{"de": "Und Gott sah, da\u00df das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis", "fo": "Og Gu\u00f0 s\u00e1, at lj\u00f3si\u00f0 var gott, og Gu\u00f0 skildi lj\u00f3si\u00f0 fr\u00e1 myrkrinum,"} {"de": "Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser \u00fcber der Feste. Und es geschah also.", "fo": "Gu\u00f0 gj\u00f8rdi hv\u00e1lvi\u00f0 og skildi vatni\u00f0 ni\u00f0ri undir hv\u00e1lvinum fr\u00e1 vatninum uppi yvir hv\u00e1lvinum;"} {"de": "Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.", "fo": "Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 tri\u00f0i dagur."} {"de": "Und Gott machte zwei gro\u00dfe Lichter: ein gro\u00dfes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.", "fo": "Gu\u00f0 gj\u00f8rdi tey tvey st\u00f3ru lj\u00f3sini, hitt st\u00f8rra lj\u00f3si\u00f0 til at r\u00e1\u00f0a um dagin og hitt minna lj\u00f3si\u00f0 til at r\u00e1\u00f0a um n\u00e1ttina, og stj\u00f8rnurnar."} {"de": "und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, da\u00df es gut war.", "fo": "og at r\u00e1\u00f0a degi og n\u00e1tt og at skilja lj\u00f3si\u00f0 fr\u00e1 myrkrinum. Og Gu\u00f0 s\u00e1, at ta\u00f0 var gott."} {"de": "Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.", "fo": "Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 fj\u00f3r\u00f0i dagur."} {"de": "Da ward aus Abend und Morgen der f\u00fcnfte Tag.", "fo": "Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 fimti dagur."} {"de": "Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gew\u00fcrm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, da\u00df es gut war.", "fo": "Og Gu\u00f0 gj\u00f8rdi villdj\u00f3rini, hv\u00f8rt eftir s\u00ednum kyni, og fena\u00f0in eftir s\u00ednum kyni, alskyns skri\u00f0kykt \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini eftir s\u00ednum kyni. Og Gu\u00f0 s\u00e1, at ta\u00f0 var gott."} {"de": "Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.", "fo": "Og Gu\u00f0 leit at \u00f8llum, sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt, og s\u00ed, ta\u00f0 var sera gott. Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 s\u00e6tti dagur."} {"de": "Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.", "fo": "Hetta er s\u00f8gan um uppruna himins og jar\u00f0ar, t\u00e1 i\u00f0 tey v\u00f3r\u00f0u skapa\u00f0."} {"de": "Und allerlei B\u00e4ume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin Gu\u00f0 skapa\u00f0i j\u00f8r\u00f0 og himin \u2013 men \u00e1 v\u00f8llum jar\u00f0ar var enn als eingin runnur til; og ongar urtir vuksu enn \u00e1 markini, av t\u00ed at Harrin Gu\u00f0 enn ikki hev\u00f0i lati\u00f0 ta\u00f0 regna \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, og eingir menn v\u00f3ru til at dyrka j\u00f8r\u00f0ina;"} {"de": "Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.", "fo": "men upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini kom kelda og v\u00e6ta\u00f0i alla markina \u2013"} {"de": "Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenklo\u00df, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.", "fo": "t\u00e1 mynda\u00f0i Harrin Gu\u00f0 mannin av mold jar\u00f0ar og bl\u00e1sti l\u00edvsanda \u00ed nasar hans, og solei\u00f0is var\u00f0 ma\u00f0ur til livandi skepnu."} {"de": "Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.", "fo": "S\u00ed\u00f0an planta\u00f0i Harrin Gu\u00f0 aldingar\u00f0 \u00ed Eden \u00ed eysturlandi; og har setti hann mannin, sum hann hev\u00f0i mynda\u00f0."} {"de": "Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.", "fo": "T\u00ed fer ma\u00f0ur fr\u00e1 fa\u00f0ir og m\u00f3\u00f0ur og heldur seg aftur at konu s\u00edni, og tey ver\u00f0a eitt hold."} {"de": "Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.", "fo": "Tornir og tistlar skal hon bera t\u00e6r; og t\u00fa skalt eta urtir markarinnar."} {"de": "Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, da\u00df er das Feld baute, davon er genommen ist,", "fo": "T\u00e1 koyrdi Harrin Gu\u00f0 hann \u00fat \u00far aldingar\u00f0inum \u00ed Eden og setti hann til at dyrka ta j\u00f8r\u00f0, sum hann var sj\u00e1lvur tikin av."} {"de": "und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gn\u00e4dig an Abel und sein Opfer;", "fo": "Men eisini \u00c1bel ofra\u00f0i av t\u00ed frumgitna \u00far fylgi s\u00ednum, av fiti tess. Harrin leit vi\u00f0 tokka til \u00c1bels og g\u00e1vu hans;"} {"de": "Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch.", "fo": "K\u00e1in kendi konu s\u00edna; og hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og \u00e1tti H\u00e1nok. Hann bygdi borg og kalla\u00f0i hana H\u00e1nok eftir syni s\u00ednum."} {"de": "Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech.", "fo": "Og H\u00e1noki f\u00f8ddist \u00cdrad, og \u00cdrad gat Meh\u00fajael, Meh\u00fajael gat Met\u00fasjael, og Met\u00fasjael gat Lamek."} {"de": "Und Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in H\u00fctten wohnten und Vieh zogen.", "fo": "Ada \u00e1tti J\u00e1bal; hann var\u00f0 \u00e6ttfa\u00f0ir teirra, sum b\u00fagva \u00ed tj\u00f8ldum og eiga fena\u00f0."} {"de": "Und Adam war hundertunddrei\u00dfig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild \u00e4hnlich war und hie\u00df ihn Seth", "fo": "\u00c1dam livdi \u00ed eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati \u00e1r, og hann gat son \u00ed l\u00edki s\u00ednum og eftir mynd s\u00edni og nevndi hann Set."} {"de": "da\u00df sein ganzes Alter ward neunhundertunddrei\u00dfig Jahre, und starb.", "fo": "Solei\u00f0is v\u00f3r\u00f0u allir \u00e6vidagar \u00c1dams n\u00edggju hundra\u00f0 og tr\u00edati \u00e1r; t\u00e1 doy\u00f0i hann."} {"de": "Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Enosj var n\u00edti \u00e1ra gamal, gat hann Kenan."} {"de": "da\u00df sein ganzes Alter ward dreihundertf\u00fcnfundsechzig Jahre.", "fo": "Og allir \u00e6vidagar Enoks v\u00f3r\u00f0u tr\u00fd hundra\u00f0 og seksti og fimm \u00e1r."} {"de": "da\u00df sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb.", "fo": "Og allir \u00e6vidagar Met\u00fasalems v\u00f3r\u00f0u n\u00edggju hundra\u00f0 og seksti og n\u00edggju \u00e1r; t\u00e1 doy\u00f0i hann."} {"de": "da\u00df sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.", "fo": "Og allir \u00e6vidagar Lameks v\u00f3r\u00f0u sjey hundra\u00f0 og sjeyti og sjey \u00e1r; t\u00e1 doy\u00f0i hann."} {"de": "da reute es ihn, da\u00df er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bek\u00fcmmerte ihn in seinem Herzen,", "fo": "t\u00e1 i\u00f0ra\u00f0i Harrin seg um at hava skapa\u00f0 menniskjuna \u00e1 fold; og ta\u00f0 neit hann \u00ed hjarta\u00f0."} {"de": "und zeugte drei S\u00f6hne Sem, Ham und Japheth.", "fo": "Og N\u00f3a gat tr\u00edggjar synir: Sem, Kam og J\u00e1fet."} {"de": "Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels.", "fo": "Men j\u00f8r\u00f0in var spilt \u00ed eygum Harrans; og j\u00f8r\u00f0in fyltist av yvirgangsverkum."} {"de": "Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.", "fo": "Gu\u00f0 leit at j\u00f8r\u00f0ini og s\u00ed, hon var vor\u00f0in spilt, t\u00ed at alt hold hev\u00f0i spilt lei\u00f0 s\u00edna \u00e1 fold."} {"de": "Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.", "fo": "Men ger t\u00fa t\u00e6r \u00f8rk av gofervi\u00f0i; og t\u00fa skalt gera herbergi \u00ed \u00f8rkini og br\u00e6\u00f0a hana b\u00e6\u00f0i innan og uttan vi\u00f0 biki."} {"de": "Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle gro\u00df. Die T\u00fcr sollst du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei Boden haben: einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der H\u00f6he.", "fo": "Og taki\u00f0 skalt t\u00fa leggja \u00e1 \u00f8rkina, so at ta\u00f0 r\u00f8kkur eina alin \u00fatum fr\u00e1 \u00ed erva; og \u00e1 s\u00ed\u00f0u hennara skalt t\u00fa seta hur\u00f0 og leggja tr\u00fd loft \u00ed \u00f8rkina: eitt ni\u00f0asta, eitt mi\u00f0loft og eitt ovasta loft."} {"de": "Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen.", "fo": "S\u00ed, eg lati n\u00fa vatnfl\u00f3\u00f0ina koma yvir j\u00f8r\u00f0ina til at avoy\u00f0a alt hold vi\u00f0 l\u00edvsanda \u00ed undir himninum; alt, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini er, skal t\u00fdna l\u00edvi\u00f0!"} {"de": "Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, M\u00e4nnlein und Weiblein, da\u00df sie lebendig bleiben bei dir.", "fo": "Av \u00f8llum dj\u00f3rum, av \u00f8llum holdi, skalt t\u00fa taka eitt par av hv\u00f8rjum kyni inn \u00ed \u00f8rkina til at ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi saman vi\u00f0 t\u00e6r; tey skulu vera kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r,"} {"de": "Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das M\u00e4nnlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das M\u00e4nnlein und sein Weiblein.", "fo": "Av \u00f8llum reinum dj\u00f3rum skalt t\u00fa taka t\u00e6r sjey p\u00f8r, kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r; og av \u00f8llum teimum dj\u00f3rum, sum ikki eru rein, eitt par, kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r."} {"de": "Desgleichen von den V\u00f6geln unter dem Himmel je sieben und sieben, das M\u00e4nnlein und sein Weiblein, auf da\u00df Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.", "fo": "Eisini av fuglum himinsins sjey p\u00f8r, kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r til tess at lata avkom eftir seg \u00e1 allari j\u00f8r\u00f0ini."} {"de": "Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot.", "fo": "N\u00f3a gj\u00f8rdi n\u00fa \u00ed \u00f8llum lutum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum."} {"de": "Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam.", "fo": "N\u00f3a var seks hundra\u00f0 \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 vatnfl\u00f3\u00f0in kom yvir j\u00f8r\u00f0ina."} {"de": "gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein M\u00e4nnlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte.", "fo": "komu p\u00f8rini eitt fyri og anna\u00f0 eftir til N\u00f3a \u00ed \u00f8rkina, kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 N\u00f3a."} {"de": "dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gew\u00fcrm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei V\u00f6gel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;", "fo": "og somulei\u00f0is \u00f8ll villdj\u00f3rini eftir s\u00ednum kyni og allur fena\u00f0ur eftir s\u00ednum kyni og alt skri\u00f0kykt \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini eftir s\u00ednum kyni og allir fuglar eftir s\u00ednum kyni og alt, sum veingir hevur;"} {"de": "Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor \u00fcber die Erde.", "fo": "T\u00e1 kom vatnfl\u00f3\u00f0in yvir j\u00f8r\u00f0ina \u00ed fj\u00f8ruti dagar, og vatni\u00f0 vaks og lyfti \u00f8rkini, so at hon var\u00f0 hevja\u00f0 upp fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"de": "Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an V\u00f6geln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen.", "fo": "T\u00e1 doy\u00f0i alt hold, sum r\u00f8rdist \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, b\u00e6\u00f0i fuglar og fena\u00f0ur, villdj\u00f3rini og alt skri\u00f0kykt, sum skrei\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, og allar menniskjur,"} {"de": "Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gew\u00fcrm und auf die V\u00f6gel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb \u00fcbrig und was mit ihm in dem Kasten war.", "fo": "Solei\u00f0is avoyddi hann allar skepnur, i\u00f0 v\u00f3ru \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0, skri\u00f0kykt og himinsins fuglar, ta\u00f0 oyddist burtur av j\u00f8r\u00f0ini. Einans N\u00f3a var eftir og tey, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru \u00ed \u00f8rkini."} {"de": "Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und lie\u00df Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;", "fo": "T\u00e1 mintist Gu\u00f0 N\u00f3a og \u00f8ll dj\u00f3rini og allan fena\u00f0in, sum var vi\u00f0 N\u00f3a \u00ed \u00f8rkini; og Gu\u00f0 l\u00e6t vind bl\u00e1sa yvir j\u00f8r\u00f0ina, so at vatni\u00f0 t\u00f3k at minka;"} {"de": "und lie\u00df einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gew\u00e4sser vertrocknete auf Erden.", "fo": "og sendi ravn \u00fat; hann helt \u00e1 at flj\u00fagva aftur og fram, til vatni\u00f0 torna\u00f0i av j\u00f8r\u00f0ini."} {"de": "Also ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des zweiten Monats.", "fo": "\u00c1 tj\u00fagunda og sjeynda degi \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i var j\u00f8r\u00f0in turr."} {"de": "Da redete Gott mit Noah und sprach:", "fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Gu\u00f0 vi\u00f0 N\u00f3a og seg\u00f0i:"} {"de": "dazu allerlei Getier, allerlei Gew\u00fcrm, allerlei V\u00f6gel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen.", "fo": "\u00f8ll villdj\u00f3rini, allur fena\u00f0ur og allir fuglar og alt skri\u00f0kykt, i\u00f0 skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hv\u00f8rt eftir s\u00ednum kyni, f\u00f3r \u00fat \u00far \u00f8rkini."} {"de": "Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Gefl\u00fcgel und opferte Brandopfer auf dem Altar.", "fo": "T\u00e1 reisti N\u00f3a Harranum altar og t\u00f3k av \u00f8llum reinum dj\u00f3rum og \u00f8llum reinum fuglum og ofra\u00f0i brennioffur \u00e1 altarinum."} {"de": "Und Gott sagte zu Noah und seinen S\u00f6hnen mit ihm:", "fo": "Og Gu\u00f0 m\u00e6lti vi\u00f0 N\u00f3a og synir hans, i\u00f0 hj\u00e1 honum v\u00f3ru, og seg\u00f0i:"} {"de": "und mit allem lebendigen Getier bei euch, an V\u00f6geln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was f\u00fcr Tiere es sind auf Erden.", "fo": "og vi\u00f0 allar livandi skepnur, i\u00f0 eru hj\u00e1 tykkum, vi\u00f0 fuglar og fena\u00f0 og vi\u00f0 \u00f8ll villdj\u00f3r \u00e1 fold, vi\u00f0 alt, sum gekk \u00fat \u00far \u00f8rkini, vi\u00f0 \u00f8ll dj\u00f3r jar\u00f0arinnar."} {"de": "Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, da\u00df nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.", "fo": "t\u00e1 man eg minnast \u00e1 s\u00e1ttm\u00e1lan, i\u00f0 er millum m\u00edn og tykkara og allar skepnur av \u00f8llum holdi; og ikki skulu v\u00f8tnini aftur ver\u00f0a til vatnfl\u00f3\u00f0 til at oy\u00f0a alt hold."} {"de": "Die S\u00f6hne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.", "fo": "Synir N\u00f3a, sum gingu \u00fat \u00far \u00f8rkini, v\u00f3ru Sem, Kam og J\u00e1fet; men Kam var fa\u00f0ir K\u00e1n\u00e1ans."} {"de": "Das sind die drei S\u00f6hne Noahs, von denen ist alles Land besetzt.", "fo": "Hesir tr\u00edggir v\u00f3ru synir N\u00f3a; og fr\u00e1 teimum er \u00e6tta\u00f0 alt f\u00f3lki\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"de": "Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.", "fo": "Jar\u00f0yrkisma\u00f0urin N\u00f3a var fyrsti ma\u00f0ur, i\u00f0 leg\u00f0i inn v\u00edngar\u00f0."} {"de": "Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der H\u00fctte aufgedeckt.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa hev\u00f0i drukki\u00f0 av v\u00edninum, og hann var\u00f0 drukkin, l\u00e1 hann nakin inni \u00ed tjaldinum."} {"de": "Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Bl\u00f6\u00dfe, sagte er's seinen beiden Br\u00fcdern drau\u00dfen.", "fo": "T\u00e1 s\u00e1 Kam, fa\u00f0ir K\u00e1n\u00e1ans, nakni fa\u00f0irs s\u00edns og f\u00f3r \u00fat og seg\u00f0i ta\u00f0 fyri br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum."} {"de": "Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein j\u00fcngster Sohn getan hatte,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 N\u00f3a vakna\u00f0i \u00far v\u00ednd\u00farinum og fekk at vita, hvat yngsti sonur hansara hev\u00f0i gj\u00f8rt honum, m\u00e6lti hann:"} {"de": "Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertf\u00fcnfzig Jahre,", "fo": "N\u00f3a livdi tr\u00fd hundra\u00f0 og fimmti \u00e1r eftir vatnfl\u00f3\u00f0ina."} {"de": "Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.", "fo": "Hetta er \u00e6ttartal N\u00f3a sona, Sems, Kams og J\u00e1fets; teimum f\u00f8ddust synir eftir vatnfl\u00f3\u00f0ina."} {"de": "Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras.", "fo": "Synir J\u00e1fets v\u00f3ru: G\u00f3mer, M\u00e1gog, M\u00e1dai, J\u00e1van, T\u00fabal, Mesjek og T\u00edras."} {"de": "Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren L\u00e4ndern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten.", "fo": "\u00dat fr\u00e1 teimum greina\u00f0ust oyggjalands tj\u00f3\u00f0irnar. Hetta eru synir J\u00e1fets \u00ed londum s\u00ednum, hv\u00f8r vi\u00f0 s\u00ednum tungum\u00e1li, eftir \u00e6ttargreinum og tj\u00f3\u00f0flokkum s\u00ednum."} {"de": "Die Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan.", "fo": "Synir Kams: Kusj, Mizr\u00e1im, Put og K\u00e1n\u00e1an."} {"de": "Chus aber zeugte den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden,", "fo": "Og Kusj gat Nimrod, sum var fyrsti st\u00f3rh\u00f8vdingi \u00e1 fold."} {"de": "Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear.", "fo": "Upphavi\u00f0 at r\u00edki hans var B\u00e1bel og Erek, Akkad og Kalne \u00ed Sinears landi."} {"de": "Von dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah,", "fo": "\u00dar hesum landi f\u00f3r hann til Ass\u00fdriu og bygdi Nineve og Rehobot-Ir, Kela"} {"de": "Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter,", "fo": "Mizr\u00e1im gat Luditar, \u00c1namitar, Lehabitar, Naftukitar,"} {"de": "die Pathrusiter und die Kasluhiter (von dannen sind gekommen die Philister) und die Kaphthoriter.", "fo": "Patrusitar og Kasluhitar, ha\u00f0an Filistar v\u00f3ru \u00e6tta\u00f0ir, og Kaftoritar."} {"de": "Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth,", "fo": "K\u00e1n\u00e1an gat Zidon, s\u00edn frumgitna, og Het,"} {"de": "den Heviter, den Arkiter, den Siniter,", "fo": "Hivitar, Arkitar, S\u00ednitar,"} {"de": "Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber.", "fo": "Arpaksjad gat Sjela, og Sjela gat Eber."} {"de": "Und Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,", "fo": "Joktan gat Almodad, Sjelef, H\u00e1zarmavet, Jera,"} {"de": "Hadoram, Usal, Dikla,", "fo": "H\u00e1d\u00f3ram, Uzal, Dikla,"} {"de": "Obal, Abimael, Saba,", "fo": "\u00d3bal, \u00c1bimael, S\u00e1ba,"} {"de": "Ophir, Hevila und Jobab. Das sind die Kinder von Joktan.", "fo": "Ofir, H\u00e1vila og J\u00f3bab. Allir hesir v\u00f3ru synir Joktans."} {"de": "Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.", "fo": "Og \u00f8ll manna\u00e6ttin hev\u00f0i eitt m\u00e1l og somu tungu."} {"de": "Da fuhr der HERR hernieder, da\u00df er s\u00e4he die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.", "fo": "Men Harrin steig oman til tess at s\u00edggja borgina og torni\u00f0, sum mannab\u00f8rnini fingust vi\u00f0 at byggja."} {"de": "Also zerstreute sie der HERR von dort alle L\u00e4nder, da\u00df sie mu\u00dften aufh\u00f6ren die Stadt zu bauen.", "fo": "T\u00e1 spjaddi Harrin teir ha\u00f0an \u00fat um alla j\u00f8r\u00f0ina, so at teir l\u00e6ttu av at byggja borgina."} {"de": "Daher hei\u00dft ihr Name Babel, da\u00df der HERR daselbst verwirrt hatte aller L\u00e4nder Sprache und sie zerstreut von dort in alle L\u00e4nder.", "fo": "Tessvegna eitur hon B\u00e1bel, t\u00ed at har fl\u00f8kti Harrin \u00f8ll tungum\u00e1l jar\u00f0ar; og ha\u00f0an spjaddi Harrin tey \u00fat um alla j\u00f8r\u00f0ina."} {"de": "Arphachsad war f\u00fcnfunddrei\u00dfig Jahre alt und zeugte Salah", "fo": "Arpaksjad var tr\u00edati og fimm \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat Sjela."} {"de": "Eber war vierunddrei\u00dfig Jahre alt und zeugte Peleg", "fo": "Eber var tr\u00edati og f\u00fdra \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat Peleg."} {"de": "Peleg war drei\u00dfig Jahre alt und zeugte Regu", "fo": "Peleg var tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat Reu."} {"de": "Regu war zweiundrei\u00dfig Jahre alt und zeugte Serug", "fo": "Reu var tr\u00edati og tvey \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat Serug."} {"de": "Serug war drei\u00dfig Jahre alt und zeugte Nahor", "fo": "Serug var tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat N\u00e1kor."} {"de": "Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah", "fo": "N\u00e1kor var tj\u00fagu og n\u00edggju \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat T\u00e1ra."} {"de": "Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.", "fo": "T\u00e1ra var sjeyti \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat \u00c1bram, N\u00e1kor og H\u00e1ran."} {"de": "Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.", "fo": "Hetta er \u00e6ttartal T\u00e1ra. T\u00e1ra gat \u00c1bram, N\u00e1kor og H\u00e1ran; og H\u00e1ran gat Lot."} {"de": "Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chald\u00e4a.", "fo": "H\u00e1ran doy\u00f0i undan T\u00e1ra fa\u00f0ir s\u00ednum \u00ed f\u00f8\u00f0ilandi s\u00ednum \u00ed Ur Kaldeu."} {"de": "Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.", "fo": "Men S\u00e1rai var \u00f3burin og fekk einki barn."} {"de": "Und Tharah war zweihundertundf\u00fcnf Jahre alt und starb in Haran.", "fo": "T\u00e1ra livdi tvey hundra\u00f0 og fimm \u00e1r; t\u00e1 doy\u00f0i T\u00e1ra \u00ed K\u00e1ran."} {"de": "Und ich will dich zum gro\u00dfen Volk machen und will dich segnen und dir einen gro\u00dfen Namen machen, und sollst ein Segen sein.", "fo": "Eg skal gera teg til mikla tj\u00f3\u00f0 og v\u00e6lsigna teg, so at t\u00fa ver\u00f0ur navnframur og til signingar."} {"de": "Es kam aber eine Teuerung in das Land. Da zog Abram hinab nach \u00c4gypten, da\u00df er sich daselbst als ein Fremdling aufhielte; denn die Teuerung war gro\u00df im Lande.", "fo": "Men hall\u00e1r var\u00f0 \u00ed landinum; t\u00e1 f\u00f3r \u00c1bram til Egyptalands at b\u00fagva har \u00ed \u00fatisetri, t\u00ed at hall\u00e1ri\u00f0 n\u00edvdi landi\u00f0 illa."} {"de": "Und er tat Abram Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe, Rinder, Esel, Knechte und M\u00e4gde, Eselinnen und Kamele.", "fo": "Men hann gj\u00f8rdi v\u00e6l vi\u00f0 \u00c1bram hennara vegna, so at honum ogna\u00f0ist b\u00e6\u00f0i smalur og st\u00f3rd\u00fdr, tr\u00e6lir og tr\u00e6lkvendi, asnar og \u00f8snur og kamelar."} {"de": "Abram aber war sehr reich an Vieh, Silber und Gold.", "fo": "\u00c1bram \u00e1tti n\u00fa almiklan ey\u00f0 b\u00e6\u00f0i av fena\u00f0i og \u00ed gulli og \u00ed silvuri."} {"de": "Und er zog immer fort von Mittag bis gen Beth-El, an die St\u00e4tte, da am ersten seine H\u00fctte war, zwischen Beth-El und Ai,", "fo": "Hann flutti n\u00fa sunnaneftir so vi\u00f0 og vi\u00f0 alt at Betel, hagar i\u00f0 hann \u00e1 fyrsta sinni hev\u00f0i sett upp tjald s\u00edtt millum Betel og Ai,"} {"de": "Da hob Lot sein Augen auf und besah die ganze Gegend am Jordan. Denn ehe der HERR Sodom und Gomorra verderbte, war sie wasserreich, bis man gen Zoar kommt, als ein Garten des HERRN, gleichwie \u00c4gyptenland.", "fo": "T\u00e1 leit Lot seg um og s\u00e1, at allur J\u00f3rdansl\u00e6ttin var land eins og aldingar\u00f0ur Harrans, eins og Egyptaland alt at Zoar \u2013 ta\u00f0 var \u00e1\u00f0ur enn Harrin hev\u00f0i avoytt S\u00f3domu og G\u00f3morru."} {"de": "Da erw\u00e4hlte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern,", "fo": "Og Lot kj\u00f3sa\u00f0i s\u00e6r allan J\u00f3rdansl\u00e6ttan. S\u00ed\u00f0an helt hann lei\u00f0ini eystureftir; og solei\u00f0is skildust teir."} {"de": "da\u00df Abram wohnte im Lande Kanaan und Lot in den St\u00e4dten der Jordangegend und setzte seine H\u00fctte gen Sodom.", "fo": "\u00c1bram settist ni\u00f0ur \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi; men Lot settist ni\u00f0ur \u00ed borgunum \u00e1 J\u00f3rdansl\u00e6ttanum og flutti um \u00ed tj\u00f8ldum alt at S\u00f3domu."} {"de": "Aber die Leute zu Sodom waren b\u00f6se und s\u00fcndigten sehr wider den HERRN.", "fo": "Men menninir \u00ed S\u00f3domu v\u00f3ru v\u00e1ndir og st\u00f3rir syndarar fyri Harranum."} {"de": "Denn alles Land, das du siehst, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich;", "fo": "t\u00ed at alt landi\u00f0, sum t\u00fa s\u00e6rt, skal eg geva t\u00e6r og eftirkomarum t\u00ednum um allar \u00e6vir."} {"de": "Also erhob Abram sein H\u00fctte, kam und wohnte im Hain Mamre, der zu Hebron ist, und baute daselbst dem HERRN einen Altar.", "fo": "S\u00ed\u00f0an flutti \u00c1bram um \u00ed tjaldi; og hann kom og b\u00fasettist \u00ed Mamrelund, sum er \u00ed Hebron; har bygdi hann Harranum altar."} {"de": "Darum kam Kedor-Laomor und die K\u00f6nige, die mit ihm waren, im vierzehnten Jahr und schlugen die Riesen zu Astharoth-Karnaim und die Susiter zu Ham und die Emiter in dem Felde Kirjathaim", "fo": "og \u00e1 fj\u00fartanda \u00e1ri kom Kedorlaomer og kongarnir, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru, og vunnu sigur \u00e1 Refaitum \u00ed Asjtarot-Karn\u00e1im og \u00e1 Zuzitum \u00ed Ham, \u00e1 Emitum \u00ed Sjave-Kirjat\u00e1im"} {"de": "mit Kedor-Laomor, dem K\u00f6nig von Elam, und mit Thideal, dem K\u00f6nig der Heiden, und mit Amraphel, dem K\u00f6nig von Sinear, und mit Arioch, dem K\u00f6nig von Ellasar: vier K\u00f6nige mit f\u00fcnfen.", "fo": "vi\u00f0 Kedorlaomer, kongin av Elam, Tideal, kongin av Gojim, Amrafel, kongin av Sinear og Arjok, kongin av Ellasar, f\u00fdra kongar m\u00f3ti fimm."} {"de": "Da nahmen sie alle Habe zu Sodom und Gomorra und alle Speise und zogen davon.", "fo": "F\u00edggindin r\u00e6ndi t\u00e1 allar ognir \u00ed S\u00f3domu og G\u00f3morru og f\u00f3r avsta\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum mati."} {"de": "Als nun Abram h\u00f6rte, da\u00df sein Bruder gefangen war, wappnete er seine Knechte, dreihundertundachtzehn, in seinem Hause geboren, und jagte ihnen nach bis gen Dan", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1bram fr\u00e6tti, at skyldma\u00f0ur hansara var hertikin, v\u00e1pna\u00f0i hann av h\u00fasf\u00f3lki s\u00ednum tr\u00fd hundra\u00f0 og \u00e1tjan royndar menn, i\u00f0 v\u00f3ru f\u00f8ddir \u00ed h\u00fasi hans, og helt aftan \u00e1 f\u00edggindan alt at D\u00e1n."} {"de": "und teilte sich, fiel des Nachts \u00fcber sie mit seinen Knechten und schlug sie und jagte sie bis gen Hoba, das zur Linken der Stadt Damaskus liegt,", "fo": "Har r\u00e1ddist hann \u00e1 teir \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0, hann og menn hansara; og teir vunnu sigur \u00e1 teimum og eltu teir alt at H\u00f3ba fyri nor\u00f0an D\u00e1maskus."} {"de": "Aber Melchisedek, der K\u00f6nig von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und er war ein Priester Gottes des H\u00f6chsten.", "fo": "Og Melkizedek, kongur av Sj\u00e1lem, prestur hins h\u00e6gsta Gu\u00f0s, kom \u00fat vi\u00f0 brey\u00f0i og v\u00edni"} {"de": "Und die Raubv\u00f6gel fielen auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.", "fo": "T\u00e1 rendu \u00far lofti rovfuglar ni\u00f0ur \u00e1 r\u00e6ini; men \u00c1bram k\u00edsta\u00f0i teir burtur."} {"de": "Da nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und gro\u00dfe Finsternis \u00fcberfiel ihn.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3l var at fara til vi\u00f0a, t\u00e1 kom tungur sv\u00f8vnur \u00e1 \u00c1bram; og s\u00ed, r\u00e6\u00f0andi b\u00f8lamyrkur seig \u00e1 hann."} {"de": "Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen m\u00fcssen. Darnach sollen sie ausziehen mit gro\u00dfem Gut.", "fo": "Men eisini ta tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 teir ver\u00f0a tr\u00e6lka\u00f0ir av, skal eg d\u00f8ma; og s\u00ed\u00f0an munnu teir fara ha\u00f0an vi\u00f0 miklum f\u00edggjarlutum."} {"de": "Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und ein Feuerflamme fuhr zwischen den St\u00fccken hin.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3l var farin til vi\u00f0a, og myrkt var vor\u00f0i\u00f0, birtist eins og r\u00fakandi ovnur vi\u00f0 logandi eldi, i\u00f0 f\u00f3r fram \u00edmillum hesi sundurskornu offurstykki."} {"de": "die Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter,", "fo": "land Kenita, Kenizzita, Kadmonita,"} {"de": "die Hethiter, die Pheresiter, die Riesen,", "fo": "Hetita, Perezita, Refaita,"} {"de": "Und er ging zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, da\u00df sie schwanger war, achtete sie ihre Frau gering gegen sich.", "fo": "Hann gekk t\u00e1 inn til H\u00e1gar, og hon var\u00f0 vi\u00f0 barn; men t\u00e1 i\u00f0 hon kendi \u00e1 s\u00e6r, at hon var vi\u00f0 barn, bretti hon s\u00e6r \u00edm\u00f3ti h\u00fasfr\u00fa s\u00edni."} {"de": "Darum hie\u00df man den Brunnen einen Brunnen des Lebendigen, der mich ansieht; welcher Brunnen ist zwischen Kades und Bared.", "fo": "T\u00ed eitur brunnurin L\u00e1kai-Roi brunnur; hann er millum K\u00e1desj og Bered."} {"de": "Und Hagar gebar einen Sohn; und Abram hie\u00df den Sohn, den ihm Hagar gebar, Ismael.", "fo": "Og H\u00e1gar f\u00f8ddi \u00c1brami son; og \u00c1bram nevndi sonin, sum H\u00e1gar f\u00f8ddi honum, \u00cdsmael."} {"de": "Und Abram war sechsundachtzig Jahre alt, da ihm Hagar den Ismael gebar.", "fo": "\u00c1bram var \u00e1ttati og seks \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 H\u00e1gar f\u00f8ddi honum sonin \u00cdsmael."} {"de": "Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach:", "fo": "T\u00e1 fell \u00c1bram fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna, og Gu\u00f0 tala\u00f0i vi\u00f0 hann og seg\u00f0i:"} {"de": "und will dich gar sehr fruchtbar machen und will von dir V\u00f6lker machen, und sollen auch K\u00f6nige von dir kommen.", "fo": "Eg vil lata teg n\u00f8rast \u00ed st\u00f3rum, so at t\u00fa ver\u00f0ur til tj\u00f3\u00f0ir, og av t\u00e6r skulu kongar koma."} {"de": "Ihr sollt aber die Vorhaut an eurem Fleisch beschneiden. Das soll ein Zeichen sein des Bundes zwischen mir und euch.", "fo": "\u00c1 holdi yvirh\u00fa\u00f0ar tykkara skulu tit umskerast; og ta\u00f0 skal vera merki s\u00e1ttm\u00e1lans millum m\u00edn og tykkara."} {"de": "Beschnitten werden soll alles Gesinde, das dir daheim geboren oder erkauft ist. Und also soll mein Bund an eurem Fleisch sein zum ewigen Bund.", "fo": "Umskerast skal b\u00e6\u00f0i hann, sum er f\u00f8ddur \u00ed h\u00fasi t\u00ednum, og hann, sum er keyptur; og solei\u00f0is ver\u00f0i s\u00e1ttm\u00e1li m\u00edn \u00e6vigur s\u00e1ttm\u00e1li \u00e1 holdi tykkara."} {"de": "Dazu um Ismael habe ich dich auch erh\u00f6rt. Siehe, ich habe ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und mehren gar sehr. Zw\u00f6lf F\u00fcrsten wird er zeugen, und ich will ihn zum gro\u00dfen Volk machen.", "fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi \u00cdsmaeli havi eg b\u00f8nhoyrt teg; eg vil v\u00e6lsigna hann og lata hann n\u00f8rast og fj\u00f8lgast \u00ed st\u00f3rum; t\u00f3lv h\u00f8vdingar skal hann gita; og eg skal gera hann til mikla tj\u00f3\u00f0."} {"de": "Und er h\u00f6rte auf, mit ihm zu reden. Und Gott fuhr auf von Abraham.", "fo": "S\u00ed\u00f0an enda\u00f0i hann talu s\u00edna vi\u00f0 hann. Og Gu\u00f0 steig upp fr\u00e1 \u00c1brahami."} {"de": "Und Abraham war neunundneunzig Jahre alt, da er die Vorhaut an seinem Fleisch beschnitt.", "fo": "\u00c1braham var n\u00edti og n\u00edggju \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 umskorin \u00e1 holdi yvirh\u00fa\u00f0ar s\u00ednar."} {"de": "Ismael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, da seines Fleisches Vorhaut beschnitten ward.", "fo": "Og \u00cdsmael, sonur hansara, var trettan \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 umskorin \u00e1 holdi yvirh\u00fa\u00f0ar s\u00ednar."} {"de": "Eben auf einen Tag wurden sie alle beschnitten, Abraham, sein Sohn Ismael,", "fo": "\u00c1 hesum sama degi v\u00f3r\u00f0u \u00c1braham og sonur hansara \u00cdsmael umskornir."} {"de": "Und der HERR erschien ihm im Hain Mamre, da sa\u00df er an der T\u00fcr seiner H\u00fctte, da der Tag am hei\u00dfesten war.", "fo": "S\u00ed\u00f0an birtist Harrin fyri honum \u00ed Mamrelund, har hann sat \u00ed tjalddurum s\u00ednum \u00ed h\u00e1degishitanum."} {"de": "Und als er seine Augen aufhob und sah, siehe, da standen drei M\u00e4nner vor ihm. Und da er sie sah, lief er ihnen entgegen von der T\u00fcr seiner H\u00fctte und b\u00fcckte sich nieder zur Erde", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hugdi upp og leit seg um, s\u00ed, t\u00e1 st\u00f3\u00f0u tr\u00edggir mans framman fyri honum; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 teir, f\u00f3r hann \u00far tjalddurunum rennandi \u00edm\u00f3ti teimum og l\u00fata\u00f0i til jar\u00f0ar,"} {"de": "Man soll euch ein wenig Wasser bringen und eure F\u00fc\u00dfe waschen, und lehnt euch unter den Baum.", "fo": "Loyv okkum at fara eftir einum sindri av vatni, so at tit mega tv\u00e1a f\u00f8tur tykkara; og hv\u00edli\u00f0 tykkum s\u00ed\u00f0an undir tr\u00e6num!"} {"de": "Er aber lief zu den Rindern und holte ein zartes, gutes Kalb und gab's dem Knechte; der eilte und bereitete es zu.", "fo": "Sj\u00e1lvur rann hann \u00fat til neytini og t\u00f3k ein snotiligan og g\u00f3\u00f0an k\u00e1lv og fekk sveininum hann, sum alt \u00ed einum matgj\u00f8rdi hann."} {"de": "Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und blieb stehen vor ihnen unter dem Baum, und sie a\u00dfen.", "fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k hann r\u00f3mastamp og mj\u00f3lk og k\u00e1lvin, i\u00f0 til var gj\u00f8rdur; og hann setti fyri teir og gekk teimum sj\u00e1lvur til handa undir tr\u00e6num, me\u00f0an teir fingu s\u00e6r."} {"de": "Und sie waren beide, Abraham und Sara, alt und wohl betagt, also da\u00df es Sara nicht mehr ging nach der Weiber Weise.", "fo": "Men \u00c1braham og S\u00e1ra v\u00f3ru gomul og h\u00f8vdu n\u00f3gv \u00e1r \u00e1 baki, so at ta\u00f0 ikki longur gekst S\u00e1ru eins og konum annars;"} {"de": "Da standen die M\u00e4nner auf von dannen und wandten sich gegen Sodom; und Abraham ging mit ihnen, da\u00df er sie geleitete.", "fo": "S\u00ed\u00f0an reistust teir fr\u00e1 bor\u00f0i og f\u00f3ru avsta\u00f0 ha\u00f0an ni\u00f0an m\u00f3ti S\u00f3domu; og \u00c1braham fylgdi teimum \u00e1 lei\u00f0."} {"de": "Und die M\u00e4nner wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb stehen vor dem HERRN", "fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ust menninir ha\u00f0an og f\u00f3ru til S\u00f3domu; men Harrin var\u00f0 standandi eftir frammi fyri \u00c1brahami."} {"de": "Es m\u00f6gen vielleicht f\u00fcnfzig Gerechte in der Stadt sein; wolltest du die umbringen und dem Ort nicht vergeben um f\u00fcnfzig Gerechter willen, die darin w\u00e4ren?", "fo": "Kanska eru fimmti r\u00e6ttv\u00edsir \u00ed sta\u00f0num, vilt t\u00fa t\u00e1 oy\u00f0a teir av og ikki eira sta\u00f0num vegna teirra fimmti r\u00e6ttv\u00edsu, sum har eru?"} {"de": "Und der HERR ging hin, da er mit Abraham ausgeredet hatte; und Abraham kehrte wieder um an seinen Ort.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin hev\u00f0i enda\u00f0 talu s\u00edna vi\u00f0 \u00c1braham, f\u00f3r hann lei\u00f0 s\u00edna; og \u00c1braham vendi heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs."} {"de": "Die zwei Engel kamen gen Sodom des Abends; Lot aber sa\u00df zu Sodom unter dem Tor. Und da er sie sah, stand er auf, ihnen entgegen, und b\u00fcckte sich mit seinem Angesicht zur Erde", "fo": "Men b\u00e1\u00f0ir einglarnir komu um kv\u00f8ldi\u00f0 til S\u00f3domu; og t\u00e1 i\u00f0 Lot, sum sat \u00ed borgarli\u00f0i S\u00f3domu, bar eyga vi\u00f0 teir, f\u00f3r hann \u00edm\u00f3ti teimum, l\u00fata\u00f0i til jar\u00f0ar"} {"de": "Da n\u00f6tigte er sie sehr; und sie kehrten zu ihm ein und kamen in sein Haus. Und er machte ihnen ein Mahl und buk unges\u00e4uerte Kuchen; und sie a\u00dfen.", "fo": "Men hann strongdi so \u00e1 teir, at teir f\u00f3ru vi\u00f0 honum; og t\u00e1 i\u00f0 teir komu inn \u00ed h\u00fas hansara, setti hann mat fyri teir, baka\u00f0i \u00f3s\u00farga\u00f0ar k\u00f8kur, og teir \u00f3tu."} {"de": "Aber ehe sie sich legten, kamen die Leute der Stadt Sodom und umgaben das ganze Haus, jung und alt, das ganze Volk aus allen Enden,", "fo": "Men \u00e1\u00f0ur enn teir v\u00f3ru farnir til hv\u00edldar, sl\u00f3gu borgarmenninir, \u00edb\u00fagvar S\u00f3dumu, ring um h\u00fasi\u00f0, b\u00e6\u00f0i ungir og gamlir, hv\u00f8r ma\u00f0ur av h\u00fasi."} {"de": "Lot ging heraus zu ihnen vor die T\u00fcr und schlo\u00df die T\u00fcr hinter sich zu", "fo": "Lot f\u00f3r t\u00e1 \u00fat \u00ed dyr til teirra, loka\u00f0i hur\u00f0ina eftir s\u00e6r"} {"de": "griffen die M\u00e4nner hinaus und zogen Lot hinein zu sich ins Haus und schlossen die T\u00fcr zu.", "fo": "T\u00e1 r\u00e6ttu menninir hondina \u00fatum, t\u00f3ku Lot til s\u00edn inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 og loka\u00f0u hur\u00f0ina."} {"de": "Und die M\u00e4nner vor der T\u00fcr wurden mit Blindheit geschlagen, klein und gro\u00df, bis sie m\u00fcde wurden und die T\u00fcr nicht finden konnten.", "fo": "Men menninar, sum v\u00f3ru uttan fyri h\u00fasdyrnar, blinda\u00f0u teir, b\u00e6\u00f0i sm\u00e1ar og st\u00f3rar, so at teir g\u00f3vust at finna inngongdina."} {"de": "Und die Sonne war aufgegangen auf Erden, da Lot nach Zoar kam.", "fo": "\u00cd s\u00f3larrenningini, t\u00e1 i\u00f0 Lot var komin til Zoar,"} {"de": "Da lie\u00df der HERR Schwefel und Feuer regnen von Himmel herab auf Sodom und Gomorra", "fo": "l\u00e6t Harrin regna av himni sv\u00e1vul og eld fr\u00e1 Harranum ni\u00f0ur yvir S\u00f3domu og G\u00f3morru."} {"de": "und kehrte die St\u00e4dte um und die ganze Gegend und alle Einwohner der St\u00e4dte und was auf dem Lande gewachsen war.", "fo": "Og hann oyddi av hesar borgir og allan J\u00f3rdansl\u00e6ttan og allar \u00edb\u00fagvar borganna og jar\u00f0argr\u00f3\u00f0urin."} {"de": "Und sein Weib sah hinter sich und ward zur Salzs\u00e4ule.", "fo": "Men kona hans leit seg aftur um bak og var\u00f0 at saltst\u00f3lpa."} {"de": "Abraham aber machte sich des Morgens fr\u00fch auf an den Ort, da er gestanden vor dem HERRN,", "fo": "Snimma morgunin eftir f\u00f3r \u00c1braham \u00e1 tann sta\u00f0in, har hann hev\u00f0i sta\u00f0i\u00f0 frammi fyri Harranum;"} {"de": "und wandte sein Angesicht gegen Sodom und Gomorra und alles Land der Gegend und schaute; und siehe, da ging Rauch auf vom Lande wie ein Rauch vom Ofen.", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann leit yvir at S\u00f3domu og G\u00f3morru og \u00fat um allan J\u00f3rdansl\u00e6ttan, t\u00e1 s\u00e1 hann royk koma upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini eins og royk \u00far br\u00e6\u00f0sluovni."} {"de": "Und Lot zog aus Zoar und blieb auf dem Berge mit seinen beiden T\u00f6chtern; denn er f\u00fcrchtete sich, zu Zoar zu bleiben; und blieb also in einer H\u00f6hle mit seinen beiden T\u00f6chtern.", "fo": "Lot f\u00f3r n\u00fa \u00far Zoar ni\u00f0an \u00ed fjallalandi\u00f0 og settist ni\u00f0ur har saman vi\u00f0 b\u00e1\u00f0um d\u00f8trum s\u00ednum, t\u00ed hann tordi ikki at b\u00fagva \u00ed Zoar; og hann b\u00fa\u00f0i \u00ed hellinum saman vi\u00f0 d\u00f8trum s\u00ednum."} {"de": "Und die \u00e4ltere gebar einen Sohn, den nannte sie Moab. Von dem kommen her die Moabiter bis auf den heutigen Tag.", "fo": "Og hin eldra f\u00f8ddi son og nevndi hann M\u00f3ab; hann er \u00e6ttarfa\u00f0ir M\u00f3abs enn \u00ed dag."} {"de": "Und die j\u00fcngere gebar auch einen Sohn, den hie\u00df sie das Kind Ammi. Von dem kommen die Kinder Ammon bis auf den heutigen Tag.", "fo": "Eisini hin yngra f\u00f8ddi son; og hon nevndi hann Ben-Ammi; hann er \u00e6ttarfa\u00f0ir Ammonita enn \u00ed dag."} {"de": "Abraham aber zog von dannen ins Land gegen Mittag und wohnte zwischen Kades und Sur und ward ein Fremdling zu Gerar.", "fo": "\u00c1braham flutti n\u00fa ha\u00f0an su\u00f0ur \u00ed landi\u00f0 og settist ni\u00f0ur millum K\u00e1desj og Sj\u00far og b\u00fa\u00f0i sum \u00fatiseti \u00ed Gerar."} {"de": "Da stand Abimelech des Morgens fr\u00fch auf und rief alle seine Knechte und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren. Und die Leute f\u00fcrchteten sich sehr.", "fo": "Snimma morgunin eftir f\u00f3r \u00c1bimelek upp og r\u00f3pa\u00f0i til s\u00edn allar menn s\u00ednar; og t\u00e1 i\u00f0 hann greindi teimum fr\u00e1 hesum tilbur\u00f0um, v\u00f3r\u00f0u teir \u00f3gvuliga \u00f3ttafullir."} {"de": "Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester; denn sie ist meines Vaters Tochter, aber nicht meiner Mutter Tochter, und ist mein geworden.", "fo": "Men annars er hon kortini systir m\u00edn, t\u00ed hon er d\u00f3ttir fa\u00f0irs m\u00edns, t\u00f3 ikki d\u00f3ttir m\u00f3\u00f0ur m\u00ednar, og t\u00ed kundi hon ver\u00f0a gift m\u00e6r."} {"de": "Da nahm Abimelech Schafe und Rinder, Knechte und M\u00e4gde und gab sie Abraham und gab ihm wieder sein Weib Sara", "fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k \u00c1bimelek smalur og st\u00f3rd\u00fdr, tr\u00e6lir og tr\u00e6lkvendi og gav \u00c1brahami og fekk honum aftur S\u00e1ru, konu hansara."} {"de": "Abraham aber betete zu Gott; da heilte Gott Abimelech und sein Weib und seine M\u00e4gde, da\u00df sie Kinder gebaren.", "fo": "T\u00e1 ba\u00f0 \u00c1braham til Gu\u00f0s, og Gu\u00f0 gr\u00f8ddi \u00c1bimelek og konu hansara og hj\u00e1konur hansara, so at t\u00e6r fingu b\u00f8rn."} {"de": "Und der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.", "fo": "Harrin vitja\u00f0i S\u00e1ru, eins og hann hev\u00f0i lova\u00f0; og Harrin gj\u00f8rdi vi\u00f0 S\u00e1ru, eins og hann hev\u00f0i sagt."} {"de": "Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte.", "fo": "Og S\u00e1ra var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi \u00c1brahami son \u00e1 ellis\u00e1rum hansara um ta\u00f0 mundi\u00f0, sum Gu\u00f0 hev\u00f0i sagt honum."} {"de": "Und Abraham hie\u00df seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,", "fo": "\u00c1braham gav syni s\u00ednum, sum f\u00f8ddist honum \u2013 sum S\u00e1ra f\u00f8ddi honum \u2013 navni\u00f0 \u00cdsakur."} {"de": "und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte.", "fo": "Og \u00c1braham umskar \u00cdsak, son s\u00edn, t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00e1tta daga gamal, eins og Gu\u00f0 hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum."} {"de": "Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.", "fo": "\u00c1braham var hundra\u00f0 \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsakur, sonur hansara, f\u00f8ddist honum."} {"de": "Und das Kind wuchs und ward entw\u00f6hnt; und Abraham machte ein gro\u00dfes Mahl am Tage, da Isaak entw\u00f6hnt ward.", "fo": "Sveinurin vaks n\u00fa og var\u00f0 vandur av br\u00f3sti; og \u00c1braham gj\u00f8rdi mikla veitslu tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsakur var\u00f0 vandur av br\u00f3sti."} {"de": "Und Sara sah den Sohn Hagars, der \u00c4gyptischen, den sie Abraham geboren hatte, da\u00df er ein Sp\u00f6tter war,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ra s\u00e1 sonin hj\u00e1 H\u00e1gar, hini egyptisku, sum hon hev\u00f0i f\u00f8tt \u00c1brahami, sp\u00e6la s\u00e6r vi\u00f0 \u00cdsak, son s\u00edn,"} {"de": "Da stand Abraham des Morgens fr\u00fch auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und lie\u00df sie von sich. Da zog sie hin und ging in der W\u00fcste irre bei Beer-Seba.", "fo": "Morgunin eftir f\u00f3r \u00c1braham snimma upp, t\u00f3k brey\u00f0 og vatnh\u00edt og gav H\u00e1gar ta\u00f0; men sveinin setti hann upp \u00e1 her\u00f0ar hennara og sendi hana s\u00ed\u00f0an burtur. Hon reika\u00f0i n\u00fa um og viltist \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk Beersjebu."} {"de": "Da nun das Wasser in dem Schlauch aus war, warf sie den Knaben unter einen Strauch", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vatni\u00f0 \u00ed h\u00edtini var uppi, leg\u00f0i hon sveinin undir ein runn"} {"de": "Und Gott tat ihr die Augen auf, da\u00df sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und f\u00fcllte den Schlauch mit Wasser und tr\u00e4nkte den Knaben.", "fo": "T\u00e1 l\u00e6t Gu\u00f0 eygu hennara upp, so at hon s\u00e1 brunn vi\u00f0 vatni \u00ed; hon f\u00f3r og fylti h\u00edtina vi\u00f0 vatni og gav sveininum at drekka."} {"de": "Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der W\u00fcste und ward ein guter Sch\u00fctze.", "fo": "Og Gu\u00f0 var vi\u00f0 sveininum; hann kom til og b\u00fasettist \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og gj\u00f8rdist \u00f8rvagarpur."} {"de": "Und er wohnte in der W\u00fcste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus \u00c4gyptenland.", "fo": "Hann b\u00fa\u00f0i \u00ed P\u00e1rans oy\u00f0im\u00f8rk; og m\u00f3\u00f0ir hansara t\u00f3k honum konu \u00far Egyptalandi."} {"de": "Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; und sie machten beide einen Bund miteinander.", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k \u00c1braham smalur og st\u00f3rd\u00fdr og gav \u00c1bimeleki, og teir gj\u00f8rdu s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn \u00e1millum."} {"de": "Und Abraham stellt sieben L\u00e4mmer besonders.", "fo": "Men \u00c1braham t\u00f3k sjey gimbrar \u00far fylginum burturav;"} {"de": "Daher hei\u00dft die St\u00e4tte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben.", "fo": "Tessvegna eitur tann sta\u00f0urin Beersjeba; t\u00ed har sv\u00f3ru teir b\u00e1\u00f0ir."} {"de": "Und also machten sie den Bund zu Beer-Seba. Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land.", "fo": "Solei\u00f0is gj\u00f8rdu teir s\u00e1ttm\u00e1la \u00ed Beersjebu. S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir \u00c1bimelek og P\u00edkol, herh\u00f8vdingi hans, ha\u00f0an og sn\u00fa\u00f0ust heim aftur \u00ed Filistaland."} {"de": "Abraham aber pflanzte B\u00e4ume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.", "fo": "\u00c1braham setti ni\u00f0ur t\u00e1mariskrunn \u00ed Beersjebu og \u00e1kalla\u00f0i har navn Harrans, hins \u00e6viga Gu\u00f0s."} {"de": "Und er war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit.", "fo": "Og \u00c1braham b\u00fa\u00f0i leingi \u00ed \u00fatisetri \u00ed Filistalandi."} {"de": "Da stand Abraham des Morgens fr\u00fch auf und g\u00fcrtete seinen Esel und nahm mit sich zwei Knechte und seinen Sohn Isaak und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging an den Ort, davon ihm Gott gesagt hatte.", "fo": "Snimma morgunin eftir leg\u00f0i \u00c1braham \u00e1 asna s\u00edn, t\u00f3k tveir av sveinum s\u00ednum vi\u00f0 s\u00e6r og \u00cdsak, son s\u00edn, kleyv vi\u00f0in til brennioffuri\u00f0 og helt avsta\u00f0 hagar, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i sagt honum."} {"de": "Am dritten Tage hob Abraham seine Augen auf und sah die St\u00e4tte von ferne", "fo": "Tri\u00f0ja dagin, t\u00e1 i\u00f0 \u00c1braham leit seg um, s\u00e1 hann sta\u00f0in langt burturi."} {"de": "Und Abraham nahm das Holz zum Brandopfer und legte es auf seinen Sohn Isaak; er aber nahm das Feuer und Messer in seine Hand, und gingen die beiden miteinander.", "fo": "\u00c1braham t\u00f3k t\u00e1 vi\u00f0in til brennioffuri\u00f0 og leg\u00f0i hann upp \u00e1 her\u00f0ar \u00cdsaks, sonar s\u00edns; sj\u00e1lvur t\u00f3k hann eldin og offurkn\u00edvin; og so gingu teir b\u00e1\u00f0ir saman."} {"de": "Und als sie kamen an die St\u00e4tte, die ihm Gott gesagt hatte, baute Abraham daselbst einen Altar und legte das Holz darauf und band seinen Sohn Isaak, legte ihn auf den Altar oben auf das Holz", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir komu \u00e1 sta\u00f0in, sum Gu\u00f0 hev\u00f0i sagt honum, reisti \u00c1braham har altar og leg\u00f0i vi\u00f0in til r\u00e6ttis; s\u00ed\u00f0an bant hann \u00cdsak, son s\u00edn, og leg\u00f0i hann upp \u00e1 altari\u00f0 oman \u00e1 vi\u00f0in."} {"de": "und reckte seine Hand aus und fa\u00dfte das Messer, da\u00df er seinen Sohn schlachtete.", "fo": "Og \u00c1braham r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna og t\u00f3k kn\u00edvin til at sl\u00e1tra son s\u00edn."} {"de": "Da hob Abraham sein Augen auf und sah einen Widder hinter sich in der Hecke mit seinen H\u00f6rnern hangen und ging hin und nahm den Widder und opferte ihn zum Brandopfer an seines Sohnes Statt.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1braham hugdi upp og leit seg um, bar hann eyga vi\u00f0 ve\u00f0r, sum vi\u00f0 hornunum var komin fastur \u00ed ein runn. \u00c1braham f\u00f3r t\u00e1 og t\u00f3k ve\u00f0rin og ofra\u00f0i hann sum brennioffur \u00ed sta\u00f0 sonar s\u00edns."} {"de": "Also kehrte Abraham wieder zu seinen Knechten; und sie machten sich auf und zogen miteinander gen Beer-Seba; und er wohnte daselbst.", "fo": "Eftir hetta f\u00f3r \u00c1braham aftur til sveinar s\u00ednar, og teir risu og f\u00f3ru allir saman til Beersjebu. Og \u00c1braham var\u00f0 b\u00fagvandi \u00ed Beersjebu."} {"de": "n\u00e4mlich Uz, den Erstgeborenen, und Buz, seinen Bruder, und Kemuel, von dem die Syrer kommen,", "fo": "Uz, frumgitna hansara, og Buz, br\u00f3\u00f0ur hansara, og Kemuel, \u00e6ttfa\u00f0ir \u00c1rams,"} {"de": "Und sein Kebsweib, mit Namen Rehuma, gebar auch, n\u00e4mlich den Tebah, Gaham, Thahas und Maacha.", "fo": "Og hann hev\u00f0i hj\u00e1konu, Reuma nevnd at navni; eisini hon f\u00f8ddi honum synir: Teba, G\u00e1ham, T\u00e1hasj og M\u00e1aka."} {"de": "Darnach stand er auf von seiner Leiche und redete mit den Kindern Heth und sprach:", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann fr\u00e1 s\u00edni dey\u00f0u og m\u00e6lti solei\u00f0is vi\u00f0 Hetitar:"} {"de": "Da antworteten Abraham die Kinder Heth und sprachen zu ihm:", "fo": "T\u00e1 svara\u00f0u Hetitar \u00c1brahami og s\u00f8gdu vi\u00f0 hann."} {"de": "Da stand Abraham auf und b\u00fcckte sich vor dem Volk des Landes, vor den Kindern Heth.", "fo": "Men \u00c1braham reis og neig fyri \u00edb\u00fagvum landsins, fyri Hetitum,"} {"de": "Ephron aber sa\u00df unter den Kindern Heth. Da antwortete Ephron, der Hethiter, Abraham, da\u00df zuh\u00f6rten die Kinder Heth, vor allen, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und sprach:", "fo": "Efron sat har millum Hetitanna, og Efron Hetiti m\u00e6lti solei\u00f0is vi\u00f0 \u00c1braham, me\u00f0an Hetitar og allir, i\u00f0 gingu inn um borgarli\u00f0 hansara, l\u00fdddu \u00e1:"} {"de": "Da b\u00fcckte sich Abraham vor dem Volk des Landes", "fo": "Men \u00c1braham neig fyri \u00edb\u00fagvum landsins"} {"de": "Ephron antwortete Abraham und sprach zu ihm:", "fo": "T\u00e1 svara\u00f0i Efron \u00c1brahami og seg\u00f0i:"} {"de": "Also ward Ephrons Acker, darin die zwiefache H\u00f6hle ist, Mamre gegen\u00fcber, Abraham zum eigenen Gut best\u00e4tigt mit der H\u00f6hle darin und mit allen B\u00e4umen auf dem Acker umher,", "fo": "Solei\u00f0is kom jar\u00f0arstykki Efrons \u00ed Makpela \u00e1raka Mamre, jar\u00f0arstykki\u00f0 og helli\u00f0, sum \u00ed t\u00ed var og \u00f8ll tr\u00f8ini, sum allasta\u00f0ni vuksu \u00e1 t\u00ed,"} {"de": "da\u00df die Kinder Heth zusahen und alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen.", "fo": "til at ver\u00f0a ogn \u00c1brahams \u00ed hj\u00e1st\u00f8\u00f0u Hetita, frammi fyri \u00f8llum, sum gingu \u00fat og inn um borgarli\u00f0 hansara."} {"de": "Darnach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der H\u00f6hle des Ackers, die zwiefach ist, Mamre gegen\u00fcber, das ist Hebron, im Lande Kanaan.", "fo": "S\u00ed\u00f0an jar\u00f0a\u00f0i \u00c1braham S\u00e1ru, konu s\u00edna, \u00ed hellinum \u00ed Makpela \u2013 jar\u00f0arstykki \u00e1raka Mamre \u2013 ta\u00f0 er Hebron \u2013 \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi."} {"de": "Also ward best\u00e4tigt der Acker und die H\u00f6hle darin Abraham zum Erbbegr\u00e4bnis von den Kindern Heth.", "fo": "Solei\u00f0is fekk \u00c1braham av Hetitum jar\u00f0arstykki\u00f0 og helli\u00f0, sum \u00e1 t\u00ed var, til leggsta\u00f0ar."} {"de": "Abraham ward alt und wohl betagt, und der HERR hatte ihn gesegnet allenthalben.", "fo": "\u00c1braham var n\u00fa gamal og n\u00f3gv til \u00e1rs; og Harrin hev\u00f0i v\u00e6lsigna\u00f0 \u00c1braham \u00ed \u00f8llum lutum."} {"de": "und schw\u00f6re mir bei dem HERRN, dem Gott des Himmels und der Erde, da\u00df du meinem Sohn kein Weib nehmest von den T\u00f6chtern der Kanaaniter, unter welchen ich wohne,", "fo": "og sv\u00f8r m\u00e6r vi\u00f0 Harran, Gu\u00f0 himins og jar\u00f0ar, at t\u00fa ikki vilt taka syni m\u00ednum konu av d\u00f8trum K\u00e1n\u00e1anita, sum eg b\u00fagvi millum;"} {"de": "Da legte der Knecht seine Hand unter die H\u00fcfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm solches.", "fo": "T\u00e1 leg\u00f0i h\u00faskallurin hondina undir lendar \u00c1brahams, h\u00fasb\u00f3nda s\u00edns, og sv\u00f3r honum hetta."} {"de": "Da lie\u00df er die Kamele sich lagern drau\u00dfen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wo die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu sch\u00f6pfen,", "fo": "Men um kv\u00f8ldi\u00f0 um ta\u00f0 mundi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 genturnar v\u00f3ru vanar at fara \u00fat eftir vatni, l\u00e6t hann kamelarnar leggja seg ni\u00f0ur vi\u00f0 brunnin uttan fyri bygdina."} {"de": "Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und der Leute T\u00f6chter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu sch\u00f6pfen.", "fo": "Her standi eg vi\u00f0 brunnin, og genturnar \u00far bygdini koma \u00fat higar eftir vatni."} {"de": "Und eilte und go\u00df den Krug aus in die Tr\u00e4nke und lief abermals zum Brunnen, zu sch\u00f6pfen, und sch\u00f6pfte allen seinen Kamelen.", "fo": "Og skundisliga stoytti hon \u00far krukku s\u00edni upp \u00ed vatntrogi\u00f0, leyp ni\u00f0ur aftur \u00ed brunnin at oysa og oysti \u00f8llum kamelum hansara vatn."} {"de": "Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg still, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben h\u00e4tte oder nicht.", "fo": "Men ma\u00f0urin st\u00f3\u00f0 og eygleiddi hana tigandi til tess at komast eftir, um Harrin hev\u00f0i lati\u00f0 fer\u00f0 hansara eydnast ella ikki."} {"de": "Da neigte sich der Mann und betete den HERRN an", "fo": "T\u00e1 l\u00fata\u00f0i ma\u00f0urin dj\u00fapt og tilba\u00f0 Harran"} {"de": "Und Rebekka hatte einen Bruder, der hie\u00df Laban; und Laban lief zu dem Mann drau\u00dfen bei dem Brunnen.", "fo": "Men Rebekka \u00e1tti br\u00f3\u00f0ur, L\u00e1ban at navni."} {"de": "Und der HERR hat meinen Herrn reichlich gesegnet, da\u00df er gro\u00df geworden ist, und hat ihm Schafe und Ochsen, Silber und Gold, Knechte und M\u00e4gde, Kamele und Esel gegeben.", "fo": "Harrin hevur r\u00edkliga v\u00e6lsigna\u00f0 h\u00fasb\u00f3nda m\u00edn, so at hann er vor\u00f0in m\u00fagvandi ma\u00f0ur; og hann hevur givi\u00f0 honum smalur og st\u00f3rd\u00fdr, silvur og gull, tr\u00e6lir og tr\u00e6lkvendi, kamelar og asnar."} {"de": "und zog hervor silberne und goldene Kleinode und Kleider und gab sie Rebekka; aber ihrem Bruder und der Mutter gab er W\u00fcrze.", "fo": "Og h\u00faskallurin t\u00f3k fram gripir av silvuri, gulli og kl\u00e6\u00f0i og gav Rebekku; somulei\u00f0is gav hann br\u00f3\u00f0ur og m\u00f3\u00f0ur hennara gersimar."} {"de": "Also machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka und zog hin.", "fo": "S\u00ed\u00f0an settust Rebekka og fylgismoyggjar hennara \u00e1 kamelbak og f\u00f3ru aftan \u00e1 mannin; og h\u00faskallurin t\u00f3k Rebekku vi\u00f0 s\u00e6r og f\u00f3r lei\u00f0 s\u00edna."} {"de": "Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnte im Lande gegen Mittag)", "fo": "Tess \u00e1millum var \u00cdsakur farin \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina vi\u00f0 L\u00e1kai-Roi brunnin og dvaldist har \u00e1 su\u00f0urlandinum."} {"de": "und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde um den Abend, und hob seine Augen auf und sah, da\u00df Kamele daherkamen.", "fo": "Eitt kv\u00f8ldi\u00f0 f\u00f3r hann \u00fat \u00e1 v\u00ed\u00f0avang at bi\u00f0ja; og t\u00e1 hann hugdi upp og leit seg um, s\u00ed, t\u00e1 komu har nakrir kamelar."} {"de": "Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; da stieg sie eilend vom Kamel", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Rebekka hugdi upp og bar eyga vi\u00f0 \u00cdsak, f\u00f3r hon ni\u00f0ur av kamelinum;"} {"de": "Und der Knecht erz\u00e4hlte Isaak alle Sachen, die er ausgerichtet hatte.", "fo": "S\u00ed\u00f0an seg\u00f0i h\u00faskallurin \u00cdsaki fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt."} {"de": "Abraham nahm wieder ein Weib, die hie\u00df Ketura.", "fo": "\u00c1braham t\u00f3k s\u00e6r aftur konu, Ketura at navni."} {"de": "Die gebar ihm Simran und Joksan, Medan und Midian, Jesbak und Suah.", "fo": "Hon f\u00f8ddi honum Zimran, Joksjan, Medan, Midian, Jisjbak og Sj\u00faa."} {"de": "Joksan aber zeugte Saba und Dedan. Die Kinder aber von Dedan waren: die Assuriter, die Letusiter und die Leumiter.", "fo": "Joksjan gat S\u00e1ba og Dedan; og synir Dedans v\u00f3ru Assjuritar, Letusjitar og Leummitar."} {"de": "Und Abraham gab all sein Gut Isaak.", "fo": "Og \u00c1braham gav \u00cdsaki alt, sum hann \u00e1tti;"} {"de": "Und es begruben ihn die S\u00f6hne Isaak und Ismael in der zwiefachen H\u00f6hle auf dem Acker Ephrons, des Sohnes Zohars, des Hethiters, die da liegt Mamre gegen\u00fcber,", "fo": "Og \u00cdsakur og \u00cdsmael, synir hansara, jar\u00f0a\u00f0u hann \u00ed Makpela-helli, \u00ed j\u00f8r\u00f0ini hj\u00e1 Efroni, syni Z\u00f3hars Hetita, \u00e1raka Mamre."} {"de": "in dem Felde, das Abraham von den Kindern Heth gekauft hatte. Da ist Abraham begraben mit Sara, seinem Weibe.", "fo": "\u00cd t\u00ed jar\u00f0arstykki, sum \u00c1braham hev\u00f0i keypt fr\u00e1 Hetitum; har var\u00f0 \u00c1braham jar\u00f0a\u00f0ur og S\u00e1ra, kona hansara."} {"de": "und das sind die Namen der Kinder Ismaels, davon ihre Geschlechter genannt sind: der erstgeborene Sohn Ismaels, Nebajoth, -Kedar, Abdeel, Mibsam,", "fo": "Og hesi eru n\u00f8vn \u00cdsmaels sona eftir n\u00f8vnum og kynt\u00e1ttum teirra: Nebajot, \u00cdsmaels frumgitni, og Kedar, Adbeel, Mibsam,"} {"de": "Misma, Duma, Massa,", "fo": "Misjma, D\u00fama, Massa,"} {"de": "Hadar, Thema, Jetur, Naphis und Kedma.", "fo": "H\u00e1dad, Tema, Jetur, N\u00e1fisj og Kedma."} {"de": "Dies sind die Kinder Ismaels mit ihren Namen in ihren H\u00f6fen und Zeltd\u00f6rfern, zw\u00f6lf F\u00fcrsten \u00fcber ihre Leute.", "fo": "Hesir eru synir \u00cdsmaels, og hesi eru n\u00f8vn teirra \u00ed torpum teirra og tjaldb\u00fa\u00f0um; t\u00f3lv h\u00f8vdingar eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum."} {"de": "Und sie wohnten von Hevila an bis gen Sur vor \u00c4gypten und bis wo man nach Assyrien geht. Er lie\u00df sich aber nieder gegen alle seine Br\u00fcder.", "fo": "Teir h\u00f8vdu b\u00fasta\u00f0ir s\u00ednar fr\u00e1 H\u00e1vila alt at Sj\u00far \u00e1raka Egyptaland og allan vegin til Assjurs; og teir viku ikki fyri n\u00f8krum av fr\u00e6ndum s\u00ednum."} {"de": "Isaak aber war vierzig Jahre alt, da er Rebekka zum Weibe nahm, die Tochter Bethuels, des Syrers, von Mesopotamien, Labans, des Syrers Schwester.", "fo": "Og \u00cdsakur \u00c1brahamsson var fj\u00f8ruti \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann t\u00f3k s\u00e6r til konu Rebekku, d\u00f3ttur Betuels hins \u00e1ramaiska \u00far Paddan-\u00c1ram, systur L\u00e1bans hins \u00e1ramaiska."} {"de": "Isaak aber bat den HERRN f\u00fcr sein Weib, denn sie war unfruchtbar. Und der HERR lie\u00df sich erbitten, und Rebekka, sein Weib, ward schwanger.", "fo": "Men \u00cdsakur ba\u00f0 til Harrans fyri Rebekku, konu s\u00edni, t\u00ed hon var \u00f3burin; Harrin b\u00f8nhoyrdi hann; og Rebekka, kona hansara, var\u00f0 vi\u00f0 barn."} {"de": "Da nun die Zeit kam, da\u00df sie geb\u00e4ren sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa dagur hennara kom, at hon skuldi f\u00f8\u00f0a, s\u00ed, t\u00e1 v\u00f3ru tv\u00edburar \u00ed kvi\u00f0i hennara."} {"de": "Der erste, der herauskam, war r\u00f6tlich, ganz rauh wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau.", "fo": "Og hin fyrri kom \u00fat reydligur, allur sum hann var, allo\u00f0in eins og feldur; og teir nevndu hann Esav."} {"de": "Und da nun die Knaben gro\u00df wurden, ward Esau ein J\u00e4ger und streifte auf dem Felde, Jakob aber ein sanfter Mann und blieb in seinen H\u00fctten.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa sveinarnir komu til, gj\u00f8rdist Esav fr\u00e1l\u00edkur vei\u00f0ima\u00f0ur, i\u00f0 reika\u00f0i um hei\u00f0arnar, me\u00f0an J\u00e1kup l\u00e1 \u00ed fri\u00f0i heima vi\u00f0 tj\u00f8ldini."} {"de": "Und Isaak hatte Esau lieb und a\u00df gern von seinem Weidwerk; Rebekka aber hatte Jakob lieb.", "fo": "\u00cdsakur unna\u00f0i Esav, av t\u00ed at honum d\u00e1mdi v\u00e6l villibr\u00e1\u00f0; men Rebekka unna\u00f0i J\u00e1kup."} {"de": "Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war m\u00fcde", "fo": "Einafer\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 J\u00e1kup b\u00fa\u00f0i til ein ver\u00f0, kom Esav \u00fatl\u00fagva\u00f0ur av hei\u00f0um."} {"de": "Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er a\u00df und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt.", "fo": "S\u00ed\u00f0an gav J\u00e1kup Esavi brey\u00f0 og ein ver\u00f0 av flatb\u00f8num. Og hann \u00e1t og drakk, f\u00f3r s\u00ed\u00f0an \u00e1 f\u00f8tur og helt avsta\u00f0 \u2013 lei\u00f0 s\u00edna. Solei\u00f0is l\u00edtilsvirdi Esav frumbur\u00f0arr\u00e6tt s\u00edn."} {"de": "Es kam aber eine Teuerung ins Land nach der vorigen, so zu Abrahams Zeiten war. Und Isaak zog zu Abimelech, der Philister K\u00f6nig, zu Gerar.", "fo": "Naka\u00f0 eftir hetta var\u00f0 hall\u00e1r \u00ed landinum \u2013 eitt anna\u00f0 enn hitt fyrra \u00e1 d\u00f8gum \u00c1brahams. Og \u00cdsakur f\u00f3r til \u00c1bimelek, kong Filista, \u00ed Gerar."} {"de": "Also wohnte Isaak zu Gerar.", "fo": "\u00cdsakur var\u00f0 t\u00e1 b\u00fagvandi \u00ed Gerar."} {"de": "Und Isaak s\u00e4te in dem Lande und erntete desselben Jahres hundertf\u00e4ltig; denn der HERR segnete ihn.", "fo": "S\u00ed\u00f0an s\u00e1a\u00f0i \u00cdsakur har \u00ed landinum og heysta\u00f0i sama \u00e1ri\u00f0 hundra\u00f0falt; og Harrin v\u00e6lsigna\u00f0i hann,"} {"de": "Und er ward ein gro\u00dfer Mann und nahm immer mehr zu, bis er sehr gro\u00df ward,", "fo": "so at ey\u00f0ur hansara vaks \u00ed hv\u00f8rjum, til hann var av r\u00edkastu monnum."} {"de": "da\u00df er viel Gut hatte an kleinem und gro\u00dfem Vieh und ein gro\u00dfes Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister", "fo": "Hann \u00e1tti fylgi av smalum og fylgi av st\u00f3rd\u00fdrum og n\u00f3gvar tr\u00e6lir, so at Filistar \u00f8vunda\u00f0u hann."} {"de": "Da zog Isaak von dannen und schlug sein Gezelt auf im Grunde Gerar und wohnte allda", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r \u00cdsakur ha\u00f0an og setti upp b\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Gerardali og b\u00fa\u00f0i har."} {"de": "und lie\u00df die Wasserbrunnen wieder aufgraben, die sie zu Abrahams, seines Vaters, Zeiten gegraben hatten, welche die Philister verstopft hatten nach Abrahams Tod, und nannte sie mit demselben Namen mit denen sie sein Vater genannt hatte.", "fo": "Men \u00cdsakur l\u00e6t aftur grava \u00fat teir brunnar, sum h\u00faskallar \u00c1brahams, fa\u00f0irs hans, h\u00f8vdu grivi\u00f0, og sum Filistar h\u00f8vdu tipt, eftir at \u00c1braham var dey\u00f0ur; og hann gav teimum somu n\u00f8vn, sum fa\u00f0ir hans hev\u00f0i givi\u00f0 teimum."} {"de": "Da gruben sie einen andern Brunnen. Dar\u00fcber zankten sie auch, darum hie\u00df er ihn Sitna.", "fo": "S\u00ed\u00f0an gr\u00f3vu teir annan brunn; men eisini um hann klandra\u00f0ust teir. Hann nevndi hann Sitna."} {"de": "Darnach zog er von dannen gen Beer-Seba.", "fo": "Ha\u00f0an f\u00f3r hann so ni\u00f0an til Beersjebu."} {"de": "Und Abimelech ging zu ihm von Gerar, und Ahussat, sein Freund, und Phichol, sein Feldhauptmann.", "fo": "T\u00e1 kom \u00c1bimelek til hansara fr\u00e1 Gerar vi\u00f0 \u00c1huzzati, vini s\u00ednum, og P\u00edkoli, herh\u00f8vdinga s\u00ednum."} {"de": "Da machte er ihnen ein Mahl, und sie a\u00dfen und tranken.", "fo": "T\u00e1 gj\u00f8rdi hann veitslu fyri teimum; og teir \u00f3tu og drukku."} {"de": "Und er nannte ihn Seba; daher hei\u00dft die Stadt Beer-Seba bis auf den heutigen Tag.", "fo": "Og hann nevndi hann Sjiba, t\u00ed eitur bygdin Beersjeba enn \u00ed dag."} {"de": "Da Esau vierzig Jahre alt war, nahm er zum Weibe Judith, die Tochter Beeris, des Hethiters, und Basmath, die Tochter Elons, des Hethiters.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Esav var fj\u00f8ruti \u00e1ra gamal, t\u00f3k hann s\u00e6r tv\u00e6r konur, Judit, d\u00f3ttur Beeri Hetita, og B\u00e1semat, d\u00f3ttur Elons Hetita."} {"de": "So nimm nun dein Ger\u00e4te, K\u00f6cher und Bogen, und geh aufs Feld und fange mir ein Wildbret", "fo": "Tak n\u00fa vei\u00f0it\u00f3l t\u00edni, \u00f8rvah\u00fasa og boga, og far \u00fat \u00e1 hei\u00f0ar og vei\u00f0 m\u00e6r onkra br\u00e1\u00f0."} {"de": "Rebekka aber h\u00f6rte solche Worte, die Isaak zu seinem Sohn Esau sagte. Und Esau ging hin aufs Feld, da\u00df er ein Wildbret jagte und heimbr\u00e4chte.", "fo": "Men Rebekka hev\u00f0i sta\u00f0i\u00f0 og lurta\u00f0, me\u00f0an \u00cdsakur tala\u00f0i vi\u00f0 Esav, son s\u00edn. Og t\u00e1 i\u00f0 Esav var farin \u00fat \u00e1 hei\u00f0ar at vei\u00f0a br\u00e1\u00f0 til fa\u00f0irs s\u00edns,"} {"de": "So h\u00f6re nun, mein Sohn, meine Stimme, was ich dich hei\u00dfe.", "fo": "L\u00fd\u00f0 m\u00e6r n\u00fa, sonur m\u00edn, og ger, sum eg bj\u00f3\u00f0i t\u00e6r."} {"de": "Gehe hin zur Herde und hole mir zwei gute B\u00f6cklein, da\u00df ich deinem Vater ein Essen davon mache, wie er's gerne hat.", "fo": "Far \u00fat \u00ed sey\u00f0afylgi\u00f0 og tak m\u00e6r ha\u00f0an tvey geitarlomb; so skal eg av teimum tilrei\u00f0a fa\u00f0ir t\u00ednum g\u00f3\u00f0an ver\u00f0, i\u00f0 honum d\u00e1mar best."} {"de": "Da ging er hin und holte und brachte es seiner Mutter. Da machte seine Mutter ein Essen, wie es sein Vater gern hatte,", "fo": "Hann f\u00f3r t\u00e1 eftir teimum og kom aftur til m\u00f3\u00f0ur s\u00ednar; og m\u00f3\u00f0ir hansara gj\u00f8rdi g\u00f3\u00f0an ver\u00f0 til, sum fa\u00f0ir hansara d\u00e1mdi best."} {"de": "und nahm Esaus, ihres \u00e4lteren Sohnes, k\u00f6stliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und zog sie Jakob an, ihrem j\u00fcngeren Sohn;", "fo": "Og Rebekka t\u00f3k h\u00e1t\u00ed\u00f0arkl\u00e6\u00f0ini hj\u00e1 Esavi, eldra syni s\u00ednum, tey, sum hon hev\u00f0i hj\u00e1 s\u00e6r \u00ed h\u00fasinum, og l\u00e6t J\u00e1kup, yngra son s\u00edn, fara \u00ed tey."} {"de": "aber die Felle von den B\u00f6cklein tat sie um seine H\u00e4nde, und wo er glatt war am Halse,", "fo": "Skinnini av geitarlombunum vavdi hon um hendur og har, sum h\u00e1lsur hansara var nakin."} {"de": "und gab also das Essen mit Brot, wie sie es gemacht hatte, in Jakobs Hand, ihres Sohnes.", "fo": "Og tann g\u00f3\u00f0a ver\u00f0in og brey\u00f0i\u00f0, sum hon hev\u00f0i tilreitt, fekk hon J\u00e1kupi, syni s\u00ednum."} {"de": "Gott gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde und Korn und Wein die F\u00fclle.", "fo": "Gu\u00f0 gevi t\u00e6r d\u00f8gg av himni og fiti jar\u00f0ar og n\u00f8gdir av korni og aldinl\u00f8gi."} {"de": "Und nun h\u00f6re meine Stimme, mein Sohn: Mache dich auf und fliehe zu meinem Bruder Laban gen Haran", "fo": "men far n\u00fa eftir r\u00e1\u00f0um m\u00ednum og fl\u00fdggja burtur til L\u00e1bans, br\u00f3\u00f0ur m\u00edn, \u00ed K\u00e1ran,"} {"de": "Aber der allm\u00e4chtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, da\u00df du werdest ein Haufe V\u00f6lker,", "fo": "Og Gu\u00f0 hin alvaldi v\u00e6lsigni teg og lati teg n\u00f8rast og fj\u00f8lgast, so at t\u00fa ver\u00f0ur \u00e6ttarfa\u00f0ir at mongum tj\u00f3\u00f0um;"} {"de": "und da\u00df Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und nach Mesopotamien zog,", "fo": "og at J\u00e1kup hev\u00f0i l\u00fdtt fa\u00f0ir s\u00ednum og m\u00f3\u00f0ur og var farin til Paddan-\u00c1ram,"} {"de": "Aber Jakob zog aus von Beer-Seba und reiste gen Haran", "fo": "J\u00e1kup f\u00f3r n\u00fa fr\u00e1 Beersjebu og helt lei\u00f0 s\u00edni til K\u00e1ran."} {"de": "und kam an einen Ort, da blieb er \u00fcber Nacht; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen Stein des Orts und legte ihn zu seinen H\u00e4upten und legte sich an dem Ort schlafen.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var komin at halgista\u00f0inum, vildi hann ver\u00f0a har um n\u00e1ttina, av t\u00ed at s\u00f3l var farin til vi\u00f0a; hann t\u00f3k s\u00e6r t\u00e1 ein av steinunum, i\u00f0 har v\u00f3ru, og hev\u00f0i hann til h\u00f8vdalag og leg\u00f0i seg har at sova."} {"de": "Und ihm tr\u00e4umte; und siehe, eine Leiter stand auf der Erde, die r\u00fchrte mit der Spitze an den Himmel, und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder;", "fo": "T\u00e1 droymdi hann, at hann s\u00e1 stiga, sum st\u00f3\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og r\u00f8kk upp til himins; og s\u00ed, einglar Gu\u00f0s gingu upp og ni\u00f0ur eftir honum."} {"de": "Und Jakob stand des Morgens fr\u00fch auf und nahm den Stein, den er zu seinen H\u00e4upten gelegt hatte, und richtete ihn auf zu einem Mal und go\u00df \u00d6l obendarauf", "fo": "Og J\u00e1kup reis t\u00ed\u00f0liga um morgunin, t\u00f3k steinin, sum hann hev\u00f0i havt undir h\u00f8vdinum, og reisti hann sum steins\u00falu og helti olju oman yvir hann."} {"de": "und hie\u00df die St\u00e4tte Beth-El; zuvor aber hie\u00df die Stadt Lus.", "fo": "Og hann nevndi henda sta\u00f0 Betel; \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i sta\u00f0urin iti\u00f0 Luz."} {"de": "Da hob Jakob seine F\u00fc\u00dfe auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt,", "fo": "S\u00ed\u00f0an helt J\u00e1kup \u00e1fram fer\u00f0 s\u00edni og kom til land eysturb\u00fagva."} {"de": "Und er k\u00fc\u00dfte Rahel und weinte laut", "fo": "Og J\u00e1kup kysti Rakul og skar \u00ed gr\u00e1t."} {"de": "Laban aber hatte zwei T\u00f6chter; die \u00e4ltere hie\u00df Lea und die j\u00fcngere Rahel.", "fo": "N\u00fa \u00e1tti L\u00e1ban tv\u00e6r d\u00f8tur; hin eldra \u00e6t Lea og hin yngra Rakul."} {"de": "Also diente Jakob um Rahel sieben Jahre, und sie deuchten ihn, als w\u00e4ren's einzelne Tage, so lieb hatte er sie.", "fo": "J\u00e1kup t\u00e6nti n\u00fa fyri Rakul \u00ed sjey \u00e1r; men tey v\u00f3ru honum bert eins og nakrir dagar; t\u00ed at hann elska\u00f0i hana."} {"de": "Da lud Laban alle Leute des Orts und machte ein Hochzeitsmahl.", "fo": "T\u00e1 bj\u00f3\u00f0a\u00f0i L\u00e1ban \u00f8llum monnum har \u00e1 sta\u00f0num \u00ed veitslu, sum hann l\u00e6t halda."} {"de": "Jakob tat also und hielt die Woche aus. Da gab ihm Laban Rahel, seine Tochter, zum Weibe", "fo": "J\u00e1kup so gj\u00f8rdi. T\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i hildi\u00f0 br\u00fa\u00f0arvikuna at enda, gifti hann honum Rakul, d\u00f3ttur s\u00edna."} {"de": "Also ging er auch zu Rahel ein, und hatte Rahel lieber als Lea; und diente bei ihm f\u00fcrder die andern sieben Jahre.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00e1kup eisini inn til Rakular; og hann unti Rakul fram um Leu; hann t\u00e6nti n\u00fa hj\u00e1 L\u00e1bani sjey \u00e1r afturat."} {"de": "Da aber der HERR sah, da\u00df Lea unwert war, machte er sie fruchtbar; Rahel aber war unfruchtbar.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin s\u00e1, at Lea var forfj\u00f3na\u00f0, l\u00e6t hann upp m\u00f3\u00f0url\u00edv hennara; men Rakul var \u00f3burin."} {"de": "Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn.", "fo": "Og Billa var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi J\u00e1kupi son."} {"de": "Und Gott erh\u00f6rte Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den f\u00fcnften Sohn", "fo": "Og Gu\u00f0 b\u00f8nhoyrdi Leu; hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi J\u00e1kupi hin fimta sonin."} {"de": "Abermals ward Lea schwanger und gebar Jakob den sechsten Sohn,", "fo": "Og Lea var\u00f0 aftur vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi J\u00e1kupi hin s\u00e6tta sonin."} {"de": "Darnach gebar sie eine Tochter, die hie\u00df sie Dina.", "fo": "Seinni f\u00f8ddi hon d\u00f3ttur og nevndi hana Dinu."} {"de": "Gott gedachte aber an Rahel und erh\u00f6rte sie und machte sie fruchtbar.", "fo": "T\u00e1 kom Gu\u00f0i Rakul \u00ed huga; og Gu\u00f0 b\u00f8nhoyrdi hana og l\u00e6t upp m\u00f3\u00f0url\u00edv hennara."} {"de": "Ich will heute durch alle deine Herden gehen und aussondern alle gefleckten und bunten Schafe und alle schwarzen Schafe und die bunten und gefleckten Ziegen. Was nun bunt und gefleckt fallen wird, das soll mein Lohn sein.", "fo": "So \u00e6tli eg \u00ed dag at fara um allan fena\u00f0 t\u00edn, og eg vil skilja burtur \u00far alt ta\u00f0, sum flekkut og mislitt er; allir teir sv\u00f8rtu sey\u00f0irnir og allar t\u00e6r flekkutu ella mislittu geitirnar skulu vera l\u00f8n m\u00edn."} {"de": "Und sonderte des Tages die sprenkligen und bunten B\u00f6cke und alle gefleckten und bunten Ziegen, wo nur was Wei\u00dfes daran war, und alles, was schwarz war unter den L\u00e4mmern, und tat's unter die Hand seiner Kinder", "fo": "Sama dag skildi L\u00e1ban teir havrar fr\u00e1, i\u00f0 v\u00f3ru flekkutir og mislittir, og allar flekkutar og mislittar geitir, alt, sum hev\u00f0i onkran hv\u00edtan flekk, og allar svartar sey\u00f0ir, og fekk sonum s\u00ednum ta\u00f0 \u00ed var\u00f0veitslu."} {"de": "Jakob aber nahm St\u00e4be von gr\u00fcnen Pappelb\u00e4umen, Haseln und Kastanien und sch\u00e4lte wei\u00dfe Streifen daran, da\u00df an den St\u00e4ben das Wei\u00df blo\u00df ward,", "fo": "Men J\u00e1kup fekk s\u00e6r gr\u00f8nar greinar av \u00f8sp og mandluvi\u00f0i og plat\u00e1nvi\u00f0i; og hann skava\u00f0i burtur av greinunum, solei\u00f0is at hv\u00edtar rendur komu \u00e1 t\u00e6r."} {"de": "und legte die St\u00e4be, die er gesch\u00e4lt hatte, in die Tr\u00e4nkrinnen vor die Herden, die kommen mu\u00dften, zu trinken, da\u00df sie da empfangen sollten, wenn sie zu trinken k\u00e4men.", "fo": "S\u00ed\u00f0an setti hann greinarnar, sum hann hev\u00f0i skava\u00f0 burtur av, ni\u00f0ur \u00ed vatntrogini fyri framman fena\u00f0in, \u00ed vatnrennurnar, hagar i\u00f0 hann kom at drekka; t\u00ed at hann para\u00f0ist oftast, t\u00e1 i\u00f0 hann kom at drekka."} {"de": "Also empfingen die Herden \u00fcber den St\u00e4ben und brachten Sprenklinge, Gefleckte und Bunte.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa smalurnar para\u00f0ust frammi fyri greinunum, fingu t\u00e6r gj\u00f8r\u00f0ut, flekkut og mislitt lomb."} {"de": "Daher ward der Mann \u00fcber die Ma\u00dfen reich, da\u00df er viele Schafe, M\u00e4gde und Knechte, Kamele und Esel hatte.", "fo": "\u00c1 henda h\u00e1tt var\u00f0 ma\u00f0urin ovurr\u00edkur og fekk miklar f\u00e6flokkar, tr\u00e6lkvendi og tr\u00e6lir, kamelar og asnar."} {"de": "Da sandte Jakob hin und lie\u00df rufen Rahel und Lea aufs Feld zu seiner Herde", "fo": "T\u00e1 sendi J\u00e1kup bo\u00f0 eftir Rakuli og Leu um at koma \u00fat \u00ed hagan, har sum f\u00e6flokkur hansara var."} {"de": "Und ihr wi\u00dft, da\u00df ich aus allen meinen Kr\u00e4ften eurem Vater gedient habe.", "fo": "Men tit vita sj\u00e1lvar, hvussu eg havi t\u00e6nt fa\u00f0ir tykkara av \u00f8llum alvi m\u00ednum."} {"de": "Also machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und Weiber auf Kamele", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r J\u00e1kup og setti b\u00f8rn s\u00edni og konur s\u00ednar upp \u00e1 kamelarnar"} {"de": "und f\u00fchrte weg all sein Vieh und alle seine Habe, die er zu Mesopotamien erworben hatte, da\u00df er k\u00e4me zu Isaak, seinem Vater, ins Land Kanaan.", "fo": "og hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r allan fena\u00f0 s\u00edn og allar t\u00e6r ognir, sum hann hev\u00f0i vunni\u00f0 s\u00e6r, tann fena\u00f0, sum hann \u00e1tti og hev\u00f0i vunni\u00f0 s\u00e6r \u00ed Paddan-\u00c1ram. S\u00ed\u00f0an helt hann fer\u00f0ini heim til \u00cdsaks, fa\u00f0irs s\u00edns, \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi."} {"de": "Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr \u00fcber den Strom und richtete sich nach dem Berge Gilead.", "fo": "Og hann r\u00fdmdi vi\u00f0 \u00f8llum, i\u00f0 hann \u00e1tti, helt avsta\u00f0 yvir um \u00e1nna og stevndi \u00edm\u00f3ti Gileads fj\u00f8llum."} {"de": "Am dritten Tage ward Laban angesagt, da\u00df Jakob geflohen w\u00e4re.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 L\u00e1ban tri\u00f0ja dagin eftir fr\u00e6tti, at J\u00e1kup var r\u00fdmdur,"} {"de": "Und Laban nahte zu Jakob. Jakob aber hatte seine H\u00fctte aufgeschlagen auf dem Berge; und Laban mit seinen Br\u00fcdern schlug seine H\u00fctte auch auf auf dem Berge Gilead.", "fo": "L\u00e1ban fekk n\u00fa J\u00e1kup aftur. J\u00e1kup hev\u00f0i sett s\u00edni tj\u00f8ld \u00e1 fjallinum, me\u00f0an L\u00e1ban vi\u00f0 fr\u00e6ndum s\u00ednum hev\u00f0i sett tj\u00f8ld s\u00edni \u00e1 Gileads fj\u00f8llum."} {"de": "Du hast allen meinen Hausrat betastet. Was hast du von meinem Hausrat gefunden? Lege das dar vor meinen und deinen Br\u00fcdern, da\u00df sie zwischen uns beiden richten.", "fo": "T\u00fa hevur leita\u00f0 vandaliga \u00ed \u00f8llum vi\u00f0f\u00f8ri m\u00ednum; og hvat hevur t\u00fa so funni\u00f0 av \u00f8llum b\u00falutum t\u00ednum? Legg ta\u00f0 her frammi fyri fr\u00e6ndum m\u00ednum og fr\u00e6ndum t\u00ednum; og d\u00f8mi teir okkara millum!"} {"de": "Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.", "fo": "um dagin t\u00e6rdi hitin meg, um n\u00e1ttina kuldin, og eygu m\u00edni fingu ikki blund."} {"de": "Also habe ich diese zwanzig Jahre in deinem Hause gedient, vierzehn um deine T\u00f6chter und sechs um deine Herde, und du hast mir meinen Lohn zehnmal ver\u00e4ndert.", "fo": "Eg havi n\u00fa veri\u00f0 \u00ed h\u00fasi t\u00ednum \u00ed tj\u00fagu \u00e1r; fj\u00fartan \u00e1r havi eg t\u00e6nt fyri b\u00e1\u00f0ar d\u00f8tur t\u00ednar, seks \u00e1r fyri f\u00e6flokkar t\u00ednar; og t\u00edggju fer\u00f0ir hevur t\u00fa broytt l\u00f8n m\u00edna."} {"de": "Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal.", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k J\u00e1kup stein og setti hann upp sum steins\u00falu;"} {"de": "Und Laban hie\u00df ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber hie\u00df ihn Gilead.", "fo": "L\u00e1ban nevndi hann Jegar-S\u00e1haduta, men J\u00e1kup nevndi hann G\u00e1led."} {"de": "Derselbe Haufe sei Zeuge, und das Mal sei auch Zeuge, wenn ich her\u00fcberfahre zu dir oder du her\u00fcberf\u00e4hrst zu mir \u00fcber diesen Haufen und dies Mal, zu besch\u00e4digen.", "fo": "hesin gr\u00f3theyggjur skal vera vitni, og henda steins\u00fala v\u00e1ttur tess, at hv\u00f8rki skal eg fara yvir um henda gr\u00f3theyggj til t\u00edn, og ei heldur t\u00fa koma yvir um hann til m\u00edn vi\u00f0 illum \u00ed huga."} {"de": "Und Jakob schwur ihm bei der Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob opferte auf dem Berge und lud seine Br\u00fcder zum Essen. Und da sie gegessen hatten, blieben sie auf dem Berge \u00fcber Nacht.", "fo": "S\u00ed\u00f0an sl\u00e1tra\u00f0i J\u00e1kup offurdj\u00f3r \u00e1 fjallinum og bey\u00f0 fr\u00e6ndum s\u00ednum til m\u00e1lt\u00ed\u00f0ar; og teir fingu s\u00e6r mat og v\u00f3r\u00f0u \u00e1 fjallinum um n\u00e1ttina."} {"de": "32:2 Jakob aber zog seinen Weg; und es begegneten ihm die Engel Gottes.", "fo": "Og eisini J\u00e1kup f\u00f3r lei\u00f0 s\u00edna; men honum m\u00f8ttu einglar Gu\u00f0s;"} {"de": "32:4 Jakob aber schickte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir, in die Gegend Edoms,", "fo": "J\u00e1kup sendi n\u00fa \u00f8rindrekar undan s\u00e6r til Esavs, br\u00f3\u00f0ur s\u00edns, \u00ed Se'irs landi \u00e1 Ed\u00f3ms v\u00f8llum."} {"de": "32:8 Da f\u00fcrchtete sich Jakob sehr, und ihm ward bange; und teilte das Volk, das bei ihm war, und die Schafe und die Rinder und die Kamele in zwei Heere", "fo": "T\u00e1 var\u00f0 J\u00e1kup \u00f3gvuliga r\u00e6ddur, og \u00ed ney\u00f0 s\u00edni skipa\u00f0i hann f\u00f3lki\u00f0, sum vi\u00f0 honum var, og smalur, st\u00f3rd\u00fdr og kamelar sundur \u00ed tveir flokkar;"} {"de": "32:12 Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich f\u00fcrchte mich vor ihm, da\u00df er nicht komme und schlage mich, die M\u00fctter samt den Kindern.", "fo": "Bjarga m\u00e6r n\u00fa \u00far hondum br\u00f3\u00f0ur m\u00edns, \u00far hondum Esavs, t\u00ed at eg beri miklan \u00f3tta fyri, at hann kemur at drepa b\u00e6\u00f0i meg og m\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 b\u00f8rnum."} {"de": "32:15 zweihundert Ziegen, zwanzig B\u00f6cke, zweihundert Schafe, zwanzig Widder", "fo": "tvey hundra\u00f0 geitir, tj\u00fagu havrar, tvey hundra\u00f0 \u00e6r, tj\u00fagu ve\u00f0rar,"} {"de": "32:16 und drei\u00dfig s\u00e4ugende Kamele mit ihren F\u00fcllen, vierzig K\u00fche und zehn Farren, zwanzig Eselinnen mit zehn F\u00fcllen,", "fo": "tr\u00edati kamelryssur vi\u00f0 fylum s\u00ednum, fj\u00f8ruti k\u00fdr og t\u00edggju tarvar, tj\u00fagu \u00f8snur og t\u00edggju asnafolar."} {"de": "32:24 nahm sie und f\u00fchrte sie \u00fcber das Wasser, da\u00df hin\u00fcberkam, was er hatte,", "fo": "Og hann t\u00f3k tey og flutti tey yvir um \u00e1nna, og somulei\u00f0is flutti hann alt, sum hann \u00e1tti, yvirum."} {"de": "32:25 und blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenr\u00f6te anbrach.", "fo": "Men sj\u00e1lvur var\u00f0 J\u00e1kup eftir eina. T\u00e1 t\u00f3k ma\u00f0ur at berjast vi\u00f0 hann, alt til dagur t\u00f3k at l\u00fdsa."} {"de": "32:32 Und als er an Pniel vor\u00fcberkam, ging ihm die Sonne auf; und er hinkte an seiner H\u00fcfte.", "fo": "Og s\u00f3lin reis \u00ed somu stund, sum hann f\u00f3r fram vi\u00f0 Pnuel; men t\u00e1 var hann lamin \u00ed mj\u00f8dnini."} {"de": "Und er ging vor ihnen her und neigte sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam.", "fo": "Men sj\u00e1lvur f\u00f3r hann undan teimum og l\u00fata\u00f0i sjey fer\u00f0ir til jar\u00f0ar, alt til hann kom til br\u00f3\u00f0ur s\u00edns."} {"de": "Esau aber lief ihm entgegen und herzte ihn und fiel ihm um den Hals und k\u00fc\u00dfte ihn; und sie weinten.", "fo": "Men t\u00e1 kom Esav rennandi \u00edm\u00f3ti honum; og hann h\u00e1lsfevndi og kysti hann, og teir gr\u00f3tu."} {"de": "Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm. Darnach trat Joseph und Rahel herzu und neigten sich auch vor ihm.", "fo": "Aftan \u00e1 t\u00e6r gekk Lea fram og b\u00f8rn hennara og l\u00fata\u00f0u til jar\u00f0ar; s\u00ed\u00f0an komu J\u00f3sef og Rakul og l\u00fata\u00f0u til jar\u00f0ar."} {"de": "Also zog des Tages Esau wiederum seines Weges gen Seir.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Esav sama dag lei\u00f0 s\u00edna aftur til Se'ir."} {"de": "Und Jakob zog gen Sukkoth und baute sich ein Haus und machte seinem Vieh H\u00fctten; daher hei\u00dft die St\u00e4tte Sukkoth.", "fo": "Og J\u00e1kup helt fram og kom til Sukkot; har bygdi hann s\u00e6r h\u00fas; og fena\u00f0inum gj\u00f8rdi hann leyvsk\u00e1lar; t\u00ed eitur sta\u00f0urin Sukkot."} {"de": "Darnach zog Jakob mit Frieden zu der Stadt Sichems, die im Lande Kanaan liegt (nachdem er aus Mesopotamien gekommen war), und machte sein Lager vor der Stadt", "fo": "Og J\u00e1kup kom \u00e1 fer\u00f0 s\u00edni \u00far Paddan-\u00c1ram \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um til Sikemborgar \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi; og hann setti tjaldb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar eystan fyri borgina."} {"de": "Und er richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israels.", "fo": "Og hann reisti har altar og nevndi ta\u00f0: \u00abGu\u00f0, \u00cdsraels Gu\u00f0.\u00bb"} {"de": "Dina aber, Leas Tochter, die sie Jakob geboren hatte, ging heraus, die T\u00f6chter des Landes zu sehen.", "fo": "Dina, d\u00f3ttir Leu, sum hon hev\u00f0i f\u00f8tt J\u00e1kupi, f\u00f3r einafer\u00f0 \u00fat at hyggja at d\u00f8trum landsins."} {"de": "Da die sah Sichem, Hemors Sohn, des Heviters, der des Landes Herr war, nahm er sie und lag bei ihr und schw\u00e4chte sie.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Sikem, sonur H\u00e1mors Hivita, h\u00f8vdinga landsins, s\u00e1 hana, t\u00f3k hann hana, leg\u00f0ist hj\u00e1 henni og misbey\u00f0 henni."} {"de": "Und sein Herz hing an ihr, und er hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr.", "fo": "Men hann hev\u00f0i lagt miklar \u00e1stir vi\u00f0 Dinu, d\u00f3ttur J\u00e1kups, og var\u00f0 vor\u00f0in g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 gentuna og tala\u00f0i bl\u00eddliga til hennara."} {"de": "Und Jakob erfuhr, da\u00df seine Tochter Dina gesch\u00e4ndet war; und seine S\u00f6hne waren mit dem Vieh auf dem Felde, und Jakob schwieg bis da\u00df sie kamen.", "fo": "J\u00e1kup hev\u00f0i fr\u00e6tt, at hann hev\u00f0i misbo\u00f0i\u00f0 Dinu, d\u00f3ttur s\u00edni; men av t\u00ed at synir hansara v\u00f3ru \u00fati \u00ed haganum vi\u00f0 fena\u00f0i hansara, helt hann seg kvirran, til teir komu heim aftur."} {"de": "Da ging Hemor, Sichems Vater, heraus zu Jakob, mit ihm zu reden.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r H\u00e1mor, fa\u00f0ir Sikems, \u00fat til J\u00e1kups til tess at tala vi\u00f0 hann."} {"de": "Befreundet euch mit uns; gebt uns eure T\u00f6chter und nehmt ihr unsere T\u00f6chter", "fo": "og bindi\u00f0 m\u00e1gskap vi\u00f0 okkum; gifti\u00f0 okkum d\u00f8tur tykkara og taki\u00f0 tykkum d\u00f8tur okkara;"} {"de": "Da antworteten Jakobs S\u00f6hne dem Sichem und seinem Vater Hemor betr\u00fcglich, darum da\u00df ihre Schwester Dina gesch\u00e4ndet war,", "fo": "Men synir J\u00e1kups svara\u00f0u Sikemi og H\u00e1mori, fa\u00f0ir hansara, vi\u00f0 falsi, av t\u00ed at hann hev\u00f0i misbo\u00f0i\u00f0 Dinu, systur teirra;"} {"de": "Doch dann wollen wir euch zu Willen sein, so ihr uns gleich werdet und alles, was m\u00e4nnlich unter euch ist, beschnitten werde;", "fo": "Einans vi\u00f0 hesum kostum vilja vit gera tykkum til vildar, at tit ver\u00f0a eins og vit, vi\u00f0 ta\u00f0 at alt kallkyn hj\u00e1 tykkum ver\u00f0ur umskori\u00f0."} {"de": "dann wollen wir unsere T\u00f6chter euch geben und eure T\u00f6chter uns nehmen und bei euch wohnen und ein Volk sein.", "fo": "T\u00e1 skulu vit gifta tykkum d\u00f8tur okkara og taka okkum d\u00f8tur tykkara og b\u00fagva hj\u00e1 tykkum, so at vit ver\u00f0a ein tj\u00f3\u00f0."} {"de": "Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den B\u00fcrgern der Stadt und sprachen:", "fo": "T\u00e1 gingu H\u00e1mor og Sikem, sonur hansara \u00ed borgarli\u00f0i\u00f0 og tala\u00f0u vi\u00f0 borgarmenn s\u00ednar og s\u00f8gdu:"} {"de": "Aber dann wollen sie uns zu Willen sein, da\u00df sie bei uns wohnen und ein Volk mit uns werden, wo wir alles, was m\u00e4nnlich unter uns ist, beschneiden, gleich wie sie beschnitten sind.", "fo": "T\u00f3 vilja hesir menn einans vi\u00f0 teimum kostum gera okkum til vildar at b\u00fagva okkara millum, so at vit ver\u00f0a ein tj\u00f3\u00f0, at alt kallkyn hj\u00e1 okkum ver\u00f0ur umskori\u00f0, eins og teir sj\u00e1lvir eru umskornir."} {"de": "Und sie gehorchten dem Hemor und Sichem, seinem Sohn, alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und beschnitten alles, was m\u00e4nnlich war, das zu dieser Stadt aus und ein ging.", "fo": "Teir f\u00f3ru n\u00fa eftir or\u00f0um H\u00e1mors og Sikems, sonar hans, allir, i\u00f0 gingu um borgarli\u00f0 hans; og alt kallkyn var\u00f0 umskori\u00f0, allir, i\u00f0 gingu um borgarli\u00f0 hans."} {"de": "Und nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und auf dem Felde war", "fo": "Og sey\u00f0ir, neyt og asnar teirra, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0, sum var \u00ed borgini og \u00ed haganum, t\u00f3ku teir vi\u00f0 s\u00e6r."} {"de": "und alle ihre Habe; alle Kinder und Weiber nahmen sie gefangen, und pl\u00fcnderten alles, was in den H\u00e4usern war.", "fo": "Og allan ey\u00f0 teirra, \u00f8ll b\u00f8rn og allar konur t\u00f3ku teir sum herfang og r\u00e6ndu alt, sum var \u00ed hv\u00f8rjum h\u00fasi."} {"de": "Da gaben sie ihm alle fremden G\u00f6tter, die unter ihren H\u00e4nden waren, und ihre Ohrenspangen; und er vergrub sie unter einer Eiche, die neben Sichem stand.", "fo": "T\u00e1 fingu teir J\u00e1kupi allar hinar fremmandu gudarnar, i\u00f0 teir h\u00f8vdu vi\u00f0 s\u00e6r, og somulei\u00f0is ringarnar, sum teir h\u00f8vdu \u00ed oyrum s\u00ednum; og J\u00e1kup gr\u00f3v ta\u00f0 ni\u00f0ur undir eikini, sum er vi\u00f0 Sikem."} {"de": "Also kam Jakob gen Lus im Lande Kanaan, das da Beth-El hei\u00dft, samt all dem Volk, das mit ihm war,", "fo": "J\u00e1kup kom t\u00e1 vi\u00f0 \u00f8llum f\u00f3lki s\u00ednum til Luz \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, ta\u00f0 er Betel."} {"de": "und baute daselbst einen Altar und hie\u00df die St\u00e4tte El-Beth-El, darum da\u00df ihm daselbst Gott offenbart war, da er floh vor seinem Bruder.", "fo": "Og har reisti hann altar og nevndi sta\u00f0in Betels Gu\u00f0, t\u00ed at har hev\u00f0i Gu\u00f0 birtst fyri honum, t\u00e1 i\u00f0 hann fl\u00fdddi undan br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum."} {"de": "Und Gott erschien Jakob abermals, nachdem er aus Mesopotamien gekommen war, und segnete ihn", "fo": "Og Gu\u00f0 birtist aftur fyri J\u00e1kupi \u00e1 heimfer\u00f0 hans \u00far Paddan-\u00c1ram og v\u00e6lsigna\u00f0i hann."} {"de": "Also fuhr Gott auf von ihm von dem Ort, da er mit ihm geredet hatte.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Gu\u00f0 upp fr\u00e1 honum, har sum hann hev\u00f0i tala\u00f0 vi\u00f0 hann."} {"de": "Jakob aber richtete ein steinernes Mal auf an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte, und go\u00df ein Trankopfer darauf und bego\u00df es mit \u00d6l.", "fo": "Og J\u00e1kup reisti steins\u00falu har \u00e1 sta\u00f0num, sum hann hev\u00f0i tala\u00f0 vi\u00f0 hann, merkisstein, og droypti droypioffur yvir hann og \u00fathelti yvir hann olju."} {"de": "Und sie zogen von Beth-El. Und da noch ein Feld Weges war von Ephrath, da gebar Rahel.", "fo": "Seinnameiri fluttu teir fr\u00e1 Betel, og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu stutt eftir til Efrat, komu verkir \u00e1 Rakul, og barns\u00f3tt hennara var mikil."} {"de": "Und Israel zog aus und richtete seine H\u00fctte auf jenseit des Turms Eder.", "fo": "S\u00ed\u00f0an helt \u00cdsrael fram fer\u00f0ini og setti upp tjaldb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar handan Migdal-Eder."} {"de": "die S\u00f6hne Rahel waren: Joseph und Benjamin;", "fo": "Synir Rakular v\u00f3ru: J\u00f3sef og Benjamin."} {"de": "Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak gen Mamre zu Kirjat-Arba, das da hei\u00dft Hebron, darin Abraham und Isaak Fremdlinge gewesen sind.", "fo": "S\u00ed\u00f0an kom J\u00e1kup til \u00cdsaks, fa\u00f0irs s\u00edns, \u00ed Mamre vi\u00f0 Kirjat-Arba, ta\u00f0 er Hebron, har sum \u00c1braham og \u00cdsakur h\u00f8vdu dvalst \u00ed \u00fatisetri."} {"de": "Und Isaak ward hundertundachtzig Jahre alt", "fo": "\u00c6vidagar \u00cdsaks v\u00f3ru eitt hundra\u00f0 og \u00e1ttati \u00e1r."} {"de": "und nahm ab und starb und ward versammelt zu seinem Volk, alt und des Lebens satt. Und seine S\u00f6hne Esau und Jakob begruben ihn.", "fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist \u00cdsakur og doy\u00f0i og savna\u00f0ist hj\u00e1 fr\u00e6ndum s\u00ednum, gamal og mettur av d\u00f8gum. Synir hansara Esav og J\u00e1kup jar\u00f0a\u00f0u hann."} {"de": "Das ist das Geschlecht Esaus, der da hei\u00dft Edom.", "fo": "Hetta er \u00e6ttartal Esavs, ta\u00f0 er Ed\u00f3ms."} {"de": "Esau nahm Weiber von den T\u00f6chtern Kanaans: Ada, die Tochter Elons, des Hethiters, und Oholibama, die Tochter des Ana, die Enkelin des Zibeons, des Heviters,", "fo": "Esav t\u00f3k s\u00e6r konur av d\u00f8trum K\u00e1n\u00e1anita: Adu, d\u00f3ttur Elons Hetita og Oh\u00f3lib\u00e1mu, d\u00f3ttur \u00c1na, sonar Zibeons Hivita,"} {"de": "Und Ada gebar dem Esau Eliphas, aber Basmath gebar Reguel.", "fo": "Ada f\u00f8ddi Esavi Elifaz, og B\u00e1semat f\u00f8ddi Reuel."} {"de": "Oholibama gebar Jehus, Jaelam und Korah. Das sind Esaus Kinder, die ihm geboren sind im Lande Kanaan.", "fo": "Og Oh\u00f3lib\u00e1ma f\u00f8ddi Jeusj, J\u00e1lam og K\u00f3ra; hesir v\u00f3ru synir Esavs, i\u00f0 f\u00f8ddust honum \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi."} {"de": "Und Esau nahm seine Weiber, S\u00f6hne und T\u00f6chter und alle Seelen seines Hauses, seine Habe und alles Vieh mit allen G\u00fctern, so er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog in ein ander Land, hinweg von seinem Bruder Jakob.", "fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k Esav konur s\u00ednar, synir og d\u00f8tur og alt h\u00faski s\u00edtt og allan fena\u00f0 s\u00edn og allar ognir s\u00ednar, sum honum h\u00f8vdu ognast \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, og f\u00f3r burtur fr\u00e1 J\u00e1kupi, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum, \u00ed Se'irs land;"} {"de": "Also wohnte Esau auf dem Gebirge Seir. Und Esau ist der Edom.", "fo": "Esav b\u00fasettist \u00e1 Se'irs fj\u00f8llum; men Esav ta\u00f0 er Ed\u00f3m."} {"de": "Dies ist das Geschlecht Esaus, von dem die Edomiter herkommen, auf dem Gebirge Seir.", "fo": "Hetta er \u00e6ttartal Esavs, \u00e6ttarfa\u00f0irs Ed\u00f3mita \u00e1 Se'irs fj\u00f8llum."} {"de": "Des Eliphas S\u00f6hne aber waren diese: Theman, Omar, Zepho, Gaetham und Kenas.", "fo": "Men synir Elifaz v\u00f3ru Teman, \u00d3mar, Zefo, G\u00e1tam og Kenaz."} {"de": "Das sind die F\u00fcrsten unter den Kindern Esaus. Die Kinder des Eliphas, des ersten Sohnes Esaus: der F\u00fcrst Theman, der F\u00fcrst Omar, der F\u00fcrst Zepho, der F\u00fcrst Kenas,", "fo": "Hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar hj\u00e1 sonum Esavs: Synir Elifaz, hins frumgitna sonar Esavs: H\u00f8vdingarnir Teman, \u00d3mar, Zefo, Kenaz,"} {"de": "der F\u00fcrst Korah, der F\u00fcrst Gaetham, der F\u00fcrst Amalek. Das sind die F\u00fcrsten von Eliphas im Lande Edom und sind Kinder der Ada.", "fo": "K\u00f3ra, G\u00e1tam, og \u00c1malek. Hesir v\u00f3ru teir h\u00f8vdingar, i\u00f0 komnir v\u00f3ru av Elifazi \u00ed Ed\u00f3ms landi; hesir v\u00f3ru synir Adu."} {"de": "Das sind die Kinder und ihre F\u00fcrsten. Er ist der Edom.", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Esavs; og hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar teirra; hetta var Ed\u00f3m."} {"de": "Die Kinder aber von Seir, dem Horiter, die im Lande wohnten, sind diese: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana, Dison, Ezer und Disan.", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Se'irs, H\u00f3rita, frumb\u00fagvar landsins: L\u00f3tan, Sj\u00f3bal, Zibeon, \u00c1na,"} {"de": "Das sind die F\u00fcrsten der Horiter, Kinder des Seir, im Lande Edom.", "fo": "Disjon, Ezer og Disjan; hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar H\u00f3rits, synir Se'irs \u00ed Ed\u00f3ms landi."} {"de": "Die Kinder von Sobal waren diese: Alwan, Manahath, Ebal, Sepho und Onam.", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Sj\u00f3bals: Alvan, M\u00e1nahat, Ebal, Sjefo og \u00d3nam."} {"de": "Die Kinder von Zibeon waren diese: Aja und Ana. Das ist der Ana, der in der W\u00fcste die warmen Quellen fand, da er seines Vaters Zibeon Esel h\u00fctete.", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Zibeons: Ajja og \u00c1na; ta\u00f0 var tann \u00c1na, sum fann heitar keldur \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, t\u00e1 i\u00f0 hann goymdi at asnum Zibeons, fa\u00f0irs s\u00edns."} {"de": "Die Kinder aber Anas waren: Dison und Oholibama, das ist die Tochter Anas.", "fo": "Hesi v\u00f3ru b\u00f8rn \u00c1na: Disjon og Oh\u00f3lib\u00e1ma, d\u00f3ttir \u00c1na."} {"de": "Die Kinder Disons waren: Hemdan, Esban, Jethran und Cheran.", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Disjons: Hemdan, Esjban, Jitran og Keran."} {"de": "Die Kinder Ezers waren: Bilhan, Sawan und Akan.", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Ezers: Bilhan, Z\u00e1avan og \u00c1kan."} {"de": "Die Kinder Disans waren: Uz und Aran.", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Disjans: Uz og \u00c1ran."} {"de": "Dies sind die F\u00fcrsten der Horiter: der F\u00fcrst Lotan, der F\u00fcrst Sobal, der F\u00fcrst Zibeon, der F\u00fcrst Ana,", "fo": "Hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar H\u00f3ritanna: H\u00f8vdingarnir L\u00f3tan, Sj\u00f3bal, Zibeon, \u00c1na,"} {"de": "der F\u00fcrst Dison, der F\u00fcrst Ezer, der F\u00fcrst Disan. Das sind die F\u00fcrsten der Horiter, die regiert haben im Lande Seir.", "fo": "Disjon, Ezer og Disjan. Hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar H\u00f3ritanna eftir \u00e6ttarkynjum teirra \u00ed Se'irs landi."} {"de": "Die K\u00f6nige aber, die im Lande Edom regiert haben, ehe denn die Kinder Israel K\u00f6nige hatten, sind diese:", "fo": "Hesir v\u00f3ru teir kongar, sum r\u00edktu \u00ed Ed\u00f3ms landi, \u00e1\u00f0ur enn \u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu kongar:"} {"de": "Bela war K\u00f6nig in Edom, ein Sohn Beors, und seine Stadt hie\u00df Dinhaba.", "fo": "Bela, sonur Beors, var kongur \u00ed Ed\u00f3m, og borg hansara \u00e6t Dinh\u00e1ba."} {"de": "Und da Bela starb, ward K\u00f6nig an seiner Statt Jobab, ein Sohn Serahs von Bozra.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Bela doy\u00f0i, t\u00f3k J\u00f3bab Zerason fr\u00e1 Bozra r\u00edki eftir hann."} {"de": "Und da Jobab starb, ward K\u00f6nig an seiner Statt Husam aus der Themaniter Lande.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 J\u00f3bab doy\u00f0i, t\u00f3k H\u00fasjam fr\u00e1 Temanitalandi r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"de": "Da Husam starb, ward K\u00f6nig an seiner Statt Hadad, ein Sohn Bedads, der die Midianiter schlug auf der Moabiter Felde; und seine Stadt hie\u00df Awith.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 H\u00fasjam doy\u00f0i, t\u00f3k H\u00e1dad Bedadsson r\u00edki eftir hann; hann v\u00e1 Midianitar \u00e1 M\u00f3abs v\u00f8llum; borg hansara \u00e6t \u00c1vit."} {"de": "Da Hadad starb, ward K\u00f6nig an seiner Statt Samla von Masrek.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 H\u00e1dad doy\u00f0i, t\u00f3k Samla fr\u00e1 Masreka r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"de": "Da Samla starb, ward Saul K\u00f6nig, von Rehoboth am Strom.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Samla doy\u00f0i, t\u00f3k Sj\u00e1ul \u00far Rehobot vi\u00f0 \u00e1nna r\u00edki eftir hann."} {"de": "Da Saul starb, ward an seiner Statt K\u00f6nig Baal-Hanan, der Sohn Achbors.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Sj\u00e1ul doy\u00f0i, t\u00f3k B\u00e1al-H\u00e1nan Akborsson r\u00edki eftir hann."} {"de": "Also hei\u00dfen die F\u00fcrsten von Esau in ihren Geschlechtern, \u00d6rtern und Namen: der F\u00fcrst Thimna, der F\u00fcrst Alwa, der F\u00fcrst Jetheth,", "fo": "Hesi v\u00f3ru n\u00f8vn \u00e6ttarh\u00f8vdinga Esavs eftir \u00e6ttargreinum teirra, b\u00fast\u00f8\u00f0um og n\u00f8vnum: H\u00f8vdingarnir Timna, Alva, Jetet,"} {"de": "F\u00fcrst Oholibama, F\u00fcrst Ela, F\u00fcrst Pinon,", "fo": "Oh\u00f3lib\u00e1ma, Ela, Pinon,"} {"de": "F\u00fcrst Kenas, F\u00fcrst Theman, F\u00fcrst Mizbar,", "fo": "Kenaz, Teman, Mibzar,"} {"de": "der F\u00fcrst Magdiel, der F\u00fcrst Iram. Das sind die F\u00fcrsten in Edom, wie sie gewohnt haben in ihrem Erblande. Das ist Esau, der Vater der Edomiter.", "fo": "Magdiel og \u00cdram. Hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar Ed\u00f3mita eftir b\u00fast\u00f8\u00f0um teirra \u00ed t\u00ed landi, sum teimum hev\u00f0i ognast. Hesin Esav var \u00e6ttarfa\u00f0ir Ed\u00f3mita."} {"de": "Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Kinder, darum da\u00df er ihn im Alter gezeugt hatte; und machte ihm einen bunten Rock.", "fo": "Og \u00cdsrael unti J\u00f3sef fram um allar synir s\u00ednar, av t\u00ed at hann var ellisonur hans; og hann l\u00e6t gera honum s\u00ed\u00f0an ermakyrtil."} {"de": "Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte zu seinen Br\u00fcdern davon; da wurden sie ihm noch feinder.", "fo": "Og J\u00f3sef droymdi dreym og taldi hann fyri br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum; t\u00e1 hata\u00f0u teir hann uppaftur meira."} {"de": "Und seine Br\u00fcder beneideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte.", "fo": "Og br\u00f8\u00f0ur hansara \u00f8vunda\u00f0u hann; men fa\u00f0ir hansara muna\u00f0i hetta."} {"de": "Als sie ihn nun sahen von ferne, ehe er denn nahe zu ihnen kam machten sie einen Anschlag, da\u00df sie ihn t\u00f6teten,", "fo": "Men teir s\u00f3u hann langt burturi; og \u00e1\u00f0renn hann var komin til teirra, r\u00e1ddust teir um at taka hann av l\u00edvi"} {"de": "und nahmen ihn und warfen ihn in die Grube; aber die Grube war leer und kein Wasser darin.", "fo": "og kasta\u00f0u hann \u00ed brunnin; men brunnurin var t\u00f3mur, einki vatn var \u00ed honum."} {"de": "Und setzten sich nieder, zu essen. Indes hoben sie ihre Augen auf und sahen einen Haufen Ismaeliter kommen von Gilead mit ihren Kamelen; die trugen W\u00fcrze, Balsam und Myrrhe und zogen hinab nach \u00c4gypten.", "fo": "S\u00ed\u00f0an settu teir seg ni\u00f0ur at f\u00e1a s\u00e6r mat, og t\u00e1 i\u00f0 teir hugdu upp, s\u00f3u teir \u00edsmaeliskar fer\u00f0akeypmenn, sum komu \u00far Gilead. Kamelar teirra b\u00f3ru roykilsi, kryddurtir og myrru, sum teir v\u00f3ru \u00e1 fer\u00f0 vi\u00f0 til Egyptalands."} {"de": "Und da die Midianiter, die Kaufleute, vor\u00fcberreisten, zogen sie ihn heraus aus der Grube und verkauften ihn den Ismaeliten um zwanzig Silberlinge; die brachte ihn nach \u00c4gypten.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 nakrir midianitiskir keypmenn komu framvi\u00f0, dr\u00f3gu teir J\u00f3sef upp \u00far brunninum, og teir seldu J\u00f3sef til \u00cdsmaelitarnar fyri tj\u00fagu siklar \u00ed silvuri. Teir fluttu J\u00f3sef til Egyptalands."} {"de": "Und Jakob zerri\u00df sein Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.", "fo": "T\u00e1 skr\u00e6ddi J\u00e1kup kl\u00e6\u00f0i s\u00edni sundur og bant sekk um lendar s\u00ednar og syrgdi son s\u00edn mangar dagar."} {"de": "Und Juda sah daselbst eines Kanaaniter-Mannes Tochter, der hie\u00df Sua, und nahm sie. Und da er zu ihr einging,", "fo": "Har s\u00e1 J\u00fada d\u00f3ttur Sj\u00faa K\u00e1n\u00e1anita; og hann t\u00f3k hana til s\u00edn og gekk inn til hennara."} {"de": "ward sie schwanger und gebar einen Sohn, den hie\u00df er Ger.", "fo": "Og hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi son, sum hon nevndi Er."} {"de": "Und sie ward abermals schwanger und gebar einen Sohn, den hie\u00df sie Onan.", "fo": "S\u00ed\u00f0an var\u00f0 hon aftur vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi son, sum hon nevndi \u00d3nan."} {"de": "Sie gebar abermals einen Sohn, den hie\u00df sie Sela; und er war zu Chesib, da sie ihn gebar.", "fo": "Og uppaftur f\u00f8ddi hon son og nevndi hann Sjela; men hon var st\u00f8dd \u00ed Kezib, t\u00e1 i\u00f0 hon f\u00f8ddi hann."} {"de": "Und Juda gab seinem ersten Sohn, Ger, ein Weib, die hie\u00df Thamar.", "fo": "Og J\u00fada t\u00f3k Eri, frumgitna syni s\u00ednum, konu; hon \u00e6t T\u00e1mar."} {"de": "Da sie nun Juda sah, meinte er, sie w\u00e4re eine Hure; denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa J\u00fada s\u00e1 hana, helt hann hana vera sk\u00f8kju, av t\u00ed at hon hev\u00f0i hult andlit s\u00edtt."} {"de": "Und sie machte sich auf und ging hin und zog ihre Witwenkleider wieder an.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hon lei\u00f0 s\u00edna, t\u00f3k sl\u00f8ri\u00f0 av s\u00e6r og f\u00f3r aftur \u00ed einkjub\u00fana s\u00edn."} {"de": "Darnach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um seine Hand hatte. Und man hie\u00df ihn Serah.", "fo": "Aftan\u00e1 kom br\u00f3\u00f0ir hansara fram og hev\u00f0i rey\u00f0an tr\u00e1\u00f0 um hondina; hann fekk navni\u00f0 Zera."} {"de": "Und der HERR war mit Joseph, da\u00df er ein gl\u00fccklicher Mann ward; und er war in seines Herrn, des \u00c4gypters, Hause.", "fo": "Men Harrin var vi\u00f0 J\u00f3sefi og l\u00e6t alt eydnast v\u00e6l fyri honum; og hann var \u00ed h\u00fasi harra s\u00edns Egyptans."} {"de": "Und sein Herr sah, da\u00df der HERR mit ihm war; denn alles, was er tat, dazu gab der HERR Gl\u00fcck durch ihn,", "fo": "Og h\u00fasb\u00f3ndi hansara s\u00e1, at Harrin var vi\u00f0 honum og l\u00e6t alt, sum hann fekst vi\u00f0, hepnast honum."} {"de": "Also da\u00df er Gnade fand vor seinem Herrn und sein Diener ward. Der setzte ihn \u00fcber sein Haus, und alles, was er hatte, tat er unter seine H\u00e4nde.", "fo": "T\u00e1 fann J\u00f3sef n\u00e1\u00f0i \u00ed eygum hansara og t\u00e6nti honum; og hann setti hann yvir h\u00fasi s\u00ednum og leit honum alt, sum hann \u00e1tti, upp \u00ed hendur."} {"de": "Es begab sich eines Tages, da\u00df Joseph in das Haus ging, sein Gesch\u00e4ft zu tun, und war kein Mensch vom Gesinde des Hauses dabei.", "fo": "Men ein dagin, sum hann var farin inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 at r\u00f8kja starv s\u00edtt, og eingin av h\u00fasf\u00f3lkinum var heima,"} {"de": "Da sie nun sah, da\u00df er sein Kleid in ihrer Hand lie\u00df und hinaus entfloh,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hon n\u00fa s\u00e1, at hann hev\u00f0i lati\u00f0 skikkju s\u00edna ver\u00f0a eftir \u00ed hondum hennara og var fl\u00fdddur \u00fat \u00e1 geilar,"} {"de": "Und sie legte sein Kleid neben sich, bis der Herr heimkam,", "fo": "Hon l\u00e6t n\u00fa skikkju hansara ver\u00f0a liggjandi hj\u00e1 s\u00e6r, til h\u00fasb\u00f3ndi hansara kom heim aftur."} {"de": "Aber der HERR war mit ihm und neigte seine Huld zu ihm und lie\u00df ihn Gnade finden vor dem Amtmann \u00fcber das Gef\u00e4ngnis,", "fo": "Men Harrin var vi\u00f0 J\u00f3sefi, so at hann fekk g\u00f3\u00f0a f\u00f3lkaeydnu og vann s\u00e6r tokka hj\u00e1 fangav\u00f8r\u00f0inum \u00ed myrkustovuni;"} {"de": "und lie\u00df sie setzen in des Hauptmanns Haus ins Gef\u00e4ngnis, da Joseph lag.", "fo": "og l\u00e6t teir seta \u00ed var\u00f0hald \u00ed h\u00fasi l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingans, \u00ed myrkustovu, har sum J\u00f3sef sat fangi."} {"de": "Und der Hauptmann setzte Joseph \u00fcber sie, da\u00df er ihnen diente; und sie sa\u00dfen etliche Tage im Gef\u00e4ngnis.", "fo": "L\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin setti J\u00f3sef til at hava umsj\u00f3n yvir teimum og ganga teimum til handa. T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa h\u00f8vdu siti\u00f0 um bil \u00ed var\u00f0haldi,"} {"de": "Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hereinkam und sah, da\u00df sie traurig waren,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sef um morgunin kom inn til hir\u00f0manna F\u00e1raos, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru \u00ed var\u00f0haldi \u00ed h\u00fasi h\u00fasb\u00f3nda hans, og s\u00e1, at teir v\u00f3ru tungir \u00ed huga,"} {"de": "der hatte drei Reben, und er gr\u00fcnte, wuchs und bl\u00fchte, und seine Trauben wurden reif;", "fo": "\u00c1 v\u00edntr\u00e6inum v\u00f3ru tr\u00edggjar greinar, og so skj\u00f3tt sum gr\u00f3\u00f0urknapparnir skutust, spruttu bl\u00f3mur, og v\u00edntyssini b\u00f3ru sta\u00f0in v\u00ednber."} {"de": "Aber gedenke meiner, wenn dir's wohl geht, und tue Barmherzigkeit an mir, da\u00df du Pharao erinnerst, da\u00df er mich aus diesem Hause f\u00fchre.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa n\u00fa f\u00e6rt aftur eydnuna vi\u00f0 t\u00e6r, t\u00e1 minst til m\u00edn og s\u00fdn m\u00e6r ta v\u00e6lvild at minna F\u00e1rao \u00e1 meg, so at t\u00fa f\u00e6rt meg \u00fat aftur \u00far hesum h\u00fasi!"} {"de": "aber den obersten B\u00e4cker lie\u00df er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.", "fo": "men h\u00f8vu\u00f0sbakaran l\u00e6t hann heingja samsvarandi dreymin, i\u00f0 J\u00f3sef hev\u00f0i r\u00e1tt teimum."} {"de": "und s\u00e4he aus dem Wasser steigen sieben sch\u00f6ne, fette K\u00fche; die gingen auf der Weide im Grase.", "fo": "Og s\u00ed, upp \u00far N\u00edl\u00e1nni komu sjey k\u00fdr, pr\u00fa\u00f0ar og v\u00e6l \u00ed holdum; t\u00e6r l\u00f8gdust at b\u00edta sevgrasi\u00f0."} {"de": "Nach diesen sah er andere sieben K\u00fche aus dem Wasser aufsteigen; die waren h\u00e4\u00dflich und mager und traten neben die K\u00fche an das Ufer am Wasser.", "fo": "Og s\u00ed, aftan \u00e1 t\u00e6r komu a\u00f0rar sjey k\u00fdr upp \u00far N\u00edl\u00e1nni, lj\u00f3tar og illa \u00ed holdum. T\u00e6r st\u00f3\u00f0u \u00e1 \u00e1arbakkanum saman vi\u00f0 hinum fyrru k\u00fanum."} {"de": "Und die h\u00e4\u00dflichen und mageren fra\u00dfen die sieben sch\u00f6nen, fetten K\u00fche. Da erwachte Pharao.", "fo": "Men k\u00fdrnar, i\u00f0 v\u00f3ru lj\u00f3tar og illa \u00ed holdum, gloyptu hinum k\u00fanum, i\u00f0 v\u00f3ru pr\u00fa\u00f0ar og v\u00e6l \u00ed holdum. T\u00e1 vakna\u00f0i F\u00e1rao."} {"de": "Und er schlief wieder ein, und ihn tr\u00e4umte abermals, und er sah, da\u00df sieben \u00c4hren wuchsen an einem Halm, voll und dick.", "fo": "Men hann sovna\u00f0i aftur og droymdi \u00e1 \u00f8\u00f0rum sinni, og s\u00ed, sjey vala\u00f8ks vuksu upp \u00e1 einum h\u00e1lmstr\u00e1i;"} {"de": "Darnach sah er sieben d\u00fcnnen \u00c4hren aufgehen, die waren vom Ostwind versengt.", "fo": "og s\u00ed, aftan \u00e1 tey spruttu fram sjey dey\u00f0a\u00f8ks svi\u00f0in av eystanvindinum."} {"de": "Und die sieben mageren \u00c4hren verschlangen die sieben dicken und vollen \u00c4hren. Da erwachte Pharao und merkte, da\u00df es ein Traum war.", "fo": "Dey\u00f0a\u00f8ksini gloyptu vala\u00f8ksunum. S\u00ed\u00f0an vakna\u00f0i F\u00e1rao, og s\u00ed, ta\u00f0 var dreymur."} {"de": "Da Pharao zornig ward \u00fcber seine Knechte, und mich mit dem obersten B\u00e4cker ins Gef\u00e4ngnis legte in des Hauptmanns Hause,", "fo": "Hina fer\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 F\u00e1rao reiddist inn \u00e1 t\u00e6narar s\u00ednar og setti teir \u00ed var\u00f0hald \u00ed h\u00fasi l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingans, meg og h\u00f8vu\u00f0sbakaran,"} {"de": "da tr\u00e4umte uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf.", "fo": "t\u00e1 droymdi okkum b\u00e1\u00f0ar \u00e1 somu n\u00e1tt hv\u00f8nn s\u00edn dreym; og hv\u00f8r dreymurin hev\u00f0i s\u00edna serligu merking."} {"de": "Da war bei uns ein hebr\u00e4ischer J\u00fcngling, des Hauptmanns Knecht, dem erz\u00e4hlten wir's. Und er deutete uns unsere Tr\u00e4ume, einem jeglichen seinen Traum.", "fo": "Men har var saman vi\u00f0 okkum ungur Hebrei, t\u00e6nari l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingans. Vit s\u00f8gdu honum fr\u00e1 hesum, og hann r\u00e1ddi okkum dreymarnar, eins og hv\u00f8nn okkara hev\u00f0i droymt."} {"de": "Da sandte Pharao hin und lie\u00df Joseph rufen; und sie lie\u00dfen ihn eilend aus dem Gef\u00e4ngnis. Und er lie\u00df sich scheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao.", "fo": "T\u00e1 sendi F\u00e1rao bo\u00f0 eftir J\u00f3sefi; og hann var \u00ed skundi fingin \u00fat \u00far myrkustovu; og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i raka\u00f0 s\u00e6r og skift kl\u00e6\u00f0i, gekk hann inn fyri F\u00e1rao."} {"de": "und sah aus dem Wasser steigen sieben sch\u00f6ne, fette K\u00fche; die gingen auf der Weide im Grase.", "fo": "Og s\u00ed, upp \u00far N\u00edl\u00e1nni komu sjey k\u00fdr v\u00e6l \u00ed holdum og pr\u00fa\u00f0ar og l\u00f8gdust at b\u00edta sevgrasi\u00f0."} {"de": "Und nach ihnen sah ich andere sieben, d\u00fcrre, sehr h\u00e4\u00dfliche und magere K\u00fche heraussteigen. Ich habe in ganz \u00c4gyptenland nicht so h\u00e4\u00dfliche gesehen.", "fo": "Og s\u00ed, aftan \u00e1 t\u00e6r komu sjey a\u00f0rar k\u00fdr, \u00fassaligar og rakfalnar og so illa \u00ed holdum, at eg ikki havi s\u00e6\u00f0 t\u00edl\u00edkt \u00ed \u00f8llum Egyptalandi."} {"de": "Und die sieben mageren und h\u00e4\u00dflichen K\u00fche fra\u00dfen auf die sieben ersten, fetten K\u00fche.", "fo": "Og t\u00e6r \u00fassaligu og rakfalnu k\u00fdrnar gloyptu hinum fyrru sjey feitu."} {"de": "Und ich sah abermals in einen Traum sieben \u00c4hren auf einem Halm wachsen, voll und dick.", "fo": "Men eg sovna\u00f0i aftur og s\u00e1 \u00ed dreymum sjey vala\u00f8ks vaksa upp \u00e1 einum h\u00e1lmstr\u00e1i."} {"de": "Darnach gingen auf sieben d\u00fcrre \u00c4hren, d\u00fcnn und versengt.", "fo": "Aftan\u00e1 s\u00e1 eg spretta sjey dey\u00f0a\u00f8ks svi\u00f0in av eystanvindi."} {"de": "Die sieben sch\u00f6nen K\u00fche sind sieben Jahre, und die sieben guten \u00c4hren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum.", "fo": "T\u00e6r sjey g\u00f3\u00f0u k\u00fdrnar merkja sjey \u00e1r, og tey sjey vala\u00f8ksini merkja somulei\u00f0is sjey \u00e1r; ta\u00f0 er ein og sami dreymur."} {"de": "Die sieben mageren und h\u00e4\u00dflichen K\u00fche, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengten \u00c4hren sind sieben Jahre teure Zeit.", "fo": "T\u00e6r sjey \u00fassaligu og rakfalnu k\u00fdrnar, i\u00f0 komu upp aftan \u00e1 hinar, merkja sjey \u00e1r, og tey sjey dey\u00f0a\u00f8ksini svi\u00f0in av eystanvindi munnu vera sjey hall\u00e1r."} {"de": "Das ist nun, wie ich gesagt habe zu Pharao, da\u00df Gott Pharao zeigt, was er vorhat.", "fo": "Hetta var ta\u00f0, sum eg sipa\u00f0i til, t\u00e1 i\u00f0 eg seg\u00f0i vi\u00f0 F\u00e1rao: Ta\u00f0, sum Gu\u00f0 \u00e6tlar at gera, hevur hann lati\u00f0 F\u00e1rao sko\u00f0a."} {"de": "Siehe, sieben reiche Jahre werden kommen in ganz \u00c4gyptenland.", "fo": "S\u00ed, sjey \u00e1r skulu koma, og skulu t\u00e1 ver\u00f0a ovurn\u00f8gdir um alt Egyptaland."} {"de": "Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen, da\u00df man vergessen wird aller solcher F\u00fclle in \u00c4gyptenland; und die teure Zeit wird das Land verzehren,", "fo": "Men aftan \u00e1 tey skulu koma sjey hall\u00e1r, so at n\u00f8gdirnar \u00ed Egyptalandi ver\u00f0a gloymdar; og hungur skal oy\u00f0a landi\u00f0,"} {"de": "da\u00df man nichts wissen wird von der F\u00fclle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird sehr schwer sein.", "fo": "so at eingin minnist ta n\u00f8gdina, sum \u00ed landinum var vegna tann hungur, i\u00f0 koma skal; t\u00ed at sv\u00e1rt skal ta\u00f0 ver\u00f0a."} {"de": "Da\u00df aber dem Pharao zum andernmal getr\u00e4umt hat, bedeutet, da\u00df solches Gott gewi\u00df und eilend tun wird.", "fo": "Men ta\u00f0, at teg droymdi hetta tv\u00e6r fer\u00f0ir, merkir, at Gu\u00f0 hevur fast avgj\u00f8rt hetta, og at Gu\u00f0 skj\u00f3tt vil lata ta\u00f0 berast \u00e1."} {"de": "und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, da\u00df sie Getreide aufsch\u00fctten in Pharaos Kornh\u00e4user zum Vorrat in den St\u00e4dten und es verwahren,", "fo": "Teir skulu savna saman alla gr\u00f8\u00f0i fr\u00e1 teim g\u00f3\u00f0u \u00e1runum, i\u00f0 koma skulu, og f\u00e1a F\u00e1rao n\u00f8gdir av korni og f\u00f8\u00f0slu til handar og goyma ta\u00f0 \u00ed bygdunum undir l\u00e1si og loku,"} {"de": "Die Rede gefiel Pharao und allen seinen Knechten wohl.", "fo": "Hetta r\u00e1\u00f0 l\u00edka\u00f0i F\u00e1rao og \u00f8llum t\u00e6narum hansara v\u00e6l."} {"de": "Und er war drei\u00dfig Jahre alt, da er vor Pharao stand, dem K\u00f6nig in \u00c4gypten; und fuhr aus von Pharao und zog durch ganz \u00c4gyptenland.", "fo": "J\u00f3sef var tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 hann kom fram fyri F\u00e1rao, Egyptalands kong. Og J\u00f3sef f\u00f3r \u00fat fr\u00e1 F\u00e1rao og fer\u00f0a\u00f0ist um alt Egyptaland."} {"de": "Und das Land trug in den sieben reichen Jahren die F\u00fclle;", "fo": "Og gr\u00f8\u00f0i landsins var ovurmikil tey sjey n\u00f8gdar\u00e1rini."} {"de": "und sie sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande \u00c4gypten waren, und taten sie in die St\u00e4dte. Was f\u00fcr Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein.", "fo": "T\u00e1 savna\u00f0i J\u00f3sef alla gr\u00f8\u00f0ina fr\u00e1 teim sjey \u00e1runum, t\u00e1 i\u00f0 ovurn\u00f8gd var \u00ed Egyptalandi og goymdi hana \u00ed bygdunum; \u00ed hv\u00f8rjari bygd savna\u00f0u teir gr\u00f8\u00f0ina av teimum akrum, i\u00f0 kring hana l\u00f3gu."} {"de": "Also sch\u00fcttete Joseph das Getreide auf, \u00fcber die Ma\u00dfen viel wie Sand am Meer, also da\u00df er aufh\u00f6rte es zu z\u00e4hlen; denn man konnte es nicht z\u00e4hlen.", "fo": "Solei\u00f0is r\u00fagva\u00f0i J\u00f3sef saman ovurmiki\u00f0 korn eins og sandurin vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0, til teir g\u00f3vust at m\u00e1ta ta\u00f0, av t\u00ed at ta\u00f0 ikki kundi m\u00e1tast."} {"de": "Und Joseph wurden zwei S\u00f6hne geboren, ehe denn die teure Zeit kam, welche ihm gebar Asnath, Potipheras, des Priesters zu On, Tochter.", "fo": "\u00c1\u00f0ur enn hall\u00e1rini komu, fekk J\u00f3sef tveir synir vi\u00f0 Asnat, d\u00f3ttur Potifera prests \u00ed \u00d3n."} {"de": "Da nun die sieben reichen Jahre um waren in \u00c4gypten,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tey sjey n\u00f8gdar\u00e1rini \u00ed Egyptalandi v\u00f3ru at enda,"} {"de": "da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, davon Joseph gesagt hatte. Und es ward eine Teuerung in allen Landen; aber in ganz \u00c4gyptenland war Brot.", "fo": "byrja\u00f0u hall\u00e1rini, eins og J\u00f3sef hev\u00f0i bo\u00f0a\u00f0. Var t\u00e1 hall\u00e1r \u00ed \u00f8llum londum; men \u00ed Egyptalandi var brey\u00f0."} {"de": "Als nun im ganzen Lande Teuerung war, tat Joseph allenthalben Kornh\u00e4user auf und verkaufte den \u00c4gyptern. Denn die Teuerung ward je l\u00e4nger, je gr\u00f6\u00dfer im Lande.", "fo": "Hungursney\u00f0 var n\u00fa um alla j\u00f8r\u00f0ina; men t\u00e1 l\u00e6t J\u00f3sef upp kornbingini og seldi Egyptum korn. Og hungursney\u00f0in var sv\u00e1r \u00ed Egyptalandi."} {"de": "Und alle Lande kamen nach \u00c4gypten, zu kaufen bei Joseph; denn die Teuerung war gro\u00df in allen Landen.", "fo": "\u00dar \u00f8llum londum komu t\u00e1 menn til J\u00f3sefs \u00ed Egyptalandi at keypa korn, t\u00ed at hungursney\u00f0in var um alla j\u00f8r\u00f0ina."} {"de": "Also kamen die Kinder Israels, Getreide zu kaufen, samt anderen, die mit ihnen zogen; denn es war im Lande Kanaan auch teuer.", "fo": "Millum teirra, sum komu at keypa korn, v\u00f3ru eisini synir \u00cdsraels, t\u00ed at hall\u00e1r var \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi."} {"de": "Daran will ich euch pr\u00fcfen; bei dem Leben Pharaos! ihr sollt nicht von dannen kommen, es komme denn her euer j\u00fcngster Bruder.", "fo": "Men n\u00fa skulu tit ver\u00f0a royndir: So vissuliga sum F\u00e1rao livir, skulu tit ikki sleppa hi\u00f0an, fyrr enn yngsti br\u00f3\u00f0ir tykkara er fluttur higar!"} {"de": "Und er lie\u00df sie beisammen verwahren drei Tage lang.", "fo": "S\u00ed\u00f0an hev\u00f0i hann teir \u00ed var\u00f0haldi \u00ed tr\u00edggjar dagar."} {"de": "Seid ihr redlich, so la\u00dft eurer Br\u00fcder einen gebunden liegen in eurem Gef\u00e4ngnis; ihr aber zieht hin und bringet heim, was ihr gekauft habt f\u00fcr den Hunger.", "fo": "Eru tit reinlyndir, t\u00e1 lati\u00f0 ein av tykkum br\u00f8\u00f0rum eftir her \u00ed var\u00f0haldi, \u00ed myrkustovu, sum tit s\u00f3tu fangar \u00ed; men fari\u00f0 hinir tykkara heim vi\u00f0 so n\u00f3gvum korni, sum sv\u00f8ltandi heimum tykkara t\u00f8rvar!"} {"de": "Und er wandte sich von ihnen und weinte. Da er nun sich wieder zu ihnen wandte und mit ihnen redete, nahm er aus ihnen Simeon und band ihn vor ihren Augen.", "fo": "Og hann veik fr\u00e1 teimum og gr\u00e6t; s\u00ed\u00f0an kom hann aftur til teirra og tala\u00f0i vi\u00f0 teir; og hann t\u00f3k \u00far flokki teirra S\u00edmeon og bant hann fyri eygum teirra."} {"de": "Und sie luden ihre Ware auf ihre Esel und zogen von dannen.", "fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00f8gdu teir korn s\u00edtt upp \u00e1 asnarnar og hildu avsta\u00f0."} {"de": "Da aber einer seinen Sack auftat, da\u00df er seinem Esel Futter g\u00e4be in der Herberge, ward er gewahr seines Geldes, das oben im Sack lag,", "fo": "Men \u00e1 gistingarsta\u00f0num, t\u00e1 i\u00f0 ein teirra opna\u00f0i sekk s\u00edn til tess at geva asna s\u00ednum at eta, s\u00e1 hann silvur s\u00edtt liggja ovast \u00ed sekkinum."} {"de": "Da sie nun heimkamen zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan, sagten sie ihm alles, was ihnen begegnet war, und sprachen:", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir komu heim aftur \u00ed K\u00e1n\u00e1anland til J\u00e1kups, fa\u00f0irs s\u00edns, s\u00f8gdu teir honum fr\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 teimum hev\u00f0i borist fyri og m\u00e6ltu:"} {"de": "Die Teuerung aber dr\u00fcckte das Land.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu eti\u00f0 upp ta\u00f0 korni\u00f0, sum teir v\u00f3ru komnir vi\u00f0 \u00far Egyptalandi, seg\u00f0i fa\u00f0ir teirra vi\u00f0 teir: \u00abFari\u00f0 aftur og keypi\u00f0 okkum eitt sindur av korni til matna!\u00bb"} {"de": "Nehmt auch anderes Geld mit euch; und das Geld, das euch oben in euren S\u00e4cken wieder geworden ist, bringt auch wieder mit euch. Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen.", "fo": "Taki\u00f0 s\u00ed\u00f0an br\u00f3\u00f0ur tykkara og fari\u00f0 aftur til mannin."} {"de": "Dazu nehmt euren Bruder, macht euch auf und kommt wieder zu dem Manne.", "fo": "Gu\u00f0 hin alvaldi lati mannin vera tykkum miskunnsaman, so at hann letur hin br\u00f3\u00f0ur tykkara og Benjamin sleppa aftur vi\u00f0 tykkum. Men skal eg ver\u00f0a barnleysur, t\u00e1 m\u00e1 ta\u00f0 so vera!\u00bb"} {"de": "Da nahmen sie diese Geschenke und das Geld zwief\u00e4ltig mit sich und Benjamin, machten sich auf, zogen nach \u00c4gypten und traten vor Joseph.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sef s\u00e1 Benjamin teirra millum, seg\u00f0i hann vi\u00f0 h\u00fashaldara s\u00edn: \u00abFar vi\u00f0 hesum monnum inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 og sl\u00e1tra og matger, t\u00ed at menninir skulu eta d\u00f8gur\u00f0a saman vi\u00f0 m\u00e6r!\u00bb"} {"de": "Da nun Joseph zum Hause einging, brachten sie ihm ins Haus das Geschenk in ihren H\u00e4nden und fielen vor ihm nieder zur Erde.", "fo": "Hann heilsa\u00f0i teimum og spurdi: \u00abHvussu veit gamla fa\u00f0ir tykkara vi\u00f0, sum tit h\u00f8vdu \u00e1 m\u00e1li? Er hann enn \u00e1 l\u00edvi?\u00bb"} {"de": "Und Joseph eilte, denn sein Herz entbrannte ihm gegen seinen Bruder, und suchte, wo er weinte, und ging in seine Kammer und weinte daselbst.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i tv\u00e1a\u00f0 andlit s\u00edtt; kom hann aftur og l\u00e6t einki \u00e1 s\u00e6r kenna og bey\u00f0 at seta matin \u00e1 bor\u00f0i\u00f0."} {"de": "Und man setzte sie ihm gegen\u00fcber, den Erstgeborenen nach seiner Erstgeburt und den J\u00fcngsten nach seiner Jugend. Des verwunderten sie sich untereinander.", "fo": "Og hann t\u00f3k mat av s\u00ednum egna bor\u00f0i og fekk teimum; men Benjamin fekk fimm fer\u00f0ir so n\u00f3gv sum hv\u00f8r av hinum. Og teir drukku saman vi\u00f0 honum og v\u00f3r\u00f0u v\u00e6l h\u00fdrdir."} {"de": "Des Morgens, da es licht ward, lie\u00dfen sie die M\u00e4nner ziehen mit ihren Eseln.", "fo": "\u00cd l\u00fdsingini morgunin eftir v\u00f3r\u00f0u teir latnir avsta\u00f0, teir og asnar teirra."} {"de": "Und als er sie ereilte, redete er mit ihnen solche Worte.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa hev\u00f0i fingi\u00f0 teir aftur, seg\u00f0i hann hetta vi\u00f0 teir."} {"de": "Und sie eilten, und ein jeglicher legte seinen Sack ab auf die Erde, und ein jeglicher tat seinen Sack auf.", "fo": "Teir settu t\u00e1 skundisliga sekkirnar ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina og opna\u00f0u hv\u00f8r s\u00edn sekk."} {"de": "Da zerrissen sie ihre Kleider und belud ein jeglicher seinen Esel und zogen wieder in die Stadt.", "fo": "Teir skr\u00e6ddu t\u00e1 kl\u00e6\u00f0i s\u00edni, l\u00f8gdu aftur hv\u00f8r \u00e1 s\u00edn asna og sn\u00fa\u00f0ust aftur \u00ed borgina."} {"de": "Und er weinte laut, da\u00df es die \u00c4gypter und das Gesinde des Pharao h\u00f6rten,", "fo": "S\u00ed\u00f0an skar hann \u00ed gr\u00e1t, so at Egyptar hoyrdu ta\u00f0; eisini \u00ed h\u00fasi F\u00e1raos spurdist ta\u00f0."} {"de": "Aber Gott hat mich vor euch her gesandt, da\u00df er euch \u00fcbrig behalte auf Erden und euer Leben errette durch eine gro\u00dfe Errettung.", "fo": "T\u00ed hevur Gu\u00f0 sent meg higar undan tykkum til tess at halda avkomum tykkara uppi \u00ed landinum, og lata n\u00f3gv f\u00f3lk hj\u00e1 tykkum komast undan og vera \u00e1 l\u00edvi."} {"de": "Siehe, eure Augen sehen und die Augen meines Bruders Benjamin, da\u00df ich m\u00fcndlich mit euch rede.", "fo": "S\u00ed, b\u00e6\u00f0i tit og Benjamin, br\u00f3\u00f0ir m\u00edn, s\u00edggja ta\u00f0 sj\u00e1lvir, at ta\u00f0 eri eg, sum tali vi\u00f0 tykkum."} {"de": "Und er k\u00fc\u00dfte alle seine Br\u00fcder und weinte \u00fcber ihnen. Darnach redeten seine Br\u00fcder mit ihm.", "fo": "Og hann myntist vi\u00f0 allar br\u00f8\u00f0ur s\u00ednar og fevndi teir gr\u00e1tandi. T\u00e1 fingu br\u00f8\u00f0ur hansara or\u00f0i\u00f0 upp aftur og tala\u00f0u vi\u00f0 hann."} {"de": "und gebiete ihnen: Tut also, nehmet Wagen f\u00fcr eure Kinder und Weiber und f\u00fchret euren Vater und kommt;", "fo": "Og t\u00fa skalt bj\u00f3\u00f0a teimum og siga: Solei\u00f0is skulu tit gera: Tit skulu taka vi\u00f0 tykkum vagnar \u00far Egyptalandi til b\u00f8rn og konur tykkara og flyta \u00e1 teimum fa\u00f0ir tykkara higar."} {"de": "Die Kinder Israels taten also. Und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl Pharaos und Zehrung auf den Weg", "fo": "Hetta gj\u00f8rdu n\u00fa synir \u00cdsraels; og J\u00f3sef gav teimum eftir bo\u00f0um F\u00e1raos vagnar og fer\u00f0avistir."} {"de": "und gab ihnen allen, einem jeglichem, ein Feierkleid; aber Benjamin gab er dreihundert Silberlinge und f\u00fcnf Feierkleider.", "fo": "Somulei\u00f0is gav hann hv\u00f8rjum teirra h\u00e1t\u00ed\u00f0arb\u00fana; men Benjamini gav hann tr\u00fd hundra\u00f0 siklar \u00ed silvuri og fimm h\u00e1t\u00ed\u00f0arb\u00fanar."} {"de": "Und seinem Vater sandte er dabei zehn Esel, mit Gut aus \u00c4gypten beladen, und zehn Eselinnen mit Getreide und Brot und Speise seinem Vater auf den Weg.", "fo": "Og hann sendi somulei\u00f0is fa\u00f0ir s\u00ednum t\u00edggju asnar klyvja\u00f0ar vi\u00f0 bestu lutum Egyptalands og t\u00edggju \u00f8snur klyvja\u00f0ar vi\u00f0 korni og brey\u00f0i og fer\u00f0avistum til fa\u00f0ir s\u00edn."} {"de": "Also zogen sie hinauf von \u00c4gypten und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob", "fo": "Solei\u00f0is f\u00f3ru teir \u00far Egyptalandi og komu til J\u00e1kup, fa\u00f0ir s\u00edn, \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi."} {"de": "Da sagten sie ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen gesagt hatte. Und da er sah die Wagen, die ihm Joseph gesandt hatte, ihn zu f\u00fchren, ward der Geist Jakobs, ihres Vaters, lebendig,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f8gdu honum fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum J\u00f3sef hev\u00f0i tala\u00f0 vi\u00f0 teir, og hann s\u00e1 vagnarnar, i\u00f0 J\u00f3sef hev\u00f0i sent eftir honum, t\u00e1 livna\u00f0i andi J\u00e1kups, fa\u00f0irs teirra, vi\u00f0."} {"de": "Israel zog hin mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba kam, opferte er dem Gott seines Vaters Isaak.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r \u00cdsrael avsta\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum, sum hann \u00e1tti, og hann kom til Beersjebu og ofra\u00f0i Gu\u00f0i \u00cdsaks, fa\u00f0irs s\u00edns, sl\u00e1turoffur."} {"de": "Da machte sich Jakob auf von Beer-Seba; und die Kinder Israels f\u00fchrten Jakob, ihren Vater, mit ihren Kindlein und Weibern auf den Wagen, die Pharao gesandt hatte, ihn zu f\u00fchren,", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00e1kup fr\u00e1 Beersjebu. Synir \u00cdsraels settu J\u00e1kup, fa\u00f0ir s\u00edn, og b\u00f8rn s\u00edni og konur s\u00ednar upp \u00ed vagnarnar, sum F\u00e1rao hev\u00f0i sent eftir honum."} {"de": "Die Kinder Rubens: Henoch, Pallu, Hezron und Charmi.", "fo": "Men synir Rubens v\u00f3ru: H\u00e1nok, Pallu, Hezron og Karmi."} {"de": "Die Kinder Simeons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn von dem kanaanitischen Weibe.", "fo": "Synir S\u00edmeons: Jemuel, J\u00e1min, \u00d3had, J\u00e1kin, Z\u00f3har og Sj\u00e1ul, sonur kanversku konunnar."} {"de": "5:27 Die Kinder Levis waren: Gerson, Kahath und Merari.", "fo": "Synir Levi: Gersjon, Kehat og Merari."} {"de": "Die Kinder Juda's: Ger, Onan, Sela, Perez und Serah. Aber Ger und Onan waren gestorben im Lande Kanaan. Die Kinder aber des Perez: Hezron und Hamul.", "fo": "Synir J\u00fada: Er, \u00d3nan, Sjela, Perez og Zera. Men Er og \u00d3nan doy\u00f0u \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi; og synir Perez v\u00f3ru Hezron og H\u00e1mul."} {"de": "Die Kinder Isaschars: Thola, Phuva, Job und Simron.", "fo": "Synir Issakars: T\u00f3la, Pua, J\u00e1sjub og Sjimron."} {"de": "Die Kinder Sebulons: Sered, Elon und Jahleel.", "fo": "Synir Zebulons: Sered, Elon og J\u00e1leel."} {"de": "Das sind die Kinder von Lea, die sie Jakob gebar in Mesopotamien mit seiner Tochter Dina. Die machen allesamt mit S\u00f6hnen und T\u00f6chtern dreiunddrei\u00dfig Seelen.", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Leu, sum hon f\u00f8ddi J\u00e1kupi \u00ed Paddon-\u00c1ram, umframt Dinu, d\u00f3ttur hans. Allir synir og allar d\u00f8tur hansara v\u00f3ru tr\u00edati og tr\u00fd."} {"de": "Die Kinder Gads: Ziphjon, Haggi, Suni, Ezbon, Eri, Arodi und Areli.", "fo": "Og synir G\u00e1ds: Zifjon, Haggi, Sj\u00fani, Ezbon, Eri, \u00c1ros og \u00c1reli."} {"de": "Die Kinder Assers: Jimna, Jiswa, Jiswi, Beria und Serah, ihre Schwester. Aber die Kinder Berias: Heber und Malchiel.", "fo": "Og synir \u00c1sjers: Jimna, Jisjva, Jisjvi, Beria og Sera, systir teirra. Synir Beria v\u00f3ru Heber og Malkiel."} {"de": "Das sind die Kinder von Silpa, die Laban gab Lea, seiner Tochter, und sie gebar Jakob diese sechzehn Seelen.", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Zilpu, sum L\u00e1ban gav Leu, d\u00f3ttur s\u00edni; hesar f\u00f8ddi hon J\u00e1kupi, sekstan s\u00e1lir."} {"de": "Und Joseph wurden geboren in \u00c4gyptenland Manasse und Ephraim, die ihm gebar Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On.", "fo": "J\u00f3sef fekk \u00ed Egyptalandi synir vi\u00f0 Asnat, d\u00f3ttur Potifera prests \u00ed \u00d3n: Efraim og Manasse."} {"de": "Die Kinder Benjamins: Bela, Becher, Asbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Muppim, Huppim und Ard.", "fo": "Synir Benjamins v\u00f3ru: Bela, Beker, Asjbel, Gera, N\u00e1aman, Ehi, Rosj, Muppim, Huppim og Ard."} {"de": "Das sind die Kinder von Rahel, die Jakob geboren sind, allesamt vierzehn Seelen.", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Rakular, sum hon f\u00f8ddi J\u00e1kupi, \u00edalt fj\u00fartan s\u00e1lir."} {"de": "Die Kinder Dans: Husim.", "fo": "Sonur D\u00e1ns var Husjim."} {"de": "Die Kinder Naphthalis: Jahzeel, Guni, Jezer und Sillem.", "fo": "Synir Naftali: J\u00e1zeel, Guni, Jezer og Sjillem."} {"de": "Das sind die Kinder Bilhas, die Laban seiner Tochter Rahel gab, und sie gebar Jakob die sieben Seelen.", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Billu, sum L\u00e1ban gav Rakuli, d\u00f3ttur s\u00edni; hesar f\u00f8ddi hon J\u00e1kupi, sjey s\u00e1lir \u00edalt."} {"de": "Und die Kinder Josephs, die in \u00c4gypten geboren sind, waren zwei Seelen, also da\u00df alle Seelen des Hauses Jakobs, die nach \u00c4gypten kamen, waren siebzig.", "fo": "Synir J\u00f3sefs, i\u00f0 f\u00f8ddust honum \u00ed Egyptalandi, v\u00f3ru tveir. Allar s\u00e1lir av \u00e6tt J\u00e1kups, i\u00f0 komu til Egyptalands, v\u00f3ru sjeyti."} {"de": "Und er sandte Juda vor sich hin zu Joseph, das dieser ihn anwiese zu Gosen; und sie kamen in das Land Gosen.", "fo": "Hann sendi n\u00fa J\u00fada undan s\u00e6r til J\u00f3sefs, til tess at hann skuldi beina teimum \u00e1 Gosen. S\u00ed\u00f0an komu teir til Gosenlands."} {"de": "Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen, nach Gosen. Und da er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse.", "fo": "T\u00e1 l\u00e6t J\u00f3sef b\u00fagva til vagn s\u00edn og f\u00f3r \u00edm\u00f3ti fa\u00f0ir s\u00ednum til Gosen; og t\u00e1 i\u00f0 hann hitti hann, h\u00e1lsfevndi hann hann og gr\u00e6t leingi \u00ed \u00f8rmum hans."} {"de": "Und er nahm aus allen seinen Br\u00fcdern f\u00fcnf und stellte sie vor Pharao.", "fo": "Men hann hev\u00f0i tiki\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r fimm av br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum og leiddi teir fyri F\u00e1rao."} {"de": "Joseph brachte auch seinen Vater Jakob hinein und stellte ihn vor Pharao. Und Jakob segnete den Pharao.", "fo": "S\u00ed\u00f0an kom J\u00f3sef vi\u00f0 J\u00e1kupi, fa\u00f0ir s\u00ednum, og leiddi hann inn fyri F\u00e1rao; og J\u00e1kup l\u00fdsti signing yvir F\u00e1rao."} {"de": "Und Jakob segnete den Pharao und ging heraus von ihm.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 J\u00e1kup hev\u00f0i l\u00fdst signing yvir F\u00e1rao, f\u00f3r hann \u00fat aftur fr\u00e1 honum."} {"de": "Aber Joseph schaffte seinem Vater und seinen Br\u00fcdern Wohnung und gab ihnen Besitz in \u00c4gyptenland, am besten Ort des Landes, im Lande Raemses, wie Pharao geboten hatte.", "fo": "Men J\u00f3sef fekk fa\u00f0ir s\u00ednum og br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum b\u00fasta\u00f0 og gav teimum ognir \u00ed Egyptalandi, \u00ed t\u00ed besta landslutinum, \u00ed R\u00e1meseslandi, eins og F\u00e1rao hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0."} {"de": "Es war aber kein Brot in allen Landen; denn die Teuerung war sehr schwer, da\u00df das Land \u00c4gypten und Kanaan verschmachteten vor der Teuerung.", "fo": "Men um alt landi\u00f0 var n\u00fa einki eftir til matna, t\u00ed at sv\u00f8lturin var har\u00f0ur, og b\u00e6\u00f0i Egyptaland og K\u00e1n\u00e1anland v\u00f3ru illa n\u00edvd av hall\u00e1runum."} {"de": "Da brachten sie Joseph ihr Vieh; und er gab ihnen Brot um ihre Pferde, Schafe, Rinder und Esel. Also ern\u00e4hrte er sie mit Brot das Jahr um all ihr Vieh.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3ru teir til J\u00f3sefs vi\u00f0 fena\u00f0i s\u00ednum; og hann fekk teimum brey\u00f0 aftur fyri rossini og sey\u00f0in og neytini og asnarnar. Solei\u00f0is helt hann teir ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0 vi\u00f0 brey\u00f0i fyri fena\u00f0 teirra."} {"de": "Und er teilte das Volk aus in die St\u00e4dte, von einem Ende \u00c4gyptens bis ans andere.", "fo": "Og hann gj\u00f8rdi til tr\u00e6lir f\u00f3lki\u00f0 alt \u00far einum enda landsins \u00ed annan."} {"de": "Also wohnte Israel in \u00c4gypten im Lande Gosen, und hatten's inne und wuchsen und mehrten sich sehr.", "fo": "\u00cdsrael b\u00fa\u00f0i n\u00fa \u00ed Egyptalandi, \u00ed Gosenlandi; og teir reistu s\u00e6r bygdir og aldu b\u00f8rn og fj\u00f8lga\u00f0ust \u00ed st\u00f3rum."} {"de": "Und Jakob lebte siebzehn Jahre in \u00c4gyptenland, da\u00df sein ganzes Alter ward hundertsiebenundvierzig Jahre.", "fo": "J\u00e1kup livdi seytjan \u00e1r \u00ed Egyptalandi. Solei\u00f0is v\u00f3r\u00f0u allir \u00e6vidagar J\u00e1kups eitt hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og sjey \u00e1r."} {"de": "So sollen nun deine zwei S\u00f6hne, Ephraim und Manasse, die dir geboren sind in \u00c4gyptenland, ehe ich hereingekommen bin zu dir, mein sein gleich wie Ruben und Simeon.", "fo": "Og n\u00fa skulu b\u00e1\u00f0ir synir t\u00ednir, i\u00f0 f\u00f8ddust t\u00e6r \u00ed Egyptalandi, \u00e1\u00f0ur enn eg kom til t\u00edn til Egyptalands, ver\u00f0a m\u00ednir, Efraim og Manasse skulu ver\u00f0a m\u00ednir eins og Ruben og S\u00edmeon."} {"de": "Welche du aber nach ihnen zeugest, sollen dein sein und genannt werden nach dem Namen ihrer Br\u00fcder in deren Erbteil.", "fo": "Men ta\u00f0 avkom, sum t\u00fa hevur giti\u00f0 aftan \u00e1 teir, skal vera t\u00edtt; teir skulu ganga undir navni br\u00f8\u00f0ra s\u00edna \u00ed arvam\u00e1lum s\u00ednum."} {"de": "Und Joseph nahm sie von seinem Scho\u00df und neigte sich zur Erde gegen sein Angesicht.", "fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k J\u00f3sef teir av aftur kn\u00f8um hans og l\u00fata\u00f0i til jar\u00f0ar fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna."} {"de": "Kommt zuhauf und h\u00f6ret zu, ihr Kinder Jakobs, und h\u00f6ret euren Vater Israel.", "fo": "Komi\u00f0 higar og gevi\u00f0 lj\u00f3\u00f0, tit synir J\u00e1kups; l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 \u00cdsrael, fa\u00f0ir tykkara!"} {"de": "Verflucht sei ihr Zorn, da\u00df er so heftig ist und ihr Grimm, da\u00df er so st\u00f6rrig ist. Ich will sie zerteilen in Jakob und zerstreuen in Israel.", "fo": "B\u00f8lbi\u00f0in ver\u00f0i vrei\u00f0i teirra, t\u00ed at hon var mikil og br\u00e6\u00f0i teirra, t\u00ed at hon brann! Eg spja\u00f0i teir \u00ed J\u00e1kupi og sundri teir \u00ed \u00cdsrael!"} {"de": "Seine Augen sind tr\u00fcbe vom Wein und seine Z\u00e4hne wei\u00df von Milch.", "fo": "vi\u00f0 eygum k\u00e1mum av v\u00edni og tonnum hv\u00edtum av mj\u00f3lk."} {"de": "Und er sah die Ruhe, da\u00df sie gut ist, und das Land, da\u00df es lustig ist; da hat er seine Schultern geneigt, zu tragen, und ist ein zinsbarer Knecht geworden.", "fo": "hann s\u00e1, at hv\u00edldin var g\u00f3\u00f0 og landi\u00f0 yndisligt; t\u00ed boygdi hann her\u00f0ar s\u00ednar undir byr\u00f0ar og var\u00f0 knuggandi tr\u00e6lur."} {"de": "HERR, ich warte auf dein Heil!", "fo": "\u00c1 frelsu t\u00edna troysti eg, Harri!"} {"de": "Und wiewohl ihn die Sch\u00fctzen erz\u00fcrnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,", "fo": "\u00d8rvagarpar r\u00e1ddust \u00e1 hann, skutu eftir honum og s\u00f8ktu at honum."} {"de": "so bleibt doch sein Bogen fest und die Arme seiner H\u00e4nde stark durch die H\u00e4nde des M\u00e4chtigen in Jakob, durch ihn, den Hirten und Stein Israels.", "fo": "Men stinnur var bogi hans og armar hansara sterkir; hesin m\u00e1ttur kom fr\u00e1 J\u00e1kups veldiga, hir\u00f0anum, \u00cdsraels kletti,"} {"de": "Von deines Vaters Gott ist dir geholfen, und von dem Allm\u00e4chtigen bist du gesegnet mit Segen oben vom Himmel herab, mit Segen von der Tiefe, die unten liegt, mit Segen der Br\u00fcste und des Mutterleibes.", "fo": "fr\u00e1 Gu\u00f0i, f\u00f8\u00f0ur t\u00edns \u2013 hann hj\u00e1lpi t\u00e6r; fr\u00e1 hinum alvalda \u2013 hann signi teg vi\u00f0 signing himinsins \u00ed erva og vi\u00f0 signing dj\u00fapsins \u00ed ne\u00f0ra, vi\u00f0 signing br\u00f3sta og m\u00f3\u00f0url\u00edvs."} {"de": "Die Segen deines Vaters gehen st\u00e4rker denn die Segen meiner Voreltern, nach Wunsch der Hohen in der Welt, und sollen kommen auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Br\u00fcdern.", "fo": "Signingar f\u00f8\u00f0ur t\u00edns bera av signingum hinna \u00e6vigu fjalla, bera av d\u00fdrd hinna elligomlu heyggja; komi t\u00e6r yvir h\u00f8vur J\u00f3sefs, yvir hviril hans, i\u00f0 er h\u00f8vdingi millum br\u00f8\u00f0ra s\u00edna!"} {"de": "Das sind die zw\u00f6lf St\u00e4mme Israels alle, und das ist's was ihr Vater mit ihnen geredet hat, da er sie segnete, einen jeglichen mit einem besonderen Segen.", "fo": "Hesar eru allar \u00e6ttir \u00cdsraels, t\u00f3lv \u00ed tali, og hetta er ta\u00f0, sum fa\u00f0ir teirra seg\u00f0i vi\u00f0 teir. Og hann v\u00e6lsigna\u00f0i hv\u00f8nn teirra vi\u00f0 teirri signing, sum h\u00f3ska\u00f0i teimum."} {"de": "in der zwiefachen H\u00f6hle, die gegen\u00fcber Mamre liegt, im Lande Kanaan, die Abraham kaufte samt dem Acker von Ephron, dem Hethiter, zum Erbbegr\u00e4bnis.", "fo": "\u00ed hellinum \u00e1 Makpela-v\u00f8llum \u00e1raka Mamre \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, \u00ed teirri j\u00f8r\u00f0ini, sum \u00c1braham keypti fr\u00e1 Efroni Hetita, til at jar\u00f0a \u00ed."} {"de": "Daselbst haben sie Abraham begraben und Sara, sein Weib. Daselbst haben sie auch Isaak begraben und Rebekka, sein Weib. Daselbst habe ich auch Lea begraben,", "fo": "Har jar\u00f0a\u00f0u teir \u00c1braham og S\u00e1ru, konu hansara, har jar\u00f0a\u00f0u teir \u00cdsak og Rebekku, konu hansara, og har jar\u00f0a\u00f0i eg Leu."} {"de": "Und Joseph befahl seinen Knechten, den \u00c4rzten, das sie seinen Vater salbten. Und die \u00c4rzte salbten Israel,", "fo": "Og J\u00f3sef bey\u00f0 t\u00e6narum s\u00ednum, i\u00f0 l\u00e6knak\u00f8nir v\u00f3ru, at balsamera fa\u00f0ir s\u00edn; t\u00e1 balsamera\u00f0u l\u00e6knarnir \u00cdsrael."} {"de": "bis da\u00df vierzig Tage um waren; denn so lange w\u00e4hren die Salbetage. Und die \u00c4gypter beweinten ihn siebzig Tage.", "fo": "Til tess gingu fj\u00f8ruti dagar, t\u00ed so langa t\u00ed\u00f0 tekur balsameringin. Og Egyptar syrgdu hann \u00ed sjeyti dagar."} {"de": "Also zog Joseph hinauf, seinen Vater zu begraben. Und es zogen mit ihm alle Knechte Pharaos, die \u00c4ltesten seines Hauses und alle \u00c4ltesten des Landes \u00c4gypten,", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r J\u00f3sef at jar\u00f0a fa\u00f0ir s\u00edn; og vi\u00f0 honum f\u00f3ru allir t\u00e6narar F\u00e1raos, m\u00e6tastu menn \u00far hir\u00f0 hansara og allir fr\u00e6gir menn Egyptalands;"} {"de": "Und es zogen mit ihm hinauf Wagen und Reisige, und war ein sehr gro\u00dfes Heer.", "fo": "\u00cd fer\u00f0ini v\u00f3ru b\u00e6\u00f0i vagnar og rei\u00f0menn, so at ta\u00f0 var almikil herur."} {"de": "Da sie nun an die Tenne Atad kamen, die jenseit des Jordans liegt, da hielten sie eine gar gro\u00dfe und bittere Klage; und er trug \u00fcber seinen Vater Leid sieben Tage.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir til Goren-H\u00e1atad, hinumegin J\u00f3rdan, hevja\u00f0u teir harmlj\u00f3\u00f0 miki\u00f0 og h\u00e1t\u00ed\u00f0arligt; og J\u00f3sef helt ervi eftir fa\u00f0ir s\u00edn \u00ed sjey dagar."} {"de": "Und seine Kinder taten, wie er ihnen befohlen hatte,", "fo": "Synir hansara gj\u00f8rdu vi\u00f0 hann, eins og hann hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum."} {"de": "und f\u00fchrten ihn ins Land Kanaan und begruben ihn in der zwiefachen H\u00f6hle des Ackers, die Abraham erkauft hatte mit dem Acker zum Erbbegr\u00e4bnis von Ephron, dem Hethiter, gegen\u00fcber Mamre.", "fo": "Og synir hansara fluttu hann til K\u00e1n\u00e1anlands og jar\u00f0a\u00f0u hann \u00ed hellinum \u00e1 Makpela-v\u00f8llum \u00ed t\u00ed jar\u00f0arstykki, sum \u00c1braham hev\u00f0i keypt til leggsta\u00f0ar fr\u00e1 Efroni Hetita, \u00e1raka Mamre."} {"de": "Also starb Joseph, da er war hundertundzehn Jahre alt. Und sie salbten ihn und legten ihn in eine Lade in \u00c4gypten.", "fo": "S\u00ed\u00f0an doy\u00f0i J\u00f3sef eitt hundra\u00f0 og t\u00edggju \u00e1ra gamal. Teir balsamera\u00f0u hann og l\u00f8gdu hann \u00ed kistu \u00ed Egyptalandi."} {"de": "Dies sind die Namen der Kinder Israel, die mit Jakob nach \u00c4gypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:", "fo": "Hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 sonum \u00cdsraels, i\u00f0 komu til Egyptalands; saman vi\u00f0 J\u00e1kupi komu teir hv\u00f8r vi\u00f0 s\u00ednum h\u00faski;"} {"de": "Ruben, Simeon, Levi, Juda,", "fo": "Ruben, S\u00edmeon, Levi og J\u00fada;"} {"de": "Isaschar, Sebulon, Benjamin,", "fo": "Issakar, Zebulon og Benjamin;"} {"de": "Dan, Naphthali, Gad, Asser.", "fo": "D\u00e1n, Naftali, G\u00e1d og \u00c1sjer."} {"de": "Da nun Joseph gestorben war und alle seine Br\u00fcder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,", "fo": "S\u00ed\u00f0an doy\u00f0u J\u00f3sef og allir br\u00f8\u00f0ur hansara og alt ta\u00f0 \u00e6ttarli\u00f0i\u00f0."} {"de": "wuchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, da\u00df ihrer das Land voll ward.", "fo": "Men \u00cdsraelsmenn aldu b\u00f8rn og n\u00f8rdust og fj\u00f8lga\u00f0ust og v\u00f3r\u00f0u so ovurn\u00f3gvir, at landi\u00f0 var\u00f0 fult av teimum."} {"de": "Und man setzte Fronv\u00f6gte \u00fcber sie, die sie mit schweren Diensten dr\u00fccken sollten; denn man baute dem Pharao die St\u00e4dte Pithon und Raemses zu Vorratsh\u00e4usern.", "fo": "T\u00e1 settu teir verkstj\u00f3rar yvir teimum til at n\u00edva teir vi\u00f0 tr\u00e6lavinnu; og teir m\u00e1ttu byggja vistaborgir fyri F\u00e1rao: Pitom og Ramses."} {"de": "Aber je mehr sie das Volk dr\u00fcckten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.", "fo": "Men \u00ed sama mun, sum teir n\u00edvdu teir, \u00ed sama mun fj\u00f8lga\u00f0ust teir og n\u00f8rdust teir, so at loksins r\u00e6\u00f0sla fyri \u00cdsraelsmonnum kom \u00e1 teir."} {"de": "Und die \u00c4gypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit", "fo": "Egyptar l\u00f3tu n\u00fa \u00cdsraelsmenn tr\u00e6la hart fyri seg."} {"de": "und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Fr\u00f6nen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.", "fo": "Teir p\u00edndu l\u00edvi\u00f0 av teimum vi\u00f0 har\u00f0ari tr\u00e6lavinnu, vi\u00f0 leirgrevstri og tigulturking og vi\u00f0 alskyns jar\u00f0arstarvi, vi\u00f0 \u00f8llum teimum tr\u00e6last\u00f8rvum, sum teir tr\u00e6lka\u00f0u teir vi\u00f0."} {"de": "Und der K\u00f6nig in \u00c4gypten sprach zu den hebr\u00e4ischen Wehm\u00fcttern, deren eine hie\u00df Siphra und die andere Pua:", "fo": "T\u00e1 seg\u00f0i kongur Egypta vi\u00f0 hinar hebr\u00e1isku lj\u00f3sm\u00f8\u00f0urnar \u2013 onnur teirra \u00e6t Sjifra og hin Pua:"} {"de": "Darum tat Gott den Wehm\u00fcttern Gutes. Und das Volk mehrte sich und ward sehr viel.", "fo": "Aftur fyri hetta l\u00e6t Gu\u00f0 lj\u00f3sm\u00f8\u00f0urnar fara v\u00e6l; og f\u00f3lki\u00f0 vaks og mentist \u00ed st\u00f3rum."} {"de": "Und es ging ein Mann vom Hause Levi und nahm eine Tochter Levi.", "fo": "N\u00fa f\u00f3r ma\u00f0ur av Levi \u00e6tt og t\u00f3k s\u00e6r til konu gentu, sum eisini var av Levi \u00e6tt."} {"de": "Und das Weib ward schwanger und gebar einen Sohn. Und da sie sah, da\u00df es ein feines Kind war, verbarg sie ihn drei Monate.", "fo": "Og konan var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi son; og t\u00e1 i\u00f0 hon s\u00e1, at barni\u00f0 var fr\u00e1l\u00edka vakurt, kr\u00f3gva\u00f0i hon ta\u00f0 \u00ed tr\u00edggjar m\u00e1na\u00f0ir."} {"de": "Aber seine Schwester stand von ferne, da\u00df sie erfahren wollte, wie es ihm gehen w\u00fcrde.", "fo": "Systir hansara t\u00f3k st\u00f8\u00f0u eitt sindur har fr\u00e1 til tess at vita, hvussu honum mundi fara at gangast."} {"de": "Und er wandte sich hin und her, und da er sah, da\u00df kein Mensch da war, erschlug er den \u00c4gypter und scharrte ihn in den Sand.", "fo": "Hann hugdi seg t\u00e1 um \u00ed allar \u00e6ttir; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at eingin var har \u00ed n\u00e1mindu, drap hann Egyptan og gr\u00f3v hann ni\u00f0ur \u00ed sandin."} {"de": "Und es kam vor Pharao; der trachtete nach Mose, da\u00df er ihn erw\u00fcrgte. Aber Mose floh vor Pharao und blieb im Lande Midian und wohnte bei einem Brunnen.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 F\u00e1rao hoyrdi um henda tilbur\u00f0, royndi hann at drepa M\u00f3ses; men M\u00f3ses fl\u00fdddi undan F\u00e1rao og t\u00f3k upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed Midianlandi og settist har vi\u00f0 brunnin."} {"de": "Da kamen die Hirten und stie\u00dfen sie davon. Aber Mose machte sich auf und half ihnen und tr\u00e4nkte ihre Schafe.", "fo": "Men hagar komu a\u00f0rir hir\u00f0ar og vildu koyra t\u00e6r burtur; t\u00e1 reis M\u00f3ses upp og hj\u00e1lpti teimum og brynti fena\u00f0i teirra."} {"de": "Und Mose willigte darein, bei dem Manne zu bleiben. Und er gab Mose seine Tochter Zippora.", "fo": "M\u00f3sesi d\u00e1mdi n\u00fa v\u00e6l at vera hj\u00e1 hesum manni; og hann gifti M\u00f3sesi Zipporu, d\u00f3ttur s\u00edna."} {"de": "Und Gott erh\u00f6rte ihr Wehklagen und gedachte an seinen Bund mit Abraham, Isaak und Jakob;", "fo": "T\u00e1 hoyrdi Gu\u00f0 eymkan teirra og mintist \u00e1 s\u00e1ttm\u00e1lan vi\u00f0 \u00c1braham, \u00cdsak og J\u00e1kup."} {"de": "und er sah darein und nahm sich ihrer an.", "fo": "Og Gu\u00f0 leit til \u00cdsraelsmanna og kendist vi\u00f0 teir."} {"de": "und bin herniedergefahren, da\u00df ich sie errette von der \u00c4gypter Hand und sie ausf\u00fchre aus diesem Lande in ein gutes und weites Land, in ein Land, darin Milch und Honig flie\u00dft, an den Ort der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter.", "fo": "Men n\u00fa eri eg stigin oman til tess at frelsa tey undan valdi Egypta og f\u00f8ra tey \u00fat \u00far hesum landi og inn \u00ed gott og v\u00ed\u00f0lent land, land, i\u00f0 fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi, \u00e1 tann sta\u00f0, har K\u00e1n\u00e1anitar, Hetitar, \u00c1moritar, Perezitar, Hivitar og Jebusitar b\u00fagva."} {"de": "Weil nun das Geschrei der Kinder Israel vor mich gekommen ist, und ich auch dazu ihre Angst gesehen habe, wie die \u00c4gypter sie \u00e4ngsten,", "fo": "Av t\u00ed at ney\u00f0arr\u00f3p \u00cdsraelsmanna n\u00fa er komi\u00f0 til m\u00edn, og eg havi s\u00e6\u00f0 allar t\u00e6r trongdir, i\u00f0 Egyptar lata ganga \u00e1 teir,"} {"de": "Und ich will diesem Volk Gnade geben vor den \u00c4gyptern, da\u00df, wenn ihr auszieht, ihr nicht leer auszieht;", "fo": "Og t\u00e1 skal eg laga ta\u00f0 so, at Egyptum tykir tokka \u00ed tykkum, so at tit, t\u00e1 i\u00f0 tit fara avsta\u00f0, ikki fara t\u00f3mhentir;"} {"de": "Du sollst zu ihm reden und die Worte in seinen Mund legen. Und ich will mit deinem und seinem Munde sein und euch lehren, was ihr tun sollt.", "fo": "T\u00fa skalt tala til hansara og leggja honum or\u00f0ini \u00ed munnin, og eg vil vera vi\u00f0 munni t\u00ednum og munni hansara og kenna tykkum, hvat tit skulu gera."} {"de": "Und er soll f\u00fcr dich zum Volk reden; er soll dein Mund sein, und du sollst sein Gott sein.", "fo": "Hann skal tala fyri teg til f\u00f3lki\u00f0; og hann skal vera t\u00e6r mu\u00f0ur, og t\u00fa skalt vera honum eins og Gu\u00f0."} {"de": "Und sie gingen hin und versammelten alle \u00c4ltesten von den Kindern Israel.", "fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron f\u00f3ru n\u00fa og savna\u00f0u saman allar hinar elstu \u00cdsraelsmanna;"} {"de": "Und Aaron redete alle Worte, die der HERR mit Mose geredet hatte, und er tat die Zeichen vor dem Volk.", "fo": "og \u00c1ron hev\u00f0i \u00e1 m\u00e1li alt ta\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i tala\u00f0 til M\u00f3sesar, og M\u00f3ses gj\u00f8rdi tekinini fyri eygum f\u00f3lksins."} {"de": "Und das Volk glaubte. Und da sie h\u00f6rten, da\u00df der HERR die Kinder Israel heimgesucht und ihr Elend angesehen h\u00e4tte, neigten sie sich und beteten an.", "fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 tr\u00fa\u00f0i; og t\u00e1 i\u00f0 tey hoyrdu, at Harrin hev\u00f0i vitja\u00f0 \u00cdsraelsmenn og liti\u00f0 til eymd teirra, l\u00fata\u00f0u tey og tilb\u00f3\u00f0u."} {"de": "Darum befahl Pharao desselben Tages den V\u00f6gten des Volks und ihren Amtleuten und sprach:", "fo": "Sama dag bey\u00f0 F\u00e1rao verkstj\u00f3rum f\u00f3lksins og umsj\u00f3narmonnum tess og seg\u00f0i:"} {"de": "Da zerstreute sich das Volk ins ganze Land \u00c4gypten, da\u00df es Stoppeln sammelte, damit sie Stroh h\u00e4tten.", "fo": "T\u00e1 spjaddist f\u00f3lki\u00f0 \u00fat um alt Egyptaland til at savna s\u00e6r h\u00e1lm."} {"de": "Und da sie von Pharao gingen, begegneten sie Mose und Aaron und traten ihnen entgegen", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir komu \u00fat aftur fr\u00e1 F\u00e1rao og hittu M\u00f3ses og \u00c1ron, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u har og b\u00ed\u00f0a\u00f0u teimum,"} {"de": "und bin erschienen Abraham, Isaak und Jakob als der allm\u00e4chtige Gott; aber mein Name HERR ist ihnen nicht offenbart worden.", "fo": "Eg birtist fyri \u00c1brahami, \u00cdsaki og J\u00e1kupi sum Gu\u00f0 hin alvaldi, men undir navninum \u00abHarrin\u00bb havi eg ikki opinbera\u00f0 meg fyri teimum."} {"de": "Auch habe ich einen Bund mit ihnen aufgerichtet, da\u00df ich ihnen geben will das Land Kanaan, das Land ihrer Wallfahrt, darin sie Fremdlinge gewesen sind.", "fo": "Eg gj\u00f8rdi eisini s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teir um at geva teimum K\u00e1n\u00e1anland, \u00fatlegdarland teirra, har teir livdu sum \u00fatisetar."} {"de": "Auch habe ich geh\u00f6rt die Wehklage der Kinder Israel, welche die \u00c4gypter mit Fr\u00f6nen beschweren, und habe an meinen Bund gedacht.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa \u00cdsraelsmenn r\u00f3pa\u00f0u av ney\u00f0 undan Egyptum, i\u00f0 tr\u00e6lka\u00f0u teir, t\u00e1 hoyrdi eg teir og mintist \u00e1 s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn."} {"de": "und will euch annehmen zum Volk und will euer Gott sein, da\u00df ihr's erfahren sollt, da\u00df ich der HERR bin, euer Gott, der euch ausf\u00fchrt von der Last \u00c4gyptens", "fo": "Og eg vil velja tykkum \u00fat til at vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg vil vera Gu\u00f0 tykkara, og tit skulu sanna, at eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sum frelsir tykkum undan tr\u00e6labyr\u00f0um Egyptanna!"} {"de": "Und der HERR redete mit Mose und sprach:", "fo": "Framvegis tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:"} {"de": "Also redete der HERR mit Mose und Aaron und tat ihnen Befehl an die Kinder Israel und an Pharao, den K\u00f6nig in \u00c4gypten, da\u00df sie die Kinder Israel aus \u00c4gypten f\u00fchrten.", "fo": "Harrin tala\u00f0i t\u00e1 vi\u00f0 M\u00f3ses og \u00c1ron og bey\u00f0 teimum at fara til F\u00e1rao, Egyptalands kong, til tess at f\u00f8ra \u00cdsraelsmenn \u00fat av Egyptalandi."} {"de": "Die Kinder Simeons sind diese: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn des kanaan\u00e4ischen Weibes. Das sind Simeons Geschlechter.", "fo": "Synir S\u00edmeons: Jemuel, J\u00e1min, \u00d3had, J\u00e1kin, Z\u00f3har og Sj\u00e1ul, sonur hinnar kanversku konunnar; hesir eru kynt\u00e6ttir S\u00edmeons."} {"de": "Dies sind die Namen der Kinder Levis nach ihren Geschlechtern: Gerson, Kahath, Merari. Aber Levi ward hundertsiebenunddrei\u00dfig Jahre alt.", "fo": "Hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 sonum Levi eftir \u00e6ttartali teirra: Gersjon, Kehat og Merari. \u00c6vidagar Levi v\u00f3ru eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati og sjey \u00e1r."} {"de": "Die Kinder Gersons sind diese: Libni und Simei nach ihren Geschlechtern.", "fo": "Synir Gersjons: Libni og Sjimei eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"de": "Die Kinder Kahaths sind diese: Amram, Jizhar, Hebron, Usiel. Kahath aber ward hundertdreiunddrei\u00dfig Jahre alt.", "fo": "Synir Kehats: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel. \u00c6vidagar Kehats v\u00f3ru eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati og tr\u00fd \u00e1r."} {"de": "Die Kinder Merari sind diese: Maheli und Musi. Das sind die Geschlechter Levis nach ihrer Abstammung.", "fo": "Synir Merari: M\u00e1li og Musji; hetta eru kynt\u00e6ttir Levi eftir \u00e6ttartali teirra."} {"de": "Die Kinder Jizhars sind diese: Korah, Nepheg, Sichri.", "fo": "Synir Jizhars: K\u00f3ra, Nefeg og Zikri."} {"de": "Die Kinder Usiels sind diese: Misael, Elzaphan, Sithri.", "fo": "Synir Uzziels: Misjael, Elzafan og Sitri."} {"de": "Aaron nahm zum Weibe Eliseba, die Tochter Amminadabs, Nahessons Schwester; die gebar ihm Nadab, Abihu, Eleasar, Ithamar.", "fo": "\u00c1ron t\u00f3k s\u00e6r Elisjebu, d\u00f3ttur Amminadabs, systur N\u00e1hsjons, til konu; og hon f\u00f8ddi honum N\u00e1dab, \u00c1bihu, Eleazar og \u00cdt\u00e1mar."} {"de": "Die Kinder Korah sind diese: Assir, Elkana, Abiasaph. Das sind die Geschlechter der Korahiter.", "fo": "Synir K\u00f3ra: Assir, Elkana og \u00c1biasaf; hetta eru kynt\u00e6ttir K\u00f3raita."} {"de": "Sie sind's die mit Pharao, dem K\u00f6nig in \u00c4gypten, redeten, da\u00df sie die Kinder Israel aus \u00c4gypten f\u00fchrten, n\u00e4mlich Mose und Aaron.", "fo": "Ta\u00f0 v\u00f3ru teir, i\u00f0 tala\u00f0u vi\u00f0 F\u00e1rao, Egyptalands kong, um at f\u00f8ra \u00cdsraelsmenn \u00fat \u00far Egyptalandi, hesir somu M\u00f3ses og \u00c1ron."} {"de": "Du sollst reden alles, was ich dir gebieten werde; aber Aaron, dein Bruder, soll's vor Pharao reden, da\u00df er die Kinder Israel aus seinem Lande lasse.", "fo": "T\u00fa skalt siga vi\u00f0 hann alt, sum eg bj\u00f3\u00f0i t\u00e6r, men \u00c1ron, br\u00f3\u00f0ir t\u00edn, skal bera ta\u00f0 upp \u00e1 m\u00e1l vi\u00f0 F\u00e1rao, til tess at hann skal geva \u00cdsraelsmonnum loyvi at fara \u00far landi s\u00ednum."} {"de": "Und Pharao wird euch nicht h\u00f6ren, auf da\u00df ich meine Hand in \u00c4gypten beweise und f\u00fchre mein Heer, mein Volk, die Kinder Israel, aus \u00c4gyptenland durch gro\u00dfe Gerichte.", "fo": "Kortini vil F\u00e1rao ikki lurta eftir tykkum; men eg skal leggja hond m\u00edna \u00e1 Egyptaland og f\u00f8ra herfylkingar m\u00ednar, f\u00f3lk m\u00edtt \u00cdsraelsmenn, \u00fat \u00far Egyptalandi vi\u00f0 miklum revsingard\u00f3mum;"} {"de": "Mose und Aaron taten, wie ihnen Gott geboten hatte.", "fo": "T\u00e1 gj\u00f8rdu M\u00f3ses og \u00c1ron, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum at gera."} {"de": "Und Mose war achtzig Jahre alt und Aaron dreiundachtzig Jahre alt, da sie mit Pharao redeten", "fo": "M\u00f3ses var \u00e1ttati \u00e1ra gamal og \u00c1ron \u00e1ttati og tr\u00fd, t\u00e1 i\u00f0 teir tala\u00f0u vi\u00f0 F\u00e1rao."} {"de": "Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach:", "fo": "Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:"} {"de": "Da gingen Mose und Aaron hinein zu Pharao und taten, wie ihnen der HERR geboten hatte. Und Aaron warf seinen Stab vor Pharao und vor seinen Knechten, und er ward zur Schlange.", "fo": "S\u00ed\u00f0an gingu M\u00f3ses og \u00c1ron inn fyri F\u00e1rao og gj\u00f8rdu, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum. \u00c1ron t\u00f3k stav s\u00edn og tveitti hann ni\u00f0ur fyri F\u00e1rao og t\u00e6narar hansara; og stavurin var\u00f0 ormur."} {"de": "Da forderte Pharao die Weisen und Zauberer; und die \u00e4gyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschw\u00f6ren:", "fo": "T\u00e1 sendi F\u00e1rao bo\u00f0 eftir v\u00edsmonnunum og gandak\u00f8llunum, men hesir r\u00fanarmenn Egyptalands v\u00f3ru f\u00f8rir fyri at gera ta\u00f0 sama vi\u00f0 r\u00fanarveldi s\u00ednum."} {"de": "Mose und Aaron taten, wie ihnen der HERR geboten hatte, und er hob den Stab auf und schlug ins Wasser, das im Strom war, vor Pharao und seinen Knechten. Und alles Wasser ward in Blut verwandelt.", "fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron gj\u00f8rdu n\u00fa, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0; og hann hev\u00f0i upp stavin og sl\u00f3 \u00e1 vatni\u00f0 \u00ed N\u00edl\u00e1nni fyri eygum F\u00e1raos og fyri eygum t\u00e6nara hans; og alt vatni\u00f0 \u00ed N\u00edl\u00e1nni broyttist og var\u00f0 bl\u00f3\u00f0."} {"de": "Und das w\u00e4hrte sieben Tage lang, da\u00df der HERR den Strom schlug.", "fo": "N\u00fa li\u00f0u sjey dagar, eftir at Harrin hev\u00f0i sligi\u00f0 N\u00edl\u00e1nna."} {"de": "7:27 Wo du dich weigerst, siehe, so will ich all dein Gebiet mit Fr\u00f6schen plagen,", "fo": "Men synjar t\u00fa fyri at lata tey fara, t\u00e1 skal eg t\u00fdna alt land t\u00edtt vi\u00f0 froskum."} {"de": "7:28 da\u00df der Strom soll von Fr\u00f6schen wimmeln; die sollen heraufkriechen und kommen in dein Haus, in deine Schlafkammer, auch in die H\u00e4user deiner Knechte, unter dein Volk, in deine Back\u00f6fen und in deine Teige;", "fo": "N\u00edl\u00e1in skal y\u00f0ja vi\u00f0 froskum; teir skulu koma upp \u00e1 turt og fara inn \u00ed h\u00fas t\u00edtt og sv\u00f8vnskemmu t\u00edna, ja, upp \u00ed rekkju t\u00edna og inn \u00ed h\u00fas t\u00e6nara t\u00edna og f\u00f3lks t\u00edns, \u00ed bakarovnar t\u00ednar og deigtrog;"} {"de": "8:2 Und Aaron reckte seine Hand \u00fcber die Wasser in \u00c4gypten, und es kamen Fr\u00f6sche herauf, da\u00df \u00c4gyptenland bedeckt ward.", "fo": "S\u00ed\u00f0an r\u00e6tti \u00c1ron \u00fat hond s\u00edna yvir v\u00f8tn Egyptalands; t\u00e1 skri\u00f0u froskarnir upp og huldu Egyptaland."} {"de": "8:3 Da taten die Zauberer auch also mit ihrem Beschw\u00f6ren und lie\u00dfen Fr\u00f6sche \u00fcber \u00c4gyptenland kommen.", "fo": "Men eisini hetta gj\u00f8rdu r\u00fanarmenninir vi\u00f0 r\u00fanarveldi s\u00ednum og l\u00f3tu froskar koma yvir Egyptaland."} {"de": "8:8 Also gingen Mose und Aaron von Pharao; und Mose schrie zu dem HERRN der Fr\u00f6sche halben, wie er Pharao hatte zugesagt.", "fo": "S\u00ed\u00f0an gingu M\u00f3ses og \u00c1ron \u00fat fr\u00e1 F\u00e1rao; M\u00f3ses \u00e1kalla\u00f0i Harran um at beina fyri froskunum, i\u00f0 hann hev\u00f0i lati\u00f0 koma yvir F\u00e1rao."} {"de": "8:9 Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte; und die Fr\u00f6sche starben in den H\u00e4usern, in den H\u00f6fen und auf dem Felde.", "fo": "Harrin gj\u00f8rdi t\u00e1, sum M\u00f3ses ba\u00f0 um, og froskarnir doy\u00f0u b\u00e6\u00f0i \u00ed h\u00fasunum og \u00ed g\u00f8r\u00f0unum og \u00fati \u00e1 markini."} {"de": "8:10 Und sie h\u00e4uften sie zusammen, hier einen Haufen und da einen Haufen, und das Land stank davon.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3r\u00f0u savna\u00f0ir saman \u00ed r\u00fagvur, st\u00f3\u00f0st rotin roykur av teimum \u00fat um landi\u00f0."} {"de": "8:13 Sie taten also, und Aaron reckte seine Hand aus mit dem Stabe und schlug in den Staub auf der Erde. Und es wurden M\u00fccken an den Menschen und an dem Vieh; aller Staub des Landes ward zu M\u00fccken in ganz \u00c4gyptenland.", "fo": "Teir so gj\u00f8rdu; \u00c1ron r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna og sl\u00f3 vi\u00f0 stavi s\u00ednum \u00e1 dust jar\u00f0arinnar; t\u00e1 l\u00f8gdust m\u00fdggjabitar \u00e1 b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0; alt dust jar\u00f0arinnar var at m\u00fdggjabitum um alt Egyptaland."} {"de": "8:17 wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer lassen kommen \u00fcber dich, deine Knechte, dein Volk und dein Haus, da\u00df aller \u00c4gypter H\u00e4user und das Feld und was darauf ist, voll Ungeziefer werden sollen.", "fo": "Men gevur t\u00fa teimum ikki loyvi at fara, skal eg lata bitflugur leggjast \u00e1 teg og t\u00e6narar t\u00ednar og f\u00f3lk t\u00edtt og h\u00fas t\u00edni; og h\u00fas Egypta skulu ver\u00f0a full av bitflugum og somulei\u00f0is j\u00f8r\u00f0in undir f\u00f3tum teirra!"} {"de": "8:26 Und Mose ging hinaus von Pharao und bat den HERRN.", "fo": "M\u00f3ses f\u00f3r t\u00e1 \u00fat fr\u00e1 F\u00e1rao og ba\u00f0 til Harrans."} {"de": "8:27 Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte, und schaffte das Ungeziefer weg von Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk, da\u00df nicht eines \u00fcbrigblieb.", "fo": "Og Harrin gj\u00f8rdi, eins og M\u00f3ses ba\u00f0 um, og l\u00e6t bitflugurnar v\u00edkja fr\u00e1 F\u00e1rao og t\u00e6narum hans og f\u00f3lki hans, so at ikki ein var eftir."} {"de": "Wo du dich des weigerst und sie weiter aufh\u00e4ltst,", "fo": "men synjar t\u00fa teimum at fara, og t\u00fa heldur teimum aftur longur,"} {"de": "Und der HERR tat solches des Morgens, und es starb allerlei Vieh der \u00c4gypter; aber des Viehs der Kinder Israel starb nicht eins.", "fo": "Dagin eftir l\u00e6t Harrin berast \u00e1, og allur fena\u00f0ur Egypta doy\u00f0i; men av \u00f8llum fena\u00f0i \u00cdsraelsmanna doy\u00f0i ikki ein einasta skepna."} {"de": "Und sie nahmen Ru\u00df aus dem Ofen und traten vor Pharao, und Mose sprengte ihn gen Himmel. Da fuhren auf b\u00f6se schwarze Blattern an den Menschen und am Vieh,", "fo": "Teir t\u00f3ku t\u00e1 s\u00f3t \u00far br\u00e6\u00f0sluovninum og gingu fyri F\u00e1rao; og M\u00f3ses spjaddi ta\u00f0 upp \u00ed loft; og av t\u00ed komu k\u00fdli, sum brutu \u00fat \u00ed svullum b\u00e6\u00f0i \u00e1 monnum og dj\u00f3rum."} {"de": "Denn ich h\u00e4tte schon jetzt meine Hand ausgereckt und dich und dein Volk mit Pestilenz geschlagen, da\u00df du von der Erde vertilgt w\u00fcrdest.", "fo": "Annars \u00e1tti eg longu at havt hevja\u00f0 hond m\u00edna og sligi\u00f0 teg og f\u00f3lk t\u00edtt vi\u00f0 dreps\u00f3tt, so at t\u00fa vart oyddur \u00fat av j\u00f8r\u00f0ini;"} {"de": "Aber darum habe ich dich erhalten, da\u00df meine Kraft an dir erscheine und mein Name verk\u00fcndigt werde in allen Landen.", "fo": "men eg havi eirt t\u00e6r til tess at s\u00fdna \u00e1 t\u00e6r m\u00e1tt m\u00edn og kunngera navn m\u00edtt um alla j\u00f8r\u00f0ina."} {"de": "Siehe, ich will morgen um diese Zeit einen sehr gro\u00dfen Hagel regnen lassen, desgleichen in \u00c4gypten nicht gewesen ist, seitdem es gegr\u00fcndet ist, bis her.", "fo": "t\u00e1 skal eg um hetta mundi\u00f0 \u00ed morgin lata ymja ni\u00f0ur \u00f8giligan hegling, so grovan, at t\u00edl\u00edkt ongant\u00ed\u00f0 \u00e1\u00f0ur hevur veri\u00f0 \u00ed Egyptalandi fr\u00e1 t\u00ed degi, ta\u00f0 var\u00f0 til, og alt at hesum degi!"} {"de": "Also reckte Mose seinen Stab gen Himmel, und der HERR lie\u00df donnern und hageln, da\u00df das Feuer auf die Erde scho\u00df. Also lie\u00df der HERR Hagel regnen \u00fcber \u00c4gyptenland,", "fo": "T\u00e1 r\u00e6tti M\u00f3ses stav s\u00edn m\u00f3ti himni, og \u00ed sama bili l\u00e6t Harrin torusl\u00e1tt og hegling ymja; og snarlj\u00f3sini glumdu til jar\u00f0ar; og Harrin l\u00e6t hegling ymja yvir Egyptaland."} {"de": "da\u00df Hagel und Feuer untereinander fuhren, so grausam, da\u00df desgleichen in ganz \u00c4gyptenland nie gewesen war, seitdem Leute darin gewesen sind.", "fo": "Og heglings\u00e6li\u00f0 dundi, og snarlj\u00f3sini gingu mitt \u00ed heglinginum so \u00f8giliga, at t\u00edl\u00edkt ongant\u00ed\u00f0 \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i veri\u00f0 \u00ed \u00f8llum Egyptalandi, s\u00ed\u00f0an landi\u00f0 var\u00f0 bygt."} {"de": "Und der Hagel schlug in ganz \u00c4gyptenland alles, was auf dem Felde war, Menschen und Vieh, und schlug alles Kraut auf dem Felde und zerbrach alle B\u00e4ume auf dem Felde.", "fo": "\u00cd \u00f8llum Egyptalandi t\u00fdndi heglingurin alt, sum var \u00fati \u00e1 markini; b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0 og allan jar\u00f0argr\u00f3\u00f0ur t\u00fdndi heglingurin og smildra\u00f0i hv\u00f8rt tr\u00e6 \u00e1 markini."} {"de": "Allein im Lande Gosen, da die Kinder Israel wohnten, da hagelte es nicht.", "fo": "Einans \u00ed Gosenland, har \u00cdsraelsmenn b\u00fa\u00f0u, kom ikki eitt ta\u00f0 einasta hagl."} {"de": "Also ward geschlagen der Flachs und die Gerste; denn die Gerste hatte gescho\u00dft und der Flachs Knoten gewonnen.", "fo": "Og l\u00edni\u00f0 og byggi\u00f0 var\u00f0 sligi\u00f0 ni\u00f0ur, t\u00ed at \u00f8ks v\u00f3ru komin \u00e1 byggi\u00f0, og l\u00edni\u00f0 bl\u00f3ma\u00f0i;"} {"de": "Aber der Weizen und Spelt ward nicht geschlagen, denn es war Sp\u00e4tgetreide.", "fo": "men hveitin og speltin v\u00f3ru ikki sligin ni\u00f0ur, t\u00ed at tey koma seinni fyri seg."} {"de": "So ging nun Mose von Pharao zur Stadt hinaus und breitete seine H\u00e4nde gegen den HERRN, und der Donner und Hagel h\u00f6rten auf, und der Regen troff nicht mehr auf die Erde.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r M\u00f3ses fr\u00e1 F\u00e1rao og \u00fat um borgina; og t\u00e1 i\u00f0 hann breiddi \u00fat hendur s\u00ednar m\u00f3ti Harranum, l\u00e6ttu torusl\u00e1ttur og heglingur av, og regni\u00f0 umdi ikki meira til jar\u00f0ar."} {"de": "Weigerst du dich, mein Volk zu lassen, siehe, so will ich morgen Heuschrecken kommen lassen an allen Orten,", "fo": "Men vilt t\u00fa ikki lata f\u00f3lk m\u00edtt fara, so skal eg \u00ed morgin lata ongsprettur koma inn yvir land t\u00edtt;"} {"de": "Denn sie bedeckten das Land und verfinsterten es. Und sie fra\u00dfen alles Kraut im Lande auf und alle Fr\u00fcchte auf den B\u00e4umen, die der Hagel \u00fcbriggelassen hatte, und lie\u00dfen nichts Gr\u00fcnes \u00fcbrig an den B\u00e4umen und am Kraut auf dem Felde in ganz \u00c4gyptenland.", "fo": "T\u00e6r huldu alt landi\u00f0, so at v\u00f8llurin var\u00f0 svartur av teimum; t\u00e6r \u00f3tu upp allan gr\u00f3\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og allan \u00e1v\u00f8kst \u00e1 tr\u00f8unum, sum h\u00f8vdu komist undan heglinginum, so at einki gr\u00f8nt var eftir hv\u00f8rki \u00e1 tr\u00f8um ella \u00e1 urtum um alt Egyptaland."} {"de": "Und er ging aus von Pharao und bat den HERRN.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r M\u00f3ses \u00fat fr\u00e1 F\u00e1rao og ba\u00f0 til Harrans."} {"de": "und alle Erstgeburt in \u00c4gyptenland soll sterben, von dem ersten Sohn Pharaos an, der auf seinem Stuhl sitzt, bis an den ersten Sohn der Magd, die hinter der M\u00fchle ist, und alle Erstgeburt unter dem Vieh;", "fo": "T\u00e1 skulu allir frumbur\u00f0ir \u00ed Egyptalandi t\u00fdna l\u00edvi\u00f0, alt fr\u00e1 frumgitna syni F\u00e1raos, i\u00f0 situr \u00ed h\u00e1s\u00e6ti s\u00ednum, og til frumgitna sonar tr\u00e6lkonunnar, i\u00f0 stendur vi\u00f0 kv\u00f8rnina; og somulei\u00f0is allir frumbur\u00f0ir fena\u00f0arins."} {"de": "und wird ein gro\u00dfes Geschrei sein in ganz \u00c4gyptenland, desgleichen nie gewesen ist noch werden wird;", "fo": "T\u00e1 skal hevjast harmar\u00f3p um alt Egyptaland so andskr\u00e6miligt, at t\u00edl\u00edkt ikki hevur hoyrst \u00e1\u00f0ur og ver\u00f0ur ongant\u00ed\u00f0 aftur."} {"de": "Der HERR aber sprach zu Mose und Aaron in \u00c4gyptenland:", "fo": "S\u00ed\u00f0an tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og \u00c1ron \u00ed Egyptalandi og seg\u00f0i:"} {"de": "Wo ihrer aber in einem Hause zu einem Lamm zu wenig sind, so nehme er's und sein n\u00e4chster Nachbar an seinem Hause, bis ihrer so viel wird, da\u00df sie das Lamm aufessen k\u00f6nnen.", "fo": "Men um h\u00faski\u00f0 er ov l\u00edti\u00f0 fyri eitt lamb, skal hann og granni hansara, i\u00f0 n\u00e6stur honum b\u00fdr, taka eitt lamb \u00ed felag eftir tali h\u00fasf\u00f3lkanna; men ikki lata fleiri vera um lambi\u00f0, enn at teir kunnu eta seg mettar."} {"de": "und sollt's behalten bis auf den vierzehnten Tag des Monats. Und ein jegliches H\u00e4uflein im ganzen Israel soll's schlachten gegen Abend.", "fo": "Tit skulu hava ta\u00f0 gangandi til hin fj\u00fartanda dagin \u00ed hesum sama m\u00e1na\u00f0i; t\u00e1 skal \u00f8ll samkoma \u00cdsraels savna\u00f0ar sl\u00e1tra ta\u00f0 um s\u00f3lsetur."} {"de": "Und sollt nichts davon \u00fcbriglassen bis morgen; wo aber etwas \u00fcbrigbleibt bis morgen, sollt ihr's mit Feuer verbrennen.", "fo": "Einki mega tit leiva av t\u00ed til um morgunin; og er naka\u00f0 eftir av t\u00ed morgunin eftir, skulu tit brenna ta\u00f0 upp \u00ed eldi."} {"de": "Denn ich will in derselben Nacht durch \u00c4gyptenland gehen und alle Erstgeburt schlagen in \u00c4gyptenland, unter den Menschen und unter dem Vieh, und will meine Strafe beweisen an allen G\u00f6ttern der \u00c4gypter, ich, der HERR.", "fo": "\u00cd n\u00e1tt vil eg fara um Egyptalandi\u00f0 og drepa allar frumbur\u00f0ir \u00ed landinum b\u00e6\u00f0i av monnum og dj\u00f3rum og fella d\u00f3m yvir allar gudar Egyptalands. Eg eri Harrin."} {"de": "Und das Blut soll euer Zeichen sein an den H\u00e4usern, darin ihr seid, da\u00df, wenn ich das Blut sehe, an euch vor\u00fcbergehe und euch nicht die Plage widerfahre, die euch verderbe, wenn ich \u00c4gyptenland schlage.", "fo": "Bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal vera tykkum tekin \u00e1 teimum h\u00fasum, sum tit eru \u00ed, og t\u00e1 i\u00f0 eg s\u00edggi bl\u00f3\u00f0i\u00f0, skal eg fara um tykkum, so at pl\u00e1gan ikki meinar tykkum, t\u00e1 i\u00f0 eg sl\u00e1i Egyptaland."} {"de": "Ihr sollt diesen Tag haben zum Ged\u00e4chtnis und sollt ihn feiern dem HERRN zum Fest, ihr und alle eure Nachkommen, zur ewigen Weise.", "fo": "Hesin dagur skal vera tykkum minningardagur; og tit skulu halda hann sum h\u00e1t\u00ed\u00f0 fyri Harranum; \u00e6tt eftir \u00e6tt skal ta\u00f0 vera tykkum \u00e6vigt l\u00f3gbo\u00f0 at halda hann."} {"de": "Der Tag soll heilig sein, da\u00df ihr zusammenkommt; und der siebente soll auch heilig sein, da\u00df ihr zusammenkommt. Keine Arbeit sollt ihr an dem tun; au\u00dfer, was zur Speise geh\u00f6rt f\u00fcr allerlei Seelen, das allein m\u00f6gt ihr f\u00fcr euch tun.", "fo": "\u00c1 hinum fyrsta degi skulu tit halda halgistevnu og somulei\u00f0is \u00e1 hinum sjeynda; \u00e1 teimum d\u00f8gum mega tit ikki starva vi\u00f0 n\u00f8krum uttan ta\u00f0 at tilrei\u00f0a ta\u00f0, sum hv\u00f8rjum tykkara er t\u00f8rvur \u00e1 til matna."} {"de": "Am vierzehnten Tage des ersten Monats, des Abends, sollt ihr unges\u00e4uertes Brot essen bis an den einundzwanzigsten Tag des Monats an dem Abend,", "fo": "Fj\u00fartanda dagin hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar um kv\u00f8ldi\u00f0 skulu tit eta \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0 og halda \u00e1fram til um kv\u00f8ldi\u00f0 tj\u00fagunda og fyrsta \u00ed sama m\u00e1na\u00f0i."} {"de": "Darum so halte diese Weise f\u00fcr dich und deine Kinder ewiglich.", "fo": "G\u00e6ti\u00f0 hetta sum \u00e6vigar skipanir fyri teg og eftirkomarar t\u00ednar."} {"de": "Und wenn ihr in das Land kommt, das euch der HERR geben wird, wie er geredet hat, so haltet diesen Dienst.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit koma inn \u00ed landi\u00f0, sum Harrin vil geva tykkum, eins og hann hevur heitt, t\u00e1 skulu tit halda henda halgisi\u00f0."} {"de": "Und die Kinder Israel gingen hin und taten, wie der HERR Mose und Aaron geboten hatte.", "fo": "\u00cdsraelsmenn f\u00f3ru n\u00fa og gj\u00f8rdu, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi og \u00c1roni."} {"de": "Da stand Pharao auf und alle seine Knechte in derselben Nacht und alle \u00c4gypter, und ward ein gro\u00dfes Geschrei in \u00c4gypten; denn es war kein Haus, darin nicht ein Toter war.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r F\u00e1rao upp um n\u00e1ttina, hann og allir t\u00e6narar hans og allir Egyptar; og var\u00f0 t\u00e1 hevja\u00f0 \u00f8giligt harmar\u00f3p \u00ed Egyptalandi; t\u00ed at ikki var h\u00fas, har ikki onkur l\u00e1 l\u00edk."} {"de": "Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er vers\u00e4uert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln.", "fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 t\u00f3k n\u00fa deiggi\u00f0, \u00e1\u00f0ur enn ta\u00f0 var s\u00farga\u00f0; teir balla\u00f0u deigtrogini inn \u00ed kl\u00e6\u00f0i og b\u00f3ru tey \u00e1 her\u00f0unum."} {"de": "Und die Kinder Israel hatten getan, wie Mose gesagt hatte, und von den \u00c4gyptern gefordert silberne und goldene Ger\u00e4te und Kleider.", "fo": "\u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu gj\u00f8rt eftir skipan M\u00f3sesar og bi\u00f0i\u00f0 Egyptar um silvurgripir, gullgripir og kl\u00e6\u00f0i."} {"de": "Also zogen aus die Kinder Israel von Raemses gen Sukkoth, sechshunderttausend Mann zu Fu\u00df ohne die Kinder.", "fo": "S\u00ed\u00f0an hildu \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0 \u00far R\u00e1meses til Sukkot okkurt um seks hundra\u00f0 t\u00fasund menn til gongu umframt konur og b\u00f8rn."} {"de": "Und es zog auch mit ihnen viel P\u00f6belvolk und Schafe und Rinder, sehr viel Vieh.", "fo": "Men vi\u00f0 teimum \u00ed fer\u00f0ini var eisini n\u00f3gv uttanvelta\u00f0 f\u00f3lk og miklir flokkar av smalum og st\u00f3rd\u00fdrum."} {"de": "Die Zeit aber, die die Kinder Israel in \u00c4gypten gewohnt haben, ist vierhundertunddrei\u00dfig Jahre.", "fo": "\u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu t\u00e1 b\u00fa\u00f0 \u00ed Egyptalandi \u00ed f\u00fdra hundra\u00f0 og tr\u00edati \u00e1r."} {"de": "Darum wird diese Nacht dem HERRN gehalten, da\u00df er sie aus \u00c4gyptenland gef\u00fchrt hat; und die Kinder Israel sollen sie dem HERRN halten, sie und ihre Nachkommen.", "fo": "Hetta er v\u00f8kun\u00e1tt Harrans, t\u00e1 i\u00f0 hann leiddi teir \u00fat \u00far Egyptalandi; henda n\u00e1ttin skal vera halga\u00f0 Harranum og hildin av \u00f8llum \u00cdsraelsmonnum \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0."} {"de": "Ein Beisa\u00df und Mietling sollen nicht davon essen.", "fo": "Ni\u00f0ursetumenn og b\u00f8narmenn mega ikki vera vi\u00f0 til at eta av t\u00ed."} {"de": "Die ganze Gemeinde Israel soll solches tun.", "fo": "Allur savna\u00f0ur \u00cdsraels skal halda p\u00e1skirnar."} {"de": "So aber ein Fremdling bei dir wohnt und dem HERRN das Passah halten will, der beschneide alles, was m\u00e4nnlich ist; alsdann mache er sich herzu, da\u00df er solches tue, und sei wie ein Einheimischer des Landes; denn kein Unbeschnittener soll davon essen.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 onkur er, sum b\u00fdr hj\u00e1 t\u00e6r \u00ed \u00fatisetri og vil halda p\u00e1skir fyri Harranum, skalt t\u00fa umskera alt kallkyn hj\u00e1 honum; og t\u00e1 m\u00e1 hann halda h\u00e1t\u00ed\u00f0ina og vera sum inniborin ma\u00f0ur. Eingin \u00f3umskorin m\u00e1 eta av t\u00ed."} {"de": "Und alle Kinder Israel taten, wie der HERR Mose und Aaron hatte geboten.", "fo": "Allir \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu n\u00fa solei\u00f0is, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi og \u00c1roni."} {"de": "Wenn dich nun der HERR bringen wird in das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Heviter und Jebusiter, da\u00df er deinen V\u00e4tern geschworen hat dir zu geben, ein Land, darin Milch und Honig flie\u00dft, so sollst du diesen Dienst halten in diesem Monat.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Harrin lei\u00f0ir teg inn \u00ed land K\u00e1n\u00e1anita, Hetita, \u00c1morita, Hivita og Jebusita, sum hann sv\u00f3r fedrum t\u00ednum at geva t\u00e6r, ta\u00f0 landi\u00f0, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi, t\u00e1 skalt t\u00fa halda henda halgisi\u00f0 \u00ed hesum m\u00e1na\u00f0i."} {"de": "Sieben Tage sollst du unges\u00e4uertes Brot essen, und am siebenten Tage ist des HERRN Fest.", "fo": "Sjey dagar skalt t\u00fa eta \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0, og hin sjeyndi skal vera h\u00e1t\u00ed\u00f0 fyri Harranum."} {"de": "Darum halte diese Weise zu seiner Zeit j\u00e4hrlich.", "fo": "Hesa skipan skalt t\u00fa halda \u00e1 \u00e1settari t\u00ed\u00f0 \u00e1r eftir \u00e1r."} {"de": "Die Erstgeburt vom Esel sollst du l\u00f6sen mit einem Schaf; wo du es aber nicht l\u00f6sest, so brich ihm das Genick. Aber alle erste Menschengeburt unter deinen S\u00f6hnen sollst du l\u00f6sen.", "fo": "Men allar frumbur\u00f0ir undan asnum t\u00ednum skalt t\u00fa loysa vi\u00f0 lambi; og loysir t\u00fa ta\u00f0 ikki, skalt t\u00fa h\u00e1lsbr\u00f3ta ta\u00f0. Og allar frumbur\u00f0ir manna hj\u00e1 sonum t\u00ednum skalt t\u00fa loysa."} {"de": "Also zogen sie aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, vorn an der W\u00fcste.", "fo": "S\u00ed\u00f0an fluttu teir \u00far Sukkot og settu b\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Etam vi\u00f0 \u00fatja\u00f0aran \u00e1 oy\u00f0im\u00f8rkini."} {"de": "Und der HERR zog vor ihnen her, des Tages in einer Wolkens\u00e4ule, da\u00df er den rechten Weg f\u00fchrte, und des Nachts in einer Feuers\u00e4ule, da\u00df er ihnen leuchtete, zu reisen Tag und Nacht.", "fo": "Men Harrin gekk undan teimum um dagin \u00ed sk\u00fdst\u00f3lpa til at v\u00edsa teimum vegin og um n\u00e1ttina \u00ed eldst\u00f3lpa til at l\u00fdsa teimum, so at teir kundu ganga dag sum n\u00e1tt."} {"de": "Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich", "fo": "Hann l\u00e6t t\u00e1 hervagn s\u00edn b\u00fagva til og t\u00f3k menn s\u00ednar vi\u00f0 s\u00e6r."} {"de": "und nahm sechshundert auserlesene Wagen und was sonst von Wagen in \u00c4gypten war und die Hauptleute \u00fcber all sein Heer.", "fo": "Hann t\u00f3k seks hundra\u00f0 \u00farvalshervagnar og allar hervagnar Egypta og manna\u00f0i teir allar vi\u00f0 avreksk\u00f8ppum."} {"de": "Da erhob sich der Engel Gottes, der vor dem Heer Israels her zog, und machte sich hinter sie; und die Wolkens\u00e4ule machte sich auch von ihrem Angesicht und trat hinter sie", "fo": "Men eingil Gu\u00f0s, i\u00f0 hev\u00f0i gingi\u00f0 undan herb\u00fa\u00f0um \u00cdsraels, flutti seg n\u00fa og gekk aftan \u00e1 teir; og sk\u00fdst\u00f3lpin, i\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 fyri framman teir, flutti seg aftur um teir"} {"de": "Also half der HERR Israel an dem Tage von der \u00c4gypter Hand. Und sie sahen die \u00c4gypter tot am Ufer des Meeres", "fo": "Solei\u00f0is bjarga\u00f0i Harrin tann dagin \u00cdsrael \u00far hondum Egypta; og t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn s\u00f3u Egyptar liggja dey\u00f0ar \u00e1 s\u00e6varstrondini"} {"de": "und die gro\u00dfe Hand, die der HERR an den \u00c4gyptern erzeigt hatte. Und das Volk f\u00fcrchtete den HERRN, und sie glaubten ihm und seinem Knecht Mose.", "fo": "og s\u00f3u ta kraftarger\u00f0, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i \u00fatint \u00e1 Egyptum, t\u00e1 \u00f3tta\u00f0ist f\u00f3lki\u00f0 Harran og tr\u00fa\u00f0i \u00e1 hann og \u00e1 M\u00f3ses t\u00e6nara hans."} {"de": "Der HERR ist der rechte Kriegsmann; HERR ist sein Name.", "fo": "Harrin er avrekskappi; Harrin er navn hans!"} {"de": "Die Tiefe hat sie bedeckt; sie fielen zu Grund wie die Steine.", "fo": "Undirdj\u00fapi\u00f0 huldi teir, sum steinar teir sukku \u00ed havd\u00fdpi\u00f0."} {"de": "HERR, deine rechte Hand tut gro\u00dfe Wunder; HERR, deine rechte Hand hat die Feinde zerschlagen.", "fo": "T\u00edn h\u00f8gra hond, Harri, s\u00fdndi seg d\u00fdrm\u00e6ta \u00ed kraft; t\u00edn h\u00f8gra hond, Harri, smildra\u00f0i f\u00edggindan!"} {"de": "Durch dein Blasen taten sich die Wasser empor, und die Fluten standen in Haufen; die Tiefe wallte voneinander mitten im Meer.", "fo": "Fyri andabl\u00e1stri t\u00ednum la\u00f0a\u00f0ust v\u00f8tnini upp; bylgjurnar st\u00f3\u00f0u eins og veggur; undirdj\u00fapi\u00f0 storkna\u00f0i \u00ed mi\u00f0jum havi."} {"de": "Da lie\u00dfest du deinen Wind blasen und das Meer bedeckte sie, und sie sanken unter wie Blei im m\u00e4chtigen Wasser.", "fo": "T\u00fa bl\u00e1sti vi\u00f0 anda t\u00ednum, so havi\u00f0 huldi teir; teir sukku eins og bl\u00fdggj \u00ed hinum veldigu v\u00f8tnum."} {"de": "HERR, wer ist dir gleich unter den G\u00f6ttern? Wer ist dir gleich, der so m\u00e4chtig, heilig, schrecklich, l\u00f6blich und wundert\u00e4tig sei?", "fo": "Hv\u00f8r av gudum er sum t\u00fa, Harri? Hv\u00f8r er sum t\u00fa d\u00fdrm\u00e6tur \u00ed heilagleika, r\u00e6\u00f0uligur \u00ed kraftarger\u00f0um, \u00f8giligur, t\u00e1 i\u00f0 undur t\u00fa gert!"} {"de": "Da du deine rechte Hand ausrecktest, verschlang sie die Erde.", "fo": "T\u00fa r\u00e6tti \u00fat t\u00edna h\u00f8gru hond, j\u00f8r\u00f0in gloypti teimum."} {"de": "Da das die V\u00f6lker h\u00f6rten, erbebten sie; Angst kam die Philister an;", "fo": "Tj\u00f3\u00f0irnar hoyrdu ta\u00f0 og skulvu, fj\u00e1ltur kom \u00e1 \u00edb\u00fagvar Filistalands."} {"de": "Du bringst sie hinein und pflanzest sie auf dem Berge deines Erbteils, den du, HERR, dir zur Wohnung gemacht hast, zu deinem Heiligtum, HERR, das deine Hand bereitet hat.", "fo": "T\u00fa leiddi teir og setti teir ni\u00f0ur \u00e1 ognarfjalli t\u00ednum, har, sum t\u00fa b\u00fa\u00f0i t\u00e6r b\u00fasta\u00f0 til, Harri, \u00ed halgid\u00f3minum, Harri, sum hendur t\u00ednar reistu."} {"de": "Und Mirjam, die Prophetin, Aarons Schwester, nahm eine Pauke in ihre Hand, und alle Weiber folgten ihr nach hinaus mit Pauken im Reigen.", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k Mirjam, profetkona, systir \u00c1rons, glymsk\u00e1l \u00ed hond; og allar konurnar komu aftan \u00e1 hana vi\u00f0 glymsk\u00e1lum og dansi."} {"de": "Er schrie zu dem HERRN, und der HERR wies ihm einen Baum; den tat er ins Wasser, da ward es s\u00fc\u00df. Daselbst stellte er ihnen ein Gesetz und ein Recht und versuchte sie", "fo": "Hann r\u00f3pa\u00f0i t\u00e1 til Harrans; og Harrin v\u00edsti honum \u00e1 eitt tr\u00e6; og t\u00e1 i\u00f0 hann blaka\u00f0i ta\u00f0 \u00ed vatni\u00f0, var\u00f0 vatni\u00f0 drekkandi. Har skipa\u00f0i hann teimum l\u00f3g og r\u00e6tt; og har royndi hann tey."} {"de": "Und sie kamen gen Elim, da waren zw\u00f6lf Wasserbrunnen und siebzig Palmb\u00e4ume, und sie lagerten sich daselbst ans Wasser.", "fo": "S\u00ed\u00f0an komu teir til Elims; har v\u00f3ru t\u00f3lv vatnslindir og sjeyti p\u00e1lmar; og teir settu b\u00fa\u00f0ir s\u00ednar har vi\u00f0 vatni\u00f0."} {"de": "Von Elim zogen sie aus; und die ganze Gemeinde der Kinder Israel kam in die W\u00fcste Sin, die da liegt zwischen Elim und Sinai, am f\u00fcnfzehnten Tage des zweiten Monats, nachdem sie aus \u00c4gypten gezogen waren.", "fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir \u00fat \u00far Elim, og \u00e1 fimtanda degi \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i, eftir at teir v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far Egyptalandi, kom allur savna\u00f0ur \u00cdsraels saman \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina Sin, i\u00f0 liggur millum Elim og Sinai."} {"de": "Und es murrte die ganze Gemeinde der Kinder Israel wider Mose und Aaron in der W\u00fcste", "fo": "T\u00e1 meyla\u00f0i allur savna\u00f0ur \u00cdsraelsmanna inn \u00e1 M\u00f3ses og \u00c1ron \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini."} {"de": "Und als der Tau weg war, siehe, da lag's in der W\u00fcste rund und klein wie der Reif auf dem Lande.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 mj\u00f8rkin l\u00e6tti \u00ed, s\u00ed, t\u00e1 l\u00e1 yvir oy\u00f0im\u00f8rkini eitthv\u00f8rt tunt og skurvut, tunt eins og mj\u00f8ll \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"de": "Und die Kinder Israel taten also und sammelten, einer viel, der andere wenig.", "fo": "\u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu n\u00fa solei\u00f0is og henta\u00f0u saman, summir meira og summir minni."} {"de": "Aber da man's mit dem Gomer ma\u00df, fand der nicht dar\u00fcber, der viel gesammelt hatte, und der nicht darunter, der wenig gesammelt hatte; sondern ein jeglicher hatte gesammelt, soviel er f\u00fcr sich essen mochte.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir mettu ta\u00f0 \u00ed omerm\u00e1ti, t\u00e1 hev\u00f0i hann, sum hev\u00f0i henta\u00f0 n\u00f3gv, ikki ov miki\u00f0, og hann, sum hev\u00f0i henta\u00f0 l\u00edti\u00f0, ikki ov l\u00edti\u00f0; hv\u00f8r henta\u00f0i ta\u00f0, sum honum t\u00f8rva\u00f0i til matna."} {"de": "Sie sammelten aber alle Morgen, soviel ein jeglicher f\u00fcr sich essen mochte. Wenn aber die Sonne hei\u00df schien, zerschmolz es.", "fo": "Solei\u00f0is henta\u00f0u teir n\u00fa hv\u00f8nn morgun ta\u00f0, sum hv\u00f8rjum var t\u00f8rvur \u00e1 til matna; men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin kom h\u00e6gri upp, br\u00e1\u00f0na\u00f0i ta\u00f0."} {"de": "Also feierte das Volk am siebenten Tage.", "fo": "T\u00e1 hv\u00edldi f\u00f3lki\u00f0 \u00e1 hinum sjeynda degi."} {"de": "Und das Haus Israel hie\u00df es Man. Und es war wie Koriandersamen und wei\u00df und hatte den Geschmack wie Semmel mit Honig.", "fo": "\u00cdsraelsmenn nevndu ta\u00f0 manna; ta\u00f0 l\u00edktist hv\u00edtum koriandrafr\u00e6i og smakka\u00f0i eins og hunangsk\u00f8ka."} {"de": "Wie der HERR dem Mose geboten hatte, also lie\u00df es Aaron daselbst vor dem Zeugnis, da\u00df es behalten werde.", "fo": "Og \u00c1ron t\u00f3k ker, so sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi, og setti ta\u00f0 \u00ed var\u00f0veitslu framman fyri vitnisbur\u00f0inum."} {"de": "Und die Kinder Israel a\u00dfen Man vierzig Jahre, bis da\u00df sie zu dem Lande kamen, da sie wohnen sollten; bis an die Grenze des Landes Kanaan a\u00dfen sie Man.", "fo": "Men \u00cdsraelsmenn \u00f3tu manna \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r, til teir komu inn \u00ed bygt land; teir \u00f3tu manna, til teir komu at marki K\u00e1n\u00e1anlands."} {"de": "Da kam Amalek und stritt wider Israel in Raphidim.", "fo": "S\u00ed\u00f0an komu \u00c1malekitar at str\u00ed\u00f0ast \u00edm\u00f3ti \u00cdsrael \u00ed Refidim."} {"de": "Und Josua tat, wie Mose ihm sagte, da\u00df er wider Amalek stritte. Mose aber und Aaron und Hur gingen auf die Spitze des H\u00fcgels.", "fo": "J\u00f3sva gj\u00f8rdi t\u00e1, eins og M\u00f3ses hev\u00f0i sagt honum, og f\u00f3r \u00ed bardaga vi\u00f0 \u00c1malekitar, men M\u00f3ses, \u00c1ron og Hur gingu dygst ni\u00f0an \u00e1 heyggin."} {"de": "Und Josua d\u00e4mpfte den Amalek und sein Volk durch des Schwertes Sch\u00e4rfe.", "fo": "Og J\u00f3sva jar\u00f0leg\u00f0i \u00c1malek og herli\u00f0 hansara vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i."} {"de": "Und Mose baute einen Altar und hie\u00df ihn: Der HERR ist mein Panier.", "fo": "S\u00ed\u00f0an reisti M\u00f3ses altar og nevndi ta\u00f0 \u00abHarrin er hermerki m\u00edtt.\u00bb"} {"de": "Da ging Mose hinaus ihm entgegen und neigte sich vor ihm und k\u00fc\u00dfte ihn. Und da sie sich untereinander gegr\u00fc\u00dft hatten, gingen sie in die H\u00fctte.", "fo": "M\u00f3ses f\u00f3r t\u00e1 \u00fat \u00edm\u00f3ti verfa\u00f0ir s\u00ednum, l\u00fata\u00f0i honum og kysti hann; og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu heilsast, gingu teir inn \u00ed tjaldi\u00f0."} {"de": "Jethro aber freute sich all des Guten, das der HERR Israel getan hatte, da\u00df er sie errettet hatte von der \u00c4gypter Hand.", "fo": "T\u00e1 gleddist Jetro yvir alt ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, sum Harrin hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00cdsrael, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann hev\u00f0i bjarga\u00f0 teimum \u00far hondum Egypta."} {"de": "Du machst dich zu m\u00fcde, dazu das Volk auch, das mit dir ist. Das Gesch\u00e4ft ist dir zu schwer; du kannst's allein nicht ausrichten.", "fo": "\u00e1 henda h\u00e1tt leggjast tit fyri, b\u00e6\u00f0i t\u00fa og f\u00f3lki\u00f0, sum vi\u00f0 t\u00e6r er; hetta er ov n\u00f3gv strev fyri teg, t\u00ed t\u00fa f\u00e6rt ikki gj\u00f8rt hetta einsamallur."} {"de": "Aber gehorche meiner Stimme; ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein. Pflege du des Volks vor Gott und bringe die Gesch\u00e4fte vor Gott", "fo": "Men lurta n\u00fa eftir m\u00e6r, so skal eg leggja t\u00e6r r\u00e1\u00f0, og Gu\u00f0 skal vera vi\u00f0 t\u00e6r: T\u00fa skalt sj\u00e1lvur f\u00f3lksins vegna ganga fram fyri Gu\u00f0 og bera sakarm\u00e1l teirra fram fyri hann;"} {"de": "und stelle ihnen Rechte und Gesetze, da\u00df du sie lehrst den Weg, darin sie wandeln, und die Werke, die sie tun sollen.", "fo": "og t\u00fa skalt kenna teimum skipanirnar og l\u00f3gir og kunngera teimum vegin, sum teir skulu ganga, og ta\u00f0, sum teir eiga at gera."} {"de": "da\u00df sie das Volk allezeit richten; wo aber eine gro\u00dfe Sache ist, da\u00df sie dieselbe an dich bringen, und sie alle geringen Sachen richten. So wird dir's leichter werden, und sie werden mit dir tragen.", "fo": "Teir skulu javnan m\u00e6la f\u00f3lkinum l\u00f3gskil, solei\u00f0is at teir vi\u00f0 \u00f8llum hinum st\u00f8rru m\u00e1lum skulu koma til t\u00edn, men \u00ed sm\u00e6rri m\u00e1lum skulu teir sj\u00e1lvir d\u00f8ma; solei\u00f0is skalt t\u00fa lata teir dugna t\u00e6r hond og l\u00e6tta um strev t\u00edtt."} {"de": "Mose gehorchte seines Schwiegervaters Wort und tat alles, was er sagte,", "fo": "M\u00f3ses l\u00fdddi or\u00f0um verfa\u00f0irs s\u00edns og gj\u00f8rdi alt, sum hann hev\u00f0i sagt;"} {"de": "und erw\u00e4hlte redliche Leute aus ganz Israel und machte sie zu H\u00e4uptern \u00fcber das Volk, etliche \u00fcber tausend, \u00fcber hundert, \u00fcber f\u00fcnfzig und \u00fcber zehn,", "fo": "hann kj\u00f3sa\u00f0i s\u00e6r dugandi menn av \u00f8llum \u00cdsrael og skipa\u00f0i teir h\u00f8vdingar yvir f\u00f3lkinum, til fyrist\u00f8\u00f0umenn, summar yvir t\u00fasund, summar yvir hundra\u00f0, summar yvir fimmti og summar yvir t\u00edggju;"} {"de": "da\u00df sie das Volk allezeit richteten; was aber schwere Sachen w\u00e4ren, zu Mose br\u00e4chten, und die kleinen Sachen selber richteten.", "fo": "teir m\u00e6ltu t\u00e1 alsamt f\u00f3lkinum l\u00f3gskil; hini torf\u00f8ru m\u00e1lini l\u00f8gdu teir fram fyri M\u00f3ses, og \u00ed \u00f8llum sm\u00e6rri m\u00e1lum d\u00f8mdu teir sj\u00e1lvir."} {"de": "Also lie\u00df Mose seinen Schwiegervater in sein Land ziehen.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skildist M\u00f3ses vi\u00f0 verfa\u00f0ir s\u00edn, og hann f\u00f3r heim aftur \u00ed land s\u00edtt."} {"de": "Im dritten Monat nach dem Ausgang der Kinder Israel aus \u00c4gyptenland kamen sie dieses Tages in die W\u00fcste Sinai.", "fo": "\u00cd tri\u00f0ja m\u00e1na\u00f0i eftir at \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far Egyptalandi, \u00e1 hesum degi komu teir \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk."} {"de": "Denn sie waren ausgezogen von Raphidim und wollten in die W\u00fcste Sinai und lagerten sich in der W\u00fcste daselbst gegen\u00fcber dem Berge.", "fo": "Teir hildu \u00far Refidim og komu \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini; og \u00cdsrael setti herb\u00fa\u00f0irnar \u00e1raka fjalli\u00f0;"} {"de": "Werdet ihr nun meiner Stimme gehorchen und meinen Bund halten, so sollt ihr mein Eigentum sein vor allen V\u00f6lkern; denn die ganze Erde ist mein.", "fo": "Um tit n\u00fa vilja l\u00fd\u00f0a r\u00f8dd m\u00edni og halda s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn, so skulu tit vera ogn m\u00edn fram um allar tj\u00f3\u00f0ir, t\u00ed at m\u00edn er \u00f8ll j\u00f8r\u00f0in."} {"de": "Mose kam und forderte die \u00c4ltesten im Volk und legte ihnen alle diese Worte vor, die der HERR geboten hatte.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses kom oman aftur, stevndi hann til s\u00edn hinum elstu f\u00f3lksins og kunngj\u00f8rdi teimum alt, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum."} {"de": "und bereit seien auf den dritten Tag; denn am dritten Tage wird der HERR herabfahren auf den Berg Sinai.", "fo": "og vera b\u00fanar \u00e1 tri\u00f0ja degi, t\u00ed at \u00e1 tri\u00f0ja degi skal Harrin st\u00edga oman \u00e1 Sinai fjall fyri alra manna eygum."} {"de": "Mose stieg vom Berge zum Volk und heiligte sie, und sie wuschen ihre Kleider.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r M\u00f3ses oman av fjallinum til f\u00f3lki\u00f0, og hann l\u00e6t f\u00f3lki\u00f0 halga seg og tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni."} {"de": "Und Mose f\u00fchrte das Volk aus dem Lager Gott entgegen, und es trat unten an den Berg.", "fo": "T\u00e1 leiddi M\u00f3ses f\u00f3lki\u00f0 \u00fat \u00far b\u00fa\u00f0unum til at m\u00f8ta Gu\u00f0i; og tey t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u undir fjallinum."} {"de": "Und der Posaune Ton ward immer st\u00e4rker. Mose redete, und Gott antwortete ihm laut.", "fo": "L\u00fa\u00f0ralj\u00f3murin har\u00f0na\u00f0i n\u00fa \u00ed hv\u00f8rjum; M\u00f3ses tala\u00f0i, og Gu\u00f0 svara\u00f0i honum vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd."} {"de": "Als nun der HERR herniedergekommen war auf den Berg Sinai, oben auf seine Spitze, forderte er Mose oben auf die Spitze des Berges, und Mose stieg hinauf.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin var stigin ni\u00f0ur \u00e1 Sinai fjall, ni\u00f0ur \u00e1 fjallatindin, r\u00f3pa\u00f0i hann M\u00f3ses ni\u00f0an \u00e1 fjallatindin. T\u00e1 f\u00f3r M\u00f3ses ni\u00f0an."} {"de": "Und Mose stieg herunter zum Volk und sagte es ihm.", "fo": "M\u00f3ses gekk t\u00e1 oman til f\u00f3lki\u00f0 og seg\u00f0i teimum hetta."} {"de": "Und Gott redete alle diese Worte:", "fo": "Og Gu\u00f0 tala\u00f0i \u00f8ll hesi or\u00f0 og m\u00e6lti:"} {"de": "Bete sie nicht an und diene ihnen nicht. Denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der V\u00e4ter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied, die mich hassen;", "fo": "ikki m\u00e1st t\u00fa tilbi\u00f0ja ella d\u00fdrka ta\u00f0, t\u00ed at eg Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, eri vandl\u00e1tur Gu\u00f0, sum lati misger\u00f0ir fedranna vitja aftur \u00e1 b\u00f8rnini \u00ed tri\u00f0ja og fj\u00f3r\u00f0a li\u00f0 hj\u00e1 teimum, i\u00f0 meg hata,"} {"de": "und Barmherzigkeit erzeige in viel tausend, die mich lieben und meine Gebote halten.", "fo": "men ey\u00f0s\u00fdni miskunn \u00ed t\u00fasunda li\u00f0 m\u00f3ti teimum, i\u00f0 meg elska og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni."} {"de": "Sechs Tage sollst du arbeiten und alle dein Dinge beschicken;", "fo": "\u00cd seks dagar skalt t\u00fa starva og vinna \u00f8ll verk t\u00edni,"} {"de": "aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes; da sollst du kein Werk tun noch dein Sohn noch deine Tochter noch dein Knecht noch deine Magd noch dein Vieh noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist.", "fo": "men sjeyndi dagurin er hv\u00edludagur fyri Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum; t\u00e1 m\u00e1st t\u00fa ikki vinna at n\u00f8krum verki, hv\u00f8rki t\u00fa ella sonur ella d\u00f3ttir t\u00edn ella tr\u00e6lur ella tr\u00e6lkona ella fena\u00f0ur t\u00edn ella \u00fatisetin, i\u00f0 b\u00fdr hj\u00e1 t\u00e6r fyri innan borgarli\u00f0 t\u00edni!"} {"de": "Denn in sechs Tagen hat der HERR Himmel und Erde gemacht und das Meer und alles, was darinnen ist, und ruhte am siebenten Tage. Darum segnete der HERR den Sabbattag und heiligte ihn.", "fo": "T\u00ed at \u00ed seks dagar skapa\u00f0i Harrin himin og j\u00f8r\u00f0 og hav og alt, sum har er, og hv\u00edldi hin sjeynda dagin; tessvegna v\u00e6lsigna\u00f0i hann hin sjeynda dagin og halga\u00f0i hann."} {"de": "Und alles Volk sah den Donner und Blitz und den Ton der Posaune und den Berg rauchen. Da sie aber solches sahen, flohen sie und traten von ferne", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 alt f\u00f3lki\u00f0 var\u00f0 vart vi\u00f0 torusl\u00e1ttin og snarlj\u00f3sini og l\u00fa\u00f0rabl\u00e1sturin, og tey s\u00f3u fjalli\u00f0 r\u00fakandi, t\u00e1 kom fj\u00e1ltur \u00e1 f\u00f3lki\u00f0, og teir h\u00f8vdu seg langt burtur."} {"de": "Darum sollt ihr nichts neben mir machen; silberne und goldene G\u00f6tter sollt ihr nicht machen.", "fo": "Tit skulu ikki gera tykkum gudar umframt meg; gudar av silvuri, gudar av gulli skulu tit ikki gera tykkum!"} {"de": "Einen Altar von Erde mache mir, darauf du dein Brandopfer und Dankopfer, deine Schafe und Rinder opferst. Denn an welchem Ort ich meines Namens Ged\u00e4chtnis stiften werde, da will ich zu dir kommen und dich segnen.", "fo": "T\u00fa skalt b\u00fagva m\u00e6r altar til av mold og ofra \u00e1 t\u00ed sum brennioffur og takkaroffur smalur t\u00ednar og st\u00f3rd\u00fdr t\u00edni; og allar sta\u00f0ir, har i\u00f0 eg lati navn m\u00edtt minnast, vil eg koma til t\u00edn og signa teg."} {"de": "Und so du mir einen steinernen Altar machen willst, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen; denn wo du mit deinem Messer dar\u00fcber f\u00e4hrst, so wirst du ihn entweihen.", "fo": "Men reisir t\u00fa m\u00e6r steinaltar, skalt t\u00fa ikki byggja ta\u00f0 av h\u00f8gdum gr\u00f3ti, t\u00ed at bert t\u00fa meitil \u00e1 ta\u00f0, vanhalgar t\u00fa ta\u00f0."} {"de": "Ist er ohne Weib gekommen, so soll er auch ohne Weib ausgehen; ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.", "fo": "Kom hann einsamallur, skal hann fara burtur aftur einsamallur; men hev\u00f0i hann konu, skal konan fara vi\u00f0 honum."} {"de": "so bringe ihn sein Herr vor die \"G\u00f6tter\" und halte ihn an die T\u00fcr oder den Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriem durch sein Ohr, und er sei sein Knecht ewig.", "fo": "t\u00e1 skal h\u00fasb\u00f3ndi hansara lei\u00f0a hann fram fyri Gu\u00f0 og lata hann standa upp vi\u00f0 hur\u00f0ini ella upp vi\u00f0 durastavinum; og h\u00fasb\u00f3ndi hansara skal renna s\u00fdl \u00edgj\u00f8gnum oyra hansara; og skal hann t\u00e1 t\u00e6na honum alla \u00e6vi s\u00edna."} {"de": "Vertraut er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun.", "fo": "Men \u00e6tlar hann syni s\u00ednum hana, t\u00e1 skal hann fara vi\u00f0 henni eins og vi\u00f0 d\u00f3ttur s\u00edni."} {"de": "Gibt er ihm aber noch eine andere, so soll er an ihrer Nahrung, Kleidung und Eheschuld nichts abbrechen.", "fo": "Og tekur hann s\u00e6r konu afturat, t\u00e1 eigur hann ikki at sker\u00f0a vistir ella kl\u00e6dna- ella hj\u00fanalagsr\u00e6tt hennar."} {"de": "Hat er ihm aber nicht nachgestellt, sondern Gott hat ihn lassen ungef\u00e4hr in seine H\u00e4nde fallen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen soll.", "fo": "og var ta\u00f0 ikki \u00e6tlan hans, men Gu\u00f0 l\u00e6t hann koma fyri hond hansara, t\u00e1 gevi eg t\u00e6r gri\u00f0sta\u00f0, sum hann kann fl\u00fdggja til."} {"de": "Wo aber jemand seinem N\u00e4chsten frevelt und ihn mit List erw\u00fcrgt, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, da\u00df man ihn t\u00f6te.", "fo": "Men um einhv\u00f8r drambsligur drepur n\u00e6sta s\u00edn vi\u00f0 svikum, t\u00e1 skalt t\u00fa taka hann, um ta\u00f0 so er fr\u00e1 altari m\u00ednum, og drepa hann."} {"de": "kommt er auf, da\u00df er ausgeht an seinem Stabe, so soll, der ihn schlug, unschuldig sein, nur da\u00df er ihm bezahle, was er vers\u00e4umt hat, und das Arztgeld gebe.", "fo": "t\u00e1 skal hann, i\u00f0 sl\u00f3, vera reinur, um hin kemur aftur \u00e1 f\u00f8tur og f\u00e6r gingi\u00f0 \u00fati vi\u00f0 stavi; men hann skal endurgjalda honum t\u00ed\u00f0arspell og heilsub\u00f3tarkostna\u00f0."} {"de": "Bleibt er aber einen oder zwei Tage am Leben, so soll er darum nicht gestraft werden; denn es ist sein Geld.", "fo": "men ver\u00f0a tey ein ella tveir dagar \u00e1 l\u00edvi, skal ta\u00f0 ikki ver\u00f0a hevnt honum aftur, t\u00ed at tey v\u00f3ru j\u00fa ogn hansara."} {"de": "Kommt ihr aber ein Schade daraus, so soll er lassen Seele um Seele,", "fo": "Men stendst av t\u00ed mein, t\u00e1 skalt t\u00fa lata l\u00edv fyri l\u00edv,"} {"de": "Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fu\u00df um Fu\u00df,", "fo": "eyga fyri eyga, tonn fyri tonn, hond fyri hond, f\u00f3t fyri f\u00f3t,"} {"de": "Brand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule.", "fo": "brunamerki fyri brunamerki, s\u00e1r fyri s\u00e1r, skeinu fyri skeinu."} {"de": "Ist aber der Ochse zuvor st\u00f6\u00dfig gewesen, und seinem Herrn ist's angesagt, und hat ihn nicht verwahrt, und er t\u00f6tet dar\u00fcber einen Mann oder ein Weib, so soll man den Ochsen steinigen, und sein Herr soll sterben.", "fo": "Men hev\u00f0i oksin \u00e1\u00f0ur veri\u00f0 mann\u00falvur, og \u00e1narin hev\u00f0i veri\u00f0 vara\u00f0ur vi\u00f0, men kortini ikki goymt at oksanum, so at hann var\u00f0 manni ella konu at bana, t\u00e1 skal oksin ver\u00f0a gr\u00fdttur vi\u00f0 gr\u00f3ti og \u00e1narin t\u00fdna l\u00edvi\u00f0;"} {"de": "Wird man aber ein L\u00f6segeld auf ihn legen, so soll er geben, sein Leben zu l\u00f6sen, was man ihm auflegt.", "fo": "men ver\u00f0ur b\u00f3t honum \u00e1l\u00f8gd, t\u00e1 skal hann loysa seg undan bana vi\u00f0 so miklum f\u00e6, sum lagt ver\u00f0ur \u00e1 hann."} {"de": "Desgleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter st\u00f6\u00dft.", "fo": "Hv\u00f8rt ta\u00f0 er sonurin ella d\u00f3ttirin, i\u00f0 stanga\u00f0 ver\u00f0a, skal ver\u00f0a fari\u00f0 vi\u00f0 honum eftir hesum l\u00f8gm\u00e1li."} {"de": "St\u00f6\u00dft er aber einen Knecht oder eine Magd, so soll er ihrem Herrn drei\u00dfig Silberlinge geben, und den Ochsen soll man steinigen.", "fo": "Stangar oksin tr\u00e6l ella tr\u00e6lkvendi, t\u00e1 skal \u00e1narin gjalda h\u00fasb\u00f3nda teirra tr\u00edati siklar \u00ed silvuri og oksin ver\u00f0a gr\u00fdttur vi\u00f0 gr\u00f3ti."} {"de": "so soll's der Herr der Grube mit Geld dem andern wiederbezahlen; das Aas aber soll sein sein.", "fo": "t\u00e1 skal \u00e1nari brunsins b\u00f8ta; hann skal endurgjalda honum, i\u00f0 dj\u00f3rini \u00e1tti, men sj\u00e1lvur hava ta\u00f0 dey\u00f0a dj\u00f3ri\u00f0."} {"de": "Ist's aber kund gewesen, da\u00df der Ochse zuvor st\u00f6\u00dfig war, und sein Herr hat ihn nicht verwahrt, so soll er einen Ochsen f\u00fcr den andern vergelten und das Aas haben.", "fo": "Men hev\u00f0i \u00e1narin frammanundan veri\u00f0 vara\u00f0ur vi\u00f0, at oksin var mann\u00falvur, og kortini ikki goymt at honum, t\u00e1 skal hann sams\u00fdna oksa fyri oksa, men sj\u00e1lvur hava hin dey\u00f0a oksan."} {"de": "22:1 Wenn ein Dieb ergriffen wird, da\u00df er einbricht, und wird dabei geschlagen, da\u00df er stirbt, so soll man kein Blutgericht \u00fcber jenen lassen gehen.", "fo": "Kemur ma\u00f0ur fram \u00e1 tj\u00f3v, i\u00f0 br\u00fdtur inn \u00e1 n\u00e1tt, og sl\u00e6r hann til bana, t\u00e1 skal hann ikki vera bl\u00f3\u00f0sekur;"} {"de": "22:2 Ist aber die Sonne \u00fcber ihn aufgegangen, so soll man das Blutgericht gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten; hat er nichts, so verkaufe man ihn um seinen Diebstahl.", "fo": "men er s\u00f3lin komin undan, t\u00e1 skal hann vera bl\u00f3\u00f0sekur; tj\u00f3vurin eigur at b\u00f8ta, og hevur hann einki at b\u00f8ta vi\u00f0, skal hann ver\u00f0a seldur sum endurgjald fyri ta\u00f0, i\u00f0 hann hevur stoli\u00f0."} {"de": "22:3 Findet man aber bei ihm den Diebstahl lebendig, es sei ein Ochse, Esel oder Schaf, so soll er's zwief\u00e4ltig wiedergeben.", "fo": "Ver\u00f0ur hitt stolna funni\u00f0 \u00e1 l\u00edvi hj\u00e1 honum, hv\u00f8rt ta\u00f0 er oksi, asni ella sey\u00f0ur, skal hann rinda ta\u00f0 tv\u00edfalt aftur."} {"de": "22:11 Stiehlt's ihm aber ein Dieb, so soll er's seinem Herrn bezahlen.", "fo": "Men ver\u00f0ur dj\u00f3ri\u00f0 stoli\u00f0 fr\u00e1 honum, skal hann sams\u00fdna \u00e1nara tess."} {"de": "22:12 Wird es aber zerrissen, soll er Zeugnis davon bringen und nicht bezahlen.", "fo": "Ver\u00f0ur ta\u00f0 sundurskr\u00e6tt, skal hann flyta honum ta\u00f0 sum sannpr\u00f3gv; ta\u00f0 sundurskr\u00e6dda skal hann ikki sams\u00fdna."} {"de": "22:14 Ist sein Herr aber dabei, soll er's nicht bezahlen, so er's um sein Geld gedingt hat.", "fo": "men er \u00e1nari tess hj\u00e1staddur, skal hann einki b\u00f8ta; ta\u00f0 vir\u00f0i, sum leigarin hev\u00f0i givi\u00f0 \u00ed leigu, skal vera b\u00f3t."} {"de": "22:16 Weigert sich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, soll er Geld darw\u00e4gen, wieviel einer Jungfrau zur Morgengabe geb\u00fchrt.", "fo": "Men vil fa\u00f0ir hennara ikki gifta honum hana, skal hann \u00ed silvuri grei\u00f0a honum b\u00f8tur, i\u00f0 samsvara moyggjarmundi."} {"de": "22:22 Wirst du sie bedr\u00e4ngen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreien erh\u00f6ren;", "fo": "T\u00ed at \u00f3r\u00e6tta tit tey, skal eg vissuliga b\u00f8nhoyra tey, t\u00e1 i\u00f0 tey r\u00f3pa av ney\u00f0 til m\u00edn."} {"de": "22:23 so wird mein Zorn ergrimmen, da\u00df ich euch mit dem Schwert t\u00f6te und eure Weiber Witwen und eure Kinder Waisen werden.", "fo": "Br\u00e6\u00f0i m\u00edn skal brenna; og eg skal drepa tykkum vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og lata konur tykkara ver\u00f0a einkjur og b\u00f8rn tykkara fa\u00f0irloysingar."} {"de": "22:26 denn sein Kleid ist seine einzige Decke seiner Haut, darin er schl\u00e4ft. Wird er aber zu mir schreien, so werde ich ihn erh\u00f6ren; denn ich bin gn\u00e4dig.", "fo": "t\u00ed at skikkjan er einasta plagg hansara, sum hann kann hylja likam s\u00edtt vi\u00f0; hvat anna\u00f0 skal hann hava yvir s\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 hann fer til hv\u00edldar? Og t\u00e1 i\u00f0 hann r\u00f3par til m\u00edn, vil eg b\u00f8nhoyra hann; t\u00ed at eg eri miskunnsamur."} {"de": "22:29 So sollst du auch tun mit deinem Ochsen und Schafe. Sieben Tage la\u00df es bei seiner Mutter sein, am achten Tag sollst du mir's geben.", "fo": "Ta\u00f0 sama skalt t\u00fa gera vi\u00f0 st\u00f3rd\u00fdr og smalur t\u00ednar; \u00ed sjey dagar skulu frumbur\u00f0irnir ver\u00f0a hj\u00e1 m\u00f3\u00f0ur s\u00edni, men \u00e1ttanda dagin skalt t\u00fa geva m\u00e6r teir."} {"de": "Im siebenten Jahr sollst du es ruhen und liegen lassen, da\u00df die Armen unter deinem Volk davon essen; und was \u00fcbrigbleibt, la\u00df das Wild auf dem Felde essen. Also sollst du auch tun mit deinem Weinberg und \u00d6lberg.", "fo": "men sjeynda \u00e1ri\u00f0 skalt t\u00fa lata hana hv\u00edla og liggja fyri einki, til tess at f\u00e1t\u00e6ku tj\u00f3\u00f0felagar t\u00ednir mega f\u00e1a at eta; og ta\u00f0, sum teir lata vera eftir, kunnu villdj\u00f3rini \u00e1 b\u00f8num eta. Solei\u00f0is skalt t\u00fa bera teg at b\u00e6\u00f0i vi\u00f0 v\u00edngar\u00f0i og oljutr\u00f8um t\u00ednum."} {"de": "Dreimal im Jahre soll erscheinen vor dem HERRN, dem Herrscher, alles, was m\u00e4nnlich ist unter dir.", "fo": "Tr\u00edggjar fer\u00f0ir um \u00e1ri\u00f0 skal alt kallkyn t\u00edtt koma fram fyri Harran, drottin."} {"de": "Wirst du aber seiner Stimme h\u00f6ren und tun alles, was ich dir sagen werde, so will ich deiner Feinde Feind und deiner Widersacher Widersacher sein.", "fo": "L\u00fd\u00f0ir t\u00fa r\u00f8dd hans og gert alt, sum eg sigi, t\u00e1 skal eg vera f\u00edggindi f\u00edgginda t\u00edna og m\u00f3tst\u00f8\u00f0uma\u00f0ur m\u00f3tst\u00f8\u00f0umanna t\u00edna."} {"de": "Wenn nun mein Engel vor dir her geht und dich bringt an die Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Kanaaniter, Heviter und Jebusiter und ich sie vertilge,", "fo": "Ja, eingil m\u00edn skal ganga undan t\u00e6r og lei\u00f0a teg til \u00c1morita, Hetita, Perezita, K\u00e1n\u00e1anita, Hivita og Jebusita; og eg skal avoy\u00f0a teir."} {"de": "so sollst du ihre G\u00f6tter nicht anbeten noch ihnen dienen und nicht tun, wie sie tun, sondern du sollst ihre G\u00f6tzen umrei\u00dfen und zerbrechen.", "fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki tilbi\u00f0ja ella d\u00fdrka gudar teirra og ikki h\u00e1tta t\u00e6r eftir si\u00f0um teirra; nei, t\u00fa skalt sorla gudamyndir teirra og smildra steins\u00falur teirra."} {"de": "Es soll nichts Untr\u00e4chtiges noch Unfruchtbares sein in deinem Lande, und ich will dich lassen alt werden.", "fo": "Eingin barnskotin og eingin \u00f3burin kvinna skal finnast \u00ed landi t\u00ednum; og t\u00fa skalt sl\u00edta fullan aldur."} {"de": "Ich will meinen Schrecken vor dir her senden und alles Volk verzagt machen, dahin du kommst, und will dir alle deine Feinde in die Flucht geben.", "fo": "R\u00e6\u00f0slu m\u00edna man eg senda undan t\u00e6r og loypa ekka \u00e1 allar t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 t\u00fa kemur til; og eg man lata f\u00edggindar t\u00ednar fl\u00fdggja undan t\u00e6r."} {"de": "Ich will Hornissen vor dir her senden, die vor dir her ausjagen die Heviter, Kanaaniter und Hethiter.", "fo": "Eg vil senda eiturflugur undan t\u00e6r; og t\u00e6r skulu reka Hivitar, K\u00e1n\u00e1anitar og Hetitar undan t\u00e6r."} {"de": "Ich will sie nicht auf ein Jahr aussto\u00dfen vor dir, auf da\u00df nicht das Land w\u00fcst werde und sich wilde Tiere wider dich mehren;", "fo": "T\u00f3 vil eg ikki reka teir burtur fyri t\u00e6r eftir einum \u00e1ri, so at landi\u00f0 ikki ver\u00f0ur oy\u00f0i, og villdj\u00f3rini ver\u00f0a t\u00e6r ov n\u00f3gv."} {"de": "einzeln nacheinander will ich sie vor dir her aussto\u00dfen, bis du w\u00e4chsest und das Land besitzest.", "fo": "So vi\u00f0 og vi\u00f0 vil eg reka teir undan t\u00e6r, til t\u00fa ver\u00f0ur so fj\u00f8lmentur, at t\u00fa kanst ogna t\u00e6r landi\u00f0."} {"de": "Und will deine Grenze setzen von dem Schilfmeer bis an das Philistermeer und von der W\u00fcste bis an den Strom. Denn ich will dir in deine Hand geben die Einwohner des Landes, da\u00df du sie sollst aussto\u00dfen vor dir her.", "fo": "Landamark t\u00edni vil eg lata r\u00f8kka fr\u00e1 Rey\u00f0ahavinum og alt at havi Filista, fr\u00e1 oy\u00f0im\u00f8rkini alt at st\u00f3r\u00e1nni; t\u00ed at eg gevi \u00edb\u00fagvar landsins upp \u00ed tykkara hendur, og t\u00fa skalt reka teir undan t\u00e6r."} {"de": "Du sollst mit ihnen oder mit ihren G\u00f6ttern keinen Bund machen;", "fo": "Ikki m\u00e1st t\u00fa gera s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teir ella vi\u00f0 gudar teirra."} {"de": "und sandte hin J\u00fcnglinge aus den Kindern Israel, da\u00df sie Brandopfer darauf opferten und Dankopfer dem HERRN von Farren.", "fo": "S\u00ed\u00f0an sendi hann ungar \u00cdsraelitar at frambera Harranum brennioffur og sl\u00e1tra tarvar sum takkaroffur."} {"de": "Und Mose nahm die H\u00e4lfte des Blutes und tat's in ein Becken, die andere H\u00e4lfte sprengte er auf den Altar.", "fo": "M\u00f3ses t\u00f3k helmingin av bl\u00f3\u00f0inum og l\u00e6t ta\u00f0 upp \u00ed offurbollarnar, men hin helmingin st\u00f8kti hann upp \u00e1 altari\u00f0."} {"de": "Da stiegen Mose und Aaron, Nadab und Abihu und siebzig von den \u00c4ltesten Israels hinauf", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir ni\u00f0an, M\u00f3ses, \u00c1ron, N\u00e1dab og \u00c1bihu og sjeyti av hinum elstu \u00ed \u00cdsrael;"} {"de": "und sahen den Gott Israels. Unter seinen F\u00fc\u00dfen war es wie ein sch\u00f6ner Saphir und wie die Gestalt des Himmels, wenn's klar ist.", "fo": "og har s\u00f3u teir \u00cdsraels Gu\u00f0; undir f\u00f3tum hans var eins og pallur av saffirhellum, lj\u00f3mandi eins og himinin sj\u00e1lvur."} {"de": "Da nun Mose auf den Berg kam, bedeckte eine Wolke den Berg,", "fo": "M\u00f3ses f\u00f3r t\u00e1 ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0; men sk\u00fdggi\u00f0 huldi fjalli\u00f0;"} {"de": "Das ist aber das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold, Silber, Erz,", "fo": "Og hetta er ta\u00f0, i\u00f0 tit skulu taka \u00ed avskur\u00f0 av teimum: Gull, silvur og kopar,"} {"de": "\u00d6l zur Lampe und Spezerei zur Salbe und zu gutem R\u00e4uchwerk,", "fo": "olju \u00e1 lj\u00f3sastakan og v\u00e6langandi balsamurtir til salvingarolju og roykilsi,"} {"de": "Onyxsteine und eingefa\u00dfte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.", "fo": "sj\u00f3hamsteinar og a\u00f0rar d\u00fdrar steinar til at seta \u00e1 akulin og br\u00f3stskj\u00f8ldurin."} {"de": "Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, da\u00df ich unter ihnen wohne.", "fo": "Og t\u00fa skalt tilb\u00fagva m\u00e6r halgid\u00f3m, so at eg m\u00e1 b\u00fagva tykkara millum;"} {"de": "Wie ich dir ein Vorbild der Wohnung und alles ihres Ger\u00e4ts zeigen werde, so sollt ihr's machen.", "fo": "\u00ed \u00f8llum lutum skalt t\u00fa gera b\u00e6\u00f0i tjaldtempli\u00f0 og \u00f8ll rei\u00f0i tess eftir teirri fyrimynd, sum eg vil s\u00fdna t\u00e6r."} {"de": "Du sollst sie mit Gold \u00fcberziehen inwendig und auswendig, und mache einen goldenen Kranz oben umher.", "fo": "T\u00fa skalt leggja hana vi\u00f0 reinum gulli; b\u00e6\u00f0i innan og uttan skalt t\u00fa leggja hana vi\u00f0 gulli; og kring um hana skalt t\u00fa seta br\u00fanabor\u00f0 av gulli."} {"de": "Und gie\u00dfe vier goldene Ringe und mache sie an ihr vier Ecken, also da\u00df zwei Ringe seien auf einer Seite und zwei auf der andern Seite.", "fo": "Og t\u00fa skalt stoypa henni f\u00fdra ringar av gulli og festa teir \u00e1 f\u00fdra f\u00f8tur hennara, so at teir ver\u00f0a tveir hv\u00f8rjumegin;"} {"de": "Und mache Stangen von Akazienholz und \u00fcberziehe sie mit Gold", "fo": "s\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa gera stengur av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja t\u00e6r vi\u00f0 gulli"} {"de": "und stecke sie in die Ringe an der Lade Seiten, da\u00df man sie damit trage;", "fo": "og seta stengurnar \u00ed ringarnar b\u00e1\u00f0umegin \u00f8rkina, til tess at bera hana vi\u00f0 teimum;"} {"de": "sie sollen in den Ringen bleiben und nicht herausgetan werden.", "fo": "stengurnar skulu vera \u00ed ringum arkarinnar og mega aldrin ver\u00f0a tiknar \u00far teimum."} {"de": "Und sollst in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.", "fo": "\u00cd \u00f8rkina skalt t\u00fa leggja vitnisbur\u00f0in, sum eg vil geva t\u00e6r."} {"de": "Und du sollst zwei Cherubim machen von getriebenem Golde zu beiden Enden des Gnadenstuhls,", "fo": "Og t\u00fa skalt gera tveir ker\u00fabar av gulli, av einlistum skalt t\u00fa gera teir, ein \u00e1 hv\u00f8rjum enda s\u00e1ttarloksins;"} {"de": "da\u00df ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zwei Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden.", "fo": "annan ker\u00fabin skalt t\u00fa seta \u00e1 annan endan og hin ker\u00fabin \u00e1 hin endan; t\u00fa skalt gera b\u00e1\u00f0ar ker\u00fabarnar \u00e1fastar vi\u00f0 s\u00e1ttarloki\u00f0 hv\u00f8nn \u00e1 s\u00edn endan."} {"de": "Und die Cherubim sollen ihr Fl\u00fcgel ausbreiten von oben her, da\u00df sie mit ihren Fl\u00fcgeln den Gnadenstuhl bedecken und eines jeglichen Antlitz gegen das des andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen.", "fo": "Ker\u00fabarnir skulu brei\u00f0a veingirnar \u00fat uppeftir, so at teir vi\u00f0 veingjum s\u00ednum hylja \u00fat yvir s\u00e1ttarloki\u00f0; og andlit ker\u00fabanna skulu horva hv\u00f8rt \u00edm\u00f3ti \u00f8\u00f0rum inn yvir s\u00e1ttarloki\u00f0."} {"de": "Und sollst den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde.", "fo": "Og t\u00fa skalt leggja s\u00e1ttarloki\u00f0 oman yvir \u00f8rkina; og ni\u00f0ur \u00ed \u00f8rkina skalt t\u00fa leggja vitnisbur\u00f0in, sum eg vil geva t\u00e6r."} {"de": "Von dem Ort will ich mich dir bezeugen und mit dir reden, n\u00e4mlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zwei Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel.", "fo": "Har skal eg koma \u00e1 fund vi\u00f0 teg; og \u00fat fr\u00e1 s\u00e1ttarlokinum millum b\u00e1\u00f0ar ker\u00fabarnar, sum eru \u00e1 vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkini, skal eg kunngera t\u00e6r \u00f8ll tey bo\u00f0, i\u00f0 t\u00fa skalt flyta \u00cdsraelsmonnum."} {"de": "Und sollst ihn \u00fcberziehen mit feinem Gold und einen goldenen Kranz umher machen", "fo": "T\u00fa skalt leggja ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli, og kring ta\u00f0 skalt t\u00fa gera br\u00fanabor\u00f0 av gulli."} {"de": "Und sollst vier goldene Ringe daran machen an die vier Ecken an seinen vier F\u00fc\u00dfen.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa gera f\u00fdra ringar av gulli, sum t\u00fa skalt festa \u00ed tey f\u00fdra hornini, i\u00f0 eru vi\u00f0 hini f\u00fdra bein tess."} {"de": "Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, da\u00df man Stangen darein tue und den Tisch trage.", "fo": "Uppi vi\u00f0 tv\u00f8rrimarnar skulu ringarnir ver\u00f0a festir til at koyra stengurnar \u00edgj\u00f8gnum til tess at bera bor\u00f0i\u00f0."} {"de": "Und sollst die Stangen von Akazienholz machen und sie mit Gold \u00fcberziehen, da\u00df der Tisch damit getragen werde.", "fo": "Stengurnar skalt t\u00fa gera av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja t\u00e6r vi\u00f0 gulli, og vi\u00f0 teimum skal bor\u00f0i\u00f0 ver\u00f0a bori\u00f0."} {"de": "Du sollst auch aus feinem Golde seine Sch\u00fcsseln und L\u00f6ffel machen, seine Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbringe.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa gera tey \u00edl\u00e1t, i\u00f0 bor\u00f0inum hoyra til, og offurbollar, ker og sk\u00e1lir, i\u00f0 n\u00fdtt ver\u00f0a til at \u00fathella droypioffur, av sk\u00edrum gulli skalt t\u00fa gera hetta."} {"de": "Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir.", "fo": "\u00c1 bor\u00f0inum skalt t\u00fa alt\u00ed\u00f0 hava s\u00fdnisbrey\u00f0 liggjandi frammi fyri m\u00e6r."} {"de": "Beide, die Kn\u00e4ufe und R\u00f6hren, sollen aus ihm gehen, alles getriebenes, lauteres Gold.", "fo": "Knappar og leggir skulu vera gj\u00f8rdir \u00ed einum vi\u00f0 lj\u00f3sastakan; alt av einlistum og av sk\u00edrum gulli."} {"de": "Und sollst sieben Lampen machen obenauf, da\u00df sie nach vornehin leuchten,", "fo": "Og t\u00fa skalt gera lampur hansara sjey og seta t\u00e6r upp, solei\u00f0is at t\u00e6r l\u00fdsa upp r\u00fami\u00f0 fyri framman honum."} {"de": "und Lichtschneuzen und L\u00f6schn\u00e4pfe von feinem Golde.", "fo": "Lj\u00f3sasaksar og skarpannur, i\u00f0 lj\u00f3sastakanum hoyra til, skulu vera av sk\u00edrum gulli."} {"de": "Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Ger\u00e4t.", "fo": "Av einari talent \u00ed sk\u00edrum gulli skalt t\u00fa gera lj\u00f3sastakan og allar hesar lutir."} {"de": "Und siehe zu, da\u00df du es machst nach dem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast.", "fo": "Men s\u00edggj so til, at t\u00fa gert hann eftir teirri fyrimynd, i\u00f0 t\u00e6r var\u00f0 s\u00fdnd \u00e1 fjallinum!"} {"de": "F\u00fcnf sollst du aneinander f\u00fcgen und sechs auch aneinander, da\u00df du den sechsten Teppich zwief\u00e4ltig machst vorn an der H\u00fctte.", "fo": "Fimm tjaldd\u00fakar skalt t\u00fa tengja saman fyri seg og seks tjaldd\u00fakar fyri seg, men hin s\u00e6tta tjaldd\u00fakin, i\u00f0 skal liggja frammantil \u00e1 tjaldinum, skalt t\u00fa leggja tv\u00edfaldan."} {"de": "Und sollst f\u00fcnfzig eherne Haken machen und die Haken in die Schleifen tun, da\u00df die H\u00fctte zusammengef\u00fcgt und eine H\u00fctte werde.", "fo": "og gera fimmti koparkr\u00f3kar, sum t\u00fa skalt kr\u00f8kja \u00ed lykkjurnar og solei\u00f0is tengja tjaldi\u00f0 saman, at ta\u00f0 ver\u00f0ur ein heild."} {"de": "Aber vom \u00dcberlangen an den Teppichen der H\u00fctte sollst du einen halben Teppich lassen \u00fcberhangen hinten an der H\u00fctte", "fo": "Men av t\u00ed, sum av geitah\u00e1rstjaldd\u00fakinum loypur av, skal helmingurin hanga ni\u00f0ur aftantil \u00e1 tjaldtemplinum."} {"de": "und auf beiden Seiten je eine Elle, da\u00df das \u00dcberlange sei an der H\u00fctte Seiten und auf beiden Seiten sie bedecke.", "fo": "Og tann alinin av geitah\u00e1rstjaldd\u00fakinum, sum eftir longdini b\u00e1\u00f0umegin loypur av, skal hanga ni\u00f0ur b\u00e1\u00f0umegin tjaldtempli\u00f0 til tess at l\u00edva t\u00ed."} {"de": "Zwei Zapfen soll ein Brett haben, da\u00df eins an das andere k\u00f6nne gesetzt werden. Also sollst du alle Bretter der Wohnung machen.", "fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum bor\u00f0i skulu vera tv\u00e6r sameindar stellingar; og solei\u00f0is skalt t\u00fa gera \u00e1 \u00f8llum bor\u00f0um tjaldtempulsins."} {"de": "Ihrer zwanzig sollen stehen gegen Mittag.", "fo": "\u00c1 tjaldtemplinum skalt t\u00fa gera tj\u00fagu bor\u00f0 \u00e1 su\u00f0urs\u00ed\u00f0uni;"} {"de": "Die sollen vierzig silberne F\u00fc\u00dfe unten haben, je zwei F\u00fc\u00dfe unter einem jeglichen Brett an seinen zwei Zapfen.", "fo": "undir tey tj\u00fagu bor\u00f0ini skalt t\u00fa gera fj\u00f8ruti undirstabbar av silvuri; tveir undirstabbar fyri b\u00e1\u00f0ar stellingarnar undir hv\u00f8rjum bor\u00f0i;"} {"de": "Also auf der andern Seite gegen Mitternacht sollen auch zwanzig Bretter stehen", "fo": "og somulei\u00f0is skulu tj\u00fagu bor\u00f0 gerast \u00ed nor\u00f0urs\u00ed\u00f0u tjaldtempulsins,"} {"de": "mit vierzig silbernen F\u00fc\u00dfen, unter jeglichem Brett zwei F\u00fc\u00dfe.", "fo": "og til teirra fj\u00f8ruti undirstabbar av silvuri, tveir undir hv\u00f8rt bor\u00f0i\u00f0."} {"de": "Aber hinten an der Wohnung gegen Abend sollst du sechs Bretter machen;", "fo": "Og aftantil \u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan skalt t\u00fa gera seks bor\u00f0."} {"de": "dazu zwei Bretter hinten an die zwei Ecken der Wohnung,", "fo": "Og \u00fati vi\u00f0 hornini aftantil \u00e1 tjaldtemplinum skalt t\u00fa gera tvey bor\u00f0,"} {"de": "da\u00df ein jegliches der beiden sich mit seinem Eckbrett von untenauf geselle und oben am Haupt gleich zusammenkomme mit einer Klammer;", "fo": "i\u00f0 skulu vera tv\u00edf\u00f8ld \u00ed ne\u00f0ra og alt upp at fyrsta ringi \u00ed erva; \u00e1 henda h\u00e1tt skulu b\u00e6\u00f0i bor\u00f0ini vera \u00e1 b\u00e1\u00f0um hornunum."} {"de": "da\u00df es acht Bretter seien mit ihren silbernen F\u00fc\u00dfen, deren sollen sechzehn sein, je zwei unter einem Brett.", "fo": "Og solei\u00f0is ver\u00f0a fyri vestan \u00e1tta bor\u00f0 vi\u00f0 s\u00ednum sekstan undirstabbum av silvuri, tveimum undir hv\u00f8rjum bor\u00f0i."} {"de": "und f\u00fcnf zu den Brettern auf der andern Seite der Wohnung und f\u00fcnf zu den Brettern hinten an der Wohnung gegen Abend.", "fo": "og somulei\u00f0is \u00e1 bor\u00f0ini hinumegin tjaldtempli\u00f0 fimm tv\u00f8rtr\u00f8 av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i; og \u00e1 bor\u00f0ini aftantil \u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan fimm tv\u00f8rtr\u00f8."} {"de": "Und sollst die Bretter mit Gold \u00fcberziehen und ihre Ringe von Gold machen, da\u00df man die Riegel darein tue.", "fo": "Og t\u00fa skalt leggja bor\u00f0ini vi\u00f0 gulli og gera av gulli ringarnar, sum tv\u00f8rtr\u00f8ini skulu ganga \u00edgj\u00f8gnum; eisini tv\u00f8rtr\u00f8ini skalt t\u00fa leggja vi\u00f0 gulli."} {"de": "Und die Riegel sollst du mit Gold \u00fcberziehen. Und also sollst du denn die Wohnung aufrichten nach der Weise, wie du gesehen hast auf dem Berge.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa reisa tjaldtempli\u00f0 eftir t\u00ed h\u00e1tti, sum t\u00e6r var\u00f0 s\u00fdndur \u00e1 fjallinum."} {"de": "Und sollst ihn h\u00e4ngen an vier S\u00e4ulen von Akazienholz, die mit Gold \u00fcberzogen sind und goldene Haken und vier silberne F\u00fc\u00dfe haben.", "fo": "Ta\u00f0 skalt t\u00fa heingja upp \u00e1 f\u00fdra st\u00f3lpar av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i, settar vi\u00f0 gulli og vi\u00f0 kr\u00f3kum av gulli \u00e1, og sum standa \u00e1 f\u00fdra undirstabbum av silvuri."} {"de": "Und sollst den Vorhang h\u00e4ngen unter die Haken, und die Lade des Zeugnisses innen hinter den Vorhang setzen, da\u00df er euch eine Scheidewand sei zwischen dem Heiligen und dem Allerheiligsten.", "fo": "So skalt t\u00fa heingja fortjaldi\u00f0 undir kr\u00f3karnar og flyta vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina inn um fortjaldi\u00f0 og lata fortjaldi\u00f0 skilja millum hitt heilaga og hitt alraheilagasta."} {"de": "Und sollst den Gnadenstuhl tun auf die Lade des Zeugnisses in dem Allerheiligsten.", "fo": "S\u00e1ttarloki\u00f0 skalt t\u00fa leggja aftur yvir vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina \u00ed hinum alraheilagasta."} {"de": "Und sollst dem Tuch f\u00fcnf S\u00e4ulen machen von Akazienholz, mit Gold \u00fcberzogen, mit goldene Haken, und sollst ihnen f\u00fcnf eherne F\u00fc\u00dfe gie\u00dfen.", "fo": "og til tjaldv\u00e1\u00f0ina skalt t\u00fa gera fimm st\u00f3lpar av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja teir vi\u00f0 gulli; snatarnir \u00e1 teimum skulu eisini vera av gulli; og undir st\u00f3lparnar skalt t\u00fa stoypa fimm undirstabbar av kopari."} {"de": "H\u00f6rner sollst du auf seinen vier Ecken machen und sollst ihn mit Erz \u00fcberziehen.", "fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum av teimum f\u00fdra hornum altarsins skalt t\u00fa gera eitt horn, sum skal vera \u00e1fast vi\u00f0 altari\u00f0; og t\u00fa skalt leggja ta\u00f0 vi\u00f0 kopari."} {"de": "Du sollst auch ein ehernes Gitter machen wie ein Netz und vier eherne Ringe an seine vier Enden.", "fo": "Um altari\u00f0 skalt t\u00fa gera rimaverk eins og rutt net av kopari og festa f\u00fdra ringar av kopari \u00e1 rimaverki\u00f0 \u00e1 f\u00fdra hornum tess"} {"de": "Du sollst's aber von untenauf um den Altar machen, da\u00df das Gitter reiche bis mitten an den Altar.", "fo": "og lata rimaverki\u00f0 vera ni\u00f0anvert vi\u00f0 mi\u00f0gj\u00f8r\u00f0 altarsins, so at verki\u00f0 tekur upp \u00e1 h\u00e1lvt altari\u00f0."} {"de": "Und sollst auch Stangen machen zu dem Altar von Akazienholz, mit Erz \u00fcberzogen.", "fo": "Framvegis skalt t\u00fa gera stengur til altarsins, stengur av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja t\u00e6r vi\u00f0 kopari."} {"de": "Und man soll die Stangen in die Ringe tun, da\u00df die Stangen seien an beiden Seiten des Altars, wenn man ihn tr\u00e4gt.", "fo": "Stengurnar skulu ver\u00f0a stungnar \u00edgj\u00f8gnum ringarnar solei\u00f0is, at t\u00e6r eru fram vi\u00f0 altarinum b\u00e1\u00f0umegin, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 ver\u00f0ur bori\u00f0."} {"de": "Und sollst ihn also von Brettern machen, da\u00df er inwendig hohl sei, wie dir auf dem Berge gezeigt ist.", "fo": "T\u00fa skalt gera altari\u00f0 av bor\u00f0um, opi\u00f0 innan; eins og ta\u00f0 var\u00f0 s\u00fdnt t\u00e6r \u00e1 fjallinum, skalt t\u00fa gera ta\u00f0."} {"de": "und zwanzig S\u00e4ulen auf zwanzig ehernen F\u00fc\u00dfen, und ihre Haken mit ihren Querst\u00e4ben von Silber.", "fo": "og tj\u00fagu st\u00f3lpar vi\u00f0 tj\u00fagu undirstabbum av kopari; men kr\u00f3karnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri."} {"de": "Also auch gegen Mitternacht soll sein ein Umhang, hundert Ellen lang, zwanzig S\u00e4ulen auf zwanzig ehernen F\u00fc\u00dfen, und ihre Haken mit ihren Querst\u00e4ben von Silber.", "fo": "Og somulei\u00f0is nor\u00f0arumegin hundra\u00f0 alnir long tj\u00f8ld og tj\u00fagu st\u00f3lpar vi\u00f0 tj\u00fagu undirstabbum av kopari, men kr\u00f3karnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri."} {"de": "also da\u00df der Umhang habe auf einer Seite f\u00fcnfzehn Ellen, dazu drei S\u00e4ulen auf drei F\u00fc\u00dfen,", "fo": "her skulu \u00f8\u00f0rumegin vera fimtan alna long tj\u00f8ld og tr\u00edggir st\u00f3lpar vi\u00f0 trimum undirstabbum,"} {"de": "und wieder f\u00fcnfzehn Ellen auf der andern Seite, dazu drei S\u00e4ulen auf drei F\u00fc\u00dfen;", "fo": "og hinumegin fimtan alna long tj\u00f8ld og tr\u00edggir st\u00f3lpar vi\u00f0 trimum undirstabbum."} {"de": "aber im Tor des Hofes soll ein Tuch sein, zwanzig Ellen breit, gewirkt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter wei\u00dfer Leinwand, dazu vier S\u00e4ulen auf ihren vier F\u00fc\u00dfen.", "fo": "Og fyri inngongd forgar\u00f0sins skal vera tj\u00fagu alna long tjaldv\u00e1\u00f0, marglitt vovin av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, og f\u00fdra st\u00f3lpar vi\u00f0 f\u00fdra undirstabbum."} {"de": "Alle S\u00e4ulen um den Hof her sollen silberne Querst\u00e4be und silberne Haken und eherne F\u00fc\u00dfe haben.", "fo": "Allir st\u00f3lpar forgar\u00f0sins \u00edkring skulu hava tv\u00f8rstengur av silvuri, kr\u00f3kar av silvuri og undirstabbar av kopari."} {"de": "Auch alle Ger\u00e4te der Wohnung zu allerlei Amt und alle ihre N\u00e4gel und alle N\u00e4gel des Hofes sollen ehern sein.", "fo": "\u00d8ll ambo\u00f0, sum n\u00fdtt ver\u00f0a \u00ed t\u00e6nastuni vi\u00f0 tjaldtempli\u00f0, og somulei\u00f0is h\u00e6lir tess og h\u00e6lir forgar\u00f0sins skulu vera av kopari."} {"de": "in der H\u00fctte des Stifts, au\u00dfen vor dem Vorhang, der vor dem Zeugnis h\u00e4ngt. Und Aaron und seine S\u00f6hne sollen sie zurichten des Morgens und des Abends vor dem HERRN. Das soll euch eine ewige Weise sein auf eure Nachkommen unter den Kindern Israel.", "fo": "\u00cd samfundartjaldinum uttanvert vi\u00f0 fortjaldi\u00f0, i\u00f0 hongur frammanvert vi\u00f0 vitnisbur\u00f0in, skulu \u00c1ron og synir hansara gera hana til, so at hon m\u00e1 brenna fr\u00e1 morgni til myrkurs frammi fyri Harranum. Hetta skal vera \u00cdsraelsmonnum \u00e6vig fyriskipan \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0."} {"de": "Und sollst Aaron, deinen Bruder, heilige Kleider machen, die herrlich und sch\u00f6n seien.", "fo": "Og t\u00fa skalt lata gera \u00c1roni br\u00f3\u00f0ur t\u00ednum heilag kl\u00e6\u00f0i til hei\u00f0urs og \u00e6ru."} {"de": "Dazu sollen sie nehmen Gold, blauen und roten Purpur, Scharlach und wei\u00dfe Leinwand.", "fo": "Til hetta skulu teir taka gull og bl\u00e1tt purpur og reytt purpur, skarlak og egyptiskt l\u00edn."} {"de": "zwei Schulterst\u00fccke soll er haben, die zusammengehen an beiden Enden, und soll zusammengebunden werden.", "fo": "\u00c1 honum skulu vera tvey \u00e1f\u00f8st akslafesti til at stima b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar hans."} {"de": "Und sein Gurt darauf soll derselben Kunst und Arbeit sein, von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter wei\u00dfer Leinwand.", "fo": "Og akullindin, i\u00f0 \u00e1 honum er til at gyr\u00f0a hann at s\u00e6r vi\u00f0, skal vera \u00e1f\u00f8st honum og eins og hann gj\u00f8rd av gulli og bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni."} {"de": "Und sollst zwei Onyxsteine nehmen und darauf graben die Namen der Kinder Israel,", "fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa taka tveir sj\u00f3hamsteinar og rista \u00e1 teir n\u00f8vn sona \u00cdsraels."} {"de": "Auf jeglichen sechs Namen, nach der Ordnung ihres Alters.", "fo": "Seks av n\u00f8vnum teirra skalt t\u00fa skriva \u00e1 annan steinin og hini seks \u00e1 hin steinin eftir aldri teirra."} {"de": "Das sollst du tun durch die Steinschneider, die da Siegel graben, also da\u00df sie mit Gold umher gefa\u00dft werden.", "fo": "Eins og innsigli ver\u00f0ur rist \u00ed steinskur\u00f0i, solei\u00f0is skalt t\u00fa \u00e1 b\u00e1\u00f0ar steinarnar rista n\u00f8vn sona \u00cdsraels og groypa tey vi\u00f0 gullumgj\u00f8r\u00f0."} {"de": "Und sollst sie auf die Schulterst\u00fccke des Leibrocks heften, da\u00df es Steine seien zum Ged\u00e4chtnis f\u00fcr die Kinder Israel, da\u00df Aaron ihre Namen auf seinen beiden Schultern trage vor dem HERRN zum Ged\u00e4chtnis.", "fo": "Og b\u00e1\u00f0ar steinarnar skalt t\u00fa seta \u00e1 akslafesti akulsins, so at teir ver\u00f0a \u00cdsraelsmonnum til \u00e1minningarsteinar; \u00e1 henda h\u00e1tt skal \u00c1ron bera n\u00f8vn teirra frammi fyri Harranum \u00e1 b\u00e1\u00f0um akslafestum s\u00ednum til \u00e1minningar."} {"de": "Und sollst goldene Fassungen machen", "fo": "T\u00fa skalt gera umgjar\u00f0ir av gulli"} {"de": "und zwei Ketten von feinem Golde, mit zwei Enden, aber die Glieder ineinander hangend; und sollst sie an die Fassungen tun.", "fo": "og tvey festi av sk\u00edrum gulli, i\u00f0 t\u00fa skalt fl\u00e6tta, eins og reip ver\u00f0a l\u00f8gd, tey fl\u00e6tta\u00f0u festini skalt t\u00fa leggja \u00e1 netverki\u00f0."} {"de": "Und sollst's f\u00fcllen die vier Reihen voll Steine. Die erste Reihe sei ein Sarder, Topas, Smaragd;", "fo": "og t\u00fa skalt alseta hann vi\u00f0 steinum \u00ed f\u00fdra r\u00f8\u00f0um; \u00ed fyrsta ra\u00f0i skulu vera karneol, t\u00f3pas og sm\u00e1ragd;"} {"de": "die dritte ein Lynkurer, Achat, Amethyst;", "fo": "\u00ed tri\u00f0ja ra\u00f0i h\u00fdasint, \u00e1gat og \u00e1met\u00fdst;"} {"de": "die vierte ein T\u00fcrkis, Onyx, Jaspis. In Gold sollen sie gefa\u00dft sein in allen Reihen", "fo": "\u00ed fj\u00f3r\u00f0a ra\u00f0i kr\u00fdsolit, sj\u00f3ham og \u00f3n\u00fdks; hv\u00f8r steinurin skal liggja \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i \u00ed umgj\u00f8r\u00f0 av gullnetverki."} {"de": "und sollen nach den zw\u00f6lf Namen der Kinder Israel stehen, gegraben vom Steinschneider, da\u00df auf einem jeglichen ein Namen stehe nach den zw\u00f6lf St\u00e4mmen.", "fo": "Steinarnir skulu vera t\u00f3lv samsvarandi n\u00f8vnunum \u00e1 sonum \u00cdsraels, ein fyri hv\u00f8rt navni\u00f0, ristir eins og innsigli ver\u00f0a rist, solei\u00f0is at hv\u00f8r steinurin ber eitt av n\u00f8vnum \u00cdsraels t\u00f3lv \u00e6tta."} {"de": "Und sollst Ketten zu dem Schild machen mit zwei Enden, aber die Glieder ineinander hangend, von feinem Golde,", "fo": "Og t\u00fa skalt gera \u00e1 br\u00f3stskj\u00f8ldinum sn\u00fa\u00f0urfesti av sk\u00edrum gulli, fl\u00e6tta\u00f0 eins og reip ver\u00f0a l\u00f8gd."} {"de": "und zwei goldene Ringe an das Schild, also da\u00df du die zwei Ringe heftest an zwei Ecken des Schildes,", "fo": "Eisini skalt t\u00fa gera \u00e1 br\u00f3stskj\u00f8ldinum tveir ringar av gulli og festa teir vi\u00f0 b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar br\u00f3stskjaldarins"} {"de": "und die zwei goldenen Ketten in die zwei Ringe an den beiden Ecken des Schildes tust.", "fo": "og kn\u00fdta b\u00e6\u00f0i gullfestini f\u00f8st \u00ed hesar b\u00e1\u00f0ar ringar \u00e1 l\u00edningum br\u00f3stskjaldarins."} {"de": "Aber die zwei Enden der zwei Ketten sollst du an die zwei Fassungen tun und sie heften auf die Schulterst\u00fccke am Leibrock vornehin.", "fo": "Hinar b\u00e1\u00f0ar endarnar \u00e1 b\u00e1\u00f0um festunum skalt t\u00fa kn\u00fdta upp \u00ed b\u00e1\u00f0ar umgjar\u00f0irnar og binda tey f\u00f8st vi\u00f0 akslafesti akulsins frammanvert \u00e1 honum."} {"de": "Und sollst zwei andere goldene Ringe machen und an die zwei Ecken des Schildes heften an seinem Rand, inwendig gegen den Leibrock.", "fo": "T\u00fa skalt enn gera tveir ringar av gulli og festa teir \u00e1 hinar b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar br\u00f3stskjaldarins, \u00e1 tveir kantar hans, i\u00f0 venda inn \u00edm\u00f3ti aklinum."} {"de": "Und sollst abermals zwei goldene Ringe machen und sie unten an die zwei Schulterst\u00fccke vorn am Leibrock heften, wo der Leibrock zusammengeht, oben \u00fcber dem Gurt des Leibrocks.", "fo": "Og uppaftur skalt t\u00fa gera tveir ringar av gulli, sum t\u00fa skalt kn\u00fdta upp \u00ed akslafesti akulsins \u00ed ne\u00f0ra frammantil \u00e1 honum, har sum hann er stima\u00f0ur, omanvert vi\u00f0 akullindina."} {"de": "Und man soll das Schild mit seinen Ringen mit einer blauen Schnur an die Ringe des Leibrocks kn\u00fcpfen, da\u00df es \u00fcber dem Gurt des Leibrocks hart anliege und das Schild sich nicht vom Leibrock losmache.", "fo": "Og ringar br\u00f3stskjaldarins og ringar akulsins skulu ver\u00f0a kn\u00fdttir saman vi\u00f0 festi av bl\u00e1um purpuri, so at ta\u00f0 er omanvert vi\u00f0 akullindina, til tess at br\u00f3stskj\u00f8ldurin ikki m\u00e1 dragna fr\u00e1 aklinum."} {"de": "Also soll Aaron die Namen der Kinder Israel tragen in dem Amtschild auf seinem Herzen, wenn er in das Heilige geht, zum Ged\u00e4chtnis vor dem HERRN allezeit.", "fo": "\u00c1ron skal solei\u00f0is st\u00f8\u00f0ugt bera n\u00f8vn \u00cdsraels sona \u00e1 r\u00e6ttarbr\u00f3stskj\u00f8ldinum \u00e1 br\u00f3sti s\u00ednum, hv\u00f8rja fer\u00f0 t\u00e1 i\u00f0 hann gongur inn \u00ed halgid\u00f3min til \u00e1minningar um teir frammi fyri Harranum."} {"de": "Und unten an seinen Saum sollst du Granat\u00e4pfel machen von blauem und rotem Purpur und Scharlach um und um und zwischen dieselben goldene Schellen auch um und um,", "fo": "Kring undirfald hans skalt t\u00fa seta granatepli av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri og skarlaki og millum teirra bj\u00f8llur av gulli allan vegin kring undirfald hans,"} {"de": "da\u00df eine goldene Schelle sei, darnach ein Granatapfel und wieder eine goldene Schelle und wieder ein Granatapfel, um und um an dem Saum des Purpurrocks.", "fo": "solei\u00f0is at gullbj\u00f8llur og granatepli skifta allan vegin kring undirfald m\u00f8ttulsins."} {"de": "Und Aaron soll ihn anhaben, wenn er dient, da\u00df man seinen Klang h\u00f6re, wenn er aus und eingeht in das Heilige vor dem HERRN, auf da\u00df er nicht sterbe.", "fo": "\u00cd honum skal \u00c1ron vera, t\u00e1 i\u00f0 hann skipar fyri gudst\u00e6nastuni, so at ta\u00f0 m\u00e1 hoyrast til hansara, t\u00e1 i\u00f0 hann gongur inn \u00ed halgid\u00f3min fram fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, og t\u00e1 i\u00f0 hann gongur \u00fat aftur, so at hann ikki t\u00fdnir l\u00edvi\u00f0."} {"de": "Und sollst's heften an eine blaue Schnur vorn an den Hut,", "fo": "og vi\u00f0 tr\u00e1\u00f0i av bl\u00e1um purpuri skalt t\u00fa festa hana vi\u00f0 vavh\u00fagvuna; frammantil \u00e1 vavh\u00fagvuni skal hon vera."} {"de": "Du sollst auch einen engen Rock machen von wei\u00dfer Leinwand und einen Hut von wei\u00dfer Leinwand machen und einen gestickten G\u00fcrtel.", "fo": "Kyrtil av egyptiskum l\u00edni skalt t\u00fa veva puntutan og b\u00fagva til vavh\u00fagvu av egyptiskum l\u00edni, og somulei\u00f0is belti vovi\u00f0 vi\u00f0 ymiskum litum."} {"de": "Und sollst ihnen leinene Beinkleider machen, zu bedecken die Bl\u00f6\u00dfe des Fleisches von den Lenden bis an die H\u00fcften.", "fo": "Og til tess at fjala blygd teirra skalt t\u00fa gera teimum undirbr\u00f8kur av l\u00edni, sum skulu r\u00f8kka fr\u00e1 mj\u00f8dnunum ni\u00f0ur \u00e1 l\u00f8rini."} {"de": "unges\u00e4uertes Brot und unges\u00e4uerte Kuchen, mit \u00d6l gemengt, und unges\u00e4uerte Fladen, mit \u00d6l gesalbt; von Weizenmehl sollst du solches alles machen.", "fo": "og \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0, \u00f3s\u00farga\u00f0ar k\u00f8kur eltar \u00ed olju og tunnar \u00f3s\u00farga\u00f0ar flatk\u00f8kur smurdar vi\u00f0 olju; av f\u00ednum hveitimj\u00f8li skalt t\u00fa gera t\u00e6r til;"} {"de": "Und sollst es in einen Korb legen und in dem Korbe herzubringen samt dem Farren und den zwei Widdern.", "fo": "legg t\u00e6r s\u00ed\u00f0an upp \u00ed t\u00e6gu og framber t\u00e6r \u00ed t\u00e6guni saman vi\u00f0 oksanum og b\u00e1\u00f0um ve\u00f0runum."} {"de": "Und sollst Aaron und seine S\u00f6hne vor die T\u00fcr der H\u00fctte des Stifts f\u00fchren und mit Wasser waschen", "fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa lei\u00f0a \u00c1ron og synir hansara at durum samfundartjaldsins og tv\u00e1a teimum vi\u00f0 vatni."} {"de": "und die Kleider nehmen und Aaron anziehen den engen Rock und den Purpurrock und den Leibrock und das Schild zu dem Leibrock, und sollst ihn g\u00fcrten mit dem Gurt des Leibrocks", "fo": "Tak t\u00edn\u00e6st kl\u00e6\u00f0ini og lat \u00c1ron \u00ed kyrtilin og akulm\u00f8ttulin, akulin, br\u00f3stskj\u00f8ldurin, gyr\u00f0 hann vi\u00f0 akullindini"} {"de": "und den Hut auf sein Haupt setzen und die heilige Krone an den Hut.", "fo": "og set vavh\u00fagvuna \u00e1 h\u00f8vur hans og hitt heilaga ennisla\u00f0 \u00e1 vavh\u00fagvuna."} {"de": "Und sollst nehmen das Salb\u00f6l und auf sein Haupt sch\u00fctten und ihn salben.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa taka salvingaroljuna og hella \u00fat yvir h\u00f8vur hans og salva hann"} {"de": "und seine S\u00f6hne auch herzuf\u00fchren und ihnen die engen R\u00f6cke anziehen,", "fo": "Eisini synir hansara skalt t\u00fa lei\u00f0a fram og lata teir \u00ed kyrtlarnar."} {"de": "und beide, Aaron und auch sie, mit G\u00fcrteln g\u00fcrten und ihnen die Hauben aufbinden, da\u00df sie das Priestertum haben zu ewiger Weise. Und sollst Aaron und seinen S\u00f6hnen die H\u00e4nde f\u00fcllen,", "fo": "og gyr\u00f0a teir vi\u00f0 beltum og binda \u00e1 teir h\u00f8vu\u00f0b\u00fanar; og teimum skal prestatignin tilhoyra samsvarandi \u00e6vigum l\u00f8gm\u00e1li. T\u00edn\u00e6st skalt t\u00fa fylla hendur \u00c1rons og hendur sona hans."} {"de": "Und du sollst den Farren schlachten vor dem HERRN, vor der T\u00fcr der H\u00fctte des Stifts.", "fo": "sl\u00e1tra so tarvin frammi fyri Harranum vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins"} {"de": "Und sollst von seinem Blut nehmen und auf des Altars H\u00f6rner tun mit deinem Finger und alles andere Blut an des Altars Boden sch\u00fctten.", "fo": "og tak naka\u00f0 av bl\u00f3\u00f0i hans og r\u00fd\u00f0 ta\u00f0 vi\u00f0 fingri t\u00ednum \u00e1 altarhornini, men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skalt t\u00fa hella upp \u00e1 altari\u00f0 \u00ed ne\u00f0ra;"} {"de": "Und sollst alles Fett nehmen am Eingeweide und das Netz \u00fcber der Leber und die zwei Nieren mit dem Fett, das dar\u00fcber liegt, und sollst es auf dem Altar anz\u00fcnden.", "fo": "alla netjuna, sum er \u00e1 indrunum og livrarbroddin og b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum s\u00ednum skalt t\u00fa taka og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum."} {"de": "Dann sollst du ihn schlachten und sein Blut nehmen und auf den Altar sprengen ringsherum.", "fo": "skalt t\u00fa sl\u00e1tra hann og taka av bl\u00f3\u00f0i hans og st\u00f8kkja ta\u00f0 upp \u00e1 altari\u00f0 \u00edkring."} {"de": "Aber den Widder sollst du zerlegen in St\u00fccke, und seine Eingeweide und Schenkel waschen, und sollst es auf seine St\u00fccke und sein Haupt legen", "fo": "Lima t\u00edn\u00e6st ve\u00f0rin sundur \u00ed lutir, tv\u00e1a indur og leggir hans og legg ta\u00f0 hj\u00e1 limalutum hans og h\u00f8vdi"} {"de": "und den ganzen Widder anz\u00fcnden auf dem Altar; denn es ist dem HERRN ein Brandopfer, ein s\u00fc\u00dfer Geruch, ein Feuer des HERRN.", "fo": "og brenn so allan ve\u00f0rin \u00e1 altarinum; ta\u00f0 skal vera brennioffur til Harrans, v\u00e6langandi roykur, eldoffur Harranum til handar."} {"de": "und sollst ihn schlachten und von seinem Blut nehmen und Aaron und seinen S\u00f6hnen auf den rechten Ohrknorpel tun und auf ihre Daumen ihrer rechten Hand und auf die gro\u00dfe Zehe ihres rechten Fu\u00dfes; und sollst das Blut auf den Altar sprengen ringsherum.", "fo": "skalt t\u00fa sl\u00e1tra hann og taka av bl\u00f3\u00f0i hans og st\u00f8kkja ta\u00f0 \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu \u00c1rons og \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu sona hans og \u00e1 tummilin \u00e1 h\u00f8gru hond teirra og \u00e1 st\u00f3rut\u00e1 \u00e1 h\u00f8gra f\u00f3ti teirra og st\u00f8kk alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 kring um altari\u00f0."} {"de": "und ein Brot und einen \u00d6lkuchen und einen Fladen aus dem Korbe des unges\u00e4uerten Brots, der vor dem HERRN steht;", "fo": "og tak framvegis eina brey\u00f0fl\u00eds, eina oljuk\u00f8ku og eina flatk\u00f8ku \u00far t\u00e6guni, sum stendur vi\u00f0 \u00f3s\u00farga\u00f0um brey\u00f0i frammi fyri Harranum,"} {"de": "Darnach nimm's von ihren H\u00e4nden und z\u00fcnde es an auf dem Altar zu dem Brandopfer, zum s\u00fc\u00dfen Geruch vor dem HERRN; denn das ist ein Feuer des HERRN.", "fo": "tak ta\u00f0 so aftur \u00far hondum teirra og brenn ta\u00f0 sum roykoffur \u00e1 altarinum oman \u00e1 brenniofri\u00f0, til v\u00e6langandi royk fyri Harran; ta\u00f0 skal vera eldoffur Harranum til handa."} {"de": "Und sollst also heiligen die Webebrust und die Hebeschulter, die gewebt und gehebt sind von dem Widder der F\u00fcllung Aarons und seiner S\u00f6hne.", "fo": "Og t\u00fa skalt halga reiggibringuna og offuravskur\u00f0artj\u00f3gvi\u00f0, ta\u00f0 sum reiggja\u00f0 ver\u00f0ur, og sum \u00c1ron og synir hansara skulu lata burtur av v\u00edgsluve\u00f0rinum;"} {"de": "Und das soll Aarons und seiner S\u00f6hne sein ewigerweise von den Kindern Israel; denn es ist ein Hebopfer. Und eine Hebe soll es sein, von den Kindern Israel von ihrem Dankopfern, ihre Hebe f\u00fcr den HERRN.", "fo": "ta\u00f0 mega \u00c1ron og synir hansara vi\u00f0 \u00e6vigum r\u00e6ttindum krevja av \u00cdsraelsmonnum; t\u00ed at ta\u00f0 er offuravskur\u00f0ur, og sum offuravskur\u00f0 skulu \u00cdsraelsmenn frambera ta\u00f0 av takkarofrum s\u00ednum, sum offuravskur\u00f0 teirra til Harrans."} {"de": "Welcher unter seinen S\u00f6hnen an seiner Statt Priester wird, der soll sie sieben Tage anziehen, da\u00df er gehe in die H\u00fctte des Stifts, zu dienen im Heiligen.", "fo": "Tann av sonum hans, i\u00f0 ver\u00f0ur prestur eftir hann, skal vera \u00ed teimum \u00ed sjey dagar, t\u00e1 i\u00f0 hann gongur inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 at skipa fyri t\u00e6nastuni \u00ed halgid\u00f3minum."} {"de": "Denn es ist zur Vers\u00f6hnung damit geschehen, zu f\u00fcllen ihre H\u00e4nde, da\u00df sie geweiht werden. Kein andrer soll es essen; denn es ist heilig.", "fo": "Og teir skulu eta hesar lutir, sum s\u00e1ttarger\u00f0 ver\u00f0ur fingin vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 teir ver\u00f0a v\u00edgdir og halga\u00f0ir; men eingin \u00f3v\u00edgdur m\u00e1 eta av t\u00ed, t\u00ed at ta\u00f0 er heilagt."} {"de": "und t\u00e4glich einen Farren zum S\u00fcndopfer schlachten zur Vers\u00f6hnung. Und sollst den Altar ents\u00fcndigen, wenn du ihn vers\u00f6hnst, und sollst ihn salben, da\u00df er geweiht werde.", "fo": "Hv\u00f8nn dag skalt t\u00fa ofra oksa sum syndaoffur til s\u00e1ttarger\u00f0ar og vi\u00f0 hesi s\u00e1ttarger\u00f0 reinsa altari\u00f0 fr\u00e1 synd og halga ta\u00f0 vi\u00f0 at salva ta\u00f0."} {"de": "Sieben Tage sollst du den Altar vers\u00f6hnen und ihn weihen, da\u00df er sei ein Hochheiliges. Wer den Altar anr\u00fchren will, der ist dem Heiligtum verfallen.", "fo": "\u00cd sjey dagar skalt t\u00fa s\u00e1ttgera \u00e1 altarinum og halga ta\u00f0; solei\u00f0is ver\u00f0ur altari\u00f0 h\u00e1heilagt; hv\u00f8r tann, i\u00f0 nertur vi\u00f0 ta\u00f0, ver\u00f0ur heilagur."} {"de": "Ein Lamm des Morgens, das andere gegen Abend;", "fo": "Anna\u00f0 lambi\u00f0 skalt t\u00fa ofra um morgunin og hitt um s\u00f3lsetur."} {"de": "Und zu einem Lamm ein zehntel Semmelmehl, gemengt mit einem Viertel von einem Hin gesto\u00dfenen \u00d6ls, und ein Viertel vom Hin Wein zum Trankopfer.", "fo": "Og saman vi\u00f0 t\u00ed fyrra lambinum skalt t\u00fa frambera t\u00edggjundapart \u00far eini efu av f\u00ednum mj\u00f8li elt vi\u00f0 fj\u00f3r\u00f0ings hin av olju \u00far stoyttum oljuberjum; og sum droypioffur fj\u00f3r\u00f0ings hin av v\u00edni."} {"de": "Mit dem andern Lamm gegen Abend sollst du tun wie mit dem Speisopfer und Trankopfer des Morgens, zu s\u00fc\u00dfem Geruch, ein Feuer dem Herrn.", "fo": "Hitt lambi\u00f0 skalt t\u00fa ofra um s\u00f3lsetur og frambera saman vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3noffur og droypioffur eins og um morgunin, sum v\u00e6langandi royk, sum eldoffur til Harrans."} {"de": "Das ist das t\u00e4gliche Brandopfer bei euren Nachkommen vor der T\u00fcr der H\u00fctte des Stifts, vor dem HERRN, da ich mich euch bezeugen und mit dir reden will.", "fo": "\u00c6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0 skulu tit st\u00f8\u00f0ugt frambera ta\u00f0 sum brennioffur vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins frammi fyri Harranum; har skal eg koma til fundar vi\u00f0 tykkum til tess at tala vi\u00f0 teg;"} {"de": "Daselbst will ich mich den Kindern Israel bezeugen und geheiligt werden in meiner Herrlichkeit.", "fo": "og har skal eg birtast fyri \u00cdsraelsmonnum, og samfundartjaldi\u00f0 ver\u00f0a halga\u00f0 av d\u00fdrd m\u00edni."} {"de": "Und will unter den Kindern Israel wohnen und ihr Gott sein,", "fo": "Eg vil b\u00fagva hj\u00e1 \u00cdsraelsmonnum og vera Gu\u00f0 teirra."} {"de": "Und sollst ihn mit feinem Golde \u00fcberziehen, sein Dach und seine W\u00e4nde ringsumher und seine H\u00f6rner. Und sollst einen Kranz von Gold machen", "fo": "T\u00fa skalt leggja ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli b\u00e6\u00f0i oman\u00e1 og vi\u00f0 s\u00ed\u00f0urnar alt \u00edkring og horn tess vi\u00f0 og gera br\u00fan av gulli kring um ta\u00f0."} {"de": "und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, da\u00df man Stangen darein tue und ihn damit trage.", "fo": "Framvegis skalt t\u00fa gera \u00e1 t\u00ed tveir ringar av gulli ni\u00f0anvert vi\u00f0 br\u00fanina b\u00e1\u00f0umegin; vi\u00f0 b\u00e1\u00f0ar s\u00ed\u00f0ur tess skalt t\u00fa festa teir til at stinga stengurnar \u00edgj\u00f8gnum til at bera ta\u00f0 vi\u00f0."} {"de": "Die Stangen sollst du auch von Akazienholz machen und mit Gold \u00fcberziehen.", "fo": "Stengurnar skalt t\u00fa gera av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja t\u00e6r vi\u00f0 gulli."} {"de": "Und sollst ihn setzen vor den Vorhang, der vor der Lade des Zeugnisses h\u00e4ngt, und vor dem Gnadenstuhl, der auf dem Zeugnis ist, wo ich mich dir bezeugen werde.", "fo": "Og s\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa seta ta\u00f0 fyri framman fortjaldi\u00f0, sum er fyri vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkini, fyri framman s\u00e1ttarloki\u00f0, i\u00f0 liggur yvir vitnisbur\u00f0in, har i\u00f0 eg vil koma \u00e1 fund vi\u00f0 teg."} {"de": "Und Aaron soll darauf r\u00e4uchern gutes R\u00e4uchwerk alle Morgen, wenn er die Lampen zurichtet.", "fo": "Og \u00c1ron skal brenna angandi roykilsi \u00e1 t\u00ed hv\u00f8nn morgun; t\u00e1 i\u00f0 hann tilrei\u00f0ir lampurnar, skal hann kveikja roykilsi\u00f0."} {"de": "Desgleichen, wenn er die Lampen anz\u00fcndet gegen Abend, soll er solch R\u00e4uchwerk auch r\u00e4uchern. Das soll das t\u00e4gliche R\u00e4uchopfer sein vor dem HERRN bei euren Nachkommen.", "fo": "Sama skal hann gera um s\u00f3lsetur, t\u00e1 i\u00f0 hann setir lampurnar upp \u00e1 lj\u00f3sastakan; hetta skal vera hitt dagliga roykilsisofri\u00f0 frammi fyri Harranum hj\u00e1 \u00f8llum eftirkomarum tykkara."} {"de": "Ihr sollt kein fremdes R\u00e4uchwerk darauf tun, auch kein Brandopfer noch Speisopfer und kein Trankopfer darauf opfern.", "fo": "Tit mega ikki lata fremmant roykilsi koma upp \u00e1 ta\u00f0 ella brennioffur ella gr\u00f3noffur, og heldur ikki droypioffur mega tit \u00fathella \u00e1 t\u00ed."} {"de": "Der Reiche soll nicht mehr geben und der Arme nicht weniger als den halben Silberling, den man dem HERRN zur Hebe gibt f\u00fcr die Vers\u00f6hnung ihre Seelen.", "fo": "Hin r\u00edki skal ikki grei\u00f0a meiri og hin f\u00e1t\u00e6ki ikki minni enn h\u00e1lvan sikul sum offuravskur\u00f0 til Harrans til tess at inna s\u00e1ttarger\u00f0 fyri l\u00edv s\u00edtt."} {"de": "da\u00df Aaron und seine S\u00f6hne ihre H\u00e4nde und F\u00fc\u00dfe darin waschen,", "fo": "\u00cd t\u00ed skulu \u00c1ron og synir hansara tv\u00e1a hendur og f\u00f8tur s\u00ednar."} {"de": "wenn sie in die H\u00fctte des Stifts gehen oder zum Altar, da\u00df sie dienen, ein Feuer anzuz\u00fcnden dem HERRN,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir ganga inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0, skulu teir tv\u00e1a s\u00e6r vi\u00f0 vatninum fyri ikki at t\u00fdna l\u00edvi\u00f0; og somulei\u00f0is t\u00e1 i\u00f0 teir n\u00e6rkast altarinum undir t\u00e6nastuni vi\u00f0 at brenna eldoffur til Harrans,"} {"de": "Und der HERR redete mit Mose und sprach:", "fo": "Framvegis tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:"} {"de": "und Kassia, f\u00fcnfhundert, nach dem Lot des Heiligtums, und \u00d6l vom \u00d6lbaum ein Hin.", "fo": "og fimm hundra\u00f0 siklar av kanelvi\u00f0i eftir halgi\u00f0\u00f3msins virdi og eina hin av oljuberjaolju."} {"de": "Und mache ein heiliges Salb\u00f6l nach der Kunst des Salbenbereiters.", "fo": "Av hesum skalt t\u00fa b\u00fagva til heilaga salvingarolju, v\u00e6langandi smyrsl, eins og salvublandarar tilrei\u00f0a. Ta\u00f0 skal vera heilag salvingarolja."} {"de": "Und sollst damit salben die H\u00fctte des Stifts und die Lade des Zeugnisses,", "fo": "Vi\u00f0 hesum skalt t\u00fa salva samfundartjaldi\u00f0 og vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina,"} {"de": "den Brandopferaltar mit allem seinem Ger\u00e4te und das Handfa\u00df mit seinem Fu\u00df.", "fo": "brennioffuraltari\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum rei\u00f0i s\u00ednum og tv\u00e1ttarkeri\u00f0 og f\u00f3t tess;"} {"de": "Und sollst sie also weihen, da\u00df sie hochheilig seien; denn wer sie anr\u00fchren will, der ist dem Heiligtum verfallen.", "fo": "t\u00fa skalt halga tey, so at tey ver\u00f0a h\u00e1heilag; hv\u00f8r, i\u00f0 t\u00e1 nertur vi\u00f0 tey, skal ver\u00f0a taldur heilagur."} {"de": "und mache R\u00e4uchwerk daraus, nach der Kunst des Salbenbereiters gemengt, da\u00df es rein und heilig sei.", "fo": "og tilrei\u00f0 av t\u00ed roykilsi, eins og hinir salvuk\u00f8nu gera, salta\u00f0, reint og heilagt."} {"de": "Und du sollst es zu Pulver sto\u00dfen und sollst davon tun vor das Zeugnis in der H\u00fctte des Stifts, wo ich mich dir bezeugen werde. Das soll euch ein Hochheiliges sein.", "fo": "Naka\u00f0 av t\u00ed skalt t\u00fa mylja sm\u00e1tt sundur, og naka\u00f0 av t\u00ed skalt t\u00fa leggja frammanvert vi\u00f0 vitnisbur\u00f0in \u00ed samfundartjaldinum har, i\u00f0 eg vil koma til fundar vi\u00f0 teg. Ta\u00f0 skal vera tykkum h\u00e1heilagt."} {"de": "Und desgleichen R\u00e4uchwerk sollt ihr euch nicht machen, sondern es soll dir heilig sein dem HERRN.", "fo": "Roykilsi, sum er b\u00fagvi\u00f0 til eftir hesum h\u00e1tti, mega tit ikki gera tykkum til egnu n\u00fdtslu; t\u00fa skalt telja ta\u00f0 Harranum halga\u00f0."} {"de": "und habe ihn erf\u00fcllt mit dem Geist Gottes, mit Weisheit und Verstand und Erkenntnis und mit allerlei Geschicklichkeit,", "fo": "og fylt hann vi\u00f0 gudd\u00f3msanda, vi\u00f0 fr\u00f3\u00f0skapi, vitsku og skynsemi til alt virki,"} {"de": "kunstreich zu arbeiten an Gold, Silber, Erz,", "fo": "b\u00e6\u00f0i til at upphugsa listaverk og til at sm\u00ed\u00f0a \u00far gulli, silvuri og kopari,"} {"de": "kunstreich Steine zu schneiden und einzusetzen, und kunstreich zu zimmern am Holz, zu machen allerlei Werk.", "fo": "til at skera \u00fat steinar til groypingar og gera skur\u00f0arverk \u00far tr\u00e6i \u2013 til at vinna at alskyns sm\u00ed\u00f0i."} {"de": "die H\u00fctte des Stifts, die Lade des Zeugnisses, den Gnadenstuhl darauf und alle Ger\u00e4te der H\u00fctte,", "fo": "Samfundartjaldi\u00f0, vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina, s\u00e1ttarloki\u00f0 \u00e1 henni og \u00f8ll rei\u00f0i tjaldsins,"} {"de": "den Brandopferaltar mit allem seinem Ger\u00e4te, das Handfa\u00df mit seinem Fu\u00df,", "fo": "brennioffuraltari\u00f0 og \u00f8ll ambo\u00f0 tess, tv\u00e1ttarkeri\u00f0 og f\u00f3t tess,"} {"de": "Darum so haltet meinen Sabbat; denn er soll euch heilig sein. Wer ihn entheiligt, der soll des Todes sterben. Denn wer eine Arbeit da tut, des Seele soll ausgerottet werden von seinem Volk.", "fo": "Hv\u00edludagin skulu tit halda, t\u00ed at hann skal vera tykkum heilagur; hv\u00f8r tann, i\u00f0 vanhalgar hann, skal eirindaleyst t\u00fdna l\u00edvi\u00f0; ja, hv\u00f8r ma\u00f0ur, sum \u00e1 hv\u00edludegnum vinnur at n\u00f8krum verki, skal vissuliga ver\u00f0a oyddur \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni!"} {"de": "Sechs Tage soll man arbeiten; aber am siebenten Tag ist Sabbat, die heilige Ruhe des HERRN. Wer eine Arbeit tut am Sabbattag, der soll des Todes sterben.", "fo": "\u00cd seks dagar skal verk ver\u00f0a vunni\u00f0, men hin sjeyndi skal vera fullkomin hv\u00edludagur, halga\u00f0ur Harranum; hv\u00f8r tann, i\u00f0 vinnur verk \u00e1 hv\u00edludegnum, skal vissuliga t\u00fdna l\u00edvi\u00f0!"} {"de": "Darum sollen die Kinder Israel den Sabbat halten, da\u00df sie ihn auch bei ihren Nachkommen halten zum ewigen Bund.", "fo": "T\u00ed skulu \u00cdsraelsmenn leggja s\u00e6r v\u00e6l \u00ed geyma at halda hv\u00edludagin heilagan \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0 sum \u00e6vigan s\u00e1ttm\u00e1la."} {"de": "Da ri\u00df alles Volk seine goldenen Ohrenringe von ihren Ohren, und brachten sie zu Aaron.", "fo": "T\u00e1 sleit alt f\u00f3lki\u00f0 gullringarnar \u00far oyrum s\u00ednum og kom til \u00c1rons vi\u00f0 teimum."} {"de": "Und sie standen des Morgens fr\u00fch auf und opferten Brandopfer und brachten dazu Dankopfer. Darnach setzte sich das Volk, zu essen und zu trinken, und standen auf zu spielen.", "fo": "Morgunin eftir f\u00f3ru teir snimma upp og ofra\u00f0u brennioffur og framb\u00f3ru takkaroffur, settust ni\u00f0ur at eta og drekka og f\u00f3ru s\u00ed\u00f0an upp at halda s\u00e6r at gamni."} {"de": "Also gereute den HERRN das \u00dcbel, das er drohte seinem Volk zu tun.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0ra\u00f0i Harrin seg um ta \u00f3g\u00e6vu, sum hann hev\u00f0i h\u00f3tt f\u00f3lk s\u00edtt vi\u00f0."} {"de": "Mose wandte sich und stieg vom Berge und hatte zwei Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand, die waren beschrieben auf beiden Seiten.", "fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist M\u00f3ses oman aftur av fjallinum og hev\u00f0i \u00ed hendi b\u00e1\u00f0ar vitnisbur\u00f0artalvurnar, i\u00f0 b\u00e1\u00f0umegin var rita\u00f0 \u00e1, \u00e1 b\u00e1\u00f0um s\u00ed\u00f0um var rita\u00f0 \u00e1 t\u00e6r."} {"de": "Da nun Mose sah, da\u00df das Volk zuchtlos geworden war (denn Aaron hatte sie zuchtlos gemacht, zum Geschw\u00e4tz bei ihren Widersachern),", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa M\u00f3ses s\u00e1, at f\u00f3lki\u00f0 einki teymahald hev\u00f0i \u00e1 s\u00e6r, vi\u00f0 ta\u00f0 at \u00c1ron hev\u00f0i givi\u00f0 teimum leysar teymar, so at f\u00edggindar teirra hildu fragd at teimum,"} {"de": "Die Kinder Levi taten, wie ihnen Mose gesagt hatte; und fielen des Tages vom Volk dreitausend Mann.", "fo": "Levitarnir gj\u00f8rdu n\u00fa, eins og M\u00f3ses bey\u00f0 teimum; og tr\u00fd t\u00fasund mans av f\u00f3lkinum fullu \u00e1 t\u00ed degi."} {"de": "Also strafte der HERR das Volk, da\u00df sie das Kalb hatten gemacht, welches Aaron gemacht hatte.", "fo": "Og solei\u00f0is sl\u00f3 Harrin f\u00f3lki\u00f0, fyri ta\u00f0 at teir h\u00f8vdu lati\u00f0 gera k\u00e1lvin, sum \u00c1ron gj\u00f8rdi."} {"de": "und ich will vor dir her senden einen Engel und aussto\u00dfen die Kanaaniter, Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter,", "fo": "Undan t\u00e6r vil eg senda eingil, sum skal reka burtur K\u00e1n\u00e1anitar, \u00c1moritar, Hetitar, Perezitar, Hivitar og Jebusitar"} {"de": "Da das Volk diese b\u00f6se Rede h\u00f6rte, trugen sie Leid, und niemand trug seinen Schmuck an sich.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 hoyrdi hesa h\u00f8r\u00f0u talu, v\u00f3r\u00f0u tey st\u00farin; og eingin bj\u00f3st til at skr\u00fd\u00f0a seg vi\u00f0 d\u00fdrgripum."} {"de": "Also taten die Kinder Israel ihren Schmuck von sich vor dem Berge Horeb.", "fo": "T\u00e1 l\u00f8gdu \u00cdsraelsmenn fr\u00e1 s\u00e6r d\u00fdrgripir s\u00ednar undir H\u00f3rebs fjalli og b\u00f3ru teir ikki s\u00ed\u00f0an."} {"de": "Und alles Volk sah die Wolkens\u00e4ule in der H\u00fctte T\u00fcr stehen, und standen auf und neigten sich, ein jeglicher in seiner H\u00fctte T\u00fcr.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 alt f\u00f3lki\u00f0 s\u00e1 sk\u00fdst\u00f3lpan standa fyri tjalddurunum, f\u00f3ru teir allir \u00e1 f\u00f8tur og tilb\u00f3\u00f0u hv\u00f8r fyri s\u00ednum tjalddurum."} {"de": "Wenn denn nun meine Herrlichkeit vor\u00fcbergeht, will ich dich in der Felskluft lassen stehen und meine Hand ob dir halten, bis ich vor\u00fcbergehe.", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 so d\u00fdrd m\u00edn fer framvi\u00f0, skalt t\u00fa standa \u00ed klettasprunguni; og eg skal halda hond m\u00edna hyljandi yvir t\u00e6r, til eg eri farin framvi\u00f0;"} {"de": "Und sei morgen bereit, da\u00df du fr\u00fch auf den Berg Sinai steigest und daselbst zu mir tretest auf des Berges Spitze.", "fo": "og ver alb\u00fagvin \u00ed morgin \u00e1rla at koma ni\u00f0an \u00e1 Sinai fjall og statt har og b\u00ed\u00f0a eftir m\u00e6r dygst uppi \u00e1 fjallinum!"} {"de": "Und Mose hieb zwei steinerne Tafeln, wie die ersten waren, und stand des Morgens fr\u00fch auf und stieg auf den Berg Sinai, wie ihm der HERR geboten hatte, und nahm die zwei steinernen Tafeln in seine Hand.", "fo": "M\u00f3ses h\u00f8gdi s\u00e6r n\u00fa tv\u00e6r talvur \u00far steini eins og hinar fyrru og f\u00f3r \u00ed l\u00fdsingini morgunin eftir ni\u00f0an \u00e1 Sinai fjall, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum, og hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r b\u00e1\u00f0ar steintalvurnar."} {"de": "Und Mose neigte sich eilend zu der Erde und betete an", "fo": "T\u00e1 l\u00fata\u00f0i M\u00f3ses alt \u00ed einum til jar\u00f0ar, tilba\u00f0"} {"de": "denn du sollst keinen andern Gott anbeten. Denn der HERR hei\u00dft ein Eiferer; ein eifriger Gott ist er.", "fo": "T\u00ed at t\u00fa m\u00e1st ikki tilbi\u00f0ja nakran annan Gu\u00f0, t\u00ed at \u00abhin vandl\u00e1ti\u00bb ver\u00f0ur Harrin nevndur; hann er vandl\u00e1tur Gu\u00f0!"} {"de": "und da\u00df du nehmest deinen S\u00f6hnen ihre T\u00f6chter zu Weibern und dieselben dann ihren G\u00f6ttern nachlaufen und machen deine S\u00f6hne auch ihren G\u00f6ttern nachlaufen.", "fo": "Og t\u00fa m\u00e1st ikki taka sonum t\u00ednum d\u00f8tur teirra til konu, t\u00ed at t\u00e1 munnu d\u00f8tur teirra vi\u00f0 at horfikjast eftir gudum s\u00ednum eisini fara at birta \u00ed sonum t\u00ednum horfikni eftir gudum teirra!"} {"de": "Dreimal im Jahr soll alles, was m\u00e4nnlich ist, erscheinen vor dem Herrscher, dem HERRN und Gott Israels.", "fo": "Tr\u00edggjar fer\u00f0ir um \u00e1ri\u00f0 skal alt kallkyn t\u00edtt koma fram fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, drottins, \u00cdsraels Gu\u00f0s."} {"de": "Wenn ich die Heiden vor dir aussto\u00dfen und deine Grenze erweitern werde, soll niemand deines Landes begehren, die weil du hinaufgehst dreimal im Jahr, zu erscheinen vor dem HERRN, deinem Gott.", "fo": "T\u00ed at eg man reka tj\u00f3\u00f0irnar burtur fyri t\u00e6r og v\u00ed\u00f0ka landamark t\u00edni, og eingin skal girnast land t\u00edtt, me\u00f0an t\u00fa ert \u00e1 fer\u00f0 ni\u00f0an \u00ed ta\u00f0 til tess at koma fram fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, Gu\u00f0s t\u00edns, t\u00e6r tr\u00edggjar fer\u00f0irnar um \u00e1ri\u00f0."} {"de": "Und er war allda bei dem HERRN vierzig Tage und vierzig N\u00e4chte und a\u00df kein Brot und trank kein Wasser. Und er schrieb auf die Tafeln die Worte des Bundes, die Zehn Worte.", "fo": "Hann var\u00f0 n\u00fa har hj\u00e1 Harranum \u00ed fj\u00f8ruti dagar og fj\u00f8ruti n\u00e6tur og bragda\u00f0i hv\u00f8rki v\u00e1tt ella turt; og hann skriva\u00f0i \u00e1 talvurnar s\u00e1ttm\u00e1laor\u00f0ini, tey t\u00edggju or\u00f0ini."} {"de": "Und da Aaron und alle Kinder Israel sahen, da\u00df die Haut seines Angesichts gl\u00e4nzte, f\u00fcrchteten sie sich, zu ihm zu nahen.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00e1 \u00c1ron og allir \u00cdsraelsmenn s\u00f3u M\u00f3ses, s\u00ed, t\u00e1 skein lj\u00f3min av andliti hansara, so at teir tordu ikki at n\u00e6rkast honum."} {"de": "Da rief sie Mose; und sie wandten sich zu ihm, Aaron und alle Obersten der Gemeinde; und er redete mit ihnen.", "fo": "Men M\u00f3ses r\u00f3pa\u00f0i \u00e1 teir; t\u00e1 sn\u00fa\u00f0ust teir, \u00c1ron og allir h\u00f8vdingar savna\u00f0arins, aftur til hansara; og M\u00f3ses tala\u00f0i vi\u00f0 teir."} {"de": "Und da er solches alles mit ihnen geredet hatte, legte er eine Decke auf sein Angesicht.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses hev\u00f0i loki\u00f0 talu s\u00edna vi\u00f0 teir, leg\u00f0i hann sk\u00fdli yvir andlit s\u00edtt."} {"de": "Und wenn er hineinging vor den HERRN, mit ihm zu reden, tat er die Decke ab, bis er wieder herausging. Und wenn er herauskam und redete mit den Kindern Israel, was ihm geboten war,", "fo": "Men hv\u00f8rja fer\u00f0, i\u00f0 M\u00f3ses gekk fram fyri Harran til tess at tala vi\u00f0 hann, t\u00f3k hann sk\u00fdli\u00f0 fr\u00e1, til hann f\u00f3r \u00fat aftur; og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin \u00fat aftur, seg\u00f0i hann fyri \u00cdsraelsmonnum ta\u00f0, sum honum hev\u00f0i veri\u00f0 bo\u00f0i\u00f0."} {"de": "n\u00e4mlich die Wohnung mit ihrer H\u00fctte und Decke, Haken, Brettern, Riegeln, S\u00e4ulen und F\u00fc\u00dfen;", "fo": "Tjaldtempli\u00f0 vi\u00f0 taktjaldd\u00faki og taki, kr\u00f3kum og bor\u00f0um, tv\u00f8rtr\u00f8um, st\u00f3lpum og undirstabbum;"} {"de": "die Lade mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl und Vorhang;", "fo": "\u00f8rkina vi\u00f0 stongum og s\u00e1ttarloki og hitt innara fortjaldi\u00f0,"} {"de": "den Tisch mit seinen Stangen und allem seinem Ger\u00e4te und die Schaubrote;", "fo": "bor\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 stongum og \u00f8llum bor\u00f0b\u00fana\u00f0i og s\u00fdnisbrey\u00f0ini,"} {"de": "den R\u00e4ucheraltar mit seinen Stangen, die Salbe und Spezerei zum R\u00e4uchwerk; das Tuch vor der Wohnung T\u00fcr;", "fo": "roykilsisaltari\u00f0 vi\u00f0 stongum s\u00ednum, salvingaroljuna og roykilsi\u00f0 og fortjaldi\u00f0 fyri durum tjaldtempulsins,"} {"de": "den Brandopferaltar mit seinem ehernen Gitter, Stangen und allem seinem Ger\u00e4te; das Handfa\u00df mit seinem Fu\u00dfe;", "fo": "brennioffuraltari\u00f0 og rimaverki\u00f0 av kopari kring um ta\u00f0, stengur tess og \u00f8ll rei\u00f0i, tv\u00e1ttarkeri\u00f0 vi\u00f0 f\u00f3ti s\u00ednum,"} {"de": "den Umhang des Vorhofs mit seinen S\u00e4ulen und F\u00fc\u00dfen und das Tuch des Tors am Vorhof;", "fo": "tj\u00f8ldini fyri forgar\u00f0inum, st\u00f3lpar hans og undirstabbar og fortjaldi\u00f0 fyri li\u00f0i forgar\u00f0sins,"} {"de": "die N\u00e4gel der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Seilen;", "fo": "h\u00e6lir tjaldtempulsins og forgar\u00f0sins og tog teirra,"} {"de": "Da ging die ganze Gemeinde der Kinder Israel aus von Mose.", "fo": "Allur savna\u00f0ur \u00cdsraels f\u00f3r n\u00fa \u00fat fr\u00e1 M\u00f3sesi;"} {"de": "Es brachten aber beide, Mann und Weib, wer's willig tat, Spangen, Ohrringe, Ringe und Geschmeide und allerlei goldenes Ger\u00e4t. Dazu brachte jedermann Gold zum Webeopfer dem HERRN.", "fo": "b\u00e6\u00f0i menn og kvinnur, \u00f8ll, i\u00f0 f\u00fas v\u00f3ru at geva, komu og b\u00f3ru fram sylgjur og oyrnaringar, fingurgull og h\u00e1lsbond og alskyns gullgripir; og hv\u00f8r ma\u00f0ur, i\u00f0 vildi ofra Harranum naka\u00f0, kom vi\u00f0 gulli;"} {"de": "Und welche verst\u00e4ndige Weiber waren, die spannen mit ihren H\u00e4nden und brachten ihr Gespinnst, blauen und roten Purpur, Scharlach und wei\u00dfe Leinwand.", "fo": "Og allar listak\u00f8nar konur settust at spinna og komu vi\u00f0 spunum s\u00ednum: Bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki, og egyptiskum l\u00edni."} {"de": "Die F\u00fcrsten aber brachten Onyxsteine und eingefa\u00dfte Steine zum Leibrock und zum Schild", "fo": "Men h\u00f8vdingarnir komu vi\u00f0 sj\u00f3hamsteinum og \u00f8\u00f0rum d\u00fdrum steinum til at seta \u00e1 akulin og br\u00f3stskj\u00f8ldurin,"} {"de": "und Spezerei und \u00d6l zu den Lichtern und zur Salbe und zum guten R\u00e4uchwerk.", "fo": "vi\u00f0 v\u00e6langandi balsamurtum og olju til lj\u00f3sastakans, til salvingarolju og roykilsis."} {"de": "Also brachte die Kinder Israel willig, beide, Mann und Weib, zu allerlei Werk, das der HERR geboten hatte durch Mose, da\u00df man's machen sollte.", "fo": "Og allir \u00cdsraelsmenn, b\u00e6\u00f0i menn og kvinnur, i\u00f0 f\u00fas v\u00f3ru til at geva, komu av s\u00e6r sj\u00e1lvum vi\u00f0 g\u00e1vum Harranum til handar, til tess at fullf\u00f8ra ta\u00f0 verk, sum Harrin vi\u00f0 M\u00f3sesi hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 at gera."} {"de": "und hat ihn erf\u00fcllt mit dem Geist Gottes, da\u00df er weise, verst\u00e4ndig, geschickt sei zu allerlei Werk,", "fo": "og fylt hann vi\u00f0 gudd\u00f3msanda, vi\u00f0 fr\u00f3\u00f0skapi, vitsku og skynsemi til alt verk,"} {"de": "kunstreich zu arbeiten an Gold, Silber und Erz,", "fo": "b\u00e6\u00f0i til at upphugsa listaverk og til at sm\u00ed\u00f0a \u00far gulli, silvuri og kopari,"} {"de": "Edelsteine zu schneiden und einzusetzen, Holz zu zimmern, zu machen allerlei kunstreiche Arbeit.", "fo": "til at skera \u00fat steinar til groypingar og gera skur\u00f0verk \u00ed tr\u00e6i \u2013 ja, til at vinna at alskyns listasm\u00ed\u00f0i!"} {"de": "Und hat ihm ins Herz gegeben, zu unterweisen, ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan.", "fo": "Eisini hevur hann givi\u00f0 b\u00e6\u00f0i honum og \u00d3h\u00f3liabi \u00c1hisamakssyni av D\u00e1ns \u00e6tt t\u00e6r snildarg\u00e1vur at kenna \u00f8\u00f0rum."} {"de": "Er hat ihr Herz mit Weisheit erf\u00fcllt, zu machen allerlei Werk, zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und wei\u00dfer Leinwand, und mit Weben, da\u00df sie machen allerlei Werk und kunstreiche Arbeit erfinden.", "fo": "Hann hevur fylt teir vi\u00f0 skynsemi \u00e1 alskyns hagleiksskur\u00f0i og sm\u00ed\u00f0i, \u00e1 listvevna\u00f0i av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og egyptiskum l\u00edni og \u00e1 vanligum vevna\u00f0i \u2013 ja, til at fremja alskyns \u00eddna\u00f0 og til at upphugsa listaverk."} {"de": "Und Mose berief den Bezaleel und Oholiab und alle weisen M\u00e4nner, denen der HERR Weisheit gegeben hatte in ihr Herz, alle, die sich freiwillig erboten und hinzutraten, zu arbeiten an dem Werke.", "fo": "T\u00e1 kalla\u00f0i M\u00f3ses til s\u00edn Bezalel og \u00d3h\u00f3liab og allar listak\u00f8nar menn, sum Harrin hev\u00f0i givi\u00f0 v\u00edsd\u00f3m \u00ed hjarta\u00f0, allar teir menn, sum av f\u00fasum huga vildu fara undir verki\u00f0 og vinna ta\u00f0."} {"de": "Und sie nahmen zu sich von Mose alle Hebe, die die Kinder Israel brachten zu dem Werke des Dienstes des Heiligtums, da\u00df es gemacht w\u00fcrde. Denn sie brachten alle Morgen ihre willige Gabe zu ihm.", "fo": "Teir fingu av M\u00f3sesi allan tann offuravskur\u00f0, sum \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru komnir vi\u00f0, til at vinna at t\u00ed verki at reisa halgid\u00f3min. Men vi\u00f0 ta\u00f0 at teir framvegis \u00e1 hv\u00f8rjum morgni komu av s\u00e6r sj\u00e1lvum vi\u00f0 g\u00e1vum til hansara,"} {"de": "Da kamen alle Weisen, die am Werk des Heiligtums arbeiteten, ein jeglicher von seinem Werk, das sie machten,", "fo": "t\u00e1 komu allir hagleiksmenninir, i\u00f0 fingust vi\u00f0 at byggja halgid\u00f3min, hv\u00f8r \u00far s\u00ednum starvi, sum teir fingust vi\u00f0,"} {"de": "Denn des Dinges war genug zu allerlei Werk, das zu machen war, und noch \u00fcbrig.", "fo": "Ta\u00f0, sum var givi\u00f0, var n\u00f3g miki\u00f0 til at fullgera ta\u00f0 verk, i\u00f0 skuldi ver\u00f0a gj\u00f8rt; ja, ta\u00f0 leyp av."} {"de": "Also machten alle weisen M\u00e4nner unter den Arbeitern am Werk die Wohnung, zehn Teppiche von gezwirnter wei\u00dfer Leinwand, blauem und rotem Purpur und Scharlach, und Cherubim daran von kunstreicher Arbeit.", "fo": "Hinir listak\u00f8nu, i\u00f0 vunnu at verkinum, gj\u00f8rdu n\u00fa tjaldtempli\u00f0 \u00far t\u00edggju tjaldd\u00fakum av tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri og skarlaki, \u00e1 hesum tjaldd\u00fakum gj\u00f8rdi hann listavovnar myndir av ker\u00fabum."} {"de": "Und f\u00fcgte ihrer f\u00fcnf zusammen auf einen Teil und sechs zusammen auf den andern Teil.", "fo": "Fimm tjaldd\u00fakar tengdi hann saman fyri seg og seks fyri seg."} {"de": "Und machte je f\u00fcnfzig eherne Haken, da\u00df die H\u00fctte damit zusammen in eins gef\u00fcgt w\u00fcrde.", "fo": "Og hann gj\u00f8rdi fimmti koparkr\u00f3kar til at tengja tjaldi\u00f0 saman vi\u00f0, so at ta\u00f0 var\u00f0 ein heild."} {"de": "Und machte Bretter zur Wohnung von Akazienholz, die stehen sollten,", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann \u00e1 tjaldtemplinum tiljubor\u00f0 av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u upp og ni\u00f0ur;"} {"de": "da\u00df der Bretter zwanzig gegen Mittag standen.", "fo": "Og av bor\u00f0unum, sum hann gj\u00f8rdi \u00e1 tjaldtemplinum, v\u00f3ru tj\u00fagu \u00e1 su\u00f0urs\u00ed\u00f0uni."} {"de": "Und machte vierzig silberne F\u00fc\u00dfe darunter, unter jeglich Brett zwei F\u00fc\u00dfe an seine zwei Zapfen.", "fo": "Og undir teimum tj\u00fagu bor\u00f0unum gj\u00f8rdi hann fj\u00f8ruti undirstabbar av silvuri, tveir undirstabbar undir hv\u00f8rjum bor\u00f0i, ein fyri hv\u00f8rja stellingina."} {"de": "Also zur andern Seite der Wohnung, gegen Mitternacht, machte er auch zwanzig Bretter", "fo": "Somulei\u00f0is gj\u00f8rdi hann \u00e1 nor\u00f0urs\u00ed\u00f0u tjaldtempulsins tj\u00fagu bor\u00f0"} {"de": "Aber hinten an der Wohnung, gegen Abend, machte er sechs Bretter", "fo": "Og aftantil \u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan gj\u00f8rdi hann seks bor\u00f0"} {"de": "und zwei andere hinten an den zwei Ecken der Wohnung,", "fo": "og somulei\u00f0is aftantil \u00e1 tjaldtemplinum \u00fati vi\u00f0 b\u00e6\u00f0i hornini tvey bor\u00f0,"} {"de": "da\u00df ein jegliches der beiden sich mit seinem Eckbrett von untenauf gesellte und oben am Haupt zusammenk\u00e4me mit einer Klammer,", "fo": "i\u00f0 v\u00f3ru tv\u00edf\u00f8ld \u00ed ne\u00f0ra og alt upp at fyrsta ringi \u00ed erva. Solei\u00f0is gj\u00f8rdi hann b\u00e6\u00f0i bor\u00f0ini \u00e1 b\u00e1\u00f0um hornunum."} {"de": "da\u00df der Bretter acht w\u00fcrden und sechzehn silberne F\u00fc\u00dfe, unter jeglichem zwei F\u00fc\u00dfe.", "fo": "Bor\u00f0ini fyri vestan v\u00f3ru solei\u00f0is \u00e1tta vi\u00f0 undirstabbum s\u00ednum av silvuri, sekstan undirstabbum, tveimum undir hv\u00f8rjum bor\u00f0i."} {"de": "Und er machte Riegel von Akazienholz, f\u00fcnf zu den Brettern auf der einen Seite der Wohnung", "fo": "S\u00ed\u00f0an festi hann \u00e1 bor\u00f0ini \u00f8\u00f0rumegin \u00e1 tjaldtemplinum fimm tv\u00f8rtr\u00f8 av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i"} {"de": "und f\u00fcnf auf der andern Seite und f\u00fcnf hintenan, gegen Abend.", "fo": "og somulei\u00f0is \u00e1 bor\u00f0ini hinumegin \u00e1 tjaldtemplinum fimm tv\u00f8rtr\u00f8, og \u00e1 bor\u00f0ini aftantil \u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan fimm tv\u00f8rtr\u00f8."} {"de": "Und \u00fcberzog die Bretter mit Gold; aber ihre Ringe machte er von Gold, da\u00df man die Riegel darein t\u00e4te, und \u00fcberzog die Riegel mit Gold.", "fo": "Bor\u00f0ini leg\u00f0i hann vi\u00f0 gulli; og ringar teirra, sum tv\u00f8rtr\u00f8ini gingu \u00edgj\u00f8gnum, gj\u00f8rdi hann av gulli og leg\u00f0i eisini tv\u00f8rtr\u00f8ini vi\u00f0 gulli."} {"de": "Und machte den Vorhang mit dem Cherubim daran k\u00fcnstlich von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter wei\u00dfer Leinwand.", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann fortjaldi\u00f0 av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, listvevna\u00f0ur vi\u00f0 myndum av ker\u00fabum."} {"de": "Und machte zu demselben vier S\u00e4ulen von Akazienholz und \u00fcberzog sie mit Gold, und ihre Haken von Gold; und go\u00df dazu vier silberne F\u00fc\u00dfe.", "fo": "Hann gj\u00f8rdi til tess f\u00fdra st\u00f3lpar av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leg\u00f0i teir vi\u00f0 gulli og snatar teirra av gulli og stoypti teimum f\u00fdra undirstabbar av silvuri."} {"de": "Und machte ein Tuch in der T\u00fcr der H\u00fctte von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter wei\u00dfer Leinwand, gestickt,", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann fortjald fyri dyr tjaldsins av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, marglitt vovi\u00f0;"} {"de": "und f\u00fcnf S\u00e4ulen dazu mit ihren Haken, und \u00fcberzog ihre K\u00f6pfe und Querst\u00e4be mit Gold und f\u00fcnf eherne F\u00fc\u00dfe daran.", "fo": "somulei\u00f0is st\u00f3lpar tess fimm og snatar teirra; st\u00f3lpah\u00f8vdini og festi teirra leg\u00f0i hann vi\u00f0 gulli, men undirstabbar teirra fimm v\u00f3ru av kopari."} {"de": "und \u00fcberzog sie mit feinem Golde inwendig und auswendig und machte ihr einen goldenen Kranz umher.", "fo": "og hann leg\u00f0i hana vi\u00f0 sk\u00edrum gulli innan og uttan og gj\u00f8rdi br\u00fanabor\u00f0 av gulli kring um hana"} {"de": "Und go\u00df vier goldene Ringe an ihre vier Ecken, auf jeglicher Seite zwei.", "fo": "og stoypti \u00e1 henni f\u00fdra ringar av gulli og festi teir \u00e1 f\u00fdra f\u00f8tur hennara, tveir hv\u00f8rjumegin."} {"de": "Und machte Stangen von Akazienholz und \u00fcberzog sie mit Gold", "fo": "Og hann gj\u00f8rdi stengur av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0u og leg\u00f0i t\u00e6r vi\u00f0 gulli"} {"de": "und tat sie in die Ringe an der Lade Seiten, da\u00df man sie tragen konnte.", "fo": "og setti stengurnar \u00ed ringarnar b\u00e1\u00f0umegin \u00e1 \u00f8rkini til tess at bera hana vi\u00f0."} {"de": "Und machte zwei Cherubim von getriebenem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls,", "fo": "Og hann gj\u00f8rdi av gulli tveir ker\u00fabar, av einlistum gj\u00f8rdi hann teir, ein \u00e1 hv\u00f8rjum enda s\u00e1ttarloksins,"} {"de": "einen Cherub an diesem Ende, den andern an jenem Ende.", "fo": "annan ker\u00fabin \u00e1 annan endan og hin ker\u00fabin \u00e1 hin endan; \u00e1fastar vi\u00f0 s\u00e1ttarloki\u00f0 gj\u00f8rdi hann ker\u00fabarnar, hv\u00f8nn \u00e1 s\u00edn endan."} {"de": "Und die Cherubim breiteten ihre Fl\u00fcgel aus von obenher und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze standen gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.", "fo": "Ker\u00fabarnir breiddu veingirnar \u00fat uppeftir, so at teir vi\u00f0 veingjum s\u00ednum huldu \u00fat yvir s\u00e1ttarloki\u00f0, og andlit ker\u00fabanna horvdu hv\u00f8rt \u00edm\u00f3ti \u00f8\u00f0rum inn yvir s\u00e1ttarloki\u00f0."} {"de": "und \u00fcberzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher.", "fo": "og leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli og gj\u00f8rdi \u00e1 t\u00ed br\u00fanabor\u00f0 av gulli alt \u00edkring."} {"de": "Und go\u00df dazu vier goldene Ringe und tat sie an die vier Ecken an seinen vier F\u00fc\u00dfen,", "fo": "og hann stoypti t\u00ed f\u00fdra ringar av gulli og festi teir \u00e1 tey f\u00fdra hornini vi\u00f0 hini f\u00fdra bein tess."} {"de": "hart an der Leiste, da\u00df die Stangen darin w\u00e4ren, daran man den Tisch tr\u00fcge.", "fo": "Uppi vi\u00f0 tv\u00f8rrimarnar v\u00f3r\u00f0u ringarnir festir til at stinga stengurnar \u00edgj\u00f8gnum til tess at bera bor\u00f0i\u00f0 vi\u00f0."} {"de": "Und machte die Stangen von Akazienholz und \u00fcberzog sie mit Gold, da\u00df man den Tisch damit tr\u00fcge.", "fo": "Stengurnar gj\u00f8rdi hann av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leg\u00f0i t\u00e6r vi\u00f0 gulli; vi\u00f0 teimum skuldi bor\u00f0i\u00f0 ver\u00f0a bori\u00f0."} {"de": "Und machte auch von feinem Golde das Ger\u00e4t auf den Tisch: Sch\u00fcsseln und L\u00f6ffel, Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbr\u00e4chte.", "fo": "Hann gj\u00f8rdi av sk\u00edrum gulli tey \u00edl\u00e1t, sum bor\u00f0inum hoyrdu til, ker og offurbollar, sk\u00e1lir og kannur til at \u00fathella droypioffur vi\u00f0."} {"de": "je ein Knauf unter zwei von den sechs R\u00f6hren, die aus ihm gingen,", "fo": "solei\u00f0is at ein knappur var undir hv\u00f8rjum pari av leggjum, i\u00f0 gingu \u00fat fr\u00e1 lj\u00f3sastakanum;"} {"de": "und die Kn\u00e4ufe und R\u00f6hren gingen aus ihm, und war alles aus getriebenem, feinem Gold.", "fo": "og knappar og leggir v\u00f3ru gj\u00f8rdir \u00ed einum vi\u00f0 lj\u00f3sastakan; alt av einlistum og av sk\u00edrum gulli."} {"de": "Und machte die sieben Lampen mit ihren Lichtschn\u00e4uzen und L\u00f6schn\u00e4pfen von feinem Gold.", "fo": "Og hann gj\u00f8rdi lampur hansara sjey og lj\u00f3sasaksar og skarpannur av sk\u00edrum gulli."} {"de": "Aus einem Zentner feinen Goldes machte er ihn und all sein Ger\u00e4t.", "fo": "Av einari talent \u00ed sk\u00edrum gulli gj\u00f8rdi hann lj\u00f3sastakan og allar lutir hans."} {"de": "und \u00fcberzog ihn mit feinem Golde, sein Dach und seine W\u00e4nde ringsumher und seine H\u00f6rner, und machte ihm einen Kranz umher von Gold", "fo": "Og hann leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli b\u00e6\u00f0i oman\u00e1 og vi\u00f0 s\u00ed\u00f0urnar alt \u00edkring og horn tess vi\u00f0 og gj\u00f8rdi br\u00fan av gulli kring um ta\u00f0."} {"de": "und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, da\u00df man Stangen darein t\u00e4te und ihn damit tr\u00fcge.", "fo": "Framvegis gj\u00f8rdi hann \u00e1 t\u00ed tveir ringar av gulli ni\u00f0anvert vi\u00f0 br\u00fanina b\u00e1\u00f0umegin; og vi\u00f0 b\u00e1\u00f0ar s\u00ed\u00f0ur tess festi hann teir til at stinga stengurnar \u00edgj\u00f8gnum til at bera ta\u00f0 vi\u00f0."} {"de": "Aber die Stangen machte er von Akazienholz und \u00fcberzog sie mit Gold.", "fo": "Stengurnar gj\u00f8rdi hann av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leg\u00f0i t\u00e6r vi\u00f0 gulli,"} {"de": "Und er machte die heilige Salbe und R\u00e4uchwerk von reiner Spezerei nach der Kunst des Salbenbereiters.", "fo": "og b\u00fa\u00f0i til hina heilagu salvingaroljuna og hitt reina v\u00e6langandi roykilsi\u00f0 eftir h\u00e1tti salvublandarans."} {"de": "Und machte vier H\u00f6rner, die aus ihm gingen auf seinen vier Ecken, und \u00fcberzog sie mit Erz.", "fo": "\u00c1 hv\u00f8rt av teimum f\u00fdra hornum altarsins gj\u00f8rdi hann eitt horn, i\u00f0 var \u00e1fast vi\u00f0 altari\u00f0; og hann leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 kopari."} {"de": "Und machte allerlei Ger\u00e4te zu dem Altar: Aschent\u00f6pfe, Schaufeln, Becken, Gabeln, Kohlenpfannen, alles aus Erz.", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann \u00f8ll ambo\u00f0 altarsins, pottar, eldspakar, offurbollar, so\u00f0kr\u00f3kar og pannur; \u00f8ll ambo\u00f0 tess gj\u00f8rdi hann \u00far kopari;"} {"de": "Und machte am Altar ein Gitter wie ein Netz von Erz umher, von untenauf bis an die H\u00e4lfte des Altars.", "fo": "og hann gj\u00f8rdi um altari\u00f0 rimaverk av kopari eins og rutt net og festi ta\u00f0 \u00ed ne\u00f0ra undir mi\u00f0gj\u00f8r\u00f0ini, so at ta\u00f0 t\u00f3k upp \u00e1 h\u00e1lvt altari\u00f0."} {"de": "Und go\u00df vier Ringe an die vier Enden des ehernen Gitters f\u00fcr die Stangen.", "fo": "Og hann stoypti f\u00fdra ringar \u00e1 f\u00fdra hornum koparrimaverksins til at stinga stengurnar \u00edgj\u00f8gnum."} {"de": "Dieselben machte er aus Akazienholz und \u00fcberzog sie mit Erz", "fo": "Stengurnar gj\u00f8rdi hann av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leg\u00f0i t\u00e6r vi\u00f0 kopari."} {"de": "und tat sie in die Ringe an den Seiten des Altars, da\u00df man ihn damit tr\u00fcge; und machte ihn inwendig hohl.", "fo": "Og hann koyrdi stengurnar gj\u00f8gnum ringarnar b\u00e1\u00f0umegin altari\u00f0 til at bera ta\u00f0 vi\u00f0; hann gj\u00f8rdi altari\u00f0 av bor\u00f0um opi\u00f0 innan."} {"de": "Und machte ein Handfa\u00df von Erz und seinen Fu\u00df auch von Erz aus Spiegeln der Weiber, die vor der T\u00fcr der H\u00fctte des Stifts dienten.", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann tv\u00e1ttarkeri\u00f0 av kopari vi\u00f0 f\u00f3ti av kopari \u00far speglum fr\u00e1 teimum kvinnum, i\u00f0 gj\u00f8rdu t\u00e6nastu vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins."} {"de": "Und er machte den Vorhof: Gegen Mittag mit einem Umhang, hundert Ellen lang, von gezwirnter wei\u00dfer Leinwand,", "fo": "Og hann gj\u00f8rdi forgar\u00f0in solei\u00f0is: Sunnantil v\u00f3ru tj\u00f8ld fyri forgar\u00f0inum \u00far tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, hundra\u00f0 alnir long,"} {"de": "mit seinen zwanzig S\u00e4ulen und zwanzig F\u00fc\u00dfen von Erz, aber ihre Haken und Querst\u00e4be von Silber;", "fo": "og tj\u00fagu st\u00f3lpar vi\u00f0 tj\u00fagu undirstabbum av kopari, snatarnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri."} {"de": "desgleichen gegen Mitternacht hundert Ellen mit zwanzig S\u00e4ulen und zwanzig F\u00fc\u00dfen von Erz, aber ihre Haken und Querst\u00e4be von Silber;", "fo": "Og somulei\u00f0is v\u00f3ru nor\u00f0arumegin hundra\u00f0 alnir long tj\u00f8ld, tj\u00fagu st\u00f3lpar vi\u00f0 tj\u00fagu undirstabbum av kopari, men snatarnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri."} {"de": "gegen Abend aber f\u00fcnfzig Ellen mit zehn S\u00e4ulen und zehn F\u00fc\u00dfen, aber ihre Haken und Querst\u00e4be von Silber;", "fo": "Og vestantil v\u00f3ru fimmti alna long tj\u00f8ld og t\u00edggju st\u00f3lpar vi\u00f0 t\u00edggju undirstabbum s\u00ednum og snatarnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri."} {"de": "gegen Morgen auch f\u00fcnfzig Ellen;", "fo": "Og somulei\u00f0is frammantil \u2013 tann eystari endin \u2013 v\u00f3ru fimmti alna long tj\u00f8ld;"} {"de": "f\u00fcnfzehn Ellen auf einer Seite mit drei S\u00e4ulen und drei F\u00fc\u00dfen,", "fo": "har v\u00f3ru \u00f8\u00f0rumegin inngongdina fimtan alna tj\u00f8ld og tr\u00edggir st\u00f3lpar vi\u00f0 trimum undirstabbum;"} {"de": "und auf der andern Seite auch f\u00fcnfzehn Ellen mit drei S\u00e4ulen und drei F\u00fc\u00dfen, da\u00df ihrer so viele waren an der einen Seite des Tors am Vorhofe als an der andern.", "fo": "og somulei\u00f0is hinumegin inngongdina fimtan alna long tj\u00f8ld og tr\u00edggir st\u00f3lpar vi\u00f0 trimum undirstabbum."} {"de": "Alle Umh\u00e4nge des Vorhofs waren von gezwirnter wei\u00dfer Leinwand", "fo": "\u00d8ll tj\u00f8ld kring um forgar\u00f0in v\u00f3ru av tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni,"} {"de": "und die F\u00fc\u00dfe der S\u00e4ulen von Erz und ihre Haken und Querst\u00e4be von Silber, also da\u00df ihre K\u00f6pfe \u00fcberzogen waren mit Silber. Und ihre Querst\u00e4be waren silbern an allen S\u00e4ulen des Vorhofs.", "fo": "undirstabbarnir undir st\u00f3lpunum av kopari, snatarnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri, og h\u00f8vdini \u00e1 \u00f8llum st\u00f3lpum forgar\u00f0sins og festi teirra v\u00f3ru l\u00f8gd vi\u00f0 silvuri."} {"de": "Dazu vier S\u00e4ulen und vier F\u00fc\u00dfe von Erz, und ihre Haken von Silber und ihre K\u00f6pfe und ihre Querst\u00e4be \u00fcberzogen mit Silber.", "fo": "Og teir f\u00fdra st\u00f3lparnir og f\u00fdra undirstabbarnir, i\u00f0 hoyrdu til, v\u00f3ru av kopari, snatarnir av silvuri og st\u00f3lpah\u00f8vd og festi teirra l\u00f8gd vi\u00f0 silvuri."} {"de": "Und alle N\u00e4gel der Wohnung und des Vorhofs ringsherum waren von Erz.", "fo": "Allir h\u00e6lir tjaldtempulsins og forgar\u00f0sins alt \u00edkring v\u00f3ru av kopari."} {"de": "Das ist nun die Summe zu der Wohnung des Zeugnisses, die gez\u00e4hlt ward, wie Mose geboten hatte, durch den Dienst der Leviten unter der Hand Ithamars, des Sohnes Aarons, des Priesters.", "fo": "Hetta er kostna\u00f0ar\u00e6tlanin \u00e1 tjaldtemplinum, \u00e1 vitnisbur\u00f0artjaldtemplinum, sum \u00cdt\u00e1mar, sonur \u00c1rons prests, eftir bo\u00f0um M\u00f3sesar l\u00e6t Levitarnar b\u00fagva til."} {"de": "Bezaleel, der Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda, machte alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte,", "fo": "Bezalel Urison Hurssonar av J\u00fada \u00e6tt hev\u00f0i gj\u00f8rt alt ta\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi;"} {"de": "und mit ihm Oholiab, der Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan, ein Meister zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und wei\u00dfer Leinwand.", "fo": "og vi\u00f0 honum hev\u00f0i veri\u00f0 \u00d3h\u00f3liab \u00c1hisamaksson av D\u00e1ns \u00e6tt, sum var hagur \u00ed alskyns skur\u00f0verki og til at upphugsa listaverk \u00ed marglittum vevna\u00f0i av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og egyptiskum l\u00edni."} {"de": "Alles Gold, das verarbeitet ist in diesem ganzen Werk des Heiligtums, das zum Webeopfer gegeben ward, ist neunundzwanzig Zentner siebenhundertunddrei\u00dfig Lot nach dem Lot des Heiligtums.", "fo": "Alt ta\u00f0 gull, i\u00f0 havt var til at sm\u00ed\u00f0a halgid\u00f3min vi\u00f0, allan sum hann var, og sum var givi\u00f0 \u00ed offurg\u00e1vu, ta\u00f0 var tj\u00fagu og n\u00edggju talentir og sjey hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i."} {"de": "Aus den hundert Zentnern Silber go\u00df man die F\u00fc\u00dfe des Heiligtums und die F\u00fc\u00dfe des Vorhangs, hundert F\u00fc\u00dfe aus hundert Zentnern, je einen Zentner zum Fu\u00df.", "fo": "Eitt hundra\u00f0 talentir \u00ed silvuri v\u00f3r\u00f0u havdar til at stoypa undirstabbar halgid\u00f3msins og fortjaldsins vi\u00f0, hundra\u00f0 undirstabbar fyri eitt hundra\u00f0 talentir, ein undirstabbi fyri eina talent."} {"de": "Aber aus tausend siebenhundert und f\u00fcnfundsiebzig Loten wurden gemacht der S\u00e4ulen Haken, und ihre K\u00f6pfe \u00fcberzogen und ihre Querst\u00e4be.", "fo": "Og av hinum eitt t\u00fasund, sjey hundra\u00f0 og sjeyti og fimm siklum \u00ed silvuri gj\u00f8rdi hann snatar \u00e1 st\u00f3lparnar og leg\u00f0i h\u00f8vur teirra og festini \u00e1 teimum vi\u00f0 silvuri."} {"de": "Das Webeopfer aber des Erzes war siebzig Zentner zweitausendvierhundert Lot.", "fo": "Av kopari var givi\u00f0 \u00ed offurg\u00e1vu sjeyti talentir og tvey t\u00fasund og f\u00fdra hundra\u00f0 siklar;"} {"de": "Daraus wurden gemacht die F\u00fc\u00dfe in der T\u00fcr der H\u00fctte des Stifts und der eherne Altar und das eherne Gitter daran und alle Ger\u00e4te des Altars,", "fo": "av t\u00ed gj\u00f8rdi hann undirstabbarnar vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins, koparaltari\u00f0 og rimaverki\u00f0 av kopari, sum \u00e1 t\u00ed var, og \u00f8ll ambo\u00f0 altarsins;"} {"de": "dazu die F\u00fc\u00dfe des Vorhofs ringsherum und die F\u00fc\u00dfe des Tores am Vorhofe, alle N\u00e4gel der Wohnung und alle N\u00e4gel des Vorhofs ringsherum.", "fo": "framvegis undirstabbar forgar\u00f0sins alt \u00edkring og undirstabbarnar vi\u00f0 inngongd forgar\u00f0sins, somulei\u00f0is allar h\u00e6lir tjaldtempulsins og h\u00e6lir forgar\u00f0sins alt \u00edkring."} {"de": "Aber von dem blauen und roten Purpur und dem Scharlach machten sie Aaron Amtskleider, zu dienen im Heiligtum, wie der HERR Mose geboten hatte.", "fo": "Og av t\u00ed bl\u00e1a purpurinum, t\u00ed rey\u00f0a purpurinum og skarlakinum gj\u00f8rdu teir skreytkl\u00e6\u00f0i til t\u00e6nastuna \u00ed halgid\u00f3minum og gj\u00f8rdu halgikl\u00e6\u00f0i \u00c1rons, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "Und er machte den Leibrock von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter wei\u00dfer Leinwand.", "fo": "Teir b\u00fa\u00f0u til akulin av gulli, av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni,"} {"de": "Und sie schlugen das Gold und schnitten's zu Faden, da\u00df man's k\u00fcnstlich wirken konnte unter den blauen und roten Purpur, Scharlach und wei\u00dfe Leinwand.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir dongdu gulli\u00f0 \u00fat \u00ed tunnar pl\u00e1tur og sk\u00f3ru ta\u00f0 sundur \u00ed tr\u00e6\u00f0rir, sum teir av einlistum v\u00f3vu upp \u00ed ta\u00f0 bl\u00e1a purpuri\u00f0, ta\u00f0 rey\u00f0a purpuri\u00f0, skarlaki\u00f0 og ta\u00f0 egyptiska l\u00edni\u00f0."} {"de": "Schulterst\u00fccke machten sie an ihm, die zusammengingen, und an beiden Enden ward er zusammengebunden.", "fo": "Og teir gj\u00f8rdu \u00e1 honum akslafesti til at stima b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar hans."} {"de": "Und sein Gurt war nach derselben Kunst und Arbeit von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter wei\u00dfer Leinwand, wie der HERR dem Mose geboten hatte.", "fo": "Og akullindin, sum \u00e1 honum var til at gyr\u00f0a hann at s\u00e6r vi\u00f0, var \u00e1f\u00f8st vi\u00f0 hann og gj\u00f8rd eins og hann av gulli, bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "Und sie machten zwei Onyxsteine, umher gefa\u00dft mit Gold, gegraben durch die Steinschneider mit den Namen der Kinder Israel;", "fo": "Og teir gj\u00f8rdu sj\u00f3hamsteinar groyptar \u00ed umgj\u00f8r\u00f0 av gulli og ristu \u00e1 teir n\u00f8vn \u00cdsraels sona, eins og rist ver\u00f0ur \u00e1 innsigli;"} {"de": "und er heftete sie auf die Schulterst\u00fccke des Leibrocks, da\u00df es Steine seien zum Ged\u00e4chtnis der Kinder Israel, wie der HERR dem Mose geboten hatte.", "fo": "teir l\u00f3tu seta teir \u00e1 akslafesti akulsins sum \u00e1minningarsteinar fyri \u00cdsraelsmenn, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "Und sie machten das Schild nach der Kunst und dem Werk des Leibrocks von Gold, blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter wei\u00dfer Leinwand,", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdu teir br\u00f3stskj\u00f8ldurin av einlistum \u00e1 sama h\u00e1tt sum akulin av gulli, av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni."} {"de": "Und f\u00fcllten es mit vier Reihen Steinen: die erste Reihe war ein Sarder, Topas und Smaragd;", "fo": "Og teir settu \u00e1 hann f\u00fdra r\u00f8\u00f0 av steinum; \u00ed fyrsta ra\u00f0i karneol, t\u00f3pas og sm\u00e1ragd;"} {"de": "die dritte ein Lynkurer, Achat und Amethyst;", "fo": "\u00ed tri\u00f0ja ra\u00f0i h\u00fdasint, \u00e1gat og \u00e1met\u00fdst;"} {"de": "die vierte ein T\u00fcrkis, Onyx und Jaspis, umher gefa\u00dft mit Gold in allen Reihen.", "fo": "\u00ed fj\u00f3r\u00f0a ra\u00f0i kr\u00fdsolit, sj\u00f3ham og \u00f3n\u00fdks, hv\u00f8r steinur \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i groyptur \u00ed umgj\u00f8r\u00f0 av gulli."} {"de": "Und die Steine standen nach den zw\u00f6lf Namen der Kinder Israel, gegraben durch die Steinschneider, da\u00df auf einem jeglichen ein Name stand nach den zw\u00f6lf St\u00e4mmen.", "fo": "Steinarnir v\u00f3ru t\u00f3lv samsvarandi n\u00f8vnum \u00cdsraels sona, ein fyri hv\u00f8rt navni\u00f0; ristir vi\u00f0 n\u00f8vnum teirra, eins og innsigli ver\u00f0a rist, solei\u00f0is at hv\u00f8r steinur bar eitt av n\u00f8vnum \u00cdsraels t\u00f3lv \u00e6tta."} {"de": "Und sie machten am Schild Ketten mit zwei Enden von feinem Golde", "fo": "Og teir gj\u00f8rdu \u00e1 br\u00f3stskj\u00f8ldurin festi av sk\u00edrum gulli, fl\u00e6tta\u00f0, eins og reip ver\u00f0a l\u00f8gd."} {"de": "und zwei goldene Fassungen und zwei goldene Ringe und hefteten die zwei Ringe auf die zwei Ecken des Schildes.", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdu teir tv\u00e6r umgjar\u00f0ir av gulli og tveir ringar, sum teir festu \u00e1 b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar br\u00f3stskjaldarins."} {"de": "Und die zwei goldenen Ketten taten sie in die zwei Ringe auf den Ecken des Schildes.", "fo": "Og teir kn\u00fdttu b\u00e6\u00f0i gullfestini f\u00f8st \u00ed hesar b\u00e1\u00f0ar ringar \u00e1 l\u00edningum br\u00f3stskjaldarins."} {"de": "Aber die zwei Enden der Ketten taten sie an die zwei Fassungen und hefteten sie auf die Schulterst\u00fccke des Leibrocks vornehin.", "fo": "Og hinar b\u00e1\u00f0ar endarnar \u00e1 b\u00e1\u00f0um festunum kn\u00fdttu teir upp \u00ed umgjar\u00f0irnar og bundu tey f\u00f8st vi\u00f0 akslafesti akulsins frammanvert \u00e1 honum."} {"de": "Und machten zwei andere goldene Ringe und hefteten sie an die zwei andern Ecken des Schildes an seinen Rand, inwendig gegen den Leibrock.", "fo": "Og teir gj\u00f8rdu enn tveir ringar av gulli og festu teir \u00ed hinar b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar br\u00f3stskjaldarins \u00e1 tveir kantar hans, i\u00f0 vendu inn \u00edm\u00f3ti aklinum."} {"de": "Und sie machten zwei andere goldene Ringe, die taten sie unten an die zwei Schulterst\u00fccke vorn am Leibrock, wo er zusammengeht, oben \u00fcber dem Gurt des Leibrocks,", "fo": "Og uppaftur gj\u00f8rdu teir tveir ringar av gulli, sum teir kn\u00fdttu upp \u00ed akslafesti akulsins \u00ed ne\u00f0ra frammantil \u00e1 honum, har sum hann var stima\u00f0ur, omanvert vi\u00f0 akullindina."} {"de": "da\u00df das Schild mit seinen Ringen an die Ringe des Leibrocks gekn\u00fcpft w\u00fcrde mit einer blauen Schnur, da\u00df es \u00fcber dem Gurt des Leibrocks hart anl\u00e4ge und nicht vom Leibrock los w\u00fcrde, wie der HERR dem Mose geboten hatte.", "fo": "Og ringar br\u00f3stskjaldarins og ringar akulsins kn\u00fdttu teir saman vi\u00f0 festi av bl\u00e1um purpuri, so at ta\u00f0 var omanvert vi\u00f0 akullindina, til tess at br\u00f3stskj\u00f8ldurin ikki skuldi dragna fr\u00e1 aklinum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "Und machte einen Purpurrock zum Leibrock, gewirkt, ganz von blauem Purpur,", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdu teir m\u00f8ttulin innan undir aklinum; hann var vovin og allur av bl\u00e1um purpuri;"} {"de": "Und sie machten an seinen Saum Granat\u00e4pfel von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter wei\u00dfer Leinwand.", "fo": "Og teir gj\u00f8rdu kring undirfald m\u00f8ttulsins granatepli av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni."} {"de": "Und machten Schellen von feinem Golde; die taten sie zwischen die Granat\u00e4pfel ringsumher am Saum des Purpurrocks,", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdu teir bj\u00f8llur av sk\u00edrum gulli og settu t\u00e6r millum granateplini allan vegin kring undirfald m\u00f8ttulsins,"} {"de": "je ein Granatapfel und eine Schelle um und um am Saum, darin zu dienen, wie der HERR dem Mose geboten hatte.", "fo": "solei\u00f0is at bj\u00f8llur og granatepli skiftu allan vegin kring undirfald m\u00f8ttulsins \u2013 til t\u00e6nastuna, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "Und sie machten auch die engen R\u00f6cke, von wei\u00dfer Leinwand gewirkt, Aaron und seinen S\u00f6hnen,", "fo": "Og teir gj\u00f8rdu til \u00c1ron og synir hansara kyrtlar, i\u00f0 v\u00f3ru vovnir \u00far egyptiskum l\u00edni,"} {"de": "und den Hut von wei\u00dfer Leinwand und die sch\u00f6nen Hauben von wei\u00dfer Leinwand und Beinkleider von gezwirnter wei\u00dfer Leinwand", "fo": "og somulei\u00f0is vavh\u00fagvur \u00far egyptiskum l\u00edni, skreyth\u00fagvur \u00far egyptiskum l\u00edni, l\u00ednundirbr\u00f8kur \u00far tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni"} {"de": "und den gestickten G\u00fcrtel von gezwirnter wei\u00dfer Leinwand, blauem und rotem Purpur und Scharlach, wie der HERR dem Mose geboten hatte.", "fo": "og marglitt vovi\u00f0 belti \u00far tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri og skarlaki, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "Und banden eine blaue Schnur daran, da\u00df sie an den Hut von obenher geheftet w\u00fcrde, wie der HERR dem Mose geboten hatte.", "fo": "Og teir gj\u00f8rdu purpurfesti \u00e1 hana til at binda hana fasta vi\u00f0 vavh\u00fagvuna omantil, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "Also ward vollendet das ganze Werk der Wohnung der H\u00fctte des Stifts. Und die Kinder Israel taten alles, was der HERR dem Mose geboten hatte.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa loki\u00f0 var at sm\u00ed\u00f0a alt tjaldtempli\u00f0, alt samfundartjaldi\u00f0, og \u00cdsraelsmenn \u00ed \u00f8llum h\u00f8vdu gj\u00f8rt alt, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi,"} {"de": "Und sie brachten die Wohnung zu Mose: die H\u00fctte und alle ihre Ger\u00e4te, Haken, Bretter, Riegel, S\u00e4ulen, F\u00fc\u00dfe,", "fo": "t\u00e1 fl\u00fdggja\u00f0u teir M\u00f3sesi tjaldtempli\u00f0, tjaldi\u00f0 og \u00f8ll rei\u00f0i tess, kr\u00f3karnar, tiljubor\u00f0ini, tv\u00f8rtr\u00f8ini, st\u00f3lparnar og undirstabbarnar,"} {"de": "die Lade des Zeugnisses mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl;", "fo": "vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina, stengur hennara, s\u00e1ttarloki\u00f0,"} {"de": "den Tisch und alle seine Ger\u00e4te und die Schaubrote;", "fo": "bor\u00f0i\u00f0 og \u00f8ll ambo\u00f0 tess, s\u00fdnisbrey\u00f0ini,"} {"de": "den Goldenen Altar und die Salbe und gutes R\u00e4uchwerk; das Tuch in der H\u00fctte T\u00fcr;", "fo": "gullaltari\u00f0 og salvingaroljuna, hitt v\u00e6langandi roykilsi\u00f0 og tjaldv\u00e1\u00f0ina fyri dyr tjaldsins,"} {"de": "den ehernen Altar und sein ehernes Gitter mit seinen Stangen und allem seinem Ger\u00e4te; das Handfa\u00df mit seinem Fu\u00df;", "fo": "koparaltari\u00f0 og rimaverki\u00f0 av kopari, beristengur tess og \u00f8ll ambo\u00f0 og tv\u00e1ttarkeri\u00f0 vi\u00f0 f\u00f3ti s\u00ednum,"} {"de": "die Umh\u00e4nge des Vorhofs mit seinen S\u00e4ulen und F\u00fc\u00dfen; das Tuch im Tor des Vorhofs mit seinen Seilen und N\u00e4geln und allem Ger\u00e4t zum Dienst der Wohnung der H\u00fctte des Stifts;", "fo": "tj\u00f8ldini fyri forgar\u00f0inum, st\u00f3lpar og undirstabbar teirra, tjaldv\u00e1\u00f0ina fyri inngongd forgar\u00f0sins, reip teirra og h\u00e6lir og \u00f8ll ambo\u00f0, i\u00f0 n\u00fdtt ver\u00f0a til t\u00e6nastuna \u00ed tjaldtemplinum, samfundartjaldinum,"} {"de": "Alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte, taten die Kinder Israel an allem diesem Dienst.", "fo": "Og \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu alt verki\u00f0 \u00ed \u00f8llum lutum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "Und Mose sah an all dies Werk; und siehe, sie hatten es gemacht, wie der HERR geboten hatte. Und er segnete sie.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses kanna\u00f0i alt verki\u00f0, s\u00ed, t\u00e1 h\u00f8vdu teir gj\u00f8rt ta\u00f0 \u00ed \u00f8llum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0. S\u00ed\u00f0an v\u00e6lsigna\u00f0i M\u00f3ses teir."} {"de": "und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang h\u00e4ngen.", "fo": "og seta vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina \u00ed ta\u00f0 og heingja fortjaldi\u00f0 fyri hana."} {"de": "Und sollst den goldenen R\u00e4ucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der T\u00fcr der Wohnung aufh\u00e4ngen.", "fo": "Roykilsisaltari\u00f0 av gulli skalt t\u00fa seta fyri framman vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina og heingja tjaldv\u00e1\u00f0ina upp fyri dyr tjaldtempulsins;"} {"de": "und das Handfa\u00df zwischen die H\u00fctte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun,", "fo": "Tv\u00e1ttarkeri\u00f0 skalt t\u00fa seta millum samfundartjaldsins og altarsins og lata vatn upp \u00ed ta\u00f0."} {"de": "und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der T\u00fcr des Vorhofs aufh\u00e4ngen.", "fo": "Og t\u00fa skalt reisa forgar\u00f0in \u00edkring og heingja upp tjaldv\u00e1\u00f0 fyri inngongd forgar\u00f0sins."} {"de": "Und sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Ger\u00e4te, und weihen, da\u00df er hochheilig sei.", "fo": "Og t\u00fa skalt salva brennioffuraltari\u00f0 og \u00f8ll ambo\u00f0 tess og halga ta\u00f0, so at ta\u00f0 ver\u00f0ur h\u00e1heilagt altar;"} {"de": "Sollst auch das Handfa\u00df und seinen Fu\u00df salben und weihen.", "fo": "somulei\u00f0is skalt t\u00fa salva tv\u00e1ttarkeri\u00f0 og f\u00f3t tess og halga ta\u00f0."} {"de": "Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte.", "fo": "M\u00f3ses gj\u00f8rdi n\u00fa hetta; \u00ed \u00f8llum, so sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0, gj\u00f8rdi hann."} {"de": "Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die F\u00fc\u00dfe und die Bretter und Riegel und richtete die S\u00e4ulen auf", "fo": "Og M\u00f3ses reisti tjaldtempli\u00f0, setti undirstabbarnar, reisti tiljubor\u00f0ini, stakk tv\u00f8rstengurnar \u00ed og setti upp st\u00f3lparnar,"} {"de": "und breitete die H\u00fctte aus \u00fcber der Wohnung und legte die Decke der H\u00fctte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte,", "fo": "tandi tjaldd\u00fakin \u00fat yvir tjaldtempli\u00f0 og leg\u00f0i taktjaldi\u00f0 oman yvir aftur teir, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade", "fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k hann vitnisbur\u00f0in og leg\u00f0i hann \u00ed \u00f8rkina, setti stengurnar \u00ed \u00f8rkina og leg\u00f0i s\u00e1ttarloki\u00f0 oman yvir hana."} {"de": "und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte,", "fo": "\u00d8rkina flutti hann inn \u00ed tjaldtempli\u00f0, hongdi hitt innara fortjaldi\u00f0 uppfyri og huldi solei\u00f0is vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "und setzte den Tisch in die H\u00fctte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, au\u00dfen vor den Vorhang,", "fo": "Og hann setti bor\u00f0i\u00f0 inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 nor\u00f0arumegin \u00ed tjaldtemplinum fyri uttan fortjaldi\u00f0"} {"de": "und richtete Brot darauf zu vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,", "fo": "og leg\u00f0i brey\u00f0ini \u00e1 ra\u00f0 \u00e1 ta\u00f0 frammi fyri Harranum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "und tat Lampen darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,", "fo": "og setti upp lampurnar frammi fyri Harranum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "und setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang", "fo": "S\u00ed\u00f0an setti hann upp gullaltari\u00f0 \u00ed samfundartjaldinum fyri framman fortjaldi\u00f0"} {"de": "und hing das Tuch in die T\u00fcr der Wohnung.", "fo": "T\u00edn\u00e6st hongdi hann tjaldv\u00e1\u00f0ina upp fyri dyr tjaldtempulsins"} {"de": "Aber den Brandopferaltar setzte er vor die T\u00fcr der Wohnung der H\u00fctte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte.", "fo": "og setti upp brennioffuraltari\u00f0 uttan fyri dyr tjaldtempulsins, samfundartjaldsins, og ofra\u00f0i \u00e1 t\u00ed brennioffur og gr\u00f3noffur, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "Und das Handfa\u00df setzte er zwischen die H\u00fctte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.", "fo": "S\u00ed\u00f0an setti hann upp tv\u00e1ttarkeri\u00f0 millum samfundartjaldsins og altarsins og l\u00e6t vatn upp \u00ed ta\u00f0 til at tv\u00e1a s\u00e6r vi\u00f0;"} {"de": "Und Mose, Aaron und seine S\u00f6hne wuschen ihre H\u00e4nde und F\u00fc\u00dfe darin.", "fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron og synir hansara tv\u00e1a\u00f0u hendur og f\u00f8tur s\u00ednar \u00ed t\u00ed;"} {"de": "Denn sie m\u00fcssen sich waschen, wenn sie in die H\u00fctte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.", "fo": "hv\u00f8rja fer\u00f0, i\u00f0 teir gingu inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 og n\u00e6rka\u00f0ust altarinum, tv\u00e1a\u00f0u teir s\u00e6r, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.", "fo": "S\u00ed\u00f0an reisti hann forgar\u00f0in kring um tjaldtempli\u00f0 og altari\u00f0 og hongdi upp tjaldv\u00e1\u00f0ina fyri inngongd forgar\u00f0sins. Og t\u00e1 hev\u00f0i M\u00f3ses loki\u00f0 \u00f8llum verkinum."} {"de": "Und wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten.", "fo": "Men \u00e1 allari fer\u00f0 s\u00edni v\u00f3ru \u00cdsraelsmenn vanir at flyta \u00far sta\u00f0 hv\u00f8rja fer\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 sk\u00fdggi\u00f0 hevja\u00f0ist upp fr\u00e1 tjaldtemplinum;"} {"de": "Denn die Wolke des HERRN war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reisten.", "fo": "t\u00ed at sk\u00fdggj Harrans var yvir tjaldtemplinum um dagin, og um n\u00e1ttina glampa\u00f0i eldur \u00ed sk\u00fdgginum fyri eygum alra \u00cdsraelsmanna \u00e1 allari fer\u00f0 teirra."} {"de": "und lege seine Hand auf des Brandopfers Haupt, so wird es angenehm sein und ihn vers\u00f6hnen.", "fo": "Og hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur brennioffurdj\u00f3rsins, til tess at ta\u00f0 m\u00e1 gera hann v\u00e6ltokna\u00f0an og veita honum s\u00e1ttarger\u00f0."} {"de": "Und man soll dem Brandopfer die Haut abziehen, und es soll in St\u00fccke zerhauen werden;", "fo": "Og t\u00e1 skal hann fletta brennioffurdj\u00f3ri\u00f0 og lima ta\u00f0 sundur \u00ed lutir,"} {"de": "und die S\u00f6hne Aarons, des Priesters, sollen ein Feuer auf dem Altar machen und Holz obendarauf legen", "fo": "men synir \u00c1rons, prestarnir, skulu kynda eld \u00e1 altarinum og leggja vi\u00f0 \u00e1 eldin."} {"de": "Und man soll es in St\u00fccke zerhauen, und der Priester soll sie samt dem Kopf und dem Fett auf das Holz und Feuer, das auf dem Altar ist, legen.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann lima ta\u00f0 sundur \u00ed lutir, og presturin skal leggja lutirnar saman vi\u00f0 h\u00f8vdi tess og m\u00f8rum oman \u00e1 vi\u00f0in, i\u00f0 lagdur er \u00e1 altareldin;"} {"de": "Aber das Eingeweide und die Schenkel soll man mit Wasser waschen, und der Priester soll es alles opfern und anz\u00fcnden auf dem Altar zum Brandopfer. Das ist ein Feuer zum s\u00fc\u00dfen Geruch dem HERRN.", "fo": "men indrini og f\u00f8turnar skal hann tv\u00e1a \u00ed vatni; og s\u00ed\u00f0an skal presturin frambera ta\u00f0 alt samalt og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum; ta\u00f0 er brennioffur, eldoffurs v\u00e6langandi roykur Harranum til handar."} {"de": "Und der Priester soll's zum Altar bringen und ihm den Kopf abkneipen, da\u00df es auf dem Altar angez\u00fcndet werde, und sein Blut ausbluten lassen an der Wand des Altars.", "fo": "presturin skal taka fuglin at altarinum, sl\u00edta h\u00f8vdi\u00f0 av honum og brenna ta\u00f0 sum roykoffur \u00e1 altarinum og kroysta bl\u00f3\u00f0i\u00f0 upp \u00e1 altars\u00ed\u00f0una."} {"de": "Und seinen Kropf mit seinen Federn soll man neben den Altar gegen Morgen auf den Aschenhaufen werfen;", "fo": "Og hann skal taka \u00fat kj\u00f3sina vi\u00f0 gorinum og tveita hana eystur um altari\u00f0, har sum \u00f8skan ver\u00f0ur koyrd."} {"de": "und soll seine Fl\u00fcgel spalten, aber nicht abbrechen. Und also soll's der Priester auf dem Altar anz\u00fcnden, auf dem Holz, auf dem Feuer zum Brandopfer. Das ist ein Feuer zum s\u00fc\u00dfen Geruch dem HERRN.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann br\u00f3ta veingirnar, t\u00f3 ikki sl\u00edta teir leysar fr\u00e1; og presturin skal bera ta\u00f0 fram sum brennioffur \u00e1 altarinum, \u00e1 vi\u00f0inum yvir eldinum; ta\u00f0 er brennioffur, eldoffurs v\u00e6langandi roykur Harranum til handar."} {"de": "Ist aber dein Speisopfer etwas vom Gebackenen in der Pfanne, so soll's von unges\u00e4uertem Semmelmehl mit \u00d6l gemengt sein;", "fo": "Er offurg\u00e1va t\u00edn gr\u00f3noffur, sum er baka\u00f0 \u00e1 rist, t\u00e1 skal ta\u00f0 vera \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0 av f\u00ednum mj\u00f8li, elt \u00ed olju;"} {"de": "und sollst's in St\u00fccke zerteilen und \u00d6l darauf gie\u00dfen, so ist's ein Speisopfer.", "fo": "t\u00fa skalt mala ta\u00f0 sundur og hella olju \u00fat yvir ta\u00f0; ta\u00f0 er gr\u00f3noffur."} {"de": "Ist aber dein Speisopfer etwas auf dem Rost Ger\u00f6stetes, so sollst du es von Semmelmehl mit \u00d6l machen", "fo": "Men er offurg\u00e1va t\u00edn gr\u00f3noffur, tilreitt \u00e1 pannu, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a gj\u00f8rt av f\u00ednum mj\u00f8li vi\u00f0 olju."} {"de": "und sollst das Speisopfer, das du von solcherlei machen willst dem HERRN, zu dem Priester bringen; der soll es zu dem Altar bringen", "fo": "Gr\u00f3nofri\u00f0, sum er tilreitt \u00e1 henda h\u00e1tt, skalt t\u00fa bera Harranum; ta\u00f0 skal ver\u00f0a fingi\u00f0 prestinum; og presturin skal bera ta\u00f0 fram at altarinum."} {"de": "und des Speisopfers einen Teil abzuheben zum Ged\u00e4chtnis und anz\u00fcnden auf dem Altar. Das ist ein Feuer zum s\u00fc\u00dfen Geruch dem HERRN.", "fo": "Og presturin skal taka burtur av gr\u00f3nofrinum \u00e1minningaroffur og ofra ta\u00f0 \u00e1 altarinum sum eldoffur, Harranum v\u00e6langandi roykur;"} {"de": "und sollst \u00d6l darauf tun und Weihrauch darauf legen, so ist's ein Speisopfer.", "fo": "t\u00fa skalt hella olju \u00fat yvir ta\u00f0 og leggja roykilsi oman\u00e1; ta\u00f0 er gr\u00f3noffur."} {"de": "Und der Priester soll einen Teil von dem Zersto\u00dfenen und vom \u00d6l mit dem ganzen Weihrauch anz\u00fcnden zum Ged\u00e4chtnis. Das ist ein Feuer dem HERRN.", "fo": "Og sum \u00e1minningaroffur skal presturin ofra naka\u00f0 av t\u00ed skrudda korninum og naka\u00f0 av oljuni saman vi\u00f0 \u00f8llum roykilsinum; ta\u00f0 er eldoffur Harranum til handar."} {"de": "Und er soll von dem Dankopfer dem HERRN opfern, n\u00e4mlich das Fett, welches die Eingeweide bedeckt, und alles Fett am Eingeweide", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann sum eldoffur ofra Harranum naka\u00f0 av takkarofrinum: netjuna, sum er \u00e1 indrunum, og allan m\u00f8rin \u00e1 innv\u00f8linum,"} {"de": "die zwei Nieren mit dem Fett, das daran ist, an den Lenden, und das Netz \u00fcber der Leber, an den Nieren abgerissen.", "fo": "b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum og livrarbroddin, sum skal vera skorin fr\u00e1 n\u00fdrunum."} {"de": "Ist's ein L\u00e4mmlein, soll er's vor den HERRN bringen", "fo": "Er ta\u00f0 lamb, i\u00f0 hann vil frambera sum offurg\u00e1vu, skal hann lei\u00f0a ta\u00f0 fram fyri Harran;"} {"de": "Und er soll also von dem Dankopfer dem HERRN opfern zum Feuer, n\u00e4mlich sein Fett, den ganzen Schwanz, von dem R\u00fccken abgerissen, dazu das Fett, welches das Eingeweide bedeckt, und alles Fett am Eingeweide,", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann av takkarofrinum ofra Harranum sum eldoffur ta\u00f0 feita, feithalan allan, i\u00f0 skal vera skorin fr\u00e1 vi\u00f0 halabeini\u00f0, netjuna, sum er \u00e1 indrunum, og allar m\u00f8rir \u00e1 innv\u00f8linum,"} {"de": "Und der Priester soll es anz\u00fcnden auf dem Altar zur Speise des Feuers dem HERRN.", "fo": "Og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum sum brey\u00f0eldoffur fyri Harranum."} {"de": "soll er seine Hand auf ihr Haupt legen und sie schlachten vor der H\u00fctte des Stifts. Und die S\u00f6hne Aarons sollen das Blut auf dem Altar umhersprengen,", "fo": "og hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur hennara og sl\u00e1tra hana vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins; men synir \u00c1rons skulu st\u00f8kkja bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av henni upp \u00e1 altari\u00f0 alt \u00edkring."} {"de": "und er soll davon opfern ein Opfer dem HERRN, n\u00e4mlich das Fett, welches die Eingeweide bedeckt, und alles Fett am Eingeweide,", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann av t\u00ed frambera sum offurg\u00e1vu s\u00edna, sum eldoffur til Harrans, netjuna, sum er \u00e1 indrunum, og allar m\u00f8rir \u00e1 innv\u00f8linum,"} {"de": "Und soll den Farren vor die T\u00fcr der H\u00fctte des Stifts bringen vor den HERRN und seine Hand auf desselben Haupt legen und ihn schlachten vor dem HERRN.", "fo": "hann skal lei\u00f0a tarvin fyri dyr samfundartjaldsins, fram fyri Harran, leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur hans og sl\u00e1tra hann frammi fyri Harranum."} {"de": "Und der Priester, der gesalbt ist, soll von des Farren Blut nehmen und es in die H\u00fctte des Stifts bringen", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hin salva\u00f0i presturin taka av bl\u00f3\u00f0i tarvsins og bera ta\u00f0 inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0."} {"de": "und soll seinen Finger in das Blut tauchen und damit siebenmal sprengen vor dem HERRN, vor dem Vorhang im Heiligen.", "fo": "Og presturin skal drepa fingur s\u00edn ni\u00f0ur \u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 og st\u00f8kkja av t\u00ed frammi fyri Harranum sjey fer\u00f0ir framman fyri fortjald halgid\u00f3msins;"} {"de": "Und soll von dem Blut tun auf die H\u00f6rner des R\u00e4ucheraltars, der vor dem HERRN in der H\u00fctte des Stifts steht, und alles \u00fcbrige Blut gie\u00dfen an den Boden des Brandopferaltars, der vor der T\u00fcr der H\u00fctte des Stifts steht.", "fo": "s\u00ed\u00f0an skal presturin r\u00fd\u00f0a naka\u00f0 av bl\u00f3\u00f0inum upp \u00e1 hornini \u00e1 roykilsisaltarinum, sum stendur \u00ed samfundartjaldinum frammi fyri Harranum; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av tarvinum skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 brennioffuraltari\u00f0, i\u00f0 stendur uttan fyri dyr samfundartjaldsins;"} {"de": "Und alles Fett des S\u00fcndopfers soll er abheben, n\u00e4mlich das Fett, welches das Eingeweide bedeckt, und alles Fett am Eingeweide,", "fo": "men alt ta\u00f0 feita skal hann taka \u00far syndaoffurtarvinum, netjuna, sum er \u00e1 indrunum, og allar m\u00f8rir \u00e1 innv\u00f8linum,"} {"de": "die zwei Nieren mit dem Fett, das daran ist, an den Lenden, und das Netz \u00fcber der Leber, an den Nieren abgerissen,", "fo": "b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum og livrarbroddin, sum skal vera skorin fr\u00e1 n\u00fdrunum,"} {"de": "gleichwie er's abhebt vom Ochsen im Dankopfer; und soll es anz\u00fcnden auf dem Brandopferaltar.", "fo": "\u00e1 sama h\u00e1tt sum ta\u00f0 ver\u00f0ur tiki\u00f0 \u00fat \u00far takkaroffuroksanum; og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 brennioffuraltarinum;"} {"de": "und darnach ihrer S\u00fcnde innew\u00fcrden, die sie getan h\u00e4tten, sollen sie einen jungen Farren darbringen zum S\u00fcndopfer und vor die T\u00fcr der H\u00fctte des Stifts stellen.", "fo": "t\u00e1 skal savna\u00f0urin, t\u00e1 i\u00f0 syndin, i\u00f0 teir hava gj\u00f8rt, er vor\u00f0in kunn, taka ungan tarv sum syndaoffur og lei\u00f0a hann fram fyri samfundartjaldi\u00f0;"} {"de": "Und die \u00c4ltesten von der Gemeinde sollen ihre H\u00e4nde auf sein Haupt legen vor dem HERRN und den Farren schlachten vor dem HERRN.", "fo": "og hinir elstu savna\u00f0arins skulu leggja hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vur tarvsins frammi fyri Harranum; s\u00ed\u00f0an skal tarvurin ver\u00f0a sl\u00e1tra\u00f0ur frammi fyri Harranum."} {"de": "Und der Priester, der gesalbt ist, soll Blut vom Farren in die H\u00fctte des Stifts bringen", "fo": "T\u00edn\u00e6st skal hin salva\u00f0i presturin taka av bl\u00f3\u00f0i tarvsins inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0;"} {"de": "und mit seinem Finger siebenmal sprengen vor dem HERRN vor dem Vorhang.", "fo": "og presturin skal drepa fingur s\u00edn ni\u00f0ur \u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 og st\u00f8kkja ta\u00f0 sjey fer\u00f0ir frammi fyri Harranum framman fyri fortjaldi\u00f0;"} {"de": "Und soll von dem Blut auf die H\u00f6rner des Altars tun, der vor dem HERRN steht in der H\u00fctte des Stifts, und alles andere Blut an den Boden des Brandopferaltars gie\u00dfen, der vor der T\u00fcr der H\u00fctte des Stifts steht.", "fo": "naka\u00f0 av bl\u00f3\u00f0inum skal hann r\u00fd\u00f0a \u00e1 horn altars tess, i\u00f0 stendur frammi fyri Harranum \u00ed samfundartjaldinum; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra \u00e1 brennioffuraltari\u00f0, sum stendur uttan fyri dyr samfundartjaldsins."} {"de": "Alles sein Fett aber soll er abheben und auf dem Altar anz\u00fcnden.", "fo": "Og hann skal taka alt ta\u00f0 feita \u00far tarvinum og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum,"} {"de": "Und soll mit dem Farren tun, wie er mit dem Farren des S\u00fcndopfers getan hat. Und soll also der Priester sie vers\u00f6hnen, so wird's ihnen vergeben.", "fo": "og s\u00ed\u00f0an skal hann gera vi\u00f0 tarvin eins og vi\u00f0 hin \u00e1\u00f0urnevnda syndaoffurtarvin. Solei\u00f0is skal presturin veita teimum s\u00e1ttarger\u00f0, so at teir f\u00e1a fyrigeving."} {"de": "und seine Hand auf des Bockes Haupt legen und ihn schlachten an der St\u00e4tte, da man die Brandopfer schlachtet vor dem HERRN. Das sei sein S\u00fcndopfer.", "fo": "Og hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur geitarhavursins og sl\u00e1tra hann har, sum brenniofri\u00f0 ver\u00f0ur sl\u00e1tra\u00f0, frammi fyri Harranum. \u2013 Ta\u00f0 er syndaoffur."} {"de": "Da soll denn der Priester von dem Blut des S\u00fcndopfers nehmen mit seinem Finger und es auf die H\u00f6rner des Brandopferaltars tun und das andere Blut an den Boden des Brandopferaltars gie\u00dfen.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin taka upp \u00e1 fingurin av bl\u00f3\u00f0i syndaoffursins og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 horn brennioffuraltarsins; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 brennioffuraltari\u00f0;"} {"de": "Aber alles sein Fett soll er auf dem Altar anz\u00fcnden gleich wie das Fett des Dankopfers. Und soll also der Priester seine S\u00fcnde vers\u00f6hnen, so wird's ihm vergeben.", "fo": "men allan m\u00f8rin \u00far honum skal hann brenna \u00e1 altarinum \u00e1 sama h\u00e1tt sum m\u00f8rir takkaroffursins. Solei\u00f0is skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri synd hansara, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0."} {"de": "und soll ihre Hand auf des S\u00fcndopfers Haupt legen und es schlachten an der St\u00e4tte des Brandopfers.", "fo": "Hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur syndaoffursins og sl\u00e1tra ta\u00f0 har, sum brenniofri\u00f0 ver\u00f0ur sl\u00e1tra\u00f0;"} {"de": "Und der Priester soll von dem Blut mit seinem Finger nehmen und auf die H\u00f6rner des Altars des Brandopfers tun und alles andere Blut an des Altars Boden gie\u00dfen.", "fo": "og presturin skal taka upp \u00e1 fingurin av bl\u00f3\u00f0i tess og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 horn brennioffuraltarsins; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0;"} {"de": "All sein Fett aber soll er abrei\u00dfen, wie er das Fett des Dankopfers abgerissen hat, und soll's anz\u00fcnden auf dem Altar zum s\u00fc\u00dfen Geruch dem HERRN. Und soll also der Priester sie vers\u00f6hnen, so wird's ihr vergeben.", "fo": "alt ta\u00f0 feita skal hann taka \u00fat, \u00e1 sama h\u00e1tt sum ta\u00f0 var tiki\u00f0 \u00fat \u00far takkarofrinum, og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum sum v\u00e6langandi royk til Harrans. Solei\u00f0is skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0."} {"de": "und lege seine Hand auf des S\u00fcndopfers Haupt und schlachte es zum S\u00fcndopfer an der St\u00e4tte, da man die Brandopfer schlachtet.", "fo": "Hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur syndaoffursins og sl\u00e1tra ta\u00f0 sum syndaoffur, har sum brenniofri\u00f0 ver\u00f0ur sl\u00e1tra\u00f0;"} {"de": "Und der Priester soll von dem Blut mit seinem Finger nehmen und auf die H\u00f6rner des Brandopferaltars tun und alles andere Blut an den Boden des Altars gie\u00dfen.", "fo": "s\u00ed\u00f0an skal presturin taka upp \u00e1 fingurin av bl\u00f3\u00f0i syndaoffursins og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 horn brennioffuraltarsins; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0;"} {"de": "Aber all sein Fett soll er abrei\u00dfen, wie er das Fett vom Schaf des Dankopfers abgerissen hat, und soll's auf dem Altar anz\u00fcnden zum Feuer dem HERRN. Und soll also der Priester vers\u00f6hnen seine S\u00fcnde, die er getan hat, so wird's ihm vergeben.", "fo": "men alt ta\u00f0 feita skal hann taka \u00far, eins og ta\u00f0 var\u00f0 tiki\u00f0 \u00fat \u00far takkaroffurlambinum; og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum oman \u00e1 eldofrum Harrans. Solei\u00f0is skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri ta synd, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0."} {"de": "Wenn's nun geschieht, da\u00df er sich an einem verschuldet und bekennt, da\u00df er daran ges\u00fcndigt hat,", "fo": "t\u00e1 skal hann, um hann veit seg sekan \u00ed onkrum av hesum, j\u00e1tta ta synd, sum hann hevur leitt yvir seg,"} {"de": "so soll er f\u00fcr seine Schuld dieser seiner S\u00fcnde, die er getan hat, dem HERRN bringen von der Herde eine Schaf-oder Ziegenmutter zum S\u00fcndopfer, so soll ihm der Priester seine S\u00fcnden vers\u00f6hnen.", "fo": "og frambera Harranum \u00ed sektarb\u00f3t fyri ta synd, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt, eitt kvenndj\u00f3r \u00far fylginum, \u00e6r ella geit, sum syndaoffur. T\u00e1 skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri synd hans."} {"de": "und bringe sie dem Priester. Der soll die erste zum S\u00fcndopfer machen, und ihr den Kopf abkneipen hinter dem Genick, und nicht abbrechen;", "fo": "t\u00e6r skal hann f\u00e1a prestinum, og presturin skal fyrst frambera hana, i\u00f0 var \u00e6tla\u00f0 sum syndaoffur; hann skal kippa hana t\u00e6tt vi\u00f0 nakkan uttan at sl\u00edta h\u00f8vdi\u00f0 av"} {"de": "und sprenge mit dem Blut des S\u00fcndopfers an die Seite des Altars, und lasse das \u00fcbrige Blut ausbluten an des Altars Boden. Das ist das S\u00fcndopfer,", "fo": "og s\u00ed\u00f0an st\u00f8kkja av bl\u00f3\u00f0i syndaoffursins upp \u00e1 altars\u00ed\u00f0una; men alt ta\u00f0, sum eftir er av bl\u00f3\u00f0inum, skal ver\u00f0a kroyst \u00fat \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0. Ta\u00f0 er syndaoffur."} {"de": "Die andere aber soll er zum Brandopfer machen, so wie es recht ist. Und soll also der Priester ihm seine S\u00fcnde vers\u00f6hnen, die er getan hat, so wird's ihm vergeben.", "fo": "Hina skal hann tilrei\u00f0a sum brennioffur \u00e1 r\u00e6ttan h\u00e1tt. Solei\u00f0is skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri ta synd, sum hann hevur gj\u00f8rt, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0."} {"de": "Und soll's zum Priester bringen. Der Priester aber soll eine Handvoll davon nehmen zum Ged\u00e4chtnis und anz\u00fcnden auf dem Altar zum Feuer dem HERRN. Das ist ein S\u00fcndopfer.", "fo": "og hann skal bera prestinum ta\u00f0, og presturin skal taka av t\u00ed upp \u00ed fullan neva til \u00e1minningaroffur og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum oman \u00e1 eldofrum Harrans; ta\u00f0 er syndaoffur."} {"de": "Dazu was er ges\u00fcndigt hat an dem Geweihten, soll er wiedergeben und den f\u00fcnften Teil dar\u00fcber geben, und soll's dem Priester geben; der soll ihn vers\u00f6hnen mit dem Widder des Schuldopfers, so wird's ihm vergeben.", "fo": "og umframt at endurgjalda ta\u00f0, sum hann hevur synda\u00f0 \u00edm\u00f3ti halgid\u00f3minum, skal hann \u00ed vi\u00f0b\u00f3t geva fimting av vir\u00f0i tess; hann skal geva prestinum ta\u00f0, og presturin skal vi\u00f0 sektaroffurve\u00f0rinum veita honum s\u00e1ttarger\u00f0, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0."} {"de": "5:23 wenn's nun geschieht, da\u00df er also s\u00fcndigt und sich verschuldet, so soll er wiedergeben, was er mit Gewalt genommen oder mit Unrecht an sich gebracht, oder was ihm befohlen ist, oder was er gefunden hat,", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann fara \u00far kl\u00e6\u00f0unum og lata seg \u00ed onnur kl\u00e6\u00f0i og bera \u00f8skuna \u00fat um herb\u00fa\u00f0irnar \u00e1 \u00f3reinan sta\u00f0."} {"de": "5:24 oder wor\u00fcber er den falschen Eid getan hat; das soll er alles ganz wiedergeben, dazu den f\u00fcnften Teil dar\u00fcber geben dem, des es gewesen ist, des Tages, wenn er sein Schuldopfer gibt.", "fo": "Men eldurin \u00e1 altarinum skal ver\u00f0a hildin \u00ed l\u00edvi vi\u00f0 t\u00ed; hann m\u00e1 ikki slokna; presturin skal hv\u00f8nn morgun leggja vi\u00f0 aftur at eldinum, leggja brenniofri\u00f0 oman \u00e1 vi\u00f0in og brenna ta\u00f0 feita \u00far takkarofrunum \u00e1 honum."} {"de": "6:3 Und der Priester soll seinen leinenen Rock anziehen und die leinenen Beinkleider an seinen Leib und soll die Asche aufheben, die das Feuer auf dem Altar gemacht hat, und soll sie neben den Altar sch\u00fctten.", "fo": "Ta\u00f0 m\u00e1 ikki ver\u00f0a baka\u00f0 vi\u00f0 s\u00fardeiggi; eg gevi teimum ta\u00f0 sum teirra lut av eldofrum m\u00ednum; ta\u00f0 er h\u00e1heilagt eins og syndaofri\u00f0 og sektarofri\u00f0."} {"de": "6:4 und soll seine Kleider darnach ausziehen und andere Kleider anziehen und die Asche hinaustragen aus dem Lager an eine reine St\u00e4tte.", "fo": "Alt kallkyn av \u00c1rons eftirkomarum m\u00e1 eta av t\u00ed; hesin lutur av eldofrum Harrans skal eftir \u00e6vigari skipan ognast teimum \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0. Hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 hetta, ver\u00f0ur heilagur.\u00bb"} {"de": "6:5 Das Feuer auf dem Altar soll brennen und nimmer verl\u00f6schen; der Priester soll alle Morgen Holz darauf anz\u00fcnden und obendarauf das Brandopfer zurichten und das Fett der Dankopfer darauf anz\u00fcnden.", "fo": "Framvegis tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:"} {"de": "6:6 Ewig soll das Feuer auf dem Altar brennen und nimmer verl\u00f6schen.", "fo": "\u00abHetta er tann offurg\u00e1va, sum \u00c1ron og synir hansara skulu frambera Harranum: T\u00edggjunda partin av eini efu av f\u00ednum mj\u00f8li sum dagligt gr\u00f3noffur, annan helmingin um morgunin og hin um kv\u00f8ldi\u00f0."} {"de": "6:8 Es soll einer abheben eine Handvoll Semmelmehl vom Speisopfer und vom \u00d6l und den ganzen Weihrauch, der auf dem Speisopfer liegt, und soll's anz\u00fcnden auf dem Altar zum s\u00fc\u00dfen Geruch, ein Ged\u00e4chtnis dem HERRN.", "fo": "Tann av sonum hansara, i\u00f0 ver\u00f0ur salva\u00f0ur til prests \u00ed hansara sta\u00f0, skal tilrei\u00f0a ta\u00f0; eftir \u00e6vigari skipan skal ta\u00f0 lutast Harranum; ta\u00f0 skal brennast, alt sum ta\u00f0 er;"} {"de": "6:9 Das \u00fcbrige aber sollen Aaron und seine S\u00f6hne verzehren und sollen's unges\u00e4uert essen an heiliger St\u00e4tte, im Vorhof der H\u00fctte des Stifts.", "fo": "\u00f8ll gr\u00f3noffur fr\u00e1 prestum skulu vera heiloffur; tey mega ikki ver\u00f0a etin.\u00bb"} {"de": "6:10 Sie sollen's nicht mit Sauerteig backen; denn es ist ihr Teil, den ich ihnen gegeben habe von meinem Opfer. Es soll ihnen ein Hochheiliges sein gleichwie das S\u00fcndopfer und Schuldopfer.", "fo": "Og Harrin tala\u00f0i framvegis vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:"} {"de": "6:14 In der Pfanne mit \u00d6l sollst du es machen und ger\u00f6stet darbringen; und in St\u00fccken gebacken sollst du solches opfern zum s\u00fc\u00dfen Geruch dem HERRN.", "fo": "Ver\u00f0ur kj\u00f8ti\u00f0 so\u00f0i\u00f0 \u00ed leir\u00edl\u00e1ti, skal \u00edl\u00e1ti\u00f0 ver\u00f0a sundurbroti\u00f0 og ver\u00f0ur ta\u00f0 so\u00f0i\u00f0 \u00ed kopar\u00edl\u00e1ti, skal ta\u00f0 ver\u00f0a sk\u00fara\u00f0 og skola\u00f0 \u00ed vatni."} {"de": "An der St\u00e4tte, da man das Brandopfer schlachtet, soll man auch das Schuldopfer schlachten und sein Blut auf dem Altar umhersprengen.", "fo": "\u00c1 sama sta\u00f0i, har brenniofri\u00f0 ver\u00f0ur sl\u00e1tra\u00f0, skal sektarofri\u00f0 ver\u00f0a sl\u00e1tra\u00f0, og bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av t\u00ed skal ver\u00f0a st\u00f8kt \u00e1 altari\u00f0 alt \u00edkring;"} {"de": "Und all sein Fett soll man opfern, den Schwanz und das Fett, welches das Eingeweide bedeckt,", "fo": "alt ta\u00f0 feita \u00far t\u00ed skal ver\u00f0a ofra\u00f0, feithalin, netjan, sum er \u00e1 indrunum, allir m\u00f8rirnir, sum eru \u00e1 innv\u00f8linum,"} {"de": "die zwei Nieren mit dem Fett, das daran ist, an den Lenden, und das Netz \u00fcber der Leber, an den Nieren abgerissen.", "fo": "b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum, t\u00e1lgin har, og livrarbroddurin, sum skal ver\u00f0a skorin fr\u00e1 n\u00fdrunum."} {"de": "Und der Priester soll's auf dem Altar anz\u00fcnden zum Feuer dem HERRN. Das ist ein Schuldopfer.", "fo": "Og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum sum eldoffur fyri Harranum. Ta\u00f0 er sektaroffur."} {"de": "Was m\u00e4nnlich ist unter den Priestern, die sollen das essen an heiliger St\u00e4tte; denn es ist ein Hochheiliges.", "fo": "Allir kallmenn av h\u00faskjum prestanna mega eta ta\u00f0; \u00e1 heilagum sta\u00f0i skal ta\u00f0 ver\u00f0a eti\u00f0; ta\u00f0 er h\u00e1heilagt."} {"de": "Und alles Speisopfer, das mit \u00d6l gemengt oder trocken ist, soll aller Kinder Aarons sein, eines wie des andern.", "fo": "Men hv\u00f8rt gr\u00f3noffur, sum er elt vi\u00f0 olju ella turt, skal lutast \u00f8llum sonum \u00c1rons, einum so v\u00e6l sum \u00f8\u00f0rum."} {"de": "Wollen sie ein Lobopfer tun, so sollen sie unges\u00e4uerte Kuchen opfern, mit \u00d6l gemengt, oder unges\u00e4uerte Fladen, mit \u00d6l bestrichen, oder ger\u00f6stete Semmelkuchen, mit \u00d6l gemengt.", "fo": "Hann, i\u00f0 framber ta\u00f0 sum lovoffur, skal umframt sl\u00e1tri\u00f0, i\u00f0 hoyrir til lovoffur hansara, frambera \u00f3s\u00farga\u00f0ar k\u00f8kur, r\u00f8rdar vi\u00f0 olju, og \u00f3s\u00farga\u00f0ar flatk\u00f8kur, smurdar vi\u00f0 olju, og oljublanda\u00f0ar k\u00f8kur, kno\u00f0a\u00f0ar \u00far hveitimj\u00f8li;"} {"de": "Sie sollen aber solches Opfer tun auf Kuchen von ges\u00e4uerten Brot mit ihrem Lob- und Dankopfer,", "fo": "saman vi\u00f0 k\u00f8kum \u00far s\u00farga\u00f0um deiggi skal hann frambera offurg\u00e1vu s\u00edna sum lovtakkaroffur s\u00edtt."} {"de": "Und das Fleisch ihres Lob- und Dankopfers soll desselben Tages gegessen werden, da es geopfert ist, und nichts \u00fcbriggelassen werden bis an den Morgen.", "fo": "men kj\u00f8ti\u00f0 av lovtakkarofri hans skal ver\u00f0a eti\u00f0 \u00e1 sj\u00e1lvum offurdegnum; einki m\u00e1 ver\u00f0a leivt til morgunin eftir."} {"de": "Aber das Fett vom Aas, und was vom Wild zerrissen ist, macht euch zu allerlei Nutz; aber essen sollt ihr's nicht.", "fo": "M\u00f8rin av sj\u00e1lvdey\u00f0um og dey\u00f0askr\u00e6ddum dj\u00f3rum kunnu tit n\u00fdta \u00ed \u00f8llum virki, t\u00f3 mega tit \u00e1 ongum sinni eta ta\u00f0."} {"de": "Denn wer das Fett i\u00dft von dem Vieh, davon man dem HERRN Opfer bringt, dieselbe Seele soll ausgerottet werde von ihrem Volk.", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8r, i\u00f0 etur ta\u00f0 feita \u00far teimum dj\u00f3rum, i\u00f0 ver\u00f0a framborin sum eldoffur til Harrans \u2013 hann, i\u00f0 etur ta\u00f0, skal ver\u00f0a oyddur \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni."} {"de": "Ihr sollt auch kein Blut essen, weder vom Vieh noch von V\u00f6geln, \u00fcberall, wo ihr wohnt.", "fo": "Hvar i\u00f0 tit enn b\u00fagva, mega tit aldri eta naka\u00f0 bl\u00f3\u00f0, hv\u00f8rki av fuglum ella fena\u00f0i."} {"de": "Er soll's aber mit seiner Hand herzubringen zum Opfer des HERRN; n\u00e4mlich das Fett soll er bringen samt der Brust, da\u00df sie ein Webeopfer werden vor dem HERRN.", "fo": "Vi\u00f0 egnum hondum skal hann frambera eldoffur Harrans; t\u00ed feita og bringuni skal hann koma vi\u00f0, bringuni til tess at reiggja henni sum reiggioffur frammi fyri Harranum."} {"de": "Und die rechte Schulter sollen sie dem Priester geben zur Hebe von ihren Dankopfern.", "fo": "Og umframt ta\u00f0 skulu tit av takkarofrum tykkara geva prestunum h\u00f8gra tj\u00f3gvi\u00f0 sum offuravskur\u00f0."} {"de": "Und welcher unter Aarons S\u00f6hnen das Blut der Dankopfer opfert und das Fett, des soll die rechte Schulter sein zu seinem Teil.", "fo": "Tann av sonum \u00c1rons, i\u00f0 framber bl\u00f3\u00f0i\u00f0 og ta\u00f0 feita \u00far takkarofrinum, skal f\u00e1a h\u00f8gra tj\u00f3gvi\u00f0 \u00ed s\u00edn lut."} {"de": "die der HERR gebot am Tage, da er sie salbte, da\u00df sie ihnen gegeben werden sollte von den Kindern Israel, zum ewigen Recht allen ihren Nachkommen.", "fo": "ta\u00f0, i\u00f0 Harrin \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann salva\u00f0i teir, bey\u00f0 at geva teimum sum \u00e6vig lunnindi fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum, \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0."} {"de": "Dies ist das Gesetz des Brandopfers, des Speisopfers, des S\u00fcndopfers, des Schuldopfers, der F\u00fcllopfer und der Dankopfer,", "fo": "Hetta er l\u00f3gin um brenniofri\u00f0, syndaofri\u00f0, sektarofri\u00f0, v\u00edgsluofri\u00f0 og takkarofri\u00f0,"} {"de": "das der HERR dem Mose gebot auf dem Berge Sinai des Tages, da er ihm gebot an die Kinder Israel, zu opfern ihre Opfer dem HERRN in der W\u00fcste Sinai.", "fo": "sum Harrin leg\u00f0i fyri M\u00f3ses \u00e1 Sinai fjalli \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann bey\u00f0 \u00cdsraelsmonnum at frambera Harranum offurg\u00e1vur s\u00ednar \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk."} {"de": "Mose tat, wie ihm der HERR gebot, und versammelte die Gemeinde vor die T\u00fcr der H\u00fctte des Stifts", "fo": "M\u00f3ses gj\u00f8rdi t\u00e1, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum, og stevndi \u00f8llum savna\u00f0inum saman fyri dyr samfundartjaldsins."} {"de": "Und nahm Aaron und seine S\u00f6hne und wusch sie mit Wasser", "fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi M\u00f3ses \u00c1ron og synir hans fram og tv\u00e1a\u00f0i teir vi\u00f0 vatni."} {"de": "und legte ihnen den leinenen Rock an und g\u00fcrtete sie mit dem G\u00fcrtel und zog ihnen den Purpurrock an und tat ihm den Leibrock an und G\u00fcrtete ihn \u00fcber den Leibrock her", "fo": "Og hann leg\u00f0i kyrtilin yvir hann, gyrdi hann vi\u00f0 beltinum, l\u00e6t hann \u00ed m\u00f8ttulin, leg\u00f0i yvir hann akulin og gyrdi hann vi\u00f0 akullindini og bant vi\u00f0 henni akulin at honum."} {"de": "und tat ihm das Amtschild an und das Schild Licht und Recht", "fo": "S\u00ed\u00f0an festi hann \u00e1 hann br\u00f3stskj\u00f8ldurin og leg\u00f0i Urim og Tummim \u00ed br\u00f3stskj\u00f8ldurin,"} {"de": "und setzte ihm den Hut auf sein Haupt und setzte an den Hut oben an seiner Stirn das goldene Blatt der heiligen Krone, wie der HERR dem Mose geboten hatte.", "fo": "setti vavh\u00fagvuna um h\u00f8vur hans og festi framman \u00e1 vavh\u00fagvuni gullspongina, hitt heilaga ennisla\u00f0i\u00f0, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "Und Mose nahm das Salb\u00f6l und salbte die Wohnung und alles, was darin war, und weihte es", "fo": "Og M\u00f3ses t\u00f3k salvingaroljuna og salva\u00f0i tjaldtempli\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed var, og halga\u00f0i ta\u00f0;"} {"de": "und sprengte damit siebenmal auf den Altar und salbte den Altar mit allem seinem Ger\u00e4te, das Handfa\u00df mit seinem Fu\u00df, da\u00df es geweiht w\u00fcrde,", "fo": "hann st\u00f8kti olju sjey fer\u00f0ir upp \u00e1 altari\u00f0 og salva\u00f0i altari\u00f0 og \u00f8ll ambo\u00f0 tess, tv\u00e1ttarkeri\u00f0 og f\u00f3t tess til tess at halga tey."} {"de": "Und lie\u00df herzuf\u00fchren einen Farren zum S\u00fcndopfer. Und Aaron und seine S\u00f6hne legten ihre H\u00e4nde auf sein Haupt.", "fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann fram syndaoffurtarvin, og \u00c1ron og synir hansara l\u00f8gdu hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vur syndaoffurtarvsins."} {"de": "Da schlachtete er ihn. Und Mose nahm das Blut und tat's auf die H\u00f6rner des Altars umher mit seinem Finger und ents\u00fcndigte den Altar und go\u00df das Blut an des Altars Boden und weihte ihn, da\u00df er ihn vers\u00f6hnte.", "fo": "M\u00f3ses sl\u00e1tra\u00f0i hann og t\u00f3k bl\u00f3\u00f0i\u00f0 og r\u00fdddi naka\u00f0 av t\u00ed vi\u00f0 fingrinum upp \u00e1 altarhornini \u00edkring og reinsa\u00f0i altari\u00f0 fr\u00e1 synd; men ta\u00f0, sum eftir var av bl\u00f3\u00f0inum, helti hann \u00fat \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0 og halga\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 at veita t\u00ed s\u00e1ttarger\u00f0."} {"de": "Und nahm alles Fett am Eingeweide, das Netz \u00fcber der Leber und die zwei Nieren mit dem Fett daran, und z\u00fcndete es an auf dem Altar.", "fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k hann allan m\u00f8rin, i\u00f0 var \u00ed indrunum og livrarbroddin, b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum og brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum."} {"de": "Und brachte herzu einen Widder zum Brandopfer. Und Aaron und seine S\u00f6hne legten ihre H\u00e4nde auf sein Haupt.", "fo": "So leiddi hann fram brennioffurve\u00f0rin, og \u00c1ron og synir hans l\u00f8gdu hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 ve\u00f0rinum."} {"de": "Da schlachtete er ihn. Und Mose sprengte das Blut auf den Altar umher,", "fo": "Og M\u00f3ses sl\u00e1tra\u00f0i hann og st\u00f8kti bl\u00f3\u00f0i\u00f0 upp \u00e1 altari\u00f0 runt um,"} {"de": "zerhieb den Widder in St\u00fccke und z\u00fcndete an das Haupt, die St\u00fccke und das Fett", "fo": "og hann lima\u00f0i ve\u00f0rin sundur \u00ed lutir og brendi h\u00f8vdi\u00f0, lutirnar og m\u00f8rin,"} {"de": "und wusch die Eingeweide und Schenkel mit Wasser und z\u00fcndete also den ganzen Widder an auf dem Altar. Das war ein Brandopfer zum s\u00fc\u00dfen Geruch, ein Feuer dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte.", "fo": "men indrini og f\u00f8turnar tv\u00e1a\u00f0i hann vi\u00f0 vatni og brendi s\u00ed\u00f0an allan ve\u00f0rin \u00e1 altarinum; ta\u00f0 var brennioffur, eldoffurs v\u00e6langandi roykur fyri Harranum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "Er brachte auch herzu den andern Widder des F\u00fcllopfers. Und Aaron und seine S\u00f6hne legten ihre H\u00e4nde auf sein Haupt.", "fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann fram hin ve\u00f0rin, v\u00edgsluve\u00f0rin; og \u00c1ron og synir hansara l\u00f8gdu hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 ve\u00f0rinum;"} {"de": "Und nahm das Fett und den Schwanz und alles Fett am Eingeweide und das Netz \u00fcber der Leber, die zwei Nieren mit dem Fett daran und die rechte Schulter;", "fo": "T\u00edn\u00e6st t\u00f3k hann ta\u00f0 feita og feithalan, allan m\u00f8rin, sum var \u00e1 indrunum, livrarbroddin og b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum og h\u00f8gra tj\u00f3gv,"} {"de": "dazu nahm er von dem Korb des unges\u00e4uerten Brots vor dem HERRN einen unges\u00e4uerten Kuchen und einen Kuchen ge\u00f6lten Brots und einen Fladen und legte es auf das Fett und auf die rechte Schulter.", "fo": "og somulei\u00f0is t\u00f3k hann \u00far t\u00e6guni, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 \u00f3s\u00farga\u00f0um brey\u00f0i frammi fyri Harranum, eina \u00f3s\u00farga\u00f0a k\u00f8ku, eina oljubrey\u00f0k\u00f8ku og eina flatk\u00f8ku, leg\u00f0i ta\u00f0 oman \u00e1 m\u00f8rirnar og h\u00f8gra tj\u00f3gvi\u00f0"} {"de": "Und nahm alles wieder von ihren H\u00e4nden und z\u00fcndete es an auf dem Altar oben auf dem Brandopfer. Ein F\u00fcllopfer war es zum s\u00fc\u00dfen Geruch, ein Feuer dem HERRN.", "fo": "So t\u00f3k M\u00f3ses ta\u00f0 aftur av hondum teirra og brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum oman \u00e1 brenniofrinum. Ta\u00f0 var v\u00edgsluoffur, eldoffurs v\u00e6langandi roykur Harranum til handar."} {"de": "Und sollt in sieben Tagen nicht ausgehen von der T\u00fcr der H\u00fctte des Stifts bis an den Tag, da die Tage eures F\u00fcllopfers aus sind; denn sieben Tage sind eure H\u00e4nde gef\u00fcllt,", "fo": "\u00cd sjey dagar skulu tit ikki fara fr\u00e1 durum samfundartjaldsins, til v\u00edgsludagar tykkara eru at enda, t\u00ed at sjey dagar skal v\u00edgsla tykkara vara."} {"de": "Und Aaron und seine S\u00f6hne taten alles, was ihnen der HERR geboten hatte durch Mose.", "fo": "Og \u00c1ron og synir hans gj\u00f8rdu alt ta\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "Und seine S\u00f6hne brachten das Blut zu ihm, und er tauchte mit seinem Finger ins Blut und tat's auf die H\u00f6rner des Altars und go\u00df das Blut an des Altars Boden.", "fo": "synir \u00c1rons r\u00e6ttu honum bl\u00f3\u00f0i\u00f0, og hann drap fingurin ni\u00f0ur \u00ed ta\u00f0 og r\u00fdddi ta\u00f0 upp \u00e1 horn altarsins; men ta\u00f0, sum eftir var av bl\u00f3\u00f0inum, helti hann \u00fat \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0."} {"de": "Aber das Fett und die Nieren und das Netz von der Leber am S\u00fcndopfer z\u00fcndete er an auf dem Altar, wie der HERR dem Mose geboten hatte.", "fo": "Og m\u00f8rirnar, n\u00fdruni og livrarbroddin \u00far syndaofrinum brendi hann \u00e1 altarinum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "Und sie brachten das Brandopfer zu ihm zerst\u00fcckt und den Kopf; und er z\u00fcndete es an auf dem Altar.", "fo": "So fingu teir honum brenniofri\u00f0 \u00ed stykkjum og somulei\u00f0is h\u00f8vdi\u00f0, og hann brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum."} {"de": "Und er wusch das Eingeweide und die Schenkel und z\u00fcndete es an oben auf dem Brandopfer auf dem Altar.", "fo": "Men indrini og f\u00f8turnar tv\u00e1a\u00f0i hann vi\u00f0 vatni og brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum oman \u00e1 brenniofrinum."} {"de": "Und brachte das Brandopfer herzu und tat damit, wie es recht war.", "fo": "Somulei\u00f0is frambar hann brenniofri\u00f0 og ofra\u00f0i ta\u00f0 \u00e1 r\u00e6ttan h\u00e1tt."} {"de": "Und brachte herzu das Speisopfer und nahm seine Hand voll und z\u00fcndete es an auf dem Altar, au\u00dfer dem Morgenbrandopfer.", "fo": "T\u00edn\u00e6st frambar hann gr\u00f3nofri\u00f0, t\u00f3k upp \u00ed nevan av t\u00ed og brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum umframt hitt dagliga morgunbrenniofri\u00f0."} {"de": "Aber das Fett vom Ochsen und vom Widder, den Schwanz und das Fett am Eingeweide und die Nieren und das Netz \u00fcber der Leber:", "fo": "og ta\u00f0 feita \u00far oksanum og ve\u00f0rinum, feithalan og m\u00f8rirnar \u00e1 indrunum, n\u00fdruni og livrarbroddin,"} {"de": "alles solches Fett legten sie auf die Brust; und er z\u00fcndete das Fett an auf dem Altar.", "fo": "alt hetta feita l\u00f8gdu teir oman \u00e1 bringurnar og brendu ta\u00f0 \u00e1 altarinum;"} {"de": "Aber die Brust und die rechte Schulter webte Aaron zum Webopfer vor dem HERRN, wie der HERR dem Mose geboten hatte.", "fo": "men bringunum og h\u00f8gra tj\u00f3gvi reiggja\u00f0i \u00c1ron frammi fyri Harranum, eins og M\u00f3ses hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0."} {"de": "Und Aaron hob seine Hand auf zum Volk und segnete sie; und er stieg herab, da er das S\u00fcndopfer, Brandopfer und Dankopfer gemacht hatte.", "fo": "S\u00ed\u00f0an lyfti \u00c1ron upp hendur s\u00ednar yvir f\u00f3lki\u00f0 og v\u00e6lsigna\u00f0i ta\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i frambori\u00f0 syndaofri\u00f0, brenniofri\u00f0 og takkarofri\u00f0, steig hann ni\u00f0ur aftur."} {"de": "Und die S\u00f6hne Aarons Nadab und Abihu nahmen ein jeglicher seinen Napf und taten Feuer darein und legten R\u00e4uchwerk darauf und brachten das fremde Feuer vor den HERRN, das er ihnen nicht geboten hatte.", "fo": "Men N\u00e1dab og \u00c1bihu, synir \u00c1rons, t\u00f3ku hv\u00f8r s\u00edna eldpannu og l\u00f3tu gl\u00f8\u00f0ur upp \u00ed t\u00e6r, l\u00f8gdu s\u00ed\u00f0an roykilsi oman \u00e1 t\u00e6r og b\u00f3ru fram fyri Harran fremmandan eld, sum hann ikki hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum."} {"de": "Und Mose suchte den Bock des S\u00fcndopfers, und fand ihn verbrannt, Und er ward zornig \u00fcber Eleasar und Ithamar, Aarons S\u00f6hne, die noch \u00fcbrig waren, und sprach:", "fo": "Og M\u00f3ses s\u00f3kna\u00f0ist n\u00fa eftir syndaoffurhavrinum; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at hann var uppbrendur, reiddist hann inn \u00e1 Eleazar og \u00cdt\u00e1mar, synir \u00c1rons, i\u00f0 eftir v\u00f3ru \u00e1 l\u00edvi, og seg\u00f0i:"} {"de": "Da das Mose h\u00f6rte, lie\u00df er's sich gefallen.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses hoyrdi hetta, h\u00f3va\u00f0i ta\u00f0 honum."} {"de": "Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach zu ihnen:", "fo": "Og Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses og \u00c1ron og seg\u00f0i vi\u00f0 teir:"} {"de": "Alles, was die Klauen spaltet und wiederk\u00e4ut unter den Tieren, das sollt ihr essen.", "fo": "\u00d8ll dj\u00f3r, i\u00f0 hava kleyvar vi\u00f0 t\u00fd\u00f0uligari kloyvu og sum j\u00f3tra, tey mega tit eta."} {"de": "Denn alles, was nicht Flo\u00dffedern und Schuppen hat in Wassern, sollt ihr scheuen.", "fo": "Alt \u00ed vatninum, i\u00f0 ikki hevur fja\u00f0rar ella skrubb, skal vera tykkum andstyggiligt."} {"de": "den Geier, den Weih, und was seine Art ist,", "fo": "glentan og falkakyni\u00f0,"} {"de": "und alle Raben mit ihrer Art,", "fo": "alt ravnakyni\u00f0,"} {"de": "den Strau\u00df, die Nachteule, den Kuckuck, den Sperber mit seiner Art,", "fo": "strutsurin, svalan, likkan og heykakyni\u00f0,"} {"de": "das K\u00e4uzlein, den Schwan, den Uhu,", "fo": "uglan, s\u00falan, n\u00e1ttuglan,"} {"de": "die Fledermaus, die Rohrdommel,", "fo": "hornuglan, pelik\u00e1nurin, r\u00e6gammurin,"} {"de": "den Storch, den Reiher, den H\u00e4her mit seiner Art, den Wiedehopf und die Schwalbe.", "fo": "storkurin, alt hegrakyni\u00f0, herfuglurin og flogm\u00fasin."} {"de": "Doch das sollt ihr essen von allem, was sich regt und Fl\u00fcgel hat und geht auf vier F\u00fc\u00dfen: was noch zwei Beine hat, womit es auf Erden h\u00fcpft;", "fo": "T\u00f3 mega tit av \u00f8llum veingja\u00f0um skri\u00f0dj\u00f3rum, sum ganga \u00e1 f\u00fdra, eta av teimum, i\u00f0 hava leggir upp fr\u00e1 afturf\u00f3tunum til at hoppa vi\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini;"} {"de": "von demselben m\u00f6gt ihr essen die Heuschrecken, als da ist: Arbe mit seiner Art und Solam mit seiner Art und Hargol mit seiner Art und Hagab mit seiner Art.", "fo": "av teimum mega tit eta hesi av ongsprettukyni: Solamongsprettur, hargolongsprettur og h\u00e1gabongsprettur."} {"de": "Aber alles, was sonst Fl\u00fcgel und vier F\u00fc\u00dfe hat, soll euch eine Scheu sein,", "fo": "Men alt anna\u00f0 floygt skri\u00f0kykt, i\u00f0 gongur \u00e1 f\u00fdra, skal vera tykkum andstyggiligt."} {"de": "Und wer dieser Aase eines tragen wird, soll seine Kleider waschen und wird unrein sein bis auf den Abend.", "fo": "og hv\u00f8r tann, sum ber r\u00e6 teirra, hann skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"de": "Und alles, was auf Tatzen geht unter den Tieren, die auf vier F\u00fc\u00dfen gehen, soll euch unrein sein; wer ihr Aas anr\u00fchrt, wird unrein sein bis auf den Abend.", "fo": "\u00d8ll ferf\u00f8tt dj\u00f3r, i\u00f0 ganga \u00e1 labbum, skulu tit telja \u00f3rein; hv\u00f8r tann, sum nertur vi\u00f0 r\u00e6 teirra, skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds;"} {"de": "Und wer ihr Aas tr\u00e4gt, soll seine Kleider waschen und unrein sein bis auf den Abend; denn solche sind euch unrein.", "fo": "og hv\u00f8r tann, sum ber r\u00e6 teirra, hann skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og vera \u00f3reinur alt til kv\u00f8lds. Tey skulu vera tykkum \u00f3rein."} {"de": "der Igel, der Molch, die Eidechse, die Blindschleiche und der Maulwurf;", "fo": "\u00e1nakadj\u00f3ri\u00f0, k\u00f3akdj\u00f3ri\u00f0, letadj\u00f3ri\u00f0; h\u00f3metdj\u00f3ri\u00f0 og t\u00ednsjemetdj\u00f3ri\u00f0."} {"de": "die sind euch unrein unter allem, was da kriecht; wer ihr Aas anr\u00fchrt, der wird unrein sein bis auf den Abend.", "fo": "Hesi skulu vera tykkum \u00f3rein av \u00f8llum skri\u00f0kykti; hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 tey, t\u00e1 i\u00f0 tey eru dey\u00f0, skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"de": "Und alles, worauf ein solch totes Aas f\u00e4llt, das wird unrein, es sei allerlei h\u00f6lzernes Gef\u00e4\u00df oder Kleider oder Fell oder Sack; und alles Ger\u00e4t, womit man etwas schafft, soll man ins Wasser tun, und es ist unrein bis auf den Abend; alsdann wird's rein.", "fo": "Alt, sum t\u00edl\u00edk dey\u00f0 dj\u00f3r detta \u00e1, ver\u00f0ur \u00f3reint, hv\u00f8rt ta\u00f0 er tr\u00e6\u00edl\u00e1t ella kl\u00e6\u00f0i ella skinn ella sekkur \u2013 yvirh\u00f8vur hv\u00f8rt eitt ambo\u00f0; ta\u00f0 skal ver\u00f0a lagt \u00ed vatn og vera \u00f3reint til kv\u00f8lds; s\u00ed\u00f0an er ta\u00f0 reint."} {"de": "Allerlei irdenes Gef\u00e4\u00df, wo solcher Aas hineinf\u00e4llt, wird alles unrein, was darin ist; und sollt's zerbrechen.", "fo": "Dettur eitthv\u00f8rt t\u00edl\u00edkt ni\u00f0ur \u00ed leir\u00edl\u00e1t, t\u00e1 ver\u00f0ur alt, sum \u00ed t\u00ed er, \u00f3reint; og tit skulu br\u00f3ta leir\u00edl\u00e1ti\u00f0 sundur."} {"de": "Alle Speise, die man i\u00dft, so solch Wasser hineinkommt, ist unrein; und aller Trank, den man trinkt in allerlei solchem Gef\u00e4\u00df, ist unrein.", "fo": "Allur matur, i\u00f0 tilreiddur ver\u00f0ur vi\u00f0 vatni, og allur l\u00f8gur, i\u00f0 er til at drekka, ver\u00f0ur \u00f3reinur \u00ed t\u00edl\u00edkum \u00edl\u00e1ti."} {"de": "Und alles, worauf solches Aas f\u00e4llt, wird unrein, es sei ein Ofen oder Kessel, so soll man's zerbrechen; denn es ist unrein und soll euch unrein sein.", "fo": "Alt, sum t\u00edl\u00edk dey\u00f0 dj\u00f3r detta \u00e1, ver\u00f0ur \u00f3reint; er ta\u00f0 ovnur ella eldsta\u00f0ur, skulu teir ver\u00f0a rivnir ni\u00f0ur; teir eru \u00f3reinir, og \u00f3reinar skulu tit telja teir."} {"de": "Und ob solch ein Aas fiele auf Samen, den man s\u00e4t, so ist er doch rein.", "fo": "T\u00f3 at t\u00edl\u00edkt r\u00e6 fellur \u00e1 s\u00e1\u00f0korn, i\u00f0 s\u00e1a\u00f0 ver\u00f0ur, skal s\u00e1\u00f0i\u00f0 framvegis vera reint;"} {"de": "Wenn man aber Wasser \u00fcber den Samen g\u00f6sse, und fiele darnach ein solch Aas darauf, so w\u00fcrde er euch unrein.", "fo": "men kemur vatn at s\u00e1\u00f0korninum, og t\u00edl\u00edkt r\u00e6 dettur \u00ed ta\u00f0, t\u00e1 skal s\u00e1\u00f0korni\u00f0 vera tykkum \u00f3reint."} {"de": "Wer von solchem Aas i\u00dft, der soll sein Kleid waschen und wird unrein sein bis an den Abend. Also wer auch tr\u00e4gt ein solch Aas, soll sein Kleid waschen, und ist unrein bis an den Abend", "fo": "og tann, i\u00f0 etur av r\u00e6i tess, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds, og tann, i\u00f0 ber r\u00e6i\u00f0 av t\u00ed, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"de": "Alles, was auf dem Bauch kriecht, und alles, was auf vier oder mehr F\u00fc\u00dfen geht, unter allem, was auf Erden schleicht, sollt ihr nicht essen; denn es soll euch eine Scheu sein.", "fo": "einki, sum skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 kvi\u00f0inum og gongur \u00e1 f\u00fdra beinum og einki margf\u00f8tt av \u00f8llum skri\u00f0kykti, sum skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, mega tit eta; t\u00ed at tey eru andstyggilig."} {"de": "Denn ich bin der HERR, der euch aus \u00c4gyptenland gef\u00fchrt hat, da\u00df ich euer Gott sei. Darum sollt ihr heilig sein, denn ich bin heilig.", "fo": "T\u00ed at eg eri Harrin, i\u00f0 leiddi tykkum \u00fat \u00far Egyptalandi til tess at vera Gu\u00f0 tykkara. Og tit skulu vera heilag, t\u00ed at eg eri heilagur!"} {"de": "Und am achten Tage soll man das Fleisch seiner Vorhaut beschneiden.", "fo": "\u00c1 \u00e1ttanda degi skal sveinurin ver\u00f0a umskorin \u00e1 yvirh\u00fa\u00f0 s\u00edni;"} {"de": "Und sie soll daheimbleiben dreiunddrei\u00dfig Tage im Blut ihrer Reinigung. Kein Heiliges soll sie anr\u00fchren, und zum Heiligtum soll sie nicht kommen, bis da\u00df die Tage ihrer Reinigung aus sind.", "fo": "s\u00ed\u00f0an skal hon sita heima \u00ed tr\u00edati og tr\u00edggjar dagar, me\u00f0an bl\u00f3\u00f0reinsan hennara varir; hon m\u00e1 ikki nerta vi\u00f0 naka\u00f0 heilagt og ikki koma \u00ed halgid\u00f3min, til reinsanardagar hennara eru at enda."} {"de": "Gebiert sie aber ein M\u00e4gdlein, so soll sie zwei Wochen unrein sein, wie wenn sie ihre Krankheit leidet, und soll sechsundsechzig Tage daheimbleiben in dem Blut ihrer Reinigung.", "fo": "Men f\u00f8\u00f0ir hon moybarn, t\u00e1 skal hon vera \u00f3rein \u00ed fj\u00fartan dagar, eins og t\u00e1 hon er \u00f3rein av m\u00e1nasj\u00faku s\u00edni; og s\u00ed\u00f0an skal hon sita heima \u00ed seksti og seks dagar, me\u00f0an hon hevur bl\u00f3\u00f0reinsan s\u00edna."} {"de": "Wenn aber der Grind weiterfri\u00dft in der Haut, nachdem er vom Priester besehen worden ist, ob er rein sei, und wird nun zum andernmal vom Priester besehen,", "fo": "Men hava skurvurnar breitt seg \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, eftir at hann l\u00e6t prestin hyggja at s\u00e6r til tess at ver\u00f0a sagdur reinur, og presturin, eftir at hin hevur lati\u00f0 hann hugt at s\u00e6r a\u00f0ra fer\u00f0,"} {"de": "wenn dann da der Priester sieht, da\u00df der Grind weitergefressen hat in der Haut, so soll er ihn unrein urteilen; denn es ist gewi\u00df Aussatz.", "fo": "s\u00e6r, at skurvurnar hava breitt seg \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, t\u00e1 skal presturin siga hann \u00f3reinan; t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1."} {"de": "Wenn derselbe sieht und findet, da\u00df Wei\u00dfes aufgefahren ist an der Haut und die Haare in Wei\u00df verwandelt und rohes Fleisch im Geschw\u00fcr ist,", "fo": "og presturin skal sko\u00f0a hann; er t\u00e1 ein hv\u00edtur troti \u00e1 h\u00fa\u00f0 hans, og h\u00e1rini har eru vor\u00f0in hv\u00edt, og kykt hold veksur \u00ed trotanum,"} {"de": "wenn dann der Priester besieht und findet, da\u00df der Aussatz das ganze Fleisch bedeckt hat, so soll er denselben rein urteilen, dieweil es alles an ihm in Wei\u00df verwandelt ist; denn er ist rein.", "fo": "t\u00e1 skal presturin sko\u00f0a hann; og s\u00e6r hann, at l\u00edktr\u00e1in er um alt likam hansara, skal hann siga hin sj\u00faka reinan; hann er allur vor\u00f0in hv\u00edtur og er t\u00ed reinur."} {"de": "Ist aber rohes Fleisch da des Tages, wenn er besehen wird, so ist er unrein.", "fo": "Men ver\u00f0ur naka\u00f0 kykt hold at s\u00edggja \u00e1 honum, t\u00e1 er hann \u00f3reinur;"} {"de": "Und wenn der Priester das rohe Fleisch sieht, soll er ihn unrein urteilen; denn das rohe Fleisch ist unrein, und es ist gewi\u00df Aussatz.", "fo": "presturin skal hyggja at t\u00ed kyka holdinum og siga hann \u00f3reinan; ta\u00f0 kyka holdi\u00f0 er \u00f3reint; ta\u00f0 er l\u00edktr\u00e1."} {"de": "Verkehrt sich aber das rohe Fleisch wieder und verwandelt sich in Wei\u00df, so soll er zum Priester kommen.", "fo": "Men hv\u00f8rvur hitt kyka holdi\u00f0, og hann ver\u00f0ur hv\u00edtur, t\u00e1 skal hann ganga fyri prestin;"} {"de": "Und wenn der Priester besieht und findet, da\u00df das Mal ist in Wei\u00df verwandelt, soll er ihn rein urteilen; denn er ist rein.", "fo": "og s\u00e6r t\u00e1 presturin, at tann sj\u00faki flekkurin er vor\u00f0in hv\u00edtur, t\u00e1 skal hann siga hann reinan; t\u00e1 er hann reinur."} {"de": "darnach an demselben Ort etwas Wei\u00dfes auff\u00e4hrt oder r\u00f6tliches Eiterwei\u00df wird, soll er vom Priester besehen werden.", "fo": "men seinni f\u00e6r \u00e1 sama sta\u00f0i, sum svullurin hev\u00f0i veri\u00f0, hv\u00edtan trota ella lj\u00f3sarey\u00f0an blett, t\u00e1 skal hann s\u00fdna seg fyri prestinum;"} {"de": "Wenn dann der Priester sieht, da\u00df das Ansehen tiefer ist denn die andere Haut und das Haar in Wei\u00df verwandelt, so soll er ihn unrein urteilen; denn es ist gewi\u00df ein Aussatzmal aus der Dr\u00fcse geworden.", "fo": "og s\u00e6r t\u00e1 presturin t\u00fd\u00f0uliga l\u00e6gd \u00ed h\u00fa\u00f0ini, og at h\u00e1rini \u00e1 henni eru vor\u00f0in hv\u00edt, t\u00e1 skal presturin siga hann \u00f3reinan; t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1, sum \u00fat er brotin, har sum svullurin hevur veri\u00f0."} {"de": "Fri\u00dft es weiter in der Haut, so soll er unrein urteilen; denn es ist gewi\u00df ein Aussatzmal.", "fo": "brei\u00f0ir hann seg t\u00e1 \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, skal presturin siga hann \u00f3reinan; ta\u00f0 er l\u00edktr\u00e1."} {"de": "und der Priester ihn besieht und findet das Haar in Wei\u00df verwandelt an dem Brandmal und das Ansehen tiefer denn die andere Haut, so ist's gewi\u00df Aussatz, aus dem Brandmal geworden. Darum soll ihn der Priester unrein urteilen; denn es ist ein Aussatzmal.", "fo": "t\u00e1 skal presturin sko\u00f0a hann; og eru t\u00e1 h\u00e1rini \u00e1 blettinum vor\u00f0in hv\u00edt, og ta\u00f0 liggur t\u00fd\u00f0uliga dj\u00fapari enn h\u00fa\u00f0in kring um hann, t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1, sum er brotin \u00fat \u00ed brunas\u00e1rinum; og presturin skal siga hann \u00f3reinan; ta\u00f0 er l\u00edktr\u00e1."} {"de": "und am siebenten Tage soll er ihn besehen. Hat's weitergefressen an der Haut, so soll er unrein urteilen; denn es ist Aussatz.", "fo": "og sjeynda dagin skal presturin hyggja aftur at honum; og hevur hann t\u00e1 breitt seg \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, skal presturin siga hin sj\u00faka \u00f3reinan; t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1."} {"de": "und der Priester das Mal besieht und findet, da\u00df das Ansehen der Haut tiefer ist denn die andere Haut und das Haar daselbst golden und d\u00fcnn, so soll er ihn unrein urteilen; denn es ist ein auss\u00e4tziger Grind des Hauptes oder des Bartes.", "fo": "t\u00e1 skal presturin hyggja at t\u00ed sj\u00faka flekkinum, og s\u00e6r hann, at hann liggur t\u00fd\u00f0uliga dj\u00fapari enn h\u00fa\u00f0in kring hann, og at lj\u00f3sagul, tunn h\u00e1r eru \u00e1 honum, t\u00e1 skal presturin siga hann \u00f3reinan; ta\u00f0 er skurva, l\u00edktr\u00e1 \u00ed h\u00e1ri ella skeggi."} {"de": "soll er sich scheren, doch da\u00df er den Grind nicht beschere; und soll ihn der Priester abermals sieben Tage verschlie\u00dfen.", "fo": "t\u00e1 skal hin sj\u00faki raka s\u00e6r, t\u00f3 ikki har, sum skurvan hevur veri\u00f0; og presturin skal aftur byrgja hann, i\u00f0 skurvuna hevur, inni \u00ed sjey dagar."} {"de": "Fri\u00dft aber der Grind weiter an der Haut, nachdem er rein gesprochen ist,", "fo": "Men hevur skurvan breitt seg \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, eftir at hann var sagdur reinur,"} {"de": "und der Priester besieht und findet, da\u00df der Grind also weitergefressen hat an der Haut, so soll er nicht mehr darnach fragen, ob die Haare golden sind; denn er ist unrein.", "fo": "t\u00e1 skal presturin aftur sko\u00f0a hann; og hevur t\u00e1 skurvan breitt seg, n\u00fdtist prestinum ikki at hyggja eftir, um gul h\u00e1r eru; hann er \u00f3reinur."} {"de": "Ist aber vor Augen der Grind stillgestanden und dunkles Haar daselbst aufgegangen, so ist der Grind heil und er rein. Darum soll ihn der Priester rein sprechen.", "fo": "Men er skurvan vi\u00f0 sama lag, og sv\u00f8rt h\u00e1r eru sprottin \u00e1 henni, t\u00e1 er skurvan gr\u00f8dd; hann er t\u00e1 reinur, og presturin skal siga hann reinan."} {"de": "und der Priester sieht daselbst, da\u00df das Eiterwei\u00df schwindet, das ist ein wei\u00dfer Grind, in der Haut aufgegangen, und er ist rein.", "fo": "t\u00e1 skal presturin sko\u00f0a teir, og eru t\u00e1 blettirnir \u00e1 h\u00fa\u00f0 teirra hv\u00edtir og f\u00e1nandi, t\u00e1 eru ta\u00f0 bert bl\u00e6mur, sum eru brotnar \u00fat \u00e1 h\u00fa\u00f0ini; hann er reinur."} {"de": "Fallen sie ihm vorn am Haupt aus und wird eine Glatze, so ist er rein.", "fo": "og ver\u00f0ur hann bersk\u00f8llutur framman \u00e1 h\u00f8vdinum, t\u00e1 er hann ennisskalli og er somulei\u00f0is reinur;"} {"de": "Wird aber an der Glatze, oder wo er kahl ist, ein wei\u00dfes oder r\u00f6tliches Mal, so ist ihm Aussatz an der Glatze oder am Kahlkopf aufgegangen.", "fo": "men f\u00e6r hann lj\u00f3sarey\u00f0an flekk, har sum hann er bersk\u00f8llutur, hv\u00f8rt ta\u00f0 er \u00e1 hvirilskallanum ella ennisskallanum, t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1, sum har er \u00fatbrotin;"} {"de": "Darum soll ihn der Priester besehen. Und wenn er findet, da\u00df ein wei\u00dfes oder r\u00f6tliches Mal aufgelaufen an seiner Glatze oder am Kahlkopf, da\u00df es sieht, wie sonst der Aussatz an der Haut,", "fo": "presturin skal t\u00e1 sko\u00f0a hann, og um t\u00e1 trotin \u00e1 t\u00ed sj\u00faka flekkinum \u00e1 hvirilskalla ella ennisskalla hans er lj\u00f3sarey\u00f0ur og l\u00edkist l\u00edktr\u00e1 \u00e1 h\u00fa\u00f0ini,"} {"de": "so ist er auss\u00e4tzig und unrein; und der Priester soll ihn unrein sprechen solches Mals halben auf seinem Haupt.", "fo": "t\u00e1 er hann l\u00edktr\u00e1ur og \u00f3reinur; presturin skal siga hann \u00f3reinan; hann hevur l\u00edktr\u00e1 \u00e1 h\u00f8vdinum."} {"de": "Und solange das Mal an ihm ist, soll er unrein sein, allein wohnen und seine Wohnung soll au\u00dferhalb des Lagers sein.", "fo": "Alla ta t\u00ed\u00f0, hann er sj\u00fakur, skal hann vera \u00f3reinur; hann skal b\u00fagva einsamallur \u00e1 einingi; fyri uttan herb\u00fa\u00f0irnar skal b\u00fasta\u00f0ur hansara vera."} {"de": "am Aufzug oder am Eintrag, es sei wollen oder leinen, oder an einem Fell oder an allem, was aus Fellen gemacht wird,", "fo": "\u00e1 vovi\u00f0 ella bundi\u00f0 plagg, av ull ella l\u00edni, \u00e1 skinn og alt, sum virka\u00f0 er av skinni,"} {"de": "und wenn das Mal gr\u00fcnlich oder r\u00f6tlich ist am Kleid oder am Fell oder am Aufzug oder am Eintrag oder an irgend einem Ding, das von Fellen gemacht ist, das ist gewi\u00df ein Mal des Aussatzes; darum soll's der Priester besehen.", "fo": "og flekkurin \u00e1 kl\u00e6\u00f0inum ella skinninum, b\u00e6\u00f0i t\u00ed vovna og t\u00ed bundna plagginum og \u00f8llum t\u00ed, sum virka\u00f0 er av le\u00f0ri, er gr\u00f8nlittur ella rey\u00f0littur, t\u00e1 er ta\u00f0 flekkur av l\u00edktr\u00e1; og presturin skal sko\u00f0a hann."} {"de": "Und wenn er das Mal sieht, soll er's einschlie\u00dfen sieben Tage.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 presturin hevur sko\u00f0a\u00f0 plaggi\u00f0 vi\u00f0 flekkinum \u00e1, skal hann byrgja ta\u00f0 inni \u00ed sjey dagar."} {"de": "Und wenn er am siebenten Tage sieht, da\u00df das Mal hat weitergefressen am Kleid, am Aufzug oder am Eintrag, am Fell oder an allem, was man aus Fellen macht, so ist das Mal ein fressender Aussatz, und es ist unrein.", "fo": "Sjeynda dagin skal hann aftur hyggja at t\u00ed; og hevur t\u00e1 flekkurin breitt seg \u00fat um plaggi\u00f0, ta\u00f0 vovna og ta\u00f0 bundna, skinni\u00f0 og allar av skinni virka\u00f0ar lutir, t\u00e1 er ta\u00f0 ring l\u00edktr\u00e1; ta\u00f0 skal vera \u00f3reint."} {"de": "Und man soll das Kleid verbrennen oder den Aufzug oder den Eintrag, es sei wollen oder leinen oder allerlei Fellwerk, darin solch ein Mal ist; denn es ist fressender Aussatz, und man soll es mit Feuer verbrennen.", "fo": "Og hann skal brenna plaggi\u00f0, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0 vovna og ta\u00f0 bundna, hv\u00f8rt ta\u00f0 er av ull ella l\u00edni, og hv\u00f8nn bj\u00e1lva, alt, sum hevur \u00e1 s\u00e6r flekk av l\u00edktr\u00e1; t\u00ed ta\u00f0 er ring l\u00edktr\u00e1; ta\u00f0 skal ver\u00f0a uppbrent."} {"de": "so soll er gebieten, da\u00df man solches wasche, worin solches Mal ist, und soll's einschlie\u00dfen andere sieben Tage.", "fo": "t\u00e1 skal presturin bj\u00f3\u00f0a at tv\u00e1a plaggi\u00f0, sum flekkurin er \u00e1, og s\u00ed\u00f0an byrgja ta\u00f0 inni aftur \u00ed sjey dagar."} {"de": "Wenn aber der Priester sieht, da\u00df das Mal verschwunden ist nach seinem Waschen, so soll er's abrei\u00dfen vom Kleid, vom Fell, von Aufzug oder vom Eintrag.", "fo": "Men s\u00e6r presturin, at flekkurin er f\u00e1na\u00f0ur, eftir at plaggi\u00f0 hevur veri\u00f0 tv\u00e1a\u00f0, t\u00e1 skal hann burtur \u00far plagginum, b\u00e6\u00f0i t\u00ed vovna og bundna og t\u00ed av le\u00f0ri virka\u00f0a, skr\u00e6\u00f0a ta\u00f0 petti\u00f0, sum flekkurin situr \u00e1."} {"de": "Wird's aber noch gesehen am Kleid, am Aufzug, am Eintrag oder allerlei Fellwerk, so ist's ein Aussatzmal, und sollst das mit Feuer verbrennen, worin solch Mal ist.", "fo": "Men kemur hann aftur \u00ed lj\u00f3sm\u00e1la \u00e1 plagginum, t\u00ed vovna ella bundna ella \u00e1 teimum ymisku skinnpl\u00f8ggunum, t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1, sum er um at br\u00f3ta \u00fat; t\u00fa skalt brenna ta\u00f0 skadda plaggi\u00f0 upp."} {"de": "Das ist das Gesetz \u00fcber die Male des Aussatzes an Kleidern, sie seien wollen oder leinen, am Aufzug und am Eintrag und allerlei Fellwerk, rein oder unrein zu sprechen.", "fo": "Hetta er l\u00f3gin um l\u00edktr\u00e1arflekk \u00e1 ullarplaggi ella l\u00ednplaggi, vovnum ella bundnum, ella \u00e1 teimum ymisku skinnpl\u00f8ggunum; eftir henni skulu tey sigast rein ella \u00f3rein.\u00bb"} {"de": "und soll gebieten dem, der zu reinigen ist, da\u00df er zwei lebendige V\u00f6gel nehme, die da rein sind, und Zedernholz und scharlachfarbene Wolle und Isop.", "fo": "skal hann taka honum, i\u00f0 letur seg reinsa, tveir livandi, reinar fuglar, sedrisvi\u00f0, skarlak og \u00fdsopvond."} {"de": "Und soll gebieten, den einen Vogel zu schlachten in ein irdenes Gef\u00e4\u00df \u00fcber frischem Wasser.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin lata sl\u00e1tra annan fuglin ni\u00f0ur \u00ed leirker yvir rennandi vatni."} {"de": "Und soll den lebendigen Vogel nehmen mit dem Zedernholz, scharlachfarbener Wolle und Isop und in des Vogels Blut tauchen, der \u00fcber dem frischen Wasser geschlachtet ist,", "fo": "Men hin livandi fuglin, sedrisvi\u00f0in, skarlaki\u00f0 og \u00fdsopvondina skal hann taka og drepa ta\u00f0 alt saman vi\u00f0 t\u00ed livandi fuglinum ni\u00f0ur \u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av t\u00ed fuglinum, sum var sl\u00e1tra\u00f0ur yvir rennandi vatni,"} {"de": "und besprengen den, der vom Aussatz zu reinigen ist, siebenmal; und reinige ihn also und lasse den lebendigen Vogel ins freie Feld fliegen.", "fo": "og sletta sjey fer\u00f0ir upp \u00e1 tann, i\u00f0 letur seg reinsa fyri l\u00edktr\u00e1, og s\u00ed\u00f0an siga hann reinan; men hinum livandi fuglinum skal hann sleppa \u00fat \u00e1 v\u00ed\u00f0avang."} {"de": "Und am siebenten Tage soll er alle seine Haare abscheren auf dem Haupt, am Bart, an den Augenbrauen, da\u00df alle Haare abgeschoren seien, und soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden, so ist er rein.", "fo": "Sjeynda dagin skal hann raka alt h\u00e1r av s\u00e6r, b\u00e6\u00f0i h\u00f8vu\u00f0h\u00e1r s\u00edtt, skegg og eygnabr\u00fdr, alt h\u00e1r skal hann raka av s\u00e6r og tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og likam s\u00edtt \u00ed vatni; t\u00e1 er hann reinur."} {"de": "Da soll der Priester den Gereinigten und diese Dinge stellen vor den HERRN, vor der T\u00fcr der H\u00fctte des Stifts.", "fo": "Og presturin, i\u00f0 reinsar, skal flyta hann, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is hesar offurg\u00e1vur fram fyri Harran at durum samfundartjaldsins."} {"de": "Und der Priester soll von dem Blut nehmen vom Schuldopfer und dem Gereinigten auf den Knorpel des rechten Ohrs tun und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die gro\u00dfe Zehe seines rechten Fu\u00dfes.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin r\u00fd\u00f0a av bl\u00f3\u00f0i sektaroffursins upp \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu hans, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is upp \u00e1 h\u00f8gra tummil og h\u00f8gru st\u00f3rut\u00e1 hans."} {"de": "Darnach soll er von dem Log \u00d6l nehmen und es in seine, des Priesters, linke Hand gie\u00dfen", "fo": "Og presturin skal taka av oljulogini og hella upp \u00ed vinstra l\u00f3gva s\u00edn"} {"de": "und mit seinem rechten Finger in das \u00d6l tauchen, das in seiner linken Hand ist, und sprengen vom \u00d6l mit seinem Finger siebenmal vor dem HERRN.", "fo": "og drepa h\u00f8gra fingur ni\u00f0ur \u00ed oljuna, sum er \u00ed vinstra l\u00f3gva, og vi\u00f0 fingrinum sletta oljuna sjey fer\u00f0ir frammi fyri Harranum."} {"de": "Vom \u00fcbrigen \u00d6l aber in seiner Hand soll er dem Gereinigten auf den Knorpel des rechten Ohrs tun und auf den rechten Daumen und auf die gro\u00dfe Zehe seines rechten Fu\u00dfes, oben auf das Blut des Schuldopfers.", "fo": "Av t\u00ed oljuni, sum eftir er \u00ed l\u00f3gvanum, skal presturin r\u00fd\u00f0a eitt sindur upp \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu hans, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is upp \u00e1 h\u00f8gra tummil og h\u00f8gru st\u00f3rut\u00e1 hans uttan \u00e1 bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00far sektarofrinum;"} {"de": "und soll es auf dem Altar opfern samt dem Speisopfer und ihn vers\u00f6hnen, so ist er rein.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 presturin hevur frambori\u00f0 brenniofri\u00f0 og gr\u00f3nofri\u00f0 \u00e1 altarinum og solei\u00f0is veitt honum s\u00e1ttarger\u00f0, t\u00e1 er hann reinur."} {"de": "und zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben, die er mit seiner Hand erwerben kann, da\u00df eine sei ein S\u00fcndopfer, die andere ein Brandopfer,", "fo": "og tv\u00e6r turtild\u00fagvur ella tveir d\u00fagvuungar, eftir t\u00ed sum evnini n\u00fa r\u00f8kka, onnur sum syndaoffur og hin sum brennioffur."} {"de": "Da soll der Priester das Lamm zum Schuldopfer nehmen und das Log \u00d6l und soll's alles weben vor dem HERRN", "fo": "Og presturin skal taka sektaroffurlambi\u00f0 og oljulogina og reiggja t\u00ed sum reiggioffur frammi fyri Harranum."} {"de": "und das Lamm des Schuldopfers schlachten und Blut nehmen von demselben Schuldopfer und es dem Gereinigten tun auf den Knorpel seines rechten Ohrs und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die gro\u00dfe Zehe seines rechten Fu\u00dfes,", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal sektaroffurlambi\u00f0 ver\u00f0a sl\u00e1tra\u00f0; og presturin skal taka av bl\u00f3\u00f0i tess og r\u00fd\u00f0a upp \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu hans, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is upp \u00e1 h\u00f8gra tummil og h\u00f8gru st\u00f3rut\u00e1 hans."} {"de": "und von dem \u00d6l in seine, des Priesters, linke Hand gie\u00dfen", "fo": "Og presturin skal av oljuni hella upp \u00ed vinstra l\u00f3gva s\u00edn"} {"de": "und mit seinem rechten Finger vom \u00d6l, das in seiner linken Hand ist, siebenmal sprengen vor dem HERRN.", "fo": "og vi\u00f0 h\u00f8gra fingri sletta av oljuni, sum er \u00ed vinstra l\u00f3gva, sjey fer\u00f0ir frammi fyri Harranum."} {"de": "Von dem \u00fcbrigen aber in seiner Hand soll er dem Gereinigten auf den Knorpel seines rechten Ohrs und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die gro\u00dfe Zehe seines rechten Fu\u00dfes tun, oben auf das Blut des Schuldopfers.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin av oljuni, sum er \u00ed vinstra l\u00f3gva hans, r\u00fd\u00f0a upp \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu hans, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is upp \u00e1 h\u00f8gra tummil og h\u00f8gru st\u00f3rut\u00e1 hans, uttan \u00e1 bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av sektarofrinum."} {"de": "und darnach aus der einen Turteltaube oder jungen Taube, wie seine Hand hat m\u00f6gen erwerben,", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann ofra a\u00f0ra turtild\u00fagvuna ella annan d\u00fagvuungan, eftir sum hann hevur evni til,"} {"de": "Das sei das Gesetz f\u00fcr den Auss\u00e4tzigen, der mit seiner Hand nicht erwerben kann, was zur Reinigung geh\u00f6rt.", "fo": "Hetta er l\u00f3gin um tann, i\u00f0 hevur veri\u00f0 l\u00edktr\u00e1ur og ikki eigur fyri reinsan s\u00edna.\u00bb"} {"de": "Wenn er nun das Mal besieht und findet, da\u00df an der Wand des Hauses gr\u00fcnliche oder r\u00f6tliche Gr\u00fcblein sind und ihr Ansehen tiefer denn sonst die Wand ist,", "fo": "og s\u00e6r hann t\u00e1, at flekkurin \u00e1 br\u00f3stinum \u00ed h\u00fasinum hevur gr\u00f8nlittar og rey\u00f0littar l\u00e6gdir, i\u00f0 t\u00fd\u00f0uliga liggja dj\u00fapari enn br\u00f3sti\u00f0,"} {"de": "so soll er aus dem Hause zur T\u00fcr herausgehen und das Haus sieben Tage verschlie\u00dfen.", "fo": "t\u00e1 skal presturin fara \u00fat \u00far h\u00fasinum, \u00fat fyri dyr tess og byrgja ta\u00f0 \u00ed sjey dagar."} {"de": "Und wenn er am siebenten Tage wiederkommt und sieht, da\u00df das Mal weitergefressen hat an des Hauses Wand,", "fo": "Sjeynda dagin skal presturin koma aftur at hyggja at t\u00ed; og s\u00e6r hann t\u00e1, at flekkurin hevur breitt seg \u00fat um br\u00f3sti\u00f0 \u00e1 h\u00fasinum,"} {"de": "so soll er die Steine hei\u00dfen ausbrechen, darin das Mal ist, und hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort werfen.", "fo": "skal hann bj\u00f3\u00f0a at br\u00f3ta teir steinar \u00fat, i\u00f0 flekkurin er \u00e1, og tveita teir \u00e1 \u00f3reinan sta\u00f0 fyri uttan borgina"} {"de": "Und das Haus soll man inwendig ringsherum schaben und die abgeschabte T\u00fcnche hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort sch\u00fctten", "fo": "og s\u00ed\u00f0an at skava h\u00fasi\u00f0 innan og tveita l\u00edmdusti\u00f0, sum ver\u00f0ur skava\u00f0 burtur av t\u00ed, \u00e1 \u00f3reinan sta\u00f0 fyri uttan borgina."} {"de": "und andere Steine nehmen und an jener Statt tun und andern Lehm nehmen und das Haus bewerfen.", "fo": "Og teir skulu taka a\u00f0rar steinar og seta \u00ed sta\u00f0in fyri hinar steinarnar og anna\u00f0 veggl\u00edm og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 h\u00fasi\u00f0."} {"de": "so soll der Priester hineingehen. Und wenn er sieht, da\u00df das Mal weitergefressen hat am Hause, so ist's gewi\u00df ein fressender Aussatz am Hause, und es ist unrein.", "fo": "t\u00e1 skal presturin koma aftur at hyggja at t\u00ed; og hevur t\u00e1 flekkurin breitt seg \u00fat um h\u00fasi\u00f0, t\u00e1 er ta\u00f0 ring l\u00edktr\u00e1 \u00e1 h\u00fasinum; ta\u00f0 er \u00f3reint."} {"de": "Und wer darin liegt oder darin i\u00dft, der soll seine Kleider waschen.", "fo": "Og hv\u00f8r, sum svevur \u00ed h\u00fasinum, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni, og somulei\u00f0is hv\u00f8r, i\u00f0 f\u00e6r s\u00e6r mat \u00ed h\u00fasinum, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni."} {"de": "Und soll zum S\u00fcndopfer f\u00fcr das Haus nehmen zwei V\u00f6gel, Zedernholz und scharlachfarbene Wolle und Isop,", "fo": "og til tess at reinsa h\u00fasi\u00f0 fr\u00e1 synd skal hann taka tveir fuglar, sedrisvi\u00f0, skarlak og \u00fdsopvond"} {"de": "und den einen Vogel schlachten in ein irdenes Gef\u00e4\u00df \u00fcber frischem Wasser.", "fo": "og s\u00ed\u00f0an sl\u00e1tra annan fuglin ni\u00f0ur \u00ed leirker yvir rennandi vatni"} {"de": "Und soll nehmen das Zedernholz, die scharlachfarbene Wolle, den Isop und den lebendigen Vogel, und in des geschlachteten Vogels Blut und in das frische Wasser tauchen, und das Haus siebenmal besprengen.", "fo": "og taka sedrisvi\u00f0in, \u00fdsopvondina, skarlaki\u00f0 og tann livandi fuglin og drepa ta\u00f0 alt ni\u00f0ur \u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av t\u00ed sl\u00e1tra\u00f0a fuglinum og \u00ed ta\u00f0 rennandi vatni\u00f0 og sletta sjey fer\u00f0ir \u00e1 h\u00fasi\u00f0"} {"de": "Und soll also das Haus ents\u00fcndigen mit dem Blut des Vogels und mit dem frischen Wasser, mit dem lebendigen Vogel, mit dem Zedernholz, mit Isop und mit scharlachfarbener Wolle.", "fo": "og solei\u00f0is reinsa h\u00fasi\u00f0 fr\u00e1 synd vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i fuglsins, vi\u00f0 t\u00ed rennandi vatninum, t\u00ed livandi fuglinum, sedrisvi\u00f0inum, \u00fdsopvondini og skarlakinum."} {"de": "Das ist das Gesetz \u00fcber allerlei Mal des Aussatzes und Grindes,", "fo": "Hetta er l\u00f3gin um alskyns l\u00edktr\u00e1 og skurvur,"} {"de": "ber den Aussatz der Kleider und der H\u00e4user,", "fo": "um l\u00edktr\u00e1 \u00e1 pl\u00f8ggum og h\u00fasum,"} {"de": "ber Beulen, Ausschlag und Eiterwei\u00df,", "fo": "um trotar, skurvur og lj\u00f3sar blettir,"} {"de": "auf da\u00df man wisse, wann etwas unrein oder rein ist. Das ist das Gesetz vom Aussatz.", "fo": "til lei\u00f0beiningar um, n\u00e6r eitthv\u00f8rt er \u00f3reint, og n\u00e6r ta\u00f0 er reint. Hetta er l\u00f3gin um l\u00edktr\u00e1.\u00bb"} {"de": "Dann aber ist er unrein an diesem Flu\u00df, wenn sein Fleisch eitert oder verstopft ist.", "fo": "og vi\u00f0v\u00edkjandi \u00f3reinleika hans, i\u00f0 \u00fatfloti\u00f0 hevur, skal ta\u00f0 ver\u00f0a solei\u00f0is, at hv\u00f8rt \u00fatfloti\u00f0 kemur \u00fat \u00far blygd hans, ella ta\u00f0 ver\u00f0ur fyribyrgt, so skal hann vera \u00f3reinur."} {"de": "Und wer sein Lager anr\u00fchrt, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.", "fo": "Og hv\u00f8r, sum nertur vi\u00f0 legu hansara, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"de": "Und wer sich setzt, wo er gesessen hat, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.", "fo": "Og tann, sum situr \u00ed sessi, sum ma\u00f0ur, i\u00f0 hevur \u00fatflot, hevur siti\u00f0 \u00e1, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"de": "Und wer anr\u00fchrt irgend etwas, das er unter sich gehabt hat, der wird unrein sein bis auf den Abend. Und wer solches tr\u00e4gt, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.", "fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 naka\u00f0, sum hann hevur ligi\u00f0 ella siti\u00f0 \u00e1, skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds; og hv\u00f8r, i\u00f0 ber ta\u00f0, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"de": "Und der Priester soll aus einer ein S\u00fcndopfer, aus der andern ein Brandopfer machen und ihn vers\u00f6hnen vor dem HERRN seines Flusses halben.", "fo": "t\u00e1 skal presturin ofra t\u00e6r, a\u00f0ra sum syndaoffur og hina sum brennioffur; og solei\u00f0is skal presturin frammi fyri Harranum veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri \u00fatflot hans."} {"de": "Und alles Kleid und alles Fell, das mit solchem Samen befleckt ist, soll er waschen mit Wasser und unrein sein bis auf den Abend.", "fo": "\u00f8ll kl\u00e6\u00f0i og hv\u00f8rt skinnplagg, i\u00f0 s\u00e1\u00f0 er komi\u00f0 upp \u00e1, skulu ver\u00f0a tv\u00e1a\u00f0 \u00ed vatni og vera \u00f3rein til kv\u00f8lds."} {"de": "Ein Weib, bei welchem ein solcher liegt, die soll sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.", "fo": "Legst ma\u00f0ur hj\u00e1 konu, og s\u00e1\u00f0 gongur fr\u00e1 honum, t\u00e1 skulu tey b\u00e6\u00f0i tv\u00e1a s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3rein til kv\u00f8lds."} {"de": "Und wer ihr Lager anr\u00fchrt, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.", "fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 legu hennara, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"de": "Und wer anr\u00fchrt irgend etwas, darauf sie gesessen hat, soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.", "fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 sess, sum hon hevur siti\u00f0 \u00e1, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"de": "Und wer anr\u00fchrt irgend etwas, das auf ihrem Lager gewesen ist oder da, wo sie gesessen hat soll unrein sein bis auf den Abend.", "fo": "Og nertur einhv\u00f8r vi\u00f0 naka\u00f0, sum er \u00e1 legu hennara, ella sum hon hevur siti\u00f0 \u00e1, t\u00e1 skal hann vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"de": "Alles Lager, darauf sie liegt die ganze Zeit ihres Flu\u00dfes, soll sein wie ihr Lager zu ihrer gew\u00f6hnlichen Zeit. Und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein gleich der Unreinigkeit ihrer gew\u00f6hnlichen Zeit.", "fo": "Hv\u00f8r lega, sum hon liggur \u00e1 alla ta t\u00ed\u00f0, hon hevur \u00fatflot, skal vera eins og tann lega, hon liggur \u00e1, t\u00e1 i\u00f0 hon er m\u00e1nasj\u00fak; og alt, sum hon situr \u00e1, skal vera \u00f3reint, eins og t\u00e1 i\u00f0 hon er \u00f3rein av m\u00e1nasj\u00faku."} {"de": "Wer deren etwas anr\u00fchrt, der wird unrein sein und soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.", "fo": "Ein og hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 hesar lutir, skal vera \u00f3reinur; og hann skal skola kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og tv\u00e1a s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"de": "Und am achten Tage soll sie zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen und zum Priester bringen vor die T\u00fcr der H\u00fctte des Stifts.", "fo": "Og \u00e1ttanda dagin skal hon taka tv\u00e6r turtild\u00fagvur ella tveir d\u00fagvuungar og bera prestinum t\u00e6r at durum samfundartjaldsins."} {"de": "Und der Priester soll aus einer machen ein S\u00fcndopfer, aus der andern ein Brandopfer, und sie vers\u00f6hnen vor dem HERRN \u00fcber den Flu\u00df ihrer Unreinigkeit.", "fo": "Og presturin skal ofra a\u00f0ra sum syndaoffur og hina sum brennioffur; og solei\u00f0is skal presturin veita henni s\u00e1ttarger\u00f0 frammi fyri Harranum fyri \u00f3reinleikan av \u00fatfloti hennara."} {"de": "Das ist das Gesetz \u00fcber den, der einen Flu\u00df hat und dem der Same im Schlaf entgeht, da\u00df er unrein davon wird,", "fo": "Hetta er l\u00f3gin um menn, i\u00f0 hava \u00fatflot og s\u00e1\u00f0l\u00e1t, so at teir ver\u00f0a \u00f3reinir av t\u00ed;"} {"de": "und \u00fcber die, die ihren Blutflu\u00df hat, und wer einen Flu\u00df hat, es sei Mann oder Weib, und wenn ein Mann bei einer Unreinen liegt.", "fo": "og um konur, i\u00f0 hava m\u00e1nasj\u00faku, um hv\u00f8nn, sum hevur \u00fatflot, hv\u00f8rt ta\u00f0 er kallur ella kona, um mann, i\u00f0 er \u00ed rekkju vi\u00f0 konu, sum er \u00f3rein.\u00bb"} {"de": "Und soll von der Gemeinde der Kinder Israel zwei Ziegenb\u00f6cke nehmen zum S\u00fcndopfer und einen Widder zum Brandopfer.", "fo": "Av savna\u00f0i \u00cdsraelsmanna skal hann f\u00e1a tveir geitarhavrar sum syndaoffur og ein ve\u00f0r sum brennioffur."} {"de": "und darnach die zwei B\u00f6cke nehmen und vor den HERRN stellen vor der T\u00fcr der H\u00fctte des Stifts,", "fo": "s\u00ed\u00f0an skal hann taka tveir havrar og lei\u00f0a teir fram fyri Harran at durum samfundartjaldsins;"} {"de": "und soll das Los werfen \u00fcber die zwei B\u00f6cke: ein Los dem HERRN, das andere dem Asasel.", "fo": "og \u00c1ron skal luta um b\u00e1\u00f0ar havrarnar, um annan fyri Harran og um hin fyri \u00c1zazel."} {"de": "Und soll den Bock, auf welchen das Los des HERRN f\u00e4llt, opfern zum S\u00fcndopfer.", "fo": "Og \u00c1ron skal lei\u00f0a fram havurin, sum vi\u00f0 lutkasti luta\u00f0ist Harranum, og sl\u00e1tra hann sum syndaoffur;"} {"de": "Aber den Bock, auf welchen das Los f\u00fcr Asasel f\u00e4llt, soll er lebendig vor den HERRN stellen, da\u00df er \u00fcber ihm vers\u00f6hne, und lasse den Bock f\u00fcr Asasel in die W\u00fcste.", "fo": "men hin havurin, sum vi\u00f0 lutkasti luta\u00f0ist \u00c1zazeli, skal ver\u00f0a livandi f\u00f8rdur fram fyri Harran til tess vi\u00f0 honum at f\u00e1a s\u00e1ttarger\u00f0 \u00ed lag, og s\u00ed\u00f0an skal hann ver\u00f0a sleptur \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina til \u00c1zazels."} {"de": "und soll einen Napf voll Glut vom Altar nehmen, der vor dem HERRN steht, und die Hand voll zersto\u00dfenen R\u00e4uchwerks und es hinein hinter den Vorhang bringen", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann taka fulla eldpannu av gl\u00f3\u00f0um av altarinum frammi fyri Harranum og tv\u00e6r fullar l\u00fakur av sm\u00e1muldum, v\u00e6langandi roykilsi og bera ta\u00f0 inn um fortjaldi\u00f0."} {"de": "und das R\u00e4uchwerk aufs Feuer tun vor dem HERRN, da\u00df der Nebel vom R\u00e4uchwerk den Gnadenstuhl bedecke, der auf dem Zeugnis ist, da\u00df er nicht sterbe.", "fo": "Og hann skal leggja ta\u00f0 \u00e1 eldin frammi fyri Harranum, so at sk\u00fdggj av roykilsi hylur s\u00e1ttarloki\u00f0, sum er \u00e1 vitnisbur\u00f0inum, til tess at hann ikki t\u00fdnir l\u00edvi\u00f0."} {"de": "Und soll von dem Blut des Farren nehmen und es mit seinem Finger auf den Gnadenstuhl sprengen vornean; vor den Gnadenstuhl aber soll er siebenmal mit seinem Finger vom Blut sprengen.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann taka av bl\u00f3\u00f0i tarvsins og sletta vi\u00f0 fingrinum \u00e1 s\u00e1ttarloki\u00f0 frammantil og fyri framman s\u00e1ttarlokinum sletta av bl\u00f3\u00f0inum sjey fer\u00f0ir vi\u00f0 fingrinum;"} {"de": "Kein Mensch soll in der H\u00fctte des Stifts sein, wenn er hineingeht, zu vers\u00f6hnen im Heiligtum, bis er herausgehe; und soll also vers\u00f6hnen sich und sein Haus und die ganze Gemeinde Israel.", "fo": "Men eingin m\u00e1 koma inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann fer inn at gera s\u00e1ttarger\u00f0 \u00ed halgid\u00f3minum, fyrr enn hann er \u00fat aftur farin og hevur gj\u00f8rt s\u00e1ttarger\u00f0 fyri seg og h\u00fas s\u00edtt og allan savna\u00f0 \u00cdsraelsmanna."} {"de": "und soll mit seinem Finger vom Blut darauf sprengen siebenmal und ihn reinigen und heiligen von der Unreinigkeit der Kinder Israel.", "fo": "og hann skal sjey fer\u00f0ir sletta vi\u00f0 fingrinum av bl\u00f3\u00f0inum \u00e1 ta\u00f0 og solei\u00f0is reinsa og halga ta\u00f0 fr\u00e1 syndum \u00cdsraelsmanna."} {"de": "Da soll Aaron seine beiden H\u00e4nde auf sein Haupt legen und bekennen auf ihn alle Missetat der Kinder Israel und alle ihre \u00dcbertretung in allen ihren S\u00fcnden, und soll sie dem Bock auf das Haupt legen und ihn durch einen Mann, der bereit ist, in die W\u00fcste laufen lassen,", "fo": "Og \u00c1ron skal leggja b\u00e1\u00f0ar hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vur hins livandi havurs og j\u00e1tta yvir honum allar misger\u00f0ir \u00cdsraelsmanna, \u00f8ll brot og allar syndir teirra; hann skal leggja ta\u00f0 alt \u00e1 h\u00f8vur havursins og s\u00ed\u00f0an senda hann \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina vi\u00f0 manni, sum til tess stendur fer\u00f0ab\u00fagvin."} {"de": "da\u00df also der Bock alle ihre Missetat auf sich in eine Wildnis trage; und er lasse ihn in die W\u00fcste.", "fo": "Havurin skal t\u00e1 bera \u00e1 s\u00e6r allar misger\u00f0ir teirra \u00fat \u00e1 \u00f3bygt land; hann skal ver\u00f0a sleptur \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina."} {"de": "Und soll sein Fleisch mit Wasser baden an heiliger St\u00e4tte und seine eigenen Kleider antun und herausgehen und sein Brandopfer und des Volkes Brandopfer machen und beide, sich und das Volk, vers\u00f6hnen,", "fo": "t\u00edn\u00e6st skal hann tv\u00e1a likam s\u00edtt \u00ed vatni \u00e1 heilagum sta\u00f0i og lata seg aftur \u00ed s\u00edni vanligu kl\u00e6\u00f0i, ganga so \u00fat og ofra s\u00edtt egna brennioffur og brennioffur f\u00f3lksins og veita s\u00e6r og f\u00f3lkinum s\u00e1ttarger\u00f0."} {"de": "und das Fett vom S\u00fcndopfer auf dem Altar anz\u00fcnden.", "fo": "Og m\u00f8rin av syndaofrinum skal hann brenna \u00e1 altarinum."} {"de": "Und der sie verbrennt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und darnach ins Lager kommen.", "fo": "og tann, i\u00f0 brennir teir, skal skola kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og tv\u00e1a likam s\u00edtt \u00ed vatni; s\u00ed\u00f0an m\u00e1 hann koma inn aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar."} {"de": "Denn an diesem Tage geschieht eure Vers\u00f6hnung, da\u00df ihr gereinigt werdet; von allen euren S\u00fcnden werdet ihr gereinigt vor dem HERRN.", "fo": "t\u00ed at \u00e1 hesum degi skal ver\u00f0a veitt tykkum s\u00e1ttarger\u00f0 til reinsanar fr\u00e1 \u00f8llum syndum tykkara, so at tit ver\u00f0a reinir fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans."} {"de": "und soll also vers\u00f6hnen das heiligste Heiligtum und die H\u00fctte des Stifts und den Altar und die Priester und alles Volk der Gemeinde.", "fo": "og hann skal gera s\u00e1ttarger\u00f0 fyri t\u00ed alraheilagasta; og fyri samfundartjaldinum og altarinum skal hann gera s\u00e1ttarger\u00f0; og fyri prestunum og \u00f8llum savna\u00f0inum skal hann gera s\u00e1ttarger\u00f0."} {"de": "Welcher aus dem Haus Israel einen Ochsen oder Lamm oder Ziege schlachtet, in dem Lager oder drau\u00dfen vor dem Lager,", "fo": "Hv\u00f8r ma\u00f0ur av \u00cdsraels \u00e6tt, i\u00f0 sl\u00e1trar neyt ella sey\u00f0 ella geit \u00ed herb\u00fa\u00f0unum, ella hann sl\u00e1trar ta\u00f0 fyri uttan herb\u00fa\u00f0irnar"} {"de": "Darum sollen die Kinder Israel ihre Schlachttiere, die sie auf dem freien Feld schlachten wollen, vor den HERRN bringen vor die T\u00fcr der H\u00fctte des Stifts zum Priester und allda ihre Dankopfer dem HERRN opfern.", "fo": "Hetta er fyriskipa\u00f0, til tess at \u00cdsraelsmenn, i\u00f0 vanir eru at sl\u00e1tra \u00fati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi, skulu koma vi\u00f0 sl\u00e1turofrum s\u00ednum og bera prestinum tey at durum samfundartjaldsins Harranum til handar og sl\u00e1tra tey sum takkaroffur fyri Harranum."} {"de": "Denn des Leibes Leben ist im Blut, und ich habe es euch auf den Altar gegeben, da\u00df eure Seelen damit vers\u00f6hnt werden. Denn das Blut ist die Vers\u00f6hnung, weil das Leben in ihm ist.", "fo": "T\u00ed at s\u00e1l likamsins er \u00ed bl\u00f3\u00f0inum, og eg havi givi\u00f0 tykkum ta\u00f0 til at n\u00fdta \u00e1 altarinum til tess at veita s\u00e1ttarger\u00f0 fyri s\u00e1lir tykkara, t\u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 veitir s\u00e1ttarger\u00f0, av t\u00ed at s\u00e1lin er \u00ed t\u00ed."} {"de": "Und der HERR redete mit Mose und sprach:", "fo": "Harrin tala\u00f0i framvegis vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:"} {"de": "sondern nach meinen Rechten sollt ihr tun, und meine Satzungen sollt ihr halten, da\u00df ihr darin wandelt; denn ich bin der HERR, euer Gott.", "fo": "Men l\u00f3gir m\u00ednar skulu tit halda og var\u00f0veita fyriskipanir m\u00ednar, so at tit ganga eftir teimum; eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!"} {"de": "und das Land ist dadurch verunreinigt. Und ich will ihre Missetat an ihnen heimsuchen, da\u00df das Land seine Einwohner ausspeie.", "fo": "t\u00ed var\u00f0 landi\u00f0 \u00f3reint; og eg l\u00e6t misger\u00f0 tess koma yvir ta\u00f0; og landi\u00f0 sp\u00fd\u00f0i \u00fat \u00edb\u00fagvar s\u00ednar."} {"de": "Darum haltet meine Satzungen und Rechte, und tut dieser Greuel keine, weder der Einheimische noch der Fremdling unter euch;", "fo": "Var\u00f0veiti\u00f0 t\u00ed fyriskipanir og l\u00f3gir m\u00ednar og fremji\u00f0 onga av hesum andstygdum, hv\u00f8rki hin innborni ella tann, sum b\u00fdr \u00ed \u00fatisetri tykkara millum \u2013"} {"de": "auf da\u00df euch nicht auch das Land ausspeie, wenn ihr es verunreinigt, gleich wie es die Heiden hat ausgespieen, die vor euch waren.", "fo": "so landi\u00f0 skal ikki \u00fatsp\u00fdggja tykkum, t\u00e1 i\u00f0 tit gera ta\u00f0 \u00f3reint, eins og ta\u00f0 \u00fatsp\u00fd\u00f0i t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum v\u00f3ru har undan tykkum."} {"de": "Ihr sollt es desselben Tages essen, da ihr's opfert, und des andern Tages; was aber auf den dritten Tag \u00fcbrigbleibt, soll man mit Feuer verbrennen.", "fo": "Sama dag, sum ta\u00f0 ver\u00f0ur ofra\u00f0, skal ta\u00f0 ver\u00f0a eti\u00f0 og dagin eftir; men ta\u00f0, sum ver\u00f0ur eftir til tri\u00f0ja dagin, skal ver\u00f0a uppbrent."} {"de": "Wird aber jemand am dritten Tage davon essen, so ist er ein Greuel und wird nicht angenehm sein.", "fo": "Men ta\u00f0, sum ver\u00f0ur eti\u00f0 tri\u00f0ja dagin, skal teljast \u00f3reint; ta\u00f0 elvir tykkum ongan tokka hj\u00e1 Gu\u00f0i;"} {"de": "Und der Esser wird seine Missetat tragen, darum da\u00df er das Heiligtum des HERRN entheiligte, und solche Seele wird ausgerottet werden von ihrem Volk.", "fo": "og hv\u00f8r, i\u00f0 etur av t\u00ed, ger seg sekan, t\u00ed at hann hevur vanhalga\u00f0 ta\u00f0, sum Harranum var halga\u00f0; tann ma\u00f0ur skal ver\u00f0a oyddur \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni."} {"de": "Er soll aber f\u00fcr seine Schuld dem HERRN vor die T\u00fcr der H\u00fctte des Stifts einen Widder zum Schuldopfer bringen;", "fo": "Men hann skal frambera Harranum sektaroffur s\u00edtt at durum samfundartjaldsins, sektaroffurve\u00f0r."} {"de": "und der Priester soll ihn vers\u00f6hnen mit dem Schuldopfer vor dem HERRN \u00fcber die S\u00fcnde, die er getan hat, so wird ihm Gott gn\u00e4dig sein \u00fcber seine S\u00fcnde, die er getan hat.", "fo": "Og presturin skal vi\u00f0 sektaroffurve\u00f0rinum fyri honum gera s\u00e1ttarger\u00f0 frammi fyri Harranum fyri ta synd, sum hann hevur gj\u00f8rt, so at hann f\u00e6r fyrigeving fyri ta synd, sum hann hevur gj\u00f8rt."} {"de": "im vierten Jahr aber sollen alle ihre Fr\u00fcchte heilig sein, ein Preisopfer dem HERRN;", "fo": "Men fj\u00f3r\u00f0a \u00e1ri\u00f0 skulu \u00f8ll aldin teirra ver\u00f0a halga\u00f0 Harranum vi\u00f0 miklum fagna\u00f0i."} {"de": "im f\u00fcnften Jahr aber sollt ihr die Fr\u00fcchte essen und sie einsammeln; denn ich bin der HERR, euer Gott.", "fo": "Og fimta \u00e1ri\u00f0 t\u00e1 fyrstani skulu tit f\u00e1a tykkum av aldini teirra. Vi\u00f0 at fara solei\u00f0is fram \u00f8kja tit \u00fart\u00f8ku teirra. Eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!"} {"de": "Er soll bei euch wohnen wie ein Einheimischer unter euch, und sollst ihn lieben wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in \u00c4gyptenland. Ich bin der HERR, euer Gott.", "fo": "sum ein av tykkara egnu skulu tit telja hin fremmanda, sum hj\u00e1 tykkum b\u00fdr; t\u00fa skalt elska hann sum sj\u00e1lvan teg; t\u00ed at tit livdu j\u00fa sj\u00e1lvir \u00ed \u00fatisetri \u00ed Egyptalandi. Eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!"} {"de": "Rechte Waage, rechte Pfunde, rechte Scheffel, rechte Kannen sollen bei euch sein; denn ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus \u00c4gyptenland gef\u00fchrt hat,", "fo": "Tit skulu n\u00fdta r\u00e6ttar v\u00e1gsk\u00e1lir, r\u00e6tt lodd, r\u00e6tta efu og r\u00e6tta hin. Eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sum leiddi tykkum \u00fat \u00far Egyptalandi!"} {"de": "so will doch ich mein Antlitz wider denselben Menschen setzen und wider sein Geschlecht und will ihn und alle, die mit ihm mit dem Moloch Abg\u00f6tterei getrieben haben, aus ihrem Volke ausrotten.", "fo": "t\u00e1 man eg sj\u00e1lvur sn\u00fagva andliti m\u00ednum m\u00f3ti honum og \u00e6tt hansara, og hann og allar, sum \u00ed horfikni saman vi\u00f0 honum fylgja Moloki, skal eg oy\u00f0a \u00far tj\u00f3\u00f0 teirra."} {"de": "Und haltet meine Satzungen und tut sie; denn ich bin der HERR, der euch heiligt.", "fo": "Og var\u00f0veiti\u00f0 fyriskipanir m\u00ednar og haldi\u00f0 t\u00e6r. Eg eri Harrin, sum halgar tykkum!"} {"de": "Und wandelt nicht in den Satzungen der Heiden, die ich vor euch her werde aussto\u00dfen. Denn solches alles haben sie getan, und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt.", "fo": "Taki\u00f0 ikki eftir si\u00f0unum hj\u00e1 teimum tj\u00f3\u00f0unum, sum eg reki undan tykkum; t\u00e6r framdu alt hetta; og t\u00ed st\u00f3\u00f0st m\u00e6r vi\u00f0 t\u00e6r,"} {"de": "au\u00dfer an seinem Blutsfreunde, der ihm am n\u00e4chsten angeh\u00f6rt, als: an seiner Mutter, an seinem Vater, an seinem Sohne, an seiner Tochter, an seinem Bruder", "fo": "uttan so er, at ta\u00f0 er n\u00e6sta skyldmenni hans, m\u00f3\u00f0ir ella fa\u00f0ir, sonur ella d\u00f3ttir, br\u00f3\u00f0ir"} {"de": "und an seiner Schwester, die noch eine Jungfrau und noch bei ihm ist und keines Mannes Weib gewesen ist; an der mag er sich verunreinigen.", "fo": "ella systir, sum er moyggj og enn hoyrir til h\u00faski hans og ikki givin manni, vi\u00f0 henni m\u00e1 hann gera seg \u00f3reinan."} {"de": "Sonst soll er sich nicht verunreinigen an irgend einem, der ihm zugeh\u00f6rt unter seinem Volk, da\u00df er sich entheilige.", "fo": "Men var hon givin tj\u00f3\u00f0felaga hansara til konu, t\u00e1 m\u00e1 hann ikki gera seg \u00f3reinan vi\u00f0 henni og solei\u00f0is vanhalga seg."} {"de": "Sie sollen ihrem Gott heilig sein und nicht entheiligen den Namen ihres Gottes. Denn sie opfern des HERRN Opfer, das Brot ihres Gottes; darum sollen sie heilig sein.", "fo": "Teir skulu vera heilagir fyri Gu\u00f0i s\u00ednum og ikki vanhalga navn Gu\u00f0s s\u00edns; t\u00ed at teir bera fram eldoffur Harrans, mat Gu\u00f0s s\u00edns; t\u00ed skulu teir vera heilagir."} {"de": "aber keine Witwe noch Versto\u00dfene noch Geschw\u00e4chte noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zum Weibe nehmen,", "fo": "Hv\u00f8rki einkju ella afturrikna konu, hv\u00f8rki spilta moyggj ella sk\u00f8kju m\u00e1 hann taka s\u00e6r til konu, men moyggj av tj\u00f3\u00f0felagum s\u00ednum skal hann taka s\u00e6r til konu,"} {"de": "oder der an einem Fu\u00df oder einer Hand gebrechlich ist", "fo": "eingin, sum hevur brotnan f\u00f3t ella brotna hond,"} {"de": "Doch soll er das Brot seines Gottes essen, von dem Heiligen und vom Hochheiligen.", "fo": "T\u00f3 m\u00e1 hann eta mat Gu\u00f0s s\u00edns, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0 h\u00e1heilaga og ta\u00f0 heilaga;"} {"de": "Und Mose redete solches zu Aaron und zu seinen S\u00f6hnen und zu allen Kindern Israel.", "fo": "Og M\u00f3ses tala\u00f0i solei\u00f0is til \u00c1ron og synir hans og allar \u00cdsraelsmenn."} {"de": "und welcher irgend ein Gew\u00fcrm anr\u00fchrt, dadurch er unrein wird, oder einen Menschen, durch den er unrein wird, und alles, was ihn verunreinigt:", "fo": "ella tann, sum nertur vi\u00f0 naka\u00f0 skri\u00f0kykt, i\u00f0 elvir \u00f3reinleika, ella vi\u00f0 mann, i\u00f0 elvir \u00f3reinleika, hvat \u00f3reinleiki ta\u00f0 enn m\u00e1 vera \u2013"} {"de": "welcher der eins anr\u00fchrt, der ist unrein bis auf den Abend und soll von dem Heiligen nicht essen, sondern soll zuvor seinen Leib mit Wasser baden.", "fo": "ja, hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 naka\u00f0 t\u00edl\u00edkt, hann skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds og ikki eta av halgig\u00e1vunum, uttan so er, at hann fyrst hevur tv\u00e1a\u00f0 likam s\u00edtt \u00ed vatni."} {"de": "Und wenn die Sonne untergegangen und er rein geworden ist, dann mag er davon essen; denn es ist seine Nahrung.", "fo": "Og so skj\u00f3tt sum s\u00f3l er farin til vi\u00f0a, er hann reinur og m\u00e1 eta av halgig\u00e1vunum; t\u00ed at ta\u00f0 er matur hansara."} {"de": "Ein Aas und was von wilden Tieren zerrei\u00dfen ist, soll er nicht essen, auf da\u00df er nicht unrein daran werde; denn ich bin der HERR.", "fo": "Sj\u00e1lvdey\u00f0 og sundurskr\u00e6dd dj\u00f3r m\u00e1 hann ikki eta, t\u00ed at av t\u00edl\u00edkum ver\u00f0ur hann \u00f3reinur. Eg eri Harrin!"} {"de": "Wenn aber der Priester eine Seele um sein Geld kauft, die mag davon essen; und was ihm in seinem Hause geboren wird, das mag auch von seinem Brot essen.", "fo": "Men tr\u00e6lur, sum presturin keypir fyri silvur, m\u00e1 eta av t\u00ed; og somulei\u00f0is tr\u00e6lur, sum f\u00f8ddur er \u00ed h\u00fasi hans, teir mega eta av mati hans."} {"de": "auf da\u00df sie nicht entheiligen das Heilige der Kinder Israel, das sie dem HERRN heben,", "fo": "Prestarnir mega ikki vanhalga t\u00e6r halgig\u00e1vur, sum \u00cdsraelsmenn ofra Harranum,"} {"de": "Einen Ochsen oder Schaf, die zu lange oder zu kurze Glieder haben, magst du von freiem Willen opfern; aber angenehm mag's nicht sein zum Gel\u00fcbde.", "fo": "Oksa og sey\u00f0, sum hava einhv\u00f8nn ov st\u00f3ran ella avskepla\u00f0an lim, mega tit ofra sum sj\u00e1lvbo\u00f0i\u00f0 offur, men sum heitoffur ver\u00f0ur ta\u00f0 ikki v\u00e6l tokna\u00f0."} {"de": "Es sei ein Ochs oder Schaf, so soll man's nicht mit seinem Jungen auf einen Tag schlachten.", "fo": "Hv\u00f8rki av st\u00f3rd\u00fdrum ella smalum mega tit sl\u00e1tra dj\u00f3r og unga tess \u00e1 sama degi."} {"de": "so sollt ihr's desselben Tages essen und sollt nichts \u00fcbrig bis auf den Morgen behalten; denn ich bin der HERR.", "fo": "Sama dagin skal ta\u00f0 ver\u00f0a eti\u00f0; einki mega tit leiva av t\u00ed til morgunin eftir: Eg eri Harrin!"} {"de": "Da\u00df ihr meinen heiligen Namen nicht entheiligt, und ich geheiligt werde unter den Kindern Israel; denn ich bin der HERR, der euch heiligt,", "fo": "Vanhalgi\u00f0 ikki heilaga navn m\u00edtt; eg vil vera heilagur millum \u00cdsraelsmenn. Eg eri Harrin, hann, i\u00f0 halgar tykkum,"} {"de": "Und am f\u00fcnfzehnten desselben Monats ist das Fest der unges\u00e4uerten Brote des HERRN; da sollt ihr sieben Tage unges\u00e4uertes Brot essen.", "fo": "Og fimtanda dagin \u00ed t\u00ed sama m\u00e1na\u00f0inum skulu tit halda Harranum h\u00e1t\u00ed\u00f0 hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a; \u00ed sjey dagar skulu tit eta \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0."} {"de": "Der erste Tag soll heilig unter euch hei\u00dfen, da ihr zusammenkommt; da sollt ihr keine Dienstarbeit tun.", "fo": "Fyrsta dagin skulu tit halda halgistevnu, og t\u00e1 mega tit ikki starva \u00ed nakrari vinnu."} {"de": "Da soll die Garbe gewebt werden vor dem HERRN, da\u00df es von euch angenehm sei; solches soll aber der Priester tun des Tages nach dem Sabbat.", "fo": "Og hann skal reiggja bundinum frammi fyri Harranum, so at ta\u00f0 ger tykkum v\u00e6l tokna\u00f0ar; dagin eftir hv\u00edludagin skal presturin reiggja t\u00ed."} {"de": "Dazu sollt ihr machen einen Ziegenbock zum S\u00fcndopfer und zwei j\u00e4hrige L\u00e4mmer zum Dankopfer.", "fo": "Og tit skulu ofra geitarhavur sum syndaoffur og tveir \u00e1rsgamlar sey\u00f0ir sum takkaroffur;"} {"de": "Und der Priester soll's weben samt den Erstlingsbroten vor dem HERRN; die sollen samt den zwei L\u00e4mmern dem HERRN heilig sein und dem Priester geh\u00f6ren.", "fo": "presturin skal reiggja teimum b\u00e1\u00f0um sey\u00f0unum saman vi\u00f0 frumgr\u00f3\u00f0rarbrey\u00f0inum sum reiggjanaroffur frammi fyri Harranum. Ta\u00f0 skal ver\u00f0a Harranum halga\u00f0, prestinum til handar."} {"de": "Und sollt diesen Tag ausrufen; denn er soll unter euch heilig hei\u00dfen, da ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr tun. Ein ewiges Recht soll das sein bei euren Nachkommen in allen euren Wohnungen.", "fo": "\u00c1 hesum sama degi skulu tit lata bo\u00f0 ganga og halda halgistevnu og ikki starva \u00ed nakrari vinnu. Hetta skal vera \u00e6vig skipan hj\u00e1 tykkum \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0 \u00ed \u00f8llum b\u00fast\u00f8\u00f0um tykkara."} {"de": "und sollt keine Arbeit tun an diesem Tage; denn es ist der Vers\u00f6hnungstag, da\u00df ihr vers\u00f6hnt werdet vor dem HERRN, eurem Gott.", "fo": "\u00c1 hesum sama degi mega tit einki verk vinna, t\u00ed at hann er s\u00e1ttm\u00e1ladagur til tess at veita tykkum s\u00e1ttarger\u00f0 frammi fyri Harranum, Gu\u00f0i tykkara."} {"de": "Denn wer seinen Leib nicht kasteit an diesem Tage, der soll aus seinem Volk ausgerottet werden.", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8r, sum ikki sv\u00f8ltar seg \u00e1 hesum sama degi, skal ver\u00f0a oyddur \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni."} {"de": "Und wer dieses Tages irgend eine Arbeit tut, den will ich vertilgen aus seinem Volk.", "fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 vinnur at n\u00f8krum verki \u00e1 hesum sama degi, hann skal eg t\u00fdna \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni."} {"de": "Darum sollt ihr keine Arbeit tun. Das soll ein ewiges Recht sein euren Nachkommen in allen ihren Wohnungen.", "fo": "Einki verk mega tit vinna; ta\u00f0 skal vera tykkum \u00e6vig skipan \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0 \u00ed \u00f8llum b\u00fast\u00f8\u00f0um tykkara."} {"de": "Der erste Tag soll heilig hei\u00dfen, da\u00df ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr tun.", "fo": "\u00c1 fyrsta degi skulu tit halda halgistevnu; \u00ed ongari vinnu mega tit starva."} {"de": "Sieben Tage sollt ihr dem HERRN opfern. Der achte Tag soll auch heilig hei\u00dfen, da\u00df ihr zusammenkommt, und sollt eure Opfer dem HERRN tun; denn es ist der Tag der Versammlung; keine Dienstarbeit sollt ihr tun.", "fo": "\u00cd sjey dagar skulu tit frambera Harranum eldoffur; \u00e1ttanda dagin skulu tit halda halgistevnu og frambera Harranum eldoffur; ta\u00f0 er h\u00e1t\u00ed\u00f0arfundur, og tit mega t\u00e1 ikki starva \u00ed nakrari vinnu."} {"de": "au\u00dfer was die Sabbate des HERRN und eure Gaben und Gel\u00fcbde und freiwillige Gaben sind, die ihr dem HERRN gebt.", "fo": "umframt hv\u00edludagar Harrans og umframt g\u00e1vur og heitoffur og sj\u00e1lvbo\u00f0in offur, sum tit geva Harranum."} {"de": "Und sollt am ersten Tage Fr\u00fcchte nehmen von sch\u00f6nen B\u00e4umen, Palmenzweige und Maien von dichten B\u00e4umen und Bachweiden und sieben Tage fr\u00f6hlich sein vor dem HERRN, eurem Gott.", "fo": "Fyrsta dagin skulu tit taka tykkum aldin av f\u00f8grum tr\u00f8um, p\u00e1lmabl\u00f8\u00f0 og greinar av leyvtr\u00f8um og \u00e1arp\u00edlum og fegnast frammi fyri Harranum, Gu\u00f0i tykkara, \u00ed sjey dagar."} {"de": "Und Mose sagte den Kindern Israel solche Feste des HERRN.", "fo": "S\u00ed\u00f0an greindi M\u00f3ses \u00cdsraelsmonnum fr\u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0um Harrans."} {"de": "au\u00dfen vor dem Vorhang des Zeugnisses in der H\u00fctte des Stifts. Und Aaron soll's zurichten des Abends und des Morgens vor dem HERRN t\u00e4glich. Das sei ein ewiges Recht euren Nachkommen.", "fo": "\u00cd samfundartjaldinum uttan fyri vitnisbur\u00f0arfortjaldi\u00f0 skal \u00c1ron tilrei\u00f0a t\u00e6r, so at t\u00e6r alt\u00ed\u00f0 mega brenna frammi fyri Harranum fr\u00e1 kv\u00f8ldi til morguns. Hetta skal vera \u00e6vig skipan \u00ed \u00f8llum \u00e6ttarli\u00f0um tykkara."} {"de": "Und sollst sie legen je sechs auf eine Schicht auf den feinen Tisch vor dem HERRN.", "fo": "T\u00e6r skalt t\u00fa leggja \u00ed tvey r\u00f8\u00f0, seks \u00ed hv\u00f8rt ra\u00f0i\u00f0, \u00e1 gullbor\u00f0i\u00f0 frammi fyri Harranum."} {"de": "Und sollst auf dieselben legen reinen Weihrauch, da\u00df er sei bei den Broten zum Ged\u00e4chtnis, ein Feuer dem HERRN.", "fo": "\u00c1 hv\u00f8rt ra\u00f0i\u00f0 skalt t\u00fa leggja reint roykilsi; ta\u00f0 skal aftur vi\u00f0 brey\u00f0inum vera \u00e1minningaroffur av eldofri fyri Harranum."} {"de": "Alle Sabbate f\u00fcr und f\u00fcr soll er sie zurichten vor dem HERRN, von den Kindern Israel zum ewigen Bund.", "fo": "Hann skal st\u00f8\u00f0ugt hv\u00f8nn hv\u00edludag gera tey til frammi fyri Harranum. Hetta skal vera \u00cdsraelsmonnum \u00e6vig s\u00e1ttm\u00e1laskylda."} {"de": "Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines \u00e4gyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Mann", "fo": "Ma\u00f0ur, hv\u00f8rs m\u00f3\u00f0ir var \u00edsraelitisk, men fa\u00f0irin Egypti, f\u00f3r \u00e1 einum sinni \u00fat millum \u00cdsraelsmenn; t\u00e1 kom sonurin hj\u00e1 teirri \u00edsraelitisku konuni upp at klandrast vi\u00f0 \u00edsraelitiskan mann \u00ed herb\u00fa\u00f0unum."} {"de": "Wer aber ein Vieh erschl\u00e4gt, der soll's bezahlen, Leib um Leib.", "fo": "og ver\u00f0ur hann dj\u00f3ri at bana, skal hann endurgjalda ta\u00f0 \u2013 aftur fyri livandi dj\u00f3r livandi dj\u00f3r."} {"de": "Und wer seinen N\u00e4chsten verletzt, dem soll man tun, wie er getan hat,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 ma\u00f0ur ver\u00f0ur tj\u00f3\u00f0felaga s\u00ednum at meini, skal ta\u00f0 sama ver\u00f0a gj\u00f8rt vi\u00f0 hann, sum hann gj\u00f8rdi vi\u00f0 hin,"} {"de": "Schade um Schade, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er hat einen Menschen verletzt, so soll man ihm wieder tun.", "fo": "beinbrot fyri beinbrot, eyga fyri eyga, tonn fyri tonn; sama mein, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt \u00f8\u00f0rum, skal ver\u00f0a gj\u00f8rt m\u00f3ti honum."} {"de": "Also da\u00df, wer ein Vieh erschl\u00e4gt, der soll's bezahlen; wer aber einen Menschen erschl\u00e4gt, der soll sterben.", "fo": "Ver\u00f0ur ma\u00f0ur dj\u00f3ri at bana, skal hann endurgjalda ta\u00f0; og ver\u00f0ur hann manni at bana, skal hann l\u00e1ta l\u00edv."} {"de": "Mose aber sagte es den Kindern Israel; und sie f\u00fchrten den Flucher hinaus vor das Lager und steinigten ihn. Also taten die Kinder Israel, wie der HERR dem Mose geboten hatte.", "fo": "M\u00f3ses seg\u00f0i n\u00fa hetta fyri \u00cdsraelsmonnum; og teir fluttu b\u00f8lbi\u00f0jaran \u00fat um herb\u00fa\u00f0irnar og gr\u00fdttu hann til bana. \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "Und der HERR redete mit Mose auf dem Berge Sinai und sprach:", "fo": "Og Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses \u00e1 Sinai fjalli og seg\u00f0i:"} {"de": "aber im siebenten Jahr soll das Land seinen gro\u00dfen Sabbat dem HERRN feiern, darin du dein Feld nicht bes\u00e4en noch deinen Weinberg beschneiden sollst.", "fo": "Men sjeynda \u00e1ri\u00f0 skal landi\u00f0 halda fullkomuligan hv\u00edludag, hv\u00edludag fyri Harranum; t\u00e1 m\u00e1st t\u00fa ikki s\u00e1a og snidra v\u00edngar\u00f0 t\u00edn."} {"de": "Aber was das Land w\u00e4hrend seines Sabbats tr\u00e4gt, davon sollt ihr essen, du und dein Knecht, deine Magd, dein Tagel\u00f6hner, dein Beisa\u00df, dein Fremdling bei dir,", "fo": "Og ta\u00f0, sum landi\u00f0 ber, me\u00f0an ta\u00f0 hv\u00edlir, skal vera tykkum til f\u00f8\u00f0slu, t\u00e6r og tr\u00e6li og tr\u00e6lkvendi t\u00ednum, b\u00f8narmanni t\u00ednum og ni\u00f0ursetumanni, sum hj\u00e1 t\u00e6r b\u00fagva;"} {"de": "dein Vieh und die Tiere in deinem Lande; alle Fr\u00fcchte sollen Speise sein.", "fo": "allur fena\u00f0ur og \u00f8ll villdj\u00f3r \u00ed landinum skulu liva av gr\u00f3\u00f0ri tess."} {"de": "Da sollst du die Posaune lassen blasen durch all euer Land am zehnten Tage des siebenten Monats, eben am Tage der Vers\u00f6hnung.", "fo": "T\u00e1 skalt t\u00fa \u00e1 t\u00edggjunda degi \u00ed hinum sjeynda m\u00e1na\u00f0inum lata glyml\u00fa\u00f0urin lj\u00f3\u00f0a; \u00e1 s\u00e1ttm\u00e1ladegnum skulu tit lata l\u00fa\u00f0urin lj\u00f3\u00f0a um alt land tykkara."} {"de": "Und ihr sollt das f\u00fcnfzigste Jahr heiligen und sollt ein Freijahr ausrufen im Lande allen, die darin wohnen; denn es ist euer Halljahr. Da soll ein jeglicher bei euch wieder zu seiner Habe und zu seinem Geschlecht kommen;", "fo": "Og tit skulu halga ta\u00f0 fimmtiunda \u00e1ri\u00f0 og bo\u00f0a fr\u00e6lsi \u00ed landinum fyri allar \u00edb\u00fagvar tess, fagna\u00f0ar\u00e1r skal ta\u00f0 vera tykkum; t\u00e1 skal hv\u00f8r ma\u00f0ur venda aftur \u00e1 \u00f3\u00f0al s\u00edtt, og hv\u00f8r ma\u00f0ur venda heim aftur til \u00e6ttarf\u00f3lks s\u00edns."} {"de": "denn das f\u00fcnfzigste Jahr ist euer Halljahr. Ihr sollt nicht s\u00e4en, auch was von selber w\u00e4chst, nicht ernten, auch was ohne Arbeit w\u00e4chst im Weinberge, nicht lesen;", "fo": "Fagna\u00f0ar\u00e1r skal fimmtiunda \u00e1ri\u00f0 vera tykkum; t\u00e1 mega tit ikki s\u00e1a og ikki skera ta\u00f0 sj\u00e1lvvaksna korni\u00f0 og ikki t\u00edna v\u00ednberini av t\u00ed \u00f3snidra\u00f0a v\u00ednvi\u00f0inum."} {"de": "denn das Halljahr soll unter euch heilig sein. Ihr sollt aber essen, was das Feld tr\u00e4gt.", "fo": "Ta\u00f0 er fagna\u00f0ar\u00e1r; heilagt skal ta\u00f0 vera tykkum, og tit skulu eta ta\u00f0, sum sprettur sj\u00e1lvs\u00e1a\u00f0 \u00far j\u00f8r\u00f0ini."} {"de": "sondern nach der Zahl der Jahre vom Halljahr an sollst du es von ihm kaufen; und was die Jahre hernach tragen m\u00f6gen, so hoch soll er dir's verkaufen.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa keypir naka\u00f0 fr\u00e1 tj\u00f3\u00f0felaga t\u00ednum, skalt t\u00fa telja \u00e1rini s\u00ed\u00f0an s\u00ed\u00f0sta fagna\u00f0ar\u00e1r; og t\u00e1 i\u00f0 hann selur t\u00e6r naka\u00f0, skal hann telja, hvussu mong \u00e1r t\u00fa fert at bera inn."} {"de": "Nach der Menge der Jahre sollst du den Kauf steigern, und nach der wenigen der Jahre sollst du den Kauf verringern; denn er soll dir's, nach dem es tragen mag, verkaufen.", "fo": "Eru mong \u00e1r eftir, skalt t\u00fa seta vir\u00f0i\u00f0 h\u00f8gt, og eru f\u00e1 \u00e1r eftir, skalt t\u00fa seta vir\u00f0i\u00f0 l\u00e1gt; t\u00ed at ta\u00f0 eru so og so mangar innberingar, hann selur t\u00e6r."} {"de": "So \u00fcbervorteile nun keiner seinen N\u00e4chsten, sondern f\u00fcrchte dich vor deinem Gott; denn ich bin der HERR, euer Gott.", "fo": "Tit skulu ikki \u00f3r\u00e6tta hv\u00f8r annan; men t\u00fa skalt \u00f3ttast Gu\u00f0 t\u00edn; t\u00ed at eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!"} {"de": "Denn das Land soll euch seine Fr\u00fcchte geben, da\u00df ihr zu essen genug habet und sicher darin wohnt.", "fo": "og t\u00e1 man landi\u00f0 geva av s\u00e6r gr\u00f8\u00f0i s\u00edna, og tit skulu eta og ver\u00f0a mettir og b\u00fagva har tryggir."} {"de": "da\u00df ihr s\u00e4et im achten Jahr und von dem alten Getreide esset bis in das neunte Jahr, da\u00df ihr vom alten esset, bis wieder neues Getreide kommt.", "fo": "\u00c1ttanda \u00e1ri\u00f0 mega tit s\u00e1a; men tit skulu liva av gomlum gr\u00f3\u00f0ri til hitt n\u00edggjunda \u00e1ri\u00f0; til ta\u00f0 hevur givi\u00f0 av s\u00e6r gr\u00f3\u00f0urin, skulu tit liva av gamlari gr\u00f8\u00f0i."} {"de": "Und sollt in all eurem Lande das Land zu l\u00f6sen geben.", "fo": "\u00cd \u00f8llum t\u00ed landi, i\u00f0 tit f\u00e1a at eiga, skulu tit geva loyvi til, at j\u00f8r\u00f0 ver\u00f0ur loyst aftur."} {"de": "Wenn aber jemand keinen L\u00f6ser hat und kann mit seiner Hand so viel zuwege bringen, da\u00df er's l\u00f6se,", "fo": "Hevur ma\u00f0ur ongan loysnarmann og ver\u00f0ur sj\u00e1lvur f\u00f8rur fyri at loysa j\u00f8r\u00f0ina aftur,"} {"de": "so soll er rechnen von dem Jahr, da er's verkauft hat, und was noch \u00fcbrig ist, dem K\u00e4ufer wiedergeben und also wieder zu seiner Habe kommen.", "fo": "t\u00e1 skal hann telja \u00e1rini, sum li\u00f0in eru, s\u00ed\u00f0an hann seldi; og eina fyri ta t\u00ed\u00f0, sum eftir er, skal hann gjalda t\u00ed manni, sum hann seldi til, og taka s\u00ed\u00f0an aftur vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0 s\u00edni."} {"de": "Wer etwas von den Leviten l\u00f6st, der soll's verlassen im Halljahr, es sei Haus oder Stadt, das er besessen hat; denn die H\u00e4user in den St\u00e4dten der Leviten sind ihre Habe unter den Kindern Israel.", "fo": "Og um einhv\u00f8r av Levitunum ikki loysir aftur ta\u00f0 h\u00fasi\u00f0, sum hann seldi \u00ed einihv\u00f8rji borg, i\u00f0 teimum hoyrir til, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a lati\u00f0 \u00far hondum fagna\u00f0ar\u00e1ri\u00f0; t\u00ed h\u00fasini \u00ed borgum Levitanna eru \u00f3\u00f0alsogn teirra millum \u00cdsraelsmenn."} {"de": "Aber das Feld vor ihren St\u00e4dten soll man nicht verkaufen; denn das ist ihr Eigentum ewiglich.", "fo": "Heldur ikki m\u00e1 j\u00f8r\u00f0in, i\u00f0 hoyrir til borgir teirra, ver\u00f0a seld, t\u00ed at hon er \u00e6viga \u00f3\u00f0alsogn teirra."} {"de": "und sollst nicht Zinsen von ihm nehmen noch Wucher, sondern sollst dich vor deinem Gott f\u00fcrchten, auf da\u00df dein Bruder neben dir leben k\u00f6nne.", "fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki taka av honum f\u00e6leigu, heldur ikki eykagjald, men t\u00fa skalt \u00f3ttast Gu\u00f0 t\u00edn og lata br\u00f3\u00f0ur t\u00edn b\u00fagva hj\u00e1 t\u00e6r."} {"de": "Denn du sollst ihm dein Geld nicht auf Zinsen leihen noch deine Speise auf Wucher austun.", "fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki taka f\u00e6leigu fyri silvur t\u00edtt, sum t\u00fa l\u00e6nir honum, heldur ikki eykagjald fyri tann mat, sum t\u00fa gevur honum."} {"de": "sondern wie ein Tagel\u00f6hner und Gast soll er bei dir sein und bis an das Halljahr bei dir dienen.", "fo": "sum b\u00f8narma\u00f0ur ella ni\u00f0ursetuma\u00f0ur skal hann b\u00fagva hj\u00e1 t\u00e6r og t\u00e6na t\u00e6r til fagna\u00f0ar\u00e1ri\u00f0;"} {"de": "Dann soll er von dir frei ausgehen und seine Kinder mit ihm und soll wiederkommen zu seinem Geschlecht und zu seiner V\u00e4ter Habe.", "fo": "t\u00e1 skal hann ver\u00f0a fr\u00e6lsur aftur, hann og b\u00f8rn hansara, og fara heim aftur til \u00e6ttarf\u00f3lk s\u00edtt, \u00e1 \u00f3\u00f0al fedra s\u00edna,"} {"de": "Denn sie sind meine Knechte, die ich aus \u00c4gyptenland gef\u00fchrt habe; darum soll man sie nicht auf leibeigene Weise verkaufen.", "fo": "t\u00ed at teir eru t\u00e6narar m\u00ednir, sum eg leiddi \u00fat \u00far Egyptalandi; ikki mega teir ver\u00f0a seldir eins og tr\u00e6lir ver\u00f0a seldir."} {"de": "Und sollst nicht mit Strenge \u00fcber sie herrschen, sondern dich f\u00fcrchten vor deinem Gott.", "fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki valda honum vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um, t\u00fa skalt \u00f3ttast Gu\u00f0 t\u00edn."} {"de": "und auch von den Kindern der G\u00e4ste, die Fremdlinge unter euch sind, und von ihren Nachkommen, die sie bei euch in eurem Land zeugen; dieselben m\u00f6gt ihr zu eigen haben", "fo": "eisini mega tit keypa tykkum tr\u00e6lir av b\u00f8rnum hj\u00e1 teimum ni\u00f0ursetumonnum, sum b\u00fagva \u00ed \u00fatisetri hj\u00e1 tykkum, og av \u00e6ttarf\u00f3lki teirra, sum hj\u00e1 tykkum b\u00fdr og er giti\u00f0 \u00ed landi tykkara; tey skulu ver\u00f0a ogn tykkara."} {"de": "so soll er nach seinem Verkaufen Recht haben, wieder frei zu werden, und es mag ihn jemand unter seinen Br\u00fcdern l\u00f6sen,", "fo": "t\u00e1 eigur hann heimild at ver\u00f0a loystur aftur, eftir at hann hevur selt seg; ein av br\u00f8\u00f0rum hansara skal loysa hann aftur,"} {"de": "Sind noch viele Jahre bis an das Halljahr, so soll er nach denselben desto mehr zu seiner L\u00f6sung wiedergeben von dem Gelde darum er gekauft ist.", "fo": "Eru enn mong \u00e1r eftir, t\u00e1 skal hann samsvarandi teimum rinda \u00ed loysnargjaldi av t\u00ed f\u00e6i, sum hann var seldur fyri."} {"de": "Sind aber wenig Jahre \u00fcbrig bis ans Halljahr, so soll er auch darnach wiedergeben zu seiner L\u00f6sung.", "fo": "Og eru f\u00e1 \u00e1r eftir til fagna\u00f0ar\u00e1ri\u00f0, skal hann rokna honum tey til og grei\u00f0a loysnargjald s\u00edtt fyri tey \u00e1r, i\u00f0 eftir eru."} {"de": "Denn die Kinder Israel sind meine Knechte, die ich aus \u00c4gyptenland gef\u00fchrt habe. Ich bin der HERR, euer Gott.", "fo": "T\u00ed at hj\u00e1 m\u00e6r eru \u00cdsraelsmenn tr\u00e6lir; teir eru m\u00ednir tr\u00e6lir, sum eg leiddi \u00fat \u00far Egyptalandi. Eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!"} {"de": "so will ich euch Regen geben zu seiner Zeit, und das Land soll sein Gew\u00e4chs geben und die B\u00e4ume auf dem Felde ihre Fr\u00fcchte bringen,", "fo": "t\u00e1 skal eg geva tykkum regn \u00ed t\u00f8kum t\u00edma, so at landi\u00f0 gevur gr\u00f8\u00f0i s\u00edna, og tr\u00f8ini \u00e1 markini bera \u00e1v\u00f8kst s\u00edn."} {"de": "Ihr sollt eure Feinde jagen, und sie sollen vor euch her ins Schwert fallen.", "fo": "Tit skulu elta f\u00edggindar tykkara, og framman fyri tykkum skulu teir falla fyri sv\u00f8r\u00f0i."} {"de": "Euer f\u00fcnf sollen hundert jagen, und euer hundert sollen zehntausend jagen; denn eure Feinde sollen vor euch her fallen ins Schwert.", "fo": "Fimm av tykkum skulu elta hundra\u00f0, og hundra\u00f0 av tykkum skulu elta t\u00edggju t\u00fasund; og f\u00edggindar tykkara skulu framman fyri tykkum falla fyri sv\u00f8r\u00f0i."} {"de": "Und sollt von dem Vorj\u00e4hrigen essen, und wenn das Neue kommt, das Vorj\u00e4hrige wegtun.", "fo": "Og tit skulu eta gamalt korn, til tit noy\u00f0ast at beina ta\u00f0 burtur til tess at f\u00e1a r\u00fam fyri t\u00ed n\u00fdggja korninum."} {"de": "Und will unter euch wandeln und will euer Gott sein; so sollt ihr mein Volk sein.", "fo": "Og eg vil ganga tykkara millum og vera Gu\u00f0 tykkara, og tit skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt."} {"de": "und werdet meine Satzungen verachten und eure Seele wird meine Rechte verwerfen, da\u00df ihr nicht tut alle meine Gebote, und werdet meinen Bund brechen,", "fo": "havna tit fyriskipanum m\u00ednum og stendst tykkum vi\u00f0 l\u00f3gbo\u00f0 m\u00edni, so at tit ikki halda allar setningar m\u00ednar, men sl\u00edta s\u00e1ttm\u00e1lan vi\u00f0 meg,"} {"de": "und ich will mein Antlitz wider euch stellen, und sollt geschlagen werden vor euren Feinden; und die euch hassen, sollen \u00fcber euch herrschen, und sollt fliehen, da euch niemand jagt.", "fo": "T\u00e1 skal eg sn\u00fagva m\u00e6r m\u00f3ti tykkum og lata tykkum l\u00fata fyri f\u00edggindum tykkara; og hatarar tykkara skulu valda tykkum; og tit skulu fl\u00fdggja undan, t\u00f3 at eingin eltir tykkum."} {"de": "so will ich euch auch entgegen wandeln und will euch noch siebenmal mehr schlagen um eurer S\u00fcnden willen", "fo": "t\u00e1 vil eg eisini ver\u00f0a tv\u00f8rsintur m\u00f3ti tykkum og sl\u00e1a tykkum sjeyfalt fyri syndir tykkara."} {"de": "da\u00df ihr sollt eurer S\u00f6hne und T\u00f6chter Fleisch essen.", "fo": "Tit skulu eta holdi\u00f0 av sonum tykkara; og holdi\u00f0 av d\u00f8trum tykkara."} {"de": "Und will eure H\u00f6hen vertilgen und eure Sonnens\u00e4ulen ausrotten und will eure Leichname auf eure G\u00f6tzen werfen, und meine Seele wird an euch Ekel haben.", "fo": "Eg r\u00edvi ni\u00f0ur offurheyggjar tykkara og smildri s\u00f3ls\u00falur tykkara og tveiti l\u00edkini av sj\u00e1lvum tykkum oman \u00e1 r\u00e6ini av skur\u00f0gudum tykkara, og s\u00e1l m\u00edni skal standast vi\u00f0 tykkum."} {"de": "Also will ich das Land w\u00fcst machen, da\u00df eure Feinde, so darin wohnen, sich davor entsetzen werden.", "fo": "Eg oy\u00f0i landi\u00f0, so at f\u00edggindar tykkara, sum seta seg ni\u00f0ur har, skulu \u00f8tast."} {"de": "Und ich werde gedenken an meinen Bund mit Jakob und an meinen Bund mit Isaak und an meinen Bund mit Abraham und werde an das Land gedenken,", "fo": "T\u00e1 vil eg minnast s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn vi\u00f0 J\u00e1kup og s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn vi\u00f0 \u00cdsak, ja, s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn vi\u00f0 \u00c1braham vil eg eisini minnast; og landi\u00f0 skal eg hava \u00ed huga."} {"de": "Auch wenn sie schon in der Feinde Land sind, habe ich sie gleichwohl nicht verworfen und ekelt mich ihrer nicht also, da\u00df es mit ihnen aus sein sollte und mein Bund mit ihnen sollte nicht mehr gelten; denn ich bin der HERR, ihr Gott.", "fo": "Men um teir enn eru \u00ed landi f\u00edgginda s\u00edna, so havni eg teimum t\u00f3 ikki, og s\u00e1l m\u00edni stendst ikki vi\u00f0 teir, so at eg skuldi forkomi\u00f0 teimum og gj\u00f8rt s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn vi\u00f0 teir fyri ongum; t\u00ed at eg eri Harrin, Gu\u00f0 teirra."} {"de": "Dies sind die Satzungen und Rechte und Gesetze, die der HERR zwischen ihm selbst und den Kindern Israel gestellt hat auf dem Berge Sinai durch die Hand Mose's.", "fo": "Hetta eru tey bo\u00f0 og t\u00e6r fyriskipanir og l\u00f3gir, sum Harrin setti millum s\u00edn og \u00cdsraelsmanna \u00e1 Sinai fjalli vi\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "Von f\u00fcnf Jahren an bis auf zwanzig Jahre sollst du ihn sch\u00e4tzen auf zwanzig Silberlinge, wenn's ein Mannsbild ist, ein Weibsbild aber auf zehn Silberlinge.", "fo": "Sveinur fr\u00e1 fimm \u00e1ra aldri til tj\u00fagu \u00e1ra aldurs skal ver\u00f0a mettur til tj\u00fagu siklar og genta t\u00edggju."} {"de": "Von einem Monat an bis auf f\u00fcnf Jahre sollst du ihn sch\u00e4tzen auf f\u00fcnf Silberlinge, wenn's ein Mannsbild ist, ein Weibsbild aber auf drei Silberlinge.", "fo": "Sveinbarn fr\u00e1 m\u00e1na\u00f0ar gomlum til fimm \u00e1ra aldurs skal ver\u00f0a mett til fimm siklar \u00ed silvuri og moybarn tr\u00edggjar siklar \u00ed silvuri."} {"de": "Man soll's nicht wechseln noch wandeln, ein gutes um ein b\u00f6ses, oder ein b\u00f6ses um ein gutes. Wird's aber jemand wechseln, ein Vieh um das andere, so sollen sie beide dem HERRN heilig sein.", "fo": "Ta\u00f0 m\u00e1 ikki ver\u00f0a b\u00fdtt ella umskift, hv\u00f8rki gott dj\u00f3r vi\u00f0 ringt ella ringt vi\u00f0 gott; og ver\u00f0ur kortini dj\u00f3r skift um vi\u00f0 dj\u00f3r, t\u00e1 skal b\u00e6\u00f0i ta\u00f0 sj\u00e1lvt og ta\u00f0, sum ta\u00f0 ver\u00f0ur umskift vi\u00f0, ver\u00f0a heilagt."} {"de": "Ist aber das Tier unrein, da\u00df man's dem HERRN nicht opfern darf, so soll man's vor den Priester stellen,", "fo": "Vi\u00f0v\u00edkur heiti\u00f0 \u00f3reinum dj\u00f3ri, sum ikki m\u00e1 framberast Harranum sum offurg\u00e1va, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a leitt fyri prestin;"} {"de": "und der Priester soll's sch\u00e4tzen, ob es gut oder b\u00f6se sei; und es soll bei des Priesters Sch\u00e4tzung bleiben.", "fo": "og presturin skal meta ta\u00f0, eftir sum ta\u00f0 er v\u00e6l ella illa \u00ed holdum; og ta\u00f0 skal hava ta\u00f0 vir\u00f0i, sum presturin metir ta\u00f0 til."} {"de": "Will's aber jemand l\u00f6sen, der soll den F\u00fcnften \u00fcber die Sch\u00e4tzung geben.", "fo": "Men vil ein sj\u00e1lvur loysa ta\u00f0 aftur, skal hann umframt loysnargjaldi\u00f0 rinda fimting \u00ed vi\u00f0b\u00f3t."} {"de": "So es aber der, so es geheiligt hat, will l\u00f6sen, so soll er den f\u00fcnften Teil des Geldes, zu dem es gesch\u00e4tzt ist, draufgeben, so soll's sein werden.", "fo": "Men vil hann, i\u00f0 halga\u00f0i h\u00fas s\u00edtt, loysa ta\u00f0 aftur, t\u00e1 skal hann umframt loysnargjaldi\u00f0 rinda fimting \u00ed vi\u00f0b\u00f3t; og t\u00e1 skal ta\u00f0 vera hansara ogn."} {"de": "Heiligt er seinen Acker vom Halljahr an, so soll er nach seinem Wert gelten.", "fo": "Halgar hann j\u00f8r\u00f0 s\u00edna fr\u00e1 fagna\u00f0ar\u00e1rinum av, t\u00e1 skal hon standa s\u00edtt fulla metingarvir\u00f0i."} {"de": "Hat er ihn aber nach dem Halljahr geheiligt, so soll der Priester das Geld berechnen nach den \u00fcbrigen Jahren zum Halljahr und ihn darnach geringer sch\u00e4tzen.", "fo": "Men halgar hann hana, t\u00e1 naka\u00f0 er fr\u00e1li\u00f0i\u00f0 fagna\u00f0ar\u00e1rinum, t\u00e1 skal presturin meta honum loysnargjaldi\u00f0 eftir teimum \u00e1rum, i\u00f0 eftir eru til fagna\u00f0ar\u00e1rs, solei\u00f0is at metanarvir\u00f0i\u00f0 minkar \u00ed sama mun."} {"de": "Will aber der, so ihn geheiligt hat, den Acker l\u00f6sen, so soll er den f\u00fcnften Teil des Geldes, zu dem er gesch\u00e4tzt ist, draufgeben, so soll er sein werden.", "fo": "Vil n\u00fa tann, sum halga\u00f0i j\u00f8r\u00f0ina, loysa hana aftur, t\u00e1 skal hann umframt loysnargjaldi\u00f0 rinda fimting \u00ed vi\u00f0b\u00f3t, og t\u00e1 skal hon ver\u00f0a ogn hansara."} {"de": "Will er ihn aber nicht l\u00f6sen, sondern verkauft ihn einem andern, so soll er ihn nicht mehr l\u00f6sen k\u00f6nnen;", "fo": "Men loysir hann ikki j\u00f8r\u00f0ina aftur og selur hana kortini \u00f8\u00f0rum manni, t\u00e1 skal ikki vera heimilt at loysa hana aftur;"} {"de": "so soll der Priester berechnen, was er gilt bis an das Halljahr; und soll desselben Tages solche Sch\u00e4tzung geben, da\u00df sie dem HERRN heilig sei.", "fo": "t\u00e1 skal presturin rokna honum metanarvir\u00f0i\u00f0 til n\u00e6sta fagna\u00f0ar\u00e1rs; og t\u00e1 skal hann sama dag rinda metanarvir\u00f0i\u00f0 sum halgig\u00e1vu til Harrans."} {"de": "Aber im Halljahr soll er wieder gelangen an den, von dem er ihn gekauft hat, da\u00df sein Erbgut im Lande sei.", "fo": "Fagna\u00f0ar\u00e1ri\u00f0 fellur j\u00f8r\u00f0in aftur til hansara, sum hann keypti hana fr\u00e1, og hv\u00f8rs arvaj\u00f8r\u00f0 hon var."} {"de": "Alle Sch\u00e4tzung soll geschehen nach dem Lot des Heiligtums; ein Lot aber hat zwanzig Gera.", "fo": "\u00d8ll vir\u00f0ismetan skal vera eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, solei\u00f0is at tj\u00fagu gerur eru \u00ed einum sikli."} {"de": "Will aber jemand seinen Zehnten l\u00f6sen, der soll den F\u00fcnften dar\u00fcbergeben.", "fo": "Um ma\u00f0ur vil loysa aftur naka\u00f0 av t\u00edggjund s\u00edni, skal hann \u00ed vi\u00f0b\u00f3t rinda fimting."} {"de": "Und alle Zehnten von Rindern und Schafen, von allem, was unter dem Hirtenstabe geht, das ist ein heiliger Zehnt dem HERRN.", "fo": "Vi\u00f0v\u00edkjandi allari t\u00edggjund av neytum og sey\u00f0um og \u00f8llum, sum fer undir hir\u00f0astavinum, skal t\u00edggjunda hv\u00f8rt dj\u00f3r ver\u00f0a halga\u00f0 Harranum."} {"de": "Dies sind die Gebote, die der HERR dem Mose gebot an die Kinder Israel auf dem Berge Sinai.", "fo": "Hesi eru tey l\u00f3gbo\u00f0, sum Harrin \u00e1 Sinai fjalli bey\u00f0 M\u00f3sesi at flyta \u00cdsraelsmonnum."} {"de": "Und der HERR redete mit Mose in der W\u00fcste Sinai in der H\u00fctte des Stifts am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahr, da sie aus \u00c4gyptenland gegangen waren, und sprach:", "fo": "Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk \u00ed samfundartjaldinum \u00e1 fyrsta degi \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i, anna\u00f0 \u00e1ri\u00f0 eftir burturfer\u00f0 teirra \u00far Egyptalandi og seg\u00f0i:"} {"de": "Dies sind die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs;", "fo": "Og hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 teimum monnum, i\u00f0 skulu hj\u00e1lpa tykkum: Av Ruben: Elizur Sjedeursson."} {"de": "von Simeon sei Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais;", "fo": "Av S\u00edmeon: Sjelumiel Zurisjaddaison."} {"de": "von Juda sei Nahesson, der Sohn Amminadabs;", "fo": "Av J\u00fada: N\u00e1hsjon Amminadabsson."} {"de": "von Isaschar sei Nathanael, der Sohn Zuars;", "fo": "Av Issakar: Net\u00e1nel Zuarsson."} {"de": "von Sebulon sei Eliab, der Sohn Helons;", "fo": "Av Zebulon: Eliab Helonsson."} {"de": "von den Kindern Josephs: von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds; von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs;", "fo": "Av J\u00f3sefssonum: Av Efraim: Elisj\u00e1ma Ammihudsson. Av Manasse: Gamliel Pedazursson."} {"de": "von Benjamin sei Abidan, der Sohn des Gideoni;", "fo": "Av Benjamin: \u00c1bidan Gide\u00f3nison."} {"de": "von Dan sei Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais;", "fo": "Av D\u00e1n: \u00c1hiezer Ammisjaddaison."} {"de": "von Asser sei Pagiel, der Sohn Ochrans;", "fo": "Av \u00c1sjer: P\u00e1giel Okransson."} {"de": "von Gad sei Eljasaph, der Sohn Deguels;", "fo": "Av G\u00e1d: Eljasaf Deuelsson."} {"de": "Das sind die Vornehmsten der Gemeinde, die F\u00fcrsten unter den St\u00e4mmen ihrer V\u00e4ter, die da H\u00e4upter \u00fcber die Tausende in Israel waren.", "fo": "Hesir v\u00f3ru teir, i\u00f0 savna\u00f0urin skipa\u00f0i h\u00f8vdingar fyri \u00e6ttargreinum fedra s\u00edna og oddamenn fyri \u00cdsraels t\u00fasundum."} {"de": "Und Mose und Aaron nahmen sie zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind,", "fo": "Og M\u00f3ses og \u00c1ron t\u00f3ku hesar menn, i\u00f0 v\u00f3ru tilskila\u00f0ir eftir n\u00f8vnum,"} {"de": "Und der HERR redete mit Mose und sprach:", "fo": "Og Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:"} {"de": "sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Ger\u00e4te und allem, was dazu geh\u00f6rt. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Ger\u00e4t und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern.", "fo": "T\u00fa skalt lata Levitarnar hava umsj\u00f3n vi\u00f0 vitnisbur\u00f0artjaldtemplinum og ambo\u00f0um tess og \u00f8llum, sum t\u00ed hoyrir til; ta\u00f0 eru teir, i\u00f0 skulu hava tjaldtempli\u00f0 og \u00f8ll rei\u00f0i tess; teir skulu skipa t\u00e6nastu tess og tjalda kring um ta\u00f0."} {"de": "Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazumacht, der soll sterben.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tjaldtempli\u00f0 ver\u00f0ur flutt \u00far sta\u00f0, skulu Levitarnir taka ta\u00f0 ni\u00f0ur, og t\u00e1 i\u00f0 tjaldtempli\u00f0 aftur ste\u00f0gar, skulu Levitarnir seta ta\u00f0 upp; og n\u00e6rkast nakar, sum ikki er av presta\u00e6tt, skal hann l\u00e1ta l\u00edv."} {"de": "Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und zu dem Panier seiner Schar.", "fo": "Og \u00cdsraelsmenn skulu tjalda hv\u00f8r \u00ed s\u00ednum herb\u00fa\u00f0ab\u00f3lki undir merki s\u00ednum eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum."} {"de": "Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte.", "fo": "Og \u00cdsraelsmenn so gj\u00f8rdu; teir b\u00f3ru seg at \u00ed \u00f8llum eftir t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "Gegen Morgen sollen lagern Juda mit seinem Panier und Heer; ihr Hauptmann Nahesson, der Sohn Amminadabs,", "fo": "Frammantil m\u00f3ti eystri skal J\u00fada tjalda undir merki s\u00ednum eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; h\u00f8vdingi J\u00fada sona er N\u00e1hsjon Amminadabsson;"} {"de": "Neben ihm soll sich lagern der Stamm Isaschar; ihr Hauptmann Nathanael, der Sohn Zuars,", "fo": "N\u00e6st honum skal Issakars \u00e6tt tjalda; h\u00f8vdingi Issakars sona er Net\u00e1nel Zuarsson;"} {"de": "Dazu der Stamm Sebulon; ihr Hauptmann Eliab, der Sohn Helons,", "fo": "S\u00ed\u00f0an Zebulons \u00e6tt; h\u00f8vdingi Zebulons sona er Eliab Helonsson;"} {"de": "Dies ist das Geschlecht Aarons und Mose's zu der Zeit, da der HERR mit Mose redete auf dem Berge Sinai.", "fo": "Hesir eru eftirkomarar \u00c1rons og M\u00f3sesar \u00e1 teirri t\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses \u00e1 Sinai fjalli."} {"de": "Und dies sind die Namen der S\u00f6hne Aarons: der Erstgeborene Nadab, darnach Abihu, Eleasar und Ithamar.", "fo": "Hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 sonum \u00c1rons: N\u00e1dab, hin frumgitni, \u00c1bihu, Eleazar og \u00cdt\u00e1mar;"} {"de": "und seiner und der ganzen Gemeinde Hut warten vor der H\u00fctte des Stifts und dienen am Dienst der Wohnung", "fo": "og veita honum dugna\u00f0 og \u00f8llum savna\u00f0inum framman fyri samfundartjaldinum vi\u00f0 at gera t\u00e6nastu \u00ed tjaldtemplinum;"} {"de": "und warten alles Ger\u00e4tes der H\u00fctte des Stifts und der Hut der Kinder Israel, zu dienen am Dienst der Wohnung.", "fo": "teir skulu var\u00f0veita \u00f8ll ambo\u00f0 samfundartjaldsins og hava umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00cdsraelsmonnum og vi\u00f0 at gera t\u00e6nastu \u00ed tjaldtemplinum."} {"de": "Und sollst die Leviten Aaron und seinen S\u00f6hnen zuordnen zum Geschenk von den Kindern Israel.", "fo": "Solei\u00f0is skalt t\u00fa geva \u00c1roni og sonum hansara Levitarnar; allir skulu teir ver\u00f0a honum givnir sum g\u00e1va fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum."} {"de": "Und der HERR redete mit Mose in der W\u00fcste Sinai und sprach:", "fo": "Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk og seg\u00f0i:"} {"de": "Und dies waren die Kinder Levis mit Namen: Gerson, Kahath, Merari.", "fo": "Og hesir v\u00f3ru synir Levi eftir n\u00f8vnum teirra: Gersjon, Kehat og Merari."} {"de": "Die Namen aber der Kinder Gersons nach ihren Geschlechtern waren: Libni und Simei.", "fo": "Og hesi v\u00f3ru n\u00f8vnini \u00e1 sonum Gersjons eftir kynt\u00e1ttum teirra: Libni og Sjimei."} {"de": "Die Kinder Kahaths nach ihren Geschlechtern waren: Amram, Jizhar, Hebron und Usiel.", "fo": "Synir Kehats eftir kynt\u00e1ttum teirra: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel."} {"de": "Dies sind die Geschlechter von Gerson: die Libniter und Simeiter.", "fo": "Av Gersjoni eru kynt\u00e6ttir Libni og Sjimei komnir; hesir v\u00f3ru kynt\u00e6ttir Gersjons."} {"de": "Und dieselben Geschlechter der Gersoniter sollen sich lagern hinter der Wohnung gegen Abend.", "fo": "Kynt\u00e6ttir Gersjons tjalda\u00f0u aftanvert vi\u00f0 tjaldtempli\u00f0 m\u00f3ti vestri."} {"de": "Und sie sollen an der H\u00fctte des Stifts warten der Wohnung und der H\u00fctte und ihrer Decken und des Tuches in der T\u00fcr der H\u00fctte des Stifts,", "fo": "Ta\u00f0, sum synir Gersjons h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00ed samfundartjaldinum, var sj\u00e1lvt tjaldtempli\u00f0, tjaldtakd\u00fakurin og fortjaldi\u00f0 fyri durum samfundartjaldsins,"} {"de": "des Umhangs am Vorhof und des Tuches in der T\u00fcr des Vorhofs, welcher um die Wohnung und um den Altar her geht, und ihre Seile und alles dessen, was zu ihrem Dienst geh\u00f6rt.", "fo": "forgar\u00f0stj\u00f8ldini og fortjaldi\u00f0 fyri inngongd forgar\u00f0sins, sum var kring um tjaldtempli\u00f0, altari\u00f0, tjaldreipini og alt, sum har var t\u00f8rvur \u00e1 at gera."} {"de": "Dies sind die Geschlechter von Kahath: die Amramiten, die Jizhariten, die Hebroniten und die Usieliten,", "fo": "Av Kehat eru komnir kynt\u00e6ttir Amramita, Jizharita, Hebronita og Uzzielita; hesir v\u00f3ru kynt\u00e6ttir Kehatita."} {"de": "was m\u00e4nnlich war, einen Monat alt und dar\u00fcber, an der Zahl achttausendsechshundert, die der Sorge f\u00fcr das Heiligtum warten.", "fo": "Teir, i\u00f0 kanna\u00f0ir v\u00f3ru av teimum, komu upp \u00ed \u00e1tta t\u00fasund og seks hundra\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 allir kallmenn v\u00f3ru taldir vi\u00f0 fr\u00e1 m\u00e1na\u00f0argomlum og uppeftir; teir h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 halgid\u00f3minum."} {"de": "und sie sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mittag.", "fo": "Kynt\u00e6ttir Kehats sona tjalda\u00f0u sunnarumegin tjaldtempli\u00f0."} {"de": "Und sie sollen warten der Lade, des Tisches, des Leuchters, der Alt\u00e4re und alles Ger\u00e4tes des Heiligtums, daran sie dienen und des Tuches und was sonst zu ihrem Dienst geh\u00f6rt.", "fo": "Teir h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00f8rkini, bor\u00f0inum, lj\u00f3sastakanum, altarunum, halgid\u00f3msins ambo\u00f0um, i\u00f0 n\u00fdtt v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 t\u00e6nastuna, fortjaldinum og \u00f8llum, sum har var at gera."} {"de": "Aber der Oberste \u00fcber alle Obersten der Leviten soll Eleasar sein, Aarons Sohn, des Priesters, \u00fcber die, so verordnet sind, zu warten der Sorge f\u00fcr das Heiligtum.", "fo": "H\u00f8vdingi yvir h\u00f8vdingum Levita var Eleazar, sonur \u00c1rons prests, i\u00f0 var yvir teimum, sum h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 halgid\u00f3minum."} {"de": "Dies sind die Geschlechter Meraris: die Maheliter und Musiter,", "fo": "Av Merari eru komnir kynt\u00e6ttir M\u00e1lita og Musjita. Hesir v\u00f3ru kynt\u00e6ttir Merari."} {"de": "dazu der S\u00e4ulen um den Vorhof her mit den F\u00fc\u00dfen und N\u00e4geln und Seilen.", "fo": "vi\u00f0 st\u00f3lpum forgar\u00f0sins alt \u00edkring og vi\u00f0 undirstabbum teirra, h\u00e6lum og tjaldreipum."} {"de": "Aber vor der Wohnung und vor der H\u00fctte des Stifts gegen Morgen sollen sich lagern Mose und Aaron und seine S\u00f6hne, da\u00df sie des Heiligtums warten f\u00fcr die Kinder Israel. Wenn sich ein Fremder herzutut, der soll sterben.", "fo": "Eystantil fyri framman tjaldtempli\u00f0, fyri framman samfundartjaldi\u00f0 m\u00f3ti s\u00f3larrisi, tjalda\u00f0u M\u00f3ses og \u00c1ron og synir hansara; teir var\u00f0veittu halgid\u00f3min og h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00cdsraelsmonnum; og hev\u00f0i nakar seg framat, sum ikki var av presta\u00e6tt, m\u00e1tti hann l\u00e1ta l\u00edv."} {"de": "Aber als L\u00f6segeld von den zweihundertdreiundsiebzig Erstgeburten der Kinder Israel, die \u00fcber der Leviten Zahl sind,", "fo": "Men sum loysnargjald fyri teir tvey hundra\u00f0 og sjeyti og tr\u00edggjar frumbur\u00f0ir av \u00cdsraelsmonnum, sum eru fleiri enn Levitarnir,"} {"de": "Da nahm Mose das L\u00f6segeld von denen, die \u00fcber der Leviten Zahl waren,", "fo": "M\u00f3ses t\u00f3k t\u00e1 silvuri\u00f0 av teimum, i\u00f0 lupu av og ikki v\u00f3ru loystir av Levitum."} {"de": "von den Erstgeburten der Kinder Israel, tausenddreihundert und f\u00fcnfundsechzig Silberlinge nach dem Lot des Heiligtums,", "fo": "Av frumbur\u00f0um \u00cdsraelsmanna t\u00f3k hann \u00ed silvuri eitt t\u00fasund og tr\u00fd hundra\u00f0 og seksti og fimm siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i."} {"de": "von drei\u00dfig Jahren an bis ins f\u00fcnfzigste Jahr, alle, die zum Dienst taugen, da\u00df sie tun die Werke in der H\u00fctte des Stifts.", "fo": "\u00f8llum v\u00edgf\u00f8rum fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri og ha\u00f0an eldri til fimmti \u00e1ra aldurs, \u00f8llum, sum \u00ed einumhv\u00f8rjum sta\u00f0i gera t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0."} {"de": "Wenn das Heer aufbricht, so sollen Aaron und seine S\u00f6hne hineingehen und den Vorhang abnehmen und die Lade des Zeugnisses darein winden", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 herurin flytur \u00far sta\u00f0, skulu \u00c1ron og synir hans ganga inn og taka ni\u00f0ur hitt innara fortjaldi\u00f0 og hylja vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina vi\u00f0 t\u00ed;"} {"de": "und darauf tun die Decke von Dachsfellen und obendrauf eine ganz blaue Decke breiten und ihre Stangen daran legen", "fo": "og oman yvir ta\u00f0 skulu teir leggja \u00e1kl\u00e6\u00f0i av s\u00e6k\u00fagvaskinni og aftur oman yvir ta\u00f0 brei\u00f0a kl\u00e6\u00f0i, sum alt er av bl\u00e1um purpuri, og s\u00ed\u00f0an seta stengurnar \u00ed."} {"de": "Und sollen dar\u00fcber breiten eine scharlachrote Decke und dieselbe bedecken mit einer Decke von Dachsfellen und seine Stangen daran legen.", "fo": "Oman yvir alt hetta skulu teir brei\u00f0a skarlakskl\u00e6\u00f0i og aftur oman yvir ta\u00f0 leggja \u00e1kl\u00e6\u00f0i av s\u00e6k\u00fagvaskinni og seta s\u00ed\u00f0an stengurnar \u00ed."} {"de": "Und sollen um das alles tun eine Decke von Dachsfellen und sollen es auf die Stangen legen.", "fo": "og teir skulu sveipa hann og \u00f8ll ambo\u00f0 hans \u00ed \u00e1kl\u00e6\u00f0i av s\u00e6k\u00fagvaskinni og leggja ta\u00f0 \u00e1 b\u00f8rur;"} {"de": "sondern das sollt ihr mit ihnen tun, da\u00df sie leben und nicht sterben, wo sie werden anr\u00fchren das Hochheilige: Aaron und seine S\u00f6hne sollen hineingehen und einen jeglichen stellen zu seinem Amt und seiner Last.", "fo": "T\u00ed skulu tit gera hetta fyri teir, til tess at teir mega ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi og ikki doyggja, t\u00e1 i\u00f0 teir n\u00e6rkast t\u00ed h\u00e1heilaga. \u00c1ron og synir hansara skulu koma og leggja teimum lag \u00e1, hvat teir eiga at gera, og hvussu teir skulu bera,"} {"de": "von drei\u00dfig Jahren an und dar\u00fcber bis ins f\u00fcnfzigste Jahr, und ordne sie alle, die da zum Dienst t\u00fcchtig sind, da\u00df sie ein Amt haben in der H\u00fctte des Stifts.", "fo": "allar v\u00edgf\u00f8rar skalt t\u00fa kanna og skipa teimum t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0."} {"de": "sie sollen die Teppiche der Wohnung und der H\u00fctte des Stifts tragen und ihre Decke und die Decke von Dachsfellen, die obendr\u00fcber ist, und das Tuch in der H\u00fctte des Stifts", "fo": "Teir skulu bera tjaldd\u00fakar tjaldtempulsins, samfundartjaldi\u00f0 og tak tess og taki\u00f0 av s\u00e6k\u00fagvaskinnum, sum er oman \u00e1 t\u00ed, og fortjaldi\u00f0 fyri durum samfundartjaldsins;"} {"de": "Nach dem Wort Aarons und seiner S\u00f6hne soll alles Amt der Kinder Gerson geschehen, alles, was sie tragen und schaffen sollen, und ihr sollt zusehen, da\u00df sie aller ihrer Last warten.", "fo": "Eftir bo\u00f0i \u00c1rons og sona hans skulu Gersjonitarnir gera alla t\u00e6nastu s\u00edna b\u00e6\u00f0i vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00ed, sum teir eiga at bera, og t\u00ed, sum teir eiga at starva vi\u00f0. Tit skulu fyriskipa teimum gj\u00f8lla alt, sum teir eiga at bera."} {"de": "Das soll das Amt der Geschlechter der Kinder der Gersoniter sein in der H\u00fctte des Stifts; und ihr Dienst soll unter der Hand Ithamars sein, des Sohnes Aarons, des Priesters.", "fo": "Hetta er t\u00e6nastustarv \u00e6ttargreinar Gersjonita vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0, og \u00cdt\u00e1mar, sonur \u00c1rons prests, skal hava umsj\u00f3n vi\u00f0 t\u00e6nastu teirra."} {"de": "von drei\u00dfig Jahren an und dar\u00fcber bis ins f\u00fcnfzigste Jahr, alle, die zum Dienst taugen, da\u00df sie ein Amt haben in der H\u00fctte des Stifts.", "fo": "allar v\u00edgf\u00f8rar fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri og ha\u00f0an eldri til fimmti \u00e1ra aldurs skalt t\u00fa kanna og skipa teimum t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0."} {"de": "dazu die S\u00e4ulen des Vorhofs umher und F\u00fc\u00dfe und N\u00e4gel und Seile mit allem ihrem Ger\u00e4te, nach allem ihrem Amt; einem jeglichen sollt ihr seinen Teil der Last am Ger\u00e4te zu warten verordnen.", "fo": "og somulei\u00f0is st\u00f3lparnar kring forgar\u00f0in og undirstabbar teirra, tjaldh\u00e6lir og reip og \u00f8ll tey ambo\u00f0, sum ver\u00f0a n\u00fdtt \u00ed starvinum vi\u00f0 alt hetta. Tit skulu fyriskipa teimum gj\u00f8lla alt, sum teir eiga at bera."} {"de": "von drei\u00dfig Jahren an und dar\u00fcber bis ins f\u00fcnfzigste Jahr, alle, die zum Dienst taugten, da\u00df sie Amt in der H\u00fctte des Stifts h\u00e4tten.", "fo": "allar v\u00edgf\u00f8rar fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri til fimmti \u00e1ra aldurs og skipa\u00f0u teimum t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0."} {"de": "von drei\u00dfig Jahren an und dar\u00fcber bis ins f\u00fcnfzigste, alle, die zum Dienst taugten, da\u00df sie Amt in der H\u00fctte des Stifts h\u00e4tten.", "fo": "allir v\u00edgf\u00f8rir fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri og ha\u00f0an eldri til fimmti \u00e1ra aldurs, i\u00f0 t\u00e6nastu fingu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0,"} {"de": "von drei\u00dfig Jahren und dar\u00fcber bis ins f\u00fcnfzigste, aller, die eingingen, zu schaffen ein jeglicher sein Amt und zu tragen die Last der H\u00fctte des Stifts,", "fo": "allir v\u00edgf\u00f8rir fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri og ha\u00f0an eldri til fimmti \u00e1ra aldurs, allir, i\u00f0 fingu arbei\u00f0i og bur\u00f0art\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0,"} {"de": "und sie sollen ihre S\u00fcnde bekennen, die sie getan haben, und sollen ihre Schuld vers\u00f6hnen mit der Hauptsumme und dar\u00fcber den f\u00fcnften Teil dazutun und dem geben, an dem sie sich vers\u00fcndigt haben.", "fo": "t\u00e1 skal hann j\u00e1tta ta synd, sum hann hevur gj\u00f8rt og b\u00f8ta fyri sekt s\u00edna vi\u00f0 fullum vir\u00f0i og rinda fimting \u00ed vi\u00f0b\u00f3t afturat og geva honum ta\u00f0, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt seg sekan \u00edm\u00f3ti."} {"de": "Desgleichen soll alle Hebe von allem, was die Kinder Israel heiligen und dem Priester opfern, sein sein.", "fo": "Allur avskur\u00f0ur av halgig\u00e1vum teimum, i\u00f0 \u00cdsraelsmenn bera prestinum, skal lutast honum;"} {"de": "Da soll der Priester sie herzuf\u00fchren und vor den HERRN stellen", "fo": "presturin skal taka hana og lei\u00f0a hana fram fyri Harran;"} {"de": "und heiliges Wasser nehmen in ein irdenes Gef\u00e4\u00df und Staub vom Boden der Wohnung ins Wasser tun.", "fo": "og s\u00ed\u00f0an skal presturin taka heilagt vatn upp \u00ed leirker og taka eitt sindur av dusti av g\u00f3lvi tjaldtempulsins og lata ta\u00f0 upp \u00ed vatni\u00f0;"} {"de": "und soll dem Weibe von dem bittern Wasser zu trinken geben, da\u00df das verfluchte bittere Wasser in sie gehe.", "fo": "og geva konuni b\u00f8lbi\u00f0ingarinnar beiska vatn at drekka, so at b\u00f8lbi\u00f0ingarinnar vatn kemur ni\u00f0ur \u00ed indur hennara og elvir beiskleika."} {"de": "er soll eine Handvoll des Speisopfers nehmen und auf dem Altar anz\u00fcnden zum Ged\u00e4chtnis und darnach dem Weibe das Wasser zu trinken geben.", "fo": "og av gr\u00f3nofrinum skal presturin taka fullan neva sum \u00e1minningaroffur tess og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum, og s\u00ed\u00f0an skal hann geva konuni vatni\u00f0 at drekka;"} {"de": "Und wenn sie das Wasser getrunken hat: ist sie unrein und hat sich an ihrem Mann vers\u00fcndigt, so wird das verfluchte Wasser in sie gehen und ihr bitter sein, da\u00df ihr der Bauch schwellen und die H\u00fcfte schwinden wird, und wird das Weib ein Fluch sein unter ihrem Volk;", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann hevur lati\u00f0 hana drekka vatni\u00f0, so skal hetta b\u00f8lbi\u00f0ingarvatn, um hon hevur gj\u00f8rt seg \u00f3reina vi\u00f0 tr\u00faloysi \u00ed hj\u00fanalagnum, vi\u00f0 at koma ni\u00f0ur \u00ed hana ver\u00f0a til beiskleika, so at kvi\u00f0ur hennara tr\u00fatnar, og lendar hennara hjadna, og konan skal ver\u00f0a til b\u00f8lbi\u00f0ing millum f\u00f3lk s\u00edtt."} {"de": "oder wenn einen Mann der Eifergeist entz\u00fcndet, da\u00df er um sein Weib eifert, da\u00df er's stelle vor den HERRN und der Priester mit ihr tue alles nach diesem Gesetz.", "fo": "ella vandl\u00e6tisandi kemur yvir mann, og hann ver\u00f0ur illur vi\u00f0 konu s\u00edna, t\u00e1 skal hann lei\u00f0a konuna fram fyri Harran, og presturin skal fara vi\u00f0 henni, eftir \u00f8llum, i\u00f0 stendur \u00ed hesi l\u00f3g."} {"de": "der soll sich Weins und starken Getr\u00e4nks enthalten; Weinessig oder Essig von starkem Getr\u00e4nk soll er auch nicht trinken, auch nichts, das aus Weinbeeren gemacht wird; er soll weder frische noch d\u00fcrre Weinbeeren essen.", "fo": "hann m\u00e1 ikki drekka naka\u00f0 s\u00fart, sum tilreitt er av v\u00edni ella mj\u00f8\u00f0i, og yvirh\u00f8vur ikki drekka nakran v\u00ednberjal\u00f8g og hv\u00f8rki eta n\u00fdggj ella turka\u00f0 v\u00ednber."} {"de": "Solange solch ein Gel\u00fcbde w\u00e4hrt, soll er nichts essen, das man vom Weinstock macht, vom Weinkern bis zu den H\u00fclsen.", "fo": "Alla ta t\u00ed\u00f0, sum Nasirearaheiti hansara varir, m\u00e1 hann einki eta, sum tilreitt er av v\u00ednberjatr\u00e6num, hann m\u00e1 hv\u00f8rki eta sta\u00f0in ella \u00f3sta\u00f0in v\u00ednber."} {"de": "Er soll sich auch nicht verunreinigen an dem Tod seines Vaters, seiner Mutter, seines Bruders oder seiner Schwester; denn das Gel\u00fcbde seines Gottes ist auf seinem Haupt.", "fo": "um ta\u00f0 so er fa\u00f0ir hans ella m\u00f3\u00f0ir, br\u00f3\u00f0ir ella systir hans, i\u00f0 dey\u00f0 eru, skal hann ikki gera seg \u00f3reinan vi\u00f0 teimum, t\u00ed at halgan Gu\u00f0s er \u00e1 h\u00f8vdi hans."} {"de": "Die ganze Zeit seines Gel\u00fcbdes soll er dem HERRN heilig sein.", "fo": "Alla ta t\u00ed\u00f0, sum Nasirearaheiti hansara varir, er hann halga\u00f0ur Harranum."} {"de": "Und am achten Tage soll er zwei Turteltauben bringen oder zwei junge Tauben zum Priester vor die T\u00fcr der H\u00fctte des Stifts.", "fo": "og \u00e1ttanda dagin skal hann bera prestinum tv\u00e6r turtild\u00fagvur ella tveir d\u00fagvuungar at durum samfundartjaldsins."} {"de": "Und der Priester soll eine zum S\u00fcndopfer und die andere zum Brandopfer machen und ihn vers\u00f6hnen, darum da\u00df er sich an einem Toten vers\u00fcndigt hat, und also sein Haupt desselben Tages heiligen,", "fo": "A\u00f0ra skal presturin ofra sum syndaoffur og hina sum brennioffur og veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri ta synd, at hann er komin aftur at l\u00edki. Sama dagin skal hann aftur halga seg,"} {"de": "da\u00df er dem HERRN die Zeit seines Gel\u00fcbdes aushalte. Und soll ein j\u00e4hriges Lamm bringen zum Schuldopfer. Aber die vorigen Tage sollen umsonst sein, darum da\u00df sein Gel\u00fcbde verunreinigt ist.", "fo": "og hann skal aftur v\u00edga seg Harranum so leingi, sum Nasirearaheiti\u00f0 \u00e1tti at vara, og frambera veturgamalt lamb sum sektaroffur; men hin farna t\u00ed\u00f0in skal ikki ver\u00f0a vi\u00f0rokna\u00f0, t\u00ed at hann hev\u00f0i \u00f3reinska\u00f0 v\u00edgda h\u00f8vur s\u00edtt."} {"de": "und einen Korb mit unges\u00e4uerten Kuchen von Semmelmehl, mit \u00d6l gemengt, und unges\u00e4uerte Fladen, mit \u00d6l bestrichen, und ihre Speisopfer und Trankopfer.", "fo": "eina t\u00e6gu vi\u00f0 \u00f3s\u00farga\u00f0um brey\u00f0um \u00far f\u00ednum mj\u00f8li, k\u00f8kur blanda\u00f0ar vi\u00f0 olju, og \u00f3s\u00farga\u00f0ar flatk\u00f8kur smurdar vi\u00f0 olju saman vi\u00f0 gr\u00f3nofrinum og droypiofrinum."} {"de": "Und der Priester soll's vor den HERRN bringen und soll sein S\u00fcndopfer und sein Brandopfer machen.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin bera ta\u00f0 fram fyri Harran og ofra syndaoffur og brennioffur hans,"} {"de": "Und den Widder soll er zum Dankopfer machen dem HERRN samt dem Korbe mit den unges\u00e4uerten Brot; und soll auch sein Speisopfer und sein Trankopfer machen.", "fo": "og ve\u00f0rin skal hann ofra Harranum sum takkaroffur saman vi\u00f0 teimum \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0unum \u00ed t\u00e6guni; s\u00ed\u00f0an skal presturin ofra gr\u00f3noffur og droypioffur hans."} {"de": "Und der Geweihte soll das Haupt seines Gel\u00fcbdes scheren vor der T\u00fcr der H\u00fctte des Stifts und soll das Haupthaar seines Gel\u00fcbdes nehmen und aufs Feuer werfen, das unter dem Dankopfer ist.", "fo": "T\u00e1 skal Nasirearin raka h\u00f8vur s\u00edtt vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins og taka v\u00edgda h\u00f8vu\u00f0h\u00e1r s\u00edtt og leggja ta\u00f0 \u00ed eldin undir takkarofrinum,"} {"de": "Und der Priester soll den gekochten Bug nehmen von dem Widder und einen unges\u00e4uerten Kuchen aus dem Korbe und einen unges\u00e4uerten Fladen und soll's dem Geweihten auf sein H\u00e4nde legen, nachdem er sein Gel\u00fcbde abgeschoren hat,", "fo": "og presturin skal taka sodna b\u00f3gvin av ve\u00f0rinum og eina \u00f3s\u00farga\u00f0a k\u00f8ku \u00far t\u00e6guni og eina \u00f3s\u00farga\u00f0a flatk\u00f8ku og f\u00e1a Nasirearanum ta\u00f0 upp \u00ed hendur, eftir at hann hevur raka\u00f0 v\u00edgda h\u00f8vur s\u00edtt;"} {"de": "und der Priester soll's vor dem HERRN weben. Das ist heilig dem Priester samt der Webebrust und der Hebeschulter. Darnach mag der Geweihte Wein trinken.", "fo": "og presturin skal reiggja t\u00ed sum reiggioffur frammi fyri Harranum; ta\u00f0 skal hoyra presti til sum halgig\u00e1va umframt reiggibringuna og offuravskur\u00f0artj\u00f3gvi\u00f0. Eftir ta\u00f0 m\u00e1 Nasirearin drekka v\u00edn."} {"de": "der HERR lasse sein Angesicht leuchten \u00fcber dir und sei dir gn\u00e4dig;", "fo": "Harrin lati andlit s\u00edtt l\u00fdsa yvir teg og veri t\u00e6r n\u00e1\u00f0igur!"} {"de": "Und sie brachten Opfer vor den HERRN, sechs bedeckte Wagen und zw\u00f6lf Rinder, je einen Wagen f\u00fcr zwei F\u00fcrsten und einen Ochsen f\u00fcr einen, und brachten sie vor die Wohnung.", "fo": "og teir b\u00f3ru offurg\u00e1vur s\u00ednar fram fyri Harran, seks vagnar vi\u00f0 tjaldi og t\u00f3lv neyt, ein vagn fyri hv\u00f8rjar tveir h\u00f8vdingar og eitt neyt fyri hv\u00f8nn teirra; og teir leiddu hetta fram at tjaldtemplinum."} {"de": "Da nahm Mose die Wagen und die Rinder und gab sie den Leviten.", "fo": "M\u00f3ses t\u00f3k t\u00e1 vagnarnar og neytini og gav Levitunum ta\u00f0;"} {"de": "Zwei Wagen und vier Rinder gab er den Kindern Gerson nach ihrem Amt;", "fo": "tveir vagnar og f\u00fdra neyt gav hann Gersjons sonum eftir starvi teirra;"} {"de": "und vier Wagen und acht Ochsen gab er den Kindern Merari nach ihrem Amt unter der Hand Ithamars, des Sohnes Aarons, des Priesters;", "fo": "og f\u00fdra vagnar og \u00e1tta neyt fekk hann Merari sonum eftir starvi teirra undir umsj\u00f3n \u00cdt\u00e1mars, sonar \u00c1rons prests."} {"de": "den Kinder Kahath aber gab er nichts, darum da\u00df sie ein heiliges Amt auf sich hatten und auf ihren Achseln tragen mu\u00dften.", "fo": "Men Kehats sonum gav hann einki, t\u00ed at teir halgilutir, i\u00f0 teir h\u00f8vdu undir umsj\u00f3n, kundu teir bera \u00e1 her\u00f0um s\u00ednum."} {"de": "Und die F\u00fcrsten opferten zur Einweihung das Altars an dem Tage, da er gesalbt ward, und opferten ihre Gabe vor dem Altar.", "fo": "S\u00ed\u00f0an komu h\u00f8vdingarnir vi\u00f0 offurbollunum til v\u00edgslu altarsins tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var\u00f0 salva\u00f0, og h\u00f8vdingarnir b\u00f3ru offurg\u00e1vur s\u00ednar fram at altarinum."} {"de": "Am ersten Tage opferte seine Gabe Nahesson, der Sohn Amminadabs, des Stammes Juda.", "fo": "Tann, i\u00f0 fyrsta dagin kom vi\u00f0 offurg\u00e1vu s\u00edni, var N\u00e1hsjon Amminadabsson av J\u00fada\u00e6tt;"} {"de": "Und seine Gabe war eine silberne Sch\u00fcssel, hundertdrei\u00dfig Lot schwer, eine silbern Schale siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit \u00d6l gemengt, zum Speisopfer;", "fo": "offurg\u00e1va hansara var silvurk\u00f8sk, i\u00f0 v\u00e1 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og offurbolli \u00far silvuri, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, b\u00e6\u00f0i tvey full av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju til gr\u00f3noffurs,"} {"de": "dazu einen goldenen L\u00f6ffel, zehn Lot schwer, voll R\u00e4uchwerk,", "fo": "ein bollask\u00e1l, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 t\u00edggju siklar \u00ed gulli full av roykilsi,"} {"de": "einen jungen Farren, einen Widder, ein j\u00e4hriges Lamm zum Brandopfer;", "fo": "ein ungur tarvur, ein ve\u00f0rur og eitt veturgamalt lamb til brennioffurs,"} {"de": "einen Ziegenbock zum S\u00fcndopfer;", "fo": "og ein geitarhavur til syndaoffurs,"} {"de": "und zum Dankopfer zwei Rinder, f\u00fcnf Widder und f\u00fcnf j\u00e4hrige L\u00e4mmer. Das ist die Gabe Nahessons, des Sohnes Amminadabs.", "fo": "og til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va N\u00e1hsjons Amminadabssonar."} {"de": "Am zweiten Tage opferte Nathanael, der Sohn Zuars, der F\u00fcrst Isaschars.", "fo": "Annan dagin kom Net\u00e1nel Zuarsson, h\u00f8vdingi Issakars, vi\u00f0 g\u00e1vu s\u00edni."} {"de": "Seine Gabe war eine silberne Sch\u00fcssel, hundertdrei\u00dfig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit \u00d6l gemengt, zum Speisopfer;", "fo": "Hann frambar sum offurg\u00e1vu s\u00edna silvurk\u00f8sk, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og offurbolla \u00far silvuri, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, b\u00e6\u00f0i \u00edl\u00e1t full av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju, til gr\u00f3noffurs,"} {"de": "und zum Dankopfer zwei Rinder, f\u00fcnf Widder und f\u00fcnf j\u00e4hrige L\u00e4mmer. Das ist die Gabe Nathanaels, des Sohnes Zuars.", "fo": "og til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Net\u00e1nels Zuarssonar."} {"de": "Am dritten Tage der F\u00fcrst der Kinder Sebulon, Eliab, der Sohn Helons.", "fo": "Tri\u00f0ja dagin kom h\u00f8vdingi Zebulons sona, Eliab Helonsson;"} {"de": "Seine Gabe war eine silberne Sch\u00fcssel, hundertdrei\u00dfig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit \u00d6l gemengt, zum Speisopfer;", "fo": "offurg\u00e1va hansara var silvurk\u00f8sk, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og offurbolli \u00far silvuri, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, b\u00e6\u00f0i full av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju, til gr\u00f3noffurs,"} {"de": "und zum Dankopfer zwei Rinder, f\u00fcnf Widder und f\u00fcnf j\u00e4hrige L\u00e4mmer. Das ist die Gabe Eliabs, des Sohnes Helons.", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Eliabs Helonssonar."} {"de": "Am vierten Tage der F\u00fcrst der Kinder Ruben, Elizur, der Sohn Sedeurs.", "fo": "Fj\u00f3r\u00f0a dagin kom h\u00f8vdingi Rubens sona, Elizur Sjedeursson;"} {"de": "Seine Gabe war eine silberne Sch\u00fcssel, hundertdrei\u00dfig Lot schwer, eine silberne Schale, siebzig Lot schwer nach dem Lot des Heiligtums, beide voll Semmelmehl, mit \u00d6l gemengt, zum Speisopfer;", "fo": "offurg\u00e1va hansara var silvurk\u00f8sk, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og offurbolli \u00far silvuri, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, b\u00e6\u00f0i full av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju, til gr\u00f3noffurs,"} {"de": "und zum Dankopfer zwei Rinder, f\u00fcnf Widder und f\u00fcnf j\u00e4hrige L\u00e4mmer. Das ist die Gabe Elizurs, des Sohnes Sedeurs.", "fo": "og til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Elizurs Sjedeurssonar."} {"de": "Am f\u00fcnften Tage der F\u00fcrst der Kinder Simeon, Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais.", "fo": "Fimta dagin kom h\u00f8vdingi S\u00edmeons sona, Sjelumiel Zurisjaddaison;"} {"de": "und zum Dankopfer zwei Rinder, f\u00fcnf Widder und f\u00fcnf j\u00e4hrige L\u00e4mmer. Das ist die Gabe Selumiels, des Sohnes Zuri-Saddais.", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Sjelumiels Zurisjaddaisonar."} {"de": "Am sechsten Tage der F\u00fcrst der Kinder Gad, Eljasaph, der Sohn Deguels.", "fo": "S\u00e6tta dagin kom h\u00f8vdingi G\u00e1ds sona, Eljasaf Deuelsson;"} {"de": "und zum Dankopfer zwei Rinder, f\u00fcnf Widder und f\u00fcnf j\u00e4hrige L\u00e4mmer. Das ist die Gabe Eljasaphs, des Sohnes Deguels.", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Eljasafs Deuelssonar."} {"de": "Am siebenten Tage der F\u00fcrst der Kinder Ephraim, Elisama, der Sohn Ammihuds.", "fo": "Sjeynda dagin kom h\u00f8vdingi Efraims sona, Elisj\u00e1ma Ammihudsson;"} {"de": "und zum Dankopfer zwei Rinder, f\u00fcnf Widder und f\u00fcnf j\u00e4hrige L\u00e4mmer. Das ist die Gabe Elisamas, des Sohnes Ammihuds.", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Elisj\u00e1ma Ammihudssonar."} {"de": "Am achten Tage der F\u00fcrst der Kinder Manasses, Gamliel, der Sohn Pedazurs.", "fo": "\u00c1ttanda dagin kom h\u00f8vdingi Manasse sona, Gamliel Pedazursson;"} {"de": "und zum Dankopfer zwei Rinder, f\u00fcnf Widder und f\u00fcnf j\u00e4hrige L\u00e4mmer. Das ist die Gabe Gamliels, des Sohnes Pedazurs.", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Gamliels Pedazurssonar."} {"de": "Am neunten Tage der F\u00fcrst der Kinder Benjamin, Abidan, der Sohn des Gideoni.", "fo": "N\u00edggjunda dagin kom h\u00f8vdingi Benjamins sona, \u00c1bidan Gide\u00f3nison;"} {"de": "und zum Dankopfer zwei Rinder, f\u00fcnf Widder und f\u00fcnf j\u00e4hrige L\u00e4mmer. Das ist die Gabe Abidans, des Sohn's Gideonis.", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va \u00c1bidans Gide\u00f3nisonar."} {"de": "Am zehnten Tage der F\u00fcrst der Kinder Dan, Ahi-Eser, der Sohn Ammi-Saddais.", "fo": "T\u00edggjunda dagin kom h\u00f8vdingi D\u00e1ns sona, \u00c1hiezer Ammisjaddaison;"} {"de": "und zum Dankopfer zwei Rinder, f\u00fcnf Widder und f\u00fcnf j\u00e4hrige L\u00e4mmer. Das ist die Gabe Ahi-Esers, des Sohnes Ammi-Saddais.", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va \u00c1hiezers Ammisjaddaisonar."} {"de": "Am elften Tage der F\u00fcrst der Kinder Asser, Pagiel, der Sohn Ochrans.", "fo": "Ellivta dagin kom h\u00f8vdingi \u00c1sjers sona, P\u00e1giel Okransson;"} {"de": "und zum Dankopfer zwei Rinder, f\u00fcnf Widder und f\u00fcnf j\u00e4hrige L\u00e4mmer. Das ist die Gabe Pagiels, des Sohnes Ochrans.", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va P\u00e1giels Okranssonar."} {"de": "Am zw\u00f6lften Tage der F\u00fcrst der Kinder Naphthali, Ahira, der Sohn Enans.", "fo": "T\u00f3lvta dagin kom h\u00f8vdingi Naftali sona, \u00c1hira Enansson;"} {"de": "dazu einen goldenen L\u00f6ffel, zehn Lot schwer, voll R\u00e4uchwerk,", "fo": "ein bollask\u00e1l, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 t\u00edggju siklar \u00ed gulli, full av roykilsi,"} {"de": "und zum Dankopfer zwei Rinder, f\u00fcnf Widder und f\u00fcnf j\u00e4hrige L\u00e4mmer. Das ist die Gabe Ahiras, des Sohnes Enans.", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va \u00c1hira Enanssonar."} {"de": "Das ist die Einweihung des Altars zur Zeit, da er gesalbt ward, dazu die F\u00fcrsten Israels opferten diese zw\u00f6lf silbernen Sch\u00fcsseln, zw\u00f6lf silberne Schalen, zw\u00f6lf goldene L\u00f6ffel,", "fo": "Hesar v\u00f3ru g\u00e1vurnar fr\u00e1 h\u00f8vdingum \u00cdsraels til v\u00edgslu altarsins, tann dagin ta\u00f0 var\u00f0 salva\u00f0; t\u00f3lv silvurk\u00f8skir, t\u00f3lv offurbollar \u00far silvuri og t\u00f3lv bollask\u00e1lir \u00far gulli;"} {"de": "also da\u00df je eine Sch\u00fcssel hundertdrei\u00dfig Lot Silber und je eine Schale siebzig Lot hatte, da\u00df die Summe alles Silbers am Gef\u00e4\u00df betrug zweitausendvierhundert Lot nach dem Lot des Heiligtums.", "fo": "hv\u00f8r silvurk\u00f8skin v\u00e1 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og hv\u00f8r offurbollin sjeyti siklar, \u00f8ll silvur\u00edl\u00e1tini v\u00f3gu tvey t\u00fasund og f\u00fdra hundra\u00f0 siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i,"} {"de": "Und der zw\u00f6lf goldenen L\u00f6ffel voll R\u00e4uchwerk hatte je einer zehn Lot nach dem Lot des Heiligtums, da\u00df die Summe Goldes an den L\u00f6ffeln betrug hundertzwanzig Lot.", "fo": "t\u00f3lv bollask\u00e1lir \u00far gulli, fullar av roykilsi, hv\u00f8r bollask\u00e1lin t\u00edggju siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, allar bollask\u00e1lirnar tilsamans eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu siklar \u00ed gulli."} {"de": "Die Summe der Rinder zum Brandopfer waren zw\u00f6lf Farren, zw\u00f6lf Widder, zw\u00f6lf jahrige L\u00e4mmer samt ihrem Speisopfer und zw\u00f6lf Ziegenb\u00f6cke zum S\u00fcndopfer.", "fo": "\u00d8ll st\u00f3rd\u00fdrini til brennioffurs v\u00f3ru t\u00f3lv tarvar umframt t\u00f3lv ve\u00f0rar og t\u00f3lv veturgomul lomb saman vi\u00f0 gr\u00f3nofrum teirra og t\u00f3lv havrar til syndaoffurs."} {"de": "Und die Summe der Rinder zum Dankopfer war vierundzwanzig Farren, sechzig Widder, sechzig B\u00f6cke, sechzig j\u00e4hrige L\u00e4mmer. Das ist die Einweihung des Altars, da er gesalbt ward.", "fo": "\u00d8ll st\u00f3rd\u00fdrini til takkaroffurs v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra tarvar umframt seksti ve\u00f0rar og seksti veturgomul lomb. Hesar v\u00f3ru g\u00e1vurnar til v\u00edgslu altarsins, eftir at ta\u00f0 var salva\u00f0."} {"de": "Und wenn Mose in die H\u00fctte des Stifts ging, da\u00df mit ihm geredet w\u00fcrde, so h\u00f6rte er die Stimme mit ihm reden von dem Gnadenstuhl, der auf der Lade des Zeugnisses war, dort ward mit ihm geredet.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses gekk inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 at tala vi\u00f0 Harran, hoyrdi hann r\u00f8ddina tala til s\u00edn oman av s\u00e1ttarlokinum, sum er yvir vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkini, fr\u00e1 sta\u00f0inum millum b\u00e1\u00f0ar ker\u00fabarnar; ha\u00f0an tala\u00f0i hann vi\u00f0 hann."} {"de": "Also sollst du aber mit ihnen tun, da\u00df du sie reinigst: du sollst S\u00fcndwasser auf sie sprengen, und sie sollen alle ihre Haare rein abscheren und ihre Kleider waschen, so sind sie rein.", "fo": "Og solei\u00f0is skalt t\u00fa bera teg at, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa reinsar teir: T\u00fa skalt st\u00f8kkja reinsanarvatn \u00e1 teir og lata teir fara um alt likam s\u00edtt vi\u00f0 rakikn\u00edvinum og tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og solei\u00f0is reinsa seg."} {"de": "Dann sollen sie nehmen einen jungen Farren und sein Speisopfer, Semmelmehl, mit \u00d6l gemengt; und einen andern jungen Farren sollst du zum S\u00fcndopfer nehmen.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skulu teir taka ungan tarv til brennioffurs og aftur vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3noffur av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju, og t\u00fa skalt taka annan ungan tarv til syndaoffurs"} {"de": "Und sollst die Leviten vor die H\u00fctte des Stifts bringen und die ganze Gemeinde der Kinder Israel versammeln", "fo": "og lei\u00f0a so Levitarnar fram at samfundartjaldinum og kalla saman allan savna\u00f0 \u00cdsraelsmanna."} {"de": "und die Leviten vor den HERRN bringen; und die Kinder Israel sollen ihre H\u00e4nde auf die Leviten legen,", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa hevur leitt Levitarnar fram fyri Harran, skulu \u00cdsraelsmenn leggja hendur s\u00ednar yvir Levitarnar."} {"de": "und Aaron soll die Leviten vor dem HERRN weben als Webeopfer von den Kindern Israel, auf da\u00df sie dienen m\u00f6gen in dem Amt des HERRN.", "fo": "Og \u00c1ron skal reiggja Levitunum frammi fyri Harranum sum reiggioffur fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum, s\u00ed\u00f0an skal starv teirra vera at gera t\u00e6nastu Harrans."} {"de": "Und sollst die Leviten vor Aaron und seine S\u00f6hne stellen und vor dem HERRN weben,", "fo": "T\u00edn\u00e6st skalt t\u00fa lei\u00f0a Levitarnar fram fyri \u00c1ron og synir hans og reiggja teimum sum reiggioffur frammi fyri Harranum."} {"de": "und sollst sie also aussondern von den Kindern Israel, da\u00df sie mein seien.", "fo": "Solei\u00f0is skalt t\u00fa skilja Levitarnar fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum, til tess at teir skulu hoyra m\u00e6r til."} {"de": "denn sie sind mein Geschenk von den Kindern Israel, und ich habe sie mir genommen f\u00fcr alles, was die Mutter bricht, n\u00e4mlich f\u00fcr die Erstgeburt aller Kinder Israel.", "fo": "t\u00ed at teir eru fingnir m\u00e6r sum g\u00e1va av \u00cdsraelsmonnum; \u00ed sta\u00f0in fyri alt ta\u00f0, i\u00f0 opnar m\u00f3\u00f0url\u00edv, \u00ed sta\u00f0in fyri allar frumbur\u00f0ir \u00cdsraelsmanna havi eg tiki\u00f0 teir til at vera ogn m\u00edna."} {"de": "Denn alle Erstgeburt unter den Kindern Israel ist mein, der Menschen und des Viehes, seit der Zeit ich alle Erstgeburt in \u00c4gyptenland schlug und heiligte sie mir", "fo": "T\u00ed at m\u00e6r hoyra allir frumbur\u00f0ir hj\u00e1 \u00cdsraelsmonnum til, hv\u00f8rt ta\u00f0 er ma\u00f0ur ella fena\u00f0ur; hin dagin eg sl\u00f3 allar frumbur\u00f0ir Egyptalands, t\u00e1 halga\u00f0i eg m\u00e6r teir."} {"de": "und nahm die Leviten an f\u00fcr alle Erstgeburt unter den Kindern Israel", "fo": "Og eg t\u00f3k Levitarnar \u00ed sta\u00f0in fyri allar frumbur\u00f0ir \u00cdsraelsmanna"} {"de": "Und Mose mit Aaron samt der ganzen Gemeinde der Kinder Israel taten mit den Leviten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte.", "fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron og allur savna\u00f0ur \u00cdsraelsmanna gj\u00f8rdu n\u00fa solei\u00f0is vi\u00f0 Levitarnar; og \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu vi\u00f0 Levitarnar samsvarandi \u00f8llum t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi um teir."} {"de": "Und die Leviten ents\u00fcndigten sich und wuschen ihre Kleider, und Aaron webte sie vor dem HERRN und vers\u00f6hnte sie, da\u00df sie rein wurden.", "fo": "Og Levitarnir l\u00f3tu seg reinsa fr\u00e1 synd og tv\u00e1a\u00f0u kl\u00e6\u00f0i s\u00edni, og \u00c1ron reiggja\u00f0i teimum sum reiggioffur fyri Harranum og veitti teimum s\u00e1ttarger\u00f0, so at teir v\u00f3r\u00f0u reinir."} {"de": "Darnach gingen sie hinein, da\u00df sie ihr Amt t\u00e4ten in der H\u00fctte des Stifts vor Aaron und seinen S\u00f6hnen. Wie der HERR dem Mose geboten hatte \u00fcber die Leviten, also taten sie mit ihnen.", "fo": "S\u00ed\u00f0an komu Levitarnir til tess at gera t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0 fyri \u00e1sj\u00f3n \u00c1rons og fyri \u00e1sj\u00f3n sona hans; eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi um Levitarnar, solei\u00f0is gj\u00f8rdu teir vi\u00f0 teir."} {"de": "aber von dem f\u00fcnfzigsten Jahr an sollen sie ledig sein vom Amt des Dienstes und sollen nicht mehr dienen,", "fo": "men t\u00e1 i\u00f0 teir eru yvir fimmti \u00e1ra gamlir, skulu teir fara \u00far hert\u00e6nastuni og ikki starva longur;"} {"de": "Und der HERR redete mit Mose in der W\u00fcste Sinai im zweiten Jahr, nachdem sie aus \u00c4gyptenland gezogen waren, im ersten Monat, und sprach:", "fo": "\u00cd fyrsta m\u00e1na\u00f0i anna\u00f0 \u00e1ri\u00f0 eftir, at \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far Egyptalandi, tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk og seg\u00f0i:"} {"de": "Und Mose redete mit den Kindern Israel, da\u00df sie das Passah hielten.", "fo": "T\u00e1 tala\u00f0i M\u00f3ses til \u00cdsraelsmanna um, at teir skuldu halda p\u00e1skirnar."} {"de": "Und sie hielten Passah am vierzehnten Tage des ersten Monats gegen Abend in der W\u00fcste Sinai; alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte, so taten die Kinder Israel.", "fo": "Og teir hildu p\u00e1skirnar fj\u00fartanda dagin hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar um s\u00f3lsetur \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk. \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu samsvarandi \u00f8llum t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "Da waren etliche M\u00e4nner unrein geworden an einem toten Menschen, da\u00df sie nicht konnten Passah halten des Tages. Die traten vor Mose und Aaron desselben Tages", "fo": "Men har v\u00f3ru nakrir menn, i\u00f0 v\u00f3ru \u00f3reinir av l\u00edki og tessvegna ikki m\u00e1ttu halda p\u00e1skir henda sama dag; teir gingu n\u00fa fram fyri M\u00f3ses og \u00c1ron"} {"de": "aber im zweiten Monat, am vierzehnten Tage gegen Abend, und soll's neben unges\u00e4uertem Brot und bitteren Kr\u00e4utern essen,", "fo": "\u00c1 fj\u00fartanda degi \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i um s\u00f3lsetur skulu teir halda t\u00e6r; aftur vi\u00f0 \u00f3s\u00farga\u00f0um brey\u00f0i og beiskum urtum skulu teir eta p\u00e1skalambi\u00f0."} {"de": "und sie sollen nichts davon \u00fcbriglassen, bis morgen, auch kein Bein daran zerbrechen und sollen's nach aller Weise des Passah halten.", "fo": "Teir mega ikki leiva naka\u00f0 av t\u00ed til morgunin eftir og einki bein br\u00f3ta \u00ed t\u00ed, men halda p\u00e1skirnar \u00ed \u00f8llum, eins og fyriskipa\u00f0 er um t\u00e6r."} {"de": "Und des Tages, da die Wohnung aufgerichtet ward, bedeckte sie eine Wolke auf der H\u00fctte des Zeugnisses; und des Abends bis an den Morgen war \u00fcber der Wohnung eine Gestalt des Feuers.", "fo": "Tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 tjaldtempli\u00f0 var\u00f0 reist, huldi sk\u00fdggi\u00f0 tjaldtempli\u00f0, vitnisbur\u00f0artjaldi\u00f0, og um kv\u00f8ldi\u00f0 kom yvir tjaldtempli\u00f0 eins og eldgl\u00e6ma, i\u00f0 l\u00e1 yvir t\u00ed til morguns;"} {"de": "Also geschah's immerdar, da\u00df die Wolke sie bedeckte, und des Nachts die Gestalt des Feuers.", "fo": "og so var alt\u00ed\u00f0: Sk\u00fdggi\u00f0 huldi ta\u00f0 um dagin og eldgl\u00e6man um n\u00e1ttina."} {"de": "Und so oft sich die Wolke aufhob von der H\u00fctte, so zogen die Kinder Israel; und an welchem Ort die Wolke blieb, da lagerten sich die Kinder Israel.", "fo": "Og hv\u00f8rja fer\u00f0 sk\u00fdggi\u00f0 hevja\u00f0ist upp fr\u00e1 tjaldinum, f\u00f3ru \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0, og \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sk\u00fdggi\u00f0 aftur t\u00f3k st\u00f8\u00f0u, har settu \u00cdsraelsmenn herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar."} {"de": "Nach dem Wort des HERRN zogen die Kinder Israel, und nach seinem Wort lagerten sie sich. Solange die Wolke auf der Wohnung blieb, so lange lagen sie still.", "fo": "Eftir bo\u00f0i Harrans fluttu \u00cdsraelsmenn \u00far sta\u00f0, og eftir bo\u00f0i Harrans settu teir herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar; alla ta t\u00ed\u00f0, sum sk\u00fdggi\u00f0 var yvir tjaldtemplinum, hildu teir seg kvirrar \u00ed herb\u00fa\u00f0unum."} {"de": "Und wenn's war, da\u00df die Wolke auf der Wohnung nur etliche Tage blieb, so lagerten sie sich nach dem Wort des HERRN und zogen nach dem Wort des HERRN.", "fo": "Vi\u00f0 hv\u00f8rt var sk\u00fdggi\u00f0 einans f\u00e1ar dagar yvir tjaldtemplinum; t\u00e1 hildu teir seg kvirrar \u00ed herb\u00fa\u00f0unum eftir bo\u00f0i Harrans, og eftir bo\u00f0i Harrans fluttu teir \u00far sta\u00f0."} {"de": "Wenn die Wolke da war von Abend bis an den Morgen und sich dann erhob, so zogen sie; oder wenn sie sich des Tages oder des Nachts erhob, so zogen sie auch.", "fo": "Vi\u00f0 hv\u00f8rt var sk\u00fdggi\u00f0 fr\u00e1 kv\u00f8ldi til morguns; og t\u00e1 i\u00f0 sk\u00fdggi\u00f0 um morgunin hevja\u00f0ist uppfr\u00e1, fluttu teir \u00far sta\u00f0; ella sk\u00fdggi\u00f0 var ein dag og eina n\u00e1tt; t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 t\u00e1 hevja\u00f0ist uppfr\u00e1, fluttu teir \u00far sta\u00f0."} {"de": "Wenn man mit beiden schlicht bl\u00e4st, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeinde vor die T\u00fcr der H\u00fctte des Stifts.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 bl\u00e1st ver\u00f0ur \u00ed b\u00e1\u00f0ar, skal allur savna\u00f0urin savnast um teg fyri durum samfundartjaldsins,"} {"de": "Wenn man nur mit einer schlicht bl\u00e4st, so sollen sich zu dir versammeln die F\u00fcrsten, die Obersten \u00fcber die Tausende in Israel.", "fo": "men ver\u00f0ur einans bl\u00e1st \u00ed annan, t\u00e1 skulu h\u00f8vdingarnir, oddamenn hj\u00e1 \u00cdsraels t\u00fasundum, savnast um teg."} {"de": "Wenn ihr aber drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit bl\u00e1sa hv\u00f8lt, skal herurin, sum tjaldar eystantil, flyta \u00far sta\u00f0;"} {"de": "Und wenn ihr zum andernmal drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr drommeten.", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 tit bl\u00e1sa hv\u00f8lt \u00e1 \u00f8\u00f0rum sinni, skal herurin, sum tjaldar sunnarumegin, flyta \u00far sta\u00f0; \u00e1 tri\u00f0ja sinni skal herurin, sum tjaldar vestantil, flyta \u00far sta\u00f0 og \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a sinni herurin, sum tjaldar nor\u00f0arumegin; bl\u00e1st skal ver\u00f0a hv\u00f8lt, t\u00e1 i\u00f0 fari\u00f0 ver\u00f0ur \u00far sta\u00f0."} {"de": "Wenn aber die Gemeinde zu versammeln ist, sollt ihr schlicht blasen und nicht drommeten.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 savna\u00f0urin ver\u00f0ur samankalla\u00f0ur, skulu tit bl\u00e1sa \u00ed l\u00fa\u00f0rarnar, men ikki hv\u00f8lt."} {"de": "Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch bedr\u00e4ngen, so sollt ihr drommeten mit den Drommeten, da\u00df euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr erl\u00f6st werdet von euren Feinden.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit fara \u00ed bardaga m\u00f3ti f\u00edggindum, i\u00f0 herja \u00e1 tykkum \u00ed landi tykkara, og tit bl\u00e1sa hv\u00f8lt \u00ed l\u00fa\u00f0rarnar, t\u00e1 skal Harrin, Gu\u00f0 tykkara, minnast tykkum, og tit ver\u00f0a bjarga\u00f0ir undan f\u00edggindum tykkara."} {"de": "Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der W\u00fcste Sinai, und die Wolke blieb in der W\u00fcste Pharan.", "fo": "t\u00e1 f\u00f3ru \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0 \u00far Sinai oy\u00f0im\u00f8rk og hildu fram \u00ed dagsfer\u00f0um, og sk\u00fdggi\u00f0 t\u00f3k st\u00f8\u00f0u \u00ed P\u00e1ran oy\u00f0im\u00f8rk."} {"de": "Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose;", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa \u00e1 fyrsta sinni f\u00f3ru \u00far sta\u00f0 eftir bo\u00f0i Harrans vi\u00f0 M\u00f3sesi,"} {"de": "n\u00e4mlich das Panier des Lagers der Kinder Juda zog am ersten mit ihrem Heer, und \u00fcber ihr Heer war Nahesson, der Sohn Amminadabs;", "fo": "v\u00f3ru J\u00fada synir teir fyrstu, sum undir merki s\u00ednum f\u00f3ru \u00far sta\u00f0 eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; fyri heri teirra var N\u00e1hsjon Amminadabsson."} {"de": "und \u00fcber das Heer des Stammes der Kinder Isaschar war Nathanael, der Sohn Zuars;", "fo": "Fyri heri \u00e6ttar Issakars sona var Net\u00e1nel Zuarsson,"} {"de": "und \u00fcber das Heer des Stammes der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons.", "fo": "fyri heri \u00e6ttar Zebulons sona var Eliab Helonsson."} {"de": "Da zerlegte man die Wohnung, und zogen die Kinder Gerson und Merari und trugen die Wohnung.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tjaldtempli\u00f0 var tiki\u00f0 ni\u00f0ur, f\u00f3ru synir Gersjons og synir Merari avsta\u00f0; teir \u00e1ttu at bera tjaldtempli\u00f0."} {"de": "Darnach zog das Panier des Lagers Rubens mit ihrem Heer, und \u00fcber ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs;", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r herur Rubenitanna undir merki s\u00ednum \u00far sta\u00f0 eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; fyri heri teirra var Elizur Sjedeursson;"} {"de": "und \u00fcber das Heer des Stammes der Kinder Simeon war Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais;", "fo": "fyri heri \u00e6ttar S\u00edmeons sona var Sjelumiel Zurisjaddaison;"} {"de": "und Eljasaph, der Sohn Deguels, \u00fcber das Heer des Stammes der Kinder Gad.", "fo": "fyri heri \u00e6ttar G\u00e1ds sona var Eljasaf Deuelsson."} {"de": "Da zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese nachkamen.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru Kehatitar \u00far sta\u00f0; teir b\u00f3ru halgilutirnar, og \u00e1\u00f0ur enn teir v\u00f3ru fram komnir, h\u00f8vdu hinir reist tjaldtempli\u00f0."} {"de": "Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Ephraim mit ihrem Heer, und \u00fcber ihr Heer war Elisama, der Sohn Ammihuds;", "fo": "Og herur Efraims sona f\u00f3r undir merki s\u00ednum \u00far sta\u00f0 eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; fyri heri teirra var Elisj\u00e1ma Ammihudsson;"} {"de": "und Gamliel, der Sohn Pedazurs, \u00fcber das Heer des Stammes der Kinder Manasse;", "fo": "og fyri heri \u00e6ttar Manasse sona var Gamliel Pedazursson;"} {"de": "und Abidan, der Sohn des Gideoni, \u00fcber das Heer des Stammes der Kinder Benjamin.", "fo": "fyri heri \u00e6ttar Benjamins sona var \u00c1bidan Gide\u00f3nison."} {"de": "Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan mit ihrem Heer; und so waren die Lager alle auf. Und Ahi-Eser, der Sohn Ammi-Saddais, war \u00fcber ihr Heer;", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r herur D\u00e1ns sona \u00far sta\u00f0 undir merki s\u00ednum aftastur av \u00f8llum herum eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; fyri heri teirra var \u00c1hiezer Ammisjaddaison;"} {"de": "und Pagiel, der Sohn Ochrans, \u00fcber das Heer des Stammes der Kinder Asser;", "fo": "fyri heri \u00e6ttar \u00c1sjers sona var P\u00e1giel Okransson;"} {"de": "und Ahira, der Sohn Enans, \u00fcber das Heer des Stammes der Kinder Naphthali.", "fo": "fyri heri \u00e6ttar Naftali sona var \u00c1hira Enansson."} {"de": "So zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer.", "fo": "Hetta var ra\u00f0skipan \u00cdsraelsmanna eftir herfj\u00f8ldum teirra, t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru \u00far sta\u00f0."} {"de": "Und die Wolke des Herrn war des Tages \u00fcber ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen.", "fo": "Men sk\u00fdggj Harrans var yvir teimum um dagin, t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru avsta\u00f0 \u00far herb\u00fa\u00f0unum."} {"de": "Da schrie das Volk zu Mose, und Mose bat den HERRN; da verschwand das Feuer.", "fo": "T\u00e1 r\u00f3pa\u00f0i f\u00f3lki\u00f0 til M\u00f3sesar, og M\u00f3ses ba\u00f0 til Harrans; t\u00e1 slokna\u00f0i eldurin."} {"de": "Wir gedenken der Fische, die wir in \u00c4gypten umsonst a\u00dfen, und der K\u00fcrbisse, der Melonen, des Lauchs, der Zwiebeln und des Knoblauchs.", "fo": "Vit minnast fiskarnar, sum vit \u00f3tu fyri einki \u00ed Egyptalandi, \u00e1gurkurnar, vatnmel\u00f3nirnar, grasleykirnar, rey\u00f0leykirnar og hv\u00edtleykirnar!"} {"de": "Es war aber das Man wie Koriandersamen und anzusehen wie Bedellion.", "fo": "Men manna var eins og koriandurfr\u00e6 og at \u00fatliti sum bdellium."} {"de": "Und das Volk lief hin und her und sammelte und zerrieb es mit M\u00fchlen und stie\u00df es in M\u00f6rsern und kochte es in T\u00f6pfen und machte sich Aschenkuchen daraus; und es hatte einen Geschmack wie ein \u00d6lkuchen.", "fo": "F\u00f3lki\u00f0 reika\u00f0i um og henta\u00f0i ta\u00f0; s\u00ed\u00f0an m\u00f3lu tey ta\u00f0 \u00e1 hondkv\u00f8rn ella stoyttu ta\u00f0 \u00ed mortara, sj\u00f3\u00f0a\u00f0u ta\u00f0 \u00ed pottum ella baka\u00f0u k\u00f8kur av t\u00ed; ta\u00f0 smakka\u00f0i eins og oljubrey\u00f0."} {"de": "Und wenn des Nachts der Tau \u00fcber die Lager fiel, so fiel das Man mit darauf.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 d\u00f8gg fell um n\u00e1ttina yvir herb\u00fa\u00f0irnar, t\u00e1 fell eisini manna ni\u00f0ur vi\u00f0 henni."} {"de": "Ich vermag alles das Volk nicht allein zu ertragen; denn es ist mir zu schwer.", "fo": "Eg f\u00e1i ikki einsamallur bori\u00f0 alt hetta f\u00f3lk, t\u00ed at ta\u00f0 er m\u00e6r ov tungt."} {"de": "so will ich herniederkommen und mit dir daselbst reden und von deinem Geist, der auf dir ist, nehmen und auf sie legen, da\u00df sie mit dir die Last des Volkes tragen, da\u00df du nicht allein tragest.", "fo": "T\u00e1 vil eg st\u00edga oman og tala vi\u00f0 teg har, og eg vil taka av anda t\u00ed, sum er yvir t\u00e6r, og lata hann koma yvir teir, til tess at teir mega taka undir vi\u00f0 t\u00e6r at bera f\u00f3lki\u00f0, so at t\u00fa ikki bert ta\u00f0 einsamallur."} {"de": "nicht einen Tag, nicht zwei, nicht f\u00fcnf, nicht zehn, nicht zwanzig Tage lang,", "fo": "og ta\u00f0 ikki bert ein dag ella tveir ella fimm ella t\u00edggju dagar ella tj\u00fagu,"} {"de": "Es waren aber noch zwei M\u00e4nner im Lager geblieben; der eine hie\u00df Eldad, der andere Medad, und der Geist ruhte auf ihnen; denn sie waren auch angeschrieben und doch nicht hinausgegangen zu der H\u00fctte, und sie weissagten im Lager.", "fo": "Tveir menn h\u00f8vdu veri\u00f0 eftir \u00ed herb\u00fa\u00f0unum, annar teirra \u00e6t Eldad og hin Medad; eisini yvir teir kom andin; t\u00ed at teir v\u00f3ru millum teirra upprita\u00f0u, men h\u00f8vdu ikki veri\u00f0 \u00fati vi\u00f0 tjaldi\u00f0; teir profetera\u00f0u n\u00fa \u00ed herb\u00fa\u00f0unum."} {"de": "Also sammelte sich Mose zum Lager mit den \u00c4ltesten Israels.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r M\u00f3ses aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar, hann og \u00cdsraels elstu."} {"de": "Daher hei\u00dft diese St\u00e4tte Lustgr\u00e4ber, darum da\u00df man daselbst begrub das l\u00fcsterne Volk.", "fo": "Hesin sta\u00f0ur var t\u00ed nevndur Kibrot-Hattava, t\u00ed at har jar\u00f0a\u00f0u teir f\u00f3lki\u00f0, sum fyltist av margl\u00e6ti."} {"de": "Von den Lustgr\u00e4bern aber zog das Volk aus gen Hazeroth, und sie blieben zu Hazeroth.", "fo": "Fr\u00e1 Kibrot-Hattava helt f\u00f3lki\u00f0 avsta\u00f0 til H\u00e1zerot, og har ste\u00f0ga\u00f0u teir."} {"de": "Und Mirjam und Aaron redeten wider Mose um seines Weibes willen, der Mohrin, die er genommen hatte, darum da\u00df er eine Mohrin zum Weibe genommen hatte,", "fo": "T\u00e1 m\u00e6ltu Mirjam og \u00c1ron \u00edm\u00f3t M\u00f3sesi vegna hinnar bl\u00e1lendsku konu, sum hann hev\u00f0i tiki\u00f0 s\u00e6r \u2013 t\u00ed at hann hev\u00f0i tiki\u00f0 s\u00e6r bl\u00e1lendska konu \u2013"} {"de": "Da kam der HERR hernieder in der Wolkens\u00e4ule und trat in der H\u00fctte T\u00fcr und rief Aaron und Mirjam; und die beiden gingen hinaus.", "fo": "T\u00e1 steig Harrin oman \u00ed sk\u00fdst\u00f3lpanum og t\u00f3k st\u00f8\u00f0u fyri durum tjaldsins; hann kalla\u00f0i \u00e1 \u00c1ron og Mirjam, og tey gingu b\u00e6\u00f0i \u00fat hagar."} {"de": "Aber nicht also mein Knecht Mose, der in meinem ganzen Hause treu ist.", "fo": "\u00d8\u00f0rv\u00edsi er vi\u00f0 t\u00e6nara m\u00ednum M\u00f3sesi, hann er tr\u00fasagdur \u00ed \u00f8llum h\u00fasi m\u00ednum;"} {"de": "dazu die Wolke wich auch von der H\u00fctte. Und siehe da war Mirjam auss\u00e4tzig wie der Schnee. Und Aaron wandte sich zu Mirjam und wird gewahr, da\u00df sie auss\u00e4tzig ist,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 sk\u00fdggi\u00f0 var fari\u00f0 upp fr\u00e1 tjaldinum, s\u00ed, t\u00e1 var Mirjam hv\u00edt sum kavi av l\u00edktr\u00e1, og t\u00e1 i\u00f0 \u00c1ron leit at henni, s\u00e1 hann, at hon var l\u00edktr\u00e1."} {"de": "Darnach zog das Volk von Hazeroth und lagerte sich in die W\u00fcste Pharan.", "fo": "Eftir hetta helt f\u00f3lki\u00f0 avsta\u00f0 \u00far H\u00e1zerot, og teir settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed P\u00e1ran oy\u00f0im\u00f8rk."} {"de": "Und hie\u00dfen also: Sammua, der Sohn Sakkurs, des Stammes Ruben;", "fo": "Og hesi v\u00f3ru n\u00f8vn teirra: Av Rubens \u00e6tt: Sjammua Zakkursson."} {"de": "Saphat, der Sohn Horis, des Stammes Simeon;", "fo": "Av S\u00edmeons \u00e6tt: Sj\u00e1fat H\u00f3rison."} {"de": "Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda;", "fo": "Av J\u00fada \u00e6tt: K\u00e1leb Jefunneson."} {"de": "Jigeal, der Sohn Josephs, des Stammes Isaschar;", "fo": "Av Issakars \u00e6tt: Jigal J\u00f3sefsson."} {"de": "Hosea, der Sohn Nuns, des Stammes Ephraim;", "fo": "Av Efraims \u00e6tt: H\u00f3sjea Nunsson."} {"de": "Palti, der Sohn Raphus, des Stammes Benjamin;", "fo": "Av Benjamins \u00e6tt: Palti Rafuson."} {"de": "Gaddiel, der Sohn Sodis, des Stammes Sebulon;", "fo": "Av Zebulons \u00e6tt: Gaddiel S\u00f3dison."} {"de": "Gaddi, der Sohn Susis, des Stammes Joseph von Manasse;", "fo": "Av J\u00f3sefs \u00e6tt: Av Manasse \u00e6tt: Gaddi S\u00fasison."} {"de": "Ammiel, der Sohn Gemallis, des Stammes Dan;", "fo": "Av D\u00e1ns \u00e6tt: Ammiel Gemallison."} {"de": "Sethur, der Sohn Michaels, des Stammes Asser;", "fo": "Av \u00c1sjers \u00e6tt: Setur Mikaelsson."} {"de": "Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stammes Naphthali;", "fo": "Av Naftali \u00e6tt: N\u00e1bi Vofsison."} {"de": "Guel, der Sohn Machis, des Stammes Gad.", "fo": "Av G\u00e1ds \u00e6tt: Geuel M\u00e1kison."} {"de": "Das sind die Namen der M\u00e4nner, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.", "fo": "Hesi eru n\u00f8vn teirra manna, sum M\u00f3ses sendi at kanna landi\u00f0. Men M\u00f3ses gav H\u00f3sjea Nunssyni navni\u00f0 J\u00f3sva."} {"de": "und was es f\u00fcr ein Land ist, darin sie wohnen, ob's gut oder b\u00f6se sei; und was f\u00fcr St\u00e4dte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;", "fo": "um landi\u00f0, sum ta\u00f0 b\u00fdr \u00ed, er gott ella ringt, og um borgirnar, sum teir b\u00fagva \u00ed, eru tjaldbygdir ella v\u00edggirdar borgir,"} {"de": "Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der W\u00fcste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath geht.", "fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir avsta\u00f0 og kanna\u00f0u landi\u00f0 fr\u00e1 Zin oy\u00f0im\u00f8rk og alt at Rehob, hagar sum lei\u00f0in liggur til H\u00e1mat."} {"de": "Sie gingen auch hinauf ins Mittagsland und kamen bis gen Hebron; da waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre gebaut vor Zoan in \u00c4gypten.", "fo": "Teir f\u00f3ru inn \u00ed su\u00f0urlandi\u00f0 og komu til Hebron; har b\u00fa\u00f0u teir, \u00c1himan, Sjesjai og Talmai, \u00c1naks synir. Men Hebron var reist sjey \u00e1r undan Z\u00f3an \u00ed Egyptalandi."} {"de": "Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und lie\u00dfen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granat\u00e4pfel und Feigen.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir komu \u00ed Esjkoldalin, sk\u00f3ru teir ha\u00f0an v\u00ednvi\u00f0agrein vi\u00f0 einum v\u00ednberjatyssi \u00e1, sum tveir mans m\u00e1ttu vera um at bera millum s\u00edn \u00e1 stong; ha\u00f0an t\u00f3ku teir eisini granatepli og fikur."} {"de": "Der Ort hei\u00dft Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.", "fo": "Hesin sta\u00f0ur var\u00f0 nevndur Esjkoldalurin vegna v\u00ednberjatyssis tess, sum \u00cdsraelsmenn sk\u00f3ru av har."} {"de": "Und sie kehrten um, als sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen,", "fo": "Eftir at teir \u00ed fj\u00f8ruti dagar h\u00f8vdu kanna\u00f0 landi\u00f0, komu teir aftur;"} {"de": "nur, da\u00df starkes Volk darin wohnt und sehr gro\u00dfe und feste St\u00e4dte sind; und wir sahen auch Enaks Kinder daselbst.", "fo": "Men f\u00f3lki\u00f0 har \u00ed landinum eru reystmenni og borgirnar v\u00edggirdar og alst\u00f3rar, ja, eisini \u00c1naks synir s\u00f3u vit har."} {"de": "Da fuhr die ganze Gemeinde auf und schrie, und das Volk weinte die Nacht.", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k allur savna\u00f0urin undir at r\u00f3pa, og tey gr\u00f3tu ta n\u00e1ttina."} {"de": "Mose aber und Aaron fielen auf ihr Angesicht vor der ganzen Versammlung der Gemeinde der Kinder Israel.", "fo": "T\u00e1 fullu M\u00f3ses og \u00c1ron fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3nir s\u00ednar fyri \u00f8llum teimum av savna\u00f0i \u00cdsraelsmanna, sum har v\u00f3ru samankomnir."} {"de": "Wenn der HERR uns gn\u00e4dig ist, so wird er uns in das Land bringen und es uns geben, ein Land, darin Milch und Honig flie\u00dft.", "fo": "Um Harranum tykir tokka \u00ed okkum, man hann f\u00f8ra okkum inn \u00ed hetta land og geva okkum ta\u00f0, hetta land, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi!"} {"de": "W\u00fcrdest du nun dies Volk t\u00f6ten, wie einen Mann, so w\u00fcrden die Heiden sagen, die solch Ger\u00fccht von dir h\u00f6ren, und sprechen:", "fo": "Drepur t\u00fa n\u00fa hetta f\u00f3lk, alt sum ta\u00f0 er, t\u00e1 munnu t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum hava hoyrt t\u00ed\u00f0indi um teg, fara at siga:"} {"de": "So la\u00df nun die Kraft des HERRN gro\u00df werden, wie du gesagt hast und gesprochen:", "fo": "Lat t\u00ed, Harri, n\u00fa m\u00e1tt t\u00edn gerast kunnan, eins og t\u00fa heitti, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa seg\u00f0i:"} {"de": "Denn alle die M\u00e4nner, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, die ich getan habe in \u00c4gypten und in der W\u00fcste, und mich nun zehnmal versucht und meiner Stimme nicht gehorcht haben,", "fo": "Allir teir menn, i\u00f0 s\u00e6\u00f0 hava d\u00fdrd m\u00edna og tey tekin, sum eg gj\u00f8rdi \u00ed Egyptalandi og oy\u00f0im\u00f8rkini og kortini hava freista\u00f0 meg n\u00fa t\u00edggju fer\u00f0ir og ikki l\u00fdtt r\u00f8dd m\u00edni,"} {"de": "sollt nicht in das Land kommen, dar\u00fcber ich meine Hand gehoben habe, da\u00df ich euch darin wohnen lie\u00dfe, au\u00dfer Kaleb, dem Sohn Jephunnes, und Josua, dem Sohn Nuns.", "fo": "\u00c1 ongum sinni skulu tit koma inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum eg sv\u00f3r at geva tykkum til b\u00fasta\u00f0ar, uttan K\u00e1leb Jefunneson og J\u00f3sva Nunsson!"} {"de": "Aber ihr samt euren Leibern sollt in dieser W\u00fcste verfallen.", "fo": "Men sj\u00e1lvir skulu tit l\u00fata dey\u00f0ir \u00ed hesi oy\u00f0im\u00f8rk;"} {"de": "Also starben durch die Plage vor dem HERRN alle die M\u00e4nner, die Mose gesandt hatte, das Land zu erkunden, und wiedergekommen waren und wider ihn murren machten die ganze Gemeinde,", "fo": "Og teir menn, sum M\u00f3ses hev\u00f0i sent at kanna landi\u00f0, og sum komu aftur og fingu allan savna\u00f0in til at meyla m\u00f3ti honum vi\u00f0 at loypa landi\u00f0 \u00fat \u00ed ringt or\u00f0 \u2013"} {"de": "damit da\u00df sie dem Lande ein Geschrei machten, da\u00df es b\u00f6se w\u00e4re.", "fo": "teir menn, sum h\u00f8vdu loypt landi\u00f0 \u00fat \u00ed ringt or\u00f0, fingu br\u00e1\u00f0an bana fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans."} {"de": "Aber Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, blieben lebendig aus den M\u00e4nnern, die gegangen waren, das Land zu erkunden.", "fo": "Einans J\u00f3sva Nunsson og K\u00e1leb Jefunneson livdu eftir av teimum monnum, sum h\u00f8vdu veri\u00f0 vi\u00f0 til at kanna landi\u00f0."} {"de": "und wollt dem HERRN Opfer tun, es sei ein Brandopfer oder ein Opfer zum besonderen Gel\u00fcbde oder ein freiwilliges Opfer oder euer Festopfer, auf da\u00df ihr dem HERRN einen s\u00fc\u00dfen Geruch machet von Rindern oder von Schafen:", "fo": "og tit vilja ofra Harranum eldoffur, hv\u00f8rt ta\u00f0 er brennioffur ella sl\u00e1turoffur, til tess at evna eitt heiti ella eitt sj\u00e1lvbo\u00f0i\u00f0 offur ella \u00ed tilevni av h\u00e1t\u00ed\u00f0um tykkara til tess at gera Harranum v\u00e6langandi royk av st\u00f3rd\u00fdrum ella smalum,"} {"de": "und Wein zum Trankopfer, auch ein drittel Hin; das sollst du dem HERRN zum s\u00fc\u00dfen Geruch opfern.", "fo": "og sum droypioffur skalt t\u00fa frambera tri\u00f0ings hin av v\u00edni sum v\u00e6langandi royk til Harrans."} {"de": "Willst du aber ein Rind zum Brandopfer oder zum besonderen Gel\u00fcbdeopfer oder zum Dankopfer dem HERRN machen,", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa ofrar ungneyt sum brennioffur ella sl\u00e1turoffur til tess at evna eitt heiti ella sum takkaroffur til Harrans,"} {"de": "und Wein zum Trankopfer, auch ein halbes Hin; das ist ein Opfer dem HERRN zum s\u00fc\u00dfen Geruch.", "fo": "Og sum droypioffur skalt t\u00fa frambera h\u00e1lva hin av v\u00edni, sum v\u00e6langandi royk av eldofri til Harrans."} {"de": "Also sollst du tun mit einem Ochsen, mit einem Widder, mit einem Schaf oder mit einer Ziege.", "fo": "Solei\u00f0is skal ver\u00f0a gj\u00f8rt fyri hv\u00f8nn oksa, fyri hv\u00f8nn ve\u00f0r og fyri hv\u00f8rt lamb, hv\u00f8rt ta\u00f0 er undan \u00e6r ella undan geit."} {"de": "Darnach die Zahl dieser Opfer ist, darnach soll auch die Zahl der Speisopfer und Trankopfer sein.", "fo": "Solei\u00f0is skulu tit bera tykkum at vi\u00f0 hv\u00f8rjum dj\u00f3ri, so mongum sum tit ofra."} {"de": "Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt oder unter euch bei euren Nachkommen ist, und will dem HERRN ein Opfer zum s\u00fc\u00dfen Geruch tun, der soll tun, wie ihr tut.", "fo": "Og um einhv\u00f8r \u00fatiseti b\u00fdr hj\u00e1 tykkum ella fer \u00ed komandi t\u00ed\u00f0um at b\u00fagva tykkara millum, og hann vil ofra eldoffur sum v\u00e6langandi royk til Harrans, t\u00e1 skal hann bera seg at \u00e1 sama h\u00e1tt sum tit."} {"de": "da\u00df ihr esset von dem Brot im Lande, sollt ihr dem HERRN eine Hebe geben:", "fo": "og tit eta av brey\u00f0i landsins, t\u00e1 skulu tit ofra Harranum avskur\u00f0aroffur."} {"de": "alles, was der HERR euch durch Mose geboten hat, von dem Tage an, da er anfing zu gebieten auf eure Nachkommen;", "fo": "alt ta\u00f0, sum Harrin hevur bo\u00f0i\u00f0 tykkum vi\u00f0 M\u00f3sesi fr\u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Harrin bey\u00f0 ta\u00f0, og framvegis \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0,"} {"de": "Und es soll ein Gesetz sein f\u00fcr die, so ein Versehen begehen, f\u00fcr den Einheimischen unter den Kindern Israel und f\u00fcr den Fremdling, der unter ihnen wohnt.", "fo": "Allir, i\u00f0 synda av misg\u00e1u, skulu vera fyri somu l\u00f3g, hv\u00f8rt hann er innborin \u00ed \u00cdsrael, ella hann er \u00fatiseti, sum b\u00fdr tykkara millum."} {"de": "Als nun die Kinder Israel in der W\u00fcste waren, fanden sie einen Mann Holz lesen am Sabbattage.", "fo": "Me\u00f0an \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, komu teir einafer\u00f0 \u00e1 ein mann, i\u00f0 bar saman vi\u00f0 \u00e1 hv\u00edludegnum."} {"de": "Und die ihn darob gefunden hatten, da er das Holz las, brachten sie ihn zu Mose und Aaron und vor die ganze Gemeinde.", "fo": "Og teir, i\u00f0 raktu vi\u00f0 hann, har hann bar vi\u00f0 saman, leiddu hann fyri M\u00f3ses og \u00c1ron og allan savna\u00f0in."} {"de": "Und sie legten ihn gefangen; denn es war nicht klar ausgedr\u00fcckt, was man mit ihm tun sollte.", "fo": "Og teir settu hann \u00ed var\u00f0hald, av t\u00ed at eingin l\u00f3gargrein var til um, hvat i\u00f0 skuldi ver\u00f0a gj\u00f8rt vi\u00f0 hann."} {"de": "Darum sollt ihr gedenken und tun alle meine Gebote und heilig sein eurem Gott.", "fo": "til tess at tit mega muna \u00f8ll bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni og halda tey og vera heilag fyri Gu\u00f0i tykkara."} {"de": "Das tut: nehmet euch Pfannen, Korah und seine ganze Rotte,", "fo": "Hetta skulu tit gera: Taki\u00f0 tykkum eldpannur, t\u00fa K\u00f3ra og allur flokkur t\u00edn;"} {"de": "Und Mose stand auf und ging zu Dathan und Abiram, und die \u00c4ltesten Israels folgten ihm nach,", "fo": "M\u00f3ses gekk n\u00fa til D\u00e1tans og \u00c1birams, fylgdur av \u00cdsraels elstu;"} {"de": "17:8 Und Mose und Aaron gingen herzu vor die H\u00fctte des Stifts.", "fo": "T\u00e1 gingu teir, M\u00f3ses og \u00c1ron, fram fyri samfundartjaldi\u00f0,"} {"de": "17:13 und stand zwischen den Toten und den Lebendigen. Da ward der Plage gewehrt.", "fo": "Men me\u00f0an hann st\u00f3\u00f0 har millum hinar dey\u00f0u og hinar livandi, t\u00e1 l\u00e6tti av pl\u00e1guni."} {"de": "17:14 Derer aber, die an der Plage gestorben waren, waren vierzehntausend und siebenhundert, ohne die, so mit Korah starben.", "fo": "Men teir, i\u00f0 f\u00f3rust av pl\u00e1guni, v\u00f3ru fj\u00fartan t\u00fasund og sjey hundra\u00f0 umframt teir, i\u00f0 f\u00f3rust av K\u00f3ra \u00e1vum."} {"de": "17:19 Und lege sie in die H\u00fctte des Stifts vor dem Zeugnis, da ich mich euch bezeuge.", "fo": "Og t\u00fa skalt leggja teir inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 fyri framman vitnisbur\u00f0in, har sum eg komi \u00e1 fund vi\u00f0 teg."} {"de": "17:26 Mose tat wie ihm der HERR geboten hatte.", "fo": "Og M\u00f3ses so gj\u00f8rdi; eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum; solei\u00f0is gj\u00f8rdi hann."} {"de": "Das sollst du haben von dem Hochheiligen: Was nicht angez\u00fcndet wird von allen ihren Gaben an allen ihren Speisopfern und an allen ihren S\u00fcndopfern und an allen ihren Schuldopfern, die sie mir geben, das soll dir und deinen S\u00f6hnen ein Hochheiliges sein.", "fo": "Av \u00f8llum offurg\u00e1vum teirra, undantiki\u00f0 ta\u00f0, sum upp skal brennast, skal hetta hoyra t\u00e6r til av t\u00ed h\u00e1heilaga. \u00d8ll gr\u00f3noffur, \u00f8ll syndaoffur og \u00f8ll sektaroffur, sum teir frambera m\u00e6r \u00ed b\u00f3t, sum h\u00e1heilagt skal ta\u00f0 lutast t\u00e6r og sonum t\u00ednum."} {"de": "An einem heiligen Ort sollst du es essen. Was m\u00e4nnlich ist, soll davon essen; denn es soll dir heilig sein.", "fo": "\u00c1 h\u00e1heilagum sta\u00f0i skalt t\u00fa eta ta\u00f0, og alt kallkyn m\u00e1 eta av t\u00ed; ta\u00f0 skal vera t\u00e6r heilagt."} {"de": "Da\u00df hinfort die Kinder Israel nicht zur H\u00fctte des Stifts sich tun, S\u00fcnde auf sich zu laden, und sterben;", "fo": "\u00cdsraelsmenn mega ikki meira koma fram at samfundartjaldinum, so at teir ikki gera fyri l\u00edvi s\u00ednum."} {"de": "und soll seine Kleider waschen und seinen Leib mit Wasser baden und darnach ins Lager gehen und unrein sein bis an den Abend.", "fo": "T\u00edn\u00e6st skal presturin skola kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og tv\u00e1a likam s\u00edtt \u00ed vatni og m\u00e1 t\u00e1 koma inn aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar; men hann skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"de": "Und der sie verbrannt hat, soll auch seine Kleider mit Wasser waschen und seinen Leib in Wasser baden und unrein sein bis an den Abend.", "fo": "Somulei\u00f0is skal tann, sum brennir kv\u00edguna, skola kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og tv\u00e1a likam s\u00edtt \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"de": "Und alles offene Ger\u00e4t, das keinen Deckel noch Band hat, ist unrein.", "fo": "Og hv\u00f8rt opi\u00f0 \u00edl\u00e1t, sum ikki er bundi\u00f0 yvir, skal vera \u00f3reint."} {"de": "Da nahm Mose den Stab vor dem HERRN, wie er ihm geboten hatte.", "fo": "M\u00f3ses gj\u00f8rdi n\u00fa, eins og hann hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0, og t\u00f3k stavin, sum l\u00e1 frammi fyri Harranum."} {"de": "Das ist das Haderwasser, dar\u00fcber die Kinder Israel mit dem HERRN haderten und er geheiligt ward an ihnen.", "fo": "Hetta eru Meribav\u00f8tn, har \u00cdsraelsmenn tr\u00e6ttust vi\u00f0 Harran, og har hann s\u00fdndi heilagleika s\u00edn \u00e1 teimum."} {"de": "Also weigerten sich die Edomiter, Israel zu verg\u00f6nnen, durch ihr Gebiet zu ziehen. Und Israel wich von ihnen.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Ed\u00f3m solei\u00f0is s\u00fdtti \u00cdsrael fer\u00f0 yvir um land s\u00edtt, helt \u00cdsrael fer\u00f0ini kring um hann."} {"de": "Und die Kinder Israel brachen auf von Kades und kamen mit der ganzen Gemeinde an den Berg Hor.", "fo": "Og \u00cdsraelsmenn, allur savna\u00f0urin, hildu n\u00fa \u00fat \u00far K\u00e1desj og komu at fjallinum H\u00f3r."} {"de": "Und der HERR redete mit Mose und Aaron am Berge Hor, an den Grenzen des Landes der Edomiter, und sprach:", "fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og \u00c1ron \u00e1 H\u00f3rfjalli vi\u00f0 landamark Ed\u00f3ms og seg\u00f0i:"} {"de": "Nimm aber Aaron und seinen Sohn Eleasar und f\u00fchre sie auf den Berg Hor", "fo": "Tak \u00c1ron og Eleazar, son hans, og lei\u00f0 teir ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 H\u00f3r."} {"de": "Und Aaron starb daselbst oben auf dem Berge. Mose aber und Eleasar stiegen herab vom Berge.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 allur savna\u00f0urin s\u00e1, at \u00c1ron var dey\u00f0ur, gr\u00f3tu allir \u00cdsraelsmenn \u00c1ron \u00ed tr\u00edati dagar."} {"de": "Und die Kinder Israel zogen aus und lagerten sich in Oboth.", "fo": "Eftir hetta fluttu \u00cdsraelsmenn \u00far sta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed \u00d3bot."} {"de": "Und von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der W\u00fcste Moab, gegen\u00fcber gegen der Sonne Aufgang.", "fo": "Fr\u00e1 \u00d3bot hildu teir fer\u00f0ini og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Ijje-H\u00e1abarim \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini fyri eystan M\u00f3ab."} {"de": "Und von da zogen sie und lagerten sich am Bach Sered.", "fo": "Ha\u00f0an fluttu teir \u00far sta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Zereddalinum."} {"de": "Von da zogen sie und lagerten sich diesseits am Arnon, der in der W\u00fcste ist und herauskommt von der Grenze der Amoriter; denn der Arnon ist die Grenze Moabs zwischen Moab und den Amoritern.", "fo": "Ha\u00f0an f\u00f3ru teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini hinumegin Arnon, sum kemur \u00far landi \u00c1morita, t\u00ed at Arnon skilir lond M\u00f3abita og \u00c1morita."} {"de": "und von Matthana gen Nahaliel; und von Nahaliel gen Bamoth;", "fo": "\u00dar oy\u00f0im\u00f8rkini f\u00f3ru teir til Mattana, fr\u00e1 Mattana til N\u00e1haliel; og fr\u00e1 N\u00e1haliel til B\u00e1mot;"} {"de": "und von Bamoth in das Tal, das im Felde Moabs liegt, zu dem hohen Berge Pisgas, der gegen die W\u00fcste sieht.", "fo": "og fr\u00e1 B\u00e1mot komu teir \u00ed dalin \u00e1 M\u00f3abs v\u00f8llum, at Pisga fjallatindi, sum dagar oman fyri reyni\u00f0."} {"de": "Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem K\u00f6nig der Amoriter, und lie\u00df ihm sagen:", "fo": "T\u00e1 sendi \u00cdsrael \u00f8rindrekar \u00e1 fund vi\u00f0 Sihon, kong \u00c1morita, og l\u00e6t siga vi\u00f0 hann:"} {"de": "Israel aber schlug ihn mit der Sch\u00e4rfe des Schwerts und nahm sein Land ein vom Arnon an bis an den Jabbok und bis an die Kinder Ammon; denn die Grenzen der Kinder Ammon waren fest.", "fo": "Men \u00cdsrael v\u00e1 hann vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0seggjum og leg\u00f0i land hans undir seg fr\u00e1 Arnon alt at J\u00e1bok at landi Ammonita; t\u00ed at J\u00e1zer liggur vi\u00f0 landamark Ammonita."} {"de": "Denn Hesbon war die Stadt Sihons, des K\u00f6nigs der Amoriter, und er hatte zuvor mit dem K\u00f6nig der Moabiter gestritten und ihm all sein Land abgewonnen bis zum Arnon.", "fo": "T\u00ed Hesjbon var borg Sihons, \u00c1morita kongs; hann hev\u00f0i lagt bardagar m\u00f3ti hinum fyrra kongi M\u00f3abita og tiki\u00f0 alt landi\u00f0 av honum alt at Arnon."} {"de": "denn Feuer ist aus Hesbon gefahren, eine Flamme von der Stadt Sihons, die hat gefressen Ar der Moabiter und die B\u00fcrger der H\u00f6hen am Arnon.", "fo": "T\u00ed at eldur gekk \u00fat fr\u00e1 Hesjbon, eldslogar fr\u00e1 borg Sihons. Hann \u00e1t upp borgir M\u00f3abs og oyddi Arnons h\u00f3lar."} {"de": "Weh dir, Moab! Du Volk des Kamos bist verloren; man hat seine S\u00f6hne in die Flucht geschlagen und seine T\u00f6chter gefangen gef\u00fchrt Sihon, dem K\u00f6nig der Amoriter.", "fo": "Vei t\u00e6r, M\u00f3ab! Fari\u00f0 ert t\u00fa, f\u00f3lk Kemosjar! hann rekur synir s\u00ednar \u00e1 fl\u00f3tta og d\u00f8tur s\u00ednar \u00ed fangilsi hj\u00e1 Sihoni, kongi \u00c1morita!"} {"de": "Also wohnte Israel im Lande der Amoriter.", "fo": "Og \u00cdsrael settist ni\u00f0ur \u00ed landi \u00c1morita."} {"de": "Darnach zogen die Kinder Israel und lagerten sich in das Gefilde Moab jenseit des Jordans, gegen\u00fcber Jericho.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0 ha\u00f0an og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 M\u00f3abssl\u00e6ttanum hinumegin J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko."} {"de": "Und Balak, der Sohn Zippors, sah alles, was Israel getan hatte den Amoritern;", "fo": "Men B\u00e1lak Zipporsson fekk t\u00e1 fregn um alt, sum \u00cdsrael hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00c1moritum;"} {"de": "Da stand Bileam des Morgens auf und sattelte seine Eselin und zog mit den F\u00fcrsten der Moabiter.", "fo": "Bileam reis t\u00e1 snimma um morgunin, sa\u00f0la\u00f0i \u00f8snu s\u00edna og f\u00f3r vi\u00f0 M\u00f3abs h\u00f8vdingum."} {"de": "Da Balak h\u00f6rte, da\u00df Bileam kam, zog er aus ihm entgegen in die Stadt der Moabiter, die da liegt an der Grenze des Arnon, welcher ist an der \u00e4u\u00dfersten Grenze,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 B\u00e1lak hoyrdi, at Bileam var \u00e1 veg, f\u00f3r hann \u00fat \u00edm\u00f3ti honum til Ar-M\u00f3ab, i\u00f0 liggur vi\u00f0 landamarki\u00f0 Arnon, sum er ytsta landamark."} {"de": "Also zog Bileam mit Balak, und sie kamen in die Gassenstadt.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Bileam vi\u00f0 B\u00e1laki, og teir komu til Kirjat-Huzot."} {"de": "Und Balak opferte Rinder und Schafe und sandte davon an Bileam und an die F\u00fcrsten, die bei ihm waren.", "fo": "Har ofra\u00f0i B\u00e1lak neyt og sey\u00f0ir og sendi Bileami og h\u00f8vdingunum, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru, naka\u00f0 av t\u00ed."} {"de": "Balak tat, wie ihm Bileam sagte; und beide, Balak und Bileam, opferten je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.", "fo": "B\u00e1lak gj\u00f8rdi n\u00fa, eins og Bileam bey\u00f0, og B\u00e1lak og Bileam ofra\u00f0u tarv og ve\u00f0r \u00e1 hv\u00f8rjum altari."} {"de": "Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei dem Brandopfer samt allen F\u00fcrsten der Moabiter.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann kom aftur til hansara, s\u00ed, t\u00e1 st\u00f3\u00f0 hann enn vi\u00f0 brenniofri\u00f0 saman vi\u00f0 \u00f8llum h\u00f8vdingum M\u00f3abs."} {"de": "Wie soll ich fluchen, dem Gott nicht flucht? Wie soll ich schelten, den der HERR nicht schilt?", "fo": "Hvussu kann eg bi\u00f0ja b\u00f8lb\u00f8n yvir teir, i\u00f0 Gu\u00f0 ikki b\u00f8lbi\u00f0ur, og fyrim\u00e6la teimum, i\u00f0 Harrin ikki fyrim\u00e6lir?"} {"de": "Und er f\u00fchrte ihn auf einen freien Platz auf der H\u00f6he Pisga und baute sieben Alt\u00e4re und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.", "fo": "Og hann t\u00f3k hann vi\u00f0 s\u00e6r ni\u00f0an \u00e1 Nj\u00f3snarav\u00f8llin dygst upp \u00e1 Pisgafjalli\u00f0, bygdi har sjey altar og ofra\u00f0i tarv og ve\u00f0r \u00e1 hv\u00f8rjum."} {"de": "Gott ist nicht ein Mensch, da\u00df er l\u00fcge, noch ein Menschenkind, da\u00df ihn etwas gereue. Sollte er etwas sagen und nicht tun? Sollte er etwas reden und nicht halten?", "fo": "Gu\u00f0 er ikki ma\u00f0ur, at hann gitur logi\u00f0, ikki mansbarn, at hann gitur i\u00f0ra\u00f0 seg! Man hann siga naka\u00f0 og ikki gera ta\u00f0? Man hann tala naka\u00f0 og ikki evna ta\u00f0?"} {"de": "Man sieht keine M\u00fche in Jakob und keine Arbeit in Israel. Der HERR, sein Gott, ist bei ihm und das Drommeten des K\u00f6nigs unter ihm.", "fo": "Eingin ney\u00f0 s\u00e6st \u00ed J\u00e1kupi, ongar treytir \u00ed \u00cdsrael. Harrin, Gu\u00f0 hans, er vi\u00f0 honum; hj\u00e1 honum lj\u00f3\u00f0ar kongsfagna\u00f0ur."} {"de": "Gott hat sie aus \u00c4gypten gef\u00fchrt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns.", "fo": "S\u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 leiddi teir \u00far Egyptalandi, er honum eins og horn villoksans."} {"de": "Und er f\u00fchrte ihn auf die H\u00f6he des Berges Peor, welcher gegen die W\u00fcste sieht.", "fo": "B\u00e1lak t\u00f3k n\u00fa Bileam vi\u00f0 s\u00e6r ni\u00f0an \u00e1 Peors fjallatind, i\u00f0 dagar h\u00f8gt fyri oman reyni\u00f0."} {"de": "Balak tat, wie ihm Bileam sagte, und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.", "fo": "B\u00e1lak gj\u00f8rdi, eins og Bileam bey\u00f0, og hann ofra\u00f0i tarv og ve\u00f0r \u00e1 hv\u00f8rjum altari."} {"de": "hob seine Augen auf und sah Israel, wie sie lagen nach ihren St\u00e4mmen. Und der Geist Gottes kam auf ihn,", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Bileam leit seg um og bar eyga vi\u00f0 \u00cdsrael, har hann l\u00e1 \u00ed herb\u00fa\u00f0um s\u00ednum, \u00e6ttarf\u00f3lk vi\u00f0 \u00e6ttarf\u00f3lk, t\u00e1 kom andi Gu\u00f0s yvir hann."} {"de": "es sagt der H\u00f6rer g\u00f6ttlicher Rede, der des Allm\u00e4chtigen Offenbarung sieht, dem die Augen ge\u00f6ffnet werden, wenn er niederkniet:", "fo": "sv\u00e1 m\u00e6lir hann, sum hoyrir or\u00f0 Gu\u00f0s og tekkir r\u00e1\u00f0 hins h\u00e6gsta, sko\u00f0ar sj\u00f3nir hins alvalda, n\u00edgandi ni\u00f0ur og vi\u00f0 upplatnum eygum."} {"de": "Wie fein sind deine H\u00fctten, Jakob, und deine Wohnungen, Israel!", "fo": "Hv\u00f8r f\u00f8gur eru tj\u00f8ld t\u00edni, J\u00e1kup, og b\u00fasta\u00f0ir t\u00ednir, \u00cdsrael!"} {"de": "Es wird Wasser aus seinem Eimer flie\u00dfen, und sein Same wird ein gro\u00dfes Wasser werden; sein K\u00f6nig wird h\u00f6her werden denn Agag, und sein Reich wird sich erheben.", "fo": "Vatni\u00f0 rennur av skj\u00f3lum hans, og s\u00e1\u00f0korni hansara tr\u00fdtur ikki v\u00e6ta; kongur hans er m\u00e6tari enn \u00c1gag og kongsd\u00f8mi hans miki\u00f0 \u00ed metum!"} {"de": "Gott hat ihn aus \u00c4gypten gef\u00fchrt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern.", "fo": "S\u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 leiddi teir \u00far Egyptalandi, er honum eins og horn villoksans, hann t\u00fdnir tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 r\u00edsa m\u00f3ti honum, smildrar bein teirra og morlar teirra lendar."} {"de": "es sagt der H\u00f6rer g\u00f6ttlicher Rede und der die Erkenntnis hat des H\u00f6chsten, der die Offenbarung des Allm\u00e4chtigen sieht und dem die Augen ge\u00f6ffnet werden, wenn er niederkniet.", "fo": "Sv\u00e1 m\u00e6lir hann, i\u00f0 hoyrir or\u00f0 Gu\u00f0s og tekkir r\u00e1\u00f0 hins h\u00e6gsta, sko\u00f0ar sj\u00f3nir hins alvalda, n\u00edgandi ni\u00f0ur vi\u00f0 upplatnum eygum."} {"de": "Ich sehe ihn, aber nicht jetzt; ich schaue ihn aber nicht von nahe. Es wird ein Stern aus Jakob aufgehen und ein Zepter aus Israel aufkommen und wird zerschmettern die F\u00fcrsten der Moabiter und verst\u00f6ren alle Kinder des Get\u00fcmmels.", "fo": "Eg s\u00edggi hann, t\u00f3 ikki n\u00fa, eg h\u00f3mi hann, t\u00f3 ikki \u00ed n\u00e1nd. Stj\u00f8rna rennur upp av J\u00e1kupi, veldissproti r\u00edsur av \u00cdsrael. Hann morlar tunnvanga M\u00f3abs og hviril alra Sets sona."} {"de": "Edom wird er einnehmen, und Seir wird seinen Feinden unterworfen sein; Israel aber wird den Sieg haben.", "fo": "Ed\u00f3m ver\u00f0ur tegnland, teir, i\u00f0 komast undan Se'ir, bera ikki bo\u00f0ini heim, men \u00cdsrael vinnur miki\u00f0 veldi,"} {"de": "Und Bileam machte sich auf und zog hin und kam wieder an seinen Ort, und Balak zog seinen Weg.", "fo": "S\u00ed\u00f0an reis Bileam og f\u00f3r heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs. Og eisini B\u00e1lak f\u00f3r lei\u00f0 s\u00edna."} {"de": "Und siehe, ein Mann aus den Kindern Israel kam und brachte unter seine Br\u00fcder eine Midianitin vor den Augen Mose's und der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, die da weinten vor der T\u00fcr der H\u00fctte des Stifts.", "fo": "Og s\u00ed, t\u00e1 kom ein av \u00cdsraelsmonnum og hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r midianitiska konu til br\u00f8\u00f0ur s\u00ednar beint fyri eygunum \u00e1 M\u00f3sesi og \u00f8llum savna\u00f0i \u00cdsraelsmanna, me\u00f0an teir s\u00f3tu og gr\u00f3tu fyri durum samfundartjaldsins."} {"de": "Und es wurden get\u00f6tet in der Plage vierundzwanzigtausend.", "fo": "Men teir, i\u00f0 doy\u00f0u av pl\u00e1guni, v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund."} {"de": "Und Mose redete mit ihnen samt Eleasar, dem Priester, in dem Gefilde der Moabiter, an dem Jordan gegen\u00fcber Jericho,", "fo": "T\u00e1 kanna\u00f0u M\u00f3ses og Eleazar prestur teir \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6tta vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko,"} {"de": "Ruben, der Erstgeborene Israels. Die Kinder Rubens aber waren: Henoch, von dem das Geschlecht der Henochiter kommt; Pallu, von dem das Geschlecht der Palluiter kommt;", "fo": "Ruben, frumgitni sonur \u00cdsraels; synir Rubens: Av H\u00e1nok er komin kynt\u00e1ttur H\u00e1nokita; av Pallu kynt\u00e1ttur Palluita;"} {"de": "Hezron, von dem das Geschlecht der Hezroniter kommt; Charmi, von dem das Geschlecht der Charmiter kommt.", "fo": "av Hezron kynt\u00e1ttur Hezronita og av Karmi kynt\u00e1ttur Karmita."} {"de": "Aber die Kinder Pallus waren: Eliab.", "fo": "Sonur Pallu var Eliab;"} {"de": "Die Kinder Simeons in ihren Geschlechtern waren: Nemuel, daher kommt das Geschlecht der Nemueliter; Jamin, daher kommt das Geschlecht der Jaminiter; Jachin, daher das Geschlecht der Jachiniter kommt;", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir S\u00edmeons eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Nemuel er komin \u00e6ttargrein Nemuelita; av J\u00e1min \u00e6ttargrein J\u00e1minita; av J\u00e1kin \u00e6ttargrein J\u00e1kinita;"} {"de": "Serah, daher das Geschlecht der Serahiter kommt; Saul, daher das Geschlecht der Sauliter kommt.", "fo": "av Zera \u00e6ttargrein Zeraita og av Sj\u00e1ul \u00e6ttargrein Sj\u00e1ulita."} {"de": "Das sind die Geschlechter Simeon, zweiundzwanzigtausend und zweihundert.", "fo": "Hesar v\u00f3ru \u00e6ttargreinar S\u00edmeonita, tj\u00fagu og tvey t\u00fasund og tvey hundra\u00f0."} {"de": "Die Kinder Gads in ihren Geschlechtern waren: Ziphon, daher das Geschlecht der Ziphoniter kommt; Haggi, daher das Geschlecht der Haggiter kommt; Suni, daher das Geschlecht der Suniter kommt;", "fo": "Synir G\u00e1ds eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Zefon er komin \u00e6ttargrein Zefonita; av Haggi \u00e6ttargrein Haggita; av Sj\u00fani \u00e6ttargrein Sj\u00fanita;"} {"de": "Osni, daher das Geschlecht der Osniter kommt; Eri, daher das Geschlecht der Eriter kommt;", "fo": "av Ozni \u00e6ttargrein Oznita; av Eri \u00e6ttargrein Erita;"} {"de": "Arod, daher das Geschlecht der Aroditer kommt; Ariel, daher das Geschlecht der Arieliter kommt.", "fo": "av \u00c1rodi \u00e6ttargrein \u00c1rodita og av \u00c1reli \u00e6ttargrein \u00c1relita."} {"de": "Es waren aber die Kinder Juda's in ihren Geschlechtern: Sela, daher das Geschlecht der Selaniter kommt; Perez, daher das Geschlecht der Pereziter kommt; Serah, daher das Geschlecht der Serahiter kommt.", "fo": "Og synir J\u00fada eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Sjela er komin \u00e6ttargrein Sjelanita; av Perez \u00e6ttargrein Perezita; av Zera \u00e6ttargrein Zeraita;"} {"de": "Aber die Kinder des Perez waren: Hezron, daher das Geschlecht der Hezroniter kommt; Hamul, daher das Geschlecht der Hamuliter kommt.", "fo": "og synir Perezar: Av Hezron er komin \u00e6ttargrein Hezronita og av H\u00e1muli \u00e6ttargrein H\u00e1mulita."} {"de": "Die Kinder Isaschars in ihren Geschlechtern waren: Thola, daher das Geschlecht der Tholaiter kommt; Phuva, daher das Geschlecht der Phuvaniter kommt;", "fo": "Synir Issakars eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av T\u00f3la er komin \u00e6ttargrein T\u00f3laita; av Pua \u00e6ttargrein Punita;"} {"de": "Jasub, daher das Geschlecht der Jasubiter kommt; Simron, daher das Geschlecht der Simroniter kommt.", "fo": "av J\u00e1sjub \u00e6ttargrein J\u00e1sjubita og av Sjimron \u00e6ttargrein Sjimronita."} {"de": "Die Kinder Sebulons in ihren Geschlechtern waren: Sered, daher das Geschlecht der Serediter kommt; Elon, daher das Geschlecht der Eloniter kommt; Jahleel, daher das Geschlecht der Jahleeliter kommt.", "fo": "Synir Zebulons eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Sered er komin \u00e6ttargrein Seredita; av Elon \u00e6ttargrein Elonita og av J\u00e1leel \u00e6ttargrein J\u00e1leelita."} {"de": "Die Kinder Josephs in ihren Geschlechtern waren: Manasse und Ephraim.", "fo": "Synir J\u00f3sefs eftir \u00e6ttargreinum teirra: Manasse og Efraim."} {"de": "Die Kinder aber Manasses waren: Machir, daher kommt das Geschlecht der Machiriter; Machir aber zeugte Gilead, daher kommt das Geschlecht der Gileaditer.", "fo": "Synir Manasse: Av M\u00e1kir er komin \u00e6ttargrein M\u00e1kirita. Og M\u00e1kir gat Gilead. Av Gilead er komin \u00e6ttargrein Gileadita."} {"de": "Dies sind aber die Kinder Gileads: Hieser, daher kommt das Geschlecht der Hieseriter; Helek, daher kommt das Geschlecht der Helekiter;", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Gileads: Av sonum \u00c1biezers \u00e6ttargrein \u00c1biezrita; av Helek \u00e6ttargrein Helekita;"} {"de": "Asriel, daher kommt das Geschlecht der Asrieliter; Sichem, daher kommt das Geschlecht der Sichemiter;", "fo": "av Asriel \u00e6ttargrein Asrielita; av Sjekemi \u00e6ttargrein Sjekemita;"} {"de": "Semida, daher kommt das Geschlecht der Semiditer; Hepher, daher kommt das Geschlecht der Hepheriter.", "fo": "av Sjemida \u00e6ttargrein Sjemidaita og av Hefer \u00e6ttargrein Heferita."} {"de": "Zelophehad aber war Hephers Sohn und hatte keine S\u00f6hne sondern T\u00f6chter; die hie\u00dfen Mahela, Noa, Hogla, Milka und Thirza.", "fo": "Men Zelofhad Hefersson \u00e1tti ongar synir, einans d\u00f8tur; og d\u00f8tur Zelofhads itu: Mala, Noa, Hogla, Milka og Tirza."} {"de": "Die Kinder Ephraims in ihren Geschlechtern waren: Suthelah, daher kommt das Geschlecht der Suthelahiter; Becher, daher kommt das Geschlecht der Becheriter; Thahan, daher kommt das Geschlecht der Thahaniter.", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Efraims eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Sj\u00fatela er komin \u00e6ttargrein Sj\u00fatelaita; av Beker \u00e6ttargrein Bekerita og av T\u00e1han \u00e6ttargrein T\u00e1hanita."} {"de": "Die Kinder Suthelahs waren: Eran, daher kommt das Geschlecht der Eraniter.", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Sj\u00fatela: Av Eran er komin \u00e6ttargrein Eranita."} {"de": "Die Kinder Benjamins in ihren Geschlechtern waren: Bela, daher kommt das Geschlecht der Belaiter; Asbel, daher kommt das Geschlecht der Asbeliter; Ahiram, daher kommt das Geschlecht der Ahiramiter;", "fo": "Synir Benjamins eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Bela er komin \u00e6ttargrein Belaita; av Asjbel \u00e6ttargrein Asjbelita; av \u00c1hiram \u00e6ttargrein \u00c1hiramita;"} {"de": "Supham, daher kommt das Geschlecht der Suphamiter; Hupham, daher kommt das Geschlecht der Huphamiter.", "fo": "av Sjufami \u00e6ttargrein Sjufamita og av Hufami \u00e6ttargrein Hufamita."} {"de": "Die Kinder aber Belas waren: Ard und Naeman, daher kommt das Geschlecht der Arditer und Naemaniter.", "fo": "Synir Bela: Ard og N\u00e1aman: Av Ard er komin \u00e6ttargrein Ardita og av N\u00e1amani \u00e6ttargrein N\u00e1amita."} {"de": "Die Kinder Dans in ihren Geschlechtern waren: Suham, daher kommt das Geschlecht der Suhamiter", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir D\u00e1ns eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Sjuhami er komin \u00e6ttargrein Sjuhamita; hesar v\u00f3ru \u00e6ttargreinar D\u00e1ns eftir \u00e6ttargreinum teirra."} {"de": "Die Kinder Asser in ihren Geschlechtern waren: Jimna, daher kommt das Geschlecht der Jimniter; Jiswi, daher kommt das Geschlecht der Jiswiter; Beria, daher kommt das Geschlecht der Beriiter.", "fo": "Synir \u00c1sjers eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Jimna er komin \u00e6ttargrein Jimnaita; av Jisjvi \u00e6ttargrein Jisjvita og av Beria \u00e6ttargrein Beriaita;"} {"de": "Aber die Kinder Berias waren: Heber, daher kommt das Geschlecht der Hebriter; Melchiel, daher kommt das Geschlecht der Melchieliter.", "fo": "av sonum Beria: Av Heberi \u00e6ttargrein Hebrita og av Malkieli \u00e6ttargrein Malkielita."} {"de": "Und die Tochter Assers hie\u00df Sarah.", "fo": "D\u00f3ttir \u00c1sjers \u00e6t Sera."} {"de": "Die Kinder Naphthalis in ihren Geschlechtern waren: Jahzeel, daher kommt das Geschlecht der Jahzeeliter; Guni, daher kommt das Geschlecht der Guniter;", "fo": "Synir Naftali eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av J\u00e1zeeli er komin \u00e6ttargrein J\u00e1zeelita; av Guni \u00e6ttargrein Gunita,"} {"de": "Jezer, daher kommt das Geschlecht der Jezeriter; Sillem, daher kommt das Geschlecht der Sillemiter.", "fo": "av Jezeri \u00e6ttargrein Jezerita og av Sjillemi \u00e6ttargrein Sjillemita."} {"de": "Dies sind die Geschlechter Levis: das Geschlecht der Libniter, das Geschlecht der Hebroniter, das Geschlecht der Maheliter, das Geschlecht der Musiter, das Geschlecht der Korahiter. Kahath zeugte Amram.", "fo": "Hesar v\u00f3ru \u00e6ttargreinar Levita: \u00c6ttargrein Libnita, \u00e6ttargrein Hebronita, \u00e6ttargrein Malita og \u00e6ttargrein Musjita og \u00e6ttargrein K\u00f3raita. Kehat gat Amram."} {"de": "Dem Aaron aber ward geboren: Nadab, Abihu, Eleasar und Ithamar.", "fo": "\u00c1roni f\u00f8ddust N\u00e1dab, \u00c1bihu, Eleazar og \u00cdt\u00e1mar."} {"de": "und traten vor Mose und vor Eleasar, den Priester, und vor die F\u00fcrsten und die ganze Gemeinde vor der T\u00fcr der H\u00fctte des Stifts und sprachen:", "fo": "T\u00e6r gingu fram fyri M\u00f3ses og Eleazar prest og fyri h\u00f8vdingarnar og allan savna\u00f0in fyri durum samfundartjaldsins og s\u00f8gdu:"} {"de": "Mose brachte ihre Sache vor den HERRN.", "fo": "M\u00f3ses leg\u00f0i t\u00e1 m\u00e1l teirra fram fyri Harran."} {"de": "Hat er keine Tochter, sollt ihr's seinen Br\u00fcdern geben.", "fo": "Og eigur hann onga d\u00f3ttur, skulu tit geva br\u00f8\u00f0rum hans arvaj\u00f8r\u00f0ina eftir hann."} {"de": "Und wenn du es gesehen hast, sollst du dich sammeln zu deinem Volk, wie dein Bruder Aaron versammelt ist,", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa hevur liti\u00f0 at t\u00ed, skalt eisini t\u00fa savnast til fedra t\u00edna eins og br\u00f3\u00f0ir t\u00edn \u00c1ron \u2013"} {"de": "Und Mose redete mit dem HERRN und sprach:", "fo": "T\u00e1 tala\u00f0i M\u00f3ses vi\u00f0 Harran og seg\u00f0i:"} {"de": "Ein Lamm des Morgens, das andere gegen Abend;", "fo": "Anna\u00f0 lambi\u00f0 skalt t\u00fa ofra um morgunin og hitt um s\u00f3lsetur."} {"de": "Das ist das t\u00e4gliche Brandopfer, das ihr am Berge Sinai opfertet, zum s\u00fc\u00dfen Geruch ein Feuer dem HERRN.", "fo": "ta\u00f0 er ta\u00f0 dagliga brenniofri\u00f0, sum var\u00f0 ofra\u00f0 undir Sinai fjalli sum eldoffur og v\u00e6langandi roykur til Harrans \u2013"} {"de": "Dazu ein Trankopfer je zu einem Lamm ein viertel Hin. Im Heiligtum soll man den Wein des Trankopfers opfern dem HERRN.", "fo": "og framvegis aftur vi\u00f0 t\u00ed sum droypioffur eina fj\u00f3r\u00f0ings hin av v\u00edni aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum lambi. \u00cd halgid\u00f3minum skal droypioffur av mj\u00f8\u00f0i ver\u00f0a frambori\u00f0 Harranum."} {"de": "dazu einen Bock zum S\u00fcndopfer, da\u00df ihr vers\u00f6hnt werdet.", "fo": "Framvegis ein havur sum syndaoffur til at veita tykkum s\u00e1ttarger\u00f0."} {"de": "Und sollt solches tun au\u00dfer dem Brandopfer am Morgen, welche das t\u00e4gliche Brandopfer ist.", "fo": "Hetta skulu tit ofra umframt morgunbrenniofri\u00f0, ta\u00f0 dagliga brenniofri\u00f0."} {"de": "und sollt dem HERRN Brandopfer tun zum s\u00fc\u00dfen Geruch: zwei junge Farren, einen Widder, sieben j\u00e4hrige L\u00e4mmer;", "fo": "Og sum brennioffurs v\u00e6langandi royk til Harrans skulu tit frambera tveir ungar tarvar, ein ve\u00f0r og sjey veturgomul lomb;"} {"de": "und einen Ziegenbock, euch zu vers\u00f6hnen.", "fo": "Eisini skulu tit ofra ein geitarhavur til tess at veita tykkum s\u00e1ttarger\u00f0."} {"de": "auch einen Ziegenbock zum S\u00fcndopfer, euch zu vers\u00f6hnen-", "fo": "Og somulei\u00f0is ein geitarhavur sum syndaoffur til at veita tykkum s\u00e1ttarger\u00f0,"} {"de": "samt ihren Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, zu den Widdern und zu den L\u00e4mmern in ihrer Zahl, wie es recht ist;", "fo": "og aftur vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3nofri\u00f0 og droypiofrini samsvarandi tali tarvanna, ve\u00f0ranna og lambanna eftir r\u00e6ttum si\u00f0i;"} {"de": "samt ihren Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, zu den Widdern und zu den L\u00e4mmern in ihrer Zahl, wie es recht ist;", "fo": "og aftur vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3nofri\u00f0 og droypiofrini samsvarandi tali tarvanna, ve\u00f0ranna og lambanna eftir r\u00e6ttum si\u00f0i;"} {"de": "samt ihren Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, zu den Widdern und zu den L\u00e4mmern in ihrer Zahl, wie es recht ist;", "fo": "og aftur vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3nofri\u00f0 og droypiofrini samsvarandi tali tarvanna, ve\u00f0ranna og lambanna eftir r\u00e6ttum si\u00f0i;"} {"de": "30:5 und ihr Gel\u00fcbde und Verb\u00fcndnis, das sie nimmt auf ihre Seele, kommt vor ihren Vater, und er schweigt dazu, so gilt all ihr Gel\u00fcbde und all ihr Verb\u00fcndnis, das sie ihrer Seele aufgelegt hat.", "fo": "Streingir kona Harranum heiti og leggur \u00e1 seg fr\u00e1hald \u00ed einumhv\u00f8rjum, me\u00f0an hon enn er ung heima hj\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum,"} {"de": "30:8 und der Mann h\u00f6rt es, und schweigt desselben Tages, wenn er's h\u00f6rt, so gilt ihr Gel\u00fcbde und Verb\u00fcndnis, das sie auf ihre Seele genommen hat.", "fo": "Men ver\u00f0ur hon gift, me\u00f0an hon er bundin av heitum s\u00ednum og t\u00ed fr\u00e1haldi, sum hon \u00ed g\u00e1loysi hevur lagt \u00e1 seg,"} {"de": "30:14 Alle Gel\u00fcbde und Eide, die verbinden den Leib zu kasteien, mag ihr Mann bekr\u00e4ftigen oder aufheben also:", "fo": "Men um ma\u00f0ur hennara, vi\u00f0 ta\u00f0 sama hann f\u00e6r ta\u00f0 at vita, \u00f3n\u00fdtir henni ta\u00f0, sum var fari\u00f0 yvir varrar hennara, hv\u00f8rt ta\u00f0 er heiti ella eitthv\u00f8rt fr\u00e1hald, t\u00e1 skal ta\u00f0 ikki standa vi\u00f0; ma\u00f0ur hennara hevur gj\u00f8rt ta\u00f0 \u00f3n\u00fdtt, og Harrin man fyrigeva henni."} {"de": "Und sie nahmen aus den Tausenden Israels je tausend eines Stammes, zw\u00f6lftausend ger\u00fcstet zum Heer.", "fo": "Av t\u00fasundum \u00cdsraels v\u00f3r\u00f0u t\u00e1 tiknir t\u00fasund mans av hv\u00f8rji \u00e6tt, t\u00f3lv t\u00fasund herb\u00fanir menn \u00ed alt."} {"de": "Und Mose schickte sie mit Pinehas, dem Sohn Eleasars, des Priesters, ins Heer und die heiligen Ger\u00e4te und die Halldrommeten in seiner Hand.", "fo": "S\u00ed\u00f0an sendi M\u00f3ses teir \u00ed herna\u00f0, t\u00fasund mans av hv\u00f8rji \u00e6tt og vi\u00f0 teimum Pinehas, son Eleazars prests, i\u00f0 hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r hini halgu ambo\u00f0 og glyml\u00fa\u00f0rarnar."} {"de": "Und Mose ward zornig \u00fcber die Hauptleute des Heeres, die Hauptleute \u00fcber tausend und \u00fcber hundert waren, die aus dem Heer und Streit kamen,", "fo": "og M\u00f3ses reiddist inn \u00e1 herh\u00f8vdingarnar, i\u00f0 komu aftur av herfer\u00f0ini, b\u00e6\u00f0i \u00e1 teir, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u \u00e1 odda fyri t\u00fasundum, og teir, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u \u00e1 odda fyri hundra\u00f0um;"} {"de": "Siehe, haben nicht dieselben die Kinder Israel durch Bileams Rat abwendig gemacht, da\u00df sie sich vers\u00fcndigten am HERRN \u00fcber dem Peor und eine Plage der Gemeinde des HERRN widerfuhr?", "fo": "S\u00ed, ta\u00f0 v\u00f3ru j\u00fa t\u00e6r, sum av Bileams r\u00e1\u00f0um t\u00f8ldu \u00cdsraelsmenn til \u00f3tr\u00faskap m\u00f3ti Harranum vegna Peors, so at pl\u00e1gan kom yvir savna\u00f0 Harrans!"} {"de": "So erw\u00fcrget nun alles, was m\u00e4nnlich ist unter den Kindern, und alle Weiber, die M\u00e4nner erkannt und beigelegen haben;", "fo": "Drepi\u00f0 t\u00ed \u00f8ll sveinb\u00f8rn og allar konur, i\u00f0 hava havt samlegu vi\u00f0 menn;"} {"de": "aber alle Kinder, die weiblich sind und nicht M\u00e4nner erkannt haben, die la\u00dft f\u00fcr euch leben.", "fo": "men allar gentur, sum ikki hava havt samlegu vi\u00f0 menn, skulu tit lata liva tykkum til handa."} {"de": "Gold, Silber, Erz, Eisen, Zinn und Blei", "fo": "Einans gull og silvur, kopar, jarn, tin og bl\u00fdggj,"} {"de": "Du sollst aber dem HERRN heben von den Kriegsleuten, die ins Heer gezogen sind, je f\u00fcnf Hunderten eine Seele, an Menschen, Rindern, Eseln und Schafen.", "fo": "Og t\u00fa skalt taka Harranum skattgjald av teimum hermonnunum, sum f\u00f3ru \u00ed herna\u00f0, eina skepnu av hv\u00f8rjum fimm hundra\u00f0um, b\u00e6\u00f0i av monnum, neytum, \u00f8snum og sey\u00f0um;"} {"de": "Und Mose und Eleasar, der Priester, taten, wie der HERR dem Mose geboten hatte.", "fo": "Og M\u00f3ses og Eleazar prestur gj\u00f8rdu eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "zweiundsiebzigtausend Rinder,", "fo": "sjeyti og tvey t\u00fasund neyt,"} {"de": "einundsechzigtausend Esel", "fo": "seksti og eitt t\u00fasund asnar,"} {"de": "und der M\u00e4dchen, die nicht M\u00e4nner erkannt hatten, zweiunddrei\u00dfigtausend Seelen.", "fo": "og av f\u00f3lki, av konum, i\u00f0 ikki h\u00f8vdu havt samlegu vi\u00f0 menn, v\u00f3ru tr\u00edati og tvey t\u00fasund."} {"de": "Und die H\u00e4lfte, die denen, so ins Heer gezogen waren, geh\u00f6rte, war an der Zahl dreihundertmal und siebenunddrei\u00dfigtausend und f\u00fcnfhundert Schafe;", "fo": "Tann helmingurin, i\u00f0 luta\u00f0ist teimum, i\u00f0 h\u00f8vdu veri\u00f0 \u00ed bardaganum, kom upp \u00ed tr\u00fd hundra\u00f0 og tr\u00edati og sjey t\u00fasund og fimm hundra\u00f0 sey\u00f0ir,"} {"de": "sechsunddrei\u00dfigtausend Rinder,", "fo": "tr\u00edati og seks t\u00fasund neyt,"} {"de": "drei\u00dfigtausend und f\u00fcnfhundert Esel", "fo": "tr\u00edati t\u00fasund og fimm hundra\u00f0 asnar"} {"de": "und sechzehntausend Menschenseelen.", "fo": "og av monnum sekstan t\u00fasund \u2013"} {"de": "Und Mose samt dem Priester Eleasar nahm von ihnen das Gold von allerlei Ger\u00e4te.", "fo": "M\u00f3ses og Eleazar prestur t\u00f3ku n\u00fa vi\u00f0 hesum gulli fr\u00e1 teimum; ta\u00f0 var alskyns listasm\u00ed\u00f0i."} {"de": "Und alles Goldes Hebe, das sie dem HERRN hoben, war sechzehntausend und siebenhundertf\u00fcnfzig Lot von den Hauptleuten \u00fcber tausend und hundert.", "fo": "Alt ta\u00f0 gull, i\u00f0 oddamenninir fyri t\u00fasundum og oddamenninir fyri hundra\u00f0um g\u00f3vu Harranum sum avskur\u00f0aroffur, kom upp \u00ed sekstan t\u00fasund og sjey hundra\u00f0 og fimmti siklar."} {"de": "Und Mose mit Eleasar, dem Priester, nahm das Gold von den Hauptleuten \u00fcber tausend und hundert, und brachten es in die H\u00fctte des Stifts zum Ged\u00e4chtnis der Kinder Israel vor dem HERRN.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses og Eleazar prestur h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 gullinum av oddamonnunum fyri t\u00fasundum og av oddamonnunum fyri hundra\u00f0um, fluttu teir ta\u00f0 inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 til \u00e1minningar frammi fyri Harranum um \u00cdsraelsmenn."} {"de": "und kamen und sprachen zu Mose und zu dem Priester Eleasar und zu den F\u00fcrsten der Gemeinde:", "fo": "komu teir og s\u00f8gdu vi\u00f0 M\u00f3ses og Eleazar prest og h\u00f8vdingar savna\u00f0arins:"} {"de": "Warum macht ihr der Kinder Israel Herzen abwendig, da\u00df sie nicht hin\u00fcberziehen in das Land, das ihnen der HERR geben wird?", "fo": "Hv\u00ed taka tit dirvi\u00f0 fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum til at fara yvirum inn \u00ed landi\u00f0, sum Harrin hevur givi\u00f0 teimum?"} {"de": "Also taten auch eure V\u00e4ter, da ich sie aussandte von Kades-Barnea, das Land zu schauen;", "fo": "Solei\u00f0is gj\u00f8rdu eisini fedrar tykkara, t\u00e1 i\u00f0 eg sendi teir fr\u00e1 K\u00e1desj-Barnea til at hyggja at landinum;"} {"de": "und da sie hinaufgekommen waren bis an den Bach Eskol und sahen das Land, machten sie das Herz der Kinder Israel abwendig, da\u00df sie nicht in das Land wollten, das ihnen der HERR geben wollte.", "fo": "teir f\u00f3ru nor\u00f0ur \u00ed Esjkoldalin og hugdu at landinum, men t\u00f3ku s\u00ed\u00f0an dirvi\u00f0 fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum, so at teir ikki f\u00f3ru inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i givi\u00f0 teimum."} {"de": "so zieht \u00fcber den Jordan vor dem HERRN, wer unter euch ger\u00fcstet ist, bis da\u00df er seine Feinde austreibe von seinem Angesicht", "fo": "og allir v\u00edgf\u00f8rir menn tykkara fara yvir um J\u00f3rdan fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans og ver\u00f0a har, hagar til hann hevur riki\u00f0 allar f\u00edggindar s\u00ednar undan s\u00e6r,"} {"de": "und das Land untertan werde dem HERRN; darnach sollt ihr umwenden und unschuldig sein vor dem HERRN und vor Israel und sollt dies Land also haben zu eigen vor dem HERRN.", "fo": "og teir ikki venda heim aftur, fyrr enn landi\u00f0 liggur k\u00faga\u00f0 fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, t\u00e1 skulu tit vera \u00f3sekir b\u00e6\u00f0i fyri Harranum og fyri \u00cdsrael, og hetta landi\u00f0 skal ognast tykkum fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans."} {"de": "Unsre Kinder, Weiber, Habe und all unser Vieh sollen in den St\u00e4dten Gileads sein;", "fo": "B\u00f8rn og konur okkara, f\u00e6flokkar og allur fena\u00f0ur okkara skulu ver\u00f0a eftir her \u00ed borgunum \u00ed Gilead,"} {"de": "Also gab Mose den Kindern Gad und den Kindern Ruben und dem halben Stamm Manasses, des Sohnes Josephs, das K\u00f6nigreich Sihons, des K\u00f6nigs der Amoriter, und das K\u00f6nigreich Ogs, des K\u00f6nigs von Basan, das Land samt den St\u00e4dten in dem ganzen Gebiete umher.", "fo": "T\u00e1 gav M\u00f3ses G\u00e1ditum og Rubenitum og h\u00e1lvu \u00e6tt Manasse J\u00f3sefssonar r\u00edki\u00f0 hj\u00e1 Sihoni, kongi \u00c1morita, og r\u00edki\u00f0 hj\u00e1 Og, kongi av B\u00e1sjan, landi\u00f0 vi\u00f0 borgunum fyri innan alt landamarki\u00f0, borgirnar v\u00ed\u00f0a hvar \u00ed landinum."} {"de": "Da gab Mose dem Machir, dem Sohn Manasses, Gilead; und er wohnte darin.", "fo": "M\u00f3ses gav M\u00e1kiri Manassesyni Gilead, og hann settist ni\u00f0ur har."} {"de": "Nobah ging hin und gewann Knath mit seinen Ortschaften und hie\u00df sie Nobah nach seinem Namen.", "fo": "Og N\u00f3ba f\u00f3r og leg\u00f0i undir seg Kenat og bygdirnar kring hana; og hann nevndi hana N\u00f3ba eftir s\u00ednum egna navni."} {"de": "Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.", "fo": "Og \u00cdsraelsmenn f\u00f3ru \u00fat \u00far R\u00e1meses og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Sukkot."} {"de": "Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der W\u00fcste.", "fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir \u00fat \u00far Sukkot og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Etam, har sum oy\u00f0im\u00f8rkin tr\u00fdtur."} {"de": "Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.", "fo": "Og teir hildu \u00fat \u00far Etam og f\u00f3ru \u00ed bugi m\u00f3ti Pi-H\u00e1kirot \u00e1raka B\u00e1al-Sefon og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar fyri eystan Migdol."} {"de": "Von der W\u00fcste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.", "fo": "Fr\u00e1 Sin oy\u00f0im\u00f8rk hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Dofka."} {"de": "Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.", "fo": "Fr\u00e1 Dofka hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed \u00c1lusj."} {"de": "Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.", "fo": "Fr\u00e1 \u00c1lusj hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Refidim; her hev\u00f0i f\u00f3lki\u00f0 einki vatn at drekka."} {"de": "Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der W\u00fcste Sinai.", "fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir \u00fat \u00far Refidim og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk."} {"de": "Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgr\u00e4bern.", "fo": "Fr\u00e1 Sinai oy\u00f0im\u00f8rk hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Kibrot-Hattava."} {"de": "Von den Lustgr\u00e4bern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.", "fo": "Fr\u00e1 Kibrot-Hattava hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed H\u00e1zerot."} {"de": "Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.", "fo": "Fr\u00e1 H\u00e1zerot hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Ritma."} {"de": "Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.", "fo": "Fr\u00e1 Ritma hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Rimmon-Perez."} {"de": "Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.", "fo": "Fr\u00e1 Rimmon-Perez hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Libna."} {"de": "Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.", "fo": "Fr\u00e1 Libna hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Rissa."} {"de": "Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.", "fo": "Fr\u00e1 Rissa hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Kehel\u00e1ta."} {"de": "Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.", "fo": "Fr\u00e1 Kehel\u00e1ta hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 Sjefer fjalli."} {"de": "Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.", "fo": "Fr\u00e1 Sjefer fjalli hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed H\u00e1rada."} {"de": "Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.", "fo": "Fr\u00e1 H\u00e1rada hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Makhelot."} {"de": "Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.", "fo": "Fr\u00e1 Makhelot hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed T\u00e1hat."} {"de": "Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.", "fo": "Fr\u00e1 T\u00e1hat hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed T\u00e1ra."} {"de": "Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.", "fo": "Fr\u00e1 T\u00e1ra hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Mitka."} {"de": "Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.", "fo": "Fr\u00e1 Mitka hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Hasjmona."} {"de": "Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.", "fo": "Fr\u00e1 Hasjmona hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed M\u00f3serot."} {"de": "Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.", "fo": "Fr\u00e1 M\u00f3serot hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Bene-J\u00e1akan."} {"de": "Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.", "fo": "Fr\u00e1 Bene-J\u00e1akan hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed H\u00f3r-Haggidgad."} {"de": "Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.", "fo": "Fr\u00e1 H\u00f3r-Haggidgad hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Jotbata."} {"de": "Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.", "fo": "Fr\u00e1 Jotbata hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed \u00c1brona."} {"de": "Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.", "fo": "Fr\u00e1 \u00c1brona hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Ezjon-Geber."} {"de": "Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.", "fo": "Fr\u00e1 K\u00e1desj hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 H\u00f3r fjalli vi\u00f0 Ed\u00f3ms landamark."} {"de": "Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus \u00c4gyptenland am ersten Tage des f\u00fcnften Monats,", "fo": "Og \u00c1ron prestur f\u00f3r eftir bo\u00f0i Harrans ni\u00f0an \u00e1 H\u00f3r fjall og anda\u00f0ist har \u00e1 fj\u00f8rutiunda \u00e1ri eftir burturfer\u00f0 \u00cdsraelsmanna \u00far Egyptalandi \u00e1 fyrsta degi hins fimta m\u00e1na\u00f0ar."} {"de": "da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.", "fo": "\u00c1ron var eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00fd \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann anda\u00f0ist \u00e1 H\u00f3r fjalli."} {"de": "Und der K\u00f6nig der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, h\u00f6rte, da\u00df die Kinder Israel kamen.", "fo": "Men K\u00e1n\u00e1anitin, kongurin av \u00c1rad, sum b\u00fa\u00f0i \u00e1 su\u00f0urlandinum \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, fekk fregn av komu \u00cdsraelsmanna."} {"de": "Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.", "fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir avsta\u00f0 fr\u00e1 H\u00f3r fjalli og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Zalmona."} {"de": "Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.", "fo": "Fr\u00e1 Zalmona hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed P\u00fanon."} {"de": "Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.", "fo": "Fr\u00e1 P\u00fanon hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed \u00d3bot."} {"de": "Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.", "fo": "Fr\u00e1 \u00d3bot hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Ijje-H\u00e1abarim vi\u00f0 M\u00f3abs landamark."} {"de": "Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.", "fo": "Fr\u00e1 Ijje-H\u00e1abarim hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Dibon-G\u00e1d."} {"de": "Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.", "fo": "Fr\u00e1 Dibon-G\u00e1d hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Almon-Diblat\u00e1im."} {"de": "Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.", "fo": "Fr\u00e1 Almon-Diblat\u00e1im hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 \u00c1barim fj\u00f8llum fyri eystan Nebo."} {"de": "Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen\u00fcber Jericho.", "fo": "Fr\u00e1 \u00c1barim fj\u00f8llum hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6ttanum vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko."} {"de": "Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.", "fo": "Har settu teir herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 J\u00f3rdan fr\u00e1 Bet-Jesjimot og til \u00c1bel-Sjittim \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6ttanum."} {"de": "Und der HERR redete mit Mose auf den Gefilde der Moabiter am Jordan gegen\u00fcber Jericho und sprach:", "fo": "Harrin tala\u00f0i framvegis vi\u00f0 M\u00f3ses \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6tta vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko og seg\u00f0i:"} {"de": "so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre S\u00e4ulen und alle ihre gegossenen Bilder zerst\u00f6ren und alle ihre H\u00f6hen vertilgen,", "fo": "t\u00e1 skulu tit reka undan tykkum allar \u00edb\u00fagvar landsins og beina fyri \u00f8llum myndaverkum teirra, \u00f8llum teirra stoyptu myndum skulu tit beina fyri og r\u00edva ni\u00f0ur allar offurheyggjar teirra;"} {"de": "Dazu sollt ihr nehmen von einem jeglichen Stamm einen F\u00fcrsten, das Land auszuteilen.", "fo": "og umframt teir skulu tit taka ein h\u00f8vdinga av hv\u00f8rji \u00e6tt til at skifta landi\u00f0 sundur."} {"de": "Und das sind der M\u00e4nner Namen: Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda;", "fo": "Og hesi eru n\u00f8vn mannanna: Av J\u00fada \u00e6tt K\u00e1leb Jefunneson;"} {"de": "Samuel, der Sohn Ammihuds, des Stammes Simeon;", "fo": "av \u00e6tt S\u00edmeons sona, Sjemuel Ammihudsson;"} {"de": "Elidad, der Sohn Chislons, des Stammes Benjamin;", "fo": "av Benjamins \u00e6tt, Elidad Kislonsson;"} {"de": "Bukki, der Sohn Joglis, F\u00fcrst des Stammes der Kinder Dan;", "fo": "av D\u00e1ns \u00e6tt ein h\u00f8vdinga, Bukki Joglison;"} {"de": "Hanniel, der Sohn Ephods, F\u00fcrst des Stammes der Kinder Manasse, von den Kindern Joseph;", "fo": "av sonum J\u00f3sefs: Av \u00e6tt Manasse sona ein h\u00f8vdinga, Hanniel Efodsson;"} {"de": "Kemuel, der Sohn Siphtans, F\u00fcrst des Stammes der Kinder Ephraim;", "fo": "av \u00e6tt Efraims sona ein h\u00f8vdinga, Kem\u00fael Sjiftansson;"} {"de": "Elizaphan, der Sohn Parnachs, F\u00fcrst des Stammes der Kinder Sebulon;", "fo": "av \u00e6tt Zebulons sona ein h\u00f8vdinga, Elizafan Parnaksson;"} {"de": "Paltiel, der Sohn Assans, der F\u00fcrst des Stammes der Kinder Isaschar;", "fo": "av \u00e6tt Issakars sona ein h\u00f8vdinga, Paltiel Azzansson;"} {"de": "Ahihud, der Sohn Selomis, F\u00fcrst des Stammes der Kinder Asser;", "fo": "av \u00e6tt \u00c1sjers sona ein h\u00f8vdinga, \u00c1hihud Sjelomison;"} {"de": "Dies sind die, denen der HERR gebot, da\u00df sie den Kindern Israel Erbe austeilten im Lande Kanaan.", "fo": "Hesir v\u00f3ru teir, i\u00f0 Harrin skipa\u00f0i til at skifta K\u00e1n\u00e1anland sundur millum \u00cdsraelsmanna."} {"de": "da\u00df alle St\u00e4dte, die ihr den Leviten gebt, seien achtundvierzig mit ihren Vorst\u00e4dten.", "fo": "Borgirnar, sum tit f\u00e1a Levitunum, skulu solei\u00f0is vera \u00ed alt fj\u00f8ruti og \u00e1tta borgir vi\u00f0 beitilendum s\u00ednum."} {"de": "Und der St\u00e4dte, die ihr geben werdet zu Freist\u00e4dten, sollen sechs sein.", "fo": "Seks skulu borgirnar vera, i\u00f0 tit lata til gri\u00f0sta\u00f0ir."} {"de": "Das sind die sechs Freist\u00e4dte, den Kindern Israel und den Fremdlingen und den Beisassen unter euch, da\u00df dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat unversehens.", "fo": "b\u00e6\u00f0i fyri \u00cdsraelsmenn og \u00fatisetan og ni\u00f0ursetumannin tykkara millum skulu hesar borgir vera til verndar, hagar hv\u00f8r kann bjarga s\u00e6r, sum av misg\u00e1u hevur veri\u00f0 manni at bana."} {"de": "oder wirft irgend einen Stein auf ihn, davon man sterben mag, und er hat's nicht gesehen, also da\u00df er stirbt, und er ist nicht sein Feind, hat ihm auch kein \u00dcbles gewollt,", "fo": "ella uttan at s\u00edggja hann rakar hann vi\u00f0 steini, sum kann elva dey\u00f0a, so at ta\u00f0 ver\u00f0ur honum at bana, og var t\u00f3 ikki f\u00edggindi hans og \u00e6tla\u00f0i ikki at gera honum naka\u00f0 mein,"} {"de": "Wie der HERR dem Mose geboten hatte, so taten die T\u00f6chter Zelophehads,", "fo": "D\u00f8tur Zelofhads gj\u00f8rdu t\u00e1, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi,"} {"de": "Das sind die Gebote und Rechte, die der HERR gebot durch Mose den Kindern Israel auf dem Gefilde der Moabiter am Jordan gegen\u00fcber Jericho.", "fo": "Hetta v\u00f3ru t\u00e6r skipanir og t\u00e6r l\u00f3gir, sum Harrin leg\u00f0i fyri \u00cdsraelsmenn vi\u00f0 M\u00f3sesi \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6ttanum vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko."} {"de": "nachdem er Sihon, den K\u00f6nig der Amoriter, geschlagen hatte, der zu Hesbon wohnte, dazu Og, den K\u00f6nig von Basan, der zu Astharoth und zu Edrei wohnte.", "fo": "eftir at hann hev\u00f0i vunni\u00f0 sigur \u00e1 Sihoni, kongi \u00c1morita, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Hesjbon, og Og, kongi av B\u00e1sjan, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Asjtarot og Edrei."} {"de": "Der HERR, euer V\u00e4ter Gott, mache euer noch viel tausend mehr und segne euch, wie er euch verhei\u00dfen hat!", "fo": "og m\u00e1tti Harrin, Gu\u00f0 fedra tykkara, eisini margfalda\u00f0 tykkum t\u00fasund fer\u00f0ir enn og v\u00e6lsigna\u00f0 tykkum, eins og hann hevur fyrij\u00e1tta\u00f0 tykkum!"} {"de": "Da nahm ich die H\u00e4upter eurer St\u00e4mme, weise und erfahrene M\u00e4nner, und setzte sie \u00fcber euch zu H\u00e4uptern \u00fcber tausend, \u00fcber hundert, \u00fcber f\u00fcnfzig und \u00fcber zehn, und zu Amtleuten unter euren St\u00e4mmen,", "fo": "T\u00ed t\u00f3k eg av h\u00f8vu\u00f0smonnum fyri \u00e6ttum tykkara v\u00edsar og skilag\u00f3\u00f0ar menn og skipa\u00f0i teir h\u00f8vdingar yvir tykkum, h\u00f8vdingar yvir t\u00fasundum, hundra\u00f0um, fimmti og t\u00edggju til tess at vera tilsj\u00f3narmenn yvir \u00e6ttum tykkara."} {"de": "Also gebot ich euch zu der Zeit alles, was ihr tun sollt.", "fo": "Solei\u00f0is gav eg tykkum ta fer\u00f0ina bo\u00f0 um alt, i\u00f0 tit skuldu gera."} {"de": "Da zogen wir aus von Horeb und wandelten durch die ganze W\u00fcste, die gro\u00df und grausam ist, wie ihr gesehen habt, auf der Stra\u00dfe zum Gebirge der Amoriter, wie uns der HERR, unser Gott, geboten hatte, und kamen bis gen Kades-Barnea.", "fo": "S\u00ed\u00f0an hildu vit avsta\u00f0 fr\u00e1 H\u00f3reb og l\u00f8gdu lei\u00f0ina gj\u00f8gnum alla oy\u00f0im\u00f8rkina miklu og r\u00e6\u00f0uligu, sum tit hava s\u00e6\u00f0, til fjallalands \u00c1morita, eins og Harrin, Gu\u00f0 v\u00e1r, hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 okkum; og vit komu til K\u00e1desj-Barneu."} {"de": "Der HERR, euer Gott, zieht vor euch hin und wird f\u00fcr euch streiten, wie er mit euch getan hat in \u00c4gypten vor euren Augen", "fo": "Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sum gongur undan tykkum, skal berjast fyri tykkum \u00e1 sama h\u00e1tt, sum tit sj\u00e1lvir s\u00f3u hann hj\u00e1lpa tykkum \u00ed Egyptalandi"} {"de": "Als aber der HERR euer Geschrei h\u00f6rte, ward er zornig und schwur und sprach:", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Harrin hoyrdi talu tykkara, var\u00f0 hann vrei\u00f0ur, sv\u00f3r og seg\u00f0i:"} {"de": "Da zogen die Amoriter aus, die auf dem Gebirge wohnten, euch entgegen, und jagten euch, wie die Bienen tun, und schlugen euch zu Seir bis gen Horma.", "fo": "Men t\u00e1 f\u00f3ru \u00c1moritar, sum b\u00fa\u00f0u har \u00ed fjallalandinum, \u00fat m\u00f3ti tykkum og eltu tykkum eins og b\u00fdflugur og v\u00f3gu tykkum alla lei\u00f0 fr\u00e1 Se'ir og alt at Horma."} {"de": "Also bliebet ihr in Kades eine lange Zeit.", "fo": "Og t\u00e1 m\u00e1ttu tit ver\u00f0a verandi \u00ed K\u00e1desj alla ta longu t\u00ed\u00f0, sum tit dvaldu har."} {"de": "Und der HERR sprach zu mir:", "fo": "t\u00e1 m\u00e6lti Harrin hesum or\u00f0um vi\u00f0 meg:"} {"de": "Da wir nun vor unsern Br\u00fcdern, den Kindern Esau, weitergezogen waren, die auf dem Gebirge Seir wohnten, auf dem Wege des Gefildes von Elath und Ezeon-Geber, wandten wir uns und gingen durch den Weg der W\u00fcste der Moabiter.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru vit \u00fat fr\u00e1 Elat og Ezjon-Geber eftir \u00c1r\u00e1bavegnum yvir um land br\u00f8\u00f0ra v\u00e1ra, Esavs sona, sum b\u00fagva \u00ed Se'ir, og hildu lei\u00f0ina \u00ed bugi inn \u00ed M\u00f3abs oy\u00f0im\u00f8rk."} {"de": "gleichwie er getan hat mit den Kindern Esau, die auf dem Gebirge Seir wohnen, da er die Horiter vor ihnen vertilgte und lie\u00df sie ihr Land besitzen, da\u00df sie da an ihrer Statt wohnten bis auf diesen Tag.", "fo": "eins og hann gj\u00f8rdi vi\u00f0 synir Esavs, sum b\u00fagva \u00ed Se'ir, ta fer\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 hann rak H\u00f3ritar undan teimum, so at teir ogna\u00f0u s\u00e6r land teirra og settust ni\u00f0ur og b\u00fagva har enn \u00ed dag;"} {"de": "Da sandte ich Boten aus der W\u00fcste von Kedemoth zu Sihon, dem K\u00f6nig zu Hesbon, mit friedlichen Worten und lie\u00df ihm sagen:", "fo": "T\u00e1 sendi eg \u00far Kedemot oy\u00f0im\u00f8rk \u00f8rindrekar \u00e1 fund vi\u00f0 Sihon kong \u00ed Hesjbon vi\u00f0 hesum fri\u00f0arbo\u00f0um:"} {"de": "Und Sihon zog aus, uns entgegen, mit allem seinem Volk zum Streit gen Jahza.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Sihon \u00edm\u00f3ti okkum vi\u00f0 \u00f8llum monnum s\u00ednum og leg\u00f0i til orrustu n\u00e1mundis J\u00e1hza."} {"de": "Und wir verbannten sie, gleich wie wir mit Sihon, dem K\u00f6nig zu Hesbon, taten. Alle St\u00e4dte verbannten wir, mit M\u00e4nnern, Weibern und Kindern.", "fo": "Vit avoyddu t\u00e6r, eins og vit h\u00f8vdu gj\u00f8rt vi\u00f0 Sihon kong \u00ed Hesjbon, og bannf\u00f8rdu \u00ed hv\u00f8rji borg kallar, konur og b\u00f8rn;"} {"de": "Also nahmen wir zu der Zeit das Land aus der Hand der zwei K\u00f6nige der Amoriter, jenseit des Jordans, von dem Bach Arnon an bis an den Berg Hermon", "fo": "Solei\u00f0is t\u00f3ku vit t\u00e1 fr\u00e1 b\u00e1\u00f0um \u00c1moritakongum alt landi\u00f0 hinumegin J\u00f3rdan fr\u00e1 Arnons \u00e1 og alt at Hermons fjalli"} {"de": "(welchen die Sidoniter Sirjon hei\u00dfen, aber die Amoriter hei\u00dfen ihn Senir),", "fo": "\u2013 Zidonitar nevna Hermon Sirjon, men \u00c1moritar nevna ta\u00f0 Senir \u2013"} {"de": "alle St\u00e4dte auf der Ebene und das ganze Gilead und das ganze Basan bis gen Salcha und Edrei, die St\u00e4dte des K\u00f6nigreichs Ogs von Basan.", "fo": "allar borgirnar \u00e1 h\u00e1sl\u00e6ttanum, Gilead alt og alt B\u00e1sjan alt at Salka og Edrei, borgir \u00ed kongar\u00edki Ogs \u00ed B\u00e1sjan."} {"de": "Solches Land nahmen wir ein zu derselben Zeit. Von Aroer an, das am Bach Arnon liegt, gab ich's den Rubeniter und Gaditern samt dem halben Gebirge Gilead mit seinen St\u00e4dten.", "fo": "Solei\u00f0is l\u00f8gdu vit t\u00e1 hetta landi\u00f0 undir okkum. Landi\u00f0 fr\u00e1 \u00c1roer, sum stendur vi\u00f0 Arnons \u00e1, og helmingin av Gileads fjallalandi og borgirnar har gav eg Rubenitum og G\u00e1ditum;"} {"de": "Aber das \u00fcbrige Gilead und das ganze Basan, das K\u00f6nigreich Ogs, gab ich dem halben Stamm Manasse, die ganze Gegend Argob (dieses ganze Basan hei\u00dft der Riesen Land).", "fo": "men ta\u00f0, sum eftir var av Gilead og alt B\u00e1sjan, kongar\u00edki Ogs, gav eg h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt; allan landslutin Argob; hetta B\u00e1sjan alt ver\u00f0ur nevnt Refaitaland."} {"de": "Jair, der Sohn Manasses, nahm die ganze Gegend Argob bis an die Grenze der Gessuriter und Maachathiter und hie\u00df das Basan nach seinem Namen D\u00f6rfer Jairs bis auf den heutigen Tag.", "fo": "J\u00e1ir Manasseson vann s\u00e6r allan landslutin Argob alt at landamarkum Gesjurita og M\u00e1akatita og nevndi landi\u00f0 J\u00e1irs tjaldbygdir eftir s\u00e6r sj\u00e1lvum, sum ta\u00f0 eitur enn \u00ed dag."} {"de": "Machir aber gab ich Gilead.", "fo": "M\u00e1kir gav eg Gilead."} {"de": "Und den Rubenitern und Gaditern gab ich des Gileads einen Teil bis an den Bach Arnon, die Mitte des Bachs, der die Grenze ist, und bis an den Bach Jabbok, der die Grenze ist der Kinder Ammon;", "fo": "Rubenitum og G\u00e1ditum gav eg landi\u00f0 fr\u00e1 Gilead su\u00f0ur at Arnons \u00e1, solei\u00f0is at marki\u00f0 gekk \u00ed mi\u00f0jum dali, og alt at Jabboks \u00e1, sum er vi\u00f0 landamark Ammonita;"} {"de": "dazu das Gefilde und den Jordan, der die Grenze ist, von Kinnereth an bis an das Meer am Gefilde, das Salzmeer, unten am Berge Pisga gegen Morgen.", "fo": "og \u00c1r\u00e1basl\u00e6ttan vi\u00f0 J\u00f3rdan sum mark fr\u00e1 Kinneret til \u00c1r\u00e1ba- ella Salthavi\u00f0 eystantil undir fjallal\u00ed\u00f0um Pisga."} {"de": "allein eure Weiber und Kinder und das Vieh (denn ich wei\u00df, da\u00df ihr viel Vieh habt) la\u00dft in euren St\u00e4dten belieben, die ich euch gegeben habe,", "fo": "Einans konur og b\u00f8rn og f\u00e6flokkar tykkara \u2013 eg veit, at tit hava miklar f\u00e6flokkar \u2013 skulu vera eftir \u00ed borgum tykkara, sum eg havi givi\u00f0 tykkum,"} {"de": "Und ich bat den HERRN zu derselben Zeit und sprach:", "fo": "Ta fer\u00f0ina ba\u00f0 eg til Harrans og m\u00e6lti:"} {"de": "Und nun h\u00f6re, Israel, die Gebote und Rechte, die ich euch lehre, da\u00df ihr sie tun sollt, auf da\u00df ihr lebt und hineinkommet und das Land einnehmet, das euch der HERR, eurer V\u00e4ter Gott, gibt.", "fo": "Hoyr n\u00fa, \u00cdsrael, t\u00e6r fyriskipanir og l\u00f3gir, sum eg vil kenna tykkum, til tess at tit halda t\u00e6r, so at tit mega vera \u00e1 l\u00edvi og koma inn \u00ed ta\u00f0 land, sum Harrin, Gu\u00f0 fedra tykkara, vil geva tykkum, og f\u00e1a ta\u00f0 til ognar."} {"de": "Denn wo ist so ein herrlich Volk, zu dem G\u00f6tter also nahe sich tun als der HERR, unser Gott, so oft wir ihn anrufen?", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8r er tann mikla tj\u00f3\u00f0, sum hevur gudar, i\u00f0 koma til hennara eins og Harrin, Gu\u00f0 v\u00e1r, kemur til okkara, hv\u00f8rja fer\u00f0 vit \u00e1kalla hann?"} {"de": "Und der HERR gebot mir zur selben Zeit, da\u00df ich euch lehren sollte Gebote und Rechte, da\u00df ihr darnach t\u00e4tet in dem Lande, darein ihr ziehet, da\u00df ihr's einnehmet.", "fo": "Ta fer\u00f0ina bey\u00f0 Harrin m\u00e6r at kenna tykkum t\u00e6r fyriskipanir og l\u00f3gir, sum tit skuldu halda, t\u00e1 i\u00f0 tit komu inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum tit n\u00fa stevna m\u00f3ti til tess at ognast ta\u00f0."} {"de": "oder Vieh auf Erden oder Vogel unter dem Himmel", "fo": "hv\u00f8rt ta\u00f0 er avmynd av einumhv\u00f8rjum dj\u00f3ri, sum er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, ella av einumhv\u00f8rjum fugli, sum fl\u00fdgur \u00ed loftinum,"} {"de": "oder Gew\u00fcrm auf dem Lande oder Fisch im Wasser unter der Erde,", "fo": "ella avmynd av einumhv\u00f8rjum skri\u00f0kykti, sum skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, ella av einumhv\u00f8rjum fiski, sum er \u00ed havinum undir j\u00f8r\u00f0ini;"} {"de": "da\u00df du auch nicht deine Augen aufhebest gen Himmel und sehest die Sonne und den Mond und die Sterne, das ganze Heer des Himmels, und fallest ab und betest sie an und dienest ihnen, welche der HERR, dein Gott, verordnet hat allen V\u00f6lkern unter dem ganzen Himmel.", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 tit l\u00edta upp m\u00f3ti himni og s\u00edggja s\u00f3lina, m\u00e1nan og stj\u00f8rnurnar, allan her himinsins, skulu tit ikki lata tykkum t\u00f8la til at tilbi\u00f0ja og d\u00fdrka hann; t\u00ed at hann hevur Harrin, Gu\u00f0 tykkara, lati\u00f0 allar hinar tj\u00f3\u00f0irnar undir himni fingi\u00f0."} {"de": "Denn der HERR, dein Gott, ist ein verzehrendes Feuer und ein eifriger Gott.", "fo": "T\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, er oy\u00f0andi eldur, vandl\u00e1tur Gu\u00f0."} {"de": "Wenn du aber daselbst den HERRN, deinen Gott, suchen wirst, so wirst du ihn finden, wenn du ihn wirst von ganzem Herzen und von ganzer Seele suchen.", "fo": "Har munnu tit fara at leita eftir Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, og t\u00fa skalt finna hann, um t\u00fa leitar av heilum huga og allari s\u00e1l t\u00edni."} {"de": "Denn frage nach den vorigen Zeiten, die vor dir gewesen sind, von dem Tage an, da Gott den Menschen auf Erden geschaffen hat, von einem Ende des Himmels zum andern, ob je solch gro\u00dfes Ding geschehen oder desgleichen je geh\u00f6rt sei,", "fo": "Kanna t\u00ed eftir \u00ed farnum t\u00ed\u00f0um, sum hava veri\u00f0 undan t\u00e6r, alt fr\u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 skapa\u00f0i mannin \u00e1 j\u00f8r\u00f0, fr\u00e1 einum enda himinsins at \u00f8\u00f0rum, um t\u00edl\u00edkir tilbur\u00f0ir nakrant\u00ed\u00f0 hava veri\u00f0, ella um nakar veit um t\u00edl\u00edkt at siga!"} {"de": "Du hast's gesehen, auf da\u00df du wissest, da\u00df der HERR allein Gott ist und keiner mehr.", "fo": "T\u00fa fekst hetta at s\u00edggja, til tess at t\u00fa skuldi sanna, at Harrin og eingin annar enn hann er Gu\u00f0."} {"de": "Da sonderte Mose drei St\u00e4dte aus jenseit des Jordans, gegen der Sonne Aufgang,", "fo": "T\u00e1 skildi M\u00f3ses tr\u00edggjar borgir fr\u00e1 hinumegin J\u00f3rdan eystanfyri,"} {"de": "Bezer in der W\u00fcste im ebnen Lande unter den Rubenitern und Ramoth in Gilead unter den Gaditern und Golan in Basan unter den Manassitern.", "fo": "Bezer \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini \u00e1 sl\u00e6ttlendinum fyri Rubenitar, R\u00e1mot \u00ed Gilead fyri G\u00e1ditar og G\u00f3lan \u00ed B\u00e1sjan fyri Manassitar."} {"de": "und nahmen sein Land ein, dazu das Land Ogs, des K\u00f6nigs von Basan, der zwei K\u00f6nige der Amoriter, die jenseit des Jordans waren, gegen der Sonne Aufgang,", "fo": "og teir l\u00f8gdu undir seg land hansara og somulei\u00f0is land Og, kongs \u00ed B\u00e1sjan, lond beggja \u00c1moritakonga hinumegin J\u00f3rdan fyri eystan,"} {"de": "und alles Blachfeld jenseit des Jordans, gegen Aufgang der Sonne, bis an das Meer im Blachfelde, unten am Berge Pisga.", "fo": "og allan \u00c1r\u00e1basl\u00e6ttan hinumegin J\u00f3rdan, fyri eystan alt at \u00c1r\u00e1bahavinum undir fjallal\u00ed\u00f0um Pisga."} {"de": "Der HERR, unser Gott, hat einen Bund mit uns gemacht am Horeb", "fo": "Harrin, Gu\u00f0 v\u00e1r, gj\u00f8rdi s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 okkum \u00e1 H\u00f3reb."} {"de": "Sechs Tage sollst du arbeiten und alle deine Werke tun.", "fo": "\u00cd seks dagar skalt t\u00fa starva og vinna alt verk t\u00edtt,"} {"de": "Aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes. Da sollst du keine Arbeit tun noch dein Sohn noch deine Tochter noch dein Knecht noch deine Magd noch dein Ochse noch dein Esel noch all dein Vieh noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist, auf da\u00df dein Knecht und deine Magd ruhe wie du.", "fo": "men sjeyndi dagurin skal vera hv\u00edludagur fyri Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum; t\u00e1 m\u00e1st t\u00fa einki verk vinna, hv\u00f8rki t\u00fa sj\u00e1lvur, sonur t\u00edn ella d\u00f3ttir t\u00edn, tr\u00e6lur t\u00edn ella tr\u00e6lkona t\u00edn ella oksi t\u00edn og asni ella naka\u00f0 d\u00fdr hj\u00e1 t\u00e6r ella \u00fatisetarnir innan borgarli\u00f0a t\u00edna, til tess at tr\u00e6lur og tr\u00e6lkona t\u00edn mega hv\u00edla eins og sj\u00e1lvur t\u00fa."} {"de": "5:26 Ach da\u00df sie ein solch Herz h\u00e4tten, mich zu f\u00fcrchten, und zu halten alle meine Gebote ihr Leben lang, auf da\u00df es ihnen wohl ginge und ihren Kindern ewiglich!", "fo": "G\u00e6vi teir alt\u00ed\u00f0 mega hava t\u00edl\u00edkan hug, so at teir \u00f3ttast meg og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni allar dagar, til tess at ta\u00f0 m\u00e1 vignast teimum og b\u00f8rnum teirra v\u00e6l um allar \u00e6vir."} {"de": "5:30 sondern wandelt in allen Wegen, die euch der HERR, euer Gott geboten hat, auf da\u00df ihr leben m\u00f6get und es euch wohl gehe und ihr lange lebt in dem Lande, das ihr einnehmen werdet.", "fo": "Fylgi\u00f0 alt\u00ed\u00f0 teirri lei\u00f0, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, hevur bo\u00f0i\u00f0 tykkum at ganga, til tess at tit mega halda l\u00edvi og hava eydnuna vi\u00f0 tykkum og liva leingi \u00ed t\u00ed landi, sum tit skulu taka til ognar.\u00bb"} {"de": "Dies sind aber die Gesetze und Gebote und Rechte, die euch der HERR, euer Gott, geboten hat, da\u00df ihr sie lernen und tun sollt in dem Lande, dahin ihr ziehet, es einzunehmen,", "fo": "Hetta eru tey bo\u00f0or\u00f0, t\u00e6r skipanir og t\u00e6r l\u00f3gir, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, hevur lagt fyri tykkum til at l\u00e6ra og halda \u00ed t\u00ed landi, sum tit n\u00fa fara at ogna tykkum,"} {"de": "Israel, du sollst h\u00f6ren und behalten, da\u00df du es tust, da\u00df dir's wohl gehe und du sehr vermehrt werdest, wie der HERR, deiner V\u00e4ter Gott, dir verhei\u00dfen hat ein Land, darin Milch und Honig flie\u00dft.", "fo": "Hoyr t\u00ed, \u00cdsrael, og far eftir teimum vandaliga, so at ta\u00f0 m\u00e1 vignast t\u00e6r v\u00e6l, og tit mega fj\u00f8lgast \u00ed st\u00f3rum, eins og Harrin, Gu\u00f0 fedra tykkara, hevur fyrij\u00e1tta\u00f0 tykkum, \u00ed landinum, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi."} {"de": "und sollst sie deinen Kindern einsch\u00e4rfen und davon reden, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehst, wenn du dich niederlegst oder aufstehst,", "fo": "og tey skalt t\u00fa leggja b\u00f8rnum t\u00ednum eina vi\u00f0 og bera tey upp \u00e1 m\u00e1l, b\u00e6\u00f0i t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa situr heima vi\u00f0 h\u00fas, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur \u00fati, b\u00e6\u00f0i t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa leggur teg, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert upp."} {"de": "und sollst sie \u00fcber deines Hauses Pfosten schreiben und an die Tore.", "fo": "og t\u00fa skalt skriva tey \u00e1 durastavirnar \u00ed h\u00fasi t\u00ednum og \u00e1 borgarli\u00f0 t\u00edni."} {"de": "sondern du den HERRN, deinen Gott, f\u00fcrchten und ihm dienen und bei seinem Namen schw\u00f6ren.", "fo": "Harran, Gu\u00f0 t\u00edn, skalt t\u00fa \u00f3ttast, hann skalt t\u00fa d\u00fdrka, og vi\u00f0 navn hans skalt t\u00fa sv\u00f8rja."} {"de": "Und sollst nicht andern G\u00f6ttern nachfolgen der V\u00f6lker, die um euch her sind", "fo": "Tit mega ikki halda tykkum aftur at \u00f8\u00f0rum gudum, aftur at gudum, sum grannatj\u00f3\u00f0ir tykkara d\u00fdrka;"} {"de": "Ihr sollt den HERRN, euren Gott, nicht versuchen, wie ihr ihn versuchtet zu Massa,", "fo": "Tit mega ikki freista Harran, Gu\u00f0 tykkara, eins og tit freista\u00f0u hann \u00ed Massa."} {"de": "sondern sollt halten die Gebote des HERRN, eures Gottes, und seine Zeugnisse und Rechte, die er geboten hat,", "fo": "Vandaliga skulu tit var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 Harrans, Gu\u00f0s tykkara, og vitnisbur\u00f0ir hans og skipanir, i\u00f0 hann hevur lagt fyri tykkum."} {"de": "da\u00df er verjage alle deine Feinde vor dir, wie der HERR geredet hat.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at hann rekur burtur fyri t\u00e6r allar f\u00edggindar t\u00ednar, eins og Harrin hevur sagt."} {"de": "und der HERR tat gro\u00dfe und b\u00f6se Zeichen und Wunder an \u00c4gypten und Pharao und allem seinem Hause vor unsern Augen", "fo": "og t\u00e1 s\u00f3u vit Harran gera tekin og mikil oy\u00f0andi undur m\u00f3ti Egyptum, m\u00f3ti F\u00e1rao og \u00f8llum h\u00faski hansara;"} {"de": "und f\u00fchrte uns von dannen, auf da\u00df er uns einf\u00fchrte und g\u00e4be uns das Land, das er unsern V\u00e4tern geschworen hatte;", "fo": "men okkum leiddi hann \u00fat ha\u00f0an til tess at f\u00f8ra okkum inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum hann sv\u00f3r fedrum okkara at geva okkum."} {"de": "Dazu wird der HERR, dein Gott, Hornissen unter sie senden, bis umgebracht werde, was \u00fcbrig ist und sich verbirgt vor dir.", "fo": "Ja, eisini eiturflugur skal Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, senda \u00e1 teir, hagar til allir, i\u00f0 eftir eru og hava kr\u00f3gva\u00f0 seg fyri t\u00e6r, eru oyddir."} {"de": "Die Bilder ihrer G\u00f6tter sollst du mit Feuer verbrennen, und sollst nicht begehren des Silbers oder Goldes, das daran ist, oder es zu dir nehmen, da\u00df du dich nicht darin verstrickst; denn solches ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel.", "fo": "Gudamyndir teirra skalt t\u00fa brenna upp, og t\u00fa m\u00e1st ikki girnast naka\u00f0 av t\u00ed silvuri og gulli, sum \u00e1 teimum er, so at ta\u00f0 ikki ver\u00f0ur t\u00e6r at hj\u00e1lma; t\u00ed at ta\u00f0 er andstyggiligt fyri Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum."} {"de": "Darum sollst du nicht in dein Haus den Greuel bringen, da\u00df du nicht wie dasselbe verbannt werdest; sondern du sollst einen Ekel und Greuel daran haben, denn es ist verbannt.", "fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki lata naka\u00f0 andstyggiligt koma inn \u00ed h\u00fas t\u00edtt, so at t\u00fa ver\u00f0ur fyri sama banni sum ta\u00f0; men t\u00e6r skal standast vi\u00f0 ta\u00f0, og t\u00fa skalt hava andstygd fyri t\u00ed, t\u00ed at ta\u00f0 er bannf\u00f8rt!"} {"de": "Und gedenke alles des Weges, durch den dich der HERR, dein Gott, geleitet hat diese vierzig Jahre in der W\u00fcste, auf da\u00df er dich dem\u00fctigte und versuchte, da\u00df kund w\u00fcrde, was in deinem Herzen w\u00e4re, ob du seine Gebote halten w\u00fcrdest oder nicht.", "fo": "Og t\u00fa skalt hava \u00ed huga, hvussu Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, \u00ed hesi fj\u00f8ruti \u00e1rini hevur leitt teg \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, til tess at ey\u00f0m\u00fdkja teg og royna teg og vita, hvat i\u00f0 mundi b\u00fagva t\u00e6r \u00ed hjarta, hv\u00f8rt t\u00fa vildi halda bo\u00f0or\u00f0 hans ella ikki."} {"de": "So halte nun die Gebote des HERRN, deines Gottes, da\u00df du in seinen Wegen wandelst und f\u00fcrchtest ihn.", "fo": "Og var\u00f0veit bo\u00f0or\u00f0 Harrans, Gu\u00f0s t\u00edns, so at t\u00fa gongur lei\u00f0ir hans og \u00f3ttast hann."} {"de": "Denn der HERR, dein Gott, f\u00fchrt dich in ein gutes Land, ein Land, darin B\u00e4che und Brunnen und Seen sind, die an den Bergen und in den Auen flie\u00dfen;", "fo": "T\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, vil f\u00f8ra teg inn \u00ed d\u00fdrdligt land, inn \u00ed land vi\u00f0 l\u00f8kum og vatnlindum og dj\u00fapum v\u00f8tnum, i\u00f0 spretta upp \u00ed d\u00f8lum og \u00e1 fj\u00f8llum,"} {"de": "ein Land, darin Weizen, Gerste, Weinst\u00f6cke, Feigenb\u00e4ume und Granat\u00e4pfel sind; ein Land darin \u00d6lb\u00e4ume und Honig wachsen;", "fo": "inn \u00ed land vi\u00f0 hveiti og byggi, vi\u00f0 v\u00ednvi\u00f0i og fikutr\u00f8um og granateplum, inn \u00ed land vi\u00f0 oljutr\u00f8um og hunangi,"} {"de": "ein Land, da du Brot genug zu essen hast, da dir nichts mangelt; ein Land, des Steine Eisen sind, da du Erz aus den Bergen hauest.", "fo": "inn \u00ed land, har t\u00fa ikki skalt eta t\u00edtt brey\u00f0 \u00ed f\u00e1t\u00e6kt, og har einki skal skorta t\u00e6r, inn \u00ed land, har steinarnir eru jarn, og har t\u00fa f\u00e6rt h\u00f8gt kopar \u00far fj\u00f8llunum."} {"de": "Und wenn du gegessen hast und satt bist, sollst du den HERRN, deinen Gott, loben f\u00fcr das gute Land, das er dir gegeben hat.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa etur og ert vor\u00f0in mettur, t\u00e1 skalt t\u00fa takka Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, fyri ta\u00f0 d\u00fdrdliga landi\u00f0, sum hann gav t\u00e6r."} {"de": "und du deine Rinder und Schafe und Silber und Gold und alles, was du hast, sich mehrt,", "fo": "og st\u00f3rd\u00fdr og smalur t\u00ednar fj\u00f8lgast, og silvur og gull eykst og alt, sum t\u00fa eigur,"} {"de": "Denn du kommst nicht herein, ihr Land einzunehmen, um deiner Gerechtigkeit und deines aufrichtigen Herzens willen; sondern der HERR, dein Gott, vertreibt diese Heiden um ihres gottlosen Wesens willen, da\u00df er das Wort halte, das der HERR geschworen hat deinen V\u00e4tern Abraham, Isaak und Jakob.", "fo": "ta\u00f0 er ikki vegna r\u00e6ttl\u00e6ti t\u00edtt ella vegna reinmeinta hjarta t\u00edtt, at t\u00fa kemur inn \u00ed hetta land og f\u00e6rt ta\u00f0 til ognar; men vegna gudloysi hesa tj\u00f3\u00f0a hevur Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, riki\u00f0 t\u00e6r burtur undan t\u00e6r til tess at halda ta\u00f0, sum hann sv\u00f3r fedrum t\u00ednum, \u00c1brahami, \u00cdsaki og J\u00e1kupi."} {"de": "Denn am Horeb erz\u00fcrntet ihr den HERRN also, da\u00df er vor Zorn euch vertilgen wollte,", "fo": "Vi\u00f0 H\u00f3reb reittu tit Harran, so at hann \u00ed vrei\u00f0i s\u00edni \u00e6tla\u00f0i at beina fyri tykkum."} {"de": "So erz\u00fcrntet ihr den HERRN auch zu Thabeera und zu Massa und bei den Lustgr\u00e4bern.", "fo": "Eisini \u00ed T\u00e1bera, Massa og Kibrot-Hattava vaktu tit vrei\u00f0i Harrans."} {"de": "Denn ihr seid ungehorsam dem HERRN gewesen, solange ich euch gekannt habe.", "fo": "Tit hava veri\u00f0 Harranum \u00f3l\u00fddnir alla ta t\u00ed\u00f0, sum eg havi kent tykkum."} {"de": "Also fiel ich nieder vor dem HERRN die vierzig Tage und vierzig N\u00e4chte, die ich dalag; denn der HERR sprach, er wollte euch vertilgen.", "fo": "S\u00ed\u00f0an fell eg ni\u00f0ur fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans og l\u00e1 solei\u00f0is fj\u00f8ruti dagar og fj\u00f8ruti n\u00e6tur, av t\u00ed at Harrin seg\u00f0i seg vilja beina fyri tykkum."} {"de": "Von da zogen sie aus gen Gudegoda, von Gugegoda gen Jotbatha, ein Land, da B\u00e4che sind.", "fo": "Ha\u00f0an f\u00f3ru teir til Gudgoda og fr\u00e1 Gudgoda til Jotbata, har ikki tr\u00f3ta l\u00f8kir."} {"de": "Darum sollten die Leviten kein Teil noch Erbe haben mit ihren Br\u00fcdern; denn der HERR ist ihr Erbe, wie der HERR, dein Gott, ihnen geredet hat.", "fo": "T\u00ed fekk Levi ongan lut ella arv saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum; Harrin er sj\u00e1lvur arvalutur hans, so sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, hev\u00f0i lova\u00f0 honum."} {"de": "Ich aber stand auf dem Berge, wie das erstemal, vierzig Tage und vierzig N\u00e4chte; und der HERR erh\u00f6rte mich auch diesmal und wollte dich nicht verderben.", "fo": "Men eg var\u00f0 verandi \u00e1 fjallinum \u00ed fj\u00f8ruti dagar og fj\u00f8ruti n\u00e6tur eins og hina fyrru fer\u00f0ina; og Harrin b\u00f8nhoyrdi meg eisini hesa fer\u00f0ina; Harrin vildi ikki forkoma tykkum."} {"de": "Nun, Israel, was fordert der HERR, dein Gott, von dir, denn da\u00df du den HERRN, deinen Gott, f\u00fcrchtest, da\u00df du in allen seinen Wegen wandelst und liebst ihn und dienest dem HERRN, deinem Gott, von ganzem Herzen und von ganzer Seele,", "fo": "Og n\u00fa, \u00cdsrael, hvat krevur Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, av t\u00e6r anna\u00f0, enn at t\u00fa \u00f3ttast Harran, Gu\u00f0 t\u00edn, so at t\u00fa alt\u00ed\u00f0 gongur lei\u00f0ir hansara og elskar hann og t\u00e6nir Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, av heilum huga og av allari s\u00e1l t\u00edni"} {"de": "Siehe, der Himmel und aller Himmel Himmel und die Erde und alles, was darinnen ist, das ist des HERRN, deines Gottes.", "fo": "S\u00ed, himin og himnanna himnar, foldin og alt, sum \u00e1 henni er, tilhoyrir j\u00fa Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum;"} {"de": "So beschneidet nun eure Herzen und seid f\u00fcrder nicht halsstarrig.", "fo": "Umskeri\u00f0 t\u00ed yvirh\u00fa\u00f0 hjarta tykkara og geri\u00f0 ikki longur sv\u00edra tykkara har\u00f0an!"} {"de": "und schafft Recht den Waisen und Witwen und hat die Fremdlinge lieb, da\u00df er ihnen Speise und Kleider gebe.", "fo": "hann veitir hinum fa\u00f0irleysa og einkjuni r\u00e6tt, er g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 \u00fatisetan og gevur honum f\u00f8\u00f0i og kl\u00e6\u00f0i."} {"de": "Darum sollt ihr auch die Fremdlinge lieben; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in \u00c4gyptenland.", "fo": "Og somulei\u00f0is skulu tit vera g\u00f3\u00f0ir vi\u00f0 \u00fatisetan, t\u00ed at eisini tit v\u00f3ru \u00fatisetar \u00ed Egyptalandi."} {"de": "Den HERRN, deinen Gott, sollst du f\u00fcrchten, ihm sollst du dienen, ihm sollst du anhangen und bei seinem Namen schw\u00f6ren.", "fo": "Harran, Gu\u00f0 t\u00edn, skalt t\u00fa \u00f3ttast, hann skalt t\u00fa d\u00fdrka og halda teg aftur at honum; og vi\u00f0 navn hansara skalt t\u00fa sv\u00f8rja."} {"de": "Er ist dein Ruhm und dein Gott, der bei dir solche gro\u00dfe und schreckliche Dinge getan hat, die deine Augen gesehen haben.", "fo": "Hann er lovsongur t\u00edn, og hann er Gu\u00f0 t\u00edn, sum hevur \u00fatint fyri teg hesi st\u00f3rverk og miklu undur, sum t\u00fa hevur s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 egnum eygum."} {"de": "Deine V\u00e4ter zogen hinab nach \u00c4gypten mit siebzig Seelen; aber nun hat dich der HERR, dein Gott, gemehrt wie die Sterne am Himmel.", "fo": "Sjeyti \u00ed tali f\u00f3ru fedrar t\u00ednir til Egyptalands, og n\u00fa hevur Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gj\u00f8rt teg fj\u00f8lmentan eins og stj\u00f8rnur himinsins."} {"de": "und was er euch getan hat in der W\u00fcste, bis ihr an diesen Ort gekommen seid;", "fo": "og hvat hann gj\u00f8rdi fyri tykkum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, til tit komu \u00e1 henda sta\u00f0,"} {"de": "und will deinem Vieh Gras geben auf deinem Felde, da\u00df ihr esset und satt werdet.", "fo": "og t\u00e1 skal eg lata grasi\u00f0 gr\u00f8nkast \u00e1 b\u00f8i t\u00ednum fyri fena\u00f0 t\u00edn, og t\u00fa skalt eta og ver\u00f0a mettur."} {"de": "Und lehret sie eure Kinder, da\u00df du davon redest, wenn du in deinem Hause sitzest oder auf dem Wege gehst, wenn du dich niederlegst und wenn du aufstehst;", "fo": "Og tit skulu kenna b\u00f8rnum tykkara tey vi\u00f0 at bera tey upp \u00e1 m\u00e1l, b\u00e6\u00f0i t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa situr heima vi\u00f0 h\u00fas, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur \u00fati, b\u00e6\u00f0i t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa leggur teg, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert upp;"} {"de": "und schreibe sie an die Pfosten deines Hauses und an die Tore,", "fo": "t\u00fa skalt rita tey \u00e1 durastavirnar \u00ed h\u00fasi t\u00ednum og \u00e1 borgarli\u00f0 t\u00edni,"} {"de": "da\u00df du und deine Kinder lange leben in dem Lande, das der HERR deinen V\u00e4tern geschworen hat ihnen zu geben, solange die Tage vom Himmel auf Erden w\u00e4hren.", "fo": "so at b\u00e6\u00f0i tit og b\u00f8rn tykkara mega liva \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin sv\u00f3r fedrum tykkara at geva teimum, so leingi sum himin er yvir j\u00f8r\u00f0ini."} {"de": "so wir der HERR alle diese V\u00f6lker vor euch her aussto\u00dfen, da\u00df ihr gr\u00f6\u00dfere und st\u00e4rkere V\u00f6lker vertreibt, denn ihr seid.", "fo": "t\u00e1 skal Harrin reka burtur allar hesar tj\u00f3\u00f0ir undan tykkum, so at tit leggja undir tykkum tj\u00f3\u00f0ir, sum eru st\u00f8rri og sterkari enn tit."} {"de": "Denn ihr werdet \u00fcber den Jordan gehen, da\u00df ihr hineinkommet, das Land einzunehmen, das euch der HERR, euer Gott, gegeben hat, da\u00df ihr's einnehmet und darin wohnet.", "fo": "T\u00ed at tit fara n\u00fa yvir um J\u00f3rdan til tess at koma inn \u00ed og taka til ognar ta\u00f0 land, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, gevur tykkum. Og t\u00e1 i\u00f0 tit hava lagt ta\u00f0 undir tykkum og tiki\u00f0 upp b\u00fasta\u00f0 tykkara \u00ed t\u00ed,"} {"de": "Das sind die Gebote und Rechte, die ihr halten sollt, da\u00df ihr darnach tut in dem Lande, das der HERR, deiner V\u00e4ter Gott, dir gegeben hat einzunehmen, solange ihr auf Erden lebt.", "fo": "Hetta eru t\u00e6r fyriskipanir og tey l\u00f8gbo\u00f0, sum tit skulu tr\u00faliga halda \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin, Gu\u00f0 fedra t\u00edna, man geva t\u00e6r til ognar allar dagar, sum tit liva \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"de": "Ihr sollt dem HERRN, eurem Gott, nicht also tun;", "fo": "Solei\u00f0is skulu tit ikki fara at m\u00f3ti Harranum, Gu\u00f0i tykkara."} {"de": "Ihr werdet aber \u00fcber den Jordan gehen und in dem Lande wohnen, das euch der HERR, euer Gott, wird zum Erbe austeilen, und er wird euch Ruhe geben von allen euren Feinden um euch her, und ihr werdet sicher wohnen.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tit koma yvir um J\u00f3rdan og hava tiki\u00f0 upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, letur tykkum f\u00e1a til ognar, og t\u00e1 i\u00f0 hann hevur veitt tykkum fri\u00f0 fyri \u00f8llum f\u00edggindum tykkara runt \u00edkring, og tit b\u00fagva ekkaleysir,"} {"de": "Du darfst aber nicht essen in deinen Toren vom Zehnten deines Getreides, deines Mostes, deines \u00d6ls noch von der Erstgeburt deiner Rinder, deiner Schafe, oder von irgend einem deiner Gel\u00fcbde, die du gelobt hast, oder von deinem freiwilligen Opfer, oder von der Hebe deiner Hand;", "fo": "Innan borgarli\u00f0a t\u00edna m\u00e1st t\u00fa ikki eta t\u00edggjundina av korni t\u00ednum og aldinl\u00f8gi og olju t\u00edni, heldur ikki frumbur\u00f0irnar undan st\u00f3rd\u00fdrum og smalum t\u00ednum, ikki naka\u00f0 av heitofrum t\u00ednum, sum t\u00fa hevur heitt, ella t\u00edni sj\u00e1lvkravdu offur ella naka\u00f0 av offuravskur\u00f0um t\u00ednum;"} {"de": "Ist aber die St\u00e4tte fern von dir, die der HERR, dein Gott, erw\u00e4hlt hat, da\u00df er seinen Namen daselbst wohnen lasse, so schlachte von deinen Rindern oder Schafen, die dir der HERR gegeben hat, wie ich dir geboten habe, und i\u00df es in deinen Toren nach aller Lust deiner Seele.", "fo": "Liggur tann sta\u00f0ur, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, velur navni s\u00ednum til b\u00fasta\u00f0ar, langt av lei\u00f0, t\u00e1 skalt t\u00fa sl\u00e1tra av st\u00f3rd\u00fdrum og smalum t\u00ednum, sum Harrin gevur t\u00e6r, eins og eg havi bo\u00f0i\u00f0 t\u00e6r; og t\u00fa m\u00e1st eta ta\u00f0 innan borgarli\u00f0a t\u00edna alt eftir vild t\u00edni;"} {"de": "von den G\u00f6ttern der V\u00f6lker, die um euch her sind, sie seien dir nahe oder ferne, von einem Ende der Erde bis an das andere,", "fo": "\u2013 onkun av gudum teirra tj\u00f3\u00f0a, sum b\u00fagva kring um tykkum \u00ed n\u00e1mundum tykkara ella langt av lei\u00f0, \u00far einum enda landsins \u00ed annan \u2013"} {"de": "Man soll ihn zu Tode steinigen, denn er hat dich wollen verf\u00fchren von dem HERRN, deinem Gott, der dich aus \u00c4gyptenland, aus dem Diensthaus, gef\u00fchrt hat,", "fo": "T\u00fa skalt gr\u00fdta hann til bana, fyri ta\u00f0 at hann royndi at t\u00f8la teg burtur fr\u00e1 Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, sum leiddi teg \u00fat \u00far Egyptalandi, \u00far tr\u00e6lah\u00fasinum."} {"de": "Denn du bist ein heiliges Volk dem HERRN, deinem Gott; und der HERR hat dich erw\u00e4hlt, da\u00df du sein Eigentum seist, aus allen V\u00f6lkern, die auf Erden sind.", "fo": "t\u00ed at t\u00fa ert tj\u00f3\u00f0, sum er halga\u00f0 Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, og teg hevur Harrin kosi\u00f0 s\u00e6r sum ognarf\u00f3lk fram um allar a\u00f0rar tj\u00f3\u00f0ir \u00e1 fold."} {"de": "Du sollst keine Greuel essen.", "fo": "T\u00fa m\u00e1st einki eta, sum er andstyggiligt."} {"de": "und alles Tier, das seine Klauen spaltet und wiederk\u00e4ut, sollt ihr essen.", "fo": "\u00d8ll ferf\u00f8tt dj\u00f3r, sum kleyvar hava, og t\u00e6r alklovnar, og j\u00f3tra, mega tit somulei\u00f0is eta."} {"de": "Die reinen V\u00f6gel sollt ihr essen.", "fo": "Men allar reinar fuglar mega tit eta."} {"de": "Wenn aber des Weges dir zu viel ist, da\u00df du solches hintragen kannst, darum da\u00df der Ort dir zu ferne ist, den der HERR, dein Gott, erw\u00e4hlt hat, da\u00df er seinen Namen daselbst wohnen lasse (denn der HERR, dein Gott, hat dich gesegnet):", "fo": "Men er vegurin t\u00e6r ov langur, so at t\u00fa f\u00e6rt ikki komi\u00f0 hagar vi\u00f0 t\u00ed, av t\u00ed at sta\u00f0urin, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, velur navni s\u00ednum til b\u00fasta\u00f0ar, er ov langt burtur fr\u00e1 t\u00e6r, og av t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, v\u00e6lsignar teg,"} {"de": "Wenn deiner Br\u00fcder irgend einer arm ist in irgend einer Stadt in deinem Lande, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, so sollst du dein Herz nicht verh\u00e4rten noch deine Hand zuhalten gegen deinen armen Bruder,", "fo": "Um t\u00fa hevur onkun f\u00e1t\u00e6kan hj\u00e1 t\u00e6r, einhv\u00f8nn av br\u00f8\u00f0rum t\u00ednum innan borgarli\u00f0a t\u00edna onkusta\u00f0ni \u00ed landi t\u00ednum, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, man geva t\u00e6r, t\u00e1 m\u00e1st t\u00fa ikki vera so har\u00f0hjarta\u00f0ur, at t\u00fa letur hond t\u00edna aftur fyri f\u00e1t\u00e6ka br\u00f3\u00f0ur t\u00ednum;"} {"de": "sondern sollst sie ihm auftun und ihm leihen, nach dem er Mangel hat.", "fo": "nei, t\u00fa skalt lata hond t\u00edna upp fyri honum og f\u00fasur l\u00e6na honum alt, sum honum vantar og t\u00f8rvur er \u00e1."} {"de": "Wenn sich dein Bruder, ein Hebr\u00e4er oder eine Hebr\u00e4erin, dir verkauft, so soll er dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr sollst du ihn frei losgeben.", "fo": "Um br\u00f3\u00f0ir t\u00edn, hv\u00f8rt ta\u00f0 er hebr\u00e1iskur ma\u00f0ur ella hebr\u00e1isk kona, selur seg til t\u00edn, t\u00e1 skal hann t\u00e6na hj\u00e1 t\u00e6r \u00ed seks \u00e1r; men \u00e1 sjeynda \u00e1ri skalt t\u00fa lata hann fara fr\u00e6lsan fr\u00e1 t\u00e6r."} {"de": "so nimm einen Pfriemen und bohre ihm durch sein Ohr an der T\u00fcr und la\u00df ihn ewiglich dein Knecht sein. Mit deiner Magd sollst du auch also tun.", "fo": "t\u00e1 skalt t\u00fa taka s\u00fdl og stinga gj\u00f8gnum oyra hansara inn \u00ed hur\u00f0ina; s\u00ed\u00f0an skal hann vera tr\u00e6lur t\u00edn alla \u00e6vi s\u00edna. Ta\u00f0 sama skalt t\u00fa gera vi\u00f0 tr\u00e6lkonu t\u00edna."} {"de": "Vor dem HERRN, deinem Gott, sollst du sie essen j\u00e4hrlich an der St\u00e4tte, die der HERR erw\u00e4hlt, du und dein Haus.", "fo": "Frammi fyri Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, skalt t\u00fa saman vi\u00f0 h\u00faski t\u00ednum \u00e1r undan \u00e1ri eta ta\u00f0 \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, sum Harrin velur s\u00e6r."} {"de": "Und sollst dem HERRN, deinem Gott, das Passah schlachten, Schafe und Rinder, an der St\u00e4tte, die der HERR erw\u00e4hlen wird, da\u00df sein Name daselbst wohne.", "fo": "T\u00e1 skalt t\u00fa sl\u00e1tra sey\u00f0 og neyt sum p\u00e1skaoffur Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, til handar, \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, velur navni s\u00ednum til b\u00fasta\u00f0ar."} {"de": "Du darfst nicht Passah schlachten in irgend deiner Tore einem, die dir der HERR, dein Gott gegeben hat;", "fo": "T\u00e6r er ikki loyvt at sl\u00e1tra p\u00e1skaofri\u00f0 heima \u00ed nakrari av borgum teimum, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gevur t\u00e6r;"} {"de": "Richter und Amtleute sollst du dir setzen in allen deinen Toren, die dir der HERR, dein Gott, geben wird unter deinen St\u00e4mmen, da\u00df sie das Volk richten mit rechtem Gericht.", "fo": "D\u00f3marar og umsj\u00f3narmenn skalt t\u00fa skipa \u00ed \u00f8llum borgum t\u00ednum, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gevur t\u00e6r v\u00ed\u00f0a hvar \u00ed \u00e6ttum t\u00ednum; og teir skulu d\u00f8ma f\u00f3lki\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsiliga."} {"de": "Was recht ist, dem sollst du nachjagen, auf da\u00df du leben und einehmen m\u00f6gest das Land, das dir der HERR, dein Gott, geben wird.", "fo": "R\u00e6ttin, einans r\u00e6ttin skalt t\u00fa stunda \u00e1, til tess at t\u00e6r m\u00e1 ognast l\u00edv og ta\u00f0 land, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gevur t\u00e6r."} {"de": "da\u00df es alles Volk h\u00f6re und sich f\u00fcrchte und nicht mehr vermessen sei.", "fo": "og alt f\u00f3lki\u00f0 skal f\u00e1a fregn um ta\u00f0 og \u00f3ttast, so at eingin ver\u00f0ur so nasadjarvur aftur."} {"de": "und die Erstlinge deines Korns, deines Mostes und deines \u00d6ls und die Erstlinge von der Schur deiner Schafe.", "fo": "frumgr\u00f3\u00f0urin av korni t\u00ednum og aldinl\u00f8gi t\u00ednum og olju t\u00edni og fyrstu ullina, sum t\u00fa roytir av sey\u00f0i t\u00ednum, skalt t\u00fa geva prestinum;"} {"de": "Wenn ein Levit kommt aus irgend einem deiner Tore oder sonst irgend aus ganz Israel, da er Gast ist, und kommt nach aller Lust seiner Seele an den Ort, den der HERR erw\u00e4hlen wird,", "fo": "Kemur einhv\u00f8r Leviti \u00far onkrari av borgum t\u00ednum onkusta\u00f0ni \u00ed \u00cdsrael, har hann hevur veri\u00f0 \u00fatiseti, t\u00e1 m\u00e1 hann eftir vild s\u00edni koma til tann sta\u00f0in, sum Harrin velur,"} {"de": "da\u00df er diene im Namen des HERRN, seines Gottes, wie alle seine Br\u00fcder, die Leviten, die daselbst vor dem HERR stehen:", "fo": "og gera prestat\u00e6nastu \u00ed navni Harrans, Gu\u00f0s s\u00edns, eins og allir br\u00f8\u00f0ur hansara, hinir Levitarnir, i\u00f0 standa har fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans."} {"de": "da\u00df nicht jemand unter dir gefunden werde, der seinen Sohn oder seine Tochter durchs Feuer gehen lasse, oder ein Weissager oder Tagew\u00e4hler oder der auf Vogelgeschrei achte oder ein Zauberer", "fo": "Eingin m\u00e1 finnast hj\u00e1 t\u00e6r, sum letur son s\u00edn ella d\u00f3ttur s\u00edna ganga gj\u00f8gnum eldin, eingin, sum f\u00e6st vi\u00f0 at sp\u00e1a og gera eftir og mana; eingin gandakallur"} {"de": "oder Beschw\u00f6rer oder Wahrsager oder Zeichendeuter oder der die Toten frage.", "fo": "ella r\u00fanarma\u00f0ur, eingin, sum leitar r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 dreyg og sp\u00e1sagnaranda og v\u00edkur \u00e1 teir dey\u00f0u."} {"de": "Du aber sollst rechtschaffen sein mit dem HERRN, deinem Gott.", "fo": "Men t\u00fa skalt einans halda teg aftur at Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum."} {"de": "Und wer meine Worte nicht h\u00f6ren wird, die er in meinem Namen reden wird, von dem will ich's fordern.", "fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 ikki l\u00fd\u00f0ir or\u00f0um m\u00ednum, sum hann talar \u00ed m\u00ednum navni, hann skal standa m\u00e6r til svars."} {"de": "Und so der HERR, dein Gott, deine Grenzen erweitern wird, wie er deinen V\u00e4tern geschworen hat, und gibt dir alles Land, das er geredet hat deinen V\u00e4tern zu geben", "fo": "Og um Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, v\u00ed\u00f0kar um landamark t\u00edni, eins og hann sv\u00f3r fedrum t\u00ednum, og gevur t\u00e6r alt ta\u00f0 land, sum hann lova\u00f0i at geva fedrum t\u00ednum,"} {"de": "so sollen die \u00c4ltesten in seiner Stadt hinschicken und ihn von da holen lassen und ihn in die H\u00e4nde des Blutr\u00e4chers geben, da\u00df er sterbe.", "fo": "t\u00e1 skulu hinir elstu \u00ed borg hansara senda menn til at taka hann ha\u00f0ani og geva hann upp \u00ed hendur bl\u00f3\u00f0hevnarans til l\u00edvl\u00e1ts;"} {"de": "so sollen die beiden M\u00e4nner, die eine Sache miteinander haben, vor dem HERRN, vor den Priestern und Richtern stehen, die zur selben Zeit sein werden;", "fo": "t\u00e1 skulu b\u00e1\u00f0ir teir, i\u00f0 k\u00e6rum\u00e1l eiga saman, koma fram fyri Harran, fyri prestarnar og d\u00f3mararnar, i\u00f0 t\u00e1 eru;"} {"de": "und die Richter sollen wohl forschen. Und wenn der falsche Zeuge hat ein falsches Zeugnis wider seinen Bruder gegeben,", "fo": "og d\u00f3mararnir skulu rannsaka m\u00e1li\u00f0 gj\u00f8lla; og roynist hann t\u00e1 at vera falsvitni, sum hevur bori\u00f0 rangan vitnisbur\u00f0 m\u00f3ti br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum,"} {"de": "Dein Auge soll sie nicht schonen; Seele um Seele, Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fu\u00df um Fu\u00df.", "fo": "T\u00fa skalt ongum eira, l\u00edv fyri l\u00edv, eyga fyri eyga, tonn fyri tonn, hond fyri hond og f\u00f3t fyri f\u00f3t!"} {"de": "Wenn ihr nun hinzukommt zum Streit, so soll der Priester herzutreten und mit dem Volk reden", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit leggja til orrustu, t\u00e1 skal presturin ganga fram og tala til f\u00f3lki\u00f0,"} {"de": "Welcher einen Weinberg gepflanzt hat und hat seine Fr\u00fcchte noch nicht genossen, der gehe hin und bleibe daheim, da\u00df er nicht im Kriege sterbe und ein anderer genie\u00dfe seine Fr\u00fcchte.", "fo": "Og hv\u00f8r ma\u00f0ur, i\u00f0 hevur fingi\u00f0 s\u00e6r v\u00edngar\u00f0, men enn ikki noti\u00f0 naka\u00f0 av honum, honum er loyvt at fara heim aftur til h\u00fasa, til tess at hann skal ikki falla \u00ed orrustuni og annar ma\u00f0ur f\u00f8ra s\u00e6r v\u00edngar\u00f0 hans \u00ed n\u00fdtslu."} {"de": "Wenn du vor eine Stadt ziehst, sie zu bestreiten, so sollst du ihr den Frieden anbieten.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa b\u00fd\u00f0st til orrustu vi\u00f0 borg, skalt t\u00fa fyrst bj\u00f3\u00f0a henni gri\u00f0;"} {"de": "Also sollst du allen St\u00e4dten tun, die sehr ferne von dir liegen und nicht von den St\u00e4dten dieser V\u00f6lker hier sind.", "fo": "Solei\u00f0is skalt t\u00fa gera vi\u00f0 allar borgir, i\u00f0 liggja langt fr\u00e1 t\u00e6r, sum ikki eru av borgum hesa tj\u00f3\u00f0a."} {"de": "Aber in den St\u00e4dten dieser V\u00f6lker, die dir der HERR, dein Gott, zum Erbe geben wird, sollst du nichts leben lassen, was Odem hat,", "fo": "Men \u00ed borgum hesa tj\u00f3\u00f0a, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, letur lutast t\u00e6r, skalt t\u00fa ikki lata naka\u00f0 livandi kykt ver\u00f0a eftir;"} {"de": "Du sollst nicht ackern zugleich mit einem Ochsen und Esel.", "fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki pl\u00f8ga vi\u00f0 oksa og asna saman."} {"de": "23:7 Du sollst nicht ihren Frieden noch ihr Bestes suchen dein Leben lang ewiglich.", "fo": "T\u00fa m\u00e1st um \u00e6vir aldri leggja lag \u00ed g\u00e6vu teirra og v\u00e6lfer\u00f0."} {"de": "23:18 Es soll keine Hure sein unter den T\u00f6chtern Israels und kein Hurer unter den S\u00f6hnen Israels.", "fo": "Eingin \u00edsraelitisk kona og eingin \u00edsraelitiskur kallma\u00f0ur m\u00e1 halga seg sk\u00f8kjulevna\u00f0i."} {"de": "Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden.", "fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki m\u00falbinda oksan, me\u00f0an hann treskir."} {"de": "Du sollst ein v\u00f6llig und recht Gewicht und einen v\u00f6lligen und rechten Scheffel haben, auf da\u00df dein Leben lange w\u00e4hre in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird.", "fo": "T\u00fa skalt hava r\u00e6ttan v\u00e1gstein og r\u00e6ttu efu, sum standa fult m\u00e1t, til tess at t\u00fa m\u00e1st liva leingi \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gevur t\u00e6r."} {"de": "Denn wer solches tut, der ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel wie alle, die \u00fcbel tun.", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8r tann, i\u00f0 ger t\u00edl\u00edkt, hv\u00f8r tann, i\u00f0 fer vi\u00f0 svikum, er Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, andstyggiligur."} {"de": "und brachte uns an diesen Ort und gab uns dies Land, darin Milch und Honig flie\u00dft.", "fo": "Hann leiddi okkum \u00e1 henda sta\u00f0 og gav okkum hetta land, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi."} {"de": "Und Mose gebot dem Volk desselben Tages und sprach:", "fo": "Tann dagin bey\u00f0 M\u00f3ses f\u00f3lkinum og seg\u00f0i:"} {"de": "Gesegnet wirst du sein in der Stadt, gesegnet auf dem Acker.", "fo": "Signa\u00f0ur skalt t\u00fa vera \u00ed borg, og signa\u00f0ur skalt t\u00fa vera \u00e1 b\u00f8."} {"de": "Gesegnet wird sein die Frucht deines Leibes, die Frucht deines Landes und die Frucht deines Viehs, die Fr\u00fcchte deiner Rinder und die Fr\u00fcchte deiner Schafe.", "fo": "Signa\u00f0ur \u00e1v\u00f8kstur kvi\u00f0ar t\u00edns, signa\u00f0ur \u00e1v\u00f8kstur lands t\u00edns og signa\u00f0ur \u00e1v\u00f8kstur fena\u00f0ar t\u00edns, ta\u00f0, sum vi\u00f0 ver\u00f0ur sett undan neytum t\u00ednum og bur\u00f0ir smala t\u00edna."} {"de": "Gesegnet wird sein dein Korb und dein Backtrog.", "fo": "Signa\u00f0 t\u00e6ga t\u00edn og deigtrog t\u00edtt."} {"de": "Gesegnet wirst du sein, wenn du eingehst, gesegnet, wenn du ausgehst.", "fo": "Signa\u00f0ur skalt t\u00fa vera, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur inn; og signa\u00f0ur skalt t\u00fa vera, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur \u00fat."} {"de": "Und der HERR wird deine Feinde, die sich wider dich auflehnen, vor dir schlagen; durch einen Weg sollen sie ausziehen wider dich, und durch sieben Wege vor dir fliehen.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 f\u00edggindar t\u00ednir r\u00edsa upp \u00edm\u00f3ti t\u00e6r, skal Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, lata teir l\u00fata fyri t\u00e6r. Ein veg skulu teir koma \u00edm\u00f3ti t\u00e6r; men sjey vegir skulu teir fl\u00fdggja undan t\u00e6r."} {"de": "Der HERR wird unter dich senden Unfall, Unruhe und Ungl\u00fcck in allem, was du vor die Hand nimmst, was du tust, bis du vertilgt werdest und bald untergehst um deines b\u00f6sen Wesens willen, darum da\u00df du mich verlassen hast.", "fo": "Hvat t\u00fa enn hevst at ella tekst vi\u00f0, so skal Harrin senda banningina og r\u00e6\u00f0sluna og h\u00f3ttanina yvir teg, til t\u00fa ferst og oy\u00f0ist \u00ed br\u00e6\u00f0i aftur fyri illger\u00f0 t\u00edna, at t\u00fa seg\u00f0i meg burtur."} {"de": "Der HERR wird dir die Pestilenz anh\u00e4ngen, bis da\u00df er dich vertilge in dem Lande, dahin du kommst, es einzunehmen.", "fo": "Harrin skal lata dreps\u00f3ttina lo\u00f0a vi\u00f0 teg, til hann hevur avoytt teg \u00far t\u00ed landi, sum t\u00fa n\u00fa fert at ogna t\u00e6r."} {"de": "Wo du nicht wirst halten, da\u00df du tust alle Worte dieses Gesetzes, die in diesem Buch geschrieben sind, da\u00df du f\u00fcrchtest diesen herrlichen und schrecklichen Namen, den HERRN, deinen Gott,", "fo": "Um t\u00fa ikki vandaliga heldur \u00f8ll or\u00f0 \u00ed hesi l\u00f3g, sum skriva\u00f0 standa \u00ed hesari b\u00f3k, so at t\u00fa \u00f3ttast hetta d\u00fdrmetta og \u00f8giliga navn, Harran, Gu\u00f0 t\u00edn,"} {"de": "ihr habt kein Brot gegessen und keinen Wein getrunken noch starkes Getr\u00e4nk, auf da\u00df du wissest, da\u00df ich der HERR, euer Gott, bin.", "fo": "brey\u00f0 h\u00f8vdu tit einki at eta og einki v\u00edn og ongan mj\u00f8\u00f0 at drekka, til tess at tit skuldu vita, at eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara."} {"de": "und saht ihre Greuel und ihre G\u00f6tzen, Holz und Stein, Silber und Gold, die bei ihnen waren.", "fo": "Og tit s\u00f3u andstygdir og skur\u00f0gudar teirra \u00far tr\u00e6 og steini, silvuri og gulli, sum teir h\u00f8vdu."} {"de": "Das Geheimnis ist des HERRN, unsers Gottes; was aber offenbart ist, das ist unser und unserer Kinder ewiglich, da\u00df wir tun sollen alle Worte dieses Gesetzes.", "fo": "Hinir fjaldu lutirnir eru Harrans, Gu\u00f0s v\u00e1rs, men ta\u00f0 opinbera\u00f0a er fyri okkum og b\u00f8rn okkara \u00e6vinliga, so at vit mega gera eftir \u00f8llum t\u00ed, sum rita\u00f0 er \u00ed hesi l\u00f3g."} {"de": "Wenn nun \u00fcber dich kommt dies alles, es sei der Segen oder der Fluch, die ich dir vorgelegt habe, und du in dein Herz gehst, wo du unter den Heiden bist, dahin dich der HERR, dein Gott, versto\u00dfen hat,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 alt hetta kemur yvir teg: b\u00e6\u00f0i signingin og banningin, sum eg \u00ed dag leggi fram fyri teg, og t\u00fa leggur t\u00e6r ta\u00f0 \u00ed geyma har \u00fati millum allar t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, rekur teg til,"} {"de": "Aber diese Fl\u00fcche wird der HERR, dein Gott, alle auf deine Feinde legen und auf die, so dich hassen und verfolgen;", "fo": "men oman yvir f\u00edggindar t\u00ednar, i\u00f0 hata teg og s\u00f8kja at t\u00e6r, skal Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, lata koma allar hesar banningar."} {"de": "da\u00df ihr den HERRN, euren Gott, liebet und seiner Stimme gehorchet und ihm anhanget. Denn das ist dein Leben und dein langes Alter, da\u00df du in dem Lande wohnst, das der HERR deinen V\u00e4tern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat ihnen zu geben.", "fo": "vi\u00f0 at elska Harran, Gu\u00f0 t\u00edn, og l\u00fd\u00f0a r\u00f8dd hans og halda fast vi\u00f0 hann; \u00ed t\u00ed stendur l\u00edv t\u00edtt, og hvussu leingi t\u00fa skalt ver\u00f0a b\u00fagvandi \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin sv\u00f3r fedrum t\u00ednum \u00c1brahami, \u00cdsaki og J\u00e1kupi at geva teimum.\u00bb"} {"de": "Und Mose ging hin und redete diese Worte mit dem ganzen Israel", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses hev\u00f0i loki\u00f0 at m\u00e6la hesum or\u00f0um til \u00cdsraelsmanna,"} {"de": "Und der HERR wird ihnen tun, wie er getan hat Sihon und Og, den K\u00f6nigen der Amoriter, und ihrem Lande, welche er vertilgt hat.", "fo": "Harrin skal fara vi\u00f0 teimum, eins og hann f\u00f3r vi\u00f0 Sihoni og Og, kongum \u00c1morita og londum teirra, sum hann oyddi."} {"de": "Wenn sie nun der HERR vor euch dahingeben wird, so sollt ihr ihnen tun nach allem Gebot, das ich euch geboten habe.", "fo": "Og Harrin skal geva teir tykkum \u00ed vald, og tit skulu fara vi\u00f0 teimum samsvarandi \u00f8llum teimum bo\u00f0or\u00f0um, sum eg havi lagt fyri tykkum."} {"de": "Also schrieb Mose dieses Lied zur selben Zeit und lehrte es die Kinder Israel.", "fo": "Sama dagin rita\u00f0i M\u00f3ses hetta kv\u00e6\u00f0i upp og l\u00e6t \u00cdsraelsmenn l\u00e6ra seg ta\u00f0."} {"de": "So versammelt nun vor mich alle \u00c4ltesten eurer St\u00e4mme und eure Amtleute, da\u00df ich diese Worte vor ihren Ohren rede und Himmel und Erde wider sie zu Zeugen nehme.", "fo": "Savni\u00f0 n\u00fa saman um meg allar hinar elstu \u00e6tta tykkara og umsj\u00f3narmenn tykkara, so at eg kann flyta teimum \u00f8ll hesi or\u00f0 og kalla himin og j\u00f8r\u00f0 til vitnis \u00edm\u00f3ti teimum."} {"de": "Also redete Mose die Worte dieses Liedes ganz aus vor den Ohren der ganzen Gemeinde Israel:", "fo": "M\u00f3ses flutti t\u00e1 \u00cdsraelsmonnum hetta kv\u00e6\u00f0i fr\u00e1 byrjan at enda:"} {"de": "Merkt auf, ihr Himmel, ich will reden, und die Erde h\u00f6re die Rede meines Mundes.", "fo": "Gevi\u00f0 lj\u00f3\u00f0, tit himnar, og lati\u00f0 meg or\u00f0um m\u00e6la: L\u00fd\u00f0, t\u00fa j\u00f8r\u00f0, \u00e1 talu m\u00edna."} {"de": "Die verkehrte und b\u00f6se Art f\u00e4llt von ihm ab; sie sind Schandflecken und nicht seine Kinder.", "fo": "Men synir hansara gj\u00f8rdu illa, hetta spilta og rangv\u00f8rga \u00e6ttarkyn!"} {"de": "Gedenke der vorigen Zeit bis daher und betrachte, was er getan hat an den alten V\u00e4tern. Frage deinen Vater, der wird dir's verk\u00fcndigen, deine \u00c4ltesten, die werden dir's sagen.", "fo": "Minnist dagarnar \u00ed for\u00f0um, hyggi\u00f0 at \u00e1rum hinna farnu \u00e6tta! Spyr fa\u00f0ir t\u00edn, hann skal fr\u00f8\u00f0a, gamalmenni t\u00edni, tey skulu greina t\u00e6r m\u00e1l."} {"de": "Da der Allerh\u00f6chste die V\u00f6lker zerteilte und zerstreute der Menschen Kinder, da setzte er die Grenzen der V\u00f6lker nach der Zahl der Kinder Israel.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hin h\u00e6gsti l\u00edkna\u00f0i tj\u00f3\u00f0unum arvagrein og greindi sundur mannanna b\u00f8rn, t\u00e1 setti hann landamark tj\u00f3\u00f0anna eftir tali \u00cdsraels sona;"} {"de": "Er fand ihn in der W\u00fcste, in der d\u00fcrren Ein\u00f6de, da es heult. Er umfing ihn und hatte acht auf ihn; er beh\u00fctete ihn wie seinen Augapfel.", "fo": "Hann fann hann \u00ed oy\u00f0imarkarlandi, \u00ed \u00f3bygdum, har dj\u00f3rini \u00fdla; hann goymdi at honum hyggiliga og var\u00f0veitti hann sum s\u00edn eygnastein."} {"de": "Wie ein Adler ausf\u00fchrt seine Jungen und \u00fcber ihnen schwebt, breitete er seine Fittiche aus und nahm ihn und trug ihn auf seinen Fl\u00fcgeln.", "fo": "Eins og \u00f8rnin vekur upp rei\u00f0ur s\u00edtt og sveimar yvir ungum s\u00ednum, sv\u00e1 breiddi hann \u00fat veingir s\u00ednar og bar hann \u00e1 flogfja\u00f0rum s\u00ednum."} {"de": "Der HERR allein leitete ihn, und kein fremder Gott war mit ihm.", "fo": "Harrin eina leiddi hann, eingin fremmandur gud var vi\u00f0 honum."} {"de": "Er lie\u00df ihn hoch herfahren auf Erden und n\u00e4hrte ihn mit den Fr\u00fcchten des Feldes und lie\u00df ihn Honig saugen aus den Felsen und \u00d6l aus den harten Steinen,", "fo": "Hann l\u00e6t hann taka fram yvir h\u00f3lar landsins og eta gr\u00f3\u00f0ur markarinnar, l\u00e6t hann s\u00fagva hunang \u00far klettinum og olju \u00far tinnusteinum,"} {"de": "und hat ihn zum Eifer gereizt durch fremde G\u00f6tter; durch Greuel hat er ihn erz\u00fcrnt.", "fo": "Teir vaktu vandl\u00e6ti hans vi\u00f0 fremmandum gudum, reittu hann vi\u00f0 andstygdum s\u00ednum."} {"de": "Deinen Fels, der dich gezeugt hat, hast du aus der Acht gelassen und hast vergessen Gottes, der dich gemacht hat.", "fo": "Klettin, upphav t\u00edtt, hirdi t\u00fa ikki um og gloymdi tann Gu\u00f0, sum teg hev\u00f0i alt."} {"de": "Und da es der HERR sah, ward er zornig \u00fcber seine S\u00f6hne und T\u00f6chter,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin hetta s\u00e1, havna\u00f0i hann teimum av gremju yvir synir s\u00ednar og d\u00f8tur"} {"de": "Sie haben mich gereizt an dem, das nicht Gott ist; mit ihrer Abg\u00f6tterei haben sie mich erz\u00fcrnt. Und ich will sie wieder reizen an dem, das nicht ein Volk ist; an einem t\u00f6richten Volk will ich sie erz\u00fcrnen.", "fo": "Teir vaktu vandl\u00e6ti m\u00edtt vi\u00f0 t\u00ed, sum ikki er Gu\u00f0, reittu meg vi\u00f0 f\u00e1n\u00fdtu gudum s\u00ednum. Eisini eg skal vekja vandl\u00e6ti teirra vi\u00f0 t\u00ed, sum ikki er f\u00f3lk, reita teir vi\u00f0 tj\u00f3\u00f0 av d\u00e1rum."} {"de": "Denn es ist ein Volk, darin kein Rat ist, und ist kein Verstand in ihnen.", "fo": "T\u00ed at teir eru r\u00e1\u00f0aleys tj\u00f3\u00f0, hj\u00e1 teimum er eingin hyggja."} {"de": "O, da\u00df sie weise w\u00e4ren und vern\u00e4hmen solches, da\u00df sie verst\u00fcnden, was ihnen hernach begegnen wird!", "fo": "V\u00f3ru teir vitrir, skiltu teir hetta og vistu, hvat i\u00f0 endi teirra ver\u00f0ur."} {"de": "Wie gehet es zu, da\u00df einer wird ihrer tausend jagen, und zwei werden zehntausend fl\u00fcchtig machen? Ist es nicht also, da\u00df sie ihr Fels verkauft hat und der HERR sie \u00fcbergeben hat?", "fo": "Hvussu skuldi ein elt t\u00fasund, og tveir riki\u00f0 t\u00edggju t\u00fasund \u00e1 fl\u00f3tta, um ikki klettur teirra hev\u00f0i selt teir, og Harrin givi\u00f0 teir upp?"} {"de": "Und Mose kam und redete alle Worte dieses Liedes vor den Ohren des Volks, er und Josua, der Sohn Nuns.", "fo": "M\u00f3ses kom t\u00e1 og flutti f\u00f3lkinum alt hetta kv\u00e6\u00f0i, hann og J\u00f3sva Nunsson."} {"de": "Und der HERR redete mit Mose desselben Tages und sprach:", "fo": "Henda sama dag tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:"} {"de": "die werden Jakob deine Rechte lehren und Israel dein Gesetz; die werden R\u00e4uchwerk vor deine Nase legen und ganze Opfer auf deinen Altar.", "fo": "Teir skulu kenna J\u00e1kupi d\u00f3mar t\u00ednar og \u00cdsrael l\u00f3g t\u00edna, lata roykilsi koma upp \u00ed nasar t\u00ednar og bera aloffur \u00e1 altar t\u00edni."} {"de": "Israel wird sicher allein wohnen; der Brunnen Jakobs wird sein in dem Lande, da Korn und Most ist, dazu sein Himmel wird mit Tau triefen.", "fo": "S\u00ed\u00f0an b\u00fa\u00f0i \u00cdsrael \u00ed trygdum, J\u00e1kups leivd \u00ed eins\u00e6ri, \u00ed landi vi\u00f0 korni og aldinl\u00f8gi, har d\u00f8ggin dr\u00fdpur av himni."} {"de": "Und Mose ging von dem Gefilde der Moabiter auf den Berg Nebo, auf die Spitze des Gebirges Pisga, gegen\u00fcber Jericho. Und der HERR zeigte ihm das ganze Land Gilead bis gen Dan", "fo": "S\u00ed\u00f0an gekk M\u00f3ses av M\u00f3abssl\u00e6ttanum upp \u00e1 Nebo fjalli\u00f0 dygst ni\u00f0an \u00e1 Pisga \u00e1raka Jeriko; ha\u00f0an s\u00fdndi Harrin honum alt landi\u00f0: Gilead alt at D\u00e1n,"} {"de": "zu allerlei Zeichen und Wundern, dazu ihn der HERR sandte, da\u00df er sie t\u00e4te in \u00c4gyptenland an Pharao und an allen seinen Knechten und an allem seinem Lande", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 hugsa\u00f0 ver\u00f0ur um \u00f8ll tey tekin og undur, i\u00f0 Harrin l\u00e6t hann gera \u00ed Egyptalandi \u00e1 F\u00e1rao og \u00f8llum t\u00e6narum hans og \u00f8llum landi hans,"} {"de": "Alle St\u00e4tten, darauf eure Fu\u00dfsohlen treten werden, habe ich euch gegeben, wie ich Mose geredet habe.", "fo": "Hv\u00f8nn tann sta\u00f0, sum tit st\u00edga \u00e1, skal eg geva tykkum, so sum eg heitti M\u00f3sesi."} {"de": "Von der W\u00fcste an und diesem Libanon bis an das gro\u00dfe Wasser Euphrat, das ganze Land der Hethiter, bis an das gro\u00dfe Meer gegen Abend sollen eure Grenzen sein.", "fo": "Fr\u00e1 oy\u00f0im\u00f8rkini og Libanon alt at St\u00f3r\u00e1, Eufrat \u00e1nni \u2013 alt land Hetita \u2013 alt at meginhavinum \u00ed vestri skal land tykkara r\u00f8kka."} {"de": "Es soll dir niemand widerstehen dein Leben lang. Wie ich mit Mose gewesen bin, also will ich auch mit dir sein. Ich will dich nicht verlassen noch von dir weichen.", "fo": "Eingin skal standast m\u00f3ti t\u00e6r allar \u00e6vidagar t\u00ednar; eins og eg var vi\u00f0 M\u00f3sesi, vil eg vera vi\u00f0 t\u00e6r; eg skal ikki sleppa t\u00e6r og ikki fara fr\u00e1 t\u00e6r."} {"de": "Da gebot Josua den Hauptleuten des Volks und sprach:", "fo": "T\u00e1 bey\u00f0 J\u00f3sva tilsj\u00f3narmonnum f\u00f3lksins:"} {"de": "Und zu den Rubenitern, Gaditern und dem halben Stamm Manasse sprach Josua:", "fo": "Men vi\u00f0 Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lvu \u00e6ttargrein Manasse seg\u00f0i J\u00f3sva:"} {"de": "Eure Weiber und Kinder und Vieh la\u00dft in dem Lande bleiben, das euch Mose gegeben hat, diesseit des Jordans; ihr aber sollt vor euren Br\u00fcdern her ziehen ger\u00fcstet, was streitbare M\u00e4nner sind, und ihnen helfen,", "fo": "T\u00ed skulu n\u00fa konur tykkara og b\u00f8rn og f\u00e6 tykkara ver\u00f0a eftir her \u00ed hesum landi, sum M\u00f3ses hevur givi\u00f0 tykkum fyri eystan J\u00f3rdan; men tit sj\u00e1lvir, so mangir, sum f\u00f8rir eru til v\u00edggja, skulu fara yvirum alv\u00e1pna\u00f0ir \u00e1 odda fyri br\u00f8\u00f0rum tykkara og veita teimum hj\u00e1lp,"} {"de": "Wie wir Mose gehorsam sind gewesen, so wollen wir dir auch gehorsam sein; allein, da\u00df der HERR, dein Gott, nur mit dir sei, wie er mit Mose war.", "fo": "Eins og vit \u00ed \u00f8llum l\u00fdddu M\u00f3sesi, vilja vit l\u00fd\u00f0a t\u00e6r, um bert Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, er vi\u00f0 t\u00e6r, eins og hann var vi\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "Denn wir haben geh\u00f6rt, wie der HERR hat das Wasser im Schilfmeer ausgetrocknet vor euch her, da ihr aus \u00c4gypten zoget, und was ihr den zwei K\u00f6nigen der Amoriter, Sihon und Og, jenseit des Jordans getan habt, wie ihr sie verbannt habt.", "fo": "t\u00ed at vit hava fr\u00e6tt, hvussu Harrin turka\u00f0i upp fyri tykkum vatni\u00f0 \u00ed Rey\u00f0ahavinum, t\u00e1 i\u00f0 tit f\u00f3ru \u00far Egyptalandi, og hvussu tit hinumegin J\u00f3rdan f\u00f3ru vi\u00f0 b\u00e1\u00f0um \u00c1moritakongunum Sihoni og Og, sum tit avoyddu med alla."} {"de": "Da lie\u00df sie dieselben am Seil durchs Fenster hernieder; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnte auch auf der Mauer.", "fo": "T\u00e1 l\u00e6t hon teir s\u00edga ni\u00f0ur \u00ed reipi \u00fat um gluggan; t\u00ed at h\u00fas hennara st\u00f3\u00f0 t\u00e6tt vi\u00f0 borgargar\u00f0in og var bygt \u00e1fast vi\u00f0 hann,"} {"de": "Und wer zu T\u00fcr deines Hauses herausgeht, des Blut sei auf seinem Haupt, und wir unschuldig; aber aller, die in deinem Hause sind, so eine Hand an sie gelegt wird, so soll ihr Blut auf unserm Haupt sein.", "fo": "Men um einhv\u00f8r fer \u00fat fyri h\u00fasdyr t\u00ednar, t\u00e1 skal bl\u00f3\u00f0 hansara koma oman yvir hann sj\u00e1lvan, og vit skulu vera sakleysir, men ver\u00f0ur hond l\u00f8gd \u00e1 einhv\u00f8nn inni \u00ed h\u00fasi t\u00ednum, t\u00e1 skal bl\u00f3\u00f0 hansara ver\u00f0a kravt av okkum!"} {"de": "Siehe, die Lade des Bundes des Herrschers \u00fcber alle Welt wird vor euch her gehen in den Jordan.", "fo": "S\u00ed, s\u00e1ttm\u00e1la\u00f8rk hans, i\u00f0 valdar \u00f8llum londum, skal fara undan tykkum gj\u00f8gnum J\u00f3rdan."} {"de": "So nehmt nun zw\u00f6lf aus den St\u00e4mmen Israels, aus jeglichem Stamm einen.", "fo": "Velji\u00f0 tykkum n\u00fa t\u00f3lv mans \u00far \u00e6ttum \u00cdsraels, ein \u00far hv\u00f8rji \u00e6tt."} {"de": "und an den Jordan kamen und ihre F\u00fc\u00dfe vorn ins Wasser tauchten (der Jordan aber war voll an allen seinen Ufern die ganze Zeit der Ernte),", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir, sum b\u00f3ru \u00f8rkina, komu at J\u00f3rdan, og \u00ed t\u00ed prestarnir, sum b\u00f3ru \u00f8rkina, stigu \u00fat\u00ed \u2013 floymdi J\u00f3rdan yvir allar bakkar alt heysti\u00f0 \u2013"} {"de": "Und Josua richtete zw\u00f6lf Steine auf mitten im Jordan, da die F\u00fc\u00dfe der Priester gestanden waren, die die Lade des Bundes trugen; die sind noch daselbst bis auf diesen Tag.", "fo": "Og t\u00f3lv steinar setti J\u00f3sva upp \u00ed mi\u00f0jari J\u00f3rdan \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har prestarnir, sum b\u00f3ru s\u00e1ttm\u00e1la\u00f8rkina, ste\u00f0ga\u00f0u, og har standa teir enn \u00ed dag."} {"de": "Denn die Priester, die die Lade trugen, standen mitten im Jordan, bis da\u00df alles ausgerichtet ward, was der HERR dem Josua geboten hatte. Und das Volk eilte und ging hin\u00fcber.", "fo": "Men prestarnir, i\u00f0 b\u00f3ru \u00f8rkina, v\u00f3r\u00f0u standandi \u00ed mi\u00f0jari J\u00f3rdan, til alt var gj\u00f8rt til fulna\u00f0ar, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 J\u00f3sva at siga vi\u00f0 f\u00f3lki\u00f0, samsvarandi \u00f8llum, sum M\u00f3ses hev\u00f0i \u00e1lagt J\u00f3sva. Og f\u00f3lki\u00f0 skunda\u00f0i s\u00e6r yvirum."} {"de": "Bei vierzigtausend Ger\u00fcstete zum Heer gingen vor dem HERRN zum Streit auf das Gefilde Jerichos.", "fo": "Um fj\u00f8ruti t\u00fasund herb\u00fanir menn \u00ed tali hildu teir yvir \u00e1 Jerikov\u00f8llin til bardaga fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans."} {"de": "An dem Tage machte der HERR den Josua gro\u00df vor dem ganzen Israel; und sie f\u00fcrchteten ihn, wie sie Mose f\u00fcrchteten, sein Leben lang.", "fo": "Tann dagin gj\u00f8rdi Harrin J\u00f3sva miklan \u00ed eygum alra \u00cdsraelsmanna, og teir \u00f3tta\u00f0ust hann alla \u00e6vi hans, eins og teir h\u00f8vdu \u00f3ttast M\u00f3ses."} {"de": "Und der HERR redete mit Josua und sprach:", "fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 J\u00f3sva og m\u00e6lti:"} {"de": "Es war aber der zehnte Tag des ersten Monats, da das Volk aus dem Jordan heraufstieg; und lagerten sich in Gilgal, gegen Morgen vor der Stadt Jericho.", "fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 steig upp \u00far J\u00f3rdan \u00e1 t\u00edggjunda degi hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar og setti upp herb\u00fa\u00f0ir \u00ed Gilgal eystantil \u00e1 Jeriko v\u00f8llum."} {"de": "Und die zw\u00f6lf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua auf zu Gilgal", "fo": "Har \u00ed Gilgal setti J\u00f3sva upp teir t\u00f3lv steinarnar, i\u00f0 teir h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r \u00far J\u00f3rdan."} {"de": "Deren Kinder, die an ihrer Statt waren aufgekommen, beschnitt Josua; denn sie hatten Vorhaut und waren auf dem Wege nicht beschnitten.", "fo": "Men synir teirra, sum hann hev\u00f0i lati\u00f0 koma \u00ed teirra sta\u00f0, teir umskar J\u00f3sva, t\u00ed at teir h\u00f8vdu enn yvirh\u00fa\u00f0, av t\u00ed at teir ikki v\u00f3ru umskornir \u00e1 fer\u00f0ini."} {"de": "Und als die Kinder Israel also in Gilgal das Lager hatten, hielten sie Passah am vierzehnten Tage des Monats am Abend auf dem Gefilde Jerichos", "fo": "Me\u00f0an \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru \u00ed herb\u00fa\u00f0um s\u00ednum \u00ed Gilgal, hildu teir p\u00e1skir fj\u00fartanda dagin \u00ed m\u00e1na\u00f0inum um kv\u00f8ldi\u00f0 \u00e1 Jeriko v\u00f8llum."} {"de": "und a\u00dfen vom Getreide des Landes am Tag nach dem Passah, n\u00e4mlich unges\u00e4uertes Brot und ger\u00f6stete K\u00f6rner, ebendesselben Tages.", "fo": "Dagin eftir \u00f3tu teir \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0 og svi\u00f0i\u00f0 korn av gr\u00f3\u00f0ri landsins."} {"de": "Jericho aber war verschlossen und verwahrt vor den Kindern Israel, da\u00df niemand aus oder ein kommen konnte,", "fo": "Av \u00f3tta fyri \u00cdsraelsmonnum v\u00f3ru \u00f8ll Jeriko borgarli\u00f0 afturlatin og stongd, so at eingin slapp \u00fat ella inn."} {"de": "Und wer ger\u00fcstet war, ging vor den Priestern her, die die Posaunen bliesen; und der Haufe folgte der Lade nach, und man blies Posaunen.", "fo": "Men teir, i\u00f0 herkl\u00e6ddir v\u00f3ru, gingu undan prestunum, sum bl\u00e1stu \u00ed l\u00fa\u00f0rarnar; og m\u00fagvan, sum kom aftan\u00e1, fylgdi \u00f8rkini, me\u00f0an l\u00fa\u00f0rarnir geltu uttan \u00edhald."} {"de": "Des andern Tages gingen sie auch einmal um die Stadt und kamen wieder ins Lager. Also taten sie sechs Tage.", "fo": "Annan dagin gingu teir uppaftur eina fer\u00f0 kring um borgina og sn\u00fa\u00f0ust s\u00ed\u00f0an aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar; solei\u00f0is gj\u00f8rdu teir \u00ed seks dagar."} {"de": "Aber diese Stadt und alles, was darin ist, soll dem HERRN verbannt sein. Allein die Hure Rahab soll leben bleiben und alle, die mit ihr im Hause sind; denn sie hat die Boten verborgen, die wir aussandten.", "fo": "Borgin og alt, sum \u00ed henni er, skal vi\u00f0 bannf\u00f8ring ver\u00f0a halga\u00f0 Harranum; einans R\u00e1hab sk\u00f8kjan og allir, sum eru \u00ed h\u00fasi hennara, skulu vera eftir \u00e1 l\u00edvi, av t\u00ed at hon kr\u00f3gva\u00f0i \u00f8rindrekar teir, sum vit sendu \u00fat."} {"de": "Also war der HERR mit Josua, da\u00df man von ihm sagte in allen Landen.", "fo": "Solei\u00f0is var Harrin vi\u00f0 J\u00f3sva, og \u00e1giti hansara barst \u00fat um alt landi\u00f0."} {"de": "Also zogen hinauf des Volks bei dreitausend Mann, und sie flohen vor den M\u00e4nnern zu Ai.", "fo": "\u00dati vi\u00f0 tr\u00fd t\u00fasund mans av f\u00f3lkinum f\u00f3ru t\u00e1 hagar, men m\u00e1ttu fl\u00fdggja fyri monnunum \u00ed Ai."} {"de": "Und die von Ai schlugen ihrer bei sechsunddrei\u00dfig Mann und jagten sie vor dem Tor bis gen Sabarim und schlugen sie den Weg herab. Da ward dem Volk das Herz verzagt und ward zu Wasser.", "fo": "Og menninir \u00ed Ai v\u00f3gu av teimum okkurt um tr\u00edati og seks mans og eltu teir fr\u00e1 borgarli\u00f0inum alt at gr\u00f3tbrotunum; og teir vunnu sigur \u00e1 teimum \u00ed brekkuni; t\u00e1 bila\u00f0i f\u00f3lkinum hugur, og hjarta tess var\u00f0 vatn."} {"de": "Da machte sich Josua des Morgens fr\u00fch auf und brachte Israel herzu, einen Stamm nach dem andern; und es ward getroffen der Stamm Juda.", "fo": "Morgunin eftir f\u00f3r J\u00f3sva snimma upp og l\u00e6t allar \u00e6ttir \u00cdsraels ganga fram; og luturin fell \u00e1 J\u00fada\u00e6tt."} {"de": "Und da er die Geschlechter in Juda herzubrachte, ward getroffen das Geschlecht der Serahiter. Und da er das Geschlecht der Serahiter herzubrachte, einen Hauswirt nach dem andern, ward Sabdi getroffen.", "fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t hann J\u00fada\u00e6tt ganga fram; t\u00e1 fell luturin \u00e1 kynt\u00e1tt Zeraks; s\u00ed\u00f0an l\u00e6t hann \u00f8ll h\u00faski av kynt\u00e1tti Zeraks ganga fram, og luturin fell \u00e1 Zabdi."} {"de": "Und da er sein Haus herzubrachte, einen Wirt nach dem andern, ward getroffen Achan, der Sohn Charmis, des Sohnes Sabdis, des Sohnes Serahs, aus dem Stamm Juda.", "fo": "Uppaftur l\u00e6t hann allar kallmenn av h\u00faski hansara ganga fram, og t\u00e1 fell luturin \u00e1 \u00c1kan Karmison, Zabdisonar, Zerakssonar av J\u00fada\u00e6tt."} {"de": "Da sandte Josua Boten hin, die liefen zur H\u00fctte; und siehe, es war verscharrt in seiner H\u00fctte und das Silber darunter.", "fo": "J\u00f3sva sendi t\u00e1 \u00f8rindrekar avsta\u00f0, sum skunda\u00f0u s\u00e6r inn \u00ed tjaldi\u00f0; og s\u00ed, ta\u00f0 l\u00e1 fjalt \u00ed tjaldi hansara og silvuri\u00f0 ni\u00f0ast."} {"de": "Und sie nahmen's aus der H\u00fctte und brachten's zu Josua und zu allen Kindern Israel und sch\u00fctteten es vor den HERRN.", "fo": "Og teir t\u00f3ku ta\u00f0 \u00fat \u00far tjaldinum og b\u00f3ru J\u00f3sva ta\u00f0 og \u00f8llum \u00cdsraelsmonnum og l\u00f8gdu ta\u00f0 frammi fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans."} {"de": "Da nahm Josua und das ganze Israel mit ihm Achan, den Sohn Serahs, samt dem Silber, Mantel und der goldenen Stange, seine S\u00f6hne und T\u00f6chter, seine Ochsen und Esel und Schafe, seine H\u00fctte und alles, was er hatte, und f\u00fchrten sie hinauf ins Tal Achor.", "fo": "J\u00f3sva og vi\u00f0 honum allir \u00cdsraelsmenn t\u00f3ku t\u00e1 \u00c1kan Zeraksson og silvuri\u00f0, skikkjuna og gulltunguna og synir og d\u00f8tur hansara og st\u00f3rd\u00fdr, asnar og smalur hansara og somulei\u00f0is tjald hansara og alt, sum hann \u00e1tti, og f\u00f3ru vi\u00f0 t\u00ed ni\u00f0an \u00ed \u00c1kors dal."} {"de": "sollt ihr euch aufmachen aus dem Hinterhalt und die Stadt einnehmen; denn der HERR, euer Gott, wird sie in eure H\u00e4nde geben.", "fo": "men t\u00e1 skulu tit fara fram \u00far loynista\u00f0i tykkara og taka borgina, t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 tykkara, vil geva hana upp \u00ed hendur tykkara."} {"de": "Also sandte sie Josua hin; und sie gingen hin auf den Hinterhalt und hielten zwischen Beth-El und Ai abendw\u00e4rts von Ai. Josua aber blieb die Nacht unter dem Volk", "fo": "S\u00ed\u00f0an sendi J\u00f3sva teir avsta\u00f0, og teir f\u00f3ru og l\u00f8gdu seg \u00e1 loynum millum Betel og Ai vestanvert vi\u00f0 Ai. Men J\u00f3sva var\u00f0 verandi hj\u00e1 herinum ta n\u00e1ttina."} {"de": "und machte sich des Morgens fr\u00fch auf und ordnete das Volk und zog hinauf mit den \u00c4ltesten Israels vor dem Volk her gen Ai.", "fo": "Morgunin eftir f\u00f3r J\u00f3sva snimma upp og kanna\u00f0i herin; og saman vi\u00f0 hinum elstu \u00ed \u00cdsrael f\u00f3r hann s\u00ed\u00f0an \u00e1 odda fyri f\u00f3lkinum ni\u00f0an til Ai."} {"de": "Er hatte aber bei f\u00fcnftausend Mann genommen und auf den Hinterhalt gestellt zwischen Beth-El und Ai abendw\u00e4rts von der Stadt.", "fo": "Hann t\u00f3k t\u00e1 fimm t\u00fasund mans og l\u00e6t teir leggja seg \u00e1 loynum millum Betel og Ai vestanvert vi\u00f0 borgina."} {"de": "Josua aber und ganz Israel stellten sich, als w\u00fcrden sie geschlagen vor ihnen und flohen auf dem Weg zur W\u00fcste.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa J\u00f3sva og allir \u00cdsraelsmenn l\u00f3tust, sum teir m\u00e1ttu l\u00fata fyri teimum og fl\u00fdddu \u00e1 vegnum m\u00f3ti oy\u00f0im\u00f8rkini,"} {"de": "Da ward das ganze Volk in der Stadt zuhauf gerufen, da\u00df es ihnen sollte nachjagen.", "fo": "t\u00e1 v\u00f3r\u00f0u allir menn \u00ed borgini stevndir saman til tess at halda aftan \u00e1 teir, og teir eltu J\u00f3sva, til teir v\u00f3ru komnir langt fr\u00e1 borgini."} {"de": "da brach der Hinterhalt eilends auf aus seinem Ort, und liefen, nachdem er seine Hand ausreckte und kamen in die Stadt und gewannen sie und eilten und steckten sie mit Feuer an.", "fo": "Men alt fyri eitt, sum hann r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna, f\u00f3ru teir, i\u00f0 l\u00f3gu \u00e1 loynum, upp fr\u00e1 sta\u00f0i s\u00ednum og komu vi\u00f0 renningarlopum at borgini og t\u00f3ku hana og settu sum skj\u00f3tast eld \u00e1 hana."} {"de": "Und die M\u00e4nner von Ai wandten sich und sahen hinter sich und sahen den Rauch der Stadt aufgehen gen Himmel und hatten nicht Raum zu fliehen, weder hin noch her. Und das Volk, das zur W\u00fcste floh, kehrte sich um gegen die, so ihnen nachjagten.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 menninir fr\u00e1 Ai litu aftur um bak og s\u00f3u roykin \u00far borgini standa til himins, t\u00e1 vikna\u00f0u teimum v\u00f3nir um at komast undan, av t\u00ed at alt ta\u00f0 herli\u00f0i\u00f0, sum var fl\u00fdtt \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina, n\u00fa vendi aftur og leg\u00f0i \u00e1 eltarar s\u00ednar."} {"de": "Denn da Josua und das ganze Israel sah, da\u00df der Hinterhalt die Stadt gewonnen hatte, weil der Stadt Rauch aufging, kehrten sie wieder um und schlugen die M\u00e4nner von Ai.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sva og allir \u00cdsraelsmenn s\u00f3u, at loyniflokkurin hev\u00f0i tiki\u00f0 borgina, og at roykurin st\u00f3\u00f0 upp \u00far borgini, t\u00e1 vendu teir vi\u00f0 aftur og v\u00f3gu menninar \u00far Ai."} {"de": "und griffen den K\u00f6nig zu Ai lebendig und brachten ihn zu Josua.", "fo": "Men kongin av Ai t\u00f3ku teir \u00e1 hondum livandi og komu til J\u00f3sva vi\u00f0 honum."} {"de": "Und alle, die des Tages fielen, beide M\u00e4nner und Weiber, der waren zw\u00f6lftausend, alles Leute von Ai.", "fo": "Tali\u00f0 \u00e1 \u00f8llum teimum, i\u00f0 fullu \u00e1 t\u00ed degi, b\u00e6\u00f0i k\u00f8llum og konum, var t\u00f3lv t\u00fasund \u2013 \u00f8ll, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Ai."} {"de": "Darnach lie\u00df er ausrufen alle Worte des Gesetzes vom Segen und Fluch, wie es geschrieben steht im Gesetzbuch.", "fo": "S\u00ed\u00f0an las hann upp hv\u00f8rt or\u00f0 \u00ed l\u00f3gini, b\u00e6\u00f0i b\u00f8lbi\u00f0ingina og signingina, samsvarandi \u00f8llum, sum skriva\u00f0 var \u00ed l\u00f3gb\u00f3kini."} {"de": "Aber die B\u00fcrger zu Gibeon, da sie h\u00f6rten, was Josua mit Jericho und Ai gemacht hatte, erdachten sie eine List,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00edb\u00fagvar Gibeons hoyrdu, hvussu J\u00f3sva var farin vi\u00f0 Jeriko og Ai,"} {"de": "und alles, was er den zwei K\u00f6nigen der Amoriter jenseit des Jordans getan hat: Sihon, dem K\u00f6nig zu Hesbon, und Og, dem K\u00f6nig von Basan, der zu Astharoth wohnte.", "fo": "og hvussu hann f\u00f3r vi\u00f0 b\u00e1\u00f0um kongum \u00c1morita hinumegin J\u00f3rdan, Sihoni kongi av Hesjbon og Og kongi av B\u00e1sjan, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Asjtarot;"} {"de": "Und Josua machte Frieden mit ihnen und richtete einen Bund mit ihnen auf, da\u00df sie leben bleiben sollten. Und die Obersten der Gemeinde schwuren ihnen.", "fo": "Og J\u00f3sva bant fri\u00f0 vi\u00f0 teir og gj\u00f8rdi tann s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teir, at teir skuldu ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi, og h\u00f8vu\u00f0smenn savna\u00f0arins sv\u00f3ru teimum gri\u00f0."} {"de": "Denn da die Kinder Israel fortzogen, kamen sie des dritten Tages zu ihren St\u00e4dten, die hie\u00dfen Gibeon, Kaphira, Beeroth und Kirjath-Jearim,", "fo": "t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn hildu longur fram, komu teir \u00e1 tri\u00f0ja degi at borgum teirra; borgir teirra v\u00f3ru Gibeon, Kefira, Beerot og Kirjat-Jearim."} {"de": "Und war kein Tag diesem gleich, weder zuvor noch darnach, da der HERR der Stimme eines Mannes gehorchte; denn der HERR stritt f\u00fcr Israel.", "fo": "Og ongant\u00ed\u00f0 hevur t\u00edl\u00edkur dagur veri\u00f0, hv\u00f8rki undan ella eftir, t\u00e1 Harrin l\u00fdddi mannar\u00f8dd; t\u00ed at Harrin str\u00edddist fyri \u00cdsrael."} {"de": "Und Josua zog wieder ins Lager gen Gilgal mit dem ganzen Israel.", "fo": "Eftir hetta sn\u00fa\u00f0ist J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar vi\u00f0 Gilgal."} {"de": "Aber diese f\u00fcnf K\u00f6nige waren geflohen und hatten sich versteckt in die H\u00f6hle zu Makkeda.", "fo": "Men hinir fimm kongarnir fl\u00fdddu og kr\u00f3gva\u00f0u seg \u00ed hellinum vi\u00f0 Makkeda."} {"de": "Sie taten also und brachten die f\u00fcnf K\u00f6nige zu ihm aus der H\u00f6hle: den K\u00f6nig zu Jerusalem, den K\u00f6nig zu Hebron, den K\u00f6nig zu Jarmuth, den K\u00f6nig zu Lachis, den K\u00f6nig zu Eglon.", "fo": "Teir so gj\u00f8rdu og leiddu \u00fat \u00far hellinum til hansara hinar fimm kongarnar: Kongin av Jer\u00fasalem, kongin av Hebron, kongin av Jarmut, kongin av L\u00e1kisj og kongin av Eglon."} {"de": "Und Josua schlug sie darnach und t\u00f6tete sie und hing sie an f\u00fcnf B\u00e4ume; und sie hingen an den B\u00e4umen bis zum Abend.", "fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t J\u00f3sva jar\u00f0leggja teir; og t\u00e1 teir v\u00f3ru dripnir, hongdi hann teir upp \u00ed fimm tr\u00e6bular; og har v\u00f3r\u00f0u teir hangandi til kv\u00f8lds."} {"de": "Da zog Josua und das ganze Israel mit ihm von Makkeda gen Libna und stritt dawider.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 Makkeda til Libna og t\u00f3ku at herja \u00e1 Libna."} {"de": "Darnach zog Josua und das ganze Israel mit ihm von Libna nach Lachis und belagerten und bestritten es.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 Libna til L\u00e1kisj; teir settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar kring borgina og t\u00f3ku at herja \u00e1 hana."} {"de": "Und der HERR gab Lachis auch in die H\u00e4nde Israels, da\u00df sie des andern Tages gewannen und schlugen es mit der Sch\u00e4rfe des Schwerts und alle Seelen, die darin waren, allerdinge wie sie Libna getan hatten.", "fo": "Og Harrin gav L\u00e1kisj upp \u00ed hendur \u00cdsraels; \u00e1 \u00f8\u00f0rum degi t\u00f3ku teir hana og v\u00f3gu hana vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og dr\u00f3pu hv\u00f8rt livandi kykt, sum \u00ed henni var, beint so sum teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt vi\u00f0 Libna."} {"de": "Und Josua zog von Lachis samt dem ganzen Israel gen Eglon und belagerte und bestritt es", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 L\u00e1kisj til Eglon; teir settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar kring borgina og t\u00f3ku at herja \u00e1 hana."} {"de": "und gewann es desselben Tages und schlug es mit der Sch\u00e4rfe des Schwerts und verbannte alle Seelen, die darin waren, desselben Tages, allerdinge wie er Lachis getan hatte.", "fo": "Og teir t\u00f3ku borgina sama dag og v\u00f3gu hana vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i; og hv\u00f8rt livandi kykt, sum \u00ed henni var, avoyddi hann, beint so sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 L\u00e1kisj."} {"de": "Darnach zog Josua hinauf samt dem ganzen Israel von Eglon gen Hebron und bestritt es", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 Eglon ni\u00f0an til Hebron og herja\u00f0u \u00e1 hana;"} {"de": "Da kehrte Josua wieder um samt dem ganzen Israel gen Debir und bestritt es", "fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum aftur til Debir og herja\u00f0u \u00e1 hana;"} {"de": "Und schlug sie von Kades-Barnea an bis gen Gaza und das ganze Land Gosen bis gen Gibeon", "fo": "Og J\u00f3sva leg\u00f0i undir seg alt landi\u00f0 fr\u00e1 K\u00e1desj-Barnea til Gaza og alt G\u00f3sjenlandi\u00f0 alt at Gibeon."} {"de": "und gewann alle diese K\u00f6nige mit ihrem Lande auf einmal; denn der HERR, der Gott Israels, stritt f\u00fcr Israel.", "fo": "Allar hesar kongar og land teirra v\u00e1 J\u00f3sva \u00e1 einum sinni, t\u00ed at Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, str\u00edddist fyri \u00cdsrael."} {"de": "und zu den K\u00f6nigen, die gegen Mitternacht auf dem Gebirge und auf dem Gefilde gegen Mittag von Kinneroth und in den Gr\u00fcnden und in Naphoth-Dor am Meer wohnten,", "fo": "og kongunum har nor\u00f0uri \u00ed fjallabygdunum, \u00e1 sl\u00e6ttlendinum fyri sunnan Kinnerot, \u00ed l\u00e1glandinum og \u00e1 hei\u00f0unum vi\u00f0 D\u00f3r \u00fati vi\u00f0 sj\u00f3gvin,"} {"de": "Diese zogen aus mit allem ihrem Heer, ein gro\u00dfes Volk, so viel als des Sandes am Meer, und sehr viel Rosse und Wagen.", "fo": "Hesir l\u00f8gdu n\u00fa \u00fat vi\u00f0 \u00f8llum herli\u00f0um s\u00ednum, fj\u00f8lmangir sum sandurin vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0, og vi\u00f0 n\u00f8gd av hestum og vagnum."} {"de": "Alle diese K\u00f6nige versammelten sich und kamen und lagerten sich zuhauf an das Wasser Merom, zu streiten mit Israel.", "fo": "Allir hesir kongar l\u00f8gdu r\u00e1\u00f0ini saman, s\u00ed\u00f0an komu teir og settu upp herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 Meromsv\u00f8tn og b\u00fa\u00f0ust til bardaga m\u00f3ti \u00cdsraels f\u00f3lki."} {"de": "und kehrte um zu derselben Zeit und gewann Hazor und schlug seinen K\u00f6nig mit dem Schwert; denn Hazor war vormals die Hauptstadt aller dieser K\u00f6nigreiche.", "fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 sn\u00fa\u00f0ist J\u00f3sva aftur og v\u00e1 H\u00e1zor og feldi kongin har vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i; men H\u00e1zor var \u00e1\u00f0ur h\u00f8vu\u00f0sborgin \u00ed \u00f8llum hesum kongar\u00edkjum."} {"de": "Dazu gewann Josua alle St\u00e4dte dieser K\u00f6nige mit ihren K\u00f6nigen und schlug sie mit der Sch\u00e4rfe des Schwerts und verbannte sie, wie Mose, der Knecht des HERRN, geboten hatte.", "fo": "J\u00f3sva fekk undir seg allar borgirnar hj\u00e1 hinum kongunum eins og allar kongarnar sj\u00e1lvar; og hann v\u00e1 teir vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og avoyddi teir, so sum M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0."} {"de": "Doch verbrannten die Kinder Israel keine St\u00e4dte, die auf H\u00fcgeln standen, sondern Hazor allein verbrannte Josua.", "fo": "T\u00f3 brendu \u00cdsraelsmenn onga av teimum borgum, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u uppi \u00e1 h\u00e6ddum uttan H\u00e1zor eina; hana setti J\u00f3sva eld \u00e1."} {"de": "Wie der HERR dem Mose, seinem Knecht, und Mose Josua geboten hatte, so tat Josua, da\u00df er nichts fehlte an allem, was der HERR dem Mose geboten hatte.", "fo": "Eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi, t\u00e6nara s\u00ednum, solei\u00f0is bey\u00f0 M\u00f3ses J\u00f3sva, og solei\u00f0is gj\u00f8rdi J\u00f3sva; einki l\u00e6t hann vera \u00f3gj\u00f8rt av \u00f8llum t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "Also nahm Josua alles dies Land ein, das Gebirge und alles, was gegen Mittag liegt, und das Land Gosen und die Gr\u00fcnde und das Gefilde und das Gebirge Israel mit seinen Gr\u00fcnden,", "fo": "Solei\u00f0is leg\u00f0i J\u00f3sva alt hetta landi\u00f0 undir seg, fjallalandi\u00f0 og alt su\u00f0urlandi\u00f0, alt G\u00f3sjenland og l\u00e1glandi\u00f0, sl\u00e6ttlendi\u00f0 og \u00cdsraels fjallaland og l\u00e1glandi\u00f0 har um lei\u00f0,"} {"de": "von dem kahlen Gebirge an, das aufsteigt gen Seir, bis gen Baal-Gad in der Ebene beim Berge Libanon, unten am Berge Hermon. Alle ihre K\u00f6nige gewann er und schlug sie und t\u00f6tete sie.", "fo": "fr\u00e1 t\u00ed nakna h\u00e1landinum, i\u00f0 hevjar seg ni\u00f0an m\u00f3ti Se'ir og alt at B\u00e1al-G\u00e1d \u00ed Libanons dali ni\u00f0anvert vi\u00f0 Hermons fjall; og allar kongar teirra t\u00f3k hann, jar\u00f0leg\u00f0i teir og t\u00fdndi teimum av l\u00edvi."} {"de": "Er stritt aber eine lange Zeit mit diesen K\u00f6nigen.", "fo": "\u00cd langar t\u00ed\u00f0ir l\u00e1 J\u00f3sva \u00ed bardaga vi\u00f0 hesar kongar."} {"de": "Es war aber keine Stadt, die sich mit Frieden ergab den Kindern Israel, ausgenommen die Heviter, die zu Gibeon wohnten; sondern sie gewannen sie alle im Streit.", "fo": "Eingin borg gav seg vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um undir vald \u00cdsraelsmanna uttan eina Hivitarnir, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Gibeon; alt m\u00e1ttu teir taka vi\u00f0 bardaga."} {"de": "Und das alles geschah also von dem HERRN, da\u00df ihr Herz verstockt w\u00fcrde, mit Streit zu begegnen den Kindern Israel, auf da\u00df sie verbannt w\u00fcrden und ihnen keine Gnade widerf\u00fchre, sondern vertilgt w\u00fcrden, wie der HERR dem Mose geboten hatte.", "fo": "Av Harrans \u00e1vum herdu teir hj\u00f8rtu s\u00edni og l\u00f8gdu \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti \u00cdsraelsmonnum, so at hesir avoyddu teir og eirindaleyst t\u00fdndu \u00f8llum av l\u00edvi, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "Zu der Zeit kam Josua und rottete aus die Enakiter von dem Gebirge, von Hebron, von Debir, von Anab und von allem Gebirge Juda und von allem Gebirge Israel und verbannte sie mit ihren St\u00e4dten", "fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 kom J\u00f3sva og rak \u00c1nakitarnar \u00fat \u00far fjallalandinum, \u00far Hebron og Debir, \u00far \u00c1nab og \u00far \u00f8llum J\u00fadafj\u00f8llum og \u00far \u00f8llum \u00cdsraelsfj\u00f8llum; og J\u00f3sva avoyddi teir eins og borgir teirra."} {"de": "und lie\u00df keine Enakiter \u00fcbrigbleiben im Lande der Kinder Israel; au\u00dfer zu Gaza, zu Gath, zu Asdod, da blieben ihrer \u00fcbrig.", "fo": "Eingin \u00c1nakiti var eftir \u00ed landi \u00cdsraelsmanna; einans \u00ed Gaza, G\u00e1t og \u00c1sdod v\u00f3ru nakrir eftir."} {"de": "Also nahm Josua alles Land ein, allerdinge wie der HERR zu Mose geredet hatte, und gab es Israel zum Erbe, einem jeglichen Stamm seinen Teil. Und der Krieg h\u00f6rte auf im Lande.", "fo": "Solei\u00f0is leg\u00f0i J\u00f3sva alt landi\u00f0 undir seg samsvarandi \u00f8llum t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i tala\u00f0 vi\u00f0 M\u00f3ses; og J\u00f3sva gav \u00cdsrael ta\u00f0 \u00ed arv, hv\u00f8rji \u00e6ttini s\u00edn lut. S\u00ed\u00f0an var\u00f0 fri\u00f0ur \u00ed landinum."} {"de": "Dies sind die K\u00f6nige des Landes, die die Kinder Israel schlugen und nahmen ihr Land ein jenseit des Jordans gegen der Sonne Aufgang von dem Bach Arnon an bis an den Berg Hermon und das ganze Gefilde gegen Morgen:", "fo": "Hesir eru teir kongarnir \u00ed landinum, i\u00f0 \u00cdsraelsmenn vunnu sigur \u00e1; teir ogna\u00f0u s\u00e6r land teirra fyri eystan J\u00f3rdan fr\u00e1 Arnons \u00e1 og alt at Hermons fjalli, alt sl\u00e6ttlendi\u00f0 eystantil:"} {"de": "Sihon, der K\u00f6nig der Amoriter, der zu Hesbon wohnte und herrschte von Aroer an, das am Ufer liegt des Bachs Arnon, und von der Mitte des Tals an und \u00fcber das halbe Gilead bis an den Bach Jabbok, der die Grenze ist der Kinder Ammon,", "fo": "Sihon, kongur \u00c1morita, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Hesjbon og valda\u00f0i \u00f8llum landi fr\u00e1 \u00c1roer vi\u00f0 Arnons \u00e1arbakka, fr\u00e1 mi\u00f0jum dali yvir helmingin av Gilead alt at Jabboks \u00e1, sum er landamark m\u00f3ti Ammonitum,"} {"de": "und \u00fcber das Gefilde bis an das Meer Kinneroth gegen Morgen und bis an das Meer im Gefilde, n\u00e4mlich das Salzmeer, gegen Morgen, des Weges gen Beth-Jesimoth, und gegen Mittag unten an den Abh\u00e4ngen des Gebirges Pisga.", "fo": "\u00c1r\u00e1basl\u00e6ttanum alt at Kinnerots vatni eystantil og at \u00c1r\u00e1bahavinum, Salthavinum, eystantil allan vegin alt at Bet-Jesjimot og longur su\u00f0ureftir alt at Pisgal\u00ed\u00f0um,"} {"de": "Dazu das Gebiet des K\u00f6nigs Og von Basan, der noch von den Riesen \u00fcbrig war und wohnte zu Astharoth und Edrei", "fo": "og Og, kongur av B\u00e1sjan, sum var ein av teimum Refaitum, i\u00f0 eftir v\u00f3ru; hann b\u00fa\u00f0i \u00ed Asjtarot og Edrei"} {"de": "und herrschte \u00fcber den Berg Hermon, \u00fcber Salcha und \u00fcber ganz Basan bis an die Grenze der Gessuriter und Maachathiter und \u00fcber das halbe Gilead, da die Grenze war Sihons, des K\u00f6nigs zu Hesbon.", "fo": "og valda\u00f0i Hermons fjallabygdum, Salka og \u00f8llum B\u00e1sjan alt at landamarki Gesjurita og M\u00e1akatita, helmingi av Gilead at landamarki Sihons kongs \u00ed Hesjbon."} {"de": "Mose, der Knecht des HERRN, und die Kinder Israel schlugen sie. Und Mose, der Knecht des HERRN, gab ihr Land einzunehmen den Rubenitern, Gaditer und dem halben Stamm Manasse.", "fo": "M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, og \u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu vunni\u00f0 sigur \u00e1 teimum; og M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, gav Rubenitum, G\u00e1ditum og helmingi av \u00e6tt Manasse land teirra til ognar."} {"de": "Dies sind die K\u00f6nige des Landes, die Josua schlug und die Kinder Israel, diesseit des Jordans gegen Abend, von Baal-Gad an auf der Ebene beim Berge Libanon bis an das kahle Gebirge, das aufsteigt gen Seir (und Josua gab das Land den St\u00e4mmen Israels einzunehmen, einem jeglichen sein Teil,", "fo": "Hesir eru teir kongar, i\u00f0 J\u00f3sva og \u00cdsraelsmenn v\u00f3gu fyri vestan J\u00f3rdan fr\u00e1 B\u00e1al-G\u00e1d \u00ed Libanons dali alt at Reynafjalli, i\u00f0 hevjar seg ni\u00f0an m\u00f3ti Se'ir; land teirra gav J\u00f3sva \u00cdsrael til ognar, hv\u00f8rji \u00e6tt s\u00edn lut,"} {"de": "was auf den Gebirgen, in den Gr\u00fcnden, Gefilden, an den Abh\u00e4ngen, in der W\u00fcste und gegen Mittag war: die Hethiter, Amoriter, Kanaaniter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter):", "fo": "\u00ed fjallalandinum, \u00ed l\u00e1glandinum, \u00e1 \u00c1r\u00e1basl\u00e6ttanum, \u00ed fjallal\u00ed\u00f0unum, \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og \u00e1 su\u00f0urlandinum, land Hetita, \u00c1morita, K\u00e1n\u00e1anita, Perezita, Hivita og Jebusita:"} {"de": "der K\u00f6nig zu Jericho, der K\u00f6nig zu Ai, das zur Seite an Beth-el liegt,", "fo": "Kongurin av Jeriko ein; kongurin av Ai vi\u00f0 Betel ein;"} {"de": "der K\u00f6nig zu Jerusalem, der K\u00f6nig zu Hebron,", "fo": "kongurin av Jer\u00fasalem ein; kongurin av Hebron ein;"} {"de": "der K\u00f6nig zu Jarmuth, der K\u00f6nig zu Lachis,", "fo": "kongurin av Jarmut ein; kongurin av L\u00e1kisj ein;"} {"de": "der K\u00f6nig zu Eglon, der K\u00f6nig zu Geser,", "fo": "kongurin av Eglon ein; kongurin av Gezer ein;"} {"de": "der K\u00f6nig zu Debir, der K\u00f6nig zu Geder,", "fo": "kongurin av Debir ein; kongurin av Geder ein;"} {"de": "der K\u00f6nig zu Horma, der K\u00f6nig zu Arad,", "fo": "kongurin av Horma ein; kongurin av \u00c1rad ein;"} {"de": "der K\u00f6nig zu Libna, der K\u00f6nig zu Adullam,", "fo": "kongurin av Libna ein; kongurin av \u00c1dullam ein;"} {"de": "der K\u00f6nig zu Makkeda, der K\u00f6nig zu Beth-El,", "fo": "kongurin av Makkeda ein; kongurin av Betel ein;"} {"de": "der K\u00f6nig zu Thappuah, der K\u00f6nig zu Hepher,", "fo": "kongurin av Tappua ein; kongurin av Hefer ein;"} {"de": "der K\u00f6nig zu Aphek, der K\u00f6nig zu Lasaron,", "fo": "kongurin av \u00c1fek ein; kongurin av Sj\u00e1ron ein;"} {"de": "der K\u00f6nig zu Madon, der K\u00f6nig zu Hazor,", "fo": "kongurin av M\u00e1don ein; kongurin av H\u00e1zor ein;"} {"de": "der K\u00f6nig zu Simron-Meron, der K\u00f6nig zu Achsaph,", "fo": "kongurin av Sjimron-Meron ein; kongurin av Aksjaf ein;"} {"de": "der K\u00f6nig zu Thaanach, der K\u00f6nig zu Megiddo,", "fo": "kongurin av T\u00e1anak ein; kongurin av Megiddo ein;"} {"de": "der K\u00f6nig zu Kedes, der K\u00f6nig zu Jokneam am Karmel,", "fo": "kongurin av Kedesj ein; kongurin av Jokneam vi\u00f0 Karmel ein;"} {"de": "der K\u00f6nig zu Naphoth-Dor, der K\u00f6nig der Heiden zu Gilgal,", "fo": "kongurin av D\u00f3r \u00e1 D\u00f3rs hei\u00f0um ein; kongurin yvir f\u00f3lkunum \u00ed Galileu ein;"} {"de": "der K\u00f6nig zu Thirza. Das sind einunddrei\u00dfig K\u00f6nige.", "fo": "kongurin av Tirza ein; allir kongarnir tilsamans v\u00f3ru tr\u00edati og ein."} {"de": "vom Sihor an, der vor \u00c4gypten flie\u00dft bis an die Grenze Ekrons gegen Mitternacht, die den Kanaanitern zugerechnet wird, f\u00fcnf Herren der Philister, n\u00e4mlich der Gaziter, der Asdoditer, der Askaloniter, der Gathiter der Ekroniter, und die Avviter;", "fo": "Fr\u00e1 Sjihor eystanvert vi\u00f0 Egyptaland og alt at Ekrons landamarki \u00ed nor\u00f0uri, sum K\u00e1n\u00e1anitar ver\u00f0a hildnir at eiga, hinir fimm h\u00f8vdingar Filista \u00ed Gaza, \u00c1sdod, Askalon, G\u00e1t og Ekron; og somulei\u00f0is \u00c1vitar \u00ed su\u00f0uri;"} {"de": "vom Mittag an aber das ganze Land der Kanaaniter und Meara der Sidonier bis gen Aphek, bis an die Grenze der Amoriter;", "fo": "framlei\u00f0is alt land K\u00e1n\u00e1anita fr\u00e1 Meara, sum Zidonitar eiga, og alt at \u00c1fek og at landamarki \u00c1morita"} {"de": "dazu das Land der Gebaliter und der ganze Libanon gegen der Sonne Aufgang, von Baal-Gad an unter dem Berge Hermon, bis man kommt gen Hamath.", "fo": "og ta\u00f0 landi\u00f0, i\u00f0 hevur Libanon sum landamark eystantil; fr\u00e1 B\u00e1al-G\u00e1d undir Hermons fjalli og alt at H\u00e1mat,"} {"de": "Denn die Rubeniter und Gaditer haben mit dem andern halben Manasse ihr Erbteil empfangen, das ihnen Mose gab jenseit des Jordans, gegen Aufgang, wie ihnen dasselbe Mose, der Knecht des HERRN, gegeben hat,", "fo": "Hin h\u00e1lva \u00e6tt Manasse og vi\u00f0 henni Rubenitar og G\u00e1ditar h\u00f8vdu j\u00fa fingi\u00f0 s\u00edn lut, i\u00f0 M\u00f3ses gav teimum fyri eystan J\u00f3rdan, eins og M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, gav teimum hann:"} {"de": "von Aroer an, das am Ufer des Bachs Arnon liegt, und von der Stadt mitten im Tal und die ganze Ebene Medeba bis gen Dibon", "fo": "fr\u00e1 \u00c1roer vi\u00f0 Arnons \u00e1arbakka, borgini \u00ed mi\u00f0jum dalinum, allan sl\u00e6ttan fr\u00e1 Medeba alt at Dibon;"} {"de": "und alle St\u00e4dte Sihons, des K\u00f6nigs der Amoriter, der zu Hesbon sa\u00df, bis an die Grenze der Kinder Ammon,", "fo": "og framlei\u00f0is allar borgir hj\u00e1 Sihoni, kongi \u00c1morita, sum var kongur \u00ed Hesjbon, alt at landamarki Ammonita;"} {"de": "dazu Gilead und das Gebiet von Gessur und Maacha und den ganzen Berg Hermon und das ganze Basan bis gen Salcha", "fo": "somulei\u00f0is Gilead og alt land Gesjurita og M\u00e1akatita, \u00f8ll Hermons fj\u00f8ll og B\u00e1sjan alt at Salka;"} {"de": "(das ganze Reich Ogs von Basan, der zu Astharoth und Edrei sa\u00df, welcher noch \u00fcbrig war von den Riesen. Mose aber schlug sie und vertrieb sie.", "fo": "alt kongar\u00edki\u00f0 hj\u00e1 Og \u00ed B\u00e1sjan, sum r\u00edkti \u00ed Asjtarot og Edrei og var einastur eftir av Refaitum. M\u00f3ses hev\u00f0i vigi\u00f0 teir og beint fyri teimum."} {"de": "Aber dem Stamm der Leviten gab er kein Ertbteil; denn das Opfer des HERRN, des Gottes Israels, ist ihr Erbteil, wie er ihnen geredet hat.", "fo": "Einans \u00e6tt Levi gav hann ongan arvalut; Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, skuldi vera arvalutur hans, eins og hann hev\u00f0i heitt honum."} {"de": "Also gab Mose dem Stamm der Kinder Ruben nach ihren Geschlechtern,", "fo": "Og hv\u00f8rjum kynt\u00e1tti av Rubens \u00e6tt gav M\u00f3ses s\u00edn lut;"} {"de": "da\u00df ihr Gebiet war von Aroer an, das am Ufer des Bachs Arnon liegt, und von der Stadt mitten im Tal mit allem ebenen Felde bis gen Medeba,", "fo": "teir fingu landi\u00f0 fr\u00e1 \u00c1roer vi\u00f0 Arnons \u00e1arbakka fr\u00e1 borgini \u00ed mi\u00f0jum dalinum, allan sl\u00e6ttan alt at"} {"de": "Hesbon und alle seine St\u00e4dte, die im ebenen Felde liegen, Dibon, Bamoth-Baal und Beth-Baal-Meon,", "fo": "Hesjbon og allar borgir \u00e1 sl\u00e6ttanum, Dibon, B\u00e1mot-B\u00e1al, Bet-B\u00e1l-Meon,"} {"de": "Jahza, Kedemoth, Mephaath,", "fo": "J\u00e1hza, Kedemot, Mef\u00e1at,"} {"de": "Kirjathaim, Sibma, Zereth-Sahar auf dem Berge im Tal,", "fo": "Kirjat\u00e1im, Sibma, Zeret-Sjahar \u00e1 Dalafjalli,"} {"de": "Beth-Peor, die Abh\u00e4nge am Pisga und Beth-Jesimoth", "fo": "Bet-Peor \u00ed Pisgal\u00ed\u00f0um og Bet-Jesjimot;"} {"de": "und alle St\u00e4dte auf der Ebene und das ganze Reich Sihons, des K\u00f6nigs der Amoriter, der zu Hesbon sa\u00df, den Mose schlug samt den F\u00fcrsten Midians, Evi, Rekem, Zur, Hur und Reba, den Gewaltigen des K\u00f6nigs Sihon, die im Lande wohnten.", "fo": "framlei\u00f0is allar borgir \u00e1 sl\u00e6ttanum og alt kongar\u00edki Sihons, \u00c1morita kongs, i\u00f0 sat sum kongur \u00ed Hesjbon, og sum M\u00f3ses v\u00e1 samstundis vi\u00f0 h\u00f8vdingar Midianita Evi og Rekem, Zur og Hur og Reba, jallar Sihons, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u \u00ed landinum."} {"de": "Und die Grenze der Kinder Ruben war der Jordan. Das ist das Erbteil der Kinder Ruben nach ihren Geschlechtern, die St\u00e4dte und ihre D\u00f6rfer.", "fo": "Og landamarki\u00f0 hj\u00e1 Rubenitum var\u00f0 J\u00f3rdan; og hetta landi\u00f0 vi\u00f0 borgum og torpum luta\u00f0ist Rubenitum eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"de": "Dem Stamm der Kinder Gad nach ihrem Geschlecht gab Mose,", "fo": "Og M\u00f3ses gav hv\u00f8rjum kynt\u00e1tti av G\u00e1ds \u00e6tt s\u00edn landslut;"} {"de": "und von Hesbon bis gen Ramath-Mizpe und Betonim, und von Mahanaim bis an die Grenze Debirs,", "fo": "og landi\u00f0 fr\u00e1 Hesjbon alt at R\u00e1mat-Mizpe og Betonim; og fr\u00e1 M\u00e1han\u00e1im og alt at landamarki Lodebars."} {"de": "Das ist das Erbteil der Kinder Gad nach ihren Geschlechtern, die St\u00e4dte und ihre D\u00f6rfer.", "fo": "Hetta landi\u00f0 vi\u00f0 borgum og torpum var\u00f0 arvalutur G\u00e1dita eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"de": "Dem halben Stamm der Kinder Manasse nach ihren Geschlechtern gab Mose,", "fo": "Og M\u00f3ses gav hv\u00f8rjum kynt\u00e1tti av Manasse h\u00e1lvu \u00e6tt s\u00edn landslut;"} {"de": "Und das halbe Gilead, Astharoth, Edrei, die St\u00e4dte des K\u00f6nigreichs Ogs von Basan, gab er den Kindern Machirs, des Sohnes Manasses, das ist die H\u00e4lfte der Kinder Machirs, nach ihren Geschlechtern.", "fo": "helmingin av Gilead og Asjtarot og Edrei, h\u00f8vu\u00f0sborgir \u00ed kongar\u00edki Ogs \u00ed B\u00e1sjan. Hetta fingu synir M\u00e1kirs Manassesonar, ta\u00f0 er helmingurin av M\u00e1kirs sonum \u2013 eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"de": "Das ist es, was Mose ausgeteilt hat in dem Gefilde Moabs, jenseit des Jordans vor Jericho gegen Aufgang.", "fo": "Hesi v\u00f3ru tey lands\u00f8ki, sum M\u00f3ses \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6tta fyri eystan J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko luta\u00f0i sundur."} {"de": "Sie teilten es aber durchs Los unter sie, wie der HERR durch Mose geboten hatte, zu geben den zehnthalb St\u00e4mmen.", "fo": "vi\u00f0 lutakasti samsvarandi t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 M\u00f3sesi vi\u00f0v\u00edkjandi teimum n\u00edggju \u00e6ttunum og hini h\u00e1lvu,"} {"de": "Denn den zwei St\u00e4mmen und dem halben Stamm hatte Mose Erbteil gegeben jenseit des Jordans; den Leviten aber hatte er kein Erbteil unter ihnen gegeben.", "fo": "t\u00ed at h\u00e1lvari tri\u00f0ju \u00e6tt hev\u00f0i M\u00f3ses givi\u00f0 arvalut hinumegin J\u00f3rdan; og Levitum hev\u00f0i hann ikki givi\u00f0 arvalut teirra millum,"} {"de": "Wie der HERR dem Mose geboten hatte, so taten die Kinder Israel und teilten das Land.", "fo": "Ta\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i \u00e1lagt M\u00f3sesi, gj\u00f8rdu \u00cdsraelsmenn og luta\u00f0u landi\u00f0 sundur."} {"de": "Ich war vierzig Jahre alt, da mich Mose, der Knecht des HERRN, aussandte von Kades-Barnea, das Land zu erkunden, und ich ihm Bericht gab nach meinem Gewissen.", "fo": "Eg var fj\u00f8ruti \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, sendi meg fr\u00e1 K\u00e1desj-Barnea at kanna landi\u00f0; og eg bar honum bo\u00f0 aftur, sum eg helt vera sonn."} {"de": "Aber meine Br\u00fcder, die mit mir hinaufgegangen waren, machten dem Volk das Herz verzagt; ich aber folgte dem HERRN, meinem Gott, treulich.", "fo": "Men br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, sum v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 m\u00e6r, t\u00f3ku dirvi\u00f0 fr\u00e1 f\u00f3lkinum; men eg var Harranum, Gu\u00f0i m\u00ednum, fult l\u00fd\u00f0in."} {"de": "Da segnete ihn Josua und gab also Hebron Kaleb, dem Sohn Jephunnes, zum Erbteil.", "fo": "T\u00e1 signa\u00f0i J\u00f3sva K\u00e1leb Jefunneson og gav honum Hebron til \u00f3\u00f0als."} {"de": "Das Los des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern war an der Grenze Edoms bei der W\u00fcste Zin, mittagw\u00e4rts, am Ende des Landes gegen Mittag,", "fo": "Vi\u00f0 lutkastinum fingu kynt\u00e6ttirnir av J\u00fada \u00e6tt s\u00edn landslut yvir m\u00f3ti Ed\u00f3ms landamarki, Zin oy\u00f0im\u00f8rkina, sunnast \u00ed landinum."} {"de": "da\u00df ihre Mittagsgrenze war von der Ecke an dem Salzmeer, das ist, von der Zunge, die mittagsw\u00e4rts geht,", "fo": "Landamark teirra fyri sunnan byrjar fr\u00e1 endanum \u00e1 Salthavinum fr\u00e1 v\u00edkini, i\u00f0 gongur su\u00f0ureftir;"} {"de": "und geht durch Azmon und kommt hinaus an den Bach \u00c4gyptens, da\u00df das Ende der Grenze das Meer wird. Das sei eure Grenze gegen Mittag.", "fo": "ha\u00f0an gongur ta\u00f0 yvir at Azmon og alla lei\u00f0 at Egyptalands \u00e1; s\u00ed\u00f0an gongur marki\u00f0 \u00ed sj\u00f3gv. Hetta er landamark teirra \u00ed su\u00f0uri."} {"de": "Aber die Morgengrenze ist das Salzmeer bis an des Jordans Ende. Die Grenze gegen Mitternacht ist von der Zunge des Meers, die am Ende des Jordans ist,", "fo": "Landamarki\u00f0 fyri eystan er Salthavi\u00f0 og alt at J\u00f3rdans \u00f3sa. Landamarki\u00f0 fyri nor\u00f0an gongur fr\u00e1 havsins v\u00edk fr\u00e1 J\u00f3rdans \u00f3sa;"} {"de": "und geht herauf gen Beth-Hogla und zieht sich mitternachtsw\u00e4rts von Beth-Araba und kommt herauf zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens,", "fo": "ha\u00f0an gongur landamarki\u00f0 ni\u00f0aneftir til Bet-Hogla og longur fram fyri nor\u00f0an Bet-\u00c1r\u00e1ba og ni\u00f0an at steini B\u00f3hans Rubenssonar."} {"de": "und bricht heraus an der Seite Ekrons her mitternachtw\u00e4rts und zieht sich gen Sichron und geht \u00fcber den Berg Baala und kommt heraus gen Jabneel, da\u00df ihr Ende ist das Meer.", "fo": "Ha\u00f0an gongur landamarki\u00f0 nor\u00f0ureftir at Ekrons fjalla\u00e1si og s\u00ed\u00f0an \u00ed bugi til Sjikkaron og yvir at B\u00e1alafjalli og alla lei\u00f0 til Jabneel og gongur \u00ed sj\u00f3gv."} {"de": "Die Grenze aber gegen Abend ist das gro\u00dfe Meer. Das ist die Grenze der Kinder Juda umher nach ihren Geschlechtern.", "fo": "\u00cd vestri er havi\u00f0 mikla landamark allan vegin. Hetta eru landamarkini hj\u00e1 J\u00fadasonum \u00edkring, eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"de": "Und Kaleb vertrieb von da die drei S\u00f6hne Enaks: Sesai, Ahiman und Thalmai, geboren von Enak,", "fo": "Og K\u00e1leb rak burtur ha\u00f0an tr\u00edggjar \u00c1nakitar, Sjesjai, \u00c1himan og Talmai, eftirkomarar \u00c1naks."} {"de": "und zog von dort hinauf zu den Einwohnern Debirs. Debir aber hie\u00df vorzeiten Kirjath-Sepher.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti \u00edb\u00fagvum Debirs; Debir \u00e6t \u00e1\u00f0ur Kirjat-Sefer."} {"de": "Da gewann es Othniel, der Sohn des Kenas, der Bruder Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Achsa zum Weibe.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Otniel Kenazson, br\u00f3\u00f0ir K\u00e1lebs, vann borgina, gav hann honum Aksu, d\u00f3ttur s\u00edna, til konu."} {"de": "Dies ist das Erbteil des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern.", "fo": "Hetta er arvalutur J\u00fada\u00e6ttar eftir kynt\u00e1ttum teirra:"} {"de": "Und die St\u00e4dte des Stammes der Kinder Juda von einer Ecke zu der andern, an der Grenze der Edomiter gegen Mittag, waren diese: Kabzeel, Eder, Jagur,", "fo": "Borgirnar vi\u00f0 \u00fatja\u00f0ara J\u00fada\u00e6ttar sunnantil m\u00f3ti landamarki Ed\u00f3ms: Kabzeel, Eder, J\u00e1gur,"} {"de": "Kina, Dimona, Ad-Ada,", "fo": "Kina, Dimona, \u00c1rara,"} {"de": "Kedes, Hazor, Ithnan,", "fo": "Kedesj, H\u00e1zor, Jitnan,"} {"de": "Siph, Telem, Bealoth,", "fo": "Zif, Telem, Bealot,"} {"de": "Amam, Sema, Molada,", "fo": "\u00c1mam, Sjema, M\u00f3lada,"} {"de": "Hazar-Gadda, Hesmon, Beth-Pelet,", "fo": "H\u00e1zar-Gadda, Hesjmon, Bet-Pelet."} {"de": "Hazar-Sual, Beer-Seba, Bisjothja,", "fo": "H\u00e1zar-Sj\u00faal, Beersjeba, Bizj\u00f3tja,"} {"de": "Baala, Ijim, Ezem,", "fo": "B\u00e1ala, Ijjim, Ezem,"} {"de": "Eltholad, Chesil, Horma,", "fo": "Eltolad, Betul, Horma,"} {"de": "Ziklag, Madmanna, Sansanna,", "fo": "Ziklag, Madmanna, Sansanna,"} {"de": "Lebaoth, Silhim, Ain, Rimmon. Das sind neunundzwanzig St\u00e4dte und ihre D\u00f6rfer.", "fo": "Lebaot, Sjilhim, En-Rimmon; tilsamans tj\u00fagu og n\u00edggju borgir og torpar teirra."} {"de": "In den Gr\u00fcnden aber war Esthaol, Zora, Asna,", "fo": "\u00c1 l\u00e1glandinum: Esjtaol, Z\u00f3rea, Asjna,"} {"de": "Sanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam,", "fo": "Z\u00e1noa, En-Gannim, Tappua, Enam,"} {"de": "Jarmuth, Adullam, Socho, Aseka,", "fo": "Jarmut, \u00c1dullam, S\u00f3ko, \u00c1zeka"} {"de": "Saaraim, Adithaim, Gedera, Gederothaim. Das sind vierzehn St\u00e4dte und ihre D\u00f6rfer.", "fo": "Sj\u00e1ar\u00e1im, \u00c1dit\u00e1im, Gedera, Gederot\u00e1im; tilsamans fj\u00fartan borgir og torpar teirra."} {"de": "Zenan, Hadasa, Migdal-Gad,", "fo": "Framlei\u00f0is Zenan, H\u00e1dasja, Migdal-G\u00e1d,"} {"de": "Lachis, Bozkath, Eglon,", "fo": "L\u00e1kisj, Bozkat, Eglon,"} {"de": "Chabbon, Lahmas, Kithlis,", "fo": "Kabbon, Lakmas, Kitlisj,"} {"de": "Gederoth, Beth-Dagon, Naema, Makkeda. Das sind sechzehn St\u00e4dte und ihre D\u00f6rfer.", "fo": "Gederot, Bet-D\u00e1gon, N\u00e1ama, Makkeda; tilsamans sekstan borgir og torpar teirra."} {"de": "Libna, Ether, Asan,", "fo": "Framlei\u00f0is Libna, Eter, \u00c1sjan,"} {"de": "Jephthah, Asna, Nezib,", "fo": "Jifta, Asjna, Nezib,"} {"de": "Kegila, Achsib, Maresa. Das sind neun St\u00e4dte und ihre D\u00f6rfer.", "fo": "Ke'ila, Akzib, Maresja; tilsamans n\u00edggju borgir og torpar teirra."} {"de": "Ekron mit seinen Ortschaften und D\u00f6rfern.", "fo": "Ekron vi\u00f0 bygdum og torpum s\u00ednum."} {"de": "Von Ekron und ans Meer, alles, was an Asdod und seine D\u00f6rfer reicht:", "fo": "Fr\u00e1 Ekron og vestur at havinum alt \u00f8ki\u00f0 fram undir l\u00ed\u00f0unum vi\u00f0 torpum s\u00ednum,"} {"de": "Asdod mit seinen Ortschaften und D\u00f6rfern, Gaza mit seinen Ortschaften und D\u00f6rfern bis an das Wasser \u00c4gyptens; und das gro\u00dfe Meer ist seine Grenze.", "fo": "\u00c1sdod vi\u00f0 bygdum og torpum s\u00ednum, Gaza vi\u00f0 bygdum og torpum s\u00ednum, alt at Egyptalands \u00e1; fyri vestan var havi\u00f0 mikla landamark."} {"de": "Auf dem Gebirge aber war Samir, Jatthir, Socho,", "fo": "\u00cd fjallalandinum: Sj\u00e1mir, Jattir, S\u00f3ko,"} {"de": "Danna, Kirjath-Sanna, das ist Debir,", "fo": "Danna, Kirjat-Sefer, ta\u00f0 er Debir;"} {"de": "Anab, Esthemo, Anim,", "fo": "\u00c1nab, Esjtemo, \u00c1nim,"} {"de": "Gosen, Holon, Gilo. Das sind elf St\u00e4dte und ihre D\u00f6rfer.", "fo": "G\u00f3sjen, H\u00f3lon, Gilo; tilsamans ellivu borgir og torpar teirra."} {"de": "Arab, Duma, Esean,", "fo": "Framlei\u00f0is \u00c1rab, Duma, Esjean,"} {"de": "Janum, Beth-Thappuah, Apheka,", "fo": "J\u00e1num, Bet-Tappua, \u00c1feka,"} {"de": "Maon, Karmel, Siph, Jutta,", "fo": "Framlei\u00f0is M\u00e1on, Karmel, Zif, Jutta,"} {"de": "Jesreel, Jokdeam, Sanoah,", "fo": "Jizreel, Jokdeam, Z\u00e1noa,"} {"de": "Hakain, Gibea, Thimna. Das sind zehn St\u00e4dte und ihre D\u00f6rfer.", "fo": "K\u00e1in, Gibea, Timna; tilsamans t\u00edggju borgir og torpar teirra."} {"de": "Halhul, Beth-Zur, Gedor,", "fo": "Framlei\u00f0is Halhul, Bet-Zur, Gedor."} {"de": "Maarath, Beth-Anoth, Elthekon. Das sind sechs St\u00e4dte und ihre D\u00f6rfer.", "fo": "M\u00e1arat, Bet-\u00c1non, Eltekon; tilsamans seks borgir og torpar teirra. Tekoa, Efrata, ta\u00f0 er Betlehem, Peor, Etam, K\u00falon, T\u00e1tam, S\u00f3res, Kerem, Gallim, Beter og Men\u00f3ho; tilsamans ellivu borgir og torpar teirra."} {"de": "In der W\u00fcste aber war Beth-Araba, Middin, Sechacha,", "fo": "\u00cd oy\u00f0im\u00f8rkini: Bet-\u00c1r\u00e1ba, Middin, Sek\u00e1ka,"} {"de": "Nibsan und die Salzstadt und Engedi. Das sind sechs St\u00e4dte und ihre D\u00f6rfer.", "fo": "Nibsjan, Ir-Mela, En-Gedi; tilsamans seks borgir og torpar teirra."} {"de": "Und das Los fiel den Kindern Joseph aufgangw\u00e4rts vom Jordan gegen\u00fcber Jericho bis zum Wasser bei Jericho, und die W\u00fcste, die heraufgeht von Jericho durch das Gebirge gen Beth-El;", "fo": "S\u00ed\u00f0an var\u00f0 landamarki\u00f0 hj\u00e1 J\u00f3sefs sonum tilskila\u00f0 vi\u00f0 lutkasti og gekk fyri eystan fr\u00e1 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko vi\u00f0 Jerikos v\u00f8tn og ni\u00f0an gj\u00f8gnum oy\u00f0im\u00f8rkina, i\u00f0 hevjar seg upp \u00e1 fjallalandi\u00f0 vi\u00f0 Betel;"} {"de": "und kommt von Beth-El heraus gen Lus und geht durch zur Grenze des Arachiters gen Ataroth", "fo": "og fr\u00e1 Betel framvegis yvir at landamarki Arkita, at \u00c1tarot,"} {"de": "Das haben zum Erbteil genommen die Kinder Josephs, Manasse und Ephraim.", "fo": "Hesin landsluturin ogna\u00f0ist J\u00f3sefs sonum, Manasse og Efraim;"} {"de": "Die Grenze der Kinder Ephraim nach ihren Geschlechtern, die Grenze ihres Erbteils aufgangw\u00e4rts, war Ataroth-Adar bis zum obern Beth-Horon", "fo": "og landamarki\u00f0 fyri t\u00ed luti, sum Efraims synir fingu eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum, var fyri eystan \u00c1tarot-Addar til Bet-H\u00f3ron hins ovara;"} {"de": "und geht aus gegen Abend bei Michmethath, das gegen Mitternacht liegt; daselbst lenkt sie sich herum gegen Aufgang gen Thaanath-Silo und geht da durch aufgangw\u00e4rts gen Janoha", "fo": "ha\u00f0an gekk ta\u00f0 vestur at havinum. Fyri nor\u00f0an var Mikmetat mark; ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 eystureftir til T\u00e1anat-Sjilo og gekk \u00ed bugi sunnanvert vi\u00f0 J\u00e1noa."} {"de": "und kommt herab von Janoha gen Ataroth und Naarath und st\u00f6\u00dft an Jericho und geht aus am Jordan;", "fo": "Fr\u00e1 J\u00e1noa gekk ta\u00f0 oman at \u00c1tarot og N\u00e1ara, t\u00e6tt vi\u00f0 Jeriko og enda\u00f0i \u00fati vi\u00f0 J\u00f3rdan."} {"de": "von Thappuah geht sie abendw\u00e4rts zum Bach Kana; und ihr Ende ist am Meer. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Ephraim nach ihren Geschlechtern.", "fo": "Fr\u00e1 Tappua gekk landamarki\u00f0 vestur \u00ed K\u00e1na-dalin og enda\u00f0i \u00fati vi\u00f0 havi\u00f0. Hetta var arvalutur Efraims \u00e6ttar eftir kynt\u00e1ttum teirra"} {"de": "Und das Los fiel dem Stamm Manasse, denn er ist Josephs erster Sohn, und fiel auf Machir, den ersten Sohn Manasses, den Vater Gileads, denn er war ein streitbarer Mann; darum ward ihm Gilead und Basan.", "fo": "Og Manasse \u00e6tt fekk s\u00edn lut, t\u00ed at hann var frumgitni sonur J\u00f3sefs. M\u00e1kir, frumgitni sonur Manasse, fa\u00f0ir at Gilead, fekk Gilead og B\u00e1sjan, t\u00ed at hann var bardagama\u00f0ur."} {"de": "Es fielen aber auf Manasse zehn Me\u00dfschn\u00fcre, au\u00dfer dem Lande Gilead und Basan, das jenseit des Jordans liegt;", "fo": "Solei\u00f0is fekk Manasse t\u00edggju lutir umframt Gilead og B\u00e1sjan hinumegin J\u00f3rdan,"} {"de": "denn die T\u00f6chter Manasse nahmen Erbteil unter seinen S\u00f6hnen, und das Land Gilead war den andern Kindern Manasses.", "fo": "av t\u00ed at d\u00f8tur Manasse eisini fingu arvalutir millum sona hansara. Men hinir eftirkomarar Manasse fingu Gileads land."} {"de": "Und die Grenze Manasses war von Asser gen Michmethath, das vor Sichem liegt, und reicht zur Rechten an die von En-Thappuah;", "fo": "Og landamark Manasse gekk fr\u00e1 \u00c1sjer til Mikmetat fyri eystan Sjekem og ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 su\u00f0ureftir til teirra, i\u00f0 b\u00fagva \u00ed En-Tappua."} {"de": "denn das Land Thappuah ward dem Manasse; aber Thappuah an der Grenze Manasses ward den Kindern Ephraim;", "fo": "Manasse fekk landslutin Tappua; men borgina Tappua, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 landamark Manasse, fingu Efraimitar."} {"de": "darnach kommt sie herab zum Bach Kana zur Mittagsseite des Bachs, die St\u00e4dte daselbst sind Ephraims unter den St\u00e4dten Manasses; die Grenze Manasses aber geht weiter an der Mitternachtseite des Baches und endet am Meer.", "fo": "Ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 oman \u00ed K\u00e1na-dalin sunnanvert vi\u00f0 dalin; borgirnar har, sum st\u00f3\u00f0u mitt uppi \u00ed borgum Manasse, \u00e1tti Efraim. Land\u00f8ki\u00f0 hj\u00e1 Manasse var fyri nor\u00f0an dalin og alt til sj\u00f3var."} {"de": "So hatte nun Manasse unter Isaschar und Asser: Beth-Sean und seine Ortschaften, Jibleam und seine Ortschaften und die zu Dor und seine Ortschaften und die zu Endor und seine Ortschaften und die zu Thaanach und seine Ortschaften und die zu Megiddo und seine Ortschaften und den dritten Teil Nepheths.", "fo": "\u00cd Issakar og \u00c1sjer fekk Manasse hesar borgir: Bet-Sjean og bygdir hennara, Jibleam og bygdir hennara, \u00edb\u00fagvar D\u00f3rs og bygdir hennara, \u00edb\u00fagvar En-D\u00f3rs og bygdir hennara, \u00edb\u00fagvar T\u00e1anaks og bygdir hennara, \u00edb\u00fagvar Megiddos og bygdir hennara, fjallal\u00ed\u00f0irnar tr\u00edggjar."} {"de": "Und es versammelte sich die ganze Gemeinde der Kinder Israel gen Silo und richteten daselbst auf die H\u00fctte des Stifts, und das Land war ihnen unterworfen.", "fo": "T\u00e1 savna\u00f0ist allur savna\u00f0ur \u00cdsraelsmanna \u00ed Silo; og settu teir har samfundartjaldi\u00f0 upp; t\u00e1 l\u00e1 alt landi\u00f0 undiroka\u00f0 fyri teimum."} {"de": "Und es waren noch sieben St\u00e4mme der Kinder Israel, denen sie ihr Erbteil nicht ausgeteilt hatten.", "fo": "Men av \u00cdsraelsmonnum v\u00f3ru enn sjey \u00e6ttir eftir, sum ikki h\u00f8vdu fingi\u00f0 s\u00edn arvalut."} {"de": "Schafft euch aus jeglichem Stamm drei M\u00e4nner, da\u00df ich sie sende und sie sich aufmachen und durchs Land gehen und es aufschreiben nach ihren Erbteilen und zu mir kommen.", "fo": "Lati\u00f0 tr\u00edggjar mans fyri hv\u00f8rja \u00e6tt koma higar, sum eg vil senda avsta\u00f0; teir skulu b\u00fagva seg til at fara um alt landi\u00f0 og greina skrivliga fr\u00e1, hvussu ta\u00f0 skal ver\u00f0a skift sundur; s\u00ed\u00f0an skulu teir koma aftur til m\u00edn."} {"de": "Teilt das Land in sieben Teile. Juda soll bleiben auf seiner Grenze von Mittag her, und das Haus Josephs soll bleiben auf seiner Grenze von Mitternacht her.", "fo": "Teir skulu skifta ta\u00f0 sundur \u00ed sjey lutir. J\u00fada skal ver\u00f0a verandi \u00e1 s\u00ednum arvaluti \u00ed su\u00f0ri og \u00e6tt J\u00f3sefs \u00e1 s\u00ednum arvaluti \u00ed nor\u00f0ri."} {"de": "Ihr aber schreibt die sieben Teile der Lande auf und bringt sie zu mir hierher, so will ich euch das Los werfen hier vor dem HERRN, unserm Gott.", "fo": "Og um hesar sjey lutir landsins skulu tit seta saman fr\u00e1grei\u00f0ing, sum tit skulu f\u00e1a m\u00e6r; so skal eg kasta lut fyri tykkum her fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, Gu\u00f0s v\u00e1rs."} {"de": "Also gingen die M\u00e4nner hin und durchzogen das Land und schrieben es auf in einen Brief nach den St\u00e4dten in sieben Teile und kamen zu Josua ins Lager gen Silo.", "fo": "Menninir hildu s\u00ed\u00f0an avsta\u00f0 og f\u00f3ru um landi\u00f0 og settu saman skrivliga fr\u00e1grei\u00f0ing um ta\u00f0, um hv\u00f8rja borg \u00ed teim sjey lutunum; s\u00ed\u00f0an komu teir aftur til J\u00f3sva \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar \u00ed Silo."} {"de": "Da warf Josua das Los \u00fcber sie zu Silo vor dem HERRN und teilte daselbst das Land aus unter die Kinder Israel, einem jeglichen sein Teil.", "fo": "J\u00f3sva kasta\u00f0i s\u00ed\u00f0an lut fyri teir \u00ed Silo fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans og skifti landi\u00f0 sundur millum \u00cdsraelsmenn, lut fyri lut."} {"de": "Und das Los des Stammes der Kinder Benjamin fiel nach ihren Geschlechtern, und die Grenze ihres Loses ging aus zwischen den Kindern Juda und den Kindern Joseph.", "fo": "Og \u00e6tt Benjamins fekk vi\u00f0 lutkasti eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum landslut s\u00edn millum J\u00fadasona og J\u00f3sefssona."} {"de": "Und ihre Grenze war an der Seite gegen Mitternacht vom Jordan an und geht herauf an der Mitternachtseite Jerichos und kommt aufs Gebirge abendw\u00e4rts und geht aus nach der W\u00fcste Beth-Aven", "fo": "Landamark teirra byrja\u00f0i fr\u00e1 J\u00f3rdan nor\u00f0antil og gekk upp \u00e1 h\u00e1lsin fyri nor\u00f0an Jeriko og vestur \u00e1 fj\u00f8llini og enda\u00f0i \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini vi\u00f0 Bet-\u00c1ven."} {"de": "Aber die Seite gegen Mittag ist von Kirjath-Jearim an und geht aus gegen Abend und kommt hinaus zum Wasserbrunnen Nephthoa", "fo": "Landamarki\u00f0 fyri sunnan byrja\u00f0i fr\u00e1 \u00fatja\u00f0ara Kirjat-Jearims og gekk vestureftir \u00fat at Neftoakeldum."} {"de": "und geht herab an des Berges Ende, der vor dem Tal des Sohnes Hinnoms liegt, am Grunde Rephaim gegen Mitternacht, und geht durchs Tal Hinnom an der Mittagseite des Jebusiters und kommt hinab zum Brunnen Rogel", "fo": "Ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 oman at fjallatromini \u00e1raka dal Hinnomssonar, sum er fyri nor\u00f0an Refaimsl\u00e6ttan; og ha\u00f0an oman \u00ed Hinnomsdal sunnanvert vi\u00f0 h\u00e1ls Jebusita, s\u00ed\u00f0an oman at R\u00f3gel kelduni."} {"de": "und zieht sich mitternachtw\u00e4rts und kommt hinaus gen En-Semes und kommt hinaus gen Geliloth, das gegen\u00fcber der Steige Adummim liegt, und kommt herab zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens,", "fo": "Ha\u00f0an gekk ta\u00f0 nor\u00f0ureftir til En-Sjemesj og framlei\u00f0is til Gelilot \u00e1raka \u00c1dummimbrekkuna og oman at steini B\u00f3hans Rubenssonar;"} {"de": "und geht zur Seite hin neben dem Gefilde, das gegen Mitternacht liegt, und kommt hinab aufs Gefilde", "fo": "og ha\u00f0an yvir um h\u00e1lsin nor\u00f0anvert vi\u00f0 Bet-\u00c1r\u00e1ba-sl\u00e6ttan."} {"de": "und geht an der Seite Beth-Hoglas, das gegen Mitternacht liegt, und ihr Ende ist an der Zunge des Salzmeers gegen Mitternacht, an dem Ende des Jordans gegen Mittag. Das ist die Mittagsgrenze.", "fo": "Framlei\u00f0is gekk landamarki\u00f0 yvir at h\u00e1lsinum nor\u00f0anvert vi\u00f0 Bet-Hogla og enda\u00f0i nor\u00f0anvert vi\u00f0 saltsj\u00f3varv\u00edkina, har i\u00f0 J\u00f3rdan rennur \u00fat\u00ed. Hetta var landamark fyri sunnan."} {"de": "Aber die Seite gegen Morgen soll der Jordan enden. Das ist das Erbteil der Kinder Benjamin in ihren Grenzen umher nach ihren Geschlechtern.", "fo": "Fyri eystan var J\u00f3rdan landamark. Hesi v\u00f3ru landamarkini kring um arvalut Benjaminssona eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"de": "Die St\u00e4dte aber des Stammes der Kinder Benjamin nach ihren Geschlechtern sind diese: Jericho, Beth-Hogla, Emek-Keziz,", "fo": "Men borgirnar hj\u00e1 \u00e6tt Benjaminssona eftir kynt\u00e1ttum teirra v\u00f3ru hesar: Jeriko, Bet-Hogla, Emek-Keziz,"} {"de": "Beth-Araba, Zemaraim, Beth-El,", "fo": "Bet-\u00c1r\u00e1ba, Zemar\u00e1im, Betel,"} {"de": "Avvim, Happara, Ophra,", "fo": "Avvim, P\u00e1ra, Ofra,"} {"de": "Kaphar-Ammonai, Ophni, Geba. Das sind zw\u00f6lf St\u00e4dte und ihre D\u00f6rfer.", "fo": "Kefar-Ammoni, Ofni, Geba, tilsamans t\u00f3lv borgir og torpar teirra,"} {"de": "Gibeon Rama, Beeroth,", "fo": "Gibeon, R\u00e1ma, Beerot,"} {"de": "Mizpe, Kaphira, Moza,", "fo": "Mizpe, Kefira, M\u00f3za"} {"de": "Rekem, Jerpeel, Thareala,", "fo": "Rekem, Jirpeel, T\u00e1rala,"} {"de": "Und es ward ihnen zum Erbteil Beer-Seba, Seba, Molada,", "fo": "Teirra arvalutur var: Beersjeba, Sjema, M\u00f3lada,"} {"de": "Hazar-Sual, Bala, Ezem,", "fo": "H\u00e1zar-Sj\u00faal, B\u00e1la, Ezem,"} {"de": "Eltholad, Bethul, Horma,", "fo": "Eltolad, Betul, Horma,"} {"de": "Ziklag, Beth-Markaboth, Hazar-Susa,", "fo": "Ziklag, Bet-Markabot, H\u00e1zar-S\u00fasa,"} {"de": "Beth-Lebaoth, Saruhen. Das sind dreizehn St\u00e4dte und ihre D\u00f6rfer.", "fo": "Bet-Lebaot, Sj\u00e1ruhen, trettan borgir og torpar teirra;"} {"de": "Ain, Rimmon, Ehter, Asan. Das sind vier St\u00e4dte und ihre D\u00f6rfer.", "fo": "En-Rimmon, T\u00f3ken, Eter, \u00c1sjan, tilsamans f\u00fdra borgir og torpar teirra;"} {"de": "Dazu alle D\u00f6rfer, die um diese St\u00e4dte liegen, bis gen Baalath-Beer-Ramath gegen Mittag. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern.", "fo": "og somulei\u00f0is allir torpar, i\u00f0 l\u00f3gu kring um hesar borgir, alt at B\u00e1alat-Beer, R\u00e1ma su\u00f0urlandsins. Hetta var arvaluturin hj\u00e1 \u00e6tt S\u00edmeons sona eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"de": "Das dritte Los fiel auf die Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern; und die Grenze ihres Erbteils war bis gen Sarid", "fo": "Tri\u00f0ja lutkasti\u00f0 rakti Zebulons synir eftir kynt\u00e1ttum teirra; og landamark arvaluts teirra gekk alt at S\u00e1rid."} {"de": "und geht hinauf abendw\u00e4rts gen Mareala und st\u00f6\u00dft an Dabbeseth und st\u00f6\u00dft an den Bach, der vor Jokneam flie\u00dft,", "fo": "Marki\u00f0 gekk vestureftir ni\u00f0an m\u00f3ti M\u00e1rala t\u00e6tt fram vi\u00f0 D\u00e1besjet at \u00e1nni, sum rennur fyri eystan Jokneam;"} {"de": "und wendet sich von Sarid gegen der Sonne Aufgang bis an die Grenze Kisloth-Thabor und kommt hinaus gen Dabrath und reicht hinauf gen Japhia,", "fo": "og fr\u00e1 S\u00e1rid eystureftir m\u00f3ti s\u00f3larrisi at landamarki Kislot-T\u00e1bors; ha\u00f0an til Dobrat og ni\u00f0an til J\u00e1fia."} {"de": "und von da geht sie gegen Aufgang durch Gath-Hepher, Eth-Kazin und kommt hinaus gen Rimmon, Mithoar und Nea", "fo": "Ha\u00f0an gekk ta\u00f0 eystureftir m\u00f3ti s\u00f3larrisi yvir at Gitta-Hefer og til Et-K\u00e1zin og ha\u00f0an til Rimmona og alla lei\u00f0 til Nea."} {"de": "und lenkt sich herum mitternachtw\u00e4rts gen Hannathon und endet im Tal Jephthah-El,", "fo": "Ha\u00f0an gekk ta\u00f0 nor\u00f0ureftir og enda\u00f0i \u00ed dalinum vi\u00f0 Jifta-El."} {"de": "und Kattath, Nahalal, Simron, Jedeala und Bethlehem. Das sind zw\u00f6lf St\u00e4dte und ihre D\u00f6rfer.", "fo": "Saman vi\u00f0 K\u00e1tat, N\u00e1halal, Sjimron, Jideala og Betlehem v\u00f3ru ta\u00f0 t\u00f3lv borgir vi\u00f0 torpum."} {"de": "Das ist das Erbteil der Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern; das sind ihre St\u00e4dte und D\u00f6rfer.", "fo": "Hesar borgir vi\u00f0 torpum v\u00f3ru arvalutir Zebulons sona eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"de": "Das vierte Los fiel auf die Kinder Isaschar nach ihren Geschlechtern.", "fo": "Fj\u00f3r\u00f0a lutkasti\u00f0 rakti Issakar, Issakars synir eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"de": "Und ihr Gebiet war Jesreel, Chesulloth, Sunem,", "fo": "Og landslutur teirra var\u00f0 Jizreel, Kesulot, Sj\u00fanem,"} {"de": "Hapharaim, Sion, Anaharath,", "fo": "H\u00e1far\u00e1im, Sjion, \u00c1nah\u00e1rat,"} {"de": "Rabbith, Kisjon, Ebez,", "fo": "Rabbit, Kisjon, Ebez,"} {"de": "Remeth, En-Gannim, En-Hadda, Beth-Pazez,", "fo": "Remet, En-Gannim, En-Hadda, Bet-Pazzez."} {"de": "und die Grenze st\u00f6\u00dft an Thabor, Sahazima, Beth-Semes, und ihr Ende ist am Jordan. Sechzehn St\u00e4dte und ihre D\u00f6rfer.", "fo": "Og landamarki\u00f0 bar vi\u00f0 T\u00e1bor, Sj\u00e1hazim og Bet-Sjemesj og enda\u00f0i \u00fati vi\u00f0 J\u00f3rdan; tilsamans sekstan borgir og torpar teirra."} {"de": "Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Isaschar nach ihren Geschlechtern, die St\u00e4dte und ihre D\u00f6rfer.", "fo": "Hetta var tann arvalutur, i\u00f0 ogna\u00f0ist \u00e6tt Issakars sona eftir kynt\u00e1ttum teirra, borgir og torpar."} {"de": "Das f\u00fcnfte Los fiel auf den Stamm der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern.", "fo": "Fimta lutkasti\u00f0 rakti \u00e6tt \u00c1sjers sona eftir kynt\u00e1ttum teirra;"} {"de": "Und ihr Gebiet war Helkath, Hali, Beten, Achsaph,", "fo": "og var\u00f0 landamark teirra Helkat, H\u00e1li, Beten, Aksjaf,"} {"de": "Allammelech, Amead, Miseal, und die Grenze st\u00f6\u00dft an den Karmel am Meer und an Sihor-Libnath", "fo": "\u00c1lammelek, \u00c1mead, Misjal; og framlei\u00f0is bar landamarki\u00f0 vi\u00f0 Karmel, J\u00e1ma og Sjihor-Libnat."} {"de": "und wendet sich gegen der Sonne Aufgang gen Beth-Dagon und st\u00f6\u00dft an Sebulon und an das Tal Jephthah-El mitternachtw\u00e4rts, Beth-Emek, Negiel und kommt hinaus gen Kabul zur Linken,", "fo": "Ha\u00f0an gekk ta\u00f0 eystureftir til Bet-D\u00e1gon og bar vi\u00f0 Zebulon og dalin vi\u00f0 Jifta-El nor\u00f0antil og gekk s\u00ed\u00f0an til Bet-Emek, Neiel og nor\u00f0ur at K\u00e1bul,"} {"de": "Ebron, Rehob, Hammon, Kana bis an Gro\u00df-Sidon", "fo": "Abdon, Rehob, Hammon, K\u00e1na alt at Zidon, borgini miklu."} {"de": "und wendet sich gen Rama bis zu der festen Stadt Tyrus und wendet sich gen Hosa und endet am Meer in der Gegend von Achsib", "fo": "Ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 yvir at R\u00e1ma og hini v\u00edggirdu borg T\u00fdrus, s\u00ed\u00f0an til H\u00f3sa og enda\u00f0i \u00fati vi\u00f0 havi\u00f0; framlei\u00f0is M\u00e1halab, Akzib,"} {"de": "und schlie\u00dft ein Umma, Aphek, Rehob. Zweiundzwanzig St\u00e4dte und ihre D\u00f6rfer.", "fo": "Akko, \u00c1fek, Rehob; tilsamans tj\u00fagu og tv\u00e6r borgir umframt torpar."} {"de": "Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern, die St\u00e4dte und ihre D\u00f6rfer.", "fo": "Hesar borgir vi\u00f0 torpum v\u00f3ru arvaluturin hj\u00e1 \u00e6tt \u00c1sjers sona eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"de": "Das sechste Los fiel auf die Kinder Naphthali nach ihren Geschlechtern.", "fo": "S\u00e6tta lutkasti\u00f0 rakti Naftali synir, Naftali synir eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"de": "und die Grenze wendet sich zum Abend gen Asnoth-Thabor und kommt von da hinaus gen Hukkok und st\u00f6\u00dft an Sebulon gegen Mittag und an Asser gegen Abend und an Juda am Jordan gegen der Sonne Aufgang;", "fo": "Ha\u00f0an gekk marki\u00f0 vestureftir til Aznot-T\u00e1bor og ha\u00f0an til Hukkok og t\u00e6tt fram vi\u00f0 Zebulon sunnantil, \u00c1sjer vestantil og J\u00f3rdan eystantil."} {"de": "und feste St\u00e4dte sind: Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth,", "fo": "Av v\u00edggirdum borgum v\u00f3ru: Ziddim, Zer, Hammat, Rakkat, Kinneret,"} {"de": "Adama, Rama, Hazor,", "fo": "\u00c1dama, R\u00e1ma, H\u00e1zor,"} {"de": "Kedes, Edrei, En-Hazor,", "fo": "Kedesj, Edrei, En-H\u00e1zor,"} {"de": "Jereon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, Beth-Semes. Neunzehn St\u00e4dte und ihre D\u00f6rfer.", "fo": "Jireon, Migdal-El, H\u00f3rem, Bet-\u00c1nat og Bet-Sjemesj, tilsamans n\u00edtjan borgir og torpar afturat."} {"de": "Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Naphthali nach ihren Geschlechtern, die St\u00e4dte und ihre D\u00f6rfer.", "fo": "Hesar borgir vi\u00f0 torpum v\u00f3ru arvaluturin hj\u00e1 \u00e6tt Naftali sona eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"de": "Das siebente Los fiel auf den Stamm der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern.", "fo": "Sjeynda lutkasti\u00f0 rakti \u00e6tt D\u00e1ns sona eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"de": "Und das Gebiet ihres Erbteils waren Zora, Esthaol, Ir-Semes,", "fo": "Og landamark arvaluta teirra v\u00f3ru: Z\u00f3rea, Esjtaol, Ir-Sjemesj,"} {"de": "Saalabbin, Ajalon, Jethla,", "fo": "Sj\u00e1alabbin, Ajjalon, Jitla,"} {"de": "Elon, Thimnatha, Ekron,", "fo": "Elon, Timna, Ekron,"} {"de": "Eltheke, Gibbethon, Baalath,", "fo": "Elteka, Gibbeton, B\u00e1alat,"} {"de": "Jehud, Bne-Barak, Gath-Rimmon,", "fo": "Jehud, Bene-Berak, G\u00e1t-Rimmon,"} {"de": "Me-Jarkon, Rakkon mit den Grenzen gegen Japho.", "fo": "Me-Jarkon og Rakkon vi\u00f0 landa\u00f8kinum yvir m\u00f3ti J\u00e1fo."} {"de": "Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern, die St\u00e4dte und ihre D\u00f6rfer.", "fo": "Hesar borgir vi\u00f0 torpum v\u00f3ru arvaluturin hj\u00e1 \u00e6tt D\u00e1ns sona eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"de": "und jenseit des Jordans, da Jericho liegt, gegen Aufgang, gaben sie Bezer in der W\u00fcste auf der Ebene aus dem Stamm Ruben und Ramoth in Gilead aus dem Stamm Gad und Golan in Basan aus dem Stamm Manasse.", "fo": "Og fyri eystan J\u00f3rdan g\u00f3vu teir Bezer \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, \u00e1 sl\u00e6ttanum, av \u00e6tt Rubens; og R\u00e1mot \u00ed Gilead av \u00e6tt G\u00e1ds og G\u00f3lan \u00ed B\u00e1sjan av \u00e6tt Manasse."} {"de": "Da gaben die Kinder Israel den Leviten von ihren Erbteilen nach dem Befehl des HERRN diese St\u00e4dte und ihre Vorst\u00e4dte.", "fo": "T\u00e1 g\u00f3vu \u00cdsraelsmenn eftir bo\u00f0i Harrans Levitum hesar borgir vi\u00f0 beitilendum burtur av arvalutum s\u00ednum."} {"de": "Und das Los fiel auf die Geschlechter der Kahathiter, und wurden den Kindern Aarons, des Priesters, aus den Leviten durchs Los dreizehn St\u00e4dte von dem Stamm Juda, von dem Stamm Simeon und von dem Stamm Benjamin.", "fo": "Lutkasti\u00f0 rakti n\u00fa fyrst kynt\u00e6ttir Kehatita, solei\u00f0is at av Levitunum fingu synir \u00c1rons prests vi\u00f0 lutkasti trettan borgir burtur av \u00e6tt J\u00fada og \u00e6tt S\u00edmeons og \u00e6tt Benjamins;"} {"de": "Den andern Kindern Kahaths aber wurden durchs Los zehn St\u00e4dte von den Geschlechtern des Stammes Ephraim, von dem Stamme Dan und von dem halben Stamm Manasse.", "fo": "men hinir synir Kehats fingu vi\u00f0 lutkasti eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum t\u00edggju borgir burtur av \u00e6tt Efraims og \u00e6tt D\u00e1ns og h\u00e1lvari \u00e6tt Manasse."} {"de": "Aber den Kindern Gersons wurden durchs Los dreizehn St\u00e4dte von den Geschlechtern des Stammes Isaschar, von dem Stamm Asser und von dem Stamm Naphthali und von dem halben Stamm Manasse in Basan.", "fo": "Synir Gersjons fingu vi\u00f0 lutkasti eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum trettan borgir burtur av \u00e6tt Issakars og \u00e6tt \u00c1sjers og \u00e6tt Naftali og burtur av h\u00e1lvari \u00e6tt Manasse \u00ed B\u00e1sjan."} {"de": "Den Kindern Meraris nach ihren Geschlechtern wurden zw\u00f6lf St\u00e4dte von dem Stamm Ruben, von dem Stamm Gad und von dem Stamm Sebulon.", "fo": "Og Merari synir fingu eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum t\u00f3lv borgir burtur av \u00e6tt Rubens og \u00e6tt G\u00e1ds og \u00e6tt Zebulons."} {"de": "Also gaben die Kinder Israel den Leviten durchs Los diese St\u00e4dte und Vorst\u00e4dte, wie der HERR durch Mose geboten hatte.", "fo": "Og \u00cdsraelsmenn g\u00f3vu vi\u00f0 lutkasti Levitum hesar borgir vi\u00f0 beitilendum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "Von dem Stamm der Kinder Juda und von dem Stamm der Kinder Simeon gaben sie diese St\u00e4dte, die sie mit ihren Namen nannten,", "fo": "Av J\u00fada \u00e6tt og S\u00edmeons \u00e6tt g\u00f3vu teir hesar borgir, i\u00f0 her ver\u00f0a nevndar:"} {"de": "den Kindern Aarons, vom Geschlecht der Kahathiter, aus den Kindern Levi; denn das erste Los ward ihnen.", "fo": "Eftirkomarum \u00c1rons av kynt\u00e1tti Kehats av Levi \u00e6tt, i\u00f0 fingu fyrsta lutin,"} {"de": "Aber den Acker der Stadt und ihre D\u00f6rfer gaben sie Kaleb, dem Sohn Jephunnes, zu seinem Erbe.", "fo": "Men akurland borgarinnar og tilliggjandi torpar g\u00f3vu teir K\u00e1lebi Jefunnesyni til ognar."} {"de": "Jatthir und seine Vorst\u00e4dte, Esthemoa und sein Vorst\u00e4dte,", "fo": "Jattir vi\u00f0 beitilendum og Esjtemoa vi\u00f0 beitilendum."} {"de": "Holon und seine Vorst\u00e4dte, Debir und seine Vorst\u00e4dte,", "fo": "H\u00f3lon vi\u00f0 beitilendum og Debir vi\u00f0 beitilendum,"} {"de": "von dem Stamm Benjamin aber gaben sie vier St\u00e4dte: Gibeon und seine Vorst\u00e4dte, Geba und seine Vorst\u00e4dte,", "fo": "Og burtur av \u00e6tt Benjamins: Gibeon vi\u00f0 beitilendum, Geba vi\u00f0 beitilendum,"} {"de": "da\u00df alle St\u00e4dte der Kinder Aarons, der Priester, waren dreizehn mit ihren Vorst\u00e4dten.", "fo": "Solei\u00f0is fingu synir \u00c1rons, prestarnir, tilsamans trettan borgir vi\u00f0 tilliggjandi beitilendum."} {"de": "Den Geschlechtern aber der andern Kinder Kahath, den Leviten, wurden durch ihr Los vier St\u00e4dte von dem Stamm Ephraim;", "fo": "Hinir Levitarnir av Kehats \u00e6tt fingu vi\u00f0 lutkasti borgir burtur av Efraims \u00e6tt."} {"de": "Von dem Stamme Dan vier St\u00e4dte: Eltheke und seine Vorst\u00e4dte, Gibbethon und seine Vorst\u00e4dte,", "fo": "Og burtur av D\u00e1ns \u00e6tt: Elteke vi\u00f0 beitilendum, Gibbeton vi\u00f0 beitilendum,"} {"de": "da\u00df alle St\u00e4dte der Geschlechter der andern Kinder Kahath waren zehn mit ihren Vorst\u00e4dten.", "fo": "Hinir av Kehars \u00e6tt fingu eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum tilsamans t\u00edggju borgir."} {"de": "Von dem Stamme Isaschar vier St\u00e4dte: Kisjon und seine Vorst\u00e4dte, Dabrath und seine Vorst\u00e4dte,", "fo": "og burtur av \u00e6tt Issakars: Kisjon vi\u00f0 beitilendum, D\u00e1berat vi\u00f0 beitilendum,"} {"de": "Von dem Stamm Asser vier St\u00e4dte: Miseal und seine Vorst\u00e4dte, Abdon und seine Vorst\u00e4dte,", "fo": "og burtur av \u00e6tt \u00c1sjers: Misjeal vi\u00f0 beitilendum, Abdon vi\u00f0 beitilendum,"} {"de": "da\u00df alle St\u00e4dte des Geschlechts der Gersoniter waren dreizehn mit ihren Vorst\u00e4dten.", "fo": "Solei\u00f0is fingu Gersjonitar eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum tilsamans trettan borgir vi\u00f0 beitilendum."} {"de": "Den Geschlechtern aber der Kinder Merari, den andern Leviten, wurden gegeben von dem Stamm Sebulon vier St\u00e4dte: Jokneam und seine Vorst\u00e4dte, Kartha und seine Vorst\u00e4dte,", "fo": "Kynt\u00e6ttir Merarisona, teir i\u00f0 enn v\u00f3ru eftir av Levitunum, fingu burtur av \u00e6tt Zebulons: Jokneam vi\u00f0 beitilendum, Karta vi\u00f0 beitilendum,"} {"de": "Von dem Stamm Ruben vier St\u00e4dte: Bezer und seine Vorst\u00e4dte, Jahza und seine Vorst\u00e4dte,", "fo": "og hinumegin J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko burtur av \u00e6tt Rubens: Bezer \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, gri\u00f0sta\u00f0ur fyri v\u00edgsekar, vi\u00f0 beitilendum, J\u00e1za vi\u00f0 beitilendum,"} {"de": "da\u00df alle St\u00e4dte der Kinder Merari nach ihren Geschlechtern, der andern Leviten, nach ihrem Los waren zw\u00f6lf.", "fo": "Borgirnar, i\u00f0 solei\u00f0is luta\u00f0ust hinum kynt\u00e1ttum Levi, Meraritunum eftir kynt\u00e1ttum teirra, v\u00f3ru tilsamans t\u00f3lv."} {"de": "Und eine jegliche dieser St\u00e4dte hatte ihre Vorstadt um sich her, eine wie die andere.", "fo": "Allar hesar borgir st\u00f3\u00f0u hv\u00f8r fyri seg, og allar h\u00f8vdu t\u00e6r hv\u00f8r s\u00edni beitilendi kring um seg."} {"de": "Also gab der HERR Israel alles Land, das er geschworen hatte ihren V\u00e4tern zu geben, und sie nahmen es ein und wohnten darin.", "fo": "Solei\u00f0is gav Harrin \u00cdsrael alt ta\u00f0 landi\u00f0, sum hann hev\u00f0i svori\u00f0 at geva fedrum teirra; og teir t\u00f3ku ta\u00f0 til ognar og b\u00fasettust \u00ed t\u00ed."} {"de": "Und der HERR gab ihnen Ruhe von allen umher, wie er ihren V\u00e4tern geschworen hatte, und stand ihrer Feinde keiner wider sie, sondern alle ihre Feinde gab er in ihre H\u00e4nde.", "fo": "Og Harrin l\u00e6t teir b\u00fagva \u00ed fri\u00f0i, beint so sum hann hev\u00f0i svori\u00f0 fedrum teirra; eingin av \u00f8llum f\u00edggindum teirra kundi standast m\u00f3ti teimum; allar f\u00edggindar teirra gav Harrin upp \u00ed hendur teirra."} {"de": "Und es fehlte nichts an allem Guten, das der HERR dem Hause Israel verhei\u00dfen hatte. Es kam alles.", "fo": "Einki av \u00f8llum teim g\u00f3\u00f0u or\u00f0um, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i givi\u00f0 h\u00fasi \u00cdsraels, svita\u00f0ist; \u00f8ll gingu \u00fat."} {"de": "Da rief Josua die Rubeniter und Gaditer und den halben Stamm Manasse", "fo": "T\u00e1 kalla\u00f0i J\u00f3sva Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lvu \u00e6tt Manasse fyri seg"} {"de": "Ihr habt eure Br\u00fcder nicht verlassen eine lange Zeit her bis auf diesen Tag und habt gehalten an dem Gebot des HERRN, eures Gottes.", "fo": "Alla hesa t\u00ed\u00f0 alt fram at hesum degi hava tit ikki sviki\u00f0 br\u00f8\u00f0ur tykkara, men tr\u00faliga var\u00f0veitt bo\u00f0 Harrans, Gu\u00f0s tykkara."} {"de": "Weil nun der HERR, euer Gott, hat eure Br\u00fcder zur Ruhe gebracht, wie er ihnen geredet hat, so wendet euch nun und ziehet hin in eure H\u00fctten im Lande eures Erbes, das euch Mose, der Knecht des HERRN, gegeben hat jenseit des Jordans.", "fo": "Men n\u00fa hevur Harrin, Gu\u00f0 tykkara, givi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum tykkara fri\u00f0, eins og hann hev\u00f0i heitt teimum; sn\u00fagvi\u00f0 t\u00ed n\u00fa heim aftur \u00ed tjaldb\u00fa\u00f0ir tykkara, \u00ed ta\u00f0 land, har ognir tykkara eru, sum M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, gav tykkum hinumegin J\u00f3rdan."} {"de": "Also segnete sie Josua und lie\u00df sie gehen; und sie gingen zu ihren H\u00fctten.", "fo": "S\u00ed\u00f0an v\u00e6lsigna\u00f0i J\u00f3sva teir og l\u00e6t teir fara heim aftur \u00ed tjaldb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar."} {"de": "Dem halben Stamm Manasse hatte Mose gegeben in Basan; der andern H\u00e4lfte gab Josua unter ihren Br\u00fcdern diesseit des Jordans gegen Abend. Und da er sie gesegnet hatte,", "fo": "H\u00e1lvari \u00e6tt Manasse hev\u00f0i J\u00f3sva givi\u00f0 land \u00ed B\u00e1sjan; men hinum helminginum hev\u00f0i hann givi\u00f0 land saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum teirra fyri vestan J\u00f3rdan. Og t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sva hev\u00f0i givi\u00f0 teimum heimfer\u00f0arloyvi og v\u00e6lsigna\u00f0 teir,"} {"de": "Also kehrten um die Rubeniter, Gaditer und der halbe Stamm Manasse und gingen von den Kindern Israel aus Silo, das im Lande Kanaan liegt, da\u00df sie ins Land Gilead z\u00f6gen zum Lande ihres Erbes, das sie erbten nach Befehl des HERRN durch Mose.", "fo": "S\u00ed\u00f0an vendu Rubenitar, G\u00e1ditar og h\u00e1lva \u00e6tt Manasse aftur og skildust vi\u00f0 \u00cdsraelsmenn \u00ed Silo \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi og f\u00f3ru heim aftur \u00ed Gileads land, ognarland s\u00edtt, har i\u00f0 teir h\u00f8vdu tiki\u00f0 upp b\u00fasta\u00f0 s\u00edn, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum vi\u00f0 M\u00f3sesi."} {"de": "Und da sie kamen in die Kreise am Jordan, die im Lande Kanaan liegen, bauten die Rubeniter, Gaditer und der halbe Stamm Manasse daselbst am Jordan einen gro\u00dfen, sch\u00f6nen Altar.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lva \u00e6tt Manasse komu til Gelilot vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, reistu teir har vi\u00f0 J\u00f3rdan miki\u00f0 altar, i\u00f0 s\u00e1st langa lei\u00f0."} {"de": "da versammelten sie sich mit der ganzen Gemeinde zu Silo, da\u00df sie wider sie hinaufz\u00f6gen mit einem Heer.", "fo": "t\u00e1 savna\u00f0ist allur savna\u00f0ur \u00cdsraelsmanna saman \u00ed Silo til tess at fara \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti teimum."} {"de": "Und da sie zu ihnen kamen ins Land Gilead, redeten sie mit ihnen und sprachen:", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir komu til Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lvu \u00e6tt Manasse, tala\u00f0u teir vi\u00f0 teir solei\u00f0is."} {"de": "Ist's uns zu wenig an der Missetat \u00fcber dem Peor, von welcher wir noch auf diesen Tag nicht gereinigt sind und kam eine Plage unter die Gemeinde des HERRN?", "fo": "Er okkum ikki n\u00f3g miki\u00f0 hin misger\u00f0in vi\u00f0 Peor, sum vit enn \u00ed dag ikki hava tv\u00e1a\u00f0 av okkum, so at savna\u00f0ur Harrans tessvegna er illa farin?"} {"de": "Da antworteten die Kinder Ruben und die Kinder Gad und der halbe Stamm Manasse und sagten zu den H\u00e4uptern \u00fcber die Tausende Israels:", "fo": "T\u00e1 svara\u00f0u Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lva \u00e6tt Manasse og s\u00f8gdu vi\u00f0 h\u00f8vdingar \u00cdsraels t\u00fasunda:"} {"de": "Und so wir darum den Altar gebaut haben, da\u00df wir uns von dem HERRN wenden wollten, Brandopfer und Speisopfer darauf opfern oder Dankopfer darauf tun, so fordere es der HERR.", "fo": "Og um ta\u00f0 var til at ofra brennioffur \u00e1 t\u00ed ella gr\u00f3noffur ella til at sl\u00e1tra takkaroffur \u00e1 t\u00ed, t\u00e1 hevni Harrin tess!"} {"de": "Da aber Pinehas, der Priester, und die Obersten der Gemeinde, die H\u00e4upter \u00fcber die Tausende Israels, die mit ihm waren, h\u00f6rten diese Worte, die die Kinder Ruben, Gad und Manasse sagten, gefielen sie ihnen wohl.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Pinehas og oddamenn savna\u00f0arins og h\u00f8vdingar \u00cdsraels t\u00fasunda, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru, hoyrdu, hvat i\u00f0 Rubenitar, G\u00e1ditar og Manassitar svara\u00f0u, l\u00edka\u00f0i ta\u00f0 teimum v\u00e6l."} {"de": "Da zogen Pinehas, der Sohn Eleasars, des Priesters, und die Obersten aus dem Lande Gilead von den Kindern Ruben und Gad wieder ins Land Kanaan zu den Kindern Israel und sagten's ihnen an.", "fo": "Pinehas, sonur Eleazars prests, og h\u00f8vdingarnir skildust s\u00ed\u00f0an vi\u00f0 Rubenitar, G\u00e1ditar og Manassitar og sn\u00fa\u00f0ust \u00far Gileadlandi heim aftur \u00ed K\u00e1n\u00e1anland til \u00cdsraelsmenn og fluttu teimum hesi sv\u00f8r aftur."} {"de": "Das gefiel den Kindern Israel wohl, und lobten den Gott der Kinder Israel und sagten nicht mehr, da\u00df sie hinauf wollten ziehen mit einem Heer wider sie, zu verderben das Land, darin die Kinder Ruben und Gad wohnten.", "fo": "\u00cdsraelsmenn l\u00f3tu s\u00e6r hetta v\u00e6l l\u00edka og lova\u00f0u Gu\u00f0i og hugsa\u00f0u ikki meira um at fara \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti Rubenitum, G\u00e1ditum og Manassitum til at oy\u00f0a ta\u00f0 land, sum teir b\u00fa\u00f0u \u00ed."} {"de": "und ihr habt gesehen alles, was der HERR, euer Gott, getan hat an allen diesen V\u00f6lkern vor euch her; denn der HERR, euer Gott, hat selber f\u00fcr euch gestritten.", "fo": "Tit hava sj\u00e1lvir s\u00e6\u00f0, hvat i\u00f0 Harrin, Gu\u00f0 tykkara, hevur gj\u00f8rt vi\u00f0 allar hesar tj\u00f3\u00f0ir, sum hann rak undan tykkum; t\u00ed at ta\u00f0 var Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sum str\u00edddist sj\u00e1lvur fyri tykkum."} {"de": "Seht, ich habe euch diese noch \u00fcbrigen V\u00f6lker durchs Los zugeteilt, einem jeglichen Stamm sein Erbteil, vom Jordan an, und alle V\u00f6lker, die ich ausgerottet habe, und am gro\u00dfen Meer gegen der Sonne Untergang.", "fo": "S\u00edggi\u00f0, eg havi lati\u00f0 lutast tykkum hesar tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 enn v\u00f3ru eftir, \u00e6ttum tykkara til ognar, allar t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum eg oyddi fr\u00e1 J\u00f3rdan, og alt at havinum mikla m\u00f3ti s\u00f3larsetri."} {"de": "Und der HERR, euer Gott, wird sie aussto\u00dfen vor euch und von euch vertreiben, da\u00df ihr ihr Land einnehmt, wie euch der HERR, euer Gott, geredet hat.", "fo": "Harrin, Gu\u00f0 tykkara, man sj\u00e1lvur reka t\u00e6r undan tykkum og t\u00fdna t\u00e6r fyri tykkum, og tit skulu leggja land teirra undir tykkum, eins og Harrin, Gu\u00f0 tykkara, hevur heitt."} {"de": "auf da\u00df ihr nicht unter diese \u00fcbrigen V\u00f6lker kommt, die bei euch sind, und nicht gedenkt noch schw\u00f6rt bei dem Namen ihrer G\u00f6tter noch ihnen dient noch sie anbetet,", "fo": "og fari\u00f0 ikki \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 nakra av teim tj\u00f3\u00f0um, i\u00f0 eftir eru her \u00ed landinum hj\u00e1 tykkum; og gudar teirra mega tit ikki so miki\u00f0 sum taka upp \u00e1 tunguna, ikki heldur sv\u00f8rja vi\u00f0 gudar teirra og ikki t\u00e6na teimum ella tilbi\u00f0ja teir."} {"de": "sondern dem HERRN, eurem Gott, anhangt, wie ihr bis auf diesen Tag getan habt.", "fo": "Men Harran, Gu\u00f0 tykkara, skulu tit halda fast vi\u00f0, eins og tit hava gj\u00f8rt fram at hesum degi."} {"de": "Euer einer jagt tausend; denn der HERR, euer Gott, streitet f\u00fcr euch, wie er euch geredet hat.", "fo": "Ein av tykkum rak burtur t\u00fasund; av t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sj\u00e1lvur str\u00edddist fyri tykkum, eins og hann hev\u00f0i heitt tykkum."} {"de": "Darum so beh\u00fctet aufs flei\u00dfigste eure Seelen, da\u00df ihr dem HERRN, euren Gott, liebhabt.", "fo": "Leggi\u00f0 tykkum eina vi\u00f0 at elska Harran, Gu\u00f0 tykkara, t\u00ed at ta\u00f0 r\u00e6\u00f0ur um l\u00edv tykkara."} {"de": "so wisset, da\u00df der HERR, euer Gott, wird nicht mehr alle diese V\u00f6lker vor euch vertreiben; sondern sie werden euch zum Strick und Netz und zur Gei\u00dfel in euren Seiten werden und zum Stachel in eure Augen, bis da\u00df er euch umbringe hinweg von dem guten Lande, das euch der HERR, euer Gott, gegeben hat.", "fo": "t\u00e1 skulu tit vita, at Harrin, Gu\u00f0 tykkara, ikki meira skal reka hesar tj\u00f3\u00f0ir undan tykkum, og t\u00e6r skulu ver\u00f0a tykkum at snerru og hj\u00e1lma og broddar \u00ed s\u00ed\u00f0um tykkara og tornir \u00ed eygum tykkara til tess at oy\u00f0a tykkum \u00fat \u00far hesum g\u00f3\u00f0a landi, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, gav tykkum."} {"de": "Gleichwie nun alles Gute gekommen ist, das der HERR, euer Gott, euch verhei\u00dfen hat, also wird der HERR auch \u00fcber euch kommen lassen alles B\u00f6se, bis er euch vertilge von diesem guten Land, das euch der HERR, euer Gott, gegeben hat,", "fo": "Men eins og alt ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, i\u00f0 Harrin, Gu\u00f0 tykkara, heitti tykkum, er gingi\u00f0 \u00fat, solei\u00f0is skal hann eisini lata allar h\u00f3ttanir s\u00ednar ver\u00f0a tykkum fyri til tess at oy\u00f0a tykkum \u00fat \u00far hesum g\u00f3\u00f0a landi, sum hann gav tykkum;"} {"de": "Josua versammelte alle St\u00e4mme Israels gen Sichem und berief die \u00c4ltesten von Israel, die H\u00e4upter, Richter und Amtleute. Und da sie vor Gott getreten waren,", "fo": "J\u00f3sva savna\u00f0i s\u00ed\u00f0an \u00ed Sikem allar \u00e6ttir \u00cdsraels og stevndi til s\u00edn hinum elstu \u00ed \u00cdsrael og h\u00f8vdingum, d\u00f3marum og tilsj\u00f3narmonnum hans; og teir t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u frammi fyri Gu\u00f0i."} {"de": "Und Isaak gab ich Jakob und Esau und gab Esau das Gebirge Seir zu besitzen. Jakob aber und seine Kinder zogen hinab nach \u00c4gypten.", "fo": "Og \u00cdsaki gav eg J\u00e1kup og Esav; og Esavi gav eg Se'irs fj\u00f8ll til ognar; men J\u00e1kup og synir hansara f\u00f3ru til Egyptalands."} {"de": "Aber ich wollte ihn nicht h\u00f6ren. Und er segnete euch und ich errettete euch aus seinen H\u00e4nden.", "fo": "Men eg vildi ikki hoyra Bileam; og hann m\u00e1tti tv\u00f8rtur \u00edm\u00f3ti v\u00e6lsigna tykkum; solei\u00f0is bjarga\u00f0i eg tykkum \u00far hondum hansara."} {"de": "Und sandte Hornissen vor euch her; die trieben sie aus vor euch her, die zwei K\u00f6nige der Amoriter, nicht durch dein Schwert noch durch deinen Bogen.", "fo": "Eg sendi eiturflugur undan tykkum og rak hinar t\u00f3lv kongar \u00c1morita undan tykkum; ta\u00f0 var hv\u00f8rki vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i tykkara ella boga."} {"de": "Also machte Josua desselben Tages einen Bund mit dem Volk und legte ihnen Gesetze und Rechte vor zu Sichem.", "fo": "Og J\u00f3sva gj\u00f8rdi \u00e1 t\u00ed degi s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 og setti teimum l\u00f3g og r\u00e6tt \u00ed Sikem."} {"de": "Und Josua schrieb dies alles ins Gesetzbuch Gottes und nahm einen gro\u00dfen Stein und richtete ihn auf daselbst unter einer Eiche, die bei dem Heiligtum des HERRN war,", "fo": "J\u00f3sva rita\u00f0i hesi or\u00f0 \u00ed l\u00f3gb\u00f3k Gu\u00f0s, t\u00f3k miklan stein og reisti hann har undir eikini \u00ed halgid\u00f3mi Harrans."} {"de": "Und man begrub ihn in der Grenze seines Erbteils zu Thimnath-Serah, das auf dem Gebirge Ephraim liegt mitternachtw\u00e4rts vom Berge Gaas.", "fo": "Teir jar\u00f0a\u00f0u hann \u00e1 arvaluti hansara Timnat-Sera, sum er \u00e1 Efraims fj\u00f8llum fyri nor\u00f0an G\u00e1asj fjall."} {"de": "Und Israel diente dem Herrn, solange Josua lebte und die \u00c4ltesten, welche noch lange Zeit lebten nach Josua, die alle die Werke des HERRN wu\u00dften, die er an Israel getan hatte.", "fo": "\u00cdsrael t\u00e6na\u00f0i Harranum alla \u00e6vi J\u00f3sva og so leingi, sum hinir elstu livdu eftir hann, teir, sum h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 alt, sum Harrin hev\u00f0i gj\u00f8rt fyri \u00cdsrael."} {"de": "Eleasar, der Sohn Aarons, starb auch, und sie begruben ihn zu Gibea, der Stadt seines Sohnes Pinehas, die ihm gegeben war auf dem Gebirge Ephraim.", "fo": "Og Eleazar, sonur \u00c1rons, anda\u00f0ist og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Gibeu, sum Pinehas, sonur hans, \u00e1tti, og sum hev\u00f0i veri\u00f0 givin honum \u00e1 Efraim fj\u00f8llum."} {"de": "Und Juda zog hin mit seinem Bruder Simeon, und schlugen die Kanaaniter zu Zephath und verbannten sie und nannten die Stadt Horma.", "fo": "J\u00fada f\u00f3r vi\u00f0 S\u00edmeoni, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum; og teir v\u00f3gu K\u00e1n\u00e1anitarnar, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Zefat, og bannf\u00f8rdu borg teirra; t\u00ed var\u00f0 hon kalla\u00f0 Horma."} {"de": "Dazu gewann Juda Gaza mit seinem Zugeh\u00f6r und Askalon mit seinem Zugeh\u00f6r und Ekron mit seinem Zugeh\u00f6r.", "fo": "Og J\u00fada leg\u00f0i undir seg Gaza og landa\u00f8ki hennara og Askalon og landa\u00f8ki hennara og Ekron og landa\u00f8ki hennara."} {"de": "Und der HERR war mit Juda, da\u00df er das Gebirge einnahm; denn er konnte die Einwohner im Grunde nicht vertreiben, darum da\u00df sie eiserne Wagen hatten.", "fo": "Og Harrin var vi\u00f0 J\u00fada, so at hann leg\u00f0i fjallalandi\u00f0 undir seg; men teir, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u \u00e1 sl\u00e6ttlendinum, fekk hann ikki riki\u00f0 burtur, av t\u00ed at teir h\u00f8vdu jarnvagnar."} {"de": "Und Manasse vertrieb nicht Beth-Sean mit den zugeh\u00f6rigen Orten noch Thaanach mit den zugeh\u00f6rigen Orten noch die Einwohner zu Dor mit den zugeh\u00f6rigen Orten noch die Einwohner zu Jibleam mit den zugeh\u00f6rigen Orten noch die Einwohner zu Megiddo mit den zugeh\u00f6rigen Orten; und die Kanaaniter blieben wohnen im Land.", "fo": "Og Manasse rak ikki \u00edb\u00fagvarnar \u00ed Bet-Sjean og bygdum hennara burtur, og \u00ed T\u00e1anak og bygdum hennara, og \u00edb\u00fagvarnar \u00ed D\u00f3r og bygdum hennara, og \u00edb\u00fagvarnar \u00ed Jibleam og bygdum hennara og \u00edb\u00fagvarnar \u00ed Megiddo og bygdum hennara. K\u00e1n\u00e1anitum eydna\u00f0ist ta\u00f0 at ver\u00f0a b\u00fagvandi \u00ed hesum landslutum."} {"de": "sondern die Asseriter wohnten unter den Kanaanitern, die im Lande wohnten, denn sie vertrieben sie nicht.", "fo": "t\u00ed b\u00fa\u00f0u \u00c1sjeritar millum K\u00e1n\u00e1anita teirra, i\u00f0 frammanundan b\u00fa\u00f0u \u00ed landinum, t\u00ed at teir h\u00f8vdu ikki riki\u00f0 teir burtur."} {"de": "Und die Grenze der Amoriter war, da man nach Akrabbim hinaufgeht, von dem Fels an und weiter hinauf.", "fo": "Landamark Ed\u00f3mita gekk fr\u00e1 Spor\u00f0drekaskar\u00f0inum til Sela og ni\u00f0an fr\u00e1 Homrunum."} {"de": "diente das Volk dem HERRN, solange Josua lebte und die \u00c4ltesten, die noch lange nach Josua lebten und alle die gro\u00dfen Werke des HERRN gesehen hatten, die er getan hatte.", "fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 t\u00e6nti Harranum allar \u00e6vidagar J\u00f3sva, og so leingi sum hinir elstu v\u00f3ru \u00e1 l\u00edvi, sum livdu eftir J\u00f3sva, og sum h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 allar t\u00e6r kraftarger\u00f0ir, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i gj\u00f8rt fyri \u00cdsrael."} {"de": "Da nun Josua, der Sohn Nuns, gestorben war, der Knecht des HERRN, als er hundertundzehn Jahre alt war,", "fo": "Og J\u00f3sva Nunsson, t\u00e6nari Harrans, doy\u00f0i eitt hundra\u00f0 og t\u00edggju \u00e1ra gamal."} {"de": "begruben sie ihn in den Grenzen seines Erbteile zu Thimnath-Heres auf dem Gebirge Ephraim, mitternachtw\u00e4rts vom Berge Gaas.", "fo": "Teir jar\u00f0a\u00f0u hann \u00ed arvaluti hans \u00ed Timnat-Heres \u00e1 Efraims fj\u00f8llum fyri nor\u00f0an G\u00e1asj fjalli\u00f0."} {"de": "Und die Kinder Israel dienten Eglon, dem K\u00f6nig der Moabiter, achtzehn Jahre.", "fo": "\u00cdsraelsmenn t\u00e6ntu n\u00fa Egloni kongi av M\u00f3ab \u00ed \u00e1tjan \u00e1r."} {"de": "Und der HERR verkaufte sie in die Hand Jabins, des K\u00f6nigs der Kanaaniter, der zu Hazor sa\u00df; und sein Feldhauptmann war Sisera, und er wohnte zu Haroseth der Heiden.", "fo": "T\u00ed gav Harrin teir upp \u00ed hendur J\u00e1bins K\u00e1n\u00e1anita, i\u00f0 sat sum kongur \u00ed H\u00e1zor; herh\u00f8vdingi hansara \u00e6t Sisera, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed H\u00e1rosjet-Haggojim."} {"de": "Da ward Sisera angesagt, da\u00df Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Thabor gezogen w\u00e4re.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Sisera fr\u00e6tti, at B\u00e1rak \u00c1binoamsson var farin ni\u00f0an \u00e1 T\u00e1borfjall,"} {"de": "Und er rief alle seine Wagen zusammen, neunhundert eiserne Wagen, und alles Volk, das mit ihm war, von Haroseth der Heiden an das Wasser Kison.", "fo": "bey\u00f0 hann \u00fat \u00f8llum s\u00ednum n\u00edggju hundra\u00f0 jarnvagnum og \u00f8llum heri s\u00ednum \u00far H\u00e1rosjet-Haggojim til Kisjon \u00e1nna."} {"de": "Sisera aber floh zu Fu\u00df in die H\u00fctte Jaels, des Weibes Hebers, des Keniters. Denn der K\u00f6nig Jabin zu Hazor und das Haus Hebers, des Keniters, standen miteinander im Frieden.", "fo": "Men Sisera var fl\u00fdddur \u00e1 f\u00f8ti \u00edm\u00f3ti tjaldi Jaelar, konu Hebers Kenita; t\u00ed at fri\u00f0ur var millum J\u00e1bins kongs \u00ed H\u00e1zor og \u00e6ttarmanna Hebers Kenita."} {"de": "Und die Hand der Kinder Israel ward immer st\u00e4rker wider Jabin, der Kanaaniter K\u00f6nig, bis sie ihn ausrotteten.", "fo": "Og hond \u00cdsraelsmanna leg\u00f0ist \u00ed hv\u00f8rjum tyngri og tyngri \u00e1 J\u00e1bin, K\u00e1n\u00e1ans kong, til teir at endanum fingu beint fyri honum."} {"de": "Da sang Debora und Barak, der Sohn Abinoams, zu der Zeit und sprachen:", "fo": "Ta fer\u00f0ina sungu Debora og B\u00e1rak \u00c1binoamsson hetta lj\u00f3\u00f0:"} {"de": "Es gebrach, an Regiment gebrach's in Israel, bis da\u00df ich, Debora, aufkam, bis ich aufkam, eine Mutter in Israel.", "fo": "\u00cd \u00cdsrael l\u00f3gu bygdirnar mannoyddar, til eg, Debora, steig fram, steig fram eins og m\u00f3\u00f0ir \u00ed \u00cdsrael."} {"de": "Ein Neues hat Gott erw\u00e4hlt, er hat die Tore bestritten. Es war kein Schild noch Speer unter vierzigtausend in Israel zu sehen.", "fo": "Ofrini til Gu\u00f0s v\u00f3ru ste\u00f0ga\u00f0, byggbrey\u00f0i\u00f0 t\u00f3k at tr\u00f3ta. Skildir s\u00f3ust eingir, ei heldur spj\u00f3t hj\u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8ruti t\u00fasundum."} {"de": "Mein Herz ist mit den Gebietern Israels, mit denen, die willig waren unter dem Volk. Lobet den HERRN!", "fo": "Hjarta m\u00edtt titrar vegna h\u00f8vdinga \u00cdsraels, vegna f\u00f3lksins, i\u00f0 sj\u00e1lvbo\u00f0i\u00f0 kom; h\u00e1lovi\u00f0 Harranum!"} {"de": "Und F\u00fcrsten zu Isaschar waren mit Debora. Und Isaschar war wie Barak, in den Grund gesandt ihm nach. Ruben hielt hoch von sich und sonderte sich von uns.", "fo": "H\u00f8vdingar Issakars fylgdu Deboru, Naftali var vi\u00f0 B\u00e1raki; aftan \u00e1 hann hildu teir oman \u00e1 sl\u00e6ttan. Men vi\u00f0 Rubens l\u00f8kir v\u00f3ru miklar ivingar."} {"de": "Gilead blieb jenseit des Jordans. Und warum wohnt Dan unter den Schiffen? Asser sa\u00df an der Anfurt des Meers und blieb an seinen zerrissenen Ufern.", "fo": "Gilead helt seg kvirran handan J\u00f3rdan, og D\u00e1n \u2013 hv\u00ed dvaldi hann vi\u00f0 skipini? \u00c1sjer var\u00f0 sitandi vi\u00f0 s\u00e6varstrond, veik ikki \u00far v\u00edkum s\u00ednum."} {"de": "Vom Himmel ward wider sie gestritten; die Sterne in ihren Bahnen stritten wider Sisera.", "fo": "Av himni str\u00edddust stj\u00f8rnurnar, fr\u00e1 s\u00ednum h\u00f8gu g\u00f8tum str\u00edddust t\u00e6r m\u00f3ti Sisera."} {"de": "Der Bach Kison w\u00e4lzte sie, der Bach Kedumin, der Bach Kison. Tritt, meine Seele, auf die Starken!", "fo": "Kisjon \u00e1in skola\u00f0i teir burtur, Kisjon hin fyrndargamli l\u00f8kur; st\u00edg fram, s\u00e1l m\u00edn, vi\u00f0 veldi!"} {"de": "Milch gab sie, da er Wasser forderte, und Butter brachte sie dar in einer herrlichen Schale.", "fo": "Hann ba\u00f0 um vatn, hon gav honum mj\u00f3lk, \u00ed d\u00fdrdarsk\u00e1l setti hon r\u00f3ma fyri hann."} {"de": "Zu ihren F\u00fc\u00dfen kr\u00fcmmte er sich, fiel nieder und legte sich; er kr\u00fcmmte sich, fiel nieder zu ihren F\u00fc\u00dfen; wie er sich kr\u00fcmmte, so lag er verderbt.", "fo": "Hann seig ni\u00f0ur fyri f\u00f3tum hennara, fell og var\u00f0 liggjandi; har i\u00f0 hann seig ni\u00f0ur, har l\u00e1 hann vigin."} {"de": "Die weisesten unter ihren Frauen antworteten, da sie ihre Klageworte immer wiederholte:", "fo": "T\u00e1 svarar hin vitrasta av fr\u00faum hennara; og sama svar hon gevur s\u00e6r sj\u00e1lv:"} {"de": "Also war Israel sehr gering vor den Midianitern. Da schrieen die Kinder Israel zu dem HERRN.", "fo": "T\u00e1 var \u00cdsrael illa farin av Midians atvoldum; og \u00cdsraelsmenn r\u00f3pa\u00f0u til Harrans um hj\u00e1lp."} {"de": "Da nun die Leute in der Stadt des Morgens fr\u00fch aufstanden, siehe, da war der Altar Baals zerbrochen und das Ascherabild dabei abgehauen und der andere Farre ein Brandopfer auf dem Altar, der gebaut war.", "fo": "Morgunin eftir f\u00f3ru bygdarmenninir t\u00ed\u00f0liga upp; og t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u B\u00e1alaltari\u00f0 ni\u00f0urbroti\u00f0 og \u00c1sjerust\u00f3lpan sundurh\u00f8gdan og tarvin ofra\u00f0an \u00e1 t\u00ed n\u00fdreista altari,"} {"de": "Da nun alle Midianiter und Amalekiter und die aus dem Morgenland sich zuhauf versammelt hatten und zogen her\u00fcber und lagerten sich im Grunde Jesreel,", "fo": "N\u00fa savna\u00f0ust saman allir Midianitar, \u00c1malekitar og eysturb\u00fagvar, f\u00f3ru yvirum og settu upp herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 Jizreelsl\u00e6ttanum."} {"de": "Und es geschah also. Und da er des andern Morgens fr\u00fch aufstand, dr\u00fcckte er den Tau aus vom Fell und f\u00fcllte eine Schale voll des Wassers.", "fo": "Og so var\u00f0. T\u00e1 i\u00f0 hann snimma morgunin eftir f\u00f3r upp og vant skinni\u00f0, kroysti hann d\u00f8ggina burtur \u00far t\u00ed, fulla sk\u00e1l av vatni."} {"de": "Da war die Zahl derer, die geleckt hatten aus der Hand zum Mund, dreihundert Mann; das andere Volk alles hatte knieend getrunken.", "fo": "Og tali\u00f0 \u00e1 teimum, i\u00f0 leptu, var tr\u00fd hundra\u00f0; allir hinir l\u00f8gdu seg \u00e1 kn\u00e6 at drekka vatn vi\u00f0 at taka ta\u00f0 vi\u00f0 hondini upp \u00ed munnin."} {"de": "Und die Midianiter und Amalekiter und alle aus dem Morgenland hatten sich niedergelegt im Grunde wie eine gro\u00dfe Menge Heuschrecken; und ihre Kamele waren nicht zu z\u00e4hlen vor der Menge wie der Sand am Ufer des Meers.", "fo": "Men Midianitar, \u00c1malekitar og allir eysturb\u00fagvar h\u00f8la\u00f0ust har \u00e1 sl\u00e6ttanum fj\u00f8lmangir eins og ongsprettur, og \u00e1 kamelum fekst ikki tal; teir v\u00f3ru sum sandur vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0."} {"de": "Und ein jeglicher stand auf seinem Ort um das Lager her. Da ward das ganze Heer laufend, und schrieen und flohen.", "fo": "St\u00f3\u00f0u teir t\u00e1 kvirrir kring um herb\u00fa\u00f0irnar, hv\u00f8r \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i. T\u00e1 var\u00f0 \u00ed herb\u00fa\u00f0unum mikil gangur; herf\u00f3lki\u00f0 skar \u00ed r\u00f3p og fl\u00fdddi."} {"de": "Da nun Gideon an den Jordan kam, ging er hin\u00fcber mit den dreihundert Mann, die bei ihm waren; die waren m\u00fcde und jagten nach.", "fo": "Gideon kom n\u00fa at J\u00f3rdan og f\u00f3r yvirum vi\u00f0 teim tr\u00fd hundra\u00f0 monnum, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru; men teir v\u00f3ru \u00fatm\u00f8ddir og svangir."} {"de": "Und er zog von da hinauf gen Pnuel und redete auch also zu ihnen. Und die Leute zu Pnuel antworteten ihm gleich wie die zu Sukkoth.", "fo": "Ha\u00f0an f\u00f3r hann ni\u00f0an til Penuel og m\u00e6lti \u00e1 sama h\u00e1tt vi\u00f0 Penuelb\u00fagvar; men t\u00e1 i\u00f0 teir svara\u00f0u honum ta\u00f0 sama sum Sukkotb\u00fagvar,"} {"de": "Sebah aber und Zalmuna waren zu Karkor und ihr Heer mit ihnen, bei f\u00fcnfzehntausend, alle, die \u00fcbriggeblieben waren vom ganzen Heer derer aus Morgenland; denn hundertzwanzigtausend waren gefallen, die das Schwert ausziehen konnten.", "fo": "Men Zeba og Zalmunna v\u00f3ru \u00ed Karkor saman vi\u00f0 herli\u00f0um s\u00ednum, okkurt um fimtan t\u00fasund mans, allir teir, i\u00f0 eftir v\u00f3ru av \u00f8llum heri eysturb\u00fagva, me\u00f0an eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu t\u00fasund mans v\u00f3ru falnir, allir f\u00f8rir til v\u00edggja."} {"de": "Und Gideon zog hinauf auf der Stra\u00dfe derer, die in H\u00fctten wohnten, gegen Morgen von Nobah und Jogbeha, und schlug das Heer, denn das Heer war sicher.", "fo": "Gideon f\u00f3r n\u00fa tjaldb\u00fagvalei\u00f0ina fyri eystan N\u00f3ba og Jogbeha og r\u00e1ddist \u00e1 herin, i\u00f0 einki ilt vardi."} {"de": "Da nun Gideon, der Sohn Joas, wiederkam vom Streit, ehe die Sonne heraufgekommen war,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Gideon J\u00f3asjson kom aftur \u00far orrustuni \u00far Heresst\u00edggjum,"} {"de": "fing er einen Knaben aus den Leuten zu Sukkoth und fragte ihn; der schrieb ihm auf die Obersten zu Sukkoth und ihre \u00c4ltesten, siebenundsiebzig Mann.", "fo": "fekk hann fatur \u00e1 ungan mann \u00far Sukkot og ba\u00f0 hann skriva s\u00e6r upp n\u00f8vnini \u00e1 h\u00f8vdingunum og hinum elstu \u00ed Sukkot, sjeyti og sjey mans."} {"de": "Und er nahm die \u00c4ltesten der Stadt und Dornen aus der W\u00fcste und Hecken und lie\u00df es die Leute zu Sukkoth f\u00fchlen.", "fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k hann hinar elstu \u00ed borgini og tistlar oy\u00f0imarkarinnar og tornir og treskti \u00edb\u00fagvar Sukkots vi\u00f0 teimum."} {"de": "Und den Turm Pnuels zerbrach er und erw\u00fcrgte die Leute der Stadt.", "fo": "Hann breyt ni\u00f0ur varnarvirki\u00f0 \u00ed Penuel og drap borgarb\u00fagvarnar."} {"de": "Also wurden die Midianiter gedem\u00fctigt vor den Kindern Israel und hoben ihren Kopf nicht mehr empor. Und das Land war still vierzig Jahre, solange Gideon lebte.", "fo": "Solei\u00f0is m\u00e1ttu Midianitar l\u00fata fyri \u00cdsraelsmonnum og hevja\u00f0u ikki h\u00f8vur aftur; og landi\u00f0 hev\u00f0i fri\u00f0 \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r, me\u00f0an Gideon var \u00e1 l\u00edvi."} {"de": "Und Jerubbaal, der Sohn des Joas, ging hin und wohnte in seinem Hause.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Jerubb\u00e1al J\u00f3asjson heim og b\u00fa\u00f0i \u00ed h\u00fasi s\u00ednum."} {"de": "Und Gideon, der Sohn des Joas, starb in gutem Alter und ward begraben in seines Vaters Joas Grab zu Ophra, der Stadt der Abiesriter.", "fo": "Gideon J\u00f3asjson doy\u00f0i \u00ed g\u00f3\u00f0ari elli og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vini hj\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum J\u00f3asj \u00c1biezrita \u00ed Ofra."} {"de": "Und sie gaben ihm siebzig Silberlinge aus dem Haus Baal-Beriths. Und Abimelech dingte damit lose, leichtfertige M\u00e4nner, die ihm nachfolgten.", "fo": "Og teir g\u00f3vu honum \u00far h\u00fasi B\u00e1al-Berits sjeyti siklar \u00ed silvuri, og fyri ta\u00f0 leiga\u00f0i \u00c1bimelek s\u00e6r letingar og rekav\u00e6tti, sum bundu felag vi\u00f0 hann."} {"de": "Und es versammelten sich alle M\u00e4nner von Sichem und das ganze Haus Millo, gingen hin und machten Abimelech zum K\u00f6nig bei der hohen Eiche, die zu Sichem steht.", "fo": "T\u00e1 savna\u00f0ust saman allir Sikemb\u00fagvar og alt h\u00fas Millos; og teir f\u00f3ru og gj\u00f8rdu \u00c1bimelek til kong vi\u00f0 steins\u00falueikina, sum er \u00ed Sikem."} {"de": "Und Jotham floh vor seinem Bruder Abimelech und entwich und ging gen Beer und wohnte daselbst.", "fo": "S\u00ed\u00f0an helt J\u00f3tam undan og fl\u00fdddi burtur og f\u00f3r til Beer; har settist hann ni\u00f0ur av \u00f3tta fyri \u00c1bimeleki, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum."} {"de": "Als nun Abimelech drei Jahre \u00fcber Israel geherrscht hatte,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1bimelek hev\u00f0i valda\u00f0 \u00cdsrael \u00ed tr\u00fd \u00e1r,"} {"de": "auf da\u00df der Frevel, an den siebzig S\u00f6hnen Jerubbaals begangen, und ihr Blut k\u00e4me auf Abimelech, ihren Bruder, der sie erw\u00fcrgt hatte, und auf die M\u00e4nner zu Sichem, die ihm seine Hand dazu gest\u00e4rkt hatten, da\u00df er seine Br\u00fcder erw\u00fcrgte.", "fo": "til tess at hevna illger\u00f0ina m\u00f3ti hinum sjeyti sonum Jerubb\u00e1als og til tess at lata bl\u00f3\u00f0 teirra koma yvir \u00c1bimelek, br\u00f3\u00f0ur teirra, sum hev\u00f0i dripi\u00f0 teir, og yvir Sikemb\u00fagvar, i\u00f0 h\u00f8vdu elvt honum til at drepa br\u00f8\u00f0ur s\u00ednar."} {"de": "Es kam aber Gaal, der Sohn Ebeds, und seine Br\u00fcder und zogen zu Sichem ein. Und die M\u00e4nner von Sichem verlie\u00dfen sich auf ihn", "fo": "T\u00e1 kom G\u00e1al Ebedsson vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum; teir hildu inn \u00ed Sikem; og Sikemb\u00fagvar troysta\u00f0u \u00e1 teir."} {"de": "Abimelech stand auf bei der Nacht und alles Volk, das bei ihm war, und hielt auf Sichem mit vier Haufen.", "fo": "\u00c1bimelek f\u00f3r um n\u00e1ttina vi\u00f0 \u00f8llum monnum s\u00ednum og leg\u00f0i seg \u00e1 loynum m\u00f3ti Sikem \u00ed f\u00fdra flokkum."} {"de": "Gaal zog aus vor den M\u00e4nnern zu Sichem her und stritt mit Abimelech.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r G\u00e1al \u00e1 odda fyri Sikemb\u00fagvum \u00fat at berjast vi\u00f0 \u00c1bimelek."} {"de": "Aber Abimelech jagte ihn, da\u00df er floh vor ihm; und fielen viel Erschlagene bis an die T\u00fcr des Tors.", "fo": "Men \u00c1bimelek r\u00e1ddist so har\u00f0liga \u00e1 hann, at hann fl\u00fdddi undan honum, og mangir l\u00f3gu vignir alla lei\u00f0ina alt at borgarli\u00f0inum."} {"de": "Da das h\u00f6rten alle M\u00e4nner des Turms zu Sichem, gingen sie in die Festung des Hauses des Gottes Berith.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tey, sum h\u00f8la\u00f0ust \u00ed Sikemtorninum, hoyrdu hetta, gingu tey ni\u00f0ur \u00ed hv\u00e1lvi\u00f0 undir h\u00fasi El-Berits."} {"de": "Da hieb alles Volk ein jeglicher einen Ast ab und folgten Abimelech nach und legten sie an die Festung und steckten's an mit Feuer, da\u00df auch alle M\u00e4nner des Turms zu Sichem starben, bei tausend Mann und Weib.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r hv\u00f8r ma\u00f0ur at h\u00f8gga greinar og hildu aftan \u00e1 \u00c1bimelek, og teir l\u00f8gdu t\u00e6r yvir hv\u00e1lvi\u00f0 og settu eld \u00e1 hv\u00e1lvi\u00f0 uppi yvir teimum. Solei\u00f0is doy\u00f0u \u00f8ll, sum v\u00f3ru \u00ed Sikemtorninum, okkurt um t\u00fasund kallar og konur."} {"de": "und richtete Israel dreiundzwanzig Jahre und starb und wurde begraben zu Samir.", "fo": "Og hann var d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael tj\u00fagu og tr\u00fd \u00e1r. S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist hann og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Sj\u00e1mir."} {"de": "Der hatte drei\u00dfig S\u00f6hne auf drei\u00dfig Eselsf\u00fcllen reiten; und sie hatten drei\u00dfig St\u00e4dte, die hie\u00dfen D\u00f6rfer Jairs bis auf diesen Tag und liegen in Gilead.", "fo": "Hann \u00e1tti tr\u00edati synir; teir ri\u00f0u \u00e1 tr\u00edati asnafolum og h\u00f8vdu tr\u00edati borgir; t\u00e6r eita enn \u00ed dag J\u00e1irs tjaldbygdir og standa \u00ed Gileads landi."} {"de": "Und Jair starb und ward begraben zu Kamon.", "fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist J\u00e1ir og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed K\u00e1mon."} {"de": "Und sie zertraten und zerschlugen die Kinder Israel von dem Jahr an wohl achtzehn Jahre, n\u00e4mlich alle Kinder Israel jenseit des Jordans, im Lande der Amoriter, das in Gilead liegt.", "fo": "Og teir n\u00edvdu og k\u00faga\u00f0u \u00cdsraelsmenn ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0; og \u00ed \u00e1tjan \u00e1r k\u00faga\u00f0u teir allar \u00cdsraelsmenn, sum b\u00fa\u00f0u handan fyri J\u00f3rdan \u00ed landi \u00c1morita \u00ed Gilead."} {"de": "die Sidonier, die Amalekiter und Maoniter, und ich half euch aus ihren H\u00e4nden, da ihr zu mir schrieet?", "fo": "Zidonitar, \u00c1malekitar og Midianitar n\u00edvt tykkum? Og t\u00e1 i\u00f0 tit r\u00f3pa\u00f0u til m\u00edn um hj\u00e1lp, frelsti eg tykkum \u00far hondum teirra."} {"de": "Und sie taten von sich die fremden G\u00f6tter und dienten dem HERRN. Und es jammerte ihn, da\u00df Israel so geplagt ward.", "fo": "S\u00ed\u00f0an tveittu teir fr\u00e1 s\u00e6r hinar fremmandu gudar og d\u00fdrka\u00f0u Harran. T\u00e1 harma\u00f0ist hann yvir eymd \u00cdsraels."} {"de": "Jephthah aber sandte noch mehr Boten zum K\u00f6nig der Kinder Ammon,", "fo": "Jefta sendi t\u00e1 aftur \u00f8rindrekar \u00e1 fund vi\u00f0 kong Ammonita"} {"de": "Und sie nahmen alles Gebiet der Amoriter ein vom Arnon an bis an den Jabbok und von der W\u00fcste an bis an den Jordan.", "fo": "Solei\u00f0is l\u00f8gdu teir undir seg alt landa\u00f8ki \u00c1morita fr\u00e1 Arnon at Jabbok og fr\u00e1 oy\u00f0im\u00f8rkini alt at J\u00f3rdan."} {"de": "So hat nun der HERR, der Gott Israels, die Amoriter vertrieben vor seinem Volk Israel; und du willst ihr Land einnehmen?", "fo": "Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, rak sj\u00e1lvur \u00c1moritar undan f\u00f3lki s\u00ednum \u00cdsrael; og n\u00fa \u00e6tlar t\u00fa at leggja land tess undir teg!"} {"de": "Meinst du, da\u00df du besser recht habest denn Balak, der Sohn Zippors, der Moabiter K\u00f6nig? Hat derselbe auch je gerechtet 518heeft oder gestritten wider Israel?", "fo": "Manst t\u00fa vera fr\u00e6gari enn B\u00e1lak Zipporsson, kongur av M\u00f3ab? Klandra\u00f0ist hann vi\u00f0 \u00cdsrael ella f\u00f3r \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti teimum?"} {"de": "Also zog Jephthah auf die Kinder Ammon, wider sie zu streiten. Und der HERR gab sie in seine H\u00e4nde.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Jefta \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti Ammonitum; og Harrin gav teir upp \u00ed hendur hansara,"} {"de": "Und er schlug sie von Aroer an, bis wo man kommt gen Minnith, zwanzig St\u00e4dte, und bis an den Plan der Weinberge, eine sehr gro\u00dfe Schlacht. Und wurden also die Kinder Ammon gedem\u00fctigt vor den Kindern Israel.", "fo": "so at hann vann almiklan sigur \u00e1 teimum fr\u00e1 \u00c1roer og alla lei\u00f0 til Minnit \u2013 tj\u00fagu borgir \u2013 og til \u00c1bel-Keramin. Solei\u00f0is m\u00e1ttu Ammonitar l\u00fata fyri \u00cdsraelsmonnum."} {"de": "da\u00df die T\u00f6chter Israel j\u00e4hrlich hingehen, zu klagen um die Tochter Jephthahs, des Gileaditers, des Jahres vier Tage.", "fo": "at \u00cdsraelsd\u00f8tur \u00e1r eftir \u00e1r fara og hevja harmlj\u00f3\u00f0 um d\u00f3ttur Jefta Gileadita f\u00fdra dagar \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri."} {"de": "Jephthah aber richtete Israel sechs Jahre. Und Jephthah, der Gileaditer, starb und ward begraben in den St\u00e4dten zu Gilead.", "fo": "Jefta var d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael \u00ed seks \u00e1r. Og Jefta Gileaditi anda\u00f0ist og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed borg s\u00edni \u00ed Gilead."} {"de": "Nach diesem richtete Israel Ebzan von Bethlehem.", "fo": "Eftir hann var Ibzan \u00far Betlehem d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael."} {"de": "und starb und ward begraben zu Bethlehem.", "fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist Ibzan og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Betlehem."} {"de": "Nach diesem richtete Israel Elon, ein Sebuloniter; er richtete Israel zehn Jahre", "fo": "Eftir hann var Elon Zebuloniti d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael, og hann var d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael \u00ed t\u00edggju \u00e1r."} {"de": "und starb und ward begraben zu Ajalon im Lande Sebulon.", "fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist Elon Zebuloniti og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Ajjalon \u00ed Zebulons landi."} {"de": "Nach diesem richtete Israel Abdon, ein Sohn Hillels, ein Pirathoniter.", "fo": "Eftir hann var Abdon Hillelsson \u00far Piraton d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael."} {"de": "und starb und ward begraben zu Pirathon im Lande Ephraim auf dem Gebirge der Amalekiter.", "fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist Abdon Hillelsson \u00far Piraton og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Piraton \u00ed Efraims landi \u00e1 \u00c1maleks fj\u00f8llum."} {"de": "Simson ging gen Thimnath und sah ein Weib zu Thimnath unter den T\u00f6chtern der Philister.", "fo": "Einafer\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 Samson var farin oman \u00ed Timna, s\u00e1 hann har eina av d\u00f8trum Filista."} {"de": "Da er nun hinabkam redete er mit dem Weibe, und sie gefiel Simson in seinen Augen.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann oman og bar upp b\u00f8naror\u00f0 fyri gentuni, t\u00ed at Samsoni d\u00e1mdi hana v\u00e6l."} {"de": "Simson ging hin gen Gaza und sah daselbst eine Hure und kam zu ihr.", "fo": "Eina fer\u00f0 kom Samson til Gaza; har s\u00e1 hann sk\u00f8kju og f\u00f3r inn til hennara."} {"de": "Simson aber lag bis Mitternacht. Da stand er auf zu Mitternacht und ergriff beide T\u00fcren an der Stadt Tor samt den Pfosten und hob sie aus mit den Riegeln und legte sie auf seine Schultern und trug sie hinauf auf die H\u00f6he des Berges vor Hebron.", "fo": "Men Samson svav \u00fat \u00e1 h\u00e1lva n\u00e1ttina, og um mi\u00f0ju n\u00e1tt f\u00f3r hann upp, treiv um hur\u00f0arnar \u00e1 borgarli\u00f0inum og skr\u00e6ddi t\u00e6r upp vi\u00f0 hur\u00f0arst\u00f3lpum og loku, leg\u00f0i ta\u00f0 alt upp \u00e1 her\u00f0ar s\u00ednar og f\u00f3r vi\u00f0 t\u00ed dygst upp \u00e1 fjalli\u00f0 \u00e1raka Hebron."} {"de": "Darnach gewann er ein Weib lieb am Bach Sorek, die hie\u00df Delila.", "fo": "Naka\u00f0 eftir hetta fekk hann hug \u00e1 konu, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Sorekdali, Dalila nevnd at navni."} {"de": "Da brachten der Philister F\u00fcrsten zu ihr hinauf sieben Seile von frischem Bast, die noch nicht verdorrt waren; und sie band ihn damit.", "fo": "T\u00e1 fingu h\u00f8vdingar Filista henni sjey n\u00fdggjar bogastreingir, i\u00f0 ikki v\u00f3ru vor\u00f0nir turrir, og hon bant hann vi\u00f0 teimum;"} {"de": "Und sie lie\u00df ihn entschlafen auf ihrem Scho\u00df und rief einem, der ihm die sieben Locken seines Hauptes absch\u00f6re. Und sie fing an ihn zu zwingen; da war seine Kraft von ihm gewichen.", "fo": "S\u00ed\u00f0an rura\u00f0i hon hann \u00ed blund \u00e1 fangi s\u00ednum og kalla\u00f0i \u00e1 mann til at raka h\u00e1rlokkarnar sjey av h\u00f8vdi hans. T\u00e1 vikna\u00f0i hann, og alv hansara hvarv."} {"de": "Aber die Philister griffen ihn und stachen ihm die Augen aus und f\u00fchrten ihn hinab gen Gaza und banden ihn mit zwei ehernen Ketten, und er mu\u00dfte mahlen im Gef\u00e4ngnis.", "fo": "T\u00e1 t\u00f3ku Filistar hann \u00e1 hondum og stungu eyguni \u00fat \u00e1 honum. S\u00ed\u00f0an fluttu teir hann oman til Gaza og l\u00f8gdu hann \u00ed fj\u00f8tur av kopari. Har m\u00e1tti hann mala \u00e1 kv\u00f8rn \u00ed myrkustovu."} {"de": "Aber das Haar seines Hauptes fing an, wieder zu wachsen, wo es geschoren war.", "fo": "Men h\u00e1ri\u00f0 \u00e1 h\u00f8vdi hans t\u00f3k aftur at vaksa, eftir at ta\u00f0 var avraka\u00f0."} {"de": "Da Haus aber war voll M\u00e4nner und Weiber. Es waren der Philister F\u00fcrsten alle da und auf dem Dach bei dreitausend, Mann und Weib, die zusahen, wie Simson spielte.", "fo": "Men h\u00f8llin var full av k\u00f8llum og konum. Har v\u00f3ru allir h\u00f8vdingar Filista, og uppi \u00e1 takinum v\u00f3ru okkurt um tr\u00fd t\u00fasund kallar og konur, sum hugdu at, hvussu teir h\u00f8vdu Samson fyri gj\u00f8ldur."} {"de": "Und er fa\u00dfte die zwei Mittels\u00e4ulen, auf welche das Haus gesetzt war und darauf es sich hielt, eine in seine rechte und die andere in seine linke Hand,", "fo": "S\u00ed\u00f0an treiv hann um b\u00e1\u00f0ar mi\u00f0s\u00falurnar, sum h\u00fasi\u00f0 hv\u00edldi \u00e1, og studdist vi\u00f0 t\u00e6r, vi\u00f0 h\u00f8gru hond um a\u00f0ra og vinstru um hina."} {"de": "Da kamen sein Br\u00fcder hernieder und seines Vaters ganzes Haus und hoben ihn auf und trugen ihn hinauf und begruben ihn in seines Vaters Manoahs Grab, zwischen Zora und Esthaol. Er richtete aber Israel zwanzig Jahre.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3ru br\u00f8\u00f0ur hans og alt \u00e6ttarf\u00f3lk hans oman eftir honum og fluttu hann ni\u00f0an og jar\u00f0a\u00f0u hann millum Z\u00f3reu og Esjtaol \u00ed gr\u00f8vini hj\u00e1 M\u00e1n\u00f3a, fa\u00f0ir hansara. Hann hev\u00f0i t\u00e1 veri\u00f0 d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael \u00ed tj\u00fagu \u00e1r."} {"de": "Es war ein Mann auf dem Gebirge Ephraim, mit Namen Micha.", "fo": "Ma\u00f0ur b\u00fa\u00f0i \u00ed Efraims fj\u00f8llum nevndur Mika at navni."} {"de": "Und der Mann Micha hatte also ein Gotteshaus; und machte einen Leibrock und Hausg\u00f6tzen und f\u00fcllte seiner S\u00f6hne einem die Hand, da\u00df er sein Priester ward.", "fo": "Hesin ma\u00f0ur Mika \u00e1tti gudsh\u00fas; og hann gj\u00f8rdi s\u00e6r akulmynd og h\u00fasgud og v\u00edgdi ein av sonum s\u00ednum til at vera prestur hj\u00e1 s\u00e6r."} {"de": "Es war aber ein J\u00fcngling von Bethlehem-Juda unter dem Geschlecht Juda's, und er war ein Levit und war fremd daselbst.", "fo": "Men \u00ed Betlehem \u00ed J\u00fada var ungur ma\u00f0ur av J\u00fada \u00e6tt; hann var Leviti og b\u00fa\u00f0i har \u00ed \u00fatisetri."} {"de": "Der Levit trat an, zu bleiben bei dem Mann; und er hielt den J\u00fcngling gleich wie einen Sohn.", "fo": "T\u00e1 eftirl\u00edka\u00f0i Levitin manninum og t\u00f3k upp b\u00fasta\u00f0 hj\u00e1 honum. Og honum d\u00e1mdi tann unga mannin, eins og hann hev\u00f0i veri\u00f0 ein av sonum hansara."} {"de": "Und Micha f\u00fcllte dem Leviten die Hand, da\u00df er sein Priester ward, und war also im Haus Michas.", "fo": "Mika v\u00edgdi n\u00fa Levitan, og tann ungi ma\u00f0urin var\u00f0 prestur hans; og hann var\u00f0 verandi \u00ed h\u00fasinum hj\u00e1 Mika."} {"de": "Da zogen die Kinder Israel aus und versammelten sich zuhauf wie ein Mann, von Dan bis gen Beer-Seba und vom Lande Gilead zu dem HERRN gen Mizpa;", "fo": "T\u00e1 hildu allir \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0, og allur savna\u00f0urin kom saman fr\u00e1 D\u00e1n til Beersjebu og \u00far Gileads landi frammi fyri Harranum \u00ed Mizpa."} {"de": "und traten zuhauf die Obersten des ganzen Volks aller St\u00e4mme Israels in der Gemeinde Gottes, vierhundertausend Mann zu Fu\u00df, die das Schwert auszogen.", "fo": "Og allir h\u00f8vdingar f\u00f3lksins av \u00f8llum \u00e6ttum \u00cdsraels gingu fram, har i\u00f0 f\u00f3lk Gu\u00f0s var komi\u00f0 saman f\u00fdra hundra\u00f0 t\u00fasund herb\u00fanir menn av gonguherf\u00f3lki."} {"de": "Da fa\u00dfte ich mein Kebsweib und zerst\u00fcckte es und sandte es in alle Felder des Erbes Israels; denn sie haben einen Mutwillen und eine Torheit getan in Israel.", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k eg hj\u00e1konu m\u00edna, skar hana sundur \u00ed lutir og sendi teir um alt ognarland \u00cdsraels, av t\u00ed at teir h\u00f8vdu framt \u00f3s\u00f8mdir og skemdarverk \u00ed \u00cdsrael."} {"de": "sondern das wollen wir jetzt tun wider Gibea:", "fo": "Men solei\u00f0is vilja vit n\u00fa gera vi\u00f0 Gibeu: Vit vilja fara \u00edm\u00f3ti henni eftir lutakasti;"} {"de": "Also versammelten sich zu der Stadt alle M\u00e4nner Israels, wie ein Mann verbunden.", "fo": "T\u00e1 savna\u00f0ust allir \u00cdsraelsmenn \u00edm\u00f3ti borgini, allir samhuga\u00f0ir sum ein."} {"de": "sondern versammelten sich aus den St\u00e4dten gen Gibea, auszuziehen in den Streit wider die Kinder Israel.", "fo": "Benjaminitar savna\u00f0ust t\u00e1 \u00far borgunum til Gibeu til tess at fara \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti \u00cdsraelsmonnum."} {"de": "Also machten sich die Kinder Israel des Morgens auf und lagerten sich vor Gibea.", "fo": "Um morgunin hildu t\u00e1 \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0 og settu upp herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 Gibeu."} {"de": "Und ein jeder Mann von Israel ging heraus, zu streiten mit Benjamin, und schickten sich, zu streiten wider Gibea.", "fo": "\u00cdsraelsmenn f\u00f3ru \u00ed bardaga m\u00f3ti Benjaminitum; og \u00cdsraelsmenn b\u00fa\u00f0ust til at herja \u00e1 Gibeu."} {"de": "Aber das Volk der M\u00e4nner von Israel ermannte sich und stellte sich auf, noch weiter zu streiten am selben Ort, da sie sich des vorigen Tages gestellt hatten.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3ru \u00cdsraelsmenn ni\u00f0an til Betel og gr\u00f3tu fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans alt til kv\u00f8lds; og teir leita\u00f0u r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 Harran og spurdu: \u00abSkal eg aftur hevja orrustu m\u00f3ti sonum Benjamins, br\u00f3\u00f0ur m\u00edns?\u00bb Og Harrin svara\u00f0i: \u00abHerja \u00e1 hann!\u00bb"} {"de": "Und da die Kinder Israel sich machten an die Kinder Benjamin des andern Tages,", "fo": "Og annan dagin r\u00e1ddust \u00cdsraelsmenn \u00e1 Benjaminitar."} {"de": "Und die Kinder Israel stellten einen Hinterhalt auf Gibea umher.", "fo": "\u00cdsraelsmenn l\u00f3tu t\u00e1 menn leggja seg \u00e1 loynum kring um Gibeu."} {"de": "Und zogen also die Kinder Israel hinauf des dritten Tages gegen die Kinder Benjamin und stellten sich wider Gibea wie zuvor zweimal.", "fo": "S\u00ed\u00f0an hildu \u00cdsraelsmenn \u00edm\u00f3ti Benjaminitum tri\u00f0ja dagin og fylktu seg \u00edm\u00f3ti Gibeu eins og hinar fyrru fer\u00f0irnar."} {"de": "Da fuhren die Kinder Benjamin heraus, dem Volk entgegen, und wurden losgerissen von der Stadt und fingen an zu schlagen und zu verwunden etliche vom Volk, wie zuvor zweimal, im Felde auf zwei Stra\u00dfen, deren eine gen Beth-El, die andere gen Gibea geht, bei drei\u00dfig Mann in Israel.", "fo": "T\u00e1 l\u00f8gdu Benjaminitar \u00fat \u00edm\u00f3ti herinum og l\u00f3tu seg lokka burtur fr\u00e1 borgini \u00fat \u00e1 vegirnar m\u00f3ti Betel og m\u00f3ti Gibeon og t\u00f3ku at r\u00e1\u00f0ast \u00e1 herin eins og hinar fyrru fer\u00f0irnar og v\u00f3gu \u00fati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi okkurt um tr\u00edati av \u00cdsraelsmonnum."} {"de": "Sie hatten aber abgeredet miteinander, die M\u00e4nner von Israel und der Hinterhalt, mit dem Schwert \u00fcber sie zu fallen, wenn der Rauch aus der Stadt sich erh\u00f6be.", "fo": "Men \u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu avr\u00e1tt vi\u00f0 teir, i\u00f0 l\u00f3gu \u00e1 loynum, at lata royk fara upp \u00far borgini."} {"de": "Nur sechshundert Mann wandten sich und flohen zur W\u00fcste, zum Fels Rimmon, und blieben im Fels Rimmon, vier Monate.", "fo": "T\u00e1 hildu teir undan og fl\u00fdddu \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina at Rimmon kletti, seks hundra\u00f0 mans, og h\u00f8la\u00f0ust har \u00ed f\u00fdra m\u00e1na\u00f0ir."} {"de": "Und das Volk kam gen Beth-El und blieb da bis zum Abend vor Gott, und sie hoben auf ihre Stimme und weinten sehr", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa f\u00f3lki\u00f0 var komi\u00f0 aftur til Betel, dvaldust teir har st\u00f3rgr\u00e1tandi fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans alt til kv\u00f8lds"} {"de": "Und sie fanden bei den B\u00fcrgern zu Jabes in Gilead vierhundert Dirnen, die Jungfrauen waren und bei keinem Mann gelegen hatten; die brachten sie ins Lager gen Silo, das da liegt im Lande Kanaan.", "fo": "Teir funnu t\u00e1 millum teirra, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00e1besj \u00ed Gilead, f\u00fdra hundra\u00f0 gentur, moyggjar, sum ikki h\u00f8vdu kent mann. Og teir leiddu t\u00e6r \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar \u00ed Silo \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi."} {"de": "Da sandte die ganze Gemeinde hin und lie\u00df reden mit den Kindern Benjamin, die im Fels Rimmon waren, und sagten ihnen Frieden zu.", "fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t allur savna\u00f0urin sendimenn fara at tala vi\u00f0 Benjaminitar, sum h\u00f8la\u00f0ust vi\u00f0 Rimmon klett, og bj\u00f3\u00f0a teimum fri\u00f0."} {"de": "Wenn ihr dann seht, da\u00df die T\u00f6chter Silos heraus mit Reigen zum Tanz gehen, so fahret hervor aus den Weinbergen und nehme ein jeglicher sich ein Weib von den T\u00f6chtern Silos und gehet hin ins Land Benjamin.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja genturnar \u00far Silo koma \u00fat at tro\u00f0a dansin, t\u00e1 skulu tit halda \u00fat \u00far v\u00edng\u00f8r\u00f0unum og r\u00e6na tykkum hv\u00f8r s\u00edna konu av gentunum \u00far Silo og s\u00ed\u00f0an fara heim \u00ed Benjamins land."} {"de": "starben sie alle beide, Mahlon und Chiljon, da\u00df das Weib \u00fcberlebte beide S\u00f6hne und ihren Mann.", "fo": "doy\u00f0u eisini teir b\u00e1\u00f0ir, Maklon og Kiljon, so at konan sat eina eftir b\u00e1\u00f0ar synir s\u00ednar og mann s\u00edn."} {"de": "Also las sie auf dem Felde bis zum Abend und schlug's aus, was sie aufgelesen hatte; und es war bei einem Epha Gerste.", "fo": "Hon henta\u00f0i n\u00fa \u00f8ks \u00e1 elmuni alt til kv\u00f8lds, og t\u00e1 i\u00f0 hon hev\u00f0i treskt ta\u00f0, sum hon hev\u00f0i henta\u00f0, var ta\u00f0 \u00fat \u00edm\u00f3ti eini efu av byggi."} {"de": "Also hielt sie sich zu den Dirnen des Boas, da\u00df sie las, bis da\u00df die Gerstenernte und Weizenernte aus war; und kam wieder zu ihrer Schwiegermutter.", "fo": "Hon helt seg t\u00e1 aftur at t\u00e6nastugentum B\u00f3azar og henta\u00f0i \u00f8ks, til b\u00e6\u00f0i byggskur\u00f0ur og hveitiskur\u00f0ur v\u00f3ru at enda; men hon b\u00fa\u00f0i heima hj\u00e1 verm\u00f3\u00f0ur s\u00edni."} {"de": "Dies ist das Geschlecht des Perez: Perez zeugte Hezron;", "fo": "Hetta er \u00e6ttartali\u00f0 hj\u00e1 Perezi: Perez gat Hezron;"} {"de": "Hezron zeugte Ram; Ram zeugte Amminadab;", "fo": "Hezron gat R\u00e1m, R\u00e1m gat Amminadab;"} {"de": "Amminadab zeugte Nahesson; Nahesson zeugte Salma;", "fo": "Amminadab gat N\u00e1hsjon, N\u00e1hsjon gat Salmon;"} {"de": "Salma zeugte Boas; Boas zeugte Obed;", "fo": "Salmon gat B\u00f3az, B\u00f3az gat \u00d3bed;"} {"de": "Obed zeugte Isai; Isai zeugte David.", "fo": "\u00d3bed gat \u00cdsai, og \u00cdsai gat D\u00e1vid."} {"de": "Und derselbe Mann ging j\u00e4hrlich hinauf von seiner Stadt, da\u00df er anbetete und opferte dem HERRN Zebaoth zu Silo. Daselbst waren aber Priester des HERRN Hophni und Pinehas, die zwei S\u00f6hne Elis.", "fo": "Hesin ma\u00f0ur f\u00f3r \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri \u00far bygd s\u00edni til Silo at halda b\u00f8n og ofra til Harra herli\u00f0anna. Men har v\u00f3ru b\u00e1\u00f0ir synir Eli, Hofni og Pinehas, prestar fyri Harranum."} {"de": "Und da der Mann Elkana hinaufzog mit seinem ganzen Hause, da\u00df er dem HERRN opferte das j\u00e4hrliche Opfer und sein Gel\u00fcbde,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Elkana f\u00f3r vi\u00f0 \u00f8llum h\u00faski s\u00ednum ni\u00f0an at bera Harranum \u00e1rsofri\u00f0 og heitoffur s\u00edtt,"} {"de": "Und sie schlachteten einen Farren und brachten den Knaben zu Eli.", "fo": "Og t\u00e1 tey h\u00f8vdu dripi\u00f0 tarvin, kom m\u00f3\u00f0ir drongsins til Eli"} {"de": "Es ist niemand heilig wie der HERR, au\u00dfer dir ist keiner; und ist kein Hort, wie unser Gott ist.", "fo": "Eingin er heilagur sum Harrin; t\u00ed at eingin er til uttan hann; og eingin klettur sum Gu\u00f0 okkara."} {"de": "Die da satt waren, sind ums Brot Knechte geworden, und die Hunger litten, hungert nicht mehr; ja die Unfruchtbare hat sieben geboren, und die viele Kinder hatte, hat abgenommen.", "fo": "Mettir ver\u00f0a b\u00f8narmenn fyri brey\u00f0, men svangir sleppa fr\u00e1 at tr\u00e6la. Hon, i\u00f0 ikki barna\u00f0ist, f\u00f8\u00f0ir sjey, men m\u00f3\u00f0ir margra barna f\u00f8lnar burtur."} {"de": "Der HERR macht arm und macht reich; er erniedrigt und erh\u00f6ht.", "fo": "Harrin ger ein f\u00e1t\u00e6kan og annan r\u00edkan, hann boyggir henda, men hevjar handa."} {"de": "Er wird beh\u00fcten die F\u00fc\u00dfe seiner Heiligen, aber die Gottlosen m\u00fcssen zunichte werden in Finsternis; denn viel Verm\u00f6gen hilft doch niemand.", "fo": "F\u00f8tur teirra gudr\u00f8knu var\u00f0veitir hann, men gudleysir farast \u00ed myrkri; t\u00ed at eingin sigrar vi\u00f0 egnari megi."} {"de": "Elkana aber ging hin gen Rama in sein Haus; und der Knabe war des HERRN Diener vor dem Priester Eli.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Elkana heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs \u00ed R\u00e1ma; men sveinurin gj\u00f8rdi t\u00e6nastu fyri Harranum hj\u00e1 Eli presti."} {"de": "Darum war die S\u00fcnde der jungen M\u00e4nner sehr gro\u00df vor dem HERRN; denn die Leute l\u00e4sterten das Opfer des HERRN.", "fo": "Og synd sveinanna var mikil fyri Harranum; t\u00ed at menninir vanvirdu offurg\u00e1vu Harrans."} {"de": "Samuel aber war ein Diener vor dem HERRN; und der Knabe war umg\u00fcrtet mit einem Leibrock.", "fo": "Og S\u00e1muel gj\u00f8rdi t\u00e6nastu fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, og sveinurin var \u00edlatin l\u00ednakul."} {"de": "Dazu machte ihm seine Mutter ein kleines Oberkleid und brachte es ihm hinauf zu seiner Zeit, wenn sie mit ihrem Mann hinaufging, zu opfern das j\u00e4hrliche Opfer.", "fo": "Og m\u00f3\u00f0ir hansara var von at geva honum l\u00edtlan m\u00f8ttul, sum hon hev\u00f0i vi\u00f0 til hansara \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri, t\u00e1 i\u00f0 hon f\u00f3r ni\u00f0an vi\u00f0 manni s\u00ednum til tess at bera fram hitt \u00e1rliga ofri\u00f0."} {"de": "Und der HERR suchte Hanna heim, da\u00df sie schwanger ward und gebar drei S\u00f6hne und zwei T\u00f6chter. Aber Samuel, der Knabe, nahm zu bei dem HERRN.", "fo": "Og Harrin vitja\u00f0i Honnu; hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi tr\u00edggjar synir og tv\u00e6r d\u00f8tur. Men sveinurin S\u00e1muel vaks upp hj\u00e1 Harranum."} {"de": "Aber der Knabe Samuel nahm immermehr zu und war angenehm bei dem HERRN und bei den Menschen.", "fo": "Og sveinurin S\u00e1muel vaks og mentist og vann yndi b\u00e6\u00f0i hj\u00e1 Gu\u00f0i og monnum."} {"de": "An dem Tage will ich erwecken \u00fcber Eli, was ich wider sein Haus geredet habe; ich will's anfangen und vollenden.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi lati eg koma yvir Eli alt ta\u00f0, i\u00f0 eg havi tala\u00f0 um h\u00fas hansara \u2013 fr\u00e1 byrjan at enda."} {"de": "Samuel aber nahm zu, und der HERR war mit ihm, und fiel keines unter allen seinen Worten auf die Erde.", "fo": "Og S\u00e1muel kom til mans, og Harrin var vi\u00f0 honum og l\u00e6t einki av \u00f8llum or\u00f0um s\u00ednum falla til jar\u00f0ar."} {"de": "Und ganz Israel von Dan an bis gen Beer-Seba erkannte, da\u00df Samuel ein treuer Prophet des HERRN war.", "fo": "Og allur \u00cdsrael fr\u00e1 D\u00e1n til Beersjebu skilti, at S\u00e1muel var skila\u00f0ur til at vera profetur Harrans."} {"de": "Und das Volk sandte gen Silo und lie\u00df von da holen die Lade des Bundes des HERRN Zebaoth, der \u00fcber den Cherubim sitzt. Und es waren da die zwei S\u00f6hne Elis mit der Lade des Bundes Gottes, Hophni und Pinehas.", "fo": "T\u00e1 sendi f\u00f3lki\u00f0 bo\u00f0 til Silo, og teir fluttu ha\u00f0an s\u00e1ttm\u00e1la\u00f8rk Harra herli\u00f0anna, hans, i\u00f0 situr \u00e1 ker\u00fabum; og b\u00e1\u00f0ir synir Eli, Hofni og Pinehas, f\u00f3ru saman vi\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1la\u00f8rk Gu\u00f0s."} {"de": "Wehe uns! Wer will uns erretten von der Hand dieser m\u00e4chtigen G\u00f6tter, die \u00c4gypten schlugen mit allerlei Plage in der W\u00fcste.", "fo": "Vei okkum! Hv\u00f8r man bjarga okkum \u00far hondunum \u00e1 hasum \u00f8giliga Gu\u00f0i? Hetta er tann Gu\u00f0, i\u00f0 sl\u00f3 Egyptar vi\u00f0 alskyns pl\u00e1gum og s\u00f3ttum."} {"de": "Da aber die f\u00fcnf F\u00fcrsten der Philister zugesehen hatten, zogen sie wiederum gen Ekron desselben Tages.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hinir fimm h\u00f8vdingar Filistanna h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 hetta, vendu teir sama dag aftur til Ekron."} {"de": "Dies sind aber die goldenen Beulen, die die Philister dem HERRN zum Schuldopfer gaben: Sadod eine, Gaza eine, Askalon eine, Gath eine und Ekron eine;", "fo": "Og hesi eru tey gullk\u00fdli, i\u00f0 Filistar greiddu Harranum \u00ed sektarofri: eitt fyri \u00c1sdod, eitt fyri Gaza, eitt fyri Askalon, eitt fyri G\u00e1t og eitt fyri Ekron."} {"de": "Da taten die Kinder Israel von sich die Baalim und die Astharoth und dienten dem HERRN allein.", "fo": "T\u00e1 beindu \u00cdsraelsmenn fyri B\u00e1alum og \u00c1startum og t\u00e6ntu Gu\u00f0i eina."} {"de": "Da aber die Philister h\u00f6rten, da\u00df die Kinder Israel zusammengekommen waren gen Mizpa, zogen die F\u00fcrsten der Philister hinauf wider Israel. Da das die Kinder Israel h\u00f6rten, f\u00fcrchteten sie sich vor den Philistern", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Filistar hoyrdu, at \u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu savnast saman \u00ed Mizpa, f\u00f3ru h\u00f8vdingar Filista m\u00f3ti \u00cdsrael. Og t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn fr\u00e6ttu ta\u00f0, v\u00f3r\u00f0u teir r\u00e6ddir fyri Filistum."} {"de": "Da zogen die M\u00e4nner Israels aus von Mizpa und jagten die Philister und schlugen sie bis unter Beht-Kar.", "fo": "Og \u00cdsraelsmenn f\u00f3ru \u00fat \u00far Mizpa og eltu Filistar og bardu teir allan vegin alt at Bet-Kar."} {"de": "Also wurden Israel die St\u00e4dte wieder, die die Philister ihnen genommen hatten, von Ekron an bis gen Gath, samt ihrem Gebiet; die errettete Israel von der Hand der Philister. Und Israel hatte Frieden mit den Amoritern.", "fo": "Og bygdir t\u00e6r, i\u00f0 Filistar h\u00f8vdu tiki\u00f0 fr\u00e1 \u00cdsrael, komu aftur undir \u00cdsrael, fr\u00e1 Ekron alt at G\u00e1t; eisini landi\u00f0 uttan um har t\u00f3k \u00cdsrael aftur av Filistum; og fri\u00f0ur var millum \u00cdsraels og \u00c1morita."} {"de": "Samuel aber richtete Israel sein Leben lang", "fo": "Og S\u00e1muel var d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael alla \u00e6vi s\u00edna."} {"de": "Und da Samuel alle Worte des Volks geh\u00f6rt hatte, sagte er sie vor den Ohren des HERRN.", "fo": "S\u00e1muel l\u00fdddi \u00e1 or\u00f0 f\u00f3lksins og seg\u00f0i Harranum fr\u00e1 teim."} {"de": "Es war aber ein Mann von Benjamin mit Namen Kis, ein Sohn Abiels, des Sohnes Zerors, des Sohnes Bechoraths, des Sohnes Aphiahs, des Sohnes eines Benjaminiters, ein wohlhabender Mann.", "fo": "\u00cd Benjamin var ma\u00f0ur, Kisj nevndur at navni; hann var sonur \u00c1biels Zerorssonar Bekoratssonar \u00c1fiahsonar, sonur einhv\u00f8rs Benjaminita, ey\u00f0ugur ma\u00f0ur."} {"de": "Und da sie hinauf zur Stadt kamen und in die Stadt eintraten, siehe, da ging Samuel heraus, ihnen entgegen, und wollte auf die H\u00f6he gehen.", "fo": "S\u00ed\u00f0an gingu teir ni\u00f0an \u00ed bygdina, og t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru inn um gar\u00f0ali\u00f0i\u00f0, kom S\u00e1muel \u00edm\u00f3ti teimum \u00e1 veg ni\u00f0an \u00e1 heyggin."} {"de": "Aber der HERR hatte Samuels Ohren offenbart einen Tag zuvor, ehe denn Saul kam, und gesagt:", "fo": "Men dagin framman undan S\u00e1uls komu, hev\u00f0i Harrin opinbera\u00f0 S\u00e1mueli hetta:"} {"de": "Samuel aber nahm Saul und seinen Knecht und f\u00fchrte sie in den Speisesaal und setzte sie obenan unter die, so geladen waren; der waren bei drei\u00dfig Mann.", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k S\u00e1muel S\u00e1ul og svein hansara og leiddi teir innar \u00ed matsalin og gav teimum s\u00e6ti ovast millum hinar bodnu \u2013 har v\u00f3ru um lei\u00f0 tr\u00edati mans. \u2013"} {"de": "Und da sie hinabgegangen waren von der H\u00f6he zur Stadt, redete er mit Saul auf dem Dache.", "fo": "S\u00ed\u00f0an gingu teir ni\u00f0ur av heygnum oman \u00ed bygdina, og lega var\u00f0 b\u00fagvin S\u00e1uli til \u00e1 takinum; og hann f\u00f3r at leggja seg."} {"de": "Und da sie kamen an den H\u00fcgel, siehe, da kam ihm ein Prophetenhaufe entgegen; und der Geist Gottes geriet \u00fcber ihn, da\u00df er unter ihnen weissagte.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir komu til Gibeu, kom flokkur av profetum \u00edm\u00f3ti honum; og andi Gu\u00f0s kom yvir hann, og hann kom \u00ed profetiskan gudm\u00f3\u00f0 teirra millum."} {"de": "Samuel aber berief das Volk zum HERRN gen Mizpa", "fo": "T\u00e1 stevndi S\u00e1muel allari tj\u00f3\u00f0ini til Harrans \u00ed Mizpa"} {"de": "Samuel aber sagte dem Volk alle Rechte des K\u00f6nigreiches und schrieb es in ein Buch und legte es vor den HERRN. Und Samuel lie\u00df alles Volk gehen, einen jeglichen in sein Haus.", "fo": "S\u00ed\u00f0an greindi S\u00e1muel f\u00f3lkinum fr\u00e1 r\u00e6ttindum kongsd\u00f8misins og rita\u00f0i tey \u00ed b\u00f3k, sum hann leg\u00f0i frammi fyri Harranum. T\u00e1 l\u00e6t hann alt f\u00f3lki\u00f0 fara heim hv\u00f8r til s\u00edn."} {"de": "So tretet nun her, da\u00df ich mit euch rechte vor dem HERRN \u00fcber alle Wohltat des HERRN, die er an euch und euren V\u00e4tern getan hat.", "fo": "Og gangi\u00f0 n\u00fa fram, so skal eg d\u00f8ma tykkum fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, og eg skal minna tykkum \u00e1 allar t\u00e6r v\u00e6lger\u00f0ir, sum Harrin \u00ed miskunn s\u00edni hevur s\u00fdnt tykkum og fedrum tykkara."} {"de": "Werdet ihr nun den HERRN f\u00fcrchten und ihm dienen und seiner Stimme gehorchen und dem Munde des HERRN nicht ungehorsam sein, so werdet ihr und euer K\u00f6nig, der \u00fcber euch herrscht, dem HERRN, eurem Gott, folgen.", "fo": "Um tit \u00f3ttast Harran og t\u00e6na honum og l\u00fd\u00f0a r\u00f8dd hansara og eru ikki bo\u00f0um Harrans \u00f3l\u00fddnir, og um b\u00e6\u00f0i tit og tann kongur, i\u00f0 settur er yvir tykkum, fylgja Harranum, Gu\u00f0i tykkara, t\u00e1 man fara at gangast tykkum v\u00e6l."} {"de": "Es sei aber auch ferne von mir, mich also an dem HERRN zu vers\u00fcndigen, da\u00df ich sollte ablassen f\u00fcr euch zu beten und euch zu lehren den guten und richtigen Weg.", "fo": "Og fjar veri m\u00e6r tann synd m\u00f3ti Harranum, at eg haldi uppat at bi\u00f0ja til Harrans fyri tykkum og beina tykkum inn \u00e1 hina g\u00f3\u00f0u og r\u00e6ttu lei\u00f0ina!"} {"de": "Es gingen aber auch Hebr\u00e4er \u00fcber den Jordan ins Land Gad und Gilead. Saul aber war noch zu Gilgal, und alles Volk ward hinter ihm verzagt.", "fo": "Mangir f\u00f3ru um J\u00f3rdans va\u00f0 yvir \u00ed G\u00e1ds og Gileads land. Men S\u00e1ul var enn \u00ed Gilgal, og f\u00f3lki\u00f0 alt fylgdi honum \u00ed miklum \u00f3tta."} {"de": "Saul aber blieb zu Gibea am Ende unter einem Granatbaum, der in der Vorstadt war; und des Volks, das bei ihm war, waren bei sechshundert Mann.", "fo": "S\u00e1ul sat t\u00e1 uttanvert vi\u00f0 Geba undir granateplatr\u00e6num vi\u00f0 treskiv\u00f8llin, og li\u00f0i\u00f0, sum hann hev\u00f0i hj\u00e1 s\u00e6r, var um seks hundra\u00f0 mans."} {"de": "Und einer sah von Mitternacht gegen Michmas und der andere von Mittag gegen Geba.", "fo": "Onnur st\u00f3\u00f0 br\u00f8tt m\u00f3ti nor\u00f0ri frammanvert vi\u00f0 Mikmas og onnur m\u00f3ti su\u00f0ri uttanvert vi\u00f0 Geba."} {"de": "Und Jonathan kletterte mit H\u00e4nden und mit F\u00fc\u00dfen hinauf und sein Waffentr\u00e4ger ihm nach. Da fielen sie vor Jonathan darnieder, und sein Waffentr\u00e4ger w\u00fcrgte ihm immer nach,", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r J\u00f3natan kl\u00edvandi ni\u00f0an \u00e1 hondum og f\u00f3tum og v\u00e1pnasveinurin aftan \u00e1 hann; og teir fl\u00fdddu undan honum; men J\u00f3natan feldi teir, og v\u00e1pnasveinurin kom aftan\u00e1 og gav teimum m\u00f8nustingin."} {"de": "Und alle M\u00e4nner von Israel, die sich auf dem Gebirge Ephraim verkrochen hatten, da sie h\u00f6rten, da\u00df die Philister flohen, strichen hinter ihnen her im Streit.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn teir, i\u00f0 kr\u00f3gva\u00f0 seg h\u00f8vdu \u00e1 Efraims fj\u00f8llum, fr\u00e6ttu, at Filistar fl\u00fdddu, hildu teir allir aftan \u00e1 teir og komu vi\u00f0 \u00ed orrustuna."} {"de": "Und das ganze Land kam in den Wald. Es war aber Honig auf dem Erdboden.", "fo": "Men n\u00fa v\u00f3ru hunangsb\u00fdli har \u00ed haganum."} {"de": "Und Saul baute dem HERRN einen Altar. (Das ist der erste Altar, den er dem HERRN baute.)", "fo": "S\u00ed\u00f0an bygdi S\u00e1ul Harranum altar; ta\u00f0 var ta\u00f0 fyrsta altari\u00f0, hann bygdi Harranum."} {"de": "Da zog Saul herauf von den Philistern, und die Philister zogen an ihren Ort.", "fo": "S\u00e1ul elti n\u00fa ikki longur Filistar, men f\u00f3r heim, og Filistar f\u00f3ru heim til s\u00edn sj\u00e1lvs."} {"de": "Kis war aber Sauls Vater; Ner aber, Abners Vater, war ein Sohn Abiels.", "fo": "t\u00ed at Kisj, fa\u00f0ir S\u00e1uls, og Ner, fa\u00f0ir \u00c1bners, v\u00f3ru synir \u00c1biels."} {"de": "Da schlug Saul die Amalekiter von Hevila an bis gen Sur, das vor \u00c4gypten liegt,", "fo": "Og S\u00e1ul vann sigur \u00e1 \u00c1maleki fr\u00e1 H\u00e1vila og su\u00f0ur m\u00f3ti Sj\u00far, i\u00f0 liggur fyri eystan Egyptaland."} {"de": "und griff Agag, der Amalekiter K\u00f6nig, lebendig, und alles Volk verbannte er mit des Schwertes Sch\u00e4rfe.", "fo": "Og \u00c1gag, kongin hj\u00e1 \u00c1malekitum, t\u00f3k hann livandi; men alt f\u00f3lki\u00f0 v\u00edgdi hann dey\u00f0anum og t\u00fdndi ta\u00f0 vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i."} {"de": "Also kehrte Samuel um und folgte Saul nach, da\u00df Saul den HERRN anbetete.", "fo": "S\u00e1muel sn\u00fa\u00f0ist t\u00e1 aftur vi\u00f0 S\u00e1uli, og S\u00e1ul neig \u00ed b\u00f8n til Harrans."} {"de": "Und Samuel ging hin gen Rama; Saul aber zog hinauf zu seinem Hause zu Gibea Sauls.", "fo": "S\u00e1muel f\u00f3r so lei\u00f0 s\u00edna til R\u00e1ma, men S\u00e1ul f\u00f3r heim til s\u00edn \u00ed S\u00e1uls Gibeu."} {"de": "Und Samuel sah Saul f\u00fcrder nicht mehr bis an den Tag seines Todes. Aber doch trug Samuel Leid um Saul, da\u00df es den HERRN gereut hatte, da\u00df er Saul zum K\u00f6nig \u00fcber Israel gemacht hatte.", "fo": "Og ongant\u00ed\u00f0 \u00e1 \u00e6vi s\u00edni s\u00e1 S\u00e1muel S\u00e1ul aftur; t\u00ed at S\u00e1muel syrgdi yvir S\u00e1ul, og Harrin i\u00f0ra\u00f0i seg um, at hann nakrant\u00ed\u00f0 setti S\u00e1ul sum kong yvir \u00cdsrael."} {"de": "Da nahm Isai einen Esel mit Brot und einen Schlauch Wein und ein Ziegenb\u00f6cklein und sandte es Saul durch seinen Sohn David.", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k \u00cdsai t\u00edggju dr\u00fdlar, ein bj\u00f8lg vi\u00f0 v\u00edni og eitt geitarlamb og sendi S\u00e1uli ta\u00f0 vi\u00f0 D\u00e1vidi, syni s\u00ednum."} {"de": "Also kam David zu Saul und diente vor ihm, und er gewann ihn sehr lieb, und er ward sein Waffentr\u00e4ger.", "fo": "Solei\u00f0is kom D\u00e1vid til S\u00e1uls og t\u00e6nti honum; og S\u00e1ul var \u00f3gvuliga g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 hann og l\u00e6t hann ver\u00f0a v\u00e1pnasvein s\u00edn."} {"de": "Die Philister sammelten ihre Heere zum Streit und kamen zusammen zu Socho in Juda und lagerten sich zwischen Socho und Aseka bei Ephes-Dammim.", "fo": "Filistar dr\u00f3gu n\u00fa aftur li\u00f0 saman til orrustu og savna\u00f0ust \u00ed S\u00f3ko, sum er \u00ed J\u00fada; og teir settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 Efes-Dammim \u00edmillum S\u00f3ko og \u00c1zeka."} {"de": "Aber Saul und die M\u00e4nner Israels kamen zusammen und lagerten sich im Eichgrunde und r\u00fcsteten sich zum Streit gegen die Philister.", "fo": "Og eisini S\u00e1ul og \u00cdsraelsmenn savna\u00f0ust saman og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Eikidalinum og b\u00fa\u00f0ust til bardaga m\u00f3ti Filistum."} {"de": "Und die Philister standen auf einem Berge jenseits und die Israeliten auf einem Berge diesseits, da\u00df ein Tal zwischen ihnen war.", "fo": "Filistar st\u00f3\u00f0u \u00e1 fjallinum \u00f8\u00f0rumegin, og \u00cdsraelsmenn st\u00f3\u00f0u \u00e1 fjallinum hinumegin, so at dalurin var \u00edmillum teirra."} {"de": "Da Saul und ganz Israel diese Rede des Philisters h\u00f6rten, entsetzten sie sich und f\u00fcrchteten sich sehr.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul og allir \u00cdsraelsmenn hoyrdu hesi or\u00f0 Filistans, skulvu teir og v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga r\u00e6ddir."} {"de": "Saul aber und sie und alle M\u00e4nner Israels waren im Eichgrunde und stritten wider die Philister.", "fo": "S\u00e1ul og teir og allir \u00cdsraelsmenn eru \u00ed Eikidalinum \u00ed bardaga vi\u00f0 Filistar.\u00bb"} {"de": "Denn Israel hatte sich ger\u00fcstet; so waren die Philister wider ihr Heer auch ger\u00fcstet.", "fo": "B\u00e6\u00f0i \u00cdsraelsmenn og Filistar b\u00fa\u00f0ust til bardaga og settu fylking m\u00f3ti fylking."} {"de": "Da lie\u00df David das Gef\u00e4\u00df, das er trug, unter dem H\u00fcter des Ger\u00e4tes und lief zum Heer und ging hinein und gr\u00fc\u00dfte seine Br\u00fcder.", "fo": "Og D\u00e1vid tveitti t\u00e1 lutir s\u00ednar av s\u00e6r og fl\u00fdggja\u00f0i manninum teir, i\u00f0 goymdi at vi\u00f0f\u00f8rinum; s\u00ed\u00f0an skunda\u00f0i hann fer\u00f0 s\u00edni at fylkingini til tess at fregnast, hvussu br\u00f8\u00f0rum hansara visti vi\u00f0."} {"de": "Aber jedermann in Israel, wenn er den Mann sah, floh er vor ihm und f\u00fcrchtete sich sehr.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn s\u00f3u mannin, fl\u00fdddu teir undan honum og v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga r\u00e6ddir."} {"de": "und wandte sich von ihm gegen einen andern und sprach, wie er vorhin gesagt hatte. Da antwortete ihm das Volk wie vorhin.", "fo": "Og hann sn\u00fa\u00f0ist fr\u00e1 honum og spurdi uppaftur ein annan \u00e1 sama h\u00e1tt; men f\u00f3lki\u00f0 gav honum sama svar."} {"de": "Und da sie die Worte h\u00f6rten, die David sagte, verk\u00fcndigten sie es vor Saul, und er lie\u00df ihn holen.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul fr\u00e6tti, hvat i\u00f0 D\u00e1vid hev\u00f0i m\u00e6lt, sendi hann bo\u00f0 eftir honum."} {"de": "und ich lief ihm nach und schlug ihn und errettete es aus seinem Maul. Und da er sich \u00fcber mich machte, ergriff ich ihn bei seinem Bart und schlug ihn und t\u00f6tete ihn.", "fo": "t\u00e1 helt eg aftan \u00e1 hana og feldi hana og bjarga\u00f0i t\u00ed \u00far gapi hennara; og um hon leg\u00f0i \u00e1 meg, t\u00e1 treiv eg um kampar hennara og bardi hana til dey\u00f0a."} {"de": "Und Saul sprach zu David: Gehe hin, der HERR sei mit dir! Und Saul zog David seine Kleider an und setzte ihm seinen ehernen Helm auf sein Haupt und legte ihm seinen Panzer an.", "fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t S\u00e1ul D\u00e1vid \u00ed herkl\u00e6\u00f0i s\u00edni, setti honum koparhj\u00e1lm \u00e1 h\u00f8vur og l\u00e6t hann \u00ed brynju"} {"de": "Also \u00fcberwand David den Philister mit der Schleuder und mit dem Stein und schlug ihn und t\u00f6tete ihn. Und da David kein Schwert in seiner Hand hatte,", "fo": "Solei\u00f0is vann D\u00e1vid sigur \u00e1 Filistanum vi\u00f0 sleingibandi og steini og feldi Filistan og drap hann, t\u00f3 at hann einki sv\u00f8r\u00f0 hev\u00f0i \u00ed hendi."} {"de": "David aber nahm des Philisters Haupt und brachte es gen Jerusalem; seine Waffen aber legte er in sein H\u00fctte.", "fo": "D\u00e1vid t\u00f3k h\u00f8vur Filistans og flutti ta\u00f0 til Jer\u00fasalem; men v\u00e1pn hansara leg\u00f0i hann \u00ed tjald s\u00edtt."} {"de": "Und Jonathan und David machten einen Bund miteinander; denn er hatte ihn lieb wie sein eigen Herz.", "fo": "J\u00f3natan gj\u00f8rdi fostbr\u00f8\u00f0ralag vi\u00f0 D\u00e1vid, av t\u00ed at hann unti honum eins og sj\u00e1lvum s\u00e6r."} {"de": "Und David hielt sich kl\u00fcglich in allem seinem Tun, und der HERR war mit ihm.", "fo": "D\u00e1vid var eydnur\u00edkur \u00ed \u00f8llum, sum hann t\u00f3k s\u00e6r fyri, av t\u00ed at Harrin var vi\u00f0 honum."} {"de": "Da nun Saul sah, da\u00df er sich so kl\u00fcglich hielt, scheute er sich vor ihm.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul s\u00e1, hvussu eydnan fylgdi honum, var\u00f0 hann \u00f3gvuliga r\u00e6ddur fyri honum."} {"de": "Aber ganz Israel und Juda hatte David lieb; denn er zog aus und ein vor ihnen her.", "fo": "Og allur \u00cdsrael og J\u00fada unti D\u00e1vid, t\u00ed at hann f\u00f3r \u00ed herna\u00f0 og kom heim aftur \u00e1 odda fyri teimum."} {"de": "Es erhob sich aber wieder ein Streit, und David zog aus und stritt wider die Philister und tat eine gro\u00dfe Schlacht, da\u00df sie vor ihm flohen.", "fo": "Men \u00f3fri\u00f0ur gekk \u00e1 av n\u00fdggjum, og D\u00e1vid helt \u00ed bardaga m\u00f3ti Filistum og vann miklan sigur \u00e1 teimum, so at teir fl\u00fdddu undan honum."} {"de": "Aber der b\u00f6se Geist vom HERRN kam \u00fcber Saul, und er sa\u00df in seinem Hause und hatte einen Spie\u00df in seiner Hand; David aber spielte auf den Saiten mit der Hand.", "fo": "T\u00e1 kom illur andi fr\u00e1 Gu\u00f0i yvir S\u00e1ul; og me\u00f0an hann sat \u00ed h\u00fasi s\u00ednum vi\u00f0 spj\u00f3ti \u00ed hendi, og D\u00e1vid leika\u00f0i streingjalj\u00f3\u00f0f\u00f8ri\u00f0,"} {"de": "Tue ich's nicht, so tue keine Barmherzigkeit des HERRN an mir, solange ich lebe, auch nicht, so ich sterbe.", "fo": "Og g\u00e6vi at t\u00fa, um eg t\u00e1 ver\u00f0i \u00e1 l\u00edvi, s\u00fdndi m\u00e6r miskunn Harrans. Og eri eg ikki longur \u00e1 l\u00edvi,"} {"de": "Und Jonathan fuhr fort und schwur David, so lieb hatte er ihn; denn er hatte ihn so lieb wie seine Seele.", "fo": "Og uppaftur gj\u00f8rdi J\u00f3natan D\u00e1vidi ei\u00f0 vi\u00f0 teirri \u00e1st, sum hann hev\u00f0i lagt vi\u00f0 hann; t\u00ed at hann unti honum av heilum huga."} {"de": "So will ich zu seiner Seite drei Pfeile schie\u00dfen, als ob ich nach dem Ziel sch\u00f6sse.", "fo": "so skal eg \u00e1 tri\u00f0ja degi skj\u00f3ta \u00f8rv eftir honum, eins og eg skeyt til m\u00e1ls."} {"de": "Da scho\u00df Saul den Spie\u00df nach ihm, da\u00df er ihn spie\u00dfte. Da merkte Jonathan, da\u00df bei seinem Vater g\u00e4nzlich beschlossen war, David zu t\u00f6ten,", "fo": "Men S\u00e1ul reiggja\u00f0i spj\u00f3tinum og \u00e6tla\u00f0i at kasta eftir honum; t\u00e1 skilti J\u00f3natan, at fa\u00f0ir hansara av \u00e1lvara hev\u00f0i r\u00e1tt av at drepa D\u00e1vid."} {"de": "Da der Knabe hineinkam, stand David auf vom Ort gegen Mittag und fiel auf sein Antlitz zur Erde und beugte sich dreimal nieder, und sie k\u00fc\u00dften sich miteinander und weinten miteinander, David aber am allermeisten.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 sveinurin var farin, kom D\u00e1vid upp undan heygnum og fell til jar\u00f0ar fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna og l\u00fata\u00f0i tr\u00edggjar fer\u00f0ir; og teir myntust hv\u00f8r vi\u00f0 annan og gr\u00f3tu saman, til D\u00e1vid t\u00f3k at st\u00f3rgr\u00e1ta."} {"de": "Es war aber des Tages ein Mann drinnen versperrt vor dem HERRN aus den Knechten Sauls, mit Namen Doeg, ein Edomiter, der m\u00e4chtigste unter den Hirten Sauls.", "fo": "Men tann dagin var har ein av t\u00e6narum S\u00e1uls innibyrgdur fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, D\u00f3eg nevndur at navni; hann var Ed\u00f3miti og oddama\u00f0ur hir\u00f0a S\u00e1uls."} {"de": "Und David machte sich auf und floh vor Saul und kam zu Achis, dem K\u00f6nig zu Gath.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r D\u00e1vid avsta\u00f0 og fl\u00fdddi sama dag undan S\u00e1uli og kom til \u00c1kisjar kongs \u00ed G\u00e1t."} {"de": "Und David nahm die Rede zu Herzen und f\u00fcrchtete sich sehr vor Achis, dem K\u00f6nig zu Gath,", "fo": "D\u00e1vid gav s\u00e6r far um hesi or\u00f0 og var\u00f0 \u00f3gvuliga r\u00e6ddur fyri \u00c1kisji kongi \u00ed G\u00e1t."} {"de": "Und die Stadt der Priester, Nobe, schlug er mit der Sch\u00e4rfe des Schwerts, Mann und Weib, Kinder und S\u00e4uglinge, Ochsen und Esel und Schafe.", "fo": "Og prestabygdina N\u00f3b oyddi hann vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og jar\u00f0leg\u00f0i b\u00e6\u00f0i menn og kvinnur, b\u00f8rn og br\u00f3stab\u00f8rn, b\u00e6\u00f0i st\u00f3rd\u00fdr, asnar og smalur."} {"de": "Es entrann aber ein Sohn Ahimelechs, des Sohnes Ahitobs, der hie\u00df Abjathar, und floh David nach", "fo": "Bert ein av sonum \u00c1himeleks \u00c1hitubssonar, Ebjatar nevndur at navni, komst undan; hann fl\u00fdddi og f\u00f3r upp \u00ed li\u00f0 D\u00e1vids."} {"de": "Also zog David samt seinen M\u00e4nnern gen Kegila und stritt wider die Philister und trieb ihnen ihr Vieh weg und tat eine gro\u00dfe Schlacht an ihnen. Also errettete David die zu Kegila.", "fo": "S\u00ed\u00f0an hildu D\u00e1vid og menn hansara fer\u00f0ini til Ke'ilu, og hann herja\u00f0i \u00e1 Filistar og rak fena\u00f0 teirra burtur og elvdi teimum miki\u00f0 mannfall. Solei\u00f0is bjarga\u00f0i D\u00e1vid teimum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Ke'ilu."} {"de": "Und Saul lie\u00df alles Volk rufen zum Streit hinab gen Kegila, da\u00df sie David und seine M\u00e4nner belagerten.", "fo": "Og hann bey\u00f0 \u00fat \u00f8llum herli\u00f0i s\u00ednum \u00ed herna\u00f0 til tess at fara til Ke'ilu at kringseta D\u00e1vid og menn hansara."} {"de": "Und David sah, da\u00df Saul ausgezogen war, sein Leben zu suchen. Aber David war in der W\u00fcste Siph, in der Heide.", "fo": "Og D\u00e1vid var \u00f3gvuliga r\u00e6ddur, av t\u00ed at S\u00e1ul royndi at taka hann av l\u00edvi. Og D\u00e1vid var \u00ed Zif reyninum \u00ed H\u00f3resj."} {"de": "Da machten sie sich auf und gingen gen Siph vor Saul hin. David aber und seine M\u00e4nner waren in der W\u00fcste Maon, auf dem Gefilde zur Rechten der W\u00fcste.", "fo": "Teir f\u00f3ru n\u00fa heim aftur til Zif undan S\u00e1uli. Men D\u00e1vid og menn hansara v\u00f3ru \u00ed M\u00e1on oy\u00f0im\u00f8rk \u00e1 sl\u00e6ttanum fyri sunnan reyni\u00f0."} {"de": "Da nun Saul hinzog mit seinen M\u00e4nnern, zu suchen, ward's David angesagt; und er machte sich den Fels hinab und blieb in der W\u00fcste Maon. Da das Saul h\u00f6rte, jagte er David nach in die W\u00fcste Maon.", "fo": "Og S\u00e1ul og menn hansara l\u00f8gdu \u00fat at leita eftir honum; men t\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid fekk varhugan av hesum, f\u00f3r hann at hamrinum, sum er \u00ed M\u00e1on oy\u00f0im\u00f8rk. Og t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul hoyrdi ta\u00f0, elti hann D\u00e1vid inn \u00ed M\u00e1on oy\u00f0im\u00f8rk."} {"de": "Und Saul nahm dreitausend junger Mannschaft aus ganz Israel und zog hin, David samt seinen M\u00e4nnern zu suchen auf den Felsen der Gemsen.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul kom aftur av herfer\u00f0 m\u00f3ti Filistum, fekk hann hesi t\u00ed\u00f0indi: \u00abS\u00ed, D\u00e1vid er \u00ed En-Geddi oy\u00f0im\u00f8rk.\u00bb"} {"de": "Wem ziehst du nach, K\u00f6nig von Israel? Wem jagst du nach? Einem toten Hund, einem einzigen Floh.", "fo": "Eins og hitt forna or\u00f0afelli\u00f0 sigur: Ilt n\u00fdtst av illum. \u2013 Nei, ikki skal eg leggja hond \u00e1 teg."} {"de": "Da nun David in der W\u00fcste h\u00f6rte, da\u00df Nabal seine Schafe schor,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid \u00fati \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini fekk fregn um, at N\u00e1bal var \u00e1 v\u00e1rfjalli,"} {"de": "sondern sie sind unsre Mauern gewesen Tag und Nacht, solange wir die Schafe bei ihnen geh\u00fctet haben.", "fo": "Ein verndargar\u00f0ur hava teir veri\u00f0 okkum b\u00e6\u00f0i um n\u00e6tur og dagar alla ta t\u00ed\u00f0, vit goymdu at smalum \u00ed n\u00e1mindu teirra."} {"de": "Nun aber, mein Herr, so wahr der HERR lebt und so wahr deine Seele lebt, der HERR hat dich verhindert, da\u00df du nicht k\u00e4mst in Blutschuld und dir mit eigener Hand hilfst. So m\u00fcssen nun werden wie Nabal deine Feinde und die meinem Herrn \u00fcbelwollen.", "fo": "Og n\u00fa, harri m\u00edn, so satt sum Harrin livir, og so satt sum t\u00fa livir, i\u00f0 Harrin hevur aftra\u00f0 fr\u00e1 at hella \u00fat bl\u00f3\u00f0 og sj\u00e1lvur hevna t\u00edn, so satt munnu farast eins og N\u00e1bal allir f\u00edggindar t\u00ednir og allir, i\u00f0 eru v\u00e1ndir \u00ed r\u00e1\u00f0um m\u00f3ti harra m\u00ednum."} {"de": "Hier ist der Segen, den deine Magd meinem Herrn hergebracht hat; den gib den J\u00fcnglingen, die unter meinem Herrn wandeln.", "fo": "Men f\u00e1 n\u00fa sveinunum, i\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r eru, hesa vinarg\u00e1vu, i\u00f0 tr\u00e6lkona t\u00edn er komin vi\u00f0 til harra s\u00edn."} {"de": "Und Abigail eilte und machte sich auf und ritt auf einem Esel, und f\u00fcnf Dirnen, die unter ihr waren, und zog den Boten Davids nach und ward sein Weib.", "fo": "Og \u00c1big\u00e1il br\u00e1 s\u00e6r skundisliga \u00e1 asnabak og fylgismoyggjar hennara fimm, i\u00f0 vi\u00f0 henni skuldu fara; og hon f\u00f3r avsta\u00f0 vi\u00f0 \u00f8rindasveinum D\u00e1vids og var\u00f0 kona hansara."} {"de": "Auch hatte David Ahinoam von Jesreel genommen; und waren beide seine Weiber.", "fo": "D\u00e1vid hev\u00f0i eisini fingi\u00f0 s\u00e6r \u00c1hinoam \u00far Jizreel til konu, og solei\u00f0is v\u00f3r\u00f0u t\u00e6r b\u00e1\u00f0ar konur hansara."} {"de": "Da machte sich Saul auf und zog herab zur W\u00fcste Siph und mit ihm dreitausend junger Mannschaft in Israel, da\u00df er David suchte in der W\u00fcste Siph,", "fo": "S\u00e1ul b\u00fa\u00f0ist at fara oman \u00ed Zif oy\u00f0im\u00f8rk, og vi\u00f0 honum v\u00f3ru tr\u00fd t\u00fasund mans av valali\u00f0i \u00far \u00cdsrael til tess at royna eftir D\u00e1vidi \u00ed Zif oy\u00f0im\u00f8rk."} {"de": "und lagerte sich auf dem H\u00fcgel Hachila, der vor der W\u00fcste liegt am Wege. David aber blieb in der W\u00fcste. Und da er merkte, da\u00df Saul ihm nachkam in die W\u00fcste,", "fo": "S\u00e1ul setti herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Gibeat-H\u00e1kila, i\u00f0 er vi\u00f0 vegin eystantil \u00e1 reyninum. Men D\u00e1vid h\u00f8la\u00f0ist \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini. Og t\u00e1 i\u00f0 hann fr\u00e6tti, at S\u00e1ul var komin \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina til tess at elta seg,"} {"de": "sandte er Kundschafter aus und erfuhr, da\u00df Saul gewi\u00df gekommen w\u00e4re.", "fo": "sendi D\u00e1vid nj\u00f3snarar og fekk at vita, at S\u00e1ul var komin til N\u00e1kon."} {"de": "Also kam David und Abisai zum Volk des Nachts. Und siehe, Saul lag und schlief in der Wagenburg, und sein Spie\u00df steckte in der Erde zu seinen H\u00e4upten; Abner aber und das Volk lag um ihn her.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid og \u00c1bisjaj \u00e1 n\u00e1tt komu at herli\u00f0inum, t\u00e1 l\u00e1 S\u00e1ul \u00ed fasta sv\u00f8vni \u00ed vagnborgini, og spj\u00f3t hansara st\u00f3\u00f0 rent ni\u00f0ur \u00ed v\u00f8llin vi\u00f0 h\u00f8vdalag hansara; men \u00c1bner og hermenninir l\u00f3gu kring um hann."} {"de": "Da nun David auf die andere Seite hin\u00fcbergekommen war, trat er auf des Berges Spitze von ferne, da\u00df ein weiter Raum war zwischen ihnen,", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r D\u00e1vid yvirum og upp \u00e1 ein fjallatind, so at langt var \u00edmillum teirra."} {"de": "Und machte sich auf und ging hin\u00fcber samt den sechshundert Mann, die bei ihm waren, zu Achis, dem Sohn Maochs, dem K\u00f6nig zu Gath.", "fo": "S\u00ed\u00f0an b\u00fa\u00f0ist D\u00e1vid til fer\u00f0ar og f\u00f3r vi\u00f0 seks hundra\u00f0 monnum yvir at gista \u00c1kisj M\u00e1oksson, kongin \u00ed G\u00e1t."} {"de": "Die Zeit aber, die David in der Philister Lande wohnte, ist ein Jahr und vier Monate.", "fo": "Og D\u00e1vid b\u00fa\u00f0i \u00ed Filistalandi \u00ed eitt \u00e1r og f\u00fdra m\u00e1na\u00f0ir."} {"de": "Da aber Saul der Philister Heer sah, f\u00fcrchtete er sich, und sein Herz verzagte sehr.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul s\u00e1 herli\u00f0 Filista, r\u00e6ddist hann, og dirvi t\u00f3k at bila honum."} {"de": "Der HERR wird dir tun, wie er durch mich geredet hat, und wird das Reich von deiner Hand rei\u00dfen und David, deinem N\u00e4chsten, geben.", "fo": "Harrin hevur j\u00fa gj\u00f8rt \u00edm\u00f3ti t\u00e6r, eins og hann bey\u00f0 m\u00e6r at kunngera. Harrin hevur tiki\u00f0 fr\u00e1 t\u00e6r kongsvaldi\u00f0 og givi\u00f0 D\u00e1vidi ta\u00f0, m\u00f3tmanni t\u00ednum."} {"de": "Das Weib aber hatte daheim ein gem\u00e4stetes Kalb; da eilte sie und schlachtete es und nahm Mehl und knetete es und buk's unges\u00e4uert", "fo": "Konan \u00e1tti g\u00f8\u00f0ingark\u00e1lv \u00ed h\u00fasinum; hann sl\u00e1tra\u00f0i hon \u00ed br\u00e6\u00f0i og t\u00f3k mj\u00f8l og kno\u00f0a\u00f0i og baka\u00f0i \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0."} {"de": "und brachte es herzu vor Saul und seine Knechte. Und da sie gegessen hatten, standen sie auf und gingen die Nacht.", "fo": "S\u00ed\u00f0an bar hon ta\u00f0 fyri S\u00e1ul og menn hansara; og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu eti\u00f0, f\u00f3ru teir \u00e1 f\u00f8tur og hildu somu n\u00e1tt avsta\u00f0."} {"de": "Da zog David hin und die sechshundert Mann, die bei ihm waren; und da sie kamen an den Bach Besor, blieben etliche stehen.", "fo": "T\u00e1 helt D\u00e1vid avsta\u00f0 og hinir seks hundra\u00f0 menninir, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru; og t\u00e1 i\u00f0 teir komu at Besorl\u00f8ki, t\u00f3ku teir, i\u00f0 eftir skuldu vera, st\u00f8\u00f0u har."} {"de": "Und sie fanden einen \u00e4gyptischen Mann im Felde; den f\u00fchrten sie zu David und gaben ihm Brot, da\u00df er a\u00df und tr\u00e4nkten ihn mit Wasser", "fo": "Har \u00fati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi komu teir fram \u00e1 egyptiskan mann og f\u00f3ru vi\u00f0 honum til D\u00e1vids; og teir g\u00f3vu honum mat og drekka;"} {"de": "Und David schlug sie vom Morgen an bis an den Abend gegen den andern Tag, da\u00df ihrer keiner entrann, au\u00dfer vierhundert J\u00fcnglinge; die stiegen auf die Kamele und flohen.", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k D\u00e1vid at jar\u00f0leggja teir fr\u00e1 l\u00fdsingini alt til kv\u00f8lds; og eingin teirra komst undan uttan f\u00fdra hundra\u00f0 sveinar, i\u00f0 brug\u00f0u s\u00e6r \u00e1 kamelbak og fl\u00fdddu."} {"de": "Also errettete David alles, was die Amalekiter genommen hatten, und seine zwei Weiber;", "fo": "Solei\u00f0is fekk D\u00e1vid aftur alt ta\u00f0, sum \u00c1malekitar h\u00f8vdu r\u00e6nt; eisini b\u00e1\u00f0um konum s\u00ednum bjarga\u00f0i D\u00e1vid;"} {"de": "Das ist seit der Zeit und forthin in Israel Sitte und Recht geworden bis auf diesen Tag.", "fo": "Solei\u00f0is var\u00f0 b\u00e6\u00f0i tann dagin og seinni; hann gj\u00f8rdi hetta til skipan og l\u00f3g \u00ed \u00cdsrael, so sum ta\u00f0 er enn \u00ed dag."} {"de": "Und der Streit ward hart wider Saul, und die Sch\u00fctzen trafen auf ihn mit Bogen, und er ward sehr verwundet von den Sch\u00fctzen.", "fo": "Orrustan dundi n\u00fa kring um S\u00e1ul; og t\u00e1 i\u00f0 \u00f8rvagarparnir raktu vi\u00f0 hann, var\u00f0 hann \u00f3gvuliga r\u00e6ddur fyri teimum."} {"de": "Da nun sein Waffentr\u00e4ger sah, da\u00df Saul tot war, fiel er auch in sein Schwert und starb mit ihm.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 skjaldsveinurin s\u00e1, at S\u00e1ul var dey\u00f0ur, l\u00e6t eisini hann seg falla \u00e1 sv\u00f8r\u00f0 s\u00edtt og doy\u00f0i vi\u00f0 honum."} {"de": "Also starb Saul und seine drei S\u00f6hne und sein Waffentr\u00e4ger und alle seine M\u00e4nner zugleich auf diesen Tag.", "fo": "Solei\u00f0is fylgdust teir allir \u00e1 hesum degi \u00ed dey\u00f0an: S\u00e1ul og synir hansara tr\u00edggir og skjaldsveinur hans og allir menn hans."} {"de": "Und David klagte diese Klage \u00fcber Saul und Jonathan, seinen Sohn,", "fo": "T\u00e1 hevja\u00f0i D\u00e1vid hetta harmlj\u00f3\u00f0 um S\u00e1ul og J\u00f3natan, son hansara,"} {"de": "Saul und Jonathan, holdselig und lieblich in ihrem Leben, sind auch im Tode nicht geschieden; schneller waren sie denn die Adler und st\u00e4rker denn die L\u00f6wen.", "fo": "S\u00e1ul og J\u00f3natan, \u00e1str\u00edkir og yndisligir \u00ed l\u00edvinum, skiltust heldur ikki \u00ed dey\u00f0anum; flj\u00f3tari enn \u00f8rnir v\u00f3ru teir, reystari enn lj\u00f3n."} {"de": "Es ist mir Leid um dich, mein Bruder Jonathan: ich habe gro\u00dfe Freude und Wonne an dir gehabt; deine Liebe ist mir sonderlicher gewesen, denn Frauenliebe ist.", "fo": "S\u00e1ran eg syrgi teg, J\u00f3natan br\u00f3\u00f0ir! K\u00e6rur vart t\u00fa m\u00e6r; undursom var m\u00e6r \u00e1st t\u00edn, s\u00e6lari enn kvinnutokki."} {"de": "Dazu die M\u00e4nner, die bei ihm waren, f\u00fchrte David hinauf, einen jeglichen mit seinem Hause, und sie wohnten in den St\u00e4dten Hebrons.", "fo": "Og menninar, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru, t\u00f3k hann ni\u00f0an vi\u00f0 s\u00e6r og \u00f8ll h\u00faski teirra, og teir t\u00f3ku upp b\u00fasta\u00f0 s\u00edn \u00ed bygdunum n\u00e6rindis Hebron."} {"de": "So tue nun an euch der HERR Barmherzigkeit und Treue; und ich will euch auch Gutes tun, darum da\u00df ihr solches getan habt.", "fo": "Harrin s\u00fdni tykkum k\u00e6rleika og tr\u00fafesti! Men eisini eg skal l\u00f8na tykkum hesa g\u00f3\u00f0ger\u00f0 tykkara;"} {"de": "und machte ihn zum K\u00f6nig \u00fcber Gilead, \u00fcber die Asuriter, \u00fcber Jesreel, Ephraim, Benjamin und \u00fcber ganz Israel.", "fo": "og gj\u00f8rdi hann til kong yvir Gilead, \u00c1sjeritum, Jizreel, Efraim, Benjamin og yvir \u00f8llum \u00cdsrael."} {"de": "Die Zeit aber, da David K\u00f6nig war zu Hebron \u00fcber das Haus Juda, war sieben Jahre und sechs Monate.", "fo": "Og ta\u00f0 t\u00ed\u00f0arskei\u00f0i\u00f0, i\u00f0 D\u00e1vid var kongur \u00ed Hebron yvir J\u00fada \u00e6tt, var sjey \u00e1r og seks m\u00e1na\u00f0ir."} {"de": "Und Abner, der Sohn Ners, zog aus samt den Knechten Is-Boseths, des Sohnes Sauls, von Mahanaim, gen Gibeon;", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r \u00c1bner Nersson vi\u00f0 monnum \u00cdsjbosjets S\u00e1ulssonar \u00far M\u00e1han\u00e1im til Gibeon."} {"de": "Es waren aber drei S\u00f6hne der Zeruja daselbst: Joab, Abisai und Asahel. Asahel aber war von leichten F\u00fc\u00dfen wie ein Reh auf den Felde", "fo": "Men har v\u00f3ru tr\u00edggir synir Zeruju, J\u00f3ab, \u00c1bisjaj og \u00c1sahel, og \u00c1sahel var av skj\u00f3tastu monnum, kvikur sum sk\u00f3gargeitin \u00ed haganum."} {"de": "versammelten sich die Kinder Benjamin hinter Abner her und wurden ein Haufe und traten auf eines H\u00fcgels Spitze.", "fo": "Hagar savna\u00f0ust allir Benjaminitar um \u00c1bner \u00ed ein b\u00f3lk og t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u dygst uppi \u00e1 Gibeat-Amma."} {"de": "Abner aber und seine M\u00e4nner gingen die ganze Nacht \u00fcber das Blachfeld und gingen \u00fcber den Jordan und wandelten durchs ganze Bithron und kamen gen Mahanaim.", "fo": "Men \u00c1bner og menn hansara gingu alla n\u00e1ttina eftir \u00c1rabasl\u00e6ttanum og f\u00f3ru yvir um J\u00f3rdan, l\u00f8gdu so lei\u00f0ina ni\u00f0an gj\u00f8gnum trongan og komu til M\u00e1han\u00e1im."} {"de": "Und sie hoben Asahel auf und begruben ihn in seines Vaters Grab zu Bethlehem. Und Joab mit seinen M\u00e4nnern gingen die ganze Nacht, da\u00df ihnen das Licht anbrach zu Hebron.", "fo": "Og teir t\u00f3ku \u00c1sahel og jar\u00f0a\u00f0u hann hj\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum \u00ed Betlehem. S\u00ed\u00f0an hildu J\u00f3ab og menn hansara fer\u00f0ini alla n\u00e1ttina og komu \u00ed l\u00fdsingini til Hebron. 3,1 Men ta\u00f0 toygdi \u00e1 vi\u00f0 \u00f3fri\u00f0inum millum h\u00fas S\u00e1uls og h\u00fas D\u00e1vids; og ta\u00f0 gekk \u00ed hv\u00f8rjum fram \u00e1 hondina hj\u00e1 h\u00fasi D\u00e1vids, me\u00f0an h\u00fas S\u00e1uls \u00ed sama mun gekk aftur \u00e1 hond."} {"de": "der zweite Chileab, von Abigail, Nabals Weib, des Karmeliten; der dritte: Absalom, der Sohn Maachas, der Tochter Thalmais, des K\u00f6nigs zu Gessur;", "fo": "Annar sonur hansara \u00e6t Kileab, i\u00f0 \u00c1big\u00e1il, kona N\u00e1bals Karmelita, f\u00f8ddi; hin tri\u00f0i var Absalon, sonur M\u00e1aku, d\u00f3ttur Talmai kongs \u00ed Gesjur;"} {"de": "der vierte: Adonia, der Sohn der Haggith; der f\u00fcnfte: Sephatja, der Sohn der Abital;", "fo": "hin fj\u00f3r\u00f0i var \u00c1d\u00f3nija, sonur Haggitar, hin fimti var Sjefatja, sonur \u00c1bitalar;"} {"de": "Auch redete Abner vor den Ohren Benjamins und ging auch hin, zu reden vor den Ohren Davids zu Hebron alles, was Israel und dem ganzen Hause Benjamin wohl gefiel.", "fo": "\u00c1bner kom eisini \u00e1 m\u00e1l vi\u00f0 Benjaminitar. S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann \u00e1 fund D\u00e1vids \u00ed Hebron til tess at siga honum fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum \u00cdsrael og Benjaminitar v\u00f3ru komnir \u00e1samt um."} {"de": "Da nun Abner gen Hebron zu David kam und mit ihm zwanzig Mann, machte ihnen David ein Mahl.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1bner vi\u00f0 tj\u00fagu monnum var komin til D\u00e1vids \u00ed Hebron, gj\u00f8rdi D\u00e1vid veitslu fyri \u00c1bneri og monnum hansara."} {"de": "Also erw\u00fcrgten Joab und Abisai Abner, darum da\u00df er ihren Bruder Asahel get\u00f6tet hatte im Streit zu Gibeon.", "fo": "Men J\u00f3ab og \u00c1bisjaj, br\u00f3\u00f0ir hansara, v\u00f3gu \u00c1bner, av t\u00ed at hann hev\u00f0i dripi\u00f0 \u00c1sahel, br\u00f3\u00f0ur teirra, \u00ed orrustuni vi\u00f0 Gibeon."} {"de": "Und alles Volk erkannte es, und gefiel ihnen auch wohl, wie alles, was der K\u00f6nig tat, dem ganzen Volke wohl gefiel;", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 n\u00fa var\u00f0 vart vi\u00f0 hetta, l\u00edka\u00f0i ta\u00f0 teimum v\u00e6l, eins og alt, sum D\u00e1vid gj\u00f8rdi, l\u00edka\u00f0i f\u00f3lkinum."} {"de": "und alles Volk und ganz Israel merkten des Tages, da\u00df es nicht vom K\u00f6nig war, da\u00df Abner, der Sohn Ners, get\u00f6tet ward.", "fo": "Alt f\u00f3lki\u00f0 og allur \u00cdsrael v\u00f3r\u00f0u \u00e1 t\u00ed degi sannf\u00f8rd um, at ta\u00f0 var ikki kongur, i\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 \u00c1bneri Nerssyni at bana."} {"de": "Drei\u00dfig Jahre war David alt, da er K\u00f6nig ward, und regierte vierzig Jahre.", "fo": "Tr\u00edati \u00e1ra gamal var D\u00e1vid, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og hann r\u00e1ddi \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r."} {"de": "Zu Hebron regierte er sieben Jahre und sechs Monate \u00fcber Juda; aber zu Jerusalem regierte er dreiunddrei\u00dfig Jahre \u00fcber ganz Israel und Juda.", "fo": "\u00cd Hebron r\u00e1ddi hann yvir J\u00fada \u00ed sjey \u00e1r og seks m\u00e1na\u00f0ir; og \u00ed Jer\u00fasalem r\u00e1ddi hann \u00ed tr\u00edati og tr\u00fd \u00e1r yvir \u00f8llum \u00cdsrael og J\u00fada."} {"de": "Und David nahm immer mehr zu, und der HERR, der Gott Zebaoth, war mit ihm.", "fo": "Og D\u00e1vid f\u00f3r fram \u00ed valdi, av t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 herli\u00f0anna, var vi\u00f0 honum."} {"de": "Aber die Philister kamen und lie\u00dfen sich nieder im Grunde Rephaim.", "fo": "me\u00f0an Filistar spjaddu seg \u00fatum \u00ed Refaimdali."} {"de": "Und sie lie\u00dfen ihre G\u00f6tzen daselbst; David aber und seine M\u00e4nner hoben sie auf.", "fo": "Har l\u00f3tu teir skur\u00f0gudar s\u00ednar eftir seg; og D\u00e1vid og menn hansara t\u00f3ku teir vi\u00f0 s\u00e6r."} {"de": "Die Philister aber zogen abermals herauf und lie\u00dfen sich nieder im Grunde Rephaim.", "fo": "Men Filistar komu aftur og m\u00f3lu um \u00ed Refaimdalinum."} {"de": "Und David sammelte abermals alle junge Mannschaft in Israel, drei\u00dfigtausend,", "fo": "Og D\u00e1vid savna\u00f0i aftur \u00f8ll \u00farvalsli\u00f0 \u00cdsraels, tr\u00edati t\u00fasund mans."} {"de": "Und David tanzte mit aller Macht vor dem HERR her und war beg\u00fcrtet mit einem leinenen Leibrock.", "fo": "Og D\u00e1vid dansa\u00f0i av \u00f8llum alvi fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans; og hann var \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0i."} {"de": "Aber Michal, Sauls Tochter, hatte kein Kind bis an den Tag ihres Todes.", "fo": "Og Mikal S\u00e1ulsd\u00f3ttir var barnleys alt fram at doyggjandi degi s\u00ednum."} {"de": "und bin mit dir gewesen, wo du hin gegangen bist, und habe alle deine Feinde vor dir ausgerottet und habe dir einen gro\u00dfen Namen gemacht wie der Name der Gro\u00dfen auf Erden.", "fo": "og eg havi veri\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r \u00e1 \u00f8llum lei\u00f0um t\u00ednum og t\u00fdnt fyri t\u00e6r allar f\u00edggindar t\u00ednar; eg man gera navn t\u00edtt eins og navn hinna m\u00e6tastu \u00e1 fold"} {"de": "und will Ruhe geben von allen deinen Feinden. Und der HERR verk\u00fcndigt dir, da\u00df der HERR dir ein Haus machen will.", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg setti d\u00f3marar yvir tj\u00f3\u00f0 m\u00edna \u00cdsrael, og eg man geva teimum fri\u00f0 fyri \u00f8llum f\u00edggindum teirra. Og n\u00fa bo\u00f0ar Harrin t\u00e6r: H\u00fas man Harrin reisa t\u00e6r."} {"de": "Und da Nathan nach allen diesen Worten und all diesem Gesicht mit David redete,", "fo": "N\u00e1tan flutti D\u00e1vidi \u00f8ll hesi or\u00f0 og seg\u00f0i honum fr\u00e1 \u00f8llum, sum hann hev\u00f0i s\u00e6\u00f0."} {"de": "Und was soll David mehr reden mit dir? Du erkennst deinen Knecht, HERR HERR!", "fo": "Og hvat skal D\u00e1vid siga vi\u00f0 teg meira? T\u00fa kennir j\u00fa t\u00e6nara t\u00edn, Harri drottin."} {"de": "So bekr\u00e4ftige nun, HERR, Gott, das Wort in Ewigkeit, das du \u00fcber deinen Knecht und \u00fcber sein Haus geredet hast, und tue, wie du geredet hast!", "fo": "So lat n\u00fa, Harri, Gu\u00f0, heiti ta\u00f0, i\u00f0 t\u00fa gavst t\u00e6nara t\u00ednum og h\u00fasi hansara, ikki vikast um \u00e6vir og \u00fatinn ta\u00f0, i\u00f0 t\u00fa hevur heitt!"} {"de": "Er schlug auch die Moabiter also zu Boden, da\u00df er zwei Teile zum Tode brachte und einen Teil am Leben lie\u00df. Also wurden die Moabiter David untert\u00e4nig, da\u00df sie ihm Geschenke zutrugen.", "fo": "Somulei\u00f0is vann hann sigur \u00e1 M\u00f3abitum og m\u00e1ldi teir vi\u00f0 reipi \u00e1 tann h\u00e1tt, at hann l\u00e6t teir leggja seg \u00e1 v\u00f8llin og m\u00e1ldi tv\u00e6r reipslongdir til at t\u00fdna l\u00edvi\u00f0 og eina til at vera \u00e1 l\u00edvi. Solei\u00f0is v\u00f3r\u00f0u M\u00f3abitar tegnar D\u00e1vids og m\u00e1ttu gjalda honum skatt."} {"de": "David schlug auch Hadadeser, den Sohn Rehobs, K\u00f6nig zu Zoba, da er hinzog, seine Macht wieder zu holen an dem Wasser Euphrat.", "fo": "D\u00e1vid vann eisini sigur \u00e1 H\u00e1dadezer Rehobssyni, kongi yvir Z\u00f3ba, i\u00f0 \u00e6tla\u00f0i at endurreisa r\u00edki s\u00edtt vi\u00f0 \u00e1nna."} {"de": "und legte Volk in das Syrien von Damaskus, da\u00df die Syrer David untert\u00e4nig wurden und brachten ihm Geschenke. Denn der HERR half David, wo er hin zog.", "fo": "S\u00ed\u00f0an setti D\u00e1vid landsstj\u00f3rar yvir D\u00e1maskus-\u00c1ramitum; og \u00c1ramitar v\u00f3r\u00f0u skattskyldigir tegnar hj\u00e1 D\u00e1vidi; solei\u00f0is veitti Harrin D\u00e1vidi hj\u00e1lp \u00e1 \u00f8llum lei\u00f0um hans."} {"de": "Und David nahm die goldenen Schilde, die Hadadesers Knechte gehabt hatten, und brachte sie gen Jerusalem.", "fo": "D\u00e1vid t\u00f3k eisini gullskildirnar, i\u00f0 t\u00e6narar H\u00e1darezers h\u00f8vdu bori\u00f0, og flutti teir til Jer\u00fasalem;"} {"de": "Da aber Thoi, der K\u00f6nig zu Hamath, h\u00f6rte, da\u00df David hatte alle Macht des Hadadesers geschlagen,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 T\u00f3i kongur av H\u00e1mat fr\u00e6tti, at D\u00e1vid hev\u00f0i vigi\u00f0 alt herli\u00f0 H\u00e1dadezers,"} {"de": "welche der K\u00f6nig David auch dem HERR heiligte samt dem Silber und Gold, das er heiligte von allen Heiden, die er unter sich gebracht;", "fo": "Teir halga\u00f0i D\u00e1vid eisini Harranum saman vi\u00f0 t\u00ed silvuri og gulli, sum hann hev\u00f0i halga\u00f0 av herfonginum fr\u00e1 \u00f8llum teim tj\u00f3\u00f0um, sum hann hev\u00f0i k\u00faga\u00f0:"} {"de": "Da das David h\u00f6rte, sandte er hin Joab mit dem ganzen Heer der Helden.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid fr\u00e6tti hetta, sendi hann J\u00f3ab avsta\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum herinum og hetjunum."} {"de": "Und das \u00fcbrige Volk tat er unter die Hand seines Bruders Abisai, da\u00df er sich r\u00fcstete wider dir Kinder Ammon,", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 eftir var av herinum, fekk hann \u00c1bisjaj, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum, i\u00f0 skipa\u00f0i fylking m\u00f3ti Ammonitum."} {"de": "Und da die Kinder Ammon sahen, da\u00df die Syrer flohen, flohen sie auch vor Abisai und zogen in die Stadt. Also kehrte Joab um von den Kindern Ammon und kam gen Jerusalem.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Ammonitar s\u00f3u, at \u00c1ramitar fl\u00fdddu, hildu teir eisini undan \u00c1bisjaj og leita\u00f0u inn \u00ed borgina. S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist J\u00f3ab \u00far bardaganum m\u00f3ti Ammonitum og kom aftur til Jer\u00fasalem."} {"de": "Und da die Syrer sahen, da\u00df sie geschlagen waren vor Israel, kamen sie zuhauf.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00c1ramitar s\u00f3u, at teir h\u00f8vdu l\u00fata\u00f0 fyri \u00cdsrael, savna\u00f0ust teir saman aftur;"} {"de": "Und Hadadeser sandte hin und brachte heraus die Syrer jenseit des Stromes und f\u00fchrte herein ihre Macht; und Sobach, der Feldhauptmann Hadadesers, zog vor ihnen her.", "fo": "og H\u00e1dadezer sendi bo\u00f0 um og bey\u00f0 \u00fat \u00c1ramitum, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u hinumegin \u00c1nna; og teir komu til Helam vi\u00f0 Sj\u00f3baki, herh\u00f8vdinga H\u00e1dadezers, \u00e1 odda."} {"de": "Und David sandte Boten hin und lie\u00df sie holen. Und da sie zu ihm hineinkam, schlief er bei ihr. Sie aber reinigte sich von ihrer Unreinigkeit und kehrte wieder zu ihrem Hause.", "fo": "D\u00e1vid sendi n\u00fa bo\u00f0 eftir henni; og t\u00e1 hon var komin til hansara, leg\u00f0i hann seg vi\u00f0 henni; hon hev\u00f0i beint t\u00e1 reinsa\u00f0 seg av \u00f3reinleika s\u00ednum. S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hon heim aftur."} {"de": "Da sandte Joab hin und lie\u00df David ansagen allen Handel des Streits", "fo": "T\u00e1 sendi J\u00f3ab D\u00e1vidi t\u00ed\u00f0indi, hvussu fari\u00f0 hev\u00f0i vi\u00f0 orrustuni,"} {"de": "Der Bote ging hin und kam und sagte an David alles, darum ihn Joab gesandt hatte.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r \u00f8rindrekin og kom og seg\u00f0i D\u00e1vidi tey t\u00ed\u00f0indi, sum J\u00f3ab hev\u00f0i sent hann vi\u00f0, um hvussu bardagin hev\u00f0i fari\u00f0. D\u00e1vid var\u00f0 t\u00e1 vrei\u00f0ur og m\u00e6lti vi\u00f0 \u00f8rindrekan: \u00abHv\u00ed l\u00f8gdu tit bardagan so n\u00e6r borgini? Vistu tit ikki, at teir f\u00f3ru at skj\u00f3ta eftir tykkum oman av borgargar\u00f0inum? Hv\u00f8r drap \u00c1bimelek Jerubb\u00e1alsson? Kasta\u00f0i ikki kona kvarnarstein \u00e1 hann oman av borgargar\u00f0inum, so at hann doy\u00f0i \u00ed Tebez? Hv\u00ed komu tit so n\u00e6r at borgargar\u00f0inum?\u00bb"} {"de": "Da sie aber ausgetrauert hatte, sandte David hin und lie\u00df sie in sein Haus holen, und sie ward sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Tat gefiel dem HERRN \u00fcbel, die David tat.", "fo": "Men t\u00e1 sorgardagarnir v\u00f3ru lidnir, l\u00e6t D\u00e1vid hana koma \u00ed h\u00fas s\u00edtt; hon var\u00f0 t\u00e1 kona hans og f\u00f8ddi honum son; men Harranum l\u00edka\u00f0i illa ta\u00f0, sum D\u00e1vid hev\u00f0i gj\u00f8rt."} {"de": "Der Reiche hatte sehr viele Schafe und Rinder;", "fo": "Hin r\u00edki \u00e1tti n\u00f3gv b\u00e6\u00f0i av smalum og st\u00f3rd\u00fdrum."} {"de": "Und da David sein Weib Bath-Seba getr\u00f6stet hatte, ging er zu ihr hinein und schlief bei ihr. Und sie gebar ihm einen Sohn, den hie\u00df er Salomo. Und der HERR liebte ihn.", "fo": "Og D\u00e1vid ugga\u00f0i Batsebu, konu s\u00edna, og gekk innar til hennara og leg\u00f0ist vi\u00f0 henni; og hon f\u00f8ddi son, og hann nevndi hann S\u00e1lomon; hann elska\u00f0i Harrin."} {"de": "So stritt nun Joab wider Rabba der Kinder Ammon k\u00f6nigliche Stadt", "fo": "J\u00f3ab herja\u00f0i \u00e1 Rabba Ammonita og vann vatnborgina."} {"de": "Also nahm David alles Volk zuhauf und zog hin und stritt wider Rabba und gewann es", "fo": "T\u00e1 savna\u00f0i D\u00e1vid alt li\u00f0i\u00f0 og herja\u00f0i \u00e1 Rabba og vann hana."} {"de": "Aber er wollte nicht gehorchen und \u00fcberw\u00e4ltigte sie und schw\u00e4chte sie und schlief bei ihr.", "fo": "Hann vildi t\u00f3 ikki l\u00fd\u00f0a or\u00f0um hennara, men t\u00f3k hana vi\u00f0 valdi, ney\u00f0t\u00f3k hana og leg\u00f0ist vi\u00f0 henni."} {"de": "warf Thamar Asche auf ihr Haupt und zerri\u00df den bunten Rock, den sie anhatte, und legte ihre Hand auf das Haupt und ging daher und schrie.", "fo": "Men T\u00e1mar oysti mold \u00e1 h\u00f8vur s\u00edtt og skr\u00e6ddi sundur stakkin, hon var \u00ed, t\u00f3k um h\u00f8vur s\u00edtt og f\u00f3r r\u00f3pandi burtur."} {"de": "Und da der K\u00f6nig David solches alles h\u00f6rte, ward er sehr zornig. Aber Absalom redete nicht mit Amnon, weder B\u00f6ses noch Gutes;", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid fr\u00e6tti alt hetta, var hann \u00f3gvuliga vrei\u00f0ur; men hann vildi ikki ryggja Amnon, son s\u00edn; t\u00ed at hann unti honum v\u00e6l, av t\u00ed at hann var frumgitin sonur hansara."} {"de": "denn Absalom war Amnon gram, darum da\u00df er seine Schwester Thamar geschw\u00e4cht hatte.", "fo": "Absalon m\u00e6lti ikki or\u00f0 vi\u00f0 Amnon, hv\u00f8rki ilt ella gott; t\u00ed at hann hata\u00f0i Amnon vegna tess, at hann hev\u00f0i ney\u00f0tiki\u00f0 T\u00e1mar, systur hansara."} {"de": "Da stand der K\u00f6nig auf und zerri\u00df seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte, die um ihn her standen, zerrissen ihre Kleider.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r D\u00e1vid \u00e1 f\u00f8tur, skr\u00e6ddi kl\u00e6\u00f0i s\u00edni sundur og tveitti seg \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina; og allir t\u00e6narar hansara, i\u00f0 hj\u00e1 honum v\u00f3ru, skr\u00e6ddu eisini kl\u00e6\u00f0i s\u00edni sundur."} {"de": "Absalom aber floh. Und der Diener auf der Warte hob seine Augen auf und sah; und siehe, ein gro\u00dfes Volk kam auf dem Wege nacheinander an der Seite des Berges.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 var\u00f0ma\u00f0urin leit seg um, s\u00e1 hann mikla mannfj\u00f8ld koma oman l\u00ed\u00f0ina \u00e1 vegnum til H\u00f3ron\u00e1im; og hann f\u00f3r inn fyri kong og seg\u00f0i vi\u00f0 hann: \u00abEg s\u00edggi menn koma oman fjalli\u00f0 \u00e1 vegnum til H\u00f3ron\u00e1im.\u00bb"} {"de": "Absalom aber floh und zog zu Thalmai, dem Sohn Ammihuds, dem K\u00f6nig zu Gessur. Er aber trug Leid \u00fcber seinen Sohn alle Tage.", "fo": "Men Absalon fl\u00fdddi og f\u00f3r til Talmai Ammihudsson, kongin \u00ed Gesjur, og kongur syrgdi Amnon, son s\u00edn, alla ta t\u00ed\u00f0ina."} {"de": "Da aber Absalom geflohen war und gen Gessur gezogen, blieb er daselbst drei Jahre.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Absalon var fl\u00fdddur og komin til Gesjur, var\u00f0 hann verandi har \u00ed tr\u00fd \u00e1r."} {"de": "Denn er wird seine Magd erh\u00f6ren, da\u00df er mich errette von der Hand aller, die mich samt meinem Sohn vertilgen wollen vom Erbe Gottes.", "fo": "T\u00ed at fegin man kongur vilja bjarga tr\u00e6lkonu s\u00edni fr\u00e1 t\u00ed manni, i\u00f0 \u00e6tlar at t\u00fdna b\u00e6\u00f0i meg og son m\u00edn \u00far arvaluti Gu\u00f0s."} {"de": "Also macht sich Joab auf und zog gen Gessur und brachte Absalom gen Jerusalem.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3ab til Gesjur og hev\u00f0i Absalon heim aftur vi\u00f0 s\u00e6r til Jer\u00fasalem."} {"de": "Auf diese Weise tat Absalom dem ganzen Israel, wenn sie kamen vor Gericht zum K\u00f6nig, und stahl also das Herz der M\u00e4nner Israels.", "fo": "Solei\u00f0is gj\u00f8rdi Absalon vi\u00f0 allar \u00cdsraelsmenn, i\u00f0 leita\u00f0u \u00e1 fund kongs vi\u00f0 sakarm\u00e1lum. \u00c1 tann h\u00e1tt stj\u00f3l Absalon hj\u00f8rtu \u00cdsraelsmanna."} {"de": "Und alle seine Knechte gingen an ihm vor\u00fcber; dazu alle Krether und Plether und alle Gathiter, sechshundert Mann, die von Gath ihm nachgefolgt waren, gingen an dem K\u00f6nig vor\u00fcber.", "fo": "men allir menn hansara gingu fram vi\u00f0 honum eins og allir Kretar og Pletar og allir menn Ittai G\u00e1tita \u2013 seks hundra\u00f0 \u00far G\u00e1t \u2013 gingu fram fyri \u00e1sj\u00f3n kongs."} {"de": "und warf David mit Steinen und alle Knechte des K\u00f6nigs David. Denn alles Volk und alle Gewaltigen waren zu seiner Rechten und zur Linken.", "fo": "og t\u00f3k at gr\u00fdta D\u00e1vid vi\u00f0 gr\u00f3ti og allar menn D\u00e1vids kongs, t\u00f3 at f\u00f3lki\u00f0 alt og allar hetjurnar gingu b\u00e1\u00f0umegin hann."} {"de": "Also ging David mit seinen Leuten des Weges; Aber Simei ging an des Berges Seite her ihm gegen\u00fcber und fluchte und warf mit Steinen nach ihm und besprengte ihn mit Erdkl\u00f6\u00dfen.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r D\u00e1vid vi\u00f0 monnum s\u00ednum lei\u00f0 s\u00edna, me\u00f0an Simei alla t\u00ed\u00f0ina gekk uppi \u00ed l\u00ed\u00f0ini \u00e1raka hann og ba\u00f0 ilt oman yvir hann og varpa\u00f0i steinum og kasta\u00f0i mold oman eftir honum."} {"de": "Und der K\u00f6nig kam hinein mit allem Volk, das bei ihm war, m\u00fcde und erquickte sich daselbst.", "fo": "Solei\u00f0is komu D\u00e1vid og allir menn hansara \u00f8rmakta\u00f0ir fram at J\u00f3rdan og hv\u00edldu seg har."} {"de": "Das deuchte Absalom gut und alle \u00c4ltesten in Israel.", "fo": "Hesi r\u00e1\u00f0 tokna\u00f0ust Absaloni og \u00f8llum hinum elstu \u00ed \u00cdsrael v\u00e6l."} {"de": "so w\u00fcrde jedermann verzagt werden, der auch sonst ein Krieger ist und ein Herz hat wie ein L\u00f6we. Denn es wei\u00df ganz Israel, da\u00df dein Vater stark ist und Krieger, die bei ihm sind.", "fo": "og t\u00e1 man fara at bila hugur eisini hj\u00e1 t\u00ed reystasta, t\u00f3 at hann hevur hjarta sum lj\u00f3ni\u00f0; t\u00ed at allur \u00cdsrael veit, at fa\u00f0ir t\u00edn er hetja mikil og menn hansara reystmenni."} {"de": "Aber das rate ich, da\u00df du zu dir versammlest ganz Israel von Dan an bis gen Beer-Seba, so viel als der Sand am Meer, und deine Person ziehe unter ihnen.", "fo": "T\u00ed r\u00e1\u00f0i eg t\u00e6r at savna saman um teg fr\u00e1 D\u00e1n til Beersjebu allan \u00cdsrael fj\u00f8lmentan sum sandin vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0; og ver t\u00fa sj\u00e1lvur oddama\u00f0ur teirra."} {"de": "So wollen wir ihn \u00fcberfallen, an welchem Ort wir ihn finden, und wollen \u00fcber ihn kommen, wie der Tau auf die Erde f\u00e4llt, da\u00df wir von ihm und allen seinen M\u00e4nnern nicht einen \u00fcbriglassen.", "fo": "Og koma vit fram \u00e1 hann onkusta\u00f0ni, har hann ver\u00f0ur funnin, t\u00e1 latum okkum stoytast yvir hann, eins og d\u00f8gg fellur \u00e1 j\u00f8r\u00f0, og t\u00fdna b\u00e6\u00f0i honum og \u00f8llum monnum hans av l\u00edvi."} {"de": "Jonathan aber und Ahimaaz standen bei dem Brunnen Rogel, und eine Magd ging hin und sagte es ihnen an. Sie aber gingen hin und sagten es dem K\u00f6nig David an; denn sie durften sich nicht sehen lassen, da\u00df sie in die Stadt k\u00e4men.", "fo": "Men J\u00f3natan og \u00c1him\u00e1az dvaldust vi\u00f0 R\u00f3gel keldu; hagar var genta von at koma til teirra vi\u00f0 t\u00ed\u00f0indum, i\u00f0 teir so fluttu D\u00e1vidi kongi; t\u00ed at ikki tordu teir at koma inn \u00ed borgina og ver\u00f0a s\u00e6ddir."} {"de": "Es sah sie aber ein Knabe und sagte es Absalom an. Aber die beiden gingen eilend hin und kamen in eines Mannes Haus zu Bahurim; der hatte einen Brunnen in seinem Hofe. Dahinein stiegen sie,", "fo": "Men ein sveinur var\u00f0 varur vi\u00f0 teir og seg\u00f0i Absaloni fr\u00e1; t\u00e1 skunda\u00f0u teir s\u00e6r b\u00e1\u00f0ir burtur og komu at h\u00fasum hj\u00e1 manni \u00ed B\u00e1hurim; \u00ed t\u00fani hansara var brunnur, sum teir kr\u00f3gva\u00f0u seg \u00ed."} {"de": "Da machte sich David auf und alles Volk, das bei ihm war, und gingen \u00fcber den Jordan, bis es lichter Morgen ward, und fehlte nicht an einem, der nicht \u00fcber den Jordan gegangen w\u00e4re.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r D\u00e1vid vi\u00f0 \u00f8llum t\u00ed f\u00f3lki, sum vi\u00f0 honum var, alt \u00ed einum yvir um J\u00f3rdan; og t\u00e1 i\u00f0 t\u00f3k at l\u00fdsa fyri degi, v\u00f3ru teir allir samlir komnir yvir um J\u00f3rdan."} {"de": "Und David kam gen Mahanaim. Und Absalom zog \u00fcber den Jordan und alle M\u00e4nner Israels mit ihm.", "fo": "D\u00e1vid var longu komin til M\u00e1han\u00e1im, t\u00e1 i\u00f0 Absalon vi\u00f0 \u00f8llum \u00cdsraelsmonnum f\u00f3r yvir um J\u00f3rdan."} {"de": "Israel aber und Absalom lagerten sich in Gilead.", "fo": "Og \u00cdsraelsmenn og Absalon settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Gilead."} {"de": "Bettwerk, Becken, irdene Gef\u00e4\u00dfe, Weizen, Gerste, Mehl, ger\u00f6stete K\u00f6rner, Bohnen, Linsen, Gr\u00fctze,", "fo": "vi\u00f0 legum og \u00e1kl\u00e6\u00f0um, k\u00f8skum og leirkerum, og teir fluttu hveiti, bygg, mj\u00f8l, brent korn, b\u00f8nir, flatb\u00f8nir,"} {"de": "(-) Und das Volk stahl sich weg an dem Tage in die Stadt, wie sich ein Volk wegstiehlt, das zu Schanden geworden ist, wenn's im Streit geflohen ist.", "fo": "Tann dagin smeyg f\u00f3lki\u00f0 s\u00e6r smoyki\u00f0 inn aftur \u00ed borgina, eins og menn i\u00f0 hava seg burtur av skomm, t\u00e1 i\u00f0 teir eru fl\u00fdddir \u00far orrustu."} {"de": "(-) Also kam der K\u00f6nig wieder. Und da er an den Jordan kam, waren die M\u00e4nner Juda's gen Gilgal gekommen, hinabzuziehen dem K\u00f6nig entgegen, da\u00df sie den K\u00f6nig \u00fcber den Jordan f\u00fchrten.", "fo": "Kongur sn\u00fa\u00f0ist t\u00e1 heim aftur; og t\u00e1 hann kom at J\u00f3rdan, v\u00f3ru J\u00fadamenn komnir til Gilgal \u00edm\u00f3ti kongi til tess at flyta hann yvir um J\u00f3rdan."} {"de": "(-) Und Simei, der Sohn Geras, der Benjaminiter, der zu Bahurim wohnte, eilte und zog mit den M\u00e4nnern Juda's hinab, dem K\u00f6nig David entgegen;", "fo": "Benjaminitin Simei Gerason \u00far B\u00e1hurim var saman vi\u00f0 J\u00fadamonnum \u00ed br\u00e6\u00f0i farin oman m\u00f3ti D\u00e1vidi kongi,"} {"de": "(-) Mephiboseth, der Sohn Sauls, kam auch herab, dem K\u00f6nig entgegen. Und er hatte seine F\u00fc\u00dfe und seinen Bart nicht gereinigt und seine Kleider nicht gewaschen von dem Tage an, da der K\u00f6nig weggegangen war, bis an den Tag, da er mit Frieden kam.", "fo": "Mefib\u00f3sjet, sonarsonur S\u00e1uls, f\u00f3r eisini oman m\u00f3ti kongi; hann hev\u00f0i hv\u00f8rki hampa\u00f0 um hendur ella f\u00f8tur s\u00ednar ella greitt skeggi\u00f0 ella tvigi\u00f0 kl\u00e6\u00f0i s\u00edni fr\u00e1 t\u00ed degi, kongur fl\u00fdddi, og til hann var komin aftur \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um."} {"de": "(-) Und Barsillai, der Gileaditer, kam herab von Roglim und f\u00fchrte den K\u00f6nig \u00fcber den Jordan, da\u00df er ihn \u00fcber den Jordan geleitete.", "fo": "Eisini Barzillai Gileaditi var komin oman \u00far R\u00f3gelim til tess at flyta kong yvir um J\u00f3rdan."} {"de": "(-) Dein Knecht soll ein wenig gehen mit dem K\u00f6nig \u00fcber den Jordan. Warum will mir der K\u00f6nig eine solche Vergeltung tun?", "fo": "Tr\u00e6lur t\u00edn \u00e6tla\u00f0i bert at fylgja kongi hesa stuttu lei\u00f0 yvir J\u00f3rdan, og hv\u00ed skal eg hava so n\u00f3gv afturfyri fr\u00e1 kongi?"} {"de": "(-) Und da alles Volk \u00fcber den Jordan war gegangen und der K\u00f6nig auch, k\u00fc\u00dfte der K\u00f6nig den Barsillai und segnete ihn; und er kehrte wieder an seinen Ort.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r alt li\u00f0i\u00f0 yvir um J\u00f3rdan; men kongur ste\u00f0ga\u00f0i og myntist vi\u00f0 Barzillai og v\u00e6lsigna\u00f0i hann. S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist Barzillai heim aftur."} {"de": "(-) Und der K\u00f6nig zog hin\u00fcber gen Gilgal, und Chimham zog mit ihm. Und alles Volk Juda hatte den K\u00f6nig hin\u00fcbergef\u00fchrt; aber des Volkes Israel war nur die H\u00e4lfte da.", "fo": "Kongur f\u00f3r yvir til Gilgal; og honum fylgdi Kimham og alt J\u00fadali\u00f0 og helmingurin av \u00cdsraelsli\u00f0i."} {"de": "Da fiel von David jedermann in Israel, und sie folgten Seba, dem Sohn Bichris. Aber die M\u00e4nner Juda's hingen an ihrem K\u00f6nig vom Jordan an bis gen Jerusalem.", "fo": "T\u00e1 r\u00fdmdu allir \u00cdsraelsmenn fr\u00e1 D\u00e1vidi og bundu felag vi\u00f0 Sjeba Bikrison; men J\u00fadamenn fylktu seg um kong s\u00edn og fylgdu honum fr\u00e1 J\u00f3rdan ni\u00f0an \u00ed Jer\u00fasalem."} {"de": "Und Amasa ging hin, Juda zu berufen; aber er verzog die Zeit, die er ihm bestimmt hatte.", "fo": "\u00c1masa leg\u00f0i t\u00e1 \u00fat at stevna saman J\u00fadamonnum; men t\u00e1 i\u00f0 hann dr\u00e1la\u00f0i \u00fat um ta \u00e1settu t\u00ed\u00f0ina,"} {"de": "und kamen und belagerten ihn zu Abel-Beth-Maacha und sch\u00fctteten einen Wall gegen die Stadt hin, da\u00df er bis an die Vormauer langte; und alles Volk, das mit Joab war, st\u00fcrmte und wollte die Mauer niederwerfen.", "fo": "Men hinir komu og kringsettu hann \u00ed \u00c1bel-Bet-M\u00e1aka og la\u00f0a\u00f0u virkisgar\u00f0 \u00edm\u00f3ti borgini. Og me\u00f0an alt li\u00f0i\u00f0 hj\u00e1 J\u00f3abi fekst vi\u00f0 at br\u00f3ta ni\u00f0ur borgargar\u00f0in,"} {"de": "Aber die zwei S\u00f6hne Rizpas, der Tochter Ajas, die sie Saul geboren hatte, Armoni und Mephiboseth, dazu die f\u00fcnf S\u00f6hne Merabs, der Tochter Sauls, die sie dem Adriel geboren hatte, dem Sohn Barsillais, des Meholathiters, nahm der K\u00f6nig", "fo": "Men Armoni og Mefib\u00f3sjet, i\u00f0 Rizpa Ajjad\u00f3ttir f\u00f8ddi S\u00e1uli, og teir fimm synirnar, i\u00f0 Merab S\u00e1ulsd\u00f3ttir f\u00f8ddi \u00c1drieli Barzillaisyni \u00far Meh\u00f3la, t\u00f3k kongur"} {"de": "Es erhob sich aber wieder ein Krieg von den Philistern wider Israel; und David zog hinab und seine Knechte mit ihm und stritten wider die Philister. Und David ward m\u00fcde.", "fo": "Uppaftur l\u00f3tu Filistar \u00f3fri\u00f0 ganga \u00e1 \u00cdsrael; og f\u00f3r t\u00e1 D\u00e1vid vi\u00f0 monnum s\u00ednum \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti Filistum."} {"de": "Diese vier waren geboren dem Rapha zu Gath und fielen durch die Hand Davids und seiner Knechte.", "fo": "Hesir f\u00fdra av R\u00e1fa\u00e6ttini \u00ed G\u00e1t v\u00f3r\u00f0u vignir av D\u00e1vidi og monnum hansara."} {"de": "Es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die B\u00e4che des Verderbens erschreckten mich.", "fo": "Dey\u00f0ans bo\u00f0abrot v\u00f3ru kring meg; glatunnar \u00ed\u00f0ur skelka\u00f0u meg."} {"de": "Der H\u00f6lle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke \u00fcberw\u00e4ltigten mich.", "fo": "Heljarbond v\u00f3ru um meg spent, dey\u00f0ans reip var komi\u00f0 \u00e1 meg."} {"de": "Die Erde bebte und ward bewegt; die Grundfesten des Himmels regten sich und bebten, da er zornig war.", "fo": "T\u00e1 titra\u00f0i j\u00f8r\u00f0in og skalv, kykar gingu fjallanna grundir, skaka\u00f0ust, t\u00ed br\u00e6\u00f0i hans brann."} {"de": "Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen F\u00fc\u00dfen.", "fo": "Roykur st\u00f3\u00f0 honum \u00far nasum \u00fat, oy\u00f0andi eldur \u00far munni hans, fr\u00e1 honum geisa\u00f0u logar."} {"de": "Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.", "fo": "Hann rei\u00f0 \u00e1 ker\u00fabum og fleyg, sveima\u00f0i \u00e1 vindanna veingjum."} {"de": "Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen.", "fo": "Fr\u00e1 lj\u00f3manum fyri framman \u00e1sj\u00f3n hans runnu sk\u00fdggj hans undan."} {"de": "Der HERR donnerte vom Himmel, und der H\u00f6chste lie\u00df seinen Donner aus.", "fo": "\u00cd himni l\u00e6t Harrin toruna ganga, hin h\u00e6gsti l\u00e6t r\u00f8dd s\u00edna gella."} {"de": "Er scho\u00df seine Strahlen und zerstreute sie; er lie\u00df blitzen und erschreckte sie.", "fo": "S\u00ednar \u00f8rvar sendi hann \u00fat, spjaddi t\u00e6r, snarlj\u00f3sini glampa hann l\u00e6t og r\u00e6ddi teir."} {"de": "Er streckte seine Hand aus von der H\u00f6he und holte mich und zog mich aus den gro\u00dfen Wassern.", "fo": "Hann r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna \u00far erva, greip meg, dr\u00f3 meg upp \u00far hinum miklu v\u00f8tnum."} {"de": "Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die zu mir m\u00e4chtig waren,", "fo": "Hann bjarga\u00f0i m\u00e6r fr\u00e1 veldigu f\u00edggindum m\u00ednum, m\u00ednum \u00f8vundarmonnum, i\u00f0 eru m\u00e6r ov sterkir."} {"de": "die mich \u00fcberw\u00e4ltigten zur Zeit meines Ungl\u00fccks; und der HERR ward meine Zuversicht.", "fo": "Hann bjargar m\u00e6r fr\u00e1 m\u00ednum veldigu f\u00edggindum, m\u00ednum \u00f8vundarmonnum, i\u00f0 eru m\u00e6r ov sterkir."} {"de": "Und er f\u00fchrte mich aus in das Weite, er ri\u00df mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.", "fo": "Hann leiddi meg \u00e1 v\u00ed\u00f0ar r\u00e6sur, hj\u00e1lpti m\u00e6r, t\u00ed at til m\u00edn kennir hann tokka."} {"de": "Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner H\u00e4nde.", "fo": "Harrin ger m\u00e6r eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni, eftir reinleika handa m\u00edna l\u00f8nir hann m\u00e6r."} {"de": "Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.", "fo": "Harrin ger m\u00e6r eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni, eftir reinleika handa m\u00edna l\u00f8nir hann m\u00e6r."} {"de": "Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;", "fo": "T\u00ed at \u00f8ll bo\u00f0 hans eru m\u00e6r fyri eygum, og fr\u00e1 bo\u00f0or\u00f0um hans havi eg ikki viki\u00f0."} {"de": "sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und h\u00fcte mich vor S\u00fcnden.", "fo": "\u00d3sekur havi eg fyri honum veri\u00f0, eg havi meg vara\u00f0 fyri m\u00edni synd."} {"de": "Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen.", "fo": "T\u00ed l\u00f8nir Harrin m\u00e6r eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni, eftir reinleika handa m\u00edna fyri eygum hans."} {"de": "Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm,", "fo": "M\u00f3ti g\u00f3\u00f0um t\u00fa g\u00f3\u00f0ur gerst og m\u00f3ti r\u00e6ttiligum r\u00e6ttiligur."} {"de": "bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.", "fo": "T\u00fa roynist reinur m\u00f3ti reinum og rangv\u00f8rgur m\u00f3ti hinum svikafulla."} {"de": "Denn du hilfst dem elenden Volk, und mit deinen Augen erniedrigst du die Hohen.", "fo": "Ey\u00f0mj\u00fakum f\u00f3lki t\u00fa bjargar; men tey h\u00e1st\u00f3ru f\u00e6rt t\u00fa at l\u00edta ni\u00f0ur."} {"de": "Denn du, HERR, bist meine Leuchte; der HERR macht meine Finsternis licht.", "fo": "Ja, t\u00fa, Harri, ert lampa m\u00edn, og Gu\u00f0 m\u00edn m\u00e6r birtir lj\u00f3s \u00ed myrkri."} {"de": "Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott \u00fcber die Mauer springen.", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 t\u00edni hj\u00e1lp br\u00f3ti eg v\u00edggar\u00f0ar ni\u00f0ur, vi\u00f0 Gu\u00f0s m\u00edns hj\u00e1lp geri eg \u00e1lop \u00e1 hervirki."} {"de": "Denn wo ist ein Gott au\u00dfer dem HERRN, und wo ist ein Hort au\u00dfer unserm Gott?", "fo": "Ja, hv\u00f8r er Gu\u00f0 uttan Harrin, og hv\u00f8r er klettur uttan Gu\u00f0 v\u00e1r?"} {"de": "Gott st\u00e4rkt mich mit Kraft und weist mir einen Weg ohne Tadel.", "fo": "S\u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 vi\u00f0 styrki meg gyr\u00f0ir og ger beinan m\u00edn veg,"} {"de": "Er lehrt meine H\u00e4nde streiten und lehrt meinen Arm den ehernen Bogen spannen.", "fo": "i\u00f0 hond m\u00edna venur til v\u00edggja, so armar m\u00ednir koparbogan spenna."} {"de": "Du gibst mir den Schild deines Heils; und wenn du mich dem\u00fctigst, machst du mich gro\u00df.", "fo": "T\u00fa r\u00e6tti m\u00e6r t\u00edn frelsuskj\u00f8ldur, mildi t\u00edn gj\u00f8rdi meg sterkan."} {"de": "Du machst unter mir Raum zu gehen, da\u00df meine Kn\u00f6chel nicht wanken.", "fo": "T\u00fa gj\u00f8rdi r\u00famligt fyri fetum m\u00ednum, ikki eg skinkla\u00f0i \u00ed \u00f8klum."} {"de": "Du kannst mich r\u00fcsten mit St\u00e4rke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.", "fo": "Til bardaga t\u00fa gyrdi meg vi\u00f0 styrki, m\u00ednar m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn n\u00edvdi t\u00fa m\u00e6r undir f\u00f8tur."} {"de": "Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, da\u00df ich meine Hasser verst\u00f6re.", "fo": "Til bardaga t\u00fa gyr\u00f0ir meg vi\u00f0 styrki, m\u00ednar m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn n\u00edvir t\u00fa m\u00e6r undir f\u00f8tur."} {"de": "Ich will sie zersto\u00dfen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verst\u00e4uben und zerstreuen.", "fo": "Eg smildra\u00f0i teir eins og dusti\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, eins og skarn \u00e1 g\u00f8tum eg tra\u00f0ka\u00f0i teir ni\u00f0ur."} {"de": "Du hilfst mir von dem z\u00e4nkischen Volk und beh\u00fctest mich, da\u00df ich ein Haupt sei unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.", "fo": "T\u00fa bjarga\u00f0i m\u00e6r \u00far f\u00f3lkanna str\u00ed\u00f0um, gj\u00f8rdi meg h\u00f8vdinga at tj\u00f3\u00f0um. Tj\u00f3\u00f0ir, eg ikki kendi, m\u00e6r t\u00e6na."} {"de": "Den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt; sie gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.", "fo": "\u00datlendskir kr\u00fapa fyri m\u00e6r; bert teir hoyra um meg, eru teir m\u00e6r l\u00fddnir."} {"de": "Die Kinder der Fremde sind verschmachtet und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.", "fo": "\u00datlendskir koma burtur \u00ed einki, koma piprandi \u00fat \u00far sk\u00fdlum s\u00ednum."} {"de": "Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und Gott, der Hort meines Heils, werde erhoben,", "fo": "Heilur og s\u00e6lur Harrin! Signa\u00f0ur klettur m\u00edn! H\u00e1lova\u00f0ur frelsunnar Gu\u00f0 m\u00edn!"} {"de": "der Gott, der mir Rache gibt und wirft die V\u00f6lker unter mich.", "fo": "S\u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 veitir m\u00e6r hevnd og letur tj\u00f3\u00f0ir l\u00fata undir m\u00e6r,"} {"de": "Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erh\u00f6hst mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.", "fo": "bjargar m\u00e6r fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum. T\u00fa hevjar meg upp um m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn m\u00ednar og veitir m\u00f3ti yvirgangsmonnum hj\u00e1lp."} {"de": "Dies sind die letzten Worte Davids: Es sprach David der Sohn Isais, es sprach der Mann, der hoch erhoben ist, der Gesalbte des Gottes Jakobs, lieblich mit Psalmen Israels.", "fo": "Hesi eru s\u00ed\u00f0stu or\u00f0 D\u00e1vids: Sv\u00e1 m\u00e6lir D\u00e1vid \u00cdsaison, sv\u00e1 m\u00e6lir ma\u00f0urin, i\u00f0 h\u00e1tt er settur, hin salva\u00f0i J\u00e1kups Gu\u00f0s, hetjan \u00ed \u00cdsraels kv\u00e6\u00f0um:"} {"de": "Dies sind die Namen der Helden Davids: Jasobeam, der Sohn Hachmonis, ein Vornehmster unter den Rittern; er hob seinen Spie\u00df auf und schlug achthundert auf einmal.", "fo": "Hetta eru n\u00f8vnini \u00e1 hetjum D\u00e1vids: \u00cdsjbosjet Hakmoniti, oddama\u00f0ur teirra tr\u00edggja; ta\u00f0 var hann, i\u00f0 br\u00e1 sv\u00f8r\u00f0i s\u00ednum yvir \u00e1tta hundra\u00f0 vignum \u00ed senn."} {"de": "Und diese drei Vornehmsten unter drei\u00dfigen kamen hinab in der Ernte zu David in die H\u00f6hle Adullam, und die Rotte der Philister lag im Grunde Rephaim.", "fo": "Einafer\u00f0 f\u00f3ru tr\u00edggir av teim tr\u00edati oman \u00ed hamarin til D\u00e1vids \u00ed \u00c1dullamhellinum, me\u00f0an Filistar l\u00f3gu \u00ed herb\u00fa\u00f0um \u00ed Refaimdali."} {"de": "David aber war dazumal an sicherem Ort; aber der Philister Volk lag zu Bethlehem.", "fo": "D\u00e1vid var t\u00e1 \u00ed fjallavirkinum, men var\u00f0hald Filista st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 Betlehem."} {"de": "Abisai, Joabs Bruder, der Zeruja Sohn, war auch ein Vornehmster unter den Rittern: er hob seinen Spie\u00df auf und schlug dreihundert, und war auch ber\u00fchmt unter dreien", "fo": "\u00c1bisjai Zerujuson, br\u00f3\u00f0ir J\u00f3abs, var oddama\u00f0ur hinna tr\u00edati. Hann br\u00e1 spj\u00f3ti s\u00ednum yvir tr\u00fd hundra\u00f0 vignum og var navngitin millum hinna tr\u00edati."} {"de": "Das tat Benaja, der Sohn Jojadas, und war ber\u00fchmt unter drei Helden", "fo": "Hesi roysni vann Benaja J\u00f3jadason og var navnframur millum teirra tr\u00edati hetja."} {"de": "Samma, der Haroditer; Elika, der Haroditer;", "fo": "Sjamma \u00far H\u00e1rod. Elika \u00far H\u00e1rod,"} {"de": "Helez, der Paltiter; Ira, der Sohn Ikkes, des Thekoiters;", "fo": "Helez \u00far Paltit, Ira Ikkesjson \u00far Tekoa,"} {"de": "Abieser, der Anathothiter; Mebunnai, der Husathiter;", "fo": "\u00c1biezer \u00far \u00c1natot, Sibbekai \u00far Husja,"} {"de": "Zalmon, der Ahohiter; Maherai, der Netophathiter;", "fo": "Zalmon \u00far \u00c1ho, M\u00e1harai \u00far Netofa,"} {"de": "Heleb, der Sohn Baanas, der Netophathiter; Itthai, der Sohn Ribais, von Gibea der Kinder Benjamin;", "fo": "Heled B\u00e1anason \u00far Netofa, Ittai Ribaison av Benjamins \u00e6ttargrein \u00far Gibeu,"} {"de": "Benaja, der Pirathoniter; Hiddai, von Nahale-Gaas;", "fo": "Benaja \u00far Piraton, Hiddai \u00far N\u00e1hale-G\u00e1asj;"} {"de": "Abi-Albon, der Arbathiter; Asmaveth, der Barhumiter;", "fo": "\u00c1hib\u00e1al \u00far \u00c1r\u00e1ba, Azmavet \u00far B\u00e1hurim,"} {"de": "Eljahba, der Saalboniter; die Kinder Jasen und Jonathan;", "fo": "Eljaba \u00far Sj\u00e1albon, J\u00e1sjen \u00far Guna,"} {"de": "Samma, der Harariter; Ahiam, der Sohn Sarars, der Harariter;", "fo": "J\u00f3natan Sjammason \u00far H\u00e1rar, \u00c1hiam Sj\u00e1rarsson \u00far H\u00e1rar."} {"de": "Eliphelet, der Sohn Ahasbais, des Maachathiters; Eliam, der Sohn Ahithophels, des Gileoniters;", "fo": "Elifelet \u00c1hazbaison \u00far Bet-M\u00e1aka, Eliam \u00c1kitofelsson \u00far Gilo,"} {"de": "Hezrai, der Karmeliter; Paerai, der Arbiter;", "fo": "Hezro av Karmel, P\u00e1arai \u00far \u00c1rab,"} {"de": "Jigeal, der Sohn Nathans, von Zoba; Bani, der Gaditer;", "fo": "Jigal N\u00e1tansson \u00far Z\u00f3ba, B\u00e1ni \u00far G\u00e1d,"} {"de": "Zelek, der Ammoniter; Naharai, der Beerothiter, der Waffentr\u00e4ger Joabs, des Sohnes der Zeruja;", "fo": "Zelek \u00far Ammon, N\u00e1harai \u00far Beerot, skjaldsveinur J\u00f3abs Zerujusonar,"} {"de": "Ira, der Jethriter; Gareb, der Jethriter;", "fo": "Ira \u00far Jattir; G\u00e1reb \u00far Jattir;"} {"de": "und kamen gen Gilead und ins Niederland Hodsi, und kamen gen Dan-Jaan und um Sidon her,", "fo": "og komu til Gilead og inn \u00ed landi\u00f0 hj\u00e1 Hetitum n\u00e1mindis K\u00e1desj; s\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir til D\u00e1n og fr\u00e1 D\u00e1n til Zidon."} {"de": "und kamen zu der festen Stadt Tyrus und allen St\u00e4dten der Heviter und Kanaaniter, und kamen hinaus an den Mittag Juda's gen Beer-Seba,", "fo": "Ha\u00f0an komu teir at T\u00fdrusvirkinum og \u00f8llum borgum Hivita og K\u00e1n\u00e1anita; s\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir til Beersjebu \u00ed su\u00f0urlandinum \u00ed J\u00fada."} {"de": "und durchzogen das ganze land und kamen nach neuen Monaten und zwanzig Tagen gen Jerusalem.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir eftir n\u00edggju m\u00e1na\u00f0ir og tj\u00fagu dagar h\u00f8vdu fari\u00f0 um alt landi\u00f0, komu teir aftur til Jer\u00fasalem."} {"de": "Also ging David hinauf, wie Gad ihm gesagt und der HERR ihm geboten hatte.", "fo": "Og l\u00fd\u00f0in or\u00f0um Gu\u00f0s f\u00f3r D\u00e1vid ni\u00f0an og gj\u00f8rdi, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0."} {"de": "Und da Aravna sich wandte, sah er den K\u00f6nig mit seinen Knechten zu ihm her\u00fcberkommen und fiel nieder auf sein Angesicht zur Erde", "fo": "Men \u00c1ravna fekst vi\u00f0 at treskja korn; og t\u00e1 i\u00f0 hann leit seg um og bar eyga vi\u00f0 kong og menn hansara, i\u00f0 komu ni\u00f0an til hansara, f\u00f3r hann og fell til jar\u00f0ar fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna fyri kongi"} {"de": "Und sie suchten eine sch\u00f6ne Dirne im ganzen Gebiet Israels und fanden Abisag von Sunem und brachten sie dem K\u00f6nig.", "fo": "So leita\u00f0u teir eftir vakrari ungari gentu \u00ed \u00f8llum \u00cdsraels landi og funnu \u00c1bisjag \u00far Sj\u00fanem; hana leiddu teir inn fyri kong."} {"de": "Und alles Volk zog ihm nach herauf, und das Volk pfiff mit Fl\u00f6ten und war sehr fr\u00f6hlich, da\u00df die Erde von ihrem Geschrei erscholl.", "fo": "S\u00ed\u00f0an fylgdi alt f\u00f3lki\u00f0 honum heim aftur vi\u00f0 lj\u00f3\u00f0p\u00edpum og miklum fagna\u00f0arr\u00f3pum, so at j\u00f8r\u00f0in mundi rivna\u00f0 av r\u00f3pum teirra."} {"de": "und Zadok, der Priester, samt dem Propheten Nathan hat ihn gesalbt zum K\u00f6nig zu Gihon, und sind von da heraufgezogen mit Freuden, da\u00df die Stadt voll Get\u00fcmmels ist. Das ist das Geschrei, das ihr geh\u00f6rt habt.", "fo": "Og Z\u00e1dok prestur og N\u00e1tan profetur salva\u00f0u hann til kong \u00ed Gihon og fylgdu honum s\u00ed\u00f0an heim ha\u00f0an vi\u00f0 fagna\u00f0arr\u00f3pum; harav st\u00f3\u00f0st r\u00f3mur \u00ed borgini; og hetta var tann glymur, sum tit hoyrdu."} {"de": "Dazu sitzt Salomo auf dem k\u00f6niglichen Stuhl.", "fo": "Eisini er S\u00e1lomon longu setstur \u00ed kongsh\u00e1s\u00e6ti\u00f0."} {"de": "Da erschraken und machten sich auf alle, die bei Adonia geladen waren, und gingen hin, ein jeglicher seinen Weg.", "fo": "T\u00e1 kom r\u00e6\u00f0sla \u00e1 allar gestir \u00c1d\u00f3nija; teir hildu avsta\u00f0 og hildu hv\u00f8r s\u00edna lei\u00f0."} {"de": "und warte des Dienstes des HERRN, deines Gottes, da\u00df du wandelst in seinen Wegen und haltest seine Sitten, Gebote und Rechte und Zeugnisse, wie geschrieben steht im Gesetz Mose's, auf da\u00df du klug seist in allem, was du tust und wo du dich hin wendest;", "fo": "Og g\u00e6ta ta\u00f0, i\u00f0 Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, b\u00fd\u00f0ur, so at t\u00fa gongur \u00e1 vegi hans og var\u00f0veitir l\u00f3gir hans, bo\u00f0or\u00f0, fyriskipanir og vitnisbur\u00f0ir, eins og skipa\u00f0 er \u00ed M\u00f3sel\u00f3g, til tess at t\u00e6r m\u00e1 farast v\u00e6l \u00ed \u00f8llum, sum t\u00fa hevst at, og hvar t\u00fa so fert,"} {"de": "Die Zeit aber, die David K\u00f6nig gewesen ist \u00fcber Israel, ist vierzig Jahre: sieben Jahre war er K\u00f6nig zu Hebron und dreiunddrei\u00dfig Jahre zu Jerusalem.", "fo": "\u00cd fj\u00f8ruti \u00e1r hev\u00f0i D\u00e1vid veri\u00f0 kongur yvir \u00cdsrael; \u00ed Hebron r\u00e1ddi hann \u00ed sjey \u00e1r og \u00ed Jer\u00fasalem tr\u00edati og tr\u00fd."} {"de": "Und der K\u00f6nig setzte Benaja, den Sohn Jojadas, an seine Statt \u00fcber das Heer, und Zadok, den Priester, setzte der K\u00f6nig an die Statt Abjathars.", "fo": "Kongur skipa\u00f0i n\u00fa Benaja J\u00f3jadason herh\u00f8vdinga \u00ed J\u00f3abs sta\u00f0, og Z\u00e1dok prest skipa\u00f0i hann \u00ed Ebjatars sta\u00f0."} {"de": "Und der K\u00f6nig gebot Benaja, dem Sohn Jojadas; der ging hinaus und schlug ihn, da\u00df er starb. Und das K\u00f6nigreich ward best\u00e4tigt durch Salomos Hand.", "fo": "S\u00ed\u00f0an bey\u00f0 kongur Benaja J\u00f3jadasyni at fara og drepa hann; og solei\u00f0is l\u00e6t hann l\u00edv."} {"de": "Und der K\u00f6nig ging hin gen Gibeon daselbst zu opfern; denn das war die vornehmste H\u00f6he. Und Salomo opferte tausend Brandopfer auf demselben Altar.", "fo": "Eina fer\u00f0 f\u00f3r kongur til Gibeon til at ofra har; t\u00ed at har var a\u00f0aloffurheyggjurin; t\u00fasund brennioffur ofra\u00f0i S\u00e1lomon \u00e1 t\u00ed altari."} {"de": "Zu der Zeit kamen zwei Huren zum K\u00f6nig und traten vor ihn.", "fo": "Um ta\u00f0 leiti\u00f0 komu tvey kv\u00f8ldarv\u00edv og gingu inn fyri kong."} {"de": "Also war Salomo K\u00f6nig \u00fcber ganz Israel.", "fo": "S\u00e1lomon var n\u00fa kongur yvir \u00f8llum \u00cdsrael."} {"de": "Und dies waren seine F\u00fcrsten: Asarja, der Sohn Zadoks, des Priesters,", "fo": "Hesir v\u00f3ru h\u00e6gstu emb\u00e6tismenn hansara: \u00c1zarja Z\u00e1doksson var prestur."} {"de": "Elihoreph und Ahija, die S\u00f6hne Sisas, waren Schreiber. Josaphat, der Sohn Ahiluds, war Kanzler.", "fo": "Elih\u00f3ref og \u00c1hija Sjisjasynir v\u00f3ru skrivarar; J\u00f3sjafat \u00c1hiludsson var fr\u00e1sagnarmeistari."} {"de": "und hie\u00dfen also: Der Sohn Hurs auf dem Gebirge Ephraim;", "fo": "Hesi v\u00f3ru n\u00f8vn teirra: Ben-Hur \u00e1 Efraims fj\u00f8llum;"} {"de": "Baana, der Sohn Ahiluds, zu Thaanach und zu Megiddo und \u00fcber ganz Beth-Sean, welches liegt neben Zarthan unter Jesreel, von Beth-Sean bis an Abel-Mehola, bis jenseit Jokmeams;", "fo": "B\u00e1ana \u00c1hiludsson hev\u00f0i undir s\u00e6r T\u00e1anak og Megiddo og alt Bet-Sjean uppi vi\u00f0 Z\u00e1retan fyri ni\u00f0an Jizreel fr\u00e1 Bet-Sjean alt at \u00c1bel-Meh\u00f3la yvir um Jokmeam."} {"de": "Ahinadab, der Sohn Iddos, zu Mahanaim;", "fo": "\u00c1hinadab Iddoson \u00ed M\u00e1han\u00e1im;"} {"de": "Ahimaaz in Naphthali, und der nahm auch Salomos Tochter Basmath zum Weibe;", "fo": "\u00c1him\u00e1az \u00ed Naftali; eisini hann var giftur vi\u00f0 eini d\u00f3ttur S\u00e1lomons, B\u00e1semat;"} {"de": "Baana, der Sohn Husais, in Asser und zu Aloth;", "fo": "B\u00e1ana Husjaison \u00ed \u00c1sjer og Bealot;"} {"de": "Josaphat, der Sohn Paruahs, in Isaschar;", "fo": "J\u00f3sjafat P\u00e1ruason \u00ed Issakar;"} {"de": "Simei, der Sohn Elas, in Benjamin;", "fo": "Sjimei Elason \u00ed Benjamin;"} {"de": "Geber, der Sohn Uris, im Lande Gilead, im Lande Sihons, des K\u00f6nigs der Amoriter und Ogs, des K\u00f6nigs von Basan (ein Amtmann war in demselben Lande).", "fo": "Geber Uriason \u00ed G\u00e1ds landi, landinum, i\u00f0 Sihon, kongur \u00c1morita, og Og, kongur \u00ed B\u00e1sjan, h\u00f8vdu valda\u00f0. Hann var einsamallur f\u00fati har \u00ed landinum."} {"de": "5:4 Denn er herrschte im ganzen Lande diesseit des Stromes, von Tiphsah bis gen Gaza, \u00fcber alle K\u00f6nige diesseit des Stromes, und hatte Frieden von allen seinen Untertanen umher,", "fo": "T\u00ed hann valda\u00f0i \u00f8llum landi fyri vestan \u00c1nna fr\u00e1 Tifsa alt at Gaza, \u00f8llum kongunum fyri vestan \u00c1nna, og bant fri\u00f0 vi\u00f0 \u00f8ll grannalond,"} {"de": "5:5 da\u00df Juda und Israel sicher wohnten, ein jeglicher unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, von Dan bis gen Beer-Seba, solange Salomo lebte.", "fo": "so at J\u00fada og \u00cdsrael b\u00fa\u00f0u \u00ed trygdum, hv\u00f8r ma\u00f0ur undir s\u00ednum v\u00ednberjatr\u00e6i og fikutr\u00e6i fr\u00e1 D\u00e1n alt at Beersjebu alla \u00e6vi S\u00e1lomons."} {"de": "5:6 Und Salomo hatte vierzigtausend Wagenpferde und zw\u00f6lftausend Reisige.", "fo": "S\u00e1lomon hev\u00f0i fj\u00f8ruti t\u00fasund p\u00f8r av hestum fyri vagnum og t\u00f3lv t\u00fasund rei\u00f0hestar."} {"de": "Und Salomo sandte zu Hiram und lie\u00df ihm sagen:", "fo": "S\u00e1lomon sendi Hirami hetta svar:"} {"de": "Und Salomo hob Fronarbeiter aus von ganz Israel, und ihre Zahl war drei\u00dfigtausend Mann,", "fo": "S\u00e1lomon kongur l\u00e6t n\u00fa b\u00fagva \u00fat starvskyldumenn av \u00f8llum \u00cdsrael, tr\u00edati t\u00fasund mans."} {"de": "Und Salomo hatte siebzigtausend, die Last trugen, und achtzigtausend, die da Steine hieben auf dem Berge,", "fo": "Og S\u00e1lomon hev\u00f0i sjeyti t\u00fasund bur\u00f0armenn og \u00e1ttati t\u00fasund steinh\u00f8ggarar \u00ed fj\u00f8llunum"} {"de": "Also baute er das Haus und vollendete es; und er deckte das Haus mit Balken und Tafelwerk von Zedern.", "fo": "Solei\u00f0is bygdi hann templi\u00f0 li\u00f0ugt og br\u00f3sta\u00f0i og takti ta\u00f0 vi\u00f0 sedrisvi\u00f0i."} {"de": "Und Salomo baute das Haus und vollendete es.", "fo": "S\u00ed\u00f0an bygdi S\u00e1lomon templi\u00f0 li\u00f0ugt."} {"de": "Aber das Haus des Tempels (vor dem Chor) war vierzig Ellen lang.", "fo": "Og a\u00f0alh\u00fasi\u00f0 frammanvert vi\u00f0 innh\u00fasi\u00f0 var fj\u00f8ruti alnir."} {"de": "Und er \u00fcberzog die Cherubim mit Gold.", "fo": "Ker\u00fabarnar leg\u00f0i hann vi\u00f0 gulli."} {"de": "Aber an seinem Hause baute Salomo dreizehn Jahre, da\u00df er's ganz ausbaute.", "fo": "Kongsh\u00f8ll s\u00edna bygdi S\u00e1lomon \u00ed trettan \u00e1r, \u00e1\u00f0renn hann fekk hana alla lidna."} {"de": "Solches alles waren k\u00f6stliche Steine, nach dem Winkeleisen gehauen, mit S\u00e4gen geschnitten auf allen Seiten, vom Grund an bis an das Dach und von au\u00dfen bis zum gro\u00dfen Hof.", "fo": "Alt hetta var bygt vi\u00f0 d\u00fdrmettum steinum, i\u00f0 v\u00f3ru h\u00f8gdir eftir m\u00e1ti og saga\u00f0ir vi\u00f0 sag b\u00e6\u00f0i innan og uttan, fr\u00e1 grundini og alt upp undir syllarnar. \u00c1 sama h\u00e1tt var forgar\u00f0urin mikli bygdur."} {"de": "Die Grundfeste aber waren auch k\u00f6stliche und gro\u00dfe Steine, zehn und acht Ellen gro\u00df,", "fo": "Grundin var bygd vi\u00f0 d\u00fdrmettum, st\u00f3rum steinum, summir t\u00edggju alnir umm\u00e1ls og a\u00f0rir \u00e1tta."} {"de": "und darauf k\u00f6stliche Steine, nach dem Winkeleisen gehauen, und Zedern.", "fo": "Oman\u00e1 v\u00f3ru lagdir d\u00fdrmettir steinar, h\u00f8gdir eftir m\u00e1ti, og sedrisvi\u00f0ur."} {"de": "einer Witwe Sohn aus dem Stamm Naphthali, und sein Vater war ein Mann von Tyrus gewesen; der war ein Meister im Erz, voll Weisheit, Verstand und Kunst, zu arbeiten allerlei Erzwerk. Da er zum K\u00f6nig Salomo kam, machte er alle seine Werke.", "fo": "Hann var sonur einkju av \u00e6ttargrein Naftali; men fa\u00f0ir hansara var \u00e6tta\u00f0ur \u00far T\u00fdrus og var koparsmi\u00f0ur; hann var fullur av vitsku og skynsemi og alk\u00f8nur \u00ed \u00f8llum koparsm\u00ed\u00f0i; hann kom til S\u00e1lomons kongs og gj\u00f8rdi \u00f8ll sm\u00ed\u00f0i hansara."} {"de": "Und es war an jeglichem Knauf oben auf den S\u00e4ulen Gitterwerk, sieben geflochtenen Reife wie Ketten.", "fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum s\u00falnah\u00f8vdi var eins og rutt net, fl\u00e6ttur gj\u00f8rdar \u00far festum, sjey fyri hv\u00f8rt h\u00f8vdi\u00f0."} {"de": "Und machte an jeglichem Knauf zwei Reihen Granat\u00e4pfel umher an dem Gitterwerk, womit der Knauf bedeckt ward.", "fo": "Og hann gj\u00f8rdi granatepli, tvey r\u00f8\u00f0, kring um netini, i\u00f0 huldu b\u00e6\u00f0i s\u00falnah\u00f8vdini."} {"de": "Und die Kn\u00e4ufe waren wie die Lilien, vor der Halle, vier Ellen gro\u00df.", "fo": "Og s\u00falnah\u00f8vdini h\u00f8vdu liljuskap."} {"de": "Es war aber das Gest\u00fchl also gemacht, da\u00df es Seiten hatte zwischen den Leisten.", "fo": "Hesir kervagnar v\u00f3ru gj\u00f8rdir \u00e1 henda h\u00e1tt: Teir h\u00f8vdu br\u00fanabor\u00f0, og millum br\u00fanabor\u00f0anna v\u00f3ru tv\u00f8rbor\u00f0."} {"de": "Und an den Seiten zwischen den Leisten waren L\u00f6wen, Ochsen und Cherubim. Und die Seiten, daran die L\u00f6wen und Ochsen waren, hatten Leisten oben und unten, dazu herabh\u00e4ngende Kr\u00e4nze.", "fo": "\u00c1 tv\u00f8rbor\u00f0unum millum br\u00fanabor\u00f0anna v\u00f3ru lj\u00f3n, oksar og ker\u00fabar eins og \u00e1 br\u00fanabor\u00f0unum; og b\u00e6\u00f0i fyri oman og fyri ni\u00f0an lj\u00f3nini og oksarnar v\u00f3ru gj\u00f8rdir hangandi bl\u00f3mukransar."} {"de": "In der Gegend am Jordan lie\u00df sie der K\u00f6nig gie\u00dfen in dicker Erde, zwischen Sukkoth und Zarthan.", "fo": "Kongur l\u00e6t stoypa teir \u00e1 J\u00f3rdansl\u00e6ttanum vi\u00f0 \u00c1dama va\u00f0i\u00f0 millum Sukkot og Z\u00e1retan."} {"de": "Und es versammelten sich zum K\u00f6nig Salomo alle M\u00e4nner in Israel im Monat Ethanim, am Fest, das ist der siebente Monat.", "fo": "Og allir \u00cdsraelsmenn savna\u00f0ust saman hj\u00e1 S\u00e1lomoni kongi \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0ini \u00ed etanim m\u00e1na\u00f0i, ta\u00f0 er m\u00e1na\u00f0urin sjeyndi."} {"de": "Und der HERR hat sein Wort best\u00e4tigt, das er geredet hat; denn ich bin aufgekommen an meines Vaters Davids Statt und sitze auf dem Stuhl Israels, wie der HERR geredet hat, und habe gebaut ein Haus dem Namen des HERRN des Gottes Israels,", "fo": "N\u00fa hevur Harrin evna\u00f0 or\u00f0 s\u00edtt, sum hann tala\u00f0i; t\u00ed at eg eri komin \u00ed sta\u00f0 D\u00e1vids, fa\u00f0irs m\u00edns, og siti \u00ed h\u00e1s\u00e6ti \u00cdsraels, eins og Harrin heitti; og eg havi bygt navni Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, h\u00fasi\u00f0;"} {"de": "so wollest du h\u00f6ren im Himmel und der S\u00fcnde deines Volkes Israel gn\u00e4dig sein und sie wiederbringen in das Land, das du ihren V\u00e4tern gegeben hast.", "fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa ta\u00f0 \u00e1 himnum og fyrigev syndina hj\u00e1 f\u00f3lki t\u00ednum \u00cdsrael og lei\u00f0 teir heim aftur \u00ed ta\u00f0 land, sum t\u00fa gavst fedrum teirra!"} {"de": "so wollest du h\u00f6ren vom Himmel und gn\u00e4dig sein der S\u00fcnde deiner Knechte und deines Volkes Israel, da\u00df du sie den guten Weg lehrest, darin sie wandeln sollen, und regnen lassest auf dein Land, das du deinem Volk gegeben hast zu besitzen.", "fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa ta\u00f0 \u00e1 himnum og fyrigev synd t\u00e6nara t\u00edns og f\u00f3lks t\u00edns \u00cdsrael. Ja, kenn teimum tann g\u00f3\u00f0a vegin, i\u00f0 teir eiga at ganga, og lat ta\u00f0 regna yvir land t\u00edtt, i\u00f0 t\u00fa gavst f\u00f3lki t\u00ednum til ognar!"} {"de": "auf da\u00df sie dich f\u00fcrchten allezeit, solange sie in dem Lande leben, das du unsern V\u00e4tern gegeben hast.", "fo": "til tess at teir mega \u00f3ttast teg alla ta stund, teir liva \u00ed t\u00ed landi, sum t\u00fa gavst fedrum v\u00e1rum."} {"de": "so wollest du h\u00f6ren im Himmel, im Sitz deiner Wohnung, und tun alles, darum der Fremde dich anruft, auf da\u00df alle V\u00f6lker auf Erden deinen Namen erkennen, da\u00df sie auch dich f\u00fcrchten wie dein Volk Israel und da\u00df sie innewerden, wie dies Haus nach deinem Namen genannt sei, das ich gebaut habe.", "fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa hann \u00e1 himnum \u00ed b\u00fasta\u00f0i t\u00ednum og veit honum alt ta\u00f0, i\u00f0 hann bi\u00f0ur teg um, til tess at allar tj\u00f3\u00f0ir \u00e1 fold mega kenna navn t\u00edtt og \u00f3ttast teg eins og f\u00f3lk t\u00edtt \u00cdsrael, og til tess at teir mega vita, at navn t\u00edtt er nevnt yvir hesum h\u00fasi, sum eg havi bygt."} {"de": "so wollest du ihr Gebet und Flehen h\u00f6ren im Himmel und Recht schaffen.", "fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa \u00e1 himnum b\u00f8n teirra og b\u00f8nligu \u00e1kallan og veit teimum r\u00e6tt teirra!"} {"de": "so wollest du ihr Gebet und Flehen h\u00f6ren im Himmel, vom Sitz deiner Wohnung, und Recht schaffen", "fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa \u00e1 himnum \u00ed b\u00fasta\u00f0i t\u00ednum b\u00f8nir og b\u00f8nligu \u00e1kallanir teirra og veit teimum r\u00e6tt teirra;"} {"de": "und deinem Volk gn\u00e4dig sein, das an dir ges\u00fcndigt hat, und allen ihren \u00dcbertretungen, damit sie wider dich \u00fcbertreten haben, und Barmherzigkeit geben vor denen, die sie gefangen halten, da\u00df sie sich ihrer erbarmen;", "fo": "og fyrigev f\u00f3lki t\u00ednum syndir teirra og allar t\u00e6r misger\u00f0ir, i\u00f0 teir hava gj\u00f8rt m\u00f3ti t\u00e6r, og lat teir finna miskunnsemi hj\u00e1 teimum, sum herleiddu teir, so at teir v\u00e1rkunna teimum;"} {"de": "La\u00df deine Augen offen sein auf das Flehen deines Knechtes und deines Volkes Israel, da\u00df du sie h\u00f6rest in allem, darum sie dich anrufen;", "fo": "Ja, g\u00e6vi eygu t\u00edni mega vera opin fyri b\u00f8nligu \u00e1kallan t\u00e6nara t\u00edns og f\u00f3lks t\u00edns \u00cdsraels, so at t\u00fa b\u00f8nhoyrir teir \u00ed \u00f8llum, sum teir bi\u00f0ja teg um!"} {"de": "und trat dahin und segnete die ganze Gemeinde Israel mit lauter Stimme und sprach:", "fo": "S\u00ed\u00f0an gekk hann fram og v\u00e6lsigna\u00f0i allan \u00cdsraels savna\u00f0 vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd og m\u00e6lti:"} {"de": "zu neigen unser Herz zu ihm, da\u00df wir wandeln in allen seinen Wegen und halten seine Gebote, Sitten und Rechte, die er unsern V\u00e4tern geboten hat.", "fo": "men heldur sn\u00fdr hj\u00f8rtum okkara til s\u00edn, so at vit ganga lei\u00f0ir hansara og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 hansara, fyriskipanir og l\u00f3gir, i\u00f0 hann leg\u00f0i fyri fedrar okkara."} {"de": "Und der K\u00f6nig samt dem ganzen Israel opferten vor dem HERRN Opfer.", "fo": "S\u00ed\u00f0an ofra\u00f0i kongur og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum sl\u00e1turoffur frammi fyri Harranum."} {"de": "Und du, so du vor mir wandelst, wie dein Vater David gewandelt hat, mit rechtschaffenem Herzen und aufrichtig, da\u00df du tust alles, was ich dir geboten habe, und meine Gebote und Rechte h\u00e4ltst:", "fo": "Um t\u00fa vilt ganga fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edni, eins og D\u00e1vid, fa\u00f0ir t\u00edn, gj\u00f8rdi \u00ed hjartans sakloysi og r\u00e6ttl\u00e6ti, og halda alt ta\u00f0, i\u00f0 eg havi bo\u00f0i\u00f0 t\u00e6r, og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 og l\u00f3gir m\u00ednar,"} {"de": "Und Hiram hatte gesandt dem K\u00f6nig Salomo hundertzwanzig Zentner Gold.", "fo": "Men Hiram sendi S\u00e1lomoni eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu talentir av gulli."} {"de": "Und alles \u00fcbrige Volk von den Amoritern, Hethitern, Pheresitern, Hevitern und Jebusitern, die nicht von den Kindern Israel waren,", "fo": "Alt ta\u00f0 f\u00f3lk, i\u00f0 eftir var av \u00c1moritum, Hetitum, Perezitum, Hivitum og Jebusitum og ikki v\u00f3ru av \u00cdsraels \u00e6tt \u2013"} {"de": "derselben Kinder, die sie hinter sich \u00fcbrigbleiben lie\u00dfen im Lande, die die Kinder Israel nicht konnten verbannen: die machte Salomo zu Fronleuten bis auf diesen Tag.", "fo": "\u00e1 eftirkomarar teirra, i\u00f0 eftir v\u00f3ru \u00ed landinum, og sum \u00cdsraelsmenn ikki h\u00f8vdu fingi\u00f0 avoytt, leg\u00f0i S\u00e1lomon ta starvskyldu, i\u00f0 stendur vi\u00f0 enn \u00ed dag;"} {"de": "und sie kamen gen Ophir und holten daselbst vierhundertzwanzig Zentner Gold und brachten's dem K\u00f6nig Salomo.", "fo": "Teir f\u00f3ru til Ofir og fluttu ha\u00f0an f\u00fdra hundra\u00f0 og tj\u00fagu talentir av gulli og fingu S\u00e1lomoni kongi ta\u00f0."} {"de": "Selig sind die Leute und deine Knechte, die allezeit vor dir stehen und deine Weisheit h\u00f6ren.", "fo": "S\u00e6lar eru konur t\u00ednar, og s\u00e6lir eru t\u00e6narar t\u00ednir, i\u00f0 standa frammi fyri t\u00e6r og l\u00fd\u00f0a \u00e1 v\u00edsd\u00f3m t\u00edn!"} {"de": "Des Goldes aber, das Salomo in einem Jahr bekam, war am Gewicht sechshundertsechsundsechzig Zentner,", "fo": "Til S\u00e1lomons var\u00f0 flutt av gulli \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri seks hundra\u00f0 og seksti og seks gulltalentir"} {"de": "au\u00dfer was von den Kr\u00e4mern und dem Handel der Kaufleute und von allen K\u00f6nigen Arabiens und von den Landpflegern kam.", "fo": "umframt skattir fr\u00e1 hertiknum borgum og innt\u00f8kur fr\u00e1 keypmonnum og \u00f8llum kongum \u00ed Ereb og j\u00f8llum landsins."} {"de": "Und der K\u00f6nig Salomo lie\u00df machen zweihundert Schilde vom besten Gold, sechshundert Lot tat er zu einem Schild,", "fo": "S\u00e1lomon kongur l\u00e6t sm\u00ed\u00f0a tvey hundra\u00f0 skildir \u00far slignum gulli; hv\u00f8r skj\u00f8ldurin v\u00e1 seks hundra\u00f0 siklar;"} {"de": "Und der K\u00f6nig machte einen gro\u00dfen Stuhl von Elfenbein und \u00fcberzog ihn mit dem edelsten Golde.", "fo": "Kongur l\u00e6t eisini gera miki\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti av f\u00edlabeini og leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli."} {"de": "Also ward der K\u00f6nig Salomo gr\u00f6\u00dfer an Reichtum und Weisheit denn alle K\u00f6nige auf Erden.", "fo": "S\u00e1lomon kongur var r\u00edkari og vitrari enn allir kongar \u00e1 fold."} {"de": "Und alle Welt begehrte Salomo zu sehen, da\u00df sie die Weisheit h\u00f6rten, die ihm Gott in sein Herz gegeben hatte.", "fo": "Og \u00far \u00f8llum \u00e6ttum komu menn at s\u00edggja S\u00e1lomon og fregnast um vitsku hans, i\u00f0 Gu\u00f0 hev\u00f0i lagt honum \u00ed br\u00f3sti\u00f0;"} {"de": "Aber der K\u00f6nig Salomo liebte viel ausl\u00e4ndische Weiber: Die Tochter Pharaos und moabitische, ammonitische, edomitische, sidonische und hethitische,", "fo": "Umframt d\u00f3ttur F\u00e1rao elska\u00f0i S\u00e1lomon kongur n\u00f3gvar \u00fatlendskar konur, m\u00f3abitiskar, ammonitiskar, ed\u00f3mitiskar, zidonitiskar og hetitiskar,"} {"de": "Und er hatte siebenhundert Weiber zu Frauen und dreihundert Kebsweiber; und seine Weiber neigten sein Herz.", "fo": "Hann hev\u00f0i sjey hundra\u00f0 tignarkonur og tr\u00fd hundra\u00f0 hj\u00e1konur; t\u00e6r fingu sn\u00fa\u00f0 hjarta hansara burtur fr\u00e1 Harranum."} {"de": "Also wandelte Salomo Asthoreth, der G\u00f6ttin derer von Sidon, nach und Milkom, dem Greuel der Ammoniter.", "fo": "S\u00e1lomon elti Astarte, gud Zidonita, og Milkom, andstygd Ammonita."} {"de": "Da baute Salomo eine H\u00f6he Kamos, dem Greuel der Moabiter, auf dem Berge, der vor Jerusalem liegt, und Moloch, dem Greuel der Ammoniter.", "fo": "T\u00e1 gj\u00f8rdi S\u00e1lomon offurheyggj fyri Kemosj, andstygd M\u00f3abita, \u00e1 fjallinum beint fyri eystan Jer\u00fasalem og fyri Molok, andstygd Ammonita;"} {"de": "Der HERR aber ward zornig \u00fcber Salomo, da\u00df sein Herz von dem HERRN, dem Gott Israels, abgewandt war, der ihm zweimal erschienen war", "fo": "T\u00e1 reiddist Harrin inn \u00e1 S\u00e1lomon, t\u00ed at hann hev\u00f0i sn\u00fa\u00f0 hjarta s\u00ednum burtur fr\u00e1 Harranum, \u00cdsraels Gu\u00f0i, t\u00f3 at hann tv\u00e6r fer\u00f0ir hev\u00f0i birtst fyri honum"} {"de": "(Denn Joab blieb sechs Monate daselbst und das ganze Israel, bis er ausrottete alles, was ein Mannsbild war in Edom.)", "fo": "\u00ed seks m\u00e1na\u00f0ir var J\u00f3ab og allur \u00cdsrael har, til hann hev\u00f0i fingi\u00f0 avoytt alt kallkyn \u00ed Ed\u00f3m \u2013,"} {"de": "Und sie machten sich auf von Midian und kamen gen Pharan und nahmen Leute mit sich aus Pharan und kamen nach \u00c4gypten zu Pharao, dem K\u00f6nig in \u00c4gypten; der gab ihm ein Haus und Nahrung und wies ihm ein Land an.", "fo": "Teir l\u00f8gdu \u00fat av Midian og komu til P\u00e1ran; ha\u00f0an fingu teir nakrar menn vi\u00f0 s\u00e6r og komu til Egyptalands til F\u00e1raos, Egyptalands kongs; hann gav honum h\u00fas og vistir; eisini gav hann honum j\u00f8r\u00f0."} {"de": "Und Hadad fand gro\u00dfe Gnade vor dem Pharao, da\u00df er ihm auch seines Weibes Thachpenes, der K\u00f6nigin, Schwester zum Weibe gab.", "fo": "Men F\u00e1rao t\u00f3kti miklan tokka \u00ed H\u00e1dadi og gifti honum eldru systur Takpenesar, konu s\u00ednar."} {"de": "Auch erweckte Gott ihm einen Widersacher, Reson, den Sohn Eljadas, der von seinem Herrn, Hadadeser, dem K\u00f6nig zu Zoba, geflohen war,", "fo": "Uppaftur vakti Gu\u00f0 honum upp m\u00f3tst\u00f8\u00f0umann, Rezon Eljadason, i\u00f0 farin var millum m\u00e1la fr\u00e1 harra s\u00ednum H\u00e1dadezer kongi \u00ed Z\u00f3ba;"} {"de": "Und Jerobeam war ein streitbarer Mann. Und da Salomo sah, da\u00df der J\u00fcngling t\u00fcchtig war, setzte er ihn \u00fcber alle Lastarbeit des Hauses Joseph.", "fo": "N\u00fa var hesin Jer\u00f3boam reystmenni; og t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1lomon s\u00e1, hvussu hegnigur hesin ungi ma\u00f0ur var, setti hann hann sum umsj\u00f3narmann yvir \u00f8llum skyldub\u00f8narf\u00f3lki av J\u00f3sefs \u00e6tt."} {"de": "Und Ahia fa\u00dfte den neuen Mantel, den er anhatte, und ri\u00df ihn in zw\u00f6lf St\u00fccke", "fo": "T\u00e1 treiv \u00c1hia \u00ed tann n\u00fdggja m\u00f8ttulin, sum hann var \u00ed, og skr\u00e6ddi hann \u00ed t\u00f3lv lutir"} {"de": "darum da\u00df sie mich verlassen und angebetet haben Asthoreth, die G\u00f6ttin der Sidonier, Kamos, den Gott der Moabiter, und Milkom, den Gott der Kinder Ammon, und nicht gewandelt haben in meinen Wegen, da\u00df sie t\u00e4ten, was mir wohl gef\u00e4llt, meine Gebote und Rechte, wie David, sein Vater.", "fo": "hetta vil eg gera, aftur fyri at hann hevur sagt meg burtur og tilbi\u00f0i\u00f0 Astarte, gud Zidonita, og Kemosj, gud M\u00f3abita, og Milkom, gud Ammonita, og ikki hevur gingi\u00f0 m\u00ednar lei\u00f0ir til tess at inna ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6tt er \u00ed m\u00ednum eygum, og ikki var\u00f0veitt bo\u00f0or\u00f0 og l\u00f3gir m\u00ednar, eins og D\u00e1vid fa\u00f0ir hansara gj\u00f8rdi."} {"de": "und seinem Sohn einen Stamm geben, auf da\u00df David, mein Knecht, vor mir eine Leuchte habe allewege in der Stadt Jerusalem, die ich mir erw\u00e4hlt habe, da\u00df ich meinen Namen dahin stellte.", "fo": "men eina vil eg geva syni hansara, til tess at D\u00e1vid, t\u00e6nari m\u00edn, allar dagar m\u00e1 hava lampu fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edni \u00ed Jer\u00fasalem, borgini, sum eg \u00fatvaldi navni m\u00ednum til b\u00fasta\u00f0ar."} {"de": "So will ich nun dich nehmen, da\u00df du regierest \u00fcber alles, was dein Herz begehrt, und sollst K\u00f6nig sein \u00fcber Israel.", "fo": "Men teg vil eg kj\u00f3sa og lata teg r\u00e1\u00f0a fyri \u00f8llum, i\u00f0 hugur t\u00edn stundar \u00e1; og t\u00fa skalt ver\u00f0a kongur yvir \u00cdsrael."} {"de": "Wirst du nun gehorchen allem, was ich dir gebieten werde, und in meinen Wegen wandeln und tun, was mir gef\u00e4llt, da\u00df du haltest meine Rechte und Gebote, wie mein Knecht David getan hat: so will ich mit dir sein und dir ein best\u00e4ndiges Haus bauen, wie ich David gebaut habe, und will dir Israel geben", "fo": "Og ert t\u00fa l\u00fd\u00f0in \u00ed \u00f8llum, sum eg bj\u00f3\u00f0i t\u00e6r, gongur lei\u00f0ir m\u00ednar og gert ta\u00f0, sum r\u00e6tt er \u00ed m\u00ednum eygum, og var\u00f0veitir fyriskipanir og bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni, eins og D\u00e1vid, t\u00e6nari m\u00edn, gj\u00f8rdi, so vil eg vera vi\u00f0 t\u00e6r og reisa t\u00e6r st\u00f8\u00f0ugt h\u00fas, eins og eg reisti D\u00e1vidi og geva t\u00e6r \u00cdsrael."} {"de": "Die Zeit aber, die Salomo K\u00f6nig war zu Jerusalem \u00fcber ganz Israel, ist vierzig Jahre.", "fo": "\u00cd fj\u00f8ruti \u00e1r var S\u00e1lomon kongur \u00ed Jer\u00fasalem yvir \u00f8llum \u00cdsrael."} {"de": "also da\u00df Rehabeam nur \u00fcber die Kinder Israel regierte, die in den St\u00e4dten Juda's wohnten.", "fo": "Men yvir teimum \u00cdsraels monnum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00fada borgum, var\u00f0 Reh\u00e1beam kongur."} {"de": "Es kam aber Gottes Wort zu Semaja, dem Mann Gottes, und sprach:", "fo": "Men t\u00e1 fekk Sjemaja Gu\u00f0sma\u00f0ur hetta or\u00f0 fr\u00e1 Gu\u00f0i:"} {"de": "Jerobeam aber baute Sichem auf dem Gebirge Ephraim und wohnte darin, und zog von da heraus und baute Pnuel.", "fo": "Jer\u00f3boam v\u00edggirdi Sikem \u00e1 Efraims fj\u00f8llum og b\u00fasettist har. Seinni f\u00f3r hann ha\u00f0an og v\u00edggirdi Penuel."} {"de": "Und er setzte eins zu Beth-El, und das andere tat er gen Dan.", "fo": "Annan setti hann \u00ed Betel og hin setti hann \u00ed D\u00e1n."} {"de": "Er machte auch ein Haus der H\u00f6hen und machte Priester aus allem Volk, die nicht von den Kindern Levi waren.", "fo": "Hann gj\u00f8rdi eisini hov \u00e1 heyggjunum og skipa\u00f0i prestar av alskyns f\u00f3lki, sum ikki var av Levi \u00e6tt."} {"de": "Da hob der Prophet den Leichnam des Mannes Gottes auf und legte ihn auf den Esel und f\u00fchrte ihn wieder zur\u00fcck und kam in die Stadt des alten Propheten, da\u00df sie ihn beklagten und begr\u00fcben.", "fo": "Hann t\u00f3k t\u00e1 l\u00edki\u00f0 av Gu\u00f0smanninum upp \u00e1 asna s\u00edn og flutti ta\u00f0 heim \u00ed borgina til tess at harma hann og jar\u00f0a hann."} {"de": "Und dies geriet zu S\u00fcnde dem Hause Jerobeam, da\u00df es verderbt und von der Erde vertilgt ward.", "fo": "Hetta var\u00f0 Jer\u00f3boams h\u00fasi til syndar og atvoldin til, at ta\u00f0 var\u00f0 t\u00fdnt og oytt oman av j\u00f8r\u00f0ini."} {"de": "Darum siehe, ich will Ungl\u00fcck \u00fcber das Haus Jerobeam f\u00fchren und ausrotten von Jerobeam alles, was m\u00e4nnlich ist, den Verschlossenen und Verlassenen in Israel, und will die Nachkommen des Hauses Jerobeams ausfegen, wie man Kot ausfegt, bis es ganz mit ihm aus sei.", "fo": "tessvegna lati eg \u00f3g\u00e6vu koma oman yvir h\u00fas Jer\u00f3boams og t\u00fdni hj\u00e1 Jer\u00f3boami alt kallkyn, b\u00e6\u00f0i tr\u00e6l og fr\u00e6lsan \u00ed \u00cdsrael, og avoy\u00f0i h\u00fas Jer\u00f3boams eins og bos ver\u00f0ur burturs\u00f3pa\u00f0, til einki er eftir av t\u00ed."} {"de": "Es war aber Krieg zwischen Rehabeam und Jerobeam ihr Leben lang.", "fo": "Bardagi var millum Reh\u00e1beams og Jer\u00f3boams alla t\u00ed\u00f0ina."} {"de": "Und er wandelte in allen S\u00fcnden seines Vaters, die er vor ihm getan hatte, und sein Herz war nicht rechtschaffen an dem HERRN, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David.", "fo": "Hann fylgdi fa\u00f0ir s\u00ednum \u00ed \u00f8llum teimum syndum, i\u00f0 hann hev\u00f0i gj\u00f8rt undan honum; og ikki t\u00e6nti hann Harranum, Gu\u00f0i s\u00ednum, av heilum huga, eins og D\u00e1vid, forfa\u00f0ir hansara, hev\u00f0i gj\u00f8rt."} {"de": "Es war aber Krieg zwischen Rehabeam und Jerobeam sein Leben lang.", "fo": "Millum Reh\u00e1beams og Jer\u00f3boams var \u00f3fri\u00f0ur, so leingi sum hann livdi."} {"de": "und tat die Hurer aus dem Lande und tat ab alle G\u00f6tzen, die seine V\u00e4ter gemacht hatten.", "fo": "Hann rak kallsk\u00f8kjurnar \u00fat \u00far landinum og t\u00fdndi allar skur\u00f0gudar, i\u00f0 fedrar hansara h\u00f8vdu lati\u00f0 gera."} {"de": "Und es war Krieg zwischen Asa und Baesa, dem K\u00f6nig Israels, ihr Leben lang.", "fo": "\u00c1sa og B\u00e1sja, \u00cdsraels kongur, l\u00f3gu \u00ed str\u00ed\u00f0i alla \u00e6vi s\u00edna."} {"de": "Basea aber, der K\u00f6nig Israels, zog herauf wider Juda und baute Rama, da\u00df niemand sollte aus und ein ziehen auf Asas Seite, des K\u00f6nigs Juda's.", "fo": "B\u00e1sja, kongur \u00ed \u00cdsrael, f\u00f3r herfer\u00f0 m\u00f3ti J\u00fada og v\u00edggirdi R\u00e1ma, so at eingin ma\u00f0ur kundi sleppa \u00fat ella inn hj\u00e1 \u00c1sa, J\u00fada kongi."} {"de": "Benhadad gehorchte dem K\u00f6nig Asa und sandte seine Hauptleute wider die St\u00e4dte Israels und schlug Ijon und Dan und Abel-Beth-Maacha, das ganze Kinneroth samt dem Lande Naphthali.", "fo": "Benh\u00e1dad eftirl\u00edka\u00f0i \u00c1sa kongi \u00ed hesum og sendi herh\u00f8vdingar s\u00ednar m\u00f3ti borgum \u00cdsraels og hert\u00f3k Ijjon, D\u00e1n, \u00c1bel-Bet-M\u00e1aka og alt Kinnerot eins og alt Naftali land."} {"de": "Nadab aber, der Sohn Jerobeams, ward K\u00f6nig \u00fcber Israel im zweiten Jahr Asas, des K\u00f6nigs Juda's, und regierte \u00fcber Israel zwei Jahre", "fo": "N\u00e1dab, sonur Jer\u00f3boams, var\u00f0 kongur yvir \u00cdsrael \u00ed \u00f8\u00f0rum r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs; og tvey \u00e1r var hann kongur yvir \u00cdsrael."} {"de": "Also t\u00f6tete ihn Baesa im dritten Jahr Asas, des K\u00f6nigs Juda's, und ward K\u00f6nig an seiner Statt.", "fo": "B\u00e1sja drap hann \u00e1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, og t\u00f3k r\u00edki eftir hann."} {"de": "um der S\u00fcnden willen Jerobeam, die er tat und durch die er Israel s\u00fcndigen machte, mit dem Reizen, durch das er den HERRN, den Gott Israels, erz\u00fcrnte.", "fo": "aftur fyri t\u00e6r syndir, i\u00f0 Jer\u00f3boam hev\u00f0i gj\u00f8rt, og sum hann hev\u00f0i fingi\u00f0 \u00cdsrael at gera, og at hann hev\u00f0i reitt Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0."} {"de": "Im dritten Jahr Asas, des K\u00f6nigs Juda's, ward Baesa, der Sohn Ahias, K\u00f6nig \u00fcber das ganze Israel zu Thirza vierundzwanzig Jahre;", "fo": "\u00c1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, var\u00f0 B\u00e1sja, sonur \u00c1hia, kongur yvir \u00f8llum \u00cdsrael, og hann sat sum kongur \u00ed Tirza tj\u00fagu og f\u00fdra \u00e1r."} {"de": "siehe, so will ich die Nachkommen Baesas und die Nachkommen seines Hauses wegnehmen und will dein Haus machen wie das Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats.", "fo": "t\u00ed skal eg s\u00f3pa burtur B\u00e1sja og \u00e6tt hansara og fara vi\u00f0 \u00e6tt t\u00edni, eins og eg f\u00f3r vi\u00f0 \u00e6tt Jer\u00f3boams Nebatssonar;"} {"de": "Und Baesa entschlief mit seinen V\u00e4tern und ward begraben zu Thirza. Und sein Sohn Ela ward K\u00f6nig an seiner Statt.", "fo": "S\u00ed\u00f0an leg\u00f0ist B\u00e1sja til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Tirza; og Ela, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"de": "Im sechundzwanzigsten Jahr Asas, des K\u00f6nigs Juda's, ward Ela, der Sohn Baesas, K\u00f6nig \u00fcber Israel zu Thirza zwei Jahre.", "fo": "\u00c1 tj\u00fagunda og s\u00e6tta r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, var\u00f0 Ela, sonur B\u00e1sja, kongur yvir \u00cdsrael; hann sat sum kongur \u00ed Tirza \u00ed tvey \u00e1r."} {"de": "Und Simri kam hinein und schlug ihn tot im siebenundzwanzigsten Jahr Asas, des K\u00f6nigs Juda's, und ward K\u00f6nig an seiner Statt.", "fo": "kom Zimri inn, leg\u00f0i \u00e1 hann og drap hann, \u00e1 tj\u00fagunda og sjeynda r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, og t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"de": "um aller S\u00fcnden willen Baesas und seines Sohnes Ela, die sie taten und durch die sie Israel s\u00fcndigen machten, den HERRN, den Gott Israels, zu erz\u00fcrnen durch ihr Abg\u00f6tterei.", "fo": "vegna t\u00e6r syndir, B\u00e1sja og Ela, sonur hansara, h\u00f8vdu gj\u00f8rt og t\u00f8la\u00f0 \u00cdsrael vi\u00f0 til tess at reita Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0, vi\u00f0 f\u00e1n\u00fdtu gudum s\u00ednum."} {"de": "Im siebenundzwanzigsten Jahr Asas, des K\u00f6nigs Juda's, ward Simri K\u00f6nig sieben Tage zu Thirza. Und das Volk lag vor Gibbethon der Philister.", "fo": "\u00c1 tj\u00fagunda og sjeynda r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, t\u00f3k Zimri r\u00edki\u00f0 og sat \u00ed sjey dagar sum kongur \u00ed Tirza; herli\u00f0i\u00f0 t\u00f3kst t\u00e1 vi\u00f0 at kringseta Gibbeton, i\u00f0 Filistar \u00e1ttu."} {"de": "Und Omri zog herauf und das ganze Israel mit ihm von Gibbethon und belagerten Thirza.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru Omri og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 Gibbeton og t\u00f3ku at kringseta Tirza."} {"de": "Im einunddrei\u00dfigsten Jahr Asas, des K\u00f6nigs Juda's, ward Omri K\u00f6nig \u00fcber Israel zw\u00f6lf Jahre, und regierte zu Thirza sechs Jahre.", "fo": "\u00c1 tr\u00edatiunda og fyrsta r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, var\u00f0 Omri kongur yvir \u00cdsrael; hann sat sum kongur \u00ed t\u00f3lv \u00e1r; fyrst seks \u00e1r \u00ed Tirza;"} {"de": "und wandelte in allen Wegen Jerobeams, des Sohnes Nebats, und in seinen S\u00fcnden, durch die er Israel s\u00fcndigen machte, da\u00df sie den HERRN, den Gott Israels, erz\u00fcrnten in ihrer Abg\u00f6tterei.", "fo": "Hann gekk st\u00f8\u00f0ugt \u00ed f\u00f3tasporum Jer\u00f3boams Nebatssonar og teimum syndum, sum hann hev\u00f0i t\u00f8la\u00f0 \u00cdsrael vi\u00f0 til tess at reita Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0, vi\u00f0 f\u00e1n\u00fdtu gudum s\u00ednum."} {"de": "Und Omri entschlief mit seinen V\u00e4tern und ward begraben zu Samaria. Und Ahab, sein Sohn, ward K\u00f6nig an seiner Statt.", "fo": "Og Omri leg\u00f0ist til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu. Og \u00c1kab, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"de": "Und der HERR erh\u00f6rte die Stimme Elia's; und die Seele des Kindes kam wieder zu ihm, und es ward lebendig.", "fo": "Og Harrin hoyrdi r\u00f8dd Elia, og l\u00edvi\u00f0 kom aftur \u00ed sveinin, so at hann livna\u00f0i uppaftur."} {"de": "Und Elia ging hin, da\u00df er sich Ahab zeigte. Es war aber eine gro\u00dfe Teuerung zu Samaria.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r Elia til tess at lata \u00c1kab s\u00edggja seg. Men hungursney\u00f0in var mikil \u00ed S\u00e1m\u00e1riu."} {"de": "Da ging Obadja hin Ahab entgegen und sagte es ihm an. Und Ahab ging hin Elia entgegen.", "fo": "\u00d3badja f\u00f3r t\u00e1 at hitta \u00c1kab og seg\u00f0i honum fr\u00e1 hesum; s\u00ed\u00f0an f\u00f3r \u00c1kab \u00e1 fund vi\u00f0 Elia."} {"de": "Also sandte Ahab hin unter alle Kinder Israel und versammelte die Propheten auf den Berg Karmel.", "fo": "\u00c1kab sendi n\u00fa bo\u00f0 um allan \u00cdsrael og savna\u00f0i profetarnar saman \u00e1 Karmelfjalli."} {"de": "So gebt uns zwei Farren und la\u00dft sie erw\u00e4hlen einen Farren und ihn zerst\u00fccken und aufs Holz legen und kein Feuer daran legen; so will ich den andern Farren nehmen und aufs Holz legen und auch kein Feuer daran legen.", "fo": "F\u00e1i\u00f0 okkum n\u00fa tveir ungar tarvar; teir skulu velja s\u00e6r annan og skera hann sundur og leggja hann \u00e1 brennivi\u00f0in, men ikki seta eld \u00e1; eg skal t\u00e1 b\u00fagva hin til og leggja hann \u00e1 brennivi\u00f0in, men ikki kynda eld."} {"de": "Und sie riefen laut und ritzten sich mit Messern und Pfriemen nach ihrer Weise, bis da\u00df ihr Blut herabflo\u00df.", "fo": "T\u00e1 r\u00f3pa\u00f0u teir enn har\u00f0ari og t\u00f3ku eftir si\u00f0venju at skeina holdi\u00f0 vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0um og spj\u00f3tum, so bl\u00f3\u00f0i\u00f0 rann ni\u00f0ur eftir teimum."} {"de": "Und das Wasser lief um den Altar her, und die Grube ward auch voll Wasser.", "fo": "T\u00e1 rann vatni\u00f0 kring um altari\u00f0, og eisini veitin var\u00f0 full av vatni."} {"de": "Und da Ahab hinaufzog, zu essen und zu trinken, ging Elia auf des Karmels Spitze und b\u00fcckte sich zur Erde und tat sein Haupt zwischen seine Kniee", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r \u00c1kab ni\u00f0an til tess at eta og drekka; men Elia f\u00f3r dygst ni\u00f0an \u00e1 Karmel, l\u00fata\u00f0i til jar\u00f0ar og leg\u00f0i andliti\u00f0 millum kn\u00f8ini."} {"de": "Und Ahab sagte Isebel alles an, was Elia getan hatte und wie er hatte alle Propheten Baals mit dem Schwert erw\u00fcrgt.", "fo": "\u00c1kab seg\u00f0i n\u00fa Jesabel fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum Elia hev\u00f0i gj\u00f8rt, og hvussu hann hev\u00f0i dripi\u00f0 allar profetarnar vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i."} {"de": "Und er sah sich um, und siehe, zu seinen H\u00e4upten lag ein ger\u00f6stetes Brot und eine Kanne mit Wasser. Und da er gegessen und getrunken hatte, legte er sich wieder schlafen.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann leit seg um, s\u00e1 hann vi\u00f0 h\u00f8vdalagi\u00f0 n\u00fdbaka\u00f0a k\u00f8ku og bolla vi\u00f0 vatni; hann fekk s\u00e6r n\u00fa at eta og drekka og leg\u00f0i seg aftur."} {"de": "Da z\u00e4hlte er die Landv\u00f6gte, und ihrer waren zweihundertzweiunddrei\u00dfig, und z\u00e4hlte nach ihnen das Volk aller Kinder Israel, siebentausend Mann.", "fo": "T\u00e1 kanna\u00f0i hann menn landsh\u00f8vdinganna, og v\u00f3ru teir tvey hundra\u00f0 og tr\u00edati og tveir; s\u00ed\u00f0an kanna\u00f0i hann alt li\u00f0i\u00f0, allar \u00cdsraelsmenn, sjey t\u00fasund mans."} {"de": "Und sie zogen aus am Mittag. Benhadad aber trank und war trunken im Gezelt samt den zweiunddrei\u00dfig K\u00f6nigen, die ihm zu Hilfe gekommen waren.", "fo": "Um middagsleiti r\u00e1ddu teir til \u00fatgongu, beint sum Benh\u00e1dad sat og drakk \u00ed leyvb\u00fa\u00f0unum saman vi\u00f0 teim tr\u00edati og tveimum kongum, i\u00f0 fylgdu honum."} {"de": "Da aber die Leute der Landv\u00f6gte waren ausgezogen und das Heer ihnen nach,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 sveinar landsh\u00f8vdinganna og herli\u00f0i\u00f0, sum teimum fylgdi, h\u00f8vdu lagt \u00fat av borgini,"} {"de": "schlug ein jeglicher, wer ihm vorkam. Und die Syrer flohen und Israel jagte ihnen nach. Und Benhadad, der K\u00f6nig von Syrien, entrann mit Rossen und Reitern.", "fo": "dr\u00f3pu teir fr\u00e1 hond; t\u00e1 fl\u00fdddu \u00c1ramitar; og \u00cdsraelsmenn eltu teir; men Benh\u00e1dad, kongur \u00c1ramita, komst undan \u00e1 hestbaki saman vi\u00f0 n\u00f8krum rei\u00f0monnum."} {"de": "Und der K\u00f6nig Israels zog aus und schlug Ro\u00df und Wagen, da\u00df er an den Syrern eine gro\u00dfe Schlacht tat.", "fo": "T\u00e1 leg\u00f0i \u00cdsraels kongur \u00fat og t\u00f3k sum herfong b\u00e6\u00f0i hestar og vagnar og vann miklan sigur \u00e1 \u00c1ramitum."} {"de": "Tue also: Tue die K\u00f6nige weg, einen jeglichen an seinen Ort, und stelle die Landpfleger an ihre St\u00e4tte", "fo": "Men n\u00fa skalt t\u00fa gera hetta: Koyr allar kongarnar fr\u00e1 og set jallar \u00ed teirra sta\u00f0."} {"de": "Und die \u00fcbrigen flohen gen Aphek in die Stadt; und die Mauer fiel auf die \u00fcbrigen siebenundzwanzigtausend Mann. Und Benhadad floh auch in die Stadt von einer Kammer in die andere.", "fo": "Men teir, i\u00f0 eftir v\u00f3ru, fl\u00fdddu til \u00c1fek, inn \u00ed borgina; men borgargar\u00f0urin datt oman yvir hesar tj\u00fagu og sjey t\u00fasund mans, i\u00f0 undan h\u00f8vdu komist. Eisini Benh\u00e1dad var fl\u00fdddur og komin inn \u00ed eitthv\u00f8rt h\u00fas, har hann rann \u00far einum herbergi aftur \u00ed anna\u00f0."} {"de": "Da ging der Prophet hin und trat zum K\u00f6nig an den Weg und verstellte sein Angesicht mit einer Binde.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r profeturin lei\u00f0 s\u00edna og t\u00f3k st\u00f8\u00f0u \u00e1 vegnum, i\u00f0 kongur skuldi koma eftir. Men hann hev\u00f0i gj\u00f8rt seg \u00f3kenniligan vi\u00f0 at binda fyri eyguni."} {"de": "Aber der K\u00f6nig Israels zog hin voll Unmuts und zornig in sein Haus und kam gen Samaria.", "fo": "Ilskur og illa h\u00fdrdur f\u00f3r t\u00e1 \u00cdsraels kongur heim aftur og kom til S\u00e1m\u00e1riu."} {"de": "und lie\u00dfen ein Fasten ausschreien und lie\u00dfen Naboth obenan unter dem Volk sitzen.", "fo": "Teir bo\u00f0a\u00f0u f\u00f8stu og settu N\u00e1bot \u00e1 odda fyri f\u00f3lkinum."} {"de": "Siehe, ich will Ungl\u00fcck \u00fcber dich bringen und deine Nachkommen wegnehmen und will von Ahab ausrotten, was m\u00e4nnlich ist, den der verschlossen und \u00fcbriggelassen ist in Israel,", "fo": "lati eg \u00f3g\u00e6vu koma oman yvir teg og s\u00f3pi teg \u00fat og avoy\u00f0i hj\u00e1 \u00c1kabi hv\u00f8rt manskyn, b\u00e6\u00f0i fj\u00f8tra\u00f0an og fr\u00e6lsan \u00ed \u00cdsrael."} {"de": "Und er machte sich zum gro\u00dfen Greuel, da\u00df er den G\u00f6tzen nachwandelte allerdinge, wie die Amoriter getan hatten, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte.)", "fo": "Atfer\u00f0 hansara var andstyggilig. Hann elti skur\u00f0gudarnar \u00ed \u00f8llum eins og \u00c1moritar, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i riki\u00f0 burtur fyri \u00cdsraelsmonnum."} {"de": "Und es vergingen drei Jahre, da\u00df kein Krieg war zwischen den Syrern und Israel.", "fo": "N\u00fa hildu teir seg kvirrar tr\u00fd \u00e1r, og eingin \u00f3fri\u00f0ur var millum \u00c1ramita og \u00cdsraelita."} {"de": "Der K\u00f6nig aber Israels und Josaphat, der K\u00f6nig Juda's, sa\u00dfen ein jeglicher auf seinem Stuhl, mit ihren Kleidern angezogen, auf dem Platz vor der T\u00fcr am Tor Samarias; und alle Propheten weissagten vor ihnen.", "fo": "\u00cdsraels kongur og J\u00fada kongur, skr\u00fdddir kongakl\u00e6\u00f0um, sessa\u00f0ust n\u00fa hv\u00f8r \u00ed s\u00edtt h\u00e1s\u00e6ti vi\u00f0 borgarli\u00f0i\u00f0 \u00ed S\u00e1m\u00e1riu; og allir profetarnir profetera\u00f0u frammi fyri teimum."} {"de": "Also zog hinauf der K\u00f6nig Israels und Josaphat, der K\u00f6nig Juda's, gen Ramoth in Gilead.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir \u00cdsraels kongur og J\u00f3safat m\u00f3ti R\u00e1mot \u00ed Gilead."} {"de": "Und der Streit nahm \u00fcberhand desselben Tages, und der K\u00f6nig stand auf dem Wagen der Syrer und starb des Abends. Und das Blut flo\u00df von den Wunden mitten in den Wagen.", "fo": "Men orrustan har\u00f0na\u00f0i \u00ed hv\u00f8rjum tann dagin; og kongurin var\u00f0 standandi \u00ed vagni s\u00ednum \u00e1beint \u00c1moritum alt til kv\u00f8lds, t\u00f3 at bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00far s\u00e1rinum dreiv ni\u00f0ur \u00ed vagnin. Men um kv\u00f8ldi\u00f0 doy\u00f0i hann."} {"de": "Also starb der K\u00f6nig und ward gen Samaria gebracht. Und sie begruben ihn zu Samaria.", "fo": "t\u00ed at kongur er dey\u00f0ur!\u00bb T\u00e1 sn\u00fa\u00f0ust teir aftur til S\u00e1m\u00e1riu og jar\u00f0a\u00f0u kong har."} {"de": "Also entschlief Ahab mit seinen V\u00e4tern; und sein Sohn Ahasja ward K\u00f6nig an seiner Statt.", "fo": "S\u00ed\u00f0an leg\u00f0ist \u00c1kab til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum, og \u00c1hazja, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"de": "Und Josaphat, der Sohn Asas, ward K\u00f6nig \u00fcber Juda im vierten Jahr Ahabs, des K\u00f6nigs Israels,", "fo": "Og J\u00f3safat, sonur \u00c1sa, var\u00f0 kongur yvir J\u00fada \u00ed fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri \u00c1kabs kongs \u00ed \u00cdsrael."} {"de": "22:45 Und er hatte Frieden mit dem K\u00f6nig Israels.", "fo": "T\u00f3 t\u00f3k hann ikki offurheyggjarnar av; f\u00f3lki\u00f0 helt \u00e1fram at ofra sl\u00e1turoffur og roykilsisoffur \u00e1 heyggjunum."} {"de": "22:47 Auch tat er aus dem Lande, was noch \u00fcbrige Hurer waren, die zu der Zeit seines Vaters Asa waren \u00fcbriggeblieben.", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga um J\u00f3safat, um roysnisverk og herfer\u00f0ir hansara, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum J\u00fada konga."} {"de": "22:52 Ahasja, der Sohn Ahabs, ward K\u00f6nig \u00fcber Israel zu Samaria im siebzehnten Jahr Josaphats, des K\u00f6nigs Juda's, und regierte \u00fcber Israel zwei Jahre;", "fo": "S\u00ed\u00f0an leg\u00f0ist J\u00f3safat til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed borg D\u00e1vids forfa\u00f0irs s\u00edns. Og J\u00f3ram, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"de": "Es fielen aber die Moabiter ab von Israel, da Ahab tot war.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1kab var dey\u00f0ur, breyt M\u00f3ab seg undan \u00cdsrael."} {"de": "Aber f\u00fcnfzig M\u00e4nner unter der Propheten Kindern gingen hin und traten gegen\u00fcber von ferne; aber die beiden standen am Jordan.", "fo": "Men fimmti av profetasonunum f\u00f3ru aftan\u00e1 og v\u00f3r\u00f0u standandi eitt sindur burturfr\u00e1, me\u00f0an teir b\u00e1\u00f0ir ste\u00f0ga\u00f0u vi\u00f0 J\u00f3rdan."} {"de": "Von da ging er auf den Berg Karmel und kehrte um von da gen Samaria.", "fo": "Ha\u00f0an f\u00f3r hann til Karmel fjall og sn\u00fa\u00f0ist ha\u00f0an aftur til S\u00e1m\u00e1riu."} {"de": "Joram, der Sohn Ahabs, ward K\u00f6nig \u00fcber Israel zu Samaria im achtzehnten Jahr Josaphats, des K\u00f6nigs Juda's, und regierte zw\u00f6lf Jahre.", "fo": "J\u00f3ram, sonur \u00c1kabs, var\u00f0 kongur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu yvir \u00cdsrael \u00e1 \u00e1tjanda r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3safats kongs \u00ed J\u00fada; og hann sat sum kongur \u00ed t\u00f3lv \u00e1r."} {"de": "Da zog zur selben Zeit aus der K\u00f6nig Joram von Samaria und ordnete das ganze Israel", "fo": "T\u00e1 helt J\u00f3ram kongur alt \u00ed einum avsta\u00f0 \u00far S\u00e1m\u00e1riu og f\u00f3r at kanna allan \u00cdsrael."} {"de": "Und die Frau ward schwanger und gebar einen Sohn um dieselbe Zeit \u00fcber ein Jahr, wie ihr Elisa geredet hatte.", "fo": "Men konan var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi son sama dagin aftur \u00ed \u00e1ram\u00f3ti\u00f0, eins og Elisa hev\u00f0i sagt fyri henni."} {"de": "Und er nahm ihn und brachte ihn zu seiner Mutter, und sie setzte ihn auf ihren Scho\u00df bis an den Mittag; da starb er.", "fo": "Og sveinurin t\u00f3k hann og leiddi hann heim til m\u00f3\u00f0ur hans; hon setti seg undir hann til h\u00e1degis; t\u00e1 doy\u00f0i hann."} {"de": "Und er ging hinein und schlo\u00df die T\u00fcr zu f\u00fcr sie beide und betete zu dem HERRN", "fo": "Og hann f\u00f3r inn til drongsins, loka\u00f0i hur\u00f0ina eftir s\u00e6r og ba\u00f0 til Harrans."} {"de": "Naeman, der Feldhauptmann des K\u00f6nigs von Syrien, war ein trefflicher Mann vor seinem Herrn und hoch gehalten; denn durch ihn gab der HERR Heil in Syrien. Und er war ein gewaltiger Mann, und auss\u00e4tzig.", "fo": "N\u00e1aman, herh\u00f8vdingi hj\u00e1 kongi \u00c1ramita, var \u00ed miklum metum hj\u00e1 harra s\u00ednum og v\u00e6l umt\u00f3ktur, av t\u00ed at Harrin vi\u00f0 honum hev\u00f0i givi\u00f0 \u00c1ramitum sigur. Men ma\u00f0urin var l\u00edktr\u00e1ur."} {"de": "Also kam Naeman mit Rossen und Wagen und hielt vor der T\u00fcr am Hause Elisas.", "fo": "T\u00e1 kom N\u00e1aman vi\u00f0 rossum og vagnum og ste\u00f0ga\u00f0i fyri durunum hj\u00e1 Elisa."} {"de": "Da stieg er ab und taufte sich im Jordan siebenmal, wie der Mann Gottes geredet hatte; und sein Fleisch ward wieder erstattet wie das Fleisch eines jungen Knaben, und er ward rein.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r hann oman og stakk seg sjey fer\u00f0ir undir kav \u00ed J\u00f3rdan, eins og Gu\u00f0sma\u00f0urin hev\u00f0i sagt. Og \u00ed sama bili var\u00f0 hold hansara aftur eins og holdi\u00f0 \u00e1 l\u00edtlum barni, og hann var reinur."} {"de": "Und da er kam an den H\u00fcgel, nahm er's von ihren H\u00e4nden und legte es beiseit im Hause und lie\u00df die M\u00e4nner gehen.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir komu fram at heygnum, t\u00f3k hann gripirnar fr\u00e1 teimum og goymdi teir \u00ed h\u00fasinum og sendi s\u00ed\u00f0an menninar heim aftur."} {"de": "Und er kam mit ihnen. Und da sie an den Jordan kamen hieben sie Holz ab.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann vi\u00f0 teimum, og t\u00e1 i\u00f0 teir komu oman at J\u00f3rdan, t\u00f3ku teir at fella tr\u00f8."} {"de": "Da sandte er hin Rosse und Wagen und eine gro\u00dfe Macht. Und da sie bei der Nacht hinkamen, umgaben sie die Stadt.", "fo": "sendi hann avsta\u00f0 ross og vagnar og miki\u00f0 herli\u00f0, og teir komu hagar \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 og kringsettu borgina."} {"de": "Und sie machten sich auf und flohen in der Fr\u00fche und lie\u00dfen ihre H\u00fctten, Rosse und Esel im Lager, wie es stand, und flohen mit ihrem Leben davon.", "fo": "Tessvegna h\u00f8vdu teir \u00ed sk\u00fdmingini tiki\u00f0 til beins og lati\u00f0 herb\u00fa\u00f0irnar vera eftir, sum t\u00e6r v\u00f3ru vi\u00f0 \u00f8llum tj\u00f8ldum, hestum og \u00f8snum og h\u00f8vdu firra\u00f0 l\u00edvinum."} {"de": "Und der Mann Gottes schaute ihn starr und lange an und weinte.", "fo": "Leingi st\u00f3\u00f0 Gu\u00f0sma\u00f0urin og stardi fram fyri seg eins og lamdur av r\u00e6\u00f0slu og skar s\u00ed\u00f0an \u00ed gr\u00e1t."} {"de": "Im f\u00fcnften Jahr Jorams, des Sohnes Ahabs, des K\u00f6nigs in Israel, ward Joram, der Sohn Josaphats, K\u00f6nig in Juda.", "fo": "\u00c1 fimta r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3rams \u00c1kabssonar, \u00cdsraels kongs, var\u00f0 J\u00f3ram J\u00f3safatsson kongur \u00ed J\u00fada."} {"de": "Zweiunddrei\u00dfig Jahre alt war er, da er K\u00f6nig ward. Und er regierte acht Jahre zu Jerusalem", "fo": "Hann var tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og hann sat sum kongur \u00ed Jer\u00fasalem \u00ed \u00e1tta \u00e1r."} {"de": "Zu seiner Zeit fielen die Edomiter ab von Juda und machten einen K\u00f6nig \u00fcber sich.", "fo": "\u00c1 hansara d\u00f8gum slitu Ed\u00f3mitar seg leysar undan yvirvaldi J\u00fada og kj\u00f3sa\u00f0u s\u00e6r sj\u00e1lvir kong."} {"de": "Da zog Joram gen Zair und alle Wagen mit ihm und machte sich des Nachts auf und schlug die Edomiter, die um ihn her waren, dazu die Obersten \u00fcber die Wagen, da\u00df das Volk floh in seine H\u00fctten.", "fo": "J\u00f3ram f\u00f3r t\u00e1 til Z\u00e1ir vi\u00f0 \u00f8llum vagnli\u00f0i s\u00ednum. Og hann f\u00f3r upp um n\u00e1ttina, og saman vi\u00f0 h\u00f8vdingum vagnli\u00f0sins breyt hann seg gj\u00f8gnum fylkingar Ed\u00f3mita, sum h\u00f8vdu kringsett hann. T\u00e1 fl\u00fdddi f\u00f3lki\u00f0 heim aftur hv\u00f8r til s\u00edn sj\u00e1lvs."} {"de": "Doch blieben die Edomiter abtr\u00fcnnig von Juda bis auf diesen Tag. Auch fiel zur selben Zeit ab Libna.", "fo": "Solei\u00f0is brutu Ed\u00f3mitar seg undan yvirvaldi J\u00fada, og solei\u00f0is er enn \u00ed dag. Um sama mundi\u00f0 breyt eisini Libna seg undan."} {"de": "Im zw\u00f6lften Jahr Jorams, des Sohnes Ahabs, des K\u00f6nigs Israels, ward Ahasja, der Sohn Jorams, K\u00f6nig in Juda.", "fo": "\u00c1 t\u00f3lvta r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3rams \u00c1kabssonar, \u00cdsraels kongs, var\u00f0 \u00c1hazja J\u00f3ramsson kongur \u00ed J\u00fada."} {"de": "Also machte Jehu, der Sohn Nimsis, einen Bund wider Joram. Joram aber hatte mit ganz Israel vor Ramoth in Gilead gelegen wider Hasael, den K\u00f6nig von Syrien.", "fo": "Solei\u00f0is fekk Jehu Nimsjison J\u00f3safatssonar samansv\u00f8rjing \u00ed lag m\u00f3ti J\u00f3rami. J\u00f3ram hev\u00f0i saman vi\u00f0 \u00f8llum \u00cdsrael vart R\u00e1mot \u00ed Gilead m\u00f3ti H\u00e1zaeli, kongi \u00c1ramita;"} {"de": "Aber Jehu fa\u00dfte den Bogen und scho\u00df Joram zwischen die Arme, da\u00df sein Pfeil durch sein Herz ausfuhr, und er fiel in seinen Wagen.", "fo": "Men Jehu spenti boga s\u00edn og skeyt J\u00f3ram millum her\u00f0a, so at \u00f8rvin f\u00f3r \u00edgj\u00f8gnum hjarta hans; og hann hokna\u00f0i ni\u00f0ur \u00ed vagnin."} {"de": "und machte sich auf, zog hin und kam gen Samaria. Unterwegs aber war ein Hirtenhaus.", "fo": "S\u00ed\u00f0an helt hann fer\u00f0ini til S\u00e1m\u00e1riu, og t\u00e1 i\u00f0 hann kom til Bet-Eked-H\u00e1roim,"} {"de": "und brachte heraus die S\u00e4ulen in dem Hause Baal und verbrannten sie", "fo": "og kasta\u00f0u \u00c1sjerust\u00f3lparnar \u00fat \u00far templi B\u00e1als og brendu teir."} {"de": "und zerbrachen die S\u00e4ule Baals samt dem Hause Baals und machten heimliche Gem\u00e4cher daraus bis auf diesen Tag.", "fo": "Og teir rivu steins\u00falu B\u00e1als um koll og brutu s\u00ed\u00f0an ni\u00f0ur alt tempul B\u00e1als og gj\u00f8rdu \u00far t\u00ed n\u00e1tth\u00fas, sum ta\u00f0 er enn \u00ed dag."} {"de": "Also vertilgte Jehu den Baal aus Israel;", "fo": "Solei\u00f0is oyddi Jehu allar B\u00e1alsd\u00fdrkarar \u00far \u00cdsrael."} {"de": "vom Jordan gegen der Sonne Aufgang, das Land Gilead der Gaditer, Rubeniter und Manassiter, von Aroer an, das am Bach Arnon liegt, so Gilead wie Basan.", "fo": "fr\u00e1 J\u00f3rdan og eystureftir alt Gileadland, sum G\u00e1ditar, Rubenitar og Manassitar \u00e1ttu, fr\u00e1 \u00c1roer, sum liggur vi\u00f0 \u00e1nna Arnon, b\u00e6\u00f0i Gilead og B\u00e1sjan."} {"de": "Und Jehu entschlief mit seinen V\u00e4tern, und sie begruben ihn zu Samaria. Und Joahas, sein Sohn, ward K\u00f6nig an seiner Statt.", "fo": "Og Jehu leg\u00f0ist til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum, og teir jar\u00f0a\u00f0u hann \u00ed S\u00e1m\u00e1riu. Og J\u00f3ahaz, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"de": "Die Zeit aber, die Jehu \u00fcber Israel regiert hat zu Samaria, sind achtundzwanzig Jahre.", "fo": "Jehu r\u00edkti \u00ed S\u00e1m\u00e1riu yvir \u00cdsrael \u00ed tj\u00fagu og \u00e1tta \u00e1r."} {"de": "Und die Trabanten standen um den K\u00f6nig her, ein jeglicher mit seiner Wehre in der Hand, von dem Winkel des Hauses zur Rechten bis zum Winkel zur Linken, zum Altar zu und zum Hause.", "fo": "Og alv\u00e1pna\u00f0ir t\u00f3ku l\u00edvvar\u00f0armenninir st\u00f8\u00f0u kring um kongssonin b\u00e6\u00f0i fyri sunnan og fyri nor\u00f0an templi\u00f0, fr\u00e1 altarinum og fram m\u00f3ti templinum."} {"de": "Zu der Zeit zog Hasael, der K\u00f6nig von Syrien, herauf und stritt wider Gath und gewann es. Und da Hasael sein Angesicht stellte, nach Jerusalem hinaufzuziehen,", "fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 f\u00f3r H\u00e1zael, kongur \u00c1ramita, herfer\u00f0 m\u00f3ti borgini G\u00e1t og hert\u00f3k hana. S\u00ed\u00f0an \u00e6tla\u00f0i hann at halda \u00e1 Jer\u00fasalem."} {"de": "Und seine Knechte emp\u00f6rten sich und machten einen Bund und schlugen ihn im Haus Millo, da man hinabgeht zu Silla.", "fo": "Men t\u00e6narar hansara risu upp og fingu samansv\u00f8rjing \u00ed lag og dr\u00f3pu hann, me\u00f0an hann var \u00e1 veg oman \u00ed Millo h\u00fasi\u00f0."} {"de": "Und der HERR gab Israel einen Heiland, der sie aus der Gewalt der Syrer f\u00fchrte, da\u00df die Kinder Israel in ihren H\u00fctten wohnten wie zuvor.", "fo": "Harrin sendi t\u00e1 \u00cdsrael hj\u00e1lparmann, i\u00f0 bjarga\u00f0i teimum undan valdi \u00c1ramita, so at teir aftur fingu b\u00fa\u00f0 \u00ed tj\u00f8ldum s\u00ednum."} {"de": "Im siebenunddrei\u00dfigsten Jahr des Joas, des K\u00f6nigs in Juda, ward Joas, der Sohn Joahas, K\u00f6nig \u00fcber Israel zu Samaria sechzehn Jahre;", "fo": "\u00c1 tr\u00edatiunda og sjeynda r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3asar, J\u00fada kongs, var\u00f0 J\u00f3as J\u00f3ahazson kongur yvir \u00cdsrael, og hann sat sum kongur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu \u00ed sekstan \u00e1r."} {"de": "Da aber Elisa gestorben war und man ihn begraben hatte, fielen die Kriegsleute der Moabiter ins Land desselben Jahres.", "fo": "So doy\u00f0i Elisa og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur. Men \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri brutust m\u00f3abitiskir r\u00e1nsflokkar inn \u00ed landi\u00f0."} {"de": "Also zwang nun Hasael, der K\u00f6nig von Syrien, Israel, solange Joahas lebte.", "fo": "H\u00e1zael, kongur \u00c1ramita, trongdi at \u00cdsrael, so leingi sum J\u00f3ahaz livdi."} {"de": "Und Hasael, der K\u00f6nig von Syrien, starb, und sein Sohn Benhadad ward K\u00f6nig an seiner Statt.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 H\u00e1zael, kongur \u00c1ramita, var dey\u00f0ur, og Benh\u00e1dad, sonur hansara, hev\u00f0i tiki\u00f0 r\u00edki eftir hann,"} {"de": "Joas aber nahm wieder die St\u00e4dte aus der Hand Benhadads, des Sohnes Hasaels, die er aus der Hand seines Vaters Joahas genommen hatte im Streit. Dreimal schlug ihn Joas und brachte die St\u00e4dte Israels wieder.", "fo": "t\u00e1 t\u00f3k J\u00f3as J\u00f3ahazson t\u00e6r borgir aftur fr\u00e1 Benh\u00e1dadi H\u00e1zaelssyni, sum H\u00e1zael \u00ed bardaga hev\u00f0i tiki\u00f0 fr\u00e1 J\u00f3ahazi, fa\u00f0ir hansara. Tr\u00edggjar fer\u00f0ir vann J\u00f3as sigur \u00e1 honum og fekk borgir \u00cdsraels aftur."} {"de": "Aber Amazja gehorchte nicht. Da zog Joas, der K\u00f6nig Israels, herauf; und sie ma\u00dfen sich miteinander, er und Amazja, der K\u00f6nig Juda's, zu Beth-Semes, das in Juda liegt.", "fo": "Men \u00c1mazja vildi ikki lurta eftir honum; \u00ed t\u00ed skili leg\u00f0i J\u00f3as, \u00cdsraels kongur, \u00fat, og hann og \u00c1mazja, J\u00fada kongur, brustu saman \u00ed Bet-Sjemesj, sum er \u00ed J\u00fada."} {"de": "Und Joas, der K\u00f6nig Israels, griff Amazja, den K\u00f6nig in Juda, den Sohn des Joas, des Sohnes Ahasjas, zu Beth-Semes und kam gen Jerusalem und ri\u00df ein die Mauer Jerusalems von dem Tor Ephraim bis an das Ecktor, vierhundert Ellen lang,", "fo": "J\u00f3as, \u00cdsraels kongur, t\u00f3k \u00c1mazja, J\u00fada kong, son J\u00f3asar \u00c1hazjasonar, \u00e1 hondum \u00ed Bet-Sjemesj og hev\u00f0i hann vi\u00f0 s\u00e6r til Jer\u00fasalem. S\u00ed\u00f0an breyt hann ni\u00f0ur f\u00fdra hundra\u00f0 alnir av Jer\u00fasalem borgargar\u00f0i fr\u00e1 Efraims li\u00f0i og alt at hornali\u00f0inum."} {"de": "Und Joas entschlief mit seinen V\u00e4tern und ward begraben zu Samaria unter den K\u00f6nigen Israels. Und sein Sohn Jerobeam ward K\u00f6nig an seiner Statt.", "fo": "S\u00ed\u00f0an leg\u00f0ist J\u00f3as til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu hj\u00e1 \u00cdsraels kongum. Og Jer\u00f3boam, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"de": "Amazja aber, der Sohn des Joas, des K\u00f6nigs in Juda, lebte nach dem Tod des Joas, des Sohnes des Joahas, des K\u00f6nigs \u00fcber Israel, f\u00fcnfzehn Jahre.", "fo": "\u00c1mazja J\u00f3asson, J\u00fada kongur, livdi fimtan \u00e1r, eftir at J\u00f3as J\u00f3ahazson, \u00cdsraels kongur, var dey\u00f0ur."} {"de": "Und das ganze Volk Juda's nahm Asarja in seinem sechzehnten Jahr und machten ihn zum K\u00f6nig anstatt seines Vaters Amazja.", "fo": "Allir J\u00fadamenn t\u00f3ku t\u00e1 \u00c1zarja, i\u00f0 t\u00e1 var sekstan \u00e1ra gamal, og l\u00f3tu hann taka r\u00edki\u00f0 eftir \u00c1mazja, fa\u00f0ir s\u00edn."} {"de": "Im f\u00fcnfzehnten Jahr Amazjas, des Sohnes Joas, des K\u00f6nigs in Juda, ward Jerobeam, der Sohn des Joas, K\u00f6nig \u00fcber Israel zu Samaria einundvierzig Jahre;", "fo": "\u00c1 fimtanda r\u00edkis\u00e1ri \u00c1mazja J\u00f3assonar, J\u00fada kongs, var\u00f0 Jer\u00f3boam, sonur J\u00f3asar, \u00cdsraels kongs, kongur, og hann r\u00edkti \u00ed S\u00e1m\u00e1riu \u00ed fj\u00f8ruti og eitt \u00e1r."} {"de": "Und Jerobeam entschlief mit seinen V\u00e4tern, mit den K\u00f6nigen Israels. Und sein Sohn Sacharja ward K\u00f6nig an seiner Statt.", "fo": "Og Jer\u00f3boam leg\u00f0ist til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu hj\u00e1 \u00cdsraels kongum. Og Zekarja, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"de": "Im achtunddrei\u00dfigsten Jahr Asarjas, des K\u00f6nigs Juda's, ward K\u00f6nig Sacharja, der Sohn Jerobeams, \u00fcber Israel zu Samaria sechs Monate;", "fo": "\u00c1 tr\u00edatiunda og \u00e1ttanda r\u00edkis\u00e1ri \u00c1zarja, J\u00fada kongs, var\u00f0 Zekarja Jer\u00f3boamsson kongur yvir \u00cdsrael, og hann r\u00edkti \u00ed S\u00e1m\u00e1riu \u00ed seks m\u00e1na\u00f0ir."} {"de": "Und Sallum, der Sohn des Jabes, machte einen Bund wider ihn und schlug ihn vor dem Volk und t\u00f6tete ihn und ward K\u00f6nig an seiner Statt.", "fo": "Men Sjallum J\u00e1besjson birti \u00ed samansv\u00f8rjing m\u00f3ti honum og v\u00e1 hann vi\u00f0 Jibleam, drap hann og t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"de": "Was aber mehr von Sacharja zu sagen ist, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der K\u00f6nige Israels.", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga um Zekarja, er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum \u00cdsraels konga."} {"de": "Was aber mehr von Sallum zu sagen ist und seinen Bund, den er anrichtete, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der K\u00f6nige Israels.", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga um Sjallum og ta samansv\u00f8rjing, sum hann birti \u00ed, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum \u00cdsraels konga."} {"de": "Was aber mehr von Pekahja zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der K\u00f6nige Israels.", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga fr\u00e1 Pekaja og \u00f8llum t\u00ed, sum hann \u00fatinti, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum \u00cdsraels konga."} {"de": "Was aber mehr von Pekah zu sagen ist und alles, was er getan hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der K\u00f6nige Israels.", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga fr\u00e1 Peka og \u00f8llum t\u00ed, sum hann gj\u00f8rdi, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum \u00cdsraels konga."} {"de": "Zu derselben Zeit brachte Rezin, K\u00f6nig von Syrien, Elath wieder an Syrien und stie\u00df die Juden aus Elath; aber die Syrer kamen und wohnten darin bis auf diesen Tag.", "fo": "Ta fer\u00f0ina vann Ed\u00f3ms kongur Elat aftur undir Ed\u00f3m; og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i riki\u00f0 J\u00fadamenn burtur \u00far Elat, komu Ed\u00f3mitar og b\u00fasettust \u00ed Elat; og har b\u00fagva teir enn \u00ed dag."} {"de": "Und der K\u00f6nig von Assyrien gehorchte ihm und zog herauf gen Damaskus und gewann es und f\u00fchrte es weg gen Kir und t\u00f6tete Rezin.", "fo": "Assurs kongur eftirl\u00edka\u00f0i honum; hann f\u00f3r herfer\u00f0 m\u00f3ti D\u00e1maskus, hert\u00f3k borgina og flutti \u00edb\u00fagvarnar til Kir, og Rezin l\u00e6t hann drepa."} {"de": "Uria, der Priester, tat alles, was ihn der K\u00f6nig Ahas hie\u00df.", "fo": "Og Uria prestur gj\u00f8rdi alt, sum \u00c1kaz kongur hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0."} {"de": "Und der K\u00f6nig Ahas brach ab die Seiten an den Gest\u00fchlen und tat die Kessel oben davon; und das Meer tat er von den Ehernen Ochsen, die darunter waren, und setzte es auf steinernes Pflaster.", "fo": "\u00c1kaz kongur breyt eisini bor\u00f0ini av kervagnunum og t\u00f3k kerini burtur av teimum; hann l\u00e6t havi\u00f0 taka ni\u00f0ur av koparoksunum, i\u00f0 undir t\u00ed st\u00f3\u00f0u, og setti ta\u00f0 \u00e1 steinpallin."} {"de": "Im zw\u00f6lften Jahr des Ahas, des K\u00f6nigs in Juda, ward K\u00f6nig \u00fcber Israel zu Samaria Hosea, der Sohn Elas, neun Jahre;", "fo": "\u00c1 t\u00f3lvta r\u00edkis\u00e1ri \u00c1kazar, J\u00fada kongs, var\u00f0 H\u00f3sea Elason kongur yvir \u00cdsrael, og hann r\u00edkti \u00ed S\u00e1m\u00e1riu \u00ed n\u00edggju \u00e1r."} {"de": "Und im neunten Jahr Hoseas gewann der K\u00f6nig von Assyrien Samaria und f\u00fchrte Israel weg nach Assyrien und setzte sie nach Halah und an den Habor, an das Wasser Gosan und in die St\u00e4dte der Meder.", "fo": "Men \u00e1 n\u00edggjunda r\u00edkis\u00e1ri H\u00f3sea hert\u00f3k Ass\u00fdriu kongur S\u00e1m\u00e1riu og herleiddi \u00cdsrael til Assurs; og hann fekk teimum b\u00fasta\u00f0 \u00ed H\u00e1la og vi\u00f0 H\u00e1bor, G\u00f3zans \u00e1, og \u00ed borgum Medialands."} {"de": "dazu verachteten sie seine Gebote und seinen Bund, den er mit ihren V\u00e4tern gemacht hatte, und seine Zeugnisse, die er unter ihnen tat, und wandelten ihrer Eitelkeit nach und wurden eitel den Heiden nach, die um sie her wohnten, von welchen ihnen der HERR geboten hatte, sie sollten nicht wie sie tun;", "fo": "Teir vanmettu fyriskipanir hansara og tann s\u00e1ttm\u00e1la, i\u00f0 hann hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 fedrar teirra, og vitnisbur\u00f0ir hansara, sum hann hev\u00f0i lagt teimum eina vi\u00f0; teir eltu f\u00e1n\u00fdtar gudar og v\u00f3r\u00f0u f\u00e1n\u00fdtir og fylgdu \u00ed f\u00e1fongd fyrid\u00f8mum teirra tj\u00f3\u00f0a, i\u00f0 kring um teir b\u00fa\u00f0u, t\u00f3 at Harrin hev\u00f0i lagt teimum r\u00edkan vi\u00f0 ikki at gera eins og t\u00e6r."} {"de": "Da kam der Priester einer, die von Samaria weggef\u00fchrt waren, und wohnte zu Beth-El und lehrte sie, wie sie den HERRN f\u00fcrchten sollten.", "fo": "T\u00e1 kom ein av prestunum teimum, i\u00f0 burtur h\u00f8vdu veri\u00f0 riknir \u00far S\u00e1m\u00e1riulandi, og b\u00fasettist \u00ed Betel og kendi teimum, hvussu teir skuldu \u00f3ttast Harran."} {"de": "Aber ein jegliches Volk machte seinen Gott und taten sie in die H\u00e4user auf den H\u00f6hen, die die Samariter gemacht hatten, ein jegliches Volk in ihren St\u00e4dten, darin sie wohnten.", "fo": "Allar hesar tj\u00f3\u00f0ir gj\u00f8rdu s\u00e6r hv\u00f8r s\u00edn gud, sum t\u00e6r settu upp \u00ed hovunum \u00e1 heyggjum teimum, i\u00f0 S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvar h\u00f8vdu gj\u00f8rt, hv\u00f8r tj\u00f3\u00f0flokkur fyri seg \u00ed s\u00ednum borgum, har teir b\u00fa\u00f0u."} {"de": "Die von Babel machten Sukkoth-Benoth; die von Chut machten Nergal; die von Hamath machten Asima;", "fo": "B\u00e1belmenn gj\u00f8rdu s\u00e6r Sukkot-Benot, menninir \u00far K\u00fata gj\u00f8rdu s\u00e6r Nergal og menninir \u00far H\u00e1mat \u00c1sjima."} {"de": "sondern den HERRN, der euch aus \u00c4gyptenland gef\u00fchrt hat mit gro\u00dfer Kraft und ausgerecktem Arm, den f\u00fcrchtet, den betet an, und dem opfert;", "fo": "men Harran, i\u00f0 leiddi tykkum \u00far Egyptalandi vi\u00f0 miklum m\u00e1tti og \u00fatr\u00e6ttum armi, hann skulu tit \u00f3ttast og tilbi\u00f0ja, og til hansara skulu tit ofra."} {"de": "Aber diese gehorchten nicht, sondern taten nach ihrer vorigen Weise.", "fo": "Men teir vildu ikki hoyra og fylgdu alsamt fornum si\u00f0um."} {"de": "Er schlug die Philister bis gen Gaza und ihr Gebiet von den Wachtt\u00fcrmen an bis die festen St\u00e4dte.", "fo": "Hann v\u00e1 Filistar og herja\u00f0i land teirra alt til Gaza, b\u00e6\u00f0i var\u00f0torn og v\u00edggirdar borgir."} {"de": "Und der K\u00f6nig von Assyrien f\u00fchrte Israel weg gen Assyrien und setzte sie nach Halah und an den Habor, an das Wasser Gosan und in die St\u00e4dte der Meder,", "fo": "Og Ass\u00fdriu kongur herleiddi \u00cdsrael til Ass\u00fdriu og l\u00e6t teir taka upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed H\u00e1la og vi\u00f0 H\u00e1bor, G\u00f3zans \u00e1, og \u00ed Medialands borgum,"} {"de": "Im vierzehnten Jahr aber des K\u00f6nigs Hiskia zog herauf Sanherib, der K\u00f6nig von Assyrien, wider alle festen St\u00e4dte Juda's und nahm sie ein.", "fo": "\u00c1 fj\u00fartanda r\u00edkis\u00e1ri Hizkia kongs f\u00f3r Sankerib, Ass\u00fdriu kongur, herfer\u00f0 m\u00f3ti \u00f8llum v\u00edggirdum borgum \u00ed J\u00fada og vann t\u00e6r."} {"de": "Siehe, verl\u00e4ssest du dich auf diesen zersto\u00dfenen Rohrstab, auf \u00c4gypten, welcher, so sich jemand darauf lehnt, wird er ihm die Hand durchbohren? Also ist Pharao, der K\u00f6nig in \u00c4gypten, allen, die sich auf ihn verlassen.", "fo": "J\u00fa, t\u00fa troystar \u00e1 Egyptaland, henda br\u00e1ka\u00f0a sevlegg, i\u00f0 gj\u00f8gnumgatar hondina \u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 taka um hann og sty\u00f0ja seg vi\u00f0 hann."} {"de": "Wohlan, nimm eine Wette an mit meinem Herrn, dem K\u00f6nig von Assyrien: ich will dir zweitausend Rosse geben, ob du k\u00f6nntest Reiter dazu geben.", "fo": "Men kom n\u00fa og vedda vi\u00f0 harra m\u00edn, Ass\u00fdriu kong. Eg vil geva t\u00e6r tvey t\u00fasund ross, um t\u00fa hevur n\u00f3g miki\u00f0 av rei\u00f0monnum til teirra!"} {"de": "Haben auch die G\u00f6tter der Heiden ein jeglicher sein Land errettet von der Hand des K\u00f6nigs von Assyrien?", "fo": "Man nakar gudur hj\u00e1 nakrari tj\u00f3\u00f0 hava veri\u00f0 f\u00f8rur fyri at frelsa land s\u00edtt undan valdi Ass\u00fdriu kongs?"} {"de": "Wo sind die G\u00f6tter zu Hamath und Arpad? Wo sind die G\u00f6tter zu Sepharvaim, Hena und Iwwa? Haben sie auch Samaria errettet von meiner Hand?", "fo": "Hvar eru gudar H\u00e1mats og Arpads? Hvar eru gudar Sefarv\u00e1ims, Hena og Ivva? Hvar eru gudar S\u00e1m\u00e1riulands? Mundu teir bjarga\u00f0 S\u00e1m\u00e1riu undan m\u00ednum valdi?"} {"de": "Und die Knechte des K\u00f6nigs Hiskia kamen zu Jesaja.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6narar Hizkia kongs komu til Jesaja,"} {"de": "Siehe, du hast geh\u00f6rt, was die K\u00f6nige von Assyrien getan haben allen Landen und sie verbannt; und du solltest errettet werden?", "fo": "T\u00fa hevur j\u00fa hoyrt, hvussu Ass\u00fdriu kongar hava fari\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum londum, hvussu teir hava avoytt tey. Og skuldi t\u00fa t\u00e1 sloppi\u00f0 undan?"} {"de": "Es ist wahr HERR, die K\u00f6nige von Assyrien haben die Heiden mit dem Schwert umgebracht und ihr Land", "fo": "Satt er ta\u00f0, Harri, at Ass\u00fdriu kongar hava avoytt allar tj\u00f3\u00f0ir og lond teirra"} {"de": "Wen hast du geschm\u00e4ht und gel\u00e4stert? \u00dcber wen hast du die Stimme erhoben? Du hebst deine Augen empor wider den Heiligen in Israel.", "fo": "Hv\u00f8nn hevur t\u00fa h\u00e1\u00f0a\u00f0 og spotta\u00f0? M\u00f3ti hv\u00f8rjum hevur t\u00fa m\u00e6lt og h\u00e1mikil hevja\u00f0 t\u00edni eygu? M\u00f3ti hinum heilaga \u00ed \u00cdsrael."} {"de": "Also brach Sanherib, der K\u00f6nig von Assyrien, auf und zog weg und kehrte um und blieb zu Ninive.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r Sankerib, Ass\u00fdriu kongur, avsta\u00f0 og helt fer\u00f0 s\u00edni heim aftur og sat s\u00ed\u00f0an kvirrur \u00ed Ninive."} {"de": "Er aber wandte sein Antlitz zur Wand und betete zum HERRN und sprach:", "fo": "T\u00e1 sn\u00fa\u00f0i hann andliti s\u00ednum m\u00f3ti br\u00f3stinum og ba\u00f0 solei\u00f0is til Harran:"} {"de": "Zu der Zeit sandte Berodoch-Baladan, der Sohn Baladans, K\u00f6nig zu Babel, Briefe und Geschenke zu Hiskia; denn er hatte geh\u00f6rt, da\u00df Hiskia krank gewesen war.", "fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 sendi Merodak-B\u00e1ladan B\u00e1ladansson, kongur \u00ed B\u00e1bel, br\u00e6v og g\u00e1vu til Hizkia; t\u00ed at hann hev\u00f0i fr\u00e6tt, at Hizkia var sj\u00fakur."} {"de": "Da redete der HERR durch seine Knechte, die Propheten, und sprach:", "fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 t\u00e6narum s\u00ednum profetunum solei\u00f0is:"} {"de": "Und seine Knechte machten einen Bund wider Amon und t\u00f6teten den K\u00f6nig in seinem Hause.", "fo": "T\u00e6narar \u00c1mons fingu samansv\u00f8rjing \u00ed lag m\u00f3ti honum og dr\u00f3pu kongin \u00ed h\u00fasi hans."} {"de": "Da schlug das Volk im Lande alle, die den Bund wider den K\u00f6nig Amon gemacht hatten. Und das Volk im Lande macht Josia, seinen Sohn zum K\u00f6nig an seiner Statt.", "fo": "Men f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum drap allar teir, i\u00f0 h\u00f8vdu gj\u00f8rt samansv\u00f8rjing m\u00f3ti \u00c1moni kongi; s\u00ed\u00f0an t\u00f3k f\u00f3lki\u00f0 J\u00f3sia, son hans, til kong eftir hann."} {"de": "n\u00e4mlich den Zimmerleuten und Bauleuten und Maurern und denen, die da Holz und gehauene Steine kaufen sollen, das Haus zu bessern;", "fo": "\u00e1 tr\u00e6smi\u00f0unum, byggingarmonnunum og m\u00fararunum, til tess at keypa vi\u00f0 og h\u00f8gdar steinar til at gera templi\u00f0 aftur vi\u00f0;"} {"de": "Und der K\u00f6nig sandte hin, und es versammelten sich zu ihm alle \u00c4ltesten in Juda und Jerusalem.", "fo": "T\u00e1 l\u00e6t kongur bo\u00f0 fara um og savna\u00f0i til s\u00edn allar hinar elstu \u00ed J\u00fada og Jer\u00fasalem."} {"de": "Er verunreinigte auch das Topheth im Tal der Kinder Hinnom, da\u00df niemand seinen Sohn oder seine Tochter dem Moloch durchs Feuer lie\u00df gehen.", "fo": "Hann avhalga\u00f0i offureldsta\u00f0in \u00ed dali Hinnomssonar, til tess at eingin aftur skuldi lata son s\u00edn ella d\u00f3ttur ganga gj\u00f8gnum eldin M\u00f3loki til handar."} {"de": "Auch den Altar zu Beth-El, die H\u00f6he, die Jerobeam gemacht hatte, der Sohn Nebats, der Israel s\u00fcndigen machte, denselben Altar brach er ab und die H\u00f6he und verbrannte die H\u00f6he und machte sie zu Staub und verbrannte das Ascherabild.", "fo": "Somulei\u00f0is breyt hann ni\u00f0ur altari\u00f0 \u00ed Betel saman vi\u00f0 offurheyggi t\u00ed, sum Jer\u00f3boam Nebatsson hev\u00f0i bygt, hann i\u00f0 fekk \u00cdsrael til at synda; eisini ta\u00f0 altari\u00f0 og tann offurheyggin reiv hann ni\u00f0ur; og steinarnar, sum ta\u00f0 var bygt av, muldi hann at dusti; og \u00c1sjerust\u00f3lpan brendi hann upp."} {"de": "Er tat auch weg alle H\u00e4user der H\u00f6hen in den St\u00e4dten Samarias, welche die K\u00f6nige Israel gemacht hatten, (den HERRN) zu erz\u00fcrnen, und tat mit ihnen ganz wie er zu Beth-El getan hatte.", "fo": "J\u00f3sia t\u00f3k eisini burtur hovini \u00e1 heyggjunum \u00ed borgum S\u00e1m\u00e1riu, tey, sum \u00cdsraels kongar h\u00f8vdu reist til tess at reita Harran, og hann f\u00f3r vi\u00f0 teimum \u00e1 sama h\u00e1tt, sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00ed Betel."} {"de": "Denn es war kein Passah so gehalten wie dieses von der Richter Zeit an, die Israel gerichtet haben, und in allen Zeiten der K\u00f6nige Israels und der K\u00f6nige Juda's;", "fo": "T\u00ed at einar t\u00edl\u00edkar p\u00e1skir h\u00f8vdu ikki veri\u00f0 hildnar alla ta t\u00ed\u00f0, sum kongar h\u00f8vdu veri\u00f0 \u00ed \u00cdsrael og J\u00fada, ikki s\u00ed\u00f0an d\u00f3mararnir d\u00f8mdu \u00cdsrael."} {"de": "Aber Pharao Necho legte ihn ins Gef\u00e4ngnis zu Ribla im Lande Hamath, da\u00df er nicht regieren sollte in Jerusalem, und legte eine Schatzung aufs Land: hundert Zentner Silber und einen Zentner Gold.", "fo": "Men F\u00e1rao Neko fj\u00f8tra\u00f0i hann \u00ed Ribla \u00ed H\u00e1matlandi og gj\u00f8rdi enda \u00e1 kongsd\u00f8mi hans \u00ed Jer\u00fasalem; og hann l\u00e6t landi\u00f0 b\u00f8ta eitt hundra\u00f0 talentir \u00ed silvuri og t\u00edggju talentir \u00ed gulli."} {"de": "Zu der Zeit zogen herauf die Knechte Nebukadnezars, des K\u00f6nigs von Babel, gen Jerusalem und kamen an die Stadt mit Bollwerk.", "fo": "Um hetta mundi\u00f0 f\u00f3ru menn Nebukadnezars, B\u00e1bel kongs, herfer\u00f0 m\u00f3ti Jer\u00fasalem og kringsettu hana."} {"de": "Und blieb also die Stadt belagert bis ins elfte Jahr des K\u00f6nigs Zedekia.", "fo": "Og borgin var kringsett alt fram at ellivta r\u00edkis\u00e1ri Zidkia kongs."} {"de": "Und die ganze Macht der Chald\u00e4er, die mit dem Hauptmann war, zerbrach die Mauer um Jerusalem her.", "fo": "Og allir hermenn Kaldea, sum l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r, brutu Jer\u00fasalems borgargar\u00f0ar ni\u00f0ur."} {"de": "Das andere Volk aber, das \u00fcbrig war in der Stadt, und die zum K\u00f6nig von Babel fielen, und den andern Haufen f\u00fchrte Nebusaradan, der Hauptmann, weg.", "fo": "Ta\u00f0, sum eftir var av f\u00f3lki \u00ed borgini og hersv\u00edkjararnar, sum r\u00fdmdir v\u00f3ru yvir til B\u00e1bel kongs, og somulei\u00f0is ta\u00f0, i\u00f0 eftir var av \u00eddna\u00f0armonnum, herleiddi Nebuzaradan l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi."} {"de": "Und von den Geringsten im Lande lie\u00df der Hauptmann Weing\u00e4rtner und Ackerleute.", "fo": "Men l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin l\u00e6t naka\u00f0 av ro\u00f0st\u00fakuf\u00f3lki landsins vera eftir sum v\u00edngar\u00f0smenn og akurdyrkarar."} {"de": "Und die T\u00f6pfe, Schaufeln, Messer, L\u00f6ffel und alle ehernen Gef\u00e4\u00dfe, womit man diente, nahmen sie weg.", "fo": "Og pottarnar og eldspakarnar, kn\u00edvarnar og bollarnar og \u00f8ll koparambo\u00f0, i\u00f0 n\u00fdtt h\u00f8vdu veri\u00f0 vi\u00f0 gudst\u00e6nastuna, t\u00f3ku teir."} {"de": "Dazu nahm der Hauptmann die Pfannen und Becken, was golden und silbern war,", "fo": "Eisini t\u00f3k l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin eldpannurnar og offurbollarnar, sum v\u00f3ru av gulli og silvuri;"} {"de": "Und der Hauptmann nahm den obersten Priester Seraja und den Priester Zephanja, den n\u00e4chsten nach ihm, und die drei Torh\u00fcter", "fo": "Og l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin t\u00f3k Seraja h\u00f8vu\u00f0sprest og annanprestin Zefanja og durav\u00f8r\u00f0irnar tr\u00edggjar;"} {"de": "diese nahm Nebusaradan, der Hauptmann, und brachte sie dem K\u00f6nig zu Babel gen Ribla.", "fo": "Hesar t\u00f3k Nebuzar\u00e1dan l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi og flutti teir til B\u00e1belkongs \u00ed Ribla."} {"de": "Und der K\u00f6nig zu Babel schlug sie tot zu Ribla, das im Lande Hamath liegt. Also ward Juda aus seinem Lande weggef\u00fchrt.", "fo": "Og B\u00e1belkongur t\u00f3k teir og l\u00e6t teir drepa \u00ed Ribla \u00ed H\u00e1matlandi. So var J\u00fada herleiddur burtur \u00far landi s\u00ednum."} {"de": "Aber \u00fcber das \u00fcbrige Volk im Lande Juda, das Nebukadnezar, der K\u00f6nig von Babel, \u00fcbriglie\u00df, setzte er Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans.", "fo": "Yvir f\u00f3lkinum, i\u00f0 eftir var \u00ed landinum, teimum, i\u00f0 Nebukadnezar, B\u00e1bel kongur, hev\u00f0i lati\u00f0 vera eftir, setti hann Gedalja \u00c1hikamsson, Sj\u00e1fanssonar."} {"de": "Da nun alle Hauptleute des Kriegsvolks und die M\u00e4nner h\u00f6rten, da\u00df der K\u00f6nig von Babel Gedalja eingesetzt hatte, kamen sie zu Gedalja gen Mizpa, n\u00e4mlich Ismael, der Sohn Nethanjas, und Johanan, der Sohn Kareahs, und Seraja, der Sohn Thanhumeths, der Netophathiter, und Jaasanja, der Sohn des Maachathiters, samt ihren M\u00e4nnern.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 herh\u00f8vdingarnir og menn teirra fr\u00e6ttu, at B\u00e1bel kongur hev\u00f0i skipa\u00f0 Gedalja landsstj\u00f3ra, f\u00f3ru teir til Mizpa \u00e1 fund vi\u00f0 hann, \u00cdsmael Netanjason, J\u00f3hanan K\u00e1reason, Seraja Tanhumetsson \u00far Netofa og J\u00e1azanja, sonur M\u00e1akatitans, saman vi\u00f0 monnum s\u00ednum."} {"de": "Da machte sich auf alles Volk, klein und gro\u00df, und die Obersten des Kriegsvolks und kamen nach \u00c4gypten; denn sie f\u00fcrchteten sich vor den Chald\u00e4ern.", "fo": "T\u00e1 helt alt f\u00f3lki\u00f0 avsta\u00f0, b\u00e6\u00f0i ung og gomul og herh\u00f8vdingarnir, og teir f\u00f3ru til Egyptalands, t\u00ed teir \u00f3tta\u00f0ust Kaldear."} {"de": "und redete freundlich mit ihm und setzte seinen Stuhl \u00fcber der K\u00f6nige St\u00fchle, die bei ihm zu Babel waren,", "fo": "Og hann tala\u00f0i bl\u00eddliga vi\u00f0 hann og sessa\u00f0i hann ovast millum teir kongar, sum hj\u00e1 honum v\u00f3ru \u00ed B\u00e1bel."} {"de": "und wandelte ihm seines Gef\u00e4ngnisses Kleider, da\u00df er vor ihm a\u00df stets sein Leben lang.", "fo": "J\u00f3jakin f\u00f3r \u00far fangab\u00fana s\u00ednum og sat, so leingi sum hann livdi, dagliga til bor\u00f0s vi\u00f0 honum."} {"de": "Adam, Seth, Enos,", "fo": "\u00c1dam, Set, Enosj"} {"de": "Kenan, Mahalaleel, Jared,", "fo": "Kenan, M\u00e1h\u00e1lalel, Jared,"} {"de": "Henoch, Methusalah, Lamech,", "fo": "H\u00e1nok, Met\u00fasalem, Lemek,"} {"de": "Noah, Sem, Ham, Japheth.", "fo": "N\u00f3a, Sem, Kam, J\u00e1fet."} {"de": "Arphachsad aber zeugte Salah; Salah zeugte Eber.", "fo": "Arpaksjad gat Sjela, og Sjela gat Eber."} {"de": "Sem, Arphachsad, Salah,", "fo": "Synir Sems: Arpaksjad, Sjela,"} {"de": "Eber, Peleg, Regu,", "fo": "Eber, Peleg, Reu,"} {"de": "Serug, Nahor, Tharah,", "fo": "Serug, N\u00e1kor, T\u00e1ra"} {"de": "Jetur, Naphis, Kedma. Das sind die Kinder Ismaels.", "fo": "Jetur, N\u00e1fisj og Kedma. Hesir v\u00f3ru synir \u00cdsmaels."} {"de": "Die Kinder Reguels sind: Nahath, Serah, Samma und Missa.", "fo": "Synir Reuels: N\u00e1hat, Zera, Sjamma og Mizza."} {"de": "Und da Bela starb, ward K\u00f6nig an seiner Statt Jobab, der Sohn Serahs von Bozra.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Bela doy\u00f0i, t\u00f3k J\u00f3bab, sonur Zera fr\u00e1 Bozra, r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"de": "Da Husam starb, ward K\u00f6nig an seiner Statt Hadad, der Sohn Bedads der die Midianiter schlug in der Moabiter Feld; und seine Stadt hie\u00df Awith.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 H\u00fasjam doy\u00f0i, t\u00f3k H\u00e1dad, sonur Bedads, r\u00edki\u00f0 eftir hann; hann v\u00e1 Midianitar \u00e1 M\u00f3abs v\u00f8llum; borg hans \u00e6t \u00c1vit."} {"de": "Da Samla starb, ward K\u00f6nig an seiner Statt Saul von Rehoboth am Strom.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Samla doy\u00f0i, t\u00f3k Sj\u00e1ul vi\u00f0 \u00c1nna fr\u00e1 Rehobot r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"de": "Da Saul starb, ward K\u00f6nig an seiner Statt Baal-Hanan, der Sohn Achbors.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Sj\u00e1ul doy\u00f0i, t\u00f3k B\u00e1al-H\u00e1nan, sonur Akbors, r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"de": "Thamar aber, seine Schwiegertochter, gebar ihm Perez und Serah, da\u00df aller Kinder Juda's waren f\u00fcnf.", "fo": "T\u00e1mar, sonarkona hansara, f\u00f8ddi honum Perez og Zera, so at allir synir J\u00fada v\u00f3ru fimm."} {"de": "Ram aber zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson, den F\u00fcrsten der Kinder Juda.", "fo": "R\u00e1m gat Amminadab, og Amminadab gat N\u00e1hasjon, h\u00f8vdinga J\u00fadamanna."} {"de": "Nahesson zeugte Salma. Salma zeugte Boas.", "fo": "N\u00e1hasjon gat Salma, og Salma gat B\u00f3az."} {"de": "Boas zeugte Obed. Obed zeugte Isai.", "fo": "B\u00f3az gat \u00d3bed, og \u00d3bed gat \u00cdsai."} {"de": "Isai zeugte seinen ersten Sohn Eliab; Abinadab, den zweiten; Simea, den dritten;", "fo": "Og \u00cdsai gat frumgitna son s\u00edn Eliab, annan son s\u00edn \u00c1binadab, tri\u00f0ja son s\u00edn Sjimea,"} {"de": "Nathanel, den vierten; Raddai, den f\u00fcnften;", "fo": "fj\u00f3r\u00f0a son s\u00edn Net\u00e1nel, fimta son s\u00edn Raddai,"} {"de": "Ozem, den sechsten; David, den siebenten.", "fo": "s\u00e6tta son s\u00edn \u00d3zem og sjeynda son s\u00edn D\u00e1vid."} {"de": "Abigail aber gebar Amasa. Der Vater aber Amasas war Jether, ein Ismaeliter.", "fo": "\u00c1big\u00e1il f\u00f8ddi \u00c1masa; og Jeter \u00cdsmaeliti var fa\u00f0ir at \u00c1masa."} {"de": "Hur zeugte Uri. Uri zeugte Bezaleel.", "fo": "Hur gat Uri, og Uri gat Bezalel."} {"de": "Darnach kam Hezron zu der Tochter Machirs, des Vaters Gileads, und er nahm sie, da er sechzig Jahre alt war; und sie gebar ihm Segub.", "fo": "S\u00ed\u00f0an gekk Hezron inn til d\u00f3ttur M\u00e1kirs, fa\u00f0irs Gileads, og t\u00f3k s\u00e6r hana til konu; hann var t\u00e1 seksti \u00e1ra gamal; hon f\u00f8ddi honum Segub."} {"de": "Segub aber zeugte Jair; der hatte dreiundzwanzig St\u00e4dte im Lande Gilead.", "fo": "Segub gat J\u00e1ir, sum \u00e1tti tj\u00fagu og tr\u00edggjar borgir \u00ed Gileads landi."} {"de": "Aber die Gessuriter und Syrer nahmen ihnen die Flecken Jairs, dazu Kenath mit seinen Ortschaften, sechzig St\u00e4dte. Diese alle sind Kinder Machirs, des Vaters Gileads.", "fo": "Men Gesjur og \u00c1ram t\u00f3ku tjaldborgir J\u00e1irs av teimum og somulei\u00f0is Kenat og torparnar har \u00edkring, seksti borgir; allir hesir v\u00f3ru synir M\u00e1kirs, fa\u00f0irs Gileads."} {"de": "Sesan aber hatte nicht S\u00f6hne, sondern T\u00f6chter. Und Sesan hatte einen \u00e4gyptischen Knecht, der hie\u00df Jarha.", "fo": "Sjesjan \u00e1tti einans d\u00f8tur, ongar synir; men hann hev\u00f0i egyptiskan tr\u00e6l, sum \u00e6t Jarha."} {"de": "Und Sesan gab Jarha, seinem Knecht seine Tochter zum Weibe; die gebar ihm Atthai.", "fo": "Og Sjesjan gav Jarha, tr\u00e6li s\u00ednum, d\u00f3ttur s\u00edna til konu, og hon f\u00f8ddi honum Attai."} {"de": "Atthai zeugte Nathan. Nathan zeugte Sabad.", "fo": "Attai gat N\u00e1tan, og N\u00e1tan gat Z\u00e1bad,"} {"de": "Sabad zeugte Ephlal. Ephlal zeugte Obed.", "fo": "Z\u00e1bad gat Eflal, og Eflal gat \u00d3bed,"} {"de": "Obed zeugte Jehu. Jehu zeugte Asarja.", "fo": "\u00d3bed gat Jehu, og Jehu gat \u00c1zarja,"} {"de": "Asarja zeugte Helez. Helez zeugte Eleasa.", "fo": "\u00c1zarja gat Helez, og Helez gat Eleasa,"} {"de": "Eleasa zeugte Sisemai. Sisemai zeugte Sallum.", "fo": "Eleasa gat Sismai, og Sismai gat Sjallum,"} {"de": "Sallum zeugte Jekamja. Jekamja zeugte Elisama.", "fo": "Sjallum gat Jekamja, og Jekamja gat Elisj\u00e1ma."} {"de": "Die Kinder Kalebs, des Bruder Jerahmeels, sind: Mesa, sein erster Sohn, der ist der Vater Siphs, und die Kinder Maresas, des Vaters Hebrons.", "fo": "Synir K\u00e1lebs, br\u00f3\u00f0ur Jerameels: M\u00e1resja, frumgitni sonur hans, sum var fa\u00f0ir at Zif. Synir M\u00e1resja: Hebron."} {"de": "Sama aber zeugte Raham, den Vater Jorkeams. Rekem zeugte Sammai.", "fo": "Sjema gat R\u00e1ham, fa\u00f0ir at Jorkeam; og Rekem gat Sjammai."} {"de": "Der Sohn aber Sammais hie\u00df Maon, und Maon war der Vater Beth-Zurs.", "fo": "Sonur Sjammai var M\u00e1on, i\u00f0 var fa\u00f0ir at Bet-Zur."} {"de": "und gebar auch Saaph, den Vater Madmannas, und Sewa, den Vater Machbenas und den Vater Gibeas. Aber Achsa war Kalebs Tochter.", "fo": "Sj\u00e1af, fa\u00f0ir Madmanna, gat Sjeva, fa\u00f0ir Makbena og fa\u00f0ir Gibea. D\u00f3ttir K\u00e1lebs \u00e6t Aksa."} {"de": "Dies waren die Kinder Kalebs: die S\u00f6hne Hurs, des ersten Sohn's von der Ephratha: Sobal, der Vater Kirjath-Jearims;", "fo": "Hesir v\u00f3ru eftirkomarar K\u00e1lebs. Synir Hurs, hins frumgitna sonar Efratar: Sj\u00f3bal, fa\u00f0ir Kirjat-Jearims,"} {"de": "Und Sobal, der Vater Kirjath-Jearims, hatte S\u00f6hne: Haroe und die H\u00e4lfte der Manahthiter.", "fo": "Sj\u00f3bal, fa\u00f0ir at Kirjat-Jearim, \u00e1tti hesar synir: Reaja helming M\u00e1nah\u00e1tita."} {"de": "Die sind die Kinder Davids, die ihm zu Hebron geboren sind: der erste: Amnon, von Ahinoam, der Jesreelitin; der zweite: Daniel, von Abigail, der Karmelitin;", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir D\u00e1vids, i\u00f0 f\u00f8ddust honum \u00ed Hebron: Amnon frumgitni sonur hans, i\u00f0 hann gat vi\u00f0 \u00c1hinoam \u00far Jisreel; D\u00e1niel, annar sonurin, i\u00f0 hann gat vi\u00f0 \u00c1big\u00e1il \u00far Karmel;"} {"de": "der dritte: Absalom, der Sohn Maachas, der Tochter Thalmais, des K\u00f6nigs zu Gessur; der vierte: Adonia, der Sohn Haggiths;", "fo": "hin tri\u00f0i var Absalon, sonur M\u00e1aku, d\u00f3ttur Talmai kongs \u00ed Gesjur; hin fj\u00f3r\u00f0i \u00c1d\u00f3nija, sonur Haggitar,"} {"de": "der f\u00fcnfte: Sephatja, von Abital; der sechste: Jethream, von seinem Weibe Egla.", "fo": "hin fimti Sjefatja vi\u00f0 \u00c1bital; hin s\u00e6tti Jitream, i\u00f0 hann gat vi\u00f0 konu s\u00edni Eglu."} {"de": "Das sind alles Kinder Davids, ohne was der Kebsweiber Kinder waren. Und Thamar war ihre Schwester.", "fo": "Hesir v\u00f3ru allir synir D\u00e1vids umframt hj\u00e1konusynir hansara; T\u00e1mar var systir teirra."} {"de": "des Sohn war Joram; des Sohn war Ahasja; des Sohn war Joas;", "fo": "sonur hansara J\u00f3ram, sonur hansara \u00c1hazja, sonur hansara J\u00f3as,"} {"de": "des Sohn war Amazja; des Sohn war Asarja; des Sohn war Jotham;", "fo": "sonur hansara \u00c1mazja, sonur hansara \u00c1zarja, sonur hansara J\u00f3tam,"} {"de": "des Sohn war Ahas; des Sohn war Hiskia; des Sohn war Manasse;", "fo": "sonur hansara \u00c1kaz, sonur hansara Hizkia, sonur hansara Manasse,"} {"de": "Die Kinder aber Jechonjas, der gefangen ward, waren Sealthiel,", "fo": "Synir Jekonja hins herleidda: Sjealtiel, sonur hansara,"} {"de": "Reaja aber, der Sohn Sobals, zeugte Jahath. Jahath zeugte Ahumai und Lahad. Das sind die Freundschaften der Zorathiter.", "fo": "Reaja, sonur Sj\u00f3bals, gat J\u00e1hat; J\u00e1hat gat \u00c1humai og L\u00e1had. Hetta v\u00f3ru kynt\u00e6ttir Z\u00f3ratita."} {"de": "Ashur aber, der Vater Thekoas, hatte zwei Weiber: Helea und Naera.", "fo": "Asjhur, fa\u00f0ir Tek\u00f3a, hev\u00f0i tv\u00e6r konur: Heleu og N\u00e1aru."} {"de": "Aber die Kinder Heleas waren: Zereth, Jizhar und Ethnan.", "fo": "Synir Heleu: Zeret, Z\u00f3har, Etnan og Koz."} {"de": "Kalub aber, der Bruder Suhas, zeugte Mehir; der ist der Vater Esthons.", "fo": "Kelub, br\u00f3\u00f0ir Sj\u00faa, gat Mehir; hann var fa\u00f0ir Esjtons."} {"de": "Und Meonothai zeuget Ophra. Und Seraja zeugte Joab, den Vater des Tals der Zimmerleute; denn sie waren Zimmerleute.", "fo": "Me\u00f3notai gat Ofra. Seraja gat J\u00f3ab, fa\u00f0ir at Ge-H\u00e1rasjim, t\u00ed at teir v\u00f3ru smi\u00f0ir."} {"de": "Die Kinder des Weibes Hodijas, der Schwester Nahams, waren: der Vater Kegilas, der Garmiter, und Esthemoa, der Maachathiter.", "fo": "Synir konu H\u00f3dia, systur N\u00e1hams: Fa\u00f0ir at Ke'ila Garmita og Esjtemoa M\u00e1akatita."} {"de": "Die Kinder aber Mismas waren: Hammuel; des Sohn war Sakkur; des Sohn war Simei.", "fo": "Synir Misjma: Sonur hansara Hammuel; sonur hansara Zakkur; sonur hansara Sjimei."} {"de": "Und sie zogen hin, da\u00df sie gen Gedor k\u00e4men, bis gegen Morgen des Tals, da\u00df sie Weide suchten f\u00fcr ihre Schafe,", "fo": "Teir f\u00f3ru ha\u00f0an lei\u00f0ina til Gerar eystur um dalin til tess at leita s\u00e6r beitilendi fyri smalur s\u00ednar;"} {"de": "und schlugen die \u00fcbrigen Entronnenen der Amalekiter und wohnten daselbst bis auf diesen Tag.", "fo": "teir v\u00f3gu hinar s\u00ed\u00f0stu \u00c1malekitar, i\u00f0 eftir v\u00f3ru, og t\u00f3ku upp b\u00fasta\u00f0 har og b\u00fagva har enn."} {"de": "Die Kinder aber Joels waren: Semaja; des Sohnes war Gog; des Sohnes war Simei;", "fo": "Synir J\u00f3els: Sonur hansara var Sjemaja, sonur hansara G\u00f3g, sonur hansara Sjimei,"} {"de": "des Sohn war Micha; des Sohn war Reaja; des Sohn war Baal;", "fo": "sonur hansara Mika, sonur hansara Reaja, sonur hansara B\u00e1al,"} {"de": "Und zur Zeit Sauls f\u00fchrten sie Krieg wider die Hagariter, da\u00df sie fielen durch ihre Hand, und wohnten in deren H\u00fctten auf der ganzen Morgengrenze von Gilead.", "fo": "\u00c1 S\u00e1uls d\u00f8gum l\u00f8gdu teir bardagar vi\u00f0 H\u00e1gritar; og t\u00e1 i\u00f0 H\u00e1gritar h\u00f8vdu l\u00fata\u00f0 fyri teimum, t\u00f3ku teir upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed tj\u00f8ldum teirra um alt eystara \u00f8ki\u00f0 \u00ed Gileads landi."} {"de": "Die Kinder Gads aber wohnten ihnen gegen\u00fcber im Lande Basan bis gen Salcha:", "fo": "Synir G\u00e1ds, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u beint yvir av teimum \u00ed B\u00e1sjans landi alt at Salka:"} {"de": "Dies sind die Kinder Abihails, des Sohnes Huris, des Sohnes Jaroahs, des Sohnes Gileads, des Sohnes Michaels, des Sohnes Jesisais, des Sohnes Jahdos, des Sohnes Bus.", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir \u00c1bihails, Hurisonar, J\u00e1roasonar, Gileadssonar, Mikaelssonar, Jesjisjaisonar, J\u00e1dosonar, Buzsonar."} {"de": "und sie wohnten zu Gilead in Basan und in seinen Ortschaften und in allen Fluren Sarons bis an ihre Enden.", "fo": "Teir b\u00fa\u00f0u \u00ed Gilead og B\u00e1sjan og \u00f8llum torpunum har og \u00f8llum beitilendunum, so langt sum tey rukku."} {"de": "Und sie stritten mit den Hagaritern und mit Jetur, Naphis und Nodab;", "fo": "teir l\u00f8gdu bardagar s\u00ednar m\u00f3ti Hagritum, Jetur, N\u00e1fisj og N\u00f3dab;"} {"de": "Und sie f\u00fchrten weg ihr Vieh, f\u00fcnftausend Kamele, zweihundertf\u00fcnfzigtausend Schafe, zweitausend Esel, und hunderttausend Menschenseelen.", "fo": "Og teir h\u00f8vdu burtur vi\u00f0 s\u00e6r f\u00e6flokkar teirra sum herfong, fimmti t\u00fasund kamelar, tvey hundra\u00f0 og fimmti t\u00fasund smalur, tvey t\u00fasund asnar og eitt hundra\u00f0 t\u00fasund mans."} {"de": "Und da sie sich an dem Gott ihrer V\u00e4ter vers\u00fcndigten und abfielen zu den G\u00f6tzen der V\u00f6lker im Lande, die Gott vor ihnen vertilgt hatte,", "fo": "Men teir v\u00f3ru \u00f3tr\u00fagvir m\u00f3ti Gu\u00f0i fedra s\u00edna og hora\u00f0ust vi\u00f0 gudunum hj\u00e1 teimum tj\u00f3\u00f0flokkum, sum v\u00f3ru \u00ed landinum, og sum Gu\u00f0 hev\u00f0i oytt fyri teimum."} {"de": "5:28 Die Kinder aber Kahaths waren: Amram, Jizhar, Hebron und Usiel.", "fo": "Synir Kehats: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel."} {"de": "5:30 Eleasar zeugte Pinehas. Pinehas zeugte Abisua.", "fo": "Eleazar gat Pinehas; Pinehas gat \u00c1bisjua;"} {"de": "6:1 So sind nun die Kinder Levis diese: Gerson, Kahath, Merari.", "fo": "Synir Levi: Gersjon, Kehat og Merari."} {"de": "So hei\u00dfen aber die Kinder Gersons: Libni und Simei.", "fo": "Hesi v\u00f3ru n\u00f8vn Gersjons sona: Libni og Sjimei."} {"de": "Gerson Sohn war Libni; des Sohn war Jahath; des Sohn war Simma;", "fo": "Av Gersjoni eru komnir: Sonur hansara Libni, sonur hansara J\u00e1hat, sonur hansara Zimma,"} {"de": "Kahaths Sohn aber war Aminadab; des Sohn war Korah; des Sohn war Assir;", "fo": "Synir Kehats: Sonur hansara Amminadab, sonur hansara K\u00f3ra, sonur hansara Assir,"} {"de": "des Sohn war Thahat; des Sohn war Uriel; des Sohn war Usia; des Sohn war Saul.", "fo": "sonur hansara T\u00e1hat, sonur hansara Uriel, sonur hansara Uzzia og sonur hansara Sj\u00e1ul."} {"de": "Meraris Sohn war Maheli; des Sohn war Libni; des Sohn war Simei; des Sohn war Usa;", "fo": "Synir Merari: M\u00e1li, sonur hansara Libni, sonur hansara Sjimei, sonur hansara Uzza,"} {"de": "des Sohn war Simea; des Sohn war Haggia; des Sohn war Asaja.", "fo": "sonur hansara Sjimea, sonur hansara Haggija og sonur hansara \u00c1saja."} {"de": "des Sohnes Elkanas, des Sohnes Jerohams, des Sohnes Eliels, des Sohnes Thoahs,", "fo": "Elkanasonar, Jer\u00f3hamssonar, Elielssonar, T\u00f3asonar,"} {"de": "des Sohnes Zuphs, des Sohnes Elkanas, des Sohnes Mahaths, des Sohnes Amasais,", "fo": "Zufssonar, Elkanasonar, M\u00e1hatssonar, \u00c1masaisonar,"} {"de": "des Sohnes Elkanas, des Sohnes Joels, des Sohnes Asarjas, des Sohnes Zephanjas,", "fo": "Elkanasonar, J\u00f3elssonar, \u00c1zarjasonar, Zefanjasonar,"} {"de": "des Sohnes Thahaths, des Sohnes Assirs, des Sohnes Abiasaphs, des Sohnes Korahs,", "fo": "T\u00e1hatssonar, Assirssonar, Ebjasafssonar, K\u00f3rasonar,"} {"de": "des Sohnes Jizhars, des Sohnes Kahaths, des Sohnes Levis, des Sohnes Israels.", "fo": "Jizharssonar, Kehatssonar, Levisonar, \u00cdsraelssonar."} {"de": "Und sein Bruder Asaph stand zu seiner Rechten. Und er, der Asaph, war ein Sohn Berechjas, des Sohnes Simeas,", "fo": "Og br\u00f3\u00f0ir hansara \u00c1saf st\u00f3\u00f0 honum vi\u00f0 h\u00f8gru li\u00f0: \u00c1saf Berekjason, Sjimeasonar,"} {"de": "des Sohnes Michaels, des Sohnes Baesejas, des Sohnes Malchias,", "fo": "Mikaelssonar, B\u00e1asejasonar, Malkijasonar,"} {"de": "des Sohnes Athnis, des Sohnes Serahs, des Sohnes Adajas,", "fo": "Etnisonar, Zerasonar, \u00c1dajasonar,"} {"de": "des Sohnes Ethans, des Sohnes Simmas, des Sohnes Simeis,", "fo": "Etanssonar, Zimmasonar, Sjimeisonar,"} {"de": "des Sohnes Jahats, des Sohnes Gersons, des Sohnes Levis.", "fo": "J\u00e1hatssonar, Gersjonssonar, Levisonar."} {"de": "Ihre Br\u00fcder aber, die Kinder Meraris, standen zur Linken: n\u00e4mlich Ethan, der Sohn Kusis, des Sohnes Abdis, des Sohnes Malluchs,", "fo": "Og br\u00f8\u00f0ur teirra, synir Merari, st\u00f3\u00f0u til vinstru: Etan Kisjison, Abdisonar, Mallukssonar,"} {"de": "des Sohnes Hasabjas, des Sohnes Amazjas, des Sohnes Hilkias,", "fo": "H\u00e1sjabjasonar, \u00c1mazjasonar, Hilkiasonar,"} {"de": "des Sohnes Amzis, des Sohnes Banis, des Sohnes Semers,", "fo": "Amzisonar, B\u00e1nisonar, Sjemerssonar,"} {"de": "des Sohnes Mahelis, des Sohnes Musis, des Sohnes Meraris, des Sohnes Levis.", "fo": "M\u00e1lisonar, Musjisonar, Merarisonar, Levisonar."} {"de": "Aaron aber und seine S\u00f6hne waren im Amt, anzuz\u00fcnden auf dem Brandopferaltar und auf dem R\u00e4ucheraltar und zu allem Gesch\u00e4ft im Allerheiligsten und zu vers\u00f6hnen Israel, wie Mose, der Knecht Gottes, geboten hatte.", "fo": "Men \u00c1ron og synir hans ofra\u00f0u \u00e1 brennioffuraltarinum og \u00e1 roykilsisaltarinum; teir intu alla t\u00e6nastu \u00ed t\u00ed alraheilagasta og veittu \u00cdsrael s\u00e1ttarger\u00f0, beint so sum M\u00f3ses, t\u00e6nari Gu\u00f0s, hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0."} {"de": "Dies sind aber die Kinder Aarons: Eleasar, sein Sohn: des Sohn war Pinehas; des Sohn war Abisua;", "fo": "Synir \u00c1rons v\u00f3ru hesir: Sonur hansara Eleazar, sonur hansara Pinehas, sonur hansara \u00c1bisjua,"} {"de": "des Sohn war Bukki, des Sohn war Usi; des Sohn war Serahja;", "fo": "sonur hansara Bukki, sonur hansara Uzzi, sonur hansara Zeraja,"} {"de": "des Sohn war Merajoth; des Sohn war Amarja; des Sohn war Ahitob;", "fo": "sonur hansara Merajot, sonur hansara \u00c1marja, sonur hansara \u00c1hitub,"} {"de": "Und dies ist ihre Wohnung und Sitz in ihren Grenzen, n\u00e4mlich der Kinder Aaron, des Geschlechts der Kahathiter; denn das Los fiel ihnen zu,", "fo": "Og hetta v\u00f3ru b\u00fasta\u00f0ir teirra, tjaldborgir teirra innan land\u00f8ki teirra: Sonum \u00c1rons av \u00e6ttargrein Kehatita \u2013 t\u00ed teir fingu fyrstir lut s\u00edn \u2013"} {"de": "und sie gaben ihnen Hebron im Lande Juda und desselben Vorst\u00e4dte umher.", "fo": "g\u00f3vu teir Hebron \u00ed J\u00fadalandi og beitilendini kring um hana."} {"de": "Aber das Feld der Stadt und ihre D\u00f6rfer gaben sie Kaleb, dem Sohn Jephunnes.", "fo": "Men b\u00f8 borgarinnar og torpar g\u00f3vu teir K\u00e1lebi Jefunnesyni."} {"de": "Aber den Kindern Kahaths nach ihren Geschlechtern wurden durch Los aus dem Stamm Ephraim, aus dem Stamm Dan und aus dem halben Stamm Manasse zehn St\u00e4dte.", "fo": "Hinir av Kehats sonum fingu eftir \u00e6ttargreinum s\u00ednum vi\u00f0 lutkasti t\u00edggju borgir burtur av Efraims \u00e6tt og D\u00e1ns \u00e6tt og h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt."} {"de": "Den Kindern Gerson nach ihren Geschlechtern wurden aus dem Stamm Isaschar und aus dem Stamm Asser und aus dem Stamm Naphthali und aus dem Stamm Manasse in Basan dreizehn St\u00e4dte.", "fo": "Sonum Gersjons luta\u00f0ust eftir \u00e6ttargreinum teirra trettan borgir burtur av Issakars \u00e6tt, \u00c1sjers \u00e6tt, Naftali \u00e6tt og h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt \u00ed B\u00e1sjan."} {"de": "Den Kindern Merari nach ihren Geschlechtern wurden durch das Los aus dem Stamm Ruben und aus dem Stamm Gad und aus dem Stamm Sebulon zw\u00f6lf St\u00e4dte.", "fo": "Synir Merari fingu eftir \u00e6ttargreinum s\u00ednum vi\u00f0 lutkasti t\u00f3lv borgir burtur av Rubens \u00e6tt, G\u00e1ds \u00e6tt og Zebulons \u00e6tt."} {"de": "Und die Kinder Israel gaben den Leviten die St\u00e4dte mit ihren Vorst\u00e4dten,", "fo": "S\u00ed\u00f0an g\u00f3vu \u00cdsraelsmenn Levitunum borgirnar vi\u00f0 beitilendum;"} {"de": "n\u00e4mlich durchs Los aus dem Stamm der Kinder Juda und aus dem Stamm der Kinder Simeon und aus dem Stamm der Kinder Benjamin die St\u00e4dte, die sie mit Namen bestimmten.", "fo": "teir g\u00f3vu teimum eftir lutkasti navngreindu borgir burtur av \u00e6tt J\u00fadasona, \u00e6tt S\u00edmeonssona og \u00e6tt Benjaminssona."} {"de": "Aber den Geschlechtern der Kinder Kahath wurden St\u00e4dte ihres Gebietes aus dem Stamm Ephraim.", "fo": "Synir Kehats fingu eftir \u00e6ttargreinum s\u00ednum burtur av Efraims \u00e6tt t\u00e6r borgir, i\u00f0 teimum luta\u00f0ust;"} {"de": "So gaben sie nun ihnen, dem Geschlecht der andern Kinder Kahath, die Freist\u00e4dte: Sichem auf dem Gebirge Ephraim, Geser,", "fo": "og teir g\u00f3vu teimum gri\u00f0sta\u00f0in Sikem vi\u00f0 beitilendum \u00e1 Efraims fj\u00f8llum, Gezer vi\u00f0 beitilendum,"} {"de": "Dazu aus dem halben Stamm Manasse: Aner und Bileam mit ihren Vorst\u00e4dten.", "fo": "Av h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt \u00c1ner vi\u00f0 beitilendum og Jibleam vi\u00f0 beitilendum; hetta luta\u00f0ist hinum av Kehats \u00e6tt."} {"de": "Aber den Kindern Gerson gaben sie aus dem Geschlecht des halben Stammes Manasse: Golan in Basan und Astharoth mit ihren Vorst\u00e4dten.", "fo": "Sonum Gersjons luta\u00f0ist eftir \u00e6ttargreinum teirra hin helmingurin av Manasse \u00e6tt: G\u00f3lan \u00ed B\u00e1sjan vi\u00f0 beitilendum og Asjtarot vi\u00f0 beitilendum;"} {"de": "Aus dem Stamm Isaschar: Kedes, Dabrath,", "fo": "av Issakars \u00e6tt: Kedesj vi\u00f0 beitilendum, Dobrat vi\u00f0 beitilendum,"} {"de": "Den andern Kindern Merari gaben sie aus dem Stamm Sebulon: Rimmono und Thabor mit ihren Vorst\u00e4dten;", "fo": "Hinum Levitunum, Merarutunum luta\u00f0ist burtur av Zebulons \u00e6tt: Rimmon vi\u00f0 beitilendum og T\u00e1bor vi\u00f0 beitilendum;"} {"de": "und jenseit des Jordans gegen\u00fcber Jericho, gegen der Sonne Aufgang am Jordan, aus dem Stamm Ruben: Bezer in der W\u00fcste, Jahza,", "fo": "og hinumegin J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko eystan fyri J\u00f3rdan burtur av Rubens \u00e6tt: Bezer \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini vi\u00f0 beitilendum, J\u00e1za vi\u00f0 beitilendum,"} {"de": "Die Kinder Isaschars waren: Thola, Phua, Jasub und Simron, die vier.", "fo": "Synir Issakars v\u00f3ru T\u00f3la, Pua, J\u00e1sjub og Sjimron, f\u00fdra \u00ed alt."} {"de": "Ulams Sohn aber war Bedan. Das sind die Kinder Gileads, des Sohnes Machirs, des Sohnes Manasses.", "fo": "Synir Ulams: Bedan. Hesir v\u00f3ru synir Gileads M\u00e1kirssonar Manassesonar."} {"de": "Und ihr Vater Ephraim trug lange Zeit Leid, und seine Br\u00fcder kamen, ihn zu tr\u00f6sten.", "fo": "Fa\u00f0ir teirra Efraim syrgdi teir leingi; og br\u00f8\u00f0ur hansara komu at ugga hann."} {"de": "Seine Tochter aber war Seera; die baute das niedere und obere Beth-Horon und Usen-Seera.", "fo": "D\u00f3ttir hansara var Sjeera; hon bygdi ni\u00f0ara og ovara Bet-H\u00f3ron og Uzzen-Sjeera."} {"de": "des Sohn war Laedan; des Sohn war Ammihud, des Sohn war Elisama", "fo": "sonur hansara L\u00e1dan, sonur hansara Ammihud, sonur hansara Elisj\u00e1ma,"} {"de": "Noha, den vierten; Rapha, den f\u00fcnften.", "fo": "fj\u00f3r\u00f0a N\u00f3ha og fimta R\u00e1fa."} {"de": "Die Kinder Eseks, seines Bruders, waren: Ulam, sein erster Sohn; Jeus, der andere; Eliphelet, der dritte.", "fo": "Synir Esjeks, br\u00f3\u00f0ur hans: Ulam, hin frumgitni, annar Jeusj, tri\u00f0i Elifelet."} {"de": "n\u00e4mlich aus den Kindern des Perez, des Sohnes Juda's, war Uthai, der Sohn Ammihuds, des Sohnes Omris, des Sohnes Imris, des Sohnes Banis,", "fo": "Av J\u00fadamonnum: Utai Ammihudsson, Omrisonar, Imrisonar, B\u00e1nisonar, sum var \u00e6tta\u00f0ur fr\u00e1 Perezi J\u00fadasyni."} {"de": "von den Selaniter aber Asaja, der erste Sohn, und seine S\u00f6hne,", "fo": "Av Sjelanitum: \u00c1saja, hin frumgitni, og synir hansara."} {"de": "von den Kindern Benjamin: Sallu, der Sohn Mesullams, des Sohnes Hodavjas, des Sohnes Hasnuas,", "fo": "Av Benjaminitum: Sallu Mesjullamsson, H\u00f3davjasonar, Hassenuasonar;"} {"de": "und Jibneja, der Sohn Jerohams, und Ela, der Sohn Usis, des Sohnes Michris, und Mesullam, der Sohn Sephatjas, des Sohnes Reguels, des Sohnes Jibnejas,", "fo": "Jibneja Jer\u00f3hamsson; Ela Uzzison, Mikrisonar; Mesjullam Sjefatjason, Reuelssonar, Jibnejasonar;"} {"de": "und Adaja, der Sohn Jerohams, des Sohnes Pashurs, des Sohnes Malchias, und Maesai, der Sohn Abdiels, des Sohnes Jahseras, des Sohnes Mesullams, des Sohnes Mesillemiths, des Sohnes Immers,", "fo": "\u00c1daja Jer\u00f3hamsson, Pasjhursson, Malkijason; M\u00e1sai \u00c1dielsson, J\u00e1zerasonar, Mesjullamssonar, Mesjillemitssonar, Immerssonar;"} {"de": "Von den Leviten aber aus den Kinder Meraris: Semaja, der Sohn Hassubs, des Sohnes Asrikams, des Sohnes Hasabjas,", "fo": "Av Levitum: Sjemaja Hassjubsson, Azrikamssonar, H\u00e1sjabjasonar, av Meraritum."} {"de": "und Obadja, der Sohn Semajas, des Sohnes Galals, des Sohnes Jeduthuns, und Berechja, der Sohn Asas, des Sohnes Elkanas, der in den D\u00f6rfern der Netophathiter wohnte.", "fo": "\u00d3badja Sjemajason, G\u00e1lalssonar, Jedutunssonar, Berekja \u00c1sason, Elkanasonar, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed torpum Netofatita."} {"de": "Pinehas aber, der Sohn Eleasars, war vorzeiten F\u00fcrst \u00fcber sie, darum da\u00df der HERR mit ihm gewesen war.", "fo": "Pinehas Eleazarsson hev\u00f0i for\u00f0um veri\u00f0 oddama\u00f0ur teirra \u2013 Harrin veri vi\u00f0 honum."} {"de": "Sacharja aber, der Sohn Meselemjas, war H\u00fcter am Tor der H\u00fctte des Stifts.", "fo": "Zekarja Mesjelemjason var durav\u00f8r\u00f0ur vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0."} {"de": "Es waren aber solche Torw\u00e4chter gegen die vier Winde gestellt: gegen Morgen, gegen Abend, gegen Mitternacht, gegen Mittag.", "fo": "M\u00f3ti teimum f\u00fdra \u00e6ttunum skulu durav\u00f8r\u00f0irnir standa, m\u00f3ti eystri og vestri, m\u00f3ti nor\u00f0uri og su\u00f0uri."} {"de": "Ihre Br\u00fcder aber waren auf ihren D\u00f6rfern, da\u00df sie hereink\u00e4men allezeit je des siebenten Tages, bei ihnen zu sein,", "fo": "Og br\u00f8\u00f0ur teirra \u00ed torpum teirra skuldu koma av og \u00e1 sjey dagar \u00ed senn og veita teimum atst\u00f8\u00f0u."} {"de": "Und Matthithja, aus den Leviten, dem ersten Sohn Sallums, des Korahiters, waren vertraut die Pfannen.", "fo": "Men Matitja, ein av Levitunum, frumgitni sonur Sjallums K\u00f3riata, hev\u00f0i fingi\u00f0 starvi\u00f0 at baka liti\u00f0 til."} {"de": "Aus den Kahathitern aber, ihren Br\u00fcdern, waren etliche \u00fcber die Schaubrote, sie zuzurichten auf alle Sabbate.", "fo": "Nakrir av Kehatitunum, br\u00f8\u00f0rum teirra, h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 s\u00fdnisbrey\u00f0unum og skuldu leggja tey til r\u00e6ttis hv\u00f8nn hv\u00edludag."} {"de": "Und des Streit ward hart wider Saul; und die Bogensch\u00fctzen kamen an ihn, da\u00df er von den Sch\u00fctzen verwundet ward.", "fo": "\u00d3fri\u00f0urin gekk n\u00fa hart \u00e1 S\u00e1ul, og t\u00e1 i\u00f0 \u00f8rvagarparnir b\u00f3ru eyga vi\u00f0 hann, kom r\u00e6\u00f0sla \u00e1 hann fyri teimum."} {"de": "Da aber sein Waffentr\u00e4ger sah, da\u00df er tot war, fiel er auch ins Schwert und starb.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 skjaldsveinurin s\u00e1, at S\u00e1ul var dey\u00f0ur, tveitti eisini hann seg \u00e1 sv\u00f8r\u00f0 s\u00edtt og doy\u00f0i."} {"de": "und legten seine Waffen ins Haus ihres Gottes, und seinen Sch\u00e4del hefteten sie ans Haus Dagons.", "fo": "V\u00e1pn hansara l\u00f8gdu teir \u00ed hov guds s\u00edns; men h\u00f8vur hans hongdu teir upp \u00ed hovi D\u00e1gons."} {"de": "Da aber alle die zu Jabes in Gilead h\u00f6rten alles, was die Philister Saul getan hatten,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 allir teir, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00e1besj \u00ed Gilead, hoyrdu um alt ta\u00f0, sum Filistar h\u00f8vdu gj\u00f8rt vi\u00f0 S\u00e1ul,"} {"de": "machten sie sich auf, alle streitbaren M\u00e4nner, und nahmen die Leichname Sauls und seiner S\u00f6hne und brachten sie gen Jabes und begruben ihre Gebeine unter der Eiche zu Jabes und fasteten sieben Tage.", "fo": "f\u00f3ru allir v\u00edgf\u00f8rir menn avsta\u00f0, t\u00f3ku l\u00edk S\u00e1uls, og l\u00edk sona hans og h\u00f8vdu tey aftur vi\u00f0 s\u00e6r til J\u00e1besj, har teir jar\u00f0a\u00f0u bein teirra undir eikini og fasta\u00f0u \u00ed sjey dagar."} {"de": "Und er baute die Stadt umher, von Millo an bis ganz umher. Joab aber lie\u00df leben die \u00fcbrigen in der Stadt.", "fo": "Hann v\u00edggirdi borgina allan vegin \u00edkring alt fr\u00e1 Millo; og hinar lutir borgarinnar bygdi J\u00f3ab uppaftur."} {"de": "Und David nahm immer mehr zu, und der HERR Zebaoth war mit ihm.", "fo": "D\u00e1vid mentist \u00ed hv\u00f8rjum, og Harri herli\u00f0anna var vi\u00f0 honum."} {"de": "Und dies ist die Zahl der Helden Davids: Jasobeam, der Sohn Hachmonis, der Vornehmste unter den drei\u00dfig; er hob seinen Spie\u00df auf und schlug dreihundert auf einmal.", "fo": "Hesi v\u00f3ru n\u00f8vnini \u00e1 hetjum D\u00e1vids: Isjb\u00e1al Hakmonison, oddama\u00f0ur teirra tr\u00edggja; ta\u00f0 var hann, sum reiggja\u00f0i spj\u00f3ti s\u00ednum yvir tr\u00fd hundra\u00f0 vignum \u00ed senn."} {"de": "Nach ihm aber Eleasar, der Sohn Dodos, der Ahohiter; und er war unter den drei Helden.", "fo": "Honum n\u00e6stur millum hetjanna tr\u00edggja var \u00c1h\u00f3hitin, Eleazar D\u00f3doson."} {"de": "Dieser war mit David zu Pas-Dammim, da die Philister sich daselbst versammelt hatten zu Streit. Und es war da ein St\u00fcck Acker voll Gerste. Und das Volk floh vor den Philistern.", "fo": "Hann var vi\u00f0 D\u00e1vidi \u00ed Pas-Dammim, t\u00e1 i\u00f0 Filistar h\u00f8vdu savna\u00f0 seg har til orrustu; har var jar\u00f0arteigur avtakin vi\u00f0 byggakri; og f\u00f3lki\u00f0 fl\u00fdddi undan Filistum;"} {"de": "Und drei aus dem drei\u00dfig Vornehmsten zogen hinab zum Felsen zu David in die H\u00f6hle Adullam; aber der Philister Lager lag im Grunde Rephaim.", "fo": "Eina fer\u00f0 f\u00f3ru tr\u00edggir av teimum tr\u00edati oman \u00e1 hamarin til D\u00e1vids \u00ed helli \u00c1dullams, me\u00f0an herur Filista l\u00e1 \u00ed herb\u00fa\u00f0um \u00ed Refaimsdali."} {"de": "Abisai, der Bruder Joabs, der war der Vornehmste unter dreien; und er hob seinen Spie\u00df auf und schlug dreihundert. Und er war unter dreien ber\u00fchmt,", "fo": "\u00c1bisjai, br\u00f3\u00f0ir J\u00f3abs, var oddama\u00f0ur teirra tr\u00edati; hann reiggja\u00f0i spj\u00f3ti s\u00ednum yvir tr\u00fd hundra\u00f0 vignar og var navnframur millum teirra tr\u00edati."} {"de": "Sammoth, der Haroriter; Helez, der Peloniter;", "fo": "Sjammot \u00far H\u00e1ror; Helez \u00far Pelon;"} {"de": "Ira, der Sohn Ikkes, der Thekoiter; Abieser, der Anathothiter;", "fo": "Ira Ikkesjson \u00far Tek\u00f3a; \u00c1biezer \u00far \u00c1natot;"} {"de": "Sibbechai, der Husathiter; Ilai, der Ahohiter;", "fo": "Sibbekai \u00far Husja; Ilai \u00far \u00c1h\u00f3;"} {"de": "Maherai, der Netophathiter; Heled, der Sohn Baanas, der Netophathiter;", "fo": "M\u00e1harai \u00far Netofa; Heled B\u00e1anason \u00far Netofa;"} {"de": "Itthai, der Sohn Ribais, von Gibea der Kinder Benjamin; Benaja, der Pirathoniter;", "fo": "Itai Ribaison \u00far t\u00ed benjaminitisku Gibeu; Benaja \u00far Piraton;"} {"de": "Hurai, von Nahale-Gaas; Abiel, der Arbathiter;", "fo": "Hurai \u00far N\u00e1h\u00e1le-G\u00e1asj; \u00c1biel \u00far \u00c1r\u00e1ba;"} {"de": "Asmaveth, der Baherumiter; Eljahba, der Saalboniter;", "fo": "Azmavet \u00far B\u00e1hurim; Eljaba \u00far Sj\u00e1albon;"} {"de": "die Kinder Hasems, des Gisoniters; Jonathan, der Sohn Sages, der Harariter;", "fo": "Gunitin Jasjen; H\u00e1raritin J\u00f3natan Sjammason;"} {"de": "Ahiam, der Sohn Sachars, der Harariter; Elipal der Sohn Urs;", "fo": "H\u00e1raritin \u00c1hiam S\u00e1karsson; Elifal Ursson;"} {"de": "Hepher, der Macherathiter; Ahia, der Peloniter;", "fo": "Mekeratitin Hefer; Pelonitin \u00c1hia;"} {"de": "Hezro, der Karmeliter; Naerai, der Sohn Asbais;", "fo": "Hezro fr\u00e1 Karmel; N\u00e1arai Ezbaison;"} {"de": "Joel, der Bruder Nathans; Mibehar, der Sohn Hagris;", "fo": "J\u00f3el, br\u00f3\u00f0ir N\u00e1tans; Mibhar, sonur H\u00e1gritans;"} {"de": "Zelek, der Ammoniter; Naherai, der Berothiter, der Waffentr\u00e4ger Joabs, des Sohnes der Zeruja;", "fo": "Ammonitin Zelek; N\u00e1harai \u00far Berot; hann var skjaldsveinur J\u00f3abs Zerujusonar;"} {"de": "Uria, der Hethiter; Sabad, der Sohn Ahelais;", "fo": "Uria Hetiti; Z\u00e1bad \u00c1laison;"} {"de": "Adina, der Sohn Sisas, der Rubeniter, ein Hauptmann der Rubeniter, und drei\u00dfig waren unter ihm;", "fo": "Rubenitin \u00c1dina Sjizason, oddama\u00f0ur hj\u00e1 Rubenitum yvir tr\u00edati;"} {"de": "Hanan, der Sohn Maachas; Josaphat, der Mithniter;", "fo": "H\u00e1nan M\u00e1akason; J\u00f3sjafat Mitniti;"} {"de": "Usia, der Asthrathiter; Sama und Jaiel, die S\u00f6hne Hothams des Aroeriters;", "fo": "Uzzia \u00far Asjtarot; Sj\u00e1ma og Jeuel, synir H\u00f3tams \u00c1roerita,"} {"de": "Jediael, der Sohn Simris; Joha, sein Bruder, der Thiziter;", "fo": "Jediael Sjimrison og br\u00f3\u00f0ir hansara J\u00f3ha Tiziti;"} {"de": "Eliel, der Maheviter; Jeribai und Josawja, die S\u00f6hne Elnaams; Jethma, der Moabiter;", "fo": "Eliel M\u00e1haviti; Jeribai og J\u00f3sjavja, synir Eln\u00e1ams og Jitma M\u00f3abiti;"} {"de": "Eliel, Obed, Jaesiel von Mezobaja.", "fo": "Eliel, \u00d3bed og J\u00e1asiel \u00far Z\u00f3ba."} {"de": "der erste: Eser, der zweite: Obadja, der dritte: Eliab,", "fo": "Oddama\u00f0ur teirra var Ezer, annar var \u00d3badja, tri\u00f0i Eliab,"} {"de": "der vierte: Masmanna, der f\u00fcnfte: Jeremia,", "fo": "fj\u00f3r\u00f0i Masjmanna, fimti Jeremja,"} {"de": "der sechste: Atthai, der siebente: Eliel,", "fo": "s\u00e6tti Attai, sjeyndi Eliel,"} {"de": "der achte: Johanan, der neunte: Elsabad,", "fo": "\u00e1ttandi J\u00f3hanan, n\u00edggjundi Elzabad,"} {"de": "Diese waren von den Kindern Gad, H\u00e4upter im Heer, der Kleinste \u00fcber hundert und der gr\u00f6\u00dfte \u00fcber tausend.", "fo": "Hesir v\u00f3ru herh\u00f8vdingar hj\u00e1 G\u00e1ditum; hin minsti teirra var ma\u00f0ur m\u00f3ti hundra\u00f0 monnum og hin m\u00e6tasti m\u00f3ti t\u00fasund."} {"de": "des halben Stammes Manasse achtzehntausend, die mit Namen genannt wurden, da\u00df sie k\u00e4men und machten David zum K\u00f6nig;", "fo": "Av h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt \u00e1tjan t\u00fasund mans, i\u00f0 v\u00f3ru navngreindir til at fara og gera D\u00e1vid til kong."} {"de": "von Sebulon, die ins Heer zogen zum Streit, ger\u00fcstet mit allerlei Waffen zum Streit, f\u00fcnfzigtausend, sich in die Ordnung zu schicken eintr\u00e4chtig;", "fo": "Av Zebulon gingu \u00ed herin fimmti t\u00fasund herb\u00fanir menn, i\u00f0 h\u00f8vdu alskyns herv\u00e1pn og allir sum ein f\u00fasir til at hj\u00e1lpa."} {"de": "von Naphthali tausend Hauptleute und mit ihnen, die Schild und Spie\u00df f\u00fchrten, siebenunddrei\u00dfigtausend;", "fo": "Av Naftali t\u00fasund h\u00f8vdingar og vi\u00f0 teimum tr\u00edati og sjey t\u00fasund mans, i\u00f0 b\u00f3ru skj\u00f8ldur og spj\u00f3t."} {"de": "von Dan, zum Streit ger\u00fcstet, achtundzwanzigtausend sechshundert;", "fo": "Av D\u00e1nitum tj\u00fagu og \u00e1tta t\u00fasund og seks hundra\u00f0 herb\u00fanir menn."} {"de": "von Asser, die ins Heer zogen, ger\u00fcstet zum Streit, vierzigtausend;", "fo": "Av \u00c1sjer gingu fj\u00f8ruti t\u00fasund mans \u00ed herin b\u00fanir til bardaga."} {"de": "Und David hielt einen Rat mit den Hauptleuten \u00fcber tausend und \u00fcber hundert und mit allen F\u00fcrsten", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid var gingin saman \u00ed r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 t\u00fasundh\u00f8vdingar og hundra\u00f0h\u00f8vdingar, allar h\u00f8vdingarnar,"} {"de": "Da sprach die ganze Gemeinde, man sollte also tun; denn solches gefiel allem Volk wohl.", "fo": "Og allur savna\u00f0urin svara\u00f0i, at solei\u00f0is vildu teir gera; t\u00ed at alt f\u00f3lki\u00f0 helt hetta vera r\u00e6tt."} {"de": "Und die Philister kamen und lie\u00dfen sich nieder im Grunde Rephaim.", "fo": "Filistar komu n\u00fa og spjaddu seg \u00fat um Refaimdal."} {"de": "Und Davids Namen ging aus in alle Lande, und der HERR lie\u00df seine Furcht \u00fcber alle Heiden kommen.", "fo": "Solei\u00f0is barst \u00e1giti D\u00e1vids \u00fat um \u00f8ll lond; og Harrin l\u00e6t r\u00e6\u00f0slu fyri honum koma yvir allar tj\u00f3\u00f0ir."} {"de": "aus den Kindern Kahath: Uriel, den Obersten, samt seinen Br\u00fcdern, hundertundzwanzig;", "fo": "Av Kehatitunum: Uriel h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu."} {"de": "aus den Kindern Merari: Asaja, den Obersten, samt seinen Br\u00fcdern, zweihundertzwanzig;", "fo": "Av Meraritunum: \u00c1saja h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, tvey hundra\u00f0 og tj\u00fagu."} {"de": "aus den Kindern Gerson: Joel, den Obersten, samt seinen Br\u00fcdern, hundertunddrei\u00dfig;", "fo": "Av Gersonitunum: J\u00f3el h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati."} {"de": "aus den Kindern Elizaphan: Semaja, den Obersten, samt seinen Br\u00fcdern, zweihundert;", "fo": "Av sonum Eliz\u00e1fans: Sjemaja h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, tvey hundra\u00f0."} {"de": "aus den Kindern Hebron: Eliel, den Obersten, samt seinen Br\u00fcdern, achtzig;", "fo": "Av sonum Hebrons: Eliel h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, \u00e1ttati."} {"de": "aus den Kinder Usiel: Amminadab, den Obersten, samt seinen Br\u00fcdern, hundertundzw\u00f6lf.", "fo": "Av sonum Uzziels: Amminadab h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, eitt hundra\u00f0 og t\u00f3lv."} {"de": "Also heiligten sich die Priester und die Leviten, da\u00df sie die Lade des HERRN, des Gottes Israels, heraufbr\u00e4chten.", "fo": "T\u00e1 halga\u00f0u prestarnir og Levitarnir seg til tess at flyta \u00f8rk Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, ni\u00f0an."} {"de": "Da bestellten die Leviten Heman, den Sohn Joels, und aus seinen Br\u00fcdern Asaph, den Sohn Berechjas, und aus den Kindern Meraris, ihren Br\u00fcdern, Ethan, den Sohn Kusajas,", "fo": "til tess settu Levitarnir Heman J\u00f3elsson, og av br\u00f8\u00f0rum hans \u00c1saf Berekjason, og av br\u00f8\u00f0rum teirra, Meraritunum, Etan Kusjajason,"} {"de": "Denn Heman, Asaph und Ethan waren S\u00e4nger mit ehernen Zimbeln, hell zu klingen;", "fo": "sangararnar Heman, \u00c1saf og Etan vi\u00f0 lj\u00f3mandi glymsk\u00e1lum,"} {"de": "Und Berechja und Elkana waren Torh\u00fcter der Lade.", "fo": "Berekja og Elkana v\u00f3ru durav\u00f8r\u00f0ir vi\u00f0 \u00f8rkina."} {"de": "Zu der Zeit bestellte David zum ersten, dem HERRN zu danken, durch Asaph und seine Br\u00fcder:", "fo": "T\u00e1, \u00e1 t\u00ed degi, setti D\u00e1vid \u00e1 fyrsta sinni \u00c1saf og br\u00f8\u00f0ur hans til at syngja Harranum lov:"} {"de": "Singet und spielet ihm; dichtet von allen seinen Wundern!", "fo": "Fyri honum syngi\u00f0! Fyri honum leiki\u00f0! Um undurverk \u00f8ll hans m\u00e6li\u00f0!"} {"de": "R\u00fchmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!", "fo": "R\u00f3si\u00f0 tykkum av hans heilaga navni! Teir, i\u00f0 Harran d\u00fdrka, veri\u00f0 gla\u00f0ir \u00ed hjarta!"} {"de": "Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!", "fo": "Eftir Harranum spyrji\u00f0 og m\u00e1tti hans! \u00c1sj\u00f3n hans s\u00f8ki\u00f0 allar t\u00ed\u00f0ir!"} {"de": "Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,", "fo": "Minnist \u00e1 undur tey, sum hann gj\u00f8rdi, \u00e1 tekin hans og d\u00f3msor\u00f0 av munni hans!"} {"de": "Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.", "fo": "Hann, Harrin, hann er v\u00e1r Gu\u00f0, um allan heim ganga d\u00f3mar hans,"} {"de": "Gedenket ewiglich seines Bundes, was er verhei\u00dfen hat in tausend Geschlechter,", "fo": "um \u00e6vir hann minnist s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn, \u00ed t\u00fasund \u00e6ttarli\u00f0, ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, hann gav,"} {"de": "den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides mit Isaak;", "fo": "s\u00e1ttm\u00e1lan, hann gj\u00f8rdi vi\u00f0 \u00c1braham, og ei\u00f0 s\u00edn vi\u00f0 \u00cdsak,"} {"de": "und stellte es Jakob zum Recht und Israel zum ewigen Bund", "fo": "i\u00f0 hann setti sum skipan fyri J\u00e1kup sum \u00e6vigan s\u00e1ttm\u00e1la fyri \u00cdsrael,"} {"de": "da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.", "fo": "F\u00e1mentir v\u00f3ru teir t\u00e1, f\u00e1ir og fremmandir har."} {"de": "Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem K\u00f6nigreich zum andern Volk.", "fo": "Teir gingu fr\u00e1 f\u00f3lki til f\u00f3lks, \u00far einum r\u00edki \u00ed anna\u00f0."} {"de": "Er lie\u00df niemand ihnen Schaden tun und strafte K\u00f6nige um ihretwillen.", "fo": "Men ongum hann loyvdi at k\u00faga teir, fyri teirra sakir hann revsa\u00f0i kongar:"} {"de": "Singet dem HERRN, alle Lande; verk\u00fcndiget t\u00e4glich sein Heil!", "fo": "Syng fyri Harranum ver\u00f8ldin \u00f8ll! Kunnger frelsu hans dag eftir dag!"} {"de": "Erz\u00e4hlet unter den Heiden seine Herrlichkeit, unter allen V\u00f6lkern seine Wunder!", "fo": "Sigi\u00f0 fr\u00e1 d\u00fdrd hans heidninganna millum, f\u00f3lkanna millum fr\u00e1 undurverkum hans!"} {"de": "Denn der HERR ist gro\u00df und sehr l\u00f6blich und herrlich \u00fcber alle G\u00f6tter.", "fo": "T\u00ed at mikil er Harrin og h\u00e1lova\u00f0ur, \u00f8giligur er hann yvir \u00f8llum gudum,"} {"de": "Denn alle G\u00f6tter der V\u00f6lker sind G\u00f6tzen; aber der HERR hat den Himmel gemacht.", "fo": "t\u00ed allir f\u00f3lkanna gudar skur\u00f0gudar eru, men Harrin hevur himin skapa\u00f0."} {"de": "Es stehet herrlich und pr\u00e4chtig vor ihm und gehet gewaltig und fr\u00f6hlich zu an seinem Ort.", "fo": "H\u00e1tign og d\u00fdrd fyri \u00e1sj\u00f3n hans eru, lov og gle\u00f0i \u00ed halgid\u00f3mi hans."} {"de": "Bringet her dem HERRN, ihr V\u00f6lker, bringet her dem HERRN Ehre und Macht!", "fo": "Veiti\u00f0 Harranum, tit f\u00f3lkanna \u00e6ttir, veiti\u00f0 Harranum hei\u00f0ur og lov!"} {"de": "Bringet her dem HERRN die Ehre seines Namens; bringet Geschenke und kommt vor ihn und betet den HERRN an in heiligem Schmuck!", "fo": "Veiti\u00f0 Harranum navns hans s\u00f3ma, beri\u00f0 g\u00e1vur og komi\u00f0 \u00ed forgar\u00f0ar hans; n\u00edgi\u00f0 fyri Harranum \u00ed heilagum skr\u00fa\u00f0i,"} {"de": "Und lasset jauchzen alle B\u00e4ume im Walde vor dem HERRN; denn er kommt, zu richten die Erde.", "fo": "T\u00e1 r\u00f3pi \u00f8ll tr\u00f8 \u00ed sk\u00f3ginum fagna\u00f0arr\u00f3p fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, t\u00ed at hann kemur; hann kemur jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 at d\u00f8ma."} {"de": "Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und sein G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich.", "fo": "Harranum lovi\u00f0, t\u00ed g\u00f3\u00f0ur hann er, t\u00ed miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"de": "aber Obed-Edom und ihre Br\u00fcder, achtundsechzig, und Obed-Edom, den Sohn Jedithuns, und Hosa zu Torh\u00fctern.", "fo": "Og \u00d3bed-Ed\u00f3m Jeditunsson og H\u00f3sa og br\u00f8\u00f0ur teirra, \u00ed alt seksti og \u00e1tta, setti hann sum durav\u00f8r\u00f0ir."} {"de": "und mit ihnen Heman und Jedithun und die andern Erw\u00e4hlten, die mit Namen benannt waren, zu danken dem HERRN, da\u00df seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich,", "fo": "og saman vi\u00f0 teimum Heman og Jedutun og hinar, i\u00f0 navngreiniliga v\u00f3ru \u00fatvaldir til at lova Harranum vi\u00f0 hesum ni\u00f0urlag: \u00abT\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!\u00bb"} {"de": "und mit ihnen Heman und Jedithun, mit Drommeten und Zimbeln zu klingen und mit Saitenspielen Gottes. Die Kinder aber Jedithun machte er zu Torh\u00fctern.", "fo": "Og teir h\u00f8vdu hj\u00e1 s\u00e6r l\u00fa\u00f0rar og glymsk\u00e1lir til teirra, i\u00f0 leika\u00f0u, og lj\u00f3\u00f0f\u00f8ri til songir Gu\u00f0s. Men synir Jedutuns v\u00f3ru durav\u00f8r\u00f0ir."} {"de": "und bin mit dir gewesen, wo du hin gegangen bist, und habe deine Feinde ausgerottet vor dir und habe dir einen Namen gemacht, wie die Gro\u00dfen auf Erden Namen haben.", "fo": "eg havi veri\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r \u00e1 \u00f8llum lei\u00f0um t\u00ednum og t\u00fdnt allar f\u00edggindar t\u00ednar fyri t\u00e6r; eg man gera teg navnframan sum m\u00e6tastu menn \u00e1 fold"} {"de": "Was soll David mehr sagen zu dir, da\u00df du deinem Knecht herrlich machst? Du erkennst deinen Knecht.", "fo": "Men hvat kann D\u00e1vid enn vi\u00f0 teg m\u00e6la? T\u00fa kennir sj\u00e1lvur t\u00e6nara t\u00edn."} {"de": "Und wo ist ein Volk auf Erden wie dein Volk Israel, um welches willen Gott hingegangen ist, sich ein Volk zu erl\u00f6sen und sich selbst einen Namen zu machen von gro\u00dfen und schrecklichen Dingen, Heiden auszusto\u00dfen vor deinem Volk her, das du aus \u00c4gypten erl\u00f6st hast.", "fo": "Hvar \u00e1 foldini finst eitt f\u00f3lk eins og f\u00f3lk t\u00edtt \u00cdsrael, f\u00f3lk, sum Gu\u00f0 kom og loysti \u00fat og gj\u00f8rdi til f\u00f3lk s\u00edtt til tess at vinna s\u00e6r fr\u00e6gdir og \u00fatinna \u00f8gilig st\u00f3rverk vi\u00f0 at reka burtur tj\u00f3\u00f0ir fyri f\u00f3lki s\u00ednum, sum hann loysti \u00fat \u00far Egyptalandi."} {"de": "Nun, HERR, das Wort, das du geredet hast \u00fcber deinen Knecht und \u00fcber sein Haus, werde wahr ewiglich, und tue, wie du geredet hast.", "fo": "Lat n\u00fa, Harri, fyrij\u00e1ttan t\u00edna um t\u00e6nara t\u00edn og h\u00fas hans standa vi\u00f0 um aldur og \u00e6vir og evna ta\u00f0, sum t\u00fa hevur heitt."} {"de": "Denn du, mein Gott, hast das Ohr deines Knechtes ge\u00f6ffnet, da\u00df du ihm ein Haus bauen willst; darum hat dein Knecht Mut gefunden, da\u00df er vor dir betet.", "fo": "T\u00ed at t\u00fa, Gu\u00f0 m\u00edn, hevur birt t\u00e6nara t\u00ednum, at t\u00fa vilt reisa honum h\u00fas; t\u00ed hevur t\u00e6nari t\u00edn havt dirvi til at bi\u00f0ja hesa b\u00f8n til t\u00edn."} {"de": "Nun, HERR, du bist Gott und hast solch Gutes deinem Knecht geredet.", "fo": "Og n\u00fa, Harri, t\u00fa ert Gu\u00f0 og hevur givi\u00f0 t\u00e6nara t\u00ednum hesa fyrij\u00e1ttan."} {"de": "Und da Thou, der K\u00f6nig zu Hamath, h\u00f6rte, da\u00df David alle Macht Hadadesers, des K\u00f6nigs zu Zoba, geschlagen hatte,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 T\u00f3u, kongur av H\u00e1mat, fr\u00e6tti, at D\u00e1vid hev\u00f0i vigi\u00f0 allan herin hj\u00e1 H\u00e1darezeri kongi av Z\u00f3ba,"} {"de": "und legte Volk in Edom, da\u00df alle Edomiter David untert\u00e4nig waren. Denn der HERR half David, wo er hin zog.", "fo": "Hann setti t\u00e1 landsstj\u00f3rar yvir Ed\u00f3m, og v\u00f3r\u00f0u t\u00e1 allir Ed\u00f3mitar tegnar D\u00e1vids. Solei\u00f0is veitti Harrin D\u00e1vidi hj\u00e1lp \u00e1 \u00f8llum lei\u00f0um hans."} {"de": "Da nun Joab sah, da\u00df vorn und hinter ihm Streit wider ihn war, erw\u00e4hlte er aus aller jungen Mannschaft in Israel und stellte sich gegen die Syrer.", "fo": "Men t\u00e1 J\u00f3ab s\u00e1, at honum var b\u00fagvin bardagi b\u00e6\u00f0i aftan og framman, kj\u00f3sa\u00f0i hann s\u00e6r valali\u00f0 \u00far \u00f8llum \u00cdsrael og t\u00f3k at fylkja t\u00ed m\u00f3ti \u00c1ramitum."} {"de": "Das \u00fcbrige Volk aber tat er unter die Hand Abisais, seines Bruders, da\u00df sie sich r\u00fcsteten wider die Kinder Ammon,", "fo": "Hitt herli\u00f0i\u00f0 fekk hann Absjai, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum; og teir b\u00fa\u00f0u seg til bardaga vi\u00f0 Ammonitar."} {"de": "Da aber die Kinder Ammon sahen, da\u00df die Syrer flohen, flohen sie auch vor Abisai, seinem Bruder, und zogen in die Stadt. Joab aber kam gen Jerusalem.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Ammonitar s\u00f3u, at \u00c1ramitar fl\u00fdddu undan J\u00f3abi, fl\u00fdddu eisini teir undan Absjai, br\u00f3\u00f0ur hans, og hildu inn \u00ed borgina. S\u00ed\u00f0an kom J\u00f3ab aftur til Jer\u00fasalem."} {"de": "Diese waren geboren von den Riesen zu Gath und fielen durch die Hand Davids und seiner Knechte.", "fo": "Hesir v\u00f3ru komnir av Refaitum \u00ed G\u00e1t; og teir v\u00f3r\u00f0u vignir av D\u00e1vidi og monnum hans."} {"de": "Aber solches gefiel Gott \u00fcbel, und er schlug Israel.", "fo": "Men hetta l\u00edka\u00f0i Gu\u00f0i illa; og hann sl\u00f3 \u00cdsrael."} {"de": "Ornan aber, da er sich wandte und sah den Engel, und seine vier S\u00f6hne mit ihm, versteckten sie sich; denn Ornan drosch Weizen.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Ornan sn\u00fa\u00f0i s\u00e6r \u00e1, s\u00e1 hann kongin koma gangandi og f\u00fdra synir hansara vi\u00f0 honum; Ornan fekst t\u00e1 vi\u00f0 at treskja hveiti."} {"de": "Als nun David zu Ornan ging, sah Ornan und ward Davids gewahr und ging heraus aus der Tenne und fiel vor David nieder mit seinem Antlitz zur Erde.", "fo": "D\u00e1vid kom t\u00e1 til Ornans; og t\u00e1 i\u00f0 Ornan leit upp og s\u00e1 D\u00e1vid, gekk hann \u00fat av treskiv\u00f8llinum og fell fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna til jar\u00f0ar fyri D\u00e1vidi."} {"de": "Also gab David Ornan um den Platz Gold, am Gewicht sechshundert Lot.", "fo": "S\u00ed\u00f0an greiddi D\u00e1vid Ornani seks hundra\u00f0 siklar av gulli fyri treskiv\u00f8llin."} {"de": "Und David baute daselbst dem HERRN einen Altar und opferte Brandopfer und Dankopfer. Und da er den HERRN anrief, erh\u00f6rte er ihn durch das Feuer vom Himmel auf den Altar des Brandopfers.", "fo": "Og D\u00e1vid reisti Harranum altar har og ofra\u00f0i brennioffur og takkaroffur; og t\u00e1 i\u00f0 hann kalla\u00f0i \u00e1 Harran, svara\u00f0i hann vi\u00f0 at senda eld av himni ni\u00f0ur yvir brennioffuraltari\u00f0."} {"de": "Zur selben Zeit, da David sah, da\u00df ihn der HERR erh\u00f6rt hatte auf der Tenne Ornans, des Jebusiters, pflegte er daselbst zu opfern.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid s\u00e1, at Harrin hev\u00f0i svara\u00f0 honum \u00e1 treskiv\u00f8lli Ornans, t\u00e1 ofra\u00f0i hann har."} {"de": "Und David bereitet viel Eisen zu N\u00e4geln an die T\u00fcren in den Toren und zu Klammern und so viel Erz, da\u00df es nicht zu w\u00e4gen war,", "fo": "D\u00e1vid fekk eisini til vegar ovurmiki\u00f0 av jarni til naglar og spengur \u00ed li\u00f0ahur\u00f0arnar og so n\u00f3gv av kopari, at ta\u00f0 ikki var\u00f0 vegi\u00f0,"} {"de": "Und er rief seinem Sohn Salomo und gebot ihm, zu bauen das Haus des HERRN, des Gottes Israels,", "fo": "S\u00ed\u00f0an kalla\u00f0i hann S\u00e1lomon, son s\u00edn, til s\u00edn og bey\u00f0 honum at reisa Harranum, \u00cdsraels Gu\u00f0i, tempul."} {"de": "So wird nun, mein Sohn, der HERR mit dir sein und es wird dir gelingen, da\u00df du dem HERRN, deinem Gott, ein Haus bauest, wie er von dir geredet hat.", "fo": "Veri n\u00fa Harrin vi\u00f0 t\u00e6r, sonur m\u00edn, so at t\u00fa ver\u00f0ur eydnuma\u00f0ur og byggir h\u00fas Harrans, Gu\u00f0s t\u00edns, eins og hann hevur heitt vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00e6r."} {"de": "Auch wird der HERR dir geben Klugheit und Verstand und wird dir Israel befehlen, da\u00df du haltest das Gesetz des HERRN, deines Gottes.", "fo": "Hev\u00f0i bert Harrin givi\u00f0 t\u00e6r hyggindi og skynsemi til at skipa fyri \u00cdsrael og var\u00f0veita l\u00f3g Harrans, Gu\u00f0s t\u00edns."} {"de": "Und David gebot allen Obersten Israels, da\u00df sie seinem Sohn Salomo h\u00fclfen.", "fo": "D\u00e1vid bey\u00f0 n\u00fa \u00f8llum h\u00f8vdingum \u00cdsraels at veita S\u00e1lomoni, syni s\u00ednum, hj\u00e1lp og seg\u00f0i:"} {"de": "Also machte David seinen Sohn Salomo zum K\u00f6nig \u00fcber Israel, da er alt und des Lebens satt war.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid var vor\u00f0in gamal og mettur av d\u00f8gum, setti hann son s\u00edn S\u00e1lomon sum kong yvir \u00cdsrael."} {"de": "Und David versammelte alle Obersten in Israel und die Priester und Leviten.", "fo": "Og hann stevndi saman \u00f8llum h\u00f8vdingum \u00cdsraels, prestunum og Levitunum."} {"de": "Und David machte Ordnungen unter den Kindern Levi, n\u00e4mlich unter Gerson, Kahath und Merari.", "fo": "Og D\u00e1vid skifti teir sundur \u00ed flokkar eftir Levisonum, Gersjon, Kehat og Merari."} {"de": "Die Gersoniter waren: Laedan und Simei.", "fo": "Av Gersjonitum v\u00f3ru L\u00e1dan og Sjimei."} {"de": "Die Kinder Kahaths waren: Amram, Jizhar, Hebron und Usiel, die vier.", "fo": "Synir Kehats: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel, f\u00fdra \u00ed alt."} {"de": "Die Kinder Amrams waren: Aaron und Mose. Aaron aber ward abgesondert, da\u00df er geheiligt w\u00fcrde zum Hochheiligen, er und seine S\u00f6hne ewiglich, zu r\u00e4uchern vor dem HERRN und zu dienen und zu segnen in dem Namen des HERRN ewiglich.", "fo": "Synir Amrams: \u00c1ron og M\u00f3ses. Men \u00c1ron var\u00f0 saman vi\u00f0 sonum s\u00ednum fr\u00e1skila\u00f0ur hinum til at ver\u00f0a v\u00edgdur sum h\u00e1heilagur um allar \u00e6vir, til tess at teir skuldu kynda offureld frammi fyri Harranum, t\u00e6na honum og v\u00e6lsigna \u00ed navni hans um aldur og \u00e6vir."} {"de": "Und Mose's, des Mannes Gottes, Kinder wurden genannt unter der Leviten Stamm.", "fo": "Men synirnir hj\u00e1 t\u00ed Gu\u00f0smanni M\u00f3sesi taldust upp \u00ed Levi \u00e6tt."} {"de": "Die Kinder aber Mose's waren: Gersom und Elieser.", "fo": "Synir M\u00f3sesar: Gersjom og Eliezar."} {"de": "Die Kinder Gersoms: der erste war Sebuel.", "fo": "Synir Gersjoms: Sj\u00fabael, i\u00f0 var oddama\u00f0ur."} {"de": "Die Kinder Eliesers: der erste war Rehabja. Und Elieser hatte keine andern Kinder; aber der Kinder Ehabjas waren \u00fcberaus viele.", "fo": "Synir Eliezars: Rehabja, sum var oddama\u00f0ur; a\u00f0rar synir \u00e1tti Eliezar ikki; men synir Rehabja v\u00f3ru fj\u00f8lmargir."} {"de": "Die Kinder Jizhars waren: Salomith, der erste.", "fo": "Synir Jizhars: Sjelomit, sum var oddama\u00f0ur."} {"de": "Die Kinder Hebrons waren: Jeria, der erste; Amarja, der zweite; Jahasiel, der dritte; und Jakmeam, der vierte.", "fo": "Synir Hebrons: Jerija, sum var oddama\u00f0ur, annar \u00c1marja, tri\u00f0i Uzziel, fj\u00f3r\u00f0i Jek\u00e1meam."} {"de": "Die Kinder Usiels waren, Micha, der erste, und Jissia, der andere.", "fo": "Synir Uzziels: Mika, sum var oddama\u00f0ur, og annar Jissjija."} {"de": "Die Kinder Meraris waren: Maheli und Musi. Die Kinder Mahelis waren: Eleasar und Kis.", "fo": "Synir Merari: M\u00e1li og Musji. Synir M\u00e1li: Eleazar og Kisj."} {"de": "Eleasar aber starb und hatte keine S\u00f6hne, sondern T\u00f6chter; und die Kinder des Kis, ihre Br\u00fcder, nahmen sie.", "fo": "Eleazar \u00e1tti ongar synir, t\u00e1 i\u00f0 hann doy\u00f0i, einans d\u00f8tur, og fr\u00e6ndur teirra, synir Kisj, t\u00f3ku t\u00e6r til konu."} {"de": "und zu stehen des Morgens, zu danken und zu loben den HERRN, und des Abends auch also,", "fo": "og hv\u00f8nn morgun ganga fram til at tigna og lovsyngja Harranum og somulei\u00f0is um kv\u00f8ldi\u00f0"} {"de": "und alle Brandopfer dem HERRN zu opfern auf die Sabbate, Neumonde und Feste, nach der Zahl und Geb\u00fchr allewege vor dem HERRN,", "fo": "og hv\u00f8rja fer\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 brennioffur ver\u00f0a ofra\u00f0 Harranum \u00e1 hv\u00edlud\u00f8gum, tendringard\u00f8gum og \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0unum, so n\u00f3gvir \u00ed tali, sum teimum er tilskila\u00f0 at standa \u00edsenn fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans."} {"de": "Er ordnete sie aber durchs Los, darum da\u00df beide aus Eleasars und Ithamars Kindern Oberste waren im Heiligtum und Oberste vor Gott.", "fo": "Og teir skiftu b\u00e1\u00f0ar flokkarnar sundur vi\u00f0 lutkasti; t\u00ed at b\u00e6\u00f0i av sonum Eleazars og sonum \u00cdt\u00e1mars v\u00f3r\u00f0u heilagir h\u00f8vdingar og Gu\u00f0sh\u00f8vdingar valdir."} {"de": "das dritte auf Harim, das vierte auf Seorim,", "fo": "tri\u00f0i \u00e1 H\u00e1rim, fj\u00f3r\u00f0i \u00e1 Seorim,"} {"de": "das f\u00fcnfte auf Malchia, das sechste auf Mijamin,", "fo": "fimti \u00e1 Malkija, s\u00e6tti \u00e1 Mijjamin,"} {"de": "das siebente auf Hakkoz, das achte auf Abia,", "fo": "sjeyndi \u00e1 Hakkoz, \u00e1ttandi \u00e1 \u00c1bija,"} {"de": "das neunte auf Jesua, das zehnte auf Sechanja,", "fo": "n\u00edggjundi \u00e1 Jesjua, t\u00edggjundi \u00e1 Sjekanja,"} {"de": "das elfte auf Eljasib, das zw\u00f6lfte auf Jakim,", "fo": "ellivti \u00e1 Eljasjib, t\u00f3lvti \u00e1 J\u00e1kim,"} {"de": "das dreizehnte auf Huppa, das vierzehnte auf Jesebeab,", "fo": "trettandi \u00e1 Huppa, fj\u00fartandi \u00e1 Jisjb\u00e1al,"} {"de": "das f\u00fcnfzehnte auf Bilga, das sechzehnte auf Immer,", "fo": "fimtandi \u00e1 Bilga, sekstandi \u00e1 Immer,"} {"de": "das siebzehnte auf Hefir, das achtzehnte auf Hapizzez,", "fo": "seytjandi \u00e1 Hezir, \u00e1tjandi \u00e1 Happizzez,"} {"de": "das neunzehnte auf Pethaja, das zwanzigste auf Jeheskel,", "fo": "n\u00edtjandi \u00e1 Petaja, tj\u00fagundi \u00e1 Jehezkel,"} {"de": "das einundzwanzigste auf Jachin, das zweiundzwanzigste auf Gamul,", "fo": "tj\u00fagundi og fyrsti \u00e1 J\u00e1kin, tj\u00fagundi og annar \u00e1 G\u00e1mul,"} {"de": "Aber unter den andern Kindern Levi war unter den Kindern Amrams Subael. Unter den Kindern Subaels war Jehdeja.", "fo": "Vi\u00f0v\u00edkjandi hinum Levitunum var Sj\u00fabael ein av eftirkomarum Amrams og Jedeja ein av eftirkomarum Sj\u00fabaels;"} {"de": "Unter den Kindern Rehabjas war der erste: Jissia.", "fo": "av sonum Rehabja var Jissjija h\u00f8vdingi,"} {"de": "Aber unter den Jizharitern war Selomoth. Unter den Kindern Selomoths war Jahath.", "fo": "av Jizharitunum Sjelomot, av sonum Sjelomots J\u00e1hat."} {"de": "Maheli aber hatte Eleasar, der hatte keine S\u00f6hne.", "fo": "Av M\u00e1li var Eleazar komin; hann \u00e1tti ongar synir, og Kisj;"} {"de": "Und es war ihre Zahl samt ihren Br\u00fcdern, die im Gesang des HERRN gelehrt waren, allesamt Meister, zweihundertachtundachtzig.", "fo": "Og tali\u00f0 \u00e1 teimum saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum teirra, sum l\u00e6rt h\u00f8vdu at syngja fyri Harranum, var \u00ed alt tvey hundra\u00f0 og \u00e1ttati og \u00e1tta alk\u00f8nir menn."} {"de": "Von den Ordnungen der Torh\u00fcter. Unter den Korahitern war Meselemja, der Sohn Kores, aus den Kindern Asaph.", "fo": "Flokkarnir, i\u00f0 skiftust at vera durav\u00f8r\u00f0ir, v\u00f3ru av K\u00f3raitum: Mesjelemja K\u00f3reson av \u00c1biasafs sonum."} {"de": "Die Kinder Meselemjas waren diese: der Erstgeborene: Sacharja, der zweite: Jediael, der dritte: Sebadja, der vierte: Jathniel,", "fo": "Synir Mesjelemja v\u00f3ru: Zekarja hin frumgitni, annar Jediael, tri\u00f0i Zebadja, fj\u00f3r\u00f0i Jatniel,"} {"de": "Diese waren alle aus den Kindern Obed-Edoms; sie samt ihren Kindern und Br\u00fcdern, t\u00fcchtige Leute, geschickt zu \u00c4mtern, waren zweiundsechzig von Obed-Edom.", "fo": "Allir hesir v\u00f3ru \u00e6tta\u00f0ir fr\u00e1 \u00d3bed-Ed\u00f3m, teir og synir og br\u00f8\u00f0ur teirra tiltiknir til styrki og dugandi \u00ed t\u00e6nastuni, \u00ed alt seksti og tveir av \u00d3bed-Ed\u00f3ms \u00e6tt."} {"de": "Meselemja hatte Kinder und Br\u00fcder, t\u00fcchtige M\u00e4nner, achtzehn.", "fo": "Mesjelemja \u00e1tti eisini synir og br\u00f8\u00f0ur, dugandi menn, \u00e1tjan \u00ed alt."} {"de": "Das Los gegen Morgen fiel auf Meselemja; aber sein Sohn war Sacharja, der ein kluger Rat war, warf man auch das Los, und es fiel ihm gegen Mitternacht,", "fo": "Lutkasti\u00f0 um eysturli\u00f0i\u00f0 fell \u00e1 Sjelemja; eisini kasta\u00f0u teir lut fyri Zekarja, son hans, ein vitugur r\u00e1\u00f0gevi, og luturin fell \u00e1 nor\u00f0urli\u00f0i\u00f0."} {"de": "Obed-Edom aber gegen Mittag und seinen S\u00f6hnen bei dem Vorratshause,", "fo": "Fyri \u00d3bed-Ed\u00f3m fell luturin \u00e1 su\u00f0urli\u00f0i\u00f0 og fyri synir hans \u00e1 goymsluh\u00fasi\u00f0."} {"de": "Gegen Morgen waren der Leviten sechs, gegen Mitternacht des Tages vier, gegen Mittag des Tages vier, bei dem Vorratshause aber je zwei und zwei,", "fo": "M\u00f3ti eystri st\u00f3\u00f0u seks Levitar, m\u00f3ti nor\u00f0uri dagliga f\u00fdra, m\u00f3ti su\u00f0uri dagliga f\u00fdra og vi\u00f0 hv\u00f8rt goymsluh\u00fasi\u00f0 tveir."} {"de": "am Parbar aber gegen Abend vier an der Stra\u00dfe und zwei am Parbar.", "fo": "Vi\u00f0 Parbar m\u00f3ti vestri st\u00f3\u00f0u f\u00fdra fram vi\u00f0 vegnum og tveir vi\u00f0 Parbar."} {"de": "Dies sind die Ordnungen der Torh\u00fcter unter den Kindern der Korahiter und den Kindern Merari.", "fo": "Hesir v\u00f3ru teir flokkar av K\u00f3rasonum og Merarisonum, i\u00f0 skiftust at vera durav\u00f8r\u00f0ir."} {"de": "Unter den Amramiten, Jizhariten, Hebroniten und Usieliten", "fo": "Um Amramitar, Jizharitar, Hebronitar og \u00c1sielitar er at siga,"} {"de": "war Sebuel, der Sohn Gersoms, des Sohnes Mose's, F\u00fcrst \u00fcber die Sch\u00e4tze.", "fo": "at Sj\u00fabael Gersjomsson M\u00f3sesonar var yvirumsj\u00f3narma\u00f0ur yvir f\u00e6goymslunum;"} {"de": "Aber sein Bruder Elieser hatte einen Sohn, Rehabja; des Sohn war Jesaja; des Sohn war Joram; des Sohn war Sichri; des Sohn war Selomith.", "fo": "fr\u00e6ndur hans av Eleazars \u00e6tt v\u00f3ru Rehabja Eleazarsson, sonur hansara Jesjaja, sonur hansara J\u00f3ram, sonur hansara Zikri og sonur hansara Sjelomit."} {"de": "Auch alles, was Samuel, der Seher, und Saul, der Sohn des Kis, und Abner, der Sohn des Ners, und Joab, der Zeruja Sohn, geheiligt hatten, alles Geheiligte war unter der Hand Selomiths und seiner Br\u00fcder.", "fo": "og vi\u00f0 \u00f8llum t\u00ed, sum S\u00e1muel s\u00edggjari, S\u00e1ul Kisjson, \u00c1bner Nersson og J\u00f3ab Zerujuson h\u00f8vdu halga\u00f0; alt ta\u00f0, sum halga\u00f0 var\u00f0, h\u00f8vdu Sjelomit og fr\u00e6ndur hans undir hond."} {"de": "Unter den Jizhariten waren Chenanja und seine S\u00f6hne zum Werk drau\u00dfen \u00fcber Israel Amtleute und Richter.", "fo": "Av Jizharitunum v\u00f3ru K\u00f3nanja og synir hans valdir til at starva \u00fati um \u00cdsrael sum tilsj\u00f3narmenn og d\u00f3marar."} {"de": "Unter den Hebroniten aber waren Hasabja und seine Br\u00fcder, t\u00fcchtige Leute, tausend und siebenhundert, \u00fcber die \u00c4mter Israels diesseits des Jordans gegen Abend, zu allerlei Gesch\u00e4ft des HERRN und zu dienen dem K\u00f6nig.", "fo": "Av Hebronitunum st\u00f3\u00f0u H\u00e1sjabja og synir hans, seytjan hundra\u00f0 dugandi menn, fyri \u00f8llum stj\u00f3rnarst\u00f8rvum \u00ed \u00cdsrael fyri vestan J\u00f3rdan, \u00ed \u00f8llum vi\u00f0v\u00edkjandi stj\u00f3rnarst\u00f8rvum Harrans og t\u00e6nastu kongs."} {"de": "ber die erste Ordnung des ersten Monats war Jasobeam, der Sohn Sabdiels; und unter seiner Ordnung waren vierundzwanzigtausend.", "fo": "Fyri fyrsta flokkinum tann fyrsta m\u00e1na\u00f0in st\u00f3\u00f0 \u00cdsjb\u00e1al, sonur Zabdiels \u2013 \u00ed hansara flokki v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans \u2013"} {"de": "Er war aus den Kinder Perez und war der Oberste \u00fcber alle Hauptleute der Heere im ersten Monat.", "fo": "av eftirkomarum Perezar yvirherh\u00f8vdinga; ta\u00f0 var fyrsti m\u00e1na\u00f0ur."} {"de": "ber die Ordnung des zweiten Monats war Dodai, der Ahohiter, und Mikloth war F\u00fcrst \u00fcber seine Ordnung; und unter seiner Ordnung waren vierundzwanzigtausend.", "fo": "Fyri flokkinum \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i st\u00f3\u00f0 Eleazar \u00c1h\u00f3hiti, sonur D\u00f3dai; \u00ed hansara flokki v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"de": "Der dritte Feldhauptmann des dritten Monats, der Oberste, war Benaja, der Sohn Jojadas, des Priesters: und unter seiner Ordnung waren vierundzwanzigtausend.", "fo": "Tri\u00f0i herh\u00f8vdingin, fyri tri\u00f0ja m\u00e1na\u00f0inum, var Benaja, sonur J\u00f3jada h\u00f8vu\u00f0sprests; \u00ed hansara flokki v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"de": "Der vierte im vierten Monat war Asahel, Joabs Bruder, und nach ihm Sebadja, sein Sohn; und unter seiner Ordnung waren vierundzwanzigtausend.", "fo": "Fj\u00f3r\u00f0i var \u00c1sahel, br\u00f3\u00f0ir J\u00f3abs, fyri fj\u00f3r\u00f0a m\u00e1na\u00f0inum, og eftir hann sonur hans Zebadja; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"de": "Der sechste im sechsten Monat war Ira, der Sohn des Ikkes, der Thekoiter; und unter seiner Ordnung waren vierundzwanzigtausend.", "fo": "S\u00e6tti var Ira Ikkesjson \u00far Tek\u00f3a, fyri s\u00e6tta m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"de": "Der siebente im siebenten Monat war Helez, der Peloniter, aus den Kindern Ephraim; und unter seiner Ordnung waren vierundzwanzigtausend.", "fo": "Sjeyndi var Helez Peloniti av Efraims \u00e6tt, fyri sjeynda m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"de": "Der achte im achten Monat war Sibbechai, der Husathiter, aus den Serahitern; und unter seiner Ordnung waren vierundzwanzigtausend.", "fo": "\u00c1ttandi var Sibbekai Husjatiti av Zera \u00e6tt, fyri \u00e1ttanda m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"de": "Der neunte im neunten Monat war Abieser, der Anathothiter, aus den Benjaminitern; und unter seiner Ordnung waren vierundzwanzigtausend.", "fo": "N\u00edggjundi var \u00c1biezer \u00far \u00c1natot av Benjamins \u00e6tt, fyri n\u00edggjunda m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"de": "Der zehnte im zehnten Monat war Maherai, der Netophathiter, aus den Serahitern; und unter seiner Ordnung waren vierundzwanzigtausend.", "fo": "T\u00edggjundi var M\u00e1harai \u00far Netofa av Zera \u00e6tt, fyri t\u00edggjunda m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"de": "Der elfte im elften Monat war Benaja der Pirathoniter, aus den Kindern Ephraim; und unter seiner Ordnung waren vierundzwanzigtausend.", "fo": "Ellivti var Benaja \u00far Pireaton av Efraims \u00e6tt, fyri ellivta m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"de": "Der zw\u00f6lfte im zw\u00f6lften Monat war Heldai, der Netophathiter, aus Othniel; und unter seiner Ordnung waren vierundzwanzigtausend.", "fo": "T\u00f3lvti var Heldai \u00far Netofa av Otniels \u00e6tt, fyri t\u00f3lvta m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"de": "unter Dan war Asareel, der Sohn Jerohams. Das sind die F\u00fcrsten der St\u00e4mme Israels.", "fo": "fyri D\u00e1n \u00c1zarel Jer\u00f3hamsson. Hesir v\u00f3ru h\u00f8vdingar fyri \u00cdsraels \u00e6ttum."} {"de": "Nun hat der HERR, der Gott Israel, mich erw\u00e4hlt aus meines Vaters ganzem Hause, da\u00df ich K\u00f6nig \u00fcber Israel sein sollte ewiglich. Denn er hat Juda erw\u00e4hlt zum F\u00fcrstentum, und im Hause Juda meines Vaters Haus, und unter meines Vaters Kindern hat er Gefallen gehabt an mir, da\u00df er mich \u00fcber ganz Israel zum K\u00f6nig machte.", "fo": "Men Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, \u00fatvaldi kortini meg av allari fa\u00f0ir\u00e6tt m\u00edni til \u00e6vinliga at vera kongur yvir \u00cdsrael; t\u00ed at J\u00fada \u00fatvaldi hann til at vera tj\u00f3\u00f0h\u00f8vdinga og av J\u00fada fa\u00f0ir\u00e6tt m\u00edna, men av \u00f8llum sonum fa\u00f0irs m\u00edns vildi hann, at eg skuldi ver\u00f0a kongur yvir \u00f8llum \u00cdsrael."} {"de": "Und du, mein Sohn Salomo, erkenne den Gott deines Vaters und diene ihm mit ganzem Herzen und mit williger Seele. Denn der HERR sucht alle Herzen und versteht aller Gedanken Dichten. Wirst du ihn suchen, so wirst du ihn finden; wirst du ihn aber verlassen, so wird er dich verwerfen ewiglich.", "fo": "Og t\u00fa, S\u00e1lomon sonur m\u00edn, hav kunnleika um Gu\u00f0 fa\u00f0irs t\u00edns og t\u00e6n honum av heilum hjarta og f\u00fasum huga; t\u00ed at Harrin rannsakar \u00f8ll hj\u00f8rtu og skynir hugrenningar. Um t\u00fa s\u00f8kir Harran, vil hann lata teg finna seg, men havnar t\u00fa honum, t\u00e1 sigur hann teg \u00e6vinliga burtur."} {"de": "und des goldenen Zeuges nach dem Goldgewicht zu allerlei Ger\u00e4te eines jeglichen Amts, und alles silbernen Zeuges nach dem Gewicht zu allerlei Ger\u00e4te eines jeglichen Amts,", "fo": "um gulli\u00f0, hvussu n\u00f3gv av gulli skuldi fara til \u00f8ll tey ambo\u00f0, sum n\u00fdtt v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 t\u00e6nastuna, og hvussu n\u00f3gv av silvuri skuldi fara til \u00f8ll silvurambo\u00f0, sum n\u00fdtt v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 t\u00e6nastuna;"} {"de": "auch gab er das Gewicht des Goldes f\u00fcr die Tische der Schaubrote, f\u00fcr jeglichen Tisch sein Gewicht, also auch des Silbers f\u00fcr die silbernen Tische,", "fo": "somulei\u00f0is vektina \u00e1 gullinum \u00e1 hv\u00f8rjum s\u00fdnisbrey\u00f0abor\u00f0i og \u00e1 silvurinum \u00e1 silvurbor\u00f0unum"} {"de": "berdas, aus Wohlgefallen am Hause meines Gottes, habe ich eigenes Gutes, Gold und Silber,", "fo": "Framvegis vil eg av tokka til h\u00fas Gu\u00f0s m\u00edns geva t\u00ed alt, sum eg eigi sj\u00e1lvur av gulli og silvuri umframt alt, sum eg havi \u00fatvega\u00f0 halgid\u00f3minum:"} {"de": "dreitausend Zentner Gold von Ophir und siebentausend Zentner lauteres Silber, das gebe ich zum heiligen Hause Gottes au\u00dfer allem, was ich zugerichtet habe, die W\u00e4nde der H\u00e4user zu \u00fcberziehen,", "fo": "tr\u00fd t\u00fasund talentir av gulli, av Ofirgulli, og sjey t\u00fasund talentir av reinsa\u00f0um silvuri til at leggja tempulveggirnar vi\u00f0,"} {"de": "Dir, HERR, geb\u00fchrt die Majest\u00e4t und Gewalt, Herrlichkeit, Sieg und Dank. Denn alles, was im Himmel und auf Erden ist. das ist dein. Dein, HERR, ist das Reich, und du bist erh\u00f6ht \u00fcber alles zum Obersten.", "fo": "T\u00e6r, Harri, hoyrir tignin til og m\u00e1tturin, hei\u00f0urin, \u00e6ran og d\u00fdrdin, t\u00ed at alt er t\u00edtt b\u00e6\u00f0i \u00e1 himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0; og t\u00edtt, Harri, er r\u00edki\u00f0, og t\u00fa ert hevja\u00f0ur sum h\u00f8vur yvir \u00f8llum!"} {"de": "Nun, unser Gott, wir danken dir und r\u00fchmen den Namen deiner Herrlichkeit.", "fo": "t\u00ed tignum v\u00e6r teg, v\u00e1r Gu\u00f0, og lovsyngjum t\u00ednum d\u00fdrdarr\u00edka navni;"} {"de": "Denn was bin ich? Was ist mein Volk, da\u00df wir sollten verm\u00f6gen, freiwillig so viel zu geben? Denn von dir ist alles gekommen, und von deiner Hand haben wir dir's gegeben.", "fo": "t\u00ed at hvat eri eg, og hvat er f\u00f3lk m\u00edtt, at v\u00e6r skulum vera f\u00f8rir fyri at geva hetta sj\u00e1lvkravdir? Nei, fr\u00e1 t\u00e6r er alt, og av t\u00ed, sum hond t\u00edn hevur givi\u00f0, gevum v\u00e6r t\u00e6r g\u00e1vur."} {"de": "Denn wir sind Fremdlinge und G\u00e4ste vor dir wie unsre V\u00e4ter alle. unser Leben auf Erden ist wie ein Schatten, und ist kein Aufhalten.", "fo": "T\u00ed at v\u00e6r erum fremmandir fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni og gestir eins og allir fedrar v\u00e1rir; sum skuggin eru dagar v\u00e1rir \u00e1 fold og uttan v\u00f3n."} {"de": "HERR, unser Gott, aller dieser Haufe, den wir zugerichtet haben, dir ein Haus zu bauen, deinem heiligen Namen, ist von deiner Hand gekommen, und ist alles dein.", "fo": "Harri, v\u00e1r Gu\u00f0, allur hesin ey\u00f0ur, sum v\u00e6r h\u00f8vum fingi\u00f0 saman til tess at byggja t\u00e6r og t\u00ednum heilaga navni b\u00fasta\u00f0, fr\u00e1 t\u00edni hond er ta\u00f0, og t\u00e6r hoyrir ta\u00f0 alt samalt til!"} {"de": "Also sa\u00df Salomo auf dem Stuhl des Herrn als ein K\u00f6nig an seines Vaters Davids Statt und ward gl\u00fccklich; und ganz Israel ward ihm gehorsam.", "fo": "S\u00e1lomon settist t\u00e1 sum kongur \u00ed h\u00e1s\u00e6ti Harrans eftir D\u00e1vid, fa\u00f0ir s\u00edn; eydnan fylgdi honum, og allur \u00cdsrael var honum l\u00fd\u00f0in."} {"de": "Und alle Obersten und Gewaltigen, auch alle Kinder des K\u00f6nigs David taten sich unter den K\u00f6nig Salomo.", "fo": "Allir h\u00f8vdingarnir og hetjurnar, somulei\u00f0is allir synir D\u00e1vids kongs hei\u00f0ra\u00f0u S\u00e1lomon kong og g\u00f3vu seg undir hann."} {"de": "So ist nun David, der Sohn Isais. K\u00f6nig gewesen \u00fcber ganz Israel.", "fo": "D\u00e1vid \u00cdsaison hev\u00f0i veri\u00f0 kongur yvir \u00f8llum \u00cdsrael."} {"de": "Die Zeit aber, die er K\u00f6nig \u00fcber Israel gewesen ist, ist vierzig Jahre: zu Hebron regierte er sieben Jahre und zu Jerusalem dreiunddrei\u00dfig Jahre.", "fo": "Og tann t\u00ed\u00f0, hann r\u00edkti yvir \u00cdsrael, var fj\u00f8ruti \u00e1r; \u00ed Hebron r\u00edkti hann sjey \u00e1r, og \u00ed Jer\u00fasalem r\u00edkti hann \u00ed tr\u00edati og tr\u00fd \u00e1r."} {"de": "Die Geschichten aber des K\u00f6nigs David, beide, die ersten und die letzten, siehe, die sind geschrieben in den Geschichten Samuels, des Sehers, und in den Geschichten des Propheten Nathan und in den Geschichten Gads, des Sehers,", "fo": "Og s\u00f8gan um D\u00e1vid kong fr\u00e1 upphavi til enda stendur \u00ed s\u00f8gu S\u00e1muels s\u00edggjara, \u00ed s\u00f8gu N\u00e1tans profets og \u00ed s\u00f8gu G\u00e1ds s\u00edggjara."} {"de": "mit allem seinem K\u00f6nigreich und seiner Gewalt und den Zeiten, die ergangen sind \u00fcber ihn und \u00fcber Israel und alle K\u00f6nigreiche in den Landen.", "fo": "Har er eisini sagt fr\u00e1 \u00f8llum kongsd\u00f8mi hans, fr\u00e1 roysnisverkum hans og \u00f8llum teimum tilbur\u00f0um, i\u00f0 honum og \u00cdsrael v\u00f3ru fyri, og \u00f8llum r\u00edkjum og londum."} {"de": "Und Salomo opferte auf dem ehernen Altar vor dem HERRN, der vor der H\u00fctte des Stifts stand, tausend Brandopfer.", "fo": "S\u00ed\u00f0an ofra\u00f0i S\u00e1lomon har fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans \u00e1 koparaltari samfundartjaldsins, og hann ofra\u00f0i \u00e1 t\u00ed t\u00fasund brennioffur."} {"de": "so la\u00df nun, HERR, Gott, deine Worte wahr werden an meinem Vater David; denn du hast mich zum K\u00f6nig gemacht \u00fcber ein Volk, des so viel ist als Staub auf Erden.", "fo": "Lat t\u00e1, Harri Gu\u00f0, or\u00f0 t\u00edni til D\u00e1vids fa\u00f0irs m\u00edns standa vi\u00f0, t\u00ed at t\u00fa hevur gj\u00f8rt meg til kong yvir tj\u00f3\u00f0, sum er fj\u00f8lment eins og dusti\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"de": "Also kam Salomo von der H\u00f6he, die zu Gibeon war, von der H\u00fctte des Stifts, gen Jerusalem und regierte \u00fcber Israel.", "fo": "S\u00ed\u00f0an helt S\u00e1lomon ni\u00f0ur av offurheygnum \u00ed Gibeon, fr\u00e1 samfundartjaldinum aftur til Jer\u00fasalem; og hann var kongur yvir \u00cdsrael."} {"de": "Er fing aber an zu bauen im zweiten Monat am zweiten Tage im vierten Jahr seines K\u00f6nigreiches.", "fo": "Og hann byrja\u00f0i at byggja \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum."} {"de": "Und gab auch zu N\u00e4geln f\u00fcnfzig Lot Gold am Gewicht und \u00fcberzog die S\u00f6ller mit Gold.", "fo": "Naglarnir v\u00f3gu fimmti siklar \u00ed gulli; eisini loftsherbergini leg\u00f0i hann vi\u00f0 gulli."} {"de": "Und die L\u00e4nge der Fl\u00fcgel an den Cherubim war zwanzig Ellen, da\u00df ein Fl\u00fcgel f\u00fcnf Ellen hatte und r\u00fchrte an die Wand des Hauses und der andere Fl\u00fcgel auch f\u00fcnf Ellen hatte und r\u00fchrte an den Fl\u00fcgel des andern Cherubs.", "fo": "Veingirnir \u00e1 ker\u00fabunum v\u00f3ru tilsamans tj\u00fagu alnir langir; annar vongurin \u00e1 \u00f8\u00f0rum ker\u00fabinum, fimm alnir langur, nart vi\u00f0 tempulbr\u00f3sti\u00f0, og hin vongurin, sum eisini var fimm alnir langur, nart vi\u00f0 veingin \u00e1 hinum ker\u00fabinum,"} {"de": "Also hatte auch der eine Fl\u00fcgel des andern Cherubs f\u00fcnf Ellen und r\u00fchrte an die Wand des Hauses und sein anderer Fl\u00fcgel auch f\u00fcnf Ellen und r\u00fchrte an den Fl\u00fcgel des andern Cherubs,", "fo": "og annar vongurin \u00e1 hinum ker\u00fabinum, fimm alnir langur, nart vi\u00f0 tempulbr\u00f3sti\u00f0, og hin vongurin, sum eisini var fimm alnir langur, var \u00e1fastur vi\u00f0 veingin \u00e1 hinum ker\u00fabinum."} {"de": "und richtete die S\u00e4ulen auf vor dem Tempel, eine zur Rechten und die andere zur Linken, und hie\u00df die zur Rechten Jachin und die zur Linken Boas.", "fo": "Hesar s\u00falur reisti hann fyri framman templi\u00f0, a\u00f0ra h\u00f8grumegin og hina vinstrumegin. H\u00f8gru s\u00faluna nevndi hann J\u00e1kin og hina vinstru B\u00f3az."} {"de": "Und Knoten waren unter ihm umher, je zehn auf eine Elle; und es waren zwei Reihen Knoten um das Meer her, die mit gegossen waren.", "fo": "Ni\u00f0ri undir tromini allan vegin \u00edkring v\u00f3ru myndir av oksum, i\u00f0 rukku kring alt havi\u00f0, t\u00edggju \u00e1 hv\u00f8rji alin; hesar myndir s\u00f3tu \u00ed tvinnanda r\u00f8\u00f0um, stoyptar \u00far einum saman vi\u00f0 havinum."} {"de": "und machte zehn Tische und tat sie in den Tempel, f\u00fcnf zur Rechten und f\u00fcnf zur Linken, und machte hundert goldene Becken.", "fo": "Framvegis gj\u00f8rdi hann tey t\u00edggju bor\u00f0ini og setti tey upp \u00ed a\u00f0alh\u00fasinum, fimm h\u00f8grumegin og fimm vinstrumegin; eisini gj\u00f8rdi hann hundra\u00f0 sk\u00e1lir av gulli."} {"de": "und setzte das Meer an die rechte Ecke gegen Morgen mittagsw\u00e4rts.", "fo": "Havi\u00f0 setti hann h\u00f8grumegin templi\u00f0 vi\u00f0 landsynningshorni\u00f0."} {"de": "und die vierhundert Granat\u00e4pfel an den Gitterwerken, zwei Reihen Granat\u00e4pfel an jeglichem Gitterwerk, zu bedecken beide Kugeln der Kn\u00e4ufe, die oben auf den S\u00e4ulen waren.", "fo": "og tey f\u00fdra hundra\u00f0 granateplini \u00e1 b\u00e1\u00f0um netverkunum, tvey r\u00f8\u00f0 av granateplum \u00e1 hv\u00f8rjum netverkinum, sum hylja skuldu b\u00e6\u00f0i tey k\u00falurundu s\u00falnah\u00f8vdini ovast \u00e1 s\u00falunum,"} {"de": "und das Meer und zw\u00f6lf Ochsen darunter;", "fo": "havi\u00f0 og teir t\u00f3lv oksarnar undir t\u00ed,"} {"de": "In der Gegend des Jordans lie\u00df sie der K\u00f6nig gie\u00dfen in dicker Erde, zwischen Sukkoth und Zaredatha.", "fo": "Kongur l\u00e6t stoypa hetta \u00e1 J\u00f3rdansl\u00e6ttanum vi\u00f0 \u00c1dama va\u00f0 millum Sukkot og Zereda."} {"de": "Und der K\u00f6nig wandte sein Antlitz und segnete die ganze Gemeinde Israel; denn die ganze Gemeinde Israel stand.", "fo": "S\u00ed\u00f0an vendi kongur s\u00e6r \u00e1 og v\u00e6lsigna\u00f0i allan savna\u00f0 \u00cdsraels, me\u00f0an allur savna\u00f0urin st\u00f3\u00f0 uppi;"} {"de": "Und da es mein Vater im Sinn hatte, ein Haus zu bauen dem Namen des HERRN, des Gottes Israels,", "fo": "Og D\u00e1vid, fa\u00f0ir m\u00edn, \u00e6tla\u00f0i at reisa h\u00fas fyri navni Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s."} {"de": "Nun, HERR, Gott Israels, la\u00df deine Worte wahr werden, das du deinem Knechte David geredet hast.", "fo": "Ja, lat n\u00fa Harri, \u00cdsraels Gu\u00f0, sannast ta\u00f0 or\u00f0, sum t\u00fa tilseg\u00f0i D\u00e1vidi, t\u00e6nara t\u00ednum."} {"de": "Wende dich aber, HERR, mein Gott, zu dem Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, da\u00df du erh\u00f6rest das Bitten und Beten, das dein Knecht vor dir tut;", "fo": "Men sn\u00fagv t\u00e6r Harri, Gu\u00f0 m\u00edn, at b\u00f8n og b\u00f8nliga \u00e1kalli t\u00e6nara t\u00edns, so at t\u00fa hoyrir tey r\u00f3p og t\u00e6r b\u00f8nir, sum t\u00e6nari t\u00edn ber fram fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edna,"} {"de": "so wollest du h\u00f6ren vom Himmel und gn\u00e4dig sein der S\u00fcnde deines Volkes Israel und sie wieder in das Land bringen, das du ihnen und ihren V\u00e4tern gegeben hast.", "fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa ta\u00f0 \u00ed himni t\u00ednum og fyrigevi ta\u00f0, sum f\u00f3lk t\u00edtt \u00cdsrael synda\u00f0i m\u00f3ti t\u00e6r, og lei\u00f0 tey heim aftur \u00ed ta\u00f0 land, sum t\u00fa gavst teimum og fedrum teirra."} {"de": "auf da\u00df sie dich f\u00fcrchten und wandeln in deinen Wegen alle Tage, solange sie leben in dem Lande, das du unsern V\u00e4tern gegeben hast.", "fo": "til tess at teir mega \u00f3ttast teg og ganga lei\u00f0ir t\u00ednar allar s\u00ednar \u00e6vidagar \u00ed t\u00ed landi, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 fedrum v\u00e1rum."} {"de": "so wollest du ihr Gebet und Flehen h\u00f6ren vom Himmel und ihnen zu ihrem Recht helfen.", "fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa \u00ed himni b\u00f8nir teirra og b\u00f8nligu \u00e1kallan og hj\u00e1lpi teimum at f\u00e1a s\u00edn r\u00e6tt."} {"de": "so wollest du ihr Gebet und Flehen h\u00f6ren vom Himmel, vom Sitz deiner Wohnung, und ihnen zu ihrem Recht helfen und deinem Volk gn\u00e4dig sein, das an dir ges\u00fcndigt hat.", "fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa \u00ed himni, b\u00fasta\u00f0i t\u00ednum, b\u00f8nir teirra og b\u00f8nligu \u00e1kallan og fremji r\u00e6tt teirra og fyrigevi f\u00f3lki t\u00ednum ta\u00f0, sum tey hava synda\u00f0 \u00edm\u00f3ti t\u00e6r."} {"de": "Werdet ihr euch aber umkehren und meine Rechte und Gebote, die ich euch vorgelegt habe, verlassen und hingehen und andern G\u00f6ttern dienen und sie anbeten:", "fo": "Men um tit v\u00edkja fr\u00e1 og havna fyriskipanum og bo\u00f0or\u00f0um m\u00ednum, sum eg havi lagt fyri tykkum, og tit fara at t\u00e6na \u00f8\u00f0rum gudum og tilbi\u00f0ja teir,"} {"de": "so werde ich sie auswurzeln aus meinem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und dies Haus, das ich meinem Namen geheiligt habe, werde ich von meinem Angesicht werfen und werde es zum Sprichwort machen und zur Fabel unter allen V\u00f6lkern.", "fo": "t\u00e1 vil eg sl\u00edta tykkum upp \u00far landi m\u00ednum, sum eg gav tykkum; og hetta h\u00fas, sum eg havi halga\u00f0 navni m\u00ednum, skal eg sk\u00fagva burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edni og gera ta\u00f0 til tiltak og spott millum alra tj\u00f3\u00f0a,"} {"de": "Und Salomo zog gen Hamath-Zoba und ward desselben m\u00e4chtig", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann m\u00f3ti H\u00e1mat-Z\u00f3ba og vann sigur av henni."} {"de": "und baute Thadmor in der W\u00fcste und alle Kornst\u00e4dte, die er baute in Hamath;", "fo": "Og hann v\u00edggirdi Tadmor \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og allar t\u00e6r vistaborgir, sum hann hev\u00f0i bygt \u00ed H\u00e1mat."} {"de": "Aber von den Kindern Israel machte Salomo nicht Knechte zu seiner Arbeit; sondern sie waren Kriegsleute und Oberste \u00fcber seine Ritter und \u00fcber seine Wagen und Reiter.", "fo": "Men av \u00cdsraelsmonnum setti hann ongan at starva sum tr\u00e6l fyri seg; teir v\u00f3ru hermenn og herh\u00f8vdingar og oddamenn fyri vagnli\u00f0inum og rei\u00f0li\u00f0inum."} {"de": "Und der obersten Amtleute des K\u00f6nigs Salomo waren zweihundert und f\u00fcnfzig, die \u00fcber das Volk herrschten.", "fo": "S\u00e1lomon kongur hev\u00f0i tvey hundra\u00f0 og fimmti yvirumsj\u00f3narmenn, i\u00f0 h\u00f8vdu eftirlit vi\u00f0 f\u00f3lkinum."} {"de": "Selig sind deine M\u00e4nner und selig diese deine Knechte, die allewege vor dir stehen und deine Weisheit h\u00f6ren.", "fo": "S\u00e6lir eru menn t\u00ednir, og s\u00e6lir hesir t\u00e6narar t\u00ednir, i\u00f0 st\u00f8\u00f0ugt standa fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni og l\u00fd\u00f0a \u00e1 fr\u00f3\u00f0skap t\u00edn!"} {"de": "Und der K\u00f6nig Salomo gab der K\u00f6nigin von Reicharabien alles, was sie begehrte und bat, au\u00dfer was sie zum K\u00f6nig gebracht hatte. Und sie wandte sich und zog in ihr Land mit ihren Knechten.", "fo": "S\u00e1lomon kongur gav drotningini av S\u00e1ba alt ta\u00f0, sum hon ynskti og ba\u00f0 um, n\u00f3gv meiri enn hon hev\u00f0i f\u00f8rt kongi. S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hon heim aftur \u00ed land s\u00edtt vi\u00f0 \u00f8llum f\u00f8runeyti s\u00ednum."} {"de": "Und der K\u00f6nig tat sie ins Haus vom Walde Libanon. Und der K\u00f6nig machte einen gro\u00dfen elfenbeinernen Stuhl und \u00fcberzog ihn mit lauterem Golde.", "fo": "Framvegis l\u00e6t kongur gera miki\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti \u00far f\u00edlabeini og leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli;"} {"de": "Also ward der K\u00f6nig Salomo gr\u00f6\u00dfer denn alle K\u00f6nige auf Erden an Reichtum und Weisheit.", "fo": "S\u00e1lomon kongur bar av \u00f8llum kongum jar\u00f0ar \u00ed ognum og vitsku."} {"de": "Und alle K\u00f6nige auf Erden suchten das Angesicht Salomos, seine Weisheit zu h\u00f6ren, die ihm Gott in sein Herz gegeben hatte.", "fo": "Og allir kongar \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini leita\u00f0u til S\u00e1lomons til tess at hoyra fr\u00f3\u00f0skap hans, i\u00f0 Gu\u00f0 hev\u00f0i lagt honum \u00ed hjarta\u00f0,"} {"de": "Und Salomo hatte viertausend Wagenpferde und zw\u00f6lftausend Reisige; und man legte in die Wagenst\u00e4dte und zu dem K\u00f6nig nach Jerusalem.", "fo": "S\u00e1lomon hev\u00f0i f\u00fdra t\u00fasund hestap\u00f8r og vagnar og t\u00f3lv t\u00fasund rei\u00f0menn; sumt av hesum l\u00e6t hann vera \u00ed vagnli\u00f0sborgunum, og sumt hev\u00f0i hann hj\u00e1 s\u00e6r \u00ed Jer\u00fasalem."} {"de": "Und er war ein Herr \u00fcber alle K\u00f6nige vom Strom an bis an der Philister Land und bis an die Grenze \u00c4gyptens.", "fo": "Og hann valda\u00f0i \u00f8llum kongunum fr\u00e1 \u00c1nni og alt at Filistalandi og at landamarki Egyptalands."} {"de": "Und Salomo regierte zu Jerusalem \u00fcber ganz Israel vierzig Jahre.", "fo": "S\u00e1lomon sat sum kongur \u00ed Jer\u00fasalem yvir \u00f8llum \u00cdsrael \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r."} {"de": "Rehabeam zog gen Sichem; denn ganz Israel war gen Sichem gekommen, ihn zum K\u00f6nig zu machen.", "fo": "Reh\u00e1beam f\u00f3r n\u00fa til Sikem, t\u00ed at hagar var allur \u00cdsrael komin saman at taka hann til kong."} {"de": "Und sie sandten hin und lie\u00dfen ihn rufen. Und Jerobeam kam mit dem ganzen Israel, und sie redeten mir Rehabeam uns sprachen:", "fo": "Bo\u00f0 v\u00f3r\u00f0u n\u00fa send eftir honum, og Jer\u00f3boam kom. T\u00e1 m\u00e6lti allur \u00cdsrael vi\u00f0 Reh\u00e1beam:"} {"de": "Rehabeam aber wohnte zu Jerusalem und baute St\u00e4dte zu Festungen in Juda,", "fo": "Reh\u00e1beam b\u00fa\u00f0i s\u00ed\u00f0an \u00ed Jer\u00fasalem. Hann gj\u00f8rdi \u00far bygdum v\u00edggirdar borgir."} {"de": "Und Rehabeam setzte Abia, den Sohn Maachas, zum Haupt und F\u00fcrsten unter seinen Br\u00fcdern; denn er gedachte ihn zum K\u00f6nig zu machen.", "fo": "Og Reh\u00e1beam setti \u00c1bia, son M\u00e1aku, sum h\u00f8vdinga og oddamann millum br\u00f8\u00f0ra hans, t\u00ed at hann \u00e6tla\u00f0i at gera hann til kong."} {"de": "mit tausendzweihundert Wagen und mit sechzigtausend Reiter, und das Volk war nicht zu z\u00e4hlen, das mit ihm kam aus \u00c4gypten: Libyer, Suchiter und Mohren.", "fo": "vi\u00f0 t\u00f3lv hundra\u00f0 hervagnum og seksti t\u00fasund rei\u00f0monnum, og ikki fekst tal \u00e1 \u00f8llum t\u00ed herf\u00f3lki, honum fylgdi \u00far Egyptalandi, Libiumenn, Sukkitar og Bl\u00e1lendingar."} {"de": "Wisset ihr nicht, da\u00df der HERR, der Gott Israels, hat das K\u00f6nigreich zu Israel David gegeben ewiglich, ihm und seinen S\u00f6hnen durch einen Salzbund?", "fo": "Vita tit ikki, at Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, hevur givi\u00f0 D\u00e1vidi og eftirkomarum hans kongsd\u00f8mi yvir \u00cdsrael allar \u00e6vir vi\u00f0 \u00f3sl\u00edtandi s\u00e1ttm\u00e1la?"} {"de": "Aber Jerobeam, der Sohn Nebats, der Knecht Salomos, Davids Sohnes, warf sich auf und ward seinem Herrn abtr\u00fcnnig.", "fo": "Men Jer\u00f3boam Nebatsson, tr\u00e6lur S\u00e1lomons D\u00e1vidssonar, gj\u00f8rdi uppreist m\u00f3ti harra s\u00ednum."} {"de": "Da sich nun Juda umwandte, siehe, da war vorn und hinten Streit. Da schrieen sie zum HERRN, und die Priester drommeteten mit den Drommeten,", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 J\u00fada menn litu aftur um bak og s\u00f3u, at \u00f3fri\u00f0ur gekk \u00e1 teir b\u00e6\u00f0i aftan og framman, r\u00f3pa\u00f0u teir til Harrans, me\u00f0an prestarnir t\u00f3ku til at bl\u00e1sa \u00ed hornini."} {"de": "Also wurden die Kinder Israel gedem\u00fctigt zu der Zeit; aber die Kinder Juda wurden getrost, denn sie verlie\u00dfen sich auf den HERRN, ihrer V\u00e4ter Gott.", "fo": "Solei\u00f0is m\u00e1ttu \u00cdsraels menn l\u00fata \u00e1 t\u00ed sinni, og J\u00fada menn fingu styrki, av t\u00ed at teir studdust vi\u00f0 Harran, Gu\u00f0 fedra s\u00edna."} {"de": "Und er baute feste St\u00e4dte in Juda, weil das Land still und kein Streit wider ihn war in denselben Jahren; denn der HERR gab ihm Ruhe.", "fo": "\u00cd J\u00fada bygdi hann v\u00edgvirki, t\u00ed at landi\u00f0 hev\u00f0i n\u00e1\u00f0ir, og eingin \u00f3fri\u00f0ur gekk \u00e1 hann tey \u00e1rini, t\u00ed at Harrin hev\u00f0i givi\u00f0 honum n\u00e1\u00f0ir."} {"de": "Und Asa zog aus ihnen entgegen; und sie r\u00fcsteten sich zum Streit im Tal Zephatha bei Maresa.", "fo": "f\u00f3r \u00c1sa \u00edm\u00f3ti honum, og fylktu teir til orrustu \u00ed Zefatadali vi\u00f0 M\u00e1resja."} {"de": "Und auf Asarja, den Sohn Odeds, kam der Geist Gottes.", "fo": "T\u00e1 kom andi Gu\u00f0s yvir \u00c1zarja \u00d3dedson."} {"de": "Und wenn sie sich bekehren in ihrer Not zum Herrn, dem Gott Israels, und werden ihn suchen, so wird er sich finden lassen.", "fo": "men \u00ed ney\u00f0 s\u00edni vendu teir vi\u00f0 til Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, og s\u00f8ktu hann, og hann l\u00e6t teir finna seg."} {"de": "Zu der Zeit wird's nicht wohl gehen dem, der aus und ein geht; denn es werden gro\u00dfe Get\u00fcmmel sein \u00fcber alle, die auf Erden wohnen.", "fo": "\u00c1 teimum d\u00f8gum gekk \u00f3fri\u00f0ur \u00e1 b\u00e6\u00f0i burtur og heima, t\u00ed at mikil \u00f8sing var yvir \u00f8llum \u00edb\u00fagvum landsins;"} {"de": "Denn ein Volk wird das andere zerschlagen und eine Stadt die andere; denn Gott wird sie erschrecken mit allerlei Angst.", "fo": "t\u00e1 sora\u00f0ist tj\u00f3\u00f0 m\u00f3ti tj\u00f3\u00f0 og borg m\u00f3ti borg, t\u00ed at Gu\u00f0 loypti ekka \u00e1 teir og alskyns r\u00e6\u00f0slur."} {"de": "Und sie traten in den Bund, da\u00df sie suchten den HERRN, ihrer V\u00e4ter Gott, von ganzem Herzen und von ganzer Seele;", "fo": "T\u00edn\u00e6st gj\u00f8rdu teir tann s\u00e1ttm\u00e1la, at teir skuldu s\u00f8kja Harran, Gu\u00f0 fedra teirra, av heilum huga og allari s\u00e1l,"} {"de": "und wer nicht w\u00fcrde den HERRN, den Gott Israels, suchen, sollte sterben, klein oder gro\u00df, Mann oder Weib.", "fo": "og at hv\u00f8r, i\u00f0 ikki vildi s\u00f8kja Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0, skuldi t\u00fdna l\u00edvi\u00f0, hv\u00f8rt hann var h\u00e1ur ella l\u00e1gur, kallur ella kona."} {"de": "Aber Asa ward zornig \u00fcber den Seher und legte ihn ins Gef\u00e4ngnis; denn er grollte ihm \u00fcber diesem St\u00fcck. Und Asa unterdr\u00fcckte etliche des Volkes zu der Zeit.", "fo": "Men \u00c1sa ilska\u00f0ist inn \u00e1 s\u00edggjaran og setti hann fastan \u00ed fangah\u00fasi\u00f0; so illur var\u00f0 hann av hesum. Um sama mundi\u00f0 f\u00f3r \u00c1sa eisini illa vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum av f\u00f3lkinum."} {"de": "Die Geschichten aber Asas, beide, die ersten und die letzten, siehe, die sind geschrieben im Buch von den K\u00f6nigen Juda's und Israels.", "fo": "Men s\u00f8ga \u00c1sa er annars fr\u00e1 upphavi til enda rita\u00f0 \u00ed b\u00f3kini um kongar J\u00fada og \u00cdsraels."} {"de": "Und sein Sohn Josaphat ward K\u00f6nig an seiner Statt und ward m\u00e4chtig wider Israel.", "fo": "Sonur hans, J\u00f3safat, t\u00f3k n\u00fa r\u00edki\u00f0 eftir hann; hann vann s\u00e6r miki\u00f0 vald yvir \u00cdsrael"} {"de": "Und er legte Kriegsvolk in alle festen St\u00e4dte Juda's und setzte Amtleute im Lande Juda und in den St\u00e4dten Ephraims, die sein Vater Asa gewonnen hatte.", "fo": "vi\u00f0 at hava hermenn \u00ed \u00f8llum v\u00edggirdum borgum \u00ed J\u00fada og seta var\u00f0menn um alt J\u00fada land og \u00ed teimum Efraims borgum, i\u00f0 \u00c1sa, fa\u00f0ir hans, hev\u00f0i tiki\u00f0."} {"de": "Und es kam die Furcht des HERRN \u00fcber alle K\u00f6nigreiche in den Landen, die um Juda her lagen, da\u00df sie nicht stritten wider Josaphat.", "fo": "R\u00e6\u00f0sla fr\u00e1 Harranum kom yvir \u00f8ll r\u00edki og lond, i\u00f0 l\u00f3gu kring um J\u00fada, so at tey ikki tordu at leggja til bardaga vi\u00f0 J\u00f3safat."} {"de": "und hatte viel Vorrat in den St\u00e4dten Juda's und streitbare M\u00e4nner und gewaltige Leute zu Jerusalem.", "fo": "Hann hev\u00f0i n\u00f3gvar vistir \u00ed J\u00fada borgum, og \u00ed Jer\u00fasalem hev\u00f0i hann hermenn, reystar kappar."} {"de": "Neben ihm war Johanan, der Oberste, und mit ihm waren zweihundertachtzigtausend;", "fo": "honum n\u00e6stur fylgdi J\u00f3hanan h\u00f8vdingi vi\u00f0 tvey hundra\u00f0 og \u00e1ttati t\u00fasund monnum;"} {"de": "Diese dienten alle dem K\u00f6nig, au\u00dfer denen, die der K\u00f6nig noch gelegt hatte in die festen St\u00e4dte im ganzen Juda.", "fo": "Hesir v\u00f3ru \u00ed t\u00e6nastu kongs umframt teir, sum kongur hev\u00f0i um allan J\u00fada \u00ed teimum v\u00edggirdu borgunum."} {"de": "Josaphat aber, der K\u00f6nig Juda's, kam wieder heim mit Frieden gen Jerusalem.", "fo": "Men J\u00f3safat, J\u00fada kongur, kom \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um heim aftur til Jer\u00fasalem."} {"de": "Und er bestellte Richter im Lande in allen festen St\u00e4dten Juda's, in einer jeglichen Stadt etliche,", "fo": "Hann skipa\u00f0i eisini d\u00f3marar um alt landi\u00f0 \u00ed hv\u00f8rji borg av teim v\u00edggirdu borgunum \u00ed J\u00fada."} {"de": "Josaphat aber f\u00fcrchtete sich und stellte sein Angesicht, zu suchen den HERRN, und lie\u00df ein Fasten ausrufen unter ganz Juda.", "fo": "N\u00fa kom r\u00e6\u00f0sla \u00e1 J\u00f3safat, og hann t\u00f3k at leita til Harrans og l\u00e6t bo\u00f0a f\u00f8stu um allan J\u00fada."} {"de": "da\u00df sie darin gewohnt und dir ein Heiligtum f\u00fcr deinen Namen darin gebaut haben und gesagt:", "fo": "Teir settust ni\u00f0ur her og bygdu t\u00e6r halgid\u00f3m her fyri navni t\u00ednum og s\u00f8gdu:"} {"de": "und siehe, sie lassen uns das entgelten und kommen, uns auszusto\u00dfen aus deinem Erbe, das du uns gegeben hast.", "fo": "hygg n\u00fa, hvussu teir l\u00f8na okkum ta\u00f0 vi\u00f0 at koma og reka okkum burtur av teirri j\u00f8r\u00f0, sum t\u00fa l\u00e6tst okkum ognast!"} {"de": "Und das ganze Juda stand vor dem HERRN mit ihren Kindern, Weibern und S\u00f6hnen.", "fo": "Me\u00f0an n\u00fa allir J\u00fada menn st\u00f3\u00f0u frammi fyri Harranum saman vi\u00f0 sm\u00e1b\u00f8rnum, konum og sonum s\u00ednum,"} {"de": "Und die Leviten aus den Kindern der Kahathiter, n\u00e4mlich von den Kindern der Korahiter, machten sich auf, zu loben den HERRN, den Gott Israels, mit lauter Stimme gen Himmel.", "fo": "Men Levitarnir, sum v\u00f3ru eftirkomarar Kehatita og K\u00f3raita, st\u00f3\u00f0u og lova\u00f0u Harranum, \u00cdsraels Gu\u00f0i, vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd."} {"de": "Und da sie anfingen mit Danken und Loben, lie\u00df der HERR einen Hinterhalt kommen \u00fcber die Kinder Ammon und Moab und die auf dem Gebirge Seir, die wider Juda gekommen waren, und sie wurden geschlagen.", "fo": "Men \u00ed somu l\u00f8tu sum teir byrja\u00f0u fagna\u00f0arr\u00f3pi\u00f0 og lovsongin, l\u00e6t Harrin loyniliggjarar r\u00e1\u00f0ast \u00e1 Ammonitar, M\u00f3abitar og Se'irsb\u00fagvar, sum komu m\u00f3ti J\u00fada, so at teir fingu \u00f3sigur."} {"de": "Da aber Juda an die Warte kam an der W\u00fcste, wandten sie sich gegen den Haufen; und siehe, da lagen die Leichname auf der Erde, da\u00df keiner entronnen war.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa J\u00fada menn komu ni\u00f0an \u00e1 s\u00fdnina og litu \u00fat um reyni\u00f0 eftir teirri miklu mannfj\u00f8ld, s\u00ed, t\u00e1 l\u00f3gu l\u00edk teirra har \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini; eingin hev\u00f0i komist undan."} {"de": "Und die Furcht Gottes kam \u00fcber alle K\u00f6nigreiche in den Landen, da sie h\u00f6rten, da\u00df der HERR wider die Feinde Israels gestritten hatte.", "fo": "Men r\u00e6\u00f0sla fr\u00e1 Gu\u00f0i kom yvir allar heidningatj\u00f3\u00f0irnar, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 fr\u00e6ttist, at Harrin hev\u00f0i barst m\u00f3ti f\u00edggindum \u00cdsraels."} {"de": "Und nach alledem plagte ihn der HERR in seinem Eingeweide mit solcher Krankheit, die nicht zu heilen war.", "fo": "Og oman \u00e1 alt hetta sl\u00f3 Harrin hann vi\u00f0 \u00f3gr\u00f8\u00f0andi indrasj\u00faku."} {"de": "da\u00df er umkehrte, sich heilen zu lassen zu Jesreel; denn er hatte Wunden, die ihm geschlagen waren zu Rama, da er stritt mit Hasael, dem K\u00f6nig von Syrien. Und Ahasja, der Sohn Jorams, der K\u00f6nig Juda's, zog hinab, zu besuchen Joram, den Sohn Ahabs, zu Jesreel, der krank lag.", "fo": "S\u00ed\u00f0an vendi J\u00f3ram aftur til tess at leita s\u00e6r heilsub\u00f3t \u00ed Jizreel fyri tey s\u00e1r, sum hann hev\u00f0i fingi\u00f0 vi\u00f0 R\u00e1ma, t\u00e1 i\u00f0 hann bardist vi\u00f0 H\u00e1zael, \u00c1rams kong. Og \u00c1hazja J\u00f3ramsson, J\u00fada kongur, f\u00f3r oman at vitja J\u00f3ram \u00c1kabsson, av t\u00ed at hann l\u00e1 sj\u00fakur."} {"de": "und lie\u00df ausrufen in Juda und zu Jerusalem, da\u00df man dem HERRN einbringen sollte die Steuer, die von Mose, dem Knecht Gottes, auf Israel gelegt war in der W\u00fcste.", "fo": "og s\u00ed\u00f0an var\u00f0 ta\u00f0 kunngj\u00f8rt \u00ed J\u00fada og Jer\u00fasalem, at tann avskur\u00f0ur, sum M\u00f3ses, t\u00e6nari Gu\u00f0s, hev\u00f0i \u00e1lagt \u00cdsrael \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, skuldi ver\u00f0a latin Harranum til handar."} {"de": "Denn der Syrer Macht kam mit wenig M\u00e4nner; doch gab der HERR in ihre Hand eine sehr gro\u00dfe Macht, darum da\u00df sie den HERRN, den Gott ihrer V\u00e4ter, verlassen hatten. Auch \u00fcbten sie an Joas Strafe.", "fo": "Og t\u00f3 at \u00c1ramitar komu vi\u00f0 f\u00e1mentum heri, gav Harrin ovurmiklan her upp \u00ed hendur teirra, aftur fyri at teir h\u00f8vdu sagt burtur Harran, Gu\u00f0 fedra s\u00edna. Solei\u00f0is l\u00f3tu teir revsid\u00f3m ganga yvir J\u00f3as."} {"de": "Aber Amazja gehorchte nicht; denn es geschah von Gott, da\u00df sie dahingegeben w\u00fcrden, darum da\u00df sie die G\u00f6tter der Edomiter gesucht hatten.", "fo": "Men \u00c1mazja gav hesum ongan geym, av t\u00ed at Gu\u00f0 hev\u00f0i laga\u00f0 hetta solei\u00f0is til tess at geva teir upp \u00ed f\u00edgginda hendur, aftur fyri at teir h\u00f8vdu s\u00f8kt Ed\u00f3ms gudar."} {"de": "Aber Amazja, den K\u00f6nig in Juda, den Sohn des Joas, griff Joas, der Sohn des Joahas, der K\u00f6nig \u00fcber Israel, zu Beth-Semes und brachte ihn gen Jerusalem und ri\u00df ein die Mauer zu Jerusalem vom Tor Ephraim an bis an das Ecktor, vierhundert Ellen lang.", "fo": "J\u00f3as, \u00cdsraels kongur, t\u00f3k \u00c1mazja, J\u00fada kong, son J\u00f3asar J\u00f3ahazsonar har \u00ed Bet-Sjemesj og f\u00f3r vi\u00f0 honum til Jer\u00fasalem; har breyt hann ni\u00f0ur av borgargar\u00f0inum kring Jer\u00fasalem f\u00fdra hundra\u00f0 alnir, fr\u00e1 Efraims li\u00f0i alt at hornali\u00f0inum."} {"de": "Da nahm das ganze Volk Juda Usia, der war sechzehn Jahre alt, und machten ihn zum K\u00f6nig an seines Vaters Statt,", "fo": "Alt J\u00fada f\u00f3lk t\u00f3k t\u00e1 Uzzia, sum bert var sekstan vetra gamal, og gj\u00f8rdi hann til kong eftir \u00c1mazja, fa\u00f0ir hans;"} {"de": "Derselbe baute Eloth und brachte es wieder an Juda, nachdem der K\u00f6nig entschlafen war mit seinen V\u00e4tern.", "fo": "ta\u00f0 var hann, sum v\u00edggirdi Elot og vann hana aftur undir J\u00fada, eftir at kongurin var lagstur til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum."} {"de": "Denn Gott half ihm wider die Philister, wider die Araber, die zu Gur-Baal wohnten, und wider die Meuniter.", "fo": "Gu\u00f0 hj\u00e1lpti honum m\u00f3ti Filistunum og m\u00f3ti \u00c1r\u00e1bunum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Gur-B\u00e1al, og m\u00f3ti Meunitunum."} {"de": "Was aber mehr von Usia zu sagen ist, beides, das erste und das letzte, hat beschrieben der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz.", "fo": "Men ta\u00f0, sum meira er at siga um Uzzia, hevur Jesaja \u00c1mozson profetur rita\u00f0 fr\u00e1 upphavi til enda."} {"de": "Also ward Jotham m\u00e4chtig; denn er richtete seine Wege vor dem HERRN, seinem Gott.", "fo": "Solei\u00f0is megna\u00f0ist J\u00f3tam \u00ed hv\u00f8rjum, av t\u00ed at hann gekk st\u00f8\u00f0ugt fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, Gu\u00f0s s\u00edns."} {"de": "Was aber mehr von Jotham zu sagen ist und alle seine Streite und seine Wege, siehe, das ist geschrieben im Buch der K\u00f6nige Israels und Juda's.", "fo": "Ta\u00f0, sum meira er at siga um J\u00f3tam, um allar bardagar hans og alt, sum hann hev\u00f0ist at, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed b\u00f3kini um kongar \u00cdsraels og J\u00fada."} {"de": "F\u00fcnfundzwanzig Jahre alt war er, da er K\u00f6nig ward, und regierte sechzehn Jahre zu Jerusalem.", "fo": "Hann var tj\u00fagu og fimm \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og hann r\u00edkti \u00ed Jer\u00fasalem \u00ed sekstan \u00e1r."} {"de": "Zu derselben Zeit sandte der K\u00f6nig Ahas zu den K\u00f6nigen von Assyrien, da\u00df sie ihm h\u00fclfen.", "fo": "Um hetta mundi\u00f0 sendi \u00c1kaz kongur Ass\u00fdriu kongi bo\u00f0 um at koma og hj\u00e1lpa s\u00e6r;"} {"de": "Und es kamen abermals die Edomiter und schlugen Juda und f\u00fchrten etliche weg.", "fo": "t\u00ed at umframt anna\u00f0 v\u00f3ru Ed\u00f3mitar komnir og h\u00f8vdu vunni\u00f0 sigur av J\u00fada monnum og flutt fangar burtur."} {"de": "Dazu in seiner Not machte der K\u00f6nig Ahas das Vergreifen am HERRN noch mehr", "fo": "Og \u00c1kaz kongur helt \u00e1fram vi\u00f0 tr\u00faloysi s\u00ednum m\u00f3ti Harranum, eisini t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00ed ney\u00f0um staddur."} {"de": "Was aber mehr von ihm zu sagen ist und alle seine Wege, beide, die ersten und die letzten, siehe, das ist geschrieben im Buch der K\u00f6nige Juda's und Israels.", "fo": "Ta\u00f0, sum meira er at siga um hann og alt, sum hann hev\u00f0ist at fr\u00e1 byrjan til enda, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed b\u00f3kini um kongar J\u00fada og \u00cdsraels."} {"de": "und haben die Tore an der Halle zugeschlossen und die Lampen ausgel\u00f6scht und kein R\u00e4uchwerk ger\u00e4uchert und kein Brandopfer getan im Heiligtum dem Gott Israels.", "fo": "Teir loka\u00f0u eisini hur\u00f0ar forsalsins og sl\u00f8ktu lampurnar; offureld hava teir ikki kveikt og ikki frambori\u00f0 \u00cdsraels Gu\u00f0i brennioffur \u00ed halgid\u00f3minum."} {"de": "Denn siehe, um deswillen sind unsre V\u00e4ter gefallen durchs Schwert; unsre S\u00f6hne, T\u00f6chter und Weiber sind weggef\u00fchrt.", "fo": "S\u00ed, aftur fyri hetta eru fedrar v\u00e1rir falnir fyri sv\u00f8r\u00f0i og synir og d\u00f8tur og konur okkara herleidd."} {"de": "Nun habe ich im Sinn einen Bund zu machen mit dem HERRN, dem Gott Israels, da\u00df sein Zorn und Grimm sich von uns wende.", "fo": "Men n\u00fa havi eg \u00ed huga at gera s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0, til tess at brennandi br\u00e6\u00f0i hans m\u00e1 v\u00edkja fr\u00e1 okkum."} {"de": "Da machten sich auf die Leviten: Mahath, der Sohn Amasais, und Joel, der Sohn Asarjas, aus den Kindern der Kahathiter; aus den Kindern aber Merari: Kis, der Sohn Abdis, und Asarja, der Sohn Jehallel-Els; aber aus den Kindern der Gersoniter: Joah, der Sohn Simmas, und Eden, der Sohn Joahs;", "fo": "T\u00e1 gingu fram Levitarnir M\u00e1hat \u00c1masaison og J\u00f3el \u00c1zarjason av Kehatitunum. Av Meraritunum Kisj Abdison og \u00c1sarja Jehallelelsson; av Gersjonitunum J\u00f3as Zimmason og Eden J\u00f3ason;"} {"de": "Und aus den Kinder Elizaphan: Simri und Jeiel; aus den Kindern Asaph: Sacharja und Matthanja;", "fo": "av Elizafanssonum Sjimri og Jeuel; av \u00c1safssonum Zekarja og Mattanja;"} {"de": "und aus den Kindern Heman: Jehiel und Simei; und aus den Kindern Jeduthun: Semaja und Usiel.", "fo": "av Hemanssonum Jehiel og Sjimei, og av Jedutunssonum Sjemaja og Uzziel;"} {"de": "Und der K\u00f6nig Hiskia samt den Obersten hie\u00df die Leviten den HERRN loben mit den Liedern Davids und Asaphs, des Sehers. Und sie lobten mit Freuden und neigten sich und beteten an.", "fo": "Hizkia kongur og h\u00f8vdingarnir bu\u00f0u s\u00ed\u00f0an Levitunum at syngja Harranum lovsong vi\u00f0 or\u00f0um D\u00e1vids og \u00c1safs s\u00edggjara; teir hevja\u00f0u t\u00e1 lovsong vi\u00f0 fr\u00f8i, l\u00fata\u00f0u og tilb\u00f3\u00f0u."} {"de": "Und sie heiligten sechshundert Rinder und dreitausend Schafe.", "fo": "Og takkarofrini v\u00f3ru seks hundra\u00f0 st\u00f3rd\u00fdr og tr\u00fd t\u00fasund smalur."} {"de": "Und es gefiel dem K\u00f6nig wohl und der ganzen Gemeinde,", "fo": "Hetta t\u00f3kti kongi og \u00f8llum savna\u00f0inum r\u00e6tt,"} {"de": "Und es kam zuhauf gen Jerusalem ein gro\u00dfes Volk, zu halten das Fest der unges\u00e4uerten Brote im zweiten Monat, eine sehr gro\u00dfe Gemeinde.", "fo": "T\u00e1 savna\u00f0ist \u00ed Jer\u00fasalem n\u00f3gv f\u00f3lk saman \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i til tess at halda h\u00e1t\u00ed\u00f0 hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a, ovurmikil mannfj\u00f8ld."} {"de": "Denn ihrer waren viele in der Gemeinde, die sich nicht geheiligt hatten; darum schlachteten die Leviten das Passah f\u00fcr alle, die nicht rein waren, da\u00df sie dem HERRN geheiligt w\u00fcrden.", "fo": "T\u00ed at har v\u00f3ru n\u00f3gvir \u00ed savna\u00f0inum, sum ikki h\u00f8vdu halga\u00f0 seg; t\u00ed m\u00e1ttu Levitarnir sl\u00e1tra p\u00e1skalombini fyri allar teir, sum ikki v\u00f3ru reinir, til tess at halga teir Harranum."} {"de": "Und der HERR erh\u00f6rte Hiskia und heilte das Volk.", "fo": "Harrin b\u00f8nhoyrdi Hizkia og l\u00e6t f\u00f3lki\u00f0 sleppa \u00f3skala\u00f0."} {"de": "Denn Hiskia, der K\u00f6nig Juda's, gab eine Hebe f\u00fcr die Gemeinde: tausend Farren und siebentausend Schafe; die Obersten aber gaben eine Hebe f\u00fcr die Gemeinde: tausend Farren und zehntausend Schafe. Auch hatten sich der Priester viele geheiligt.", "fo": "T\u00ed at Hizkia, J\u00fada kongur, gav savna\u00f0inum t\u00fasund tarvar og sjey t\u00fasund sey\u00f0ir; framvegis g\u00f3vu h\u00f8vu\u00f0smenninir savna\u00f0inum t\u00fasund tarvar og t\u00edggju t\u00fasund sey\u00f0ir; og n\u00f3gvir prestar halga\u00f0u seg."} {"de": "Und es freuten sich die ganze Gemeinde Juda's, die Priester und Leviten und die ganze Gemeinde, die aus Israel gekommen waren, und die Fremdlinge, die aus dem Lande Israel gekommen waren und in Juda wohnten,", "fo": "T\u00e1 gleddi seg allur J\u00fada savna\u00f0ur og somulei\u00f0is prestarnir og Levitarnir og allur savna\u00f0ur teirra, sum komnir v\u00f3ru \u00far \u00cdsrael, og hinir fremmandu, i\u00f0 komnir v\u00f3ru \u00far \u00cdsraels landi, og teir, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00fada."} {"de": "Im dritten Monat fingen sie an, Haufen auszusch\u00fctten, und im siebenten Monat richteten sie es aus.", "fo": "\u00cd tri\u00f0ja m\u00e1na\u00f0i f\u00f3ru teir undir at leggja upp \u00ed r\u00fagvur, og \u00ed sjeynda m\u00e1na\u00f0i v\u00f3ru teir lidnir."} {"de": "Darnach sandte Sanherib, der K\u00f6nig von Assyrien, seine Knechte gen Jerusalem (denn er lag vor Lachis und alle seine Herrschaft mit ihm) zu Hiskia, dem K\u00f6nig Juda's, und zum ganzen Juda, das zu Jerusalem war, und lie\u00df ihm sagen:", "fo": "Seinni, me\u00f0an Sankerib, Assurs kongur, sat um L\u00e1kisj vi\u00f0 \u00f8llum herli\u00f0i s\u00ednum, sendi hann menn s\u00ednar til Jer\u00fasalem \u00e1 fund Hizkia, J\u00fada kongs, og til allar J\u00fada menn vi\u00f0 hesi or\u00f0sending:"} {"de": "Wer ist unter allen G\u00f6ttern dieser Heiden, die meine V\u00e4ter verbannt haben, der sein Volk habe erretten k\u00f6nnen von meiner Hand, da\u00df euer Gott euch sollte erretten k\u00f6nnen aus meiner Hand?", "fo": "Hv\u00f8r av \u00f8llum gudum hj\u00e1 hesum tj\u00f3\u00f0um, i\u00f0 fedrar m\u00ednir v\u00edgdu dey\u00f0anum, var f\u00f8rur fyri at frelsa f\u00f3lk s\u00edtt av m\u00edni hond? Skuldi t\u00e1 gudur tykkara veri\u00f0 f\u00f8rur fyri at frelsa tykkum av m\u00edni hond?\u00bb"} {"de": "Dazu redeten seine Knechte noch mehr wider Gott den HERRN und wider seinen Knecht Hiskia.", "fo": "Og mong onnur or\u00f0 tala\u00f0u menn hans \u00edm\u00f3ti Harranum Gu\u00f0i og m\u00f3ti Hizkia, t\u00e6nara hans."} {"de": "Da aber die Botschafter der F\u00fcrsten von Babel zu ihm gesandt waren, zu fragen nach dem Wunder, das im Lande geschehen war, verlie\u00df ihn Gott also, da\u00df er ihn versuchte, auf da\u00df kund w\u00fcrde alles, was in seinem Herzen war.", "fo": "T\u00ed var ta\u00f0 einans til tess at royna hann og vita, hvat honum \u00ed hjarta b\u00fa\u00f0i, at Gu\u00f0 gav hann upp \u00ed hendur sendimannanna, sum sendir v\u00f3ru av B\u00e1belh\u00f8vdingum til tess at kanna tekini\u00f0, sum hev\u00f0i borist \u00e1 \u00ed landinum."} {"de": "Was aber mehr von Hiskia zu sagen ist und seine Barmherzigkeit, siehe, das ist geschrieben in dem Gesicht des Propheten Jesaja, des Sohnes Amoz, im Buche der K\u00f6nige Juda's und Israels.", "fo": "Men ta\u00f0, sum meira er at siga um Hizkia og g\u00f3\u00f0verk hans, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed opinberingini hj\u00e1 profetinum Jesaja \u00c1mozsyni og \u00ed b\u00f3kini um kongar J\u00fada og \u00cdsraels."} {"de": "Aber Manasse verf\u00fchrte Juda und die zu Jerusalem, da\u00df sie \u00e4rger taten denn die Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertilgt hatte.", "fo": "Men Manasse t\u00f8ldi J\u00fada og Jer\u00fasalemb\u00fagvar, so at teir b\u00f3ru seg verri at enn tj\u00f3\u00f0ir t\u00e6r, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i avoytt fyri \u00cdsraels monnum."} {"de": "Und da er in Angst war, flehte er vor dem HERRN, seinem Gott, und dem\u00fctigte sich sehr vor dem Gott seiner V\u00e4ter", "fo": "Men n\u00fa hann var \u00ed ney\u00f0um staddur, ba\u00f0 hann Harran, Gu\u00f0 s\u00edn, um n\u00e1\u00f0i og ey\u00f0m\u00fdkti seg dj\u00fapt fyri Gu\u00f0i fedra s\u00edna."} {"de": "und bat und flehte zu ihm. Da erh\u00f6rte er sein Flehen und brachte ihm wieder gen Jerusalem zu seinem K\u00f6nigreich. Da erkannte Manasse, da\u00df der HERR Gott ist.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann ba\u00f0 til hansara, b\u00f8nhoyrdi hann hann; hann hoyrdi b\u00f8nligu b\u00f8n hans og l\u00e6t hann koma heim aftur til Jer\u00fasalem \u00ed r\u00edki s\u00edtt. T\u00e1 sanna\u00f0i Manasse, at Harrin er Gu\u00f0."} {"de": "Doch opferte das Volk noch auf den H\u00f6hen, wiewohl dem HERRN, ihrem Gott.", "fo": "Men enn ofra\u00f0i f\u00f3lki\u00f0 \u00e1 offurheyggjunum \u2013 t\u00f3 einans Harranum, Gu\u00f0i s\u00ednum."} {"de": "Was aber mehr von Manasse zu sagen ist und sein Gebet zu seinem Gott und die Reden der Seher, die mit ihm redeten im Namen des HERRN, des Gottes Israels, siehe, die sind unter den Geschichten der K\u00f6nige Israels.", "fo": "Men ta\u00f0, sum meira er at siga um Manasse og b\u00f8n hans til Gu\u00f0s s\u00edns og um or\u00f0 s\u00edggjara teirra, i\u00f0 tala\u00f0u til hans \u00ed navni Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed s\u00f8gu \u00cdsraels konga."} {"de": "Zweiundzwanzig Jahre alt war Amon, da er K\u00f6nig ward, und regierte zwei Jahre zu Jerusalem", "fo": "\u00c1mon var tj\u00fagu og tvey \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og \u00ed tvey \u00e1r sat hann sum kongur \u00ed Jer\u00fasalem."} {"de": "Und seine Knechte machten einen Bund wieder ihn und t\u00f6teten ihn in seinem Hause.", "fo": "T\u00e6narar hans gj\u00f8rdu samansv\u00f8rjing \u00edm\u00f3ti honum og dr\u00f3pu hann \u00ed h\u00fasi hans."} {"de": "Da sandte der K\u00f6nig hin und lie\u00df zuhauf kommen alle \u00c4ltesten in Juda und Jerusalem.", "fo": "T\u00e1 sendi kongur bo\u00f0 og stevndi til s\u00edn \u00f8llum hinum elstu \u00ed J\u00fada og Jer\u00fasalem."} {"de": "Und der K\u00f6nig trat an seinen Ort und machte einen Bund vor dem HERRN, da\u00df man dem HERRN nachwandeln sollte, zu halten seine Gebote, Zeugnisse und Rechte von ganzem Herzen und von ganzer Seele, zu tun nach allen Worten des Bundes, die gechrieben standen in diesem Buch.", "fo": "Og kongur f\u00f3r upp \u00e1 pall s\u00edn og gj\u00f8rdi tann s\u00e1ttm\u00e1la fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans at vilja fylgja Harranum og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 hans, vitnisbur\u00f0ir og skipanir av \u00f8llum hjarta s\u00ednum og av allari s\u00e1l s\u00edni til tess at halda or\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1lans, i\u00f0 rita\u00f0 v\u00f3ru \u00ed hesi b\u00f3k."} {"de": "Und er lie\u00df in den Bund treten alle, die zu Jerusalem und in Benjamin vorhanden waren. Und die Einwohner zu Jerusalem taten nach dem Bund Gottes, des Gottes ihrer V\u00e4ter.", "fo": "Og hann l\u00e6t allar teir, sum v\u00f3ru \u00ed Jer\u00fasalem og Benjamin ganga undir henda s\u00e1ttm\u00e1la; og Jer\u00fasalemb\u00fagvar gj\u00f8rdu eftir s\u00e1ttm\u00e1la Gu\u00f0s, Gu\u00f0s fedra s\u00edna."} {"de": "Und sie schlachteten das Passah, und die Priester nahmen das Blut von ihren H\u00e4nden und sprengten, und die Leviten zogen die Haut ab.", "fo": "Teir sl\u00e1tra\u00f0u p\u00e1skalombini, og prestarnir slettu bl\u00f3\u00f0i\u00f0, sum teir fingu fr\u00e1 teimum; men Levitarnir flettu."} {"de": "Also hielten die Kinder Israel, die vorhanden waren, Passah zu der Zeit und das Fest der unges\u00e4uerten Brote sieben Tage.", "fo": "Og \u00cdsraelitarnir, sum har v\u00f3ru, hildu ta fer\u00f0ina p\u00e1skirnar og h\u00e1t\u00ed\u00f0 hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a \u00ed sjey dagar."} {"de": "Und seine Knechte taten ihn von dem Wagen und f\u00fchrten ihn auf seinem andern Wagen und brachten ihn gen Jerusalem; und er starb und ward begraben in den Gr\u00e4bern seiner V\u00e4ter. Und ganz Juda und Jerusalem trugen Leid um Josia.", "fo": "Menn hansara t\u00f3ku hann t\u00e1 av vagninum og settu hann upp \u00ed hin vagnin hj\u00e1 honum og f\u00f3ru vi\u00f0 honum \u00fat \u00far orrustuni; men t\u00e1 i\u00f0 teir komu til Jer\u00fasalem, anda\u00f0ist hann. Hann var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vum fedra s\u00edna, og allir J\u00fadamenn og Jer\u00fasalemb\u00fagvar syrgdu J\u00f3sia."} {"de": "und seine Geschichten, beide, die ersten und die letzten, siehe, das ist geschrieben im Buch der K\u00f6nige Israels und Juda's.", "fo": "s\u00f8ga hans fr\u00e1 upphavi til enda, ta\u00f0 er j\u00fa alt rita\u00f0 \u00ed b\u00f3kini um kongar \u00cdsraels og J\u00fada."} {"de": "Dreiundzwanzig Jahre alt war Joahas, da er K\u00f6nig ward. Und regierte drei Monate zu Jerusalem;", "fo": "J\u00f3ahaz var tj\u00fagu og tr\u00fd \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og hann sat sum kongur \u00ed Jer\u00fasalem \u00ed tr\u00edggjar m\u00e1na\u00f0ir."} {"de": "Und der K\u00f6nig in \u00c4gypten machte Eljakim, seinen Bruder, zum K\u00f6nig \u00fcber Juda und Jerusalem und wandelte seinen Namen in Jojakim. Aber seinen Bruder Joahas nahm Necho und brachte ihn nach \u00c4gypten.", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi Egyptalands kongur Eljakim, br\u00f3\u00f0ur hans, til kong yvir J\u00fada og Jer\u00fasalem og broytti navn hans til J\u00f3jakim; men J\u00f3ahaz, br\u00f3\u00f0ur hans, t\u00f3k Neko og hev\u00f0i hann vi\u00f0 s\u00e6r til Egyptalands."} {"de": "Wer nun unter euch seine Volkes ist, mit dem Sei Gott, und er ziehe hinauf gen Jerusalem in Juda und baue das Haus des HERRN, des Gottes Israels. Er ist der Gott, der zu Jerusalem ist.", "fo": "Hv\u00f8r av tykkum, i\u00f0 tilhoyrir f\u00f3lki hans, vi\u00f0 honum veri Gu\u00f0 hans, og hann fari heim aftur til Jer\u00fasalem og byggi h\u00fas Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s; hann er tann Gu\u00f0, sum b\u00fdr \u00ed Jer\u00fasalem;"} {"de": "Und dies ist ihre Zahl: drei\u00dfig goldene Becken und tausend silberne Becken, neunundzwanzig Messer,", "fo": "Og tali\u00f0 \u00e1 teimum var: Tr\u00edati gullsk\u00e1lir, t\u00fasund silvursk\u00e1lir, tj\u00fagu og n\u00edggju roykilsisker,"} {"de": "Dies sind die Kinder der Landschaft, die heraufzogen aus der Gefangenschaft, die Nebukadnezar, der K\u00f6nig zu Babel, hatte gen Babel gef\u00fchrt und die wieder gen Jerusalem und nach Juda kamen, ein jeglicher in seine Stadt,", "fo": "Hesir eru teir \u00far skattlandi okkara, sum f\u00f3ru \u00far herlei\u00f0ingar\u00fatlegdini, teir, i\u00f0 Nebukadnezar kongur hev\u00f0i herleitt til B\u00e1bel, men n\u00fa sn\u00fa\u00f0u heim aftur til Jer\u00fasalem og J\u00fada, hv\u00f8r \u00ed s\u00edna borg,"} {"de": "der Kinder Pareos waren zweitausend einhundert und zweiundsiebzig;", "fo": "Eftirkomarar P\u00e1rosjar: Tvey t\u00fasund, eitt hundra\u00f0 og sjeyti og tveir."} {"de": "der Kinder Sephatja dreihundert und zweiundsiebzig;", "fo": "Eftirkomarar Sjefatja: Tr\u00fd hundra\u00f0 og sjeyti og tveir."} {"de": "der Kinder Arah siebenhundert und f\u00fcnfundsiebzig;", "fo": "eftirkomarar \u00c1ra: Sjey hundra\u00f0 og sjeyti og fimm;"} {"de": "der Kinder Pahath-Moab, von den Kindern Jesua, Joab, zweitausend achthundertundzw\u00f6lf;", "fo": "eftirkomarar P\u00e1hat-M\u00f3abs, eftirkomarar Jesjua og J\u00f3abs: Tvey t\u00fasund, \u00e1tta hundra\u00f0 og t\u00f3lv;"} {"de": "der Kinder Elam tausend zweihundert und vierundf\u00fcnfzig;", "fo": "Eftirkomarar Elams: Eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og fimmti og f\u00fdra."} {"de": "der Kinder Satthu neunhundert und f\u00fcnfundvierzig;", "fo": "eftirkomarar Zattu: N\u00edggju hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og fimm;"} {"de": "der Kinder Sakkai siebenhundert und sechzig;", "fo": "Eftirkomarar Zakkai: Sjey hundra\u00f0 og seksti."} {"de": "der Kinder Bani sechshundert und zweiundvierzig;", "fo": "eftirkomarar B\u00e1ni: Seks hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og tveir;"} {"de": "der Kinder Bebai sechshundert und dreiundzwanzig;", "fo": "eftirkomarar Bebai: Seks hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;"} {"de": "der Kinder Asgad tausend zweihundert und zweiundzwanzig;", "fo": "eftirkomarar \u00c1zgads: Eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tveir;"} {"de": "der Kinder Adonikam sechshundert und sechsundsechzig;", "fo": "eftirkomarar \u00c1d\u00f3nikams: Seks hundra\u00f0 og seksti og seks;"} {"de": "der Kinder Bigevai zweitausend und sechsundf\u00fcnfzig;", "fo": "eftirkomarar Bigvai: Tvey t\u00fasund og fimmti og seks;"} {"de": "der Kinder Adin vierhundert und vierundf\u00fcnfzig;", "fo": "eftirkomarar \u00c1dins: F\u00fdra hundra\u00f0 og fimmti og f\u00fdra;"} {"de": "der Kinder Ater von Hiskia achtundneunzig;", "fo": "Eftirkomarar \u00c1ters, fr\u00e1 Hizkia: N\u00edti og \u00e1tta."} {"de": "der Kinder Bezai dreihundert und dreiundzwanzig;", "fo": "eftirkomarar Bezai: Tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;"} {"de": "der Kinder Jorah hundertundzw\u00f6lf;", "fo": "eftirkomarar J\u00f3ra: Eitt hundra\u00f0 og t\u00f3lv;"} {"de": "der Kinder Hasum zweihundert und dreiundzwanzig;", "fo": "eftirkomarar H\u00e1sjums: Tvey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;"} {"de": "der Kinder von Gibbar f\u00fcnfundneunzig;", "fo": "eftirkomarar Gibbars: N\u00edti og fimm;"} {"de": "der Kinder von Bethlehem hundertdreiundzwanzig;", "fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Betlehem: Eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;"} {"de": "der M\u00e4nner von Netopha sechsundf\u00fcnfzig;", "fo": "menn \u00far Netofa: Fimmti og seks;"} {"de": "der M\u00e4nner von Anathoth hundert und achtundzwanzig;", "fo": "Menn \u00far \u00c1natot: Eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta."} {"de": "der Kinder von Asmaveth zweihundertvierzig;", "fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Azmavet: Fj\u00f8ruti og tveir;"} {"de": "der Kinder von Kirjath-Arim, Kaphira und Beeroth siebenhundert und dreiundvierzig;", "fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Kirjat-Jearim, Kefira og Beerot: Sjey hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og tr\u00edggir;"} {"de": "der Kinder von Rama und Geba sechshundert und einundzwanzig;", "fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far R\u00e1ma og Geba: Seks hundra\u00f0 og tj\u00fagu og ein;"} {"de": "der M\u00e4nner von Michmas hundertzweiundzwanzig;", "fo": "Menn \u00far Mikmas: Eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tveir."} {"de": "der M\u00e4nner von Beth-El und Ai zweihundert und dreiundzwanzig;", "fo": "menn \u00far Betel og Ai: Tvey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;"} {"de": "der Kinder von Nebo zweiundf\u00fcnfzig;", "fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Nebo: Fimmti og tveir;"} {"de": "der Kinder Magbis hundertsechsundf\u00fcnfzig;", "fo": "eftirkomarar Magbisj: Eitt hundra\u00f0 og fimmti og seks;"} {"de": "der Kinder des andern Elam tausend zweihundert und vierundf\u00fcnfzig;", "fo": "Eftirkomarar hins Elams: Eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og fimmti og f\u00fdra."} {"de": "der Kinder Harim dreihundert und zwanzig;", "fo": "Eftirkomarar H\u00e1rims: Tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu."} {"de": "der Kinder von Lod, Hadid und Ono siebenhundert und f\u00fcnfundzwanzig;", "fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Lod, H\u00e1did og \u00d3no: Sjey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og fimm;"} {"de": "der Kinder von Jericho dreihundert und f\u00fcnfundvierzig;", "fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Jeriko: Tr\u00fd hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og fimm."} {"de": "der Kinder von Senaa dreitausend und sechshundertunddrei\u00dfig.", "fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Sen\u00e1a: Tr\u00fd t\u00fasund, seks hundra\u00f0 og tr\u00edati."} {"de": "Der Priester: der Kinder Jedaja vom Hause Jesua neunhundert und dreiundsiebzig;", "fo": "Prestarnir: Eftirkomarar Jedaja av \u00e6tt Jesjua: N\u00edggju hundra\u00f0 og sjeyti og tr\u00edggir;"} {"de": "der Kinder Immer tausend und zweiundf\u00fcnfzig;", "fo": "Eftirkomarar Immers: Eitt t\u00fasund og fimmti og tveir."} {"de": "der Kinder Pashur tausend zweihundert und siebenundvierzig;", "fo": "Eftirkomarar Pasjhurs: Eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og sjey."} {"de": "der Kinder Harim tausend und siebzehn;", "fo": "Eftirkomarar H\u00e1rims: Eitt t\u00fasund og seytjan."} {"de": "Der Leviten: der Kinder Jesua und Kadmiel von den Kindern Hodavja vierundsiebzig.", "fo": "Levitarnir: Eftirkomarar Jesjua og Kadmiels, av eftirkomarum H\u00f3davja: Sjeyti og f\u00fdra."} {"de": "Der S\u00e4nger: der Kinder Asaph hundertachtundzwanzig.", "fo": "Sangararnir: Eftirkomarar \u00c1safs: Eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta."} {"de": "der Kinder der Torh\u00fcter: die Kinder Sallum, die Kinder Ater, die Kinder Talmon, die Kinder Akkub, die Kinder Hatita und die Kinder Sobai, allesamt hundertneununddrei\u00dfig.", "fo": "Durav\u00f8r\u00f0irnir: Eftirkomarar Sjallums, \u00c1ters, Talmons, Akkubs, H\u00e1tita og Sj\u00f3bai; tilsamans: Eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati og n\u00edggju."} {"de": "die Kinder Keros, die Kinder Siaha, die Kinder Padon,", "fo": "Ker\u00f3sar, Siaha, P\u00e1dons,"} {"de": "die Kinder Lebana, die Kinder Hagaba, die Kinder Akkub,", "fo": "Lebana, H\u00e1gaba, Akkubs,"} {"de": "die Kinder Hagab, die Kinder Samlai, die Kinder Hanan,", "fo": "H\u00e1gabs, Salmai, H\u00e1nans,"} {"de": "die Kinder Giddel, die Kinder Gahar, die Kinder Reaja,", "fo": "Giddels, G\u00e1hars, Reaja,"} {"de": "die Kinder Rezin, die Kinder Nekoda, die Kinder Gassam,", "fo": "Rezins, Nekoda, Gazzams,"} {"de": "die Kinder Usa, die Kinder Paseah, die Kinder Beasi,", "fo": "Uzza, P\u00e1sea, Besai,"} {"de": "die Kinder Asna, die Kinder der Meuniter, die Kinder der Nephusiter,", "fo": "Asna, Meunita, Nefusita,"} {"de": "die Kinder Bakbuk, die Kinder Hakupha, die Kinder Harhur,", "fo": "Bakbuks, H\u00e1kufa, Harhurs,"} {"de": "die Kinder Bazluth, die Kinder Mehida, die Kinder Harsa,", "fo": "Bazluts, Mehida, Harsja,"} {"de": "die Kinder Barkos, die Kinder Sisera, die Kinder Themah,", "fo": "Bark\u00f3sar, Sisera, Tema,"} {"de": "die Kinder Neziah, die Kinder Hatipha.", "fo": "Nezia og H\u00e1tifa."} {"de": "die Kinder Jaala, die Kinder Darkon, die Kinder Giddel,", "fo": "J\u00e1ala, Darkons, Giddels,"} {"de": "die Kinder Sephatja, die Kinder Hattil, die Kinder Pochereth von Zebaim, die Kinder der Ami.", "fo": "Sjefatja, Hattils, Pokerets-Hazzeb\u00e1ims og \u00c1mi."} {"de": "die Kinder Delaja, die Kinder Tobia, die Kinder Nekoda, sechshundert und zweiundf\u00fcnfzig.", "fo": "Eftirkomarar Delaja, T\u00f3bija og Nekoda: Seks hundra\u00f0 og fimmti og tveir."} {"de": "Der ganzen Gemeinde wie ein Mann waren zweiundvierzigtausend und dreihundertundsechzig,", "fo": "Allur savna\u00f0urin var tilsamans fj\u00f8ruti og tvey t\u00fasund, tr\u00fd hundra\u00f0 og seksti;"} {"de": "Und sie hatten siebenhundert und sechsunddrei\u00dfig Rosse, zweihundert und f\u00fcnfundvierzig Maultiere,", "fo": "Hestar teirra v\u00f3ru sjey hundra\u00f0 og tr\u00edati og seks; m\u00faldj\u00f3rini tvey hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og fimm; kamelarnir f\u00fdra hundra\u00f0 og tr\u00edati og fimm og asnarnir seks t\u00fasund, sjey hundra\u00f0 og tj\u00fagu."} {"de": "Und da herbeikam der siebente Monat und die Kinder Israel nun in ihren St\u00e4dten waren, kam das Volk zusammen wie ein Mann gen Jerusalem.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 sjeyndi m\u00e1na\u00f0ur kom, og \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru \u00ed borgum s\u00ednum, savna\u00f0ist f\u00f3lki\u00f0 sum ein ma\u00f0ur \u00ed Jer\u00fasalem."} {"de": "und richteten zu den Altar auf seine St\u00e4tte (denn es war ein Schrecken unter ihnen vor den V\u00f6lkern in den L\u00e4ndern) und opferten dem HERRN Brandopfer darauf des Morgens und des Abends.", "fo": "Nakrir av heidningunum t\u00f3ku seg saman \u00edm\u00f3ti teimum; men teir fingu kortini reist altari\u00f0 har, sum ta\u00f0 hev\u00f0i sta\u00f0i\u00f0, og ofra\u00f0u Harranum brennioffur \u00e1 t\u00ed morgun og kv\u00f8ld."} {"de": "Und hielten der Laubh\u00fctten Fest, wie geschrieben steht, und taten Brandopfer alle Tage nach der Zahl, wie sich's geb\u00fchrt, einen jeglichen Tag sein Opfer,", "fo": "Og teir hildu leyvsk\u00e1lah\u00e1t\u00ed\u00f0ina eftir t\u00ed, sum fyrim\u00e6lt er, og b\u00f3ru fram brenniofrini dag um dag so n\u00f3gv, sum \u00e1sett var, og \u00e1 r\u00e6ttan h\u00e1tt og so n\u00f3gv, sum kravdist \u00e1 hv\u00f8rjum degi,"} {"de": "darnach auch die t\u00e4glichen Brandopfer und der Neumonde und aller Festtage des HERRN, die geheiligt sind, und allerlei freiwillige Opfer, die sie dem HERRN freiwillig taten.", "fo": "og t\u00edn\u00e6st hitt dagliga brenniofri\u00f0 og offur tendringarh\u00e1t\u00ed\u00f0anna og alra hinna heilagu h\u00e1t\u00ed\u00f0a Harrans og alra teirra, sum g\u00f3vu Harranum sj\u00e1lvbodnar g\u00e1vur."} {"de": "Sie gaben aber Geld den Steinmetzen und Zimmerleuten und Speise und Trank und \u00d6l denen zu Sidon und zu Tyrus, da\u00df sie Zedernholz vom Libanon aufs Meer gen Japho br\u00e4chten nach dem Befehl des Kores, des K\u00f6nigs in Persien, an sie.", "fo": "Og teir g\u00f3vu steinsmi\u00f0unum og tr\u00e6smi\u00f0unum silvur og Zidonitum og T\u00fdrusmonnum mat og drekka og olju fyri at flyta sedristr\u00f8 fr\u00e1 Libanon sj\u00f3lei\u00f0is til J\u00e1fo eftir t\u00ed loyvi, sum K\u00fdrus Persakongur hev\u00f0i givi\u00f0 teimum."} {"de": "also da\u00df das Volk nicht unterscheiden konnte das Jauchzen mit Freuden und das laute Weinen im Volk; denn das Volk jauchzte laut, da\u00df man das Geschrei ferne h\u00f6rte.", "fo": "og eingin kundi at greina fagna\u00f0arr\u00f3pini fr\u00e1 gr\u00e1tinum; t\u00ed f\u00f3lki\u00f0 hevja\u00f0i miki\u00f0 fagna\u00f0arr\u00f3p, so at ta\u00f0 hoyrdist langar lei\u00f0ir."} {"de": "Da aber die Widersacher Juda's und Benjamins h\u00f6rten, da\u00df die Kinder der Gefangenschaft dem HERRN, dem Gott Israels, den Tempel bauten,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn J\u00fada og Benjamins fr\u00e6ttu, at teir, i\u00f0 aftur v\u00f3ru komnir \u00far \u00fatlegdini, fingust vi\u00f0 at byggja Harranum, \u00cdsraels Gu\u00f0i, tempul,"} {"de": "Und da Ahasveros K\u00f6nig ward, im Anfang seines K\u00f6nigreichs, schrieben sie eine Anklage wider die von Juda und Jerusalem.", "fo": "Me\u00f0an \u00c1hasverus var kongur, \u00ed byrjan r\u00edkisstj\u00f3rnar hans, rita\u00f0u teir \u00e1k\u00e6ru m\u00f3ti \u00edb\u00fagvum J\u00fada og Jer\u00fasalems."} {"de": "und die andern V\u00f6lker, welche der gro\u00dfe und ber\u00fchmte Asnaphar her\u00fcbergebracht und gesetzt hat in die Stadt Samaria und in die andern Orte diesseits des Wassers, und so fort.", "fo": "og hinar tj\u00f3\u00f0irnar, i\u00f0 hin mikli og navnframi Asnappar hev\u00f0i flutt burtur og lati\u00f0 b\u00faseta seg \u00ed borgini S\u00e1m\u00e1riu og a\u00f0rasta\u00f0ni handan Fl\u00f3\u00f0ina \u2013 og so framvegis."} {"de": "der Brief, den ihr uns zugeschickt habt, ist deutlich vor mir gelesen.", "fo": "Br\u00e6vi\u00f0, sum tit sendu m\u00e6r, hevur greiniliga veri\u00f0 lisi\u00f0 upp fyri m\u00e6r;"} {"de": "Auch fragten wir, wie sie hie\u00dfen, auf da\u00df wir sie dir kundt\u00e4ten und die Namen der M\u00e4nner aufschrieben, die ihre Obersten waren.", "fo": "Vit spurdu teir eisini, hvussu teir itu, so at vit kundu lata teg vita ta\u00f0, og vit skriva\u00f0u upp n\u00f8vnini \u00e1 teimum monnum, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u \u00e1 odda fyri teimum."} {"de": "Da aber unsre V\u00e4ter den Gott des Himmels erz\u00fcrnten, gab er sie in die Hand Nebukadnezars, des K\u00f6nigs zu Babel, des Chald\u00e4ers; der zerbrach dies Haus und f\u00fchrte das Volk weg gen Babel.", "fo": "Men av t\u00ed at fedrar v\u00e1rir reittu Gu\u00f0 himinsins, gav hann teir upp \u00ed hendur Nebukadnezars, Kaldea B\u00e1bel-kongs; hann reiv hetta tempul ni\u00f0ur og herleiddi f\u00f3lki\u00f0 til B\u00e1bel."} {"de": "Aber im ersten Jahr des Kores, des K\u00f6nigs zu Babel, befahl derselbe K\u00f6nig Kores, dies Haus Gottes zu bauen.", "fo": "Men \u00e1 fyrsta r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum gav K\u00fdrus kongur \u00ed B\u00e1bel loyvi til at endurreisa hetta h\u00fas Gu\u00f0s,"} {"de": "So haltet euch nun fern von ihnen, du, Thathnai, Landpfleger jenseits des Wassers, und Sethar-Bosnai und ihr andern des Rats, ihr von Apharsach, die ihr jenseits des Wassers seid.", "fo": "\u00abT\u00ed skulu tit, Tattenai, landsstj\u00f3ri handan \u00c1nna, og Sjetar-Boznai og emb\u00e6tisbr\u00f8\u00f0ur tykkara, \u00c1farsekitar, i\u00f0 b\u00fagva handan \u00c1nna, halda tykkum burtur ha\u00f0an;"} {"de": "La\u00dft sie arbeiten am Hause Gottes, da\u00df der Juden Landpfleger und ihre \u00c4ltesten das Haus Gottes bauen an seine St\u00e4tte.", "fo": "for\u00f0i\u00f0 ikki fyri, at hetta h\u00fas Gu\u00f0s ver\u00f0ur bygt, t\u00ed at landsstj\u00f3ranum og hinum elstu hj\u00e1 J\u00fadeunum er heimilt at endurreisa hetta h\u00fas Gu\u00f0s \u00e1 s\u00ednum fyrra sta\u00f0i."} {"de": "da\u00df sie opfern zum s\u00fc\u00dfen Geruch dem Gott des Himmels und bitten f\u00fcr das Leben des K\u00f6nigs und seiner Kinder.", "fo": "til tess at teir mega ofra Gu\u00f0i himnanna yndisangandi offur og bi\u00f0ja fyri l\u00edvi kongs og sona hans."} {"de": "und vollendeten das Haus bis an den dritten Tag des Monats Adar, das war das sechste Jahr des K\u00f6nigreichs des K\u00f6nigs Darius.", "fo": "Og hetta h\u00fas var fullgj\u00f8rt \u00e1 tri\u00f0ja degi \u00ed \u00e1dar m\u00e1na\u00f0i \u00e1 s\u00e6tta r\u00edkis\u00e1ri D\u00e1riusar kongs."} {"de": "und opferten auf die Einweihung des Hauses Gottes hundert Farren, zweihundert Widder, vierhundert L\u00e4mmer und zum S\u00fcndopfer f\u00fcr ganz Israel zw\u00f6lf Ziegenb\u00f6cke nach der Zahl der St\u00e4mme Israels", "fo": "Vi\u00f0 hesa v\u00edgsluh\u00e1t\u00ed\u00f0 ofra\u00f0u teir hundra\u00f0 neyt, tvey hundra\u00f0 ve\u00f0rar og f\u00fdra hundra\u00f0 lomb, og \u00ed syndaofri fyri allan \u00cdsrael t\u00f3lv havrar eftir tali \u00cdsraels \u00e6tta."} {"de": "Und die Kinder der Gefangenschaft hielten Passah am vierzehnten Tage des ersten Monats;", "fo": "Teir, i\u00f0 heim v\u00f3ru komnir \u00far \u00fatlegdini, hildu n\u00fa p\u00e1skir \u00e1 fj\u00fartanda degi hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar."} {"de": "Nach diesen Geschichten, da Arthahsastha, der K\u00f6nig in Persien, regierte, zog herauf von Babel Esra, der Sohn Serajas, des Sohnes Asarjas, des Sohnes Hilkias,", "fo": "Eftir hesar tilbur\u00f0ir, me\u00f0an Artakserkses var kongur \u00ed Persiu, f\u00f3r Ezra Serajason, \u00c1zarjasonar, Hilkiasonar,"} {"de": "des Sohnes Sallum, des Sohnes Zadoks, des Sohnes Ahitobs,", "fo": "Sjallumssonar, Z\u00e1dokssonar, \u00c1hitubssonar,"} {"de": "des Sohnes Amarjas, des Sohnes Asarjas, des Sohnes Merajoths,", "fo": "\u00c1marjasonar, \u00c1zarjasonar, Merajotssonar,"} {"de": "des Sohnes Serahjas, des Sohnes Usis, des Sohnes Bukkis,", "fo": "Zerajasonar, Uzzisonar, Bukkisonar,"} {"de": "Und er kam gen Jerusalem im f\u00fcnften Monat, n\u00e4mlich des siebenten Jahres des K\u00f6nigs.", "fo": "Teir komu til Jer\u00fasalem \u00ed fimta m\u00e1na\u00f0i \u00e1 sjeynda r\u00edkis\u00e1ri kongsins."} {"de": "und hinzubringen Silber und Gold, das der K\u00f6nig und seine Ratsherren freiwillig geben dem Gott Israels, des Wohnung zu Jerusalem ist,", "fo": "og til at flyta hagar ta\u00f0 silvur og gull, sum kongur og r\u00e1\u00f0gevar hansara sj\u00e1lvbodnir hava givi\u00f0 \u00cdsraels Gu\u00f0i, hv\u00f8rs b\u00fasta\u00f0ur er \u00ed Jer\u00fasalem,"} {"de": "Alles das nimm und kaufe mit Flei\u00df von dem Gelde Farren, Widder, L\u00e4mmer und die Speisopfer und Trankopfer dazu, da\u00df man opfere auf dem Altar beim Hause eures Gottes zu Jerusalem.", "fo": "Tessvegna skalt t\u00fa fyri hetta f\u00e6 skilv\u00edsiliga keypa neyt, ve\u00f0rar og lomb og aftur vi\u00f0 teimum gr\u00f3noffur og droypioffur og ofra ta\u00f0 \u00e1 altarinum \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s tykkara \u00ed Jer\u00fasalem."} {"de": "Und die Gef\u00e4\u00dfe, die dir gegeben sind zum Amt im Hause Gottes, \u00fcberantworte vor Gott zu Jerusalem.", "fo": "Og \u00edl\u00e1tini, sum t\u00e6r ver\u00f0a fingin til t\u00e6nastuna \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s t\u00edns, skalt t\u00fa avhenda \u00f3skala\u00f0 frammi fyri Gu\u00f0i \u00ed Jer\u00fasalem."} {"de": "Alles was geh\u00f6rt zum Gesetz des Gottes des Himmels, da\u00df man dasselbe flei\u00dfig tue zum Hause des Gottes des Himmels, da\u00df nicht ein Zorn komme \u00fcber das K\u00f6nigreich des K\u00f6nigs und seiner Kinder.", "fo": "Alt, sum Gu\u00f0 himnanna b\u00fd\u00f0ur, m\u00e1 ver\u00f0a f\u00f8rt \u00fat \u00ed \u00e6sir, alt ta\u00f0, sum vi\u00f0v\u00edkur h\u00fasi Gu\u00f0s himnanna, so at ikki vrei\u00f0i kemur yvir r\u00edki kongs og sona hans."} {"de": "Von den Kindern Pinhas: Gersom; von den Kinder Ithamar: Daniel; von den Kindern David: Hattus,", "fo": "Av eftirkomarum Pinehasar: Gersjom. Av eftirkomarum \u00cdt\u00e1mars: D\u00e1njal. Av eftirkomarum D\u00e1vids: Hattusj,"} {"de": "von den Kindern Pahath-Moab: Eljoenai, der Sohn Serahjas, und mit ihm zweihundert Mannsbilder;", "fo": "Av eftirkomarum P\u00e1hat-M\u00f3abs: Eljoenai Zerajason og vi\u00f0 honum tvey hundra\u00f0 kallmenn."} {"de": "von den Kindern Satthu: Sechanja, der Sohn Jahasiels, und mit ihm dreihundert Mannsbilder;", "fo": "Av eftirkomarum Zattu: Sjekanja Jah\u00e1zielsson vi\u00f0 tr\u00fd hundra\u00f0 kallmonnum."} {"de": "von den Kindern Adin: Ebed, der Sohn Jonathan, und mit ihm f\u00fcnfzig Mannsbilder;", "fo": "Av eftirkomarum \u00c1dins: Ebed J\u00f3natansson vi\u00f0 fimmti kallmonnum."} {"de": "von den Kindern Elam: Jesaja, der Sohn Athaljas, und mit ihm siebzig Mannsbilder;", "fo": "Av eftirkomarum Elams: Jesjaja \u00c1taljuson vi\u00f0 sjeyti kallmonnum."} {"de": "von den Kindern Sephatja: Sebadja, der Sohn Michaels und mit ihm achtzig Mannsbilder;", "fo": "Av eftirkomarum Sjefatja: Zebadja Mikaelsson vi\u00f0 \u00e1ttati kallmonnum."} {"de": "von den Kindern Bani: Selomith, der Sohn Josiphjas, und mit ihm hundertsechzig Mannsbilder;", "fo": "Av eftirkomarum B\u00e1ni: Sjelomit J\u00f3sifjason vi\u00f0 eitt hundra\u00f0 og seksti kallmonnum."} {"de": "von den Kindern Bebai: Sacharja, der Sohn Bebais, und mit ihm achtundzwanzig Mannsbilder;", "fo": "Av eftirkomarum Bebai: Zekarja Bebaison vi\u00f0 tj\u00fagu og \u00e1tta kallmonnum."} {"de": "von den Kindern Asgad: Johanan, der Sohn Hakkatans, und mit ihm hundertundzehn Mannsbilder;", "fo": "Av eftirkomarum \u00c1zgads: J\u00f3hanan Hakkatansson vi\u00f0 eitt hundra\u00f0 og t\u00edggju kallmonnum."} {"de": "von den Kindern Adonikams die letzten, und hie\u00dfen also: Eliphelet, Jeiel und Semaja, und mit ihnen sechzig Mannsbilder;", "fo": "Av eftirkomarum \u00c1d\u00f3nikams komu seinni hesir: Elifelet, Jeiel og Sjemaja vi\u00f0 seksti kallmonnum."} {"de": "von den Kindern Bigevai: Uthai und Sabbud und mit ihnen siebzig Mannsbilder.", "fo": "Av eftirkomarum Bigvai: Utai og Z\u00e1bud vi\u00f0 sjeyti kallmonnum."} {"de": "Und sie brachten uns, nach der guten Hand unsres Gottes \u00fcber uns, einen klugen Mann aus den Kindern Maheli, des Sohnes Levis, des Sohnes Israels, und Serebja mit seinen S\u00f6hnen und Br\u00fcdern, achtzehn,", "fo": "og vi\u00f0 ta\u00f0 at Gu\u00f0s g\u00f3\u00f0a hond var yvir okkum, sendu teir okkum skilag\u00f3\u00f0an mann av eftirkomarum M\u00e1li Levisonar, \u00cdsraelssonar, Sjerebja og synir og br\u00f8\u00f0ur hans, \u00e1tjan tilsamans,"} {"de": "und Hasabja und mit ihm Jesaja von den Kindern Merari mit seinen Br\u00fcdern und ihren S\u00f6hnen, zwanzig,", "fo": "og H\u00e1sjabja og Jesjaja av eftirkomarum Merari vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum og sonum teirra \u2013 tj\u00fagu tilsamans,"} {"de": "Und ich sonderte zw\u00f6lf aus von den obersten Priestern, dazu Serebja und Hasabja und mit ihnen ihrer Br\u00fcder zehn,", "fo": "T\u00e1 \u00fatvaldi eg t\u00f3lv av oddamonnum prestanna og Sjerebja og H\u00e1sjabja og t\u00edggju av br\u00f8\u00f0rum teirra"} {"de": "Da nahmen die Priester und Leviten das gewogene Silber und Gold und die Gef\u00e4\u00dfe, da\u00df sie es br\u00e4chten gen Jerusalem zum Hause unsres Gottes.", "fo": "T\u00e1 t\u00f3ku prestarnir og Levitarnir vi\u00f0 t\u00ed, sum avviga\u00f0 var, silvurinum, gullinum og \u00edl\u00e1tunum, til tess at flyta ta\u00f0 til Jer\u00fasalem \u00ed h\u00fas Gu\u00f0s v\u00e1rs."} {"de": "Und wir kamen gen Jerusalem und blieben daselbst drei Tage.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru komnir til Jer\u00fasalem, hv\u00edldu vit okkum \u00ed tr\u00edggjar dagar."} {"de": "Aber am vierten Tage wurden dargewogen das Silber und Gold und die Gef\u00e4\u00dfe ins Haus unsres Gottes unter die Hand des Priesters Meremoth, des Sohnes Urias, und mit ihm Eleasar, dem Sohn Pinehas, und mit ihnen Josabad, dem Sohn Jesuas, und Noadja, dem Sohn Binnuis, den Leviten,", "fo": "Men \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a degi v\u00f3r\u00f0u silvuri\u00f0 og gulli\u00f0 og \u00edl\u00e1tini viga\u00f0 \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s v\u00e1rs og fingin prestinum Meremo Uriasyni og somulei\u00f0is Eleazari Pinehassyni og Levitunum J\u00f3zabadi Jesjuasyni og N\u00f3adja Binnuisyni;"} {"de": "Und um das Abendopfer stand ich auf von meinem Elend und zerri\u00df mein Kleid und meinen Rock und fiel auf meine Kniee und breitete meine H\u00e4nde aus zu dem HERRN, meinem Gott,", "fo": "Og um gr\u00f3noffurt\u00ed\u00f0 reis eg fr\u00e1 f\u00f8stu m\u00edni; og eg skr\u00e6ddi kyrtil og m\u00f8ttul m\u00edn, fell \u00e1 kn\u00e6 og breiddi \u00fat hendur m\u00ednar m\u00f3ti Harranum, Gu\u00f0i m\u00ednum,"} {"de": "Von der Zeit unsrer V\u00e4ter an sind wir in gro\u00dfer Schuld gewesen bis auf diesen Tag, und um unsrer Missetat willen sind wir und unsre K\u00f6nige und Priester gegeben in die Hand der K\u00f6nige in den L\u00e4ndern, ins Schwert, ins Gef\u00e4ngnis in Raub und in Scham des Angesichts, wie es heutigestages geht.", "fo": "S\u00ed\u00f0an fedrar v\u00e1rir v\u00f3ru \u00e1 d\u00f8gum og alt at hesum degi, hevur sekt okkara veri\u00f0 mikil, og fyri misger\u00f0ir okkara hava vit og kongar og prestar v\u00e1rir veri\u00f0 givnir \u00ed vald konga landanna og hava veri\u00f0 fyri sv\u00f8r\u00f0i, herlei\u00f0ing, r\u00e1ni og h\u00e1\u00f0an, eins og \u00ed dag gevur at b\u00edta!"} {"de": "Da stand Esra auf und nahm einen Eid von den Obersten der Priester und Leviten und des ganzen Israels, da\u00df sie nach diesem Wort tun sollten. Und sie schwuren.", "fo": "T\u00e1 reis Ezra upp, og hann l\u00e6t oddamenninar fyri prestum og Levitum og \u00f8llum \u00cdsrael gera ei\u00f0 um at vilja gera eftir hesum; teir gj\u00f8rdu t\u00e1 ei\u00f0in."} {"de": "(Nur Jonathan, der Sohn Asahels, und Jahseja, der Sohn Tikwas, setzten sich dawider, und Mesullam und Sabthai, der Levit, halfen ihnen.)", "fo": "Einans J\u00f3natan \u00c1sahelsson og Jazeja Tikvason m\u00f3tm\u00e6ltu hesum studdir av Mesjullami og Sjabbetai Levita."} {"de": "Und es wurden gefunden unter den Kindern der Priestern, die fremde Weiber genommen hatten, n\u00e4mlich unter den Kindern Jesuas, des Sohnes Jozadaks, und seinen Br\u00fcdern Maaseja, Elieser, Jarib und Gedalja,", "fo": "Av prestum funnust hesir, i\u00f0 h\u00f8vdu fingi\u00f0 s\u00e6r \u00fatlendskar konur: Av eftirkomarum Jesjua J\u00f3zadakssonar og br\u00f8\u00f0rum hans: M\u00e1aseja, Eliezar, J\u00e1rib og Gedalja;"} {"de": "und sie gaben ihre Hand darauf, da\u00df sie die Weiber wollten aussto\u00dfen und zu ihrem Schuldopfer einen Widder f\u00fcr ihre Schuld geben;", "fo": "hesir gj\u00f8rdu av, at teir vildu reka burtur konur s\u00ednar og ofra ve\u00f0r \u00ed sektaroffur fyri syndasekt s\u00edna."} {"de": "unter den Kindern Immer: Hanani und Sebadja;", "fo": "Av eftirkomarum Immers: H\u00e1nani og Zebadja."} {"de": "unter den Kindern Harim: Maaseja, Elia, Semaja Jehiel und Usia;", "fo": "Av eftirkomarum H\u00e1rims: M\u00e1aseja, Elija, Sjemaja, Jehiel og Uzzia."} {"de": "unter den Kindern Pashur: Eljoenai, Maaseja, Ismael, Nathanael, Josabad und Eleasa;", "fo": "Av eftirkomarum P\u00e1sjhurs: Eljoenai, M\u00e1aseja, Jisjmael, Net\u00e1nel, J\u00f3zabad og Eleasa."} {"de": "unter den s\u00e4ngern: Eljasib; unter den Torh\u00fctern: Sallum, Telem und Uri.", "fo": "Av tempulsangarunum: Eljasjib og Zakkur. Av durav\u00f8r\u00f0unum: Sjallum, Telem og Uri."} {"de": "Von Israel unter den Kindern Pareos: Ramja, Jesia, Malchia, Mijamin, Eleasar, Malchia und Benaja;", "fo": "Av \u00cdsrael: Av eftirkomarum P\u00e1reosjar: Ramja, Jizzija, Malkija, Mijjamin, Eleazar, Malkija og Benaja."} {"de": "unter den Kindern Elam: Matthanja, Sacharja, Jehiel, Abdi, Jeremoth und Elia;", "fo": "Av eftirkomarum Elams: Mattanja, Zekarja, Jehiel, Abdi, Jeremot og Elija."} {"de": "unter den Kindern Satthu: Eljoenai, Eljasib, Matthanja, Jeremoth, Sabad und Asisa;", "fo": "Av eftirkomarum Zattu: Eljoenai, Eljasjib, Mattanja, Jeremot, Z\u00e1bad og \u00c1ziza."} {"de": "unter den Kindern Bebai: Johanan, Hananja, Sabbai und Athlai;", "fo": "Av eftirkomarum Bebai: J\u00f3hanan, H\u00e1nanja, Zabbai og Atlai."} {"de": "unter den Kindern Bani: Mesullam, Malluch, Adaja, Jasub, Seal und Jeremoth;", "fo": "Av eftirkomarum B\u00e1ni: Mesjullam, Malluk, \u00c1daja, Jasjub, Sjeal og R\u00e1mot."} {"de": "unter den Kindern Pahath-Moab: Adna, Chelal, Benaja, Maaseja, Matthanja, Bezaleel, Binnui und Manasse;", "fo": "Av eftirkomarum P\u00e1hat-M\u00f3abs: Adna, Kelal, Benaja, M\u00e1aseja, Mattanja, Bez\u00e1leel, Binnui og Menassje."} {"de": "unter den Kindern Harim: Elieser, Jissia, Malchia, Semaja Simeon,", "fo": "Av eftirkomarum H\u00e1rims: Eliezar, Jissjija, Malkija, Sjemaja, Sjimeon,"} {"de": "Benjamin, Malluch und Semarja;", "fo": "Binjamin, Malluk og Sjemarja."} {"de": "unter den Kindern Hasum: Matthnai, Matthattha, Sabad, Eliphelet, Jeremai, Manasse und Simei;", "fo": "Av eftirkomarum H\u00e1sjums. Mattenai, Mattatta, Z\u00e1bad, Elifelet, Jeremai, Menassje og Sjimei."} {"de": "unter den Kindern Bani: Maedai, Amram, Uel,", "fo": "Av eftirkomarum B\u00e1ni: M\u00e1adai, Amram, Uel,"} {"de": "Benaja, Bedja, Cheluhi,", "fo": "Benaja, Bedeja, Keluhu,"} {"de": "Vanja, Meremoth, Eljasib,", "fo": "Vanja, Meremot, Eljasjib,"} {"de": "Matthanja, Matthnai, Jaesai,", "fo": "Mattanja, Mattenai og J\u00e1asai."} {"de": "Bani, Binnui, Simei,", "fo": "Av eftirkomarum Binnui: Sjimei,"} {"de": "Selemja, Nathan, Adaja,", "fo": "Sjelemja, N\u00e1tan, \u00c1daja,"} {"de": "Machnadbai, Sasai, Sarai,", "fo": "Maknadbai, Sjasjai, Sj\u00e1rai,"} {"de": "Asareel, Selemja, Semarja,", "fo": "\u00c1z\u00e1rel, Sjelemja, Sjemarja,"} {"de": "Sallum, Amarja und Joseph;", "fo": "Sjallum, \u00c1marja og J\u00f3sef."} {"de": "unter den Kindern Nebo: Jeiel, Matthithja, Sabad, Sebina, Jaddai, Joel und Benaja.", "fo": "Av eftirkomarum Nebo: Jeiel, Mattitja, Z\u00e1bad, Zebina, Jaddai, J\u00f3el og Benaja."} {"de": "Diese alle hatten fremde Weiber genommen; und waren etliche unter denselben Weibern, die Kinder getragen hatten.", "fo": "Allir hesir h\u00f8vdu fingi\u00f0 s\u00e6r \u00fatlendskar konur, men sendu n\u00fa hesar konur og b\u00f8rn teirra burtur."} {"de": "Wir haben an dir mi\u00dfgehandelt, da\u00df wir nicht gehalten haben die Gebote, Befehle und Rechte, die du geboten hast deinem Knecht Mose.", "fo": "Vit hava gj\u00f8rt illa m\u00f3ti t\u00e6r og hava ikki hildi\u00f0 tey bo\u00f0or\u00f0 og t\u00e6r fyriskipanir og l\u00f3gir, sum t\u00fa leg\u00f0i fyri M\u00f3ses, t\u00e6nara t\u00edn."} {"de": "Da aber das h\u00f6rten Saneballat, der Horoniter, und Tobia, der ammonitische Knecht, verdro\u00df es sie sehr, da\u00df ein Mensch gekommen w\u00e4re, der Gutes suchte f\u00fcr die Kinder Israel.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Sanballat H\u00f3roniti og tr\u00e6lurin T\u00f3bija Ammoniti spurdu hetta, l\u00edka\u00f0i ta\u00f0 teimum \u00f3gvuliga illa, at ma\u00f0ur skuldi vera komin at fremja v\u00e6lfer\u00f0 \u00cdsraelsmanna."} {"de": "Und da ich gen Jerusalem kam und drei Tage da gewesen war,", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg var komin til Jer\u00fasalem, dvaldist eg har \u00ed tr\u00edggjar dagar."} {"de": "Aber das Fischtor bauten die Kinder von Senaa, sie deckten es und setzten seine T\u00fcren ein, Schl\u00f6sser und Riegel.", "fo": "Fiskali\u00f0i\u00f0 bygdu synir Sen\u00e1a; teir settu upp duragrind og hur\u00f0ar, stonglar og lokur tess."} {"de": "Neben ihnen baute Meremoth, der Sohn Urias, des Sohnes Hakkoz. Neben ihnen baute Mesullam, der Sohn Berechjas, des Sohnes Mesesabeels. Neben ihnen baute Zadok, der Sohn Baanas.", "fo": "N\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i Meremot Uriason Hakkozsonar. N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Mesjullam Berekjason Mesjezabbelssonar. N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Z\u00e1dok B\u00e1anason."} {"de": "Das alte Tor baute Jojada, der Sohn Paseahs, und Mesullam, der Sohn Besodjas; sie deckten es und setzten ein seine T\u00fcren und Schl\u00f6sser und Riegel.", "fo": "J\u00f3jada P\u00e1season og Mesjullam Besodjason v\u00e6la\u00f0u um Gamlali\u00f0; teir settu upp duragrind og hur\u00f0ar, stonglar og lokur tess."} {"de": "Neben ihm baute Rephaja, der Sohn Hurs, der Oberste des halben Kreises von Jerusalem.", "fo": "N\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i Refaja Hursson, h\u00f8vdingi yvir h\u00e1lva umd\u00f8minum kring Jer\u00fasalem."} {"de": "Neben ihm baute Jedaja, der Sohn Harumaphs, gegen\u00fcber seinem Hause. Neben ihm baute Hattus, der Sohn Hasabnejas.", "fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Jedaja H\u00e1rumafsson yvir av h\u00fasum s\u00ednum. N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Hattusj Hasjabnejason."} {"de": "Aber Malchia, der Sohn Harims, und Hassub, der Sohn Pahath-Moabs, bauten ein andres St\u00fcck und den Ofenturm.", "fo": "Malkija H\u00e1rimsson og H\u00e1sjub P\u00e1hat-M\u00f3absson v\u00e6la\u00f0u um hin teinin alt fram at Ovntorninum."} {"de": "Daneben baute Sallum, der Sohn des Halohes, der Oberste des andern halben Kreises von Jerusalem, er und seine T\u00f6chter.", "fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Sjallum Hallohesjson, h\u00f8vdingi yvir hinum h\u00e1lva umd\u00f8minum kring Jer\u00fasalem \u2013 saman vi\u00f0 d\u00f8trum s\u00ednum."} {"de": "Das Taltor bauten Hanun und die B\u00fcrger von Sanoah, sie bauten's und setzten ein seine T\u00fcren, Schl\u00f6sser und Riegel, und tausend Ellen an der Mauer bis an das Misttor.", "fo": "H\u00e1nun og Z\u00e1noab\u00fagvar gj\u00f8rdu Dalsli\u00f0i\u00f0 aftur; teir bygdu ta\u00f0 og settu upp hur\u00f0ar, stonglar og lokur tess og la\u00f0a\u00f0u t\u00fasund alnir av borgargar\u00f0i alt at Mykjuli\u00f0inum."} {"de": "Das Misttor aber baute Malchia, der Sohn Rechabs, der Oberste des Kreises von Beth-Cherem; er baute es und setzte ein seine T\u00fcren, Schl\u00f6sser und Riegel.", "fo": "Malkija Rekabsson, h\u00f8vdingi yvir umd\u00f8mi Bet-Kerems, gj\u00f8rdi Mykjuli\u00f0i\u00f0 aftur; hann bygdi ta\u00f0 og setti upp hur\u00f0ar og stonglar og lokur tess."} {"de": "Nach ihm baute Nehemia, der Sohn Asbuks, der Oberste des halben Kreises von Beth-Zur, bis gegen\u00fcber den Gr\u00e4bern Davids und bis an den Teich, den man gemacht hatte, und bis an das Haus der Helden.", "fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Nehemia Azbuksson, h\u00f8vdingi yvir h\u00e1lva umd\u00f8mi Bet-Zurs, til \u00e1raka gravir D\u00e1vids, alt at hini tilb\u00fanu tj\u00f8rnini og at kappah\u00fasinum."} {"de": "Nach ihm bauten die Leviten, Rehum, der Sohn Banis. Neben ihm baute Hasabja, der Oberste des halben Kreises von Kegila, f\u00fcr seinen Kreis.", "fo": "N\u00e6stir honum la\u00f0a\u00f0u Levitarnir vi\u00f0 Rehum B\u00e1nisyni \u00e1 odda; og n\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i H\u00e1sjabja, h\u00f8vdingi yvir h\u00e1lvum umd\u00f8mi Ke'ilu."} {"de": "Nach ihm bauten ihre Br\u00fcder, Bavvai, der Sohn Henadads, der Oberste des andern halben Kreises von Kegila.", "fo": "N\u00e6stir honum la\u00f0a\u00f0u fr\u00e6ndur teirra; fyri teimum var Binnui Henadadsson, h\u00f8vdingi yvir hinum h\u00e1lva umd\u00f8mi Ke'ilu."} {"de": "Neben ihm baute Eser, der Sohn Jesuas, der Oberste zu Mizpa, ein anderes St\u00fcck den Winkel hinan gegen\u00fcber dem Zeughaus.", "fo": "N\u00e6stur honum starva\u00f0i Ezer Jesjuason, h\u00f8vdingi yvir Mizpa; hann la\u00f0a\u00f0i annan teinin beint yvir av har, sum gingi\u00f0 ver\u00f0ur ni\u00f0an \u00ed v\u00e1pnah\u00fasi\u00f0 \u00e1 horninum."} {"de": "Nach ihm auf dem Berge baute Baruch, der Sohn Sabbais, ein anderes St\u00fcck vom Winkel bis an die Haust\u00fcr Eljasibs, des Hohenpriesters.", "fo": "N\u00e6stur honum fekst B\u00e1ruk Zabbaison d\u00fagliga vi\u00f0 at la\u00f0a ein teinin fr\u00e1 horninum alt at h\u00fasadurum Eljasjibs h\u00f8vu\u00f0sprests."} {"de": "Nach ihm baute Meremoth, der Sohn Urias, des Sohnes Hakkoz, ein anderes St\u00fcck von der Haust\u00fcr Eljasibs, bis an das Ende des Hauses Eljasibs,", "fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Meremot Uriason Hakkozsonar ein teinin fr\u00e1 durunum alt at endanum \u00e1 h\u00fasi Eljasjibs."} {"de": "Nach ihm bauten die Priester, die M\u00e4nner aus der Gegend.", "fo": "N\u00e6stir honum la\u00f0a\u00f0u prestarnir, menninir av J\u00f3rdansl\u00e6ttanum."} {"de": "Nach dem baute Benjamin und Hassub gegen\u00fcber ihrem Hause. Nach dem baute Asarja, der Sohn Maasejas, des Sohnes Ananjas, neben seinem Hause.", "fo": "N\u00e6stir teimum la\u00f0a\u00f0u Binjamin og Hassjub yvir av h\u00fasi s\u00ednum. N\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i \u00c1zarja M\u00e1asejason \u00c1nanjasonar t\u00e6tt hj\u00e1 h\u00fasi s\u00ednum."} {"de": "Nach ihm baute Binnui, der Sohn Henadads, ein anderes St\u00fcck vom Hause Asarjas bis an den Winkel und bis an die Ecke.", "fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Binnui Henadadsson ein teinin fr\u00e1 h\u00fasi \u00c1zarja alt at horninum, har borgargar\u00f0urin sneiddi."} {"de": "Palal, der Sohn Usais, gegen\u00fcber dem Winkel und den Oberen Turm, der vom K\u00f6nigshause heraussieht bei dem Kerkerhofe. Nach ihm Pedaja, der Sohn Pareos.", "fo": "P\u00e1lal Uzaison la\u00f0a\u00f0i yvir av horninum og ovara torni, sum stendur fram \u00far h\u00fasi kongs t\u00e6tt vi\u00f0 var\u00f0haldsgar\u00f0in; n\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Pedaja P\u00e1rosjson"} {"de": "Nach dem bauten die von Thekoa ein anderes St\u00fcck gegen\u00fcber dem gro\u00dfen Turm, der heraussieht, und bis an die Mauer des Ophel.", "fo": "N\u00e6stir honum la\u00f0a\u00f0u Tek\u00f3amenn ein teinin frammanvert vi\u00f0 torni\u00f0 mikla, sum skj\u00fdtst fram\u00far, og alt at \u00d3felborgargar\u00f0i."} {"de": "Aber vom Ro\u00dftor an bauten die Priester, ein jeglicher gegen\u00fcber seinem Hause.", "fo": "Fyri oman Rossali\u00f0i\u00f0 la\u00f0a\u00f0u prestarnir hv\u00f8r frammanvert vi\u00f0 h\u00fas s\u00edtt."} {"de": "Nach dem baute Zadok, der Sohn Immers, gegen\u00fcber seinem Hause. Nach ihm baute Semaja, der Sohn Sechanjas, der H\u00fcter des Tores gegen Morgen.", "fo": "N\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i Z\u00e1dok Immersson frammanvert vi\u00f0 h\u00fas s\u00edtt; og n\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Sjemaja Sjekanjasson, v\u00f8r\u00f0ur Eysturli\u00f0sins."} {"de": "Nach ihm baute Hananja, der Sohn Selemjas, und Hanun, der Sohn Zalaphs, der sechste, ein anderes St\u00fcck. Nach ihm baute Mesullam, der Sohn Berechjas, gegen\u00fcber seiner Kammer.", "fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0u H\u00e1nanja Sjelemjason og H\u00e1nun, s\u00e6tti sonur Z\u00e1lafs, annan teinin; og n\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i Mesjullam Berekjason yvir av herbergi s\u00ednum."} {"de": "Und zwischen dem S\u00f6ller und dem Schaftor bauten die Goldschmiede und die Kr\u00e4mer.", "fo": "Og millum svalanna \u00e1 horninum og Sey\u00f0ali\u00f0sins la\u00f0a\u00f0u gullsmi\u00f0irnir og s\u00f8lumenninir."} {"de": "3:38 Aber wir bauten die Mauer und f\u00fcgten sie ganz aneinander bis an die halbe H\u00f6he. Und das Volk gewann ein Herz zu arbeiten.", "fo": "Men vit hildu \u00e1fram at byggja borgargar\u00f0in, til hann var allur komin upp \u00ed h\u00e1lva h\u00e6dd. Og f\u00f3lki\u00f0 starva\u00f0i vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um huga."} {"de": "Wir aber beteten zu unserm Gott und stellten Hut gegen sie Tag und Nacht vor ihnen.", "fo": "T\u00e1 b\u00f3\u00f0u vit til Gu\u00f0s v\u00e1rs og settu upp var\u00f0menn b\u00e6\u00f0i n\u00e1tt og dag til at verja okkum m\u00f3ti teimum."} {"de": "Aber ich und meine Br\u00fcder und meine Leute und die M\u00e4nner an der Hut hinter mir, wir zogen unsere Kleider nicht aus; ein jeglicher lie\u00df das Baden anstehen.", "fo": "Og hv\u00f8rki eg ella br\u00f8\u00f0ur ella sveinar m\u00ednir ella var\u00f0menninir, i\u00f0 fylgdu m\u00e6r, v\u00f3ru nakrant\u00ed\u00f0 \u00far kl\u00e6\u00f0unum, og var\u00f0 ma\u00f0ur sendur eftir vatni, hev\u00f0i hann alt\u00ed\u00f0 spj\u00f3ti\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r."} {"de": "Und es erhob sich ein gro\u00dfes Geschrei des Volkes und ihrer Weiber wider ihre Br\u00fcder, die Juden.", "fo": "N\u00fa hoyrdist mikil kvartan fr\u00e1 f\u00f3lkinum, t\u00ed at konur teirra k\u00e6ra\u00f0u seg yvir br\u00f8\u00f0ur s\u00ednar J\u00fadearnar;"} {"de": "Da ich aber ihr Schreien und solche Worte h\u00f6rte, ward ich sehr zornig.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg hoyrdi hesa kvartan teirra og hesa talu, var\u00f0 eg \u00f3gvuliga vrei\u00f0ur."} {"de": "Ich und meine Br\u00fcder und meine Leute haben ihnen auch Geld geliehen und Getreide; la\u00dft uns doch diese Schuld erlassen.", "fo": "Eisini eg og br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir og sveinar hava l\u00e6nt teimum silvur og korn; men latum okkum n\u00fa gloyma hesa skuld,"} {"de": "Dazu waren die Juden und Obersten hundertundf\u00fcnfzig an meinem Tisch und die zu uns kamen aus den Heiden, die um uns her sind.", "fo": "J\u00fadearnir og yvirmenninir, eitt hundra\u00f0 og fimmti mans, og teir, i\u00f0 komu til okkara fr\u00e1 teimum heidningum, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u kring okkum, \u00f3tu vi\u00f0 m\u00edtt bor\u00f0."} {"de": "Gedenke mir, mein Gott, zum Besten alles, was ich diesem Volk getan habe!", "fo": "Gu\u00f0 m\u00edn, minst alt ta\u00f0, sum eg havi gj\u00f8rt fyri hetta f\u00f3lk, og lat ta\u00f0 ver\u00f0a m\u00e6r til g\u00f3\u00f0a!"} {"de": "Da sandte Saneballat zum f\u00fcnftenmal zu mir seinen Diener mit einem offenen Brief in seiner Hand.", "fo": "T\u00e1 sendi Sanballat \u00e1 fimta sinni svein s\u00edn til m\u00edn vi\u00f0 somu bo\u00f0um, og hann hev\u00f0i opi\u00f0 br\u00e6v vi\u00f0 s\u00e6r."} {"de": "Denn ich merkte, da\u00df ihn Gott nicht gesandt hatte. Denn er sagte wohl Weissagung auf mich; aber Tobia und Saneballat hatten ihm Geld gegeben.", "fo": "T\u00ed at eg s\u00e1 greitt, at Gu\u00f0 hev\u00f0i ikki sent hann, men at hann sp\u00e1a\u00f0i m\u00e6r hetta, av t\u00ed at T\u00f3bija og Sanballat h\u00f8vdu sent hann,"} {"de": "Darum nahm er Geld, auf da\u00df ich mich f\u00fcrchten sollte und also tun und s\u00fcndigen, da\u00df sie ein b\u00f6ses Ger\u00fccht h\u00e4tten, damit sie mich l\u00e4stern m\u00f6chten.", "fo": "til tess at eg skuldi ver\u00f0a r\u00e6ddur og gera hesa synd; t\u00ed at t\u00e1 h\u00f8vdu teir kunna\u00f0 fingi\u00f0 meg \u00fat \u00ed ringt or\u00f0, so at eg hev\u00f0i veri\u00f0 vanvirdur."} {"de": "Und die Mauer ward fertig am f\u00fcnfundzwanzigsten Tage des Monats Elul in zweiundf\u00fcnfzig Tagen.", "fo": "Solei\u00f0is var n\u00fa borgargar\u00f0urin endurreistur \u00e1 tj\u00fagunda og fimta degi \u00ed elul m\u00e1na\u00f0i eftir fimmti og tveimum d\u00f8gum."} {"de": "Denn ihrer waren viel in Juda, die ihm geschworen waren; denn er war der Eidam Sechanjas, des Sohnes Arahs, und sein Sohn Johanan hatte die Tochter Mesullams, des Sohnes Berechjas.", "fo": "t\u00ed at mangir \u00ed J\u00fada v\u00f3ru honum ei\u00f0svornir, t\u00ed at hann var m\u00e1gur Sjekanja \u00c1rasonar, og J\u00f3hanan sonur hans hev\u00f0i tiki\u00f0 s\u00e6r d\u00f3ttur Mesjullams Berekjasonar til konu."} {"de": "Und sie sagten Gutes von ihm vor mir und brachten meine Reden aus zu ihm. So sandte denn Tobia Briefe, mich abzuschrecken.", "fo": "Teir v\u00f3ru eisini vanir at hava hann vi\u00f0 or\u00f0i fyri m\u00e6r og b\u00f3ru honum or\u00f0 m\u00edni aftur. T\u00f3bija sendi m\u00e6r eisini br\u00f8v til tess at r\u00e6\u00f0a meg."} {"de": "Die Stadt aber war weit von Raum und gro\u00df, aber wenig Volk darin, und die H\u00e4user wurden nicht gebaut.", "fo": "Borgin var v\u00ed\u00f0 um og st\u00f3r, men fult av f\u00f3lki \u00ed henni, og eingi h\u00fas v\u00f3ru enn upp aftur bygd."} {"de": "Dies sind die Kinder der Landschaft, die heraufgekommen sind aus der Gefangenschaft, die Nebukadnezar, der K\u00f6nig zu Babel, hatte weggef\u00fchrt, und die wieder gen Jerusalem und nach Juda kamen, ein jeglicher in seine Stadt,", "fo": "Hesir eru teir herleiddu av okkara skattlandi, sum komu heim aftur \u00far \u00fatlegdini \u2013 teir, sum Nebukadnezar kongur hev\u00f0i flutt burtur til B\u00e1bel og n\u00fa sn\u00fa\u00f0ust heim aftur \u00ed Jer\u00fasalem og J\u00fada, hv\u00f8r \u00ed s\u00edna borg,"} {"de": "und sind gekommen mit Serubabel, Jesua, Nehemia, Asarja, Raamja, Nahamani, Mardochai, Bilsan, Mispereth, Bigevai, Nehum und Baana. Dies ist die Zahl der M\u00e4nner vom Volk Israel:", "fo": "teir, sum komu vi\u00f0 Zerubb\u00e1bel, Jesjua, Nehemja, \u00c1zarja, R\u00e1amja, N\u00e1hamani, Mordokai, Bilsjan, Misperet, Bigvai, Nehum og B\u00e1ana. \u2013 Hetta er tali\u00f0 \u00e1 \u00f8llum monnum av \u00cdsraels f\u00f3lki:"} {"de": "der Kinder Arah sechshundert und zweiundf\u00fcnfzig;", "fo": "Eftirkomarar \u00c1ra: Seks hundra\u00f0 og fimmti og tveir."} {"de": "der Kinder Pahath-Moab von den Kindern Jesua und Joab zweitausend achthundert und achtzehn;", "fo": "Eftirkomarar P\u00e1hat-M\u00f3abs, eftirkomarar Jesjua og J\u00f3abs: Tvey t\u00fasund, \u00e1tta hundra\u00f0 og \u00e1tjan."} {"de": "der Kinder Satthu achthundert und f\u00fcnfundvierzig;", "fo": "Eftirkomarar Zattu: \u00c1tta hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og fimm."} {"de": "der Kinder Binnui sechshundert und achtundvierzig;", "fo": "Eftirkomarar Binnui: Seks hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og \u00e1tta."} {"de": "der Kinder Bebai sechshundert und achtundzwanzig;", "fo": "Eftirkomarar Bebai: Seks hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta."} {"de": "der Kinder Asgad zweitausend dreihundert und zweiundzwanzig;", "fo": "Eftirkomarar \u00c1zgads: Tvey t\u00fasund, tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tveir."} {"de": "der Kinder Adonikam sechshundert und siebenundsechzig;", "fo": "Eftirkomarar \u00c1d\u00f3nikams: Seks hundra\u00f0 og seksti og sjey."} {"de": "der Kinder Bigevai zweitausend und siebenundsechzig;", "fo": "Eftirkomarar Bigvai: Tvey t\u00fasund og seksti og sjey."} {"de": "der Kinder Adin sechshundert und f\u00fcnfundf\u00fcnzig;", "fo": "Eftirkomarar \u00c1dins: Seks hundra\u00f0 og fimmti og fimm."} {"de": "der Kinder Hasum dreihundert und achtundzwanzig;", "fo": "Eftirkomarar H\u00e1sjums: Tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta."} {"de": "der Kinder Bezai dreihundert und vierundzwanzig;", "fo": "Eftirkomarar Bezai: Tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu og f\u00fdra."} {"de": "der Kinder Hariph hundert und zw\u00f6lf;", "fo": "Eftirkomarar H\u00e1rifs: Eitt hundra\u00f0 og t\u00f3lv."} {"de": "der Kinder von Gibeon f\u00fcnfundneunzig;", "fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Gibeon: N\u00edti og fimm."} {"de": "der M\u00e4nner von Bethlehem und Netopha hundert und achtundachtzig;", "fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Betlehem og \u00far Netofa: Eitt hundra\u00f0 og \u00e1ttati og \u00e1tta."} {"de": "der M\u00e4nner von Beth-Asmaveth zweiundvierzig;", "fo": "Menn \u00far Bet-Azmavet: Fj\u00f8ruti og tveir."} {"de": "der M\u00e4nner von Kirjath-Jearim, Kaphira und Beeroth siebenhundert und dreiundvierzig;", "fo": "Menn \u00far Kirjat-Jearim, Kefira og Beerot: Sjey hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og tr\u00edggir."} {"de": "der M\u00e4nner von Rama und Geba sechshundert und einundzwanzig;", "fo": "Menn \u00far R\u00e1ma og Geba: Seks hundra\u00f0 og tj\u00fagu og ein."} {"de": "der M\u00e4nner vom andern Nebo zweiundf\u00fcnfzig;", "fo": "Menn \u00far hinum Nebo: Fimmti og tveir."} {"de": "der Kinder von Lod, Hadid und Ono siebenhundert und einundzwanzig;", "fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Lod, H\u00e1did og \u00d3no: Sjey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og ein."} {"de": "der Kinder von Seena dreitausend und neunhundert und drei\u00dfig;", "fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Sen\u00e1a: Tr\u00fd t\u00fasund, n\u00edggju hundra\u00f0 og tr\u00edati."} {"de": "Die Priester: der Kinder Jedaja, vom Hause Jesua, neunhundert und dreiundsiebzig;", "fo": "Prestarnir: Eftirkomarar Jedaja \u2013 av \u00e6tt Jesjua: N\u00edggju hundra\u00f0 og sjeyti og tr\u00edggir."} {"de": "Die Leviten: der Kinder Jesua von Kadmiel, von den Kindern Hodavja, vierundsiebzig;", "fo": "Levitarnir: Eftirkomarar Jesjua og Kadmiels, av eftirkomarum H\u00f3davja: Sjeyti og f\u00fdra."} {"de": "Die S\u00e4nger: der Kinder Asaph hundert und achtundvierzig;", "fo": "Sangararnir: Eftirkomarar \u00c1safs: Eitt hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og \u00e1tta."} {"de": "Die Torh\u00fcter waren: die Kinder Sallum, die Kinder Ater, die Kinder Talmon, die Kinder Akkub, die Kinder Hatita, die Kinder Sobai, allesamt hundert und achtunddrei\u00dfig;", "fo": "Durav\u00f8r\u00f0irnir: Eftirkomarar Sjallums, \u00c1ters, Talmons, Akkubs, H\u00e1tita og Sj\u00f3bai: Eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati og \u00e1tta."} {"de": "die Kinder Keros, die Kinder Sia, die Kinder Padon,", "fo": "Kerosar, Sia, P\u00e1dons."} {"de": "die Kinder Lebana, die Kinder Hagaba, die Kinder Salmai,", "fo": "Lebana, H\u00e1gaba, Salmai,"} {"de": "die Kinder Hanan, die Kinder Giddel, die Kinder Gahar,", "fo": "H\u00e1nans, Giddels, G\u00e1hars,"} {"de": "die Kinder Reaja, die Kinder Rezin, die Kinder Nekoda,", "fo": "Reaja, Rezins, Nekoda,"} {"de": "die Kinder Gassam, die Kinder Usa, die Kinder Paseah,", "fo": "Gazzams, Uzza, P\u00e1sea,"} {"de": "die Kinder Besai, die Kinder der Meuniter, die Kinder der Nephusiter,", "fo": "Besai, Meunita, Nefusita,"} {"de": "die Kinder Bazlith, die Kinder Mehida, die Kinder Harsa,", "fo": "Bazluts, Mehida, Harsja,"} {"de": "die Kinder Jaala, die Kinder Darkon, die Kinder Giddel,", "fo": "J\u00e1ala, Darkons, Giddels,"} {"de": "die Kinder Sephatja, die Kinder Hattil, die Kinder Pochereth von Zebaim, die Kinder Amon.", "fo": "Sjefatja, Hattils, Pokeret-Hazzeb\u00e1ims og \u00c1mons."} {"de": "die Kinder Delaja, die Kinder Tobia und die Kinder Nekoda, sechshundert und zweiundvierzig;", "fo": "Eftirkomarar Delaja, T\u00f3bija og Nekoda: Seks hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og tveir."} {"de": "Und von den Priestern waren die Kinder Habaja, die Kinder Hakkoz, die Kinder Barsillai, der aus den T\u00f6chtern Barsillais, des Gileaditers, ein Weib nahm und ward nach ihrem Namen genannt.", "fo": "Og av prestunum: Eftirkomarar H\u00e1baja, Hakkozar og Barzillai, sum hev\u00f0i fingi\u00f0 s\u00e6r konu av d\u00f8trum Barzillai Gileadita og nevndi seg vi\u00f0 navni teirra;"} {"de": "vierhundert und f\u00fcnfunddrei\u00dfig Kamele, sechstausend siebenhundert und zwanzig Esel.", "fo": "Summir av \u00e6ttarh\u00f8vdingunum studdu byggingina vi\u00f0 g\u00e1vum; solei\u00f0is gav landsstj\u00f3rin \u00ed grunnin eitt t\u00fasund drakmur av gulli, fimmti offurbollar og tr\u00edati prestak\u00e1pur."} {"de": "Und Esra, der Priester, brachte das Gesetz vor die Gemeinde, M\u00e4nner und Weiber und alle, die es vernehmen konnten, am ersten Tage des siebenten Monats", "fo": "T\u00e1 kom Ezra prestur vi\u00f0 l\u00f3gini fram fyri savna\u00f0in, b\u00e6\u00f0i kallar og konur og \u00f8ll, sum skyn h\u00f8vdu til at taka eftir; hetta var \u00e1 fyrsta degi hins sjeynda m\u00e1na\u00f0ar;"} {"de": "Und sie lasen im Gesetzbuch Gottes klar und verst\u00e4ndlich, da\u00df man verstand, was gelesen ward.", "fo": "Teir l\u00f3su greiniliga upp \u00far b\u00f3kini l\u00f3g Gu\u00f0s og greindu hana, so at menn skiltu ta\u00f0, sum lisi\u00f0 var."} {"de": "Und ward im Gesetzbuch Gottes gelesen alle Tage, vom ersten Tag an bis auf den letzten; und sie hielten das Fest sieben Tage und am achten Tage die Versammlung, wie sich's geb\u00fchrt.", "fo": "Og ta\u00f0 var\u00f0 lisi\u00f0 upp \u00far l\u00f3gb\u00f3k Gu\u00f0s \u00e1 hv\u00f8rjum degi fr\u00e1 fyrsta degi alt at s\u00ed\u00f0sta; og teir hildu h\u00e1t\u00ed\u00f0 \u00ed sjey dagar og \u00e1ttanda dagin h\u00e1t\u00ed\u00f0arstevnu eins og fyriskipa\u00f0 var."} {"de": "Und standen auf an ihrer St\u00e4tte, und man las im Gesetzbuch des HERRN, ihres Gottes, ein Viertel des Tages; und ein Viertel bekannten sie und beteten an den HERRN, ihren Gott.", "fo": "Og teir st\u00f3\u00f0u uppi, har teir v\u00f3ru, me\u00f0an lisi\u00f0 var\u00f0 upp \u00far l\u00f3gb\u00f3k Harrans, Gu\u00f0s teirra, ein fj\u00f3r\u00f0ingin av degnum; annan fj\u00f3r\u00f0ing av degnum j\u00e1tta\u00f0u teir syndir s\u00ednar og tilb\u00f3\u00f0u Harran, Gu\u00f0 s\u00edn."} {"de": "HERR, du bist's allein, du hast gemacht den Himmel und aller Himmel Himmel mit allem ihrem Heer, die Erde und alles, was darauf ist, die Meere und alles, was darin ist; du machst alles lebendig, und das himmlische Heer betet dich an.", "fo": "S\u00ed\u00f0an seg\u00f0i Ezra: \u00abEina t\u00fa ert Harrin; t\u00fa hevur skipa\u00f0 himinin, himnanna himnar, og allan her teirra, j\u00f8r\u00f0ina og alt, sum \u00e1 henni er, havi\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed er; \u00f8llum t\u00ed gevur t\u00fa l\u00edv, og fyri t\u00e6r n\u00edgur herur himnanna."} {"de": "und sie gef\u00fchrt des Tages in einer Wolkens\u00e4ule und des Nachts in einer Feuers\u00e4ule, ihnen zu leuchten auf dem Weg, den sie zogen.", "fo": "T\u00fa leiddi teir \u00ed sk\u00fdst\u00f3lpa um dagar og \u00ed eldst\u00f3lpa um n\u00e6tur til tess at l\u00fdsa teimum \u00e1 t\u00ed vegi, teir skuldu ganga."} {"de": "Und gabst ihnen K\u00f6nigreiche und V\u00f6lker und teiltest sie hierher und daher, da\u00df sie einnahmen das Land Sihons, des K\u00f6nigs zu Hesbon, und das Land Ogs, des K\u00f6nigs von Basan.", "fo": "T\u00fa gavst teimum kongar\u00edki og tj\u00f3\u00f0ir og skifti teimum land allar vegir; teir t\u00f3ku til ognar landi\u00f0 hj\u00e1 Sihoni kongi av Hesjbon og landi\u00f0 hj\u00e1 Og kongi av B\u00e1sjan."} {"de": "Und vermehrtest ihre Kinder wie die Sterne am Himmel und brachtest sie in das Land, das du ihren V\u00e4tern verhei\u00dfen hattest, da\u00df sie einziehen und es einnehmen sollten.", "fo": "T\u00fa gj\u00f8rdi b\u00f8rn teirra fj\u00f8lment sum stj\u00f8rnur \u00e1 himni og leiddi tey inn \u00ed ta\u00f0 land, sum t\u00fa hev\u00f0i heitt fedrum teirra, at teir skuldu koma inn \u00ed og taka ta\u00f0 til ognar."} {"de": "Und du verzogst viele Jahre \u00fcber ihnen und lie\u00dfest ihnen bezeugen durch deinen Geist in deinen Propheten; aber sie nahmen es nicht zu Ohren. Darum hast du sie gegeben in die Hand der V\u00f6lker in den L\u00e4ndern.", "fo": "\u00cd mong \u00e1r hev\u00f0i t\u00fa umb\u00e6ri vi\u00f0 teimum og l\u00e6tst profetar t\u00ednar vi\u00f0 anda t\u00ednum \u00e1minna teir; men teir lurta\u00f0u ikki eftir; t\u00e1 gavst t\u00fa teir upp \u00ed hendur fremmanda tj\u00f3\u00f0a."} {"de": "Die Versiegler aber waren: Nehemia, der Landpfleger, der Sohn Hachaljas, und Zedekia,", "fo": "Ta\u00f0 innsigla\u00f0a skjali\u00f0 hava hesir rita\u00f0 undir: Landsstj\u00f3rin Nehemia H\u00e1kaljason og Zidkia,"} {"de": "Seraja, Asarja, Jeremia,", "fo": "Seraja, \u00c1zarja, Jeremja,"} {"de": "Pashur, Amarja, Malchia,", "fo": "Pasjhur, \u00c1marja, Malkija,"} {"de": "Hattus, Sebanja, Malluch,", "fo": "Hattusj, Sjebanja, Malluk,"} {"de": "Harim, Meremoth, Obadja,", "fo": "H\u00e1rim, Meremot, \u00d3badja,"} {"de": "Daniel, Ginthon, Baruch,", "fo": "D\u00e1njal, Ginneton, B\u00e1ruk,"} {"de": "Mesullam, Abia, Mijamin,", "fo": "Mesjullam, \u00c1bia, Mijjamin,"} {"de": "die Leviten aber waren: Jesua, der Sohn Asanjas, Binnui von den Kindern Henadads, Kadmiel", "fo": "Og Levitarnir: Jesjua \u00c1zanjason, Binnui ein av eftirkomarum Henadads, Kadmiel"} {"de": "und ihre Br\u00fcder: Sechanja, Hodia, Kelita, Pelaja, Hanan,", "fo": "og br\u00f8\u00f0ur teirra Sjebanja, H\u00f3dia, Kelita, Pelaia, H\u00e1nan,"} {"de": "Micha, Rehob, Hasabja,", "fo": "Mika, Rehob, H\u00e1sjabja,"} {"de": "Sakkur, Serebja, Sebanja,", "fo": "Zakkur, Sjerebja, Sjebanja,"} {"de": "die H\u00e4upter im Volk waren: Pareos, Pahath-Moab, Elam, Satthu, Bani,", "fo": "H\u00f8vdingar f\u00f3lksins: P\u00e1rosj, P\u00e1hat-M\u00f3ab, Elam, Zattu, B\u00e1ni,"} {"de": "Bunni, Asgad, Bebai,", "fo": "Bunni, \u00c1zgad, Bebai"} {"de": "Adonia, Bigevai, Adin,", "fo": "\u00c1d\u00f3nia, Bigvai, \u00c1din,"} {"de": "Ater, Hiskia, Assur,", "fo": "\u00c1ter, Hizkia, Azzur,"} {"de": "Hodia, Hasum, Bezai,", "fo": "H\u00f3dia, H\u00e1sjum, Bezai,"} {"de": "Hariph, Anathoth, Nobai,", "fo": "H\u00e1rif, \u00c1natot, Nebai,"} {"de": "Magpias, Mesullam, Hesir,", "fo": "Magpiasj, Mesjullam, Hezir,"} {"de": "Mesesabeel, Zadok, Jaddua,", "fo": "Mesjezabel, Z\u00e1dok, Jaddua,"} {"de": "Pelatja, Hanan, Anaja,", "fo": "Petalja, H\u00e1nan, \u00c1naja,"} {"de": "Hosea, Hananja, Hassub,", "fo": "H\u00f3sea, H\u00e1nanja, Hassjub,"} {"de": "Halohes, Pilha, Sobek,", "fo": "Hallohesj, Pilha, Sj\u00f3bek,"} {"de": "Rehum, Hasabna, Maaseja,", "fo": "Rehum, H\u00e1sjabna, M\u00e1aseja,"} {"de": "Ahia, Hanan, Anan,", "fo": "\u00c1hija, H\u00e1nan, \u00c1nan,"} {"de": "und da\u00df wir den V\u00f6lkern im Lande unsere T\u00f6chter nicht geben noch ihre T\u00f6chter unsern S\u00f6hnen nehmen wollten;", "fo": "Vit skulu ikki gifta hinum heidnu \u00edb\u00fagvum landsins d\u00f8tur okkara og ikki taka sonum okkara d\u00f8tur teirra til konu;"} {"de": "Und wir legten ein Gebot auf uns, da\u00df wir j\u00e4hrlich einen dritten Teil eines Silberlings g\u00e4ben zum Dienst im Hause unsers Gottes,", "fo": "Framvegis skulu vit leggja \u00e1 okkum ta skyldu hv\u00f8rt \u00e1r at grei\u00f0a ein tri\u00f0ingssikul til t\u00e6nastuna \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s v\u00e1rs,"} {"de": "und die Erstlinge unsrer S\u00f6hne und unsres Viehs, wie es im Gesetz geschrieben steht, und die Erstlinge unsrer Rinder und unsrer Schafe wollen wir zum Hause unsres Gottes bringen den Priestern, die im Hause unsres Gottes dienen.", "fo": "og somulei\u00f0is koma vi\u00f0 frumbornu sonum okkara og t\u00ed frumborna av fena\u00f0inum, eins og rita\u00f0 er \u00ed l\u00f3gini, og vi\u00f0 t\u00ed frumborna av st\u00f3rd\u00fdrum og smalum okkara \u00ed h\u00fas Gu\u00f0s v\u00e1rs, til prestarnar, sum gera t\u00e6nastu \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s v\u00e1rs."} {"de": "Und das Volk segnete alle die M\u00e4nner, die willig waren, zu Jerusalem zu wohnen.", "fo": "F\u00f3lki\u00f0 ba\u00f0 gott fyri \u00f8llum teimum, i\u00f0 sj\u00e1lvbo\u00f0in t\u00f3ku upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed Jer\u00fasalem."} {"de": "und Maaseja, der Sohn Baruchs, des Sohnes Chol-Hoses, des Sohnes Hasajas, des Sohnes Adajas, des Sohnes Jojaribs, des Sohnes Sacharjas, des Sohnes des Selaniters.", "fo": "og M\u00e1aseja B\u00e1ruksson Kol-H\u00f3zesonar, H\u00e1zajasonar, \u00c1dajasonar, J\u00f3jaribssonar, sonar Zekarja Sjelanita."} {"de": "Aller Kinder Perez, die zu Jerusalem wohnten, waren vierhundert und achtundsechzig, t\u00fcchtige Leute.", "fo": "Allir eftirkomarar Perezar, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Jer\u00fasalem, v\u00f3ru tilsamans f\u00fdra hundra\u00f0 og seksti og \u00e1tta v\u00edgf\u00f8rir menn."} {"de": "Dies sind die Kinder Benjamin: Sallu, der Sohn Mesullams, des Sohnes Joeds, des Sohnes Pedajas, des Sohnes Kolajas, des Sohnes Maasejas, des Sohnes Ithiels, des Sohnes Jesaja's,", "fo": "Og hesir Benjaminitar: Sallu Mesjullamsson, J\u00f3edssonar, Pedajasonar, K\u00f3lajasonar, M\u00e1asejasonar, Itielssonar, Jesjajasonar"} {"de": "und nach ihm Gabbai, Sallai, neunhundert und achtundzwanzig;", "fo": "og br\u00f8\u00f0ur hansara, n\u00edggju hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta reystir kappar."} {"de": "und Joel, der Sohn Sichris, war ihr Vorsteher, und Juda, der Sohn Hasnuas, \u00fcber den andern Teil der Stadt.", "fo": "J\u00f3el Zikrison var oddama\u00f0ur teirra, og J\u00fada Hassenuason var annar h\u00e6gsti ma\u00f0ur \u00ed borgini."} {"de": "Von den Priestern wohnten daselbst Jedaja, der Sohn Jojaribs, Jachin,", "fo": "Av prestunum: Jedaja, J\u00f3jarib, J\u00e1kin,"} {"de": "und ihre Br\u00fcder, die im Hause schafften, derer waren achthundert und zweiundzwanzig; und Adaja, der Sohn Jerohams, des Sohnes Pelaljas, des Sohnes Amzis, des Sohnes Sacharjas, des Sohnes Pashurs, des Sohnes Malchias,", "fo": "og br\u00f8\u00f0ur teirra, sum gj\u00f8rdu t\u00e6nastu vi\u00f0 templi\u00f0, \u00e1tta hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tveir mans; og \u00c1daja Jerohamsson, Pelaljasonar, Amzisonar, Zekarjasonar, Pasjhurssonar, Malkijasonar,"} {"de": "und ihre Br\u00fcder, gewaltige M\u00e4nner, hundert und achtundzwanzig; und ihr Vorsteher war Sabdiel, der Sohn Gedolims.", "fo": "og br\u00f8\u00f0ur hans eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta reystir kappar. Oddama\u00f0ur teirra var Zabdiel Gedolimsson."} {"de": "Von den Leviten: Semaja, der Sohn Hassubs, des Sohnes Asrikams, des Sohnes Hasabjas, des Sohnes Bunnis,", "fo": "Av Levitunum: Sjemaja Hassjubsson, Azrikamssonar, H\u00e1sjabjasonar, Bunnisonar,"} {"de": "und Matthanja, der Sohn Michas, des Sohnes Sabdis, des Sohnes Asaphs, der das Haupt war, Dank anzuheben zum Gebet, und Bakbukja, der andere unter seinen Br\u00fcdern, und Abda, der Sohn Sammuas, des Sohnes Galals, des Sohnes Jedithuns.", "fo": "og Mattanja Mikason, Zabdisonar, \u00c1safssonar, sum undir b\u00f8narhaldinum skipa\u00f0i lovsangin, og Bakbukja, annar h\u00e6gstur av br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum, og Abda Sjammuason, G\u00e1lalssonar, Jedutunssonar."} {"de": "Alle Leviten in der heiligen Stadt waren zweihundert und vierundachtzig.", "fo": "Allir Levitarnir \u00ed borgini halgu v\u00f3ru tilsamans tvey hundra\u00f0 og \u00e1ttati og f\u00fdra."} {"de": "Und die Torh\u00fcter: Akkub und Talmon und ihre Br\u00fcder, die in den Toren h\u00fcteten, waren hundert und zweiundsiebzig.", "fo": "Av durav\u00f8r\u00f0unum: Akkub, Talmon og br\u00f8\u00f0ur teirra, sum st\u00f3\u00f0u \u00e1 var\u00f0haldi vi\u00f0 li\u00f0ini, tilsamans eitt hundra\u00f0 og sjeyti og tveir."} {"de": "Das andere Israel aber, Priester und Leviten, waren in allen St\u00e4dten Juda's, ein jeglicher in seinem Erbteil.", "fo": "Men allir hinir \u00cdsraelsmenn, prestarnir og Levitarnir b\u00fa\u00f0u \u00ed \u00f8llum hinum borgum J\u00fada, hv\u00f8r \u00e1 s\u00edni ogn."} {"de": "Denn es war des K\u00f6nigs Gebot \u00fcber sie, da\u00df man den S\u00e4ngern treulich g\u00e4be, einen jeglichen Tag seine Geb\u00fchr.", "fo": "Kongur hev\u00f0i givi\u00f0 skipan um teir, og sangarunum var tilskila\u00f0 vist gjald, i\u00f0 teimum t\u00f8rva\u00f0i fyri hv\u00f8nn dag."} {"de": "Die Kinder Benjamin aber wohnten von Geba an zu Michmas, Aja, Beth-El und seinen Ortschaften", "fo": "Benjaminitarnir b\u00fa\u00f0u \u00ed Geba, Mikmas, Ajja, Betel og bygdunum har \u00edkring,"} {"de": "und zu Anathoth, Nob, Ananja,", "fo": "\u00c1natot, N\u00f3b, \u00c1nanja,"} {"de": "Hazor, Rama, Gitthaim,", "fo": "H\u00e1zor, R\u00e1ma, Gitt\u00e1im,"} {"de": "Hadid, Zeboim, Neballat,", "fo": "H\u00e1did, Zeboim, Neballat,"} {"de": "Lod und Ono im Tal der Zimmerleute.", "fo": "L\u00f3d, \u00d3no og Smi\u00f0adali."} {"de": "Dies sind die Priester und die Leviten, die mit Serubabel, dem Sohn Sealthiels, und mit Jesua heraufzogen: Seraja, Jeremia, Esra,", "fo": "Og hesir eru teir prestar og Levitar, i\u00f0 f\u00f3ru heim vi\u00f0 Zerubb\u00e1bel Sjealtielssyni og Jesjua: Seraja, Jeremja, Ezra,"} {"de": "Amarja, Malluch, Hattus,", "fo": "\u00c1marja, Malluk, Hattusj,"} {"de": "Sechanja, Rehum, Meremoth,", "fo": "Sjekanja, H\u00e1rim, Meremot,"} {"de": "Iddo, Ginthoi, Abia,", "fo": "Iddo, Ginnetoi, \u00c1bia,"} {"de": "Mijamin, Maadja, Bilga,", "fo": "Mijjamin, M\u00e1adja, Bilga,"} {"de": "Semaja, Jojarib, Jedaja,", "fo": "Sjemaja, J\u00f3jarib, Jedaja,"} {"de": "Die Leviten aber waren diese: Jesua, Binnui, Kadmiel, Serebja, Juda und Matthanja, der hatte das Dankamt mit seinen Br\u00fcdern;", "fo": "Og Levitarnir: Jesjua, Binnui, Kadmiel, Sjerebja, J\u00fada, Mattanja, sum saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum skipa\u00f0u lovsangin,"} {"de": "Jesua zeugte Jojakim, Jojakim zeugte Eljasib, Eljasib zeugte Jojada,", "fo": "Og Jesjua gat J\u00f3jakim, J\u00f3jakim gat Eljasjib, Eljasjib gat J\u00f3jada,"} {"de": "Jojada zeugte Jonathan, Jonathan zeugte Jaddua.", "fo": "J\u00f3jada gat J\u00f3hanan og J\u00f3hanan gat Jaddua."} {"de": "von Esra war Mesullam, von Amarja war Johanan,", "fo": "Mesjullam fyri Ezra, J\u00f3hanan fyri \u00c1marja,"} {"de": "von Malluch war Jonathan, von Sebanja war Joseph,", "fo": "J\u00f3natan fyri Malluk, J\u00f3sef fyri Sjebanja,"} {"de": "von Harim war Adna, von Merajoth war Helkai,", "fo": "Adna fyri H\u00e1rim, Helkai fyri Merajot,"} {"de": "von Iddo war Sacharja, von Ginthon war Mesullam,", "fo": "Zekarja fyri Iddo, Mesjullam fyri Ginneton,"} {"de": "von Abia war Sichri, von Minjamin-Moadja war Piltai,", "fo": "Zikri fyri \u00c1bia, ... fyri Minjamin, Piltai fyri M\u00e1adja,"} {"de": "von Bilga war Sammua, von Semaja war Jonathan,", "fo": "Sjammu fyri Bilga, J\u00f3natan fyri Sjemaja,"} {"de": "von Jojarib war Matthnai, von Jedaja war Usi,", "fo": "Mattenai fyri J\u00f3jarib, Uzzi fyri Jedaja,"} {"de": "von Sallai war Kallai, von Amok war Eber,", "fo": "Kallai fyri Sallu, Eber fyri \u00c1mok,"} {"de": "von Hilkia war Hasabja, von Jedaja war Nathanael.", "fo": "H\u00e1sjabja fyri Hilkia og Net\u00e1nel fyri Jedaja."} {"de": "waren Matthanja, Bakbukja, Obadja. Aber Mesullam, Talmon und Akkub, die Torh\u00fcter, hatten die Hut an den Vorratskammern der Tore.", "fo": "Mattanja, Bakbukja, \u00d3badja, Mesjullam, Talmon og Akkub v\u00f3ru durav\u00f8r\u00f0ir og st\u00f3\u00f0u \u00e1 var\u00f0haldi vi\u00f0 goymslub\u00farini vi\u00f0 li\u00f0ini."} {"de": "Und die Priester und Leviten reinigten sich und reinigten das Volk, die Tore und die Mauer.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 prestarnir og Levitarnir h\u00f8vdu reinsa\u00f0 seg, reinsa\u00f0u teir f\u00f3lki\u00f0, li\u00f0ini og borgargar\u00f0in."} {"de": "Und ich lie\u00df die F\u00fcrsten Juda's oben auf die Mauer steigen und bestellte zwei gro\u00dfe Dankch\u00f6re. Die einen gingen hin zur Rechten oben auf der Mauer zum Misttor hin,", "fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t eg h\u00f8vdingar J\u00fada st\u00edga upp \u00e1 borgargar\u00f0in og skipa\u00f0i tvinnar fj\u00f8lmentar skr\u00fa\u00f0gonguflokkar til at lovsyngja; annar gekk til h\u00f8gru uppi \u00e1 borgargar\u00f0inum m\u00f3ti Mykjuli\u00f0inum;"} {"de": "und Asarja, Esra, Mesullam,", "fo": "t\u00edn\u00e6st nakrir av prestunum vi\u00f0 l\u00fa\u00f0rum, \u00c1zarja, Ezra, Mesjullam,"} {"de": "und zum Tor Ephraim hinan und zum alten Tor und zum Fischtor und zum Turm Hananeel und zum Turm Mea bis an das Schaftor, und blieben stehen im Kerkertor.", "fo": "og framvegis yvir Efraimli\u00f0i\u00f0, Gamlali\u00f0i\u00f0, Fiskali\u00f0i\u00f0, H\u00e1naneltorn, Meatorni\u00f0 alt at Sey\u00f0ali\u00f0inum og t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u vi\u00f0 Var\u00f0haldsli\u00f0i\u00f0."} {"de": "und die Priester, n\u00e4mlich Eljakim, Maaseja, Minjamin, Michaja, Eljoenai, Sacharja, Hananja mit Drommeten,", "fo": "og prestarnir Eljakim, M\u00e1aseja, Minjamin, Mika, Eljoenai, Zekarja, H\u00e1nanja vi\u00f0 l\u00fa\u00f0rum;"} {"de": "und warteten des Dienstes ihres Gottes und des Dienstes der Reinigung. Und die S\u00e4nger und Torh\u00fcter standen nach dem Gebot Davids und seines Sohnes Salomo;", "fo": "Hesir h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00f8llum, i\u00f0 var at g\u00e6ta vi\u00f0v\u00edkjandi gudst\u00e6nastuni og reinsanini; eisini sangararnir og durav\u00f8r\u00f0irnir gj\u00f8rdu skyldu s\u00edna samsvarandi bo\u00f0i D\u00e1vids og S\u00e1lomons, sonar hans."} {"de": "denn vormals, zu den Zeiten Davids und Asaphs, wurden gestiftet die obersten S\u00e4nger und Loblieder und Dank zu Gott.", "fo": "T\u00ed at longu \u00ed for\u00f0um, \u00e1 d\u00f8gum D\u00e1vids var \u00c1saf \u00e1 odda fyri sangarunum og skipa\u00f0i lovsongin og takkarsongin Gu\u00f0i til handar."} {"de": "Und vor dem hatte der Priester Eljasib, der gesetzt war \u00fcber die Kammern am Hause unsres Gottes, ein Verwandter des Tobia, demselben eine gro\u00dfe Kammer gemacht;", "fo": "Men naka\u00f0 framman undan hesum hev\u00f0i Eljasjib prestur, i\u00f0 settur var yvir herbergunum vi\u00f0 h\u00fas Gu\u00f0s v\u00e1rs og skyldur var vi\u00f0 T\u00f3bija,"} {"de": "Und ich setzte \u00fcber die Vorr\u00e4te Selemja, den Priester, und Zadok, den Schriftgelehrten, und aus den Leviten Pedaja und ihnen zur Hand Hanan, den Sohn Sakkurs, des Sohnes Matthanjas; denn sie wurden f\u00fcr treu gehalten, und ihnen ward befohlen, ihren Br\u00fcdern auszuteilen.", "fo": "Yvir goymslub\u00farini skipa\u00f0i eg teir Sjelemja prest, Z\u00e1dok skrivara og Pedaja, ein av Levitunum, og teimum til hj\u00e1lpar: H\u00e1nan Zakkursson Mattanjasonar; t\u00ed at teir v\u00f3ru taldir \u00e1litismenn; og teirra skylda var ta\u00f0 at b\u00fdta \u00fat til br\u00f8\u00f0ra s\u00edna."} {"de": "Und ich sprach zu den Leviten, da\u00df sie sich reinigten und k\u00e4men und h\u00fcteten die Tore, zu heiligen den Sabbattag. Mein Gott, gedenke mir des auch und schone mein nach deiner gro\u00dfen Barmherzigkeit.", "fo": "Somulei\u00f0is bey\u00f0 eg Levitunum, at teir skuldu reinsa seg og s\u00ed\u00f0an koma og g\u00e6ta borgarli\u00f0ini, til tess at hv\u00edludagurin kundi ver\u00f0a hildin heilagur. Minst m\u00e6r eisini hetta aftur, Gu\u00f0 m\u00edn, og v\u00e1rkunna m\u00e6r eftir t\u00edni miklu miskunn."} {"de": "Also reinigte ich sie von allem Ausl\u00e4ndischen und bestellte den Dienst der Priester und Leviten, einen jeglichen zu seinem Gesch\u00e4ft,", "fo": "Solei\u00f0is reinsa\u00f0i eg teir fr\u00e1 \u00f8llum fremmandum. Og eg fekk prestunum og Levitunum alt aftur \u00ed r\u00e6ttlag vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00e6nastuni og hv\u00f8rs mans starvi"} {"de": "und f\u00fcr die Opfergaben an Holz zu bestimmten Zeiten und f\u00fcr die Erstlinge. Gedenke meiner, mein Gott, im Besten!", "fo": "og vi\u00f0v\u00edkjandi vi\u00f0inum, i\u00f0 greiddur skuldi ver\u00f0a til \u00e1setta t\u00ed\u00f0, og frumgr\u00f3\u00f0rinum. Minst m\u00e6r hetta aftur, Gu\u00f0 m\u00edn, til g\u00f3\u00f0a!"} {"de": "im dritten Jahr seines K\u00f6nigreichs, machte er bei sich ein Mahl allen seinen F\u00fcrsten und Knechten, den Gewaltigen in Persien und Medien, den Landpflegern und Obersten in seinen L\u00e4ndern,", "fo": "bar ta\u00f0 \u00e1, at hann \u00e1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum helt veitslu fyri \u00f8llum h\u00f8vdingum og t\u00e6narum s\u00ednum; Persiulands jallar, tignarmenn Mediulands og skattlandskongar v\u00f3ru gestir hansara."} {"de": "da\u00df er sehen lie\u00dfe den herrlichen Reichtum seines K\u00f6nigreichs und die k\u00f6stliche Pracht seiner Majest\u00e4t viele Tage lang, hundert und achtzig Tage.", "fo": "S\u00fdndi hann har allan ey\u00f0 og alla d\u00fdrd kongsd\u00f8mis s\u00edns og hin geislandi lj\u00f3ma av tign s\u00edni \u00ed mangar dagar \u2013 hundra\u00f0 og \u00e1ttati dagar."} {"de": "Da hingen wei\u00dfe, rote und blaue T\u00fccher, mit leinenen und scharlachnen Seilen gefa\u00dft, in silbernen Ringen auf Marmors\u00e4ulen. Die B\u00e4nke waren golden und silbern auf Pflaster von gr\u00fcnem, wei\u00dfem, gelbem und schwarzen Marmor.", "fo": "Har var hv\u00edtt l\u00edn og bl\u00e1tt purpur bundi\u00f0 vi\u00f0 festum av f\u00ednum l\u00edni og rey\u00f0um purpuri upp \u00e1 silvurringar og marmors\u00falur; legubeinkir av gulli og silvuri st\u00f3\u00f0u \u00e1 g\u00f3lvinum, sum var alsett vi\u00f0 alabastri, hv\u00edtum marmori, perlum\u00f3\u00f0ursteini og sv\u00f8rtum marmori."} {"de": "Und das Getr\u00e4nk trug man in goldenen Gef\u00e4\u00dfen und immer andern und andern Gef\u00e4\u00dfen, und k\u00f6niglichen Wein die Menge, wie denn der K\u00f6nig vermochte.", "fo": "Har v\u00f3r\u00f0u bornir inn drykkir \u00ed gullsk\u00e1lum, eingin sk\u00e1lin l\u00edk a\u00f0rari, og n\u00f8gd av kongligum v\u00edni, so sum h\u00f8vdingum h\u00f8vir."} {"de": "Und die K\u00f6nigin Vasthi machte auch ein Mahl f\u00fcr die Weiber im k\u00f6niglichen Hause des K\u00f6nigs Ahasveros.", "fo": "Samstundis gj\u00f8rdi Vasjti drotning konunum veitslu \u00ed kongsh\u00f8ll \u00c1hasverusar kongs."} {"de": "Und am siebenten Tage, da der K\u00f6nig gutes Muts war vom Wein, hie\u00df er Mehuman, Bistha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Sethar und Charkas, die sieben K\u00e4mmerer, die vor dem K\u00f6nig Ahasveros dienten,", "fo": "Men \u00e1 sjeynda degi, t\u00e1 i\u00f0 kongur var v\u00e6l h\u00fdrdur av v\u00edni, bey\u00f0 hann Mehumani, Bizta, Harb\u00f3na, Bigta, Abagta, Zetari og Karkasi teimum sjey hir\u00f0monnunum, i\u00f0 t\u00e6ntu \u00c1hasverusi kongi,"} {"de": "da\u00df sie die K\u00f6nigin Vasthi holten vor den K\u00f6nig mit der k\u00f6niglichen Krone, da\u00df er den V\u00f6lkern und F\u00fcrsten zeigte ihre Sch\u00f6ne; denn sie war sch\u00f6n.", "fo": "at lei\u00f0a Vasjti drotning inn fyri kong vi\u00f0 kongligari kr\u00fanu \u00e1 h\u00f8vdi, fyri at hann kundi s\u00fdna f\u00f3lkum og herh\u00f8vdingum fagurleika hennara, t\u00ed at hon var fr\u00ed\u00f0 \u00ed \u00e1sj\u00f3n."} {"de": "Das gefiel dem K\u00f6nig und den F\u00fcrsten; und der K\u00f6nig tat nach dem Wort Memuchans.", "fo": "Hesi or\u00f0 h\u00f3va\u00f0i b\u00e6\u00f0i kongi og h\u00f8vdingum hans, og kongur f\u00f3r eftir r\u00e1\u00f0um Memukans."} {"de": "Nach diesen Geschichten, da der Grimm des K\u00f6nigs Ahasveros sich gelegt hatte, gedachte er an Vasthi, was sie getan hatte und was \u00fcber sie beschlossen war.", "fo": "Eftir henda tilbur\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 vrei\u00f0in var runnin av \u00c1hasverusi, mintist hann \u00e1 Vasjti og ta\u00f0, sum hon hev\u00f0i gj\u00f8rt, og somulei\u00f0is \u00e1 d\u00f3min yvir hana."} {"de": "Es war aber ein j\u00fcdischer Mann zu Schlo\u00df Susan, der hie\u00df Mardochai, ein Sohn Jairs, des Sohnes Simeis, des Sohnes des Kis, ein Benjaminiter,", "fo": "\u00cd borgini S\u00fasan var j\u00fadeiskur ma\u00f0ur at navni Mordokai J\u00e1irson, Sjimisonar, Kisjsonar, Benjaminiti,"} {"de": "der mit weggef\u00fchrt war von Jerusalem, da Jechonja, der K\u00f6nig Juda's, weggef\u00fchrt ward, welchen Nebukadnezar, der K\u00f6nig zu Babel, wegf\u00fchrte.", "fo": "i\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 rikin \u00far Jer\u00fasalem saman vi\u00f0 teimum hertiknu, sum saman vi\u00f0 J\u00fadakongi Jekonja v\u00f3r\u00f0u herleiddir av Nebukadnesari B\u00e1belkongi."} {"de": "Und Esther sagte ihm nicht an ihr Volk und ihre Freundschaft; denn Mardochai hatte ihr geboten, sie sollte es nicht ansagen.", "fo": "Ester hev\u00f0i einki sagt um heimland og \u00e6tt s\u00edna, t\u00ed at Mordokai hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 henni ikki at tala um hetta."} {"de": "Es ward aber Esther genommen zum K\u00f6nig Ahasveros ins k\u00f6nigliche Haus im zehnten Monat, der da hei\u00dft Tebeth, im siebenten Jahr seines K\u00f6nigreichs.", "fo": "Ester var\u00f0 n\u00fa tikin inn til \u00c1hasverusar kongs inn \u00ed kongligu h\u00f8ll hans \u00ed t\u00edggjunda m\u00e1na\u00f0i \u2013 ta\u00f0 er tebet m\u00e1na\u00f0ur \u2013 \u00e1 sjeynda r\u00edkis\u00e1ri hans."} {"de": "Und der K\u00f6nig gewann Esther lieb \u00fcber alle Weiber, und sie fand Gnade und Barmherzigkeit vor ihm vor allen Jungfrauen. Und er setzte die k\u00f6nigliche Krone auf ihr Haupt und machte sie zur K\u00f6nigin an Vasthis Statt.", "fo": "Og kongur leg\u00f0i meira \u00e1stir vi\u00f0 Ester enn allar a\u00f0rar konur; hon vann yndi og tokka hansara fram um allar moyggjar. Og hann setti kongliga kr\u00fanu \u00e1 h\u00f8vur hennara og gj\u00f8rdi hana drotning \u00ed sta\u00f0in fyri Vasjti."} {"de": "Und Esther hatte noch nicht angesagt ihre Freundschaft noch ihr Volk, wie ihr Mardochai geboten hatte; denn Esther tat nach den Worten Mardochais, gleich als da er ihr Vormund war.", "fo": "\u2013 um ta\u00f0 bili\u00f0 sum Mordokai sat \u00ed kongsli\u00f0inum reiddust Bigtan og Teresj, hir\u00f0menn kongs, tveir av durav\u00f8r\u00f0unum, inn \u00e1 \u00c1hasverus kong og leita\u00f0u s\u00e6r h\u00f8vi til at leggja hond \u00e1 hann."} {"de": "Nach diesen Geschichten machte der K\u00f6nig Ahasveros Haman gro\u00df, den Sohn Hammedathas, den Agagiter, und erh\u00f6hte ihn und setzte seinen Stuhl \u00fcber alle F\u00fcrsten, die bei ihm waren.", "fo": "Eftir henda tilbur\u00f0 veitti \u00c1hasverus kongur H\u00e1mani Hamdatasyni \u00c1gagita miklan frama og hei\u00f0ur og gav honum s\u00e6ti fyri oman allar h\u00f8vdingar, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru."} {"de": "Im ersten Monat, das ist der Monat Nisan, im zw\u00f6lften Jahr des K\u00f6nigs Ahasveros, ward das Pur, das ist das Los, geworfen vor Haman, von einem Tage auf den andern und von Monat zu Monat bis auf den zw\u00f6lften, das ist der Monat Adar.", "fo": "\u00cd fyrsta m\u00e1na\u00f0i \u2013 ta\u00f0 er \u00ed nisan m\u00e1na\u00f0i \u2013 \u00e1 t\u00f3lvta r\u00edkis\u00e1ri \u00c1hasverusar kongs, var\u00f0 \u00ed hj\u00e1st\u00f8\u00f0u H\u00e1mans pur \u2013 ta\u00f0 er lutur \u2013 kasta\u00f0ur um dag og m\u00e1na\u00f0; og lutkasti\u00f0 fell \u00e1 trettanda dag hins t\u00f3lvta m\u00e1na\u00f0ar \u2013 ta\u00f0 er m\u00e1na\u00f0urin \u00e1dar. \u2013"} {"de": "Also war der Inhalt der Schrift: da\u00df ein Gebot gegeben w\u00e4re in allen L\u00e4ndern, allen V\u00f6lkern zu er\u00f6ffnen, da\u00df sie auf denselben Tag bereit w\u00e4ren.", "fo": "Eintak av hesum riti, i\u00f0 ver\u00f0a skuldi l\u00f3g \u00ed \u00f8llum skattlondum, var\u00f0 kunngj\u00f8rt hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0 til tess at vera b\u00fagvin henda dag."} {"de": "und gab ihm die Abschrift des Gebots, das zu Susan angeschlagen war, sie zu vertilgen, da\u00df er's Esther zeigte und ihr ansagte und geb\u00f6te ihr, da\u00df sie zum K\u00f6nig hineinginge und flehte zu ihm und t\u00e4te eine Bitte an ihn um ihr Volk.", "fo": "Hann fl\u00fdddi honum eisini eintak av t\u00ed l\u00f3garriti, i\u00f0 givi\u00f0 var \u00fat \u00ed S\u00fasan um at avoy\u00f0a teir; ta\u00f0 skuldi hann s\u00fdna Esteri, bera henni bo\u00f0 og bj\u00f3\u00f0a henni at fara inn fyri kong og bi\u00f0ja hann s\u00fdna miskunn og v\u00e1rkunna tj\u00f3\u00f0 hennara."} {"de": "Und da Hathach hineinkam und sagte Esther die Worte Mardochais,", "fo": "H\u00e1tak kom t\u00e1 og l\u00e6t Ester vita ta\u00f0, sum Mordokai hev\u00f0i sagt;"} {"de": "sprach Esther zu Hathach und gebot ihm an Mardochai:", "fo": "men Ester ba\u00f0 H\u00e1tak fara og siga vi\u00f0 Mordokai:"} {"de": "Esther hie\u00df Mardochai antworten:", "fo": "Ester bey\u00f0 t\u00e1 siga vi\u00f0 Mordokai:"} {"de": "Mardochai ging hin und tat alles, was ihm Esther geboten hatte.", "fo": "Mordokai f\u00f3r t\u00e1 og gj\u00f8rdi \u00ed \u00f8llum, so sum Ester hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum."} {"de": "Und da der K\u00f6nig sah Esther, die K\u00f6nigin, stehen im Hofe, fand sie Gnade vor seinen Augen. Und der K\u00f6nig reckte das goldene Zepter in seiner Hand gegen Esther. Da trat Esther herzu und r\u00fchrte die Spitze des Zepters an.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongur s\u00e1 Ester drotning standa \u00ed forgar\u00f0inum, vann hon yndi hans; kongur r\u00e6tti \u00fat m\u00f3ti Esteri gullstavin, sum hann hev\u00f0i \u00ed hendi; og Ester kom n\u00e6rri og nart vi\u00f0 knappin \u00e1 stavinum."} {"de": "Aber er hielt an sich. Und da er heimkam, sandte er hin und lie\u00df holen seine Freunde und sein Weib Seres", "fo": "Kortini sissa\u00f0i hann seg; men t\u00e1 i\u00f0 hann var komin heim, sendi hann bo\u00f0 eftir vinum s\u00ednum og Zeresj, konu s\u00edni."} {"de": "und z\u00e4hlte ihnen auf die Herrlichkeit seines Reichtums und die Menge seiner Kinder und alles, wie ihn der K\u00f6nig so gro\u00df gemacht h\u00e4tte und da\u00df er \u00fcber die F\u00fcrsten und Knechte des K\u00f6nigs erhoben w\u00e4re.", "fo": "H\u00e1man seg\u00f0i teimum fr\u00e1 mikla r\u00edkid\u00f8mi s\u00ednum og n\u00f3gvu sonum s\u00ednum og t\u00ed frama, i\u00f0 kongur hev\u00f0i veitt honum vi\u00f0 at hevja hann yvir allar h\u00f8vdingar og t\u00e6narar s\u00ednar."} {"de": "soll man k\u00f6nigliche Kleider bringen, die der K\u00f6nig pflegt zu tragen, und ein Ro\u00df, darauf der K\u00f6nig reitet, und soll eine k\u00f6nigliche Krone auf sein Haupt setzen;", "fo": "honum ver\u00f0i givi\u00f0 kongligt skr\u00fa\u00f0, sum kongur sj\u00e1lvur hevur veri\u00f0 \u00ed, og hest, i\u00f0 kongur sj\u00e1lvur hevur ri\u00f0i\u00f0 \u00e1, og \u00e1 hv\u00f8rs h\u00f8vd konglig kr\u00fana er sett;"} {"de": "Und da der K\u00f6nig mit Haman kam zum Mahl, das die K\u00f6nigin Esther zugerichtet hatte,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongur og H\u00e1man v\u00f3ru komnir \u00ed veitsluna hj\u00e1 Esteri drotning,"} {"de": "Und der K\u00f6nig stand auf vom Mahl und vom Wein in seinem Grimm und ging in den Garten am Hause. Und Haman stand auf und bat die K\u00f6nigin Esther um sein Leben; denn er sah, da\u00df ihm ein Ungl\u00fcck vom K\u00f6nig schon bereitet war.", "fo": "Kongur f\u00f3r \u00ed vrei\u00f0i fr\u00e1 v\u00edndrykkjuni og \u00fat \u00ed hallargar\u00f0in; men H\u00e1man var eftir til tess at b\u00f8na Ester drotning um l\u00edv s\u00edtt; t\u00ed hann s\u00e1, at kongur hev\u00f0i avr\u00e1tt honum \u00f3g\u00e6vu."} {"de": "Und der K\u00f6nig tat ab von seinem Fingerreif, den er von Haman hatte genommen, und gab ihn Mardochai. Und Esther setzte Mardochai \u00fcber das Haus Hamans.", "fo": "Kongur dr\u00f3 av hond s\u00edni innsiglisringin, sum hann hev\u00f0i tiki\u00f0 fr\u00e1 H\u00e1mani, og fekk Mordokai hann. Og Ester setti Mordokai yvir h\u00fas H\u00e1mans."} {"de": "Und Esther redete weiter vor dem K\u00f6nig und fiel ihm zu den F\u00fc\u00dfen und weinte und flehte ihn an, da\u00df er zunichte machte die Bosheit Hamans, des Agagiters, und seine Anschl\u00e4ge, die er wider die Juden erdacht hatte.", "fo": "Men Ester tala\u00f0i aftur vi\u00f0 kong, fell honum til kn\u00edggja og b\u00f8na\u00f0i hann gr\u00e1tandi um at \u00f3n\u00fdta tey ilskur\u00e1\u00f0, i\u00f0 H\u00e1man \u00c1gagiti hev\u00f0i upphugsa\u00f0 \u00edm\u00f3ti J\u00fadeunum."} {"de": "Und der K\u00f6nig reckte das goldene Zepter gegen Esther. Da stand Esther auf und trat vor den K\u00f6nig", "fo": "Men kongur r\u00e6tti \u00fat gullsprotan m\u00f3ti Esteri; t\u00e1 st\u00f3\u00f0 hon upp og gekk fram fyri kong"} {"de": "darin der K\u00f6nig den Juden Macht gab, in welchen St\u00e4dten sie auch waren, sich zu versammeln und zu stehen f\u00fcr ihr Leben und zu vertilgen, zu erw\u00fcrgen und umzubringen alle Macht des Volkes und Landes, die sie \u00e4ngsteten, samt den Kindern und Weibern, und ihr Gut zu rauben", "fo": "\u00cd teimum st\u00f3\u00f0, at kongur loyvdi J\u00fadeum \u00ed hv\u00f8rji borg at savnast saman og verja l\u00edv s\u00edtt, og \u00ed hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0 og \u00ed hv\u00f8rjum landi at oy\u00f0a, dey\u00f0a og t\u00fdna hv\u00f8rt r\u00e1nsmannali\u00f0, sum r\u00e1ddist \u00e1 teir, og somulei\u00f0is b\u00f8rn og konur teirra og r\u00e6na ognir teirra,"} {"de": "auf einen Tag in allen L\u00e4ndern des K\u00f6nigs Ahasveros, n\u00e4mlich am dreizehnten Tage des zw\u00f6lften Monats, das ist der Monat Adar.", "fo": "alt \u00e1 einum degi \u00ed \u00f8llum skattlondum \u00c1hasverusar kongs, \u00e1 trettanda degi hins t\u00f3lvta m\u00e1na\u00f0ar \u2013 ta\u00f0 er m\u00e1na\u00f0urin \u00e1dar."} {"de": "Der Inhalt aber der Schrift war, da\u00df ein Gebot gegeben w\u00e4re in allen Landen, zu er\u00f6ffnen allen V\u00f6lkern, da\u00df die Juden bereit sein sollten, sich zu r\u00e4chen an ihren Feinden.", "fo": "Eintak av hesum riti, i\u00f0 ver\u00f0a skuldi l\u00f3g \u00ed \u00f8llum skattlondum, var\u00f0 kunngj\u00f8rt hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0, til tess at J\u00fadearnir skuldu vera alb\u00fanir \u00e1 hesum degi at hevna seg \u00e1 f\u00edggindar s\u00ednar."} {"de": "Mardochai aber ging aus von dem K\u00f6nig in k\u00f6niglichen Kleidern, blau und wei\u00df, und mit einer gro\u00dfen goldenen Krone, angetan mit einem Leinen-und Purpur-mantel; und die Stadt Susan jauchzte und war fr\u00f6hlich.", "fo": "Men Mordokai f\u00f3r \u00fat fr\u00e1 kongi \u00ed kongligum skr\u00fa\u00f0i av bl\u00e1um purpuri og hv\u00edtum l\u00edni vi\u00f0 st\u00f3rari gullkr\u00fanu og m\u00f8ttuli av f\u00ednum l\u00edni og rey\u00f0um purpuri; og \u00ed borgini S\u00fasan var gle\u00f0i og miki\u00f0 gaman."} {"de": "Den Juden aber war Licht und Freude und Wonne und Ehre gekommen.", "fo": "Hj\u00e1 J\u00fadeunum var lj\u00f3mi og gle\u00f0i, fagna\u00f0ur og hei\u00f0ur."} {"de": "Da versammelten sich die Juden in ihren St\u00e4dten in allen Landen des K\u00f6nigs Ahasveros, da\u00df sie die Hand legten an die, so ihnen \u00fcbel wollten. Und niemand konnte ihnen widerstehen; denn ihre Furcht war \u00fcber alle V\u00f6lker gekommen.", "fo": "t\u00e1 savna\u00f0ust J\u00fadearnir saman \u00ed \u00f8llum borgum s\u00ednum \u00ed \u00f8llum skattlondum \u00c1hasverusar kongs til tess at herja \u00e1 teir, i\u00f0 teimum vildu gera mein; og allir m\u00e1ttu l\u00fata fyri teimum; t\u00ed at r\u00e6\u00f0sla fyri teimum var komin yvir allar tj\u00f3\u00f0ir."} {"de": "Also schlugen die Juden an allen ihren Feinden eine Schwertschlacht und w\u00fcrgten und raubten und brachten um und taten nach ihrem Willen an denen, die ihnen feind waren.", "fo": "J\u00fadear bardu n\u00fa f\u00edggindar s\u00ednar vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0sh\u00f8ggum, myrdu og oyddu teir og gj\u00f8rdu, sum teimum lysti vi\u00f0 \u00f8vundarmenn s\u00ednar."} {"de": "Und zu Schlo\u00df Susan erw\u00fcrgten die Juden und brachten um f\u00fcnfhundert Mann;", "fo": "\u00cd borgini S\u00fasan dr\u00f3pu og t\u00fdndu J\u00fadearnir fimm hundra\u00f0 mans."} {"de": "dazu erw\u00fcrgten sie Parsandatha, Dalphon, Aspatha,", "fo": "Og Parsjandata, Dalfon, Asp\u00e1ta,"} {"de": "Poratha, Adalja, Aridatha,", "fo": "P\u00f3rata, \u00c1dalja, \u00c1rid\u00e1ta,"} {"de": "Parmastha, Arisai, Aridai, Vajesatha,", "fo": "Parmasjta, \u00c1risai, \u00c1ridai, V\u00e1jezata,"} {"de": "Zu derselben Zeit kam die Zahl der Erw\u00fcrgten zu Schlo\u00df Susan vor den K\u00f6nig.", "fo": "Henda sama dag fekk kongur at vita tali\u00f0 \u00e1 teimum, i\u00f0 myrdir v\u00f3ru \u00ed borgini S\u00fasan."} {"de": "Das geschah am dreizehnten Tage des Monats Adar, und sie ruhten am vierzehnten Tage desselben Monats; den machte man zum Tage des Wohllebens und der Freude.", "fo": "\u00e1 trettanda degi \u00ed m\u00e1na\u00f0inum \u00e1dar; men ognir teirra r\u00e6ndu teir ikki; tann fj\u00fartanda hv\u00edldu teir og gj\u00f8rdu hann til veitslu- og gle\u00f0idag."} {"de": "Aber die Juden zu Susan waren zusammengekommen am dreizehnten und am vierzehnten Tage und ruhten am f\u00fcnfzehnten Tag; und den Tag machte man zum Tage des Wohllebens und der Freude.", "fo": "Men J\u00fadearnir \u00ed S\u00fasan savna\u00f0ust b\u00e6\u00f0i trettanda og fj\u00fartanda dagin og hv\u00edldu fimtanda dagin og gj\u00f8rdu hann til veitslu- og gle\u00f0idag."} {"de": "Darum machten die Juden, die auf den D\u00f6rfern und Flecken wohnten, den vierzehnten Tag des Monats Adar zum Tag des Wohllebens und der Freude, und sandte einer dem andern Geschenke.", "fo": "Tessvegna halda J\u00fadearnir, sum b\u00fagva \u00ed torpum og bygdum, hin fj\u00fartanda dagin \u00ed \u00e1dar m\u00e1na\u00f0i sum gle\u00f0idag vi\u00f0 veitsluhaldi og h\u00f8gt\u00ed\u00f0 og senda t\u00e1 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum g\u00e1vur."} {"de": "Und Mardochai schrieb diese Geschichten auf und sandte Briefe an alle Juden, die in den Landen des K\u00f6nigs Ahasveros waren, nahen und fernen,", "fo": "Og Mordokai skriva\u00f0i henda tilbur\u00f0 ni\u00f0ur og sendi til allar J\u00fadearnar \u00ed \u00f8llum skattlondum \u00c1hasverusar kongs, b\u00e6\u00f0i n\u00e6r og fjart,"} {"de": "da\u00df sie ann\u00e4hmen und hielten den vierzehnten und f\u00fcnfzehnten Tag des Monats Adar j\u00e4hrlich,", "fo": "at ta\u00f0 skuldi ver\u00f0a skylda teirra hv\u00f8rt \u00e1r at halda fj\u00fartanda og fimtanda dag \u00ed \u00e1dar m\u00e1na\u00f0i"} {"de": "nach den Tagen, darin die Juden zur Ruhe gekommen waren von ihren Feinden und nach dem Monat, darin ihre Schmerzen in Freude und ihr Leid in gute Tage verkehrt war; da\u00df sie dieselben halten sollten als Tage des Wohllebens und der Freude und einer dem andern Geschenke schicken und den Armen mitteilen.", "fo": "\u2013 teir dagar, t\u00e1 i\u00f0 J\u00fadearnir fingu fri\u00f0 fyri f\u00edggindum s\u00ednum, tann m\u00e1na\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 sorg teirra broyttist \u00ed gle\u00f0i og trongd teirra \u00ed fagna\u00f0, so at hesir dagar v\u00f3r\u00f0u veitslu- og fagna\u00f0ardagar, t\u00e1 menn geva hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum g\u00e1vur, og f\u00e1t\u00e6k f\u00e1a olmussu."} {"de": "Und die Juden nahmen's an, was sie angefangen hatten zu tun und was Mardochai an sie schrieb:", "fo": "J\u00fadearnir l\u00f8gfestu n\u00fa ta\u00f0, i\u00f0 teir v\u00f3ru farnir undir at gera, og ta\u00f0, i\u00f0 Mordokai hev\u00f0i fyriskipa\u00f0 teimum."} {"de": "und wie Esther zum K\u00f6nig gegangen war und derselbe durch Briefe geboten hatte, da\u00df seine b\u00f6sen Anschl\u00e4ge, die er wider die Juden gedacht, auf seinen Kopf gekehrt w\u00fcrden; und wie man ihn und seine S\u00f6hne an den Baum geh\u00e4ngt hatte.", "fo": "men t\u00e1 i\u00f0 kongur fr\u00e6tti hetta, hev\u00f0i hann sent skrivlig bo\u00f0, at ilskur\u00e1\u00f0 tey, i\u00f0 hann hev\u00f0i upphugsa\u00f0 m\u00f3ti J\u00fadeum, skuldu koma yvir H\u00e1man sj\u00e1lvan, og hev\u00f0i hongt hann og synir hansara \u00ed g\u00e1lgan,"} {"de": "richteten die Juden es auf und nahmen's auf sich und auf ihre Nachkommen und auf alle, die sich zu ihnen taten, da\u00df sie nicht unterlassen wollten, zu halten diese zwei Tage j\u00e4hrlich, wie die vorgeschrieben und bestimmt waren;", "fo": "gj\u00f8rdu J\u00fadear ta\u00f0 til skyldu og si\u00f0 b\u00e6\u00f0i fyri seg og eftirkomarar s\u00ednar og fyri \u00f8ll, sum bundu felag vi\u00f0 teir, at halda hesar b\u00e1\u00f0ar dagar heilagar \u00e1rliga samsvarandi fyriskipan um teir og t\u00ed\u00f0 teirra,"} {"de": "Und die K\u00f6nigin Esther, die Tochter Abihails, und Mardochai, der Jude, schrieben mit ganzem Ernst, um es zu best\u00e4tigen, diesen zweiten Brief von Purim;", "fo": "Og Ester drotning, \u00c1bihails d\u00f3ttir, og Mordokai J\u00fadei skriva\u00f0u dyggiliga til tess at f\u00e1a l\u00f8gfest hetta anna\u00f0 riti\u00f0 um purim."} {"de": "und er sandte die Briefe zu allen Juden in den hundert und siebenundzwanzig L\u00e4ndern des K\u00f6nigreichs des Ahasveros mit freundlichen und treuen Worten:", "fo": "Og hann sendi rit til allar J\u00fadearnar \u00ed teimum eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og sjey skattlondum \u00ed r\u00edki \u00c1hasverusar kongs vi\u00f0 fri\u00f0ar- og sannleiksor\u00f0um,"} {"de": "da\u00df sie ann\u00e4hmen die Tage Purim auf die bestimmte Zeit, wie Mardochai, der Jude, \u00fcber sie best\u00e4tigt hatte und die K\u00f6nigin Esther, und wie sie f\u00fcr sich selbst und ihre Nachkommen best\u00e4tigt hatten die Geschichte der Fasten und ihres Schreiens.", "fo": "til tess at teir skuldu halda purimsdagar \u00ed t\u00f8kum t\u00edma, so sum Mordokai J\u00fadei og Ester drotning h\u00f8vdu lagt fyri teir, og so sum teir h\u00f8vdu j\u00e1tta\u00f0 fyri seg og eftirkomarar s\u00ednar, sv\u00e1 skuldu teir gera vi\u00f0v\u00edkjandi f\u00f8stuhaldi og harmakvartan."} {"de": "Und Esther befahl, die Geschichte dieser Purim zu best\u00e4tigen. Und es ward in ein Buch geschrieben.", "fo": "\u00c1 henda h\u00e1tt v\u00f3r\u00f0u hesar fyriskipanir Esterar vi\u00f0v\u00edkjandi purim l\u00f8gfestar og rita\u00f0ar \u00ed b\u00f3k."} {"de": "Und der K\u00f6nig Ahasveros legte Zins aufs Land und auf die Inseln im Meer.", "fo": "\u00c1hasverus kongur leg\u00f0i skatt \u00e1 landi\u00f0 og \u00e1 tj\u00f3\u00f0irnar \u00fati vi\u00f0 havi\u00f0."} {"de": "Denn Mardochai, der Jude, war der n\u00e4chste nach dem K\u00f6nig Ahasveros und gro\u00df unter den Juden und angenehm unter der Menge seiner Br\u00fcder, der f\u00fcr sein Volk Gutes suchte und redete das Beste f\u00fcr sein ganzes Geschlecht.", "fo": "T\u00ed at Mordokai J\u00fadei gekk \u00c1hasverusi kongi n\u00e6stur; og hann var mikil ma\u00f0ur \u00ed m\u00e6ti hj\u00e1 J\u00fadeum og v\u00e6ltokna\u00f0ur av s\u00ednum mongu fr\u00e6ndum, fyri at hann hj\u00e1lpti f\u00f3lki s\u00ednum og tala\u00f0i \u00f8llum kyni s\u00ednum til bata."} {"de": "Und zeugte sieben S\u00f6hne und drei T\u00f6chter;", "fo": "Hann \u00e1tti sjey synir og tr\u00edggjar d\u00f8tur,"} {"de": "und seines Viehs waren siebentausend Schafe, dreitausend Kamele, f\u00fcnfhundert Joch Rinder und f\u00fcnfhundert Eselinnen, und er hatte viel Gesinde; und er war herrlicher denn alle, die gegen Morgen wohnten.", "fo": "og ogn hansara var sjey t\u00fasund smalur, tr\u00fd t\u00fasund kamelar, fimm hundra\u00f0 p\u00f8r av oksum, fimm hundra\u00f0 \u00f8snur og \u00f3gvuliga n\u00f3gvir tr\u00e6lir, so at hann var hin m\u00e6tasti ma\u00f0ur av \u00f8llum eysturlendingum."} {"de": "Und seine S\u00f6hne gingen und machten ein Mahl, ein jeglicher in seinem Hause auf seinen Tag, und sandten hin und luden ihre drei Schwestern, mit ihnen zu essen und zu trinken.", "fo": "Synir hansara v\u00f3ru vanir at halda veitslu heima hj\u00e1 s\u00e6r, hv\u00f8r s\u00edn dag; og teir sendu bo\u00f0 og bu\u00f0u teimum trimum systrum s\u00ednum at eta og drekka vi\u00f0 s\u00e6r."} {"de": "Da stand Hiob auf und zerri\u00df seine Kleider und raufte sein Haupt und fiel auf die Erde und betete an", "fo": "T\u00e1 reistist Job, skr\u00e6ddi skikkju s\u00edna sundur, skar h\u00e1ri\u00f0 av h\u00f8vdinum, kasta\u00f0i seg ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, tilba\u00f0"} {"de": "In diesem allem s\u00fcndigte Hiob nicht und tat nichts T\u00f6richtes wider Gott.", "fo": "\u00cd \u00f8llum hesum synda\u00f0i Job ikki og klaga\u00f0i ikki Gu\u00f0 fyri naka\u00f0 rangt."} {"de": "Und er nahm eine Scherbe und schabte sich und sa\u00df in der Asche.", "fo": "Og hann t\u00f3k s\u00e6r eitt pottabrot til at skava seg vi\u00f0, har sum hann sat \u00ed \u00f8skudunganum."} {"de": "Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.", "fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t Job upp munn s\u00edn og banna\u00f0i degi s\u00ednum."} {"de": "Und Hiob sprach:", "fo": "Og Job t\u00f3k til or\u00f0a og seg\u00f0i:"} {"de": "Finsternis und Dunkel m\u00fcssen ihn \u00fcberw\u00e4ltigen, und dicke Wolken m\u00fcssen \u00fcber ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gr\u00e4\u00dflich!", "fo": "B\u00f8lamyrkur heinti hann heim aftur, tokur leggist um hann, sortar r\u00e6\u00f0i hann!"} {"de": "Die Nacht m\u00fcsse Dunkel einnehmen; sie m\u00fcsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!", "fo": "Myrkri\u00f0 gloypi teirri n\u00e1tt, hon ver\u00f0i ei vi\u00f0 millum \u00e1rsins dagar, hon komi ei upp \u00ed m\u00e1na\u00f0a tal!"} {"de": "Siehe, die Nacht m\u00fcsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!", "fo": "Ja, oy\u00f0in og ber ver\u00f0i henda n\u00e1tt, eingin fagna\u00f0ur lj\u00f3\u00f0i \u00e1 henni!"} {"de": "Es m\u00fcssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!", "fo": "Teir, i\u00f0 banna d\u00f8gum, banna henni, teir, i\u00f0 k\u00f8nir eru \u00ed at mana upp Livjatan!"} {"de": "Ihre Sterne m\u00fcssen finster sein in ihrer D\u00e4mmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und m\u00fcsse nicht sehen die Wimpern der Morgenr\u00f6te,", "fo": "Myrkni morgunstj\u00f8rna hennar, til einkis hon b\u00ed\u00f0i eftir l\u00fdsing, eygnabr\u00fdr morgunro\u00f0ans f\u00e1i hon aldri at s\u00edggja,"} {"de": "Warum hat man mich auf den Scho\u00df gesetzt? Warum bin ich mit Br\u00fcsten ges\u00e4ugt?", "fo": "Hv\u00ed v\u00f3ru kn\u00e6 at taka \u00edm\u00f3ti m\u00e6r, hv\u00ed v\u00f3ru br\u00f3st til m\u00edn at s\u00fagva?"} {"de": "So l\u00e4ge ich doch nun und w\u00e4re still, schliefe und h\u00e4tte Ruhe", "fo": "So hev\u00f0i eg n\u00fa ligi\u00f0 og hv\u00edlt, so hev\u00f0i eg sovi\u00f0 og havt fri\u00f0"} {"de": "mit den K\u00f6nigen und Ratsherren auf Erden, die das W\u00fcste bauen,", "fo": "hj\u00e1 kongum og t\u00edvum \u00e1 jar\u00f0arr\u00edki, i\u00f0 bygdu s\u00e6r gravarhallir,"} {"de": "oder mit den F\u00fcrsten, die Gold haben und deren H\u00e4user voll Silber sind.", "fo": "hj\u00e1 h\u00f8vdingum, i\u00f0 \u00e1ttu almiki\u00f0 gull, i\u00f0 h\u00fas s\u00edni fyltu vi\u00f0 silvuri!"} {"de": "Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, w\u00e4re ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.", "fo": "Ella eg var ikki til, eins og duldur bur\u00f0ur, eins og b\u00f8rn, sum ongant\u00ed\u00f0 s\u00f3u lj\u00f3si\u00f0!"} {"de": "Daselbst m\u00fcssen doch aufh\u00f6ren die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel M\u00fche gehabt haben.", "fo": "Har halda gudleysir uppat vi\u00f0 h\u00e1va s\u00ednum, har ver\u00f0a troyttir hv\u00edldir."} {"de": "Da sind beide, klein und gro\u00df, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.", "fo": "Sm\u00e1 og st\u00f3r eru l\u00edka har, og tr\u00e6lurin er har leysur vi\u00f0 harra s\u00edn."} {"de": "die sich sehr freuten und fr\u00f6hlich w\u00e4ren, wenn sie ein Grab bek\u00e4men),", "fo": "teimum, sum gle\u00f0ast um ein gravstein, og fegnast, t\u00e1 i\u00f0 teir gr\u00f8vina finna"} {"de": "dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verz\u00e4unt ward?", "fo": "\u2013 t\u00ed manni, sum onga g\u00f8tu s\u00e6r, sum Gu\u00f0 hevur byrgt inni?"} {"de": "Denn wenn ich essen soll, mu\u00df ich seufzen, und mein Heulen f\u00e4hrt heraus wie Wasser.", "fo": "T\u00ed at stynjan er vor\u00f0in m\u00edtt dagliga brey\u00f0, og klaga m\u00edn rennur sum vatn."} {"de": "Denn was ich gef\u00fcrchtet habe ist \u00fcber mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0, sum eg \u00f3ttist, r\u00e1mar meg, ta\u00f0, sum eg r\u00e6\u00f0ist, hendir meg."} {"de": "Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k Elifaz Temaniti til or\u00f0a og seg\u00f0i:"} {"de": "Siehe, du hast viele unterwiesen und l\u00e4ssige H\u00e4nde gest\u00e4rkt;", "fo": "S\u00ed, sj\u00e1lvur hevur t\u00fa r\u00e6ttleitt mangar, og m\u00e1ttleysar hendur hevur t\u00fa styrkt."} {"de": "deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekr\u00e4ftigt.", "fo": "Tann, i\u00f0 sn\u00e1va\u00f0i, sty\u00f0ja\u00f0u or\u00f0 t\u00edni, ri\u00f0andi kn\u00f8um gavst t\u00fa megi."} {"de": "Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.", "fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 kemur \u00e1 teg sj\u00e1lvan, fellur t\u00fa \u00ed f\u00e1tt, n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 r\u00e1mar teg sj\u00e1lvan, ert t\u00fa fullur av \u00f3tta!"} {"de": "Wie ich wohl gesehen habe: die da M\u00fche pfl\u00fcgen und Ungl\u00fcck s\u00e4ten, ernteten es auch ein;", "fo": "Men ta\u00f0 havi eg s\u00e6\u00f0: Teir, i\u00f0 pl\u00f8gdu \u00f3r\u00e6tt og s\u00e1a\u00f0u ska\u00f0averk, teir heysta\u00f0u ta\u00f0 sj\u00e1lvir."} {"de": "durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.", "fo": "Fyri anda Gu\u00f0s teir f\u00f3ru til grundar, fyri vrei\u00f0ibl\u00e1stri hans teir f\u00f3ru fyri einki."} {"de": "Das Br\u00fcllen der L\u00f6wen und die Stimme der gro\u00dfen L\u00f6wen und die Z\u00e4hne der jungen L\u00f6wen sind zerbrochen.", "fo": "\u00ddli\u00f0 \u00ed lj\u00f3ninum og r\u00f8ddin \u00ed villidj\u00f3rinum \u2013 tenninar \u00ed lj\u00f3nshv\u00f8lpunum eru sundurbrotnar."} {"de": "Der L\u00f6we ist umgekommen, da\u00df er nicht mehr raubt, und die Jungen der L\u00f6win sind zerstreut.", "fo": "Lj\u00f3ni\u00f0 doyr, t\u00ed at t\u00ed vantar fong, og lj\u00f3nshv\u00f8lparnir spja\u00f0ast."} {"de": "Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute f\u00e4llt,", "fo": "\u00ed hugsanum teimum, sum n\u00e1ttarsj\u00f3nirnar valda, t\u00e1 i\u00f0 tungur sv\u00f8vnur er fallin \u00e1 f\u00f3lk!"} {"de": "da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.", "fo": "\u00d3tti kom \u00e1 meg og r\u00e6\u00f0sla, allir li\u00f0ir m\u00ednir skulvu;"} {"de": "Und da der Geist an mir vor\u00fcberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.", "fo": "ein bl\u00e1stur f\u00f3r um enni m\u00edtt, h\u00e1rini reistust \u00e1 kroppi m\u00ednum."} {"de": "Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:", "fo": "S\u00ed, t\u00e6narum s\u00ednum tr\u00fdr hann ikki, hj\u00e1 einglum s\u00ednum finnur hann l\u00fdti,"} {"de": "wie viel mehr die in Lehmh\u00e4usern wohnen und auf Erde gegr\u00fcndet sind und werden von W\u00fcrmern gefressen!", "fo": "hvat t\u00e1 hj\u00e1 teimum, sum \u00ed leirh\u00fasum b\u00fagva, og hava grundv\u00f8ll s\u00edn \u00ed mold, sum ver\u00f0a sundurkroystir sum ein m\u00f8lur!"} {"de": "Es w\u00e4hrt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,", "fo": "Millum morguns og kv\u00f8lds eru teir sundurmola\u00f0ir; uttan at nakar gevur t\u00ed g\u00e6tur, t\u00fdnast teir med alla."} {"de": "Einen Toren aber erw\u00fcrgt wohl der Unmut, und den Unverst\u00e4ndigen t\u00f6tet der Eifer.", "fo": "T\u00ed at gremjing tekur l\u00edv d\u00e1rans, vrei\u00f0i b\u00fdttlingsins ver\u00f0ur dey\u00f0i hans."} {"de": "Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte pl\u00f6tzlich seinem Hause.", "fo": "Sj\u00e1lvur havi eg s\u00e6\u00f0 d\u00e1ra ver\u00f0a uppryktan vi\u00f0 r\u00f3t, og b\u00fasta\u00f0 hans knappliga rotna upp."} {"de": "Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.", "fo": "Synir hans fingu onga hj\u00e1lp, teir v\u00f3r\u00f0u ni\u00f0urtra\u00f0ka\u00f0ir \u00ed portrinum, og eingin bjarga\u00f0i teim."} {"de": "Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 teir heysta\u00f0u, \u00f3tu svangir \u2013 ja, innan fr\u00e1 tornum t\u00f3ku teir ta\u00f0, og mj\u00f3lk teirra drukku tystir."} {"de": "sondern der Mensch wird zu Ungl\u00fcck geboren, wie die V\u00f6gel schweben, emporzufliegen.", "fo": "Nei, menniskjan sj\u00e1lv framlei\u00f0ir ney\u00f0, og neistarnir f\u00faka upp \u00ed loft."} {"de": "der den Regen aufs Land gibt und l\u00e4\u00dft Wasser kommen auf die Gefilde;", "fo": "sum gevur regn \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og sendir vatn yvir markirnar,"} {"de": "der die Niedrigen erh\u00f6ht und den Betr\u00fcbten emporhilft.", "fo": "til tess at lyfta k\u00faga\u00f0um til h\u00e6ddar, og at sorgarbundin mega f\u00e1a s\u00e6lu;"} {"de": "er f\u00e4ngt die Weisen in ihrer Listigkeit und st\u00fcrzt der Verkehrten Rat,", "fo": "hann, sum fangar v\u00edsmenn \u00ed snildum teirra, so at teir svikafullu leypa framav \u00ed r\u00e1\u00f0um s\u00ednum;"} {"de": "da\u00df sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.", "fo": "um dagin teir ganga seg \u00ed myrkur, trilva mitt \u00e1 degi, sum var ta\u00f0 \u00e1 n\u00e1tt."} {"de": "Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des M\u00e4chtigen,", "fo": "Men hann bjargar hinum arma fr\u00e1 sv\u00f8r\u00f0i og hinum f\u00e1t\u00e6ka \u00far hond hins sterka,"} {"de": "und ist des Armen Hoffnung, da\u00df die Bosheit wird ihren Mund m\u00fcssen zuhalten.", "fo": "so at ta\u00f0 ver\u00f0ur v\u00f3n fyri hin ves\u00e6la, og illskapurin m\u00e1 lata munnin aftur."} {"de": "Denn er verletzt und verbindet; er zerschl\u00e4gt und seine Hand heilt.", "fo": "T\u00ed at hann s\u00e6rir, men bindur eisini um, hann sl\u00e6r, og hendur hans gr\u00f8\u00f0a."} {"de": "Aus sechs Tr\u00fcbsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein \u00dcbel r\u00fchren:", "fo": "\u00dar seks ney\u00f0um bjargar hann t\u00e6r, \u00ed teirri sjeyndu hendir teg einki ilt."} {"de": "in der Teuerung wird er dich vom Tod erl\u00f6sen und im Kriege von des Schwertes Hand;", "fo": "\u00cd hungri bjargar hann t\u00e6r fr\u00e1 dey\u00f0a, \u00ed bardaga sleppur t\u00fa undan sv\u00f8r\u00f0i."} {"de": "Er wird dich verbergen vor der Gei\u00dfel Zunge, da\u00df du dich nicht f\u00fcrchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;", "fo": "Fyri koyrli tungunnar ert t\u00fa goymdur og tarvt einki at \u00f3ttast, t\u00e1 i\u00f0 oy\u00f0ingin kemur."} {"de": "im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht f\u00fcrchten;", "fo": "At oy\u00f0ing og hungri kanst t\u00fa l\u00e6a, og villdj\u00f3r jar\u00f0arinnar t\u00fa tarvt ei at \u00f3ttast;"} {"de": "sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.", "fo": "vi\u00f0 steinarnar \u00ed haganum hevur t\u00fa s\u00e1ttm\u00e1la, vi\u00f0 villdj\u00f3rini \u00e1 hei\u00f0ini hevur t\u00fa fri\u00f0;"} {"de": "Und du wirst erfahren, da\u00df deine H\u00fctte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,", "fo": "t\u00fa f\u00e6rt at kenna, at tjald t\u00edtt stendur heilt, t\u00fa kannar b\u00fasta\u00f0 t\u00edn og saknar einki;"} {"de": "und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingef\u00fchrt werden zu seiner Zeit.", "fo": "\u00ed fullari megi t\u00fa \u00ed gr\u00f8vina fert; eins og bundi ver\u00f0a borin ni\u00f0an, t\u00e1 i\u00f0 t\u00ed\u00f0in er."} {"de": "Hiob antwortete und sprach:", "fo": "T\u00e1 svara\u00f0i Job og seg\u00f0i:"} {"de": "Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.", "fo": "T\u00ed at n\u00fa tyngir hon meir enn havsins sandur \u2013 tessvegna v\u00f3ru or\u00f0 m\u00edni \u00ed g\u00e1loysi tala\u00f0!"} {"de": "Denn die Pfeile des Allm\u00e4chtigen stecken in mir: derselben Gift mu\u00df mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.", "fo": "T\u00ed at \u00ed m\u00e6r sita \u00f8rvar hins alvalda, andi m\u00edn drekkur \u00ed seg eitur teirra; r\u00e6\u00f0slur fr\u00e1 Gu\u00f0i villa meg."} {"de": "Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse bl\u00f6kt nicht, wenn er sein Futter hat.", "fo": "Grenjar villasnin \u00ed gr\u00f8num grasi, ella beljar oksin vi\u00f0 f\u00f3\u00f0ur s\u00edtt?"} {"de": "Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Wei\u00dfe um den Dotter?", "fo": "Eta tey vatndeyvt vi\u00f0 ongum salti, ella smakkar eggjahv\u00edti v\u00e6l?"} {"de": "Was meine Seele widerte anzur\u00fchren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.", "fo": "M\u00e6r b\u00fd\u00f0ur \u00edm\u00f3t at nerta sl\u00edkt, tey eru sum luttur av lj\u00f3ni."} {"de": "Da\u00df Gott anfinge und zerschl\u00fcge mich und lie\u00dfe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!", "fo": "Vildi Gu\u00f0 bert sligi\u00f0 meg sundur, r\u00e6tt hondina \u00fat og skori\u00f0 tr\u00e1\u00f0in fr\u00e1."} {"de": "Was ist meine Kraft, da\u00df ich m\u00f6ge beharren? und welches ist mein Ende, da\u00df meine Seele geduldig sein sollte?", "fo": "Hv\u00f8r er m\u00e1ttur m\u00edn, at eg skal halda \u00fat, og endi m\u00edn, at eg skal vera tolin?"} {"de": "Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.", "fo": "Er t\u00e1 m\u00e1ttur m\u00edn sterkur sum kletturin, ella er likam m\u00edtt av kopari?"} {"de": "Meine Br\u00fcder tr\u00fcgen wie ein Bach, wie Wasserstr\u00f6me, die vergehen,", "fo": "Br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir sviku meg sum l\u00f8kur, sum \u00e1ir, i\u00f0 torna\u00f0u upp,"} {"de": "die tr\u00fcbe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:", "fo": "sum grugga\u00f0ar v\u00f3ru av \u00edsi, og sum kavin leg\u00f0ist \u00ed,"} {"de": "zur Zeit, wenn sie die Hitze dr\u00fcckt, versiegen sie; wenn es hei\u00df wird, vergehen sie von ihrer St\u00e4tte.", "fo": "men torna\u00f0u upp, baka\u00f0ar av s\u00f3lini, hvurvu heilt burtur \u00ed hitanum."} {"de": "Die Reisez\u00fcge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;", "fo": "Fer\u00f0al\u00f8g halda burtur av vegnum, fara upp \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina og umkomast."} {"de": "die Reisez\u00fcge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:", "fo": "Fer\u00f0akeypmenn \u00far Tema s\u00f3knast eftir teimum, fer\u00f0amenn \u00far S\u00e1ba seta v\u00f3n til teirra;"} {"de": "aber sie wurden zu Schanden \u00fcber ihrer Hoffnung und mu\u00dften sich sch\u00e4men, als sie dahin kamen.", "fo": "men teir ver\u00f0a sviknir \u00ed \u00e1liti s\u00ednum, teir koma hagar og ver\u00f0a lotir."} {"de": "So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, f\u00fcrchtet ihr euch.", "fo": "Solei\u00f0is eru tit n\u00fa vor\u00f0nir m\u00e6r, tit s\u00f3u r\u00e6\u00f0sluna og gj\u00f8rdust r\u00e6ddir."} {"de": "Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen k\u00f6nnte?", "fo": "Rei\u00f0ulig or\u00f0 eru munag\u00f3\u00f0, men hvat hava \u00e1talur tykkara at t\u00fd\u00f0a?"} {"de": "Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist f\u00fcr den Wind.", "fo": "Er ta\u00f0 \u00e6tlan tykkara at lasta or\u00f0? Men hugsprongdum manni kann vera so mangt fyri munni!"} {"de": "Ihr fielet wohl \u00fcber einen armen Waisen her und gr\u00fcbet eurem Nachbarn Gruben.", "fo": "Sj\u00e1lvt um fa\u00f0irloysingin kasta\u00f0u tit lut og seldu vin tykkara."} {"de": "Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit L\u00fcgen bestehen werde.", "fo": "Men h\u00f8vdu tit n\u00fa vilja\u00f0 hugt at m\u00e6r! Man eg lj\u00fagva tykkum upp \u00ed eyguni?"} {"de": "Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.", "fo": "Vendi\u00f0 vi\u00f0, lati\u00f0 ikki \u00f3r\u00e6tt henda, vendi\u00f0 vi\u00f0, t\u00ed at enn havi eg r\u00e6tt \u00ed hesum!"} {"de": "Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagel\u00f6hner, da\u00df seine Arbeit aus sei,", "fo": "Eins og tr\u00e6lur, i\u00f0 tr\u00e1ar eftir skugga, eins og b\u00f8narma\u00f0ur, i\u00f0 b\u00ed\u00f0ar eftir l\u00f8n,"} {"de": "also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender N\u00e4chte sind mir viel geworden.", "fo": "solei\u00f0is ogna\u00f0ust m\u00e6r v\u00f3nbrots m\u00e1na\u00f0ir, og kvalafullar n\u00e6tur v\u00f3r\u00f0u lutur m\u00edn."} {"de": "Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.", "fo": "Likam m\u00edtt er avtaki\u00f0 av m\u00f8\u00f0kum og skruvum, h\u00fa\u00f0 m\u00edn skorpnar og v\u00e6tir."} {"de": "Gedenke, da\u00df mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.", "fo": "Minst til, at l\u00edv m\u00edtt er ein andabl\u00e1stur, aldri meira f\u00e6r eyga m\u00edtt naka\u00f0 gott at s\u00edggja!"} {"de": "Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.", "fo": "Eyga\u00f0 \u00e1 vininum skal ikki s\u00edggja meg, eyga t\u00edtt hyggur eftir m\u00e6r; men eg eri ikki longur til."} {"de": "Eine Wolke vergeht und f\u00e4hrt dahin: also, wer in die H\u00f6lle hinunterf\u00e4hrt, kommt nicht wieder herauf", "fo": "Eins og sk\u00fdggi\u00f0 fer og hv\u00f8rvur, solei\u00f0is kemur tann ikki aftur, i\u00f0 fer til heljar;"} {"de": "und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.", "fo": "hann vendir aldri aftur til h\u00fas s\u00edtt, og heimsta\u00f0ur hans kennir hann ikki meira."} {"de": "Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, da\u00df du mich so verwahrst?", "fo": "Eri eg eitt hav, ella eri eg eitt skr\u00edmsl, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa setir var\u00f0hald yvir m\u00e6r?"} {"de": "so erschrecktest du mich mit Tr\u00e4umen und machtest mir Grauen durch Gesichte,", "fo": "t\u00e1 r\u00e6\u00f0ir t\u00fa meg vi\u00f0 dreymum, skelkar meg vi\u00f0 sj\u00f3num,"} {"de": "da\u00df meine Seele w\u00fcnschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.", "fo": "so at s\u00e1l m\u00edn heldur vil k\u00f3dna, heldur vil doyggja enn tola l\u00ed\u00f0ing m\u00edna."} {"de": "Was ist ein Mensch, da\u00df du ihn gro\u00df achtest und bek\u00fcmmerst dich um ihn?", "fo": "Hvat er ma\u00f0ur, at t\u00fa metir hann naka\u00f0 og gevur g\u00e6tur eftir honum,"} {"de": "Du suchst ihn t\u00e4glich heim und versuchst ihn alle Stunden.", "fo": "heims\u00f8kir hann hv\u00f8nn morgun, rannsakar hann hv\u00f8rja stund?"} {"de": "Warum tust du dich nicht von mir und l\u00e4ssest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?", "fo": "N\u00e6r vendir t\u00fa eyga t\u00ednum fr\u00e1 m\u00e6r, sleppir m\u00e6r, me\u00f0an eg sv\u00f8lgi r\u00e1kan?"} {"de": "Habe ich ges\u00fcndigt, was tue ich dir damit, o du Menschenh\u00fcter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anl\u00e4ufe, da\u00df ich mir selbst eine Last bin?", "fo": "Havi eg synda\u00f0, hvat ger ta\u00f0 t\u00e6r, t\u00fa sum ert var\u00f0ma\u00f0ur manna? Hv\u00ed hevur t\u00fa gj\u00f8rt meg til skotm\u00e1l hj\u00e1 t\u00e6r, hv\u00ed eri eg vor\u00f0in t\u00e6r ein byr\u00f0i?"} {"de": "Da antwortete Bildad von Suah und sprach:", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k Bildad Sj\u00fahiti til or\u00f0a og seg\u00f0i:"} {"de": "Meinst du, da\u00df Gott unrecht richte oder der Allm\u00e4chtige das Recht verkehre?", "fo": "Man Gu\u00f0 t\u00e1 reingja r\u00e6ttin, ella reingir hin alvaldi r\u00e6ttfer\u00f0?"} {"de": "Haben deine S\u00f6hne vor ihm ges\u00fcndigt, so hat er sie versto\u00dfen um ihrer Missetat willen.", "fo": "Hava synir t\u00ednir synda\u00f0 m\u00f3ti honum, og gav hann teir misger\u00f0 teirra \u00ed vald,"} {"de": "So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allm\u00e4chtigen flehst,", "fo": "so leita n\u00fa t\u00fa til Gu\u00f0s og bi\u00f0 alvalds Gu\u00f0 um n\u00e1\u00f0i!"} {"de": "und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;", "fo": "Um t\u00fa ert reinur og r\u00e6ttiligur, t\u00e1 vil hann vaka yvir t\u00e6r, og endurreisa r\u00e6ttfer\u00f0ar b\u00fasta\u00f0 t\u00edn."} {"de": "und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.", "fo": "Um hin fyrri lutur t\u00edn var l\u00edtil, skal hin seinni ver\u00f0a avbera st\u00f3rur."} {"de": "denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.", "fo": "T\u00ed at vit eru fr\u00e1 \u00ed gj\u00e1r og vita einki, ein skuggi eru dagar okkara \u00e1 j\u00f8r\u00f0."} {"de": "Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:", "fo": "Munnu teir ikki kunna l\u00e6ra teg, siga t\u00e6r ta\u00f0, og bera fram or\u00f0 \u00far hjartad\u00fdpi s\u00ednum:"} {"de": "Sonst wenn's noch in der Bl\u00fcte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.", "fo": "Me\u00f0an hann enn er \u00ed gr\u00f3\u00f0ri, \u00e1\u00f0renn hann ver\u00f0ur sligin, f\u00f8lnar hann fyrr enn naka\u00f0 anna\u00f0 gras."} {"de": "So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.", "fo": "Solei\u00f0is gongst teimum, i\u00f0 gloyma Gu\u00f0, og v\u00f3n hins gudleysa ver\u00f0ur til einkis."} {"de": "Er verl\u00e4\u00dft sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.", "fo": "Hann sty\u00f0jar seg at h\u00fasi s\u00ednum, men ta\u00f0 dettur; hann heldur s\u00e6r \u00ed ta\u00f0, men ta\u00f0 stendur ikki fast."} {"de": "Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.", "fo": "R\u00f8tur hans vevja seg inn \u00ed gr\u00f3tr\u00fagvur, hann l\u00e6sir seg fastan millum steinarnar."} {"de": "Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen.\"", "fo": "S\u00ed, hetta er gle\u00f0in \u00e1 vegi hans, og \u00far moldini sprettur ein annar upp!"} {"de": "bis da\u00df dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.", "fo": "Enn skal hann fylla munn t\u00edn vi\u00f0 l\u00e1tri og varrar t\u00ednar vi\u00f0 fagna\u00f0arsangi."} {"de": "Er ist weise und m\u00e4chtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?", "fo": "Vitur \u00ed hjarta og mikil \u00ed m\u00e1tti \u2013 hv\u00f8r reistist upp m\u00f3ti honum og slapp \u00f3skala\u00f0ur fr\u00e1 t\u00ed?"} {"de": "Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, da\u00df ihre Pfeiler zittern.", "fo": "hann, sum skakar j\u00f8r\u00f0ini \u00far sta\u00f0i hennar, so at stu\u00f0lar hennar ri\u00f0a;"} {"de": "Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.", "fo": "hann, sum tenur \u00fat himmalin eina og gongur \u00e1 st\u00f3raldum havsins,"} {"de": "Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.", "fo": "hann, sum skapa\u00f0i Karlsvagnin og Orion, Sjeystj\u00f8rnuna og Su\u00f0urs k\u00f8mur;"} {"de": "Er tut gro\u00dfe Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.", "fo": "hann, sum st\u00f3rverk ger, i\u00f0 \u00f3fatandi eru, og undurverk, i\u00f0 \u00f3teljandi eru."} {"de": "Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?", "fo": "Hvussu kann eg t\u00e1 svara honum, sn\u00fagva v\u00e6l or\u00f0um m\u00ednum fyri honum!"} {"de": "Denn er f\u00e4hrt \u00fcber mich mit Ungest\u00fcm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.", "fo": "hann, sum tekur meg burtur \u00ed stormve\u00f0ri og \u00f8kir s\u00e1r m\u00edni uttan ors\u00f8k,"} {"de": "Er l\u00e4\u00dft meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betr\u00fcbnis.", "fo": "loyvir m\u00e6r ikki at draga anda, men mettar meg vi\u00f0 beiskum lutum."} {"de": "Sage ich, da\u00df ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.", "fo": "Um eg so havi r\u00e6tt, m\u00e1 mu\u00f0ur m\u00edn t\u00f3 fella meg; um eg so eri sakleysur, d\u00f8mir hann meg sekan!"} {"de": "Wenn er anhebt zu gei\u00dfeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 koyrilin sn\u00f8ggliga veldur banas\u00e1r, t\u00e1 l\u00e6r hann at kv\u00f8lum teirra sakleysu."} {"de": "Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verh\u00fcllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?", "fo": "J\u00f8r\u00f0ina gav hann \u00ed hendur \u00e1 gudleysum, bindur fyri eyguni \u00e1 d\u00f3marum hennar, er ta\u00f0 ikki hann \u2013 hv\u00f8r er ta\u00f0 t\u00e1?"} {"de": "Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.", "fo": "Teir gingu eins og b\u00e1tar av sevi, l\u00edkir \u00f8rn, i\u00f0 skj\u00fdtst ni\u00f0ur eftir fongi."} {"de": "so f\u00fcrchte ich alle meine Schmerzen, weil ich wei\u00df, da\u00df du mich nicht unschuldig sein l\u00e4ssest.", "fo": "m\u00e1 eg t\u00f3 kv\u00ed\u00f0a fyri \u00f8llum m\u00ednum p\u00ednslum, eg veit, at t\u00fa ei fr\u00edkennir meg."} {"de": "Ich mu\u00df ja doch ein Gottloser sein; warum m\u00fche ich mich denn so vergeblich?", "fo": "Eg skal so, i\u00f0 hvussu er, vera sekur, hv\u00ed m\u00f8\u00f0a meg til onga nyttu?"} {"de": "Wenn ich mich gleich mit Schneewasser w\u00fcsche und reinigte mein H\u00e4nde mit Lauge,", "fo": "Um eg so tv\u00e1a\u00f0i m\u00e6r \u00ed snj\u00f3gvi og reinsa\u00f0i hendur m\u00ednar \u00ed l\u00fati,"} {"de": "so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.", "fo": "so koyrdi t\u00fa meg t\u00f3 undir \u00ed feni\u00f0, so at kl\u00e6\u00f0um m\u00ednum st\u00f3\u00f0st vi\u00f0 meg."} {"de": "Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten k\u00f6nnte, da\u00df wir vor Gericht miteinander k\u00e4men.", "fo": "T\u00ed at hann er ikki ma\u00f0ur eins og eg, at eg kann svara honum, og at vit kundu fari\u00f0 saman fyri r\u00e6ttin."} {"de": "Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.", "fo": "Eingin er at gera skil \u00e1 okkara millum og at leggja hond s\u00edna \u00e1 okkum b\u00e1\u00f0ar!"} {"de": "Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,", "fo": "Hev\u00f0i hann tiki\u00f0 stav s\u00edn fr\u00e1 m\u00e6r og ikki lati\u00f0 r\u00e6\u00f0slur s\u00ednar r\u00e6\u00f0a meg,"} {"de": "da\u00df ich m\u00f6ge reden und mich nicht vor ihm f\u00fcrchten d\u00fcrfe; denn ich wei\u00df, da\u00df ich kein solcher bin.", "fo": "t\u00e1 kundi eg tala\u00f0 og ikki \u00f3ttast hann, t\u00ed at solei\u00f0is haldi eg ikki um meg sj\u00e1lvan."} {"de": "Gef\u00e4llt dir's, da\u00df du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine H\u00e4nde gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?", "fo": "Er t\u00e6r naka\u00f0 gagn \u00ed, at t\u00fa innir vald, at t\u00fa havnar t\u00ed verki, t\u00ednar hendur hava gj\u00f8rt, men letur lj\u00f3s sk\u00edna yvir r\u00e1\u00f0um teirra gudleysu?"} {"de": "Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?", "fo": "Eru eygu t\u00edni holdlig? S\u00e6rt t\u00fa eins og ma\u00f0ur s\u00e6r?"} {"de": "da\u00df du nach einer Missetat fragest und suchest meine S\u00fcnde,", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa leitar eftir misger\u00f0 m\u00edni og s\u00f3knast eftir synd m\u00edni,"} {"de": "so du doch wei\u00dft wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten k\u00f6nne.", "fo": "t\u00f3 at t\u00fa veitst, at eg eri ikki sekur, men \u00far t\u00edni hond er eingin, i\u00f0 bjargar?"} {"de": "Gedenke doch, da\u00df du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?", "fo": "Minst t\u00f3 til, at t\u00fa mynda\u00f0i meg sum leir, og n\u00fa vilt t\u00fa gera meg aftur til mold!"} {"de": "Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengef\u00fcgt.", "fo": "T\u00fa kl\u00e6ddi meg \u00ed h\u00fa\u00f0 og hold og fl\u00e6tta\u00f0i meg saman vi\u00f0 beinum og sinum."} {"de": "Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.", "fo": "L\u00edv og l\u00edvsmegi gavst t\u00fa m\u00e6r, og umsj\u00f3n t\u00edn var\u00f0veitti andadr\u00e1tt m\u00edn."} {"de": "Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich wei\u00df, da\u00df du solches im Sinn hattest:", "fo": "Og so fjaldi t\u00fa t\u00f3 hetta \u00ed hjarta t\u00ednum \u2013 eg veit, at t\u00fa hev\u00f0i ta\u00f0 \u00ed hyggju \u2013:"} {"de": "wenn ich s\u00fcndigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.", "fo": "Um eg synda\u00f0i, t\u00e1 gavst t\u00fa m\u00e6r g\u00e6tur og fyrigavst m\u00e6r ikki misger\u00f0 m\u00edna."} {"de": "Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.", "fo": "Um eg var sekur, t\u00e1 vei m\u00e6r! Og var eg r\u00e6ttv\u00edsur, t\u00e1 skuldi eg t\u00f3 ikki bera h\u00f8vur m\u00edtt h\u00e1tt, men ver\u00f0a mettur av skemd og settur av eymd."} {"de": "Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein L\u00f6we und handelst wiederum wunderbar an mir.", "fo": "Var eg andbr\u00e1\u00f0ur, t\u00e1 elti t\u00fa meg sum lj\u00f3ni\u00f0 og f\u00f3rt aftur undarliga vi\u00f0 m\u00e6r."} {"de": "Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins \u00fcber das andere in Haufen.", "fo": "T\u00fa f\u00f8rdi fram n\u00fdggj vitni m\u00f3ti m\u00e6r, \u00f8kti vrei\u00f0i t\u00edna m\u00f3ti m\u00e6r og sendi m\u00f3ti m\u00e6r her eftir her!"} {"de": "So w\u00e4re ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.", "fo": "eg \u00e1tti at veri\u00f0, eins og eg aldri hev\u00f0i veri\u00f0 til, veri\u00f0 borin til gravar fr\u00e1 m\u00f3\u00f0url\u00edvi."} {"de": "ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,", "fo": "\u00e1\u00f0renn eg fari burtur \u2013 og komi aldri aftur \u2013 \u00ed land myrkurs og ni\u00f0u,"} {"de": "Da antwortete Zophar von Naema und sprach:", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k Zofar N\u00e1amatiti til or\u00f0a og m\u00e6lti:"} {"de": "M\u00fcssen die Leute zu deinem eitlen Geschw\u00e4tz schweigen, da\u00df du spottest und niemand dich besch\u00e4me?", "fo": "Skulu menn tiga til or\u00f0ageip t\u00edtt? Skalt t\u00fa spotta og eingin gera teg til skammar?"} {"de": "Ach, da\u00df Gott mit dir redete und t\u00e4te seine Lippen auf", "fo": "Men vildi Gu\u00f0 bert tala, lata upp varrar s\u00ednar m\u00f3ti t\u00e6r,"} {"de": "und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er h\u00e4tte noch wohl mehr an dir zu tun, auf da\u00df du wissest, da\u00df er deiner S\u00fcnden nicht aller gedenkt.", "fo": "kunngera t\u00e6r loyndard\u00f3mar v\u00edsd\u00f3msins, t\u00ed at margfaldur er hann \u00ed s\u00edni grund; t\u00e1 mundi t\u00fa f\u00e1a at vita, at Gu\u00f0 hevur gloymt t\u00e6r naka\u00f0 av t\u00edni skuld!"} {"de": "l\u00e4nger denn die Erde und breiter denn das Meer.", "fo": "Hann er longri enn j\u00f8r\u00f0in \u00ed v\u00eddd og brei\u00f0ari enn havi\u00f0."} {"de": "So er daherf\u00e4hrt und gefangen legt und Gericht h\u00e4lt, wer will's ihm wehren?", "fo": "Um hann st\u00edgur fram og fongslar, stevnir til d\u00f3ms, hv\u00f8r ste\u00f0gar honum?"} {"de": "so m\u00f6chtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und w\u00fcrdest fest sein und dich nicht f\u00fcrchten.", "fo": "ja, t\u00e1 kanst t\u00fa l\u00fdtaleysur lyfta \u00e1sj\u00f3n t\u00edni, standa fastur og ikki t\u00f8rva at \u00f3ttast;"} {"de": "und die Zeit deines Lebens w\u00fcrde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere w\u00fcrde ein lichter Morgen werden;", "fo": "l\u00edv t\u00edtt skal renna upp bjartari enn middagss\u00f3lin, myrkri\u00f0 skal ver\u00f0a sum dagsbr\u00fan."} {"de": "und d\u00fcrftest dich dessen tr\u00f6sten, da\u00df Hoffnung da sei; w\u00fcrdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;", "fo": "Tryggur skalt t\u00fa vera, t\u00ed at n\u00fa er v\u00f3n, t\u00fa l\u00edtur teg um og legst \u00f3ttaleysur til hv\u00edldar;"} {"de": "Ich mu\u00df von meinem N\u00e4chsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erh\u00f6rte mich. Der Gerechte und Fromme mu\u00df verlacht sein", "fo": "Til l\u00e1turs fyri vin s\u00edn ver\u00f0ur tann, i\u00f0 kalla\u00f0i \u00e1 Gu\u00f0 og fekk svar, til l\u00e1turs er r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur."} {"de": "und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, da\u00df sie sich daran \u00e4rgern.", "fo": "Sakleysir \u00ed \u00f3lukku falla, hin tryggi vanvir\u00f0ir vandan, hans f\u00f3tur stendur fast, so leingi ta\u00f0 er freist."} {"de": "Der Verst\u00f6rer H\u00fctten haben die F\u00fclle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust f\u00fchren.", "fo": "Valdsmanna tj\u00f8ld standa \u00ed fri\u00f0i, tryggir eru teir, sum eggja Gu\u00f0 til vrei\u00f0i, tann, i\u00f0 ber gud s\u00edn \u00ed hendi s\u00e6r."} {"de": "oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erz\u00e4hlen.", "fo": "ella tala til j\u00f8r\u00f0ina, hon skal l\u00e6ra teg, og havsins fiskar, teir skulu siga t\u00e6r ta\u00f0!"} {"de": "da\u00df in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?", "fo": "hann, sum hevur s\u00e1lina \u00ed \u00f8llum livandi \u00ed s\u00edni hond og andan \u00ed hv\u00f8rjum manslikami!"} {"de": "Ja, \"bei den Gro\u00dfv\u00e4tern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten\".", "fo": "Er aldurd\u00f3mur ta\u00f0 sama sum v\u00edsd\u00f3mur, langir l\u00edvsdagar ta\u00f0 sama sum skyn?"} {"de": "Siehe, wenn er das Wasser verschlie\u00dft, so wird alles d\u00fcrr; und wenn er's ausl\u00e4\u00dft, so kehrt es das Land um.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann byrgir fyri v\u00f8tnunum, torna tey upp; t\u00e1 i\u00f0 hann loypur teimum, gr\u00f3pa tey j\u00f8r\u00f0ina upp."} {"de": "Er ist stark und f\u00fchrt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verf\u00fchrt.", "fo": "Hj\u00e1 honum er m\u00e1ttur og vitska; hans verk er b\u00e6\u00f0i tann, i\u00f0 villist, og tann, i\u00f0 villir."} {"de": "Er f\u00fchrt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll.", "fo": "Hann f\u00f8rir r\u00e1\u00f0harrar burtur naknar, og d\u00f3marar ger hann til d\u00e1rar."} {"de": "Er l\u00f6st auf der K\u00f6nige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.", "fo": "Hann loysir konganna fj\u00f8tur og bindur reip um teirra egnu lendar."} {"de": "Er f\u00fchrt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen.", "fo": "Hann f\u00f8rir prestar burtur naknar og oy\u00f0ir \u00fat eldgamlar \u00e6ttir."} {"de": "Er entzieht die Sprache den Bew\u00e4hrten und nimmt weg den Verstand der Alten.", "fo": "Hann tekur m\u00e1li\u00f0 fr\u00e1 or\u00f0kringum monnum og viti\u00f0 fr\u00e1 teimum gomlu."} {"de": "Er sch\u00fcttet Verachtung auf die F\u00fcrsten und macht den G\u00fcrtel der Gewaltigen los.", "fo": "Hann oysir \u00fat h\u00e1\u00f0 yvir h\u00f8vdingar og loysir upp belti\u00f0 hj\u00e1 teimum sterku."} {"de": "Er \u00f6ffnet die finsteren Gr\u00fcnde und bringt heraus das Dunkel an das Licht.", "fo": "Hann lei\u00f0ir hitt hulda fram \u00far myrkrinum og dregur ni\u00f0una fram \u00ed lj\u00f3si\u00f0."} {"de": "Er macht etliche zu gro\u00dfem Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg.", "fo": "Hann \u00f8kir f\u00f3lkini og oy\u00f0ir tey, brei\u00f0ir \u00fat f\u00f3lkasl\u00f8g og lei\u00f0ir tey aftur burtur."} {"de": "Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volkes im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,", "fo": "Hann tekur viti\u00f0 fr\u00e1 heimsins h\u00f8vdingum og letur teir villast \u00e1 vegleysum oy\u00f0um."} {"de": "da\u00df sie in Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.", "fo": "Teir trilva \u00ed myrkri uttan lj\u00f3s og vingla eins og druknir."} {"de": "Was ihr wi\u00dft, das wei\u00df ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.", "fo": "Ta\u00f0, sum tit vita, ta\u00f0 veit eg vi\u00f0, eg standi ikki til afturs fyri tykkum."} {"de": "Aber ihr deutet's f\u00e4lschlich und seid alle unn\u00fctze \u00c4rzte.", "fo": "me\u00f0an tit tvinna saman lygnir, \u00f3dugnal\u00e6knar sum tit eru allir samlir!"} {"de": "Wollte Gott, ihr schwieget, so w\u00e4ret ihr weise.", "fo": "G\u00e6vi, at tit kundu steintagt, so kundu tit veri\u00f0 hildnir at vera v\u00edsir!"} {"de": "H\u00f6ret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!", "fo": "Hoyri\u00f0 klagum\u00e1l m\u00edtt og l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 \u00e1sakanir varra m\u00edna!"} {"de": "Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und f\u00fcr ihn List brauchen?", "fo": "Vilja tit verja Gu\u00f0 vi\u00f0 lygn og veita honum v\u00f8rn vi\u00f0 sviki?"} {"de": "Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?", "fo": "Vilja tit gera mismun vi\u00f0 honum ella bera \u00ed b\u00f8tuflaka fyri Gu\u00f0?"} {"de": "Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, da\u00df ihr ihn t\u00e4uschen werdet, wie man einen Menschen t\u00e4uscht?", "fo": "Gongst tykkum v\u00e6l, t\u00e1 i\u00f0 hann rannsakar tykkum, kunnu tit sv\u00edkja hann, sum tey sv\u00edkja mann?"} {"de": "Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht \u00fcber euch fallen?", "fo": "H\u00e1tign hans skal r\u00e6\u00f0a tykkum og r\u00e6\u00f0sla fyri honum falla \u00e1 tykkum."} {"de": "Eure Denkspr\u00fcche sind Aschenspr\u00fcche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.", "fo": "Merkisor\u00f0 tykkara eru or\u00f0t\u00f8k av \u00f8sku, skildir tykkara skildir av leiri."} {"de": "Was soll ich mein Fleisch mit meinen Z\u00e4hnen davontragen und meine Seele in meine H\u00e4nde legen?", "fo": "Eg vil bera hold m\u00edtt \u00ed tonnunum og leggja s\u00e1l m\u00edna \u00ed l\u00f3gva m\u00edn."} {"de": "Siehe, er wird mich doch erw\u00fcrgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.", "fo": "S\u00ed, hann vil meg drepa, eg b\u00ed\u00f0i honum, t\u00f3 skal eg verja atfer\u00f0 m\u00edna fyri andliti hans."} {"de": "Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.", "fo": "Eisini ta\u00f0 skal vera m\u00e6r til hj\u00e1lpar, t\u00ed at eingin vanheilagur kemur fram fyri andlit hans."} {"de": "H\u00f6ret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.", "fo": "Gevi\u00f0 n\u00fa or\u00f0i m\u00ednum lj\u00f3\u00f0, lati\u00f0 meg tala, so tit hoyra!"} {"de": "Siehe, ich bin zum Rechtsstreit ger\u00fcstet; ich wei\u00df, da\u00df ich recht behalten werde.", "fo": "S\u00ed, eg havi fyrib\u00fagvi\u00f0 r\u00e6ttarm\u00e1li\u00f0, eg veit, at eg skal f\u00e1a r\u00e6tt!"} {"de": "Wer ist, der mit mir rechten k\u00f6nnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.", "fo": "Hv\u00f8r er hann, i\u00f0 torir at tr\u00e6ta vi\u00f0 meg? T\u00e1 skuldi eg tagt og givi\u00f0 upp andan."} {"de": "Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!", "fo": "Kalla so, og eg skal svara, ella eg skal tala, og t\u00fa skalt svara!"} {"de": "Wie viel ist meiner Missetaten und S\u00fcnden? La\u00df mich wissen meine \u00dcbertretung und S\u00fcnde.", "fo": "Hvussu st\u00f3r er t\u00e1 s\u00f8k m\u00edn og synd? Lat meg vita misger\u00f0 m\u00edna og synd!"} {"de": "Warum verbirgst du dein Antlitz und h\u00e4ltst mich f\u00fcr deinen Feind?", "fo": "Hv\u00ed fjalir t\u00fa andlit t\u00edtt og heldur meg vera f\u00edgginda t\u00edn?"} {"de": "Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen d\u00fcrren Halm verfolgen?", "fo": "Vilt t\u00fa styggja burtur foki\u00f0 bla\u00f0 og renna eftir f\u00f8lna\u00f0um str\u00e1i,"} {"de": "Denn du schreibst mir Betr\u00fcbnis an und willst \u00fcber mich bringen die S\u00fcnden meiner Jugend.", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa skrivar m\u00e6r so beiska sekt og letur meg arva syndir ungd\u00f3ms m\u00edns,"} {"de": "Du hast meinen Fu\u00df in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fu\u00dftapfen meiner F\u00fc\u00dfe,", "fo": "leggur f\u00f8tur m\u00ednar \u00ed stokkin, g\u00e1ar um allar vegir m\u00ednar, avmarkar f\u00f3tafet m\u00edni?"} {"de": "der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.", "fo": "Og so er hann t\u00f3 l\u00edkur f\u00fana\u00f0um vi\u00f0i, l\u00edkur m\u00f8letnum plaggi."} {"de": "Und du tust deine Augen \u00fcber einen solchen auf, da\u00df du mich vor dir ins Gericht ziehest.", "fo": "Og yvir sl\u00edkum heldur t\u00fa eygum t\u00ednum opnum og dregur hann fyri d\u00f3m hj\u00e1 t\u00e6r!"} {"de": "Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.", "fo": "Ja, kundi reinur komi\u00f0 av \u00f3reinum! Nei, ikki ein!"} {"de": "So tu dich von ihm, da\u00df er Ruhe habe, bis da\u00df seine Zeit komme, deren er wie ein Tagel\u00f6hner wartet.", "fo": "so hygg t\u00fa av honum, lat hann f\u00e1a fri\u00f0, so at hann m\u00e1 gle\u00f0ast um dag s\u00edn eins og b\u00f8narma\u00f0ur!"} {"de": "Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,", "fo": "um so r\u00f3tin eldist \u00ed j\u00f8r\u00f0ini, og stovnurin doyr \u00ed moldini,"} {"de": "Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?", "fo": "Men doyr ma\u00f0urin, t\u00e1 liggur hann flatur, og andast menniskjan, \u2013 hvar er hon t\u00e1?"} {"de": "Wie ein Wasser ausl\u00e4uft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,", "fo": "Eins og ta\u00f0 rennur \u00far einum vatni, og \u00e1in minkar og tornar upp,"} {"de": "Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis da\u00df meine Ver\u00e4nderung komme!", "fo": "Um ma\u00f0ur doy\u00f0i fyri aftur at livna, t\u00e1 b\u00ed\u00f0a\u00f0i eg \u00ed treysti allar str\u00ed\u00f0sdagar m\u00ednar, til loysunart\u00ed\u00f0 m\u00edn kom."} {"de": "Du w\u00fcrdest rufen und ich dir antworten; es w\u00fcrde dich verlangen nach dem Werk deiner H\u00e4nde.", "fo": "T\u00fa skuldi kalla, \u2013 og eg skuldi t\u00e6r svara \u2013 t\u00e6r skuldi leingjast eftir verki handa t\u00edna."} {"de": "Du hast meine \u00dcbertretungen in ein B\u00fcndlein versiegelt und meine Missetat zusammengefa\u00dft.", "fo": "Misbrot m\u00edni liggja innsigla\u00f0 \u00ed pokanum, yvir s\u00f8k m\u00edni hevur t\u00fa lati\u00f0 aftur."} {"de": "Wasser w\u00e4scht Steine weg, und seine Fluten fl\u00f6\u00dfen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;", "fo": "eins og vatni\u00f0 holar steinar, og gloppregni\u00f0 skolar burt mold, solei\u00f0is hevur t\u00fa gj\u00f8rt mansins v\u00f3n til einkis."} {"de": "denn du st\u00f6\u00dfest ihn gar um, da\u00df er dahinf\u00e4hrt, ver\u00e4nderst sein Wesen und l\u00e4ssest ihn fahren.", "fo": "T\u00fa sl\u00e6rt hann til jar\u00f0ar med alla, hann fer burtur; t\u00fa skemmir hans \u00e1sj\u00f3n og rekur hann burtur."} {"de": "Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts n\u00fctze.", "fo": "fyri at verja seg vi\u00f0 r\u00f8\u00f0um, i\u00f0 einki gagna, vi\u00f0 or\u00f0um, i\u00f0 einki duga?"} {"de": "Du hast die Furcht fahren lassen und redest ver\u00e4chtlich vor Gott.", "fo": "Tess uttan r\u00edvur t\u00fa guds\u00f3ttan ni\u00f0ur og br\u00fdtur ta\u00f0 fyrilit, sum s\u00f8mir fyri Gu\u00f0i."} {"de": "Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erw\u00e4hlt eine listige Zunge.", "fo": "T\u00ed at synd t\u00edn leggur t\u00e6r or\u00f0 \u00ed munn, t\u00fa talar eins og svikafullir tala."} {"de": "Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.", "fo": "Mu\u00f0ur t\u00edn d\u00f8mir teg, ikki eg, varrar t\u00ednar vitna m\u00f3ti t\u00e6r!"} {"de": "Hast du Gottes heimlichen Rat geh\u00f6rt und die Weisheit an dich gerissen?", "fo": "Hevur t\u00fa lurta\u00f0 eftir, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 hev\u00f0i r\u00e1\u00f0ager\u00f0, og hevur t\u00fa r\u00e6nt v\u00edsd\u00f3m til t\u00edn?"} {"de": "Es sind Graue und Alte unter uns, die l\u00e4nger gelebt haben denn dein Vater.", "fo": "Eisini oldingur, eisini gr\u00e1h\u00e6rdur ma\u00f0ur er okkara millum, sum hevur fleiri dagar \u00e1 baki enn fa\u00f0ir t\u00edn."} {"de": "Sollten Gottes Tr\u00f6stungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?", "fo": "Er troyst fr\u00e1 Gu\u00f0i t\u00e6r ov l\u00edtil, ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, hann h\u00f3vliga tala\u00f0i til t\u00edn?"} {"de": "Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?", "fo": "Hv\u00ed letur t\u00fa hug t\u00edn eggja teg, hv\u00ed rennir t\u00fa eygu t\u00edni so illa?"} {"de": "Was setzt sich dein Mut gegen Gott, da\u00df du solche Reden aus deinem Munde l\u00e4ssest?", "fo": "T\u00ed at t\u00fa vendir vrei\u00f0i t\u00edni m\u00f3t Gu\u00f0i og letur sl\u00edk or\u00f0 fara \u00fat \u00far munni t\u00ednum."} {"de": "Was ist ein Mensch, da\u00df er sollte rein sein, und da\u00df er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?", "fo": "Hvat er menniskjan, at hon kann vera rein, og kvennaf\u00f8ddur hava r\u00e6tt?"} {"de": "Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.", "fo": "S\u00ed, \u00e1 s\u00ednar heilagu l\u00edtur hann ikki, og \u00ed eygum hans er ikki himmalin reinur."} {"de": "Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schn\u00f6de ist, der Unrecht s\u00e4uft wie Wasser.", "fo": "Hvat t\u00e1 hin andstyggiligi, hin v\u00e1ndi, \u2013 ma\u00f0urin, i\u00f0 drekkur \u00f3r\u00e6tt eins og vatn!"} {"de": "welchen allein das Land gegeben war, da\u00df kein Fremder durch sie gehen durfte:", "fo": "teimum eina var landi\u00f0 givi\u00f0, og eingin fremmandur fer\u00f0a\u00f0ist teirra millum:"} {"de": "\"Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.", "fo": "Allar dagar s\u00ednar livir hin gudleysi \u00ed \u00f3tta, \u00f8ll tey \u00e1r, i\u00f0 eru valdsmanninum goymd."} {"de": "Was er h\u00f6rt, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, f\u00fcrchtet er sich, der Verderber komme,", "fo": "R\u00e6\u00f0slur\u00f8ddir lj\u00f3\u00f0a \u00ed oyrum hans, \u00ed fri\u00f0art\u00ed\u00f0um er oy\u00f0arin eftir honum."} {"de": "Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein K\u00f6nig mit seinem Heer.", "fo": "Myrkursins dagur skal r\u00e6\u00f0a hann, trongd og angist skulu ganga \u00e1 hann eins og kongur, sum b\u00fagvin er til str\u00ed\u00f0."} {"de": "Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allm\u00e4chtigen gestr\u00e4ubt.", "fo": "T\u00ed at hond s\u00edna r\u00e6tti hann \u00fat m\u00f3ti Gu\u00f0i og reistist st\u00edvur m\u00f3ti hinum alvalda,"} {"de": "Er l\u00e4uft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.", "fo": "hann rann m\u00f3ti honum, nakkafattur, vi\u00f0 s\u00ednum tj\u00fakku, bungutu skj\u00f8ldum."} {"de": "Er br\u00fcstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.", "fo": "T\u00ed at hann huldi andlit s\u00edtt vi\u00f0 fiti og leg\u00f0i hold um lendar s\u00ednar,"} {"de": "Er wohnt in verst\u00f6rten St\u00e4dten, in H\u00e4usern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.", "fo": "settist ni\u00f0ur \u00ed bygdum, sum oyddar l\u00f3gu, \u00ed h\u00fasum, sum eingin m\u00e1tti b\u00fagva \u00ed, \u00e6tla\u00f0 at liggja avtofta\u00f0."} {"de": "Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Gl\u00fcck wird sich nicht ausbreiten im Lande.", "fo": "Hann ver\u00f0ur ikki r\u00edkur, og ognir hans vara ikki vi\u00f0, og korn\u00f8ks hans bogna ikki til jar\u00f0ar."} {"de": "Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln D\u00fcnkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.", "fo": "Hann l\u00edti ikki \u00e1 f\u00e1fongd \u2013 hann ver\u00f0ur svikin \u2013; t\u00ed at f\u00e1fongd ver\u00f0ur l\u00f8n hans!"} {"de": "Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht gr\u00fcnen.", "fo": "\u00cd \u00f3t\u00ed\u00f0 f\u00f8lnar bulur hans, og p\u00e1lmagrein hans skal ikki gr\u00f8nkast;"} {"de": "Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein \u00d6lbaum seine Bl\u00fcte abwirft.", "fo": "hann ristir av s\u00e6r berini eins og v\u00ednvi\u00f0urin, og kastar av s\u00e6r bl\u00f3murnar eins og oljutr\u00e6i\u00f0."} {"de": "Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die H\u00fctten derer, die Geschenke nehmen.", "fo": "T\u00ed at syndara samfelag er \u00f3fruktbart, og eldur oy\u00f0ir muturstj\u00f8ld;"} {"de": "Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?", "fo": "Helmar or\u00f0avindurin ongant\u00ed\u00f0 \u00ed? Hvat hevur fingi\u00f0 teg til at svara?"} {"de": "Ich wollte euch st\u00e4rken mit dem Munde und mit meinen Lippen tr\u00f6sten.", "fo": "styrkt tykkum vi\u00f0 munni m\u00ednum og ikki spart eymkandi or\u00f0um."} {"de": "Nun aber macht er mich m\u00fcde und verst\u00f6rt alles, was ich bin.", "fo": "T\u00f3, n\u00fa hevur hann m\u00f8tt meg \u00fat, \u2013 alt h\u00faski m\u00edtt hevur t\u00fa oytt \u2013"} {"de": "Er hat mich runzlig gemacht, das zeugt wider mich; und mein Elend steht gegen mich auf und verklagt mich ins Angesicht.", "fo": "hevur n\u00edvt meg, og ta\u00f0 er vitni m\u00f3ti m\u00e6r; sj\u00fakd\u00f3mur m\u00edn vitnar m\u00f3ti m\u00e6r."} {"de": "Sein Grimm zerrei\u00dft, und der mir gram ist, bei\u00dft die Z\u00e4hne \u00fcber mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.", "fo": "Vrei\u00f0i hans sl\u00edtur meg sundur og eltir meg, hann b\u00edtur \u00e1 kampi m\u00f3ti m\u00e6r, f\u00edggindarnir hvessa eyguni at m\u00e6r."} {"de": "Sie haben ihren Mund aufgesperrt gegen mich und haben mich schm\u00e4hlich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gek\u00fchlt.", "fo": "Teir tamba upp gapi\u00f0 m\u00f3ti m\u00e6r, geva m\u00e6r skemdarh\u00f8gg \u00e1 kinn og tyrpast \u00ed flokk uttan um meg."} {"de": "Gott hat mich \u00fcbergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen H\u00e4nde kommen lassen.", "fo": "Gu\u00f0 gav meg upp til misger\u00f0armenn, kasta\u00f0i meg \u00ed hendur \u00e1 gudleysum."} {"de": "Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zersto\u00dfen und hat mich zum Ziel aufgerichtet.", "fo": "Eg livdi \u00ed fri\u00f0i, t\u00e1 breyt hann meg sundur, hann t\u00f3k meg \u00ed nakkan og sorla\u00f0i meg; hann setti meg upp sum eitt skotm\u00e1l,"} {"de": "Er hat mich umgeben mit seinen Sch\u00fctzen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde gesch\u00fcttet.", "fo": "\u00f8rvar hans um meg flj\u00fagva, uttan at eira sker hann n\u00fdru m\u00edni sundur og t\u00f8mir \u00fat gall m\u00edtt til jar\u00f0ar."} {"de": "Er hat mir eine Wunde \u00fcber die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.", "fo": "Skar\u00f0 eftir skar\u00f0 br\u00fdtur hann \u00ed meg, eins og herma\u00f0ur herjar hann \u00e1 meg."} {"de": "Ich habe einen Sack um meine Haut gen\u00e4ht und habe mein Horn in den Staub gelegt.", "fo": "Sekk havi eg seyma\u00f0 um h\u00fa\u00f0 m\u00edna og bora\u00f0 horn m\u00edni ni\u00f0ur \u00ed moldina."} {"de": "Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,", "fo": "Andlit m\u00edtt er tr\u00fati\u00f0 av gr\u00e1ti, myrkur liggur yvir eygnalokum m\u00ednum,"} {"de": "wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist und mein Gebet ist rein.", "fo": "t\u00f3 at ta\u00f0 ikki er \u00f3r\u00e6ttur \u00ed m\u00edni hond, og b\u00f8n m\u00edn er rein!"} {"de": "Auch siehe da, meine Zeuge ist mein Himmel; und der mich kennt, ist in der H\u00f6he.", "fo": "Longu n\u00fa er vitni m\u00edtt \u00e1 himnum, og verji m\u00edn \u00ed h\u00e6gstu h\u00e6ddum."} {"de": "Meine Freunde sind meine Sp\u00f6tter; aber mein Auge tr\u00e4nt zu Gott,", "fo": "G\u00e6vi, at vinur m\u00edn var at hitta! Gr\u00e1tandi l\u00edtur eyga m\u00edtt til Gu\u00f0s,"} {"de": "da\u00df er entscheiden m\u00f6ge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde.", "fo": "at hann d\u00f8mir millum menniskju og Gu\u00f0s, millum mannin og vin hans;"} {"de": "Denn die bestimmten Jahre sind gekommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.", "fo": "t\u00ed at hini t\u00f8ldu \u00e1rini l\u00ed\u00f0a, og eg skal fara ta lei\u00f0, sum eg ikki komi aftur."} {"de": "F\u00fcrwahr, Gesp\u00f6tt umgibt mich, und auf ihrem Hadern mu\u00df mein Auge weilen.", "fo": "Vissuliga, spottarar eru rundan um meg, og harmiligt er ta\u00f0, sum eyga m\u00edtt m\u00e1 sko\u00f0a."} {"de": "Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.", "fo": "T\u00ed at t\u00fa stongdi hj\u00f8rtu teirra fyri viti, tessvegna vilt t\u00fa ikki hevja teir upp."} {"de": "Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.", "fo": "eyga m\u00edtt er dapurt av harmi, sum skuggi eru allir m\u00ednir limir."} {"de": "Dar\u00fcber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entr\u00fcsten gegen die Heuchler.", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsir \u00f8tast vi\u00f0 sl\u00edkt, og hin sakleysi ilskast um hin v\u00e1nda;"} {"de": "Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine H\u00e4nde hat, wird an St\u00e4rke zunehmen.", "fo": "men hin r\u00e6ttv\u00edsi gongur s\u00edna lei\u00f0, og tann, i\u00f0 reinar hevur hendur, styrknar enn meira."} {"de": "Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.", "fo": "Men tit, \u2013 komi\u00f0 tit bert allir higar aftur, ongan finni eg v\u00edsmann tykkara millum."} {"de": "Meine Tage sind vergangen; meine Anschl\u00e4ge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.", "fo": "Dagar m\u00ednir l\u00ed\u00f0a at dey\u00f0a, hjartans \u00e6tlanir m\u00ednar eru brostnar;"} {"de": "Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg v\u00f3ni, f\u00e1i eg t\u00f3 h\u00fas m\u00edtt \u00ed helheimi, \u00ed myrkrinum rei\u00f0i eg legu m\u00edna."} {"de": "was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?", "fo": "hvar er t\u00e1 v\u00f3n m\u00edn, og hv\u00f8r kann t\u00e1 eygna lukku m\u00edna?"} {"de": "Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen?", "fo": "Hv\u00ed skulu vit ver\u00f0a rokna\u00f0ir fyri neyt, sum \u00f3m\u00e6landi \u00ed eygum t\u00ednum?"} {"de": "Willst du vor Zorn bersten? Meinst du, da\u00df um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde?", "fo": "T\u00fa, sum sl\u00edtur s\u00e1l t\u00edna sundur \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni, \u2013 skal fyri t\u00edna skuld j\u00f8r\u00f0in gerast oy\u00f0in og fjalli\u00f0 flytast \u00far s\u00ednum sta\u00f0i?"} {"de": "Das Licht wird finster werden in seiner H\u00fctte, und seine Leuchte \u00fcber ihm verl\u00f6schen.", "fo": "lj\u00f3si\u00f0 myrknar \u00ed tjaldi hans, lampan sloknar uppi yvir honum;"} {"de": "Seine kr\u00e4ftigen Schritte werden in die Enge kommen, und sein Anschlag wird ihn f\u00e4llen.", "fo": "tey treystu stig hans styttast, hans egnu r\u00e1\u00f0 f\u00e1a hann at falla;"} {"de": "Denn er ist mit seinen F\u00fc\u00dfen in den Strick gebracht und wandelt im Netz.", "fo": "f\u00f3tur hans ver\u00f0ur dreiva\u00f0ur \u00ed neti\u00f0, hann gongur seg fastan \u00ed garni\u00f0;"} {"de": "Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen.", "fo": "fellan tekur um h\u00e6lin \u00e1 honum, lykkjan rubbast saman um hann;"} {"de": "Um und um wird ihn schrecken pl\u00f6tzliche Furcht, da\u00df er nicht wei\u00df, wo er hinaus soll.", "fo": "r\u00e6\u00f0slur r\u00e6\u00f0a hann runt \u00edkring og styggja hann fyri hv\u00f8rt stig;"} {"de": "Hunger wird seine Habe sein, und Ungl\u00fcck wird ihm bereit sein und anhangen.", "fo": "\u00f3g\u00e6vuni sveingist eftir honum, undirgangur b\u00ed\u00f0ar eftir falli hans;"} {"de": "Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden; seine Glieder wird verzehren der Erstgeborene des Todes.", "fo": "hann skal eta limirnar \u00e1 likami hans, ja, dey\u00f0ans frumbur\u00f0ur skal eta limir hans;"} {"de": "In seiner H\u00fctte wird nichts bleiben; \u00fcber seine St\u00e4tte wird Schwefel gestreut werden.", "fo": "\u00ed tjaldi hans heldur undirgangur til, sv\u00e1vul ver\u00f0ur stroyddur yvir b\u00fasta\u00f0 hans;"} {"de": "Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige.", "fo": "\u00ed ne\u00f0ra torna r\u00f8tur hans, \u00ed erva f\u00f8lna greinar hans;"} {"de": "Sein Ged\u00e4chtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse.", "fo": "minni\u00f0 um hann hv\u00f8rvur av j\u00f8r\u00f0ini, navn hans er ikki nevnt \u00fati \u00e1 g\u00f8tum,"} {"de": "Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden versto\u00dfen werden.", "fo": "tey koyra hann \u00far lj\u00f3sinum \u00fat \u00ed myrkri\u00f0 og reka hann burtur av jar\u00f0arr\u00edki;"} {"de": "Er wird keine Kinder haben und keine Enkel unter seinem Volk; es wird ihm keiner \u00fcbrigbleiben in seinen G\u00fctern.", "fo": "hv\u00f8rki b\u00f8rn ella \u00e6tt hevur hann \u00ed f\u00f3lki s\u00ednum, \u00ed heimb\u00fdli hans er eingin undansloppin."} {"de": "Die nach ihm kommen, werden sich \u00fcber seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.", "fo": "Vestanmenn eru ovfarnir av forlagadegi hans, og eystanmenn \u00f8tast."} {"de": "Irre ich, so irre ich mir.", "fo": "Havi eg \u00ed roynd og veru gj\u00f8rt skeivt, og hongur misger\u00f0 uppi \u00ed m\u00e6r?"} {"de": "Wollt ihr wahrlich euch \u00fcber mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,", "fo": "Ella vilja tit rei\u00f0uliga gerast st\u00f3rir m\u00f3ti m\u00e6r og seta at m\u00e6r vi\u00f0 h\u00e1\u00f0?"} {"de": "so merkt doch nun einmal, da\u00df mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.", "fo": "So viti\u00f0 t\u00e1, at Gu\u00f0 hevur boygt meg ni\u00f0ur og hevur ringa\u00f0 net s\u00edtt um meg."} {"de": "Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.", "fo": "Hann hevur lati\u00f0 meg \u00far hei\u00f0uri m\u00ednum og tiki\u00f0 kr\u00fanuna av h\u00f8vdi m\u00ednum."} {"de": "Er hat mich zerbrochen um und um und l\u00e4\u00dft mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.", "fo": "Hann hevur broti\u00f0 meg ni\u00f0ur allar sta\u00f0ir, so at eg m\u00e1 burtur, og sliti\u00f0 upp v\u00f3n m\u00edna eins og tr\u00e6i\u00f0."} {"de": "Sein Zorn ist \u00fcber mich ergrimmt, und er achtet mich f\u00fcr seinen Feind.", "fo": "Vrei\u00f0i hans logar m\u00f3ti m\u00e6r, hann heldur meg vera f\u00edgginda s\u00edn."} {"de": "Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine H\u00fctte her gelagert.", "fo": "\u00cd felagi koma skarar hans fram og halda fer\u00f0 s\u00edni m\u00f3ti m\u00e6r, teir seta herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar kring tjald m\u00edtt."} {"de": "Meine N\u00e4chsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.", "fo": "n\u00e6stingar m\u00ednir og kunningar halda s\u00e6r burtur, h\u00fasf\u00f3lk m\u00edni hava gloymt meg;"} {"de": "Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mu\u00dfte ihn anflehen mit eigenem Munde.", "fo": "r\u00f3pi eg \u00e1 tr\u00e6l m\u00edn, svarar hann ikki, eg m\u00e1 b\u00f8na og bi\u00f0ja hann vi\u00f0 munni m\u00ednum;"} {"de": "Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.", "fo": "konu m\u00edni stendst vi\u00f0 anda m\u00edn, ein dampur eg eri fyri m\u00ednum egnu br\u00f8\u00f0rum;"} {"de": "Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir b\u00f6se Worte.", "fo": "sj\u00e1lvt \u00f3vitadreingir vanvir\u00f0a meg, t\u00e1 i\u00f0 eg reisist, spotta teir meg."} {"de": "Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt.", "fo": "Allir m\u00ednir lagsmenn hava m\u00f3tbo\u00f0 av m\u00e6r, og teir, i\u00f0 eg elska\u00f0i, venda s\u00e6r fr\u00e1 m\u00e6r."} {"de": "Mein Gebein hanget an mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Z\u00e4hne mit der Haut nicht bedecken.", "fo": "Beinini hanga f\u00f8st \u00ed h\u00fa\u00f0 m\u00edni, vi\u00f0 holdinum \u00ed tonnunum komst eg undan."} {"de": "Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und k\u00f6nnt meines Fleisches nicht satt werden?", "fo": "Hv\u00ed elta tit meg vi\u00f0 eins og Gu\u00f0 og ver\u00f0a ei mettir av holdi m\u00ednum?"} {"de": "mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Ged\u00e4chtnis in Stein gehauen w\u00fcrden!", "fo": "vi\u00f0 jarngrifli og bl\u00fdggi, h\u00f8gd \u00ed klett fyri allar \u00e6vir!"} {"de": "Aber ich wei\u00df, da\u00df mein Erl\u00f6ser lebt; und als der letzte wird er \u00fcber dem Staube sich erheben.", "fo": "Men eg veit, at loysnari m\u00edn livir, yvir dusti\u00f0 skal m\u00e1lsma\u00f0ur r\u00edsa upp."} {"de": "Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 h\u00fa\u00f0 m\u00edn er burturt\u00e6rd, skal eg t\u00f3 fr\u00e1 holdi m\u00ednum sko\u00f0a Gu\u00f0,"} {"de": "Da antwortete Zophar von Naema und sprach:", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k Zofar N\u00e1amatiti til or\u00f0a og seg\u00f0i:"} {"de": "Denn ich mu\u00df h\u00f6ren, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll f\u00fcr mich antworten.", "fo": "skemdar \u00e1talur f\u00e1i eg at hoyra, og vitloysis or\u00f0avind f\u00e1i eg til svar."} {"de": "da\u00df der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers w\u00e4hrt einen Augenblick?", "fo": "at v\u00e1ndir hava skamman fagna\u00f0 og gudleysir stokkuta gle\u00f0i?"} {"de": "Wenngleich seine H\u00f6he in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken r\u00fchrt,", "fo": "Um so hugm\u00f3\u00f0 hans st\u00edgur at himni, og h\u00f8vur hans tekur upp \u00ed sk\u00fdggj,"} {"de": "Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.", "fo": "Hann fer burtur eins og dreymur, tey finna hann ikki, ver\u00f0ur burturrikin eins og n\u00e1ttarsj\u00f3n."} {"de": "Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine St\u00e4tte wird ihn nicht mehr schauen.", "fo": "Eyga\u00f0, i\u00f0 s\u00e1 hann, s\u00e6r hann ikki aftur, b\u00fasta\u00f0ur hans s\u00e6r hann aldri meir."} {"de": "Seine Kinder werden betteln gehen, und seine H\u00e4nde m\u00fcssen seine Habe wieder hergeben.", "fo": "B\u00f8rn hans mega gera s\u00e6r d\u00e6lt vi\u00f0 f\u00e1t\u00e6k f\u00f3lk, hendur hans mega lata ognir hans fr\u00e1 s\u00e6r aftur."} {"de": "Seine Gebeine werden seine heimlichen S\u00fcnden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.", "fo": "Bein hans v\u00f3ru full av ungd\u00f3msmegi, men hon legst \u00ed mold saman vi\u00f0 honum."} {"de": "da\u00df er sie hegt und nicht losl\u00e4\u00dft und sie zur\u00fcckh\u00e4lt in seinem Gaumen,", "fo": "dr\u00fdggjar s\u00e6r ta\u00f0 og vil ikki sleppa t\u00ed, og heldur t\u00ed fast \u00ed g\u00f3ma s\u00ednum,"} {"de": "so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.", "fo": "so broytist t\u00f3 f\u00f8\u00f0in \u00ed b\u00faki hans til ormaeitur innan \u00ed honum;"} {"de": "Die G\u00fcter, die er verschlungen hat, mu\u00df er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch sto\u00dfen.", "fo": "r\u00edkid\u00f8mi\u00f0, hann gloypti, m\u00e1 hann sp\u00fdggja upp aftur, Gu\u00f0 koyrir ta\u00f0 \u00fat \u00far maga hans;"} {"de": "Er wird nicht sehen die Str\u00f6me noch die Wasserb\u00e4che, die mit Honig und Butter flie\u00dfen.", "fo": "hann f\u00e6r ei at s\u00edggja l\u00f8kir av olju, \u00e1ir av hunangi og r\u00f3ma;"} {"de": "Er wird arbeiten, und des nicht genie\u00dfen; und seine G\u00fcter werden andern, da\u00df er deren nicht froh wird.", "fo": "hann m\u00e1 lata fr\u00e1 s\u00e6r vinning s\u00edn og gloypir honum ikki, tann ey\u00f0ur, hann vann s\u00e6r, veitir honum onga gle\u00f0i."} {"de": "Denn er hat unterdr\u00fcckt und verlassen den Armen; er hat H\u00e4user an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.", "fo": "T\u00ed at hann k\u00faga\u00f0i armingar og l\u00e6t teir liggja, r\u00e6ndi h\u00fas, sum hann ikki bygdi."} {"de": "Wenn er gleich die F\u00fclle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand M\u00fchsal wird \u00fcber ihn kommen.", "fo": "\u00cd allari r\u00edkid\u00f8mis ovurn\u00f8gd skal vera trongligt hj\u00e1 honum, alt hans vanlukku magn kemur yvir hann."} {"de": "Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns \u00fcber ihn senden und \u00fcber ihn wird regnen lassen seine Speise.", "fo": "Til tess b\u00fak hans at fylla sendir Gu\u00f0 \u00ed hann s\u00edna brennandi vrei\u00f0i, letur grimd s\u00edna regna oman yvir hann."} {"de": "Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.", "fo": "Fl\u00fdggjar hann fyri jarnv\u00e1pnum, t\u00e1 gj\u00f8gnumgatar koparbogin hann."} {"de": "Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken m\u00f6chte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer \u00fcbrig ist in seiner H\u00fctte, dem wird's \u00fcbel gehen.", "fo": "Alt myrkur er goymt ni\u00f0urfyri til hansara, eldur, sum ei ver\u00f0ur kyndur, oy\u00f0ir hann, etur ta\u00f0, i\u00f0 eftir er \u00ed tjaldi hans."} {"de": "Der Himmel wird seine Missetat er\u00f6ffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.", "fo": "Himmalin opinberar brotsverk hans, j\u00f8r\u00f0in reisist m\u00f3ti honum."} {"de": "Das Getreide in seinem Hause wird weggef\u00fchrt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.", "fo": "Gr\u00f8\u00f0in \u00ed h\u00fasi hans fer \u00ed \u00fatlegd, rennur burtur \u00e1 vrei\u00f0idegi hans."} {"de": "Vertragt mich, da\u00df ich auch rede, und spottet darnach mein!", "fo": "Unni\u00f0 m\u00e6r ta\u00f0, at eg f\u00e1i tala\u00f0, s\u00ed\u00f0an kunnu tit so h\u00e1\u00f0a!"} {"de": "Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen m\u00fcssen.", "fo": "L\u00edti\u00f0 til m\u00edn og \u00f3gvist vi\u00f0, og leggi\u00f0 hond \u00e1 munn!"} {"de": "Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg hugsi um ta\u00f0, m\u00e1 eg \u00f8tast, og skj\u00e1lvti fer m\u00e6r um kroppin."} {"de": "Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachk\u00f6mmlinge sind bei ihnen.", "fo": "\u00c6tt s\u00edna hava teir verandi hj\u00e1 s\u00e6r, avkom s\u00edtt fyri eygunum \u00e1 s\u00e6r;"} {"de": "Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht \u00fcber ihnen.", "fo": "h\u00fas teirra standa \u00ed fri\u00f0i og uttan \u00f3tta, Gu\u00f0s koyril kemur ikki ni\u00f0ur \u00e1 teir;"} {"de": "Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fr\u00f6hlich mit Fl\u00f6ten.", "fo": "teir syngja til bumbu og sitara, og gle\u00f0ast vi\u00f0 lj\u00f3\u00f0i\u00f0 av floytu;"} {"de": "\"Aber siehe, ihr Gl\u00fcck steht nicht in ihren H\u00e4nden; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.\"", "fo": "Er ikki lukka teirra \u00ed teirra egnu hond, og r\u00e1\u00f0 teirra gudleysu langt burtur fr\u00e1 honum?"} {"de": "da\u00df sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegf\u00fchrt?", "fo": "so at teir ver\u00f0a sum str\u00e1 fyri vindi, sum dumba, i\u00f0 f\u00fdkur burtur \u00ed stormi?"} {"de": "Seine Augen m\u00f6gen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allm\u00e4chtigen m\u00f6ge er trinken.", "fo": "lat hann sj\u00e1lvan f\u00e1a s\u00edtt \u00f3happ at s\u00edggja og vrei\u00f0i hins alvalda at drekka!"} {"de": "Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?", "fo": "T\u00ed at hvat leggur hann \u00ed h\u00fas s\u00edtt eftir seg, t\u00e1 i\u00f0 m\u00e1na\u00f0a tal hans er fylt?"} {"de": "Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Gen\u00fcge,", "fo": "Ein doyr \u00ed h\u00e6gstu v\u00e6lfer\u00f0, fullkomiliga tryggur og sorgleysur;"} {"de": "sein Melkfa\u00df ist voll Milch, und seine Gebeine werden gem\u00e4stet mit Mark;", "fo": "bi\u00f0i hans eru full av mj\u00f3lk, og \u00ed beinunum er digag\u00f3\u00f0ur mergur."} {"de": "jener aber stirbt mit betr\u00fcbter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;", "fo": "Annar doyr vi\u00f0 beiskari s\u00e1l og hevur ongant\u00ed\u00f0 noti\u00f0 nakra lukku."} {"de": "und liegen gleich miteinander in der Erde, und W\u00fcrmer decken sie zu.", "fo": "Teir leggjast b\u00e1\u00f0ir \u00ed moldina, og ma\u00f0karnir hylja teir b\u00e1\u00f0ar."} {"de": "Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?", "fo": "Hv\u00f8r setir at honum fyri atfer\u00f0 hans, hv\u00f8r l\u00f8nir honum aftur ta\u00f0, i\u00f0 hann ger?"} {"de": "Und er wird zu Grabe geleitet und h\u00e4lt Wache auf seinem H\u00fcgel.", "fo": "Til gravar ver\u00f0ur hann borin, vi\u00f0 gravarheyggj hans vakt ver\u00f0ur hildin;"} {"de": "S\u00fc\u00df sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.", "fo": "s\u00f8tan svevur hann undir torvu \u00ed dali, og eftir hann fylgja allir menn, eins og \u00f3teljandi eru farnir undan honum."} {"de": "Meinst du, dem Allm\u00e4chtigen liege daran, da\u00df du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?", "fo": "Er ta\u00f0 hinum alvalda nakar hugna\u00f0ur, at t\u00fa ert r\u00e6ttv\u00edsur, ella nakar vinningur, at t\u00fa fert r\u00e6ttiliga at?"} {"de": "Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?", "fo": "Er ta\u00f0 guds\u00f3tta t\u00edn, hann revsar, og fyri hann, at hann fer vi\u00f0 t\u00e6r fyri d\u00f3m?"} {"de": "Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;", "fo": "T\u00ed at uttan ors\u00f8k panta\u00f0i t\u00fa br\u00f8\u00f0ur t\u00ednar og l\u00e6tst tey \u00far, i\u00f0 v\u00f3ru illa kl\u00e6dd;"} {"de": "du hast Gewalt im Lande ge\u00fcbt und pr\u00e4chtig darin gegessen;", "fo": "Hin m\u00e1ttmikli \u2013 hann \u00e1tti landi\u00f0, hin h\u00e1ttvirdi b\u00fa\u00f0i \u00ed t\u00ed."} {"de": "die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.", "fo": "Einkjur koyrdi t\u00fa t\u00f3mhentar burtur, og armarnar \u00e1 fa\u00f0irleysum breytst t\u00fa."} {"de": "Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich pl\u00f6tzlich erschreckt.", "fo": "Fyri ta\u00f0 eru snerrur uttan um teg, og hevur r\u00e6\u00f0sla br\u00e1dliga tiki\u00f0 teg."} {"de": "Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?", "fo": "Lj\u00f3s t\u00edtt gj\u00f8rdist myrkur, t\u00fa kanst ikki s\u00edggja, og vatnfl\u00f3\u00f0ir skola yvir teg!"} {"de": "Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?", "fo": "Vilt t\u00fa halda fort\u00ed\u00f0ar lei\u00f0, sum illger\u00f0armenn hava gingi\u00f0,"} {"de": "die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;", "fo": "teir, sum \u00ed \u00fart\u00ed\u00f0 v\u00f3r\u00f0u ryktir burt, og grundv\u00f8llur teirra skola\u00f0ist burtur sum streymur,"} {"de": "so er doch ihr Haus mit G\u00fctern f\u00fcllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.", "fo": "Og t\u00f3 fylti hann h\u00fas teirra vi\u00f0 signing, r\u00e1\u00f0 teirra gudleysu eru langt burtur fr\u00e1 honum."} {"de": "Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsir s\u00f3u ta\u00f0 og gleddust, hin sakleysi spotta\u00f0i teir."} {"de": "H\u00f6re das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.", "fo": "Tak vi\u00f0 l\u00e6ru av munni hans og legg or\u00f0 hans t\u00e6r \u00ed hjarta!"} {"de": "Wirst du dich bekehren zu dem Allm\u00e4chtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner H\u00fctte", "fo": "Vendir t\u00fa t\u00e6r til hin alvalda og ey\u00f0m\u00fdkir teg sj\u00e1lvan, rekur t\u00fa \u00f3r\u00e6ttin burtur fr\u00e1 tjaldi t\u00ednum."} {"de": "und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der B\u00e4che das Ophirgold,", "fo": "Kastar t\u00fa gulli\u00f0 \u00ed dusti\u00f0, Ofirgulli\u00f0 millum steinarnar \u00ed \u00e1nni,"} {"de": "so wird der Allm\u00e4chtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugeh\u00e4uft wird.", "fo": "t\u00e1 skal hin alvaldi ver\u00f0a gull t\u00edtt og hitt sk\u00e6rasta silvur hj\u00e1 t\u00e6r."} {"de": "Dann wirst du Lust haben an dem Allm\u00e4chtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.", "fo": "Ja, t\u00e1 skalt t\u00fa fr\u00f8ast um hin alvalda og lyfta \u00e1sj\u00f3n t\u00edni til Gu\u00f0s."} {"de": "So wirst du ihn bitten, und er wird dich h\u00f6ren, und wirst dein Gel\u00fcbde bezahlen.", "fo": "Bi\u00f0ur t\u00fa til hansara, b\u00f8nhoyrir hann teg, og t\u00fa kanst halda ta\u00f0, t\u00fa hevur lova\u00f0;"} {"de": "Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.", "fo": "\u00e6tlar t\u00fa naka\u00f0, skal ta\u00f0 eydnast t\u00e6r, og lj\u00f3s skal sk\u00edna \u00e1 vegum t\u00ednum."} {"de": "Ach da\u00df ich w\u00fc\u00dfte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen m\u00f6chte", "fo": "G\u00e6vi, at eg visti, hvussu eg kundi finna hann, hvussu eg kundi koma at h\u00e1s\u00e6ti hans!"} {"de": "und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen", "fo": "T\u00e1 skuldi eg lagt m\u00e1li\u00f0 fram fyri hann og fylt munn m\u00edn vi\u00f0 pr\u00f3gvum."} {"de": "und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen w\u00fcrde!", "fo": "Eg skuldi fingi\u00f0 at vita, hvat hann svara\u00f0i m\u00e6r, og g\u00e1a\u00f0 eftir, hvat hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg!"} {"de": "Will er mit gro\u00dfer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,", "fo": "Mundi hann sta\u00f0i\u00f0 m\u00e6r \u00edm\u00f3t vi\u00f0 s\u00ednum mikla m\u00e1tti? Nei, vissuliga mundi hann l\u00fdtt \u00e1 meg;"} {"de": "sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.", "fo": "t\u00e1 hev\u00f0i sakleysur ma\u00f0ur havt sak vi\u00f0 hann, og med alla hev\u00f0i eg bjarga\u00f0 r\u00e6tti m\u00ednum."} {"de": "Denn ich setze meinen Fu\u00df auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab", "fo": "F\u00f3tur m\u00edn hevur hildi\u00f0 s\u00e6r \u00ed sporum hans, vegi hans fylgt eg havi og ikki viki\u00f0 fr\u00e1,"} {"de": "Doch er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht's wie er will.", "fo": "Men hann hevur valt, \u2013 hv\u00f8r for\u00f0ar honum? Ta\u00f0, i\u00f0 hann hevur hug til, ger hann."} {"de": "Denn er wird vollf\u00fchren, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne.", "fo": "T\u00ed at hann fremur ta\u00f0, i\u00f0 hann hevur \u00e6tla\u00f0, og av sl\u00edkum hevur hann n\u00f3gv \u00ed verki."} {"de": "Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so f\u00fcrchte ich mich vor ihm.", "fo": "T\u00ed r\u00e6\u00f0ist eg \u00e1sj\u00f3n hans, m\u00e6r \u00f8gist vi\u00f0 at hugsa um hann."} {"de": "Gott hat mein Herz bl\u00f6de gemacht, und der Allm\u00e4chtige hat mich erschreckt.", "fo": "Ja, Gu\u00f0 hevur broti\u00f0 hug m\u00edn ni\u00f0ur, hin alvaldi hevur loypt skelk \u00e1 meg;"} {"de": "Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.", "fo": "t\u00ed at eg gangi undir \u00ed myrkri, andlit m\u00edtt er fjalt av b\u00f8lani\u00f0u."} {"de": "Man verr\u00fcckt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.", "fo": "Illmenni flyta markaskil, r\u00e6na fena\u00f0 og goyma hann \u00e1 beiti;"} {"de": "Die Armen m\u00fcssen ihnen weichen, und die D\u00fcrftigen im Lande m\u00fcssen sich verkriechen.", "fo": "teir sk\u00fagva f\u00e1t\u00e6k av vegnum; \u00f8ll ney\u00f0st\u00f8dd \u00ed landinum noy\u00f0ast at kr\u00f3gva seg."} {"de": "Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.", "fo": "nakin liggja tey \u00e1 n\u00e1tt vi\u00f0 ongum kl\u00e6\u00f0um og ongum \u00e1kl\u00e6\u00f0i m\u00f3ti kulda;"} {"de": "Sie m\u00fcssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gie\u00dft, weil sie sonst keine Zuflucht haben.", "fo": "v\u00e1t av sk\u00farum oman \u00far fj\u00f8llum halla tey s\u00e6r inn at klettinum, t\u00ed at tey onga l\u00edvd finna;"} {"de": "Man rei\u00dft das Kind von den Br\u00fcsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pf\u00e4nden.", "fo": "fa\u00f0irloysingar ver\u00f0a rivnir fr\u00e1 m\u00f3\u00f0urbr\u00f3sti, og ney\u00f0st\u00f8dd tikin \u00ed ve\u00f0;"} {"de": "Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.", "fo": "nakin ganga tey \u2013 uttan kl\u00e6\u00f0i, svong bera tey bundi saman;"} {"de": "Sie zwingen sie, \u00d6l zu machen auf ihrer M\u00fchle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.", "fo": "innanveggja reinsa teir olju, tro\u00f0a v\u00ednfargi\u00f0 \u2013 og tysta;"} {"de": "Wenn der Tag anbricht, steht auf der M\u00f6rder und erw\u00fcrgt den Armen und D\u00fcrftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.", "fo": "Fyri l\u00fdsing fer dr\u00e1psma\u00f0urin upp og drepur eym og f\u00e1t\u00e6k; um n\u00e6tur reikar tj\u00f3vurin um."} {"de": "Denn wie wenn der Morgen k\u00e4me, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.", "fo": "Teimum \u00f8llum er b\u00f8lamyrkri\u00f0 morgun; teir eru kunnigir vi\u00f0 myrkursins r\u00e6\u00f0slur."} {"de": "Der Tod nimmt weg, die da s\u00fcndigen, wie die Hitze und D\u00fcrre das Schneewasser verzehrt.", "fo": "Eins og krapi hv\u00f8rvur fyri turki og hita, sv\u00e1 gloypir helheimur teimum, i\u00f0 synda."} {"de": "Der Mutterscho\u00df vergi\u00dft sein; die W\u00fcrmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,", "fo": "M\u00f3\u00f0url\u00edvi\u00f0 gloymir hann, og ma\u00f0karnir metta seg av honum; eingin minnist hann longur; eins og tr\u00e6i\u00f0 fer rangl\u00e6ti\u00f0 sundur."} {"de": "Aber Gott erh\u00e4lt die M\u00e4chtigen durch seine Kraft, da\u00df sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.", "fo": "\u00ed m\u00e1tti s\u00ednum t\u00fdndi hann ves\u00e6lar. Hann fer upp, men veit s\u00e6r eingi livandi r\u00e1\u00f0;"} {"de": "Er gibt ihnen, da\u00df sie sicher seien und eine St\u00fctze haben; und seine Augen sind \u00fcber ihren Wegen.", "fo": "hann ferst uttan v\u00f3n og stu\u00f0ul, eymd hevur hann alt\u00ed\u00f0 fyri eyga;"} {"de": "Sie sind hoch erh\u00f6ht, und \u00fcber ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den \u00c4hren werden sie abgeschnitten.", "fo": "stokkutur er st\u00f3rleiki hans, br\u00e1tt er hann burtur, m\u00e1 l\u00fata eins og alt, i\u00f0 doyr, ver\u00f0a avslitin eins og aksalutur."} {"de": "Wer will seine Kriegsscharen z\u00e4hlen? und \u00fcber wen geht nicht auf sein Licht?", "fo": "F\u00e6st tal \u00e1 herflokkum hans? Yvir hv\u00f8rjum rennur ikki lj\u00f3s hans upp?"} {"de": "Und wie kann ein Mensch gerecht vor Gott sein? und wie kann rein sein eines Weibes Kind?", "fo": "Hvussu kann ma\u00f0urin vera r\u00e6ttv\u00edsur fyri Gu\u00f0i, og tann vera reinur, i\u00f0 f\u00f8ddur er av konu?"} {"de": "Siehe, auch der Mond scheint nicht helle, und die Sterne sind nicht rein vor seinen Augen:", "fo": "S\u00ed, \u00ed eygum hans er m\u00e1nin ikki bjartur og stj\u00f8rnurnar ikki reinar!"} {"de": "Wie gibst du Rat dem, der keine Weisheit hat, und tust kund Verstandes die F\u00fclle!", "fo": "lagt hinum \u00f3vitra r\u00e1\u00f0 og givi\u00f0 honum mikla speki!"} {"de": "Das Grab ist aufgedeckt vor ihm, und der Abgrund hat keine Decke.", "fo": "opin liggur helheimur fyri honum og undird\u00fdpini ber."} {"de": "Er breitet aus die Mitternacht \u00fcber das Leere und h\u00e4ngt die Erde an nichts.", "fo": "Hann tenur nor\u00f0urhv\u00e1lvi\u00f0 \u00fat yvir oy\u00f0una og letur j\u00f8r\u00f0ina sveima \u00ed t\u00f3mum heimi."} {"de": "Er fa\u00dft das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerrei\u00dfen darunter nicht.", "fo": "Vatni\u00f0 hann byrgir \u00ed sk\u00fdggjum s\u00ednum, t\u00f3 brestur ikki sk\u00fdlofti\u00f0 undir t\u00ed."} {"de": "Er verh\u00fcllt seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.", "fo": "Hann fjalir h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt fyri eygum okkara og brei\u00f0ir yvir ta\u00f0 sk\u00fdggj s\u00edni."} {"de": "Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden.", "fo": "Kring havi\u00f0 setir hann mark, har myrkri\u00f0 og lj\u00f3si\u00f0 m\u00f8tast."} {"de": "Die S\u00e4ulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten.", "fo": "St\u00f3lpar himinsins skelva, teir r\u00e6\u00f0ast fyri h\u00f3ttum hans."} {"de": "Von seiner Kraft wird das Meer pl\u00f6tzlich ungest\u00fcm, und durch seinen Verstand zerschmettert er Rahab.", "fo": "\u00cd m\u00e1tti s\u00ednum \u00f8sir hann havi\u00f0 upp, vi\u00f0 hyggju s\u00edni morlar hann havdrekan."} {"de": "Am Himmel wird's sch\u00f6n durch seinen Wind, und seine Hand durchbohrt die fl\u00fcchtige Schlange.", "fo": "Fyri andabl\u00e1stri hans var\u00f0 himinin hei\u00f0ur, hond hans leg\u00f0i \u00edgj\u00f8gnum hin fl\u00fdggjandi dreka."} {"de": "Und Hiob hob abermals an seine Spr\u00fcche und sprach:", "fo": "Og Job helt \u00e1fram vi\u00f0 r\u00f8\u00f0u s\u00edni og seg\u00f0i:"} {"de": "meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.", "fo": "skulu varrar m\u00ednar ikki tala ilt og tunga m\u00edn ikki m\u00e6la svik!"} {"de": "Das sei ferne von mir, da\u00df ich euch recht gebe; bis da\u00df mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.", "fo": "Fjart veri ta\u00f0 m\u00e6r at geva tykkum r\u00e6tt! So leingi sum eg ani, gangi eg ikki fr\u00e1 sakloysi m\u00ednum!"} {"de": "Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen bei\u00dft mich nicht meines ganzen Lebens halben.", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsi m\u00edna haldi eg fast vi\u00f0 og sleppi henni ikki; meg \u00e1k\u00e6rir eingin av d\u00f8gum m\u00ednum!"} {"de": "Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott ein Ende mit ihm macht und seine Seele hinrei\u00dft?", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8rja v\u00f3n hevur hin vanhalgi, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 sker hann av og krevur s\u00e1l hansara?"} {"de": "Meinst du das Gott sein Schreien h\u00f6ren wird, wenn die Angst \u00fcber ihn kommt?", "fo": "Man Gu\u00f0 hoyra r\u00f3p hans, t\u00e1 i\u00f0 ney\u00f0 gongur \u00e1 hann?"} {"de": "Oder kann er an dem Allm\u00e4chtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?", "fo": "Kann hann fegnast \u00ed hinum alvalda ella \u00e1 hv\u00f8rji stund kalla \u00e1 Gu\u00f0?"} {"de": "Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allm\u00e4chtigen gilt, will ich nicht verhehlen.", "fo": "Eg skal l\u00e6ra tykkum um hond Gu\u00f0s, ikki loyna t\u00ed, sum hin alvaldi hevur \u00ed hyggju;"} {"de": "Siehe, ihr haltet euch alle f\u00fcr klug; warum bringt ihr denn solch unn\u00fctze Dinge vor?", "fo": "tit hava j\u00fa sj\u00e1lvir s\u00e6\u00f0 ta\u00f0; hv\u00ed hugsa tit so l\u00edti\u00f0?"} {"de": "wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachk\u00f6mmlinge werden des Brots nicht satt haben.", "fo": "Fj\u00f8lgast b\u00f8rn hans, skal sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 t\u00fdna tey, avkom hansara mettar seg ikki vi\u00f0 brey\u00f0i."} {"de": "Die ihm \u00fcbrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.", "fo": "Teir, i\u00f0 undan komast, jar\u00f0ar dreps\u00f3ttin; einkjur teirra halda ongan harmagr\u00e1t eftir teir."} {"de": "Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,", "fo": "R\u00fagvar hann saman silvur eins og mold og dregur kl\u00e6\u00f0i saman eins og leir \u2013"} {"de": "so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.", "fo": "t\u00e1 dregur hann saman, men hin r\u00e6ttv\u00edsi fer \u00ed tey, silvur hans lutast hinum sakleysa."} {"de": "Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein W\u00e4chter seine H\u00fctte macht.", "fo": "Hann byggir s\u00e6r h\u00fas eins og kongurlakkur, l\u00edkt eini b\u00fa\u00f0, sum var\u00f0ma\u00f0ur setir upp."} {"de": "Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.", "fo": "R\u00edkur legst hann \u2013 men s\u00ed\u00f0stu fer\u00f0; hann letur upp eyguni \u2013 men t\u00e1 er einki eftir."} {"de": "Es wird ihn Schrecken \u00fcberfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.", "fo": "Sum vatnfl\u00f3\u00f0ir f\u00e1a r\u00e6\u00f0slur hann aftur; \u00e1 n\u00e1tt r\u00edvur stormurin hann burtur."} {"de": "Der Ostwind wird ihn wegf\u00fchren, da\u00df er dahinf\u00e4hrt; und Ungest\u00fcm wird ihn von seinem Ort treiben.", "fo": "Hann f\u00fdkur avsta\u00f0 fyri eystanstormi, sum foykir hann burtur fr\u00e1 heimsta\u00f0i hans."} {"de": "Er wird solches \u00fcber ihn f\u00fchren und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand mu\u00df er fliehen und wieder fliehen.", "fo": "Gu\u00f0 skj\u00fdtur eftir honum eirindaleyst; vi\u00f0 skundi m\u00e1 hann fl\u00fdggja undan hendi hans."} {"de": "Man wird \u00fcber ihn mit den H\u00e4nden klatschen und \u00fcber ihn zischen, wo er gewesen ist.", "fo": "Menn klappa \u00ed l\u00f3gva yvir hann, br\u00edksla hann burtur fr\u00e1 b\u00fasta\u00f0i s\u00ednum."} {"de": "Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.", "fo": "jarn f\u00e6st upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini, og kopar ver\u00f0ur br\u00e6tt burtur \u00far gr\u00f3ti."} {"de": "Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.", "fo": "Ma\u00f0ur vinnur \u00e1 myrkrinum, \u00far dj\u00fapastu holum hann leitar fram steinar, sum fjaldir hava ligi\u00f0 \u00ed b\u00f8lamyrkri."} {"de": "Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fu\u00df hin tritt, fern von den Menschen.", "fo": "Dj\u00fapt ni\u00f0ri undir f\u00f3tum s\u00ednum br\u00fdtur hann s\u00e6r n\u00e1mugongdir, gloymdur, fjart fr\u00e1 f\u00f3lki hongur hann og reiggjar \u00ed leysum lofti."} {"de": "Man zerw\u00fchlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise w\u00e4chst.", "fo": "Upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini veksur brey\u00f0i\u00f0; hon ver\u00f0ur r\u00f3ta\u00f0 um, sum var ta\u00f0 av eldi."} {"de": "Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenkl\u00f6\u00dfe, da Gold ist.", "fo": "Saffirur finst \u00ed gr\u00f3ti jar\u00f0arinnar; og gullsand finnur tann, i\u00f0 grevur."} {"de": "es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein L\u00f6we darauf gegangen.", "fo": "hini stoltsligu villdj\u00f3rini ganga hann ikki, lj\u00f3ni\u00f0 fer ikki eftir honum."} {"de": "Man rei\u00dft B\u00e4che aus den Felsen; und alles, was k\u00f6stlich ist, sieht das Auge.", "fo": "\u00ed bj\u00f8rgini h\u00f8ggur hann gongdir, eyga hans s\u00e6r hv\u00f8nn d\u00fdrindisstein."} {"de": "Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist h\u00f6her zu w\u00e4gen denn Perlen.", "fo": "eg vil ikki tala um krystallar og k\u00f3rallar; spekin er betri at eiga enn perlur."} {"de": "Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich gesch\u00e4tzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.", "fo": "T\u00f3pasar Bl\u00e1lands eru einki m\u00f3ti henni; hon ver\u00f0ur ikki goldin vi\u00f0 reinasta gulli."} {"de": "Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die St\u00e4tte des Verstandes?", "fo": "Men spekin, hva\u00f0an kemur hon? Hvar hevur vitskan heimsta\u00f0?"} {"de": "Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den V\u00f6geln unter dem Himmel.", "fo": "Hon er duld fyri eygum teirra, sum liva, fjald fyri fuglum himinsins."} {"de": "Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.", "fo": "T\u00ed at hann sko\u00f0ar til endamark jar\u00f0ar, alt undir himni s\u00e6r hann."} {"de": "Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Ma\u00df;", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann tilskila\u00f0i vindinum vekt og m\u00e1ta\u00f0i vatni\u00f0 vi\u00f0 m\u00e1ti,"} {"de": "da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 hann setti regninum mark og snarlj\u00f3sinum veg gj\u00f8gnum sk\u00fdggini,"} {"de": "da sah er sie und verk\u00fcndigte sie, bereitete sie und ergr\u00fcndete sie", "fo": "t\u00e1 s\u00e1 hann spekina og bo\u00f0a\u00f0i fr\u00e1 henni; t\u00e1 skipa\u00f0i hann fyri henni og rannsaka\u00f0i hana."} {"de": "da seine Leuchte \u00fcber meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 lampa hans l\u00fdsti yvir h\u00f8vdi m\u00ednum, og eg gekk vi\u00f0 lj\u00f3si hans \u00edgj\u00f8gnum myrkri\u00f0,"} {"de": "wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis \u00fcber meiner H\u00fctte war;", "fo": "sum \u00e1 valad\u00f8gum m\u00ednum, og vinskapur Gu\u00f0s var yvir tjaldi m\u00ednum,"} {"de": "da der Allm\u00e4chtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 hin alvaldi enn var vi\u00f0 m\u00e6r, og b\u00f8rn m\u00edni v\u00f3ru kring meg,"} {"de": "da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir \u00d6lb\u00e4che gossen;", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 f\u00f8tur m\u00ednir v\u00f3\u00f0u \u00ed r\u00f3ma, og oljan veldi upp, hvar eg gekk,"} {"de": "da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;", "fo": "Ungmenni h\u00f8vdu seg burtur, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u meg, gamlir risu \u00far s\u00e6ti og st\u00f3\u00f0u upp,"} {"de": "da die Obersten aufh\u00f6rten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;", "fo": "h\u00f8vdingar fingu ikki or\u00f0i\u00f0 upp; teir l\u00f8gdu hondina \u00e1 munnin,"} {"de": "da die Stimme der F\u00fcrsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!", "fo": "r\u00f8dd tignarmanna tagna\u00f0i, tunga teirra lo\u00f0a\u00f0i vi\u00f0 g\u00f3man;"} {"de": "Denn wessen Ohr mich h\u00f6rte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der r\u00fchmte mich.", "fo": "teir, i\u00f0 hoyrdu meg, s\u00f8gdu meg s\u00e6lan, teir, i\u00f0 s\u00f3u meg, g\u00f3vu m\u00e6r lovor\u00f0,"} {"de": "Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein f\u00fcrstlicher Hut.", "fo": "Eg kl\u00e6ddist \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi, og hon \u00ed meg; r\u00e6ttur var m\u00e6r skikkja og h\u00f8vu\u00f0skreyt."} {"de": "Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fu\u00df.", "fo": "Eg var eyga hins blinda, og eg var f\u00f3tur hins halta."} {"de": "Ich zerbrach die Backenz\u00e4hne des Ungerechten und ri\u00df den Raub aus seinen Z\u00e4hnen.", "fo": "Jakslir teirra rangl\u00e1tu breyt eg, og reiv br\u00e1\u00f0ina undan tonnum teirra."} {"de": "Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb \u00fcber meinen Zweigen.", "fo": "vatn man renna at r\u00f3t m\u00edni, og d\u00f8ggin liggja n\u00e1tt \u00e1 greinum m\u00ednum;"} {"de": "Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Sp\u00e4tregen.", "fo": "Teir b\u00ed\u00f0a\u00f0u m\u00edn eins og regns, opna\u00f0u munnin eins og eftir v\u00e1rregni."} {"de": "Wenn ich zu ihrem Gesch\u00e4ft wollte kommen, so mu\u00dfte ich obenan sitzen und wohnte wie ein K\u00f6nig unter Kriegsknechten, da ich tr\u00f6stete, die Leid trugen.", "fo": "Eg leiddi teir og sat fremstur teirra millum, sat eins og kongur \u00ed mi\u00f0jum herli\u00f0i s\u00ednum, eins og hann, i\u00f0 uggar sorgarbundnar."} {"de": "deren Verm\u00f6gen ich f\u00fcr nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;", "fo": "L\u00edti\u00f0 vir\u00f0i eg um teirra m\u00e1ttugu hendur! Mist hava teir alla ungd\u00f3msmegi;"} {"de": "die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Ein\u00f6de, neulich verdarben und elend wurden;", "fo": "av troti og hungri teir skr\u00ed\u00f0a \u00ed skr\u00e6\u00f0uni; teir gnaga reyn og oy\u00f0imerkur;"} {"de": "die da Nesseln ausraufen um die B\u00fcsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;", "fo": "teir royta s\u00e6r salturtir millum runna, og g\u00fdvilr\u00f8tur er f\u00f8\u00f0sla teirra."} {"de": "in grausigen T\u00e4lern wohnen sie, in den L\u00f6chern der Erde und Steinritzen;", "fo": "teir b\u00fagva \u00ed gj\u00e1um, fullum av r\u00e6\u00f0slum, \u00ed moldholum og berghellum;"} {"de": "zwischen den B\u00fcschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:", "fo": "millum runna ganga teir og grenja, h\u00f8last inni \u00ed h\u00f8miliutyssum,"} {"de": "die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.", "fo": "eitt f\u00e1kunnugt, navnleyst \u00e6ttarkyn, riki\u00f0 av landinum vi\u00f0 koyrli."} {"de": "Sie haben ihr Seil gel\u00f6st und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.", "fo": "T\u00ed at hann hevur loyst bogastrong m\u00edn og n\u00edvt meg; teir sleppa teymum s\u00ednum fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edni."} {"de": "Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fu\u00df ausgesto\u00dfen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.", "fo": "M\u00e6r til h\u00f8gru handar veksur upp avkom teirra; teir taka meg av f\u00f3tum og leggja glatunarvegir fyri meg;"} {"de": "Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vor\u00fcber mein gl\u00fcckseliger Stand.", "fo": "R\u00e6\u00f0slur hava sn\u00fagvast \u00edm\u00f3ti m\u00e6r, tign m\u00edn er farin sum fyri vindinum, sum sk\u00fdggj er g\u00e6va m\u00edn horvin."} {"de": "Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.", "fo": "Um n\u00e6tur ta\u00f0 n\u00edtur \u00ed bein m\u00edni, aldri blunda m\u00ednir gnagandi verkir."} {"de": "Mit gro\u00dfer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umg\u00fcrtet wie mit einem Rock.", "fo": "Fyri mikla m\u00e1tti hans er hold m\u00edtt avskepla\u00f0, ta\u00f0 hongur uttan \u00e1 m\u00e6r, sum var ta\u00f0 kyrtil m\u00edn."} {"de": "Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.", "fo": "Hann tveitti meg \u00fat \u00ed rununa, eg eri vor\u00f0in eins og mold og \u00f8ska."} {"de": "Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.", "fo": "Eg r\u00f3pi til t\u00edn, men t\u00fa svarar ikki; t\u00fa stendur har, men gevur m\u00e6r ikki far."} {"de": "Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der St\u00e4rke deiner Hand, da\u00df du mir gram bist.", "fo": "Grimmur ert t\u00fa vor\u00f0in m\u00e6r, vi\u00f0 t\u00edni sterku hond t\u00fa str\u00ed\u00f0ist \u00edm\u00f3ti m\u00e6r."} {"de": "Du hebst mich auf und l\u00e4ssest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kr\u00e4ftig.", "fo": "T\u00fa tveitir meg fyri vind og v\u00e1g, \u00ed stormgn\u00fd letur meg farast."} {"de": "Denn ich wei\u00df du wirst mich dem Tod \u00fcberantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.", "fo": "T\u00ed at eg veit, at t\u00fa vilt lei\u00f0a meg til heljar, \u00ed h\u00fasi\u00f0, har alt livandi savnast."} {"de": "Ich wartete des Guten, und es kommt das B\u00f6se; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.", "fo": "Eg stunda\u00f0i eftir eydnu, men \u00f3g\u00e6va kom; eg v\u00e6nta\u00f0i lj\u00f3s, men ta\u00f0 var\u00f0 myrkur."} {"de": "Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.", "fo": "Svartur \u00ed holdinum gangi eg \u2013 men ikki av s\u00f3larhita; \u00ed mi\u00f0jum savna\u00f0i r\u00edsi eg upp og r\u00f3pi um hj\u00e1lp."} {"de": "Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strau\u00dfe.", "fo": "Eg eri vor\u00f0in br\u00f3\u00f0ir sj\u00e1k\u00e1lanna og lagsbr\u00f3\u00f0ir strutsanna;"} {"de": "Meine Haut \u00fcber mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.", "fo": "h\u00fa\u00f0 m\u00edn er sv\u00f8rt og flusnar av m\u00e6r; bein m\u00edni eru brend av hita."} {"de": "Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Fl\u00f6te ein Weinen.", "fo": "T\u00ed lj\u00f3\u00f0ar m\u00edn sittari syrgin, og lj\u00f3\u00f0p\u00edpa m\u00edn sum harmagr\u00e1tur."} {"de": "Was g\u00e4be mir Gott sonst als Teil von oben und was f\u00fcr ein Erbe der Allm\u00e4chtige in der H\u00f6he?", "fo": "T\u00ed hvat hev\u00f0i annars veri\u00f0 luturin fr\u00e1 Gu\u00f0i har uppi, arvurin fr\u00e1 hinum alvalda \u00e1 himnah\u00e6ddum?"} {"de": "Wird nicht der Ungerechte Ungl\u00fcck haben und ein \u00dcbelt\u00e4ter versto\u00dfen werden?", "fo": "Er ikki glatan fyri hin rangl\u00e1ta og \u00f3g\u00e6va fyri illger\u00f0armannin?"} {"de": "So w\u00e4ge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.", "fo": "\u2013 Gu\u00f0 vigi meg \u00e1 r\u00e6ttari v\u00e1gsk\u00e1l, t\u00e1 man hann s\u00edggja sakloysi m\u00edtt \u2013"} {"de": "Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen H\u00e4nden,", "fo": "viku m\u00edni fet av vegnum, fylgdi m\u00edtt hjarta eygum m\u00ednum, ja, er nakar flekkur \u00e1 hondum m\u00ednum \u2013"} {"de": "so m\u00fcsse ich s\u00e4en, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht m\u00fcsse ausgewurzelt werden.", "fo": "t\u00e1 eti a\u00f0rir ta\u00f0, sum eg havi s\u00e1a\u00f0, t\u00e1 ver\u00f0i v\u00f8kstir m\u00ednir slitnir upp vi\u00f0 r\u00f3t!"} {"de": "so m\u00fcsse mein Weib von einem andern gesch\u00e4ndet werden, und andere m\u00fcssen bei ihr liegen;", "fo": "t\u00e1 mali kona m\u00edn \u00e1 kv\u00f8rn fyri annan, t\u00e1 leggi a\u00f0rir seg hj\u00e1 henni!"} {"de": "denn das ist ein Frevel und eine Missetat f\u00fcr die Richter.", "fo": "T\u00ed at t\u00edl\u00edkt er skemdarger\u00f0, misbrot, i\u00f0 f\u00e6r s\u00edn d\u00f3m,"} {"de": "Denn das w\u00e4re ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.", "fo": "ja eldur, sum oy\u00f0ir til grundar og brennir av uppt\u00f8ku m\u00edna!"} {"de": "Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was w\u00fcrde ich antworten, wenn er heimsuchte?", "fo": "hvat skuldi eg gj\u00f8rt, um Gu\u00f0 t\u00e1 reis upp, og hvat skuldi eg svara\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann kom at rannsaka?"} {"de": "Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?", "fo": "Havi eg einsamallur eti\u00f0 brey\u00f0 m\u00edtt og einki lati\u00f0 fa\u00f0irloysingan fingi\u00f0 burturav?"} {"de": "Hab ich jemand sehen umkommen, da\u00df er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?", "fo": "Havi eg s\u00e6\u00f0 arminga kl\u00e6dnaleysan og f\u00e1t\u00e6kan uttan \u00e1kl\u00e6\u00f0i?"} {"de": "Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, da\u00df ich im Tor Helfer hatte?", "fo": "Havi eg hevja\u00f0 hond \u00edm\u00f3ti fa\u00f0irloysinganum, t\u00e1 i\u00f0 eg visti m\u00e6r vi\u00f0hald \u00ed borgarli\u00f0inum,"} {"de": "So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der R\u00f6hre.", "fo": "t\u00e1 loysni akslarnar fr\u00e1 her\u00f0unum, og ver\u00f0i armur m\u00edn st\u00f8ktur \u00far li\u00f0i!"} {"de": "Denn ich f\u00fcrchte Gottes Strafe \u00fcber mich und k\u00f6nnte seine Last nicht ertragen.", "fo": "T\u00ed at \u00f3tti fyri Gu\u00f0i r\u00e6ddi meg, eg megna\u00f0i ta\u00f0 ikki fyri h\u00e1tign hans."} {"de": "Hab ich mich gefreut, da\u00df ich gro\u00dfes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?", "fo": "var ta\u00f0 gle\u00f0i m\u00edn, at eg var r\u00edkur, at hond m\u00edn hev\u00f0i vunni\u00f0 m\u00e6r miklan ey\u00f0,"} {"de": "Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,", "fo": "leit eg at s\u00f3lini, hvussu hon skein, at m\u00e1nanum, i\u00f0 gl\u00e6siligur f\u00f3r s\u00edna lei\u00f0,"} {"de": "da\u00df ich mein Herz heimlich beredet h\u00e4tte, ihnen K\u00fcsse zuzuwerfen mit meiner Hand?", "fo": "t\u00f8ldist \u00ed loynum hjarta m\u00edtt, so at eg gav teimum handarkoss,"} {"de": "was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit h\u00e4tte ich verleugnet Gott in der H\u00f6he.", "fo": "t\u00e1 hev\u00f0i ta\u00f0 veri\u00f0 misbrot, i\u00f0 \u00e1tti at ver\u00f0a revsa\u00f0, t\u00ed at t\u00e1 hev\u00f0i eg avnokta\u00f0 Gu\u00f0 \u00e1 himna h\u00e6ddum!"} {"de": "Denn ich lie\u00df meinen Mund nicht s\u00fcndigen, da\u00df ich verw\u00fcnschte mit einem Fluch seine Seele.", "fo": "\u2013 nei, ikki loyvdi eg g\u00f3ma m\u00ednum at synda, so at eg vi\u00f0 illb\u00f8num ynskti hans dey\u00f0a!"} {"de": "Hab ich meine \u00dcbertretungen nach Menschenweise zugedeckt, da\u00df ich heimlich meine Missetat verbarg?", "fo": "Fjaldi eg \u00e1 mannav\u00edsi syndir m\u00ednar, so at eg kr\u00f3gva\u00f0i m\u00e6r \u00ed barmi misger\u00f0 m\u00edna,"} {"de": "Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;", "fo": "vissuliga skuldi eg tiki\u00f0 ta\u00f0 upp \u00e1 \u00f8kslina, bundi\u00f0 ta\u00f0 sum h\u00f8vu\u00f0skreyt um m\u00edtt enni,"} {"de": "ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein F\u00fcrst zu ihm nahen.", "fo": "eg skuldi sagt honum fr\u00e1 hv\u00f8rjum feti m\u00ednum, gingi\u00f0 sum h\u00f8vdingi fram fyri hann!"} {"de": "Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;", "fo": "Hevur j\u00f8r\u00f0in r\u00f3pa\u00f0 undan m\u00e6r, so at allar foyrur hennara gr\u00f3tu,"} {"de": "hab ich seine Fr\u00fcchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:", "fo": "havi eg noti\u00f0 gr\u00f3\u00f0ur hennara \u00f3goldnan, og t\u00fdnt \u00e1narar hennara av l\u00edvi,"} {"de": "Da h\u00f6rten die drei M\u00e4nner auf, Hiob zu antworten, weil er sich f\u00fcr gerecht hielt.", "fo": "Hesir tr\u00edggir g\u00f3vust n\u00fa at svara Job, av t\u00ed at hann helt seg vera r\u00e6ttv\u00edsan."} {"de": "Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig \u00fcber Hiob, da\u00df er seine Seele gerechter hielt denn Gott.", "fo": "Men t\u00e1 vreiddist Elihu B\u00e1rakelsson Buziti av R\u00e1ms \u00e6ttarkyni; vrei\u00f0i hans tendra\u00f0ist m\u00f3ti Job, av t\u00ed at hann helt seg vera r\u00e6ttv\u00edsari enn Gu\u00f0,"} {"de": "Auch ward er zornig \u00fcber seine drei Freunde, da\u00df sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.", "fo": "og m\u00f3ti teimum trimum vinum hans, t\u00ed at teir einki svar vistu og kortini s\u00f8gdu Job \u00f3r\u00e6ttv\u00edsan."} {"de": "Denn Elihu hatte geharrt, bis da\u00df sie mit Hiob geredet hatten, weil sie \u00e4lter waren als er.", "fo": "Elihu hev\u00f0i b\u00ed\u00f0a\u00f0, me\u00f0an teir tala\u00f0u vi\u00f0 Job, av t\u00ed at teir v\u00f3ru eldri enn hann."} {"de": "Darum, da er sah, da\u00df keine Antwort war im Munde der drei M\u00e4nner, ward er zornig.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at teir tr\u00edggir menninir einki fingu svara\u00f0, tendra\u00f0ist vrei\u00f0i hans;"} {"de": "Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allm\u00e4chtigen, der sie verst\u00e4ndig macht.", "fo": "T\u00f3 \u2013 ta\u00f0 er andin \u00ed monnunum, andabl\u00e1stur hins alvalda, sum ger teir vitrar."} {"de": "Die Gro\u00dfen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.", "fo": "Hinir gomlu eru ikki alt\u00ed\u00f0 vitrastir, oldingar skyna ikki alt\u00ed\u00f0, hvat i\u00f0 r\u00e6tt er."} {"de": "und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.", "fo": "gav eg m\u00e6r gj\u00f8lla far um tykkum, men s\u00ed, eingin sannf\u00f8rdi Job, eingin tykkara rak or\u00f0 hans aftur."} {"de": "Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.", "fo": "Ikki m\u00f3ti m\u00e6r hann sn\u00fa\u00f0i r\u00f8\u00f0u s\u00edni, og vi\u00f0 or\u00f0um tykkara \u00e6tli eg ikki at svara honum."} {"de": "will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.", "fo": "Nei, eisini eg vil svara m\u00edtt, eisini eg vil telja ta\u00f0, sum eg veit."} {"de": "Denn ich bin der Reden so voll, da\u00df mich der Odem in meinem Innern \u00e4ngstet.", "fo": "T\u00ed at eg eri fullur av or\u00f0um, andin \u00ed barmi m\u00ednum trokar \u00e1 meg;"} {"de": "Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schl\u00e4uche zerrei\u00dft.", "fo": "barmur m\u00edn bylgist eins og innibyrgt v\u00edn, er um at rivna eins og n\u00fdfyltir bj\u00f8lgir."} {"de": "Ich mu\u00df reden, da\u00df ich mir Luft mache; ich mu\u00df meine Lippen auftun und antworten.", "fo": "Eg vil tala til tess at f\u00e1a l\u00e6tta, lata upp varrar m\u00ednar og svara."} {"de": "Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.", "fo": "S\u00ed, eg opni munn m\u00edn, tunga m\u00edn talar \u00ed g\u00f3ma m\u00ednum;"} {"de": "Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.", "fo": "av reinmeintum huga eg tali, royndum or\u00f0um varrar m\u00ednar m\u00e6la;"} {"de": "Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allm\u00e4chtigen hat mir das Leben gegeben.", "fo": "andi Gu\u00f0s hevur skapa\u00f0 meg, andabl\u00e1stur hins alvalda gevur m\u00e6r l\u00edv."} {"de": "Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.", "fo": "S\u00ed, eg eri eins og t\u00fa fyri Gu\u00f0i, eisini eg eri mynda\u00f0ur \u00far leiri;"} {"de": "Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.", "fo": "t\u00e6r n\u00fdtist ikki at r\u00e6\u00f0ast meg, hond m\u00edn skal ikki n\u00edva teg ni\u00f0ur."} {"de": "siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich f\u00fcr einen Feind;", "fo": "men Gu\u00f0 finnur s\u00e6r eitthv\u00f8rt til sakar m\u00f3ti m\u00e6r og telur meg f\u00edgginda s\u00edn;"} {"de": "Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.", "fo": "T\u00ed at vissuliga talar Gu\u00f0 b\u00e6\u00f0i \u00e1 ein og annan h\u00e1tt, men menn geva t\u00ed ongan ans."} {"de": "Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute f\u00e4llt, wenn sie schlafen auf dem Bette,", "fo": "\u00cd dreymum, \u00ed n\u00e1ttarsj\u00f3num, t\u00e1 i\u00f0 tungur sv\u00f8vnur er fallin \u00e1 menn, og teir liggja og d\u00fara \u00ed rekkjum s\u00ednum,"} {"de": "da \u00f6ffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und z\u00fcchtigt sie,", "fo": "t\u00e1 opnar hann oyru manna og skelkar teir vi\u00f0 r\u00e6\u00f0umyndum,"} {"de": "da\u00df er den Menschen von seinem Vornehmen wende und beh\u00fcte ihn vor Hoffart", "fo": "til tess at aftra mannin fr\u00e1 misger\u00f0 og doyva hugm\u00f3\u00f0 \u00ed mannanna b\u00f8rnum,"} {"de": "und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, da\u00df es nicht ins Schwert falle.", "fo": "bjarga s\u00e1l hans fr\u00e1 gr\u00f8vini og sleppa honum undan bana."} {"de": "Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig", "fo": "Ma\u00f0ur ver\u00f0ur eisini aga\u00f0ur vi\u00f0 sv\u00e1rum sj\u00fakum, so at ta\u00f0 n\u00edtur honum \u00ed merg og m\u00f8nu;"} {"de": "und richtet ihm sein Leben so zu, da\u00df ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, da\u00df sie nicht Lust zu essen hat.", "fo": "honum vamlast vi\u00f0 mat, s\u00e1l hansara stendst vi\u00f0 allar kr\u00e1sir;"} {"de": "da\u00df seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.", "fo": "s\u00e1l hans kemur t\u00e6tt at gr\u00f8vini, l\u00edv hans n\u00e6rkast hinum drepandi v\u00f8ldum."} {"de": "Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.", "fo": "Hann bi\u00f0ur til Gu\u00f0s, og hann er honum n\u00e1\u00f0igur, hann sko\u00f0ar \u00e1sj\u00f3n hans vi\u00f0 fagna\u00f0i og telur monnum fr\u00e1 frelsu s\u00edni;"} {"de": "da\u00df er seine Seele zur\u00fcckhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.", "fo": "til tess at bjarga s\u00e1l hans fr\u00e1 gr\u00f8vini, til tess at lata hann sko\u00f0a lj\u00f3s l\u00edvsins!"} {"de": "Merke auf, Hiob, und h\u00f6re mir zu und schweige, da\u00df ich rede!", "fo": "Gev ans og hoyr meg, Job, gev lj\u00f3\u00f0 og lat meg tala!"} {"de": "Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.", "fo": "Hevur t\u00fa naka\u00f0 at siga, t\u00e1 svara m\u00e6r; tala, t\u00ed at fegin vildi eg, at t\u00fa royndist r\u00e6ttl\u00e1tur;"} {"de": "Und es hob an Elihu und sprach:", "fo": "Og Elihu t\u00f3k aftur til or\u00f0a og seg\u00f0i:"} {"de": "Denn das Ohr pr\u00fcft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.", "fo": "T\u00ed at oyra\u00f0 kannar or\u00f0ini, eins og g\u00f3min bragdar matin."} {"de": "La\u00dft uns ein Urteil finden, da\u00df wir erkennen unter uns, was gut sei.", "fo": "Latum okkum t\u00ed royna, hvat i\u00f0 r\u00e6tt er, rannsaka hv\u00f8r vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum, hvat i\u00f0 gott er."} {"de": "Wer ist ein solcher Hiob, der da Sp\u00f6tterei trinkt wie Wasser", "fo": "Hvar finst ma\u00f0ur l\u00edkur Job, i\u00f0 drekkur spottan eins og vatn"} {"de": "und auf dem Wege geht mit den \u00dcbelt\u00e4tern und wandelt mit gottlosen Leuten?", "fo": "og fer \u00ed herslag vi\u00f0 illger\u00f0armonnum og hevur felag vi\u00f0 gudleysar menn?"} {"de": "sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.", "fo": "Nei, hann l\u00f8nir manninum verk hans og letur mansbarni\u00f0 b\u00f8ta fyri s\u00edna atfer\u00f0;"} {"de": "Ohne zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allm\u00e4chtige beugt das Recht nicht.", "fo": "Gu\u00f0 fremur als ikki rangl\u00e6ti, hin alvaldi reingir ikki r\u00e6ttin!"} {"de": "Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?", "fo": "Hv\u00f8r fekk honum j\u00f8r\u00f0ina \u00ed var\u00f0veitslu? Hv\u00f8r man g\u00e6ta allan heimin?"} {"de": "So er nun an sich d\u00e4chte, seinen Geist und Odem an sich z\u00f6ge,", "fo": "Tekur hann andan aftur til s\u00edn og byrgir fyri l\u00edvsanda s\u00ednum,"} {"de": "so w\u00fcrde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch w\u00fcrde wieder zu Staub werden.", "fo": "t\u00e1 man alt hold geva upp andan, og ma\u00f0urin aftur ver\u00f0a at mold."} {"de": "Pl\u00f6tzlich m\u00fcssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die M\u00e4chtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.", "fo": "Br\u00e1dliga doyggja teir, ja, \u00e1 mi\u00f0jari n\u00e1tt; hann leggur at st\u00f3rmonnum, og teir farast, veldigir ver\u00f0a t\u00fdndir, ikki fyri mannahond."} {"de": "Es ist keine Finsternis noch Dunkel, da\u00df sich da m\u00f6chten verbergen die \u00dcbelt\u00e4ter.", "fo": "Einki myrkur, eingin ni\u00f0a er til, har illger\u00f0armenn seg kunnu fjala."} {"de": "Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt:", "fo": "Veldigar br\u00fdtur hann ni\u00f0ur uttan r\u00e6ttarranns\u00f3kn og setir a\u00f0rar \u00ed teirra sta\u00f0."} {"de": "darum da\u00df er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, da\u00df sie zerschlagen werden.", "fo": "Ja, hann kennir ger\u00f0ir teirra, hann beinir fyri teimum \u00e1 n\u00e1tt."} {"de": "Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht:", "fo": "Fyri gudloysi teirra hann t\u00fdnir teir, hann agar teir fyri alra manna eygsj\u00f3n,"} {"de": "da\u00df das Schreien der Armen mu\u00dfte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden h\u00f6rte.", "fo": "og gj\u00f8rdu, at eymir r\u00f3pa\u00f0u til hans, og at hann m\u00e1tti hoyra ney\u00f0arr\u00f3p arminganna."} {"de": "Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den V\u00f6lkern und Leuten allzumal?", "fo": "Um hann er tigandi, hv\u00f8r kann sakfella hann? Fjalir hann \u00e1sj\u00f3n s\u00edna, hv\u00f8r kann lasta hann? Kortini hann vakir yvir tj\u00f3\u00f0 og einstaklingi,"} {"de": "Denn er l\u00e4\u00dft nicht \u00fcber sie regieren einen Heuchler, das Volk zu dr\u00e4ngen.", "fo": "til tess at ikki gudleysur skal r\u00e1\u00f0a og vera f\u00f3lkinum snerra."} {"de": "Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu w\u00e4hlen, und nicht ich. Wei\u00dft du nun was, so sage an.", "fo": "eigur hann t\u00e1 at l\u00f8na eftir t\u00ednum tykki, av t\u00ed at t\u00fa hevur hug at havna? Sig n\u00fa fram ta\u00f0, sum t\u00fa veitst, t\u00ed at t\u00fa hevur sj\u00e1lvur bori\u00f0 hetta upp \u00e1 m\u00e1l og ikki eg."} {"de": "Verst\u00e4ndige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuh\u00f6rt:", "fo": "Skynsamir menn munnu siga vi\u00f0 meg og vitur ma\u00f0ur, i\u00f0 hoyrir meg:"} {"de": "O, da\u00df Hiob versucht w\u00fcrde bis ans Ende! darum da\u00df er sich zu ungerechten Leuten kehrt.", "fo": "G\u00e6vi, at Job m\u00e1 ver\u00f0a royndur uttan \u00edhald, av t\u00ed at hann hevur svara\u00f0, eins og illmenni svara!"} {"de": "Ich will dir antworten ein Wort und deinen Freunden mit dir.", "fo": "Eg skal veita t\u00e6r andsvar og vinum t\u00ednum vi\u00f0 t\u00e6r:"} {"de": "Schaue gen Himmel und siehe; und schau an die Wolken, da\u00df sie dir zu hoch sind.", "fo": "L\u00edt upp \u00edm\u00f3ti himni og hygg, s\u00ed sk\u00fdggini, hvussu h\u00e1tt tey eru yvir t\u00e6r!"} {"de": "S\u00fcndigst du, was kannst du ihm Schaden? Und ob deiner Missetaten viel ist, was kannst du ihm tun?", "fo": "Um t\u00fa syndar, hv\u00f8nn ska\u00f0a elvir t\u00fa honum? Eru misbrot t\u00edni mong, hvat sakar ta\u00f0 hann?"} {"de": "Und ob du gerecht seist, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen H\u00e4nden nehmen?", "fo": "Og ert t\u00fa r\u00e6ttl\u00e1tur, hvat kanst t\u00fa gagna honum? Ella hvat kann hann f\u00e1a av hond t\u00edni?"} {"de": "Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit, und einem Menschenkind deine Gerechtigkeit.", "fo": "T\u00fa ma\u00f0ur, teg rakar synd t\u00edn, t\u00fa mansbarn, teg rakar r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn!"} {"de": "Denn Gott wird das Eitle nicht erh\u00f6ren, und der Allm\u00e4chtige wird es nicht ansehen.", "fo": "nei, Gu\u00f0 hoyrir ikki t\u00f3m or\u00f0, hin alvaldi gevur teimum ikki g\u00e6tur,"} {"de": "ob auch sein Zorn so bald nicht heimsucht und er sich's nicht annimmt, da\u00df so viel Laster da sind.", "fo": "Men av t\u00ed at vrei\u00f0i hans enn ikki hevur revsa\u00f0, og at hann hevur givi\u00f0 s\u00e6r l\u00edti\u00f0 far um syndina,"} {"de": "Elihu redet weiter und sprach:", "fo": "Og Elihu helt \u00e1fram og seg\u00f0i:"} {"de": "Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, da\u00df mein Sch\u00f6pfer recht habe.", "fo": "langar lei\u00f0ir skal eg fara eftir speki m\u00edni og pr\u00f3gva, at skapari m\u00edn hevur r\u00e6tt;"} {"de": "Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein.", "fo": "eg fari vissuliga ikki vi\u00f0 lygnum, frammi fyri t\u00e6r stendur ma\u00f0ur vi\u00f0 hollum kunnleika."} {"de": "Und wenn sie gefangen blieben in St\u00f6cken und elend gebunden mit Stricken,", "fo": "Ver\u00f0a teir fj\u00f8tra\u00f0ir vi\u00f0 leinkjum og bundnir vi\u00f0 reipum eymdarinnar,"} {"de": "so verk\u00fcndigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, da\u00df sie sich \u00fcberhoben,", "fo": "t\u00e1 kunnger hann teimum ger\u00f0ir teirra, tey misbrot, teir framdu vi\u00f0 drambl\u00e6ti s\u00ednum,"} {"de": "und \u00f6ffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, da\u00df sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.", "fo": "opnar oyru teirra fyri aga og b\u00fd\u00f0ur teimum at v\u00edkja fr\u00e1 rangl\u00e6ti;"} {"de": "Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.", "fo": "um teir t\u00e1 vilja hoyra og vera l\u00fddnir, skulu teir sl\u00edta \u00f8ll s\u00edni \u00e1r \u00ed g\u00e6vu og dagar s\u00ednar \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um."} {"de": "So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern.", "fo": "\u00cd ungd\u00f3minum doyr s\u00e1l teirra, sum horkallar enda teir l\u00edv s\u00edtt."} {"de": "Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr \u00f6ffnen in der Tr\u00fcbsal.", "fo": "Men hin eyma frelsir hann vi\u00f0 eymd hans og opnar oyru hans vi\u00f0 trongdini."} {"de": "Meinst du, da\u00df er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine St\u00e4rke oder Verm\u00f6gen?", "fo": "Kunnu ney\u00f0arr\u00f3p t\u00edtt, ey\u00f0ur t\u00edn og mikli m\u00e1ttur sleppa t\u00e6r undan trongd?"} {"de": "Siehe Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?", "fo": "S\u00ed, h\u00e1tt hevja\u00f0ur er Gu\u00f0 \u00ed s\u00ednum veldi, hv\u00f8r kann lei\u00f0beina eins og hann?"} {"de": "Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,", "fo": "T\u00ed at hann dregur droparnar \u00far havinum og letur teir regna \u00far s\u00edni toku;"} {"de": "da\u00df die Wolken flie\u00dfen und triefen sehr auf die Menschen.", "fo": "\u00far sk\u00fdggjunum hann letur ta\u00f0 sirma og dr\u00fapa ni\u00f0ur yvir mong f\u00f3lk."} {"de": "Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt,", "fo": "Ja, hv\u00f8r skilir \u00fatbrei\u00f0slu sk\u00fdggjanna og duni\u00f0 fr\u00e1 tjaldi hans?"} {"de": "siehe, so breitet er aus sein Licht \u00fcber dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres.", "fo": "S\u00ed, hann brei\u00f0ir toku s\u00edna kring seg og hylur havsins r\u00f8tur,"} {"de": "Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die F\u00fclle.", "fo": "t\u00ed at solei\u00f0is mettar hann tj\u00f3\u00f0irnar og veitir n\u00f8gdir av f\u00f8\u00f0slu;"} {"de": "Er deckt den Blitz wie mit H\u00e4nden und hei\u00dft ihn doch wieder kommen.", "fo": "hendur s\u00ednar hylur hann \u00ed lj\u00f3si og b\u00fd\u00f0ur t\u00ed \u00fat \u00edm\u00f3ti f\u00edggindanum."} {"de": "Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.", "fo": "Tora hansara bo\u00f0ar komu hans, ja, eisini dj\u00f3rini siga fr\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur."} {"de": "O h\u00f6ret doch, wie der Donner z\u00fcrnt, und was f\u00fcr Gespr\u00e4ch von seinem Munde ausgeht!", "fo": "Hoyr, hoyr braki\u00f0 av r\u00f8dd hans, duni\u00f0, i\u00f0 fer \u00far hans munni!"} {"de": "Aller Menschen Hand h\u00e4lt er verschlossen, da\u00df die Leute lernen, was er tun kann.", "fo": "hann setir innsigli \u00e1 allar menn, so at mannab\u00f8rn mega kenna verk hans."} {"de": "Das wilde Tier geht in seine H\u00f6hle und bleibt an seinem Ort.", "fo": "Villdj\u00f3rini leita s\u00e6r skj\u00f3l, fjala seg \u00ed b\u00f8lum s\u00ednum."} {"de": "Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht K\u00e4lte.", "fo": "\u00dar h\u00f8li s\u00ednum kemur stormurin og kuldin \u00far nor\u00f0anvindunum."} {"de": "Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gew\u00f6lk bricht sein Licht.", "fo": "sk\u00fdggini fyllir hann vi\u00f0 v\u00e6tu og letur lj\u00f3sini ganga \u00far teimum,"} {"de": "Er kehrt die Wolken, wo er hin will, da\u00df sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:", "fo": "tey fara aftur og fram, solei\u00f0is sum hann lei\u00f0ir tey, til tess at fremja alt, sum hann b\u00fd\u00f0ur, um allan heim,"} {"de": "es sei zur Z\u00fcchtigung \u00fcber ein Land oder zur Gnade, l\u00e4\u00dft er sie kommen.", "fo": "hv\u00f8rt hann n\u00fa reiggjar teimum sum koyrli, ella hann sendir tey vi\u00f0 signing."} {"de": "Wei\u00dft du wie Gott solches \u00fcber sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken l\u00e4\u00dft hervorbrechen?", "fo": "Veitst t\u00fa, hvussu Gu\u00f0 fremur tey, og letur lj\u00f3sini glampa \u00far sk\u00fdggi s\u00ednum?"} {"de": "Wei\u00dft du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?", "fo": "Skilir t\u00fa, hvussu sk\u00fdggini sveima \u00ed leysum lofti, skilir t\u00fa undurverk hins alv\u00edsa?"} {"de": "Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,", "fo": "T\u00fa, hv\u00f8rs kl\u00e6\u00f0i eru heit, t\u00e1 i\u00f0 j\u00f8r\u00f0in m\u00f3kar \u00ed sunnanloti!"} {"de": "ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.", "fo": "Tenur t\u00fa \u00fat vi\u00f0 honum himnahv\u00e1lvi\u00f0, sum fast er eins og stoyptur spegil?"} {"de": "Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.", "fo": "\u00far nor\u00f0uri lj\u00f3sgl\u00e6ma h\u00f3mast; \u00f8gilig tign er yvir Gu\u00f0i."} {"de": "Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:", "fo": "\u00fathell t\u00ednar vrei\u00f0istreymar, ey\u00f0m\u00fdk vi\u00f0 einum eygnabragdi allar h\u00e1st\u00f3rar,"} {"de": "G\u00fcrte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!", "fo": "Gyr\u00f0 n\u00fa sum ein ma\u00f0ur t\u00ednar lendar; so skal eg spyrja teg, og t\u00fa skalt l\u00e6ra meg."} {"de": "Wei\u00dft du, wer ihr das Ma\u00df gesetzt hat oder wer \u00fcber sie eine Richtschnur gezogen hat?", "fo": "Hv\u00f8r setti m\u00e1l hennar \u2013 t\u00fa veitst ta\u00f0 j\u00fa \u2013 ella hv\u00f8r tandi \u00fat m\u00e1tingarband yvir hana?"} {"de": "Worauf stehen ihre F\u00fc\u00dfe versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,", "fo": "Hvar v\u00f3ru st\u00f3lpar hennar ni\u00f0urslignir? Ella hv\u00f8r leg\u00f0i hornstein hennar,"} {"de": "da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?", "fo": "me\u00f0an allar morgunstj\u00f8rnur fegna\u00f0ust, og allir synir Gu\u00f0s r\u00f3pa\u00f0u av gle\u00f0i?"} {"de": "da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg fekk t\u00ed sk\u00fdggi\u00f0 til kl\u00e6dnab\u00fana og b\u00f8lamyrkri\u00f0 til reiv,"} {"de": "da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und T\u00fcren", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg breyt mark fyri t\u00ed, setti upp hur\u00f0ar og lokur"} {"de": "da\u00df sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgesch\u00fcttelt werden?", "fo": "so at hann treiv um skeyt jar\u00f0arinnar, og gudleysir ristust burtur av henni,"} {"de": "Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoff\u00e4rtigen wird zerbrochen.", "fo": "Lj\u00f3s hinna gudleysu var\u00f0 tiki\u00f0 fr\u00e1 teimum og hin hevja\u00f0i armur sundurbrotin."} {"de": "Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?", "fo": "Munnu li\u00f0 dey\u00f0ans hava opnast fyri t\u00e6r, hevur t\u00fa s\u00e6\u00f0 grindir b\u00f8lamyrkursins?"} {"de": "da\u00df du m\u00f6gest ergr\u00fcnden seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?", "fo": "so at t\u00fa kundi flutt tey aftur \u00ed land s\u00edtt og leitt tey sama vegin aftur \u00e1 b\u00fasta\u00f0 s\u00edn?"} {"de": "Du wei\u00dft es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.", "fo": "T\u00fa veitst ta\u00f0, t\u00ed at t\u00fa f\u00f8ddist j\u00fa t\u00e1, t\u00ed at mong hevur t\u00fa \u00e1rini \u00e1 baki. \u2013"} {"de": "Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,", "fo": "Hevur t\u00fa veri\u00f0 har, sum kavin b\u00fdr, hevur t\u00fa s\u00e6\u00f0 goymslub\u00far heglingsins,"} {"de": "die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Tr\u00fcbsal und auf den Tag des Streites und Krieges?", "fo": "sum eg goymi, til t\u00edmi ney\u00f0arinnar kemur, orrustu- og \u00f3fri\u00f0ardagurin!"} {"de": "Durch welchen Weg teilt sich das Licht und f\u00e4hrt der Ostwind hin \u00fcber die Erde?", "fo": "Hvar er ta\u00f0, at lj\u00f3si\u00f0 skilir seg sundur, og eystanvindurin brei\u00f0ir seg \u00fat um j\u00f8r\u00f0ina?"} {"de": "Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner", "fo": "Hv\u00f8r hevur gj\u00f8rt \u00e1arf\u00f8rinum rennur og toruni veg gj\u00f8gnum sk\u00fdggini"} {"de": "und l\u00e4\u00dft regnen aufs Land da niemand ist, in der W\u00fcste, da kein Mensch ist,", "fo": "til tess at lata regna yvir mannoytt land og yvir \u00f3bygdar oy\u00f0imerkur,"} {"de": "Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?", "fo": "Man regni\u00f0 hava fa\u00f0ir, ella hv\u00f8r hevur giti\u00f0 d\u00f8ggdroparnar?"} {"de": "Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,", "fo": "\u00dar hv\u00f8rjum fangi kemur \u00edsurin, og hv\u00f8r f\u00f8\u00f0ir r\u00edm himinsins?"} {"de": "da\u00df das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?", "fo": "V\u00f8tnini har\u00f0na sum gr\u00f3t, og havsins yvirbor\u00f0 stir\u00f0nar."} {"de": "Wei\u00dft du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft \u00fcber die Erde?", "fo": "Kennir t\u00fa l\u00f3gir himinsins, og skipar t\u00fa fyri valdi hans yvir j\u00f8r\u00f0ini?"} {"de": "Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verst\u00e4ndige Gedanken?", "fo": "Hv\u00f8r leg\u00f0i vitsku \u00ed sk\u00fdggini, hv\u00f8r gav ve\u00f0urhimninum speki?"} {"de": "wenn der Staub begossen wird, da\u00df er zuhauf l\u00e4uft und die Schollen aneinander kleben?", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 j\u00f8r\u00f0in ver\u00f0ur ein evja, og moldb\u00f8kkarnir lo\u00f0a hv\u00f8r vi\u00f0 annan?"} {"de": "dem ich die Ein\u00f6de zum Hause gegeben habe und die W\u00fcste zur Wohnung?", "fo": "T\u00e6r leggja seg ni\u00f0ur og k\u00e1lva, skj\u00f3tt l\u00e6tta verkir teirra av."} {"de": "Er verlacht das Get\u00fcmmel der Stadt; das Pochen des Treibers h\u00f6rt er nicht.", "fo": "K\u00e1lvar teirra ganga \u00ed haganum og ver\u00f0a st\u00f3rir, teir r\u00fdma burtur og koma ikki aftur til teirra."} {"de": "Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es gr\u00fcn ist.", "fo": "Hv\u00f8r slepti villasnanum leysum, loysti bondini av hinum snarpa dj\u00f3ri,"} {"de": "Kannst du ihm dein Seil ankn\u00fcpfen, die Furchen zu machen, da\u00df es hinter dir brache in T\u00e4lern?", "fo": "Ta\u00f0 l\u00e6r at hini h\u00e1miklu borg, hoyrir ikki r\u00f3pan rakstrarmansins."} {"de": "Magst du dich auf das Tier verlassen, da\u00df es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?", "fo": "Ta\u00f0 leitar millum fjalla eftir beitilendi, s\u00f8kir s\u00e6r allar gr\u00f8nar v\u00f8kstir."} {"de": "Magst du ihm trauen, da\u00df es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?", "fo": "Man visundurin vera f\u00fasur at tr\u00e6la fyri teg, standa bundin um n\u00e6tur vi\u00f0 krubbu t\u00edna?"} {"de": "Doch l\u00e4\u00dft er seine Eier auf der Erde und l\u00e4\u00dft sie die hei\u00dfe Erde ausbr\u00fcten.", "fo": "Troystar t\u00fa \u00e1 hans miklu megi, kanst t\u00fa l\u00edta honum uppt\u00f8ku t\u00edna til?"} {"de": "Er vergi\u00dft, da\u00df sie m\u00f6chten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.", "fo": "Troystar t\u00fa honum til at flyta korni\u00f0 heim og savna ta\u00f0 \u00e1 treskiv\u00f8llin?"} {"de": "Er wird so hart gegen seine Jungen, als w\u00e4ren sie nicht sein, achtet's nicht, da\u00df er umsonst arbeitet.", "fo": "Hevur strutsh\u00f8nan brotnar veingir, ella vantar henni d\u00fan og fja\u00f0rar,"} {"de": "Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.", "fo": "at hon f\u00e6r j\u00f8r\u00f0ini egg s\u00edni og letur sandin verma tey"} {"de": "Zu der Zeit, da er hoch auff\u00e4hrt, verlacht er beide, Ro\u00df und Mann.", "fo": "og gloymir, at mannaf\u00f8tur kunnu br\u00f3ta tey, og villdj\u00f3rini tra\u00f0ka tey sundur?"} {"de": "L\u00e4\u00dft du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein pr\u00e4chtiges Schnauben.", "fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 l\u00e6t hana gloyma vitsku og gav henni ongan lut \u00ed skynsemi."} {"de": "Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.", "fo": "Koma skotgarpar, flagsar hon upp \u00ed loft og l\u00e6r at hesti og rei\u00f0manni."} {"de": "Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,", "fo": "Gevur t\u00fa hestinum styrki, kl\u00e6\u00f0ir t\u00fa h\u00e1ls hans vi\u00f0 fl\u00e1krandi faksi?"} {"de": "wenngleich \u00fcber ihm klingt der K\u00f6cher und gl\u00e4nzen beide, Spie\u00df und Lanze.", "fo": "Kennir t\u00fa honum at leypa sum ongsprettan, me\u00f0an r\u00e6\u00f0sla stendst av hans stoltu neggjan?"} {"de": "Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und l\u00e4\u00dft sich nicht halten bei der Drommete Hall.", "fo": "Lystiliga gr\u00f3par hann dalin upp, vegligur rennur hann \u00e1 v\u00e1pna\u00f0ar menn;"} {"de": "Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, da\u00df er sein Nest in der H\u00f6he macht?", "fo": "vi\u00f0 froysan og goysan r\u00f3tar hann j\u00f8r\u00f0ina upp, ikki f\u00e6st hendur \u00e1 hann, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fa\u00f0urin gellur."} {"de": "In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Bergh\u00f6hen.", "fo": "So skj\u00f3tt sum horni\u00f0 lj\u00f3\u00f0ar, fer hann at neggja, langar lei\u00f0ir tevjar hann orrustu, h\u00f8vdingar\u00f3m og herr\u00f3p."} {"de": "Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.", "fo": "Er ta\u00f0 verk av vitsku t\u00edni, at heykurin rennur \u00ed lofti\u00f0 upp og brei\u00f0ir veingir s\u00ednar su\u00f0ureftir?"} {"de": "Und der HERR antwortete Hiob und sprach:", "fo": "T\u00e1 svara\u00f0i Harrin Job \u00far storminum og seg\u00f0i:"} {"de": "Und Hiob antwortete dem HERRN und sprach:", "fo": "T\u00e1 svara\u00f0i Job Harranum og seg\u00f0i:"} {"de": "Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, da\u00df du gerecht seist?", "fo": "goym teir \u00ed dustinum allar samlar og bind fyri andlit teirra \u00ed skotinum!"} {"de": "Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?", "fo": "T\u00e1 skal eg eisini bera t\u00e6r lov fyri tann sigur, t\u00edn h\u00f8gra hond hevur vunni\u00f0 t\u00e6r."} {"de": "Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochm\u00fctigen, wo sie sind, und dem\u00fctige sie!", "fo": "S\u00ed m\u00e1ttin \u00ed lendum hans og styrkina \u00ed b\u00fakv\u00f8ddunum!"} {"de": "Ja, schaue die Hochm\u00fctigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!", "fo": "Sterturin stinnur sum sedristr\u00e6, tj\u00f3sinurnar samantvinna\u00f0ar."} {"de": "Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,", "fo": "Leggir hans eru r\u00f8r av kopari, beinini \u00ed honum stengur \u00far jarni."} {"de": "so will ich dir auch bekennen, da\u00df dir deine rechte Hand helfen kann.", "fo": "Hann er fremstur av verkum Gu\u00f0s, skapa\u00f0ur til at valda hinum."} {"de": "Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Verm\u00f6gen in den Sehnen seines Bauches.", "fo": "Hann liggur undir lotusrunnum, fjaldur \u00ed sevi og st\u00f8ri."} {"de": "Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.", "fo": "Hann f\u00e6r l\u00edvd og skugga av lotusrunnunum, p\u00edlavi\u00f0urin vi\u00f0 l\u00f8kin veitir honum skj\u00f3l."} {"de": "Seine Knochen sind wie eherne R\u00f6hren; seine Gebeine sind wie eiserne St\u00e4be.", "fo": "Hann \u00f3r\u00f3gvast ikki, um \u00e1in veksur; er ekkaleysur, um streymar ymja um gapi\u00f0 \u00e1 honum."} {"de": "Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.", "fo": "Hv\u00f8r kann gr\u00edpa hann framman \u00edfr\u00e1 og draga teym \u00edgj\u00f8gnum nasar hans?"} {"de": "Die Berge tragen ihm Kr\u00e4uter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.", "fo": "Kanst t\u00fa vi\u00f0 ongli vei\u00f0a krokodilluna ella binda tungu hennar vi\u00f0 sn\u00f8ri?"} {"de": "Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.", "fo": "Dregur t\u00fa sevband \u00edgj\u00f8gnum nasar hennar, ella h\u00f8ggur t\u00fa kr\u00f3k \u00edgj\u00f8gnum kj\u00e1lkar hennar?"} {"de": "Das Geb\u00fcsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.", "fo": "Man hon b\u00f8na og bi\u00f0ja teg leingi og m\u00e6la vi\u00f0 teg fagurl\u00e1tin or\u00f0?"} {"de": "F\u00e4ngt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?", "fo": "Kanst t\u00fa sp\u00e6la t\u00e6r vi\u00f0 hana eins og vi\u00f0 pisu og lata sm\u00e1gentur t\u00ednar hava hana \u00ed tj\u00f3\u00f0ri?"} {"de": "40:26 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?", "fo": "Hv\u00f8r kemur fram at henni og sleppur heilskapa\u00f0ur, hv\u00f8r undir \u00f8llum himninum?"} {"de": "40:27 Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?", "fo": "Eg skal ikki tiga um limir hennar, um styrki hennar og vakra vakstrarlag."} {"de": "40:28 Meinst du, da\u00df er einen Bund mit dir machen werde, da\u00df du ihn immer zum Knecht habest?", "fo": "Hv\u00f8r hevur lati\u00f0 hana \u00far hennara skjaldb\u00fana og fari\u00f0 inn um tv\u00edf\u00f8ldu brynju hennar?"} {"de": "40:29 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn f\u00fcr deine Dirnen anbinden?", "fo": "Hv\u00f8r opnar hur\u00f0ar gaps hennar? R\u00e6\u00f0slur eru kring hennara tenn."} {"de": "40:30 Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, da\u00df er unter die Kaufleute zerteilt wird?", "fo": "Ryggur hennar er skjaldarennur, og bringa hennar innsigli av steinum;"} {"de": "40:31 Kannst du mit Spie\u00dfen f\u00fcllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?", "fo": "skildirnir liggja so t\u00e6ttir, at ikki kemst luft inn \u00edmillum;"} {"de": "40:32 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, da\u00df es ein Streit ist, den du nicht ausf\u00fchren wirst.", "fo": "teir eru so samfeldir og samangreiptir, at einki kann f\u00e1a teir sundur;"} {"de": "41:2 Niemand ist so k\u00fchn, da\u00df er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen k\u00f6nnte?", "fo": "\u00far gapi s\u00ednum goysir hon kyndlar, neistar f\u00faka \u00far henni."} {"de": "41:3 Wer hat mir etwas zuvor getan, da\u00df ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.", "fo": "\u00dar nasum hennar stendur guvan sum \u00far sj\u00f3\u00f0andi potti yvir eldi;"} {"de": "41:5 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Z\u00e4hne zu greifen?", "fo": "\u00e1 h\u00e1lsi hennar situr styrki, og r\u00e6\u00f0sla loypur undan henni;"} {"de": "41:6 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Z\u00e4hne umher.", "fo": "t\u00e6ttir hanga v\u00f8ddar holds hennar, eru sum stoyptir uttan \u00e1 hana og vikast ikki;"} {"de": "41:7 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.", "fo": "hart er hjarta hennar, eins og h\u00f8gt \u00far gr\u00f3ti, ja, hart eins og ni\u00f0ari kvarnarsteinur."} {"de": "41:8 Eine r\u00fchrt an die andere, da\u00df nicht ein L\u00fcftlein dazwischengeht.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hon loypur upp, kemur \u00f3tti \u00e1 kappar, teir ver\u00f0a fyri ongum av r\u00e6\u00f0slu."} {"de": "41:10 Sein Niesen gl\u00e4nzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenr\u00f6te.", "fo": "Hon metir jarni\u00f0 sum str\u00e1 og kopari\u00f0 sum f\u00fana\u00f0an vi\u00f0."} {"de": "41:12 Aus seiner Nase geht Rauch wie von hei\u00dfen T\u00f6pfen und Kesseln.", "fo": "Gassan metir hon javnt vi\u00f0 sev, og l\u00e6r at hinum hv\u00ednandi spj\u00f3ti."} {"de": "41:14 Auf seinem Hals wohnt die St\u00e4rke, und vor ihm her h\u00fcpft die Angst.", "fo": "Hon letur brala \u00ed dj\u00fapinum sum \u00ed potti, r\u00f8rir havi\u00f0 upp eins og salvubland."} {"de": "41:16 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer M\u00fchlstein.", "fo": "Maki hennar er ikki \u00e1 fold, hon er sum skapa\u00f0 til ikki at kenna r\u00e6\u00f0slu."} {"de": "41:17 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.", "fo": "Hon l\u00edtur ni\u00f0ur \u00e1 alt, sum er h\u00e1tt, hon valdar \u00f8llum stoltsligum dj\u00f3rum.\u00bb"} {"de": "Ich hatte von dir mit den Ohren geh\u00f6rt; aber nun hat dich mein Auge gesehen.", "fo": "Eg hev\u00f0i eina hoyrt um teg, men n\u00fa hevur eyga m\u00edtt s\u00e6\u00f0 teg;"} {"de": "Da gingen hin Eliphas von Theman, Bildad von Suah und Zophar von Naema und taten, wie der HERR ihnen gesagt hatte; und der HERR sah an Hiob.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3ru teir Elifaz Temaniti og Bildad Sj\u00fahiti og Zofar N\u00e1amatiti og gj\u00f8rdu solei\u00f0is, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum; og Harrin b\u00f8nhoyrdi Job."} {"de": "Und der HERR wandte das Gef\u00e4ngnis Hiobs, da er bat f\u00fcr seine Freunde. Und der Herr gab Hiob zwief\u00e4ltig so viel, als er gehabt hatte.", "fo": "Og Harrin vendi lagnu Jobs, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i bi\u00f0i\u00f0 fyri vinum s\u00ednum. Og alt, sum hann hev\u00f0i \u00e1tt, gav Harrin honum tv\u00edfalt aftur."} {"de": "Und es kamen zu ihm alle seine Br\u00fcder und alle seine Schwestern und alle, die ihn vormals kannten, und a\u00dfen mit ihm in seinem Hause und kehrten sich zu ihm und tr\u00f6steten ihn \u00fcber alles \u00dcbel, das der HERR hatte \u00fcber ihn kommen lassen. Und ein jeglicher gab ihm einen sch\u00f6nen Groschen und ein goldenes Stirnband.", "fo": "S\u00ed\u00f0an komu til hansara allir br\u00f8\u00f0ur og allar systrar hans og allir, sum \u00e1\u00f0ur h\u00f8vdu veri\u00f0 kunningar hans, og hildu m\u00e1lt\u00ed\u00f0 saman vi\u00f0 honum \u00ed h\u00fasi hans, s\u00fdndu honum samkenslu og ugga\u00f0u hann eftir alla ta \u00f3g\u00e6vu, sum Harrin hev\u00f0i lati\u00f0 koma oman yvir hann; og teir g\u00f3vu honum hv\u00f8r ein ring av gulli."} {"de": "Und der HERR segnete hernach Hiob mehr denn zuvor, da\u00df er kriegte vierzehntausend Schafe und sechstausend Kamele und tausend Joch Rinder und tausend Eselinnen.", "fo": "Harrin signa\u00f0i evstu \u00e6vi\u00e1r Jobs enn meir enn hini fyrru; honum ogna\u00f0ist fj\u00fartan t\u00fasund smalur, seks t\u00fasund kamelar, t\u00fasund p\u00f8r av oksum og t\u00fasund \u00f8snur."} {"de": "Und er kriegte sieben S\u00f6hne und drei T\u00f6chter;", "fo": "Og hann fekk sjey synir og tr\u00edggjar d\u00f8tur;"} {"de": "und hie\u00df die erste Jemima, die andere Kezia und die dritte Keren-Happuch.", "fo": "eina nevndi hann Jemimu, a\u00f0ra Keziu og hina tri\u00f0ju Keren-Happuk."} {"de": "Und wurden nicht so sch\u00f6ne Weiber gefunden in allen Landen wie die T\u00f6chter Hiobs. Und ihr Vater gab ihnen Erbteil unter ihren Br\u00fcdern.", "fo": "So fr\u00ed\u00f0ar konur sum d\u00f8tur Jobs funnust ikki \u00ed \u00f8llum landinum. Og hann gav teimum arv vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum teirra."} {"de": "Und Hiob starb alt und lebenssatt.", "fo": "Og Job doy\u00f0i gamal og mettur av d\u00f8gum."} {"de": "Aber so sind die Gottlosen nicht, sondern wie Spreu, die der Wind verstreut.", "fo": "Ikki gongst solei\u00f0is v\u00e1ndum monnum, men eins og bos teir eru, i\u00f0 f\u00fdkur fyri vindi."} {"de": "Darum bleiben die Gottlosen nicht im Gericht noch die S\u00fcnder in der Gemeinde der Gerechten.", "fo": "T\u00ed skulu gudleysir ei standast \u00ed d\u00f3minum og syndarar ei \u00ed r\u00e6ttv\u00edsra li\u00f0i;"} {"de": "Denn der HERR kennt den Weg der Gerechten; aber der Gottlosen Weg vergeht.", "fo": "t\u00ed Harrin kennir veg teirra r\u00e6ttv\u00edsu, og vegur teirra gudleysu ber av lei\u00f0."} {"de": "Warum toben die Heiden, und die V\u00f6lker reden so vergeblich?", "fo": "Hv\u00ed l\u00e1ta heidnir menn so illa og hava f\u00f3lk f\u00e1fongt \u00ed r\u00e1\u00f0i?"} {"de": "Die K\u00f6nige der Erde lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten:", "fo": "Reisast heimsins kongar, og h\u00f8vdingar ganga saman \u00ed r\u00e1\u00f0 m\u00f3t Harranum og hinum salva\u00f0a hans:"} {"de": "Aber der im Himmel wohnt, lacht ihrer, und der HERR spottet ihrer.", "fo": "Hann, sum \u00ed himni situr, brosar, Harrin spottar teir."} {"de": "Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.", "fo": "So talar hann til teirra \u00ed vrei\u00f0i s\u00edni, og \u00ed harmi s\u00ednum hann r\u00e6\u00f0ir teir:"} {"de": "heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum.", "fo": "heit \u00e1 meg, og eg gevi t\u00e6r heidningaf\u00f3lk \u00ed arv og \u00ed ogn jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 alt."} {"de": "So lasset euch nun weisen, ihr K\u00f6nige, und lasset euch z\u00fcchtigen, ihr Richter auf Erden!", "fo": "Og n\u00fa, varnist tit heimsins kongar, sissist tit jar\u00f0arr\u00edkis drotnar!"} {"de": "Dient dem HERRN mit Furcht und freut euch mit Zittern!", "fo": "T\u00e6ni\u00f0 Harranum vi\u00f0 \u00f3tta, fegnist vi\u00f0 bivan!"} {"de": "Aber du, HERR, bist der Schild f\u00fcr mich und der mich zu Ehren setzt und mein Haupt aufrichtet.", "fo": "Fj\u00f8lmangir siga um m\u00edna s\u00e1l: \u00abFyri honum er ei bjarging hj\u00e1 Gu\u00f0i.\u00bb Sela."} {"de": "Ich rufe an mit meiner Stimme den HERRN; so erh\u00f6rt er mich von seinem heiligen Berge. (Sela.)", "fo": "Men t\u00fa, Harri, ert m\u00e6r skj\u00f3l og skj\u00f8ldur, m\u00edn hei\u00f0ur og hann, i\u00f0 h\u00f8vur m\u00edtt lyftir h\u00e1tt!"} {"de": "Ich liege und schlafe und erwache; denn der HERR h\u00e4lt mich.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg kalli \u00e1 Harran, svarar hann m\u00e6r fr\u00e1 heiliga fjalli s\u00ednum. Sela."} {"de": "Ich f\u00fcrchte mich nicht vor viel Tausenden, die sich umher gegen mich legen.", "fo": "Til hv\u00edlu eg leg\u00f0i meg, sovna\u00f0i og vakna\u00f0i, t\u00ed Harrin er l\u00edvd m\u00edn."} {"de": "Auf, HERR, hilf mir, mein Gott! denn du schl\u00e4gst alle meine Feinde auf den Backen und zerschmetterst der Gottlosen Z\u00e4hne.", "fo": "Ei eg \u00f3ttist ta y\u00f0jandi mannan\u00f8gd, i\u00f0 heldur \u00e1 meg \u00far \u00f8llum \u00e6ttum."} {"de": "Bei dem HERRN findet man Hilfe. Dein Segen komme \u00fcber dein Volk! (Sela.)", "fo": "R\u00eds, Harri, hj\u00e1lp m\u00e6r, Gu\u00f0 m\u00edn, t\u00ed \u00f8llum f\u00edggindum m\u00ednum t\u00fa h\u00f8gg \u00e1 kinn hevur givi\u00f0, og tenn \u00ed teim gudleysu broti\u00f0!"} {"de": "Liebe Herren, wie lange soll meine Ehre gesch\u00e4ndet werden? Wie habt ihr das Eitle so lieb und die L\u00fcge so gern! (Sela.)", "fo": "Svara m\u00e6r, t\u00e1 eg kalli, r\u00e6ttv\u00edsis Gu\u00f0 m\u00edn! \u00cd trongd vanst t\u00fa m\u00e6r r\u00famd, so n\u00e1\u00f0a meg og hoyr m\u00edna b\u00f8n!"} {"de": "Erkennet doch, da\u00df der HERR seine Heiligen wunderbar f\u00fchrt; der HERR h\u00f6rt, wenn ich ihn anrufe.", "fo": "Tit menn, hvussu leingi skal hei\u00f0ur m\u00edn vera til h\u00e1\u00f0, tit elska f\u00e1fongd, fara eftir lygnum? Sela."} {"de": "Opfert Gerechtigkeit und hoffet auf den HERRN.", "fo": "Harmist, men syndi\u00f0 ikki! Tali\u00f0 \u00ed hj\u00f8rtum tykkara \u00e1 tykkara legum og veri\u00f0 tigandi! Sela."} {"de": "Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.", "fo": "Mangir eru teir, i\u00f0 siga: Hv\u00f8r vil lata okkum sko\u00f0a lukku? Lyft yvir okkum, Harri, andlits lj\u00f3s t\u00edtt!"} {"de": "Ich liege und schlafe ganz mit Frieden; denn allein du, HERR, hilfst mir, da\u00df ich sicher wohne.", "fo": "M\u00e6r \u00ed hjarta t\u00fa gle\u00f0i hevur givi\u00f0, st\u00f8rri enn teirra, t\u00e1 tey \u00ed yvirfl\u00f3\u00f0 hava korn og v\u00edn."} {"de": "Vernimm mein Schreien, mein K\u00f6nig und mein Gott; denn ich will vor dir beten.", "fo": "Gev or\u00f0um m\u00ednum lj\u00f3\u00f0, Harri, gev tr\u00e1an m\u00edni g\u00e6tur,"} {"de": "HERR, fr\u00fche wollest du meine Stimme h\u00f6ren; fr\u00fche will ich mich zu dir schicken und aufmerken.", "fo": "l\u00fd\u00f0 \u00e1 ney\u00f0arr\u00f3p m\u00edtt, kongur m\u00edn, Gu\u00f0 m\u00edn, t\u00ed til t\u00edn bi\u00f0i eg!"} {"de": "Die Ruhmredigen bestehen nicht vor deinen Augen; du bist feind allen \u00dcbelt\u00e4tern.", "fo": "T\u00ed ei ert t\u00fa ein Gu\u00f0, i\u00f0 gudloysi l\u00edkar; v\u00e1ndur f\u00e6r ei vist hj\u00e1 t\u00e6r;"} {"de": "Du bringst die L\u00fcgner um; der HERR hat Greuel an den Blutgierigen und Falschen.", "fo": "hugm\u00f3\u00f0igir tora ei at st\u00edga t\u00e6r fyri eygu fram. Allar illger\u00f0armenn t\u00fa hatar,"} {"de": "Ich aber will in dein Haus gehen auf deine gro\u00dfe G\u00fcte und anbeten gegen deinen heiligen Tempel in deiner Furcht.", "fo": "lygnarar gert t\u00fa til einkis; dr\u00e1psmenn og sv\u00edkjarar stendst Harranum vi\u00f0."} {"de": "HERR, leite mich in deiner Gerechtigkeit um meiner Feinde willen; richte deinen Weg vor mir her.", "fo": "Men av t\u00edni st\u00f3ru miskunn gangi eg inn \u00ed t\u00edtt h\u00fas, \u00ed \u00e6rufrykt n\u00edgi eg ni\u00f0ur fyri halgid\u00f3mi t\u00ednum."} {"de": "Denn in ihrem Munde ist nichts Gewisses; ihr Inwendiges ist Herzeleid. Ihr Rachen ist ein offenes Grab; denn mit ihren Zungen heucheln sie.", "fo": "Lei\u00f0 meg, Harri, \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edni fyri m\u00edna f\u00edgginda sakir! Javna fyri m\u00e6r veg t\u00edn!"} {"de": "Sprich sie schuldig, Gott, da\u00df sie fallen von ihrem Vornehmen. Sto\u00dfe sie aus um ihrer gro\u00dfen \u00dcbertretungen willen; denn sie sind widerspenstig.", "fo": "T\u00ed sannleiki finst ei \u00ed teirra munni, ein avgrund er teirra hjarta, teirra kv\u00f8rkrar ein opin gr\u00f8v, s\u00ednar tungur gera teir h\u00e1lar."} {"de": "La\u00df sich freuen alle, die auf dich trauen; ewiglich la\u00df sie r\u00fchmen, denn du beschirmst sie; fr\u00f6hlich la\u00df sein in dir, die deinen Namen lieben.", "fo": "D\u00f8m teir sekar, Gu\u00f0, fyri egnum svikr\u00e6\u00f0um lat teir falla, stoyt teir oman fyri tey st\u00f3ru misbrot teirra! T\u00ed t\u00e6r hava teir sta\u00f0i\u00f0 \u00edm\u00f3ti,"} {"de": "Denn du, HERR, segnest die Gerechten; du kr\u00f6nest sie mit Gnade wie mit einem Schild.", "fo": "at allir, i\u00f0 l\u00edta \u00e1 teg, mega gle\u00f0ast, fegnast um allar \u00e6vir; var\u00f0veit teir, so \u00ed t\u00e6r mega fr\u00f8ast teir, i\u00f0 elska navn t\u00edtt."} {"de": "HERR, sei mir gn\u00e4dig, denn ich bin schwach; heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken,", "fo": "Harri, revsa meg ei \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni, aga meg ei \u00ed ilsku t\u00edni!"} {"de": "Ich bin so m\u00fcde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht und netze mit meinen Tr\u00e4nen mein Lager.", "fo": "T\u00ed einki er minni\u00f0 um teg \u00ed dey\u00f0a; hv\u00f8r syngur t\u00e6r lov \u00ed hel?"} {"de": "Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und alt ist geworden; denn ich werde allenthalben ge\u00e4ngstet.", "fo": "Eg eri troyttur av at stynja; hv\u00f8rja n\u00e1tt eg bloyti song m\u00edna, v\u00e6ti be\u00f0in vi\u00f0 t\u00e1rum m\u00ednum."} {"de": "Weichet von mir, alle \u00dcbelt\u00e4ter; denn der HERR h\u00f6rt mein Weinen,", "fo": "M\u00edtt eyga t\u00e6rist av m\u00f3\u00f0i, eldist av \u00f8llum f\u00edggindum m\u00ednum."} {"de": "der HERR h\u00f6rt mein Flehen; mein Gebet nimmt der HERR an.", "fo": "V\u00edki\u00f0 fr\u00e1 m\u00e6r, tit allir illger\u00f0armenn! T\u00ed Harrin hevur hoyrt gr\u00e1t m\u00edn."} {"de": "Es m\u00fcssen alle meine Feinde zu Schanden werden und sehr erschrecken, sich zur\u00fcckkehren und zu Schanden werden pl\u00f6tzlich.", "fo": "Harrin hevur hoyrt m\u00edna eymkan, Harrin tekur vi\u00f0 m\u00edni b\u00f8n."} {"de": "HERR, mein Gott, habe ich solches getan und ist Unrecht in meinen H\u00e4nden;", "fo": "so hann ikki sum vargur skal sl\u00edta og skr\u00e6\u00f0a m\u00edna s\u00e1l, og eingin er, i\u00f0 bjargar."} {"de": "habe ich B\u00f6ses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die, so mir ohne Ursache feind waren, besch\u00e4digt:", "fo": "Harri, Gu\u00f0 m\u00edn, havi eg gj\u00f8rt hetta, er \u00f3r\u00e6ttur \u00ed m\u00ednum hondum,"} {"de": "so verfolge mein Feind meine Seele und ergreife sie und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. (Sela.)", "fo": "havi eg gj\u00f8rt honum ilt, i\u00f0 m\u00e6r unti v\u00e6l, havi eg uttan ors\u00f8k volt f\u00edggindum m\u00ednum ska\u00f0a,"} {"de": "Stehe auf, HERR, in deinem Zorn, erhebe dich \u00fcber den Grimm meiner Feinde und wache auf zu mir, der du Gericht verordnet hast,", "fo": "so lat f\u00edggindan elta m\u00edna s\u00e1l og taka hana aftur, tra\u00f0ka l\u00edv m\u00edtt til jar\u00f0ar og leggja m\u00edna \u00e6ru \u00ed mold! Sela."} {"de": "da\u00df sich die V\u00f6lker um dich sammeln; und \u00fcber ihnen kehre wieder zur H\u00f6he.", "fo": "Statt upp, Harri, \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni! R\u00eds m\u00f3ti illskapi f\u00edgginda m\u00edna! Vakna m\u00e6r til hj\u00e1lpar, t\u00fa, i\u00f0 r\u00e6tt hevur skipa\u00f0!"} {"de": "Der HERR ist Richter \u00fcber die V\u00f6lker. Richte mich, HERR, nach deiner Gerechtigkeit und Fr\u00f6mmigkeit!", "fo": "F\u00f3lkanna skari fylkist um teg! Far yvir honum aftur til himna upp!"} {"de": "La\u00df der Gottlosen Bosheit ein Ende werden und f\u00f6rdere die Gerechten; denn du pr\u00fcfst Herzen und Nieren.", "fo": "Harrin heldur yvir f\u00f3lkum d\u00f3m. D\u00f8m meg, Harri, eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni og sakloysi."} {"de": "Mein Schild ist bei Gott, der den frommen Herzen hilft.", "fo": "Lat t\u00f3 illskap teirra gudleysu helma \u00ed! Veit hinum r\u00e6ttv\u00edsa styrk! T\u00ed t\u00fa ert tann, i\u00f0 kannar hj\u00f8rtu og n\u00fdru, ein r\u00e6ttv\u00edsur Gu\u00f0."} {"de": "Gott ist ein rechter Richter und ein Gott, der t\u00e4glich droht.", "fo": "M\u00edn skj\u00f8ldur er hj\u00e1 Gu\u00f0i, i\u00f0 teim r\u00e6ttsintu bjargar."} {"de": "und hat darauf gelegt t\u00f6dliche Geschosse; seine Pfeile hat er zugerichtet, zu verderben.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann aftur brand s\u00edn br\u00fdnir, bogan spennir og ger hann til rei\u00f0ar,"} {"de": "Er hat eine Grube gegraben und ausgeh\u00f6hlt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat,", "fo": "S\u00ed, avynnu ber hann \u00ed heim; hann gekk vi\u00f0 illger\u00f0 og f\u00f8\u00f0ir svik."} {"de": "Sein Ungl\u00fcck wird auf seinen Kopf kommen und sein Frevel auf seinen Scheitel fallen.", "fo": "Hann gr\u00f3v eina gr\u00f8v og hana d\u00fdpti, men sj\u00e1lvur fellur hann \u00ed ta gr\u00f8v, hann gj\u00f8rdi."} {"de": "Ich danke dem HERRN um seiner Gerechtigkeit willen und will loben den Namen des HERRN, des Allerh\u00f6chsten.", "fo": "Illger\u00f0 hans kemur aftur yvir hans egna h\u00f8vur, yvir hviril hans legst hans \u00f3r\u00e6ttur ni\u00f0ur."} {"de": "Aus dem Munde der jungen Kinder und S\u00e4uglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, da\u00df du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.", "fo": "Harri, v\u00e1r drottin, hv\u00f8r vegligt er navn t\u00edtt um allan heimin, t\u00fa, hv\u00f8rs d\u00fdrd r\u00f8kkur til himna!"} {"de": "Wenn ich sehe die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast:", "fo": "Av sm\u00e1barna og br\u00f3stabarna munni t\u00fa verju hevur t\u00e6r gj\u00f8rt, fyri t\u00edna f\u00edgginda skuld, fyri \u00f8vundarmonnum og hevndsj\u00fakum at ste\u00f0ga."} {"de": "was ist der Mensch, da\u00df du seiner gedenkst, und des Menschenkind, da\u00df du sich seiner annimmst?", "fo": "L\u00edti eg at t\u00ednum himni, fingraverki t\u00ednum, m\u00e1na og stj\u00f8rnum, sum t\u00fa hevur fest \u2013"} {"de": "Du hast ihn wenig niedriger gemacht denn Gott, und mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekr\u00f6nt.", "fo": "hvat er t\u00e1 ma\u00f0ur, at t\u00fa minnist \u00e1 hann, og mannabarn, at t\u00e6r kemur ta\u00f0 \u00ed hug!"} {"de": "Du hast ihn zum Herrn gemacht \u00fcber deiner H\u00e4nde Werk; alles hast du unter seine F\u00fc\u00dfe getan:", "fo": "T\u00fa gj\u00f8rdi hann n\u00e6rum til Gu\u00f0, hevur kr\u00fdnt hann vi\u00f0 d\u00fdrd og vi\u00f0 \u00e6ru,"} {"de": "Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere,", "fo": "hevur sett hann at r\u00e1\u00f0a yvir handaverki t\u00ednum og alt undir f\u00f8tur hans lagt,"} {"de": "die V\u00f6gel unter dem Himmel und die Fische im Meer und was im Meer geht.", "fo": "sey\u00f0 og oksar, alt tilsaman, markarinnar villdj\u00f3r till\u00edka,"} {"de": "HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen!", "fo": "himmalsins fuglar og havsins fiskar, alt, i\u00f0 \u00e1 s\u00e6varg\u00f8tum fer\u00f0ast."} {"de": "Ich freue mich und bin fr\u00f6hlich in dir und lobe deinen Namen, du Allerh\u00f6chster,", "fo": "Eg vil Harranum lova av \u00f8llum hjarta m\u00ednum, um \u00f8ll undurverk t\u00edni vil eg bo\u00f0a;"} {"de": "da\u00df du meine Feinde hinter sich getrieben hast; sie sind gefallen und umgekommen vor dir.", "fo": "eg vil fegnast \u00ed t\u00e6r og fr\u00f8ast, eg vil lovsyngja navn t\u00edtt, t\u00fa h\u00e6gsti,"} {"de": "Denn du f\u00fchrest mein Recht und meine Sache aus; du sitzest auf dem Stuhl, ein rechter Richter.", "fo": "t\u00ed m\u00ednir f\u00edggindar undan stukku, sn\u00e1va\u00f0u og fullu fyri andliti t\u00ednum;"} {"de": "Du schiltst die Heiden und bringst die Gottlosen um; ihren Namen vertilgst du immer und ewiglich.", "fo": "t\u00ed t\u00fa hevur r\u00e6tt m\u00edn framt og m\u00edna sak, hevur sett teg \u00ed h\u00e1s\u00e6ti sum ein r\u00e6ttv\u00edsur d\u00f3mari."} {"de": "Die Schwerter des Feindes haben ein Ende; die St\u00e4dte hast du umgekehrt; ihr Ged\u00e4chtnis ist umgekommen samt ihnen.", "fo": "Heidningarnar hevur t\u00fa aga\u00f0, teir gudleysu oytt og stroki\u00f0 \u00fat teirra navn \u00e6vinliga og alt\u00ed\u00f0;"} {"de": "Der HERR aber bleibt ewiglich; er hat seinen Stuhl bereitet zum Gericht,", "fo": "f\u00edggindin hvarv, oyddur med alla, sta\u00f0ir t\u00fa leg\u00f0i \u00ed oy\u00f0i, teirra minni er \u00fatdeytt."} {"de": "und er wird den Erdboden recht richten und die V\u00f6lker regieren rechtschaffen.", "fo": "Men Harrin hevur s\u00e6ti um allar \u00e6vir, setir teknarst\u00f3l s\u00edn til d\u00f3ms;"} {"de": "Und der HERR ist des Armen Schutz, ein Schutz in der Not.", "fo": "og hann d\u00f8mir jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi, vi\u00f0 r\u00e6ttl\u00e6ti fellir hann yvir f\u00f3lkum d\u00f3m."} {"de": "Darum hoffen auf dich, die deinen Namen kennen; denn du verl\u00e4ssest nicht, die dich, HERR, suchen.", "fo": "Harrin er teimum ney\u00f0st\u00f8ddu skj\u00f3l, skj\u00f3l \u00ed ney\u00f0art\u00ed\u00f0um;"} {"de": "Lobet den HERRN, der zu Zion wohnt; verk\u00fcndiget unter den V\u00f6lkern sein Tun!", "fo": "teir l\u00edta \u00e1 teg, i\u00f0 kenna t\u00edtt navn, t\u00ed ikki t\u00fa sveikst teir, i\u00f0 \u00e1 teg heita, Harri!"} {"de": "HERR, sei mir gn\u00e4dig; siehe an mein Elend unter den Feinden, der du mich erhebst aus den Toren des Todes,", "fo": "T\u00ed sum bl\u00f3\u00f0hevnari hevur hann tey \u00ed huga hj\u00e1 s\u00e6r, ikki gloymir hann arminga r\u00f3p."} {"de": "Die Heiden sind versunken in der Grube, die sie zugerichtet hatten; ihr Fu\u00df ist gefangen in dem Netz, das sie gestellt hatten.", "fo": "at eg kann bo\u00f0a allan t\u00edn pr\u00eds, og \u00ed Zions portrum gle\u00f0ast av frelsu t\u00edni!"} {"de": "So erkennt man, da\u00df der HERR Recht schafft. Der Gottlose ist verstrickt in dem Werk seiner H\u00e4nde. (Zwischenspiel. Sela.)", "fo": "Soknir eru heidnir menn \u00ed ta gr\u00f8v, teir gr\u00f3vu; \u00ed t\u00ed garni, teir loyndu, teirra f\u00f3tur var\u00f0 dreiva\u00f0ur."} {"de": "Denn er wird des Armen nicht so ganz vergessen, und die Hoffnung der Elenden wird nicht verloren sein ewiglich.", "fo": "Gudleysir skulu venda aftur \u00ed helheim, allir heidningar, i\u00f0 gloyma Gu\u00f0;"} {"de": "Gib ihnen, HERR, einen Meister, da\u00df die Heiden erkennen, da\u00df sie Menschen sind. (Sela.)", "fo": "Reis teg, Harri, lat ei mann f\u00e1a valdi\u00f0, lat heidningar f\u00e1a d\u00f3m fyri andliti t\u00ednum!"} {"de": "HERR, warum trittst du so ferne, verbirgst dich zur Zeit der Not?", "fo": "Hv\u00ed stendur t\u00fa, Harri, so langt av lei\u00f0, hv\u00ed fjalir t\u00fa teg \u00e1 ney\u00f0arstund?"} {"de": "Weil der Gottlose \u00dcbermut treibt, mu\u00df der Elende leiden; sie h\u00e4ngen sich aneinander und erdenken b\u00f6se T\u00fccke.", "fo": "Eymur p\u00ednist av hugm\u00f3\u00f0i hins gudleysa, fangast \u00ed svikum, hann hev\u00f0i \u00ed r\u00e1\u00f0ger\u00f0!"} {"de": "Der Gottlose meint in seinem Stolz, er frage nicht darnach; in allen seinen T\u00fccken h\u00e4lt er Gott f\u00fcr nichts.", "fo": "nasadjarvur v\u00e1ndur m\u00e6lir: \u00abHann revsar ei, eingin Gu\u00f0 er til;\u00bb ta\u00f0 er \u00f8ll hans hugsan."} {"de": "Er f\u00e4hrt fort mit seinem Tun immerdar; deine Gerichte sind ferne von ihm; er handelt trotzig mit allen seinen Feinden.", "fo": "Vegir hans eydnast \u00e1 hv\u00f8rji stund, h\u00e1tt yvir h\u00f8vdi hans eru d\u00f3mar t\u00ednir; at \u00f8llum f\u00edggindum s\u00ednum hann bl\u00e6sur."} {"de": "Sein Mund ist voll Fluchens, Falschheit und Trugs; seine Zunge richtet M\u00fche und Arbeit an.", "fo": "Av illb\u00f8n hans mu\u00f0ur er fullur, av svikum og valdi, honum undir tungu \u00f3r\u00e6ttur og \u00f3lukka liggja;"} {"de": "Er sitzt und lauert in den D\u00f6rfern; er erw\u00fcrgt die Unschuldigen heimlich; seine Augen sp\u00e4hen nach dem Armen.", "fo": "vi\u00f0 gar\u00f0arnar hann liggur og smeitist, \u00e1 loyningum sakleys hann drepur, armingar hann vi\u00f0 eygunum eltir."} {"de": "Er lauert im Verborgenen wie ein L\u00f6we in der H\u00f6hle; er lauert, da\u00df er den Elenden erhasche, und er hascht ihn, wenn er ihn in sein Netz zieht.", "fo": "\u00c1 loynum hann l\u00farir, sum lj\u00f3ndj\u00f3r \u00ed helli, l\u00farir eftir eymar at fanga, og hann teir fangar, tekur teir \u00ed hj\u00e1lma s\u00ednum."} {"de": "Er zerschl\u00e4gt und dr\u00fcckt nieder und st\u00f6\u00dft zu Boden den Armen mit Gewalt.", "fo": "Slignir teir n\u00edga til jar\u00f0ar, \u00ed kl\u00f8ur hans armingar falla."} {"de": "Du siehest ja, denn du schauest das Elend und den Jammer; es steht in deinen H\u00e4nden. Die Armen befehlens's dir; du bist der Waisen Helfer.", "fo": "S\u00e6tt ta\u00f0 t\u00fa hevur, t\u00ed sorg og m\u00f3\u00f0 t\u00edtt eyga sko\u00f0ar, til tess at l\u00edta ta\u00f0 upp \u00ed t\u00ednar hendur; ney\u00f0staddur troystar \u00e1 teg, fa\u00f0irleysum t\u00fa hj\u00e1lpari var\u00f0st!"} {"de": "Zerbrich den Arm des Gottlosen und suche heim das B\u00f6se, so wird man sein gottlos Wesen nimmer finden.", "fo": "Br\u00f3t arm \u00e1 gudleysum manni, lat gudloysi illmennis ei ver\u00f0a at s\u00edggja!"} {"de": "Der HERR ist K\u00f6nig immer und ewiglich; die Heiden m\u00fcssen aus seinem Land umkommen.", "fo": "Harrin er kongur um aldur, \u00e6vir allar, oyddir eru heidnir menn \u00fat \u00far landi hans."} {"de": "Das Verlangen der Elenden h\u00f6rst du, HERR; ihr Herz ist gewi\u00df, da\u00df dein Ohr darauf merket,", "fo": "Ynski teirra eymu t\u00fa hoyrt hevur, Harri, teirra hjarta t\u00fa styrkir, vendir oyra t\u00edtt til"} {"de": "da\u00df du Recht schaffest dem Waisen und Armen, da\u00df der Mensch nicht mehr trotze auf Erden.", "fo": "fyri at vinna fa\u00f0irleysum og hj\u00e1lparleysum r\u00e6tt. Ei longur skal ma\u00f0ur av j\u00f8r\u00f0 halda \u00e1 at r\u00e6\u00f0a."} {"de": "Denn siehe, die Gottlosen spannen den Bogen und legen ihre Pfeile auf die Sehnen, damit heimlich zu schie\u00dfen die Frommen.", "fo": "T\u00ed s\u00ed, illger\u00f0armenn bogan spenna, \u00f8rvar \u00e1 streingin leggja fyri \u00ed myrkri at skj\u00f3ta eftir r\u00e6ttsintum monnum!"} {"de": "Denn sie rei\u00dfen den Grund um; was sollte der Gerechte ausrichten?", "fo": "T\u00e1 grundarst\u00f3lparnir sundur st\u00f8kka, hvat er t\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsur mentur?\u00bb \u2013"} {"de": "Der HERR ist in seinem heiligen Tempel, des HERRN Stuhl ist im Himmel; seine Augen sehen darauf, seine Augenlider pr\u00fcfen die Menschenkinder.", "fo": "Harrin er \u00ed heilaga templi s\u00ednum, Harrin hevur \u00ed himni h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt. Eygu hans sko\u00f0a heimin, eygnabr\u00e1 hans rannsaka menniskjunnar b\u00f8rn."} {"de": "Der HERR pr\u00fcft den Gerechten; seine Seele ha\u00dft den Gottlosen und die gerne freveln.", "fo": "Harrin rannsakar ill og g\u00f3\u00f0, s\u00e1l hans hatar tann, i\u00f0 \u00f3r\u00e6tt elskar."} {"de": "Er wird regnen lassen \u00fcber die Gottlosen Blitze, Feuer und Schwefel und wird ihnen ein Wetter zum Lohn geben.", "fo": "Sv\u00e1vul og gl\u00f8\u00f0andi brandar hann letur oman yvir gudleysar regna; gl\u00f3\u00f0heitur vindur teimum \u00ed steyp ver\u00f0ur m\u00e1ldur."} {"de": "Der HERR ist gerecht und hat Gerechtigkeit lieb; die Frommen werden schauen sein Angesicht.", "fo": "T\u00ed r\u00e6ttv\u00edsur er Harrin, r\u00e6ttv\u00edsi hann elskar, r\u00e6ttsintir f\u00e1a hans \u00e1sj\u00f3n at sj\u00e1."} {"de": "Einer redet mit dem andern unn\u00fctze Dinge; sie heucheln und lehren aus uneinigem Herzen.", "fo": "Hj\u00e1lp t\u00fa, Harri, t\u00ed guds\u00f3tti er horvin, fr\u00e1 monnum er tr\u00faskapur vikin;"} {"de": "Der HERR wolle ausrotten alle Heuchelei und die Zunge, die da stolz redet,", "fo": "lygn teir tala, hv\u00f8r vi\u00f0 annan, vi\u00f0 sleiskum v\u00f8rrum, vi\u00f0 tv\u00edfaldum sinni teir tala."} {"de": "Du, HERR, wollest sie bewahren und uns beh\u00fcten vor diesem Geschlecht ewiglich!", "fo": "Or\u00f0 Harrans eru rein or\u00f0, sk\u00edrt silvur, sjey fer\u00f0ir reinska\u00f0 gull."} {"de": "Denn es wird allenthalben voll Gottloser, wo solche nichtsw\u00fcrdige Leute unter den Menschen herrschen.", "fo": "T\u00fa vilt tey var\u00f0a, Harri, okkum verja m\u00f3t hesi slekt, allar \u00e6vir."} {"de": "Wie lange soll ich sorgen in meiner Seele und mich \u00e4ngsten in meinem Herzen t\u00e4glich? Wie lange soll sich mein Feind \u00fcber mich erheben?", "fo": "Harri, hv\u00f8r leingi vilt t\u00fa meg allar \u00e6vir gloyma? Hv\u00f8r leingi vilt t\u00fa t\u00edtt andlit fyri m\u00e6r fjala?"} {"de": "Schaue doch und erh\u00f6re mich, HERR, mein Gott! Erleuchte meine Augen, da\u00df ich nicht dem Tode entschlafe,", "fo": "Hv\u00f8r leingi skal eg bera harm \u00ed m\u00edni s\u00e1l, trega \u00ed m\u00ednum hjarta dag eftir dag? Hv\u00f8r leingi skal f\u00edggindi m\u00edn s\u00e6r bretta av m\u00e6r?"} {"de": "Ich hoffe aber darauf, da\u00df du so gn\u00e4dig bist; mein Herz freut sich, da\u00df du so gerne hilfst.", "fo": "at ei f\u00edggindi m\u00edn skal siga: \u00ab\u00c1 honum vann eg sigur,\u00bb m\u00ednir \u00f8vundarmenn fr\u00f8ast, t\u00ed at eg m\u00e1tti l\u00fata."} {"de": "Ich will dem HERRN singen, da\u00df er so wohl an mir tut.", "fo": "Eg l\u00edti \u00e1 miskunn t\u00edna, lat hjarta m\u00edtt fr\u00f8ast av frelsu t\u00edni! Lat meg Harranum lova, t\u00ed v\u00e6l hevur hann m\u00e6r gj\u00f8rt!"} {"de": "Der HERR schaut vom Himmel auf der Menschen Kinder, da\u00df er sehe, ob jemand klug sei und nach Gott frage.", "fo": "Av himni Harrin l\u00edtur \u00e1 mannab\u00f8rnini ni\u00f0ur at vita, um nakar er vitur, um nakar s\u00f8kir Gu\u00f0."} {"de": "Da f\u00fcrchten sie sich; denn Gott ist bei dem Geschlecht der Gerechten.", "fo": "T\u00e1 skulu teir skelva av r\u00e6\u00f0slu, t\u00ed vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsari \u00e6tt er Gu\u00f0."} {"de": "Ihr sch\u00e4ndet des Armen Rat; aber Gott ist seine Zuversicht.", "fo": "Geri\u00f0 bert armingans r\u00e1\u00f0 til skammar, t\u00ed Harrin er hansara skj\u00f3l."} {"de": "Ach da\u00df die Hilfe aus Zion \u00fcber Israel k\u00e4me und der HERR sein gefangen Volk erl\u00f6sete! So w\u00fcrde Jakob fr\u00f6hlich sein und Israel sich freuen.", "fo": "G\u00e6vi fr\u00e1 Zion kom frelsa fyri \u00cdsrael! T\u00e1 Harrin vendir f\u00f3lks s\u00edns lagnu, t\u00e1 fegnast J\u00e1kup, fr\u00f8ir seg \u00cdsrael."} {"de": "Wer ohne Tadel einhergeht und recht tut und redet die Wahrheit von Herzen;", "fo": "S\u00e1, i\u00f0 sakleysur gongur og r\u00e6tt ger og sannleikan talar av hjarta,"} {"de": "An den Heiligen, so auf Erden sind, und den Herrlichen, an denen hab ich all mein Gefallen.", "fo": "Teimum heiligu, sum \u00ed landinum eru, Harrin d\u00fdrdarverk ger, til teirra er alt hans yndi.\u00bb"} {"de": "Aber jene, die einem andern nacheilen, werden gro\u00df Herzeleid haben. Ich will ihre Trankopfer mit Blut nicht opfern noch ihren Namen in meinem Munde f\u00fchren.", "fo": "Fj\u00f8lmangar eru teirra sorgir, i\u00f0 ein annan s\u00e6r kj\u00f3sa. Eg vil ei hella \u00fat teirra bl\u00f3\u00f0-drykkjuoffur, ei taka upp \u00e1 tunguna n\u00f8vn teirra."} {"de": "Der HERR aber ist mein Gut und mein Teil; du erh\u00e4ltst mein Erbteil.", "fo": "Harrin er m\u00edn tilm\u00e1ldi lutur, m\u00edtt steyp. Luti m\u00ednum t\u00fa heldur uppi."} {"de": "Das Los ist mir gefallen aufs Liebliche; mir ist ein sch\u00f6n Erbteil geworden.", "fo": "M\u00e6r lutur fell \u00e1 yndisligum st\u00f8\u00f0um, og f\u00f8gur er m\u00e6r ogn m\u00edn."} {"de": "Ich lobe den HERRN, der mir geraten hat; auch z\u00fcchtigen mich meine Nieren des Nachts.", "fo": "Eg Harranum lovi, i\u00f0 r\u00e1\u00f0 m\u00e6r gav; sj\u00e1lvt um n\u00e6tur meg minna m\u00edni n\u00fdru."} {"de": "Ich habe den HERRN allezeit vor Augen; denn er ist mir zur Rechten, so werde ich fest bleiben.", "fo": "Alt\u00ed\u00f0 Harran eg havi fyri eygum m\u00e6r, vi\u00f0 honum til h\u00f8gru handar m\u00e6r eg fastur standi."} {"de": "Darum freut sich mein Herz, und meine Ehre ist fr\u00f6hlich; auch mein Fleisch wird sicher liegen.", "fo": "T\u00ed gle\u00f0ist m\u00edtt hjarta og fegnast m\u00edn lund, ja, sj\u00e1lvt m\u00edtt likam dv\u00f8list \u00ed trygdum."} {"de": "Du pr\u00fcfst mein Herz und siehst nach ihm des Nachts und l\u00e4uterst mich, und findest nichts. Ich habe mir vorgesetzt, da\u00df mein Mund nicht soll \u00fcbertreten.", "fo": "M\u00edtt hjarta t\u00fa royndi, ta\u00f0 kanna\u00f0i \u00e1 n\u00e1tt, rannsaka\u00f0i meg, ei svik \u00ed m\u00e6r t\u00fa fanst, ikki leyp yvir seg mu\u00f0ur m\u00edn."} {"de": "Erhalte meinen Gang auf deinen Fu\u00dfsteigen, da\u00df meine Tritte nicht gleiten.", "fo": "Fet m\u00edni stigu \u00ed t\u00edni spor, stig m\u00edni sn\u00e1va\u00f0u ikki."} {"de": "Ich rufe zu dir, da\u00df du, Gott, wollest mich erh\u00f6ren; neige deine Ohren zu mir, h\u00f6re meine Rede.", "fo": "Eg r\u00f3pi til t\u00edn, t\u00ed t\u00fa svarar m\u00e6r, Gu\u00f0, vend oyra t\u00edtt til m\u00edn og hoyr m\u00edni or\u00f0."} {"de": "Beweise deine wunderbare G\u00fcte, du Heiland derer, die dir vertrauen, wider die, so sich gegen deine rechte Hand setzen.", "fo": "Veit m\u00e6r undurfullu miskunn t\u00edna, t\u00fa, i\u00f0 teimum bjargar, i\u00f0 m\u00f3ti f\u00edggindavoldum s\u00f8kja skj\u00f3l hj\u00e1 h\u00f8gru hendi t\u00edni."} {"de": "Beh\u00fcte mich wie einen Augapfel im Auge, beschirme mich unter dem Schatten deiner Fl\u00fcgel", "fo": "Goym t\u00fa meg hj\u00e1 t\u00e6r sum eygnastein. Fjal t\u00fa meg \u00ed skugga veingja t\u00edna"} {"de": "vor den Gottlosen, die mich verst\u00f6ren, vor meinen Feinden, die um und um nach meiner Seele stehen.", "fo": "fyri teim gudleysu, i\u00f0 meg leggja \u00ed oy\u00f0i, m\u00ednum dey\u00f0af\u00edggindum, i\u00f0 kringseta meg."} {"de": "Ihr Herz schlie\u00dfen sie zu; mit ihrem Munde reden sie stolz.", "fo": "Hj\u00f8rtu s\u00edni teir lati\u00f0 hava aftur, hugm\u00f3\u00f0s or\u00f0 teirra mu\u00f0ur m\u00e6lir."} {"de": "Wo wir gehen, so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, da\u00df sie uns zur Erde st\u00fcrzen;", "fo": "N\u00fa eru teir uttan um meg, hvar eg so gangi, teirra eygnami\u00f0 er at stoyta til jar\u00f0ar."} {"de": "gleichwie ein L\u00f6we, der des Raubes begehrt, wie ein junger L\u00f6we, der in der H\u00f6hle sitzt.", "fo": "Teir l\u00edkjast lj\u00f3ndj\u00f3ri, i\u00f0 stundar eftir r\u00e1ni, ungari leyvu, i\u00f0 \u00e1 loynista\u00f0i l\u00farir."} {"de": "HERR, mache dich auf, \u00fcberw\u00e4ltige ihn und dem\u00fctige ihn, errette meine Seele von dem Gottlosen mit deinem Schwert,", "fo": "Statt upp, Harri, st\u00edg m\u00f3ti teimum fram! Lat teir n\u00edga til jar\u00f0ar, s\u00e1l m\u00edni bjarga"} {"de": "von den Leuten mit deiner Hand, HERR, von den Leuten dieser Welt, welche ihr Teil haben in ihrem Leben, welchen du den Bauch f\u00fcllst mit deinem Schatz, die da S\u00f6hne die F\u00fclle haben und lassen ihr \u00fcbriges ihren Kindern.", "fo": "vi\u00f0 t\u00ednum sv\u00f8r\u00f0i fr\u00e1 v\u00e1ndum, vi\u00f0 t\u00edni hond fr\u00e1 monnum, Harri, fr\u00e1 veraldar monnum, sum hava teirra lut her \u00ed l\u00edvi! Fyll teirra b\u00fak av t\u00edni samangoymdu vrei\u00f0i, lat teirra synir ver\u00f0a mettar vi\u00f0 og goyma ta\u00f0, teir leiva, til b\u00f8rn s\u00edni!"} {"de": "Ich aber will schauen dein Antlitz in Gerechtigkeit; ich will satt werden, wenn ich erwache, an deinem Bilde.", "fo": "Men eg skal \u00ed r\u00e6ttl\u00e6ti sko\u00f0a t\u00edtt andlit, mettast av t\u00edni \u00e1sj\u00f3n, t\u00e1 i\u00f0 eg vakni."} {"de": "HERR, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein Gott, mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils und mein Schutz!", "fo": "Hann sang: Eg elski teg, Harri, styrki m\u00edn."} {"de": "Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erl\u00f6st.", "fo": "Harri, klettur m\u00edn, borg m\u00edn, h\u00f8li m\u00edtt, Gu\u00f0 m\u00edn, vernd m\u00edn, har eg f\u00e1i l\u00edvd; skj\u00f8ldur m\u00edn, virki m\u00edtt, horn m\u00edtt, har eg f\u00e1i frelsu."} {"de": "Es umfingen mich des Todes Bande, und die B\u00e4che des Verderbens erschreckten mich.", "fo": "Lova\u00f0ur veri Harrin, so lj\u00f3\u00f0ar m\u00edtt r\u00f3p, og fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum eg bjargist."} {"de": "Der H\u00f6lle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke \u00fcberw\u00e4ltigten mich.", "fo": "Dey\u00f0ans bo\u00f0abrot hava veri\u00f0 \u00edkring meg, undirgangsins \u00ed\u00f0ur hava r\u00e6tt meg."} {"de": "Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erh\u00f6rte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.", "fo": "Heljarbond v\u00f3ru um meg spent, dey\u00f0ans reip komu \u00e1 meg."} {"de": "Die Erde bebte und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regten sich und bebten, da er zornig war.", "fo": "\u00cd m\u00edni trongd eg kalli \u00e1 Harran, og til Gu\u00f0 m\u00edn eg r\u00f3pi. Fr\u00e1 h\u00e1borg s\u00edni hann hoyrir m\u00edna reyst, r\u00f3p m\u00edtt n\u00e6r fram at hans oyra."} {"de": "Dampf ging von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, da\u00df es davon blitzte.", "fo": "T\u00e1 titra\u00f0i j\u00f8r\u00f0in og skalv, kykar gingu fjallanna grundir, skaka\u00f0ust, t\u00ed br\u00e6\u00f0i hans brann."} {"de": "Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebte auf den Fittichen des Windes.", "fo": "Himin seig ni\u00f0ur, og hann steig oman, b\u00f8lmyrkur var undir hans f\u00f3tum."} {"de": "Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken, darin er verborgen war.", "fo": "Hann rei\u00f0 \u00e1 ker\u00fabum og fleyg sveimandi \u00e1 vindanna veingjum."} {"de": "Vom Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen.", "fo": "\u00cd myrkur hann sveipa\u00f0i seg inn, runt um \u00ed sk\u00fdtjaldi huldur av dimmum v\u00f8tnum og tj\u00fakkum sk\u00fdggjum."} {"de": "Und der HERR donnerte im Himmel, und der H\u00f6chste lie\u00df seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.", "fo": "Fr\u00e1 lj\u00f3manum fyri framman hans \u00e1sj\u00f3n runnu sk\u00fdggj hans undan, heglingur og logandi brandar."} {"de": "Er scho\u00df seine Strahlen und zerstreute sie; er lie\u00df sehr blitzen und schreckte sie.", "fo": "\u00cd himni torna\u00f0i Harrin, hin h\u00e6gsti l\u00e6t r\u00f8dd s\u00edna lj\u00f3\u00f0a."} {"de": "Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.", "fo": "S\u00ednar \u00f8rvar sendi hann \u00fat, spjaddi teir sundur, snarlj\u00f3sini glampa hann l\u00e6t og r\u00e6ddi teir."} {"de": "Er streckte seine Hand aus von der H\u00f6he und holte mich und zog mich aus gro\u00dfen Wassern.", "fo": "T\u00e1 kom til sj\u00f3ndar havsins botnur, og berar gj\u00f8rdust jar\u00f0arr\u00edkis grundir fyri h\u00f3ttum t\u00ednum, Harri, fyri t\u00ednum vrei\u00f0innar nosi."} {"de": "Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu m\u00e4chtig waren,", "fo": "Hann r\u00e6ttir s\u00edna hond fr\u00e1 t\u00ed h\u00f8ga, meg gr\u00edpur og dregur meg upp \u00far miklum v\u00f8tnum."} {"de": "Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner H\u00e4nde.", "fo": "Hann f\u00f8rir meg \u00e1 v\u00ed\u00f0ar r\u00e6sur, m\u00e6r hj\u00e1lpir, t\u00ed til m\u00edn hann tokka hevur."} {"de": "sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und h\u00fcte mich vor S\u00fcnden.", "fo": "\u00d8ll bo\u00f0 hans eru m\u00e6r fyri eygum, bo\u00f0or\u00f0 hans eg ei havi fr\u00e1 m\u00e6r v\u00edst,"} {"de": "Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner H\u00e4nde vor seinen Augen.", "fo": "\u00f3sekur eg havi fyri honum veri\u00f0, og havi meg vara\u00f0 fyri m\u00edni synd."} {"de": "Bei den Heiligen bist du heilig, und bei den Frommen bist du fromm,", "fo": "T\u00ed l\u00f8nir m\u00e6r Harrin eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni, eftir reinleika handa m\u00edna fyri eygum hans."} {"de": "und bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.", "fo": "M\u00f3ti g\u00f3\u00f0um t\u00fa g\u00f3\u00f0ur gerst og m\u00f3ti r\u00e6ttiligum r\u00e6ttiligur."} {"de": "Denn du hilfst dem elenden Volk, und die hohen Augen erniedrigst du.", "fo": "M\u00f3ti st\u00f3rb\u00e6rum t\u00fa st\u00f3rb\u00e6rur gerst og m\u00f3ti svikafullum sn\u00fa\u00f0igur."} {"de": "Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.", "fo": "T\u00ed ey\u00f0mj\u00fakum f\u00f3lki t\u00fa bjargar, men tey st\u00f3rligu eygu f\u00e6rt t\u00fa at l\u00edta ni\u00f0ur."} {"de": "Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott \u00fcber die Mauer springen.", "fo": "Ja, t\u00fa letur l\u00fdsa kertu m\u00edna, Harrin, m\u00edn Gu\u00f0, m\u00e6r birtir lj\u00f3s \u00ed myrkri."} {"de": "Denn wo ist ein Gott au\u00dfer dem HERRN, oder ein Hort au\u00dfer unserm Gott?", "fo": "Gu\u00f0s fer\u00f0 er uttan l\u00fdti, or\u00f0 Harrans er reint og sk\u00e6rt. Ein skj\u00f8ldur er hann teimum \u00f8llum, i\u00f0 til hansara hava l\u00edt."} {"de": "Gott r\u00fcstet mich mit Kraft und macht meine Wege ohne Tadel.", "fo": "Ja, hv\u00f8r er Gu\u00f0 uttan Harrin, hv\u00f8r er ein klettur uttan v\u00e1r Gu\u00f0,"} {"de": "Er lehrt meine Hand streiten und lehrt meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.", "fo": "i\u00f0 gevur m\u00e6r f\u00f8tur eins og hindin og gevur m\u00e6r f\u00f3tafesti uppi \u00e1 h\u00e6ddum,"} {"de": "Du gibst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte st\u00e4rkt mich; und wenn du mich dem\u00fctigst, machst du mich gro\u00df.", "fo": "i\u00f0 hond m\u00edna venur til v\u00edggja, so m\u00ednir armar koparbogan spenna."} {"de": "Du machst unter mir Raum zu gehen, da\u00df meine Kn\u00f6chel nicht wanken.", "fo": "T\u00fa m\u00e6r r\u00e6ttir t\u00edn frelsunnar skj\u00f8ldur, t\u00edn h\u00f8gra hond meg sty\u00f0jar, t\u00edn mildi ger meg sterkan."} {"de": "Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.", "fo": "T\u00fa gevur m\u00e6r r\u00famd fyri m\u00ednum sporum, og ikki eg skinkli \u00ed \u00f8klum."} {"de": "Ich will sie zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und m\u00fcssen unter meine F\u00fc\u00dfe fallen.", "fo": "Eg elti m\u00ednar f\u00edggindar og taki teir aftur, vendi ikki vi\u00f0, fyrr enn teir eru slignir."} {"de": "Du kannst mich r\u00fcsten mit St\u00e4rke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.", "fo": "Eg sl\u00e1i teir ni\u00f0ur, so teir ikki reisast aftur, m\u00e6r til f\u00f3ta teir falla."} {"de": "Ich will sie zersto\u00dfen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegr\u00e4umen wie den Kot auf der Gasse.", "fo": "Teir r\u00f3pa, men eingin hj\u00e1lpir, til Harrans, men hann svarar teim ikki."} {"de": "Du hilfst mir von dem z\u00e4nkischen Volk und machst mich zum Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;", "fo": "Eg smildri teir sum fon fyri vindi, sum skarni\u00f0 \u00e1 g\u00f8tum eg tra\u00f0ki \u00e1 teir."} {"de": "es gehorcht mir mit gehorsamen Ohren. Ja, den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt;", "fo": "T\u00fa fr\u00edar meg fr\u00e1 f\u00f3lkanna str\u00ed\u00f0um, gert meg til h\u00f8vding at tj\u00f3\u00f0um. F\u00f3lkasl\u00f8g, eg ei kenni, m\u00e6r t\u00e6na."} {"de": "die Kinder der Fremde verschmachten und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.", "fo": "Einans \u00e1giti m\u00edtt ger tey m\u00e6r l\u00fd\u00f0in; \u00fatlendskir fyri m\u00e6r kr\u00fapa."} {"de": "Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und erhoben werde der Gott meines Heils,", "fo": "\u00datlendskir koma burtur \u00ed einki, koma piprandi \u00fat \u00far sk\u00fdlum s\u00ednum."} {"de": "der Gott, der mir Rache gibt und zwingt die V\u00f6lker unter mich;", "fo": "Heilur og s\u00e6lur Harrin! Signa\u00f0ur klettur m\u00edn! H\u00e1lova\u00f0ur frelsunnar Gu\u00f0 m\u00edn!"} {"de": "der mich errettet von meinen Feinden und erh\u00f6ht mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.", "fo": "Tann Gu\u00f0, i\u00f0 m\u00e6r unnar sigur, k\u00fagar f\u00f3lkasl\u00f8g m\u00e6r undir f\u00f8tur,"} {"de": "Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,", "fo": "bjargar m\u00e6r fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum, tryggjar meg m\u00f3ti teimum, i\u00f0 m\u00e6r vilja ann, og veitir m\u00e6r m\u00f3ti valdsmonnum hj\u00e1lp."} {"de": "Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme h\u00f6re.", "fo": "Dagur fr\u00e1 degi or\u00f0um m\u00e6lir, n\u00e1tt eftir n\u00e1tt talar fr\u00f3\u00f0skap."} {"de": "Ihre Schnur geht aus in alle Lande und ihre Rede an der Welt Ende. Er hat der Sonne eine H\u00fctte an ihnen gemacht;", "fo": "Uttan or\u00f0 og uttan talu, uttan at m\u00e1l hans hoyrist,"} {"de": "und dieselbe geht heraus wie ein Br\u00e4utigam aus seiner Kammer und freut sich wie ein Held zu laufen den Weg.", "fo": "fer bo\u00f0an hans um alla j\u00f8r\u00f0ina \u00fat, hans fr\u00e1s\u00f8gn til heimsins enda."} {"de": "Sie sind k\u00f6stlicher denn Gold und viel feines Gold; sie sind s\u00fc\u00dfer denn Honig und Honigseim.", "fo": "Harrans agi er sk\u00edrur, stendur vi\u00f0 allar \u00e6vir. Harrans d\u00f3mar eru sannir, r\u00e6ttv\u00edsir allir samlir."} {"de": "Auch wird dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie h\u00e4lt, der hat gro\u00dfen Lohn.", "fo": "Teir eru d\u00fdrari enn gull og fj\u00f8lmangir gripir; s\u00f8tari enn hunangur og s\u00f8tan, i\u00f0 \u00far vaksk\u00f8kum dr\u00fdpur."} {"de": "Wer kann merken, wie oft er fehlet? Verzeihe mir die verborgenen Fehle!", "fo": "T\u00e6nari t\u00edn fer eisini varliga vi\u00f0 teim, at var\u00f0a um teir gevur st\u00f3ra l\u00f8n."} {"de": "Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, da\u00df sie nicht \u00fcber mich herrschen, so werde ich ohne Tadel sein und unschuldig bleiben gro\u00dfer Missetat.", "fo": "Hv\u00f8r kennir s\u00edni villunnar brek? Fr\u00e1 duldum meinum reinsa t\u00fa meg!"} {"de": "La\u00df dir wohl gefallen die Rede meines Mundes und das Gespr\u00e4ch meines Herzens vor dir, HERR, mein Hort und mein Erl\u00f6ser.", "fo": "Eisini t\u00e6nara t\u00ednum m\u00f3ti skammleysum l\u00edv t\u00fa, ei lat teir \u00e1 m\u00e6r f\u00e1a valdi\u00f0, t\u00e1 syndaleysur eg ver\u00f0i og uttan sekt \u00ed teim misbrotum st\u00f3ru."} {"de": "Er sende dir Hilfe vom Heiligtum und st\u00e4rke dich aus Zion.", "fo": "Harrin b\u00f8nhoyri teg \u00e1 v\u00e1\u00f0astund, og var\u00f0veiti teg J\u00e1kups Gu\u00f0s navn!"} {"de": "Wir r\u00fchmen, da\u00df du uns hilfst, und im Namen unsres Gottes werfen wir Panier auf. Der HERR gew\u00e4hre dir alle deine Bitten!", "fo": "Hann veiti t\u00e6r ta\u00f0, i\u00f0 hjarta t\u00edtt ynskir, og lati eydnast \u00f8ll t\u00edni r\u00e1\u00f0!"} {"de": "Nun merke ich, da\u00df der HERR seinem Gesalbten hilft und erh\u00f6ht ihn in seinen heiligen Himmel; seine rechte Hand hilft mit Macht.", "fo": "So vit mega fegnast um sigur t\u00edn og merkinum lyfta \u00ed Gu\u00f0s v\u00e1rs navni! \u00d8ll t\u00edni ynski lati Harrin t\u00e6r gegna!"} {"de": "Jene verlassen sich auf Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HERRN, unsers Gottes.", "fo": "N\u00fa veit eg, at Harrin vil frelsa s\u00edn salva\u00f0a kong og svara honum fr\u00e1 s\u00ednum heilaga himli vi\u00f0 kraftarger\u00f0um av s\u00edni frelsandi h\u00f8gru hond."} {"de": "Sie sind niedergest\u00fcrzt und gefallen; wir aber stehen aufgerichtet.", "fo": "Hinir l\u00edta \u00e1 vagnar, hinir \u00e1 hestar, men vit l\u00edta \u00e1 Harrans Gu\u00f0s v\u00e1rs navn."} {"de": "Hilf, HERR, dem K\u00f6nig und erh\u00f6re uns wenn wir rufen!", "fo": "Teir komast \u00e1 kn\u00e6 og falla, men vit reisast og koma aftur \u00e1 f\u00f8tur."} {"de": "Denn du \u00fcbersch\u00fcttest ihn mit gutem Segen; du setzt eine goldene Krone auf sein Haupt.", "fo": "Hans hjartans tr\u00e1 t\u00fa honum hevur givi\u00f0 og ikki s\u00fdtt honum b\u00f8n av hansara v\u00f8rrum. Sela."} {"de": "Er bittet Leben von dir; so gibst du ihm langes Leben immer und ewiglich.", "fo": "T\u00fa kemur honum \u00edm\u00f3ti vi\u00f0 signing av lukku, vi\u00f0 gyltari kr\u00fanu t\u00fa h\u00f8vur hans pr\u00fd\u00f0ir."} {"de": "Er hat gro\u00dfe Ehre an deiner Hilfe; du legst Lob und Schmuck auf ihn.", "fo": "Hann l\u00edv av t\u00e6r ba\u00f0, t\u00fa ta\u00f0 honum gavst, eitt langt dagatal, aldur og \u00e6vir allar."} {"de": "Denn du setzest ihn zum Segen ewiglich; du erfreuest ihn mit Freude vor deinem Antlitz.", "fo": "Mikil er hans hei\u00f0ur av frelsu t\u00edni, d\u00fdrd og \u00e6ru t\u00fa honum unti."} {"de": "Denn der K\u00f6nig hofft auf den HERRN und wird durch die G\u00fcte des HERRN fest bleiben.", "fo": "Allar \u00e6vir t\u00fa honum signing veitti og hugar hann vi\u00f0 gle\u00f0i fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni."} {"de": "Deine Hand wird finden alle deine Feinde; deine Rechte wird finden, die dich hassen.", "fo": "T\u00ed kongurin setir s\u00edtt \u00e1lit til Harrans, \u00ed n\u00e1\u00f0i hins h\u00e6gsta hann ikki vikast."} {"de": "Du wirst sie machen wie ein Feuerofen, wenn du dreinsehen wirst; der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn; Feuer wird sie fressen.", "fo": "Hond t\u00edn skal raka allar f\u00edggindar t\u00ednar, t\u00edn h\u00f8gra hond t\u00ednar \u00f8vundarmenn."} {"de": "Ihre Frucht wirst du umbringen vom Erdboden und ihren Samen von den Menschenkindern.", "fo": "T\u00fa skalt gera teir eins og ein geisandi ovn, t\u00e1 t\u00edtt andlit t\u00fa letur til sj\u00f3ndar. \u00cd s\u00edni vrei\u00f0i man Harrin teir oy\u00f0a, og eldur man eta teir upp."} {"de": "Denn sie gedachten dir \u00dcbles zu tun und machten Anschl\u00e4ge, die sie nicht konnten ausf\u00fchren.", "fo": "Teirra frukt manst t\u00fa t\u00fdna av foldum, avkomar teirra \u00far menniskjunnar b\u00f8rnum."} {"de": "Denn du wirst machen, da\u00df sie den R\u00fccken kehren; mit deiner Sehne wirst du gegen ihr Antlitz zielen.", "fo": "T\u00ed m\u00f3ti t\u00e6r h\u00f8vdu teir ilt \u00ed huga, h\u00f8vdu svik \u00ed r\u00e1\u00f0ger\u00f0, men v\u00f3ru einki mentir."} {"de": "HERR, erhebe dich in deiner Kraft, so wollen wir singen und loben deine Macht.", "fo": "T\u00fa letur teir undan fl\u00fdggja, t\u00ednar bogastreingir t\u00fa \u00e1 teirra andlit stillir."} {"de": "Aber du bist heilig, der du wohnst unter dem Lobe Israels.", "fo": "Gu\u00f0 m\u00edn, eg r\u00f3pi \u00e1 degi og f\u00e1i einki svar, \u00e1 n\u00e1tt, og f\u00e1i ongan l\u00e6tta."} {"de": "Unsre V\u00e4ter hofften auf dich; und da sie hofften, halfst du ihnen aus.", "fo": "Og t\u00f3 ert t\u00fa hin heilagi, borin av lovsongum \u00cdsraels."} {"de": "Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden.", "fo": "Til t\u00edn h\u00f8vdu fedrar v\u00e1rir l\u00edt, teir litu \u00e1 teg, og t\u00fa bjarga\u00f0i teim."} {"de": "Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.", "fo": "Teir heittu \u00e1 teg og fingu hj\u00e1lp, teir litu \u00e1 teg og v\u00f3r\u00f0u ikki sviknir."} {"de": "Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und sch\u00fctteln den Kopf:", "fo": "Men eg eri ein ormur og ikki ma\u00f0ur, eitt spott fyri monnum, ein vanvir\u00f0a fyri f\u00f3lki."} {"de": "Gro\u00dfe Farren haben mich umgeben, gewaltige Stiere haben mich umringt.", "fo": "Ver ikki fr\u00e1 m\u00e6r so langt av lei\u00f0, t\u00ed ney\u00f0in er n\u00e6r, og eingin hj\u00e1lparma\u00f0ur!"} {"de": "Ihren Rachen sperren sie auf gegen mich wie ein br\u00fcllender und rei\u00dfender L\u00f6we.", "fo": "Sterkir tarvar eru \u00edkring meg, um meg flykkjast B\u00e1sjans oksar;"} {"de": "Ich bin ausgesch\u00fcttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.", "fo": "teir tamba \u00e1 kjafti \u00edm\u00f3ti m\u00e6r eins og r\u00e1nf\u00fasar, \u00fdlandi leyvur."} {"de": "Meine Kr\u00e4fte sind vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub.", "fo": "Sum vatn eg eri \u00fatoystur, allir m\u00ednir li\u00f0ir skiljast sundur. M\u00edtt hjarta er vor\u00f0i\u00f0 eins og vaks, br\u00e1\u00f0na\u00f0 \u00ed m\u00ednum br\u00f3sti."} {"de": "Denn die Hunde haben mich umgeben, und der B\u00f6sen Rotte hat mich umringt; sie haben meine H\u00e4nde und F\u00fc\u00dfe durchgraben.", "fo": "M\u00edn g\u00f3mi er turrur sum eitt leirbrot, tunga m\u00edn \u00ed kj\u00e1lkarnar gr\u00f8r f\u00f8st. T\u00fa leggur meg ni\u00f0ur \u00ed dey\u00f0ans dusm."} {"de": "Ich kann alle meine Gebeine z\u00e4hlen; aber sie schauen und sehen ihre Lust an mir.", "fo": "T\u00ed hundar um meg tyrpast, flokkur av n\u00ed\u00f0ingum er rundan um meg. Teir hava stungi\u00f0 meg gj\u00f8gnum hendur og f\u00f8tur."} {"de": "Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.", "fo": "Eg kann telja \u00f8ll m\u00edni bein, teir hyggja at, fegnir teir l\u00edta har\u00e1."} {"de": "Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden!", "fo": "Men t\u00fa, Harri, statt ikki langt burtur! Styrki m\u00edn, skunda t\u00e6r m\u00e6r til hj\u00e1lpar!"} {"de": "R\u00fchmet den HERRN, die ihr ihn f\u00fcrchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels.", "fo": "Eg vil bo\u00f0a t\u00edtt navn fyri br\u00f8\u00f0rum m\u00ednum; \u00e1 mannafundi vil eg t\u00e6r lova."} {"de": "Denn er hat nicht verachtet noch verschm\u00e4ht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen; und da er zu ihm schrie, h\u00f6rte er's.", "fo": "Lovi\u00f0 honum, tit, i\u00f0 \u00f3ttast Harran! \u00c6ra hann \u00f8ll J\u00e1kups \u00e6tt, hav fyri honum \u00f3tta \u00f8ll \u00cdsraels \u00e6tt!"} {"de": "Dich will ich preisen in der gro\u00dfen Gemeinde; ich will mein Gel\u00fcbde bezahlen vor denen, die ihn f\u00fcrchten.", "fo": "T\u00ed ikki hevur hann vanvirt og ikki varnast fyri armingans ney\u00f0, og ikki fjalt andlit s\u00edtt fyri honum; men hoyrt, t\u00e1 i\u00f0 hann r\u00f3pa\u00f0i \u00e1 hann."} {"de": "Die Elenden sollen essen, da\u00df sie satt werden; und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.", "fo": "Fr\u00e1 t\u00e6r m\u00edn lovsangur kemur \u00e1 miklum mannafundi; m\u00edni heitor\u00f0 eg haldi fyri eygum teirra, i\u00f0 hann \u00f3ttast."} {"de": "Es werden gedenken und sich zum HERRN bekehren aller Welt Enden und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.", "fo": "Eymir skulu eta og ver\u00f0a mettir. Teir, i\u00f0 s\u00f8kja Harran, skulu honum lova, teirra hj\u00f8rtu eiga l\u00edv allar \u00e6vir."} {"de": "Er wird einen Samen haben, der ihm dient; vom HERRN wird man verk\u00fcndigen zu Kindeskind.", "fo": "Bert fyri honum skulu n\u00edga allir m\u00e6tir \u00e1 fold, falla \u00e1 kn\u00e6 fyri hans \u00e1sj\u00f3n \u00f8ll, i\u00f0 f\u00f3ru undir mold, og tann, i\u00f0 ikki kann halda s\u00edni s\u00e1l \u00ed l\u00edvi."} {"de": "Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, da\u00df er's getan hat.", "fo": "Eftirmenn skulu honum t\u00e6na, tey skulu tala um Harran til komandi \u00e6ttir."} {"de": "Er weidet mich auf gr\u00fcner Aue und f\u00fchret mich zum frischen Wasser.", "fo": "\u00c1 grasg\u00f3\u00f0um fl\u00f8tum hann letur meg liggja, til hv\u00edldar\u00e1ir hann lei\u00f0ir meg."} {"de": "Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, f\u00fcrchte ich kein Ungl\u00fcck; denn du bist bei mir, dein Stecken und dein Stab tr\u00f6sten mich.", "fo": "Gangi eg \u00ed dimmum d\u00f8lum, einki ilt eg \u00f3ttist. T\u00ed t\u00fa ert vi\u00f0 m\u00e6r, t\u00edn stavur og t\u00edn keppur, teir ugga meg."} {"de": "Du bereitest vor mir einen Tisch im Angesicht meiner Feinde. Du salbest mein Haupt mit \u00d6l und schenkest mir voll ein.", "fo": "M\u00e6r bor\u00f0 t\u00fa rei\u00f0ir fyri eygunum \u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum. Vi\u00f0 smyrsli t\u00fa salvar m\u00edtt h\u00f8vur, bikar m\u00edtt yvir fl\u00fdtur."} {"de": "Denn er hat ihn an die Meere gegr\u00fcndet und an den Wassern bereitet.", "fo": "T\u00ed hann hevur lagt hennar grundv\u00f8ll \u00ed havi\u00f0, yvir streymum hann hevur hana fest."} {"de": "Der unschuldige H\u00e4nde hat und reines Herzens ist; der nicht Lust hat zu loser Lehre und schw\u00f6rt nicht f\u00e4lschlich:", "fo": "S\u00e1, i\u00f0 sakleysar hevur hendur og hjarta reint, ikki hevur vent s\u00ednum huga at lygnum og ikki sv\u00f8r svikara ei\u00f0."} {"de": "der wird den Segen vom HERRN empfangen und Gerechtigkeit von dem Gott seines Heils.", "fo": "Hann skal av Harranum f\u00e1a signing og r\u00e6ttl\u00e6ti fr\u00e1 s\u00ednum frelsunnar Gu\u00f0i."} {"de": "Machet die Tore weit und die T\u00fcren in der Welt hoch, da\u00df der K\u00f6nig der Ehren einziehe!", "fo": "Hevji\u00f0 tykkara h\u00f8vur, borgli\u00f0! Reisist tit avgomlu portur, at d\u00fdrdarinnar kongur kann koma!"} {"de": "Wer ist derselbe K\u00f6nig der Ehren? Es ist der HERR, stark und m\u00e4chtig, der HERR, m\u00e4chtig im Streit.", "fo": "Hv\u00f8r er hesin d\u00fdrdar kongur? Harrin, veldigur og sterkur, Harrin, sterkur \u00ed str\u00ed\u00f0um."} {"de": "Machet die Tore weit und die T\u00fcren in der Welt hoch, da\u00df der K\u00f6nig der Ehren einziehe!", "fo": "Hevji\u00f0 tykkara h\u00f8vur, borgli\u00f0! Reisist tit avgomlu portur, at d\u00fdrdarinnar kongur kann koma!"} {"de": "Wer ist derselbe K\u00f6nig der Ehren? Es ist der HERR Zebaoth; er ist der K\u00f6nig der Ehren. (Sela.)", "fo": "Hv\u00f8r er hann, hesin d\u00fdrdar kongur? Harri herskaranna. Hann er ta\u00f0, i\u00f0 er d\u00fdrdar kongur. Sela."} {"de": "Denn keiner wird zu Schanden, der dein harret; aber zu Schanden m\u00fcssen sie werden, die leichtfertigen Ver\u00e4chter.", "fo": "Ei ver\u00f0a teir sviknir, i\u00f0 b\u00ed\u00f0a t\u00edn, men teir tr\u00faleysu venda t\u00f3mhentir aftur."} {"de": "HERR, zeige mir deine Wege und lehre mich deine Steige;", "fo": "Kenn m\u00e6r, Harri, t\u00ednar vegir, kunnar ger m\u00e6r lei\u00f0ir t\u00ednar."} {"de": "leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich! Denn du bist der Gott, der mir hilft; t\u00e4glich harre ich dein.", "fo": "Lat \u00ed tr\u00fafesti t\u00edni meg ganga og l\u00e6r meg, t\u00ed t\u00fa ert frelsunnar Gu\u00f0 m\u00edn, og eftir t\u00e6r allan dagin eg b\u00ed\u00f0i."} {"de": "Gedenke, HERR, an deine Barmherzigkeit und an deine G\u00fcte, die von der Welt her gewesen ist.", "fo": "Minst \u00e1, Harri, miskunn t\u00edna og t\u00edna n\u00e1\u00f0i, t\u00ed fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0um t\u00e6r eru."} {"de": "Der HERR ist gut und fromm; darum unterweist er die S\u00fcnder auf dem Wege.", "fo": "G\u00f3\u00f0ur og r\u00e6ttv\u00edsur er Harrin, t\u00ed hann syndarum v\u00edsir r\u00e6ttan vegin."} {"de": "Er leitet die Elenden recht und lehrt die Elenden seinen Weg.", "fo": "Hann ey\u00f0mj\u00fakar letur ganga vi\u00f0 r\u00e6tti, hann ey\u00f0mj\u00fakar veg s\u00edn l\u00e6rir."} {"de": "Die Wege des HERRN sind eitel G\u00fcte und Wahrheit denen, die seinen Bund und seine Zeugnisse halten.", "fo": "Allar Harrans lei\u00f0ir eru k\u00e6rleiki og tr\u00faskapur fyri teimum, i\u00f0 halda s\u00e1ttir hans og bo\u00f0 hans."} {"de": "Wer ist der, der den HERRN f\u00fcrchtet? Er wird ihn unterweisen den besten Weg.", "fo": "Um ma\u00f0ur \u00f3ttast Harran, so v\u00edsir hann honum tann veg, hann skal velja."} {"de": "Das Geheimnis des HERRN ist unter denen, die ihn f\u00fcrchten; und seinen Bund l\u00e4\u00dft er sie wissen.", "fo": "Harrin hevur samlag vi\u00f0 teir, i\u00f0 hann \u00f3ttast, fyri at kunngera teimum s\u00e1ttarm\u00e1l s\u00edni."} {"de": "Meine Augen sehen stets zu dem HERRN; denn er wird meinen Fu\u00df aus dem Netze ziehen.", "fo": "Eygu m\u00edni javnan l\u00edta til Harrans, t\u00ed hann loysir f\u00f3t m\u00edn \u00far snerru."} {"de": "Wende dich zu mir und sei mir gn\u00e4dig; denn ich bin einsam und elend.", "fo": "Vend \u00e1sj\u00f3n t\u00edni til m\u00edn og n\u00e1\u00f0a meg, t\u00ed einsamallur eg eri og eymur."} {"de": "Die Angst meines Herzens ist gro\u00df; f\u00fchre mich aus meinen N\u00f6ten!", "fo": "Ney\u00f0ir hjarta m\u00ednum n\u00edva; hj\u00e1lp m\u00e6r \u00fat \u00far m\u00ednum trongdum!"} {"de": "Siehe an meinen Jammer und mein Elend und vergib mir alle meine S\u00fcnden!", "fo": "Hygg at eymd m\u00edni og m\u00f8\u00f0i; fyrigev m\u00e6r allar syndir m\u00ednar!"} {"de": "Siehe, da\u00df meiner Feinde so viel sind und hassen mich aus Frevel.", "fo": "Hygg hvussu mangir m\u00ednir f\u00edggindar eru, teir hata meg vi\u00f0 \u00f3\u00f0um hatri."} {"de": "Bewahre meine Seele und errette mich, la\u00df mich nicht zu Schanden werden; denn ich traue auf dich.", "fo": "Var\u00f0veit m\u00edna s\u00e1l og bjarga m\u00e6r; lat meg ei ver\u00f0a til skammar, t\u00ed m\u00edtt \u00e1lit er til t\u00edn."} {"de": "Schlecht und Recht, das beh\u00fcte mich; denn ich harre dein.", "fo": "Lat sakloysi og r\u00e6ttl\u00e6ti meg var\u00f0a, t\u00ed t\u00edn eg b\u00ed\u00f0i."} {"de": "Gott, erl\u00f6se Israel aus aller seiner Not!", "fo": "Loys, Gu\u00f0, \u00cdsrael \u00fat \u00far \u00f8llum tess trongdum!"} {"de": "Pr\u00fcfe mich, HERR, und versuche mich; l\u00e4utere meine Nieren und mein Herz.", "fo": "Royn meg, Harri, og rannsaka meg, kanna m\u00edni n\u00fdru og hjarta m\u00edtt."} {"de": "Denn deine G\u00fcte ist vor meinen Augen, und ich wandle in deiner Wahrheit.", "fo": "T\u00ed n\u00e1\u00f0i t\u00edn er m\u00e6r fyri eygum, \u00ed tr\u00fafesti t\u00edni eg gangi."} {"de": "Ich sitze nicht bei den eitlen Leuten und habe nicht Gemeinschaft mit den Falschen.", "fo": "Eg ei millum lygnara sessist, eg svikara millum ei fer\u00f0ist;"} {"de": "Ich hasse die Versammlung der Boshaften und sitze nicht bei den Gottlosen.", "fo": "v\u00e1ndra manna fund eg hati, blant gudleysar eg ei havi s\u00e6ti."} {"de": "Ich wasche meine H\u00e4nde in Unschuld und halte mich, HERR, zu deinem Altar,", "fo": "Eg hendur m\u00ednar \u00ed reinleika tv\u00e1i, at eg m\u00e1 reika um altar t\u00edtt, Harri,"} {"de": "HERR, ich habe lieb die St\u00e4tte deines Hauses und den Ort, da deine Ehre wohnt.", "fo": "Harri, sk\u00fdli\u00f0 \u00ed t\u00ednum h\u00fasi eg elski, tann sta\u00f0, har sum h\u00e1tign t\u00edn b\u00fdr!"} {"de": "welche mit b\u00f6ser T\u00fccke umgehen und nehmen gern Geschenke.", "fo": "hv\u00f8rjum \u00ed hondum er n\u00ed\u00f0ingsverk, h\u00f8gra hondin av mutri er full."} {"de": "Ich aber wandle unschuldig. Erl\u00f6se mich und sei mir gn\u00e4dig!", "fo": "Men eg \u00ed sakloysi m\u00ednum man ganga, bjarga m\u00e6r og meg n\u00e1\u00f0a!"} {"de": "Mein Fu\u00df geht richtig. Ich will dich loben, HERR, in den Versammlungen.", "fo": "M\u00edn f\u00f3tur stendur \u00e1 sl\u00e6ttum, \u00ed samkomum eg vil t\u00e6r lova, Harri."} {"de": "So die B\u00f6sen, meine Widersacher und Feinde, an mich wollen, meine Fleisch zu fressen, m\u00fcssen sie anlaufen und fallen.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00ed\u00f0ingar at m\u00e6r n\u00e6rkast fyri at eta m\u00edtt kj\u00f8t, so eru ta\u00f0 f\u00edggindar m\u00ednir og \u00f8vundarmenn, i\u00f0 sj\u00e1lvir sn\u00e1va og falla."} {"de": "Wenn sich schon ein Heer wider mich legt, so f\u00fcrchtet sich dennoch mein Herz nicht; wenn sich Krieg wider mich erhebt, so verlasse ich mich auf ihn.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 herli\u00f0 at m\u00e6r s\u00f8kja, ikki hjarta m\u00edtt \u00f3ttast; t\u00e1 i\u00f0 \u00f3fri\u00f0ur m\u00f3ti m\u00e6r r\u00edsur, eg havi t\u00f3 gott troyst."} {"de": "Denn er deckt mich in seiner H\u00fctte zur b\u00f6sen Zeit, er verbirgt mich heimlich in seinem Gezelt und erh\u00f6ht mich auf einem Felsen,", "fo": "T\u00ed hann meg goymir \u00ed s\u00ednum h\u00f8li \u00e1 m\u00ednum vanlukku degi, meg fjalir \u00ed skj\u00f3li \u00ed s\u00ednum tjaldi, t\u00e1 i\u00f0 ney\u00f0in gerst m\u00e6r ov st\u00f3r."} {"de": "HERR, h\u00f6re meine Stimme, wenn ich rufe; sei mir gn\u00e4dig und erh\u00f6re mich!", "fo": "Hoyr, Harri, m\u00edtt kallandi lj\u00f3\u00f0, n\u00e1\u00f0a meg og gev m\u00e6r andsvar!"} {"de": "Denn mein Vater und meine Mutter verlassen mich; aber der HERR nimmt mich auf.", "fo": "Koyr meg ei burtur og far ikki fr\u00e1 m\u00e6r, frelsunnar Gu\u00f0 m\u00edn! Fa\u00f0ir m\u00edn og m\u00f3\u00f0ir f\u00f3ru m\u00e6r fr\u00e1, men Harrin t\u00f3k meg at s\u00e6r."} {"de": "HERR, weise mir deinen Weg und leite mich auf richtiger Bahn um meiner Feinde willen.", "fo": "Kunnan ger m\u00e6r, Harri, veg t\u00edn, lei\u00f0 meg eftir sl\u00e6ttum g\u00f8tum fyri m\u00edna f\u00edgginda sakir!"} {"de": "Ich glaube aber doch, da\u00df ich sehen werde das Gute des HERRN im Lande der Lebendigen.", "fo": "Ja, um eg ei fast leit \u00e1 at f\u00e1a Harrans n\u00e1\u00f0i at sj\u00e1 \u00ed l\u00edvsins landi \u2013!"} {"de": "Harre des HERRN! Sei getrost und unverzagt und harre des HERRN!", "fo": "Eftir Harranum b\u00ed\u00f0a! Hav gott troyst, tak m\u00f3t \u00ed hjarta og Harranum b\u00ed\u00f0a!"} {"de": "H\u00f6re die Stimme meines Flehens, wenn ich zu dir schreie, wenn ich meine H\u00e4nde aufhebe zu deinem heiligen Chor.", "fo": "Hoyr m\u00edna b\u00f8nligu reyst, t\u00e1 i\u00f0 eg r\u00f3pi til t\u00edn, t\u00e1 i\u00f0 eg hendur m\u00ednar hevji m\u00f3ti halgid\u00f3mi t\u00ednum!"} {"de": "Gib ihnen nach ihrer Tat und nach ihrem b\u00f6sen Wesen; gib ihnen nach den Werken ihrer H\u00e4nde; vergilt ihnen, was sie verdient haben.", "fo": "Lat teir f\u00e1a eftir verkum teirra, eftir illskapinum \u00ed teirra ger\u00f0um; gev teimum eftir teirra handa d\u00e1\u00f0, l\u00f8n teimum gerningar teirra!"} {"de": "Gelobt sei der HERR; denn er hat erh\u00f6rt die Stimme meines Flehens.", "fo": "Lova\u00f0ur veri Harrin, at hann hevur hoyrt m\u00edna b\u00f8nligu reyst!"} {"de": "Der HERR ist meine St\u00e4rke und mein Schild; auf ihn hofft mein Herz, und mir ist geholfen. Und mein Herz ist fr\u00f6hlich, und ich will ihm danken mit meinem Lied.", "fo": "Harrin er m\u00edn styrki og m\u00edn skj\u00f8ldur, hjarta m\u00edtt leit \u00e1 hann, og eg fekk hj\u00e1lp; t\u00ed fr\u00f8ist m\u00edtt hjarta, og vi\u00f0 m\u00ednum songi eg honum lovi."} {"de": "Der HERR ist meine St\u00e4rke; er ist die St\u00e4rke, die seinem Gesalbten hilft.", "fo": "Harrin s\u00ednum f\u00f3lki er vernd, s\u00ednum salva\u00f0a frelsunnar borg. Var\u00f0a t\u00fa f\u00f3lk t\u00edtt og signa t\u00edna ogn, r\u00f8kta tey og ber tey allar \u00e6vir!"} {"de": "Bringet dem HERRN die Ehre seines Namens; betet an den HERRN im heiligen Schmuck!", "fo": "Gevi\u00f0 Harranum navns hans hei\u00f0ur, \u00ed heilagum skr\u00fa\u00f0i falli\u00f0 honum til kn\u00edggja!"} {"de": "Und macht sie h\u00fcpfen wie ein Kalb, den Libanon und Sirjon wie ein junges Einhorn.", "fo": "Hann f\u00e6r Libanon at sp\u00e6la sum ein k\u00e1lv, Sirjon eins og villoksa ungan!"} {"de": "Der HERR sitzt, eine Sintflut anzurichten; und der HERR bleibt ein K\u00f6nig in Ewigkeit.", "fo": "Harrin sat \u00ed h\u00e1s\u00e6ti yvir fl\u00f3\u00f0ini miklu, Harrin situr sum kongur allar \u00e6vir!"} {"de": "Der HERR wird seinem Volk Kraft geben; der HERR wird sein Volk segnen mit Frieden.", "fo": "Harrin vil veita s\u00ednum f\u00f3lki vernd, Harrin vil signa s\u00edtt f\u00f3lk vi\u00f0 fri\u00f0i."} {"de": "HERR, mein Gott, da ich schrie zu dir, machtest du mich gesund.", "fo": "Eg lovi t\u00e6r, Harri, t\u00ed t\u00fa bjarga\u00f0i m\u00e6r og l\u00e6tst ikki gle\u00f0ast f\u00edggindar m\u00ednar av m\u00e6r."} {"de": "Ihr Heiligen, lobsinget dem HERRN; danket und preiset seine Heiligkeit!", "fo": "Harri, t\u00fa s\u00e1l m\u00edna dr\u00f3st \u00far helheimi upp, t\u00fa meg vakti til l\u00edvs fr\u00e1 teim, \u00ed gr\u00f8v f\u00f3ru ni\u00f0ur!"} {"de": "Denn sein Zorn w\u00e4hrt einen Augenblick, und lebenslang seine Gnade; den Abend lang w\u00e4hrt das Weinen, aber des Morgens ist Freude.", "fo": "Syngi\u00f0 Harranum lov, tit heilagu hans, pr\u00edsi\u00f0 hans heilaga minni!"} {"de": "Denn, HERR, durch dein Wohlgefallen hattest du meinen Berg stark gemacht; aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich.", "fo": "Eg hugsa\u00f0i vi\u00f0 sj\u00e1lvum m\u00e6r \u00ed m\u00edni trygd: \u00abUm \u00e6vir eg ei skal vikast.\u00bb"} {"de": "Du hast meine Klage verwandelt in einen Reigen; du hast mir meinen Sack ausgezogen und mich mit Freude geg\u00fcrtet,", "fo": "Hoyr meg, Harri, og miskunna m\u00e6r, Harri, m\u00e6r hj\u00e1lpari ver!"} {"de": "auf da\u00df dir lobsinge meine Ehre und nicht stille werde. HERR, mein Gott, ich will dir danken in Ewigkeit.", "fo": "T\u00e1 m\u00edna sorg t\u00fa til gle\u00f0idans vendi, l\u00e6tst meg \u00far m\u00ednum sorgarb\u00fana og kl\u00e6ddi meg \u00ed gle\u00f0i,"} {"de": "Neige deine Ohren zu mir, eilend hilf mir! Sei mir ein starker Fels und eine Burg, da\u00df du mir helfest!", "fo": "Hj\u00e1 t\u00e6r er skj\u00f3l m\u00edtt, Harri, lat meg onga t\u00ed\u00f0 ver\u00f0a til skammar! Bjarga m\u00e6r \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edni,"} {"de": "Du wollest mich aus dem Netze ziehen, das sie mir gestellt haben; denn du bist meine St\u00e4rke.", "fo": "T\u00ed t\u00fa ert klettur m\u00edn og m\u00edn fasta borg. Fyri navns t\u00edns sakir vilt t\u00fa meg f\u00f8ra og lei\u00f0a."} {"de": "In deine H\u00e4nde befehle ich meinen Geist; du hast mich erl\u00f6st, HERR, du treuer Gott.", "fo": "T\u00fa vilt meg loysa \u00fat \u00far t\u00ed garni, teir \u00ed loyndum hava fyri meg sett; t\u00ed t\u00fa ert m\u00edn vernd."} {"de": "Ich hasse, die da halten auf eitle G\u00f6tzen; ich aber hoffe auf den HERRN.", "fo": "T\u00e6r \u00ed hond gevi eg anda m\u00edn. T\u00fa vilt m\u00e6r bjarga, Harri, t\u00fa tr\u00fafasti Gu\u00f0."} {"de": "Ich freue mich und bin fr\u00f6hlich \u00fcber deine G\u00fcte, da\u00df du mein Elend ansiehst und erkennst meine Seele in der Not", "fo": "Eg hati teir, i\u00f0 fara eftir hv\u00f8rvisj\u00f3num lygnarinnar; men eg seti m\u00edtt \u00e1lit \u00e1 Harran."} {"de": "und \u00fcbergibst mich nicht in die H\u00e4nde des Feindes; du stellst meine F\u00fc\u00dfe auf weiten Raum.", "fo": "Lat meg fegnast og gle\u00f0ast yvir g\u00f3\u00f0sku t\u00edna, at t\u00fa hevur s\u00e6\u00f0 m\u00edna ney\u00f0, um s\u00e1larvanda m\u00edn t\u00e6r givi\u00f0 far,"} {"de": "HERR, sei mir gn\u00e4dig, denn mir ist angst; meine Gestalt ist verfallen vor Trauern, dazu meine Seele und mein Leib.", "fo": "ikki givi\u00f0 meg f\u00edggindum \u00ed hendur; men sett m\u00ednar f\u00f8tur \u00e1 v\u00ed\u00f0a grund! \u2013"} {"de": "Denn mein Leben hat abgenommen vor Betr\u00fcbnis und meine Zeit vor Seufzen; meine Kraft ist verfallen vor meiner Missetat, und meine Gebeine sind verschmachtet.", "fo": "Ver m\u00e6r miskunnsamur, Harri, t\u00ed eg eri staddur \u00ed ney\u00f0; m\u00edtt eyga t\u00e6rist av m\u00f3\u00f0i, s\u00e1l m\u00edn og likam m\u00edtt."} {"de": "Es geht mir so \u00fcbel, da\u00df ich bin eine gro\u00dfe Schmach geworden meinen Nachbarn und eine Scheu meinen Verwandten; die mich sehen auf der Gasse, fliehen vor mir.", "fo": "T\u00ed l\u00edv m\u00edtt \u00ed trega fer, undir stynjan m\u00edni l\u00edvsins \u00e1r; m\u00e1ttur m\u00edn viknar \u00ed m\u00edni eymd, bein m\u00edni burtur maktast"} {"de": "Mein ist vergessen im Herzen wie eines Toten; ich bin geworden wie ein zerbrochenes Gef\u00e4\u00df.", "fo": "vegna f\u00edgginda m\u00edna alla. Eg eri vor\u00f0in eitt spott, ein r\u00e6\u00f0sla fyri m\u00ednum gronnum, fyri m\u00ednum fr\u00e6ndum ein skuggsj\u00f3n. Tey, i\u00f0 s\u00edggja meg \u00e1 g\u00f8tuni, undan m\u00e6r r\u00fdma."} {"de": "Denn ich h\u00f6re, wie mich viele schelten, Schrecken ist um und um; sie ratschlagen miteinander \u00fcber mich und denken, mir das Leben zu nehmen.", "fo": "Eg eri farin teim \u00far huga sum ein dey\u00f0ur, eg eri vor\u00f0in sum eitt burturkasta\u00f0 kerald."} {"de": "Meine Zeit steht in deinen H\u00e4nden. Errette mich von der Hand meiner Feinde und von denen, die mich verfolgen.", "fo": "Men eg seti m\u00edtt \u00e1lit til t\u00edn, Harri, eg sigi: T\u00fa ert Gu\u00f0 m\u00edn!"} {"de": "La\u00df leuchten dein Antlitz \u00fcber deinen Knecht; hilf mir durch deine G\u00fcte!", "fo": "\u00cd t\u00edni hond eru forl\u00f8g m\u00edni! Bjarga m\u00e6r \u00far hondum f\u00edgginda m\u00edna, fr\u00e1 teimum, i\u00f0 m\u00e6r vilja ann!"} {"de": "Verstummen m\u00fcssen falsche M\u00e4uler, die da reden gegen den Gerechten frech, stolz und h\u00f6hnisch.", "fo": "Harri, lat meg ei ver\u00f0a til skammar, t\u00ed at eg kalli \u00e1 teg! Lat teir gudleysu ver\u00f0a til skammar, fara tigandi til heljar!"} {"de": "Wie gro\u00df ist deine G\u00fcte, die du verborgen hast f\u00fcr die, so dich f\u00fcrchten, und erzeigest vor den Leuten denen, die auf dich trauen!", "fo": "Lat lygivarrar tagna, t\u00e6r, i\u00f0 frekar tala m\u00f3ti r\u00e6ttv\u00edsum monnum \u00ed hugm\u00f3\u00f0i og h\u00e1\u00f0."} {"de": "Du verbirgst sie heimlich bei dir vor jedermanns Trotz; du verdeckst sie in der H\u00fctte vor den z\u00e4nkischen Zungen.", "fo": "Hv\u00f8r st\u00f3r er g\u00f3\u00f0ska t\u00edn, sum t\u00fa hevur goymt til teirra, i\u00f0 teg \u00f3ttast, sum t\u00fa s\u00fdnir teimum, i\u00f0 tr\u00fagva \u00e1 teg, fyri eygum manna."} {"de": "Gelobt sei der HERR, da\u00df er hat eine wunderbare G\u00fcte mir bewiesen in einer festen Stadt.", "fo": "T\u00fa sk\u00fdlir teim \u00ed t\u00ednum andlits skj\u00f3li m\u00f3ti baktali av monnum; t\u00fa goymir teir \u00ed loyndum fr\u00e1 tr\u00e6tna av tungum!"} {"de": "Liebet den HERRN, alle seine Heiligen! Die Gl\u00e4ubigen beh\u00fctet der HERR und vergilt reichlich dem, der Hochmut \u00fcbt.", "fo": "Og eg hugsa\u00f0i \u00ed angist m\u00edni: \u00abEg eri rikin fr\u00e1 t\u00ednum eygum burtur;\u00bb men t\u00fa hoyrdi m\u00edna b\u00f8nligu reyst, t\u00e1 i\u00f0 eg r\u00f3pa\u00f0i til t\u00edn!"} {"de": "Seid getrost und unverzagt, alle, die ihr des HERRN harret!", "fo": "Elski\u00f0 Harran, allir hans heilagu! Harrin var\u00f0ar teir, i\u00f0 tr\u00fafastir eru."} {"de": "Denn da ich's wollte verschweigen, verschmachteten meine Gebeine durch mein t\u00e4glich Heulen.", "fo": "Me\u00f0an eg tagdi, t\u00e6rdust m\u00edni bein av m\u00edni stynjan tann l\u00ed\u00f0ilanga dag;"} {"de": "Denn deine Hand war Tag und Nacht schwer auf mir, da\u00df mein Saft vertrocknete, wie es im Sommer d\u00fcrre wird. (Sela.)", "fo": "t\u00ed tungt l\u00e1 \u00e1 m\u00e6r hond t\u00edn b\u00e6\u00f0i n\u00e1tt og dag. M\u00edn l\u00edvsalvi torna\u00f0i upp sum \u00ed brennandi summarhita. Sela."} {"de": "Um deswillen werden die Heiligen zu dir beten zur rechten Zeit; darum, wenn gro\u00dfe Wasserfluten kommen, werden sie nicht an dieselben gelangen.", "fo": "Harfyri allir gudsd\u00fdrkarar eiga at bi\u00f0ja til t\u00edn ta stund, t\u00fa ert at finna. Um vatnfl\u00f3\u00f0ir miklar koma, hj\u00e1 teimum skulu t\u00e6r ei bera vi\u00f0."} {"de": "Du bist mein Schirm; du wirst mich vor Angst beh\u00fcten, da\u00df ich errettet gar fr\u00f6hlich r\u00fchmen kann. (Sela.)", "fo": "T\u00fa skj\u00f3l m\u00e6r ert, t\u00fa \u00far vanda m\u00e6r bjargar, \u00edkring meg t\u00fa letur lj\u00f3\u00f0a frelsunnar fagna\u00f0arr\u00f3p. Sela."} {"de": "\"Ich will dich unterweisen und dir den Weg zeigen, den du wandeln sollst; ich will dich mit meinen Augen leiten.\"", "fo": "Eg vil teg l\u00e6ra og v\u00edsa t\u00e6r vegin, t\u00fa skalt ganga, eg vil hava eyguni eftir t\u00e6r."} {"de": "Der Gottlose hat viel Plage; wer aber auf den HERRN hofft, den wird die G\u00fcte umfangen.", "fo": "Mangar eru kvalir t\u00e6r, i\u00f0 r\u00e1ma gudleysan mann; men tann, i\u00f0 \u00e1 Harran l\u00edtur, ver\u00f0ur kr\u00fdndur av honum vi\u00f0 miskunn."} {"de": "Freuet euch des HERRN und seid fr\u00f6hlich, ihr Gerechten, und r\u00fchmet, alle ihr Frommen.", "fo": "Gle\u00f0ist um Harran og fegnist, r\u00e6ttv\u00edsu menn! Syngi\u00f0 av gle\u00f0i, allir, i\u00f0 r\u00e6ttsintir eru!"} {"de": "Freuet euch des HERRN, ihr Gerechten; die Frommen sollen ihn preisen.", "fo": "Syngi\u00f0 Harranum lov, r\u00e6ttv\u00edsu menn, lovsongur r\u00e6ttv\u00edsum s\u00e1mir."} {"de": "Danket dem HERRN mit Harfen und lobsinget ihm auf dem Psalter von zehn Saiten.", "fo": "Harranum pr\u00edsi\u00f0 vi\u00f0 h\u00f8rpusl\u00e1tti, fyri honum sp\u00e6li\u00f0 \u00e1 t\u00edggjustrengdari h\u00f8rpu!"} {"de": "Singet ihm ein neues Lied; machet's gut auf Saitenspiel mit Schall.", "fo": "Syngi\u00f0 honum n\u00fdtt lj\u00f3\u00f0, leiki\u00f0 fagurt vi\u00f0 streingjum undir lj\u00f3mi av l\u00fa\u00f0rum!"} {"de": "Er liebt die Gerechtigkeit und Gericht; die Erde ist voll der G\u00fcte des Herrn.", "fo": "Hann elskar r\u00e6ttfer\u00f0 og r\u00e6tt, av Harrans miskunn j\u00f8r\u00f0in er full."} {"de": "Er h\u00e4lt das Wasser im Meer zusammen wie in einem Schlauch und legt die Tiefen in das Verborgene.", "fo": "Hann havsins sj\u00f3gv savna\u00f0i sum \u00ed eitt ker, sanka\u00f0i \u00e6gin \u00ed goymslub\u00far."} {"de": "Alle Welt f\u00fcrchte den Herrn; und vor ihm scheue sich alles, was auf dem Erdboden wohnt.", "fo": "Fyri Harranum m\u00e1 allur heimurin biva, fyri honum \u00f3ttast \u00f8ll, i\u00f0 b\u00fagva \u00e1 fold."} {"de": "Denn so er spricht, so geschieht's; so er gebeut, so stehet's da.", "fo": "T\u00ed hann tala\u00f0i, og so var\u00f0 ta\u00f0; hann bey\u00f0, og so ta\u00f0 st\u00f3\u00f0."} {"de": "Der HERR macht zunichte der Heiden Rat und wendet die Gedanken der V\u00f6lker.", "fo": "Harrin breyt heidninganna ilskur\u00e1\u00f0, gj\u00f8rdi f\u00f3lkanna hugsan til einkis."} {"de": "Aber der Rat des HERRN bleibt ewiglich, seines Herzens Gedanken f\u00fcr und f\u00fcr.", "fo": "Men r\u00e1\u00f0 Harrans standa f\u00f8st allar \u00e6vir, hans hjartans hugsan \u00e6tt eftir \u00e6tt."} {"de": "Wohl dem Volk, des Gott der HERR ist, dem Volk, das er zum Erbe erw\u00e4hlt hat!", "fo": "S\u00e6l er tann tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 hevur Harran til Gu\u00f0, s\u00e6lt ta\u00f0 f\u00f3lk, hann s\u00e6r valdi til ognar."} {"de": "Der HERR schaut vom Himmel und sieht aller Menschen Kinder.", "fo": "Av himni Harrin hyggur ni\u00f0ur, sko\u00f0ar mannab\u00f8rnini \u00f8ll."} {"de": "Von seinem festen Thron sieht er auf alle, die auf Erden wohnen.", "fo": "Fr\u00e1 b\u00fasta\u00f0i s\u00ednum gevur hann g\u00e6tur eftir \u00f8llum, i\u00f0 heimin byggja."} {"de": "Er lenkt ihnen allen das Herz; er merkt auf alle ihre Werke.", "fo": "Hann, i\u00f0 \u00f8llum hevur skapa\u00f0 hj\u00f8rtu teirra, hann gevur far um hv\u00f8rja teirra ger\u00f0."} {"de": "Einem K\u00f6nige hilft nicht seine gro\u00dfe Macht; ein Riese wird nicht errettet durch seine gro\u00dfe Kraft.", "fo": "Ei er kongur frelstur vi\u00f0 herli\u00f0um st\u00f3rum, ei er kappin hj\u00e1lptur av miklum m\u00e1tti."} {"de": "Rosse helfen auch nicht, und ihre gro\u00dfe St\u00e4rke errettet nicht.", "fo": "Svikalig hj\u00e1lp er hesturin til frelsu, vi\u00f0 allari s\u00edni styrki hann ikki kann bjarga."} {"de": "da\u00df er ihre Seele errette vom Tode und ern\u00e4hre sie in der Teuerung.", "fo": "fyri s\u00e1l teirra at bjarga fr\u00e1 dey\u00f0a og teimum \u00ed l\u00edvi halda \u00ed hungursney\u00f0."} {"de": "Unsre Seele harrt auf den HERRN; er ist unsre Hilfe und Schild.", "fo": "V\u00e1rar s\u00e1lir stunda \u00e1 Harran, hann er v\u00e1r hj\u00e1lp og v\u00e1r skj\u00f8ldur."} {"de": "Denn unser Herz freut sich sein, und wir trauen auf seinen heiligen Namen.", "fo": "T\u00ed \u00ed honum gle\u00f0ist v\u00e1rt hjarta, v\u00e6r l\u00edtum \u00e1 hans heiliga navn."} {"de": "Deine G\u00fcte, HERR, sei \u00fcber uns, wie wir auf dich hoffen.", "fo": "Veri miskunn t\u00edn, Harri, yvir okkum, t\u00ed v\u00e6r troystum \u00e1 teg!"} {"de": "Meine Seele soll sich r\u00fchmen des HERRN, da\u00df es die Elenden h\u00f6ren und sich freuen.", "fo": "Eg vil Harranum pr\u00edsa \u00e1 hv\u00f8rji stund, alt\u00ed\u00f0 er hans lov m\u00e6r \u00e1 munni."} {"de": "Preiset mit mir den HERRN und la\u00dft uns miteinander seinen Namen erh\u00f6hen.", "fo": "S\u00e1l m\u00edn \u00ed Harranum fr\u00f8ist, armir skulu ta\u00f0 hoyra og gle\u00f0ast."} {"de": "Da ich den HERRN suchte, antwortete er mir und errettete mich aus aller meiner Furcht.", "fo": "Harranum d\u00fdrt h\u00e1lovi\u00f0 vi\u00f0 m\u00e6r! Latum okkum \u00ed felag v\u00e6lsigna hans navn!"} {"de": "Welche auf ihn sehen, die werden erquickt, und ihr Angesicht wird nicht zu Schanden.", "fo": "Eg s\u00f8kti Harran, og hann svara\u00f0i m\u00e6r, hj\u00e1lpti m\u00e6r \u00fat \u00far \u00f8llum r\u00e6\u00f0slum m\u00ednum."} {"de": "Da dieser Elende rief, h\u00f6rte der HERR und half ihm aus allen seinen N\u00f6ten.", "fo": "L\u00edti\u00f0 til hansara, so l\u00fdsa av gle\u00f0i tit skulu, og andlit tykkara av skomm ei skal rodna."} {"de": "Schmecket und sehet, wie freundlich der HERR ist. Wohl dem, der auf ihn traut!", "fo": "Harrans eingil kring teir stendur, i\u00f0 hann \u00f3ttast, og hann teimum bjargar."} {"de": "F\u00fcrchtet den HERRN, ihr seine Heiligen! denn die ihn f\u00fcrchten, haben keinen Mangel.", "fo": "Bragdi\u00f0 og kenni\u00f0, at g\u00f3\u00f0ur er Harrin! S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 \u00e1 hann l\u00edtur."} {"de": "Reiche m\u00fcssen darben und hungern; aber die den HERRN suchen, haben keinen Mangel an irgend einem Gut.", "fo": "\u00d3ttist Harran, tit heilagu hans, t\u00ed ongan sakn hava tey, i\u00f0 hann \u00f3ttast!"} {"de": "Kommt her, Kinder, h\u00f6ret mir zu; ich will euch die Furcht des HERRN lehren:", "fo": "Leyvur l\u00ed\u00f0a hungur og ney\u00f0, men teimum, i\u00f0 s\u00f8kja Harran, tr\u00fdtur einki gott."} {"de": "Wer ist, der Leben begehrt und gerne gute Tage h\u00e4tte?", "fo": "Komi\u00f0 higar, b\u00f8rn og l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 meg, eg vil tykkum kenna \u00f3tta Harrans!"} {"de": "Beh\u00fcte deine Zunge vor B\u00f6sem und deine Lippen, da\u00df sie nicht Trug reden.", "fo": "Stendur nakars hugur til l\u00edvi\u00f0, ynskir hann dagar, til tess lukku at nj\u00f3ta,"} {"de": "La\u00df vom B\u00f6sen und tue Gutes; suche Frieden und jage ihm nach.", "fo": "so var\u00f0veit t\u00edna tungu fr\u00e1 illum, og varrar t\u00ednar fr\u00e1 fals at tala!"} {"de": "Wenn die Gerechten schreien, so h\u00f6rt der HERR und errettet sie aus all ihrer Not.", "fo": "Eygu Harrans \u00e1 teimum r\u00e6ttv\u00edsu hv\u00edla, oyru hans \u00e1 r\u00f3p teirra l\u00fd\u00f0a."} {"de": "Der HERR ist nahe bei denen, die zerbrochnes Herzens sind, und hilft denen, die ein zerschlagen Gem\u00fct haben.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tey kalla, Harrin tey hoyrir, hj\u00e1lpir teimum \u00far \u00f8llum teirra ney\u00f0um."} {"de": "Der Gerechte mu\u00df viel Leiden; aber der HERR hilft ihm aus dem allem.", "fo": "N\u00e6r er Harrin teimum staddur, i\u00f0 hava sundurbroti\u00f0 hjarta, frelsa vil hann tey, i\u00f0 hava sundursprongdan anda."} {"de": "Er bewahrt ihm alle seine Gebeine, da\u00df deren nicht eins zerbrochen wird.", "fo": "Mangar ney\u00f0ir eru einum r\u00e6ttv\u00edsum fyri, men Harrin honum bjargar \u00fat \u00far teimum \u00f8llum."} {"de": "Den Gottlosen wird das Ungl\u00fcck t\u00f6ten; und die den Gerechten hassen, werden Schuld haben.", "fo": "Allar hansara li\u00f0ir hann var\u00f0ar, ikki ein teirra skal ver\u00f0a brotin."} {"de": "Der HERR erl\u00f6st die Seele seiner Knechte; und alle, die auf ihn trauen, werden keine Schuld haben.", "fo": "Vanlukka ein gudleysan drepur; hann, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsan hatar, ver\u00f0ur sekur."} {"de": "Ergreife Schild und Waffen und mache dich auf, mir zu helfen!", "fo": "Tak skj\u00f8ld og verju t\u00edna, reis teg og kom m\u00e6r til hj\u00e1lpar."} {"de": "Es m\u00fcssen sich sch\u00e4men und geh\u00f6hnt werden, die nach meiner Seele stehen; es m\u00fcssen zur\u00fcckkehren und zu Schanden werden, die mir \u00fcbelwollen.", "fo": "Lat teir ver\u00f0a skemdar og sn\u00f3pnar, i\u00f0 m\u00e6r eftir l\u00edvinum standa! Lat teir undan v\u00edkja og ver\u00f0a til skammar, i\u00f0 m\u00f3ti m\u00e6r hava ilt \u00ed r\u00e1\u00f0i!"} {"de": "Denn sie haben mir ohne Ursache ihr Netz gestellt, mich zu verderben, und haben ohne Ursache meiner Seele Gruben zugerichtet.", "fo": "T\u00ed uttan ors\u00f8k teir loyndarg\u00f8rn hava fyri meg sett, uttan ors\u00f8k teir gr\u00f8v fyri m\u00edni s\u00e1l hava grivi\u00f0."} {"de": "Er m\u00fcsse unversehens \u00fcberfallen werden; und sein Netz, das er gestellt hat, m\u00fcsse ihn fangen; und er m\u00fcsse darin \u00fcberfallen werden.", "fo": "Lat undirgangin koma \u00e1 teir \u00f3vart, lat garni\u00f0, teir hava loynt, teir sj\u00e1lvar hefta, lat teir falla \u00ed gr\u00f8v teirra egnu."} {"de": "Aber meine Seele m\u00fcsse sich freuen des HERRN und sei fr\u00f6hlich \u00fcber seine Hilfe.", "fo": "Men m\u00edn s\u00e1l skal \u00ed Harranum fegnast, gle\u00f0ast um frelsu hans."} {"de": "Sie tun mir Arges um Gutes, mich in Herzeleid zu bringen.", "fo": "Teir m\u00e6r gott vi\u00f0 illum l\u00f8na; so eina m\u00edn s\u00e1l seg kennir."} {"de": "Ich aber, wenn sie krank waren, zog einen Sack an, tat mir wehe mit Fasten und betete stets von Herzen;", "fo": "Men t\u00f3 eg kl\u00e6ddist \u00ed sorgarkl\u00e6\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 teir sj\u00fakir v\u00f3ru, sv\u00f8lti meg sj\u00e1lvan vi\u00f0 f\u00f8stuhald, og ba\u00f0 vi\u00f0 h\u00f8vdi m\u00f3t bringu."} {"de": "ich hielt mich, als w\u00e4re es mein Freund und Bruder; ich ging traurig wie einer, der Leid tr\u00e4gt \u00fcber seine Mutter.", "fo": "Syrgin eg gekk, sum var ta\u00f0 vinur m\u00edn, sum var ta\u00f0 br\u00f3\u00f0ir m\u00edn; tungur og sorgarkl\u00e6ddur sum ein, i\u00f0 m\u00f3\u00f0ur syrgir."} {"de": "Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauches willen, bei\u00dfen sie ihre Z\u00e4hne zusammen \u00fcber mich.", "fo": "Uttan \u00edhald teir meg h\u00e1\u00f0a, vi\u00f0 h\u00e1naror\u00f0um d\u00edkja meg undir og b\u00edta \u00e1 kampi \u00edm\u00f3ti m\u00e6r."} {"de": "HERR, wie lange willst du zusehen? Errette doch meine Seele aus ihrem Get\u00fcmmel und meine einsame von den jungen L\u00f6wen!", "fo": "Harri, hv\u00f8r leingi vilt t\u00fa l\u00edta at? S\u00e1l m\u00edni bjarga fr\u00e1 herverki teirra, m\u00ednum einasta fr\u00e1 ungum leyvum!"} {"de": "Ich will dir danken in der gro\u00dfen Gemeinde, und unter vielem Volk will ich dich r\u00fchmen.", "fo": "Og eg vil t\u00e6r pr\u00edsa \u00ed st\u00f3rari samkomu, \u00ed mannfj\u00f8ld eg vil t\u00e6r lova!"} {"de": "Erwecke dich und wache auf zu meinem Recht und zu meiner Sache, mein Gott und Herr!", "fo": "Vakna, r\u00eds upp og f\u00e1 m\u00e6r r\u00e6tt! Gu\u00f0 m\u00edn, Harri m\u00edn, str\u00ed\u00f0 fyri m\u00edni sak!"} {"de": "Sie m\u00fcssen sich sch\u00e4men und zu Schanden werden alle, die sich meines \u00dcbels freuen; sie m\u00fcssen mit Schande und Scham gekleidet werden, die sich gegen mich r\u00fchmen.", "fo": "Skomm og skemd veri \u00f8llum teimum, i\u00f0 gle\u00f0ast um vanlukku m\u00edna. \u00cd spott og vanvir\u00f0i lat teir sveipast, i\u00f0 m\u00f3ti m\u00e6r st\u00f3rligir gerast."} {"de": "Und meine Zunge soll reden von deiner Gerechtigkeit und dich t\u00e4glich preisen.", "fo": "Og m\u00edn tunga skal bo\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna, allan dagin t\u00edtt pr\u00eds!"} {"de": "Sie schm\u00fccken sich untereinander selbst, da\u00df sie ihre b\u00f6se Sache f\u00f6rdern und andere verunglimpfem.", "fo": "Syndarinnar tala til hins gudleysa m\u00e6lir \u00ed hjartans d\u00fdpi hans; ei er \u00f3tti fyri Gu\u00f0i \u00ed hans tonkum."} {"de": "Alle ihre Worte sind sch\u00e4dlich und erlogen; sie lassen sich auch nicht weisen, da\u00df sie Gutes t\u00e4ten;", "fo": "Hann uggar seg vi\u00f0 teirri v\u00f3n at vera fjaldur og uttan revsing."} {"de": "HERR, deine G\u00fcte reicht, soweit der Himmel ist, und deine Wahrheit, soweit die Wolken gehen.", "fo": "Um \u00f3r\u00e6tt hann hugsar, me\u00f0an hann hv\u00edlir \u00e1 legu, hann gongur ta g\u00f8tu, i\u00f0 ikki er g\u00f3\u00f0, t\u00ed illa hann ikki havnar."} {"de": "Deine Gerechtigkeit steht wie die Berge Gottes und dein Recht wie eine gro\u00dfe Tiefe. HERR, du hilfst Menschen und Vieh.", "fo": "Harri, sum himinin er miskunn t\u00edn h\u00e1, tr\u00fafesti t\u00edn r\u00f8kkur til sk\u00fdggja!"} {"de": "Wie teuer ist deine G\u00fcte, Gott, da\u00df Menschenkinder unter dem Schatten deiner Fl\u00fcgel Zuflucht haben!", "fo": "Sum Gu\u00f0s fj\u00f8ll er r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn, d\u00f3mar t\u00ednir sum havd\u00fdpi\u00f0 mikla! Menniskjur og dj\u00f3r t\u00fa frelsir, Harri!"} {"de": "Sie werden trunken von den reichen G\u00fctern deines Hauses, und du tr\u00e4nkest sie mit Wonne als mit einem Strom.", "fo": "Hv\u00f8r d\u00fdrm\u00e6t er, Gu\u00f0, t\u00edn miskunn! Undir skugga veingja t\u00edna s\u00f8kja mannab\u00f8rnini skj\u00f3l!"} {"de": "Denn bei dir ist die Quelle des Lebens, und in deinem Licht sehen wir das Licht.", "fo": "Av fitini \u00ed h\u00fasi t\u00ednum tey ver\u00f0a mett, t\u00fa teim gevur at drekka \u00far t\u00ednum yndisl\u00f8kum;"} {"de": "Breite deine G\u00fcte \u00fcber die, die dich kennen, und deine Gerechtigkeit \u00fcber die Frommen.", "fo": "t\u00ed hj\u00e1 t\u00e6r er l\u00edvsins kelda, \u00ed t\u00ednum lj\u00f3si v\u00e6r sko\u00f0um lj\u00f3s!"} {"de": "sondern la\u00df sie, die \u00dcbelt\u00e4ter, daselbst fallen, da\u00df sie versto\u00dfen werden und nicht bleiben m\u00f6gen.", "fo": "Lat ei hugm\u00f3\u00f0s f\u00f3t meg tra\u00f0ka ni\u00f0ur, ei hond teirra gudleysu meg reka burt!"} {"de": "Denn wie das Gras werden sie bald abgehauen, und wie das gr\u00fcne Kraut werden sie verwelken.", "fo": "t\u00ed br\u00e1dliga teir skulu f\u00f8lna sum grasi\u00f0, svidna sum gr\u00f8nar urtir."} {"de": "Hoffe auf den HERRN und tue Gutes; bleibe im Lande und n\u00e4hre dich redlich.", "fo": "L\u00edt t\u00fa \u00e1 Harran og ger ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, b\u00fagv t\u00fa \u00ed landinum og stunda \u00e1 tr\u00faskap,"} {"de": "Habe Deine Lust am HERRN; der wird dir geben, was dein Herz w\u00fcnschet.", "fo": "so skalt t\u00fa \u00ed Harranum hava gle\u00f0i t\u00edna, og hann man t\u00e6r geva t\u00edni hjartans ynski."} {"de": "Befiehl dem HERRN deine Wege und hoffe auf ihn; er wird's wohl machen", "fo": "Legg t\u00fa \u00e1 Harran t\u00ednar lei\u00f0ir, og l\u00edt t\u00fa \u00e1 hann, hann man ta\u00f0 \u00fatinna,"} {"de": "Denn die B\u00f6sen werden ausgerottet; die aber des HERRN harren, werden das Land erben.", "fo": "t\u00ed illger\u00f0armenn skulu oy\u00f0ast \u00fat, me\u00f0an teir, i\u00f0 Harran v\u00e6nta, skulu f\u00e1a landi\u00f0 at arva."} {"de": "Aber die Elenden werden das Land erben und Lust haben in gro\u00dfem Frieden.", "fo": "men spaklyntir f\u00e1a landi\u00f0 \u00ed ogn, fegnast av r\u00edkari lukku."} {"de": "Der Gottlose droht dem Gerechten und bei\u00dft seine Z\u00e4hne zusammen \u00fcber ihn.", "fo": "N\u00ed\u00f0ingar ilt \u00ed huga m\u00f3ti r\u00e6ttv\u00edsum hava og m\u00f3ti teimum b\u00edta \u00e1 kampi;"} {"de": "Aber der HERR lacht sein; denn er sieht, da\u00df sein Tag kommt.", "fo": "men Harrin at teimum l\u00e6r, t\u00ed hann s\u00e6r, at teirra dagur kemur."} {"de": "Aber ihr Schwert wird in ihr Herz gehen, und ihr Bogen wird zerbrechen.", "fo": "men sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 rakar teir sj\u00e1lvar \u00ed hjarta\u00f0, og bogar teirra sundur bresta."} {"de": "Das wenige, das ein Gerechter hat, ist besser als das gro\u00dfe Gut vieler Gottlosen.", "fo": "Betri er l\u00edti\u00f0 hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum manni enn r\u00edkid\u00f8mi hj\u00e1 mongum v\u00e1ndum;"} {"de": "Denn der Gottlosen Arm wird zerbrechen; aber der HERR erh\u00e4lt die Gerechten.", "fo": "t\u00ed v\u00e1ndra manna armar brotnir ver\u00f0a, men Harrin teir r\u00e6ttv\u00edsu sty\u00f0jar."} {"de": "Der HERR kennt die Tage der Frommen, und ihr Gut wird ewiglich bleiben.", "fo": "Harrin kennir dagatal teirra, i\u00f0 r\u00e6ttsintir eru, og ognir teirra vara vi\u00f0 alla \u00e6vi,"} {"de": "Sie werden nicht zu Schanden in der b\u00f6sen Zeit, und in der Teuerung werden sie genug haben.", "fo": "ei teir ver\u00f0a til skammar \u00e1 eini illari stund, \u00ed hungurs d\u00f8gum teir mettir ver\u00f0a."} {"de": "Denn seine Gesegneten erben das Land; aber seine Verfluchten werden ausgerottet.", "fo": "t\u00ed teir, i\u00f0 hann signar, f\u00e1a landi\u00f0 \u00ed arv, men teir, i\u00f0 hann bannar, leggjast \u00ed oy\u00f0i."} {"de": "F\u00e4llt er, so wird er nicht weggeworfen; denn der HERR h\u00e4lt ihn bei der Hand.", "fo": "um hann sn\u00e1var, hann ikki fellur, t\u00ed Harrin heldur fast \u00ed hans hond."} {"de": "Ich bin jung gewesen und alt geworden und habe noch nie gesehen den Gerechten verlassen oder seinen Samen nach Brot gehen.", "fo": "Eg ungur havi veri\u00f0, eri gamal vor\u00f0in, men onga t\u00ed\u00f0 eg s\u00e1 ein r\u00e6ttv\u00edsan uppgivnan, ella b\u00f8rn hansara bidda brey\u00f0."} {"de": "La\u00df vom B\u00f6sen und tue Gutes und bleibe wohnen immerdar.", "fo": "V\u00edk fr\u00e1 t\u00ed illa og ger ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, og allar \u00e6vir t\u00fa b\u00fagvandi ver\u00f0ur;"} {"de": "Die Gerechten erben das Land und bleiben ewiglich darin.", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsir f\u00e1a landi\u00f0 at arva og eiga har b\u00fagv alla t\u00ed\u00f0."} {"de": "Der Mund des Gerechten redet die Weisheit, und seine Zunge lehrt das Recht.", "fo": "Mu\u00f0ur hins r\u00e6ttv\u00edsa v\u00edsd\u00f3m m\u00e6lir, ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6tt er, hans tunga talar;"} {"de": "Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen; seine Tritte gleiten nicht.", "fo": "hansara Gu\u00f0s l\u00f3g er honum \u00ed hjarta, og aldri s\u00e6st h\u00f8gg \u00e1 f\u00f8ti."} {"de": "Der Gottlose lauert auf den Gerechten und gedenkt ihn zu t\u00f6ten.", "fo": "Gudleysur eftir r\u00e6ttv\u00edsum l\u00farir og \u00e6tlar at taka hann av l\u00edvi;"} {"de": "Aber der HERR l\u00e4\u00dft ihn nicht in seinen H\u00e4nden und verdammt ihn nicht, wenn er verurteilt wird.", "fo": "men Harrin ei gevur hann upp \u00ed hans hond og letur hann ei ver\u00f0a sekan d\u00f8mdan."} {"de": "Harre auf den HERRN und halte seinen Weg, so wird er dich erh\u00f6hen, da\u00df du das Land erbest; du wirst es sehen, da\u00df die Gottlosen ausgerottet werden.", "fo": "Harranum b\u00ed\u00f0a og var\u00f0a um veg hans, og hann man teg hevja til tess landi\u00f0 at arva, og s\u00edggja t\u00fa skalt teir gudleysu undir ganga."} {"de": "Ich habe gesehen einen Gottlosen, der war trotzig und breitete sich aus und gr\u00fcnte wie ein Lorbeerbaum.", "fo": "Eg ein gudleysan s\u00e1, ein yvirgangskropp, spelkin sum eitt Libanons sedristr\u00e6;"} {"de": "Da man vor\u00fcberging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend gefunden.", "fo": "men t\u00e1 eg kom har framvi\u00f0, var hann ikki meira, t\u00e1 eg leita\u00f0i eftir honum, var hann ikki at finna."} {"de": "Bleibe fromm und halte dich recht; denn solchem wird's zuletzt wohl gehen.", "fo": "Var\u00f0a um sakloysi, stunda \u00e1 r\u00e6ttfer\u00f0, t\u00ed fri\u00f0arma\u00f0ur framt\u00ed\u00f0 eigur;"} {"de": "Die \u00dcbertreter aber werden vertilgt miteinander, und die Gottlosen werden zuletzt ausgerottet.", "fo": "men illger\u00f0armenn ver\u00f0a oyddir allir, v\u00e1ndir menn hava onga framt\u00ed\u00f0."} {"de": "Aber der HERR hilft den Gerechten; der ist ihre St\u00e4rke in der Not.", "fo": "Fr\u00e1 Harranum f\u00e1a teir r\u00e6ttv\u00edsu frelsu, hann er teirra vernd \u00e1 ney\u00f0arstund;"} {"de": "Und der HERR wird ihnen beistehen und wird sie erretten; er wird sie von dem Gottlosen erretten und ihnen helfen; denn sie trauen auf ihn.", "fo": "Harrin teimum hj\u00e1lpir og teimum bjargar, hann teimum fr\u00e1 gudleysum bjargar og teir frelsir, t\u00ed til hansara h\u00f8vdu teir l\u00edt."} {"de": "Denn deine Pfeile stecken in mir, und deine Hand dr\u00fcckt mich.", "fo": "Harri, revsa meg ei \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni, aga meg ei \u00ed ilsku t\u00edni;"} {"de": "Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Drohen und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner S\u00fcnde.", "fo": "t\u00ed \u00f8rvar t\u00ednar hava meg rakt, tungt liggur hond t\u00edn \u00e1 m\u00e6r!"} {"de": "Denn meine S\u00fcnden gehen \u00fcber mein Haupt; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer geworden.", "fo": "\u00cd m\u00ednum holdi er einki heilt fyri vrei\u00f0i t\u00ednar sakir; \u00ed m\u00ednum beinum er einki fr\u00edskt fyri synda m\u00edna sakir;"} {"de": "Meine Wunden stinken und eitern vor meiner Torheit.", "fo": "t\u00ed misger\u00f0ir m\u00ednar ganga m\u00e6r yvir h\u00f8vdi\u00f0, tyngja meg sum ein byr\u00f0i, eg ei orki at bera;"} {"de": "Ich gehe krumm und sehr geb\u00fcckt; den ganzen Tag gehe ich traurig.", "fo": "m\u00edni s\u00e1r tey rotna og dampa vegna d\u00e1rskapar m\u00edns."} {"de": "Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.", "fo": "Bogin eg eri, heilt samankropna\u00f0ur, hv\u00f8nn dag eg \u00ed sorgarkl\u00e6\u00f0um gangi;"} {"de": "Es ist mir gar anders denn zuvor, und ich bin sehr zersto\u00dfen. Ich heule vor Unruhe meines Herzens.", "fo": "t\u00ed m\u00ednar lendar eru av skruvum fullar, \u00ed m\u00ednum holdi er einki heilt."} {"de": "HERR, vor dir ist alle meine Begierde, und mein Seufzen ist dir nicht verborgen.", "fo": "Eg avmakta\u00f0ur eri, heilt sundursorla\u00f0ur, eg skr\u00edggi av m\u00edni hjartans stynjan."} {"de": "Mein Herz bebt, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen ist nicht bei mir.", "fo": "Harri, t\u00fa kennir alla m\u00edna tr\u00e1, m\u00edn stynjan er ikki fjald fyri t\u00e6r."} {"de": "Meine Lieben und Freunde treten zur\u00fcck und scheuen meine Plage, und meine N\u00e4chsten stehen ferne.", "fo": "M\u00edtt hjarta sl\u00e6r hart, m\u00edn kraft er farin, sj\u00e1lvt lj\u00f3si\u00f0 \u00ed m\u00ednum eygum eg havi mist."} {"de": "Und die mir nach dem Leben trachten, stellen mir nach; und die mir \u00fcbelwollen, reden, wie sie Schaden tun wollen, und gehen mit eitel Listen um.", "fo": "Vinir m\u00ednir og fr\u00e6ndur halda seg fr\u00e1 m\u00edni s\u00f3tt; m\u00ednir n\u00e6stingar langt burtur standa."} {"de": "Aber ich harre, HERR, auf dich; du, HERR, mein Gott, wirst erh\u00f6ren.", "fo": "Eg eri vor\u00f0in eins og ma\u00f0ur, i\u00f0 ikki hoyrir, og hv\u00f8rs mu\u00f0ur ikki gevur svar."} {"de": "Denn ich bin zu Leiden gemacht, und mein Schmerz ist immer vor mir.", "fo": "t\u00ed eg sigi: \u00abLat teir ikki gle\u00f0ast um meg, ei s\u00e6r halda at gaman, t\u00e1 m\u00edn f\u00f3tur sn\u00e1var!\u00bb"} {"de": "Denn ich zeige meine Missetat an und sorge wegen meiner S\u00fcnde.", "fo": "T\u00ed eg n\u00e6rkomin eri til fals, aldri m\u00edn s\u00e1rsaki m\u00e6r gongur \u00far huga!"} {"de": "Aber meine Feinde leben und sind m\u00e4chtig; die mich unbillig hassen, derer ist viel.", "fo": "T\u00ed m\u00edna synd eg sanni, og yvir m\u00edni misbrot eg syrgi."} {"de": "Und die mir Arges tun um Gutes, setzen sich wider mich, darum da\u00df ich an dem Guten halte.", "fo": "Teir mannsterkir eru, i\u00f0 uttan ors\u00f8k eru f\u00edggindar m\u00ednir, teir mangir eru, i\u00f0 fyri onga s\u00f8k meg hata,"} {"de": "Eile, mir beizustehen, HERR, meine Hilfe.", "fo": "Far ikki fr\u00e1 m\u00e6r, Harri, m\u00edn Gu\u00f0, halt teg ikki langt burtur fr\u00e1 m\u00e6r!"} {"de": "Ich bin verstummt und still und schweige der Freuden und mu\u00df mein Leid in mich fressen.", "fo": "Eg seg\u00f0i: \u00abEg vil var\u00f0a m\u00edn veg fyri ikki at synda vi\u00f0 tungu m\u00edni. Eg vil leggja teym \u00e1 munn m\u00edn, me\u00f0an gudleysur er m\u00e6r \u00ed n\u00e1nd.\u00bb"} {"de": "Nun, HERR, wes soll ich mich tr\u00f6sten? Ich hoffe auf dich.", "fo": "Bert sum ein skuggamynd ma\u00f0ur gongur, bert t\u00f3mleiki er allur hans h\u00e1vi, hann savnar, men veit ei, hv\u00f8rjum ta\u00f0 ognast."} {"de": "Wende deine Plage von mir; denn ich bin verschmachtet von der Strafe deiner Hand.", "fo": "Eg tigi, lati ikki munnin upp; t\u00ed t\u00fa hevur ta\u00f0 gj\u00f8rt."} {"de": "und zog mich aus der grausamen Grube und aus dem Schlamm und stellte meine F\u00fc\u00dfe auf einen Fels, da\u00df ich gewi\u00df treten kann;", "fo": "Eftir Harranum eg havi tr\u00faliga b\u00ed\u00f0a\u00f0, og hann seg boygdi til m\u00edn og hoyrdi m\u00edtt r\u00f3p."} {"de": "und hat mir ein neues Lied in meinen Mund gegeben, zu loben unsern Gott. Das werden viele sehen und den HERRN f\u00fcrchten und auf ihn hoffen.", "fo": "Hann dr\u00f3 meg upp \u00far undirgangsins dj\u00fapi, \u00far t\u00ed botnleysa d\u00edki; hann setti m\u00ednar f\u00f8tur \u00e1 klettin og gj\u00f8rdi f\u00f8st m\u00edni fet."} {"de": "Ich will predigen die Gerechtigkeit in der gro\u00dfen Gemeinde; siehe, ich will mir meinen Mund nicht stopfen lassen, HERR, das wei\u00dft du.", "fo": "at gera vilja t\u00edn, m\u00edn Gu\u00f0, til tess er hugur m\u00edn, t\u00edn l\u00f3g er m\u00e6r inst \u00ed hjarta.\u00bb"} {"de": "Deine Gerechtigkeit verberge ich nicht in meinem Herzen; von deiner Wahrheit und von deinem Heil rede ich; ich verhehle deine G\u00fcte und Treue nicht vor der gro\u00dfen Gemeinde.", "fo": "Gle\u00f0ibo\u00f0skapin um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna eg \u00ed st\u00f3rari samkomu bar bo\u00f0 um. S\u00ed, m\u00ednar varrar eg ikki l\u00e6t aftur, t\u00fa, o Harri, ta\u00f0 veitst."} {"de": "Denn es hat mich umgeben Leiden ohne Zahl; es haben mich meine S\u00fcnden ergriffen, da\u00df ich nicht sehen kann; ihrer ist mehr denn der Haare auf meinem Haupt, und mein Herz hat mich verlassen.", "fo": "So fjali t\u00fa, Harri, ei heldur fyri m\u00e6r miskunn t\u00edna, n\u00e1\u00f0i t\u00edn og sannleiki t\u00edn allar t\u00ed\u00f0ir meg var\u00f0i!"} {"de": "La\u00df dir's gefallen, HERR, da\u00df du mich errettest; eile, HERR, mir zu helfen!", "fo": "T\u00ed \u00f3lukkur, i\u00f0 ikki tal er \u00e1, seg rundan um meg ringja, misger\u00f0ir m\u00ednar hava m\u00e6r n\u00e1a\u00f0, so eg f\u00e1i ikki hugt, t\u00e6r fleir eru enn h\u00e1rini \u00e1 m\u00ednum h\u00f8vdi, hjarta m\u00edtt m\u00e6r bilar."} {"de": "Sch\u00e4men m\u00fcssen sich und zu Schanden werden, die mir nach meiner Seele stehen, da\u00df sie die umbringen; zur\u00fcck m\u00fcssen sie fallen und zu Schanden werden, die mir \u00dcbles g\u00f6nnen.", "fo": "Harri, lat ta\u00f0 v\u00e6l t\u00e6r l\u00edka m\u00e6r at bjarga! Harri, skunda t\u00e6r m\u00e6r til hj\u00e1lpar!"} {"de": "Der HERR wird ihn bewahren und beim Leben erhalten und es ihm lassen wohl gehen auf Erden und wird ihn nicht geben in seiner Feinde Willen.", "fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 hugsan fyri ney\u00f0st\u00f8ddum hevur, \u00e1 ney\u00f0ardegi Harrin honum hj\u00e1lpir."} {"de": "Der HERR wird ihn erquicken auf seinem Siechbette; du hilfst ihm von aller Krankheit.", "fo": "Harrin var\u00f0veitir hann og bjargar hans l\u00edvi, at hann m\u00e1 liva vi\u00f0 lukku \u00ed landinum; hann gevur hann ikki hans f\u00edggindum upp \u00ed hendur."} {"de": "Sie kommen, da\u00df sie schauen, und meinen's doch nicht von Herzen; sondern suchen etwas, das sie l\u00e4stern m\u00f6gen, gehen hin und tragen's aus.", "fo": "M\u00ednir f\u00edggindar ynskja ilt yvir meg: \u00abMan ikki skj\u00f3tt hann doyggja og navn hans fara!\u00bb"} {"de": "Alle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken B\u00f6ses \u00fcber mich.", "fo": "Um einhv\u00f8r meg kemur at finna, er hann falskur \u00ed or\u00f0um, hans hjarta sankar saman illar tankar, hann \u00fat aftur fer og sigur fr\u00e1 teimum."} {"de": "Auch mein Freund, dem ich mich vertraute, der mein Brot a\u00df, tritt mich unter die F\u00fc\u00dfe.", "fo": "\u00abEin hels\u00f3tt hevur hann s\u00f8kt, hann, i\u00f0 har liggur, skal ikki reisa seg aftur.\u00bb"} {"de": "Du aber, HERR, sei mir gn\u00e4dig und hilf mir auf, so will ich sie bezahlen.", "fo": "Sj\u00e1lvt vinma\u00f0ur m\u00edn, sum eg \u00e1lit hev\u00f0i \u00e1, sum hevur eti\u00f0 av m\u00ednum brey\u00f0i, hann lyftir upp h\u00e6lin m\u00f3ti m\u00e6r."} {"de": "Mich aber erh\u00e4ltst du um meiner Fr\u00f6mmigkeit willen und stellst mich vor dein Angesicht ewiglich.", "fo": "Av hesum veit eg, at t\u00fa g\u00f3\u00f0sku til m\u00edn hevur, at f\u00edggindi m\u00edn ikki seg fr\u00f8ir um meg."} {"de": "Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von nun an bis in Ewigkeit! Amen, amen.", "fo": "Fyri sakloysi m\u00edtt t\u00fa heldur m\u00e6r uppi, letur meg standa fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni allar \u00e6vir."} {"de": "Meine Seele d\u00fcrstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann werde ich dahin kommen, da\u00df ich Gottes Angesicht schaue?", "fo": "Sum hj\u00f8rtur tr\u00e1ar eftir rennandi \u00e1um, so tr\u00e1ar m\u00edn s\u00e1l eftir t\u00e6r, o Gu\u00f0!"} {"de": "Was betr\u00fcbst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! denn ich werde ihm noch danken, da\u00df er mir hilft mit seinem Angesicht.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg hugsi um ta\u00f0, m\u00e1 eg oysa \u00fat m\u00edna s\u00e1l av sorg, hvussu eg gekk \u00ed mannatrongd \u00e1 fer\u00f0um til Gu\u00f0s h\u00fas vi\u00f0 gle\u00f0i og fagna\u00f0arsongi, vi\u00f0 miklum h\u00e1t\u00ed\u00f0arr\u00f3mi."} {"de": "Mein Gott, betr\u00fcbt ist meine Seele in mir; darum gedenke ich an dich im Lande am Jordan und Hermonim, auf dem kleinen Berg.", "fo": "Hv\u00ed ert t\u00fa, s\u00e1l m\u00edn, st\u00farin og bylgist so st\u00f3rum \u00ed m\u00e6r? B\u00ed\u00f0a eftir Gu\u00f0i, t\u00ed aftur enn skal eg honum lova, \u00e1sj\u00f3nar frelsu m\u00ednar og m\u00ednum Gu\u00f0i."} {"de": "Deine Fluten rauschen daher, da\u00df hier eine Tiefe und da eine Tiefe brausen; alle deine Wasserwogen und Wellen gehen \u00fcber mich.", "fo": "M\u00edn s\u00e1l er st\u00farin, m\u00edn Gu\u00f0, t\u00ed kemur m\u00e6r teg \u00ed huga burturi fr\u00e1 J\u00f3rdans landi og Hermon, fr\u00e1 Mizars fjalli."} {"de": "Der HERR hat des Tages verhei\u00dfen seine G\u00fcte, und des Nachts singe ich ihm und bete zu dem Gott meines Lebens.", "fo": "Vatnfl\u00f3\u00f0 r\u00f3par til vatnfl\u00f3\u00f0 vi\u00f0 duni av fossum t\u00ednum. Allir t\u00ednir sj\u00f3gvar og aldur br\u00f3ta inn yvir meg."} {"de": "Was betr\u00fcbst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! denn ich werde ihm noch danken, da\u00df er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist.", "fo": "Sum eitur \u00ed beinum m\u00ednum er h\u00e1\u00f0in av f\u00edggindum m\u00ednum, t\u00e1 teir allan dagin vi\u00f0 meg siga: \u00abHvar er Gu\u00f0 t\u00edn?\u00bb"} {"de": "Richte mich, Gott, und f\u00fchre meine Sache wider das unheilige Volk und errette mich von den falschen und b\u00f6sen Leuten.", "fo": "Gu\u00f0, veit m\u00e6r r\u00e6tt, og str\u00ed\u00f0 t\u00fa fyri sak m\u00edni m\u00f3ti miskunnarleysum f\u00f3lki! Svikr\u00e6\u00f0is og \u00f3r\u00e6ttar monnum t\u00fa bjarga m\u00e6r fr\u00e1!"} {"de": "Denn du bist der Gott meine St\u00e4rke; warum verst\u00f6\u00dfest du mich? Warum l\u00e4ssest du mich so traurig gehen, wenn mich mein Feind dr\u00e4ngt?", "fo": "T\u00ed t\u00fa ert verndar m\u00ednar Gu\u00f0, hv\u00ed hevur t\u00fa koyrt meg burtur? Hv\u00ed skal eg sorgarkl\u00e6ddur ganga, av f\u00edggindum k\u00faga\u00f0ur?"} {"de": "Sende dein Licht und deine Wahrheit, da\u00df sie mich leiten und bringen zu deinem heiligen Berg und zu deiner Wohnung,", "fo": "Send lj\u00f3s t\u00edtt og sannleika t\u00edn, lat tey v\u00edsa m\u00e6r lei\u00f0, lat tey meg lei\u00f0a at t\u00ednum heilaga fjalli og til b\u00fasta\u00f0 t\u00edn,"} {"de": "da\u00df ich hineingehe zum Altar Gottes, zu dem Gott, der meine Freude und Wonne ist, und dir, Gott, auf der Harfe danke, mein Gott.", "fo": "so eg m\u00e1 sleppa fram at Gu\u00f0s altari, til Gu\u00f0, i\u00f0 er fagna\u00f0ur m\u00edn og gle\u00f0i m\u00edn, og t\u00e6r lovpr\u00edsa vi\u00f0 h\u00f8rpulj\u00f3\u00f0i, o Gu\u00f0, m\u00edn Gu\u00f0."} {"de": "Was betr\u00fcbst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! denn ich werde ihm noch danken, da\u00df er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist.", "fo": "Hv\u00ed ert t\u00fa, s\u00e1l m\u00edn, st\u00farin og bylgist so st\u00f3rum \u00ed m\u00e6r? B\u00ed\u00f0a eftir Gu\u00f0i, t\u00ed aftur enn skal eg honum lova, \u00e1sj\u00f3nar frelsu m\u00ednar og m\u00ednum Gu\u00f0i!"} {"de": "Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die V\u00f6lker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet.", "fo": "Gu\u00f0, vi\u00f0 v\u00e1rum oyrum vit hava ta\u00f0 hoyrt, v\u00e1rir fedrar hava okkum fr\u00e1 t\u00ed sagt, fr\u00e1 t\u00ed verki, t\u00fa gj\u00f8rdi \u00e1 d\u00f8gum teirra,"} {"de": "Du, Gott, bist mein K\u00f6nig, der du Jakob Hilfe verhei\u00dfest.", "fo": "T\u00ed ikki vi\u00f0 s\u00ednum sv\u00f8r\u00f0i teir landi\u00f0 vunnu, teirra armar ikki g\u00f3vu teimum sigur; men h\u00f8gra hond t\u00edn ta\u00f0 var og armur t\u00edn, og andlits t\u00edns lj\u00f3s, t\u00ed til teirra t\u00fa yndi hev\u00f0i."} {"de": "Durch dich wollen wir unsre Feinde zersto\u00dfen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.", "fo": "Eina t\u00fa ert kongur m\u00edn, o Gu\u00f0, i\u00f0 sendir \u00fat frelsu fyri J\u00e1kup."} {"de": "Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen;", "fo": "Vi\u00f0 t\u00edni hj\u00e1lp vit v\u00e1rar f\u00edggindar fella, vi\u00f0 t\u00ednum navni vit v\u00e1rar m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn tra\u00f0ka."} {"de": "sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen.", "fo": "T\u00ed \u00e1 boga m\u00edn eg ikki l\u00edti, sv\u00f8r\u00f0 m\u00edtt ikki gevur m\u00e6r sigur."} {"de": "Wir wollen t\u00e4glich r\u00fchmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela.)", "fo": "Men ta\u00f0 er t\u00fa, i\u00f0 hj\u00e1lpir okkum m\u00f3ti f\u00edggindum v\u00e1rum, i\u00f0 ger hatarar v\u00e1rar til skammar."} {"de": "Du l\u00e4ssest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.", "fo": "Undan f\u00edggindanum t\u00fa letur okkum v\u00edkja, v\u00e1rir hatarar herfong s\u00e6r savna."} {"de": "Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts daf\u00fcr.", "fo": "T\u00fa letur okkum ver\u00f0a tiknar sum sey\u00f0 \u00ed skur\u00f0, millum hei\u00f0in f\u00f3lk t\u00fa hevur spjatt okkum sundur."} {"de": "Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.", "fo": "T\u00fa hevur selt t\u00edtt f\u00f3lk fyri g\u00e1vuvir\u00f0i, ikki t\u00fa hevur sett ta\u00f0 h\u00f8gt \u00ed m\u00e6ti."} {"de": "Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und da\u00df die V\u00f6lker das Haupt \u00fcber uns sch\u00fctteln.", "fo": "T\u00fa gert okkum til h\u00e1\u00f0 fyri gronnum v\u00e1rum, til spott og sp\u00e6 fyri teimum, sum \u00edkring okkum b\u00fagva."} {"de": "T\u00e4glich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham,", "fo": "T\u00fa gert okkum til eitt or\u00f0tak heidninganna millum, tey rista h\u00f8vdi\u00f0 at okkum f\u00f3lkanna millum."} {"de": "da\u00df ich die Sch\u00e4nder und L\u00e4sterer h\u00f6ren und die Feinde und Rachgierigen sehen mu\u00df.", "fo": "Allan dagin er m\u00edn skomm m\u00e6r fyri eygum, eg bl\u00fagvist og m\u00e1 fjala m\u00edtt andlit"} {"de": "Dies alles ist \u00fcber uns gekommen; und wir haben doch dein nicht vergessen noch untreu in deinem Bund gehandelt.", "fo": "fyri r\u00f8ddini av spottarum og h\u00e1dingsmonnum, fyri sj\u00f3ndini av f\u00edggindum og \u00f8vundarmonnum."} {"de": "Unser Herz ist nicht abgefallen noch unser Gang gewichen von deinem Weg,", "fo": "Alt hetta er okkum hent, t\u00f3 at vit ikki hava teg gloymt og ikki hava t\u00edn s\u00e1ttm\u00e1la sviki\u00f0."} {"de": "da\u00df du uns so zerschl\u00e4gst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis.", "fo": "V\u00e1rt hjarta\u00f0 hevur ei viki\u00f0 t\u00e6r fr\u00e1, v\u00e1r spor hava ei slept t\u00ednum vegi."} {"de": "Denn wir werden ja um deinetwillen t\u00e4glich erw\u00fcrgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.", "fo": "mundi Gu\u00f0 t\u00e1 ei fingi\u00f0 t\u00edl\u00edkt uppspurt, hann loynd\u00f3mar hjartans j\u00fa kennir."} {"de": "Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und unsrer Drangsal?", "fo": "Vakna! Hv\u00ed svevur t\u00fa, Harri? Vak upp! Koyr okkum ei burtur med alla!"} {"de": "Denn unsre Seele ist gebeugt zur Erde; unser Leib klebt am Erdboden.", "fo": "Hv\u00ed fjalir t\u00fa andlit t\u00edtt og gloymir ney\u00f0 v\u00e1ra og trongd?"} {"de": "Du bist der Sch\u00f6nste unter den Menschenkindern, holdselig sind deine Lippen; darum segnet dich Gott ewiglich.", "fo": "Hjarta m\u00edtt fl\u00fdtur av yndisor\u00f0um; fyri konginum eg kv\u00e6\u00f0i m\u00edtt flyti fram, tunga m\u00edn er sum fj\u00f8\u00f0ur hj\u00e1 snarhentum skrivara."} {"de": "G\u00fcrte dein Schwert an deine Seite, du Held, und schm\u00fccke dich sch\u00f6n!", "fo": "Fagrastur ert t\u00fa av mannab\u00f8rnum, yndi streymar um varrar t\u00ednar! T\u00ed hevur Gu\u00f0 um \u00e6vir teg signa\u00f0."} {"de": "Es m\u00fcsse dir gelingen in deinem Schmuck. Zieh einher der Wahrheit zugut, und die Elenden bei Recht zu erhalten, so wird deine rechte Hand Wunder vollbringen.", "fo": "Gyr\u00f0 teg, kappi, vi\u00f0 t\u00ednum sv\u00f8r\u00f0i um lendar, vi\u00f0 h\u00e1tign t\u00edni og d\u00fdrd!"} {"de": "Gott, dein Stuhl bleibt immer und ewig; das Zepter deines Reiches ist ein gerades Zepter.", "fo": "\u00d8rvar t\u00ednar hvestar eru, f\u00f3lkasl\u00f8g t\u00e6r til f\u00f3ta falla, kongsins f\u00edggindum hjarta\u00f0 bilar."} {"de": "Du liebest die Gerechtigkeit und hassest gottlos Wesen; darum hat dich Gott, dein Gott, gesalbt mit Freuden\u00f6l mehr denn deine Gesellen.", "fo": "Um allar \u00e6vir skal st\u00f3lur t\u00edn standa, r\u00e6ttv\u00edsisstavur er t\u00edn kongastavur!"} {"de": "Deine Kleider sind eitel Myrrhe, Aloe und Kassia, wenn du aus den elfenbeinernen Pal\u00e4sten dahertrittst in deiner sch\u00f6nen Pracht.", "fo": "R\u00e6tt t\u00fa elskar, og \u00f3r\u00e6tt t\u00fa hatar; t\u00ed hevur Gu\u00f0, t\u00edn Gu\u00f0, teg salva\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0ismyrsli fram um felagar t\u00ednar!"} {"de": "so wird der K\u00f6nig Lust an deiner Sch\u00f6ne haben; denn er ist dein HERR, und ihn sollst du anbeten.", "fo": "L\u00fd\u00f0 \u00e1, d\u00f3ttir, og gev m\u00e6r lj\u00f3\u00f0! Gloym f\u00f3lk t\u00edtt og fa\u00f0irs t\u00edns h\u00fas,"} {"de": "Die Tochter Tyrus wird mit Geschenk dasein; die Reichen im Volk werden vor dir flehen.", "fo": "at kongurin m\u00e1 t\u00edn vakurleika unna; t\u00ed hann er harri t\u00edn, honum veri t\u00fa holl!"} {"de": "Des K\u00f6nigs Tochter drinnen ist ganz herrlich; sie ist mit goldenen Gew\u00e4ndern gekleidet.", "fo": "Og T\u00fdrusar d\u00f3ttir man koma vi\u00f0 g\u00e1vum, og f\u00f3lksins r\u00edkmenn vilja s\u00f8kja t\u00edtt yndi."} {"de": "Man f\u00fchrt sie in gestickten Kleidern zum K\u00f6nig; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, f\u00fchrt man zu dir.", "fo": "Skreyt er kongad\u00f3ttirin \u00f8ll, sum hon er, \u00ed perlum og gulli hennar kl\u00e6\u00f0i gl\u00e6sa."} {"de": "An deiner V\u00e4ter Statt werden deine S\u00f6hne sein; die wirst du zu F\u00fcrsten setzen in aller Welt.", "fo": "ver\u00f0a leiddar vi\u00f0 gle\u00f0i og gleim, inn \u00ed kongsins borg t\u00e6r tr\u00edna."} {"de": "Ich will deines Namens gedenken von Kind zu Kindeskind; darum werden dir danken die V\u00f6lker immer und ewiglich.", "fo": "\u00cd sta\u00f0 fedra t\u00edna komi synir t\u00ednir! Til h\u00f8vdingar um landi\u00f0 alt t\u00fa teir seti."} {"de": "wenngleich das Meer w\u00fctete und wallte und von seinem Ungest\u00fcm die Berge einfielen. (Sela.)", "fo": "T\u00ed \u00f3ttast vit ei, um so j\u00f8r\u00f0in ver\u00f0ur umskift, um so fj\u00f8llini ry\u00f0ja \u00ed havd\u00fdpi\u00f0 oman,"} {"de": "Dennoch soll die Stadt Gottes fein lustig bleiben mit ihren Br\u00fcnnlein, da die heiligen Wohnungen des H\u00f6chsten sind.", "fo": "um so havaldan sj\u00f3\u00f0ar og br\u00fdtur, og bergi\u00f0 \u00ed \u00f3dnini skelvur. Harrin er vi\u00f0 okkum, herskaranna Gu\u00f0, J\u00e1kups Gu\u00f0 er v\u00e1r fasta borg. Sela."} {"de": "Die Heiden m\u00fcssen verzagen und die K\u00f6nigreiche fallen; das Erdreich mu\u00df vergehen, wenn er sich h\u00f6ren l\u00e4\u00dft.", "fo": "Gu\u00f0 er \u00ed mi\u00f0jum sta\u00f0i, so hann ikki skal vikast, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fdsir av morgni, veitir Gu\u00f0 honum hj\u00e1lp."} {"de": "Der HERR Zebaoth ist mit uns; der Gott Jakobs ist unser Schutz. (Sela.)", "fo": "\u00abLati\u00f0 av og sanni\u00f0, at eg eri Gu\u00f0, h\u00e1tt hevja\u00f0ur f\u00f3lkanna millum, h\u00e1tt hevja\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0!\u00bb"} {"de": "der den Kriegen steuert in aller Welt, den Bogen zerbricht, Spie\u00dfe zerschl\u00e4gt und Wagen mit Feuer verbrennt.", "fo": "Komi\u00f0 og s\u00edggi\u00f0 st\u00f3rverk Harrans, t\u00e6r undurger\u00f0ir, hann innir \u00e1 j\u00f8r\u00f0!"} {"de": "Denn der HERR, der Allerh\u00f6chste, ist erschrecklich, ein gro\u00dfer K\u00f6nig auf dem ganzen Erdboden.", "fo": "Klappi\u00f0 \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g lov \u00ed l\u00f3gva! Lati\u00f0 fagna\u00f0arr\u00f3p lj\u00f3\u00f0a fyri Gu\u00f0i!"} {"de": "Er zwingt die V\u00f6lker unter uns und die Leute unter unsre F\u00fc\u00dfe.", "fo": "T\u00ed h\u00f8gur er Harrin, \u00f8giligur, ein veldigur kongur yvir allari j\u00f8r\u00f0."} {"de": "Er erw\u00e4hlt uns unser Erbteil, die Herrlichkeit Jakobs, den er liebt. (Sela.)", "fo": "Hann f\u00f3lkasl\u00f8g leggur undir okkum, tj\u00f3\u00f0ir hann k\u00fagar okkum undir f\u00f3t."} {"de": "Gott f\u00e4hrt auf mit Jauchzen und der HERR mit heller Posaune.", "fo": "Hann okkum velur arvalut v\u00e1ran, d\u00fdrdargrip J\u00e1kups, sum hann elskar. Sela."} {"de": "Denn Gott ist K\u00f6nig auf dem ganzen Erdboden; lobsinget ihm kl\u00fcglich!", "fo": "Syngi\u00f0 fyri Gu\u00f0i, syngi\u00f0! Syngi\u00f0 fyri kongi v\u00e1rum, syngi\u00f0!"} {"de": "Gott ist K\u00f6nig \u00fcber die Heiden; Gott sitzt auf seinem heiligen Stuhl.", "fo": "T\u00ed kongur yvir \u00f8llum heimi er Gu\u00f0, syngi\u00f0 h\u00e1t\u00ed\u00f0arsong!"} {"de": "Die F\u00fcrsten unter den V\u00f6lkern sind versammelt zu einem Volk des Gottes Abrahams; denn Gottes sind die Schilde auf Erden, er hat sie erh\u00f6ht.", "fo": "Kongur yvir \u00f8llum f\u00f3lkum er Gu\u00f0, \u00e1 s\u00edn heilaga kongast\u00f3l Gu\u00f0 seg hevur sett."} {"de": "Sch\u00f6n ragt empor der Berg Zion, des sich das ganze Land tr\u00f6stet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des gro\u00dfen K\u00f6nigs.", "fo": "Mikil Harrin og h\u00e1lova\u00f0ur er. \u00cd Gu\u00f0s v\u00e1rs sta\u00f0i hans heilaga fjall"} {"de": "Gott ist in ihren Pal\u00e4sten bekannt, da\u00df er der Schutz sei.", "fo": "so yndisliga r\u00edsur, \u00f8llum heimi ein gle\u00f0i. Zions fjall ytst m\u00f3ti nor\u00f0ri er veldisdrottins sta\u00f0ur."} {"de": "Denn siehe, K\u00f6nige waren versammelt und sind miteinander vor\u00fcbergezogen.", "fo": "V\u00e1r Gu\u00f0 \u00ed tess borgum er kendur sum tann dygga vernd."} {"de": "Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind davon gest\u00fcrzt.", "fo": "T\u00ed s\u00ed, kongar l\u00f8gdu saman r\u00e1\u00f0, hildu \u00ed felagi higar."} {"de": "Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Geb\u00e4rerin.", "fo": "Teir litu upp, men d\u00e1tt var\u00f0 teimum vi\u00f0, r\u00e6ddir teir r\u00fdmdu."} {"de": "Du zerbrichst die Schiffe im Meer durch den Ostwind.", "fo": "Har r\u00e6\u00f0slan teimum gekk eins og verkir \u00e1 konu \u00ed barnsney\u00f0."} {"de": "Wie wir geh\u00f6rt haben, so sehen wir's an der Stadt des HERRN Zebaoth, an der Stadt unsers Gottes; Gott erh\u00e4lt sie ewiglich. (Sela.)", "fo": "Vi\u00f0 stormi av eystri hevur skip \u00far Tarsis t\u00fa broti\u00f0."} {"de": "Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Enden; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit.", "fo": "Vit hugsa, Gu\u00f0, um n\u00e1\u00f0i t\u00edna \u00ed mi\u00f0jum templi t\u00ednum."} {"de": "Es freue sich der Berg Zion, und die T\u00f6chter Juda's seien fr\u00f6hlich um deiner Gerichte willen.", "fo": "Sum navn t\u00edtt, Gu\u00f0, so r\u00f8kki lovger\u00f0 t\u00edn til allar heimsins endar! Av r\u00e6ttv\u00edsi er t\u00edn h\u00f8gra hond full."} {"de": "Machet euch um Zion und umfanget sie, z\u00e4hlet ihre T\u00fcrme;", "fo": "Gle\u00f0ist Zions fjall, fr\u00f8ast J\u00fada d\u00f8tur yvir r\u00e6ttfer\u00f0ar d\u00f3mar t\u00ednar!"} {"de": "achtet mit Flei\u00df auf ihre Mauern, durchwandelt ihre Pal\u00e4ste, auf da\u00df ihr davon verk\u00fcndiget den Nachkommen,", "fo": "Gangi\u00f0 rundan um Zion, fari\u00f0 \u00edkring ta\u00f0! Telji\u00f0 tornini har\u00e1!"} {"de": "da\u00df dieser Gott sei unser Gott immer und ewiglich. Er f\u00fchrt uns wie die Jugend.", "fo": "Gevi\u00f0 far um tess virki! Kanni\u00f0 gj\u00f8lla tess gl\u00e6striborgir! At tit kunnu siga harfr\u00e1 fyri komandi slektum!"} {"de": "beide, gemeiner Mann und Herren, beide, reich und arm, miteinander!", "fo": "Hoyri\u00f0 hetta, allar tj\u00f3\u00f0ir! L\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1, allir, i\u00f0 heimin byggja,"} {"de": "Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.", "fo": "b\u00e6\u00f0i l\u00e1gir og h\u00e1ir, b\u00e6\u00f0i r\u00edkir og armir!"} {"de": "Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein R\u00e4tsel beim Klange der Harfe.", "fo": "Mu\u00f0ur m\u00edn v\u00edsd\u00f3m m\u00e6lir, m\u00edns hjartans hugsan er vitska."} {"de": "Warum sollte ich mich f\u00fcrchten in b\u00f6sen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt,", "fo": "Til or\u00f0t\u00f8k eg vendi m\u00edtt oyra, vi\u00f0 h\u00f8rpulj\u00f3\u00f0i eg m\u00edna g\u00e1tu r\u00e1\u00f0i."} {"de": "Kann doch einen Bruder niemand erl\u00f6sen noch ihn Gott vers\u00f6hnen", "fo": "teir, i\u00f0 l\u00edta \u00e1 r\u00edkid\u00f8mi s\u00edtt og r\u00f3sa s\u00e6r av s\u00ednum st\u00f3ru ognum?"} {"de": "(denn es kostet zuviel, eine Seele zu erl\u00f6sen; man mu\u00df es anstehen lassen ewiglich),", "fo": "Ma\u00f0ur kann ikki keypa br\u00f3\u00f0ur leysan og ikki geva loysigjald fyri hann hj\u00e1 Gu\u00f0i"} {"de": "Denn man wird sehen, da\u00df die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und m\u00fcssen ihr Gut andern lassen.", "fo": "til tess at hann skuldi liva allar \u00e6vir og ikki f\u00e1a gr\u00f8vina at s\u00edggja."} {"de": "Das ist ihr Herz, da\u00df ihre H\u00e4user w\u00e4hren immerdar, ihre Wohnungen bleiben f\u00fcr und f\u00fcr; und haben gro\u00dfe Ehre auf Erden.", "fo": "Nei, hann f\u00e6r hana at s\u00edggja. V\u00edsmenn doyggja, d\u00e1rar og f\u00e1kunnigir farast allir samlir og lata s\u00ednar ognir eftir seg til a\u00f0rar."} {"de": "Dies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde. (Sela.)", "fo": "Menniskjan \u00ed hennar m\u00e6ti stendur ei vi\u00f0, hon ver\u00f0ur dj\u00f3ra l\u00edki, i\u00f0 fara til grundar."} {"de": "aber doch fahren sie ihren V\u00e4tern nach und sehen das Licht nimmermehr.", "fo": "Um hann \u00e1 l\u00edvi s\u00edni lukku lovar: \u00abTey teg lukkuligan pr\u00edsa, t\u00ed t\u00fa g\u00f3\u00f0ar hevur dagar,\u00bb"} {"de": "Kurz, wenn ein Mensch in Ansehen ist und hat keinen Verstand, so f\u00e4hrt er davon wie ein Vieh.", "fo": "hann m\u00e1 t\u00f3 fara til s\u00edna fedra \u00e6tt, sum aldri f\u00e6r lj\u00f3si\u00f0 at sko\u00f0a."} {"de": "Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ist ein gro\u00dfes Wetter.", "fo": "\u2013 Gu\u00f0 v\u00e1r komi og ikki hann tigi! \u2013 Undan honum geisa\u00f0i eldur, um hann leika\u00f0i stormur."} {"de": "Er ruft Himmel und Erde, da\u00df er sein Volk richte:", "fo": "Hann kalla\u00f0i \u00e1 himin \u00ed erva og \u00e1 j\u00f8r\u00f0 fyri at d\u00f8ma s\u00edtt f\u00f3lk:"} {"de": "Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verk\u00fcndigen; denn Gott ist Richter. (Sela.)", "fo": "T\u00e1 kunngj\u00f8rdi himinin r\u00e6ttv\u00edsi hans, at ta\u00f0 er Gu\u00f0, i\u00f0 d\u00f3mari er. Sela."} {"de": "Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch B\u00f6cke aus deinen St\u00e4llen.", "fo": "M\u00e6r t\u00f8rvar ei oksar av gar\u00f0i t\u00ednum, ella havrar \u00far fj\u00f3sum t\u00ednum."} {"de": "Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen.", "fo": "T\u00ed m\u00edni eru \u00f8ll villdj\u00f3r \u00ed sk\u00f3gum, alt f\u00e6 \u00e1 teim t\u00fasund bj\u00f8rgum."} {"de": "Ich kenne alle V\u00f6gel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir.", "fo": "Eg tekki hv\u00f8nn fugl millum fjalla, alt, i\u00f0 krykir \u00e1 fold, er m\u00e6r fyri eygum."} {"de": "Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.", "fo": "Um eg kendi svongd, ikki eg seg\u00f0i t\u00e6r fr\u00e1, t\u00ed m\u00edn er heimur og fylli hans."} {"de": "Opfere Gott Dank und bezahle dem H\u00f6chsten deine Gel\u00fcbde", "fo": "Ofra t\u00fa Gu\u00f0i takkl\u00e6ti og lov, og t\u00edni heitstreingi gjald hinum h\u00e6gsta!"} {"de": "so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?", "fo": "me\u00f0an t\u00fa hatar aga av m\u00e6r og or\u00f0 m\u00edni kastar aftur um bak?"} {"de": "Wenn du einen Dieb siehst, so l\u00e4ufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.", "fo": "Vinma\u00f0ur ert t\u00fa vi\u00f0 tj\u00f3var, vi\u00f0 horkallar hevur t\u00fa h\u00f3slag."} {"de": "Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.", "fo": "Alt hetta t\u00fa gert, og eg skal tiga, so t\u00fa heldur, at eg eri sum t\u00fa! Eg vil teg revsa og gera fer\u00f0 t\u00edna bera!"} {"de": "Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner S\u00fcnde.", "fo": "ta fer\u00f0ina t\u00e1 N\u00e1tan profetur kom til hansara, eftir ta\u00f0 at hann hev\u00f0i veri\u00f0 inni hj\u00e1 Batsebu."} {"de": "Denn ich erkenne meine Missetat, und meine S\u00fcnde ist immer vor mir.", "fo": "N\u00e1\u00f0a meg, Gu\u00f0, fyri miskunn t\u00edna, fyri t\u00edna st\u00f3ru v\u00e1rkunn strika \u00fat misger\u00f0ir m\u00ednar!"} {"de": "Siehe, du hast Lust zur Wahrheit, die im Verborgenen liegt; du l\u00e4ssest mich wissen die heimliche Weisheit.", "fo": "Eina m\u00f3ti t\u00e6r eg havi synda\u00f0 og gj\u00f8rt ta\u00f0, i\u00f0 t\u00e6r tykir ilt, at t\u00fa m\u00e1st r\u00e6ttv\u00edsur vera, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa talar, reinur, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa heldur d\u00f3m!"} {"de": "Ents\u00fcndige mich mit Isop, da\u00df ich rein werde; wasche mich, da\u00df ich schneewei\u00df werde.", "fo": "S\u00ed, \u00ed misger\u00f0 eri eg f\u00f8ddur, \u00ed synd hevur m\u00f3\u00f0ir m\u00edn meg giti\u00f0."} {"de": "La\u00df mich h\u00f6ren Freude und Wonne, da\u00df die Gebeine fr\u00f6hlich werden, die du zerschlagen hast.", "fo": "S\u00ed, til sannleiks \u00ed hjartad\u00fdpi er hugur t\u00edn, \u00ed hjartans duld t\u00fa meg v\u00edsd\u00f3m l\u00e6rir!"} {"de": "Verbirg dein Antlitz von meinen S\u00fcnden und tilge alle meine Missetaten.", "fo": "Reinsa meg vi\u00f0 \u00fdsopi, so at eg ver\u00f0i reinur, tv\u00e1a meg, so at eg ver\u00f0i hv\u00edtari enn fann!"} {"de": "Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz und gib mir einen neuen, gewissen Geist.", "fo": "Unna m\u00e6r at hoyra gle\u00f0i og gleim, lat gle\u00f0ast tey bein, t\u00fa hevur broti\u00f0!"} {"de": "Tr\u00f6ste mich wieder mit deiner Hilfe, und mit einem freudigen Geist r\u00fcste mich aus.", "fo": "Skapa, Gu\u00f0, m\u00e6r hjarta reint, gev m\u00e6r av n\u00fdggjum fastan anda m\u00e6r \u00ed br\u00f3sti!"} {"de": "Ich will die \u00dcbertreter deine Wege lehren, da\u00df sich die S\u00fcnder zu dir bekehren.", "fo": "Koyr meg ei burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n t\u00edni, tak ei t\u00edn heilaga anda m\u00e6r fr\u00e1!"} {"de": "Herr, tue meine Lippen auf, da\u00df mein Mund deinen Ruhm verk\u00fcndige.", "fo": "So vil eg gudleysum l\u00e6ra vegir t\u00ednar, og syndarar skulu venda vi\u00f0 til t\u00edn."} {"de": "Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein ge\u00e4ngsteter Geist; ein ge\u00e4ngstet und zerschlagen Herz wirst du, Gott, nicht verachten.", "fo": "Lat upp, Harri, varrar m\u00ednar, og mu\u00f0ur m\u00edn skal bo\u00f0a t\u00edtt pr\u00eds!"} {"de": "Tue wohl an Zion nach deiner Gnade; baue die Mauern zu Jerusalem.", "fo": "T\u00ed skur\u00f0offur ikki t\u00e6r l\u00edka, um eg brennioffur gav, t\u00fa einki leg\u00f0i \u00ed ta\u00f0."} {"de": "Dann werden dir gefallen die Opfer der Gerechtigkeit, die Brandopfer und ganzen Opfer; dann wird man Farren auf deinem Altar opfern.", "fo": "Offur til Gu\u00f0s er ein sundurbrotin andi; Gu\u00f0, t\u00fa vrakar ei eitt broti\u00f0 og sundurfari\u00f0 hjarta!"} {"de": "Deine Zunge trachtet nach Schaden und schneidet mit L\u00fcgen wie ein scharfes Schermesser.", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 Ed\u00f3mitin D\u00f3eg kom og seg\u00f0i S\u00e1uli fr\u00e1, at D\u00e1vid var farin inn \u00ed h\u00fasini hj\u00e1 \u00c1himeleki."} {"de": "Du redest lieber B\u00f6ses denn Gutes, und Falsches denn Rechtes. (Sela.", "fo": "Hv\u00ed reypar t\u00fa av t\u00ed illa, kappi? Gu\u00f0s miskunn varar allan dagin."} {"de": "Du redest gerne alles, was zu verderben dient, mit falscher Zunge.", "fo": "Tunga t\u00edn elvir til meina, sum br\u00fdndur rakikn\u00edvur so hv\u00f8ss, t\u00fa, i\u00f0 leggur upp svikr\u00e1\u00f0!"} {"de": "Darum wird dich Gott auch ganz und gar zerst\u00f6ren und zerschlagen und aus deiner H\u00fctte rei\u00dfen und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten. (Sela.)", "fo": "T\u00fa elskar ta\u00f0 illa fram fyri ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, lygn fram fyri sannleiks talu! Sela."} {"de": "Und die Gerechten werden es sehen und sich f\u00fcrchten und werden sein lachen:", "fo": "T\u00fa elskar hv\u00f8rt spillandi or\u00f0, t\u00fa svikafulla tunga!"} {"de": "Ich danke dir ewiglich, denn du kannst's wohl machen; ich will harren auf deinen Namen, denn deine Heiligen haben Freude daran.", "fo": "\u00abS\u00ed, hetta er tann ma\u00f0urin, sum ikki hev\u00f0i Gu\u00f0 til s\u00edna vernd; men sum leit \u00e1 hitt st\u00f3ra r\u00edkid\u00f8mi s\u00edtt, og helt seg vera sterkan vi\u00f0 s\u00edn \u00f3ndskap!\u00bb"} {"de": "Gott schaut vom Himmel auf der Menschen Kinder, da\u00df er sehe, ob jemand klug sei, der nach Gott frage.", "fo": "\u00cd hjarta d\u00e1rar siga: \u00abEi nakar Gu\u00f0 er til.\u00bb Ring og lj\u00f3t er teirra fer\u00f0, eingin er, i\u00f0 ger gott."} {"de": "Aber sie sind alle abgefallen und allesamt unt\u00fcchtig; da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer.", "fo": "Av himni s\u00ednum l\u00edtur Gu\u00f0 \u00e1 mannab\u00f8rnini ni\u00f0ur at vita, um nakar er vitur, nakar, i\u00f0 s\u00f8kir Gu\u00f0."} {"de": "Da f\u00fcrchten sie sich aber, wo nichts zu f\u00fcrchten ist; denn Gott zerstreut die Gebeine derer, die dich belagern. Du machst sie zu Schanden; denn Gott verschm\u00e4ht sie.", "fo": "Fata teir t\u00e1 einki, teir illger\u00f0armenn, i\u00f0 eta upp f\u00f3lk m\u00edtt, sum tey eta brey\u00f0, og ikki kalla \u00e1 Gu\u00f0?"} {"de": "Ach da\u00df Hilfe aus Zion \u00fcber Israel k\u00e4me und Gott sein gefangen Volk erl\u00f6sete! So w\u00fcrde sich Jakob freuen und Israel fr\u00f6hlich sein.", "fo": "T\u00e1 r\u00e6\u00f0sla \u00e1 teir gekk, har einki var at r\u00e6\u00f0ast; t\u00ed Gu\u00f0 spjaddi beinini um av teimum, i\u00f0 s\u00f8ktu at t\u00e6r; t\u00fa teimum gj\u00f8rdi til skammar, t\u00ed at Gu\u00f0 hev\u00f0i riki\u00f0 teir burtur."} {"de": "Gott, erh\u00f6re mein Gebet, vernimm die Rede meines Mundes.", "fo": "ein maskil av D\u00e1vidi, t\u00e1 i\u00f0 Zifitar komu og s\u00f8gdu vi\u00f0 S\u00e1ul: \u00abD\u00e1vid hevur kr\u00f3gva\u00f0 seg hj\u00e1 okkum.\u00bb"} {"de": "Siehe, Gott steht mir bei, der HERR erh\u00e4lt meine Seele.", "fo": "Hoyr, o Gu\u00f0, t\u00fa m\u00edna b\u00f8n, l\u00fd\u00f0 \u00e1 or\u00f0 av munni m\u00ednum!"} {"de": "Er wird die Bosheit meinen Feinden bezahlen. Verst\u00f6re sie durch deine Treue!", "fo": "T\u00ed fremmandir m\u00f3ti m\u00e6r r\u00edsa, valdsmenn m\u00e6r standa eftir l\u00edvi, Gu\u00f0 teir ei hava fyri eygum. Sela."} {"de": "So will ich dir ein Freudenopfer tun und deinen Namen, HERR, danken, da\u00df er so tr\u00f6stlich ist.", "fo": "S\u00ed, Gu\u00f0 er hj\u00e1lpari m\u00edn, Harrin heldur s\u00e1l m\u00edni uppi!"} {"de": "Denn du errettest mich aus aller meiner Not, da\u00df mein Auge an meinen Feinden Lust sieht.", "fo": "Lat \u00f3ndskapin r\u00e1ma m\u00ednar f\u00edggindar sj\u00e1lvar, forkom teimum \u00ed tr\u00fafesti t\u00edni!"} {"de": "Merke auf mich und erh\u00f6re mich, wie ich so kl\u00e4glich zage und heule,", "fo": "L\u00fd\u00f0, o Gu\u00f0, \u00e1 m\u00edna b\u00f8n, loyn teg ikki fyri ney\u00f0arr\u00f3pi m\u00ednum!"} {"de": "da\u00df der Feind so schreit und der Gottlose dr\u00e4ngt; denn sie wollen mir eine T\u00fccke beweisen und sind mir heftig gram.", "fo": "Gev m\u00e6r g\u00e6tur og svara m\u00e6r, t\u00ed eg klagi av trega og stynji,"} {"de": "Mein Herz \u00e4ngstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.", "fo": "fyri r\u00f3pan av f\u00edggindum og treingjan av illmennum, t\u00ed teir \u00f3r\u00e6tt \u00e1 meg sk\u00fagva og \u00ed vrei\u00f0i meg elta!"} {"de": "Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich \u00fcberfallen.", "fo": "Hjarta m\u00edtt gevur seg \u00ed m\u00ednum br\u00f3sti, dey\u00f0ans r\u00e6\u00f0slur eru komnar \u00e1 meg."} {"de": "Mache ihre Zunge uneins, HERR, und la\u00df sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.", "fo": "\u00cd skundi eg f\u00f3r at s\u00f8kja m\u00e6r l\u00edvd m\u00f3ti \u00f3dnarvindi og ve\u00f0ri!"} {"de": "Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und M\u00fche und Arbeit ist drinnen.", "fo": "Vill teir, Harri, kl\u00fagv teirra tungur! T\u00ed s\u00e6\u00f0 eg havi valdsger\u00f0 og \u00f3fri\u00f0 \u00ed sta\u00f0inum."} {"de": "Wenn mich doch mein Feind sch\u00e4ndete, wollte ich's leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.", "fo": "yvirgangsverk har heldur til, fals og svik ei v\u00edkja fr\u00e1 hansara torgum."} {"de": "Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter,", "fo": "T\u00ed ta\u00f0 er ikki m\u00edn f\u00edggindi, i\u00f0 meg h\u00e1\u00f0ar, ta\u00f0 kundi eg tolt, ikki m\u00edn \u00f3vinur, i\u00f0 vanvir\u00f0ir meg, honum kundi eg komist undan."} {"de": "Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.", "fo": "Lat dey\u00f0an teir r\u00e1ma! Lat teir livandi fara \u00ed helheim ni\u00f0ur! T\u00ed illskapur er \u00ed goymslum teirra og hj\u00f8rtum."} {"de": "Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme h\u00f6ren.", "fo": "Men eg, eg r\u00f3pi til Gu\u00f0, Harrin vil veita m\u00e6r bjarging."} {"de": "Er erl\u00f6st meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich.", "fo": "Kv\u00f8ld og morgun og mi\u00f0jan dag vil eg klaga og stynja, og hann hoyrir reyst m\u00edna."} {"de": "Sie legen ihre H\u00e4nde an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.", "fo": "Gu\u00f0, i\u00f0 fr\u00e1 upphavi tr\u00f3nar, Sela, vil hoyra og k\u00faga teir, i\u00f0 ikki kenna at skifta sinni og ikki hava \u00f3tta fyri Gu\u00f0i."} {"de": "Ihr Mund ist gl\u00e4tter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn \u00d6l, und sind doch blo\u00dfe Schwerter.", "fo": "Hann leg\u00f0i hond \u00e1 vinir s\u00ednar, og fostbr\u00f8\u00f0ralagi\u00f0 hann breyt."} {"de": "Wirf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.", "fo": "H\u00e1lari enn sm\u00f8r er mu\u00f0ur hans, men svik er honum \u00ed hjarta; mj\u00fakari enn olja eru or\u00f0 hans, men eru t\u00f3 drigin sv\u00f8r\u00f0."} {"de": "Aber, Gott, du wirst sie hinuntersto\u00dfen in die tiefe Grube: die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur H\u00e4lfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.", "fo": "Kasta t\u00edna byr\u00f0i \u00e1 Harran, og hann skal halda t\u00e6r uppi! Allar \u00e6vir hann ikki vil loyva, at r\u00e6ttv\u00edsur f\u00f3tfesti missir!"} {"de": "Meine Feinde schnauben t\u00e4glich; denn viele streiten stolz wider mich.", "fo": "Miskunna m\u00e6r, Gu\u00f0, t\u00ed menniskjur vilja meg sl\u00faka, allan dagin treingja meg str\u00ed\u00f0smenn;"} {"de": "Wenn ich mich f\u00fcrchte, so hoffe ich auf dich.", "fo": "allan dagin vilja f\u00edggindar m\u00ednir meg sl\u00faka, t\u00ed mangir m\u00f3ti m\u00e6r str\u00ed\u00f0a \u00ed hugm\u00f3\u00f0!"} {"de": "Ich will Gottes Namen r\u00fchmen; auf Gott will ich hoffen und mich nicht f\u00fcrchten; was sollte mir Fleisch tun?", "fo": "Tann dag, eg \u00f3ttist, eg l\u00edti \u00e1 teg!"} {"de": "T\u00e4glich fechten sie meine Worte an; all ihre Gedanken sind, da\u00df sie mir \u00dcbel tun.", "fo": "Vi\u00f0 hj\u00e1lp fr\u00e1 Gu\u00f0i vil eg lova hans or\u00f0i. Eg l\u00edti \u00e1 Gu\u00f0, eg vil ikki \u00f3ttast, hvat kann kj\u00f8t m\u00e6r gera?"} {"de": "Sie halten zuhauf und lauern und haben acht auf meine Fersen, wie sie meine Seele erhaschen.", "fo": "Allan dagin teir venda m\u00ednum or\u00f0um, \u00f8ll teirra hugsan er m\u00f3ti m\u00e6r til ta\u00f0 illa."} {"de": "Sollten sie mit ihrer Bosheit entrinnen? Gott, sto\u00dfe solche Leute ohne alle Gnade hinunter!", "fo": "Teir taka seg saman, teir ganga \u00e1 loynum, teir var\u00f0a f\u00f3tspor m\u00edni, r\u00e6tt sum teir vildu m\u00edn dey\u00f0a."} {"de": "Dann werden sich meine Feinde m\u00fcssen zur\u00fcckkehren, wenn ich rufe; so werde ich inne, da\u00df du mein Gott bist.", "fo": "Harm m\u00edn hevur sj\u00e1lvur t\u00fa talt, t\u00e1r m\u00edni eru goymd \u00ed t\u00edni sk\u00e1l og b\u00f3k."} {"de": "Ich will r\u00fchmen Gottes Wort; ich will r\u00fchmen des HERRN Wort.", "fo": "T\u00ed skulu f\u00edggindar m\u00ednir undan fl\u00fdggja, tann dag t\u00e1 eg r\u00f3pi um hj\u00e1lp. Ta\u00f0 veit eg av sonnum, at vi\u00f0 m\u00e6r er Gu\u00f0."} {"de": "Auf Gott hoffe ich und f\u00fcrchte mich nicht; was k\u00f6nnen mir die Menschen tun?", "fo": "Vi\u00f0 hj\u00e1lp fr\u00e1 Gu\u00f0i vil eg lova hans or\u00f0i, hj\u00e1lptur av Harranum vil eg lova hans or\u00f0i."} {"de": "Ich habe dir, Gott, gelobt, da\u00df ich dir danken will;", "fo": "Eg l\u00edti \u00e1 Gu\u00f0, eg vil ikki \u00f3ttast, hvat kann m\u00e6r menniskja gera?"} {"de": "denn du hast meine Seele vom Tode errettet, meine F\u00fc\u00dfe vom Gleiten, da\u00df ich wandle vor Gott im Licht der Lebendigen.", "fo": "Eg lyfti t\u00e6r skyldi, Gu\u00f0, vi\u00f0 takkl\u00e6ti eg vil t\u00e6r gjalda."} {"de": "Ich rufe zu Gott, dem Allerh\u00f6chsten, zu Gott, der meines Jammers ein Ende macht.", "fo": "N\u00e1\u00f0a meg, Gu\u00f0, n\u00e1\u00f0a meg, t\u00ed s\u00e1l m\u00edn leitar at t\u00e6r! Eg s\u00f8ki skj\u00f3l undir skugga veingja t\u00edna, til tess at \u00f3lukkan er av."} {"de": "Er sendet vom Himmel und hilft mir von der Schm\u00e4hung des, der wider mich schnaubt. (Sela.) Gott sendet seine G\u00fcte und Treue.", "fo": "Eg kalli \u00e1 Gu\u00f0, \u00e1 hin h\u00e6gsta, \u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 ger v\u00e6l m\u00f3ti m\u00e6r!"} {"de": "Ich liege mit meiner Seele unter den L\u00f6wen; die Menschenkinder sind Flammen, ihre Z\u00e4hne sind Spie\u00dfe und Pfeile und ihre Zungen scharfe Schwerter.", "fo": "Hann vil senda av himni og hj\u00e1lpa m\u00e6r og gera til skammar teir, i\u00f0 meg hata. Sela. Gu\u00f0 vil senda miskunn s\u00edna og tr\u00faskap."} {"de": "Erhebe dich, Gott, \u00fcber den Himmel, und deine Ehre \u00fcber alle Welt.", "fo": "Millum leyvur eri eg staddur, millum algoystar menn, tenn teirra eru spj\u00f3t og \u00f8rvar, tungur teirra eru hvassir brandar."} {"de": "Mein Herz ist bereit, Gott, mein Herz ist bereit, da\u00df ich singe und lobe.", "fo": "Garn hava teir spent fyri fetum m\u00ednum, teirra egni f\u00f3tur skal ver\u00f0a heftur har\u00ed. Gr\u00f8v hava teir grivi\u00f0 framman fyri m\u00e6r, teir sj\u00e1lvir skulu falla har\u00ed. Sela."} {"de": "HERR, ich will dir danken unter den V\u00f6lkern; ich will dir lobsingen unter den Leuten.", "fo": "Vakna s\u00e1l m\u00edn! Vakna harpa og saltur! Eg morgunro\u00f0an vil vekja!"} {"de": "Denn deine G\u00fcte ist, soweit der Himmel ist, und deine Wahrheit, soweit die Wolken gehen.", "fo": "F\u00f3lkanna millum eg vil t\u00e6r lova, blant f\u00f3lkasl\u00f8g eg vil um teg syngja;"} {"de": "Erhebe dich, Gott, \u00fcber den Himmel, und deine Ehre \u00fcber alle Welt.", "fo": "t\u00ed til himna upp r\u00f8kkur t\u00edn miskunn, til sk\u00fdggja tr\u00fafesti t\u00edn!"} {"de": "Ja, mutwillig tut ihr Unrecht im Lande und gehet stracks durch, mit euren H\u00e4nden zu freveln.", "fo": "Munnu tit, gudar, av sonnum r\u00e6ttin r\u00f8kja, og d\u00f8ma tit menniskjur vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi?"} {"de": "Die Gottlosen sind verkehrt von Mutterscho\u00df an; die L\u00fcgner irren von Mutterleib an.", "fo": "Nei, allir gera tit svik \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hendur tykkara vega \u00f3r\u00e6tt sundur."} {"de": "Ihr W\u00fcten ist gleichwie das W\u00fcten einer Schlange, wie die taube Otter, die ihr Ohr zustopft,", "fo": "Teir gudleysu eru viknir fr\u00e1 longu fr\u00e1 m\u00f3\u00f0urfangi, fr\u00e1 m\u00f3\u00f0url\u00edvi, eru lygnararnir \u00e1 villari lei\u00f0."} {"de": "Gott, zerbrich ihre Z\u00e4hne in ihrem Maul; zersto\u00dfe, HERR, das Gebi\u00df der jungen L\u00f6wen!", "fo": "fyri ikki at hoyra slangutemjarans r\u00f8dd, hann, i\u00f0 er ramur og k\u00f8nur \u00ed gandi."} {"de": "Sie vergehen wie die Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht.", "fo": "Lat teir hv\u00f8rva sum rennandi vatn! Lat teir farast sum f\u00f8lna\u00f0 gras!"} {"de": "Ehe eure Dornen reif werden am Dornstrauch, wird sie ein Zorn so frisch wegrei\u00dfen.", "fo": "Lat teir ver\u00f0a sum ein snigil, i\u00f0 ver\u00f0ur til einkis, me\u00f0an hann skr\u00ed\u00f0ur; sum eitt fostur hj\u00e1 konu, i\u00f0 ikki er komi\u00f0 av t\u00ed\u00f0 og ikki hevur s\u00f3lina s\u00e6\u00f0!"} {"de": "Der Gerechte wird sich freuen, wenn er solche Rache sieht, und wird seine F\u00fc\u00dfe baden in des Gottlosen Blut,", "fo": "\u00c1\u00f0renn teirra gr\u00fdtur nerta vi\u00f0 vi\u00f0aeldin, skal stormurin s\u00f3pa burtur b\u00e6\u00f0i ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e1tt er, og ta\u00f0, i\u00f0 brennur."} {"de": "Errette mich von den \u00dcbelt\u00e4tern und hilf mir von den Blutgierigen.", "fo": "Bjarga m\u00e6r, Gu\u00f0 m\u00edn, fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum, hj\u00e1lp m\u00e6r fr\u00e1 m\u00ednum \u00f8vundarmonnum!"} {"de": "Denn siehe, HERR, sie lauern auf meine Seele; die Starken sammeln sich wider mich ohne meine Schuld und Missetat.", "fo": "Frels meg fr\u00e1 teimum, i\u00f0 \u00f3r\u00e6tt gera, og fr\u00e1 dr\u00e1psmonnum t\u00fa m\u00e6r bjarga!"} {"de": "Sie laufen ohne meine Schuld und bereiten sich. Erwache und begegne mir und siehe drein.", "fo": "T\u00ed s\u00ed, eftir l\u00edvi m\u00ednum teir l\u00fara, grimmir teir m\u00f3ti m\u00e6r flokkast, uttan sekt ella misbrot av m\u00e6r, Harri."} {"de": "Du, HERR, Gott Zebaoth, Gott Israels, wache auf und suche heim alle Heiden; sei der keinem gn\u00e4dig, die so verwegene \u00dcbelt\u00e4ter sind. (Sela.)", "fo": "Uttan at eg havi gj\u00f8rt naka\u00f0 til sakar, halda teir \u00e1 meg f\u00fasir til v\u00edggja. Vakna, kom til m\u00edn og l\u00edt t\u00fa her\u00e1!"} {"de": "Des Abends heulen sie wiederum wie die Hunde und laufen in der Stadt umher.", "fo": "Men t\u00fa, Harri, herskaranna drottin, \u00cdsraels Gu\u00f0, vakna upp til at aga \u00f8ll hei\u00f0in f\u00f3lk! V\u00e1rkunna ongum av teim svikafullu n\u00ed\u00f0ingum! Sela."} {"de": "Aber du, HERR, wirst ihrer lachen und aller Heiden spotten.", "fo": "S\u00ed, reyp teir hava \u00e1 munni, h\u00e1naror\u00f0 eru \u00e1 teirra v\u00f8rrum, \u00abt\u00ed hv\u00f8r man hoyra?\u00bb teir hugsa."} {"de": "Vor ihrer Macht halte ich mich zu dir; denn Gott ist mein Schutz.", "fo": "Men t\u00fa, Harrin, at teimum l\u00e6rt, \u00f8ll hei\u00f0in f\u00f3lk t\u00fa spottar."} {"de": "Gott erzeigt mir reichlich seine G\u00fcte; Gott l\u00e4\u00dft mich meine Lust sehen an meinen Feinden.", "fo": "Styrki m\u00edn, t\u00e6r vil eg lova, t\u00ed Gu\u00f0 er m\u00edn borg."} {"de": "Das Wort ihrer Lippen ist eitel S\u00fcnde, darum m\u00fcssen sie gefangen werden in ihrer Hoffart; denn sie reden eitel Fluchen und L\u00fcgen.", "fo": "Drep teir ikki, at f\u00f3lk m\u00edtt ikki skal gloyma! K\u00faga teir vi\u00f0 t\u00ednum veldi! Rinda teir ni\u00f0ur, Harri, v\u00e1r skj\u00f8ldur!"} {"de": "Vertilge sie ohne alle Gnade; vertilge sie, da\u00df sie nichts seien und innewerden, da\u00df Gott Herrscher sei in Jakob, in aller Welt. (Sela.)", "fo": "Or\u00f0 av v\u00f8rrum teirra eru synd \u00ed munni teirra. Lat teir ver\u00f0a heftar \u00ed hugm\u00f3\u00f0i s\u00ednum og fyri ta bannan og lygn, sum teir tala."} {"de": "Des Abends heulen sie wiederum wie die Hunde und laufen in der Stadt umher.", "fo": "Forkom teimum \u00ed t\u00edni vrei\u00f0i, forkom teimum, so at teir ei longur eru til! Lat teir sanna, at l\u00edka at heimsins enda er Gu\u00f0 tann, i\u00f0 r\u00e6\u00f0ur \u00ed J\u00e1kupi. Sela."} {"de": "Ich aber will von deiner Macht singen und des Morgens r\u00fchmen deine G\u00fcte; denn du bist mir Schutz und Zuflucht in meiner Not.", "fo": "Teir flakka um fyri at leita eftir f\u00f8\u00f0i, og ver\u00f0a teir ikki mettir, teir murra."} {"de": "Ich will dir, mein Hort, lobsingen; denn du, Gott, bist mein Schutz und mein gn\u00e4diger Gott.", "fo": "Men eg vil syngja um veldi t\u00edtt, \u00e1 hv\u00f8rjum morgni gle\u00f0ast um n\u00e1\u00f0i t\u00edna, t\u00ed t\u00fa ert m\u00e6r ein borg, m\u00edtt \u00e1lit tann dag eg eri \u00ed ney\u00f0!"} {"de": "Der du die Erde bewegt und zerrissen hast, heile ihre Br\u00fcche, die so zerschellt ist.", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 hann str\u00edddi m\u00f3t \u00c1ram-N\u00e1har\u00e1im og \u00c1ram-Z\u00f3ba, og J\u00f3ab vendi aftur til Ed\u00f3m og vann Ed\u00f3mitar \u00ed Saltdalinum, t\u00f3lv t\u00fasund menn."} {"de": "Denn du hast deinem Volk Hartes erzeigt; du hast uns einen Trunk Weins gegeben, da\u00df wir taumelten;", "fo": "Gu\u00f0, t\u00fa hevur sk\u00fagva\u00f0 okkum burt og okkum broti\u00f0! Vrei\u00f0ur t\u00fa var\u00f0st, vend t\u00e6r til okkara aftur!"} {"de": "du hast aber doch ein Panier gegeben denen, die dich f\u00fcrchten, welches sie aufwarfen und das sie sicher machte. (Sela.)", "fo": "T\u00fa fekst landi\u00f0 at skelva og at rivna: b\u00f8t t\u00fa brestirnar, t\u00ed at ta\u00f0 ri\u00f0ar!"} {"de": "Auf da\u00df deine Lieben erledigt werden, hilf mit deiner Rechten und erh\u00f6re uns.", "fo": "T\u00fa f\u00f3lk t\u00edtt hevur lagnu lati\u00f0 freista, hevur skonkt okkum \u00f3minnisv\u00edn!"} {"de": "Gilead ist mein, mein ist Manasse, Ephraim ist die Macht meines Hauptes, Juda ist mein Zepter,", "fo": "Til tess at t\u00ednir vinir mega bjarga\u00f0ir ver\u00f0a, hj\u00e1lp t\u00fa vi\u00f0 t\u00edni h\u00f8gru hond og b\u00f8nhoyr meg!"} {"de": "Wer will mich f\u00fchren in die feste Stadt? Wer geleitet mich bis nach Edom?", "fo": "M\u00edtt er Gilead, og m\u00edtt er Manasse, Efraim er verja fyri h\u00f8vdi m\u00ednum, J\u00fada m\u00edn veldisstavur."} {"de": "Schaffe uns Beistand in der Not; denn Menschenhilfe ist nichts n\u00fctze.", "fo": "Men hv\u00f8r skal meg f\u00f8ra til hin fasta sta\u00f0? Hv\u00f8r vil meg lei\u00f0a til Ed\u00f3m?"} {"de": "Mit Gott wollen wir Taten tun. Er wird unsre Feinde untertreten.", "fo": "T\u00fa hevur, Gu\u00f0, j\u00fa riki\u00f0 okkum fr\u00e1 t\u00e6r, vi\u00f0 herum v\u00e1rum t\u00fa ikki fylgir \u00fat, o Gu\u00f0!"} {"de": "Hienieden auf Erden rufe ich zu dir, wenn mein Herz in Angst ist, du wollest mich f\u00fchren auf einen hohen Felsen.", "fo": "Hoyr, o Gu\u00f0, r\u00f3p m\u00edtt, l\u00fd\u00f0 \u00e1 b\u00f8n m\u00edna!"} {"de": "Denn du bist meine Zuversicht, ein starker Turm vor meinen Feinden.", "fo": "Fr\u00e1 landsins ytsta enda eg \u00e1 teg kalli, me\u00f0an hjarta m\u00edtt maktast; \u00e1 fjalli\u00f0, i\u00f0 m\u00e6r er ov h\u00f8gt, t\u00fa lei\u00f0i meg upp!"} {"de": "La\u00df mich wohnen in deiner H\u00fctte ewiglich und Zuflucht haben unter deinen Fittichen. (Sela.)", "fo": "T\u00ed at skj\u00f3l t\u00fa m\u00e6r ert vor\u00f0in, eitt fast torn m\u00f3ti f\u00edgginda valdi."} {"de": "Denn du, Gott, h\u00f6rst mein Gel\u00fcbde; du belohnst die wohl, die deinen Namen f\u00fcrchten.", "fo": "Lova m\u00e6r at gista \u00ed tjaldi t\u00ednum med alla og f\u00e1a l\u00edvd \u00ed skugga veingja t\u00edna! Sela."} {"de": "So will ich deinem Namen lobsingen ewiglich, da\u00df ich meine Gel\u00fcbde bezahle t\u00e4glich.", "fo": "Hann skal sita allar \u00e6vir fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, n\u00e1\u00f0i og tr\u00fafesti skulu hann var\u00f0a."} {"de": "Wie lange stellt ihr alle einem nach, da\u00df ihr ihn erw\u00fcrget-als eine h\u00e4ngende Wand und zerrissene Mauer?", "fo": "Eina hann er m\u00edn klettur, m\u00edn frelsa, m\u00edn borg, eg ikki skal vikast."} {"de": "Sie denken nur, wie sie ihn d\u00e4mpfen, flei\u00dfigen sich der L\u00fcge; geben gute Worte, aber im Herzen fluchen sie. (Sela.)", "fo": "Hv\u00f8r leingi vilja tit \u00e1 ein mann halda fyri allir \u00ed felagi honum at basa, sum var hann eins og veggur, i\u00f0 stendur \u00e1 halli, eins og gar\u00f0ur, i\u00f0 stendur \u00e1 lopi?"} {"de": "Aber sei nur stille zu Gott, meine Seele; denn er ist meine Hoffnung.", "fo": "Teir hugsa bert um at stoyta hann oman, v\u00e6l teimum lygnir l\u00edka; teir signing hava \u00e1 munni, men bannan er teimum \u00ed hjarta. Sela."} {"de": "Er ist mein Hort, meine Hilfe und mein Schutz, da\u00df ich nicht fallen werde.", "fo": "B\u00ed\u00f0a \u00ed kvirri, s\u00e1l m\u00edn, Gu\u00f0i, v\u00f3n m\u00edn kemur fr\u00e1 honum!"} {"de": "Bei Gott ist mein Heil, meine Ehre, der Fels meiner St\u00e4rke; meine Zuversicht ist auf Gott.", "fo": "Eina hann er m\u00edn klettur, m\u00edn frelsa, m\u00edn borg, eg ikki skal vikast."} {"de": "Hoffet auf ihn allezeit, liebe Leute, sch\u00fcttet euer Herz vor ihm aus; Gott ist unsre Zuversicht. (Sela.)", "fo": "Hj\u00e1 Gu\u00f0i er hj\u00e1lp m\u00edn og \u00e6ra m\u00edn, m\u00edn fasti klettur, m\u00edn vernd er Gu\u00f0."} {"de": "Aber Menschen sind ja nichts, gro\u00dfe Leute fehlen auch; sie wiegen weniger denn nichts, so viel ihrer ist.", "fo": "L\u00edti\u00f0 \u00e1 hann, f\u00f3lk, \u00e1 hv\u00f8rji t\u00ed\u00f0, oysi\u00f0 \u00fat tykkara hj\u00f8rtu fyri honum, okkum Gu\u00f0 er vernd. Sela."} {"de": "Gott hat ein Wort geredet, das habe ich etlichemal geh\u00f6rt: da\u00df Gott allein m\u00e4chtig ist.", "fo": "L\u00edti\u00f0 ikki \u00e1 vald, v\u00f3ni\u00f0 einki av r\u00e1ni; tekur r\u00edkid\u00f8mi\u00f0 til, gevi\u00f0 t\u00ed ikki g\u00e6tur!"} {"de": "Und du, HERR, bist gn\u00e4dig und bezahlst einem jeglichen, wie er's verdient.", "fo": "Eina fer\u00f0 med alla Gu\u00f0 hevur tala\u00f0, tv\u00e6r fer\u00f0ir eg havi ta\u00f0 hoyrt, at m\u00e1tturin er Gu\u00f0s."} {"de": "Daselbst sehe ich nach dir in deinem Heiligtum, wollte gerne schauen deine Macht und Ehre.", "fo": "Gu\u00f0, t\u00fa ert Gu\u00f0 m\u00edn, \u00e1rla \u00e1 morgni eg leiti til t\u00edn, eftir t\u00e6r s\u00e1l m\u00edn tystir, eftir t\u00e6r likam m\u00edtt tr\u00e1ar sum eitt turrlendi, i\u00f0 stunar uttan v\u00e6ti."} {"de": "Denn deine G\u00fcte ist besser denn Leben; meine Lippen preisen dich.", "fo": "Solei\u00f0is eg \u00ed halgid\u00f3minum havi eftir t\u00e6r hugt, til tess m\u00e1tt t\u00edn at sko\u00f0a og t\u00edna d\u00fdrd."} {"de": "Daselbst wollte ich dich gerne loben mein Leben lang und meine H\u00e4nde in deinem Namen aufheben.", "fo": "T\u00ed at betri enn l\u00edv er n\u00e1\u00f0i t\u00edn, t\u00e6r skulu varrar m\u00ednar lova."} {"de": "Das w\u00e4re meines Herzens Freude und Wonne, wenn ich dich mit fr\u00f6hlichem Munde loben sollte.", "fo": "Solei\u00f0is vil eg teg signa allar l\u00edvsdagar m\u00ednar, \u00ed navni t\u00ednum eg hevji m\u00ednar hendur."} {"de": "Wenn ich mich zu Bette lege, so denke ich an dich; wenn ich erwache, so rede ich von dir.", "fo": "Sum av mergi og fiti skal s\u00e1l m\u00edn mettast, vi\u00f0 fegnum v\u00f8rrum skal m\u00edn mu\u00f0ur t\u00e6r lova,"} {"de": "Denn du bist mein Helfer, und unter dem Schatten deiner Fl\u00fcgel frohlocke ich.", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg teg minnist \u00e1 legu m\u00edni, hugsi um teg \u00e1 n\u00e1ttarv\u00f8kum."} {"de": "Meine Seele hanget dir an; deine rechte Hand erh\u00e4lt mich.", "fo": "T\u00ed at t\u00fa m\u00e6r hj\u00e1lp ert vor\u00f0in, \u00ed skugga veingja t\u00edna eg fegnist."} {"de": "Sie aber stehen nach meiner Seele, mich zu \u00fcberfallen; sie werden unter die Erde hinunterfahren.", "fo": "S\u00e1l m\u00edn ei v\u00edkur t\u00e6r fr\u00e1, t\u00edn h\u00f8gra hond heldur m\u00e6r uppi."} {"de": "Sie werden ins Schwert fallen und den F\u00fcchsen zuteil werden.", "fo": "Men hinir liggja m\u00e6r eftir l\u00edvi, teim sj\u00e1lvum til ska\u00f0a, \u00ed ni\u00f0asta d\u00fdpi undir j\u00f8r\u00f0 teir skulu s\u00f8kka;"} {"de": "Aber der K\u00f6nig freut sich in Gott. Wer bei ihm schw\u00f6rt, wird ger\u00fchmt werden; denn die L\u00fcgenm\u00e4uler sollen verstopft werden.", "fo": "teir skulu ver\u00f0a givnir sv\u00f8r\u00f0i \u00ed vald og ver\u00f0a vei\u00f0i hj\u00e1 vargum."} {"de": "Verbirg mich vor der Versammlung der B\u00f6sen, vor dem Haufen der \u00dcbelt\u00e4ter,", "fo": "Hoyr, Gu\u00f0, m\u00edna reyst \u00ed m\u00edni klagu, l\u00edv m\u00edtt var\u00f0a fr\u00e1 f\u00edgginda r\u00e6\u00f0slum!"} {"de": "welche ihre Zunge sch\u00e4rfen wie ein Schwert, die mit giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen,", "fo": "M\u00e6r bjarga fr\u00e1 n\u00ed\u00f0inga felagi, fr\u00e1 illger\u00f0armanna flokki,"} {"de": "da\u00df sie heimlich schie\u00dfen die Frommen; pl\u00f6tzlich schie\u00dfen sie auf ihn ohne alle Scheu.", "fo": "i\u00f0 gera s\u00edna tungu sum sv\u00f8r\u00f0sodd hvassa, leggja eituror\u00f0 sum \u00f8rvar \u00e1 bogan"} {"de": "Aber Gott wird sie pl\u00f6tzlich schie\u00dfen, da\u00df es ihnen wehe tun wird.", "fo": "Teir illger\u00f0ir hava \u00ed r\u00e1\u00f0i. \u00abVit eru lidnir, v\u00e6l er til r\u00e1\u00f0a fingi\u00f0.\u00bb \u2013 Dj\u00fapt er lyndi og hjarta \u00ed manni!"} {"de": "Ihre eigene Zunge wird sie f\u00e4llen, da\u00df ihrer spotten wird, wer sie sieht.", "fo": "Men Gu\u00f0 man teir raka vi\u00f0 \u00f8rvum s\u00ednum, d\u00e1ttliga ver\u00f0a teir s\u00e6rdir;"} {"de": "Und alle Menschen werden sich f\u00fcrchten und sagen: \"Das hat Gott getan!\" und merken, da\u00df es sein Werk sei.", "fo": "vegna tungur teirra munnu teir falla. \u00d8ll, i\u00f0 s\u00edggja teir, munnu rista vi\u00f0 h\u00f8vdi."} {"de": "Die Gerechten werden sich des HERRN freuen und auf ihn trauen, und alle frommen Herzen werden sich des r\u00fchmen.", "fo": "Allar menniskjur munnu \u00f3ttast og bo\u00f0a Gu\u00f0s d\u00e1\u00f0 og verkum hans taka eftir."} {"de": "Du erh\u00f6rst Gebet; darum kommt alles Fleisch zu dir.", "fo": "T\u00e6r s\u00f8mir, Gu\u00f0, lovsongur \u00e1 Zion, t\u00e6r ver\u00f0a lyfti goldin."} {"de": "Unsre Missetat dr\u00fcckt uns hart; du wollest unsre S\u00fcnden vergeben.", "fo": "Til t\u00edn, i\u00f0 hoyrir b\u00f8nir, kemur allur heimur."} {"de": "Wohl dem, den du erw\u00e4hlst und zu dir l\u00e4ssest, da\u00df er wohne in deinen H\u00f6fen; der hat reichen Trost von deinem Hause, deinem heiligen Tempel.", "fo": "V\u00e1rar misger\u00f0ir v\u00f3ru m\u00e6r ov sv\u00e1rar, men t\u00fa fyrigavst okkum syndir v\u00e1rar."} {"de": "Erh\u00f6re uns nach der wunderbaren Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer;", "fo": "S\u00e6lur er hann, i\u00f0 t\u00fa velur og letur koma n\u00e6r at b\u00fagva \u00ed forg\u00f8r\u00f0um t\u00ednum, so at vit l\u00edvgast av t\u00ed g\u00f3\u00f0a \u00ed h\u00fasi t\u00ednum, t\u00ednum heilaga templi."} {"de": "der die Berge fest setzt in seiner Kraft und ger\u00fcstet ist mit Macht;", "fo": "T\u00fa okkum b\u00f8nhoyrir vi\u00f0 undurfullum verkum \u00ed r\u00e6ttfer\u00f0, v\u00e1rar frelsunnar Gu\u00f0, t\u00fa, i\u00f0 skj\u00f3l ert fyri teirri v\u00ed\u00f0u ver\u00f8ld, fyri fjarl\u00f8gdum strondum."} {"de": "der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen und das Toben der V\u00f6lker,", "fo": "T\u00fa fj\u00f8llini festir vi\u00f0 m\u00e1tti t\u00ednum, gyrdur vi\u00f0 veldi."} {"de": "Du suchst das Land heim und w\u00e4sserst es und machst es sehr reich. Gottes Br\u00fcnnlein hat Wassers die F\u00fclle. Du l\u00e4\u00dft ihr Getreide wohl geraten; denn also bauest du das Land.", "fo": "so at tey, i\u00f0 b\u00fagva vi\u00f0 jar\u00f0arinnar enda, t\u00edni undur \u00f3ttast. S\u00f3larris og s\u00f3larlag t\u00fa letur syngja."} {"de": "Du tr\u00e4nkest seine Furchen und feuchtest sein Gepfl\u00fcgtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gew\u00e4chs.", "fo": "T\u00fa landi\u00f0 hevur vitja\u00f0 og lati\u00f0 l\u00edvgast, ta\u00f0 signa\u00f0 st\u00f3rum. Gu\u00f0s l\u00f8kur er fullur av vatni. T\u00fa letur korn teimum b\u00fagva til, t\u00ed til tess t\u00fa landi\u00f0 gert skikka\u00f0;"} {"de": "Du kr\u00f6nst das Jahr mit deinem Gut, und deine Fu\u00dftapfen triefen von Fett.", "fo": "t\u00fa tess foyrur v\u00e6tir, tess veltur sl\u00e6ttar, vi\u00f0 \u00e6lum t\u00e6r bloytir, signar tess gr\u00f3\u00f0ur."} {"de": "Die Weiden in der W\u00fcste sind auch fett, da\u00df sie triefen, und die H\u00fcgel sind umher lustig.", "fo": "T\u00fa hevur kr\u00fdnt t\u00edtt g\u00f3\u00f0skunnar \u00e1r, t\u00edni vegaspor dryppa av fiti;"} {"de": "Die Anger sind voll Schafe, und die Auen stehen dick mit Korn, da\u00df man jauchzet und singet.", "fo": "\u00e1 hei\u00f0um fl\u00f8turnar fl\u00f3ta, hagarnir gyr\u00f0ast vi\u00f0 fr\u00f8i;"} {"de": "Lobsinget zu Ehren seinem Namen; r\u00fchmet ihn herrlich!", "fo": "syngi\u00f0 um navns hans hei\u00f0ur, syngi\u00f0 d\u00fdrd hans lov!"} {"de": "Er verwandelt das Meer ins Trockene, da\u00df man zu Fu\u00df \u00fcber das Wasser ging; dort freuten wir uns sein.", "fo": "Hann gj\u00f8rdi havi\u00f0 um til turt land, so til gongu tey f\u00f3ru gj\u00f8gnum streymin; har vit \u00ed honum v\u00f3ru fegin."} {"de": "Lobet, ihr V\u00f6lker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen,", "fo": "Lovi\u00f0, tj\u00f3\u00f0ir, Gu\u00f0i v\u00e1rum, lati\u00f0 hoyrast lj\u00f3\u00f0 av lovsongi hans!"} {"de": "Denn, Gott, du hast uns versucht und gel\u00e4utert wie das Silber gel\u00e4utert wird;", "fo": "T\u00ed, Gu\u00f0, t\u00fa rannsaka\u00f0i okkum, reinsa\u00f0i okkum, sum tey reinsa silvur."} {"de": "du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;", "fo": "T\u00fa f\u00f8rdi okkum inn \u00ed trongd, leg\u00f0i byr\u00f0ar \u00e1 okkara lendar."} {"de": "du hast Menschen lassen \u00fcber unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgef\u00fchrt und erquickt.", "fo": "T\u00fa l\u00e6tst f\u00f3lk tra\u00f0ka okkum \u00e1 h\u00f8vur, vit f\u00f3ru gj\u00f8gnum eld og vatn; men t\u00fa f\u00f8rdi okkum \u00fat \u00ed fr\u00e6lsi."} {"de": "Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gel\u00fcbde bezahlen,", "fo": "Eg komi \u00ed h\u00fas t\u00edtt vi\u00f0 brenniofrum, eg vil halda m\u00edni heiti til t\u00edn,"} {"de": "wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not.", "fo": "ta\u00f0, i\u00f0 m\u00ednar varrar hava lova\u00f0 og m\u00edn mu\u00f0ur tala\u00f0i \u00ed m\u00edni ney\u00f0."} {"de": "Ich will dir Brandopfer bringen von feisten Schafen samt dem Rauch von Widdern; ich will opfern Rinder mit B\u00f6cken. (Sela.)", "fo": "Eg beri t\u00e6r offur av feitineytum, vi\u00f0 offurroyki av ve\u00f0rum; eg lati b\u00e6\u00f0i oksar og havrar. Sela."} {"de": "Kommet her, h\u00f6ret zu alle, die ihr Gott f\u00fcrchtet; ich will erz\u00e4hlen, was er an meiner Seele getan hat.", "fo": "Komi\u00f0 og l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1! Lati\u00f0 meg greina, \u00f8ll tit, i\u00f0 \u00f3ttast Gu\u00f0, hvat hann hevur s\u00e1l m\u00edni gj\u00f8rt!"} {"de": "Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und pries ihn mit meiner Zunge.", "fo": "Vi\u00f0 m\u00ednum munni eg r\u00f3pti \u00e1 hann, me\u00f0an lovsongur var m\u00e6r undir tungu."} {"de": "aber Gott hat mich erh\u00f6rt und gemerkt auf mein Flehen.", "fo": "Men hoyrt hevur Gu\u00f0, hevur l\u00fdtt \u00e1 m\u00edna b\u00f8nligu r\u00f8dd."} {"de": "Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine G\u00fcte von mir wendet.", "fo": "Lova\u00f0ur veri Gu\u00f0, i\u00f0 ikki synja\u00f0i fyri m\u00edni b\u00f8n og ikki t\u00f3k fr\u00e1 m\u00e6r miskunn s\u00edna!"} {"de": "da\u00df man auf Erden erkenne seinen Weg, unter allen Heiden sein Heil.", "fo": "Gu\u00f0 okkum n\u00e1\u00f0i og okkum signi, hann lati andlit s\u00edtt yvir okkum l\u00fdsa, Sela,"} {"de": "Es danken dir, Gott, die V\u00f6lker; es danken dir alle V\u00f6lker.", "fo": "at vegur t\u00edn m\u00e1 ver\u00f0a kunnur \u00e1 j\u00f8r\u00f0, alra f\u00f3lkanna millum t\u00edn frelsa!"} {"de": "Die V\u00f6lker freuen sich und jauchzen, da\u00df du die Leute recht richtest und regierest die Leute auf Erden. (Sela.)", "fo": "F\u00f3lkini skulu t\u00e6r lova, Gu\u00f0, f\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll t\u00e6r lova."} {"de": "Es danken dir, Gott, die V\u00f6lker; es danken dir alle V\u00f6lker.", "fo": "Tj\u00f3\u00f0ir skulu gle\u00f0ast og fegnast, t\u00ed at t\u00fa d\u00f8mir f\u00f3lkini r\u00e6tt, lei\u00f0ir manna\u00e6ttir \u00e1 fold. Sela."} {"de": "Das Land gibt sein Gew\u00e4chs. Es segne uns Gott, unser Gott.", "fo": "F\u00f3lkini skulu t\u00e6r lova, Gu\u00f0, f\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll t\u00e6r lova."} {"de": "Es segne uns Gott, und alle Welt f\u00fcrchte ihn!", "fo": "Landi\u00f0 hevur givi\u00f0 gr\u00f8\u00f0i s\u00edna, og Gu\u00f0, v\u00e1r Gu\u00f0, v\u00e6lsignar okkum."} {"de": "Vertreibe sie, wie der Rauch vertrieben wird; wie das Wachs zerschmilzt vom Feuer, so m\u00fcssen umkommen die Gottlosen vor Gott.", "fo": "Gu\u00f0 reisist, hans f\u00edggindar sundrast, hans hatarar fl\u00fdggja fyri \u00e1sj\u00f3n hans;"} {"de": "Die Gerechten aber m\u00fcssen sich freuen und fr\u00f6hlich sein vor Gott und von Herzen sich freuen.", "fo": "sum roykur rekur burtur, t\u00fa teir rekur burtur, sum vaks, i\u00f0 br\u00e1\u00f0nar \u00ed eldi, fara v\u00e1ndir til grundar fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s."} {"de": "Singet Gott, lobsinget seinem Namen! Machet Bahn dem, der durch die W\u00fcste herf\u00e4hrt-er hei\u00dft HERR -,und freuet euch vor ihm,", "fo": "Men g\u00f3\u00f0ir gle\u00f0ast, fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s teir fegnast, gle\u00f0ast \u00ed st\u00f3rari fr\u00f8i."} {"de": "der ein Vater ist der Waisen und ein Richter der Witwen. Er ist Gott in seiner heiligen Wohnung,", "fo": "Syngi\u00f0 fyri Gu\u00f0i, lovsyngi\u00f0 navni hans, leiki\u00f0 fyri honum, i\u00f0 \u00e1 sk\u00fdggjum fer fram, hv\u00f8rs navn er Harrin, fegnist fyri \u00e1sj\u00f3n hans!"} {"de": "ein Gott, der den Einsamen das Haus voll Kinder gibt, der die Gefangenen ausf\u00fchrt zu rechter Zeit und l\u00e4\u00dft die Abtr\u00fcnnigen bleiben in der D\u00fcrre.", "fo": "Fa\u00f0ir at fa\u00f0irloysingum, verji hj\u00e1 einkjum, er Gu\u00f0 \u00ed s\u00ednum heilaga b\u00fasta\u00f0;"} {"de": "Du gabst, Gott, einen gn\u00e4digen Regen; und dein Erbe, das d\u00fcrre war, erquicktest du,", "fo": "t\u00e1 t\u00f3k j\u00f8r\u00f0 at skelva, og himin dreyp fyri Gu\u00f0i, fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, \u00cdsraels Gu\u00f0i."} {"de": "da\u00df deine Herde darin wohnen k\u00f6nne. Gott, du labtest die Elenden mit deinen G\u00fctern.", "fo": "R\u00edkligt regn gevur t\u00fa, Gu\u00f0, t\u00edni ogn, t\u00fa styrkir tey m\u00f3\u00f0u og troyttu."} {"de": "Der HERR gab das Wort mit gro\u00dfen Scharen Evangelisten:", "fo": "Ta\u00f0 land, har sum f\u00f3lk t\u00edtt b\u00fdr, \u00ed t\u00edni g\u00f3\u00f0sku, Gu\u00f0, t\u00fa armingum rei\u00f0ir til."} {"de": "Als der Allm\u00e4chtige die K\u00f6nige im Lande zerstreute, da ward es helle, wo es dunkel war.\"", "fo": "\u00c1 d\u00fagvuni v\u00f3r\u00f0u veingirnir lagdir vi\u00f0 silvuri, hennar fja\u00f0rar vi\u00f0 gulgr\u00f8num, glitrandi gulli."} {"de": "Ein Gebirge Gottes ist das Gebirge Basans; ein gro\u00dfes Gebirge ist das Gebirge Basans.", "fo": "T\u00e1 hin alvaldi spjaddi kongarnar, var ta\u00f0, sum t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 kavar \u00e1 Zalmon.\u00bb"} {"de": "Was seht ihr scheel, ihr gro\u00dfen Gebirge, auf den Berg, da Gott Lust hat zu wohnen? Und der HERR bleibt auch immer daselbst.", "fo": "Gu\u00f0s fjall er B\u00e1sjans fjall, tindamiki\u00f0 fjall er B\u00e1sjans fjall."} {"de": "Der Wagen Gottes sind vieltausendmal tausend; der HERR ist unter ihnen am heiligen Sinai.", "fo": "Hv\u00ed eru tit \u00f8vundsj\u00fak, tindamiklu fj\u00f8ll, \u00e1 ta\u00f0 fjall, sum Gu\u00f0 hevur kosi\u00f0 til b\u00fasta\u00f0, og har hann vil b\u00fagva allar \u00e6vir?"} {"de": "Du bist in die H\u00f6he gefahren und hast das Gef\u00e4ngnis gefangen; du hast Gaben empfangen f\u00fcr die Menschen, auch die Abtr\u00fcnnigen, auf da\u00df Gott der HERR daselbst wohne.", "fo": "Gu\u00f0s hervagnar v\u00f3ru \u00ed t\u00edggju t\u00fasunda tali, t\u00fasund og uppaftur t\u00fasund. Av Sinai kom Harrin \u00ed d\u00fdrd."} {"de": "Gelobet sei der HERR t\u00e4glich. Gott legt uns eine Last auf; aber er hilft uns auch. (Sela.)", "fo": "T\u00fa til himna f\u00f3rt upp, f\u00f8rdi herfong av fangum, menniskjur t\u00f3kst t\u00fa sum g\u00e1vur; eina tv\u00f8rsintir skulu hj\u00e1 Harranum Gu\u00f0i ei b\u00fagva."} {"de": "Wir haben einen Gott, der da hilft, und den HERRN HERRN, der vom Tode errettet.", "fo": "Lova\u00f0ur Harrin veri, dag eftir dag hann okkum ber, tann Gu\u00f0, i\u00f0 er frelsa v\u00e1r. Sela."} {"de": "Ja, Gott wird den Kopf seiner Feinde zerschmettern, den Haarsch\u00e4del derer, die da fortfahren in ihrer S\u00fcnde.", "fo": "Gu\u00f0 er okkum frelsunnar Gu\u00f0, hj\u00e1 Harranum er \u00fatgongd fr\u00e1 dey\u00f0a."} {"de": "Man sieht, Gott, wie du einherziehst, wie du, mein Gott und K\u00f6nig, einherziehst im Heiligtum.", "fo": "at t\u00edn f\u00f3tur m\u00e1 va\u00f0a \u00ed bl\u00f3\u00f0i, og tungur hunda t\u00edna av f\u00edggindunum f\u00e1a teirra part.\u00bb"} {"de": "Da herrscht unter ihnen der kleine Benjamin, die F\u00fcrsten Juda's mit ihren Haufen, die F\u00fcrsten Sebulons, die F\u00fcrsten Naphthalis.", "fo": "\u00abLovi\u00f0 \u00ed samkomum Gu\u00f0i, Harranum \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0um \u00cdsraels!\u00bb"} {"de": "Dein Gott hat dein Reich aufgerichtet; das wollest du, Gott, uns st\u00e4rken, denn es ist dein Werk.", "fo": "Har er l\u00edtli Benjamin, einkarbarn hans, J\u00fada h\u00f8vdingar vi\u00f0 miklum li\u00f0i, Zebulons h\u00f8vdingar, Naftali h\u00f8vdingar."} {"de": "Um deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die K\u00f6nige Geschenke zuf\u00fchren.", "fo": "Bj\u00f3\u00f0a \u00fat veldi t\u00edtt, Gu\u00f0! Fest, Gu\u00f0, ta\u00f0, i\u00f0 t\u00fa fyri okkum hevur gj\u00f8rt!"} {"de": "Schilt das Tier im Rohr, die Rotte der Ochsen mit ihren K\u00e4lbern, den V\u00f6lkern, die da zertreten um Geldes willen. Er zerstreut die V\u00f6lker, die da gerne kriegen.", "fo": "Vegna halgid\u00f3ms t\u00edns \u00ed Jer\u00fasalem t\u00e6r skulu kongarnir bera g\u00e1vur."} {"de": "Die F\u00fcrsten aus \u00c4gypten werden kommen; Mohrenland wird seine H\u00e4nde ausstrecken zu Gott.", "fo": "H\u00f3tta t\u00fa dj\u00f3ri\u00f0 \u00ed sevlendinum, tarvanna fylgi og f\u00f3lkanna drotnar, so fyri t\u00e6r tey n\u00edga vi\u00f0 silvurstykkjum! Sundra tey f\u00f3lk, i\u00f0 bardagar elska!"} {"de": "Ihr K\u00f6nigreiche auf Erden, singet Gott, lobsinget dem HERRN (Sela),", "fo": "St\u00f3rmenn skulu koma \u00far Egyptalandi, Bl\u00e1lond skulu br\u00e1dliga r\u00e6tta hendur til Gu\u00f0s."} {"de": "dem, der da f\u00e4hrt im Himmel allenthalben von Anbeginn! Siehe, er wird seinem Donner Kraft geben.", "fo": "Tit r\u00edki \u00e1 j\u00f8r\u00f0! Syngi\u00f0 fyri Gu\u00f0i, syngi\u00f0 Harranum lov!"} {"de": "Gebet Gott die Macht! Seine Herrlichkeit ist \u00fcber Israel, und seine Macht in den Wolken.", "fo": "Leiki\u00f0 fyri honum, i\u00f0 fer um teir avgomlu himnanna himnar, i\u00f0 letur r\u00f8dd s\u00edna lj\u00f3\u00f0a, s\u00edna veldigu r\u00f8dd!"} {"de": "Gott ist wundersam in seinem Heiligtum. Er ist Gott Israels; er wird dem Volk Macht und Kraft geben. Gelobt sei Gott!", "fo": "Veiti\u00f0 Gu\u00f0i \u00e6ru! Yvir himni er d\u00fdrd hans, millum sk\u00fdggja er veldi hans!"} {"de": "Ich versinke im tiefen Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ers\u00e4ufen.", "fo": "Bjarga m\u00e6r, Gu\u00f0, t\u00ed v\u00f8tnini vilja meg k\u00f8va!"} {"de": "Ich habe mich m\u00fcde geschrieen, mein Hals ist heiser; das Gesicht vergeht mir, da\u00df ich so lange mu\u00df harren auf meinen Gott.", "fo": "Eg eri sokkin \u00ed botnleyst d\u00edki, og einki er f\u00f3tafesti. Eg eri farin \u00ed vatnd\u00fdpi\u00f0 ni\u00f0ur, og fl\u00f3\u00f0in yvir meg skolar."} {"de": "Denn um deinetwillen trage ich Schmach; mein Angesicht ist voller Schande.", "fo": "Lat ei teir, i\u00f0 l\u00edta \u00e1 teg, ver\u00f0a til skammar av m\u00e6r, Harri, herskaranna Harri. Lat ei teir, i\u00f0 leita til t\u00edn, ver\u00f0a skemdar av m\u00e6r, \u00cdsraels Gu\u00f0!"} {"de": "Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen; und die Schm\u00e4hungen derer, die dich schm\u00e4hen, sind auf mich gefallen.", "fo": "Ein fremmandur eri eg vor\u00f0in br\u00f8\u00f0rum m\u00ednum, ein \u00f3kunnigur sonum m\u00f3\u00f0ur m\u00ednar."} {"de": "Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.", "fo": "T\u00ed \u00eddni fyri h\u00fasi t\u00ednum hevur eti\u00f0 meg upp, og teirra spott, i\u00f0 teg spotta, er komi\u00f0 ni\u00f0ur \u00e1 meg."} {"de": "Ich habe einen Sack angezogen; aber sie treiben Gesp\u00f6tt mit mir.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 s\u00e1l m\u00edn gr\u00e6t undir f\u00f8stuhaldi, var\u00f0 ta\u00f0 til vanvir\u00f0u fyri meg."} {"de": "Die im Tor sitzen, schwatzen von mir, und in den Zechen singt man von mir.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg skifti um kl\u00e6\u00f0i vi\u00f0 sorgarb\u00fana, var\u00f0 eg eitt or\u00f0tak hj\u00e1 teimum."} {"de": "Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit; Gott durch deine gro\u00dfe G\u00fcte erh\u00f6re mich mit deiner treuen Hilfe.", "fo": "Tey, \u00ed li\u00f0unum sita, tala um meg, \u00ed drykkjuveitslum kv\u00f8\u00f0a teir um meg!"} {"de": "Erh\u00f6re mich, HERR, denn dein G\u00fcte ist tr\u00f6stlich; wende dich zu mir nach deiner gro\u00dfen Barmherzigkeit", "fo": "Lat ikki bylgjurnar yvir meg skola, lat ikki d\u00fdpi\u00f0 meg gloypa, lat ikki helli\u00f0 yvir m\u00e6r lokast!"} {"de": "Mache dich zu meiner Seele und erl\u00f6se sie; erl\u00f6se mich um meiner Feinde willen.", "fo": "Fjal ikki andlit t\u00edtt fyri t\u00e6nara t\u00ednum, t\u00ed eg eri staddur \u00ed vanda, skunda t\u00e6r og b\u00f8nhoyr meg!"} {"de": "Du wei\u00dft meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.", "fo": "Kom til m\u00edn og loys \u00fat m\u00edna s\u00e1l, frels meg fyri m\u00edna f\u00edgginda sakir!"} {"de": "Die Schmach bricht mir mein Herz und kr\u00e4nkt mich. Ich warte, ob es jemand jammere, aber da ist niemand, und auf Tr\u00f6ster, aber ich finde keine.", "fo": "T\u00fa kennir m\u00edna skomm, m\u00edtt spott og sp\u00e6, fyri t\u00ednum eygum eru f\u00edggindar m\u00ednir allir!"} {"de": "Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem gro\u00dfen Durst.", "fo": "H\u00e1\u00f0 hevur broti\u00f0 m\u00edtt hjarta, \u00f3gr\u00f8\u00f0andi eru m\u00edni s\u00e1r! Eg v\u00e6nta\u00f0i eymkan, men eingin var, eg v\u00e6nta\u00f0i uggan, men onga eg fann."} {"de": "Ihr Tisch werde vor ihnen zum Strick, zur Vergeltung und zu einer Falle.", "fo": "Teir r\u00e6ttu m\u00e6r malurt til mat, fyri tosta teir g\u00f3vu m\u00e6r edik at drekka."} {"de": "Gie\u00dfe deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie.", "fo": "Lat eygu teirra slokna og blindast, lat lendar teirra alt\u00ed\u00f0 ri\u00f0a!"} {"de": "Ihre Wohnung m\u00fcsse w\u00fcst werden, und sei niemand, der in ihren H\u00fctten wohne.", "fo": "Oys \u00fat t\u00edna ilsku yvir teir, lat t\u00edna gl\u00f8\u00f0andi vrei\u00f0i teir r\u00e1ma!"} {"de": "Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und r\u00fchmen, da\u00df du die Deinen \u00fcbel schlagest.", "fo": "Lat teirra b\u00fasta\u00f0 ver\u00f0a oydnan, teirra tj\u00f8ld uttan \u00edb\u00fagvar!"} {"de": "Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, da\u00df sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.", "fo": "Legg sekt aftur at teirra sekt, lat teir ikki sleppa inn til r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna!"} {"de": "Ich aber bin elend, und mir ist wehe. Gott, deine Hilfe sch\u00fctze mich!", "fo": "Lat teir ver\u00f0a strika\u00f0ar \u00far l\u00edvsins b\u00f3k, og ikki ver\u00f0a skriva\u00f0ar teirra r\u00e6ttv\u00edsu millum!"} {"de": "Ich will den Namen Gottes loben mit einem Lied und will ihn hoch ehren mit Dank.", "fo": "Men eg, armi og eymi, m\u00e6r skal frelsa t\u00edn bjarga, Gu\u00f0,"} {"de": "Das wird dem HERRN besser gefallen denn ein Farre, der H\u00f6rner und Klauen hat.", "fo": "so at eg kann pr\u00edsa Gu\u00f0s navni vi\u00f0 songi, h\u00e1lova t\u00e6r vi\u00f0 takkarlj\u00f3\u00f0i!"} {"de": "Die Elenden sehen's und freuen sich; und die Gott suchen, denen wird das Herz leben.", "fo": "Og betur l\u00edkar Harranum hetta enn oksar, enn ungneyt vi\u00f0 hornum og kleyvum!"} {"de": "Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich darin regt.", "fo": "T\u00ed at Harrin teir ney\u00f0st\u00f8ddu hoyrir, s\u00ednar fangar hann ikki vanvir\u00f0ir."} {"de": "Denn Gott wird Zion helfen und die St\u00e4dte Juda's bauen, da\u00df man daselbst wohne und sie besitze.", "fo": "Himin og heimur skulu geva honum lov, havi\u00f0 og alt, sum r\u00f8rist har\u00ed."} {"de": "Und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin bleiben.", "fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 gevur Zion frelsu og byggir upp J\u00fada sta\u00f0ir, tey skulu b\u00fagva \u00ed teim og teir f\u00e1a \u00ed ogn."} {"de": "Es m\u00fcssen sich sch\u00e4men und zu Schanden werden, die nach meiner Seele stehen; sie m\u00fcssen zur\u00fcckkehren und geh\u00f6hnt werden, die mir \u00dcbles w\u00fcnschen,", "fo": "Kom m\u00e6r at bjarga, Gu\u00f0, Harri, skunda t\u00e6r m\u00e6r til hj\u00e1lpar!"} {"de": "HERR, ich traue auf dich; la\u00df mich nimmermehr zu Schanden werden.", "fo": "Hj\u00e1 t\u00e6r, Harri, s\u00f8ki eg skj\u00f3l, lat meg onga t\u00ed\u00f0 ver\u00f0a til skammar!"} {"de": "Errette mich durch deine Gerechtigkeit und hilf mir aus; neige deine Ohren zu mir und hilf mir!", "fo": "\u00cd r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edni t\u00fa meg fr\u00edggi og frelsi, vend til m\u00edn oyra t\u00edtt og m\u00e6r bjarga!"} {"de": "Sei mir ein starker Hort, dahin ich immer fliehen m\u00f6ge, der du zugesagt hast mir zu helfen; denn du bist mein Fels und meine Burg.", "fo": "Ver m\u00e6r ein verndarklettur, ein var\u00f0haldsborg m\u00e6r til frelsu, t\u00ed at t\u00fa ert bjarg m\u00edtt og fasta borg!"} {"de": "Mein Gott, hilf mir aus der Hand der Gottlosen, aus der Hand des Ungerechten und Tyrannen.", "fo": "Hj\u00e1lp m\u00e6r, Gu\u00f0, \u00far hondum \u00e1 gudleysum, \u00far n\u00ed\u00f0ings og valdsmans l\u00f3gvum!"} {"de": "Denn du bist meine Zuversicht, HERR HERR, meine Hoffnung von meiner Jugend an.", "fo": "T\u00ed at t\u00fa ert troyst m\u00edtt, Harri, Harri, m\u00edtt \u00e1lit fr\u00e1 ungd\u00f3mi m\u00ednum!"} {"de": "Ich bin vor vielen wie ein Wunder; aber du bist meine starke Zuversicht.", "fo": "Eitt undur eg mongum eri vor\u00f0in, men t\u00fa ert m\u00edtt trygga h\u00f8li."} {"de": "Denn meine Feinde reden wider mich, und die auf meine Seele lauern, beraten sich miteinander", "fo": "T\u00ed at f\u00edggindar m\u00ednir um meg tala, teir, i\u00f0 vilja dey\u00f0a m\u00edn, leggja r\u00e1\u00f0ini saman:"} {"de": "Sch\u00e4men m\u00fcssen sich und umkommen, die meiner Seele zuwider sind; mit Schande und Hohn m\u00fcssen sie \u00fcbersch\u00fcttet werden, die mein Ungl\u00fcck suchen.", "fo": "Lat teir ver\u00f0a skemdar og nipnar, i\u00f0 m\u00e6r eftir l\u00edvinum standa! Lat teir, i\u00f0 m\u00edna \u00f3lukku ynskja, \u00ed skomm og spott ver\u00f0a huldar!"} {"de": "Ich aber will immer harren und will immer deines Ruhmes mehr machen.", "fo": "Men eg \u00ed heilum vil b\u00ed\u00f0a og vil alt t\u00edtt lov gera meiri."} {"de": "Ich gehe einher in der Kraft des HERRN HERRN; ich preise deine Gerechtigkeit allein.", "fo": "Harrans st\u00f3ru verk vil eg taka fram, Harri, eina um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna vil eg bo\u00f0a!"} {"de": "Gott, du hast mich von Jugend auf gelehrt, und bis hierher verk\u00fcndige ich deine Wunder.", "fo": "Gu\u00f0, t\u00fa hevur l\u00e6rt meg upp fr\u00e1 ungd\u00f3mi m\u00ednum, og til hesa stund eg kunngeri undurverk t\u00edni!"} {"de": "Gott, deine Gerechtigkeit ist hoch, der du gro\u00dfe Dinge tust. Gott, wer ist dir gleich?", "fo": "Veldi t\u00edtt og r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn r\u00f8kka, o Gu\u00f0, til himna, st\u00f3rverk hevur t\u00fa int, Gu\u00f0, hv\u00f8r er l\u00edki t\u00edn!"} {"de": "Denn du l\u00e4ssest mich erfahren viele und gro\u00dfe Angst und machst mich wieder lebendig und holst mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf.", "fo": "T\u00fa lati\u00f0 hevur okkum s\u00e6\u00f0 so manga trongd og ney\u00f0; men t\u00fa vilt aftur okkum l\u00edvga og \u00far jar\u00f0arinnar d\u00fdpum okkum aftur flyta upp."} {"de": "Du machst mich sehr gro\u00df und tr\u00f6stest mich wieder.", "fo": "T\u00fa vilt m\u00edn st\u00f3rleika \u00f8kja og aftur m\u00e6r uggan veita!"} {"de": "So danke ich auch dir mit Psalterspiel f\u00fcr deine Treue, mein Gott; ich lobsinge dir auf der Harfe, du Heiliger in Israel.", "fo": "Men eg vil t\u00e6r lova vi\u00f0 h\u00f8rpusl\u00e1tti, Gu\u00f0, fyri tr\u00fafesti t\u00edna! Vi\u00f0 streingjaleiki eg leika vil fyri t\u00e6r, sum er \u00cdsraels heilagi!"} {"de": "Meine Lippen und meine Seele, die du erl\u00f6st hast, sind fr\u00f6hlich und lobsingen dir.", "fo": "Fegnast munnu varrar m\u00ednar, t\u00e1 i\u00f0 fyri t\u00e6r eg syngi, og m\u00edn s\u00e1l, sum t\u00fa hevur loyst."} {"de": "Auch dichtet meine Zunge t\u00e4glich von deiner Gerechtigkeit; denn sch\u00e4men m\u00fcssen sich und zu Schanden werden, die mein Ungl\u00fcck suchen.", "fo": "Ja, allan dagin \u00edgj\u00f8gnum m\u00edn tunga skal tala um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna; t\u00ed teir v\u00f3r\u00f0u skemdir og foyir, i\u00f0 \u00f3lukku m\u00edna ynsktu!"} {"de": "da\u00df er dein Volk richte mit Gerechtigkeit und deine Elenden rette.", "fo": "at hann t\u00edtt f\u00f3lk kann d\u00f8ma av r\u00e6ttum, armingar t\u00ednar vi\u00f0 s\u00e1ma!"} {"de": "La\u00df die Berge den Frieden bringen unter das Volk und die H\u00fcgel die Gerechtigkeit.", "fo": "T\u00e1 munnu fj\u00f8llini bera f\u00f3lkinum eydnu, og heyggjarnir r\u00e6ttfer\u00f0."} {"de": "Er wird das elende Volk bei Recht erhalten und den Armen helfen und die L\u00e4sterer zermalmen.", "fo": "Hann fyri f\u00f3lksins armingum syrgir, hann f\u00e1t\u00e6kum hj\u00e1lpir, valdsmenn t\u00fdnir."} {"de": "Man wird dich f\u00fcrchten, solange die Sonne und der Mond w\u00e4hrt, von Kind zu Kindeskindern.", "fo": "T\u00e1 man hann liva so leingi, sum s\u00f3lin s\u00e6r, og m\u00e1nin l\u00fdsir \u00e6tt eftir \u00e6tt."} {"de": "Er wird herabfahren wie der Regen auf die Aue, wie die Tropfen, die das Land feuchten.", "fo": "Hann man falla sum d\u00f8gg \u00e1 grasi\u00f0, sum \u00e6l, i\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina v\u00e6ta."} {"de": "Zu seinen Zeiten wird erbl\u00fchen der Gerechte und gro\u00dfer Friede, bis da\u00df der Mond nimmer sei.", "fo": "\u00c1 d\u00f8gum hans man r\u00e6ttfer\u00f0 bl\u00f3ma, og v\u00e6lfer\u00f0 vaksa yvir alt m\u00e1l."} {"de": "Er wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Strom an bis zu der Welt Enden.", "fo": "Og hann man r\u00e1\u00f0a fr\u00e1 havi at havi, fr\u00e1 \u00c1nni at jar\u00f0arinnar marki."} {"de": "Vor ihm werden sich neigen die in der W\u00fcste, und seine Feinde werden Staub lecken.", "fo": "Fyri f\u00f3tum hans munnu hans f\u00edggindar n\u00edga, og hans m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn sleikja dusti\u00f0."} {"de": "Die K\u00f6nige zu Tharsis und auf den Inseln werden Geschenke bringen; die K\u00f6nige aus Reicharabien und Seba werden Gaben zuf\u00fchren.", "fo": "Kongar fr\u00e1 Tarsis og fjarl\u00f8gdum strondum munnu g\u00e1vur honum bera. Kongar av S\u00e1ba og kongar av Sjeba munnu skattir gjalda;"} {"de": "Alle K\u00f6nige werden ihn anbeten; alle Heiden werden ihm dienen.", "fo": "og allir kongar fyri honum n\u00edga, \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g honum t\u00e6na."} {"de": "Denn er wird den Armen erretten, der da schreit, und den Elenden, der keinen Helfer hat.", "fo": "T\u00ed at hann bjargar t\u00ed f\u00e1t\u00e6ka, i\u00f0 r\u00f3par eftir hj\u00e1lp, arminganum og honum, i\u00f0 ongan g\u00f3\u00f0an hevur."} {"de": "Er wird gn\u00e4dig sein den Geringen und Armen, und den Seelen der Armen wird er helfen.", "fo": "Hann eymkar tey ves\u00e6lu og veiku og hj\u00e1lpir f\u00e1t\u00e6kra s\u00e1lum."} {"de": "Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erl\u00f6sen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm.", "fo": "Hann s\u00e1lum teirra bjargar fr\u00e1 valdi og meini, bl\u00f3\u00f0 teirra d\u00fdrt er \u00ed eygum hans."} {"de": "Er wird leben, und man wird ihm von Gold aus Reicharabien geben. Und man wird immerdar f\u00fcr ihn beten; t\u00e4glich wird man ihn segnen.", "fo": "T\u00ed munnu tey \u00ed heilum bi\u00f0ja fyri honum, hv\u00f8nn ein dag hann v\u00e6lsigna."} {"de": "Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird rauschen wie der Libanon, und sie werden gr\u00fcnen wie das Gras auf Erden.", "fo": "T\u00e1 man um landi\u00f0 og fjallanna tindar vera n\u00f8gd av korni, \u00f8ksini s\u00fasa sum Libanons sk\u00f3gir; og f\u00f3lki\u00f0 \u00ed sta\u00f0inum n\u00f8rist sum \u00e1 markini grasi\u00f0."} {"de": "Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne w\u00e4hrt, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und sie werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen.", "fo": "Hann v\u00e6lsigna\u00f0ur ver\u00f0ur allar \u00e6vir; alt me\u00f0an s\u00f3lin er til, man navn hans standa. \u00d8ll f\u00f3lkasl\u00f8g munnu seg signa \u00ed honum, allar \u00e6ttir munnu hann s\u00e6lan pr\u00edsa."} {"de": "Gelobet sei Gott der HERR, der Gott Israels, der allein Wunder tut;", "fo": "Lova\u00f0ur veri Harrin, Gu\u00f0, \u00cdsraels Gu\u00f0, i\u00f0 undurverk ger eina!"} {"de": "und gelobet sei sein herrlicher Name ewiglich; und alle Lande m\u00fcssen seiner Ehre voll werden! Amen, amen.", "fo": "Lova\u00f0 veri hans d\u00fdra navn allar \u00e6vir, av d\u00fdrd hans veri allur heimurin fullur! Amen, amen!"} {"de": "Ein Ende haben die Gebete Davids, des Sohnes Isais.", "fo": "B\u00f8nir D\u00e1vids, \u00cdsai sonar, eru \u00e1 enda."} {"de": "Ich aber h\u00e4tte schier gestrauchelt mit meinen F\u00fc\u00dfen; mein Tritt w\u00e4re beinahe geglitten.", "fo": "Og t\u00f3 var ta\u00f0 t\u00e6tt vi\u00f0, at f\u00f8tur m\u00ednir sn\u00e1va\u00f0u, ta\u00f0 vanta\u00f0i l\u00edti\u00f0, at eg glei\u00f0 \u00fatav."} {"de": "Denn es verdro\u00df mich der Ruhmredigen, da ich sah, da\u00df es den Gottlosen so wohl ging.", "fo": "T\u00ed at ein meinbogi v\u00f3ru teir v\u00e1ndu m\u00e6r, eg s\u00e1 lukkuna hj\u00e1 teimum gudleysu,"} {"de": "Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.", "fo": "t\u00ed at teir kenna ongar kvalir, og kroppur teirra er fr\u00edskur og sterkur."} {"de": "Sie sind nicht in Ungl\u00fcck wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.", "fo": "Teir vita ikki av ney\u00f0 sum onnur f\u00f3lk og ver\u00f0a ikki raktir javnt vi\u00f0 a\u00f0rar."} {"de": "Darum mu\u00df ihr Trotzen k\u00f6stlich Ding sein, und ihr Frevel mu\u00df wohl getan hei\u00dfen.", "fo": "T\u00ed er hugm\u00f3\u00f0 h\u00e1lsband teirra, og teir eru sveipa\u00f0ir \u00ed \u00f3r\u00e6ttar skikkju."} {"de": "Ihre Person br\u00fcstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.", "fo": "\u00dar teirra huga kemur fram synd, teirra hjartans tr\u00e1an kann einki for\u00f0a;"} {"de": "Sie achten alles f\u00fcr nichts und reden \u00fcbel davon und reden und l\u00e4stern hoch her.", "fo": "\u00ed t\u00ed dj\u00fapa tala teir ilt, \u00ed t\u00ed h\u00f8ga tala teir fals."} {"de": "Was sie reden, da\u00df mu\u00df vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das mu\u00df gelten auf Erden.", "fo": "Teir seta munnin til himmals upp, um j\u00f8r\u00f0ina str\u00fdkur teirra tunga."} {"de": "Darum f\u00e4llt ihnen ihr P\u00f6bel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser", "fo": "Harfyri fer f\u00f3lki\u00f0 til teirra og s\u00fdgur inn vatni\u00f0 \u00ed st\u00f3rum."} {"de": "Siehe, das sind die Gottlosen; die sind gl\u00fccklich in der Welt und werden reich.", "fo": "S\u00ed, hesir eru j\u00fa gudleysir menn, og t\u00f3 alt\u00ed\u00f0 tryggir teir vaksa \u00ed m\u00e1tti!"} {"de": "Ich dachte ihm nach, da\u00df ich's begreifen m\u00f6chte; aber es war mir zu schwer,", "fo": "Men eg grunda\u00f0i yvir at skilja hetta, sv\u00e1rt var ta\u00f0 \u00ed m\u00ednum eygum."} {"de": "Ja, du setzest sie aufs Schl\u00fcpfrige und st\u00fcrzest sie zu Boden.", "fo": "T\u00fa letur \u00e1 h\u00e1lkur teir st\u00edga, t\u00fa letur \u00ed smildur teir falla!"} {"de": "Wie werden sie so pl\u00f6tzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.", "fo": "Hv\u00f8r v\u00f3r\u00f0u \u00ed br\u00e6\u00f0i teir oyddir, horvnir, avkomnir av r\u00e6\u00f0slum!"} {"de": "Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschm\u00e4ht.", "fo": "Eins og dreymamynd teir hv\u00f8rva, t\u00e1 ein vaknar; t\u00fa vaknar og l\u00e6rt at teirra mynd!"} {"de": "Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,", "fo": "Me\u00f0an eg var \u00ed hjarta grammur og kendi ilsku \u00ed n\u00fdrum m\u00ednum,"} {"de": "da war ich ein Narr und wu\u00dfte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.", "fo": "var eg hugsanarleysur og fata\u00f0i einki, var eg fyri t\u00e6r sum eitt \u00f3m\u00e6landi dj\u00f3r."} {"de": "Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du h\u00e4ltst mich bei meiner rechten Hand,", "fo": "Men eg eri j\u00fa alt\u00ed\u00f0 hj\u00e1 t\u00e6r, t\u00fa hevur tiki\u00f0 \u00ed m\u00edna h\u00f8gru hond!"} {"de": "du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an.", "fo": "T\u00fa meg lei\u00f0ir vi\u00f0 t\u00ednum r\u00e1\u00f0um og tekur meg s\u00ed\u00f0an til d\u00fdrdar!"} {"de": "Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.", "fo": "Hv\u00f8nn havi eg annars \u00ed himni, bert eg eri hj\u00e1 t\u00e6r, leggi eg einki \u00ed heimin!"} {"de": "Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.", "fo": "Um m\u00edtt hold forferst og m\u00edtt hjarta, er t\u00f3 Gu\u00f0 m\u00edn klettur og m\u00edn lutur allar \u00e6vir!"} {"de": "Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen.", "fo": "T\u00ed at teir, i\u00f0 seg halda fr\u00e1 t\u00e6r, ganga til grundar, allar, i\u00f0 t\u00e6r \u00f3tr\u00fagvir eru, t\u00fa oy\u00f0ir."} {"de": "Aber das ist meine Freude, da\u00df ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, da\u00df ich verk\u00fcndige all dein Tun.", "fo": "Men m\u00edtt g\u00f3\u00f0a er at vera Gu\u00f0i n\u00e6r, til Harrans eg seti m\u00edna l\u00edt, til tess at bo\u00f0a fr\u00e1 \u00f8llum verkum t\u00ednum."} {"de": "Gedenke an deine Gemeinde, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erl\u00f6st hast, an den Berg Zion, darauf du wohnest.", "fo": "Minst til t\u00edn flokk, sum t\u00fa vanst t\u00e6r \u00ed for\u00f0um! Gloym ikki arvagrein t\u00edna, Zions fjall, har t\u00fa b\u00fdrt!"} {"de": "Hebe deine Schritte zum dem, was so lange w\u00fcst liegt. Der Feind hat alles verderbt im Heiligtum.", "fo": "Lyft upp t\u00edni fet til t\u00e6r \u00e6vigu toftir, \u00ed halgid\u00f3minum illa er f\u00edggindin farin vi\u00f0 \u00f8llum!"} {"de": "Man sieht die \u00c4xte obenher blinken, wie man in einen Wald haut;", "fo": "Ta\u00f0 kendist, sum t\u00e1 \u00ed vi\u00f0alund \u00f8ksir ver\u00f0a havdar \u00e1 lofti."} {"de": "sie zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barte.", "fo": "Alt skur\u00f0arverk, har inni var, teir vi\u00f0 \u00f8ksum og homrum h\u00f8gdu sundur."} {"de": "Sie verbrennen dein Heiligtum; sie entweihen und werfen zu Boden die Wohnung deines Namens.", "fo": "Teir settu eld \u00e1 halgid\u00f3m t\u00edn, \u00ed grund teir vanhalga\u00f0u sta\u00f0in, har sum navn t\u00edtt hevur b\u00fagv!"} {"de": "Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und keiner ist bei uns, der wei\u00df, wie lange.", "fo": "Merki v\u00e1r s\u00edggja vit ikki, profet hava vit ongan longur, hj\u00e1 okkum er eingin, i\u00f0 veit hvussu leingi!"} {"de": "Ach Gott, wie lange soll der Widersacher schm\u00e4hen und der Feind deinen Namen so gar verl\u00e4stern?", "fo": "Hvussu leingi, Gu\u00f0, skal f\u00edggindin h\u00e1\u00f0a, \u00f8vundarma\u00f0urin spotta t\u00edtt navn allar \u00e6vir?"} {"de": "Warum wendest du deine Hand ab? Ziehe von deinem Scho\u00df dein Rechte und mache ein Ende.", "fo": "Hv\u00ed dregur t\u00fa hond t\u00edna til t\u00edn, kr\u00f3gvar t\u00edna h\u00f8gru hond undir kappafaldi t\u00ednum?"} {"de": "Du zertrennst das Meer durch dein Kraft und zerbrichst die K\u00f6pfe der Drachen im Wasser.", "fo": "Ta\u00f0 var t\u00fa, i\u00f0 kleyv havi\u00f0 vi\u00f0 veldi, i\u00f0 breyt h\u00f8vur \u00e1 drekunum \u00e1 sj\u00f3num!"} {"de": "Du zerschl\u00e4gst die K\u00f6pfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Ein\u00f6de.", "fo": "Ta\u00f0 var t\u00fa, i\u00f0 sl\u00f3 sundur Livjatans h\u00f8vur og gav tey til f\u00f8\u00f0i fyri dj\u00f3r \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk!"} {"de": "Du l\u00e4ssest quellen Brunnen und B\u00e4che; du l\u00e4\u00dft versiegen starke Str\u00f6me.", "fo": "Ta\u00f0 vart t\u00fa, i\u00f0 renna l\u00e6t keldur og \u00e1ir, i\u00f0 turka\u00f0i upp teir avgomlu streymar!"} {"de": "Tag und Nacht ist dein; du machst, da\u00df Sonne und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.", "fo": "T\u00edn er dagurin, og t\u00edn er n\u00e1ttin, ta\u00f0 vart t\u00fa, i\u00f0 gj\u00f8rdi til lj\u00f3s og s\u00f3l!"} {"de": "Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machst du.", "fo": "T\u00fa setti fyri j\u00f8r\u00f0ini markini \u00f8ll, t\u00fa bj\u00f3st til summar og vetur!"} {"de": "So gedenke doch des, da\u00df der Feind den HERRN schm\u00e4ht und ein t\u00f6richt Volk l\u00e4stert deinen Namen.", "fo": "Og kortini f\u00edggindin h\u00e1\u00f0ar, Harri, eitt f\u00f3lk av d\u00e1rum spottar t\u00edtt navn!"} {"de": "Gedenke an den Bund; denn das Land ist allenthalben j\u00e4mmerlich verheert, und die H\u00e4user sind zerrissen.", "fo": "Hav s\u00e1ttm\u00e1lan \u00ed huga! T\u00ed allir loynikr\u00f3kar \u00e1 landi eru fullir av \u00f3r\u00e6ttar b\u00f8lum!"} {"de": "Mache dich auf, Gott, und f\u00fchre aus deine Sache; gedenke an die Schmach, die dir t\u00e4glich von den Toren widerf\u00e4hrt.", "fo": "Reis teg, Gu\u00f0, og fyri sak t\u00edni str\u00ed\u00f0! Minst til t\u00edna h\u00e1\u00f0 allan dagin av d\u00e1rum!"} {"de": "\"Denn zu seiner Zeit, so werde ich recht richten.", "fo": "Vit lova t\u00e6r, Gu\u00f0, vit syngja t\u00e6r lov; tey, i\u00f0 kalla \u00e1 navn t\u00edtt, siga fr\u00e1 undurverkum t\u00ednum."} {"de": "Das Land zittert und alle, die darin wohnen; aber ich halte seine S\u00e4ulen fest.\" (Sela.)", "fo": "\u00abUm enn frest eg gevi, eg t\u00f3 vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f8mi."} {"de": "es habe keine Not, weder vom Anfang noch vom Niedergang noch von dem Gebirge in der W\u00fcste.", "fo": "Reisi\u00f0 ikki horn tykkara m\u00f3ti himni, og veri\u00f0 ikki so nakkafattir \u00ed talu!\u00bb"} {"de": "Denn Gott ist Richter, der diesen erniedrigt und jenen erh\u00f6ht.", "fo": "T\u00ed at ikki \u00far eystri og ikki \u00far vestri, ikki \u00far oy\u00f0im\u00f8rk og ikki \u00far fj\u00f8llum kemur hj\u00e1lp,"} {"de": "Ich aber will verk\u00fcndigen ewiglich und lobsingen dem Gott Jakobs.", "fo": "T\u00ed at \u00ed Harrans hond er steyp, fult av sk\u00famandi, krydda\u00f0um v\u00edni, hann skeinkir ta\u00f0 einum eftir \u00f8\u00f0rum, sj\u00e1lvt berskakan skulu teir t\u00f8ma, drekka skulu allir gudleysir \u00e1 j\u00f8r\u00f0."} {"de": "\"Und will alle Gewalt der Gottlosen zerbrechen, da\u00df die Gewalt des Gerechten erh\u00f6ht werde.\"", "fo": "Men eg vil gle\u00f0ast um allar \u00e6vir og lov syngja J\u00e1kups Gu\u00f0i."} {"de": "Zu Salem ist sein Gezelt, und seine Wohnung zu Zion.", "fo": "Kunnur er Gu\u00f0 \u00ed J\u00fada, miki\u00f0 er navn hans \u00ed \u00cdsrael."} {"de": "Daselbst zerbricht er die Pfeile des Bogens, Schild, Schwert und Streit. (Sela.)", "fo": "\u00cd Salem er tjaldb\u00fa\u00f0 hans, \u00e1 Zion er b\u00fasta\u00f0ur hans."} {"de": "Du bist herrlicher und m\u00e4chtiger denn die Raubeberge.", "fo": "Har breyt hann sundur boganna snarlj\u00f3s, skj\u00f8ldur og sv\u00f8r\u00f0 og bardaga v\u00e1pn. Sela."} {"de": "Die Stolzen m\u00fcssen beraubt werden und entschlafen, und alle Krieger m\u00fcssen die Hand lassen sinken.", "fo": "Vegligur s\u00fdndist t\u00fa fr\u00e1 teim \u00e6vigu fj\u00f8llum."} {"de": "Du bist erschrecklich. Wer kann vor dir stehen, wenn du z\u00fcrnest?", "fo": "Fyri h\u00f3ttan t\u00edni, J\u00e1kups Gu\u00f0, blunda \u00ed sv\u00f8vni b\u00e6\u00f0i vagnar og hestar!"} {"de": "Wenn du das Urteil l\u00e4ssest h\u00f6ren vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still,", "fo": "\u00d3ttaligur ert t\u00fa, og hv\u00f8r torir standa fyri vrei\u00f0innar veldi t\u00ednum?"} {"de": "wenn Gott sich aufmacht zu richten, da\u00df er helfe allen Elenden auf Erden. (Sela.)", "fo": "Av himni t\u00fa d\u00f3min l\u00e6tst lj\u00f3\u00f0a, biva\u00f0i j\u00f8r\u00f0in og stiltist,"} {"de": "Wenn Menschen wider dich w\u00fcten, bist du auch noch ger\u00fcstet.", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 seg reisti til d\u00f3ms fyri at bjarga ey\u00f0mj\u00fakum \u00f8llum \u00e1 j\u00f8r\u00f0. Sela."} {"de": "Gelobet und haltet dem HERRN, eurem Gott; alle, die ihr um ihn her seid, bringet Geschenke dem Schrecklichen,", "fo": "T\u00ed mannavrei\u00f0i m\u00e1 lovpr\u00edsa t\u00e6r, vrei\u00f0innar leivdir mega veita t\u00e6r s\u00f3ma!"} {"de": "der den F\u00fcrsten den Mut nimmt und schrecklich ist unter den K\u00f6nigen auf Erden.", "fo": "Heitstreingi lovi\u00f0 og haldi\u00f0 fyri Harranum, Gu\u00f0i tykkara! Allir rundan um hann skulu koma vi\u00f0 g\u00e1vum."} {"de": "Wenn ich betr\u00fcbt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in \u00e4ngsten ist, so rede ich. (Sela.)", "fo": "\u00c1 degi \u00ed trongd m\u00edni eg s\u00f8ki til Harrans, \u00e1 n\u00e1tt eru \u00f3troyttiliga r\u00e6ttar \u00fat m\u00ednar hendur."} {"de": "Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.", "fo": "St\u00edv standa eygnalok m\u00edni, \u00ed \u00f8rviti eg eri og havi einki m\u00e6li."} {"de": "Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist mu\u00df forschen.", "fo": "Eg hugsi um fornar dagar, eg minnist \u00e1 farin \u00e1r."} {"de": "Ist's denn ganz und gar aus mit seiner G\u00fcte, und hat die Verhei\u00dfung ein Ende?", "fo": "Vil t\u00e1 Harrin allar \u00e6vir reka fr\u00e1 s\u00e6r og onga t\u00ed\u00f0 n\u00e1\u00f0i s\u00fdna meira?"} {"de": "und rede von allen deinen Werken und sage von deinem Tun.", "fo": "Eg havi \u00ed huga st\u00f3rverk Harrans, t\u00ed eg minnist \u00e1 t\u00edni undur \u00far for\u00f0um."} {"de": "Gott, dein Weg ist heilig. Wo ist so ein m\u00e4chtiger Gott, als du, Gott, bist?", "fo": "Eg hugsi um allar ger\u00f0ir t\u00ednar, um \u00f8ll t\u00edni verk eg grundi."} {"de": "Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen unter den V\u00f6lkern.", "fo": "\u00cd heilagleika var vegur t\u00edn, Gu\u00f0, hv\u00f8r er ein veldigur Gu\u00f0 eins og Gu\u00f0!"} {"de": "Du hast dein Volk erl\u00f6st mit Macht, die Kinder Jakobs und Josephs. (Sela.)", "fo": "T\u00fa ert ein Gu\u00f0, i\u00f0 undurverk innir, m\u00e1tt t\u00edn t\u00fa kunngj\u00f8rdi f\u00f3lkanna millum."} {"de": "Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und \u00e4ngsteten sich, und die Tiefen tobten.", "fo": "Vi\u00f0 t\u00ednum armi t\u00fa loysti \u00fat f\u00f3lk t\u00edtt, synir J\u00e1kups og J\u00f3sefs. Sela."} {"de": "Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher.", "fo": "V\u00f8tnini s\u00f3u teg, Gu\u00f0, v\u00f8tnini s\u00f3u teg og skulvu, og d\u00fdpini gingu kyk."} {"de": "Es donnerte im Himmel, deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebte davon.", "fo": "Sk\u00fdggini glopraregn oystu, \u00ed lofti ta\u00f0 dundi, t\u00ednar \u00f8rvar flugu \u00edkring."} {"de": "Dein Weg war im Meer und dein Pfad in gro\u00dfen Wassern, und man sp\u00fcrte doch deinen Fu\u00df nicht.", "fo": "T\u00edn torusl\u00e1ttur glumdi, lj\u00f3sini l\u00fdstu fold, j\u00f8r\u00f0in risti og skalv."} {"de": "Du f\u00fchrtest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron.", "fo": "Gj\u00f8gnum havi\u00f0 l\u00e1 lei\u00f0 t\u00edn, gj\u00f8gnum st\u00f3ru v\u00f8tnini g\u00f8tur t\u00ednar, ei sj\u00f3nlig v\u00f3ru f\u00f3taspor t\u00edni!"} {"de": "Ich will meinen Mund auftun zu Spr\u00fcchen und alte Geschichten aussprechen,", "fo": "Lat meg lata upp munnin \u00ed l\u00edkingam\u00e1li, seta fram g\u00e1tur \u00far fornum d\u00f8gum,"} {"de": "die wir geh\u00f6rt haben und wissen und unsre V\u00e4ter uns erz\u00e4hlt haben,", "fo": "sum hoyrt vit hava og nomi\u00f0, sum fedrarnir hava sagt okkum fr\u00e1,"} {"de": "Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern V\u00e4tern gebot zu lehren ihre Kinder,", "fo": "Hann setti upp eina samtykt \u00ed J\u00e1kupi, eina l\u00f3g hann grunda\u00f0i \u00ed \u00cdsrael, hvar hann bey\u00f0 fedrum v\u00e1rum at kunngera ta\u00f0 sonum teirra,"} {"de": "auf da\u00df es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufk\u00e4men, da\u00df sie es auch ihren Kinder verk\u00fcndigten,", "fo": "so at ein seinni slekt skuldi um ta\u00f0 vita, og b\u00f8rn, i\u00f0 seinni v\u00f3r\u00f0u f\u00f8dd, kundu gera b\u00f8rnum s\u00ednum ta\u00f0 kunnigt"} {"de": "wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen f\u00fchrten, abfielen zur Zeit des Streits.", "fo": "Efraims synir v\u00f3ru bogamenn, i\u00f0 vendu undan \u00ed str\u00ed\u00f0inum."} {"de": "Vor ihren V\u00e4tern tat er Wunder in \u00c4gyptenland, im Felde Zoan.", "fo": "Fyri fedrum teirra hann undurverk gj\u00f8rdi \u00ed Egyptalandi, \u00e1 Z\u00f3ans mark."} {"de": "Er zerteilte das Meer und lie\u00df sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.", "fo": "Hann havi\u00f0 kleyv og l\u00e6t teir fara \u00edgj\u00f8gnum, hann sj\u00f3gvin l\u00e6t standa sum ein gar\u00f0."} {"de": "Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.", "fo": "Um dagin hann teir leiddi vi\u00f0 sk\u00fdnum, alla n\u00e1ttina vi\u00f0 lj\u00f3si av eldi."} {"de": "Er ri\u00df die Felsen in der W\u00fcste und tr\u00e4nkte sie mit Wasser die F\u00fclle", "fo": "\u00cd oy\u00f0im\u00f8rkini hann klettarnar kleyv, og l\u00e6t teir drekka av vatnsdj\u00fapum st\u00f3rum."} {"de": "und lie\u00df B\u00e4che aus den Felsen flie\u00dfen, da\u00df sie hinabflossen wie Wasserstr\u00f6me.", "fo": "Hann leiddi fram l\u00f8kir \u00far fjalli og fekk vatni\u00f0 at renna oman sum \u00e1ir."} {"de": "Dennoch s\u00fcndigten sie weiter gegen ihn und erz\u00fcrnten den H\u00f6chsten in der W\u00fcste", "fo": "Men teir hildu \u00e1 at synda m\u00f3ti honum, og \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini at treiskast m\u00f3ti hinum h\u00e6gsta."} {"de": "und versuchten Gott in ihrem Herzen, da\u00df sie Speise forderten f\u00fcr ihre Seelen,", "fo": "\u00cd hj\u00f8rtum teirra teir freista\u00f0u Gu\u00f0 og kravdu f\u00f8\u00f0i eftir teirra tykki."} {"de": "Da nun das der HERR h\u00f6rte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam \u00fcber Israel,", "fo": "T\u00ed ilska\u00f0ist Gu\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann hetta hoyrdi, ta\u00f0 birtist ein eldur m\u00f3ti J\u00e1kupi, og vrei\u00f0i kom upp m\u00f3ti \u00cdsrael,"} {"de": "Und er gebot den Wolken droben und tat auf die T\u00fcren des Himmels", "fo": "T\u00e1 sk\u00fdggjunum \u00ed erva hann bey\u00f0, og himmalsins dyr hann l\u00e6t upp"} {"de": "und lie\u00df das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.", "fo": "og l\u00e6t regna manna yvir teir ni\u00f0ur, hann himmalsins korn teimum gav."} {"de": "Sie a\u00dfen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die F\u00fclle.", "fo": "Einglabrey\u00f0 fingu menn at eta, hann sendi teimum f\u00f8\u00f0slu til mettu."} {"de": "Er lie\u00df wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine St\u00e4rke den S\u00fcdwind", "fo": "Hann eystanvindin reisti \u00e1 himli, hann sunnanvindin leiddi \u00ed m\u00e1tti s\u00ednum fram."} {"de": "Da a\u00dfen sie und wurden allzu satt; er lie\u00df sie ihre Lust b\u00fc\u00dfen.", "fo": "Og teir \u00f3tu og almettir v\u00f3r\u00f0u, hann gav teimum ta\u00f0, teimum lysti."} {"de": "da kam der Zorn Gottes \u00fcber sie und erw\u00fcrgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.", "fo": "t\u00e1 reis m\u00f3ti teimum Gu\u00f0s vrei\u00f0i; hann drap teirra m\u00e1ttmiklu menn, og \u00cdsraels ungu sveinar hann feldi."} {"de": "Darum lie\u00df er sie dahinsterben, da\u00df sie nichts erlangten und mu\u00dften ihr Leben lang geplagt sein.", "fo": "T\u00e1 \u00ed t\u00f3mleika hann enda\u00f0i dagar teirra og \u00ed hastiligari r\u00e6\u00f0slu teirra \u00e1r."} {"de": "Wenn er sie erw\u00fcrgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann teir drap, teir til hansara s\u00f8ktu, teir vendu vi\u00f0 og spurdu eftir Gu\u00f0i."} {"de": "und gedachten, da\u00df Gott ihr Hort ist und Gott der H\u00f6chste ihr Erl\u00f6ser ist,", "fo": "Teir mintust, at Gu\u00f0 var klettur teirra, hin h\u00e6gsti Gu\u00f0 endurloysari teirra."} {"de": "und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;", "fo": "Teir sviku hann vi\u00f0 munni teirra, lugu fyri honum vi\u00f0 tungu teirra."} {"de": "aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.", "fo": "Men hj\u00f8rtu teirra ei hj\u00e1 honum v\u00f3ru f\u00f8st, m\u00f3ti s\u00e1ttm\u00e1la hans teir ei v\u00f3ru tr\u00fagvir."} {"de": "Wie oft erz\u00fcrnten sie ihn in der W\u00fcste und entr\u00fcsteten ihn in der Ein\u00f6de!", "fo": "Hv\u00f8r ofta \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini teir v\u00f3ru honum tv\u00f8rir, voldu honum harm har \u00fati \u00e1 hei\u00f0um!"} {"de": "Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.", "fo": "Fer\u00f0 eftir fer\u00f0 teir freista\u00f0u Gu\u00f0 og voldu hinum heilaga \u00cdsrael m\u00f3\u00f0."} {"de": "wie er denn seine Zeichen in \u00c4gypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;", "fo": "Hann, sum \u00ed Egyptalandi gj\u00f8rdi tekin s\u00edni, og \u00e1 Z\u00f3ans mark undurverk s\u00edni,"} {"de": "da er ihr Wasser in Blut wandelte, da\u00df sie ihre B\u00e4che nicht trinken konnten;", "fo": "skifti \u00e1ir teirra um til bl\u00f3\u00f0, so at ikki var drekkandi vatni\u00f0;"} {"de": "da er Ungeziefer unter sie schickte, da\u00df sie fra\u00df, und Fr\u00f6sche, die sie verderbten,", "fo": "sendi m\u00fdggjabitar at teim, i\u00f0 \u00f3tu teir, og froskar, i\u00f0 teir oy\u00f0il\u00f8gdu;"} {"de": "und gab ihre Gew\u00e4chse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;", "fo": "gav grashoppum avgr\u00f8\u00f0i teirra, og flogkyktum alt heysti\u00f0 teirra;"} {"de": "da er ihre Weinst\u00f6cke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerb\u00e4ume mit Schlo\u00dfen;", "fo": "drap vi\u00f0 heglingi v\u00edntr\u00f8 teirra, morberjatr\u00f8 teirra vi\u00f0 frosti;"} {"de": "da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;", "fo": "oyddi fena\u00f0 teirra vi\u00f0 s\u00f3tt og \u00f8ll teirra neyt vi\u00f0 sj\u00faku;"} {"de": "da er b\u00f6se Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und lie\u00df sie toben und w\u00fcten und Leid tun;", "fo": "sendi at teim s\u00edna brennandi vrei\u00f0i, \u00f3tokka, m\u00f3\u00f0 og grimd, eina sendifer\u00f0 av \u00f3lukkueinglum;"} {"de": "da er alle Erstgeburt in \u00c4gypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den H\u00fctten Hams,", "fo": "Feldi teir frumgitnu allar \u00ed Egyptalandi, mansalvans frumgr\u00f3\u00f0ur \u00ed tj\u00f8ldum Kams."} {"de": "Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,", "fo": "F\u00f8rdi tey til s\u00edtt heilaga land, tey fj\u00f8ll, sum hans h\u00f8gra hond vann;"} {"de": "und vertrieb vor ihnen her die V\u00f6lker und lie\u00df ihnen das Erbe austeilen und lie\u00df in jener H\u00fctten die St\u00e4mme Israels wohnen.", "fo": "rak undan teimum f\u00edggindar teirra, l\u00e6t j\u00f8r\u00f0 teirra falla teimum \u00ed lut, og l\u00e6t \u00ed tj\u00f8ldum teirra \u00e6ttargreinir \u00cdsraels seta b\u00fagv."} {"de": "und fielen zur\u00fcck und verachteten alles wie ihre V\u00e4ter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,", "fo": "Tey fullu fr\u00e1 og v\u00f3ru tr\u00faleys sum fedrar teirra, sviku eins og veikur bogi."} {"de": "und erz\u00fcrnten ihn mit ihren H\u00f6hen und reizten ihn mit ihren G\u00f6tzen.", "fo": "Tey harma\u00f0u hann vi\u00f0 offurheygum teirra, eggja\u00f0u hann vi\u00f0 skur\u00f0gudum teirra."} {"de": "Und da das Gott h\u00f6rte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,", "fo": "Gu\u00f0 ta\u00f0 hoyrdi, og vrei\u00f0ur hann gj\u00f8rdist, og av \u00cdsrael hann dey\u00f0lei\u00f0ur var."} {"de": "und \u00fcbergab sein Volk ins Schwert und entbrannte \u00fcber sein Erbe.", "fo": "Hann leg\u00f0i s\u00edtt f\u00f3lk fyri sv\u00f8r\u00f0i\u00f0, og ilska\u00f0ist inn \u00e1 arvalut s\u00edn,"} {"de": "Ihre junge Mannschaft fra\u00df das Feuer, und ihre Jungfrauen mu\u00dften ungefreit bleiben.", "fo": "tess ungu sveinar \u00e1t eldurin upp, tess moyggjar fingu ei br\u00fa\u00f0arkv\u00e6\u00f0i,"} {"de": "Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,", "fo": "T\u00e1 vakna\u00f0i Harrin sum ein, i\u00f0 svevur, sum ein kappi, i\u00f0 er avdrukkin av v\u00edni."} {"de": "und schlug seine Feinde zur\u00fcck und h\u00e4ngte ihnen ewige Schande an.", "fo": "Hann sl\u00f3 f\u00edggindar s\u00ednar \u00e1 baki\u00f0 og l\u00e6t teir f\u00e1a eina \u00e6viga skomm."} {"de": "sondern erw\u00e4hlte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.", "fo": "Hann \u00e6ttargrein J\u00fada s\u00e6r valdi, Zions fjall, sum hann elskar."} {"de": "Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.", "fo": "Hann s\u00edn halgid\u00f3m bygdi sum tey h\u00f8gu fj\u00f8ll, grunda\u00f0i hann um \u00e6vir eins og heimin."} {"de": "Und erw\u00e4hlte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafst\u00e4llen;", "fo": "Hann valdi s\u00e6r D\u00e1vid, t\u00e6nara s\u00edn, og fr\u00e1 sey\u00f0ar\u00e6ttunum t\u00f3k hann."} {"de": "von den s\u00e4ugenden Schafen holte er ihn, da\u00df er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.", "fo": "L\u00e6t hann koma fr\u00e1 dj\u00f3rum, i\u00f0 geva at s\u00fagva, til tess J\u00e1kup at r\u00f8kta, s\u00edtt f\u00f3lk, og \u00cdsrael, arvalut s\u00edn."} {"de": "Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Flei\u00df.", "fo": "Hann r\u00f8kta\u00f0i tey av rei\u00f0uligum hjarta, leiddi tey vi\u00f0 v\u00edsari hond."} {"de": "Sie haben die Leichname deiner Knechte den V\u00f6geln zu fressen gegeben und das Fleisch deiner Heiligen den Tieren im Lande.", "fo": "Teir l\u00edkini av t\u00e6narum t\u00ednum hava givi\u00f0 til f\u00f8\u00f0i hj\u00e1 himmalsins fuglum, kj\u00f8ti\u00f0 av teim heilagu t\u00ednum til jar\u00f0arinnar villdj\u00f3r."} {"de": "Sie haben Blut vergossen um Jerusalem her wie Wasser; und war niemand, der begrub.", "fo": "Teir oyst hava \u00fat teirra bl\u00f3\u00f0 eins og vatn rundan um Jorsals b\u00fd, og eingin er, i\u00f0 tey jar\u00f0ar."} {"de": "Wir sind unsern Nachbarn eine Schmach geworden, ein Spott und Hohn denen, die um uns sind.", "fo": "Fyri gronnum v\u00e1rum vit eru vor\u00f0in til skammar, til spott og til sp\u00e6 fyri teimum, i\u00f0 rundan um okkum b\u00fagva."} {"de": "HERR, wie lange willst du so gar z\u00fcrnen und deinen Eifer wie Feuer brennen lassen?", "fo": "Hv\u00f8r leingi, Harri, skal vrei\u00f0i t\u00edn vara, skal yvri t\u00edn brenna sum eldur?"} {"de": "Denn sie haben Jakob aufgefressen und seine H\u00e4user verw\u00fcstet.", "fo": "T\u00ed tey hava eti\u00f0 upp J\u00e1kup og lagt hans b\u00fasta\u00f0 \u00ed oy\u00f0i."} {"de": "La\u00df vor dich kommen das Seufzen der Gefangenen; nach deinem gro\u00dfen Arm erhalte die Kinder des Todes", "fo": "Lat fanganna stynjan koma t\u00e6r fyri \u00e1sj\u00f3n; sum seg s\u00f8mir t\u00ednum sterka armi, t\u00fa loysi \u00fat dey\u00f0ans b\u00f8rn!"} {"de": "und vergilt unsern Nachbarn siebenf\u00e4ltig in ihren Busen ihr Schm\u00e4hen, damit sie dich, HERR, geschm\u00e4ht haben.", "fo": "Lat v\u00e1rar grannar f\u00e1a sjeyfalt aftur \u00ed fang ta h\u00e1\u00f0, sum teir, Harri, teg h\u00e1\u00f0a\u00f0u vi\u00f0!"} {"de": "Wir aber, dein Volk und Schafe deiner Weide, werden dir danken ewiglich und verk\u00fcndigen deinen Ruhm f\u00fcr und f\u00fcr.", "fo": "Men vit, t\u00edtt f\u00f3lk og ta\u00f0 fylgi\u00f0, t\u00fa r\u00f8ktar, vit vilja t\u00e6r allar \u00e6vir lova, \u00e6tt eftir \u00e6tt kunngera t\u00edtt pr\u00eds."} {"de": "Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe!", "fo": "\u00cdsraels hir\u00f0i! t\u00fa gevi lj\u00f3\u00f0, t\u00fa lei\u00f0i J\u00f3sef sum sey\u00f0afylgi! T\u00fa, i\u00f0 yvir ker\u00fabum tr\u00f3nar, lat l\u00fdsa lj\u00f3ma t\u00edn"} {"de": "Gott, tr\u00f6ste uns und la\u00df leuchten dein Antlitz; so genesen wir.", "fo": "fyri Efraim, Benjamin og fyri Manasse! Bj\u00f3\u00f0a \u00fat megi t\u00edna, og kom t\u00fa til hj\u00e1lpar okkum!"} {"de": "HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du z\u00fcrnen bei dem Gebet deines Volkes?", "fo": "Herskaranna Gu\u00f0, reis okkum aftur \u00e1 f\u00f8tur, lat l\u00fdsa \u00e1sj\u00f3n t\u00edna, at vit mega bjarga\u00f0 ver\u00f0a!"} {"de": "Du speisest sie mit Tr\u00e4nenbrot und tr\u00e4nkest sie mit gro\u00dfem Ma\u00df voll Tr\u00e4nen.", "fo": "Harri, herskaranna Gu\u00f0, hv\u00f8r leingi hevur vrei\u00f0i t\u00edn roki\u00f0, t\u00f3 at f\u00f3lk t\u00edtt ba\u00f0?"} {"de": "Du setzest uns unsre Nachbarn zum Zank, und unsre Feinde spotten unser.", "fo": "T\u00fa hevur okkum metta\u00f0 vi\u00f0 t\u00e1ranna brey\u00f0i, givi\u00f0 okkum gr\u00e1t at drekka \u00ed fullum sk\u00e1lum;"} {"de": "Gott Zebaoth, tr\u00f6ste uns, la\u00df leuchten dein Antlitz; so genesen wir.", "fo": "hevur lati\u00f0 okkum ver\u00f0a eina eymd fyri gronnum, f\u00edggindar v\u00e1rir okkum spotta."} {"de": "Du hast einen Weinstock aus \u00c4gypten geholt und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzt.", "fo": "Herskaranna Gu\u00f0, reis okkum aftur \u00e1 f\u00f8tur, lat l\u00fdsa \u00e1sj\u00f3n t\u00edna, at vit mega bjarga\u00f0 ver\u00f0a."} {"de": "Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, da\u00df er das Land erf\u00fcllt hat.", "fo": "T\u00fa sleitst upp eitt v\u00edntr\u00e6 \u00far Egyptalandi, t\u00fa heidnar rakst \u00fat og setti ta\u00f0 ni\u00f0ur."} {"de": "Du hast sein Gew\u00e4chs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom.", "fo": "Fj\u00f8llini avtakin v\u00f3r\u00f0u av skugga tess, Gu\u00f0s sedristr\u00f8 av greinum tess."} {"de": "Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, da\u00df ihn zerrei\u00dft, alles, was vor\u00fcbergeht?", "fo": "Ta\u00f0 breiddi \u00fat at havinum kvistar s\u00ednar og at \u00e1nni greinar s\u00ednar."} {"de": "Es haben ihn zerw\u00fchlt die wilden S\u00e4ue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt.", "fo": "Hv\u00ed hevur t\u00fa gar\u00f0in broti\u00f0 ni\u00f0ur uttan um ta\u00f0, so at fer\u00f0af\u00f3lk \u00f8ll ta\u00f0 r\u00e6na,"} {"de": "Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und sieh an und suche heim diesen Weinstock", "fo": "villsv\u00edn \u00far sk\u00f3ginum hava ta\u00f0 eti\u00f0, dj\u00f3r av hei\u00f0ini hava biti\u00f0 ta\u00f0 av?"} {"de": "und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzt hat und den du dir fest erw\u00e4hlt hast.", "fo": "Herskaranna Gu\u00f0, reis okkum aftur \u00e1 f\u00f8tur, lat l\u00fdsa \u00e1sj\u00f3n t\u00edna, at vit mega bjarga\u00f0 ver\u00f0a. L\u00edt av himni ni\u00f0ur og hygg eftir, hav umsorgan fyri v\u00edntr\u00e6i hesum!"} {"de": "Deine Hand sch\u00fctze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir fest erw\u00e4hlt hast;", "fo": "Teir hava \u00ed eldi ta\u00f0 brent og greinar tess broti\u00f0, lat teir farast av h\u00f3ttan \u00far andliti t\u00ednum!"} {"de": "so wollen wir nicht von dir weichen. La\u00df uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.", "fo": "Halt t\u00edna hond yvir manninum vi\u00f0 h\u00f8gru hond t\u00edna, yvir menniskjusyninum, sum t\u00fa aldi t\u00e6r upp!"} {"de": "HERR, Gott Zebaoth, tr\u00f6ste uns, la\u00df dein Antlitz leuchten; so genesen wir.", "fo": "So vilja vit ikki v\u00edkja t\u00e6r fr\u00e1, t\u00fa okkum var\u00f0i, so vilja \u00e1 navn t\u00edtt vit kalla!"} {"de": "Hebet an mit Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter!", "fo": "Hevji\u00f0 fagna\u00f0arr\u00f3p fyri Gu\u00f0i, m\u00e1tti v\u00e1rum, lati\u00f0 lovsongin glymja fyri J\u00e1kups Gu\u00f0i!"} {"de": "Blaset im Neumond die Posaune, in unserm Fest der Laubh\u00fctten!", "fo": "Syngi\u00f0 og leiki\u00f0 \u00e1 bumbu, \u00e1 undurf\u00f8gru h\u00f8rpu og saltur!"} {"de": "Denn solches ist die Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs.", "fo": "Bl\u00e1si\u00f0 \u00ed l\u00fa\u00f0ur \u00ed tendring, og t\u00e1 full s\u00f3l l\u00fdsir \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0ardegi v\u00e1rum!"} {"de": "da\u00df unter dir kein anderer Gott sei und du keinen fremden Gott anbetest.", "fo": "L\u00fd\u00f0 \u00e1, f\u00f3lk m\u00edtt, og eg vil teg \u00e1minna, g\u00e6vi, \u00cdsrael, at t\u00fa bert meg vildi hoyra!"} {"de": "Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus \u00c4gyptenland gef\u00fchrt hat: Tue deinen Mund weit auf, la\u00df mich ihn f\u00fcllen!", "fo": "Eingin m\u00e1 annar gud hj\u00e1 t\u00e6r vera, fyri fremmandum gudi t\u00fa ikki m\u00e1st n\u00edga."} {"de": "So habe ich sie gelassen in ihres Herzens D\u00fcnkel, da\u00df sie wandeln nach ihrem Rat.", "fo": "Men f\u00f3lk m\u00edtt ei hoyrdi m\u00edna reyst, og \u00cdsrael vildi ikki meg l\u00fd\u00f0a."} {"de": "Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,", "fo": "T\u00e1 l\u00e6t eg teir fara \u00ed tv\u00f8rlyndi teirra, l\u00e6t teir ganga eftir teirra egnu r\u00e1\u00f0um."} {"de": "so wollte ich ihre Feinde bald d\u00e4mpfen und meine Hand \u00fcber ihre Widersacher wenden,", "fo": "G\u00e6vi, at f\u00f3lk m\u00edtt t\u00f3 vildi meg hoyra, \u00cdsrael ganga vegir m\u00ednar!"} {"de": "und denen, die den HERRN hassen, m\u00fc\u00dfte es wider sie fehlen; ihre Zeit aber w\u00fcrde ewiglich w\u00e4hren,", "fo": "Br\u00e1dliga eg l\u00e6t t\u00e1 teirra f\u00edggindar l\u00fata, eg hondini lyfti m\u00f3ti teirra \u00f8vundarmonnum."} {"de": "Gott, mache dich auf und richte den Erdboden; denn du bist Erbherr \u00fcber alle Heiden!", "fo": "Reis teg, Gu\u00f0, halt yvir j\u00f8r\u00f0ini d\u00f3m, t\u00ed yvir f\u00f3lkasl\u00f8gum \u00f8llum Harri t\u00fa ert!"} {"de": "Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, richten den Kopf auf.", "fo": "Gu\u00f0, t\u00fa halt teg ei \u00ed fri\u00f0i, ver ei tigandi og stillur, o Gu\u00f0!"} {"de": "Sie machen listige Anschl\u00e4ge gegen dein Volk und ratschlagen wider deine Verborgenen.", "fo": "T\u00ed s\u00ed, t\u00ednir f\u00edggindar gera sl\u00edkan h\u00e1va, t\u00ednir hatarar h\u00f8vdinum lyfta!"} {"de": "Denn sie haben sich miteinander vereinigt und einen Bund wider dich gemacht,", "fo": "Teir siga: \u00abKomi\u00f0, \u00far f\u00f3lkanna tali tey oy\u00f0um, aldri meira skal minnast \u00cdsraels navn!\u00bb"} {"de": "die H\u00fctten der Edomiter und Ismaeliter, der Moabiter und Hagariter,", "fo": "Ja, teir hava r\u00e1\u00f0lagt av einum huga, eru gingnir \u00ed felag m\u00f3ti t\u00e6r saman,"} {"de": "der Gebaliter, Ammoniter und Amalekiter, die Philister samt denen zu Tyrus;", "fo": "Ed\u00f3ms tj\u00f8ld og \u00cdsmaelitar, M\u00f3ab og Hagritar,"} {"de": "Assur hat sich auch zu ihnen geschlagen; sie helfen den Kindern Lot. (Sela.)", "fo": "Gebal, Ammon, \u00c1malek, Filistaland og T\u00fdrusmenn."} {"de": "Tue ihnen, wie den Midianitern, wie Sisera, wie Jabin am Bach Kison,", "fo": "Eisini Assur er vi\u00f0 teimum \u00ed h\u00f3slag og hevur arm s\u00edn Lots sonum l\u00e6nt. Sela."} {"de": "die vertilgt wurden bei Endor und wurden zu Kot auf der Erde.", "fo": "Ger vi\u00f0 teir sum vi\u00f0 Midjan, sum vi\u00f0 Sisera, sum vi\u00f0 J\u00e1bin vi\u00f0 Kisjon \u00e1,"} {"de": "Mache ihre F\u00fcrsten wie Oreb und Seeb, alle ihre Obersten wie Sebah und Zalmuna,", "fo": "i\u00f0 gingu til grundar vi\u00f0 En-D\u00f3r og til ta\u00f0fall \u00e1 markini v\u00f3r\u00f0u!"} {"de": "Gott, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde.", "fo": "T\u00ed at teir s\u00f8gdu: \u00abVit vilja okkum vinna b\u00fasta\u00f0in hj\u00e1 Gu\u00f0i!\u00bb"} {"de": "Wie ein Feuer den Wald verbrennt und wie eine Flamme die Berge anz\u00fcndet:", "fo": "Lat teir, Gu\u00f0 m\u00edn, ver\u00f0a sum leyvi\u00f0, sum bosi\u00f0, i\u00f0 f\u00fdkur fyri vindi!"} {"de": "also verfolge sie mit deinem Wetter und erschrecke sie mit deinem Ungewitter.", "fo": "Sum eldurin, i\u00f0 kolar upp vi\u00f0arsk\u00f3gv, sum login, i\u00f0 sv\u00ed\u00f0ur fj\u00f8llini av,"} {"de": "Mache ihr Angesicht voll Schande, da\u00df sie nach deinem Namen fragen m\u00fcssen, o HERR.", "fo": "solei\u00f0is reki t\u00fa teir burtur vi\u00f0 stormi t\u00ednum, r\u00e6\u00f0i t\u00fa teir vi\u00f0 \u00f3ve\u00f0ri t\u00ednum!"} {"de": "Sch\u00e4men m\u00fcssen sie sich und erschrecken auf immer und zu Schanden werden und umkommen;", "fo": "Fyll teirra andlit vi\u00f0 skommum, at teir mega navn t\u00edtt s\u00f8kja, Harri!"} {"de": "so werden sie erkennen, da\u00df du mit deinem Namen hei\u00dfest HERR allein und der H\u00f6chste in aller Welt.", "fo": "Lat um \u00e6vir teir skammast og r\u00e6\u00f0ast! Lat teir ver\u00f0a skemdar og fara til grundar!"} {"de": "Meine Seele verlangt und sehnt sich nach den Vorh\u00f6fen des HERRN; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.", "fo": "Hv\u00f8r yndisligir eru b\u00fasta\u00f0ir t\u00ednir, herskaranna Harri!"} {"de": "Denn der Vogel hat ein Haus gefunden und die Schwalbe ihr Nest, da sie Junge hecken: deine Alt\u00e4re, HERR Zebaoth, mein K\u00f6nig und Gott.", "fo": "S\u00e1l m\u00edn stunda\u00f0i, ja, so s\u00e1ra henni longdist eftir forg\u00f8r\u00f0um Harrans. N\u00fa hjarta m\u00edtt og likam m\u00edtt seg fr\u00f8a at hinum livandi Gu\u00f0i."} {"de": "Wohl denen, die in deinem Hause wohnen; die loben dich immerdar. (Sela.)", "fo": "Eisini spurvin hevur funni\u00f0 s\u00e6r h\u00f8li og svalan eitt rei\u00f0ur, har hon hevur lagt s\u00ednar ungar \u2013 altar t\u00edni, herskaranna Harri, kongur m\u00edn, Gu\u00f0 m\u00edn!"} {"de": "Wohl den Menschen, die dich f\u00fcr ihre St\u00e4rke halten und von Herzen dir nachwandeln,", "fo": "S\u00e6lir eru teir, sum \u00ed h\u00fasi t\u00ednum b\u00fagva, alt\u00ed\u00f0 teir lovpr\u00edsa t\u00e6r! Sela."} {"de": "die durch das Jammertal gehen und machen daselbst Brunnen; und die Lehrer werden mit viel Segen geschm\u00fcckt.", "fo": "S\u00e6lir eru teir, sum hj\u00e1 t\u00e6r eiga styrki, vi\u00f0 p\u00edlagr\u00edmsfer\u00f0um \u00ed huga!"} {"de": "Sie erhalten einen Sieg nach dem andern, da\u00df man sehen mu\u00df, der rechte Gott sei zu Zion.", "fo": "Fara teir gj\u00f8gnum Baka dalin, gera teir hann til eitt keldulop, og v\u00e1rregni\u00f0 vi\u00f0 signing hann fr\u00ed\u00f0kar."} {"de": "HERR, Gott Zebaoth, erh\u00f6re mein Gebet; vernimm's, Gott Jakobs! (Sela.)", "fo": "Teir ganga fram fr\u00e1 kraft til kraft fyri Gu\u00f0 at sko\u00f0a \u00e1 Zion."} {"de": "Gott, unser Schild, schaue doch; siehe an das Antlitz deines Gesalbten!", "fo": "Harri, herskaranna Gu\u00f0, hoyr m\u00edna b\u00f8n! L\u00fd\u00f0 \u00e1 meg, J\u00e1kups Gu\u00f0! Sela."} {"de": "Denn ein Tag in deinen Vorh\u00f6fen ist besser denn sonst tausend; ich will lieber der T\u00fcr h\u00fcten in meines Gottes Hause denn wohnen in der Gottlosen H\u00fctten.", "fo": "Gu\u00f0, v\u00e1r skj\u00f8ldur, l\u00edt t\u00fa at og sko\u00f0a andlit hins salva\u00f0a t\u00edns!"} {"de": "Denn Gott der HERR ist Sonne und Schild; der HERR gibt Gnade und Ehre: er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen.", "fo": "T\u00ed betri er dagur ein \u00ed forg\u00f8r\u00f0um t\u00ednum enn t\u00fasund har \u00fati; betri at sita \u00e1 g\u00e1ttini \u00ed Gu\u00f0s m\u00edns h\u00fasi enn \u00ed gudloysis tj\u00f8ldum at b\u00fagva!"} {"de": "HERR Zebaoth, wohl dem Menschen, der sich auf dich verl\u00e4\u00dft!", "fo": "T\u00ed at Harrin Gu\u00f0 er s\u00f3l og skj\u00f8ldur, Harrin gevur n\u00e1\u00f0i og \u00e6ru; einki gott hann teimum noktar, sum \u00ed sakloysi ganga."} {"de": "der du die Missetat vormals vergeben hast deinem Volk und alle ihre S\u00fcnde bedeckt (sela);", "fo": "T\u00fa hev\u00f0i, Harri, til land t\u00edtt yndi, forl\u00f8gum J\u00e1kups vendi t\u00fa vi\u00f0;"} {"de": "der du vormals hast allen deinen Zorn aufgehoben und dich gewendet von dem Grimm deines Zorns:", "fo": "misger\u00f0ir f\u00f3lks t\u00edns t\u00f3kst t\u00fa burtur, syndir tess allar fjaldi t\u00fa! Sela."} {"de": "tr\u00f6ste uns, Gott, unser Heiland, und la\u00df ab von deiner Ungnade \u00fcber uns!", "fo": "T\u00fa vrei\u00f0i t\u00edna alla l\u00e6tst fara, t\u00edna brennandi ilsku stilla\u00f0i t\u00fa!"} {"de": "Willst du denn ewiglich \u00fcber uns z\u00fcrnen und deinen Zorn gehen lassen f\u00fcr und f\u00fcr?", "fo": "Vend til okkara aftur, v\u00e1rar frelsunnar Gu\u00f0, lat vrei\u00f0i t\u00edni m\u00f3ti okkum renna!"} {"de": "HERR, erzeige uns deine Gnade und hilf uns!", "fo": "Vilt t\u00fa ikki aftur til l\u00edvs okkum kalla, so at f\u00f3lk t\u00edtt kann \u00ed t\u00e6r eiga gle\u00f0i?"} {"de": "Ach, da\u00df ich h\u00f6ren sollte, was Gott der HERR redet; da\u00df er Frieden zusagte seinem Volk und seinen Heiligen, auf da\u00df sie nicht auf eine Torheit geraten!", "fo": "Lat okkum, Harri, t\u00edna miskunn sko\u00f0a, frelsu t\u00edna okkum t\u00fa veiti!"} {"de": "Doch ist ja seine Hilfe nahe denen, die ihn f\u00fcrchten, da\u00df in unserm Lande Ehre wohne;", "fo": "Eg vil hoyra, hvat Gu\u00f0 Harrin talar! Fri\u00f0 hann talar f\u00f3lki s\u00ednum, teimum heilagu s\u00ednum, og teimum, i\u00f0 hjartanum venda til hans."} {"de": "da\u00df G\u00fcte und Treue einander begegnen, Gerechtigkeit und Friede sich k\u00fcssen;", "fo": "Ja, n\u00e6r er hans frelsa hj\u00e1 teimum, hann frykta, br\u00e1tt man d\u00fdrd taka b\u00fagv \u00ed landi v\u00e1rum!"} {"de": "da\u00df Treue auf der Erde wachse und Gerechtigkeit vom Himmel schaue;", "fo": "Mildi og tr\u00fafesti finnast \u00e1 fundi, r\u00e6ttfer\u00f0 og fri\u00f0ur heilsast vi\u00f0 kossi."} {"de": "da\u00df uns auch der HERR Gutes tue und unser Land sein Gew\u00e4chs gebe;", "fo": "Sannleikur sprettur av j\u00f8r\u00f0ini upp, r\u00e6ttv\u00edsi sko\u00f0ar av himni her oman."} {"de": "da\u00df Gerechtigkeit weiter vor ihm bleibe und im Schwange gehe.", "fo": "Ja, Harrin, hann gevur lukku, og land v\u00e1rt gevur gr\u00f8\u00f0i s\u00edna!"} {"de": "Bewahre meine Seele; denn ich bin heilig. Hilf du, mein Gott, deinem Knechte, der sich verl\u00e4\u00dft auf dich.", "fo": "Var\u00f0a t\u00fa l\u00edv m\u00edtt, t\u00ed eg eri tr\u00fagvur, bjarga t\u00e6nara t\u00ednum, i\u00f0 \u00e1 teg l\u00edtur!"} {"de": "HERR, sei mir gn\u00e4dig; denn ich rufe t\u00e4glich zu dir!", "fo": "N\u00e1\u00f0a meg, Harri, t\u00fa ert m\u00edn Gu\u00f0, t\u00ed allan dagin eg \u00e1 teg kalli!"} {"de": "Erfreue die Seele deines Knechtes; denn nach dir, HERR, verlangt mich.", "fo": "Gle\u00f0i t\u00fa s\u00e1l veiti t\u00e6nara t\u00edns, t\u00ed, Harri, til t\u00edn eg s\u00e1l m\u00edna hevji!"} {"de": "Denn du, HERR, bist gut und gn\u00e4dig, von gro\u00dfer G\u00fcte allen, die dich anrufen.", "fo": "T\u00ed t\u00fa, Harri, ert g\u00f3\u00f0ur og v\u00e1rkunnsamur, r\u00edkur av n\u00e1\u00f0i m\u00f3ti \u00f8llum, i\u00f0 \u00e1 teg kalla!"} {"de": "Vernimm, HERR, mein Gebet und merke auf die Stimme meines Flehens.", "fo": "Gev, Harri, b\u00f8n m\u00edni lj\u00f3\u00f0, l\u00fd\u00f0 \u00e1 m\u00edna b\u00f8nligu reyst!"} {"de": "In der Not rufe ich dich an; du wollest mich erh\u00f6ren.", "fo": "\u00c1 ney\u00f0ardegi eg r\u00f3pi til t\u00edn, t\u00ed t\u00fa vilt svar m\u00e6r veita."} {"de": "HERR, dir ist keiner gleich unter den G\u00f6ttern, und ist niemand, der tun kann wie du.", "fo": "T\u00fa, Harri, f\u00e6rt ikki l\u00edka millum guda, gerningar t\u00ednir f\u00e1a ikki l\u00edka!"} {"de": "Alle Heiden die du gemacht hast, werden kommen und vor dir anbeten, HERR, und deinen Namen ehren,", "fo": "F\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll, sum t\u00fa hevur skapa\u00f0, skulu koma og n\u00edga fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni, og skulu navn t\u00edtt \u00e6ra, Harri;"} {"de": "da\u00df du so gro\u00df bist und Wunder tust und allein Gott bist.", "fo": "t\u00ed st\u00f3rur t\u00fa ert, og t\u00fa undurverk gert, t\u00fa eina ert Gu\u00f0!"} {"de": "Weise mir, HERR, deinen Weg, da\u00df ich wandle in deiner Wahrheit; erhalte mein Herz bei dem einen, da\u00df ich deinen Namen f\u00fcrchte.", "fo": "Ger m\u00e6r, Harri, veg t\u00edn kunnan, lat meg ganga \u00ed sannleika t\u00ednum, sameina m\u00edtt hjarta at \u00f3ttast t\u00edtt navn!"} {"de": "Du aber, HERR, Gott, bist barmherzig und gn\u00e4dig, geduldig und von gro\u00dfer G\u00fcte und Treue.", "fo": "Men t\u00fa, Harri, er ein mildur og miskunnsamur Gu\u00f0, tolinm\u00f3\u00f0ur og av g\u00f3\u00f0sku og tr\u00faskapi r\u00edkur!"} {"de": "Tu ein Zeichen an mir, da\u00df mir's wohl gehe, da\u00df es sehen, die mich hassen, und sich sch\u00e4men m\u00fcssen, da\u00df du mir beistehst, HERR, und tr\u00f6stest mich.", "fo": "Ger eitt tekin m\u00e6r fyri g\u00f3\u00f0um, at hatarar m\u00ednir mega s\u00edggja vi\u00f0 skommum, at t\u00fa, Harri, hevur m\u00e6r hj\u00e1lpt og meg ugga\u00f0!"} {"de": "Der HERR liebt die Tore Zions \u00fcber alle Wohnungen Jakobs.", "fo": "Zions portur elskar Harrin fram um allar b\u00fasta\u00f0ir J\u00e1kups."} {"de": "Herrliche Dinge werden in dir gepredigt, du Stadt Gottes. (Sela.)", "fo": "M\u00e6t eru tala\u00f0 um teg or\u00f0, t\u00fa Gu\u00f0s sta\u00f0ur! Sela."} {"de": "La\u00df mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei.", "fo": "Harri, m\u00edn Gu\u00f0, um dagin eg kalli, um n\u00e1ttina er m\u00edtt r\u00f3p t\u00e6r \u00edhj\u00e1."} {"de": "Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat.", "fo": "T\u00ed s\u00e1l m\u00edn er av \u00f3lukkum mett, l\u00edv m\u00edtt komi\u00f0 er n\u00e6r at heljum!"} {"de": "Ich liege unter den Toten verlassen wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgesondert sind.", "fo": "Eg mettur ver\u00f0i javnt vi\u00f0 teir, sum \u00ed gr\u00f8v f\u00f3ru ni\u00f0ur, eri vor\u00f0in eins og m\u00e1ttleysur ma\u00f0ur!"} {"de": "Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.", "fo": "Eg eri komin \u00ed avdey\u00f0alag r\u00e6tt sum falnir, teir, i\u00f0 hv\u00edla undir moldum, sum longu eru gingnir t\u00e6r \u00far huga og eru farnir t\u00e6r av hond!"} {"de": "Dein Grimm dr\u00fcckt mich; du dr\u00e4ngst mich mit allen deinen Fluten. (Sela.)", "fo": "T\u00fa hevur meg lagt \u00ed helheims helli, \u00ed myrkri\u00f0 \u00ed dj\u00fapinum ni\u00f0ri."} {"de": "Meine Gestalt ist j\u00e4mmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an t\u00e4glich; ich breite meine H\u00e4nde aus zu dir.", "fo": "M\u00ednar fr\u00e6ndur hevur t\u00fa fr\u00e1 m\u00e6r riki\u00f0, til eina andstygd meg gj\u00f8rt fyri teimum. Eg innistongdur eri og kann ikki sleppa \u00fat."} {"de": "Wird man in Gr\u00e4bern erz\u00e4hlen deine G\u00fcte, und deine Treue im Verderben?", "fo": "Manst t\u00fa v\u00e6l gera undur fyri teim dey\u00f0u, munnu skuggarnir r\u00edsa at veita t\u00e6r lov? Sela."} {"de": "M\u00f6gen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt?", "fo": "Munnu tey undir moldum siga fr\u00e1 miskunn t\u00edni, fr\u00e1 tr\u00fafesti t\u00edni \u00ed avgrundar d\u00fdpi?"} {"de": "Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt fr\u00fche vor dich.", "fo": "Munnu undur t\u00edni ver\u00f0a \u00ed myrkrinum bo\u00f0a\u00f0, ella r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn \u00ed gloymskunnar landi?"} {"de": "Warum verst\u00f6\u00dfest du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir?", "fo": "Men eg, Harri, r\u00f3pi \u00e1 teg, \u00e1 morgni n\u00e6rkar m\u00edn b\u00f8n s\u00e6r til t\u00edn!"} {"de": "Ich bin elend und ohnm\u00e4chtig, da\u00df ich so versto\u00dfen bin; ich leide deine Schrecken, da\u00df ich fast verzage.", "fo": "Hv\u00ed koyrir t\u00fa, Harri, s\u00e1l m\u00edna burtur og fjalir fyri m\u00e6r t\u00edna \u00e1sj\u00f3n? Sela."} {"de": "Dein Grimm geht \u00fcber mich; dein Schrecken dr\u00fcckt mich.", "fo": "Armur eg eri og komin at dey\u00f0a, fr\u00e1 ungd\u00f3mi havi eg bori\u00f0 t\u00ednar r\u00e6\u00f0slur, og eg l\u00fagvist!"} {"de": "Sie umgeben mich t\u00e4glich wie Wasser und umringen mich miteinander.", "fo": "T\u00edn f\u00fakandi vrei\u00f0i er yvir meg komin, t\u00ednar r\u00e6\u00f0slur meg gera til einkis."} {"de": "Du machst, da\u00df meine Freunde und N\u00e4chsten und meine Verwandten sich ferne von mir halten um solches Elends willen.", "fo": "T\u00e6r um meg flokkast allan dagin sum vatn, \u00ed felagi sl\u00e1a t\u00e6r um meg ring."} {"de": "Und die Himmel werden, HERR, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der Gemeinde der Heiligen.", "fo": "Allar \u00e6vir vil eg lata t\u00edtt avkom standa vi\u00f0, og t\u00edn kongast\u00f3l byggja \u00e6tt eftir \u00e6tt.\u00bb Sela."} {"de": "Denn wer mag in den Wolken dem HERRN gleich gelten, und gleich sein unter den Kindern Gottes dem HERRN?", "fo": "Og himin pr\u00edsar t\u00edtt undurverk, Harri, \u00e1 fundi teirra heilagu f\u00e6r t\u00edn tr\u00fafesti pr\u00eds."} {"de": "Gott ist sehr m\u00e4chtig in der Versammlung der Heiligen und wunderbar \u00fcber alle, die um ihn sind.", "fo": "T\u00ed hv\u00f8r kann \u00ed sk\u00fdnum metast javnt vi\u00f0 Harran, hv\u00f8r er millum gudasona javnl\u00edki Harrans?"} {"de": "HERR, Gott Zebaoth, wer ist wie du ein m\u00e4chtiger Gott? Und deine Wahrheit ist um dich her.", "fo": "\u00d8giligur er Gu\u00f0 \u00ed samkomu teirra heilagu, mikil og \u00f3ttaligur fyri \u00f8llum \u00edkring hann."} {"de": "Du herrschest \u00fcber das ungest\u00fcme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.", "fo": "Harri, herskaranna Gu\u00f0, hv\u00f8r er sterkur sum t\u00fa! Harri, og rundan um teg er tr\u00faskapur t\u00edn!"} {"de": "Du schl\u00e4gst Rahab zu Tod; du zerstreust deine Feinde mit deinem starken Arm.", "fo": "T\u00fa valdar havsins \u00f3dn, t\u00fa stillir bylgjanna bralan."} {"de": "Himmel und Erde ist dein; du hast gegr\u00fcndet den Erdboden und was darinnen ist.", "fo": "T\u00fa R\u00e1hab sl\u00f3st sundur sum feldan kappa, t\u00fa t\u00ednar f\u00edggindar sundra\u00f0i vi\u00f0 veldigum armi."} {"de": "Mitternacht und Mittag hast du geschaffen; Thabor und Hermon jauchzen in deinem Namen.", "fo": "T\u00edn er himin, og t\u00edn er heimur, foldina og hennar fylli t\u00fa hevur grunda\u00f0."} {"de": "Du hast einen gewaltigen Arm; stark ist deine Hand, und hoch ist deine Rechte.", "fo": "Nor\u00f0an og sunnan hevur t\u00fa skapa\u00f0, T\u00e1bor og Hermon \u00ed navni t\u00ednum gle\u00f0ast!"} {"de": "Gerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhles Festung; Gnade und Wahrheit sind vor deinem Angesicht.", "fo": "T\u00fa eigur ein arm vi\u00f0 veldigum m\u00e1tti, sterk er hond t\u00edn, megna\u00f0 t\u00edn h\u00f8gra hond."} {"de": "Wohl dem Volk, das jauchzen kann! HERR, sie werden im Licht deines Antlitzes wandeln;", "fo": "R\u00e6ttfer\u00f0 og r\u00e6ttv\u00edsi bera kongast\u00f3l t\u00edn, mildi og tr\u00fafesti standa t\u00e6r fyri \u00e1sj\u00f3n."} {"de": "sie werden \u00fcber deinen Namen t\u00e4glich fr\u00f6hlich sein und in deiner Gerechtigkeit herrlich sein.", "fo": "S\u00e6lt er ta\u00f0 f\u00f3lk, sum fagna\u00f0arr\u00f3pi veit av, sum gongur, Harri, \u00ed lj\u00f3si \u00e1sj\u00f3nar t\u00ednar,"} {"de": "Denn du bist der Ruhm ihrer St\u00e4rke, und durch dein Gnade wirst du unser Horn erh\u00f6hen.", "fo": "sum hv\u00f8nn dag gle\u00f0ist av navni t\u00ednum og fegnast um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna."} {"de": "Denn des HERRN ist unser Schild, und des Heiligen in Israel ist unser K\u00f6nig.", "fo": "T\u00ed t\u00fa ert teirra veldis pr\u00fd\u00f0i, vi\u00f0 t\u00edni n\u00e1\u00f0i t\u00fa reisir v\u00e1rt horn."} {"de": "Ich habe gefunden meinen Knecht David; ich habe ihn gesalbt mit meinem heiligen \u00d6l.", "fo": "T\u00e1 \u00ed eini sj\u00f3n t\u00fa tala\u00f0i vi\u00f0 teir heilagu t\u00ednar og seg\u00f0i: \u00abEinum kappa eg havi kr\u00fanuna givi\u00f0, lyft upp ein unglinga \u00far mannaflokki."} {"de": "Meine Hand soll ihn erhalten und mein Arm soll ihn st\u00e4rken.", "fo": "Eg D\u00e1vid havi funni\u00f0, t\u00e6nara m\u00edn, salva\u00f0 hann vi\u00f0 m\u00ednum heilaga smyrsli,"} {"de": "Die Feinde sollen ihn nicht \u00fcberw\u00e4ltigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht d\u00e4mpfen;", "fo": "at hond m\u00edn m\u00e1 halda honum fast, og armur m\u00edn veita honum styrki."} {"de": "sondern ich will seine Widersacher schlagen vor ihm her, und die ihn hassen, will ich plagen;", "fo": "Ei skal f\u00edggindin r\u00e1\u00f0ast \u00e1 hann, ei skal n\u00ed\u00f0ingur \u00e1 honum vinna;"} {"de": "aber meine Wahrheit und Gnade soll bei ihm sein, und sein Horn soll in meinem Namen erhoben werden.", "fo": "fyri hans eygum eg hans hatarar t\u00fdni, og \u00f8vundarmenn hans eg raki."} {"de": "Ich will seine Hand \u00fcber das Meer stellen und seine Rechte \u00fcber die Wasser.", "fo": "Tr\u00fafesti m\u00edn og n\u00e1\u00f0i skulu vi\u00f0 honum vera, \u00ed navni m\u00ednum skulu reisast hans horn;"} {"de": "Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerh\u00f6chst unter den K\u00f6nigen auf Erden.", "fo": "Hann skal vi\u00f0 meg siga: \u00abT\u00fa fa\u00f0ir m\u00edn ert, Gu\u00f0 m\u00edn og m\u00ednar frelsu klettur!"} {"de": "so will ich ihre S\u00fcnde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen;", "fo": "um teir br\u00f3ta samtyktir m\u00ednar og ikki bo\u00f0 m\u00edni halda;"} {"de": "aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen tr\u00fcgen.", "fo": "t\u00e1 vil eg misbrot teirra revsa vi\u00f0 stavi og vi\u00f0 fleingjum syndir teirra,"} {"de": "Ich will meinen Bund nicht entheiligen, und nicht \u00e4ndern, was aus meinem Munde gegangen ist.", "fo": "men m\u00edna n\u00e1\u00f0i eg ikki taki honum \u00edfr\u00e1, tr\u00fafesti m\u00edna ikki eg sv\u00edki."} {"de": "Aber nun verst\u00f6\u00dfest du und verwirfst und z\u00fcrnest mit deinem Gesalbten.", "fo": "sum m\u00e1nin skal hann standa fastur med alla, aldri vikast, me\u00f0an himin er til!\u00bb"} {"de": "Du zerst\u00f6rst den Bund deines Knechtes und trittst sein Krone zu Boden.", "fo": "Og t\u00f3 hevur t\u00fa vraka\u00f0 og koyrt burtur, hevur fari\u00f0 \u00ed vrei\u00f0i vi\u00f0 hinum salva\u00f0a t\u00ednum."} {"de": "Du zerrei\u00dfest alle seine Mauern und l\u00e4ssest seine Festen zerbrechen.", "fo": "T\u00fa s\u00e1ttm\u00e1lan vi\u00f0 t\u00e6nara t\u00edn hevur sliti\u00f0, hevur kr\u00fanu hans blaka\u00f0 vi\u00f0 \u00f3s\u00f8md til jar\u00f0ar."} {"de": "Es berauben ihn alle, die vor\u00fcbergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott geworden.", "fo": "T\u00fa rivi\u00f0 hevur ni\u00f0ur m\u00farar hans allar, virki \u00f8ll hans t\u00fa \u00ed oy\u00f0i hevur lagt;"} {"de": "Du erh\u00f6hest die Rechte seiner Widersacher und erfreuest alle seine Feinde.", "fo": "fer\u00f0af\u00f3lk hava \u00f8ll hann r\u00e6nt, hann vor\u00f0in er spott fyri gronnum s\u00ednum."} {"de": "Du zerst\u00f6rst seine Reinigkeit und wirfst seinen Stuhl zu Boden.", "fo": "t\u00fa sv\u00f8r\u00f0segg hans l\u00e6tst undan v\u00edkja, t\u00fa heltst honum ikki uppi \u00ed str\u00ed\u00f0num."} {"de": "Du verk\u00fcrzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn. (Sela.)", "fo": "T\u00fa hevur veldisstavin tiki\u00f0 \u00far hondum hans, og kongsst\u00f3l hans hevur t\u00fa kasta\u00f0 til jar\u00f0ar;"} {"de": "HERR, wie lange willst du dich so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen?", "fo": "t\u00fa stytt hevur um hans ungd\u00f3ms dagar og hevur \u00ed skommum hann fjali\u00f0. Sela."} {"de": "Gedenke, wie kurz mein Leben ist. Warum willst du alle Menschen umsonst geschaffen haben?", "fo": "Hvussu leingi, Harri, vilt t\u00fa teg kr\u00f3gva? Skal vrei\u00f0i t\u00edn loga sum eldur?"} {"de": "HERR, wo ist deine vorige Gnade, die du David geschworen hast in deiner Wahrheit?", "fo": "Hv\u00f8r er hann, i\u00f0 livir og ikki f\u00e6r dey\u00f0an at s\u00edggja? Hv\u00f8r bjargar s\u00edni s\u00e1l \u00far heljar valdi? Sela."} {"de": "Gedenke, HERR, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Scho\u00df von so vielen V\u00f6lkern allen,", "fo": "Hvar eru, Harri, t\u00edni fyrru miskunnarverk, sum t\u00fa \u00ed tr\u00faskapi t\u00ednum D\u00e1vidi sv\u00f3rt?"} {"de": "mit der, HERR, deine Feinde schm\u00e4hen, mit der sie schm\u00e4hen die Fu\u00dftapfen deines Gesalbten.", "fo": "Minst til, Harri, skammir t\u00e6nara t\u00edns, harm m\u00edn av mongum f\u00f3lkum,"} {"de": "Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache.", "fo": "T\u00ed fyri t\u00e6r eru t\u00fasund \u00e1r sum dagurin \u00ed gj\u00e1r, t\u00e1 hann li\u00f0in er, og sum n\u00e1ttarv\u00f8ka ein."} {"de": "Du l\u00e4ssest sie dahinfahren wie einen Strom; sie sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird,", "fo": "T\u00fa rykkir tey burtur, sum ein sv\u00f8vnur tey ver\u00f0a, \u00e1 morgni tey eru sum grasi\u00f0, i\u00f0 gr\u00f8r;"} {"de": "das da fr\u00fche bl\u00fcht und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorrt.", "fo": "\u00e1 morgni ta\u00f0 bl\u00f3mar og gr\u00f8r, \u00e1 kv\u00f8ldi ta\u00f0 f\u00f8lnar og doyr."} {"de": "Das macht dein Zorn, da\u00df wir so vergehen, und dein Grimm, da\u00df wir so pl\u00f6tzlich dahinm\u00fcssen.", "fo": "T\u00ed vit ganga til av vrei\u00f0i t\u00edni, vit \u00f3ttast av ilsku t\u00edni."} {"de": "Denn unsere Missetaten stellst du vor dich, unsre unerkannte S\u00fcnde ins Licht vor deinem Angesicht.", "fo": "T\u00fa sett hevur misger\u00f0ir v\u00e1rar t\u00e6r fyri eygu, v\u00e1rar duldu syndir fyri andlits t\u00edns lj\u00f3s."} {"de": "Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsre Jahre zu wie ein Geschw\u00e4tz.", "fo": "Allir v\u00e1rir dagar fara \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni, sum kongurv\u00e1g hv\u00f8rva okkara \u00e1r."} {"de": "Unser Leben w\u00e4hret siebzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre, und wenn's k\u00f6stlich gewesen ist, so ist es M\u00fche und Arbeit gewesen; denn es f\u00e4hrt schnell dahin, als fl\u00f6gen wir davon.", "fo": "Sj\u00fati \u00e1r er \u00e6viskei\u00f0 v\u00e1rt, og um mikil er megin \u00e1ttati \u00e1r, og teirra d\u00fdrd er bert s\u00fat og m\u00f8\u00f0i, t\u00ed t\u00ed\u00f0in rennur, og vit flj\u00fagva avsta\u00f0."} {"de": "Wer glaubt aber, da\u00df du so sehr z\u00fcrnest, und wer f\u00fcrchtet sich vor solchem deinem Grimm?", "fo": "Hv\u00f8r kennir m\u00e1ttin \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni og ilsku t\u00edna sv\u00e1, sum \u00f3ttin fyri t\u00e6r ta\u00f0 krevur?"} {"de": "HERR, kehre doch wieder zu uns und sei deinen Knechten gn\u00e4dig!", "fo": "Vend aftur, Harri! Hvussu leingi t\u00f3! Hav v\u00e1rkunn vi\u00f0 t\u00e6narum t\u00ednum!"} {"de": "F\u00fclle uns fr\u00fch mit deiner Gnade, so wollen wir r\u00fchmen und fr\u00f6hlich sein unser Leben lang.", "fo": "Metta okkum vi\u00f0 miskunn t\u00edni um morgunt\u00ed\u00f0, lat okkum gle\u00f0ast og fegnast allar v\u00e1rar dagar!"} {"de": "Erfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Ungl\u00fcck leiden.", "fo": "Gev okkum gle\u00f0i fyri teir dagar, t\u00fa okkum n\u00edvdi, fyri tey \u00e1r, t\u00e1 i\u00f0 vit h\u00f8vdu ta\u00f0 ringt!"} {"de": "Zeige deinen Knechten deine Werke und deine Ehre ihren Kindern.", "fo": "Kunnger t\u00edtt verk fyri t\u00e6narum t\u00ednum, og t\u00edna d\u00fdrd fyri sonum t\u00ednum."} {"de": "Und der HERR, unser Gott, sei uns freundlich und f\u00f6rdere das Werk unsrer H\u00e4nde bei uns; ja, das Werk unsrer H\u00e4nde wolle er f\u00f6rdern!", "fo": "Harrans Gu\u00f0s v\u00e1rs yndi yvir okkum veri! Ta\u00f0, v\u00e1rar hendur havast at, fyri okkum t\u00fa fremji! Ja, frem t\u00fa handaverk v\u00e1r!"} {"de": "Wer unter dem Schirm des H\u00f6chsten sitzt und unter dem Schatten des Allm\u00e4chtigen bleibt,", "fo": "S\u00e6lur er tann, sum situr \u00ed l\u00edvd hins h\u00e6gsta, sum skj\u00f3l s\u00e6r s\u00f8kir \u00ed skugga alm\u00e1ttugans,"} {"de": "Denn er errettet dich vom Strick des J\u00e4gers und von der sch\u00e4dlichen Pestilenz.", "fo": "T\u00ed hann t\u00e6r vil bjarga fr\u00e1 jagarans snerru, fr\u00e1 drepandi s\u00f3tt."} {"de": "Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und deine Zuversicht wird sein unter seinen Fl\u00fcgeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild,", "fo": "Hann s\u00ednar veingir \u00fat yvir teg brei\u00f0ir, undir hans fja\u00f0rum l\u00edvd t\u00fa finnur."} {"de": "da\u00df du nicht erschrecken m\u00fcssest vor dem Grauen der Nacht, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen,", "fo": "Ei skalt t\u00fa r\u00e6\u00f0ast r\u00e6\u00f0slur \u00e1 n\u00e1tt, ella \u00f8rv, i\u00f0 fl\u00fdgur \u00e1 degi;"} {"de": "vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittage verderbt.", "fo": "ei s\u00f3tt, i\u00f0 seg sn\u00edkir \u00ed myrkri, ella sj\u00faku, i\u00f0 herjar um middagsleiti\u00f0."} {"de": "Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen.", "fo": "Um so t\u00fasund falla t\u00e6r vi\u00f0 li\u00f0, og t\u00edggju fer\u00f0ir t\u00fasund vi\u00f0 h\u00f8gru hond t\u00edna, teg ta\u00f0 t\u00f3 einki skal saka, hans tr\u00fafesti vernd er og verja."} {"de": "Ja du wirst mit deinen Augen deine Lust sehen und schauen, wie den Gottlosen vergolten wird.", "fo": "Bert vi\u00f0 t\u00ednum eygum skalt t\u00fa ta\u00f0 s\u00edggja, revsing teirra gudleysu f\u00e6rt t\u00fa at sko\u00f0a."} {"de": "Denn der HERR ist deine Zuversicht; der H\u00f6chste ist deine Zuflucht.", "fo": "T\u00ed Harrin h\u00f8li t\u00edtt er, hj\u00e1 hinum h\u00e6gsta s\u00f8kti t\u00fa skj\u00f3l."} {"de": "Es wird dir kein \u00dcbel begegnen, und keine Plage wird zu deiner H\u00fctte sich nahen.", "fo": "Einki ilt t\u00e6r henda skal, eingin \u00f3lukka n\u00e6rkast t\u00ednum tjaldi."} {"de": "Denn er hat seinen Engeln befohlen \u00fcber dir, da\u00df sie dich beh\u00fcten auf allen deinen Wegen,", "fo": "T\u00ed einglum s\u00ednum bo\u00f0 hann gevur teg at var\u00f0a \u00e1 \u00f8llum t\u00ednum lei\u00f0um."} {"de": "Auf L\u00f6wen und Ottern wirst du gehen, und treten auf junge L\u00f6wen und Drachen.", "fo": "T\u00fa tre\u00f0ur \u00e1 slangur og ormar, leyvur og drekar tra\u00f0kar t\u00fa ni\u00f0ur."} {"de": "Er ruft mich an, so will ich ihn erh\u00f6ren; ich bin bei ihm in der Not; ich will ihn herausrei\u00dfen und zu Ehren bringen.", "fo": "kallar hann \u00e1 meg, eg honum svari, \u00ed ney\u00f0um eg hj\u00e1 honum eri. Eg hann frelsi og veiti honum \u00e6ru."} {"de": "des Morgens deine Gnade und des Nachts deine Wahrheit verk\u00fcndigen", "fo": "Gott ta\u00f0 er Harranum at pr\u00edsa, og t\u00ednum navni at lova, t\u00fa h\u00e6gsti,"} {"de": "auf den zehn Saiten und Psalter, mit Spielen auf der Harfe.", "fo": "\u00e1rla at bo\u00f0a av g\u00f3\u00f0sku t\u00edni, og \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 av tr\u00fafesti t\u00edni,"} {"de": "Denn, HERR, du l\u00e4ssest mich fr\u00f6hlich singen von deinen Werken, und ich r\u00fchme die Gesch\u00e4fte deiner H\u00e4nde.", "fo": "vi\u00f0 t\u00edggjustrengdari h\u00f8rpu og vi\u00f0 saltri, vi\u00f0 f\u00f8grum sittarasl\u00e1ttri."} {"de": "HERR, wie sind deine Werke so gro\u00df! Deine Gedanken sind so sehr tief.", "fo": "T\u00ed t\u00fa, Harri, meg gleddi vi\u00f0 gerningi t\u00ednum, um handaverk t\u00edni eg fr\u00f8a meg m\u00e1."} {"de": "Die Gottlosen gr\u00fcnen wie das Gras, und die \u00dcbelt\u00e4ter bl\u00fchen alle, bis sie vertilgt werden immer und ewiglich.", "fo": "Bert ein b\u00fdttlingur fatar ta\u00f0 ikki, einum d\u00e1ra skilst hetta ikki."} {"de": "Denn siehe, deine Feinde, HERR, deine Feinde werden umkommen; und alle \u00dcbelt\u00e4ter m\u00fcssen zerstreut werden.", "fo": "Men um \u00e6vir, Harri, \u00ed h\u00e1tign t\u00fa situr!"} {"de": "Aber mein Horn wird erh\u00f6ht werden wie eines Einhorns, und ich werde gesalbt mit frischem \u00d6l.", "fo": "T\u00ed s\u00ed, t\u00ednir f\u00edggindar fara til grundar, allir n\u00ed\u00f0ingar ver\u00f0a sundra\u00f0ir burtur!"} {"de": "Und mein Auge wird seine Lust sehen an meinen Feinden; und mein Ohr wird seine Lust h\u00f6ren an den Boshaften, die sich wider mich setzen.", "fo": "T\u00fa letur horni\u00f0 meg bera sum villoksin h\u00e1tt, t\u00fa meg leska\u00f0 hevur vi\u00f0 fr\u00edskari olju."} {"de": "Der Gerechte wird gr\u00fcnen wie ein Palmbaum; er wird wachsen wie eine Zeder auf dem Libanon.", "fo": "Fegi\u00f0 skal eyga m\u00edtt l\u00edta at f\u00edggindum m\u00ednum, vi\u00f0 lyst skal oyra m\u00edtt hoyra um hatarar m\u00ednar."} {"de": "da\u00df sie verk\u00fcndigen, da\u00df der HERR so fromm ist, mein Hort, und ist kein Unrecht an ihm.", "fo": "Sj\u00e1lvt \u00ed ellini teir \u00e1v\u00f8kst bera, eru gr\u00f3\u00f0rarmiklir og gr\u00f8nkast,"} {"de": "Von Anbeginn steht dein Stuhl fest; du bist ewig.", "fo": "Fr\u00e1 upphavi er settur kongsst\u00f3lur t\u00edn, um \u00e6vir og aldur ert t\u00fa."} {"de": "HERR, die Wasserstr\u00f6me erheben sich, die Wasserstr\u00f6me erheben ihr Brausen, die Wasserstr\u00f6me heben empor die Wellen.", "fo": "Streymarnir lj\u00f3\u00f0a\u00f0u, Harri, streymarnir l\u00f3tu r\u00f8dd s\u00edna lj\u00f3\u00f0a, streymarnir l\u00f3tu dun s\u00edtt lj\u00f3\u00f0a."} {"de": "Die Wasserwogen im Meer sind gro\u00df und brausen m\u00e4chtig; der HERR aber ist noch gr\u00f6\u00dfer in der H\u00f6he.", "fo": "Men meira enn lj\u00f3\u00f0i\u00f0 av veldigum v\u00f8tnum, meira enn havaldubroti\u00f0 hann vegligur er; vegligur er Harrin \u00e1 himni h\u00e1um."} {"de": "Erhebe dich, du Richter der Welt; vergilt den Hoff\u00e4rtigen, was sie verdienen!", "fo": "Reis teg, jar\u00f0arr\u00edkis d\u00f3mari, og l\u00f8n teim hugm\u00f3\u00f0igu ger\u00f0ir teirra!"} {"de": "HERR, wie lange sollen die Gottlosen, wie lange sollen die Gottlosen prahlen", "fo": "Hv\u00f8r leingi, Harri, skulu gudleysir menn, hv\u00f8r leingi skulu gudleysir gle\u00f0ast?"} {"de": "und so trotzig reden, und alle \u00dcbelt\u00e4ter sich so r\u00fchmen?", "fo": "Teir reypa og eru \u00ed or\u00f0um frekir, hv\u00f8r n\u00ed\u00f0ingur spelkin s\u00e6r brettir."} {"de": "HERR, sie zerschlagen dein Volk und plagen dein Erbe;", "fo": "F\u00f3lk t\u00edtt, Harri, teir k\u00faga, vi\u00f0 ogn t\u00edni fara teir illa."} {"de": "Witwen und Fremdlinge erw\u00fcrgen sie und t\u00f6ten die Waisen", "fo": "Teir einkjur og fremmandar drepa og fa\u00f0irleys sl\u00e1a \u00ed hel."} {"de": "Merket doch, ihr Narren unter dem Volk! Und ihr Toren, wann wollt ihr klug werden?", "fo": "Fati\u00f0 ta\u00f0 t\u00f3, tykkara b\u00fdttlingar millum f\u00f3lki\u00f0! Tykkara d\u00e1rar, n\u00e6r f\u00e1a tit skil?"} {"de": "Aber der HERR wei\u00df die Gedanken der Menschen, da\u00df sie eitel sind.", "fo": "Harrin kennir menniskjunnar hugsan, at hon bert ein f\u00e1fongd er."} {"de": "Wohl dem, den du, HERR, z\u00fcchtigst und lehrst ihn durch dein Gesetz,", "fo": "S\u00e6lur, Harri, er ma\u00f0ur, i\u00f0 sj\u00e1lvur t\u00fa agar, og sum t\u00fa kennir \u00ed t\u00edni l\u00f3g"} {"de": "da\u00df er Geduld habe, wenn's \u00fcbel geht, bis dem Gottlosen die Grube bereitet werde!", "fo": "fyri at veita honum r\u00f3 m\u00f3ti teim \u00f3ndu d\u00f8gum, til gr\u00f8v er teimum gudleysu grivin."} {"de": "Denn Recht mu\u00df doch Recht bleiben, und dem werden alle frommen Herzen zufallen.", "fo": "fyrr enn r\u00e6tturin aftur til r\u00e6ttv\u00edsi vendir, og allir r\u00e6ttsintir honum geva vi\u00f0hald."} {"de": "Wer steht bei mir wider die Boshaften? Wer tritt zu mir wider die \u00dcbelt\u00e4ter?", "fo": "Hv\u00f8r veitir m\u00e6r hj\u00e1lp m\u00f3ti illger\u00f0armonnum, hv\u00f8r vil meg m\u00f3ti n\u00ed\u00f0ingum sty\u00f0ja?"} {"de": "Wo der HERR nicht h\u00fclfe, so l\u00e4ge meine Seele schier in der Stille.", "fo": "Ja, um Harrin ikki hj\u00e1lp m\u00edn var, t\u00e1 br\u00e1tt m\u00edn s\u00e1l var \u00ed tagnarheimi."} {"de": "Ich hatte viel Bek\u00fcmmernisse in meinem Herzen; aber deine Tr\u00f6stungen erg\u00f6tzten meine Seele.", "fo": "\u00cd hjartans tunga m\u00f3\u00f0i m\u00ednum ugga\u00f0u s\u00e1l m\u00edna troystaror\u00f0 t\u00edni!"} {"de": "Du wirst ja nimmer eins mit dem sch\u00e4dlichen Stuhl, der das Gesetz \u00fcbel deutet.", "fo": "Ert t\u00fa \u00ed felag vi\u00f0 spillunnar d\u00f3mst\u00f3li, sum skapar \u00f3r\u00e6tt, sum var hann r\u00e6ttur?"} {"de": "Sie r\u00fcsten sich gegen die Seele des Gerechten und verdammen unschuldig Blut.", "fo": "T\u00f3 at teir \u00e1 hin r\u00e6ttv\u00edsa r\u00e1\u00f0ast og oysa \u00fat sakleyst bl\u00f3\u00f0,"} {"de": "Aber der HERR ist mein Schutz; mein Gott ist der Hort meiner Zuversicht.", "fo": "so er t\u00f3 Harrin m\u00edn fasta borg og Gu\u00f0 m\u00edn m\u00e6r klettur og h\u00f8li."} {"de": "Und er wird ihnen ihr Unrecht vergelten und wird sie um ihre Bosheit vertilgen; der HERR, unser Gott, wird sie vertilgen.", "fo": "Hann vil teimum l\u00f8na misger\u00f0ir teirra og vil teir oy\u00f0a fyri illskap teirra, Harrin v\u00e1r Gu\u00f0 vil teir oy\u00f0a!"} {"de": "Denn der HERR ist ein gro\u00dfer Gott und ein gro\u00dfer K\u00f6nig \u00fcber alle G\u00f6tter.", "fo": "T\u00ed ein veldigur Gu\u00f0 er Harrin, drottin mikil yvir \u00f8llum gudum;"} {"de": "Denn in seiner Hand ist, was unten in der Erde ist; und die H\u00f6hen der Berge sind auch sein.", "fo": "jar\u00f0arr\u00edkis d\u00fdpi eru \u00ed hendi hans, hann eigur fjallanna tindar."} {"de": "Denn sein ist das Meer, und er hat's gemacht; und seine H\u00e4nde haben das Trockene bereitet.", "fo": "Hans er havi\u00f0, sum hann hevur skapa\u00f0, ta\u00f0 fasta landi\u00f0 hans hendur gj\u00f8rdu."} {"de": "Denn er ist unser Gott und wir das Volk seiner Weide und Schafe seiner Hand. Heute, so ihr seine Stimme h\u00f6ret,", "fo": "T\u00ed at hann er v\u00e1r Gu\u00f0, og vit eru ta\u00f0 f\u00f3lk, sum hann g\u00e6tir, ta\u00f0 fylgi, sum hond hans r\u00f8ktar! G\u00e6vi, at tit \u00ed dag vildu hoyra m\u00edna reyst:"} {"de": "da mich eure V\u00e4ter versuchten, mich pr\u00fcften und sahen mein Werk.", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 fedrar tykkara freista\u00f0u meg og royndu meg, t\u00f3 at teir s\u00f3u m\u00edtt verk."} {"de": "Singet dem HERRN ein neues Lied; singet dem HERRN alle Welt!", "fo": "Syngi\u00f0 fyri Harranum n\u00fdggjan song, syng fyri Harranum ver\u00f8ldin \u00f8ll!"} {"de": "Singet dem HERRN und lobet seinen Namen; verk\u00fcndiget von Tag zu Tage sein Heil!", "fo": "Syngi\u00f0 fyri Harranum, signi\u00f0 hans navn, kunngeri\u00f0 frelsu hans dag eftir dag!"} {"de": "Erz\u00e4hlet unter den Heiden seine Ehre, unter allen V\u00f6lkern seine Wunder.", "fo": "Greini\u00f0 heidninganna millum \u00e6ru hans, f\u00f3lkanna millum undurverk hans!"} {"de": "Denn der HERR ist gro\u00df und hoch zu loben, wunderbar \u00fcber alle G\u00f6tter.", "fo": "T\u00ed mikil er Harrin og lova\u00f0ur s\u00e1ra, \u00f8giligur er hann yvir allar gudar;"} {"de": "Es stehet herrlich und pr\u00e4chtig vor ihm und gehet gewaltig und l\u00f6blich zu in seinem Heiligtum.", "fo": "H\u00e1tign og d\u00fdrd fyri \u00e1sj\u00f3n hans eru, lov og pr\u00eds \u00ed halgid\u00f3mi hans."} {"de": "Ihr V\u00f6lker, bringet her dem HERRN, bringet her dem HERRN Ehre und Macht.", "fo": "Veiti\u00f0 Harranum, f\u00f3lkanna \u00e6ttir, veiti\u00f0 Harranum hei\u00f0ur og lov!"} {"de": "Bringet her dem HERRN die Ehre seines Namens; bringet Geschenke und kommt in seine Vorh\u00f6fe!", "fo": "Veiti\u00f0 Harranum navns hans s\u00f3ma, beri\u00f0 g\u00e1vur og komi\u00f0 \u00ed forgar\u00f0ar hans!"} {"de": "Betet an den HERRN in heiligem Schmuck; es f\u00fcrchte ihn alle Welt!", "fo": "N\u00edgi\u00f0 fyri Harranum \u00ed heilagum skr\u00fa\u00f0i, titra fyri \u00e1sj\u00f3n hans ver\u00f8ldin \u00f8ll!"} {"de": "Der Himmel freue sich, und die Erde sei fr\u00f6hlich; das Meer brause und was darinnen ist;", "fo": "Himin fegnist! Gle\u00f0ist heimur! Havi\u00f0 br\u00f3ti alt, sum ta\u00f0 er!"} {"de": "das Feld sei fr\u00f6hlich und alles, was darauf ist; und lasset r\u00fchmen alle B\u00e4ume im Walde", "fo": "Hagin fr\u00f8ist og alt, ta\u00f0 hann ber! \u00d8ll tr\u00f8 \u00ed sk\u00f3ginum r\u00f3pi fagna\u00f0arr\u00f3p"} {"de": "vor dem HERRN; denn er kommt, denn er kommt, zu richten das Erdreich. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die V\u00f6lker mit seiner Wahrheit.", "fo": "fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, t\u00ed at hann kemur, hann kemur jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 at d\u00f8ma. Hann j\u00f8r\u00f0ina \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f8mir og f\u00f3lkini \u00ed tr\u00fafesti s\u00edni."} {"de": "Der HERR ist K\u00f6nig; des freue sich das Erdreich und seien fr\u00f6hlich die Inseln, soviel ihrer sind.", "fo": "Harrin t\u00f3k kongavald. Heimurin gle\u00f0ist! Fegnist fjarlagdar strendur allar!"} {"de": "Wolken und Dunkel ist um ihn her; Gerechtigkeit und Gericht ist seines Stuhles Festung.", "fo": "\u00cd sk\u00fdggjum og myrkri hann huldur er, r\u00e6ttur og r\u00e6ttv\u00edsi eru hans h\u00e1s\u00e6tisstu\u00f0lar."} {"de": "Feuer geht vor ihm her und z\u00fcndet an umher seine Feinde.", "fo": "Eldur gongur undan honum og logar rundan um f\u00f3taspor hans."} {"de": "Seine Blitze leuchten auf den Erdboden; das Erdreich siehet's und erschrickt.", "fo": "Lj\u00f3s hans skyggja um heimin, j\u00f8r\u00f0in s\u00e6r ta\u00f0 og bivast."} {"de": "Die Berge zerschmelzen wie Wachs vor dem HERRN, vor dem Herrscher des ganzen Erdbodens.", "fo": "Fj\u00f8llini br\u00e1\u00f0na sum vaks fyri Harranum yvir \u00f8llum heimi."} {"de": "Die Himmel verk\u00fcndigen seine Gerechtigkeit, und alle V\u00f6lker sehen seine Ehre.", "fo": "Himin bo\u00f0ar r\u00e6ttfer\u00f0 hans, tj\u00f3\u00f0ir allar d\u00fdrd hans sko\u00f0a."} {"de": "Sch\u00e4men m\u00fcssen sich alle, die den Bildern dienen und sich der G\u00f6tzen r\u00fchmen. Betet ihn an, alle G\u00f6tter!", "fo": "Allir b\u00edl\u00e6tad\u00fdrkarar ver\u00f0a til skammar, teir, i\u00f0 s\u00e6r av skur\u00f0gudum r\u00f3sa; gudar allir fyri honum n\u00edga."} {"de": "Zion h\u00f6rt es und ist froh; und die T\u00f6chter Juda's sind fr\u00f6hlich, HERR, \u00fcber dein Regiment.", "fo": "Zion ta\u00f0 hoyrir og gle\u00f0ist, J\u00fada d\u00f8tur seg fr\u00f8a um d\u00f3mar t\u00ednar, Harri."} {"de": "Denn du, HERR, bist der H\u00f6chste in allen Landen; du bist hoch erh\u00f6ht \u00fcber alle G\u00f6tter.", "fo": "T\u00ed t\u00fa, Harri, ert um allan heimin hin h\u00e6gsti, hevja\u00f0ur h\u00e1tt upp um allar gudar."} {"de": "Die ihr den HERRN liebet, hasset das Arge! Der HERR bewahret die Seelen seiner Heiligen; von der Gottlosen Hand wird er sie erretten.", "fo": "Harrin teir elskar, i\u00f0 hata ta\u00f0 illa, hann var\u00f0veitir s\u00e1lir heilagu s\u00edna, \u00far gudleysa hondum hann teimum bjargar."} {"de": "Dem Gerechten mu\u00df das Licht immer wieder aufgehen und Freude den frommen Herzen.", "fo": "Fyri r\u00e6ttv\u00edsum \u00edbirtist lj\u00f3s, fyri r\u00e6ttsintum gle\u00f0i."} {"de": "Ihr Gerechten freuet euch des HERRN und danket ihm und preiset seine Heiligkeit!", "fo": "Gle\u00f0ist um Harran, r\u00e6ttv\u00edsir menn, syngi\u00f0 heilaga navni hans lov!"} {"de": "Der HERR l\u00e4\u00dft sein Heil verk\u00fcndigen; vor den V\u00f6lkern l\u00e4\u00dft er seine Gerechtigkeit offenbaren.", "fo": "Harrin hevur kunngj\u00f8rt frelsu s\u00edna, fyri heidna manna eygum l\u00fdst r\u00e6ttv\u00edsi s\u00edna."} {"de": "Er gedenkt an seine Gnade und Wahrheit dem Hause Israel; aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes.", "fo": "Hann hev\u00f0i \u00ed minni g\u00f3\u00f0sku s\u00edna, tr\u00fafesti s\u00edna m\u00f3ti \u00cdsraels \u00e6tt. Hin v\u00ed\u00f0a ver\u00f8ld hevur sko\u00f0a\u00f0 ta frelsu, sum Gu\u00f0 v\u00e1r givi\u00f0 hevur."} {"de": "Jauchzet dem HERRN, alle Welt; singet, r\u00fchmet und lobet!", "fo": "Glym fyri Harranum jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 alt, r\u00f3pa fagna\u00f0arr\u00f3p og syng!"} {"de": "Lobet den HERRN mit Harfen, mit Harfen und Psalmen!", "fo": "Leiki\u00f0 fyri Harranum vi\u00f0 h\u00f8rpum, vi\u00f0 h\u00f8rpum og lj\u00f3\u00f0i av songi!"} {"de": "Das Meer brause und was darinnen ist, der Erdboden und die darauf wohnen.", "fo": "Havi\u00f0 br\u00f3ti alt, sum ta\u00f0 er, j\u00f8r\u00f0in fegnist og \u00edb\u00fagvar hennar!"} {"de": "Die Wasserstr\u00f6me frohlocken, und alle Berge seien fr\u00f6hlich", "fo": "\u00c1irnar klappi lov \u00ed l\u00f3gvar, fegnist fj\u00f8llini \u00f8ll"} {"de": "vor dem HERRN; denn er kommt das Erdreich zu richten. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die V\u00f6lker mit Recht.", "fo": "fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, t\u00ed at hann kemur, hann kemur jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 at d\u00f8ma! Hann j\u00f8r\u00f0ina \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f8mir og f\u00f3lkasl\u00f8gini vi\u00f0 r\u00e6tti s\u00ednum."} {"de": "Der HERR ist K\u00f6nig, darum zittern die V\u00f6lker; er sitzt auf den Cherubim, darum bebt die Welt.", "fo": "Harrin t\u00f3k kongavald. F\u00f3lkini biva. \u00c1 ker\u00fabum hann situr; jar\u00f0arr\u00edki ri\u00f0ar."} {"de": "Der HERR ist gro\u00df zu Zion und hoch \u00fcber alle V\u00f6lker.", "fo": "Harrin \u00ed Zion vegligur er, h\u00e1tt yvir \u00f8llum f\u00f3lkum hann stendur."} {"de": "Man danke deinem gro\u00dfen und wunderbaren Namen, der da heilig ist.", "fo": "Tey pr\u00edsa hans navni, i\u00f0 er \u00f8giligt og miki\u00f0. Hann heilagur er."} {"de": "Erhebet den HERRN, unsern Gott, betet an zu seinem Fu\u00dfschemel; denn er ist heilig.", "fo": "H\u00e1lovi\u00f0 Harranum, Gu\u00f0i v\u00e1rum, n\u00edgi\u00f0 ni\u00f0ur fyri f\u00f3tsk\u00f8r hans! Hann heilagur er."} {"de": "Mose und Aaron unter seinen Priestern und Samuel unter denen, die seinen Namen anrufen, sie riefen an den HERRN, und er erh\u00f6rte sie.", "fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron eru millum hans presta, S\u00e1muel millum teirra, i\u00f0 \u00e1kalla hans navn. Teir kalla \u00e1 Harran, og hann teir b\u00f8nhoyrir."} {"de": "Er redete mit ihnen durch eine Wolkens\u00e4ule; sie hielten seine Zeugnisse und Gebote, die er ihnen gab.", "fo": "\u00cd sk\u00fdst\u00f3lpanum hann til teirra talar, i\u00f0 bo\u00f0or\u00f0 hans halda og ta l\u00f3g, hann teimum gav. Hann heilagur er."} {"de": "Herr, du bist unser Gott, du erh\u00f6rtest sie; du, Gott, vergabst ihnen und straftest ihr Tun.", "fo": "Harri, v\u00e1r Gu\u00f0, t\u00fa teir b\u00f8nhoyrir, ein fyrigevandi Gu\u00f0 ert t\u00fa teimum vor\u00f0in, i\u00f0 v\u00e1rkunnar teimum ta\u00f0, sum teir gj\u00f8rdu."} {"de": "Erh\u00f6het den HERRN, unsern Gott, und betet an zu seinem heiligen Berge; denn der HERR, unser Gott, ist heilig.", "fo": "H\u00e1lovi\u00f0 Harranum, Gu\u00f0i v\u00e1rum, n\u00edgi\u00f0 fyri hans heilaga fjalli! T\u00ed Harrin, v\u00e1r Gu\u00f0, heilagur er!"} {"de": "Dient dem HERRN mit Freuden; kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken!", "fo": "Harranum t\u00e6ni\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i! Fyri \u00e1sj\u00f3n hans komi\u00f0 vi\u00f0 fr\u00f8i!"} {"de": "Erkennt, da\u00df der HERR Gott ist! Er hat uns gemacht, und nicht wir selbst, zu seinem Volk und zu Schafen seiner Weide.", "fo": "Viti\u00f0, at Harrin er Gu\u00f0! Hann okkum skapa\u00f0i, og hansara vit eru, hans f\u00f3lk og ta\u00f0 fylgi, hann r\u00f8ktar."} {"de": "Geht zu seinen Toren ein mit Danken, zu seinen Vorh\u00f6fen mit Loben; danket ihm, lobet seinen Namen!", "fo": "Fari\u00f0 inn \u00ed hans portur vi\u00f0 lovi, \u00ed forgar\u00f0ar hans vi\u00f0 pr\u00edsi! Lovi\u00f0 honum! Signi\u00f0 hans navn!"} {"de": "Denn der HERR ist freundlich, und seine Gnade w\u00e4hret ewig und seine Wahrheit f\u00fcr und f\u00fcr.", "fo": "T\u00ed g\u00f3\u00f0ur er Harrin. Miskunn hans varir um \u00e6vir, tr\u00fafesti hans \u00e6tt eftir \u00e6tt."} {"de": "Ich handle vorsichtig und redlich bei denen, die mir zugeh\u00f6ren, und wandle treulich in meinem Hause.", "fo": "R\u00e6ttiligari framfer\u00f0 eg g\u00e6tur gevi, hvar eg vi\u00f0 hana varur ver\u00f0i. \u00cd hjarta m\u00edns sakloysi ganga eg vil heima vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 m\u00e6r sj\u00e1lvum."} {"de": "Ich nehme mir keine b\u00f6se Sache vor; ich hasse den \u00dcbelt\u00e4ter und lasse ihn nicht bei mir bleiben.", "fo": "Einki vil eg n\u00ed\u00f0ingsverk stilla m\u00e6r fyri eygu. Hann, i\u00f0 illger\u00f0 ger, eg hati, vi\u00f0 m\u00e6r hann ikki skal fylgjast."} {"de": "Ein verkehrtes Herz mu\u00df von mir weichen; den B\u00f6sen leide ich nicht.", "fo": "Eitt svikafult hjarta skal v\u00edkja m\u00e6r fr\u00e1, vi\u00f0 illmenni ikki eg kennist."} {"de": "Meine Augen sehen nach den Treuen im Lande, da\u00df sie bei mir wohnen; und habe gerne fromme Diener.", "fo": "Til landsins tr\u00faf\u00f8stu hyggur m\u00edtt eyga, teir hj\u00e1 m\u00e6r skulu b\u00fagva. Hann, i\u00f0 gongur \u00e1 r\u00e6ttl\u00e6tis vegi, skal m\u00edn t\u00e6nari vera."} {"de": "Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.", "fo": "Fjal ikki fyri m\u00e6r andlit t\u00edtt tann dag, eg \u00ed ney\u00f0 eri staddur! Vend til m\u00edn oyra t\u00edtt! Skunda t\u00e6r at svara, t\u00e1 eg r\u00f3pi!"} {"de": "Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, da\u00df ich auch vergesse, mein Brot zu essen.", "fo": "T\u00ed m\u00ednir dagar fara sum roykur, m\u00ednir li\u00f0ir gl\u00f8\u00f0a sum eldur;"} {"de": "Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.", "fo": "m\u00edtt hjarta er svi\u00f0i\u00f0 sum grasi\u00f0 og f\u00f8lna\u00f0, t\u00ed eg mist havi hugin at eta m\u00edtt brey\u00f0."} {"de": "Ich bin wie eine Rohrdommel in der W\u00fcste; ich bin gleich wie ein K\u00e4uzlein in den verst\u00f6rten St\u00e4tten.", "fo": "Av teirri tungu stynjan m\u00edni hanga beinini f\u00f8st \u00ed kj\u00f8ti m\u00ednum."} {"de": "Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.", "fo": "Eg l\u00edkist pelik\u00e1nini \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk og eri eins og \u00falan \u00e1 oy\u00f0um."} {"de": "T\u00e4glich schm\u00e4hen mich meine Feinde; und die mich verspotten, schw\u00f6ren bei mir.", "fo": "Eg liggi vakin \u00e1 n\u00e1tt og eri vor\u00f0in sum einsligur fuglur \u00e1 taki."} {"de": "Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen", "fo": "Allan dagin m\u00ednir f\u00edggindar meg h\u00e1\u00f0a, m\u00ednir spottarar bannast vi\u00f0 meg."} {"de": "vor deinem Drohen und Zorn, da\u00df du mich aufgehoben und zu Boden gesto\u00dfen hast.", "fo": "T\u00ed \u00f8sku eg eti sum brey\u00f0, drykk m\u00edn eg blandi vi\u00f0 gr\u00e1ti"} {"de": "Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras.", "fo": "vegna ilsku t\u00edna og vrei\u00f0i, t\u00ed t\u00fa t\u00f3kst meg og blaka\u00f0i meg burt."} {"de": "Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Ged\u00e4chtnis f\u00fcr und f\u00fcr.", "fo": "M\u00ednir dagar halla sum skuggin, eins og grasi\u00f0 f\u00f8lni eg burt."} {"de": "Du wollest dich aufmachen und \u00fcber Zion erbarmen; denn es ist Zeit, da\u00df du ihr gn\u00e4dig seist, und die Stunde ist gekommen.", "fo": "Men t\u00fa, Harri, sum situr um \u00e6vir, hv\u00f8rs navn er \u00e6tt eftir \u00e6tt,"} {"de": "Denn deine Knechte wollten gerne, da\u00df sie gebaut w\u00fcrde, und s\u00e4hen gerne, da\u00df ihre Steine und Kalk zugerichtet w\u00fcrden,", "fo": "t\u00fa vilt aftur miskunna Zion, t\u00e1 t\u00ed\u00f0 og stund til n\u00e1\u00f0i er komin;"} {"de": "da\u00df der HERR Zion baut und erscheint in seiner Ehre.", "fo": "T\u00e1 skulu heidningar navn t\u00edtt \u00f3ttast, Harri, og d\u00fdrd t\u00edna allir heimsins kongar;"} {"de": "Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschm\u00e4ht ihr Gebet nicht.", "fo": "t\u00ed Harrin byggir upp Zion og v\u00edsir seg har \u00ed s\u00edni d\u00fdrd,"} {"de": "Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.", "fo": "vendir s\u00e6r at b\u00f8n teirra \u00f8rmu og vrakar ei teirra b\u00f8n."} {"de": "Denn er schaut von seiner heiligen H\u00f6he, und der HERR sieht vom Himmel auf die Erde,", "fo": "Hetta skal skrivast fyri komandi \u00e6tt, og eitt n\u00fdskapa\u00f0 f\u00f3lk skal Harranum lova,"} {"de": "da\u00df er das Seufzen des Gefangenen h\u00f6re und losmache die Kinder des Todes,", "fo": "t\u00ed at Harrin hugdi ni\u00f0ur fr\u00e1 s\u00ednum heilagu h\u00e6ddum, sko\u00f0a\u00f0i av himni til jar\u00f0ar"} {"de": "wenn die V\u00f6lker zusammenkommen und die K\u00f6nigreiche, dem HERRN zu dienen.", "fo": "B\u00f8rn t\u00e6nara t\u00edna skulu festa b\u00fagv, og avkom teirra fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni vera"} {"de": "Er dem\u00fctigt auf dem Wege meine Kraft; er verk\u00fcrzt meine Tage.", "fo": "fyri at bo\u00f0a \u00ed Zion av Harrans navni og av hei\u00f0uri hans \u00ed Jer\u00fasalem,"} {"de": "Du hast vormals die Erde gegr\u00fcndet, und die Himmel sind deiner H\u00e4nde Werk.", "fo": "Hann hevur veikt m\u00edna kraft \u00e1 vegnum og stytt um dagar m\u00ednar."} {"de": "Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.", "fo": "Men eg sigi: Gu\u00f0 m\u00edn, tak meg ei burt \u00e1 mi\u00f0jum d\u00f8gum m\u00ednum, t\u00fa, hv\u00f8rs \u00e1r eru \u00e6tt eftir \u00e6tt!"} {"de": "Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.", "fo": "\u00cd for\u00f0um t\u00fa j\u00f8r\u00f0ina festi, himnarnir eru handaverk t\u00edtt."} {"de": "der dir alle deine S\u00fcnden vergibt und heilet alle deine Gebrechen,", "fo": "Hann fyrigevur \u00f8ll misbrot t\u00edni, hann gr\u00f8\u00f0ir allar s\u00f3ttir t\u00ednar,"} {"de": "der dein Leben vom Verderben erl\u00f6st, der dich kr\u00f6nt mit Gnade und Barmherzigkeit,", "fo": "hann l\u00edv t\u00edtt fr\u00e1 gr\u00f8vini loysir, hann teg vi\u00f0 miskunn og mildleika kr\u00fdnir."} {"de": "Der HERR schafft Gerechtigkeit und Gericht allen, die Unrecht leiden.", "fo": "Harrin r\u00e6ttv\u00edsi innir og r\u00e6tt m\u00f3ti \u00f8llum, i\u00f0 \u00f3r\u00e6tt l\u00ed\u00f0a."} {"de": "Er hat seine Wege Mose wissen lassen, die Kinder Israel sein Tun.", "fo": "Hann kunngj\u00f8rdi M\u00f3sesi vegir s\u00ednar, \u00cdsraels b\u00f8rnum st\u00f3rverk s\u00edni."} {"de": "Barmherzig und gn\u00e4dig ist der HERR, geduldig und von gro\u00dfer G\u00fcte.", "fo": "Harrin er mildur og n\u00e1\u00f0igur, hevur umb\u00e6ri og mikla miskunn."} {"de": "Er wird nicht immer hadern noch ewiglich Zorn halten.", "fo": "Hann vil ikki alt\u00ed\u00f0 seta at okkum og ikki goyma vrei\u00f0i s\u00edna um \u00e6vir."} {"de": "Er handelt nicht mit uns nach unsern S\u00fcnden und vergilt uns nicht nach unsrer Missetat.", "fo": "Hann fer ikki vi\u00f0 okkum eftir syndum v\u00e1rum og l\u00f8nir okkum ikki eftir misbrotum v\u00e1rum."} {"de": "Denn so hoch der Himmel \u00fcber der Erde ist, l\u00e4\u00dft er seine Gnade walten \u00fcber die, so ihn f\u00fcrchten.", "fo": "Nei, sum himin er h\u00e1ur yvir j\u00f8r\u00f0, so er miskunn hans st\u00f3r m\u00f3t teim, sum hann \u00f3ttast,"} {"de": "So ferne der Morgen ist vom Abend, l\u00e4\u00dft er unsre \u00dcbertretungen von uns sein.", "fo": "sum eystri\u00f0 er fjarlagt fr\u00e1 vestri, so hevur hann firra\u00f0 misger\u00f0ir v\u00e1rar fr\u00e1 okkum."} {"de": "Wie sich ein Vater \u00fcber Kinder erbarmt, so erbarmt sich der HERR \u00fcber die, so ihn f\u00fcrchten.", "fo": "Sum ein fa\u00f0ir er mildur m\u00f3t b\u00f8rnum s\u00ednum, so er Harrin mildur m\u00f3t teim, sum hann \u00f3ttast;"} {"de": "Denn er kennt, was f\u00fcr ein Gem\u00e4chte wir sind; er gedenkt daran, da\u00df wir Staub sind.", "fo": "t\u00ed forl\u00f8g v\u00e1r hann kennir, honum kemur \u00ed hug, at dust vit eru."} {"de": "Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras, er bl\u00fcht wie eine Blume auf dem Feld;", "fo": "Mansins dagar eru sum grasi\u00f0, sum bl\u00f3min \u00e1 markini so bl\u00f3mar hann."} {"de": "wenn der Wind dar\u00fcber geht, so ist sie nimmer da, und ihre St\u00e4tte kennt sie nicht mehr.", "fo": "T\u00e1 vindurin yvir hann fer, er hann horvin, og heimsta\u00f0 hans hann ei kennir meir."} {"de": "bei denen, die seinen Bund halten und gedenken an seine Gebote, da\u00df sie darnach tun.", "fo": "m\u00f3ti teim, sum halda s\u00e1ttir hans og bo\u00f0 hans minnast, tey at \u00fatinna."} {"de": "Der HERR hat seinen Stuhl im Himmel bereitet, und sein Reich herrscht \u00fcber alles.", "fo": "Harrin hevur \u00ed himni grunda\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt, og kongsd\u00f8mi hans yvir \u00f8llum r\u00e6\u00f0ur!"} {"de": "Lobet den HERRN, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seine Befehle ausrichtet, da\u00df man h\u00f6re auf die Stimme seines Wortes!", "fo": "Einglar hans, tit avrekskappar, Harranum lovi\u00f0, tit, i\u00f0 bo\u00f0 hans fremja og geva or\u00f0um hans lj\u00f3\u00f0!"} {"de": "Lobet den HERRN, alle seine Heerscharen, seine Diener, die ihr seinen Willen tut!", "fo": "Harranum lovi\u00f0, \u00f8ll herli\u00f0 hans, sveinar hans, i\u00f0 fremja hans vilja!"} {"de": "Lobet den HERRN, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft! Lobe den HERRN, meine Seele!", "fo": "Harranum lovi\u00f0, \u00f8ll verk hans, \u00e1 hv\u00f8rjum bletti \u00ed r\u00edki hans! S\u00e1l m\u00edn, Harranum lova!"} {"de": "Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist sch\u00f6n und pr\u00e4chtig geschm\u00fcckt.", "fo": "S\u00e1l m\u00edn, Harranum lova! Alst\u00f3rur ert t\u00fa, Harri, Gu\u00f0 m\u00edn! Vi\u00f0 d\u00fdrd og st\u00f3rl\u00e6ti hevur t\u00fa skr\u00fdtt teg,"} {"de": "Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;", "fo": "sveipar teg \u00ed lj\u00f3sins skr\u00fa\u00f0ir; tenur himmalin \u00fat sum eitt tjald,"} {"de": "Du w\u00f6lbest es oben mit Wasser; du f\u00e4hrst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;", "fo": "h\u00f8galoft t\u00edtt t\u00fa \u00ed havd\u00fdpi byggir, sk\u00fdggini gert t\u00fa til vagn t\u00edn, t\u00fa fer\u00f0ast \u00e1 vindanna veingjum;"} {"de": "der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;", "fo": "stormarnar gert t\u00fa til sendibo\u00f0 t\u00edni, geisandi eld til sveinar t\u00ednar."} {"de": "der du das Erdreich gegr\u00fcndet hast auf seinem Boden, da\u00df es bleibt immer und ewiglich.", "fo": "T\u00fa j\u00f8r\u00f0ina festi \u00e1 grundarlagi s\u00ednum, hon um aldur og \u00e6vir ei vikast."} {"de": "Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen \u00fcber den Bergen.", "fo": "Undird\u00fdpi\u00f0 sum eitt kl\u00e6\u00f0i hana fjaldi, v\u00f8tnini st\u00f3\u00f0u um fj\u00f8llini upp;"} {"de": "Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.", "fo": "men fyri h\u00f3ttum t\u00ednum r\u00fdmdu tey, fyri torur\u00f8dd t\u00edni \u00f3tta\u00f0ust tey,"} {"de": "Die Berge gingen hoch hervor, und die T\u00e4ler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegr\u00fcndet hast.", "fo": "um fj\u00f8llini stigu tey upp, \u00ed dalirnar tustu tey ni\u00f0ur til tann sta\u00f0, sum t\u00fa grunda\u00f0i teim;"} {"de": "da\u00df alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst l\u00f6sche.", "fo": "\u00f8ll markarinnar dj\u00f3r t\u00e6r leska, tey villini esil tosta s\u00edn stilla;"} {"de": "An denselben sitzen die V\u00f6gel des Himmels und singen unter den Zweigen.", "fo": "oman yvir teim eiga himmalsins fuglar, millum leyvi\u00f0 teir lata m\u00e1l s\u00edtt lj\u00f3\u00f0a."} {"de": "Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Fr\u00fcchte, die du schaffest;", "fo": "T\u00fa fj\u00f8llini vatnar fr\u00e1 h\u00f8galofti t\u00ednum, av verks t\u00edns fruktum ver\u00f0ur j\u00f8r\u00f0in mett."} {"de": "Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinkl\u00fcfte der Kaninchen.", "fo": "\u00cd h\u00f8gum fj\u00f8llum halda steingeitir til, klettanna millum finna grevlingar skj\u00f3l."} {"de": "Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne wei\u00df ihren Niedergang.", "fo": "T\u00fa skapa\u00f0i m\u00e1nan h\u00e1t\u00ed\u00f0a vegna, s\u00f3lin veit, t\u00e1 hon til vi\u00f0a skal fara;"} {"de": "Du machst Finsternis, da\u00df es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,", "fo": "t\u00e1 t\u00fa flytur myrkri\u00f0 fram, ver\u00f0ur n\u00e1tt, t\u00e1 tyrpast villdj\u00f3r \u00ed sk\u00f3gum;"} {"de": "die jungen L\u00f6wen, die da br\u00fcllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.", "fo": "leyvurnar eftir r\u00e1nsvei\u00f0i \u00fdla, fr\u00e1 Gu\u00f0i krevja t\u00e6r f\u00f8\u00f0slu s\u00edna;"} {"de": "Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre H\u00f6hlen.", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin r\u00edsur, t\u00e6r sleppa s\u00e6r burt, fjala s\u00e6r \u00ed hellum s\u00ednum;"} {"de": "HERR, wie sind deine Werke so gro\u00df und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner G\u00fcter.", "fo": "Fj\u00f8lm\u00f8rg eru, Harri, t\u00edni verk, vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi gj\u00f8rdi t\u00fa \u00f8ll, j\u00f8r\u00f0in er full av verkum t\u00ednum!"} {"de": "Das Meer, das so gro\u00df und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, gro\u00dfe und kleine Tiere.", "fo": "S\u00ed! Havi\u00f0 st\u00f3rt og v\u00edtt \u00ed allar \u00e6ttir, har ein y\u00f0jan er, sum eingin veit t\u00f8lur \u00e1, dj\u00f3r b\u00e6\u00f0i st\u00f3r og sm\u00e1;"} {"de": "Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, da\u00df sie darin spielen.", "fo": "har skipini fer\u00f0ast, har er Livjatan, sum t\u00fa skapa\u00f0i at leika har."} {"de": "Es wartet alles auf dich, da\u00df du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.", "fo": "\u00d8ll seta tey \u00e1lit til t\u00edn, at t\u00fa vilt teim f\u00f8\u00f0i veita \u00ed g\u00f3\u00f0um t\u00edma;"} {"de": "Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut ges\u00e4ttigt.", "fo": "t\u00fa teimum gevur, og tey henta upp, t\u00fa letur hond t\u00edna upp, og tey ver\u00f0a mett av g\u00f3\u00f0um;"} {"de": "Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.", "fo": "t\u00fa andlit t\u00edtt fjalir, og tey \u00f3ttast, t\u00fa tekur anda teirra aftur, og tey andast, venda aftur til moldar;"} {"de": "Er schaut die Erde an, so bebt sie; er r\u00fchrt die Berge an, so rauchen sie.", "fo": "hann l\u00edtur at j\u00f8r\u00f0ini, og hon n\u00f8trar, hann nertur vi\u00f0 fj\u00f8llini, og tey r\u00faka."} {"de": "Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.", "fo": "Eg um Harran vil syngja, so leingi eg livi, m\u00ednum Gu\u00f0i pr\u00edsa, so leingi eg eri til."} {"de": "Der S\u00fcnder m\u00fcsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!", "fo": "G\u00e6vi syndarar mega oy\u00f0ast av j\u00f8r\u00f0ini burt, og gudleysir hv\u00f8rva med alla! S\u00e1l m\u00edn, Harranum lova! Halleluja!"} {"de": "Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verk\u00fcndigt sein Tun unter den V\u00f6lkern!", "fo": "Harranum lovi\u00f0, \u00e1kalli\u00f0 hans navn! F\u00f3lkasl\u00f8gum kunngeri\u00f0 hans st\u00f3rverk!"} {"de": "Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!", "fo": "Fyri honum syngi\u00f0! Fyri honum leiki\u00f0! Um undurverk \u00f8ll hans m\u00e6li\u00f0!"} {"de": "Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,", "fo": "Minnist \u00e1 undur tey, i\u00f0 hann gj\u00f8rdi, \u00e1 tekin hans og d\u00f3msor\u00f0 av munni hans!"} {"de": "Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.", "fo": "Hann, Harrin, hann er v\u00e1r Gu\u00f0; um allan heimin ganga hans d\u00f3mar."} {"de": "Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verhei\u00dfen hat auf tausend Geschlechter,", "fo": "Um \u00e6vir hann minnist s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn, gj\u00f8gnum t\u00fasund \u00e6ttir ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0 hann gav;"} {"de": "den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;", "fo": "or\u00f0i\u00f0, hann \u00c1brahami gav, og ei\u00f0 s\u00edn til \u00cdsaks,"} {"de": "und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde", "fo": "i\u00f0 hann setti sum samtykt fyri J\u00e1kup, sum eina \u00e6viga s\u00e1ttarger\u00f0 fyri \u00cdsrael,"} {"de": "da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.", "fo": "F\u00e1mentir v\u00f3ru teir t\u00e1, f\u00e1ir og fremmandir har."} {"de": "Er lie\u00df keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte K\u00f6nige um ihretwillen.", "fo": "Men ongum hann loyvdi teir at ska\u00f0a, fyri teirra skuld hann revsa\u00f0i kongar."} {"de": "Und er lie\u00df Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.", "fo": "Hann kalla\u00f0i hungur yvir landi\u00f0 oman, hann breyt hv\u00f8rja v\u00f3n um brey\u00f0."} {"de": "Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.", "fo": "Undan teimum hann sendi ein mann, J\u00f3sef var\u00f0 seldur sum tr\u00e6lur."} {"de": "Sie zwangen seine F\u00fc\u00dfe in den Stock, sein Leib mu\u00dfte in Eisen liegen,", "fo": "Teir f\u00f8tur hans p\u00edndu vi\u00f0 fj\u00f8trum, hann \u00ed jarn var\u00f0 lagdur;"} {"de": "Da sandte der K\u00f6nig hin und lie\u00df ihn losgeben; der HERR \u00fcber V\u00f6lker hie\u00df ihn herauslassen.", "fo": "Kongur sendi bo\u00f0 og slepti honum leysum, f\u00f3lkanna drottin loysti hans bond."} {"de": "Er setzte ihn zum Herrn \u00fcber sein Haus, zum Herrscher \u00fcber alle seine G\u00fcter,", "fo": "Hann gj\u00f8rdi hann til harra yvir h\u00fasi s\u00ednum, at r\u00e1\u00f0a yvir \u00f8llum ognum s\u00ednum,"} {"de": "da\u00df er seine F\u00fcrsten unterwiese nach seiner Weise und seine \u00c4ltesten Weisheit lehrte.", "fo": "so at hann eftir vild yvir hans st\u00f3rmonnum bey\u00f0 og r\u00e6ttlei\u00f0ing gav hansara elstu."} {"de": "Und Israel zog nach \u00c4gypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.", "fo": "So til Egyptalands \u00cdsrael kom, og J\u00e1kup gisti \u00ed landi Kams."} {"de": "Und er lie\u00df sein Volk sehr wachsen und machte sie m\u00e4chtiger denn ihre Feinde.", "fo": "T\u00e1 mannsterkt hann gj\u00f8rdi s\u00edtt f\u00f3lk, fleiri \u00ed tali enn Egyptalands menn."} {"de": "Er verkehrte jener Herz, da\u00df sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu d\u00e4mpfen.", "fo": "Hann hj\u00f8rtum teirra vendi at hata hans f\u00f3lk og at fara vi\u00f0 svikum m\u00f3ti t\u00e6narum hans."} {"de": "Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erw\u00e4hlt hatte.", "fo": "T\u00e1 M\u00f3ses hann sendi, t\u00e6nara s\u00edn, og \u00c1ron, sum hann hev\u00f0i kj\u00f3sa\u00f0."} {"de": "Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.", "fo": "Hann gj\u00f8rdi s\u00edni tekin \u00edmillum teirra, s\u00edni undur \u00ed landi Kams."} {"de": "Er verwandelte ihre Wasser in Blut und t\u00f6tete ihre Fische.", "fo": "Hann vatni\u00f0 hj\u00e1 teimum umskifti til bl\u00f3\u00f0 og l\u00e6t fiskarnar hj\u00e1 teimum doyggja."} {"de": "Ihr Land wimmelte Fr\u00f6sche heraus in den Kammern ihrer K\u00f6nige.", "fo": "Land teirra krykti \u00ed froskum, sj\u00e1lvt \u00ed kongsins stovum teir v\u00f3ru."} {"de": "Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechm\u00fccken in all ihr Gebiet.", "fo": "Hann tala\u00f0i, og bitflugur komu og m\u00fdggj um alt teirra land."} {"de": "Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande", "fo": "Hann hegling teimum gav fyri regn, logandi eld um alt landi\u00f0."} {"de": "und schlug ihre Weinst\u00f6cke und Feigenb\u00e4ume und zerbrach die B\u00e4ume in ihrem Gebiet.", "fo": "Hann teirra v\u00edntr\u00f8 og fikutr\u00f8 breyt, feldi tr\u00f8ini um alt teirra land."} {"de": "Er sprach: da kamen Heuschrecken und K\u00e4fer ohne Zahl.", "fo": "Hann tala\u00f0i, og grashoppur komu og flogkykt \u00ed y\u00f0jandi n\u00f8gd,"} {"de": "Und sie fra\u00dfen alles Gras in ihrem Lande und fra\u00dfen die Fr\u00fcchte auf ihrem Felde.", "fo": "i\u00f0 \u00f3tu allan gr\u00f3\u00f0ur um landi\u00f0, allan v\u00f8kstur, i\u00f0 j\u00f8r\u00f0 teirra gav."} {"de": "Er schlug alle Erstgeburt in \u00c4gypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.", "fo": "Hann teir frumgitnu allar \u00ed landinum sl\u00f3, mansalvans frumgr\u00f3\u00f0ur teirra."} {"de": "gypten ward froh, da\u00df sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.", "fo": "Egyptaland gleddist, t\u00e1 teir f\u00f3ru avsta\u00f0, t\u00ed r\u00e6\u00f0sla fyri teimum gekk \u00e1 teir."} {"de": "Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.", "fo": "Hann breiddi \u00fat sk\u00fd sum eitt skj\u00f3l og eld til at l\u00fdsa \u00e1 n\u00e1tt."} {"de": "Sie baten: da lie\u00df er Wachteln kommen; und er s\u00e4ttigte sie mit Himmelsbrot.", "fo": "Teir b\u00f3\u00f0u, og hann gav teimum lyngh\u00f8sn, vi\u00f0 himnabrey\u00f0i hann metta\u00f0i teir."} {"de": "Er \u00f6ffnete den Felsen: da flo\u00df Wasser heraus, da\u00df B\u00e4che liefen in der d\u00fcrren W\u00fcste.", "fo": "Hann klettin l\u00e6t upp, og vatni\u00f0 rann \u00fat, rann gj\u00f8gnum oy\u00f0im\u00f8rk eins og ein \u00e1."} {"de": "Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.", "fo": "T\u00ed at hann mintist s\u00edtt heilaga or\u00f0 til \u00c1brahams, t\u00e6nara s\u00edns."} {"de": "und gab ihnen die L\u00e4nder der Heiden, da\u00df sie die G\u00fcter der V\u00f6lker einnahmen,", "fo": "Hann heidninganna lond teimum gav; f\u00f3lkanna ognir hann l\u00e6t teir f\u00e1a,"} {"de": "auf da\u00df sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!", "fo": "fyri at teir skuldu bo\u00f0 hans halda og fara eftir l\u00f3gum hans. Halleluja."} {"de": "Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich.", "fo": "Halleluja! Harranum lovi\u00f0, t\u00ed g\u00f3\u00f0ur hann er, og miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"de": "Wer kann die gro\u00dfen Taten des HERRN ausreden und alle seine l\u00f6blichen Werke preisen?", "fo": "Hv\u00f8r kann siga fr\u00e1 st\u00f3rverkum Harrans, bo\u00f0a um allan hans hei\u00f0ur?"} {"de": "Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!", "fo": "S\u00e6lir eru teir, i\u00f0 var\u00f0a um r\u00e6ttin, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi inna \u00e1 hv\u00f8rji t\u00ed\u00f0!"} {"de": "HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verhei\u00dfen hast; beweise uns deine Hilfe,", "fo": "Hav meg, Harri, \u00ed huga, vi\u00f0 t\u00edni n\u00e1\u00f0i m\u00f3ti f\u00f3lki t\u00ednum, vitja meg vi\u00f0 frelsu t\u00edni!"} {"de": "da\u00df wir sehen m\u00f6gen die Wohlfahrt deiner Auserw\u00e4hlten und uns freuen, da\u00df es deinem Volk wohl geht, und uns r\u00fchmen mit deinem Erbteil.", "fo": "So at eg sko\u00f0i lukku teirra \u00fatvaldu t\u00edna, gle\u00f0ist vi\u00f0 f\u00f3lks t\u00edns gle\u00f0i og vi\u00f0 ogn t\u00edni fegnist!"} {"de": "Wir haben ges\u00fcndigt samt unsern V\u00e4tern; wir haben mi\u00dfgehandelt und sind gottlos gewesen.", "fo": "Vit hava synda\u00f0 vi\u00f0 fedrum v\u00e1rum, vit illa hava gj\u00f8rt og misbrot int."} {"de": "Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und f\u00fchrte sie durch die Tiefen wie in einer W\u00fcste", "fo": "Hann Rey\u00f0ahavinum h\u00f3tti, so at ta\u00f0 leg\u00f0ist turt, hann teir f\u00f8rdi gj\u00f8gnum d\u00fdpi\u00f0, sum var ta\u00f0 \u00e1 hei\u00f0um."} {"de": "und half ihnen von der Hand des, der sie ha\u00dfte, und erl\u00f6ste sie von der Hand des Feindes;", "fo": "Hann teimum bjarga\u00f0i \u00far hatara hondum, teimum hj\u00e1lpti \u00far f\u00edgginda valdi."} {"de": "und die Wasser ers\u00e4uften ihre Widersacher, da\u00df nicht einer \u00fcbrig blieb.", "fo": "F\u00edggindar teirra havi\u00f0 fjaldi, ikki ein einasti teirra bjarga\u00f0ur var\u00f0."} {"de": "Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.", "fo": "T\u00e1 h\u00f8vdu \u00e1 or\u00f0 hans teir tr\u00fagv og sungu um hei\u00f0ur hans."} {"de": "Und sie wurden l\u00fcstern in der W\u00fcste und versuchten Gott in der Ein\u00f6de.", "fo": "Girnd gekk \u00e1 teir \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk, teir freista\u00f0u Gu\u00f0 \u00e1 hei\u00f0um."} {"de": "Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.", "fo": "Hann teimum gav ta\u00f0, teir kravdu, men sendi teimum megur\u00f0 \u00ed kroppin."} {"de": "Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,", "fo": "T\u00e1 opna\u00f0ist j\u00f8r\u00f0in og gloypti D\u00e1tani og loka\u00f0ist aftur yvir \u00c1birams flokki."} {"de": "und Feuer ward unter ihrer Rotte angez\u00fcndet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.", "fo": "Eldurin brendi alt teirra li\u00f0, login teir gudleysu oyddi."} {"de": "Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild", "fo": "So gj\u00f8rdu teir s\u00e6r undir H\u00f3reb ein k\u00e1lv, og fyri einum stoyptum b\u00edl\u00e6ti teir nigu."} {"de": "und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras fri\u00dft.", "fo": "S\u00edn stoltleika skiftu teir um fyri b\u00edl\u00e6ti av oksa, i\u00f0 etur gras."} {"de": "Sie verga\u00dfen Gottes, ihres Heilands, der so gro\u00dfe Dinge in \u00c4gypten getan hatte,", "fo": "Gu\u00f0 teir gloymdu, frelsara s\u00edn, sum st\u00f3rverk gj\u00f8rdi \u00ed Egyptalandi,"} {"de": "Und er hob auf seine Hand wider sie, da\u00df er sie niederschl\u00fcge in der W\u00fcste", "fo": "T\u00e1 r\u00e6tti hann upp s\u00edna hond og sv\u00f3r at lata teir \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk falla,"} {"de": "Und sie hingen sich an den Baal-Peor und a\u00dfen von den Opfern der toten G\u00f6tzen", "fo": "So f\u00f3ru teir \u00ed felag vi\u00f0 B\u00e1al-Peor og \u00f3tu av ofrunum fyri teimum dey\u00f0u."} {"de": "und erz\u00fcrnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.", "fo": "Teir voldu honum harm vi\u00f0 atfer\u00f0 s\u00edni, og ein pl\u00e1ga kom millum teirra."} {"de": "Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.", "fo": "Men Pinehas steig fram og helt d\u00f3m, og t\u00e1 helt pl\u00e1gan uppat."} {"de": "Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit f\u00fcr und f\u00fcr ewiglich.", "fo": "Ta\u00f0 var\u00f0 honum rokna\u00f0 til r\u00e6ttfer\u00f0 \u00e6tt eftir \u00e6tt, allar \u00e6vir."} {"de": "Und sie erz\u00fcrnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es \u00fcbel um ihretwillen.", "fo": "So vaktu teir vrei\u00f0i vi\u00f0 Meribavatni\u00f0, og fyri teirra skuld gekst ta\u00f0 M\u00f3sesi illa;"} {"de": "Denn sie betr\u00fcbten ihm sein Herz, da\u00df ihm etliche Worte entfuhren.", "fo": "t\u00ed teir v\u00f3ru str\u00ed\u00f0ir m\u00f3ti anda hans, og \u00f3varliga tala\u00f0i hans mu\u00f0ur."} {"de": "sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke", "fo": "men blanda\u00f0ust vi\u00f0 heidningarnar saman og t\u00f3ku eftir gerningum teirra."} {"de": "und dienten ihren G\u00f6tzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.", "fo": "Teir d\u00fdrka\u00f0u b\u00edl\u00e6ti s\u00edni, og hetta var\u00f0 teimum ein snerra."} {"de": "Und sie opferten ihre S\u00f6hne und ihre T\u00f6chter den Teufeln", "fo": "Synir s\u00ednar og d\u00f8tur teir dr\u00f3pu til skur\u00f0gudarnar."} {"de": "und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer S\u00f6hne und ihrer T\u00f6chter, die sie opferten den G\u00f6tzen Kanaans, da\u00df das Land mit Blutschulden befleckt ward;", "fo": "Sakleyst bl\u00f3\u00f0 teir rendu, bl\u00f3\u00f0 av s\u00ednum sonum og d\u00f8trum, i\u00f0 teir ofra\u00f0u skur\u00f0gudum K\u00e1n\u00e1ans, og landi\u00f0 var\u00f0 d\u00e1lka\u00f0 \u00ed bl\u00f3\u00f0i."} {"de": "und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abg\u00f6ttisch mit ihrem Tun.", "fo": "Teir \u00f3reinir v\u00f3r\u00f0u av gerningum s\u00ednum og gj\u00f8rdu hor vi\u00f0 atfer\u00f0 s\u00edni."} {"de": "Da ergrimmte der Zorn des HERRN \u00fcber sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe", "fo": "T\u00ed birtist Harrans vrei\u00f0i m\u00f3ti f\u00f3lki hans, og vaml hann fekk fyri eigind\u00f3mi s\u00ednum."} {"de": "und gab sie in die H\u00e4nde der Heiden, da\u00df \u00fcber sie herrschten, die ihnen gram waren.", "fo": "\u00cd heidna manna hendur hann gav teir upp, \u00ed vald s\u00edtt teirra f\u00edggindar teir fingu."} {"de": "Und ihre Feinde \u00e4ngsteten sie; und sie wurden gedem\u00fctigt unter ihre H\u00e4nde.", "fo": "Teirra hatarar illa teir p\u00edndu, undir hond teirra teir k\u00faga\u00f0ir v\u00f3r\u00f0u."} {"de": "Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage h\u00f6rte,", "fo": "Hann leit til teirra \u00ed teirra ney\u00f0 og l\u00fdddi \u00e1 ney\u00f0arr\u00f3p teirra."} {"de": "und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner gro\u00dfen G\u00fcte,", "fo": "Hann mintist til s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn og eymka\u00f0ist av s\u00edni miklu miskunn."} {"de": "und er lie\u00df sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.", "fo": "Hann l\u00e6t teir v\u00e1rkunn finna hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 gj\u00f8rdu teir fangar."} {"de": "Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, da\u00df wir danken deinem heiligen Namen und r\u00fchmen dein Lob.", "fo": "Bjarga okkum, Harri, v\u00e1r Gu\u00f0! Fr\u00e1 heidningunum savna okkum saman, at vit kunnu lova t\u00ednum heilaga navni og av t\u00edni d\u00fdrd okkum r\u00f3sa!"} {"de": "Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich.", "fo": "Harranum lovi\u00f0, t\u00ed g\u00f3\u00f0ur hann er, t\u00ed miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"de": "So sollen sagen, die erl\u00f6st sind durch den HERRN, die er aus der Not erl\u00f6st hat", "fo": "So tala tey, i\u00f0 Harrin loysti, i\u00f0 hann \u00fat \u00far ney\u00f0 hevur loyst,"} {"de": "und die er aus den L\u00e4ndern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.", "fo": "i\u00f0 hann hevur savna\u00f0 saman \u00far londum, \u00far eystri og vestri, \u00far nor\u00f0ri og su\u00f0ri."} {"de": "Die irregingen in der W\u00fcste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,", "fo": "Teir, sum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk viltust og \u00e1 hei\u00f0um og ei funnu lei\u00f0ir til bygda,"} {"de": "hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;", "fo": "sum p\u00edndust av svongd og av tosta, so \u00ed teimum makta\u00f0ist s\u00e1lin,"} {"de": "die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren \u00c4ngsten", "fo": "sum t\u00e1 \u00ed ney\u00f0 s\u00edni heittu \u00e1 Harran, og sum hann t\u00e1 hj\u00e1lpti \u00far trongdum"} {"de": "und f\u00fchrte sie einen richtigen Weg, da\u00df sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:", "fo": "og beindi aftur \u00e1 r\u00e6tta lei\u00f0, so at teir vunnu fram til bygda,"} {"de": "da\u00df er s\u00e4ttigt die durstige Seele und f\u00fcllt die hungrige Seele mit Gutem.", "fo": "t\u00ed at hann metta\u00f0i dey\u00f0komna s\u00e1l, vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um hann m\u00e1ttleysa s\u00e1l aftur menti."} {"de": "Die da sitzen mu\u00dften in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,", "fo": "Teir, sum \u00ed myrkri s\u00f3tu og heljarskuggum, av ves\u00e6lad\u00f3mi og jarni bundnir,"} {"de": "die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren \u00c4ngsten", "fo": "sum t\u00e1 \u00ed ney\u00f0 s\u00edni heittu \u00e1 Harran, og sum hann t\u00e1 hj\u00e1lpti \u00far trongdum"} {"de": "da\u00df er zerbricht eherne T\u00fcren und zerschl\u00e4gt eiserne Riegel.", "fo": "t\u00ed at koparhur\u00f0ar breyt hann upp og sundur sl\u00f3 lokur av jarni."} {"de": "Die Narren, so geplagt waren um ihrer \u00dcbertretung willen und um ihrer S\u00fcnden willen,", "fo": "Teir, sum sj\u00fakir v\u00f3ru vegna syndal\u00edvs s\u00edns og p\u00edndust fyri misger\u00f0ir s\u00ednar,"} {"de": "da\u00df ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;", "fo": "hv\u00f8rs s\u00e1l hev\u00f0i vaml fyri \u00f8llum mati, sum at heljargrindum komnir v\u00f3ru,"} {"de": "die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren \u00c4ngsten,", "fo": "sum t\u00e1 \u00ed ney\u00f0 s\u00edni heittu \u00e1 Harran, og sum hann t\u00e1 hj\u00e1lpti \u00far trongdum,"} {"de": "er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, da\u00df sie nicht starben:", "fo": "sendi s\u00edtt or\u00f0 og teir gr\u00f8ddi og fr\u00e1 gr\u00f8vini bjarga\u00f0i teimum,"} {"de": "Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in gro\u00dfen Wassern;", "fo": "Teir, sum skip s\u00edni l\u00f8gdu \u00ed hav og keypfer\u00f0ir f\u00f3ru um sj\u00f3gvin"} {"de": "wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,", "fo": "sum, t\u00e1 i\u00f0 vindur eftir bo\u00f0i hans kom, ein stormur, i\u00f0 aldurnar reisti,"} {"de": "und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, da\u00df ihre Seele vor Angst verzagte,", "fo": "lyftust til himna upp, ni\u00f0ur \u00ed d\u00fdpi\u00f0 sukku, og \u00ed vandanum bila\u00f0i hugur,"} {"de": "die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er f\u00fchrte sie aus ihren \u00c4ngsten", "fo": "sum t\u00e1 \u00ed ney\u00f0 s\u00edni heittu \u00e1 Harran, og sum hann t\u00e1 hj\u00e1lpti \u00far trongdum,"} {"de": "und stillte das Ungewitter, da\u00df die Wellen sich legten", "fo": "maka\u00f0i stormin til l\u00edti\u00f0 fleyr, so at sl\u00e6tna\u00f0u havsins bylgjur,"} {"de": "und sie froh wurden, da\u00df es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:", "fo": "sum gleddust, t\u00ed at ta\u00f0 var\u00f0 logn, og sum hann f\u00f8rdi \u00ed ta havn, teir skuldu,"} {"de": "und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten r\u00fchmen.", "fo": "h\u00e1lova honum \u00ed samkomu f\u00f3lksins, takka honum \u00e1 gamla manna fundi."} {"de": "Er machte B\u00e4che trocken und lie\u00df Wasserquellen versiegen,", "fo": "Hann skapar um \u00e1ir til oy\u00f0imerkur og til turrlendi kelduva\u00f0,"} {"de": "da\u00df ein fruchtbar Land zur Salzw\u00fcste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.", "fo": "til salthei\u00f0ar fruktag\u00f3\u00f0a j\u00f8r\u00f0 fyri \u00f3ndskap teirra, i\u00f0 har b\u00fagva."} {"de": "Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im d\u00fcrren Lande Wasserquellen", "fo": "Hann skapar um oy\u00f0im\u00f8rk til tjarnir og turrlendi til kelduva\u00f0,"} {"de": "und hat die Hungrigen dahingesetzt, da\u00df sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,", "fo": "letur svangar har setast ni\u00f0ur, so teir har kunnu byggja bygd,"} {"de": "und \u00c4cker bes\u00e4en und Weinberge pflanzen m\u00f6chten und die j\u00e4hrlichen Fr\u00fcchte gew\u00f6nnen.", "fo": "veltur s\u00e1a og v\u00ednhagar planta og heysta inn gr\u00f8\u00f0i teirra."} {"de": "Sie waren niedergedr\u00fcckt und geschw\u00e4cht von dem B\u00f6sen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.", "fo": "Men ver\u00f0a teir f\u00e1ir og geva seg undir av ney\u00f0 og av sorg og m\u00f3\u00f0i,"} {"de": "Er sch\u00fcttete Verachtung auf die F\u00fcrsten und lie\u00df sie irren in der W\u00fcste, da kein Weg ist,", "fo": "so oysir hann h\u00e1\u00f0 yvir h\u00f8vdingar \u00fat og letur teir villast \u00e1 vegleysum hei\u00f0um."} {"de": "und sch\u00fctzte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.", "fo": "Men f\u00e1t\u00e6kum hann lyftir \u00far arm\u00f3\u00f0 hans upp, hann \u00e6ttirnar r\u00f8ktar sum fylgi av sey\u00f0um."} {"de": "Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsir s\u00edggja ta\u00f0 og gle\u00f0ast, og illskapur allur m\u00e1 tagna."} {"de": "Wer ist weise und beh\u00e4lt dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.", "fo": "Hann, i\u00f0 v\u00edsur er, leggi hetta \u00ed geyma og gevi g\u00e6tur eftir n\u00e1\u00f0iger\u00f0um Harrans!"} {"de": "Wohlauf, Psalter und Harfe! Ich will in der Fr\u00fche auf sein.", "fo": "Trygt er hjarta m\u00edtt, Gu\u00f0, syngja eg vil og leika, o, t\u00fa s\u00e1l m\u00edn, vakna!"} {"de": "Ich will dir danken, HERR, unter den V\u00f6lkern; ich will dir lobsingen unter den Leuten.", "fo": "Vakna saltur og harpa, eg morgunro\u00f0an vil vekja!"} {"de": "Denn deine Gnade reicht, soweit der Himmel ist, und deine Wahrheit, soweit die Wolken gehen.", "fo": "F\u00f3lkanna millum eg t\u00e6r, Harri, vil lova, blant f\u00f3lkasl\u00f8g eg um teg vil syngja,"} {"de": "Erhebe dich, Gott, \u00fcber den Himmel, und deine Ehre \u00fcber alle Lande.", "fo": "t\u00ed til himna upp r\u00f8kkur t\u00edn miskunn og til sk\u00fdggja tr\u00fafesti t\u00edn!"} {"de": "Auf da\u00df deine lieben Freunde erledigt werden, hilf mit deiner Rechten und erh\u00f6re mich!", "fo": "S\u00fdn teg, Gu\u00f0, \u00ed h\u00e1tign \u00e1 himni, um allan heimin veri t\u00edn d\u00fdrd!"} {"de": "Gilead ist mein, Manasse ist auch mein, und Ephraim ist die Macht meines Hauptes, Juda ist mein Zepter,", "fo": "Gu\u00f0 hevur tala\u00f0 \u00ed halgid\u00f3mi s\u00ednum: \u00ab\u00cd sigursgle\u00f0i eg vil Sikem b\u00fdta sundur, Sukkots-dal vil eg skifta."} {"de": "Wer will mich f\u00fchren in eine feste Stadt? Wer wird mich leiten bis nach Edom?", "fo": "M\u00f3ab er m\u00edn tv\u00e1ttarsk\u00e1l, til Ed\u00f3m eg sk\u00f3gvar m\u00ednar blaki, r\u00f3pi fagna\u00f0arr\u00f3p yvir Filistaland.\u00bb \u2013"} {"de": "Schaffe uns Beistand in der Not; denn Menschenhilfe ist nichts n\u00fctze.", "fo": "T\u00fa hevur, Gu\u00f0, j\u00fa riki\u00f0 okkum burtur, vi\u00f0 herum v\u00e1rum t\u00fa, o Gu\u00f0, ikki fylgir \u00fat!"} {"de": "Mit Gott wollen wir Taten tun; er wird unsre Feinde untertreten.", "fo": "Veit t\u00fa okkum m\u00f3ti f\u00edggindanum hj\u00e1lp, bert eitt eiti er mannahj\u00e1lp!"} {"de": "Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul gegen mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge;", "fo": "T\u00ed gudloysis munn teir m\u00f3ti m\u00e6r opna, vi\u00f0 lygutungu teir vi\u00f0 meg tala,"} {"de": "und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache.", "fo": "vi\u00f0 hataraor\u00f0um teir kringseta meg og s\u00f8kja at m\u00e6r fyri einki."} {"de": "Daf\u00fcr, da\u00df ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete.", "fo": "Aftur fyri k\u00e6rleika m\u00edn forfylgja teir meg, sum hildi\u00f0 havi b\u00f8n fyri teimum."} {"de": "Sie beweisen mir B\u00f6ses um Gutes und Ha\u00df um Liebe.", "fo": "Gott teir m\u00e6r l\u00f8na vi\u00f0 illum, vi\u00f0 hati fyri k\u00e6rleika m\u00edn."} {"de": "Setze Gottlose \u00fcber ihn; und der Satan m\u00fcsse stehen zu seiner Rechten.", "fo": "Revsa hann fyri gudloysi hans! Lat ein klagara standa vi\u00f0 hans h\u00f8gru li\u00f0!"} {"de": "Seiner Tage m\u00fcssen wenige werden, und sein Amt m\u00fcsse ein anderer empfangen.", "fo": "Lat dagar hans f\u00e1ar ver\u00f0a, og ein annan taka ta\u00f0, honum var laga\u00f0!"} {"de": "Seine Kinder m\u00fcssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe.", "fo": "Lat b\u00f8rn hans fa\u00f0irleys ver\u00f0a, og h\u00fastr\u00fa hans einkju sita!"} {"de": "Seine Kinder m\u00fcssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.", "fo": "Lat tey sum biddarar fara umkring, ver\u00f0a rikin burtur fr\u00e1 s\u00ednum oydda heimi!"} {"de": "Es m\u00fcsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde m\u00fcssen seine G\u00fcter rauben.", "fo": "Lat okurkallin taka alla hans ogn, og fremmandar r\u00e6na hans g\u00f3\u00f0s!"} {"de": "Und niemand m\u00fcsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen.", "fo": "Lat ongan v\u00e1rkunna honum, og ongan eymka hans fa\u00f0irleysu b\u00f8rn!"} {"de": "Seine Nachkommen m\u00fcssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt.", "fo": "Lat eftirslekt hans fara til grundar, vi\u00f0 \u00e6ttarli\u00f0i einum hans navn ver\u00f0a stroki\u00f0!"} {"de": "Der HERR m\u00fcsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Ged\u00e4chtnis m\u00fcsse ausgerottet werden auf Erden,", "fo": "G\u00e6vi, at t\u00e6r alt\u00ed\u00f0 ver\u00f0a Harranum \u00ed huga, og at minni hans ver\u00f0ur oytt burt av foldum!"} {"de": "Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie \u00d6l in seine Gebeine;", "fo": "Lat hann kl\u00e6\u00f0ast \u00ed b\u00f8lbi\u00f0jan, sum eini kl\u00e6\u00f0i, lat ta\u00f0 koma \u00ed b\u00fak hans sum vatn og \u00ed li\u00f0ir hans eins og olja!"} {"de": "So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein G\u00fcrtel, mit dem er allewege sich g\u00fcrte.", "fo": "Ta\u00f0 veri honum sum b\u00fani, hann gongur \u00ed, sum belti, hann alt\u00ed\u00f0 hevur!"} {"de": "So geschehe denen vom HERRN, die mir zuwider sind und reden B\u00f6ses wider meine Seele.", "fo": "Hetta veri fr\u00e1 Harranum l\u00f8nin hj\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum og hj\u00e1 teimum, i\u00f0 ilt um meg tala."} {"de": "Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist zerschlagen in mir.", "fo": "T\u00ed at armur og eymur eg eri, og hjarta m\u00edtt stynur m\u00e6r \u00ed br\u00f3sti."} {"de": "Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken.", "fo": "Eg fari sum skuggin, i\u00f0 hellir, sum grashoppur eg \u00fat ver\u00f0i tveittur;"} {"de": "Meine Kniee sind schwach von Fasten, und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett.", "fo": "kn\u00e6 m\u00edni rista av f\u00f8stu, hold m\u00edtt skorpnar, t\u00ed eingin er salvan."} {"de": "Und ich mu\u00df ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, sch\u00fctteln sie ihren Kopf.", "fo": "Eg teimum eitt spott eri vor\u00f0in, tey rista vi\u00f0 h\u00f8vdinum, t\u00e1 tey meg s\u00edggja."} {"de": "Stehe mir bei, HERR, mein Gott! hilf mir nach deiner Gnade,", "fo": "Hj\u00e1lp m\u00e6r, Harri, m\u00edn Gu\u00f0, bjarga m\u00e6r av t\u00edni n\u00e1\u00f0i,"} {"de": "da\u00df sie innewerden, da\u00df dies sei deine Hand, da\u00df du, HERR, solches tust.", "fo": "so at teir sanna, at hond t\u00edn ta\u00f0 var, at ta\u00f0 vart t\u00fa, Harri, i\u00f0 ta\u00f0 gj\u00f8rdi!"} {"de": "Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden; aber dein Knecht m\u00fcsse sich freuen.", "fo": "Lat teir bert banna, t\u00e1 t\u00fa vilt v\u00e6lsigna! Lat f\u00edggindar m\u00ednar ver\u00f0a til skammar, men t\u00e6nara t\u00edn seg gle\u00f0a!"} {"de": "Meine Widersacher m\u00fcssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie ein Rock.", "fo": "Lat \u00f8vundarmenn m\u00ednar ver\u00f0a kl\u00e6ddar \u00ed skomm, ver\u00f0a huldar \u00ed skemd sum \u00ed skikkju!"} {"de": "Ich will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn r\u00fchmen unter vielen.", "fo": "Eg Harranum almiki\u00f0 takka vil, \u00ed mannfj\u00f8ld eg honum vil lova."} {"de": "Denn er steht dem Armen zur Rechten, da\u00df er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen.", "fo": "T\u00ed f\u00e1t\u00e6kum hann stendur vi\u00f0 li\u00f0 fyri at frelsa hann fr\u00e1 teimum, i\u00f0 hann d\u00f8ma."} {"de": "Nach deinem Sieg wird dir dein Volk willig opfern in heiligem Schmuck. Deine Kinder werden dir geboren wie der Tau aus der Morgenr\u00f6te.", "fo": "\u00c1 herstevnudegi kemur f\u00fasliga f\u00f3lk t\u00edtt til funda \u00e1 heilagum fj\u00f8llum; \u00far fangi morgunro\u00f0ans kemur til t\u00edn ungd\u00f3ms t\u00edns d\u00f8gg."} {"de": "Der HERR zu deiner Rechten wird zerschmettern die K\u00f6nige am Tage seines Zorns;", "fo": "Harrin stendur t\u00e6r vi\u00f0 h\u00f8gru li\u00f0, \u00e1 s\u00ednum vrei\u00f0idegi hann kongar t\u00fdnir."} {"de": "er wird richten unter den Heiden; er wird ein gro\u00dfes Schlagen unter ihnen tun; er wird zerschmettern das Haupt \u00fcber gro\u00dfe Lande.", "fo": "Heidninganna millum heldur hann d\u00f3m, fyllir vi\u00f0 l\u00edkum, h\u00f8vur h\u00f8ggur um v\u00ed\u00f0an v\u00f8ll."} {"de": "Halleluja! Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen im Rat der Frommen und in der Gemeinde.", "fo": "Halleluja! Eg vil Harranum lova av \u00f8llum hjarta, har r\u00e6ttv\u00edsir koma saman \u00e1 fundi."} {"de": "Was er ordnet, das ist l\u00f6blich und herrlich; und seine Gerechtigkeit bleibt ewiglich.", "fo": "H\u00e1tign og d\u00fdrd er virkan hans, um \u00e6vir stendur r\u00e6ttv\u00edsi hans."} {"de": "Er hat ein Ged\u00e4chtnis gestiftet seiner Wunder, der gn\u00e4dige und barmherzige HERR.", "fo": "Undrum s\u00ednum hann setti eitt minni, n\u00e1\u00f0igur er Harrin og miskunnsamur."} {"de": "Er gibt Speise denen, die ihn f\u00fcrchten; er gedenkt ewiglich an seinen Bund.", "fo": "Hann f\u00f8\u00f0slu gevur teimum, i\u00f0 \u00f3ttast hann, alt\u00ed\u00f0 hann minnist s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn."} {"de": "Er l\u00e4\u00dft verk\u00fcndigen seine gewaltigen Taten seinem Volk, da\u00df er ihnen gebe das Erbe der Heiden.", "fo": "M\u00e1tt gerninga s\u00edna hann f\u00f3lki s\u00ednum bo\u00f0ar vi\u00f0 teimum at geva heidninganna ognir."} {"de": "Die Werke seiner H\u00e4nde sind Wahrheit und Recht; alle seine Gebote sind rechtschaffen.", "fo": "Tr\u00fafesti og r\u00e6ttfer\u00f0 hans handaverk er, \u00e1l\u00edtandi eru bo\u00f0or\u00f0 hans \u00f8ll;"} {"de": "Sie werden erhalten immer und ewiglich und geschehen treulich und redlich.", "fo": "f\u00f8st tey standa um allar \u00e6vir, gj\u00f8rd tey eru \u00ed sannleika og r\u00e6tti."} {"de": "Er sendet eine Erl\u00f6sung seinem Volk; er verheizt, da\u00df sein Bund ewiglich bleiben soll. Heilig und hehr ist sein Name.", "fo": "Endurloysing hann f\u00f3lki s\u00ednum sendi, hann s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn hevur skipa\u00f0 um \u00e6vir; heilagt og \u00f8giligt navn hans er."} {"de": "Die Furcht des HERRN ist der Weisheit Anfang. Das ist eine feine Klugheit, wer darnach tut, des Lob bleibt ewiglich.", "fo": "Harrans \u00f3tti er upphav at v\u00edsd\u00f3mi, kl\u00f3kskapur g\u00f3\u00f0ur hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 taka har eftir. Lov hans varir um allan aldur."} {"de": "Halleluja! Wohl dem, der den HERRN f\u00fcrchtet, der gro\u00dfe Lust hat zu seinen Geboten!", "fo": "Halleluja! S\u00e6lur er s\u00e1, i\u00f0 Harran \u00f3ttast og bo\u00f0 hans elskar av sonnum;"} {"de": "Reichtum und die F\u00fclle wird in ihrem Hause sein, und ihre Gerechtigkeit bleibt ewiglich.", "fo": "V\u00e6lmegn og r\u00edkid\u00f8mi \u00ed h\u00fasi hans er, v\u00e6lfer\u00f0 hans stendur vi\u00f0 allar \u00e6vir."} {"de": "Den Frommen geht das Licht auf in der Finsternis von dem Gn\u00e4digen, Barmherzigen und Gerechten.", "fo": "Fyri r\u00e6ttsintum birtist lj\u00f3s \u00ed myrkri, mildur og g\u00f3\u00f0ur hin r\u00e6ttv\u00edsi er."} {"de": "Wohl dem, der barmherzig ist und gerne leidet und richtet seine Sachen aus, da\u00df er niemand Unrecht tue!", "fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 g\u00e1vumildur er og fegin l\u00e6nir og allar lei\u00f0ir s\u00ednar gongur \u00ed r\u00e6ttfer\u00f0."} {"de": "Denn er wird ewiglich bleiben; des Gerechten wird nimmermehr vergessen.", "fo": "T\u00ed aldri hin r\u00e6ttv\u00edsi vikast, \u00ed \u00e6vigum minni hann ver\u00f0ur."} {"de": "Wenn eine Plage kommen will, so f\u00fcrchtet er sich nicht; sein Herz hofft unverzagt auf den HERRN.", "fo": "Fyri ringum t\u00ed\u00f0indum ikki hann r\u00e6\u00f0ist, hans hjarta er trygt og l\u00edtur \u00e1 Harran;"} {"de": "Sein Herz ist getrost und f\u00fcrchtet sich nicht, bis er seine Lust an seinen Feinden sieht.", "fo": "hans hjarta er fast og uttan \u00f3tta, til tess at hann vi\u00f0 lyst sko\u00f0ar f\u00edggindar s\u00ednar."} {"de": "Er streut aus und gibt den Armen; seine Gerechtigkeit bleibt ewiglich, sein Horn wird erh\u00f6ht mit Ehren.", "fo": "Hann b\u00fdtt hevur \u00fat og teim f\u00e1t\u00e6ku givi\u00f0, um \u00e6vir r\u00e6ttfer\u00f0 hans stendur, \u00ed \u00e6ru hans horn eru reist."} {"de": "Der Gottlose wird's sehen, und es wird ihn verdrie\u00dfen; seine Z\u00e4hne wird er zusammenbei\u00dfen und vergehen. Denn was die Gottlosen gerne wollten, das ist verloren.", "fo": "Hin gudleysi s\u00e6r ta\u00f0 og harmast, b\u00edtur saman tenn og fer til grundar; v\u00f3n teirra gudleysu ver\u00f0ur til einkis."} {"de": "Der HERR ist hoch \u00fcber alle Heiden; seine Ehre geht, soweit der Himmel ist.", "fo": "Hann hevja\u00f0ur er yvir f\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll, yvir himnarnar d\u00fdrd hans er."} {"de": "Wer ist wie der HERR, unser Gott? der sich so hoch gesetzt hat", "fo": "Hv\u00f8r er sum Harrin, v\u00e1r Gu\u00f0, hann, i\u00f0 situr so h\u00f8gt,"} {"de": "und auf das Niedrige sieht im Himmel und auf Erden;", "fo": "hann, i\u00f0 s\u00e6r so dj\u00fapt \u00e1 himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0?"} {"de": "der den Geringen aufrichtet aus dem Staube und erh\u00f6ht den Armen aus dem Kot,", "fo": "Hann, i\u00f0 reisir hin arma \u00far moldum upp og hin ves\u00e6la lyftir \u00far skarni"} {"de": "da\u00df er ihn setze neben die F\u00fcrsten, neben die F\u00fcrsten seines Volkes;", "fo": "fyri at geva honum s\u00e6ti h\u00f8vdinga millum, hj\u00e1 h\u00f8vdingum at f\u00f3lki s\u00ednum."} {"de": "der die Unfruchtbare im Hause wohnen macht, da\u00df sie eine fr\u00f6hliche Kindermutter wird. Halleluja!", "fo": "Hann, i\u00f0 letur ta \u00f3fruktbaru heima b\u00fagva sum gla\u00f0a barnam\u00f3\u00f0ur! Halleluja!"} {"de": "da ward Juda sein Heiligtum, Israel seine Herrschaft.", "fo": "var\u00f0 J\u00fada halgid\u00f3mur hans, og \u00cdsrael r\u00edki hans."} {"de": "Das Meer sah es und floh; der Jordan wandte sich zur\u00fcck;", "fo": "Havi\u00f0 s\u00e1 ta\u00f0 og fl\u00fdddi, J\u00f3rdan hev\u00f0i seg burtur."} {"de": "die Berge h\u00fcpften wie die L\u00e4mmer, die H\u00fcgel wie die jungen Schafe.", "fo": "Fj\u00f8llini lupu sum ve\u00f0rar, brekkur sum ungir hj\u00f8rtir!"} {"de": "Was war dir, du Meer, da\u00df du flohest, und du, Jordan, da\u00df du dich zur\u00fcckwandtest,", "fo": "Hvat bagir t\u00e6r, hav, at t\u00fa fl\u00fdggjar, og J\u00f3rdan, at t\u00fa hevur teg fr\u00e1?"} {"de": "ihr Berge, da\u00df ihr h\u00fcpftet wie die L\u00e4mmer, ihr H\u00fcgel wie die jungen Schafe?", "fo": "Hv\u00ed leypa tit, fj\u00f8ll, eins og ve\u00f0rar, tit brekkur sum ungir hj\u00f8rtir?"} {"de": "Vor dem HERRN bebte die Erde, vor dem Gott Jakobs,", "fo": "Fyri Harrans \u00e1sj\u00f3n skelvi t\u00fa, j\u00f8r\u00f0, fyri \u00e1sj\u00f3n J\u00e1kups Gu\u00f0s!"} {"de": "der den Fels wandelte in einen Wassersee und die Steine in Wasserbrunnen.", "fo": "Hann sum umskapar bergi\u00f0 til v\u00f8tn, har\u00f0a klettin til keldur!"} {"de": "Aber unser Gott ist im Himmel; er kann schaffen, was er will.", "fo": "me\u00f0an Gu\u00f0 v\u00e1r t\u00f3 er \u00e1 himni og ger alt ta\u00f0, i\u00f0 hann lystir!"} {"de": "Die solche machen, sind gleich also, alle, die auf solche hoffen.", "fo": "Teimum l\u00edkir ver\u00f0a teir, i\u00f0 teir gj\u00f8rdu, allir teir, i\u00f0 \u00e1 teir troysta."} {"de": "Aber Israel hoffe auf den HERRN! Der ist ihre Hilfe und Schild.", "fo": "Men \u00cdsrael l\u00edtur \u00e1 Harran, hann er teirra hj\u00e1lp og verja."} {"de": "Das Haus Aaron hoffe auf den HERRN! Der ist ihre Hilfe und Schild.", "fo": "\u00c1rons \u00e6tt l\u00edtur \u00e1 Harran, hann er teirra hj\u00e1lp og verja."} {"de": "Die den HERRN f\u00fcrchten, hoffen auf den HERRN! Der ist ihre Hilfe und Schild.", "fo": "Teir, i\u00f0 Harran \u00f3ttast, l\u00edta \u00e1 Harran, hann er teirra hj\u00e1lp og verja."} {"de": "Der HERR denkt an uns und segnet uns; er segnet das Haus Israel, er segnet das Haus Aaron;", "fo": "Harrin okkum minnist, hann vil v\u00e6lsigna. \u00cdsraels \u00e6tt vil hann signa, \u00c1rons \u00e6tt vil hann signa."} {"de": "er segnet, die den HERRN f\u00fcrchten, Kleine und Gro\u00dfe.", "fo": "Teir, i\u00f0 Harran \u00f3ttast, vil hann signa, \u00f8ll, b\u00e6\u00f0i sm\u00e1 og st\u00f3r."} {"de": "Der HERR segne euch je mehr und mehr, euch und eure Kinder!", "fo": "Harrin vil lata tykkum vaksa, tykkum og tykkara b\u00f8rn."} {"de": "Ihr seid die Gesegneten des HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat.", "fo": "Av Harranum eru tit signa\u00f0, i\u00f0 skapa\u00f0i himmal og j\u00f8r\u00f0."} {"de": "Der Himmel allenthalben ist des HERRN; aber die Erde hat er den Menschenkindern gegeben.", "fo": "Himmalin er himmal fyri Harranum, men j\u00f8r\u00f0ina hann menniskjum gav."} {"de": "Das ist mir lieb, da\u00df der HERR meine Stimme und mein Flehen h\u00f6rt.", "fo": "Eg Harran elski, t\u00ed at hann hoyrir m\u00edna r\u00f8dd, m\u00edtt b\u00f8nliga r\u00f3p;"} {"de": "Denn er neigte sein Ohr zu mir; darum will ich mein Leben lang ihn anrufen.", "fo": "t\u00ed at hann vendir oyra s\u00edtt til m\u00edn; eg allar m\u00ednar dagar vil kalla \u00e1 hann."} {"de": "Stricke des Todes hatten mich umfangen, und \u00c4ngste der H\u00f6lle hatten mich getroffen; ich kam in Jammer und Not.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 dey\u00f0ans bond ver\u00f0a um meg spent, og heljarr\u00e6\u00f0slur m\u00e6r m\u00f8ta, t\u00e1 i\u00f0 eg eri staddur \u00ed trongd og ney\u00f0,"} {"de": "Der HERR ist gn\u00e4dig und gerecht, und unser Gott ist barmherzig.", "fo": "Mildur og r\u00e6ttv\u00edsur Harrin er, miskunnsamur er v\u00e1r Gu\u00f0."} {"de": "Der HERR beh\u00fctet die Einf\u00e4ltigen; wenn ich unterliege, so hilft er mir.", "fo": "Harrin teir verndarleysu var\u00f0ar, \u00ed hj\u00e1lparloysi m\u00ednum hj\u00e1lpir hann m\u00e6r."} {"de": "Sei nun wieder zufrieden, meine Seele; denn der HERR tut dir Gutes.", "fo": "Vend aftur, s\u00e1l m\u00edn, til t\u00edna r\u00f3, t\u00ed Harrin ger v\u00e6l m\u00f3ti t\u00e6r!"} {"de": "Denn du hast meine Seele aus dem Tode gerissen, meine Augen von den Tr\u00e4nen, meinen Fu\u00df vom Gleiten.", "fo": "Ja, t\u00fa s\u00e1l m\u00edni bjargar \u00far dey\u00f0a, m\u00ednum eyga fr\u00e1 gr\u00e1ti, m\u00ednum f\u00f3ti fr\u00e1 falli."} {"de": "Ich werde wandeln vor dem HERRN im Lande der Lebendigen.", "fo": "Fyri Harrans \u00e1sj\u00f3n eg gangi \u00ed l\u00edvsins landi."} {"de": "Wie soll ich dem HERRN vergelten alle seine Wohltat, die er an mir tut?", "fo": "Hvat skal eg Harranum geva aftur fyri allar v\u00e6lger\u00f0ir hans m\u00f3ti m\u00e6r?"} {"de": "Ich will mein Gel\u00fcbde dem HERRN bezahlen vor allem seinem Volk.", "fo": "M\u00edni lyfti til Harrans halda eg vil fyri eygunum \u00e1 \u00f8llum hans f\u00f3lki."} {"de": "Ich will meine Gel\u00fcbde dem HERRN bezahlen vor allem seinem Volk,", "fo": "M\u00edni lyfti til Harrans halda eg vil fyri eygunum \u00e1 \u00f8llum hans f\u00f3lki,"} {"de": "Lobet den HERRN, alle Heiden; preiset ihn, alle V\u00f6lker!", "fo": "Harranum lovi\u00f0, f\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll, lovsyngi\u00f0 honum, tj\u00f3\u00f0ir allar!"} {"de": "Es sage nun Israel: Seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich.", "fo": "Taka skal \u00cdsrael undir: \u00abJa, miskunn hans varir um \u00e6vir!\u00bb"} {"de": "Es sage nun das Haus Aaron: Seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich.", "fo": "Siga skal \u00c1rons \u00e6tt: \u00abJa, miskunn hans varir um \u00e6vir!\u00bb"} {"de": "Es sagen nun, die den HERRN f\u00fcrchten: Seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich.", "fo": "Siga skulu teir, i\u00f0 Harran \u00f3ttast: \u00abJa, miskunn hans varir um \u00e6vir!\u00bb"} {"de": "In der Angst rief ich den HERRN an, und der HERR erh\u00f6rte mich und tr\u00f6stete mich.", "fo": "\u00dar trongdini eg r\u00f3pti \u00e1 Harran, \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi meg Harrin b\u00f8nhoyrdi."} {"de": "Der HERR ist mit mir, darum f\u00fcrchte ich mich nicht; was k\u00f6nnen mir Menschen tun?", "fo": "Harrin er vi\u00f0 m\u00e6r, ikki eg \u00f3ttist, hvat kunnu m\u00e6r menniskjur gera?"} {"de": "Der HERR ist mit mir, mir zu helfen; und ich will meine Lust sehen an meinen Feinden.", "fo": "Harrin er hj\u00e1lparma\u00f0ur m\u00edn, vi\u00f0 lyst eg man m\u00ednar hatarar s\u00edggja."} {"de": "Es ist gut, auf den HERRN zu vertrauen, und nicht sich verlassen auf Menschen.", "fo": "Betri er til Harrans at leita enn \u00e1 menniskjur at l\u00edta."} {"de": "Es ist gut auf den HERRN vertrauen und nicht sich verlassen auf F\u00fcrsten.", "fo": "Betri er til Harrans at leita enn \u00e1 h\u00f8vdingar at l\u00edta!"} {"de": "Man st\u00f6\u00dft mich, da\u00df ich fallen soll; aber der HERR hilft mir.", "fo": "Eg \u00e1rendur var\u00f0 og var komin til fals, men Harrin var m\u00e6r til hj\u00e1lpar."} {"de": "Der HERR ist meine Macht und mein Psalm und ist mein Heil.", "fo": "M\u00e1ttur m\u00edn og lovsongur Harrin var, og hann var\u00f0 m\u00e6r til frelsu."} {"de": "Der HERR z\u00fcchtigt mich wohl; aber er gibt mich dem Tode nicht.", "fo": "Har\u00f0liga hevur Harrin meg revsa\u00f0, men ikki hann til dey\u00f0ans meg gav."} {"de": "Tut mir auf die Tore der Gerechtigkeit, da\u00df ich dahin eingehe und dem HERRN danke.", "fo": "Lati\u00f0 upp fyri m\u00e6r r\u00e6ttv\u00edsiportur, at eg kann fara inn og Harranum lova!"} {"de": "Das ist das Tor des HERRN; die Gerechten werden dahin eingehen.", "fo": "Hetta er Harrans portur, r\u00e6ttv\u00edsir her ganga inn!"} {"de": "Ich danke dir, da\u00df du mich dem\u00fctigst und hilfst mir.", "fo": "Eg t\u00e6r lovi, t\u00ed at t\u00fa meg b\u00f8nhoyrdi, og t\u00fa m\u00e6r til frelsu ert vor\u00f0in!"} {"de": "Dies ist der Tag, den der HERR macht; lasset uns freuen und fr\u00f6hlich darinnen sein.", "fo": "Hetta er dagurin, i\u00f0 Harrin hevur gj\u00f8rt, lat okkum fegnast og gle\u00f0ast \u00e1 honum!"} {"de": "O HERR, hilf! o HERR, la\u00df wohl gelingen!", "fo": "\u00c1, Harri, gev t\u00fa t\u00e1 frelsu! \u00e1, Harri, lat ta\u00f0 t\u00e1 eydnast!"} {"de": "der HERR ist Gott, der uns erleuchtet. Schm\u00fccket das Fest mit Maien bis an die H\u00f6rner des Altars!", "fo": "Harrin er Gu\u00f0, og hann gj\u00f8rdi ta\u00f0 lj\u00f3st fyri okkum! Sl\u00e1i\u00f0 ring vi\u00f0 greinum og dansi\u00f0 at altarsins hornum!"} {"de": "Du bist mein Gott, und ich danke dir; mein Gott, ich will dich preisen.", "fo": "Gu\u00f0 m\u00edn ert t\u00fa, eg vil t\u00e6r lova. Gu\u00f0 m\u00edn, eg vil t\u00e6r lovpr\u00edsa!"} {"de": "Wohl denen, die seine Zeugnisse halten, die ihn von ganzem Herzen suchen!", "fo": "S\u00e6lir eru teir, sum bo\u00f0or\u00f0 hans halda, sum hann av \u00f8llum hjarta s\u00f8kja,"} {"de": "Denn welche auf seinen Wegen wandeln, die tun kein \u00dcbel.", "fo": "sum ikki nakran \u00f3r\u00e6tt gera, men ganga \u00e1 lei\u00f0um hans."} {"de": "Du hast geboten, flei\u00dfig zu halten deine Befehle.", "fo": "T\u00fa hevur bo\u00f0 t\u00edni givi\u00f0, at ein teimum v\u00e6l skal ansa."} {"de": "Oh da\u00df mein Leben deine Rechte mit ganzem Ernst hielte!", "fo": "G\u00e6vi m\u00ednir vegir ver\u00f0a so fastir, at eg m\u00e1 halda vi\u00f0tektir t\u00ednar!"} {"de": "Ich danke dir von Herzen, da\u00df du mich lehrst die Rechte deiner Gerechtigkeit.", "fo": "Av heilum hugu eg vil t\u00e6r takka, t\u00e1 i\u00f0 eg l\u00e6ri t\u00ednar r\u00e6ttv\u00edsu d\u00f3mar."} {"de": "Wie wird ein J\u00fcngling seinen Weg unstr\u00e4flich gehen? Wenn er sich h\u00e4lt nach deinen Worten.", "fo": "Vi\u00f0 hv\u00f8rjum skal ungur halda lei\u00f0 s\u00edna reina? vi\u00f0 at halda seg eftir or\u00f0i t\u00ednum."} {"de": "Ich behalte dein Wort in meinem Herzen, auf da\u00df ich nicht wieder dich s\u00fcndige.", "fo": "Eg or\u00f0 t\u00edni goymi \u00ed m\u00ednum hjarta, fyri at eg ikki skal synda m\u00f3ti t\u00e6r."} {"de": "Gelobt seist du, HERR! Lehre mich deine Rechte!", "fo": "Lova\u00f0ur veri t\u00fa, Harri, kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!"} {"de": "Ich will mit meinen Lippen erz\u00e4hlen alle Rechte deines Mundes.", "fo": "Vi\u00f0 m\u00ednum v\u00f8rrum rokni eg upp allar avger\u00f0ir av t\u00ednum munni."} {"de": "Ich freue mich des Weges deiner Zeugnisse wie \u00fcber allerlei Reichtum.", "fo": "Eg gle\u00f0ist um vegir vitnisbur\u00f0a t\u00edna alv\u00e6l meira enn um r\u00edkd\u00f3m."} {"de": "Ich rede von dem, was du befohlen hast, und schaue auf deine Wege.", "fo": "Um t\u00edni bo\u00f0or\u00f0 grunda eg vil og hyggja at vegum t\u00ednum."} {"de": "Tue wohl deinem Knecht, da\u00df ich lebe und dein Wort halte.", "fo": "Unna t\u00e6nara t\u00ednum at liva, at eg kann or\u00f0 t\u00edni halda!"} {"de": "\u00d6ffne mir die Augen, da\u00df ich sehe die Wunder an deinem Gesetz.", "fo": "Lat upp eygu m\u00edni, at s\u00edggja eg kann undrini \u00ed t\u00edni l\u00f3g!"} {"de": "Meine Seele ist zermalmt vor Verlangen nach deinen Rechten allezeit.", "fo": "S\u00e1l m\u00edn p\u00ednist av longsli \u00e1 hv\u00f8rji stund eftir avger\u00f0um t\u00ednum."} {"de": "Du schiltst die Stolzen; verflucht sind, die von deinen Geboten abirren.", "fo": "T\u00fa h\u00f3ttir teir freku, teir banna\u00f0ir eru, i\u00f0 v\u00edkja fr\u00e1 tilskilan t\u00edni."} {"de": "Wende von mir Schmach und Verachtung; denn ich halte deine Zeugnisse.", "fo": "Tak burtur av m\u00e6r skomm og spott, t\u00ed samtyktir t\u00ednar havi eg hildi\u00f0!"} {"de": "Es sitzen auch die F\u00fcrsten und reden wider mich; aber dein Knecht redet von deinen Rechten.", "fo": "Um so h\u00f8vdingar leggja m\u00f3ti m\u00e6r r\u00e1\u00f0, hugsar um bo\u00f0 t\u00edni t\u00e6nari t\u00edn."} {"de": "Meine Seele liegt im Staube; erquicke mich nach deinem Wort.", "fo": "S\u00e1l m\u00edn vi\u00f0 dusmi\u00f0 hongur, l\u00edvga meg eftir or\u00f0um t\u00ednum!"} {"de": "Ich erz\u00e4hle meine Wege, und du erh\u00f6rst mich; lehre mich deine Rechte.", "fo": "Eg greiddi fr\u00e1 vegum m\u00ednum, t\u00fa meg b\u00f8nhoyrdi, kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!"} {"de": "Unterweise mich den Weg deiner Befehle, so will ich reden von deinen Wundern.", "fo": "Lat meg skilja vegin \u00ed bo\u00f0um t\u00ednum, at eg kann grunda um undur t\u00edni!"} {"de": "Ich gr\u00e4me mich, da\u00df mir das Herz verschmachtet; st\u00e4rke mich nach deinem Wort.", "fo": "S\u00e1l m\u00edn gr\u00e6tur av sorg, reis meg upp eftir or\u00f0i t\u00ednum!"} {"de": "Wende von mir den falschen Weg und g\u00f6nne mir dein Gesetz.", "fo": "Halt lygig\u00f8tu fr\u00e1 m\u00e6r burtur, gev m\u00e6r \u00ed n\u00e1\u00f0i t\u00edna l\u00f3g!"} {"de": "Ich habe den Weg der Wahrheit erw\u00e4hlt; deine Rechte habe ich vor mich gestellt.", "fo": "Tr\u00faskapar g\u00f8tu havi eg valt, samtyktir t\u00ednar stundi eg \u00e1."} {"de": "Zeige mir, HERR, den Weg deiner Rechte, da\u00df ich sie bewahre bis ans Ende.", "fo": "Kenn m\u00e6r, Harri, veg bo\u00f0or\u00f0a t\u00edna, at eg tey til enda kann halda!"} {"de": "Unterweise mich, da\u00df ich bewahre dein Gesetz und halte es von ganzem Herzen.", "fo": "L\u00fds upp hug m\u00edn at halda t\u00edna l\u00f3g og henni fylgja av \u00f8llum m\u00ednum hjarta!"} {"de": "F\u00fchre mich auf dem Steige deiner Gebote; denn ich habe Lust dazu.", "fo": "Lei\u00f0 meg \u00e1 g\u00f8tu bo\u00f0or\u00f0a t\u00edna, t\u00ed til hennara havi eg tokka!"} {"de": "Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen, und nicht zum Geiz.", "fo": "Boygg m\u00edtt hjarta at samtyktum t\u00ednum og ikki til \u00f3r\u00e6ttan vinning!"} {"de": "Wende meine Augen ab, da\u00df sie nicht sehen nach unn\u00fctzer Lehre; sondern erquicke mich auf deinem Wege.", "fo": "Vend m\u00ednum eygum fr\u00e1 at hyggja at f\u00e1fongd, l\u00edvga meg vi\u00f0 t\u00ednum or\u00f0i!"} {"de": "La\u00df deinen Knecht dein Gebot fest f\u00fcr dein Wort halten, da\u00df ich mich nicht f\u00fcrchte.", "fo": "Sta\u00f0fest fyri t\u00e6nara t\u00ednum sagnir t\u00ednar, sum geva \u00f3tta til t\u00edn."} {"de": "Wende von mir die Schmach, die ich scheue; denn deine Rechte sind lieblich.", "fo": "Tak skomm m\u00edna burtur, sum eg st\u00fari fyri, t\u00ed g\u00f3\u00f0ar eru r\u00e1\u00f0ager\u00f0ir t\u00ednar!"} {"de": "HERR, la\u00df mir deine Gnade widerfahren, deine Hilfe nach deinem Wort,", "fo": "Lat g\u00f3\u00f0sku t\u00edna ver\u00f0a m\u00e6r fyri, Harri, frelsu t\u00edna eftir t\u00ednum or\u00f0um,"} {"de": "da\u00df ich antworten m\u00f6ge meinem L\u00e4sterer; denn ich verlasse mich auf dein Wort.", "fo": "at eg kann geva m\u00ednum spottarum svar, t\u00ed at or\u00f0 t\u00edtt l\u00edti eg \u00e1!"} {"de": "Ich will dein Gesetz halten allewege, immer und ewiglich.", "fo": "Lat meg alt\u00ed\u00f0 l\u00f3g t\u00edna halda um aldur og allar \u00e6vir,"} {"de": "Und ich wandle fr\u00f6hlich; denn ich suche deine Befehle.", "fo": "so vil eg fer\u00f0ast um v\u00ed\u00f0an v\u00f8ll, t\u00ed samtyktir t\u00ednar eg s\u00f8ki."} {"de": "Ich rede von deinen Zeugnissen vor K\u00f6nigen und sch\u00e4me mich nicht", "fo": "Um vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar eg fyri kongum vil tala, og ikki eg ver\u00f0a skal fyri skommum."} {"de": "und habe Lust an deinen Geboten, und sie sind mir lieb,", "fo": "Gle\u00f0ast eg vil um bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni, sum eg eri g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0."} {"de": "Gedenke deinem Knechte an dein Wort, auf welches du mich l\u00e4ssest hoffen.", "fo": "Minst til or\u00f0 t\u00edtt fyri t\u00e6nara t\u00ednum, t\u00ed at t\u00fa hevur lati\u00f0 meg v\u00f3na!"} {"de": "Das ist mein Trost in meinem Elend; denn dein Wort erquickt mich.", "fo": "Ta\u00f0 er \u00ed ney\u00f0ini uggan m\u00edn, at or\u00f0 t\u00edtt hevur meg huga\u00f0."} {"de": "HERR, wenn ich gedenke, wie du von der Welt her gerichtet hast, so werde ich getr\u00f6stet.", "fo": "Eg minnist t\u00ednar d\u00f3mar \u00ed for\u00f0um, Harri, og uggan eg f\u00e1i."} {"de": "Ich bin entbrannt \u00fcber die Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.", "fo": "Eg brennandi vrei\u00f0ur um teir gudleysu eri, sum l\u00f3g t\u00edni fr\u00e1 eru falnir."} {"de": "Deine Rechte sind mein Lied in dem Hause meiner Wallfahrt.", "fo": "Til sangir v\u00f3r\u00f0u m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni \u00ed \u00fatlegdar h\u00fasi m\u00ednum."} {"de": "HERR, ich gedenke des Nachts an deinen Namen und halte dein Gesetz.", "fo": "Eg minnist, Harri, navn t\u00edtt \u00e1 n\u00e1tt og gevi l\u00f3g t\u00edni g\u00e6tur."} {"de": "Ich habe gesagt: \"HERR, das soll mein Erbe sein, da\u00df ich deine Worte halte.\"", "fo": "Lutur m\u00edn Harrin er, eg havi sett m\u00e6r fyri at halda t\u00edni or\u00f0."} {"de": "Ich flehe vor deinem Angesicht von ganzem Herzen; sei mir gn\u00e4dig nach deinem Wort.", "fo": "Eg teg b\u00f8nliga ba\u00f0 av \u00f8llum m\u00ednum hjarta, n\u00e1\u00f0a meg eftir or\u00f0um t\u00ednum!"} {"de": "Ich betrachte meine Wege und kehre meine F\u00fc\u00dfe zu deinen Zeugnissen.", "fo": "Um m\u00ednar vegir eg hugsa\u00f0 havi og f\u00f3t m\u00edn flutt aftur til vi\u00f0tektir t\u00ednar."} {"de": "Ich eile und s\u00e4ume mich nicht, zu halten deine Gebote.", "fo": "Eg skunda\u00f0i m\u00e6r og b\u00ed\u00f0a\u00f0i ikki vi\u00f0 at halda samtyktir t\u00ednar."} {"de": "Zur Mitternacht stehe ich auf, dir zu danken f\u00fcr die Rechte deiner Gerechtigkeit.", "fo": "\u00c1 mi\u00f0jari n\u00e1tt eg fari upp t\u00e6r at pr\u00edsa fyri t\u00ednar r\u00e6ttv\u00edsu reglur."} {"de": "Ich halte mich zu denen, die dich f\u00fcrchten und deine Befehle halten.", "fo": "Eg eri felagi teirra, i\u00f0 \u00f3ttast teg og halda avger\u00f0ir t\u00ednar."} {"de": "Du tust Gutes deinem Knechte, HERR, nach deinem Wort.", "fo": "V\u00e6l hevur t\u00fa t\u00ednum t\u00e6nara gj\u00f8rt, Harri, eftir or\u00f0um t\u00ednum."} {"de": "Lehre mich heilsame Sitten und Erkenntnis; den ich glaube deinen Geboten.", "fo": "L\u00e6r meg gott vit og skil, t\u00ed \u00e1 bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni eg l\u00edti!"} {"de": "Ehe ich gedem\u00fctigt ward, irrte ich; nun aber halte ich dein Wort.", "fo": "Villur eg f\u00f3r, \u00e1\u00f0renn eg var\u00f0 boygdur, men n\u00fa gevi eg or\u00f0um t\u00ednum g\u00e6tur."} {"de": "Du bist g\u00fctig und freundlich; lehre mich deine Rechte.", "fo": "G\u00f3\u00f0ur t\u00fa ert, og gott t\u00fa gert, kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!"} {"de": "Die Stolzen erdichten L\u00fcgen \u00fcber mich; ich aber halte von ganzem Herzen deine Befehle.", "fo": "V\u00e1ndir meg d\u00e1lka vi\u00f0 lygnum, men av \u00f8llum hjarta eg haldi t\u00edni bo\u00f0."} {"de": "Ihr Herz ist dick wie Schmer; ich aber habe Lust an deinem Gesetz.", "fo": "Feitt sum t\u00e1lg er hjarta teirra, men eg um l\u00f3g t\u00edna gla\u00f0ur eri."} {"de": "Es ist mir lieb, da\u00df du mich gedem\u00fctigt hast, da\u00df ich deine Rechte lerne.", "fo": "Ta\u00f0 var m\u00e6r at gagni, at eg boygdur var\u00f0, so at eg kann l\u00e6ra forskriftir t\u00ednar."} {"de": "Deine Hand hat mich gemacht und bereitet; unterweise mich, da\u00df ich deine Gebote lerne.", "fo": "Hendur t\u00ednar hava meg gj\u00f8rt og meg skapa\u00f0, kenn m\u00e6r, at eg bo\u00f0 t\u00edni l\u00e6ri!"} {"de": "Die dich f\u00fcrchten, sehen mich und freuen sich; denn ich hoffe auf dein Wort.", "fo": "Lat tey, i\u00f0 teg \u00f3ttast, meg s\u00edggja og gle\u00f0ast, t\u00ed eftir or\u00f0um t\u00ednum eg b\u00ed\u00f0i!"} {"de": "HERR, ich wei\u00df, da\u00df deine Gerichte recht sind; du hast mich treulich gedem\u00fctigt.", "fo": "Harri, eg veit, at t\u00edni r\u00e1\u00f0 eru r\u00e6ttv\u00eds, og at t\u00fa \u00ed tr\u00faskapi hevur meg boygt."} {"de": "Deine Gnade m\u00fcsse mein Trost sein, wie du deinem Knecht zugesagt hast.", "fo": "Lat g\u00f3\u00f0sku t\u00edna ver\u00f0a m\u00edn uggan eftir or\u00f0um t\u00ednum til t\u00e6nara t\u00edns!"} {"de": "La\u00df mir deine Barmherzigkeit widerfahren, da\u00df ich lebe; denn ich habe Lust zu deinem Gesetz.", "fo": "Lat miskunn t\u00edna ver\u00f0a m\u00e6r fyri, at eg liva m\u00e1; l\u00f3g t\u00edn er m\u00edn lyst!"} {"de": "Ach da\u00df die Stolzen m\u00fc\u00dften zu Schanden werden, die mich mit L\u00fcgen niederdr\u00fccken! ich aber rede von deinen Befehlen.", "fo": "Lat v\u00e1ndar skammast, t\u00ed vi\u00f0 lygnum teir \u00f3r\u00e6tta meg, eg grundi um samtyktir t\u00ednar."} {"de": "Ach da\u00df sich m\u00fc\u00dften zu mir halten, die dich f\u00fcrchten und deine Zeugnisse kennen!", "fo": "Lat teir venda s\u00e6r til m\u00edn, i\u00f0 teg \u00f3ttast, og teir, i\u00f0 kenna avger\u00f0ir t\u00ednar!"} {"de": "Meine Seele verlangt nach deinem Heil; ich hoffe auf dein Wort.", "fo": "S\u00e1l m\u00edn tr\u00e1ar eftir frelsu t\u00edni, eftir t\u00ednum or\u00f0i eg b\u00ed\u00f0i."} {"de": "Wie lange soll dein Knecht warten? Wann willst du Gericht halten \u00fcber meine Verfolger?", "fo": "Hvussu mangir eru dagar t\u00e6nara t\u00edns. N\u00e6r vilt t\u00fa d\u00f8ma m\u00ednar \u00f8vundarmenn?"} {"de": "Die Stolzen graben ihre Gruben, sie, die nicht sind nach deinem Gesetz.", "fo": "Frekir hava grava\u00f0 fyri m\u00e6r gravir, menn, sum ikki l\u00f3g t\u00edna halda."} {"de": "Deine Gebote sind eitel Wahrheit. Sie verfolgen mich mit L\u00fcgen; hilf mir.", "fo": "Tr\u00faf\u00f8st eru \u00f8ll bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni, vi\u00f0 lygnum teir eftir m\u00e6r eru, m\u00e6r hj\u00e1lp!"} {"de": "HERR, dein Wort bleibt ewiglich, soweit der Himmel ist;", "fo": "Um allar \u00e6vir, Harri, or\u00f0 t\u00edtt er, fast ta\u00f0 stendur \u00e1 himni."} {"de": "deine Wahrheit w\u00e4hret f\u00fcr und f\u00fcr. Du hast die Erde zugerichtet, und sie bleibt stehen.", "fo": "\u00c6tt eftir \u00e6tt varir tr\u00faskapur t\u00edn, t\u00fa j\u00f8r\u00f0ina grunda\u00f0i, og hon stendur."} {"de": "Es bleibt t\u00e4glich nach deinem Wort; denn es mu\u00df dir alles dienen.", "fo": "Samtyktir t\u00ednar standa vi\u00f0, ta\u00f0 eru t\u00e6r, i\u00f0 hava hildi\u00f0 t\u00ednum t\u00e6nara uppi."} {"de": "Wo dein Gesetz nicht mein Trost gewesen w\u00e4re, so w\u00e4re ich vergangen in meinem Elend.", "fo": "Hev\u00f0i l\u00f3g t\u00edn ikki veri\u00f0 m\u00edn lyst, so var eg \u00ed eymd m\u00edni farin til grundar."} {"de": "Ich will deine Befehle nimmermehr vergessen; denn du erqickest mich damit.", "fo": "Bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni eg onga t\u00ed\u00f0 gloymi, t\u00ed vi\u00f0 teimum t\u00fa hevur meg l\u00edvga\u00f0."} {"de": "Ich bin dein, hilf mir! denn ich suche deine Befehle.", "fo": "T\u00fa meg eigur, hj\u00e1lp t\u00fa m\u00e6r, t\u00ed bo\u00f0or\u00f0um t\u00ednum eg spurt havi eftir!"} {"de": "Die Gottlosen lauern auf mich, da\u00df sie mich umbringen; ich aber merke auf deine Zeugnisse.", "fo": "V\u00e1ndir m\u00e6r b\u00ed\u00f0a, meg at t\u00fdna, men vitnisbur\u00f0um t\u00ednum gevi eg g\u00e6tur."} {"de": "Wie habe ich dein Gesetz so lieb! T\u00e4glich rede ich davon.", "fo": "Hv\u00f8r eg l\u00f3g t\u00edna elski, allan dagin hon er m\u00e6r \u00ed huga."} {"de": "Du machst mich mit deinem Gebot weiser, als meine Feinde sind; denn es ist ewiglich mein Schatz.", "fo": "Bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni meg v\u00edsari gera um f\u00edggindar m\u00ednar, t\u00ed alt\u00ed\u00f0 tey eru m\u00e6r hj\u00e1."} {"de": "Ich bin gelehrter denn alle meine Lehrer; denn deine Zeugnisse sind meine Rede.", "fo": "Eg kl\u00f3kari eri enn allir l\u00e6rarar m\u00ednir, t\u00ed um vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar eg grundi."} {"de": "Ich bin kl\u00fcger denn die Alten; denn ich halte deine Befehle.", "fo": "Eg vitugari eri enn teir gomlu, t\u00ed um samtyktir t\u00ednar eg hugsi."} {"de": "Ich wehre meinem Fu\u00df alle b\u00f6sen Wege, da\u00df ich dein Wort halte.", "fo": "Fr\u00e1 hv\u00f8rjum illum vegi eg f\u00f3ti m\u00ednum haldi aftur, fyri at halda m\u00e6r \u00e1 t\u00ednum vegi."} {"de": "Ich weiche nicht von deinen Rechten; denn du lehrest mich.", "fo": "Fr\u00e1 avger\u00f0um t\u00ednum eg ei eri vikin, t\u00ed t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r kunnskap."} {"de": "Dein Wort ist meinem Munde s\u00fc\u00dfer denn Honig.", "fo": "Hv\u00f8r s\u00f8t er t\u00edn tala fyri g\u00f3ma m\u00edn, meira enn hunangur fyri m\u00edn munn!"} {"de": "Dein Wort ist meine Fu\u00dfes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege.", "fo": "T\u00edtt or\u00f0 er ein lykt fyri f\u00f3ti m\u00ednum, eitt lj\u00f3s \u00e1 g\u00f8tu m\u00edni."} {"de": "Ich schw\u00f6re und will's halten, da\u00df ich die Rechte deiner Gerechtigkeit halten will.", "fo": "Svori\u00f0 eg havi og ta\u00f0 hildi\u00f0, at halda t\u00ednar r\u00e6ttv\u00edsu reglur."} {"de": "Ich bin sehr gedem\u00fctigt; HERR, erquicke mich nach deinem Wort!", "fo": "S\u00e1ra eg ni\u00f0urboygdur eri, Harri, meg l\u00edvga eftir or\u00f0i t\u00ednum!"} {"de": "La\u00df dir gefallen, HERR das willige Opfer meines Mundes und lehre mich deine Rechte.", "fo": "Lat ofri\u00f0 av m\u00ednum munni t\u00e6r d\u00e1ma, og kenn m\u00e6r, Harri, forskriftir t\u00ednar!"} {"de": "Deine Zeugnisse sind mein ewiges Erbe; denn sie sind meines Herzens Wonne.", "fo": "Vitnisbur\u00f0ir t\u00ednir eru ogn m\u00edn um \u00e6vir, t\u00ed m\u00edn hjartans gle\u00f0i teir eru."} {"de": "Ich hasse die Flattergeister und liebe dein Gesetz.", "fo": "Eg teir tv\u00edsintu hati, men eg l\u00f3g t\u00edna elski."} {"de": "Du bist mein Schirm und Schild; ich hoffe auf dein Wort.", "fo": "Skj\u00f3l m\u00edtt og skj\u00f8ldur t\u00fa ert, t\u00ednum or\u00f0um eg b\u00ed\u00f0i."} {"de": "Weichet von mir, ihr Boshaften! Ich will halten die Gebote meines Gottes.", "fo": "V\u00edki\u00f0 fr\u00e1 m\u00e6r, v\u00e1ndir menn, eg Gu\u00f0s m\u00edns bo\u00f0 vil halda!"} {"de": "Erhalte mich durch dein Wort, da\u00df ich lebe; und la\u00df mich nicht zu Schanden werden \u00fcber meiner Hoffnung.", "fo": "Sty\u00f0ja meg eftir t\u00ednum or\u00f0i, at eg m\u00e1 liva, og lat \u00ed m\u00edni v\u00f3n meg ikki ver\u00f0a til skammar!"} {"de": "St\u00e4rke mich, da\u00df ich genese, so will ich stets meine Lust haben an deinen Rechten.", "fo": "Halt m\u00e6r uppi, at eg m\u00e1 ver\u00f0a frelstur og alt\u00ed\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i at bo\u00f0um t\u00ednum l\u00edta!"} {"de": "Du zertrittst alle, die von deinen Rechten abirren; denn ihre Tr\u00fcgerei ist eitel L\u00fcge.", "fo": "T\u00fa allar teir vrakar, i\u00f0 havna t\u00edni bo\u00f0, t\u00ed \u00e1stundan teirra er lygn."} {"de": "Du wirfst alle Gottlosen auf Erden weg wie Schlacken; darum liebe ich deine Zeugnisse.", "fo": "Eins og berskaka t\u00fa metir allar v\u00e1ndar \u00e1 j\u00f8r\u00f0, harfyri eg elski vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar."} {"de": "Meine Augen sehnen sich nach deinem Heil und nach dem Wort deiner Gerechtigkeit.", "fo": "Eygu m\u00edni tr\u00e1a eftir frelsu t\u00edni og eftir t\u00edni r\u00e6ttv\u00edsu talu."} {"de": "Handle mit deinem Knecht nach deiner Gnade und lehre mich deine Rechte.", "fo": "Ger vi\u00f0 t\u00e6nara t\u00edn eftir miskunn t\u00edni og kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!"} {"de": "Ich bin dein Knecht; unterweise mich, da\u00df ich erkenne deine Zeugnisse.", "fo": "T\u00e6nari t\u00edn eg eri; gev m\u00e6r vit, at eg m\u00e1 kenna samtyktir t\u00ednar."} {"de": "Es ist Zeit, da\u00df der HERR dazutue; sie haben dein Gesetz zerrissen.", "fo": "T\u00ed\u00f0 er hj\u00e1 Harranum okkurt at gera, teir hava l\u00f3g t\u00edna broti\u00f0."} {"de": "Darum liebe ich dein Gebot \u00fcber Gold und \u00fcber feines Gold.", "fo": "T\u00ed eg elski bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni meira enn gull og gripir."} {"de": "Deine Zeugnisse sind wunderbar; darum h\u00e4lt sie meine Seele.", "fo": "Vitnisbur\u00f0ir t\u00ednir undurfullir eru, t\u00ed tekur s\u00e1l m\u00edn teir vara."} {"de": "Wenn dein Wort offenbar wird, so erfreut es und macht klug die Einf\u00e4ltigen.", "fo": "Opinbering or\u00f0a t\u00edna \u00edbirtir lj\u00f3s, ger teir \u00f3royndu v\u00edsar."} {"de": "Ich sperre meinen Mund auf und lechze nach deinen Geboten; denn mich verlangt darnach.", "fo": "Eg munn m\u00edn opni og mungi, t\u00ed eg stundi \u00e1 bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni."} {"de": "Wende dich zu mir und sei mir gn\u00e4dig, wie du pflegst zu tun denen, die deinen Namen lieben.", "fo": "Vend t\u00e6r til m\u00edn og n\u00e1\u00f0a meg, sum r\u00e6tt er m\u00f3t teimum, i\u00f0 navn t\u00edtt elska!"} {"de": "Erl\u00f6se mich von der Menschen Frevel, so will ich halten deine Befehle.", "fo": "Bjarga m\u00e6r \u00far yvirgangi manna, at eg kann halda samtyktir t\u00ednar!"} {"de": "La\u00df dein Antlitz leuchten \u00fcber deinen Knecht und lehre mich deine Rechte.", "fo": "Lat andlit t\u00edtt l\u00fdsa yvir t\u00e6nara t\u00ednum og kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!"} {"de": "HERR, du bist gerecht, und dein Wort ist recht.", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsur ert t\u00fa, Harri, og r\u00e6ttir eru d\u00f3mar t\u00ednir."} {"de": "Du hast die Zeugnisse deiner Gerechtigkeit und die Wahrheit hart geboten.", "fo": "Samtyktir t\u00ednar t\u00fa \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi gj\u00f8rdi og \u00ed tr\u00faskapi miklum."} {"de": "Ich habe mich schier zu Tode geeifert, da\u00df meine Gegner deiner Worte vergessen.", "fo": "M\u00edtt yvri hevur meg eti\u00f0, t\u00ed f\u00edggindar m\u00ednir hava gloymt t\u00edni or\u00f0."} {"de": "Dein Wort ist wohl gel\u00e4utert, und dein Knecht hat es lieb.", "fo": "Heilt er reinsa\u00f0 tala t\u00edn, og t\u00e6nari t\u00edn hana elskar."} {"de": "Deine Gerechtigkeit ist eine ewige Gerechtigkeit, und dein Gesetz ist Wahrheit.", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn um \u00e6vir er r\u00e6ttur, og l\u00f3g t\u00edn tr\u00fafesti er."} {"de": "Angst und Not haben mich getroffen; ich habe aber Lust an deinen Geboten.", "fo": "Ney\u00f0 og trongd meg hava raka\u00f0, men bo\u00f0 t\u00edni eru m\u00edn lyst."} {"de": "Ich rufe von ganzem Herzen; erh\u00f6re mich, HERR, da\u00df ich dein Rechte halte.", "fo": "Eg r\u00f3pi av \u00f8llum hjarta, svara m\u00e6r, Harri, eg haldi t\u00edni bo\u00f0!"} {"de": "Ich rufe zu dir; hilf mir, da\u00df ich deine Zeugnisse halte.", "fo": "Eg \u00e1 teg kalli, hj\u00e1lp t\u00fa m\u00e6r, at eg kann fylgja samtyktum t\u00ednum!"} {"de": "Ich komme in der Fr\u00fche und schreie; auf dein Wort hoffe ich.", "fo": "\u00c1rla \u00ed l\u00fdsing eg r\u00f3pi og b\u00ed\u00f0i eftir or\u00f0um t\u00ednum."} {"de": "Ich wache auf, wenn's noch Nacht ist, zu sinnen \u00fcber dein Wort.", "fo": "M\u00edni eygu eru undan v\u00f8kunum vakin fyri at grunda um t\u00edni or\u00f0."} {"de": "H\u00f6re meine Stimme nach deiner Gnade; HERR, erquicke mich nach deinen Rechten.", "fo": "Hoyr m\u00edna r\u00f8dd eftir mildi t\u00edni, l\u00edvga meg, Harri, eftir r\u00e1\u00f0um t\u00ednum!"} {"de": "Meine boshaften Verfolger nahen herzu und sind ferne von deinem Gesetz.", "fo": "N\u00e6r eru teir, i\u00f0 hugsa um illger\u00f0, langt teir eru fr\u00e1 l\u00f3g t\u00edni burtur."} {"de": "HERR, du bist nahe, und deine Gebote sind eitel Wahrheit.", "fo": "T\u00fa, Harri, ert n\u00e6r, og sannleikur eru \u00f8ll t\u00edni bo\u00f0."} {"de": "F\u00fchre meine Sache und erl\u00f6se mich; erquicke mich durch dein Wort.", "fo": "Str\u00ed\u00f0 fyri sak m\u00edna og loys meg \u00fat, l\u00edvga meg eftir or\u00f0um t\u00ednum!"} {"de": "HERR, deine Barmherzigkeit ist gro\u00df; erquicke mich nach deinen Rechten.", "fo": "Mikil er, Harri, miskunn t\u00edn, l\u00edvga meg eftir r\u00e1\u00f0um t\u00ednum!"} {"de": "Siehe, ich liebe deine Befehle; HERR, erquicke mich nach deiner Gnade.", "fo": "S\u00ed, eg elski vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar, Harri, l\u00edvga meg eftir t\u00edni miskunn!"} {"de": "Die F\u00fcrsten verfolgen mich ohne Ursache, und mein Herz f\u00fcrchtet sich vor deinen Worten.", "fo": "Uttan grund at m\u00e6r h\u00f8vdingar s\u00f8kja, men hjarta m\u00edtt or\u00f0 t\u00edni \u00f3ttast."} {"de": "L\u00fcgen bin ich gram und habe Greuel daran; aber dein Gesetz habe ich lieb.", "fo": "Lygn eg hati og sk\u00fdggi, men l\u00f3g t\u00edna havi eg elska\u00f0."} {"de": "Ich lobe dich des Tages siebenmal um der Rechte willen deiner Gerechtigkeit.", "fo": "Sjey fer\u00f0ir um dagin eg t\u00e6r lovi fyri t\u00ednar r\u00e6ttv\u00edsu d\u00f3mar."} {"de": "Gro\u00dfen Frieden haben, die dein Gesetz lieben; sie werden nicht straucheln.", "fo": "Miklan fri\u00f0 eiga teir, i\u00f0 l\u00f3g t\u00edna elska, og eingin er meinbogin teimum fyri."} {"de": "HERR, ich warte auf dein Heil und tue nach deinen Geboten.", "fo": "Eg frelsu t\u00edni b\u00ed\u00f0i, Harri, og bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni eg haldi."} {"de": "Meine Seele h\u00e4lt deine Zeugnisse und liebt sie sehr.", "fo": "Vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar s\u00e1l m\u00edn goymir, og so s\u00e1ra eg teir elski."} {"de": "HERR, la\u00df meine Klage vor dich kommen; unterweise mich nach deinem Wort.", "fo": "Lat ney\u00f0arr\u00f3p m\u00edtt koma fyri t\u00edtt andlit, gev, Harri, m\u00e6r skyn eftir or\u00f0um t\u00ednum!"} {"de": "La\u00df mein Flehen vor dich kommen; errette mich nach deinem Wort.", "fo": "Lat m\u00edna stynjan koma fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edna, bjarga m\u00e6r eftir or\u00f0um t\u00ednum!"} {"de": "Meine Lippen sollen loben, wenn du mich deine Rechte lehrest.", "fo": "Varrar m\u00ednar skulu lov t\u00edtt floyma, t\u00ed bo\u00f0 t\u00edni t\u00fa m\u00e6r kennir."} {"de": "Meine Zunge soll ihr Gespr\u00e4ch haben von deinem Wort; denn alle deine Gebote sind recht.", "fo": "Tunga m\u00edn syngur um t\u00edni or\u00f0, t\u00ed r\u00e6ttv\u00edsi eru \u00f8ll bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni."} {"de": "La\u00df mir deine Hand beistehen; denn ich habe erw\u00e4hlt deine Befehle.", "fo": "Hond t\u00edn m\u00e6r komi til hj\u00e1lpar, t\u00ed valt eg havi samtyktir t\u00ednar!"} {"de": "HERR, mich verlangt nach deinem Heil, und ich habe Lust an deinem Gesetz.", "fo": "M\u00e6r leingist, Harri, eftir frelsu t\u00edni, og l\u00f3g t\u00edn er m\u00edn lyst."} {"de": "La\u00df meine Seele leben, da\u00df sie dich lobe, und deine Rechte mir helfen.", "fo": "Lat s\u00e1l m\u00edna liva, at eg kann t\u00e6r lova, og r\u00e1\u00f0 t\u00edni m\u00e6r ver\u00f0i til hj\u00e1lpar!"} {"de": "HERR, errette meine Seele von den L\u00fcgenm\u00e4ulern, von den falschen Zungen.", "fo": "Harri, s\u00e1l m\u00edni bjarga fr\u00e1 lygiv\u00f8rrum, fr\u00e1 svikafullari tungu!"} {"de": "Was kann mir die falsche Zunge tun, was kann sie ausrichten?", "fo": "Hvat skal teg r\u00e1ma og aftur r\u00e1ma, t\u00fa svikatunga!"} {"de": "Sie ist wie scharfe Pfeile eines Starken, wie Feuer in Wachholdern.", "fo": "\u00d8rvar valdsharrans hvestar eru \u00ed gl\u00f3\u00f0um av g\u00fdvilrunni."} {"de": "Wehe mir, da\u00df ich ein Fremdling bin unter Mesech; ich mu\u00df wohnen unter den H\u00fctten Kedars.", "fo": "Eya meg, sum fremmandur eri hj\u00e1 Meseki, og b\u00fagvi vi\u00f0 Kedars tj\u00f8ld!"} {"de": "Es wird meiner Seele lang, zu wohnen bei denen, die den Frieden hassen.", "fo": "Ov leingi hevur s\u00e1l m\u00edn dv\u00f8lst hj\u00e1 teimum, i\u00f0 hata fri\u00f0."} {"de": "Ich halte Frieden; aber wenn ich rede, so fangen sie Krieg an.", "fo": "Sj\u00e1lvt um eg fri\u00f0aror\u00f0 m\u00e6li, eru teir til rei\u00f0ar til kr\u00edggj."} {"de": "Meine Hilfe kommt von dem HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat.", "fo": "Hj\u00e1lp m\u00edn fr\u00e1 Harranum kemur, skapara himmals og jar\u00f0ar."} {"de": "Er wird deinen Fu\u00df nicht gleiten lassen; und der dich beh\u00fctet schl\u00e4ft nicht.", "fo": "Hann vil ikki lata f\u00f3t t\u00edn sn\u00e1va, vaktari t\u00edn vil ikki sova."} {"de": "Siehe, der H\u00fcter Israels schl\u00e4ft noch schlummert nicht.", "fo": "Nei, ikki blundar og ikki svevur var\u00f0ma\u00f0ur \u00cdsraels."} {"de": "Der HERR beh\u00fctet dich; der HERR ist dein Schatten \u00fcber deiner rechten Hand,", "fo": "Harrin er vaktari t\u00edn, Harrin t\u00edn verndarskuggi vi\u00f0 t\u00edna h\u00f8gru hond."} {"de": "da\u00df dich des Tages die Sonne nicht steche noch der Mond des Nachts.", "fo": "Um dagin skal s\u00f3lin ei stinga teg, ella um n\u00e1ttina m\u00e1nin."} {"de": "Der HERR beh\u00fcte dich vor allem \u00dcbel, er beh\u00fcte deine Seele;", "fo": "Fr\u00e1 \u00f8llum illum skal Harrin teg var\u00f0a, hann t\u00edna s\u00e1l skal var\u00f0a."} {"de": "Unsre F\u00fc\u00dfe stehen in deinen Toren, Jerusalem.", "fo": "F\u00f8tur v\u00e1rir sta\u00f0i\u00f0 hava \u00ed t\u00ednum li\u00f0um, Jer\u00fasalem!"} {"de": "Jerusalem ist gebaut, da\u00df es eine Stadt sei, da man zusammenkommen soll,", "fo": "Jer\u00fasalem, bygd sum ein sta\u00f0ur, har f\u00f3lki\u00f0 alt kemur saman,"} {"de": "W\u00fcnschet Jerusalem Gl\u00fcck! Es m\u00f6ge wohl gehen denen, die dich lieben!", "fo": "Bi\u00f0i\u00f0 um fri\u00f0 fyri Jer\u00fasalem! V\u00e6l veri hennar tjaldb\u00fa\u00f0um fyri!"} {"de": "Es m\u00f6ge Friede sein in deinen Mauern und Gl\u00fcck in deinen Pal\u00e4sten!", "fo": "\u00c1 m\u00farum t\u00ednum fri\u00f0ur veri, trygd \u00ed t\u00ednum borgum!"} {"de": "Um des Hauses willen des HERRN, unsers Gottes, will ich dein Bestes suchen.", "fo": "Fyri Gu\u00f0s v\u00e1rs, Harrans tempuls skuld bi\u00f0i eg um t\u00edna lukku!"} {"de": "Siehe! wie die Augen der Knechte auf die H\u00e4nde ihrer Herren sehen, wie die Augen der Magd auf die H\u00e4nde ihrer Frau, also sehen unsre Augen auf den HERRN, unsern Gott, bis er uns gn\u00e4dig werde.", "fo": "S\u00ed, sum eygu tr\u00e6lanna l\u00edta at h\u00fasb\u00f3ndans hond, sum eygu tr\u00e6lkonunnar l\u00edta at h\u00fasfr\u00fannar hond, solei\u00f0is l\u00edta upp eygu v\u00e1r til Harrans, v\u00e1rs Gu\u00f0s, inntil hann okkum miskunnar."} {"de": "Sei uns gn\u00e4dig, HERR, sei uns gn\u00e4dig! denn wir sind sehr voll Verachtung.", "fo": "Miskunna, Harri, miskunna okkum, t\u00ed ovurmett vit eru av h\u00e1\u00f0!"} {"de": "Sehr voll ist unsre Seele von der Stolzen Spott und der Hoff\u00e4rtigen Verachtung.", "fo": "Ovurmett er v\u00e1r s\u00e1l av spotti fr\u00e1 teimum h\u00e1st\u00f3ru, av h\u00e1\u00f0 fr\u00e1 teimum hugm\u00f3\u00f0igu."} {"de": "wo der HERR nicht bei uns w\u00e4re, wenn die Menschen sich wider uns setzen:", "fo": "Um ikki Harrin hev\u00f0i vi\u00f0 okkum veri\u00f0, t\u00e1 menniskjur reistust m\u00f3t okkum,"} {"de": "so verschl\u00e4ngen sie uns lebendig, wenn ihr Zorn \u00fcber uns ergrimmte;", "fo": "so h\u00f8vdu t\u00e6r okkum livandi eti\u00f0, t\u00e1 vrei\u00f0i teirra birtist m\u00f3t okkum,"} {"de": "so ers\u00e4ufte uns Wasser, Str\u00f6me gingen \u00fcber unsre Seele;", "fo": "so h\u00f8vdu aldurnar skola\u00f0 okkum burtur, fl\u00f3\u00f0in var farin upp um v\u00e1ra s\u00e1l;"} {"de": "es gingen Wasser allzu hoch \u00fcber unsre Seele.", "fo": "so h\u00f8vdu teir broti\u00f0 um v\u00e1ra s\u00e1l, teir \u00f3f\u00f8ru sj\u00f3gvar."} {"de": "Gelobet sei der HERR, da\u00df er uns nicht gibt zum Raub in ihre Z\u00e4hne!", "fo": "Lov f\u00e1i Harrin, i\u00f0 ei gav okkum upp sum br\u00e1\u00f0 fyri tonnum teirra!"} {"de": "HERR, tue wohl den guten und frommen Herzen!", "fo": "Harri, ger v\u00e6l \u00edm\u00f3t teimum g\u00f3\u00f0u og teimum, i\u00f0 hava eitt rei\u00f0uligt hjarta!"} {"de": "Die aber abweichen auf ihre krummen Wege, wird der HERR wegtreiben mit den \u00dcbelt\u00e4tern. Friede sei \u00fcber Israel!", "fo": "Men teir, i\u00f0 ganga sni\u00f0g\u00f8tur s\u00ednar, vil Harrin lata farast saman vi\u00f0 illger\u00f0armonnum. Fri\u00f0ur yvir \u00cdsrael!"} {"de": "Der HERR hat Gro\u00dfes an uns getan; des sind wir fr\u00f6hlich.", "fo": "Ja, st\u00f3rverk gj\u00f8rdi Harrin m\u00f3ti okkum, og fegin vit v\u00f3r\u00f0u."} {"de": "HERR, bringe wieder unsere Gefangenen, wie du die B\u00e4che wiederbringst im Mittagslande.", "fo": "Harri, vend t\u00fa lagnu v\u00e1ri sum \u00e1arl\u00f8kum \u00ed su\u00f0urlandi!"} {"de": "Die mit Tr\u00e4nen s\u00e4en, werden mit Freuden ernten.", "fo": "Tey, i\u00f0 s\u00e1a vi\u00f0 gr\u00e1ti, skulu heysta vi\u00f0 gle\u00f0i."} {"de": "Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.", "fo": "Gr\u00e1tandi fara tey s\u00e1andi s\u00e1\u00f0i\u00f0, fegin koma tey berandi bundi."} {"de": "Es ist umsonst, da\u00df ihr fr\u00fch aufstehet und hernach lange sitzet und esset euer Brot mit Sorgen; denn seinen Freunden gibt er's schlafend.", "fo": "Til einkis fara tit t\u00ed\u00f0liga upp og ganga s\u00ed\u00f0la til hv\u00edldar og eta m\u00f8\u00f0isamt brey\u00f0; ta\u00f0 sama hann vini s\u00ednum gevur \u00ed sv\u00f8vni."} {"de": "Siehe, Kinder sind eine Gabe des HERRN, und Leibesfrucht ist ein Geschenk.", "fo": "S\u00ed, ein Harrans g\u00e1va eru synir, l\u00edvsins frukt er ein l\u00f8n."} {"de": "Wie die Pfeile in der Hand des Starken, also geraten die jungen Knaben.", "fo": "Sum \u00f8rvar \u00ed hond \u00e1 kappa, so eru ungd\u00f3ms synir."} {"de": "Du wirst dich n\u00e4hren deiner H\u00e4nde arbeit; wohl dir, du hast es gut.", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 hendur t\u00ednar avrika, nj\u00f3ta t\u00fa skalt, s\u00e6lur ert t\u00fa, v\u00e6l veit t\u00e6r vi\u00f0!"} {"de": "Dein Weib wird sein wie ein fruchtbarer Weinstock drinnen in deinem Hause, deine Kinder wie \u00d6lzweige um deinen Tisch her.", "fo": "Kona t\u00edn er sum eitt fruktagott v\u00edntr\u00e6 inni \u00ed h\u00fasi t\u00ednum. Synir t\u00ednir sum oljukvistar rundan um bor\u00f0i\u00f0 hj\u00e1 t\u00e6r."} {"de": "Siehe, also wird gesegnet der Mann, der den HERRN f\u00fcrchtet.", "fo": "Ja, solei\u00f0is ver\u00f0ur signa\u00f0ur ma\u00f0ur, i\u00f0 ber fyri Harranum \u00f3tta."} {"de": "Der HERR wird dich segnen aus Zion, da\u00df du sehest das Gl\u00fcck Jerusalems dein Leben lang", "fo": "Harrin vil teg fr\u00e1 Zion v\u00e6lsigna, gla\u00f0ur t\u00fa sko\u00f0a skalt Jer\u00fasalems eydnu allar dagar \u00e1 \u00e6vi t\u00edni."} {"de": "sie haben mich oft gedr\u00e4ngt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht \u00fcbermocht.", "fo": "mangt hava teir illa vi\u00f0 meg gj\u00f8rt fr\u00e1 ungd\u00f3mi m\u00ednum, men ikki teir vunnu \u00e1 m\u00e6r."} {"de": "Die Pfl\u00fcger haben auf meinen R\u00fccken geackert und ihre Furchen lang gezogen.", "fo": "\u00c1 m\u00ednum baki hava pl\u00f8gingarmenn pl\u00f8gt og gj\u00f8rt foyrurnar langar;"} {"de": "Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Seile abgehauen.", "fo": "men Harrin er r\u00e6ttv\u00edsur, sundur hann sleit gudleysra manna reip!"} {"de": "Ach da\u00df m\u00fc\u00dften zu Schanden werden und zur\u00fcckkehren alle, die Zion gram sind!", "fo": "Vi\u00f0 skommum skulu teir undan v\u00edkja allir f\u00edggindar Zions,"} {"de": "Ach da\u00df sie m\u00fc\u00dften sein wie das Gras auf den D\u00e4chern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,", "fo": "og ver\u00f0a sum grasi\u00f0 \u00e1 tekjum, i\u00f0 f\u00f8lnar, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 er vaksi\u00f0,"} {"de": "HERR, h\u00f6re auf meine Stimme, la\u00df deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens!", "fo": "Harri, hoyr m\u00edna r\u00f8dd! Oyru t\u00edni lat l\u00fd\u00f0a \u00e1 m\u00edna b\u00f8nligu reyst!"} {"de": "So du willst, HERR, S\u00fcnden zurechnen, HERR, wer wird bestehen?", "fo": "Um t\u00fa, Harri, gavst syndunum far, Harri, hv\u00f8r kundi t\u00e1 sta\u00f0i\u00f0 vi\u00f0?"} {"de": "Denn bei dir ist die Vergebung, da\u00df man dich f\u00fcrchte.", "fo": "Men hj\u00e1 t\u00e6r er syndafyrigeving, at tey mega \u00f3ttast teg."} {"de": "Ich harre des HERRN; meine Seele harret, und ich hoffe auf sein Wort.", "fo": "Eg Harranum b\u00ed\u00f0i, s\u00e1l m\u00edn b\u00ed\u00f0ar, or\u00f0 hans l\u00edti eg \u00e1."} {"de": "Meine Seele wartet auf den HERRN von einer Morgenwache bis zur andern.", "fo": "Meira enn vaktarmenn b\u00ed\u00f0a eftir morgni,"} {"de": "Israel, hoffe auf den HERRN! denn bei dem HERRN ist die Gnade und viel Erl\u00f6sung bei ihm,", "fo": "\u00cdsrael Harranum b\u00ed\u00f0ar; t\u00ed hj\u00e1 Harranum er n\u00e1\u00f0i og mikil loysn."} {"de": "und er wird Israel erl\u00f6sen aus allen seinen S\u00fcnden.", "fo": "Hann vil \u00cdsrael loysa fr\u00e1 syndum tess \u00f8llum."} {"de": "Ja, ich habe meine Seele gesetzt und gestillt; so ist meine Seele in mir wie ein entw\u00f6hntes Kind bei seiner Mutter.", "fo": "Nei, eg s\u00e1l m\u00edna havi fingi\u00f0 at vera stilla og kvirra, eins og avvant barn hj\u00e1 m\u00f3\u00f0ur s\u00edni, eins og avvant barn er s\u00e1l m\u00edn hj\u00e1 m\u00e6r."} {"de": "der dem HERRN schwur und gelobte dem M\u00e4chtigen Jakobs:", "fo": "hvussu hann Harranum sv\u00f3r, gj\u00f8rdi J\u00e1kups veldiga lyfti:"} {"de": "ich will meine Augen nicht schlafen lassen noch meine Augenlider schlummern,", "fo": "ei unna eygum m\u00ednum sv\u00f8vn ella eygnalokum m\u00ednum blund,"} {"de": "Siehe, wir h\u00f6rten von ihr in Ephratha; wir haben sie gefunden auf dem Felde des Waldes.", "fo": "\u00abS\u00ed, vit hava um hann hoyrt \u00ed Efrata, funni\u00f0 hann \u00e1 J\u00e1ars m\u00f8rkum."} {"de": "HERR, mache dich auf zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht!", "fo": "R\u00eds, Harri, og far \u00e1 hv\u00edldarsta\u00f0 t\u00edn, t\u00fa og \u00f8rk veldis t\u00edns!"} {"de": "Denn der HERR hat Zion erw\u00e4hlt und hat Lust, daselbst zu wohnen.", "fo": "T\u00ed Zion hevur Harrin valt s\u00e6r \u00fat, kanna\u00f0 s\u00e6r ta\u00f0 til b\u00fasta\u00f0:"} {"de": "Ich will ihre Speise segnen und ihren Armen Brot genug geben.", "fo": "Vistir hans vil eg vissuliga signa, og f\u00e1t\u00e6kar hans vil eg metta vi\u00f0 brey\u00f0i."} {"de": "Ihre Priester will ich mit Heil kleiden, und ihre Heiligen sollen fr\u00f6hlich sein.", "fo": "Prestar hans vil eg kl\u00e6\u00f0a \u00ed frelsu, og gudsd\u00fdrkarar hans skulu r\u00f3pa \u00ed fegni."} {"de": "Daselbst soll aufgehen das Horn Davids; ich habe meinen Gesalbten eine Leuchte zugerichtet.", "fo": "Har lati eg vaksa fyri D\u00e1vidi horn, har b\u00fagvi eg m\u00ednum salva\u00f0a lampu til."} {"de": "Hebet eure H\u00e4nde auf im Heiligtum und lobet den HERRN!", "fo": "Hevji\u00f0 hondum til halgid\u00f3msins og Harranum lovi\u00f0!"} {"de": "Der HERR segne dich aus Zion, der Himmel und Erde gemacht hat!", "fo": "Harrin teg signi fra Zion, skapari himmals og jar\u00f0ar!"} {"de": "Lobet den HERRN, denn der HERR ist freundlich; lobsinget seinem Namen, denn er ist lieblich!", "fo": "Harranum lovi\u00f0, t\u00ed g\u00f3\u00f0ur er Harrin, leiki\u00f0 fyri navni hans, t\u00ed yndisligt ta\u00f0 er!"} {"de": "Denn der HERR hat sich Jakob erw\u00e4hlt, Israel zu seinem Eigentum.", "fo": "T\u00ed J\u00e1kup hevur Harrin s\u00e6r kosi\u00f0, \u00cdsrael s\u00e6r til ognar og \u00f3\u00f0als."} {"de": "Denn ich wei\u00df, da\u00df der HERR gro\u00df ist und unser HERR vor allen G\u00f6ttern.", "fo": "T\u00ed at eg veit, at mikil er Harrin, drottin v\u00e1r, meiri enn allir gudar."} {"de": "Alles, was er will, das tut er, im Himmel und auf Erden, im Meer und in allen Tiefen;", "fo": "Harrin ger alt ta\u00f0, i\u00f0 honum tykir \u00e1 himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0, \u00ed havinum og dj\u00fapunum \u00f8llum."} {"de": "der die Erstgeburten schlug in \u00c4gypten, beider, der Menschen und des Viehes,", "fo": "Hann, i\u00f0 teir frumgitnu Egyptalands sl\u00f3, b\u00e6\u00f0i menn og dj\u00f3r,"} {"de": "der viele V\u00f6lker schlug und t\u00f6tete m\u00e4chtige K\u00f6nige:", "fo": "Hann, i\u00f0 mangar tj\u00f3\u00f0ir sl\u00f3 og feldi veldigar kongar."} {"de": "Sihon, der Amoriter K\u00f6nig, und Og, den K\u00f6nig von Basan, und alle K\u00f6nigreiche in Kanaan;", "fo": "Sihon, \u00c1moritakongin, og Og, kongin \u00ed B\u00e1sjan, og kongar\u00edki \u00f8ll \u00ed K\u00e1n\u00e1an,"} {"de": "und gab ihr Land zum Erbe, zum Erbe seinem Volk Israel.", "fo": "og gav teirra land til ognar, til ognar hj\u00e1 \u00cdsrael, f\u00f3lki s\u00ednum."} {"de": "HERR, dein Name w\u00e4hret ewiglich; dein Ged\u00e4chtnis, HERR, w\u00e4hret f\u00fcr und f\u00fcr.", "fo": "Harri, navn t\u00edtt varir um \u00e6vir, \u00e1minning t\u00edn, Harri, \u00e6tt eftir \u00e6tt;"} {"de": "Denn der HERR wird sein Volk richten und seinen Knechten gn\u00e4dig sein.", "fo": "t\u00ed Harrin r\u00e6tt veitir f\u00f3lki s\u00ednum og eymkast yvir t\u00e6narar s\u00ednar."} {"de": "Das Haus Israel lobe den HERRN! Lobet den HERRN, ihr vom Hause Aaron!", "fo": "\u00cdsraels \u00e6tt, Harranum lovi\u00f0! \u00c1rons \u00e6tt, Harranum lovi\u00f0!"} {"de": "Ihr vom Hause Levi, lobet den HERRN! Die ihr den HERRN f\u00fcrchtet, lobet den HERRN!", "fo": "Levi \u00e6tt, Harranum lovi\u00f0! Tit, i\u00f0 Harran \u00f3ttast, Harranum lovi\u00f0!"} {"de": "Gelobet sei der HERR aus Zion, der zu Jerusalem wohnt! Halleluja!", "fo": "Lova\u00f0ur veri Harrin fr\u00e1 Zion, hann, sum b\u00fdr \u00ed Jer\u00fasalem! Halleluja!"} {"de": "Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, denn seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich.", "fo": "Takki\u00f0 Harranum, t\u00ed at hann er g\u00f3\u00f0ur, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"de": "Danket dem Gott aller G\u00f6tter, denn seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich.", "fo": "Takki\u00f0 Gu\u00f0i gudanna, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"de": "Danket dem HERRN aller Herren, denn seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich,", "fo": "Takki\u00f0 drotti drotnanna, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"de": "der gro\u00dfe Wunder tut allein, denn seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich;", "fo": "Honum, i\u00f0 eina ger mikil undur, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"de": "der die Himmel weislich gemacht hat, denn seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich;", "fo": "Honum, i\u00f0 skapa\u00f0i himin vi\u00f0 viti, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"de": "der die Erde auf Wasser ausgebreitet hat, denn seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich;", "fo": "Honum, i\u00f0 breiddi \u00fat j\u00f8r\u00f0ina \u00e1 v\u00f8tnunum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"de": "der gro\u00dfe Lichter gemacht hat, denn seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich:", "fo": "Honum, i\u00f0 skapa\u00f0i tey st\u00f3ru lj\u00f3s, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"de": "Die Sonne, dem Tag vorzustehen, denn seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich,", "fo": "S\u00f3lina til tess at r\u00e1\u00f0a fyri deginum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"de": "den Mond und Sterne, der Nacht vorzustehen, denn seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich;", "fo": "M\u00e1nan og stj\u00f8rnurnar at r\u00e1\u00f0a fyri n\u00e1ttini, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"de": "der \u00c4gypten schlug an ihren Erstgeburten, denn seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich", "fo": "Honum, i\u00f0 sl\u00f3 Egyptar vi\u00f0 dr\u00e1pi av frumgitnum teirra, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"de": "und f\u00fchrte Israel heraus, denn seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich", "fo": "Og leiddi \u00cdsrael burtur fr\u00e1 teim, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"de": "durch m\u00e4chtige Hand und ausgerecktem Arm, denn seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich;", "fo": "Vi\u00f0 sterkari hond og \u00fatr\u00e6ttum armi, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"de": "der das Schilfmeer teilte in zwei Teile, denn seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich", "fo": "Honum, i\u00f0 skifti Rey\u00f0ahavi\u00f0 sundur, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"de": "der sein Volk f\u00fchrte in der W\u00fcste, denn seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich;", "fo": "Honum, i\u00f0 f\u00f3lk s\u00edtt \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini leiddi, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"de": "der gro\u00dfe K\u00f6nige schlug, denn seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich", "fo": "Honum, i\u00f0 miklar kongar sl\u00f3, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"de": "und erw\u00fcrgte m\u00e4chtige K\u00f6nige, denn seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich:", "fo": "Og feldi veldigar kongar, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"de": "Sihon, der Amoriter K\u00f6nig, denn seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich", "fo": "Sihon, \u00c1moritakongin, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"de": "und Og, den K\u00f6nig von Basan, denn seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich,", "fo": "Og Og, kongin \u00ed B\u00e1sjan, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"de": "und gab ihr Land zum Erbe, denn seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich,", "fo": "Og gav teirra land til ognar, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"de": "zum Erbe seinem Knecht Israel, denn seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich;", "fo": "Til ognar hj\u00e1 \u00cdsrael, t\u00e6nara s\u00ednum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"de": "denn er dachte an uns, da wir unterdr\u00fcckt waren, denn seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich;", "fo": "Honum, i\u00f0 mintist okkum \u00ed ves\u00e6ld\u00f3mi v\u00e1rum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"de": "und erl\u00f6ste uns von unsern Feinden, denn seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich;", "fo": "Og bjarga\u00f0i okkum fr\u00e1 f\u00edggindum v\u00e1rum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"de": "der allem Fleisch Speise gibt, denn seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich.", "fo": "Honum, i\u00f0 gevur \u00f8llum livandi brey\u00f0, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"de": "Dankt dem Gott des Himmels, denn seine G\u00fcte w\u00e4hret ewiglich.", "fo": "Takki\u00f0 Gu\u00f0i himnanna, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"de": "An den Wassern zu Babel sa\u00dfen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten.", "fo": "Vi\u00f0 \u00e1irnar \u00ed B\u00e1bel har s\u00f3tu vit og gr\u00f3tu, t\u00e1 i\u00f0 vit mintust til Zion;"} {"de": "Vergesse ich dein, Jerusalem, so werde ich meiner Rechten vergessen.", "fo": "Um eg teg, Jer\u00fasalem, gloymi, t\u00e1 visni m\u00edn h\u00f8gra hond!"} {"de": "Du verst\u00f6rte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergilt, wie du uns getan hast!", "fo": "B\u00e1bels d\u00f3ttir, t\u00fa sum oy\u00f0ileggur! S\u00e6lur hann, i\u00f0 t\u00e6r l\u00f8nar ta ger\u00f0, sum t\u00fa okkum gj\u00f8rdi!"} {"de": "Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmt und zerschmettert sie an dem Stein!", "fo": "S\u00e6lur hann, i\u00f0 b\u00f8rn t\u00edni tekur og sl\u00e6r tey \u00ed stein!"} {"de": "Ich will anbeten zu deinem heiligen Tempel und deinem Namen danken f\u00fcr deine G\u00fcte und Treue; denn du hast deinen Namen \u00fcber alles herrlich gemacht durch dein Wort.", "fo": "Eg vil n\u00edga ni\u00f0ur fyri t\u00ednum heilaga templi, eg vil lova navni t\u00ednum fyri miskunn og tr\u00fafesti t\u00edna; t\u00ed d\u00fdrt hevur t\u00fa or\u00f0 t\u00edtt gj\u00f8rt yvir alt t\u00edtt navn."} {"de": "Wenn ich dich anrufe, so erh\u00f6rst du mich und gibst meiner Seele gro\u00dfe Kraft.", "fo": "Tann dag eg r\u00f3pa\u00f0i, b\u00f8nhoyrdi t\u00fa meg, t\u00fa gj\u00f8rdi meg reystan, s\u00e1l m\u00edn fekk styrki."} {"de": "Es danken dir, HERR, alle K\u00f6nige auf Erden, da\u00df sie h\u00f6ren das Wort deines Mundes,", "fo": "Lova t\u00e6r, Harri, skulu allir kongar heimsins, t\u00e1 i\u00f0 teir hoyra or\u00f0ini av t\u00ednum munni."} {"de": "Denn der HERR ist hoch und sieht auf das Niedrige und kennt die Stolzen von ferne.", "fo": "t\u00ed at h\u00e1ur er Harrin og sko\u00f0ar teir sm\u00e1u, og tekkir teir h\u00e1st\u00f3ru langt burtur."} {"de": "Ich sitze oder stehe auf, so wei\u00dft du es; du verstehst meine Gedanken von ferne.", "fo": "Hv\u00f8rt eg siti ella standi, t\u00fa ta\u00f0 veitst, langt burtur m\u00edn \u00e6tlan er t\u00e6r kunn."} {"de": "Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehst alle meine Wege.", "fo": "Hv\u00f8rt eg gangi ella liggi, t\u00fa ta\u00f0 kannar, t\u00fa gj\u00f8lla veitst um vegir m\u00ednar allar."} {"de": "Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest.", "fo": "\u00c1\u00f0ur enn or\u00f0i\u00f0 er m\u00e6r \u00e1 m\u00edni tungu, t\u00fa, Harri, ta\u00f0 kennir til fulnar."} {"de": "Von allen Seiten umgibst du mich und h\u00e4ltst deine Hand \u00fcber mir.", "fo": "Fyri aftan, fyri framman ert t\u00fa um meg, og hond t\u00edna hevur \u00e1 meg t\u00fa lagt."} {"de": "Wo soll ich hin gehen vor deinem Geist, und wo soll ich hin fliehen vor deinem Angesicht?", "fo": "Hvar skal eg fara fr\u00e1 anda t\u00ednum, hvar skal eg fl\u00fdggja fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n t\u00edni!"} {"de": "N\u00e4hme ich Fl\u00fcgel der Morgenr\u00f6te und bliebe am \u00e4u\u00dfersten Meer,", "fo": "lyfti eg m\u00e6r \u00e1 veingjum morgunro\u00f0ans, setist eg vi\u00f0 hitt ytsta hav,"} {"de": "so w\u00fcrde mich doch deine Hand daselbst f\u00fchren und deine Rechte mich halten.", "fo": "eisini har man hond t\u00edn meg lei\u00f0a, og h\u00f8gra hond t\u00edn m\u00e6r halda!"} {"de": "Ich danke dir daf\u00fcr, da\u00df ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, und das erkennt meine Seele wohl.", "fo": "Eg t\u00e6r lovi, t\u00ed \u00e1 undurfullan h\u00e1tt eg var\u00f0 skaptur, undurfull verk t\u00edni eru, og s\u00e1l m\u00edn fullv\u00e6l ta\u00f0 veit."} {"de": "Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und alle Tage waren auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben keiner da war.", "fo": "Forl\u00f8g m\u00edni eygu t\u00edni s\u00f3u, og \u00ed t\u00edna b\u00f3k v\u00f3r\u00f0u skriva\u00f0ir allir teir dagar, i\u00f0 avm\u00e1ldir v\u00f3ru, \u00e1\u00f0ur enn nakar av teimum var til."} {"de": "Aber wie k\u00f6stlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine gro\u00dfe Summe!", "fo": "Hv\u00f8r torskilnar eru, Gu\u00f0, m\u00e6r hugsanir t\u00ednar, hv\u00f8r miklar t\u00e6r allar tilsamans!"} {"de": "Sollte ich sie z\u00e4hlen, so w\u00fcrde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.", "fo": "Vil eg t\u00e6r telja, eru t\u00e6r fleiri enn sandur, eg man vakna og vera enn hj\u00e1 t\u00e6r."} {"de": "Ach Gott, da\u00df du t\u00f6tetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen m\u00fc\u00dften!", "fo": "G\u00e6vi t\u00fa, Gu\u00f0, vildi drepa teir gudleysu, og at bl\u00f3\u00f0sekir menn m\u00e6r viku \u00edfr\u00e1,"} {"de": "Denn sie reden von dir l\u00e4sterlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.", "fo": "teir, i\u00f0 t\u00e6r standa \u00edm\u00f3ti vi\u00f0 svikum, teir, i\u00f0 navn t\u00edtt hava \u00ed f\u00e1fongd."} {"de": "Ich hasse sie im rechten Ernst; sie sind mir zu Feinden geworden.", "fo": "Vi\u00f0 fullum hatri eg teir hati, teir eru vor\u00f0nir \u00f3vinir m\u00ednir."} {"de": "Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; pr\u00fcfe mich und erfahre, wie ich's meine.", "fo": "Kanna meg, Gu\u00f0, og kenn m\u00edtt hjarta, rannsaka meg og kenn m\u00edna hugsan!"} {"de": "Und siehe, ob ich auf b\u00f6sem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege.", "fo": "Vita, um eg gangi \u00e1 glatunarvegi og lei\u00f0 meg hin \u00e6viga vegin!"} {"de": "die B\u00f6ses gedenken in ihrem Herzen und t\u00e4glich Krieg erregen.", "fo": "Bjarga m\u00e6r, Harri, fr\u00e1 v\u00e1ndum monnum, var\u00f0a meg m\u00f3ti yvirgangsmonnum,"} {"de": "Bewahre mich, HERR, vor der Hand der Gottlosen; beh\u00fcte mich vor den freveln Leuten, die meinen Gang gedenken umzusto\u00dfen.", "fo": "sum gera tungur s\u00ednar hvassar sum slangur, og hava ormaeitur undir v\u00f8rrum s\u00ednum. Sela."} {"de": "Die Hoff\u00e4rtigen legen mir Stricke und breiten mir Seile aus zum Netz und stellen mir Fallen an den Weg. (Sela.)", "fo": "Var\u00f0veit meg, Harri, fr\u00e1 v\u00e1ndra manna hondum, var\u00f0a meg m\u00f3ti yvirgangsmonnum, i\u00f0 hugsa um at seta f\u00f3t fyri meg!"} {"de": "HERR HERR, meine starke Hilfe, du beschirmst mein Haupt zur Zeit des Streites.", "fo": "Eg seg\u00f0i vi\u00f0 Harran: Gu\u00f0 m\u00edn t\u00fa ert! L\u00fd\u00f0, Harri, \u00e1 m\u00edna b\u00f8nligu reyst!"} {"de": "Das Ungl\u00fcck, davon meine Feinde ratschlagen, m\u00fcsse auf ihren Kopf fallen.", "fo": "Harri, lat ikki hin gudleysa f\u00e1a s\u00edtt ynski, lat ikki hans illu r\u00e1\u00f0 f\u00e1a frama! Sela."} {"de": "Er wird Strahlen \u00fcber sie sch\u00fctten; er wird sie mit Feuer tief in die Erde schlagen, da\u00df sie nicht mehr aufstehen.", "fo": "Teir skulu ei hevja h\u00f8vdi\u00f0 rundan um meg, sviki\u00f0 av teirra v\u00f8rrum skal hylja teir sj\u00e1lvar!"} {"de": "Denn ich wei\u00df, da\u00df der HERR wird des Elenden Sache und der Armen Recht ausf\u00fchren.", "fo": "Illm\u00e6lis ma\u00f0ur skal ei \u00ed landinum standast, yvirgangsmannin skal \u00f3lukkan elta upp \u00ed slag!"} {"de": "Auch werden die Gerechten deinem Namen danken, und die Frommen werden vor deinem Angesicht bleiben.", "fo": "Eg veit, at Harrin ney\u00f0st\u00f8ddum hj\u00e1lpir og veitir armingum r\u00e6tt."} {"de": "Mein Gebet m\u00fcsse vor dir Taugen wie ein R\u00e4uchopfer, mein H\u00e4ndeaufheben wie ein Abendopfer.", "fo": "B\u00f8n m\u00edn komi sum roykoffur fyri t\u00edtt andlit, m\u00ednar upplyftu hendur sum matoffur \u00e1 kv\u00f8ldi!"} {"de": "HERR, beh\u00fcte meinen Mund und bewahre meine Lippen.", "fo": "Set t\u00fa, Harri, vakt fyri munn m\u00edn, var\u00f0hald fyri dyr varra m\u00edna!"} {"de": "Ihre F\u00fchrer m\u00fcssen gest\u00fcrzt werden \u00fcber einen Fels; so wird man dann meine Rede h\u00f6ren, da\u00df sie lieblich sei.", "fo": "D\u00f3marar teirra ver\u00f0a rinda\u00f0ir ni\u00f0ur av kletti, og hoyra teir skulu, at or\u00f0 m\u00edni yndislig eru."} {"de": "Bewahre mich vor dem Stricke, den sie mir gelegt haben, und von der Falle der \u00dcbelt\u00e4ter.", "fo": "Var\u00f0veit meg fr\u00e1 fellum teimum, i\u00f0 teir hava fyri meg sett, og fr\u00e1 snerrum illger\u00f0armanna!"} {"de": "Die Gottlosen m\u00fcssen in ihr eigen Netz fallen miteinander, ich aber immer vor\u00fcbergehen.", "fo": "Hinir gudleysu falli allir \u00ed net s\u00edni egnu, men eg sleppi undan!"} {"de": "ich sch\u00fctte meine Rede vor ihm aus und zeige an vor ihm meine Not.", "fo": "Hart eg r\u00f3pi til Harrans, hart eg Harran b\u00f8ni."} {"de": "Schaue zur Rechten und siehe! da will mich niemand kennen. Ich kann nicht entfliehen; niemand nimmt sich meiner Seele an.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00f8rmaktast \u00ed m\u00e6r andi m\u00edn, t\u00fa t\u00f3 kennir g\u00f8tu m\u00edna. \u00c1 t\u00ed vegi, sum ganga eg skal, teir snerrur hava fyri m\u00e6r loynt."} {"de": "Merke auf meine Klage, denn ich werde sehr geplagt; errette mich von meinen Verfolgern, denn sie sind mir zu m\u00e4chtig.", "fo": "Til t\u00edn eg r\u00f3pi, Harri; eg sigi: \u00abT\u00fa ert m\u00edtt skj\u00f3l, m\u00edn lutur \u00ed landi teirra livandi.\u00bb"} {"de": "F\u00fchre meine Seele aus dem Kerker, da\u00df ich danke deinem Namen. Die Gerechten werden sich zu mir sammeln, wenn du mir wohltust.", "fo": "L\u00fd\u00f0 \u00e1 ney\u00f0arr\u00f3p m\u00edtt, t\u00ed eg s\u00e1ra hj\u00e1lparleysur eri! Bjarga m\u00e6r fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum, t\u00ed teir eru m\u00e6r ov sterkir!"} {"de": "Denn der Feind verfolgt meine Seele und schl\u00e4gt mein Leben zu Boden; er legt mich ins Finstere wie die, so l\u00e4ngst tot sind.", "fo": "T\u00ed f\u00edggindin s\u00e1l m\u00edna eltir og sl\u00e6r m\u00edtt l\u00edv til jar\u00f0ar, letur meg \u00ed myrkri b\u00fagva eins og teir, i\u00f0 longu eru dey\u00f0ir."} {"de": "Und mein Geist ist in mir ge\u00e4ngstet; mein Herz ist mir in meinem Leibe verzehrt.", "fo": "Andi m\u00edn \u00f8rmaktast \u00ed m\u00e6r, m\u00e6r \u00ed barmi er hjarta m\u00edtt doyvt."} {"de": "Ich gedenke an die vorigen Zeiten; ich rede von allen deinen Taten und sage von den Werken deiner H\u00e4nde.", "fo": "Eg minnist \u00e1 fornar dagar, hugsi um allar gerningar t\u00ednar, grundi um handaverk t\u00edni."} {"de": "La\u00df mich fr\u00fche h\u00f6ren deine Gnade; denn ich hoffe auf dich. Tue mir kund den Weg, darauf ich gehen soll; denn mich verlangt nach dir.", "fo": "Lat meg \u00e1rla hoyra miskunn t\u00edna, t\u00ed at eg troysti \u00e1 teg! Ger m\u00e6r kunnan tann veg, eg skal ganga, t\u00ed til t\u00edn eg s\u00e1l m\u00edna hevji!"} {"de": "Errette mich, mein Gott, von meinen Feinden; zu dir habe ich Zuflucht.", "fo": "Bjarga m\u00e6r, Harri, fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum, eftir t\u00e6r eg b\u00ed\u00f0i!"} {"de": "Lehre mich tun nach deinem Wohlgefallen, denn du bist mein Gott; dein guter Geist f\u00fchre mich auf ebener Bahn.", "fo": "Kenn m\u00e6r at gera vilja t\u00edn, t\u00ed at Gu\u00f0 m\u00edn t\u00fa ert; t\u00edn g\u00f3\u00f0i andi skal meg lei\u00f0a um sl\u00e6ttar breytir."} {"de": "und verst\u00f6re meine Feinde um deiner G\u00fcte willen und bringe alle um, die meine Seele \u00e4ngsten; denn ich bin dein Knecht.", "fo": "oy\u00f0 t\u00fa \u00fat f\u00edggindar m\u00ednar fyri miskunn t\u00edna, og forkom \u00f8llum teimum, i\u00f0 at m\u00e6r s\u00f8kja, t\u00ed at eg eri t\u00e6nari t\u00edn!"} {"de": "meine G\u00fcte und meine Burg, mein Schutz und mein Erretter, mein Schild, auf den ich traue, der mein Volk unter mich zwingt.", "fo": "miskunn m\u00edn og virki, h\u00e1borg m\u00edn og hj\u00e1lpari, skj\u00f8ldur m\u00edn og \u00e1lit, sum leggur undir meg tj\u00f3\u00f0ir!"} {"de": "HERR, was ist der Mensch, da\u00df du dich sein annimmst, und des Menschen Kind, da\u00df du ihn so achtest?", "fo": "Harri, hvat er ma\u00f0ur, at t\u00fa kennir hann, og mannabarn, at t\u00fa gevur t\u00ed g\u00e6tur?"} {"de": "Ist doch der Mensch gleich wie nichts; seine Zeit f\u00e4hrt dahin wie ein Schatten.", "fo": "Ma\u00f0urin er sum eitt vindblak, hans dagar sum hv\u00f8rvandi skuggi!"} {"de": "HERR, neige deine Himmel und fahre herab; r\u00fchre die Berge an, da\u00df sie rauchen;", "fo": "Harri, lat himin t\u00edn s\u00edga ni\u00f0ur og st\u00edg oman, nem t\u00fa vi\u00f0 fj\u00f8llini, so at tey r\u00faka!"} {"de": "la\u00df blitzen und zerstreue sie; schie\u00dfe deine Strahlen und schrecke sie;", "fo": "Lat lj\u00f3sini ganga, so at teir ver\u00f0a spjaddir. Send \u00fat t\u00ednar \u00f8rvar, so at teir ver\u00f0a r\u00e6ddir!"} {"de": "strecke deine Hand aus von der H\u00f6he und erl\u00f6se mich und errette mich von gro\u00dfen Wassern, von der Hand der Kinder der Fremde,", "fo": "R\u00e6tt \u00fat hond t\u00edna fr\u00e1 t\u00ed h\u00f8ga, fr\u00eda meg og frels meg \u00far hinum miklu v\u00f8tnum, \u00far fremmanda hondum,"} {"de": "deren Mund redet unn\u00fctz, und ihre Werke sind falsch.", "fo": "teirra, hv\u00f8rs mu\u00f0ur m\u00e6lir fals, og hv\u00f8rs h\u00f8gra hond er lyginnar h\u00f8gra hond!"} {"de": "Gott, ich will dir ein neues Lied singen, ich will dir spielen auf dem Psalter von zehn Saiten,", "fo": "Gu\u00f0, fyri t\u00e6r vil eg syngja n\u00fdggjan song, fyri t\u00e6r vil eg leika \u00e1 t\u00edggjustrengdari h\u00f8rpu,"} {"de": "der du den K\u00f6nigen Sieg gibst und erl\u00f6st deinen Knecht David vom m\u00f6rderischen Schwert des B\u00f6sen.", "fo": "t\u00e6r, sum gevur kongunum sigur, sum bjargar D\u00e1vidi, t\u00e6nara t\u00ednum, fr\u00e1 t\u00ed v\u00e1nda sv\u00f8r\u00f0i!"} {"de": "Erl\u00f6se mich auch und errette mich von der Hand der Kinder der Fremde, deren Mund redet unn\u00fctz, und ihre Werke sind falsch,", "fo": "Fr\u00eda meg og frels meg \u00far fremmanda hondum, teirra, hv\u00f8rs mu\u00f0ur m\u00e6lir fals, og hv\u00f8rs h\u00f8gra hond er lyginnar h\u00f8gra hond,"} {"de": "da\u00df unsere S\u00f6hne aufwachsen in ihrer Jugend wie die Pflanzen, und unsere T\u00f6chter seien wie die ausgehauenen Erker, womit man Pal\u00e4ste ziert;", "fo": "so at synir v\u00e1rir mega ver\u00f0a sum v\u00f8kstir, sum \u00ed ungd\u00f3mi s\u00ednum vaksa st\u00f3rir, d\u00f8tur v\u00e1rar sum hornast\u00f3lpar, \u00fath\u00f8gdir sum til eina borg;"} {"de": "da\u00df unsere Ochsen viel erarbeiten; da\u00df kein Schade, kein Verlust noch Klage auf unsern Gassen sei.", "fo": "k\u00fdr v\u00e1rar mega kvidnar ver\u00f0a, og einki er \u00f3happ, og eingin er missur, og eingin r\u00f3pan \u00e1 torgum v\u00e1rum!"} {"de": "Wohl dem Volk, dem es also geht! Wohl dem Volk, des Gott der HERR ist!", "fo": "S\u00e6lt er ta\u00f0 f\u00f3lk, sum ta\u00f0 solei\u00f0is veit vi\u00f0! S\u00e6lt er ta\u00f0 f\u00f3lk, sum hevur Harran til Gu\u00f0!"} {"de": "Ich will dich t\u00e4glich loben und deinen Namen r\u00fchmen immer und ewiglich.", "fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum degi vil eg teg pr\u00edsa og navni t\u00ednum lova um aldur og \u00e6vir!"} {"de": "Der HERR ist gro\u00df und sehr l\u00f6blich, und seine Gr\u00f6\u00dfe ist unausforschlich.", "fo": "Mikil er Harrin og v\u00e6l verdur at lova, st\u00f3rleiki hans \u00f3rannsakiligur er!"} {"de": "Kindeskinder werden deine Werke preisen und von deiner Gewalt sagen.", "fo": "Ein \u00e6ttin fyri a\u00f0rari verkum t\u00ednum lovar og bo\u00f0ar fr\u00e1 kraftarger\u00f0um t\u00ednum!"} {"de": "Ich will reden von deiner herrlichen, sch\u00f6nen Pracht und von deinen Wundern,", "fo": "Fr\u00e1 h\u00e1tign t\u00edni og miklu d\u00fdrd t\u00e6r siga, um undur t\u00edni eg syngja vil."} {"de": "da\u00df man soll sagen von deinen herrlichen Taten und da\u00df man erz\u00e4hle deine Herrlichkeit;", "fo": "Fr\u00e1 veldi \u00f3dnarverka t\u00edna t\u00e6r grei\u00f0a, um st\u00f3rverk t\u00edni eg r\u00f8\u00f0a vil."} {"de": "da\u00df man preise deine gro\u00dfe G\u00fcte und deine Gerechtigkeit r\u00fchme.", "fo": "\u00c1 t\u00edna miklu g\u00f3\u00f0sku t\u00e6r minna og fegnast um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna."} {"de": "Gn\u00e4dig und barmherzig ist der HERR, geduldig und von gro\u00dfer G\u00fcte.", "fo": "N\u00e1\u00f0igur er Harrin og miskunnsamur, tolin og r\u00edkur av g\u00f3\u00f0sku."} {"de": "Der HERR ist allen g\u00fctig und erbarmt sich aller seiner Werke.", "fo": "Harrin er g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 \u00f8ll, miskunn hans fatar um \u00f8ll hans verk."} {"de": "Es sollen dir danken, HERR, alle deine Werke und deine Heiligen dich loben", "fo": "\u00d8ll verk t\u00edni lova t\u00e6r, Harri, og d\u00fdrkarar t\u00ednir teg pr\u00edsa!"} {"de": "und die Ehre deines K\u00f6nigreiches r\u00fchmen und von deiner Gewalt reden,", "fo": "Um d\u00fdrd kongad\u00f8mis t\u00edns teir tala, fr\u00e1 veldi t\u00ednum teir siga"} {"de": "da\u00df den Menschenkindern deine Gewalt kund werde und die herrliche Pracht deines K\u00f6nigreichs.", "fo": "fyri at kunngera monnum veldi t\u00edtt, hina d\u00fdru tign kongad\u00f8mis t\u00edns!"} {"de": "Dein Reich ist ein ewiges Reich, und deine Herrschaft w\u00e4hret f\u00fcr und f\u00fcr.", "fo": "Kongad\u00f8mi t\u00edtt er kongad\u00f8mi um allar \u00e6vir, og r\u00edki t\u00edtt varir \u00e6tt eftir \u00e6tt! Harrin er tr\u00fafastur \u00ed \u00f8llum or\u00f0um s\u00ednum, og miskunnsamur \u00ed \u00f8llum verkum s\u00ednum."} {"de": "Der HERR erh\u00e4lt alle, die da fallen, und richtet auf alle, die niedergeschlagen sind.", "fo": "Harrin sty\u00f0jar allar, i\u00f0 fallkomnir eru, og reisir upp allar ni\u00f0urboygdar."} {"de": "Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit.", "fo": "\u00d8ll venda eygum s\u00ednum v\u00f3nandi til t\u00edn, og t\u00fa gevur teim f\u00f8\u00f0i teirra \u00ed r\u00e6ttum t\u00edma."} {"de": "Du tust deine Hand auf und erf\u00fcllst alles, was lebt, mit Wohlgefallen.", "fo": "T\u00fa letur upp t\u00edna hond og mettar alt, sum livir, vi\u00f0 signing."} {"de": "Der HERR ist gerecht in allen seinen Wegen und heilig in allen seinen Werken.", "fo": "Harrin er r\u00e6ttv\u00edsur \u00e1 \u00f8llum vegum s\u00ednum og miskunnsamur \u00ed \u00f8llum verkum s\u00ednum."} {"de": "Der HERR ist nahe allen, die ihn anrufen, allen, die ihn mit Ernst anrufen.", "fo": "Harrin er n\u00e6r hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 \u00e1 hann kalla, hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 kalla \u00e1 hann av sonnum."} {"de": "Er tut, was die Gottesf\u00fcrchtigen begehren, und h\u00f6rt ihr Schreien und hilft ihnen.", "fo": "Hann uppfyllir ynski teirra, i\u00f0 hann \u00f3ttast, hann r\u00f3p teirra hoyrir og teimum hj\u00e1lpir."} {"de": "Der HERR beh\u00fctet alle, die ihn lieben, und wird vertilgen alle Gottlosen.", "fo": "Harrin var\u00f0veitir allar teir, i\u00f0 hann elska, men gudleysar allar hann oy\u00f0ir."} {"de": "Mein Mund soll des HERRN Lob sagen, und alles Fleisch lobe seinen heiligen Namen immer und ewiglich.", "fo": "Lov Harrans skal mu\u00f0ur m\u00edn m\u00e6la, alt kj\u00f8t pr\u00edsi hans heilaga navn um aldur og \u00e6vir!"} {"de": "Halleluja! Lobe den HERRN, meine Seele!", "fo": "Halleluja! S\u00e1l m\u00edn, Harranum lova!"} {"de": "Ich will den HERRN loben, solange ich lebe, und meinem Gott lobsingen, solange ich hier bin.", "fo": "Eg vil Harranum lova, so leingi eg livi, lovsyngja m\u00ednum Gu\u00f0i, me\u00f0an eg eri til!"} {"de": "Denn des Menschen Geist mu\u00df davon, und er mu\u00df wieder zu Erde werden; alsdann sind verloren alle seine Anschl\u00e4ge.", "fo": "\u00dat fer andi hans, hann fer aftur til moldar, \u00e1 t\u00ed degi er fyri ongum hans \u00e6tlan."} {"de": "Wohl dem, des Hilfe der Gott Jakobs ist; des Hoffnung auf den HERRN, seinem Gott, steht;", "fo": "S\u00e6lur er tann, sum hevur J\u00e1kups Gu\u00f0 s\u00e6r til hj\u00e1lpar, sum v\u00f3n s\u00edna setir \u00e1 Harran, Gu\u00f0 s\u00edn,"} {"de": "der Himmel, Erde, Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat; der Glauben h\u00e4lt ewiglich;", "fo": "hann, sum skapa\u00f0 hevur himin og j\u00f8r\u00f0, havi\u00f0 og alt, sum \u00ed teimum er; hann, sum var\u00f0veitir tr\u00fafesti s\u00edna um \u00e6vir,"} {"de": "der Recht schafft denen, so Gewalt leiden; der die Hungrigen speist. Der HERR l\u00f6st die Gefangenen.", "fo": "sum veitir teimum k\u00faga\u00f0u r\u00e6tt og gevur teimum svongu brey\u00f0. Harrin teir bundnu loysir."} {"de": "Der HERR macht die Blinden sehend. Der HERR richtet auf, die niedergeschlagen sind. Der HERR liebt die Gerechten.", "fo": "Harrin opnar eyguni \u00e1 teimum blindu, Harrin reisir upp teir ni\u00f0urboygdu, Harrin elskar teir r\u00e6ttv\u00edsu,"} {"de": "Der HERR beh\u00fctet die Fremdlinge und erh\u00e4lt die Waisen und Witwen und kehrt zur\u00fcck den Weg der Gottlosen.", "fo": "Harrin var\u00f0ar teir fremmandu, syrgir fyri einkjum og fa\u00f0irleysum, men villir fyri teimum gudleysu vegin."} {"de": "Der HERR ist K\u00f6nig ewiglich, dein Gott, Zion, f\u00fcr und f\u00fcr. Halleluja.", "fo": "Harrin er kongur um allar \u00e6vir, Gu\u00f0 t\u00edn, Zion, \u00e6tt eftir \u00e6tt. Halleluja!"} {"de": "Lobet den HERR! denn unsern Gott loben, das ist ein k\u00f6stlich Ding; solch Lob ist lieblich und sch\u00f6n.", "fo": "Halleluja! Gott ta\u00f0 er at leika fyri Gu\u00f0i v\u00e1rum, t\u00ed yndisligt ta\u00f0 er, og lovsongur v\u00e6l h\u00f8vir."} {"de": "Der HERR baut Jerusalem und bringt zusammen die Verjagten Israels.", "fo": "Harrin byggir upp Jer\u00fasalem og savnar saman tey sundurspjaddu av \u00cdsrael."} {"de": "Er heilt, die zerbrochnes Herzens sind, und verbindet ihre Schmerzen.", "fo": "Hann lekir tey, i\u00f0 hava eitt sundurbroti\u00f0 hjarta, og bindur um teirra s\u00e1r."} {"de": "Er z\u00e4hlt die Sterne und nennt sie alle mit Namen.", "fo": "Hann tali\u00f0 \u00e1 stj\u00f8rnunum telur og kallar t\u00e6r allar vi\u00f0 navni."} {"de": "Der HERR ist gro\u00df und von gro\u00dfer Kraft; und ist unbegreiflich, wie er regiert.", "fo": "Mikil er drottin v\u00e1r og st\u00f3rur \u00ed veldi, einki er mark fyri v\u00edsd\u00f3mi hans."} {"de": "Der Herr richtet auf die Elenden und st\u00f6\u00dft die Gottlosen zu Boden.", "fo": "Harrin heldur teim ey\u00f0mj\u00faku uppi, men gudleysar n\u00edvir til jar\u00f0ar hann ni\u00f0ur."} {"de": "Singet umeinander dem HERRN mit Dank und lobet unsern Gott mit Harfen,", "fo": "Fyri Harranum syngi\u00f0 vi\u00f0 takkarsongi, leiki\u00f0 \u00e1 saltri fyri Gu\u00f0i v\u00e1rum!"} {"de": "der den Himmel mit Wolken verdeckt und gibt Regen auf Erden; der Gras auf Bergen wachsen l\u00e4\u00dft;", "fo": "Hann himmalin hylur vi\u00f0 sk\u00fdum, hann regn rei\u00f0ir j\u00f8r\u00f0ini til, hann gras letur spretta \u00e1 fj\u00f8llum."} {"de": "der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen.", "fo": "Hann dj\u00f3runum gevur f\u00f8\u00f0slu teirra og ravnsungunum, t\u00e1 i\u00f0 teir r\u00f3pa."} {"de": "Der HERR hat Gefallen an denen, die ihn f\u00fcrchten, die auf seine G\u00fcte hoffen.", "fo": "Harrin hevur tokka \u00e1 teimum, i\u00f0 hann \u00f3ttast, teimum, i\u00f0 b\u00ed\u00f0a miskunnar hans."} {"de": "Preise, Jerusalem, den HERRN; lobe Zion, deinen Gott!", "fo": "Harranum pr\u00edsa, Jer\u00fasalem, Gu\u00f0i t\u00ednum lova, Zion!"} {"de": "Denn er macht fest die Riegel deiner Tore und segnet deine Kinder drinnen.", "fo": "T\u00ed at hann hevur gj\u00f8rt t\u00ednar portstengur sterkar, b\u00f8rn t\u00edni signa\u00f0, sum \u00ed t\u00e6r eru."} {"de": "Er schafft deinen Grenzen Frieden und s\u00e4ttigt dich mit dem besten Weizen.", "fo": "Hann gevur landi t\u00ednum fri\u00f0 og mettar teg vi\u00f0 feitasta hveiti."} {"de": "Er sendet seine Rede auf Erden; sein Wort l\u00e4uft schnell.", "fo": "Hann or\u00f0 s\u00edtt sendir til jar\u00f0ar, bo\u00f0 hans loypur vi\u00f0 skundi."} {"de": "Er gibt Schnee wie Wolle, er streut Reif wie Asche.", "fo": "Hann gevur snj\u00f3gv eins og ull, stroyir \u00fat r\u00edm eins og \u00f8sku."} {"de": "Er wirft seine Schlo\u00dfen wie Bissen; wer kann bleiben vor seinem Frost?", "fo": "Hann sendir hegling s\u00edn sum brey\u00f0molar, vatni\u00f0 stir\u00f0nar fyri kulda hans."} {"de": "Er spricht, so zerschmilzt es; er l\u00e4\u00dft seinen Wind wehen, so taut es auf.", "fo": "Hann or\u00f0 s\u00edtt sendir og br\u00e6\u00f0ir ta\u00f0, letur vind s\u00edn bl\u00e1sa, og aftur ta\u00f0 rennur."} {"de": "Er zeigt Jakob sein Wort, Israel seine Sitten und Rechte.", "fo": "Hann kunnger J\u00e1kupi or\u00f0 s\u00edtt, \u00cdsrael bo\u00f0 og l\u00f3gir s\u00ednar."} {"de": "Halleluja! Lobet im Himmel den HERRN; lobet ihn in der H\u00f6he!", "fo": "Halleluja! Harranum lovi\u00f0 av himni, honum lovi\u00f0 \u00ed t\u00ed h\u00f8ga!"} {"de": "Lobet ihn, alle seine Engel; lobet ihn, all sein Heer!", "fo": "Lovi\u00f0 honum, allir einglar hans, lovi\u00f0 honum, allir herar hans!"} {"de": "Lobet ihn, Sonne und Mond; lobet ihn, alle leuchtenden Sterne!", "fo": "Lovi\u00f0 honum, s\u00f3l og m\u00e1ni, lovi\u00f0 honum, allar l\u00fdsandi stj\u00f8rnur!"} {"de": "Lobet ihn, ihr Himmel allenthalben und die Wasser, die oben am Himmel sind!", "fo": "Lovi\u00f0 honum, himnar himnanna, og v\u00f8tnini uppi yvir himnunum!"} {"de": "Er h\u00e4lt sie immer und ewiglich; er ordnet sie, da\u00df sie nicht anders gehen d\u00fcrfen.", "fo": "Og hann tey festi um aldur og \u00e6vir, hann gav teimum l\u00f3g, sum ikki tey br\u00f3ta."} {"de": "Berge und alle H\u00fcgel, fruchtbare B\u00e4ume und alle Zedern;", "fo": "Fj\u00f8llini og allir heyggjar, aldintr\u00f8ini og sedristr\u00f8 \u00f8ll!"} {"de": "Tiere und alles Vieh, Gew\u00fcrm und V\u00f6gel;", "fo": "Villdj\u00f3rini og allur fena\u00f0ur, skri\u00f0kykt og flj\u00fagvandi fuglar!"} {"de": "ihr K\u00f6nige auf Erden und alle V\u00f6lker, F\u00fcrsten und alle Richter auf Erden;", "fo": "Kongar jar\u00f0arinnar og allar tj\u00f3\u00f0ir, h\u00f8vdingar og allir d\u00f3marar heimsins!"} {"de": "J\u00fcnglinge und Jungfrauen, Alte mit den Jungen!", "fo": "Unglingar og moyggjar till\u00edka, oldingar og ungir sveinar!"} {"de": "Und erh\u00f6ht das Horn seines Volkes. Alle Heiligen sollen loben, die Kinder Israel, das Volk, das ihm dient. Halleluja!", "fo": "Hann f\u00f3lki s\u00ednum reisir horn, lovsongur er hj\u00e1 \u00f8llum d\u00fdrkarum hans, hj\u00e1 \u00cdsrael, t\u00ed f\u00f3lki, i\u00f0 honum er n\u00e6r! Halleluja!"} {"de": "Halleluja! Singet dem HERRN ein neues Lied; die Gemeinde der Heiligen soll ihn loben.", "fo": "Halleluja! Syngi\u00f0 Harranum n\u00fdggjan song, lov hans \u00ed samkomu d\u00fdrkara hans!"} {"de": "Israel freue sich des, der es gemacht hat; die Kinder Zions seien fr\u00f6hlich \u00fcber ihren K\u00f6nig.", "fo": "\u00cdsrael gle\u00f0ist yvir skapara s\u00ednum, synir Zions fegnist yvir kongi s\u00ednum!"} {"de": "Sie sollen loben seinen Namen im Reigen; mit Pauken und Harfen sollen sie ihm spielen.", "fo": "Teir skulu navni hans lova vi\u00f0 gle\u00f0idansi, leika fyri honum \u00e1 bumbu og h\u00f8rpu!"} {"de": "Denn der HERR hat Wohlgefallen an seinem Volk; er hilft den Elenden herrlich.", "fo": "T\u00ed at Harrin hevur tokka \u00e1 f\u00f3lki s\u00ednum, hann teir k\u00faga\u00f0u pr\u00fd\u00f0ir vi\u00f0 sigri."} {"de": "Die Heiligen sollen fr\u00f6hlich sein und preisen und r\u00fchmen auf ihren Lagern.", "fo": "Gu\u00f0s d\u00fdrkararnir fegnist vi\u00f0 \u00e6ru, r\u00f3pi fagna\u00f0arr\u00f3p \u00e1 legum s\u00ednum!"} {"de": "Ihr Mund soll Gott erheben, und sie sollen scharfe Schwerter in ihren H\u00e4nden haben,", "fo": "Teir havi lovsong til Gu\u00f0 \u00e1 munni, og tv\u00edeggja\u00f0 sv\u00f8r\u00f0 \u00ed hondum!"} {"de": "da\u00df sie Rache \u00fcben unter den Heiden, Strafe unter den V\u00f6lkern;", "fo": "Til tess at gera \u00e1 heidningunum hevnd og revsing f\u00f3lkanna millum,"} {"de": "ihre K\u00f6nige zu binden mit Ketten und ihre Edlen mit eisernen Fesseln;", "fo": "til tess at binda kongar teirra vi\u00f0 fj\u00f8trum, edilingar teirra vi\u00f0 jarnbondum,"} {"de": "da\u00df sie ihnen tun das Recht, davon geschrieben ist. Solche Ehre werden alle seine Heiligen haben. Halleluja!", "fo": "og \u00fatinna yvir teir skriva\u00f0an d\u00f3m; ein s\u00f3mi er hetta \u00f8llum d\u00fdrkarum hans! Halleluja!"} {"de": "Halleluja! Lobet den HERRN in seinem Heiligtum; lobet ihn in der Feste seiner Macht!", "fo": "Halleluja! Lovi\u00f0 Gu\u00f0i \u00ed halgid\u00f3mi hans, lovi\u00f0 honum \u00ed hans veldiga himnahv\u00e1lvi!"} {"de": "Lobet ihn in seinen Taten; lobet ihn in seiner gro\u00dfen Herrlichkeit!", "fo": "Lovi\u00f0 honum fyri veldisverk hans, lovi\u00f0 honum eftir veldiga st\u00f3rleika hans!"} {"de": "Lobet ihn mit Posaunen; lobet ihn mit Psalter und Harfe!", "fo": "Lovi\u00f0 honum vi\u00f0 lj\u00f3\u00f0i av l\u00fa\u00f0rum, lovi\u00f0 honum vi\u00f0 h\u00f8rpu og saltri!"} {"de": "Lobet ihn mit Pauken und Reigen; lobet ihn mit Saiten und Pfeifen!", "fo": "Lovi\u00f0 honum vi\u00f0 bumbum og dansi, lovi\u00f0 honum vi\u00f0 streingjaleiki og floytu!"} {"de": "Lobet ihn mit hellen Zimbeln; lobet ihn mit wohlklingenden Zimbeln!", "fo": "Lovi\u00f0 honum vi\u00f0 lj\u00f3mandi sk\u00e1labumbum, lovi\u00f0 honum vi\u00f0 hv\u00f8llum sk\u00e1labumbum!"} {"de": "Alles, was Odem hat, lobe den HERRN! Halleluja!", "fo": "Alt, i\u00f0 andadr\u00e1tt hevur, Harranum lovi! Halleluja!"} {"de": "Dies sind die Spr\u00fcche Salomos, des K\u00f6nigs in Israel, des Sohnes Davids,", "fo": "Or\u00f0t\u00f8k S\u00e1lomons, D\u00e1vidssonar, \u00cdsraels kongs,"} {"de": "zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand", "fo": "til at l\u00e6ra v\u00edsd\u00f3m og aga, at fata skilag\u00f3\u00f0 or\u00f0,"} {"de": "Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;", "fo": "til at nema aga og vit, r\u00e6ttl\u00e6ti, r\u00e6ttv\u00edsi og r\u00e6ttfer\u00f0,"} {"de": "da\u00df die Unverst\u00e4ndigen klug und die J\u00fcnglinge vern\u00fcnftig und vorsichtig werden.", "fo": "til at veita teimum \u00f3royndu r\u00e1\u00f0, teimum ungu kunnskap og skil \u2013"} {"de": "Wer weise ist der h\u00f6rt zu und bessert sich; wer verst\u00e4ndig ist, der l\u00e4\u00dft sich raten,", "fo": "hin v\u00edsi skal l\u00fd\u00f0a \u00e1 og \u00f8kja s\u00edn l\u00e6rd\u00f3m, hin vitri skal l\u00e6ra seg l\u00edvsreglur g\u00f3\u00f0ar \u2013"} {"de": "da\u00df er verstehe die Spr\u00fcche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.", "fo": "til at skilja or\u00f0t\u00f8k og l\u00edknilsi, v\u00edsmanna or\u00f0 og g\u00e1tur teirra."} {"de": "Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.", "fo": "\u00d3tti fyri Gu\u00f0i er upphav at v\u00edsd\u00f3mi, vitsku og aga vanvir\u00f0a d\u00e1rar."} {"de": "Denn solches ist ein sch\u00f6ner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.", "fo": "t\u00ed at t\u00e6r eru yndisligur kransur \u00e1 h\u00f8vdi t\u00ednum, ein d\u00fdrabar keta um h\u00e1ls t\u00edn."} {"de": "Denn ihr F\u00fc\u00dfe laufen zum B\u00f6sen und eilen, Blut zu vergie\u00dfen.", "fo": "T\u00ed at f\u00f8tur teirra eru skj\u00f3tir til ta\u00f0 illa, snarir til at \u00fathella bl\u00f3\u00f0."} {"de": "Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der V\u00f6gel.", "fo": "T\u00ed at til einkis ver\u00f0ur neti\u00f0 tant \u00fat, me\u00f0an allir veingja\u00f0ir fuglar ta\u00f0 s\u00edggja;"} {"de": "Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.", "fo": "teir s\u00f8kja at s\u00ednum egna l\u00edvi, liggja \u00e1 loynum eftir s\u00e6r sj\u00e1lvum."} {"de": "Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, da\u00df ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.", "fo": "Solei\u00f0is gongst \u00f8llum, i\u00f0 eftir \u00f3r\u00e6ttum vinningi tr\u00e1a, hann drepur s\u00edn egna harra."} {"de": "Die Weisheit klagt drau\u00dfen und l\u00e4\u00dft sich h\u00f6ren auf den Gassen;", "fo": "V\u00edsd\u00f3murin kallar h\u00e1tt \u00e1 g\u00f8tunum, letur r\u00f8dd s\u00edna lj\u00f3\u00f0a \u00e1 torgunum;"} {"de": "sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:", "fo": "hann r\u00f3par \u00e1 fj\u00f8lgongdum vegam\u00f3tum, vi\u00f0 borgarli\u00f0ini flytur hann talu s\u00edna:"} {"de": "Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.", "fo": "Vendi\u00f0 vi\u00f0 til lei\u00f0beining m\u00edna, s\u00ed, t\u00e1 lati eg anda m\u00edn streyma yvir tykkum, t\u00e1 kunngeri eg tykkum or\u00f0 m\u00edni."} {"de": "Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,", "fo": "Men av t\u00ed at tit f\u00f8rdust undan, t\u00e1 i\u00f0 eg kalla\u00f0i, og eingin gav t\u00ed g\u00e6tur, t\u00f3 at eg r\u00e6tti hondina \u00fat,"} {"de": "und la\u00dft fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:", "fo": "heldur vanvirdu \u00f8ll m\u00edni r\u00e1\u00f0 og skoyttu ikki lei\u00f0beining m\u00edni;"} {"de": "so will ich auch lachen in eurem Ungl\u00fcck und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr f\u00fcrchtet,", "fo": "t\u00ed man eg l\u00e6a \u00ed \u00f3lukku tykkara, spotta, t\u00e1 i\u00f0 r\u00e6\u00f0slan tykkum r\u00e1mar;"} {"de": "wenn \u00fcber euch kommt wie ein Sturm, was ihr f\u00fcrchtet, und euer Ungl\u00fcck als ein Wetter, wenn \u00fcber euch Angst und Not kommt.", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 r\u00e6\u00f0slan tykkum r\u00e1mar sum torusl\u00e1ttur, og \u00f3lukka tykkara kemur sum ein hvirla, t\u00e1 i\u00f0 ney\u00f0 og angist \u00e1 tykkum koma."} {"de": "Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.", "fo": "T\u00e1 munnu teir kalla \u00e1 meg, men eg svari teimum ikki, teir munnu leita eftir m\u00e6r, men finna meg ikki."} {"de": "wollten meinen Rat nicht und l\u00e4sterten alle meine Strafe:", "fo": "skoyttu ikki r\u00e1\u00f0um m\u00ednum og vanvirdu alla lei\u00f0beining m\u00edna;"} {"de": "so sollen sie essen von den Fr\u00fcchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.", "fo": "t\u00e1 skulu teir nj\u00f3ta \u00e1v\u00f8kstin av atfer\u00f0 s\u00edni og av s\u00ednum egnu svikr\u00e6\u00f0um mettast."} {"de": "Was die Unverst\u00e4ndigen gel\u00fcstet, t\u00f6tet sie, und der Ruchlosen Gl\u00fcck bringt sie um.", "fo": "T\u00ed at fr\u00e1hald teirra f\u00e1vitskutu drepur teir, og trygd d\u00e1ranna er teimum til undirgangs."} {"de": "Mein Kind, so du willst meine Rede annehmen und meine Gebote bei dir behalten,", "fo": "Sonur m\u00edn, um t\u00fa tekur vi\u00f0 or\u00f0um m\u00ednum og goymir bo\u00f0 m\u00edni hj\u00e1 t\u00e6r,"} {"de": "da\u00df dein Ohr auf Weisheit achthat und du dein Herz mit Flei\u00df dazu neigest;", "fo": "so at t\u00fa vendir oyra t\u00ednum til v\u00edsd\u00f3ms og hjarta t\u00edtt boyggir at skynsemi,"} {"de": "ja, so du mit Flei\u00df darnach rufest und darum betest;", "fo": "ja, um t\u00fa kallar \u00e1 kl\u00f3kskap, letur r\u00f3p t\u00edtt lj\u00f3\u00f0a eftir skili,"} {"de": "so du sie suchest wie Silber und nach ihr froschest wie nach Sch\u00e4tzen:", "fo": "um t\u00fa leitar eftir teim sum eftir silvuri, s\u00f3knast eftir teim sum eftir fjaldum gripum,"} {"de": "Denn der HERR gibt Weisheit, und aus seinem Munde kommt Erkenntnis und Verstand.", "fo": "T\u00ed at Harrin gevur v\u00edsd\u00f3m, av munni hans koma kunnskapur og skil;"} {"de": "Er l\u00e4\u00dft's den Aufrichtigen gelingen und beschirmt die Frommen", "fo": "hann goymir teimum r\u00e6ttsintu lukkuna, er skj\u00f8ldur teirra, sum \u00ed sakloysi ganga,"} {"de": "und beh\u00fctet die, so recht tun, und bewahrt den Weg seiner Heiligen.", "fo": "t\u00ed at hann vakir yvir stigum r\u00e6ttarins og var\u00f0veitir vegin hj\u00e1 teim, i\u00f0 hann \u00f3ttast."} {"de": "Alsdann wirst du verstehen Gerechtigkeit und Recht und Fr\u00f6mmigkeit und allen guten Weg.", "fo": "T\u00e1 manst t\u00fa fata r\u00e6ttv\u00edsi og r\u00e6ttfer\u00f0, r\u00e6ttl\u00e6ti, hv\u00f8nn ein g\u00f3\u00f0an veg."} {"de": "Denn Weisheit wird in dein Herz eingehen, da\u00df du gerne lernst;", "fo": "T\u00ed at v\u00edsd\u00f3murin man koma inn \u00ed hjarta t\u00edtt, og kunnskapurin vera s\u00e1l t\u00edni yndisligur;"} {"de": "guter Rat wird dich bewahren, und Verstand wird dich beh\u00fcten,", "fo": "umhugsan man vaka yvir t\u00e6r, skynsemi man var\u00f0veita teg \u2013"} {"de": "da\u00df du nicht geratest auf den Weg der B\u00f6sen noch unter die verkehrten Schw\u00e4tzer,", "fo": "fyri at frelsa teg fr\u00e1 einum illum vegi, fr\u00e1 teimum monnum, i\u00f0 fara vi\u00f0 falsi,"} {"de": "die da verlassen die rechte Bahn und gehen finstere Wege,", "fo": "fr\u00e1 teim, i\u00f0 fara av r\u00e6ttfer\u00f0ar lei\u00f0um fyri at ganga \u00e1 myrkursins vegum,"} {"de": "die sich freuen, B\u00f6ses zu tun, und sind fr\u00f6hlich in ihrem b\u00f6sen, verkehrten Wesen,", "fo": "i\u00f0 hava gle\u00f0i av t\u00ed at gera ilt og fegnast av ilskubr\u00f8gdum,"} {"de": "welche ihren Weg verkehren und folgen ihrem Abwege;", "fo": "i\u00f0 vegir s\u00ednar kr\u00f3kutar gera og allar sni\u00f0g\u00f8tur ganga;"} {"de": "da\u00df du nicht geratest an eines andern Weib, an eine Fremde, die glatte Worte gibt", "fo": "fyri at frelsa teg fr\u00e1 annars mans konu, fr\u00e1 fremmandari konu vi\u00f0 bl\u00ed\u00f0m\u00e6ltum or\u00f0um,"} {"de": "und verl\u00e4\u00dft den Freund ihrer Jugend und vergi\u00dft den Bund ihres Gottes", "fo": "i\u00f0 ungd\u00f3ms vin s\u00edn hevur sviki\u00f0 og gloymt hevur s\u00e1ttm\u00e1lan vi\u00f0 Gu\u00f0 s\u00edn;"} {"de": "alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht);", "fo": "teir, i\u00f0 inn til hennara fara, koma ikki aftur, og aldri teir komast \u00e1 l\u00edvsins vegir \u2013"} {"de": "auf da\u00df du wandelst auf gutem Wege und bleibst auf der rechten Bahn.", "fo": "fyri at t\u00fa kanst ganga \u00e1 g\u00f3\u00f0a manna vegi og halda teg \u00e1 lei\u00f0um teirra r\u00e6ttv\u00edsu."} {"de": "Denn die Gerechten werden im Lande wohnen, und die Frommen werden darin bleiben;", "fo": "T\u00ed at teir r\u00e6ttsintu munnu byggja landi\u00f0, og teir sakleysu ver\u00f0a eftir \u00ed t\u00ed."} {"de": "aber die Gottlosen werden aus dem Lande ausgerottet, und die Ver\u00e4chter werden daraus vertilgt.", "fo": "Men teir gudleysu munnu ver\u00f0a oyddir \u00far landinum, og teir svikaligu ver\u00f0a slitnir upp \u00far t\u00ed."} {"de": "Denn sie werden dir langes Leben und gute Jahre und Frieden bringen;", "fo": "t\u00ed at mangar dagar og \u00e6vi\u00e1r og v\u00e6lfer\u00f0 tey t\u00e6r munnu r\u00edkliga veita."} {"de": "so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gef\u00e4llt.", "fo": "t\u00e1 manst t\u00fa finna n\u00e1\u00f0i og hyggjur\u00e1\u00f0 g\u00f3\u00f0 b\u00e6\u00f0i \u00ed eygum Gu\u00f0s og manna."} {"de": "sondern gedenke an ihn in allen deinen Wegen, so wird er dich recht f\u00fchren.", "fo": "Minst til hansara \u00e1 \u00f8llum t\u00ednum lei\u00f0um, so man hann javna vegir t\u00ednar."} {"de": "Das wird deinem Leibe gesund sein und deine Gebeine erquicken.", "fo": "ta\u00f0 skal ver\u00f0a heilsub\u00f3t fyri likam t\u00edtt, heiliv\u00e1gur fyri bein t\u00edni."} {"de": "Ehre den HERRN von deinem Gut und von den Erstlingen all deines Einkommens,", "fo": "\u00c6ra Harran vi\u00f0 ognum t\u00ednum, vi\u00f0 frumgr\u00f3\u00f0rinum av \u00f8llum t\u00ed, t\u00fa heystar,"} {"de": "so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most \u00fcbergehen.", "fo": "t\u00e1 munnu l\u00f8\u00f0ur t\u00ednar ver\u00f0a ovurfyltar, v\u00ednker t\u00edni ver\u00f0a \u00e1 tremur."} {"de": "Denn welchen der HERR liebt, den straft er, und hat doch Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn.", "fo": "t\u00ed at Harrin agar tann, sum hann elskar, eins og ein fa\u00f0ir tann son, hann er g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0."} {"de": "Wohl dem Menschen, der Weisheit findet, und dem Menschen, der Verstand bekommt!", "fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 v\u00edsd\u00f3m hevur funni\u00f0, ma\u00f0ur, i\u00f0 vinnur s\u00e6r vitsku."} {"de": "Denn es ist besser, sie zu erwerben, als Silber; denn ihr Ertrag ist besser als Gold.", "fo": "T\u00ed at betri er hana at vinna enn silvur at vinna, og at ognast hana meiri enn gull."} {"de": "Sie ist edler denn Perlen; und alles, was du w\u00fcnschen magst, ist ihr nicht zu vergleichen.", "fo": "D\u00fdrm\u00e6tari er hon enn perlur, allir d\u00fdrgripir t\u00ednir kunnu ei metast javnt vi\u00f0 hana."} {"de": "Langes Leben ist zu ihrer rechten Hand; zu ihrer Linken ist Reichtum und Ehre.", "fo": "Eitt langt l\u00edv er \u00ed hennara h\u00f8gru hond, r\u00edkid\u00f8mi og \u00e6ra \u00ed vinstru."} {"de": "Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Friede.", "fo": "Vegir hennara eru yndisligir vegir, og allar g\u00f8tur hennara v\u00e6lfer\u00f0."} {"de": "Sie ist ein Baum des Lebens allen, die sie ergreifen; und selig sind, die sie halten.", "fo": "Hon er l\u00edvstr\u00e6 fyri teimum, i\u00f0 gr\u00edpa hana, og s\u00e6lur er hv\u00f8r tann, i\u00f0 heldur fast \u00ed hana."} {"de": "Denn der HERR hat die Erde durch Weisheit gegr\u00fcndet und durch seinen Rat die Himmel bereitet.", "fo": "Harrin grunda\u00f0i j\u00f8r\u00f0ina vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi, festi himmalin vi\u00f0 vitsku."} {"de": "Durch seine Weisheit sind die Tiefen zerteilt und die Wolken mit Tau triefend gemacht.", "fo": "Fyri kunnskapi hans skildust havdj\u00fapini sundur, og dr\u00fdpur d\u00f8ggin \u00far sk\u00fdggjunum ni\u00f0ur."} {"de": "Mein Kind, la\u00df sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du gl\u00fcckselig und klug werden.", "fo": "Sonur m\u00edn, lat tey ei v\u00edkja fr\u00e1 eygum t\u00ednum, var\u00f0veit t\u00fa v\u00edsd\u00f3m og umhugsan,"} {"de": "Das wird deiner Seele Leben sein und ein Schmuck deinem Halse.", "fo": "t\u00e1 munnu tey ver\u00f0a s\u00e1l t\u00edni l\u00edv og pr\u00fd\u00f0i fyri h\u00e1ls t\u00edn."} {"de": "Legst du dich, so wirst du dich nicht f\u00fcrchten, sondern s\u00fc\u00df schlafen,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert at leggjast, skalt ikki t\u00fa r\u00e6\u00f0ast, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa ert lagstur, skal sv\u00f8vnurin ver\u00f0a s\u00f8tur."} {"de": "Denn der HERR ist dein Trotz; der beh\u00fctet deinen Fu\u00df, da\u00df er nicht gefangen werde.", "fo": "T\u00ed at Harrin skal vera \u00e1lit t\u00edtt og var\u00f0veita f\u00f3t t\u00edn, at hann ikki ver\u00f0ur heftur."} {"de": "denn der HERR hat Greuel an dem Abtr\u00fcnnigen, und sein Geheimnis ist bei den Frommen.", "fo": "T\u00ed at ein falsari er Harranum ein andstygd, men vi\u00f0 teir r\u00e6ttsintu hann samfelag hevur."} {"de": "Er wird der Sp\u00f6tter spotten; aber den Elenden wird er Gnade geben.", "fo": "Spottarar spottar hann, men ey\u00f0mj\u00fakum gevur hann n\u00e1\u00f0i."} {"de": "Die Weisen werden Ehre erben; aber wenn die Narren hochkommen, werden sie doch zu Schanden.", "fo": "V\u00edsir munnu hei\u00f0ur vinna, men d\u00e1rar f\u00e1a skomm til b\u00fdtis."} {"de": "Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter.", "fo": "T\u00ed t\u00e1 i\u00f0 eg var sonur \u00ed fa\u00f0irs m\u00edns h\u00fasi, l\u00edti\u00f0 einkarbarn hj\u00e1 m\u00f3\u00f0ur m\u00edni,"} {"de": "Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne h\u00f6rt und die Klugheit lieber hat als alle G\u00fcter.", "fo": "Upphav at v\u00edsd\u00f3mi er: Vinn t\u00e6r v\u00edsd\u00f3m, vinn t\u00e6r vitsku fyri allar t\u00ednar ognir!"} {"de": "Achte sie hoch, so wird sie dich erh\u00f6hen, und wird dich zu Ehren bringen, wo du sie herzest.", "fo": "Set hann h\u00e1tt, so man hann hevja teg; hann man veita t\u00e6r \u00e6ru, um t\u00fa fevnir hann."} {"de": "So h\u00f6re, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.", "fo": "L\u00fd\u00f0 \u00e1, sonur m\u00edn, og tak vi\u00f0 or\u00f0um m\u00ednum, t\u00e1 munnu \u00e6vi\u00e1r t\u00edni ver\u00f0a mong."} {"de": "Ich will dich den Weg der Weisheit f\u00fchren; ich will dich auf rechter Bahn leiten,", "fo": "Eg v\u00edsi t\u00e6r \u00e1 v\u00edsd\u00f3msins veg, eg lei\u00f0i teg \u00e1 beinar g\u00f8tur."} {"de": "da\u00df, wenn du gehst, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du l\u00e4ufst, da\u00df du nicht ansto\u00dfest.", "fo": "Gongur t\u00fa t\u00e6r, skal gongd t\u00edn ikki ver\u00f0a trong, og rennur t\u00fa, skalt t\u00fa ikki sn\u00e1va."} {"de": "Denn sie n\u00e4hren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.", "fo": "T\u00ed at teir eta gudloysis brey\u00f0 og drekka \u00f3r\u00e6ttar v\u00edn."} {"de": "Aber der Gerechten Pfad gl\u00e4nzt wie das Licht, das immer heller leuchtet bis auf den vollen Tag.", "fo": "Lei\u00f0 teirra r\u00e6ttv\u00edsu er eins og morgungl\u00e6man, i\u00f0 lj\u00f3snar og lj\u00f3snar, til ta\u00f0 er allj\u00f3sur dagur."} {"de": "Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede.", "fo": "Sonur m\u00edn, gev or\u00f0um m\u00ednum g\u00e6tur, vend oyra t\u00ednum til talu m\u00edna."} {"de": "Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.", "fo": "T\u00ed at tey eru l\u00edv fyri teimum, i\u00f0 finna tey, og heilsub\u00f3t fyri alt teirra likam."} {"de": "Beh\u00fcte dein Herz mit allem Flei\u00df; denn daraus geht das Leben.", "fo": "Fram um alt, i\u00f0 ver\u00f0ur var\u00f0veitt, var\u00f0a t\u00edtt hjarta, t\u00ed at har er ta\u00f0, at l\u00edvi\u00f0 sprettur upp."} {"de": "Tue von dir den verkehrten Mund und la\u00df das L\u00e4stermaul ferne von dir sein.", "fo": "Halt svik av munni burtur fr\u00e1 t\u00e6r, lat fals av v\u00f8rrum vera t\u00e6r fjart."} {"de": "La\u00df deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken.", "fo": "Lat eygu t\u00edni hyggja beint fram, og eygnalok t\u00edni horva bert fram fyri teg."} {"de": "La\u00df deinen Fu\u00df gleich vor sich gehen, so gehst du gewi\u00df.", "fo": "Sl\u00e6tta vegin fyri f\u00f3tum t\u00ednum, lat allar lei\u00f0ir t\u00ednar vera r\u00e6ttar."} {"de": "Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,", "fo": "Sonur m\u00edn, gev g\u00e6tur eftir v\u00edsd\u00f3mi m\u00ednum, vend oyra t\u00ednum at vitsku m\u00edni,"} {"de": "da\u00df du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.", "fo": "fyri at t\u00fa m\u00e1st goyma hyggjur\u00e1\u00f0 g\u00f3\u00f0, og varrar t\u00ednar eiga kunnskap."} {"de": "Denn die Lippen der Hure sind s\u00fc\u00df wie Honigseim, und ihre Kehle ist gl\u00e4tter als \u00d6l,", "fo": "T\u00ed at hunangur dr\u00fdpur av v\u00f8rrum annars mans konu, og h\u00e1lari enn olja er g\u00f3mur hennara."} {"de": "da\u00df du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;", "fo": "at t\u00fa ikki m\u00e1st geva \u00f8\u00f0rum \u00e6ru t\u00edna, og \u00e1r t\u00edni grimmum manni,"} {"de": "und m\u00fcssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,", "fo": "og t\u00fa at endanum m\u00e1st stynja, t\u00e1 i\u00f0 hold t\u00edtt og likam er burturt\u00e6rt,"} {"de": "wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!", "fo": "Hv\u00ed lurta\u00f0i eg ikki eftir l\u00e6rarum m\u00ednum og l\u00fdddi \u00e1 teir, i\u00f0 vegleiddu meg!"} {"de": "Trink Wasser aus deiner Grube und Fl\u00fcsse aus deinem Brunnen.", "fo": "Drekk t\u00fa vatn \u00far t\u00ednum egna brunni, rennandi vatn \u00far t\u00edni egnu keldu!"} {"de": "La\u00df deine Brunnen herausflie\u00dfen und die Wasserb\u00e4che auf die Gassen.", "fo": "Eiga keldur t\u00ednar at renna \u00fat um g\u00f8tur, \u00e1arl\u00f8kir t\u00ednir \u00fat um torg?"} {"de": "Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.", "fo": "T\u00e6r eina skulu t\u00e6r tilhoyra, og ongum fremmandum vi\u00f0 t\u00e6r."} {"de": "Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.", "fo": "V\u00e6lsigna\u00f0 veri kelda t\u00edn, og gle\u00f0 teg um t\u00edtt ungd\u00f3ms v\u00edv,"} {"de": "Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden erg\u00f6tzen und herzest eine andere?", "fo": "Hv\u00ed skuldi t\u00fa, sonur m\u00edn, t\u00f8last av annars mans konu, og fevna barmin \u00e1 fremmandari konu?"} {"de": "Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner S\u00fcnde gehalten werden.", "fo": "Hin gudleysi ver\u00f0ur fanga\u00f0ur \u00ed misger\u00f0um s\u00ednum, ver\u00f0ur fastur \u00ed syndabondum s\u00ednum."} {"de": "Er wird sterben, darum da\u00df er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner gro\u00dfen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen.", "fo": "Hann doyr vegna trot \u00e1 aga, forferst fyri s\u00edn st\u00f3ra d\u00e1rskap."} {"de": "Mein Kind, wirst du B\u00fcrge f\u00fcr deinen N\u00e4chsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,", "fo": "Sonur m\u00edn, hevur t\u00fa gingi\u00f0 \u00ed \u00e1byrgd fyri n\u00e6sta t\u00edn, og hevur t\u00fa givi\u00f0 \u00f8\u00f0rum manni hond,"} {"de": "so bist du verkn\u00fcpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.", "fo": "hevur t\u00fa lati\u00f0 teg binda vi\u00f0 or\u00f0um av munni t\u00ednum, lati\u00f0 teg hefta vi\u00f0 or\u00f0um av munni t\u00ednum,"} {"de": "So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem N\u00e4chsten in die H\u00e4nde gekommen: eile, dr\u00e4nge und treibe deinen N\u00e4chsten.", "fo": "ger t\u00e1 hetta, sonur m\u00edn, og bjarga t\u00e6r, \u2013 t\u00ed at t\u00fa ert komin \u00ed hendur n\u00e6sta t\u00edns \u2013 far og kasta teg ni\u00f0ur og strong \u00e1 n\u00e6sta t\u00edn."} {"de": "La\u00df deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.", "fo": "Lat ikki eygu t\u00edni f\u00e1a sv\u00f8vn, ella eygnalok t\u00edni blund."} {"de": "Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.", "fo": "Bjarga t\u00e6r eins og gasella \u00far hondum hans, eins og fuglar \u00far jagarans hondum."} {"de": "Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!", "fo": "Far t\u00fa til meyruna, letingi, sko\u00f0a atbur\u00f0 hennara og ver\u00f0 v\u00edsur!"} {"de": "Ob sie wohl keinen F\u00fcrsten noch Hauptmann noch Herrn hat,", "fo": "T\u00f3 at hon ongan hevur h\u00f8vdinga ella f\u00fata ella harra,"} {"de": "bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.", "fo": "so vinnur hon s\u00e6r um summari\u00f0 \u00e6ti s\u00edtt, og hevur um heysti\u00f0 savna\u00f0 s\u00e6r f\u00f8\u00f0slu s\u00edna."} {"de": "Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?", "fo": "Hvussu leingi \u00e6tlar t\u00fa, letingi, at liggja? N\u00e6r \u00e6tlar t\u00fa at fara upp \u00far sv\u00f8vni?"} {"de": "Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die H\u00e4nde ineinander ein wenig, da\u00df du schlafest,", "fo": "Enn ein l\u00edtlan sv\u00f8vn, enn ein l\u00edtlan blund, enn eina l\u00edtla hv\u00edld vi\u00f0 krossl\u00f8gdum \u00f8rmum,"} {"de": "so wird dich die Armut \u00fcbereilen wie ein Fu\u00dfg\u00e4nger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.", "fo": "t\u00e1 kemur arm\u00f3\u00f0 t\u00edn sum skundin fer\u00f0ama\u00f0ur, og ney\u00f0in sum ma\u00f0ur, i\u00f0 er v\u00e1pna\u00f0ur vi\u00f0 skildi."} {"de": "Ein heilloser Mensch, ein sch\u00e4dlicher Mann geht mit verstelltem Munde,", "fo": "\u00d3menni, illmenni er tann, i\u00f0 gongur vi\u00f0 falsi \u00ed munni,"} {"de": "winkt mit Augen, deutet mit F\u00fc\u00dfen, zeigt mit Fingern,", "fo": "i\u00f0 rennir eyguni, skavar vi\u00f0 f\u00f3tunum, peikar vi\u00f0 fingrunum,"} {"de": "trachtet allezeit B\u00f6ses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.", "fo": "elur svik \u00ed hjarta s\u00ednum, upphugsar alt\u00ed\u00f0 ilt, veldur tr\u00e6tur."} {"de": "Darum wird ihm pl\u00f6tzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.", "fo": "Harfyri kemur br\u00e1dliga undirgangur hans, sn\u00f8ggliga ver\u00f0ur hann sundurbrotin, og einki er at gr\u00f8\u00f0a."} {"de": "Diese sechs St\u00fccke ha\u00dft der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:", "fo": "Seks lutir eru, i\u00f0 Harrin hatar, og sjey eru ein andstygd fyri hansara s\u00e1l:"} {"de": "hohe Augen, falsche Zunge, H\u00e4nde, die unschuldig Blut vergie\u00dfen,", "fo": "drambl\u00e1t eygu, lygitunga, og hendur, i\u00f0 \u00fathella sakleyst bl\u00f3\u00f0,"} {"de": "Herz, das mit b\u00f6ser T\u00fccke umgeht, F\u00fc\u00dfe, die behend sind, Schaden zu tun,", "fo": "hjarta, i\u00f0 upphugsar ilskur\u00e1\u00f0, f\u00f8tur, i\u00f0 eru til illger\u00f0ar snarir,"} {"de": "falscher Zeuge, der frech L\u00fcgen redet und wer Hader zwischen Br\u00fcdern anrichtet.", "fo": "lygnari, i\u00f0 vitnar falskt, og tann, i\u00f0 veldur klandur millum br\u00f8\u00f0ra."} {"de": "Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und h\u00e4nge sie an deinen Hals,", "fo": "Bind tey alt\u00ed\u00f0 \u00ed hjarta t\u00edtt, kn\u00fdt tey um h\u00e1ls t\u00edn."} {"de": "wenn du gehst, da\u00df sie dich geleiten; wenn du dich legst, da\u00df sie dich bewahren; wenn du aufwachst, da\u00df sie zu dir sprechen.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur, skal l\u00e6ran lei\u00f0a teg, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa liggur, skal hon vaka yvir t\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa vaknar, skal hon tala til t\u00edn."} {"de": "Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,", "fo": "T\u00ed at bo\u00f0i\u00f0 er lykt, og l\u00e6ran er lj\u00f3s, og agandi \u00e1minning er l\u00edvsins lei\u00f0"} {"de": "Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib f\u00e4ngt das edle Leben.", "fo": "T\u00ed at vegna horkonu armast \u00fat menn til s\u00ed\u00f0sta brey\u00f0bita, og annars mans kona s\u00f8kir eftir d\u00fdrum l\u00edvi."} {"de": "Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, da\u00df seine Kleider nicht brennen?", "fo": "Kann nakar bera eld \u00ed barmi s\u00ednum og ikki sv\u00ed\u00f0a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni?"} {"de": "Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, da\u00df seine F\u00fc\u00dfe nicht verbrannt w\u00fcrden?", "fo": "Kann nakar ganga \u00e1 gl\u00f3\u00f0um og ikki brenna seg \u00ed f\u00f8turnar?"} {"de": "und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenf\u00e4ltig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.", "fo": "Ver\u00f0ur hann tikin, m\u00e1 hann sjeyfalt gjalda, alt, i\u00f0 hann eigur \u00ed h\u00fasi s\u00ednum, m\u00e1 hann lata."} {"de": "Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.", "fo": "Men tann, i\u00f0 dr\u00edvur hor vi\u00f0 konu, er vitleysur, eina tann ger sl\u00edkt, i\u00f0 vil t\u00fdna seg sj\u00e1lvan."} {"de": "Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.", "fo": "H\u00f8gg og skemd munnu r\u00e1ma hann, og skomm hansara fer ongant\u00ed\u00f0 av."} {"de": "Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.", "fo": "Sonur m\u00edn, var\u00f0veit t\u00fa or\u00f0 m\u00edni, og goym t\u00fa bo\u00f0 m\u00edni hj\u00e1 t\u00e6r;"} {"de": "Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.", "fo": "var\u00f0veit bo\u00f0 m\u00edni, so manst t\u00fa liva, og \u00e1minning m\u00edna eins og eygnastein t\u00edn."} {"de": "Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.", "fo": "Bind tey um fingrar t\u00ednar, skriva tey \u00e1 talvu hjarta t\u00edns."} {"de": "da\u00df du beh\u00fctet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.", "fo": "so at t\u00e6r mega vara teg fyri annars mans konu, fyri fremmandari konu vi\u00f0 bl\u00ed\u00f0m\u00e6ltum or\u00f0um."} {"de": "Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter", "fo": "T\u00ed at gj\u00f8gnum gluggan \u00e1 h\u00fasi m\u00ednum, millum rimanna hugdi eg \u00fat,"} {"de": "und sah unter den Unverst\u00e4ndigen und ward gewahr unter den Kindern eines t\u00f6richten J\u00fcnglings,", "fo": "t\u00e1 s\u00e1 eg millum teirra \u00f3royndu, var\u00f0 millum teirra ungu varur vi\u00f0 vitleysan unglinga,"} {"de": "der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,", "fo": "sum smeyg um geilarhorn og lei\u00f0ini helt at hennara h\u00fasi,"} {"de": "in der D\u00e4mmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.", "fo": "\u00ed sk\u00fdmingarl\u00f8tu, m\u00f3ti kv\u00f8ldi, \u00ed sv\u00f8rtum n\u00e1ttarmyrkri."} {"de": "Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,", "fo": "T\u00e1 kom m\u00f3ti honum kona, kl\u00e6dd eins og sk\u00f8kja og svikafull \u00ed hjarta;"} {"de": "Jetzt ist sie drau\u00dfen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.", "fo": "so er hon \u00e1 g\u00f8tum, so \u00e1 torgum, \u00e1 hv\u00f8rjum horni hon l\u00farir;"} {"de": "Und erwischte ihn und k\u00fc\u00dfte ihn unversch\u00e4mt und sprach zu ihm:", "fo": "hon tekur um hann og kyssir hann og sigur vi\u00f0 frekum l\u00f3tum:"} {"de": "Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.", "fo": "T\u00ed f\u00f3r eg \u00fat fyri at m\u00f8ta t\u00e6r, fyri at leita teg upp, og n\u00fa fann eg teg."} {"de": "Ich habe mein Bett sch\u00f6n geschm\u00fcckt mit bunten Teppichen aus \u00c4gypten.", "fo": "Eg havi song m\u00edna reitt vi\u00f0 teppum, vi\u00f0 egyptiskum, marglittum l\u00edni."} {"de": "Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.", "fo": "Myrru, aloe og kanel havi eg koyrt \u00e1 legu m\u00edna."} {"de": "Sie \u00fcberredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.", "fo": "Hon lokka\u00f0i hann vi\u00f0 s\u00ednum n\u00f3gva tosi, t\u00f8ldi hann vi\u00f0 s\u00ednum h\u00e1lu v\u00f8rrum."} {"de": "Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank gef\u00fchrt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren z\u00fcchtigt,", "fo": "Hann fer aftan \u00e1 hana straks, sum oksi ver\u00f0ur leiddur at ver\u00f0a dripin, sum hj\u00f8rtur ver\u00f0ur eltur \u00ed neti\u00f0,"} {"de": "So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.", "fo": "Og n\u00fa, synir m\u00ednir, hoyri\u00f0 meg og l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 or\u00f0ini, i\u00f0 mu\u00f0ur m\u00edn talar!"} {"de": "Denn sie hat viele verwundet und gef\u00e4llt, und sind allerlei M\u00e4chtige von ihr erw\u00fcrgt.", "fo": "T\u00ed at mangar hevur hon vi\u00f0 \u00f3l\u00edvss\u00e1ri s\u00e6rt, og st\u00f3rt er tali\u00f0 \u00e1 teimum, sum hon hevur dripi\u00f0."} {"de": "\u00d6ffentlich am Wege und an der Stra\u00dfe steht sie.", "fo": "Uppi \u00e1 h\u00e6ddunum vi\u00f0 vegin \u2013 har sum g\u00f8turnar m\u00f8tast \u2013 hon stendur."} {"de": "An den Toren bei der Stadt, da man zur T\u00fcr eingeht, schreit sie:", "fo": "Vi\u00f0 li\u00f0ini, har sum gingi\u00f0 ver\u00f0ur \u00fat \u00far bygdini, har sum gingi\u00f0 ver\u00f0ur inn um dyrnar, r\u00f3par hon h\u00e1tt:"} {"de": "Merkt, ihr Unverst\u00e4ndigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!", "fo": "Tit f\u00e1kunnu, vinni\u00f0 tykkum kl\u00f3kskap, tit d\u00e1rar, l\u00e6ri\u00f0 tykkum skil."} {"de": "H\u00f6ret, denn ich will reden, was f\u00fcrstlich ist, und lehren, was recht ist.", "fo": "Gevi\u00f0 lj\u00f3\u00f0, t\u00ed at eg tali ta\u00f0, i\u00f0 gott er; ta\u00f0 er beint, sum varrar m\u00ednar m\u00e6la."} {"de": "Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.", "fo": "T\u00ed at sannleika talar g\u00f3mur m\u00edn, og gudloysi b\u00fd\u00f0ur m\u00ednum v\u00f8rrum \u00edm\u00f3ti."} {"de": "Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.", "fo": "R\u00e6tt eru \u00f8ll or\u00f0ini av munni m\u00ednum, \u00ed teimum er einki fals ella svik."} {"de": "Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.", "fo": "\u00d8ll eru tey sonn fyri teimum kl\u00f3ku og r\u00e6tt fyri teimum, i\u00f0 vunni\u00f0 hava kl\u00f3kskap."} {"de": "Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet h\u00f6her denn k\u00f6stliches Gold.", "fo": "Taki\u00f0 vi\u00f0 \u00e1minning m\u00edni fram um silvur, og kunnskapi fram um \u00fatvalt gull."} {"de": "Die Furcht des HERRN ha\u00dft das Arge, die Hoffart, den Hochmut und b\u00f6sen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.", "fo": "At \u00f3ttast Harran er at hata hitt illa; hugm\u00f3\u00f0 og drambl\u00e6ti og illa atfer\u00f0 og falsor\u00f0a\u00f0an munn eg hati."} {"de": "Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.", "fo": "Hj\u00e1 m\u00e6r eru r\u00e1\u00f0 og dugur, eg eri vit, hj\u00e1 m\u00e6r er kraft."} {"de": "Durch mich regieren die K\u00f6nige und setzen die Ratsherren das Recht.", "fo": "Vi\u00f0 m\u00e6r r\u00e1\u00f0a kongar, d\u00f8ma h\u00f8vdingar r\u00e6ttv\u00edsar d\u00f3mar."} {"de": "Durch mich herrschen die F\u00fcrsten und alle Regenten auf Erden.", "fo": "Vi\u00f0 m\u00e6r st\u00fdra stj\u00f3rnarmenn og furstar \u2013 allir d\u00f3marar \u00e1 j\u00f8r\u00f0."} {"de": "Ich liebe, die mich lieben; und die mich fr\u00fche suchen, finden mich.", "fo": "Eg elski teir, i\u00f0 elska meg; og teir, i\u00f0 leita eftir m\u00e6r, skulu finna meg."} {"de": "Reichtum und Ehre ist bei mir, w\u00e4hrendes Gut und Gerechtigkeit.", "fo": "R\u00edkd\u00f3mur og hei\u00f0ur eru hj\u00e1 m\u00e6r, fyrndargamlar ognir og r\u00e6ttfer\u00f0."} {"de": "Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.", "fo": "\u00c1v\u00f8kstur m\u00edn er betri enn sk\u00e6rasta gull, og \u00fart\u00f8ka m\u00edn betri enn \u00fatvalt silvur."} {"de": "da\u00df ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Sch\u00e4tze vollmache.", "fo": "fyri at veita teimum ey\u00f0, i\u00f0 meg elska, og fylla goymslur teirra."} {"de": "Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.", "fo": "Fr\u00e1 \u00e6vunum eri eg settur inn, fr\u00e1 upphavi, \u00e1\u00f0renn j\u00f8r\u00f0in var til."} {"de": "da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.", "fo": "\u00c1\u00f0renn hann skapa\u00f0i j\u00f8r\u00f0 og mark og tann fyrsta moldb\u00f8kk \u00e1 foldum."} {"de": "Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel fa\u00dfte.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann skipa\u00f0i himnunum, t\u00e1 var eg har, t\u00e1 i\u00f0 hann setti hv\u00e1lvi\u00f0 yvir havdj\u00fapi\u00f0."} {"de": "Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann festi sk\u00fdggini \u00ed erva, t\u00e1 i\u00f0 havdj\u00fapsins keldur fossa\u00f0u fram."} {"de": "da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, da\u00df sie nicht \u00fcberschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann setti mark fyri havinum, so at vatni\u00f0 ikki f\u00f3r longri, enn hann bey\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann leg\u00f0i jar\u00f0arinnar grundv\u00f8ll."} {"de": "da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust t\u00e4glich und spielte vor ihm allezeit", "fo": "T\u00e1 var eg sum verkstj\u00f3ri honum hj\u00e1, og eg var yndi hans dag eftir dag, eg leika\u00f0i m\u00e6r fyri \u00e1sj\u00f3n hans alla t\u00ed\u00f0."} {"de": "und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.", "fo": "Eg leika\u00f0i m\u00e6r \u00e1 jar\u00f0arkringi hans og hev\u00f0i yndi m\u00edtt av menniskjunnar b\u00f8rnum."} {"de": "Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, da\u00df er wache an meiner T\u00fcr t\u00e4glich, da\u00df er warte an den Pfosten meiner T\u00fcr.", "fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 l\u00fd\u00f0ir \u00e1 meg, so at hann dag og dagliga vakir vi\u00f0 m\u00ednar dyr og goymir durastavar m\u00ednar."} {"de": "Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.", "fo": "T\u00ed at tann, i\u00f0 meg finnur, finnur l\u00edvi\u00f0 og n\u00fdtur av Harranum signing."} {"de": "Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben S\u00e4ulen,", "fo": "Vitskan hevur bygt s\u00e6r h\u00fas, hevur h\u00f8gt til s\u00ednar st\u00f3lpar sjey."} {"de": "schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch", "fo": "Hon hevur dripi\u00f0 dr\u00e1psf\u00e6 s\u00edtt, blanda\u00f0 v\u00edn s\u00edtt, og hartil bor\u00f0 s\u00edtt d\u00faka\u00f0."} {"de": "und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den H\u00f6hen der Stadt:", "fo": "Hon hevur sent \u00fat ternur s\u00ednar; hon kallar uppi \u00e1 h\u00e6ddunum inni \u00ed sta\u00f0num:"} {"de": "Wer den Sp\u00f6tter z\u00fcchtigt, der mu\u00df Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der mu\u00df geh\u00f6hnt werden.", "fo": "Tann, i\u00f0 spottara agar, f\u00e6r sj\u00e1lvur h\u00e1\u00f0; tann, i\u00f0 gudleysan \u00e1minnir, f\u00e6r skomm."} {"de": "Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.", "fo": "Gev hinum v\u00edsa, og hann ver\u00f0ur enn v\u00edsari; l\u00e6r hin r\u00e6ttv\u00edsa, og hann fer fram \u00ed l\u00e6rd\u00f3mi."} {"de": "Der Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht, und den Heiligen erkennen ist Verstand.", "fo": "\u00d3tti fyri Gu\u00f0i er upphav at v\u00edsd\u00f3mi, og at kenna hin heilaga er vitska."} {"de": "Denn durch mich werden deiner Tage viel werden und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden.", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 m\u00e6r skulu dagar t\u00ednir ver\u00f0a mangir, og l\u00edvsins \u00e1r t\u00edni ver\u00f0a \u00f8kt."} {"de": "Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Sp\u00f6tter, so wirst du es allein tragen.", "fo": "Ert t\u00fa v\u00edsur, t\u00e1 gagnar ta\u00f0 t\u00e6r sj\u00e1lvum, ert t\u00fa ein spottari, t\u00e1 sv\u00ed\u00f0ur ta\u00f0 til t\u00edn sj\u00e1lvs."} {"de": "die sitzt in der T\u00fcr ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,", "fo": "Hon situr \u00fati fyri h\u00fasdurum s\u00ednum, \u00e1 st\u00f3li uppi \u00e1 h\u00e6ddum \u00ed sta\u00f0num,"} {"de": "zu laden alle, die vor\u00fcbergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln:", "fo": "fyri at kalla \u00e1 teir, i\u00f0 ganga eftir vegnum og halda beint fram s\u00edna lei\u00f0:"} {"de": "Dies sind die Spr\u00fcche Salomos. Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein t\u00f6richter Sohn ist seiner Mutter Gr\u00e4men.", "fo": "V\u00edsur sonur gle\u00f0ir fa\u00f0ir s\u00edn, men \u00f3vitskutur sonur ger m\u00f3\u00f0ur s\u00edni harm."} {"de": "Unrecht Gut hilft nicht; aber Gerechtigkeit errettet vor dem Tode.", "fo": "\u00d3r\u00e6ttar skattir gagna ikki, men r\u00e6ttv\u00edsi frelsir fr\u00e1 dey\u00f0a."} {"de": "Der HERR l\u00e4\u00dft die Seele des Gerechten nicht Hunger leiden; er st\u00f6\u00dft aber weg der Gottlosen Begierde.", "fo": "Harrin letur ikki r\u00e6ttv\u00edsan mann l\u00ed\u00f0a hungur, men girnd teirra gudleysu koyrir hann fr\u00e1 s\u00e6r."} {"de": "L\u00e4ssige Hand macht arm; aber der Flei\u00dfigen Hand macht reich.", "fo": "Armur ver\u00f0ur tann, sum vi\u00f0 latari hond virkar, men \u00ed\u00f0in hond vinnur r\u00edkid\u00f8mi."} {"de": "Wer im Sommer sammelt, der ist klug; wer aber in der Ernte schl\u00e4ft, wird zu Schanden.", "fo": "Kl\u00f3kur sonur savnar \u00e1 sumri, men ringur sonur svevur um heysti\u00f0."} {"de": "Den Segen hat das Haupt des Gerechten; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel \u00fcberfallen.", "fo": "Yvir h\u00f8vur hins r\u00e6ttv\u00edsa kemur signing, men mu\u00f0ur teirra gudleysu fjalir \u00f3r\u00e6tt."} {"de": "Das Ged\u00e4chtnis der Gerechten bleibt im Segen; aber der Gottlosen Name wird verwesen.", "fo": "Minni\u00f0 um hin r\u00e6ttv\u00edsa ver\u00f0ur v\u00e6lsigna\u00f0, men navn teirra gudleysu f\u00fanar."} {"de": "Wer weise von Herzen ist nimmt die Gebote an; wer aber ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.", "fo": "Tann, sum er v\u00edsur \u00ed hjarta, tekur vi\u00f0 bo\u00f0um, men tann, sum er t\u00e1pulingur \u00ed or\u00f0um, fer til grundar."} {"de": "Wer unschuldig lebt, der lebt sicher; wer aber verkehrt ist auf seinen Wegen, wird offenbar werden.", "fo": "Tann, i\u00f0 sakleysur gongur, gongur tryggur, men tann, i\u00f0 kr\u00f3kvegir fer, ver\u00f0ur kunnur."} {"de": "Wer mit Augen winkt, wird M\u00fchsal anrichten; und der ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.", "fo": "Tann, i\u00f0 blunkar vi\u00f0 eyganum, veldur str\u00ed\u00f0, men tann, i\u00f0 er t\u00e1pulingur \u00ed or\u00f0um, fer til grundar."} {"de": "Des Gerechten Mund ist ein Brunnen des Lebens; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel \u00fcberfallen.", "fo": "Mu\u00f0ur hins r\u00e6ttv\u00edsa er ein l\u00edvsins kelda, men mu\u00f0ur teirra gudleysu fjalir \u00f3r\u00e6tt."} {"de": "Ha\u00df erregt Hader; aber Liebe deckt zu alle \u00dcbertretungen.", "fo": "Hatur veldur deilur, men k\u00e6rleiki brei\u00f0ir yvir \u00f8ll misbrot."} {"de": "In den Lippen des Verst\u00e4ndigen findet man Weisheit; aber auf den R\u00fccken der Narren geh\u00f6rt eine Rute.", "fo": "\u00c1 v\u00f8rrum \u00e1 vitrum manni er v\u00edsd\u00f3mur at finna, men til baki\u00f0 \u00e1 hinum \u00f3vitskuta h\u00f3skar koyrilin v\u00e6l."} {"de": "Die Weisen bewahren die Lehre; aber der Narren Mund ist nahe dem Schrecken.", "fo": "Vitrir menn goyma kunnskap s\u00edn, men mu\u00f0ur t\u00e1pulingsins er h\u00f3ttandi vandi."} {"de": "Der Gerechte braucht sein Gut zum Leben; aber der Gottlose braucht sein Einkommen zur S\u00fcnde.", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsur avrikar, ver\u00f0ur til l\u00edvs, ta\u00f0, i\u00f0 gudleysur vinnur, fer \u00ed synd."} {"de": "Die Zucht halten ist der Weg zum Leben; wer aber der Zurechtweisung nicht achtet, der bleibt in der Irre.", "fo": "Tann, i\u00f0 var\u00f0veitir aga, er \u00e1 l\u00edvsins lei\u00f0, men tann, i\u00f0 \u00e1minning havnar, fer skeivur."} {"de": "Falsche M\u00e4uler bergen Ha\u00df; und wer verleumdet, der ist ein Narr.", "fo": "Tann, i\u00f0 hatur dylur, hevur lygivarrar, og tann, i\u00f0 baktal ber \u00fat, er \u00f3vitskutur."} {"de": "Wo viel Worte sind, da geht's ohne S\u00fcnde nicht ab; wer aber seine Lippen h\u00e4lt, ist klug.", "fo": "Har sum n\u00f3gv eru or\u00f0, har vantar ikki synd, men hyggin er tann, i\u00f0 varrar s\u00ednar var\u00f0ar."} {"de": "Des Gerechten Zunge ist k\u00f6stliches Silber; aber der Gottlosen Herz ist wie nichts.", "fo": "Tunga hins r\u00e6ttv\u00edsa er \u00fatvalt silvur, men hjarta\u00f0 \u00ed teimum gudleysu er l\u00edtilsvert."} {"de": "Des Gerechten Lippen weiden viele; aber die Narren werden an ihrer Torheit sterben.", "fo": "Varrar hins r\u00e6ttv\u00edsa f\u00f8\u00f0a mangar, men t\u00e1pulingarnir doyggja, t\u00ed teimum vantar vit."} {"de": "Was der Gottlose f\u00fcrchtet, das wird ihm begegnen; und was die Gerechten begehren, wird ihnen gegeben.", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 gudleysur \u00f3ttast, kemur yvir hann, men ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsir ynskja, ver\u00f0ur teimum givi\u00f0."} {"de": "Der Gottlose ist wie ein Wetter, das vor\u00fcbergeht und nicht mehr ist; der Gerechte aber besteht ewiglich.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 stormurin er hildin \u00ed, er gudleysur horvin, men r\u00e6ttv\u00edsur stendur \u00e1 \u00e6vigari grund."} {"de": "Wie der Essig den Z\u00e4hnen und der Rauch den Augen tut, so tut der Faule denen, die ihn senden.", "fo": "Sum edikur fyri tenninar og roykur fyri eyguni, so er letingin fyri tann, i\u00f0 hann sendir."} {"de": "Die Furcht des HERRN mehrt die Tage; aber die Jahre der Gottlosen werden verk\u00fcrzt.", "fo": "\u00d3tti fyri Gu\u00f0i leingir um l\u00edvi\u00f0, men \u00e1rini hj\u00e1 gudleysum ver\u00f0a stytt."} {"de": "Das Warten der Gerechten wird Freude werden; aber der Gottlosen Hoffnung wird verloren sein.", "fo": "V\u00e6ntan hj\u00e1 r\u00e6ttl\u00e1tum endar \u00ed gle\u00f0i, men v\u00f3nin hj\u00e1 gudleysum ver\u00f0ur til einkis."} {"de": "Der Weg des HERRN ist des Frommen Trotz; aber die \u00dcbelt\u00e4ter sind bl\u00f6de.", "fo": "Harrans vegur er hinum sakleysa ein vernd, men illger\u00f0armonnum ein undirgangur."} {"de": "Der Gerechte wird nimmermehr umgesto\u00dfen; aber die Gottlosen werden nicht im Lande bleiben.", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsur skal um \u00e6vir ei vikast, men gudleysir skulu ei byggja landi\u00f0."} {"de": "Die Lippen der Gerechten lehren heilsame Dinge; aber der Gottlosen Mund ist verkehrt.", "fo": "Varrar hins r\u00e6ttv\u00edsa s\u00f8kja hugna\u00f0, men mu\u00f0ur teirra gudleysu er bert fals."} {"de": "Falsche Waage ist dem HERRN ein Greuel; aber v\u00f6lliges Gewicht ist sein Wohlgefallen.", "fo": "Svikav\u00e1g er Harranum ein andstygd, men fulla v\u00e1g v\u00e6l honum l\u00edkar."} {"de": "Wo Stolz ist, da ist auch Schmach; aber Weisheit ist bei den Dem\u00fctigen.", "fo": "Kemur hugm\u00f3\u00f0, kemur skomm, men hj\u00e1 l\u00edtill\u00e1tum er v\u00edsd\u00f3mur."} {"de": "Unschuld wird die Frommen leiten; aber die Bosheit wird die Ver\u00e4chter verst\u00f6ren.", "fo": "R\u00e6ttv\u00eds ver\u00f0a leidd av sakloysi s\u00ednum, men tr\u00faleys ver\u00f0a t\u00fdnd av falsi s\u00ednum."} {"de": "Die Gerechtigkeit des Frommen macht seinen Weg eben; aber der Gottlose wird fallen durch sein gottloses Wesen.", "fo": "R\u00e6ttl\u00e6ti hins sakleysa sl\u00e6ttar honum vegin, men gudleysur fellur um gudloysi s\u00edtt."} {"de": "Die Gerechtigkeit der Frommen wird sie erretten; aber die Ver\u00e4chter werden gefangen in ihrer Bosheit.", "fo": "R\u00e6ttv\u00eds ver\u00f0a bjarga\u00f0 av r\u00e6ttv\u00edsi s\u00edni, men tr\u00faleys ver\u00f0a fanga\u00f0 \u00ed egnari girnd."} {"de": "Wenn der gottlose Mensch stirbt, ist seine Hoffnung verloren und das Harren des Ungerechten wird zunichte.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 gudleysur ma\u00f0ur doyr, er v\u00f3nin farin, og illskapar v\u00e6ntan er vor\u00f0in til einkis."} {"de": "Der Gerechte wird aus seiner Not erl\u00f6st, und der Gottlose kommt an seine Statt.", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsur ver\u00f0ur bjarga\u00f0ur \u00far ney\u00f0, men gudleysur kemur aftur \u00ed hans sta\u00f0."} {"de": "Durch den Mund des Heuchlers wird sein N\u00e4chster verderbt; aber die Gerechten merken's und werden erl\u00f6st.", "fo": "Vi\u00f0 munninum eitt illmenni granna s\u00edn spillir, men r\u00e6ttv\u00eds ver\u00f0a av kunnugleika bjarga\u00f0."} {"de": "Eine Stadt freut sich, wenn's den Gerechten wohl geht; und wenn die Gottlosen umkommen, wird man froh.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 v\u00e6l gongst r\u00e6ttv\u00edsum, fegnast bygdin, t\u00e1 i\u00f0 gudleysir farast, er gle\u00f0isongur."} {"de": "Durch den Segen der Frommen wird eine Stadt erhoben; aber durch den Mund der Gottlosen wird sie zerbrochen.", "fo": "Vi\u00f0 signing av sakleysum kemur bygdin upp, men vi\u00f0 munni \u00e1 gudleysum ver\u00f0ur hon ni\u00f0urbrotin."} {"de": "Wer seinen N\u00e4chsten sch\u00e4ndet, ist ein Narr; aber ein verst\u00e4ndiger Mann schweigt still.", "fo": "\u00d3vitigur ma\u00f0ur vanvir\u00f0ir granna s\u00edn, men vitigur ma\u00f0ur tegir."} {"de": "Ein Verleumder verr\u00e4t, was er heimlich wei\u00df; aber wer eines getreuen Herzens ist, verbirgt es.", "fo": "Sleyiv\u00e6tti ber loyndarm\u00e1l \u00fat, men tr\u00falyntur sakina loynir."} {"de": "Wo nicht Rat ist, da geht das Volk unter; wo aber viel Ratgeber sind, da geht es wohl zu.", "fo": "Har sum einki er st\u00fdri, m\u00e1 f\u00f3lki\u00f0 falla, men har sum mangir eru r\u00e1\u00f0v\u00edsir, gongst alt v\u00e6l."} {"de": "Wer f\u00fcr einen andern B\u00fcrge wird, der wird Schaden haben; wer aber sich vor Geloben h\u00fctet, ist sicher.", "fo": "Illa er hann staddur, i\u00f0 gongur \u00ed ve\u00f0ur fyri annan, men hann, i\u00f0 handtak hatar, er tryggur."} {"de": "Ein holdselig Weib erlangt Ehre; aber die Tyrannen erlangen Reichtum.", "fo": "Yndislig kona f\u00e6r hei\u00f0ur, og valdsmenn vinna s\u00e6r r\u00edkid\u00f8mi."} {"de": "Ein barmherziger Mann tut sich selber Gutes; aber ein unbarmherziger betr\u00fcbt auch sein eigen Fleisch.", "fo": "G\u00f3\u00f0hjarta\u00f0ur ma\u00f0ur ger s\u00e1l s\u00edni gott, men grimmur ska\u00f0ar s\u00edtt egna hold."} {"de": "Der Gottlosen Arbeit wird fehlschlagen; aber wer Gerechtigkeit s\u00e4t, das ist gewisses Gut.", "fo": "Gudleysur vinnur s\u00e6r svikaligan vinning, men tann, sum r\u00e6ttfer\u00f0 s\u00e1ar, f\u00e6r varandi l\u00f8n."} {"de": "Gerechtigkeit f\u00f6rdert zum Leben; aber dem \u00dcbel nachjagen f\u00f6rdert zum Tod.", "fo": "At fara fram vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0 f\u00f8rir til l\u00edvs, at tr\u00e1a eftir illum lei\u00f0ir til dey\u00f0a."} {"de": "Der HERR hat Greuel an den verkehrten Herzen, und Wohlgefallen an den Frommen.", "fo": "Rangsinna\u00f0ir eru Harranum ein andstygd, men teir, i\u00f0 sakleysir ganga, l\u00edka honum v\u00e6l."} {"de": "Der Gerechten Wunsch mu\u00df doch wohl geraten, und der Gottlosen Hoffen wird Ungl\u00fcck.", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsir ynskja, ver\u00f0ur eina til eydnu, ta\u00f0, i\u00f0 gudleysir v\u00f3na, ver\u00f0ur til vrei\u00f0i."} {"de": "Einer teilt aus und hat immer mehr; ein anderer kargt, da er nicht soll, und wird doch \u00e4rmer.", "fo": "Ein gevur r\u00edkliga og f\u00e6r alt\u00ed\u00f0 meira aftur, annar ver\u00f0ur armur av \u00f3r\u00e6ttum sparni."} {"de": "Die Seele, die da reichlich segnet, wird gelabt; wer reichlich tr\u00e4nkt, der wird auch getr\u00e4nkt werden.", "fo": "V\u00e6lgerin s\u00e1l skal ver\u00f0a r\u00edkliga metta\u00f0, og tann, i\u00f0 \u00f8\u00f0rum l\u00edvgar, skal sj\u00e1lvur ver\u00f0a l\u00edvga\u00f0ur."} {"de": "Wer Korn inneh\u00e4lt, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt \u00fcber den, der es verkauft.", "fo": "Honum, sum dungar korni\u00f0 saman, honum bannar f\u00f3lki\u00f0, men signing kemur yvir h\u00f8vur hans, sum selur ta\u00f0."} {"de": "Wer da Gutes sucht, dem widerf\u00e4hrt Gutes; wer aber nach Ungl\u00fcck ringt, dem wird's begegnen.", "fo": "Tann, sum s\u00f8kir ta\u00f0, i\u00f0 gott er, finnur n\u00e1\u00f0i, men tann, sum leitar eftir illum, ver\u00f0ur fyri t\u00ed."} {"de": "Wer sich auf seinen Reichtum verl\u00e4\u00dft, der wird untergehen; aber die Gerechten werden gr\u00fcnen wie ein Blatt.", "fo": "Tann, sum l\u00edtur \u00e1 r\u00edkid\u00f8mi s\u00edtt, skal falla, men r\u00e6ttv\u00edsir skulu spretta eins og leyvi\u00f0."} {"de": "Wer sein eigen Haus betr\u00fcbt, der wird Wind zum Erbteil haben; und ein Narr mu\u00df ein Knecht des Weisen sein.", "fo": "Tann, sum h\u00fas s\u00edtt f\u00e6r \u00ed \u00f3lag, skal arva vind, og d\u00e1rin ver\u00f0ur tr\u00e6lur hj\u00e1 hinum vitra."} {"de": "Die Frucht des Gerechten ist ein Baum des Lebens, und ein Weiser gewinnt die Herzen.", "fo": "Fruktin hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum er eitt l\u00edvstr\u00e6, og hin v\u00edsi vinnur s\u00e1lir."} {"de": "So der Gerechte auf Erden leiden mu\u00df, wie viel mehr der Gottlose und der S\u00fcnder!", "fo": "S\u00ed, hin r\u00e6ttv\u00edsi f\u00e6r vi\u00f0urlag her \u00e1 j\u00f8r\u00f0, hvat t\u00e1 hin gudleysi og syndarin?"} {"de": "Wer sich gern l\u00e4\u00dft strafen, der wird klug werden; wer aber ungestraft sein will, der bleibt ein Narr.", "fo": "Tann, i\u00f0 elskar aga, elskar kunnskap, men tann, i\u00f0 hatar revsing, er f\u00e1kunnur."} {"de": "Wer fromm ist, der bekommt Trost vom HERRN; aber ein Ruchloser verdammt sich selbst.", "fo": "Hin g\u00f3\u00f0i f\u00e6r hj\u00e1 Harranum n\u00e1\u00f0i, men svikafullan mann hann d\u00f8mir."} {"de": "Ein gottlos Wesen f\u00f6rdert den Menschen nicht; aber die Wurzel der Gerechten wird bleiben.", "fo": "Eingin ma\u00f0ur ver\u00f0ur st\u00f8\u00f0ufastur vi\u00f0 gudloysi, men hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum vikast ei r\u00f3tin."} {"de": "Ein tugendsam Weib ist eine Krone ihres Mannes; aber eine b\u00f6se ist wie Eiter in seinem Gebein.", "fo": "Ein dugandi kona er manni s\u00ednum ein kr\u00fana, men ring kona er sum rot \u00ed beinum hans."} {"de": "Die Gedanken der Gerechten sind redlich; aber die Anschl\u00e4ge der Gottlosen sind Tr\u00fcgerei.", "fo": "Hugsanir hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum eru hitt r\u00e6tta, men r\u00e1\u00f0ger\u00f0ir hj\u00e1 gudleysum eru svik."} {"de": "Der Gottlosen Reden richten Blutvergie\u00dfen an; aber der Frommen Mund errettet.", "fo": "Or\u00f0ini hj\u00e1 gudleysum eru um at r\u00e1\u00f0a bana, men mu\u00f0urin \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum bjargar teimum."} {"de": "Die Gottlosen werden umgest\u00fcrzt und nicht mehr sein; aber das Haus der Gerechten bleibt stehen.", "fo": "Gudleys ver\u00f0a kollvelt og eru so ikki longur til, men h\u00fasini hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum standa."} {"de": "Eines weisen Mannes Rat wird gelobt; aber die da t\u00fcckisch sind, werden zu Schanden.", "fo": "Eftir vitsku s\u00edni ver\u00f0ur ma\u00f0ur r\u00f3sa\u00f0ur, men hin rangsinna\u00f0i ver\u00f0ur fyri h\u00e1\u00f0."} {"de": "Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der gro\u00df sein will, und des Brotes mangelt.", "fo": "Betri at vera l\u00edtil \u00ed metum og hava ein tr\u00e6l, enn at l\u00e1tast mikil og ikki eiga mat."} {"de": "Der Gerechte erbarmt sich seines Viehs; aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig.", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsur hevur hjartalag fyri fena\u00f0i s\u00ednum, men gudleysur er har\u00f0ur \u00ed skapi."} {"de": "Wer seinen Acker baut, der wird Brot die F\u00fclle haben; wer aber unn\u00f6tigen Sachen nachgeht, der ist ein Narr.", "fo": "Tann, i\u00f0 j\u00f8r\u00f0 s\u00edna dyrkar, ver\u00f0ur mettur av brey\u00f0i, men tann, i\u00f0 gongur eftir f\u00e1fongd, hevur einki skil."} {"de": "Des Gottlosen Lust ist, Schaden zu tun; aber die Wurzel der Gerechten wird Frucht bringen.", "fo": "Gudleysur hevur hug eftir illum fongi, men hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum gevur r\u00f3tin frukt."} {"de": "Der B\u00f6se wird gefangen in seinen eigenen falschen Worten; aber der Gerechte entgeht der Angst.", "fo": "Varranna synd er ring snerra, men r\u00e6ttv\u00edsur sleppur \u00fat \u00far ney\u00f0."} {"de": "Dem Narren gef\u00e4llt seine Weise wohl; aber wer auf Rat h\u00f6rt, der ist weise.", "fo": "Hin f\u00e1kunni heldur s\u00edn veg vera r\u00e6ttan, men hin v\u00edsi lurtar eftir r\u00e1\u00f0um."} {"de": "Ein Narr zeigt seinen Zorn alsbald; aber wer die Schmach birgt, ist klug.", "fo": "Hin f\u00e1kunni v\u00edsir straks gremju s\u00edna, men hin vitri vanvir\u00f0u dylur."} {"de": "Wer wahrhaftig ist, der sagt frei, was recht ist; aber ein falscher Zeuge betr\u00fcgt.", "fo": "Tann, i\u00f0 sannf\u00f8rur er, m\u00e6lir ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6tt er, men falsvitni m\u00e6lir svik."} {"de": "Wer unvorsichtig herausf\u00e4hrt, sticht wie ein Schwert; aber die Zunge der Weisen ist heilsam.", "fo": "Tosi\u00f0 hj\u00e1 mongum er sum sv\u00f8r\u00f0stingur, men tungan \u00e1 v\u00edsum gr\u00f8\u00f0ir."} {"de": "Die, so B\u00f6ses raten, betr\u00fcgen; aber die zum Frieden raten, schaffen Freude.", "fo": "Svik er \u00ed hj\u00f8rtum teirra, sum r\u00e1\u00f0leggja ilt, men hj\u00e1 teimum, sum elva fri\u00f0, er gle\u00f0i."} {"de": "Es wird dem Gerechten kein Leid geschehen; aber die Gottlosen werden voll Ungl\u00fcck sein.", "fo": "Einki ilt hin r\u00e6ttv\u00edsa r\u00e1mar, men gudleysir eru av vanlukkum fullir."} {"de": "Falsche M\u00e4uler sind dem HERRN ein Greuel; die aber treulich handeln, gefallen ihm wohl.", "fo": "Lygivarrar eru Harranum ein andstygd, men teir, sum vi\u00f0 sannleika fara, v\u00e6l honum l\u00edka."} {"de": "Ein verst\u00e4ndiger Mann tr\u00e4gt nicht Klugheit zur Schau; aber das Herz der Narren ruft seine Narrheit aus.", "fo": "Vitur ma\u00f0ur s\u00edn kunnleika loynir, men b\u00fdttlinganna hjarta fer h\u00e1tt vi\u00f0 f\u00e1kunni s\u00edni."} {"de": "Flei\u00dfige Hand wird herrschen; die aber l\u00e4ssig ist, wird m\u00fcssen zinsen.", "fo": "\u00cd\u00f0in hond kemur til r\u00e6\u00f0i, men leti f\u00f8rir til tr\u00e6ld\u00f3ms."} {"de": "Der Gerechte hat's besser denn sein N\u00e4chster; aber der Gottlosen Weg verf\u00fchrt sie.", "fo": "Hin r\u00e6ttv\u00edsi velur s\u00e6r haglendi s\u00edtt, men vegurin hj\u00e1 gudleysum villir teir."} {"de": "Auf dem Wege der Gerechtigkeit ist Leben, und auf ihrem gebahnten Pfad ist kein Tod.", "fo": "\u00c1 r\u00e6ttfer\u00f0ar lei\u00f0 er l\u00edv, men gudloysis vegur gongur til dey\u00f0a."} {"de": "Die Frucht des Mundes genie\u00dft man; aber die Ver\u00e4chter denken nur zu freveln.", "fo": "Ma\u00f0ur n\u00fdtur gott av fruktum munsins, men hugurin hj\u00e1 svikarum stendur at \u00f3r\u00e6tti."} {"de": "Wer seinen Mund bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausf\u00e4hrt, der kommt in Schrecken.", "fo": "Tann, sum munn s\u00edn g\u00e6tir, var\u00f0veitir l\u00edv s\u00edtt, men vanlukka ver\u00f0ur skr\u00e6\u00f0ug\u00e1kinum fyri."} {"de": "Der Faule begehrt und kriegt's doch nicht; aber die Flei\u00dfigen kriegen genug.", "fo": "S\u00e1lin \u00ed letinganum tr\u00e1ar og f\u00e6r einki, men s\u00e1lin \u00ed \u00eddnum monnum ver\u00f0ur r\u00edkliga metta\u00f0."} {"de": "Der Gerechte ist der L\u00fcge feind; aber der Gottlose sch\u00e4ndet und schm\u00e4ht sich selbst.", "fo": "Lygior\u00f0 hin r\u00e6ttv\u00edsi hatar, men hin gudleysi fremur skemd og skomm."} {"de": "Die Gerechtigkeit beh\u00fctet den Unschuldigen; aber das gottlose Wesen bringt zu Fall den S\u00fcnder.", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsi var\u00f0ar tann, sum \u00ed sakloysi gongur, men gudloysi fellir tann, sum ger synd."} {"de": "Mancher ist arm bei gro\u00dfem Gut, und mancher ist reich bei seiner Armut.", "fo": "Mangur letst r\u00edkur og eigur einki, mangur letst f\u00e1t\u00e6kur og eigur n\u00f3gv."} {"de": "Das Licht der Gerechten brennt fr\u00f6hlich; aber die Leuchte der Gottlosen wird ausl\u00f6schen.", "fo": "Lj\u00f3si\u00f0 hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum sk\u00ednur fagurliga, men lampan hj\u00e1 gudleysum sloknar."} {"de": "Unter den Stolzen ist immer Hader; aber Weisheit ist bei denen, die sich raten lassen.", "fo": "Av hugm\u00f3\u00f0i standast bert tr\u00e6tur, men hj\u00e1 teimum, i\u00f0 taka vi\u00f0 r\u00e1\u00f0um, er vitska."} {"de": "Reichtum wird wenig, wo man's vergeudet; was man aber zusammenh\u00e4lt, das wird gro\u00df.", "fo": "\u00d3dr\u00fagt er skj\u00f3tfingi\u00f0 r\u00edkid\u00f8mi, men tann, sum savnar sm\u00e1tt og sm\u00e1tt, ver\u00f0ur r\u00edkur."} {"de": "Die Hoffnung, die sich verzieht, \u00e4ngstet das Herz; wenn's aber kommt, was man begehrt, das ist wie ein Baum des Lebens.", "fo": "Longlig v\u00e6ntan ger hjarta\u00f0 sj\u00fakt, men uppfylt ynski er eitt l\u00edvstr\u00e6."} {"de": "Wer das Wort verachtet, der verderbt sich selbst; wer aber das Gebot f\u00fcrchtet, dem wird's vergolten.", "fo": "Tann, sum vanvir\u00f0ir or\u00f0i\u00f0, t\u00fdnir seg sj\u00e1lvan, men tann, sum bo\u00f0or\u00f0i\u00f0 \u00f3ttast, f\u00e6r l\u00f8n."} {"de": "Die Lehre des Weisen ist eine Quelle des Lebens, zu meiden die Stricke des Todes.", "fo": "V\u00edsmans l\u00e6ra er l\u00edvskelda til tess at sleppa undan dey\u00f0ans snerrum."} {"de": "Feine Klugheit schafft Gunst; aber der Ver\u00e4chter Weg bringt Wehe.", "fo": "G\u00f3\u00f0ur fr\u00f3\u00f0skapur gevur tokka, men vegurin hj\u00e1 svikarum er teimum til undirgangs."} {"de": "Ein Kluger tut alles mit Vernunft; ein Narr aber breitet Narrheit aus.", "fo": "Kl\u00f3kur ma\u00f0ur ger alt vi\u00f0 skynsemi, men b\u00fdttlingurin brei\u00f0ir \u00fat \u00f3vitsku."} {"de": "Ein gottloser Bote bringt Ungl\u00fcck; aber ein treuer Bote ist heilsam.", "fo": "Gudleyst sendibo\u00f0 fellur \u00ed \u00f3lukku, men tr\u00fagvur sendisveinur er heilsub\u00f3t."} {"de": "Wer Zucht l\u00e4\u00dft fahren, der hat Armut und Schande; wer sich gerne strafen l\u00e4\u00dft, wird zu ehren kommen.", "fo": "Arm\u00f3\u00f0 og skomm f\u00e6r tann, sum ikki \u00e1minning skoytir, men tann, i\u00f0 tekur vi\u00f0 revsing, f\u00e6r hei\u00f0ur."} {"de": "Wenn's kommt, was man begehrt, das tut dem Herzen wohl; aber das B\u00f6se meiden ist den Toren ein Greuel.", "fo": "Uppfylt ynski er s\u00f8tt fyri s\u00e1lina, men at v\u00edkja fr\u00e1 illum er b\u00fdttlingunum ein andstygd."} {"de": "Wer mit den Weisen umgeht, der wird weise; wer aber der Narren Geselle ist, der wird Ungl\u00fcck haben.", "fo": "Halt teg at v\u00edsum, t\u00e1 ver\u00f0ur t\u00fa v\u00edsur, men illa gongst t\u00ed, sum er \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 b\u00fdttlingum."} {"de": "Ungl\u00fcck verfolgt die S\u00fcnder; aber den Gerechten wird Gutes vergolten.", "fo": "\u00d3lukkan syndararnar eltir, men lukkan at hinum r\u00e6ttv\u00edsu n\u00e6r."} {"de": "Wer seine Rute schont, der ha\u00dft seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der z\u00fcchtigt ihn bald.", "fo": "Tann, sum koyrilin sparir, son s\u00edn hatar, men tann, sum hann elskar, agar hann snimma."} {"de": "Der Gerechte i\u00dft, da\u00df sein Seele satt wird; der Gottlosen Bauch aber hat nimmer genug.", "fo": "Hin r\u00e6ttv\u00edsi etur og ver\u00f0ur mettur, men gudleysir f\u00e1a t\u00f3man maga."} {"de": "Durch weise Weiber wird das Haus erbaut; eine N\u00e4rrin aber zerbricht's mit ihrem Tun.", "fo": "Vitskan hj\u00e1 konum byggir h\u00fasi\u00f0, men f\u00e1vitskan r\u00edvur ta\u00f0 ni\u00f0ur vi\u00f0 hondum s\u00ednum."} {"de": "Wer den HERRN f\u00fcrchtet, der wandelt auf rechter Bahn; wer ihn aber verachtet, der geht auf Abwegen.", "fo": "Tann, sum r\u00e6ttiliga fer fram, \u00f3ttast Harran, men tann, sum kr\u00f3kvegir gongur, vanvir\u00f0ir hann."} {"de": "Wo nicht Ochsen sind, da ist die Krippe rein; aber wo der Ochse gesch\u00e4ftig ist, da ist viel Einkommen.", "fo": "Har sum eingi neyt eru, har er krubban t\u00f3m, men er oksin sterkur, ver\u00f0ur innt\u00f8kan st\u00f3r."} {"de": "Ein treuer Zeuge l\u00fcgt nicht; aber ein Falscher Zeuge redet frech L\u00fcgen.", "fo": "Sannf\u00f8rt vitni l\u00fdgur ikki, men svikaligt vitni fer vi\u00f0 lygn."} {"de": "Das ist des Klugen Weisheit, da\u00df er auf seinen Weg merkt; aber der Narren Torheit ist eitel Trug.", "fo": "V\u00edsd\u00f3murin hj\u00e1 kl\u00f3kum manni er veg s\u00edn at skilja, men f\u00e1kunnin hj\u00e1 b\u00fdttlingunum er svik."} {"de": "Die Narren treiben das Gesp\u00f6tt mit der S\u00fcnde; aber die Frommen haben Lust an den Frommen.", "fo": "Skuldofri\u00f0 d\u00e1rarnar spottar, men hj\u00e1 r\u00e6ttiligum er g\u00f3\u00f0ur tokki."} {"de": "Das Herz kennt sein eigen Leid, und in seine Freude kann sich kein Fremder mengen.", "fo": "Hjarta\u00f0 kennir s\u00edna egnu sorg, og \u00ed gle\u00f0i tess kann eingin annar seg blanda."} {"de": "Das Haus der Gottlosen wird vertilgt; aber die H\u00fctte der Frommen wird gr\u00fcnen.", "fo": "Hj\u00e1 gudleysum ver\u00f0a h\u00fasini l\u00f8gd \u00ed oy\u00f0i, men hj\u00e1 r\u00e6ttiligum standa tj\u00f8ldini \u00ed bl\u00f3ma."} {"de": "Manchem gef\u00e4llt ein Weg wohl; aber zuletzt bringt er ihn zum Tode.", "fo": "Mangur kann halda ein veg vera r\u00e6ttan, men endin \u00e1 honum er heljarlei\u00f0ir."} {"de": "Auch beim Lachen kann das Herz trauern, und nach der Freude kommt Leid.", "fo": "Ennt\u00e1 \u00ed l\u00e1tri kennir hjarta\u00f0 trega, og endin \u00e1 gle\u00f0ini er harmur."} {"de": "Einem losen Menschen wird's gehen wie er handelt; aber ein Frommer wird \u00fcber ihn sein.", "fo": "Av atfer\u00f0 s\u00edni skal hin svikaligi mettast og g\u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur av gerningum s\u00ednum."} {"de": "Ein Unverst\u00e4ndiger glaubt alles; aber ein Kluger merkt auf seinen Gang.", "fo": "Hv\u00f8rjum or\u00f0i hin einfaldi tr\u00fdr, men hin kl\u00f3ki var\u00f0ar \u00f8ll s\u00edni stig."} {"de": "Ein Ungeduldiger handelt t\u00f6richt; aber ein Bed\u00e4chtiger ha\u00dft es.", "fo": "Br\u00e1\u00f0r\u00e6sin ma\u00f0ur ger d\u00e1raverk, men svikafullur ma\u00f0ur hata\u00f0ur ver\u00f0ur."} {"de": "Die Unverst\u00e4ndigen erben Narrheit; aber es ist der Klugen Krone, vorsichtig handeln.", "fo": "Einfaldir f\u00e1vitsku arva, men vitrir ver\u00f0a av kunnskapi kr\u00fdndir."} {"de": "Die B\u00f6sen m\u00fcssen sich b\u00fccken vor dem Guten und die Gottlosen in den Toren des Gerechten.", "fo": "V\u00e1ndir skulu l\u00fata fyri g\u00f3\u00f0um, og gudleysir n\u00edga fyri durum hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum."} {"de": "Einen Armen hassen auch seine N\u00e4chsten; aber die Reichen haben viele Freunde.", "fo": "Ennt\u00e1 av n\u00e6stingum s\u00ednum ver\u00f0ur f\u00e1t\u00e6kur hata\u00f0ur, men mangir eru teir, sum r\u00edkan elska."} {"de": "Der S\u00fcnder verachtet seinen N\u00e4chsten; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmt!", "fo": "Tann, sum vanvir\u00f0ir n\u00e6sta s\u00edn, ger synd, men s\u00e6lur er tann, sum armingum v\u00e1rkunnar."} {"de": "Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel.", "fo": "Av \u00f8llum strevi vinningur f\u00e6st, men ber or\u00f0 geva einki uttan tap."} {"de": "Den Weisen ist ihr Reichtum eine Krone; aber die Torheit der Narren bleibt Torheit.", "fo": "R\u00edkid\u00f8mi\u00f0 er v\u00edsum ein kr\u00fana, men f\u00e1vitskan hj\u00e1 d\u00e1rum er f\u00e1vitska."} {"de": "Ein treuer Zeuge errettet das Leben; aber ein falscher Zeuge betr\u00fcgt.", "fo": "Sannf\u00f8rt vitni bjargar l\u00edvi, men tann, sum fer vi\u00f0 lygn, er svikari."} {"de": "Wer den HERRN f\u00fcrchtet, der hat eine sichere Festung, und seine Kinder werden auch beschirmt.", "fo": "Tann, sum Harran \u00f3ttast, eigur sterka vernd, og fyri b\u00f8rnum hans skal ver\u00f0a l\u00edvd."} {"de": "Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens, da\u00df man meide die Stricke des Todes.", "fo": "\u00d3tti fyri Harranum er l\u00edvskelda til tess at sleppa undan dey\u00f0ans snerrum."} {"de": "Wer geduldig ist, der ist weise; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit.", "fo": "Spakf\u00f8rur ma\u00f0ur hevur miki\u00f0 skynsemi, men br\u00e1\u00f0lyntur ma\u00f0ur f\u00e1vitsku s\u00fdnir."} {"de": "Ein g\u00fctiges Herz ist des Leibes Leben; aber Neid ist Eiter in den Gebeinen.", "fo": "Toli\u00f0 hjarta er l\u00edv fyri likami\u00f0, men br\u00e1\u00f0r\u00e6si er rot \u00ed beinum."} {"de": "Wer dem Geringen Gewalt tut, der l\u00e4stert desselben Sch\u00f6pfer; aber wer sich des Armen erbarmt, der ehrt Gott.", "fo": "Tann, sum armingan k\u00fagar, vanvir\u00f0ir skapara hans, men tann, sum miskunnar f\u00e1t\u00e6kum, \u00e6rar hann."} {"de": "Der Gottlose besteht nicht in seinem Ungl\u00fcck; aber der Gerechte ist auch in seinem Tod getrost.", "fo": "Hin gudleysi fellur fyri illskap s\u00edn, men hinum r\u00e6ttv\u00edsa er sakloysi\u00f0 ein l\u00edvd."} {"de": "Im Herzen des Verst\u00e4ndigen ruht Weisheit, und wird offenbar unter den Narren.", "fo": "\u00cd hjartanum \u00e1 vitrum heldur v\u00edsd\u00f3mur seg kvirran, men hj\u00e1 f\u00e1vitskutum gerst hann kunnur."} {"de": "Gerechtigkeit erh\u00f6het ein Volk; aber die S\u00fcnde ist der Leute Verderben.", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsi lyftir einum f\u00f3lki, men syndin er f\u00f3lkanna skomm."} {"de": "Eine linde Antwort stillt den Zorn; aber ein hartes Wort richtet Grimm an.", "fo": "Bl\u00eddligt andsvar stillar br\u00e6\u00f0i, men hvast or\u00f0 vekur vrei\u00f0i."} {"de": "Der Weisen Zunge macht die Lehre lieblich; der Narren Mund speit eitel Narrheit.", "fo": "V\u00edsmanna tunga fremur hollan kunnskap, men b\u00fdttlinga mu\u00f0ur goysir \u00fat f\u00e1vitsku."} {"de": "Ein heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber eine l\u00fcgenhafte macht Herzeleid.", "fo": "Spakf\u00f8ri tungunnar er eitt l\u00edvstr\u00e6, men fals hennara veldur hjartamein."} {"de": "In des Gerechten Haus ist Guts genug; aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Verderben.", "fo": "\u00cd h\u00fasi hins r\u00e6ttv\u00edsa er v\u00e6lfer\u00f0, men \u00e1 innt\u00f8kum hins gudleysa er \u00f3skil."} {"de": "Der Weisen Mund streut guten Rat; aber der Narren Herz ist nicht richtig.", "fo": "V\u00edsmanna varrar stroya \u00fat kunnskap, men b\u00fdttlinga hjarta er rangt."} {"de": "Der Gottlosen Opfer ist dem HERRN ein Greuel; aber das Gebet der Frommen ist ihm angenehm.", "fo": "Offur hj\u00e1 gudleysum er Harranum ein andstygd, men b\u00f8n hj\u00e1 r\u00e6ttiligum v\u00e6l honum l\u00edkar."} {"de": "Der Gottlosen Weg ist dem HERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.", "fo": "Vegur hins gudleysa er Harranum ein andstygd, men tann, sum stundar \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsi, hann elskar."} {"de": "Den Weg verlassen bringt b\u00f6se Z\u00fcchtigung, und wer Strafe ha\u00dft, der mu\u00df sterben.", "fo": "Ring revsing v\u00e6ntar honum, i\u00f0 gongur \u00fat av lei\u00f0, og tann, sum \u00e1minning hatar, skal doyggja."} {"de": "Ein fr\u00f6hlich Herz macht ein fr\u00f6hlich Angesicht; aber wenn das Herz bek\u00fcmmert ist, so f\u00e4llt auch der Mut.", "fo": "Glatt hjarta ger bjart andlit, men av hjartasorg ver\u00f0ur dapur hugur."} {"de": "Ein kluges Herz handelt bed\u00e4chtig; aber der Narren Mund geht mit Torheit um.", "fo": "Hjarta hins vitra s\u00f8kir fr\u00f3\u00f0skap, men b\u00fdttlinga mu\u00f0ur fer vi\u00f0 f\u00e1vitsku."} {"de": "Ein Betr\u00fcbter hat nimmer einen guten Tag; aber ein guter Mut ist ein t\u00e4glich Wohlleben.", "fo": "Allir eru dagar armingans v\u00e1ndir, men hin hjartagla\u00f0i er alt\u00ed\u00f0 \u00ed veitslu."} {"de": "Es ist besser ein wenig mit der Furcht des HERRN denn gro\u00dfer Schatz, darin Unruhe ist.", "fo": "Betri er l\u00edti\u00f0 vi\u00f0 \u00f3tta fyri Harranum enn st\u00f3rar ognir vi\u00f0 \u00f3r\u00f3 afturat."} {"de": "Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe, denn ein gem\u00e4steter Ochse mit Ha\u00df.", "fo": "Betri er ein ver\u00f0ur av k\u00e1li, har sum k\u00e6rleiki er, enn ein feitur oksi vi\u00f0 hatri afturvi\u00f0."} {"de": "Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillt den Zank.", "fo": "Br\u00e1\u00f0lyntur ma\u00f0ur vekur klandur, men hin tolni stillar tr\u00e6tur."} {"de": "Der Weg des Faulen ist dornig; aber der Weg des Frommen ist wohl gebahnt.", "fo": "Vegur letingans er eins og ein tornagir\u00f0ing, men g\u00f8tan hj\u00e1 r\u00e6ttiligum er bein."} {"de": "Ein weiser Sohn erfreut den Vater, und ein t\u00f6richter Mensch ist seiner Mutter Schande.", "fo": "V\u00edsur sonur gle\u00f0ir fa\u00f0ir s\u00edn, men ringur ma\u00f0ur vanvir\u00f0ir m\u00f3\u00f0ur s\u00edna."} {"de": "Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verst\u00e4ndiger Mann bleibt auf dem rechten Wege.", "fo": "Vitleysum manni er f\u00e1kunnin ein gle\u00f0i, men vitur ma\u00f0ur gongur beint fram."} {"de": "Die Anschl\u00e4ge werden zunichte, wo nicht Rat ist; wo aber viel Ratgeber sind, bestehen sie.", "fo": "R\u00e1\u00f0 ver\u00f0a til einkis, har sum eingin er r\u00e1\u00f0ager\u00f0, men har sum mangir r\u00e1\u00f0leggja, f\u00e1a tey frama."} {"de": "Es ist einem Manne eine Freude, wenn er richtig antwortet; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich.", "fo": "Ma\u00f0ur hevur gle\u00f0i av svari muns s\u00edns, og hv\u00f8r gott er eitt or\u00f0 \u00ed r\u00e6ttari t\u00ed\u00f0!"} {"de": "Die Anschl\u00e4ge des Argen sind dem HERRN ein Greuel; aber freundlich reden die Reinen.", "fo": "Ilskur\u00e1\u00f0 eru Harranum ein andstygd, men vinsemdar or\u00f0 eru rein."} {"de": "Der Geizige verst\u00f6rt sein eigen Haus; wer aber Geschenke ha\u00dft, der wird leben.", "fo": "Tann, sum r\u00e1nakendur er, f\u00e6r h\u00fas s\u00edtt \u00ed \u00f3lag, men tann, sum mutur hatar, skal liva."} {"de": "Das Herz des Gerechten ersinnt, was zu antworten ist; aber der Mund der Gottlosen sch\u00e4umt B\u00f6ses.", "fo": "Hjarta hins r\u00e6ttv\u00edsa hugsar um, hvat hann skal svara, men mu\u00f0urin \u00e1 gudleysum goysir \u00fat illskap."} {"de": "Der HERR ist fern von den Gottlosen; aber der Gerechten Gebet erh\u00f6rt er.", "fo": "Langt er Harrin fr\u00e1 gudleysum burtur, men b\u00f8nir hinna r\u00e6ttv\u00edsu hann hoyrir."} {"de": "Freundlicher Anblick erfreut das Herz; eine gute Botschaft labt das Gebein.", "fo": "Lj\u00f3st eygnabr\u00e1 gle\u00f0ir hjarta\u00f0, g\u00f3\u00f0 t\u00ed\u00f0indi geva merg \u00ed beinini."} {"de": "Das Ohr, das da h\u00f6rt die Strafe des Lebens, wird unter den Weisen wohnen.", "fo": "Oyra, sum l\u00fd\u00f0ir \u00e1 l\u00edvsins \u00e1minningar, man halda seg aftur at teimum v\u00edsu."} {"de": "Wer sich nicht ziehen l\u00e4\u00dft, der macht sich selbst zunichte; wer aber auf Strafe h\u00f6rt, der wird klug.", "fo": "Tann, sum aga havnar, s\u00e1l s\u00edna vanvir\u00f0ir, men tann, sum l\u00fd\u00f0ir \u00e1 \u00e1minning, fer fram \u00ed vitsku."} {"de": "Die Furcht des HERRN ist Zucht und Weisheit; und ehe man zu Ehren kommt, mu\u00df man zuvor leiden.", "fo": "\u00d3tti fyri Harranum er agi at v\u00edsd\u00f3mi, og ey\u00f0m\u00fdkt gongur fram um \u00e6ru."} {"de": "Der Mensch setzt sich's wohl vor im Herzen; aber vom HERRN kommt, was die Zunge reden soll.", "fo": "Hj\u00e1 menniskjum eru hjartans hugsanir, men fr\u00e1 Harranum kemur svar tungunnar."} {"de": "Einem jeglichen d\u00fcnken seine Wege rein; aber der HERR w\u00e4gt die Geister.", "fo": "Ma\u00f0ur heldur allar vegir s\u00ednar vera reinar, men Harrin metir andarnar."} {"de": "Befiehl dem HERRN deine Werke, so werden deine Anschl\u00e4ge fortgehen.", "fo": "L\u00edt Harranum verk t\u00edni til, t\u00e1 skulu r\u00e1\u00f0 t\u00edni f\u00e1a frama."} {"de": "Ein stolzes Herz ist dem HERRN ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie gleich alle aneinander h\u00e4ngen.", "fo": "Ein og hv\u00f8r hugm\u00f3\u00f0igur er Harranum ein andstygd, t\u00fa kanst vera v\u00edsur \u00ed, at hann ikki sleppur \u00f3revsa\u00f0ur."} {"de": "Durch G\u00fcte und Treue wird Missetat vers\u00f6hnt, und durch die Furcht des HERRN meidet man das B\u00f6se.", "fo": "Vi\u00f0 k\u00e6rleika og tr\u00faskapi ver\u00f0ur b\u00f8tt fyri misger\u00f0, og vi\u00f0 \u00f3tta fyri Harranum v\u00edkur ein fr\u00e1 illum."} {"de": "Es ist besser ein wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommen mit Unrecht.", "fo": "Betri er l\u00edti\u00f0 vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0 enn st\u00f3rar innl\u00f8gur vi\u00f0 \u00f3r\u00e6tti."} {"de": "Weissagung ist in dem Munde des K\u00f6nigs; sein Mund fehlt nicht im Gericht.", "fo": "Gudd\u00f3msor\u00f0 eru \u00e1 kongsins v\u00f8rrum, \u00ed d\u00f3mi skal mu\u00f0ur hans ikki gera mistak."} {"de": "Den K\u00f6nigen ist Unrecht tun ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron befestigt.", "fo": "At fremja ilt er fyri kongar ein andstygd, t\u00ed at vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi stendur h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 trygt."} {"de": "Recht raten gef\u00e4llt den K\u00f6nigen; und wer aufrichtig redet, wird geliebt.", "fo": "R\u00e6ttl\u00e1tar varrar kongum v\u00e6l l\u00edkar, og teir elska teir, sum sannor\u00f0a\u00f0ir eru."} {"de": "Nimm an die Weisheit, denn sie ist besser als Gold; und Verstand haben ist edler als Silber.", "fo": "V\u00edsd\u00f3m at vinna er betri enn gull, vitsku at vinna er meiri enn silvur."} {"de": "Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahrt, der erh\u00e4lt sein Leben.", "fo": "At v\u00edkja fr\u00e1 illum er lei\u00f0in hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum, at var\u00f0a um veg s\u00edn er at var\u00f0veita s\u00e1l s\u00edna."} {"de": "Wer zu Grunde gehen soll, der wird zuvor stolz; und Hochmut kommt vor dem Fall.", "fo": "Hugm\u00f3\u00f0 gongur undan undirgongd, og drambl\u00e6ti undan falli."} {"de": "Es ist besser niedrigen Gem\u00fcts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoff\u00e4rtigen.", "fo": "Betri at vera l\u00edtill\u00e1tur vi\u00f0 armingum enn at b\u00fdta vei\u00f0i vi\u00f0 h\u00e1st\u00f3rum."} {"de": "Wer eine Sache kl\u00fcglich f\u00fchrt, der findet Gl\u00fcck; und wohl dem, der sich auf den HERRN verl\u00e4\u00dft!", "fo": "Tann, sum gevur g\u00e6tur eftir or\u00f0inum, finnur lukku, og s\u00e6lur er tann, sum l\u00edtur \u00e1 Harran."} {"de": "Ein Verst\u00e4ndiger wird ger\u00fchmt f\u00fcr einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl.", "fo": "Tann, sum er v\u00edsur \u00ed hjarta, ver\u00f0ur kalla\u00f0ur hyggin, og s\u00f8tleiki varranna \u00f8kir um l\u00e6rd\u00f3m."} {"de": "Klugheit ist wie ein Brunnen des Lebens dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit.", "fo": "Fr\u00f3\u00f0skapur er ein l\u00edvskelda hj\u00e1 honum, sum hann eigur, men f\u00e1vitskan er agin hj\u00e1 f\u00e1vitskutum."} {"de": "Ein weises Herz redet klug und lehrt wohl.", "fo": "Hjarta hins v\u00edsa ger munn hans hygnan og \u00f8kir um l\u00e6rd\u00f3min \u00e1 v\u00f8rrum hans."} {"de": "Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, tr\u00f6sten die Seele und erfrischen die Gebeine.", "fo": "Vinalig or\u00f0 eru d\u00fdrur hunangur, s\u00f8t fyri s\u00e1lina, heilsub\u00f3t fyri beinini."} {"de": "Mancher kommt zu gro\u00dfem Ungl\u00fcck durch sein eigen Maul.", "fo": "Hungur arbei\u00f0smansins arbei\u00f0ir fyri hann, t\u00ed at mu\u00f0ur hans koyrir \u00e1 hann."} {"de": "Ein loser Mensch gr\u00e4bt nach Ungl\u00fcck, und in seinem Maul brennt Feuer.", "fo": "Eitt illmenni grevur vanlukkugr\u00f8v, og \u00e1 v\u00f8rrum hans er sum brennandi eldur."} {"de": "Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Freunde uneins.", "fo": "Falslyndur ma\u00f0ur veldur tr\u00e6tur, og sleyiv\u00e6tti ger skilna\u00f0 millum vina."} {"de": "Ein Frevler lockt seinen N\u00e4chsten und f\u00fchrt ihn auf keinen guten Weg.", "fo": "Yvirger\u00f0arma\u00f0ur n\u00e6sta s\u00edn lokkar og lei\u00f0ir hann \u00fat \u00e1 ringan veg."} {"de": "Wer mit den Augen winkt, denkt nichts Gutes; und wer mit den Lippen andeutet, vollbringt B\u00f6ses.", "fo": "Tann, sum letur eyguni aftur, hugsar um svik, tann, sum tr\u00fdstir varrarnar saman, hevur gj\u00f8rt ilt."} {"de": "Graue Haare sind eine Krone der Ehren, die auf dem Wege der Gerechtigkeit gefunden wird.", "fo": "Gr\u00e1 h\u00e1r eru ein hei\u00f0urskr\u00fana, hon er at vinna \u00e1 r\u00e6ttfer\u00f0ar vegi."} {"de": "Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Mutes Herr ist, denn der St\u00e4dte gewinnt.", "fo": "Tann, sum tolm\u00f3\u00f0 hevur, er betri enn ein kappi, og tann, sum sinni s\u00ednum st\u00fdrir, betri enn tann, sum vinnur borg."} {"de": "Das Los wird geworfen in den Scho\u00df; aber es f\u00e4llt, wie der HERR will.", "fo": "Lutin tey kasta \u00ed fanginum, men \u00f8ll avger\u00f0 hans kemur fr\u00e1 Harranum."} {"de": "Es ist ein trockner Bissen, daran man sich gen\u00fcgen l\u00e4\u00dft, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.", "fo": "Betri er berur brey\u00f0biti \u00ed n\u00e1\u00f0um enn fult h\u00fas av offurkj\u00f8ti vi\u00f0 klandri."} {"de": "Ein kluger Knecht wird herrschen \u00fcber unflei\u00dfige Erben und wird unter den Br\u00fcdern das Erbe austeilen.", "fo": "Hyggin tr\u00e6lur skal r\u00e1\u00f0a yvir ringum syni, og hann skal taka vi\u00f0 arvi millum br\u00f8\u00f0ra."} {"de": "Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also pr\u00fcft der HERR die Herzen.", "fo": "Br\u00e1\u00f0pannan er fyri silvuri\u00f0 og ovnurin fyri gulli\u00f0, men tann, i\u00f0 hj\u00f8rtuni roynir, er Harrin."} {"de": "Ein B\u00f6ser achtet auf b\u00f6se M\u00e4uler, und ein Falscher gehorcht den sch\u00e4dlichen Zungen.", "fo": "Illmenni\u00f0 gevur falsv\u00f8rrum g\u00e6tur, lygnarin l\u00fd\u00f0ir \u00e1 ska\u00f0atungu."} {"de": "Wer des D\u00fcrftigen spottet, der h\u00f6hnt desselben Sch\u00f6pfer; und wer sich \u00fcber eines andern Ungl\u00fcck freut, der wird nicht ungestraft bleiben.", "fo": "Tann, i\u00f0 f\u00e1t\u00e6kan spottar, vanvir\u00f0ir skapara hans, og tann, i\u00f0 gle\u00f0ist yvir \u00f3lukku, skal ikki sleppa \u00f3revsa\u00f0ur."} {"de": "Wer zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.", "fo": "Mutur er ein gimsteinur hj\u00e1 honum, i\u00f0 ta\u00f0 gevur, hvar hann s\u00e6r vendir, ber hj\u00e1 honum \u00ed lag."} {"de": "Wer S\u00fcnde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufr\u00fchrt, der macht Freunde uneins.", "fo": "Tann, i\u00f0 brei\u00f0ir yvir misger\u00f0, s\u00f8kir vinskap, men tann, i\u00f0 r\u00edvur upp sak, veldur skilna\u00f0 millum vina."} {"de": "Schelten bringt mehr ein an dem Verst\u00e4ndigen denn hundert Schl\u00e4ge an dem Narren.", "fo": "\u00c1brei\u00f0sla r\u00ednur meira vi\u00f0 skilamann enn hundra\u00f0 h\u00f8gg vi\u00f0 b\u00fdttling."} {"de": "Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel \u00fcber ihn kommen.", "fo": "Eina uppreist s\u00f8kir hin v\u00e1ndi, men grimmur bo\u00f0beri ver\u00f0ur sendur m\u00f3ti honum."} {"de": "Es ist besser, einem B\u00e4ren begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.", "fo": "Heldur m\u00f8ta eini bj\u00f8rn, sum mist hevur ungar s\u00ednar, enn einum b\u00fdttlingi \u00ed f\u00e1vitsku s\u00edni."} {"de": "Wer Gutes mit B\u00f6sem vergilt, von dessen Haus wird B\u00f6ses nicht lassen.", "fo": "Tann, sum l\u00f8nir gott vi\u00f0 illum, fr\u00e1 h\u00fasi hans skal ilt ikki v\u00edkja."} {"de": "Wer Hader anf\u00e4ngt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufrei\u00dft. La\u00df du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.", "fo": "At byrja klandur er sum at lata upp fyri vatni, lat t\u00ed av tr\u00e6tuni, \u00e1\u00f0renn biti\u00f0 ver\u00f0ur \u00e1 kampi."} {"de": "Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.", "fo": "Tann, sum sekan fr\u00edkennir, og tann, sum sakleysan d\u00f3mfellir, teir eru b\u00e1\u00f0ir Harranum ein andstygd."} {"de": "Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?", "fo": "Hvat skulu peningar \u00ed hendi b\u00fdttlingsins at keypa v\u00edsd\u00f3m fyri, t\u00e1 i\u00f0 vitskan tr\u00fdtur?"} {"de": "Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden.", "fo": "Ein vinur elskar alt\u00ed\u00f0, og ein br\u00f3\u00f0ir ver\u00f0ur f\u00f8ddur til hj\u00e1lpar \u00ed ney\u00f0."} {"de": "Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und B\u00fcrge wird f\u00fcr seinen N\u00e4chsten.", "fo": "\u00d3hyggin er ma\u00f0ur, sum gevur handslag, og sum gongur \u00ed ve\u00f0ur fyri n\u00e6sta s\u00edn."} {"de": "Wer Zank liebt, der liebt S\u00fcnde; und wer seine T\u00fcre hoch macht, ringt nach Einsturz.", "fo": "Tann, sum elskar tr\u00e6tu, elskar misger\u00f0, tann, sum h\u00f8gar ger dyr s\u00ednar, s\u00f8kir undirgang."} {"de": "Wer einen Narren zeugt, der hat Gr\u00e4men; und eines Narren Vater hat keine Freude.", "fo": "Tann, sum eigur av s\u00e6r ein b\u00fdttling, honum er ta\u00f0 sorg, og fa\u00f0irin at einum d\u00e1ra er ikki gla\u00f0ur."} {"de": "Ein fr\u00f6hlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betr\u00fcbter Mut vertrocknet das Gebein.", "fo": "Glatt hjarta gevur heilsub\u00f3t g\u00f3\u00f0a, men dapur hugur f\u00e6r beinini at visna."} {"de": "Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.", "fo": "Hin gudleysi tekur vi\u00f0 mutri \u00ed loynd fyri at sn\u00fagva vegir r\u00e6ttv\u00edsinnar."} {"de": "Ein Verst\u00e4ndiger geb\u00e4rdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.", "fo": "Hin hygni hevur v\u00edsd\u00f3min fyri framman seg, men eygu b\u00fdttlingsins eru vi\u00f0 heimsins endar."} {"de": "Ein t\u00f6richter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betr\u00fcbnis der Mutter, die ihn geboren hat.", "fo": "F\u00e1kunnur sonur er fa\u00f0ir s\u00ednum ein sorg og ein s\u00e1rur harmur hj\u00e1 henni, sum hann \u00e1tti."} {"de": "Es ist nicht gut, da\u00df man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.", "fo": "At eisini r\u00e6ttv\u00edsir f\u00e1a sekt, er ikki gott, men at sl\u00e1a r\u00e6ttar menn, ta\u00f0 ber t\u00f3 av."} {"de": "Ein Vern\u00fcnftiger m\u00e4\u00dfigt seine Rede; und ein verst\u00e4ndiger Mann ist kaltes Muts.", "fo": "Hyggin er f\u00e1m\u00e6ltur ma\u00f0ur, og vitur ma\u00f0ur er kaldur \u00ed huga."} {"de": "Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch f\u00fcr weise gerechnet, und f\u00fcr verst\u00e4ndig, wenn er das Maul hielte.", "fo": "Hin f\u00e1kunni ver\u00f0ur hildin fyri v\u00edsur, t\u00e1 i\u00f0 hann tegir, og kl\u00f3kur, t\u00e1 i\u00f0 hann letur varrarnar aftur."} {"de": "Wer sich absondert, der sucht, was ihn gel\u00fcstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.", "fo": "Serlyndur ma\u00f0ur ger ta\u00f0, honum sj\u00e1lvum lystir, at \u00f8llum hyggjur\u00e1\u00f0um hann glepsar."} {"de": "Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern kundzutun, was in seinem Herzen steckt.", "fo": "B\u00fdttlingurin leggur ikki \u00ed vitsku, men vil heldur, at hugsan hans ver\u00f0ur kunn."} {"de": "Wo der Gottlose hin kommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.", "fo": "Har sum gudleysur kemur, har kemur vanvir\u00f0ing vi\u00f0, og vi\u00f0 skomm fylgir spott."} {"de": "Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.", "fo": "Ta\u00f0 er ikki beint at geva gudleysum vi\u00f0hald og at t\u00fdna r\u00e6ttin fyri sakleysum."} {"de": "Wer l\u00e4ssig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringt.", "fo": "Tann, sum er \u00f3r\u00f8kin \u00ed arbei\u00f0i s\u00ednum, er br\u00f3\u00f0ir hans, sum er oy\u00f0slusamur."} {"de": "Wenn einer zu Grunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, mu\u00df man zuvor leiden.", "fo": "Hjartans hugm\u00f3\u00f0 \u00e1 manni gongur undan falli, og ey\u00f0m\u00fdkt gongur undan \u00e6ru."} {"de": "Wer antwortet ehe er h\u00f6rt, dem ist's Narrheit und Schande.", "fo": "Um einhv\u00f8r svarar, \u00e1\u00f0renn hann hoyrir, t\u00e1 ver\u00f0ur ta\u00f0 honum ein d\u00e1rskapur og skomm."} {"de": "Ein verst\u00e4ndiges Herz wei\u00df sich vern\u00fcnftig zu halten; und die Weisen h\u00f6ren gern, wie man vern\u00fcnftig handelt.", "fo": "Hjarta hins vitra vinnur s\u00e6r kunnskap, og oyru hinna v\u00edsu s\u00f8kja kunnskap."} {"de": "Ein jeglicher ist zuerst in seiner Sache gerecht; kommt aber sein N\u00e4chster hinzu, so findet sich's.", "fo": "Tann, sum fyrri ber fram tr\u00e6tum\u00e1l s\u00edtt, hevur r\u00e6tt, til m\u00f3tpartur hansara kemur og rannsakar hann."} {"de": "Das Los stillt den Hader und scheidet zwischen den M\u00e4chtigen.", "fo": "Lutkasti\u00f0 ger enda \u00e1 tr\u00e6tum og skilir sundur m\u00e6tar menn."} {"de": "Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, der wird von ihrer Frucht essen.", "fo": "Dey\u00f0i og l\u00edv eru \u00ed tungunnar valdi, og tann, sum hevur teym \u00e1 henni, skal nj\u00f3ta frukt hennar."} {"de": "Wer eine Ehefrau findet, der findet etwas Gutes und kann guter Dinge sein im HERRN.", "fo": "Tann, sum hevur funni\u00f0 konu, hevur funni\u00f0 lukku og hevur fingi\u00f0 n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu fr\u00e1 Harranum."} {"de": "Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.", "fo": "F\u00e1t\u00e6kur talar vi\u00f0 b\u00f8nligum or\u00f0um, men r\u00edkur svarar vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um."} {"de": "Ein treuer Freund liebt mehr uns steht fester bei denn ein Bruder.", "fo": "Illa gongst manni, sum hevur n\u00f3gvar vinir, men til er alvinur, sum er hollari enn br\u00f3\u00f0ir."} {"de": "Ein Armer, der in seiner Fr\u00f6mmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.", "fo": "Betri er f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur, sum \u00ed sakloysi gongur, enn ma\u00f0ur vi\u00f0 f\u00f8lskum v\u00f8rrum og hartil ein d\u00e1ri."} {"de": "Die Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg, und doch tobt sein Herz wider den HERRN.", "fo": "F\u00e1vitska mansins spillir veg hans, men hjarta hans ilskast vi\u00f0 Harran."} {"de": "Gut macht viele Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.", "fo": "R\u00edkid\u00f8mi savnar mangar vinir, men fr\u00e1 f\u00e1t\u00e6kum fer vinur hans burtur."} {"de": "Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer L\u00fcgen frech redet, wird nicht entrinnen.", "fo": "Lygivitni skal ikki ver\u00f0a \u00f3revsa\u00f0, og tann, sum fer vi\u00f0 svikum, skal ikki sleppa undan."} {"de": "Viele schmeicheln der Person des F\u00fcrsten; und alle sind Freunde des, der Geschenke gibt.", "fo": "Mangir vilja vinna st\u00f3rmans yndi, og allir eru vinir hans, sum g\u00e1vumildur er."} {"de": "Den Armen hassen alle seine Br\u00fcder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern! Und wer sich auf Worte verl\u00e4\u00dft, dem wird nichts.", "fo": "F\u00e1t\u00e6ksmans br\u00f8\u00f0ur hata hann allir, enn meira halda vinir hans seg burtur fr\u00e1 honum."} {"de": "Wer klug wird, liebt sein Leben; und der Verst\u00e4ndige findet Gutes.", "fo": "Tann, sum vinnur s\u00e6r vitsku, s\u00e1l s\u00edna elskar, tann, sum var\u00f0veitir skynsemi, skal finna lukku."} {"de": "Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer frech L\u00fcgen redet, wird umkommen.", "fo": "Lygivitni skal ikki ver\u00f0a \u00f3revsa\u00f0, og tann, sum fer vi\u00f0 svikum, skal t\u00fdnast."} {"de": "Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen \u00fcber F\u00fcrsten.", "fo": "Ta\u00f0 h\u00f3skar ikki d\u00e1ra at hava g\u00f3\u00f0ar dagar, enn minni tr\u00e6li at r\u00e1\u00f0a yvir h\u00f8vdingum."} {"de": "Wer geduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm eine Ehre, da\u00df er Untugend \u00fcberh\u00f6ren kann.", "fo": "Mansins kl\u00f3kskapur ger hann tolnan, og ta\u00f0 er \u00e6ra hans at fyrigeva illger\u00f0."} {"de": "Haus und G\u00fcter vererben die Eltern; aber ein vern\u00fcnftiges Weib kommt vom HERRN.", "fo": "H\u00fas og g\u00f3\u00f0s eru arvur fr\u00e1 fedrunum, men skilakona kemur fr\u00e1 Harranum."} {"de": "Faulheit bringt Schlafen, und eine l\u00e4ssige Seele wird Hunger leiden.", "fo": "Leti leggur \u00ed tungan sv\u00f8vn, og l\u00f8t s\u00e1l m\u00e1 sv\u00f8lta."} {"de": "Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber seines Weges nicht achtet, wird sterben.", "fo": "Tann, sum var\u00f0veitir bo\u00f0or\u00f0i\u00f0, var\u00f0veitir s\u00e1l s\u00edna, men tann, sum ikki var\u00f0ar um vegir s\u00ednar, doyr."} {"de": "Wer sich des Armen erbarmt, der leihet dem HERRN; der wird ihm wieder Gutes vergelten.", "fo": "Tann, sum v\u00e1rkunnar f\u00e1t\u00e6kum, l\u00e6nir Harranum, og hann skal l\u00f8na honum g\u00f3\u00f0ger\u00f0 hans."} {"de": "Gro\u00dfer Grimm mu\u00df Schaden leiden; denn willst du ihm steuern, so wird er noch gr\u00f6\u00dfer.", "fo": "Tann, sum illf\u00fasur er, m\u00e1 b\u00f8ta afturfyri, t\u00ed um t\u00fa vilt hj\u00e1lpa, gert t\u00fa ilt verri."} {"de": "Gehorche dem Rat, und nimm Zucht an, da\u00df du hernach weise seiest.", "fo": "Lurta eftir r\u00e1\u00f0um og tak vi\u00f0 aga, so at t\u00fa at enda m\u00e1 ver\u00f0a v\u00edsur."} {"de": "Ein Mensch hat Lust an seiner Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein L\u00fcgner.", "fo": "Mansins hugur er miskunnarverk hans, og betri er f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur enn lygnari."} {"de": "Die Furcht des HERRN f\u00f6rdert zum Leben, und wird satt bleiben, da\u00df kein \u00dcbel sie heimsuchen wird.", "fo": "\u00d3tti fyri Harranum f\u00f8rir til l\u00edvs; t\u00e1 fer ma\u00f0ur mettur til hv\u00edldar, og einki ilt hann r\u00e1mar."} {"de": "Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.", "fo": "Latur ma\u00f0ur drepur hondina \u00ed fati\u00f0, men t\u00edmir ikki at f\u00f8ra hana upp aftur til munnin."} {"de": "Schl\u00e4gt man den Sp\u00f6tter, so wird der Unverst\u00e4ndige klug; straft man einen Verst\u00e4ndigen, so wird er vern\u00fcnftig.", "fo": "Sl\u00e6rt t\u00fa spottaran, ver\u00f0ur hin einfaldi kl\u00f3kur, og hin skynsami vinnur fr\u00f3\u00f0skap av aga."} {"de": "Wer Vater verst\u00f6rt und Mutter verjagt, der ist ein sch\u00e4ndliches und verfluchtes Kind.", "fo": "Tann, sum fer illa vi\u00f0 fa\u00f0ir s\u00ednum og koyrir burt m\u00f3\u00f0ur s\u00edna, er ein ringur og skammiligur sonur."} {"de": "La\u00df ab, mein Sohn, zu h\u00f6ren die Zucht, und doch abzuirren von vern\u00fcnftiger Lehre.", "fo": "Halt uppat, sonur m\u00edn, at l\u00fd\u00f0a \u00e1 \u00e1minning, um ta\u00f0 bara er fyri at villast burtur fr\u00e1 kunnskapar or\u00f0um."} {"de": "Ein loser Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlingt das Unrecht.", "fo": "N\u00ed\u00f0ingsvitni spottar r\u00e6ttin, og mu\u00f0urin \u00e1 gudleysum gloypir \u00f3r\u00e6tti."} {"de": "Den Sp\u00f6ttern sind Strafen bereitet, und Schl\u00e4ge auf der Narren R\u00fccken.", "fo": "Revsingard\u00f3mar eru til rei\u00f0ar fyri spottarunum og h\u00f8gg fyri baki \u00e1 b\u00fdttlingunum."} {"de": "Der Wein macht lose Leute, und starkes Getr\u00e4nk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise.", "fo": "V\u00edni\u00f0 er spottari, r\u00fasdrykkur \u00f3lj\u00f3\u00f0, hv\u00f8r tann, sum drukkin vinglar, er \u00f3vitur."} {"de": "Das Schrecken des K\u00f6nigs ist wie das Br\u00fcllen eines jungen L\u00f6wen; wer ihn erz\u00fcrnt, der s\u00fcndigt wider sein Leben.", "fo": "Kongs\u00f3tti er eins og \u00fdl \u00ed leyvu, tann, sum \u00f8sir hann m\u00f3ti s\u00e6r, forkemur s\u00ednum l\u00edvi."} {"de": "Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gern Hadern, sind allzumal Narren.", "fo": "Ta\u00f0 er manni ein s\u00f3mi at halda s\u00e6r fr\u00e1 klandri, men hv\u00f8r ein b\u00fdttlingur b\u00edtur \u00e1 kampi."} {"de": "Um der K\u00e4lte willen will der Faule nicht pfl\u00fcgen; so mu\u00df er in der Ernte betteln und nichts kriegen.", "fo": "Letingin pl\u00f8gir ikki um heysti\u00f0, t\u00ed leitar hann \u00ed akurskur\u00f0i, men til einkis."} {"de": "Der Rat im Herzen eines Mannes ist wie tiefe Wasser; aber ein Verst\u00e4ndiger kann's merken, was er meint.", "fo": "Eins og dj\u00fap v\u00f8tn eru r\u00e1\u00f0 \u00ed mansins hjarta, men ein ma\u00f0ur vi\u00f0 viti kann oysa tey."} {"de": "Viele Menschen werden fromm ger\u00fchmt; aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei?", "fo": "Mangir hitta mann, sum teir elskar, men ein trygdarmann, hv\u00f8r finnur hann?"} {"de": "Ein Gerechter, der in seiner Fr\u00f6mmigkeit wandelt, des Kindern wird's wohl gehen nach ihm.", "fo": "Hin r\u00e6ttv\u00edsi gongur \u00ed sakloysi s\u00ednum, s\u00e6lir eru t\u00ed synir hans eftir hann."} {"de": "Ein K\u00f6nig, der auf seinem Stuhl sitzt, zu richten, zerstreut alles Arge mit seinen Augen.", "fo": "Kongur, sum situr \u00ed d\u00f3maras\u00e6ti, skilir fr\u00e1 alt ilt vi\u00f0 eygnabr\u00e1i s\u00ednum."} {"de": "Mancherlei Gewicht und Ma\u00df ist beides Greuel dem HERRN.", "fo": "Tvey sl\u00f8g av v\u00e1gum og tvey sl\u00f8g av m\u00e1lum, tey eru b\u00e6\u00f0i tvey Harranum ein andstygd."} {"de": "Auch einen Knaben kennt man an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will.", "fo": "Drongurin s\u00fdnir longu vi\u00f0 ger\u00f0um s\u00ednum, um fyrit\u00f8kur hans ver\u00f0a reinar og r\u00e6ttar."} {"de": "Ein h\u00f6rend Ohr und sehend Auge, die macht beide der HERR.", "fo": "Oyra\u00f0, sum hoyrir, og eyga\u00f0, sum s\u00e6r, b\u00e6\u00f0i tvey hevur Harrin skapa\u00f0."} {"de": "Es gibt Gold und viele Perlen; aber ein vern\u00fcnftiger Mund ist ein edles Kleinod.", "fo": "Til er gull og n\u00f8gd av perlum, men hitt d\u00fdrasta \u00edl\u00e1t eru kunnskapar varrar."} {"de": "Nimm dem sein Kleid, der f\u00fcr einen andern B\u00fcrge wird, und pf\u00e4nde ihn um des Fremden willen.", "fo": "Tak kl\u00e6\u00f0ini av honum, t\u00ed at hann hevur gingi\u00f0 \u00ed ve\u00f0ur fyri annan, og panta hann fyri fremmandar."} {"de": "Das gestohlene Brot schmeckt dem Manne wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieselsteine werden.", "fo": "Falsfingi\u00f0 brey\u00f0 smakkar manni s\u00f8tt, men s\u00ed\u00f0an fyllist mu\u00f0urin av sm\u00e1steinum."} {"de": "Anschl\u00e4ge bestehen, wenn man sie mit Rat f\u00fchrt; und Krieg soll man mit Vernunft f\u00fchren.", "fo": "R\u00e1\u00f0 f\u00e1a frama vi\u00f0 r\u00e1\u00f0ager\u00f0, r\u00e1\u00f0legg t\u00ed v\u00e6l, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert \u00ed str\u00ed\u00f0."} {"de": "Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verl\u00f6schen mitten in der Finsternis.", "fo": "Tann, sum bannar fa\u00f0ir og m\u00f3\u00f0ur, lampa hans skal slokna \u00ed b\u00f8lamyrkri."} {"de": "Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HERRN, und eine falsche Waage ist nicht gut.", "fo": "Tvey sl\u00f8g av v\u00e1gum eru Harranum andstygd, og f\u00f8lsk v\u00e1gsk\u00e1l er einki gott."} {"de": "Es ist dem Menschen ein Strick, sich mit Heiligem \u00fcbereilen und erst nach den Geloben \u00fcberlegen.", "fo": "Ta\u00f0 er manni ein snerra \u00ed g\u00e1loysi at siga: \u00abHalga\u00f0!\u00bb og ikki hugsa seg um, fyrr enn lyfti\u00f0 er lova\u00f0."} {"de": "Ein weiser K\u00f6nig zerstreut die Gottlosen und bringt das Rad \u00fcber sie.", "fo": "V\u00edsur kongur skilir hinar gudleysu fr\u00e1 og letur hj\u00f3li\u00f0 yvir teir fara."} {"de": "Fromm und wahrhaftig sein beh\u00fctet den K\u00f6nig, und sein Thron besteht durch Fr\u00f6mmigkeit.", "fo": "K\u00e6rleiki og tr\u00faskapur var\u00f0veita kongin, og vi\u00f0 k\u00e6rleika sty\u00f0jar hann h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt."} {"de": "Der J\u00fcnglinge St\u00e4rke ist ihr Preis; und graues Haar ist der Alten Schmuck.", "fo": "Ungmanna pr\u00fd\u00f0i er m\u00e1ttur teirra, gr\u00e1 h\u00e1r eru oldinganna hei\u00f0ur."} {"de": "Man mu\u00df dem B\u00f6sen wehren mit harter Strafe und mit ernsten Schl\u00e4gen, die man f\u00fchlt.", "fo": "Bl\u00f3\u00f0igar skeinur reinsa hin v\u00e1nda og h\u00f8gg, sum n\u00edta at beini."} {"de": "Einen jeglichen d\u00fcnkt sein Weg recht; aber der HERR w\u00e4gt die Herzen.", "fo": "Ma\u00f0ur heldur allar vegir s\u00ednar vera r\u00e6ttar, men Harrin metir hj\u00f8rtuni."} {"de": "Wohl und recht tun ist dem HERRN lieber denn Opfer.", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsi og r\u00e6tt at inna, ta\u00f0 Harranum betur l\u00edkar enn offur."} {"de": "Hoff\u00e4rtige Augen und stolzer Mut, die Leuchte der Gottlosen, ist S\u00fcnde.", "fo": "Drambl\u00e1t eygu og h\u00e1st\u00f3rt hjarta \u2013 lampan hj\u00e1 gudleysum er synd."} {"de": "Die Anschl\u00e4ge eines Emsigen bringen \u00dcberflu\u00df; wer aber allzu rasch ist, dem wird's mangeln.", "fo": "Umhugsan hj\u00e1 \u00eddnum manni gevur bert vinning, men av \u00f8llum br\u00e1\u00f0r\u00e6si n\u00fdtst bert tap."} {"de": "Wer Sch\u00e4tze sammelt mit L\u00fcgen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen.", "fo": "Ognir, sum fingnar eru vi\u00f0 lygitungu, eru sum farandi vindblak, dey\u00f0ans snerrur."} {"de": "Der Gottlosen Rauben wird sie erschrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war.", "fo": "\u00d3spekt v\u00e1ndra manna forkemur teimum sj\u00e1lvum, t\u00ed at teir b\u00f3rust undan at gera ta\u00f0, sum r\u00e6tt er."} {"de": "Wer mit Schuld beladen ist, geht krumme Wege; wer aber rein ist, des Werk ist recht.", "fo": "Sk\u00e1kvegir gongur syndasekur ma\u00f0ur, men hin reini fer beina lei\u00f0 fram."} {"de": "Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem z\u00e4nkischen Weibe in einem Haus beisammen.", "fo": "Betri at b\u00fagva \u00ed einum horni \u00e1 takinum enn at hava samb\u00fagv vi\u00f0 klandursamari konu."} {"de": "Die Seele des Gottlosen w\u00fcnscht Arges und g\u00f6nnt seinem N\u00e4chsten nichts.", "fo": "S\u00e1l hins gudleysa stundar \u00e1 ilt, n\u00e6sti hans finnur onga miskunn hj\u00e1 honum."} {"de": "Wenn der Sp\u00f6tter gestraft wird, so werden die Unvern\u00fcnftigen Weise; und wenn man einen Weisen unterrichtet, so wird er vern\u00fcnftig.", "fo": "Ver\u00f0ur spottarin revsa\u00f0ur, gerst hin einfaldi kl\u00f3kur, og ver\u00f0ur hin vitri l\u00e6rdur, tekur hann vi\u00f0 kunnskapi."} {"de": "Der Gerechte h\u00e4lt sich weislich gegen des Gottlosen Haus; aber die Gottlosen denken nur Schaden zu tun.", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsur gevur g\u00e6tur eftir h\u00fasi hins gudleysa, hann gudleysar stoytir \u00ed vanlukku oman."} {"de": "Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen, und nicht erh\u00f6rt werden.", "fo": "Tann, sum oyruni tippir fyri armingans r\u00f3pi, hann skal sj\u00e1lvur r\u00f3pa og ikki f\u00e1a b\u00f8nhoyrslu."} {"de": "Eine heimliche Gabe stillt den Zorn, und ein Geschenk im Scho\u00df den heftigen Grimm.", "fo": "G\u00e1va \u00ed loyndum stillar vrei\u00f0i, og mutur \u00ed barmi sterkan yvirhuga."} {"de": "Es ist dem Gerechten eine Freude, zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den \u00dcbelt\u00e4tern.", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsum manni er ta\u00f0 gle\u00f0i at gera ta\u00f0, sum r\u00e6tt er, men illger\u00f0armonnum ein r\u00e6\u00f0sla."} {"de": "Wer gern in Freuden lebt, dem wird's mangeln; und wer Wein und \u00d6l liebt, wird nicht reich.", "fo": "Armur ver\u00f0ur ma\u00f0ur, i\u00f0 teiti elskar, ei ver\u00f0ur tann r\u00edkur, i\u00f0 elskar v\u00edn og olju."} {"de": "Der Gottlose mu\u00df f\u00fcr den Gerechten gegeben werden und der Ver\u00e4chter f\u00fcr die Frommen.", "fo": "Hin gudleysi er loysigjald fyri hin r\u00e6ttv\u00edsa, og \u00f3tr\u00fagvur kemur \u00ed sta\u00f0 hins tr\u00fagva."} {"de": "Es ist besser, wohnen im w\u00fcsten Lande denn bei einem z\u00e4nkischen und zornigen Weibe.", "fo": "Betri at b\u00fagva \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk enn vi\u00f0 klandursamari og illf\u00f8rari konu."} {"de": "Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und \u00d6l; aber ein Narr verschlemmt es.", "fo": "D\u00fdrar skattir og olju hevur v\u00edsur \u00ed heimb\u00fdli s\u00ednum, men b\u00fdttlingurin oy\u00f0ir ta\u00f0 alt."} {"de": "Wer der Gerechtigkeit und G\u00fcte nachjagt, der findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.", "fo": "Tann, sum stundar \u00e1 r\u00e6ttl\u00e6ti og miskunn, hann skal finna l\u00edv og r\u00e6ttl\u00e6ti og hei\u00f0ur."} {"de": "Ein Weiser gewinnt die Stadt der Starken und st\u00fcrzt ihre Macht, darauf sie sich verl\u00e4\u00dft.", "fo": "Ein sta\u00f0 av kappum v\u00edsma\u00f0ur vinnur og br\u00fdtur borgina ni\u00f0ur, sum var \u00e1lit hans."} {"de": "Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, der bewahrt seine Seele vor Angst.", "fo": "Tann, sum var\u00f0veitir munn s\u00edn og tungu, hann var\u00f0veitir s\u00e1l s\u00edna fr\u00e1 ney\u00f0um."} {"de": "Der Faule stirbt \u00fcber seinem W\u00fcnschen; denn seine H\u00e4nde wollen nichts tun.", "fo": "Ynski letingans drepa hann sj\u00e1lvan, t\u00ed at hendur hans vilja einki virka."} {"de": "Ein l\u00fcgenhafter Zeuge wird umkommen; aber wer sich sagen l\u00e4\u00dft, den l\u00e4\u00dft man auch allezeit wiederum reden.", "fo": "Falsvitni til grundar skal fara, men ma\u00f0ur, sum hoyrt hevur, skal alt\u00ed\u00f0 tala."} {"de": "Der Gottlose f\u00e4hrt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.", "fo": "Gudleysur ma\u00f0ur hevur lj\u00f3tan atbur\u00f0, men r\u00e6ttiligur ma\u00f0ur hyggur um veg s\u00edn."} {"de": "Es hilft keine Weisheit, kein Verstand, kein Rat wider den HERRN.", "fo": "Eingin er v\u00edsd\u00f3mur, og einki er hygni, og eingi eru r\u00e1\u00f0 m\u00f3ti Harranum."} {"de": "Rosse werden zum Streittage bereitet; aber der Sieg kommt vom HERRN.", "fo": "Hesturin er b\u00fagvin til orrustudagin, men sigurin er \u00ed Harrans hond."} {"de": "Ein guter Ruf ist k\u00f6stlicher denn gro\u00dfer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.", "fo": "Gott navn er meira vert enn st\u00f3rt r\u00edkid\u00f8mi, mannatokki er betri enn silvur og gull."} {"de": "Reiche und Arme m\u00fcssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.", "fo": "R\u00edkur og f\u00e1t\u00e6kur hittast, Harrin hevur skapa\u00f0 teir b\u00e1\u00f0ar."} {"de": "Der Kluge sieht das Ungl\u00fcck und verbirgt sich; die Unverst\u00e4ndigen gehen hindurch und werden besch\u00e4digt.", "fo": "Vitur ma\u00f0ur s\u00e6r vandan og fjalir seg, men f\u00e1kunnir halda \u00e1 og mega b\u00f8ta afturfyri."} {"de": "Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.", "fo": "L\u00f8nin fyri ey\u00f0m\u00fdkt og Harrans \u00f3tta er r\u00edkd\u00f3mur, hei\u00f0ur og l\u00edv."} {"de": "Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer sich aber davon fernh\u00e4lt, bewahrt sein Leben.", "fo": "Tornir og snerrur eru \u00e1 vegi hins svikafulla, tann, sum l\u00edv s\u00edtt vil var\u00f0a, heldur seg burtur fr\u00e1 teimum."} {"de": "Wie man einen Knaben gew\u00f6hnt, so l\u00e4\u00dft er nicht davon, wenn er alt wird.", "fo": "L\u00e6r t\u00fa \u00f3vitan um vegin, hann skal halda, so man hann enn \u00e1 gamalsaldri ikki v\u00edkja av honum."} {"de": "Der Reiche herrscht \u00fcber die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht.", "fo": "R\u00edkur yvir f\u00e1t\u00e6kum r\u00e6\u00f0ur, og tann, i\u00f0 f\u00e6r l\u00e1n, ver\u00f0ur tr\u00e6lur hans, sum gevur l\u00e1n."} {"de": "Wer Unrecht s\u00e4t, der wird M\u00fchsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.", "fo": "Tann, sum \u00f3r\u00e6tt s\u00e1ar, skal vanlukku heysta, og hugm\u00f3\u00f0s stavur hans ver\u00f0ur fyri ongum."} {"de": "Ein g\u00fctiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.", "fo": "G\u00f3\u00f0hjarta\u00f0ur ma\u00f0ur ver\u00f0ur v\u00e6lsigna\u00f0ur, t\u00ed at hann gevur arminganum av brey\u00f0i s\u00ednum."} {"de": "Treibe den Sp\u00f6tter aus, so geht der Zank weg, so h\u00f6rt auf Hader und Schm\u00e4hung.", "fo": "Rek spottaran burt, so fer \u00f3semjan burt, og t\u00fa f\u00e6rt fri\u00f0 fyri klandri og skomm."} {"de": "Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben.", "fo": "F\u00e1vitskan situr f\u00f8st \u00ed hjartanum \u00e1 hinum unga, men revsingarstavurin tekur hana burtur fr\u00e1 honum."} {"de": "Wer dem Armen Unrecht tut, da\u00df seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben.", "fo": "At k\u00faga hin f\u00e1t\u00e6ka \u00f8kir um ognir hans, at geva hinum r\u00edka veldur honum bert arm\u00f3\u00f0."} {"de": "Neige deine Ohren und h\u00f6re die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.", "fo": "Boygg oyra t\u00edtt og l\u00fd\u00f0 \u00e1 v\u00edsmanna or\u00f0 og vend hjarta t\u00ednum at kunnleika m\u00ednum!"} {"de": "Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten.", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er d\u00e1mligt, at t\u00fa goymir tey t\u00e6r \u00ed br\u00f3sti, og at tey eru \u00f8ll til rei\u00f0ar \u00e1 v\u00f8rrum t\u00ednum!"} {"de": "Da\u00df deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut.", "fo": "Fyri at t\u00fa skalt \u00e1 Harranum hava \u00e1lit t\u00edtt, l\u00e6ri eg teg \u00ed dag, j\u00fast teg."} {"de": "da\u00df ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, da\u00df du recht antworten k\u00f6nntest denen, die dich senden?", "fo": "fyri at kunngera t\u00e6r sannleika, \u00e1l\u00edtandi or\u00f0, so at t\u00fa vi\u00f0 \u00e1l\u00edtandi or\u00f0um kann svara teimum, i\u00f0 teg senda?"} {"de": "Denn der HERR wird ihre Sache f\u00fchren und wird ihre Untertreter untertreten.", "fo": "t\u00ed at Harrin skal f\u00f8ra teirra sak og taka l\u00edv teirra, sum taka fr\u00e1 teimum."} {"de": "du m\u00f6chtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.", "fo": "at t\u00fa ikki skalt venjast til atbur\u00f0 hans og f\u00e1a t\u00e6r snerru fyri l\u00edv t\u00edtt."} {"de": "Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa hj\u00e1 h\u00f8vdinga situr til bor\u00f0s, t\u00e1 gev t\u00ed v\u00e6l g\u00e6tur, hv\u00f8nn t\u00fa hevur fyri t\u00e6r,"} {"de": "und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.", "fo": "og set t\u00e6r kn\u00edv \u00e1 barkan, um t\u00fa ert \u00e1tufrekur."} {"de": "La\u00df dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Fl\u00fcgel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.", "fo": "Skulu eygu t\u00edni flj\u00fagva at r\u00edkd\u00f3mi, sum hv\u00f8rvur? T\u00ed at vist er ta\u00f0, at hann ger s\u00e6r veingir eins og \u00f8rnin, i\u00f0 fl\u00fdgur m\u00f3ti himni."} {"de": "Deine Bissen die du gegessen hattest, mu\u00dft du ausspeien, und mu\u00dft deine freundlichen Worte verloren haben.", "fo": "Bitan, sum t\u00fa hevur eti\u00f0, m\u00e1st t\u00fa sp\u00fdggja upp aftur, og t\u00fa hevur spilt t\u00edni f\u00f8gru or\u00f0."} {"de": "Denn ihr Erl\u00f6ser ist m\u00e4chtig; der wird ihre Sache wider dich ausf\u00fchren.", "fo": "T\u00ed at m\u00e1lsma\u00f0ur teirra er sterkur, hann skal f\u00f8ra sak teirra m\u00f3ti t\u00e6r."} {"de": "Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vern\u00fcnftiger Rede.", "fo": "Vend hjarta t\u00ednum at aga og oyrum t\u00ednum at kunnskapar or\u00f0um."} {"de": "Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;", "fo": "Sonur m\u00edn, ver\u00f0ur hjarta t\u00edtt viturt, t\u00e1 gle\u00f0ist eisini hjarta m\u00edtt;"} {"de": "und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.", "fo": "og n\u00fdru m\u00edni fegnast, t\u00e1 i\u00f0 varrar t\u00ednar m\u00e6la ta\u00f0, sum r\u00e6tt er."} {"de": "Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht tr\u00fcgen.", "fo": "t\u00e1 skalt t\u00fa vissuliga eiga framt\u00ed\u00f0, og v\u00f3n t\u00edn skal ikki ver\u00f0a til einkis."} {"de": "H\u00f6re, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.", "fo": "Hoyr t\u00fa, sonur m\u00edn, og ver t\u00fa vitur og st\u00fdr t\u00ednum hjarta beina lei\u00f0."} {"de": "denn die S\u00e4ufer und Schlemmer verarmen, und ein Schl\u00e4fer mu\u00df zerrissene Kleider tragen.", "fo": "T\u00ed at drykkjumenn og \u00e1tarar koma \u00ed arm\u00f3\u00f0, og sv\u00f8vnur kl\u00e6\u00f0ir \u00ed spjarrar."} {"de": "Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fr\u00f6hlich dar\u00fcber.", "fo": "Fa\u00f0irin at einum r\u00e6ttv\u00edsum st\u00f3rliga fegnast, og tann, sum gat vitran son, f\u00e6r gle\u00f0i av honum."} {"de": "La\u00df sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fr\u00f6hlich sein, die dich geboren hat.", "fo": "Lat fa\u00f0ir t\u00edn og m\u00f3\u00f0ur t\u00edna gle\u00f0ast, og hana, sum f\u00f8ddi teg, fegnast."} {"de": "Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und la\u00df deinen Augen meine Wege wohl gefallen.", "fo": "Sonur m\u00edn, gev m\u00e6r hjarta t\u00edtt, og lat vegir m\u00ednar falla v\u00e6l eygum t\u00ednum."} {"de": "Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.", "fo": "T\u00ed at sk\u00f8kjan er ein dj\u00fap gr\u00f8v, og hin fremmanda konan ein trongur brunnur."} {"de": "Auch lauert sie wie ein R\u00e4uber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.", "fo": "Ja, hon liggur \u00e1 loynum eins og r\u00e1nsma\u00f0ur, og hon \u00f8kir um tali\u00f0 \u00e1 \u00f3tr\u00fagvum millum manna."} {"de": "Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind tr\u00fcbe Augen?", "fo": "Hv\u00f8r gevur seg? Hv\u00f8r gremur seg? Hv\u00f8r hevur klandur? Hv\u00f8r hevur klagur? Hv\u00f8r hevur sj\u00e1lvvoldar skeinur? Hv\u00f8r hevur d\u00f8pur eygu?"} {"de": "Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.", "fo": "Teir, sum sita leingi uppi vi\u00f0 v\u00edni, teir, sum koma og smakka \u00e1 virtin."} {"de": "aber danach bei\u00dft er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.", "fo": "At endanum ta\u00f0 b\u00edtur sum ein slanga og sp\u00fdr eitur sum ein ormur."} {"de": "So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,", "fo": "Eygu t\u00edni s\u00edggja undarligar sj\u00f3nir, og hjarta t\u00edtt \u00ed \u00f8rviti talar."} {"de": "denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Ungl\u00fcck.", "fo": "t\u00ed at hjarta teirra hugsar um illverk, og varrar teirra m\u00e6la um vanlukku."} {"de": "Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.", "fo": "Vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi ver\u00f0a h\u00fas bygd, og vi\u00f0 vitsku ver\u00f0a tey grundfest;"} {"de": "Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller k\u00f6stlichen, lieblichen Reicht\u00fcmer.", "fo": "vi\u00f0 kunnskapi ver\u00f0a b\u00farini full av alskyns d\u00fdrum og g\u00f3\u00f0um ognum."} {"de": "Ein weiser Mann ist stark, und ein vern\u00fcnftiger Mann ist m\u00e4chtig von Kr\u00e4ften.", "fo": "V\u00edsur ma\u00f0ur er betri enn sterkur, og vitur ma\u00f0ur er betri enn kraftamikil;"} {"de": "Denn mit Rat mu\u00df man Krieg f\u00fchren; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.", "fo": "t\u00ed at t\u00fa m\u00e1st r\u00e1\u00f0leggja v\u00e6l, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa ert \u00ed herna\u00f0i, har sum mangir eru r\u00e1\u00f0v\u00edsir, gongst alt v\u00e6l."} {"de": "Wer sich vornimmt, B\u00f6ses zu tun, den hei\u00dft man billig einen Erzb\u00f6sewicht.", "fo": "Tann, i\u00f0 hugsar um at gera ilt, hann tey svikara kalla."} {"de": "Des Narren T\u00fccke ist S\u00fcnde, und der Sp\u00f6tter ist ein Greuel vor den Leuten.", "fo": "Syndin er f\u00e1vitsku r\u00e1\u00f0, og spottarin er monnum ein andstygd."} {"de": "Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.", "fo": "Bilar t\u00e6r hugur \u00e1 ney\u00f0ardegi, t\u00e1 er m\u00e1ttur t\u00edn l\u00edtil."} {"de": "Errette die, so man t\u00f6ten will; und entzieh dich nicht von denen, die man w\u00fcrgen will.", "fo": "Bjarga teimum, sum leidd ver\u00f0a til dey\u00f0a, og halt teimum aftur, sum fara vinglandi \u00e1 r\u00e6ttarsta\u00f0in."} {"de": "I\u00df, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist s\u00fc\u00df in deinem Halse.", "fo": "Et hunang, sonur m\u00edn, t\u00ed at hann er g\u00f3\u00f0ur, og hunangsk\u00f8ka er s\u00f8t fyri g\u00f3m t\u00edn."} {"de": "Also lerne die Weisheit f\u00fcr deine Seele. Wo du sie findest, so wird's hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.", "fo": "L\u00e6r \u00e1 sama h\u00e1tt v\u00edsd\u00f3m fyri s\u00e1l t\u00edna; finnur t\u00fa hann, t\u00e1 skalt t\u00fa eiga framt\u00ed\u00f0, og v\u00f3n t\u00edn skal ikki ver\u00f0a til einkis."} {"de": "Denn ein Gerechter f\u00e4llt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Ungl\u00fcck.", "fo": "T\u00ed at sjey fer\u00f0ir hin r\u00e6ttv\u00edsi fellur og reisist aftur, men gudleysir fara til grundar."} {"de": "der HERR m\u00f6chte es sehen, und es m\u00f6chte ihm \u00fcbel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden.", "fo": "fyri at Harrin ta\u00f0 ikki skal s\u00edggja og ta\u00f0 honum misl\u00edka, og hann venda vrei\u00f0i s\u00edni fr\u00e1 honum."} {"de": "Denn der B\u00f6se hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verl\u00f6schen.", "fo": "T\u00ed at v\u00e1ndur ma\u00f0ur eigur onga framt\u00ed\u00f0, lampan hj\u00e1 gudleysum sloknar."} {"de": "Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.", "fo": "Eisini hesi or\u00f0t\u00f8k eru eftir v\u00edsar menn. At gera mannamun \u00ed d\u00f3mi er ikki gott."} {"de": "Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.", "fo": "Men teimum, sum revsa hann, gongst ta\u00f0 v\u00e6l, og signing og lukka kemur yvir teir."} {"de": "Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Ku\u00df.", "fo": "Tann gevur koss \u00e1 varrar, sum svarar vi\u00f0 n\u00fdtum or\u00f0um."} {"de": "Richte drau\u00dfen dein Gesch\u00e4ft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.", "fo": "Ger arbei\u00f0i t\u00edtt li\u00f0ugt \u00fati, og f\u00e1 t\u00e6r ta\u00f0 til r\u00e6ttis \u00e1 markini; s\u00ed\u00f0an kanst t\u00fa byggja t\u00e6r h\u00fas."} {"de": "Ich ging am Acker des Faulen vor\u00fcber und am Weinberg des Narren;", "fo": "M\u00e6r var gangandi fram vi\u00f0 markini hj\u00e1 letinga og fram vi\u00f0 v\u00edngar\u00f0i hj\u00e1 \u00f3vitigum manni;"} {"de": "und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.", "fo": "og s\u00ed, har var alt avvaksi\u00f0 av tistlum, alt avtaki\u00f0 av notum, og gr\u00f3tgar\u00f0urin uttanum ni\u00f0urdottin."} {"de": "Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran.", "fo": "Eg var tess varur og leg\u00f0i m\u00e6r ta\u00f0 \u00ed geyma, eg gav t\u00ed g\u00e6tur og t\u00f3k m\u00e6r l\u00e6rd\u00f3m av t\u00ed:"} {"de": "Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine H\u00e4nde zusammentun, da\u00df du ruhest:", "fo": "\u00abSova eitt sindur enn, blunda eitt sindur enn, halda saman hendur eitt sindur enn fyri at hv\u00edlast."} {"de": "aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.", "fo": "T\u00e1 kemur arm\u00f3\u00f0in yvir teg eins og fer\u00f0ama\u00f0ur, og ney\u00f0in eins og ma\u00f0ur vi\u00f0 skildi.\u00bb"} {"de": "Dies sind auch Spr\u00fcche Salomos, die hinzugesetzt haben die M\u00e4nner Hiskias, des K\u00f6nigs in Juda.", "fo": "Eisini hetta eru or\u00f0t\u00f8k S\u00e1lomons, tey sum menn Hizkia J\u00fadakongs hava savna\u00f0."} {"de": "Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der K\u00f6nige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.", "fo": "Ta\u00f0 er Gu\u00f0s hei\u00f0ur at dylja eitt m\u00e1l, ta\u00f0 er konga hei\u00f0ur at rannsaka eitt m\u00e1l."} {"de": "Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der K\u00f6nige Herz ist unerforschlich.", "fo": "Himnah\u00e6dd og jar\u00f0ard\u00fdpd og kongahjarta kann eingin \u00fatgrunda."} {"de": "Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gef\u00e4\u00df daraus.", "fo": "Ver\u00f0a sindrini tikin burtur \u00far silvurinum, t\u00e1 f\u00e6r smi\u00f0urin eina sk\u00e1l \u00far t\u00ed."} {"de": "auf da\u00df nicht \u00fcbel von dir spreche, der es h\u00f6rt, und dein b\u00f6ses Ger\u00fccht nimmer ablasse.", "fo": "fyri at tann, sum hoyrir ta\u00f0, ikki skal teg lasta, og t\u00fa alt\u00ed\u00f0 hava eitt ringt or\u00f0 \u00e1 t\u00e6r."} {"de": "Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene \u00c4pfel auf silbernen Schalen.", "fo": "Eins og gullepli \u00ed pr\u00fd\u00f0iligum silvursk\u00e1lum, so eru or\u00f0, sum \u00ed r\u00e6ttum t\u00edma eru tala\u00f0."} {"de": "Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.", "fo": "Eins og gullringur \u00ed oyra og gyltur sproti, so er ein v\u00edsur, sum \u00e1minnir hoyrandi oyra."} {"de": "Wie die K\u00fchle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.", "fo": "Eins og svalandi kavi \u00e1 heystdegi, so er ein tr\u00fagvur sendisveinur hj\u00e1 honum, sum hann sendir; hann l\u00edvgar upp s\u00e1l h\u00fasb\u00f3nda s\u00edns."} {"de": "Wer viel verspricht und h\u00e4lt nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.", "fo": "Sk\u00fdggj og vindur, og t\u00f3 einki regn, so er ma\u00f0ur, sum reypar av g\u00e1vumildi, men t\u00f3 einki gevur."} {"de": "Durch Geduld wird ein F\u00fcrst vers\u00f6hnt, und eine linde Zunge bricht die H\u00e4rtigkeit.", "fo": "Vi\u00f0 tolm\u00f3\u00f0i ver\u00f0ur d\u00f3marin vunnin, og mj\u00fak tunga br\u00fdtur sundur bein."} {"de": "Findest du Honig, so i\u00df davon, so viel dir genug ist, da\u00df du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.", "fo": "Finnur t\u00fa hunang, t\u00e1 et ta\u00f0, t\u00e6r t\u00f8rvar, so at t\u00fa ikki ver\u00f0ur ovmettur og sp\u00fdrt hann upp aftur."} {"de": "Wer wider seinen N\u00e4chsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spie\u00df, Schwert und scharfer Pfeil.", "fo": "Hamar og sv\u00f8r\u00f0 og hv\u00f8ss \u00f8rv, so er ma\u00f0ur, sum vitnar fals m\u00f3ti n\u00e6sta s\u00ednum."} {"de": "Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fu\u00df.", "fo": "Moyrkin tonn og skinklutur f\u00f3tur, so er \u00e1lit \u00e1 svikara ney\u00f0ardagin."} {"de": "Wer einem betr\u00fcbten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.", "fo": "Eins og tann, sum letur seg \u00far kl\u00e6\u00f0unum ein kuldadag, eins og edikur \u00e1 n\u00e1tron, so er tann, sum syngur sangir fyri sorgarbundnum hjarta."} {"de": "Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; d\u00fcrstet ihn, so tr\u00e4nke ihn mit Wasser.", "fo": "Er f\u00edggindi t\u00edn svangur, t\u00e1 gev honum mat, er hann tystur, t\u00e1 gev honum drekka;"} {"de": "Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt h\u00e4ufen, und der HERR wird dir's vergelten.", "fo": "t\u00ed at t\u00e1 bert t\u00fa saman eldgl\u00f8\u00f0ur \u00e1 h\u00f8vur hans, og Harrin skal l\u00f8na t\u00e6r ta\u00f0 aftur."} {"de": "Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.", "fo": "Eins og kalt vatn fyri dey\u00f0m\u00f8dda s\u00e1l, so eru g\u00f3\u00f0 t\u00ed\u00f0indi \u00far fjarskotnum landi."} {"de": "Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen f\u00e4llt, ist wie ein getr\u00fcbter Brunnen und eine verderbte Quelle.", "fo": "Eins og gruggut kelda og spiltur brunnur, so er r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur, sum fj\u00e1ltrar, so at gudleysur s\u00e6r."} {"de": "Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.", "fo": "Eins og sta\u00f0ur, sum m\u00fararnir eru ni\u00f0urbrotnir uttanum, so er ma\u00f0ur, sum ikki kann skapi s\u00ednum r\u00e1\u00f0a."} {"de": "Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.", "fo": "Eins og kavi um summari\u00f0 og regn um heysti\u00f0, so h\u00f3skar ikki \u00e6ra fyri d\u00e1ra."} {"de": "Dem Ro\u00df eine Gei\u00dfel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den R\u00fccken!", "fo": "Koyril til hestin og teymur til \u00e1sini\u00f0 og stavur til baki\u00f0 \u00e1 d\u00e1rum."} {"de": "Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, da\u00df er sich nicht weise lasse d\u00fcnken.", "fo": "Svara d\u00e1ranum eftir f\u00e1vitsku hans, so at hann ikki skal halda seg sj\u00e1lvan vera v\u00edsan."} {"de": "Wer eine Sache durch einen t\u00f6richten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den F\u00fc\u00dfen und nimmt Schaden.", "fo": "Tann h\u00f8ggur f\u00f8turnar av s\u00e6r og f\u00e6r s\u00fat at drekka, sum sendir bo\u00f0 vi\u00f0 einum d\u00e1ra."} {"de": "Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein w\u00fcrfe.", "fo": "Sum at binda stein \u00ed sleingiband, so er ta\u00f0 at veita einum d\u00e1ra \u00e6ru."} {"de": "Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen St\u00fcmper dingt, dem wird's verderbt.", "fo": "Eins og skotma\u00f0ur, sum s\u00e6rir alt, so er tann, sum leigar ein d\u00e1ra og hv\u00f8nn, sum fer framvi\u00f0."} {"de": "Wie ein Hund sein Gespeites wieder fri\u00dft, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.", "fo": "Eins og hundur, sum vendir aftur til sp\u00fdggju s\u00edna, so er ein d\u00e1ri, sum tekur upp aftur f\u00e1vitsku s\u00edna."} {"de": "Wenn du einen siehst, der sich weise d\u00fcnkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.", "fo": "S\u00e6rt t\u00fa mann, sum heldur seg sj\u00e1lvan v\u00edsan, t\u00e1 er st\u00f8rri v\u00f3n um d\u00e1ran enn um hann."} {"de": "Ein Fauler wendet sich im Bette wie die T\u00fcr in der Angel.", "fo": "Hur\u00f0in snarar s\u00e6r \u00e1 leikindunum, og letingin snarar s\u00e6r \u00e1 legu s\u00edni."} {"de": "Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, da\u00df er sie zum Munde bringe.", "fo": "Latur ma\u00f0ur drepur hondina \u00ed fati\u00f0, men ta\u00f0 er honum str\u00e6vi\u00f0 at f\u00f8ra hana upp aftur til munnin."} {"de": "Ein Fauler d\u00fcnkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.", "fo": "Latur ma\u00f0ur heldur seg v\u00edsari vera enn sjey, sum geva vitug andsv\u00f8r."} {"de": "Wie ein Unsinniger mit Gescho\u00df und Pfeilen schie\u00dft und t\u00f6tet,", "fo": "Eins og \u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur, sum skj\u00fdtur vi\u00f0 brennandi \u00f8rvum \u2013 vi\u00f0 banaskotum \u2013"} {"de": "Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so h\u00f6rt der Hader auf.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 brenni\u00f0 er uppi, sloknar eldurin, t\u00e1 i\u00f0 eingin baktalari er, heldur klandri\u00f0 uppat."} {"de": "Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein z\u00e4nkischer Mann Hader an.", "fo": "Eins og kol skal til gl\u00f8\u00f0ur og vi\u00f0ur til eld, so skal illf\u00f8rur ma\u00f0ur til at birta klandur."} {"de": "Die Worte des Verleumders sind wie Schl\u00e4ge, und sie gehen durchs Herz.", "fo": "Baktalarans or\u00f0 eru eins og g\u00f3\u00f0g\u00e6ti, og tey ganga v\u00e6l ni\u00f0ur \u00ed b\u00fakin."} {"de": "Br\u00fcnstige Lippen und ein b\u00f6ses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum \u00fcberzogen.", "fo": "Eins og silvursk\u00f3n uttan \u00e1 pottabroti, so eru brennandi varrar og ilt hjarta."} {"de": "Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.", "fo": "Vi\u00f0 v\u00f8rrum s\u00ednum letist \u00f3vinurin vinaliga, men svik ber hann \u00ed hjarta."} {"de": "Wer den Ha\u00df heimlich h\u00e4lt, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.", "fo": "T\u00f3 at hatri\u00f0 seg dylur \u00ed sviki, so kemur t\u00f3 tess illskapur upp \u00e1 fundi."} {"de": "Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein w\u00e4lzt, auf den wird er zur\u00fcckkommen.", "fo": "Tann, sum grevur eina gr\u00f8v, fellur \u00ed hana sj\u00e1lvur, og steinurin dettur aftur \u00e1 tann, sum rullar hann."} {"de": "Eine falsche Zunge ha\u00dft den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.", "fo": "Lygitungan hatar tey, sum hon hevur k\u00faga\u00f0, og falsmu\u00f0urin f\u00f8rir til undirgangs."} {"de": "La\u00df dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.", "fo": "Lat ein annan t\u00e6r r\u00f3sa og ikki t\u00edn egna munn, ein fremmandan og ikki t\u00ednar egnu varrar."} {"de": "Zorn ist ein w\u00fctig Ding, und Grimm ist ungest\u00fcm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?", "fo": "Yvrin leikar \u00f3\u00f0, og vrei\u00f0in skolar, men hv\u00f8r kann standast m\u00f3ti \u00f8vund?"} {"de": "Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.", "fo": "Betri er opinber atfinning enn k\u00e6rleiki, sum heldur seg fjaldan."} {"de": "Die Schl\u00e4ge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die K\u00fcsse des Hassers sind gar zu reichlich.", "fo": "V\u00e6l meint eru sl\u00f8g av vinahond, og mangir eru \u00f3vinar kossir."} {"de": "Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere s\u00fc\u00df.", "fo": "Mettur ma\u00f0ur havnar hunangi, men svongum manni tykir alt beiskt s\u00f8tt."} {"de": "Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner St\u00e4tte weicht.", "fo": "Eins og fuglur, sum er r\u00fdmdur av rei\u00f0ri s\u00ednum, so er ma\u00f0ur, sum er farin av h\u00fasum s\u00ednum."} {"de": "Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schm\u00e4ht.", "fo": "Ver t\u00fa v\u00edsur, sonur m\u00edn, og gle\u00f0 hjarta m\u00edtt, so at eg kann svara honum, sum h\u00e1\u00f0ar meg."} {"de": "Ein Kluger sieht das Ungl\u00fcck und verbirgt sich; aber die Unverst\u00e4ndigen gehen hindurch und leiden Schaden.", "fo": "Vitur ma\u00f0ur s\u00e6r vandan og fjalir seg, men f\u00e1kunnir halda \u00e1 og mega b\u00f8ta afturfyri."} {"de": "Nimm dem sein Kleid, der f\u00fcr einen andern B\u00fcrge wird, und pf\u00e4nde ihn um der Fremden willen.", "fo": "Tak kl\u00e6\u00f0ini av honum, t\u00ed at hann hevur gingi\u00f0 \u00ed ve\u00f0ur fyri annan, og panta hann fyri fremmanda konu."} {"de": "Wenn einer seinen N\u00e4chsten des Morgens fr\u00fch mit lauter Stimme segnet, das wird ihm f\u00fcr einen Fluch gerechnet.", "fo": "Honum, sum har\u00f0m\u00e6ltur v\u00e6lsignar n\u00e6sta s\u00edn snimma \u00e1 morgni, honum skal ta\u00f0 ver\u00f0a rokna\u00f0 sum ein banning."} {"de": "Ein z\u00e4nkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.", "fo": "Takdropin, sum ein regndag dryppar uttan \u00edhald, og klandursom kona \u2013 tey l\u00edkjast hv\u00f8rt \u00f8\u00f0rum."} {"de": "Wer sie aufh\u00e4lt, der h\u00e4lt den Wind und will das \u00d6l mit der Hand fassen.", "fo": "Tann, sum ste\u00f0gar henni, kundi ste\u00f0ga\u00f0 vindinum og hildi\u00f0 olju \u00ed s\u00edni h\u00f8gru hond."} {"de": "Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der i\u00dft Fr\u00fcchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.", "fo": "Tann, sum r\u00f8ktar eitt fikutr\u00e6, f\u00e6r fruktina av t\u00ed at eta, tann, sum r\u00f8kir harra s\u00edn, skal f\u00e1a hei\u00f0ur."} {"de": "Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bew\u00e4hrt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.", "fo": "Br\u00e1\u00f0pannan er til silvuri\u00f0 og ovnurin til gulli\u00f0, og ma\u00f0ur ver\u00f0ur d\u00f8mdur eftir \u00e1giti s\u00ednum."} {"de": "Wenn du den Narren im M\u00f6rser zerstie\u00dfest mit dem St\u00e4mpel wie Gr\u00fctze, so lie\u00dfe doch seine Narrheit nicht von ihm.", "fo": "Um t\u00fa stoytti d\u00e1ran \u00ed einum mortara vi\u00f0 einum stoytara saman vi\u00f0 gr\u00fdnum, so mundi t\u00f3 ikki f\u00e1vitskan viki\u00f0 fr\u00e1 honum."} {"de": "Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.", "fo": "Hav t\u00fa g\u00f3\u00f0a grei\u00f0u \u00e1, hvussu sey\u00f0ir t\u00ednir eru littir, og ber umsorgan fyri b\u00faskapi t\u00ednum."} {"de": "Das Heu ist weggef\u00fchrt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.", "fo": "Er hoyggi\u00f0 undangingi\u00f0, og gr\u00f3\u00f0urin sprettur, og fjallagrasi\u00f0 er samanbori\u00f0,"} {"de": "Die L\u00e4mmer kleiden dich und die B\u00f6cke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.", "fo": "t\u00e1 hevur t\u00fa lomb til kl\u00e6\u00f0i og havrar til at keypa t\u00e6r j\u00f8r\u00f0 fyri"} {"de": "Der Gottlose flieht, und niemand jagt ihn; der Gerechte aber ist getrost wie ein junger L\u00f6we.", "fo": "Gudleysir fl\u00fdggja, um eingin teir eltir, r\u00e6ttv\u00edsir eru sum ein ung leyva tryggir."} {"de": "Um des Landes S\u00fcnde willen werden viel \u00c4nderungen der F\u00fcrstent\u00fcmer; aber um der Leute willen, die verst\u00e4ndig und vern\u00fcnftig sind, bleiben sie lange.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eitt land fer \u00ed spillu, gerast har mangir h\u00f8vdingar, men vi\u00f0 einum hygnum og skilag\u00f3\u00f0um manni varar r\u00e6tturin leingi."} {"de": "Ein armer Mann, der die Geringen bedr\u00fcckt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verdirbt.", "fo": "F\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur, sum k\u00fagar ney\u00f0arf\u00f3lk, er eins og skolandi regn, sum ikki gevur brey\u00f0."} {"de": "Die das Gesetz verlassen, loben den Gottlosen; die es aber bewahren, sind unwillig auf sie.", "fo": "Teir, sum fara fr\u00e1 l\u00f3gini, pr\u00edsa hinum gudleysu, men teir, sum halda l\u00f3gina, str\u00ed\u00f0ast m\u00f3ti teimum."} {"de": "Es ist besser ein Armer, der in seiner Fr\u00f6mmigkeit geht, denn ein Reicher, der in verkehrten Wegen geht.", "fo": "Betri er f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur, sum gongur \u00ed sakloysi s\u00ednum, enn tann, sum gongur tvinnanda g\u00f8tur, um hann er r\u00edkur."} {"de": "Wer das Gesetz bewahrt, ist ein verst\u00e4ndiges Kind; wer aber der Schlemmer Geselle ist, sch\u00e4ndet seinen Vater.", "fo": "Tann, sum var\u00f0veitir l\u00f3gina, er hyggin sonur, men tann, sum fer \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 \u00f3h\u00f3gvsmenn, ger fa\u00f0ir s\u00ednum skomm."} {"de": "Wer sein Gut mehrt mit Wucher und Zins, der sammelt es f\u00fcr den, der sich der Armen erbarmt.", "fo": "Tann, sum \u00f8kir um ogn s\u00edna vi\u00f0 rentu og okri, hann savnar til hansara, sum er g\u00f3\u00f0ur m\u00f3ti f\u00e1t\u00e6kum f\u00f3lki."} {"de": "Wer sein Ohr abwendet, das Gesetz zu h\u00f6ren, des Gebet ist ein Greuel.", "fo": "Tann, sum vendir oyra s\u00ednum burtur, at hann ikki hoyrir l\u00f3gina, \u2013 sj\u00e1lvt b\u00f8n hans er ein andstygd."} {"de": "Wer die Frommen verf\u00fchrt auf b\u00f6sem Wege, der wird in seine Grube fallen; aber die Frommen werden Gutes ererben.", "fo": "Tann, sum villir r\u00e6ttiligar menn \u00fat \u00e1 v\u00e1ndan veg, hann fellur sj\u00e1lvur \u00ed s\u00edna egnu gr\u00f8v; men sakleysir skulu f\u00e1a gott \u00ed arv."} {"de": "Ein Reicher d\u00fcnkt sich, weise zu sein; aber ein verst\u00e4ndiger Armer durchschaut ihn.", "fo": "R\u00edkur ma\u00f0ur heldur seg v\u00edsan, men vitugur, f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur granskar hann \u00fat."} {"de": "Wenn die Gerechten Oberhand haben, so geht's sehr fein zu; wenn aber Gottlose aufkommen, wendet sich's unter den Leuten.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsir fegnast, er d\u00fdrdin st\u00f3r, men t\u00e1 i\u00f0 gudleysir koma upp, kr\u00f3gva f\u00f3lk seg burtur."} {"de": "Wohl dem, der sich allewege f\u00fcrchtet; wer aber sein Herz verh\u00e4rtet, wird in Ungl\u00fcck fallen.", "fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, sum alt\u00ed\u00f0 er varur, men tann, sum her\u00f0ir hjarta s\u00edtt, fellur \u00ed \u00f3lukku."} {"de": "Ein Gottloser, der \u00fcber ein armes Volk regiert, das ist ein br\u00fcllender L\u00f6we und gieriger B\u00e4r.", "fo": "Eins og \u00fdlandi leyva og r\u00e1nf\u00fas bj\u00f8rn, so er gudleysur h\u00f8vdingi yvir einum f\u00e1t\u00e6kum f\u00f3lki."} {"de": "Wenn ein F\u00fcrst ohne Verstand ist, so geschieht viel Unrecht; wer aber den Geiz ha\u00dft, der wird lange leben.", "fo": "H\u00f8vdingi, sum l\u00edti\u00f0 hevur vit, men n\u00f3gv hevur vald! Tann, sum hatar \u00f3r\u00e6ttan vinning, skal f\u00e1a langa \u00e6vi."} {"de": "Ein Mensch, der am Blut einer Seele schuldig ist, der wird fl\u00fcchtig sein bis zur Grube, und niemand halte ihn auf.", "fo": "Ma\u00f0ur, sum bl\u00f3\u00f0s\u00f8k hevur \u00e1 s\u00e6r, fl\u00fdggjar l\u00edka \u00e1 gravarbakkan, eingin skal ste\u00f0ga honum."} {"de": "Wer fromm einhergeht, dem wird geholfen; wer aber verkehrtes Weges ist, wird auf einmal fallen.", "fo": "Tann, sum \u00ed sakloysi gongur, ver\u00f0ur frelstur, men tann, sum gongur tvinnanda g\u00f8tur, fellur \u00e1 a\u00f0rari."} {"de": "Wer seinen Acker baut, wird Brot genug haben; wer aber dem M\u00fc\u00dfiggang nachgeht, wird Armut genug haben.", "fo": "Tann, sum j\u00f8r\u00f0 s\u00edna dyrkar, ver\u00f0ur mettur av brey\u00f0i, men tann, sum fer eftir f\u00e1fongd, ver\u00f0ur mettur av arm\u00f3\u00f0."} {"de": "Ein treuer Mann wird viel gesegnet; wer aber eilt, reich zu werden, wird nicht unschuldig bleiben.", "fo": "Tr\u00fafastur ma\u00f0ur ver\u00f0ur r\u00edkliga v\u00e6lsigna\u00f0ur, men tann, sum \u00ed br\u00e6\u00f0i vil ver\u00f0a r\u00edkur, sleppur ikki \u00f3revsa\u00f0ur."} {"de": "Person ansehen ist nicht gut; und mancher tut \u00fcbel auch wohl um ein St\u00fcck Brot.", "fo": "At gera mannamun er einki gott, men mangur ma\u00f0ur ver\u00f0ur brotsma\u00f0ur fyri ein brey\u00f0bita."} {"de": "Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, mehr denn der da heuchelt.", "fo": "Tann, sum revsar ein mann, vinnur s\u00ed\u00f0an t\u00f8kk heldur enn tann, sum tungumj\u00fakur talar."} {"de": "Ein Stolzer erweckt Zank; wer aber auf den HERRN sich verl\u00e4\u00dft, wird gelabt.", "fo": "Hin vinnusj\u00faki veldur tr\u00e6tur, men tann, sum l\u00edtur \u00e1 Harran, f\u00e6r signing."} {"de": "Wer sich auf sein Herz verl\u00e4\u00dft, ist ein Narr; wer aber mit Weisheit geht, wird entrinnen.", "fo": "Tann, sum l\u00edtur \u00e1 s\u00edtt egna vit, er ein d\u00e1ri, men tann, sum \u00ed v\u00edsd\u00f3mi gongur, ver\u00f0ur frelstur."} {"de": "Wer dem Armen gibt, dem wird nichts mangeln; wer aber seine Augen abwendet, der wird viel verflucht.", "fo": "Tann, sum gevur f\u00e1t\u00e6kum, skal onga ney\u00f0 l\u00ed\u00f0a, men tann, sum letur eyguni aftur, f\u00e6r n\u00f3gvar illb\u00f8nir."} {"de": "Wenn die Gottlosen aufkommen, so verbergen sich die Leute; wenn sie aber umkommen, werden der Gerechten viel.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 gudleysir koma upp, kr\u00f3gva f\u00f3lk seg, t\u00e1 i\u00f0 teir fara til grundar, n\u00f8rast r\u00e6ttv\u00edsir."} {"de": "Wer wider die Strafe halsstarrig ist, der wird pl\u00f6tzlich verderben ohne alle Hilfe.", "fo": "Tann ma\u00f0ur, sum ofta hevur fingi\u00f0 revsing, og t\u00f3 er andbr\u00e1\u00f0ur, hann man br\u00e1dliga ver\u00f0a sundurbrotin, og einki er hann at gr\u00f8\u00f0a."} {"de": "Wenn der Gerechten viel sind, freut sich das Volk; wenn aber der Gottlose herrscht, seufzt das Volk.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsir n\u00f8rast, gle\u00f0ist f\u00f3lki\u00f0, men t\u00e1 i\u00f0 gudleysir koma til r\u00e6\u00f0i\u00f0, stynjar f\u00f3lki\u00f0."} {"de": "Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer aber mit Huren umgeht, kommt um sein Gut.", "fo": "Tann, sum elskar v\u00edsd\u00f3m, gle\u00f0ir fa\u00f0ir s\u00edn, men tann, sum fer \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 sk\u00f8kjur, oy\u00f0ir ognir s\u00ednar."} {"de": "Ein K\u00f6nig richtet das Land auf durchs Recht; ein geiziger aber verderbt es.", "fo": "Ein kongur heldur landi s\u00ednum uppi vi\u00f0 r\u00e6tti, men tann, sum tekur mutur, leggur ta\u00f0 \u00ed oy\u00f0i."} {"de": "Wer mit seinem N\u00e4chsten heuchelt, der breitet ein Netz aus f\u00fcr seine Tritte.", "fo": "Tann ma\u00f0ur, sum s\u00f8tor\u00f0a\u00f0ur er m\u00f3ti n\u00e6sta s\u00ednum, hann leggur net fyri f\u00f8tur hans."} {"de": "Wenn ein B\u00f6ser s\u00fcndigt, verstrickt er sich selbst; aber ein Gerechter freut sich und hat Wonne.", "fo": "\u00cd ilsmans misger\u00f0 er ein snerra, men r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur fegnast og gle\u00f0ist."} {"de": "Die Sp\u00f6tter bringen frech eine Stadt in Aufruhr; aber die Weisen stillen den Zorn.", "fo": "Spottarar loypa \u00f8sing \u00ed ein sta\u00f0, men v\u00edsir menn stilla vrei\u00f0ina."} {"de": "Wenn ein Weiser mit einem Narren zu rechten kommt, er z\u00fcrne oder lache, so hat er nicht Ruhe.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 v\u00edsur ma\u00f0ur hevur sak vi\u00f0 ein d\u00e1ra, t\u00e1 leikar hann \u00ed og flennir, so har ver\u00f0ur eingin fri\u00f0ur."} {"de": "Die Blutgierigen hassen den Frommen; aber die Gerechten suchen sein Heil.", "fo": "Dr\u00e1psf\u00fasir menn hata hin sakleysa, og hinum r\u00e6ttiligu liggja teir eftir l\u00edvinum."} {"de": "Ein Narr sch\u00fcttet seinen Geist ganz aus; aber ein Weiser h\u00e4lt an sich.", "fo": "\u00d8llum illsinni s\u00ednum sleppir d\u00e1rin \u00fat, men hin v\u00edsi doyvir ta\u00f0 til endans."} {"de": "Ein Herr, der zu L\u00fcgen Lust hat, des Diener sind alle gottlos.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 h\u00f8vdingi l\u00fd\u00f0ir \u00e1 lygnaror\u00f0, t\u00e1 ver\u00f0a allir t\u00e6narar hans n\u00ed\u00f0ingar."} {"de": "Arme und Reiche begegnen einander: beider Augen erleuchtet der HERR.", "fo": "Hin f\u00e1t\u00e6ki og r\u00edkiskroppurin hittast, eyguni \u00ed b\u00e1\u00f0um letur Harrin l\u00fdsa."} {"de": "Ein K\u00f6nig, der die Armen treulich richtet, des Thron wird ewig bestehen.", "fo": "Tann kongur, sum d\u00f8mir armingar vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi, h\u00e1s\u00e6ti hans skal standa trygt allar \u00e6vir."} {"de": "Rute und Strafe gibt Weisheit; aber ein Knabe, sich selbst \u00fcberlassen, macht seiner Mutter Schande.", "fo": "Koyril og agi veita speki, men ein agaleysur drongur ger m\u00f3\u00f0ur s\u00edni skomm."} {"de": "Wo viele Gottlose sind, da sind viel S\u00fcnden; aber die Gerechten werden ihren Fall erleben.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 gudleysir taka til, tekur syndin til, men r\u00e6ttv\u00edsir skulu s\u00edggja fall teirra."} {"de": "Z\u00fcchtige deinen Sohn, so wird er dich erg\u00f6tzen und wird deiner Seele sanft tun.", "fo": "Aga t\u00fa son t\u00edn, t\u00e1 skal hann geva t\u00e6r r\u00f3 og veita s\u00e1l t\u00edni s\u00e6lu."} {"de": "Wo keine Weissagung ist, wird das Volk wild und w\u00fcst; wohl aber dem, der das Gesetz handhabt!", "fo": "Vi\u00f0 ongum hugsj\u00f3num villist f\u00f3lki\u00f0, men s\u00e6lur er tann, sum var\u00f0veitir l\u00f3gina."} {"de": "Siehst du einen, der schnell ist zu reden, da ist am Narren mehr Hoffnung denn an ihm.", "fo": "S\u00e6rt t\u00fa ein mann, sum er skj\u00f3tur vi\u00f0 or\u00f0um, t\u00e1 er st\u00f8rri v\u00f3n um d\u00e1ran enn um hann."} {"de": "Wenn ein Knecht von Jugend auf z\u00e4rtlich gehalten wird, so will er darnach ein Junker sein.", "fo": "Gevur ma\u00f0ur tr\u00e6li s\u00ednum eftirl\u00e6ti fr\u00e1 ungd\u00f3mi, t\u00e1 vil hann vanvir\u00f0a hann til endans."} {"de": "Ein zorniger Mann richtet Hader an, und ein Grimmiger tut viel S\u00fcnde.", "fo": "Illf\u00f8rur ma\u00f0ur veldur klandur, og br\u00e1\u00f0lyndur ma\u00f0ur ger manga misger\u00f0."} {"de": "Wer mit Dieben teilhat, den Fluch aussprechen h\u00f6rt, und sagt's nicht an, der ha\u00dft sein Leben.", "fo": "Tann, sum er \u00ed parti vi\u00f0 tj\u00f3vinum, hatar s\u00e1l s\u00edna, hann hoyrir bannanina, men sigur t\u00f3 ikki fr\u00e1."} {"de": "Vor Menschen sich scheuen bringt zu Fall; wer sich aber auf den HERRN verl\u00e4\u00dft, wird besch\u00fctzt.", "fo": "Manna\u00f3tti lei\u00f0ir \u00ed snerrur, men tann, sum l\u00edtur \u00e1 Harran, ver\u00f0ur bjarga\u00f0ur."} {"de": "Ein ungerechter Mann ist dem Gerechten ein Greuel; und wer rechtes Weges ist, der ist des Gottlosen Greuel.", "fo": "Ein andstygd fyri r\u00e6ttv\u00edsum er ein \u00f3r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur, og ein andstygd fyri gudleysum er tann, sum fer r\u00e6ttiliga at."} {"de": "ich habe Weisheit nicht gelernt, da\u00df ich den Heiligen erkennete.", "fo": "Og eg havi ikki l\u00e6rt v\u00edsd\u00f3m, so at eg havi fingi\u00f0 kunnleika um hin heilaga."} {"de": "Abg\u00f6tterei und L\u00fcge la\u00df ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, la\u00df mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.", "fo": "Lat fals og lygior\u00f0 vera langt fr\u00e1 m\u00e6r, gev m\u00e6r hv\u00f8rki arm\u00f3\u00f0 ella r\u00edkid\u00f8mi, men lat meg f\u00e1a ta\u00f0 brey\u00f0, sum til m\u00edn er b\u00fdtt!"} {"de": "eine Art, die sich rein d\u00fcnkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;", "fo": "ein \u00e6tt, sum heldur seg vera reina, og hevur ikki vaska\u00f0 \u00f3reinskuna av s\u00e6r;"} {"de": "eine Art, die ihre Augen hoch tr\u00e4gt und ihre Augenlider emporh\u00e4lt;", "fo": "ein \u00e6tt, sum lyftir eygunum h\u00e1tt og setir eygnalokini upp \u00ed loft;"} {"de": "eine Art, die Schwerter f\u00fcr Z\u00e4hne hat und Messer f\u00fcr Backenz\u00e4hne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.", "fo": "ein \u00e6tt, sum hevur sv\u00f8r\u00f0 til tenn og kn\u00edvar til jakslar fyri at uppeta armingar \u00far landinum og alt ney\u00f0arf\u00f3lk millum manna."} {"de": "ein Knecht, wenn er K\u00f6nig wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;", "fo": "Undir tr\u00e6li, t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur kongur, og d\u00e1ra, t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur mettur av brey\u00f0i;"} {"de": "die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,", "fo": "Meyrurnar, eitt kraftal\u00edti\u00f0 f\u00f3lk, og t\u00f3 f\u00e1a t\u00e6r s\u00e6r f\u00f8\u00f0ina til um summari\u00f0."} {"de": "Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,", "fo": "Fjallagrevlingarnir, eitt stimburl\u00edti\u00f0 f\u00f3lk, og t\u00f3 gera teir s\u00e6r h\u00fas \u00ed klettunum."} {"de": "Heuschrecken, haben keinen K\u00f6nig; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,", "fo": "Grashoppurnar hava ongan kong, og t\u00f3 fer allur h\u00f3purin \u00fat \u00ed fylking."} {"de": "ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein K\u00f6nig, wider den sich niemand legen darf.", "fo": "Hesturin, mj\u00e1ur um mi\u00f0ju, og havurin, og kongurin \u00e1 odda \u00ed herli\u00f0i s\u00ednum."} {"de": "Sie m\u00f6chten trinken und der Rechte vergessen und ver\u00e4ndern die Sache aller elenden Leute.", "fo": "T\u00ed at drekkur hann, vil hann gloyma, hvat i\u00f0 l\u00f3g er, og sn\u00fagva r\u00e6ttinum hj\u00e1 \u00f8llum ney\u00f0arf\u00f3lkum."} {"de": "Gebt starkes Getr\u00e4nk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betr\u00fcbten Seelen,", "fo": "Gevi\u00f0 t\u00ed sterkan drykk, sum er komin til trota, og gevi\u00f0 t\u00ed v\u00edn, sum sorg ber \u00ed hjarta,"} {"de": "da\u00df sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Ungl\u00fccks nicht mehr gedenken.", "fo": "at hann kann drekka og gloyma f\u00e1t\u00e6kt s\u00edna og ikki longur minnast m\u00f8\u00f0i s\u00edna."} {"de": "Tue deinen Mund auf f\u00fcr die Stummen und f\u00fcr die Sache aller, die verlassen sind.", "fo": "Lat upp munn t\u00edn fyri hin m\u00e1lleysa, fyri sak alra teirra, sum ney\u00f0st\u00f8dd eru."} {"de": "Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die k\u00f6stlichsten Perlen.", "fo": "Eina dugandi konu, hv\u00f8r finnur hana? Hon hevur n\u00f3gv h\u00e6gri vir\u00f0i enn perlur."} {"de": "Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.", "fo": "Hjarta mans hennara l\u00edtur \u00e1 hana, og vinningur vantar honum ikki."} {"de": "Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.", "fo": "Hon ger honum gott og einki ilt allar \u00e6vidagar s\u00ednar."} {"de": "Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren H\u00e4nden.", "fo": "Hon syrgir fyri ull og l\u00edni, og hugaliga arbei\u00f0a hennara hendur."} {"de": "Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.", "fo": "Hon er eins og keypmansins farmaskip, heimtar f\u00f8\u00f0sluna langvegis fr\u00e1."} {"de": "Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.", "fo": "Hon fer upp fyri dag, matskaffar h\u00fasf\u00f3lki s\u00ednum og gevur arbei\u00f0skonum s\u00ednum setning teirra."} {"de": "Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Fr\u00fcchten ihrer H\u00e4nde.", "fo": "Hon f\u00e6r hug \u00e1 j\u00f8r\u00f0 og keypir hana, fyri ta\u00f0, hon avrikar vi\u00f0 hondunum, plantar hon v\u00edngar\u00f0."} {"de": "Sie g\u00fcrtet ihre Lenden mit Kraft und st\u00e4rkt ihre Arme.", "fo": "Hon gyr\u00f0ir lendar s\u00ednar vi\u00f0 kraft og ger armar s\u00ednar sterkar."} {"de": "Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.", "fo": "Hon r\u00e6ttir \u00fat hendurnar eftir rokkinum, og fingrar hennara taka um sn\u00e6lduna."} {"de": "Sie breitet ihre H\u00e4nde aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem D\u00fcrftigen.", "fo": "Hon letur upp l\u00f3gvan fyri arminganum og r\u00e6ttir \u00fat hendurnar m\u00f3ti hinum f\u00e1t\u00e6ka."} {"de": "Sie f\u00fcrchtet f\u00fcr ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.", "fo": "Hon \u00f3ttast ikki fyri h\u00fasi s\u00ednum \u00ed kava, t\u00ed at alt h\u00fas hennara er kl\u00e6tt \u00ed skarlak."} {"de": "Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.", "fo": "Hon virkar s\u00e6r \u00e1kl\u00e6\u00f0i og kl\u00e6\u00f0ir seg \u00ed f\u00ednasta l\u00edn og purpur."} {"de": "Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den \u00c4ltesten des Landes.", "fo": "Ma\u00f0ur hennara er n\u00f3gv mettur \u00ed sta\u00f0arli\u00f0unum, har sum hann situr \u00e1 tingi saman vi\u00f0 m\u00e6tastu monnum landsins."} {"de": "Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen G\u00fcrtel gibt sie dem Kr\u00e4mer.", "fo": "Hon virkar l\u00ednskj\u00fartur og selur t\u00e6r, og til keypmansins avrei\u00f0ir hon belti."} {"de": "Kraft und Sch\u00f6ne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.", "fo": "Kraft og s\u00f3mi eru kl\u00e6\u00f0i hennara, og hon l\u00e6r at komandi degi."} {"de": "Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.", "fo": "Hon letur upp munnin vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi, og mild lei\u00f0beining er \u00e1 tungu hennara."} {"de": "Ihre S\u00f6hne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:", "fo": "Synir hennara st\u00edga fram og pr\u00edsa hana s\u00e6la, og h\u00fasb\u00f3ndi hennara syngur hennara lov:"} {"de": "Lieblich und sch\u00f6n sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN f\u00fcrchtet, soll man loben.", "fo": "Yndi er svikaligt, og vakurleiki fer, men kona, sum \u00f3ttast Harran, skal ver\u00f0a pr\u00edsa\u00f0."} {"de": "Sie wird ger\u00fchmt werden von den Fr\u00fcchten ihrer H\u00e4nde, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.", "fo": "Gevi\u00f0 henni av t\u00ed, sum hon avrika\u00f0i vi\u00f0 hondum s\u00ednum, og lati\u00f0 verk hennara \u00ed li\u00f0unum hana pr\u00edsa."} {"de": "Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des K\u00f6nigs zu Jerusalem.", "fo": "Or\u00f0 pr\u00e6dikarans, D\u00e1vids sonar, Jer\u00fasalems kongs."} {"de": "Was hat der Mensch f\u00fcr Gewinn von aller seiner M\u00fche, die er hat unter der Sonne?", "fo": "Hv\u00f8nn vinning hevur ma\u00f0urin av allari m\u00f8\u00f0i s\u00edni, sum hann m\u00f8\u00f0ir seg vi\u00f0 undir s\u00f3lini?"} {"de": "Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich.", "fo": "Ein \u00e6ttin fer, og onnur kemur, men j\u00f8r\u00f0in stendur um \u00e6vir."} {"de": "Die Sonne geht auf und geht unter und l\u00e4uft an ihren Ort, da\u00df sie wieder daselbst aufgehe.", "fo": "Og s\u00f3lin r\u00edsur, og s\u00f3lin setir, og hon skundar s\u00e6r aftur \u00e1 sta\u00f0 s\u00edn, har sum hon r\u00edsur."} {"de": "Der Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.", "fo": "Vindurin l\u00e6kkar ni\u00f0ur \u00ed sunnan og h\u00e6kkar upp \u00ed nor\u00f0an; hann skiftir og skiftir og tekur aftur at mala av n\u00fdggjum."} {"de": "Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her flie\u00dfen, flie\u00dfen sie wieder hin.", "fo": "Allar \u00e1ir renna \u00ed sj\u00f3gvin; men sj\u00f3gvurin ver\u00f0ur aldri fullur; hagar sum \u00e1irnar renna, har ver\u00f0a t\u00e6r vi\u00f0 at renna."} {"de": "Es sind alle Dinge so voll M\u00fche, da\u00df es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr h\u00f6rt sich nimmer satt.", "fo": "Alt m\u00f8\u00f0ir seg, so at eingin ma\u00f0ur kann siga fr\u00e1 t\u00ed; eyga\u00f0 ver\u00f0ur ikki mett av at s\u00edggja, og oyra\u00f0 ver\u00f0ur ikki fult av at hoyra."} {"de": "Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.", "fo": "Ta\u00f0, sum hevur veri\u00f0, ta\u00f0 skal ver\u00f0a, og ta\u00f0, sum hevur hent, ta\u00f0 skal henda; einki er n\u00fdtt undir s\u00f3lini."} {"de": "Man gedenkt nicht derer, die zuvor gewesen sind; also auch derer, so hernach kommen, wird man nicht gedenken bei denen, die darnach sein werden.", "fo": "Um forfedrarnar er einki minni, og heldur ikki um eftirkomararnar, sum eftir koma, ver\u00f0ur naka\u00f0 minni hj\u00e1 teimum, sum seinni ver\u00f0a til."} {"de": "Ich, der Prediger, war K\u00f6nig zu Jerusalem", "fo": "Eg, pr\u00e6dikarin, var kongur yvir \u00cdsrael \u00ed Jer\u00fasalem."} {"de": "und richtete mein Herz zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige M\u00fche hat Gott den Menschenkindern gegeben, da\u00df sie sich darin m\u00fcssen qu\u00e4len.", "fo": "Eg leg\u00f0i hugin \u00e1 at rannsaka og granska vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi alt ta\u00f0, sum hendir undir himlinum. Ta\u00f0 er ein ring pl\u00e1ga, sum Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 mannab\u00f8rnunum at pl\u00e1gast vi\u00f0."} {"de": "Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind.", "fo": "Eg hugdi at \u00f8llum t\u00ed, sum hendir undir s\u00f3lini; og s\u00ed: alt samalt var f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi."} {"de": "Und richtete auch mein Herz darauf, da\u00df ich erkennte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, da\u00df solches auch M\u00fche um Wind ist.", "fo": "Eg leg\u00f0i hugin \u00e1 at skyna v\u00edsd\u00f3m og at skyna \u00f3vitsku og f\u00e1kunnu. Men eg gj\u00f8rdi ta roynd, at eisini ta\u00f0 er eftirs\u00f3kn eftir vindi."} {"de": "Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Gr\u00e4mens; und wer viel lernt, der mu\u00df viel leiden.", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 miklum v\u00edsd\u00f3mi fylgist mikil gremja, og tann, sum \u00f8kir vitsku s\u00edna, \u00f8kir kv\u00f8l s\u00edna."} {"de": "Da dachte ich in meinem Herzen, meinen Leib mit Wein zu pflegen, doch also, da\u00df mein Herz mich mit Weisheit leitete, und zu ergreifen, was Torheit ist, bis ich lernte, was dem Menschen gut w\u00e4re, da\u00df sie tun sollten, solange sie unter dem Himmel leben.", "fo": "M\u00e6r kom \u00ed hug, at eg skuldi lata likam m\u00edtt gera s\u00e6r til g\u00f3\u00f0a \u00ed v\u00edni, me\u00f0an hjarta m\u00edtt skuldi st\u00fdra vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi, og halda meg aftur at f\u00e1kunnuni, til eg fekk at s\u00edggja, hvat i\u00f0 gott var fyri mannab\u00f8rnini at gera undir himlinum allar \u00e6vidagar teirra."} {"de": "Ich tat gro\u00dfe Dinge: ich baute H\u00e4user, pflanzte Weinberge;", "fo": "Eg \u00fatinti st\u00f3rverk: Eg bygdi m\u00e6r h\u00fas, eg planta\u00f0i m\u00e6r v\u00edngar\u00f0ar;"} {"de": "ich machte mir G\u00e4rten und Lustg\u00e4rten und pflanzte allerlei fruchtbare B\u00e4ume darein;", "fo": "eg gj\u00f8rdi m\u00e6r aldingar\u00f0ar og grasagar\u00f0ar og setti ni\u00f0ur \u00ed teir aldintr\u00f8 av \u00f8llum sl\u00f8gum."} {"de": "ich machte mir Teiche, daraus zu w\u00e4ssern den Wald der gr\u00fcnenden B\u00e4ume;", "fo": "Eg gj\u00f8rdi m\u00e6r tjarnir fyri at vatna eina vi\u00f0alund, sum st\u00f3\u00f0 \u00ed v\u00f8kstri."} {"de": "ich hatte Knechte und M\u00e4gde und auch Gesinde, im Hause geboren; ich hatte eine gr\u00f6\u00dfere Habe an Rindern und Schafen denn alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren;", "fo": "Eg keypti m\u00e6r tr\u00e6lir og tr\u00e6lkonur, og eg \u00e1tti heimaf\u00f8dd arbei\u00f0isf\u00f3lk; ja, ein b\u00faskap fekk eg m\u00e6r eisini, eina mongd av neytum og sey\u00f0i, meira enn allir teir, sum veri\u00f0 h\u00f8vdu undan m\u00e6r \u00ed Jer\u00fasalem."} {"de": "und nahm zu \u00fcber alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren; auch blieb meine Weisheit bei mir;", "fo": "Og eg var\u00f0 st\u00f3rur, st\u00f8rri enn allir teir, sum veri\u00f0 h\u00f8vdu undan m\u00e6r \u00ed Jer\u00fasalem, og har afturat hev\u00f0i eg v\u00edsd\u00f3m m\u00edn hj\u00e1 m\u00e6r."} {"de": "Da ich aber ansah alle meine Werke, die meine Hand gemacht hatte, und die M\u00fche, die ich gehabt hatte, siehe, da war es alles eitel und Haschen nach dem Wind und kein Gewinn unter der Sonne.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 eg hugdi at \u00f8llum verkum m\u00ednum, sum hendur m\u00ednar h\u00f8vdu gj\u00f8rt, og at teirri m\u00f8\u00f0i, sum eg hev\u00f0i havt av at gera tey, t\u00e1 s\u00e1 eg, at alt var f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi, og at eingin vinningur er til undir s\u00f3lini."} {"de": "Da ich aber sah, da\u00df die Weisheit die Torheit \u00fcbertraf wie das Licht die Finsternis;", "fo": "T\u00e1 s\u00e1 eg, at v\u00edsd\u00f3murin hevur fyrimun fyri f\u00e1kunnuna, eins og lj\u00f3si\u00f0 hevur fyrimun fyri myrkri\u00f0."} {"de": "Denn man gedenkt des Weisen nicht immerdar, ebenso wenig wie des Narren, und die k\u00fcnftigen Tage vergessen alles; und wie der Narr stirbt, also auch der Weise.", "fo": "T\u00ed at minni\u00f0 um hin v\u00edsa varir ikki \u00e6vinliga heldur enn minni\u00f0 um hin f\u00e1kunna; t\u00ed at allir ver\u00f0a teir langt s\u00ed\u00f0an gloymdir \u00ed komandi d\u00f8gum, og doyr ikki v\u00edsur l\u00edka eins og f\u00e1kunnur?\u00bb"} {"de": "Darum verdro\u00df mich zu leben; denn es gefiel mir \u00fcbel, was unter der Sonne geschieht, da\u00df alles eitel ist und Haschen nach dem Wind.", "fo": "T\u00e1 leiddist m\u00e6r vi\u00f0 l\u00edvi\u00f0, t\u00ed at v\u00e1nt t\u00f3ktist m\u00e6r ta\u00f0 at vera, sum hendir undir s\u00f3lini; alt er f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi."} {"de": "Und mich verdro\u00df alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, da\u00df ich dieselbe einem Menschen lassen m\u00fc\u00dfte, der nach mir sein sollte.", "fo": "Og m\u00e6r leiddist vi\u00f0 alla m\u00f8\u00f0i m\u00edna, sum eg havi m\u00f8tt meg vi\u00f0 undir s\u00f3lini, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg skal lata ta\u00f0 eftir m\u00e6r til tann mann, sum kemur eftir meg."} {"de": "Denn wer wei\u00df, ob er weise oder toll sein wird? und soll doch herrschen in aller meiner Arbeit, die ich weislich getan habe unter der Sonne. Das ist auch eitel.", "fo": "Hv\u00f8r veit, um ta\u00f0 ver\u00f0ur ein v\u00edsur ella ein f\u00e1kunnur? Og t\u00f3 skal hann r\u00e1\u00f0a yvir \u00f8llum t\u00ed, sum eg vi\u00f0 m\u00f8\u00f0i m\u00edni og vi\u00f0 umhugsan m\u00edni havi vunni\u00f0 undir s\u00f3lini. Eisini hetta er f\u00e1fongd."} {"de": "Darum wandte ich mich, da\u00df mein Herz ablie\u00dfe von aller Arbeit, die ich tat unter der Sonne.", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k eg heilt at lata hugin falla av allari teirri m\u00f8\u00f0i, sum eg hev\u00f0i m\u00f8tt meg vi\u00f0 undir s\u00f3lini."} {"de": "Denn es mu\u00df ein Mensch, der seine Arbeit mit Weisheit, Vernunft und Geschicklichkeit getan hat, sie einem andern zum Erbteil lassen, der nicht daran gearbeitet hat. Das ist auch eitel und ein gro\u00dfes Ungl\u00fcck.", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 hendir, at ma\u00f0ur hevur gj\u00f8rt arbei\u00f0i s\u00edtt vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi og skili og dugnaskapi, og so m\u00e1 hann geva einum \u00f8\u00f0rum ta\u00f0 at eiga, sum einki str\u00ed\u00f0 hevur havt av t\u00ed. Hetta vi\u00f0 er f\u00e1fongd og ein st\u00f3r vanlukka."} {"de": "Denn was kriegt der Mensch von aller seiner Arbeit und M\u00fche seines Herzens, die er hat unter der Sonne?", "fo": "T\u00ed at hvat f\u00e6r ma\u00f0urin aftur fyri alla m\u00f8\u00f0i s\u00edna og alla hjartans tr\u00e1 s\u00edna, sum hann m\u00f8\u00f0ir seg vi\u00f0 undir s\u00f3lini?"} {"de": "Denn alle seine Lebtage hat er Schmerzen mit Gr\u00e4men und Leid, da\u00df auch sein Herz des Nachts nicht ruht. Das ist auch eitel.", "fo": "T\u00ed at allir dagar hansara eru ein p\u00ednsla og strev hansara ein kv\u00f8l; sj\u00e1lvt um n\u00e1ttina f\u00e6r hjarta hansara ikki hv\u00edld. Eisini hetta er f\u00e1fongd."} {"de": "Ist's nun nicht besser dem Menschen, da\u00df er esse und trinke und seine Seele guter Dinge sei in seiner Arbeit? Aber solches sah ich auch, da\u00df es von Gottes Hand kommt.", "fo": "Ta\u00f0 er einki betri hj\u00e1 monnum enn at eta og drekka og unna s\u00e6r g\u00f3\u00f0ar dagar mitt \u00ed m\u00f8\u00f0i s\u00edni. Men eg havi s\u00e6\u00f0, at eisini hetta kemur av Gu\u00f0s hond."} {"de": "Denn wer kann fr\u00f6hlich essen und sich erg\u00f6tzen ohne ihn?", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8r kann eta ella nj\u00f3ta naka\u00f0 uttan hann?"} {"de": "Denn dem Menschen, der ihm gef\u00e4llt, gibt er Weisheit, Vernunft und Freude; aber dem S\u00fcnder gibt er M\u00fche, da\u00df er sammle und h\u00e4ufe, und es doch dem gegeben werde, der Gott gef\u00e4llt. Darum ist das auch eitel und Haschen nach dem Wind.", "fo": "T\u00ed at t\u00ed manni, sum hann hevur tokka til, gevur hann v\u00edsd\u00f3m og vitsku og gle\u00f0i; men t\u00ed, sum syndar, gevur hann ta\u00f0 str\u00ed\u00f0 at savna og r\u00fagva saman, so at tann, sum Gu\u00f0 hevur tokka til, kann f\u00e1a ta\u00f0. Eisini hetta er f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi."} {"de": "Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.", "fo": "Fyri \u00f8llum er ein avmarka\u00f0 stund, og ein og hv\u00f8r lutur undir himlinum hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0:"} {"de": "Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,", "fo": "At f\u00f8\u00f0ast hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at doyggja hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at seta ni\u00f0ur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at taka upp ta\u00f0, sum ni\u00f0ur er sett, hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0."} {"de": "w\u00fcrgen und heilen, brechen und bauen,", "fo": "At drepa hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at lekja hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at r\u00edva ni\u00f0ur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at byggja upp hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0."} {"de": "weinen und lachen, klagen und tanzen,", "fo": "At gr\u00e1ta hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at l\u00e6a hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at syrgja hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at dansa hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0."} {"de": "Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,", "fo": "At kasta steinar hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at henta steinar hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at fevnast hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at halda s\u00e6r fr\u00e1 favntaki hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0."} {"de": "suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,", "fo": "At leita hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at missa hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at goyma hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at forkoma hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0."} {"de": "zerrei\u00dfen und zun\u00e4hen, schweigen und reden,", "fo": "At skr\u00e6\u00f0a sundur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at seyma aftur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at tiga hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at tala hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0."} {"de": "lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.", "fo": "At elska hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at hata hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; \u00f3fri\u00f0ur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og fri\u00f0ur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0."} {"de": "Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.", "fo": "Hv\u00f8nn vinning f\u00e6r so tann, sum arbei\u00f0ir, av teirri m\u00f8\u00f0i, sum hann hevur?"} {"de": "Ich sah die M\u00fche, die Gott den Menschen gegeben hat, da\u00df sie darin geplagt werden.", "fo": "Eg havi s\u00e6\u00f0 ta pl\u00e1gu, sum Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 mannab\u00f8rnunum at pl\u00e1gast vi\u00f0."} {"de": "Darum merkte ich, da\u00df nichts Besseres darin ist denn fr\u00f6hlich sein und sich g\u00fctlich tun in seinem Leben.", "fo": "T\u00e1 fata\u00f0i eg, at hj\u00e1 teimum er einki betri enn at gle\u00f0ast og gera s\u00e6r til g\u00f3\u00f0a, me\u00f0an l\u00edvi\u00f0 er."} {"de": "Denn ein jeglicher Mensch, der da i\u00dft und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.", "fo": "Men ta\u00f0 at eta og drekka og nj\u00f3ta fagna\u00f0 mitt \u00ed allari m\u00f8\u00f0ini, ta\u00f0 er eisini hv\u00f8rjum manni ein g\u00e1va fr\u00e1 Gu\u00f0i."} {"de": "Ich merkte, da\u00df alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, da\u00df man sich vor ihm f\u00fcrchten soll.", "fo": "Eg fata\u00f0i, at alt, sum Gu\u00f0 ger, ta\u00f0 stendur vi\u00f0 allar \u00e6vir, har legst einki afturat, og har tekst einki burturav; og solei\u00f0is hevur Gu\u00f0 gj\u00f8rt ta\u00f0, fyri at menn skulu \u00f3ttast hann."} {"de": "Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.", "fo": "Ta\u00f0, sum hendir, hevur longu veri\u00f0, og ta\u00f0, sum fer at henda, hevur longu veri\u00f0 \u00e1\u00f0ur; Gu\u00f0 leitar upp aftur ta\u00f0, sum fari\u00f0 er."} {"de": "Weiter sah ich unter der Sonne St\u00e4tten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und St\u00e4tten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.", "fo": "Og enn meira s\u00e1 eg undir s\u00f3lini, at har sum r\u00e6tturin \u00e1tti at vera, har var \u00f3r\u00e6ttur, og har sum r\u00e6ttl\u00e6ti\u00f0 \u00e1tti at vera, har var \u00f3r\u00e6ttur."} {"de": "Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.", "fo": "T\u00ed at forl\u00f8g mannabarnanna og forl\u00f8g dj\u00f3ranna \u2013 forl\u00f8g teirra eru hini somu; eins og hesin doyr, so doyr hasin, og sami er andin \u00ed \u00f8llum, og menniskjan hevur ongan fyrimun fram fyri dj\u00f3rini, t\u00ed at alt er f\u00e1fongd."} {"de": "Es f\u00e4hrt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.", "fo": "Alt fer somu lei\u00f0ina; alt er komi\u00f0 av mold, og alt fer aftur til moldar."} {"de": "So sah ich denn, da\u00df nichts Besseres ist, als da\u00df ein Mensch fr\u00f6hlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, da\u00df er sehe, was nach ihm geschehen wird?", "fo": "Solei\u00f0is s\u00e1 eg, at einki er betri hj\u00e1 manninum, enn at hann gle\u00f0ist vi\u00f0 arbei\u00f0i s\u00edtt, t\u00ed at ta\u00f0 er lutur hansara; t\u00ed at hv\u00f8r kann f\u00e1a hann til at hyggja inn \u00ed ta\u00f0, sum henda skal eftir hansara dag?"} {"de": "Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren die Tr\u00e4nen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tr\u00f6ster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu m\u00e4chtig, da\u00df sie keinen Tr\u00f6ster haben konnten.", "fo": "Og uppaftur s\u00e1 eg alla ta k\u00fagan, sum hendir undir s\u00f3lini. Ta\u00f0 flutu t\u00e1r fr\u00e1 teimum, sum k\u00faga\u00f0 v\u00f3r\u00f0u, og eingin uggar tey. Hond k\u00fagaranna br\u00fakar vald \u00edm\u00f3ti teimum, og eingin uggar tey."} {"de": "Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten;", "fo": "T\u00e1 pr\u00edsa\u00f0i eg hini dey\u00f0u s\u00e6l, tey sum longu eru dey\u00f0, \u00ed samanbur\u00f0i vi\u00f0 hini livandi, tey sum enn eru \u00e1 l\u00edvi;"} {"de": "und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des B\u00f6sen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht.", "fo": "men s\u00e6lari enn b\u00e1\u00f0ir partar er tann, sum enn ikki er vor\u00f0in til, og sum ikki hevur s\u00e6\u00f0 tey v\u00e1ndu verk, sum framd ver\u00f0a undir s\u00f3lini. \u2013"} {"de": "Ein Narr schl\u00e4gt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.", "fo": "Hin f\u00e1kunni kneppir hendur og etur s\u00edtt egna hold."} {"de": "Es ist besser eine Handvoll mit Ruhe denn beide F\u00e4uste voll mit M\u00fche und Haschen nach Wind.", "fo": "Betri er ein nevi av r\u00f3 enn b\u00e1\u00f0ar hendur fullar av m\u00f8\u00f0i og eftirs\u00f3kn eftir vindi."} {"de": "Ich wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne.", "fo": "Og uppaftur s\u00e1 eg eina f\u00e1fongd undir s\u00f3lini:"} {"de": "So ist's ja besser zwei als eins; denn sie genie\u00dfen doch ihrer Arbeit wohl.", "fo": "Betri eru tveir enn ein, t\u00ed at teir f\u00e1a g\u00f3\u00f0a l\u00f8n fyri m\u00f8\u00f0i s\u00edna."} {"de": "Auch wenn zwei beieinander liegen, w\u00e4rmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden?", "fo": "Somulei\u00f0is t\u00e1 i\u00f0 tveir sova \u00ed h\u00f3pi, t\u00e1 ver\u00f0a teir heitir, men hvussu skal ein einsamallur ver\u00f0a heitur?"} {"de": "Einer mag \u00fcberw\u00e4ltigt werden, aber zwei m\u00f6gen widerstehen; und eine dreif\u00e4ltige Schnur rei\u00dft nicht leicht entzwei.", "fo": "Og um onkur kann vinna tann, sum er einsamallur, so kunnu tveir standa \u00edm\u00f3ti honum; og tr\u00edt\u00e1tta\u00f0ur tr\u00e1\u00f0ur slitnar ikki so skj\u00f3tt."} {"de": "Und ich sah, da\u00df alle Lebendigen unter der Sonne wandelten bei dem andern, dem Kinde, das an jenes Statt sollte aufkommen.", "fo": "Eg s\u00e1 allar hinar livandi, sum gingu undir s\u00f3lini, vera \u00ed felagi vi\u00f0 unglinganum, vi\u00f0 honum, sum skuldi koma \u00ed hins sta\u00f0."} {"de": "Es ist besser, du gelobst nichts, denn da\u00df du nicht h\u00e4ltst, was du gelobst.", "fo": "Lat ikki munn t\u00edn f\u00f8ra sekt yvir likam t\u00edtt og sig ikki vi\u00f0 sendibo\u00f0i\u00f0: \u00abTa\u00f0 var av br\u00e1\u00f0r\u00e6\u00f0i!\u00bb Hv\u00ed skal Gu\u00f0 ilskast um ta\u00f0, sum t\u00fa sigur, og t\u00fdna t\u00ed, sum hendur t\u00ednar gera?"} {"de": "Wo viel Tr\u00e4ume sind, da ist Eitelkeit und viel Worte; aber f\u00fcrchte du Gott.", "fo": "Um t\u00fa s\u00e6rt hin f\u00e1t\u00e6ka ver\u00f0a k\u00faga\u00f0an, og at r\u00e6ttur og r\u00e6ttv\u00edsi ver\u00f0a r\u00e6nd \u00ed landinum, t\u00e1 ver ikki bilsin av t\u00ed lagi; t\u00ed at h\u00f8gur vakir yvir h\u00f8gum og hin h\u00e6gsti yvir teimum \u00f8llum."} {"de": "Und immer ist's Gewinn f\u00fcr ein Land, wenn ein K\u00f6nig da ist f\u00fcr das Feld, das man baut.", "fo": "Tann, sum elskar pening, ver\u00f0ur ikki mettur av peningi, og tann, sum elskar r\u00edkid\u00f8mi, f\u00e6r einki \u00ed \u00fart\u00f8ku. Eisini hetta er f\u00e1fongd."} {"de": "Wer Geld liebt, wird Geldes nimmer satt; und wer Reichtum liebt, wird keinen Nutzen davon haben. Das ist auch eitel.", "fo": "Har sum ognirnar vaksa, har ver\u00f0a fleiri um at eta t\u00e6r upp; hvat gagn hevur t\u00e1 \u00e1narin av teimum anna\u00f0 enn s\u00fdni av teimum?"} {"de": "Denn wo viel Guts ist, da sind viele, die es essen; und was genie\u00dft davon, der es hat, au\u00dfer da\u00df er's mit Augen ansieht?", "fo": "S\u00f8tur er sv\u00f8vnurin hj\u00e1 t\u00ed, sum arbei\u00f0ir, anna\u00f0hv\u00f8rt hann etur l\u00edti\u00f0 ella n\u00f3gv; men yvirfl\u00f3\u00f0in hj\u00e1 r\u00edka manninum letur hann ikki f\u00e1a fri\u00f0 at sova."} {"de": "Wer arbeitet, dem ist der Schaf s\u00fc\u00df, er habe wenig oder viel gegessen; aber die F\u00fclle des Reichen l\u00e4\u00dft ihn nicht schlafen.", "fo": "Ein ring vanlukka er til, sum eg havi s\u00e6\u00f0 undir s\u00f3lini: R\u00edkid\u00f8mi, sum \u00e1narin hevur goymt saman sj\u00e1lvum s\u00e6r til \u00f3eydnu."} {"de": "Es ist ein b\u00f6ses \u00dcbel, das ich sah unter der Sonne: Reichtum, behalten zum Schaden dem, der ihn hat.", "fo": "Missir hann hetta r\u00edkid\u00f8mi av \u00f3happi, og hevur hann fingi\u00f0 son, t\u00e1 ver\u00f0ur einki eftir \u00ed hansara hond."} {"de": "Denn der Reiche kommt um mit gro\u00dfem Jammer; und so er einen Sohn gezeugt hat, dem bleibt nichts in der Hand.", "fo": "Sum hann kom \u00far m\u00f3\u00f0url\u00edvi, solei\u00f0is m\u00e1 hann fara avsta\u00f0 aftur, so nakin sum hann kom, og hann hevur einki fyri m\u00f8\u00f0i s\u00edna, sum hann kann taka \u00ed hondina vi\u00f0 s\u00e6r."} {"de": "Das ist ein b\u00f6ses \u00dcbel, da\u00df er hinf\u00e4hrt, wie er gekommen ist. Was hilft's ihm denn, da\u00df er in den Wind gearbeitet hat?", "fo": "Umframt hetta fer allur aldur hansara \u00ed myrkri og \u00ed sorg og miklari gremju og \u00ed sj\u00fakd\u00f3mi og str\u00ed\u00f0i. \u2013"} {"de": "Sein Leben lang hat er im Finstern gegessen und in gro\u00dfem Gr\u00e4men und Krankheit und Verdru\u00df.", "fo": "S\u00ed, hetta er ta\u00f0, sum eg havi s\u00e6\u00f0 at vera gott, at vera fagurt: At ma\u00f0urin etur og drekkur og n\u00fdtur ta\u00f0, sum gott er av allari m\u00f8\u00f0i s\u00edni, sum hann m\u00f8\u00f0ist vi\u00f0 undir s\u00f3lini allar teir \u00e6vidagar s\u00ednar, sum Gu\u00f0 gevur honum; t\u00ed at ta\u00f0 er lutur hansara."} {"de": "So sehe ich nun das f\u00fcr gut an, da\u00df es fein sei, wenn man i\u00dft und trinkt und gutes Muts ist in aller Arbeit, die einer tut unter der Sonne sein Leben lang, das Gott ihm gibt; denn das ist sein Teil.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 gevur einumhv\u00f8rjum manni r\u00edkid\u00f8mi og d\u00fdrgripir og ger hann f\u00f8ran fyri at nj\u00f3ta ta\u00f0 og at taka upp lut s\u00edn og at gle\u00f0ast \u00ed m\u00f8\u00f0i s\u00edni, t\u00e1 er ta\u00f0 ein g\u00e1va fr\u00e1 Gu\u00f0i;"} {"de": "Es ist ein Ungl\u00fcck, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen:", "fo": "Ein vanlukka er til, sum eg havi s\u00e6\u00f0 undir s\u00f3lini, og hon liggur tung \u00e1 menniskjuni:"} {"de": "einer, dem Gott Reichtum, G\u00fcter und Ehre gegeben hat und mangelt ihm keins, das sein Herz begehrt; und Gott gibt doch ihm nicht Macht, es zu genie\u00dfen, sondern ein anderer verzehrt es; das ist eitel und ein b\u00f6ses \u00dcbel.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 gevur einumhv\u00f8rjum manni r\u00edkid\u00f8mi, d\u00fdrgripir og hei\u00f0ur, so at honum vantar einki av t\u00ed, sum honum lystir, men Gu\u00f0 ger hann ikki f\u00f8ran fyri at nj\u00f3ta gott av t\u00ed, men ein fremmandur ma\u00f0ur n\u00fdtur ta\u00f0 \u2013 t\u00e1 er hetta f\u00e1fongd og ein ring l\u00ed\u00f0ing."} {"de": "Wenn einer gleich hundert Kinder zeugte und h\u00e4tte langes Leben, da\u00df er viele Jahre \u00fcberlebte, und seine Seele s\u00e4ttigte sich des Guten nicht und bliebe ohne Grab, von dem spreche ich, da\u00df eine unzeitige Geburt besser sei denn er.", "fo": "Um ma\u00f0ur \u00e1tti hundra\u00f0 b\u00f8rn og livdi mong \u00e1r, so at \u00e6vidagar hansara v\u00f3r\u00f0u mangir, men s\u00e1l hansara metta\u00f0ist ikki av g\u00f3\u00f0um, og hann fekk heldur onga gr\u00f8v, t\u00e1 sigi eg, at ein bur\u00f0ur, sum ikki er komin av t\u00ed\u00f0, er betur staddur enn hann."} {"de": "Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis f\u00e4hrt sie dahin, und ihr Name bleibt in Finsternis bedeckt,", "fo": "T\u00ed at hann kemur \u00ed f\u00e1fongd og fer burtur \u00ed myrkur, og \u00ed myrkri ver\u00f0ur navn hansara hult;"} {"de": "auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt; so hat sie mehr Ruhe denn jener.", "fo": "og s\u00f3lina hevur hann hv\u00f8rki s\u00e6\u00f0 ella kent; hann hevur meiri r\u00f3 enn hin."} {"de": "Alle Arbeit des Menschen ist f\u00fcr seinen Mund; aber doch wird die Seele nicht davon satt.", "fo": "\u00d8ll mansins m\u00f8\u00f0i er fyri munn hansara, og kortini ver\u00f0ur tr\u00e1 hansara aldri stilla\u00f0."} {"de": "Denn was hat ein Weiser mehr als ein Narr? Was hilft's den Armen, da\u00df er wei\u00df zu wandeln vor den Lebendigen?", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8nn fyrimun hevur v\u00edsma\u00f0urin fram fyri hin f\u00e1kunna? Hv\u00f8nn fyrimun hevur hin f\u00e1t\u00e6ki, sum veit at ganga fyri eygum teirra, sum liva?"} {"de": "Es ist besser, das gegenw\u00e4rtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Haschen nach Wind.", "fo": "Betri er at s\u00edggja vi\u00f0 eygunum, enn at \u00e1girndin sveimar um. Eisini hetta er f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi."} {"de": "Was da ist, des Name ist zuvor genannt, und es ist bestimmt, was ein Mensch sein wird; und er kann nicht hadern mit dem, der ihm zu m\u00e4chtig ist.", "fo": "Ta\u00f0, sum hendir, er longu langt s\u00ed\u00f0an nevnt vi\u00f0 navni, og ta\u00f0 er tilskila\u00f0, hvat ein ma\u00f0ur skal ver\u00f0a, og ma\u00f0urin kann ikki taka upp s\u00f8ksm\u00e1l m\u00f3ti t\u00ed, sum er sterkari enn hann."} {"de": "Denn es ist des eitlen Dinges zuviel; was hat ein Mensch davon?", "fo": "T\u00ed at n\u00f8gd av or\u00f0um er til, sum bert \u00f8kja f\u00e1fongdina, hvat batar ta\u00f0 manninum?"} {"de": "- Denn wer wei\u00df, was dem Menschen n\u00fctze ist im Leben, solange er lebt in seiner Eitelkeit, welches dahinf\u00e4hrt wie ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne?", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8r veit, hvat i\u00f0 gott er fyri mannin \u00ed l\u00edvinum, allar f\u00e1fongdar \u00e6vidagar hansara, sum hann livir sum ein skuggi? Og hv\u00f8r kann siga einum manni, hvat i\u00f0 henda skal eftir hansara dag undir s\u00f3lini?"} {"de": "Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.", "fo": "Betri er at ganga \u00ed sorgarh\u00fas enn \u00ed gildissk\u00e1la, t\u00ed at ta\u00f0 er endin hj\u00e1 hv\u00f8rjum manni, og tann, sum livir, eigur at leggja s\u00e6r ta\u00f0 \u00ed huga."} {"de": "Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.", "fo": "Betri er gremja enn l\u00e1tur, t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 andliti\u00f0 er dapurt, veit hjartanum v\u00e6l vi\u00f0."} {"de": "Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.", "fo": "Hjarta v\u00edsmannanna er \u00ed sorgarh\u00fasi, men hjarta d\u00e1ranna \u00ed gle\u00f0ih\u00fasi."} {"de": "Es ist besser h\u00f6ren das Schelten der Weisen, denn h\u00f6ren den Gesang der Narren.", "fo": "Betri er at l\u00fd\u00f0a \u00e1 atfinning av v\u00edsum manni enn at hoyra song av d\u00e1rum."} {"de": "Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den T\u00f6pfen; und das ist auch eitel.", "fo": "T\u00ed at l\u00edkasum t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 brakar \u00ed tornum undir pottinum, solei\u00f0is er ta\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 d\u00e1rin l\u00e6r. Eisini hetta er f\u00e1fongd."} {"de": "Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildt\u00e4tiges Herz.", "fo": "T\u00ed at \u00f3rei\u00f0uligur vinningur ger v\u00edsmann til d\u00e1ra, og mutur spillir hjarta\u00f0."} {"de": "Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.", "fo": "Betri er endin \u00e1 eini sak enn byrjanin; betri er tolm\u00f3\u00f0igur ma\u00f0ur enn hugm\u00f3\u00f0igur."} {"de": "Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, da\u00df sich einer der Sonne freuen kann.", "fo": "V\u00edsd\u00f3mur er javng\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 arvag\u00f3\u00f0s og ein vinningur fyri teir, sum s\u00f3lina s\u00edggja."} {"de": "Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.", "fo": "T\u00ed at v\u00edsd\u00f3mur gevur l\u00edvd, eins og peningur gevur l\u00edvd; men fyrimunurin hj\u00e1 kunnugleikanum er tann, at v\u00edsd\u00f3murin heldur l\u00edvinum uppi \u00ed honum, sum hann eigur."} {"de": "Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er kr\u00fcmmt?", "fo": "L\u00edt at Gu\u00f0s verki! T\u00ed at hv\u00f8r kann gera ta\u00f0 beint, sum hann hevur gj\u00f8rt bogi\u00f0?"} {"de": "Am guten Tage sei guter Dinge, und den b\u00f6sen Tag nimm auch f\u00fcr gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, da\u00df der Mensch nicht wissen soll, was k\u00fcnftig ist.", "fo": "Hin g\u00f3\u00f0a dagin skalt t\u00fa vera \u00ed g\u00f3\u00f0um lagi, og hin ringa dagin skalt t\u00fa minnast til, at Gu\u00f0 hevur gj\u00f8rt hann vi\u00f0 l\u00edka so v\u00e6l sum hin, til tess at menniskjan ikki skal hava naka\u00f0 \u00f3liva\u00f0 eftir dey\u00f0a s\u00edn. \u2013"} {"de": "Die Weisheit st\u00e4rkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.", "fo": "V\u00edsd\u00f3murin gevur v\u00edsum manni sterkari vernd enn t\u00edggju veldisharrar, sum eru \u00e1 einum sta\u00f0i."} {"de": "Denn dein Herz wei\u00df, da\u00df du andern oftmals geflucht hast.", "fo": "T\u00ed at t\u00fa veitst vi\u00f0 t\u00e6r sj\u00e1lvum, at t\u00fa eisini sj\u00e1lvur mangar fer\u00f0ir hevur banna\u00f0 \u00f8\u00f0rum. \u2013"} {"de": "Alles, was da ist, das ist ferne und sehr tief; wer will's finden?", "fo": "Fjarlagi\u00f0 er ta\u00f0, sum til er, og so dj\u00fapt, so dj\u00fapt; hv\u00f8r kann finna ta\u00f0?"} {"de": "Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,", "fo": "So vendi eg vi\u00f0 og beindi huga m\u00ednum at kenna og rannsaka og s\u00f8kja v\u00edsd\u00f3m og hyggju og at komast eftir, at gudloysi er f\u00e1vitska og d\u00e1rskapur vitloysi."} {"de": "und fand, da\u00df bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren H\u00e4nde Bande sind. Wer Gott gef\u00e4llt, der wird ihr entrinnen; aber der S\u00fcnder wird durch sie gefangen.", "fo": "Og eg fann, at bitrari enn dey\u00f0in er konan, t\u00ed at hon er eitt net og hjarta hennara ein hj\u00e1lmi og hendur hennara fj\u00f8tur. Tann, sum toknast Gu\u00f0i, sleppur undan henni, men syndarin ver\u00f0ur fanga\u00f0ur av henni."} {"de": "Wer das Gebot h\u00e4lt, der wird nichts B\u00f6ses erfahren; aber eines Weisen Herz wei\u00df Zeit und Weise.", "fo": "Tann, sum var\u00f0ar um bo\u00f0i\u00f0, skal ikki f\u00e1a at vita av n\u00f8krum illum, og v\u00edsmans hjarta kennir t\u00ed\u00f0 og d\u00f3m."} {"de": "Denn ein jeglich Vornehmen hat seine Zeit und Weise; denn des Ungl\u00fccks des Menschen ist viel bei ihm.", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8r ein fyrit\u00f8ka hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0 og s\u00edn d\u00f3m, t\u00ed at illskapur mansins liggur tungur \u00e1 honum."} {"de": "Ein Mensch hat nicht Macht \u00fcber den Geist, den Geist zur\u00fcckzuhalten, und hat nicht Macht \u00fcber den Tag des Todes, und keiner wird losgelassen im Streit; und das gottlose Wesen errettet den Gottlosen nicht.", "fo": "Eingin ma\u00f0ur hevur r\u00e6\u00f0i \u00e1 vindinum, so at hann kann byrgja fyri vindinum, og eingin ma\u00f0ur r\u00e6\u00f0ur yvir dey\u00f0adeginum, og eingin sleppur undan \u00ed \u00f3fri\u00f0art\u00ed\u00f0um, og gudloysi\u00f0 bjargar ikki s\u00ednum egna harra."} {"de": "Und da sah ich Gottlose, die begraben wurden und zur Ruhe kamen; aber es wandelten hinweg von heiliger St\u00e4tte und wurden vergessen in der Stadt die, so recht getan hatten. Das ist auch eitel.", "fo": "Og t\u00edn\u00e6st s\u00e1 eg gudleysar menn ver\u00f0a jar\u00f0a\u00f0ar og fara til hv\u00edldar, men teir, sum h\u00f8vdu gj\u00f8rt ta\u00f0, sum r\u00e6tt var, noy\u00f0ast at fara burtur fr\u00e1 hinum heilaga sta\u00f0i og ver\u00f0a gloymdir \u00ed sta\u00f0inum. Eisini hetta er f\u00e1fongd."} {"de": "Weil nicht alsbald geschieht ein Urteil \u00fcber die b\u00f6sen Werke, dadurch wird das Herz der Menschen voll, B\u00f6ses zu tun.", "fo": "Av t\u00ed at ilskunnar verk ikki alt fyri eitt f\u00e6r d\u00f3m s\u00edn yvir seg, t\u00ed f\u00fdsir hjartanum \u00ed mannab\u00f8rnunum at gera ta\u00f0, sum ilt er;"} {"de": "Ob ein S\u00fcnder hundertmal B\u00f6ses tut und lange lebt, so wei\u00df ich doch, da\u00df es wohl gehen wird denen, die Gott f\u00fcrchten, die sein Angesicht scheuen.", "fo": "av t\u00ed at syndarin hundra\u00f0 fer\u00f0ir kann gera ta\u00f0, sum ilt er, og kortini livir leingi; \u2013 t\u00f3 at eg veit, at ta\u00f0 gongst teimum v\u00e6l, sum \u00f3ttast Gu\u00f0, t\u00ed at tey \u00f3ttast fyri \u00e1sj\u00f3n hansara."} {"de": "Es ist eine Eitelkeit, die auf Erden geschieht: es sind Gerechte, denen geht es als h\u00e4tten sie Werke der Gottlosen, und sind Gottlose, denen geht es als h\u00e4tten sie Werke der Gerechten. Ich sprach: Das ist auch eitel.", "fo": "Ta\u00f0 er ein f\u00e1fongd, sum er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, at til eru r\u00e6ttv\u00edsir menn, sum ver\u00f0a fyri t\u00ed, sum \u00e1tti at veri\u00f0 gudleysum fyri, og at til eru gudleysir menn, sum ver\u00f0a fyri t\u00ed, sum \u00e1tti at veri\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsum fyri. Eg seg\u00f0i, at eisini hetta er f\u00e1fongd."} {"de": "Darum lobte ich die Freude, da\u00df der Mensch nichts Besseres hat unter der Sonne denn essen und trinken und fr\u00f6hlich sein; und solches werde ihm von der Arbeit sein Leben lang, das ihm Gott gibt unter der Sonne.", "fo": "T\u00e1 pr\u00edsa\u00f0i eg gle\u00f0ina, t\u00ed at einki betri er til fyri mannin undir s\u00f3lini enn at eta og drekka og vera gla\u00f0ur, og at hetta fylgir honum \u00ed m\u00f8\u00f0i hansara teir \u00e6vidagarnar, sum Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 honum undir s\u00f3lini."} {"de": "Ich gab mein Herz, zu wissen die Weisheit und zu schauen die M\u00fche, die auf Erden geschieht, da\u00df auch einer weder Tag noch Nacht den Schlaf sieht mit seinen Augen.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg leg\u00f0i hugin \u00e1 at f\u00e1a at kenna v\u00edsd\u00f3m og at s\u00edggja ta\u00f0 strevi\u00f0, sum tey strevast vi\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini \u2013 t\u00ed at hv\u00f8rki dag ella n\u00e1tt f\u00e1a tey blund \u00ed eyguni \u2013"} {"de": "Das ist ein b\u00f6ses Ding unter allem, was unter der Sonne geschieht, da\u00df es einem geht wie dem andern; daher auch das Herz der Menschen voll Arges wird, und Torheit ist in ihrem Herzen, dieweil sie leben; darnach m\u00fcssen sie sterben.", "fo": "Hetta er hitt syndarliga vi\u00f0 \u00f8llum, sum hendir undir s\u00f3lini, at somu forl\u00f8g m\u00f8ta \u00f8llum, og t\u00ed fyllist hjarta\u00f0 \u00ed mannab\u00f8rnunum av illskapi, og s\u00ed\u00f0an liggur lei\u00f0in til hinna dey\u00f0u."} {"de": "Denn bei allen Lebendigen ist, was man w\u00fcnscht: Hoffnung; denn ein lebendiger Hund ist besser denn ein toter L\u00f6we.", "fo": "T\u00ed at tann, sum kann vera \u00ed flokki vi\u00f0 \u00f8llum teimum, sum liva, hann hevur v\u00f3n; t\u00ed at livandi hundur er betri enn dey\u00f0 leyva."} {"de": "da\u00df man sie nicht mehr liebt noch ha\u00dft noch neidet, und haben kein Teil mehr auf dieser Welt an allem, was unter der Sonne geschieht.", "fo": "B\u00e6\u00f0i k\u00e6rleiki teirra og hatur og \u00f8vund, ta\u00f0 er longu langt s\u00ed\u00f0an fari\u00f0, og teir f\u00e1a aldri meira nakran lut \u00ed \u00f8llum t\u00ed, sum hendir undir s\u00f3lini. \u2013"} {"de": "Brauche das Leben mit deinem Weibe, das du liebhast, solange du das eitle Leben hast, das dir Gott unter der Sonne gegeben hat, solange dein eitel Leben w\u00e4hrt; denn das ist dein Teil im Leben und in deiner Arbeit, die du tust unter der Sonne.", "fo": "Nj\u00f3t t\u00fa l\u00edvi\u00f0 vi\u00f0 teirri konu, sum t\u00fa elskar, allar dagar \u00ed t\u00ednum f\u00e1fongda l\u00edvi, sum hann hevur givi\u00f0 t\u00e6r undir s\u00f3lini, allar t\u00ednar f\u00e1fongdar dagar, t\u00ed at ta\u00f0 er lutur t\u00edn \u00ed l\u00edvinum og \u00ed m\u00f8\u00f0i t\u00edni, sum t\u00fa m\u00f8\u00f0ir teg vi\u00f0 undir s\u00f3lini."} {"de": "Ich wandte mich und sah, wie es unter der Sonne zugeht, da\u00df zum Laufen nicht hilft schnell zu sein, zum Streit hilft nicht stark sein, zur Nahrung hilft nicht geschickt sein, zum Reichtum hilft nicht klug sein; da\u00df einer angenehm sei, dazu hilft nicht, da\u00df er ein Ding wohl kann; sondern alles liegt an Zeit und Gl\u00fcck.", "fo": "Uppaftur s\u00e1 eg undir s\u00f3lini, at hinir f\u00f3tfimu r\u00e1\u00f0a ikki yvir skei\u00f0inum, og kapparnir ikki yvir bardaganum, og heldur ikki v\u00edsmenninir yvir brey\u00f0inum, og heldur ikki hinir hygnu yvir r\u00edkid\u00f8minum, og ikki heldur hinir skynsomu yvir vinseminum; t\u00ed at t\u00ed\u00f0 og tilvild m\u00f8tir teimum \u00f8llum."} {"de": "Ich habe auch diese Weisheit gesehen unter der Sonne, die mich gro\u00df deuchte:", "fo": "Hetta s\u00e1 eg eisini sum v\u00edsd\u00f3m undir s\u00f3lini, sum m\u00e6r t\u00f3kti at vera st\u00f3rur:"} {"de": "da\u00df eine kleine Stadt war und wenig Leute darin, und kam ein gro\u00dfer K\u00f6nig und belagerte sie und baute gro\u00dfe Bollwerke darum,", "fo": "Eina fer\u00f0 var ein l\u00edtil bygd, og f\u00e1 f\u00f3lk v\u00f3ru \u00ed henni. So kom ein st\u00f3rur kongur m\u00f3ti henni og kringsetti hana og bygdi mikil hervirki m\u00f3ti henni."} {"de": "und ward darin gefunden ein armer, weiser Mann, der errettete dieselbe Stadt durch seine Weisheit; und kein Mensch gedachte desselben armen Mannes.", "fo": "Men \u00ed bygdini var ein f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur, men vitur, og hann bjarga\u00f0i bygdini vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi s\u00ednum; men eingin ma\u00f0ur mintist til henda f\u00e1t\u00e6ka mannin."} {"de": "Der Weisen Worte, in Stille vernommen, sind besser denn der Herren Schreien unter den Narren.", "fo": "V\u00edsmanna or\u00f0, sum l\u00fdtt ver\u00f0ur \u00e1 \u00ed r\u00f3, eru betri enn valdmans r\u00f3p millum d\u00e1ra."} {"de": "Weisheit ist besser denn Harnisch; aber eine einziger Bube verderbt viel Gutes.", "fo": "V\u00edsd\u00f3mur er betri enn herv\u00e1pn, men ein syndari kann spilla n\u00f3gv gott."} {"de": "Auch ob der Narr selbst n\u00e4rrisch ist in seinem Tun, doch h\u00e4lt er jedermann f\u00fcr einen Narren.", "fo": "og hvar so d\u00e1rin gongur, bilar honum viti\u00f0, og hann sigur fr\u00e1 fyri einum og hv\u00f8rjum, at hann er d\u00e1ri."} {"de": "Es ist ein Ungl\u00fcck, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:", "fo": "Ein \u00f3lukka er til, sum eg havi s\u00e6\u00f0 undir s\u00f3lini, sum var ta\u00f0 mistak, i\u00f0 gj\u00f8rt er av einum veldisharra."} {"de": "da\u00df ein Narr sitzt in gro\u00dfer W\u00fcrde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.", "fo": "F\u00e1vitskan ver\u00f0ur sett \u00ed teir h\u00f8gu sessirnar, men megnarmenn mega sita ni\u00f0arlaga."} {"de": "Ich sah Knechte auf Rossen, und F\u00fcrsten zu Fu\u00df gehen wie Knechte.", "fo": "Eg s\u00e1 tr\u00e6lir r\u00ed\u00f0andi \u00e1 hestum og h\u00f8vdingar til gongu eins og tr\u00e6lir."} {"de": "Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerrei\u00dft, den wird eine Schlange stechen.", "fo": "Tann, sum grevur gr\u00f8v, kann falla \u00ed hana sj\u00e1lvur; og tann, sum r\u00edvur ni\u00f0ur m\u00far, kann ormur b\u00edta."} {"de": "Wer Steine wegw\u00e4lzt, der wird M\u00fche damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.", "fo": "Tann, sum br\u00fdtur gr\u00f3t, kann meinsla seg av t\u00ed; tann, sum kl\u00fdvur vi\u00f0, kann av t\u00ed koma illa fyri."} {"de": "Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist sch\u00e4dliche Torheit.", "fo": "Fyrstu or\u00f0ini av munni hansara eru f\u00e1vitska, og endin \u00e1 r\u00f8\u00f0u hansara er ramasta vitloysi."} {"de": "Weh dir, Land, dessen K\u00f6nig ein Kind ist, und dessen F\u00fcrsten in der Fr\u00fche speisen!", "fo": "Vei t\u00e6r, land, sum hevur \u00f3vita til kong, og st\u00f3rmenn t\u00ednir setast at \u00e1ti t\u00ed\u00f0liga dags \u00e1 morgni."} {"de": "Wohl dir, Land, dessen K\u00f6nig edel ist, und dessen F\u00fcrsten zu rechter Zeit speisen, zur St\u00e4rke und nicht zur Lust!", "fo": "S\u00e6lt ert t\u00fa, land, sum hevur a\u00f0albornan mann til kong, og st\u00f3rmenn t\u00ednir halda m\u00e1lt\u00ed\u00f0 \u00ed r\u00e6ttari t\u00ed\u00f0, s\u00e6r til styrkingar og ikki til fyllskapar."} {"de": "Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch l\u00e4ssige H\u00e4nde wird das Haus triefend.", "fo": "Fyri leti signa bj\u00e1lkarnir, og har sum hendur eru yrkisleysar, har fer h\u00fasi\u00f0 at leka."} {"de": "Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein mu\u00df die Lebendigen erfreuen, und das Geld mu\u00df ihnen alles zuwege bringen.", "fo": "Til skemtanar halda menn gildi, og v\u00edn gevur l\u00edvinum gle\u00f0i, og peningur veitir alt."} {"de": "La\u00df dein Brot \u00fcber das Wasser fahren, so wirst du es finden nach langer Zeit.", "fo": "Kasta brey\u00f0 t\u00edtt \u00fat \u00e1 vatni\u00f0; t\u00ed at langa t\u00ed\u00f0 eftir skalt t\u00fa finna ta\u00f0 aftur."} {"de": "Wenn die Wolken voll sind, so geben sie Regen auf die Erde; und wenn der Baum f\u00e4llt, er falle gegen Mittag oder Mitternacht, auf welchen Ort er f\u00e4llt, da wird er liegen.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 sk\u00fdggini ver\u00f0a full av regni, hella tey regni\u00f0 \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina; og t\u00e1 i\u00f0 eitt tr\u00e6 dettur su\u00f0ureftir ella nor\u00f0ureftir \u2013 \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum tr\u00e6i\u00f0 dettur, har ver\u00f0ur ta\u00f0 liggjandi."} {"de": "Es ist das Licht s\u00fc\u00df, und den Augen lieblich, die Sonne zu sehen.", "fo": "Yndisligt er lj\u00f3si\u00f0, og gott er fyri eyguni at s\u00edggja s\u00f3lina."} {"de": "Wenn ein Mensch viele Jahre lebt, so sei er fr\u00f6hlich in ihnen allen und gedenke der finstern Tage, da\u00df ihrer viel sein werden; denn alles, was kommt, ist eitel.", "fo": "Ja, um ma\u00f0ur livir mong \u00e1r, t\u00e1 eigur hann at vera gla\u00f0ur \u00f8ll tey \u00e1r og minnast til ta\u00f0, at dagar myrkursins eisini ver\u00f0a mangir. Alt, sum koma skal, er f\u00e1fongd."} {"de": "So freue dich, J\u00fcngling, in deiner Jugend und la\u00df dein Herz guter Dinge sein in deiner Jugend. Tue, was dein Herz gel\u00fcstet und deinen Augen gef\u00e4llt, und wisse, da\u00df dich Gott um dies alles wird vor Gericht f\u00fchren.", "fo": "Gle\u00f0 teg, ungi ma\u00f0ur, \u00ed ungd\u00f3mi t\u00ednum, og ver t\u00fa v\u00e6l huga\u00f0ur \u00ed ungd\u00f3ms d\u00f8gum t\u00ednum, og gakk teir vegir, sum hjarta t\u00edtt lei\u00f0ir teg, og sum eygum t\u00ednum lystir; men vita skalt t\u00fa, at fyri alt hetta vil Gu\u00f0 f\u00f8ra teg til d\u00f3ms."} {"de": "La\u00df die Traurigkeit in deinem Herzen und tue das \u00dcbel von deinem Leibe; denn Kindheit und Jugend ist eitel.", "fo": "Koyr gremju \u00fat \u00far hjarta t\u00ednum og halt l\u00ed\u00f0ing burtur fr\u00e1 likami t\u00ednum, t\u00ed at ungd\u00f3mur og morgunro\u00f0i eru f\u00e1fongd."} {"de": "ehe denn die Sonne und das Licht, Mond und Sterne finster werden und Wolken wieder kommen nach dem Regen;", "fo": "\u00e1\u00f0renn s\u00f3lin myrknar, og lj\u00f3si\u00f0 og m\u00e1nin og stj\u00f8rnurnar, og \u00e1\u00f0renn sk\u00fdggini koma aftur eftir regni\u00f0;"} {"de": "zur Zeit, wenn die H\u00fcter im Hause zittern, und sich kr\u00fcmmen die Starken, und m\u00fc\u00dfig stehen die M\u00fcller, weil ihrer so wenig geworden sind, und finster werden, die durch die Fenster sehen,", "fo": "tann t\u00ed\u00f0in, t\u00e1 i\u00f0 teir, sum sita um h\u00fasi\u00f0, skelva, og maktarmenninir ver\u00f0a kropnir, og genturnar \u00e1 kv\u00f8rnini leggjast fyri, av t\u00ed at t\u00e6r eru vor\u00f0nar f\u00e1ar, og dimmligt er vor\u00f0i\u00f0 hj\u00e1 teimum, sum hyggja \u00fat gj\u00f8gnum gluggarnar;"} {"de": "und die T\u00fcren an der Gasse geschlossen werden, da\u00df die Stimme der M\u00fchle leise wird, und man erwacht, wenn der Vogel singt, und ged\u00e4mpft sind alle T\u00f6chter des Gesangs;", "fo": "og b\u00e1\u00f0ar \u00fatdyrnar ver\u00f0a stongdar, me\u00f0an duni\u00f0 av kv\u00f8rnini minkar; t\u00e1 i\u00f0 ma\u00f0ur fer \u00e1 f\u00f8tur, ta\u00f0 fyrsta fuglur fer at l\u00e1ta, og allar songkonur ver\u00f0a l\u00e1gm\u00e6ltar;"} {"de": "ehe denn der silberne Strick wegkomme, und die goldene Schale zerbreche, und der Eimer zerfalle an der Quelle, und das Rad zerbrochen werde am Born.", "fo": "\u00e1\u00f0renn silvurtr\u00e1\u00f0urin slitnar, og gullsk\u00e1lin brotnar, og krukkan fer sundur vi\u00f0 kelduna, og hj\u00f3li\u00f0 dettur broti\u00f0 \u00ed brunnin,"} {"de": "Denn der Staub mu\u00df wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat.", "fo": "og moldin fer aftur til j\u00f8r\u00f0ina, har sum hon var \u00e1\u00f0ur, og andin fer aftur til Gu\u00f0s, sum gav hann."} {"de": "Derselbe Prediger war nicht allein weise, sondern lehrte auch das Volk gute Lehre und merkte und forschte und stellte viel Spr\u00fcche.", "fo": "Umframt ta\u00f0 at pr\u00e6dikarin var v\u00edsma\u00f0ur, l\u00e6rdi hann eisini f\u00f3lki\u00f0 fr\u00f3\u00f0skap og grunda\u00f0i og rannsaka\u00f0i og setti saman mong or\u00f0t\u00f8k."} {"de": "Er suchte, da\u00df er f\u00e4nde angenehme Worte, und schrieb recht die Worte der Wahrheit.", "fo": "Pr\u00e6dikarin royndi at finna f\u00f8gur or\u00f0, og ta\u00f0, sum hann vi\u00f0 l\u00edt hevur skriva\u00f0, eru sannleiksor\u00f0."} {"de": "Die Worte der Weisen sind Stacheln und N\u00e4gel; sie sind geschrieben durch die Meister der Versammlungen und von einem Hirten gegeben.", "fo": "Or\u00f0 av v\u00edsmonnum eru eins og broddar, og tilsaman eru tey eins og \u00edslignir naglar; tey eru givin av einum hir\u00f0a."} {"de": "H\u00fcte dich, mein Sohn, vor andern mehr; denn viel B\u00fcchermachens ist kein Ende, und viel studieren macht den Leib m\u00fcde.", "fo": "Men i\u00f0 hvussu er, sonur m\u00edn, tak vi\u00f0 varninginum. At seta saman mangar b\u00f8kur, \u00e1 t\u00ed er eingin endi, og mikil lesna\u00f0ur troyttar likami\u00f0."} {"de": "La\u00dft uns die Hauptsumme alle Lehre h\u00f6ren: F\u00fcrchte Gott und halte seine Gebote; denn das geh\u00f6rt allen Menschen zu.", "fo": "Ni\u00f0url\u00f8gan, t\u00e1 i\u00f0 alt er hoyrt, er: \u00d3ttast Gu\u00f0 og halt bo\u00f0 hansara, t\u00ed at ta\u00f0 eigur hv\u00f8r ma\u00f0ur at gera."} {"de": "Denn Gott wird alle Werke vor Gericht bringen, alles, was verborgen ist, es sei gut oder b\u00f6se.", "fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 skal f\u00f8ra hv\u00f8rt eitt verk fram fyri d\u00f3min, sum hildin ver\u00f0ur yvir \u00f8llum t\u00ed, sum dult er, hv\u00f8rt ta\u00f0 so er gott ella ilt."} {"de": "Er k\u00fcsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.", "fo": "Mynn meg, gev m\u00e6r koss av t\u00ednum munni, t\u00ed at \u00e1st t\u00edn er betri enn v\u00edn."} {"de": "Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schn\u00fcren.", "fo": "Fr\u00ed\u00f0ar eru kinnar t\u00ednar undir perlur\u00f8\u00f0, h\u00e1lsur t\u00edn undir perlubandi."} {"de": "Da der K\u00f6nig sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.", "fo": "Me\u00f0an kongurin situr fyri bor\u00f0um, r\u00fdkur ta\u00f0 v\u00e6l av m\u00ednum nardussmyrsli."} {"de": "Mein Freund ist mir ein B\u00fcschel Myrrhen, das zwischen meinen Br\u00fcsten hanget.", "fo": "Eins og myrrukn\u00fdti er unnusti m\u00edn, i\u00f0 liggur m\u00e6r n\u00e6r vi\u00f0 barm."} {"de": "Wie ein Apfelbaum unter den wilden B\u00e4umen, so ist mein Freund unter den S\u00f6hnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle s\u00fc\u00df.", "fo": "Eins og apaldur millum sk\u00f3gartr\u00f8ini, so er unnusti m\u00edn millum ungar menn; \u00ed skugga hans eg elski at sita; \u00e1v\u00f8kstur hans er g\u00f3ma m\u00ednum s\u00f8tur."} {"de": "Er f\u00fchrt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier \u00fcber mir.", "fo": "Hann leiddi meg inn \u00ed v\u00ednh\u00fasi\u00f0, har k\u00e6rleiki er merki yvir m\u00e6r."} {"de": "Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit \u00c4pfeln; denn ich bin krank vor Liebe.", "fo": "Styrki\u00f0 meg vi\u00f0 v\u00ednberjak\u00f8kum, stimbri\u00f0 meg vi\u00f0 s\u00fareplum, t\u00ed at eg eri sj\u00fak av \u00e1st!"} {"de": "Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.", "fo": "Hans vinstra hond er undir m\u00ednum h\u00f8vdi, vi\u00f0 s\u00edni h\u00f8gru hann meg fevnir."} {"de": "Ich beschw\u00f6re euch, ihr T\u00f6chter Jerusalems, bei den Rehen oder Hinden auf dem Felde, da\u00df ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gef\u00e4llt.", "fo": "Eg sv\u00f8rji tykkum, Jorsala d\u00f8tur, vi\u00f0 sk\u00f3gargeitir og hindir \u00ed haga: \u00d3r\u00f3gvi\u00f0 ikki \u00e1stina, veki\u00f0 hana ikki, fyrr enn hon vil ta\u00f0 sj\u00e1lv!"} {"de": "Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und h\u00fcpft auf den Bergen und springt auf den H\u00fcgeln.", "fo": "Hoyr, hatta er unnusti m\u00edn! S\u00ed, har kemur hann \u00e1 fer\u00f0 yvir fj\u00f8llini, rennandi upp um brekkurnar."} {"de": "Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;", "fo": "T\u00ed at n\u00fa er veturin li\u00f0in, regnt\u00ed\u00f0in farin, komin at enda;"} {"de": "die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube l\u00e4\u00dft sich h\u00f6ren in unserm Lande;", "fo": "bl\u00f3murnar s\u00edggjast \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, sangt\u00ed\u00f0in er komin, turtild\u00fagvan hoyrist l\u00e1ta \u00ed okkara landi."} {"de": "Meine Taube in den Felskl\u00fcften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, la\u00df mich h\u00f6ren deine Stimme; denn die Stimme ist s\u00fc\u00df, und deine Gestalt ist lieblich.", "fo": "D\u00fagva m\u00edn, sum h\u00f8last \u00ed gj\u00e1um og glyvrum, lat meg sko\u00f0a t\u00edna \u00e1sj\u00f3n, hoyra t\u00edna r\u00f8dd, t\u00ed at r\u00f8dd t\u00edn er lj\u00f3mandi, t\u00edn \u00e1s\u00fdnd yndislig."} {"de": "Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.", "fo": "Unnusti m\u00edn er m\u00edn, og eg eri hans; hann r\u00f8ktar s\u00edtt fylgi millum liljur."} {"de": "Wer ist die, die heraufgeht aus der W\u00fcste wie ein gerader Rauch, wie ein Ger\u00e4uch von Myrrhe, Weihrauch und allerlei Gew\u00fcrzstaub des Kr\u00e4mers?", "fo": "Hvat er hatta, sum kemur yvir hei\u00f0ina eins og meldur av royki, r\u00fakandi av myrru og roykilsi og alskyns d\u00fdrm\u00e6tum kryddi?"} {"de": "Sie halten alle Schwerter und sind geschickt, zu streiten. Ein jeglicher hat sein Schwert an seiner H\u00fcfte um des Schreckens willen in der Nacht.", "fo": "Allir hava sv\u00f8r\u00f0 \u00ed hendi, vandir til v\u00edggja; hv\u00f8r ma\u00f0ur gyrdur vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i fyri n\u00e1ttarinnar r\u00e6\u00f0slum."} {"de": "Der K\u00f6nig Salomo lie\u00df sich eine S\u00e4nfte machen von Holz aus Libanon.", "fo": "S\u00e1lomon kongur gj\u00f8rdi s\u00e6r bur\u00f0arst\u00f3l \u00far vi\u00f0i fr\u00e1 Libanon,"} {"de": "Siehe, meine Freundin, du bist sch\u00f6n! siehe, sch\u00f6n bist du! Deine Augen sind wie Taubenaugen zwischen deinen Z\u00f6pfen. Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die gelagert sind am Berge Gilead herab.", "fo": "V\u00e6n ert t\u00fa, vina m\u00edn, ja, v\u00e6n ert t\u00fa; eygu t\u00edni sum d\u00fagvur fyri innan sk\u00fdlu t\u00edna; h\u00e1r t\u00edtt eins og geitarfylgi, i\u00f0 rennur oman av Gileads fj\u00f8llum."} {"de": "Deine Z\u00e4hne sind wie eine Herde Schafe mit bechnittener Wolle, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen.", "fo": "Tenn t\u00ednar eru sum fylgi av kliptum \u00f3m, i\u00f0 koma \u00far tv\u00e1tti, allar tv\u00edlembdar, eingin teirra geld."} {"de": "Deine Lippen sind wie eine scharlachfarbene Schnur und deine Rede lieblich. Deine Wangen sind wie der Ritz am Granatapfel zwischen deinen Z\u00f6pfen.", "fo": "Varrar t\u00ednar eru sum skarlaksbond, og mu\u00f0ur t\u00edn er yndisligur; sum fullb\u00fana\u00f0 granatepli er tunnvangi t\u00edn fyri innan sk\u00fdlu t\u00edna."} {"de": "Deine zwei Br\u00fcste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden.", "fo": "Br\u00f3st t\u00edni eins og hindark\u00e1lvar, sk\u00f3ggeitar-tv\u00edburar, i\u00f0 ganga \u00e1 beiti millum liljur."} {"de": "Bis der Tag k\u00fchl wird und die Schatten weichen, will ich zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchh\u00fcgel.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 dagur aftnar, og skuggar leingjast, gangi eg m\u00e6r ni\u00f0an \u00e1 myrruheyggin, hin yndisangandi h\u00f3l."} {"de": "Du bist allerdinge sch\u00f6n, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir.", "fo": "Alf\u00f8gur ert t\u00fa, vina m\u00edn, \u00e1 t\u00e6r er einki l\u00fdti."} {"de": "Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut, mit deiner Augen einem und mit deiner Halsketten einer.", "fo": "T\u00fa hevur hugtiki\u00f0 meg, systir m\u00edn, br\u00fa\u00f0ur m\u00edn, hevur hugtiki\u00f0 meg vi\u00f0 einum eygnabragdi t\u00ednum, vi\u00f0 einum av h\u00e1lsfestum t\u00ednum."} {"de": "Wie sch\u00f6n ist deine Liebe, meine Schwester, liebe Braut! Deine Liebe ist lieblicher denn Wein, und der Geruch deiner Salben \u00fcbertrifft alle W\u00fcrze.", "fo": "Hv\u00f8r yndislig er \u00e1st t\u00edn, systir m\u00edn, br\u00fa\u00f0ur m\u00edn, hv\u00f8r miki\u00f0 betri er \u00e1st t\u00edn enn v\u00edn, roykurin av smyrslum t\u00ednum betri enn allar angandi urtir."} {"de": "Deine Lippen, meine Braut, sind wie triefender Honigseim; Honig und Milch ist unter deiner Zunge, und deiner Kleider Geruch ist wie der Geruch des Libanon.", "fo": "Hunangur dr\u00fdpur av v\u00f8rrum t\u00ednum, br\u00fa\u00f0ur m\u00edn, undir t\u00edni tungu eru hunangur og mj\u00f3lk; ta\u00f0 angar av kl\u00e6\u00f0um t\u00ednum eins og av sj\u00e1lvum Libanon."} {"de": "Meine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossener Garten, eine verschlossene Quelle, ein versiegelter Born.", "fo": "Loka\u00f0ur urtagar\u00f0ur er systir m\u00edn, br\u00fa\u00f0ur m\u00edn, ein loka\u00f0 lind, eitt innsigla\u00f0 keldufar."} {"de": "Deine Gew\u00e4chse sind wie ein Lustgarten von Granat\u00e4pfeln mit edlen Fr\u00fcchten, Zyperblumen mit Narden,", "fo": "Gr\u00f3\u00f0urangar t\u00ednir eru gar\u00f0ar vi\u00f0 granattr\u00f8um, i\u00f0 bera d\u00fdrm\u00e6tan \u00e1v\u00f8kst: kofer,"} {"de": "Narde und Safran, Kalmus und Zimt, mit allerlei B\u00e4umen des Weihrauchs, Myrrhen und Aloe mit allen besten W\u00fcrzen.", "fo": "nardus, safran, kalmus og k\u00e1nel og alskyns roykilsisrunnar: myrra, aloe og alskyns fr\u00e1l\u00edkar kryddurtir."} {"de": "Ich habe meinen Rock ausgezogen, wie soll ich ihn wieder anziehen? Ich habe meine F\u00fc\u00dfe gewaschen, wie soll ich sie wieder besudeln?", "fo": "\u00abEg eri farin \u00far stakki m\u00ednum, skal eg n\u00fa aftur lata meg \u00ed hann? Eg havi tv\u00e1a\u00f0 m\u00e6r um f\u00f8turnar, skal eg n\u00fa d\u00e1lka teir aftur?\u00bb"} {"de": "Aber mein Freund steckte seine Hand durchs Riegelloch, und mein Innerstes erzitterte davor.", "fo": "M\u00edn unnusti r\u00e6tti s\u00edna hond inn um gluggan, t\u00e1 t\u00f3k at bylgjast m\u00e6r \u00ed barmi."} {"de": "Da stand ich auf, da\u00df ich meinem Freund auft\u00e4te; meine H\u00e4nde troffen von Myrrhe und meine Finger von flie\u00dfender Myrrhe an dem Riegel am Schlo\u00df.", "fo": "Eg f\u00f3r fram at lata upp fyri unnusta m\u00ednum; myrra dreiv av m\u00ednum hondum, fl\u00f3tandi myrra av m\u00ednum fingrum, t\u00e1 i\u00f0 teir nurtu vi\u00f0 klinkuna."} {"de": "Es fanden mich die H\u00fcter, die in der Stadt umgehen; die schlugen mich wund; die H\u00fcter auf der Mauer nahmen mir meinen Schleier.", "fo": "Var\u00f0menninir, i\u00f0 ganga um borgina, hittu meg; teir sl\u00f3gu meg, so at eg bl\u00f8ddi; var\u00f0menninir \u00e1 borgargar\u00f0inum t\u00f3ku m\u00f8ttulin fr\u00e1 m\u00e6r."} {"de": "Mein Freund ist wei\u00df und rot, auserkoren unter vielen Tausenden.", "fo": "Unnusti m\u00edn er lj\u00f3sleittur og rey\u00f0ur, ber av t\u00edggju t\u00fasundum."} {"de": "Sein Haupt ist das feinste Gold. Seine Locken sind kraus, schwarz wie ein Rabe.", "fo": "H\u00f8vur hans er sk\u00edragull, h\u00e1rlokkarnir eins og v\u00ednberjagreinar, svartir sum ravnar."} {"de": "Seine Augen sind wie Augen der Tauben an den Wasserb\u00e4chen, mit Milch gewaschen und stehen in F\u00fclle.", "fo": "Eygu hans sum d\u00fagvur vi\u00f0 rennandi vatn, i\u00f0 hava ba\u00f0a\u00f0 s\u00e6r \u00ed mj\u00f3lk og sita vi\u00f0 \u00e1arl\u00f8kin."} {"de": "Seine Backen sind wie W\u00fcrzg\u00e4rtlein, da Balsamkr\u00e4uter wachsen. Seine Lippen sind wie Rosen, die von flie\u00dfender Myrrhe triefen.", "fo": "Kj\u00e1lkar hans eru bl\u00f3muteigar, har kryddurtir vaksa; varrarnar eins og liljur, dr\u00fapandi av fl\u00f3tandi myrru."} {"de": "Seine H\u00e4nde sind wie goldene Ringe, voll T\u00fcrkise. Sein Leib ist wie reines Elfenbein, mit Saphiren geschm\u00fcckt.", "fo": "Hendur hans eru stengur av gulli, lagdar vi\u00f0 rubinsteinum, kvi\u00f0ur hans ein f\u00edlabeinspl\u00e1ta, alsett vi\u00f0 saffirs-tinnum."} {"de": "Seine Beine sind wie Marmels\u00e4ulen, gegr\u00fcndet auf goldenen F\u00fc\u00dfen. Seine Gestalt ist wie Libanon, auserw\u00e4hlt wie Zedern.", "fo": "Bein hans eru marmors\u00falur \u00e1 stallum av sk\u00edrum gulli; til sj\u00f3ndar er hann sum Libanon, h\u00e1b\u00e6rsligur sum sedristr\u00f8."} {"de": "Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den W\u00fcrzg\u00e4rtlein, da\u00df er weide in den G\u00e4rten und Rosen breche.", "fo": "Unnusti m\u00edn f\u00f3r oman \u00ed s\u00edn gar\u00f0, \u00ed bl\u00f3muteigarnar, at r\u00f8kta har s\u00edtt fylgi og t\u00edna liljur."} {"de": "Du bist sch\u00f6n, meine Freundin, wie Thirza, lieblich wie Jerusalem, schrecklich wie Heerscharen.", "fo": "T\u00fa ert f\u00f8gur, vina m\u00edn, sum Tirza, yndislig eins og Jorsalborg og \u00f8gilig sum fylking undir merki."} {"de": "Wende deine Augen von mir; denn sie verwirren mich. Deine Haare sind wie eine Herde Ziegen, die am Berge Gilead herab gelagert sind.", "fo": "Sn\u00fagv t\u00e6r fr\u00e1 m\u00e6r, t\u00ed at eygu t\u00edni t\u00f8la meg! T\u00edtt h\u00e1r er eins og geitafylgi, i\u00f0 rennur oman av Gilead."} {"de": "Deine Wangen sind wie ein Ritz am Granatapfel zwischen deinen Z\u00f6pfen.", "fo": "Sum fullb\u00fana\u00f0 granatepli er tunnvangi t\u00edn fyri innan sk\u00fdlu t\u00edna."} {"de": "Sechzig sind der K\u00f6niginnen und achtzig der Kebsweiber, und der Jungfrauen ist keine Zahl.", "fo": "Seksti eru t\u00e6r drotningar, hj\u00e1konurnar \u00e1ttati og stoylurnar \u00f3teljandi."} {"de": "Ich bin hinab in den Nu\u00dfgarten gegangen, zu schauen die Str\u00e4uchlein am Bach, zu schauen, ob die Granatb\u00e4ume bl\u00fchten.", "fo": "Eg f\u00f3r m\u00e6r oman \u00ed n\u00f8tagar\u00f0in at s\u00edggja, hvussu ta\u00f0 gr\u00f8nka\u00f0ist \u00ed d\u00f8lum, at forvitnast, um v\u00ednvi\u00f0urin var farin at spretta, og um granattr\u00f8ini bl\u00f3ma\u00f0u."} {"de": "Dein Scho\u00df ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getr\u00e4nk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.", "fo": "T\u00edtt fang er eins og kringlut sk\u00e1l, ikki skal skorta henni v\u00edn; sum hveitiskr\u00fagv er kvi\u00f0ur t\u00edn, gyrdur vi\u00f0 liljum."} {"de": "Deine zwei Br\u00fcste sind wie zwei Rehzwillinge.", "fo": "Br\u00f3st t\u00edni eru sum hindark\u00e1lvar tveir, sk\u00f3ggeitartv\u00edburar;"} {"de": "Dein Hals ist wie ein elfenbeinerner Turm. Deine Augen sind wie die Teiche zu Hesbon am Tor Bathrabbims. Deine Nase ist wie der Turm auf dem Libanon, der gen Damaskus sieht.", "fo": "h\u00e1lsur t\u00edn er f\u00edlabeinstorn, eygu t\u00edni sum Hesjbons tjarnir vi\u00f0 Bat-Rabbims borgarli\u00f0; n\u00f8s t\u00edn eins og Libanons torn, sum horvir m\u00f3ti D\u00e1maskus."} {"de": "Dein Haupt steht auf dir wie der Karmel. Das Haar auf deinem Haupt ist wie der Purpur des K\u00f6nigs, in Falten gebunden.", "fo": "H\u00f8vur t\u00edtt er eins og Karmel, lokkarnir \u00ed h\u00e1ri t\u00ednum eins og purpur. Kongurin er fj\u00f8tra\u00f0ur \u00ed fl\u00e6ttum t\u00ednum."} {"de": "Wie sch\u00f6n und wie lieblich bist du, du Liebe voller Wonne!", "fo": "Hv\u00f8r ert t\u00fa fr\u00ed\u00f0, hv\u00f8r ert t\u00fa f\u00f8gur, unnusta m\u00edn \u00ed yndistokka!"} {"de": "Dein Wuchs ist hoch wie ein Palmbaum und deine Br\u00fcste gleich den Weintrauben.", "fo": "Vakstrarlag t\u00edtt er p\u00e1lma l\u00edkt, br\u00f3st t\u00edni eins og v\u00ednberjatyssi."} {"de": "und deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der Schl\u00e4fer Lippen reden macht.", "fo": "g\u00f3mi t\u00edn sum fr\u00e1l\u00edkt v\u00edn, i\u00f0 hj\u00e1 unnustanum gongur l\u00e6ttliga ni\u00f0ur og fl\u00fdtur yvir varrar og tenn."} {"de": "O, da\u00df du mir gleich einem Bruder w\u00e4rest, der meiner Mutter Br\u00fcste gesogen! F\u00e4nde ich dich drau\u00dfen, so wollte ich dich k\u00fcssen, und niemand d\u00fcrfte mich h\u00f6hnen!", "fo": "G\u00e6vi t\u00fa vart m\u00e6r sum br\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 sogi\u00f0 hev\u00f0i br\u00f3st m\u00f3\u00f0ur m\u00ednar! Hittust vit t\u00e1 har \u00fati, skuldi eg kyst teg, og eingin sagt meg ringa fyri ta\u00f0,"} {"de": "Seine Linke liegt unter meinem Haupt, und seine Rechte herzt mich.", "fo": "Vinstra hond hans er undir h\u00f8vdi m\u00ednum, vi\u00f0 s\u00edni h\u00f8gru hann meg fevnir."} {"de": "Wer ist die, die heraufsteigt von der W\u00fcste und lehnt sich auf ihren Freund? Unter dem Apfelbaum weckte ich dich; da ist dein genesen deine Mutter, da ist dein genesen, die dich geboren hat.", "fo": "Hv\u00f8r er hon, i\u00f0 kemur har av hei\u00f0ini og sty\u00f0jar seg vi\u00f0 unnusta s\u00edn? \u00abUndir apaldinum eg vakti teg; har \u00e1tti teg m\u00f3\u00f0ir t\u00edn, har f\u00f8ddi teg hon, i\u00f0 teg \u00f3l.\u00bb"} {"de": "Unsere Schwester ist klein und hat keine Br\u00fcste. Was sollen wir unsrer Schwester tun, wenn man nun um sie werben wird?", "fo": "Vit eiga unga systur, sum enn ikki hevur br\u00f3st; hvat skulu vit gera vi\u00f0 systur okkara, t\u00e1 i\u00f0 einhv\u00f8r kemur at bi\u00f0ja um hana?"} {"de": "Ich bin eine Mauer und meine Br\u00fcste sind wie T\u00fcrme. Da bin ich geworden vor seinen Augen, als die Frieden findet.", "fo": "Eg eri m\u00farur, og br\u00f3st m\u00edni eru torn. T\u00e1 var\u00f0 eg \u00ed eygum hans sum hon, i\u00f0 finnur fri\u00f0."} {"de": "Salomo hat einen Weinberg zu Baal-Hamon. Er gab den Weinberg den H\u00fctern, da\u00df ein jeglicher f\u00fcr seine Fr\u00fcchte br\u00e4chte tausend Silberlinge.", "fo": "S\u00e1lomon \u00e1tti v\u00edngar\u00f0 \u00ed B\u00e1al-H\u00e1mon; henda v\u00edngar\u00f0 l\u00e6t hann var\u00f0monnum upp \u00ed hendur; hv\u00f8r teirra l\u00e6t honum fyri gr\u00f8\u00f0ina t\u00fasund siklar \u00ed silvuri."} {"de": "Flieh, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsch auf den W\u00fcrzbergen!", "fo": "Far t\u00fa undan, unnusti m\u00edn, og ver t\u00fa l\u00edkur sk\u00f3gargeit ella hindark\u00e1lvi \u00e1 fj\u00f8llum vi\u00f0 angandi urtum!"} {"de": "Dies ist die Geschichte Jesaja's, des Sohnes des Amoz, welches er sah von Juda und Jerusalem zur Zeit Usias, Jothams, des Ahas und Hiskia, der K\u00f6nige Juda's.", "fo": "Sj\u00f3nin, sum Jesaja \u00c1mozson s\u00e1 um J\u00fada og Jer\u00fasalem \u00e1 teimum d\u00f8gum, t\u00e1 i\u00f0 Uzzia, J\u00f3tam, \u00c1kaz og Ezekias v\u00f3ru kongar \u00ed J\u00fada."} {"de": "Was soll man weiter euch schlagen, so ihr des Abweichens nur desto mehr macht? Das ganze Haupt ist krank, das ganze Herz ist matt.", "fo": "Hvat batar tykkum fleiri h\u00f8gg, t\u00e1 i\u00f0 tit bert ver\u00f0a treiskari? H\u00f8vdi\u00f0 er alt tey beru s\u00e1r, og hjarta\u00f0 alt er sj\u00fakt."} {"de": "Euer Land ist w\u00fcst, eure St\u00e4dte sind mit Feuer verbrannt; Fremde verzehren eure \u00c4cker vor euren Augen, und es ist w\u00fcst wie das, so durch Fremde verheert ist.", "fo": "Land tykkara liggur \u00ed oy\u00f0i, borgir tykkara \u00ed \u00f8sku, og akurlendi tykkara oy\u00f0a fremmandir fyri eygum tykkara, ein oy\u00f0ing, sum t\u00e1 i\u00f0 S\u00f3doma var\u00f0 kollvelt."} {"de": "Was noch \u00fcbrig ist von der Tochter Zion, ist wie ein H\u00e4uslein im Weinberge, wie die Nachth\u00fctte in den K\u00fcrbisg\u00e4rten, wie eine verheerte Stadt.", "fo": "Einans Zions d\u00f3ttir er eftir eins og var\u00f0kroysa \u00ed v\u00edngar\u00f0i, eins og v\u00f8kusk\u00e1li \u00ed \u00e1gurkgar\u00f0i, ja, eins og kringsett borg."} {"de": "Wenn uns der HERR Zebaoth nicht ein weniges lie\u00dfe \u00fcbrigbleiben, so w\u00e4ren wir wie Sodom und gleich wie Gomorra.", "fo": "Hev\u00f0i ikki Harri herli\u00f0anna unt okkum eina leivd, t\u00e1 h\u00f8vdu vit n\u00e6rum veri\u00f0 sum S\u00f3doma, ja, G\u00f3morru l\u00edkir."} {"de": "Wenn ihr hereinkommt, zu erscheinen vor mir, wer fordert solches von euren H\u00e4nden, da\u00df ihr auf meinen Vorhof tretet?", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit koma fram fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edna, hv\u00f8r krevur t\u00e1 hetta av tykkum, at tit tra\u00f0ka ni\u00f0ur forgar\u00f0ar m\u00ednar?"} {"de": "Meine Seele ist feind euren Neumonden und Jahrfesten; ich bin ihrer \u00fcberdr\u00fcssig, ich bin's m\u00fcde zu leiden.", "fo": "S\u00f3lkomudagar og h\u00e1t\u00ed\u00f0ir tykkara hatar s\u00e1l m\u00edn; t\u00e6r eru m\u00e6r ein byr\u00f0i, sum eg eri m\u00f3\u00f0ur av at bera."} {"de": "Waschet, reiniget euch, tut euer b\u00f6ses Wesen von meinen Augen, la\u00dft ab vom B\u00f6sen;", "fo": "Tv\u00e1i\u00f0 tykkum, reinsi\u00f0 tykkum og f\u00e1i\u00f0 illger\u00f0ir tykkara burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edni; l\u00e6tti\u00f0 av t\u00ed illa."} {"de": "Wollt ihr mir gehorchen, so sollt ihr des Landes Gut genie\u00dfen.", "fo": "Eru tit l\u00fddnir og hoyriligir, skulu tit nj\u00f3ta g\u00f3\u00f0g\u00e6ti landsins."} {"de": "Wie geht das zu, da\u00df die fromme Stadt zur Hure geworden ist? Sie war voll Rechts, Gerechtigkeit wohnte darin, nun aber M\u00f6rder.", "fo": "Hvussu ber ta\u00f0 til, at hon er vor\u00f0in sk\u00f8kja, hin tr\u00fafasta borg Zion, so full av r\u00e6tti? R\u00e6ttl\u00e6ti b\u00fa\u00f0i hj\u00e1 henni, og n\u00fa \u2013 dr\u00e1psmenn!"} {"de": "Dein Silber ist Schaum geworden und dein Getr\u00e4nk mit Wasser vermischt.", "fo": "Silvur t\u00edtt er vor\u00f0i\u00f0 at ilskub\u00f8klum, v\u00edn t\u00edtt tynt vi\u00f0 vatni."} {"de": "und mu\u00df meine Hand gegen dich kehren und deinen Schaum aufs lauterste ausfegen und all dein Blei ausscheiden", "fo": "N\u00fa r\u00e6tti eg hond m\u00edna m\u00f3ti t\u00e6r og reinsi \u00ed ovninum ilskub\u00f8klarnar \u00far t\u00e6r og skilji alt bl\u00fdggi\u00f0 fr\u00e1."} {"de": "Zion mu\u00df durch Recht erl\u00f6st werden und ihre Gefangenen durch Gerechtigkeit,", "fo": "Zion skal ver\u00f0a loyst vi\u00f0 r\u00e6tti og vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0 teir, sum \u00ed henni hava vent vi\u00f0."} {"de": "da\u00df die \u00dcbertreter und S\u00fcnder miteinander zerbrochen werden, und die den HERRN verlassen, umkommen.", "fo": "Men \u00ed sorl fari allir gudleysir og syndarar! Teir, i\u00f0 sv\u00edkja Harran, skulu t\u00fdnast."} {"de": "Denn sie m\u00fcssen zu Schanden werden \u00fcber den Eichen, daran ihr Lust habt, und schamrot werden \u00fcber den G\u00e4rten, die ihr erw\u00e4hlt,", "fo": "T\u00ed at skomm skulu tit f\u00e1a av eikjunum, i\u00f0 tit elska\u00f0u, og ver\u00f0a til skammar fyri vi\u00f0alundirnar, i\u00f0 tykkum v\u00e6l d\u00e1mdi;"} {"de": "wenn ihr sein werdet wie eine Eiche mit d\u00fcrren Bl\u00e4ttern und wie ein Garten ohne Wasser,", "fo": "eins og eik vi\u00f0 f\u00f8lna\u00f0um leyvi skulu tit ver\u00f0a, eins og vatnleys vi\u00f0alund."} {"de": "Dies ist's, das Jesaja, der Sohn des Amoz, sah von Juda und Jerusalem:", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum Jesaja \u00c1mozson fekk \u00ed eini sj\u00f3n um J\u00fada og Jer\u00fasalem:"} {"de": "Und er wird richten unter den Heiden und strafen viele V\u00f6lker. Da werden sie ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spie\u00dfe zu Sicheln machen. Denn es wird kein Volk gegen das andere ein Schwert aufheben, und werden hinfort nicht mehr kriegen lernen.", "fo": "Hann skal d\u00f8ma heidninganna millum og gera miklar tj\u00f3\u00f0ir s\u00e6ttar, so at t\u00e6r \u00far sv\u00f8r\u00f0um s\u00ednum sm\u00ed\u00f0a pl\u00f3gj\u00f8rn og v\u00edngar\u00f0skn\u00edvar \u00far spj\u00f3tum s\u00ednum; tj\u00f3\u00f0 skal ikki breg\u00f0a sv\u00f8r\u00f0i m\u00f3ti tj\u00f3\u00f0, og eingin venja seg til orrustu meira."} {"de": "Kommt nun, ihr vom Hause Jakob, la\u00dft uns wandeln im Lichte des HERRN!", "fo": "Komi\u00f0, \u00e6ttarmenn J\u00e1kups, latum okkum ganga \u00ed lj\u00f3si Harrans."} {"de": "Aber du hast dein Volk, das Haus Jakob, lassen fahren; denn sie treibens mehr als die gegen den Aufgang und sind Tagew\u00e4hler wie die Philister und h\u00e4ngen sich an die Kinder der Fremden.", "fo": "T\u00ed at hann hevur havna\u00f0 f\u00f3lki s\u00ednum, \u00e6ttarmonnum J\u00e1kups, av t\u00ed at teir eru fyltir av eysturlendskum si\u00f0um og f\u00e1ast vi\u00f0 gand eins og Filistar sj\u00e1lvir og eru farnir \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 \u00fatlendingar."} {"de": "Ihr Land ist voll Silber und Gold, und ihrer Sch\u00e4tze ist kein Ende; ihr Land ist voll Rosse, und ihrer Wagen ist kein Ende.", "fo": "Land teirra er fult av silvuri og gulli, f\u00e6 teirra \u00f3metaligt; land teirra er fult av hestum, og vagnar teirra eru \u00f3teljandi."} {"de": "Auch ist ihr Land voll G\u00f6tzen; sie beten an ihrer H\u00e4nde Werk, das ihre Finger gemacht haben.", "fo": "Av avgudum er land teirra fult, teir tilbi\u00f0ja handaverk s\u00edni, ta\u00f0 sum fingrar teirra hava tilb\u00fagvi\u00f0."} {"de": "Gehe in den Felsen und verbirg dich in der Erde vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majest\u00e4t.", "fo": "Far inn \u00ed bergi\u00f0, kr\u00f3gva teg ni\u00f0ri \u00ed j\u00f8r\u00f0ini av r\u00e6\u00f0slu fyri Harranum og tignarlj\u00f3ma hans."} {"de": "Denn alle hohen Augen werden erniedrigt werden, und die hohe M\u00e4nner sind, werden sich b\u00fccken m\u00fcssen; der HERR aber wird allein hoch sein zu der Zeit.", "fo": "Mansins h\u00e1st\u00f3ru eygu skulu l\u00fata og drambl\u00e6ti mannanna ver\u00f0a ni\u00f0urboygt; eina Harrin skal \u00e1 t\u00ed degi vera h\u00e1tt hevja\u00f0ur."} {"de": "Denn der Tag des HERRN Zebaoth wird gehen \u00fcber alles Hoff\u00e4rtige und Hohe und \u00fcber alles Erhabene, da\u00df es erniedrigt werde;", "fo": "T\u00ed at ein dag hevur Harri herli\u00f0anna, i\u00f0 kemur yvir alt h\u00f8gt og h\u00e1st\u00f3rt, yvir alt h\u00e1tt hevja\u00f0 og drambsligt,"} {"de": "auch \u00fcber alle hohen und erhabenen Zedern auf dem Libanon und \u00fcber alle Eichen in Basan;", "fo": "yvir \u00f8ll Libanons sedristr\u00f8, hini h\u00f8gu, h\u00e1tt hevja\u00f0u, og yvir allar B\u00e1sjans eikir,"} {"de": "ber alle hohen Berge und \u00fcber alle erhabenen H\u00fcgel;", "fo": "yvir hv\u00f8rt loftskoti\u00f0 fjall og allar h\u00f8gar h\u00e6ddir,"} {"de": "ber alle hohen T\u00fcrme und \u00fcber alle festen Mauern;", "fo": "yvir \u00f8ll h\u00e1reist torn og allar \u00f3kl\u00edvandi borgargar\u00f0ar,"} {"de": "ber alle Schiffe im Meer und \u00fcber alle k\u00f6stliche Arbeit:", "fo": "yvir allar Tarsiskn\u00f8rrir og allan d\u00fdrm\u00e6tan farm."} {"de": "da\u00df sich b\u00fccken mu\u00df alle H\u00f6he der Menschen und sich dem\u00fctigen m\u00fcssen, die hohe M\u00e4nner sind, und der HERR allein hoch sei zu der Zeit.", "fo": "T\u00e1 skal mansins hugm\u00f3\u00f0 l\u00fata, og drambl\u00e6ti mannanna ver\u00f0a boygt, eina Harrin skal \u00e1 t\u00ed degi vera h\u00e1tt hevja\u00f0ur."} {"de": "Und mit den G\u00f6tzen wird's ganz aus sein.", "fo": "Avgudarnir skulu hv\u00f8rva med alla."} {"de": "Da wird man in der Felsen H\u00f6hlen gehen und in der Erde Kl\u00fcfte vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majest\u00e4t, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde.", "fo": "Og menn skulu r\u00fdma inn \u00ed berghelli og ni\u00f0ur \u00ed jar\u00f0holur av r\u00e6\u00f0slu fyri Harranum og tignarlj\u00f3ma hans, t\u00e1 i\u00f0 hann r\u00edsur og loypir \u00f3tta \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina."} {"de": "Zu der Zeit wird jedermann wegwerfen seine silbernen und goldenen G\u00f6tzen, die er sich hat machen lassen, anzubeten, in die L\u00f6cher der Maulw\u00fcrfe und der Flederm\u00e4use,", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi munnu menn tveita fyri moldv\u00f8rpur og flogm\u00fds avgudar s\u00ednar av silvuri og gulli, sum teir gj\u00f8rdu s\u00e6r at tilbi\u00f0ja,"} {"de": "auf da\u00df er m\u00f6ge in die Steinritzen und Felskl\u00fcfte kriechen vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majest\u00e4t, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde.", "fo": "og r\u00fdma burtur \u00ed fjallagj\u00e1ir og bergskorar av \u00f3tta fyri Harranum og tignarlj\u00f3ma hans, t\u00e1 i\u00f0 hann r\u00edsur og loypir r\u00e6\u00f0slu \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina."} {"de": "So lasset nun ab von dem Menschen, der Odem in der Nase hat; denn f\u00fcr was ist er zu achten?", "fo": "Troysti\u00f0 ikki \u00e1 menn, i\u00f0 bert hava l\u00edti\u00f0 fleyr av anda \u00ed nasum s\u00ednum; hvat vir\u00f0i hava teir?"} {"de": "Denn siehe, der HERR HERR Zebaoth wird Jerusalem und Juda nehmen allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers,", "fo": "T\u00ed s\u00ed, Harrin, drottin herli\u00f0anna, tekur fr\u00e1 Jer\u00fasalem og J\u00fada stu\u00f0ul og stav, allan stu\u00f0ul brey\u00f0sins og allan stu\u00f0ul vatnsins,"} {"de": "Starke und Kriegsleute, Richter, Propheten, Wahrsager und \u00c4lteste,", "fo": "hetjur og hermenn, d\u00f3marar og profetar, sp\u00e1sagnarmenn og elstar,"} {"de": "Hauptleute \u00fcber f\u00fcnfzig und vornehme Leute, R\u00e4te und weise Werkleute und kluge Redner.", "fo": "fimtih\u00f8vdingar og tignarmenn, r\u00e1\u00f0harrar, listasmi\u00f0ir og gandakallar."} {"de": "Und ich will ihnen J\u00fcnglinge zu F\u00fcrsten geben, und Kindische sollen \u00fcber sie herrschen.", "fo": "Eg gevi teimum \u00f3vitar til h\u00f8vdingar, og sp\u00e6lib\u00f8rn skulu valda teimum."} {"de": "Und das Volk wird Schinderei treiben, einer an dem andern und ein jeglicher an seinem N\u00e4chsten; und der J\u00fcngere wird stolz sein gegen den Alten und der geringe Mann wider den geehrten.", "fo": "F\u00f3lki\u00f0 skal klandrast, ma\u00f0ur m\u00f3ti manni og vinur m\u00f3ti vini, \u00f3vitar skulu erpa s\u00e6r m\u00f3ti ellismonnum og einkisverdir m\u00f3ti tignarmonnum."} {"de": "Denn Jerusalem f\u00e4llt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun gegen den HERRN ist, da\u00df sie den Augen seiner Majest\u00e4t widerstreben.", "fo": "Ja, ridla skal Jer\u00fasalem, og J\u00fada falla, t\u00ed b\u00e6\u00f0i vi\u00f0 tungu og ger\u00f0um hava teir treiskast m\u00f3ti Harranum, beint upp \u00ed d\u00fdrdareygu hans."} {"de": "Weh aber den Gottlosen! denn sie haben es \u00fcbel, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen.", "fo": "Men vei hinum gudleysa, honum man illa vignast, t\u00ed at hann skal f\u00e1a afturl\u00f8nt ta\u00f0, sum hann hevur gj\u00f8rt."} {"de": "Kinder sind Gebieter meines Volkes, und Weiber herrschen \u00fcber sie. Mein Volk, deine Leiter verf\u00fchren dich und zerst\u00f6ren den Weg, da du gehen sollst.", "fo": "\u00d3vitar k\u00faga f\u00f3lk m\u00edtt, og konur valda t\u00ed. F\u00f3lk m\u00edtt, lei\u00f0beinarar t\u00ednir villa teg og lata vegin, sum t\u00fa gongur, bera av lei\u00f0."} {"de": "Aber der HERR steht da, zu rechten, und ist aufgetreten, die V\u00f6lker zu richten.", "fo": "Til r\u00e6ttargang er Harrin komin, gongur fram til at d\u00f8ma f\u00f3lk s\u00edtt."} {"de": "Zu der Zeit wird der HERR den Schmuck an den k\u00f6stlichen Schuhen wegnehmen und die Heftel, die Spangen,", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi tekur Harrin burtur skreyt teirra: \u00d8klaringar, ennisbond, h\u00e1lvm\u00e1nar,"} {"de": "die Kettlein, die Armspangen, die Hauben,", "fo": "oyrnaperlur, armringar, andlitssl\u00f8r,"} {"de": "die Flitter, die Gebr\u00e4me, die Schn\u00fcrlein, die Bisam\u00e4pfel, die Ohrenspangen,", "fo": "skreyth\u00fagvur, \u00f8klafesti, belti, luktilsisd\u00f3sir, r\u00fanarbelti,"} {"de": "die Ringe, die Haarb\u00e4nder,", "fo": "fingurgull, nasaringar,"} {"de": "die Feierkleider, die M\u00e4ntel, die Schleier, die Beutel,", "fo": "mentarl\u00edn, undirkl\u00e6\u00f0i, m\u00f8tlar, taskur,"} {"de": "die Spiegel, die Koller, die Borten, die \u00dcberw\u00fcrfe;", "fo": "spegil, l\u00edn, h\u00f8vu\u00f0skreyt og sl\u00f8r."} {"de": "und es wird Gestank f\u00fcr guten Geruch sein, und ein Strick f\u00fcr einen G\u00fcrtel, und eine Glatze f\u00fcr krauses Haar, und f\u00fcr einen weiten Mantel ein enger Sack; solches alles anstatt deiner Sch\u00f6ne.", "fo": "Og koma skal rot fyri balsam og reip fyri belti, berur skalli fyri fl\u00e6ttur, sekkur um lendar fyri skreytkl\u00e6\u00f0i og brennimerki fyri pr\u00fd\u00f0imerki."} {"de": "Die Mannschaft wird durchs Schwert fallen und deine Krieger im Streit.", "fo": "Menn t\u00ednir skulu fyri sv\u00f8r\u00f0i falla, og kappar t\u00ednir \u00ed orrustu l\u00fata."} {"de": "Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird j\u00e4mmerlich sitzen auf der Erde;", "fo": "Borgarli\u00f0 hennara skulu seg vena og syrgja, og sj\u00e1lv skal hon sita \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini burturs\u00f8gd. 4,1 \u00c1 t\u00ed degi skulu sjey konur tr\u00edva \u00ed sama mann og siga: \u00abVit skulu sj\u00e1lvar f\u00f8\u00f0a og kl\u00e6\u00f0a okkum, um t\u00fa bert vil taka burtur skemd okkara; lat okkum bera navn t\u00edtt!\u00bb"} {"de": "Und wer da wird \u00fcbrig sein zu Zion und \u00fcbrigbleiben zu Jerusalem, der wird heilig hei\u00dfen, ein jeglicher, der geschrieben ist unter die Lebendigen zu Jerusalem.", "fo": "T\u00e1 skulu leivdir Zions og tey, sum eftir eru \u00ed Jer\u00fasalem, ver\u00f0a kalla\u00f0 heilag, \u00f8ll tey, sum innskriva\u00f0 eru til l\u00edvs \u00ed Jer\u00fasalem,"} {"de": "Und der HERR wird schaffen \u00fcber alle Wohnungen des Berges Zion, und wo man versammelt ist, Wolke und Rauch des Tages, und Feuerglanz, der da brenne, des Nachts. Denn es wird ein Schirm sein \u00fcber alles, was herrlich ist,", "fo": "T\u00e1 skal Harrin skapa yvir hv\u00f8rjum sta\u00f0i \u00e1 Zions fjalli og yvir \u00f8llum fundarf\u00f3lki har sk\u00fdggj um dagin og royk og glampandi eldsloga um n\u00e1ttina, t\u00ed at yvir \u00f8llum, i\u00f0 d\u00fdrd hevur, m\u00e1 sk\u00fdli vera,"} {"de": "und wird eine H\u00fctte sein zum Schatten des Tages vor der Hitze und eine Zuflucht und Verbergung vor dem Wetter und Regen.", "fo": "og leyvsk\u00e1li skal vera til at skugga um dagin m\u00f3ti hita og l\u00edva og sk\u00fdla m\u00f3ti glopraregni og sk\u00farum."} {"de": "Wohlan, ich will meinem Lieben singen, ein Lied meines Geliebten von seinem Weinberge: Mein Lieber hat einen Weinberg an einem fetten Ort.", "fo": "Eg vil kv\u00f8\u00f0a kv\u00e6\u00f0i um vin m\u00edn, \u00e1starkv\u00e6\u00f0i um v\u00edngar\u00f0 hans: M\u00edn \u00e1stvinur \u00e1tti s\u00e6r v\u00edngar\u00f0 \u00e1 gr\u00f3\u00f0urmiklum skoralendi."} {"de": "Was sollte man doch noch mehr tun an meinem Weinberge, das ich nicht getan habe an ihm? Warum hat er denn Herlinge gebracht, da ich erwartete, da\u00df er Trauben br\u00e4chte?", "fo": "Hvat var meira at gera vi\u00f0 v\u00edngar\u00f0 m\u00edn enn ta\u00f0, sum eg hev\u00f0i gj\u00f8rt? Hv\u00ed bar hann einans villber, t\u00f3 at eg v\u00e6nta\u00f0i a\u00f0alv\u00ednber?"} {"de": "Des HERRN Zebaoth Weinberg aber ist das Haus Israel, und die M\u00e4nner Juda's seine Pflanzung, daran er Lust hatte. Er wartete auf Recht, siehe, so ist's Schinderei, auf Gerechtigkeit, siehe, so ist's Klage.", "fo": "T\u00ed at v\u00edngar\u00f0ur Harra herli\u00f0anna er \u00cdsraels h\u00fas, og J\u00fadamenn eru yndisv\u00f8kstur hans; hann v\u00e6nta\u00f0i r\u00e6tt, men har var manndr\u00e1p, hann v\u00e6nta\u00f0i r\u00e6ttv\u00edsi, men har v\u00f3ru ney\u00f0arr\u00f3p."} {"de": "Weh denen, die des Morgens fr\u00fch auf sind, des Saufens sich zu flei\u00dfigen, und sitzen bis in die Nacht, da\u00df sie der Wein erhitzt,", "fo": "Vei teimum, i\u00f0 snimma \u00e1 morgni stunda eftir v\u00edni og sita uppi langt \u00fat \u00e1 n\u00e1ttina, gl\u00f3\u00f0rey\u00f0ir av r\u00fasl\u00f8gi,"} {"de": "Darum wird mein Volk m\u00fcssen weggef\u00fchrt werden unversehens, und werden seine Herrlichen Hunger leiden und sein P\u00f6bel Durst leiden.", "fo": "T\u00ed skal f\u00f3lk m\u00edtt \u00ed \u00fatlegd fara, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 veit av; tess tignarmenn skulu avmergjast av hungri og m\u00fagvan \u00f8rmaktast av tosta."} {"de": "Daher hat die H\u00f6lle den Schlund weit aufgesperrt und den Rachen aufgetan ohne Ma\u00df, da\u00df hinunterfahren beide, ihre Herrlichen und der P\u00f6bel, ihre Reichen und Fr\u00f6hlichen;", "fo": "T\u00ed skal helheimur lata upp gap s\u00edtt og tamba \u00f8giliga \u00e1 kjafti; oman hagar ver\u00f0a tignarmenn stoyttir, \u00f8ll hin h\u00e1mikla, veitslugla\u00f0a m\u00fagva."} {"de": "da\u00df jedermann sich b\u00fccken m\u00fcsse und jedermann gedem\u00fctigt werde und die Augen der Hoff\u00e4rtigen gedem\u00fctigt werden,", "fo": "Ma\u00f0ur skal ver\u00f0a boygdur og mansbarni\u00f0 ey\u00f0m\u00fdkt, og tey h\u00e1st\u00f3ru eygu skulu ni\u00f0ur l\u00fata."} {"de": "aber der HERR Zebaoth erh\u00f6ht werde im Recht und Gott, der Heilige, geheiligt werde in Gerechtigkeit.", "fo": "Men Harri herli\u00f0anna man standa h\u00e1tt hevja\u00f0ur \u00ed d\u00f3minum, og hin heilagi Gu\u00f0 s\u00fdna heilagleika \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi."} {"de": "Da werden die L\u00e4mmer sich weiden an jener Statt, und Fremdlinge werden sich n\u00e4hren in den W\u00fcstungen der Fetten.", "fo": "Og har skulu lomb ganga \u00e1 beiti, og geitir eta gras \u00ed oyddum toftum."} {"de": "Weh denen, die am Unrecht ziehen mit Stricken der L\u00fcge und an der S\u00fcnde mit Wagenseilen", "fo": "Vei teimum, i\u00f0 draga fram misger\u00f0ina vi\u00f0 bondum t\u00f3mleikans og syndagjaldi\u00f0 vi\u00f0 vagnreipum,"} {"de": "Weh denen, die B\u00f6ses gut und Gutes b\u00f6se hei\u00dfen, die aus Finsternis Licht und aus Licht Finsternis machen, die aus sauer s\u00fc\u00df und aus s\u00fc\u00df sauer machen!", "fo": "Vei teimum, i\u00f0 kalla hitt illa gott og hitt g\u00f3\u00f0a ilt, sum gera myrkur til lj\u00f3s og lj\u00f3s til myrkur, gera beiskt til s\u00f8tt og s\u00f8tt til beiskt."} {"de": "Weh denen, die bei sich selbst weise sind und halten sich selbst f\u00fcr klug!", "fo": "Vei teimum, sum \u00ed egnum eygum eru v\u00edsir og halda seg sj\u00e1lvar vera tignar."} {"de": "Weh denen, die Helden sind, Wein zu saufen, und Krieger in V\u00f6llerei;", "fo": "Vei teimum, sum eru hetjur \u00ed v\u00edndrykkju og hinir m\u00e6tastu til at blanda r\u00fasl\u00f8g,"} {"de": "die den Gottlosen gerechtsprechen um Geschenke willen und das Recht der Gerechten von ihnen wenden!", "fo": "sum fyri mutur geva hinum gudleysa r\u00e6tt og skerja r\u00e6ttin hj\u00e1 hinum r\u00e6ttv\u00edsa."} {"de": "Darum, wie des Feuers Flamme Stroh verzehrt und die Lohe Stoppeln hinnimmt, also wird ihre Wurzel verfaulen und ihre Bl\u00fcte auffliegen wie Staub. Denn sie verachten das Gesetz des HERRN Zebaoth und l\u00e4stern die Rede des Heiligen in Israel.", "fo": "Tessvegna, eins og eldslogin oy\u00f0ir str\u00e1, og h\u00e1lmur brennur upp \u00e1 b\u00e1li, solei\u00f0is skal r\u00f3t teirra f\u00fana, og bl\u00f3ma teirra fara sum bos fyri vindi, t\u00ed at l\u00f3g Harra herli\u00f0anna hava teir havna\u00f0 og vanmett or\u00f0 hins heilaga \u00ed \u00cdsrael."} {"de": "Denn er wird ein Panier aufwerfen fern unter den Heiden und dieselben locken vom Ende der Erde. Und siehe, eilend und schnell kommen sie daher,", "fo": "Fyri fjarlagdari tj\u00f3\u00f0 hann reisir herstevnumerki og br\u00edkslar hana higar fr\u00e1 ytsta marki jar\u00f0ar; s\u00ed, har kemur hon b\u00e6\u00f0i flj\u00f3t og skj\u00f3t:"} {"de": "Ihr Br\u00fcllen ist wie das der L\u00f6wen, und sie br\u00fcllen wie junge L\u00f6wen; sie werden daherbrausen und den Raub erhaschen und davonbringen, da\u00df niemand retten wird,", "fo": "\u00ddlan teirra er sum \u00fdl fr\u00e1 lj\u00f3ni, sum unglj\u00f3n teir \u00fdla og grenja, b\u00f3lf\u00f8ra s\u00edna r\u00e6ndu br\u00e1\u00f0, og eingin f\u00e6r bjarga\u00f0 henni."} {"de": "und werden \u00fcber sie brausen zu der Zeit wie das Meer. Wenn man dann das Land ansehen wird, siehe, so ist's finster vor Angst, und das Licht scheint nicht mehr oben \u00fcber ihnen.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu teir koma grenjandi m\u00f3ti honum eins og havsins bylgjur; og t\u00e1 i\u00f0 hann l\u00edtur \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina, s\u00e6r hann steingjandi myrkur og dagin avk\u00f8vdan \u00ed b\u00f8lani\u00f0u."} {"de": "Des Jahres, da der K\u00f6nig Usia starb, sah ich den HERRN sitzen auf einem hohen und erhabenen Stuhl, und sein Saum f\u00fcllte den Tempel.", "fo": "Ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 Uzzia kongur doy\u00f0i, s\u00e1 eg Harran sitandi \u00e1 h\u00f8gum h\u00e1s\u00e6ti, h\u00e1tt hevja\u00f0an, og sleipi\u00f0 av skikkju hansara fylti halgid\u00f3min;"} {"de": "Seraphim standen \u00fcber ihm; ein jeglicher hatte sechs Fl\u00fcgel: mit zweien deckten sie ihr Antlitz, mit zweien deckten sie ihre F\u00fc\u00dfe, und mit zweien flogen sie.", "fo": "kring hann st\u00f3\u00f0u ser\u00e1far, hv\u00f8r teirra hev\u00f0i seks veingir; vi\u00f0 tveimum huldu teir andliti\u00f0, vi\u00f0 tveimum huldu teir f\u00f8turnar, og vi\u00f0 tveimum hildu teir s\u00e6r \u00e1 flogi."} {"de": "da\u00df die \u00dcberschwellen bebten von der Stimme ihres Rufens, und das Haus ward voll Rauch.", "fo": "Fyri r\u00f8dd teirra skulvu durastavirnir, og h\u00fasi\u00f0 fyltist av royki."} {"de": "Da flog der Seraphim einer zu mir und hatte eine gl\u00fchende Kohle in der Hand, die er mit der Zange vom Altar nahm,", "fo": "Ein av ser\u00e1funum kom t\u00e1 flj\u00fagvandi til m\u00edn; \u00ed hondini hev\u00f0i hann gl\u00f3\u00f0, sum hann vi\u00f0 klova hev\u00f0i tiki\u00f0 av altarinum."} {"de": "da\u00df die Syrer wider dich einen b\u00f6sen Ratschlag gemacht haben samt Ephraim und dem Sohn Remaljas und sagen:", "fo": "Vegna tess at S\u00fdriuland og Efraim og Remaljasonur hava lagt ilskur\u00e1\u00f0 upp m\u00f3ti t\u00e6r og sagt:"} {"de": "sondern wie Damaskus das Haupt ist in Syrien, so soll Rezin das Haupt zu Damaskus sein. Und \u00fcber f\u00fcnfundsechzig Jahre soll es mit Ephraim aus sein, da\u00df sie nicht mehr ein Volk seien.", "fo": "t\u00ed at h\u00f8vur S\u00fdriulands er D\u00e1maskus, og Rezin er h\u00f8vur D\u00e1maskusar \u2013 og \u00e1\u00f0ur enn seksti og fimm \u00e1r eru umli\u00f0in, er Efraim lagt \u00ed oy\u00f0i og ikki tj\u00f3\u00f0 meira."} {"de": "Und der HERR redete abermals zu Ahas und sprach:", "fo": "Og Harrin helt fram at tala vi\u00f0 \u00c1kaz og seg\u00f0i:"} {"de": "Darum so wird euch der HERR selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn geb\u00e4ren, den wird sie hei\u00dfen Immanuel.", "fo": "T\u00ed skal Harrin sj\u00e1lvur geva tykkum tekin: S\u00ed, moyggin ver\u00f0ur vi\u00f0 barn og f\u00f8\u00f0ir son, og hon kallar hann Immanuel."} {"de": "Butter und Honig wird er essen, wann er wei\u00df, B\u00f6ses zu verwerfen und Gutes zu erw\u00e4hlen.", "fo": "S\u00far mj\u00f3lk og villur hunangur skulu vera matur hansara um ta\u00f0 mundi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann fer at skyna \u00e1 at havna hinum illa og velja hitt g\u00f3\u00f0a."} {"de": "Denn ehe der Knabe lernt B\u00f6ses verwerfen und Gutes erw\u00e4hlen, wird das Land ver\u00f6det sein, vor dessen zwei K\u00f6nigen dir graut.", "fo": "T\u00ed at \u00e1\u00f0ur enn sveinurin dugir at havna hinum illa og velja hitt g\u00f3\u00f0a, skal land beggja konga teirra, sum n\u00fa r\u00e6\u00f0a teg, ver\u00f0a lagt \u00ed oy\u00f0i."} {"de": "Denn zu der Zeit wird der HERR zischen der Fliege am Ende der Wasser in \u00c4gypten und der Biene im Lande Assur,", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal Harrin br\u00edksla eftir flugunum, sum h\u00f8last \u00ed N\u00edl\u00e1ar\u00f3sanum \u00ed Egyptalandi, og eftir b\u00fdflugunum \u00ed Ass\u00fdriulandi."} {"de": "da\u00df sie kommen und alle sich legen an die trockenen B\u00e4che und in die Steinkl\u00fcfte und in alle Hecken und in alle B\u00fcsche.", "fo": "Og t\u00e6r skulu allar koma og tyrpast \u00ed gj\u00e1um og bergskorum, \u00e1 \u00f8llum tornarunnum og vi\u00f0 hv\u00f8rt va\u00f0."} {"de": "Zu derselben Zeit wird der HERR das Haupt und die Haare an den F\u00fc\u00dfen abscheren und den Bart abnehmen durch ein gemietetes Schermesser, n\u00e4mlich durch die, so jenseit des Stromes sind, durch den K\u00f6nig von Assyrien.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal Harrin vi\u00f0 kn\u00edvi, sum er leiga\u00f0ur handan \u00c1nna, Ass\u00fdriu kongi, raka h\u00e1ri\u00f0 b\u00e6\u00f0i av h\u00f8vdi og likami, ja, eisini skeggi\u00f0 skal hann skava av."} {"de": "Zu derselben Zeit wird ein Mann eine junge Kuh und zwei Schafe ziehen", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal ma\u00f0ur hava s\u00e6r eina kv\u00edgu og tv\u00e6r \u00e6r."} {"de": "Denn es wird jetzt zu der Zeit geschehen, da\u00df wo jetzt tausend Weinst\u00f6cke stehen, tausend Silberlinge wert, da werden Dornen und Hecken sein,", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal hv\u00f8r sta\u00f0ur, sum \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i t\u00fasund v\u00edntr\u00f8 \u00ed t\u00fasund sikla vir\u00f0i, ver\u00f0a avvaksin vi\u00f0 tornir og tistlar."} {"de": "da\u00df man mit Pfeilen und Bogen dahingehen mu\u00df. Denn im ganzen Lande werden Dornen und Hecken sein,", "fo": "Menn skulu koma hagar vi\u00f0 \u00f8rvum og boga, t\u00ed at alt landi\u00f0 skal ikki vera anna\u00f0 enn tornir og tistlar,"} {"de": "Und der HERR redete weiter mit mir und sprach:", "fo": "Og Harrin tala\u00f0i aftur til m\u00edn og seg\u00f0i:"} {"de": "siehe, so wird der HERR \u00fcber sie kommen lassen starke und viele Wasser des Stromes, n\u00e4mlich den K\u00f6nig von Assyrien und alle seine Herrlichkeit, da\u00df sie \u00fcber alle ihre B\u00e4che fahren und \u00fcber alle Ufer gehen,", "fo": "s\u00ed \u2013 t\u00ed skal Harrin loypa hinum miklu, str\u00ed\u00f0u v\u00f8tnum \u00c1arinnar yvir tey, Ass\u00fdriu kong og alt \u00farvalsli\u00f0 hans; upp um allar veitir skulu tey renna, fl\u00f8\u00f0a yvir allar bakkar,"} {"de": "Seid b\u00f6se, ihr V\u00f6lker, und gebt doch die Flucht! H\u00f6ret's alle, die ihr in fernen Landen seid! R\u00fcstet euch, und gebt doch die Flucht; r\u00fcstet euch und gebt doch die Flucht!", "fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur, tit tj\u00f3\u00f0ir, og n\u00f8tri\u00f0! \u00d8ll tit \u00ed fjarl\u00f8gdum londum, l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1: Herkl\u00e6\u00f0ist, r\u00e6\u00f0sla kemur t\u00f3 \u00e1 tykkum; herkl\u00e6\u00f0ist, r\u00e6\u00f0sla kemur t\u00f3 \u00e1 tykkum."} {"de": "Denn so sprach der HERR zu mir, da seine Hand \u00fcber mich kam und unterwies mich, da\u00df ich nicht sollte wandeln auf dem Wege dieses Volkes, und sprach:", "fo": "T\u00ed at so seg\u00f0i Harrin vi\u00f0 meg, t\u00e1 i\u00f0 hann treiv fast \u00ed meg og vara\u00f0i meg vi\u00f0 at ganga ta lei\u00f0, sum hetta f\u00f3lk gongur:"} {"de": "sondern heiliget den HERRN Zebaoth. Den lasset eure Furcht und Schrecken sein,", "fo": "Harri herli\u00f0anna, hann skal vera tykkum heilagur, hann skal vera \u00f3tti tykkara, hann skal vera r\u00e6\u00f0sla tykkara."} {"de": "so wird er ein Heiligtum sein, aber ein Stein des Ansto\u00dfes und ein Fels des \u00c4rgernisses den beiden H\u00e4usern Israel, zum Strick und Fall den B\u00fcrgern zu Jerusalem,", "fo": "Og hann skal vera halgid\u00f3mur og sn\u00e1vingarsteinur, ein klettur at renna seg \u00edm\u00f3ti hj\u00e1 b\u00e1\u00f0um h\u00fasum \u00cdsraels, og \u00edb\u00fagvum Jer\u00fasalems snerra og hj\u00e1lmi."} {"de": "Binde zu das Zeugnis, versiegle das Gesetz meinen J\u00fcngern.", "fo": "N\u00fa er at binda saman vitnisbur\u00f0in og innsigla lei\u00f0beiningina \u00ed hj\u00f8rtum l\u00e6rusveina m\u00edna.\u00bb"} {"de": "Denn ich hoffe auf den HERRN, der sein Antlitz verborgen hat vor dem Hause Jakob; ich aber harre sein.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal eg b\u00ed\u00f0a eftir Harranum, i\u00f0 hevur fjalt andlit s\u00edtt fyri J\u00e1kups h\u00fasi, og troysta \u00e1 hann."} {"de": "Siehe, hier bin ich und die Kinder, die mir der HERR gegeben hat zum Zeichen und Wunder in Israel vom HERRN Zebaoth, der auf dem Berge Zion wohnt.", "fo": "S\u00ed, eg og tey b\u00f8rn, sum Harrin hevur givi\u00f0 m\u00e6r, vit eru tekin og fyribur\u00f0ir fr\u00e1 Harra herli\u00f0anna, sum b\u00fdr \u00e1 Zions fjalli."} {"de": "sondern werden im Lande umhergehen, hart geschlagen und hungrig. Wenn sie aber Hunger leiden, werden sie z\u00fcrnen und fluchen ihrem K\u00f6nig und ihrem Gott", "fo": "Hann skal reika um landi\u00f0, makta\u00f0ur og hungurstungin; og n\u00edvdur av svongdini skal \u00f8\u00f0i koma \u00ed hann, so at hann bi\u00f0ur ilt yvir b\u00e6\u00f0i kong og Gu\u00f0 s\u00edn. Og horvir hann m\u00f3ti himni,"} {"de": "und werden \u00fcber sich gaffen und unter sich die Erde ansehen und nichts finden als Tr\u00fcbsal und Finsternis; denn sie sind im Dunkel der Angst und gehen irre im Finstern.", "fo": "ella hann l\u00edtur \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina, s\u00e6r hann ney\u00f0 og myrkur, r\u00e6\u00f0sluni\u00f0u; \u00ed b\u00f8lamyrkur er hann \u00fatrikin."} {"de": "8:23 Doch es wird nicht dunkel bleiben \u00fcber denen, die in Angst sind. Hat er zur vorigen Zeit gering gemacht das Land Sebulon und das Land Naphthali, so wird er es hernach zu Ehren bringen, den Weg am Meere, das Land jenseit des Jordans, der Heiden Galil\u00e4a.", "fo": "Men eina fer\u00f0 skal ikki vera myrkur \u00ed t\u00ed landi, sum n\u00fa er \u00ed ney\u00f0um statt. \u00cd for\u00f0um l\u00e6t hann Zebulons land og Naftali land ver\u00f0a fyri vanvir\u00f0ing, men eina fer\u00f0 skal hann aftur lata hei\u00f0ur koma yvir vegin til havi\u00f0, yvir landi\u00f0 handan J\u00f3rdan og yvir heidninganna kring."} {"de": "Das Volk das im Finstern wandelt, sieht ein gro\u00dfes Licht; und \u00fcber die da wohnen im finstern Lande, scheint es hell.", "fo": "Ta\u00f0 f\u00f3lki\u00f0, sum gongur \u00ed myrkri, skal s\u00edggja st\u00f3rt lj\u00f3s, og lj\u00f3s skal l\u00fdsa yvir teimum, sum sita \u00ed dey\u00f0askuggans landi."} {"de": "Denn du hast das Joch ihrer Last und die Rute ihrer Schulter und den Stecken ihres Treibers zerbrochen wie zur Zeit Midians.", "fo": "T\u00ed hitt tunga oki\u00f0, stongina \u00e1 her\u00f0um hans, og rakstrarmansins broddstav hevur t\u00fa broti\u00f0 eins og \u00e1 Midians degi."} {"de": "Denn alle R\u00fcstung derer, die sich mit Ungest\u00fcm r\u00fcsten, und die blutigen Kleider werden verbrannt und mit Feuer verzehrt werden.", "fo": "Ja, hv\u00f8r heglandi hermanna stivli, hv\u00f8r bl\u00f3\u00f0d\u00e1lka\u00f0 skikkja skal brend ver\u00f0a og oydd \u00ed eldi."} {"de": "Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, und die Herrschaft ist auf seiner Schulter; er hei\u00dft Wunderbar, Rat, Held, Ewig-Vater Friedef\u00fcrst;", "fo": "T\u00ed at barn er okkum f\u00f8tt, sonur okkum givin, og \u00e1 her\u00f0um hans skal h\u00f8vdingad\u00f8mi\u00f0 hv\u00edla; navn hans skal ver\u00f0a kalla\u00f0 undur, r\u00e1\u00f0gevi, veldigur Gu\u00f0, \u00e6vinnar fa\u00f0ir, fri\u00f0arh\u00f8vdingi."} {"de": "Der HERR hat sein Wort gesandt in Jakob, und es ist in Israel gefallen,", "fo": "Harrin hevur sent eitt or\u00f0 m\u00f3ti J\u00e1kupi, ta\u00f0 hevur sligi\u00f0 ni\u00f0ur \u00ed \u00cdsrael."} {"de": "da\u00df alles Volk es innewerde, Ephraim und die B\u00fcrger zu Samaria, die da sagen in Hochmut und stolzem Sinn:", "fo": "Alt f\u00f3lki\u00f0 skal ver\u00f0a vart vi\u00f0 ta\u00f0, b\u00e6\u00f0i Efraim og S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvar, sum \u00ed st\u00f3rl\u00e6ti og yvirhuga siga:"} {"de": "Denn der HERR wird Rezins Kriegsvolk wider sie erh\u00f6hen und ihre Feinde zuhauf ausrotten:", "fo": "T\u00e1 man Harrin eggja teirra m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn \u00edm\u00f3ti teimum og v\u00e1pna f\u00edggindar teirra."} {"de": "die Syrer vorneher und die Philister hintenzu, da\u00df sie Israel fressen mit vollem Maul. In dem allem l\u00e4\u00dft sein Zorn noch nicht ab; seine Hand ist noch ausgereckt.", "fo": "S\u00fdrlendingar \u00far eystri og Filistar \u00far vestri, teir munnu tamba \u00e1 kjafti og eta upp \u00cdsrael. Men h\u00f3ast alt hetta, er vrei\u00f0i hansara ikki linna\u00f0, enn er hond hans \u00fatr\u00e6tt."} {"de": "So kehrt sich das Volk auch nicht zu dem, der es schl\u00e4gt, und fragen nicht nach dem HERRN Zebaoth.", "fo": "Men f\u00f3lki\u00f0 vendir ikki vi\u00f0 til hansara, sum sl\u00e6r ta\u00f0, og Harra herli\u00f0anna s\u00f8kja tey ikki."} {"de": "Darum wird der HERR abhauen von Israel beide, Kopf und Schwanz, beide, Ast und Stumpf, auf einen Tag.", "fo": "T\u00ed man Harrin h\u00f8gga av \u00cdsrael b\u00e6\u00f0i h\u00f8vur og hala, p\u00e1lmakvist og sevstr\u00e1 \u00e1 sama degi."} {"de": "Die alten und vornehmen Leute sind der Kopf; die Propheten aber, so falsch lehren, sind der Schwanz.", "fo": "Elstir og tignarmenn eru h\u00f8vdi\u00f0, lygiprofetar eru halin."} {"de": "Denn die Leiter dieses Volks sind Verf\u00fchrer; und die sich leiten lassen, sind verloren.", "fo": "Teir, i\u00f0 lei\u00f0a hetta f\u00f3lk, villa ta\u00f0 av lei\u00f0, og tey, sum lata seg lei\u00f0a, fara til grundar."} {"de": "Darum kann sich der HERR \u00fcber die junge Mannschaft nicht freuen noch ihrer Waisen und Witwen erbarmen; denn sie sind allzumal Heuchler und b\u00f6se, und aller Mund redet Torheit. In dem allem l\u00e4\u00dft sein Zorn noch nicht ab; seine Hand ist noch ausgereckt.", "fo": "T\u00ed hevur Harrin onga gle\u00f0i av ungmennum teirra og onga eymkan vi\u00f0 fa\u00f0irloysingum og einkjum teirra; t\u00ed at \u00f8ll fremja tey gudloysi og illverk, og hv\u00f8r mu\u00f0ur m\u00e6lir d\u00e1rskap. Men fyri alt hetta er vrei\u00f0i hans ikki linna\u00f0; enn er hond hans \u00fatr\u00e6tt."} {"de": "Denn das gottlose Wesen ist angez\u00fcndet wie Feuer und verzehrt Dornen und Hecken und brennt wie im dicken Wald und gibt hohen Rauch.", "fo": "T\u00ed at gudloysi\u00f0 brennur sum eldur, etur upp tornir og tistlar og kveikir \u00ed t\u00e6tt vaksnum sk\u00f3gum, so at roykurin stendur til sk\u00fdggja."} {"de": "Rauben sie zur Rechten, so leiden sie Hunger; essen sie zur Linken, so werden sie nicht satt. Ein jeglicher fri\u00dft das Fleisch seines Arms:", "fo": "Teir skr\u00e6\u00f0a \u00ed seg til h\u00f8gru og eru t\u00f3 hungurstungnir; teir eta til vinstru og mettast t\u00f3 ikki; holdi\u00f0 eta teir hv\u00f8r av \u00f8\u00f0rum:"} {"de": "Manasse den Ephraim, Ephraim den Manasse, und sie beide miteinander wider Juda. In dem allem l\u00e4\u00dft sein Zorn noch nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt.", "fo": "Manasse Efraims og Efraim Manasse, og b\u00e1\u00f0ir r\u00e1\u00f0ast teir saman \u00e1 J\u00fada. Men h\u00f3ast alt hetta linnar ikki vrei\u00f0i hans; enn er hond hans \u00fatr\u00e6tt."} {"de": "Weh den Schriftgelehrten, die ungerechte Gesetze machen und die unrechtes Urteil schreiben,", "fo": "Vei teimum, i\u00f0 seta saman rangl\u00e6tis l\u00f3gir og \u00eddnir rita \u00f3r\u00e6ttin upp \u00ed b\u00f3k"} {"de": "Was wollt ihr tun am Tage der Heimsuchung und des Ungl\u00fccks, das von fern kommt? Zu wem wollt ihr fliehen um Hilfe? Und wo wollt ihr eure Ehre lassen,", "fo": "Men hvat vilja tit gera \u00e1 revsingardegnum, t\u00e1 i\u00f0 oy\u00f0ingin kemur \u00far fjarlegd? \u00c1 hv\u00f8nn skulu tit v\u00edkja um hj\u00e1lp; hvar fara tit t\u00e1 at kr\u00f3gva tykkara ey\u00f0?"} {"de": "da\u00df sie nicht unter die Gefangenen gebeugt werde und unter die Erschlagenen falle? In dem allem l\u00e4\u00dft sein Zorn nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt.", "fo": "T\u00e1 er anna\u00f0hv\u00f8rt at n\u00edga millum fj\u00f8tra\u00f0a manna ella l\u00fata millum vigna manna. Men h\u00f3ast alt hetta linnar ikki vrei\u00f0i hans; enn er hond hans \u00fatr\u00e6tt."} {"de": "O weh Assur, der meines Zornes Rute und in dessen Hand meines Grimmes Stecken ist!", "fo": "Vei Assur, m\u00ednum vrei\u00f0innar koyrli, vrei\u00f0i m\u00edn er stavurin \u00ed hondum hans!"} {"de": "Wie meine Hand gefunden hat die K\u00f6nigreiche der G\u00f6tzen, so doch ihre G\u00f6tzen st\u00e4rker waren, denn die zu Jerusalem und Samaria sind:", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hond m\u00edn hevur rokki\u00f0 hesum kongar\u00edkjum, t\u00f3 at gudamyndir teirra v\u00f3ru fleiri enn \u00ed Jer\u00fasalem og S\u00e1m\u00e1riu,"} {"de": "sollte ich nicht Jerusalem tun und ihren G\u00f6tzen, wie ich Samaria und ihren G\u00f6tzen getan habe?", "fo": "man eg ikki t\u00e1 kunna fara vi\u00f0 Jer\u00fasalem og avgudum hennara \u00e1 sama h\u00e1tt, sum eg f\u00f3r vi\u00f0 S\u00e1m\u00e1riu og avgudum hennara?\u00bb"} {"de": "Wenn aber der HERR all sein Werk ausgerichtet hat auf dem Berge Zion und zu Jerusalem, will ich heimsuchen die Frucht des Hochmuts des K\u00f6nigs von Assyrien und die Pracht seiner Hoff\u00e4rtigen Augen,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Harrin hevur loki\u00f0 verk s\u00edtt \u00e1 Zions fjalli og \u00ed Jer\u00fasalem, t\u00e1 heims\u00f8ki eg \u00e1v\u00f8kstin av hugm\u00f3\u00f0i Ass\u00fdriu kongs og drambl\u00e6ti\u00f0 \u00ed h\u00e1st\u00f3ra eygnabragdi hans,"} {"de": "Darum wird der HERR HERR Zebaoth unter die Fetten Assurs die Darre senden, und seine Herrlichkeit wird er anz\u00fcnden, da\u00df sie brennen wird wie ein Feuer.", "fo": "T\u00ed skal Harrin, drottin herli\u00f0anna, senda t\u00e6ring \u00ed fiti hans, og undir d\u00fdrd hans skal eldur loga sum av brennandi b\u00e1li;"} {"de": "Und das Licht Israels wird ein Feuer sein, und sein Heiliger wird eine Flamme sein, und sie wird seine Dornen und Hecken anz\u00fcnden und verzehren auf einen Tag.", "fo": "lj\u00f3s \u00cdsraels skal ver\u00f0a at eldi og hin heilagi tess at eldsloga; \u00e1 einum degi skal hann brenna upp og oy\u00f0a tistlar og tornir hans."} {"de": "Und die Herrlichkeit seines Waldes und seines Baumgartens soll zunichte werden, von den Seelen bis aufs Fleisch, und wird zergehen und verschwinden,", "fo": "Og d\u00fdrm\u00e6ta sk\u00f3g og aldingar\u00f0 hans skal hann oy\u00f0a \u00e1 sva\u00f0asv\u00f8r\u00f0i; hann skal ver\u00f0a eins og sj\u00faklingur, i\u00f0 kemur burtur \u00ed einki."} {"de": "da\u00df die \u00fcbrigen B\u00e4ume seines Waldes k\u00f6nnen gez\u00e4hlt werden und ein Knabe sie kann aufschreiben.", "fo": "L\u00e6tt ver\u00f0ur at telja tey tr\u00f8, sum eftir ver\u00f0a \u00ed sk\u00f3gi hans; \u00f3viti kann at skriva tey upp."} {"de": "Zu der Zeit werden die \u00dcbriggebliebenen in Israel und die errettet werden im Hause Jakob, sich nicht mehr verlassen auf den, der sie schl\u00e4gt; sondern sie werden sich verlassen auf den HERRN, den Heiligen in Israel, in der Wahrheit.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu leivdirnar av \u00cdsrael og tey, sum undan komast \u00ed J\u00e1kups h\u00fasi, ikki meira sty\u00f0ja seg vi\u00f0 hann, i\u00f0 sl\u00f3 tey, men vi\u00f0 Harran, hin heilaga \u00cdsraels, \u00ed sannleika."} {"de": "Die \u00dcbriggebliebenen werden sich bekehren, ja, die \u00dcbriggebliebenen in Jakob, zu Gott, dem Starken.", "fo": "Ein leivd skal venda vi\u00f0, ein leivd av J\u00e1kupi, til hin veldiga Gu\u00f0."} {"de": "Denn ob dein Volk, o Israel, ist wie Sand am Meer, sollen doch nur seine \u00dcbriggebliebenen bekehrt werden. Denn Verderben ist beschlossen; und die Gerechtigkeit kommt \u00fcberschwenglich.", "fo": "T\u00ed at um f\u00f3lk t\u00edtt, \u00cdsrael, var sum sandur vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0, skal t\u00f3 bert ein leivd av t\u00ed venda vi\u00f0. Avr\u00e1dd er oy\u00f0ingin, kemur fossandi vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsum endurgjaldi."} {"de": "Alsdann wird der HERR Zebaoth eine Gei\u00dfel \u00fcber ihn erwecken wie in der Schlacht Midians auf dem Fels Oreb und wird seinen Stab, den er am Meer brauchte, aufheben wie in \u00c4gypten.", "fo": "T\u00e1 reiggjar Harri herli\u00f0anna koyrlinum m\u00f3ti teimum, eins og t\u00e1 i\u00f0 hann v\u00e1 Midianitar vi\u00f0 \u00d3reb-klettin; og stavur hans er \u00fatr\u00e6ttur yvir havi\u00f0; og hann hevur hann \u00e1 lofti eins og m\u00f3ti Egyptalandi \u00e1 sinni."} {"de": "Zu der Zeit wird seine Last von deiner Schulter weichen m\u00fcssen und sein Joch von deinem Halse; denn das Joch wird bersten vor dem Fett.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi tekur hann byr\u00f0ina av her\u00f0um t\u00ednum og oki\u00f0 av h\u00e1lsi t\u00ednum; ja, av ovurfiti skal oki\u00f0 brotna."} {"de": "Er kommt gen Ajath; er zieht durch Migron; er mustert sein Ger\u00e4t zu Michmas.", "fo": "Hann heldur lei\u00f0 s\u00edni m\u00f3ti Ajjat, fer um Migron, letur vi\u00f0f\u00f8ri\u00f0 eftir \u00ed Mikmas."} {"de": "Sie ziehen durch den engen Weg, bleiben in Geba \u00fcber Nacht. Rama erschrickt; Gibea Sauls flieht.", "fo": "Teir fara yvir um skar\u00f0i\u00f0: \u00ab\u00cd n\u00e1tt gista vit \u00ed Geba.\u00bb R\u00e1ma skelvur, S\u00e1uls Gibea fl\u00fdggjar."} {"de": "Du Tochter Gallim, schreie laut! merke auf, Laisa, du elendes Anathoth!", "fo": "Hevja ney\u00f0arr\u00f3p, Gallims d\u00f3ttir! Lajsja, l\u00fd\u00f0 t\u00fa \u00e1! \u00c1natot, tak t\u00fa undir!"} {"de": "Madmena weicht; die B\u00fcrger zu Gebim werden fl\u00fcchtig.", "fo": "Madmena er longu fl\u00fddd; \u00ed Gebim b\u00f3lf\u00f8ra teir ognir s\u00ednar."} {"de": "Man bleibt vielleicht einen Tag zu Nob, so wird er seine Hand regen wider den Berg der Tochter Zion, wider den H\u00fcgel Jerusalems.", "fo": "Longu \u00ed dag stendur hann \u00ed N\u00f3b, veittrar vi\u00f0 hondini m\u00f3ti Zions fjalli, m\u00f3ti Jer\u00fasalems heyggi."} {"de": "Aber siehe, der HERR HERR Zebaoth wird die \u00c4ste mit Macht verhauen, und was hoch aufgerichtet steht, verk\u00fcrzen, da\u00df die Hohen erniedrigt werden.", "fo": "Men herviliga h\u00f8ggur t\u00e1 Harrin, drottin herli\u00f0anna, leyvkr\u00fanu hansara av; hinir stoltu tr\u00e6bularnir st\u00f8kka, hini h\u00e1vaksnu tr\u00f8ini l\u00fata."} {"de": "Und der Dicke Wald wird mit Eisen umgehauen werden, und der Libanon wird fallen durch den M\u00e4chtigen.", "fo": "Vi\u00f0 \u00f8ksini ruddar hann sk\u00f3garins runnar; Libanon fellur fyri hinum veldiga."} {"de": "Und es wird eine Rute aufgehen von dem Stamm Isais und eine Zweig aus seiner Wurzel Frucht bringen,", "fo": "Men av \u00cdsai runni skal kvistur spretta fram og angi av r\u00f3tum hans bera frukt."} {"de": "Und Wohlgeruch wird ihm sein die Furcht des HERRN. Er wird nicht richten, nach dem seine Augen sehen, noch Urteil sprechen, nach dem seine Ohren h\u00f6ren,", "fo": "Hugna\u00f0ur hans skal vera \u00ed \u00f3tta Harrans; hann skal ikki d\u00f8ma eftir t\u00ed, sum eygu hans s\u00edggja, og ikki skipa r\u00e6tt eftir t\u00ed, sum oyru hans hoyra."} {"de": "sondern wird mit Gerechtigkeit richten die Armen und rechtes Urteil sprechen den Elenden im Lande und wird mit dem Stabe seines Mundes die Erde schlagen und mit dem Odem seiner Lippen den Gottlosen t\u00f6ten.", "fo": "Vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi skal hann d\u00f8ma hini f\u00e1t\u00e6ku og skipa r\u00e6tt vi\u00f0 r\u00e6ttl\u00e6ti fyri hinum ney\u00f0st\u00f8ddu \u00ed landinum; hann skal sl\u00e1a yvirgangskroppin vi\u00f0 sprota muns s\u00edns og drepa hin gudleysa vi\u00f0 anda varra s\u00edna."} {"de": "Gerechtigkeit wird der Gurt seiner Lenden sein und der Glaube der Gurt seiner H\u00fcften.", "fo": "R\u00e6ttfer\u00f0 skal vera belti um lendar hans og tr\u00faskapur belti um mjadnar hans."} {"de": "Die W\u00f6lfe werden bei den L\u00e4mmern wohnen und die Parder bei den B\u00f6cken liegen. Ein kleiner Knabe wird K\u00e4lber und junge L\u00f6wen und Mastvieh miteinander treiben.", "fo": "T\u00e1 skal \u00falvurin b\u00fagva hj\u00e1 lambinum og pantarin liggja \u00ed felagi vi\u00f0 geitarlambinum, k\u00e1lvar, unglj\u00f3n og alidj\u00f3r ganga saman, og ein sm\u00e1drongur skal g\u00e6ta tey."} {"de": "K\u00fche und B\u00e4ren werden auf der Weide gehen, da\u00df ihre Jungen beieinander liegen; und L\u00f6wen werden Stroh essen wie die Ochsen.", "fo": "K\u00fagv og bj\u00f8rn skulu ganga \u00e1 beiti saman; og ungar teirra skulu liggja \u00e1 b\u00f3li saman; og lj\u00f3ni\u00f0 skal eta hoyggj eins og neyt."} {"de": "Man wird niemand Schaden tun noch verderben auf meinem ganzen heiligen Berge; denn das Land ist voll Erkenntnis des HERRN, wie Wasser das Meer bedeckt.", "fo": "\u00c1 \u00f8llum m\u00ednum heilaga fjalli skulu menn einki ilt gera og ongan ska\u00f0a valda, t\u00ed at j\u00f8r\u00f0in er full av kunnleika Harrans, eins og vatni\u00f0 fjalir havsins botn."} {"de": "Und es wird geschehen zu der Zeit, da\u00df die Wurzel Isai, die da steht zum Panier den V\u00f6lkern, nach der werden die Heiden fragen; und seine Ruhe wird Ehre sein.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu heidningarnir spyrja eftir r\u00f3tarkvistinum av \u00cdsai, sum stendur sum hermerki fyri f\u00f3lkini; og b\u00fasta\u00f0ur hans skal ver\u00f0a d\u00fdrligur."} {"de": "Und der HERR wird zu der Zeit zum andernmal seine Hand ausstrecken, da\u00df er das \u00fcbrige Volk erwerbe, so \u00fcbriggeblieben von Assur, \u00c4gypten, Pathros, Mohrenland, Elam, Sinear, Hamath und von den Inseln des Meeres,", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi man Harrin aftur r\u00e6tta \u00fat hond s\u00edna og vinna s\u00e6r aftur t\u00e6r leivdir, i\u00f0 eftir eru av f\u00f3lki hans, \u00far Assur, \u00far Egyptalandi, \u00far Patros, \u00far Bl\u00e1landi, Elam, Sjinear, H\u00e1mat og av havsins strondum."} {"de": "und wird ein Panier unter die Heiden aufwerfen und zusammenbringen die Verjagten Israels und die Zerstreuten aus Juda zuhauf f\u00fchren von den vier Enden des Erdreichs;", "fo": "Hann skal reisa hermerki fyri tj\u00f3\u00f0irnar og henta saman hinar burturriknu menn \u00far \u00cdsrael og savna \u00far heimsins f\u00fdra hornum J\u00fadakvinnur, i\u00f0 v\u00f3ru spjaddar um."} {"de": "Sie werden aber den Philistern auf dem Halse sein gegen Abend und berauben alle die, so gegen Morgen wohnen; Edom und Moab werden ihre H\u00e4nde gegen sie falten; die Kinder Ammon werden gehorsam sein.", "fo": "M\u00f3ti vestri skulu teir skj\u00f3ta seg ni\u00f0ur \u00e1 her\u00f0ar Filista, og saman herja teir \u00e1 eysturlendingar; \u00e1 Ed\u00f3m og M\u00f3ab skulu teir leggja hond, Ammonitar ver\u00f0a teimum l\u00fddnir."} {"de": "Und der HERR wird verbannen die Zunge des Meeres in \u00c4gypten und wird seine Hand lassen gehen \u00fcber den Strom mit einem starken Winde und ihn in sieben B\u00e4che zerschlagen, da\u00df man mit Schuhen dadurchgehen kann.", "fo": "T\u00e1 skal Harrin turka upp N\u00edl\u00e1ar\u00f3san og breg\u00f0a hondini yvir \u00c1nna av sterkum m\u00f3\u00f0i og skifta hana sundur \u00ed sjey l\u00f8kir, so at menn ganga turrsk\u00f8ddir yvirum."} {"de": "Und es wird eine Bahn sein dem \u00fcbrigen seines Volkes, das \u00fcbriggeblieben ist von Assur, wie Israel geschah zu der Zeit, da sie aus \u00c4gyptenland zogen.", "fo": "Og vegur skal ver\u00f0a lagdur fyri leivdum f\u00f3lks hans, i\u00f0 undan komast \u00far Assur, eins og ta\u00f0 var fyri \u00cdsrael, t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru \u00far Egyptalandi."} {"de": "Ihr werdet mit Freuden Wasser sch\u00f6pfen aus den Heilsbrunnen", "fo": "Av frelsunnar keldu skulu tit oysa vatn vi\u00f0 gle\u00f0i."} {"de": "Lobsinget dem HERRN, denn er hat sich herrlich bewiesen; solches sei kund in allen Landen.", "fo": "Lovsyngi\u00f0 Harranum, t\u00ed at hann hevur d\u00fdrdarverk gj\u00f8rt; hetta skal ver\u00f0a kunnigt um alla j\u00f8r\u00f0ina."} {"de": "Dies ist die Last \u00fcber Babel, die Jesaja, der Sohn des Amoz, sah:", "fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur um B\u00e1bel, sum birtist fyri Jesaja \u00c1mozsyni:"} {"de": "Auf hohem Berge werfet Panier auf, rufet laut ihnen zu, winket mit der Hand, da\u00df sie einziehen durch die Tore der F\u00fcrsten.", "fo": "Reisi\u00f0 hermerki \u00e1 sk\u00f3garleysum fjalli, r\u00f3pi\u00f0 \u00e1 teir h\u00e1tt og veittri\u00f0 til teirra um at ganga inn um borgarli\u00f0 veldismanna."} {"de": "Ich habe meine Geheiligten geboten und meine Starken gerufen zu meinem Zorn, die fr\u00f6hlich sind in meiner Herrlichkeit.", "fo": "Eg havi sj\u00e1lvur b\u00fagvi\u00f0 \u00fat v\u00edgdu hermenn m\u00ednar til at inna m\u00edtt vrei\u00f0innar verk og havi kalla\u00f0 \u00e1 kappar m\u00ednar, hinar h\u00e1st\u00f3ru og k\u00e1tu."} {"de": "Es ist ein Geschrei einer Menge auf den Bergen wie eines gro\u00dfen Volks, ein Geschrei wie eines Get\u00fcmmels der versammelten K\u00f6nigreiche der Heiden. Der HERR Zebaoth r\u00fcstet ein Heer zum Streit,", "fo": "Hoyri\u00f0 tysjan \u00e1 fj\u00f8llunum eins og av n\u00f3gvum f\u00f3lki! Hoyri\u00f0 r\u00f3m av tj\u00f3\u00f0um, av tj\u00f3\u00f0flokkum, i\u00f0 fylkja seg. Harri herli\u00f0anna kannar herli\u00f0 s\u00edtt."} {"de": "sie kommen aus fernen Landen vom Ende des Himmels, ja, der HERR selbst samt den Werkzeugen seines Zorns, zu verderben das ganze Land.", "fo": "\u00dar fjarl\u00f8gdum landi teir koma fr\u00e1 himinsins ytstu rond, Harrin og vrei\u00f0innar ambo\u00f0 hans, til at t\u00fdna j\u00f8r\u00f0ina alla."} {"de": "Heulet, denn des HERRN Tag ist nahe; er kommt wie eine Verw\u00fcstung vom Allm\u00e4chtigen.", "fo": "Veni\u00f0, t\u00ed at dagur Harrans er \u00ed n\u00e1nd, sum oy\u00f0ing hann kemur fr\u00e1 hinum alvalda."} {"de": "Schrecken, Angst und Schmerzen wird sie ankommen; es wird ihnen bange sein wie einer Geb\u00e4rerin; einer wird sich vor dem andern entsetzen; feuerrot werden ihre Angesichter sein.", "fo": "Teir \u00f8nskrast, n\u00edvast av verkum og kv\u00f8lum, eymka seg sum kona \u00ed barnfer\u00f0; bilsnir b\u00edna teir hv\u00f8r at \u00f8\u00f0rum, sprotarey\u00f0ir um kj\u00e1lkar."} {"de": "Denn siehe, des HERRN Tag kommt grausam, zornig, grimmig, das Land zu verst\u00f6ren und die S\u00fcnder daraus zu vertilgen.", "fo": "Harrans \u00f8giligi dagur kemur vi\u00f0 br\u00e6\u00f0i og brennandi vrei\u00f0i; j\u00f8r\u00f0ina hann leggur \u00ed oy\u00f0i og t\u00fdnir syndarar hennar."} {"de": "Ich will den Erdboden heimsuchen um seiner Bosheit willen und will dem Hochmut der Stolzen ein Ende machen und die Hoffart der Gewaltigen dem\u00fctigen,", "fo": "Eg revsi jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 fyri v\u00e1ndsku tess og hinar gudleysu fyri misger\u00f0ir teirra, boyggi hugm\u00f3\u00f0 hinna drambl\u00e1tu og beini fyri st\u00f3rl\u00e6ti valdsharranna."} {"de": "da\u00df ein Mann teurer sein soll denn feines Gold und ein Mensch werter denn Goldes St\u00fccke aus Ophir.", "fo": "Menn geri eg sj\u00e1lds\u00fdndari enn sk\u00edragull og lati vera meira av Ofirgulli enn av f\u00f3lki."} {"de": "Und sie sollen sein wie ein verscheuchtes Reh und wie eine Herde ohne Hirten, da\u00df sich ein jeglicher zu seinem Volk kehren und ein jeglicher in sein Land fliehen wird,", "fo": "Sum skelka\u00f0ar sk\u00f3gargeitir og sey\u00f0ir, i\u00f0 ikki ver\u00f0a savna\u00f0ir, skulu tey leita hv\u00f8r til f\u00f3lks s\u00edns og fl\u00fdggja hv\u00f8r heim aftur \u00ed land s\u00edtt."} {"de": "darum da\u00df, wer sich da finden l\u00e4\u00dft, erstochen wird, und wer dabei ist, durchs Schwert fallen wird.", "fo": "Hv\u00f8r afturfingin skal ver\u00f0a gj\u00f8gnumstungin og hv\u00f8r fanga\u00f0ur falla fyri sv\u00f8r\u00f0i."} {"de": "Es sollen auch ihre Kinder vor ihren Augen zerschmettert werden, ihre H\u00e4user gepl\u00fcndert und ihre Weiber gesch\u00e4ndet werden.", "fo": "Beint fyri eygum teirra ver\u00f0a sm\u00e1b\u00f8rn teirra morla\u00f0, h\u00fas teirra r\u00e6nd og konur teirra ney\u00f0tiknar."} {"de": "Denn siehe, ich will die Meder \u00fcber sie erwecken, die nicht Silber suchen oder nach Gold fragen,", "fo": "S\u00ed, eg \u00f8si upp \u00edm\u00f3ti teimum Mediumenn, i\u00f0 l\u00edtilsvir\u00f0a silvur og einki leggja \u00ed gull."} {"de": "sondern die J\u00fcnglinge mit Bogen erschie\u00dfen und sich der Furcht des Leibes nicht erbarmen noch der Kinder schonen.", "fo": "Bogar teirra bana teimum ungu; teir eira ongum m\u00f3\u00f0url\u00edvsbarni, og sm\u00e1b\u00f8rn eymka teir ikki."} {"de": "da\u00df man hinfort nicht mehr da wohne noch jemand da bleibe f\u00fcr und f\u00fcr, da\u00df auch die Araber keine H\u00fctten daselbst machen und die Hirten keine H\u00fcrden da aufschlagen;", "fo": "Allar \u00e6vir skal hon vera \u00f3bygd, \u00e6tt eftir \u00e6tt skal eingin koma hagar; \u00c1r\u00e1bar skulu ikki tjalda har, og eingin hir\u00f0i skal har savna sey\u00f0 s\u00edn."} {"de": "sondern W\u00fcstentiere werden sich da lagern, und ihre H\u00e4user sollen voll Eulen sein, und Strau\u00dfe werden da wohnen, und Feldgeister werden da h\u00fcpfen", "fo": "Ur\u00f0ark\u00f8ttir skulu h\u00f8last har og h\u00fasini fyllast vi\u00f0 uglum; har skulu strutsarnir rei\u00f0rast og sk\u00f3gartr\u00f8llini vappa,"} {"de": "Denn der HERR wird sich \u00fcber Jakob erbarmen und Israel noch f\u00fcrder erw\u00e4hlen und sie in ihr Land setzen. Und Fremdlinge werden sich zu ihnen tun und dem Hause Jakob anhangen.", "fo": "T\u00ed at Harrin skal miskunna J\u00e1kupi, aftur \u00fatvelja \u00cdsrael og lata tey b\u00fagva \u00ed s\u00ednum egna landi; t\u00e1 skulu fremmandir sameinast vi\u00f0 tey og binda felag vi\u00f0 J\u00e1kups h\u00fas."} {"de": "Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst, darin du gewesen bist,", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Harrin hevur veitt t\u00e6r hv\u00edld undan m\u00f8\u00f0i t\u00edni og \u00f3n\u00e1\u00f0um og undan t\u00ed tr\u00e6lastrevi, sum t\u00fa hevur veri\u00f0 n\u00edvdur av,"} {"de": "Der HERR hat die Rute der Gottlosen zerbrochen, die Rute der Herrscher,", "fo": "Broti\u00f0 hevur Harrin stav hinna gudleysu, valdsmannanna sprota,"} {"de": "Nun ruht doch alle Welt und ist still und jauchzt fr\u00f6hlich.", "fo": "\u00d8ll j\u00f8r\u00f0in hevur n\u00fa fri\u00f0 og n\u00e1\u00f0ir, hevjar fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0;"} {"de": "Wie bist du vom Himmel gefallen, du sch\u00f6ner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gef\u00e4llt, der du die Heiden schw\u00e4chtest!", "fo": "\u00c1, hv\u00f8r ert t\u00fa fallin av himni, t\u00fa lj\u00f3mandi morgunstj\u00f8rna, rindur til jar\u00f0ar, t\u00fa k\u00fagari alra tj\u00f3\u00f0a!"} {"de": "Alle K\u00f6nige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause;", "fo": "Tj\u00f3\u00f0anna kongar liggja vir\u00f0iliga jar\u00f0a\u00f0ir hv\u00f8r \u00ed s\u00ednum h\u00fasi,"} {"de": "du aber bist verworfen fern von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, bedeckt von Erschlagenen, die mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinen der Grube, wie eine zertretene Leiche.", "fo": "men t\u00fa liggur \u00f3grivin, burturtveittur eins og vanvirdur bur\u00f0ur, i\u00f0 ikki er komin \u00e1 t\u00ed\u00f0, d\u00edktur undir \u00ed vignum sv\u00f8r\u00f0stungnum monnum, tveittur ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f3tholu eins og sundurtra\u00f0ka\u00f0 r\u00e6."} {"de": "Richtet zu, da\u00df man seine Kinder schlachte um ihrer V\u00e4ter Missetat willen, da\u00df sie nicht aufkommen noch das Land erben noch den Erdboden voll St\u00e4dte machen.", "fo": "Lati\u00f0 synir hansara bl\u00f8\u00f0a fyri misger\u00f0ir fedra teirra; ikki skulu teir sleppa \u00e1 f\u00f8tur til at leggja undir seg j\u00f8r\u00f0ina, ei heldur fylla jar\u00f0arkringin vi\u00f0 borgum."} {"de": "da\u00df Assur zerschlagen werde in meinem Lande und ich ihn zertrete auf meinen Bergen, auf da\u00df sein Joch von ihnen genommen werde und seine B\u00fcrde von ihrem Hals komme.", "fo": "\u00cd landi m\u00ednum skal eg sorla Assur og tra\u00f0ka hann sundur \u00e1 fj\u00f8llum m\u00ednum; t\u00e1 skulu teir sleppa undan oki hans, og byr\u00f0ar hans ver\u00f0a tiknar av her\u00f0um teirra."} {"de": "Das ist der Anschlag, den er hat \u00fcber alle Lande, und das ist die ausgereckte Hand \u00fcber alle Heiden.", "fo": "Hetta er ta\u00f0, sum eg havi avr\u00e1tt m\u00f3ti allari j\u00f8r\u00f0ini. Hetta er tann hond, sum \u00fatr\u00e6tt er m\u00f3ti \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um!"} {"de": "Im Jahr, da der K\u00f6nig Ahas starb, war dies die Last:", "fo": "Ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0, sum \u00c1kaz kongur doy\u00f0i, birtist hesin sp\u00e1d\u00f3mur:"} {"de": "Denn die Erstlinge der D\u00fcrftigen werden weiden, und die Armen sicher ruhen; aber deine Wurzel will ich mit Hunger t\u00f6ten, und deine \u00dcbriggebliebenen wird er erw\u00fcrgen.", "fo": "Armingarnir skulu vistir nj\u00f3ta, og hini f\u00e1t\u00e6ku b\u00fagva uttan ekka; men avkom t\u00edtt lati eg doyggja av hungri og drepi t\u00ednar s\u00ed\u00f0stu leivdir."} {"de": "Heule Tor! schreie Stadt! Ganz Philisterland ist feige; denn von Mitternacht kommt ein Rauch, und ist kein Einsamer in seinen Gezelten.", "fo": "Eymka teg borgli\u00f0, vena teg borg, komi r\u00e6\u00f0sla \u00e1 teg alt Filistaland! T\u00ed at nor\u00f0aneftir kemur roykur, \u00ed fylkingum f\u00edggindans er eingin, i\u00f0 dragnar aftur\u00far."} {"de": "Und was werden die Boten der Heiden hin und wieder sagen? \"Zion hat der HERR gegr\u00fcndet, und daselbst werden die Elenden seines Volkes Zuversicht haben.\"", "fo": "Men hvat skal ver\u00f0a svara\u00f0 \u00f8rindreka f\u00f3lksins? At Harrin hevur grundfest Zion, at tey ney\u00f0st\u00f8ddu \u00ed f\u00f3lki hansara har eiga skj\u00f3l."} {"de": "Dies ist die Last \u00fcber Moab: Des Nachts kommt Verst\u00f6rung \u00fcber Ar in Moab; sie ist dahin. Des Nachts kommt Verst\u00f6rung \u00fcber Kir in Moab; sie ist dahin.", "fo": "Sp\u00e1d\u00f3msor\u00f0 um M\u00f3ab: Ja, vunnin \u00e1 n\u00e1tt og avoydd er Ar \u00ed M\u00f3ab, ja, vunnin \u00e1 n\u00e1tt og avoydd er Kir \u00ed M\u00f3ab."} {"de": "Sie gehen hinauf gen Baith und Dibon zu den Alt\u00e4ren, da\u00df sie weinen, und heulen \u00fcber Nebo und Medeba in Moab. Aller Haupt ist kahl geschoren, aller Bart ist abgeschnitten.", "fo": "Dibons d\u00f3ttir heldur til fjals at gr\u00e1ta, M\u00f3ab seg venar uppi \u00e1 Nebo og \u00ed Medeba, hv\u00f8rt h\u00f8vur er bersk\u00f8llut, hv\u00f8rt skegg avraka\u00f0."} {"de": "Auf ihren Gassen gehen sie mit S\u00e4cken umg\u00fcrtet; auf ihren D\u00e4chern und Stra\u00dfen heulen sie alle und gehen weinend herab.", "fo": "\u00cd t\u00fanum og uppi \u00e1 tekjum teir ganga vi\u00f0 sekki um lendar, \u00e1 torgunum vena teir allir \u00ed sj\u00f3\u00f0heitum gr\u00e1ti."} {"de": "Hesbon und Eleale schreien, da\u00df man's zu Jahza h\u00f6rt. Darum wehklagen die Ger\u00fcsteten in Moab; denn es geht ihrer Seele \u00fcbel.", "fo": "Hesjbon og Eleale r\u00f3pa so h\u00e1tt, at ta\u00f0 hoyrist til J\u00e1haz; t\u00ed skelva M\u00f3abs lendar, t\u00ed bilar honum hugur."} {"de": "Denn die Wasser zu Nimrim versiegen, da\u00df das Gras verdorrt und das Kraut verwelkt und kein Gr\u00fcnes w\u00e4chst.", "fo": "Og Nimrims v\u00f8tn ver\u00f0a at reyni, t\u00ed at grasi\u00f0 f\u00f8lnar, urtirnar doyggja, og alt gr\u00f8ngresi hv\u00f8rvur."} {"de": "Denn das Gut, das sie gesammelt haben, und alles, was sie verwahrt haben, f\u00fchrt man \u00fcber den Weidenbach.", "fo": "Tessvegna taka teir b\u00f3lf\u00f8rdu ognir s\u00ednar og flyta t\u00e6r yvir um P\u00edlvi\u00f0ar\u00e1."} {"de": "Geschrei geht um in den Grenzen Moabs; sie heulen bis gen Eglaim und heulen bei dem Born Elim.", "fo": "Ja, ney\u00f0arr\u00f3pi\u00f0 hoyrist um alt M\u00f3abs land, venanin lj\u00f3\u00f0ar alt til Egl\u00e1im og Beer-Elim."} {"de": "Denn die Wasser zu Dimon sind voll Blut. Dazu will ich \u00fcber Dimon noch mehr kommen lassen, \u00fcber die, so erhalten sind in Moab, einen L\u00f6wen, und \u00fcber die \u00fcbrigen im Lande.", "fo": "T\u00ed at full av bl\u00f3\u00f0i eru D\u00edmonarv\u00f8tn. Men meira lati eg enn koma yvir D\u00edmon: Lj\u00f3n yvir teir, sum undan komust av M\u00f3ab, og teir, sum \u00ed landinum eru eftir."} {"de": "Schickt dem Landesherrn L\u00e4mmer von Sela aus der W\u00fcste zum Berge der Tochter Zion!", "fo": "Landsins harrar senda g\u00e1vur fr\u00e1 Sela gj\u00f8gnum oy\u00f0im\u00f8rkina til fjals Zions d\u00f3ttur."} {"de": "Aber wie ein Vogel dahinfliegt, der aus dem Nest getrieben wird, so werden sein die T\u00f6chter Moabs in den Furten des Arnon.", "fo": "Eins og fl\u00e1krandi fuglar, eins og ungar koyrdir \u00far rei\u00f0ri, solei\u00f0is eru M\u00f3abs d\u00f8tur vi\u00f0 va\u00f0ini um Arnon."} {"de": "Es wird aber ein Stuhl bereitet werden aus Gnaden, da\u00df einer darauf sitze in der Wahrheit, in der H\u00fctte Davids, und richte und trachte nach Recht und f\u00f6rdere Gerechtigkeit.", "fo": "t\u00e1 man \u00ed miskunn h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 ver\u00f0a grundfest, og \u00e1 t\u00ed vi\u00f0 tr\u00fafesti situr \u00ed D\u00e1vids tjaldb\u00fa\u00f0 d\u00f3mari, sum skipa skal r\u00e6ttin og stunda \u00e1 r\u00e6ttl\u00e6ti."} {"de": "Wir h\u00f6ren aber von dem Hochmut Moabs, da\u00df er gar gro\u00df ist, da\u00df auch ihr Hochmut, Stolz und Zorn gr\u00f6\u00dfer ist denn ihre Macht.", "fo": "Vit hava hoyrt um M\u00f3abs hugm\u00f3\u00f0, hitt ovurmikla, um yvirhuga, drambl\u00e6ti og st\u00f3rl\u00e6ti og alt hans f\u00e1n\u00fdtta skr\u00f3l.\u00bb"} {"de": "Darum wird ein Moabiter \u00fcber den andern heulen; allesamt werden sie Heulen. \u00dcber die Grundfesten der Stadt Kir-Hareseth werden sie seufzen, ganz zerschlagen.", "fo": "Tessvegna venar seg M\u00f3ab um M\u00f3ab, \u00f8ll vena seg; Kir-H\u00e1resjets v\u00ednberjak\u00f8kur eymka tey, \u00f8ll \u00ed sori."} {"de": "Denn Hesbon ist ein w\u00fcstes Feld geworden; der Weinstock zu Sibma ist verderbt; die Herren unter den Heiden haben seine edlen Reben zerschlagen, die da reichten bis gen Jaser und sich zogen in die W\u00fcste; ihre Sch\u00f6\u00dflinge sind zerstreut und \u00fcber das Meer gef\u00fchrt.", "fo": "T\u00ed at f\u00f8lna\u00f0 er akurlendi Hesjbons og v\u00ednvi\u00f0ur Sibma, hv\u00f8rs v\u00ednber beindu fyri tj\u00f3\u00f0anna harrum, og hv\u00f8rs v\u00ednberja greinar rukku til J\u00e1zer, breiddu seg allar vegir um reyni\u00f0 og toygdu seg yvir um havi\u00f0."} {"de": "Darum weine ich um Jaser und um den Weinstock zu Sibma und vergie\u00dfe viel Tr\u00e4nen um Hesbon und Eleale. Denn es ist ein Gesang in deinen Sommer und in deine Ernte gefallen,", "fo": "Tessvegna gr\u00e1ti eg J\u00e1zers gr\u00e1t yvir v\u00edntr\u00e6 Sibma; v\u00e6ti vi\u00f0 m\u00ednum t\u00e1rum Hesjbon og Eleale, t\u00ed at yvir aldin t\u00edn og akrar hevjar f\u00edggindin sigursr\u00f3p."} {"de": "da\u00df Freude und Wonne im Felde aufh\u00f6rt, und in den Weinbergen jauchzt noch ruft man nicht. Man keltert keinen Wein in den Keltern; ich habe dem Gesang ein Ende gemacht.", "fo": "\u00dar alding\u00f8r\u00f0unum er horvin fagna\u00f0ur og k\u00e6ti, \u00ed v\u00edng\u00f8r\u00f0um hoyrast ei songir og fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0; \u00ed v\u00ednfargi tre\u00f0ur eingin v\u00ednber, og fagna\u00f0arr\u00f3p eru tagna\u00f0."} {"de": "Darum rauscht mein Herz \u00fcber Moab wie eine Harfe und mein Inwendiges \u00fcber Kir-Heres.", "fo": "T\u00ed titrar m\u00edn barmur sum sittarastrongur vegna M\u00f3abs og m\u00edtt hjarta fyri sakir Kir-Heres."} {"de": "Alsdann wird's offenbar werden, wie Moab m\u00fcde ist bei den Alt\u00e4ren und wie er zu seinem Heiligtum gegangen sei, zu beten, und doch nichts ausgerichtet habe.", "fo": "Og um M\u00f3ab f\u00e6r streva\u00f0 seg ni\u00f0an \u00e1 offurheyggin og inn \u00ed halgid\u00f3min at bi\u00f0ja, avrikar hann kortini einki."} {"de": "Das ist's, was der HERR dazumal gegen Moab geredet hat.", "fo": "Hetta er or\u00f0i\u00f0, sum Harrin tala\u00f0i um M\u00f3ab \u00ed for\u00f0um."} {"de": "Denn sie wird sein, als wenn einer Getreide einsammelte in der Ernte, und als wenn einer mit seinem Arm die \u00c4hren einerntete, und als wenn einer \u00c4hren l\u00e4se im Tal Rephaim", "fo": "T\u00e1 skal ver\u00f0a, sum t\u00e1 i\u00f0 kornskur\u00f0arma\u00f0urin tr\u00edvur um h\u00e1lmin og sl\u00edtur av \u00f8ksini, sum t\u00e1 i\u00f0 \u00f8ks ver\u00f0a henta\u00f0 \u00ed Refaims dali;"} {"de": "Zu der Zeit wird sich der Mensch halten zu dem, der ihn gemacht hat, und seine Augen werden auf den Heiligen in Israel schauen,", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi man ma\u00f0urin leita til skapara s\u00edn, og eygu hans l\u00edta til \u00cdsraels heilaga."} {"de": "Zu der Zeit werden die St\u00e4dte ihrer St\u00e4rke sein wie verlassene Burgen im Wald und auf der H\u00f6he, so verlassen wurden vor den Kindern Israel, und werden w\u00fcst sein.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu borgir t\u00ednar liggja oyddar eins og t\u00e6r toftir, i\u00f0 Hivitar og \u00c1moritar m\u00e1ttu fr\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 teir fl\u00fdddu fyri \u00cdsraels monnum; at oy\u00f0im\u00f8rk skal landi\u00f0 ver\u00f0a."} {"de": "Denn du hast vergessen des Gottes deines Heils und nicht gedacht an den Felsen deiner St\u00e4rke. Darum setzest du lustige Pflanzen und legest ausl\u00e4ndische Reben.", "fo": "T\u00ed at t\u00fa gloymdi frelsu t\u00edna, Gu\u00f0, hev\u00f0i ikki \u00ed huga t\u00edtt varnarvirki; tessvegna setir t\u00fa ni\u00f0ur yndisligar kvistar og elur fram fremmandar v\u00f8kstir."} {"de": "Zur Zeit des Pflanzens wirst du sein wohl warten, da\u00df der Same zeitig wachse; aber in der Ernte, wenn du die Garben sollst erben, wirst du daf\u00fcr Schmerzen eines Betr\u00fcbten haben.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi, t\u00fa setir ni\u00f0ur, f\u00e6rt t\u00fa ta\u00f0 at n\u00e6la, \u00e1 t\u00ed morgni, t\u00fa s\u00e1ar, bl\u00f3mar ta\u00f0 \u2013 til t\u00fa heystar s\u00f3ttir og kvalir, i\u00f0 einki kann linna."} {"de": "O weh der Menge so gro\u00dfen Volks! Wie das Meer wird es brausen; und das Get\u00fcmmel der Leute wird w\u00fcten, wie gro\u00df Wasser w\u00fcten.", "fo": "Hoyr gn\u00fd av mongum tj\u00f3\u00f0um. T\u00e6r ymja sum havi\u00f0, dynjan av tj\u00f3\u00f0flokkum eins og dun av veldigum v\u00f8tnum."} {"de": "Ja, wie gro\u00dfe Wasser w\u00fcten, so werden die Leute w\u00fcten. Aber er wird sie schelten, so werden sie ferne wegfliehen, und wird sie verfolgen, wie der Spreu auf den Bergen vom Winde geschieht und wie einem Staubwirbel vom Ungewitter geschieht.", "fo": "Ta\u00f0 dynur av tj\u00f3\u00f0flokkum eins og duni\u00f0 av miklum v\u00f8tnum. Men h\u00f3ttir hann at teimum, fl\u00fdggja tey burtur, spja\u00f0ast um fj\u00f8ll eins og s\u00e1\u00f0ur fyri vindi, eins og f\u00fakandi leyvsbl\u00f8\u00f0 \u00ed stormi."} {"de": "Um den Abend, siehe, so ist Schrecken da; und ehe es Morgen wird, sind sie nimmer da. Das ist der Lohn unsrer R\u00e4uber und das Erbe derer, die uns das Unsre nehmen.", "fo": "Um kv\u00f8ldi\u00f0 kemur r\u00e6\u00f0sla, og \u00e1\u00f0ur enn ta\u00f0 l\u00fdsir, eru tey ikki til meira. Hetta er lutur teirra, i\u00f0 okkum r\u00e6na, og forl\u00f8g teirra, i\u00f0 okkum n\u00edva."} {"de": "Weh dem Lande, das unter den Segeln im Schatten f\u00e4hrt, jenseits der Wasser des Mohrenlandes,", "fo": "Hoyr, t\u00fa land vi\u00f0 surrandi veingjum hinumegin Bl\u00e1lands \u00e1ir."} {"de": "Alle, die ihr auf Erden wohnet und im Lande sitzet, werden sehen, wie man das Panier auf den Bergen aufwerfen wird, und h\u00f6ren, wie man die Drommeten blasen wird.", "fo": "\u00d8ll tit, i\u00f0 heimin byggja, og b\u00fagva \u00e1 j\u00f8r\u00f0! Hyggi\u00f0 eftir, t\u00e1 i\u00f0 hermerki\u00f0 ver\u00f0ur reist \u00e1 fj\u00f8llum, og lurti\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fa\u00f0urin ver\u00f0ur bl\u00e1stur."} {"de": "Denn vor der Ernte, wenn die Bl\u00fcte vor\u00fcber ist und die Traube reift, wird man die Ranken mit Hippen abschneiden und die Reben wegnehmen und abhauen,", "fo": "T\u00ed at \u00e1\u00f0ur enn uppt\u00f8kan kemur, t\u00e1 i\u00f0 bl\u00f3ming er at enda, og sta\u00f0i\u00f0 v\u00ednber er komi\u00f0 av bl\u00f3muni, t\u00e1 h\u00f8ggur hann v\u00ednvi\u00f0argreinarnar av vi\u00f0 kn\u00edvinum, kappar gr\u00f3\u00f0urangarnar og tveitir teir burtur."} {"de": "da\u00df man's miteinander l\u00e4\u00dft liegen den V\u00f6geln auf den Bergen und den Tieren im Lande, da\u00df des Sommers die V\u00f6gel darin nisten und des Winters allerlei Tiere im Lande darin liegen.", "fo": "Allir ver\u00f0a teir givnir r\u00e1nsfuglum fjallanna og dj\u00f3rum jar\u00f0arinnar, r\u00e1nsfuglunum til f\u00f8\u00f0slu \u00e1 sumri og \u00f8llum jar\u00f0arinnar dj\u00f3rum til matna, t\u00e1 i\u00f0 veturin kemur."} {"de": "Zu der Zeit wird das hochgewachsenen und glatte Volk, das schrecklicher ist denn sonst irgend eins, das gebeut und zertritt, welchem die Wasserstr\u00f6me sein Land einnehmen, Geschenke bringen dem HERRN Zebaoth an den Ort, da der Name des HERRN Zebaoth ist, zum Berge Zion.", "fo": "\u00c1 teirri t\u00ed\u00f0 skulu g\u00e1vur ver\u00f0a fluttar Harra herli\u00f0anna fr\u00e1 h\u00e1vaksnari, gl\u00f3gvandi tj\u00f3\u00f0, fr\u00e1 tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 so v\u00ed\u00f0an r\u00e6\u00f0sla stendst av, hini ovursterku tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 tra\u00f0kar alt undir f\u00f3tum, og gj\u00f8gnum land hennara renna \u00e1irnar \u2013 til sta\u00f0in, har navn Harra herli\u00f0anna er, til Zions fjals."} {"de": "Und ich will die \u00c4gypter aneinander hetzen, da\u00df ein Bruder gegen den andern, ein Freund gegen den andern, eine Stadt gegen die andere, ein Reich gegen das andere streiten wird.", "fo": "Eg \u00f8si Egyptar upp \u00edm\u00f3ti Egyptum, so at teir berjast br\u00f3\u00f0ir vi\u00f0 br\u00f3\u00f0ur, vinur vi\u00f0 vin, borg \u00edm\u00f3ti borg og r\u00edki m\u00f3ti r\u00edki."} {"de": "Und das Wasser in den Seen wird vertrocknen; dazu der Strom wird versiegen und verschwinden.", "fo": "Vatni\u00f0 \u00ed havinum tr\u00fdtur, og fl\u00f3\u00f0in grynnist og tornar upp,"} {"de": "Und die Wasser werden verlaufen, da\u00df die Fl\u00fcsse \u00c4gyptens werden gering und trocken werden, da\u00df Rohr und Schilf verwelken,", "fo": "l\u00f8kirnir r\u00faka rotnir, Egyptalands \u00e1ir minka og torna; sevi\u00f0 og vatngresi\u00f0 f\u00f8lnar."} {"de": "und das Gras an den Wassern wird verstieben, und alle Saat am Wasser wird verdorren und zunichte werden.", "fo": "Alt grasi\u00f0 vi\u00f0 N\u00edl\u00e1arbakkarnar doyr, alt s\u00e1\u00f0 fram vi\u00f0 N\u00edl\u00e1nni f\u00f8lnar, f\u00fdkur avsta\u00f0 og hv\u00f8rvur."} {"de": "Und die Fischer werden trauern; und alle die, so Angeln ins Wasser werfen, werden klagen; und die, so Netze auswerfen aufs Wasser, werden betr\u00fcbt sein.", "fo": "T\u00e1 munnu fiskimenninir syrgja, allir, i\u00f0 varpa ongul \u00fat \u00ed N\u00edl\u00e1nna, suffa, og teir, i\u00f0 kasta n\u00f3t, standa hugstoyttir vi\u00f0 havi\u00f0."} {"de": "Es werden mit Schanden bestehen, die da gute Garne wirken und Netze stricken.", "fo": "Til skammar ver\u00f0a teir, i\u00f0 virka l\u00edn, allar vevkonur og bindingarkonur blikna,"} {"de": "Und des Landes Pfeiler werden zerschlagen; und alle, die um Lohn arbeiten, werden bek\u00fcmmert sein.", "fo": "spunamenninir ver\u00f0a fyri ongum, hugstoyttur er hv\u00f8r b\u00f8narma\u00f0ur."} {"de": "Wo sind denn nun deine Weisen? La\u00df sie dir's verk\u00fcndigen und anzeigen, was der HERR Zebaoth \u00fcber \u00c4gypten beschlossen hat.", "fo": "Men, hvar eru n\u00fa v\u00edsmenn t\u00ednir? Teir \u00e1ttu n\u00fa at sagt t\u00e6r og lati\u00f0 teg vita, hvat i\u00f0 Harri herli\u00f0anna hevur r\u00e1tt av um Egyptaland."} {"de": "Aber die F\u00fcrsten zu Zoan sind zu Narren geworden, die F\u00fcrsten zu Noph sind betrogen; es verf\u00fchren \u00c4gypten die Ecksteine seiner Geschlechter.", "fo": "Nei, b\u00fdttlingar eru Z\u00f3ans h\u00f8vdingar, og t\u00f8ldir eru veldisharrarnir \u00ed Nof. Teir, sum v\u00f3ru hornasteinar \u00e6ttanna, hava vilt Egyptar av lei\u00f0."} {"de": "Und \u00c4gypten wird kein Werk haben, das Haupt oder Schwanz, Ast oder Stumpf ausrichte.", "fo": "Einki skal hepnast Egyptum, hv\u00f8rki ta\u00f0, i\u00f0 h\u00f8vur ella hali, sev ella p\u00e1lmi tekur s\u00e6r fyri."} {"de": "Und \u00c4gypten wird sich f\u00fcrchten vor dem Lande Juda, da\u00df, wer desselben gedenkt, wird davor erschrecken \u00fcber den Rat des HERRN Zebaoth, den er \u00fcber sie beschlossen hat.", "fo": "T\u00e1 ver\u00f0ur J\u00fadaland Egyptum til r\u00e6\u00f0slu, og hv\u00f8rja fer\u00f0 teir ver\u00f0a mintir \u00e1 ta\u00f0, skelva teir fyri t\u00ed r\u00e1\u00f0i, sum Harri herli\u00f0anna leggur upp \u00edm\u00f3ti teimum."} {"de": "welcher wird ein Zeichen und Zeugnis sein dem HERR Zebaoth in \u00c4gyptenland. Denn sie werden zum HERRN schreien vor den Dr\u00e4ngern, so wird er ihnen senden einen Heiland und Meister, der sie errette.", "fo": "Ta\u00f0 skal ver\u00f0a til tekins og vitnisbur\u00f0ar um Harra herli\u00f0anna \u00ed Egyptalandi; t\u00e1 i\u00f0 teir r\u00f3pa til Harrans undan k\u00fagarunum, man hann senda teimum hj\u00e1lpara, i\u00f0 skal str\u00ed\u00f0a fyri teimum og bjarga teimum."} {"de": "Denn der HERR wird den \u00c4gyptern bekannt werden, und die \u00c4gypter werden den HERRN kennen zu der Zeit und werden ihm dienen mit Opfer und Speisopfer und werden dem HERR geloben und halten.", "fo": "T\u00e1 ver\u00f0ur Harrin Egyptalandi kunnur, og Egyptar skulu \u00e1 t\u00ed degi kenna Harran og d\u00fdrka hann vi\u00f0 sl\u00e1turofrum og gr\u00f3nofrum og streingja Harranum heiti og fremja tey."} {"de": "Und der HERR wird die \u00c4gypter plagen und heilen; denn sie werden sich bekehren zum HERRN, und er wird sich erbitten lassen und sie heilen.", "fo": "Harrin skal sl\u00e1a Egyptaland, sl\u00e1a og eisini gr\u00f8\u00f0a, t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 teir sn\u00fagva s\u00e6r til Harrans, man hann b\u00f8nhoyra og gr\u00f8\u00f0a teir."} {"de": "Zu der Zeit wird eine Bahn sein von \u00c4gypten nach Assyrien, da\u00df die Assyrer nach \u00c4gypten und die \u00c4gypter nach Assyrien kommen und die \u00c4gypter samt den Assyrern Gott dienen.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal lagdur vegur liggja fr\u00e1 Egyptalandi til Assurlands, og Assurmenn skulu koma til Egyptalands, og Egyptar til Assurlands, og saman skulu teir tilbi\u00f0ja Harran."} {"de": "Im Jahr, da der Tharthan gen Asdod kam, als ihn gesandt hatte Sargon, der K\u00f6nig von Assyrien, und stritt gegen Asdod und gewann es,", "fo": "Ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 Tartan sendur av Sargoni, Assurs kongi, kom til \u00c1sdod og herja\u00f0i \u00e1 \u00c1sdod borg og vann hana,"} {"de": "also wird der K\u00f6nig von Assyrien hintreiben das ganze gefangene \u00c4gypten und vertriebene Mohrenland, beide, jung und alt, nackt und barfu\u00df, in schm\u00e4hlicher Bl\u00f6\u00dfe, zu Schanden \u00c4gyptens.", "fo": "solei\u00f0is skal Assurs kongur flyta burtur fangar \u00far Egyptalandi og herlei\u00f0a f\u00f3lk \u00far Bl\u00e1landi b\u00e6\u00f0i ung og gomul, nakin og sk\u00f3leys, vi\u00f0 berum afturparti \u2013 Egyptum til skemdar.\u00bb"} {"de": "Und sie werden erschrecken und mit Schanden bestehen \u00fcber dem Mohrenland, darauf sie sich verlie\u00dfen, und \u00fcber den \u00c4gyptern, welcher sie sich r\u00fchmten.", "fo": "Og teir skulu \u00f8nskrast og f\u00e1a skomm av Bl\u00e1landi, sum teir litu \u00e1, og av Egyptalandi, sum teir erpa\u00f0u s\u00e6r av,"} {"de": "Dies ist die Last \u00fcber die W\u00fcste am Meer: Wie ein Wetter vom Mittag kommt, das alles umkehrt, so kommt's aus der W\u00fcste, aus einem schrecklichen Lande.", "fo": "Sp\u00e1d\u00f3msor\u00f0 um havoy\u00f0una: Eins og hvirlur fara fram gj\u00f8gnum su\u00f0urlandi\u00f0, kemur ta\u00f0 \u00far oy\u00f0im\u00f8rkini, hinum r\u00e6\u00f0uliga landi."} {"de": "Mein Herz zittert, Grauen hat mich bet\u00e4ubt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor.", "fo": "M\u00edtt hjarta er r\u00e1\u00f0aleyst, r\u00e6\u00f0sla er d\u00e1ttliga yvir meg komin; hin \u00e1\u00f0ur so hugnaliga sk\u00fdming elvir m\u00e6r n\u00fa \u00f8nskran."} {"de": "Ja, richte einen Tisch zu, la\u00df wachen auf der Warte, esset, trinket. \"Macht euch auf, ihr F\u00fcrsten, schmiert den Schild!\"", "fo": "Bor\u00f0i\u00f0 er d\u00faka\u00f0, h\u00f8gindi l\u00f8gd; teir eta og drekka: \u00abUpp n\u00fa h\u00f8vdingar, skildirnar smyrji\u00f0!\u00bb"} {"de": "Dies ist die Last \u00fcber Arabien: ihr werdet im Walde in Arabien herbergen, ihr Reisez\u00fcge der Dedaniter.", "fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur um \u00c1r\u00e1biu: Gisti\u00f0 \u00e1 n\u00e1tt \u00e1 sk\u00f3gi \u00ed \u00c1r\u00e1biu, tit Dedans keypfer\u00f0amenn."} {"de": "Bringet den Durstigen Wasser entgegen, die ihr wohnet im Lande Thema; bietet Brot den Fl\u00fcchtigen.", "fo": "Komi\u00f0 vi\u00f0 vatni \u00edm\u00f3ti hinum tystu, tit, sum b\u00fagva \u00ed Temalandi, fari\u00f0 \u00fat vi\u00f0 brey\u00f0i til teirra, sum fl\u00fdggja."} {"de": "Denn sie fliehen vor dem Schwert, ja, vor dem blo\u00dfen Schwert, vor dem gespannten Bogen, vor dem gro\u00dfen Streit.", "fo": "T\u00ed at teir fl\u00fdggja undan sv\u00f8r\u00f0inum, undan breg\u00f0a\u00f0um sv\u00f8r\u00f0i, \u00e1 fl\u00f3tta undan spentum boga og undan har\u00f0ari orrustu."} {"de": "Dies ist die Last \u00fcber das Schautal: Was ist denn euch, da\u00df ihr alle so auf die D\u00e4cher lauft?", "fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur: Sj\u00f3nanna dalur. Hvat hevur borist t\u00e6r \u00e1, at alt t\u00edtt f\u00f3lk er uppi \u00e1 tekjum,"} {"de": "Du warst voll Get\u00f6nes, eine Stadt voll Volks, eine fr\u00f6hliche Stadt. Deine Erschlagenen sind nicht mit dem Schwert erschlagen und nicht im Streit gestorben;", "fo": "t\u00fa h\u00e1mikla borg, so full av h\u00e1va, t\u00fa heimsta\u00f0ur k\u00e6tisins? T\u00ednir vignu fullu j\u00fa ikki fyri sv\u00f8r\u00f0i, v\u00f3r\u00f0u ikki feldir \u00ed orrustu!"} {"de": "alle deine Hauptleute sind vor dem Bogen gewichen und gefangen; alle, die man in dir gefunden hat, sind gefangen und fern geflohen.", "fo": "Allir t\u00ednir h\u00f8vdingar r\u00fdmdu og fl\u00fdddu burtur, allar t\u00ednar hetjur, v\u00e1pna\u00f0ar vi\u00f0 boga, v\u00f3r\u00f0u tiknar."} {"de": "Denn Elam f\u00e4hrt daher mit K\u00f6cher, Wagen, Leuten und Reitern, und Kir gl\u00e4nzt daher mit Schilden.", "fo": "Elam fekk s\u00e6r \u00f8rvah\u00fasan, \u00c1ram toka\u00f0i fram \u00e1 hestum, Kir fekk s\u00e6r skildirnar."} {"de": "Da wird der Vorhang Juda's aufgedeckt werden, da\u00df man schauen wird zu der Zeit nach R\u00fcstungen im Hause des Waldes.", "fo": "Og hann t\u00f3k v\u00f8rnina fr\u00e1 J\u00fada. \u00c1 t\u00ed degi hugdu tit eftir v\u00e1pnunum \u00ed sk\u00f3garh\u00fasinum."} {"de": "Darum wird der HERR HERR Zebaoth zu der Zeit rufen lassen, da\u00df man weine und klage und sich das Haar abschere und S\u00e4cke anziehe.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi stevndi Harrin, drottin herli\u00f0anna, monnum til at gr\u00e1ta og syrgja, til at raka h\u00e1ri\u00f0 og gyr\u00f0a seg spj\u00f8rrum."} {"de": "Siehe, der HERR wird dich wegwerfen, wie ein Starker einen wegwirft, und wird dich greifen", "fo": "S\u00ed, Harrin tveitir teg langt burtur, hann vindur teg saman, t\u00fa h\u00e1st\u00f3ri,"} {"de": "Und ich will dich von deinem Stande st\u00fcrzen, und von deinem Amt will ich dich setzen.", "fo": "Eg koyri teg fr\u00e1 t\u00ednum starvi og taki t\u00edtt emb\u00e6ti fr\u00e1 t\u00e6r.\u00bb"} {"de": "Und zu der Zeit will ich rufen meinen Knecht Eljakim, den Sohn Hilkias,", "fo": "Og \u00e1 t\u00ed degi kalli eg \u00e1 t\u00e6nara m\u00edn Eljakim Hilkiason"} {"de": "und will ihm deinen Rock anziehen und ihn mit deinem G\u00fcrtel g\u00fcrten und deine Gewalt in seine Hand geben, da\u00df er Vater sei derer, die zu Jerusalem wohnen und des Hauses Juda.", "fo": "og lati hann \u00ed kyrtil t\u00edn, gyr\u00f0i hann belti t\u00ednum og f\u00e1i honum vald t\u00edtt upp \u00ed hendur; hann skal ver\u00f0a fa\u00f0ir fyri \u00edb\u00fagvar Jer\u00fasalems og J\u00fadah\u00fas."} {"de": "Dies ist die Last \u00fcber Tyrus: Heulet, ihr Tharsisschiffe; denn sie ist zerst\u00f6rt, da\u00df kein Haus da ist noch jemand dahin zieht. Aus dem Lande Chittim werden sie des gewahr werden.", "fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur um T\u00fdrus. Veni\u00f0, tit Tarsisskip, t\u00ed at oydd er borg tykkara. Teir fr\u00e6ttu ta\u00f0 \u00e1 vegnum fr\u00e1 K\u00fdpurlandi."} {"de": "Die Einwohner der Insel sind still geworden. Die Kaufleute zu Sidon, die durchs Meer zogen, f\u00fcllten dich,", "fo": "Kvirrir gj\u00f8rdust t\u00e1 Zidons keypmenn, i\u00f0 b\u00fagva vi\u00f0 havi\u00f0 og farmenn h\u00f8vdu \u00ed sigling,"} {"de": "und was von Fr\u00fcchten am Sihor und Getreide am Nil wuchs, brachte man zu ihr hinein durch gro\u00dfe Wasser; und du warst der Heiden Markt geworden.", "fo": "sum fluttu yvir havi\u00f0 korni\u00f0 fr\u00e1 Sjihors fl\u00f8tum og dr\u00f3gu til s\u00edn allan ey\u00f0 tj\u00f3\u00f0anna."} {"de": "Sobald es die \u00c4gypter h\u00f6ren, erschrecken sie \u00fcber die Kunde von Tyrus.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hetta fr\u00e6ttist \u00ed Egyptalandi, munnu menn skelva vi\u00f0 fegnina um T\u00fdrus."} {"de": "Fahret hin gen Tharsis; heulet, ihr Einwohner der Insel!", "fo": "Fari\u00f0 yvir til Tarsis og veni\u00f0 tykkum, tit oyggjarskeggjar!"} {"de": "Ist das eure fr\u00f6hliche Stadt, die sich ihres Alters r\u00fchmte? Ihre F\u00fc\u00dfe werden sie wegf\u00fchren, zu wallen.", "fo": "Er hetta hin gleimmikla borg tykkara, sum hevur s\u00edn uppruna \u00ed fyrndini og feta\u00f0 hevur langar lei\u00f0ir til tess at taka upp b\u00fasta\u00f0 \u00e1 fjarl\u00f8gdum st\u00f8\u00f0um?"} {"de": "Wer h\u00e4tte das gemeint, da\u00df es Tyrus, der Krone, so gehen sollte, so doch ihre Kaufleute F\u00fcrsten sind und ihre Kr\u00e4mer die Herrlichsten im Lande?", "fo": "Hv\u00f8r hevur lagt upp hesi r\u00e1\u00f0 m\u00f3ti T\u00fdrus hini kr\u00fdndu, har sum keypmenninir v\u00f3ru h\u00f8vdingar og s\u00f8lumenninir m\u00e6tastu menn \u00e1 fold?"} {"de": "Der HERR Zebaoth hat's also gedacht, auf da\u00df er schw\u00e4chte alle Pracht der lustigen Stadt und ver\u00e4chtlich machte alle Herrlichen im Lande.", "fo": "Ta\u00f0 hevur Harri herli\u00f0anna gj\u00f8rt til tess at l\u00edtilsvir\u00f0a ta\u00f0, sum er h\u00e1st\u00f3rt, og vanvir\u00f0a alt st\u00f3rl\u00e6ti, allar tignarmenn \u00e1 j\u00f8r\u00f0."} {"de": "Fahr hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter Tharsis! Da ist kein Gurt mehr.", "fo": "Gr\u00e1ti\u00f0, tit Tarsisskip, t\u00ed at eingin havn er til meira."} {"de": "Siehe, der Chald\u00e4er Land, das nicht ein Volk war, sondern Assur hat es angerichtet, zu schiffen, die haben ihre T\u00fcrme aufgerichtet und die Pal\u00e4ste niedergerissen; denn sie ist gesetzt, da\u00df sie geschleift werden soll.", "fo": "t\u00ed at eisini v\u00edgtorn teirra hevur hann broti\u00f0 ni\u00f0ur og lagt hallir teirra \u00ed toftir."} {"de": "Heulet, ihr Tharsisschiffe! denn eure Macht ist zerst\u00f6rt.", "fo": "Veni\u00f0, tit Tarsisskip, t\u00ed at sorla\u00f0 er varnarvirki tykkara."} {"de": "Zu der Zeit wird Tyrus vergessen werden siebzig Jahre, solange ein K\u00f6nig leben mag. Aber nach siebzig Jahren wird es mit Tyrus gehen, wie es im Hurenlied hei\u00dft:", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tann t\u00ed\u00f0 kemur, skal T\u00fdrus vera gloymd \u00ed sjeyti \u00e1r, samsvarandi eini kongs\u00e6vi, men eftir lidnum sjeyti \u00e1rum skal ta\u00f0 gangast T\u00fdrus, eins og ta\u00f0 stendur \u00ed t\u00e1ttinum um sk\u00f8kjuna:"} {"de": "Nimm die Harfe, gehe in der Stadt um, du vergessene Hure; mache es gut auf dem Saitenspiel und singe getrost, auf da\u00df dein wieder gedacht werde!", "fo": "\u00abTak sittaran, gakk um \u00ed borgini, t\u00fa gloymda sk\u00f8kja, sl\u00e1 fagurliga streingin og syng h\u00e1tt, so at teir aftur minnast t\u00edn.\u00bb"} {"de": "Denn nach siebzig Jahren wird der HERR Tyrus heimsuchen, da\u00df sie wiederkomme zu ihrem Hurenlohn und Hurerei treibe mit allen K\u00f6nigreichen auf Erden.", "fo": "Eftir lidnum sjeyti \u00e1rum man Harrin aftur vitja T\u00fdrus; hon skal aftur f\u00e1a sk\u00f8kjul\u00f8n og horast vi\u00f0 \u00f8llum heimsins kongar\u00edkjum, i\u00f0 eru um alla j\u00f8r\u00f0ina."} {"de": "Aber ihr Kaufhandel und Hurenlohn werden dem HERRN heilig sein. Man wird sie nicht wie Sch\u00e4tze sammeln noch verbergen; sondern die vor dem HERRN wohnen, werden ihr Kaufgut haben, da\u00df sie essen und satt werden und wohl bekleidet seien.", "fo": "Men vinningur hennara og sk\u00f8kjul\u00f8n skal ver\u00f0a Harranum halga\u00f0; ta\u00f0 skal ikki ver\u00f0a goymt og ikki h\u00f3pa\u00f0 saman; nei, tey, sum b\u00fagva fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, munnu f\u00e1a vinning hennara til f\u00f8\u00f0slu at metta seg vi\u00f0 og til skreytkl\u00e6dna."} {"de": "Siehe, der HERR macht das Land leer und w\u00fcst und wirft um, was darin ist, und zerstreut seine Einwohner.", "fo": "S\u00ed, Harrin t\u00f8mir j\u00f8r\u00f0ina og oy\u00f0ir hana, broytir \u00e1s\u00fdnd hennara, og sundrar tey, sum \u00e1 henni b\u00fagva."} {"de": "Und es geht dem Priester wie dem Volk, dem Herrn wie dem Knecht, der Frau wie der Magd, dem Verk\u00e4ufer wie dem K\u00e4ufer, dem Leiher wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldner.", "fo": "T\u00e1 skal gangast presti og f\u00f3lki eins og h\u00fasb\u00f3nda og tr\u00e6li hans; h\u00fasfr\u00fagv eins og tr\u00e6lkonu; keypara eins og seljara; honum i\u00f0 veitir l\u00e1n eins og honum, i\u00f0 tekur l\u00e1n, og okrara eins og skuldara hans."} {"de": "Denn das Land wird leer und beraubt sein; denn der HERR hat solches geredet.", "fo": "J\u00f8r\u00f0in skal ver\u00f0a t\u00f8md og r\u00e6nd, \u00f8ll sum hon er, t\u00ed at Harrin hevur tala\u00f0 hetta or\u00f0."} {"de": "Das Land steht j\u00e4mmerlich und verderbt; der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die H\u00f6chsten des Volks im Lande nehmen ab.", "fo": "J\u00f8r\u00f0in f\u00e1nar og f\u00fanar, heimurin f\u00f8lnar og f\u00fanar, jar\u00f0arinnar heyggjar f\u00f8lna."} {"de": "Das Land ist entheiligt von seinen Einwohnern; denn sie \u00fcbertreten das Gesetz und \u00e4ndern die Gebote und lassen fahren den ewigen Bund.", "fo": "J\u00f8r\u00f0in er vanhalga\u00f0 undir f\u00f3tum teirra, i\u00f0 \u00e1 henni b\u00fagva; t\u00ed at l\u00f3gir hava teir broti\u00f0, vanmett fyriskipanir og sliti\u00f0 hin \u00e6viga s\u00e1ttm\u00e1lan."} {"de": "Darum fri\u00dft der Fluch das Land; denn sie verschulden's, die darin wohnen. Darum verdorren die Einwohner des Landes, also da\u00df wenig Leute \u00fcbrigbleiben.", "fo": "Tessvegna oy\u00f0ir illbi\u00f0ing j\u00f8r\u00f0ina, og tey, sum \u00e1 henni b\u00fagva, noy\u00f0ast at b\u00f8ta. Tessvegna farast \u00edb\u00fagvar jar\u00f0arinnar av hita, og f\u00e1tt ver\u00f0ur eftir av f\u00f3lki."} {"de": "Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet; und alle, die von Herzen fr\u00f6hlich waren, seufzen.", "fo": "V\u00ednberjal\u00f8gurin syrgir, v\u00ednvi\u00f0urin f\u00f8lnar; n\u00fa stynja allir, sum \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru hjartansgla\u00f0ir."} {"de": "Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fr\u00f6hlichen ist aus, und die Freude der Harfe hat ein Ende.", "fo": "Tagna\u00f0 er glymsk\u00e1lanna gle\u00f0ilj\u00f3\u00f0, h\u00e1vi hinna gla\u00f0u l\u00e6ttir av, tagna\u00f0ur er gle\u00f0ir\u00f3mur sittarans."} {"de": "Man singt nicht mehr beim Weintrinken, und gutes Getr\u00e4nk ist bitter denen, die es trinken.", "fo": "Teir sita n\u00fa ikki og syngja vi\u00f0 v\u00ednsteypi\u00f0, beiskur kenst v\u00ednl\u00f8gurin teimum, i\u00f0 hann drekka."} {"de": "Die leere Stadt ist zerbrochen; alle H\u00e4user sind zugeschlossen, da\u00df niemand hineingeht.", "fo": "Sorla\u00f0 liggur borgin og avoydd; hv\u00f8rt h\u00fas er stongt, so ikki kemst inn."} {"de": "Man klagt um den Wein auf den Gassen, da\u00df alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist.", "fo": "\u00c1 g\u00f8tunum er eymkan vegna v\u00edntrot; \u00f8ll gle\u00f0i er horvin, allur gleimur farin \u00far landinum."} {"de": "Eitel W\u00fcstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore stehen \u00f6de.", "fo": "Oy\u00f0an eina er eftir \u00ed borgini og borgarli\u00f0i\u00f0 h\u00f8gt \u00ed sp\u00f8nir."} {"de": "Dieselben heben ihre Stimme auf und r\u00fchmen und jauchzen vom Meer her \u00fcber der Herrlichkeit des HERRN.", "fo": "T\u00e1 hevja tey fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0 og fegnast yvir h\u00e1tign Harrans og r\u00f3pa \u00far vestri:"} {"de": "So preiset nun den HERRN in den Gr\u00fcnden, in den Inseln des Meeres den Namen des HERRN, des Gottes Israels.", "fo": "\u00ab\u00c6ri\u00f0 tit tessvegna Harran um eysturlei\u00f0ir, navn Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, \u00e1 havsins strondum!\u00bb"} {"de": "Darum kommt \u00fcber euch, Bewohner der Erde, Schrecken, Grube und Strick.", "fo": "R\u00e6\u00f0sla, gr\u00f8v og snerra komi yvir teg, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fdrt,"} {"de": "Es wird die Erde mit Krachen zerbrechen, zerbersten und zerfallen.", "fo": "J\u00f8r\u00f0in brestur og klovnar, j\u00f8r\u00f0in sorlast og sorast, j\u00f8r\u00f0in skelvur og skakast."} {"de": "Die Erde wird taumelm wie ein Trunkener und wird hin und her geworfen wie ein H\u00e4ngebett; denn ihre Missetat dr\u00fcckt sie, da\u00df sie fallen mu\u00df und kann nicht stehenbleiben.", "fo": "Ja, j\u00f8r\u00f0in sl\u00f8\u00f0rar, eins og fullur ma\u00f0ur vinglar higar og hagar, eins og v\u00f8kusk\u00fdli; tungt liggur \u00e1 henni misbrot hennara, hon er fallin og sleppur ikki aftur \u00e1 f\u00f8tur."} {"de": "Zu der Zeit wird der HERR heimsuchen das hohe Heer, das in der H\u00f6he ist, und die K\u00f6nige der Erde, die auf Erden sind,", "fo": "Og \u00e1 t\u00ed degi heims\u00f8kir Harrin her himinsins \u00e1 himnum og kongar jar\u00f0arinnar \u00e1 foldum."} {"de": "da\u00df sie versammelt werden als Gefangene in die Grube und verschlossen werden im Kerker und nach langer Zeit wieder heimgesucht werden.", "fo": "Fj\u00f8tra\u00f0ir ver\u00f0a teir tveittir \u00ed gryvjuna, sum fangar stongdir \u00ed myrkustovu og f\u00e1a revsing, t\u00e1 i\u00f0 long t\u00ed\u00f0 er li\u00f0in."} {"de": "Und der Mond wird sich sch\u00e4men, und die Sonne mit Schanden bestehen, wenn der HERR Zebaoth K\u00f6nig sein wird auf dem Berge Zion und zu Jerusalem und vor seinen \u00c4ltesten in der Herrlichkeit.", "fo": "T\u00e1 man m\u00e1nin ver\u00f0a h\u00e1mur, og s\u00f3lin ver\u00f0a smoykin, t\u00ed at Harri herli\u00f0anna sessast sum kongur \u00e1 Zions fjalli \u00ed Jer\u00fasalem; og fyri \u00e1sj\u00f3n elstu hans skal d\u00fdrd lj\u00f3ma."} {"de": "HERR, du bist mein Gott! dich preise ich; ich lobe deinen Namen, denn du tust Wunder; dein Ratschl\u00fcsse von alters her sind treu und wahrhaftig.", "fo": "Harri, t\u00fa ert Gu\u00f0 m\u00edn, eg pr\u00edsi t\u00e6r og lovi navni t\u00ednum; t\u00ed at t\u00fa hevur gj\u00f8rt undur; tr\u00faf\u00f8st og sonn royndust r\u00e1\u00f0 t\u00edni longu \u00ed for\u00f0um."} {"de": "Denn du machst die Stadt zum Steinhaufen, die feste Stadt, da\u00df sie auf einem Haufen liegt, der Fremden Palast, da\u00df sie nicht mehr eine Stadt sei und nimmermehr gebaut werde.", "fo": "T\u00ed at t\u00fa hevur gj\u00f8rt borgina at gr\u00f3tr\u00fagvu, broti\u00f0 ni\u00f0ur hin v\u00edggirda sta\u00f0in; hallir hinna h\u00e1st\u00f3ru liggja \u00ed sori og ver\u00f0a um \u00e6vir ikki reistar aftur."} {"de": "Darum ehrt dich ein m\u00e4chtiges Volk: die St\u00e4dte gewaltiger Heiden f\u00fcrchten dich.", "fo": "T\u00ed munnu hei\u00f0ra teg mikil f\u00f3lk og borgir grimma tj\u00f3\u00f0a r\u00e6\u00f0ast teg."} {"de": "Denn du bist der Geringen St\u00e4rke, der Armen St\u00e4rke in der Tr\u00fcbsal, eine Zuflucht vor dem Ungewitter, ein Schatten vor der Hitze, wenn die Tyrannen w\u00fcten wie ein Ungewitter wider eine Wand.", "fo": "T\u00ed at t\u00fa var\u00f0st v\u00f8rn hj\u00e1 t\u00ed ves\u00e6la og hj\u00e1lp hins f\u00e1t\u00e6ka \u00ed ney\u00f0 hans; l\u00edvd m\u00f3ti regni og skuggi m\u00f3ti hita, t\u00ed at sum sk\u00farur m\u00f3ti veggi er valdsmannanna andi,"} {"de": "Du dem\u00fctigst der Fremden Ungest\u00fcm wie die Hitze in einem d\u00fcrren Ort; wie die Hitze durch der Wolken Schatten, so wird ged\u00e4mpft der Tyrannen Siegesgesang.", "fo": "eins og brennandi hiti \u00ed tystandi landi. Men t\u00fa doyvir ni\u00f0ur h\u00e1va hinna fremmandu, so at valdsmanna gleimur f\u00e1nar eins og hitin fyri sk\u00fdggjanna skugga."} {"de": "Und er wird auf diesem Berge die H\u00fclle wegtun, damit alle V\u00f6lker verh\u00fcllt sind, und die Decke, mit der alle Heiden zugedeckt sind.", "fo": "hann skal \u00e1 hesum fjalli taka burtur sk\u00fdluna, sum hylur allar tj\u00f3\u00f0ir, og sl\u00f8ri\u00f0, sum liggur yvir \u00f8llum heidningaf\u00f3lkum;"} {"de": "Er wird den Tod verschlingen ewiglich; und der HERR HERR wird die Tr\u00e4nen von allen Angesichtern abwischen und wird aufheben alle Schmach seines Volks in allen Landen; denn der HERR hat's gesagt.", "fo": "dey\u00f0an ger hann til einkis um allar \u00e6vir; og Harrin drottin skal turka t\u00e1rini av hv\u00f8rjum andliti og taka burtur vanvir\u00f0ing f\u00f3lks s\u00edns um alla j\u00f8r\u00f0ina, so satt sum Harrin hevur tala\u00f0."} {"de": "und die hohen Festen eurer Mauern beugen, erniedrigen und in den Staub zu Boden werfen.", "fo": "T\u00ednar v\u00edgsterku, h\u00f8gu borgargar\u00f0ar br\u00fdtur Harrin ni\u00f0ur \u00ed dusti\u00f0 og sl\u00e6ttar teir vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina."} {"de": "Tut die Tore auf, da\u00df hereingehe das gerechte Volk, das den Glauben bewahrt!", "fo": "Lati\u00f0 li\u00f0ini upp fyri r\u00e6ttv\u00edsum f\u00f3lki, sum var\u00f0ir um tr\u00fana\u00f0."} {"de": "Verlasset euch auf den HERRN ewiglich; denn Gott der HERR ist ein Fels ewiglich.", "fo": "L\u00edti\u00f0 allar \u00e6vir \u00e1 Harran, t\u00ed at hann er \u00e6vigur klettur."} {"de": "Und er bewegt die, so in der H\u00f6he wohnen; die hohe Stadt erniedrigt er, ja er st\u00f6\u00dft sie zur Erde, da\u00df sie im Staube liegt,", "fo": "Hann ey\u00f0m\u00fdkir tey, sum h\u00e1tt b\u00fagva; hina h\u00e1reistu borg hann rindar til jar\u00f0ar og leggur \u00ed dusti\u00f0."} {"de": "Aber des Gerechten Weg ist schlicht; den Steig des Gerechten machst du richtig.", "fo": "Vegur hins r\u00e6ttv\u00edsa er sl\u00e6ttur; t\u00fa sl\u00e6ttar g\u00f8tur hj\u00e1 hinum r\u00e6ttl\u00e1ta."} {"de": "Denn wir warten auf dich, HERR, im Wege deiner Rechte; des Herzens Lust steht zu deinem Namen und deinem Ged\u00e4chtnis.", "fo": "Ja, \u00e1 vegi d\u00f3ma t\u00edna v\u00e6nta vit teg, Harri; \u00e1 navn t\u00edtt og giti stundar s\u00e1l okkara."} {"de": "HERR, unser Gott, es herrschen wohl andere Herren \u00fcber uns denn du; aber wir gedenken doch allein dein und deines Namens.", "fo": "Harri, v\u00e1r Gu\u00f0, a\u00f0rir harrar enn t\u00fa hava okkum valda\u00f0; men eina t\u00edtt navn \u00e1kalla vit."} {"de": "Aber du, HERR, f\u00e4hrst fort unter den Heiden, du f\u00e4hrst immer fort unter den Heiden, beweisest deine Herrlichkeit und kommst ferne bis an der Welt Enden.", "fo": "T\u00fa hevur fj\u00f8lga\u00f0 f\u00f3lki\u00f0, Harri; t\u00fa hevur fj\u00f8lga\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 og gj\u00f8rt teg d\u00fdrm\u00e6tan; t\u00fa hevur v\u00ed\u00f0ka\u00f0 um \u00f8ll landsins mark."} {"de": "HERR, wenn Tr\u00fcbsal da ist, so sucht man dich; wenn du sie z\u00fcchtigst, so rufen sie \u00e4ngstlich.", "fo": "Vit r\u00f3pa\u00f0u \u00ed ney\u00f0ini, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa aga\u00f0i okkum, og vena\u00f0u okkum undan revsing t\u00edni."} {"de": "Gleichwie eine Schwangere, wenn sie bald geb\u00e4ren soll, sich \u00e4ngstet und schreit in ihren Schmerzen: so geht's auch, HERR, vor deinem Angesicht.", "fo": "Eins og hin bur\u00f0arb\u00fana, i\u00f0 b\u00fagvin er at hv\u00edla, hevur verkir og venar seg \u00ed barnfer\u00f0, solei\u00f0is, Harri, eru vit vor\u00f0in fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni."} {"de": "Da sind wir auch schwanger und ist uns bange, da\u00df wir kaum Odem holen; doch k\u00f6nnen wir dem Lande nicht helfen, und Einwohner auf dem Erdboden wollen nicht geboren werden.", "fo": "Vit eru bur\u00f0arb\u00fanir og hava verkir, men ta\u00f0 er, sum f\u00f8\u00f0a vit vind; vit frelsa ikki landi\u00f0, og eingir heimsb\u00fagvar f\u00f8\u00f0ast."} {"de": "Gehe hin, mein Volk, in deine Kammer und schlie\u00df die T\u00fcr nach dir zu; verbirg dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vor\u00fcbergehe.", "fo": "Gakk t\u00fa, f\u00f3lk m\u00edtt, inn \u00ed herbergi t\u00edtt og loka aftur eftir teg dyrnar; kr\u00f3gva teg skamma stund, til vrei\u00f0in er avrunnin;"} {"de": "Zu der Zeit wird der HERR heimsuchen mit seinem harten, gro\u00dfen und starken Schwert beide, den Leviathan, der eine fl\u00fcchtige Schlange, und den Leviathan, der eine gewundene Schlange ist, und wird den Drachen im Meer erw\u00fcrgen.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal Harrin vi\u00f0 s\u00ednum har\u00f0a, veldiga og sterka sv\u00f8r\u00f0i heims\u00f8kja Livjatan, hin flogskj\u00f3ta dreka, Livjatan, hin bukta\u00f0a dreka, og bana sj\u00f3varskr\u00edmslinum."} {"de": "Ich, der HERR, beh\u00fcte ihn und feuchte ihn bald, da\u00df man seine Bl\u00e4tter nicht vermisse; ich will ihn Tag und Nacht beh\u00fcten.", "fo": "Eg, Harrin, var\u00f0i hann og vatni hann hv\u00f8rja stund; eg var\u00f0i hann b\u00e6\u00f0i n\u00e1tt og dag, so at eingin legst \u00e1 hann."} {"de": "Gott z\u00fcrnt nicht mit mir. Ach, da\u00df ich m\u00f6chte mit den Hecken und Dornen kriegen! so wollte ich unter sie fallen und sie auf einen Haufen anstecken.", "fo": "Vrei\u00f0in er av m\u00e6r runnin; hvat leggi eg \u00ed tornir og tistlar? Eg r\u00e1\u00f0ist \u00e1 teir og brenni teir upp allar samlar,"} {"de": "Es wird dennoch dazu kommen, da\u00df Jakob wurzeln und Israel bl\u00fchen und gr\u00fcnen wird, da\u00df sie den Erdboden mit Fr\u00fcchten erf\u00fcllen.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal J\u00e1kup festa r\u00f8tur, og \u00cdsrael gr\u00f8nka og bl\u00f3ma og fylla jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 vi\u00f0 \u00e1v\u00f8ksti."} {"de": "Wird er doch nicht geschlagen, wie seine Feinde geschlagen werden, und wird nicht erw\u00fcrgt, wie seine Feinde erw\u00fcrgt werden;", "fo": "Hevur hann sligi\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 \u00ed sama mun, sum teir eru slignir, i\u00f0 sl\u00f3gu ta\u00f0? Ella hevur ta\u00f0 veri\u00f0 myrt, eins og banamenn teirra eru myrdir?"} {"de": "sondern mit Ma\u00dfen richtest du sie und l\u00e4ssest sie los, wenn du sie betr\u00fcbt hast mit deinem rauhen Sturm am Tage des Ostwinds.", "fo": "Vi\u00f0 at reka og koyra ta\u00f0 fr\u00e1 s\u00e6r, framdi hann sakarm\u00e1li\u00f0 m\u00f3ti t\u00ed; \u00ed hini eystan\u00f3dnini rak hann ta\u00f0 burtur vi\u00f0 s\u00ednum hvassa vindi."} {"de": "Denn die feste Stadt mu\u00df einsam werden, die sch\u00f6nen H\u00e4user ver\u00f6det und verlassen werden wie eine W\u00fcste, da\u00df K\u00e4lber daselbst weiden und ruhen und daselbst Reiser abfressen.", "fo": "T\u00ed at oydd er hin v\u00edggirda borgin, mannoydd og vor\u00f0in at oy\u00f0im\u00f8rk; har ganga ungneyt \u00e1 beiti, liggja har \u00e1 b\u00f3li og eta gr\u00f3\u00f0urkvistar."} {"de": "Ihre Zweige werden vor D\u00fcrre brechen, da\u00df die Weiber kommen und Feuer damit machen werden; denn es ist ein unverst\u00e4ndiges Volk. Darum wird sich auch ihrer nicht erbarmen, der sie gemacht hat; und der sie geschaffen hat, wird ihnen nicht gn\u00e4dig sein.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 greinarnar eru turrar, koma konur og br\u00f3ta t\u00e6r av og kveikja eld vi\u00f0 teimum. T\u00ed at ta\u00f0 er eitt \u00f3hyggi\u00f0 f\u00f3lk; t\u00ed kann skapari tess ikki vera t\u00ed miskunnsamur, og hann sum mynda\u00f0i ta\u00f0, kann ikki vera t\u00ed n\u00e1\u00f0igur."} {"de": "Zu der Zeit wird der HERR worfeln von dem Ufer des Stromes bis an den Bach \u00c4gyptens; und ihr, Kinder Israel, werdet versammelt werden, einer nach dem andern.", "fo": "Men \u00e1 t\u00ed degi man Harrin sl\u00e1a ni\u00f0ur aldin fr\u00e1 Eufrats streymi og alt at Egyptalands \u00e1; og ein og ein skulu tit, \u00cdsraels b\u00f8rn, ver\u00f0a samanhenta\u00f0."} {"de": "Zu der Zeit wird man mit einer gro\u00dfen Posaune blasen; so werden kommen die Verlorenen im Lande Assur und die Versto\u00dfenen im Lande \u00c4gypten und werden den HERRN anbeten auf dem heiligen Berge zu Jerusalem.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal ver\u00f0a bl\u00e1st \u00ed miklan l\u00fa\u00f0ur; og teir, i\u00f0 f\u00f3rust \u00ed Assurlandi, og teir, i\u00f0 sundra\u00f0ust \u00ed Egyptalandi, skulu koma aftur og tilbi\u00f0ja Harran \u00e1 halgid\u00f3msins fjalli \u00ed Jer\u00fasalem."} {"de": "Weh der pr\u00e4chtigen Krone der Trunkenen von Ephraim, der welken Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, welche steht oben \u00fcber einem fetten Tal derer, die vom Wein taumeln!", "fo": "Vei hinum uppskr\u00fddda kransi hj\u00e1 teimum druknu \u00ed Efraim; teirra gl\u00e6siliga skreyt er einans f\u00f8lnandi bl\u00f3mur \u00e1 heyggjum \u00ed hinum gr\u00f3\u00f0urmikla dali, har v\u00edndruknir h\u00f8last."} {"de": "Siehe, ein Starker und M\u00e4chtiger vom HERRN wie ein Hagelsturm, wie ein sch\u00e4dliches Wetter, wie ein Wassersturm, der m\u00e4chtig einrei\u00dft, wirft sie zu Boden mit Gewalt,", "fo": "S\u00ed, sterkan og veldigan kappa hevur Harrin til rei\u00f0ar, sum heglings\u00e6l \u00ed ska\u00f0ave\u00f0ri, sum dynjandi sk\u00farur av skolandi v\u00f8tnum, solei\u00f0is leggur hann alt til jar\u00f0ar vi\u00f0 veldi."} {"de": "da\u00df die pr\u00e4chtige Krone der Trunkenen von Ephraim mit F\u00fc\u00dfen zertreten wird.", "fo": "Undir f\u00f3tum skal hann ver\u00f0a tra\u00f0ka\u00f0ur, hin uppskr\u00fdddi kransur hj\u00e1 Efraims druknu,"} {"de": "Und die welke Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, welche steht oben \u00fcber einem fetten Tal, wird sein gleichwie die Fr\u00fchfeige vor dem Sommer, welche einer ersieht und flugs aus der Hand verschlingt.", "fo": "og alt hans f\u00f8lna\u00f0a bl\u00f3muskr\u00fddda skreyt \u00e1 heygnum \u00ed hinum gr\u00f3\u00f0urmikla dali. Og ta\u00f0 skal ver\u00f0a vi\u00f0 honum sum vi\u00f0 fikuni, sum b\u00fanast, \u00e1\u00f0ur enn summari\u00f0 er komi\u00f0: Tann, i\u00f0 s\u00e6r hana, sl\u00edtur hana av og gloypir henni, fyrsta hann f\u00e6r hana \u00ed hondina."} {"de": "Zu der Zeit wird der HERR Zebaoth sein eine liebliche Krone und ein herrlicher Kranz den \u00dcbriggebliebenen seines Volks", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal Harri herli\u00f0anna ver\u00f0a teimum, i\u00f0 eftir eru av f\u00f3lki hans, ein pr\u00fd\u00f0iligur kransur og gl\u00e6silig kr\u00fana,"} {"de": "und ein Geist des Rechts dem, der zu Gericht sitzt, und eine St\u00e4rke denen, die den Streit zur\u00fccktreiben zum Tor.", "fo": "ein r\u00e6ttl\u00e6tis andi hj\u00e1 teimum, i\u00f0 sita \u00ed d\u00f3maras\u00e6ti, og hetjum\u00e1ttur hj\u00e1 teimum, i\u00f0 reka f\u00edggindan \u00fat um borgarli\u00f0i\u00f0."} {"de": "Aber auch diese sind vom Wein toll geworden und taumeln von starkem Getr\u00e4nk. Beide, Priester und Propheten, sind toll von starkem Getr\u00e4nk, sind in Wein ersoffen und taumeln von starkem Getr\u00e4nk; sie sind toll beim Weissagen und wanken beim Rechtsprechen.", "fo": "Men eisini her ganga menn \u00ed \u00f8rviti av v\u00ednl\u00f8gi, vitleysir av v\u00edni; prestur og profetur druknir vingla, vingla av sterkum drykki; teir sl\u00f8\u00f0ra av v\u00ednl\u00f8gi. \u00cd \u00f8rviti s\u00edggja teir sj\u00f3nir s\u00ednar; \u00ed r\u00e6ttinum sn\u00e1va teir \u00e1."} {"de": "Denn alle Tische sind voll Speiens und Unflats an allen Orten.", "fo": "Hv\u00f8rt bor\u00f0 er fult av sp\u00fdggju, hv\u00f8r blettur meiggja\u00f0ur til."} {"de": "\"Wen, sagen sie, will er denn lehren Erkenntnis? wem will er zu verstehen geben die Predigt? Den Entw\u00f6hnten von der Milch, denen, die von Br\u00fcsten abgesetzt sind?", "fo": "\u00abHv\u00f8rjum vil hann kenna fr\u00f3\u00f0skap, hv\u00f8nn vil hann fr\u00f8\u00f0a um sj\u00f3nir s\u00ednar? Teimum, i\u00f0 n\u00fdliga eru vandir fr\u00e1 mj\u00f3lk og tiknir av br\u00f3sti?\u00bb"} {"de": "Gebeut hin, gebeut her; tue dies, tue das; harre hier, harre da; warte hier, warte da; hier ein wenig, da ein wenig!\"", "fo": "T\u00ed: \u00abSau lasau, sau lasau, kau lakau, kau lakau, eitt sindur her, eitt sindur har.\u00bb"} {"de": "Wohlan, er wird einmal mit unverst\u00e4ndlichen Lippen und mit einer andern Zunge reden zu diesem Volk, welchem jetzt dies gepredigt wird:", "fo": "Ja, vi\u00f0 stamandi v\u00f8rrum og \u00e1 fremmandum m\u00e1li skal hann tala vi\u00f0 hetta f\u00f3lk,"} {"de": "Und ich will das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zum Gericht machen; so wird der Hagel die falsche Zuflucht wegtreiben, und Wasser sollen den Schirm wegschwemmen,", "fo": "Eg lati r\u00e6tt vera m\u00e1tingarband og r\u00e6ttv\u00edsi vigingarlodd. Lygih\u00f8li\u00f0 skal heglingur sorla, og sk\u00fdli\u00f0 skulu \u00e1arstreymar skola burtur."} {"de": "da\u00df euer Bund mit dem Tode los werde und euer Vertrag mit der H\u00f6lle nicht bestehe. Und wenn eine Flut dahergeht, wird sie euch zertreten; sobald sie dahergeht, wird sie euch wegnehmen.", "fo": "S\u00e1ttm\u00e1li tykkara vi\u00f0 dey\u00f0an skal ver\u00f0a slitin, semingur tykkara vi\u00f0 Hel skal gleppa; t\u00e1 i\u00f0 hin dynjandi koyril fer fram, skal hann leggja tykkum til jar\u00f0ar."} {"de": "Denn das Bett ist so eng, da\u00df nichts \u00fcbrig ist, und die Decke so kurz, da\u00df man sich drein schmiegen mu\u00df.", "fo": "T\u00ed at legan skal vera ov stutt at rembast \u00ed og \u00e1kl\u00e6\u00f0i\u00f0 ov smalt at hylja seg vi\u00f0."} {"de": "Denn der HERR wird sich aufmachen wie auf dem Berge Perazim und z\u00fcrnen wie im Tal Gibeon, da\u00df er sein Werk vollbringe auf eine fremde Weise und da\u00df er seine Arbeit tue auf seltsame Weise.", "fo": "T\u00ed at eins og \u00e1 Perazims fjalli skal Harrin r\u00edsa og rei\u00f0ast sum \u00ed Gibeons dali til tess at inna verk s\u00edtt, hitt undursama verk s\u00edtt, og fremja starv s\u00edtt, hitt sj\u00e1lds\u00fdnda starv s\u00edtt."} {"de": "Nehmet zu Ohren und h\u00f6ret meine Stimme; merket auf und h\u00f6ret meine Rede:", "fo": "L\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 og hoyri\u00f0 m\u00edna r\u00f8dd; gevi\u00f0 g\u00e6tur og hoyri\u00f0 m\u00edni or\u00f0."} {"de": "Pfl\u00fcgt zur Saat oder bracht oder eggt auch ein Ackermann seinen Acker immerdar?", "fo": "Man pl\u00f3gma\u00f0urin uttan \u00edhald pl\u00f8ga, saksa og mylda j\u00f8r\u00f0 s\u00edna til s\u00e1\u00f0ingar?"} {"de": "Also unterwies ihn sein Gott zum Rechten und lehrte ihn.", "fo": "Gu\u00f0 hansara kennir honum r\u00e6tta atfer\u00f0 og lei\u00f0beinir hann."} {"de": "Denn man drischt die Wicken nicht mit Dreschwagen, so l\u00e4\u00dft man auch nicht das Wagenrad \u00fcber den K\u00fcmmel gehen; sondern die Wicken schl\u00e4gt man aus mit einem Stabe und den K\u00fcmmel mit einem Stecken.", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 treskisle\u00f0u ver\u00f0ur karvi ikki tresktur og vagnhj\u00f3l ikki koyrt gj\u00f8gnum kumman; nei, vi\u00f0 stavi og lurki ver\u00f0a karvi og kumman treskt."} {"de": "Weh Ariel, Ariel, du Stadt des Lagers Davids! F\u00fcget Jahr zu Jahr und feiert die Feste;", "fo": "Vei t\u00e6r, \u00c1riel, \u00c1riel, borgin, har D\u00e1vid setti herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar, leggi\u00f0 tit bert \u00e1r at \u00e1ri og lati\u00f0 h\u00e1t\u00ed\u00f0irnar fara s\u00edn kring."} {"de": "Denn ich will dich belagern ringsumher und will dich \u00e4ngsten mit Bollwerk und will W\u00e4lle um dich auff\u00fchren lassen.", "fo": "Herb\u00fa\u00f0ir eg seti m\u00f3ti t\u00e6r eins og D\u00e1vid, lati var\u00f0menn umringa teg og reisi hervirki m\u00f3ti t\u00e6r."} {"de": "Alsdann sollst du erniedrigt werden und aus der Erde reden und aus dem Staube mit deiner Rede murmeln, da\u00df deine Stimme sei wie eines Zauberers aus der Erde und deine Rede aus dem Staube wispele.", "fo": "T\u00e1 talar t\u00fa l\u00e1gm\u00e6lt upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini, \u00far dustinum lj\u00f3\u00f0a t\u00edni or\u00f0; r\u00f8dd t\u00edn skal vera sum dreygsr\u00f8dd \u00far j\u00f8r\u00f0ini, tala t\u00edn sum tutl upp \u00far dustinum."} {"de": "Aber die Menge deiner Feinde soll werden wie d\u00fcnner Staub und die Menge der Tyrannen wie wehende Spreu; und das soll pl\u00f6tzlich unversehens geschehen.", "fo": "F\u00edggindar t\u00ednir skulu ver\u00f0a sum moldrok og mongdin av yvirgangskroppum sum f\u00fakandi dumba."} {"de": "Denn vom HERRN Zebaoth wird Heimsuchung geschehen mit Wetter und Erdbeben und gro\u00dfem Donner, mit Windwirbel und Ungewitter und mit Flammen des verzehrenden Feuers.", "fo": "Og t\u00e1 skalt t\u00fa br\u00e1dliga alt \u00ed einum ver\u00f0a heims\u00f8kt av Harra herli\u00f0anna vi\u00f0 torusl\u00e1tti og dynjandi jar\u00f0skj\u00e1lvta, vi\u00f0 har\u00f0ve\u00f0urs \u00f3dnum og oy\u00f0andi eldsloga."} {"de": "Und wie ein Nachtgesicht im Traum, so soll sein die Menge aller Heiden, die wider Ariel streiten, samt allem Heer und Bollwerk, und die ihn \u00e4ngsten.", "fo": "Men eins og vi\u00f0 dreymi og n\u00e1ttarsj\u00f3n skal ta\u00f0 ver\u00f0a vi\u00f0 flokki alra tj\u00f3\u00f0a teirra, sum herja \u00e1 \u00c1riel, og alra teirra, sum reisa hervirki m\u00f3ti henni og treingja hana."} {"de": "Erstarret und werdet best\u00fcrzt, verblendet euch und werdet blind! Werdet trunken, doch nicht vom Wein, taumelt, doch nicht von starkem Getr\u00e4nk!", "fo": "Standi\u00f0 bilsnir og b\u00edni\u00f0, stari\u00f0 tykkum blindar! Ver\u00f0i\u00f0 fullir, t\u00f3 ikki av v\u00edni, sl\u00f8\u00f0ri\u00f0, t\u00f3 ikki av r\u00fasl\u00f8gi!"} {"de": "Denn der HERR hat euch einen Geist des harten Schlafs eingeschenkt und eure Augen zugetan; eure Propheten und F\u00fcrsten samt den Sehern hat er verh\u00fcllt,", "fo": "T\u00ed at sv\u00f8vnanda hevur Harrin \u00fathelt yvir tykkum og blinda\u00f0 tykkara eygu, tit profetar, og hult tykkara h\u00f8vur, tit s\u00edggjarar."} {"de": "Und zu derselben Zeit werden die Tauben h\u00f6ren die Worte des Buches, und die Augen der Blinden werden aus Dunkel und Finsternis sehen,", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu deyv hoyra rita\u00f0 or\u00f0, og \u00fat \u00far sortanum og myrkrinum skulu eygu hinna blindu s\u00edggja."} {"de": "und die Elenden werden wieder Freude haben am HERRN, und die Armen unter den Menschen werden fr\u00f6hlich sein in dem Heiligen Israels,", "fo": "T\u00e1 munnu hini eymu gle\u00f0ast enn meira \u00ed Harranum, og hini f\u00e1t\u00e6kstu millum manna fegnast yvir \u00cdsraels heilaga."} {"de": "welche die Leute s\u00fcndigen machen durchs Predigen und stellen dem nach, der sie straft im Tor, und st\u00fcrzen durch L\u00fcgen den Gerechten.", "fo": "i\u00f0 or\u00f0akringir sakfella hin sakleysa, seta hj\u00e1lma fyri d\u00f3maran \u00e1 tingi og fl\u00f8kja m\u00e1li\u00f0 hj\u00e1 t\u00ed r\u00e6ttv\u00edsa."} {"de": "die hinabziehen nach \u00c4gypten und fragen meinen Mund nicht, da\u00df sie sich st\u00e4rken mit der Macht Pharaos und sich beschirmen unter dem Schatten \u00c4gyptens!", "fo": "sum uttan at spyrja m\u00edn munn gera fer\u00f0 su\u00f0ur til Egyptalands til tess at leita s\u00e6r v\u00f8rn hj\u00e1 F\u00e1rao og skj\u00f3l \u00ed skugga Egyptalands."} {"de": "Denn es soll euch die St\u00e4rke Pharaos zur Schande geraten und der Schutz unter dem Schatten \u00c4gyptens zum Hohn.", "fo": "Men v\u00f8rnin hj\u00e1 F\u00e1rao skal ver\u00f0a tykkum til skammar og skj\u00f3li\u00f0 \u00ed skugga Egyptalands til skemdar."} {"de": "Ihre F\u00fcrsten sind wohl zu Zoan gewesen und ihre Botschafter gen Hanes gekommen;", "fo": "T\u00ed t\u00e1 i\u00f0 h\u00f8vdingar hansara standa \u00ed Z\u00f3an, og \u00f8rindrekarnir eru komnir fram til H\u00e1nes,"} {"de": "Dies ist die Last \u00fcber die Tiere, so gegen Mittag ziehen, da L\u00f6wen und L\u00f6winnen sind, ja Ottern und feurige fliegende Drachen im Lande der Tr\u00fcbsal und Angst. Sie f\u00fchren ihr Gut auf der F\u00fcllen R\u00fccken und ihre Sch\u00e4tze auf der Kamele H\u00f6cker zu dem Volk, das ihnen nicht n\u00fctze sein kann.", "fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur um \u00abSu\u00f0urlandsins dj\u00f3r\u00bb. Gj\u00f8gnum landi\u00f0 fult av ney\u00f0 og vanda, har sum kvennlj\u00f3n og lj\u00f3n og eiturormar og floygdir drekar h\u00f8last, flyta teir s\u00edn ey\u00f0 \u00e1 asnabaki og ognir s\u00ednar \u00e1 kamelk\u00falu til ta tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 onga hj\u00e1lp kann veita."} {"de": "So gehe nun hin und schreib es ihnen vor auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, da\u00df es bleibe f\u00fcr und f\u00fcr ewiglich.", "fo": "Far n\u00fa og rita ta\u00f0 \u00e1 talvu, me\u00f0an teir eru hj\u00e1, og prenta ta\u00f0 \u00ed b\u00f3k, so at ta\u00f0 \u00ed komandi d\u00f8gum stendur sum vitnisbur\u00f0ur allar \u00e6vir."} {"de": "so soll euch solche Untugend sein wie ein Ri\u00df an einer hohen Mauer, wenn es beginnt zu rieseln, die pl\u00f6tzlich unversehens einf\u00e4llt und zerschmettert,", "fo": "tessvegna skal henda misger\u00f0 ver\u00f0a tykkum eins og sprunga, sum \u00ed h\u00e1reistum borgargar\u00f0i v\u00ed\u00f0kast og veksur, til hann br\u00e1dliga, alt \u00ed einum, raplar;"} {"de": "Denn euer tausend werden fliehen vor eines einzigen Schelten; ja vor f\u00fcnfen werdet ihr alle fliehen, bis da\u00df ihr \u00fcbrigbleibet wie ein Mastbaum oben auf einem Berge und wie ein Panier oben auf einem H\u00fcgel.", "fo": "Fyri h\u00f3ttan av einum manni skulu t\u00fasund fl\u00fdggja; fyri fimm, i\u00f0 h\u00f3tta, skulu tit fl\u00fdggja, hagar til teir, i\u00f0 eftir eru av tykkum; standa sum vitastong \u00e1 fjallatindi, sum hermerki uppi \u00e1 h\u00f3li."} {"de": "Darum harret der HERR, da\u00df er euch gn\u00e4dig sei, und hat sich aufgemacht, da\u00df er sich euer erbarme; denn der HERR ist ein Gott des Gerichts. Wohl allen, die sein harren!", "fo": "Tessvegna stundar Harrin \u00e1 at n\u00e1\u00f0a tykkum, og tessvegna vil hann r\u00edsa og v\u00e1rkunna tykkum, t\u00ed at Gu\u00f0 r\u00e6ttarins er Harrin; s\u00e6lir allir, i\u00f0 troysta \u00e1 hann."} {"de": "Denn das Volk Zions wird zu Jerusalem wohnen. Du wirst nicht weinen: er wird dir gn\u00e4dig sein, wenn du rufst; er wird dir antworten, sobald er's h\u00f6rt.", "fo": "Ja, t\u00fa f\u00f3lk \u00e1 Zion, t\u00fa sum b\u00fdrt \u00ed Jer\u00fasalem, gr\u00e1t ikki so s\u00e1ran, vissuliga vil hann n\u00e1\u00f0a teg, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa r\u00f3par til hansara av ney\u00f0, og svara t\u00e6r, so skj\u00f3tt sum hann hoyrir teg."} {"de": "So wird er deinen Samen, den du auf den Acker ges\u00e4t hast, Regen geben und Brot von des Ackers Ertrag, und desselben volle Gen\u00fcge. Und dein Vieh wird zu der Zeit weiden in einer weiten Aue.", "fo": "Og t\u00e1 skal hann lata s\u00e1\u00f0i\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1ar \u00ed j\u00f8r\u00f0ina, f\u00e1a regn, og korni\u00f0, sum j\u00f8r\u00f0in ber, skal vera b\u00e6\u00f0i v\u00e6l mata\u00f0 og f\u00f8\u00f0slur\u00edkt; \u00e1 t\u00ed degi skal t\u00edn fena\u00f0ur ganga \u00e1 v\u00ed\u00f0um beitilendum."} {"de": "Und es werden auf allen gro\u00dfen Bergen und auf allen gro\u00dfen H\u00fcgeln zerteilte Wasserstr\u00f6me gehen zur Zeit der gro\u00dfen Schlacht, wenn die T\u00fcrme fallen werden.", "fo": "Av hv\u00f8rjum h\u00f8gum fjalli og hv\u00f8rjum h\u00e1reistum heyggi skulu l\u00f8kir renna \u00e1 hinum mikla mannafalsdegi, t\u00e1 i\u00f0 tornini rapla."} {"de": "Und des Mondes Schein wird sein wie der Sonne Schein, und der Sonne Schein wird siebenmal heller sein denn jetzt, zu der Zeit, wenn der HERR den Schaden seines Volks verbinden und seine Wunden heilen wird.", "fo": "T\u00e1 skal lj\u00f3si\u00f0 fr\u00e1 m\u00e1nanum ver\u00f0a sum s\u00f3larlj\u00f3si\u00f0; og s\u00f3larlj\u00f3si\u00f0 sjeyfaldast eins og sjey daga lj\u00f3s \u2013 \u00e1 t\u00ed degi t\u00e1 i\u00f0 Harrin bindur um og gr\u00f8\u00f0ir f\u00f3lki s\u00ednum skeinurnar eftir tey h\u00f8gg, ta\u00f0 hevur fingi\u00f0."} {"de": "und sein Odem wie eine Wasserflut, die bis an den Hals reicht: zu zerstreuen die Heiden, bis sie zunichte werden, und er wird die V\u00f6lker mit einem Zaum in ihren Backen hin und her treiben.", "fo": "andabl\u00e1stur hans eins og fossandi \u00e1, i\u00f0 tekur manni undir h\u00f8ku; hann man s\u00e1lda heidningarnar \u00ed oy\u00f0ingar s\u00e1ldi og leggja \u00ed munnin \u00e1 tj\u00f3\u00f0unum meil, sum skal f\u00f8ra t\u00e6r av lei\u00f0."} {"de": "Und der HERR wird seine herrliche Stimme erschallen lassen, da\u00df man sehe seinen ausgereckten Arm mit zornigem Dr\u00e4uen und mit Flammen des verzehrenden Feuers, mit Wetterstrahlen, mit starkem Regen und mit Hagel.", "fo": "T\u00e1 skal Harrin lata lj\u00f3\u00f0a s\u00edna tignarr\u00f8dd og reiggja s\u00ednum armi til jar\u00f0ar \u00ed brennandi br\u00e6\u00f0i og oy\u00f0andi eldi, \u00ed glopraregni og dynjandi heglings\u00e6lum."} {"de": "Und es wird die Rute ganz durchdringen und wohl treffen, wenn sie der HERR \u00fcber ihn f\u00fchren wird mit Pauken und Harfen, und allenthalben wider sie streiten.", "fo": "og ver\u00f0ur revsa\u00f0ur, hv\u00f8rja fer\u00f0 Harrin reiggjar stavinum yvir hann. Me\u00f0an glymsk\u00e1lir og s\u00f8ltur gella, leggur Harrin m\u00f3ti honum bardagar, sum eru ein offurv\u00edgsla."} {"de": "Er aber ist weise und bringt Ungl\u00fcck herzu und wendet seine Worte nicht, sondern wird sich aufmachen wider das Haus der B\u00f6sen und wider die Hilfe der \u00dcbelt\u00e4ter.", "fo": "Men eisini hann er v\u00edsur, letur \u00f3g\u00e6vuna koma og tekur ikki or\u00f0 s\u00edni aftur; hann r\u00edsur upp \u00edm\u00f3ti \u00e6ttarkyni illger\u00f0armanna og m\u00f3ti hj\u00e1lparli\u00f0i teirra, sum fremja \u00f3r\u00e6tt."} {"de": "Denn \u00c4gypten ist Mensch und nicht Gott, und ihre Rosse sind Fleisch und nicht Geist. Und der HERR wird seine Hand ausrecken, da\u00df der Helfer strauchle und der, dem geholfen wird, falle und alle miteinander umkommen.", "fo": "Egyptar eru menn og ikki Gu\u00f0, hestar teirra eru hold og ikki andi; t\u00e1 i\u00f0 Harrin r\u00e6ttir \u00fat hond s\u00edna, sn\u00e1var hj\u00e1lparin og tann, sum hj\u00e1lpina hevur fingi\u00f0, fellur, og allir farast teir hv\u00f8r vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum."} {"de": "Kehret um, ihr Kinder Israel, zu dem, von welchem ihr sehr abgewichen seid!", "fo": "Sn\u00fagvi\u00f0 aftur til hansara tit \u00cdsraels menn, sum so dj\u00fapt eru falnir,"} {"de": "Siehe, es wird ein K\u00f6nig regieren, Gerechtigkeit anzurichten, und F\u00fcrsten werden herrschen, das Recht zu handhaben,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongurin valdar vi\u00f0 r\u00e6ttl\u00e6ti, og h\u00f8vdingarnir stj\u00f3rna vi\u00f0 r\u00e6tti,"} {"de": "da\u00df ein jeglicher unter ihnen sein wird wie eine Zuflucht vor dem Wind und wie ein Schirm vor dem Platzregen, wie die Wasserb\u00e4che am d\u00fcrren Ort, wie der Schatten eines gro\u00dfen Felsen im trockenen Lande.", "fo": "t\u00e1 ver\u00f0ur hv\u00f8r teirra sum l\u00edvd m\u00f3ti stormi og skj\u00f3l m\u00f3ti regni, sum vatnsl\u00f8kir \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk og skuggi av h\u00f8gum hamri \u00ed vatnleysum landi."} {"de": "Und der Sehenden Augen werden sich nicht blenden lassen, und die Ohren der Zuh\u00f6rer werden aufmerken,", "fo": "T\u00e1 skulu eygu hinna s\u00edggjandi ikki lokast aftur, og oyru hinna hoyrandi skulu lurta."} {"de": "und die Unvorsichtigen werden Klugheit lernen, und der Stammelnden Zunge wird fertig und reinlich reden.", "fo": "Hjarta teirra g\u00e1loysnu skal nema vitsku og stamandi tunga tala or\u00f0ara\u00f0i\u00f0 og t\u00fd\u00f0uliga."} {"de": "Es wird nicht mehr ein Narr F\u00fcrst hei\u00dfen noch ein Geiziger Herr genannt werden.", "fo": "T\u00e1 skal d\u00e1rin ikki ver\u00f0a kalla\u00f0ur menskur ma\u00f0ur, og sk\u00e1lkurin ikki ver\u00f0a taldur hugpr\u00fa\u00f0ur."} {"de": "Denn ein Narr redet von Narrheit, und sein Herz geht mit Ungl\u00fcck um, da\u00df er Heuchelei anrichte und predige vom HERRN Irrsal, damit er die hungrigen Seelen aushungere und den Durstigen das Trinken wehre.", "fo": "T\u00ed at einans d\u00e1rskap talar d\u00e1rin, og hjarta hansara upphugsar \u00f3r\u00e6tt til tess at fremja gudloysi og vi\u00f0 or\u00f0um s\u00ednum villa f\u00f3lk burtur fr\u00e1 Harranum; hann letur hin svanga doyggja \u00ed hungri og s\u00fdtir hinum tysta vatn."} {"de": "Und des Geizigen Regieren ist eitel Schaden; denn er erfindet T\u00fccke, zu verderben die Elenden mit falschen Worten, wenn er des Armen Recht reden soll.", "fo": "Sk\u00e1lkurin n\u00fdtir illger\u00f0arv\u00e1pn og er v\u00e1ndur \u00ed r\u00e1\u00f0um til tess at bana ney\u00f0armanni vi\u00f0 lygitalu, og ta\u00f0 h\u00f3ast f\u00e1t\u00e6kur pr\u00f3gvar s\u00edn r\u00e6tt."} {"de": "Aber die F\u00fcrsten werden f\u00fcrstliche Gedanken haben und dar\u00fcber halten.", "fo": "Men menskur ma\u00f0ur er menskur \u00ed r\u00e1\u00f0um og stendur fast vi\u00f0 ta\u00f0, sum mansligt er."} {"de": "Stehet auf, ihr stolzen Frauen, h\u00f6ret meine Stimme! ihr T\u00f6chter, die ihr so sicher seid, nehmt zu Ohren meine Rede!", "fo": "Upp, tit ekkaleysu konur, hoyri\u00f0 talu m\u00edna, tit sorgleysu d\u00f8tur, gevi\u00f0 or\u00f0um m\u00ednum lj\u00f3\u00f0!"} {"de": "Erschreckt, ihr stolzen Frauen, zittert, ihr Sicheren! es ist vorhanden Ausziehen, Bl\u00f6\u00dfen und G\u00fcrten um die Lenden.", "fo": "Ja, n\u00f8tri\u00f0, tit ekkaleysu, skelvi\u00f0, tit sorgleysu, lati\u00f0 tykkum naknar og bindi\u00f0 spjarrar um lendar."} {"de": "Man wird klagen um die \u00c4cker, ja um die lieblichen \u00c4cker, um die fruchtbaren Weinst\u00f6cke.", "fo": "Sl\u00e1i\u00f0 tykkum fyri bringu og syrgi\u00f0 hin yndisliga b\u00f8 og gr\u00f3\u00f0ursama v\u00ednvi\u00f0,"} {"de": "Denn die Pal\u00e4ste werden verlassen sein und die Stadt, die voll Get\u00fcmmel war, einsam sein, da\u00df die T\u00fcrme und Festen ewige H\u00f6hlen werden und dem Wild zur Freude, den Herden zur Weide,", "fo": "T\u00ed at hallirnar smildrast, og h\u00e1vin \u00ed borgini tagnar, \u00d3fel og var\u00f0torni\u00f0 ver\u00f0a helli, um aldur og \u00e6vir villasnum til fragdar og fylgjum til beitis \u2013"} {"de": "bis so lange, da\u00df \u00fcber uns ausgegossen wird der Geist aus der H\u00f6he. So wird dann die W\u00fcste zum Acker werden und der Acker wie ein Wald geachtet werden.", "fo": "til \u00fatheltur ver\u00f0ur yvir okkum andi fr\u00e1 t\u00ed h\u00f8ga. T\u00e1 ver\u00f0ur oy\u00f0im\u00f8rk at aldingar\u00f0i og aldingar\u00f0ur \u00ed metum eins og summarsk\u00f3gur;"} {"de": "Und das Recht wird in der W\u00fcste wohnen und Gerechtigkeit auf dem Acker hausen,", "fo": "\u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini skal r\u00e6ttv\u00edsi b\u00fagva og r\u00e6ttl\u00e6ti dv\u00f8lja \u00ed aldingar\u00f0inum;"} {"de": "und der Gerechtigkeit Frucht wird Friede sein, und der Gerechtigkeit Nutzen wird ewige Stille und Sicherheit sein,", "fo": "fri\u00f0ur ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsinnar verk og r\u00e6ttl\u00e6tisins \u00e1v\u00f8kstur r\u00f3 og trygd um \u00e6vir."} {"de": "da\u00df mein Volk in H\u00e4usern des Friedens wohnen wird, in sicheren Wohnungen und in stolzer Ruhe.", "fo": "T\u00e1 b\u00fdr f\u00f3lk m\u00edtt \u00e1 fri\u00f0arins fl\u00f8tum \u00ed sorgleysum heimum og tryggum b\u00fast\u00f8\u00f0um."} {"de": "Aber Hagel wird sein den Wald hinab, und die Stadt danieden wird niedrig sein.", "fo": "\u2013 Sk\u00f3gurin m\u00e1 l\u00fata, og borgin ver\u00f0ur sl\u00e6tta\u00f0 vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina \u2013."} {"de": "Wohl euch, die ihr s\u00e4et allenthalben an den Wassern und die F\u00fc\u00dfe der Ochsen und Esel frei gehen lasset!", "fo": "S\u00e6l eru tit, i\u00f0 allar sta\u00f0ir s\u00e1a vi\u00f0 v\u00f8tn og lata oksar og asnar ganga leysar og reika um."} {"de": "HERR, sei uns gn\u00e4dig, denn auf dich harren wir; sei ihr Arm alle Morgen, dazu unser Heil zur Zeit der Tr\u00fcbsal!", "fo": "Harri, ver okkum miskunnsamur, vit v\u00f3na \u00e1 teg. Ver t\u00fa armur v\u00e1r \u00e1 hv\u00f8rjum morgni og hj\u00e1lp okkara \u00e1 ney\u00f0arstund."} {"de": "La\u00df fliehen die V\u00f6lker vor dem gro\u00dfen Get\u00fcmmel und die Heiden zerstreut werden, wenn du dich erhebst.", "fo": "Fyri torur\u00f8ddini fl\u00fdggja tj\u00f3\u00f0irnar, heidningarnir sundrast, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa r\u00edsur."} {"de": "Der HERR ist erhaben; denn er wohnt in der H\u00f6he. Er hat Zion voll Gericht und Gerechtigkeit gemacht.", "fo": "Ja, h\u00f8gur er Harrin, \u00e1 himni hann b\u00fdr; hann fyllir Zion vi\u00f0 r\u00e6tti og r\u00e6ttfer\u00f0."} {"de": "Und es wird zu deiner Zeit Glaube sein, Reichtum an Heil, Weisheit und Klugheit; die Furcht des HERRN wird sein Schatz sein.", "fo": "Tryggar t\u00ed\u00f0ir skalt t\u00fa lj\u00f3ta; ein ey\u00f0ur til s\u00e6lu er v\u00edsd\u00f3mur og vitska; \u00f3tti Harrans skal vera f\u00f3lksins ogn."} {"de": "Siehe, ihre Helden schreien drau\u00dfen, die Boten des Friedens weinen bitterlich.", "fo": "S\u00ed, kapparnir r\u00f3pa har\u00fati, fri\u00f0arins \u00f8rindrekar s\u00e1ran gr\u00e1ta;"} {"de": "Das Land liegt kl\u00e4glich und j\u00e4mmerlich, der Libanon steht sch\u00e4ndlich zerhauen, und Saron ist wie eine W\u00fcste, und Basan und Karmel ist \u00f6de.", "fo": "Landi\u00f0 f\u00f8lnar og f\u00fanar, Libanon h\u00e1mast og f\u00f8lnar. S\u00e1ron er vor\u00f0in at reyni, B\u00e1sjan og Karmel missa leyvi\u00f0."} {"de": "Und die V\u00f6lker werden zu Kalk verbrannt werden, wie man abgehauene Dornen mit Feuer ansteckt.", "fo": "Tj\u00f3\u00f0irnar skulu ver\u00f0a brendar at k\u00e1lki, kola\u00f0ar upp \u00ed eldi sum avh\u00f8gdir tornir."} {"de": "Die S\u00fcnder zu Zion sind erschrocken, Zittern ist die Heuchler angekommen und sie sprechen: Wer ist unter uns, der bei einem verzehrenden Feuer wohnen m\u00f6ge? wer ist unter uns, der bei der ewigen Glut wohne?", "fo": "\u00c1 Zion skulu syndarar skelva og r\u00e6\u00f0sla koma \u00e1 n\u00ed\u00f0ingar: \u00abHv\u00f8r kann b\u00fagva vi\u00f0 oy\u00f0andi eld og dv\u00f8lja hj\u00e1 t\u00edl\u00edkum \u00e6vigum b\u00e1li?\u00bb"} {"de": "der wird in der H\u00f6he wohnen, und Felsen werden seine Feste und Schutz sein. Sein Brot wird ihm gegeben, sein Wasser hat er gewi\u00df.", "fo": "uppi \u00e1 h\u00e6ddum skal t\u00edl\u00edkur b\u00fagva, fjallavirki skulu l\u00edva honum, brey\u00f0 skal hann lj\u00f3ta og vatn honum ikki tv\u00f8rra."} {"de": "Deine Augen werden den K\u00f6nig sehen in seiner Sch\u00f6ne; du wirst das Land erweitert sehen,", "fo": "Kongin \u00ed fagurleika s\u00ednum skulu eygu t\u00edni sko\u00f0a og l\u00edta \u00fat yvir r\u00fams\u00e1tt land."} {"de": "da\u00df sich dein Herz sehr verwundern wird und sagen: Wo sind nun die Schreiber? Wo sind die V\u00f6gte? wo sind die, so die T\u00fcrme z\u00e4hlten?", "fo": "T\u00fa skalt minnast aftur \u00e1 r\u00e6\u00f0sluna og hugsa: \u00abHvar er n\u00fa hann, i\u00f0 taldi og v\u00e1? Hvar er n\u00fa hann, i\u00f0 taldi tornini?\u00bb"} {"de": "Denn der HERR ist unser Richter, der HERR ist unser Meister, der HERR ist unser K\u00f6nig; der hilft uns!", "fo": "T\u00ed at Harrin er d\u00f3mari v\u00e1r, Harrin er fyriskipari v\u00e1r og kongur v\u00e1r, sum veitir okkum frelsu."} {"de": "Kommt herzu, ihr Heiden, und h\u00f6ret, ihr V\u00f6lker, merkt auf! Die Erde h\u00f6re zu und was darinnen ist, der Weltkreis samt seinem Gew\u00e4chs!", "fo": "Komi\u00f0 higar, tj\u00f3\u00f0ir; gevi\u00f0 g\u00e6tur, tit tj\u00f3\u00f0flokkar; j\u00f8r\u00f0in l\u00fd\u00f0i \u00e1 og alt, sum \u00e1 henni er, jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 og allir v\u00f8kstir tess!"} {"de": "Denn der HERR ist zornig \u00fcber alle Heiden und grimmig \u00fcber all ihr Heer. Er wird sie verbannen und zum Schlachten \u00fcberantworten.", "fo": "T\u00ed at \u00f8llum heidningum er Harrin rei\u00f0ur og grammur \u00f8llum heri teirra; hann hevur v\u00edgt teir dey\u00f0anum og givi\u00f0 teir upp til sl\u00e1turs."} {"de": "Und ihre Erschlagenen werden hingeworfen werden, da\u00df der Gestank von ihren Leichnamen aufgehen wird und die Berge von ihrem Blut flie\u00dfen.", "fo": "Hinir vignu teirra liggja og rekast, dampurin stendur av l\u00edkum teirra, og fj\u00f8llini fl\u00f3ta \u00ed bl\u00f3\u00f0i teirra."} {"de": "Und wird alles Heer des Himmels verfaulen, und der Himmel wird zusammengerollt werden wie ein Buch, und all sein Heer wird verwelken, wie ein Blatt verwelkt am Weinstock und wie ein d\u00fcrres Blatt am Feigenbaum.", "fo": "Allur himinsins herur ferst; eins og b\u00f3k ver\u00f0ur himinin rulla\u00f0ur saman; allur herur hansara f\u00f8lnar, eins og leyvi\u00f0 fellur av v\u00ednvi\u00f0i og f\u00f8lna\u00f0 bl\u00f8\u00f0 av fikutr\u00e6i."} {"de": "Denn mein Schwert ist trunken im Himmel; und siehe, es wird herniederfahren auf Edom und \u00fcber das verbannte Volk zur Strafe.", "fo": "T\u00ed at sv\u00f8r\u00f0 m\u00edtt leikar \u00f8rt \u00e1 himni. S\u00ed, \u00ed Ed\u00f3m sl\u00e6r ta\u00f0 ni\u00f0ur til d\u00f3ms yvir tj\u00f3\u00f0, sum eg havi dey\u00f0anum v\u00edgt."} {"de": "Da werden die Einh\u00f6rner samt ihnen herunter m\u00fcssen und die Farren samt den gem\u00e4steten Ochsen. Denn ihr Land wird trunken werden von Blut und ihre Erde dick werden von Fett.", "fo": "Villineyt hokna vi\u00f0 g\u00f8\u00f0ingarfena\u00f0i, ungneyt saman vi\u00f0 tarvum; land teirra fl\u00fdtur \u00ed bl\u00f3\u00f0i, og fiti av j\u00f8r\u00f0ini dr\u00fdpur."} {"de": "Denn das ist der Tag der Rache des HERRN und das Jahr der Vergeltung, zu r\u00e4chen Zion.", "fo": "T\u00ed at n\u00fa er hevndardagur Harrans, endurgjaldsins \u00e1r til at fremja r\u00e6ttin hj\u00e1 Zion."} {"de": "Da werden Edoms B\u00e4che zu Pech werden und seine Erde zu Schwefel; ja sein Land wird zu brennendem Pech werden,", "fo": "At biki skulu \u00e1ir tess broytast og moldin at brennisteini; ja, landi\u00f0 skal ver\u00f0a at biki, i\u00f0 brennur n\u00e1tt sum dag,"} {"de": "sondern Rohrdommeln und Igel werden's innehaben, Nachteulen und Raben werden daselbst wohnen. Denn er wird eine Me\u00dfschnur dar\u00fcber ziehen, da\u00df es w\u00fcst werde, und ein Richtblei, da\u00df es \u00f6de sei,", "fo": "Pelik\u00e1nur og hegri skulu taka ta\u00f0 til ognar og ugla og ravnur b\u00fagva \u00ed t\u00ed; hann man fara um ta\u00f0, vi\u00f0 m\u00e1tingarbandi oy\u00f0ingar og t\u00f3mleikans vigingarloddi."} {"de": "da\u00df seine Herren hei\u00dfen m\u00fcssen Herren ohne Land und alle seine F\u00fcrsten ein Ende haben;", "fo": "Har skulu sk\u00f3garskr\u00edmslini h\u00f8last og tignarmenninir ver\u00f0a fyri ongum; eingir kongar ver\u00f0a kj\u00f3sa\u00f0ir har meira, og h\u00f8vdingar tess koma burtur \u00ed einki."} {"de": "und werden Dornen wachsen in seinen Pal\u00e4sten, Nesseln und Disteln in seinen Schl\u00f6ssern; und es wird eine Behausung sein der Schakale und Weide f\u00fcr die Strau\u00dfe.", "fo": "\u00cd h\u00f8llunum munnu tornir vaksa og notur og tistlar \u00ed v\u00edgvirkjunum; ta\u00f0 ver\u00f0ur sj\u00e1k\u00e1lah\u00f8li og strutsfuglager\u00f0i."} {"de": "Da werden untereinander laufen W\u00fcstentiere und wilde Hunde, und ein Feldteufel wird dem andern begegnen; der Kobold wird auch daselbst herbergen und seine Ruhe daselbst finden.", "fo": "Har hittast ur\u00f0arkettur og sj\u00e1k\u00e1lar, og sk\u00f3garskr\u00edmslini halda har stevnu; ja, n\u00e1ttargr\u00fdlan skal st\u00f8\u00f0ast har og har hava hv\u00edldarsta\u00f0."} {"de": "Die Natter wird auch daselbst nisten und legen, br\u00fcten und aushecken unter seinem Schatten; auch werden die Weihen daselbst zusammenkommen.", "fo": "Har skal st\u00f8kkormurin byggja rei\u00f0ur, verpa, liggja \u00e1 og klekja \u00fat ungar; gammar savnast har, og eingin teirra saknast."} {"de": "Suchet nun in dem Buch des HERRN und leset! es wird nicht an einem derselben fehlen; man vermi\u00dft auch nicht dies noch das. Denn er ist's, der durch meinen Mund gebeut, und sein Geist ist's, der es zusammenbringt.", "fo": "Leiti\u00f0 \u00ed b\u00f3k Harrans og lesi\u00f0: Einki av hesum skal vanta \u00ed og einki ver\u00f0a sakna\u00f0, t\u00ed at mu\u00f0ur Harrans hevur bo\u00f0i\u00f0, og andi hans hevur savna\u00f0 tey saman."} {"de": "Er wirft das Los f\u00fcr sie, und seine Hand teilt das Ma\u00df aus unter sie, da\u00df sie darin erben ewiglich und darin bleiben f\u00fcr und f\u00fcr.", "fo": "Hann hevur sj\u00e1lvur kasta\u00f0 lut um ta\u00f0 fyri tey og vi\u00f0 m\u00e1tingarbandi skift ta\u00f0 sundur teirra millum; allar \u00e6vir skulu tey eiga ta\u00f0 og b\u00fagva \u00ed t\u00ed \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0."} {"de": "Aber die W\u00fcste und Ein\u00f6de wird lustig sein, und das d\u00fcrre Land wird fr\u00f6hlich stehen und wird bl\u00fchen wie die Lilien.", "fo": "Oy\u00f0im\u00f8rkin og hitt turra landi\u00f0 skulu gle\u00f0ast, reyni\u00f0 skal fegnast og bl\u00f3ma eins og lilja,"} {"de": "St\u00e4rkt die m\u00fcden H\u00e4nde und erquickt die strauchelnden Kniee!", "fo": "Styrki\u00f0 hinar m\u00e1ttleysu hendur og magni\u00f0 tey kn\u00f8, sum ri\u00f0a."} {"de": "Alsdann werden der Blinden Augen aufgetan werden, und der Tauben Ohren ge\u00f6ffnet werden;", "fo": "T\u00e1 skulu eygu hinna blindu latast upp og oyru hinna deyvu opnast,"} {"de": "alsdann werden die Lahmen springen wie ein Hirsch, und der Stummen Zunge wird Lob sagen. Denn es werden Wasser in der W\u00fcste hin und wieder flie\u00dfen und Str\u00f6me im d\u00fcrren Lande.", "fo": "haltir l\u00e6tta s\u00e6r \u00e1 sum hj\u00f8rtur, og m\u00e1lleys tunga lovsyngur. T\u00ed at \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini vatnslindir spretta og l\u00f8kir \u00ed reynum."} {"de": "Und wo es zuvor trocken gewesen ist, sollen Teiche stehen; und wo es d\u00fcrr gewesen ist, sollen Brunnquellen sein. Da zuvor die Schakale gelegen haben, soll Gras und Rohr und Schilf stehen.", "fo": "S\u00f3lbrendir oy\u00f0isandar skulu ver\u00f0a at vatnr\u00e6sum og tystandi land at kelduva\u00f0i; \u00ed sj\u00e1k\u00e1lah\u00f8linum skal fena\u00f0ur savnast, og har sum strutsarnir h\u00f8la\u00f0ust \u00e1\u00f0ur, skulu sevv\u00f8kstir spretta."} {"de": "Und es wird daselbst eine Bahn sein und ein Weg, welcher der heilige Weg hei\u00dfen wird, da\u00df kein Unreiner darauf gehen darf; und derselbe wird f\u00fcr sie sein, da\u00df man darauf gehe, da\u00df auch die Toren nicht irren m\u00f6gen.", "fo": "Har skal ver\u00f0a lagdur vegur; hann skal ver\u00f0a kalla\u00f0ur vegurin halgi; hann m\u00e1 eingin \u00f3reinur ganga; hann skal vera fyri f\u00f3lk hans; f\u00e1kunnir skulu ikki villast \u00e1 honum."} {"de": "Es wird da kein L\u00f6we sein, und wird kein rei\u00dfendes Tier darauf treten noch daselbst gefunden werden; sondern man wird frei sicher daselbst gehen.", "fo": "Har skal einki lj\u00f3n vera og einki r\u00e1nsdj\u00f3r fara um; tey s\u00edggjast ikki har; \u00e1 honum skulu hini endurloystu ganga;"} {"de": "Und es ging zu ihm heraus Eljakim, der Sohn Hilkias, der Hofmeister, und Sebna, der Schreiber, und Joah, der Sohn Asaphs, der Kanzler.", "fo": "T\u00e1 gingu teir \u00fat til hansara Eljakim Hilkiason hallarstj\u00f3ri, Sjebna ritari og J\u00f3a \u00c1safsson fr\u00e1sagnarmeistari."} {"de": "Ich achte, du l\u00e4ssest dich bereden, da\u00df du noch Rat und Macht wei\u00dft, zu streiten. Auf wen verl\u00e4\u00dft du dich denn, da\u00df du mir bist abf\u00e4llig geworden?", "fo": "T\u00fa manst halda, at ber or\u00f0 guldu ta\u00f0 sama sum hyggjur\u00e1\u00f0 og styrki \u00ed bardaga! Hv\u00f8r er ta\u00f0, sum t\u00fa troystar \u00e1, at t\u00fa hevur gj\u00f8rt uppreist m\u00f3ti m\u00e6r?"} {"de": "Verl\u00e4\u00dft du dich auf den zerbrochenen Rohrstab \u00c4gypten, welcher, so jemand sich darauf lehnt, geht er ihm in die Hand und durchbohrt sie? Also tut Pharao, der K\u00f6nig von \u00c4gypten, allen, die sich auf ihn verlassen.", "fo": "J\u00fa, t\u00fa troystar \u00e1 Egyptaland, henda br\u00e1ka\u00f0a sevlegg, i\u00f0 rennir seg inn \u00ed hondina \u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 taka hann og sty\u00f0ja seg \u00e1 hann. Sl\u00edkur er F\u00e1rao, Egyptalandskongur, teimum, i\u00f0 \u00e1 hann troysta."} {"de": "Wohlan, so nimm's an mit meinem Herrn, dem K\u00f6nig von Assyrien: ich will dir zweitausend Rosse geben; la\u00df sehen, ob du bei dir k\u00f6nntest ausrichten, die darauf reiten.", "fo": "Men kom n\u00fa og vedda vi\u00f0 harra m\u00edn, Ass\u00fdriu kongin: Eg skal f\u00e1a t\u00e6r tvey t\u00fasund ross, um t\u00fa hevur n\u00f3g miki\u00f0 av rei\u00f0monnum til teirra."} {"de": "bis da\u00df ich komme und hole euch in ein Land, wie euer Land ist, ein Land, darin Korn und Most ist, ein Land, darin Brot und Weinberge sind.", "fo": "til eg komi og flyti tykkum burtur \u00ed anna\u00f0 land, i\u00f0 l\u00edkist tykkara, \u00ed land vi\u00f0 korni og aldinl\u00f8gi, \u00ed land vi\u00f0 brey\u00f0i og v\u00edng\u00f8r\u00f0um."} {"de": "Wo sind die G\u00f6tter zu Hamath und Arpad? Wo sind die G\u00f6tter Sepharvaims? Haben sie auch Samaria errettet von meiner Hand?", "fo": "Hvar eru gudar H\u00e1matsborgar og Arpadsborgar? Hvar eru gudar Sefarv\u00e1ims? Hava teir frelst S\u00e1m\u00e1riu undan m\u00ednum hondum?"} {"de": "und sandte Eljakim, den Hofmeister, und Sebna, den Schreiber, samt den \u00c4ltesten der Priester, mit S\u00e4cken umh\u00fcllt, zu dem Propheten Jesaja, dem Sohn des Amoz,", "fo": "Og hann sendi teir Eljakim hallarstj\u00f3ra og Sjebna ritara og teir elstu av prestunum kl\u00e6ddar \u00ed sekki til Jesaja profets \u00c1mozsonar"} {"de": "Da aber der Erzschenke wiederkam, fand er den K\u00f6nig von Assyrien streiten wider Libna; denn er hatte geh\u00f6rt, da\u00df er gen Lachis gezogen war.", "fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist Rabsjake aftur og hitti Ass\u00fdriu kong, i\u00f0 t\u00e1 t\u00f3kst vi\u00f0 at kringseta Libna; t\u00ed at hann hev\u00f0i fr\u00e6tt, at hann var farin \u00far L\u00e1kisj."} {"de": "Siehe, du hast geh\u00f6rt, was die K\u00f6nige von Assyrien getan haben allen Landen und sie verbannt; und du solltest errettet werden?", "fo": "T\u00fa hevur j\u00fa hoyrt, hvussu Ass\u00fdriu kongar hava fari\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum londum, hvussu teir hava avoytt tey. Og skuldi t\u00fa t\u00e1 sloppi\u00f0 undan?"} {"de": "Haben auch die G\u00f6tter der Heiden die Lande errettet, welche meine V\u00e4ter verderbt haben, als Gosan, Haran, Rezeph und die Kinder Edens zu Thelassar?", "fo": "V\u00f3ru t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 forfedrar m\u00ednir t\u00fdndu, G\u00f3zan, K\u00e1ran, Rezef og Edensmenn \u00ed Telassar, bjarga\u00f0ar av gudum s\u00ednum?"} {"de": "Und Hiskia betete zum HERR und sprach:", "fo": "T\u00e1 ba\u00f0 Hizkia til Harrans og m\u00e6lti:"} {"de": "HERR neige deine Ohren und h\u00f6re doch; HERR, tue deine Augen auf und siehe doch; h\u00f6re doch alle die Worte Sanheribs, die er gesandt hat, zu schm\u00e4hen den lebendigen Gott.", "fo": "Legg n\u00fa, Harri, oyra t\u00edtt vi\u00f0 og l\u00fd\u00f0 \u00e1; lat upp, Harri, eygu t\u00edni og l\u00edt at! Hoyr or\u00f0 Sankeribs, i\u00f0 hann hevur sent higar til tess at h\u00e1\u00f0a hin livandi Gu\u00f0."} {"de": "Wahr ist es, HERR, die K\u00f6nige von Assyrien haben w\u00fcst gemacht alle K\u00f6nigreiche samt ihren Landen", "fo": "Satt er ta\u00f0, at Ass\u00fdriu kongar hava avoytt allar tj\u00f3\u00f0ir og land teirra"} {"de": "so ist es das, was der HERR von ihm redet: Die Jungfrau Tochter Zion verachtet dich und spottet dein, und die Tochter Jerusalem sch\u00fcttelt das Haupt dir nach.", "fo": "Hetta er ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, sum Harrin hevur tala\u00f0 um hann: Moyggin, Zions d\u00f3ttir, h\u00e1\u00f0ar og spottar teg, d\u00f3ttir Jorsalaborgar ristir h\u00f8vur eftir t\u00e6r."} {"de": "Hast du aber nicht geh\u00f6rt, da\u00df ich solches lange zuvor getan habe und von Anfang habe ich's bereitet? Jetzt aber habe ich's kommen lassen, da\u00df feste St\u00e4dte zerst\u00f6rt werden zu Steinhaufen", "fo": "Hevur t\u00fa ikki fr\u00e6tt ta\u00f0? Longu \u00ed for\u00f0um fekk eg ta\u00f0 \u00ed lag, \u00ed fyrndart\u00ed\u00f0 skipa\u00f0i eg ta\u00f0. Og n\u00fa lati eg ta\u00f0 koma fram, sv\u00e1 at t\u00fa m\u00e1tti sorla v\u00edggirdar borgir og gera t\u00e6r at oydnum gr\u00f3tr\u00fagvum."} {"de": "und ihre Einwohner schwach und zaghaft werden und mit Schanden bestehen und werden wie das Feldgras und wie das gr\u00fcne Kraut, wie Gras auf den D\u00e4chern, welches verdorrt, ehe es denn reif wird.", "fo": "Men \u00edb\u00fagvar teirra s\u00f3tu m\u00e1ttleysir, r\u00e6ddir og skemdir, v\u00f3r\u00f0u eins og grasi\u00f0 \u00e1 b\u00f8num og gr\u00f8nkandi n\u00e1lir, eins og gras \u00e1 tekju og akur \u00ed eystanvindi."} {"de": "Ich kenne aber deine Wohnung, deinen Auszug und Einzug und dein Toben wider mich.", "fo": "Eg s\u00edggi teg, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa stendur og situr, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert og kemur; st\u00f3rl\u00e6ti t\u00edtt er m\u00e6r kunnugt;"} {"de": "Weil du denn wider mich tobst und dein Stolz herauf vor meine Ohren gekommen ist, will ich dir einen Ring an die Nase legen und ein Gebi\u00df in dein Maul und will dich des Weges wieder heimf\u00fchren, den du gekommen bist.", "fo": "men vegna st\u00f3rl\u00e6ti t\u00edtt og dramb, i\u00f0 m\u00e6r er komi\u00f0 fyri oyra, vil eg kr\u00f8kja ring m\u00edn \u00ed nasar t\u00ednar og leggja boygsl m\u00edtt \u00ed munn t\u00edn og f\u00f8ra teg eftir sama vegi, sum t\u00fa komst."} {"de": "Das sei dir aber ein Zeichen: I\u00df dies Jahr, was von selber w\u00e4chst; das andere Jahr, was noch aus den Wurzeln w\u00e4chst; im dritten Jahr s\u00e4et und erntet, pflanzt Weinberge und esset ihre Fr\u00fcchte.", "fo": "Og hetta skal vera t\u00e6r tekini\u00f0: \u00cd \u00e1r skulu tit eta sj\u00e1lvs\u00e1a\u00f0 korn, n\u00e6sta \u00e1r sj\u00e1lvvaksi\u00f0 korn, men tri\u00f0ja \u00e1ri\u00f0 skulu tit s\u00e1a og heysta."} {"de": "Denn die Erretteten vom Hause Juda und die \u00fcbrigbleiben, werden noch wiederum unter sich wurzeln und \u00fcber sich Frucht tragen.", "fo": "Og ta\u00f0, i\u00f0 undan hevur komist av J\u00fada\u00e6tt, skal festa r\u00f8tur \u00ed ne\u00f0ra og bera \u00e1v\u00f8kst \u00ed erva."} {"de": "Und der K\u00f6nig von Assyrien, Sanherib, brach auf zog weg und kehrte wieder heim und blieb zu Ninive.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r Sankerib avsta\u00f0, helt fer\u00f0 s\u00edni heim aftur og sat s\u00ed\u00f0an kvirrur \u00ed Nineve."} {"de": "Da wandte Hiskia sein Angesicht zur Wand und betete zum HERRN", "fo": "T\u00e1 sn\u00fa\u00f0i hann andliti s\u00ednum m\u00f3ti br\u00f3stinum og ba\u00f0 solei\u00f0is til Harrans:"} {"de": "und will dich samt dieser Stadt erretten von der Hand des K\u00f6nigs von Assyrien; denn ich will diese Stadt wohl verteidigen.", "fo": "og eg skal frelsa teg og hesa borg undan valdi Ass\u00fdriu kongs; og eg skal vera verndin hj\u00e1 hesi borg."} {"de": "Und habe dir das zum Zeichen von dem HERRN, da\u00df der HERR solches tun wird, was er geredet hat:", "fo": "Og hetta skalt t\u00fa hava til merkis av Harranum, at Harrin man fremja ta\u00f0, sum hann hevur heitt:"} {"de": "Dies ist die Schrift Hiskias, des K\u00f6nigs in Juda, da er krank gewesen und von der Krankheit geheilt worden war.", "fo": "S\u00e1lmur eftir Hizkia J\u00fadakong, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i veri\u00f0 sj\u00fakur, men var vor\u00f0in heilur aftur av sj\u00fakuni:"} {"de": "Ich dachte: M\u00f6chte ich bis morgen Leben! Aber er zerbrach mir alle meine Gebeine wie ein L\u00f6we; denn du machst es mit mir aus den Tag vor Abend.", "fo": "Alt til morguns eg r\u00f3pi um hj\u00e1lp; eins og lj\u00f3ni\u00f0 t\u00fa mylur sundur \u00f8ll bein \u00ed m\u00e6r; \u00e1\u00f0ur enn n\u00e1tt fylgir degi, letur t\u00fa meg doyggja."} {"de": "Was soll ich reden? Er hat mir's zugesagt und hat's auch getan! Ich werde in Demut wandeln all meine Lebtage nach solcher Betr\u00fcbnis meiner Seele.", "fo": "Hvat skal eg siga? Hann hevur sagt m\u00e6r ta\u00f0 og sj\u00e1lvur framt ta\u00f0. \u00cd ey\u00f0m\u00fdkt vil eg ganga alla \u00e6vi m\u00edna vegna s\u00e1larkv\u00f8l m\u00edna."} {"de": "HERR, davon lebt man, und das Leben meines Geistes steht ganz darin; denn du lie\u00dfest mich wieder stark werden und machtest mich leben.", "fo": "Harri, ta\u00f0 skal ver\u00f0a bo\u00f0a\u00f0 fyri \u00f8llum komandi \u00e6ttum. L\u00edvga anda m\u00edn, gr\u00f8\u00f0 meg og ger meg heilan."} {"de": "Siehe, um Trost war mir sehr bange. Du aber hast dich meiner Seele herzlich angenommen, da\u00df sie nicht verd\u00fcrbe; denn du wirfst alle meine S\u00fcnden hinter dich zur\u00fcck.", "fo": "S\u00ed, beiskleikin var\u00f0 m\u00e6r at fri\u00f0i. Og t\u00fa bjarga\u00f0i s\u00e1l m\u00edni fr\u00e1 gr\u00f8v oy\u00f0ingarinnar. T\u00ed at t\u00fa varpa\u00f0i \u00f8llum syndum m\u00ednum aftur um bak."} {"de": "Zu der Zeit sandte Merodach-Baladan, der Sohn Baladans, K\u00f6nig zu Babel, Briefe und Geschenke an Hiskia; denn er hatte geh\u00f6rt, da\u00df er krank gewesen und wieder stark geworden w\u00e4re.", "fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 sendi Merodak B\u00e1ladan B\u00e1ladansson, kongur \u00ed B\u00e1bel, br\u00e6v og g\u00e1vu til Hizkia, t\u00ed at hann hev\u00f0i hoyrt, at hann hev\u00f0i veri\u00f0 sj\u00fakur, men var vor\u00f0in heilur aftur."} {"de": "Alle T\u00e4ler sollen erh\u00f6ht werden und alle Berge und H\u00fcgel sollen erniedrigt werden, und was ungleich ist, soll eben, und was h\u00f6ckericht ist, soll schlicht werden;", "fo": "Hv\u00f8r dalur skal ver\u00f0a h\u00e6kka\u00f0ur, hv\u00f8rt fjall og hv\u00f8r brekka skulu ver\u00f0a l\u00e6kka\u00f0, h\u00f3larnir skulu ver\u00f0a ein sl\u00e6tti og heyggjarnir fl\u00f8tur."} {"de": "Denn siehe, der HERR HERR kommt gewaltig, und sein Arm wird herrschen. Siehe, sein Lohn ist bei ihm und seine Vergeltung ist vor ihm.", "fo": "S\u00ed, Harrin drottin kemur vi\u00f0 veldi, armur hansara veitir honum vald. S\u00ed, l\u00f8n s\u00edna hevur hann vi\u00f0 s\u00e6r; tey, sum hann vann s\u00e6r, ganga undan honum;"} {"de": "Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte; er wird die L\u00e4mmer in seine Arme sammeln und in seinem Busen tragen und die Schafm\u00fctter f\u00fchren.", "fo": "eins og sey\u00f0ahir\u00f0i goymir hann at teimum og savnar tey vi\u00f0 arminum; lombini tekur hann upp \u00ed f\u00f8vningin og lei\u00f0ir \u00e6rnar lagaliga."} {"de": "Wen fragt er um Rat, der ihm Verstand gebe und lehre ihn den Weg des Rechts und lehre ihn die Erkenntnis und unterweise ihn den Weg des Verstandes?", "fo": "Av hv\u00f8rjum f\u00e6r hann r\u00e1\u00f0 og kunnskap, hv\u00f8r kennir honum r\u00e6ttarins veg, hv\u00f8r kann geva honum fr\u00f3\u00f0skap ella beina hann inn \u00e1 vegin til v\u00edsd\u00f3ms?"} {"de": "Siehe, die Heiden sind geachtet wie ein Tropfen, so im Eimer bleibt, und wie ein Scherflein, so in der Waage bleibt. Siehe, die Inseln sind wie ein St\u00e4ublein.", "fo": "S\u00ed, sum dropi \u00e1 dyllutrom eru tj\u00f3\u00f0irnar, sum dust \u00e1 v\u00e1gsk\u00e1l, \u00ed vekt eru oyggjaf\u00f3lkini sum bos."} {"de": "Der Libanon w\u00e4re zu gering zum Feuer und seine Tiere zu gering zum Brandopfer.", "fo": "Sk\u00f3gurin \u00e1 Libanon r\u00f8kkur ikki til sum brennivi\u00f0ur, og dj\u00f3r hansara muna einki til brennioffurs."} {"de": "Alle Heiden sind vor ihm nichts und wie ein Nichtiges und Eitles geachtet.", "fo": "Allar tj\u00f3\u00f0ir eru sum einki fyri honum, sum t\u00f3masti t\u00f3mleiki \u00ed metum hans."} {"de": "Wem wollt ihr denn Gott nachbilden? Oder was f\u00fcr ein Gleichnis wollt ihr ihm zurichten?", "fo": "Vi\u00f0 hv\u00f8nn vilja tit sambera Gu\u00f0, og hv\u00f8nn seta tit fram sum javnl\u00edka hans?"} {"de": "Der Meister gie\u00dft wohl ein Bild, und der Goldschmied \u00fcbergoldet's und macht silberne Ketten daran.", "fo": "Gudamyndina stoypir smi\u00f0urin; gullsmi\u00f0urin leggur hana vi\u00f0 slignum gulli og ger henni festi av silvuri."} {"de": "Desgleichen wer nur eine arme Gabe vermag, der w\u00e4hlt ein Holz, das nicht fault, und sucht einen klugen Meister dazu, der ein Bild fertige, das best\u00e4ndig sei.", "fo": "Tann, sum vil gera s\u00e6r hj\u00e1gud, velur s\u00e6r vi\u00f0, sum ikki f\u00fanar; hann f\u00e6r s\u00e6r k\u00f8nan smi\u00f0 til at reisa gudamynd, i\u00f0 ikki vikast."} {"de": "Er sitzt auf dem Kreis der Erde, und die darauf wohnen, sind wie Heuschrecken; der den Himmel ausdehnt wie ein d\u00fcnnes Fell und breitet ihn aus wie eine H\u00fctte, darin man wohnt;", "fo": "Ta\u00f0 er hann, i\u00f0 situr h\u00e1tt yvir jar\u00f0arkringinum, og teir, sum har b\u00fagva, eru sum ongsprettur; ta\u00f0 er hann, i\u00f0 tenur \u00fat himinin eins og d\u00fak og brei\u00f0ir hann \u00fat eins og tjald til at b\u00fagva undir."} {"de": "Der die F\u00fcrsten zunichte macht und die Richter auf Erden eitel macht,", "fo": "Hann ger h\u00f8vdingar at ongum og jar\u00f0arinnar d\u00f3marar at f\u00e1fongd."} {"de": "als w\u00e4ren sie nicht gepflanzt noch ges\u00e4t und als h\u00e4tte ihr Stamm keine Wurzel in der Erde, da\u00df sie, wo ein Wind unter sie weht, verdorren und sie ein Windwirbel wie Stoppeln wegf\u00fchrt.", "fo": "Valla eru teir settir ni\u00f0ur og s\u00e1ddir, valla hevur stovnur teirra fest r\u00f3t \u00ed j\u00f8r\u00f0ini, fyrr enn hann andar \u00e1 teir, so at teir f\u00f8lna og f\u00faka sum h\u00e1lmstr\u00e1 fyri vindi."} {"de": "Hebet eure Augen in die H\u00f6he und sehet! Wer hat solche Dinge geschaffen und f\u00fchrt ihr Heer bei der Zahl heraus? Er ruft sie alle mit Namen; sein Verm\u00f6gen und seine Kraft ist so gro\u00df, da\u00df es nicht an einem fehlen kann.", "fo": "L\u00edti\u00f0 upp m\u00f3ti himni og s\u00edggi\u00f0: Hv\u00f8r skapa\u00f0i hesar? Hann, sum eftir tali lei\u00f0ir her teirra fram og nevnir t\u00e6r allar at navni, mikil \u00ed megi og veldism\u00e1tti, so at eingin teirra vantar."} {"de": "Er gibt den M\u00fcden Kraft, und St\u00e4rke genug dem Unverm\u00f6genden.", "fo": "Hann gevur hinum makta\u00f0a megi og hinum m\u00e1ttleysa mikla styrki;"} {"de": "Die Knaben werden m\u00fcde und matt, und die J\u00fcnglinge fallen;", "fo": "ungmenni m\u00f8\u00f0ast og maktast, og unglingar n\u00edga;"} {"de": "aber die auf den HERRN harren, kriegen neue Kraft, da\u00df sie auffahren mit Fl\u00fcgeln wie Adler, da\u00df sie laufen und nicht matt werden, da\u00df sie wandeln und nicht m\u00fcde werden.", "fo": "men teir, i\u00f0 v\u00f3na \u00e1 Harran, f\u00e1a kraft av n\u00fdggjum og hevja seg sum \u00e1 arnarveingjum; teir renna og ikki m\u00f8\u00f0ast og ganga og ikki maktast."} {"de": "Wer hat den Gerechten vom Aufgange erweckt? Wer rief ihn, da\u00df er ging? Wer gab die Heiden und K\u00f6nige vor ihm dahin, da\u00df er ihrer m\u00e4chtig ward, und gab sie seinem Schwert wie Staub und seinem Bogen wie zerstreute Stoppeln,", "fo": "Hv\u00f8r vakti upp \u00far eystri mannin hin sigurs\u00e6la, l\u00e6t tj\u00f3\u00f0ir fyri honum l\u00fata og kongar falla honum til kn\u00edggja, so at hann syndrar sv\u00f8r\u00f0 teirra sum sandskorn og boga teirra sum f\u00fakandi fon,"} {"de": "da\u00df er ihnen nachjagte und zog durch mit Frieden und ward des Wegs noch nie m\u00fcde?", "fo": "eltir teir og heldur \u00f3skala\u00f0ur fram \u00e1 vegi, har f\u00f3tur hans ongant\u00ed\u00f0 \u00e1\u00f0ur hevur stigi\u00f0?"} {"de": "Da das die Inseln sahen, f\u00fcrchteten sie sich, und die Enden der Erde erschraken; sie nahten und kamen herzu.", "fo": "Oyggjatj\u00f3\u00f0irnar s\u00f3u ta\u00f0 vi\u00f0 \u00f3tta, r\u00e6\u00f0sla kom \u00e1 ta v\u00ed\u00f0u j\u00f8r\u00f0; tey tyrptust og komu;"} {"de": "Siehe, sie sollen zu Spott und zu Schanden werden alle, die dir gram sind; sie sollen werden wie nichts; und die Leute, die mit dir hadern, sollen umkommen,", "fo": "S\u00ed, til skammar og skemdar ver\u00f0a allir, i\u00f0 eru t\u00e6r grammir, til einkis og oyddir ver\u00f0a teir, i\u00f0 hava tr\u00e6tum\u00e1l vi\u00f0 teg."} {"de": "Siehe, ich habe dich zum scharfen, neuen Dreschwagen gemacht, der Zacken hat, da\u00df du sollst Berge zerdreschen und zermalmen und die H\u00fcgel zu Spreu machen.", "fo": "S\u00ed, eg geri teg at treskisle\u00f0u, n\u00fdggj og alsett vi\u00f0 tindum; t\u00fa skalt treskja fj\u00f8ll \u00ed sor og sundra heyggjar sum s\u00e1\u00f0ir."} {"de": "Du sollst sie zerstreuen, da\u00df sie der Wind wegf\u00fchre und der Wirbel verwehe. Du aber wirst fr\u00f6hlich sein \u00fcber den HERRN und wirst dich r\u00fchmen des Heiligen in Israel.", "fo": "T\u00fa skalt foykja tey burtur, og vindur og stormur taka og spja\u00f0a tey v\u00ed\u00f0an. Men t\u00fa skalt fegnast \u00ed Harranum og r\u00f3sa t\u00e6r av hinum heilaga \u00ed \u00cdsrael."} {"de": "Die Elenden und Armen suchen Wasser, und ist nichts da; ihre Zunge verdorrt vor Durst. Aber ich, der HERR, will sie erh\u00f6ren; ich, der Gott Israels, will sie nicht verlassen.", "fo": "Hini eymu og f\u00e1t\u00e6ku leita eftir vatni og finna einki, tunga teirra brennur av tosta; men eg vil b\u00f8nhoyra tey, \u00cdsraels Gu\u00f0 vil ikki siga tey burtur."} {"de": "Verk\u00fcndiget uns, was hernach kommen wird, so wollen wir merken, da\u00df ihr G\u00f6tter seid. Wohlan, tut Gutes oder Schaden, so wollen wir davon reden und miteinander schauen.", "fo": "Geri\u00f0 kunnugt ta\u00f0, sum eftir hetta fer at henda, so at vit mega s\u00edggja, at tit eru gudar; geri\u00f0 t\u00f3 okkurt, anna\u00f0hv\u00f8rt ilt ella gott, so at vit f\u00e1a roynt okkum hv\u00f8r vi\u00f0 annan, og sj\u00f3n ver\u00f0ur fyri s\u00f8gn."} {"de": "Siehe, ihr seid aus nichts, und euer Tun ist auch aus nichts; und euch w\u00e4hlen ist ein Greuel.", "fo": "S\u00ed, tit eru einki, og verk tykkara f\u00e1fongd, andstyggiligur hv\u00f8r ein, i\u00f0 tykkum kj\u00f3sar."} {"de": "Dort aber schaue ich, aber da ist niemand; und sehe unter sie, aber da ist kein Ratgeber; ich fragte sie, aber da antworteten sie nichts.", "fo": "Eg l\u00edti meg um, men har er eingin, eingin teirra, sum veit n\u00f8kur r\u00e1\u00f0 og kann svara spurningi m\u00ednum."} {"de": "Er wird nicht schreien noch rufen, und seine Stimme wird man nicht h\u00f6ren auf den Gassen.", "fo": "Ikki skal hann r\u00f3pa og ikki lyfta upp reyst s\u00edni og ikki lata m\u00e1l s\u00edtt hoyra \u00e1 g\u00f8tunum."} {"de": "So spricht Gott, der HERR, der die Himmel schafft und ausbreitet, der die Erde macht und ihr Gew\u00e4chs, der dem Volk, so darauf ist, den Odem gibt, und den Geist denen, die darauf gehen:", "fo": "Solei\u00f0is talar Gu\u00f0 Harrin, tann i\u00f0 skapa\u00f0i himinin og tandi hann \u00fat, tann i\u00f0 breiddi \u00fat j\u00f8r\u00f0ina vi\u00f0 \u00f8llum t\u00ed, sum \u00e1 henni veksur, tann sum andadr\u00e1tt gav f\u00f3lkinum \u00e1 henni og anda teimum, sum \u00e1 henni ganga:"} {"de": "da\u00df du sollst \u00f6ffnen die Augen der Blinden und die Gefangenen aus dem Gef\u00e4ngnis f\u00fchren, und die da sitzen in der Finsternis, aus dem Kerker.", "fo": "til at lata upp eyguni \u00e1 blindum, til at lei\u00f0a \u00fat \u00far var\u00f0haldi tey, i\u00f0 bundin eru, og \u00far fangah\u00fasi tey, sum \u00ed myrkri sita."} {"de": "Singet dem HERRN ein neues Lied, seinen Ruhm an der Welt Ende, die auf dem Meer fahren und was darinnen ist, die Inseln und die darin wohnen!", "fo": "Syngi\u00f0 Harranum n\u00fdggjan song, lov hans um alla ver\u00f8ld, tit, i\u00f0 fer\u00f0ast um havi\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed er, tit fjarl\u00f8gdu strendur og \u00f8ll, i\u00f0 har b\u00fagva!"} {"de": "Rufet laut, ihr W\u00fcsten und die St\u00e4dte darin samt den D\u00f6rfern, da Kedar wohnt; es sollen jauchzen, die in den Felsen wohnen, und rufen von den H\u00f6hen der Berge!", "fo": "Oy\u00f0im\u00f8rkin og bygdirnar har skulu hevja upp r\u00f8ddina, torparnir, har sum Kedar b\u00fdr, fjallab\u00fagvar skulu fegnast, r\u00f3pa oman av h\u00e6gstu tindum."} {"de": "Lasset sie dem HERRN die Ehre geben und seinen Ruhm in den Inseln verk\u00fcndigen.", "fo": "Harran skulu tey tigna og bo\u00f0a lov hans \u00e1 fjarl\u00f8gdum strondum."} {"de": "Der HERR wird ausziehen wie ein Riese; er wird den Eifer aufwecken wie ein Kriegsmann; er wird jauchzen und t\u00f6nen; er wird seinen Feinden obliegen.", "fo": "Harrin gongur fram eins og kappi, sum herma\u00f0ur eggjar hann s\u00edn hetjum\u00e1tt, hevjar herr\u00f3p, ja, \u00fdlir og b\u00fd\u00f0ur f\u00edggindum s\u00ednum av."} {"de": "Ich will Berge und H\u00fcgel verw\u00fcsten und all ihr Gras verdorren und will die Wasserstr\u00f6me zu Inseln machen und die Seen austrocknen.", "fo": "Eg leggi fj\u00f8ll og heyggjar \u00ed oy\u00f0i og sv\u00ed\u00f0i av alt gr\u00f8nt, sum har gr\u00f8r, l\u00f8kirnar lati eg ver\u00f0a at reyni og turki tjarnirnar upp."} {"de": "Wer ist unter euch, der solches zu Ohren nehme, der aufmerke und h\u00f6re, was hernach kommt?", "fo": "Hv\u00f8r tykkara vil l\u00fd\u00f0a \u00e1 hetta, geva t\u00ed g\u00e6tur og hoyra ta\u00f0 aftur og aftur:"} {"de": "Denn so du durch Wasser gehst, will ich bei dir sein, da\u00df dich die Str\u00f6me nicht sollen ers\u00e4ufen; und so du ins Feuer gehst, sollst du nicht brennen, und die Flamme soll dich nicht versengen.", "fo": "Gongur t\u00fa gj\u00f8gnum v\u00f8tn, t\u00e1 eri eg vi\u00f0 t\u00e6r, gj\u00f8gnum streymar, t\u00e1 skola teir teg ikki burtur; gongur t\u00fa gj\u00f8gnum eld, skal hann ikki brenna teg, og login ikki granda t\u00e6r."} {"de": "Denn ich bin der HERR, dein Gott, der Heilige in Israel, dein Heiland. Ich habe \u00c4gypten f\u00fcr dich als L\u00f6segeld gegeben, Mohren und Seba an deine Statt.", "fo": "T\u00ed at eg, Harrin, eri Gu\u00f0 t\u00edn, hin heilagi \u00ed \u00cdsrael, frelsari t\u00edn; eg gevi Egyptaland \u00ed loysigjald fyri teg og lati Bl\u00e1land og Seba \u00ed t\u00edn sta\u00f0."} {"de": "Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mu\u00dft du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deine Statt und V\u00f6lker f\u00fcr deine Seele.", "fo": "Av t\u00ed at t\u00fa ert m\u00e6r d\u00fdrm\u00e6tur, mikilsverdur og k\u00e6rur, gevi eg menn \u00ed endurgjald fyri teg og lati tj\u00f3\u00f0ir b\u00f8ta fyri l\u00edv t\u00edtt."} {"de": "La\u00df hervortreten das blinde Volk, welches doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben.", "fo": "Lei\u00f0i\u00f0 fram hitt blinda f\u00f3lki\u00f0, sum hevur eygu, hini deyvu, sum kortini hava oyru."} {"de": "Ich, ich bin der HERR, und ist au\u00dfer mir kein Heiland.", "fo": "eg, eina eg, eri Harrin, uttan meg er eingin frelsari til."} {"de": "da\u00df mich das Tier auf dem Felde preise, die Schakale und Strau\u00dfe. Denn ich will Wasser in der W\u00fcste und Str\u00f6me in der Ein\u00f6de geben, zu tr\u00e4nken mein Volk, meine Auserw\u00e4hlten.", "fo": "Villdj\u00f3rini, sj\u00e1k\u00e1lar og strutsar, skulu veita m\u00e6r hei\u00f0ur, t\u00ed at eg vatni oy\u00f0im\u00f8rkina og lei\u00f0i \u00e1ir yvir reyni\u00f0, so at ta\u00f0 f\u00f3lk, sum eg \u00fatvaldi, f\u00e6r sl\u00f8kt s\u00edn tosta,"} {"de": "Nicht, da\u00df du mich h\u00e4ttest gerufen, Jakob, oder da\u00df du um mich gearbeitet h\u00e4ttest, Israel.", "fo": "Men \u00e1 meg hevur t\u00fa ikki kalla\u00f0, J\u00e1kup, og ikki m\u00f8tt teg m\u00edn vegna, \u00cdsrael;"} {"de": "Mir hast du nicht gebracht Schafe deines Brandopfers noch mich geehrt mit deinen Opfern; mich hat deines Dienstes nicht gel\u00fcstet im Speisopfer, habe auch nicht Lust an deiner Arbeit im Weihrauch;", "fo": "t\u00fa flutti m\u00e6r eingi brennioffurlomb og tigna\u00f0i meg ikki vi\u00f0 sl\u00e1turofrum. Eg havi ikki pl\u00e1ga\u00f0 teg vi\u00f0 gr\u00f3nofrum og ikki m\u00f8tt teg vi\u00f0 roykilsi."} {"de": "mir hast du nicht um Geld Kalmus gekauft; mich hast du mit dem Fett deiner Opfer nicht ges\u00e4ttigt. Ja, mir hast du Arbeit gemacht mit deinen S\u00fcnden und hast mir M\u00fche gemacht mit deinen Missetaten.", "fo": "T\u00fa keypti m\u00e6r ikki roykverk fyri silvur og seyrga\u00f0i meg ikki vi\u00f0 t\u00ednum feitu sl\u00e1turofrum. Nei, t\u00fa pl\u00e1ga\u00f0i meg vi\u00f0 syndum t\u00ednum og m\u00f8ddi meg vi\u00f0 misbrotum t\u00ednum."} {"de": "Ich, ich tilge deine \u00dcbertretungen um meinetwillen und gedenke deiner S\u00fcnden nicht.", "fo": "Eg, eg eina, striki \u00fat misger\u00f0ir t\u00ednar vegna m\u00edn sj\u00e1lvs og minnist ikki syndir t\u00ednar."} {"de": "Deine Voreltern haben ges\u00fcndigt, und deine Lehrer haben wider mich mi\u00dfgehandelt.", "fo": "T\u00edn fyrsti forfa\u00f0ir synda\u00f0i, og m\u00e1lsmenn t\u00ednir v\u00f3ru m\u00e6r \u00f3tr\u00fagvir."} {"de": "So h\u00f6re nun, mein Knecht Jakob, und Israel, den ich erw\u00e4hlt habe!", "fo": "Men hoyr n\u00fa, J\u00e1kup, t\u00e6nari m\u00edn, og \u00cdsrael, sum eg havi \u00fatvalt!"} {"de": "da\u00df sie wachsen sollen wie Gras, wie Weiden an den Wasserb\u00e4chen.", "fo": "tey skulu spretta sum gras millum vatna, eins og p\u00edlavi\u00f0ur vi\u00f0 \u00e1arstreymar."} {"de": "Und wer ist mir gleich, der da rufe und verk\u00fcndige und mir's zurichte, der ich von der Welt her die V\u00f6lker setze? Lasset sie ihnen das K\u00fcnftige und was kommen soll, verk\u00fcndigen.", "fo": "Hv\u00f8r kann siga seg javnl\u00edka m\u00edn? Hann standi fram og greini m\u00e6r hetta. Hv\u00f8r hevur fr\u00e1 upphavi bo\u00f0a\u00f0 fr\u00e1 t\u00ed, sum koma skuldi, kunngj\u00f8rt ta\u00f0, sum n\u00fa skal henda?"} {"de": "Wer sind sie, die einen Gott machen und einen G\u00f6tzen gie\u00dfen, der nichts n\u00fctze ist?", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 einhv\u00f8r ger s\u00e6r ein gud vi\u00f0 at stoypa s\u00e6r gudamynd, t\u00e1 gagnar ta\u00f0 einki."} {"de": "Siehe, alle ihre Genossen werden zu Schanden; denn es sind Meister aus Menschen. Wenn sie gleich alle zusammentreten, m\u00fcssen sie dennoch sich f\u00fcrchten und zu Schanden werden.", "fo": "S\u00ed, allir hans d\u00fdrkarar ver\u00f0a til skammar. Smi\u00f0irnir eru j\u00fa einans menn \u2013 savnist teir allir saman og gangi teir fram, teir skulu \u00f8tast og allir samlir h\u00e1mast."} {"de": "Der andere zimmert Holz, und mi\u00dft es mit der Schnur und zeichnet's mit R\u00f6telstein und behaut es und zirkelt's ab und macht's ein Mannsbild, wie einen sch\u00f6nen Menschen, der im Hause wohne.", "fo": "S\u00ed\u00f0an h\u00f8ggur hann vi\u00f0 og streingir \u00fat m\u00e1tingarbandi\u00f0, strikar fyri vi\u00f0 grifli og sker \u00fat gudamyndina vi\u00f0 kn\u00edvi, markar hana av vi\u00f0 passara og ger hana \u00ed manna l\u00edki eftir vakurleika mansins og til at b\u00fagva \u00ed h\u00fasi."} {"de": "und die den Leuten Brennholz gibt, davon man nimmt, da\u00df man sich dabei w\u00e4rme, und die man anz\u00fcndet und Brot dabei b\u00e4ckt. Davon macht er einen Gott und betet's an; er macht einen G\u00f6tzen daraus und kniet davor nieder.", "fo": "Ma\u00f0ur n\u00fdtir tey til brenni, hann tekur av teimum og kveikir eld til at verma seg vi\u00f0 og baka brey\u00f0. Men av sama vi\u00f0i ger hann s\u00ed\u00f0an ein gud, sum hann tilbi\u00f0ur, gudamynd, sum hann fellur \u00e1 kn\u00e6 fyri."} {"de": "Daran gedenke Jakob und Israel; denn du bist mein Knecht. Ich habe dich bereitet, da\u00df du mein Knecht seist; Israel, vergi\u00df mein nicht.", "fo": "Minst t\u00fa hetta, J\u00e1kup, og t\u00fa, \u00cdsrael, t\u00ed at t\u00fa ert t\u00e6nari m\u00edn; eg havi skapa\u00f0 teg til at vera t\u00e6nara m\u00edn; t\u00fa \u00cdsrael, skalt aldrin fara m\u00e6r \u00far minni."} {"de": "Ich vertilge deine Missetaten wie eine Wolke und deine S\u00fcnden wie den Nebel. Kehre dich zu mir; denn ich erl\u00f6se dich.", "fo": "Sum royk eg striki \u00fat t\u00edni misbrot og sum sk\u00fdggj t\u00ednar syndir; vend vi\u00f0 til m\u00edn, t\u00ed at eg eri loysnari t\u00edn."} {"de": "Jauchzet ihr Himmel, denn der HERR hat's getan; rufe, du Erde hier unten; ihr Berge, frohlocket mit Jauchzen, der Wald und alle B\u00e4ume darin! denn der HERR hat Jakob erl\u00f6st und ist in Israel herrlich.", "fo": "Fegnist, tit himnar, t\u00ed at Harrin hevur \u00fatint s\u00edtt verk, r\u00f3pi\u00f0 av gle\u00f0i, tit jar\u00f0arinnar grundir, hevji\u00f0 fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0, tit fj\u00f8ll, sk\u00f3gurin og \u00f8ll tr\u00f8 hans, t\u00ed at Harrin endurloysir J\u00e1kup og ger seg d\u00fdrm\u00e6tan \u00ed \u00cdsrael."} {"de": "der die Zeichen der Wahrsager zunichte und die Weissager toll macht; der die Weisen zur\u00fcckkehrt und ihre Kunst zur Torheit macht,", "fo": "sum ger lygnaranna tekin til einkis og sp\u00e1sagnarmenninar til d\u00e1rar, sum rekur hinar v\u00edsu aftur og pr\u00f3gvar, at vitska teirra er f\u00e1kunna,"} {"de": "und will dir geben die heimlichen Sch\u00e4tze und die verborgenen Kleinode, auf da\u00df du erkennest, da\u00df ich, der HERR, der Gott Israels, dich bei deinem Namen genannt habe,", "fo": "huldar d\u00fdrgripir lati eg t\u00e6r lutast og fjaldar ognir, so at t\u00fa sannar, at tann, i\u00f0 nevnir teg vi\u00f0 navni, eri eg, Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0."} {"de": "der ich das Licht mache und schaffe die Finsternis, der ich Frieden gebe und schaffe das \u00dcbel. Ich bin der HERR, der solches alles tut.", "fo": "eg, sum eri upphav lj\u00f3sins og skapi myrkri\u00f0, gevi g\u00e6vu og elvi \u00f3g\u00e6vu \u2013 eg, Harrin, geri alt hetta."} {"de": "Ich habe die Erde gemacht und den Menschen darauf geschaffen. Ich bin's, dessen H\u00e4nde den Himmel ausgebreitet haben, und habe allem seinem Heer geboten.", "fo": "Ta\u00f0 var j\u00fa eg, sum tilb\u00fa\u00f0i j\u00f8r\u00f0ina og skapa\u00f0i manna\u00e6ttina, sum \u00e1 henni b\u00fdr! Vi\u00f0 m\u00edni hond eg tandi \u00fat himinin og bey\u00f0 \u00fat \u00f8llum heri hans."} {"de": "Aber die G\u00f6tzenmacher m\u00fcssen allesamt mit Schanden und Hohn bestehen und miteinander schamrot hingehen.", "fo": "Til skammar og skemdar ver\u00f0a allir f\u00edggindar hansara; h\u00e1mir smoykja gudasmi\u00f0irnir s\u00e6r burtur."} {"de": "Israel aber wird erl\u00f6st durch den HERRN, durch eine ewige Erl\u00f6sung, und wird nicht zu Schanden noch zu Spott immer und ewiglich.", "fo": "Men frelsu hevur \u00cdsrael \u00ed Harranum, \u00e6viga frelsu, og ongant\u00ed\u00f0 um \u00e6vir skulu tit ver\u00f0a aftur fyri h\u00e1\u00f0 og spotti."} {"de": "Denn ich wei\u00df, da\u00df du hart bist, und dein Nacken ist eine eiserne Ader, und deine Stirn ist ehern;", "fo": "eg kenni j\u00fa str\u00ed\u00f0slyndi t\u00edtt, sum jarnspong er t\u00edn sv\u00edri og enni t\u00edtt av kopari;"} {"de": "Schauet Abraham an, euren Vater, und Sara, von welcher ihr geboren seid. Denn ich rief ihn, da er noch einzeln war, und segnete ihn und mehrte ihn.", "fo": "l\u00edti\u00f0 at \u00c1brahami, \u00e6ttfa\u00f0ir tykkara, og at S\u00e1ru, sum f\u00f8ddi tykkum; t\u00ed at eina var hann, t\u00e1 i\u00f0 eg kalla\u00f0i hann; men eg v\u00e6lsigna\u00f0i hann og gj\u00f8rdi hann fj\u00f8lmentan."} {"de": "Denn ich bin der HERR, dein Gott, der das Meer bewegt, da\u00df seine Wellen w\u00fcten; sein Name hei\u00dft HERR Zebaoth.", "fo": "Og eg eri Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, sum \u00f8si havi\u00f0, so at bylgjur tess ymja; Harri herli\u00f0anna er navn m\u00edtt."} {"de": "Sch\u00fcttle den Staub ab, stehe auf, du gefangenes Jerusalem! Mache dich los von den Banden deines Halses, du gefangene Tochter Zion!", "fo": "Rist av t\u00e6r dusti\u00f0, r\u00eds upp og sessast \u00ed s\u00e6ti\u00f0, Jer\u00fasalem; loys fj\u00f8tri\u00f0 av t\u00ednum h\u00e1lsi, t\u00fa hertikna Zions d\u00f3ttir."} {"de": "Der HERR hat offenbart seinen heiligen Arm vor den Augen aller Heiden, da\u00df aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes.", "fo": "Harrin hevur nekta\u00f0 s\u00edn heilaga arm fyri eygum alra tj\u00f3\u00f0a; um alla ta v\u00ed\u00f0u j\u00f8r\u00f0 hevur frelsa Gu\u00f0s v\u00e1rs veri\u00f0 ey\u00f0s\u00e6\u00f0."} {"de": "Denn ihr sollt nicht mit Eile ausziehen noch mit Flucht wandeln; denn der HERR wird vor euch her ziehen; und der Gott Israels wird euch sammeln.", "fo": "T\u00ed at ikki skulu tit br\u00e1\u00f0um halda avsta\u00f0 og ikki fara vi\u00f0 skundi, t\u00ed at Harrin gongur fyri tykkum \u00e1 odda, og aftastur \u00ed flokki tykkara gongur \u00cdsraels Gu\u00f0."} {"de": "Aber wer glaubt unsrer Predigt, und wem wird der Arm des HERRN offenbart?", "fo": "Hv\u00f8r tr\u00fa\u00f0i t\u00ed, sum okkum var bo\u00f0a\u00f0, og hv\u00f8rjum var\u00f0 armur Harrans opinbera\u00f0ur?"} {"de": "Denn er scho\u00df auf vor ihm wie ein Reis und wie eine Wurzel aus d\u00fcrrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt noch Sch\u00f6ne; wir sahen ihn, aber da war keine Gestalt, die uns gefallen h\u00e4tte.", "fo": "Hann rann upp eins og kvistur fyri \u00e1sj\u00f3n hans og sum r\u00f3tarskot \u00far turrari j\u00f8r\u00f0. Hann var hv\u00f8rki fagur ella gl\u00e6siligur, so at ta\u00f0 kundi vera hugaligt hj\u00e1 okkum \u00e1 at l\u00edta, og ikki \u00e1s\u00fdniligur, so at vit kundu hava hugna\u00f0 \u00ed honum."} {"de": "F\u00fcrwahr, er trug unsere Krankheit und lud auf sich unsre Schmerzen. Wir aber hielten ihn f\u00fcr den, der geplagt und von Gott geschlagen und gemartert w\u00e4re.", "fo": "men t\u00f3 \u2013 v\u00e1rir sj\u00fakd\u00f3mar v\u00f3ru ta\u00f0, sum hann bar, og v\u00e1rar kvalir, sum hann leg\u00f0i \u00e1 seg; vit hildu hann revsa\u00f0an, slignan av Gu\u00f0i og gj\u00f8rdan ney\u00f0arsligan."} {"de": "Aber er ist um unsrer Missetat willen verwundet und um unsrer S\u00fcnde willen zerschlagen. Die Strafe liegt auf ihm, auf da\u00df wir Frieden h\u00e4tten, und durch seine Wunden sind wir geheilt.", "fo": "Men hann var\u00f0 s\u00e6rdur v\u00e1ra synda vegna og sundurbrotin v\u00e1ra misger\u00f0a vegna; okkum til fri\u00f0ar kom revsingin ni\u00f0ur \u00e1 hann, og av s\u00e1rum hans fingu vit heilsub\u00f3t."} {"de": "Wir gingen alle in der Irre wie Schafe, ein jeglicher sah auf seinen Weg; aber der HERR warf unser aller S\u00fcnde auf ihn.", "fo": "Allir vit viltust sum sey\u00f0ir, hildu hv\u00f8r s\u00edna lei\u00f0, men Harrin l\u00e6t koma ni\u00f0ur \u00e1 hann ta skuld, sum l\u00e1 \u00e1 okkum \u00f8llum."} {"de": "Er aber ist aus Angst und Gericht genommen; wer will seines Lebens L\u00e4nge ausreden? Denn er ist aus dem Lande der Lebendigen weggerissen, da er um die Missetat meines Volkes geplagt war.", "fo": "Fr\u00e1 trongd og d\u00f3mi var\u00f0 hann burturtikin; men hv\u00f8r av samt\u00ed\u00f0armonnum hans hugsa\u00f0i um ta\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 ryktur burtur \u00far landi teirra livandi, at hann fyri synda sakir f\u00f3lks m\u00edns var\u00f0 raktur?"} {"de": "Darum, da\u00df seine Seele gearbeitet hat, wird er seine Lust sehen und die F\u00fclle haben. Und durch seine Erkenntnis wird er, mein Knecht, der Gerechte, viele gerecht machen; denn er tr\u00e4gt ihr S\u00fcnden.", "fo": "Fyri s\u00e1larm\u00f8\u00f0i s\u00edna skal hann f\u00e1a ta\u00f0 at s\u00edggja og ver\u00f0a metta\u00f0ur. T\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur kendur, skal hann, hin r\u00e6ttv\u00edsi t\u00e6nari m\u00edn, gera mangar r\u00e6ttv\u00edsar, hann sum bar misger\u00f0ir teirra."} {"de": "Siehe, ich habe ihn den Leuten zum Zeugen gestellt, zum F\u00fcrsten und Gebieter den V\u00f6lkern.", "fo": "S\u00ed, eg havi gj\u00f8rt hann til vitni fyri tj\u00f3\u00f0irnar, til h\u00f8vdinga og st\u00fdrara f\u00f3lkanna:"} {"de": "Alle Tiere auf dem Felde, kommet, und fresset, ja alle Tiere im Walde!", "fo": "\u00d8ll tit villdj\u00f3r, komi\u00f0 higar og eti\u00f0, \u00f8ll tit dj\u00f3r \u00e1 sk\u00f3gum."} {"de": "die ihr in der Brunst zu den G\u00f6tzen lauft unter alle gr\u00fcnen B\u00e4ume und schlachtet die Kinder an den B\u00e4chen, unter den Felsklippen?", "fo": "tit, sum brunnu \u00ed girndarhuga undir eikitr\u00f8um, undir hv\u00f8rjum gr\u00f8num tr\u00e6i, tit, sum sl\u00e1tra\u00f0u b\u00f8rn ni\u00f0ri \u00ed d\u00f8lum og dj\u00fapt ni\u00f0ri \u00ed gj\u00e1um!"} {"de": "Aber da ich ihre Wege ansah, heilte ich sie und leitete sie und gab ihnen wieder Trost und denen, die \u00fcber jene Leid trugen.", "fo": "Eg s\u00e1 vegir hans; men n\u00fa vil eg gr\u00f8\u00f0a og lei\u00f0a hann og endurgjalda honum vi\u00f0 miskunn;"} {"de": "Denn unsere \u00dcbertretungen vor dir sind zu viel, und unsre S\u00fcnden antworten wider uns. Denn unsre \u00dcbertretungen sind bei uns und wir f\u00fchlen unsere S\u00fcnden:", "fo": "T\u00ed at t\u00fa s\u00e6rt v\u00e1r mongu misbrot, v\u00e1rar syndir m\u00f3ti okkum vitna; ja, syndir v\u00e1rar eru okkum kunnar, v\u00e1rar misger\u00f0ir vita vit."} {"de": "mit \u00dcbertreten und L\u00fcgen wider den HERRN und Zur\u00fcckkehren von unserm Gott und mit Reden von Frevel und Ungehorsam, mit Trachten und dichten falscher Worte aus dem Herzen.", "fo": "Vit slitu tr\u00fana\u00f0 og sviku Harran, viku burtur fr\u00e1 Gu\u00f0i v\u00e1rum; vit h\u00f8vdu valdsger\u00f0 og fr\u00e1fall \u00e1 m\u00e1li, og upphugsa\u00f0u lygnir \u00ed hjartanum."} {"de": "und die Wahrheit ist dahin; und wer vom B\u00f6sen weicht, der mu\u00df jedermanns Raub sein. Solches sieht der HERR, und es gef\u00e4llt ihm \u00fcbel, da\u00df kein Recht da ist.", "fo": "Sessur sannleikans er t\u00f3mur, og tann, sum havnar t\u00ed illa, ver\u00f0ur \u00f8\u00f0rum at herfongi. Men Harrin s\u00e1 ta\u00f0, og hetta r\u00e6ttloysi\u00f0 l\u00edka\u00f0i honum illa."} {"de": "Und deine Tore sollen stets offen stehen, weder Tag noch Nacht zugeschlossen werden, da\u00df der Heiden Macht zu dir gebracht und ihre K\u00f6nige herzugef\u00fchrt werden.", "fo": "Alt\u00ed\u00f0 skulu li\u00f0 t\u00edni opin standa, lokast hv\u00f8rki dag ella n\u00e1tt, so at ey\u00f0ur tj\u00f3\u00f0anna kann koma til t\u00edn, fluttur av kongum teirra;"} {"de": "Denn welche Heiden oder K\u00f6nigreiche dir nicht dienen wollen, die sollen umkommen und die Heiden verw\u00fcstet werden.", "fo": "t\u00ed tann tj\u00f3\u00f0 og ta\u00f0 r\u00edki, sum ikki vil t\u00e6na t\u00e6r, man farast, tey f\u00f3lk skulu avoydd ver\u00f0a."} {"de": "und ihr von ihm nicht schweiget, bis da\u00df Jerusalem zugerichtet und gesetzt werde zum Lobe auf Erden.", "fo": "og gevi\u00f0 honum ongan fri\u00f0, fyrr enn hann hevur bygt upp aftur Jer\u00fasalem og gj\u00f8rt hana til fr\u00e6gdar \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini!"} {"de": "Denn ich habe einen Tag der Rache mir vorgenommen; das Jahr, die Meinen zu erl\u00f6sen, ist gekommen.", "fo": "T\u00ed at hevndardagurin var m\u00e6r \u00ed huga, komi\u00f0 var loysnar\u00e1r m\u00edtt."} {"de": "Das Haus unsrer Heiligkeit und Herrlichkeit, darin dich unsre V\u00e4ter gelobt haben, ist mit Feuer verbrannt; und alles, was wir Sch\u00f6nes hatten, ist zu Schanden gemacht.", "fo": "og kortini kanst t\u00fa halda teg aftur og tiga og ey\u00f0m\u00fdkja okkum so dj\u00fapt?"} {"de": "Ein Volk, das mich entr\u00fcstet, ist immer vor meinem Angesicht, opfert in den G\u00e4rten und r\u00e4uchert auf den Ziegelsteinen,", "fo": "m\u00f3ti einum f\u00f3lki, sum reitir meg st\u00f8\u00f0ugt til vrei\u00f0i beint upp \u00ed eyguni, sum ofrar \u00ed g\u00f8r\u00f0um og kyndir offureld \u00e1 tigilsteinum,"} {"de": "und hernach zur Zeit des K\u00f6nigs in Juda, Jojakims, des Sohnes Josias, bis ans Ende des elften Jahres Zedekias, des Sohnes Josias, des K\u00f6nigs in Juda, bis auf die Gefangenschaft Jerusalems im f\u00fcnften Monat.", "fo": "og framvegis \u00e1 d\u00f8gum J\u00f3jakims J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, alt til \u00e1rsloks hins ellivta \u00e1rs Zidkia J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, alt til \u00edb\u00fagvar Jer\u00fasalems v\u00f3r\u00f0u herleiddir \u00ed fimta m\u00e1na\u00f0inum."} {"de": "Und ich brachte euch in ein gutes Land, da\u00df ihr \u00e4\u00dfet seine Fr\u00fcchte und G\u00fcter. Und da ihr hineinkamt, verunreinigtet ihr mein Land und machtet mir mein Erbe zum Greuel.", "fo": "Eg leiddi tykkum inn \u00ed aldingar\u00f0slandi\u00f0, til tess at tit skuldu nj\u00f3ta \u00e1v\u00f8kst og g\u00f3\u00f0g\u00e6ti tess; men t\u00e1 i\u00f0 tit komu hagar, \u00f3reinska\u00f0u tit land m\u00edtt og gj\u00f8rdu arvalut m\u00edn andstyggiligan."} {"de": "Gehet hin in die Inseln Chittim und schauet, und sendet nach Kedar und merket mit Flei\u00df und schauet, ob's daselbst so zugeht!", "fo": "Fari\u00f0 til Kittea stranda og viti\u00f0, rannsaki\u00f0, sendi\u00f0 \u00f8rindreka til Kedar og kanni\u00f0 gj\u00f8lla eftir og rannsaki\u00f0, um t\u00edl\u00edkt man vera hent \u00e1\u00f0ur,"} {"de": "Ob die Heiden ihre G\u00f6tter \u00e4ndern, wiewohl sie doch nicht G\u00f6tter sind! Und mein Volk hat doch seine Herrlichkeit ver\u00e4ndert um einen unn\u00fctzen G\u00f6tzen.", "fo": "um heidningatj\u00f3\u00f0ir nakrant\u00ed\u00f0 \u00e1\u00f0ur hava skift um gudar! Og t\u00f3 teir eru ikki gudar! Men f\u00f3lk m\u00edtt hevur lati\u00f0 h\u00e1tign s\u00edna fyri ta\u00f0, sum ikki kann hj\u00e1lpa."} {"de": "Denn L\u00f6wen br\u00fcllen \u00fcber ihn und schreien und verw\u00fcsten sein Land, und seine St\u00e4dte werden verbrannt, da\u00df niemand darin wohnt.", "fo": "Unglj\u00f3n \u00fdldu m\u00f3ti honum vi\u00f0 grenjandi r\u00f8dd og l\u00f8gdu land hans \u00ed oy\u00f0i; borgir hans liggja brendar og mannoyddar."} {"de": "Dazu zerschlagen die von Noph und Thachpanhes dir den Kopf.", "fo": "Eisini teir fr\u00e1 N\u00f3f og Takpankes royta t\u00edn skalla."} {"de": "Wie ein Dieb zu Schanden wird, wenn er ergriffen wird, also wird das Haus Israel zu Schanden werden samt ihren K\u00f6nigen, F\u00fcrsten, Priestern und Propheten,", "fo": "Eins og tj\u00f3vur ver\u00f0ur lotur, t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur tikin, solei\u00f0is skal \u00cdsraels h\u00fas skamma seg, b\u00e6\u00f0i teir og kongar teirra, h\u00f8vdingar, prestar og profetar teirra,"} {"de": "berdas findet man Blut der armen und unschuldigen Seelen bei dir an allen Orten, und das ist nicht heimlich, sondern offenbar an diesen Orten.", "fo": "Eisini s\u00e6st bl\u00f3\u00f0 \u00e1 hondum t\u00ednum av sakleysum armingum, bl\u00f3\u00f0, sum eg ikki fann hj\u00e1 n\u00f8krum tj\u00f3vi, men hj\u00e1 \u00f8llum hesum."} {"de": "Darum h\u00f6rt man ein kl\u00e4gliches Heulen und Weinen der Kinder Israel auf den H\u00f6hen, daf\u00fcr da\u00df sie \u00fcbel getan und des HERRN, ihres Gottes, vergessen haben.", "fo": "Hoyr! \u00c1 sk\u00f3garleysu heyggjunum hoyrist gr\u00e1tur, b\u00f8nandi eymkan \u00cdsraelsmanna, av t\u00ed at teir f\u00f3ru kr\u00f3kvegir, Harran, Gu\u00f0 s\u00edn, gloymdu teir."} {"de": "Wahrlich, es ist eitel Betrug mit H\u00fcgeln und mit allen Bergen. Wahrlich, es hat Israel keine Hilfe denn am HERRN, unserm Gott.", "fo": "Vissuliga v\u00f3ru heyggjarnir og fjallanna \u00f3lj\u00f3\u00f0 einans f\u00e1fongd! Vissuliga er frelsa \u00cdsraels hj\u00e1 Harranum, Gu\u00f0i v\u00e1rum!"} {"de": "Und die Schande hat gefressen unsrer V\u00e4ter Arbeit von unsrer Jugend auf samt ihren Schafen, Rindern, S\u00f6hnen und T\u00f6chtern.", "fo": "Skemdin hevur oytt ognir fedra v\u00e1ra alt fr\u00e1 ungd\u00f3mi okkara, smalur teirra og neyt, synir teirra og d\u00f8tur."} {"de": "Siehe, er f\u00e4hrt daher wie Wolken, und seine Wagen sind wie Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adler. Weh uns! wir m\u00fcssen verst\u00f6rt werden.\"", "fo": "S\u00ed, eins og sk\u00fdggj hann tokar fram, hervagnar hans eins og stormsk\u00fdggj; flj\u00f3tari enn \u00f8rnir eru hestar hans; vei okkum! Vit ganga til grundar."} {"de": "So wasche nun, Jerusalem, dein Herz von der Bosheit, auf da\u00df dir geholfen werde. Wie lange wollen bei dir bleiben deine leidigen Gedanken?", "fo": "Tv\u00e1a ilskuna av hjarta t\u00ednum, Jer\u00fasalem, at t\u00fa m\u00e1st ver\u00f0a bjarga\u00f0; hvussu leingi skulu ilskur\u00e1\u00f0 t\u00edni b\u00fagva \u00ed br\u00f3sti t\u00ednum?"} {"de": "Denn es kommt ein Geschrei von Dan her und eine b\u00f6se Botschaft vom Gebirge Ephraim.", "fo": "Tessvegna hoyri\u00f0! \u00dar D\u00e1n koma t\u00ed\u00f0indi, \u00f3fr\u00e6ttir fr\u00e1 Efraims fj\u00f8llum:"} {"de": "und einen Mordschrei \u00fcber den andern; denn das ganze Land wird verheert, pl\u00f6tzlich werden meine H\u00fctten und meine Gezelte verst\u00f6rt.", "fo": "Bo\u00f0a\u00f0 ver\u00f0ur fr\u00e1 sori og sorli; t\u00ed at alt landi\u00f0 er oytt; br\u00e1dliga f\u00f3rust tj\u00f8ld m\u00edni, tjaldd\u00fakar m\u00ednir alt \u00ed einum!"} {"de": "Wie lange soll ich doch das Panier sehen und der Posaune Hall h\u00f6ren?", "fo": "Hvussu leingi skal eg s\u00edggja hermerki\u00f0 og l\u00fd\u00f0a \u00e1 l\u00fa\u00f0rabl\u00e1stur?"} {"de": "Ich schaute das Land an, siehe, das war w\u00fcst und \u00f6de, und den Himmel, und er war finster.", "fo": "Eg leit at j\u00f8r\u00f0ini og s\u00ed, hon var oy\u00f0in og ber, at himnunum og s\u00ed, lj\u00f3s teirra var slokna\u00f0!"} {"de": "Ich sah die Berge an, und siehe, die bebten, und alle H\u00fcgel zitterten.", "fo": "Eg leit at fj\u00f8llunum, og s\u00ed, tey n\u00f8tra\u00f0u; og allir heyggjar gingu kykir."} {"de": "Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alle V\u00f6gel unter dem Himmel waren weggeflogen.", "fo": "Eg hugdi meg um, men s\u00ed, har var mannoy\u00f0i, og r\u00fdmdir v\u00f3ru allir fuglar himinsins."} {"de": "Ich sah, und siehe, das Gefilde war eine W\u00fcste; und alle St\u00e4dte darin waren zerbrochen vor dem HERRN und vor seinem grimmigen Zorn.", "fo": "Eg hugdi meg um og s\u00ed, aldingar\u00f0urin var oy\u00f0im\u00f8rk, og allar borgirnar hev\u00f0i Harrin oytt \u00ed s\u00edni brennandi br\u00e6\u00f0i."} {"de": "Aus allen St\u00e4dten werden sie vor dem Geschrei der Reiter und Sch\u00fctzen fliehen und in die dicken W\u00e4lder laufen und in die Felsen kriechen; alle St\u00e4dte werden verlassen stehen, da\u00df niemand darin wohnt.", "fo": "Rei\u00f0menn og \u00f8rvagarpar lata r\u00f3pini dynja, so at alt landi\u00f0 er \u00e1 fl\u00f3tta; teir smoykja seg inn \u00ed runnask\u00f3g og kl\u00edva upp \u00e1 klettar; hv\u00f8r borg er givin yvir, eingin ma\u00f0ur b\u00fdr \u00ed teimum."} {"de": "Darum wird sie auch der L\u00f6we, der aus dem Walde kommt, zerrei\u00dfen, und der Wolf aus der W\u00fcste wird sie verderben, und der Parder wird um ihre St\u00e4dte lauern; alle, die daselbst herausgehen, wird er fressen. Denn ihrer S\u00fcnden sind zuviel, und sie bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam.", "fo": "Tessvegna skal lj\u00f3n \u00far sk\u00f3ginum r\u00e1\u00f0ast \u00e1 teir, \u00falvur \u00far reynunum beina fyri teimum, pantarin s\u00e6ta um borgir teirra, so at hv\u00f8r, i\u00f0 fer \u00fat \u00far teimum, ver\u00f0ur sundurskr\u00e6ddur; t\u00ed at mangar eru misger\u00f0ir teirra og tr\u00faloysi teirra miki\u00f0."} {"de": "Seine K\u00f6cher sind offene Gr\u00e4ber; es sind eitel Helden.", "fo": "Sum opin gr\u00f8v er \u00f8rvah\u00fasi teirra; allir eru teir hetjur."} {"de": "Sie werden deine Ernte und dein Brot verzehren; sie werde deine S\u00f6hne und T\u00f6chter fressen; sie werden deine Schafe und Rinder verschlingen; sie werden deine Weinst\u00f6cke und Feigenb\u00e4ume verzehren; deine festen St\u00e4dte, darauf du dich verl\u00e4\u00dft, werden sie mit dem Schwert verderben.", "fo": "Teir skulu eta korn t\u00edtt og brey\u00f0 t\u00edtt; teir skulu eta synir t\u00ednar og d\u00f8tur; teir skulu eta smalur t\u00ednar og st\u00f3rd\u00fdr t\u00edni; teir skulu eta v\u00edntr\u00f8 t\u00edni og fikutr\u00f8; vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i skulu teir oy\u00f0a t\u00ednar v\u00edggirdu borgir, sum t\u00fa troysta\u00f0i \u00e1."} {"de": "Denn man findet unter meinem Volk Gottlose, die den Leuten nachstellen und Fallen zurichten, sie zu fangen, wie die Vogler tun.", "fo": "T\u00ed at \u00ed f\u00f3lki m\u00ednum finnast gudleysir; teir liggja \u00e1 loynum og h\u00faka eins og fuglamenn; teir leggja snerrur til tess at vei\u00f0a menn."} {"de": "Und ihre H\u00e4user sind voller T\u00fccke, wie ein Vogelbauer voller Lockv\u00f6gel ist. Daher werden sie gewaltig und reich, fett und glatt.", "fo": "Eins og fuglab\u00far fult av fuglum, solei\u00f0is er h\u00fas teirra fult av svikum; tessvegna eru teir vor\u00f0nir st\u00f3rir og r\u00edkir;"} {"de": "Die Propheten weissagen falsch, und die Priester herrschen in ihrem Amt, und mein Volk hat's gern also. Wie will es euch zuletzt darob gehen?", "fo": "Profetarnir profetera lygn, prestarnir leggja inn undir seg, og f\u00f3lk m\u00edtt vil fegi\u00f0 hava ta\u00f0 at vera solei\u00f0is; men hvat vilja tit gera, t\u00e1 i\u00f0 endin kemur?"} {"de": "Darum so h\u00f6ret, ihr Heiden, und merket samt euren Leuten!", "fo": "Tessvegna hoyri\u00f0 tit tj\u00f3\u00f0ir og vitni\u00f0 \u00edm\u00f3ti teimum!"} {"de": "Du, Erde, h\u00f6re zu! Siehe, ich will ein Ungl\u00fcck \u00fcber dies Volk bringen, darum da\u00df sie auf meine Worte nicht achten und mein Gesetz verwerfen.", "fo": "Og hoyr, t\u00fa j\u00f8r\u00f0! Eg lati \u00f3g\u00e6vu koma yvir hetta f\u00f3lk, \u00e1v\u00f8kst av fr\u00e1falli teirra; t\u00ed at or\u00f0um m\u00ednum g\u00f3vu teir ongar g\u00e6tur, og l\u00f3g m\u00edna einkisvir\u00f0a teir."} {"de": "Wenn wir von ihnen h\u00f6ren werden, so werden uns die F\u00e4uste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Geb\u00e4rerin.", "fo": "Vit hava fingi\u00f0 fregn av honum; hendur okkara eru magnleysar; angist hevur tiki\u00f0 okkum, n\u00f8tran eins og kona \u00ed barnfer\u00f0."} {"de": "O Tochter meines Volks, zieh S\u00e4cke an und lege dich in Asche; trage Leid wie um einen einzigen Sohn und klage wie die, so hoch betr\u00fcbt sind! denn der Verderber kommt \u00fcber uns pl\u00f6tzlich.", "fo": "D\u00f3ttir f\u00f3lks m\u00edns, gyr\u00f0 teg sekki og velt t\u00e6r \u00ed dusti; harmast og halt bitra sorg eins og eftir einkarson, t\u00ed at br\u00e1dliga skal yvirgangsma\u00f0urin r\u00e1\u00f0ast \u00e1 okkum!"} {"de": "Sie sind allzumal Abtr\u00fcnnige und wandeln verr\u00e4terisch, sind Erz und Eisen; alle sind sie verderbt.", "fo": "Treiskir f\u00f3ru teir allir fr\u00e1 m\u00e6r; ganga um vi\u00f0 sleyi og eru bert kopar og jarn; allir eru teir spillarar."} {"de": "Der Blasebalg ist verbrannt, das Blei verschwindet; das Schmelzen ist umsonst, denn das B\u00f6se ist nicht davon geschieden.", "fo": "Bj\u00f8lgurin f\u00edsti; \u00far eldinum kom einans bl\u00fdggj; til einkis er \u00f8ll br\u00e6\u00f0an; teir v\u00e1ndu ver\u00f0a t\u00f3 ikki fr\u00e1skildir."} {"de": "Dies ist das Wort, das vom HERRN geschah zu Jeremia:", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum solj\u00f3\u00f0andi:"} {"de": "sondern bessert euer Leben und Wesen, da\u00df ihr recht tut einer gegen den andern", "fo": "men b\u00f8ti\u00f0 um lei\u00f0ir og ger\u00f0ir tykkara: Um tit av sonnum fremja r\u00e6ttin \u00ed tr\u00e6tum\u00e1lum millum manna,"} {"de": "Daneben seid ihr Diebe, M\u00f6rder, Ehebrecher und Meineidige und r\u00e4uchert dem Baal und folgt fremden G\u00f6ttern nach, die ihr nicht kennt.", "fo": "Stjala, myr\u00f0a, dr\u00edva hor, gera rangar ei\u00f0ir, kynda offureld fyri B\u00e1ali, halda tykkum aftur at fremmandum gudum, sum tit ikki kenna \u2013"} {"de": "so will ich dem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, darauf ihr euch verla\u00dft, und den Ort, den ich euren V\u00e4tern gegeben habe, eben tun, wie ich zu Silo getan habe,", "fo": "t\u00ed skal eg fara vi\u00f0 h\u00fasinum, i\u00f0 navn m\u00edtt er nevnt yvir, og sum tit troysta \u00e1, og vi\u00f0 sta\u00f0inum, sum eg gav tykkum og fedrum tykkara, eins og eg f\u00f3r vi\u00f0 Sjilo."} {"de": "Die Kinder lesen Holz, so z\u00fcnden die V\u00e4ter das Feuer an, und die Weiber kneten den Teig, da\u00df sie der Himmelsk\u00f6nigin Kuchen backen, und geben Trankopfer den fremden G\u00f6ttern, da\u00df sie mir Verdru\u00df tun.", "fo": "B\u00f8rnini henta brennivi\u00f0, fedrarnir kynda eld, og konurnar kno\u00f0a deiggj til tess at geva himnadrotningini offurk\u00f8ku og bera fram droypioffur til a\u00f0rar gudar fyri at skaproyna meg."} {"de": "Schneide deine Haare ab und wirf sie von dir und wehklage auf den H\u00f6hen; denn der HERR hat dies Geschlecht, \u00fcber das er zornig ist, verworfen und versto\u00dfen.", "fo": "Sker h\u00e1ri\u00f0 av t\u00e6r og tveit ta\u00f0 burtur og hevja harmlj\u00f3\u00f0 \u00e1 sk\u00f3garleysum h\u00e6ddum; t\u00ed at havna\u00f0 hevur Harrin t\u00ed \u00e6ttarkyni, sum hann reiddist inn \u00e1, og kasta\u00f0 ta\u00f0 burtur."} {"de": "und wird sie hinstreuen unter Sonne, Mond und alles Heer des Himmels, welche sie geliebt und denen sie gedient haben, denen sie nachgefolgt sind und die sie gesucht und angebetet haben. Sie sollen nicht wieder aufgelesen und begraben werden, sondern Kot auf der Erde sein.", "fo": "og brei\u00f0a tey \u00fat \u00ed s\u00f3lina og fyri m\u00e1nan og allan himinsins her, sum teir elska\u00f0u og t\u00e6ntu, sum teir eltu og leita\u00f0u r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 og tilb\u00f3\u00f0u; tey skulu ikki ver\u00f0a savna\u00f0 saman og ikki jar\u00f0a\u00f0, men liggja sum ta\u00f0fall oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"de": "Wir hofften, es sollte Friede werden, so kommt nichts Gutes; wir hofften, wir sollten heil werden, aber siehe, so ist mehr Schaden da.", "fo": "Menn v\u00e6nta\u00f0u fri\u00f0, men har var\u00f0 einki gott, v\u00e6nta\u00f0u heilsub\u00f3tart\u00ed\u00f0ir, men har komu r\u00e6\u00f0slur."} {"de": "Was mag mich in meinem Jammer erquicken? Mein Herz ist krank.", "fo": "Einki gr\u00f8\u00f0ir sorg m\u00edna, hjarta\u00f0 er sj\u00fakt \u00ed m\u00e6r!"} {"de": "Mich jammert herzlich, da\u00df mein Volk so verderbt ist; ich gr\u00e4me mich und gehabe mich \u00fcbel.", "fo": "Yvir brot f\u00f3lks m\u00edns eri eg sundurbrotin, gangi \u00ed sorgarb\u00fana, r\u00e6\u00f0slur hava gripi\u00f0 meg."} {"de": "H\u00f6ret, was der HERR zu euch vom Hause Israel redet.", "fo": "Hoyri\u00f0 ta\u00f0 or\u00f0, sum Harrin talar til tykkara, t\u00fa \u00cdsraels \u00e6ttarkyn!"} {"de": "und schm\u00fcckt sie mit Silber und Gold und heftet sie mit N\u00e4geln und H\u00e4mmern, da\u00df sie nicht umfallen.", "fo": "Hann pr\u00fd\u00f0ir ta\u00f0 vi\u00f0 silvuri og gulli, hann festir ta\u00f0 vi\u00f0 n\u00f8glum og hamri, so at ta\u00f0 ikki ri\u00f0ar."} {"de": "Alle Menschen sind Narren mit ihrer Kunst, und alle Goldschmiede bestehen mit Schanden mit ihren Bildern; denn ihre G\u00f6tzen sind Tr\u00fcgerei und haben kein Leben.", "fo": "Sum b\u00fdttlingar standa allir menn og skilja einki; hv\u00f8r ein gullsmi\u00f0ur f\u00e6r skomm av skur\u00f0mynd s\u00edni, t\u00ed at ta\u00f0, sum hann stoypir, er lygn, og andi er ikki skaptur \u00ed t\u00ed;"} {"de": "Aber also ist der nicht, der Jakobs Schatz ist; sondern er ist's, der alles geschaffen hat, und Israel ist sein Erbteil. Er hei\u00dft HERR Zebaoth.", "fo": "Men \u00f8\u00f0rv\u00edsi er vi\u00f0 J\u00e1kups arvaluti, t\u00ed at hann er skapari av \u00f8llum, og \u00cdsrael er ognar\u00e6tt hans; Harri herli\u00f0anna er navn hans."} {"de": "Tue deinen Kram weg aus dem Lande, die du wohnest in der Feste.", "fo": "Tak kl\u00e6\u00f0sekk t\u00edn upp av j\u00f8r\u00f0ini, t\u00fa, sum situr kringsett;"} {"de": "Siehe, es kommt ein Geschrei daher und ein gro\u00dfes Beben aus dem Lande von Mitternacht, da\u00df die St\u00e4dte Juda's verw\u00fcstet und zur Wohnung der Schakale werden sollen.", "fo": "Hoyr t\u00ed\u00f0indini! S\u00ed, ta\u00f0 n\u00e6rkast! Mikil r\u00f3mur \u00far nor\u00f0urlandi; J\u00fada borgir ver\u00f0a oy\u00f0i, b\u00fasta\u00f0ur hj\u00e1 sk\u00f3garskr\u00edmslum!"} {"de": "Ich wei\u00df, HERR, da\u00df des Menschen Tun steht nicht in seiner Gewalt, und steht in niemands Macht, wie er wandle oder seinen Gang richte.", "fo": "Eg veit, Harri, at ma\u00f0ur ikki r\u00e6\u00f0ur fyri lei\u00f0 s\u00edni, og at ta\u00f0 er ikki \u00ed valdi hj\u00e1 gangandi manni at st\u00fdra fetum s\u00ednum."} {"de": "Z\u00fcchtige mich, HERR, doch mit Ma\u00dfen und nicht in deinem Grimm, auf da\u00df du mich nicht aufreibest.", "fo": "Revsa okkum, Harri, men vi\u00f0 eirindum, ikki \u00ed vrei\u00f0i, so at vit ikki ver\u00f0a f\u00e6rri!"} {"de": "Sie kehren sich eben zu den S\u00fcnden ihrer V\u00e4ter, die vormals waren, welche auch nicht gehorchen wollten meinen Worten und folgten auch andern G\u00f6ttern nach und dienten ihnen. Also hat das Haus Israel und das Haus Juda meinen Bund gebrochen, den ich mit ihren V\u00e4tern gemacht habe.", "fo": "teir eru vendir aftur til misger\u00f0ir forfedra s\u00edna, teir, sum ikki vildu l\u00fd\u00f0a or\u00f0um m\u00ednum, men eltu a\u00f0rar gudar og d\u00fdrka\u00f0u teir. \u00cdsraels h\u00fas og J\u00fada h\u00fas hava sliti\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1lan, sum eg gj\u00f8rdi vi\u00f0 fedrar teirra."} {"de": "So la\u00df denn die St\u00e4dte Juda's und die B\u00fcrger zu Jerusalem hingehen und zu ihren G\u00f6ttern schreien, denen sie ger\u00e4uchert haben; aber sie werden ihnen nicht helfen in ihrer Not.", "fo": "T\u00e1 munnu teir \u00ed J\u00fada borgum og \u00ed Jer\u00fasalem fara at kalla \u00e1 gudar s\u00ednar, sum teir kyndu offureld fyri; men teir kunnu onga hj\u00e1lp veita teimum \u00e1 \u00f3g\u00e6vustund teirra."} {"de": "Denn der HERR Zebaoth, der dich gepflanzt hat, hat dir ein Ungl\u00fcck gedroht um der Bosheit willen des Hauses Israel und des Hauses Juda, welche sie treiben, da\u00df sie mich erz\u00fcrnen mit ihrem R\u00e4uchern, das sie dem Baal tun.", "fo": "Harri herli\u00f0anna, sum gr\u00f3\u00f0ursetti tykkum, h\u00f3ttir tykkum vi\u00f0 \u00f3g\u00e6vu aftur fyri ta\u00f0 illa, sum \u00cdsraels h\u00fas og J\u00fada h\u00fas hava gj\u00f8rt til tess at reita meg vi\u00f0 at kynda offureld fyri B\u00e1ali."} {"de": "Der HERR hat mir's offenbart, da\u00df ich's wei\u00df, und zeigte mir ihr Vornehmen,", "fo": "Harrin gj\u00f8rdi m\u00e6r ta\u00f0 kunnugt, so at eg fekk ta\u00f0 at vita; t\u00e1 l\u00e6t hann meg eisini s\u00edggja ger\u00f0ir teirra."} {"de": "HERR, wenn ich gleich mit dir rechten wollte, so beh\u00e4ltst du doch recht; dennoch mu\u00df ich vom Recht mit dir reden. Warum geht's doch den Gottlosen so wohl und die Ver\u00e4chter haben alles die F\u00fclle?", "fo": "R\u00e6tt hevur t\u00fa, Harri, t\u00e1 i\u00f0 eg tr\u00e6tist vi\u00f0 teg; men t\u00f3 m\u00e1 eg tala vi\u00f0 teg um r\u00e6ttin: Hv\u00ed fylgir eydnan teimum gudleysu, og hv\u00ed liva allir svikarar ekkaleysir?"} {"de": "Und wenn ich sie nun ausgerissen habe, will ich mich wiederum \u00fcber sie erbarmen und will einen jeglichen zu seinem Erbteil und in sein Land wiederbringen.", "fo": "Men eftir at eg havi sliti\u00f0 teir upp, v\u00e1rkunni eg teimum aftur og flyti hv\u00f8nn teirra heim aftur \u00e1 arvalut s\u00edn og inn \u00ed land s\u00edtt."} {"de": "Ich ging hin und versteckte ihn am Euphrat, wie mir der HERR geboten hatte.", "fo": "Og eg f\u00f3r og fjaldi ta\u00f0 har vi\u00f0 Frat, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 m\u00e6r."} {"de": "Das b\u00f6se Volk, das meine Worte nicht h\u00f6ren will, sondern gehen hin nach Ged\u00fcnken ihres Herzens und folgen andern G\u00f6ttern, da\u00df sie ihnen dienen und sie anbeten: sie sollen werden wie der G\u00fcrtel, der nichts mehr taugt.", "fo": "Hetta v\u00e1nda f\u00f3lki\u00f0, i\u00f0 ikki vil l\u00fd\u00f0a or\u00f0um m\u00ednum, men fylgir s\u00ednum treiska hjarta og eltir a\u00f0rar gudar til tess at d\u00fdrka og tilbi\u00f0ja teir, ta\u00f0 skal ver\u00f0a eins og hetta belti\u00f0, sum als eingin dugur er \u00ed."} {"de": "Gebet dem HERRN, eurem Gott, die Ehre, ehe denn es finster werde, und ehe eure F\u00fc\u00dfe sich an den dunklen Bergen sto\u00dfen, da\u00df ihr des Lichts wartet, so er's doch gar finster und dunkel machen wird.", "fo": "Gevi\u00f0 Harranum, Gu\u00f0i tykkara, hei\u00f0urin, \u00e1\u00f0ur enn myrkri\u00f0 kemur, \u00e1\u00f0ur enn f\u00f8tur tykkara sn\u00e1va \u00e1 myrknandi fj\u00f8llum; t\u00e1 munnu tit b\u00ed\u00f0a eftir lj\u00f3si, men hann skal broyta ta\u00f0 \u00ed dey\u00f0amyrkur og gera ta\u00f0 til b\u00f8lani\u00f0u!"} {"de": "so will ich auch deine S\u00e4ume hoch aufdecken, da\u00df man deine Schande sehen mu\u00df.", "fo": "Ja, kl\u00e6dnafald t\u00edn skal eg fletta upp fyri andlit t\u00edtt, so at blygd t\u00edn ver\u00f0ur ber;"} {"de": "Denn auch die Hinden, die auf dem Felde werfen, verlassen ihre Jungen, weil kein Gras w\u00e4chst.", "fo": "Ja, sj\u00e1lvt hindin \u00ed haganum fer fr\u00e1 s\u00ednum n\u00fdborna k\u00e1lvi, av t\u00ed at eingin er gr\u00f3\u00f0urin."} {"de": "Du bist der Trost Israels und sein Nothelfer; warum stellst du dich, als w\u00e4rest du ein Gast im Lande und ein Fremder, der nur \u00fcber Nacht darin bleibt?", "fo": "\u00c1, \u00cdsraels v\u00f3n og bjargari \u00e1 ney\u00f0arstund, hv\u00ed ert t\u00fa vor\u00f0in eins og fremmandur \u00ed landinum, eins og vallari, sum einans liggur n\u00e1tt?"} {"de": "HERR, wir erkennen unser gottlos Wesen und unsrer V\u00e4ter Missetat; denn wir haben wider dich ges\u00fcndigt.", "fo": "Vit kenna, Harri, gudloysi okkara og misger\u00f0ir fedra v\u00e1ra, at vit hava synda\u00f0 m\u00f3ti t\u00e6r!"} {"de": "Und ich will sie in allen K\u00f6nigreichen auf Erden hin und her treiben lassen um Manasses willen, des Sohnes Hiskias, des K\u00f6nigs in Juda, um deswillen, was er zu Jerusalem begangen hat.", "fo": "Eg geri teir til r\u00e6\u00f0slu fyri \u00f8ll r\u00edki \u00e1 j\u00f8r\u00f0 fyri sakir Manasse Hizkiasonar J\u00fadakongs fyri alt ta\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi \u00ed Jer\u00fasalem."} {"de": "Wer will denn sich dein erbarmen, Jerusalem? Wer wird denn Mitleiden mit dir haben? Wer wird denn hingehen und dir Frieden w\u00fcnschen?", "fo": "Hv\u00f8rjum tykir synd \u00ed t\u00e6r, Jer\u00fasalem, hv\u00f8r eymkar teg, og hv\u00f8r fregnast eftir, hvussu t\u00e6r veit vi\u00f0?"} {"de": "Ach, meine Mutter, da\u00df du mich geboren hast, wider den jedermann hadert und zankt im ganzen Lande! Habe ich doch weder auf Wucher geliehen noch genommen; doch flucht mir jedermann.", "fo": "Vei m\u00e6r, m\u00f3\u00f0ir, at t\u00fa f\u00f8ddi meg, meg, sum allir menn \u00ed landinum tr\u00e6tast og str\u00ed\u00f0ast \u00edm\u00f3ti. Eg l\u00e6nti ongum, og eingin l\u00e6nti m\u00e6r, og t\u00f3 bi\u00f0ja allir ilt oman yvir meg!"} {"de": "Meinst du nicht, da\u00df etwa ein Eisen sei, welches k\u00f6nnte das Eisen und Erz von Mitternacht zerschlagen?", "fo": "Ver\u00f0ur jarn broti\u00f0, jarn \u00far nor\u00f0uri og kopar?"} {"de": "da\u00df beide, gro\u00df und klein, sollen in diesem Lande sterben und nicht begraben noch beklagt werden, und niemand wird sich \u00fcber sie zerritzen noch kahl scheren.", "fo": "B\u00e6\u00f0i st\u00f3r og sm\u00e1 skulu doyggja \u00ed hesum landi og ikki ver\u00f0a jar\u00f0a\u00f0; eingin skal harma tey, og eingin skeina seg ella raka s\u00e6r skalla teirra vegna."} {"de": "Und man wird auch nicht unter sie Brot austeilen bei der Klage, sie zu tr\u00f6sten \u00fcber die Leiche, und ihnen auch nicht aus dem Trostbecher zu trinken geben \u00fcber Vater und Mutter.", "fo": "Sorgarbrey\u00f0 skal ikki ver\u00f0a broti\u00f0 til ugganar yvir nakran dey\u00f0an, og ugganarbikari\u00f0 skal ikki ver\u00f0a r\u00e6tt teimum, i\u00f0 fa\u00f0ir og m\u00f3\u00f0ur hava mist."} {"de": "Denn meine Augen sehen auf ihre Wege, da\u00df sie vor mir sich nicht verhehlen k\u00f6nnen; und ihre Missetat ist vor meinen Augen unverborgen.", "fo": "T\u00ed at eygu m\u00edni s\u00edggja alla atfer\u00f0 teirra. Hon liggur ber fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edni, og misger\u00f0 teirra er ikki fjald fyri eygum m\u00ednum."} {"de": "Der ist wie ein Baum, am Wasser gepflanzt und am Bach gewurzelt. Denn obgleich eine Hitze kommt, f\u00fcrchtet er sich doch nicht, sondern seine Bl\u00e4tter bleiben gr\u00fcn, und sorgt nicht, wenn ein d\u00fcrres Jahr kommt sondern er bringt ohne Aufh\u00f6ren Fr\u00fcchte.", "fo": "hann ver\u00f0ur l\u00edkur tr\u00e6i, sum er gr\u00f3\u00f0ursett vi\u00f0 vatn, og sum toyggir r\u00f8tur s\u00ednar \u00fat \u00ed l\u00f8kir og ikki \u00f3ttast, um hitin kemur, hv\u00f8rs leyv alt\u00ed\u00f0 er gr\u00f8nt, sum ongan vanda hevur \u00ed turrum \u00e1rum og ongant\u00ed\u00f0 l\u00e6ttir av at bera \u00e1v\u00f8kst."} {"de": "Aber die St\u00e4tte unsers Heiligtums, der Thron g\u00f6ttlicher Ehre, ist allezeit fest geblieben.", "fo": "D\u00fdrdarh\u00e1s\u00e6ti, h\u00e1tt hevja\u00f0 fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0, er sta\u00f0ur halgid\u00f3ms v\u00e1rs."} {"de": "Denn, Herr, du bist die Hoffnung Israels. Alle, die dich verlassen, m\u00fcssen zu Schanden werden, und die Abtr\u00fcnnigen m\u00fcssen in die Erde geschrieben werden; denn sie verlassen den HERRN, die Quelle des lebendigen Wassers.", "fo": "Og t\u00fa, Harri, ert v\u00f3n \u00cdsraels; allir, i\u00f0 siga teg burtur, ver\u00f0a til skammar; teir, i\u00f0 fara fr\u00e1 t\u00e6r, ver\u00f0a oyddir \u00far landinum; t\u00ed at teir hava havna\u00f0 Harranum, lindini vi\u00f0 t\u00ed livandi vatninum."} {"de": "Heile du mich, HERR, so werde ich heil; hilf du mir, so ist mir geholfen; denn du bist mein Ruhm.", "fo": "Gr\u00f8\u00f0 meg, Harri, at eg m\u00e1 ver\u00f0a gr\u00f8ddur, og hj\u00e1lp m\u00e6r, at eg m\u00e1 ver\u00f0a hj\u00e1lptur, t\u00ed at t\u00fa ert lov m\u00edtt."} {"de": "Dies ist das Wort, das geschah vom HERRN zu Jeremia, und sprach:", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum solj\u00f3\u00f0andi:"} {"de": "Und der Topf, den er aus dem Ton machte, mi\u00dfriet ihm unter den H\u00e4nden. Da machte er einen andern Topf daraus, wie es ihm gefiel.", "fo": "Og hv\u00f8rja fer\u00f0 eitt keri\u00f0, sum hann fekst vi\u00f0, miseydna\u00f0ist, sum ta\u00f0 kann henda vi\u00f0 leirinum undir hond leirkerasmi\u00f0arins, t\u00e1 f\u00f3r hann aftur at gera burtur \u00far t\u00ed anna\u00f0 ker, so sum hann n\u00fa vildi hava ta\u00f0 gj\u00f8rt."} {"de": "Pl\u00f6tzlich rede ich wider ein Volk und K\u00f6nigreich, da\u00df ich es ausrotten, zerbrechen und verderben wolle.", "fo": "Stundum h\u00f3tti eg tj\u00f3\u00f0 og r\u00edki vi\u00f0 at sl\u00edta ta\u00f0 upp, r\u00edva ni\u00f0ur og oy\u00f0a ta\u00f0;"} {"de": "Wo sich's aber bekehrt von seiner Bosheit, dawider ich rede, so soll mich auch reuen das Ungl\u00fcck, das ich ihm gedachte zu tun.", "fo": "men t\u00e1 i\u00f0 tann tj\u00f3\u00f0, sum eg havi h\u00f3tt, v\u00edkur fr\u00e1 v\u00e1ndsku s\u00edni, t\u00e1 i\u00f0ri eg meg um ta\u00f0 illa, sum eg hev\u00f0i \u00e6tla\u00f0 at gera henni."} {"de": "Und pl\u00f6tzlich rede ich von einem Volk und K\u00f6nigreich, da\u00df ich's bauen und pflanzen wolle.", "fo": "Og stundum tali eg til tj\u00f3\u00f0 og r\u00edki um at byggja ta\u00f0 upp og gr\u00f3\u00f0urseta ta\u00f0;"} {"de": "So es aber B\u00f6ses tut vor meinen Augen, da\u00df es meiner Stimme nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute, das ich ihm verhei\u00dfen hatte zu tun.", "fo": "men gera teir ta\u00f0, sum ilt er \u00ed m\u00ednum eygum, so at teir ikki l\u00fd\u00f0a r\u00f8dd m\u00edni, t\u00e1 i\u00f0ri eg meg um ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, sum eg hev\u00f0i \u00e6tla\u00f0 at gera teimum."} {"de": "Bleibt doch der Schnee l\u00e4nger auf den Steinen im Felde, wenn's vom Libanon herab schneit, und das Regenwasser verschie\u00dft nicht so bald, wie mein Volk vergi\u00dft.", "fo": "Man Libanons kavi hv\u00f8rva av kletti hins alvalda, ella munnu fjallanna svalligu, rennandi \u00e1ir torna upp?"} {"de": "HERR, habe acht auf mich und h\u00f6re die Stimme meiner Widersacher!", "fo": "Gev m\u00e6r t\u00ed g\u00e6tur, Harri, og hoyr, hvat i\u00f0 m\u00f3tm\u00e1lsma\u00f0ur m\u00edn sigur!"} {"de": "und will diese Stadt w\u00fcst machen und zum Spott, da\u00df alle, die vor\u00fcbergehen, werden sich verwundern \u00fcber alle ihre Plage und ihrer spotten.", "fo": "Og hesa borgina geri eg til r\u00e6\u00f0slu og h\u00e1\u00f0; allir, i\u00f0 koma fram vi\u00f0 henni, skulu \u00f8tast og l\u00e6a h\u00e1\u00f0andi yvir \u00f8ll tey s\u00e1r, sum hon hevur fingi\u00f0."} {"de": "Singet dem HERRN, r\u00fchmt den HERRN, der des Armen Leben aus der Boshaften H\u00e4nden errettet!", "fo": "Syngi\u00f0 fyri Harranum, h\u00e1lovi\u00f0 Harranum, t\u00ed at hann bjargar l\u00edvi hins f\u00e1t\u00e6ka undan valdi illger\u00f0armanna!"} {"de": "Dies ist das Wort, so vom HERRN geschah zu Jeremia, da der K\u00f6nig Zedekia zu ihm sandte Pashur, den Sohn Malchias, und Zephanja, den Sohn Maasejas, den Priester, und lie\u00df ihm sagen:", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum ta fer\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 Zidkia kongur sendi Pasjhur Malkiason og prestin Zefanja M\u00e1asejason til hansara vi\u00f0 hesi or\u00f0sending:"} {"de": "Und ich will wider euch streiten mit ausgereckter Hand, mit starkem Arm, mit Zorn, Grimm und gro\u00dfer Ungnade.", "fo": "Og eg skal sj\u00e1lvur berjast \u00edm\u00f3ti tykkum vi\u00f0 \u00fatr\u00e6ttari hond og sterkum armi \u00ed vrei\u00f0i og br\u00e6\u00f0i og \u00ed miklari \u00f8\u00f0i,"} {"de": "Die du jetzt auf dem Libanon wohnest und in Zedern nistest, wie sch\u00f6n wirst du sehen, wenn dir Schmerzen und Wehen kommen werden wie einer in Kindsn\u00f6ten!", "fo": "T\u00fa, sum h\u00f8last \u00e1 Libanon og rei\u00f0rast \u00ed sedristr\u00f8unum, hv\u00f8r manst t\u00fa stynja, t\u00e1 i\u00f0 ri\u00f0ini koma \u00e1 teg, kvalir eins og \u00e1 konu \u00ed barnfer\u00f0!"} {"de": "Wann wollen doch die Propheten aufh\u00f6ren, die falsch weissagen und ihres Herzens Tr\u00fcgerei weissagen", "fo": "Hvussu leingi skal hetta ganga? Munnu profetarnir, i\u00f0 profetera lygn og svikr\u00e6\u00f0i hjarta s\u00edns, hava \u00ed hyggju"} {"de": "In dem einen Korbe waren sehr gute Feigen, wie die ersten reifen Feigen sind; im andern Korb waren sehr schlechte Feigen, da\u00df man sie nicht essen konnte, so schlecht waren sie.", "fo": "\u00cd a\u00f0rari t\u00e6guni v\u00f3ru fr\u00e1l\u00edka g\u00f3\u00f0ar fikur, l\u00edkar \u00e1rfikum, men \u00ed hinari v\u00f3ru ringar fikur, so ringar, at t\u00e6r v\u00f3ru als ikki etandi."} {"de": "und will ihnen ein Herz geben, da\u00df sie mich kennen sollen, da\u00df ich der HERR sei. Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein; denn sie werden sich von ganzem Herzen zu mir bekehren.", "fo": "Eg gevi teimum hjarta til at kenna meg, at eg eri Harrin; teir skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg skal vera Gu\u00f0 teirra, t\u00e1 i\u00f0 teir venda vi\u00f0 til m\u00edn av heilum huga."} {"de": "Und will ihnen Ungl\u00fcck zuf\u00fcgen und sie in keinem K\u00f6nigreich auf Erden bleiben lassen, da\u00df sie sollen zu Schanden werden, zum Sprichwort, zur Fabel und zum Fluch an allen Orten, dahin ich sie versto\u00dfen werde;", "fo": "Eg skal gera teir til r\u00e6\u00f0slu fyri \u00f8ll kongar\u00edki \u00e1 j\u00f8r\u00f0, til h\u00e1\u00f0 og or\u00f0atak, spott og b\u00f8lbi\u00f0ingaror\u00f0 \u00e1 \u00f8llum teimum st\u00f8\u00f0um, hagar sum eg reki teir."} {"de": "Dies ist das Wort, welches zu Jeremia geschah \u00fcber das ganze Volk Juda im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Josias, des K\u00f6nigs in Juda (welches ist das erste Jahr Nebukadnezars, des K\u00f6nigs zu Babel),", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia um alt J\u00fadaf\u00f3lk \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3jakims J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, ta\u00f0 er fyrsta r\u00edkis\u00e1r Nebukadnezars, B\u00e1belkongs,"} {"de": "welches auch der Prophet Jeremia redete zu dem ganzen Volk Juda und zu allen B\u00fcrgern zu Jerusalem und sprach:", "fo": "sum Jeremia profetur tala\u00f0i til alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed J\u00fada og til allar \u00edb\u00fagvar Jer\u00fasalems solj\u00f3\u00f0andi:"} {"de": "So hat der HERR auch zu euch gesandt alle seine Knechte, die Propheten, flei\u00dfig; aber ihr habt nie h\u00f6ren wollen noch eure Ohren neigen, da\u00df ihr gehorchtet,", "fo": "Og st\u00f8\u00f0ugt sendi Harrin til tykkara t\u00e6narar s\u00ednar profetarnar, men tit l\u00fdddu ikki og l\u00f8gdu ikki oyru vi\u00f0 til tess at hoyra,"} {"de": "und will herausnehmen allen fr\u00f6hlichen Gesang, die Stimme des Br\u00e4utigams und der Braut, die Stimme der M\u00fchle und das Licht der Lampe,", "fo": "eg lati hv\u00f8rva fr\u00e1 teimum gle\u00f0ilj\u00f3\u00f0 og fagna\u00f0arr\u00f3m, r\u00f8ddir br\u00fa\u00f0g\u00f3ms og br\u00fa\u00f0ar, kvarnardun og lampulj\u00f3s."} {"de": "da\u00df dies ganze Land w\u00fcst und zerst\u00f6rt liegen soll. Und sollen diese V\u00f6lker dem K\u00f6nig zu Babel dienen siebzig Jahre.", "fo": "Alt hetta landi\u00f0 skal ver\u00f0a at toftum og oy\u00f0i, og hesar tj\u00f3\u00f0irnar skulu tr\u00e6la hj\u00e1 B\u00e1belkongi \u00ed sjeyti \u00e1r."} {"de": "Also will ich \u00fcber dies Land bringen alle meine Worte, die ich geredet habe wider sie (n\u00e4mlich alles, was in diesem Buch geschrieben steht, das Jeremia geweissagt hat \u00fcber alle V\u00f6lker).", "fo": "T\u00e1 skal eg evna \u00f8ll tey or\u00f0, sum eg havi h\u00f3tt hetta landi\u00f0 vi\u00f0, alt ta\u00f0, sum rita\u00f0 er \u00ed hesi b\u00f3k, ta\u00f0, sum Jeremia hevur profetera\u00f0 um allar tj\u00f3\u00f0ir;"} {"de": "auch Pharao, dem K\u00f6nig in \u00c4gypten, samt seinen Knechten, seinen F\u00fcrsten und seinem ganzen Volk;", "fo": "F\u00e1rao Egyptalands kong, og t\u00e6narar og h\u00f8vdingar hans og alt f\u00f3lk hans"} {"de": "allen L\u00e4ndern gegen Abend, allen K\u00f6nigen im Lande Uz, allen K\u00f6nigen in der Philister Lande, samt Askalon, Gaza, Ekron und den \u00fcbrigen zu Asdod;", "fo": "og alt tj\u00f3\u00f0blandi\u00f0, allar kongar \u00ed Uzlandi og allar kongar Filistalands, Askalon og Gaza, Ekron og \u00c1sdods leivdir,"} {"de": "denen zu Edom, denen zu Moab, den Kindern Ammon;", "fo": "Ed\u00f3m, M\u00f3ab og Ammonitar;"} {"de": "allen K\u00f6nigen zu Tyrus, allen K\u00f6nigen zu Sidon, den K\u00f6nigen auf den Inseln jenseit des Meeres;", "fo": "allar kongar \u00ed T\u00fdrus og allar kongar \u00ed Zidon og kongarnar \u00e1 strondunum hinumegin havi\u00f0,"} {"de": "denen von Dedan, denen von Thema, denen von Bus und allen, die das Haar rundherum abschneiden;", "fo": "Dedan, Tema, Buz og allar teir vi\u00f0 ja\u00f0arkliptum h\u00e1ri;"} {"de": "allen K\u00f6nigen in Arabien, allen K\u00f6nigen gegen Abend, die in der W\u00fcste wohnen;", "fo": "allar \u00c1r\u00e1bakongar og allar kongar tj\u00f3\u00f0blandinganna, sum b\u00fagva \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini;"} {"de": "allen K\u00f6nigen in Simri, allen K\u00f6nigen in Elam, allen K\u00f6nigen in Medien;", "fo": "allar kongar \u00ed Zimri og allar Elams og Midians kongar;"} {"de": "allen K\u00f6nigen gegen Mitternacht, in der N\u00e4he und Ferne, einem mit dem andern, und allen K\u00f6nigen auf Erden, die auf dem Erdboden sind; und der K\u00f6nig zu Sesach soll nach diesen trinken.", "fo": "allar kongar nor\u00f0ursins, hv\u00f8rt teir b\u00fagva t\u00e6tt hv\u00f8r hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum ella langt hv\u00f8r fr\u00e1 \u00f8\u00f0rum; ja, \u00f8ll r\u00edki heimsins \u00e1 allari j\u00f8r\u00f0ini; og eftir teir skal kongur Sjesjaks drekka."} {"de": "Da werden die Erschlagenen des HERRN zu derselben Zeit liegen von einem Ende der Erde bis an das andere Ende; die werden nicht beklagt noch aufgehoben noch begraben werden, sondern m\u00fcssen auf dem Felde liegen und zu Dung werden.", "fo": "\u00e1 t\u00ed degi skulu teir, sum Harrin hevur felt, liggja \u00far einum enda jar\u00f0arinnar \u00ed annan; og teir skulu ikki ver\u00f0a harma\u00f0ir og ikki tiknir upp og ikki jar\u00f0a\u00f0ir, men ver\u00f0a liggjandi sum ta\u00f0fall oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"de": "und ihre Auen, die so wohl standen, verderbt sind vor dem grimmigen Zorn des HERRN.", "fo": "Og fyri Harrans brennandi vrei\u00f0i liggja hinar fri\u00f0s\u00e6lu fl\u00f8tur avsvidnar."} {"de": "Er hat seine H\u00fctte verlassen wie ein junger L\u00f6we, und ist also ihr Land zerst\u00f6rt vor dem Zorn des Tyrannen und vor seinem grimmigen Zorn.", "fo": "Lj\u00f3ni\u00f0 er fari\u00f0 \u00far runnask\u00f3gi s\u00ednum, t\u00ed at land teirra er vor\u00f0i\u00f0 at oy\u00f0i fyri herjandi sv\u00f8r\u00f0i og brennandi br\u00e6\u00f0i Harrans."} {"de": "da\u00df ihr h\u00f6rt auf die Worte meiner Knechte, der Propheten, welche ich stets zu euch gesandt habe, und ihr doch nicht h\u00f6ren wolltet:", "fo": "og l\u00fd\u00f0a or\u00f0um t\u00e6nara m\u00edna, profetanna, sum eg javnt og samt sendi til tykkara, men sum tit ikki l\u00fdddu,"} {"de": "Aber der K\u00f6nig Jojakim schickte Leute nach \u00c4gypten, Elnathan, den Sohn Achbors, und andere mit ihm;", "fo": "Men J\u00f3jakim kongur sendi menn til Egyptalands; hann sendi Elnatan Akborsson og nakrar a\u00f0rar vi\u00f0 honum;"} {"de": "Aber mit Jeremia war die Hand Ahikams, des Sohnes Saphans, da\u00df er nicht dem Volk in die H\u00e4nde kam, da\u00df sie ihn t\u00f6teten.", "fo": "\u00c1hikam Sj\u00e1fansson vardi Jeremia, so at hann var ikki givin upp \u00ed f\u00f3lksins hendur og dripin."} {"de": "Im Anfang des K\u00f6nigreichs Zedekia, des Sohnes Josias, des K\u00f6nigs in Juda, geschah dies Wort vom HERRN zu Jeremia und sprach:", "fo": "\u00cd byrjan r\u00edkisstj\u00f3rnar Zidkia J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, kom hetta or\u00f0i\u00f0 fr\u00e1 Harranum til Jeremia:"} {"de": "Denn sie weissagen euch falsch, auf da\u00df sie euch fern aus eurem Lande bringen und ich euch aussto\u00dfe und ihr umkommt.", "fo": "T\u00ed at teir sp\u00e1a tykkum lygnir til tess at f\u00e1a tykkum burtur av landi tykkara, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg t\u00e1 reki tykkum burtur, so at tit farast."} {"de": "Warum wollt ihr sterben, du und dein Volk, durch Schwert, Hunger und Pestilenz, wie denn der HERR geredet hat \u00fcber das Volk, so dem K\u00f6nig zu Babel nicht dienen will?", "fo": "Hv\u00ed vilja tit t\u00fdna l\u00edvi\u00f0 fyri sv\u00f8r\u00f0i, hungri og dreps\u00f3tt, b\u00e6\u00f0i t\u00fa og f\u00f3lk, eins og Harrin hevur h\u00f3tt ta tj\u00f3\u00f0, sum ikki vil tr\u00e6la fyri B\u00e1belkong?"} {"de": "Die Propheten, die vor mir und vor dir gewesen sind von alters her, die haben wider viel L\u00e4nder und K\u00f6nigreiche geweissagt von Krieg, von Ungl\u00fcck und von Pestilenz;", "fo": "Teir profetar, i\u00f0 veri\u00f0 hava undan m\u00e6r og undan t\u00e6r fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0, profetera\u00f0u m\u00f3ti mongum londum og miklum r\u00edkjum um bardaga, hungur og dreps\u00f3tt."} {"de": "Also starb der Prophet Hananja desselben Jahres im siebenten Monat.", "fo": "\u00cd sjeynda m\u00e1na\u00f0i sama \u00e1r doy\u00f0i H\u00e1nanja profetur."} {"de": "Dies sind die Worte in dem Brief, den der Prophet Jeremia sandte von Jerusalem an die \u00fcbrigen \u00c4ltesten, die weggef\u00fchrt waren, und an die Priester und Propheten und an das ganze Volk, das Nebukadnezar von Jerusalem hatte weggef\u00fchrt gen Babel", "fo": "Hesi eru or\u00f0ini \u00ed t\u00ed br\u00e6vi, i\u00f0 Jeremia profetur sendi \u00far Jer\u00fasalem til teir elstu, sum eftir v\u00f3ru millum teir herleiddu, og til prestarnar og profetarnar og til alt f\u00f3lki\u00f0, i\u00f0 Nebukadnezar hev\u00f0i herleitt \u00far Jer\u00fasalem til B\u00e1belborgar \u2013"} {"de": "(nachdem der K\u00f6nig Jechonja und die K\u00f6nigin mit den K\u00e4mmerern und F\u00fcrsten in Juda und Jerusalem samt den Zimmerleuten und Schmieden zu Jerusalem weg waren),", "fo": "eftir at Jekonja kongur og kongsm\u00f3\u00f0irin, hovmenninir, h\u00f8vdingar J\u00fada og Jer\u00fasalems, listasmi\u00f0irnir og jarnsmi\u00f0irnir v\u00f3ru farnir burtur \u00far Jer\u00fasalem \u2013"} {"de": "durch Eleasa, den Sohn Saphans, und Gemarja, den Sohn Hilkias, welche Zedekia, der K\u00f6nig Juda's, sandte gen Babel zu Nebukadnezar, dem K\u00f6nig zu Babel:", "fo": "vi\u00f0 Elasa Sj\u00e1fanssyni og Gemarja Hilkiasyni, sum Zidkia J\u00fadakongur sendi til Nebukadnezars B\u00e1belkongs:"} {"de": "Und ihr werdet mich anrufen und hingehen und mich bitten, und ich will euch erh\u00f6ren.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit kalla \u00e1 meg, man eg svara tykkum og hoyra tykkum, t\u00e1 i\u00f0 tit bi\u00f0ja til m\u00edn;"} {"de": "Ihr werdet mich suchen und finden. Denn so ihr mich von ganzem Herzen suchen werdet,", "fo": "spyrja tit eftir m\u00e6r, skulu tit finna meg; og leita tit eftir m\u00e6r av heilum huga,"} {"de": "und will hinter ihnen her sein mit Schwert, Hunger und Pestilenz und will sie in keinem K\u00f6nigreich auf Erden bleiben lassen, da\u00df sie sollen zum Fluch, zum Wunder, zum Hohn und zum Spott unter allen V\u00f6lkern werden, dahin ich sie versto\u00dfen werde,", "fo": "og eg elti teir vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i, hungri og dreps\u00f3tt og geri teir til r\u00e6\u00f0slu fyri \u00f8ll kongar\u00edki \u00e1 j\u00f8r\u00f0, til b\u00f8lb\u00f8n og \u00f8tan, til h\u00e1\u00f0 og spott millum allar tj\u00f3\u00f0ir, hagar sum eg reki teir,"} {"de": "Und wider Semaja von Nehalam sollst du sagen:", "fo": "Vi\u00f0 Sjemaja \u00far Nehelam skalt t\u00fa siga:"} {"de": "Nun, warum strafst du denn nicht Jeremia von Anathoth, der euch weissagt?", "fo": "Hv\u00ed setir t\u00fa t\u00e1 ikki at Jeremia \u00far \u00c1natot, sum f\u00e6st vi\u00f0 at profetera har hj\u00e1 tykkum!"} {"de": "Denn Zephanja, der Priester hatte denselben Brief gelesen und den Propheten Jeremia lassen zuh\u00f6ren.", "fo": "Hetta br\u00e6vi\u00f0 las presturin Zefanja upp fyri Jeremia profeti."} {"de": "Dies sind aber die Worte, welche der HERR redet von Israel und Juda:", "fo": "Hetta eru or\u00f0ini, sum Harrin tala\u00f0i um \u00cdsrael og J\u00fada:"} {"de": "Was schreist du \u00fcber deinen Schaden und \u00fcber dein verzweifelt b\u00f6ses Leiden? Habe ich dir doch solches getan um deiner gro\u00dfen Missetat und um deiner starken S\u00fcnden willen.", "fo": "Hv\u00ed skr\u00edggjar t\u00fa av ska\u00f0a t\u00ednum, av t\u00edni sv\u00e1ru p\u00ednu? Aftur fyri t\u00edna miklu misger\u00f0 og t\u00ednar mongu syndir havi eg gj\u00f8rt t\u00e6r hetta."} {"de": "Sie werden weinend kommen und betend, so will ich sie leiten; ich will sie leiten an den Wasserb\u00e4chen auf schlichtem Wege, da\u00df sie sich nicht sto\u00dfen; denn ich bin Israels Vater, so ist Ephraim mein erstgeborenen Sohn.", "fo": "Gr\u00e1tandi koma tey; og me\u00f0an tey ey\u00f0mj\u00fak bi\u00f0ja, lei\u00f0i og f\u00f8ri eg tey at rennandi l\u00f8kjum eftir sl\u00e6ttum vegi, har teir ikki sn\u00e1va; t\u00ed at eg eri sum fa\u00f0ir fyri \u00cdsrael, og Efraim er m\u00edn frumgitni sonur."} {"de": "Denn der HERR wird Jakob erl\u00f6sen und von der Hand des M\u00e4chtigen erretten.", "fo": "T\u00ed at Harrin hevur frelst J\u00e1kup og loyst hann undan valdi hans, i\u00f0 honum var yvirmentur."} {"de": "Und sie werden kommen und auf der H\u00f6he Zion jauchzen und werden zu den Gaben des HERRN laufen, zum Getreide, Most, \u00d6l, und jungen Schafen und Ochsen, da\u00df ihre Seele wird sein wie ein wasserreicher Garten und sie nicht mehr bek\u00fcmmert sein sollen.", "fo": "Teir koma ni\u00f0an \u00e1 Zions fjall vi\u00f0 fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0um yvir Harrans fylling, yvir korn og aldinl\u00f8g og olju, yvir lomb og k\u00e1lvar; eins og vatnr\u00edkur aldingar\u00f0ur er s\u00e1l teirra, ongant\u00ed\u00f0 skulu teir \u00f8rmaktast aftur."} {"de": "Und Juda samt allen seinen St\u00e4dten sollen darin wohnen, dazu Ackerleute und die mit Herden umherziehen;", "fo": "Har skal J\u00fada b\u00fagva \u00ed \u00f8llum borgum s\u00ednum, jar\u00f0yrkismenn og hir\u00f0ar vi\u00f0 fylgjum s\u00ednum."} {"de": "Dar\u00fcber bin ich aufgewacht und sah auf und hatte so sanft geschlafen.", "fo": "Vi\u00f0 hetta vakna\u00f0i eg, leit meg \u00edkring, og sv\u00f8vnurin hev\u00f0i veri\u00f0 m\u00e6r s\u00f8tur."} {"de": "sondern ein jeglicher soll um seiner Missetat willen sterben, und welcher Mensch Herlinge i\u00dft, dem sollen seine Z\u00e4hne stumpf werden.", "fo": "men t\u00e1 skal hv\u00f8r ein doyggja fyri egnu misger\u00f0 s\u00edna, og hv\u00f8r tann, sum etur s\u00far v\u00ednber, skal sj\u00e1lvur f\u00e1a ringar tenn."} {"de": "und die Richtschnur wird neben demselben weiter herausgehen bis an den H\u00fcgel Gareb und sich gen Goath wenden;", "fo": "og framlei\u00f0is skal m\u00e1lisn\u00f8ri\u00f0 ganga beint \u00e1 G\u00e1rebs heyggj og ha\u00f0an \u00ed bug til G\u00f3a;"} {"de": "Dies ist das Wort, das vom HERRN geschah zu Jeremia im zehnten Jahr Zedekias, des K\u00f6nigs in Juda, welches ist das achtzehnte Jahr Nebukadnezars.", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum \u00e1 t\u00edggjunda r\u00edkis\u00e1ri Zidkia J\u00fadakongs, ta\u00f0 er \u00e1tjanda r\u00edkis\u00e1r Nebukadnezars."} {"de": "und Zedekia, der K\u00f6nig Juda's, soll den Chald\u00e4ern nicht entrinnen, sondern ich will ihn dem K\u00f6nig zu Babel in die H\u00e4nde geben, da\u00df er m\u00fcndlich mit ihm reden und mit seinen Augen ihn sehen soll.", "fo": "Og Zidkia J\u00fadakongur skal ikki komast undan valdi Kaldea, men vissuliga ver\u00f0a givin upp \u00ed hendur B\u00e1belkongs; og hann skal tala vi\u00f0 hann munn m\u00f3ti munni og s\u00edggja hann eyga m\u00f3ti eyga."} {"de": "und nahm zu mir den versiegelten Kaufbrief nach Recht und Gewohnheit und eine offene Abschrift", "fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k eg keypsbr\u00e6vi\u00f0, b\u00e6\u00f0i hitt innsigla\u00f0a og hitt opna,"} {"de": "Und da ich den Kaufbrief hatte Baruch, dem Sohn Nerias, gegeben, betete ich zum HERRN und sprach:", "fo": "Men eftir at eg hev\u00f0i fingi\u00f0 B\u00e1ruki Neriasyni keypsbr\u00e6vi\u00f0, ba\u00f0 eg til Harrans og seg\u00f0i:"} {"de": "der du wohltust vielen Tausenden und vergiltst die Missetat der V\u00e4ter in den Busen ihrer Kinder nach ihnen, du gro\u00dfer und starker Gott; HERR Zebaoth ist dein Name;", "fo": "t\u00fa, sum s\u00fdnir miskunn m\u00f3ti t\u00fasundum og letur misger\u00f0ir fedranna vitja aftur \u00e1 b\u00f8rn teirra eftir teir, t\u00fa, hin sterki, veldigi Gu\u00f0, hv\u00f8rs navn er Harri herli\u00f0anna,"} {"de": "und hast ihnen dies Land gegeben, welches du ihren V\u00e4tern geschworen hattest, da\u00df du es ihnen geben wolltest, ein Land, darin Milch und Honig flie\u00dft:", "fo": "og gavst teimum hetta landi\u00f0, sum t\u00fa tilsv\u00f3rt fedrum teirra at geva teimum, land, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi;"} {"de": "Und die Chald\u00e4er, so wider diese Stadt streiten, werden hereinkommen und sie mit Feuer verbrennen samt den H\u00e4usern, wo sie auf den D\u00e4chern Baal ger\u00e4uchert und andern G\u00f6ttern Trankopfer geopfert haben, auf da\u00df sie mich erz\u00fcrnten.", "fo": "og Kaldear, sum herja \u00e1 hesa borgina, skulu koma og seta eld \u00e1 hana og brenna hana upp og somulei\u00f0is h\u00fasini, har teir uppi \u00e1 takinum kyndu B\u00e1ali offureldar og heltu \u00fat droypioffur fyri \u00f8\u00f0rum gudum til tess at reita meg!"} {"de": "Denn seitdem diese Stadt gebaut ist, bis auf diesen Tag, hat sie mich zornig gemacht, da\u00df ich sie mu\u00df von meinem Angesicht wegtun", "fo": "T\u00ed at s\u00ed\u00f0an henda borgin var reist og alt fram at hesum degi, hevur hon veri\u00f0 m\u00e6r tilevni til vrei\u00f0i og ilsku, so at eg n\u00fa m\u00e1 oy\u00f0a hana burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edni"} {"de": "um aller Bosheit willen der Kinder Israel und der Kinder Juda, die sie getan haben, da\u00df sie mich erz\u00fcrnten. Sie, ihre K\u00f6nige, F\u00fcrsten, Priester und Propheten und die in Juda und Jerusalem wohnen,", "fo": "fyri alla v\u00e1ndsku \u00cdsraelsmanna og J\u00fadamanna, sum teir hava havt frammi til tess at reita meg, b\u00e6\u00f0i teir og kongar teirra, h\u00f8vdingar teirra, prestar og profetar teirra, J\u00fadamenn og Jer\u00fasalemb\u00fagvar."} {"de": "haben mir den R\u00fccken und nicht das Angesicht zugekehrt, wiewohl ich sie stets lehren lie\u00df; aber sie wollten nicht h\u00f6ren noch sich bessern.", "fo": "Teir vendu m\u00e6r baki\u00f0 og ikki andliti\u00f0, og t\u00f3 at eg hev\u00f0i at teimum b\u00e6\u00f0i snimma og seint, vildu teir kortini ikki l\u00fd\u00f0a og taka vi\u00f0 aga."} {"de": "Dazu haben sie ihre Greuel in das Haus gesetzt, das von mir den Namen hat, da\u00df sie es verunreinigten,", "fo": "Ja, \u00ed t\u00ed h\u00fasi, sum m\u00edtt navn er nevnt yvir, settu teir upp s\u00ednar andskr\u00e6miligu gudar til tess at \u00f3reinska ta\u00f0"} {"de": "Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein;", "fo": "T\u00e1 skulu tey vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg skal vera Gu\u00f0 teirra;"} {"de": "und ich will ihnen einerlei Herz und Wesen geben, da\u00df sie mich f\u00fcrchten sollen ihr Leben lang, auf da\u00df es ihnen und ihren Kindern nach ihnen wohl gehe;", "fo": "og eg gevi teimum eitt hjarta og ein veg, so at tey \u00f3ttast meg allar dagar, teimum til eydnu og b\u00f8rnum teirra eftir tey."} {"de": "und will einen ewigen Bund mit ihnen machen, da\u00df ich nicht will ablassen, ihnen Gutes zu tun; und will ihnen meine Furcht ins Herz geben, da\u00df sie nicht von mir weichen;", "fo": "T\u00e1 geri eg vi\u00f0 tey \u00e6vigan s\u00e1ttm\u00e1la, at eg ikki vil fara fr\u00e1 teimum, men gera v\u00e6l \u00edm\u00f3ti teimum og leggja \u00f3tta fyri m\u00e6r \u00ed hj\u00f8rtu teirra, so at tey ikki v\u00edkja fr\u00e1 m\u00e6r."} {"de": "Und sollen noch \u00c4cker gekauft werden in diesem Lande, davon ihr sagt, es werde w\u00fcst liegen, da\u00df weder Leute noch Vieh darin bleiben, und es werde in der Chald\u00e4er H\u00e4nde gegeben.", "fo": "Enn skal j\u00f8r\u00f0 ver\u00f0a keypt \u00ed hesum landinum, sum tit siga vera oy\u00f0im\u00f8rk, uttan f\u00f3lk og fena\u00f0, og givin upp \u00ed hendur Kaldea;"} {"de": "Und von denen, so hereingekommen sind, wider die Chald\u00e4er zu streiten, da\u00df sie diese f\u00fcllen m\u00fcssen mit Leichnamen der Menschen, welche ich in meinem Zorn und Grimm erschlagen will; denn ich habe mein Angesicht vor dieser Stadt verborgen um all ihrer Bosheit willen:", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 teir bardust vi\u00f0 Kaldear, og h\u00fas teirra fyltust vi\u00f0 l\u00edkum av monnum, sum eg feldi \u00ed vrei\u00f0i og br\u00e6\u00f0i m\u00edni, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg fjaldi andlit m\u00edtt fyri teimum vegna alla v\u00e1ndsku teirra:"} {"de": "Denn ich will das Gef\u00e4ngnis Juda's und das Gef\u00e4ngnis Israels wenden und will sie bauen wie von Anfang", "fo": "Eg vendi lagnu J\u00fada og lagnu \u00cdsraels og byggi tey upp aftur eins og \u00ed for\u00f0um."} {"de": "und will sie reinigen von aller Missetat, damit sie wider mich ges\u00fcndigt haben, und will ihnen vergeben alle Missetaten, damit sie wider mich ges\u00fcndigt und \u00fcbertreten haben.", "fo": "Eg reinsi tey fr\u00e1 \u00f8llum misger\u00f0um teirra, sum tey hava gj\u00f8rt \u00edm\u00f3ti m\u00e6r, og fyrigevi teimum \u00f8ll misbrot teirra, sum teir hava synda\u00f0 vi\u00f0 m\u00f3ti m\u00e6r og sliti\u00f0 tr\u00fana\u00f0 vi\u00f0 meg."} {"de": "so wird auch mein Bund aufh\u00f6ren mit meinem Knechte David, da\u00df er nicht einen Sohn habe zum K\u00f6nig auf seinem Stuhl, und mit den Leviten und Priestern, meinen Dienern.", "fo": "t\u00e1 kann eisini s\u00e1ttm\u00e1li m\u00edn vi\u00f0 D\u00e1vid, t\u00e6nara m\u00edn, ver\u00f0a slitin, so at hann ongan son hevur eftir seg til at sita sum kongur \u00ed h\u00e1s\u00e6ti s\u00ednum, og somulei\u00f0is s\u00e1ttm\u00e1li m\u00edn vi\u00f0 Levitaprestarnar, i\u00f0 t\u00e6na m\u00e6r."} {"de": "Dies ist das Wort, das vom HERRN geschah zu Jeremia, da Nebukadnezar, der K\u00f6nig zu Babel, samt seinem Heer und allen K\u00f6nigreichen auf Erden, so unter seiner Gewalt waren, und allen V\u00f6lkern stritt wider Jerusalem und alle ihre St\u00e4dte, und sprach:", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum, t\u00e1 i\u00f0 Nebukadnezar B\u00e1belkongur og allur herur hans og \u00f8ll kongar\u00edki jar\u00f0ar, sum hann valda\u00f0i, og allar tj\u00f3\u00f0ir herja\u00f0u \u00e1 Jer\u00fasalem og allar borgir kring hana \u2013 solj\u00f3\u00f0andi:"} {"de": "Und der Prophet Jeremia redete alle diese Worte zu Zedekia, dem K\u00f6nig Juda's, zu Jerusalem,", "fo": "Og Jeremia profetur tala\u00f0i \u00f8ll hesi or\u00f0 vi\u00f0 Zidkia J\u00fadakong \u00ed Jer\u00fasalem,"} {"de": "Aber darnach kehrten sie sich um und forderten die Knechte und M\u00e4gde wieder zu sich, die sie freigegeben hatten, und zwangen sie, da\u00df sie Knechte und M\u00e4gde sein mu\u00dften.", "fo": "Men seinni h\u00e1lsa\u00f0u teir um og t\u00f3ku aftur til s\u00edn teir tr\u00e6lir og tey tr\u00e6lkvendi, sum teir h\u00f8vdu givi\u00f0 leys og k\u00faga\u00f0u tey aftur til at tr\u00e6la fyri seg."} {"de": "Dies ist das Wort, das vom HERRN geschah zu Jeremia zur Zeit Jojakims, des Sohnes Josias, des K\u00f6nigs in Juda, und sprach:", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum \u00e1 d\u00f8gum J\u00f3jakims J\u00f3siasonar J\u00fadakongs, solj\u00f3\u00f0andi:"} {"de": "Da nahm ich Jaasanja, den Sohn Jeremia's, des Sohnes Habazinjas, samt seinen Br\u00fcdern und allen seinen S\u00f6hnen und das ganze Haus der Rechabiter", "fo": "T\u00e1 s\u00f8kti eg J\u00e1azanja Jirmejason H\u00e1bazzinjasonar og br\u00f8\u00f0ur hansara og allar synir hansara, allan \u00e6ttarflokk Rekabita,"} {"de": "Also gehorchen wir der Stimme unsers Vater Jonadab, des Sohnes Rechabs, in allem, was er uns geboten hat, da\u00df wir keinen Wein trinken unser Leben lang, weder wir noch unsre Weiber noch S\u00f6hne noch T\u00f6chter,", "fo": "Vit hava l\u00fdtt J\u00f3nadabi Rekabssyni, \u00e6ttarfa\u00f0ir okkara, \u00ed \u00f8llum, sum hann bey\u00f0 okkum, so at vit alla \u00e6vi okkara ikki drekka v\u00edn, hv\u00f8rki vit ella konur ella synir ella d\u00f8tur okkara,"} {"de": "sondern wohnen in H\u00fctten und gehorchen und tun alles, wie unser Vater Jonadab geboten hat.", "fo": "men vit b\u00fagva \u00ed tj\u00f8ldum og liva solei\u00f0is \u00ed l\u00fddni m\u00f3ti \u00f8llum t\u00ed, sum J\u00f3nadab, \u00e6ttfa\u00f0ir okkara, hevur bo\u00f0i\u00f0 okkum."} {"de": "Und Michaja zeigte ihnen an alle Reden, die er geh\u00f6rt hatte, da Baruch las aus dem Buche vor den Ohren des Volks.", "fo": "og Mika kunngj\u00f8rdi teimum \u00f8ll tey or\u00f0, sum hann hev\u00f0i hoyrt B\u00e1ruk lesa upp \u00far b\u00f3kini fyri f\u00f3lkinum."} {"de": "Sie aber gingen hin zum K\u00f6nig in den Vorhof und lie\u00dfen das Buch behalten in der Kammer Elisamas, des Kanzlers, und sagten vor dem K\u00f6nig an alle diese Reden.", "fo": "S\u00ed\u00f0an beindu teir b\u00f3krulluna burtur \u00ed herbergi Elisj\u00e1ma r\u00edkisritarans og f\u00f3ru til kong inn \u00ed skemmu hans og s\u00f8gdu honum fr\u00e1 \u00f8llum."} {"de": "Da sandte der K\u00f6nig den Judi, das Buch zu holen. Der nahm es aus der Kammer Elisamas, des Kanzlers. Und Judi las vor dem K\u00f6nig und allen F\u00fcrsten, die bei dem K\u00f6nig standen.", "fo": "Kongur sendi n\u00fa Jehudi eftir b\u00f3krulluni, og hann t\u00f3k hana \u00far herbergi Elisj\u00e1ma r\u00edkisritarans; og Jehudi las hana upp fyri kongi og fyri \u00f8llum h\u00f8vdingunum, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u har frammi fyri kongi."} {"de": "Der K\u00f6nig aber sa\u00df im Winterhause, im neunten Monat, vor dem Kamin.", "fo": "Men kongur sat t\u00e1 \u00ed vetrarh\u00fasinum (hetta var \u00ed n\u00edggjunda m\u00e1na\u00f0inum), og framman fyri hann brann eldur \u00ed gl\u00f3\u00f0arkeri;"} {"de": "Und da Zedekia, der Sohn Josias, ward K\u00f6nig anstatt Jechonjas, des Sohnes Jojakims; denn Nebukadnezar, der K\u00f6nig zu Babel machte ihn zum K\u00f6nig im Lande Juda.", "fo": "Zidkia J\u00f3siason var\u00f0 kongur \u00ed sta\u00f0 Konja J\u00f3jakimssonar; ta\u00f0 var Nebukadnezar, i\u00f0 gj\u00f8rdi hann til kong \u00ed J\u00fadalandi;"} {"de": "Denn Jeremia ging unter dem Volk aus und ein, und niemand legte ihn ins Gef\u00e4ngnis.", "fo": "Jeremia hev\u00f0i um ta\u00f0 mundi\u00f0 loyvi at ganga \u00fat og inn hj\u00e1 f\u00f3lkinum, t\u00ed at enn h\u00f8vdu teir ikki sett hann \u00ed myrkustovu."} {"de": "Und die F\u00fcrsten wurden zornig \u00fcber Jeremia und lie\u00dfen ihn schlagen und warfen ihn ins Gef\u00e4ngnis im Hause Jonathans, des Schreibers; den setzten sie zum Kerkermeister.", "fo": "H\u00f8vdingarnir reiddust inn \u00e1 Jeremia, bardu hann av og settu hann fastan \u00ed h\u00fasinum hj\u00e1 J\u00f3natani r\u00edkisritara, t\u00ed at ta\u00f0 h\u00f8vdu teir gj\u00f8rt til fangah\u00fas."} {"de": "Es h\u00f6rten aber Sephatja, der Sohn Matthans, und Gedalja, der Sohn Pashurs, und Juchal, der Sohn Selemjas, und Pashur, der Sohn Malchias, die Reden, so Jeremia zu allem Volk redete und sprach:", "fo": "Og Sjefatja Mattansson, Gedalja Pasjhursson, J\u00fakal Sjelemjason og Pasjhur Malkiason hoyrdu Jeremia tala hesi or\u00f0ini fyri \u00f8llum f\u00f3lkinum:"} {"de": "Und Ebed-Melech nahm die M\u00e4nner mit sich und ging in des K\u00f6nigs Haus unter die Schatzkammer und nahm daselbst zerrissene und vertragene alte Lumpen und lie\u00df sie an einem Seil hinab zu Jeremia in die Grube.", "fo": "Ebed-Melek t\u00f3k menninar vi\u00f0 s\u00e6r og f\u00f3r heim \u00ed kongsh\u00f8llina inn undir f\u00e6hir\u00f0sluna og t\u00f3k ha\u00f0an spjarrar og skeytar av gomlum pl\u00f8ggum og l\u00e6t s\u00edga ta\u00f0 \u00ed bondum ni\u00f0ur \u00ed brunnin til Jeremia,"} {"de": "Und Jeremia blieb im Vorhof des Gef\u00e4ngnisses bis auf den Tag, da Jerusalem gewonnen ward.", "fo": "Jeremia var\u00f0 n\u00fa sitandi \u00ed var\u00f0gar\u00f0inum, til Jer\u00fasalem var vunnin."} {"de": "Was aber noch von Volk in der Stadt war, und was sonst zu ihnen gefallen war, die f\u00fchrte Nebusaradan, der Hauptmann der Trabanten, alle miteinander gen Babel gefangen.", "fo": "Men ta\u00f0, sum eftir var av f\u00f3lki \u00ed borgini, og teir, sum r\u00fdmdir v\u00f3ru yvir til hansara, og allar teir smi\u00f0irnar, i\u00f0 eftir v\u00f3ru, herleiddi Nebuzar\u00e1dan, l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi, til B\u00e1belborgar."} {"de": "Aber von dem geringen Volk, das nichts hatte, lie\u00df zu derselben Zeit Nebusaradan, der Hauptmann, etliche im Lande Juda und gab ihnen Weinberge und Felder.", "fo": "Einans naka\u00f0 av alm\u00faguf\u00f3lki, sum einki \u00e1tti, l\u00e6t Nebuzar\u00e1dan, l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi, vera eftir \u00ed J\u00fadalandi og gav teimum samstundis v\u00edngar\u00f0ar og akurlendi."} {"de": "Aber Nebukadnezar, der K\u00f6nig zu Babel, hatte Nebusaradan, dem Hauptmann, befohlen von Jeremia und gesagt:", "fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi Jeremia gav Nebukadnezar B\u00e1belkongur Nebuzar\u00e1dani, l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdinga, hesi bo\u00f0:"} {"de": "Da sandten hin Nebusaradan, der Hauptmann, und Nebusasban, der oberste K\u00e4mmerer, Nergal-Sarezer, der Oberste der Weisen, und alle F\u00fcrsten des K\u00f6nigs zu Babel", "fo": "Nebuzar\u00e1dan, l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi, Nebusjazban, hir\u00f0stj\u00f3ri, og Nergal-Sarezer yvirfr\u00f8\u00f0ima\u00f0ur og allir yvirmenn hj\u00e1 B\u00e1belkongi sendu n\u00fa menn"} {"de": "und lie\u00dfen Jeremia holen aus dem Vorhof des Gef\u00e4ngnisses und befahlen ihn Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, da\u00df er ihn hinaus in sein Haus f\u00fchrte. Und er blieb bei dem Volk.", "fo": "at flyta Jeremia \u00fat \u00far var\u00f0gar\u00f0inum og lata Gedalja \u00c1hikamsson Sj\u00e1fanssonar f\u00e1a hann undir hond til tess at f\u00f8ra hann heim og lata hann b\u00fagva \u00ed mi\u00f0jum f\u00f3lkinum."} {"de": "und hat's auch kommen lassen und getan, wie er geredet hat; denn ihr habt ges\u00fcndigt wider den HERRN und seiner Stimme nicht gehorcht; darum ist euch solches widerfahren.", "fo": "N\u00fa er ta\u00f0 gingi\u00f0 \u00fat; n\u00fa hevur Harrin framt ta\u00f0, sum hann h\u00f3tti vi\u00f0; av t\u00ed, at tit synda\u00f0u m\u00f3ti Harranum og ikki l\u00fdddu r\u00f8dd hans, er hetta n\u00fa komi\u00f0 oman yvir tykkum."} {"de": "kamen sie zu Gedalja gen Mizpa, n\u00e4mlich Ismael, der Sohn Nethanjas, Johanan und Jonathan, die S\u00f6hne Kareahs, und Seraja, der Sohn Thanhumeths, und die S\u00f6hne Ephais von Netopha und Jesanja, der Sohn eines Maachathiters, samt ihren M\u00e4nnern.", "fo": "t\u00e1 komu teir til Gedalja \u00ed Mizpa, Jisjmael Netanjason, J\u00f3hanan K\u00e1reason, Seraja Tanhumetsson, synir Efai Netofatita og Jezanja, sonur M\u00e1akatitans vi\u00f0 monnum s\u00ednum."} {"de": "Auch allen Juden, so im Lande Moab und der Kinder Ammon und in Edom und in allen L\u00e4ndern waren, da sie h\u00f6rten, da\u00df der K\u00f6nig zu Babel h\u00e4tte lassen etliche in Juda \u00fcbrigbleiben und \u00fcber sie gesetzt Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans,", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 somulei\u00f0is allir J\u00fadear \u00ed M\u00f3ab, hj\u00e1 Ammonitum og \u00ed Ed\u00f3m og \u00ed \u00f8llum hinum londunum fr\u00e6ttu, at B\u00e1belkongur hev\u00f0i lati\u00f0 naka\u00f0 av f\u00f3lki vera eftir \u00ed J\u00fadalandi, og at hann hev\u00f0i sett Gedalja \u00c1hikamsson, Sj\u00e1fanssonar yvir teir,"} {"de": "kamen sie alle wieder von allen Orten dahin sie versto\u00dfen waren, in das Land Juda zu Gedalja gen Mizpa und sammelten ein sehr viel Wein und Sommerfr\u00fcchte.", "fo": "t\u00e1 vendu teir allir aftur av \u00f8llum teimum st\u00f8\u00f0um, hagar teir v\u00f3ru riknir burtur, og komu til J\u00fadalands til Gedalja \u00ed Mizpa og t\u00f3ku at draga saman almikla uppt\u00f8ku av v\u00edni og aldini."} {"de": "Aber Johanan, der Sohn Kareahs, samt allen Hauptleuten, so auf dem Felde sich gehalten hatten, kamen zu Gedalja gen Mizpa", "fo": "Men J\u00f3hanan K\u00e1reason og allir hinir herh\u00f8vdingarnir, sum v\u00f3ru \u00fati um landi\u00f0, komu til Mizpa \u00e1 fund vi\u00f0 Gedalja"} {"de": "dazu alle Juden, die bei Gedalja waren zu Mizpa, und die Chald\u00e4er, die sie daselbst fanden, alle Kriegsleute, schlug Ismael.", "fo": "somulei\u00f0is jar\u00f0leg\u00f0i Jisjmael allar teir J\u00fadear, i\u00f0 har v\u00f3ru saman vi\u00f0 Gedalja \u00ed Mizpa og teir Kaldear, sum har funnust og allar hermenninar."} {"de": "Der Brunnen aber, darein Ismael die Leichname der M\u00e4nner warf, welche er hatte erschlagen samt dem Gedalja, ist der, den der K\u00f6nig Asa machen lie\u00df wider Baesa, den K\u00f6nig Israels; den f\u00fcllte Ismael, der Sohn Nethanjas, mit den Erschlagenen.", "fo": "Men brunnurin, sum Jisjmael tveitti \u00f8ll l\u00edkini \u00ed av teimum monnum, i\u00f0 hann hev\u00f0i dripi\u00f0, var hin st\u00f3ri brunnurin, sum \u00c1sa kongur hev\u00f0i gj\u00f8rt til varnar m\u00f3ti B\u00e1sja, \u00cdsraels kongi; hann fylti Jisjmael Netanjason vi\u00f0 vignum monnum."} {"de": "Da aber Johanan, der Sohn Kareahs, erfuhr und alle Hauptleute des Heeres, die bei ihm waren, all das \u00dcbel, das Ismael, der Sohn Nethanjas, begangen hatte,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3hanan K\u00e1reason og allir herh\u00f8vdingarnir fr\u00e6ttu um ta\u00f0 illverk, i\u00f0 Jisjmael Netanjason hev\u00f0i int,"} {"de": "nahmen sie zu sich alle M\u00e4nner und zogen hin, wider Ismael, den Sohn Nethanjas, zu streiten; und trafen ihn an dem gro\u00dfen Wasser bei Gibeon.", "fo": "t\u00f3ku teir vi\u00f0 s\u00e6r allar menn s\u00ednar og hildu avsta\u00f0 til tess at berjast vi\u00f0 Jisjmael Netanjason; vi\u00f0 Tj\u00f8rnina miklu \u00ed Gibeon komu teir fram \u00e1 hann."} {"de": "Und das ganze Volk, das Ismael hatte von Mizpa weggef\u00fchrt, wandte sich um und kehrte wiederum zu Johanan, dem Sohne Kareahs.", "fo": "og alt f\u00f3lki\u00f0, sum Jisjmael hev\u00f0i flutt hertiki\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r \u00far Mizpa, sn\u00fa\u00f0ist vi\u00f0 og bant felag vi\u00f0 J\u00f3hanan K\u00e1reason."} {"de": "Aber Ismael, der Sohn Nethanjas, entrann dem Johanan mit acht M\u00e4nnern, und zog zu den Kindern Ammon.", "fo": "Men Jisjmael Netanjason komst undan J\u00f3hanani saman vi\u00f0 \u00e1tta monnum og f\u00f3r til Ammonita."} {"de": "Denn sie f\u00fcrchteten sich vor ihnen, weil Ismael, der Sohn Nethanjas, Gedalja, den Sohn Ahikams, erschlagen hatte, den der K\u00f6nig zu Babel \u00fcber das Land gesetzt hatte.", "fo": "undan Kaldeum, t\u00ed at teir b\u00f3ru \u00f3tta fyri teimum, av t\u00ed at Jisjmael Netanjason hev\u00f0i dripi\u00f0 Gedalja \u00c1hikamsson, i\u00f0 B\u00e1belkongur hev\u00f0i sett yvir landi\u00f0."} {"de": "Da traten herzu alle Hauptleute des Heeres, Johanan, der Sohn Kareahs, Jesanja, der Sohn Hosajas, samt dem ganzen Volk, klein und gro\u00df,", "fo": "S\u00ed\u00f0an komu allir herh\u00f8vdingarnir og J\u00f3hanan K\u00e1reason og \u00c1zarja M\u00e1asejason, alt f\u00f3lki\u00f0, b\u00e6\u00f0i ung og gomul,"} {"de": "Ich will euch Barmherzigkeit erzeigen und mich \u00fcber euch erbarmen und euch wieder in euer Land bringen.", "fo": "Eg skal \u00ed miskunn m\u00edni laga ta\u00f0 solei\u00f0is, at hann v\u00e1rkunnar tykkum og letur tykkum ver\u00f0a b\u00fagvandi \u00e1 j\u00f8r\u00f0 tykkara."} {"de": "Dies ist das Wort, das zu Jeremia geschah an alle Juden, so in \u00c4gyptenland wohnten, n\u00e4mlich so zu Migdol, zu Thachpanhes, zu Noph und im Lande Pathros wohnten, und sprach:", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia um allar J\u00fadear, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Egyptalandi, \u00ed Migdol, Takpankes, N\u00f3f og P\u00e1tros, solj\u00f3\u00f0andi:"} {"de": "und erz\u00fcrnt mich so durch eurer H\u00e4nde Werke und r\u00e4uchert andern G\u00f6ttern in \u00c4gyptenland, dahin ihr gezogen seid, daselbst zu herbergen, auf da\u00df ihr ausgerottet und zum Fluch und zur Schmach werdet unter allen Heiden auf Erden?", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit reita meg vi\u00f0 handaverkum tykkara og kynda \u00f8\u00f0rum gudum offureld \u00ed Egyptalandi, hagar sum tit eru komnir at b\u00fagva \u00ed \u00fatisetri, so at tit beina fyri tykkum sj\u00e1lvum og ver\u00f0a til b\u00f8lbi\u00f0ingaror\u00f0 og spott millum allar tj\u00f3\u00f0ir jar\u00f0ar?"} {"de": "Habt ihr vergessen das Ungl\u00fcck eurer V\u00e4ter, das Ungl\u00fcck der K\u00f6nige Juda's, das Ungl\u00fcck ihrer Weiber, dazu euer eigenes Ungl\u00fcck und eurer Weiber Ungl\u00fcck, das euch begegnet ist im Lande Juda und auf den Gassen zu Jerusalem?", "fo": "Hava tit gloymt t\u00e6r illger\u00f0ir, sum fedrar tykkara og J\u00fadakongar, h\u00f8vdingar og konur tykkara framdu \u00ed J\u00fadalandi og \u00e1 Jer\u00fasalems g\u00f8tum?"} {"de": "Ich will auch die Einwohner in \u00c4gyptenland mit Schwert, Hunger und Pestilenz heimsuchen, gleichwie ich zu Jerusalem getan habe,", "fo": "Og eg skal heims\u00f8kja teir, sum b\u00fagva \u00ed Egyptalandi, \u00e1 sama h\u00e1tt sum eg heims\u00f8kti Jer\u00fasalem vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i, hungri og dreps\u00f3tt."} {"de": "Da antworteten dem Jeremia alle M\u00e4nner, die da wohl wu\u00dften, da\u00df ihre Weiber andern G\u00f6ttern r\u00e4ucherten, und alle Weiber, so in gro\u00dfem Haufen dastanden, samt allem Volk, die in \u00c4gyptenland wohnten und in Pathros, und sprachen:", "fo": "Men allir menninir, i\u00f0 v\u00e6l vistu, at konur teirra kyndu \u00f8\u00f0rum gudum offureld, og allar konurnar, sum st\u00f3\u00f0u har \u00ed miklum flokki, og alt f\u00f3lki\u00f0, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Egyptalandi, \u00ed P\u00e1tros, svara\u00f0i Jeremia:"} {"de": "Da sprach Jeremia zum ganzen Volk, M\u00e4nnern und Weibern und allem Volk, die ihm so geantwortet hatten:", "fo": "T\u00e1 gav Jeremia \u00f8llum f\u00f3lkinum, monnunum og konunum og \u00f8llum f\u00f3lkinum, sum hev\u00f0i m\u00f3tm\u00e6lt honum, hetta svar:"} {"de": "Siehe, ich will \u00fcber sie wachen zum Ungl\u00fcck und zu keinem Guten, da\u00df, wer aus Juda in \u00c4gyptenland ist, soll durch Schwert und Hunger umkommen, bis es ein Ende mit ihnen habe.", "fo": "S\u00ed, eg vaki yvir teimum til tess at elva teimum ilt og einki gott; allir J\u00fadamenn, sum \u00ed Egyptalandi eru, skulu farast fyri sv\u00f8r\u00f0i og hungri, til eingin teirra er eftir."} {"de": "Welche aber dem Schwert entrinnen, die werden aus \u00c4gyptenland ins Land Juda wiederkommen m\u00fcssen als ein geringer Haufe. Und also werden dann alle die \u00fcbrigen aus Juda, so nach \u00c4gyptenland gezogen waren, da\u00df sie sich daselbst herbergten, erfahren, wessen Wort wahr sei, meines oder ihres.", "fo": "Einans n\u00f8kur f\u00e1, sum komast undan sv\u00f8r\u00f0inum, skulu koma heim aftur \u00far Egyptalandi til J\u00fadalands; og allar J\u00fada leivdir, i\u00f0 komu til Egyptalands at b\u00fagva har \u00ed \u00fatisetri, skulu sanna, hv\u00f8rs or\u00f0 ganga \u00fat, m\u00edni ella teirra!"} {"de": "Dies ist das Wort, so der Prophet Jeremia redete zu Baruch, dem Sohn Nerias, da er diese Reden in ein Buch schrieb aus dem Munde Jeremia's im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Josias, des K\u00f6nigs in Juda, und sprach:", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum Jeremia profetur tala\u00f0i til B\u00e1ruks Neriasonar, t\u00e1 i\u00f0 hann skriva\u00f0i upp \u00ed b\u00f3kina \u00f8ll hesi or\u00f0ini av munni Jeremia \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3jakims J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, solj\u00f3\u00f0andi:"} {"de": "Wider \u00c4gypten. Wider das Heer Pharao Nechos, des K\u00f6nigs in \u00c4gypten, welches lag am Wasser Euphrat zu Karchemis, das der K\u00f6nig zu Babel, Nebukadnezar, schlug im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Josias, des K\u00f6nigs in Juda:", "fo": "Um Egyptaland, vi\u00f0v\u00edkjandi herinum hj\u00e1 F\u00e1rao Neko, Egyptalands kongi, sum st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 \u00e1nna Eufrat \u00ed Karkemisj, og sum Nebukadnezar B\u00e1belkongur vann sigur av \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3jakims J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs:"} {"de": "Dies ist das Wort des HERRN, das er zu dem Propheten Jeremia redete, da Nebukadnezar, der K\u00f6nig zu Babel, daherzog, \u00c4gyptenland zu schlagen;", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum Harrin tala\u00f0i til Jeremia profet, um at Nebukadnezar B\u00e1belkongur skuldi koma og vinna sigur av Egyptalandi:"} {"de": "Gaza wird kahl werden, und Askalon samt den \u00fcbrigen in ihren Gr\u00fcnden wird verderbt. Wie lange ritzest du dich?", "fo": "Gaza er vor\u00f0in bersk\u00f8llut, Asjkalon l\u00f8gd \u00ed oy\u00f0i; t\u00fa leivd av \u00c1nakitum, hvussu leingi vilt t\u00fa skeina hold t\u00edtt?"} {"de": "Man h\u00f6rt ein Geschrei zu Horonaim von Verst\u00f6ren und gro\u00dfem Jammer.", "fo": "Ney\u00f0arr\u00f3p hoyrast \u00far H\u00f3ron\u00e1im: Oy\u00f0ing og \u00f8giligt sor!"} {"de": "Und Moab soll \u00fcber dem Kamos zu Schanden werden, gleichwie das Haus Israel \u00fcber Beth-El zu Schanden geworden ist, darauf sie sich doch verlie\u00dfen.", "fo": "M\u00f3ab skal t\u00e1 f\u00e1a skomm av Kemosj, eins og \u00cdsraels h\u00fas fekk skomm av Betel, sum teir troysta\u00f0u \u00e1."} {"de": "Die Strafe ist \u00fcber das ebene Land gegangen, n\u00e4mlich \u00fcber Holon, Jahza, Mephaath,", "fo": "at d\u00f3murin er gingin yvir sl\u00e6ttlendi\u00f0, yvir H\u00f3lon, J\u00e1hza, Mef\u00e1at,"} {"de": "Dibon, Nebo, Beth-Diblathaim,", "fo": "Dibon, Nebo, Bet-Diblat\u00e1im,"} {"de": "Kirjathaim, Beth-Gamul, Beth-Meon,", "fo": "Kirjat\u00e1im, Bet-Gamul, Bet-Meon,"} {"de": "Karioth, Bozra und \u00fcber alle St\u00e4dte im Lande Moab, sie liegen fern oder nahe.", "fo": "Kerijot, Bozra og allar borgir \u00ed M\u00f3abs landi n\u00e6rindis og langt burtur."} {"de": "O ihr Einwohner in Moab, verla\u00dft die St\u00e4dte und wohnt in den Felsen und tut wie die Tauben, so da nisten in den hohlen L\u00f6chern!", "fo": "R\u00fdmi\u00f0 \u00far borgunum, M\u00f3abs \u00edb\u00fagvar, og b\u00fagvi\u00f0 \u00ed bj\u00f8rgunum; veri\u00f0 eins og d\u00fagvan, sum byggir rei\u00f0ur uttast \u00ed upsini!"} {"de": "Denn Moab mu\u00df vertilgt werden, da\u00df sie kein Volk mehr seien, darum da\u00df es sich wider den HERR erhoben hat.", "fo": "M\u00f3ab er farin og ver\u00f0ur ikki tj\u00f3\u00f0 aftur; av t\u00ed at hann brettir s\u00e6r upp \u00edm\u00f3ti Harranum."} {"de": "Damaskus ist verzagt und gibt die Flucht; sie zappelt und ist in \u00c4ngsten und Schmerzen wie eine Frau in Kindsn\u00f6ten.", "fo": "D\u00e1maskus er hugfallin, rikin undan og fl\u00fddd; \u00f3tti hevur gripi\u00f0 hana, angist og verkir tiki\u00f0 hana eins og konu \u00ed barnfer\u00f0."} {"de": "Wie? ist sie nun nicht verlassen, die ber\u00fchmte und fr\u00f6hliche Stadt?", "fo": "Vei henni! T\u00ed at oy\u00f0in liggur hin hei\u00f0ra\u00f0a borg, fagna\u00f0arborgin!"} {"de": "Dies ist das Wort, welches der HERR durch den Propheten Jeremia geredet hat wider Babel und das Land der Chald\u00e4er:", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum Harrin tala\u00f0i um B\u00e1bel, um land Kaldea vi\u00f0 Jeremia profeti:"} {"de": "Denn mein Volk ist wie eine verlorene Herde; ihre Hirten haben sie verf\u00fchrt und auf den Bergen in der Irre gehen lassen, da\u00df sie von den Bergen auf die H\u00fcgel gegangen sind und ihre H\u00fcrden vergessen haben.", "fo": "F\u00f3lk m\u00edtt var eins og vilstur sey\u00f0ur; hir\u00f0ar teirra h\u00f8vdu riki\u00f0 teir av lei\u00f0, ni\u00f0an \u00e1 fj\u00f8llini. Av h\u00e1lsum og aftur \u00e1 heyggjar reika\u00f0u teir um og gloymdu hv\u00edldarsta\u00f0 s\u00edn."} {"de": "R\u00fcstet euch wider Babel umher, alle Sch\u00fctzen, schie\u00dft in sie, spart die Pfeile nicht; denn sie hat wider den HERRN ges\u00fcndigt.", "fo": "Fylki\u00f0 tykkum n\u00fa kring B\u00e1bel, allir \u00f8rvagarpar; skj\u00f3ti\u00f0 \u00e1 hana, spari\u00f0 ikki \u00f8rvarnar; t\u00ed at m\u00f3ti Harranum hevur hon synda\u00f0!"} {"de": "Es ist ein Kriegsgeschrei im Lande und gro\u00dfer Jammer.", "fo": "Orrusta dunar um landi\u00f0, alt er \u00ed sori!"} {"de": "Trockenheit soll kommen \u00fcber ihre Wasser, da\u00df sie versiegen! denn es ist ein G\u00f6tzenland, und sie trotzen auf ihre schrecklichen G\u00f6tzen.", "fo": "Turkur komi yvir v\u00f8tnini, so at tey torna upp, t\u00ed at skur\u00f0gudaland er ta\u00f0, og vi\u00f0 r\u00e6\u00f0slumyndum s\u00ednum leika teir sum \u00f3\u00f0ir."} {"de": "Die du an gro\u00dfen Wassern wohnst und gro\u00dfe Sch\u00e4tze hast, dein Ende ist gekommen, und dein Geiz ist aus!", "fo": "T\u00fa, sum b\u00fdrt vi\u00f0 hitt n\u00f3gva vatni\u00f0 og eigur so miklar ognir, endadagur t\u00edn er komin, alinin, har t\u00fa eigur at ver\u00f0a fr\u00e1skorin."} {"de": "Dies ist das Wort, das der Prophet Jeremia befahl Seraja dem Sohn Nerias, des Sohnes Maasejas, da er zog mit Zedekia, dem K\u00f6nig in Juda, gen Babel im vierten Jahr seines K\u00f6nigreichs. Und Seraja war der Marschall f\u00fcr die Reise.", "fo": "Tey bo\u00f0ini, sum Jeremia profetur gav Seraja Neriasyni M\u00e1sejasonar, t\u00e1 i\u00f0 hann \u00ed \u00f8rindum Zidkia J\u00fadakongs f\u00f3r til B\u00e1belborgar \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a \u00e1ri r\u00edkisstj\u00f3rnar hans; Seraja var innivistarfyriskipari kongsins."} {"de": "Und Jeremia schrieb all das Ungl\u00fcck, so \u00fcber Babel kommen sollte, in ein Buch, n\u00e4mlich alle diese Worte, die wider Babel geschrieben sind.", "fo": "Og Jeremia skriva\u00f0i upp \u00ed somu b\u00f3k alla ta \u00f3g\u00e6vu, sum koma skuldi yvir B\u00e1bel, \u00f8ll tey or\u00f0, sum her eru rita\u00f0 um B\u00e1bel."} {"de": "Aber am neunten Tage des vierten Monats nahm der Hunger \u00fcberhand in der Stadt, und hatte das Volk vom Lande nichts mehr zu essen.", "fo": "Men \u00e1 n\u00edggjunda degi hins fj\u00f3r\u00f0a m\u00e1na\u00f0ar, t\u00e1 i\u00f0 hungursney\u00f0in var mikil \u00ed borgini, og alm\u00fagan \u00ed landinum einki hev\u00f0i at eta,"} {"de": "Und sie fingen den K\u00f6nig und brachten ihn hinauf zum K\u00f6nig zu Babel gen Ribla, das im Lande Hamath liegt, der sprach ein Urteil \u00fcber ihn.", "fo": "Teir t\u00f3ku kongin \u00e1 hondum og fluttu hann til B\u00e1belkongs til Ribla \u00ed H\u00e1matlandi; og har feldi hann d\u00f3m yvir hann."} {"de": "Allda lie\u00df der K\u00f6nig zu Babel die S\u00f6hne Zedekias vor seinen Augen erw\u00fcrgen und erw\u00fcrgte alle F\u00fcrsten Juda's zu Ribla.", "fo": "Og B\u00e1belkongur l\u00e6t drepa synir Zidkia fyri eygum hans, og somulei\u00f0is l\u00e6t hann \u00ed Ribla drepa allar h\u00f8vdingar J\u00fada."} {"de": "Aber Zedekia lie\u00df er die Augen ausstechen und lie\u00df ihn mit zwei Ketten binden, und f\u00fchrte ihn also der K\u00f6nig zu Babel gen Babel und legte ihn ins Gef\u00e4ngnis, bis da\u00df er starb.", "fo": "Men Zidkia sj\u00e1lvan l\u00e6t hann blinda og leggja \u00ed fj\u00f8tur av kopari; s\u00ed\u00f0an flutti hann hann til B\u00e1belborgar og l\u00e6t hann sita \u00ed fangah\u00fasi til dey\u00f0adags hansara."} {"de": "Und das ganze Heer der Chald\u00e4er, so bei dem Hauptmann war, ri\u00df um alle Mauern zu Jerusalem ringsumher.", "fo": "Og herur Kaldea, sum l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r, breyt ni\u00f0ur Jer\u00fasalems borgargar\u00f0ar alt til grundar."} {"de": "Aber das arme Volk und andere Volk so noch \u00fcbrig war in der Stadt, und die zum K\u00f6nig zu Babel fielen und das \u00fcbrige Handwerksvolk f\u00fchrte Nebusaradan, der Hauptmann, gefangen weg.", "fo": "Men ta\u00f0, sum eftir var av f\u00f3lki \u00ed borgini, og teir, sum r\u00fdmdir v\u00f3ru yvir til B\u00e1belkongs, og ta\u00f0, sum eftir var av listasmi\u00f0um, herleiddi Nebuzar\u00e1dan l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi."} {"de": "Und vom armen Volk auf dem Lande lie\u00df Nebusaradan, der Hauptmann, bleiben Weing\u00e4rtner und Ackerleute.", "fo": "Men av alm\u00fagu landsins l\u00e6t Nebuzar\u00e1dan l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi naka\u00f0 vera eftir sum v\u00edngar\u00f0smenn og jar\u00f0yrkismenn."} {"de": "Und die Kessel, Schaufeln, Messer, Becken, Kellen und alle ehernen Gef\u00e4\u00dfe, die man im Gottesdienst pflegte zu brauchen, nahmen sie weg.", "fo": "Og ketlarnar, eldspakarnar, kn\u00edvarnar, offurbollarnar og \u00f8ll tey koparambo\u00f0, sum n\u00fdtt v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 gudst\u00e6nastuna, t\u00f3ku teir vi\u00f0 s\u00e6r."} {"de": "Der zwei S\u00e4ulen aber war eine jegliche achtzehn Ellen hoch, und eine Schnur, zw\u00f6lf Ellen lang, reichte um sie her, und war eine jegliche vier Finger dick und inwendig hohl;", "fo": "Hv\u00f8r s\u00falan var \u00e1tjan alna h\u00f8g, og t\u00f3lv alna langur tr\u00e1\u00f0ur t\u00f8rva\u00f0i at r\u00f8kka um hana; hon var hola\u00f0 innan og kopari\u00f0 f\u00fdra fingra tj\u00fakt."} {"de": "und stand auf jeglicher ein eherner Knauf, f\u00fcnf Ellen hoch, und ein Gitterwerk und Granat\u00e4pfel waren an jeglichem Knauf ringsumher, alles ehern; und war eine S\u00e4ule wie die andere, die Granat\u00e4pfel auch.", "fo": "Uppi \u00e1 henni var s\u00falnah\u00f8vur fimm alna h\u00e1tt, og kring um ta\u00f0 var rutt net og granatepli, alt av kopari; somulei\u00f0is var hin s\u00falan gj\u00f8rd."} {"de": "Es waren der Granat\u00e4pfel sechsundneunzig daran, und aller Granat\u00e4pfel waren hundert an einem Gitterwerk rings umher.", "fo": "Men granateplini, sum hingu leys, v\u00f3ru n\u00edti og seks; \u00f8ll granateplini kring um ta\u00f0 rudda neti\u00f0 v\u00f3ru hundra\u00f0 \u00ed tali."} {"de": "Dies ist das Volk, welches Nebukadnezar weggef\u00fchrt hat: im siebenten Jahr dreitausend und dreiundzwanzig Juden;", "fo": "Her skal nevnast tali\u00f0 \u00e1 t\u00ed f\u00f3lki, sum Nebukadnezar \u00e1 sjeynda r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum herleiddi: Tr\u00fd t\u00fasund og tj\u00fagu og tr\u00edggjar J\u00fadear."} {"de": "Im achtzehnten Jahr aber des Nebukadnezars achthundert und zweiunddrei\u00dfig Seelen aus Jerusalem;", "fo": "\u00c1 Nebukadnezars \u00e1tjandi r\u00edkis\u00e1ri: \u00dar Jer\u00fasalem \u00e1tta hundra\u00f0 og tr\u00edati og tveir."} {"de": "Und ihm ward stets sein Unterhalt vom K\u00f6nig zu Babel gegeben, wie es ihm verordnet war, sein ganzes Leben lang bis an sein Ende.", "fo": "Og allar vistir v\u00f3ru honum veittar av B\u00e1belkongi, alt hvat honum t\u00f8rva\u00f0i \u00e1 hv\u00f8rjum degi til dey\u00f0adags hansara, so leingi sum hann livdi."} {"de": "Wie liegt die Stadt so w\u00fcst, die voll Volks war! Sie ist wie eine Witwe, die F\u00fcrstin unter den Heiden; und die eine K\u00f6nigin in den L\u00e4ndern war, mu\u00df nun dienen.", "fo": "Hv\u00f8r situr hon eina, hin \u00e1\u00f0ur fj\u00f8lbygda borgin \u2013 hin m\u00e1ttuga tj\u00f3\u00f0anna millum situr n\u00fa sum einkja, r\u00e1ddi fyri londum, og n\u00fa m\u00e1 hon tr\u00e6la."} {"de": "Jerusalem denkt in dieser Zeit, wie elend und verlassen sie ist und wie viel Gutes sie von alters her gehabt hat, weil all ihr Volk darniederliegt unter dem Feinde und ihr niemand hilft; ihre Feinde sehen ihre Lust an ihr und spotten ihrer Sabbate.", "fo": "\u00c1 eymdard\u00f8gum og \u00ed heimloysi s\u00ednum mintist Jorsalborg \u00e1 allar teir d\u00fdrgripir, sum hon \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i \u00e1tt; t\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lk hennara fell \u00ed f\u00edgginda hendur, kom eingin til hj\u00e1lpar, og f\u00edggindar hennara hugdu at vi\u00f0 l\u00e1tri, t\u00e1 i\u00f0 hon f\u00f3r \u00ed sor."} {"de": "Jerusalem hat sich vers\u00fcndigt; darum mu\u00df sie sein wie ein unrein Weib. Alle die sie ehrten, verschm\u00e4hen sie jetzt, weil sie ihre Bl\u00f6\u00dfe sehen; sie aber seufzt und hat sich abgewendet.", "fo": "St\u00f3rliga hevur Jorsalborg synda\u00f0, t\u00ed er hon vor\u00f0in til skemdar; \u00f8llum, i\u00f0 hei\u00f0ra\u00f0u hana, st\u00f3\u00f0st vi\u00f0 hana, t\u00ed at teir s\u00f3u nakni hennara; sj\u00e1lv m\u00e1 hon stynja og vendir s\u00e6r burtur."} {"de": "Der Feind hat seine Hand an alle ihre Kleinode gelegt; denn sie mu\u00dfte zusehen, da\u00df die Heiden in ihr Heiligtum gingen, von denen du geboten hast, sie sollen nicht in die Gemeinde kommen.", "fo": "K\u00fagarin r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna eftir \u00f8llum d\u00fdrgripum hennar; ja, heidningarnar s\u00e1 hon fara inn \u00ed halgid\u00f3m s\u00edn, teir, i\u00f0 t\u00fa hev\u00f0i s\u00fdtt at koma \u00ed savna\u00f0 t\u00edn."} {"de": "Der HERR hat alle Wohnungen Jakobs ohne Barmherzigkeit vertilgt; er hat die Festen der Tochter Juda abgebrochen in seinem Grimm und geschleift; er hat entweiht beide, ihr K\u00f6nigreich und ihre F\u00fcrsten.", "fo": "Eirindaleyst oyddi Harrin allar b\u00fasta\u00f0ir J\u00e1kups; \u00ed br\u00e6\u00f0i s\u00edni breyt hann ni\u00f0ur virkini hj\u00e1 J\u00fada d\u00f3ttur og sl\u00e6tta\u00f0i tey vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina, skemdi r\u00edki\u00f0 og h\u00f8vdingar tess,"} {"de": "Er hat alle H\u00f6rner Israels in seinem grimmigen Zorn zerbrochen; er hat seine rechte Hand hinter sich gezogen, da der Feind kam, und hat in Jakob ein Feuer angesteckt, das umher verzehrt.", "fo": "st\u00f8kti \u00ed brennandi br\u00e6\u00f0i hv\u00f8rt horn \u00ed \u00cdsrael, t\u00f3k hondina aftur til s\u00edn fyri f\u00edggindans \u00e1sj\u00f3n og brendi J\u00e1kup eins og logandi eldur, i\u00f0 oy\u00f0ir alt \u00edkring."} {"de": "Er hat seinen Bogen gespannt wie ein Feind; seine rechte Hand hat er gef\u00fchrt wie ein Widersacher und hat erw\u00fcrgt alles, was lieblich anzusehen war, und seinen Grimm wie ein Feuer ausgesch\u00fcttet in der H\u00fctte der Tochter Zion.", "fo": "Eins og f\u00edggindi spenti hann bogan, gekk fram sum m\u00f3tst\u00f8\u00f0uma\u00f0ur og drap allan eygnanna hugna\u00f0 \u00ed tjaldi Zions d\u00f3ttur, oysti \u00fat br\u00e6\u00f0i s\u00edna eins og eld."} {"de": "Der HERR ist gleich wie ein Feind; er hat vertilgt Israel; er hat vertilgt alle ihre Pal\u00e4ste und hat die Festen verderbt; er hat der Tochter Juda viel Klagens und Leides gemacht.", "fo": "Harrin kom sum f\u00edggindi, oyddi \u00cdsrael, oyddi skreythallir hans og breyt ni\u00f0ur v\u00edgvirki hans, elvdi J\u00fada d\u00f3ttur eymd og miklan harm."} {"de": "Er hat sein Gezelt zerw\u00fchlt wie einen Garten und seine Wohnung verderbt; der HERR hat zu Zion Feiertag und Sabbat lassen vergessen und in seinem grimmigen Zorn K\u00f6nig und Priester sch\u00e4nden lassen.", "fo": "Harrin hevur rivi\u00f0 s\u00edna sm\u00e1ttu ni\u00f0ur, lagt \u00ed oy\u00f0i s\u00edn h\u00e1t\u00ed\u00f0arsta\u00f0; Harrin l\u00e6t gloymast \u00ed Zion h\u00e1t\u00ed\u00f0ir og hv\u00edludagar, kong og prest hann seg\u00f0i burtur \u00ed s\u00edni grimdar vrei\u00f0i."} {"de": "Der HERR hat gedacht zu verderben die Mauer der Tochter Zion; er hat die Richtschnur dar\u00fcbergezogen und seine Hand nicht abgewendet, bis er sie vertilgte; die Zwinger stehen kl\u00e4glich, und die Mauer liegt j\u00e4mmerlich.", "fo": "Harrin hevur sett s\u00e6r fyri at oy\u00f0a borgargar\u00f0 Zions d\u00f3ttur, tandi \u00fat m\u00e1tingarbandi\u00f0, ikki hann aftra\u00f0i hond s\u00edni fr\u00e1 oy\u00f0ing, \u00e1 borgargar\u00f0 og varnarvirki l\u00e6t hann sorgina s\u00edga, avfallin liggja tey."} {"de": "Ihre Tore liegen tief in der Erde; er hat die Riegel zerbrochen und zunichte gemacht. Ihr K\u00f6nig und ihre F\u00fcrsten sind unter den Heiden, wo sie das Gesetz nicht \u00fcben k\u00f6nnen und ihre Propheten kein Gesicht vom HERRN haben.", "fo": "Li\u00f0 hennara sukku \u00ed j\u00f8r\u00f0ina, lokurnar breyt hann sundur; kongur hennara og h\u00f8vdingar b\u00fagva l\u00f3garleysir heidninganna millum; heldur ikki f\u00e1a profetar hennara sj\u00f3nir fr\u00e1 Harranum."} {"de": "Die \u00c4ltesten der Tochter Zion liegen auf der Erde und sind still; sie werfen Staub auf ihre H\u00e4upter und haben S\u00e4cke angezogen; die Jungfrauen von Jerusalem h\u00e4ngen ihr H\u00e4upter zur Erde.", "fo": "Tigandi teir sita \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, ellismenn Zions d\u00f3ttur, \u00e1 h\u00f8vur s\u00edtt oysa teir dust, gyrdir vi\u00f0 spj\u00f8rrum; Jorsala moyggjar boyggja s\u00edtt h\u00f8vur til jar\u00f0ar."} {"de": "Ach du Tochter Jerusalem, wem soll ich dich vergleichen, und wof\u00fcr soll ich dich rechnen? Du Jungfrau Tochter Zion, wem soll ich dich vergleichen, damit ich dich tr\u00f6sten m\u00f6chte? Denn dein Schaden ist gro\u00df wie ein Meer; wer kann dich heilen?", "fo": "Hvat skal eg taka til d\u00f8mi um teg, vi\u00f0 hvat skal eg l\u00edkna teg, Jorsala d\u00f3ttur? Vi\u00f0 hv\u00f8rjum l\u00edkingarm\u00e1ti skal eg ugga teg, t\u00fa moyggin, Zions d\u00f3ttir? T\u00ed at miki\u00f0 sum havi\u00f0 er t\u00edtt s\u00e1r, hv\u00f8r kann teg at gr\u00f8\u00f0a?"} {"de": "Der HERR hat getan, was er vorhatte; er hat sein Wort erf\u00fcllt, das er l\u00e4ngst zuvor geboten hat; er hat ohne Barmherzigkeit zerst\u00f6rt; er hat den Feind \u00fcber dich erfreut und deiner Widersacher Horn erh\u00f6ht.", "fo": "Harrin hevur int ta\u00f0, sum hann hevur sett s\u00e6r fyri, evna\u00f0 tey or\u00f0, sum hann bey\u00f0 \u00ed for\u00f0um, sorla\u00f0 eirindaleyst, lati\u00f0 f\u00edggindan glett seg yvir teg og hevja\u00f0 upp horn t\u00edna m\u00f3tst\u00f8\u00f0umanna."} {"de": "Stehe des Nachts auf und schreie; sch\u00fctte dein Herz aus in der ersten Wache gegen den HERRN wie Wasser; hebe deine H\u00e4nde gegen ihn auf um der Seelen willen deiner jungen Kinder, die vor Hunger verschmachten vorn an allen Gassen!", "fo": "Statt upp og vena \u00e1 n\u00e1tt \u00ed byrjanini \u00e1 hv\u00f8rji n\u00e1ttarv\u00f8ku, oys \u00fat t\u00edtt hjarta sum vatn fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, hevja til hans t\u00ednar hendur fyri l\u00edv barna t\u00edna, sum m\u00e1ttleys n\u00edga av hungri \u00e1 hv\u00f8rjum vegam\u00f3ti."} {"de": "Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen mu\u00df.", "fo": "Eg eri ma\u00f0urin, sum eymd havi roynt undir hans vrei\u00f0ikoyrli;"} {"de": "Er hat mich gef\u00fchrt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.", "fo": "meg hevur hann riki\u00f0 og koyrt \u00ed myrkur, har einki lj\u00f3s er at h\u00f3ma;"} {"de": "Er hat mich verbaut und mich mit Galle und M\u00fche umgeben.", "fo": "Hann la\u00f0a\u00f0i gar\u00f0 kring meg, byrgdi meg inni vi\u00f0 beiskleika og m\u00f3\u00f0i,"} {"de": "Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so l\u00e4ngst tot sind.", "fo": "l\u00e6t meg b\u00fagva \u00ed myrkri eins og teir, i\u00f0 fyri longum eru dey\u00f0ir."} {"de": "Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.", "fo": "T\u00f3 at eg r\u00f3pi og b\u00f8ni, steingir hann fyri m\u00edni b\u00f8n."} {"de": "Er hat meinen Weg vermauert mit Werkst\u00fccken und meinen Steig umgekehrt.", "fo": "Vi\u00f0 h\u00f8gdum steinum hann byrgdi m\u00edn veg, gj\u00f8rdi lei\u00f0 m\u00edna \u00f3gongda;"} {"de": "Er hat auf mich gelauert wie ein B\u00e4r, wie ein L\u00f6we im Verborgenen.", "fo": "hann var\u00f0 m\u00e6r sum bj\u00f8rn, i\u00f0 liggur \u00ed stilli eins og lj\u00f3n \u00e1 loynum;"} {"de": "Er l\u00e4\u00dft mich des Weges fehlen. Er hat mich zerst\u00fcckt und zunichte gemacht.", "fo": "hann vilti meg, skr\u00e6ddi meg sundur og leg\u00f0i meg \u00ed oy\u00f0i;"} {"de": "Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.", "fo": "hann spenti s\u00edn boga, reisti meg sum skotm\u00e1l fyri \u00f8rv s\u00edna;"} {"de": "Er hat aus dem K\u00f6cher in meine Nieren schie\u00dfen lassen.", "fo": "\u00ed m\u00edni n\u00fdru hann sendi synir \u00f8rvah\u00fasa s\u00edns;"} {"de": "Er hat meine Z\u00e4hne zu kleinen St\u00fccken zerschlagen. Er w\u00e4lzt mich in der Asche.", "fo": "l\u00e6t meg br\u00f3ta m\u00ednar tenn \u00e1 steinum, n\u00edvdi meg ni\u00f0ur \u00ed dusmi\u00f0;"} {"de": "Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich mu\u00df des Guten vergessen.", "fo": "hann r\u00e6ndi \u00far s\u00e1l m\u00edni fri\u00f0in, eg g\u00e6vuna gloymdi"} {"de": "Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getr\u00e4nkt bin!", "fo": "At minnast m\u00edna eymd og fjakkan er sum malurt og eitur;"} {"de": "Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.", "fo": "alsamt s\u00e1l m\u00edn hugsar um hetta og k\u00farir \u00ed m\u00ednum barmi."} {"de": "sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist gro\u00df.", "fo": "hon er n\u00fdggj \u00e1 hv\u00f8rjum morgni, mikil er tr\u00fafesti hans."} {"de": "Es ist ein k\u00f6stlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.", "fo": "Gott er kvirrur at b\u00ed\u00f0a eftir hj\u00e1lp fr\u00e1 Harranum."} {"de": "Es ist ein k\u00f6stlich Ding einem Mann, da\u00df er das Joch in seiner Jugend trage;", "fo": "Gagnligt er manni ungur at bera ok,"} {"de": "da\u00df ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas \u00fcberf\u00e4llt,", "fo": "\u00ed einingi tigandi sita, t\u00e1 i\u00f0 hann leggur ta\u00f0 \u00e1 hann,"} {"de": "und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte", "fo": "toyggja munn s\u00edn ni\u00f0ur \u00ed dusmi\u00f0, enn er kanska v\u00f3n,"} {"de": "und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.", "fo": "r\u00e6tta honum s\u00edn vanga, i\u00f0 sl\u00e6r, og metta seg vi\u00f0 skemd."} {"de": "Denn der HERR verst\u00f6\u00dft nicht ewiglich;", "fo": "T\u00ed at ikki sk\u00fagvar Harrin \u00e6vinliga fr\u00e1 s\u00e6r;"} {"de": "sondern er betr\u00fcbt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner G\u00fcte.", "fo": "hevur hann n\u00edvt, man hann v\u00e1rkunna aftur, t\u00ed at mikil er miskunn hans;"} {"de": "Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betr\u00fcbt,", "fo": "t\u00ed at ikki av hjarta hann pl\u00e1gar og n\u00edvir mannanna b\u00f8rn."} {"de": "als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine F\u00fc\u00dfe zertreten", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 allir fangar \u00ed landinum ver\u00f0a tra\u00f0ka\u00f0ir undir f\u00f3tum,"} {"de": "und eines Mannes Recht vor dem Allerh\u00f6chsten beugen lassen", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 mansins r\u00e6ttur ver\u00f0ur rongdur fyri \u00e1sj\u00f3n hins h\u00e6gsta,"} {"de": "Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine S\u00fcnde!", "fo": "Yvir hvat skal ma\u00f0ur \u00e1 foldum kvarta? Hv\u00f8r og ein yvir s\u00edna synd!"} {"de": "Und la\u00dft uns erforschen und pr\u00fcfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!", "fo": "Latum okkum rannsaka, kanna v\u00e1rar vegir og sn\u00fagva okkum til Harrans,"} {"de": "La\u00dft uns unser Herz samt den H\u00e4nden aufheben zu Gott im Himmel!", "fo": "hevja v\u00e1rum hj\u00f8rtum og hondum til Gu\u00f0s \u00e1 himnum!"} {"de": "Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, da\u00df kein Gebet hindurch konnte.", "fo": "t\u00fa huldi teg \u00ed sk\u00fdggjum, so eingin b\u00f8n slapp \u00edgj\u00f8gnum;"} {"de": "Meine Augen rinnen mit Wasserb\u00e4chen \u00fcber den Jammer der Tochter meines Volks.", "fo": "sum l\u00f8kir renna m\u00edni t\u00e1r vegna \u00f3g\u00e6vu d\u00f3ttur f\u00f3lks m\u00edns."} {"de": "Mein Auge fri\u00dft mir das Leben weg um die T\u00f6chter meiner Stadt.", "fo": "At s\u00edggja d\u00f8tur borgar m\u00ednar elvir s\u00e1l m\u00edni s\u00fat."} {"de": "Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;", "fo": "Fyri onga s\u00f8k m\u00ednir f\u00edggindar veiddu meg eins og fugl,"} {"de": "sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;", "fo": "tveittu meg livandi ni\u00f0ur \u00ed gryvju og gr\u00fdttu meg vi\u00f0 gr\u00f3ti;"} {"de": "sie haben mein Haupt mit Wasser \u00fcbersch\u00fcttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.", "fo": "vatn fl\u00f8ddi yvir h\u00f8vur m\u00edtt; eg hugsa\u00f0i: \u00abEg eri farin!\u00bb"} {"de": "Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,", "fo": "Eg kalla\u00f0i, Harri, \u00e1 navn t\u00edtt upp \u00far teirri dj\u00fapu gryvju;"} {"de": "Du f\u00fchrest, HERR, die Sache meiner Seele und erl\u00f6sest mein Leben.", "fo": "M\u00e1l m\u00edtt, Harri, t\u00fa vardi og endurloysti m\u00edtt l\u00edv;"} {"de": "Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!", "fo": "Harri, t\u00fa s\u00e6rt tann \u00f3r\u00e6tt, eg l\u00ed\u00f0i, veit m\u00e6r m\u00edn r\u00e6tt;"} {"de": "Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.", "fo": "allan teirra hevndarhug s\u00e6rt t\u00fa, \u00f8ll teirra loynir\u00e1\u00f0,"} {"de": "HERR, du h\u00f6rest ihr Schm\u00e4hen und alle ihre Gedanken \u00fcber mich,", "fo": "teirra h\u00e1\u00f0an hoyrir t\u00fa, Harri, \u00f8ll loynir\u00e1\u00f0 teirra \u00edm\u00f3ti m\u00e6r,"} {"de": "Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!", "fo": "Harri, l\u00f8n teimum ta\u00f0 aftur eftir verkum handa teirra,"} {"de": "La\u00df ihnen das Herz erschrecken, la\u00df sie deinen Fluch f\u00fchlen!", "fo": "legg t\u00fa sk\u00fdlu yvir hjarta teirra, ilt bi\u00f0i t\u00fa yvir teir,"} {"de": "Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.", "fo": "elt teir \u00ed vrei\u00f0i, oy\u00f0 teir \u00fat undir t\u00ednum himni."} {"de": "Wie ist das Gold so gar verdunkelt und das feine Gold so h\u00e4\u00dflich geworden und liegen Steine des Heiligtums vorn auf allen Gassen zerstreut!", "fo": "\u00c1, hvussu gulli\u00f0 er \u00e1falli\u00f0, broyttur hin d\u00fdri m\u00e1lmur, gr\u00fdttir hinir heilagu steinar liggja \u00e1 \u00f8llum vegam\u00f3tum!"} {"de": "Die edlen Kinder Zions, dem Golde gleich geachtet, wie sind sie nun den irdenen T\u00f6pfen gleich, die ein T\u00f6pfer macht!", "fo": "Hinir d\u00fdrm\u00e6tu Zions synir, javnm\u00e6tir sk\u00edrum gulli, \u00e1, hvussu mettust teir javnt vi\u00f0 leirker, handaverk leirkerasmi\u00f0arins!"} {"de": "Dem S\u00e4ugling klebt seine Zunge am Gaumen vor Durst; die jungen Kinder heischen Brot, und ist niemand, der es ihnen breche.", "fo": "Tunga br\u00f3stabarnsins lo\u00f0a\u00f0i vi\u00f0 g\u00f3man av tosta; b\u00f8rn bidda\u00f0u brey\u00f0, men eingin gav teimum naka\u00f0."} {"de": "Die zuvor leckere Speisen a\u00dfen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die zuvor in Scharlach erzogen sind, die m\u00fcssen jetzt im Kot liegen.", "fo": "Tey, sum \u00f3tu kr\u00e1sir, \u00f8rmaktast n\u00fa \u00e1 g\u00f8tum; tey, sum borin v\u00f3ru \u00ed skarlaki, gr\u00f3pa n\u00fa \u00ed mykju."} {"de": "Die Missetat der Tochter meines Volks ist gr\u00f6\u00dfer denn die S\u00fcnde Sodoms, die pl\u00f6tzlich umgekehrt ward, und kam keine Hand dazu.", "fo": "Misger\u00f0in hj\u00e1 d\u00f3ttur f\u00f3lks m\u00edns var st\u00f8rri enn syndin \u00ed S\u00f3domu, sum kollveltist \u00ed br\u00e6\u00f0i, so at hond ikki breg\u00f0a\u00f0ist."} {"de": "Ihre F\u00fcrsten waren reiner denn der Schnee und klarer denn Milch; ihre Gestalt war r\u00f6tlicher denn Korallen; ihr Ansehen war wie Saphir.", "fo": "H\u00f8vdingar hennara v\u00f3ru reinari enn kavi, hv\u00edtari enn mj\u00f3lk, holdi\u00f0 reytt sum k\u00f3rallar, \u00fatsj\u00f3nd teirra sum saffir;"} {"de": "Nun aber ist ihre Gestalt so dunkel vor Schw\u00e4rze, da\u00df man sie auf den Gassen nicht kennt; ihre Haut h\u00e4ngt an den Gebeinen, und sind so d\u00fcrr wie ein Scheit.", "fo": "svartari enn s\u00f3t eru teir n\u00fa \u00e1 at l\u00edta, tekkjast ikki \u00e1 g\u00f8tunum, teir skr\u00ed\u00f0a \u00ed skr\u00e6\u00f0uni, vor\u00f0nir sum turkatr\u00f8."} {"de": "Den Erw\u00fcrgten durchs Schwert geschah besser als denen, so da Hungers starben, die verschmachteten und umgebracht wurden vom Mangel der Fr\u00fcchte des Ackers.", "fo": "Betur f\u00f3ru teir, i\u00f0 fullu fyri sv\u00f8r\u00f0i, enn teir, i\u00f0 doy\u00f0u av hungri, sum makta\u00f0ust burtur hungurstungnir, t\u00ed at eingin var gr\u00f3\u00f0urin \u00e1 markini."} {"de": "Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst m\u00fcssen kochen, da\u00df sie zu essen h\u00e4tten im Jammer der Tochter meines Volks.", "fo": "V\u00e1rkunnsamar konur k\u00f3ka\u00f0u sj\u00e1lvar s\u00edni b\u00f8rn; t\u00e1 i\u00f0 d\u00f3ttir f\u00f3lks m\u00edns oyddist, v\u00f3r\u00f0u tey teimum til f\u00f8\u00f0slu."} {"de": "Der HERR hat seinen Grimm vollbracht; er hat seinen grimmigen Zorn ausgesch\u00fcttet; er hat zu Zion ein Feuer angesteckt, das auch ihre Grundfesten verzehrt hat.", "fo": "Harrin l\u00e6t vrei\u00f0i s\u00edna renna, oysti \u00fat s\u00edna brennandi br\u00e6\u00f0i; \u00e1 Zion setti hann eld, sum oyddi hana alt til grundar."} {"de": "Noch gafften unsre Augen auf die nichtige Hilfe, bis sie m\u00fcde wurden, da wir warteten auf ein Volk, das uns doch nicht helfen konnte.", "fo": "Alsamt vit stardu eyguni m\u00f3\u00f0 eftir hj\u00e1lp, men til einkis; uppi \u00e1 s\u00fdnini vit hugdu eftir tj\u00f3\u00f0, sum onga hj\u00e1lp kundi veita."} {"de": "Unsre Verfolger waren schneller denn die Adler unter dem Himmel; auf den Bergen haben sie uns verfolgt und in der W\u00fcste auf uns gelauert.", "fo": "Teir, i\u00f0 at okkum s\u00f8ktu, v\u00f3ru flj\u00f3tari enn himinsins \u00f8rnir, yvir fj\u00f8llini teir eltu okkum, l\u00f3gu \u00e1 loynum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkum,"} {"de": "Der Gesalbte des HERRN, der unser Trost war, ist gefangen worden, da sie uns verst\u00f6rten; des wir uns tr\u00f6steten, wir wollten unter seinem Schatten leben unter den Heiden.", "fo": "l\u00edvsandi v\u00e1r, hin salva\u00f0i Harrans, var\u00f0 fanga\u00f0ur \u00ed teirra gryvjum, hann, \u00ed hv\u00f8rs skugga vit \u00e6tla\u00f0u at liva tj\u00f3\u00f0anna millum."} {"de": "Ja, freue dich und sei fr\u00f6hlich, du Tochter Edom, die du wohnst im Lande Uz! denn der Kelch wird auch \u00fcber dich kommen; du mu\u00dft auch trunken und entbl\u00f6\u00dft werden.", "fo": "Gle\u00f0 teg og fegnast, t\u00fa Ed\u00f3ms d\u00f3ttir, sum b\u00fdrt \u00ed Uz, eisini t\u00e6r skal bikari\u00f0 ver\u00f0a r\u00e6tt, t\u00fa skalt drekka teg drukna og ver\u00f0a nekta\u00f0."} {"de": "Aber deine Missetat hat ein Ende, du Tochter Zion; er wird dich nicht mehr lassen wegf\u00fchren. Aber deine Missetat, du Tochter Edom, wird er heimsuchen und deine S\u00fcnden aufdecken.", "fo": "T\u00edn sekt er \u00e1 enda, Zions d\u00f3ttir, ikki skalt t\u00fa aftur \u00ed \u00fatlegd; men t\u00edni misbrot, Ed\u00f3ms d\u00f3ttir, skal hann revsa, avhylja syndir t\u00ednar."} {"de": "Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!", "fo": "Harri, hav \u00ed huga forl\u00f8g v\u00e1r, hygg og gev t\u00e6r far um, hvussu vit ver\u00f0a h\u00e1\u00f0a\u00f0!"} {"de": "Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre H\u00e4user den Ausl\u00e4ndern.", "fo": "Arvaleivd okkara luta\u00f0ist \u00f8\u00f0rum, h\u00fas okkara fremmandum."} {"de": "Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre M\u00fctter sind Witwen.", "fo": "Fa\u00f0irleys vit eru, eiga ongan g\u00f3\u00f0an, m\u00f3\u00f0ir okkara situr einkja."} {"de": "Unser Wasser m\u00fcssen wir um Geld trinken; unser Holz mu\u00df man bezahlt bringen lassen.", "fo": "Vatni\u00f0, sum vit drekka, ver\u00f0a vit at keypa, fyri brenni\u00f0 mega vit gjalda."} {"de": "Man treibt uns \u00fcber Hals; und wenn wir schon m\u00fcde sind, l\u00e4\u00dft man uns doch keine Ruhe.", "fo": "Oki\u00f0 okkum n\u00edvir, l\u00fagva\u00f0ir vit eru, f\u00e1a onga hv\u00edld."} {"de": "Wir haben uns m\u00fcssen \u00c4gypten und Assur ergeben, auf da\u00df wir Brot satt zu essen haben.", "fo": "Egyptalandi vit r\u00e6ttu hond, Assurs landi, til tess at mettast vi\u00f0 brey\u00f0i."} {"de": "Unsre V\u00e4ter haben ges\u00fcndigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir m\u00fcssen ihre Missetaten entgelten.", "fo": "Fedrar v\u00e1rir, i\u00f0 synda\u00f0u, eru ikki longur til, og vit bera syndir teirra."} {"de": "Wir m\u00fcssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der W\u00fcste.", "fo": "Vit vinna okkum f\u00f8\u00f0sluna vi\u00f0 \u00f3tta fyri oy\u00f0imarkar sv\u00f8r\u00f0i."} {"de": "Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.", "fo": "Hold v\u00e1rt er vor\u00f0i\u00f0 sum ovnur, svi\u00f0i\u00f0 av hungursloganum."} {"de": "Sie haben die Weiber zu Zion geschw\u00e4cht und die Jungfrauen in den St\u00e4dten Juda's.", "fo": "Konur hava teir skemt \u00ed Zion, ungmoyggjar \u00ed J\u00fada borgum."} {"de": "Die F\u00fcrsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.", "fo": "H\u00f8vdingar t\u00f3ku teir og hongdu, ellismonnum s\u00fdndu teir onga vir\u00f0ing."} {"de": "Die J\u00fcnglinge haben M\u00fchlsteine m\u00fcssen tragen und die Knaben \u00fcber dem Holztragen straucheln.", "fo": "Unglingar b\u00f3ru kv\u00f8rnina, sveinarnir nigu undir vi\u00f0arbyr\u00f0um."} {"de": "Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die J\u00fcnglinge treiben kein Saitenspiel mehr.", "fo": "Hinir elstu hvurvu \u00far borgarli\u00f0unum, unglingarnir l\u00e6ttu av streingjaleiki."} {"de": "Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.", "fo": "Horvin er gle\u00f0in \u00far hjarta v\u00e1rum, dansur okkara broyttur \u00ed sorg."} {"de": "Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, da\u00df wir so ges\u00fcndigt haben!", "fo": "Kr\u00fanan er fallin av h\u00f8vdi v\u00e1rum, vei okkum, vit hava synda\u00f0!"} {"de": "Darum ist auch unser Herz betr\u00fcbt, und unsre Augen sind finster geworden", "fo": "Av t\u00ed er hjarta okkara sj\u00fakt, tessvegna dapra\u00f0ust eygu okkara;"} {"de": "um des Berges Zion willen, da\u00df er so w\u00fcst liegt, da\u00df die F\u00fcchse dar\u00fcber laufen.", "fo": "vegna Zions fjall, sum liggur \u00ed oy\u00f0i, har revarnir reika um."} {"de": "Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron f\u00fcr und f\u00fcr,", "fo": "Men t\u00fa, Harri, valdar um \u00e6vir, t\u00edtt h\u00e1s\u00e6ti stendur \u00e6tt eftir \u00e6tt."} {"de": "warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?", "fo": "Hv\u00ed vilt t\u00fa \u00e6vinliga okkum gloyma, siga okkum burtur allar dagar?"} {"de": "Bringe uns, HERR, wieder zu dir, da\u00df wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!", "fo": "Vend okkum aftur til t\u00edn, Harri, t\u00e1 koma vit aftur, lat dagar okkara aftur ver\u00f0a eins og \u00ed for\u00f0um!"} {"de": "Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr \u00fcber uns erz\u00fcrnt.", "fo": "Ella hevur t\u00fa havna\u00f0 okkum med alla, er eingin endi \u00e1 t\u00edni vrei\u00f0i m\u00f3ti okkum?"} {"de": "Und ein jegliches hatte vier Angesichter und vier Fl\u00fcgel.", "fo": "men hv\u00f8r teirra hev\u00f0i f\u00fdra andlit og f\u00fdra veingir."} {"de": "Und sie hatten Menschenh\u00e4nde unter ihren Fl\u00fcgeln an ihren vier Seiten; denn sie hatten alle vier ihre Angesichter und ihre Fl\u00fcgel.", "fo": "Allar f\u00fdra h\u00f8vdu mannahendur undir veingjum s\u00ednum \u00e1 \u00f8llum f\u00fdra li\u00f0um."} {"de": "Ihre Angesichter waren vorn gleich einem Menschen, und zur rechten Seite gleich einem L\u00f6wen bei allen vieren, und zur linken Seite gleich einem Ochsen bei allen vieren, und hinten gleich einem Adler bei allen vieren.", "fo": "Andlit teirra v\u00f3ru \u00ed hesum l\u00edki: Frammantil h\u00f8vdu t\u00e6r allar f\u00fdra mannaandlit, h\u00f8grumegin lj\u00f3nsandlit, vinstrumegin oksaandlit og aftantil arnarandlit."} {"de": "Und ihre Angesichter und Fl\u00fcgel waren obenher zerteilt, da\u00df je zwei Fl\u00fcgel zusammenschlugen, und mit zwei Fl\u00fcgeln bedeckten sie ihren Leib.", "fo": "Veingirnir \u00e1 \u00f8llum f\u00fdra v\u00f3ru tandir \u00fat uppeftir, solei\u00f0is at tveir og tveir b\u00f3ru saman, og tveir huldu likami\u00f0."} {"de": "Die Tiere aber liefen hin und her wie der Blitz.", "fo": "Verurnar lupu aftur og fram og v\u00f3ru sum snarlj\u00f3s \u00e1 at l\u00edta."} {"de": "Als ich die Tiere so sah, siehe, da stand ein Rad auf der Erde bei den vier Tieren und war anzusehen wie vier R\u00e4der.", "fo": "Aftur leit eg meg um, og s\u00ed: Undir li\u00f0ini \u00e1 hv\u00f8rji av teimum f\u00fdra verunum st\u00f3\u00f0 eitt hj\u00f3l \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"de": "Und die R\u00e4der waren wie T\u00fcrkis und waren alle vier eins wie das andere, und sie waren anzusehen, als w\u00e4re ein Rad im andern.", "fo": "Og hj\u00f3lini v\u00f3ru \u00e1 at l\u00edta eins og sk\u00ednandi kr\u00fdsolit; tey v\u00f3ru \u00f8ll f\u00fdra saml\u00edk og gj\u00f8rd \u00e1 tann h\u00e1tt, at innan \u00ed hv\u00f8rjum hj\u00f3li var eitt anna\u00f0."} {"de": "Ihre Felgen und H\u00f6he waren schrecklich; und ihre Felgen waren voller Augen um und um an allen vier R\u00e4dern.", "fo": "Uppaftur leit eg meg um, og s\u00ed, \u00f8ll f\u00fdra hj\u00f3lini h\u00f8vdu gjar\u00f0ir, sum v\u00f3ru alsettar vi\u00f0 eygum alt \u00edkring."} {"de": "Auch wenn die vier Tiere gingen, so gingen die R\u00e4der auch neben ihnen; und wenn die Tiere sich von der Erde emporhoben, so hoben sich die R\u00e4der auch empor.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 verurnar gingu, gingu eisini hj\u00f3lini vi\u00f0 li\u00f0 teirra; og t\u00e1 i\u00f0 verurnar h\u00f8vdu seg upp fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, f\u00f3ru hj\u00f3lini vi\u00f0."} {"de": "Wo der Geist sie hin trieb, da gingen sie hin, und die R\u00e4der hoben sich neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den R\u00e4dern.", "fo": "Hagar, sum andin vildi fara, hagar f\u00f3ru hj\u00f3lini vi\u00f0; tey hevja\u00f0ust upp samstundis vi\u00f0 teimum; t\u00ed at andi veranna var \u00ed hj\u00f3lunum."} {"de": "Wenn sie gingen, so gingen diese auch; wenn sie standen, so standen diese auch; und wenn sie sich emporhoben von der Erde, so hoben sich auch die R\u00e4der neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den R\u00e4dern.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 verurnar gingu, gingu tey vi\u00f0, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r ste\u00f0ga\u00f0u, ste\u00f0ga\u00f0u tey vi\u00f0, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r h\u00f8vdu seg upp fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hevja\u00f0ust hj\u00f3lini samstundis vi\u00f0 teimum; t\u00ed at andi veranna var \u00ed hj\u00f3lunum."} {"de": "da\u00df unter dem Himmel ihre Fl\u00fcgel einer stracks gegen den andern standen, und eines jeglichen Leib bedeckten zwei Fl\u00fcgel.", "fo": "Undir hv\u00e1lvinum v\u00f3ru veingir teirra \u00fattandir hv\u00f8r m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum; umframt hev\u00f0i hv\u00f8r teirra tveir veingir, sum huldu likam teirra."} {"de": "Und ich h\u00f6rte die Fl\u00fcgel rauschen wie gro\u00dfe Wasser und wie ein Get\u00f6n des Allm\u00e4chtigen, wenn sie gingen, und wie ein Get\u00fcmmel in einem Heer. Wenn sie aber still standen, so lie\u00dfen sie die Fl\u00fcgel nieder.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r gingu, lj\u00f3\u00f0a\u00f0i ymjanin av veingjum teirra fyri m\u00e6r eins og bralan av miklum v\u00f8tnum, eins og r\u00f8dd hins alvalda; ta\u00f0 glumdi sum \u00far herb\u00fa\u00f0um."} {"de": "Und wenn sie stillstanden und die Fl\u00fcgel niederlie\u00dfen, so donnerte es in dem Himmel oben \u00fcber ihnen.", "fo": "Fyri oman hv\u00e1lvi\u00f0 uppi yvir h\u00f8vdum teirra hoyrdist glymur; men t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r st\u00f3\u00f0u stillar, l\u00f3tu t\u00e6r veingirnar s\u00edga."} {"de": "Und \u00fcber dem Himmel, so oben \u00fcber ihnen war, war es gestaltet wie ein Saphir, gleichwie ein Stuhl; und auf dem Stuhl sa\u00df einer gleichwie ein Mensch gestaltet.", "fo": "Men fyri oman hv\u00e1lvi\u00f0 uppi yvir h\u00f8vdum teirra var naka\u00f0 eins og saffirsteinur \u00e1 at l\u00edta, sum l\u00edktist h\u00e1s\u00e6ti; og har uppi \u00e1 h\u00e1s\u00e6tinum var eins og mynd at s\u00edggja \u00ed mannal\u00edki."} {"de": "Und ich sah, und es war lichthell, und inwendig war es gestaltet wie ein Feuer um und um. Von seinen Lenden \u00fcberw\u00e4rts und unterw\u00e4rts sah ich's wie Feuer gl\u00e4nzen um und um.", "fo": "Og eg s\u00e1 naka\u00f0, sum l\u00edktist l\u00fdsigulli ha\u00f0an fr\u00e1, sum eg helt mjadnirnar vera, og uppeftir; og ha\u00f0an sum eg helt mjadnirnar vera, og ni\u00f0ureftir s\u00e1 eg naka\u00f0, i\u00f0 var sum eldur \u00e1 at l\u00edta; og kring um hann var lj\u00f3mi av eldi."} {"de": "Und da er so mit mir redete, ward ich erquickt und trat auf meine F\u00fc\u00dfe und h\u00f6rte dem zu, der mit mir redete.", "fo": "Og sum hann tala\u00f0i vi\u00f0 meg, kom andin \u00ed meg og fekk meg upp \u00e1 f\u00f8tur; og eg hoyrdi hann tala vi\u00f0 meg."} {"de": "Sie gehorchen oder lassen's. Es ist wohl ein ungehorsames Haus; dennoch sollen sie wissen, da\u00df ein Prophet unter ihnen ist.", "fo": "Og hv\u00f8rt teir l\u00fd\u00f0a, ella teir geva t\u00ed ikki geyma \u2013 t\u00ed at teir eru tv\u00f8rlynt \u00e6ttarkyn \u2013 so skulu teir vita, at profetur er teirra millum."} {"de": "sondern du sollst ihnen meine Worte sagen, sie gehorchen oder lassen's; denn es ist ein ungehorsames Volk.", "fo": "Men t\u00fa skalt tala or\u00f0 m\u00edni til teirra, hv\u00f8rt teir l\u00fd\u00f0a \u00e1 teg, ella teir geva teimum ikki geyma; t\u00ed at teir eru tv\u00f8rlynt \u00e6ttarkyn."} {"de": "den breitete sie aus vor mir, und er war beschrieben auswendig und inwendig, und stand darin geschrieben Klage, Ach und Wehe.", "fo": "Hann rakti hana upp fyri m\u00e6r, og hon var rita\u00f0 b\u00e1\u00f0umegin, og har st\u00f3\u00f0u harmlj\u00f3\u00f0, stynjanir og veir\u00f3p at lesa."} {"de": "Da tat ich meinen Mund auf, und er gab mir den Brief zu essen", "fo": "T\u00e1 l\u00e6t eg upp munn m\u00edn, og hann l\u00e6t meg gloypa b\u00f3krulluni"} {"de": "Denn ich sende dich ja nicht zu einem Volk, das eine fremde Rede und unbekannte Sprache hat, sondern zum Hause Israel;", "fo": "T\u00ed at t\u00fa ver\u00f0ur ikki sendur til f\u00f3lks vi\u00f0 \u00f3t\u00fd\u00f0iligari talu og torskildum tungum\u00e1li; men til \u00cdsraelsmanna;"} {"de": "ja, freilich nicht zu gro\u00dfen V\u00f6lkern, die fremde Rede und unbekannte Sprache haben, welcher Worte du nicht verstehen k\u00f6nntest. Und wenn ich dich gleich zu denselben sendete, w\u00fcrden sie dich doch gern h\u00f6ren.", "fo": "ikki til margra tj\u00f3\u00f0a vi\u00f0 \u00f3t\u00fd\u00f0iligari talu og torskildum tungum\u00e1li, sum t\u00fa ikki skilir \u2013 um eg sendi teg til teirra, h\u00f8vdu teir lurta\u00f0 eftir t\u00e6r."} {"de": "Siehe, ich habe dein Angesicht hart gemacht gegen ihr Angesicht und deine Stirn gegen ihre Stirn.", "fo": "S\u00ed, eg geri andlit t\u00edtt hart eins og andlit teirra og enni t\u00edtt hart eins og enni teirra."} {"de": "Und war ein Rauschen von den Fl\u00fcgeln der Tiere, die aneinander schlugen, und auch das Rasseln der R\u00e4der, so hart bei ihnen waren, und das Get\u00f6n eines gro\u00dfen Erdbebens.", "fo": "og somulei\u00f0is ymjan av veingjum veranna, sum nurtu hv\u00f8r vi\u00f0 annan og samstundis lj\u00f3\u00f0i\u00f0 av hj\u00f3lunum og duni\u00f0 av landskj\u00e1lvtanum."} {"de": "Und ich kam zu den Gefangenen, die am Wasser Chebar wohnten, gen Thel-Abib, und setzte mich zu ihnen, die da sa\u00dfen, und blieb daselbst unter ihnen sieben Tage ganz traurig.", "fo": "S\u00ed\u00f0an kom eg til hinar herleiddu \u00ed Tel-\u00c1bib vi\u00f0 Kebar\u00e1nna, har teir b\u00fa\u00f0u; og har var\u00f0 eg sitandi hamskiftur \u00ed sjey dagar \u00edmillum teirra."} {"de": "Ich will dir aber die Jahre ihrer Missetat zur Anzahl der Tage machen, n\u00e4mlich dreihundertundneunzig Tage; so lange sollst du die Missetat des Hauses Israel tragen.", "fo": "Og misger\u00f0ar\u00e1r teirra vil eg gera eins mong og dagarnar hj\u00e1 t\u00e6r: \u00cd tr\u00fd hundra\u00f0 og n\u00edti dagar skalt t\u00fa bera misger\u00f0ir \u00cdsraelsmanna."} {"de": "Und richte dein Angesicht und deinen blo\u00dfen Arm wider das belagerte Jerusalem und weissage wider dasselbe.", "fo": "Sn\u00fagv andliti t\u00ednum og t\u00ednum nekta\u00f0a armi \u00edm\u00f3ti hini kringsettu Jer\u00fasalem og profetera \u00edm\u00f3ti henni!"} {"de": "Nimm aber ein klein wenig davon und binde es in deinen Mantelzipfel.", "fo": "Men n\u00f8kur h\u00e1r skalt t\u00fa taka burturav og binda t\u00e6r tey upp \u00ed skikkjufaldin;"} {"de": "ja, ich will die Leichname der Kinder Israel vor ihre Bilder hinwerfen und will ihre Gebeine um eure Alt\u00e4re her zerstreuen.", "fo": "Eg skal leggja r\u00e6ini av \u00cdsraelsmonnum fram fyri skur\u00f0gudar teirra og spja\u00f0a bein tykkara kring um altar tykkara."} {"de": "Wo ihr wohnet, da sollen die St\u00e4dte w\u00fcst und die H\u00f6hen zur Ein\u00f6de werden; denn man wird eure Alt\u00e4re w\u00fcst und zur Ein\u00f6de machen und eure G\u00f6tzen zerbrechen und zunichte machen und eure Sonnens\u00e4ulen zerschlagen und eure Machwerke vertilgen.", "fo": "Allar sta\u00f0ir, har tit b\u00fagva, skulu borgirnar avtoftast og offurheyggjarnir ver\u00f0a oyddir, til tess at altar tykkara skulu brotna ni\u00f0ur og ver\u00f0a oydd og skur\u00f0gudar tykkara sorlast og farast og s\u00f3ls\u00falur tykkara ver\u00f0a sundurh\u00f8gdar, so at verk tykkara ver\u00f0a til einkis."} {"de": "Und siehe, ich sah, da\u00df es von seinen Lenden herunterw\u00e4rts war gleichwie Feuer; aber oben \u00fcber seinen Lenden war es lichthell;", "fo": "Og eg leit meg um og s\u00ed, har var mynd \u00ed mansl\u00edki; fr\u00e1 mj\u00f8dnunum og ni\u00f0ur eftir var eldur, og fr\u00e1 mj\u00f8dnunum og upp eftir var at sj\u00e1 eins og lj\u00f3min av l\u00fdsigulli."} {"de": "Und siehe, da war die Herrlichkeit des Gottes Israels, wie ich sie zuvor gesehen hatte im Felde.", "fo": "Og s\u00ed, har var d\u00fdrd Gu\u00f0s \u00cdsraels, hin sama, sum eg \u00ed sj\u00f3nini hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 \u00ed dalinum."} {"de": "Und er f\u00fchrte mich zur T\u00fcr des Vorhofs; da sah ich, und siehe war ein Loch in der Wand.", "fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg at durum forgar\u00f0sins, og t\u00e1 i\u00f0 eg leit meg um, bar eg eyga\u00f0 vi\u00f0 hol \u00ed vegginum."} {"de": "Und ich sah, und siehe, an dem Himmel \u00fcber dem Haupt der Cherubim war es gestaltet wie ein Saphir, und \u00fcber ihnen war es gleich anzusehen wie ein Thron.", "fo": "Og eg leit meg um, og s\u00ed, fyri oman hv\u00e1lvi\u00f0 uppi yvir h\u00f8vdum ker\u00fabanna var eins og saffirsteinur, meinl\u00edkur h\u00e1s\u00e6ti \u00e1 at l\u00edta, i\u00f0 s\u00e1st yvir teimum."} {"de": "Die Cherubim aber standen zur Rechten am Hause, und die Wolke erf\u00fcllte den innern Vorhof.", "fo": "Men ker\u00fabarnir st\u00f3\u00f0u sunnanvert vi\u00f0 templi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 ma\u00f0urin gekk inn; og sk\u00fdggi\u00f0 fylti innara forgar\u00f0."} {"de": "Und man h\u00f6rte die Fl\u00fcgel der Cherubim rauschen bis in den \u00e4u\u00dferen Vorhof wie eine m\u00e4chtige Stimme des allm\u00e4chtigen Gottes, wenn er redet.", "fo": "Og veingjaymjan ker\u00fabanna hoyrdist alt \u00fat \u00ed ytra forgar\u00f0 eins og r\u00f8dd Gu\u00f0s hins alvalda, t\u00e1 i\u00f0 hann talar."} {"de": "Und ich sah, und siehe, vier R\u00e4der standen bei den Cherubim, bei einem jeglichen Cherub ein Rad; und die R\u00e4der waren anzusehen gleichwie ein T\u00fcrkis", "fo": "Og eg leit meg um, og s\u00ed, t\u00e6tt hj\u00e1 ker\u00fabunum v\u00f3ru f\u00fdra hj\u00f3l, eitt hj\u00f3l hj\u00e1 hv\u00f8rjum ker\u00fabi; og tey v\u00f3ru \u00e1 at l\u00edta eins og lj\u00f3mandi kr\u00fdsolit."} {"de": "und waren alle vier eines wie das andere, als w\u00e4re ein Rad im andern.", "fo": "\u00d8ll f\u00fdra hj\u00f3lini l\u00edktust, og innan \u00ed hv\u00f8rjum hj\u00f3li var ta\u00f0 eins og anna\u00f0 hj\u00f3l."} {"de": "Und ihr ganzer Leib, R\u00fccken, H\u00e4nde und Fl\u00fcgel und die R\u00e4der waren voll Augen um und um; alle vier hatten ihre R\u00e4der.", "fo": "Alt likam teirra, ryggur, hendur og veingir og somulei\u00f0is hj\u00f3lini v\u00f3ru alsett vi\u00f0 eygum; so var vi\u00f0 hinum f\u00fdra hj\u00f3lunum."} {"de": "Und die Cherubim schwebten empor. Es ist eben das Tier, das ich sah am Wasser Chebar.", "fo": "Og ker\u00fabarnir hevja\u00f0u seg upp fr\u00e1. Ta\u00f0 var sama veran, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 Kebar\u00e1nna."} {"de": "Wenn jene standen, so standen diese auch; erhoben sie sich, so erhoben sich diese auch; denn es war der Geist der Tiere in ihnen.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir ste\u00f0ga\u00f0u, ste\u00f0ga\u00f0u tey vi\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 teir hevja\u00f0ust upp, hevja\u00f0u tey seg saman vi\u00f0 teimum; t\u00ed at andi veranna var \u00ed teimum."} {"de": "Das ist das Tier, das ich unter dem Gott Israels sah am Wasser Chebar; und ich merkte, das es Cherubim w\u00e4ren,", "fo": "Ta\u00f0 var hin sama veran, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 undir \u00cdsraels Gu\u00f0i vi\u00f0 Kebar\u00e1nna; og eg skilti, at ta\u00f0 v\u00f3ru ker\u00fabar."} {"de": "da ein jegliches vier Angesichter hatte und vier Fl\u00fcgel und unter den Fl\u00fcgeln gleichwie Menschenh\u00e4nde.", "fo": "Hv\u00f8r teirra hev\u00f0i f\u00fdra andlit og f\u00fdra veingir og undir veingjunum eitthv\u00f8rt, i\u00f0 l\u00edktist mannahondum."} {"de": "Es waren ihre Angesichter gestaltet, wie ich sie am Wasser Chebar sah, und sie gingen stracks vor sich.", "fo": "Og andlitskap teirra var \u00e1 at l\u00edta eins og andlit teirra, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 Kebar\u00e1nna. Teir gingu allir beint fram."} {"de": "Ihr habt viele erschlagen in dieser Stadt, und ihre Gassen liegen voll Toter.", "fo": "mangar hava tit dripi\u00f0 \u00ed hesi borg og fylt g\u00f8tur hennara vi\u00f0 vignum monnum!"} {"de": "Da schwangen die Cherubim ihre Fl\u00fcgel, und die R\u00e4der gingen neben ihnen, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben \u00fcber ihnen.", "fo": "N\u00fa hevja\u00f0u ker\u00fabarnir veingir s\u00ednar og hj\u00f3lini samstundis vi\u00f0 teimum; og d\u00fdrd \u00cdsraels Gu\u00f0s var uppi yvir teimum."} {"de": "Und ein Wind hob mich auf und brachte mich im Gesicht und im Geist Gottes nach Chald\u00e4a zu den Gefangenen. Und das Gesicht, so ich gesehen hatte, verschwand vor mir.", "fo": "S\u00ed\u00f0an hevja\u00f0i andin meg upp og f\u00f8rdi meg \u00ed sj\u00f3nini vi\u00f0 Gu\u00f0s anda til hinar herleiddu \u00ed Kaldeu. T\u00e1 f\u00f3r sj\u00f3nin, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0, upp fr\u00e1 m\u00e6r og hvarv."} {"de": "Und ich sagte den Gefangenen alle Worte des HERRN, die er mir gezeigt hatte.", "fo": "Og eg flutti hinum herleiddu \u00f8ll tey or\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i birt m\u00e6r."} {"de": "und du sollst durch die Wand ausbrechen vor ihren Augen und durch dieselbe ziehen;", "fo": "Br\u00f3t t\u00e6r fyri eygsj\u00f3n teirra hol \u00ed veggin og far \u00fat \u00edgj\u00f8gnum ta\u00f0;"} {"de": "O Israel, deine Propheten sind wie die F\u00fcchse in den W\u00fcsten!", "fo": "Profetar t\u00ednir, \u00cdsrael, eru sum revar \u00ed toftum;"} {"de": "Sie treten nicht vor die L\u00fccken und machen sich nicht zur H\u00fcrde um das Haus Israel und stehen nicht im Streit am Tage des HERRN.", "fo": "teir gingu ikki fram \u00ed v\u00edgsk\u00f8r\u00f0ini og la\u00f0a\u00f0u ikki v\u00edggar\u00f0ar kring um \u00cdsraels h\u00fas, so at ta\u00f0 kundi standast \u00ed orrustuni \u00e1 degi Harrans."} {"de": "Und du, Menschenkind, richte dein Angesicht wider die T\u00f6chter in deinem Volk, welche weissagen aus ihrem Herzen, und weissage wider sie", "fo": "Men t\u00fa, mansbarn, sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti d\u00f8trum f\u00f3lks t\u00edns, i\u00f0 profetera eftir s\u00ednum egnu hugarenslum, profetera m\u00f3ti teimum"} {"de": "Und es kamen etliche von den \u00c4ltesten Israels zu mir und setzten sich vor mir.", "fo": "Nakrir av \u00cdsraels elstu komu til m\u00edn og settu seg ni\u00f0ur framman fyri m\u00e6r."} {"de": "und gab dir ein Haarband an deine Stirn und Ohrenringe an deine Ohren und eine sch\u00f6ne Krone auf dein Haupt.", "fo": "gav t\u00e6r nasaring og oyrnagull og setti gl\u00e6siliga kr\u00fanu \u00e1 h\u00f8vur t\u00edtt;"} {"de": "Und in allen deinen Greueln und Hurerei hast du nie gedacht an die Zeit deiner Jugend, wie blo\u00df und nackt du warst und in deinem Blut lagst.", "fo": "Men \u00ed \u00f8llum andstygdum t\u00ednum og \u00f8llum hord\u00f3mi t\u00ednum mintist t\u00fa ikki barnadagar t\u00ednar, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa l\u00e1st nakin og ber og sprakla\u00f0i \u00ed bl\u00f3\u00f0i t\u00ednum."} {"de": "und vornan auf allen Stra\u00dfen bautest du deine Alt\u00e4re und machtest deine Sch\u00f6ne zu eitel Greuel; du spreiztest deine Beine gegen alle, so vor\u00fcbergingen, und triebst gro\u00dfe Hurerei.", "fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum vegam\u00f3ti bygdi t\u00fa t\u00e6r skemdarh\u00f8li og \u00f3s\u00f8mdi fagurleika t\u00edn; t\u00fa leg\u00f0i teg glei\u00f0beinta fyri hv\u00f8rjum, i\u00f0 kom framvi\u00f0 og hora\u00f0ist; uppaftur verri:"} {"de": "Erstlich triebst du Hurerei mit den Kindern \u00c4gyptens, deinen Nachbarn, die gro\u00dfes Fleisch hatten, und triebst gro\u00dfe Hurerei, mich zu reizen.", "fo": "T\u00fa dreivst hor vi\u00f0 Egyptum, hinum limamiklu gronnum t\u00ednum; og hora\u00f0ist alsamt til tess at reita meg."} {"de": "damit da\u00df du deine G\u00f6tzenkapellen bautest vornan auf allen Stra\u00dfen und deine Alt\u00e4re machtest auf allen Gassen? Dazu warst du nicht wie eine andere Hure, die man mu\u00df mit Geld kaufen.", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa bygdi t\u00e6r sk\u00f8kjuh\u00fas \u00e1 hv\u00f8rjum vegam\u00f3ti og gj\u00f8rdi t\u00e6r skemdarh\u00f8li \u00e1 \u00f8llum torgum. Men t\u00fa vart ikki sum a\u00f0rar sk\u00f8kjur, i\u00f0 savna saman sk\u00f8kjul\u00f8n;"} {"de": "darum, siehe, will ich sammeln alle deine Buhlen, welchen du wohl gefielst, samt allen, die du f\u00fcr deine Freunde h\u00e4ltst, zu deinen Feinden und will sie beide wider dich sammeln allenthalben und will ihnen deine Bl\u00f6\u00dfe aufdecken, da\u00df sie deine Bl\u00f6\u00dfe ganz sehen sollen.", "fo": "s\u00ed, tessvegna vil eg savna saman allar \u00e1starmenn t\u00ednar, sum h\u00f8vdu gle\u00f0i av t\u00e6r, b\u00e6\u00f0i teir, i\u00f0 t\u00fa elskar, og teir, i\u00f0 t\u00fa hatar; eg vil savna teir saman \u00far \u00f8llum \u00e6ttum \u00edm\u00f3ti t\u00e6r og nekta blygd t\u00edna fyri teimum, so at teir f\u00e1a at s\u00edggja blygd t\u00edna alla, sum hon er!"} {"de": "Und will das Recht der Ehebrecherinnen und Blutvergie\u00dferinnen \u00fcber dich gehen und dein Blut vergie\u00dfen lassen mit Grimm und Eifer.", "fo": "Eg vil lata teg f\u00e1a sama d\u00f3m, sum konur, i\u00f0 sl\u00edta hj\u00fanaband og \u00fathella bl\u00f3\u00f0; vrei\u00f0i m\u00edn og vandl\u00e6ti m\u00edtt skal teg raka!"} {"de": "Samaria ist dein gro\u00dfe Schwester mit ihren T\u00f6chtern, die dir zur Linken wohnt; und Sodom ist deine kleine Schwester mit ihren T\u00f6chtern, die dir zur Rechten wohnt;", "fo": "Eldra systir t\u00edn var S\u00e1m\u00e1ria og d\u00f8tur hennara, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u fyri nor\u00f0an teg; og yngra systir t\u00edn, i\u00f0 b\u00fa\u00f0i fyri sunnan teg, var S\u00f3doma og d\u00f8tur hennara."} {"de": "So hat auch Samaria nicht die H\u00e4lfte deiner S\u00fcnden getan; sondern du hast deiner Greuel so viel mehr als sie getan, da\u00df du deine Schwester fromm gemacht hast gegen alle deine Greuel die du getan hast.", "fo": "S\u00e1m\u00e1ria hevur ikki synda\u00f0 til helvtar m\u00f3ti t\u00e6r; t\u00fa hevur framt n\u00f3gv fleiri andstygdir enn t\u00e6r og solei\u00f0is r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rt systrar t\u00ednar vi\u00f0 \u00f8llum teimum andstygdum, i\u00f0 t\u00fa hevur framt."} {"de": "da\u00df du tragen mu\u00dft deine Schande und dich sch\u00e4mst alles dessen, was du getan hast ihnen zum Troste.", "fo": "til tess at t\u00fa skalt bera \u00f3s\u00f8md t\u00edna og skamma teg yvir alt ta\u00f0, sum t\u00fa hevur gj\u00f8rt, og vera teimum til ugganar."} {"de": "Und wirst nicht mehr die Sodom, deine Schwester r\u00fchmen wie zur Zeit deines Hochmuts,", "fo": "Navn S\u00f3domu, systur t\u00ednar, t\u00f3kst t\u00fa ikki upp \u00e1 tunguna \u00e1 drambl\u00e6tisd\u00f8gum t\u00ednum,"} {"de": "da deine Bosheit noch nicht aufgedeckt war wie zur Zeit, da dich die T\u00f6chter Syriens und die T\u00f6chter der Philister allenthalben sch\u00e4ndeten und verachteten dich um und um,", "fo": "\u00e1\u00f0ur enn blygd t\u00edn var nekta\u00f0 eins og n\u00fa, i\u00f0 t\u00fa ver\u00f0ur vanvird av d\u00f8trum Ed\u00f3ms og \u00f8llum har \u00edkring og d\u00f8trum Filista, sum h\u00e1\u00f0a\u00f0u teg allasta\u00f0ni fr\u00e1."} {"de": "Ich will aber gedenken an meinen Bund, den ich mit dir gemacht habe zur Zeit deiner Jugend, und will mit dir einen ewigen Bund aufrichten.", "fo": "Men t\u00e1 vil eg minnast s\u00e1ttm\u00e1lan, sum eg gj\u00f8rdi vi\u00f0 teg \u00ed ungd\u00f3mi t\u00ednum; og eg vil binda \u00e6vigan s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teg."} {"de": "Auch wird ihm Pharao nicht beistehen im Kriege mit gro\u00dfem Heer und vielem Volk, wenn man den Wall aufwerfen wird und die Bollwerke bauen, da\u00df viel Leute umgebracht werden.", "fo": "Og ikki skal F\u00e1rao vi\u00f0 st\u00f3rum heri og miklari mannfj\u00f8ld koma honum til hj\u00e1lpar, t\u00e1 i\u00f0 hervirki ver\u00f0a la\u00f0a\u00f0 og v\u00edgtorn bygd til tess at bana mongum monnum."} {"de": "Denn ich will mein Netz \u00fcber ihn werfen, und er mu\u00df in meinem Garn gefangen werden; und ich will ihn gen Babel bringen und will daselbst mit ihm rechten \u00fcber dem, da\u00df er sich also an mir vergriffen hat.", "fo": "Eg skal leggja net m\u00edtt fyri hann, so at hann ver\u00f0ur fanga\u00f0ur \u00ed vei\u00f0if\u00f8ri m\u00ednum; og eg flyti hann til B\u00e1belborgar og d\u00f8mi hann har fyri tr\u00faloysi hansara m\u00f3ti m\u00e6r."} {"de": "Denn siehe, alle Seelen sind mein; des Vaters Seele ist sowohl mein als des Sohnes Seele. Welche Seele s\u00fcndigt, die soll sterben.", "fo": "M\u00ednar eru allar s\u00e1lir; b\u00e6\u00f0i s\u00e1l fa\u00f0irsins og s\u00e1l sonarins hoyra m\u00e6r til; tann s\u00e1l, i\u00f0 syndar, hon skal doyggja."} {"de": "der niemand besch\u00e4digt, der dem Schuldner sein Pfand wiedergibt, der niemand etwas mit Gewalt nimmt, der dem Hungrigen sein Brot mitteilt und den Nackten kleidet,", "fo": "sum ongan undirokar, men letur ta\u00f0 ve\u00f0setta fr\u00e1 s\u00e6r aftur, ikki r\u00e6nir, men gevur hinum svanga mat og kl\u00e6\u00f0ir hin nakna,"} {"de": "die Armen und Elenden besch\u00e4digt, mit Gewalt etwas nimmt, das Pfand nicht wiedergibt, seine Augen zu den G\u00f6tzen aufhebt und einen Greuel begeht,", "fo": "undirokar hin ney\u00f0stadda og f\u00e1t\u00e6ka, r\u00e6nir og letur ikki ta\u00f0 ve\u00f0setta fr\u00e1 s\u00e6r aftur, men hevjar eygu s\u00edni til hj\u00e1gudanna, fremur ta\u00f0, sum andstyggiligt er,"} {"de": "besch\u00e4digt niemand, beh\u00e4lt das Pfand nicht, nimmt nicht mit Gewalt etwas, teilt sein Brot mit dem Hungrigen und kleidet den Nackten,", "fo": "tekur ikki ve\u00f0 og r\u00e6nir ikki, men gevur hinum svanga mat og kl\u00e6\u00f0ir hin nakna,"} {"de": "der seine Hand vom Unrechten kehrt, keinen Wucher noch Zins nimmt, sondern meine Gebote h\u00e4lt und nach meinen Rechten lebt: der soll nicht sterben um seines Vaters Missetat willen, sondern leben.", "fo": "heldur hond s\u00edna burtur fr\u00e1 \u00f3r\u00e6tti og ikki tekur vi\u00f0 f\u00e6leigu og eykagjaldi, men heldur l\u00f3gbo\u00f0 m\u00edni og ger eftir fyriskipanum m\u00ednum, hann skal ikki doyggja fyri misger\u00f0ir fa\u00f0irs s\u00edns; hann skal vissuliga l\u00edvi halda."} {"de": "Aber sein Vater, der Gewalt und Unrecht ge\u00fcbt hat und unter seinem Volk getan hat, was nicht taugt, siehe, der soll sterben um seiner Missetat willen.", "fo": "Men fa\u00f0ir hansara aftur\u00edm\u00f3ti m\u00e1tti doyggja fyri misger\u00f0 s\u00edna, av t\u00ed at hann var yvirgangsma\u00f0ur, r\u00e6ndi og framdi \u00ed f\u00f3lki s\u00ednum ta\u00f0, sum ikki var gott."} {"de": "Denn wenn der Gerechte sich kehrt von seiner Gerechtigkeit und tut B\u00f6ses, so mu\u00df er sterben; er mu\u00df aber um seiner Bosheit willen, die er getan hat, sterben.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hin r\u00e6ttv\u00edsi vendir s\u00e6r fr\u00e1 r\u00e6ttl\u00e6ti s\u00ednum og fremur \u00f3r\u00e6tt, skal hann doyggja; aftur fyri ta misger\u00f0, sum hann hevur gj\u00f8rt, skal hann doyggja."} {"de": "Wiederum, wenn der Gottlose kehrt von seiner Ungerechtigkeit, die er getan hat, und tut nun recht und wohl, der wird seine Seele lebendig erhalten.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hin gudleysi vendir s\u00e6r fr\u00e1 v\u00e1ndsku s\u00edni og fremur r\u00e6tt og r\u00e6ttl\u00e6ti, t\u00e1 skal hann bjarga l\u00edvi s\u00ednum;"} {"de": "Werfet von euch alle eure \u00dcbertretung, damit ihr \u00fcbertreten habt, und machet euch ein neues Herz und einen neuen Geist. Denn warum willst du sterben, du Haus Israel?", "fo": "Sigi\u00f0 tykkum burtur \u00far \u00f8llum misbrotum teimum, i\u00f0 tit hava gj\u00f8rt, so at tit f\u00e1a tykkum n\u00fdtt hjarta og n\u00fdggjan anda. Hv\u00ed vilja tit bana tykkum sj\u00e1lvum, \u00cdsraels h\u00fas?"} {"de": "da\u00df seine Reben so stark wurden, da\u00df sie zu Herrenzeptern gut waren, und er ward hoch unter den Reben. Und da man sah, da\u00df er so hoch war und viel Reben hatte,", "fo": "Ein av greinum hans var\u00f0 til veldissprota; hann vaks og hevja\u00f0ist upp um leyvi\u00f0; var ey\u00f0s\u00e6ddur vi\u00f0 s\u00ednum h\u00f8ga v\u00f8kstri og n\u00f3gvu angum."} {"de": "Nun aber ist er gepflanzt in der W\u00fcste, in einem d\u00fcrren, durstigen Lande,", "fo": "Og n\u00fa er hann gr\u00f3\u00f0ursettur \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini \u00ed turrum, tystandi landi."} {"de": "gab ich ihnen meine Gebote und lehrte sie meine Rechte, durch welche lebt der Mensch, der sie h\u00e4lt.", "fo": "Eg gav teimum fyriskipanir m\u00ednar og kunngj\u00f8rdi teimum l\u00f3gbo\u00f0 m\u00edni, sum ma\u00f0ur skal halda, til tess at hann m\u00e1 liva vi\u00f0 teimum."} {"de": "Ich gab ihnen auch meine Sabbate zum Zeichen zwischen mir und ihnen, damit sie lernten, da\u00df ich der HERR sei, der sie heiligt.", "fo": "Eg gav teimum eisini hv\u00edludagar m\u00ednar sum tekin millum m\u00edn og teirra, til tess at teir skuldu vita, at eg, Harrin, eri tann, sum halgar teir."} {"de": "Und ich hob auch meine Hand auf wider sie in der W\u00fcste, da\u00df ich sie nicht wollte bringen in das Land, so ich ihnen gegeben hatte, das mit Milch und Honig flie\u00dft, ein edles Land vor allen L\u00e4ndern,", "fo": "T\u00e1 sv\u00f3r eg teimum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, at eg ikki vildi f\u00f8ra teir inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum eg hev\u00f0i givi\u00f0 teimum, og sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi, hitt d\u00fdrm\u00e6tasta av \u00f8llum londum,"} {"de": "Ich hob auch meine Hand auf wider sie in der W\u00fcste, da\u00df ich sie zerstreute unter die Heiden und zerst\u00e4ubte in die L\u00e4nder,", "fo": "Eg h\u00f3tti at teimum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og sv\u00f3r, at eg vildi reka teir \u00fat \u00edmillum tj\u00f3\u00f0anna og spja\u00f0a teir \u00fat um londini,"} {"de": "Darum \u00fcbergab ich sie in die Lehre, die nicht gut ist, und in Rechte, darin sie kein Leben konnten haben,", "fo": "t\u00ed gav eg teimum fyriskipanir, sum ikki v\u00f3ru g\u00f3\u00f0ar, og l\u00f3gbo\u00f0, sum ikki tryggja\u00f0u l\u00edvi\u00f0."} {"de": "Denn da ich sie in das Land gebracht hatte, \u00fcber welches ich meine Hand aufgehoben hatte, da\u00df ich's ihnen g\u00e4be: wo sie einen hohen H\u00fcgel oder dichten Baum ersahen, daselbst opferten sie ihre Opfer und brachten dahin ihre verdrie\u00dflichen Gaben und r\u00e4ucherten daselbst ihren s\u00fc\u00dfen Geruch und gossen daselbst ihre Trankopfer.", "fo": "Eg leiddi teir inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum eg vi\u00f0 ei\u00f0arger\u00f0 hev\u00f0i heitt at geva teimum; men hv\u00f8rja fer\u00f0 teir b\u00f3ru eyga vi\u00f0 h\u00f8gan h\u00f3l ella tr\u00e6 vi\u00f0 leyvi, t\u00e1 sl\u00e1tra\u00f0u teir har offur s\u00edni og b\u00f3ru fram har s\u00ednar reitandi offurg\u00e1vur, l\u00f3tu v\u00e6langandi offurroyk st\u00edga upp og droyptu har droypioffur s\u00edni."} {"de": "Daselbst werdet ihr gedenken an euer Wesen und an all euer Tun, darin ihr verunreinigt seid, und werdet Mi\u00dffallen haben \u00fcber eure eigene Bosheit, die ihr getan habt.", "fo": "Har skulu tit minnast atfer\u00f0 tykkara og allar t\u00e6r ger\u00f0ir, sum tit \u00f3reinska\u00f0u tykkum vi\u00f0, so at tykkum skal standast vi\u00f0 tykkum sj\u00e1lvar vegna \u00f8ll illverk tykkara, sum tit framdu."} {"de": "Und stelle ein Zeichen vorn an den Weg zur Stadt, dahin es weisen soll; und mache den Weg, da\u00df das Schwert komme gen Rabba der Kinder Ammon und nach Juda, zu der festen Stadt Jerusalem.", "fo": "so at sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 b\u00e6\u00f0i kemur til Rabba \u00ed landi Ammonita og til J\u00fada og Jer\u00fasalem \u00ed mi\u00f0jum J\u00fada."} {"de": "Aber es wird sie solches Wahrsagen falsch d\u00fcnken, er schw\u00f6re, wie teuer er will. Er aber wird denken an die Missetat, da\u00df er sie gewinne.", "fo": "Ei\u00f0irnar, sum teir h\u00f8vdu svori\u00f0 Gu\u00f0i, virdu teir ikki meira enn lygisp\u00e1d\u00f3mar. Men hann skal minnast misger\u00f0 teirra, so at teir ver\u00f0a tiknir \u00e1 hondum."} {"de": "darum da\u00df du falsche Gesichte dir sagen l\u00e4\u00dft und L\u00fcgen weissagen, damit du auch hingegeben wirst unter die erschlagenen Gottlosen, welchen ihr Tag kam, da die Missetat zum Ende gekommen war.", "fo": "me\u00f0an teir bo\u00f0a t\u00e6r f\u00e1fongdarsj\u00f3nir og sp\u00e1a lygnir fyri t\u00e6r til tess at seta sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 \u00e1 h\u00e1ls hinna gudleysu vanhalgara; hj\u00e1 teimum er t\u00edmin komin, og misger\u00f0ir teirra eru fullb\u00fanar."} {"de": "Und ob's schon wieder in die Scheide gesteckt w\u00fcrde, so will ich dich doch richten an dem Ort, da du geschaffen, und in dem Lande, da du geboren bist,", "fo": "Far heim aftur \u00ed borg t\u00edna; eg skal d\u00f8ma teg \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum t\u00fa var\u00f0st skapa\u00f0ur, \u00ed t\u00ed landi, har sum t\u00fa ert upprunnin."} {"de": "und will meinen Zorn \u00fcber dich sch\u00fctten; ich will das Feuer meines Grimmes \u00fcber dich aufblasen und will dich Leuten, die brennen und verderben k\u00f6nnen, \u00fcberantworten.", "fo": "Eg vil \u00fathella vrei\u00f0i m\u00edna yvir teg og lata br\u00e6\u00f0i m\u00edna brenna \u00edm\u00f3ti t\u00e6r og geva teg upp \u00ed hendurnar \u00e1 monnum, i\u00f0 eru grammir og k\u00f8nir \u00ed at avoy\u00f0a."} {"de": "Du verachtest meine Heiligt\u00fcmer und entheiligst meine Sabbate.", "fo": "m\u00ednar halgilutir vanvir\u00f0a teir og vanhalga hv\u00edludagar m\u00ednar."} {"de": "Meinst du aber, dein Herz m\u00f6ge es erleiden, oder werden es deine H\u00e4nde ertragen zu der Zeit, wann ich mit dir handeln werde? Ich, der HERR, habe es geredet und will's auch tun", "fo": "Man ikki dirvi t\u00edtt fara at dovna og hendur t\u00ednar at vikna \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg taki m\u00e6r um reiggj \u00edm\u00f3ti t\u00e6r? Eg, Harrin, havi tala\u00f0 og vil \u00fatinna ta\u00f0."} {"de": "gegen die F\u00fcrsten und Herren, die mit Purpur gekleidet waren, und alle junge, liebliche Gesellen, Reisige, so auf Rossen ritten.", "fo": "skr\u00fdddir \u00ed skarlak, jallar og landsh\u00f8vdingar, hinir fr\u00ed\u00f0astu unglingar, rei\u00f0menn h\u00e1tt \u00e1 hestbaki."} {"de": "Sie aber trieb ihre Hurerei immer mehr und gedachte an die Zeit ihrer Jugend, da sie in \u00c4gyptenland Hurerei getrieben hatte,", "fo": "Men hon helt enn longur \u00e1 fram \u00ed hord\u00f3mi s\u00ednum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hon mintist ungd\u00f3msdagar s\u00ednar, t\u00e1 i\u00f0 hon dreiv hor \u00ed Egyptalandi;"} {"de": "berdas haben sie mir das getan: sie haben meine Heiligt\u00fcmer verunreinigt dazumal und meine Sabbate entheiligt.", "fo": "Framvegis gj\u00f8rdu t\u00e6r m\u00e6r hetta: T\u00e6r gj\u00f8rdu halgid\u00f3m m\u00edn \u00f3reinan og vanhalga\u00f0u hv\u00edludagar m\u00ednar."} {"de": "tue die St\u00fccke zusammen darein, die hinein sollen, alle besten St\u00fccke, die Lenden und Schultern, und f\u00fclle ihn mit den besten Knochenst\u00fccken;", "fo": "legg \u00ed hann kj\u00f8tstykki, alskyns fr\u00e1l\u00edk kj\u00f8tstykki, tj\u00f3gv og b\u00f8gir; fyll hann vi\u00f0 mergja\u00f0um beinum!"} {"de": "Und ich habe auch darum sie lassen das Blut auf einen blo\u00dfen Felsen sch\u00fctten, da\u00df es nicht zugescharrt w\u00fcrde, auf da\u00df der Grimm \u00fcber sie k\u00e4me und es ger\u00e4cht w\u00fcrde.", "fo": "Til tess at elva vrei\u00f0i og f\u00e1a hevnd l\u00e6t eg bl\u00f3\u00f0i\u00f0, sum hon \u00fathelti, renna \u00e1 beran klettin, so at ta\u00f0 ikki kundi ver\u00f0a hult."} {"de": "Darum spricht der HERR HERR also: O du m\u00f6rderische Stadt, welche ich will zu einem gro\u00dfen Feuer machen!", "fo": "T\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: Vei hini bl\u00f3\u00f0seku borg! N\u00fa skal eg gera altarkulluna dj\u00fapa."} {"de": "Lege auch den Topf leer auf die Glut, auf das er hei\u00df werde und sein Erz entbrenne, ob seine Unreinigkeit zerschmelzen und sein Rost abgehen wolle.", "fo": "Seti\u00f0 s\u00ed\u00f0an t\u00f3man pottin \u00fat \u00e1 gl\u00f8\u00f0urnar, so at hann ver\u00f0ur so brennandi heitur, at hann gl\u00f8\u00f0ir, og \u00f3reinskan og rusturin br\u00e1\u00f0na burtur av honum og hv\u00f8rva."} {"de": "Ich, der HERR, habe es geredet! Es soll kommen, ich will's tun und nicht s\u00e4umen; ich will nicht schonen noch mich's reuen lassen; sondern sie sollen dich richten, wie du gelebt und getan hast, spricht der HERR HERR.", "fo": "Eg, Harrin, havi tala\u00f0; ta\u00f0 kemur; eg \u00fatinni ta\u00f0 og lati ta\u00f0 ikki gretta; uttan medeymkan og uttan i\u00f0ran skal eg d\u00f8ma teg eftir atfer\u00f0 t\u00edni og eftir ger\u00f0um t\u00ednum, sigur Harrin, drottin."} {"de": "Du Menschenkind, siehe, ich will dir deiner Augen Lust nehmen durch eine Plage, aber du sollst nicht klagen noch weinen noch eine Tr\u00e4ne lassen.", "fo": "Mansbarn, s\u00ed, eg taki d\u00fdrgrip eygna t\u00edna fr\u00e1 t\u00e6r vi\u00f0 br\u00e1\u00f0um dey\u00f0a, men t\u00fa skalt ikki syrgja og ikki gr\u00e1ta; t\u00e1r mega ikki koma t\u00e6r \u00e1 kinn;"} {"de": "Sage dem Hause Israel, da\u00df der HERR HERR spricht also: Siehe, ich will mein Heiligtum, euren h\u00f6chsten Trost, die Lust eurer Augen und eures Herzens Wunsch entheiligen; und euer S\u00f6hne und T\u00f6chter, die ihr verlassen mu\u00dftet, werden durchs Schwert fallen.", "fo": "Sig vi\u00f0 \u00cdsraels h\u00fas: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg man vanhalga halgid\u00f3m m\u00edn, tykkara st\u00f3rl\u00e6tnu h\u00e1borg, d\u00fdrgrip eygna tykkara og tr\u00e1an s\u00e1la tykkara; synir tykkara og d\u00f8tur, i\u00f0 tit l\u00f3tu vera eftir, skulu falla fyri sv\u00f8r\u00f0i."} {"de": "Und m\u00fc\u00dft tun, wie ich getan habe: euren Mund sollt ihr nicht verh\u00fcllen und das Trauerbrot nicht essen,", "fo": "T\u00e1 munnu tit gera, eins og eg havi gj\u00f8rt: Tit skulu ikki hylja skegg tykkara og ikki eta sorgarbrey\u00f0."} {"de": "sondern sollt euren Schmuck auf euer Haupt setzen und eure Schuhe anziehen. Ihr werdet nicht klagen noch weinen, sondern \u00fcber eure S\u00fcnden verschmachten und untereinander seufzen.", "fo": "Vavh\u00fagvur tykkara skulu ver\u00f0a verandi \u00e1 h\u00f8vdinum og sk\u00f3gvarnir \u00e1 f\u00f3tunum; tit skulu ikki syrgja og ikki gr\u00e1ta, men f\u00e1na burtur \u00ed misger\u00f0um tykkara og stynja hv\u00f8r vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum."} {"de": "Und soll also Hesekiel euch ein Wunderzeichen sein, da\u00df ihr tun m\u00fc\u00dft, wie er getan hat, wenn es nun kommen wird, damit ihr erfahrt, da\u00df ich der HERR HERR bin.", "fo": "Ezekiel skal ver\u00f0a tykkum tekin; t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 hendir, skulu tit gera alt ta\u00f0, sum hann ger; og tit skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, drottin."} {"de": "Und du, Menschenkind, zu der Zeit, wann ich wegnehmen werde von ihnen ihre Macht und ihren Trost, die Lust ihrer Augen und des Herzens Wunsch, ihre S\u00f6hne und T\u00f6chter,", "fo": "Og t\u00fa, mansbarn! \u00c1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg taki fr\u00e1 teimum varnarvirki teirra og d\u00fdrdargle\u00f0i teirra, d\u00fdrgrip eygna teirra og tr\u00e1an s\u00e1la teirra, synir teirra og d\u00f8tur,"} {"de": "ja, zur selben Zeit wird einer, so entronnen ist, zu dir kommen und dir's kundtun.", "fo": "t\u00e1 skal fl\u00f3ttama\u00f0ur koma til t\u00edn og bera t\u00e6r t\u00ed\u00f0indi;"} {"de": "Zur selben Zeit wird dein Mund aufgetan werden samt dem, der entronnen ist, da\u00df du reden sollst und nicht mehr schweigen; denn du mu\u00dft ihr Wunderzeichen sein, da\u00df sie erfahren, ich sei der HERR.", "fo": "\u00e1 t\u00ed degi skal mu\u00f0ur t\u00edn ver\u00f0a upplatin, t\u00e1 i\u00f0 fl\u00f3ttama\u00f0urin kemur; og t\u00fa skalt tala og ikki longur vera dumbur; t\u00fa skalt vera teimum tekin, og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"de": "Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen die Kinder Ammon und weissage wider sie", "fo": "Mansbarn, sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti Ammonitum og profetera m\u00f3ti teimum"} {"de": "und sprich zu den Kindern Ammon: H\u00f6ret des HERRN HERRN Wort! So spricht der HERR HERR: Darum da\u00df ihr \u00fcber mein Heiligtum sprecht: \"Ha! es ist entheiligt!\" und \u00fcber das Land Israel: \"Es ist verw\u00fcstet!\" und \u00fcber das Haus Juda: \"Es ist gefangen weggef\u00fchrt!\",", "fo": "og sig vi\u00f0 teir: Hoyri\u00f0 or\u00f0 Harrans, drottins: So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at t\u00fa l\u00e6\u00f0i h\u00e1\u00f0andi yvir, at halgid\u00f3mur m\u00edn var\u00f0 vanhalga\u00f0ur og \u00cdsraels land lagt oy\u00f0i, og yvir, at J\u00fadah\u00fas m\u00e1tti fara \u00ed \u00fatlegd,"} {"de": "darum siehe, ich will dich den Kindern des Morgenlandes \u00fcbergeben, da\u00df sie ihre Zeltd\u00f6rfer in dir bauen und ihre Wohnungen in dir machen sollen; sie sollen deine Fr\u00fcchte essen und deine Milch trinken.", "fo": "tessvegna vil eg geva teg eystanmonnum til ognar; teir skulu reisa tjaldb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar og taka upp b\u00fasta\u00f0 s\u00edn \u00ed t\u00e6r; og teir skulu eta \u00e1v\u00f8kst t\u00edn og drekka mj\u00f3lk t\u00edna."} {"de": "Und will Rabba zum Kamelstall machen und das Land der Kinder Ammon zu Schafh\u00fcrden machen; und ihr sollt erfahren, da\u00df ich der HERR bin.", "fo": "Eg geri Rabba til beitilendi fyri kamelar og Ammons borgir til sey\u00f0ab\u00f3l, so at tit vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"de": "Denn so spricht der HERR HERR: Darum da\u00df du mit deinen H\u00e4nden geklatscht und mit den F\u00fc\u00dfen gescharrt und \u00fcber das Land Israel von ganzem Herzen so h\u00f6hnisch dich gefreut hast,", "fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at t\u00fa sl\u00f3st hondum saman og trampa\u00f0i vi\u00f0 f\u00f3tunum og fegna\u00f0ist av meinf\u00fasum huga um \u00cdsraels land,"} {"de": "So spricht der HERR HERR: Darum da\u00df Moab und Seir sprechen: Siehe das Haus Juda ist eben wie alle Heiden!", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at M\u00f3ab sigur: S\u00ed, J\u00fada h\u00fas er eins og allar a\u00f0rar tj\u00f3\u00f0ir!"} {"de": "siehe, so will ich Moab zur Seite \u00f6ffnen in seinen St\u00e4dten und in seinen Grenzen, das edle Land von Beth-Jesimoth, Baal-Meon und Kirjathaim,", "fo": "tessvegna opni eg M\u00f3abs fjallareyn, so at borgirnar um alt land teirra ver\u00f0a oyddar, pr\u00fd\u00f0i landsins, Bet-Jesjimot, B\u00e1al-Meon og Kirjat\u00e1im."} {"de": "Und will das Recht gehen lassen \u00fcber Moab; und sie sollen erfahren, da\u00df ich der HERR bin.", "fo": "Eg felli d\u00f3m yvir Ed\u00f3m, og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"de": "So spricht der HERR HERR: Darum da\u00df sich Edom am Hause Juda ger\u00e4cht hat und sich verschuldet mit seinem R\u00e4chen,", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at Ed\u00f3m av miklum hevndarhugi gj\u00f8rdi seg inn \u00e1 J\u00fadah\u00fas og elvdi s\u00e6r syndasekt vi\u00f0 at hevna seg inn \u00e1 teir,"} {"de": "darum spricht der HERR HERR also: Ich will meine Hand ausstrecken \u00fcber Edom und will ausrotten von ihm Menschen und Vieh und will es w\u00fcst machen von Theman bis gen Dedan und durchs Schwert f\u00e4llen;", "fo": "t\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: Eg r\u00e6tti \u00fat hond m\u00edna m\u00f3ti Ed\u00f3m og t\u00fdni har b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0; eg geri landi\u00f0 til oy\u00f0im\u00f8rk; fr\u00e1 Teman og alt at Dedan skulu teir falla fyri sv\u00f8r\u00f0i."} {"de": "und will mich an Edom r\u00e4chen durch mein Volk Israel, und sie sollen mit Edom umgehen nach meinem Zorn und Grimm, da\u00df sie meine Rache erfahren sollen, spricht der HERR HERR.", "fo": "Eg lati f\u00f3lk m\u00edtt, \u00cdsrael, \u00fatinna hevnd m\u00edna inn \u00e1 Ed\u00f3m; og teir skulu fara vi\u00f0 Ed\u00f3m samsvarandi grimd og vrei\u00f0i m\u00edni; Ed\u00f3m skal f\u00e1a hevnd m\u00edna at kenna, sigur Harrin drottin."} {"de": "darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will meine Hand ausstrecken \u00fcber die Philister und die Krether ausrotten und will die \u00fcbrigen am Ufer des Meeres umbringen;", "fo": "tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: S\u00ed, eg r\u00e6tti \u00fat hond m\u00edna m\u00f3ti Filistum og avoy\u00f0i Kretarnar og beini fyri teimum, i\u00f0 eftir eru vi\u00f0 s\u00e6varstrondina."} {"de": "und will gro\u00dfe Rache an ihnen \u00fcben und mit Grimm sie strafen, da\u00df sie erfahren sollen, ich sei der HERR, wenn ich meine Rache an ihnen ge\u00fcbt habe.", "fo": "Herviliga skal eg hevna meg inn \u00e1 teir og revsa teir \u00ed vrei\u00f0i; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg lati teir f\u00e1a hevnd m\u00edna at kenna."} {"de": "Du Menschenkind, darum da\u00df Tyrus spricht \u00fcber Jerusalem: \"Ha! die Pforte der V\u00f6lker ist zerbrochen; es ist zu mir gewandt; ich werde nun voll werden, weil sie w\u00fcst ist!\",", "fo": "Mansbarn! Av t\u00ed at T\u00fdrus h\u00e1\u00f0andi sigur um Jer\u00fasalem: Brotnar eru hur\u00f0ar tj\u00f3\u00f0anna; t\u00e6r standa m\u00e6r opnar; \u00e1\u00f0ur var hon r\u00edk, men n\u00fa er hon toftir!"} {"de": "darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will an dich, Tyrus, und will viele Heiden \u00fcber dich heraufbringen, gleich wie sich ein Meer erhebt mit seinen Wellen.", "fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: S\u00ed, eg komi yvir teg, T\u00fdrus, og lati mangar tj\u00f3\u00f0ir herja \u00e1 teg, eins og t\u00e1 i\u00f0 havi\u00f0 letur aldur s\u00ednar br\u00f3ta."} {"de": "Die sollen die Mauern zu Tyrus verderben und ihre T\u00fcrme abbrechen; ja ich will auch ihren Staub von ihr wegfegen und will einen blo\u00dfen Fels aus ihr machen", "fo": "T\u00e6r skulu br\u00f3ta borgargar\u00f0ar T\u00fdrusar og smildra torn hennara; eg skal sj\u00e1lvur skumpa alla mold burtur og gera hana til naknan klett."} {"de": "Und ihre T\u00f6chter, so auf dem Felde liegen, sollen durchs Schwert erw\u00fcrgt werden und sollen erfahren, da\u00df ich der HERR bin.", "fo": "D\u00f8tur hennara inni \u00e1 landi skulu ver\u00f0a dripnar vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i; t\u00e6r skulu sanna, at eg eri Harrin."} {"de": "Denn so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will \u00fcber Tyrus kommen lassen Nebukadnezar, den K\u00f6nig zu Babel, von Mitternacht her, der ein K\u00f6nig aller K\u00f6nige ist, mit Rossen, Wagen, Reitern und mit gro\u00dfem Haufen Volks.", "fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg lei\u00f0i \u00far nor\u00f0uri Nebukadnezar B\u00e1belkong, konganna kong, \u00edm\u00f3ti T\u00fdrus vi\u00f0 hestum og vagnum og rei\u00f0monnum og vi\u00f0 mannfj\u00f8ld margra tj\u00f3\u00f0a."} {"de": "Der soll deine T\u00f6chter, so auf dem Felde liegen, mit dem Schwert erw\u00fcrgen; aber wider dich wird er Bollwerke aufschlagen und einen Wall aufsch\u00fctten und Schilde wider dich r\u00fcsten.", "fo": "D\u00f8tur t\u00ednar inni \u00e1 landi skal hann drepa vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i; hann skal byggja v\u00edgtorn \u00edm\u00f3ti t\u00e6r, la\u00f0a upp hervirki og reisa upp tak av skildrum \u00edm\u00f3ti t\u00e6r."} {"de": "Er wird mit Sturmb\u00f6cken deine Mauern zersto\u00dfen und deine T\u00fcrme mit seinen Werkzeugen umrei\u00dfen.", "fo": "Vi\u00f0 m\u00farbr\u00f3tara skal hann r\u00e1\u00f0ast \u00e1 borgargar\u00f0ar t\u00ednar og br\u00f3ta ni\u00f0ur torn t\u00edni vi\u00f0 jarnt\u00f3lum s\u00ednum."} {"de": "Der Staub von der Menge seiner Pferde wird dich bedecken; so werden auch deine Mauern erbeben vor dem Get\u00fcmmel seiner Rosse, R\u00e4der und Reiter, wenn er zu deinen Toren einziehen wird, wie man pflegt in eine zerrissene Stadt einzuziehen.", "fo": "Hestar hans skulu y\u00f0ja, so at dusti\u00f0 fr\u00e1 teimum fjalir teg; og fyri duninum av rei\u00f0monnum og hj\u00f3lum vagnanna skulu borgargar\u00f0ar t\u00ednir skelva, t\u00e1 i\u00f0 hann fer inn um borgarli\u00f0 t\u00edni eins og inn \u00ed borg, i\u00f0 ver\u00f0ur hertikin."} {"de": "Er wird mit den F\u00fc\u00dfen seiner Rosse alle deine Gassen zertreten. Dein Volk wird er mit dem Schwert erw\u00fcrgen und deine starken S\u00e4ulen zu Boden rei\u00dfen.", "fo": "Vi\u00f0 h\u00f3num \u00e1 hestum s\u00ednum gr\u00f3par hann allar g\u00f8tur t\u00ednar upp; f\u00f3lk t\u00edtt skal hann drepa vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og jar\u00f0leggja t\u00ednar stoltu s\u00falur."} {"de": "Also will ich mit Get\u00f6n deines Gesanges ein Ende machen, da\u00df man den Klang deiner Harfen nicht mehr h\u00f6ren soll.", "fo": "Eg geri enda \u00e1 t\u00ednum h\u00e1miklu songum! Lj\u00f3\u00f0i\u00f0 fr\u00e1 h\u00f8rpum t\u00ednum skal ikki hoyrast meira."} {"de": "Und ich will einen blo\u00dfen Fels aus dir machen und einen Ort, darauf man Fischgarne aufspannt, da\u00df du nicht mehr gebaut wirst; denn ich bin der HERR, der solches redet, spricht der HERR HERR.", "fo": "Eg skal gera teg til naknan klett; t\u00fa skalt ver\u00f0a turkista\u00f0ur fyri n\u00f3tir; ongant\u00ed\u00f0 skalt t\u00fa ver\u00f0a bygd uppaftur; t\u00ed at eg, Harrin, havi tala\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"de": "Alle F\u00fcrsten am Meer werden herab von ihren St\u00fchlen steigen und ihre R\u00f6cke von sich tun und ihre gestickten Kleider ausziehen und werden in Trauerkleidern gehen und auf der Erde sitzen und werden erschrecken und sich entsetzen \u00fcber deinen pl\u00f6tzlichen Fall.", "fo": "allir h\u00f8vdingarnir vi\u00f0 havi\u00f0 st\u00edga ni\u00f0ur \u00far h\u00e1s\u00e6tum s\u00ednum og leggja av s\u00e6r skikkjur s\u00ednar, fara \u00far glitkl\u00e6\u00f0um s\u00ednum og lata seg \u00ed sorgarb\u00fana; teir sita \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini n\u00f8trandi s\u00e1ran og \u00f8tast yvir teg."} {"de": "Sie werden \u00fcber dich wehklagen und von dir sagen: Ach, wie bist du so gar w\u00fcst geworden, du ber\u00fchmte Stadt, die du am Meer lagst und so m\u00e4chtig warst auf dem Meer samt deinen Einwohnern, da\u00df sich das ganze Land vor dir f\u00fcrchten mu\u00dfte!", "fo": "Teir hevja harmlj\u00f3\u00f0 um teg og m\u00e6la til t\u00edn: Hvussu ert t\u00fa avoydd, horvin av havinum, t\u00fa tigna\u00f0a borg, i\u00f0 vart so sterk \u00e1 havinum, t\u00fa og \u00edb\u00fagvar t\u00ednir, i\u00f0 loyptu r\u00e6\u00f0slu \u00e1 \u00f8ll, sum har h\u00f8la\u00f0ust!"} {"de": "Ach, wie entsetzen sich die Inseln \u00fcber deinen Fall! ja die Inseln im Meer erschrecken \u00fcber deinen Untergang.", "fo": "N\u00fa munnu oyggjarnar fara at skelva, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa rapar, oyggjatj\u00f3\u00f0irnar \u00ed havinum \u00f8tast yvir endalykt t\u00edna."} {"de": "Denn so spricht der HERR HERR: Ich will dich zu einer w\u00fcsten Stadt machen wie andere St\u00e4dte, darin niemand wohnt, und eine gro\u00dfe Flut \u00fcber dich kommen lassen, da\u00df dich gro\u00dfe Wasser bedecken,", "fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: T\u00e1 i\u00f0 eg geri teg til borg \u00ed toftum eins og borgir, i\u00f0 \u00f3bygdar eru, t\u00e1 i\u00f0 eg lati undirdj\u00fapi\u00f0 streyma yvir teg, so at hini miklu v\u00f8tnini hylja teg,"} {"de": "ja, zum Schrecken will ich dich machen, da\u00df du nichts mehr seist; und wenn man nach dir fragt, da\u00df man dich ewiglich nimmer finden k\u00f6nne, spricht der HERR HERR.", "fo": "Br\u00e1dliga og med alla lati eg teg farast, og ver\u00f0ur leita\u00f0 eftir t\u00e6r, skalt t\u00fa um aldur og \u00e6vir ikki ver\u00f0a funnin, sigur Harrin, drottin."} {"de": "Du Menschenkind, mach eine Wehklage \u00fcber Tyrus", "fo": "T\u00fa mansbarn, hevja harmlj\u00f3\u00f0 um T\u00fdrus"} {"de": "und sprich zu Tyrus, die da liegt vorn am Meer und mit vielen Inseln der V\u00f6lker handelt: So spricht der HERR HERR: O Tyrus, du sprichst: Ich bin die Allersch\u00f6nste.", "fo": "og sig vi\u00f0 T\u00fdrus, i\u00f0 liggur vi\u00f0 havsins inngongd og rekur keypskap vi\u00f0 tj\u00f3\u00f0irnar \u00e1 teim mongu oyggjalondum: So sigur Harrin, drottin: T\u00fdrus, t\u00fa hugsa\u00f0i: Fagurleiki m\u00edn er fullkomin!"} {"de": "Deine Grenzen sind mitten im Meer und deine Bauleute haben dich aufs allersch\u00f6nste zugerichtet.", "fo": "Teir bygdu teg \u00fati \u00ed havinum, gj\u00f8rdu teg fr\u00e1bera fagra."} {"de": "und deine Ruder von Eichen aus Basan und deine B\u00e4nke von Elfenbein, gefa\u00dft in Buchsbaumholz aus den Inseln der Chittiter.", "fo": "\u00dar B\u00e1sjans h\u00e6gstu eikjum gj\u00f8rdu teir \u00e1rar t\u00ednar, tiljurnar sm\u00ed\u00f0a\u00f0u teir av furuvi\u00f0i fr\u00e1 Kitteanna strondum."} {"de": "Die von Sidon und Arvad waren deine Ruderknechte, und hattest geschickte Leute zu Tyrus, zu schiffen.", "fo": "Men \u00far Zidon og Arvad v\u00f3ru r\u00f8\u00f0arar t\u00ednir; hinir skynsamastu \u00far Z\u00e1reptu, teir v\u00f3ru st\u00fdrimenn t\u00ednir."} {"de": "Tharsis hat dir mit seinem Handel gehabt und allerlei Waren, Silber, Eisen, Zinn und Blei auf die M\u00e4rkte gebracht.", "fo": "Tarsis rak keypskap vi\u00f0 teg, av t\u00ed at t\u00fa \u00e1tti miklan ey\u00f0; silvur, jarn, tin og bl\u00fdggj g\u00f3vu teir t\u00e6r fyri varning t\u00edn."} {"de": "Javan, Thubal und Mesech haben mit dir gehandelt und haben dir leibeigene Leute und Ger\u00e4te von Erz auf deine M\u00e4rkte gebracht.", "fo": "J\u00e1van, T\u00fabal og Mesjek r\u00f3ku keypskap vi\u00f0 teg; teir fluttu tr\u00e6lir og koparv\u00f8rur \u00e1 s\u00f8lutorg t\u00edni."} {"de": "Die von Thogarma haben dir Rosse und Wagenpferde und Maulesel auf deine M\u00e4rkte gebracht.", "fo": "T\u00f3garmamenn g\u00f3vu t\u00e6r klyvjaross og rei\u00f0hestar og m\u00fald\u00fdr aftur fyri v\u00f8rur t\u00ednar."} {"de": "Die von Dedan sind deine H\u00e4ndler gewesen, und hast allenthalben in den Inseln gehandelt; die haben dir Elfenbein und Ebenholz verkauft.", "fo": "R\u00f3dosb\u00fagvar handla\u00f0u vi\u00f0 teg, mangir oyggjaskeggjar v\u00f3ru keypineytar t\u00ednir; f\u00edlabein og \u00edbenvi\u00f0 greiddu teir t\u00e6r \u00ed skatt."} {"de": "Die Syrer haben bei dir geholt deine Arbeit, was du gemacht hast, und Rubine, Purpur, Teppiche, feine Leinwand und Korallen und Kristalle auf deine M\u00e4rkte gebracht.", "fo": "Ed\u00f3m handla\u00f0i vi\u00f0 teg, av t\u00ed at t\u00fa \u00e1tti mangar \u00eddna\u00f0arv\u00f8rur; karfunkulreytt purpur, marglitt vovin pl\u00f8gg, l\u00edn, k\u00f3rallar og jaspis l\u00f3tu teir fyri v\u00f8rur t\u00ednar."} {"de": "Juda und das Land Israel haben auch mit dir gehandelt und haben Weizen von Minnith und Balsam und Honig und \u00d6l und Mastix auf deine M\u00e4rkte gebracht.", "fo": "J\u00fada og \u00cdsraels land r\u00f3ku keypskap vi\u00f0 teg; hveiti \u00far Minnit, bakkulsi og hunang, olju og balsam g\u00f3vu teir \u00ed b\u00fdti."} {"de": "Dazu hat auch Damaskus bei dir geholt deine Arbeit und allerlei Ware um Wein von Helbon und k\u00f6stliche Wolle.", "fo": "D\u00e1maskus handla\u00f0i vi\u00f0 teg, av t\u00ed at t\u00fa hev\u00f0i n\u00f8gdir av alskyns \u00eddna\u00f0arv\u00f8rum; teir komu vi\u00f0 v\u00edni \u00far Helbon og ull \u00far Z\u00e1har."} {"de": "Dan und Javan und Mehusal haben auch auf deine M\u00e4rkte gebracht Eisenwerk, Kassia und Kalmus, da\u00df du damit handeltest.", "fo": "Vedan og J\u00e1van g\u00f3vu gripir \u00far Uzzali fyri v\u00f8rur t\u00ednar. Sm\u00ed\u00f0a\u00f0 jarn, kassia og kalmus fekst t\u00fa \u00ed b\u00fdti."} {"de": "Dedan hat mit dir gehandelt mit Decken zum Reiten.", "fo": "Dedan handla\u00f0i vi\u00f0 teg vi\u00f0 sa\u00f0lakl\u00e6\u00f0um til at r\u00ed\u00f0a \u00e1."} {"de": "Arabien und alle F\u00fcrsten von Kedar haben mit dir gehandelt mit Schafen, Widdern und B\u00f6cken.", "fo": "\u00c1r\u00e1bar og allir Kedars h\u00f8vdingar r\u00f3ku keypskap vi\u00f0 teg; teir seldu t\u00e6r lomb, ve\u00f0rar og havrar."} {"de": "Die Kaufleute aus Saba und Ragma haben mit dir gehandelt und allerlei k\u00f6stliche Spezerei und Edelsteine und Gold auf deine M\u00e4rkte gebracht.", "fo": "Keypmenn \u00far S\u00e1ba og R\u00e1ma handla\u00f0u vi\u00f0 teg; hin d\u00fdrm\u00e6tasta balsam og alskyns gimsteinar og gull l\u00f3tu teir fyri v\u00f8rur t\u00ednar."} {"de": "Die haben alle mit dir gehandelt mit k\u00f6stlichem Gewand, mit purpurnen und gestickten T\u00fcchern, welche sie in k\u00f6stlichen Kasten, von Zedern gemacht und wohl verwahrt, auf deine M\u00e4rkte gef\u00fchrt haben.", "fo": "Teir handla\u00f0u vi\u00f0 teg vi\u00f0 skartkl\u00e6\u00f0um og marglitt vovnum purpurm\u00f8tlum, lita\u00f0um \u00e1brei\u00f0um og fastl\u00f8gdum reipum \u00e1 s\u00f8lutorgi t\u00ednum."} {"de": "Aber die Tharsisschiffe sind die vornehmsten auf deinen M\u00e4rkten gewesen. Also bist du sehr reich und pr\u00e4chtig geworden mitten im Meer.", "fo": "Tarsiskn\u00f8rrir fluttu v\u00f8rur t\u00ednar; og solei\u00f0is var\u00f0st t\u00fa fullfermd og s\u00f8kkla\u00f0in \u00fati \u00ed mi\u00f0jum havi."} {"de": "Deine Ruderer haben dich oft auf gro\u00dfe Wasser gef\u00fchrt; ein Ostwind wird dich mitten auf dem Meer zerbrechen,", "fo": "R\u00f8\u00f0arar t\u00ednir fingu teg \u00fat \u00ed r\u00faman sj\u00f3gv. T\u00e1 kom eystanvindurin og breyt teg sundur \u00ed mi\u00f0jum havi."} {"de": "da\u00df auch die Anfurten erbeben werden vor dem Geschrei deiner Schiffsherren.", "fo": "St\u00fdrimenn t\u00ednir skulu stynja, so at markirnar skelva."} {"de": "und laut \u00fcber dich schreien, bitterlich klagen und werden Staub auf ihre H\u00e4upter werfen und sich in der Asche w\u00e4lzen.", "fo": "Teir skulu hevja r\u00f8dd s\u00edna yvir teg og kvarta s\u00e1ran, oysa mold yvir h\u00f8vur s\u00edtt og velta s\u00e6r \u00ed dustinum,"} {"de": "Sie werden sich kahl scheren \u00fcber dir und S\u00e4cke um sich g\u00fcrten und von Herzen bitterlich um dich weinen und trauern.", "fo": "raka seg bersk\u00f8llutar t\u00edn vegna og lata seg \u00ed sekk, gr\u00e1ta yvir teg av tungum m\u00f3\u00f0i vi\u00f0 s\u00e1rari kvartan,"} {"de": "Alle die auf den Inseln wohnen, erschrecken \u00fcber dich, und ihre K\u00f6nige entsetzen sich und sehen j\u00e4mmerlich.", "fo": "Allir oyggjaskeggjar \u00f8ta\u00f0ust yvir teg, kongar teirra \u00f8nskra\u00f0ust og blikna\u00f0u."} {"de": "siehe, du h\u00e4ltst dich f\u00fcr kl\u00fcger denn Daniel, da\u00df dir nichts verborgen sei", "fo": "J\u00fa, t\u00fa ert v\u00edsari enn D\u00e1njal; eingir v\u00edsmenn eru t\u00e6r javnl\u00edkir;"} {"de": "und habest durch deine Klugheit und deinen Verstand solche Macht zuwege gebracht und Sch\u00e4tze von Gold und Silber gesammelt", "fo": "vi\u00f0 skynsemi og hyggindum t\u00ednum vanst t\u00fa t\u00e6r ognir og savna\u00f0i gull og silvur \u00ed f\u00e6hir\u00f0slur t\u00ednar."} {"de": "darum spricht der HERR HERR also: Weil sich denn dein Herz erhebt, als w\u00e4re es eines Gottes Herz,", "fo": "T\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: Av t\u00ed at t\u00fa leitst at sj\u00e1lvum t\u00e6r eins og at einum gudi,"} {"de": "darum, siehe, ich will Fremde \u00fcber dich schicken, n\u00e4mlich die Tyrannen der Heiden; die sollen ihr Schwert z\u00fccken \u00fcber deine sch\u00f6ne Weisheit und deine gro\u00dfe Ehre zu Schanden machen.", "fo": "s\u00ed, tessvegna lati eg fremmandar r\u00e1\u00f0ast \u00e1 teg, hinar grimmastu tj\u00f3\u00f0ir; teir skulu breg\u00f0a brondum s\u00ednum m\u00f3ti snildarskreyti t\u00ednum og vanhalga t\u00edn fagurleika."} {"de": "Sie sollen dich hinunter in die Grube sto\u00dfen, da\u00df du mitten auf dem Meer stirbst wie die Erschlagenen.", "fo": "Ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vina munnu teir rinda teg; t\u00fa skalt f\u00e1a sama dey\u00f0a sum teir, i\u00f0 dripnir ver\u00f0a \u00fati \u00e1 havinum."} {"de": "Was gilt's, ob du dann vor deinem Totschl\u00e4ger wirst sagen: \"Ich bin Gott\", so du doch nicht Gott, sondern ein Mensch und in deiner Totschl\u00e4ger Hand bist?", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa solei\u00f0is stendur framman fyri banamonnum t\u00ednum, manst t\u00fa t\u00e1 fara at siga: Eg eri gudur! t\u00f3 at t\u00fa \u00ed hondum teirra, sum drepa teg, ert ma\u00f0ur og eingin gudur?"} {"de": "Du sollst sterben wie die Unbeschnittenen von der Hand der Fremden; denn ich habe es geredet, spricht der HERR HERR.", "fo": "Dey\u00f0a hinna \u00f3umskornu skalt t\u00fa doyggja fyri hond \u00fatlendinga, so satt sum eg havi tala\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"de": "Du warst ohne Tadel in deinem Tun von dem Tage an, da du geschaffen wurdest, bis sich deine Missetat gefunden hat.", "fo": "l\u00fdtaleys var atfer\u00f0 t\u00edn fr\u00e1 t\u00ed degi, t\u00fa var\u00f0st skapa\u00f0ur, og til misbrot var\u00f0 funni\u00f0 hj\u00e1 t\u00e6r."} {"de": "Und weil sich dein Herz erhebt, da\u00df du so sch\u00f6n bist, und hast dich deine Klugheit lassen betr\u00fcgen in deiner Pracht, darum will ich dich zu Boden st\u00fcrzen und ein Schauspiel aus dir machen vor den K\u00f6nigen.", "fo": "Hjarta t\u00edtt var\u00f0 h\u00e1st\u00f3rt av fagurleika t\u00ednum; t\u00fa oyddi v\u00edsd\u00f3m t\u00edn vegna fagurleika t\u00edn. Eg tveitti teg \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, ni\u00f0ur fyri kongar, at teir skuldu gle\u00f0a seg av at hyggja at t\u00e6r."} {"de": "Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Sidon und weissage wider sie", "fo": "Sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti Zidon og profetera m\u00f3ti henni"} {"de": "Und forthin sollen allenthalben um das Haus Israel, da ihre Feinde sind, keine Dornen, die da stechen, noch Stacheln, die da wehe tun, bleiben, da\u00df sie erfahren, da\u00df ich der HERR HERR bin.", "fo": "Fyri \u00cdsraels h\u00fas skal ikki meira vera nakar tornur til at s\u00e6ra og nakar tistil til at stinga millum allar teir, sum kring teir b\u00fagva, og sum einkisvir\u00f0a teir; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, drottin."} {"de": "So spricht der HERR HERR: Wenn ich das Haus Israel wieder versammeln werde von den V\u00f6lkern, dahin sie zerstreut sind, so will ich vor den Heiden an ihnen erzeigen, da\u00df ich heilig bin. Und sie sollen wohnen in ihrem Lande, das ich meinem Knecht Jakob gegeben habe;", "fo": "So sigur Harrin, drottin: T\u00e1 i\u00f0 eg savni \u00cdsraels h\u00fas saman \u00far tj\u00f3\u00f0unum, har i\u00f0 teir v\u00f3ru spjaddir um, t\u00e1 s\u00fdni eg heilagleika m\u00edn \u00e1 teimum fyri eygsj\u00f3n tj\u00f3\u00f0anna; og teir skulu b\u00fagva \u00ed landi s\u00ednum, i\u00f0 eg gav t\u00e6nara m\u00ednum J\u00e1kupi."} {"de": "und sollen sicher darin wohnen und H\u00e4user bauen und Weinberge pflanzen; ja, sicher sollen sie wohnen, wenn ich das Recht gehen lasse \u00fcber alle ihre Feinde um und um; und sollen erfahren, da\u00df ich, der HERR, ihr Gott bin.", "fo": "Og teir skulu b\u00fagva ekkaleysir \u00ed t\u00ed, byggja h\u00fas og leggja inn v\u00edngar\u00f0ar, ja, b\u00fagva ekkaleysir, me\u00f0an eg lati ganga d\u00f3m yvir allar grannar teirra, sum einkisvir\u00f0a teir, til tess at teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, Gu\u00f0 teirra."} {"de": "Und alle, die in \u00c4gypten wohnen, sollen erfahren, da\u00df ich der HERR bin; darum da\u00df sie dem Hause Israel ein Rohrstab gewesen sind.", "fo": "Vi\u00f0urkenna skal hv\u00f8r Egypti, at eg eri Harrin. Av t\u00ed at t\u00fa hevur veri\u00f0 \u00cdsraels h\u00fasi stavur av sevi \u2013"} {"de": "Darum, siehe, ich will an dich und an deine Wasserstr\u00f6me und will \u00c4gyptenland w\u00fcst und \u00f6de machen von Migdol bis gen Syene und bis an die Grenze des Mohrenlandes,", "fo": "S\u00ed, tessvegna r\u00e1\u00f0ist eg \u00e1 teg og \u00e1 \u00e1arstreymar t\u00ednar og geri Egyptaland at oy\u00f0i og reyni fr\u00e1 Migdol til S\u00fdene og alt at landamarki Bl\u00e1lands."} {"de": "da\u00df weder Vieh noch Leute darin gehen oder da wohnen sollen vierzig Jahre lang.", "fo": "Hv\u00f8rki f\u00f3lk ella fena\u00f0ur skal seta s\u00edn f\u00f3t har, og eingin skal fara um har; \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r skal ta\u00f0 liggja \u00f3bygt."} {"de": "und will das Gef\u00e4ngnis \u00c4gyptens wenden und sie wiederum ins Land Pathros bringen, welches ihr Vaterland ist; und sie sollen daselbst ein kleines K\u00f6nigreich sein.", "fo": "og eg man venda lagnu Egyptalands og f\u00f8ra teir aftur \u00ed landi\u00f0 P\u00e1tros, har sum teir eru upprunnir, og har skulu teir vera l\u00edti\u00f0 r\u00edki."} {"de": "Denn sie sollen klein sein gegen andere K\u00f6nigreiche und nicht mehr sich erheben \u00fcber die Heiden; und ich will sie gering machen, damit sie nicht \u00fcber die Heiden herrschen sollen,", "fo": "Ta\u00f0 skal vera minni enn onnur r\u00edki, so at teir ikki hevja seg aftur yvir a\u00f0rar tj\u00f3\u00f0ir; eg geri teir f\u00e1mentar, til tess at teir ikki meira skulu valda tj\u00f3\u00f0unum."} {"de": "Du Menschenkind, Nebukadnezar, der K\u00f6nig zu Babel, hat sein Heer mit gro\u00dfer M\u00fche vor Tyrus arbeiten lassen, da\u00df alle H\u00e4upter kahl und alle Schultern wund gerieben waren; und ist doch weder ihm noch seinem Heer seine Arbeit vor Tyrus belohnt worden.", "fo": "Mansbarn! Nebukadnezar, B\u00e1belkongur, hevur lati\u00f0 herli\u00f0 s\u00edtt vinna miki\u00f0 verk \u00e1 T\u00fdrus; hv\u00f8rt h\u00f8vur er vor\u00f0i\u00f0 bersk\u00f8llut og allar akslar mei\u00f0sla\u00f0ar; men hv\u00f8rki hann ella herli\u00f0 hans hevur fingi\u00f0 nakra l\u00f8n av T\u00fdrus aftur fyri ta\u00f0 verki\u00f0, sum hann hevur vunni\u00f0 \u00e1 henni."} {"de": "Zum Lohn f\u00fcr seine Arbeit, die er getan hat, will ich ihm das Land \u00c4gypten geben; denn sie haben mir gedient, spricht der HERR HERR.", "fo": "Sum l\u00f8n fyri verk hans gevi eg honum Egyptaland, t\u00ed at fyri meg hava teir vunni\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"de": "Du Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der HERR HERR: Heult: \"O weh des Tages!\"", "fo": "Mansbarn, profetera og sig: So sigur Harrin, drottin: Eymki\u00f0 tykkum: \u00c1, t\u00edl\u00edkur dagur!"} {"de": "Denn der Tag ist nahe, ja, des HERRN Tag ist nahe, ein finsterer Tag; die Zeit der Heiden kommt.", "fo": "T\u00ed at dagurin er \u00ed n\u00e1nd! Dagur Harrans n\u00e6rkast! Ta\u00f0 ver\u00f0ur dagur sk\u00fdsortans og t\u00edmi tj\u00f3\u00f0anna!"} {"de": "Und das Schwert soll \u00fcber \u00c4gypten kommen; und Mohrenland mu\u00df erschrecken, wenn die Erschlagenen in \u00c4gypten fallen werden und sein Volk weggef\u00fchrt und seine Grundfesten umgerissen werden.", "fo": "Sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 kemur yvir Egyptaland, og Bl\u00e1land tekur at skelva, t\u00e1 i\u00f0 vignir n\u00edga \u00ed Egyptalandi, og ey\u00f0ur tess ver\u00f0ur r\u00e6ndur og grundv\u00f8llirnir r\u00f3ta\u00f0ir upp."} {"de": "Mohrenland und Libyen und Lud mit allerlei Volk und Chub und die aus dem Lande des Bundes sind, sollen samt ihnen durchs Schwert fallen.", "fo": "Bl\u00e1lendingar, Putmenn, L\u00faditar og allur tj\u00f3\u00f0blandingurin, Kubitar og synir s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edns skulu saman vi\u00f0 teimum falla fyri sv\u00f8r\u00f0inum."} {"de": "da\u00df sie erfahren, da\u00df ich der HERR sei, wenn ich ein Feuer in \u00c4gypten mache, da\u00df alle, die ihnen helfen, verst\u00f6rt werden.", "fo": "og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg leggi eld \u00ed Egyptaland, og allir hj\u00e1lparmenn tess ver\u00f0a morla\u00f0ir."} {"de": "So spricht der HERR HERR: Ich will die Menge in \u00c4gypten wegr\u00e4umen durch Nebukadnezar, den K\u00f6nig zu Babel.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Eg lati Nebukadnezar, B\u00e1belkong, gera enda \u00e1 mikill\u00e6ti Egyptalands."} {"de": "Denn er und sein Volk mit ihm, die Tyrannen der Heiden, sind herzugebracht, das Land zu verderben, und werden ihre Schwerter ausziehen wider \u00c4gypten, da\u00df das Land allenthalben voll Erschlagener liege.", "fo": "Hann og f\u00f3lk hans vi\u00f0 honum, hinar grimmastu tj\u00f3\u00f0ir, skulu ver\u00f0a heimta\u00f0ar til tess at oy\u00f0a landi\u00f0; teir skulu breg\u00f0a sv\u00f8r\u00f0um s\u00ednum m\u00f3ti Egyptalandi og fylla landi\u00f0 vi\u00f0 vignum monnum."} {"de": "Und ich will die Wasserstr\u00f6me trocken machen und das Land b\u00f6sen Leuten verkaufen, und will das Land und was darin ist, durch Fremde verw\u00fcsten. Ich, der HERR, habe es geredet.", "fo": "Eg skal turka upp \u00e1arstreymarnar og selja landi\u00f0 illmonnum \u00ed hendur og lata fremmandar oy\u00f0a ta\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed er. Eg, Harrin, havi tala\u00f0."} {"de": "So spricht der HERR HERR: Ich will die G\u00f6tzen zu Noph ausrotten und die Abg\u00f6tter vertilgen, und \u00c4gypten soll keinen F\u00fcrsten mehr haben, und ich will einen Schrecken in \u00c4gyptenland schicken.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Eg beini fyri hj\u00e1gudunum og avoy\u00f0i falsgudarnar \u00far N\u00f3b og h\u00f8vdingarnar \u00far Egyptalandi, so at teir ikki eru til meira; og eg loypi r\u00e6\u00f0slu \u00e1 Egyptaland."} {"de": "Ich will Pathros w\u00fcst machen und ein Feuer zu Zoan anz\u00fcnden und das Recht \u00fcber No gehen lassen", "fo": "Eg oy\u00f0i P\u00e1tros og leggi eld \u00ed Z\u00f3an og lati revsid\u00f3m ganga yvir N\u00f3."} {"de": "und will meinen Grimm aussch\u00fctten \u00fcber Sin, die Festung \u00c4gyptens, und will die Menge zu No ausrotten.", "fo": "Eg helli \u00fat vrei\u00f0i m\u00edna yvir Sin, varnarvirki Egyptalands, og t\u00fdni hina h\u00e1miklu m\u00fagvuna \u00ed N\u00f3."} {"de": "Thachphanhes wird einen finstern Tag haben, wenn ich das Joch \u00c4gyptens daselbst zerbrechen werde, da\u00df die Hoffart seiner Macht darin ein Ende habe; sie wird mit Wolken bedeckt werden, und ihre T\u00f6chter werden gefangen weggef\u00fchrt werden.", "fo": "\u00cd Takpankes myrknar dagurin, t\u00e1 i\u00f0 eg har br\u00f3ti veldissprota Egyptalands, og h\u00e1st\u00f3ra vald tess m\u00e1 l\u00fata; sk\u00fdsortin skal hylja Takpankes og d\u00f8tur hennara ver\u00f0a herleiddar."} {"de": "Und ich will das Recht \u00fcber \u00c4gypten gehen lassen, da\u00df sie erfahren, da\u00df ich der HERR sei.", "fo": "Solei\u00f0is lati eg revsid\u00f3m koma yvir Egyptaland; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"de": "und ich will die \u00c4gypter unter die Heiden zerstreuen und in die L\u00e4nder verjagen.", "fo": "Eg skal spja\u00f0a Egyptar um millum tj\u00f3\u00f0anna og syndra teir \u00fat um londini."} {"de": "Ja, ich will die Arme des K\u00f6nigs zu Babel st\u00e4rken, da\u00df die Arme Pharaos dahinfallen, auf da\u00df sie erfahren, da\u00df ich der HERR sei, wenn ich mein Schwert dem K\u00f6nig zu Babel in die Hand gebe, da\u00df er's \u00fcber \u00c4gyptenland z\u00fccke,", "fo": "Ja, armar B\u00e1belkongs styrki eg; men armar F\u00e1raos skulu ni\u00f0ur signa; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00e1i B\u00e1belkongi sv\u00f8r\u00f0 m\u00edtt \u00ed hondina, og hann reiggjar t\u00ed m\u00f3ti Egyptalandi."} {"de": "und ich die \u00c4gypter unter die Heiden zerstreue und in die L\u00e4nder verjage, da\u00df sie erfahren, da\u00df ich der HERR bin.", "fo": "Ja, eg skal spja\u00f0a Egyptar um millum tj\u00f3\u00f0anna og syndra teir \u00fat um londini; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"de": "Du Menschenkind, sage zu Pharao, dem K\u00f6nig von \u00c4gypten, und zu allem seinem Volk: Wem meinst du denn, da\u00df du gleich seist in deiner Herrlichkeit?", "fo": "Mansbarn, sig vi\u00f0 F\u00e1rao, Egyptalands kong, og vi\u00f0 hansara h\u00e1miklu m\u00fagvu: Vi\u00f0 hv\u00f8nn skalt t\u00fa javnmetast \u00ed mikilleika?"} {"de": "Siehe, Assur war wie ein Zedernbaum auf dem Libanon, von sch\u00f6nen \u00c4sten und dick von Laub und sehr hoch, da\u00df sein Wipfel hoch stand unter gro\u00dfen, dichten Zweigen.", "fo": "S\u00ed, t\u00fa ert sedrisvi\u00f0ur \u00e1 Libanon vi\u00f0 f\u00f8grum greinum og skuggandi leyvi, h\u00e1vaksin vi\u00f0 kr\u00fanu, sum tekur upp \u00ed sk\u00fdggini."} {"de": "Die Wasser machten, da\u00df er gro\u00df ward, und die Tiefe, da\u00df er hoch wuchs. Ihre Str\u00f6me gingen rings um seinen Stamm her und ihre B\u00e4che zu allen B\u00e4umen im Felde.", "fo": "Vatni\u00f0 gav honum v\u00f8kstur, og frumhavi\u00f0 gj\u00f8rdi hann h\u00e1vaksnan; ta\u00f0 l\u00e6t \u00e1ir s\u00ednar renna um gr\u00f3\u00f0ursta\u00f0 hans og l\u00f8kir s\u00ednar streyma um allan v\u00f8ll hans."} {"de": "Er hatte sch\u00f6ne, gro\u00dfe und lange \u00c4ste; denn seine Wurzeln hatten viel Wasser.", "fo": "Hann var\u00f0 fagur og h\u00e1vaksin vi\u00f0 longum greinum, t\u00ed at ikki treyt vatni\u00f0 vi\u00f0 r\u00f8tur hans."} {"de": "Ich hatte ihn so sch\u00f6n gemacht, da\u00df er so viel \u00c4ste kriegte, da\u00df ihn alle lustigen B\u00e4ume im Garten Gottes neideten.", "fo": "Eg hev\u00f0i pr\u00fdtt hann vi\u00f0 n\u00f3gvum greinum, so at \u00f8ll Edens tr\u00f8 \u00ed aldingar\u00f0i Gu\u00f0s \u00f8vunda\u00f0u honum."} {"de": "Darum spricht der HERR HERR also: Weil er so hoch geworden ist, da\u00df sein Wipfel stand unter gro\u00dfen, hohen, dichten Zweigen, und sein Herz sich erhob, da\u00df er so hoch geworden war,", "fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: Av t\u00ed at hann var\u00f0 h\u00f8gur og hevja\u00f0i kr\u00fanu s\u00edna til sk\u00fdggja og gj\u00f8rdist h\u00e1st\u00f3rur av s\u00edni h\u00f8gu h\u00e6dd,"} {"de": "darum gab ich ihn dem M\u00e4chtigen unter den Heiden in die H\u00e4nde, da\u00df der mit ihm umginge und ihn vertriebe, wie er verdient hat mit seinem gottlosen Wesen,", "fo": "t\u00ed gevi eg hann upp \u00ed hendurnar \u00e1 einum, i\u00f0 er veldigur tj\u00f3\u00f0anna millum; hann skal fara vi\u00f0 honum eftir gudloysi hans og beina fyri honum."} {"de": "da\u00df Fremde ihn ausrotten sollten, n\u00e4mlich die Tyrannen der Heiden, und ihn zerstreuen, und seine \u00c4ste auf den Bergen und in allen T\u00e4lern liegen mu\u00dften und seine Zweige zerbrachen an allen B\u00e4chen im Lande; da\u00df alle V\u00f6lker auf Erden von seinem Schatten wegziehen mu\u00dften und ihn verlassen;", "fo": "Fremmandir, hinar grimmastu tj\u00f3\u00f0ir, skulu fella hann og kasta hann fr\u00e1 s\u00e6r; greinar hans skulu ver\u00f0a tveittar um fj\u00f8ll og allar dalar, og gr\u00f3\u00f0urkvistar hans liggja avbrotnir \u00ed \u00f8llum giljum landsins; allar tj\u00f3\u00f0ir jar\u00f0arinnar skulu r\u00fdma \u00far skugga hans og lata hann liggja."} {"de": "und alle V\u00f6gel des Himmels auf seinem umgefallenen Stamm sa\u00dfen und alle Tiere im Felde sich legten auf seine \u00c4ste;", "fo": "\u00c1 falna stovni hansara skulu allir fuglar himinsins sessast og \u00f8ll dj\u00f3r markarinnar b\u00f3last \u00e1 greinum hans,"} {"de": "So spricht der HERR HERR: Zu der Zeit, da er hinunter in die H\u00f6lle fuhr, da machte ich ein Trauern, da\u00df ihn die Tiefe bedeckte und seine Str\u00f6me stillstehen mu\u00dften und die gro\u00dfen Wasser nicht laufen konnten; und machte, da\u00df der Libanon um ihn trauerte und alle Feldb\u00e4ume verdorrten \u00fcber ihm.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: \u00c1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann fer ni\u00f0ur \u00ed helheimin, lati eg frumhavi\u00f0 aftur fyri honum og tippi \u00e1ir tess, so at tey miklu v\u00f8tnini l\u00e6tta av at renna; eg lati Libanon kl\u00e6\u00f0ast \u00ed sorg og \u00f8ll tr\u00f8 \u00e1 markini \u00f8rmaktast yvir hann."} {"de": "Ich erschreckte die Heiden, da sie ihn h\u00f6rten fallen, da ich ihn hinunterlie\u00df zur H\u00f6lle, zu denen, so in die Grube gefahren sind. Und alle lustigen B\u00e4ume unter der Erde, die edelsten und besten auf dem Libanon, und alle, die am Wasser gestanden hatten, g\u00f6nnten's ihm wohl.", "fo": "Vi\u00f0 duninum av falli hansara skaki eg tj\u00f3\u00f0irnar upp, t\u00e1 i\u00f0 eg lati hann s\u00f8kka ni\u00f0ur \u00ed helheimin til teirra, sum farnir eru ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vina; og har ni\u00f0ri \u00ed undirheiminum skulu uggast \u00f8ll Edens tr\u00f8, hini fr\u00e1l\u00edku og d\u00fdrm\u00e6tu tr\u00f8ini \u00e1 Libanon, \u00f8ll, sum vatn hava drukki\u00f0."} {"de": "Du Menschenkind, mache eine Wehklage \u00fcber Pharao, den K\u00f6nig von \u00c4gypten, und sprich zu ihm: Du bist gleich wie ein L\u00f6we unter den Heiden und wie ein Meerdrache und springst in deinen Str\u00f6men und r\u00fchrst das Wasser auf mit deinen F\u00fc\u00dfen und machst seine Str\u00f6me tr\u00fcb.", "fo": "Mansbarn, hevja harmlj\u00f3\u00f0 um F\u00e1rao, kong Egyptalands, og sig vi\u00f0 hann: T\u00fa unglj\u00f3n millum tj\u00f3\u00f0anna, ta\u00f0 er \u00fati vi\u00f0 t\u00e6r! Og t\u00f3 vart t\u00fa eins og sj\u00f3dreki \u00ed havinum, froysti vi\u00f0 nasunum og grugga\u00f0i vatni\u00f0 vi\u00f0 f\u00f3tunum og m\u00f3ra\u00f0i streymar tess."} {"de": "So spricht der HERR HERR: Ich will mein Netz \u00fcber dich auswerfen durch einen gro\u00dfen Haufen Volks, die dich sollen in mein Garn jagen;", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Vi\u00f0 manngar\u00f0i margra tj\u00f3\u00f0a seti eg n\u00f3t m\u00edna fyri teg, \u00ed neti m\u00ednum skulu teir draga teg upp."} {"de": "Und will dein Aas auf die Berge werfen und mit deiner H\u00f6he die T\u00e4ler ausf\u00fcllen.", "fo": "Holdi\u00f0 av t\u00e6r kasti eg ni\u00f0an \u00e1 fj\u00f8llini og fylli gilini vi\u00f0 r\u00e6i t\u00ednum."} {"de": "Das Land, darin du schwimmst, will ich von deinem Blut rot machen bis an die Berge hinan, da\u00df die B\u00e4che von dir voll werden.", "fo": "Vi\u00f0 \u00fatrensli t\u00ednum v\u00e6ti eg landi\u00f0 alt at fj\u00f8llunum og fylli dalarnar vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i t\u00ednum."} {"de": "Und wenn du nun ganz dahin bist, so will ich den Himmel verh\u00fcllen und seine Sterne verfinstern und die Sonne mit Wolken \u00fcberziehen, und der Mond soll nicht scheinen.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa sloknar, byrgi eg himinin og lati stj\u00f8rnurnar \u00ed sorgarb\u00fana, \u00ed sk\u00fdggi hylji eg s\u00f3lina, og m\u00e1nin skal ikki koma fram."} {"de": "Dazu will ich vieler V\u00f6lker Herz erschreckt machen, wenn ich die Heiden deine Plage erfahren lasse und viele L\u00e4nder, die du nicht kennst.", "fo": "Mangar tj\u00f3\u00f0ir lati eg kenna svi\u00f0a \u00ed barmi, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00f8ri t\u00edtt herleidda f\u00f3lk \u00fat millum tj\u00f3\u00f0anna til landa, sum t\u00fa ikki kennir."} {"de": "Viele V\u00f6lker sollen sich \u00fcber dich entsetzen, und ihren K\u00f6nigen soll vor dir grauen, wenn ich mein Schwert vor ihnen blinken lasse, und sollen pl\u00f6tzlich erschrecken, da\u00df ihnen das Herz entfallen wird \u00fcber deinen Fall.", "fo": "Og mangar tj\u00f3\u00f0ir lati eg \u00f8tast yvir teg, og kongar teirra \u00f8nskrast av r\u00e6\u00f0slu vegna t\u00edn, t\u00e1 i\u00f0 eg reiggi sv\u00f8r\u00f0i m\u00ednum framman fyri teimum; hv\u00f8rja l\u00f8tu skulu teir \u00f3ttast, hv\u00f8r fyri l\u00edvi s\u00ednum \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fellur."} {"de": "Denn so spricht der HERR HERR: Das Schwert des K\u00f6nigs zu Babel soll dich treffen.", "fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: Sv\u00f8r\u00f0 B\u00e1belkongs skal koma yvir teg."} {"de": "Und ich will alle Tiere umbringen an den gro\u00dfen Wassern, da\u00df sie keines Menschen Fu\u00df und keines Tieres Klaue mehr tr\u00fcb machen soll.", "fo": "Eg oy\u00f0i allan fena\u00f0 tess og r\u00edvi hann burtur fr\u00e1 teim miklu v\u00f8tnum, eingin mannaf\u00f3tur skal meira grugga tey aftur, ei heldur kleyv \u00e1 n\u00f8krum dj\u00f3ri."} {"de": "Alsdann will ich ihre Wasser lauter machen, da\u00df ihre Str\u00f6me flie\u00dfen wie \u00d6l, spricht der HERR HERR,", "fo": "S\u00ed\u00f0an lati eg v\u00f8tnini setast og \u00e1irnar renna sum olju, sigur Harrin, drottin,"} {"de": "wenn ich das Land \u00c4gypten verw\u00fcstet und alles, was im Lande ist, \u00f6de gemacht und alle, so darin wohnen, erschlagen habe, da\u00df sie erfahren, da\u00df ich der HERR sei.", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 eg geri Egyptaland til reyn og oy\u00f0i landi\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed er, og havi beint fyri \u00f8llum \u00edb\u00fagvum tess, t\u00e1 munnu teir vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"de": "Das wird der Jammer sein, den man wohl mag klagen; ja, die T\u00f6chter der Heiden werden solche Klage f\u00fchren; \u00fcber \u00c4gypten und all ihr Volk wird man klagen, spricht der HERR HERR.", "fo": "Hetta er harmlj\u00f3\u00f0, sum t\u00fa skalt hevja um Egyptaland; d\u00f8tur tj\u00f3\u00f0anna skulu kv\u00f8\u00f0a ta\u00f0; um Egyptaland og alla tess h\u00e1miklu m\u00fagvu skulu t\u00e6r kv\u00f8\u00f0a ta\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"de": "Du Menschenkind, beweine das Volk in \u00c4gypten und sto\u00dfe es mit den T\u00f6chtern der starken Heiden hinab unter die Erde zu denen, die in die Grube gefahren sind.", "fo": "Mansbarn, vena teg um hina h\u00e1miklu m\u00fagvu Egyptalands og hevja harmlj\u00f3\u00f0 um hana, t\u00fa og d\u00f8tur tj\u00f3\u00f0anna; st\u00edg ni\u00f0ur \u00ed undirheimin til teirra, sum ni\u00f0ur eru farin \u00ed gr\u00f8vina!"} {"de": "Wo ist nun deine Wollust? Hinunter, und lege dich zu den Unbeschnittenen!", "fo": "Ert t\u00fa yndisligari enn a\u00f0rir? St\u00edg oman og legg teg har hj\u00e1 hinum \u00f3umskornu!"} {"de": "Daselbst liegt Assur mit allem seinem Volk umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind;", "fo": "Har er Assur og allur manngar\u00f0ur hansara kring um gr\u00f8v hansara, allir samlir vignir menn, falnir fyri sv\u00f8r\u00f0i."} {"de": "ihre Gr\u00e4ber sind tief in der Grube, und sein Volk liegt allenthalben umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind, vor denen sich die ganze Welt f\u00fcrchtete.", "fo": "Inni \u00e1 botni \u00ed gravhellinum fekk hann gr\u00f8v s\u00edna; og har liggur manngar\u00f0ur hans kring gr\u00f8v hansara, allir samlir vignir menn, falnir fyri sv\u00f8r\u00f0i, men h\u00f8vdu \u00e1\u00f0ur lati\u00f0 sta\u00f0i\u00f0 r\u00e6\u00f0slu av s\u00e6r \u00ed landi livandi manna."} {"de": "Da liegt auch Elam mit allem seinem Haufen umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind und hinuntergefahren als die Unbeschnittenen unter die Erde, vor denen sich auch alle Welt f\u00fcrchtete; und m\u00fcssen ihre Schande tragen mit denen, die in die Grube gefahren sind.", "fo": "Har er Elam vi\u00f0 allari s\u00edni h\u00e1miklu m\u00fagvu kring um gr\u00f8v s\u00edna; allir eru teir vignir menn, i\u00f0 falnir eru fyri sv\u00f8r\u00f0i, og eru farnir \u00f3umskornir ni\u00f0ur \u00ed undirheimin, menn, sum \u00e1\u00f0ur h\u00f8vdu lati\u00f0 sta\u00f0i\u00f0 r\u00e6\u00f0slu av s\u00e6r \u00ed landi livandi manna. N\u00fa bera teir vanvir\u00f0ing millum teirra, sum ni\u00f0ur eru farnir \u00ed gravhelli\u00f0."} {"de": "Da liegt Mesech und Thubal mit allem ihrem Haufen umher begraben, die alle unbeschnitten sind, vor denen sich auch die ganze Welt f\u00fcrchten mu\u00dfte;", "fo": "Har eru Mesjek og T\u00fabal vi\u00f0 \u00f8llum s\u00ednum h\u00e1miklu m\u00fagvum kring um gravir s\u00ednar, allir samlir \u00f3umskornir av sv\u00f8r\u00f0i vignir, sum eitt sinn l\u00f3tu r\u00e6\u00f0slu standast av s\u00e6r \u00ed landi livandi manna."} {"de": "Da liegt Edom mit seinen K\u00f6nigen und alle seine F\u00fcrsten unter den Unbeschnittenen und mit dem Schwert Erschlagenen samt andern, so in die Grube gefahren sind, die doch m\u00e4chtig waren.", "fo": "Hvar er Ed\u00f3m vi\u00f0 kongum og \u00f8llum h\u00f8vdingum s\u00ednum, i\u00f0 fingu gravir s\u00ednar millum sv\u00f8r\u00f0vigna manna; saman vi\u00f0 \u00f3umskornum liggja teir millum teirra, i\u00f0 f\u00f3ru ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vina."} {"de": "Da sind alle F\u00fcrsten von Mitternacht und alle Sidonier, die mit den Erschlagenen hinabgefahren sind; und ihre schreckliche Gewalt ist zu Schanden geworden, und m\u00fcssen liegen unter den Unbeschnittenen und denen, so mit dem Schwert erschlagen sind, und ihre Schande tragen samt denen, die in die Grube gefahren sind.", "fo": "Har eru st\u00f3rh\u00f8vdingar Nor\u00f0ursins allir samlir og allir Zidonitar, i\u00f0 stigu ni\u00f0ur til hinar vignu, skammfullir h\u00f3ast megi teirra, i\u00f0 so mikil r\u00e6\u00f0sla st\u00f3\u00f0st av; teir liggja \u00f3umskornir millum sv\u00f8r\u00f0vigna manna og bera vanvir\u00f0ing s\u00edna millum teirra, i\u00f0 f\u00f3ru ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vina."} {"de": "Diese wird Pharao sehen und sich tr\u00f6sten \u00fcber all sein Volk, die unter ihm mit dem Schwert erschlagen sind, und \u00fcber sein ganzes Heer, spricht der HERR HERR.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 F\u00e1rao s\u00e6r teir, f\u00e6r hann ugga av allari s\u00edni h\u00e1miklu m\u00fagvu, sigur Harrin, drottin."} {"de": "Du Menschenkind, predige den Kindern deines Volkes und sprich zu ihnen: Wenn ich ein Schwert \u00fcber das Land f\u00fchren w\u00fcrde, und das Volk im Lande n\u00e4hme einen Mann unter ihnen und machten ihn zu ihrem W\u00e4chter,", "fo": "Mansbarn, tala til landar t\u00ednar og sig vi\u00f0 teir: T\u00e1 i\u00f0 eg lati sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 koma yvir eitthv\u00f8rt land, og f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum tekur mann \u00far h\u00f3pi s\u00ednum og skipar hann var\u00f0mann s\u00edn,"} {"de": "und er s\u00e4he das Schwert kommen \u00fcber das Land und bliese die Drommete und warnte das Volk,", "fo": "og hann s\u00e6r sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 koma yvir landi\u00f0 og bl\u00e6sur \u00ed l\u00fa\u00f0urin til tess at gera f\u00f3lki\u00f0 vart vi\u00f0 ta\u00f0,"} {"de": "Und nun, du Menschenkind, ich habe dich zum W\u00e4chter gesetzt \u00fcber das Haus Israel, wenn du etwas aus meinem Munde h\u00f6rst, da\u00df du sie von meinetwegen warnen sollst.", "fo": "Men teg, mansbarn, havi eg skipa\u00f0 var\u00f0mann fyri \u00cdsraels h\u00fasi, til tess at t\u00fa varar teir vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa hoyrir or\u00f0 av munni m\u00ednum."} {"de": "Darum, du Menschenkind, sage dem Hause Israel: Ihr sprecht also: Unsre S\u00fcnden und Missetaten liegen auf uns, da\u00df wir darunter vergehen; wie k\u00f6nnen wir denn leben?", "fo": "Og t\u00fa, mansbarn, sig vi\u00f0 h\u00fas \u00cdsraels: Tit siga: Misger\u00f0ir og syndir v\u00e1rar n\u00edva okkum, og vegna teirra eru vit komnir burtur \u00ed einki, hvussu skulu vit l\u00edvi halda?"} {"de": "So sprich zu ihnen: So wahr als ich lebe, spricht der HERR HERR, ich habe keinen Gefallen am Tode des Gottlosen, sondern da\u00df sich der Gottlose bekehre von seinem Wesen und lebe. So bekehret euch doch nun von eurem b\u00f6sen Wesen. Warum wollt ihr sterben, ihr vom Hause Israel?", "fo": "Sig vi\u00f0 teir: So satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, havi eg ongan tokka \u00ed dey\u00f0a hins gudleysa, men at hin gudleysi v\u00edkur av vegi s\u00ednum, so at hann ver\u00f0ur \u00e1 l\u00edvi. Sn\u00fagvi\u00f0 tykkum, sn\u00fagvi\u00f0 tykkum fr\u00e1 tykkara v\u00e1ndu vegum! Hv\u00ed vilt t\u00fa, h\u00fas \u00cdsraels, t\u00fdna l\u00edvi\u00f0?"} {"de": "Und du, Menschenkind, sprich zu deinem Volk: Wenn ein Gerechter B\u00f6ses tut, so wird's ihm nicht helfen, da\u00df er fromm gewesen ist; und wenn ein Gottloser fromm wird, so soll's ihm nicht schaden, da\u00df er gottlos gewesen ist. So kann auch der Gerechte nicht leben, wenn er s\u00fcndigt.", "fo": "Men t\u00fa, mansbarn, sig vi\u00f0 landar t\u00ednar: R\u00e6ttl\u00e6ti hins r\u00e6ttv\u00edsa skal ikki bjarga honum \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann syndar; og gudloysi hins gudleysa skal ikki fella hann \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann v\u00edkur fr\u00e1 gudloysi s\u00ednum; heldur ikki kann hin r\u00e6ttl\u00e1ti bjarga s\u00e6r vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi s\u00edni \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann syndar."} {"de": "Denn wo ich zu dem Gerechten spreche, er soll leben, und er verl\u00e4\u00dft sich auf seine Gerechtigkeit und tut B\u00f6ses, so soll aller seiner Fr\u00f6mmigkeit nicht gedacht werden; sondern er soll sterben in seiner Bosheit, die er tut.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg sigi vi\u00f0 hin r\u00e6ttv\u00edsa, at hann skal l\u00edvi halda, og hann t\u00e1 \u00ed troysti \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsi s\u00edna fremur \u00f3r\u00e6tt, t\u00e1 skal \u00f8ll r\u00e6ttv\u00edsi hansara einki bata honum; fyri ta misger\u00f0, sum hann hevur gj\u00f8rt, skal hann doyggja."} {"de": "Und wenn ich zum Gottlosen spreche, er soll sterben und er bekehrt sich von seiner S\u00fcnde und tut, was recht und gut ist,", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg sigi vi\u00f0 hin gudleysa, at hann skal l\u00edvi\u00f0 t\u00fdna, og hann t\u00e1 l\u00e6ttir av synd s\u00edni og fremur r\u00e6tt og r\u00e6ttv\u00edsi,"} {"de": "also da\u00df der Gottlose das Pfand wiedergibt und bezahlt, was er geraubt hat, und nach dem Wort des Lebens wandelt, da\u00df er kein B\u00f6ses tut: so soll er leben und nicht sterben,", "fo": "letur ta\u00f0 ve\u00f0setta fr\u00e1 s\u00e6r aftur, endurgeldur ta\u00f0, sum hann hevur r\u00e6nt, og fer eftir l\u00edvsins l\u00f3gum, so at hann ikki meira fremur \u00f3r\u00e6tt, hann skal l\u00edvi halda og ikki doyggja;"} {"de": "und aller seiner S\u00fcnden, die er getan hat, soll nicht gedacht werden; denn er tut nun, was recht und gut ist; darum soll er leben.", "fo": "eingin av syndum teimum, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt, skal ver\u00f0a tilrokna\u00f0 honum; hann hevur \u00ed\u00f0ka\u00f0 r\u00e6tt og r\u00e6ttl\u00e6ti, vissuliga skal hann l\u00edvi halda."} {"de": "Aber dein Volk spricht: Der HERR urteilt nicht recht, so sie doch unrecht haben.", "fo": "Og n\u00fa siga landar t\u00ednir: Vegur Harrans er ikki r\u00e6ttur! Men ta\u00f0 er teirra vegur, i\u00f0 ikki er r\u00e6ttur."} {"de": "Denn wo der Gerechte sich kehrt von seiner Gerechtigkeit und tut B\u00f6ses, so stirbt er ja billig darum.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hin r\u00e6ttv\u00edsi v\u00edkur fr\u00e1 r\u00e6ttl\u00e6ti s\u00ednum og fremur \u00f3r\u00e6tt, skal hann doyggja fyri ta\u00f0."} {"de": "Und wo sich der Gottlose bekehrt von seinem gottlosen Wesen und tut, was recht und gut ist, so soll er ja billig leben.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hin gudleysi v\u00edkur fr\u00e1 gudloysi s\u00ednum og \u00ed\u00f0kar r\u00e6tt og r\u00e6ttl\u00e6ti, t\u00e1 skal hann l\u00edvi halda fyri ta\u00f0."} {"de": "Doch sprecht ihr: Der HERR urteilt nicht recht, so ich doch euch vom Hause Israel einen jeglichen nach seinem Wesen richte.", "fo": "Og t\u00f3 siga tit: Vegur Harrans er ikki r\u00e6ttur! Eg skal d\u00f8ma hv\u00f8nn tykkara eftir vegi hans, \u00cdsraels h\u00fas!"} {"de": "Du Menschenkind, die Einwohner dieser W\u00fcsten im Lande Israel sprechen also: Abraham war ein einziger Mann und erbte dies Land; unser aber sind viele, desto billiger geh\u00f6rt das Land uns zu.", "fo": "Mansbarn! Teir, i\u00f0 b\u00fagva \u00ed toftunum her \u00ed \u00cdsraels landi, siga: \u00c1braham var einans ein, og t\u00f3 ogna\u00f0ist honum landi\u00f0, vit eru mangir, okkum er landi\u00f0 fingi\u00f0 til ognar!"} {"de": "Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Ihr habt Blutiges gegessen und eure Augen zu den G\u00f6tzen aufgehoben und Blut vergossen: und ihr meint, ihr wollt das Land besitzen?", "fo": "T\u00ed skalt t\u00fa siga vi\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: Tit eta kj\u00f8t vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i \u00ed, hevja eygu tykkara til hj\u00e1gudanna og \u00fathella bl\u00f3\u00f0, og t\u00f3 vilja tit eiga landi\u00f0!"} {"de": "So sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: So wahr ich lebe, sollen alle, so in den W\u00fcsten wohnen, durchs Schwert fallen; und die auf dem Felde sind, will ich den Tieren zu fressen geben; und die in den Festungen und H\u00f6hlen sind, sollen an der Pestilenz sterben.", "fo": "Solei\u00f0is skalt t\u00fa siga vi\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: So satt sum eg livi, skulu teir, sum h\u00f8last \u00ed toftunum, falla fyri sv\u00f8r\u00f0i; teir, sum eru \u00fati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi, gevi eg villdj\u00f3runum til f\u00f8\u00f0slu, og teir, sum h\u00f8last \u00ed fjallavirkjum og hellum, skulu doyggja av dreps\u00f3tt."} {"de": "Und sie sollen erfahren, da\u00df ich der HERR bin, wenn ich das Land ganz verw\u00fcstet habe um aller ihrer Greuel willen, die sie \u00fcben.", "fo": "Og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg geri landi\u00f0 til reyn og oy\u00f0i aftur fyri allar t\u00e6r andstygdir, i\u00f0 teir hava framt."} {"de": "Wenn es aber kommt, was kommen soll, siehe, so werden sie erfahren, da\u00df ein Prophet unter ihnen gewesen ist.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 kemur fram \u2013 og fram skal ta\u00f0 koma \u2013 t\u00e1 skulu teir sanna, at profetur hevur veri\u00f0 teirra millum!"} {"de": "Und meine Schafe sind zerstreut, als sie keinen Hirten haben, und allen wilden Tieren zur Speise geworden und gar zerstreut.", "fo": "Av t\u00ed at eingin var hir\u00f0in, spjaddust teir og v\u00f3r\u00f0u \u00f8llum markarinnar dj\u00f3rum til f\u00f8\u00f0slu; solei\u00f0is spjaddust teir um."} {"de": "So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an die Hirten und will meine Herde von ihren H\u00e4nden fordern und will mit ihnen ein Ende machen, da\u00df sie nicht mehr sollen Hirten sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden. Ich will meine Schafe erretten aus ihrem Maul, da\u00df sie sie forthin nicht mehr fressen sollen.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg komi yvir hir\u00f0arnar og krevji sey\u00f0ir m\u00ednar av hondum teirra; eg koyri teir fr\u00e1 sum hir\u00f0ar, og teir skulu ikki longur r\u00f8kta seg sj\u00e1lvar, men eg skal bjarga sey\u00f0um m\u00ednum \u00far gapi teirra, so at teir ikki meira ver\u00f0a teimum til f\u00f8\u00f0slu!"} {"de": "Denn so spricht der HERR HERR: Siehe, ich will mich meiner Herde selbst annehmen und sie suchen.", "fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg vil sj\u00e1lvur s\u00f3knast eftir sey\u00f0i m\u00ednum og goyma at honum."} {"de": "Wie ein Hirte seine Schafe sucht, wenn sie von seiner Herde verirrt sind, also will ich meine Schafe suchen und will sie erretten von allen \u00d6rtern, dahin sie zerstreut waren zur Zeit, da es tr\u00fcb und finster war.", "fo": "Eins og hir\u00f0in goymir at fylgi s\u00ednum \u00e1 illve\u00f0ursdegnum, solei\u00f0is vil eg goyma at sey\u00f0um m\u00ednum og heimta teir aftur av \u00f8llum teimum st\u00f8\u00f0um, i\u00f0 teir spjaddust um \u00e1 degi sk\u00fdsortans og ni\u00f0amyrkursins."} {"de": "Ich will sie von allen V\u00f6lkern ausf\u00fchren und aus allen L\u00e4ndern versammeln und will sie in ihr Land f\u00fchren und will sie weiden auf den Berge Israels und in allen Auen und auf allen Angern des Landes.", "fo": "Eg skal f\u00f8ra teir \u00fat fr\u00e1 tj\u00f3\u00f0unum og savna teir \u00far londunum og lei\u00f0a teir inn \u00ed land teirra; eg skal r\u00f8kta teir \u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8llum, \u00ed d\u00f8lunum og \u00e1 \u00f8llum bygdum b\u00f3lum \u00ed landinum."} {"de": "Ich will sie auf die beste Weide f\u00fchren, und ihre H\u00fcrden werden auf den hohen Bergen in Israel stehen; daselbst werden sie in sanften H\u00fcrden liegen und fette Weide haben auf den Bergen Israels.", "fo": "\u00c1 g\u00f3\u00f0um grasfl\u00f8tum goymi eg at teimum, \u00e1 \u00cdsraels h\u00e1fj\u00f8llum skal beitilendi teirra vera; \u00e1 g\u00f3\u00f0um haglendi skulu teir b\u00f3last og ganga \u00e1 biti \u00e1 feitum grasfl\u00f8tum \u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8llum."} {"de": "Ich will selbst meine Schafe weiden, und ich will sie lagern, spricht der HERR HERR.", "fo": "Eg vil sj\u00e1lvur halda sey\u00f0i m\u00ednum til haga og sj\u00e1lvur lata teir leggja seg \u00e1 b\u00f3l, sigur Harrin, drottin;"} {"de": "Ich will das Verlorene wieder suchen und das Verirrte wiederbringen und das Verwundete verbinden und des Schwachen warten; aber was fett und stark ist, will ich vertilgen und will es weiden mit Gericht.", "fo": "hinum farna vil eg leita eftir og f\u00e1a ta\u00f0 burturvilsta aftur \u00e1 lei\u00f0, binda um hitt l\u00f8sta\u00f0a og magna hini veiku; eisini hinum feita og sterka skal eg goyma at; eg vil r\u00f8kta teir r\u00e6ttv\u00edsiliga."} {"de": "Aber zu euch, meine Herde, spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will richten zwischen Schaf und Schaf und zwischen Widdern und B\u00f6cken.", "fo": "Og tit, sey\u00f0ir m\u00ednir! So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg d\u00f8mi sey\u00f0anna millum og millum ve\u00f0ra og havra."} {"de": "Ist's euch nicht genug, so gute Weide zu haben, da\u00df ihr das \u00fcbrige mit F\u00fc\u00dfen tretet, und so sch\u00f6ne Borne zu trinken, da\u00df ihr auch noch dareintretet und sie tr\u00fcb macht,", "fo": "Eru tit ikki n\u00f8gdir vi\u00f0 at ganga \u00ed hinum besta beitilendi, at tit vi\u00f0 f\u00f3tum tykkara eisini kleyva ni\u00f0ur ta\u00f0, sum eftir er av beitilendi tykkara? Og eru tit ikki n\u00f8gdir vi\u00f0 at drekka ta\u00f0 sk\u00e6ra vatni\u00f0, at tit eisini grugga vi\u00f0 f\u00f3tum tykkara ta\u00f0, sum eftir er?"} {"de": "da\u00df meine Schafe essen m\u00fcssen, was ihr mit euren F\u00fc\u00dfen zertreten habt, und trinken, was ihr mit euren F\u00fc\u00dfen tr\u00fcb gemacht habt?", "fo": "Solei\u00f0is ver\u00f0a sey\u00f0ir m\u00ednir at b\u00edta ta\u00f0, sum f\u00f8tur tykkara hava kleyva\u00f0 ni\u00f0ur, og drekka ta\u00f0, sum tit hava grugga\u00f0 vi\u00f0 f\u00f3tum tykkara."} {"de": "Darum so spricht der HERR HERR zu ihnen: Siehe, ich will richten zwischen den fetten und mageren Schafen,", "fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: S\u00ed, eg komi og d\u00f8mi millum hinar feitu og hinar soltnu sey\u00f0irnar!"} {"de": "darum da\u00df ihr mit der Seite und Schulter dr\u00e4ngt und die Schwachen von euch sto\u00dft mit euren H\u00f6rnern, bis ihr sie alle von euch zerstreut.", "fo": "Av t\u00ed at tit vi\u00f0 li\u00f0ini og \u00f8kslum f\u00edrdu undir hini veiku dj\u00f3rini og stanga\u00f0u tey vi\u00f0 hornum tykkara, til tit fingu riki\u00f0 tey burtur,"} {"de": "Und ich will meiner Herde helfen, da\u00df sie nicht mehr sollen zum Raub werden, und will richten zwischen Schaf und Schaf.", "fo": "t\u00ed skal eg n\u00fa koma sey\u00f0um m\u00ednum til hj\u00e1lpar, so at teir ongant\u00ed\u00f0 aftur ver\u00f0a r\u00e6ndir, og eg skal d\u00f8ma sey\u00f0anna millum."} {"de": "Und ich will ihnen einen einigen Hirten erwecken, der sie weiden soll, n\u00e4mlich meinen Knecht David. Der wird sie weiden und soll ihr Hirte sein,", "fo": "Eg skal skipa einans hir\u00f0a yvir teir, t\u00e6nara m\u00edn, D\u00e1vid, i\u00f0 skal goyma at teimum; hann skal goyma at teimum og ver\u00f0a hir\u00f0i teirra."} {"de": "und ich, der HERR, will ihr Gott sein; aber mein Knecht David soll der F\u00fcrst unter ihnen sein, das sage ich, der HERR.", "fo": "Og eg, Harrin, skal vera Gu\u00f0 teirra, og t\u00e6nari m\u00edn, D\u00e1vid, skal vera h\u00f8vdingi millum teirra, so satt sum eg, Harrin, havi tala\u00f0!"} {"de": "Und ich will einen Bund des Friedens mit ihnen machen und alle b\u00f6sen Tiere aus dem Land ausrotten, da\u00df sie in der W\u00fcste sicher wohnen und in den W\u00e4ldern schlafen sollen.", "fo": "Eg geri fri\u00f0ars\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teir og oy\u00f0i \u00f8ll villdj\u00f3r \u00fat \u00far landinum, so at teir mega b\u00fagva ekkaleysir \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og sova \u00e1 sk\u00f3gunum."} {"de": "Ich will sie und alles, was um meinen H\u00fcgel her ist, segnen und auf sie regnen lassen zu rechter Zeit; das sollen gn\u00e4dige Regen sein,", "fo": "Eg geri teir og landi\u00f0 kring um h\u00e6dd m\u00edna at signing; \u00ed t\u00f8kum t\u00edma sendi eg glopraregni\u00f0 og lati sk\u00farir m\u00ednar koma vi\u00f0 signing."} {"de": "da\u00df die B\u00e4ume auf dem Felde ihre Fr\u00fcchte bringen und das Land sein Gew\u00e4chs geben wird; und sie sollen sicher auf dem Lande wohnen und sollen erfahren, da\u00df ich der HERR bin, wenn ich ihr Joch zerbrochen und sie errettet habe von der Hand derer, denen sie dienen mu\u00dften.", "fo": "Tr\u00f8ini \u00e1 markini skulu geva \u00e1v\u00f8kst s\u00edn og j\u00f8r\u00f0in gr\u00f3\u00f0ur s\u00edn; og teir skulu b\u00fagva ekkaleysir \u00e1 j\u00f8r\u00f0 s\u00edni og vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg br\u00f3ti okstengur teirra og bjargi teir \u00fat \u00far hondum teirra, i\u00f0 tr\u00e6lka\u00f0 teir hava."} {"de": "Und ich will ihnen eine herrliche Pflanzung aufgehen lassen, da\u00df sie nicht mehr Hunger leiden im Lande und ihre Schmach unter den Heiden nicht mehr tragen sollen.", "fo": "Eg lati teimum fri\u00f0arv\u00f8kstur spretta upp, og eingin skal aftur farast av hungri \u00ed landinum; og teir skulu ikki meira bera h\u00e1\u00f0an tj\u00f3\u00f0anna."} {"de": "Und sie sollen erfahren, da\u00df ich, der HERR, ihr Gott, bei ihnen bin und da\u00df sie vom Haus Israel mein Volk seien, spricht der HERR HERR.", "fo": "Teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg, Harrin, Gu\u00f0 teirra, eri vi\u00f0 teimum, og at teir, \u00cdsraels h\u00fas, eru f\u00f3lk m\u00edtt, sigur Harrin, drottin."} {"de": "Ja, ihr Menschen sollt die Herde meiner Weide sein, und ich will euer Gott sein, spricht der HERR HERR.", "fo": "Tit eru sey\u00f0ir m\u00ednir, tit eru teir sey\u00f0ir, sum eg r\u00f8kti; og eg eri Gu\u00f0 tykkara, sigur Harrin, drottin."} {"de": "Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider das Gebirge Seir und weissage dawider,", "fo": "Mansbarn, sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti Se'irs fjalli og profetera \u00edm\u00f3ti t\u00ed"} {"de": "und sprich zu ihm: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich, du Berg Seir, und meine Hand wider dich ausstrecken und will dich gar w\u00fcst machen.", "fo": "og sig vi\u00f0 ta\u00f0: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg skal koma yvir teg, Se'irs fjallaland, hevja hond m\u00edna m\u00f3ti t\u00e6r og gera teg til oy\u00f0im\u00f8rk og reyn!"} {"de": "Ich will deine St\u00e4dte \u00f6de machen, da\u00df du sollst zur W\u00fcste werden und erfahren, da\u00df ich der HERR bin.", "fo": "Borgir t\u00ednar tofti eg av, og sj\u00e1lv skalt t\u00fa ver\u00f0a at oy\u00f0i, so at t\u00fa vi\u00f0urkennir, at eg eri Harrin."} {"de": "darum, so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, will ich dich auch blutend machen, und du sollst dem Bluten nicht entrinnen; weil du Lust zum Blut hast, sollst du dem Bluten nicht entrinnen.", "fo": "t\u00ed skal eg, so satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, gera teg til bl\u00f3\u00f0, og bl\u00f3\u00f0sekt skal elta teg; vissuliga hevur t\u00fa gj\u00f8rt teg sekan \u00ed bl\u00f3\u00f0i, og bl\u00f3\u00f0sekt skal elta teg!"} {"de": "Und ich will den Berg Seir w\u00fcst und \u00f6de machen, da\u00df niemand darauf wandeln noch gehen soll.", "fo": "Eg geri Se'irs fjallaland til oy\u00f0im\u00f8rk og reyn og t\u00fdni ha\u00f0an \u00f8ll, sum fara og koma."} {"de": "Und will sein Gebirge und alle H\u00fcgel, T\u00e4ler und alle Gr\u00fcnde voll Toter machen, die durchs Schwert sollen erschlagen daliegen.", "fo": "Eg fylli tess fj\u00f8ll vi\u00f0 vignum monnum; \u00e1 heyggjum t\u00ednum, \u00ed giljum og \u00f8llum gj\u00e1um t\u00ednum skulu sv\u00f8r\u00f0vignir falla."} {"de": "Ja, zu einer ewigen W\u00fcste will ich dich machen, da\u00df niemand in deinen St\u00e4dten wohnen soll; und ihr sollt erfahren, da\u00df ich der HERR bin.", "fo": "Til \u00e6vigt oy\u00f0i geri eg teg, og borgir t\u00ednar skulu ikki ver\u00f0a afturbygdar; og t\u00fa skalt vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"de": "Und darum da\u00df du sprichst: Diese beiden V\u00f6lker mit beiden L\u00e4ndern m\u00fcssen mein werden, und wir wollen sie einnehmen, obgleich der HERR da wohnt,", "fo": "Av t\u00ed at t\u00fa sigur: B\u00e1\u00f0ar tj\u00f3\u00f0irnar og b\u00e6\u00f0i londini skulu hoyra m\u00e6r til; eg taki t\u00e6r til ognar, t\u00f3 at Harrin var her,"} {"de": "darum, so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, will ich nach deinem Zorn und Ha\u00df mit dir umgehen, wie du mit ihnen umgegangen bist aus lauter Ha\u00df, und ich will bei ihnen bekannt werden, wenn ich dich gestraft habe.", "fo": "tessvegna vil eg, so satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, fara vi\u00f0 t\u00e6r samsvarandi teirri vrei\u00f0i og t\u00ed vandl\u00e6ti, sum t\u00fa \u00ed hatri t\u00ednum l\u00e6tst ver\u00f0a teimum fyri; og eg skal gera meg kunnan \u00e1 t\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 eg d\u00f8mi teg;"} {"de": "Und du sollst erfahren, da\u00df ich, der HERR, all dein L\u00e4stern geh\u00f6rt habe, so du geredet hast wider die Berge Israels und gesagt: \"Sie sind verw\u00fcstet und uns zu verderben gegeben.\"", "fo": "og t\u00fa skalt vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin. Eg havi hoyrt \u00f8ll hesi h\u00e1\u00f0or\u00f0, i\u00f0 t\u00fa hevur m\u00e6lt \u00edm\u00f3ti \u00cdsraels fj\u00f8llum: Tey liggja \u00ed oy\u00f0i, okkum eru tey givin til f\u00f8\u00f0slu!"} {"de": "Und ihr habt euch wider mich ger\u00fchmt und heftig wider mich geredet; das habe ich geh\u00f6rt.", "fo": "T\u00fa hevur veri\u00f0 \u00f3gvor\u00f0a\u00f0ur \u00edm\u00f3ti m\u00e6r og lagt at m\u00e6r vi\u00f0 n\u00f3gvum or\u00f0um; vissuliga havi eg hoyrt ta\u00f0."} {"de": "So spricht nun der HERR HERR: Ich will dich zur W\u00fcste machen, da\u00df sich alles Land freuen soll.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Eins og t\u00fa fegna\u00f0ist um land m\u00edtt, at ta\u00f0 var\u00f0 lagt \u00ed oy\u00f0i, solei\u00f0is skal eg eisini lata ver\u00f0a t\u00e6r fyri;"} {"de": "Und wie du dich gefreut hast \u00fcber das Erbe des Hauses Israel, darum da\u00df es w\u00fcst geworden, ebenso will ich mit dir tun, da\u00df der Berg Seir w\u00fcst sein mu\u00df samt dem ganzen Edom; und sie sollen erfahren, da\u00df ich der HERR bin.", "fo": "og eins og t\u00fa fegna\u00f0ist um, at arvaluturin hj\u00e1 \u00cdsraels h\u00fasi var\u00f0 til reyn, solei\u00f0is skal eg eisini gera m\u00f3ti t\u00e6r. Oy\u00f0i skalt t\u00fa ver\u00f0a, Se'irs land, og Ed\u00f3m alt samalt. Og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"de": "So spricht der HERR HERR: Darum da\u00df der Feind \u00fcber euch r\u00fchmt: Ha! die ewigen H\u00f6hen sind nun unser Erbe geworden!", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at f\u00edggindin r\u00f3pa\u00f0i eftir tykkum: H\u00e1, h\u00e1! Hasar fyrndargomlu toftirnar, n\u00fa eru t\u00e6r okkara ogn!"} {"de": "darum weissage und sprich: So spricht der HERR HERR: Weil man euch allenthalben verw\u00fcstet und vertilgt, und ihr seid den \u00fcbrigen Heiden zuteil geworden und seid den Leuten ins Maul gekommen und ein b\u00f6ses Geschrei geworden,", "fo": "tessvegna profetera t\u00fa og sig: So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at grannatj\u00f3\u00f0irnar hava oytt og girnast tykkum, og hinar tj\u00f3\u00f0irnar hava ogna\u00f0 s\u00e6r tykkum, og av t\u00ed at tit eru komnir \u00fat \u00ed or\u00f0 og ver\u00f0a spiltir \u00fat av monnum,"} {"de": "darum h\u00f6rt, ihr Berge Israels, das Wort des HERRN HERRN! So spricht der HERR HERR zu den Bergen und H\u00fcgeln, zu den B\u00e4chen und T\u00e4lern, zu den \u00f6den W\u00fcsten und verlassenen St\u00e4dten, welche den \u00fcbrigen Heiden ringsumher zum Raub und Spott geworden sind:", "fo": "tessvegna hoyri\u00f0, tit \u00cdsraels fj\u00f8ll, or\u00f0 Harrans, drottins: So sigur Harrin, drottin, vi\u00f0 fj\u00f8llini og heyggjarnar, vi\u00f0 gilini, dalarnar og oy\u00f0itoftirnar og hinar avtofta\u00f0u borgirnar, i\u00f0 eru vor\u00f0nar herfongur og spott fyri hinar tj\u00f3\u00f0irnar, i\u00f0 kring tykkum b\u00fagva,"} {"de": "Darum weissage von dem Lande Israel und sprich zu den Bergen und H\u00fcgeln, zu den B\u00e4chen und T\u00e4lern: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich habe in meinem Eifer und Grimm geredet, weil ihr solche Schmach von den Heiden tragen m\u00fcsset.", "fo": "Profetera t\u00ed um \u00cdsraels land og sig vi\u00f0 fj\u00f8llini og heyggjarnar og gilini og dalarnar: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg skal tala \u00ed vandl\u00e6ti m\u00ednum og br\u00e6\u00f0i, av t\u00ed at tit bera h\u00e1\u00f0an tj\u00f3\u00f0anna!"} {"de": "Denn siehe, ich will mich wieder zu euch wenden und euch ansehen, da\u00df ihr gebaut und bes\u00e4t werdet;", "fo": "T\u00ed at s\u00ed, eg komi og sn\u00fagvi m\u00e6r til tykkara; og tit skulu ver\u00f0a velt og s\u00e1a\u00f0."} {"de": "und will bei euch der Leute viel machen, das ganze Israel allzumal; und die St\u00e4dte sollen wieder bewohnt und die W\u00fcsten erbaut werden.", "fo": "Eg man fj\u00f8lga \u00e1 tykkum f\u00f3lki\u00f0, alt \u00cdsraels h\u00fas; borgirnar skulu ver\u00f0a bygdar og toftirnar reistar av n\u00fdggjum."} {"de": "Ich will euch Leute herzubringen, mein Volk Israel, die werden dich besitzen; und sollst ihr Erbteil sein und sollst sie nicht mehr ohne Erben machen.", "fo": "Eg lati menn ganga \u00e1 tykkum, f\u00f3lk m\u00edtt \u00cdsrael; teir skulu taka teg til ognar, og t\u00fa skalt ver\u00f0a ognarlutur teirra og ikki meira gera teir barnleysar."} {"de": "So spricht der HERR HERR: Weil man das von euch sagt: Du hast Leute gefressen und hast dein Volk ohne Erben gemacht,", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at teir siga vi\u00f0 teg: T\u00fa ert manna\u00e1tari og ert von vi\u00f0 at gera f\u00f3lk t\u00edtt barnleyst!"} {"de": "darum sollst du nun nicht mehr Leute fressen noch dein Volk ohne Erben machen, spricht der HERR HERR.", "fo": "t\u00ed skalt t\u00fa ikki meira eta menn og ikki meira gera f\u00f3lk t\u00edtt barnleyst, sigur Harrin, drottin."} {"de": "Und ich will dich nicht mehr lassen h\u00f6ren die Schm\u00e4hung der Heiden, und sollst den Spott der Heiden nicht mehr tragen und sollst dein Volk nicht mehr ohne Erben machen, spricht der HERR HERR.", "fo": "Og eg skal ikki longur lata teg hoyra h\u00e1\u00f0an tj\u00f3\u00f0anna; og t\u00fa skalt ikki meira bera vanmetan heidninganna, og f\u00f3lk t\u00edtt skalt t\u00fa ikki meira gera barnleyst, sigur Harrin, drottin."} {"de": "Du Menschenkind, da das Haus Israel in seinem Lande wohnte und es verunreinigte mit seinem Wesen und Tun, da\u00df ihr Wesen vor mir war wie die Unreinigkeit eines Weibes in ihrer Krankheit,", "fo": "T\u00fa, mansbarn! Me\u00f0an \u00cdsraels \u00e6tt b\u00fa\u00f0i \u00ed landi s\u00ednum, gj\u00f8rdu teir ta\u00f0 \u00f3reint vi\u00f0 atfer\u00f0um s\u00ednum og ger\u00f0um; eins og \u00f3reinskan hj\u00e1 hini m\u00e1nasj\u00faku var atfer\u00f0 teirra fyri m\u00e6r."} {"de": "da sch\u00fcttete ich meinen Grimm \u00fcber sie aus um des Blutes willen, das sie im Lande vergossen, und weil sie es verunreinigt hatten durch ihre G\u00f6tzen.", "fo": "T\u00e1 helti eg \u00fat vrei\u00f0i m\u00edna yvir teir fyri ta\u00f0 bl\u00f3\u00f0, i\u00f0 teir h\u00f8vdu helt \u00fat \u00ed landinum, og vegna tess, at teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt ta\u00f0 \u00f3reint vi\u00f0 hj\u00e1gudum s\u00ednum."} {"de": "Und ich zerstreute sie unter die Heiden und zerst\u00e4ubte sie in die L\u00e4nder und richtete sie nach ihrem Wesen und Tun.", "fo": "Eg spjaddi teir um millum tj\u00f3\u00f0anna og syndra\u00f0i teir \u00fat um londini; eftir atfer\u00f0 og ger\u00f0um teirra d\u00f8mdi eg teir."} {"de": "Aber ich schonte meines heiligen Namens, welchen das Haus Israel entheiligte unter den Heiden, dahin sie kamen.", "fo": "T\u00e1 neit ta\u00f0 meg s\u00e1rt, at \u00cdsraels h\u00fas solei\u00f0is vanhalga\u00f0i m\u00edtt heilaga navn \u00fati millum tj\u00f3\u00f0anna, hvar teir komu."} {"de": "Denn ich will euch aus den Heiden holen und euch aus allen Landen versammeln und wieder in euer Land f\u00fchren.", "fo": "Eg man taka tykkum burtur \u00far tj\u00f3\u00f0unum og savna tykkum saman \u00far londunum og flyta tykkum heim aftur \u00ed land tykkara."} {"de": "Und will reines Wasser \u00fcber euch sprengen, da\u00df ihr rein werdet; von all eurer Unreinigkeit und von allen euren G\u00f6tzen will ich euch reinigen.", "fo": "T\u00e1 st\u00f8kki eg reint vatn \u00e1 tykkum, so at tit ver\u00f0a reinir; eg man reinsa tykkum fr\u00e1 \u00f8llum \u00f3reinskum og hj\u00e1gudum tykkara."} {"de": "Und ich will euch ein neues Herz und einen neuen Geist in euch geben und will das steinerne Herz aus eurem Fleische wegnehmen und euch ein fleischernes Herz geben;", "fo": "Eg gevi tykkum n\u00fdtt hjarta og leggi n\u00fdggjan anda tykkum \u00ed br\u00f3st; steinhjarta\u00f0 taki eg burtur \u00far likami tykkara og gevi tykkum hjarta av holdi."} {"de": "ich will meinen Geist in euch geben und will solche Leute aus euch machen, die in meinen Geboten wandeln und meine Rechte halten und darnach tun.", "fo": "Anda m\u00edn leggi eg tykkum \u00ed br\u00f3st og f\u00e1i ta\u00f0 so \u00ed lag, at tit fara eftir fyriskipanum m\u00ednum og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni og halda tey."} {"de": "Und ihr sollt wohnen im Lande, das ich euren V\u00e4tern gegeben habe, und sollt mein Volk sein, und ich will euer Gott sein.", "fo": "Tit skulu b\u00fagva \u00ed t\u00ed landinum, sum eg gav fedrum tykkara, og tit skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg skal vera Gu\u00f0 tykkara."} {"de": "Ich will euch von aller Unreinigkeit losmachen und will dem Korn rufen und will es mehren und will euch keine Teuerung kommen lassen.", "fo": "Eg man frelsa tykkum undan \u00f8llum \u00f3reinskum tykkara; eg man kalla \u00e1 korni\u00f0 og margfaldi ta\u00f0, og eg lati ikki aftur hungursney\u00f0 koma yvir tykkum."} {"de": "Ich will die Fr\u00fcchte auf den B\u00e4umen und das Gew\u00e4chs auf dem Felde mehren, da\u00df euch die Heiden nicht mehr verspotten mit der Teuerung.", "fo": "Eg man margfalda \u00e1v\u00f8kstin \u00e1 tr\u00f8unum og gr\u00f3\u00f0urin \u00e1 markini, til tess at tit ikki meira ver\u00f0a h\u00e1\u00f0a\u00f0ir tj\u00f3\u00f0anna millum vegna hungurs."} {"de": "Alsdann werdet ihr an euer b\u00f6ses Wesen gedenken und an euer Tun, das nicht gut war, und wird euch eure S\u00fcnde und Abg\u00f6tterei gereuen.", "fo": "T\u00e1 munnu tit minnast \u00e1 tykkara v\u00e1ndu atfer\u00f0 og \u00e1 ger\u00f0ir tykkara, sum ikki v\u00f3ru g\u00f3\u00f0ar, og tykkum man standast vi\u00f0 tykkum sj\u00e1lvar vegna misger\u00f0ir og andstygdir tykkara."} {"de": "So spricht der HERR HERR: Zu der Zeit, wann ich euch reinigen werde von allen euren S\u00fcnden, so will ich die St\u00e4dte wieder besetzen, und die W\u00fcsten sollen wieder gebaut werden.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: \u00c1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg reinsi tykkum fr\u00e1 \u00f8llum misger\u00f0um tykkara, lati eg borgirnar ver\u00f0a bygdar aftur og h\u00fas ver\u00f0a reist \u00far toftum;"} {"de": "Das verw\u00fcstete Land soll wieder gepfl\u00fcgt werden, daf\u00fcr es verheert war; da\u00df es sehen sollen alle, die dadurchgehen,", "fo": "hitt oydda landi\u00f0 skal ver\u00f0a dyrka\u00f0 \u00ed sta\u00f0in fyri at liggja \u00ed oy\u00f0i fyri eygsj\u00f3n alra teirra, i\u00f0 koma framvi\u00f0."} {"de": "und sagen: Dies Land war verheert, und jetzt ist's wie der Garten Eden; und diese St\u00e4dte waren zerst\u00f6rt, \u00f6de und zerrissen, und stehen nun fest gebaut.", "fo": "T\u00e1 skal ta\u00f0 lj\u00f3\u00f0a: Hetta landi\u00f0, sum l\u00e1 \u00ed oy\u00f0i, er n\u00fa vor\u00f0i\u00f0 eins og Edens gar\u00f0ur; og borgirnar, sum l\u00f3gu avtofta\u00f0ar og sorla\u00f0ar og smildra\u00f0ar, eru n\u00fa v\u00edggirdar og bygdar."} {"de": "Und die Heiden, so um euch her \u00fcbrigbleiben werden, sollen erfahren, da\u00df ich der HERR bin, der da baut, was zerrissen ist, und pflanzt, was verheert war. Ich, der HERR, sage es und tue es auch.", "fo": "T\u00e1 munnu tj\u00f3\u00f0irnar, i\u00f0 eftir eru kring tykkum, vi\u00f0urkenna, at eg, Harrin, havi bygt upp aftur ta\u00f0, sum ni\u00f0urbroti\u00f0 var, og gr\u00f3\u00f0ursett ta\u00f0, sum lagt var \u00ed oy\u00f0i. Eg, Harrin, havi tala\u00f0 og man \u00fatinna ta\u00f0."} {"de": "So spricht der HERR HERR: Auch darin will ich mich vom Hause Israel finden lassen, da\u00df ich es ihnen erzeige: ich will die Menschen bei ihnen mehren wie eine Herde.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Eisini hesa b\u00f8n vil eg veita \u00cdsraels h\u00fasi: Eg skal lata mannfj\u00f8ldir teirra \u00f8kjast eins og sey\u00f0afylgi."} {"de": "Wie eine heilige Herde, wie eine Herde zu Jerusalem auf ihren Festen, so sollen die verheerten St\u00e4dte voll Menschenherden werden und sollen erfahren, da\u00df ich der HERR bin.", "fo": "Eins og fj\u00f8ldir av offurdj\u00f3rum og sey\u00f0afylgi fylla Jer\u00fasalem \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0unum, solei\u00f0is skulu hinar avtofta\u00f0u borgirnar ver\u00f0a fyltar av mannafylgjum, og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"de": "Und er f\u00fchrte mich allenthalben dadurch. Und siehe, des Gebeins lag sehr viel auf dem Feld; und siehe, sie waren sehr verdorrt.", "fo": "Og hann leiddi meg um tey allar vegir, og s\u00ed, har l\u00f3gu tey \u00ed st\u00f3rum r\u00fagvum; tey v\u00f3r\u00f0u upptorna\u00f0."} {"de": "Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, meinst du auch, da\u00df diese Gebeine wieder lebendig werden? Und ich sprach: HERR HERR, das wei\u00dft du wohl.", "fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Mansbarn! Man l\u00edv koma aftur \u00ed hesi beinini? Eg svara\u00f0i: Harri, drottin, t\u00fa veitst ta\u00f0!"} {"de": "So spricht der HERR HERR von diesen Gebeinen: Siehe, ich will einen Odem in euch bringen, da\u00df ihr sollt lebendig werden.", "fo": "So sigur Harrin, drottin, um hesi bein: S\u00ed, eg lati anda koma \u00ed tykkum, so at tit ver\u00f0a livandi."} {"de": "Ich will euch Adern geben und Fleisch lassen \u00fcber euch wachsen und euch mit Haut \u00fcberziehen und will euch Odem geben, da\u00df ihr wieder lebendig werdet, und ihr sollt erfahren, da\u00df ich der HERR bin.", "fo": "Eg leggi sinar um tykkum og lati hold vaksa \u00e1 tykkum og dragi h\u00fa\u00f0 aftur yvir tykkum; og eg lati anda koma \u00ed tykkum, so at tit ver\u00f0a livandi, og tit skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"de": "Und ich weissagte, wie mir befohlen war; und siehe, da rauschte es, als ich weissagte, und siehe, es regte sich, und die Gebeine kamen wieder zusammen, ein jegliches zu seinem Gebein.", "fo": "Eg gj\u00f8rdi t\u00e1, sum m\u00e6r var bo\u00f0i\u00f0; men me\u00f0an eg profetera\u00f0i, s\u00ed, t\u00e1 hoyrdist tysan og brakan, og beinini t\u00f3ku at n\u00e6rkast hv\u00f8rt aftur at \u00f8\u00f0rum."} {"de": "Und ich sah, und siehe, es wuchsen Adern und Fleisch darauf, und sie wurden mit Haut \u00fcberzogen; es war aber noch kein Odem in ihnen.", "fo": "Og eg s\u00e1, hvussu sinar v\u00f3r\u00f0u lagdar um tey, hvussu holdi\u00f0 vaks fram, og hvussu h\u00fa\u00f0in var\u00f0 drigin aftur yvir; men andi var eingin \u00ed teimum."} {"de": "Und er sprach zu mir: Weissage zum Winde; weissage, du Menschenkind, und sprich zum Wind: So spricht der HERR HERR: Wind komm herzu aus den vier Winden und blase diese Get\u00f6teten an, da\u00df sie wieder lebendig werden!", "fo": "T\u00e1 seg\u00f0i hann vi\u00f0 meg: Tala vi\u00f0 andan, profetera, t\u00fa mansbarn, og sig vi\u00f0 andan: So sigur Harrin, drottin: Andi, kom \u00far hinum f\u00fdra \u00e6ttunum og anda \u00ed hesar vignu menn, at teir mega livna vi\u00f0 aftur!"} {"de": "Und ich weissagte, wie er mir befohlen hatte. Da kam Odem in sie, und sie wurden wieder lebendig und richteten sich auf ihre F\u00fc\u00dfe. Und ihrer war ein gro\u00dfes Heer.", "fo": "Eg profetera\u00f0i n\u00fa, eins og m\u00e6r var bo\u00f0i\u00f0; t\u00e1 kom andin \u00ed teir, og teir livna\u00f0u vi\u00f0 og f\u00f3ru \u00e1 f\u00f8tur, ovurst\u00f3rur herur."} {"de": "Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, diese Gebeine sind das ganze Haus Israel. Siehe, jetzt sprechen sie: Unsere Gebeine sind verdorrt, und unsere Hoffnung ist verloren, und es ist aus mit uns.", "fo": "S\u00ed\u00f0an seg\u00f0i hann vi\u00f0 meg: Mansbarn! Hesi bein eru allir \u00cdsraelsmenn; s\u00ed, teir siga: Bein okkara eru upptorna\u00f0 og v\u00f3n okkara brotin; vit eru farnir!"} {"de": "Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will eure Gr\u00e4ber auftun und will euch, mein Volk, aus denselben herausholen und euch ins Land Israel bringen;", "fo": "Profetera og sig vi\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: Eg opni gravir tykkara og lati tykkum, f\u00f3lk m\u00edtt, r\u00edsa upp \u00far gravum tykkara og f\u00f8ri tykkum inn \u00ed \u00cdsraels land."} {"de": "und ihr sollt erfahren, da\u00df ich der HERR bin, wenn ich eure Gr\u00e4ber ge\u00f6ffnet und euch, mein Volk, aus denselben gebracht habe.", "fo": "Og tit skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg opni gravir tykkara og lati tykkum, f\u00f3lk m\u00edtt, r\u00edsa upp \u00far gravum tykkara."} {"de": "Und ich will meinen Geist in euch geben, da\u00df ihr wieder leben sollt, und will euch in euer Land setzen, und sollt erfahren, da\u00df ich der HERR bin. Ich rede es und tue es auch, spricht der HERR.", "fo": "Eg leggi tykkum anda m\u00edn \u00ed br\u00f3sti\u00f0, so at tit livna vi\u00f0 aftur, og lati tykkum b\u00fagva \u00ed landi tykkara; og tit skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin. Eg havi tala\u00f0 og man \u00fatinna ta\u00f0, sigur Harrin."} {"de": "So nun dein Volk zu dir wird sagen und sprechen: Willst du uns nicht zeigen, was du damit meinst?", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 landar t\u00ednir siga vi\u00f0 teg: Vilt t\u00fa ikki siga okkum, hvat t\u00fa hevur \u00ed hyggju vi\u00f0 hesum?"} {"de": "Und sollst also die H\u00f6lzer, darauf du geschrieben hast, in deiner Hand halten, da\u00df sie zusehen,", "fo": "Og stavirnar, sum t\u00fa ritar \u00e1, skalt t\u00fa hava \u00ed hondini, so at teir mega s\u00edggja teir."} {"de": "und sollst zu ihnen sagen: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will die Kinder Israel holen aus den Heiden, dahin sie gezogen sind, und will sie allenthalben sammeln und will sie wieder in ihr Land bringen", "fo": "Og tala s\u00ed\u00f0an til teirra: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg taki \u00cdsraelsmenn burtur \u00far tj\u00f3\u00f0unum, i\u00f0 teir v\u00f3ru farnir til, og savni teir saman \u00far \u00f8llum \u00e6ttum og lei\u00f0i teir aftur inn \u00ed land s\u00edtt."} {"de": "und will ein Volk aus ihnen machen im Lande auf den Bergen Israels, und sie sollen allesamt einen K\u00f6nig haben und sollen nicht mehr zwei V\u00f6lker noch in zwei K\u00f6nigreiche zerteilt sein;", "fo": "Og eg geri teir til eina tj\u00f3\u00f0 \u00ed landinum \u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8llum; teir skulu allir hava ein kong og ikki meira vera tv\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir ella skiftir \u00ed tvey kongar\u00edki."} {"de": "sollen sich auch nicht mehr verunreinigen mit ihren G\u00f6tzen und Greueln und allerlei S\u00fcnden. Ich will ihnen heraushelfen aus allen \u00d6rtern, da sie ges\u00fcndigt haben, und will sie reinigen; und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein.", "fo": "Teir skulu ikki aftur \u00f3reinsa seg av hj\u00e1gudum s\u00ednum og andstygdum ella vi\u00f0 tr\u00fana\u00f0arsl\u00edtan s\u00edni; eg skal frelsa teir fr\u00e1 \u00f8llum fr\u00e1falssyndum teirra og reinsa teir; og teir skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg skal vera Gu\u00f0 teirra."} {"de": "Und mein Knecht David soll ihr K\u00f6nig und ihrer aller einiger Hirte sein. Und sie sollen wandeln in meinen Rechten und meine Gebote halten und darnach tun.", "fo": "T\u00e6nari m\u00edn D\u00e1vid skal vera kongur yvir teimum; og teir skulu allir hava ein hir\u00f0a og gera eftir l\u00f3gbo\u00f0um m\u00ednum og var\u00f0veita fyriskipanir m\u00ednar og halda t\u00e6r."} {"de": "Und ich will unter ihnen wohnen und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein,", "fo": "B\u00fasta\u00f0ur m\u00edn skal vera hj\u00e1 teimum; eg skal vera Gu\u00f0 teirra, og teir skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt."} {"de": "Du Menschenkind, wende dich gegen Gog, der im Lande Magog ist und der oberste F\u00fcrst in Mesech und Thubal, und weissage von ihm", "fo": "Mansbarn, sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti Gog \u00ed M\u00e1gog-landi, h\u00f8vdinga yvir Rosj, Mesjek og T\u00fabal, og profetera m\u00f3ti honum"} {"de": "und sprich: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich Gog! der du der oberste F\u00fcrst bist in Mesech und Thubal.", "fo": "og sig: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg r\u00e1\u00f0ist \u00e1 teg, Gog, h\u00f8vdingi yvir Rosj, Mesjek og T\u00fabal!"} {"de": "Du f\u00fchrst mit dir Perser, Mohren und Libyer, die alle Schild und Helm f\u00fchren,", "fo": "Persar, Bl\u00e1menn og Putmenn eru vi\u00f0 teimum; allir vi\u00f0 skildi og hj\u00e1lmi."} {"de": "dazu Gomer und all sein Heer samt dem Hause Thogarma, so gegen Mitternacht liegt, mit all seinem Heer; ja, du f\u00fchrst ein gro\u00dfes Volk mit dir.", "fo": "G\u00f3mer og allir herflokkar hans, T\u00f3garma, hin nor\u00f0asta tj\u00f3\u00f0in \u2013 og allir herflokkar hennara; \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 t\u00e6r eru mangar tj\u00f3\u00f0ir."} {"de": "Wohlan, r\u00fcste dich wohl, du und alle deine Haufen, so bei dir sind, und sei du ihr Hauptmann!", "fo": "B\u00fagv teg \u00fat og ver b\u00fagvin, t\u00fa og allar herfj\u00f8ldir t\u00ednar, i\u00f0 hava savnast um teg, og ver til rei\u00f0ar at veita m\u00e6r t\u00e6nastu."} {"de": "Du wirst heraufziehen und daherkommen mit gro\u00dfem Ungest\u00fcm; und wirst sein wie eine Wolke, das Land zu bedecken, du und all dein Heer und das gro\u00dfe Volk mit dir.", "fo": "T\u00fa skalt hevja teg eins og har\u00f0ve\u00f0ur og koma sum \u00f3ve\u00f0urssk\u00fdggj til tess at hylja landi\u00f0, t\u00fa og allir herflokkar t\u00ednir og hinar mongu tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r eru."} {"de": "So spricht der HERR HERR: Zu der Zeit wirst du solches vornehmen und wirst B\u00f6ses im Sinn haben", "fo": "So sigur Harrin, drottin: \u00c1 t\u00ed degi munnu illar hugsanir koma upp \u00ed hjarta t\u00ednum, og t\u00fa manst fara at ver\u00f0a v\u00e1ndur \u00ed r\u00e1\u00f0um"} {"de": "und gedenken: \"Ich will das Land ohne Mauern \u00fcberfallen und \u00fcber sie kommen, so still und sicher wohnen, als die alle ohne Mauern dasitzen und haben weder Riegel noch Tore\",", "fo": "og siga: Eg vil fara \u00edm\u00f3ti landi vi\u00f0 opnum bygdum og r\u00e1\u00f0ast \u00e1 fri\u00f0samar menn, i\u00f0 b\u00fagva ekkaleysir, i\u00f0 allir b\u00fagva uttan borgargar\u00f0ar og hv\u00f8rki hava lokur ella li\u00f0 \u2013"} {"de": "Darum so weissage, du Menschenkind, und sprich zu Gog: So spricht der HERR HERR: Ist's nicht also, da\u00df du wirst merken, wenn mein Volk Israel sicher wohnen wird?", "fo": "Profetera t\u00ed, mansbarn, og sig vi\u00f0 Gog: So sigur Harrin, drottin: Ja, \u00e1 t\u00ed degi, me\u00f0an f\u00f3lk m\u00edtt \u00cdsrael b\u00fdr ekkaleyst, skalt t\u00fa halda avsta\u00f0"} {"de": "So wirst du kommen aus deinem Ort, von den Enden gegen Mitternacht, du und gro\u00dfes Volk mit dir, alle zu Rosse, ein gro\u00dfer Haufe und ein m\u00e4chtiges Heer,", "fo": "og koma \u00far heimsta\u00f0i t\u00ednum dygst \u00ed nor\u00f0uri, t\u00fa og mangar tj\u00f3\u00f0ir vi\u00f0 t\u00e6r, allir \u00e1 hestbaki, mikil manngar\u00f0ur, fj\u00f8lmentur herur;"} {"de": "und wirst heraufziehen \u00fcber mein Volk Israel wie eine Wolke, das Land zu bedecken. Solches wird zur letzten Zeit geschehen. Ich will dich aber darum in mein Land kommen lassen, auf da\u00df die Heiden mich erkennen, wie ich an dir, o Gog, geheiligt werde vor ihren Augen.", "fo": "eins og stormsk\u00fdggj skalt t\u00fa koma yvir f\u00f3lk m\u00edtt \u00cdsrael og hylja landi\u00f0; \u00e1 hinum s\u00ed\u00f0stu d\u00f8gum skal eg lei\u00f0a teg m\u00f3ti landi m\u00ednum, til tess at tj\u00f3\u00f0irnar skulu kenna meg, t\u00e1 i\u00f0 eg fyri eygum teirra s\u00fdni heilagleika m\u00edn \u00e1 t\u00e6r, Gog."} {"de": "Und es wird geschehen zu der Zeit, wann Gog kommen wird \u00fcber das Land Israel, spricht der HERR HERR, wird heraufziehen mein Zorn in meinem Grimm.", "fo": "Men \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Gog fer \u00edm\u00f3ti \u00cdsraels landi, sigur Harrin, drottin, t\u00e1 gevi eg vrei\u00f0i m\u00edni opnar r\u00e6sur."} {"de": "da\u00df vor meinem Angesicht zittern sollen die Fische im Meer, die V\u00f6gel unter dem Himmel, die Tiere auf dem Felde und alles, was sich regt und bewegt auf dem Lande, und alle Menschen, so auf der Erde sind; und sollen die Berge umgekehrt werden und die Felsw\u00e4nde und alle Mauern zu Boden fallen.", "fo": "T\u00e1 skulu fiskar havsins og fuglar himinsins, dj\u00f3r markarinnar og alt skri\u00f0kykt, i\u00f0 skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, og allir menn, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, skelva fyri m\u00e6r; fj\u00f8llini skulu kollveltast, hamrarnir rapa oman og hv\u00f8r borgargar\u00f0ur til jar\u00f0ar falla."} {"de": "Und ich will ihn richten mit Pestilenz und Blut und will regnen lassen Platzregen mit Schlo\u00dfen, Feuer und Schwefel \u00fcber ihn und sein Heer und \u00fcber das gro\u00dfe Volk, das mit ihm ist.", "fo": "Og eg skal fella d\u00f3m yvir hann vi\u00f0 dreps\u00f3tt og bl\u00f3\u00f0s\u00fathelling, vi\u00f0 dynjandi regni og gr\u00f3theglingi; eld og brennistein lati eg regna oman yvir hann og herflokkar hans og allar t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 vi\u00f0 honum eru."} {"de": "Also will ich denn herrlich, heilig und bekannt werden vor vielen Heiden, da\u00df sie erfahren sollen, da\u00df ich der HERR bin.", "fo": "Mikil og heilagur skal eg birtast og gera meg kunnan fyri eygsj\u00f3n margra tj\u00f3\u00f0a; og t\u00e6r skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"de": "Und du, Menschenkind, weissage wider Gog und sprich: Also spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich, Gog, der du der oberste F\u00fcrst bist in Mesech und Thubal.", "fo": "Og t\u00fa, mansbarn, profetera t\u00fa m\u00f3ti Gog og sig: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg skal koma fram \u00e1 teg, Gog, h\u00f8vdingi yvir Rosj, Mesjek og T\u00fabal!"} {"de": "Siehe, ich will dich herumlenken und locken und aus den Enden von Mitternacht bringen und auf die Berge Israels kommen lassen.", "fo": "Eg sn\u00fagvi t\u00e6r vi\u00f0 og fari vi\u00f0 t\u00e6r, lati teg koma dygst \u00far nor\u00f0uri og lei\u00f0i teg ni\u00f0an \u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8ll."} {"de": "Und ich will dir den Bogen aus deiner linken Hand schlagen und deine Pfeile aus deiner rechten Hand werfen.", "fo": "T\u00e1 sl\u00e1i eg bogan \u00far vinstru hond t\u00edni, og \u00far t\u00edni h\u00f8gru skulu \u00f8rvar t\u00ednar detta."} {"de": "Auf den Bergen Israels sollst du niedergelegt werden, du mit allem deinem Heer und mit dem Volk, das bei dir ist. Ich will dich den V\u00f6geln, woher sie fliegen, und den Tieren auf dem Felde zu fressen geben.", "fo": "\u00c1 \u00cdsraels fj\u00f8llum skalt t\u00fa falla, t\u00fa og allir herflokkar t\u00ednir og t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r eru; alskyns r\u00e1nsfuglum og dj\u00f3rum markarinnar gevi eg teg til f\u00f8\u00f0slu."} {"de": "Du sollst auf dem Felde darniederliegen; denn ich, der HERR HERR, habe es gesagt.", "fo": "\u00dati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi skalt t\u00fa falla, so satt sum eg havi tala\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"de": "Und ich will Feuer werfen \u00fcber Magog und \u00fcber die, so in den Inseln sicher wohnen; und sollen's erfahren, da\u00df ich der HERR bin.", "fo": "Og eg sendi eld yvir M\u00e1gog og hinar ekkaleysu oyggjaskeggjar; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"de": "Siehe, es ist gekommen und ist geschehen, spricht der HERR HERR; das ist der Tag, davon ich geredet habe.", "fo": "Ja, ta\u00f0 kemur fram og fer at henda, sigur Harrin, drottin; ta\u00f0 er dagurin, i\u00f0 eg havi tala\u00f0 um."} {"de": "da\u00df sie nicht m\u00fcssen Holz auf dem Felde holen noch im Walde hauen, sondern von den Waffen werden sie Feuer machen; und sollen die berauben, von denen sie beraubt sind, und pl\u00fcndern, von denen sie gepl\u00fcndert sind, spricht der HERR HERR.", "fo": "Og teir skulu ikki bera vi\u00f0 heim \u00far b\u00f8num ella h\u00f8gga hann \u00ed sk\u00f3ginum, men kynda eld vi\u00f0 herkl\u00e6\u00f0um; teir skulu taka herfong fr\u00e1 teimum, i\u00f0 f\u00e6oyddu teir, og r\u00e6na teir, i\u00f0 r\u00e6ndu teir, sigur Harrin, drottin."} {"de": "Und soll zu der Zeit geschehen, da will ich Gog einen Ort geben zum Begr\u00e4bnis in Israel, n\u00e4mlich das Tal, da man geht am Meer gegen Morgen, also da\u00df die, so vor\u00fcbergehen, sich davor scheuen werden, weil man daselbst Gog mit seiner Menge begraben hat; und soll hei\u00dfen \"Gogs Haufental\".", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi lati eg Gog f\u00e1a leggsta\u00f0 \u00ed \u00cdsrael, Vallaranna dal fyri eystan havi\u00f0; ta\u00f0 skal steingja vegin fyri vallarum; har skulu teir jar\u00f0a Gog og alla hansara h\u00e1miklu m\u00fagvu og nevna sta\u00f0in: Dalur hinnar h\u00e1miklu m\u00fagvu Gogs."} {"de": "Es wird sie aber das Haus Israel begraben sieben Monden lang, damit das Land gereinigt werde.", "fo": "Og \u00cdsraels h\u00fas skal vera sjey m\u00e1na\u00f0ir um at jar\u00f0a teir til tess at reinsa landi\u00f0."} {"de": "Ja, alles Volk im Lande wird an ihnen zu begraben haben, und sie werden Ruhm davon haben des Tages, da ich meine Herrlichkeit erzeige, spricht der HERR HERR.", "fo": "Alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum skal vera vi\u00f0 til at jar\u00f0a teir; og ta\u00f0 skal ver\u00f0a teimum til fr\u00e6gdar \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg geri meg d\u00fdrm\u00e6tan, sigur Harrin, drottin."} {"de": "Und sie werden Leute aussondern, die stets im Lande umhergehen und mit ihnen die Totengr\u00e4ber, zu begraben die \u00fcbrigen auf dem Lande, damit es gereinigt werde; nach sieben Monden werden sie forschen.", "fo": "Menn skulu ver\u00f0a skipa\u00f0ir \u00ed ta\u00f0 st\u00f8\u00f0uga starv at fara um landi\u00f0 og leita upp teir, i\u00f0 liggja eftir oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini \u00fati um landi\u00f0, til tess at reinsa ta\u00f0; t\u00e1 i\u00f0 sjey m\u00e1na\u00f0ir eru lidnir, skulu teir fara undir at leita."} {"de": "So soll auch die Stadt hei\u00dfen Hamona. Also werden sie das Land reinigen.", "fo": "Har skulu teir jar\u00f0a alla hina h\u00e1miklu m\u00fagvu, og solei\u00f0is skal landi\u00f0 ver\u00f0a reinsa\u00f0!"} {"de": "Fleisch der Starken sollt ihr fressen, und Blut der F\u00fcrsten auf Erden sollt ihr saufen, der Widder, der Hammel, der B\u00f6cke, der Ochsen, die allzumal feist und gem\u00e4stet sind.", "fo": "Kj\u00f8t av hetjum skulu tit eta og drekka bl\u00f3\u00f0 av jar\u00f0arinnar h\u00f8vdingum: Ve\u00f0rar, lomb, havrar og tarvar, alt samalt g\u00f8tt \u00ed B\u00e1sjan."} {"de": "Und sollt das Fett fressen, da\u00df ihr voll werdet, und das Blut saufen, da\u00df ihr trunken werdet, von dem Schlachtopfer, das ich euch schlachte.", "fo": "Og tit skulu eta tykkum mettar av feitum kj\u00f8ti og drekka tykkum druknar av bl\u00f3\u00f0i \u00ed offurveitslu m\u00edni, sum eg haldi fyri tykkum."} {"de": "S\u00e4ttigt euch nun an meinem Tisch von Rossen und Reitern, von Starken und allerlei Kriegsleuten, spricht der HERR HERR.", "fo": "Tit skulu metta tykkum vi\u00f0 bor\u00f0 m\u00edtt av rei\u00f0hestum og vagnhestum, av hetjum og alskyns hermonnum, sigur Harrin, drottin."} {"de": "Und ich will meine Herrlichkeit unter die Heiden bringen, da\u00df alle Heiden sehen sollen mein Urteil, das ich habe ergehen lassen, und meine Hand, die ich an sie gelegt habe,", "fo": "Eg s\u00fdni d\u00fdrd m\u00edna tj\u00f3\u00f0anna millum, og allar tj\u00f3\u00f0ir skulu s\u00edggja revsid\u00f3m m\u00edn, sum eg \u00fatinni, og hond m\u00edna, sum eg leggi \u00e1 teir."} {"de": "und also das ganze Haus Israel erfahre, da\u00df ich, der HERR, ihr Gott bin von dem Tage an und hinf\u00fcrder,", "fo": "Men \u00cdsraels h\u00fas skal vi\u00f0urkenna, at eg, Harrin, eri Gu\u00f0 teirra fr\u00e1 t\u00ed degi og framvegis."} {"de": "und die Heiden erfahren, wie das Haus Israel um seiner Missetat willen sei weggef\u00fchrt. Weil sie sich an mir vers\u00fcndigt hatten, darum habe ich mein Angesicht vor ihnen verborgen und habe sie \u00fcbergeben in die H\u00e4nde ihrer Widersacher, da\u00df sie allzumal durchs Schwert fallen mu\u00dften.", "fo": "Og tj\u00f3\u00f0irnar skulu sanna, at \u00cdsraels h\u00fas m\u00e1tti fara \u00ed \u00fatlegd vegna misger\u00f0ir s\u00ednar, fyri at teir slitu tr\u00fana\u00f0 vi\u00f0 meg, so at eg fjaldi andlit m\u00edtt fyri teimum og gav teir upp \u00ed hendur f\u00edgginda teirra; t\u00ed fullu teir allir fyri sv\u00f8r\u00f0i."} {"de": "Ich habe ihnen getan, wie ihre S\u00fcnde und \u00dcbertretung verdient haben, und also mein Angesicht vor ihnen verborgen.", "fo": "Eg f\u00f3r vi\u00f0 teimum samb\u00e6rt \u00f3reinsku og tr\u00faloysi teirra og fjaldi andlit m\u00edtt fyri teimum."} {"de": "Darum so spricht der HERR HERR: Nun will ich das Gef\u00e4ngnis Jakobs wenden und mich des ganzen Hauses Israel erbarmen und um meinen heiligen Namen eifern.", "fo": "T\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: N\u00fa vil eg venda lagnu J\u00e1kups og v\u00e1rkunna \u00f8llum \u00cdsraels h\u00fasi og vera vandl\u00e1tur um m\u00edtt heilaga navn."} {"de": "Also werden sie erfahren, da\u00df ich, der HERR, ihr Gott bin, der ich sie habe lassen unter die Heiden wegf\u00fchren und wiederum in ihr Land versammeln und nicht einen von ihnen dort gelassen habe.", "fo": "Og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, Gu\u00f0 teirra, t\u00e1 i\u00f0 eg eftir at hava herleitt teir \u00fat til tj\u00f3\u00f0anna, n\u00fa savni teir inn aftur \u00e1 teirra egna land uttan at lata nakran teirra ver\u00f0a eftir"} {"de": "Und ich will mein Angesicht nicht mehr vor ihnen verbergen; denn ich habe meinen Geist \u00fcber das Haus Israel ausgegossen, spricht der HERR HERR.", "fo": "og ikki meira fjali andlit m\u00edtt fyri teimum; t\u00ed at eg havi \u00fathelt anda m\u00edn yvir alt \u00cdsraels h\u00fas, sigur Harrin, drottin."} {"de": "Durch g\u00f6ttliche Gesichte f\u00fchrte er mich ins Land Israel und stellte mich auf einen hohen Berg, darauf war's wie eine gebaute Stadt gegen Mittag.", "fo": "\u00ed gudasj\u00f3num til \u00cdsraels lands og setti meg ni\u00f0ur \u00e1 miki\u00f0 h\u00e1tt fjall; \u00e1 t\u00ed var yvir av m\u00e6r eins og endurreist borg;"} {"de": "Und da er mich hingebracht hatte, siehe, da war ein Mann, des Ansehen war wie Erz; der hatte eine lange leinene Schnur und eine Me\u00dfrute in seiner Hand und stand unter dem Tor.", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann leiddi meg hagar, s\u00ed, t\u00e1 birtist ma\u00f0ur, i\u00f0 var \u00e1 at l\u00edta, eins og hann var av kopari; hann helt \u00e1 l\u00ednbandi og m\u00e1listong og st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 li\u00f0i\u00f0."} {"de": "Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, siehe und h\u00f6re flei\u00dfig zu und merke auf alles, was ich dir zeigen will. Denn darum bist du hergebracht, da\u00df ich dir solches zeige, auf da\u00df du solches alles, was du hier siehst, verk\u00fcndigst dem Hause Israel.", "fo": "Og ma\u00f0urin seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Mansbarn, l\u00edt at vi\u00f0 eygum t\u00ednum og l\u00fd\u00f0 \u00e1 vi\u00f0 oyrum t\u00ednum og legg t\u00e6r v\u00e6l \u00ed geyma alt, sum eg lati teg s\u00edggja; t\u00ed at til tess ert t\u00fa higar fluttur, at hetta skal ver\u00f0a t\u00e6r s\u00fdnt. Kunnger t\u00fa \u00cdsraels h\u00fasi alt, sum t\u00fa s\u00e6rt!"} {"de": "Und er ma\u00df die Halle am Tor, die nach dem Hause zu war, eine Rute.", "fo": "sum var innanvert vi\u00f0 li\u00f0i\u00f0, var eina m\u00e1listong."} {"de": "Und ma\u00df die Halle am Tor acht Ellen und ihre Pfeiler zwei Ellen, und die Halle am Tor war nach dem Hause zu.", "fo": "S\u00ed\u00f0an m\u00e1ldi hann forsal li\u00f0sins, og var hann \u00e1tta alnir, og veggst\u00f3lparnir, i\u00f0 gingu \u00fat \u00far honum, v\u00f3ru tv\u00e6r alnir; forsalurin var innanvert vi\u00f0 li\u00f0i\u00f0."} {"de": "Und der Gem\u00e4cher waren auf jeglicher Seite drei am Tor gegen Morgen, je eins so weit wie das andere, und die Pfeiler auf beiden Seiten waren gleich gro\u00df.", "fo": "Og li\u00f0arherbergini \u00ed li\u00f0inum v\u00f3ru hv\u00f8rt yvir av \u00f8\u00f0rum, tr\u00fd hv\u00f8rjumegin; tey v\u00f3ru \u00f8ll tr\u00fd javnst\u00f3r; eisini veggst\u00f3lparnir v\u00f3ru javnst\u00f3rir."} {"de": "Und er f\u00fchrte mich weiter zum \u00e4u\u00dfern Vorhof, und siehe, da waren Kammern und ein Pflaster gemacht am Vorhofe herum; drei\u00dfig Kammern waren auf dem Pflaster.", "fo": "N\u00fa leiddi hann meg inn \u00ed ytra forgar\u00f0in; og s\u00ed, har v\u00f3ru skemmur, og ytst \u00ed forgar\u00f0inum alt \u00edkring var steinsett t\u00fan, og \u00e1 t\u00ed steinsetta t\u00faninum v\u00f3ru tr\u00edati skemmur."} {"de": "Und es war das Pflaster zur Seite der Tore, solang die Tore waren, n\u00e4mlich das untere Pflaster.", "fo": "Ta\u00f0 steinsetta t\u00fani\u00f0 gekk t\u00e6tt at veggjum li\u00f0anna javnbreitt vi\u00f0 longdina \u00e1 li\u00f0unum; hetta var hitt ni\u00f0ara steinsetta t\u00fani\u00f0."} {"de": "Und hatte auch seine Fenster und seine Halle und sein Palmlaubwerk, gleich wie das Tor gegen Morgen; und hatte seine Halle davor.", "fo": "Og gluggar tess, forsalur og p\u00e1lmar h\u00f8vdu sama m\u00e1t sum \u00e1 li\u00f0inum, i\u00f0 vendi eystureftir. Eftir sjey trappustigum var gingi\u00f0 ni\u00f0an at t\u00ed, og forsalurin l\u00e1 innantil."} {"de": "Und waren auch sieben Stufen hinauf und eine Halle davor und Palmlaubwerk an ihren Pfeilern auf jeglicher Seite.", "fo": "Eftir sjey trappustigum var gingi\u00f0 ni\u00f0an at t\u00ed; forsalur tess l\u00e1 innantil; og p\u00e1lmar v\u00f3ru \u00e1 veggst\u00f3lpunum b\u00e1\u00f0umegin."} {"de": "Und es war auch ein Tor am innern Vorhof gegen Mittag, und er ma\u00df hundert Ellen von dem einen Mittagstor zum andern.", "fo": "Har var eisini li\u00f0 \u00e1 innara forgar\u00f0i \u00ed su\u00f0ur\u00e6tt; og hann m\u00e1ldi fr\u00e1 li\u00f0i at li\u00f0i eitt hundra\u00f0 alnir."} {"de": "Und die Halle, so gegen den \u00e4u\u00dferen Vorhof stand, hatte auch Palmlaubwerk an den Pfeilern; es waren aber acht Stufen hinaufzugehen.", "fo": "Forsalurin l\u00e1 \u00fat at ytra forgar\u00f0i; \u00e1 veggst\u00f3lpunum v\u00f3ru p\u00e1lmar; og har v\u00f3ru \u00e1tta trappustig at ganga ni\u00f0an at honum."} {"de": "Und seine Halle stand auch gegen den \u00e4u\u00dfern Vorhof und Palmlaubwerk an ihren Pfeilern zu beiden Seiten und acht Stufen hinauf.", "fo": "Forsalurin l\u00e1 \u00fat at ytra forgar\u00f0i, og p\u00e1lmar v\u00f3ru \u00e1 veggst\u00f3lpum hans b\u00e1\u00f0umegin; har v\u00f3ru \u00e1tta trappustig at ganga ni\u00f0an at honum."} {"de": "Und seine Halle stand auch gegen den \u00e4u\u00dfern Vorhof und Palmlaubwerk an den Pfeilern zu beiden Seiten und acht Stufen hinauf.", "fo": "Forsalurin l\u00e1 \u00fat at ytra forgar\u00f0i; og p\u00e1lmar v\u00f3ru \u00e1 veggst\u00f3lpum hans b\u00e1\u00f0umegin; har v\u00f3ru \u00e1tta trappustig at ganga ni\u00f0an at honum."} {"de": "Und unten an den Pfeilern an jedem Tor war eine Kammer mit einer T\u00fcr, darin man das Brandopfer wusch.", "fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0i hann s\u00e6r inn eftir og leiddi meg at eysturli\u00f0inum; har var brenniofri\u00f0 skola\u00f0."} {"de": "Und au\u00dfen vor dem innern Tor waren zwei Kammern im innern Vorhofe: eine an der Seite neben dem Tor zur Mitternacht, die sah gegen Mittag; die andere zur Seite des Tors gegen Mittag, die sah gegen Mitternacht.", "fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg inn \u00ed innara forgar\u00f0; har v\u00f3ru tv\u00e6r skemmur, onnur eystanvert vi\u00f0 nor\u00f0urli\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 framli\u00f0 m\u00f3ti su\u00f0ri, og hin eystanvert vi\u00f0 su\u00f0urli\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 framli\u00f0 m\u00f3ti nor\u00f0ri."} {"de": "Und er sprach zu mir: Die Kammer gegen Mittag geh\u00f6rt den Priestern, die im Hause dienen sollen;", "fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Henda skemman vi\u00f0 framli\u00f0 m\u00f3ti su\u00f0ri er \u00e6tla\u00f0 prestunum, i\u00f0 hava templi\u00f0 \u00ed var\u00f0veitslu."} {"de": "aber die Kammer gegen Mitternacht geh\u00f6rt den Priestern, die auf dem Altar dienen. Dies sind die Kinder Zadok, welche allein unter den Kindern Levi vor den HERRN treten sollen, ihm zu dienen.", "fo": "Og henda skemman vi\u00f0 framli\u00f0 m\u00f3ti nor\u00f0ri er \u00e6tla\u00f0 prestunum, i\u00f0 hava altari\u00f0 \u00ed var\u00f0veitslu. Teir eru synir Z\u00e1doks, i\u00f0 eina av Levi sonum mega n\u00e6rkast Harranum til tess at t\u00e6na honum."} {"de": "Und ich sah am Hause eine Erh\u00f6hung ringsumher als Grundlage der G\u00e4nge, die hatte eine volle Rute von sechs Ellen bis an den Rand.", "fo": "Og eg s\u00e1 vi\u00f0 templi\u00f0 steinsettan pall alt \u00edkring, og grundv\u00f8llur skemmanna var fulla m\u00e1listong brei\u00f0ur, seks alnir \u00fat at ja\u00f0aranum."} {"de": "Und die Breite der Wand au\u00dfen an den G\u00e4ngen war f\u00fcnf Ellen; und es war ein freigelassener Raum an den Gem\u00e4chern am Hause.", "fo": "Breiddin \u00e1 \u00fatveggi skemmanna var fimm alnir; og ta\u00f0 girda \u00f8ki\u00f0, sum l\u00e1 millum skemmanna, i\u00f0 tilhoyrdu templinum,"} {"de": "Und er ma\u00df die L\u00e4nge des Hauses, die hatte hundert Ellen; und der Hofraum samt dem Geb\u00e4ude und seinen Mauern war auch hundert Ellen lang.", "fo": "N\u00fa m\u00e1ldi hann templi\u00f0, og var ta\u00f0 hundra\u00f0 alnir langt; og hitt avgirda \u00f8ki\u00f0, bakh\u00fasi\u00f0 og veggur tess v\u00f3ru somulei\u00f0is hundra\u00f0 alnir \u00e1 longd."} {"de": "Und er ma\u00df die L\u00e4nge des Geb\u00e4udes am Hofraum, welches hinter ihm liegt, mit seinen Umg\u00e4ngen von der Seite bis zur andern hundert Ellen, und den innern Tempel und die Hallen im Vorhofe", "fo": "Og hann m\u00e1ldi longdina \u00e1 bakh\u00fasinum, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 aftanvert fram vi\u00f0 avgirda \u00f8kinum; hon var hundra\u00f0 alnir. A\u00f0alh\u00fasi\u00f0, innh\u00fasi\u00f0 og forsalurin ytri"} {"de": "Und am ganzen Hause herum waren Cherubim und Palmlaubwerk zwischen die Cherubim gemacht.", "fo": "av ker\u00fabum og p\u00e1lmum; millum hv\u00f8rja tveggja ker\u00faba var ein p\u00e1lmi; og hv\u00f8r ker\u00fabur hev\u00f0i tvey andlit."} {"de": "Vom Boden an bis hinauf \u00fcber die T\u00fcr waren die Cherubim und die Palmen geschnitzt, desgleichen an der Wand des Tempels.", "fo": "Fr\u00e1 g\u00f3lvi upp at gluggum v\u00f3ru gj\u00f8rdir ker\u00fabar og p\u00e1lmar \u00e1 br\u00f3stinum \u00ed a\u00f0alh\u00fasinum."} {"de": "Und der h\u00f6lzerne Altar war drei Ellen hoch und zwei Ellen lang und breit, und seine Ecken und alle seine Seiten waren h\u00f6lzern. und er sprach zu mir: Das ist der Tisch, der vor dem HERRN stehen soll.", "fo": "ta\u00f0 var tr\u00edggjar alnir h\u00f8gt, tv\u00e6r alnir langt og tv\u00e6r alnir breitt, \u00e1 t\u00ed v\u00f3ru horn; og undirstabbi og li\u00f0arveggir v\u00f3ru \u00far vi\u00f0i. Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Hetta er bor\u00f0i\u00f0, i\u00f0 stendur frammi fyri Harranum."} {"de": "Und die T\u00fcren am Tempel und am Allerheiligsten", "fo": "\u00c1 a\u00f0alh\u00fasinum v\u00f3ru tv\u00e6r veingjahur\u00f0ar;"} {"de": "Und waren auch Cherubim und Palmlaubwerk daran wie an den W\u00e4nden. Und ein h\u00f6lzerner Aufgang war au\u00dfen vor der Halle.", "fo": "T\u00e6r v\u00f3ru lagdar vi\u00f0 skur\u00f0verki av ker\u00fabum og p\u00e1lmum eins og br\u00f3stini. Fyri uttan forsalin var taksk\u00fdli av tr\u00e6i."} {"de": "Und es waren enge Fenster und viel Palmlaubwerk herum an der Halle und an den W\u00e4nden.", "fo": "Har v\u00f3ru rima\u00f0ir gluggar og p\u00e1lmar \u00e1 veggjum forsalsins b\u00e1\u00f0umegin."} {"de": "Und die obern Kammern waren enger als die untern Kammern; denn die die Umg\u00e4nge nahmen Raum von ihnen weg.", "fo": "Og ovastu skemmurnar v\u00f3ru styttri, av t\u00ed at s\u00falnagongdirnar t\u00f3ku meira burtur av teimum enn av teimum ni\u00f0astu og mittastu skemmunum."} {"de": "Und die Mauer au\u00dfen vor den Kammern nach dem \u00e4u\u00dferen Vorhof war f\u00fcnfzig Ellen lang.", "fo": "Og veggurin, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 endilangur fram vi\u00f0 skemmunum \u00fat at ytra forgar\u00f0i fyri framman skemmurnar, var fimti alnir langur."} {"de": "Denn die L\u00e4nge der Kammern nach dem \u00e4u\u00dferen Vorhof zu war f\u00fcnfzig Ellen; aber gegen den Tempel waren es hundert Ellen.", "fo": "T\u00ed at skemmurnar, i\u00f0 l\u00f3gu \u00fati vi\u00f0 ytra forgar\u00f0, v\u00f3ru fimmti alnir; og t\u00e6r l\u00f3gu \u00e1raka t\u00e6r vi\u00f0 a\u00f0alh\u00fasi\u00f0, tilsamans hundra\u00f0 alnir."} {"de": "Und unten an diesen Kammern war ein Eingang gegen Morgen, da man aus dem \u00e4u\u00dferen Vorhof zu ihnen hineinging.", "fo": "Ni\u00f0anvert vi\u00f0 hesar skemmur var inngongd eystan\u00edfr\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 gingi\u00f0 var inn \u00ed t\u00e6r \u00far ytra forgar\u00f0i,"} {"de": "Und an der Mauer gegen Mittag waren auch Kammern gegen\u00fcber dem Hofraum und gegen\u00fcber dem Geb\u00e4ude.", "fo": "har sum veggur forgar\u00f0sins byrja\u00f0i. S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg su\u00f0urum; eisini har v\u00f3ru skemmur \u00e1raka hitt avgirda \u00f8ki\u00f0 og bakh\u00fasi\u00f0"} {"de": "Und wie die T\u00fcren jener, also waren auch die T\u00fcren der Kammern gegen Mittag; und am Anfang des Weges war eine T\u00fcr, dazu man kommt von der Mauer, die gegen Morgen liegt.", "fo": "Men hur\u00f0ar teirra horvdu \u00ed su\u00f0ur."} {"de": "Und er sprach zu mir: Die Kammern gegen Mittag gegen\u00fcber dem Hofraum, das sind die heiligen Kammern, darin die Priester, welche dem HERRN nahen, die hochheiligen Opfer, n\u00e4mlich Speisopfer, S\u00fcndopfer und Schuldopfer, da hineinlegen; denn es ist eine heilige St\u00e4tte.", "fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Skemmurnar fyri nor\u00f0an og skemmurnar fyri sunnan, i\u00f0 liggja fram vi\u00f0 hinum avgirda \u00f8kinum, eru heilagar skemmur, har prestarnir, i\u00f0 n\u00e6rkast mega Harranum, skulu eta ta\u00f0 h\u00e1heilaga. Har skulu teir goyma hitt h\u00e1heilaga, gr\u00f3nofri\u00f0, syndofri\u00f0 og sektarofri\u00f0; t\u00ed at sta\u00f0urin er heilagur."} {"de": "Gegen Morgen ma\u00df er f\u00fcnfhundert Ruten lang;", "fo": "hann m\u00e1ldi eysturli\u00f0ina vi\u00f0 m\u00e1listongini, og var hon fimm hundra\u00f0 alnir; s\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist hann vi\u00f0"} {"de": "und gegen Mitternacht ma\u00df er auch f\u00fcnfhundert Ruten lang;", "fo": "og m\u00e1ldi vi\u00f0 m\u00e1listongini nor\u00f0urli\u00f0ina; hon var fimm hundra\u00f0 alnir;"} {"de": "desgleichen gegen Mittag auch f\u00fcnfhundert Ruten;", "fo": "s\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist hann vi\u00f0 og m\u00e1ldi vi\u00f0 m\u00e1listongini su\u00f0urli\u00f0ina; hon var fimm hundra\u00f0 alnir."} {"de": "und da er kam gegen Abend, ma\u00df er auch f\u00fcnfhundert Ruten lang.", "fo": "Og hann sn\u00fa\u00f0ist vi\u00f0 og m\u00e1ldi vi\u00f0 m\u00e1listongini vesturli\u00f0ina; hon var fimm hundra\u00f0 alnir."} {"de": "Und er f\u00fchrte mich wieder zum Tor gegen Morgen.", "fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg at li\u00f0inum, i\u00f0 horvdi \u00ed eystur,"} {"de": "Und siehe, die Herrlichkeit des Gottes Israels kam von Morgen und brauste, wie ein gro\u00dfes Wasser braust; und es ward sehr licht auf der Erde von seiner Herrlichkeit.", "fo": "og s\u00ed, t\u00e1 kom d\u00fdrd \u00cdsraels Gu\u00f0s \u00far eystri, og ta\u00f0 var at hoyra eins og dun av mongum v\u00f8tnum, og j\u00f8r\u00f0in lj\u00f3ma\u00f0i av d\u00fdrd hansara."} {"de": "Und es war eben wie das Gesicht, das ich sah, da ich kam, da\u00df die Stadt sollte zerst\u00f6rt werden, und wie das Gesicht, das ich gesehen hatte am Wasser Chebar. Da fiel ich nieder auf mein Angesicht.", "fo": "Sj\u00f3nin var hin sama, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann kom at t\u00fdna borgina; og vagnurin l\u00edktist honum, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 \u00e1nna Kebar; og eg fell fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edna."} {"de": "Und ich h\u00f6rte einen mit mir reden vom Hause heraus, und ein Mann stand neben mir.", "fo": "Og eg hoyrdi einhv\u00f8nn tala til m\u00edn \u00fat \u00far templinum, me\u00f0an ma\u00f0urin st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 li\u00f0 m\u00edna;"} {"de": "Und du, Menschenkind, zeige dem Haus Israel den Tempel an, da\u00df sie sich sch\u00e4men ihrer Missetaten, und la\u00df sie ein reinliches Muster davon nehmen.", "fo": "Men t\u00fa, mansbarn, skalt grei\u00f0a \u00cdsraels h\u00fasi fr\u00e1 templinum, fr\u00e1 \u00fatsj\u00f3nd og skipan tess, so at teir bl\u00fagvast av andstygdum s\u00ednum."} {"de": "Und wenn sie sich nun alles ihres Tuns sch\u00e4men, so zeige ihnen die Gestalt und das Muster des Hauses und seine Ausg\u00e4nge und Eing\u00e4nge und alle seine Weise und alle seine Sitten und alle seine Weise und alle seine Gesetze; und schreibe es ihnen vor, da\u00df sie alle seine Weise und alle seine Sitten halten und darnach tun.", "fo": "Og um teir skammast yvir ta\u00f0, sum teir hava framt, t\u00e1 skalt t\u00fa draga upp fyri teimum templi\u00f0 og tess byggilag, \u00fatgangir og inngangir, heilskapa\u00f0a mynd og kunngera teimum allar fyriskipanir og l\u00f3gir um ta\u00f0; og t\u00fa skalt skriva ta\u00f0 upp fyri eygum teirra, so at teir leggja s\u00e6r alla mynd tess \u00ed geyma, allar fyriskipanir um ta\u00f0 og fara eftir teimum."} {"de": "Das soll aber das Gesetz des Hauses sein: Auf der H\u00f6he des Berges, soweit ihr Umfang ist, soll das Allerheiligste sein; das ist das Gesetz des Hauses.", "fo": "Hetta er skipanin um templi\u00f0: Dygst uppi \u00e1 fjallinum skal alt \u00f8ki tess alt \u00edkring vera h\u00e1heilagt. S\u00ed, hetta er skipanin um templi\u00f0."} {"de": "Und der Harel (der Gottesberg) vier Ellen hoch, und vom Ariel (dem Gottesherd) \u00fcberw\u00e4rts die vier H\u00f6rner.", "fo": "Eldsta\u00f0urin var f\u00fdra alnir h\u00f8gur; og upp \u00far eldsta\u00f0inum v\u00f3ru f\u00fdra horn."} {"de": "Und von desselben Blut sollst du nehmen und seine vier H\u00f6rner damit besprengen und die vier Ecken an dem obersten Absatz und um die Leiste herum; damit sollst du ihn ents\u00fcndigen und vers\u00f6hnen.", "fo": "Og t\u00fa skalt taka eitt sindur av bl\u00f3\u00f0i hans og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 upp \u00e1 tey f\u00fdra horn altarsins og upp \u00e1 f\u00fdra hyrningar stallanna og \u00e1 br\u00fanafj\u00f8lina alt \u00edkring og solei\u00f0is reinska ta\u00f0 fyri synd og veita t\u00ed s\u00e1ttarger\u00f0."} {"de": "Und sollst sie beide vor dem HERRN opfern; und die Priester sollen Salz darauf streuen und sollen sie also opfern dem HERRN zum Brandopfer.", "fo": "T\u00fa skalt lei\u00f0a teir fram fyri Harran, og prestarnir skulu koyra salt \u00e1 teir og s\u00ed\u00f0an ofra Harranum teir sum brennioffur."} {"de": "Und sollen also sieben Tage lang den Altar vers\u00f6hnen und ihn reinigen und ihre H\u00e4nde f\u00fcllen.", "fo": "\u00cd sjey dagar skulu teir veita s\u00e1ttarger\u00f0 fyri altari\u00f0 og reinsa og v\u00edga ta\u00f0."} {"de": "Und nach denselben Tagen sollen die Priester am achten Tag und hernach f\u00fcr und f\u00fcr auf dem Altar opfern eure Brandopfer und eure Dankopfer, so will ich euch gn\u00e4dig sein, spricht der HERR HERR.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hesir dagarnir eru lidnir, t\u00e1 skulu prestarnir \u00e1ttanda dagin og framvegis ofra \u00e1 altarinum brennioffur og takkaroffur tykkara; og t\u00e1 skulu tit t\u00f3knast m\u00e6r, sigur Harrin, drottin."} {"de": "Und er f\u00fchrte mich wiederum zu dem \u00e4u\u00dfern Tor des Heiligtums gegen Morgen; es war aber verschlossen.", "fo": "Hann leiddi meg n\u00fa aftur at halgid\u00f3msins ytra li\u00f0i, sum horvdi \u00ed eystur; ta\u00f0 var loka\u00f0."} {"de": "Und der HERR sprach zu mir: Dies Tor soll zugeschlossen bleiben und nicht aufgetan werden, und soll niemand dadurchgehen; denn der HERR, der Gott Israels, ist dadurch eingegangen, darum soll es zugeschlossen bleiben.", "fo": "Og Harrin seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Hetta li\u00f0i\u00f0 skal vera loka\u00f0 og ikki upplati\u00f0, og eingin fara inn um ta\u00f0, t\u00ed at inn um ta\u00f0 hevur Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, gingi\u00f0; t\u00ed skal ta\u00f0 vera loka\u00f0."} {"de": "Doch den F\u00fcrsten ausgenommen; denn der F\u00fcrst soll daruntersitzen, das Brot zu essen vor dem HERRN. Durch die Halle des Tors soll er hineingehen und durch dieselbe wieder herausgehen.", "fo": "Einans landsh\u00f8vdingin m\u00e1 sessast har til tess at halda offurm\u00e1lt\u00ed\u00f0 frammi fyri Harranum; men hann skal ganga inn hagar gj\u00f8gnum forsal li\u00f0sins og fara sama veg \u00fat aftur."} {"de": "Und sage dem ungehorsamen Hause Israel: So spricht der HERR HERR: Ihr macht es zuviel, ihr vom Hause Israel, mit allen euren Greueln,", "fo": "Og sig vi\u00f0 \u00cdsraels h\u00fas, hitt tv\u00f8rlynda \u00e6ttarkyn: So sigur Harrin, drottin: N\u00fa hava tit n\u00f3g leingi framt allar andstygdir tykkara, \u00cdsraels h\u00fas,"} {"de": "und haltet die Sitten meines Heiligtums nicht, sondern macht euch selbst neue Sitten in meinem Heiligtum.", "fo": "Tit hava ikki var\u00f0a\u00f0 um halgilutir m\u00ednar, sum tit \u00e1ttu at var\u00f0veita, men hava lati\u00f0 fremmandar var\u00f0veitt ta\u00f0, sum var\u00f0veitt skuldi ver\u00f0a \u00ed halgid\u00f3mi m\u00ednum."} {"de": "Darum spricht der HERR HERR also: Es soll kein Fremder eines unbeschnittenen Herzens und unbeschnittenen Fleisches in mein Heiligtum kommen aus allen Fremdlingen, so unter den Kindern Israel sind;", "fo": "T\u00ed sigur Harrin, drottin: Eingin fremmandur vi\u00f0 \u00f3umskornum hjarta og \u00f3umskornum holdi m\u00e1 koma inn \u00ed m\u00edn halgid\u00f3m, eingin av teimum \u00fatlendingum, i\u00f0 b\u00fagva millum \u00cdsraelsmanna."} {"de": "sondern die Leviten, die von mir gewichen sind und samt Israel von mir irregegangen nach ihren G\u00f6tzen, die sollen ihre S\u00fcnde tragen,", "fo": "Men teir Levitar, sum f\u00f3ru burtur fr\u00e1 m\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsrael viltist, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir viltust burtur fr\u00e1 m\u00e6r og eltu falsgudar s\u00ednar, teir skulu bera misger\u00f0 s\u00edna."} {"de": "und sollen in meinem Heiligtum dienen als H\u00fcter an den T\u00fcren des Hauses und als Diener des Hauses; und sollen nur das Brandopfer und andere Opfer, so das Volk herzubringt, schlachten und vor den Leuten stehen, da\u00df sie ihnen dienen.", "fo": "T\u00ed skulu teir \u00ed halgid\u00f3mi m\u00ednum gera t\u00e6nastu sum durav\u00f8r\u00f0ir vi\u00f0 templi\u00f0 og starva har vi\u00f0 at sl\u00e1tra brennioffur og sl\u00e1turoffur fyri f\u00f3lki\u00f0 og standa framman fyri teimum til tess at t\u00e6na teimum."} {"de": "Und sie sollen nicht zu mir nahen, Priesteramt zu f\u00fchren, noch kommen zu allen meinen Heiligt\u00fcmern, zu den hochheiligen Opfern, sondern sie sollen ihre Schande tragen und ihre Greuel, die sie ge\u00fcbt haben.", "fo": "Teir mega ikki n\u00e6rkast m\u00e6r til at gera prestat\u00e6nastu fyri m\u00e6r og ikki n\u00e6rkast n\u00f8krum av halgilutum m\u00ednum ella t\u00ed h\u00e1heilaga, men teir skulu bera skemdir og andstygdir s\u00ednar, sum teir hava framt."} {"de": "Darum habe ich sie zu H\u00fctern gemacht an allem Dienst des Hauses und zu allem, was man darin tun soll.", "fo": "Eg seti teir til at hava \u00ed var\u00f0veitslu hv\u00f8rt eitt starv \u00ed templinum og til at inna alt ta\u00f0, sum har er at gera."} {"de": "Aber die Priester aus den Leviten, die Kinder Zadok, so die Sitten meines Heiligtums gehalten haben, da die Kinder Israel von mir abfielen, die sollen vor mich treten und mir dienen und vor mir stehen, da\u00df sie mir das Fett und Blut opfern, spricht der HERR HERR.", "fo": "Men Levitaprestarnir, Z\u00e1doks eftirkomarar, sum r\u00f8ktu t\u00e6nastu \u00ed halgid\u00f3mi m\u00ednum, t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn viltust burtur fr\u00e1 m\u00e6r, teir mega n\u00e6rkast m\u00e6r til tess at t\u00e6na m\u00e6r; og teir standa frammi fyri m\u00e6r til tess at ofra m\u00e6r m\u00f8r og bl\u00f3\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"de": "Und sie sollen hineingehen in mein Heiligtum und vor meinen Tisch treten, mir zu dienen und meine Sitten zu halten.", "fo": "Teir skulu koma inn \u00ed halgid\u00f3m m\u00edn, og teir skulu n\u00e6rkast bor\u00f0i m\u00ednum og t\u00e6na m\u00e6r og r\u00f8kja t\u00e6nastu m\u00edna."} {"de": "Und wenn sie durch die Tore des innern Vorhofs gehen wollen, sollen sie leinene Kleider anziehen und nichts Wollenes anhaben, wenn sie in den Toren im innern Vorhofe und im Hause dienen.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir ganga inn \u00ed li\u00f0i\u00f0 \u00e1 innara forgar\u00f0i, skulu teir vera \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0um, einki ullarplagg m\u00e1 vera \u00e1 likami teirra, t\u00e1 i\u00f0 teir gera t\u00e6nastu \u00ed li\u00f0i \u00e1 innara forgar\u00f0i ella longur inni."} {"de": "Ihr Haupt sollen sie nicht kahl scheren, und sollen auch nicht die Haare frei wachsen lassen, sondern sollen die Haare umher verschneiden.", "fo": "Teir skulu ikki raka h\u00f8vur s\u00edtt, heldur ikki lata h\u00e1ri\u00f0 vaksa, sum ta\u00f0 vil, men klippa ta\u00f0 regluliga."} {"de": "Und soll auch kein Priester Wein trinken, wenn sie in den innern Vorhof gehen sollen.", "fo": "V\u00edn m\u00e1 eingin prestur drekka, t\u00e1 i\u00f0 hann gongur inn \u00ed innara forgar\u00f0."} {"de": "Und sie sollen mein Volk lehren, da\u00df sie wissen Unterschied zu halten zwischen Heiligem und Unheiligem und zwischen Reinem und Unreinem.", "fo": "Teir skulu kenna f\u00f3lki s\u00ednum at gera greinarmun \u00e1 heilagum og \u00f3heilagum og fr\u00f8\u00f0a teir um munin \u00e1 reinum og \u00f3reinum."} {"de": "Und wo eine Sache vor sie kommt, sollen sie stehen und richten und nach meinen Rechten sprechen und sollen meine Gebote und Sitten halten und alle meine Feste halten und meine Sabbate heiligen.", "fo": "Og teir skulu st\u00edga fram til at d\u00f8ma \u00ed tr\u00e6tum\u00e1lum; eftir l\u00f3gum m\u00ednum skulu teir d\u00f8ma teir; og bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni og skipanir skulu teir var\u00f0veita \u00e1 \u00f8llum h\u00e1t\u00ed\u00f0um m\u00ednum og halda hv\u00edludagar m\u00ednar heilagar."} {"de": "Und sollen zu keinem Toten gehen und sich verunreinigen, nur allein zu Vater und Mutter, Sohn oder Tochter, Bruder oder Schwester, die noch keinen Mann gehabt hat; \u00fcber denen m\u00f6gen sie sich verunreinigen.", "fo": "Teir mega ikki koma at l\u00edki, so at teir ver\u00f0a \u00f3reinir; einans \u00e1 l\u00edki av fa\u00f0ir, m\u00f3\u00f0ur, syni, d\u00f3ttur, br\u00f3\u00f0ur ella systur, sum ikki hevur veri\u00f0 givin manni, mega teir \u00f3reinsa seg."} {"de": "Und nach seiner Reinigung soll man z\u00e4hlen sieben Tage.", "fo": "Og eftir at hann er vor\u00f0in \u00f3reinur, skal hann telja sjey dagar fram, og er hann t\u00e1 reinur."} {"de": "Und wenn er wieder hinein zum Heiligtum geht in den innern Vorhof, da\u00df er im Heiligtum diene, so soll er sein S\u00fcndopfer opfern, spricht der HERR HERR.", "fo": "Og tann dag, hann aftur gongur inn \u00ed halgid\u00f3min inn \u00ed innara forgar\u00f0 til tess at gera t\u00e6nastu \u00ed halgid\u00f3minum, skal hann bera fram syndaoffur s\u00edtt, sigur Harrin, drottin."} {"de": "Aber das Erbteil, das sie haben sollen, das will ich selbst sein. Darum sollt ihr ihnen kein eigen Land geben in Israel; denn ich bin ihr Erbteil.", "fo": "Teir skulu ongan arvalut hava; eg eri arvalutur teirra; og ongar ognir skulu tit geva teimum \u00ed \u00cdsrael; eg eri ogn teirra;"} {"de": "Sie sollen ihre Nahrung haben vom Speisopfer, S\u00fcndopfer und Schuldopfer, und alles Verbannte in Israel soll ihnen geh\u00f6ren.", "fo": "av gr\u00f3nofrinum, syndaofrinum og sektarofrinum skulu teir eta, og alt, sum er bannf\u00f8rt \u00ed \u00cdsrael, skal hoyra teimum til."} {"de": "Und alle ersten Fr\u00fcchte und alle Hebopfer von allem, davon ihr Hebopfer bringt, sollen den Priestern geh\u00f6ren. Ihr sollt auch den Priestern die Erstlinge eures Teiges geben, damit der Segen in deinem Hause bleibe.", "fo": "Hitt besta av \u00f8llum frumgr\u00f3\u00f0ri av alskyns offuravskur\u00f0i og \u00f8llum offurg\u00e1vum tykkara skal hoyra prestunum til; og eisini hitt besta \u00far deigtrogi tykkara skulu tit geva prestunum til tess at lei\u00f0a signing yvir h\u00fas tykkara."} {"de": "Das \u00fcbrige aber vom geheiligten Lande soll den Priestern geh\u00f6ren, die im Heiligtum dienen und vor den HERRN treten, ihm zu dienen, da\u00df sie Raum zu H\u00e4usern haben, und soll auch heilig sein.", "fo": "Hetta skal vera halgig\u00e1va burtur av landinum, og skal hon hoyra prestunum til, sum gera t\u00e6nastu vi\u00f0 halgid\u00f3min, og sum n\u00e6rkast mega Harranum til tess at t\u00e6na honum; ta\u00f0 skal ver\u00f0a teimum at h\u00fasagrundum og beitilendum."} {"de": "Das soll sein eigen Teil sein in Israel, damit meine F\u00fcrsten nicht mehr meinem Volk das Ihre nehmen, sondern sollen das Land dem Haus Israel lassen f\u00fcr ihre St\u00e4mme.", "fo": "Hetta skal vera jar\u00f0arogn hans \u00ed \u00cdsrael, so at h\u00f8vdingar m\u00ednir ikki meira veita f\u00f3lki m\u00ednum yvirgang; men ta\u00f0, sum eftir er av j\u00f8r\u00f0, skal hoyra \u00cdsraels h\u00fasi til eftir \u00e6ttum teirra."} {"de": "Ihr sollt rechtes Gewicht und rechte Scheffel und rechtes Ma\u00df haben.", "fo": "R\u00e6tta v\u00e1g, r\u00e6tta efu og r\u00e6tta bat skulu tit hava."} {"de": "Aber ein Lot soll zwanzig Gera haben; und eine Mina macht zwanzig Lot, f\u00fcnfundzwanzig Lot und f\u00fcnfzehn Lot.", "fo": "Sikul skal vera tj\u00fagu gerur; fimm siklar skulu vera fimm siklar, og t\u00edggju siklar t\u00edggju siklar, og fimti siklar skulu tit lata vera \u00ed einari minu."} {"de": "Das soll nun das Hebopfer sein, das ihr heben sollt, n\u00e4mlich den sechsten Teil eines Epha von einem Homer Weizen und den sechsten Teil eines Epha von einem Homer Gerste.", "fo": "Hetta er tann offuravskur\u00f0ur, i\u00f0 tit skulu geva: S\u00e6ttingin av efu av hv\u00f8rjum g\u00f3mer av hveiti og s\u00e6ttingin av efu av hv\u00f8rjum g\u00f3mer av byggi."} {"de": "Alles Volk im Lande soll solches Hebopfer zum F\u00fcrsten in Israel bringen.", "fo": "Alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum skal veita landsh\u00f8vdinganum \u00ed \u00cdsrael henda offuravskur\u00f0in."} {"de": "Und der Priester soll von dem Blut des S\u00fcndopfers nehmen und die Pfosten am Hause damit besprengen und die vier Ecken des Absatzes am Altar samt den Pfosten am Tor des Innern Vorhofs.", "fo": "Og presturin skal taka av bl\u00f3\u00f0i syndaoffursins og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 durastavir tempulsins og \u00e1 f\u00fdra horn altarsstallanna og \u00e1 durastavirnar \u00e1 li\u00f0i hins innara forgar\u00f0s."} {"de": "Und am selben Tage soll der F\u00fcrst f\u00fcr sich und f\u00fcr alles Volk im Lande einen Farren zum S\u00fcndopfer opfern.", "fo": "og landsh\u00f8vdingin skal \u00e1 t\u00ed degi bera fram tarv sum syndaoffur fyri seg og fyri alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum."} {"de": "Zum Speisopfer aber soll er je ein Epha zu einem Farren und ein Epha zu einem Widder opfern und je ein Hin \u00d6l zu einem Epha.", "fo": "Og sum gr\u00f3noffur skal hann bera fram eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum tarvi og eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum ve\u00f0ri og somulei\u00f0is eina hin av olju aftur vi\u00f0 hv\u00f8rji efu."} {"de": "So spricht der HERR HERR: Das Tor am innern Vorhof morgenw\u00e4rts soll die sechs Werktage zugeschlossen sein; aber am Sabbat und am Neumonde soll man's auftun.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Eysturli\u00f0i\u00f0 \u00e1 innara forgar\u00f0i skal vera loka\u00f0 teir seks yrkisdagarnar; men \u00e1 hv\u00edludegnum skal ta\u00f0 vera lati\u00f0 upp og somulei\u00f0is \u00e1 tendringardegnum."} {"de": "Desgleichen das Volk im Lande soll an der T\u00fcr desselben Tors anbeten vor dem HERRN an den Sabbaten und Neumonden.", "fo": "Og vi\u00f0 dyr hetta li\u00f0sins skal f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum tilbi\u00f0ja fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans \u00e1 hv\u00edlud\u00f8gum og tendringard\u00f8gum."} {"de": "Und je ein Epha zu einem Widder zum Speisopfer, zu den L\u00e4mmern aber, soviel seine Hand gibt, zum Speisopfer, und je ein Hin \u00d6l zu einem Epha.", "fo": "Sum gr\u00f3noffur skal hann ofra eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum ve\u00f0ri; men aftur vi\u00f0 lombunum gr\u00f3noffur so miki\u00f0, sum hann vil lata; og av olju eina hin aftur vi\u00f0 hv\u00f8rji efu."} {"de": "und je ein Epha zum Farren und je ein Epha zum Widder zum Speisopfer, aber zu den L\u00e4mmern soviel, als er geben mag, und je ein Hin \u00d6l zu einem Epha.", "fo": "Sum gr\u00f3noffur skal hann bera fram eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum tarvi og somulei\u00f0is eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum ve\u00f0ri, men aftur vi\u00f0 lombunum eftir t\u00ed, sum hann hevur r\u00e1\u00f0 til, og av olju eina hin aftur vi\u00f0 hv\u00f8rji efu."} {"de": "Aber an den Feiertagen und hohen Festen soll man zum Speisopfer je zu einem Farren ein Epha und je zu einem Widder ein Epha opfern und zu den L\u00e4mmern, soviel seine Hand gibt, und je ein Hin \u00d6l zu einem Epha.", "fo": "\u00c1 h\u00e1t\u00ed\u00f0um og veitslud\u00f8gum skal gr\u00f3nofri\u00f0 vera ein efa aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum tarvi og ein efa aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum ve\u00f0ri; men aftur vi\u00f0 lombunum so miki\u00f0, sum hann vil lata sj\u00e1lvur, og av olju eina hin aftur vi\u00f0 hv\u00f8rji efu."} {"de": "Und soll alle Morgen den sechsten Teil von einem Epha zum Speisopfer darauftun und den dritten Teil von einem Hin \u00d6l auf das Semmelmehl zu tr\u00e4ufen, dem HERRN zum Speisopfer; das soll ein ewiges Recht sein vom t\u00e4glichem Opfer.", "fo": "Somulei\u00f0is skal hann hv\u00f8nn morgun sum gr\u00f3noffur aftur vi\u00f0 t\u00ed bera fram ein s\u00e6tting av efu og av olju ein tri\u00f0ing av hin til at v\u00e6ta mj\u00f8li\u00f0 vi\u00f0; sum gr\u00f3noffur Harranum til handar skal hetta vera \u00e6vinlig skipan."} {"de": "Und also sollen sie das Lamm samt dem Speisopfer und \u00d6l alle Morgen opfern zum t\u00e4glichen Brandopfer.", "fo": "solei\u00f0is skulu teir bera fram lambi\u00f0, gr\u00f3nofri\u00f0 og oljuna hv\u00f8nn morgun sum dagligt brennioffur."} {"de": "So spricht der HERR HERR: Wenn der F\u00fcrst seiner S\u00f6hne einem ein Geschenk gibt von seinem Erbe, dasselbe soll seinen S\u00f6hnen bleiben, und sie sollen es erblich besitzen.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: T\u00e1 i\u00f0 landsh\u00f8vdingin gevur einum av sonum s\u00ednum naka\u00f0 burtur av \u00f3\u00f0ali s\u00ednum sum g\u00e1vu, t\u00e1 skal ta\u00f0 hoyra sonum hans til og vera teirra arvaliga jar\u00f0arogn."} {"de": "Wo er aber seiner Knechte einem von seinem Erbteil etwas schenkt, das sollen sie besitzen bis aufs Freijahr und soll alsdann dem F\u00fcrsten wieder heimfallen; denn sein Teil soll allein auf seine S\u00f6hne erben.", "fo": "Men gevur hann einumhv\u00f8rjum av t\u00e6narum s\u00ednum naka\u00f0 burtur av \u00f3\u00f0ali s\u00ednum sum g\u00e1vu, skal hann sita vi\u00f0 t\u00ed, til fr\u00e6lsis\u00e1ri\u00f0 kemur; t\u00e1 skal landsh\u00f8vdingin aftur taka vi\u00f0 t\u00ed; einans synir hansara skulu st\u00f8\u00f0ugt halda t\u00edl\u00edkum arvaluti."} {"de": "Und er f\u00fchrte mich durch den Eingang an der Seite des Tors gegen Mitternacht zu den Kammern des Heiligtums, so den Priestern geh\u00f6rten; und siehe, daselbst war ein Raum in der Ecke gegen Abend.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f8rdi hann meg gj\u00f8gnum inngongdina t\u00e6tt vi\u00f0 li\u00f0i\u00f0 inn \u00ed hinar heilagu skemmurnar, sum prestunum eru \u00e6tla\u00f0ar, og sum horva \u00ed nor\u00f0ur, og s\u00ed, har var h\u00f8li innast \u00e1 botni m\u00f3ti vestri."} {"de": "Und es ging ein M\u00e4uerlein um ein jegliches der vier; da waren Herde herum gemacht unten an den Mauern.", "fo": "Kring um allar f\u00fdra v\u00f3ru gar\u00f0ar, og eldsta\u00f0ir v\u00f3ru gj\u00f8rdir ni\u00f0antil fram vi\u00f0 g\u00f8r\u00f0unum alt \u00edkring."} {"de": "Und er sprach zu mir: Dies sind die K\u00fcchen, darin die Diener des Hauses kochen sollen, was das Volk opfert.", "fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Hetta er eldsk\u00e1larnir, har t\u00e6narar tempulsins skulu sj\u00f3\u00f0a sl\u00e1turoffur f\u00f3lksins."} {"de": "Und er f\u00fchrte mich wieder zu der T\u00fcr des Tempels. Und siehe, da flo\u00df ein Wasser heraus unter der Schwelle des Tempels gegen Morgen; denn die vordere Seite des Tempels war gegen Morgen. Und des Tempels Wasser lief an der rechten Seite des Tempels neben dem Altar hin gegen Mittag.", "fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg aftur at tempuldurunum; og s\u00ed, vatn spratt upp undan tempulg\u00e1ttini m\u00f3ti eystri; t\u00ed at framli\u00f0 tempulsins horvdi eystureftir; og vatni\u00f0 rann omaneftir su\u00f0ur um templi\u00f0, sunnanvert vi\u00f0 altari\u00f0."} {"de": "Und siehe, da standen sehr viel B\u00e4ume am Ufer auf beiden Seiten.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg kom aftur hagar, s\u00ed, t\u00e1 v\u00f3ru har avbera n\u00f3gv tr\u00f8 \u00e1 \u00e1arb\u00f8kkunum b\u00e1\u00f0umegin;"} {"de": "Und es werden die Fischer an demselben stehen; von Engedi bis zu En-Eglaim wird man die Fischgarne aufspannen; denn es werden daselbst sehr viel Fische von allerlei Art sein, gleichwie im gro\u00dfen Meer.", "fo": "Fiskimenn skulu standa fram vi\u00f0 t\u00ed fr\u00e1 En-Gedi alla lei\u00f0 at En-Egl\u00e1im; har skal vera lagamannin at kasta n\u00f3t; og av fiski skal har ver\u00f0a \u00f8rgrynni sum \u00ed meginhavinum."} {"de": "Aber die Teiche und Lachen daneben werden nicht gesund werden, sondern gesalzen bleiben.", "fo": "Men blotar og hyljar tess ver\u00f0a ikki heiln\u00e6mir; teir skulu vera til at vinna salt \u00far."} {"de": "Und ihr sollt's gleich austeilen, einem wie dem andern; denn ich habe meine Hand aufgehoben, das Land euren V\u00e4tern und euch zum Erbteil zu geben.", "fo": "Allir samlir skulu tit f\u00e1a lut \u00ed t\u00ed landi, sum eg vi\u00f0 uppr\u00e6ttari hond sv\u00f3r at geva fedrum tykkara; n\u00fa skal ta\u00f0 ognast tykkum sum arvalutur."} {"de": "Dies ist nun die Grenze des Landes gegen Mitternacht: von dem gro\u00dfen Meer an des Weges nach Hethlon gen Zedad,", "fo": "Og hetta skal ver\u00f0a landamarki\u00f0 fyri nor\u00f0an: Fr\u00e1 meginhavinum til Hetlon, og hagar sum lei\u00f0in liggur til Zedad,"} {"de": "Hamath, Berotha, Sibraim, das an Damaskus und Hamath grenzt, und Hazar-Thichon, das an Hauran grenzt.", "fo": "H\u00e1mat Berota, Sibraim, i\u00f0 liggur millum landamark D\u00e1maskusar og H\u00e1mats, til H\u00e1zar-Enon vi\u00f0 Haurans landamark."} {"de": "Das soll die Grenze sein vom Meer an bis gen Hazar-Enon, und Damaskus und Hamath sollen das Ende sein. Das sei die Grenze gegen Mitternacht.", "fo": "Landamarki\u00f0 skal ganga fr\u00e1 meginhavinum til H\u00e1zar-Enon, solei\u00f0is at D\u00e1maskusar og H\u00e1mats landa\u00f8ki liggja nor\u00f0antil. Hetta skal ver\u00f0a landamarki\u00f0 fyri nor\u00f0an."} {"de": "Also sollt ihr das Land austeilen unter die St\u00e4mme Israels.", "fo": "Hetta landi\u00f0 skulu tit skifta sundur tykkara millum eftir \u00cdsraels \u00e6ttum."} {"de": "Und wenn ihr das Los werft, das Land unter euch zu teilen, so sollt ihr die Fremdlinge, die bei euch wohnen und Kinder unter euch zeugen, halten gleich wie die Einheimischen unter den Kindern Israel;", "fo": "Og vi\u00f0 lutakasti skulu tit skifta ta\u00f0 sundur til tykkara og til teir \u00fatisetar, i\u00f0 hj\u00e1 tykkum b\u00fagva og hava giti\u00f0 b\u00f8rn tykkara millum; tit skulu telja teir innbornar \u00cdsraelsmenn; og teir skulu saman vi\u00f0 tykkum kasta lut um arvagrein millum \u00cdsraels \u00e6tta."} {"de": "und sie sollen auch ihr Teil im Lande haben, ein jeglicher unter seinem Stamm, dabei er wohnt, spricht der HERR HERR.", "fo": "Hj\u00e1 teirri \u00e6tt, har sum \u00fatisetin b\u00fdr, skulu tit lata hann f\u00e1a arvalut s\u00edn, sigur Harrin, drottin."} {"de": "Und soll also dieser abgesonderte Teil des geheiligten Landes ihr eigen sein als Hochheiliges neben der Leviten Grenze.", "fo": "teimum skal ta\u00f0 hoyra til sum offuravskur\u00f0ur av landsins offuravskur\u00f0i, sum h\u00e1heilagt \u00f8ki fram vi\u00f0 landsluti Levita."} {"de": "Und sollen nichts davon verkaufen noch ver\u00e4ndern, damit des Landes Erstling nicht wegkomme; denn es ist dem HERRN geheiligt.", "fo": "Tit mega einki selja av t\u00ed ella skifta ta\u00f0 burtur; hesin frumgr\u00f3\u00f0ur landsins m\u00e1 ikki ganga yvir \u00ed annars mans eigu, t\u00ed at hann er halga\u00f0ur Harranum."} {"de": "Die Vorstadt aber soll haben zweihundertundf\u00fcnfzig Ruten gegen Mitternacht und gegen Mittag, desgleichen auch gegen Morgen und gegen Abend zweihundertundf\u00fcnfzig Ruten.", "fo": "Og beitilendi borgarinnar skal vera tvey hundra\u00f0 og fimti alnir nor\u00f0antil, tvey hundra\u00f0 og fimti alnir sunnantil, tvey hundra\u00f0 og fimti alnir eystantil og tvey hundra\u00f0 og fimti alnir vestantil."} {"de": "Aber das \u00fcbrige an der L\u00e4nge neben dem Abgesonderten und Geheiligten, n\u00e4mlich zehntausend Ruten gegen Morgen und zehntausend Ruten gegen Abend, das geh\u00f6rt zum Unterhalt derer, die in der Stadt arbeiten.", "fo": "\u00dart\u00f8kan av t\u00ed \u00f8ki, sum enn er eftir fram vi\u00f0 hinum heilaga avskur\u00f0inum, t\u00edggju t\u00fasund alnir eystantil og t\u00edggju t\u00fasund alnir vestantil, hon skal vera \u00edb\u00fagvum borgarinnar til f\u00f8\u00f0slu."} {"de": "Und die Arbeiter aus allen St\u00e4mmen Israels sollen in der Stadt arbeiten.", "fo": "Vi\u00f0v\u00edkjandi \u00edb\u00fagvum borgarinnar skal vera solei\u00f0is, at teir, i\u00f0 byggja hana, eru av \u00f8llum \u00cdsraels \u00e6ttum."} {"de": "Das ist das Land, das ihr austeilen sollt zum Erbteil unter die St\u00e4mme Israels; und das sollen ihre Erbteile sein, spricht der HERR HERR.", "fo": "Hetta er landi\u00f0, sum tit vi\u00f0 lutakasti skulu skifta sundur \u00cdsraels \u00e6ttum til arvaluts; og hesir eru landslutir teirra, sigur Harrin, drottin."} {"de": "Und die Tore der Stadt sollen nach den Namen der St\u00e4mme Israels genannt werden, drei Toren gegen Mitternacht: das erste Tor Ruben, das zweite Juda, das dritte Levi.", "fo": "\u00c1 nor\u00f0urs\u00ed\u00f0uni, sum er f\u00fdra t\u00fasund og fimm hundra\u00f0 alnir long, eru tr\u00fd li\u00f0; eitt er Rubens li\u00f0, anna\u00f0 J\u00fada li\u00f0 og tri\u00f0ja Levi li\u00f0."} {"de": "Im dritten Jahr des Reiches Jojakims, des K\u00f6nigs in Juda, kam Nebukadnezar, der K\u00f6nig zu Babel, vor Jerusalem und belagerte es.", "fo": "\u00c1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3jakims, J\u00fada kongs, kom Nebukadnezar, B\u00e1bel kongur, til Jer\u00fasalem og kringsetti hana."} {"de": "Unter diesen war Daniel, Hananja, Misael und Asarja von den Kindern Juda.", "fo": "Teirra millum v\u00f3ru hesir J\u00fadamenn: D\u00e1njal, H\u00e1nanja, Misjael og \u00c1zarja;"} {"de": "Und Gott gab Daniel, da\u00df ihm der oberste K\u00e4mmerer g\u00fcnstig und gn\u00e4dig ward.", "fo": "Og Gu\u00f0 l\u00e6t yndi og tokka ver\u00f0a D\u00e1njali fyri hj\u00e1 hir\u00f0stj\u00f3ranum."} {"de": "Derselbe sprach zu ihm: Ich f\u00fcrchte mich vor meinem Herrn, dem K\u00f6nig, der euch eure Speise und Trank bestimmt hat; wo er w\u00fcrde sehen, da\u00df eure Angesichter j\u00e4mmerlicher w\u00e4ren denn der andern Knaben eures Alters, so br\u00e4chtet ihr mich bei dem K\u00f6nig um mein Leben.", "fo": "Men hir\u00f0stj\u00f3rin seg\u00f0i vi\u00f0 D\u00e1njal: \u00abEg beri \u00f3tta fyri, at kongur, harri m\u00edn, i\u00f0 tygur hevur tilskila\u00f0 mat og drekka, skal s\u00edggja tygum ringari \u00ed holdum enn a\u00f0rar sveinar \u00e1 tygara aldri, og at t\u00e6r solei\u00f0is fara at gera meg sekan fyri kongi.\u00bb"} {"de": "Da sprach Daniel zu dem Aufseher, welchem der oberste K\u00e4mmerer Daniel, Hananja, Misael und Asarja befohlen hatte:", "fo": "T\u00e1 seg\u00f0i D\u00e1njal vi\u00f0 tilsj\u00f3narmannin, i\u00f0 hir\u00f0stj\u00f3rin hev\u00f0i sett yvir teir D\u00e1njal, H\u00e1nanja, Misjael og \u00c1zarja:"} {"de": "Versuche es doch mit deinen Knechten zehn Tage und la\u00df uns geben Gem\u00fcse zu essen und Wasser zu trinken.", "fo": "\u00abGer kortini eina roynd vi\u00f0 t\u00e6narum t\u00ednum einar t\u00edggju dagar og gev okkum k\u00e1lmeti at eta og vatn at drekka;"} {"de": "Und er gehorchte ihnen darin und versuchte es mit ihnen zehn Tage.", "fo": "Hann eftirl\u00edka\u00f0i teimum \u00ed hesum og royndi hetta vi\u00f0 teimum \u00ed t\u00edggju dagar."} {"de": "Da tat der Aufseher ihre verordnete Speise und Trank weg und gab ihnen Gem\u00fcse.", "fo": "Tilsj\u00f3narma\u00f0urin l\u00e6t t\u00e1 kr\u00e1sir og v\u00edn teirra bera burtur og gav teimum k\u00e1lmeti \u00ed sta\u00f0in."} {"de": "Aber diesen vier Knaben gab Gott Kunst und Verstand in allerlei Schrift und Weisheit; Daniel aber gab er Verstand in allen Gesichten und Tr\u00e4umen.", "fo": "Hesum f\u00fdra sveinum gav Gu\u00f0 vitsku og skyn \u00e1 alskyns ritum og v\u00edsd\u00f3mi; D\u00e1njal dugdi eisini at r\u00e1\u00f0a sj\u00f3nir og dreymar."} {"de": "Und da die Zeit um war, die der K\u00f6nig bestimmt hatte, da\u00df sie sollten hineingebracht werden, brachte sie der oberste K\u00e4mmerer hinein vor Nebukadnezar.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 stundin kom, i\u00f0 kongur hev\u00f0i \u00e1sett, at teir skuldu ver\u00f0a leiddir fyri hann, t\u00e1 leiddi hir\u00f0stj\u00f3rin teir inn fyri Nebukadnezar."} {"de": "Und der K\u00f6nig fand sie in allen Sachen, die er sie fragte zehnmal kl\u00fcger und verst\u00e4ndiger denn alle Sternseher und Weisen in seinem ganzen Reich.", "fo": "Og \u00ed \u00f8llum lutum, sum kongur spurdi teir um, og sum t\u00f8rva\u00f0u vitsku og fr\u00f3\u00f0skap, har royndust teir t\u00edggju sinni v\u00edsari enn allir sp\u00e1sagnarmenn og manarar \u00ed \u00f8llum r\u00edki hans."} {"de": "Und Daniel erlebte das erste Jahr des K\u00f6nig Kores.", "fo": "D\u00e1njal var\u00f0 verandi har fram at fyrsta r\u00edkis\u00e1ri K\u00fdrusar kongs."} {"de": "Im zweiten Jahr des Reiches Nebukadnezars hatte Nebukadnezar einen Traum, davon er erschrak, da\u00df er aufwachte.", "fo": "\u00c1 \u00f8\u00f0rum r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum droymdi Nebukadnezar dreymar, i\u00f0 loyptu ekka \u00e1 hann, so at hann ikki fekk sovi\u00f0."} {"de": "Und er hie\u00df alle Seher und Weisen und Zauberer und Chald\u00e4er zusammenfordern, da\u00df sie dem K\u00f6nig seinen Traum sagen sollten. Und sie kamen und traten vor den K\u00f6nig.", "fo": "T\u00e1 l\u00e6t kongur kalla til s\u00edn sp\u00e1sagnarmenn og manarar, gandakallar og Kaldear, til tess at teir skuldu siga, hvat hann hev\u00f0i droymt; og teir komu og gingu inn fyri kong."} {"de": "Und der K\u00f6nig sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, der hat mich erschreckt; und ich wollte gern wissen, was es f\u00fcr ein Traum gewesen sei.", "fo": "Kongur seg\u00f0i vi\u00f0 teir: \u00abMeg hevur droymt ein dreym, og s\u00e1l m\u00edn hevur ikki r\u00f3, fyrr enn eg f\u00e1i hann at vita.\u00bb"} {"de": "Da sprachen die Chald\u00e4er zum K\u00f6nig auf chald\u00e4isch: Der K\u00f6nig lebe ewiglich! Sage deinen Knechten den Traum, so wollen wir ihn deuten.", "fo": "Kaldearnir s\u00f8gdu t\u00e1 vi\u00f0 kong \u00e1 \u00e1ramaiskum: \u00abKongur livi \u00e6vinliga! Sig t\u00e6narum t\u00ednum dreymin, og vit skulu r\u00e1\u00f0a hann!\u00bb"} {"de": "Werdet ihr mir aber den Traum anzeigen und deuten, so sollt ihr Geschenke, Gaben und gro\u00dfe Ehre von mir haben. Darum so sagt mir den Traum und seine Deutung.", "fo": "Men siga tit m\u00e6r dreymin og r\u00e1\u00f0a hann, t\u00e1 skulu tit av m\u00e6r lj\u00f3ta alskyns g\u00e1vur og mikla s\u00f8md. Sigi\u00f0 m\u00e6r t\u00ed dreymin og t\u00fd\u00f0ing hans!\u00bb"} {"de": "Sie antworteten wiederum und sprachen: Der K\u00f6nig sage seinen Knechten den Traum, so wollen wir ihn deuten.", "fo": "Teir svara\u00f0u uppaftur: \u00abKongur sigi t\u00e6narum s\u00ednum dreymin, og vit skulu r\u00e1\u00f0a hann!\u00bb"} {"de": "Der K\u00f6nig antwortete und sprach: Wahrlich, ich merke es, da\u00df ihr Frist sucht, weil ihr seht, da\u00df mir's entfallen ist.", "fo": "Men kongur svara\u00f0i og seg\u00f0i: \u00abAv sonnum veit eg n\u00fa, at tit bert vilja dr\u00e1la, t\u00ed at tit s\u00edggja, at or\u00f0 m\u00edni standa f\u00f8st,"} {"de": "Denn was der K\u00f6nig fordert, ist zu hoch, und ist auch sonst niemand, der es vor dem K\u00f6nig sagen k\u00f6nne, ausgenommen die G\u00f6tter, die bei den Menschen nicht wohnen.", "fo": "Hetta, sum kongur krevur, er \u00f3gj\u00f8rligt, og eingin kann kunngera kongi ta\u00f0 uttan gudarnir, og teir hava ikki b\u00fasta\u00f0 hj\u00e1 dey\u00f0iligum monnum!\u00bb"} {"de": "Da ward der K\u00f6nig sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen.", "fo": "Alt hetta loypti n\u00fa \u00f8\u00f0i \u00ed kong og mikla vrei\u00f0i, so at hann bey\u00f0 at drepa allar v\u00edsmenn \u00ed B\u00e1bel."} {"de": "Da ging Daniel hinein und bat den K\u00f6nig, da\u00df er ihm Frist g\u00e4be, damit er die Deutung dem K\u00f6nig sagen m\u00f6chte.", "fo": "gekk D\u00e1njal inn fyri kong og ba\u00f0 hann geva s\u00e6r frest, at hann kundi r\u00e1\u00f0a kongi dreymin."} {"de": "Und Daniel ging heim und zeigte solches an seinen Gesellen, Hananja, Misael und Asarja,", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r D\u00e1njal heim til s\u00edn sj\u00e1lvs og greiddi fel\u00f8gum s\u00ednum H\u00e1nanja, Misjael og \u00c1zarja fr\u00e1 tilbur\u00f0inum;"} {"de": "da\u00df sie den Gott des Himmels um Gnade b\u00e4ten solches verborgenen Dinges halben, damit Daniel und seine Gesellen nicht samt den andern Weisen zu Babel umk\u00e4men.", "fo": "og hann leg\u00f0i teimum eina vi\u00f0 at bi\u00f0ja Gu\u00f0 himinsins um miskunn til tess at opinbera hetta loyndarm\u00e1l, so at ikki D\u00e1njal og felagar hans skuldu t\u00fdna l\u00edvi\u00f0 saman vi\u00f0 hinum v\u00edsmonnunum \u00ed B\u00e1bel."} {"de": "Da ward Daniel solch verborgenes Ding durch ein Gesicht des Nachts offenbart.", "fo": "T\u00e1 var\u00f0 loyndarm\u00e1li\u00f0 opinbera\u00f0 D\u00e1njali \u00ed n\u00e1ttarsj\u00f3n; og D\u00e1njal lova\u00f0i Gu\u00f0i himinsins"} {"de": "Dar\u00fcber lobte Daniel den Gott des Himmels, fing an und sprach: Gelobt sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit! denn sein ist beides, Weisheit und St\u00e4rke.", "fo": "og t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i: \u00abLova\u00f0 veri navn Gu\u00f0s fr\u00e1 \u00e6vum og um allar \u00e6vir; t\u00ed at hans er v\u00edsd\u00f3murin og m\u00e1tturin!"} {"de": "Er \u00e4ndert Zeit und Stunde; er setzt K\u00f6nige ab und setzt K\u00f6nige ein; er gibt den Weisen ihre Weisheit und den Verst\u00e4ndigen ihren Verstand;", "fo": "Hann broytir t\u00ed\u00f0ir og stundir, hann koyrir kongar fr\u00e1, og hann skipar kongar, gevur v\u00edsmonnunum vitsku og hinum hygnu hyggindi;"} {"de": "er offenbart, was tief und verborgen ist; er wei\u00df, was in der Finsternis liegt, denn bei ihm ist eitel Licht.", "fo": "hann opinberar tey dj\u00fapu og duldu loyndarm\u00e1l; hann tekkir ta\u00f0, sum \u00ed myrkri er, og lj\u00f3si\u00f0 b\u00fdr hj\u00e1 honum."} {"de": "Arioch brachte Daniel eilends hinein vor den K\u00f6nig und sprach zu ihm also: Es ist einer gefunden unter den Gefangenen aus Juda, der dem K\u00f6nig die Deutung sagen kann.", "fo": "T\u00e1 leiddi Arjok D\u00e1njal \u00ed skundi inn fyri kong og seg\u00f0i vi\u00f0 hann: \u00abEg havi millum hinar herleiddu \u00far J\u00fadeu funni\u00f0 mann, i\u00f0 vil r\u00e1\u00f0a kongi dreymin!\u00bb"} {"de": "Der K\u00f6nig antwortete und sprach zu Daniel, den sie Beltsazar hie\u00dfen: Bist du, der mir den Traum, den ich gesehen habe, und seine Deutung anzeigen kann?", "fo": "Kongur t\u00f3k t\u00e1 til m\u00e1ls og spurdi D\u00e1njal, i\u00f0 hev\u00f0i fingi\u00f0 navni\u00f0 Beltsazzar: \u00abKanst t\u00fa at siga m\u00e6r dreymin, sum meg droymdi, og t\u00fd\u00f0ing hans?\u00bb"} {"de": "Daniel fing an vor dem K\u00f6nig und sprach: Das verborgene Ding, das der K\u00f6nig fordert von den Weisen, Gelehrten, Sterndeutern und Wahrsagern, steht in ihrem Verm\u00f6gen nicht, dem K\u00f6nig zu sagen.", "fo": "D\u00e1njal svara\u00f0i kongi: \u00abTa\u00f0 loyndarm\u00e1l, i\u00f0 kongur vil hava at vita, eru eingir v\u00edsmenn, manarar, sp\u00e1sagnarmenn ella stj\u00f8rnuspekingar f\u00f8rir fyri at kunngera kongi;"} {"de": "Aber es ist ein Gott im Himmel, der kann verborgene Dinge offenbaren; der hat dem K\u00f6nig Nebukadnezar angezeigt, was in k\u00fcnftigen Zeiten geschehen soll.", "fo": "men Gu\u00f0 er \u00e1 himnum, i\u00f0 opinberar duldar lutir; hann hevur kunngj\u00f8rt Nebukadnezari kongi ta\u00f0, sum henda skal \u00e1 s\u00ed\u00f0stu d\u00f8gum:"} {"de": "So ist mir solch verborgenes Ding offenbart, nicht durch meine Weisheit, als w\u00e4re sie gr\u00f6\u00dfer denn aller, die da leben; sondern darum, da\u00df dem K\u00f6nig die Deutung angezeigt w\u00fcrde und du deines Herzens Gedanken erf\u00fchrest.", "fo": "Og m\u00e6r er hetta loyndarm\u00e1l opinbera\u00f0, ikki t\u00ed at eg \u00ed v\u00edsd\u00f3mi beri av \u00f8llum monnum, i\u00f0 liva, men til tess at dreymurin skal ver\u00f0a kongi t\u00fdddur og t\u00fa f\u00e1a at vita hugsanir hjarta t\u00edns."} {"de": "Du, K\u00f6nig, sahst, und siehe, ein gro\u00dfes und hohes und sehr gl\u00e4nzendes Bild stand vor dir, das war schrecklich anzusehen.", "fo": "T\u00fa leitst fram fyri teg, kongur, og s\u00ed, har var veldig standmynd; henda standmynd var h\u00f8g og fram\u00far gl\u00e6silig; hon st\u00f3\u00f0 framman fyri t\u00e6r og var \u00f8gilig \u00e1 at l\u00edta."} {"de": "Des Bildes Haupt war von feinem Golde, seine Brust und Arme waren von Silber, sein Bauch und seine Lenden waren von Erz,", "fo": "H\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 hesi standmynd var av sk\u00edrum gulli, br\u00f3sti\u00f0 og armarnir av silvuri, kvi\u00f0urin og lendarnir av kopari,"} {"de": "seine Schenkel waren Eisen, seine F\u00fc\u00dfe waren eines Teils Eisen und eines Teils Ton.", "fo": "beinini av jarni og f\u00f8turnir h\u00e1lvt av jarni og h\u00e1lvt av leiri."} {"de": "Solches sahst du, bis da\u00df ein Stein herabgerissen ward ohne H\u00e4nde; der schlug das Bild an seine F\u00fc\u00dfe, die Eisen und Ton waren, und zermalmte sie.", "fo": "Men me\u00f0an t\u00fa leitst fram fyri teg, losna\u00f0i steinur \u2013 t\u00f3 ikki av manna \u00e1vum \u2013 hann rakti standmyndina \u00e1 f\u00f8turnar, i\u00f0 v\u00f3ru av jarni og leiri, og smildra\u00f0i teir."} {"de": "Da wurden miteinander zermalmt das Eisen, Ton, Erz, Silber und Gold und wurden wie eine Spreu auf der Sommertenne, und der Wind verwehte sie, da\u00df man sie nirgends mehr finden konnte. Der Stein aber, der das Bild zerschlug, ward ein gro\u00dfer Berg, da\u00df er die ganze Welt f\u00fcllte.", "fo": "T\u00e1 muldist alt \u00ed einum jarni\u00f0, leiri\u00f0, kopari\u00f0, silvuri\u00f0 og gulli\u00f0 og var\u00f0 eins og s\u00e1\u00f0ur \u00e1 treskiv\u00f8lli um summari\u00f0; vindurin foykti ta\u00f0 burtur, so at einki s\u00e1st eftir av t\u00ed; men steinurin, i\u00f0 smildra\u00f0 hev\u00f0i standmyndina, var\u00f0 at st\u00f3rum fjalli og fylti upp yvir alla j\u00f8r\u00f0ina."} {"de": "Das ist der Traum. Nun wollen wir die Deutung vor dem K\u00f6nig sagen.", "fo": "Hesin var dreymurin, og n\u00fa skulu vit siga kongi t\u00fd\u00f0ing hans:"} {"de": "Du, K\u00f6nig, bist ein K\u00f6nig aller K\u00f6nige, dem der Gott des Himmels K\u00f6nigreich, Macht, St\u00e4rke und Ehre gegeben hat", "fo": "T\u00fa, kongur konganna, sum av Gu\u00f0i himinsins hevur fingi\u00f0 r\u00edki, vald, m\u00e1tt og hei\u00f0ur"} {"de": "und alles, da Leute wohnen, dazu die Tiere auf dem Felde und die V\u00f6gel unter dem Himmel in deine H\u00e4nde gegeben und dir \u00fcber alles Gewalt verliehen hat. Du bist das goldene Haupt.", "fo": "og ert settur til at r\u00e1\u00f0a fyri mannanna b\u00f8rnum, hvar tey enn b\u00fagva, fyri dj\u00f3rum markarinnar og fuglum himinsins, so at t\u00fa valdar teimum \u2013 t\u00fa ert h\u00f8vdi\u00f0, sum var av gulli."} {"de": "Nach dir wird ein anderes K\u00f6nigreich aufkommen, geringer denn deins. Darnach das dritte K\u00f6nigreich, das ehern ist, welches wird \u00fcber alle Lande herrschen.", "fo": "Men eftir teg skal koma anna\u00f0 r\u00edki, sum minni hevur at t\u00fd\u00f0a enn t\u00edtt, og eftir ta\u00f0 aftur eitt tri\u00f0ja r\u00edki, sum er av kopari, og skal valda allari j\u00f8r\u00f0ini."} {"de": "Und das vierte wird hart sein wie Eisen; denn gleichwie Eisen alles zermalmt und zerschl\u00e4gt, ja, wie Eisen alles zerbricht, also wird es auch diese alle zermalmen und zerbrechen.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal koma fj\u00f3r\u00f0a r\u00edki, sterkt sum jarn \u2013 t\u00ed at jarni\u00f0 sorlar og morlar alt \u2013 eins og jarn sorlar, solei\u00f0is skal ta\u00f0 sorla og sora sundur \u00f8ll hini r\u00edkini."} {"de": "Und da\u00df die Zehen an seinen F\u00fc\u00dfen eines Teils Eisen und eines Teils Ton sind: wird's zum Teil ein starkes und zum Teil ein schwaches Reich sein.", "fo": "Og ta\u00f0, at t\u00e6rnar v\u00f3ru h\u00e1lvt av jarni og h\u00e1lvt av leiri, merkir, at r\u00edki\u00f0 skal vera at einum leiti sterkt og at \u00f8\u00f0rum leiti veikt."} {"de": "Und da\u00df du gesehen hast Eisen und Ton vermengt: werden sie sich wohl nach Menschengebl\u00fct untereinander mengen, aber sie werden doch nicht aneinander halten, gleichwie sich Eisen und Ton nicht mengen l\u00e4\u00dft.", "fo": "Men ta\u00f0, at t\u00fa s\u00e1st jarni\u00f0 vera blanda\u00f0 vi\u00f0 leiri\u00f0, merkir, at tey skulu ganga \u00ed hj\u00fanalag saman og kortini ikki ver\u00f0a sameind, eins og jarn ikki kann blandast vi\u00f0 leir."} {"de": "Aber zur Zeit solcher K\u00f6nigreiche wird der Gott des Himmels ein K\u00f6nigreich aufrichten, das nimmermehr zerst\u00f6rt wird; und sein K\u00f6nigreich wird auf kein ander Volk kommen. Es wird alle diese K\u00f6nigreiche zermalmen und verst\u00f6ren; aber es selbst wird ewiglich bleiben;", "fo": "Men \u00e1 d\u00f8gum hesa konga man Gu\u00f0 himinsins seta \u00e1 stovn r\u00edki, sum skal standa um allar \u00e6vir, og valdi\u00f0 skal ikki ver\u00f0a givi\u00f0 nakrari a\u00f0rari tj\u00f3\u00f0; ta\u00f0 skal sorla og beina fyri \u00f8llum hinum r\u00edkjunum, men sj\u00e1lvt skal ta\u00f0 standa vi\u00f0 um allar \u00e6vir."} {"de": "wie du denn gesehen hast einen Stein, ohne H\u00e4nde vom Berge herabgerissen, der das Eisen, Erz, Ton, Silber und Gold zermalmte. Also hat der gro\u00dfe Gott dem K\u00f6nig gezeigt, wie es hernach gehen werde; und der Traum ist gewi\u00df, und die Deutung ist recht.", "fo": "T\u00ed at t\u00fa s\u00e1st j\u00fa, at steinur losna\u00f0i \u00far fjallinum \u2013 t\u00f3 ikki av manna \u00e1vum \u2013 tann steinurin smildra\u00f0i jarni\u00f0, leiri\u00f0, kopari\u00f0, silvuri\u00f0 og gulli\u00f0. Mikil Gu\u00f0 hevur n\u00fa kunngj\u00f8rt kongi ta\u00f0, sum bera skal \u00e1 eftir hetta. Dreymurin er sannur og t\u00fd\u00f0ingin eftirfarandi.\u00bb"} {"de": "Da fiel der K\u00f6nig Nebukadnezar auf sein Angesicht und betete an vor dem Daniel und befahl, man sollt ihm Speisopfer und R\u00e4uchopfer tun.", "fo": "T\u00e1 fell Nebukadnezar kongur fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna og l\u00fata\u00f0i D\u00e1njali og bey\u00f0 at ofra honum gr\u00f3noffur og roykilsi."} {"de": "Und der K\u00f6nig antwortete Daniel und sprach: Es ist kein Zweifel, euer Gott ist ein Gott \u00fcber alle G\u00f6tter und ein HERR \u00fcber alle K\u00f6nige, der da kann verborgene Dinge offenbaren, weil du dies verborgene Ding hast k\u00f6nnen offenbaren.", "fo": "Og kongur m\u00e6lti vi\u00f0 D\u00e1njal og seg\u00f0i: \u00abAv sonnum er Gu\u00f0 tykkara Gu\u00f0 yvir \u00f8llum gudum og harri yvir \u00f8llum kongum og opinberar loyndar lutir, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa hevur kunna\u00f0 opinbera\u00f0 hetta loyndarm\u00e1l!\u00bb"} {"de": "Und der K\u00f6nig erh\u00f6hte Daniel und gab ihm gro\u00dfe und viele Geschenke und machte ihn zum F\u00fcrsten \u00fcber die ganze Landschaft Babel und setzte ihn zum Obersten \u00fcber alle Weisen zu Babel.", "fo": "S\u00ed\u00f0an s\u00fdndi kongur D\u00e1njali mikla tign, gav honum n\u00f3gvar og st\u00f3rar g\u00e1vur og setti hann til at r\u00e1\u00f0a fyri \u00f8llum B\u00e1belhera\u00f0i og til h\u00f8vdinga yvir \u00f8llum v\u00edsmonnum \u00ed B\u00e1bel."} {"de": "Und Daniel bat vom K\u00f6nig, da\u00df er \u00fcber die \u00c4mter der Landschaft Babel setzen m\u00f6chte Sadrach, Mesach und Abed-Nego; und er, Daniel blieb bei dem K\u00f6nig am Hofe.", "fo": "Men D\u00e1njal ba\u00f0 kong seta Sj\u00e1drak, Mesjak og \u00c1bed-Nego til at stj\u00f3rna B\u00e1belhera\u00f0i; sj\u00e1lvur var\u00f0 hann verandi vi\u00f0 hir\u00f0 kongs."} {"de": "Und der K\u00f6nig Nebukadnezar sandte nach den F\u00fcrsten, Herren, Landpflegern, Richtern, V\u00f6gten, R\u00e4ten, Amtleuten und allen Gewaltigen im Lande, da\u00df sie zusammenkommen sollten, das Bild zu weihen, da\u00df der K\u00f6nig Nebukadnezar hatte setzen lassen.", "fo": "Og Nebukadnezar kongur l\u00e6t bo\u00f0 fara um, at jallar, landsh\u00f8vdingar og landsstj\u00f3rar, r\u00e1\u00f0harrar, f\u00e6hir\u00f0ar, l\u00f3gk\u00f8nir, d\u00f3marar og allir emb\u00e6tismenn skattlandanna skuldu koma til sta\u00f0ar, t\u00e1 i\u00f0 standmyndin, sum Nebukadnezar kongur hev\u00f0i lati\u00f0 reisa, var\u00f0 v\u00edgd."} {"de": "Da kamen zusammen die F\u00fcrsten, Herren, Landpfleger, Richter, V\u00f6gte, R\u00e4te, Amtleute und alle Gewaltigen im lande, das Bild zu weihen, das der K\u00f6nig Nebukadnezar hatte setzen lassen. Und sie mu\u00dften dem Bilde gegen\u00fcbertreten, das Nebukadnezar hatte setzen lassen.", "fo": "T\u00e1 savna\u00f0ust jallarnir, landsh\u00f8vdingarnir, landsstj\u00f3rarnir, r\u00e1\u00f0harrarnir, f\u00e6hir\u00f0arnir, hinir l\u00f3gk\u00f8nu, d\u00f3mararnir og allir emb\u00e6tismenn skattlandanna til at v\u00edga standmyndina, i\u00f0 Nebukadnezar hev\u00f0i lati\u00f0 reisa, og t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u frammi fyri henni."} {"de": "Und der Herold rief \u00fcberlaut: Das la\u00dft euch gesagt sein, ihr V\u00f6lker, Leute und Zungen!", "fo": "Og kallari r\u00f3pa\u00f0i h\u00e1tt: \u00abTa\u00f0 ver\u00f0ur kunngj\u00f8rt tykkum, tit av \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um, \u00e6ttum og tungum\u00e1lum:"} {"de": "Wenn ihr h\u00f6ren werdet den Schall der Posaunen, Drommeten, Harfen, Geigen, Psalter, Lauten und allerlei Saitenspiel, so sollt ihr niederfallen und das goldene Bild anbeten, das der K\u00f6nig Nebukadnezar hat setzen lassen.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit hoyra lj\u00f3\u00f0 av hornum, lj\u00f3\u00f0p\u00edpum, g\u00edgum, h\u00f8rpum, saltarum, sekkjap\u00edpum og alskyns lj\u00f3\u00f0f\u00f8rum, t\u00e1 skulu tit falla ni\u00f0ur og tilbi\u00f0ja gullstandmyndina, sum Nebukadnezar kongur hevur lati\u00f0 reisa."} {"de": "Da sie nun h\u00f6rten den Schall der Posaunen, Drommeten, Harfen, Geigen, Psalter und allerlei Saitenspiel, fielen nieder alle V\u00f6lker, Leute und Zungen und beteten an das goldene Bild, das der K\u00f6nig Nebukadnezar hatte setzen lassen.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa alt f\u00f3lki\u00f0 hoyrdi hornini, lj\u00f3\u00f0p\u00edpurnar, g\u00edgurnar, h\u00f8rpurnar, saltararnar og alskyns lj\u00f3\u00f0f\u00f8ri lj\u00f3\u00f0a, fullu tey alt \u00ed einum ni\u00f0ur \u2013 av \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um, \u00e6ttum og tungum\u00e1lum \u2013 og tilb\u00f3\u00f0u gullstandmyndina, sum Nebukadnezar kongur hev\u00f0i lati\u00f0 reisa."} {"de": "Von Stund an traten hinzu etliche chald\u00e4ische M\u00e4nner und verklagten die Juden,", "fo": "Men um hetta sama mundi\u00f0 komu nakrir kaldeiskir menn og fluttu \u00e1k\u00e6ru m\u00f3ti J\u00fadeunum;"} {"de": "fingen an und sprachen zum K\u00f6nig Nebukadnezar: Der K\u00f6nig lebe ewiglich!", "fo": "teir t\u00f3ku til m\u00e1ls og s\u00f8gdu vi\u00f0 Nebukadnezar kong: \u00abKongur livi \u00e6vinliga!"} {"de": "Du hast ein Gebot lassen ausgehen, da\u00df alle Menschen, wenn sie h\u00f6ren w\u00fcrden den Schall der Posaunen, Drommeten, Harfen, Geigen, Psalter, Lauten und allerlei Saitenspiel, sollten sie niederfallen und das goldene Bild anbeten;", "fo": "T\u00fa, kongur, gavst ta\u00f0 bo\u00f0, at hv\u00f8r og ein, t\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi lj\u00f3\u00f0 av hornum, lj\u00f3\u00f0p\u00edpum, g\u00edgum, h\u00f8rpum, saltarum, sekkjap\u00edpum og alskyns lj\u00f3\u00f0f\u00f8rum, skuldi falla ni\u00f0ur og tilbi\u00f0ja gullstandmyndina,"} {"de": "Da fingen an Sadrach, Mesach, Abed-Nego und sprachen zum K\u00f6nig Nebukadnezar: Es ist nicht not, da\u00df wir darauf antworten.", "fo": "Sj\u00e1drak, Mesjak og \u00c1bed-Nego svara\u00f0u Nebukadnezari kongi: \u00abOkkum liggur einki \u00e1 at svara t\u00e6r upp \u00e1 hetta;"} {"de": "So sei nun dies mein Gebot: Welcher unter allen V\u00f6lkern, Leuten und Zungen den Gott Sadrachs, Mesachs und Abed-Negos l\u00e4stert, der soll in St\u00fccke zerhauen und sein Haus sch\u00e4ndlich verst\u00f6rt werden. Denn es ist kein andrer Gott, der also erretten kann, als dieser.", "fo": "N\u00fa bj\u00f3\u00f0i eg, at hv\u00f8r og ein \u2013 av hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0 og \u00e6tt og av hv\u00f8rjum tungum\u00e1li hann so er \u2013 sum talar ilt um Gu\u00f0 Sj\u00e1draks, Mesjaks og \u00c1bed-Negos, hann skal ver\u00f0a sundurh\u00f8gdur, og h\u00fas hans ver\u00f0a gj\u00f8rt til k\u00f8st; t\u00ed at als eingin gud er til, i\u00f0 eins og hesin kann at frelsa.\u00bb"} {"de": "Und der K\u00f6nig gab Sadrach, Mesach und Abed-Nego gro\u00dfe Gewalt in der Landschaft Babel.", "fo": "Eftir hetta l\u00e6t kongur Sj\u00e1drak, Mesjak og \u00c1bed-Nego lj\u00f3ta mikla tign \u00ed B\u00e1belhera\u00f0i."} {"de": "3:31 K\u00f6nig Nebukadnezar allen V\u00f6lkern, Leuten und Zungen auf der ganzen Erde: Viel Friede zuvor!", "fo": "Nebukadnezar kongur sendir kv\u00f8\u00f0u til alra tj\u00f3\u00f0a av \u00f8llum londum og tungum\u00e1lum \u00e1 allari j\u00f8r\u00f0ini: Heilir og s\u00e6lir!"} {"de": "3:32 Ich sehe es f\u00fcr gut an, da\u00df ich verk\u00fcndige die Zeichen und Wunder, so Gott der H\u00f6chste an mir getan hat.", "fo": "M\u00e6r hevur toknast at kunngera tey tekin og undur, sum hin h\u00e6gsti Gu\u00f0 hevur lati\u00f0 m\u00e6r vera fyri."} {"de": "3:33 Denn seine Zeichen sind gro\u00df, und seine Wunder m\u00e4chtig, und sein Reich ist ein ewiges Reich, und seine Herrschaft w\u00e4hrt f\u00fcr und f\u00fcr.", "fo": "Hv\u00f8r mong eru tekin hans og hv\u00f8r mikil undur hans! R\u00edki hans er \u00e6vigt r\u00edki, vald hans varir \u00e6tt eftir \u00e6tt!"} {"de": "4:1 Ich, Nebukadnezar, da ich gute Ruhe hatte in meinem Hause und es wohl stand auf meiner Burg,", "fo": "Eg, Nebukadnezar, sat ekkaleysur \u00ed h\u00fasi m\u00ednum og \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um \u00ed kongsh\u00f8ll m\u00edni."} {"de": "sah einen Traum und erschrak, und die Gedanken, die ich auf meinem Bett hatte, und das Gesicht, so ich gesehen hatte, betr\u00fcbten mich.", "fo": "T\u00e1 droymdi meg dreym, i\u00f0 r\u00e6ddi meg, og hugsanirnar og sj\u00f3nirnar, i\u00f0 b\u00f3rust m\u00e6r fyri \u00e1 legu m\u00edni, skelka\u00f0u meg."} {"de": "Und ich befahl, da\u00df alle Weisen zu Babel vor mich hereingebracht w\u00fcrden, da\u00df sie mir sagten, was der Traum bedeutet.", "fo": "Tessvegna bey\u00f0 eg, at allir v\u00edsmenn \u00ed B\u00e1bel skuldu ver\u00f0a leiddir inn fyri meg til tess at r\u00e1\u00f0a m\u00e6r dreymin."} {"de": "Da brachte man herein die Sternseher, Weisen, Chald\u00e4er und Wahrsager, und ich erz\u00e4hlte den Traum vor ihnen; aber sie konnten mir nicht sagen, was er bedeutete,", "fo": "T\u00e1 komu sp\u00e1sagnarmenninir, manararnir, Kaldearnir og stj\u00f8rnuspekingarnir; og eg seg\u00f0i teimum dreymin, men eingin teirra kundi r\u00e1\u00f0a m\u00e6r hann."} {"de": "Beltsazar, du Oberster unter den Sternsehern, von dem ich wei\u00df, da\u00df du den Geist der heiligen G\u00f6tter hast und dir nichts verborgen ist, sage, was das Gesicht meines Traumes, das ich gesehen habe, bedeutet.", "fo": "Belsazzar, t\u00fa h\u00f8vu\u00f0ssp\u00e1sagnarma\u00f0ur, eg veit, at \u00ed t\u00e6r er andi hinna heilagu guda, og at einki loyndarm\u00e1l er t\u00e6r ovbo\u00f0i\u00f0! Sig m\u00e6r n\u00fa ta\u00f0, sum eg s\u00e1 \u00ed dreymum, og hvat ta\u00f0 hevur at t\u00fd\u00f0a!"} {"de": "Und er wurde gro\u00df und m\u00e4chtig, und seine H\u00f6he reichte bis an den Himmel, und er breitete sich aus bis ans Ende der ganzen Erde.", "fo": "Tr\u00e6i\u00f0 vaks og var\u00f0 veldigt, ja so h\u00e1tt, at ta\u00f0 r\u00f8kk til himins og var sj\u00f3nligt alt at jar\u00f0arinnar enda."} {"de": "Seine \u00c4ste waren sch\u00f6n und trugen viel Fr\u00fcchte, davon alles zu essen hatte; alle Tiere auf dem Felde fanden Schatten unter ihm, und die V\u00f6gel unter dem Himmel sa\u00dfen auf seinen \u00c4sten, und alles Fleisch n\u00e4hrte sich von ihm.", "fo": "Leyv tess var fagurt og aldin tess mong, so at ta\u00f0 hev\u00f0i f\u00f8\u00f0slu fyri \u00f8ll; undir t\u00ed funnu sk\u00f3gardj\u00f3rini skugga, og \u00ed greinum tess b\u00fa\u00f0u fuglar himinsins, og allar skepnur metta\u00f0u seg av t\u00ed."} {"de": "Und ich sah ein Gesicht auf meinem Bette, und siehe, ein heiliger W\u00e4chter fuhr vom Himmel herab;", "fo": "Framvegis s\u00e1 eg \u00ed sj\u00f3nini, sum barst m\u00e6r fyri \u00e1 legu m\u00edni, var\u00f0mann, ein heilagan, st\u00edga ni\u00f0ur av himni;"} {"de": "der rief \u00fcberlaut und sprach also: Haut den Baum um und behaut ihm die \u00c4ste und streift ihm das Laub ab und zerstreut seine Fr\u00fcchte, da\u00df die Tiere, so unter ihm liegen, weglaufen und die V\u00f6gel von seinen Zweigen fliehen.", "fo": "og hann r\u00f3pa\u00f0i h\u00e1tt og seg\u00f0i: \u00abFelli\u00f0 tr\u00e6i\u00f0, h\u00f8ggi\u00f0 av tess greinar, skr\u00e6\u00f0i\u00f0 leyvi\u00f0 av t\u00ed og sundri\u00f0 aldin tess, so at dj\u00f3rini fl\u00fdggja burtur undan t\u00ed og fuglarnir burtur \u00far greinum tess!"} {"de": "Doch la\u00dft den Stock mit seinen Wurzeln in der Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase und unter dem Tau des Himmels liegen und na\u00df werden und soll sich weiden mit den Tieren von den Kr\u00e4utern der Erde.", "fo": "Men lati\u00f0 stovnin vi\u00f0 r\u00f3tum s\u00ednum ver\u00f0a eftir \u00ed j\u00f8r\u00f0ini bundnan vi\u00f0 fj\u00f8trum av jarni og kopari \u00ed mi\u00f0jum graslendinum; d\u00f8ggin av himni skal v\u00e6ta hann; og saman vi\u00f0 dj\u00f3runum skal hann eta urtir jar\u00f0arinnar."} {"de": "Solches ist im Rat der W\u00e4chter beschlossen und im Gespr\u00e4ch der Heiligen beratschlagt, auf da\u00df die Lebendigen erkennen, da\u00df der H\u00f6chste Gewalt hat \u00fcber der Menschen K\u00f6nigreiche und gibt sie, wem er will, und erh\u00f6ht die Niedrigen zu denselben.", "fo": "Hetta er avr\u00e1tt eftir r\u00e1\u00f0ager\u00f0 var\u00f0mannanna; solei\u00f0is hava hinir heilagu skipa\u00f0 fyri, til tess at hinir livandi skulu vi\u00f0urkenna, at hin h\u00e6gsti valdar kongsd\u00f8mi mannanna og kann geva ta\u00f0, hv\u00f8rjum hann vil, ja, hevja hin \u00fassaligasta millum manna til at r\u00e1\u00f0a fyri t\u00ed!"} {"de": "Solchen Traum habe ich, K\u00f6nig Nebukadnezar, gesehen; du aber Beltsazar, sage mir was er bedeutet. Denn alle Weisen in meinem K\u00f6nigreiche k\u00f6nnen mir nicht anzeigen, was er bedeute; du aber kannst es wohl, denn der Geist der heiligen G\u00f6tter ist bei dir.", "fo": "Henda var dreymasj\u00f3nin, i\u00f0 eg, Nebukadnezar kongur, s\u00e1; og t\u00fa, Beltsazzar, skalt t\u00fd\u00f0a m\u00e6r hana; t\u00ed at eingin av \u00f8llum v\u00edsmonnunum \u00ed r\u00edki m\u00ednum kann at siga m\u00e6r, hvat hon t\u00fd\u00f0ir, men t\u00fa kanst ta\u00f0, t\u00ed at \u00ed t\u00e6r b\u00fdr andi hinna heilagu guda."} {"de": "Der Baum, den du gesehen hast, da\u00df er gro\u00df und m\u00e4chtig ward und seine H\u00f6he an den Himmel reichte und da\u00df er sich \u00fcber die Erde breitete", "fo": "Tr\u00e6i\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1st, og sum vaks og var\u00f0 veldigt og so h\u00e1tt, at ta\u00f0 r\u00f8kk til himins og var sj\u00f3nligt alt at jar\u00f0arinnar enda,"} {"de": "und seine \u00c4ste sch\u00f6n waren und seiner Fr\u00fcchte viel, davon alles zu essen hatte, und die Tiere auf dem Felde unter ihm wohnten und die V\u00f6gel des Himmels auf seinen \u00c4sten sa\u00dfen:", "fo": "hv\u00f8rs leyv var fagurt, hv\u00f8rs aldin v\u00f3ru mong, so at \u00f8ll fingu f\u00f8\u00f0slu av t\u00ed, og sk\u00f3gardj\u00f3rini h\u00f8la\u00f0ust undir t\u00ed, og fuglar himinsins b\u00fa\u00f0u \u00ed greinum tess,"} {"de": "das bist du, K\u00f6nig, der du so gro\u00df und m\u00e4chtig geworden; denn deine Macht ist gro\u00df und reicht an den Himmel, und deine Gewalt langt bis an der Welt Ende.", "fo": "ta\u00f0 ert t\u00fa sj\u00e1lvur, kongur, t\u00fa, sum er vor\u00f0in so st\u00f3rur og veldigur, at mikilleiki t\u00edn r\u00f8kkur til himins og vald t\u00edtt alt at jar\u00f0arinnar enda."} {"de": "Da\u00df aber der K\u00f6nig einen heiligen W\u00e4chter gesehen hat vom Himmel herabfahren und sagen: Haut den Baum um und verderbt ihn; doch den Stock mit seinen Wurzeln la\u00dft in der Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase gehen und unter dem Tau des Himmels liegen und na\u00df werden und sich mit den Tieren auf dem Felde weiden, bis \u00fcber ihn sieben Zeiten um sind,", "fo": "Men ta\u00f0, at t\u00fa, kongur, s\u00e1st var\u00f0mann, ein heilagan, st\u00edga ni\u00f0ur av himni og siga: Felli\u00f0 tr\u00e6i\u00f0 og oy\u00f0ileggi\u00f0 ta\u00f0, men lati\u00f0 stovnin vi\u00f0 r\u00f3tum s\u00ednum ver\u00f0a eftir \u00ed j\u00f8r\u00f0ini bundnan vi\u00f0 fj\u00f8trum av jarni og kopari \u00ed mi\u00f0jum graslendinum; hann skal v\u00e6tast av d\u00f8gg himinsins og taka lut vi\u00f0 dj\u00f3rum markarinnar, til sjey t\u00ed\u00f0ir eru yvir honum lidnar \u2013"} {"de": "das ist die Deutung, Herr K\u00f6nig, und solcher Rat des H\u00f6chsten geht \u00fcber meinen Herrn K\u00f6nig:", "fo": "ta\u00f0 merkir, kongur, hesa r\u00e1\u00f0ager\u00f0 hins h\u00e6gsta, sum skal raka teg, kongur, harri m\u00edn:"} {"de": "Man wird dich von den Leuten sto\u00dfen, und du mu\u00dft bei den Tieren auf dem Felde bleiben, und man wird dich Gras essen lassen wie die Ochsen, und wirst unter dem Tau des Himmels liegen und na\u00df werden, bis \u00fcber dir sieben Zeiten um sind, auf da\u00df du erkennst, da\u00df der H\u00f6chste Gewalt hat \u00fcber der Menschen K\u00f6nigreiche und gibt sie, wem er will.", "fo": "T\u00fa skalt ver\u00f0a \u00fatrikin \u00far mannafelagnum og b\u00fagva millum dj\u00f3ra markarinnar; gras skalt t\u00fa eta eins og fena\u00f0ur og v\u00e6tast av d\u00f8gg himinsins, og sjey t\u00ed\u00f0ir skulu yvir t\u00e6r l\u00ed\u00f0a, til t\u00fa vi\u00f0urkennir, at hin h\u00e6gsti r\u00e6\u00f0ur fyri kongsd\u00f8mi manna og kann geva ta\u00f0, hv\u00f8rjum hann vil."} {"de": "Da\u00df aber gesagt ist, man solle dennoch den Stock des Baumes mit seinen Wurzeln bleiben lassen: dein K\u00f6nigreich soll dir bleiben, wenn du erkannt hast die Gewalt im Himmel.", "fo": "Men ta\u00f0, at bo\u00f0i\u00f0 var at lata stovn tr\u00e6sins vi\u00f0 r\u00f3tum s\u00ednum ver\u00f0a eftir, ta\u00f0 merkir, at t\u00fa skalt f\u00e1a r\u00edki t\u00edtt aftur, so skj\u00f3tt sum t\u00fa vi\u00f0urkennir, at himinin hevur valdi\u00f0."} {"de": "Darum, Herr K\u00f6nig, la\u00df dir meinen Rat gefallen und mache dich los von deinen S\u00fcnden durch Gerechtigkeit und ledig von deiner Missetat durch Wohltat an den Armen, so wird dein Gl\u00fcck lange w\u00e4hren.", "fo": "Lat t\u00ed, kongur, r\u00e1\u00f0 m\u00edtt h\u00f3va t\u00e6r og b\u00f8t misger\u00f0ir t\u00ednar vi\u00f0 r\u00e6ttl\u00e6tisverkum og brot t\u00edni vi\u00f0 v\u00e1rkunn m\u00f3ti armingunum, t\u00e1 ver\u00f0ur t\u00fa kanska altsamt happadr\u00fagvur!\u00bb"} {"de": "Dies alles widerfuhr dem K\u00f6nig Nebukadnezar.", "fo": "Alt hetta kom n\u00fa yvir Nebukadnezar kong."} {"de": "Denn nach zw\u00f6lf Monaten, da der K\u00f6nig auf der k\u00f6niglichen Burg zu Babel ging,", "fo": "Me\u00f0an hann einafer\u00f0 t\u00f3lv m\u00e1na\u00f0ir seinni sp\u00e1ka\u00f0i uppi \u00e1 takinum \u00e1 kongsh\u00f8llini \u00ed B\u00e1bel,"} {"de": "hob er an und sprach: Das ist die gro\u00dfe Babel, die ich erbaut habe zum k\u00f6niglichen Hause durch meine gro\u00dfe Macht, zu Ehren meiner Herrlichkeit.", "fo": "t\u00f3k hann til m\u00e1ls og seg\u00f0i: \u00abEr hetta ikki B\u00e1bel hin mikla, sum eg havi reist til kongsseturs vi\u00f0 veldiga m\u00e1tti m\u00ednum, tign m\u00edni til hei\u00f0urs?\u00bb"} {"de": "Nach dieser Zeit hob ich, Nebukadnezar, meine Augen auf gen Himmel und kam wieder zur Vernunft und lobte den H\u00f6chsten. Ich pries und ehrte den, der ewiglich lebt, des Gewalt ewig ist und des Reich f\u00fcr und f\u00fcr w\u00e4hrt,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 henda t\u00ed\u00f0in var umli\u00f0in, lyfti eg, Nebukadnezar, eygum m\u00ednum til himins og fekk vit m\u00edtt aftur; t\u00e1 pr\u00edsa\u00f0i eg og lova\u00f0i hinum h\u00e6gsta og tigna\u00f0i hann, sum livir \u00e6vinliga, og hv\u00f8rs vald er \u00e6vigt vald, og hv\u00f8rs r\u00edki varir \u00e6tt eftir \u00e6tt."} {"de": "Zur selben Zeit kam ich wieder zur Vernunft, auch zu meinen k\u00f6niglichen Ehren, zu meiner Herrlichkeit und zu meiner Gestalt. Und meine R\u00e4te und Gewaltigen suchten mich, und ich ward wieder in mein K\u00f6nigreich gesetzt; und ich \u00fcberkam noch gr\u00f6\u00dfere Herrlichkeit.", "fo": "S\u00ed\u00f0an fekk eg alt \u00ed einum viti\u00f0 aftur; og til hei\u00f0urs fyri r\u00edki m\u00edtt luta\u00f0ist m\u00e6r aftur tign og d\u00fdrd; r\u00e1\u00f0harrar m\u00ednir og st\u00f3rmenn leita\u00f0u til m\u00edn; eg var\u00f0 aftur skipa\u00f0ur yvir r\u00edki m\u00ednum, og m\u00e6r var\u00f0 givi\u00f0 enn st\u00f8rri vald enn \u00e1\u00f0ur."} {"de": "Darum lobe ich, Nebukadnezar, und ehre und preise den K\u00f6nig des Himmels; denn all sein Tun ist Wahrheit, und seine Wege sind recht, und wer stolz ist, den kann er dem\u00fctigen.", "fo": "Eg, Nebukadnezar, hei\u00f0ri n\u00fa og tigni og \u00e6ri kong himnanna: t\u00ed at allar ger\u00f0ir hans eru sannleiki og vegir hansara r\u00e6ttir, og hann kann ey\u00f0m\u00fdkja allar, sum liva \u00ed drambl\u00e6ti."} {"de": "K\u00f6nig Belsazer machte ein herrliches Mahl seinen tausend Gewaltigen und soff sich voll mit ihnen.", "fo": "Belsazzar kongur helt mikla veitslu fyri t\u00fasund st\u00f3rmonnum s\u00ednum og sat og drakk v\u00edn saman vi\u00f0 teimum;"} {"de": "Und da er trunken war, hie\u00df er die goldenen und silbernen Gef\u00e4\u00dfe herbringen, die sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, da\u00df der K\u00f6nig mit seinen Gewaltigen, mit seinen Weibern und mit seinen Kebsweibern daraus tr\u00e4nken.", "fo": "men t\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa var farin at kenna til av v\u00edninum, bey\u00f0 hann at taka fram tey gull\u00edl\u00e1t og silvur\u00edl\u00e1t, sum Nebukadnezar, fa\u00f0ir hans, hev\u00f0i flutt burtur \u00far templinum \u00ed Jer\u00fasalem, til tess at kongur og st\u00f3rmenn hans, konur og hj\u00e1konur hans kundu drekka \u00far teimum."} {"de": "Und da sie so soffen, lobten sie die goldenen, silbernen, ehernen, eisernen, h\u00f6lzernen und steinernen G\u00f6tter.", "fo": "og me\u00f0an tey drukku v\u00edn, lova\u00f0u tey gudum s\u00ednum av gulli, silvuri, kopari, jarni, tr\u00e6i og steini."} {"de": "Und der K\u00f6nig rief \u00fcberlaut, da\u00df man die Weisen, Chald\u00e4er und Wahrsager hereinbringen sollte. Und er lie\u00df den Weisen zu Babel sagen: Welcher Mensch diese Schrift liest und sagen kann, was sie bedeute, der soll in Purpur gekleidet werden und eine goldene Kette am Halse tragen und der dritte Herr sein in meinem K\u00f6nigreiche.", "fo": "kongur r\u00f3pa\u00f0i h\u00e1tt, at manararnir, Kaldearnir og stj\u00f8rnuspekingarnir skuldu koma til hansara; og kongur t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i vi\u00f0 v\u00edsmenninar \u00ed B\u00e1bel: \u00abHv\u00f8r tann, sum kann lesa hesa skrift og t\u00fd\u00f0a m\u00e6r hana, hann skal ver\u00f0a kl\u00e6ddur \u00ed purpur, f\u00e1a gullfesti um h\u00e1lsin og ver\u00f0a tri\u00f0i m\u00e6tastur ma\u00f0ur \u00ed r\u00edkinum.\u00bb"} {"de": "Dar\u00fcber erschrak der K\u00f6nig Belsazer noch h\u00e4rter und verlor ganz seine Farbe; und seinen Gewaltigen ward bange.", "fo": "T\u00e1 var\u00f0 Belsazzar kongur \u00f3gvuliga r\u00e6ddur og skifti lit; og eisini st\u00f3rmenn hansara fullu \u00ed f\u00e1tt."} {"de": "darum da\u00df ein hoher Geist bei ihm gefunden ward, dazu Verstand und Klugheit, Tr\u00e4ume zu deuten, dunkle Spr\u00fcche zu erraten und verborgene Sachen zu offenbaren: n\u00e4mlich Daniel, den der K\u00f6nig lie\u00df Beltsazar nennen. So rufe man nun Daniel; der wird sagen, was es bedeutet.", "fo": "av t\u00ed at \u00ed hesum D\u00e1njali, sum kongur gav navni\u00f0 Beltsazzar, fanst fr\u00e1skila andi, vitska og skyn til at r\u00e1\u00f0a dreymar, gita g\u00e1tur og grei\u00f0a torf\u00f8r m\u00e1l. Send n\u00fa bo\u00f0 eftir D\u00e1njali, hann man siga t\u00e6r, hvat hetta merkir!\u00bb \u2013"} {"de": "Da ward Daniel hinein vor den K\u00f6nig gebracht. Und der K\u00f6nig sprach zu Daniel: Bist du der Daniel, der Gefangenen einer aus Juda, die der K\u00f6nig, mein Vater aus Juda hergebracht hat?", "fo": "D\u00e1njal var\u00f0 n\u00fa leiddur inn fyri kong, og kongur t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i vi\u00f0 hann: \u00abErt t\u00fa D\u00e1njal, ein av teimum herleiddu J\u00fadeum, i\u00f0 kongurin, fa\u00f0ir m\u00edn, flutti burtur \u00far J\u00fadeu?"} {"de": "Ich habe von dir h\u00f6ren sagen, da\u00df du den Geist der G\u00f6tter hast und Erleuchtung, Verstand und hohe Weisheit bei dir gefunden sei.", "fo": "Eg havi hoyrt um teg, at andi gudanna er \u00ed t\u00e6r, og at t\u00fa hevur roynst fram\u00far skilag\u00f3\u00f0ur, skynsamur og fr\u00e1skila v\u00edsur."} {"de": "Nun habe ich vor mich fordern lassen die Klugen und Weisen, da\u00df sie mir diese Schrift lesen und anzeigen sollen, was sie bedeutet: und sie k\u00f6nnen mir nicht sagen, was solches bedeutet.", "fo": "N\u00fa hava veri\u00f0 leiddir inn fyri meg v\u00edsmenn og manarar til tess at lesa og t\u00fd\u00f0a m\u00e6r hesa skrift; men teir v\u00f3ru ikki f\u00f8rir fyri t\u00ed."} {"de": "Von dir aber h\u00f6re ich, da\u00df du k\u00f6nnest Deutungen geben und das Verborgene offenbaren. Kannst du nun die Schrift lesen und mir anzeigen, was sie bedeutet, so sollst du mit Purpur gekleidet werden und eine golden Kette an deinem Halse tragen und der dritte Herr sein in meinem K\u00f6nigreiche.", "fo": "Men eg havi hoyrt um teg, at t\u00fa kanst at r\u00e1\u00f0a dreymar og grei\u00f0a torf\u00f8r m\u00e1l; kanst t\u00fa n\u00fa lesa og t\u00fd\u00f0a m\u00e6r hesa skrift, so skalt t\u00fa ver\u00f0a kl\u00e6ddur \u00ed purpur, f\u00e1a gullfesti um h\u00e1lsin og ver\u00f0a hin tri\u00f0i m\u00e6tasti ma\u00f0ur \u00ed r\u00edkinum.\u00bb"} {"de": "Da fing Daniel an und redete vor dem K\u00f6nig: Behalte deine Gaben selbst und gib dein Geschenk einem andern; ich will dennoch die Schrift dem K\u00f6nig lesen und anzeigen, was sie bedeutet.", "fo": "T\u00e1 svara\u00f0i D\u00e1njal kongi: \u00abHav t\u00fa g\u00e1vur t\u00ednar sj\u00e1lvur ella gev \u00f8\u00f0rum t\u00e6r! Eg skal fyri einki lesa og t\u00fd\u00f0a kongi hesa skrift."} {"de": "Herr K\u00f6nig, Gott der H\u00f6chste hat deinem Vater, Nebukadnezar, K\u00f6nigreich, Macht, Ehre und Herrlichkeit gegeben.", "fo": "T\u00fa, kongur! Gu\u00f0 hin h\u00e6gsti gav Nebukadnezari, fa\u00f0ir t\u00ednum, kongsd\u00f8mi, veldi, tign og hei\u00f0ur;"} {"de": "Und vor solcher Macht, die ihm gegeben war, f\u00fcrchteten sich vor ihm alle V\u00f6lker, Leute und Zungen. Er t\u00f6tete wen er wollte; er lie\u00df leben, wen er wollte; er erh\u00f6hte, wen er wollte; er dem\u00fctigt, wen er wollte.", "fo": "og vegna veldi\u00f0 ta\u00f0, i\u00f0 honum var givi\u00f0, r\u00e6ddust tj\u00f3\u00f0ir av \u00f8llum londum og tungum\u00e1lum hann og skulvu fyri honum; hann t\u00fdndi av l\u00edvi hv\u00f8nn, hann vildi, og l\u00e6t ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi hv\u00f8nn, hann vildi; hann hevja\u00f0i hv\u00f8nn, hann vildi, og setti l\u00e1gt hv\u00f8nn, hann vildi."} {"de": "Da sich aber sein Herz erhob und er stolz und hochm\u00fctig ward, ward er vom k\u00f6niglichen Stuhl gesto\u00dfen und verlor seine Ehre", "fo": "Men fyri ta\u00f0, at hjarta hans gj\u00f8rdist h\u00e1st\u00f3rt og hugur hansara stoltur og drambsligur, var\u00f0 hann rinda\u00f0ur \u00far kongsh\u00e1s\u00e6ti s\u00ednum og tign hans tikin fr\u00e1 honum;"} {"de": "Und du, Belsazer, sein Sohn, hast dein Herz nicht gedem\u00fctigt, ob du wohl solches alles wei\u00dft,", "fo": "Men t\u00fa, Belsazzar, sonur hans, hevur ikki ey\u00f0m\u00fdkt hjarta t\u00edtt, t\u00f3 at t\u00fa visti alt hetta;"} {"de": "Darum ist von ihm gesandt diese Hand und diese Schrift, die da verzeichnet steht.", "fo": "T\u00ed hevur n\u00fa henda hond veri\u00f0 \u00fatsend fr\u00e1 honum og hesir stavir rita\u00f0ir."} {"de": "Das aber ist die Schrift, allda verzeichnet: Mene, mene, Tekel, U-pharsin.", "fo": "Og ritingin lj\u00f3\u00f0ar solei\u00f0is: Mene, mene, tekel ufarsin!"} {"de": "Tekel, das ist: man hat dich in einer Waage gewogen und zu leicht gefunden.", "fo": "Tekel merkir: T\u00fa ert vigin \u00e1 v\u00e1gsk\u00e1l, men funnin ov l\u00e6ttur."} {"de": "Peres, das ist: dein K\u00f6nigreich ist zerteilt und den Medern und Persern gegeben.", "fo": "Peres merkir: R\u00edki\u00f0 t\u00edtt er sundurskift og givi\u00f0 Medum og Persum.\u00bb"} {"de": "Da befahl Belsazer, da\u00df man Daniel mit Purpur kleiden sollte und ihm eine goldene Kette an den Hals geben, und lie\u00df ihm verk\u00fcndigen, da\u00df er der dritte Herr sei im K\u00f6nigreich.", "fo": "S\u00ed\u00f0an bey\u00f0 Belsazzar, at D\u00e1njal skuldi kl\u00e6\u00f0ast \u00ed purpur og f\u00e1a gullfesti um h\u00e1ls s\u00edn; og ta\u00f0 var\u00f0 gj\u00f8rt kunnugt, at hann skuldi vera tri\u00f0i m\u00e6tasti ma\u00f0ur \u00ed r\u00edkinum."} {"de": "Aber in derselben Nacht ward der Chald\u00e4er K\u00f6nig Belsazer get\u00f6tet.", "fo": "Men \u00e1 somu n\u00e1tt var\u00f0 Belsazzar, Kaldeakongur, dripin, 6,1 og D\u00e1rius \u00far Medalandi t\u00f3k vi\u00f0 r\u00edkinum seksti og tvey \u00e1ra gamal."} {"de": "\u00dcber diese setzte er drei F\u00fcrsten, deren einer Daniel war, welchen die Landv\u00f6gte sollten Rechnung tun, da\u00df der K\u00f6nig keinen Schaden litte.", "fo": "Ta\u00f0 l\u00edka\u00f0i D\u00e1riusi at leggja r\u00edki\u00f0 undir eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu jallar, i\u00f0 skuldu vera um alt r\u00edki\u00f0;"} {"de": "Daniel aber \u00fcbertraf die F\u00fcrsten und Landv\u00f6gte alle, denn es war ein hoher Geist in ihm; darum gedachte der K\u00f6nig, ihn \u00fcber das ganze K\u00f6nigreich zu setzen.", "fo": "yvir teimum setti hann tr\u00edggjar yvirh\u00f8vdingar, og var D\u00e1njal ein teirra; fyri teimum skuldu jallarnir gera roknskap, so at kongur ikki skuldi f\u00e1a miss."} {"de": "Derhalben trachteten die F\u00fcrsten und Landv\u00f6gte darnach, wie sie eine Sache an Daniel f\u00e4nden, die wider das K\u00f6nigreich w\u00e4re. Aber sie konnten keine Sache noch \u00dcbeltat finden; denn er war treu, da\u00df man ihm keine Schuld noch \u00dcbeltat an ihm finden mochte.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa D\u00e1njal bar av hinum yvirh\u00f8vdingunum og j\u00f8llunum, av t\u00ed at fr\u00e1skila andi var \u00ed honum, so at kongur \u00e6tla\u00f0i at seta hann yvir \u00f8llum r\u00edkinum,"} {"de": "Da sprachen die M\u00e4nner: Wir werden keine Sache an Daniel finden au\u00dfer seinem Gottesdienst.", "fo": "t\u00e1 royndu hinir yvirh\u00f8vdingarnir og jallarnir at finna einahv\u00f8rja s\u00f8k vi\u00f0 hann vi\u00f0v\u00edkjandi r\u00edkisstj\u00f3rnini, men kundu onga s\u00f8k finna og einki rangt, av t\u00ed at hann var r\u00e6ttiligur, og eingin \u00f3dugnaskapur og einki rangt var at finna vi\u00f0 honum."} {"de": "Da kamen die F\u00fcrsten und Landv\u00f6gte zuhauf vor den K\u00f6nig und sprachen zu ihm also: Der K\u00f6nig Darius lebe ewiglich!", "fo": "T\u00e1 s\u00f8gdu hesir menn: \u00abVit finna onga s\u00f8k vi\u00f0 henda D\u00e1njal, um ikki ta\u00f0 eydnast at finna \u00ed gudsd\u00fdrkan hansara eitthv\u00f8rt at \u00e1k\u00e6ra hann vi\u00f0.\u00bb"} {"de": "Es haben die F\u00fcrsten des K\u00f6nigreichs, die Herren, die Landv\u00f6gte, die R\u00e4te und Hauptleute alle Gedacht, da\u00df man einen k\u00f6niglichen Befehl soll ausgehen lassen und ein strenges Gebot stellen, da\u00df, wer in drei\u00dfig Tagen etwas bitten wird von irgend einem Gott oder Menschen au\u00dfer dir, K\u00f6nig, allein, solle zu den L\u00f6wen in den Graben geworfen werden.", "fo": "S\u00ed\u00f0an tustu hesir yvirh\u00f8vdingar og jallar inn fyri kong og s\u00f8gdu vi\u00f0 hann: \u00abD\u00e1rius kongur livi \u00e6vinliga!"} {"de": "Also unterschrieb sich der K\u00f6nig Darius.", "fo": "N\u00fa skalt t\u00fa, kongur, sta\u00f0festa hetta bann og gera ta\u00f0 skrivliga, so at ta\u00f0 \u2013 eftir hini \u00f3broytandi l\u00f3g Meda og Persa \u2013 ikki kann ver\u00f0a afturtiki\u00f0."} {"de": "Als nun Daniel erfuhr, da\u00df solch Gebot unterschrieben w\u00e4re, ging er hinein in sein Haus (er hatte aber an seinem S\u00f6ller offene Fenster gegen Jerusalem); und er fiel des Tages dreimal auf seine Kniee, betete, lobte und dankte seinem Gott, wie er denn bisher zu tun pflegte.", "fo": "Tessvegna setti n\u00fa D\u00e1rius kongur hetta bann skrivliga \u00ed gildi."} {"de": "Da kamen diese M\u00e4nner zuhauf und fanden Daniel beten und flehen vor seinem Gott.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 D\u00e1njal fr\u00e6tti, at hetta bo\u00f0 skrivliga var givi\u00f0 \u00fat, f\u00f3r hann beinanvegin inn \u00ed h\u00fas s\u00edtt; har hev\u00f0i hann \u00e1 takinum herbergi vi\u00f0 opnum gluggum, i\u00f0 horvdu m\u00f3ti Jer\u00fasalem; og tr\u00edggjar fer\u00f0ir um dagin fell hann \u00e1 kn\u00e6 \u00ed b\u00f8n og t\u00f8kk fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, eins og hann hev\u00f0i veri\u00f0 vanur at gera."} {"de": "Da der K\u00f6nig solches h\u00f6rte, ward er sehr betr\u00fcbt und tat gro\u00dfen Flei\u00df, da\u00df er Daniel erl\u00f6ste, und m\u00fchte sich bis die Sonne unterging, da\u00df er ihn errettete.", "fo": "T\u00e1 m\u00e6ltu teir og s\u00f8gdu vi\u00f0 kong: \u00abD\u00e1njal, ein av hinum herleiddu J\u00fadeum, skoytir hv\u00f8rki t\u00e6r, kongur, ella t\u00ed banni, sum t\u00fa hevur givi\u00f0; hann bi\u00f0ur s\u00ednar b\u00f8nir tr\u00edggjar fer\u00f0ir um dagin!\u00bb"} {"de": "Aber die M\u00e4nner kamen zuhauf zu dem K\u00f6nig und sprachen zu ihm: Du wei\u00dft, Herr K\u00f6nig, da\u00df der Meder und Perser Recht ist, da\u00df alle Gebote und Befehle, so der K\u00f6nig beschlossen hat, sollen unver\u00e4ndert bleiben.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongur hoyrdi hetta, var\u00f0 hann \u00f3gvuliga illa vi\u00f0, og hann leg\u00f0i allan hug \u00e1 at frelsa hann, og alt til s\u00f3lseturs grunda\u00f0i hann yvir, hvussu hann skuldi koma honum til hj\u00e1lpar."} {"de": "Und sie brachten einen Stein, den legten sie vor die T\u00fcr am Graben; den versiegelte der K\u00f6nig mit seinem eigenen Ring und mit dem Ring der Gewaltigen, auf da\u00df nichts anderes mit Daniel gesch\u00e4he.", "fo": "T\u00e1 bey\u00f0 kongur, at D\u00e1njal skuldi ver\u00f0a leiddur fram og ver\u00f0a varpa\u00f0ur \u00ed lj\u00f3nsb\u00f8li\u00f0. Men vi\u00f0 D\u00e1njal seg\u00f0i hann: \u00abGu\u00f0 t\u00edn, sum t\u00fa \u00e1haldandi tilbi\u00f0ur, hann vil frelsa teg!\u00bb"} {"de": "Und der K\u00f6nig ging weg in seine Burg und blieb ungegessen und lie\u00df auch kein Essen vor sich bringen, konnte auch nicht schlafen.", "fo": "S\u00ed\u00f0an var\u00f0 tikin steinur og lagdur aftur yvir b\u00f8lismunnan; og kongur innsigla\u00f0i hann vi\u00f0 innsiglisringi s\u00ednum og st\u00f3rmanna s\u00edna, til tess at einki skuldi broytast \u00ed t\u00ed, sum D\u00e1njali var fyriskipa\u00f0."} {"de": "Des Morgens fr\u00fch, da der Tag anbrach, stand der K\u00f6nig auf und ging eilend zum Graben, da die L\u00f6wen waren.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r kongur heim \u00ed h\u00f8ll s\u00edna og fasta\u00f0i alla n\u00e1ttina; hann loyvdi ongari konu at koma til s\u00edn og blunda\u00f0ist ikki."} {"de": "Und als er zum Graben kam rief er Daniel mit kl\u00e4glicher Stimme. Und der K\u00f6nig sprach zu Daniel: Daniel, du Knecht des lebendigen Gottes, hat dich auch dein Gott, dem du ohne Unterla\u00df dienst, k\u00f6nnen vor den L\u00f6wen erl\u00f6sen?", "fo": "\u00dat m\u00f3ti morgni, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fdsti av degi, f\u00f3r kongur upp og skunda\u00f0i s\u00e6r \u00fat at lj\u00f3nsb\u00f8linum."} {"de": "Daniel aber redete mit dem K\u00f6nig: Der K\u00f6nig lebe ewiglich!", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann n\u00e6rka\u00f0ist lj\u00f3nshellinum, r\u00f3pa\u00f0i hann \u00e1 D\u00e1njal vi\u00f0 sorgtungari r\u00f8dd; og kongur t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i vi\u00f0 D\u00e1njal: \u00abD\u00e1njal, t\u00fa t\u00e6nari hins livandi Gu\u00f0s, man Gu\u00f0 t\u00edn, sum t\u00fa \u00e1haldandi d\u00fdrkar, hava veri\u00f0 mentur at frelsa teg fr\u00e1 lj\u00f3nunum?\u00bb"} {"de": "Da ward der K\u00f6nig sehr froh und hie\u00df Daniel aus dem Graben ziehen. Und sie zogen Daniel aus dem Graben, und man sp\u00fcrte keinen Schaden an ihm; denn er hatte seinem Gott vertraut.", "fo": "Gu\u00f0 m\u00edn sendi eingil s\u00edn, og hann m\u00falabant lj\u00f3nini, so at tey einki mein hava gj\u00f8rt m\u00e6r, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg eri funnin sakleysur fyri honum og havi heldur ikki gj\u00f8rt naka\u00f0 skeivt m\u00f3ti t\u00e6r, kongur!\u00bb"} {"de": "Da hie\u00df er die M\u00e4nner, so Daniel verklagt hatten, herbringen und zu den L\u00f6wen in den Graben werfen samt ihren Weibern und Kindern. Und ehe sie auf den Boden hinabkamen, ergriffen sie die L\u00f6wen und zermalmten alle ihre Gebeine.", "fo": "T\u00e1 var\u00f0 kongur \u00f3gvuliga gla\u00f0ur; og hann bey\u00f0, at D\u00e1njal skuldi ver\u00f0a drigin upp \u00far b\u00f8linum; men t\u00e1 i\u00f0 D\u00e1njal var drigin upp \u00far b\u00f8linum, var einki mein at s\u00edggja \u00e1 honum, t\u00ed at hann hev\u00f0i tr\u00fa\u00f0 \u00e1 Gu\u00f0 s\u00edn."} {"de": "Da lie\u00df der K\u00f6nig Darius schreiben allen V\u00f6lkern, Leuten und Zungen auf der ganzen Erde: \"Viel Friede zuvor!", "fo": "Men hinar menn, i\u00f0 h\u00f8vdu biti\u00f0 D\u00e1njal \u00ed bak, bey\u00f0 kongur at lei\u00f0a fram og varpa teimum \u00ed lj\u00f3nsb\u00f8li\u00f0 \u00e1samt b\u00f8rnum og konum teirra; og valla v\u00f3ru teir komnir \u00e1 botn \u00ed b\u00f8linum, fyrr enn lj\u00f3nini l\u00f8gdust \u00e1 teir og sora\u00f0u hv\u00f8rt bein \u00ed teimum."} {"de": "Das ist mein Befehl, da\u00df man in der ganzen Herrschaft meines K\u00f6nigreiches den Gott Daniels f\u00fcrchten und scheuen soll. Denn er ist der lebendige Gott, der ewiglich bleibt, und sein K\u00f6nigreich ist unverg\u00e4nglich, und seine Herrschaft hat kein Ende.", "fo": "S\u00ed\u00f0an rita\u00f0i D\u00e1rius kongur \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um av \u00f8llum londum og \u00f8llum tungum\u00e1lum um alla j\u00f8r\u00f0ina: \u00abHeilir og s\u00e6lir!"} {"de": "Er ist ein Erl\u00f6ser und Nothelfer, und er tut Zeichen und Wunder im Himmel und auf Erden. Der hat Daniel von den L\u00f6wen erl\u00f6st.\"", "fo": "N\u00fa gevi eg ta\u00f0 bo\u00f0, at \u00ed \u00f8llum veldi r\u00edkis m\u00edns skulu menn r\u00e6\u00f0ast og \u00f3ttast gud D\u00e1njals. T\u00ed at hann er hin livandi Gu\u00f0 og ver\u00f0ur \u00e6vinliga til; r\u00edki hans man aldri farast, \u00e1 veldi hans ver\u00f0ur eingin endi."} {"de": "Und Daniel ward gewaltig im K\u00f6nigreich des Darius und auch im K\u00f6nigreich des Kores, des Persers.", "fo": "Ta\u00f0 er hann, i\u00f0 frelsir og bjargar; hann ger tekin og undur \u00ed himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0, hann, i\u00f0 bjarga\u00f0i D\u00e1njali undan lj\u00f3nunum!\u00bb"} {"de": "Im ersten Jahr Belsazers, des K\u00f6nigs zu Babel, hatte Daniel einen Traum und Gesichte auf seinem Bett; und er schrieb den Traum auf und verfa\u00dfte ihn also:", "fo": "\u00c1 fyrsta r\u00edkis\u00e1ri Belsazzars B\u00e1belkongs droymdi D\u00e1njal dreym, og sj\u00f3nir b\u00f3rust honum fyri, me\u00f0an hann l\u00e1 \u00ed rekkju s\u00edni. S\u00ed\u00f0an skr\u00e1setti hann dreymin og seg\u00f0i fr\u00e1 a\u00f0alt\u00e1tti hans."} {"de": "Und vier gro\u00dfe Tiere stiegen heraus aus dem Meer, ein jedes anders denn das andere.", "fo": "og upp \u00far t\u00ed komu f\u00fdra st\u00f3r dj\u00f3r, hv\u00f8rt \u00f3l\u00edkt \u00f8\u00f0rum."} {"de": "Und siehe, das andere Tier hernach war gleich einem B\u00e4ren und stand auf der einen Seite und hatte in seinem Maul unter seinen Z\u00e4hnen drei gro\u00dfe, lange Z\u00e4hne. Und man sprach zu ihm: Stehe auf und fri\u00df viel Fleisch!", "fo": "Og s\u00ed, anna\u00f0 dj\u00f3ri\u00f0, hitt anna\u00f0 \u00ed r\u00f8\u00f0ini, ta\u00f0 var l\u00edkt bj\u00f8rn; ta\u00f0 lyfti seg upp \u00e1 a\u00f0ra li\u00f0ina og hev\u00f0i tr\u00fd riv \u00ed gapinum millum tannanna; vi\u00f0 ta\u00f0 var\u00f0 sagt: \u00abStatt upp og et n\u00f3gv kj\u00f8t!\u00bb"} {"de": "Nach diesem sah ich, und siehe, ein anderes Tier, gleich einem Parder, das hatte vier Fl\u00fcgel wie ein Vogel auf seinem R\u00fccken, und das Tier hatte vier K\u00f6pfe; und ihm ward Gewalt gegeben.", "fo": "Eftir hetta s\u00e1 eg aftur dj\u00f3r, i\u00f0 l\u00edktist pantara; ta\u00f0 hev\u00f0i \u00e1 rygginum f\u00fdra fuglaveingir; hetta dj\u00f3ri\u00f0 hev\u00f0i f\u00fdra h\u00f8vur, og t\u00ed var vald givi\u00f0."} {"de": "Nach diesem sah ich in diesem Gesicht in der Nacht, und siehe, das vierte Tier war greulich und schrecklich und sehr stark und hatte gro\u00dfe eiserne Z\u00e4hne, fra\u00df um sich und zermalmte, und das \u00fcbrige zertrat's mit seinen F\u00fc\u00dfen; es war auch viel anders denn die vorigen und hatte zehn H\u00f6rner.", "fo": "Eftir hetta s\u00e1 eg aftur \u00ed n\u00e1ttarsj\u00f3num fj\u00f3r\u00f0a dj\u00f3ri\u00f0, og s\u00ed, ta\u00f0 var \u00f8giligt og r\u00e6\u00f0uligt og ovursterkt; ta\u00f0 hev\u00f0i tenn av jarni, \u00e1t og morla\u00f0i alt sundur, og leivdirnar tra\u00f0ka\u00f0i ta\u00f0 undir f\u00f3tum; ta\u00f0 var \u00f3l\u00edkt hinum fyrru dj\u00f3runum og hev\u00f0i t\u00edggju horn."} {"de": "Da ich aber die H\u00f6rner schaute, siehe, da brach hervor zwischen ihnen ein anderes kleines Horn, vor welchen der vorigen H\u00f6rner drei ausgerissen wurden; und siehe, dasselbe Horn hatte Augen wie Menschenaugen und ein Maul, das redete gro\u00dfe Dinge.", "fo": "Eg gav m\u00e6r gj\u00f8lla far um hornini og s\u00e1 anna\u00f0 minni horn spretta upp millum teirra; og tr\u00fd av hinum fyrru hornunum, v\u00f3r\u00f0u burturslitin fyri t\u00ed; hetta horni\u00f0 hev\u00f0i eygu sum mannaeygu og munn, i\u00f0 m\u00e6lti st\u00f3rum or\u00f0um."} {"de": "Ich sah zu um der gro\u00dfen Reden willen, so das Horn redete; ich sah zu bis das Tier get\u00f6tet ward und sein Leib umkam und ins Feuer geworfen ward", "fo": "Eg hugdi, og s\u00ed, fyri tey st\u00f3ru or\u00f0, i\u00f0 horni\u00f0 tala\u00f0i... eg s\u00e1, at dj\u00f3ri\u00f0 var\u00f0 dripi\u00f0 og likam tess oy\u00f0ilagt og varpa\u00f0 \u00ed eldin til at brenna upp."} {"de": "und der anderen Tiere Gewalt auch aus war; denn es war ihnen Zeit und Stunde bestimmt, wie lange ein jegliches w\u00e4hren sollte.", "fo": "Eisini fr\u00e1 hinum dj\u00f3runum var valdi\u00f0 tiki\u00f0, og teimum var\u00f0 avmarka\u00f0 stund og t\u00edmi til at liva \u00ed."} {"de": "Ich sah in diesem Gesicht des Nachts, und siehe, es kam einer in des Himmels Wolken wie eines Menschen Sohn bis zu dem Alten und ward vor ihn gebracht.", "fo": "Og eg fekk aftur at s\u00edggja \u00ed n\u00e1ttarsj\u00f3num, og s\u00ed, \u00e1 sk\u00fdggjum himinsins kom ein, i\u00f0 l\u00edktist mannasyni. Hann n\u00e6rka\u00f0ist honum, i\u00f0 gamal var, og var\u00f0 leiddur fram fyri hann."} {"de": "Der gab ihm Gewalt, Ehre und Reich, da\u00df ihm alle V\u00f6lker, Leute und Zungen dienen sollten. Seine Gewalt ist ewig, die nicht vergeht, und sein K\u00f6nigreich hat kein Ende.", "fo": "Og honum var givi\u00f0 vald og tign og r\u00edki; honum skulu t\u00e6na allar tj\u00f3\u00f0ir av \u00f8llum londum og tungum\u00e1lum; vald hans er \u00e6vigt vald, i\u00f0 ikki man vikast, og r\u00edki hans kann aldri farast."} {"de": "Und ich ging zu der einem, die dastanden, und bat ihn, da\u00df er mir von dem allem gewissen Bericht g\u00e4be. Und er redete mit mir und zeigte mir, was es bedeutete.", "fo": "T\u00e1 veik eg at einum teirra, sum har st\u00f3\u00f0u, og ba\u00f0 hann geva m\u00e6r gj\u00f8lla fr\u00e1greining um alt hetta; og hann svara\u00f0i m\u00e6r og t\u00fdddi m\u00e6r ta\u00f0 greiniliga:"} {"de": "Diese vier gro\u00dfen Tiere sind vier Reiche, so auf Erden kommen werden.", "fo": "\u00abHesi f\u00fdra st\u00f3ru dj\u00f3rini merkja ta\u00f0, at f\u00fdra kongar skulu r\u00edsa \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini;"} {"de": "Aber die Heiligen des H\u00f6chsten werden das Reich einnehmen und werden's immer und ewiglich besitzen.", "fo": "men s\u00ed\u00f0an skulu hinir heilagu hj\u00e1 hinum h\u00e6gsta taka vi\u00f0 r\u00edkinum og sita vi\u00f0 t\u00ed \u00e6vinliga, um aldur og allar \u00e6vir.\u00bb"} {"de": "Darnach h\u00e4tte ich gern gewu\u00dft gewissen Bericht von dem vierten Tier, welches gar anders war denn die anderen alle, sehr greulich, das eiserne Z\u00e4hne und eherne Klauen hatte, das um sich fra\u00df und zermalmte und das \u00fcbrige mit seinen F\u00fc\u00dfen zertrat;", "fo": "S\u00ed\u00f0an vildi eg hava \u00e1l\u00edtandi fr\u00e1greining um hitt fj\u00f3r\u00f0a dj\u00f3ri\u00f0, sum var \u00f3l\u00edkt \u00f8llum hinum og \u00f3gvuliga \u00f8giligt, sum hev\u00f0i tenn av jarni og kl\u00f8ur av kopari, sum \u00e1t og morla\u00f0i alt sundur og tra\u00f0ka\u00f0i ta\u00f0, sum eftir var, undir f\u00f3tum,"} {"de": "Und ich sah das Horn streiten wider die Heiligen, und es behielt den Sieg wider sie,", "fo": "Eg s\u00e1, hvussu hetta horn leg\u00f0i bardagar vi\u00f0 hini heilagu og vann sigur av teimum,"} {"de": "bis der Alte kam und Gericht hielt f\u00fcr die Heiligen des H\u00f6chsten, und die Zeit kam, da\u00df die Heiligen das Reich einnahmen.", "fo": "hagar til hann, i\u00f0 gamal er, kom, og r\u00e6tturin var givin hinum heilagu hins h\u00e6gsta, og t\u00edmin var komin, t\u00e1 i\u00f0 hinir heilagu fingu r\u00edki\u00f0 til ognar."} {"de": "Er sprach also: Das vierte Tier wird das vierte Reich auf Erden sein, welches wird gar anders sein denn alle Reiche; es wird alle Lande fressen, zertreten und zermalmen.", "fo": "Svar hans lj\u00f3\u00f0a\u00f0i solei\u00f0is: \u00abFj\u00f3r\u00f0a dj\u00f3ri\u00f0 merkir, at fj\u00f3r\u00f0a kongar\u00edki skal r\u00edsa upp \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini. Ta\u00f0 skal ver\u00f0a \u00f3l\u00edkt \u00f8llum hinum r\u00edkjunum; ta\u00f0 skal oy\u00f0a alla j\u00f8r\u00f0ina, tra\u00f0ka og morla hana sundur."} {"de": "Die Zehn H\u00f6rner bedeuten zehn K\u00f6nige, so aus dem Reich entstehen werden. Nach ihnen aber wird ein anderer aufkommen, der wird gar anders sein denn die vorigen und wird drei K\u00f6nige dem\u00fctigen.", "fo": "Og hornini t\u00edggju merkja ta\u00f0, at av hesum r\u00edki skulu t\u00edggju kongar koma, og aftan \u00e1 teir skal annar kongur r\u00edsa upp, i\u00f0 skal vera \u00f3l\u00edkur hinum fyrru, og fella tr\u00edggjar kongar"} {"de": "Er wird den H\u00f6chsten L\u00e4stern und die Heiligen des H\u00f6chsten verst\u00f6ren und wird sich unterstehen, Zeit und Gesetz zu \u00e4ndern. Sie werden aber in sein Hand gegeben werden eine Zeit und zwei Zeiten und eine halbe Zeit.", "fo": "og m\u00e6la or\u00f0um m\u00f3ti hinum h\u00e6gsta, k\u00faga hini heilagu hins h\u00e6gsta og hava \u00ed hyggju at broyta t\u00ed\u00f0ir og l\u00f3gir; og tey skulu ver\u00f0a givin honum upp \u00ed hendur eina t\u00ed\u00f0, tv\u00e6r t\u00ed\u00f0ir og h\u00e1lva t\u00ed\u00f0."} {"de": "Darnach wird das Gericht gehalten werden; da wird dann seine Gewalt weggenommen werden, da\u00df er zu Grund vertilgt und umgebracht werde.", "fo": "Men t\u00e1 skal r\u00e6tturin ver\u00f0a skipa\u00f0ur og vald hans ver\u00f0a tiki\u00f0 fr\u00e1 honum og ver\u00f0a gj\u00f8rt at ongum og fyribeint med alla."} {"de": "Aber das Reich, Gewalt und Macht unter dem ganzen Himmel wird dem heiligen Volk des H\u00f6chsten gegeben werden, des Reich ewig ist, und alle Gewalt wird ihm dienen und gehorchen.", "fo": "Og r\u00edki og vald og mikilleiki alra tj\u00f3\u00f0a undir himinum skal ver\u00f0a givi\u00f0 hinum heilaga f\u00f3lki hins h\u00e6gsta; r\u00edki tess skal vera \u00e6vigt r\u00edki, og \u00f8ll veldi skulu t\u00e6na t\u00ed og vera t\u00ed l\u00fd\u00f0in.\u00bb"} {"de": "Das war der Rede Ende. Aber ich, Daniel, ward sehr betr\u00fcbt in meinen Gedanken, und meine Gestalt verfiel; doch behielt ich die Rede in meinem Herzen.", "fo": "Her er henda fr\u00e1grei\u00f0ing at enda; hesar hugsanir m\u00ednar elvdu m\u00e6r, D\u00e1njali, mikla \u00f3r\u00f3gv, og andlit m\u00edtt skifti lit; men ta\u00f0, sum m\u00e6r hev\u00f0i borist \u00e1, goymdi eg \u00ed hjartanum."} {"de": "Im dritten Jahr des K\u00f6nigreichs des K\u00f6nigs Belsazer erschien mir, Daniel, ein Gesicht nach dem, so mir zuerst erschienen war.", "fo": "\u00c1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri Belsazzars kongs birtist m\u00e6r, D\u00e1njali, sj\u00f3n, aftan \u00e1 hina, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 frammanundan."} {"de": "Ich war aber in solchem Gesicht zu Schlo\u00df Susan im Lande Elam, am Wasser Ulai.", "fo": "Og eg s\u00e1 \u00ed sj\u00f3nini, og m\u00e6r t\u00f3ktist, at eg var \u00ed borgini S\u00fasan \u00ed Elamhera\u00f0i, og eg s\u00e1 meg \u00ed sj\u00f3nini standa vi\u00f0 \u00e1nna \u00dalai."} {"de": "Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, ein Widder stand vor dem Wasser, der hatte zwei hohe H\u00f6rner, doch eins h\u00f6her denn das andere, und das h\u00f6chste wuchs am letzten.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg hugdi upp, s\u00e1 eg ve\u00f0r standa vi\u00f0 \u00e1nna; hann hev\u00f0i tvey st\u00f3r horn, anna\u00f0 st\u00f8rri enn hitt; men ta\u00f0, sum var st\u00f8rri, spratt upp seinni."} {"de": "Ich sah, da\u00df der Widder mit den H\u00f6rnern stie\u00df gegen Abend, gegen Mitternacht und gegen Mittag; und kein Tier konnte vor ihm bestehen noch von seiner Hand errettet werden, sondern er tat, was er wollte, und ward gro\u00df.", "fo": "Eg s\u00e1 ve\u00f0rin st\u00fata m\u00f3ti vestri, nor\u00f0uri og su\u00f0uri; eingi dj\u00f3r kundu standast fyri honum, og eingin kundi bjarga n\u00f8krum undan valdi hans; hann gj\u00f8rdi eftir vild s\u00edni og framdi miklar lutir."} {"de": "Und er kam bis zu dem Widder der zwei H\u00f6rner hatte, den ich stehen sah vor dem Wasser, und er lief in seinem Zorn gewaltig auf ihn zu.", "fo": "Hann kom fram at hinum tv\u00edhyrnda ve\u00f0rinum, i\u00f0 eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 standa vi\u00f0 \u00e1nna, og leyp \u00e1 hann \u00ed miklari \u00f8\u00f0i."} {"de": "Und es wuchs bis an des Himmels Heer und warf etliche davon und von den Sternen zur Erde und zertrat sie.", "fo": "ta\u00f0 vaks alt upp \u00ed her himinsins og rinda\u00f0i nakrar av herinum, nakrar av stj\u00f8rnunum til jar\u00f0ar og tra\u00f0ka\u00f0i \u00e1 t\u00e6r."} {"de": "Und er trat nahe zu mir. Ich erschrak aber, da er kam, und fiel auf mein Angesicht. Er aber sprach zu mir: Merke auf, du Menschenkind! denn dies Gesicht geh\u00f6rt in die Zeit des Endes.", "fo": "S\u00ed\u00f0an kom hann hagar, sum eg st\u00f3\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin til m\u00edn, var\u00f0 eg r\u00e6ddur og fell fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edna; men hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: \u00abLegg \u00ed geyma, t\u00fa manssonur, t\u00ed at sj\u00f3nin vi\u00f0v\u00edkur s\u00ed\u00f0stu t\u00ed\u00f0!\u00bb"} {"de": "Und da er mit mir redete, sank ich in eine Ohnmacht zur Erde auf mein Angesicht. Er aber r\u00fchrte mich an und richtete mich auf, da\u00df ich stand.", "fo": "Me\u00f0an hann tala\u00f0i vi\u00f0 meg, l\u00e1 eg fram eftir rommum \u00ed \u00f3viti \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini; men hann nart vi\u00f0 meg og reisti meg aftur \u00e1 f\u00f8tur"} {"de": "Und er sprach: Siehe, ich will dir zeigen, wie es gehen wird zur Zeit des letzten Zorns; denn das Ende hat seine bestimmte Zeit.", "fo": "og seg\u00f0i: \u00abS\u00ed, eg vil kunngera t\u00e6r ta\u00f0, sum ver\u00f0a skal \u00e1 vrei\u00f0innar s\u00ed\u00f0stu t\u00ed\u00f0, t\u00ed at sj\u00f3nin vi\u00f0v\u00edkur hini avr\u00e1ddu endalykt."} {"de": "Der Widder mit den zwei H\u00f6rnern, den du gesehen hast, sind die K\u00f6nige in Medien und Persien.", "fo": "Hin tv\u00edhyrndi ve\u00f0rurin, i\u00f0 t\u00fa s\u00e1st, merkir kongarnir av Mediu og Persiu,"} {"de": "Der Ziegenbock aber ist der K\u00f6nig in Griechenland. Das Horn zwischen seinen Augen ist der erste K\u00f6nig.", "fo": "hin lodni geitarhavurin merkir Grikkalands kongur, og horni\u00f0 mikla \u00e1 enni hans er fyrsti kongurin."} {"de": "Da\u00df aber vier an seiner Statt standen, da es zerbrochen war, bedeutet, da\u00df vier K\u00f6nigreiche aus dem Volk entstehen werden, aber nicht so m\u00e4chtig, wie er war.", "fo": "At ta\u00f0 var\u00f0 sliti\u00f0 av, og at f\u00fdra onnur spruttu fram \u00ed sta\u00f0 tess, ta\u00f0 merkir, at av tj\u00f3\u00f0 hans munnu f\u00fdra r\u00edki koma fram, t\u00f3 ikki javnl\u00edk honum \u00ed m\u00e1tti."} {"de": "In der letzten Zeit ihres K\u00f6nigreiches, wenn die \u00dcbertreter \u00fcberhandnehmen, wird aufkommen ein frecher und t\u00fcckischer K\u00f6nig.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 veldi teirra tekur enda, t\u00e1 i\u00f0 hini tr\u00fana\u00f0arleysu hava fylt m\u00e1ti\u00f0, t\u00e1 skal kongur r\u00edsa upp nasadjarvur og v\u00e1ndur \u00ed r\u00e1\u00f0um."} {"de": "Und ich kehrte mich zu Gott dem HERRN, zu beten und zu flehen mit Fasten im Sack und in der Asche.", "fo": "T\u00e1 sn\u00fa\u00f0i eg andliti m\u00ednum til Harrans Gu\u00f0s og b\u00f8na\u00f0i og ba\u00f0 hann um n\u00e1\u00f0i vi\u00f0 f\u00f8stu og \u00ed sekki og \u00f8sku."} {"de": "Ich betete aber zu dem HERRN, meinem Gott, bekannte und sprach: Ach lieber HERR, du gro\u00dfer und schrecklicher Gott, der du Bund und Gnade h\u00e4ltst denen, die dich lieben und deine Gebote halten:", "fo": "Og eg ba\u00f0 til Harrans, Gu\u00f0s m\u00edns, og m\u00e6lti j\u00e1ttandi: \u00ab\u00c1, Harri, t\u00fa veldigi, \u00f8giligi Gu\u00f0, sum var\u00f0veitir s\u00e1ttm\u00e1lan og miskunnsemina vi\u00f0 teir, i\u00f0 elska teg og halda bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!"} {"de": "wir haben ges\u00fcndigt, unrecht getan, sind gottlos gewesen und abtr\u00fcnnig geworden; wir sind von deinen Geboten und Rechten gewichen.", "fo": "Vit hava synda\u00f0 og gj\u00f8rt illa, vit hava sliti\u00f0 tr\u00fana\u00f0, veri\u00f0 m\u00f3tr\u00e6snir og viki\u00f0 fr\u00e1 bo\u00f0or\u00f0um og l\u00f3gum t\u00ednum,"} {"de": "Wir gehorchten nicht deinen Knechten, den Propheten, die in deinem Namen unsern K\u00f6nigen, F\u00fcrsten, V\u00e4tern und allem Volk im Lande predigten.", "fo": "vit v\u00f3ru ikki l\u00fddnir profetunum, t\u00e6narum t\u00ednum, sum tala\u00f0u \u00ed t\u00ednum navni til kongar v\u00e1rar, til h\u00f8vdingar og fedrar v\u00e1rar og til alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum."} {"de": "Ja, HERR, wir, unsre K\u00f6nige, unsre F\u00fcrsten und unsre V\u00e4ter m\u00fcssen uns sch\u00e4men, da\u00df wir uns an dir vers\u00fcndigt haben.", "fo": "Ja, Harri, vit noy\u00f0ast at skamma okkum saman vi\u00f0 kongum, h\u00f8vdingum og fedrum v\u00e1rum, t\u00ed at vit hava synda\u00f0 m\u00f3ti t\u00e6r."} {"de": "Dein aber, HERR, unser Gott, ist die Barmherzigkeit und Vergebung. Denn wir sind abtr\u00fcnnig geworden", "fo": "Men hj\u00e1 t\u00e6r, Harri, er miskunnsemi og fyrigeving, t\u00ed at vit hava veri\u00f0 m\u00f3tr\u00e6snir"} {"de": "sondern das ganze Israel \u00fcbertrat dein Gesetz, und sie wichen ab, da\u00df sie deiner Stimme nicht gehorchten. Darum trifft uns auch der Fluch und Schwur, der geschrieben steht im Gesetz Moses, des Knechtes Gottes, weil wir an ihm ges\u00fcndigt haben.", "fo": "Ja, allur \u00cdsrael hevur broti\u00f0 l\u00f3g t\u00edna og hevur viki\u00f0 fr\u00e1 og ikki l\u00fdtt r\u00f8dd t\u00edni, so at hin ei\u00f0festa b\u00f8lbi\u00f0jan, sum rita\u00f0 er \u00ed l\u00f3g M\u00f3sesar, t\u00e6nara Gu\u00f0s, er \u00fathelt yvir okkum, av t\u00ed at vit synda\u00f0u m\u00f3ti honum;"} {"de": "Und er hat seine Worte gehalten, die er geredet hat wider uns und unsre Richter, die uns richten sollten, da\u00df er so gro\u00dfes Ungl\u00fcck \u00fcber uns hat gehen lassen, da\u00df desgleichen unter dem ganzen Himmel nicht geschehen ist, wie \u00fcber Jerusalem geschehen ist.", "fo": "og hann hevur evna\u00f0 tey or\u00f0 s\u00edni, sum hann tala\u00f0i m\u00f3ti okkum og d\u00f3marum okkara, sum hava yvir okkum at siga, um at lata mikla \u00f3g\u00e6vu koma yvir okkum, so at ongar sta\u00f0ir \u00e1 jar\u00f0arr\u00edki hevur n\u00f8kur t\u00edl\u00edk \u00f3g\u00e6va veri\u00f0 fyri sum henda \u00ed Jer\u00fasalem."} {"de": "Gleichwie es geschrieben steht im Gesetz Mose's, so ist all dies gro\u00dfe Ungl\u00fcck \u00fcber uns gegangen. So beteten wir auch nicht vor dem HERRN, unserm Gott, da\u00df wir uns von den S\u00fcnden bekehrten und auf deine Wahrheit achteten.", "fo": "Samb\u00e6rt t\u00ed, sum rita\u00f0 er \u00ed l\u00f3g M\u00f3sesar, er \u00f8ll henda \u00f3g\u00e6va komin oman yvir okkum; og vit hava ikki roynt at bl\u00ed\u00f0ka Harran, Gu\u00f0 v\u00e1ran, vi\u00f0 at v\u00edkja fr\u00e1 misger\u00f0um v\u00e1rum og leggja okkum sannleika t\u00edn \u00ed geyma."} {"de": "Darum ist der HERR auch wach gewesen mit diesem Ungl\u00fcck und hat's \u00fcber uns gehen lassen. Denn der HERR, unser Gott, ist gerecht in allen seinen Werken, die er tut; denn wir gehorchten seiner Stimme nicht.", "fo": "T\u00ed vakti Harrin yvir \u00f3g\u00e6vuni og leiddi hana yvir okkum; t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 v\u00e1r, er r\u00e6ttl\u00e1tur m\u00f3ti \u00f8llum skapningum s\u00ednum; men vit v\u00f3ru r\u00f8dd hans \u00f3l\u00fddnir."} {"de": "Ach HERR, um aller deiner Gerechtigkeit willen wende ab deinen Zorn und Grimm von deiner Stadt Jerusalem und deinem heiligen Berge. Denn um unsrer S\u00fcnden willen und um unsrer V\u00e4ter Missetat willen tr\u00e4gt Jerusalem und dein Volk Schmach bei allen, die um uns her sind.", "fo": "Men lat t\u00fa, Harri, samb\u00e6rt r\u00e6ttl\u00e6tisger\u00f0um t\u00ednum, vrei\u00f0i t\u00edna og ilsku v\u00edkja fr\u00e1 Jer\u00fasalem, borg t\u00edni, t\u00ednum heilaga fjalli; t\u00ed at fyri syndir v\u00e1rar og misger\u00f0ir fedra v\u00e1ra er Jer\u00fasalem og f\u00f3lk t\u00edtt vor\u00f0i\u00f0 at spotti hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 kring okkum b\u00fagva."} {"de": "Als ich noch so redete und betete und meine und meines Volks Israel S\u00fcnde bekannte und lag mit meinem Gebet vor dem HERRN, meinem Gott, um den heiligen Berg meines Gottes,", "fo": "Me\u00f0an eg enn tala\u00f0i og ba\u00f0 og j\u00e1tta\u00f0i syndir m\u00ednar og syndir f\u00f3lks m\u00edns \u00cdsraels og frambar fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, Gu\u00f0s m\u00edns, m\u00ednar b\u00f8nligu b\u00f8nir fyri hinum heilaga fjalli Gu\u00f0s m\u00edns,"} {"de": "eben da ich so redete in meinem Gebet, flog daher der Mann Gabriel, den ich zuvor gesehen hatte im Gesicht, und r\u00fchrte mich an um die Zeit des Abendopfers.", "fo": "ja, me\u00f0an eg enn ba\u00f0, t\u00e1 kom um ta\u00f0 bil, t\u00e1 i\u00f0 kv\u00f8ldargr\u00f3nofri\u00f0 ver\u00f0ur frambori\u00f0, ma\u00f0urin G\u00e1briel, sum eg \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 \u00ed sj\u00f3nini, vi\u00f0 fer\u00f0 flj\u00fagvandi t\u00e6tt til m\u00edn;"} {"de": "Siebzig Wochen sind bestimmt \u00fcber dein Volk und \u00fcber die heilige Stadt, so wird dem \u00dcbertreten gewehrt und die S\u00fcnde abgetan und die Missetat vers\u00f6hnt und die ewige Gerechtigkeit gebracht und die Gesichte und Weissagung versiegelt und ein Hochheiliges gesalbt werden.", "fo": "Sjeyti vikur eru tilskila\u00f0ar f\u00f3lki t\u00ednum og t\u00edni heilagu borg, til tr\u00faloysi\u00f0 er \u00e1 tremur og syndin fullkomin, til s\u00e1tt er gj\u00f8rd fyri misger\u00f0ina, \u00e6vigt r\u00e6ttl\u00e6ti fingi\u00f0 til vega, innsigli sett \u00e1 sj\u00f3n og profet og eitt h\u00e1heilagt salva\u00f0."} {"de": "Und nach den zweiundsechzig Wochen wird der Gesalbte ausgerottet werden und nichts mehr sein. Und das Volk eines F\u00fcrsten wird kommen und die Stadt und das Heiligtum verst\u00f6ren, da\u00df es ein Ende nehmen wird wie durch eine Flut; und bis zum Ende des Streits wird's w\u00fcst bleiben.", "fo": "Eftir teimum seksti og tveimum vikunum skal ein salva\u00f0ur ver\u00f0a oyddur uttan at hava gj\u00f8rt naka\u00f0 til sakar; og saman vi\u00f0 h\u00f8vdinganum skulu borgin og halgid\u00f3murin farast; vi\u00f0 vatnfl\u00f3\u00f0 kemur s\u00ed\u00f0sta nosi\u00f0; alt til enda skal bardagi ganga \u00e1, oy\u00f0ing, sum er fast avr\u00e1dd."} {"de": "Im dritten Jahr des K\u00f6nigs Kores aus Persien ward dem Daniel, der Beltsazar hei\u00dft, etwas offenbart, das gewi\u00df ist und von gro\u00dfen Sachen; und er merkte darauf und verstand das Gesicht wohl.", "fo": "\u00c1 tri\u00f0ja \u00e1ri K\u00fdrusar Persakongs fekk D\u00e1njal, i\u00f0 eisini nevndist Beltsazzar, opinbering; ta\u00f0 var sannleiksor\u00f0, i\u00f0 bo\u00f0ar miklar trongdir; og hann t\u00f3k eftir or\u00f0inum og gav sj\u00f3nini gj\u00f8lla g\u00e6tur."} {"de": "Zur selben Zeit war ich, Daniel, traurig drei Wochen lang.", "fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 var eg, D\u00e1njal, \u00ed sorg \u00ed tr\u00edggjar samfeldar vikur"} {"de": "Und am vierundzwanzigsten Tage des Monats war ich bei dem gro\u00dfen Wasser Hiddekkel", "fo": "Men \u00e1 tj\u00fagunda og fj\u00f3r\u00f0a degi hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar, sum eg var staddur \u00e1 \u00e1arbakkanum vi\u00f0 hina st\u00f3ru \u00e1, Hiddekel,"} {"de": "und hob meine Augen auf und sah, und siehe, da stand ein Mann in Leinwand und hatte einen goldenen G\u00fcrtel um seine Lenden.", "fo": "var m\u00e6r hyggjandi upp, og eg s\u00e1, at har var ma\u00f0ur kl\u00e6ddur \u00ed l\u00edni og gyrdur um lendar vi\u00f0 belti av Ofirgulli."} {"de": "Sein Leib war wie T\u00fcrkis, sein Antlitz wie ein Blitz, seine Augen wie feurige Fackeln, seine Arme und F\u00fc\u00dfe wie helles, glattes Erz, und seine Rede war wie ein gro\u00dfes Get\u00f6n.", "fo": "Likam hans var eins og kr\u00fdsolit, \u00e1sj\u00f3n hansara l\u00fdsti sum snarlj\u00f3s og eygu hans eins og eldslogar; armar og bein hans v\u00f3ru sum skyggi\u00f0 kopar og r\u00f8dd hans eins og r\u00f3mur av miklari mannfj\u00f8ld."} {"de": "Und ich blieb allein und sah dies gro\u00dfe Gesicht. Es blieb aber keine Kraft in mir, und ich ward sehr entstellt und hatte keine Kraft mehr.", "fo": "so at eg var einsamallur eftir: Men t\u00e1 i\u00f0 eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 hesa miklu sj\u00f3n, var eingin megi eftir \u00ed m\u00e6r, andliti\u00f0 skifti lit og avskepla\u00f0ist, og eg kom burtur \u00ed einki."} {"de": "Und ich h\u00f6rte seine Rede; und in dem ich sie h\u00f6rte, sank ich ohnm\u00e4chtig auf mein Angesicht zur Erde.", "fo": "T\u00e1 hoyrdi eg hann tala; men t\u00e1 i\u00f0 eg hoyrdi lj\u00f3min av or\u00f0um hansara, fell eg sum \u00ed \u00f3viti til jar\u00f0ar fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edna."} {"de": "Und siehe, eine Hand r\u00fchrte mich an und half mir auf die Kniee und auf die H\u00e4nde,", "fo": "Men s\u00ed, t\u00e1 treiv ein hond \u00ed meg, so miki\u00f0 at eg skelvandi kom upp aftur \u00e1 kn\u00e6 og hendur."} {"de": "und er sprach zu mir: Du, lieber Daniel, merke auf die Worte, die ich mit dir rede, und richte dich auf; denn ich bin jetzt zu dir gesandt. Und da er solches mit mir redete, richtete ich mich auf und zitterte.", "fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: \u00abD\u00e1njal, t\u00fa v\u00e6ltokna\u00f0i ma\u00f0ur, gev t\u00e6r gj\u00f8lla far um hesi or\u00f0, sum eg tali til t\u00edn, og far t\u00e6r upp \u00e1 f\u00f8tur; t\u00ed at n\u00fa eri eg sendur til t\u00edn!\u00bb Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i m\u00e6lt hesum or\u00f0um til m\u00edn, reis eg upp skelvandi."} {"de": "Aber der F\u00fcrst des K\u00f6nigreiches im Perserland hat mir einundzwanzig Tage widerstanden; und siehe, Michael, der vornehmsten F\u00fcrsten einer, kam mir zu Hilfe; da behielt ich den Sieg bei den K\u00f6nigen in Persien.", "fo": "Men verndareingilin hj\u00e1 Persar\u00edkinum st\u00f3\u00f0 m\u00e6r \u00edm\u00f3ti \u00ed tj\u00fagu og ein dag; men s\u00ed, Mikael, ein av teim fremstu verndareinglunum, kom m\u00e6r til hj\u00e1lpar; hann l\u00e6t eg vera eftir har hj\u00e1 verndareingli Persakongsins."} {"de": "Und als er solches mit mir redete, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde und schwieg still.", "fo": "Me\u00f0an hann solei\u00f0is tala\u00f0i til m\u00edn, boygdi eg dumbur andlit m\u00edtt til jar\u00f0ar."} {"de": "Und siehe, einer, gleich einem Menschen, r\u00fchrte meine Lippen an. Da tat ich meinen Mund auf und redete und sprach zu dem, der vor mir stand: Mein HERR, meine Gelenke beben mir \u00fcber dem Gesicht, und ich habe keine Kraft mehr;", "fo": "Og s\u00ed, eitthv\u00f8rt, i\u00f0 l\u00edktist manshond, nart vi\u00f0 varrar m\u00ednar; t\u00e1 l\u00e6t eg upp munn m\u00edn, t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i vi\u00f0 hann, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 frammi fyri m\u00e6r: \u00abHarri, vegna tess, i\u00f0 eg havi s\u00e6\u00f0, er henda kv\u00f8l komin yvir meg, so eingin megi er eftir \u00ed m\u00e6r."} {"de": "und wie kann der Knecht meines HERRN mit meinem HERRN reden, weil nun keine Kraft mehr in mir ist und ich auch keinen Odem mehr habe?", "fo": "Og hvussu skal eg, \u00fassaligi tr\u00e6lur Harra m\u00edns, kunna tala vi\u00f0 teg, Harra m\u00edn? Av \u00f8tan havi eg mist m\u00edna megi, og l\u00edvsandi er eingin eftir \u00ed m\u00e6r!\u00bb"} {"de": "Da r\u00fchrte einer, gleich wie ein Mensch gestaltet, mich abermals an und st\u00e4rkte mich", "fo": "Uppaftur nart ein, i\u00f0 l\u00edktist manni, vi\u00f0 meg og styrkti meg"} {"de": "Und nun will ich dir anzeigen, was gewi\u00df geschehen soll. Siehe, es werden drei K\u00f6nige in Persien aufstehen; der vierte aber wird den gr\u00f6\u00dfern Reichtum haben denn alle andern; und wenn er in seinem Reichtum am m\u00e4chtigsten ist, wird er alles wider das K\u00f6nigreich in Griechenland erregen.", "fo": "S\u00ed, enn skulu tr\u00edggir kongar av Persiu koma fram, og hin fj\u00f3r\u00f0i skal ver\u00f0a r\u00edkari enn allir hinir; og t\u00e1 i\u00f0 hann vi\u00f0 ey\u00f0i s\u00ednum hevur vunni\u00f0 s\u00e6r vald, skal hann b\u00fagva \u00f8llum \u00fat \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti Grikkalands r\u00edki."} {"de": "Darnach wird ein m\u00e4chtiger K\u00f6nig aufstehen und mit gro\u00dfer Macht herrschen, und was er will, wir er ausrichten.", "fo": "Men s\u00ed\u00f0an skal veldigur kongur koma fram og st\u00fdra vi\u00f0 miklum valdi og gera, sum hann vil."} {"de": "Und wenn er aufs H\u00f6chste gekommen ist, wird sein Reich zerbrechen und sich in alle vier Winde des Himmels zerteilen, nicht auf seine Nachkommen, auch nicht mit solcher Macht, wie sie gewesen ist; denn sein Reich wird ausgerottet und Fremden zuteil werden.", "fo": "Men best sum hann stendur, skal r\u00edki hansara syndrast og ver\u00f0a skift sundur eftir himinsins f\u00fdra \u00e6ttum; og ta\u00f0 skal ikki lutast eftirkomarum hans og ikki vera so sterkt, sum t\u00e1 i\u00f0 hann stj\u00f3rna\u00f0i t\u00ed; nei, r\u00edki hans skal farast og lutast \u00f8\u00f0rum enn eftirkomarum hans."} {"de": "Nach etlichen Jahren aber werden sie sich miteinander befreunden; die Tochter des K\u00f6nigs gegen Mittag wird kommen zum K\u00f6nig gegen Mitternacht, Einigkeit zu machen. Aber ihr wird die Macht des Arms nicht bleiben, dazu wird er und sein Arm nicht bestehen bleiben; sondern sie wird \u00fcbergeben werden samt denen, die sie gebracht haben, und dem, der sie erzeugt hat, und dem, der sie eine Weile m\u00e4chtig gemacht hat.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00f8kur \u00e1r eru umli\u00f0in, skulu teir ganga saman \u00ed felag, og d\u00f3ttir su\u00f0urlandskongsins skal koma til nor\u00f0urlandskongsins at birta semju; men h\u00f3ast veldi s\u00edtt f\u00e6r hon einki avrika\u00f0, og heldur ikki skal vald hansara standa vi\u00f0; nei, b\u00e6\u00f0i hon og fylgisneyt hennara og b\u00f8rn og h\u00fasb\u00f3ndi hennara ver\u00f0a at l\u00e1ta l\u00edv."} {"de": "Es wird aber der Zweige einer von ihrem Stamm aufkommen; der wird kommen mit Heereskraft und dem K\u00f6nig gegen Mitternacht in seine Feste fallen und wird's ausrichten und siegen.", "fo": "\u00c1 teimum d\u00f8gum man \u00ed hansara sta\u00f0 gr\u00f3\u00f0urteinur spretta upp av r\u00f3tum hennara; hann skal fara m\u00f3ti heri nor\u00f0urlandskongsins og treingja inn \u00ed varnarvirki hans, fara vi\u00f0 teimum, sum hann vil, og ver\u00f0a mikil \u00ed veldi;"} {"de": "Und dieser wird ziehen in das Reich des K\u00f6nigs gegen Mittag, aber wieder in sein Land umkehren.", "fo": "Hesin skal gera \u00e1r\u00e6sur \u00e1 r\u00edki su\u00f0urlandskongsins, men noy\u00f0ist at fara heim aftur \u00ed land s\u00edtt."} {"de": "Aber seine S\u00f6hne werden zornig werden und gro\u00dfe Heere zusammenbringen; und der eine wird kommen und wie eine Flut daherfahren und wiederum Krieg f\u00fchren bis vor seine Feste.", "fo": "Men sonur hans skal b\u00fagva seg til bardaga og savna saman ovurmiklan her, i\u00f0 skal fara fram eins og streymur og s\u00ed\u00f0an sn\u00fagvast aftur og herja alt fram at varnarvirki hans."} {"de": "Und wird den Haufen wegf\u00fchren. Des wird sich sein Herz \u00fcberheben, da\u00df er so viele Tausende darniedergelegt hat; aber damit wird er sein nicht m\u00e4chtig werden.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hesin herur er fyribeindur, ver\u00f0ur hann h\u00e1st\u00f3rur og jar\u00f0leggur t\u00edggju t\u00fasund, men ver\u00f0ur kortini ikki vi\u00f0 yvirlutan."} {"de": "Und zur selben Zeit werden sich viele wider den K\u00f6nig gegen Mittag setzen; auch werden sich Abtr\u00fcnnige aus deinem Volk erheben und die Weissagung erf\u00fcllen, und werden fallen.", "fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 munnu margir a\u00f0rir r\u00edsa upp \u00edm\u00f3ti su\u00f0urlandskongi; yvirgangsmenninir av f\u00f3lki t\u00ednum skulu gera uppreist, so at sj\u00f3nin kann sannast; men teir skulu falla."} {"de": "Also wird der K\u00f6nig gegen Mitternacht daherziehen und einen Wall aufsch\u00fctten und eine feste Stadt gewinnen; und die Mittagsheere werden's nicht k\u00f6nnen wehren, und sein bestes Volk wird nicht k\u00f6nnen widerstehen;", "fo": "Nor\u00f0urlandskongur skal koma, la\u00f0a upp v\u00edgvirki og taka hina v\u00edggirdu borgina; men herli\u00f0 su\u00f0urlandsins kunnu ikki standast, og valali\u00f0 hansara hevur ongan m\u00e1tt til at veita m\u00f3tst\u00f8\u00f0u."} {"de": "Und wird sein Angesicht richten, da\u00df er mit der Macht seines ganzen K\u00f6nigreichs komme. Aber er wird sich mit ihm vertragen und wird ihm seine Tochter zum Weibe geben, da\u00df er ihn verderbe; aber es wird ihm nicht geraten und wird nichts daraus werden.", "fo": "Hann \u00e1setir s\u00e6r at koma vi\u00f0 \u00f8llum heri r\u00edkis s\u00edns, men semur seg vi\u00f0 hann og giftir honum d\u00f3ttur s\u00edna landinum til ska\u00f0a; men ta\u00f0 eydnast honum ikki og ver\u00f0ur av ongum."} {"de": "Darnach wird er sich kehren wider die Inseln und deren viele gewinnen. Aber ein F\u00fcrst wird ihn lehren aufh\u00f6ren mit Schm\u00e4hen, da\u00df er nicht mehr schm\u00e4he.", "fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fdst hann s\u00e6r m\u00f3ti oyggjalondunum og hertekur mong; men t\u00e1 kemur herh\u00f8vdingi og ger enda \u00e1 h\u00e1\u00f0an hans, ja, letur hann sjeyfalt b\u00f8ta fyri h\u00e1\u00f0an s\u00edna."} {"de": "Also wird er sich wiederum kehren zu den Festen seines Landes und wird sich sto\u00dfen und fallen, da\u00df ihn niemand finden wird.", "fo": "T\u00edn\u00e6st man hann r\u00e1\u00f0ast \u00e1 varnarvirki \u00ed s\u00ednum egna landi; men t\u00e1 sn\u00e1var hann, fellur og er horvin med alla."} {"de": "Und an seiner Statt wird einer aufkommen, der wird einen Schergen sein herrliches Reich durchziehen lassen; aber nach wenigen Tagen wird er zerbrochen werden, doch weder durch Zorn noch durch Streit.", "fo": "Og \u00ed hans sta\u00f0 kemur annar, i\u00f0 letur skattheimtara fara um hitt d\u00fdrm\u00e6ta r\u00edki\u00f0; men eftir n\u00f8krum d\u00f8gum ver\u00f0ur hann dripin, t\u00f3 hv\u00f8rki \u00ed vrei\u00f0i ella \u00ed bardaga."} {"de": "An des Statt wird aufkommen ein Ungeachteter, welchem die Ehre des K\u00f6nigreichs nicht zugedacht war; der wird mitten im Frieden kommen und das K\u00f6nigreich mit s\u00fc\u00dfen Worten einnehmen.", "fo": "\u00cd hans sta\u00f0 kemur skemdarma\u00f0ur, sum kongstign ikki var \u00e6tla\u00f0; men \u00f3vart skal hann koma og leggja undir seg r\u00edki\u00f0 vi\u00f0 svikum."} {"de": "Und die Heere, die wie eine Flut daherfahren, werden von ihm wie mit einer Flut \u00fcberfallen und zerbrochen werden, dazu auch der F\u00fcrst, mit dem der Bund gemacht war.", "fo": "Floymandi herli\u00f0, sum toka fram, skulu farast fyri honum og somulei\u00f0is s\u00e1ttm\u00e1lah\u00f8vdingin."} {"de": "Denn nachdem er mit ihm befreundet ist, wird er listig gegen ihn handeln und wird heraufziehen und mit geringem Volk ihn \u00fcberw\u00e4ltigen,", "fo": "Fyrsta semingur er gj\u00f8rdur vi\u00f0 hann, n\u00fdtir hann v\u00e6lir, leggur avsta\u00f0 og vi\u00f0 f\u00e1um monnum vinnur s\u00e6r veldi."} {"de": "Und er wird seine Macht und sein Herz wider den K\u00f6nig gegen Mittag erregen mit gro\u00dfer Heereskraft; Da wird der K\u00f6nig gegen Mittag gereizt werden zum Streit mit einer gro\u00dfen, m\u00e4chtigen Heereskraft; aber er wird nicht bestehen, denn es werden Verr\u00e4tereien wider ihn gemacht.", "fo": "Hann b\u00fdr seg av \u00f8llum alvi \u00fat til bardaga m\u00f3ti su\u00f0urlandskongi vi\u00f0 miklum heri; men eisini su\u00f0urlandskongur leggur til orrustu vi\u00f0 almiklum og ovursterkum heri; men hann f\u00e6r ikki sta\u00f0ist, av t\u00ed at svikr\u00e1\u00f0 ver\u00f0a l\u00f8gd upp \u00edm\u00f3ti honum."} {"de": "Und eben die sein Brot essen, die werden ihn helfen verderben und sein Heer unterdr\u00fccken, da\u00df gar viele erschlagen werden.", "fo": "Teir, i\u00f0 eta vi\u00f0 bor\u00f0 hans, ver\u00f0a honum at bana; herur hansara ver\u00f0ur burturskola\u00f0ur, og mangir falla \u00e1 vali."} {"de": "Und beider K\u00f6nige Herz wird denken, wie sie einander Schaden tun, und werden an einem Tische f\u00e4lschlich miteinander reden. Es wird ihnen aber nicht gelingen; denn das Ende ist noch auf eine andere Zeit bestimmt.", "fo": "Og b\u00e1\u00f0ir kongarnir hugsa um ilt og hava lygnir \u00e1 m\u00e1li, me\u00f0an teir sita vi\u00f0 sama bor\u00f0; men ta\u00f0 skal ikki eydnast, t\u00ed at enn eru ikki taldir dagar lidnir."} {"de": "Darnach wird er zu gelegener Zeit wieder gegen Mittag ziehen; aber es wird ihm zum andernmal nicht geraten wie zum erstenmal.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hin \u00e1setta t\u00ed\u00f0in er komin, heldur hann aftur avsta\u00f0 inn \u00ed su\u00f0urlandi\u00f0; men henda seinna fer\u00f0in fer \u00f8\u00f0rv\u00edsi enn hin fyrra;"} {"de": "Und wenn sie so fallen, wird ihnen eine kleine Hilfe geschehen; aber viele werden sich zu ihnen tun betr\u00fcglich.", "fo": "Men me\u00f0an teir solei\u00f0is eru um at l\u00fata, ver\u00f0a teir hj\u00e1lptir eitt sindur; og mangir binda felag vi\u00f0 teir \u00e1 kvamsv\u00eds."} {"de": "Und der Verst\u00e4ndigen werden etliche fallen, auf da\u00df sie bew\u00e4hrt, rein und lauter werden, bis da\u00df es ein Ende habe; denn es ist noch eine andere Zeit vorhanden.", "fo": "Men nakrir av hinum vitru skulu falla, til tess at a\u00f0rir teirra millum kunnu ver\u00f0a royndir, sk\u00edrdir og reinsa\u00f0ir, til endalyktin kemur; t\u00ed enn dr\u00e1lar hin \u00e1setta stund."} {"de": "Und der K\u00f6nig wird tun, was er will, und wird sich erheben und aufwerfen wider alles, was Gott ist; und wider den Gott aller G\u00f6tter wird er greulich reden; und es wird ihm gelingen, bis der Zorn aus sei; denn es mu\u00df geschehen, was beschlossen ist.", "fo": "Og kongurin skal bera seg at, sum honum lystir, hevja seg og bretta s\u00e6r upp \u00edm\u00f3ti hv\u00f8rjum gudi, ja, m\u00f3ti Gu\u00f0i gudanna m\u00e6lir hann \u00f3tr\u00faligum or\u00f0um; og hann skal vera happadr\u00fagvur, til vrei\u00f0innar t\u00ed\u00f0 er \u00fati og ta\u00f0, sum er avr\u00e1tt, er framkomi\u00f0;"} {"de": "Und die G\u00f6tter seiner V\u00e4ter wird er nicht achten; er wird weder Frauenliebe noch irgend eines Gottes achten; denn er wird sich wider alles aufwerfen.", "fo": "hann man ikki skoyta gudi fedra s\u00edna ella yndisgudi kvennanna; ongum gudi skal hann skoyta, men drambl\u00e1tur bretta s\u00e6r upp \u00edm\u00f3ti teimum \u00f8llum."} {"de": "Und am Ende wird sich der K\u00f6nig gegen Mittag mit ihm messen; und der K\u00f6nig gegen Mitternacht wird gegen ihn st\u00fcrmen mit Wagen, Reitern und vielen Schiffen und wird in die L\u00e4nder fallen und verderben und durchziehen", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 l\u00ed\u00f0ur at endalyktini, man su\u00f0urlandskongur r\u00e1\u00f0ast \u00e1 hann, og nor\u00f0urlandskongur skal berjast vi\u00f0 hann vi\u00f0 vagnum, rei\u00f0monnum og n\u00f3gvum skipum, og hann skal br\u00f3tast inn \u00ed lond hans eins og skolandi brim."} {"de": "sondern er wird herrschen \u00fcber die goldenen und silbernen Sch\u00e4tze und \u00fcber alle Kleinode \u00c4gyptens; Libyer und Mohren werden in seinem Zuge sein.", "fo": "Hann f\u00e6r vald \u00e1 gullgripum og silvurgripum og gersimum Egyptalands; \u00ed fari vi\u00f0 honum eru Libiumenn og Bl\u00e1lendingar."} {"de": "Und viele, so unter der Erde schlafen liegen, werden aufwachen: etliche zum ewigen Leben, etliche zu ewiger Schmach und Schande.", "fo": "Og mangir teirra, sum undir moldum sova, skulu vakna upp, summir til at liva \u00e6vinliga, og summir til skemdar og \u00e6vigar andstygdar."} {"de": "Die Lehrer aber werden leuchten wie des Himmels Glanz, und die, so viele zur Gerechtigkeit weisen, wie die Sterne immer und ewiglich.", "fo": "Og hinir vitru skulu l\u00fdsa sum lj\u00f3mi himnahv\u00e1lvsins, og teir, i\u00f0 beindu mongum \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsi, eins og stj\u00f8rnurnar um aldur og allar \u00e6vir."} {"de": "Und ich, Daniel, sah, und siehe, es standen zwei andere da, einer an diesem Ufer des Wassers, der andere an jenem Ufer.", "fo": "Og eg, D\u00e1njal, s\u00e1, og s\u00ed, tveir a\u00f0rir st\u00f3\u00f0u hv\u00f8r \u00e1 s\u00ednum \u00e1arbakkanum;"} {"de": "Und er sprach zu dem in leinenen Kleidern, der \u00fcber den Wassern des Flusses stand: Wann will's denn ein Ende sein mit solchen Wundern?", "fo": "annar teirra seg\u00f0i vi\u00f0 mannin \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0unum, i\u00f0 var uppi yvir vatninum \u00ed \u00e1nni: \u00abHvussu langt er enn til endans \u00e1 hesum undursomu lutum?\u00bb"} {"de": "Er aber sprach: Gehe hin, Daniel; denn es ist verborgen und versiegelt bis auf die letzte Zeit.", "fo": "Hann svara\u00f0i: \u00abFar burtur, D\u00e1njal, t\u00ed or\u00f0ini skulu vera goymd og innsigla\u00f0, hagar til endalyktin kemur."} {"de": "Viele werden gereinigt, gel\u00e4utert und bew\u00e4hrt werden; und die Gottlosen werden gottlos Wesen f\u00fchren, und die Gottlosen alle werden's nicht achten; aber die Verst\u00e4ndigen werden's achten.", "fo": "Men mangir ver\u00f0a sk\u00edrdir, reinsa\u00f0ir og royndir; gudleysir fara fram \u00ed gudloysi; og eingin gudleysur skilir ta\u00f0; men hinir vitru skulu skilja ta\u00f0."} {"de": "Und von der Zeit an, wenn das t\u00e4gliche Opfer abgetan und ein Greuel; der Verw\u00fcstung aufgerichtet wird, sind tausend zweihundertundneunzig Tage.", "fo": "Og eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og n\u00edti dagar munnu l\u00ed\u00f0a, fr\u00e1 t\u00ed at hitt dagliga ofri\u00f0 er avtiki\u00f0, og til andstygd oy\u00f0ingarinnar er reist."} {"de": "Wohl dem, der da wartet und erreicht tausend dreihundert und f\u00fcnfunddrei\u00dfig Tage!", "fo": "S\u00e6lur er hann, sum tolin b\u00ed\u00f0ar og n\u00e6r eitt t\u00fasund, tr\u00fd hundra\u00f0, tr\u00edati og fimm d\u00f8gum."} {"de": "Du aber, Daniel, gehe hin, bis das Ende komme; und ruhe, da\u00df du aufstehst zu deinem Erbteil am Ende der Tage!", "fo": "Men halt t\u00fa fram m\u00f3ti endanum; t\u00fa skalt leggja teg at sova og fara upp og f\u00e1a t\u00edn lut, t\u00e1 i\u00f0 dagarnir eru uppi!\u00bb"} {"de": "Und er ging hin und nahm Gomer, die Tochter Diblaims, die ward schwanger und gebar ihm einen Sohn.", "fo": "Hann f\u00f3r t\u00e1 og t\u00f3k s\u00e6r til konu Gomer Diblaimsd\u00f3ttur; og hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi honum son."} {"de": "Und da sie hatte Lo-Ruhama entw\u00f6hnt, ward sie wieder schwanger und gebar einen Sohn.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hon hev\u00f0i vant \u00abN\u00e1\u00f0ileysu\u00bb av br\u00f3sti, var\u00f0 hon uppaftur vi\u00f0 barn og \u00e1tti son."} {"de": "2:2 Denn es werden die Kinder Juda und die Kinder Israel zuhauf kommen und werden sich miteinander an ein Haupt halten und aus dem Lande heraufziehen; denn der Tag Jesreels wird ein gro\u00dfer Tag sein.", "fo": "Og J\u00fadamenn og \u00cdsraelsmenn munnu binda felag og velja s\u00e6r ein og sama h\u00f8vdinga; og teir skulu fj\u00f8lgast \u00fat um landi\u00f0, t\u00ed at mikil ver\u00f0ur Jizreels dagur. 2,1 T\u00e1 kunnu tit nevna br\u00f3\u00f0ur tykkara \u00abF\u00f3lk m\u00edtt\u00bb, og systur tykkara \u00abN\u00e1\u00f0ir\u00edka\u00bb."} {"de": "Sprecht das Urteil \u00fcber eure Mutter-sie sei nicht mein Weib, und ich will sie nicht haben! -,hei\u00dft sie ihre Hurerei von ihrem Angesichte wegtun und ihre Ehebrecherei von ihren Br\u00fcsten,", "fo": "Seti\u00f0 at, ja, seti\u00f0 at m\u00f3\u00f0ur tykkara, t\u00ed at hon er ikki longur kona m\u00edn, og eg eri ikki ma\u00f0ur hennara; koyri hon burtur av andliti og br\u00f3stum s\u00ednum merki eftir hori og hj\u00fanalagsbroti!"} {"de": "auf da\u00df ich sie nicht nackt ausziehe und darstelle, wie sie war, da sie geboren ward, und ich sie nicht mache wie ein d\u00fcrres Land, da\u00df ich sie nicht Durstes sterben lasse", "fo": "Annars lati eg hana \u00far hv\u00f8rjum tr\u00e1\u00f0i, so at hon stendur nakin, eins og t\u00e1 i\u00f0 hon var\u00f0 f\u00f8dd; eg geri hana at oy\u00f0im\u00f8rk og vatnleysum reyni og lati hana doyggja \u00ed tosta."} {"de": "und mich ihrer Kinder nicht erbarme, denn sie sind Hurenkinder;", "fo": "Eg miskunni ikki b\u00f8rnum hennara, t\u00ed at tey eru sk\u00f8kjub\u00f8rn."} {"de": "Denn sie will nicht wissen, da\u00df ich es sei, der ihr gibt Korn, Most und \u00d6l und ihr viel Silber und Gold gegeben hat, das sie haben Baal zu Ehren gebraucht.", "fo": "Hon skilir ikki, at ta\u00f0 eri eg, sum havi givi\u00f0 henni korni\u00f0, aldinl\u00f8gin og oljuna og n\u00f8gd av silvuri og gulli, sum tey hava gj\u00f8rt til B\u00e1alar."} {"de": "Darum will ich mein Korn und meinen Most wieder nehmen zu seiner Zeit und ihr meine Wolle und meinen Flachs entziehen, damit sie ihre Bl\u00f6\u00dfe bedeckt.", "fo": "Tessvegna taki eg korn m\u00edtt aftur og aldinl\u00f8gin m\u00edn hv\u00f8rt \u00ed s\u00ednum t\u00edma, nemi ull m\u00edna burtur og l\u00edn m\u00edtt, sum hon hylur nakni s\u00edtt vi\u00f0."} {"de": "Nun will ich ihre Schande aufdecken vor den Augen ihrer Buhlen, und niemand soll sie von meiner Hand erretten.", "fo": "N\u00fa nekti eg skomm hennara beint fyri eygunum \u00e1 alskarum hennara; \u00far m\u00edni hond kann eingin henni bjarga."} {"de": "Und ich will ein Ende machen mit allen ihren Freuden, Festen, Neumonden, Sabbaten und allen ihren Feiertagen.", "fo": "Eg geri enda \u00e1 \u00f8llum fagna\u00f0i hennara, \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0um, tendringard\u00f8gum, hv\u00edlud\u00f8gum og \u00f8llum veitsluh\u00e1t\u00ed\u00f0um hennara."} {"de": "Da will ich ihr geben ihre Weinberge aus demselben Ort und das Tal Achor zum Tor der Hoffnung. Und daselbst wird sie singen wie zur Zeit ihrer Jugend, da sie aus \u00c4gyptenland zog.", "fo": "T\u00e1 gevi eg henni v\u00edngar\u00f0ar hennara aftur og geri \u00d3g\u00e6vudalin at V\u00f3narli\u00f0i. Har skal hon syngja eins og \u00e1 ungd\u00f3msd\u00f8gum s\u00ednum, sum t\u00e1 i\u00f0 hon f\u00f3r \u00far Egyptalandi."} {"de": "Denn ich will die Namen der Baalim von ihrem Munde wegtun, da\u00df man ihrer Namen nicht mehr gedenken soll.", "fo": "eg skal venja hana fr\u00e1 at taka B\u00e1alanna n\u00f8vn upp \u00e1 tunguna; n\u00f8vn teirra skulu ikki ver\u00f0a muna\u00f0."} {"de": "Und ich will zur selben Zeit ihnen einen Bund machen mit den Tieren auf dem Felde, mit den V\u00f6geln unter dem Himmel und mit dem Gew\u00fcrm auf Erden und will Bogen, Schwert und Krieg vom Lande zerbrechen und will sie sicher wohnen lassen.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi geri eg fyri teir s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 dj\u00f3r markarinnar, vi\u00f0 fuglar himinsins og skri\u00f0kykt jar\u00f0arinnar og oy\u00f0i \u00far landinum boga og sv\u00f8r\u00f0 og bardagar og lati tey b\u00fagva ekkaleys."} {"de": "Ich will mich mit dir verloben in Ewigkeit; ich will mich mit dir vertrauen in Gerechtigkeit und Gericht, in Gnade und Barmherzigkeit.", "fo": "Eg man festa m\u00e6r teg um \u00e6vir \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi og r\u00e6ttl\u00e6ti, \u00ed k\u00e6rleika og miskunnsemi;"} {"de": "Ja, im Glauben will ich mich mit dir verloben und du wirst den HERRN erkennen.", "fo": "eg man festa m\u00e6r teg \u00ed tr\u00fafesti, og t\u00fa skalt kenna Harran."} {"de": "und die Erde soll Korn, Most und \u00d6l erh\u00f6ren, und diese sollen Jesreel erh\u00f6ren.", "fo": "J\u00f8r\u00f0in man b\u00f8nhoyra korni\u00f0, v\u00ednberjal\u00f8gin og oljuna; og tey munnu b\u00f8nhoyra Jizreel."} {"de": "Und ich ward mit ihr eins um f\u00fcnfzehn Silberlinge und anderthalb Scheffel Gerste", "fo": "S\u00ed\u00f0an keypti eg m\u00e6r hana fyri fimtan silvursiklar og h\u00e1lvan annan homer av byggi"} {"de": "Denn die Kinder Israel werden lange Zeit ohne K\u00f6nig, ohne F\u00fcrsten, ohne Opfer, ohne Altar, ohne Leibrock und ohne Heiligtum bleiben.", "fo": "T\u00ed at langa t\u00ed\u00f0 skulu \u00cdsraelsmenn sita uttan kong og uttan h\u00f8vdinga, uttan sl\u00e1turoffur og uttan steins\u00falur, uttan akul og uttan h\u00fasgudar."} {"de": "Darnach werden sich die Kinder Israel bekehren und den HERRN, ihren Gott, und ihren K\u00f6nig David suchen und werden mit Zittern zu dem HERRN und seiner Gnade kommen in der letzten Zeit.", "fo": "S\u00ed\u00f0an munnu \u00cdsraelsmenn sn\u00fagvast vi\u00f0 og leita til Harrans, Gu\u00f0s s\u00edns, og D\u00e1vids, kongs s\u00edns, og teir munnu \u00e1 s\u00ed\u00f0stu d\u00f8gum koma skelvandi til Harrans og til g\u00f3\u00f0sku hans."} {"de": "sondern Gottesl\u00e4stern, L\u00fcgen, Morden, Stehlen und Ehebrechen hat \u00fcberhandgenommen und eine Blutschuld kommt nach der andern.", "fo": "Teir sv\u00f8rja og lj\u00fagva, myr\u00f0a og stjala, dr\u00edva hor og br\u00f3ta inn og elva eitt mor\u00f0i\u00f0 fyri og anna\u00f0 eftir."} {"de": "Darum wird das Land j\u00e4mmerlich stehen, und allen Einwohnern wird's \u00fcbel gehen; denn es werden auch die Tiere auf dem Felde und die V\u00f6gel unter dem Himmel und die Fische im Meer weggerafft werden.", "fo": "Tessvegna syrgir landi\u00f0, og alt, sum \u00ed t\u00ed livir, \u00f8rmaktast; b\u00e6\u00f0i markarinnar dj\u00f3r og himinsins fuglar; ja, sj\u00e1lvur havsins fiskur ver\u00f0ur rivin burtur."} {"de": "Darum sollst du bei Tage fallen und der Prophet des Nachts neben dir fallen; also will ich deine Mutter zu Grunde richten.", "fo": "Hann skal t\u00ed sn\u00e1va \u00e1 degi og vi\u00f0 honum profeturin \u00e1 n\u00e1tt; og f\u00f3lk man farast vegna kunnleikatrot."} {"de": "Je mehr ihrer wird, je mehr sie wider mich s\u00fcndigen; darum will ich ihre Ehre zu Schanden machen.", "fo": "Tess meira teir fj\u00f8lga\u00f0ust, tess meira teir synda\u00f0u m\u00f3ti m\u00e6r og skiftu um d\u00fdrd s\u00edna vi\u00f0 skemd."} {"de": "Sie fressen die S\u00fcndopfer meines Volks und sind begierig nach ihren S\u00fcnden.", "fo": "Av f\u00f3lks m\u00edns syndum teir liva og tr\u00e1a eftir misger\u00f0um."} {"de": "Darum soll es dem Volk gleich wie dem Priester gehen; denn ich will ihr Tun heimsuchen und ihnen vergelten, wie sie verdienen,", "fo": "Men prestinum skal fara eins og f\u00f3lkinum; eg skal revsa hann fyri atfer\u00f0 hans og lata hann b\u00f8ta fyri ger\u00f0ir s\u00ednar;"} {"de": "da\u00df sie werden essen, und nicht satt werden, Hurerei treiben und sich nicht ausbreiten, darum da\u00df sie den HERRN verlassen haben und ihn nicht achten.", "fo": "teir skulu eta og ikki mettast, horast uttan at fj\u00f8lgast, t\u00ed at teir hava sviki\u00f0 Harran og hildi\u00f0 fram vi\u00f0 hord\u00f3mi."} {"de": "Hurerei, Wein und Most machen toll.", "fo": "V\u00edn m\u00edtt og v\u00ednberjal\u00f8gur k\u00f8va viti\u00f0."} {"de": "Mein Volk fragt sein Holz, und sein Stab soll ihm predigen; denn der Hurerei-Geist verf\u00fchrt sie, da\u00df sie wider ihren Gott Hurerei treiben.", "fo": "F\u00f3lk m\u00edtt leitar s\u00e6r r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 tr\u00e6bul s\u00edn, og stavsproti tess veitir t\u00ed svar; t\u00ed at hord\u00f3msandi hevur vilt tey, \u00f3tr\u00fagv horast tey burtur fr\u00e1 s\u00ednum Gu\u00f0i."} {"de": "Oben auf den Bergen opfern sie, und auf den H\u00fcgeln r\u00e4uchern sie, unter den Eichen, Linden und Buchen; denn die haben feinen Schatten. Darum werden eure T\u00f6chter auch zu Huren und eure Br\u00e4ute zu Ehebrechrinnen werden.", "fo": "\u00c1 fjallanna kn\u00fakum tey ofra og kynda offurb\u00e1l \u00e1 heyggjunum undir eikum og \u00f8spum og terebintum, t\u00ed at g\u00f3\u00f0ur er teirra skuggi; tessvegna dr\u00edva d\u00f8tur teirra hor; t\u00ed sl\u00edta sonarkonur teirra hj\u00fanalagi\u00f0."} {"de": "Und ich will's auch nicht wehren, wenn eure T\u00f6chter und Br\u00e4ute gesch\u00e4ndet werden, weil ihr einen andern Gottesdienst anrichtet mit den Huren und opfert mit den B\u00fcbinnen. Denn das t\u00f6richte Volk will geschlagen sein.", "fo": "Men ikki revsi eg d\u00f8turnar fyri hor ella sonarkonurnar fyri hj\u00fanalagsslit, t\u00ed at sj\u00e1lvir ganga teir vi\u00f0 kv\u00f8ldarv\u00edvum, ofra vi\u00f0 tempulsk\u00f8kjum. Solei\u00f0is ferst \u00f3hyggi\u00f0 f\u00f3lk."} {"de": "Denn Israel l\u00e4uft wie eine tolle Kuh; so wird sie auch der HERR weiden lassen wie ein Lamm in der Irre.", "fo": "T\u00ed at \u00cdsrael er m\u00f3tr\u00e6sin eins og m\u00f3tr\u00e6si\u00f0 neyt; skal t\u00e1 Harrin goyma at teimum eins og lombum \u00e1 v\u00ed\u00f0um lendi?"} {"de": "Denn Ephraim hat sich zu den G\u00f6tzen gesellt; so la\u00df ihn hinfahren.", "fo": "Skur\u00f0gudafelag, drykkjumannalag er Efraim vor\u00f0in;"} {"de": "Sie haben sich in die Schwelgerei und Hurerei gegeben; ihre Herren haben Lust dazu, da\u00df sie Schande anrichten.", "fo": "tey dr\u00edva hor og elska skemd fram um hann, i\u00f0 er tign teirra."} {"de": "Der Wind mit seinen Fl\u00fcgeln wird sie zusammen wegtreiben; sie m\u00fcssen \u00fcber ihrem Opfer zu Schanden werden.", "fo": "Stormur skal vevja teir \u00ed veingir s\u00ednar, so at teir f\u00e1a skomm av altarum s\u00ednum."} {"de": "Mit ihrem Schlachten vertiefen sie sich in ihrem Verlaufen; darum mu\u00df ich sie allesamt strafen.", "fo": "\u00cd Sjittim d\u00fdptu teir vei\u00f0igr\u00f8v s\u00edna, men eg ver\u00f0i teimum \u00f8llum at reipi."} {"de": "Ich kenne Ephraim wohl, und Israel ist vor mir nicht verborgen, da\u00df Ephraim nun eine Hure und Israel unrein ist.", "fo": "Eg tekki Efraim, \u00cdsrael er m\u00e6r ikki duldur; hor hevur t\u00fa Efraim drivi\u00f0, \u00f3reinur er \u00cdsrael vor\u00f0in."} {"de": "Und die Hoffart Israels zeugt wider sie ins Angesicht. Darum sollen beide, Israel und Ephraim, fallen um ihrer Missetat willen; auch soll Juda samt ihnen fallen.", "fo": "M\u00f3ti \u00cdsrael skal hugm\u00f3\u00f0 hansara vitna og Efraim farast fyri misger\u00f0ir s\u00ednar; sn\u00e1va skal eisini J\u00fada vi\u00f0 teimum."} {"de": "Sie verachten den HERRN und zeugen fremde Kinder; darum wird sie auch der Neumond fressen mit ihrem Erbteil.", "fo": "Harranum \u00f3tr\u00fagv tey v\u00f3ru, t\u00ed at leysingab\u00f8rn hava tey alt, men n\u00fa skal eldur tey oy\u00f0a og t\u00fdna teirra jar\u00f0ir."} {"de": "Denn Ephraim soll zur W\u00fcste werden zu der Zeit, wann ich sie strafen werde. Davor habe ich die St\u00e4mme Israels treulich gewarnt.", "fo": "At oy\u00f0im\u00f8rk skal Efraim ver\u00f0a \u00e1 revsanar degi; \u00cdsraels \u00e6ttum eg kunngeri naka\u00f0, sum ikki skal svitast."} {"de": "Die F\u00fcrsten Juda's sind gleich denen, so die Grenze verr\u00fccken; darum will ich meinen Zorn \u00fcber sie aussch\u00fctten wie Wasser.", "fo": "J\u00fada h\u00f8vdingar eru vor\u00f0nir eins og teir, i\u00f0 flyta markaskil, t\u00ed helli eg vrei\u00f0i m\u00edna yvir teir eins og vatn."} {"de": "Ephraim leidet Gewalt und wird geplagt; daran geschieht ihm recht, denn er hat sich gegeben auf Menschengebot.", "fo": "Efraim er k\u00faga\u00f0ur og r\u00e6tturin brotin, t\u00ed at hann l\u00e6t s\u00e6r l\u00edka at fylgja f\u00e1n\u00fdtum gudi."} {"de": "Ich bin dem Ephraim wie eine Motte und dem Hause Juda wie eine Made.", "fo": "T\u00ed var\u00f0 eg Efraimi sum m\u00f8lur og J\u00fada h\u00fasi sum etandi ormur."} {"de": "Denn ich bin dem Ephraim wie ein L\u00f6we und dem Hause Juda wie ein junger L\u00f6we. Ich, ich zerrei\u00dfe sie und gehe davon; ich f\u00fchre sie weg, und niemand kann sie retten.", "fo": "T\u00ed at eg eri Efraimi eins og lj\u00f3ni\u00f0, J\u00fada h\u00fasi eins og unglj\u00f3ni\u00f0, eg skr\u00e6\u00f0i sundur og haldi til gongu, taki br\u00e1\u00f0ina vi\u00f0 m\u00e6r, og eingin bjargar."} {"de": "Er macht uns lebendig nach zwei Tagen; er wird uns am dritten Tag aufrichten, da\u00df wir vor ihm leben werden.", "fo": "eftir tveimum d\u00f8gum l\u00edvgar hann okkum, \u00e1 tri\u00f0ja degi hann reisir okkum upp, til tess at vit skulu liva fyri \u00e1sj\u00f3n hans."} {"de": "Darum schlage ich sie durch die Propheten und t\u00f6te sie durch meines Mundes Rede, da\u00df mein Recht wie das Licht hervorkomme.", "fo": "T\u00ed h\u00f8gdi eg til teirra vi\u00f0 profetum m\u00ednum og drap teir vi\u00f0 or\u00f0um av m\u00ednum munni."} {"de": "Denn ich habe Lust an der Liebe, und nicht am Opfer, und an der Erkenntnis Gottes, und nicht am Brandopfer.", "fo": "Til k\u00e6rleika er m\u00edn hugur, ikki til sl\u00e1turofra, til kunnleika um Gu\u00f0 meira enn til brenniofra."} {"de": "Aber sie \u00fcbertreten den Bund wie Adam; darin verachten sie mich.", "fo": "Men teir hava \u00ed \u00c1dam sliti\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1lan; har hava teir veri\u00f0 m\u00e6r \u00f3tr\u00fagvir."} {"de": "Denn Gilead ist eine Stadt voll Abg\u00f6tterei und Blutschulden.", "fo": "Gilead er borg illger\u00f0armanna, full av bl\u00f3\u00f0i."} {"de": "Ich sehe im Hause Israel, davor mir graut; denn da hurt Ephraim und verunreinigt sich Israel.", "fo": "\u00cd Betel s\u00e1 eg r\u00e6\u00f0uligar lutir; har hevur Efraim drivi\u00f0 hor, \u00cdsrael gj\u00f8rt seg \u00f3reinan."} {"de": "Wenn ich Israel heilen will, so findet sich erst die S\u00fcnde Ephraims und die Bosheit Samarias, wie sie L\u00fcgen treiben und Diebe einsteigen und R\u00e4uber drau\u00dfen pl\u00fcndern;", "fo": "Komnar \u00ed lj\u00f3sm\u00e1la eru misger\u00f0ir Efraims og illverk S\u00e1m\u00e1riu; t\u00ed at svikum tey havast at; tj\u00f3var br\u00f3ta inn, og \u00e1 g\u00f8tunum r\u00e6na r\u00e1nsmannali\u00f0."} {"de": "Sie vertr\u00f6sten den K\u00f6nig durch ihre Bosheit und die F\u00fcrsten durch ihre L\u00fcgen;", "fo": "Vi\u00f0 v\u00e1ndsku s\u00edni tey kongin gle\u00f0a, h\u00f8vdingarnar vi\u00f0 lygnum s\u00ednum."} {"de": "und sind allesamt Ehebrecher gleichwie ein Backofen, den der B\u00e4cker heizt, wenn er hat ausgeknetet und l\u00e4\u00dft den Teig durchs\u00e4uern und aufgehen.", "fo": "Hj\u00fanalagssl\u00edtarar eru tey \u00f8ll; eru ovni l\u00edk, i\u00f0 bakarin l\u00e6ttir av at hita, fr\u00e1 t\u00ed at deiggi\u00f0 er kno\u00f0a\u00f0, til ta\u00f0 er gingi\u00f0."} {"de": "Heute ist unsers K\u00f6nigs Fest sprechen sie, da fangen die F\u00fcrsten an, vom Wein toll zu werden; so zieht er die Sp\u00f6tter zu sich.", "fo": "\u00c1 h\u00e1t\u00ed\u00f0ardegi kongs ver\u00f0a h\u00f8vdingarnir sj\u00fakir, teir drekka seg heitar av v\u00edni; vi\u00f0 spottarar gongur hann \u00ed h\u00f3slag."} {"de": "Denn ihr Herz ist in hei\u00dfer Andacht wie ein Backofen, wenn sie opfern und die Leute betr\u00fcgen; ihr B\u00e4cker schl\u00e4ft die ganze Nacht, und des Morgens brennt er lichterloh.", "fo": "Innan teir eru eins og ovnur; hjarta\u00f0 brennur \u00ed teimum; alla n\u00e1ttina vrei\u00f0i teirra svevur, men \u00e1 morgni hon kyknar og logar upp sum eldur."} {"de": "Allesamt sind sie so hei\u00dfer Andacht wie ein Backofen, also da\u00df ihre Richter aufgefressen werden und alle ihre K\u00f6nige fallen; und ist keiner unter ihnen, der mich anrufe.", "fo": "Allir eru teir gl\u00f8\u00f0andi eins og ovnur; teir beina fyri yvirmonnum s\u00ednum; falnir eru kongar teirra allir, eingin teirra kalla\u00f0i \u00e1 meg."} {"de": "Ephraim mengt sich unter die V\u00f6lker; Ephraim ist wie ein Kuchen, den niemand umwendet.", "fo": "Efraim blanda\u00f0i seg vi\u00f0 tj\u00f3\u00f0irnar; ein k\u00f8ka er n\u00fa Efraim vor\u00f0in, i\u00f0 ikki hevur veri\u00f0 vend."} {"de": "Aber indem sie hin und her laufen, will ich mein Netz \u00fcber sie werfen und sie herunterholen wie die V\u00f6gel unter dem Himmel; ich will sie strafen, wie man predigt in ihrer Versammlung.", "fo": "Men um tey stevna hagar, kasti eg net m\u00edtt yvir tey, fangi tey eins og fuglin \u00far lofti og revsi tey, eins og kunngj\u00f8rt er savna\u00f0i teirra."} {"de": "Weh ihnen, da\u00df sie von mir weichen! Sie m\u00fcssen verst\u00f6rt werden; denn sie sind von mir abtr\u00fcnnig geworden! Ich wollte sie wohl erl\u00f6sen, wenn sie nicht wider mich L\u00fcgen lehrten.", "fo": "Vei teimum, at tey viku fr\u00e1 m\u00e6r! Oy\u00f0ing yvir tey, at tey hava sliti\u00f0 tr\u00fana\u00f0 vi\u00f0 meg! Skuldi eg t\u00e1 loyst tey \u00fat, tey sum tala lygnir m\u00f3ti m\u00e6r!"} {"de": "Ich lehre sie und st\u00e4rke ihren Arm; aber sie denken B\u00f6ses von mir.", "fo": "Eg gav \u00f8rmum teirra styrki, men m\u00f3ti m\u00e6r hava tey kortini ilt \u00ed r\u00e1\u00f0i."} {"de": "Sie bekehren sich, aber nicht recht, sondern sind wie ein falscher Bogen. Darum werden ihre F\u00fcrsten durchs Schwert fallen; ihr Drohen soll in \u00c4gyptenland zum Spott werden.", "fo": "Tey sn\u00fagva s\u00e6r, men ikki m\u00f3ti t\u00ed, sum er \u00ed erva; sum svikafullur bogi tey eru; fyri sv\u00f8r\u00f0i skulu h\u00f8vdingar teirra falla vegna frekleika tungu s\u00ednar; hetta skal elva teimum h\u00e1\u00f0 \u00ed Egyptalandi."} {"de": "Israel verwirft das Gute; darum mu\u00df sie der Feind verfolgen.", "fo": "Men \u00cdsrael hevur havna\u00f0 t\u00ed g\u00f3\u00f0a, lat n\u00fa f\u00edggindan elta hann!"} {"de": "Dein Kalb, Samaria, verwirft er; mein Zorn ist \u00fcber sie ergrimmt. Es kann nicht lange anstehen, sie m\u00fcssen gestraft werden.", "fo": "Andstyggiligur er k\u00e1lvur t\u00edn, S\u00e1m\u00e1ria! Br\u00e6\u00f0i m\u00edn brennur m\u00f3ti teimum; n\u00e6r fara tey at sleppa undan revsing?"} {"de": "Denn das Kalb ist aus Israel hergekommen, und ein Werkmann hat's gemacht, und es kann ja kein Gott sein; darum soll das Kalb Samarias zerpulvert werden.", "fo": "T\u00ed at hann er \u00far \u00cdsrael; listama\u00f0ur hevur hann sm\u00ed\u00f0a\u00f0; hann er ikki Gu\u00f0, t\u00ed skal k\u00e1lvur S\u00e1m\u00e1riu fara \u00ed sp\u00f8nir."} {"de": "Denn sie s\u00e4en Wind und werden Ungewitter einernten; ihre Saat soll nicht aufkommen und ihr Gew\u00e4chs kein Mehl geben; und ob's geben w\u00fcrde, sollen's doch Fremde fressen.", "fo": "T\u00ed at vind hava tey s\u00e1a\u00f0, og storm skulu tey heysta, s\u00e1\u00f0, sum ikki sprettur og ikki b\u00fanast; og um ta\u00f0 b\u00fanast, h\u00f8vdu fremmandir fari\u00f0 vi\u00f0 t\u00ed."} {"de": "Israel wird aufgefressen; die Heiden gehen mit ihnen um wie mit einem unwerten Gef\u00e4\u00df,", "fo": "\u00cdsrael er gloyptur; hann er n\u00fa tj\u00f3\u00f0anna millum eins og ker, i\u00f0 eingin skoytir um."} {"de": "darum da\u00df sie hinauf zum Assur laufen wie ein Wild in der Irre. Ephraim schenkt den Buhlern und gibt den Heiden Tribut.", "fo": "T\u00ed sum einsamallur reikandi villasni f\u00f3ru tey til Assurs, \u00e1starg\u00e1vur g\u00f3vu tey Egyptalandi."} {"de": "Dieselben Heiden will ich nun \u00fcber sie sammeln; sie sollen der Last des K\u00f6nigs der F\u00fcrsten bald m\u00fcde werden.", "fo": "Men lat tey gera keypslag vi\u00f0 g\u00e1vum. Eg skal t\u00e1 savna tey til d\u00f3ms, so at tey um bil skulu hv\u00f8rki salva s\u00e6r kong ella h\u00f8vdinga aftur."} {"de": "Denn Ephraim hat der Alt\u00e4re viel gemacht zu s\u00fcndigen; so sollen auch die Alt\u00e4re ihm zur S\u00fcnde geraten.", "fo": "Ja, Efraim reisti mong altar, men tey v\u00f3r\u00f0u honum til syndar."} {"de": "Wenn ich ihm gleich viel tausend Gebote meines Gesetzes schreibe, so wird's geachtet wie eine Fremde Lehre.", "fo": "Eg skriva\u00f0i honum mangar l\u00f3gir, men t\u00e6r v\u00f3ru honum eins og l\u00f3gir hinna fremmandu."} {"de": "Was wollt ihr alsdann an den Jahrfesten und an den Feiertagen des HERRN tun?", "fo": "Hvat vilja tit gera \u00e1 veitsludegnum, \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0ardegi Harrans?"} {"de": "Siehe, sie m\u00fcssen weg vor dem Verst\u00f6rer. \u00c4gypten wird sie sammeln, und Moph wird sie begraben. Nesseln werden wachsen, da jetzt ihr liebes G\u00f6tzensilber steht, und Dornen in ihren H\u00fctten.", "fo": "Sleppa tey undan oy\u00f0ing, skal Egyptaland tey savna saman, og Memfis veita teimum leggsta\u00f0; teirra silvurgripir skulu tistlunum ognast, og tornir skulu vaksa \u00ed tj\u00f8ldum teirra."} {"de": "Die Zeit der Heimsuchung ist gekommen, die Zeit der Vergeltung; des wird Israel innewerden. Die Propheten sind Narren, und die Rottengeister sind wahnsinnig um deiner gro\u00dfen Missetat und um der gro\u00dfen feindseligen Abg\u00f6tterei willen.", "fo": "Koma skal revsingar dagur, endurgjaldsins dagur, ta\u00f0 skal \u00cdsrael f\u00e1a at kenna. Profeturin er ein f\u00edvil, og andans ma\u00f0ur \u00ed \u00f3\u00f0um verkum gongur \u2013 av t\u00ed at misger\u00f0 t\u00edn er mikil og f\u00edggindskapur t\u00edn er sterkur."} {"de": "Sie verderben's zu tief wie zur Zeit Gibeas; darum wird er ihrer Missetat gedenken und ihre S\u00fcnden heimsuchen.", "fo": "Men hann skal minnast misger\u00f0ir teirra og revsa teirra syndir."} {"de": "Ich fand Israel in der W\u00fcste wie Trauben und sah eure V\u00e4ter wie die ersten Feigen am Feigenbaum; aber hernach gingen sie zu Baal-Peor und gelobten sich dem sch\u00e4ndlichen Abgott und wurden ja so greulich wie ihre Buhlen.", "fo": "Sum v\u00ednber \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini fann eg \u00cdsrael, sum \u00f3sta\u00f0in aldin \u00e1 fikutr\u00e6i s\u00e1 eg fedrar tykkara; t\u00e1 komu teir til B\u00e1al-Peor, v\u00edgdu seg skr\u00edmslinum og gj\u00f8rdust andstyggiligir eins og alskarar teirra."} {"de": "Und ob sie ihre Kinder gleich erz\u00f6gen, will ich sie doch ohne Kinder machen, da\u00df keine Leute mehr sein sollen. Auch weh ihnen, wenn ich von ihnen gewichen bin!", "fo": "og um tey ala upp b\u00f8rn, skulu tey kortini barnleys doyggja! Ja, vei teimum, t\u00e1 i\u00f0 eg fr\u00e1 teimum v\u00edki."} {"de": "Ephraim, wie ich es ansehe, ist gepflanzt und h\u00fcbsch wie Tyrus, mu\u00df aber nun seine Kinder herauslassen dem Totschl\u00e4ger.", "fo": "Efraim s\u00e1 eg vei\u00f0a s\u00ednar egnu d\u00f8tur, sj\u00e1lvur lei\u00f0a synir s\u00ednar \u00fat at ver\u00f0a dripnir."} {"de": "Mein Gott wird sie verwerfen, darum da\u00df sie ihn nicht h\u00f6ren wollen; und sie m\u00fcssen unter den Heiden in der Irre gehen.", "fo": "Gu\u00f0 teirra skal teimum havna, av t\u00ed at tey ikki l\u00fdddu honum; st\u00f8\u00f0uleys skulu tey fjakka tj\u00f3\u00f0anna millum."} {"de": "Ihr Herz ist zertrennt; nun wird sie ihre Schuld finden. Ihre Alt\u00e4re sollen zerbrochen und ihre Bilds\u00e4ulen sollen zerst\u00f6rt werden.", "fo": "H\u00e1l eru hj\u00f8rtu teirra, men n\u00fa skulu tey f\u00e1a ta\u00f0 aftur; t\u00ed at hann skal sorla teirra altar og smildra steins\u00falur teirra."} {"de": "Sie reden und schw\u00f6ren vergeblich und machen einen Bund, und solcher Rat gr\u00fcnt auf allen Furchen im Felde wie giftiges Kraut.", "fo": "Tey eru st\u00f3ror\u00f0a\u00f0, sv\u00f8rja rangar ei\u00f0ir og gera s\u00e1ttm\u00e1lar, so at r\u00e6tturin ver\u00f0ur til eitururt, i\u00f0 veksur fram vi\u00f0 hv\u00f8rjari akurfoyru."} {"de": "Die Einwohner zu Samaria sorgen um das Kalb zu Beth-Aven; denn sein Volk trauert darum, und seine G\u00f6tzenpfaffen zittern seiner Herrlichkeit halben; denn sie wird von ihnen weggef\u00fchrt.", "fo": "\u00d3r\u00f3gvast munnu S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvar um k\u00e1lvin \u00ed Bet-\u00c1ven; ja, f\u00f3lk hans og hovprestar skulu hann syrgja og vena seg um d\u00fdrd hansara, t\u00ed at hon er fr\u00e1 teimum tikin."} {"de": "Ja, das Kalb wird nach Assyrien gebracht zum Geschenke dem K\u00f6nig Jareb. Also mu\u00df Ephraim mit Schanden stehen und Israel sch\u00e4ndlich gehen mit seinen Vornehmen.", "fo": "Eisini hon ver\u00f0ur flutt til Assurs, til kongin mikla sum g\u00e1va; til skammar skal Efraim ver\u00f0a og \u00cdsrael f\u00e1a skemd av gudamynd s\u00edni."} {"de": "Denn der K\u00f6nig zu Samaria ist dahin wie ein Schaum auf dem Wasser.", "fo": "Eins og hj\u00f3m \u00e1 vatni skal kongur S\u00e1m\u00e1riu hv\u00f8rva;"} {"de": "sondern ich will sie z\u00fcchtigen nach meinem Wunsch, da\u00df alle V\u00f6lker sollen \u00fcber sie versammelt kommen, wenn ich sie werde strafen um ihre zwei S\u00fcnden.", "fo": "Men eg r\u00e1ddist \u00e1 illmennini, aga\u00f0i teir eftir vild m\u00edni og savna\u00f0i tj\u00f3\u00f0irnar m\u00f3ti teimum til tess at revsa teir fyri tv\u00edfaldu misger\u00f0 teirra."} {"de": "Ephraim ist ein Kalb, gew\u00f6hnt, da\u00df man es gern drischt. Ich will ihm \u00fcber seinen sch\u00f6nen Hals fahren; ich will Ephraim retten, Juda soll pfl\u00fcgen und Jakob eggen.", "fo": "Efraim var eins og vand kv\u00edga, sum v\u00e6l d\u00e1mdi at treskja. Eg leg\u00f0i sj\u00e1lvur oki\u00f0 \u00e1 fagra h\u00e1ls hennara, setti Efraim fyri pl\u00f3gvi\u00f0 og J\u00fada fyri harvuna"} {"de": "Darum s\u00e4et euch Gerechtigkeit und erntet Liebe; pfl\u00fcget ein Neues, weil es Zeit ist, den HERRN zu suchen, bis da\u00df er komme und lasse regnen \u00fcber euch Gerechtigkeit.", "fo": "og seg\u00f0i: \u00abS\u00e1i\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0ar s\u00e1\u00f0, og skeri\u00f0 upp g\u00f3\u00f0skunnar \u00e1v\u00f8kst! Br\u00f3ti\u00f0 upp \u00far n\u00fdggjum lendi kunnleika um Gu\u00f0 og s\u00f8ki\u00f0 hann, til hann kemur og letur r\u00e6ttl\u00e6ti regna yvir tykkum."} {"de": "Denn ihr pfl\u00fcget B\u00f6ses und erntet \u00dcbeltat und esset L\u00fcgenfr\u00fcchte.", "fo": "Men tit pl\u00f8gdu gudloysi, b\u00f3ru inn \u00f3r\u00e6tt og \u00f3tu lygnarinnar \u00e1v\u00f8kst. Av t\u00ed at t\u00fa l\u00edtur \u00e1 vagnar t\u00ednar og t\u00ednar n\u00f3gvu kappar,"} {"de": "Weil du dich denn verl\u00e4\u00dft auf dein Wesen und auf die Menge deiner Helden, so soll sich ein Get\u00fcmmel erheben in deinem Volk, da\u00df alle deine Festen verst\u00f6rt werden, gleichwie Salman verst\u00f6rte das Haus Arbeels zur Zeit des Streits, da die Mutter samt den Kindern zu Tr\u00fcmmern ging.", "fo": "t\u00ed skal hergn\u00fd ganga \u00e1 borgir t\u00ednar og hervirki t\u00edni ver\u00f0a oydd, eins og t\u00e1 Sjalman oyddi Bet-Arbel \u00e1 orrustudegnum, t\u00e1 i\u00f0 m\u00f8\u00f0urnar dripnar fullu oman yvir b\u00f8rn s\u00edni."} {"de": "Ebenso soll's euch zu Beth-El auch gehen um eurer gro\u00dfen Bosheit willen, da\u00df der K\u00f6nig Israels fr\u00fchmorgens untergehe.", "fo": "Sv\u00e1 skal eg gera m\u00f3ti tykkum, \u00cdsraels h\u00fasi, vegna hina miklu v\u00e1ndsku tykkara. Um s\u00f3larris skal \u00cdsraels kongur farast."} {"de": "Aber wenn man sie jetzt ruft, so wenden sie sich davon und opfern den Baalim und r\u00e4uchern den Bildern.", "fo": "Men t\u00f3 at eg kalla\u00f0i \u00e1 tey, f\u00f3ru tey alt longur fr\u00e1 m\u00e6r, tey b\u00f3ru B\u00e1alunum sl\u00e1turoffur og kyndu s\u00ednum skur\u00f0gudamyndum offureld;"} {"de": "Ich lie\u00df sie ein menschlich Joch ziehen und in Seilen der Liebe gehen und half ihnen das Joch an ihrem Hals tragen und gab ihnen Futter.", "fo": "Eg dr\u00f3 tey vi\u00f0 mannabondum, vi\u00f0 k\u00e6rleika reipum, var\u00f0 teimum eins og barnafostri, bar tey og veitti teimum f\u00f8\u00f0slu."} {"de": "Darum soll das Schwert \u00fcber ihre St\u00e4dte kommen und soll ihre Riegel aufreiben und fressen um ihres Vornehmens willen.", "fo": "Sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 skal leika \u00ed borgum hans og br\u00f3ta lokur og oy\u00f0a hervirki hans;"} {"de": "Alsdann wird man dem HERRN nachfolgen, und er wird br\u00fcllen wie ein L\u00f6we; und wenn er wird br\u00fcllen, so werden erschrocken kommen die Kinder, so gegen Abend sind.", "fo": "Harranum skulu tey fylgja; hann \u00fdlir sum lj\u00f3ni\u00f0, ja, hann \u00fdlir, og skelvandi koma synir \u00far vestri,"} {"de": "(-) Ephraim weidet sich am Winde und l\u00e4uft dem Ostwind nach und macht t\u00e4glich der Abg\u00f6tterei und des Schadens mehr; sie machen mit Assur einen Bund und bringen Balsam nach \u00c4gypten.", "fo": "Meg umringar Efraim vi\u00f0 lygnum, \u00cdsraels h\u00fas vi\u00f0 svikum. J\u00fada tekkir ikki Gu\u00f0; vi\u00f0 sk\u00f8kjum kemur hann \u00ed h\u00f3slag."} {"de": "(-) Darum wird der HERR mit Juda rechten und Jakob heimsuchen nach seinem Wesen und ihm vergelten nach seinem Verdienst.", "fo": "Efraim s\u00f3knast eftir vindi, rennur allan dagin eftir eystanstormi, fullur av lygnum og svikum; teir gera s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 Assur og fara til Egyptalands vi\u00f0 olju."} {"de": "(-) Er hat in Mutterleibe seinen Bruder an der Ferse gehalten, und in seiner Kraft hat er mit Gott gek\u00e4mpft.", "fo": "Men n\u00fa vil Harrin seta at J\u00fada, revsa J\u00e1kup fyri hor hans og endurgjalda honum eftir verkum hans."} {"de": "(-) Er k\u00e4mpfte mit dem Engel und siegte, denn er weinte und bat ihn; auch hat er ihn ja zu Beth-El gefunden, und daselbst hat er mit uns geredet.", "fo": "\u00cd m\u00f3\u00f0url\u00edvi lumpa\u00f0i hann br\u00f3\u00f0ur s\u00edn, og tilkomin t\u00f3k hann t\u00f8k vi\u00f0 Gu\u00f0."} {"de": "(-) Aber der HERR ist der Gott Zebaoth; HERR ist sein Name.", "fo": "Hann gl\u00edmdist vi\u00f0 ein eingil og bar av honum sigur; hann gr\u00e6t og b\u00f8na\u00f0i hann um n\u00e1\u00f0i. \u00cd Betel hann hitti hann aftur, har hann tala\u00f0i vi\u00f0 hann,"} {"de": "(-) So bekehre dich nun zu deinem Gott, und halte Barmherzigkeit und Recht und hoffe stets auf deinen Gott.", "fo": "hann, Harrin, Gu\u00f0 herli\u00f0anna, Harrin er navn hans:"} {"de": "(-) Aber Kanaan hat eine falsche Waage in seiner Hand und betr\u00fcgt gern.", "fo": "\u00abFar t\u00e6r aftur til tjalda t\u00edna og stunda \u00e1 miskunnsemi og r\u00e6ttl\u00e6ti og v\u00f3na alt\u00ed\u00f0 \u00e1 Gu\u00f0 t\u00edn.\u00bb"} {"de": "(-) und rede zu den Propheten; und ich bin's, der so viel Weissagung gibt und durch die Propheten sich anzeigt.", "fo": "Men eg, sum eri Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn alt s\u00ed\u00f0an \u00ed Egyptalandi, lati teg aftur b\u00fagva \u00ed tj\u00f8ldum t\u00ednum sum \u00ed fornum t\u00ed\u00f0um."} {"de": "(-) In Gilead ist Abg\u00f6tterei, darum werden sie zunichte; und in Gilgal opfern sie Ochsen, darum sollen ihre Alt\u00e4re werden wie die Steinhaufen an den Furchen im Felde.", "fo": "Eg havi tala\u00f0 til profetarnar og lati\u00f0 teimum birtast mangar sj\u00f3nir; vi\u00f0 profetunum havi eg eisini tala\u00f0 \u00ed l\u00edkingarm\u00e1lum."} {"de": "(-) Jakob mu\u00dfte fliehen in das Land Syrien, und Israel mu\u00dfte um ein Weib dienen, und um ein Weib mu\u00dfte er h\u00fcten.", "fo": "Gilead er fult av lygn og t\u00f3mleika; \u00ed Gilead bera teir sk\u00f3garskr\u00edmslunum offur, t\u00ed skulu eisini altar teirra vera sum gr\u00f3tr\u00fagvur fram vi\u00f0 akurfoyrum."} {"de": "(-) Aber hernach f\u00fchrte der HERR Israel aus \u00c4gypten durch einen Propheten und lie\u00df ihn h\u00fcten durch einen Propheten.", "fo": "J\u00e1kup fl\u00fdddi til \u00c1ramlands, \u00cdsrael gj\u00f8rdist tr\u00e6lur vegna konu, og vegna konu goymdi hann at f\u00e6flokkum."} {"de": "(-) Nun aber erz\u00fcrnt ihn Ephraim durch seine G\u00f6tzen; darum wird ihr Blut \u00fcber sie kommen, und ihr HERR wird ihnen vergelten ihre Schmach, die sie ihm antun.", "fo": "Men vi\u00f0 profeti leiddi Harrin \u00cdsrael \u00fat \u00far Egyptalandi, og vi\u00f0 profeti var\u00f0 hann var\u00f0veittur."} {"de": "Da Ephraim Schreckliches redete, ward er in Israel erhoben, darnach vers\u00fcndigten sie sich durch Baal und wurden dar\u00fcber get\u00f6tet.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Efraim tala\u00f0i, gekk r\u00e6\u00f0sla \u00e1 menn; t\u00e1 var hann h\u00f8vdingi \u00ed \u00cdsrael; men av B\u00e1als \u00e1vum gj\u00f8rdi hann seg sekan og doy\u00f0i."} {"de": "Darum werden sie sein wie die Morgenwolke und wie der Tau, der fr\u00fchmorgens vergeht; ja, wie die Spreu, die von der Tenne verweht wird, und wie der Rauch von dem Schornstein.", "fo": "T\u00ed skulu teir vera sum sk\u00fdggj \u00e1 morgni, eins og d\u00f8ggin, i\u00f0 snimma hv\u00f8rvur, sum s\u00e1\u00f0ur, i\u00f0 f\u00faka av treskiv\u00f8lli, og sum roykur upp gj\u00f8gnum lj\u00f3ara."} {"de": "Ich nahm mich ja deiner an in der W\u00fcste, im d\u00fcrren Lande.", "fo": "Eg goymdi at teimum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, \u00ed brennandi heita landinum,"} {"de": "Aber weil sie geweidet sind, da\u00df sie satt geworden sind und genug haben, erhebt sich ihr Herz; darum vergessen sie mein.", "fo": "tey gingu \u00e1 beiti og \u00f3tu seg mett; men av mettu teirra gj\u00f8rdist hjarta h\u00e1st\u00f3rt; tessvegna gloymdu tey meg."} {"de": "So will ich auch werden gegen sie wie ein L\u00f6we, und wie ein Parder auf dem Wege will ich auf sie lauern.", "fo": "T\u00ed var\u00f0 eg teimum eins og lj\u00f3ni\u00f0, eins og pantarin \u00e1 loynum vi\u00f0 vegin;"} {"de": "Ich will ihnen begegnen wie ein B\u00e4r, dem seine Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes Herz zerrei\u00dfen und will sie daselbst wie ein L\u00f6we fressen; die wilden Tiere sollen sie zerrei\u00dfen.", "fo": "eins og bj\u00f8rnin, i\u00f0 mist hevur ungarnar, r\u00e1\u00f0ist eg \u00e1 tey og skr\u00e6\u00f0i bringu teirra sundur; har skulu tey ver\u00f0a etin av hundum, og villdj\u00f3rini skulu sl\u00edta tey sundur."} {"de": "Israel, du bringst dich in Ungl\u00fcck; denn dein Heil steht allein bei mir.", "fo": "Hvar skalt t\u00fa, \u00cdsrael, f\u00e1a hj\u00e1lp, t\u00e1 i\u00f0 t\u00edn undirgangur kemur?"} {"de": "Wohlan, ich gab dir einen K\u00f6nig in meinem Zorn, und will ihn dir in meinem Grimm wegnehmen.", "fo": "N\u00fa eg gevi t\u00e6r kong \u00ed vrei\u00f0i m\u00edni og taki hann aftur \u00ed br\u00e6\u00f0i m\u00edni."} {"de": "Die Missetat Ephraims ist zusammengebunden, und seine S\u00fcnde ist behalten.", "fo": "Misger\u00f0 Efraims er samanballa\u00f0, v\u00e6l goymd er synd hansara;"} {"de": "Denn wenn er auch zwischen Br\u00fcdern Frucht bringt, so wird doch ein Ostwind des HERRN aus der W\u00fcste herauffahren, da\u00df sein Brunnen vertrocknet und seine Quelle versiegt; und er wird rauben den Schatz alles k\u00f6stlichen Ger\u00e4tes.", "fo": "Eystanvindurin, stormur Harrans, i\u00f0 r\u00edsur \u00far oy\u00f0im\u00f8rkini, skal koma, so at lindirnar torna upp, og vatni\u00f0 \u00ed keldunum tr\u00fdtur; allar d\u00fdrgripir \u00far goymslum hansara skal hann r\u00e6na. 14,1 S\u00e1m\u00e1ria skal gjalda tess, at hon reis upp \u00edm\u00f3ti Gu\u00f0i s\u00ednum; fyri sv\u00f8r\u00f0i skulu teir falla; b\u00f8rn teirra skulu ver\u00f0a smildra\u00f0, og kvi\u00f0ir teirra bur\u00f0arb\u00fanu uppsprettir."} {"de": "Ich will Israel wie ein Tau sein, da\u00df er soll bl\u00fchen wie eine Rose, und seine Wurzeln sollen ausschlagen wie der Libanon", "fo": "Eg vil gr\u00f8\u00f0a fr\u00e1fall teirra og elska tey av fr\u00edum vilja, t\u00ed at vrei\u00f0i m\u00edn er vikin fr\u00e1 teimum."} {"de": "und seine Zweige sich ausbreiten, da\u00df er sei sch\u00f6n wie ein \u00d6lbaum, und soll so guten Geruch geben wie der Libanon.", "fo": "Eg skal vera \u00cdsrael sum d\u00f8ggin; eins og liljur skal hann bl\u00f3ma og festa r\u00f8tur sum Libanons sk\u00f3gur,"} {"de": "Und sie sollen wieder unter einem Schatten sitzen; von Korn sollen sie sich n\u00e4hren und bl\u00fchen wie der Weinstock; sein Ged\u00e4chtnis soll sein wie der Wein am Libanon.", "fo": "brei\u00f0a \u00fat r\u00f3tangar s\u00ednar, standa skr\u00fdddur sum oljutr\u00e6i\u00f0 og anga sum Libanon."} {"de": "Wer ist weise, der dies verstehe, und klug, der dies merke? Denn die Wege des HERRN sind richtig, und die Gerechten wandeln darin; aber die \u00dcbertreter fallen darin.", "fo": "Hvat skal Efraim gera vi\u00f0 hj\u00e1gudar? Eg b\u00f8nhoyri hann og l\u00edti til hansara. Eg eri sypristr\u00e6i\u00f0 vi\u00f0 gr\u00f8num leyvi; fr\u00e1 m\u00e6r f\u00e6rt t\u00fa aldin t\u00edni."} {"de": "H\u00f6ret dies, ihr \u00c4ltesten, und merket auf alle Einwohner im Lande, ob solches geschehen sei zu euren Zeiten oder zu eurer V\u00e4ter Zeiten!", "fo": "Hoyri\u00f0 hetta, tit elstu, og gevi\u00f0 g\u00e6tur \u00f8ll tit, sum \u00ed landinum b\u00fagva: Man t\u00edl\u00edkt vera hent \u00e1 tykkara d\u00f8gum ella \u00e1 d\u00f8gum fedra tykkara?"} {"de": "Saget euren Kindern davon und lasset's eure Kinder ihren Kindern sagen und diese Kinder ihren Nachkommen!", "fo": "Tit skulu tala um ta\u00f0 fyri b\u00f8rnum tykkara, og b\u00f8rn tykkara fyri b\u00f8rnum s\u00ednum, og b\u00f8rn teirra fyri n\u00e6sta \u00e6ttarli\u00f0inum."} {"de": "Was die Raupen lassen, das fressen die Heuschrecken; und was die Heuschrecken lassen, das fressen die K\u00e4fer; und was die K\u00e4fer lassen, das fri\u00dft das Geschmei\u00df.", "fo": "\u00c1tvargurin \u00e1t ta\u00f0, sum grashoppan leivdi, flysarin ta\u00f0, sum ongsprettan leivdi, og gnagarin ta\u00f0, sum flysarin leivdi."} {"de": "Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet, und heulet, alle Weins\u00e4ufer, um den Most; denn er ist euch vor eurem Maul weggenommen.", "fo": "Vakni\u00f0, tit drykkjumenn, og gr\u00e1ti\u00f0 allir tit, i\u00f0 v\u00edn drekka, veni\u00f0 tykkum um v\u00ednberjal\u00f8gin; t\u00ed at hann er riptur burtur fr\u00e1 munni tykkara."} {"de": "Denn es zieht herauf in mein Land ein m\u00e4chtiges Volk und ohne Zahl; das hat Z\u00e4hne wie L\u00f6wen und Backenz\u00e4hne wie L\u00f6winnen.", "fo": "T\u00ed at veldig tj\u00f3\u00f0, \u00f3teljandi, r\u00e1ddist \u00e1 land m\u00edtt; teir hava tenn sum lj\u00f3ni\u00f0 og jakslir sum \u00e1 kvennlj\u00f3ni."} {"de": "Das verw\u00fcstet meinen Weinberg und streift meinen Feigenbaum ab, sch\u00e4lt ihn und verwirft ihn, da\u00df seine Zweige wei\u00df dastehen.", "fo": "Teir oyddu v\u00ednvi\u00f0 m\u00edn og brutu m\u00edni fikutr\u00f8, skr\u00e6dla\u00f0u b\u00f8rkin av og tveittu tey burtur vi\u00f0 f\u00f8lna\u00f0um greinum."} {"de": "Heule wie eine Jungfrau die einen Sack anlegt um ihren Br\u00e4utigam!", "fo": "Ja, vena teg n\u00fa sum ungmoyggj \u00ed sorgarb\u00fana um br\u00fa\u00f0g\u00f3m ungd\u00f3ms s\u00edns."} {"de": "Das Feld ist verw\u00fcstet, und der Acker steht j\u00e4mmerlich; das Getreide ist verdorben, der Wein steht j\u00e4mmerlich und das \u00d6l kl\u00e4glich.", "fo": "V\u00f8llurin er oy\u00f0ilagdur, j\u00f8r\u00f0in syrgir, t\u00ed at korni\u00f0 er fyribeint, v\u00ednberjal\u00f8gurin upptorna\u00f0ur, og oljan hevur svitast."} {"de": "Die Ackerleute sehen j\u00e4mmerlich, und die Weing\u00e4rtner heulen um den Weizen und die Gerste, da\u00df aus der Ernte auf dem Felde nichts werden kann.", "fo": "Nipnir standa b\u00f8ndurnir, v\u00ednyrkismenninir vena seg yvir hveitina og byggi\u00f0, t\u00ed at oyddur er gr\u00f3\u00f0urin av j\u00f8r\u00f0ini;"} {"de": "So steht der Weinstock auch j\u00e4mmerlich und der Feigenbaum kl\u00e4glich; dazu die Granatb\u00e4ume, Palmb\u00e4ume, Apfelb\u00e4ume und alle B\u00e4ume auf dem Felde sind verdorrt; denn die Freude der Menschen ist zu Jammer geworden.", "fo": "v\u00ednvi\u00f0urin er f\u00f8lna\u00f0ur, fikutr\u00e6i\u00f0 upptorna\u00f0, granattr\u00e6i\u00f0, p\u00e1lmin og apaldurin, \u00f8ll tr\u00f8 \u00e1 markini eru upptorna\u00f0, ja, skammiliga er horvin \u00f8ll gle\u00f0i fr\u00e1 mannanna b\u00f8rnum."} {"de": "Heiliget ein Fasten, rufet die Gemeinde zusammen; versammelt die \u00c4ltesten und alle Einwohner des Landes zum Hause des HERRN, eures Gottes, und schreit zum HERRN!", "fo": "Stevni\u00f0 saman til heilaga f\u00f8stu, bo\u00f0i\u00f0 h\u00e1t\u00ed\u00f0ar stevnu; f\u00e1i\u00f0 saman hinar elstu og allar \u00edb\u00fagvar landsins \u00ed h\u00fasi Harrans, Gu\u00f0s tykkara, og r\u00f3pi\u00f0 til Harrans:"} {"de": "O weh des Tages! denn der Tag des HERRN ist nahe und kommt wie ein Verderben vom Allm\u00e4chtigen.", "fo": "\u00c1 sl\u00edkur dagur! T\u00ed at n\u00e6r er dagur Harrans og kemur eins og valdsger\u00f0 fr\u00e1 hinum alvalda!"} {"de": "Der Same ist unter der Erde verfault, die Kornh\u00e4user stehen w\u00fcst, die Scheunen zerfallen; denn das Getreide ist verdorben.", "fo": "Fr\u00e6korni\u00f0 liggur spilt undir flagnum; oydd liggja goymsluh\u00fas og bingini ni\u00f0urbrotin, t\u00ed at korni\u00f0 er oy\u00f0ilagt."} {"de": "O wie seufzt das Vieh! Die Rinder sehen kl\u00e4glich, denn sie haben keine Weide, und die Schafe verschmachten.", "fo": "\u00c1, hvussu fena\u00f0urin stynjar! neytafylgini ver\u00f0a til einkis, av t\u00ed at tey einki beitilendi hava; eisini sey\u00f0afylgini koma burtur \u00ed einki."} {"de": "HERR, dich rufe ich an; denn das Feuer hat die Auen in der W\u00fcste verbrannt, und die Flamme hat alle B\u00e4ume auf dem Acker angez\u00fcndet.", "fo": "Til t\u00edn, Harri, r\u00f3pi eg, t\u00ed at oytt hevur eldur \u00f8ll hagabeiti; eldslogin svi\u00f0i\u00f0 av \u00f8ll markarinnar tr\u00f8."} {"de": "Es schrieen auch die wilden Tiere zu dir; denn die Wasserb\u00e4che sind ausgetrocknet, und das Feuer hat die Auen in der W\u00fcste verbrannt.", "fo": "Ja, eisini dj\u00f3rini \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi r\u00f3pa til t\u00edn, t\u00ed at vatni\u00f0 \u00ed \u00e1unum tr\u00fdtur, og eldur hevur beint fyri hagabeitinum."} {"de": "Blaset mit der Posaune zu Zion, rufet auf meinem heiligen Berge; erzittert, alle Einwohner im Lande! denn der Tag des HERRN kommt und ist nahe:", "fo": "Bl\u00e1si\u00f0 l\u00fa\u00f0urin \u00ed Zion, hevji\u00f0 herr\u00f3p \u00e1 heilaga fjalli m\u00ednum, so at \u00f8ll \u00ed landinum skelva, t\u00ed at dagur Harrans kemur."} {"de": "Ein finstrer Tag, ein dunkler Tag, ein wolkiger Tag, ein nebliger Tag; gleichwie sich die Morgenr\u00f6te ausbreitet \u00fcber die Berge, kommt ein gro\u00dfes und m\u00e4chtiges Volk, desgleichen vormals nicht gewesen ist und hinfort nicht sein wird zu ewigen Zeiten f\u00fcr und f\u00fcr.", "fo": "Hann er \u00ed n\u00e1nd, ein dagur vi\u00f0 myrkri og ni\u00f0u, dagur vi\u00f0 skaddu og sk\u00fdsorta; mikil tj\u00f3\u00f0 og veldig brei\u00f0ir seg \u00fat \u00e1 fj\u00f8llum eins og morgunro\u00f0in; hennara l\u00edki hevur ikki veri\u00f0 og kemur ikki aftur \u00ed komandi t\u00ed\u00f0um, me\u00f0an menn eru \u00e1 d\u00f8gum."} {"de": "Vor ihm her geht ein verzehrend Feuer und nach ihm eine brennende Flamme. Das Land ist vor ihm wie ein Lustgarten, aber nach ihm wie eine w\u00fcste Ein\u00f6de, und niemand wird ihm entgehen.", "fo": "Fyri henni er oy\u00f0andi eldur, aftan \u00e1 hana brennandi logar; undan henni var landi\u00f0 eins og Edens gar\u00f0ur, eftir henni ein oy\u00f0isandur, undan henni kemst einki."} {"de": "Sie sind gestaltet wie Rosse und rennen wie die Reiter.", "fo": "Sum hestar eru teir \u00e1 at l\u00edta, sum rei\u00f0menn toka teir fram;"} {"de": "Sie sprengen daher oben auf den Bergen, wie die Wagen rasseln, und wie eine Flamme lodert im Stroh, wie ein m\u00e4chtiges Volk, das zum Streit ger\u00fcstet ist.", "fo": "ta\u00f0 er sum dun av vagnum, i\u00f0 fara yvir fjallakn\u00fakar, eins og lj\u00f3\u00f0 av h\u00e1lmi, sum brennur \u00e1 eldi, eins og veldigur herur til bardaga b\u00fagvin."} {"de": "Die V\u00f6lker werden sich vor ihm entsetzen, aller Angesichter werden bleich.", "fo": "Tj\u00f3\u00f0ir skelva fyri teimum, \u00f8ll andlit skifta lit."} {"de": "Sie werden in der Stadt umherrennen, auf der Mauer laufen und in die H\u00e4user steigen und wie ein Dieb durch die Fenster hineinkommen.", "fo": "Teir r\u00e1\u00f0ast \u00e1 borgina, leypa upp \u00e1 borgargar\u00f0in, kl\u00edva upp \u00ed h\u00fasini og koma inn um gluggarnar eins og tj\u00f3var."} {"de": "Vor ihm zittert das ganze Land und bebt der Himmel; Sonne und Mond werden finster, und die Sterne verhalten ihren Schein.", "fo": "Fyri teimum n\u00f8trar j\u00f8r\u00f0in, og himnarnir skelva; s\u00f3l og m\u00e1ni k\u00f8vast av, og stj\u00f8rnurnar missa s\u00edn lj\u00f3ma."} {"de": "Denn der HERR wird seinen Donner vor seinem Heer lassen her gehen; denn sein Heer ist sehr gro\u00df und m\u00e4chtig, das seinen Befehl wird ausrichten; denn der Tag des HERRN ist gro\u00df und sehr erschrecklich: wer kann ihn leiden?", "fo": "Undan herli\u00f0i s\u00ednum hevjar Harrin s\u00edna r\u00f8dd, t\u00ed at ovurst\u00f3rur er herur hans og fj\u00f8lmangir teir, i\u00f0 fremja hans bo\u00f0. Ja, mikil er dagur Harrans og r\u00e6\u00f0uligur; hv\u00f8r f\u00e6r sta\u00f0ist fyri honum."} {"de": "Zerrei\u00dfet eure Herzen und nicht eure Kleider, und bekehret euch zu dem HERRN, eurem Gott! denn er ist gn\u00e4dig, barmherzig, geduldig und von gro\u00dfer G\u00fcte, und ihn reut bald der Strafe.", "fo": "\u00e1li\u00f0 sundur hj\u00f8rtu tykkara og ikki kl\u00e6\u00f0i tykkara, og horvi\u00f0 aftur til Harrans, Gu\u00f0s tykkara, t\u00ed at hann er n\u00e1\u00f0igur og mildur, tolinm\u00f3\u00f0ur og g\u00f3\u00f0skur\u00edkur og i\u00f0rar seg um ta\u00f0 illa."} {"de": "Wer wei\u00df, es mag ihn wiederum gereuen, und er mag einen Segen hinter sich lassen, zu opfern Speisopfer und Trankopfer dem HERRN, eurem Gott.", "fo": "Kanska hann h\u00e1lsar um og i\u00f0rar seg og letur signing eftir seg, so at Harrin, Gu\u00f0 tykkara, aftur f\u00e6r gr\u00f3noffur og droypioffur."} {"de": "Blaset mit Posaunen zu Zion, heiliget ein Fasten, rufet die Gemeinde zusammen!", "fo": "Bl\u00e1si\u00f0 \u00ed l\u00fa\u00f0urin \u00ed Zion, l\u00fdsi\u00f0 heilaga f\u00f8stu og kunngeri\u00f0 h\u00e1t\u00ed\u00f0arstevnu."} {"de": "So wird der HERR um sein Land eifern und sein Volk verschonen.", "fo": "T\u00e1 var\u00f0 Harrin vandl\u00e1tur fyri s\u00ednum landi og v\u00e1rkunna\u00f0i f\u00f3lki s\u00ednum."} {"de": "da\u00df die Tenne voll Korn werden und die Keltern \u00dcberflu\u00df von Most und \u00d6l haben sollen.", "fo": "Treskiv\u00f8llurin fyllist av korni; fargini eru \u00e1 tremur av v\u00ednberjal\u00f8gi og olju;"} {"de": "Und ich will euch die Jahre erstatten, welche die Heuschrecken, K\u00e4fer, Geschmei\u00df und Raupen, mein gro\u00dfes Heer, so ich unter euch schickte, gefressen haben;", "fo": "eg gjaldi tykkum fyri tey \u00e1r, t\u00e1 i\u00f0 grashoppurnar oyddu, ongsprettan, flysarin og gnagarin \u00f3tu alt upp, m\u00edn mikli herur, sum eg m\u00f3ti tykkum sendi."} {"de": "da\u00df ihr zu essen genug haben sollt und den Namen des HERRN, eures Gottes, preisen, der Wunder unter euch getan hat; und mein Volk soll nicht mehr zu Schanden werden.", "fo": "Og tit skulu eta og mettast og lova navni Harrans, Gu\u00f0s tykkara, sum t\u00edl\u00edkt undur hevur gj\u00f8rt \u00edm\u00f3ti tykkum; ongant\u00ed\u00f0 um \u00e6vir skal f\u00f3lk m\u00edtt ver\u00f0a til skammar;"} {"de": "4:2 will ich alle Heiden zusammenbringen und will sie in das Tal Josaphat hinabf\u00fchren und will mit ihnen daselbst rechten wegen meines Volks und meines Erbteils Israel, weil sie es unter die Heiden zerstreut und sich mein Land geteilt", "fo": "ja, eisini yvir tr\u00e6lir og tr\u00e6lkvendi skal eg \u00e1 teimum d\u00f8gum \u00fathella av anda m\u00ednum;"} {"de": "4:3 und das Los um mein Volk geworfen haben; und haben die Knaben um Speise gegeben und die M\u00e4gdlein um Wein verkauft und vertrunken.", "fo": "og eg skal lata tekin ver\u00f0a \u00e1 himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0, bl\u00f3\u00f0 og eld og guvurok,"} {"de": "4:5 Die ihr mein Silber und Gold und meine sch\u00f6nen Kleinode genommen und in eure Tempel gebracht habt,", "fo": "Men hv\u00f8r tann, sum \u00e1kallar navn Harrans, skal ver\u00f0a frelstur; t\u00ed at \u00e1 Zions fjalli og \u00ed Jer\u00fasalem skal gri\u00f0sta\u00f0ur vera, eins og Harrin hevur sagt; og millum teir undanslopnu eru tey, sum Harrin kallar."} {"de": "4:6 dazu auch die Kinder Juda und die Kinder Jerusalems verkauft habt den Griechen, auf da\u00df ihr sie ja fern von ihren Grenzen br\u00e4chtet.", "fo": "T\u00ed s\u00ed, \u00e1 teimum d\u00f8gum og \u00e1 teirri t\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg vendi lagnu J\u00fada og Jer\u00fasalems,"} {"de": "4:7 Siehe, ich will sie erwecken aus dem Ort, dahin ihr sie verkauft habt, und will's euch vergelten auf euren Kopf.", "fo": "t\u00e1 savni eg allar tj\u00f3\u00f0ir og f\u00f8ri t\u00e6r oman \u00ed J\u00f3safats dal; har skal eg d\u00f8ma t\u00e6r vegna f\u00f3lk m\u00edtt, \u00cdsrael, arvalut m\u00edn, i\u00f0 teir spjaddu \u00fat millum heidningarnar og skiftu sundur land m\u00edtt,"} {"de": "4:14 Es werden Haufen \u00fcber Haufen Volks sein im Tal des Urteils; denn des HERRN Tag ist nahe im Tal des Urteils.", "fo": "R\u00f3pi\u00f0 hetta \u00fat heidninganna millum, halgi\u00f0 tykkum til bardaga, veki\u00f0 upp hetjurnar, komi\u00f0 allir v\u00edgf\u00f8rir menn og haldi\u00f0 \u00ed herna\u00f0."} {"de": "4:15 Sonne und Mond werden sich verfinstern, und die Sterne werden ihren Schein verhalten.", "fo": "Sm\u00ed\u00f0i\u00f0 sv\u00f8r\u00f0 \u00far pl\u00f3gj\u00f8rnum og spj\u00f3t \u00far v\u00edngar\u00f0skn\u00edvum tykkara, avlamingin sigi: \u00abEg eri hetja!\u00bb"} {"de": "4:16 Und der HERR wird aus Zion br\u00fcllen und aus Jerusalem seine Stimme lassen h\u00f6ren, da\u00df Himmel und Erde beben wird. Aber der HERR wird seinem Volk eine Zuflucht sein und eine Feste den Kindern Israel.", "fo": "Komi\u00f0 vi\u00f0 skundi allar tj\u00f3\u00f0ir og savnist hagar \u00far \u00f8llum \u00e6ttum! Lei\u00f0, Harri, hetjur t\u00ednar oman hagar!"} {"de": "4:19 Aber \u00c4gypten soll w\u00fcst werden und Edom eine w\u00fcste Ein\u00f6de um den Frevel, an den Kindern Juda begangen, da\u00df sie unschuldig Blut in ihrem Lande vergossen haben.", "fo": "Mannfj\u00f8ldir tysja \u00ed d\u00f3msins dali, t\u00ed at skj\u00f3tt kemur dagur Harrans \u00ed d\u00f3msins dali;"} {"de": "4:20 Aber Juda soll ewiglich bewohnt werden und Jerusalem f\u00fcr und f\u00fcr.", "fo": "t\u00e1 myrkna s\u00f3l og m\u00e1ni, og stj\u00f8rnurnar missa s\u00edn lj\u00f3ma."} {"de": "Dies ist's, was Amos, der unter den Hirten zu Thekoa war, gesehen hat \u00fcber Israel zur Zeit Usias, des K\u00f6nigs in Juda, und Jerobeams, des Sohnes Joas, des K\u00f6nigs Israels, zwei Jahre vor dem Erdbeben.", "fo": "Tey or\u00f0, sum \u00c1mos, ein av hir\u00f0unum fr\u00e1 Tekoa, sko\u00f0a\u00f0i vi\u00f0v\u00edkjandi \u00cdsrael \u00e1 d\u00f8gum Uzzia, J\u00fadakongs, \u00e1 d\u00f8gum Jer\u00f3boams J\u00f3assonar, \u00cdsraels kongs, tvey \u00e1r undan landskj\u00e1lvtanum."} {"de": "sondern ich will ein Feuer schicken in das Haus Hasaels, das soll die Pal\u00e4ste Benhadads verzehren.", "fo": "t\u00ed seti eg eld \u00e1 H\u00e1zaels h\u00fas, og hann skal oy\u00f0a Ben-H\u00e1dads hallir;"} {"de": "sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Gaza schicken, das soll ihre Pal\u00e4ste verzehren.", "fo": "t\u00ed seti eg eld \u00e1 borgargar\u00f0ar Gazu, og hann skal oy\u00f0a hallir hennara;"} {"de": "sondern ich will ein Feuer anz\u00fcnden in den Mauern Rabbas, das soll ihre Pal\u00e4ste verzehren, wenn man rufen wird zur Zeit des Streits und wenn das Wetter kommen wird zur Zeit des Sturms.", "fo": "t\u00ed seti eg eld \u00e1 borgargar\u00f0ar Rabbu, og hann skal oy\u00f0a hallir hennara, me\u00f0an herr\u00f3p dynja \u00e1 orrustudegnum, og stormurin leikar \u00e1 har\u00f0ve\u00f0ursdegnum."} {"de": "sondern ich will ein Feuer schicken nach Moab, das soll die Pal\u00e4ste zu Karioth verzehren; und Moab soll sterben im Get\u00fcmmel und Geschrei und Posaunenhall.", "fo": "tessvegna lati eg eld brenna M\u00f3ab og oy\u00f0a hallirnar \u00ed Kirjot; \u00ed randargn\u00fd skal M\u00f3ab farast, me\u00f0an herr\u00f3p dynja, og l\u00fa\u00f0rar gella."} {"de": "Sie treten den Kopf der Armen in den Kot und hindern den Weg der Elenden. Es geht Sohn und Vater zur Dirne, da\u00df sie meinen heiligen Namen entheiligen.", "fo": "tra\u00f0ka h\u00f8vur hins ves\u00e6la ni\u00f0ur \u00ed dusmi\u00f0 og troka ney\u00f0st\u00f8dd \u00fat av vegnum; fa\u00f0ir og sonur vitja sama kv\u00f8ldarv\u00edv, so at teir vanhalga m\u00edtt heilaga navn."} {"de": "Und bei allen Alt\u00e4ren schlemmen sie auf den verpf\u00e4ndeten Kleidern und trinken Wein in ihrer G\u00f6tter Hause von den Geb\u00fc\u00dften.", "fo": "Teir liggja og rembast vi\u00f0 hv\u00f8rt eitt altar \u00e1 ve\u00f0tiknum pl\u00f8ggum og drekka sektarv\u00edn \u00ed Gu\u00f0s s\u00edns h\u00fasi;"} {"de": "Und ich habe doch den Amoriter vor ihnen her vertilgt, der so hoch war wie die Zedern und seine Macht wie die Eichen; und ich vertilgte oben seine Frucht und unten seine Wurzel.", "fo": "og t\u00f3 var ta\u00f0 eg, sum ruddi \u00c1moritar \u00far vegi teirra, i\u00f0 v\u00f3ru sum sedristr\u00f8 og sterkir sum eikir; eg t\u00fdndi aldin teirra \u00ed erva og r\u00f8tur teirra \u00ed ne\u00f0ra."} {"de": "Auch habe ich euch aus \u00c4gyptenland gef\u00fchrt und vierzig Jahre in der W\u00fcste geleitet, da\u00df ihr der Amoriter Land bes\u00e4\u00dfet.", "fo": "Eg flutti tykkum \u00fat \u00far Egyptalandi og leiddi tykkum \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r gj\u00f8gnum oy\u00f0im\u00f8rkina, at tykkum skuldi ognast land \u00c1morita."} {"de": "Siehe, ich will's unter euch knarren machen, wie ein Wagen voll Garben knarrt,", "fo": "S\u00ed, eg skal lata j\u00f8r\u00f0ina ridla undir tykkum eins og undir vagni, sum er la\u00f0in vi\u00f0 bundum."} {"de": "H\u00f6ret, was der HERR mit euch redet, ihr Kinder Israel, mit allen Geschlechtern, die ich aus \u00c4gyptenland gef\u00fchrt habe:", "fo": "Hoyri\u00f0 hetta or\u00f0, sum Harrin talar m\u00f3ti tykkum, \u00cdsraelsmenn, m\u00f3ti \u00f8llum t\u00ed \u00e6ttarkyni, sum eg leiddi \u00fat \u00far Egyptalandi:"} {"de": "M\u00f6gen auch zwei miteinander wandeln, sie seien denn eins untereinander?", "fo": "Munnu tveir menn leggja fer\u00f0alag saman uttan hv\u00f8r at kenna annan?"} {"de": "Br\u00fcllt auch ein L\u00f6we im Walde, wenn er keinen Raub hat? Schreit auch ein junger L\u00f6we aus seiner H\u00f6hle, er habe denn etwas gefangen?", "fo": "Man lj\u00f3ni\u00f0 \u00fdla \u00ed sk\u00f3ginum, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 onga br\u00e1\u00f0 hevur? Ella man unglj\u00f3ni\u00f0 grenja og ongan fong hava fingi\u00f0?"} {"de": "F\u00e4llt auch ein Vogel in den Strick auf der Erde, da kein Vogler ist? Hebt man auch den Strick auf von der Erde, der noch nichts gefangen hat?", "fo": "Fellur fuglur til jar\u00f0ar uttan at vera raktur? Man gildran st\u00f8kka upp fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, uttan at eitthv\u00f8rt er \u00ed henni?"} {"de": "Denn der HERR HERR tut nichts, er offenbare denn sein Geheimnis den Propheten, seinen Knechten.", "fo": "Nei, Harrin, drottin, ger einki uttan at birta loyndarr\u00e1\u00f0 s\u00edni fyri profetunum, t\u00e6narum s\u00ednum."} {"de": "Der L\u00f6we br\u00fcllt; wer sollte sich nicht f\u00fcrchten? Der HERR HERR redet; wer sollte nicht weissagen?", "fo": "Lj\u00f3ni\u00f0 \u00fdlir, hv\u00f8r m\u00e1 ikki \u00f3ttast? Harrin, drottin, talar, hv\u00f8r m\u00e1 t\u00e1 ikki profetera?"} {"de": "H\u00f6ret, ihr vom Hause Israel, dies Wort! denn ich mu\u00df dies Klagelied \u00fcber euch machen:", "fo": "Hoyri\u00f0 hetta or\u00f0, sum eg hevji eins og harmlj\u00f3\u00f0 yvir tykkum, \u00cdsraelsmenn:"} {"de": "Suchet den HERRN, so werdet ihr leben! da\u00df nicht ein Feuer im Hause Joseph \u00fcberhand nehme, das da verzehre und das niemand l\u00f6schen k\u00f6nne zu Beth-El;", "fo": "Leiti\u00f0 til Harrans, at tit mega liva, so at hann ikki kemur eins og eldur yvir J\u00f3sefs h\u00fas og oy\u00f0ir, so at eingin ver\u00f0ur eftir, sum kann sl\u00f8kkja \u00ed Betel."} {"de": "die ihr das Recht in Wermut verkehrt und die Gerechtigkeit zu Boden sto\u00dft.", "fo": "\u2013 Vei teimum, i\u00f0 broyta r\u00e6ttin \u00ed malurt og rinda r\u00e6ttl\u00e6ti\u00f0 til jar\u00f0ar \u2013"} {"de": "Er machte die Plejaden und den Orion; der aus der Finsternis den Morgen und aus dem Tag die finstere Nacht macht; der dem Wasser im Meer ruft und sch\u00fcttet es auf den Erdboden: er hei\u00dft HERR;", "fo": "Hann, sum skapa\u00f0i Sjeystj\u00f8rnuna og Orion, gj\u00f8rdi n\u00e1ttarmyrkri\u00f0 at l\u00fdsing og dag til dimma n\u00e1tt, sum kallar \u00e1 havsins v\u00f8tn og oysir tey \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina, Harrin er hans navn;"} {"de": "der \u00fcber den Starken eine Verst\u00f6rung anrichtet und bringt eine Verst\u00f6rung \u00fcber die feste Stadt.", "fo": "hann oy\u00f0ir hinar sterku og sorlar hervirki teirra."} {"de": "Aber sie sind dem gram, der sie im Tor straft, und halten den f\u00fcr einen Greuel, der heilsam lehrt.", "fo": "Teir hata hann, i\u00f0 verjir r\u00e6ttin \u00e1 tingi, og hava m\u00f3tbo\u00f0 av teimum, i\u00f0 tala satt."} {"de": "Darum mu\u00df der Kluge zur selben Zeit schweigen; denn es ist eine b\u00f6se Zeit.", "fo": "tessvegna tigur hyggin ma\u00f0ur n\u00fa um stundir, t\u00ed at hetta eru v\u00e1ndar t\u00ed\u00f0ir."} {"de": "Suchet das Gute und nicht das B\u00f6se, auf da\u00df ihr leben m\u00f6get, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, bei euch sein, wie ihr r\u00fchmet.", "fo": "S\u00f8ki\u00f0 ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a og ikki ta\u00f0 illa, at tit mega liva; t\u00e1 skal Harrin, Gu\u00f0 herli\u00f0anna, vera vi\u00f0 tykkum, eins og tit eru vanir at siga."} {"de": "Gleich als wenn jemand vor dem L\u00f6wen fl\u00f6he, und ein B\u00e4r begegnete ihm; und er k\u00e4me in ein Haus und lehnte sich mit der Hand an die Wand, und eine Schlange st\u00e4che ihn.", "fo": "Ta\u00f0 ver\u00f0ur, eins og t\u00e1 ma\u00f0ur fl\u00fdggjar undan lj\u00f3ni og rennur seg beint \u00e1 bj\u00f8rn, ella hann rennur heim og sty\u00f0jar seg vi\u00f0 hondini aftur at vegginum, og ormur t\u00e1 b\u00edtur hann."} {"de": "Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert so habe ich keinen Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen.", "fo": "um tit ofra m\u00e6r brennioffur. Eg havi ongan tokka \u00ed tykkara gr\u00f3nofrum, eg l\u00edti ikki at tykkara takkarofrum av g\u00f8\u00f0ingark\u00e1lvum;"} {"de": "Tue nur weg von mir das Gepl\u00e4rr deiner Lieder; denn ich mag dein Psalterspiel nicht h\u00f6ren!", "fo": "burtur vi\u00f0 tykkara glymjandi songi, eg vil ikki hoyra h\u00f8rpulj\u00f3\u00f0 tykkara!"} {"de": "Es soll aber das Recht offenbart werden wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein starker Strom.", "fo": "Lati\u00f0 heldur r\u00e6ttin streyma fram sum vatn og r\u00e6ttl\u00e6ti\u00f0 sum \u00e1, i\u00f0 ikki tornar upp."} {"de": "Ihr truget den Sikkuth, euren K\u00f6nig, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer G\u00f6tter, welche ihr euch selbst gemacht hattet.", "fo": "N\u00fa skulu tit bera Sakkut, kongi tykkara, og Kevan, stj\u00f8rnu guds tykkara, gudamynd, sum tit hava gj\u00f8rt tykkum;"} {"de": "Weh den Stolzen zu Zion und denen, die sich auf den Berg Samarias verlassen, den Vornehmsten des Erstlings unter den V\u00f6lkern, und zu denen das Haus Israel kommt!", "fo": "Vei teimum tryggu \u00e1 Zion og ekkaleysu uppi \u00e1 S\u00e1m\u00e1riufjalli, tignarmonnum \u00ed hini fremstu tj\u00f3\u00f0ini, sum \u00cdsraels \u00e6ttarkyn leitar til."} {"de": "Gehet hin gen Kalne und schauet, und von da gen Hamath, die gro\u00dfe Stadt, und zieht hinab gen Gath der Philister, welche bessere K\u00f6nigreiche gewesen sind denn diese und ihre Grenze weiter denn eure Grenze.", "fo": "Fari\u00f0 til Kalne og l\u00edtist um, haldi\u00f0 ha\u00f0an til H\u00e1mat, hina miklu, og fari\u00f0 oman til G\u00e1t \u00ed Filistalandi, eru tit betri enn hesi kongar\u00edki, ella er land tykkara st\u00f8rri enn land teirra?"} {"de": "Die ihr euch weit vom b\u00f6sen Tag achtet und trachtet immer nach Frevelregiment,", "fo": "Tit, sum avnokta hin v\u00e1nda dagin og skipa valdstj\u00f3rn \u00ed s\u00e6ti,"} {"de": "und spielt auf dem Psalter und erdichtet euch Lieder wie David,", "fo": "tit taka undir at murra vi\u00f0 h\u00f8rpuni og seta saman lj\u00f3\u00f0 eins og D\u00e1vid,"} {"de": "und trinkt Wein aus den Schalen und salbt euch mit Balsam und bek\u00fcmmert euch nicht um den Schaden Josephs.", "fo": "drekka v\u00edn \u00far bollum og salva tykkum vi\u00f0 \u00farvalsolju, men kenna onga p\u00ednu av s\u00e1rum J\u00f3sefs."} {"de": "Darum sollen sie nun vornan gehen unter denen, die gefangen weggef\u00fchrt werden, und soll das Schlemmen der Pranger aufh\u00f6ren.", "fo": "T\u00ed skulu teir \u00ed \u00fatlegd fara fremstir \u00ed flokki hinna herleiddu; t\u00e1 tagnar gleimur teirra, sum reika um og einki gera, sigur Harrin Gu\u00f0 herli\u00f0anna."} {"de": "Und wenngleich zehn M\u00e4nner in einem Hause \u00fcbrigbleiben, sollen sie doch sterben,", "fo": "Og um t\u00edggju mans eru eftir har \u00ed einum h\u00fasi, skulu eisini teir l\u00e1ta l\u00edv."} {"de": "Wer kann mit Rossen rennen oder mit Ochsen pfl\u00fcgen auf Felsen? Denn ihr wandelt das Recht in Galle und die Frucht der Gerechtigkeit in Wermut", "fo": "Munnu hestar renna um hamrar ella oksar pl\u00f8ga havi\u00f0? Men tit broyta r\u00e6ttin \u00ed eitur og r\u00e6ttl\u00e6tis\u00e1v\u00f8kst \u00ed malurt;"} {"de": "Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, der HERR HERR rief dem Feuer, damit zu strafen; das verzehrte die gro\u00dfe Tiefe und fra\u00df das Ackerland.", "fo": "Harrin, drottin, birti m\u00e6r hesa sj\u00f3n: S\u00ed, Harrin, drottin, bey\u00f0 \u00fat oy\u00f0andi eldi, sum turka\u00f0i upp hitt mikla dj\u00fap; men t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r at oy\u00f0a landi\u00f0,"} {"de": "Er zeigte mir abermals ein Gesicht, und siehe, der HERR stand auf einer Mauer, mit einer Bleischnur gemessen; und er hatte die Bleischnur in seiner Hand.", "fo": "Hesa sj\u00f3n l\u00e6t hann m\u00e6r berast fyri: S\u00ed, Harrin st\u00f3\u00f0 uppi \u00e1 borgargar\u00f0i og helt \u00e1 bl\u00fdloddi,"} {"de": "Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stand ein Korb mit reifem Obst.", "fo": "Harrin, drottin, l\u00e6t m\u00e6r hesa sj\u00f3n berast fyri: S\u00ed, har var t\u00e6ga vi\u00f0 summaraldin."} {"de": "H\u00f6rt dies, die ihr den Armen unterdr\u00fcckt und die Elenden im Lande verderbt", "fo": "Hoyri\u00f0 hetta, tit, i\u00f0 n\u00edva f\u00e1t\u00e6k og beina fyri armingum landsins,"} {"de": "Ich will eure Feiertage in Trauern und alle eure Lieder in Wehklagen verwandeln; ich will \u00fcber alle Lenden den Sack binden und alle K\u00f6pfe kahl machen, und will ihnen ein Trauern schaffen, wie man \u00fcber einen einzigen Sohn hat; und sie sollen ein j\u00e4mmerlich Ende nehmen.", "fo": "Eg geri veitslur tykkara til sorg og allar tykkara songir til harmkv\u00e6\u00f0i; bindi sorgarkl\u00e6\u00f0i um allar lendar og geri bersk\u00f8llut hv\u00f8rt eitt h\u00f8vur; eg elvi sorg sum eftir einkarson, og endin ver\u00f0ur ein beiskur dagur."} {"de": "Zu der Zeit werden die sch\u00f6nen Jungfrauen und die J\u00fcnglinge verschmachten vor Durst,", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi maktast av tosta fr\u00ed\u00f0ar moyggjar og ungir menn,"} {"de": "und wenn sie sich gleich versteckten oben auf dem Berge Karmel, will ich sie doch daselbst suchen und herabholen; und wenn sie sich vor meinen Augen verb\u00fcrgen im Grunde des Meeres, so will ich doch den Schlangen befehlen, die sie daselbst stechen sollen;", "fo": "Um teir kr\u00f3gva seg dygst uppi \u00e1 Karmel, skal eg finna teir og taka teir ha\u00f0an; og um teir fjala seg fyri m\u00e6r \u00e1 havsins botni, skal eg har bj\u00f3\u00f0a orminum at b\u00edta teir."} {"de": "und wenn sie vor ihren Feinde hin gefangen gingen, so will ich doch dem Schwert befehlen, da\u00df es sie daselbst erw\u00fcrgen soll. Denn ich will meine Augen \u00fcber sie halten zum Ungl\u00fcck und nicht zum Guten.", "fo": "Og fara teir \u00ed \u00fatlegd undan f\u00edggindum s\u00ednum, bj\u00f3\u00f0i eg sv\u00f8r\u00f0i m\u00ednum at drepa teir; eg renni eygum m\u00ednum at teimum ikki til g\u00e6vu, men til \u00f3g\u00e6vu."} {"de": "Denn der HERR, HERR Zebaoth ist ein solcher: Wenn er ein Land anr\u00fchrt, so zerschmilzt es, da\u00df alle Einwohner trauern m\u00fcssen; da\u00df es soll ganz \u00fcberlaufen werden wie mit einem Wasser und \u00fcberschwemmt werden wie mit dem Flu\u00df \u00c4gyptens.", "fo": "Hetta sigur Harrin, drottin herli\u00f0anna, sum nertur vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina, so at hon ri\u00f0ar, og \u00f8ll, sum \u00e1 henni b\u00fagva, ver\u00f0a st\u00farin \u2013 og hon hevjast upp eins og N\u00edl\u00e1in og s\u00f8kkur aftur eins og Egyptalands\u00e1 \u2013"} {"de": "Er ist's, der seinen Saal in den Himmel baut und seine H\u00fctte auf Erden gr\u00fcndet; er ruft dem Wasser im Meer und sch\u00fcttet's auf das Erdreich, er hei\u00dft HERR.", "fo": "hann, sum reist hevur h\u00e1sal s\u00edn \u00e1 himni og grundvalla\u00f0 hv\u00e1lv s\u00edtt \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, kallar \u00e1 havsins v\u00f8tn og oysir tey \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina \u2013 Harrin er hans navn."} {"de": "Zur selben Zeit will ich die zerfallene H\u00fctte Davids wieder aufrichten und ihre L\u00fccken verz\u00e4unen, und was abgebrochen ist, wieder aufrichten und will sie bauen wie sie vorzeiten gewesen ist,", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi reisi eg D\u00e1vids falnu sm\u00e1ttu og b\u00f8ti aftur veggsprungur hennara; eg endurreisi hana \u00far toftum og geri hana aftur, sum hon var \u00ed gomlum d\u00f8gum,"} {"de": "Denn ich will das Gef\u00e4ngnis meines Volkes Israel wenden, da\u00df sie sollen die w\u00fcsten St\u00e4dte bauen und bewohnen, Weinberge pflanzen und Wein davon trinken, G\u00e4rten machen und Fr\u00fcchte daraus essen.", "fo": "t\u00e1 man eg venda lagnu f\u00f3lks m\u00edns, \u00cdsraels: Teir skulu byggja upp hinar oyddu borgirnar og b\u00fagva \u00ed teimum, leggja inn v\u00edngar\u00f0ar og sj\u00e1lvir drekka v\u00edni\u00f0 \u00far teimum og gera s\u00e6r aldingar\u00f0ar og eta \u00e1v\u00f8kst teirra."} {"de": "Siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und sehr verachtet.", "fo": "S\u00ed, l\u00edtlan eg geri teg tj\u00f3\u00f0anna millum, vanvirdur skalt t\u00fa vera."} {"de": "Wie sollen sie dann Esau ausforschen und seine Sch\u00e4tze suchen!", "fo": "Hvussu ver\u00f0ur ikki Esav rannsaka\u00f0ur, hvussu ver\u00f0a ikki fjaldu gripir hansara uppleita\u00f0ir!"} {"de": "Und deine Starken zu Theman sollen zagen, auf da\u00df alle auf dem Gebirge Esau ausgerottet werden durch Morden.", "fo": "T\u00e1 munnu Temans kappar skelva, og allir menn ver\u00f0a dripnir og oyddir av Esavs fj\u00f8llum."} {"de": "Um des Frevels willen, an deinem Bruder Jakob begangen, sollst du zu Schanden werden und ewiglich ausgerottet sein.", "fo": "Fyri valdsger\u00f0 m\u00f3ti J\u00e1kupi, br\u00f3\u00f0ur t\u00ednum, skalt t\u00fa hyljast \u00ed skomm og liggja oyddur allar \u00e6vir,"} {"de": "Zu der Zeit, da du wider ihn standest, da die Fremden sein Heer gefangen wegf\u00fchrten und Ausl\u00e4nder zu seinen Toren einzogen und \u00fcber Jerusalem das Los warfen, da warst du gleich wie deren einer.", "fo": "av t\u00ed at t\u00fa st\u00f3\u00f0st og hugdi at, t\u00e1 i\u00f0 fremmandir r\u00e6ndu hans ey\u00f0, og \u00fatlendskir brutust inn um borgarli\u00f0 hans; t\u00e1 i\u00f0 teir kasta\u00f0u lut um Jer\u00fasalem, t\u00e1 vart t\u00fa sum ein av teimum."} {"de": "Denn der Tag des HERRN ist nahe \u00fcber alle Heiden. Wie du getan hast, soll dir wieder geschehen; und wie du verdient hast, so soll dir's wieder auf deinen Kopf kommen.", "fo": "T\u00ed at n\u00e6r er n\u00fa dagur Harrans yvir allar tj\u00f3\u00f0ir; ta\u00f0 sama, sum t\u00fa hevur gj\u00f8rt, skal ver\u00f0a gj\u00f8rt vi\u00f0 teg; ger\u00f0ir t\u00ednar skulu koma ni\u00f0ur yvir teg sj\u00e1lvan."} {"de": "Denn wie ihr auf meinem heiligen Berge getrunken habt, so sollen alle Heiden t\u00e4glich trinken; ja, sie sollen's aussaufen und verschlingen und sollen sein, als w\u00e4ren sie nie gewesen.", "fo": "T\u00ed at eins og tit drukku \u00e1 m\u00ednum heilaga fjalli, solei\u00f0is skulu allar tj\u00f3\u00f0ir st\u00f8\u00f0ugt drekka, t\u00e6r skulu drekka og sl\u00f8\u00f0ra, og ver\u00f0a sum t\u00e6r ongant\u00ed\u00f0 h\u00f8vdu veri\u00f0 til."} {"de": "Aber auf dem Berge Zion wird eine Errettung sein, und er soll heilig sein, und das Haus Jakob soll seine Besitzer besitzen.", "fo": "Men \u00e1 Zions fjalli skal vera gri\u00f0sta\u00f0ur; har skal vera halgid\u00f3mur, J\u00e1kups \u00e6tt skal f\u00e1a aftur ognir s\u00ednar."} {"de": "Und die gegen Mittag werden das Gebirge Esau, und die in den Gr\u00fcnden werden die Philister besitzen; ja sie werden das Feld Ephraims und das Feld Samarias besitzen, und Benjamin das Gebirge Gilead.", "fo": "Teir skulu ogna s\u00e6r su\u00f0urlandi\u00f0 samt Esavs fjallaland og l\u00e1glandi\u00f0 samt Filistalandi\u00f0; og teir skulu ogna s\u00e6r Efraims land samt S\u00e1m\u00e1riulandi\u00f0 og Ammonitar samt Gilead."} {"de": "Und die Vertriebenen dieses Heeres der Kinder Israel, so unter den Kanaanitern bis gen Zarpath sind, und die Vertriebenen der Stadt Jerusalem, die zu Sepharad sind, werden die St\u00e4dte gegen Mittag besitzen.", "fo": "Og hinir herleiddu av \u00cdsraelsmonnum, sum b\u00fagva \u00ed H\u00e1lu og H\u00e1bor, skulu ogna s\u00e6r borgir K\u00e1n\u00e1anita alt at Z\u00e1reptu; og hinir herleiddu \u00far Jer\u00fasalem, sum b\u00fagva \u00ed Sefarad, skulu ogna s\u00e6r borgir su\u00f0urlandsins."} {"de": "Aber Jona machte sich auf und floh vor dem HERRN und wollte gen Tharsis und kam hinab gen Japho. Und da er ein Schiff fand, das gen Tharsis wollte fahren, gab er F\u00e4hrgeld und trat hinein, da\u00df er mit ihnen gen Tharsis f\u00fchre vor dem HERRN.", "fo": "Men J\u00f3nas f\u00f3r \u00ed teirri \u00e6tlan at fl\u00fdggja til Tarsis burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s og f\u00f3r oman til Jaffa. Og t\u00e1 i\u00f0 hann har hitti skip, i\u00f0 skuldi til Tarsis, galt hann fer\u00f0argjald og f\u00f3r umbor\u00f0 til tess at fara vi\u00f0 teimum til Tarsis burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n Harrans."} {"de": "Da lie\u00df der HERR einen gro\u00dfen Wind aufs Meer kommen, und es erhob sich ein gro\u00dfes Ungewitter auf dem Meer, da\u00df man meinte, das Schiff w\u00fcrde zerbrechen.", "fo": "Men Harrin sendi har\u00f0ve\u00f0ur yvir havi\u00f0, og \u00f8gilig \u00f3dn kom \u00ed sj\u00f3gvin, og skipi\u00f0 mundi sorast."} {"de": "Und die Schiffsleute f\u00fcrchteten sich und schrieen, ein jeglicher zu seinem Gott, und warfen das Ger\u00e4t, das im Schiff war, ins Meer, da\u00df es leichter w\u00fcrde. Aber Jona war hinunter in das Schiff gestiegen, lag und schlief.", "fo": "T\u00e1 v\u00f3ru skipsmenninir r\u00e6ddir og f\u00f3ru at r\u00f3pa hv\u00f8r til guds s\u00edns og t\u00f3ku at varpa allan skipsrei\u00f0skapin \u00ed havi\u00f0 til tess at l\u00e6tta um skipi\u00f0. Men J\u00f3nas var farin ni\u00f0ur \u00ed ni\u00f0asta r\u00fam skipsins og l\u00e1 har \u00ed fasta sv\u00f8vni."} {"de": "Und die Leute trieben, da\u00df sie wieder zu Lande k\u00e4men; aber sie konnten nicht, denn das Meer fuhr ungest\u00fcm wider sie.", "fo": "Skipsmenninir f\u00f3ru n\u00fa at r\u00f3gva aftur m\u00f3ti landi, men orka\u00f0u ikki, t\u00ed at har\u00f0ve\u00f0ri\u00f0 vaks \u00ed hv\u00f8rjum."} {"de": "Und sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer; das stand das Meer still von seinem W\u00fcten.", "fo": "Teir t\u00f3ku t\u00e1 J\u00f3nas og tveittu hann fyri bor\u00f0, og beinanvegin sl\u00e6tna\u00f0i sj\u00f3gvurin."} {"de": "Und die Leute f\u00fcrchteten den HERR sehr und taten dem HERRN Opfer und Gel\u00fcbde.", "fo": "Mikil \u00f3tti fyri Harranum kom t\u00e1 \u00e1 skipsmenninar, og teir ofra\u00f0u honum sl\u00e1turoffur og strongdu heiti."} {"de": "Du warfest mich in die Tiefe mitten im Meer, da\u00df die Fluten mich umgaben; alle deine Wogen und Wellen gingen \u00fcber mich,", "fo": "og seg\u00f0i: Eg heitti \u00e1 Harran \u00ed ney\u00f0 m\u00edni, og hann svara\u00f0i m\u00e6r. Eg r\u00f3pa\u00f0i \u00far fangi Helheims, og t\u00fa hoyrdi r\u00f8dd m\u00edna."} {"de": "Wasser umgaben mich bis an mein Leben, die Tiefe umringte mich; Schilf bedeckte mein Haupt.", "fo": "Eg hugsa\u00f0i: \u00abEg eri burturrikin fr\u00e1 eygum t\u00ednum; man eg nakrant\u00ed\u00f0 aftur sko\u00f0a t\u00edtt heilaga tempul?\u00bb"} {"de": "Ich sank hinunter zu der Berge Gr\u00fcnden, die Erde hatte mich verriegelt ewiglich; aber du hast mein Leben aus dem Verderben gef\u00fchrt, HERR, mein Gott.", "fo": "V\u00f8tnini n\u00edvdu meg at s\u00e1lini, havd\u00fdpi\u00f0 var um meg; tari var vavdur um h\u00f8vur m\u00edtt."} {"de": "Die da halten an dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 s\u00e1l m\u00edn \u00f8rmakta\u00f0ist \u00ed m\u00e6r, mintist eg \u00e1 Harran, og b\u00f8n m\u00edn kom til t\u00edn \u00ed heilaga templi t\u00ednum."} {"de": "Und der HERR sprach zum Fisch, und der spie Jona aus ans Land.", "fo": "Men eg vil vi\u00f0 lovsongi ofra til t\u00edn og halda ta\u00f0, i\u00f0 eg havi heitt; hj\u00e1lpin kemur fr\u00e1 Harranum."} {"de": "Da glaubten die Leute zu Ninive an Gott und lie\u00dfen predigen, man sollte fasten, und zogen S\u00e4cke an, beide, gro\u00df und klein.", "fo": "Og Ninevemenn tr\u00fa\u00f0u Gu\u00f0i, bo\u00f0a\u00f0u f\u00f8stu og l\u00f3tu seg \u00ed sekk, b\u00e6\u00f0i ung og gomul."} {"de": "Und da das vor den K\u00f6nig zu Ninive kam, stand er auf von seinem Thron und legte seinen Purpur ab und h\u00fcllte einen Sack um sich und setzte sich in die Asche", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongurin av Nineve fr\u00e6tti hesi t\u00ed\u00f0indi, f\u00f3r hann \u00far h\u00e1s\u00e6ti s\u00ednum, tveitti av s\u00e6r skikkju s\u00edna og l\u00e6t seg \u00ed sekk og settist \u00ed \u00f8sku."} {"de": "und sollen S\u00e4cke um sich h\u00fcllen, beide, Menschen und Vieh, und zu Gott rufen heftig; und ein jeglicher bekehre sich von seinem b\u00f6sen Wege und vom Frevel seiner H\u00e4nde.", "fo": "Heldur mega tey lata seg \u00ed sekk \u2013 b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0ur \u2013 og b\u00f8nandi r\u00f3pa til Gu\u00f0s, og hv\u00f8r ein fara av s\u00ednum \u00f3nda vegi og fr\u00e1 illger\u00f0um, i\u00f0 eru \u00ed hondum teirra."} {"de": "Das verdro\u00df Jona gar sehr, und er ward zornig", "fo": "Hetta d\u00e1mdi J\u00f3nasi \u00f3gvuliga illa, og ilt kom \u00ed hann,"} {"de": "Und Jona ging zur Stadt hinaus und setzte sich morgenw\u00e4rts von der Stadt und machte sich daselbst eine H\u00fctte; darunter setzte er sich in den Schatten, bis er s\u00e4he, was der Stadt widerfahren w\u00fcrde.", "fo": "Men J\u00f3nas f\u00f3r \u00fat \u00far borgini og setti seg eystan fyri hana og gj\u00f8rdi s\u00e6r har leyvsk\u00e1la; \u00ed skugga hansara settist hann at b\u00ed\u00f0a til tess at s\u00edggja, hvat i\u00f0 mundi fara at henda \u00ed borgini."} {"de": "Gott der HERR aber verschaffte einen Rizinus, der wuchs \u00fcber Jona, da\u00df er Schatten g\u00e4be \u00fcber sein Haupt und errettete ihn von seinem \u00dcbel; und Jona freute sich sehr \u00fcber den Rizinus.", "fo": "T\u00e1 l\u00e6t Gu\u00f0 Harrin oljurunn spretta upp yvir J\u00f3nas til at skugga yvir h\u00f8vur hansara og reka burtur \u00f3hugna\u00f0 hansara; og J\u00f3nas gleddist st\u00f3rliga av oljurunninum."} {"de": "Aber Gott verschaffte einen Wurm des Morgens, da die Morgenr\u00f6te anbrach; der stach den Rizinus, da\u00df er verdorrte.", "fo": "N\u00e6sta morgun \u00ed l\u00fdsingini bey\u00f0 Gu\u00f0 ormi at stinga oljurunnin, so at hann f\u00f8lna\u00f0i."} {"de": "H\u00f6rt, alle V\u00f6lker! merke auf, Land, und alles, was darinnen ist! denn Gott der HERR hat mit euch zu reden, ja, der HERR aus seinem heiligen Tempel.", "fo": "Hoyri\u00f0, allar tj\u00f3\u00f0ir, j\u00f8r\u00f0in l\u00fd\u00f0i \u00e1 og alt, sum \u00e1 henni er! Harrin, drottin, kemur sum vitni m\u00f3ti tykkum, Harrin fr\u00e1 s\u00edni heilagu h\u00f8ll."} {"de": "da\u00df die Berge unter ihm schmelzen und die T\u00e4ler rei\u00dfend werden, gleichwie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, wie die Wasser, so niederw\u00e4rts flie\u00dfen.", "fo": "undir honum fj\u00f8llini br\u00e1\u00f0na, og dalarnir klovna \u2013 sum vaks fyri eldi, sum vatn \u00fat av br\u00f8ttum bergi;"} {"de": "Und ich will Samaria zum Steinhaufen im Felde machen, da\u00df man ihre Steine um die Weinberge legt, und will ihre Steine ins Tal schleifen und sie bis zum Grund einbrechen.", "fo": "Eg geri S\u00e1m\u00e1riu til gr\u00f3tr\u00fagvur og byggilendi hennara til v\u00edngar\u00f0sj\u00f8r\u00f0; steinar hennara tveiti eg oman \u00ed dalin og leggi grundv\u00f8llin beran;"} {"de": "Dar\u00fcber mu\u00df ich klagen und heulen, ich mu\u00df beraubt und blo\u00df dahergehen; ich mu\u00df klagen wie die Schakale und trauern wie die Strau\u00dfe.", "fo": "T\u00ed m\u00e1 eg harmast og vena meg, ganga sk\u00f3leysur og uttan skikkju, hevja harmlj\u00f3\u00f0 eins og sj\u00e1k\u00e1lar, r\u00f3pa av sorg eins og strutsar,"} {"de": "Denn es ist kein Rat f\u00fcr ihre Plage, die bis gen Juda kommen und bis an meines Volkes Tor, bis Jerusalem hinanreichen wird.", "fo": "t\u00ed at \u00f3gr\u00f8\u00f0andi eru s\u00e1r hennara; og alt at J\u00fada er ta\u00f0 komi\u00f0, til Jer\u00fasalem, f\u00f3lks m\u00edns borgarli\u00f0."} {"de": "Die Einwohnerin Maroths vermag sich nicht zu tr\u00f6sten; denn es wird das Ungl\u00fcck vom Herrn kommen auch bis an das Tor Jerusalems.", "fo": "Og hvussu kunnu M\u00e1rots \u00edb\u00fagvar v\u00f3na naka\u00f0 gott, t\u00e1 i\u00f0 \u00f3g\u00e6va fr\u00e1 Harranum er komin alt fr\u00e1 Jer\u00fasalems borgarli\u00f0i?"} {"de": "Du Stadt Lachis, spanne Renner an und fahre davon! denn du bist der Tochter Zion der Anfang zur S\u00fcnde, und in dir sind gefunden die \u00dcbertretungen Israels.", "fo": "Seti\u00f0 hestarnar fyri vagnarnar, tit, sum b\u00fagva \u00ed L\u00e1kisj; ta\u00f0 var j\u00fa h\u00f8vu\u00f0ssyndin hj\u00e1 Zions d\u00f3ttur, t\u00ed at hj\u00e1 tykkum \u00cdsraels misbrot finnast."} {"de": "Du wirst dich m\u00fcssen scheiden von Moreseth-Gath. Mit der Stadt Achsib wird's den K\u00f6nigen Israels fehlgehen.", "fo": "Sendi\u00f0 t\u00ed burtur M\u00f3resjet-G\u00e1t vi\u00f0 skilna\u00f0arbr\u00e6vi; ein svikafullur l\u00f8kur eru hallirnar \u00ed Akzib vor\u00f0nar \u00cdsraels kongum."} {"de": "Ich will dir, Maresa, den rechten Erben bringen und die Herrlichkeit Israels soll kommen bis gen Adullam.", "fo": "Enn lati eg r\u00e1nsmenn herja \u00e1 teg, t\u00fa, sum b\u00fdrt \u00ed M\u00e1resja; koma skal d\u00fdrd \u00cdsraels alt at \u00c1dullam."} {"de": "La\u00df die Haare abscheren und gehe kahl um deiner zarten Kinder willen; mache dich ganz kahl wie ein Adler, denn sie sind von dir gefangen weggef\u00fchrt.", "fo": "Raka av t\u00e6r h\u00e1r og skegg vegna t\u00edni \u00e1stk\u00e6ru b\u00f8rn; ger berskallan brei\u00f0an, sum \u00e1 gammi, t\u00ed at herleidd fara tey fr\u00e1 t\u00e6r."} {"de": "Weh denen, die Schaden zu tun trachten und gehen mit b\u00f6sen T\u00fccken um auf ihrem Lager, da\u00df sie es fr\u00fch, wenn's licht wird, vollbringen, weil sie die Macht haben.", "fo": "Vei teimum, i\u00f0 liggja \u00e1 legum s\u00ednum og upphugsa illverk og inna tey, so skj\u00f3tt sum l\u00fdsir av degi, og tey halda seg f\u00f8r til tess;"} {"de": "Sie rei\u00dfen \u00c4cker an sich und nehmen H\u00e4user, welche sie gel\u00fcstet; also treiben sie Gewalt mit eines jeden Hause und mit eines jeden Erbe.", "fo": "teir girnast b\u00f8 og r\u00e6na hann, h\u00fas og taka tey, leggja undir seg mann og h\u00fas, ognir og \u00e1nara."} {"de": "Aber mein Volk hat sich aufgemacht wie ein Feind, denn sie rauben beides, Rock und Mantel, denen, so sicher dahergehen, gleich wie die, so aus dem Kriege kommen.", "fo": "Men tit eru f\u00edggindar vor\u00f0nir m\u00f3ti m\u00ednum f\u00f3lki; m\u00f8ttul og skikkju tit skr\u00e6\u00f0a av teimum, i\u00f0 ekkaleys koma gangandi og lei\u00f0ir eru vi\u00f0 bardaga;"} {"de": "Ihr treibt die Weiber meines Volkes aus ihren lieben H\u00e4usern und nehmt von ihren jungen Kindern meinen Schmuck auf immer.", "fo": "konur f\u00f3lks m\u00edns reka tit \u00fat \u00far h\u00fasunum, i\u00f0 v\u00f3ru hugna\u00f0ur teirra; fr\u00e1 b\u00f8rnum teirra taka tit m\u00edn hei\u00f0ur med alla og siga:"} {"de": "Darum macht euch auf! Ihr m\u00fc\u00dft davon, ihr sollt hier nicht bleiben; um ihrer Unreinigkeit willen m\u00fcssen sie unsanft zerst\u00f6rt werden.", "fo": "\u00abAvsta\u00f0, burtur vi\u00f0 tykkum! Her skulu tit ikki vera! Fyri sm\u00e1muna sakir taka tit ve\u00f0 vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um.\u00bb"} {"de": "Es wird ein Durchbrecher vor ihnen herauffahren; sie werden durchbrechen und zum Tor ausziehen; und ihr K\u00f6nig wird vor ihnen her gehen und der HERR vornean.", "fo": "Sl\u00f3\u00f0arin lei\u00f0ir tey, tey br\u00f3ta gj\u00f8gnum li\u00f0i\u00f0 og fara \u00fatum; undan teimum gongur kongur teirra, Harrin sj\u00e1lvur \u00e1 odda."} {"de": "Aber ihr hasset das Gute und liebet das Arge; ihr schindet ihnen die Haut ab und das Fleisch von ihren Gebeinen", "fo": "Tit, sum hata hitt g\u00f3\u00f0a og elska hitt illa, r\u00edva skinni\u00f0 av monnum og holdi\u00f0 av beinum teirra,"} {"de": "So h\u00f6rt doch dies, ihr H\u00e4upter im Hause Jakob und ihr F\u00fcrsten im Hause Israel, die ihr das Recht verschm\u00e4ht und alles, was aufrichtig ist, verkehrt;", "fo": "Hoyri\u00f0 hetta, tit h\u00f8vdingar J\u00e1kups \u00e6ttar og tit d\u00f3marar \u00cdsraels \u00e6ttar, tit, sum hava andstygd fyri t\u00ed r\u00e6tta og gera bogi\u00f0 alt, sum beint er,"} {"de": "die ihr Zion mit Blut baut und Jerusalem mit Unrecht:", "fo": "sum byggja Zion vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i og Jer\u00fasalem vi\u00f0 valdsger\u00f0."} {"de": "Darum wird Zion um euretwillen wie ein Acker gepfl\u00fcgt werden, und Jerusalem wird zum Steinhaufen werden und der Berg des Tempels zu einer wilden H\u00f6he.", "fo": "T\u00ed skal Zion av atvoldum tykkara ver\u00f0a pl\u00f8gd eins og b\u00f8ur, Jer\u00fasalem ver\u00f0a gr\u00f3tr\u00fagvur, og tempulfjalli\u00f0 ver\u00f0a sk\u00f3gvaksnir heyggjar."} {"de": "Er wird unter gro\u00dfen V\u00f6lkern richten und viele Heiden strafen in fernen Landen. Sie werden ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spie\u00dfe zu Sicheln machen. Es wird kein Volk wider das andere ein Schwert aufheben und werden nicht mehr kriegen lernen.", "fo": "Hann skal d\u00f8ma millum mangar tj\u00f3\u00f0ir og skipa r\u00e6ttin hj\u00e1 m\u00e1ttugum fjarst\u00f8ddum f\u00f3lkum; og tey skulu sm\u00ed\u00f0a pl\u00f3gj\u00f8rn \u00far sv\u00f8r\u00f0um s\u00ednum og v\u00edngar\u00f0skn\u00edvar \u00far spj\u00f3tum s\u00ednum; ikki skal ein tj\u00f3\u00f0in breg\u00f0a sv\u00f8r\u00f0i m\u00f3ti a\u00f0rari, og ikki skulu tey venja seg til bardaga longur."} {"de": "Ein jeglicher wird unter seinem Weinstock und Feigenbaum wohnen ohne Scheu; denn der Mund des HERRN Zebaoth hat's geredet.", "fo": "T\u00e1 situr hv\u00f8r ma\u00f0ur undir v\u00edntr\u00e6i og fikutr\u00e6i s\u00ednum, og eingin skelkar teir, so satt sum mu\u00f0ur Harra herli\u00f0anna hevur tala\u00f0."} {"de": "Denn ein jegliches Volk wandelt im Namen seines Gottes; aber wir wandeln im Namen des HERRN, unsers Gottes, immer und ewiglich.", "fo": "T\u00ed at allar tj\u00f3\u00f0irnar ganga hv\u00f8r \u00ed navni guds s\u00edns; men vit vilja ganga \u00ed Harrans, Gu\u00f0s v\u00e1rs navni um aldur og allar \u00e6vir."} {"de": "Und du, Turm Eder, du Feste der Tochter Zion, zu dir wird kommen und einkehren die vorige Herrschaft, das K\u00f6nigreich der Tochter Jerusalem.", "fo": "Men t\u00fa, hir\u00f0atorn, heyggjur Zions d\u00f3ttur, til t\u00edn skal koma og t\u00e6r skal lutast hitt fyrra valdi\u00f0, r\u00edki\u00f0 hj\u00e1 Jer\u00fasalems d\u00f3ttur."} {"de": "Warum schreist du denn jetzt so laut? Ist der K\u00f6nig nicht bei dir? oder sind deine Ratgeber alle hinweg, da\u00df dich also das Weh angekommen ist wie eine in Kindsn\u00f6ten?", "fo": "Hv\u00ed r\u00f3par t\u00fa n\u00fa so s\u00e1ran? Hevur t\u00fa ikki kongin hj\u00e1 t\u00e6r? Ella man r\u00e1\u00f0gevi t\u00edn vera horvin, at kv\u00f8lir ganga \u00e1 teg sum \u00e1 konu \u00ed barnfer\u00f0?"} {"de": "Darum mache dich auf und drisch, du Tochter Zion! Denn ich will dir eiserne H\u00f6rner und eherne Klauen machen, und sollst viel V\u00f6lker zermalmen; so will ich ihr Gut dem HERRN verbannen und ihre Habe dem Herrscher der ganzen Welt.", "fo": "R\u00eds n\u00fa upp og tresk, t\u00fa Zions d\u00f3ttir, t\u00ed at eg geri t\u00e6r horn \u00far jarni og kleyvar \u00far kopari; mangar tj\u00f3\u00f0ir skalt t\u00fa sorla og v\u00edga Harranum r\u00e1nsfong teirra og drotni alrar jar\u00f0ar ognir teirra."} {"de": "4:14 Aber nun, du Kriegerin, r\u00fcste dich! denn man wird uns belagern und den Richter Israels mit der Rute auf den Backen schlagen.", "fo": "Men t\u00fa, Betlehem Efrata, eina minst av J\u00fada t\u00fasundum, fr\u00e1 t\u00e6r skal t\u00f3 koma hann, sum h\u00f8vdingi skal vera yvir \u00cdsrael; fr\u00e1 for\u00f0um er upphav hans, fr\u00e1 \u00e6vinleikans d\u00f8gum;"} {"de": "Indes l\u00e4\u00dft er sie plagen bis auf die Zeit, da\u00df die, so geb\u00e4ren soll, geboren habe; da werden dann die \u00fcbrigen seiner Br\u00fcder wiederkommen zu den Kindern Israel.", "fo": "Og hann skal standa og goyma at teimum \u00ed kraft Harrans, \u00ed tignarnavni Gu\u00f0s s\u00edns. Ekkaleys munnu tey t\u00e1 b\u00fagva, t\u00ed at mikil skal hann vera alt at endamarkum jar\u00f0ar."} {"de": "Er wird aber auftreten und weiden in der Kraft des HERRN und im Sieg des Namens des HERRN, seines Gottes. Und sie werden wohnen; denn er wird zur selben Zeit herrlich werden, soweit die Welt ist.", "fo": "Hann skal vera fri\u00f0ur: T\u00e1 i\u00f0 Assur herjar \u00e1 land v\u00e1rt og treingir inn \u00ed hallir v\u00e1rar, t\u00e1 senda vit \u00edm\u00f3ti honum sjey hir\u00f0ar og \u00e1tta mannah\u00f8vdingar,"} {"de": "Und er wird unser Friede sein. Wenn Assur in unser Land f\u00e4llt und in unsre H\u00e4user bricht, so werden wir sieben Hirten und acht F\u00fcrsten wider ihn bestellen,", "fo": "teir skulu g\u00e6ta Assurland vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og Nimrodland vi\u00f0 breg\u00f0a\u00f0um brandi. Og solei\u00f0is man hann frelsa okkum fr\u00e1 Assur, t\u00e1 i\u00f0 hann herjar \u00e1 land v\u00e1rt og treingir inn \u00e1 j\u00f8r\u00f0 okkara."} {"de": "die das Land Assur verderben mit dem Schwert und das Land Nimrods mit ihren blo\u00dfen Waffen. Also wird er uns von Assur erretten, wenn er in unser Land fallen und in unsre Grenzen brechen wird.", "fo": "T\u00e1 ver\u00f0ur millum mangar tj\u00f3\u00f0ir J\u00e1kups leivd eins og d\u00f8gg fr\u00e1 Harranum, eins og regndropar \u00e1 grasi, sum ongum tr\u00e1a eftir og ikki b\u00ed\u00f0a eftir mannab\u00f8rnum."} {"de": "Denn deine Hand wird siegen wider alle deine Widersacher, da\u00df alle deine Feinde m\u00fcssen ausgerottet werden.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi, sigur Harrin, taki eg fr\u00e1 t\u00e6r hestar t\u00ednar og beini fyri hervagnum t\u00ednum."} {"de": "und will die St\u00e4dte deines Landes ausrotten und alle deine Festen zerbrechen.", "fo": "gandasnildi\u00f0 taki eg fr\u00e1 t\u00e6r, og manarar skalt t\u00fa ongar hava;"} {"de": "Und will die Zauberer bei dir ausrotten, da\u00df keine Zeichendeuter bei dir bleiben sollen.", "fo": "eg beini fyri gudamyndum t\u00ednum og steins\u00falum t\u00ednum, i\u00f0 hj\u00e1 t\u00e6r eru; ikki skalt t\u00fa longur tilbi\u00f0ja handaverk t\u00edni."} {"de": "Was habe ich dir getan, mein Volk, und womit habe ich dich beleidigt? Das sage mir!", "fo": "F\u00f3lk m\u00edtt, hvat havi eg gj\u00f8rt t\u00e6r, vi\u00f0 hv\u00f8rjum havi eg m\u00f8tt teg? Vitna n\u00fa m\u00f3ti m\u00e6r!"} {"de": "Habe ich dich doch aus \u00c4gyptenland gef\u00fchrt und aus dem Diensthause erl\u00f6st und vor dir her gesandt Mose, Aaron und Mirjam.", "fo": "Eg leiddi teg j\u00fa ni\u00f0an \u00far Egyptalandi, frelsti teg \u00fat \u00far tr\u00e6lah\u00fasinum og sendi M\u00f3ses, \u00c1ron og Mirjam til at ganga undan t\u00e6r."} {"de": "Womit soll ich den HERRN vers\u00f6hnen, mich b\u00fccken vor dem hohen Gott? Soll ich mit Brandopfern und j\u00e4hrigen K\u00e4lbern ihn vers\u00f6hnen?", "fo": "\u00abVi\u00f0 hv\u00f8rjum skal eg koma fram fyri Harran, n\u00edga fyri himinsins Gu\u00f0i? Eigi eg at koma vi\u00f0 brenniofrum og veturgomlum k\u00e1lvum?"} {"de": "Wird wohl der HERR Gefallen haben an viel tausend Widdern, an unz\u00e4hligen Str\u00f6men \u00d6l? Oder soll ich meinen ersten Sohn f\u00fcr meine \u00dcbertretung geben, meines Leibes Frucht f\u00fcr die S\u00fcnde meiner Seele?", "fo": "Man Harrin hava tokka \u00ed t\u00fasundtals ve\u00f0rum og t\u00edggju t\u00fasundtals oljul\u00f8kjum? Eigi eg at ofra frumgitna son m\u00edn fyri m\u00edni misbrot ella \u00e1v\u00f8kst m\u00f3\u00f0url\u00edvs m\u00edns sum syndaoffur fyri m\u00edtt l\u00edv?\u00bb"} {"de": "Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist und was der HERR von dir fordert, n\u00e4mlich Gottes Wort halten und Liebe \u00fcben und dem\u00fctig sein vor deinem Gott.", "fo": "T\u00e6r hevur Harrin kunngj\u00f8rt, o ma\u00f0ur, hvat i\u00f0 gott er. Hvat krevur hann av t\u00e6r anna\u00f0 enn at gera ta\u00f0; sum r\u00e6tt er, at stunda \u00e1 k\u00e6rleika og \u00ed l\u00edtill\u00e6ti fylgja t\u00ednum Gu\u00f0i?"} {"de": "Noch bleibt Unrecht Gut in des Gottlosen Hause und das heillose geringe Ma\u00df.", "fo": "Skal eg torga hinar falsfingnu ognir \u00ed h\u00fasi hins gudleysa og hitt ov l\u00edtla kornm\u00e1t, i\u00f0 ilt ver\u00f0ur bi\u00f0i\u00f0 yvir,"} {"de": "Oder sollte ich die unrechte Waage und falsche Gewichte im Beutel billigen,", "fo": "og siga \u00f3sekan tann, i\u00f0 hevur svikav\u00e1gsteinar \u00ed pj\u00f8ka s\u00ednum?"} {"de": "durch welche ihre Reichen viel Unrecht tun? Und ihre Einwohner gehen mit L\u00fcgen um und haben falsche Zungen in ihrem Halse.", "fo": "Har hugsa r\u00edkir bert um valdsger\u00f0, f\u00f3lki\u00f0 fer vi\u00f0 svikum, og lygitungu hava teir \u00ed munni."} {"de": "Darum will ich dich auch \u00fcbel plagen und dich um deiner S\u00fcnden willen w\u00fcst machen.", "fo": "Tessvegna t\u00f3k eg at sl\u00e1a og oy\u00f0a teg fyri t\u00ednar syndir."} {"de": "Ach, es geht mir wie einem, der im Weinberge nachliest, da man keine Trauben findet zu essen, und wollte doch gerne die besten Fr\u00fcchte haben.", "fo": "Vei m\u00e6r! Hj\u00e1 m\u00e6r er ta\u00f0 eins og vi\u00f0 eftirt\u00edning av summaraldini og v\u00ednberjum: Ikki eitt v\u00ednber eftir til at eta, eingin \u00e1rfika, sum eg hev\u00f0i glett meg til;"} {"de": "Die frommen Leute sind weg in diesem Lande, und die Gerechten sind nicht mehr unter den Leuten. Sie lauern alle auf Blut; ein jeglicher jagt den andern, da\u00df er ihn verderbe,", "fo": "alt gudr\u00f8ki\u00f0 f\u00f3lk er horvi\u00f0 \u00far landinum, eingir r\u00e6ttsintir menn eru eftir, allir teir tr\u00e1a eftir bl\u00f3\u00f0i og royna vi\u00f0 neti hv\u00f8r eftir \u00f8\u00f0rum."} {"de": "und meinen, sie tun wohl daran, wenn sie B\u00f6ses tun. Was der F\u00fcrst will, das spricht der Richter, da\u00df er ihm wieder einen Dienst tun soll. Die Gewaltigen raten nach ihrem Mutwillen, Schaden zu tun, und drehen's wie sie wollen.", "fo": "Hendur teirra eru skj\u00f3tar eftir t\u00ed illa, h\u00f8vdingin krevur, og d\u00f3marin d\u00f8mir fyri endurgjald; st\u00f3rmenni\u00f0 talar bart \u00fat um ta\u00f0, sum hann girnast, og solei\u00f0is gera teir bogi\u00f0 ta\u00f0, sum beint er."} {"de": "Der Beste unter ihnen ist wie ein Dorn und der Redlichste wie eine Hecke. Aber wenn der Tag deiner Prediger kommen wird, wenn du heimgesucht sollst werden, da werden sie dann nicht wissen, wo aus.", "fo": "Hin besti teirra millum er sum tornur, hin mest reinmeinti sum tornagir\u00f0ing. Men koma skal n\u00fa dagurin, i\u00f0 var\u00f0menn t\u00ednir bo\u00f0a\u00f0u, t\u00edn revsunardagur; r\u00e1\u00f0aleysir skulu teir standa."} {"de": "Ich aber will auf den HERRN schauen und des Gottes meines Heils warten; mein Gott wird mich h\u00f6ren.", "fo": "Men eg vil hyggja eftir Harranum, b\u00ed\u00f0a eftir Gu\u00f0i frelsu m\u00ednar; Gu\u00f0 m\u00edn vil eg hoyra."} {"de": "Meine Feindin wird's sehen m\u00fcssen und mit aller Schande bestehen, die jetzt zu mir sagt: Wo ist der HERR, dein Gott? Meine Augen werden's sehen, da\u00df sie dann wie Kot auf der Gasse zertreten wird.", "fo": "f\u00edggindi m\u00edn skal ta\u00f0 s\u00edggja og hyljast \u00ed skomm, hann, sum seg\u00f0i vi\u00f0 meg: \u00abHvar er n\u00fa Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn?\u00bb Vi\u00f0 gle\u00f0i m\u00edni eygu skulu hann sko\u00f0a, t\u00e1 i\u00f0 hann eins og trekkur \u00e1 g\u00f8tuni ver\u00f0ur ni\u00f0urtra\u00f0ka\u00f0ur."} {"de": "Und zur selben Zeit werden sie von Assur und von den St\u00e4dten \u00c4gyptens zu dir kommen, von \u00c4gypten bis an den Strom, von einem Meer zum andern, von einem Gebirge zum andern.", "fo": "t\u00e1 koma tey til t\u00edn \u00far Assur og alt at Egyptalandi, \u00far T\u00fdrus og alt at \u00e1nni miklu, fr\u00e1 havi alt at havi, fr\u00e1 fjalli til fjals."} {"de": "Denn das Land wird w\u00fcst sein seiner Einwohner halben, um der Frucht willen ihrer Werke.", "fo": "T\u00e1 skal j\u00f8r\u00f0in ver\u00f0a at oy\u00f0i vegna illger\u00f0ir teirra, sum \u00e1 henni b\u00fagva."} {"de": "da\u00df es die Heiden sehen und alle ihre Gewaltigen sich sch\u00e4men sollen und ihre Hand auf ihren Mund legen und ihre Ohren zuhalten.", "fo": "Lat heidningarnar s\u00edggja ta\u00f0 og f\u00e1a skomm av s\u00edni styrki, leggja hondina \u00e1 munnin og standa vi\u00f0 deyvum oyrum."} {"de": "Sie sollen Staub lecken wie die Schlangen und wie das Gew\u00fcrm auf Erden zitternd hervorkommen aus ihren Burgen; sie werden sich f\u00fcrchten vor dem HERRN, unserm Gott, und vor dir sich entsetzen.", "fo": "Lat teir sleikja dusmi\u00f0 eins og ormurin, eins og jar\u00f0arinnar skri\u00f0kykt. Lat teir koma piprandi \u00fat \u00far hellum s\u00ednum, l\u00edta r\u00e6ddir til Harrans, Gu\u00f0s v\u00e1rs, og \u00f3ttast teg."} {"de": "Er wird sich unser wieder erbarmen, unsere Missetaten d\u00e4mpfen und alle unsre S\u00fcnden in die Tiefen des Meeres werfen.", "fo": "Hann v\u00e1rkunnar okkum aftur, tra\u00f0kar okkara misger\u00f0ir ni\u00f0ur, ja, t\u00fa kastar okkara syndir ni\u00f0ur \u00ed havsins dj\u00fap."} {"de": "Du wirst dem Jakob die Treue und Abraham die Gnade halten, wie du unsern V\u00e4tern vorl\u00e4ngst geschworen hast.", "fo": "T\u00fa vilt ey\u00f0s\u00fdna J\u00e1kupi ta tr\u00fafesti og \u00c1brahami ta miskunn, sum t\u00fa vi\u00f0 ei\u00f0i heitti fedrum okkara \u00ed for\u00f0um."} {"de": "Der HERR ist ein eifriger Gott und ein R\u00e4cher, ja, ein R\u00e4cher ist der HERR und zornig; der HERR ist ein R\u00e4cher wider seine Widersacher und der es seinen Feinden nicht vergessen wird.", "fo": "Vandl\u00e1tin Gu\u00f0 og hevnari er Harrin. Harrin er hevnari og fullur av vrei\u00f0i. Harrin hevnir seg inn \u00e1 s\u00ednar m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn, og f\u00edggindum s\u00ednum goymir hann vrei\u00f0i."} {"de": "Der HERR ist geduldig und von gro\u00dfer Kraft, vor welchem niemand unschuldig ist; er ist der HERR, des Weg in Wetter und Sturm ist und Gew\u00f6lke der Staub unter seinen F\u00fc\u00dfen,", "fo": "Harrin er tolinm\u00f3\u00f0ur, men mikil \u00ed m\u00e1tti og letur ongan sekan sleppa undan; \u00ed stormi og \u00f3dn er hans fer\u00f0, og sk\u00fdggini eru dusti\u00f0 undir f\u00f3tum hans."} {"de": "der das Meer schilt und trocken macht und alle Wasser vertrocknet. Basan und Karmel verschmachten; und was auf dem Berge Libanon bl\u00fcht, verschmachtet.", "fo": "Hann h\u00f3ttir at havinum og turkar ta\u00f0 upp, og allar \u00e1ir letur hann torna; B\u00e1sjan og Karmel hjadna burtur, og allur gr\u00f3\u00f0ur \u00e1 Libanon f\u00f8lnar."} {"de": "Die Berge zittern vor ihm, und die H\u00fcgel zergehen; das Erdreich bebt vor ihm, der Weltkreis und alle, die darauf wohnen.", "fo": "Fyri honum skelva fj\u00f8llini, og heyggjarnir skakast; j\u00f8r\u00f0in gongur kyk fyri \u00e1sj\u00f3n hans, jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 og \u00f8ll, sum har b\u00fagva."} {"de": "Wer kann vor seinem Zorn stehen, und wer kann seinen Grimm bleiben? Sein Zorn brennt wie Feuer, und die Felsen zerspringen vor ihm.", "fo": "Hv\u00f8r kann tola ilsku hans, og hv\u00f8r f\u00e6r sta\u00f0ist fyri hans brennandi br\u00e6\u00f0i? Hans vrei\u00f0i geisar eins og eldur, og hamrarnir rapla fyri honum."} {"de": "Der HERR ist g\u00fctig und eine Feste zur Zeit der Not und kennt die, die auf ihn trauen.", "fo": "Harrin er g\u00f3\u00f0ur, verja \u00e1 trongdar degi; hann kennir tey, sum troysta \u00e1 hann,"} {"de": "Er l\u00e4\u00dft die Flut \u00fcberher laufen und macht derselben St\u00e4tte ein Ende, und seine Feinde verfolgt er mit Finsternis.", "fo": "og lei\u00f0ir tey gj\u00f8gnum str\u00ed\u00f0ar streymar; hann beinir fyri s\u00ednum m\u00f3tst\u00f8\u00f0umonnum og rindar f\u00edggindar s\u00ednar \u00fat \u00ed myrkri\u00f0."} {"de": "Denn wenn sie gleich sind wie die Dornen, die noch ineinanderwachsen und im besten Saft sind, so sollen sie doch verbrannt werden wie d\u00fcrres Stroh.", "fo": "T\u00f3 at teir eru samanfl\u00f8ktir sum tornir og druknir av v\u00edni, skulu teir kortini ver\u00f0a uppbrendir eins og skr\u00f3vturrur h\u00e1lmur."} {"de": "Es wird der Zerstreuer wider dich heraufziehen und die Feste belagern. Siehe wohl auf die Stra\u00dfe, r\u00fcste dich aufs beste und st\u00e4rke dich aufs gewaltigste!", "fo": "S\u00ed, \u00e1 fj\u00f8llunum f\u00f8tur hans, i\u00f0 bo\u00f0a gle\u00f0i og fri\u00f0! Halt t\u00ednar h\u00f8gt\u00ed\u00f0ir, J\u00fada, evna t\u00edni heiti! T\u00ed at ikki skal hin n\u00ed\u00f0ingurin herja \u00e1 teg meira; med alla er hann t\u00fdndur."} {"de": "Denn der HERR wird die Pracht Jakobs wiederbringen wie die Pracht Israels; denn die Ableser haben sie abgelesen und ihre Reben verderbt.", "fo": "Yvirgangsma\u00f0urin kemur \u00edm\u00f3ti t\u00e6r; statt n\u00fa \u00e1 var\u00f0haldi, nj\u00f3sna allar vegir, gyr\u00f0 teg v\u00e6l og savna alla t\u00edna styrki."} {"de": "Die Schilde seiner Starken sind rot, sein Heervolk gl\u00e4nzt wie Purpur, seine Wagen leuchten wie Feuer, wenn er sich r\u00fcstet; ihre Spie\u00dfe beben.", "fo": "T\u00ed at Harrin reisir aftur tign J\u00e1kups eins og tign \u00cdsraels, t\u00ed at av r\u00e1nsmonnum v\u00f3r\u00f0u teir r\u00e6ndir, og teirra gr\u00f3\u00f0urkvistar t\u00fdndir."} {"de": "Er aber wird an seine Gewaltigen gedenken; doch werden sie fallen, wo sie hinaus wollen, und werden eilen zur Mauer und zu dem Schirm, da sie sicher seien.", "fo": "\u00c1 g\u00f8tunum vagnarnir glymja og fara vi\u00f0 r\u00fakandi fer\u00f0 um torgini; sum eldgos eru teir \u00e1 at l\u00edta og fara sum snarlj\u00f3s aftur og fram."} {"de": "Aber die Tore an den Wassern werden doch ge\u00f6ffnet, und der Palast wird untergehen.", "fo": "Hann kallar \u00e1 kappar s\u00ednar; teir renna so, at teir sn\u00e1va; teir halda \u00e1 borgargar\u00f0in undir reistum skjaldartaki."} {"de": "Nun mu\u00df sie rein abgelesen und gepl\u00fcndert werden, da\u00df ihr Herz mu\u00df verzagen, die Kniee schlottern, alle Lenden zittern und alle Angesichter bleich werden.", "fo": "R\u00e6ni\u00f0 silvur, r\u00e6ni\u00f0 gull, t\u00ed at her tr\u00f3ta ikki ognir; her er \u00f8rgrynna av alskyns d\u00fdrum gripum."} {"de": "Der L\u00f6we raubte genug f\u00fcr seine Jungen und w\u00fcrgte es f\u00fcr seine L\u00f6winnen; seine H\u00f6hlen f\u00fcllte er mit Raub und seine Wohnung mit dem, was er zerrissen hatte.", "fo": "Hvar er n\u00fa h\u00f8li\u00f0 hj\u00e1 lj\u00f3nunum, unglj\u00f3nanna helli, hagar lj\u00f3nst\u00edkin gekk vi\u00f0 hv\u00f8lpi s\u00ednum, og eingin tey stygdi?"} {"de": "Denn da wird man h\u00f6ren die Gei\u00dfeln klappen und die R\u00e4der rasseln und die Rosse jagen und die Wagen rollen.", "fo": "Hoyri\u00f0 koyrilin ymja og hj\u00f3lini glymja! Froysandi folar, dunandi vagnar."} {"de": "Reiter r\u00fccken herauf mit gl\u00e4nzenden Schwertern und blitzenden Spie\u00dfen. Da liegen viel Erschlagene und gro\u00dfe Haufen Leichname, da\u00df ihrer keine Zahl ist und man \u00fcber die Leichname fallen mu\u00df.", "fo": "Rei\u00f0hestarnir tv\u00edspora; sv\u00f8r\u00f0ini glampa, neistarnir f\u00faka av spj\u00f3tum; mangir \u00e1 vali vignir, l\u00edkini liggja \u00ed r\u00fagvum; r\u00e6ini teljast ikki; teir sn\u00e1va um mannab\u00fakar."} {"de": "Das alles um der Hurerei willen der sch\u00f6nen, lieben Hure, die mit Zauberei umgeht, die mit ihrer Hurerei die Heiden und mit ihrer Zauberei Land und Leute zu Knechten gemacht hat.", "fo": "Aftur fyri hord\u00f3m hinnar miklu sk\u00f8kju, hinnar yndisf\u00f8gru og fj\u00f8lkunnugu, sum t\u00f8ldi tj\u00f3\u00f0ir vi\u00f0 s\u00ednum hori og \u00e6ttarkyn vi\u00f0 gandi s\u00ednum,"} {"de": "Ich will dich ganz greulich machen und dich sch\u00e4nden und ein Schauspiel aus dir machen,", "fo": "eg d\u00edki teg vi\u00f0 runu, geri teg vanvir\u00f0isliga og seti teg fram sum r\u00e6\u00f0umynd,"} {"de": "Meinst du, du seist besser denn die Stadt No-Amon, die da lag an den Wassern und ringsumher Wasser hatte, deren Mauern und Feste war das Meer?", "fo": "Ert t\u00fa betri enn N\u00f3-\u00c1mon, i\u00f0 var vi\u00f0 N\u00edlstreymin, umgirt av vatni sum varnarvirki og vi\u00f0 \u00e1nni sum borgargar\u00f0i?"} {"de": "Mohren und \u00c4gypten war ihre unz\u00e4hlige Macht, Put und Libyen waren ihre Hilfe.", "fo": "Bl\u00e1menn og Egyptar uttan tal v\u00f3ru styrki hennara, Putmenn og Libiumenn komu henni til hj\u00e1lpar;"} {"de": "Doch hat sie m\u00fcssen vertrieben werden und gefangen wegziehen; und sind ihre Kinder auf allen Gassen zerschmettert worden, und um ihre Edlen warf man das Los, und alle ihre Gewaltigen wurden in Ketten und Fesseln gelegt.", "fo": "men kortini var\u00f0 hon herleidd og m\u00e1tti \u00ed \u00fatlegd; eisini sm\u00e1b\u00f8rn hennara v\u00f3r\u00f0u sorla\u00f0 \u00e1 hv\u00f8rjum vegam\u00f3ti; um tignarmenninar var\u00f0 lutur kasta\u00f0ur, og st\u00f3rmenn hennara v\u00f3r\u00f0u lagdir \u00ed fj\u00f8tur."} {"de": "Also mu\u00dft du auch trunken werden und dich verbergen und eine Feste suchen vor dem Feinde.", "fo": "Eisini t\u00fa skalt drekka og \u00f8rmaktast, eisini t\u00fa skalt fyri f\u00edggindanum s\u00f8kja t\u00e6r skj\u00f3l."} {"de": "Alle deine festen St\u00e4dte sind wie Feigenb\u00e4ume mit reifen Feigen, die, wenn man sie sch\u00fcttelt, dem ins Maul fallen, der sie essen will.", "fo": "\u00d8ll varnarvirki t\u00edni eru sum fikutr\u00f8 vi\u00f0 \u00e1rfikum; ver\u00f0a tey skaka\u00f0, falla fikurnar \u00ed munnin \u00e1 honum, sum vil eta."} {"de": "Sch\u00f6pfe dir Wasser, denn du wirst belagert werden! Bessere deine Festen! Gehe in den Ton und tritt den Lehm und mache starke Ziegel!", "fo": "Oys t\u00e6r vatn at hava, me\u00f0an t\u00fa ert kringsett; ger t\u00edni varnarvirki aftur, gakk \u00fat \u00ed evjuna og tra\u00f0ka leiri\u00f0, far eftir tigulforminum;"} {"de": "Aber das Feuer wir dich fressen und das Schwert t\u00f6ten; es wird dich abfressen wie ein K\u00e4fer, ob deines Volkes schon viel ist wie K\u00e4fer, ob deines Volkes schon viel ist wie Heuschrecken.", "fo": "eldur skal kortini oy\u00f0a teg, og sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 t\u00fdna teg, oy\u00f0a teg eins og grashoppur, t\u00f3 at t\u00fa ert fj\u00f8lment eins og grasvargar og fj\u00f8lgast eins og ongsprettur."} {"de": "Deiner Herden sind so viel wie Heuschrecken und deiner Hauptleute wie K\u00e4fer, die sich an die Z\u00e4une lagern in den kalten Tagen; wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon, da\u00df man nicht wei\u00df, wo sie bleiben.", "fo": "t\u00ednar jallar sum ongsprettuflokkar og ritarar t\u00ednar sum oy\u00f0andi \u00e1tvargar, i\u00f0 h\u00f8last undir g\u00f8r\u00f0um, me\u00f0an dagurin er kaldur; men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin r\u00edsur, fl\u00fagva teir burtur, og eingin s\u00e6r naka\u00f0 aftur til teirra."} {"de": "Deine Hirten werden schlafen, o K\u00f6nig zu Assur, deine M\u00e4chtigen werden sich legen; und dein Volk wird auf den Bergen zerstreut sein, und niemand wird sie versammeln.", "fo": "Hir\u00f0ar t\u00ednir d\u00fara, Assurs kongur, tignarmenn t\u00ednir sova; f\u00f3lk t\u00edtt er spjatt um fj\u00f8llini, og eingin savnar tey."} {"de": "Warum l\u00e4ssest du mich M\u00fchsal sehen und siehest dem Jammer zu? Raub und Frevel sind vor mir. Es geht Gewalt \u00fcber Recht.", "fo": "Hv\u00ed letur t\u00fa meg s\u00edggja \u00f3r\u00e6tt og vera vitni til gremju? K\u00fagan og valdsger\u00f0 havi eg fyri eyga; av t\u00ed standast tr\u00e6tur, og orrustur r\u00edsa."} {"de": "und wird grausam und schrecklich sein; das da gebeut und zwingt, wie es will.", "fo": "\u00f8gilig og r\u00e6\u00f0ulig er hon; sj\u00e1lv hon skipar s\u00e6r r\u00e6tt og vald."} {"de": "Ihre Rosse sind schneller denn die Parder und behender denn die W\u00f6lfe des Abends. Ihre Reiter ziehen in gro\u00dfen Haufen von ferne daher, als fl\u00f6gen sie, wie die Adler eilen zum Aas.", "fo": "Flj\u00f3tari enn pantarar eru hestar hennara, snarpari enn \u00falvar \u00e1 kv\u00f8ldi; rei\u00f0hestarnir tv\u00edspora, koma vi\u00f0 f\u00fakandi fer\u00f0 \u00far fjarlegd eins og \u00f8rnin, i\u00f0 skj\u00fdtst ni\u00f0ur \u00e1 br\u00e1\u00f0 s\u00edna."} {"de": "Sie kommen allesamt, da\u00df sie Schaden tun; wo sie hin wollen, rei\u00dfen sie hindurch wie ein Ostwind und werden Gefangene zusammenraffen wie Sand.", "fo": "Til tess at fremja valdsger\u00f0 koma teir allir, halda fer\u00f0 s\u00edni beint fram og savna hertiki\u00f0 f\u00f3lk eins og sand;"} {"de": "Sie werden der K\u00f6nige spotten, und der F\u00fcrsten werden sie lachen. Alle Festungen werden ihnen ein Scherz sein; denn sie werden Erde aufsch\u00fctten und sie gewinnen.", "fo": "teir spotta kongar og halda h\u00f8vdingar fyri gj\u00f8ldur; at hv\u00f8rjum hervirki flenna teir, la\u00f0a upp v\u00edggar\u00f0 og taka ta\u00f0."} {"de": "Deine Augen sind rein, da\u00df du \u00dcbles nicht sehen magst, und dem Jammer kannst du nicht zusehen. Warum siehst du denn den R\u00e4ubern zu und schweigst, da\u00df der Gottlose verschlingt den, der fr\u00f6mmer als er ist,", "fo": "T\u00fa, sum hevur eygu so rein, at tey ikki tola at horva at t\u00ed illa, t\u00fa, sum ikki torgar at s\u00edggja gremju, hv\u00ed hyggur t\u00fa til hinar tr\u00faleysu og tegir, t\u00e1 i\u00f0 hin gudleysi t\u00fdnir tann, sum er r\u00e6ttv\u00edsari enn hann?"} {"de": "und l\u00e4ssest die Menschen gehen wie Fische im Meer, wie Gew\u00fcrm, das keinen HERRN hat?", "fo": "Hann fer vi\u00f0 monnum eins og vi\u00f0 havsins fiskum, eins og vi\u00f0 skri\u00f0kyktunum, i\u00f0 ongan harra hava."} {"de": "Sie ziehen alles mit dem Haken und fangen's mit ihrem Netz und sammeln's mit ihrem Garn; des freuen sie sich und sind fr\u00f6hlich.", "fo": "Hann dregur teir allar upp vi\u00f0 ongli, fangar teir \u00ed s\u00edni n\u00f3t og savnar teir upp \u00ed net s\u00edtt, tessvegna gle\u00f0ist og fegnast hann;"} {"de": "Darum opfern sie ihrem Netz und r\u00e4uchern ihrem Garn, weil durch diese ihr Teil so fett und ihre Speise so v\u00f6llig geworden ist.", "fo": "og t\u00ed ofrar hann n\u00f3t s\u00edni sl\u00e1turoffur og neti s\u00ednum roykilsisoffur, t\u00ed at vi\u00f0 teimum vann hann s\u00e6r g\u00f3\u00f0an lut og mangan feitan bita."} {"de": "Sollen sie derhalben ihr Netz immerdar auswerfen und nicht aufh\u00f6ren, V\u00f6lker zu erw\u00fcrgen?", "fo": "Men skal hann st\u00f8\u00f0ugt t\u00f8ma n\u00f3t s\u00edna og t\u00fdna tj\u00f3\u00f0ir eirindaleyst?"} {"de": "Hier stehe ich auf meiner Hut und trete auf meine Feste und schaue und sehe zu, was mir gesagt werde, und was meine Antwort sein sollte auf mein Rechten.", "fo": "Upp \u00e1 var\u00f0a m\u00edn vil eg st\u00edga, standa \u00e1 var\u00f0bergi m\u00ednum og g\u00e1a eftir, hvat hann vil tala \u00ed m\u00e6r, og hvat hann vil svara \u00e1k\u00e6ru m\u00edni."} {"de": "Siehe, wer halsstarrig ist, der wird keine Ruhe in seinem Herzen haben; der Gerechte aber wird seines Glaubens leben.", "fo": "S\u00ed, hann, i\u00f0 bl\u00e6sur seg upp, goymir \u00f3r\u00e6tt \u00ed br\u00f3sti; men hin r\u00e6ttv\u00edsi skal liva vi\u00f0 s\u00edni tr\u00fagv."} {"de": "Weh dem, der da geizt zum Ungl\u00fcck seines Hauses, auf da\u00df er sein Nest in die H\u00f6he lege, da\u00df er dem Unfall entrinne!", "fo": "Vei honum, i\u00f0 vinnur s\u00e6r falsfingnan ey\u00f0 fyri s\u00edtt h\u00fas og byggir s\u00e6r rei\u00f0ur h\u00e1tt uppi til tess at bjargast \u00far \u00f3g\u00e6vunnar hond."} {"de": "Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses geraten; denn du hast zu viele V\u00f6lker zerschlagen und hast mit allem Mutwillen ges\u00fcndigt.", "fo": "T\u00fa r\u00e1ddi h\u00fasi t\u00ednum \u00f3s\u00f8md; t\u00fa troddi ni\u00f0ur mangar tj\u00f3\u00f0ir og gj\u00f8rdi solei\u00f0is fyri l\u00edvi t\u00ednum;"} {"de": "Denn auch die Steine in der Mauer werden schreien, und die Sparren am Balkenwerk werden ihnen antworten.", "fo": "t\u00ed at steinarnir skulu r\u00f3pa \u00far vegginum og sperrurnar svara teimum \u00far tr\u00f3\u00f0rinum."} {"de": "Weh dem, der die Stadt mit Blut baut und richtet die Stadt mit Unrecht zu!", "fo": "Vei honum, i\u00f0 byggir bygd vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i og grundar borg vi\u00f0 \u00f3r\u00e6tti!"} {"de": "Dies ist das Gebet des Propheten Habakuk f\u00fcr die Unschuldigen:", "fo": "B\u00f8n av H\u00e1bakkuki profeti. Al sjigjonot."} {"de": "Gott kam vom Mittag und der Heilige vom Gebirge Pharan. (Sela.) Seines Lobes war der Himmel voll, und seiner Ehre war die Erde voll.", "fo": "Gu\u00f0 kemur sunnan av Teman, hin heilagi fr\u00e1 P\u00e1rans fj\u00f8llum. Sela. H\u00e1tign hans hylur himinin, av d\u00fdrd hans er j\u00f8r\u00f0in full;"} {"de": "Sein Glanz war wie ein Licht; Strahlen gingen von seinen H\u00e4nden; darin war verborgen seine Macht.", "fo": "undir honum glampar eins og eldur; og lj\u00f3sgeislar stava fr\u00e1 li\u00f0 hansara; har er m\u00e1ttur hansara huldur;"} {"de": "Vor ihm her ging Pestilenz, und Plage ging aus, wo er hin trat.", "fo": "undan honum dreps\u00f3ttin gongur, og aftan \u00e1 hann koma brunas\u00f3ttir."} {"de": "Er stand und ma\u00df die Erde, er schaute und machte beben die Heiden, da\u00df zerschmettert wurden die Berge, die von alters her sind, und sich b\u00fccken mu\u00dften die ewigen H\u00fcgel, da er wie vor alters einherzog.", "fo": "Hann gongur fram, og j\u00f8r\u00f0in skelvur, hann hyggur upp, og tj\u00f3\u00f0irnar n\u00f8tra; fyrndarfj\u00f8llini klovna, hinir \u00e6vigu heyggjarnir s\u00f8kka; hann gongur \u00e1 sama vegi sum \u00ed for\u00f0um."} {"de": "Ich sah der Mohren H\u00fctten in Not und der Midianiter Gezelte betr\u00fcbt.", "fo": "Sorg er \u00ed Kusjans tj\u00f8ldum, og Midians tjaldd\u00fakar skelva."} {"de": "Warst du nicht zornig, HERR, in der Flut und dein Grimm in den Wassern und dein Zorn im Meer, da du auf deinen Rossen rittest und deine Wagen den Sieg behielten?", "fo": "H\u00f3ttir t\u00fa, Harri, at \u00e1unum, ert t\u00fa illur vi\u00f0 t\u00e6r, og rei\u00f0ist t\u00fa inn \u00e1 havi\u00f0, at t\u00fa solei\u00f0is tokar fram \u00e1 hestum t\u00ednum og sigursvagnum?"} {"de": "Du zogst den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den St\u00e4mmen (sela!), und verteiltest die Str\u00f6me ins Land.", "fo": "T\u00fa tekur fram t\u00edn boga og fyllir vi\u00f0 \u00f8rvum t\u00edn \u00f8rvah\u00fasa. Sela. T\u00fa kl\u00fdvur j\u00f8r\u00f0ina, so \u00e1ir streyma fram;"} {"de": "Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe lie\u00df sich h\u00f6ren, die H\u00f6he hob die H\u00e4nde auf.", "fo": "fj\u00f8llini s\u00edggja teg og skelva, \u00far sk\u00fdggjunum regni\u00f0 streymar, og frumhavi\u00f0 hevjar s\u00edna r\u00f8dd,"} {"de": "Sonne und Mond standen still. Deine Pfeile fuhren mit Gl\u00e4nzen dahin und dein Speere mit Leuchten des Blitzes.", "fo": "s\u00f3lin gloymir at r\u00edsa, og m\u00e1nin ste\u00f0gar s\u00edni fer\u00f0; tey fl\u00fdggja fyri lj\u00f3ma \u00f8rva t\u00edna og fyri t\u00ednum glampandi spj\u00f3ti,"} {"de": "Du zertratest das Land im Zorn und zerdroschest die Heiden im Grimm.", "fo": "\u00ed vrei\u00f0i fert t\u00fa yvir j\u00f8r\u00f0ina, \u00ed br\u00e6\u00f0i tra\u00f0kar t\u00fa tj\u00f3\u00f0irnar ni\u00f0ur."} {"de": "Du durchbohrtest mit seinen Speeren das Haupt seiner Scharen, die wie ein Wetter kamen, mich zu zerstreuen, und freuten sich, als fr\u00e4\u00dfen sie die Elenden im Verborgenen.", "fo": "T\u00fa rekur spj\u00f3t t\u00edtt gj\u00f8gnum hans h\u00f8vur, sum bos hans h\u00f8vdingar fara fyri vindinum."} {"de": "Deine Rosse gingen im Meer, im Schlamm gro\u00dfer Wasser.", "fo": "T\u00fa fert yvir havi\u00f0 vi\u00f0 hestum t\u00ednum, yvir tey miklu \u00fdlandi v\u00f8tn."} {"de": "Weil ich solches h\u00f6rte, bebt mein Leib, meine Lippen zittern von dem Geschrei; Eiter geht in meine Gebeine, und meine Kniee beben, dieweil ich ruhig harren mu\u00df bis auf die Zeit der Tr\u00fcbsal, da wir hinaufziehen zum Volk, das uns bestreitet.", "fo": "Eg hoyrdi ta\u00f0, og indur m\u00edni skulvu; av duninum pipra\u00f0u m\u00ednar varrar; rot kom \u00ed bein m\u00edni, og f\u00f8tur m\u00ednir sl\u00f8\u00f0ra\u00f0u. Men eg vil b\u00ed\u00f0a, til trongdardagurin kemur yvir ta tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 sora\u00f0i okkum."} {"de": "Aber ich will mich freuen des HERRN und fr\u00f6hlich sein in Gott, meinem Heil.", "fo": "Men eg vil gle\u00f0ast \u00ed Harranum og fegnast \u00ed Gu\u00f0i frelsu m\u00ednar."} {"de": "Ich will alles aus dem Lande wegnehmen, spricht der HERR.", "fo": "Burtur, ja burtur skal eg t\u00fdna alt av j\u00f8r\u00f0ini, sigur Harrin;"} {"de": "Ich will Menschen und Vieh, V\u00f6gel des Himmels und Fische im Meer wegnehmen samt den \u00c4rgernissen und den Gottlosen; ja, ich will die Menschen ausreuten aus dem Lande, spricht der HERR.", "fo": "eg t\u00fdni b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0, himinsins fuglar og havsins fisk; eg lati hinar gudleysu farast og oy\u00f0i syndarar \u00fat av j\u00f8r\u00f0ini, sigur Harrin."} {"de": "Ich will meine Hand ausstrecken \u00fcber Juda und \u00fcber alle, die zu Jerusalem wohnen; also will ich das \u00fcbrige von Baal ausreuten, dazu den Namen der G\u00f6tzenpfaffen und Priester aus diesem Ort;", "fo": "Og eg man r\u00e6tta \u00fat hond m\u00edna m\u00f3ti J\u00fada og \u00f8llum \u00edb\u00fagvum Jer\u00fasalems og oy\u00f0a av hesum sta\u00f0i alt, sum eftir er av B\u00e1al og n\u00f8vn hovprestanna saman vi\u00f0 prestunum"} {"de": "und die, so auf den D\u00e4chern des Himmels Heer anbeten; die es anbeten und schw\u00f6ren doch bei dem HERRN und zugleich bei Milkom;", "fo": "og teir, sum uppi \u00e1 t\u00f8kunum tilbi\u00f0ja himinsins her; somulei\u00f0is teir, sum tilbi\u00f0ja Harran og sv\u00f8rja vi\u00f0 hann, men samstundis sv\u00f8rja vi\u00f0 Milkom,"} {"de": "Seid still vor dem HERRN HERRN, denn des HERRN Tag ist nahe; denn der HERR hat ein Schlachtopfer zubereitet und seine G\u00e4ste dazu geladen.", "fo": "Veri\u00f0 kvirr fyri Harranum, drotninum, t\u00ed at dagur Harrans er komin n\u00e6r. Harrin hevur tilb\u00fagvi\u00f0 sl\u00e1turoffur, og v\u00edgt hevur hann gestir s\u00ednar."} {"de": "Zur selben Zeit, spricht der HERR, wird sich ein lautes Geschrei erheben von dem Fischtor her und ein Geheul von dem andern Teil der Stadt und ein gro\u00dfer Jammer von den H\u00fcgeln.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi, sigur Harrin, skal hoyrast ney\u00f0arr\u00f3p \u00far Fiskali\u00f0inum, venan \u00far n\u00fdggja borgarb\u00fdlinginum og miki\u00f0 brak av h\u00e6ddunum."} {"de": "Heulet, die ihr in der M\u00fchle wohnt; denn das ganze Kr\u00e4mervolk ist dahin, und alle, die Geld sammeln, sind ausgerottet.", "fo": "Veni\u00f0 tykkum tit \u00edb\u00fagvar Mortarans, t\u00ed at oyddur er allur keypmannaflokkurin, t\u00fdndir eru allir, i\u00f0 silvur viga."} {"de": "Des HERRN gro\u00dfer Tag ist nahe; er ist nahe und eilt sehr. Wenn das Geschrei vom Tage des HERRN kommen wird, so werden die Starken alsdann bitterlich schreien.", "fo": "Dagur Harrans, hin mikli, er n\u00e6r; hann n\u00e6rkast og kemur br\u00e1dliga. Hoyr Harrans dag hin beiska, og hvussu hetjan r\u00f3par av ney\u00f0!"} {"de": "Denn dieser Tag ist ein Tag des Grimmes, ein Tag der Tr\u00fcbsal und Angst, ein Tag des Wetters und Ungest\u00fcms, ein Tag der Finsternis und Dunkels, ein Tag der Wolken und Nebel,", "fo": "S\u00e1 dagur er vrei\u00f0innar dagur, dagur ney\u00f0ar og trongdar, dagur vi\u00f0 sorlan og soran ein dapur og dimmur dagur, dagur vi\u00f0 sk\u00fdsorta og b\u00f8lamyrkri,"} {"de": "ein Tag der Posaune und Drommete wider die festen St\u00e4dte und hohen Schl\u00f6sser.", "fo": "dagur l\u00fa\u00f0urs og herr\u00f3ps \u00edm\u00f3ti v\u00edggirdum borgum og h\u00e1reistum tindum."} {"de": "Ich will den Leuten bange machen, da\u00df sie umhergehen sollen wie die Blinden, darum da\u00df sie wider den HERRN ges\u00fcndigt haben. Ihr Blut soll ausgesch\u00fcttet werden, als w\u00e4re es Staub, und ihr Leib als w\u00e4re es Kot.", "fo": "T\u00e1 man eg treingja vegir manna, sum blindir skulu teir ganga, t\u00ed at m\u00f3ti Harranum hava teir synda\u00f0; teirra bl\u00f3\u00f0 skal ver\u00f0a \u00fathelt sum dusm og l\u00edvsmegi teirra sum trekkur."} {"de": "Sammelt euch und kommt her, ihr feindseliges Volk,", "fo": "Boyggi\u00f0 og ey\u00f0m\u00fdki\u00f0 tykkum, tit f\u00f3lk, sum ikki bl\u00fagvast,"} {"de": "Denn Gaza mu\u00df verlassen und Askalon w\u00fcst werden; Asdod soll am Mittag vertrieben und Ekron ausgewurzelt werden.", "fo": "t\u00ed at skj\u00f3tt skal Gaza vera reyn og Askalon oy\u00f0i; \u00e1 allj\u00f3sum degi skal Asdod \u00ed \u00fatlegd, og Ekron skal t\u00fdnast."} {"de": "Es sollen am Meer hinab eitel Hirtenh\u00e4user und Schafh\u00fcrden sein.", "fo": "T\u00fa skalt ver\u00f0a at haga, har hir\u00f0ar hava sey\u00f0abyrgi."} {"de": "Ich habe das Schm\u00e4hen Moabs und das L\u00e4stern der Kinder Ammon geh\u00f6rt, womit sie mein Volk geschm\u00e4ht und auf seinen Grenzen sich ger\u00fchmt haben.", "fo": "Eg havi hoyrt M\u00f3abs h\u00e1\u00f0an og spottan Ammonita, hvussu teir h\u00e1\u00f0a\u00f0u f\u00f3lk m\u00edtt og brettu s\u00e6r m\u00f3ti landi teirra."} {"de": "Wohlan, so wahr ich lebe! spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, Moab soll wie Sodom und die Kinder Ammon wie Gomorra werden, ja wie ein Nesselstrauch und eine Salzgrube und eine ewige W\u00fcste. Die \u00fcbrigen meines Volkes sollen sie berauben, und die \u00dcbriggebliebenen meines Volkes sollen sie erben.", "fo": "T\u00ed skal ta\u00f0, so satt sum eg livi, sigur Harri herli\u00f0anna, \u00cdsraels Gu\u00f0, ver\u00f0a vi\u00f0 M\u00f3ab sum vi\u00f0 S\u00f3domu og vi\u00f0 Ammonitum sum vi\u00f0 G\u00f3morru; teir skulu ver\u00f0a at notulendi, at saltgryvju og \u00e6vigum oy\u00f0i; leivdin av f\u00f3lki m\u00ednum skal r\u00e6na teir, og eftirst\u00f8\u00f0an \u00ed tj\u00f3\u00f0 m\u00edni arva teir."} {"de": "Das soll ihnen aber begegnen f\u00fcr ihre Hoffart, da\u00df sie des HERRN Zebaoth Volk geschm\u00e4ht und sich ger\u00fchmt haben.", "fo": "Hetta skulu teir f\u00e1a fyri hugm\u00f3\u00f0 s\u00edtt, fyri at teir vanvirdu f\u00f3lki\u00f0 hj\u00e1 Harra herli\u00f0anna og brettu s\u00e6r m\u00f3ti teimum."} {"de": "Schrecklich wird der HERR \u00fcber sie sein, denn er wird alle G\u00f6tter auf Erden vertilgen; und sollen ihn anbeten alle Inseln der Heiden, ein jeglicher an seinem Ort.", "fo": "\u00d8giligur kemur Harrin yvir teir, t\u00ed at hann skal oy\u00f0a av j\u00f8r\u00f0ini allar gudar; og allir heidnir oyggjaskeggjar skulu n\u00edga fyri honum, hv\u00f8r \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i."} {"de": "Auch sollt ihr Mohren durch mein Schwert erschlagen werden.", "fo": "Eisini tit, Bl\u00e1lendingar, skulu falla fyri sv\u00f8r\u00f0i Harrans;"} {"de": "Und er wird seine Hand strecken gen Mitternacht und Assur umbringen. Ninive wird er \u00f6de machen, d\u00fcrr wie eine W\u00fcste,", "fo": "s\u00ed\u00f0an breg\u00f0ur hann hondini m\u00f3ti nor\u00f0uri og beinir fyri Assur. Nineve ger hann at reyni og oy\u00f0isondum;"} {"de": "Weh der greulichen, unfl\u00e4tigen, tyrannischen Stadt!", "fo": "Vei hini treisku, syndad\u00e1lka\u00f0u borg, i\u00f0 innir yvirgangsverk,"} {"de": "Ihre Propheten sind leichtfertig und Ver\u00e4chter; ihre Priester entweihen das Heiligtum und deuten das Gesetz freventlich.", "fo": "Braggarar eru profetar hennara, tr\u00faleysir menn; prestar hennara vanhalga hitt heilaga og misbj\u00f3\u00f0a l\u00f3gini."} {"de": "Ich habe V\u00f6lker ausgerottet, ihre Schl\u00f6sser verw\u00fcstet und ihre Gassen so leer gemacht, da\u00df niemand darauf geht; ihre St\u00e4dte sind zerst\u00f6rt, da\u00df niemand mehr da wohnt.", "fo": "Tj\u00f3\u00f0ir havi eg t\u00fdnt, og borgtindar teirra eru ni\u00f0urbrotnir; av g\u00f8tum teirra oyddi eg \u00f8ll, sum har f\u00f3ru um; mannoydddar liggja n\u00fa borgir teirra og avtofta\u00f0ar; eingin b\u00fdr har."} {"de": "Man wird mir meine Anbeter, mein zerstreutes Volk, von jenseit des Wassers im Mohrenlande herbeibringen zum Geschenk.", "fo": "Fr\u00e1 landinum handan Bl\u00e1lands \u00e1ir ver\u00f0a m\u00e6r havrar sendir, \u00far P\u00e1tros koma teir til m\u00edn vi\u00f0 gr\u00f3nofrum."} {"de": "Jauchze, du Tochter Zion! Rufe, Israel! Freue dich und sei fr\u00f6hlich von ganzem Herzen, du Tochter Jerusalem!", "fo": "Fegnast, t\u00fa Zions d\u00f3ttir, \u00cdsrael hevja fagna\u00f0arr\u00f3p; ver k\u00e1t og gle\u00f0 teg av \u00f8llum hjarta, Jorsalad\u00f3ttir!"} {"de": "Die Ge\u00e4ngsteten, so auf kein Fest kommen, will ich zusammenbringen; denn sie geh\u00f6ren dir zu und m\u00fcssen Schmach tragen.", "fo": "Ta skemd, i\u00f0 n\u00edvdi teg, havi eg tiki\u00f0 av t\u00e6r."} {"de": "Siehe, ich will's mit allen denen aus machen zur selben Zeit, die dich bedr\u00e4ngen, und will den Hinkenden helfen und die Versto\u00dfenen sammeln und will sie zu Lob und Ehren machen in allen Landen, darin man sie verachtet.", "fo": "S\u00ed, um ta\u00f0 bili\u00f0 beini eg fyri \u00f8llum teimum, i\u00f0 k\u00faga\u00f0u teg, og frelsi ta\u00f0 l\u00f8sta\u00f0a og savni ta\u00f0 burturrikna og veiti teimum hei\u00f0ur og \u00e1giti um alla j\u00f8r\u00f0ina."} {"de": "Zu der Zeit will ich euch hereinbringen und euch zu der Zeit versammeln. Denn ich will euch zu Lob und Ehren machen unter allen V\u00f6lkern auf Erden, wenn ich euer Gef\u00e4ngnis wenden werde vor euren Augen, spricht der HERR.", "fo": "\u00c1 teirri stund, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00f8ri tykkum heim aftur, \u00e1 teirri stund, t\u00e1 i\u00f0 eg havi savna\u00f0 tykkum, t\u00e1 veiti eg tykkum hei\u00f0ur og \u00e1giti millum allar tj\u00f3\u00f0ir \u00e1 j\u00f8r\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg havi sn\u00fagva\u00f0 lagnu tykkara fyri eygum tykkara, sigur Harrin."} {"de": "Nun, so spricht der HERR Zebaoth: Schauet, wie es euch geht!", "fo": "T\u00ed sigur Harri herli\u00f0anna: G\u00e1i\u00f0 n\u00fa eftir, hvussu tykkum fer."} {"de": "Darum hat der Himmel \u00fcber euch den Tau verhalten und das Erdreich sein Gew\u00e4chs.", "fo": "Og t\u00ed heldur himinin d\u00f8ggini aftur og j\u00f8r\u00f0in gr\u00f3\u00f0ri s\u00ednum."} {"de": "Und der HERR erweckte den Geist Serubabels, des Sohnes Sealthiels, des F\u00fcrsten Juda's, und den Geist Josuas, des Sohnes Jozadaks, des Hohenpriesters, und den Geist des ganzen \u00fcbrigen Volkes, da\u00df sie kamen und arbeiteten am Hause des HERRN Zebaoth, ihres Gottes,", "fo": "Og Harrin vakti hug Zerubb\u00e1bels Sjealtielssonar, landsstj\u00f3ra \u00ed J\u00fada, og hug J\u00f3sua J\u00f3zadakssonar, h\u00f8vu\u00f0sprests, og hugin hj\u00e1 \u00f8llum f\u00f3lkinum, i\u00f0 eftir var, so at teir komu og f\u00f3ru undir at byggja tempul Harra herli\u00f0anna, Gu\u00f0s teirra,"} {"de": "am vierundzwanzigsten Tage des sechsten Monats, im zweiten Jahr des K\u00f6nigs Darius.", "fo": "\u00e1 tj\u00fagunda og fj\u00f3r\u00f0a degi hins s\u00e6tta m\u00e1na\u00f0ar \u00e1 \u00f8\u00f0rum r\u00edkis\u00e1ri D\u00e1riusar kongs."} {"de": "Ja, alle Heiden will ich bewegen. Da soll dann kommen aller Heiden Bestes; und ich will dies Haus voll Herrlichkeit machen, spricht der HERR Zebaoth.", "fo": "Eg man skaka \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um, so at allir d\u00fdrgripir f\u00f3lkanna savnast higar, og eg man fylla hetta h\u00fas vi\u00f0 d\u00fdrd, sigur Harri herli\u00f0anna."} {"de": "da\u00df, wenn einer zum Kornhaufen kam, der zwanzig Ma\u00df haben sollte, so waren kaum zehn da; kam er zur Kelter und meinte f\u00fcnfzig Eimer zu sch\u00f6pfen, so waren kaum zwanzig da.", "fo": "hvussu visti tykkum t\u00e1 vi\u00f0? Komu tit at kornr\u00fagvu, i\u00f0 \u00e1tti at geva tj\u00fagu kornm\u00e1t, fingu tit einans t\u00edggju; komu tit at v\u00ednkulluni og skuldu oysa upp fimmti m\u00e1t, v\u00f3ru einans tj\u00fagu."} {"de": "und will die St\u00fchle der K\u00f6nigreiche umkehren und die m\u00e4chtigen K\u00f6nigreiche der Heiden vertilgen und will die Wagen mit ihren Reitern umkehren, da\u00df Ro\u00df und Mann fallen sollen, ein jeglicher durch des andern Schwert.", "fo": "og kollvelta h\u00e1s\u00e6tum kongar\u00edkjanna og t\u00fdna vald heidninganna og beina fyri hervagnum og teimum, sum \u00ed teimum aka; hestarnir og teir, i\u00f0 \u00e1 teimum sita, skulu l\u00fata dey\u00f0ir hv\u00f8r fyri sv\u00f8r\u00f0i hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum."} {"de": "Wo sind nun eure V\u00e4ter? Und die Propheten, leben sie auch noch?", "fo": "Fedrar tykkara \u2013 hvar eru n\u00fa teir? Og profetarnir \u2013 liva teir \u00e6vinliga?"} {"de": "Und der HERR antwortete dem Engel, der mit mir redete, freundliche Worte und tr\u00f6stliche Worte.", "fo": "Vi\u00f0 mildum or\u00f0um og uggandi svara\u00f0i t\u00e1 Harrin einglinum, i\u00f0 vi\u00f0 meg tala\u00f0i."} {"de": "Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, ein Mann hatte eine Me\u00dfschnur in der Hand.", "fo": "Eg hevja\u00f0i eygu m\u00edni, leit meg um og s\u00e1 f\u00fdra horn."} {"de": "Und der HERR wird Juda erben als sein Teil in dem heiligen Lande und wird Jerusalem wieder erw\u00e4hlen.", "fo": "T\u00ed so sigur Harri herli\u00f0anna, av hv\u00f8rs d\u00fdrd eg eri sendur til t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum r\u00e6ndu tykkum: \u00abHv\u00f8r, i\u00f0 nertur tykkum, nertur m\u00edn eygnastein!"} {"de": "Und Josua hatte unreine Kleider an und stand vor dem Engel,", "fo": "Men J\u00f3sva var \u00ed skitnum kl\u00e6\u00f0um, har hann st\u00f3\u00f0 frammi fyri einglinum."} {"de": "Und der Engel, der mit mir redete, kam wieder und weckte mich auf, wie einer vom Schlaf erweckt wird,", "fo": "Eingilin, sum tala\u00f0 hev\u00f0i vi\u00f0 meg, vakti meg n\u00fa aftur, eins og t\u00e1 i\u00f0 ma\u00f0ur ver\u00f0ur vaktur \u00far sv\u00f8vni,"} {"de": "Und ich hob meine Augen abermals auf und sah, und siehe, da war ein fliegender Brief.", "fo": "Eg hevja\u00f0i aftur eyguni og s\u00ed: Ein flj\u00fagvandi b\u00f3krulla."} {"de": "Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, zwei Weiber gingen heraus und hatten Fl\u00fcgel, die der Wind trieb, es waren aber Fl\u00fcgel wie Storchfl\u00fcgel; und sie f\u00fchrten das Epha zwischen Erde und Himmel.", "fo": "S\u00ed\u00f0an hev\u00f0i eg upp eygu m\u00edni, leit meg um og s\u00ed, tv\u00e6r konur komu bornar av vindinum og vi\u00f0 veingjum eins og storkaveingjum; t\u00e6r hevja\u00f0u efuna upp millum heims og himins."} {"de": "Und ich hob meine Augen abermals auf und sah, und siehe, da waren vier Wagen, die gingen zwischen zwei Bergen hervor; die Berge aber waren ehern.", "fo": "Eg hevja\u00f0i aftur eygu m\u00edni, leit meg um, og t\u00e1 s\u00e1 eg f\u00fdra vagnar koma fram millum tvey fj\u00f8ll; men ta\u00f0 v\u00f3ru fj\u00f8ll av kopari."} {"de": "Am ersten Wagen waren rote Rosse, am andern Wagen waren schwarze Rosse,", "fo": "Fyri fyrsta vagninum v\u00f3ru rey\u00f0ir hestar, fyri \u00f8\u00f0rum vagninum svartir,"} {"de": "am dritten Wagen waren wei\u00dfe Rosse, am vierten Wagen waren scheckige, starke Rosse.", "fo": "fyri tri\u00f0ja vagninum hv\u00edtir hestar og fyri fj\u00f3r\u00f0a vagninum flekkutir."} {"de": "und nimm Silber und Gold und mach Kronen und setze sie aufs Haupt Josuas, des Hohenpriesters, des Sohnes Jozadaks,", "fo": "lat hann f\u00e1a t\u00e6r silvur og gull og b\u00fagv til kr\u00fanu og set hana \u00e1 h\u00f8vur J\u00f3sva J\u00f3zadakssonar h\u00f8vu\u00f0sprests"} {"de": "Und des HERRN Zebaoth Wort geschah zu mir und sprach:", "fo": "T\u00e1 kom or\u00f0 Harra herli\u00f0anna til m\u00edn solj\u00f3\u00f0andi:"} {"de": "Aber sie wollten nicht aufmerken und kehrten mir den R\u00fccken zu und verstockten ihre Ohren, da\u00df sie nicht h\u00f6rten,", "fo": "Men teir vildu ikki geva t\u00ed g\u00e6tur og treiska\u00f0ust; teir gj\u00f8rdu oyru s\u00edni deyv, til tess at teir ikki skuldu hoyra,"} {"de": "und machten ihre Herzen wie ein Demant, da\u00df sie nicht h\u00f6rten das Gesetz und die Worte, welche der HERR Zebaoth sandte in seinem Geiste durch die vorigen Propheten. Daher so gro\u00dfer Zorn vom HERRN Zebaoth gekommen ist;", "fo": "og hj\u00f8rtu s\u00edni gj\u00f8rdu teir h\u00f8r\u00f0 sum diamant, so at teir ikki hoyrdu l\u00f3gina og tey or\u00f0, sum Harri herli\u00f0anna vi\u00f0 anda s\u00ednum sendi vi\u00f0 hinum fyrru profetunum; t\u00ed kom mikil vrei\u00f0i fr\u00e1 Harra herli\u00f0anna."} {"de": "Und es geschah des HERRN Zebaoth Wort zu mir und sprach:", "fo": "Og or\u00f0 Harra herli\u00f0anna kom til m\u00edn solj\u00f3\u00f0andi:"} {"de": "Denn vor diesen Tagen war der Menschen Arbeit vergebens, und der Tiere Arbeit war nichts, und war kein Friede vor Tr\u00fcbsal denen, die aus und ein zogen; sondern ich lie\u00df alle Menschen gehen, einen jeglichen wider seinen N\u00e4chsten.", "fo": "T\u00ed at frammanundan hesum d\u00f8gum kom eingin \u00fart\u00f8ka burtur \u00far strevi manna og strevi dj\u00f3ra; tey, sum gingu \u00fat og inn, fingu ongan fri\u00f0 fyri f\u00edggindum, og allar menn l\u00e6t eg leypa hv\u00f8nn \u00e1 annan."} {"de": "Das ist's aber, was ihr tun sollt: Rede einer mit dem andern Wahrheit, und richtet recht, und schafft Frieden in euren Toren;", "fo": "Hetta er ta\u00f0, sum tit eiga at gera: Tali\u00f0 sannleika hv\u00f8r vi\u00f0 annan og d\u00f8mi\u00f0 \u00ed borgarli\u00f0um tykkara r\u00e6ttv\u00edsar d\u00f3mar, i\u00f0 elva fri\u00f0;"} {"de": "dazu \u00fcber Hamath, die daran grenzt; \u00fcber Tyrus und Sidon auch, die sehr weise sind.", "fo": "eisini H\u00e1mat, tess grannatj\u00f3\u00f0, og Zidon, t\u00ed at mikil er v\u00edsd\u00f3mur hennara."} {"de": "Denn Tyrus baute sich eine Feste und sammelte Silber wie Sand und Gold wie Kot auf der Gasse.", "fo": "T\u00fdrus bygdi s\u00e6r virki og savna\u00f0i s\u00e6r saman silvur eins og dusm og rey\u00f0argull eins og t\u00fanas\u00f3p."} {"de": "Aber siehe, der HERR wird sie verderben und wird ihre Macht, die sie auf dem Meer hat, schlagen, und sie wird mit Feuer verbrannt werden.", "fo": "Men n\u00fa skal Harrin fara vi\u00f0 t\u00ed; varnarvirki hennara hann smildrar \u00fat \u00ed havi\u00f0, og sj\u00e1lv skal hon ver\u00f0a oydd \u00ed eldi."} {"de": "Wenn das Askalon sehen wird, wird sie erschrecken, und Gaza wird sehr Angst werden, dazu Ekron; denn ihre Zuversicht wird zu Schanden, und es wird aus sein mit dem K\u00f6nig zu Gaza, und zu Askalon wird man nicht wohnen.", "fo": "Askalon s\u00e6r ta\u00f0 og \u00f3ttast, Gaza og Ekron n\u00f8tra so s\u00e1ran, t\u00ed at \u00e1lit teirra var\u00f0 fyri ongum, Gaza missir s\u00edn kong, og Askalon skal \u00f3bygd liggja;"} {"de": "Zu Asdod werden Fremde wohnen; und ich will der Philister Pracht ausrotten.", "fo": "og \u00ed Asdod skal harkali\u00f0 h\u00f8last; eg geri enda \u00e1 drambl\u00e6ti Filista;"} {"de": "Und ich will ihr Blut von ihrem Munde tun und ihre Greuel von ihren Z\u00e4hnen, da\u00df sie auch sollen unserm Gott \u00fcbrigbleiben, da\u00df sie werden wie F\u00fcrsten in Juda und Ekron wie die Jebusiter.", "fo": "eg taki bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00fat \u00far munni teirra og andstygdirnar undan tonnum teirra, so at eisini teir ver\u00f0a Gu\u00f0i v\u00e1rum leivd og \u00e6ttargrein \u00ed J\u00fada, og Ekronitar eins og Jebusitar."} {"de": "Aber du, Tochter Zion, freue dich sehr, und du, Tochter Jerusalem, jauchze! Siehe, dein K\u00f6nig kommt zu dir, ein Gerechter und ein Helfer, arm, und reitet auf einem Esel und auf einem jungen F\u00fcllen der Eselin.", "fo": "R\u00f3pa av gle\u00f0i, Zions d\u00f3ttir, og fegnast t\u00fa, Jorsala d\u00f3ttir; S\u00ed, kongur t\u00edn til t\u00edn kemur, r\u00e6ttv\u00edsur er hann og sigurs\u00e6lur, l\u00edtill\u00e1tur \u00e1 asna hann r\u00ed\u00f0ur, \u00e1 ungum \u00f8snufola."} {"de": "Denn ich will die Wagen abtun von Ephraim und die Rosse von Jerusalem, und der Streitbogen soll zerbrochen werden; denn er wird Frieden lehren unter den Heiden; und seine Herrschaft wird sein von einem Meer bis ans andere und vom Strom bis an der Welt Ende.", "fo": "Hann oy\u00f0ir hervagnar \u00far Efraim og hestar \u00far Jer\u00fasalem; str\u00ed\u00f0sbogan br\u00fdtur hann sundur og birtir fri\u00f0 millum tj\u00f3\u00f0a vi\u00f0 s\u00ednum or\u00f0i; fr\u00e1 havi til havs skal vald hans r\u00f8kka, fr\u00e1 \u00c1nni alt at endamarkum jar\u00f0ar."} {"de": "Auch lasse ich durchs Blut deines Bundes los deine Gefangenen aus der Grube, darin kein Wasser ist.", "fo": "Vegna bl\u00f3\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1la t\u00edns lati eg fangar t\u00ednar leysar \u00far hini vatnleysu gryvju."} {"de": "So kehrt euch nun zu der Festung, ihr, die ihr auf Hoffnung gefangen liegt; denn auch heute verk\u00fcndige ich, da\u00df ich dir Zwief\u00e4ltiges vergelten will.", "fo": "Vendi\u00f0 heim aftur til hina v\u00edggirdu borg, tit v\u00f3nr\u00edku fangar. Eisini n\u00fa skal ta\u00f0 lj\u00f3\u00f0a: Eg endurgjaldi t\u00e6r tv\u00edfalt!"} {"de": "Denn ich habe mir Juda gespannt zum Bogen und Ephraim ger\u00fcstet und will deine Kinder, Zion, erwecken \u00fcber deine Kinder, Griechenland, und will dich machen zu einem Schwert der Riesen.", "fo": "T\u00ed at eg spenni J\u00fada sum boga, leggi Efraim \u00e1 sum \u00f8rv og reki synir t\u00ednar, Zion, upp \u00edm\u00f3ti sonum J\u00e1vans og geri teg sum sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 \u00ed hond \u00e1 hetju."} {"de": "Und der HERR wird \u00fcber ihnen erscheinen, und seine Pfeile werden ausfahren wie der Blitz; und der HERR HERR wird die Posaune blasen und wird einhertreten wie die Wetter vom Mittag.", "fo": "Harrin man birtast fyri teimum, og \u00f8rvar hansara fara \u00fat sum snarlj\u00f3s; Harrin, drottin, bl\u00e6sur \u00ed l\u00fa\u00f0ur, fer fram \u00ed stormum av su\u00f0ri."} {"de": "Der HERR Zebaoth wird sie sch\u00fctzen, da\u00df sie um sich fressen und unter sich treten die Schleudersteine, da\u00df sie trinken und l\u00e4rmen wie vom Wein und voll werden wie das Becken und wie die Ecken des Altars.", "fo": "Yvir teimum Harri herli\u00f0anna heldur s\u00edn skj\u00f8ldur; teir t\u00fdna sleingigarparnar og tra\u00f0ka teir ni\u00f0ur; bl\u00f3\u00f0 teirra drekka teir sum v\u00edn og eru \u00e1 tremur sum offurbolli, r\u00fdddir \u00ed bl\u00f3\u00f0i sum altarsins horn."} {"de": "Und der HERR, ihr Gott, wird ihnen zu der Zeit helfen als der Herde seines Volks; denn wie edle Steine werden sie in seinem Lande gl\u00e4nzen.", "fo": "T\u00e1 skal Harrin, Gu\u00f0 teirra, frelsa teir og goyma at teimum sum at fylgi, t\u00ed at sum gimsteinar \u00ed kr\u00fanu skyggja teir yvir land hans."} {"de": "Denn was haben sie doch Gutes, und was haben sie doch Sch\u00f6nes! Korn macht J\u00fcnglinge und Most macht Jungfrauen bl\u00fchen.", "fo": "Hv\u00f8r mikil er g\u00f3\u00f0ska tess og fagurleiki; ta\u00f0 ber b\u00e6\u00f0i korn og v\u00edn og elur upp ungar menn og moyggjar!"} {"de": "So bittet nun vom HERRN Sp\u00e4tregen, so wird der HERR Gew\u00f6lk machen und euch Regen genug geben zu allem Gew\u00e4chs auf dem Felde.", "fo": "Bi\u00f0i\u00f0 Harran um regn; hann gevur v\u00e1rregn og heystregn; hann veitir monnum og markarinnar urtum toruve\u00f0ur vi\u00f0 glopraregni."} {"de": "Denn die G\u00f6tzen reden, was eitel ist; und die Wahrsager sehen L\u00fcge und reden vergebliche Tr\u00e4ume, und ihr Tr\u00f6sten ist nichts; darum gehen sie in der Irre wie eine Herde und sind verschmachtet, weil kein Hirte da ist.", "fo": "Men tala h\u00fasgudanna er svik, og lygnir sko\u00f0a sp\u00e1sagnarmenninir, dreymarnir siga fr\u00e1 ongum, og f\u00e1n\u00fdt er uggan teirra; tessvegna reika tey um eins og fylgi, ney\u00f0st\u00f8dd, av t\u00ed at eingin er hir\u00f0in."} {"de": "Mein Zorn ist ergrimmt \u00fcber die Hirten, und die B\u00f6cke will ich heimsuchen; denn der HERR Zebaoth wird seine Herde heimsuchen, das Haus Juda, und wird sie zurichten wie ein Ro\u00df, das zum Streit geschm\u00fcckt ist.", "fo": "M\u00f3ti hir\u00f0unum brennur m\u00edn vrei\u00f0i; eg heims\u00f8ki oddasey\u00f0irnar; t\u00ed at Harri herli\u00f0anna vitjar s\u00edtt fylgi, J\u00fada\u00e6tt, og ger teir gl\u00e6siligar eins og gangara \u00ed str\u00ed\u00f0i."} {"de": "und sie sollen sein wie die Riesen, die den Kot auf der Gasse treten im Streit, und sollen streiten; denn der HERR wird mit ihnen sein, da\u00df die Reiter zu Schanden werden.", "fo": "Allir ver\u00f0a teir menn, sum \u00ed bardaga tra\u00f0ka ni\u00f0ur hetjur eins og skarn \u00e1 g\u00f8tum; dirvisliga munnu teir berjast, t\u00ed at Harrin vi\u00f0 teimum er; men til skammar ver\u00f0a teir, sum \u00e1 hestum r\u00ed\u00f0a."} {"de": "Und Ephraim soll sein wie ein Riese, und ihr Herz soll fr\u00f6hlich werden wie vom Wein; dazu ihre Kinder sollen's sehen und sich freuen, da\u00df ihr Herz am HERRN fr\u00f6hlich sei.", "fo": "T\u00e1 ver\u00f0a Efraims menn hetjum l\u00edkir; hj\u00f8rtu teirra gle\u00f0ast eins og av v\u00edni, synir teirra skulu s\u00edggja ta\u00f0 og gle\u00f0ast; hj\u00f8rtu teirra fegnast \u00ed Harranum."} {"de": "Ich will ihnen zischen und sie sammeln, denn ich will sie erl\u00f6sen; und sie sollen sich mehren, wie sie sich zuvor gemehrt haben.", "fo": "Eg br\u00edksli \u00e1 teir og savni teir saman, t\u00ed at eg loysi teir \u00fat, og teir skulu aftur ver\u00f0a fj\u00f8lmentir sum \u00ed for\u00f0um."} {"de": "Und ich will sie unter die V\u00f6lker s\u00e4en, da\u00df sie mein gedenken in fernen Landen; und sie sollen mit ihren Kindern leben und wiederkommen.", "fo": "Eg s\u00e1ddi teir \u00fat millum tj\u00f3\u00f0anna; men \u00ed fjarlegdini mintust teir til m\u00edn og aldu har b\u00f8rn til tess at koma heim aftur."} {"de": "Und er wird durchs Meer der Angst gehen und die Wellen im Meer schlagen, da\u00df alle Tiefen des Wassers vertrocknen werden. Da soll denn erniedrigt werden die Pracht von Assyrien, und das Zepter in \u00c4gypten soll aufh\u00f6ren.", "fo": "Teir fara gj\u00f8gnum trongdarinnar hav; hann leggur ni\u00f0ur sj\u00f3gv fyri teimum; allir N\u00edl\u00e1arstreymar torna upp; l\u00fata m\u00e1 drambl\u00e6ti Assurs, Egyptalands kongsstavur dv\u00edna."} {"de": "Tue deine T\u00fcren auf, Libanon, da\u00df das Feuer deine Zedern verzehre!", "fo": "Libanon, lat upp t\u00edni li\u00f0, so at eldur f\u00e6r oytt t\u00edni sedristr\u00f8."} {"de": "Man h\u00f6rt die Hirten heulen, denn ihre Herrlichkeit ist verst\u00f6rt; man h\u00f6rt die jungen L\u00f6wen br\u00fcllen, denn die Pracht des Jordans ist verst\u00f6rt.", "fo": "Hoyr, hvussu hir\u00f0arnir vena seg, t\u00ed at hagi teirra er oyddur! Hoyr, hvussu unglj\u00f3ni\u00f0 \u00fdlir, t\u00ed at t\u00fdndur er stoltleiki J\u00f3rdans!"} {"de": "Und ich vertilgte drei Hirten in einem Monat. Und ich mochte sie nicht mehr; so wollten sie mich auch nicht.", "fo": "Eftir einum m\u00e1na\u00f0i beindi eg fyri trimum hir\u00f0um \u2013 t\u00e1 leiddist m\u00e6r vi\u00f0 teir, og eisini teir fingu \u00f3tokka til m\u00edn."} {"de": "Und ich nahm meinen Stab Huld und zerbrach ihn, da\u00df ich aufh\u00f6re meinen Bund, den ich mit allen V\u00f6lkern gemacht hatte.", "fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k eg stavin, sum nevndist \u00abyndisleiki\u00bb, og breyt hann sundur til tess at sl\u00edta tann s\u00e1ttm\u00e1la, sum eg hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 allar tj\u00f3\u00f0ir,"} {"de": "Und ich zerbrach meinen andern Stab, Eintracht, da\u00df ich aufh\u00f6be die Bruderschaft zwischen Juda und Israel.", "fo": "S\u00ed\u00f0an breyt eg sundur hin stavin, \u00abSameining\u00bb, til tess at sl\u00edta br\u00f8\u00f0ralagi\u00f0 millum J\u00fada og \u00cdsraels."} {"de": "Zur selben Zeit will ich Jerusalem machen zum Laststein allen V\u00f6lkern; alle, die ihn wegheben wollen, sollen sich daran zerschneiden; denn es werden sich alle Heiden auf Erden wider sie versammeln.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi geri eg Jer\u00fasalem at havi fyri allar tj\u00f3\u00f0ir; hv\u00f8r, i\u00f0 roynir at lyfta t\u00ed, skal mei\u00f0sla seg til bl\u00f3\u00f0s, og allar jar\u00f0arinnar tj\u00f3\u00f0ir skulu savna seg \u00edm\u00f3ti henni."} {"de": "Zu der Zeit will ich die F\u00fcrsten Juda's machen zur Feuerpfanne im Holz und zur Fackel im Stroh, da\u00df sie verzehren zur Rechten und zur Linken alle V\u00f6lker um und um. Und Jerusalem soll auch f\u00fcrder bleiben an ihrem Ort zu Jerusalem.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi geri eg \u00e6ttarh\u00f8vdingar J\u00fada eins og gl\u00f3\u00f0arker \u00ed vi\u00f0ar\u00fagvuni, eins og brennandi kyndil \u00ed bundum; og tey skulu oy\u00f0a fr\u00e1 s\u00e6r \u00ed allar \u00e6ttir og brenna heidningarnar upp. Men Jer\u00fasalem skal ver\u00f0a standandi \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i sum \u00e1\u00f0ur."} {"de": "Und zu der Zeit werde ich gedenken, zu vertilgen alle Heiden, die wider Jerusalem gezogen sind.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg fari undir at t\u00fdna allar heidningatj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 herja \u00e1 Jer\u00fasalem,"} {"de": "Zu der Zeit wird gro\u00dfe Klage sein zu Jerusalem, wie die war bei Hadad-Rimmon im Felde Megiddos.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi ver\u00f0ur mikil harmgr\u00e1tur \u00ed Jer\u00fasalem eins og harmgr\u00e1tur H\u00e1dad-Rimons \u00ed Megiddo-dali."} {"de": "das Geschlecht des Hauses Levi besonders und ihre Weiber besonders; das Geschlecht Simeis besonders und ihre Weiber besonders;", "fo": "kynt\u00e1ttur Levi \u00e6ttar fyri seg og konur teirra fyri seg; kynt\u00e1ttur Sjimeita fyri seg og konur teirra fyri seg;"} {"de": "also alle \u00fcbrigen Geschlechter, ein jegliches besonders und ihre Weiber auch besonders.", "fo": "allir teir kynt\u00e6ttir, i\u00f0 eftir eru, hv\u00f8r fyri seg og konur teirra fyri seg."} {"de": "Zu der Zeit, spricht der HERR Zebaoth, will ich der G\u00f6tzen Namen ausrotten aus dem Lande, da\u00df man ihrer nicht mehr gedenken soll; dazu will ich auch die Propheten und unreinen Geister aus dem Lande treiben;", "fo": "og \u00e1 t\u00ed degi, sigur Harri herli\u00f0anna, man eg oy\u00f0a n\u00f8vn skur\u00f0gudanna \u00far landinum, so at eingin minnist teir meira, ja, eisini profetarnar og \u00f3reinleikans anda reki eg \u00far landinum."} {"de": "Denn es soll zu der Zeit geschehen, da\u00df die Propheten mit Schanden bestehen mit ihren Gesichten, wenn sie weissagen; und sollen nicht mehr einen h\u00e4renen Mantel anziehen, damit sie betr\u00fcgen;", "fo": "\u00e1 t\u00ed degi skulu allir profetar f\u00e1a skomm av sj\u00f3num og sp\u00e1d\u00f3mum s\u00ednum og ikki meira ganga \u00ed lo\u00f0skikkju til tess at teipa a\u00f0rar,"} {"de": "Denn ich werde alle Heiden wider Jerusalem sammeln zum Streit. Und die Stadt wird gewonnen, die H\u00e4user gepl\u00fcndert und die Weiber gesch\u00e4ndet werden; und die H\u00e4lfte der Stadt wird gefangen weggef\u00fchrt werden, und das \u00fcbrige Volk wird nicht aus der Stadt ausgerottet werden.", "fo": "Eg savni allar heidningatj\u00f3\u00f0ir til bardaga m\u00f3ti Jer\u00fasalem; hertikin skal borgin ver\u00f0a; h\u00fasini ver\u00f0a r\u00e6nd, konurnar ney\u00f0tiknar, og helmingur borgarb\u00fagvanna skal fara \u00ed \u00fatlegd, men ta\u00f0, sum t\u00e1 er eftir, skal ikki ver\u00f0a oytt \u00far borgini."} {"de": "Aber der HERR wird ausziehen und streiten wider diese Heiden, gleichwie er zu streiten pflegt zur Zeit des Streites.", "fo": "Men t\u00e1 man Harrin halda \u00ed bardaga m\u00f3ti hesum tj\u00f3\u00f0um, eins og t\u00e1 hann bardist \u00ed for\u00f0um \u00e1 orrustudegnum."} {"de": "Und seine F\u00fc\u00dfe werden stehen zu der Zeit auf dem \u00d6lberge, der vor Jerusalem liegt gegen Morgen. Und der \u00d6lberg wird sich mitten entzwei spalten, vom Aufgang bis zum Niedergang, sehr weit voneinander, da\u00df sich eine H\u00e4lfte des Berges gegen Mitternacht und die andere gegen Mittag geben wird.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi munnu f\u00f8tur hansara standa \u00e1 Oljufjallinum, sum er eystanvert vi\u00f0 Jer\u00fasalem; og Oljufjalli\u00f0 skal klovna um tv\u00f8rt fr\u00e1 eystri til vesturs, so at har ver\u00f0ur ovurst\u00f3rur dalur, t\u00ed at annar helmingur fjalsins man v\u00edkja til nor\u00f0urs og hin til su\u00f0urs;"} {"de": "Und ihr werdet fliehen in solchem Tal zwischen meinen Bergen, denn das Tal zwischen den Bergen wird nahe heranreichen an Azel, und werdet fliehen, wie ihr vorzeiten flohet vor dem Erdbeben zur Zeit Usias, des K\u00f6nigs Juda's. Da wird dann kommen der HERR, mein Gott, und alle Heiligen mit dir.", "fo": "og tit skulu fl\u00fdggja \u00ed fjalladal m\u00edn \u2013 t\u00ed at fjalladalurin r\u00f8kkur til \u00c1zal \u2013 og tit skulu fl\u00fdggja, eins og tit fl\u00fdddu hina fer\u00f0ina undan jar\u00f0skj\u00e1lvtanum \u00e1 d\u00f8gum Uzzia, J\u00fadakongs. Og t\u00e1 kemur Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, og vi\u00f0 honum allir hinir heilagu hans."} {"de": "Zu der Zeit wird kein Licht sein, sondern K\u00e4lte und Frost.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi ver\u00f0ur hv\u00f8rki hiti, kuldi ella frost;"} {"de": "Und wird ein Tag sein, der dem HERRN bekannt ist, weder Tag noch Nacht; und um den Abend wird es licht sein.", "fo": "ta\u00f0 ver\u00f0ur dagur uttan \u00edhald \u2013 dagur, sum er Harranum kunnur \u2013 n\u00e1tt og dagur skulu ikki skifta; og eisini um kv\u00f8ldi\u00f0 skal vera lj\u00f3st."} {"de": "Zu der Zeit werden lebendige Wasser aus Jerusalem flie\u00dfen, die H\u00e4lfte zum Meer gegen Morgen und die andere H\u00e4lfte zum Meer gegen Abend; und es wird w\u00e4hren des Sommers und des Winters.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi man livandi vatn streyma \u00fat \u00far Jer\u00fasalem, annar helmingur tess skal renna \u00fat \u00ed eysturhavi\u00f0 og hin helmingurin \u00fat \u00ed vesturhavi\u00f0; \u00e1 sumri sum \u00e1 vetri skal ta\u00f0 streyma."} {"de": "Und der HERR wird K\u00f6nig sein \u00fcber alle Lande. Zu der Zeit wird der HERR nur einer sein und sein Name nur einer.", "fo": "T\u00e1 ver\u00f0ur Harrin kongur um allan heimin; og \u00e1 t\u00ed degi man Harrin vera ein og navn hans eitt."} {"de": "Und man wird darin wohnen, und wird kein Bann mehr sein; denn Jerusalem wird ganz sicher wohnen.", "fo": "har skal einki vera v\u00edgt dey\u00f0anum meira, og Jer\u00fasalem skal liggja ekkaleys."} {"de": "Zu der Zeit wird der HERR ein gro\u00dfes Get\u00fcmmel unter ihnen anrichten, da\u00df einer wird den andern bei der Hand fassen und seine Hand wider des andern Hand erheben.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal mikil r\u00e6\u00f0sla fr\u00e1 Harranum koma yvir teir; teir skulu tr\u00edva hv\u00f8r \u00ed annan og leggja hond hv\u00f8r \u00e1 annan."} {"de": "Denn auch Juda wird wider Jerusalem streiten, und es werden versammelt werden die G\u00fcter aller Heiden, die umher sind, Gold, Silber, Kleider \u00fcber die Ma\u00dfen viel.", "fo": "Eisini J\u00fada skal berjast \u00ed Jer\u00fasalem; og ey\u00f0ur alra tj\u00f3\u00f0a har um lei\u00f0 skal ver\u00f0a samansavna\u00f0ur, b\u00e6\u00f0i gull og silvur og almiki\u00f0 av kl\u00e6\u00f0um."} {"de": "Und da wird dann diese Plage gehen \u00fcber Rosse, Maultiere, Kamele, Esel und allerlei Tiere, die in demselben Heer sind, gleichwie jene geplagt sind.", "fo": "Og sama pl\u00e1gan skal koma yvir hestar, m\u00faldj\u00f3r, kamelar, asnar og allan fena\u00f0, sum teir hava \u00ed herb\u00fa\u00f0um s\u00ednum."} {"de": "Und alle \u00fcbrigen unter allen Heiden, die wider Jerusalem zogen, werden j\u00e4hrlich heraufkommen, anzubeten den K\u00f6nig, den HERRN Zebaoth, und zu halten das Laubh\u00fcttenfest.", "fo": "Og allir teir, i\u00f0 eftir ver\u00f0a av teimum heidningatj\u00f3\u00f0unum, i\u00f0 f\u00f3ru herfer\u00f0 m\u00f3ti Jer\u00fasalem, munnu \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri fara ni\u00f0an hagar at tilbi\u00f0ja kongin, Harra herli\u00f0anna, og halda leyvsk\u00e1lah\u00e1t\u00ed\u00f0ina."} {"de": "Und es werden alle Kessel in Jerusalem und Juda dem HERRN Zebaoth heilig sein, also da\u00df alle, die da opfern wollen, werden kommen und sie nehmen und darin kochen. Und wird kein Kanaaniter mehr sein im Hause des HERRN Zebaoth zu der Zeit.", "fo": "ja, hv\u00f8r ketil \u00ed Jer\u00fasalem og J\u00fada skal vera halga\u00f0ur Harra herli\u00f0anna; og allir teir, sum koma at bera fram offur, skulu taka einhv\u00f8nn teirra til at k\u00f3ka \u00ed; og \u00e1 t\u00ed degi skal eingin s\u00f8luma\u00f0ur meira finnast \u00ed h\u00fasi Harra herli\u00f0anna."} {"de": "Das Gesetz der Wahrheit war in seinem Munde, und ward kein B\u00f6ses in seinen Lippen gefunden. Er wandelte vor mir friedsam und aufrichtig und bekehrte viele von S\u00fcnden.", "fo": "Sonn lei\u00f0beining var \u00ed munni hans, og rangl\u00e6ti var ikki funni\u00f0 \u00e1 v\u00f8rrum hans; \u00ed fri\u00f0i og r\u00e6ttl\u00e6ti fylgdi hann m\u00e6r, og mong aftra\u00f0i hann fr\u00e1 misger\u00f0um."} {"de": "Denn Juda ist ein Verr\u00e4ter geworden, und in Israel und zu Jerusalem geschehen Greuel. Denn Juda entheiligt, was dem HERRN heilig ist und was er liebhat, und buhlt mit eines fremden Gottes Tochter.", "fo": "J\u00fada er tr\u00faleysur; andstygdir ver\u00f0a framdar \u00ed \u00cdsrael, ja, \u00ed Jer\u00fasalem; t\u00ed at J\u00fada hevur vanhalga\u00f0 halgid\u00f3m Harrans, sum hann elskar, og hevur fingi\u00f0 s\u00e6r d\u00f3ttur at \u00fatlendskum gudi til konu."} {"de": "Aber der HERR wird den, so solches tut, ausrotten aus der H\u00fctte Jakobs, beide, Meister und Sch\u00fcler, samt dem, der dem HERRN Zebaoth Speisopfer bringt.", "fo": "Harrin lati hann, i\u00f0 t\u00edl\u00edkt ger, ongan hava til at vaka og verja \u00ed tjaldb\u00fa\u00f0um J\u00e1kups og til at bera Harra herli\u00f0anna offurg\u00e1vu."} {"de": "Er wird sitzen und schmelzen und das Silber reinigen; er wird die Kinder Levi reinigen und l\u00e4utern wie Gold und Silber. Dann werden sie dem HERRN Speisopfer bringen in Gerechtigkeit,", "fo": "Og hann man sita og br\u00e6\u00f0a og reinsa silvuri\u00f0; og hann man reinsa synir Levi og gera teir sk\u00edrar eins og gull og silvur, so at teir bera Harranum offurg\u00e1vur \u00ed r\u00e6ttl\u00e6ti,"} {"de": "und wird dem HERRN wohl gefallen das Speisopfer Juda's und Jerusalems wie vormals und vor langen Jahren.", "fo": "so at offurg\u00e1va J\u00fada og Jer\u00fasalems m\u00e1 t\u00f3knast Harranum eins og \u00ed gomlum d\u00f8gum og \u00ed farnum \u00e1rum."} {"de": "Darum seid ihr auch verflucht, da\u00df euch alles unter den H\u00e4nden zerrinnt; denn ihr t\u00e4uscht mich allesamt.", "fo": "Mikil b\u00f8lbi\u00f0ing er komin yvir tykkum, og t\u00f3 teipa tit meg \u2013 ja, solei\u00f0is ger alt f\u00f3lki\u00f0."} {"de": "Aber die Gottesf\u00fcrchtigen tr\u00f6sten sich untereinander also: Der HERR merkt und h\u00f6rt es, und vor ihm ist ein Denkzettel geschrieben f\u00fcr die, so den HERRN f\u00fcrchten und an seinen Namen gedenken.", "fo": "Sl\u00edkt m\u00e6ltu teir, i\u00f0 \u00f3ttast Harran, fyri munni s\u00edn \u00e1millum; og Harrin gav g\u00e6tur og l\u00fdddi \u00e1; og b\u00f3k var\u00f0 rita\u00f0 frammi fyri \u00e1sj\u00f3n hansara til minnis um teir, i\u00f0 \u00f3ttast Harran og h\u00e1vir\u00f0a navn hansara."} {"de": "3:20 Euch aber, die ihr meinen Namen f\u00fcrchtet, soll aufgehen die Sonne der Gerechtigkeit und Heil unter ihren Fl\u00fcgeln; und ihr sollt aus und eingehen und h\u00fcpfen wie die Mastk\u00e4lber.", "fo": "Men yvir tykkum, i\u00f0 \u00f3ttast navn m\u00edtt, skal r\u00e6ttv\u00edsis\u00f3lin r\u00edsa vi\u00f0 heilsub\u00f3t undir veingjum s\u00ednum; og tit munnu ganga \u00fat \u00e1 v\u00f8ll at sp\u00e6la tykkum, eins og k\u00e1lvar slopnir \u00far kv\u00edggj,"} {"de": "3:23 Siehe, ich will euch senden den Propheten Elia, ehe denn da komme der gro\u00dfe und schreckliche Tag des HERRN.", "fo": "S\u00ed, eg sendi tykkum Elia profet, \u00e1\u00f0ur enn Harrans mikli og \u00f8giligi dagur kemur."} {"de": "Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Br\u00fcder.", "fo": "\u00c1braham \u00e1tti \u00cdsak; og \u00cdsakur \u00e1tti J\u00e1kup; og J\u00e1kup \u00e1tti J\u00fada og br\u00f8\u00f0ur hansara;"} {"de": "Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.", "fo": "og J\u00fada \u00e1tti Peres og Sera vi\u00f0 T\u00e1mar; og Peres \u00e1tti Hesron; og Hesron \u00e1tti R\u00e1m;"} {"de": "Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.", "fo": "og R\u00e1m \u00e1tti Amminadab; og Amminadab \u00e1tti N\u00e1hson; og N\u00e1hson \u00e1tti Salmon;"} {"de": "Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.", "fo": "og Salmon \u00e1tti B\u00f3as vi\u00f0 R\u00e1hab; og B\u00f3as \u00e1tti \u00d3bed vi\u00f0 Rut; og \u00d3bed \u00e1tti \u00cdsai;"} {"de": "Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.", "fo": "og S\u00e1lomon \u00e1tti R\u00f3boam; og R\u00f3boam \u00e1tti \u00c1bia; og \u00c1bia \u00e1tti \u00c1sa;"} {"de": "Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.", "fo": "og \u00c1sa \u00e1tti J\u00f3safat; og J\u00f3safat \u00e1tti J\u00f3ram; og J\u00f3ram \u00e1tti Ussia;"} {"de": "Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.", "fo": "og Ussia \u00e1tti J\u00f3tam; og J\u00f3tam \u00e1tti \u00c1kas; og \u00c1kas \u00e1tti Esekia;"} {"de": "Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.", "fo": "og Esekia \u00e1tti Manasse; og Manasse \u00e1tti \u00c1mon; og \u00c1mon \u00e1tti J\u00f3sia;"} {"de": "Josia zeugte Jechonja und seine Br\u00fcder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.", "fo": "og J\u00f3sia \u00e1tti Jekonja og br\u00f8\u00f0ur hansara um ta\u00f0 mundi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 f\u00f3r \u00ed \u00fatlegd til B\u00e1bylon."} {"de": "Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.", "fo": "Men eftir \u00fatlegdina \u00ed B\u00e1bylon \u00e1tti Jekonja Sealtiel; og Sealtiel \u00e1tti Serub\u00e1bel;"} {"de": "Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.", "fo": "og Serub\u00e1bel \u00e1tti \u00c1biud; og \u00c1biud \u00e1tti Eljakim; og Eljakim \u00e1tti \u00c1sor;"} {"de": "Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.", "fo": "og Eliud \u00e1tti Eleasar; og Eleasar \u00e1tti Mattan; og Mattan \u00e1tti J\u00e1kup;"} {"de": "Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.", "fo": "Solei\u00f0is eru allir \u00e6ttarli\u00f0irnir fr\u00e1 \u00c1brahami til D\u00e1vids fj\u00fartan \u00e6ttarli\u00f0ir; og fr\u00e1 D\u00e1vidi til \u00fatlegdina \u00ed B\u00e1bylon fj\u00fartan \u00e6ttarli\u00f0ir, og fr\u00e1 \u00fatlegdini \u00ed B\u00e1bylon til Krists fj\u00fartan \u00e6ttarli\u00f0ir."} {"de": "Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, da\u00df sie schwanger war von dem heiligen Geist.", "fo": "Men vi\u00f0 f\u00f8\u00f0ing Jesu Krists gekk ta\u00f0 solei\u00f0is til: T\u00e1 i\u00f0 Maria, m\u00f3\u00f0ir hansara, var tr\u00falova\u00f0 J\u00f3sefi, so kendist ta\u00f0 \u00e1 henni, \u00e1\u00f0renn tey komu saman, at hon var vi\u00f0 barn av hinum heilaga anda."} {"de": "Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.", "fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at J\u00f3sef, ma\u00f0ur hennara, var ein r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur og ikki vildi gera hana opinberliga til skammar, \u00e6tla\u00f0i hann \u00ed loyndum at skilja seg fr\u00e1 henni."} {"de": "Das ist aber alles geschehen, auf da\u00df erf\u00fcllt w\u00fcrde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:", "fo": "Men hetta hendi alt samalt, fyri at ta\u00f0 skuldi ganga \u00fat, i\u00f0 tala\u00f0 var av Harranum vi\u00f0 profetinum, i\u00f0 sigur:"} {"de": "Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sef vakna\u00f0i upp \u00far sv\u00f8vni, gj\u00f8rdi hann, solei\u00f0is sum eingil Harrans hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum, og t\u00f3k konu s\u00edna til s\u00edn."} {"de": "Da Jesus geboren war zu Bethlehem im j\u00fcdischen Lande, zur Zeit des K\u00f6nigs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen:", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus var f\u00f8ddur \u00ed Betlehem \u00ed J\u00fadeu, \u00e1 d\u00f8gum Her\u00f3desar kongs, s\u00ed, t\u00e1 komu nakrir v\u00edsmenn \u00far Eysturlondum til Jer\u00fasalem og s\u00f8gdu:"} {"de": "Da das der K\u00f6nig Herodes h\u00f6rte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des kongur hoyrdi hetta, var\u00f0 hann \u00f3ttafullur og \u00f8ll Jer\u00fasalem vi\u00f0 honum;"} {"de": "Und lie\u00df versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.", "fo": "og hann sendi bo\u00f0 eftir \u00f8llum h\u00f8vu\u00f0sprestum og skriftl\u00e6rdum monnum f\u00f3lksins og spurdi teir, hvar Kristus \u00e1tti at ver\u00f0a f\u00f8ddur."} {"de": "Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Flei\u00df von ihnen, wann der Stern erschienen w\u00e4re,", "fo": "T\u00e1 r\u00f3pa\u00f0i Her\u00f3des v\u00edsmenninar til s\u00edn \u00e1 loynum og spurdi teir gj\u00f8lla um t\u00ed\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 stj\u00f8rnan var komin til sj\u00f3ndar;"} {"de": "Als sie nun den K\u00f6nig geh\u00f6rt hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis da\u00df er kam und stand oben \u00fcber, da das Kindlein war.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu l\u00fdtt \u00e1 kongin, f\u00f3ru teir avsta\u00f0; og s\u00ed, stj\u00f8rnan, sum teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 har eysturi, gekk framman undan teimum, l\u00edka til hon kom og st\u00f3\u00f0 uppi yvir har, sum barni\u00f0 var."} {"de": "Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u stj\u00f8rnuna, v\u00f3r\u00f0u teir heilt avbera gla\u00f0ir."} {"de": "und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Sch\u00e4tze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe.", "fo": "Og teir f\u00f3ru inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 og s\u00f3u barni\u00f0 hj\u00e1 Mariu, m\u00f3\u00f0ur s\u00edni; og teir l\u00f8gdust \u00e1 kn\u00e6 og tilb\u00f3\u00f0u ta\u00f0; og teir l\u00f3tu upp goymslur s\u00ednar og b\u00f3ru t\u00ed g\u00e1vur: gull og roykilsi og myrru."} {"de": "Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach \u00c4gyptenland.", "fo": "Men hann f\u00f3r upp, t\u00f3k barni\u00f0 og m\u00f3\u00f0ur tess vi\u00f0 s\u00e6r \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 og f\u00f3r avsta\u00f0 til Egyptalands;"} {"de": "Da Herodes nun sah, da\u00df er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und lie\u00df alle Kinder zu Bethlehem t\u00f6ten und an seinen ganzen Grenzen, die da zweij\u00e4hrig und darunter waren, nach der Zeit, die er mit Flei\u00df von den Weisen erlernt hatte.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des s\u00e1, at hann var svikin av v\u00edsmonnunum, var\u00f0 hann rei\u00f0uliga illur, og hann sendi menn avsta\u00f0 og l\u00e6t drepa \u00f8ll dreingjab\u00f8rn \u00ed Betlehem og allar sta\u00f0ir har um vegir fr\u00e1 tveimum \u00e1rum og ni\u00f0ureftir, eftir teirri t\u00ed\u00f0, sum hann hev\u00f0i fingi\u00f0 grei\u00f0i \u00e1 av v\u00edsmonnunum."} {"de": "Da ist erf\u00fcllt, was gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht:", "fo": "T\u00e1 gekk ta\u00f0 \u00fat, i\u00f0 tala\u00f0 er av Jeremia profeti, t\u00e1 i\u00f0 hann sigur:"} {"de": "Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum in \u00c4gyptenland", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des var dey\u00f0ur, s\u00ed, t\u00e1 s\u00fdndi eingil Harrans seg \u00ed dreymi fyri J\u00f3sefi \u00ed Egyptalandi og seg\u00f0i:"} {"de": "Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel.", "fo": "Og hann f\u00f3r upp, t\u00f3k barni\u00f0 og m\u00f3\u00f0ur tess og kom til \u00cdsraelslands."} {"de": "Da er aber h\u00f6rte, da\u00df Archelaus im j\u00fcdischen Lande K\u00f6nig war anstatt seines Vaters Herodes, f\u00fcrchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die \u00d6rter des galil\u00e4ischen Landes.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi, at Arkelaus var kongur \u00ed J\u00fadeu eftir Her\u00f3des, fa\u00f0ir s\u00edn, \u00f3tta\u00f0ist hann fyri at fara hagar; og hann fekk \u00e1varing fr\u00e1 Gu\u00f0i \u00ed dreymi og f\u00f3r avsta\u00f0 til Galileubygdirnar."} {"de": "Zu der Zeit kam Johannes der T\u00e4ufer und predigte in der W\u00fcste des j\u00fcdischen Landes", "fo": "Men \u00ed teimum d\u00f8gum st\u00edgur J\u00f3hannes doyparin fram og pr\u00e6dikar \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini \u00ed J\u00fadeu,"} {"de": "Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze j\u00fcdische Land und alle L\u00e4nder an dem Jordan", "fo": "T\u00e1 f\u00f3ru tey \u00fat til hansara, Jer\u00fasalem og \u00f8ll J\u00fadea og alt landi\u00f0 \u00edkring J\u00f3rdan;"} {"de": "und lie\u00dfen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre S\u00fcnden.", "fo": "og tey v\u00f3r\u00f0u doypt av honum \u00ed \u00e1nni J\u00f3rdan, \u00ed t\u00ed tey j\u00e1tta\u00f0u syndir s\u00ednar."} {"de": "Ich taufe euch mit Wasser zur Bu\u00dfe; der aber nach mir kommt, ist st\u00e4rker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.", "fo": "Eg doypi tykkum vi\u00f0 vatni til umvendingar; men tann, i\u00f0 kemur aftan \u00e1 meg, er sterkari enn eg; og eg eri ikki verdigur at bera sk\u00f3gvar hansara; hann skal doypa tykkum vi\u00f0 heilagum anda og eldi."} {"de": "Zu der Zeit kam Jesus aus Galil\u00e4a an den Jordan zu Johannes, da\u00df er sich von ihm taufen lie\u00dfe.", "fo": "T\u00e1 kemur Jesus \u00far Galileu til J\u00f3rdans til J\u00f3hannesar at ver\u00f0a doyptur av honum."} {"de": "Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf \u00dcber ihm. Und er sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und \u00fcber ihn kommen.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus var doyptur, kom hann vi\u00f0 ta\u00f0 sama upp \u00far vatninum aftur; og s\u00ed, himmalin opna\u00f0ist fyri honum, og hann s\u00e1 Gu\u00f0s anda fara ni\u00f0ur sum eina d\u00fagvu og koma yvir hann."} {"de": "Da ward Jesus vom Geist in die W\u00fcste gef\u00fchrt, auf da\u00df er von dem Teufel versucht w\u00fcrde.", "fo": "T\u00e1 var\u00f0 Jesus av andanum f\u00f8rdur ni\u00f0an \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina at ver\u00f0a freista\u00f0ur av djevulinum."} {"de": "Und da er vierzig Tage und vierzig N\u00e4chte gefastet hatte, hungerte ihn.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fasta\u00f0 fj\u00f8ruti dagar og fj\u00f8ruti n\u00e6tur, hungra\u00f0i hann til endans."} {"de": "Da f\u00fchrte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels", "fo": "T\u00e1 tekur djevulin hann vi\u00f0 s\u00e6r inn \u00ed sta\u00f0in halga og fer vi\u00f0 honum upp \u00e1 eitt torn \u00ed halgid\u00f3minum og sigur vi\u00f0 hann:"} {"de": "Wiederum f\u00fchrte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit", "fo": "Uppaftur tekur djevulin hann vi\u00f0 s\u00e6r ni\u00f0an \u00e1 eitt \u00f3f\u00f8ra h\u00f8gt fjall og s\u00fdnir honum \u00f8ll r\u00edki heimsins og alla d\u00fdrd teirra og seg\u00f0i vi\u00f0 hann:"} {"de": "Da verlie\u00df ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r djevulin fr\u00e1 honum, og s\u00ed, einglarnir komu og t\u00e6ntu honum."} {"de": "Da nun Jesus h\u00f6rte, da\u00df Johannes \u00fcberantwortet war, zog er in das galil\u00e4ische Land.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus hev\u00f0i fingi\u00f0 at fr\u00e6tta, at J\u00f3hannes var givin upp \u00ed f\u00edgginda hendur, f\u00f3r hann avsta\u00f0 burtur til Galileu."} {"de": "Und verlie\u00df die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali,", "fo": "Og hann flutti \u00far Nasaret og kom og b\u00fasettist \u00ed Kapernaum, i\u00f0 er vi\u00f0 vatni\u00f0 \u00ed Sebulons og Naftalis landslutum,"} {"de": "auf das erf\u00fcllet w\u00fcrde, was gesagt ist von dem Propheten Jesaja, der da spricht:", "fo": "fyri at ta\u00f0 skuldi ganga \u00fat, i\u00f0 tala\u00f0 er av Jesaja profeti, i\u00f0 sigur:"} {"de": "Als nun Jesus an dem Galil\u00e4ischen Meer ging, sah er zwei Br\u00fcder, Simon, der da hei\u00dft Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.", "fo": "Sum hann n\u00fa gekk fram vi\u00f0 vatninum \u00ed Galileu, s\u00e1 hann tveir br\u00f8\u00f0ur, S\u00edmun, i\u00f0 nevnist P\u00e6tur, og Andrias, br\u00f3\u00f0ur hansara, i\u00f0 fingust vi\u00f0 at seta g\u00f8rn \u00ed vatni\u00f0, t\u00ed at teir v\u00f3ru fiskimenn."} {"de": "Alsbald verlie\u00dfen sie ihre Netze und folgten ihm nach.", "fo": "Og alt fyri eitt f\u00f3ru teir fr\u00e1 g\u00f8rnunum og fylgdu honum."} {"de": "Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Br\u00fcder, Jakobus, den Sohn des Zebed\u00e4us, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebed\u00e4us, da\u00df sie ihre Netze flickten; und er rief sie.", "fo": "Og sum hann gekk longur fram ha\u00f0ani, s\u00e1 hann tveir a\u00f0rar br\u00f8\u00f0ur, J\u00e1kup, son Sebedeusar, og J\u00f3hannes, br\u00f3\u00f0ur hansara; teir v\u00f3ru \u00e1 b\u00e1ti saman vi\u00f0 Sebedeusi, fa\u00f0ir teirra, og b\u00f8ttu g\u00f8rn s\u00edni. Og hann kalla\u00f0i teir."} {"de": "Alsbald verlie\u00dfen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.", "fo": "Og teir f\u00f3ru vi\u00f0 ta\u00f0 sama fr\u00e1 b\u00e1ti og fa\u00f0ir s\u00ednum og fylgdu honum."} {"de": "Und Jesus ging umher im ganzen galil\u00e4ischen Lande, lehrte sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk.", "fo": "Og hann fer\u00f0a\u00f0ist um \u00ed \u00f8llum Galileulandi, l\u00e6rdi \u00ed samkomuh\u00fasum teirra og pr\u00e6dika\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skapin um r\u00edki\u00f0 og gr\u00f8ddi hv\u00f8rja sj\u00faku og hv\u00f8rja ilsku hj\u00e1 f\u00f3lki."} {"de": "Und sein Ger\u00fccht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Monds\u00fcchtigen und Gichtbr\u00fcchigen; und er machte sie alle gesund.", "fo": "Og t\u00ed\u00f0indi um hann gingu um alt S\u00fdriuland. Og tey f\u00f8rdu til hansara \u00f8ll tey, i\u00f0 h\u00f8vdu ilt og v\u00f3ru fongd av ymsum sj\u00fakd\u00f3mum og meinum, b\u00e6\u00f0i tey, i\u00f0 v\u00f3ru pl\u00e1ga\u00f0 av illum andum, og m\u00e1nasj\u00fak og lamin, og hann gr\u00f8ddi tey."} {"de": "Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galil\u00e4a, aus den Zehn-St\u00e4dten, von Jerusalem, aus dem j\u00fcdischen Lande und von jenseits des Jordans.", "fo": "Og st\u00f3rar mannam\u00fagvur fylgdu honum \u00far Galileu og Dekapolis og Jer\u00fasalem og J\u00fadeu og \u00far bygdunum handan fyri J\u00f3rdan."} {"de": "Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine J\u00fcnger traten zu ihm,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 mannam\u00fagvurnar, f\u00f3r hann ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 hann var setstur ni\u00f0ur, komu l\u00e6rusveinar hansara til hansara."} {"de": "Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:", "fo": "Og hann t\u00f3k til or\u00f0a og l\u00e6rdi teir og m\u00e6lti:"} {"de": "Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getr\u00f6stet werden.", "fo": "S\u00e6l eru tey, i\u00f0 syrgja, t\u00ed at tey skulu f\u00e1a troyst."} {"de": "Selig sind die Sanftm\u00fctigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.", "fo": "S\u00e6l eru tey spaklyntu, t\u00ed at tey skulu f\u00e1a j\u00f8r\u00f0ina \u00ed arv."} {"de": "Selig sind, die da hungert und d\u00fcrstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.", "fo": "S\u00e6l eru tey, i\u00f0 hungra og tysta eftir r\u00e6ttv\u00edsi, t\u00ed at tey skulu ver\u00f0a metta\u00f0."} {"de": "Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.", "fo": "S\u00e6l eru tey miskunnsomu, t\u00ed at tey skulu miskunn f\u00e1a."} {"de": "Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.", "fo": "S\u00e6l eru tey hjartareinu, t\u00ed at tey skulu s\u00edggja Gu\u00f0."} {"de": "Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder hei\u00dfen.", "fo": "S\u00e6l eru tey fri\u00f0somu, t\u00ed at tey skulu ver\u00f0a kalla\u00f0 Gu\u00f0s b\u00f8rn."} {"de": "Seid fr\u00f6hlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind.", "fo": "Gle\u00f0i\u00f0 tykkum og fegnist, t\u00ed at mikil er l\u00f8n tykkara \u00ed himlinum; t\u00ed at somulei\u00f0is forfylgdu tey profetunum, i\u00f0 v\u00f3ru undan tykkum."} {"de": "Man z\u00fcndet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind.", "fo": "Ikki heldur kveikja tey lj\u00f3s og seta ta\u00f0 inn undir skeppum\u00e1li\u00f0, men \u00ed lj\u00f3sastakan; t\u00e1 l\u00fdsir ta\u00f0 fyri \u00f8llum, i\u00f0 inni eru \u00ed h\u00fasinum."} {"de": "Also la\u00dft euer Licht leuchten vor den Leuten, da\u00df sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.", "fo": "Solei\u00f0is l\u00fdsi lj\u00f3s tykkara fyri f\u00f3lki, at tey mega s\u00edggja g\u00f3\u00f0ger\u00f0ir tykkara og \u00e6ra fa\u00f0ir tykkara, sum er \u00e1 himni."} {"de": "Denn ich sage euch wahrlich: Bis da\u00df Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein T\u00fcttel vom Gesetz, bis da\u00df es alles geschehe.", "fo": "T\u00ed at sanniliga sigi eg tykkum: Inntil himmalin og j\u00f8r\u00f0in forganga, skal ikki hin minsti b\u00f3kstavur ella eitt flindur av l\u00f3gini strikast, fyrr enn alt er fullgj\u00f8rt."} {"de": "Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten aufl\u00f6st und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste hei\u00dfen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird gro\u00df hei\u00dfen im Himmelreich.", "fo": "Hv\u00f8r tann, sum t\u00ed br\u00fdtur eitt einasta av hesum minstu bo\u00f0um og l\u00e6rir f\u00f3lk solei\u00f0is, hann skal ver\u00f0a kalla\u00f0ur minstur \u00ed himmir\u00edki; men hv\u00f8r tann, sum heldur tey og l\u00e6rir tey, hann skal ver\u00f0a kalla\u00f0ur st\u00f3rur \u00ed himmir\u00edki."} {"de": "Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharis\u00e4er, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.", "fo": "T\u00ed at eg sigi tykkum, at um r\u00e6ttv\u00edsi tykkara ikki ber av r\u00e6ttv\u00edsi teirra skriftl\u00e6rdu og Farisearanna, koma tit als ikki inn \u00ed himmir\u00edki\u00f0."} {"de": "so la\u00df allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und vers\u00f6hne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe.", "fo": "so lat g\u00e1vu t\u00edna ver\u00f0a liggjandi har framman fyri altarinum og far fyrst avsta\u00f0 og ver\u00f0 samdur vi\u00f0 br\u00f3\u00f0ur t\u00edn og kom s\u00ed\u00f0an og ber fram g\u00e1vu t\u00edna."} {"de": "Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.", "fo": "Sanniliga sigi eg t\u00e6r: Ikki skalt t\u00fa sleppa \u00fat aftur ha\u00f0ani, fyrr enn t\u00fa hevur rinda\u00f0 t\u00edtt seinasta oyra."} {"de": "Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.", "fo": "Men eg sigi tykkum, at hv\u00f8r tann, i\u00f0 l\u00edtur at kvinnu vi\u00f0 girndarhuga, hevur longu drivi\u00f0 hor vi\u00f0 henni \u00ed hjarta s\u00ednum."} {"de": "rgert dich aber dein rechtes Auge, so rei\u00df es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, da\u00df eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die H\u00f6lle geworfen werde.", "fo": "Men um h\u00f8gra eyga t\u00edtt freistar teg, t\u00e1 sl\u00edt ta\u00f0 \u00fat og kasta ta\u00f0 fr\u00e1 t\u00e6r, t\u00ed at betri er ta\u00f0 t\u00e6r, at ein av limum t\u00ednum forferst, enn at alt likam t\u00edtt ver\u00f0ur kasta\u00f0 \u00ed helviti."} {"de": "\u00c4rgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir. Es ist dir besser, da\u00df eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die H\u00f6lle geworfen werde.", "fo": "Og um h\u00f8gra hond t\u00edn freistar teg, t\u00e1 h\u00f8gg hana av og kasta hana fr\u00e1 t\u00e6r; t\u00ed at betri er ta\u00f0 t\u00e6r, at ein av limum t\u00ednum forferst, enn at alt likam t\u00edtt fer til helvitis."} {"de": "Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, da\u00df sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freit, der bricht die Ehe.", "fo": "Men eg sigi tykkum, at hv\u00f8r tann, i\u00f0 skilst, vi\u00f0 konu s\u00edna, uttan fyri hors sakir, veldur, at hon dr\u00edvur hor; og hv\u00f8r tann, i\u00f0 giftist vi\u00f0 eini fr\u00e1skildari konu, dr\u00edvur hor."} {"de": "noch bei der Erde, denn sie ist seiner F\u00fc\u00dfe Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des gro\u00dfen K\u00f6nigs Stadt.", "fo": "ella vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina, t\u00ed at hon er f\u00f3tsk\u00f8r hansara; ikki heldur vi\u00f0 Jer\u00fasalem, t\u00ed at hon er sta\u00f0ur hins mikla kongs;"} {"de": "Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem la\u00df auch den Mantel.", "fo": "og um onkur vil hava sakarm\u00e1l vi\u00f0 teg og taka kyrtil t\u00edn, lat hann eisini f\u00e1a kappan;"} {"de": "Und so dich jemand n\u00f6tigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.", "fo": "og um onkur noy\u00f0ir teg at ganga eina m\u00edl vi\u00f0 s\u00e6r, gakk tv\u00e6r vi\u00f0 honum."} {"de": "Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet f\u00fcr die, so euch beleidigen und verfolgen,", "fo": "Men eg sigi tykkum: Elski\u00f0 f\u00edggindar tykkara (og v\u00e6lsigni\u00f0 tey, i\u00f0 bi\u00f0ja ilt yvir tykkum; geri\u00f0 v\u00e6l \u00edm\u00f3ti teimum, i\u00f0 hata tykkum), og bi\u00f0i\u00f0 fyri teimum, i\u00f0 (illkenna tykkum og) forfylgja tykkum,"} {"de": "auf da\u00df ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er l\u00e4\u00dft seine Sonne aufgehen \u00fcber die B\u00f6sen und \u00fcber die Guten und l\u00e4\u00dft regnen \u00fcber Gerechte und Ungerechte.", "fo": "til tess at tit mega ver\u00f0a b\u00f8rn fa\u00f0irs tykkara, i\u00f0 er \u00ed himlunum; t\u00ed at hann letur s\u00f3l s\u00edna r\u00edsa fyri illum og g\u00f3\u00f0um og letur regna ni\u00f0ur yvir r\u00e6ttv\u00eds og \u00f3r\u00e6ttv\u00eds."} {"de": "Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.", "fo": "Veri\u00f0 t\u00ed tit fullkomin, eins og himmalski fa\u00f0ir tykkara er fullkomin."} {"de": "auf da\u00df dein Almosen verborgen sei; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten \u00f6ffentlich.", "fo": "at olmussa t\u00edn m\u00e1 vera \u00ed loyndum, og fa\u00f0ir t\u00edn, i\u00f0 s\u00e6r \u00ed loyndum, skal gjalda t\u00e6r."} {"de": "Wenn aber du betest, so gehe in dein K\u00e4mmerlein und schlie\u00df die T\u00fcr zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten \u00f6ffentlich.", "fo": "Men t\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa heldur b\u00f8n, t\u00e1 far innar \u00ed kamar t\u00edtt og lat aftur hur\u00f0 t\u00edna og bi\u00f0 til fa\u00f0ir t\u00edn, sum er \u00ed loyndum, og fa\u00f0ir t\u00edn, sum s\u00e6r \u00ed loyndum, skal gjalda t\u00e6r."} {"de": "Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.", "fo": "komi r\u00edki t\u00edtt, ver\u00f0i vilji t\u00edn sum \u00ed himli so \u00e1 j\u00f8r\u00f0;"} {"de": "Unser t\u00e4glich Brot gib uns heute.", "fo": "gev okkum \u00ed dag okkara dagliga brey\u00f0;"} {"de": "Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben.", "fo": "og fyrigev okkum skuldir okkara, so sum vit fyrigeva skuldarum okkara;"} {"de": "Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,", "fo": "Men t\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa heldur f\u00f8stu, t\u00e1 salva h\u00f8vur t\u00edtt og tv\u00e1a andlit t\u00edtt,"} {"de": "auf da\u00df du nicht scheinest vor den Leuten mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, welcher verborgen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten \u00f6ffentlich.", "fo": "at t\u00fa ikki skalt v\u00edsa teg fastandi fyri monnum, men fyri fa\u00f0ir t\u00ednum, sum er \u00ed loyndum; og fa\u00f0ir t\u00edn, sum s\u00e6r \u00ed loyndum, skal gjalda t\u00e6r."} {"de": "Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz.", "fo": "T\u00ed at har sum gripur t\u00edn er, har man eisini hjarta t\u00edtt vera."} {"de": "ist aber dein Auge ein Schalk, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie gro\u00df wird dann die Finsternis sein!", "fo": "men er eyga t\u00edtt sj\u00fakt, ver\u00f0ur alt likam t\u00edtt myrkt. Um t\u00ed lj\u00f3si\u00f0 \u00ed t\u00e6r er myrkur, hv\u00f8r st\u00f3rt ver\u00f0ur t\u00e1 myrkri\u00f0!"} {"de": "Ich sage euch, da\u00df auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist wie derselben eins.", "fo": "men eg sigi tykkum, at ikki sj\u00e1lvur S\u00e1lomon \u00ed allari d\u00fdrd s\u00edni var skr\u00fdddur eins og ein teirra."} {"de": "Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater wei\u00df, da\u00df ihr des alles bed\u00fcrfet.", "fo": "T\u00ed at eftir \u00f8llum sl\u00edkum s\u00f8kja heidnir menn; og t\u00ed at himmalski fa\u00f0ir tykkara veit, at tykkum tarvast alt sl\u00edkt."} {"de": "Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherlei Ma\u00df ihr messet, wird euch gemessen werden.", "fo": "t\u00ed at vi\u00f0 t\u00ed d\u00f3mi, tit d\u00f8ma, skulu tit ver\u00f0a d\u00f8md, og vi\u00f0 t\u00ed m\u00e1li, tit m\u00e1la, skal tykkum ver\u00f0a m\u00e1lt."} {"de": "Denn wer da bittet, der nimmt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.", "fo": "t\u00ed at hv\u00f8r tann, sum bi\u00f0ur, hann f\u00e6r, og tann, sum leitar, hann finnur, og t\u00ed, sum bankar upp\u00e1, skal ver\u00f0a lati\u00f0 upp fyri."} {"de": "Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?", "fo": "Ella hv\u00f8r er tann ma\u00f0ur tykkara millum, sum vil geva syni s\u00ednum ein stein, t\u00e1 i\u00f0 hann bi\u00f0ur um brey\u00f0?"} {"de": "oder, so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete?", "fo": "Ella man hann vilja geva honum ein orm, t\u00e1 i\u00f0 hann bi\u00f0ur um ein fisk?"} {"de": "So denn ihr, die ihr doch arg seid, k\u00f6nnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten!", "fo": "Um t\u00e1 tit, i\u00f0 \u00f3nd eru, vita at geva b\u00f8rnum tykkara g\u00f3\u00f0ar g\u00e1vur, hv\u00f8r miki\u00f0 meira skal t\u00e1 fa\u00f0ir tykkara, sum er \u00ed himlunum, geva teimum g\u00f3\u00f0ar g\u00e1vur, i\u00f0 bi\u00f0ja hann!"} {"de": "Alles nun, was ihr wollt, da\u00df euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen auch. Das ist das Gesetz und die Propheten.", "fo": "Alt ta\u00f0, sum tit t\u00ed vilja, at menn skulu gera m\u00f3ti tykkum, ta\u00f0 skulu tit eisini gera m\u00f3ti teimum; t\u00ed at hetta er l\u00f3gin og profetarnir."} {"de": "Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben f\u00fchrt; und wenige sind ihrer, die ihn finden.", "fo": "t\u00ed at trongt er portri\u00f0, og mj\u00e1ur er vegurin, i\u00f0 f\u00f8rir til l\u00edvs, og f\u00e1 eru tey, i\u00f0 finna hann."} {"de": "An ihren Fr\u00fcchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?", "fo": "Av fruktum teirra skulu tit kenna teir. Man nakar henta v\u00ednber av tornum ella fikur av tistlum?"} {"de": "Also ein jeglicher guter Baum bringt gute Fr\u00fcchte; aber ein fauler Baum bringt arge Fr\u00fcchte.", "fo": "Solei\u00f0is ber hv\u00f8rt gott tr\u00e6 g\u00f3\u00f0ar fruktir; men hitt ringa tr\u00e6i\u00f0 ber ringar fruktir."} {"de": "Darum an ihren Fr\u00fcchten sollt ihr sie erkennen.", "fo": "T\u00ed skulu tit kenna teir av fruktum teirra."} {"de": "Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.", "fo": "t\u00ed at hann l\u00e6rdi tey sum tann, i\u00f0 eigur mekt og m\u00e6ti, og ikki sum teir skriftl\u00e6rdu teirra."} {"de": "Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann gekk oman av fjallinum, fylgdu honum st\u00f3rar mannam\u00fagvur."} {"de": "Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var komin inn \u00ed Kapernaum, kom til hansara ein herh\u00f8vdingi og ba\u00f0 hann og seg\u00f0i:"} {"de": "Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;", "fo": "Men eg sigi tykkum, at mong skulu koma eystaneftir og vestaneftir at sita til bor\u00f0s vi\u00f0 \u00c1brahami og \u00cdsaki og J\u00e1kupi \u00ed himmir\u00edki;"} {"de": "Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verlie\u00df sie. Und sie stand auf und diente ihnen.", "fo": "Og hann nam vi\u00f0 hond hennara, og hitas\u00f3ttin f\u00f3r av henni; og hon f\u00f3r upp og bor\u00f0reiddi fyri honum."} {"de": "Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 komi\u00f0 var at kv\u00f8ldi, b\u00f3ru tey til hansara mong, i\u00f0 v\u00f3ru pl\u00e1ga\u00f0 av illum andum; og hann rak \u00fat andarnar vi\u00f0 einum or\u00f0i; og \u00f8llum teimum, i\u00f0 h\u00f8vdu ilt, hj\u00e1lpti hann,"} {"de": "Und da Jesus viel Volks um sich sah, hie\u00df er hin\u00fcber jenseit des Meeres fahren.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus s\u00e1 st\u00f3rar mannam\u00fagvur rundan um seg, bey\u00f0 hann, at teir skuldu fara yvir um hinumegin."} {"de": "Und er trat in das Schiff, und seine J\u00fcnger folgten ihm.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann steig \u00ed b\u00e1tin, fylgdu honum l\u00e6rusveinar hansara."} {"de": "Und siehe, da erhob sich ein gro\u00dfes Ungest\u00fcm im Meer, also da\u00df auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.", "fo": "Og s\u00ed, t\u00e1 var\u00f0 har\u00f0ve\u00f0ur \u00e1 vatninum, so at b\u00e1turin fjaldist av aldunum; men hann l\u00e1 og svav."} {"de": "Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengr\u00e4bern und waren sehr grimmig, also da\u00df niemand diese Stra\u00dfe wandeln konnte.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin yvir um hinumegin \u00ed bygdalagi\u00f0 hj\u00e1 Gadarenum, m\u00f8ttu honum tveir menn vi\u00f0 illum andum; teir komu \u00fat \u00far gravarhellunum, \u00f3gvuliga \u00f3l\u00e1ta\u00f0ir, so at eingin kundi sleppa fram tann vegin."} {"de": "Es war aber ferne von ihnen ein gro\u00dfe Herde S\u00e4ue auf der Weide.", "fo": "Men langt fr\u00e1 teimum var eitt sv\u00ednafylgi, sum gekk \u00e1 biti."} {"de": "Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.", "fo": "Men hir\u00f0arnir r\u00fdmdu og f\u00f3ru inn \u00ed bygdina og s\u00f8gdu fr\u00e1 \u00f8llum, eisini, hvussu monnunum vi\u00f0 teimum illu andunum hev\u00f0i gingist."} {"de": "Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, da\u00df er aus ihrer Gegend weichen wollte.", "fo": "Og s\u00ed, \u00f8ll bygdin f\u00f3r \u00fat \u00edm\u00f3ti Jesusi, og t\u00e1 i\u00f0 tey s\u00f3u hann, b\u00f3\u00f0u tey hann fara burtur \u00far bygdal\u00f8gum teirra."} {"de": "Da trat er in das Schiff und fuhr wieder her\u00fcber und kam in seine Stadt.", "fo": "Og hann steig inn \u00ed b\u00e1tin og f\u00f3r yvirum og kom til s\u00edna egnu bygd."} {"de": "Und er stand auf und ging heim.", "fo": "Og hann st\u00f3\u00f0 upp og f\u00f3r heim til s\u00edn sj\u00e1lvs."} {"de": "Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 mannam\u00fagvurnar s\u00f3u hetta, \u00f3tta\u00f0ust t\u00e6r og pr\u00edsa\u00f0u Gu\u00f0i, sum hev\u00f0i givi\u00f0 monnum sl\u00edkt vald."} {"de": "Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen rei\u00dft doch wieder vom Kleid, und der Ri\u00df wird \u00e4rger.", "fo": "Eingin setir eina b\u00f3t av \u00f3t\u00f8vdum va\u00f0mali \u00e1 eini gomul kl\u00e6\u00f0i; t\u00ed at b\u00f3tin skr\u00e6\u00f0ir meir burtur \u00far kl\u00e6\u00f0unum, og holi\u00f0 ver\u00f0ur verri."} {"de": "Und Jesus stand auf und folgte ihm nach und seine J\u00fcnger.", "fo": "Og Jesus reisti seg upp og f\u00f3r vi\u00f0 honum og l\u00e6rusveinar hansara."} {"de": "Und siehe, ein Weib, das zw\u00f6lf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und r\u00fchrte seines Kleides Saum an.", "fo": "Og s\u00ed, ein kona, sum \u00ed t\u00f3lv \u00e1r hev\u00f0i havt bl\u00f3\u00f0s\u00f3tt, kom til hansara aftan\u00edfr\u00e1 og nam vi\u00f0 faldin \u00e1 kappa hansara."} {"de": "Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das M\u00e4dglein auf.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lkamongdin var koyrd \u00fat, f\u00f3r hann innar og t\u00f3k \u00ed hondina \u00e1 henni, og gentan reisti seg upp."} {"de": "Und dies Ger\u00fccht erscholl in dasselbe ganze Land.", "fo": "Og hesi t\u00ed\u00f0indi komu \u00fat um alt landi\u00f0 har um vegir."} {"de": "Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande.", "fo": "Men teir f\u00f3ru avsta\u00f0 og s\u00f8gdu t\u00ed\u00f0indi um hann \u00ed \u00f8llum bygdunum har um vegir."} {"de": "Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru farnir avsta\u00f0, s\u00ed, t\u00e1 f\u00f8rdu tey til hansara ein dumman mann, sum hev\u00f0i ein illan anda."} {"de": "Und Jesus ging umher in alle St\u00e4dte und M\u00e4rkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.", "fo": "Og Jesus fer\u00f0a\u00f0ist um allar sta\u00f0ir og bygdir og l\u00e6rdi \u00ed samkomuh\u00fasum teirra og pr\u00e6dika\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skapin um r\u00edki\u00f0 og gr\u00f8ddi hv\u00f8rja sj\u00faku og hv\u00f8rja ilsku."} {"de": "Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 mannam\u00fagvurnar, t\u00f3kti honum st\u00f3rliga synd \u00ed teimum, t\u00ed at t\u00e6r v\u00f3ru illa vi\u00f0farnar og vanr\u00f8kta\u00f0ar r\u00e6tt sum sey\u00f0ir, i\u00f0 ongan hir\u00f0a hava."} {"de": "Und er rief seine zw\u00f6lf J\u00fcnger zu sich und gab ihnen Macht \u00fcber die unsauberen Geister, da\u00df sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.", "fo": "Og hann kalla\u00f0i til s\u00edn teir t\u00f3lv l\u00e6rusveinar s\u00ednar og gav teimum vald \u00e1 hinum \u00f3reinu andunum, at reka teir \u00fat og at gr\u00f8\u00f0a hv\u00f8rja sj\u00faku og hv\u00f8rja ilsku."} {"de": "Die Namen aber der zw\u00f6lf Apostel sind diese: der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebed\u00e4us Sohn, und Johannes, sein Bruder;", "fo": "Men hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 teimum t\u00f3lv \u00e1postlunum: Fyrstur S\u00edmun, i\u00f0 kallast P\u00e6tur, og Andrias, br\u00f3\u00f0ir hansara, og J\u00e1kup, sonur Sebedeusar, og J\u00f3hannes, br\u00f3\u00f0ir hansara."} {"de": "Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet.", "fo": "S\u00edmun K\u00e1nanearin og Judas Iskarjot, hin sami, i\u00f0 sveik hann."} {"de": "sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.", "fo": "men fari\u00f0 heldur til teir burturvilstu sey\u00f0irnar \u00far \u00cdsraels h\u00fasi."} {"de": "auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei R\u00f6cke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.", "fo": "heldur ikki kl\u00e6\u00f0sekk til fer\u00f0ina ella tvinni kl\u00e6\u00f0i ella sk\u00f3gvar ella stav, t\u00ed at arbei\u00f0isma\u00f0urin er f\u00f8\u00f0i s\u00edna verdur."} {"de": "Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht.", "fo": "Men \u00ed hv\u00f8rjum sta\u00f0i ella hv\u00f8rjari bygd, sum tit koma \u00ed, har skulu tit fregnast um, hv\u00f8r i\u00f0 har er, i\u00f0 er tess verdur, og dv\u00f8ljist har, inntil tit fara avsta\u00f0 aftur."} {"de": "Wo ihr aber in ein Haus geht, so gr\u00fc\u00dft es;", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit koma inn \u00ed eitt h\u00fas, t\u00e1 heilsi\u00f0 t\u00ed;"} {"de": "Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es ertr\u00e4glicher gehen am J\u00fcngsten Gericht denn solcher Stadt.", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum, ta\u00f0 skal gangast S\u00f3domu- og G\u00f3morrulandi fr\u00e6gari \u00e1 d\u00f3madegi enn teirri bygd."} {"de": "H\u00fctet euch vor den Menschen; denn sie werden euch \u00fcberantworten vor ihre Rath\u00e4user und werden euch gei\u00dfeln in ihren Schulen.", "fo": "Men vari\u00f0 tykkum fyri menniskjum, t\u00ed at tey skulu f\u00f8ra tykkum til d\u00f3mstevnur, og \u00ed samkomuh\u00fasum s\u00ednum skulu tey h\u00fa\u00f0fleingja tykkum."} {"de": "Und man wird euch vor F\u00fcrsten und K\u00f6nige f\u00fchren um meinetwillen, zum Zeugnis \u00fcber sie und \u00fcber die Heiden.", "fo": "Og fyri landsh\u00f8vdingar og kongar skulu tit ver\u00f0a f\u00f8rdir fyri m\u00ednar sakir til ein vitnisbur\u00f0 fyri teimum og fyri heidningunum."} {"de": "Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet.", "fo": "T\u00ed at ikki eru ta\u00f0 tit, i\u00f0 tala, men andi fa\u00f0irs tykkara, i\u00f0 talar \u00ed tykkum."} {"de": "Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den St\u00e4dten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tey s\u00f8kja at tykkum \u00ed eini bygd, so flyti\u00f0 \u00ed eina a\u00f0ra; t\u00ed at sanniliga sigi eg tykkum, tit skulu ikki ver\u00f0a lidnir vi\u00f0 bygdirnar \u00ed \u00cdsrael, \u00e1\u00f0renn menniskjusonurin kemur."} {"de": "Es ist dem J\u00fcnger genug, da\u00df er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub gehei\u00dfen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also hei\u00dfen!", "fo": "Ta\u00f0 er l\u00e6rusveininum n\u00f3g miki\u00f0, at hann ver\u00f0ur sum meistari hansara, og h\u00faskallinum, at hann ver\u00f0ur sum h\u00fasb\u00f3ndi hansara. Hava tey kalla\u00f0 h\u00fasb\u00f3ndan Beelsebul, hv\u00f8r miki\u00f0 meira t\u00e1 h\u00fasf\u00f3lk hansara."} {"de": "Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr h\u00f6rt in das Ohr, das predigt auf den D\u00e4chern.", "fo": "Ta\u00f0, sum eg sigi tykkum \u00ed myrkri, ta\u00f0 tali\u00f0 tit \u00ed lj\u00f3si; og ta\u00f0, sum ver\u00f0ur l\u00fdtt tykkum \u00ed oyra, ta\u00f0 kunngeri\u00f0 tit uppi \u00e1 tekjunum."} {"de": "Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupte alle gez\u00e4hlt.", "fo": "Men \u00e1 tykkum eru ennt\u00e1 \u00f8ll h\u00e1rini \u00e1 h\u00f8vdi tykkara t\u00f8ld."} {"de": "Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.", "fo": "Hv\u00f8r tann, i\u00f0 t\u00ed vil kennast vi\u00f0 meg fyri monnum, hann vil eisini eg kennast vi\u00f0 fyri fa\u00f0ir m\u00ednum, sum er \u00ed himlunum."} {"de": "Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.", "fo": "Men hv\u00f8r tann, i\u00f0 avnoktar meg fyri monnum, hann vil eisini eg avnokta fyri fa\u00f0ir m\u00ednum, sum er \u00ed himlunum."} {"de": "Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen gegen seinen Vater und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter.", "fo": "T\u00ed at eg eri komin at elva str\u00ed\u00f0 millum mann og fa\u00f0ir hansara, millum d\u00f3ttur og m\u00f3\u00f0ur hennara, millum sonarkonu og verm\u00f3\u00f0ur hennara;"} {"de": "Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.", "fo": "Tann, i\u00f0 bjargar l\u00edvi s\u00ednum, skal missa ta\u00f0; og tann, i\u00f0 missir l\u00edv s\u00edtt fyri m\u00ednar sakir, skal bjarga t\u00ed."} {"de": "Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.", "fo": "Tann, i\u00f0 fagnar tykkum, fagnar m\u00e6r; og tann, i\u00f0 m\u00e6r fagnar, fagnar honum, i\u00f0 meg sendi."} {"de": "Da aber Johannes im Gef\u00e4ngnis die Werke Christi h\u00f6rte, sandte er seiner J\u00fcnger zwei", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3hannes \u00ed fangah\u00fasinum fr\u00e6tti um verk Krists, t\u00e1 sendi hann bo\u00f0 vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum og l\u00e6t siga vi\u00f0 hann:"} {"de": "die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Auss\u00e4tzigen werden rein und die Tauben h\u00f6ren, die Toten stehen auf und den Armen wird das Evangelium gepredigt;", "fo": "Blind f\u00e1a sj\u00f3n og lamin ganga, spit\u00f8lsk ver\u00f0a rein og deyv hoyra og dey\u00f0 r\u00edsa upp og f\u00e1t\u00e6kum ver\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0 borin."} {"de": "Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet.", "fo": "Ella hvat f\u00f3ru tit \u00fat til? At s\u00edggja ein profet? Ja, eg sigi tykkum, ennt\u00e1 meir enn ein profet."} {"de": "Wahrlich ich sage euch: Unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufgekommen, der gr\u00f6\u00dfer sei denn Johannes der T\u00e4ufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist gr\u00f6\u00dfer denn er.", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum, av kvinnubornum er eingin st\u00f8rri enn J\u00f3hannes doyparin komin \u00ed heim; men hin minsti \u00ed himmir\u00edki er st\u00f8rri enn hann."} {"de": "Aber von den Tagen Johannes des T\u00e4ufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die rei\u00dfen es an sich.", "fo": "Men fr\u00e1 d\u00f8gum J\u00f3hannesar doyparans og til n\u00fa ver\u00f0ur himmir\u00edki\u00f0 tiki\u00f0 vi\u00f0 valdi, og valdsmenn skr\u00e6\u00f0a ta\u00f0 til s\u00edn."} {"de": "Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes.", "fo": "T\u00ed at allir profetarnir og l\u00f3gin hava profetera\u00f0, l\u00edka til J\u00f3hannes kom;"} {"de": "Und (so ihr's wollt annehmen) er ist Elia, der da soll zuk\u00fcnftig sein.", "fo": "og um tit vilja taka vi\u00f0 t\u00ed, so er hann Elia, i\u00f0 koma skal."} {"de": "Wer Ohren hat, zu h\u00f6ren, der h\u00f6re!", "fo": "Tann, i\u00f0 oyru hevur at hoyra vi\u00f0, hann hoyri!"} {"de": "Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon ertr\u00e4glicher gehen am J\u00fcngsten Gericht als euch.", "fo": "T\u00f3 sigi eg tykkum, at ta\u00f0 skal gangast T\u00fdrus og Sidon fr\u00e6gari \u00e1 d\u00f3madegi enn tykkum."} {"de": "Ja, Vater; denn es ist also wohlgef\u00e4llig gewesen vor dir.", "fo": "Ja, fa\u00f0ir, t\u00ed at solei\u00f0is hendi ta\u00f0, sum t\u00e6r l\u00edka\u00f0i best!"} {"de": "Alle Dinge sind mir \u00fcbergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren.", "fo": "Alt er fingi\u00f0 m\u00e6r upp \u00ed hendur av fa\u00f0ir m\u00ednum, og eingin kennir sonin uttan fa\u00f0irin, og ikki heldur kennir nakar fa\u00f0irin uttan sonurin og tann, sum sonurin vil opinbera hann."} {"de": "Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine J\u00fcnger waren hungrig, fingen an, \u00c4hren auszuraufen, und a\u00dfen.", "fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 gekk Jesus um hv\u00edludagin tv\u00f8rtur um ein akur; men l\u00e6rusveinar hansara kendu svongd, og teir f\u00f3ru at sl\u00edta s\u00e6r \u00f8ks at eta."} {"de": "Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld?", "fo": "Ella hava tit ikki lisi\u00f0 \u00ed l\u00f3gb\u00f3kini, at um hv\u00edludagin br\u00f3ta prestarnir halguna \u00ed halgid\u00f3minum, og eru t\u00f3 \u00f3sekir."} {"de": "Ich sage aber euch, da\u00df hier der ist, der auch gr\u00f6\u00dfer ist denn der Tempel.", "fo": "Men eg sigi tykkum, at her er ta\u00f0, i\u00f0 hevur meir at t\u00fd\u00f0a enn halgid\u00f3murin."} {"de": "Und er ging von da weiter und kam in ihre Schule.", "fo": "Og hann f\u00f3r burtur ha\u00f0ani og kom inn \u00ed samkomuh\u00fas teirra."} {"de": "Da gingen die Pharis\u00e4er hinaus und hielten einen Rat \u00fcber ihn, wie sie ihn umbr\u00e4chten.", "fo": "Men Fariseararnir f\u00f3ru \u00fat og hildu r\u00e1\u00f0 saman m\u00f3ti honum, hvussu teir kundu f\u00e1a hann av d\u00f8gum."} {"de": "Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus fekk hetta at vita, f\u00f3r hann burtur ha\u00f0ani. Og mong fylgdu honum, og hann gr\u00f8ddi tey \u00f8ll;"} {"de": "und bedrohte sie, da\u00df sie ihn nicht meldeten,", "fo": "og hann leg\u00f0i teimum r\u00edkan vi\u00f0 ikki at gera hann kunnan,"} {"de": "Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht h\u00f6ren auf den Gassen;", "fo": "Ikki skal hann deila, ei heldur r\u00f3pa upp \u00ed h\u00e1; og ikki skal nakar hoyra m\u00e1l hansara \u00e1 g\u00f8tunum."} {"de": "Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der ward blind und stumm; und er heilte ihn, also da\u00df der Blinde und Stumme redete und sah.", "fo": "T\u00e1 var\u00f0 f\u00f8rdur til hansara ein ma\u00f0ur vi\u00f0 einum illum anda, og hann var blindur og dummur; og hann gr\u00f8ddi hann, so at tann dummi tala\u00f0i og s\u00e1."} {"de": "So denn ein Satan den andern austreibt, so mu\u00df er mit sich selbst uneins sein; wie kann denn sein Reich bestehen?", "fo": "Og um S\u00e1tan rekur \u00fat S\u00e1tan, t\u00e1 er hann komin \u00ed \u00f3semju vi\u00f0 sj\u00e1lvan seg, og hvussu kann r\u00edki hansara t\u00e1 standa vi\u00f0?"} {"de": "So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.", "fo": "Og um eg reki \u00fat hinar illu andarnar vi\u00f0 Beelsebul, vi\u00f0 hv\u00f8rjum reka t\u00e1 synir tykkara sj\u00e1lvs teir \u00fat? Teir skulu t\u00ed ver\u00f0a d\u00f3marar tykkara."} {"de": "Oder wie kann jemand in eines Starken Haus gehen und ihm seinen Hausrat rauben, es sei denn, da\u00df er zuvor den Starken binde und alsdann ihm sein Haus beraube?", "fo": "Ella hvussu kann nakar fara inn \u00ed h\u00fasini hj\u00e1 hinum sterka og r\u00e6na ognarlutir hansara, uttan at hann fyrst hevur bundi\u00f0 hin sterka? T\u00e1 kann hann r\u00e6na h\u00fas hansara."} {"de": "Darum sage ich euch: Alle S\u00fcnde und L\u00e4sterung wird den Menschen vergeben; aber die L\u00e4sterung wider den Geist wird den Menschen nicht vergeben.", "fo": "T\u00ed sigi eg tykkum: Hv\u00f8r synd og spottan skal ver\u00f0a monnum fyrigivin, men spottan \u00edm\u00f3ti andanum skal ikki ver\u00f0a fyrigivin."} {"de": "Und wer etwas redet wider des Menschen Sohn, dem wird es vergeben; aber wer etwas redet wider den Heiligen Geist, dem wird's nicht vergeben, weder in dieser noch in jener Welt.", "fo": "Og um nakar talar eitt or\u00f0 \u00edm\u00f3ti menniskjusoninum, skal ta\u00f0 ver\u00f0a honum fyrigivi\u00f0; men um nakar talar \u00edm\u00f3ti hinum heilaga anda, honum skal ta\u00f0 ikki ver\u00f0a fyrigivi\u00f0, hv\u00f8rki \u00ed hesi \u00f8ld ella \u00ed teirri komandi."} {"de": "Ihr Otterngez\u00fcchte, wie k\u00f6nnt ihr Gutes reden, dieweil ihr b\u00f6se seid? Wes das Herz voll ist, des geht der Mund \u00fcber.", "fo": "Tykkara ormaungar, hvussu kunnu tit tala ta\u00f0, i\u00f0 gott er, t\u00e1 i\u00f0 tit sj\u00e1lvir eru \u00f3ndir? T\u00ed at mu\u00f0ur m\u00e6lir ta\u00f0, sum hjarta\u00f0 er fult av."} {"de": "Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus seinem guten Schatz des Herzens; und ein b\u00f6ser Mensch bringt B\u00f6ses hervor aus seinem b\u00f6sen Schatz.", "fo": "Hin g\u00f3\u00f0i ma\u00f0urin ber fram gott \u00far s\u00ednum g\u00f3\u00f0u goymslum; og hin illi ma\u00f0urin ber fram ilt \u00far s\u00ednum illu goymslum."} {"de": "Ich sage euch aber, da\u00df die Menschen m\u00fcssen Rechenschaft geben am J\u00fcngsten Gericht von einem jeglichen unn\u00fctzen Wort, das sie geredet haben.", "fo": "Men eg sigi tykkum, at menniskjan \u00e1 d\u00f3madegi skal standa til svars fyri hv\u00f8rjum \u00f3gagnsor\u00f0i, sum hon hevur tala\u00f0."} {"de": "Denn gleichwie Jona war drei Tage und drei N\u00e4chte in des Walfisches Bauch, also wird des Menschen Sohn drei Tage und drei N\u00e4chte mitten in der Erde sein.", "fo": "T\u00ed at l\u00edkasum J\u00f3nas var \u00ed hvalab\u00fakinum tr\u00edggjar dagar og tr\u00edggjar n\u00e6tur, solei\u00f0is skal menniskjusonurin ver\u00f0a tr\u00edggjar dagar og tr\u00edggjar n\u00e6tur undir moldum."} {"de": "Die Leute von Ninive werden auftreten am J\u00fcngsten Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen; denn sie taten Bu\u00dfe nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona.", "fo": "Nineve-menn skulu \u00ed d\u00f3minum st\u00edga fram saman vi\u00f0 hesi slekt, og teir skulu d\u00f3mfella hana, t\u00ed at teir vendu um eftir pr\u00e6diku J\u00f3nasar; og s\u00ed, meir er her enn J\u00f3nas!"} {"de": "Die K\u00f6nigin von Mittag wird auftreten am J\u00fcngsten Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen; denn sie kam vom Ende der Erde, Salomons Weisheit zu h\u00f6ren. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.", "fo": "Su\u00f0urlanda-drotningin skal \u00ed d\u00f3minum standa upp saman vi\u00f0 hesi slekt, og hon skal d\u00f3mfella hana, t\u00ed at hon kom fr\u00e1 ytstu \u00fatnesum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini fyri at hoyra v\u00edsd\u00f3m S\u00e1lomons; og s\u00ed, meir er her enn S\u00e1lomon!"} {"de": "Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Br\u00fcder drau\u00dfen, die wollten mit ihm reden.", "fo": "Me\u00f0an hann enn tala\u00f0i til mannam\u00fagvurnar, s\u00ed, t\u00e1 st\u00f3\u00f0u m\u00f3\u00f0ir hansara og br\u00f8\u00f0ur hansara fyri uttan og royndu at f\u00e1a hann \u00ed tal."} {"de": "An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.", "fo": "Sama dagin f\u00f3r Jesus fr\u00e1 h\u00fasum og setti seg ni\u00f0ri vi\u00f0 vatni\u00f0."} {"de": "Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also da\u00df er in das Schiff trat und sa\u00df, und alles Volk stand am Ufer.", "fo": "Og st\u00f3rar mannam\u00fagvur komu saman um hann, so at hann f\u00f3r \u00fat \u00ed ein b\u00e1t og settist har; og \u00f8ll mannam\u00fagvan st\u00f3\u00f0 \u00e1 strondini."} {"de": "Und indem er s\u00e4te, fiel etliches an den Weg; da kamen die V\u00f6gel und fra\u00dfen's auf.", "fo": "Og \u00ed t\u00ed hann s\u00e1a\u00f0i, fell sumt fram vi\u00f0 veginum, og fuglarnir komu og \u00f3tu ta\u00f0 upp."} {"de": "Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es d\u00fcrre.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin kom upp, var\u00f0 ta\u00f0 avsvi\u00f0i\u00f0, og av t\u00ed at ta\u00f0 onga r\u00f3t hev\u00f0i, f\u00f8lna\u00f0i ta\u00f0."} {"de": "Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's.", "fo": "Men sumt fell millum tornir, og tornirnir runnu upp og k\u00f8vdu ta\u00f0."} {"de": "Etliches fiel auf gutes Land und trug Frucht, etliches hundertf\u00e4ltig, etliches sechzigf\u00e4ltig, etliches drei\u00dfigf\u00e4ltig.", "fo": "Men sumt fell \u00ed g\u00f3\u00f0a j\u00f8r\u00f0, og ta\u00f0 bar \u00e1v\u00f8kst, sumt hundra\u00f0faldan, sumt sekstifaldan og sumt tr\u00edatifaldan."} {"de": "Das aber auf das Steinige ges\u00e4t ist, das ist, wenn jemand das Wort h\u00f6rt und es alsbald aufnimmt mit Freuden;", "fo": "Men ta\u00f0, i\u00f0 var s\u00e1a\u00f0 \u00ed gaddaj\u00f8r\u00f0, ta\u00f0 er tann, i\u00f0 hoyrir or\u00f0i\u00f0 og tekur vi\u00f0 t\u00ed vi\u00f0 gle\u00f0i vi\u00f0 ta\u00f0 sama."} {"de": "aber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Tr\u00fcbsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so \u00e4rgert er sich alsbald.", "fo": "Men hann hevur ikki r\u00f3t \u00ed s\u00e6r, og heldur bert \u00e1 eina t\u00ed\u00f0; og kemur so trongd ella ats\u00f3kn fyri or\u00f0sins skuld, t\u00e1 tekur hann s\u00e6r alt fyri eitt meinboga av t\u00ed."} {"de": "Das aber unter die Dornen ges\u00e4t ist, das ist, wenn jemand das Wort h\u00f6rt, und die Sorge dieser Welt und der Betrug des Reichtums erstickt das Wort, und er bringt nicht Frucht.", "fo": "Og ta\u00f0, i\u00f0 var s\u00e1a\u00f0 millum tornir, ta\u00f0 er tann, i\u00f0 hoyrir or\u00f0i\u00f0, og ver\u00f0sligar sorgir og r\u00edkd\u00f3msins svikar\u00e1\u00f0 k\u00f8va or\u00f0i\u00f0, og ta\u00f0 ver\u00f0ur fruktaleyst."} {"de": "Da aber die Leute schliefen, kam sein Feind und s\u00e4te Unkraut zwischen den Weizen und ging davon.", "fo": "Men me\u00f0an f\u00f3lkini sv\u00f3vu, kom \u00f3vinur hansara og s\u00e1a\u00f0i illgresi upp \u00ed hveitina og f\u00f3r so avsta\u00f0."} {"de": "Der Acker ist die Welt. Der gute Same sind die Kinder des Reiches. Das Unkraut sind die Kinder der Bosheit.", "fo": "og veltan er heimurin; og hitt g\u00f3\u00f0a s\u00e1\u00f0i\u00f0 ta\u00f0 eru b\u00f8rn r\u00edkisins, men illgresi\u00f0, ta\u00f0 eru b\u00f8rn hins \u00f3nda;"} {"de": "Der Feind, der sie s\u00e4t, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel.", "fo": "Og \u00f3vinurin, i\u00f0 s\u00e1a\u00f0i ta\u00f0, er djevulin; men heysti\u00f0 er veraldar endi, og akurskur\u00f0armenninir eru einglar."} {"de": "Gleichwie man nun das Unkraut ausj\u00e4tet und mit Feuer verbrennt, so wird's auch am Ende dieser Welt gehen:", "fo": "Sum n\u00fa illgresi\u00f0 ver\u00f0ur henta\u00f0 saman og brent \u00ed eldi, solei\u00f0is skal eisini ver\u00f0a vi\u00f0 veraldar enda."} {"de": "des Menschen Sohn wird seine Engel senden; und sie werden sammeln aus seinem Reich alle \u00c4rgernisse und die da unrecht tun,", "fo": "Menniskjusonurin skal senda \u00fat einglar s\u00ednar, og teir skulu henta saman \u00far r\u00edki hansara alt, i\u00f0 er til meinboga, og \u00f8ll, i\u00f0 gera \u00f3r\u00e6tt,"} {"de": "und werden sie in den Feuerofen werfen; da wird sein Heulen und Z\u00e4hneklappen.", "fo": "og kasta tey \u00ed eldovnin; har skal ver\u00f0a gr\u00e1tur og tannagr\u00edsl."} {"de": "Und da er eine k\u00f6stliche Perle fand, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann fann eina sera d\u00fdrabara perlu, f\u00f3r hann avsta\u00f0 og seldi alt ta\u00f0, i\u00f0 hann \u00e1tti, og keypti hana."} {"de": "Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gef\u00e4\u00df zusammen; aber die faulen werfen sie weg.", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 hon so er full, draga teir hana \u00e1 land og seta seg at henta teir g\u00f3\u00f0u fiskarnar upp \u00ed \u00edl\u00e1t; men teir, i\u00f0 ikki eru etandi, kasta teir \u00fat aftur."} {"de": "Zu der Zeit kam das Ger\u00fccht von Jesu vor den Vierf\u00fcrsten Herodes.", "fo": "Um hetta mundi\u00f0 fr\u00e6tti Her\u00f3des fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingin t\u00ed\u00f0indini um Jesus;"} {"de": "Und er h\u00e4tte ihn gern get\u00f6tet, f\u00fcrchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn f\u00fcr einen Propheten.", "fo": "Og hann hev\u00f0i st\u00f8rsta hugin til at drepa hann; men hann \u00f3tta\u00f0ist fyri f\u00f3lki, t\u00ed at tey hildu hann fyri ein profet."} {"de": "Darum verhie\u00df er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern w\u00fcrde.", "fo": "og hann sv\u00f3r henni t\u00ed d\u00fdran ei\u00f0, at hann vildi geva henni, hvat hon so hev\u00f0i hugin \u00e1."} {"de": "Und der K\u00f6nig ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische sa\u00dfen, befahl er's ihr zu geben.", "fo": "Og kongurin var\u00f0 illa vi\u00f0, men fyri ei\u00f0a s\u00edna og gestanna skuld bey\u00f0 hann, at ta\u00f0 skuldi ver\u00f0a fingi\u00f0 henni."} {"de": "Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gef\u00e4ngnis.", "fo": "Og hann sendi bo\u00f0 og l\u00e6t h\u00e1lsh\u00f8gga J\u00f3hannes \u00ed fangah\u00fasinum."} {"de": "Und sein Haupt ward hergetragen in einer Sch\u00fcssel und dem M\u00e4gdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.", "fo": "Og var\u00f0 komi\u00f0 vi\u00f0 h\u00f8vdi hansara \u00e1 einum fati, og ta\u00f0 var\u00f0 fingi\u00f0 gentuni, og hon bar m\u00f3\u00f0ur s\u00edni ta\u00f0."} {"de": "Da kamen seine J\u00fcnger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verk\u00fcndigten das Jesus.", "fo": "Og l\u00e6rusveinar hansara komu og t\u00f3ku l\u00edki\u00f0 og jar\u00f0a\u00f0u ta\u00f0; og teir komu og s\u00f8gdu Jesusi fr\u00e1."} {"de": "Da das Jesus h\u00f6rte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine W\u00fcste allein. Und da das Volk das h\u00f6rte, folgte es ihm nach zu Fu\u00df aus den St\u00e4dten.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus hoyrdi ta\u00f0, f\u00f3r hann vi\u00f0 b\u00e1ti burtur ha\u00f0ani \u00ed ein oy\u00f0ista\u00f0 fyri seg sj\u00e1lvan; men t\u00e1 i\u00f0 mannam\u00fagvurnar fingu at vita av hesum, f\u00f3ru t\u00e6r aftan \u00e1 hann til gongu \u00far bygdunum."} {"de": "Und Jesus ging hervor und sah das gro\u00dfe Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann steig upp \u00e1 land, s\u00e1 hann eina st\u00f3ra mannfj\u00f8ld, og honum t\u00f3kti hjartaliga synd \u00ed teimum, og hann gr\u00f8ddi tey av teimum, i\u00f0 sj\u00fak v\u00f3ru."} {"de": "Und er hie\u00df das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die f\u00fcnf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den J\u00fcngern, und die J\u00fcnger gaben sie dem Volk.", "fo": "Og hann ba\u00f0 mannam\u00fagvurnar seta seg ni\u00f0ur \u00ed grasi\u00f0, og hann t\u00f3k tey fimm brey\u00f0ini og b\u00e1\u00f0ar fiskarnar og leit upp til himmals og v\u00e6lsigna\u00f0i; og hann breyt brey\u00f0ini sundur og gav l\u00e6rusveinunum tey, og l\u00e6rusveinarnir g\u00f3vu f\u00f3lkunum tey."} {"de": "Und sie a\u00dfen alle und wurden satt und hoben auf, was \u00fcbrigblieb von Brocken, zw\u00f6lf K\u00f6rbe voll.", "fo": "Og tey fingu s\u00e6r \u00f8ll at eta og v\u00f3r\u00f0u mett, og teir fyltu upp \u00ed t\u00f3lv fullar t\u00e6gur av molum, i\u00f0 v\u00f3ru til avlops."} {"de": "Die aber gegessen hatten waren, waren bei f\u00fcnftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.", "fo": "Men tey, i\u00f0 eti\u00f0 h\u00f8vdu, v\u00f3ru um fimm t\u00fasund menn, umframt konur og b\u00f8rn."} {"de": "Und alsbald trieb Jesus seine J\u00fcnger, da\u00df sie in das Schiff traten und vor ihm her\u00fcberfuhren, bis er das Volk von sich lie\u00dfe.", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama noyddi hann l\u00e6rusveinarnar at fara \u00ed b\u00e1tin og fara undan honum yvir um hinumegin, me\u00f0an hann l\u00e6t mannam\u00fagvurnar fara avsta\u00f0."} {"de": "Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, da\u00df er betete. Und am Abend war er allein daselbst.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i lati\u00f0 mannam\u00fagvurnar fara, f\u00f3r hann fyri seg sj\u00e1lvan ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 at halda b\u00f8n; og t\u00e1 i\u00f0 seint var vor\u00f0i\u00f0, var hann har einsamallur \u00ed einingi."} {"de": "Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.", "fo": "Men b\u00e1turin var longu mitt \u00fati \u00e1 vatninum, og var illa staddur av aldunum, t\u00ed at teir h\u00f8vdu andr\u00f3\u00f0ur."} {"de": "Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.", "fo": "Og \u00ed fj\u00f3r\u00f0u n\u00e1ttarv\u00f8ku kom hann til teirra gangandi eftir vatninum."} {"de": "Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir inn \u00ed b\u00e1tin, maka\u00f0i vindurin."} {"de": "Und sie schifften hin\u00fcber und kamen in das Land Genezareth.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu r\u00f3\u00f0 yvirum, komu teir at landi \u00ed Genesaret."} {"de": "und baten ihn, da\u00df sie nur seines Kleides Saum anr\u00fchrten. Und alle, die ihn anr\u00fchrten, wurden gesund.", "fo": "Og tey b\u00f3\u00f0u hann um, at tey m\u00e1ttu nema eina vi\u00f0 faldin \u00e1 kl\u00e6\u00f0um hansara; og \u00f8ll tey, i\u00f0 nomu vi\u00f0 hann, v\u00f3r\u00f0u fr\u00edsk."} {"de": "Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharis\u00e4er von Jerusalem und sprachen:", "fo": "T\u00e1 komu Farisearar og skriftl\u00e6rdir \u00far Jer\u00fasalem til Jesus og s\u00f8gdu:"} {"de": "Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:", "fo": "Tykkara falsarar! Beint hevur Jesaja profetera\u00f0 um tykkum, t\u00e1 i\u00f0 hann seg\u00f0i:"} {"de": "Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.", "fo": "Men ta\u00f0, i\u00f0 fer \u00fat \u00far munninum, kemur fr\u00e1 hjartanum, og ta\u00f0 ger menniskjuna \u00f3reina."} {"de": "Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.", "fo": "Og Jesus f\u00f3r burtur ha\u00f0ani og helt fer\u00f0ini m\u00f3ti bygdal\u00f8gunum vi\u00f0 T\u00fdrus og Sidon."} {"de": "Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galil\u00e4ische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.", "fo": "Og Jesus f\u00f3r burtur ha\u00f0ani og kom at vatninum \u00ed Galileu; og hann gekk ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 og settist har."} {"de": "Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Kr\u00fcppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die F\u00fc\u00dfe, und er heilte sie,", "fo": "Og st\u00f3rar mannam\u00fagvur komu til hansara og h\u00f8vdu vi\u00f0 s\u00e6r lamin, blind, dumm, kryplar og mong onnur; og tey kasta\u00f0u tey ni\u00f0ur fyri f\u00f8tur hansara. Og hann gr\u00f8ddi tey;"} {"de": "Und er hie\u00df das Volk sich lagern auf die Erde", "fo": "Og hann bey\u00f0 mannam\u00fagvuni at seta seg ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina;"} {"de": "und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen J\u00fcngern; und die J\u00fcnger gaben sie dem Volk.", "fo": "og hann t\u00f3k tey sjey brey\u00f0ini og fiskarnar og takka\u00f0i og breyt tey sundur og fekk l\u00e6rusveinunum, og l\u00e6rusveinarnir g\u00f3vu mannam\u00fagvuni."} {"de": "Und sie a\u00dfen alle und wurden satt; und hoben auf, was \u00fcbrig blieb von Brocken, sieben K\u00f6rbe voll.", "fo": "Og tey fingu s\u00e6r \u00f8ll at eta og v\u00f3r\u00f0u mett; og ta\u00f0, i\u00f0 var\u00f0 til avlops av molum, henta\u00f0u teir upp \u00ed sjey fullar t\u00e6gur."} {"de": "Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.", "fo": "Men tey, i\u00f0 \u00f3tu, v\u00f3ru f\u00fdra t\u00fasund menn, umframt konur og b\u00f8rn."} {"de": "Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.", "fo": "Og hann l\u00e6t mannam\u00fagvurnar fara avsta\u00f0, og f\u00f3r t\u00e1 inn \u00ed b\u00e1tin og kom til bygdal\u00f8gini vi\u00f0 Magadan."} {"de": "Da traten die Pharis\u00e4er und Sadduz\u00e4er zu ihm; die versuchten ihn und forderten, da\u00df er sie ein Zeichen vom Himmel sehen lie\u00dfe.", "fo": "Og Fariseararnir og Saddukeararnir komu fram og freista\u00f0u hann og b\u00f3\u00f0u hann um at s\u00fdna teimum eitt tekin av himni."} {"de": "Und da seine J\u00fcnger waren hin\u00fcbergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 l\u00e6rusveinarnir komu yvir um hinumegin, h\u00f8vdu teir gloymt at taka brey\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r."} {"de": "auch nicht an die sieben Brote unter die viertausend und wie viel K\u00f6rbe ihr da aufhobt?", "fo": "Heldur ikki hini sjey brey\u00f0ini til tey f\u00fdra t\u00fasund, og hvussu mangar t\u00e6gur tit t\u00e1 fingu upp\u00ed?"} {"de": "Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der H\u00f6lle sollen sie nicht \u00fcberw\u00e4ltigen.", "fo": "Men eg sigi t\u00e6r eisini: T\u00fa ert P\u00e6tur (ta\u00f0 merkir: ein klettur), og \u00e1 hesum kletti vil eg grunda kirkju m\u00edna, og helheims portur skulu ikki f\u00e1a vald \u00e1 henni."} {"de": "Da verbot er seinen J\u00fcngern, da\u00df sie niemand sagen sollten, da\u00df er, Jesus, der Christus w\u00e4re.", "fo": "T\u00e1 bey\u00f0 hann l\u00e6rusveinunum ongum at siga fr\u00e1, at hann var Kristus."} {"de": "Von der Zeit an fing Jesus an und zeigte seinen J\u00fcngern, wie er m\u00fc\u00dfte hin gen Jerusalem gehen und viel leiden von den \u00c4ltesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und get\u00f6tet werden und am dritten Tage auferstehen.", "fo": "Fr\u00e1 teirri stund t\u00f3k Jesus at s\u00fdna l\u00e6rusveinum s\u00ednum, at hann \u00e1tti at fara til Jer\u00fasalem og \u00fatstanda n\u00f3gv av teimum elstu og h\u00f8vu\u00f0sprestunum og teimum skriftl\u00e6rdu og at ver\u00f0a sligin \u00ed hel og \u00e1 tri\u00f0ja degi at r\u00edsa upp aftur."} {"de": "Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.", "fo": "T\u00ed at tann, i\u00f0 vil bjarga l\u00edvi s\u00ednum, skal missa ta\u00f0; men tann, i\u00f0 missir l\u00edv s\u00edtt fyri m\u00ednar sakir, skal finna ta\u00f0."} {"de": "Was h\u00fclfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gew\u00f6nne und n\u00e4hme Schaden an seiner Seele? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele wieder l\u00f6se?", "fo": "T\u00ed hvat gagnar ta\u00f0 manni, um hann vinnur allan heimin, men m\u00e1 b\u00f8ta afturfyri vi\u00f0 s\u00e1l s\u00edni? Ella hvat skal ma\u00f0ur geva \u00ed vi\u00f0urlag fyri s\u00e1l s\u00edna?"} {"de": "Denn es wird geschehen, da\u00df des Menschen Sohn komme in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinen Werken.", "fo": "T\u00ed at menniskjusonurin skal koma \u00ed fa\u00f0irs s\u00edns d\u00fdrd vi\u00f0 einglum s\u00ednum, og t\u00e1 skal hann gjalda einum og hv\u00f8rjum eftir virki hansara!"} {"de": "Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und f\u00fchrte sie beiseits auf einen hohen Berg.", "fo": "Og seks dagar aftan\u00e1 tekur Jesus P\u00e6tur og J\u00e1kup og J\u00f3hannes, br\u00f3\u00f0ur hansara, vi\u00f0 s\u00e6r og fer vi\u00f0 teimum eins\u00e6ris ni\u00f0an \u00e1 eitt h\u00f8gt fjall."} {"de": "Und er ward verkl\u00e4rt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden wei\u00df wie ein Licht.", "fo": "Og hann umbroyttist fyri eygum teirra, og andlit hansara skein sum s\u00f3lin, og kl\u00e6\u00f0i hansara v\u00f3r\u00f0u hv\u00edt sum lj\u00f3si\u00f0."} {"de": "Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm.", "fo": "Og s\u00ed, M\u00f3ses og Elia s\u00fdndu seg fyri teimum \u00ed samtalu vi\u00f0 hann."} {"de": "Da das die J\u00fcnger h\u00f6rten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 l\u00e6rusveinarnir hoyrdu hetta, fullu teir fram eftir rommum og v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga r\u00e6ddir."} {"de": "Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hugdu upp, s\u00f3u teir ongan uttan Jesus einsamallan."} {"de": "Da verstanden die J\u00fcnger, da\u00df er von Johannes dem T\u00e4ufer zu ihnen geredet hatte.", "fo": "T\u00e1 skiltu l\u00e6rusveinarnir, at hann tala\u00f0i til teirra um J\u00f3hannes doyparan."} {"de": "Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde.", "fo": "Og Jesus tala\u00f0i strangliga til hansara, og hin illi andin f\u00f3r \u00fat \u00far honum, og drongurin var\u00f0 fr\u00edskur fr\u00e1 teirri somu stund."} {"de": "Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Gr\u00f6\u00dfte im Himmelreich.", "fo": "Hv\u00f8r tann, sum t\u00ed setir seg sj\u00e1lvan l\u00e1gt eins og hetta barni\u00f0, hann er st\u00f8rstur \u00ed himmir\u00edki."} {"de": "Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.", "fo": "Og tann, i\u00f0 tekur \u00edm\u00f3ti einum sl\u00edkum barni \u00ed m\u00ednum navni, hann tekur \u00edm\u00f3ti m\u00e6r."} {"de": "Wer aber \u00e4rgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem w\u00e4re es besser, da\u00df ein M\u00fchlstein an seinen Hals geh\u00e4ngt und er ers\u00e4uft werde im Meer, da es am tiefsten ist.", "fo": "Men tann, i\u00f0 er ein meinbogi fyri einum av hesum sm\u00e1u, i\u00f0 tr\u00fagva \u00e1 meg, honum var ta\u00f0 betri, at ein mylnusteinur var hongdur um h\u00e1lsin \u00e1 honum, og hann var s\u00f8ktur ni\u00f0ur \u00ed dj\u00fapa havi\u00f0."} {"de": "So aber deine Hand oder dein Fu\u00df dich \u00e4rgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist besser, da\u00df du zum Leben lahm oder als Kr\u00fcppel eingehst, denn da\u00df du zwei H\u00e4nde oder zwei F\u00fc\u00dfe hast und wirst in das h\u00f6llische Feuer geworfen.", "fo": "Men um hond t\u00edn ella f\u00f3tur t\u00edn freistar teg, t\u00e1 h\u00f8gg hann av og kasta hann fr\u00e1 t\u00e6r, t\u00ed at betri er t\u00e6r at ganga lamin ella krypil inn til l\u00edvi\u00f0 enn at hava b\u00e1\u00f0ar hendur og b\u00e1\u00f0ar f\u00f8tur og ver\u00f0a kasta\u00f0ur \u00ed hin \u00e6viga eldin."} {"de": "Und so dich dein Auge \u00e4rgert, rei\u00df es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, da\u00df du ein\u00e4ugig zum Leben eingehest, denn da\u00df du zwei Augen habest und wirst in das h\u00f6llische Feuer geworfen.", "fo": "Og um eyga t\u00edtt freistar teg, t\u00e1 sl\u00edt ta\u00f0 \u00fat og kasta ta\u00f0 fr\u00e1 t\u00e6r; t\u00ed at betri er t\u00e6r at ganga einoygdur inn til l\u00edvi\u00f0 enn at hava b\u00e6\u00f0i eygu og ver\u00f0a kasta\u00f0ur \u00ed helvitis eldin."} {"de": "Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist.", "fo": "[T\u00ed at menniskjusonurin er komin at bjarga t\u00ed, i\u00f0 er burtur fari\u00f0.]"} {"de": "Und so sich's begibt, da\u00df er's findet, wahrlich ich sage euch, er freut sich dar\u00fcber mehr denn \u00fcber die neunundneunzig, die nicht verirrt sind.", "fo": "Og gongst ta\u00f0 solei\u00f0is, at hann finnur hann, sanniliga sigi eg tykkum, at hann gle\u00f0ir seg meira uppi yvir honum enn uppi yvir teimum n\u00edggju og n\u00edti, sum ikki viltust burtur."} {"de": "Also auch ist's vor eurem Vater im Himmel nicht der Wille, da\u00df jemand von diesen Kleinen verloren werde.", "fo": "Solei\u00f0is hevur himmalski fa\u00f0ir tykkara ikki vilja til, at eitt einasta av hesum sm\u00e1u skal farast."} {"de": "H\u00f6rt er die nicht, so sage es der Gemeinde. H\u00f6rt er die Gemeinde nicht, so halt ihn als einen Z\u00f6llner oder Heiden.", "fo": "Men er hann \u00f3hoyriligur \u00edm\u00f3ti teimum, t\u00e1 ber ta\u00f0 fram fyri kirkjuli\u00f0i\u00f0; men er hann eisini \u00f3hoyriligur \u00edm\u00f3ti kirkjuli\u00f0inum, t\u00e1 skal hann vera t\u00e6r eins og heidningur og tollari."} {"de": "Wahrlich ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden l\u00f6sen werdet, soll auch im Himmel los sein.", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: Ta\u00f0, sum tit binda \u00e1 j\u00f8r\u00f0, skal vera bundi\u00f0 \u00ed himli; og ta\u00f0, sum tit loysa \u00e1 j\u00f8r\u00f0, skal vera loyst \u00ed himli."} {"de": "Weiter sage ich euch: wo zwei unter euch eins werden, warum es ist, da\u00df sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.", "fo": "Uppaftur sigi eg tykkum: Um tveir av tykkum eru samsintir \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini um at bi\u00f0ja um okkurt, hv\u00f8r s\u00f8k ta\u00f0 so man vera, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a teimum givi\u00f0 av fa\u00f0ir m\u00ednum, sum er \u00ed himlunum."} {"de": "Darum ist das Himmelreich gleich einem K\u00f6nig, der mit seinen Knechten rechnen wollte.", "fo": "Tess vegna er himmir\u00edki\u00f0 at l\u00edkna vi\u00f0 ein kong, sum vildi halda roknskap vi\u00f0 t\u00e6narum s\u00ednum."} {"de": "Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r at gera upp, t\u00e1 var\u00f0 f\u00f8rdur fram til hansara ein, i\u00f0 skylda\u00f0i honum t\u00edggju t\u00fasund talentir."} {"de": "Da jammerte den Herrn des Knechtes, und er lie\u00df ihn los, und die Schuld erlie\u00df er ihm auch.", "fo": "Og harranum at hesum t\u00e6nara t\u00f3ktist hjartaliga synd \u00ed honum, og hann gav hann leysan og gav honum skuldina eftir."} {"de": "Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gef\u00e4ngnis, bis da\u00df er bezahlte, was er schuldig war.", "fo": "Men hann vildi ikki, men f\u00f3r og kasta\u00f0i hann \u00ed fangah\u00fas, inntil hann kundi rinda ta\u00f0, i\u00f0 hann skylda\u00f0i."} {"de": "Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betr\u00fcbt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa lagsmenn hansara s\u00f3u, hvat i\u00f0 hent var, v\u00f3r\u00f0u teir \u00f3gvuliga harmir; og teir komu og s\u00f8gdu harra s\u00ednum fr\u00e1 \u00f8llum tilganginum."} {"de": "Und sein Herr ward sehr zornig und \u00fcberantwortete ihn den Peinigern, bis da\u00df er bezahlte alles, was er ihm schuldig war.", "fo": "Og harri hansara var\u00f0 vrei\u00f0ur og gav hann upp \u00ed b\u00f8\u00f0ilshendur, inntil hann kundi f\u00e1a rinda\u00f0 aftur alt ta\u00f0, i\u00f0 hann skylda\u00f0i."} {"de": "und es folgte ihm viel Volks nach, und er heilte sie daselbst.", "fo": "Og st\u00f3rar mannam\u00fagvur fylgdu honum, og hann gr\u00f8ddi tey har."} {"de": "Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, da\u00df er die H\u00e4nde auf sie legte und betete. Die J\u00fcnger aber fuhren sie an.", "fo": "T\u00e1 v\u00f3r\u00f0u sm\u00e1b\u00f8rn borin til hansara, at hann skuldi leggja hendur s\u00ednar \u00e1 tey og halda b\u00f8n; men l\u00e6rusveinarnir h\u00f8vdu at teimum."} {"de": "Und legte die H\u00e4nde auf sie und zog von dannen.", "fo": "Og hann leg\u00f0i hendurnar \u00e1 tey og f\u00f3r so avsta\u00f0 ha\u00f0ani."} {"de": "Da der J\u00fcngling das Wort h\u00f6rte, ging er betr\u00fcbt von ihm, denn er hatte viele G\u00fcter.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 unglingin hetta hoyrdi, f\u00f3r hann syrgin burtur, t\u00ed at hann \u00e1tti n\u00f3gva ogn."} {"de": "Aber viele, die da sind die Ersten, werden die Letzten, und die Letzten werden die Ersten sein.", "fo": "Men mangir, i\u00f0 eru fyrstir, skulu ver\u00f0a s\u00ed\u00f0stir, og s\u00ed\u00f0stir fyrstir.\u00bb"} {"de": "Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin \u00e1samt vi\u00f0 b\u00f8narmenninar um ein denar um dagin, sendi hann teir \u00fat \u00ed v\u00edngar\u00f0 s\u00edn."} {"de": "Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte m\u00fc\u00dfig stehen", "fo": "Og hann f\u00f3r \u00fat aftur um landsu\u00f0urst\u00ed\u00f0, og s\u00e1 nakrar a\u00f0rar menn standa fyri einki \u00e1 torginum."} {"de": "Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso.", "fo": "Uppaftur f\u00f3r hann \u00fat um middagsleiti\u00f0 og um n\u00f3n og gj\u00f8rdi ta\u00f0 sama."} {"de": "Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie w\u00fcrden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir fyrstu komu, hildu teir seg fara at f\u00e1a meira; og teir fingu eisini ein denar hv\u00f8r."} {"de": "Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir fingu hann, illkendust teir vi\u00f0 h\u00fasb\u00f3ndan og hildu fyri:"} {"de": "Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.", "fo": "Tak t\u00fa t\u00edtt og far hi\u00f0ani! Men eg vil geva hesum seinasta l\u00edka vi\u00f0 teg."} {"de": "Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zw\u00f6lf J\u00fcnger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:", "fo": "Og me\u00f0an Jesus var \u00e1 fer\u00f0 ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, t\u00f3k hann teir t\u00f3lv l\u00e6rusveinarnar eins\u00e6ris og seg\u00f0i vi\u00f0 teir \u00e1 lei\u00f0ini:"} {"de": "Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebed\u00e4us mit ihren S\u00f6hnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.", "fo": "T\u00e1 kom fram til hansara m\u00f3\u00f0irin at Sebedeussonunum vi\u00f0 sonum s\u00ednum, og hon fell \u00e1 kn\u00e6 fyri honum og ba\u00f0 hann um naka\u00f0."} {"de": "Da das die zehn h\u00f6rten, wurden sie unwillig \u00fcber die zwei Br\u00fcder.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir t\u00edggju hoyrdu hetta, ilska\u00f0ust teir inn \u00e1 b\u00e1\u00f0ar br\u00f8\u00f0urnar."} {"de": "So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;", "fo": "Men so skal ikki vera tykkara millum, men tann, i\u00f0 vil vera st\u00f3rur tykkara millum, hann skal vera t\u00e6nari tykkara;"} {"de": "und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,", "fo": "og tann, i\u00f0 vil vera fremstur tykkara millum, hann skal vera tr\u00e6lur tykkara."} {"de": "Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru \u00fat \u00far Jeriko, fylgdi honum ein st\u00f3r mannam\u00fagva."} {"de": "Und es jammerte Jesum, und er r\u00fchrte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.", "fo": "Og Jesusi t\u00f3kti hjartaliga synd \u00ed teimum, og hann nam vi\u00f0 eygu teirra, og vi\u00f0 ta\u00f0 sama fingu teir sj\u00f3nina aftur, og teir fylgdu honum."} {"de": "Das geschah aber alles, auf da\u00df erf\u00fcllt w\u00fcrde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:", "fo": "Men hetta hendi, til tess at ta\u00f0 skuldi ganga \u00fat, sum tala\u00f0 er av profetinum, t\u00e1 i\u00f0 hann sigur:"} {"de": "Die J\u00fcnger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,", "fo": "Men l\u00e6rusveinarnir f\u00f3ru avsta\u00f0 og gj\u00f8rdu, sum Jesus hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum;"} {"de": "und brachten die Eselin und das F\u00fcllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.", "fo": "og teir komu vi\u00f0 \u00e1sininum og fylinum og l\u00f8gdu kl\u00e6\u00f0i s\u00edni \u00e1 tey, og hann setti seg oman \u00e1 tey."} {"de": "Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den B\u00e4umen und streuten sie auf den Weg.", "fo": "Men flest \u00f8ll av mannam\u00fagvuni breiddu kl\u00e6\u00f0i s\u00edni \u00e1 vegin, og summi brutu greinar av tr\u00f8unum og l\u00f8gdu \u00e1 vegin."} {"de": "Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilte sie.", "fo": "Og har komu blind og lamin til hansara \u00ed halgid\u00f3minum, og hann gr\u00f8ddi tey."} {"de": "Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn;", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann um morgunin f\u00f3r inn aftur \u00ed sta\u00f0in, kendi hann s\u00e6r svongd."} {"de": "Da nahmen die Weing\u00e4rtner seine Knechte; einen st\u00e4upten sie, den andern t\u00f6teten sie, den dritten steinigten sie.", "fo": "Og v\u00edngar\u00f0smenninir t\u00f3ku h\u00faskallar hansara, ein sl\u00f3gu teir, ein dr\u00f3pu teir, og ein steina\u00f0u teir."} {"de": "Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso.", "fo": "Uppaftur sendi hann a\u00f0rar h\u00faskallar \u00fat, fleiri enn hinar fyrru, og teir gj\u00f8rdu ta\u00f0 sama vi\u00f0 teir."} {"de": "Und sie nahmen ihn und stie\u00dfen ihn zum Weinberg hinaus und t\u00f6teten ihn.", "fo": "Og teir t\u00f3ku hann og kasta\u00f0u hann \u00fat um v\u00edngar\u00f0in og dr\u00f3pu hann."} {"de": "Und da die Hohenpriester und Pharis\u00e4er seine Gleichnisse h\u00f6rten, verstanden sie, da\u00df er von ihnen redete.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og Fariseararnir hoyrdu l\u00edknilsi hansara, skildu teir, at hann tala\u00f0i um teir."} {"de": "Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen; aber sie f\u00fcrchteten sich vor dem Volk, denn es hielt ihn f\u00fcr einen Propheten.", "fo": "Og teir \u00e6tla\u00f0u at taka hann \u00e1 hondum; men teir \u00f3tta\u00f0ust fyri mannam\u00fagvuni, t\u00ed at f\u00f3lk hildu hann fyri ein profet."} {"de": "Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:", "fo": "Og Jesus t\u00f3k til or\u00f0a og tala\u00f0i aftur til teirra \u00ed l\u00edknilsum og seg\u00f0i:"} {"de": "Und sandte seine Knechte aus, da\u00df sie die G\u00e4ste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.", "fo": "Og hann sendi sveinar s\u00ednar avsta\u00f0 at bo\u00f0a teimum, i\u00f0 bo\u00f0in v\u00f3ru \u00ed br\u00fadleypi\u00f0. Men tey vildu ikki koma."} {"de": "Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;", "fo": "Men tey l\u00f8gdu einki \u00ed ta\u00f0, men f\u00f3ru burtur a\u00f0rar sta\u00f0ir, eitt \u00fat \u00ed akur s\u00edn og anna\u00f0 \u00ed handil s\u00edn;"} {"de": "etliche griffen seine Knechte, h\u00f6hnten sie und t\u00f6teten sie.", "fo": "og hini t\u00f3ku hendur \u00e1 sveinar hansara og meinsla\u00f0u og dr\u00f3pu teir."} {"de": "Da das der K\u00f6nig h\u00f6rte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese M\u00f6rder um und z\u00fcndete ihre Stadt an.", "fo": "Men kongurin var\u00f0 vrei\u00f0ur og sendi \u00fat herli\u00f0 s\u00edtt og t\u00f3k hesi illger\u00f0arf\u00f3lkini av l\u00edvi og brendi borg teirra."} {"de": "Und die Knechte gingen aus auf die Stra\u00dfen und brachten zusammen, wen sie fanden, B\u00f6se und Gute; und die Tische wurden alle voll.", "fo": "Og hesir sveinarnir f\u00f3ru \u00fat \u00e1 vegirnar og savna\u00f0u saman \u00f8ll, teir hittu, b\u00e6\u00f0i \u00f3nd og g\u00f3\u00f0, og gildissk\u00e1lin var\u00f0 fullur av gestum."} {"de": "Da gingen die Pharis\u00e4er hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3ru Fariseararnir og hildu r\u00e1\u00f0 saman um, hvussu teir skuldu seta hann fastan \u00ed or\u00f0um."} {"de": "Da sie das h\u00f6rten, verwunderten sie sich und lie\u00dfen ihn und gingen davon.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir hetta hoyrdu, undra\u00f0ust teir, og teir gingu fr\u00e1 honum og f\u00f3ru avsta\u00f0."} {"de": "An dem Tage traten zu ihm die Sadduz\u00e4er, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn", "fo": "Tann dagin komu nakrir Saddukearar til hansara, teir, i\u00f0 siga, at eingin uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um er til; og teir spurdu hann og s\u00f8gdu:"} {"de": "desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.", "fo": "Somulei\u00f0is eisini hin annar og hin tri\u00f0i, l\u00edka til hin sjeynda."} {"de": "Zuletzt nach allen starb auch das Weib.", "fo": "Seinast av \u00f8llum doy\u00f0i konan."} {"de": "Und da solches das Volk h\u00f6rte, entsetzten sie sich \u00fcber seine Lehre.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 mannam\u00fagvurnar hetta hoyrdu, v\u00f3r\u00f0u tey bilsin av l\u00e6ru hansara."} {"de": "Da aber die Pharis\u00e4er h\u00f6rten, wie er den Sadduz\u00e4ern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Fariseararnir hoyrdu, at hann hev\u00f0i m\u00e1lbundi\u00f0 Saddukeararnar, komu teir saman;"} {"de": "Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:", "fo": "og ein teirra, ein l\u00f3gk\u00f8nur, spurdi hann til tess at freista hann:"} {"de": "Dies ist das vornehmste und gr\u00f6\u00dfte Gebot.", "fo": "Hetta er hitt st\u00f3ra og fyrsta bo\u00f0i\u00f0."} {"de": "Da nun die Pharis\u00e4er beieinander waren, fragte sie Jesus", "fo": "Men me\u00f0an Fariseararnir v\u00f3ru saman komnir, spurdi Jesus teir og seg\u00f0i:"} {"de": "Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen J\u00fcngern", "fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Jesus til mannam\u00fagvurnar og l\u00e6rusveinar s\u00ednar og seg\u00f0i:"} {"de": "Alle ihre Werke aber tun sie, da\u00df sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die S\u00e4ume an ihren Kleidern gro\u00df.", "fo": "Og allar ger\u00f0ir s\u00ednar gera teir, til tess at teir kunnu ver\u00f0a eygleiddir av monnum; t\u00ed at teir brei\u00f0ka um minnisreimar s\u00ednar og \u00f8kja um duskarnar;"} {"de": "Sie sitzen gern obenan \u00fcber Tisch und in den Schulen", "fo": "og teimum l\u00edkar v\u00e6l at f\u00e1a tey ovastu s\u00e6tini \u00ed veitslum og teir fremstu sessirnar \u00ed samkomuh\u00fasum"} {"de": "Und sollt niemand Vater hei\u00dfen auf Erden, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist.", "fo": "Og ongan \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini skulu tit kalla fa\u00f0ir tykkara; t\u00ed at ein er fa\u00f0ir tykkara, hann, sum er \u00ed himlunum."} {"de": "Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus.", "fo": "Ei heldur skulu tit lata tey kalla tykkum lei\u00f0beinarar; t\u00ed at ein er lei\u00f0beinari tykkara, Kristus."} {"de": "Der Gr\u00f6\u00dfte unter euch soll euer Diener sein.", "fo": "Tann, i\u00f0 er st\u00f8rstur av tykkum, skal vera t\u00e6nari tykkara."} {"de": "Denn wer sich selbst erh\u00f6ht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erh\u00f6ht.", "fo": "Men hv\u00f8r tann, i\u00f0 setir seg sj\u00e1lvan h\u00f8gt, skal ver\u00f0a settur l\u00e1gt, og hv\u00f8r tann, i\u00f0 setir seg sj\u00e1lvan l\u00e1gt, skal ver\u00f0a settur h\u00f8gt."} {"de": "Weh euch, Schriftgelehrte und Pharis\u00e4er, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, da\u00df ihr einen Judengenossen macht; und wenn er's geworden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der H\u00f6lle, zwief\u00e4ltig mehr denn ihr seid!", "fo": "Vei tykkum, skriftl\u00e6rdir og Farisearar, tykkara falsarar! T\u00ed at tit fer\u00f0ast um til sj\u00f3s og til lands fyri at vinna ein tr\u00faarfelaga; og t\u00e1 i\u00f0 hann er vor\u00f0in ta\u00f0, t\u00e1 gera tit eitt helvitis barn \u00far honum, tv\u00e6r fer\u00f0irnar verri enn tit eru ta\u00f0 sj\u00e1lvir."} {"de": "Ihr Narren und Blinden! Was ist gr\u00f6\u00dfer: das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?", "fo": "Tykkara b\u00fdttlingar og blindu! Hvat er m\u00e6tari, gulli\u00f0 ella templi\u00f0, i\u00f0 halgar gulli\u00f0?"} {"de": "Ihr Narren und Blinden! Was ist gr\u00f6\u00dfer: das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiligt?", "fo": "Tit blindu! Hvat er m\u00e6tari, g\u00e1van ella altari\u00f0, i\u00f0 halgar g\u00e1vuna?"} {"de": "Darum, wer da schw\u00f6rt bei dem Altar, der schw\u00f6rt bei demselben und bei allem, was darauf ist.", "fo": "Tann, sum t\u00ed sv\u00f8r vi\u00f0 altari\u00f0, hann sv\u00f8r vi\u00f0 ta\u00f0 og vi\u00f0 alt, sum \u00e1 t\u00ed er."} {"de": "Und wer da schw\u00f6rt bei dem Tempel, der schw\u00f6rt bei demselben und bei dem, der darin wohnt.", "fo": "Og tann, i\u00f0 sv\u00f8r vi\u00f0 templi\u00f0, hann sv\u00f8r vi\u00f0 ta\u00f0 og vi\u00f0 hann, sum \u00ed t\u00ed b\u00fdr."} {"de": "Und wer da schw\u00f6rt bei dem Himmel, der schw\u00f6rt bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt.", "fo": "Og tann, i\u00f0 sv\u00f8r vi\u00f0 himmalin, hann sv\u00f8r vi\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s og vi\u00f0 hann, sum \u00ed t\u00ed situr."} {"de": "Ihr verblendeten Leiter, die ihr M\u00fccken seihet und Kamele verschluckt!", "fo": "Tykkara blindu veglei\u00f0arar! Tit, i\u00f0 s\u00edla m\u00fdggjabiti\u00f0 fr\u00e1, men gloypa kamelinum!"} {"de": "Du blinder Pharis\u00e4er, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Sch\u00fcssel, auf das auch das Auswendige rein werde!", "fo": "T\u00edn blindi Fariseari! Reinsa fyrst bikari\u00f0 og fati\u00f0 innan, til tess at tey eisini kunnu ver\u00f0a rein uttan."} {"de": "Also auch ihr: von au\u00dfen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.", "fo": "Solei\u00f0is s\u00edggja tit eisini r\u00e6ttv\u00edsir \u00fat uttan fyri monnum; men innan eru tit fullir av falsi og \u00f3r\u00e6tti."} {"de": "So gebt ihr \u00fcber euch selbst Zeugnis, da\u00df ihr Kinder seid derer, die die Propheten get\u00f6tet haben.", "fo": "Solei\u00f0is geva tit tykkum sj\u00e1lvum tann vitnisbur\u00f0, at tit eru synir teirra, i\u00f0 dr\u00f3pu profetarnar."} {"de": "Wohlan, erf\u00fcllet auch ihr das Ma\u00df eurer V\u00e4ter!", "fo": "Fylli\u00f0 t\u00e1 eisini tit m\u00e1li\u00f0 hj\u00e1 fedrum tykkara!"} {"de": "Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und deren werdet ihr etliche t\u00f6ten und kreuzigen, und etliche werdet ihr gei\u00dfeln in ihren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der anderen;", "fo": "Tess vegna, s\u00ed, eg sendi til tykkara profetar og v\u00edsar og skriftl\u00e6rdar; summar av teimum skulu tit taka av l\u00edvi og krossfesta, og summar av teimum skulu tit h\u00fa\u00f0fleingja \u00ed samkomuh\u00fasum tykkara, og tit skulu elta teir \u00far bygd \u00ed bygd;"} {"de": "auf da\u00df \u00fcber euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut des gerechten Abel an bis auf das Blut des Zacharias, des Sohnes Berechja's, welchen ihr get\u00f6tet habt zwischen dem Tempel und dem Altar.", "fo": "til tess at alt hitt r\u00e6ttv\u00edsa bl\u00f3\u00f0 skal koma yvir tykkum, i\u00f0 \u00fathelt er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini l\u00edka fr\u00e1 bl\u00f3\u00f0i hins r\u00e6ttv\u00edsa \u00c1bels til bl\u00f3\u00f0s Sakaria Barakiasonar, sum tit dr\u00f3pu millum tempuls og altars."} {"de": "Wahrlich ich sage euch, da\u00df solches alles wird \u00fcber dies Geschlecht kommen.", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: alt hetta skal koma yvir hesa \u00e6tt."} {"de": "Siehe, euer Haus soll euch w\u00fcst gelassen werden.", "fo": "S\u00ed, oy\u00f0i\u00f0 skal h\u00fas tykkara leivast tykkum."} {"de": "Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine J\u00fcnger traten zu ihm, da\u00df sie ihm zeigten des Tempels Geb\u00e4ude.", "fo": "Og Jesus f\u00f3r \u00fat og gekk burtur fr\u00e1 halgid\u00f3minum; og l\u00e6rusveinar hansara komu til hansara at v\u00edsa honum bygningar halgid\u00f3msins."} {"de": "Denn es wird sich emp\u00f6ren ein Volk wider das andere und ein K\u00f6nigreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.", "fo": "T\u00ed at f\u00f3lkaflokkur skal reisast m\u00f3ti f\u00f3lkaflokki, og r\u00edki m\u00f3ti r\u00edki; og ta\u00f0 skal ver\u00f0a hungur og dreps\u00f3tt og landskj\u00e1lvti v\u00ed\u00f0a hvar."} {"de": "Da wird sich allererst die Not anheben.", "fo": "Men alt hetta eru teir fyrstu verkirnir."} {"de": "Dann werden sich viele \u00e4rgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.", "fo": "Og t\u00e1 skulu mangir f\u00e1a meinboga, og hv\u00f8r skal sv\u00edkja annan, og hv\u00f8r skal hata annan."} {"de": "Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verf\u00fchren.", "fo": "Og mangir svikaprofetar skulu koma upp og villlei\u00f0a mong:"} {"de": "und dieweil die Ungerechtigkeit wird \u00fcberhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten.", "fo": "og av t\u00ed at l\u00f3gloysi\u00f0 \u00f8kist, skal k\u00e6rleikin k\u00f3lna hj\u00e1 teimum flestu."} {"de": "Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.", "fo": "Men tann, i\u00f0 heldur \u00fat til enda, hann skal ver\u00f0a frelstur."} {"de": "Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis \u00fcber alle V\u00f6lker, und dann wird das Ende kommen.", "fo": "Og hesin gle\u00f0ibo\u00f0skapurin um r\u00edki\u00f0 skal ver\u00f0a bo\u00f0a\u00f0ur um allan heimin til vitnisbur\u00f0ar fyri \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gunum; og t\u00e1 skal endin koma."} {"de": "alsdann fliehe auf die Berge, wer im j\u00fcdischen Lande ist;", "fo": "t\u00e1 r\u00fdmi tey, sum eru \u00ed J\u00fadeu, til fjals."} {"de": "und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.", "fo": "og tann, i\u00f0 er staddur \u00fati \u00e1 markini, hann vendi ikki heim aftur eftir kl\u00e6\u00f0um s\u00ednum!"} {"de": "Weh aber den Schwangeren und S\u00e4ugerinnen zu der Zeit!", "fo": "Men t\u00e6r ney\u00f0arkonur, sum \u00ed teimum d\u00f8gum hava barn undir belti og \u00e1 br\u00f3sti!"} {"de": "Bittet aber, da\u00df eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat.", "fo": "Men bi\u00f0i\u00f0 um, at fl\u00fdggjan tykkara ikki skal ver\u00f0a um vetrart\u00ed\u00f0, ikki heldur ein hv\u00edludag."} {"de": "Denn es wird alsbald eine gro\u00dfe Tr\u00fcbsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird.", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 skal ver\u00f0a mikil trongd, sl\u00edk sum hon ikki hevur veri\u00f0 fr\u00e1 upphavi heimsins og til henda dag, og sum hon onga t\u00ed\u00f0 skal ver\u00f0a."} {"de": "Und wo diese Tage nicht verk\u00fcrzt w\u00fcrden, so w\u00fcrde kein Mensch selig; aber um der Auserw\u00e4hlten willen werden die Tage verk\u00fcrzt.", "fo": "Og um hesir dagar ikki v\u00f3r\u00f0u styttir, t\u00e1 var\u00f0 ikki ma\u00f0ur frelstur; men vegna teirra \u00fatvaldu skulu hesir dagar ver\u00f0a styttir."} {"de": "Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und gro\u00dfe Zeichen und Wunder tun, da\u00df verf\u00fchrt werden in dem Irrtum (wo es m\u00f6glich w\u00e4re) auch die Auserw\u00e4hlten.", "fo": "T\u00ed at svikakristusar og svikaprofetar skulu koma upp, og teir skulu gera st\u00f3r tekin og undurverk, fyri at eisini tey \u00fatvaldu skuldu ver\u00f0a villleidd, um ta\u00f0 var gj\u00f8rligt."} {"de": "Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.", "fo": "T\u00ed at eins og snarlj\u00f3si\u00f0 skyggir \u00ed eystri og l\u00fdsir \u00ed vestri, solei\u00f0is skal koma menniskjusonarins ver\u00f0a."} {"de": "Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.", "fo": "Har sum r\u00e6i\u00f0 er, har munnu \u00f8rnirnar flykkjast."} {"de": "Bald aber nach der Tr\u00fcbsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kr\u00e4fte der Himmel werden sich bewegen.", "fo": "Men br\u00e1tt aftan \u00e1 trongdina \u00ed teimum d\u00f8gum skal s\u00f3lin myrkna og m\u00e1nin ikki geva skin s\u00edtt, og stj\u00f8rnurnar skulu falla ni\u00f0ur av himli, og skakast skulu himmalsins kreftur."} {"de": "Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit gro\u00dfer Kraft und Herrlichkeit.", "fo": "Og t\u00e1 skal tekin menniskjusonarins koma til sj\u00f3ndar \u00e1 himlinum; og t\u00e1 skulu allar manna\u00e6ttir \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini eymka seg, og t\u00e6r skulu s\u00edggja menniskjusonin koma \u00e1 sk\u00fdggjum himmalsins vi\u00f0 veldi og miklari d\u00fdrd."} {"de": "Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserw\u00e4hlten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen.", "fo": "Og hann skal senda \u00fat einglar s\u00ednar vi\u00f0 hv\u00f8llum l\u00fa\u00f0ri, og teir skulu savna saman tey \u00fatvaldu hansara \u00far teimum f\u00fdra \u00e6ttunum, fr\u00e1 einum enda \u00e1 himlinum at \u00f8\u00f0rum."} {"de": "Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, da\u00df es nahe vor der T\u00fcr ist.", "fo": "Solei\u00f0is skulu tit eisini vita, at t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja alt hetta, t\u00e1 er hann \u00ed n\u00e1nd, fyri durunum."} {"de": "Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis da\u00df dieses alles geschehe.", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: henda \u00e6tt skal ikki ganga undir, fyrr enn alt hetta hevur hent."} {"de": "Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen.", "fo": "Himmalin og j\u00f8r\u00f0in skulu ganga undir, men or\u00f0 m\u00edni skulu als ikki ganga undir."} {"de": "Von dem Tage aber und von der Stunde wei\u00df niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.", "fo": "Men um tann dag og t\u00edma veit eingin, sj\u00e1lvt ikki himmalsins einglar, ei heldur sonurin, men eina fa\u00f0irin einsamallur."} {"de": "Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie a\u00dfen, sie tranken, sie freiten und lie\u00dfen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging.", "fo": "T\u00ed at eins og tey \u00ed d\u00f8gunum framman undan fl\u00f3\u00f0ini miklu \u00f3tu og drukku, giftust og giftu, l\u00edka til tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 N\u00f3a gekk inn \u00ed \u00f8rkina,"} {"de": "Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden.", "fo": "T\u00e1 skulu tveir menn vera staddir \u00fati \u00e1 markini; annar ver\u00f0ur tikin vi\u00f0, og annar ver\u00f0ur eftir."} {"de": "Zwei werden mahlen auf der M\u00fchle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden.", "fo": "Tv\u00e6r konur skulu mala \u00e1 kv\u00f8rnini; onnur ver\u00f0ur tikin vi\u00f0, og onnur ver\u00f0ur eftir."} {"de": "Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater w\u00fc\u00dfte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so w\u00fcrde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.", "fo": "Men ta\u00f0 skilja tit, at um h\u00fasb\u00f3ndin hev\u00f0i vita\u00f0, \u00ed hv\u00f8rji \u00f8kt um n\u00e1ttina tj\u00f3vurin kom, t\u00e1 hev\u00f0i hann vakt og ikki lati\u00f0 veri\u00f0 innbrot \u00ed h\u00fas s\u00edni."} {"de": "Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun.", "fo": "S\u00e6lur er tann h\u00faskallur, sum h\u00fasb\u00f3ndin, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, finnur berandi seg solei\u00f0is at."} {"de": "Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn \u00fcber alle seine G\u00fcter setzen.", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: hann skal seta hann yvir \u00f8llum ognum s\u00ednum."} {"de": "und f\u00e4ngt an zu schlagen seine Mitknechte, i\u00dft und trinkt mit den Trunkenen:", "fo": "og hann so fer at sl\u00e1a lagsmenn s\u00ednar, og etur og drekkur \u00ed felagi vi\u00f0 drykkjumonnum,"} {"de": "und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Z\u00e4hneklappen.", "fo": "og hann skal h\u00f8gga hann sundur og lata hann f\u00e1a part saman vi\u00f0 falsarunum; har skal ver\u00f0a gr\u00e1tur og tannagr\u00edsl."} {"de": "Aber f\u00fcnf unter ihnen waren t\u00f6richt, und f\u00fcnf waren klug.", "fo": "Men fimm teirra v\u00f3ru \u00f3hygnar og fimm hygnar."} {"de": "Die t\u00f6richten nahmen \u00d6l in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht \u00d6l mit sich.", "fo": "T\u00ed at hinar \u00f3hygnu t\u00f3ku lampur s\u00ednar, men t\u00f3ku onga olju vi\u00f0 s\u00e6r;"} {"de": "Die klugen aber nahmen \u00d6l in ihren Gef\u00e4\u00dfen samt ihren Lampen.", "fo": "men hinar hygnu t\u00f3ku olju vi\u00f0 \u00ed konnum s\u00ednum aftrat lompum s\u00ednum."} {"de": "Da nun der Br\u00e4utigam verzog, wurden sie alle schl\u00e4frig und schliefen ein.", "fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at br\u00fa\u00f0g\u00f3murin dv\u00f8ldi vi\u00f0 at koma, kom tyngd \u00e1 t\u00e6r allar, og t\u00e6r sovna\u00f0u."} {"de": "Da standen diese Jungfrauen alle auf und schm\u00fcckten ihre Lampen.", "fo": "T\u00e1 vakna\u00f0u allar hesar moyggjarnar og f\u00f3ru at gera lampur s\u00ednar til."} {"de": "Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Br\u00e4utigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die T\u00fcr ward verschlossen.", "fo": "Me\u00f0an t\u00e6r n\u00fa f\u00f3ru avsta\u00f0 at keypa, kom br\u00fa\u00f0g\u00f3murin; og t\u00e6r, i\u00f0 b\u00fanar v\u00f3ru, f\u00f3ru vi\u00f0 honum inn til br\u00fadleyps; og dyrnar v\u00f3r\u00f0u latnar aftur."} {"de": "und einem gab er f\u00fcnf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Verm\u00f6gen, und zog bald hinweg.", "fo": "og einum gav hann fimm talentir, \u00f8\u00f0rum tv\u00e6r og hinum tri\u00f0ja eina, hv\u00f8rjum eftir s\u00ednum f\u00f8rimuni, og so f\u00f3r hann av landinum."} {"de": "Da ging der hin, der f\u00fcnf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere f\u00fcnf Zentner.", "fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 sama f\u00f3r tann, sum fingi\u00f0 hev\u00f0i hinar fimm talentirnar, og handla\u00f0i vi\u00f0 teimum og vann a\u00f0rar fimm talentir."} {"de": "Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.", "fo": "Somulei\u00f0is vann eisini tann, sum fingi\u00f0 hev\u00f0i tv\u00e6r, a\u00f0rar tv\u00e6r."} {"de": "So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen w\u00e4re, h\u00e4tte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen.", "fo": "T\u00fa \u00e1tti t\u00ed at hava sett peningar m\u00ednar inn hj\u00e1 peningavekslarunum; so hev\u00f0i eg, t\u00e1 i\u00f0 eg kom heim, kunna\u00f0 fingi\u00f0 m\u00edtt aftur vi\u00f0 rentu."} {"de": "Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat.", "fo": "Taki\u00f0 t\u00ed talentina fr\u00e1 honum og lati\u00f0 tann, sum hevur hinar t\u00edggju talentirnar, f\u00e1a hana."} {"de": "und werden vor ihm alle V\u00f6lker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den B\u00f6cken scheidet,", "fo": "Og \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8gini skulu koma saman framman fyri honum; og hann skal skilja tey hv\u00f8rt fr\u00e1 \u00f8\u00f0rum, eins og hir\u00f0in skilir sey\u00f0irnar fr\u00e1 geitunum,"} {"de": "und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die B\u00f6cke zu seiner Linken.", "fo": "og sey\u00f0irnar skal hann seta h\u00f8grumegin vi\u00f0 seg, og geitirnar vinstrumegin."} {"de": "Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getr\u00e4nkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt.", "fo": "T\u00ed at eg var svangur, og tit g\u00f3vu m\u00e6r at eta; eg var tystur, og tit g\u00f3vu m\u00e6r at drekka; eg var \u00f3kunnigur, og tit h\u00fdstu m\u00e6r;"} {"de": "Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?", "fo": "N\u00e6r s\u00f3u vit teg \u00f3kunnigan og h\u00fdstu t\u00e6r, ella naknan og kl\u00e6ddu teg?"} {"de": "Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die \u00c4ltesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hie\u00df Kaiphas,", "fo": "T\u00e1 komu h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu f\u00f3lksins saman \u00ed borgini hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum; hann \u00e6t Kaifas."} {"de": "und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und t\u00f6teten.", "fo": "Og teir hildu r\u00e1\u00f0 saman um at gr\u00edpa Jesus vi\u00f0 listum og taka hann av d\u00f8gum."} {"de": "Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons, des Auss\u00e4tzigen,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus var komin til Bet\u00e1niu og var inni vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 S\u00edmuni spitalska,"} {"de": "da trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit k\u00f6stlichem Wasser und go\u00df es auf sein Haupt, da er zu Tische sa\u00df.", "fo": "t\u00e1 kom ein kvinna fram til hansara vi\u00f0 eini alabastur-krukku vi\u00f0 sera d\u00fdrabarari salvu og helti hana \u00fat yvir h\u00f8vur hansara, sum hann sat til bor\u00f0s."} {"de": "Da\u00df sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, da\u00df sie mich zum Grabe bereite.", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 hon helti hesa salvuna \u00fat yvir likam m\u00edtt, gj\u00f8rdi hon ta\u00f0 til tess at b\u00fagva um meg til jar\u00f0arfer\u00f0ina."} {"de": "Da ging hin der Zw\u00f6lf einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r ein av teimum t\u00f3lv, hann, i\u00f0 var nevndur Judas Iskarjot, til h\u00f8vu\u00f0sprestarnar"} {"de": "Und von dem an suchte er Gelegenheit, da\u00df er ihn verriete.", "fo": "Og eftir ta l\u00f8tu royndi hann at finna eina lagaliga stund til at sv\u00edkja hann."} {"de": "Und die J\u00fcnger taten wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.", "fo": "Og l\u00e6rusveinarnir gj\u00f8rdu, sum Jesus ba\u00f0 teir, og teir gj\u00f8rdu p\u00e1skalambi\u00f0 til."} {"de": "Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zw\u00f6lfen.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 kv\u00f8ldi\u00f0 var komi\u00f0, settist hann til bor\u00f0s saman vi\u00f0 teimum t\u00f3lv l\u00e6rusveinunum."} {"de": "das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird f\u00fcr viele zur Vergebung der S\u00fcnden.", "fo": "t\u00ed at hetta er bl\u00f3\u00f0 m\u00edtt, bl\u00f3\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1lans, sum ver\u00f0ur \u00fathelt fyri mongum til fyrigevingar syndanna."} {"de": "Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den \u00d6lberg.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu sungi\u00f0 lovsangin, f\u00f3ru teir \u00fat til Oljufjalli\u00f0."} {"de": "Und nahm zu sich Petrus und die zwei S\u00f6hne des Zebed\u00e4us und fing an zu trauern und zu zagen.", "fo": "Og hann t\u00f3k P\u00e6tur og teir b\u00e1\u00f0ar synir Sebedeusar vi\u00f0 s\u00e6r, og hann gj\u00f8rdist syrgin og t\u00f3k so s\u00e1ra at kv\u00ed\u00f0a."} {"de": "Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.", "fo": "Og hann kom og hitti teir uppaftur sovandi; t\u00ed at eygu teirra v\u00f3ru tyngd av sv\u00f8vni."} {"de": "Und er lie\u00df sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte.", "fo": "Og hann f\u00f3r fr\u00e1 teimum, gekk uppaftur avsta\u00f0 og ba\u00f0 tri\u00f0ju fer\u00f0 og seg\u00f0i aftur tey somu or\u00f0ini."} {"de": "Und siehe, einer aus denen, die mit Jesus waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.", "fo": "Og s\u00ed, ein teirra, sum v\u00f3ru vi\u00f0 Jesusi, r\u00e6tti hondina \u00fat og dr\u00f3 sv\u00f8r\u00f0 s\u00edtt, og hann h\u00f8gdi til t\u00e6nara h\u00f8vu\u00f0sprestsins og hj\u00f3 oyra\u00f0 av honum."} {"de": "Die aber Jesus gegriffen hatten, f\u00fchrten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und \u00c4ltesten sich versammelt hatten.", "fo": "Men teir, i\u00f0 h\u00f8vdu tiki\u00f0 Jesus, f\u00f8rdu hann til Kaifas, h\u00f8vu\u00f0sprestin, har sum hinir skriftl\u00e6rdu og hinir elstu v\u00f3ru saman komnir."} {"de": "Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf da\u00df er s\u00e4he, wo es hinaus wollte.", "fo": "Men P\u00e6tur fylgdi honum langt aftan\u00e1 l\u00edka at borgargar\u00f0inum hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum, og hann f\u00f3r innum og settist ni\u00f0ur hj\u00e1 sveinunum fyri at s\u00edggja, hvat endin mundi fara at ver\u00f0a."} {"de": "Die Hohenpriester aber und die \u00c4ltesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis gegen Jesus, auf da\u00df sie ihn t\u00f6teten,", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og alt r\u00e1\u00f0i\u00f0 royndu at f\u00e1a rangan vitnisbur\u00f0 \u00edm\u00f3ti Jesusi, so at teir kundu f\u00e1a hann tiknan av d\u00f8gum;"} {"de": "und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen", "fo": "men teir funnu einki, t\u00f3 at mong lygivitni komu fram. Men at endanum komu tveir fram og s\u00f8gdu:"} {"de": "Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit F\u00e4usten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht", "fo": "T\u00e1 sp\u00fdttu teir hann \u00ed andliti\u00f0 og sl\u00f3gu hann vi\u00f0 kn\u00fdttum nevum; og summir sl\u00f3gu hann undir vangan"} {"de": "Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die \u00c4ltesten des Volks einen Rat \u00fcber Jesus, da\u00df sie ihn t\u00f6teten.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 morgunin var komin, hildu allir h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu f\u00f3lksins samr\u00e1\u00f0 saman \u00edm\u00f3ti Jesusi at f\u00e1a hann tiknan av l\u00edvi."} {"de": "Und banden ihn, f\u00fchrten ihn hin und \u00fcberantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.", "fo": "Og teir bundu hann og f\u00f3ru avsta\u00f0 vi\u00f0 honum og g\u00f3vu hann upp til Pilatus landsh\u00f8vdingan."} {"de": "Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, da\u00df er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die drei\u00dfig Silberlinge den Hohenpriestern und den \u00c4ltesten", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Judas, sum sveik hann, s\u00e1, at hann var d\u00f8mdur sekur, t\u00e1 i\u00f0ra\u00f0i hann seg eftir t\u00ed og f\u00f3r vi\u00f0 teimum tr\u00edati silvurd\u00e1lunum aftur til h\u00f8vu\u00f0sprestarnar og hinar elstu og seg\u00f0i:"} {"de": "Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erh\u00e4ngte sich selbst.", "fo": "Og hann kasta\u00f0i silvurpeningarnar inn \u00ed templi\u00f0 og gekk s\u00edn veg; og hann f\u00f3r burtur og hongdi seg."} {"de": "Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und \u00c4ltesten, antwortete er nicht.", "fo": "Og me\u00f0an hann var\u00f0 klaga\u00f0ur av h\u00f8vu\u00f0sprestunum og hinum elstu, svara\u00f0i hann einki."} {"de": "Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also da\u00df der Landpfleger sich verwunderte.", "fo": "Og hann svara\u00f0i honum ikki aftur, ikki upp \u00e1 eitt einasta or\u00f0, so at landsh\u00f8vdingin undra\u00f0ist st\u00f3rliga."} {"de": "Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.", "fo": "Men um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina var landsh\u00f8vdingin vanur at sleppa f\u00f3lkinum einum fanga leysum, sum tey sj\u00e1lv vildu."} {"de": "Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hie\u00df Barabbas.", "fo": "Og ta fer\u00f0ina h\u00f8vdu tey ein tiltiknan fanga, nevndan Barabbas."} {"de": "Denn er wu\u00dfte wohl, da\u00df sie ihn aus Neid \u00fcberantwortet hatten.", "fo": "T\u00ed at hann visti, at ta\u00f0 var av \u00f8vund, at teir h\u00f8vdu givi\u00f0 hann upp til hansara."} {"de": "Aber die Hohenpriester und die \u00c4ltesten \u00fcberredeten das Volk, da\u00df sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbr\u00e4chten.", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu elvdu mannam\u00fagvuni til, at tey skuldu bi\u00f0ja um Barabbas og um, at Jesus skuldi ver\u00f0a tikin av l\u00edvi."} {"de": "Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus lie\u00df er gei\u00dfeln und \u00fcberantwortete ihn, da\u00df er gekreuzigt w\u00fcrde.", "fo": "T\u00e1 slepti hann teimum Barabbasi leysum, men Jesus l\u00e6t hann h\u00fa\u00f0fleingja og gav hann upp til teirra at ver\u00f0a krossfestan."} {"de": "und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an", "fo": "Og teir l\u00f3tu hann \u00far og hongdu eina skarlaksskikkju upp \u00e1 hann;"} {"de": "und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.", "fo": "Og teir sp\u00fdttu \u00e1 hann, og t\u00f3ku sevleggin og sl\u00f3gu hann \u00ed h\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 honum."} {"de": "Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und f\u00fchrten ihn hin, da\u00df sie ihn kreuzigten.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu spotta\u00f0 hann, l\u00f3tu teir hann \u00far aftur skikkjuni og l\u00f3tu hann \u00ed hansara egnu kl\u00e6\u00f0i; og teir f\u00f3ru avsta\u00f0 vi\u00f0 honum at krossfesta hann."} {"de": "Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, da\u00df er ihm sein Kreuz trug.", "fo": "Men \u00e1 veginum \u00fat hittu teir ein mann fr\u00e1 K\u00fdrene, sum \u00e6t S\u00edmun. Hann noyddu teir til at bera kross hansara."} {"de": "Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf da\u00df erf\u00fcllet w\u00fcrde, was gesagt ist durch den Propheten: \"Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und \u00fcber mein Gewand haben sie das Los geworfen.\"", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu krossfest hann, b\u00fdttu teir kl\u00e6\u00f0i hansara sundur \u00edmillum s\u00edn og luta\u00f0u um tey, [fyri at ta\u00f0 skuldi ganga \u00fat, i\u00f0 tala\u00f0 er av profetinum: \u00abKl\u00e6\u00f0i m\u00edni b\u00fdttu teir s\u00edn \u00e1millum, og um kyrtil m\u00edn kasta\u00f0u teir lut.\u00bb]."} {"de": "Und sie sa\u00dfen allda und h\u00fcteten sein.", "fo": "Og teir s\u00f3tu har og hildu vakt yvir honum."} {"de": "Und da wurden zwei M\u00f6rder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.", "fo": "S\u00ed\u00f0an v\u00f3r\u00f0u krossfestir saman vi\u00f0 honum tveir r\u00e1nsmenn, annar h\u00f8grumegin og annar vinstrumegin."} {"de": "Die aber vor\u00fcbergingen, l\u00e4sterten ihn und sch\u00fcttelten ihre K\u00f6pfe", "fo": "Men tey, i\u00f0 gingu tv\u00f8rturvi\u00f0, spotta\u00f0u hann og ristu vi\u00f0 h\u00f8vdinum og s\u00f8gdu:"} {"de": "Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und \u00c4ltesten und sprachen:", "fo": "Somulei\u00f0is h\u00e1\u00f0a\u00f0u h\u00f8vu\u00f0sprestarnir hann \u00ed felagi vi\u00f0 hinum skriftl\u00e6rdu og hinum elstu og s\u00f8gdu:"} {"de": "Desgleichen schm\u00e4hten ihn auch die M\u00f6rder, die mit ihm gekreuzigt waren.", "fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt spotta\u00f0u eisini r\u00e1nsmenninir hann, sum v\u00f3ru krossfestir saman vi\u00f0 honum."} {"de": "Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis \u00fcber das ganze Land bis zu der neunten Stunde.", "fo": "Men fr\u00e1 s\u00e6tta t\u00edma kom myrkur um alt landi\u00f0 l\u00edka til n\u00edggjunda t\u00edma."} {"de": "Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und f\u00fcllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tr\u00e4nkte ihn.", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama leyp ein teirra til og t\u00f3k ein svamp og fylti hann vi\u00f0 ediki og setti hann \u00e1 ein r\u00f8rstav og gav honum at drekka."} {"de": "Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.", "fo": "Men Jesus r\u00f3pa\u00f0i aftur vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd og gav upp andan."} {"de": "Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerri\u00df in zwei St\u00fccke von obenan bis untenaus.", "fo": "Og s\u00ed, forhangi\u00f0 \u00ed templinum skr\u00e6dna\u00f0i \u00ed tvey \u00far erva og l\u00edka ni\u00f0ur \u00edgj\u00f8gnum, og j\u00f8r\u00f0in skalv og fj\u00f8llini klovna\u00f0u,"} {"de": "Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gr\u00e4ber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,", "fo": "og gravirnar opna\u00f0ust, og mong likam av teimum heilagu, sum farin v\u00f3ru til hv\u00edlu, risu upp;"} {"de": "und gingen aus den Gr\u00e4bern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.", "fo": "og tey gingu \u00fat \u00far gr\u00f8vunum aftan \u00e1 uppreisn hansara og f\u00f3ru inn \u00ed hin heilaga sta\u00f0in og s\u00fdndu seg fyri mongum."} {"de": "Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galil\u00e4a und hatten ihm gedient;", "fo": "Men har v\u00f3ru mangar kvinnur, sum st\u00f3\u00f0u burtur fr\u00e1 og hugdu at, t\u00e6r, sum h\u00f8vdu fylgt Jesusi \u00far Galileu og h\u00f8vdu t\u00e6nt honum."} {"de": "unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebed\u00e4us.", "fo": "Teirra millum var Maria Magdalena og Maria, m\u00f3\u00f0ir teirra J\u00e1kups og J\u00f3sefs, og m\u00f3\u00f0irin at Sebedeusarsonunum."} {"de": "Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand", "fo": "Og J\u00f3sef t\u00f3k likami\u00f0 og sveipa\u00f0i ta\u00f0 inn \u00ed reint l\u00ednkl\u00e6\u00f0i,"} {"de": "und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und w\u00e4lzte einen gro\u00dfen Stein vor die T\u00fcr des Grabes und ging davon.", "fo": "og leg\u00f0i ta\u00f0 \u00ed ta n\u00fdggju gr\u00f8v s\u00edna, sum hann hev\u00f0i h\u00f8gt inn \u00ed klettin; og hann velti ein st\u00f3ran stein fyri gravarmunnan og f\u00f3r avsta\u00f0."} {"de": "Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.", "fo": "Men har v\u00f3ru Maria Magdalena og hin Maria; t\u00e6r s\u00f3tu beint yvir av gr\u00f8vini."} {"de": "Des andern Tages, der da folgt nach dem R\u00fcsttage, kamen die Hohenpriester und Pharis\u00e4er s\u00e4mtlich zu Pilatus", "fo": "Men dagin eftir, sum er dagurin aftan \u00e1 atfangadagin, komu h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og Fariseararnir saman hj\u00e1 Pilatusi"} {"de": "Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit H\u00fctern und versiegelten den Stein.", "fo": "Og teir f\u00f3ru avsta\u00f0 og settu g\u00f3\u00f0a vakt vi\u00f0 gr\u00f8vina vi\u00f0 vaktarmonnunum; aftan \u00e1 at teir h\u00f8vdu sett innsigli \u00e1 steinin."} {"de": "Als aber der Sabbat um war und der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen.", "fo": "Men eftir hv\u00edludagin, t\u00e1 i\u00f0 t\u00f3k at l\u00fdsa av fyrsta degi \u00ed vikuni, komu Maria Magdalena og hin Maria \u00fat at hyggja eftir gr\u00f8vini."} {"de": "Und siehe, es geschah ein gro\u00dfes Erdbeben. Denn der Engel des HERRN kam vom Himmel herab, trat hinzu und w\u00e4lzte den Stein von der T\u00fcr und setzte sich darauf.", "fo": "Og s\u00ed, t\u00e1 var\u00f0 landskj\u00e1lvti mikil, t\u00ed at eingil Harrans kom ni\u00f0ur av himli og steig fram og velti steinin fr\u00e1 og setti seg \u00e1 hann."} {"de": "Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid wei\u00df wie Schnee.", "fo": "Men \u00fatsj\u00f3n hansara var sum snarlj\u00f3s, og kl\u00e6\u00f0i hansara hv\u00edt sum fonn."} {"de": "Die H\u00fcter aber erschraken vor Furcht und wurden, als w\u00e4ren sie tot.", "fo": "Men vaktarmenninir skulvu av r\u00e6\u00f0slu fyri honum og v\u00f3r\u00f0u sum dey\u00f0ir."} {"de": "Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die St\u00e4tte, da der HERR gelegen hat.", "fo": "Hann er ikki her, t\u00ed at hann er risin upp, sum hann hevur sagt. Komi\u00f0 higar og s\u00edggi\u00f0 sta\u00f0in, har sum Harrin l\u00e1!"} {"de": "Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und gro\u00dfer Freude und liefen, da\u00df sie es seinen J\u00fcngern verk\u00fcndigten. Und da sie gingen seinen J\u00fcngern zu verk\u00fcndigen,", "fo": "Og t\u00e6r f\u00f3ru \u00ed skundi burtur fr\u00e1 gr\u00f8vini vi\u00f0 \u00f3tta og miklari gle\u00f0i, og t\u00e6r runnu at bera l\u00e6rusveinum hansara bo\u00f0 um hetta."} {"de": "Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den H\u00fctern in die Stadt und verk\u00fcndigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.", "fo": "Men me\u00f0an t\u00e6r v\u00f3ru \u00e1 lei\u00f0ini hagar, s\u00ed, t\u00e1 komu nakrir av vaktarmonnunum inn \u00ed sta\u00f0in og s\u00f8gdu h\u00f8vu\u00f0sprestunum fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, i\u00f0 til hev\u00f0i borist."} {"de": "Und sie kamen zusammen mit den \u00c4ltesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Geld genug", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir \u00e1 fund saman vi\u00f0 hinum elstu, hildu teir r\u00e1\u00f0 saman, og teir g\u00f3vu hermonnunum v\u00e6l av peningi"} {"de": "Aber die elf J\u00fcnger gingen nach Galil\u00e4a auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte.", "fo": "Men teir ellivu l\u00e6rusveinarnir f\u00f3ru til Galileu, til ta\u00f0 fjalli\u00f0, har sum Jesus hev\u00f0i sett teimum stevnu."} {"de": "Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u hann, tilb\u00f3\u00f0u teir hann; men summir iva\u00f0ust."} {"de": "Darum gehet hin und lehret alle V\u00f6lker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,", "fo": "Fari\u00f0 t\u00ed og geri\u00f0 \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8gini til l\u00e6rusveinar m\u00ednar, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit doypa tey til navns fa\u00f0irsins og sonarins og hins heilaga anda,"} {"de": "Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,", "fo": "Upphavi\u00f0 til gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Jesus Krist, Gu\u00f0s son."} {"de": "Johannes, der war in der W\u00fcste, taufte und predigte von der Taufe der Bu\u00dfe zur Vergebung der S\u00fcnden.", "fo": "Solei\u00f0is steig J\u00f3hannes doyparin fram \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og pr\u00e6dika\u00f0i umvendingard\u00f3p til fyrigevingar syndanna."} {"de": "Und es ging zu ihm hinaus das ganze j\u00fcdische Land und die von Jerusalem und lie\u00dfen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre S\u00fcnden.", "fo": "Og heila J\u00fadeuland og alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed Jer\u00fasalem f\u00f3r \u00fat til hansara, og tey v\u00f3r\u00f0u doypt av honum \u00ed \u00e1nni J\u00f3rdan, \u00ed t\u00ed at tey j\u00e1tta\u00f0u syndum s\u00ednum."} {"de": "Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, da\u00df sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama hann steig upp \u00far vatninum, s\u00e1 hann himlarnar opnast og andan sum eina d\u00fagvu st\u00edga oman yvir hann;"} {"de": "Und alsbald trieb ihn der Geist in die W\u00fcste,", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama dreiv andin hann \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina;"} {"de": "und er war allda in der W\u00fcste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.", "fo": "og hann var \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini fj\u00f8ruti dagar og var\u00f0 freista\u00f0ur av S\u00e1tani; og hann var villdj\u00f3ranna millum, og einglarnir t\u00e6ntu honum."} {"de": "Da er aber am Galil\u00e4ischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, da\u00df sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.", "fo": "Og \u00ed t\u00ed hann f\u00f3r gangandi fram vi\u00f0 vatninum \u00ed Galileu, s\u00e1 hann S\u00edmun og Andrias, br\u00f3\u00f0ur S\u00edmunar, f\u00e1ast vi\u00f0 at seta g\u00f8rn \u00e1 vatninum; t\u00ed at teir v\u00f3ru fiskimenn."} {"de": "Alsobald verlie\u00dfen sie ihre Netze und folgten ihm nach.", "fo": "Og \u00ed stundini f\u00f3ru teir fr\u00e1 g\u00f8rnunum og fylgdu honum."} {"de": "Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebed\u00e4us, und Johannes, seinen Bruder, da\u00df sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i gingi\u00f0 eitt sindur longur fram, s\u00e1 hann J\u00e1kup, son Sebedeusar, og J\u00f3hannes, br\u00f3\u00f0ur hansara, sum eisini v\u00f3ru \u00e1 b\u00e1ti og b\u00f8ttu g\u00f8rnini hj\u00e1 s\u00e6r."} {"de": "Und sie lie\u00dfen ihren Vater Zebed\u00e4us im Schiff mit den Tagel\u00f6hnern und folgten ihm nach.", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama r\u00f3pa\u00f0i hann teir, og teir l\u00f3tu fa\u00f0ir s\u00edn, Sebedeus, ver\u00f0a eftir \u00e1 b\u00e1tinum saman vi\u00f0 b\u00f8narmonnunum, og f\u00f3ru aftan \u00e1 honum."} {"de": "Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte.", "fo": "Og teir fara inn \u00ed Kapernaum. Og alt fyri eitt f\u00f3r Jesus um hv\u00edludagin inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 og l\u00e6rdi."} {"de": "Und sie entsetzten sich \u00fcber seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.", "fo": "Og tey v\u00f3r\u00f0u rei\u00f0uliga bilsin av l\u00e6ru hansara, t\u00ed at hann l\u00e6rdi tey sum tann, i\u00f0 eigur mekt og m\u00e6ti, og ikki solei\u00f0is sum teir skriftl\u00e6rdu."} {"de": "Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie", "fo": "Og n\u00fa vildi so til, at har \u00ed samkomuh\u00fasi teirra var ein ma\u00f0ur vi\u00f0 einum \u00f3reinum anda; hann skar \u00ed r\u00f3p"} {"de": "Und der unsaubere Geist ri\u00df ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.", "fo": "Og hin \u00f3reini andin rykti og skrykti \u00ed hann, og r\u00f3pandi h\u00e1r\u00f3p f\u00f3r hann \u00fat \u00far honum."} {"de": "Und sein Ger\u00fccht erscholl alsbald umher in das galil\u00e4ische Land.", "fo": "Og t\u00ed\u00f0indini um hann komu vi\u00f0 ta\u00f0 sama \u00fat v\u00ed\u00f0a hvar \u00ed \u00f8llum bygdunum har um vegir \u00ed Galileu."} {"de": "Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.", "fo": "Og alt fyri eitt teir v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far samkomuh\u00fasinum, komu teir inn vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 S\u00edmuni og Andriasi, saman vi\u00f0 J\u00e1kupi og J\u00f3hannesi."} {"de": "Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verlie\u00df sie, und sie diente ihnen.", "fo": "Og hann gekk fram til hennara og t\u00f3k \u00ed hondina \u00e1 henni og reisti hana upp; og hitas\u00f3ttin f\u00f3r av henni, og hon bor\u00f0reiddi fyri teimum."} {"de": "Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 kv\u00f8ldi\u00f0 var komi\u00f0, eftir s\u00f3lsetur, komu tey til hansara vi\u00f0 \u00f8llum teimum, sum h\u00f8vdu ilt og v\u00f3ru pl\u00e1ga\u00f0 av illum andum,"} {"de": "Und die ganze Stadt versammelte sich vor der T\u00fcr.", "fo": "og \u00f8ll bygdin var komin saman fyri durunum."} {"de": "Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine w\u00fcste St\u00e4tte und betete daselbst.", "fo": "Og \u00e1rla \u00e1 morgni, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 var fulllj\u00f3st, f\u00f3r hann upp og gekk \u00fat, og hann f\u00f3r burtur \u00e1 ein oy\u00f0ista\u00f0 og helt b\u00f8n har."} {"de": "Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.", "fo": "Og S\u00edmun og teir, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru, skunda\u00f0u s\u00e6r eftir honum;"} {"de": "Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galil\u00e4a und trieb die Teufel aus.", "fo": "Og hann kom og pr\u00e6dika\u00f0i \u00ed samkomuh\u00fasum teirra um alt Galileuland og rak \u00fat illar andar."} {"de": "Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.", "fo": "Og \u00ed stundini f\u00f3r spitalskusj\u00fakan av honum, og hann var\u00f0 reinur."} {"de": "Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich", "fo": "Og hann leg\u00f0i honum r\u00edkan vi\u00f0 og koyrdi hann avsta\u00f0 alt fyri eitt"} {"de": "Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also da\u00df er hinfort nicht mehr konnte \u00f6ffentlich in die Stadt gehen; sondern er war drau\u00dfen in den w\u00fcsten \u00d6rtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r avsta\u00f0, t\u00f3k hann at bo\u00f0a almiki\u00f0 fr\u00e1 hesum og at bera hesi t\u00ed\u00f0indi v\u00ed\u00f0a um, so at Jesus ikki longur kundi koma opinl\u00fdst inn \u00ed nakra bygd; men hann helt seg uttanfyri, \u00fati \u00e1 \u00f3bygdum st\u00f8\u00f0um; og \u00far \u00f8llum \u00e6ttum komu tey til hansara."} {"de": "Und \u00fcber etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, da\u00df er im Hause war.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann nakrar dagar seinni aftur f\u00f3r inn \u00ed Kapernaum, spurdist ta\u00f0, at hann var heima."} {"de": "Und alsbald versammelten sich viele, also da\u00df sie nicht Raum hatten auch drau\u00dfen vor der T\u00fcr; und er sagte ihnen das Wort.", "fo": "Og mong komu saman, so at tey ikki r\u00fama\u00f0ust longur, heldur ikki uttan fyri dyrnar, og hann tala\u00f0i or\u00f0i\u00f0 til teirra."} {"de": "Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbr\u00fcchigen, von vieren getragen.", "fo": "Og teir koma til hansara berandi vi\u00f0 einum giktsj\u00fakum manni, sum var\u00f0 borin av f\u00fdra;"} {"de": "Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volk, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben's auf und lie\u00dfen das Bett hernieder, darin der Gichtbr\u00fcchige lag.", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 teir ikki kundu koma n\u00e6r til hansara fyri mannfj\u00f8ldini, rivu teir tekjuna av, har sum hann var, og brutu hol \u00e1 og l\u00f3tu seingina, sum hin giktsj\u00faki l\u00e1 \u00ed, s\u00edga ni\u00f0ur."} {"de": "Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die sa\u00dfen allda und gedachten in ihrem Herzen:", "fo": "Men nakrir av hinum skriftl\u00e6rdu s\u00f3tu har, og teir hugsa\u00f0u \u00ed hj\u00f8rtum s\u00ednum:"} {"de": "Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.", "fo": "Og hann f\u00f3r \u00fat aftur fram vi\u00f0 vatninum, og \u00f8ll mannam\u00fagvan kom til hansara, og hann l\u00e6rdi tey."} {"de": "Es wird aber die Zeit kommen, da\u00df der Br\u00e4utigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.", "fo": "Men dagar skulu koma, t\u00e1 i\u00f0 br\u00fa\u00f0g\u00f3murin ver\u00f0ur tikin fr\u00e1 teimum, og t\u00e1 skulu teir fasta \u00e1 t\u00ed degi."} {"de": "Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid; denn der neue Lappen rei\u00dft doch vom alten, und der Ri\u00df wird \u00e4rger.", "fo": "Eingin seymar eina b\u00f3t av \u00f3t\u00f8vdum va\u00f0mali \u00e1 eini gomul kl\u00e6\u00f0i; annars skr\u00e6\u00f0ir henda n\u00fdggja b\u00f3tin meir burtur av t\u00ed gamla, og holi\u00f0 ver\u00f0ur verri."} {"de": "Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.", "fo": "Og hann f\u00f3r aftur inn \u00ed eitt samkomuh\u00fas, og har var ein ma\u00f0ur, sum hev\u00f0i eina visna hond."} {"de": "Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen w\u00fcrde, auf da\u00df sie eine Sache wider ihn h\u00e4tten.", "fo": "Og teir g\u00f3vu honum v\u00e6l g\u00e6tur, um hann mundi gr\u00f8\u00f0a hann um hv\u00edludagin, til tess at teir kundu f\u00e1a okkurt at klaga hann fyri."} {"de": "Und die Pharis\u00e4er gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern \u00fcber ihn, wie sie ihn umbr\u00e4chten.", "fo": "Men Fariseararnir f\u00f3ru \u00fat, og vi\u00f0 ta\u00f0 sama gingu teir saman \u00ed r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 Her\u00f3desarmenn \u00edm\u00f3ti honum, hvussu teir skuldu f\u00e1a hann av d\u00f8gum."} {"de": "Aber Jesus entwich mit seinen J\u00fcngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galil\u00e4a und aus Jud\u00e4a", "fo": "Og Jesus f\u00f3r vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum \u00fat at vatninum, og st\u00f3r mannam\u00fagva \u00far Galileu fylgdi eftir; og \u00far J\u00fadeu"} {"de": "und von Jerusalem und aus Idum\u00e4a und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine gro\u00dfe Menge, die seine Taten h\u00f6rten, und kamen zu ihm.", "fo": "og \u00far Jer\u00fasalem og \u00far Idumeu og \u00far landinum hinumegin J\u00f3rdan og \u00far bygdal\u00f8gunum vi\u00f0 T\u00fdrus og Sidon komu til hansara st\u00f3rar mannam\u00fagvur, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyrdu, hv\u00f8rji st\u00f3rverk hann gj\u00f8rdi."} {"de": "Denn er heilte ihrer viele, also da\u00df ihn \u00fcberfielen alle, die geplagt waren, auf da\u00df sie ihn anr\u00fchrten.", "fo": "t\u00ed at hann gr\u00f8ddi mong, so at tey tustu saman um hann, \u00f8ll tey, sum h\u00f8vdu pl\u00e1gur, at tey kundu nema vi\u00f0 hann."} {"de": "Und er bedrohte sie hart, da\u00df sie ihn nicht offenbar machten.", "fo": "Og hann leg\u00f0i teimum r\u00edkan vi\u00f0, at teir ikki skuldu gera hann kunnan."} {"de": "Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.", "fo": "Og hann gongur ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 og kallar til s\u00edn teir, sum hann sj\u00e1lvur vildi; og teir f\u00f3ru til hansara."} {"de": "Und er ordnete die Zw\u00f6lf, da\u00df sie bei ihm sein sollten und da\u00df er sie aussendete, zu predigen,", "fo": "Og hann skila\u00f0i t\u00f3lv til, at teir skuldu vera hj\u00e1 honum, og at hann kundi senda teir \u00fat at pr\u00e6dika"} {"de": "und da\u00df sie Macht h\u00e4tten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.", "fo": "og at hava vald til at reka \u00fat illar andar."} {"de": "Und gab Simon den Namen Petrus;", "fo": "Og hann tilskila\u00f0i hesar t\u00f3lv: S\u00edmun, sum hann gav navni\u00f0 P\u00e6tur;"} {"de": "und Andreas und Philippus und Bartholom\u00e4us und Matth\u00e4us und Thomas und Jakobus, des Alph\u00e4us Sohn, und Thadd\u00e4us und Simon von Kana", "fo": "og Andrias og Filippus og Bartolomeus og Matteus og Tummas og J\u00e1kup, son Alfeusar, og Taddeus og S\u00edmun K\u00e1nanearan"} {"de": "und Judas Ischariot, der ihn verriet.", "fo": "og Judas Iskarjot, tann sama, sum sveik hann."} {"de": "Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also da\u00df sie nicht Raum hatten, zu essen.", "fo": "Og hann kemur heim, og aftur kemur ein mannfj\u00f8ld saman, so at teir ikki kundu so miki\u00f0 sum f\u00e1a matn\u00e1\u00f0ir."} {"de": "Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.", "fo": "Og um eitt r\u00edki er komi\u00f0 \u00ed \u00f3semju vi\u00f0 seg sj\u00e1lvt, t\u00e1 kann ta\u00f0 r\u00edki\u00f0 ikki standa vi\u00f0;"} {"de": "Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.", "fo": "og um eitt h\u00fas er komi\u00f0 \u00ed \u00f3semju vi\u00f0 seg sj\u00e1lvt, t\u00e1 man ta\u00f0 h\u00fasi\u00f0 ikki kunna standa vi\u00f0."} {"de": "Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, da\u00df er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.", "fo": "Men eingin kann fara inn \u00ed h\u00fasini hj\u00e1 hinum sterka og r\u00e6na ognarlutir hansara, uttan hann fyrst bindur hin sterka, og t\u00e1 kann hann r\u00e6na h\u00fas hansara."} {"de": "Wahrlich, ich sage euch: Alle S\u00fcnden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gottesl\u00e4sterungen, womit sie Gott l\u00e4stern;", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: Allar syndir skulu ver\u00f0a mannab\u00f8rnunum fyrigivnar og allar spottanir, hvussu st\u00f3rliga tey so munnu spotta;"} {"de": "Und es kam seine Mutter und seine Br\u00fcder und standen drau\u00dfen, schickten zu ihm und lie\u00dfen ihn rufen.", "fo": "Og m\u00f3\u00f0ir hansara og br\u00f8\u00f0ur hansara koma, og tey st\u00f3\u00f0u uttanfyri og sendu bo\u00f0 inn til hansara, at tey vildu hitta hann."} {"de": "Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also da\u00df er mu\u00dfte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.", "fo": "Og hann t\u00f3k undir aftur at l\u00e6ra \u00fati vi\u00f0 vatni\u00f0. Og ein \u00f3f\u00f8ra st\u00f3r mannam\u00fagva kemur saman um hann, so at hann noyddist at fara \u00fat \u00ed ein b\u00e1t og setast har \u00fati \u00e1 vatninum; og \u00f8ll mannam\u00fagvan var inni \u00e1 landi ni\u00f0ri vi\u00f0 vatni\u00f0."} {"de": "Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:", "fo": "Og hann l\u00e6rdi tey mangt \u00ed l\u00edknilsum og seg\u00f0i vi\u00f0 tey \u00ed l\u00e6ru s\u00edni:"} {"de": "Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum da\u00df es nicht tiefe Erde hatte.", "fo": "og sumt fell \u00ed gaddaj\u00f8r\u00f0, har sum ta\u00f0 ikki hev\u00f0i n\u00f3gva mold, og ta\u00f0 rann skj\u00f3tt upp, vi\u00f0 ta\u00f0 at har ikki var dj\u00faplent."} {"de": "Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin kom upp, var\u00f0 ta\u00f0 avsvi\u00f0i\u00f0, og av t\u00ed at ta\u00f0 onga r\u00f3t hev\u00f0i, f\u00f8lna\u00f0i ta\u00f0."} {"de": "Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht.", "fo": "Og sumt fell millum tornir, og tornirnar runnu upp og k\u00f8vdu ta\u00f0, og ta\u00f0 bar ikki \u00e1v\u00f8kst."} {"de": "Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, mitsamt den Zw\u00f6lfen.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 einsamallur, spurdu teir, sum v\u00f3ru um hann umframt teir t\u00f3lv, hann um l\u00edknilsini."} {"de": "Der S\u00e4mann s\u00e4t das Wort.", "fo": "S\u00e1\u00f0ma\u00f0urin s\u00e1ar or\u00f0i\u00f0."} {"de": "Diese sind's aber, die an dem Wege sind: Wo das Wort ges\u00e4t wird und sie es geh\u00f6rt haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz ges\u00e4t war.", "fo": "Men hesi vi\u00f0 vegin eru tey, har sum or\u00f0i\u00f0 ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0, og t\u00e1 i\u00f0 tey hava hoyrt ta\u00f0, kemur S\u00e1tan vi\u00f0 ta\u00f0 sama og tekur or\u00f0i\u00f0 burtur, sum var s\u00e1a\u00f0 \u00ed tey."} {"de": "Also auch die sind's, bei welchen aufs Steinige ges\u00e4t ist: wenn sie das Wort geh\u00f6rt haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf,", "fo": "Og somulei\u00f0is hini, i\u00f0 s\u00e1a\u00f0 eru \u00ed gaddaj\u00f8r\u00f0; ta\u00f0 eru tey, sum, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyra or\u00f0i\u00f0, straks taka \u00edm\u00f3ti t\u00ed vi\u00f0 gle\u00f0i;"} {"de": "und haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Tr\u00fcbsal oder Verfolgung um des Wortes willen erhebt, so \u00e4rgern sie sich alsbald.", "fo": "men tey hava ikki r\u00f3t \u00ed s\u00e6r, men halda bert \u00e1 eina t\u00ed\u00f0; kemur t\u00e1 trongd ella ats\u00f3kn fyri or\u00f0sins skuld, taka tey s\u00e6r meinboga \u00ed stundini."} {"de": "Und diese sind's, bei welchen unter die Dornen ges\u00e4t ist: die das Wort h\u00f6ren,", "fo": "Og har eru onnur, i\u00f0 s\u00e1a\u00f0 eru millum tornir; ta\u00f0 eru tey, sum hava hoyrt or\u00f0i\u00f0,"} {"de": "und die Sorgen dieser Welt und der betr\u00fcgerische Reichtum und viele andere L\u00fcste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.", "fo": "og ver\u00f0sligar sorgir og r\u00edkd\u00f3msins svikar\u00e1\u00f0 og girndirnar eftir \u00f8llum \u00f8\u00f0rum treingja seg inn og k\u00f8va or\u00f0i\u00f0, og ta\u00f0 ver\u00f0ur fruktaleyst."} {"de": "Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.", "fo": "T\u00ed at ikki er naka\u00f0 loynt, uttan fyri at koma upp; heldur ikki var\u00f0 ta\u00f0 dult, uttan fyri at koma \u00ed lj\u00f3sm\u00e1la."} {"de": "Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die \u00c4hren, darnach den vollen Weizen in den \u00c4hren.", "fo": "av s\u00e6r sj\u00e1lvari ber j\u00f8r\u00f0in gr\u00f8\u00f0i, fyrst n\u00e1lir, s\u00ed\u00f0an aks og s\u00ed\u00f0an fult korn \u00ed aksinum."} {"de": "Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es h\u00f6ren konnten.", "fo": "Og \u00ed mongum sl\u00edkum l\u00edknilsum tala\u00f0i hann or\u00f0i\u00f0 til teirra, solei\u00f0is sum tey v\u00f3ru f\u00f8r fyri at fata ta\u00f0."} {"de": "Und sie lie\u00dfen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.", "fo": "Og teir fara fr\u00e1 mannam\u00fagvuni og taka hann vi\u00f0 s\u00e6r \u00ed b\u00e1tin, sum hann var; men eisini a\u00f0rir b\u00e1tar v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 honum."} {"de": "Und es erhob sich ein gro\u00dfer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also da\u00df das Schiff voll ward.", "fo": "Og har\u00f0ve\u00f0ur brast \u00e1, og aldurnar skola\u00f0u inn \u00ed b\u00e1tin, so at b\u00e1turin var um at fyllast."} {"de": "Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.", "fo": "Og teir komu yvir um vatni\u00f0 \u00ed bygdarlagi\u00f0 hj\u00e1 Gerasenum."} {"de": "Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gr\u00e4bern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,", "fo": "Og l\u00edka skj\u00f3tt sum hann var farin upp \u00far b\u00e1tinum, kom ein ma\u00f0ur vi\u00f0 \u00f3reinum anda \u00edm\u00f3ti honum \u00fat \u00far gravhellunum."} {"de": "der seine Wohnung in den Gr\u00e4bern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.", "fo": "Hann hev\u00f0i tilhald s\u00edtt \u00ed gravhellunum, og eingin kundi longur f\u00e1a bundi\u00f0 hann, um ta\u00f0 so var vi\u00f0 leinkjum;"} {"de": "Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn z\u00e4hmen.", "fo": "t\u00ed at ofta hev\u00f0i hann veri\u00f0 bundin vi\u00f0 f\u00f3tfj\u00f8trum og leinkjum, og leinkjurnar hev\u00f0i hann sliti\u00f0 av s\u00e6r, og f\u00f3tfj\u00f8trini hev\u00f0i hann broti\u00f0 sundur, og eingin var mentur at temja hann."} {"de": "Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gr\u00e4bern, schrie und schlug sich mit Steinen.", "fo": "Og \u00ed heilum n\u00e1tt og dag var hann \u00ed gravhellunum og uppi \u00ed fj\u00f8llunum og r\u00f3pa\u00f0i og bardi seg sj\u00e1lvan vi\u00f0 gr\u00f3ti."} {"de": "Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 Jesus langt burtur, kom hann rennandi og kasta\u00f0i seg ni\u00f0ur fyri f\u00f8turnar \u00e1 honum"} {"de": "Und er bat ihn sehr, da\u00df er sie nicht aus der Gegend triebe.", "fo": "Og hann ba\u00f0 hann b\u00f8nliga um, at hann ikki m\u00e1tti senda teir burtur \u00far bygdini."} {"de": "Und es war daselbst an den Bergen eine gro\u00dfe Herde S\u00e4ue auf der Weide.", "fo": "Men har var undir fjallinum eitt st\u00f3rt sv\u00ednafylgi, sum gekk \u00e1 biti;"} {"de": "Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die S\u00e4ue; und die Herde st\u00fcrzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.", "fo": "Og hann eftirl\u00edka\u00f0i teimum. Og hinir \u00f3reinu andarnir f\u00f3ru \u00fat og f\u00f3ru \u00ed sv\u00ednini; og fylgi\u00f0 stoyttist oman av hamrinum \u00ed vatni\u00f0, okkurt um tvey t\u00fasund \u00ed tali, og drukna\u00f0i \u00ed vatninum."} {"de": "Und die Sauhirten flohen und verk\u00fcndigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,", "fo": "Og hir\u00f0arnir, sum s\u00f3tu hj\u00e1 teimum, r\u00fdmdu og s\u00f8gdu fr\u00e1 inni \u00ed sta\u00f0inum og \u00fati um \u00e1 bygdum; og f\u00f3lk f\u00f3ru \u00fat at s\u00edggja, hvat ta\u00f0 var, sum hent var."} {"de": "und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, da\u00df er sa\u00df und war bekleidet und vern\u00fcnftig, und f\u00fcrchteten sich.", "fo": "Og tey koma til Jesus og s\u00edggja mannin, sum hin illi andin hev\u00f0i veri\u00f0 \u00ed, hann, sum hev\u00f0i havt legi\u00f3nina, sita \u00edlatnan og vi\u00f0 s\u00ednum fulla viti; og \u00f3tti kom \u00e1 tey."} {"de": "Und sie fingen an und baten ihn, da\u00df er aus ihrer Gegend z\u00f6ge.", "fo": "Og tey f\u00f3ru at bi\u00f0ja hann fara burtur fr\u00e1 teirra bygdarl\u00f8gum."} {"de": "Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, da\u00df er m\u00f6chte bei ihm sein.", "fo": "Og \u00ed t\u00ed hann steig inn \u00ed b\u00e1tin, ba\u00f0 ma\u00f0urin, sum hin illi andin hev\u00f0i veri\u00f0 \u00ed, hann um at sleppa at vera hj\u00e1 honum."} {"de": "Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn St\u00e4dten, wie gro\u00dfe Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.", "fo": "Og hann f\u00f3r avsta\u00f0 og t\u00f3k at kunngera \u00ed Dekapolis, hv\u00f8rjar st\u00f3rar ger\u00f0ir Jesus hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00edm\u00f3ti honum; og \u00f8ll undra\u00f0ust."} {"de": "Und da Jesus wieder her\u00fcberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Jesus var farin yvirum aftur \u00e1 b\u00e1tinum, kom st\u00f3r mannfj\u00f8ld saman um hann; og hann var vi\u00f0 vatni\u00f0."} {"de": "Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu F\u00fc\u00dfen", "fo": "Og ein av forst\u00f8\u00f0umonnunum fyri samkomuh\u00fasinum, Jairus nevndur, kemur; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e6r hann, fellur hann honum til f\u00f3ta,"} {"de": "Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie dr\u00e4ngten ihn.", "fo": "Og hann f\u00f3r vi\u00f0 honum; og ein st\u00f3r mannam\u00fagva fylgdi honum, og tey tro\u00f0ka\u00f0ust um hann."} {"de": "Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zw\u00f6lf Jahre gehabt", "fo": "Og har var ein kona, sum \u00ed t\u00f3lv \u00e1r hev\u00f0i havt bl\u00f3\u00f0s\u00f3tt;"} {"de": "und viel erlitten von vielen \u00c4rzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es \u00e4rger mit ihr.", "fo": "og hon hev\u00f0i \u00fatsta\u00f0i\u00f0 n\u00f3gv av n\u00f3gvum l\u00e6knum og hev\u00f0i lati\u00f0 \u00fat alt ta\u00f0, sum hon \u00e1tti; og onga hj\u00e1lp hev\u00f0i hon fingi\u00f0, men var heldur versna\u00f0."} {"de": "Da die von Jesu h\u00f6rte, kam sie im Volk von hintenzu und r\u00fchrte sein Kleid an.", "fo": "Av t\u00ed at hon hev\u00f0i hoyrt t\u00ed\u00f0indini um Jesus, kom hon n\u00fa \u00ed mannatrongdini aftan \u00edfr\u00e1 og nam vi\u00f0 kl\u00e6\u00f0i hansara."} {"de": "Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie f\u00fchlte es am Leibe, da\u00df sie von ihrer Plage war gesund geworden.", "fo": "Og \u00ed somu stund torna\u00f0i bl\u00f3\u00f0kelda hennara, og hon kendi \u00e1 kroppi s\u00ednum, at hon var gr\u00f8dd av meini s\u00ednum."} {"de": "Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.", "fo": "Og hann hugdi rundan um seg fyri at f\u00e1a eyga \u00e1 hana, sum gj\u00f8rt hev\u00f0i hetta."} {"de": "Das Weib aber f\u00fcrchtete sich und zitterte (denn sie wu\u00dfte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.", "fo": "Men konan kom \u00f3ttafull og piprandi, av t\u00ed at hon visti, hvat i\u00f0 henni var hent, og kasta\u00f0i seg ni\u00f0ur fyri f\u00f8turnar \u00e1 honum, og seg\u00f0i honum allan sannleikan."} {"de": "Und lie\u00df niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.", "fo": "Og hann gav ongum loyvi at fylgjast vi\u00f0 s\u00e6r uttan P\u00e6turi og J\u00e1kupi og J\u00f3hannesi, br\u00f3\u00f0ur J\u00e1kups."} {"de": "Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,", "fo": "Og tey l\u00e6\u00f0u at honum. Men hann koyrdi tey \u00f8ll \u00fat, og hann tekur fa\u00f0irin at barninum og m\u00f3\u00f0urina og teir, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru, vi\u00f0 s\u00e6r og fer innar, har sum barni\u00f0 l\u00e1."} {"de": "Und alsbald stand das M\u00e4gdlein auf und wandelte; es war aber zw\u00f6lf Jahre alt. Und sie entsetzten sich \u00fcber die Ma\u00dfen.", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama reisti gentan seg upp og gekk umkring; t\u00ed at hon var t\u00f3lv \u00e1ra gomul. Og \u00ed stundini v\u00f3r\u00f0u tey fr\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum av \u00f3gvuligum bilsni."} {"de": "Und er verbot ihnen hart, da\u00df es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.", "fo": "Og hann leg\u00f0i teimum, r\u00edkan vi\u00f0, at eingin m\u00e1tti f\u00e1a hetta at vita, og seg\u00f0i, at tey skuldu geva henni at eta."} {"de": "Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine J\u00fcnger folgten ihm nach.", "fo": "Og hann f\u00f3r burtur ha\u00f0ani, og hann kemur \u00ed fedrabygd s\u00edna, og l\u00e6rusveinar hansara fylgja honum."} {"de": "Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; au\u00dfer wenig Siechen legte er die H\u00e4nde auf und heilte sie.", "fo": "Og hann kundi ikki har gera nakra kraftarger\u00f0, undantiki\u00f0 at hann leg\u00f0i hendurnar \u00e1 n\u00f8kur f\u00e1 sj\u00fak og gr\u00f8ddi tey."} {"de": "Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte sie.", "fo": "Og hann undra\u00f0ist \u00e1 vantr\u00fagv teirra. Og hann fer\u00f0a\u00f0ist bygd \u00far bygd har um vegir og l\u00e6rdi."} {"de": "Und er berief die Zw\u00f6lf und hob an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Macht \u00fcber die unsauberen Geister,", "fo": "Og hann r\u00f3pa\u00f0i teir t\u00f3lv til s\u00edn, og f\u00f3r at senda teir \u00fat, tveir og tveir, og gav teimum vald \u00e1 hinum \u00f3reinu andunum."} {"de": "und gebot ihnen, da\u00df sie nichts bei sich tr\u00fcgen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im G\u00fcrtel,", "fo": "Og hann bey\u00f0 teimum, at teir einki skuldu taka vi\u00f0 \u00e1 fer\u00f0ini uttan bert stav, ikki brey\u00f0, ikki kl\u00e6\u00f0sekk, ikki koparpening \u00ed beltinum;"} {"de": "aber w\u00e4ren geschuht, und da\u00df sie nicht zwei R\u00f6cke anz\u00f6gen.", "fo": "men t\u00f3 skuldu teir vera \u00ed sk\u00f3m; og: \u00abLati\u00f0 tykkum ikki \u00ed tveir kyrtlar!\u00bb"} {"de": "Und sie gingen aus und predigten, man sollte Bu\u00dfe tun,", "fo": "Og teir f\u00f3ru \u00fat og pr\u00e6dika\u00f0u, at tey skuldu venda um;"} {"de": "und trieben viele Teufel aus und salbten viele Sieche mit \u00d6l und machten sie gesund.", "fo": "og teir r\u00f3ku \u00fat n\u00f3gvar illar andar og salva\u00f0u mong sj\u00fak vi\u00f0 olju og gr\u00f8ddu tey."} {"de": "Herodes aber f\u00fcrchtete Johannes; denn er wu\u00dfte, da\u00df er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrte ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und h\u00f6rte ihn gern.", "fo": "t\u00ed at Her\u00f3des hev\u00f0i \u00f3tta fyri J\u00f3hannesi, av t\u00ed at hann visti, at hann var ein r\u00e6ttv\u00edsur og heilagur ma\u00f0ur; og hann vardi hann; og hv\u00f8rja fer\u00f0 hann l\u00fdddi \u00e1 hann; var\u00f0 hann \u00ed d\u00f8purhuga um mangar lutir, og hann l\u00fdddi fegin \u00e1 hann."} {"de": "Und es kam ein gelegener Tag, da\u00df Herodes auf seinen Jahrestag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galil\u00e4a.", "fo": "Men so kom ein lagaligur dagur, t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des \u00e1 f\u00f8\u00f0ingardegi s\u00ednum gj\u00f8rdi veitslu fyri st\u00f3rmonnum s\u00ednum og herh\u00f8vdingunum og hinum fr\u00e6gastu monnunum \u00ed Galileu,"} {"de": "und trug her sein Haupt auf einer Sch\u00fcssel und gab's dem M\u00e4gdlein, und das M\u00e4gdlein gab's ihrer Mutter.", "fo": "Og hann f\u00f3r og h\u00e1lsh\u00f8gdi hann \u00ed fangah\u00fasinum, og hann kom aftur vi\u00f0 h\u00f8vdi hansara \u00e1 einum fati og gav gentuni ta\u00f0, og gentan gav m\u00f3\u00f0ur s\u00edni ta\u00f0."} {"de": "Und da das seine J\u00fcnger h\u00f6rten, kamen sie und nahmen seinen Leib, und legten ihn in ein Grab.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 l\u00e6rusveinar hansara fr\u00e6ttu ta\u00f0, komu teir og t\u00f3ku l\u00edk hansara upp og l\u00f8gdu ta\u00f0 \u00ed eina gr\u00f8v."} {"de": "Und die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verk\u00fcndigten ihm das alles und was sie getan und gelehrt hatten.", "fo": "Og \u00e1postlarnir komu saman aftur hj\u00e1 Jesusi, og teir s\u00f8gdu honum fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt, og \u00f8llum t\u00ed, sum teir h\u00f8vdu l\u00e6rt."} {"de": "Und er fuhr da in einem Schiff zu einer w\u00fcsten St\u00e4tte besonders.", "fo": "Og teir f\u00f3ru vi\u00f0 b\u00e1tinum burtur \u00ed ein \u00f3bygdan sta\u00f0, einsamallir."} {"de": "Und das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fu\u00df aus allen St\u00e4dten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.", "fo": "Og f\u00f3lk s\u00f3u teir fara avsta\u00f0, og n\u00f3gv kendu teir, og tey flokka\u00f0ust saman hagar til gongu \u00far \u00f8llum bygdunum, og tey komu undan teimum."} {"de": "Und Jesus ging heraus und sah das gro\u00dfe Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an eine lange Predigt.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann kom upp \u00e1 land, s\u00e1 hann eina st\u00f3ra mannfj\u00f8ld, og honum t\u00f3kti hjartaliga synd \u00ed teimum, t\u00ed at tey v\u00f3ru sum sey\u00f0ir, i\u00f0 ongan hir\u00f0a hava; og hann t\u00f3k undir at l\u00e6ra tey mangt."} {"de": "Und er gebot ihnen, da\u00df sie sich alle lagerten, tischweise, auf das gr\u00fcne Gras.", "fo": "Og hann ba\u00f0 teir lata \u00f8ll setast ni\u00f0ur \u00ed hitt gr\u00f8na grasi\u00f0, samlag vi\u00f0 samlag."} {"de": "Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, f\u00fcnfzig und f\u00fcnfzig.", "fo": "Og tey settust ni\u00f0ur \u00ed flokkum, hundra\u00f0 \u00ed summum, og fimmti \u00ed summum."} {"de": "Und er nahm die f\u00fcnf Brote und zwei Fische, sah zum Himmel auf und dankte und brach die Brote und gab sie den J\u00fcngern, da\u00df sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter sie alle.", "fo": "Og hann t\u00f3k hini fimm brey\u00f0ini og b\u00e1\u00f0ar fiskarnar og leit upp til himmals og v\u00e6lsigna\u00f0i; og hann breyt brey\u00f0ini og fekk l\u00e6rusveinunum tey at bera teimum; og b\u00e1\u00f0ar fiskarnar b\u00fdtti hann eisini sundur \u00edmillum \u00f8ll."} {"de": "Und sie a\u00dfen alle und wurden satt.", "fo": "Og tey fingu s\u00e6r \u00f8ll og v\u00f3r\u00f0u mett."} {"de": "Und sie hoben auf die Brocken, zw\u00f6lf K\u00f6rbe voll, und von den Fischen.", "fo": "Og teir henta\u00f0u upp \u00ed t\u00f3lv fullar t\u00e6gur av molum, eisini av fiskunum."} {"de": "Und die da gegessen hatten, waren f\u00fcnftausend Mann.", "fo": "Og teir, sum eti\u00f0 h\u00f8vdu brey\u00f0ini, v\u00f3ru fimm t\u00fasund menn \u00ed tali."} {"de": "Und alsbald trieb er seine J\u00fcnger, da\u00df sie in das Schiff tr\u00e4ten und vor ihm hin\u00fcberf\u00fchren gen Bethsaida, bis da\u00df er das Volk von sich lie\u00dfe.", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama noyddi hann l\u00e6rusveinar s\u00ednar at fara \u00ed b\u00e1tin og fara undan yvir um hinumegin til Betsajdu, me\u00f0an hann sj\u00e1lvur l\u00e6t mannfj\u00f8ldina fara fr\u00e1 s\u00e6r."} {"de": "Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var skilstur fr\u00e1 teimum, f\u00f3r hann ni\u00f0an \u00e1 eitt fjall at halda b\u00f8n."} {"de": "Und er sah, da\u00df sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer;", "fo": "Og hann s\u00e1, at ta\u00f0 var str\u00e6vi\u00f0 hj\u00e1 teimum at vinna fram, t\u00ed at teir h\u00f8vdu andr\u00f3\u00f0ur, og um fj\u00f3r\u00f0u n\u00e1ttarv\u00f8ku kemur hann til teirra gangandi eftir vatninum og \u00e6tla\u00f0i at ganga fram um teir."} {"de": "und er wollte an ihnen vor\u00fcbergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es w\u00e4re ein Gespenst, und schrieen;", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u hann koma gangandi eftir vatninum, hildu teir ta\u00f0 vera eitt sp\u00f8kilsi, og teir r\u00f3pa\u00f0u vi\u00f0;"} {"de": "Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich \u00fcber die Ma\u00dfen,", "fo": "Og hann steig inn \u00ed b\u00e1tin til teirra, og vindurin maka\u00f0i. Og teir v\u00f3r\u00f0u r\u00e6ttiliga ovfarnir av bilsni."} {"de": "Und da sie hin\u00fcbergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu r\u00f3\u00f0 yvirum, komu teir at landi \u00ed Genesaret og l\u00f8gdu at har."} {"de": "Und da sie aus dem Schiff traten alsbald kannten sie ihn", "fo": "Og alt fyri eitt teir v\u00f3ru komnir upp \u00e1 land \u00far b\u00e1tinum, kendu f\u00f3lk hann,"} {"de": "und liefen in alle die umliegenden L\u00e4nder und hoben an, die Kranken umherzuf\u00fchren auf Betten, wo sie h\u00f6rten, da\u00df er war.", "fo": "og tey runnu um alt bygdarlagi\u00f0 har og f\u00f3ru at bera sj\u00faklingarnar \u00ed seingjum aftur og fram, har sum tey hoyrdu, at hann var."} {"de": "Und wo er in die M\u00e4rkte oder St\u00e4dte oder D\u00f6rfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, da\u00df sie nur den Saum seines Kleides anr\u00fchren m\u00f6chten; und alle, die ihn anr\u00fchrten, wurden gesund.", "fo": "Og hvar hann so kom, til bygdar ella til sta\u00f0ar ella til gar\u00f0s, har l\u00f8gdu tey hini sj\u00faku \u00e1 torgini og b\u00f3\u00f0u hann um, at tey m\u00e1ttu nema eina vi\u00f0 faldin \u00e1 kl\u00e6\u00f0um hansara; og \u00f8ll tey, i\u00f0 nomu vi\u00f0 hann, v\u00f3r\u00f0u fr\u00edsk."} {"de": "Und so la\u00dft ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter", "fo": "so loyva tit honum ikki longur at gera naka\u00f0 fyri fa\u00f0ir s\u00edn ella m\u00f3\u00f0ur s\u00edna,"} {"de": "Es ist nichts au\u00dferhalb des Menschen, das ihn k\u00f6nnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht.", "fo": "Einki er uttan fyri menniskjuna, sum kann gera hana \u00f3reina, um ta\u00f0 fer inn \u00ed hana; men ta\u00f0, sum fer \u00fat \u00far menniskjuni, ta\u00f0 er ta\u00f0, sum ger hana \u00f3reina."} {"de": "Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine J\u00fcnger um dies Gleichnis.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin inn vi\u00f0 h\u00fas burtur fr\u00e1 mannam\u00fagvuni, spurdu l\u00e6rusveinar hansara hann um hetta l\u00edknilsi\u00f0."} {"de": "denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus b\u00f6se Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord,", "fo": "t\u00ed at innanfr\u00e1 \u00far mannahjartanum koma \u00fat illar hugsanir, si\u00f0loysi, tj\u00f3vskapur, manndr\u00e1p,"} {"de": "Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gottesl\u00e4sterung, Hoffart, Unvernunft.", "fo": "hord\u00f3mur, \u00e1girnd, illskapur, svik, \u00f3l\u00edkligskapur, \u00f8vund, spottan, hugm\u00f3\u00f0, \u00f3spekt."} {"de": "Denn ein Weib hatte von ihm geh\u00f6rt, deren T\u00f6chterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen F\u00fc\u00dfen", "fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 sama ein kona hoyrdi t\u00ed\u00f0indi um hann, \u2013 hon \u00e1tti eina l\u00edtla d\u00f3ttur, sum hev\u00f0i ein \u00f3reinan anda \u2013 kom hon og fell honum til f\u00f3ta."} {"de": "(und es war ein griechisches Weib aus Syroph\u00f6nizien), und sie bat ihn, da\u00df er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.", "fo": "Men konan var griksk (ta\u00f0 er: hei\u00f0in, \u00e6tta\u00f0 \u00far S\u00fdrof\u00f8nik\u00edu); og hon ba\u00f0 hann um at reka hin illa andan \u00fat \u00far d\u00f3ttur s\u00edni."} {"de": "Und sie ging hin in ihr Haus und fand, da\u00df der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.", "fo": "Og hon f\u00f3r avsta\u00f0, heim til h\u00fas hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvari, og fann barni\u00f0 liggjandi \u00ed seingini, og hin illi andin var \u00fat farin."} {"de": "Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, da\u00df er die Hand auf ihn legte.", "fo": "Og tey koma til hansara vi\u00f0 einum deyvum manni, sum eisini illa kundi tala, og tey bi\u00f0ja hann um at leggja hondina \u00e1 hann."} {"de": "Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und sp\u00fctzte und r\u00fchrte seine Zunge", "fo": "Og hann t\u00f3k hann burtur fr\u00e1 eins\u00e6ris \u00far mannfj\u00f8ldini og stakk fingrarnar inn \u00ed oyru hansara og sp\u00fdtti og nam vi\u00f0 tungu hansara."} {"de": "Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht.", "fo": "Og oyru hansara opna\u00f0ust, og vi\u00f0 ta\u00f0 sama losna\u00f0i tunguband hansara, og hann tala\u00f0i ra\u00f0i\u00f0."} {"de": "Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.", "fo": "Og hann \u00e1leg\u00f0i teimum ikki at siga n\u00f8krum fr\u00e1, men tess meira hann \u00e1leg\u00f0i teimum ta\u00f0, tess meira bo\u00f0a\u00f0u tey fr\u00e1."} {"de": "Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine J\u00fcnger zu sich und sprach zu ihnen:", "fo": "Um hetta leiti\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 aftur st\u00f3r mannam\u00fagva var saman komin, og tey einki h\u00f8vdu at eta, r\u00f3par hann l\u00e6rusveinarnar til s\u00edn og sigur vi\u00f0 teir:"} {"de": "Und er gebot dem Volk, da\u00df sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen J\u00fcngern, da\u00df sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.", "fo": "Og hann b\u00fd\u00f0ur mannam\u00fagvuni at seta seg ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina; og hann t\u00f3k tey sjey brey\u00f0ini, takka\u00f0i og breyt tey sundur og fekk l\u00e6rusveinum s\u00ednum tey, at teir skuldu bera tey um; og teir b\u00f3ru tey um \u00ed mannam\u00fagvuni."} {"de": "Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hie\u00df die auch vortragen.", "fo": "Og teir h\u00f8vdu nakrar f\u00e1ar sm\u00e1fiskar, og hann v\u00e6lsigna\u00f0i teir og seg\u00f0i, at teir eisini skuldu ver\u00f0a bornir um."} {"de": "Sie a\u00dfen aber und wurden satt; und hoben die \u00fcbrigen Brocken auf, sieben K\u00f6rbe.", "fo": "Og tey fingu s\u00e6r at eta og v\u00f3r\u00f0u mett; og teir henta\u00f0u upp \u00ed sjey t\u00e6gur av molum, i\u00f0 v\u00f3ru til avlops."} {"de": "Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er lie\u00df sie von sich.", "fo": "Men tey v\u00f3ru okkurt um f\u00fdra t\u00fasund. Og hann l\u00e6t tey fara avsta\u00f0."} {"de": "Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen J\u00fcngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama f\u00f3r hann aftur \u00ed b\u00e1tin vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum og kom til bygdarl\u00f8gini vi\u00f0 Dalmanuta."} {"de": "Und die Pharis\u00e4er gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.", "fo": "Og Fariseararnir komu \u00fat og t\u00f3ku at tr\u00e6tast vi\u00f0 hann og kravdu av honum eitt tekin av himni fyri at freista hann."} {"de": "Und er lie\u00df sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr her\u00fcber.", "fo": "Og hann f\u00f3r fr\u00e1 teimum, steig umbor\u00f0 aftur og f\u00f3r yvir um hinumegin."} {"de": "Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, da\u00df er ihn anr\u00fchrte.", "fo": "Og teir koma til Betsajdu. Og tey lei\u00f0a ein blindan mann til hansara og bi\u00f0ja hann um at nema vi\u00f0 hann."} {"de": "Und er nahm den Blinden bei der Hand und f\u00fchrte ihn hinaus vor den Flecken; sp\u00fctzte in seine Augen und legte seine H\u00e4nde auf ihn und fragte ihn, ob er etwas s\u00e4he?", "fo": "Og hann t\u00f3k \u00ed hondina \u00e1 hesum blinda manninum og leiddi hann \u00fat um bygdina; og hann sp\u00fdtti \u00ed eyguni \u00e1 honum og leg\u00f0i hendurnar \u00e1 hann og spurdi hann, um hann s\u00e1 naka\u00f0."} {"de": "Darnach legte er abermals die H\u00e4nde auf seine Augen und hie\u00df ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, da\u00df er alles scharf sehen konnte.", "fo": "So leg\u00f0i hann uppaftur hendurnar \u00e1 eygu hansara, og t\u00e1 fekk hann fulla sj\u00f3n og var\u00f0 heilt fr\u00edskur aftur og kundi s\u00edggja alt skilliga."} {"de": "Und er bedrohte sie, da\u00df sie niemand von ihm sagen sollten.", "fo": "Og hann leg\u00f0i teimum r\u00edkan vi\u00f0, at teir ongum m\u00e1ttu siga hetta um hann."} {"de": "Und er hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn mu\u00df viel leiden und verworfen werden von den \u00c4ltesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und get\u00f6tet werden und \u00fcber drei Tage auferstehen.", "fo": "Og hann t\u00f3k at l\u00e6ra teir, at menniskjusonurin \u00e1tti at l\u00ed\u00f0a mangt og at ver\u00f0a \u00fatskotin av hinum elstu og h\u00f8vu\u00f0sprestunum og hinum skriftl\u00e6rdu og at ver\u00f0a sligin \u00ed hel og tr\u00edggjar dagar aftan\u00e1 at r\u00edsa upp."} {"de": "Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.", "fo": "Og hetta seg\u00f0i hann beint fram. Og P\u00e6tur t\u00f3k hann burtur fr\u00e1 og f\u00f3r at hava at honum."} {"de": "Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet-und des Evangeliums willen, der wird's behalten.", "fo": "T\u00ed at tann, i\u00f0 vil bjarga l\u00edvi s\u00ednum, skal missa ta\u00f0, men tann, i\u00f0 missir l\u00edv s\u00edtt fyri m\u00ednar og gle\u00f0ibo\u00f0skaparins sakir, skal bjarga t\u00ed."} {"de": "Was h\u00fclfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gew\u00f6nne, und n\u00e4hme an seiner Seele Schaden?", "fo": "T\u00ed hvat gagnar ta\u00f0 manni at vinna allan heimin og b\u00f8ta afturfyri vi\u00f0 s\u00e1l s\u00edni?"} {"de": "Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele l\u00f6se.", "fo": "T\u00ed hvat man ma\u00f0ur kunna geva sum vi\u00f0urlag fyri s\u00e1l s\u00edna?"} {"de": "Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und f\u00fchrte sie auf einen hohen Berg besonders allein und verkl\u00e4rte sich vor ihnen.", "fo": "Og seks dagar aftan\u00e1 tekur Jesus P\u00e6tur og J\u00e1kup og J\u00f3hannes vi\u00f0 s\u00e6r og fer vi\u00f0 teimum einsam\u00f8llum fyri seg sj\u00e1lvan ni\u00f0an \u00e1 eitt h\u00f8gt fjall; og hann umbroyttist fyri eygum teirra."} {"de": "Und seine Kleider wurden hell und sehr wei\u00df wie der Schnee, da\u00df sie kein F\u00e4rber auf Erden kann so wei\u00df machen.", "fo": "Og kl\u00e6\u00f0i hansara v\u00f3r\u00f0u sk\u00ednandi bj\u00f8rt, hv\u00edt sum fann, hv\u00edtari enn nakar ma\u00f0ur \u00e1 foldum, sum hevur kl\u00e6\u00f0i \u00e1 bliki, kann f\u00e1a tey."} {"de": "Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu.", "fo": "Og Elia saman vi\u00f0 M\u00f3sesi s\u00fdndi seg fyri teimum, og teir v\u00f3ru \u00ed samtalu vi\u00f0 Jesus."} {"de": "Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.", "fo": "Og \u00ed sama vi\u00f0bragdi, t\u00e1 i\u00f0 teir litu um seg, s\u00f3u teir ongan meira uttan Jesus einsamallan hj\u00e1 teimum."} {"de": "Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, da\u00df sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferst\u00fcnde von den Toten.", "fo": "Og me\u00f0an teir gingu oman av fjallinum, \u00e1leg\u00f0i hann teimum ikki at siga n\u00f8krum fr\u00e1 t\u00ed, sum teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0, fyrr enn menniskjusonurin var risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um."} {"de": "Und er kam zu seinen J\u00fcngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir koma til l\u00e6rusveinarnar, s\u00f3u teir eina st\u00f3ra mannam\u00fagvu rundan um teir og nakrar skriftl\u00e6rdar, som v\u00f3ru \u00ed or\u00f0askifti vi\u00f0 teir."} {"de": "Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und gr\u00fc\u00dften ihn.", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama mannam\u00fagvan bar eyga vi\u00f0 hann, hvukku tey \u00f8ll vi\u00f0, og tey komu rennandi og heilsa\u00f0u honum."} {"de": "Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, ri\u00df er ihn; und er fiel auf die Erde und w\u00e4lzte sich und sch\u00e4umte.", "fo": "Og teir f\u00f8rdu hann til hansara. Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama, hann s\u00e1 hann, sleit andin \u00ed hann, og hann fell ni\u00f0ur til jar\u00f0ar og l\u00e1 og veltist, og fro\u00f0an v\u00f3\u00f0 um munnin."} {"de": "Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.", "fo": "Men Jesus t\u00f3k \u00ed hondina \u00e1 honum og reisti hann upp, og hann reis \u00e1 f\u00f8tur."} {"de": "Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Gr\u00f6\u00dfte w\u00e4re.", "fo": "Men teir tagdu; t\u00ed at teir h\u00f8vdu tala\u00f0 s\u00edn \u00e1millum \u00e1 veginum um, hv\u00f8r teirra var st\u00f8rstur."} {"de": "Wer nicht wider uns ist, der ist f\u00fcr uns.", "fo": "T\u00ed at tann, sum ikki er \u00edm\u00f3ti okkum, hann er vi\u00f0 okkum."} {"de": "Und wer der Kleinen einen \u00e4rgert, die an mich glauben, dem w\u00e4re es besser, da\u00df ihm ein M\u00fchlstein an seinen Hals geh\u00e4ngt und er ins Meer geworfen w\u00fcrde.", "fo": "Og tann, i\u00f0 er ein meinbogi fyri einum av hesum sm\u00e1u, sum tr\u00fagva, honum var ta\u00f0 n\u00f3gv betri, um mylnusteinur hekk um h\u00e1lsin \u00e1 honum, og hann var\u00f0 kasta\u00f0ur \u00ed havi\u00f0."} {"de": "So dich aber deine Hand \u00e4rgert, so haue sie ab! Es ist dir besser, da\u00df du als ein Kr\u00fcppel zum Leben eingehest, denn da\u00df du zwei H\u00e4nde habest und fahrest in die H\u00f6lle, in das ewige Feuer,", "fo": "Og um hond t\u00edn freistar teg, t\u00e1 h\u00f8gg hana av; t\u00ed at betri er t\u00e6r at ganga krypil inn til l\u00edvi\u00f0 enn at hava b\u00e1\u00f0ar hendur og fara \u00ed helviti, \u00ed hin \u00f3sl\u00f8kkjandi eldin."} {"de": "Es mu\u00df ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.", "fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r skal ver\u00f0a salta\u00f0ur vi\u00f0 eldi, [eins og eitt og hv\u00f8rt offur skal ver\u00f0a salta\u00f0 vi\u00f0 salti.]"} {"de": "Und er machte sich auf und kam von dannen an die \u00d6rter des j\u00fcdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals.", "fo": "Og hann f\u00f3r avsta\u00f0 ha\u00f0ani og kemur \u00ed bygdirnar \u00ed J\u00fadeu og bygdarl\u00f8gini hinumegin J\u00f3rdan; og aftur flokkast mannam\u00fagvur um hann, og sum hann var vanur, l\u00e6rdi hann tey aftur."} {"de": "aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.", "fo": "men fr\u00e1 upphavi skapanarinnar skapa\u00f0i hann tey kall og konu."} {"de": "Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen,", "fo": "T\u00ed skal ma\u00f0ur fara fr\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum og m\u00f3\u00f0ur s\u00edni, [og halda seg til konu s\u00edna,]"} {"de": "und werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch.", "fo": "og tey b\u00e6\u00f0i skulu ver\u00f0a eitt hold. So eru tey ikki longur tvey, men eitt hold."} {"de": "Und daheim fragten ihn abermals seine J\u00fcnger darum.", "fo": "Og heima vi\u00f0 h\u00fas spurdu l\u00e6rusveinar hansara hann aftur um hetta."} {"de": "Und sie brachten Kindlein zu ihm, da\u00df er sie anr\u00fchrte. Die J\u00fcnger aber fuhren die an, die sie trugen.", "fo": "Og tey b\u00f3ru sm\u00e1 b\u00f8rn til hansara, at hann skuldi nema vi\u00f0 tey; men l\u00e6rusveinarnir h\u00f8vdu at teimum, sum b\u00f3ru tey."} {"de": "Und er herzte sie und legte die H\u00e4nde auf sie und segnete sie.", "fo": "Og hann t\u00f3k tey \u00ed favn og leg\u00f0i hendurnar \u00e1 tey og v\u00e6lsigna\u00f0i tey."} {"de": "Er aber ward unmutig \u00fcber die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele G\u00fcter.", "fo": "Men hann var\u00f0 dapur \u00ed huga av hesum or\u00f0i og f\u00f3r syrgin burtur, t\u00ed at hann \u00e1tti n\u00f3gva ogn."} {"de": "der nicht hundertf\u00e4ltig empfange: jetzt in dieser Zeit H\u00e4user und Br\u00fcder und Schwestern und M\u00fctter und Kinder und \u00c4cker mitten unter Verfolgungen, und in der zuk\u00fcnftigen Welt das ewige Leben.", "fo": "uttan at hann skal f\u00e1a ta\u00f0 hundra\u00f0falt aftur, n\u00fa \u00ed hesi t\u00ed\u00f0 b\u00e6\u00f0i h\u00fas og br\u00f8\u00f0ur og systrar og m\u00f8\u00f0ur og b\u00f8rn og jar\u00f0ir, \u00e1samt ats\u00f3knum, og \u00ed hinum komandi heimi \u00e6vigt l\u00edv."} {"de": "Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jesus ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und f\u00fcrchteten sich. Und Jesus nahm abermals zu sich die Zw\u00f6lf und sagte ihnen, was ihm widerfahren w\u00fcrde:", "fo": "Men teir v\u00f3ru \u00e1 fer\u00f0ini ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, og Jesus gekk undan teimum, og teir v\u00f3ru \u00f3ttafullir; men tey, i\u00f0 fylgdust vi\u00f0, v\u00f3ru bangin. Og hann t\u00f3k aftur til s\u00edn teir t\u00f3lv og f\u00f3r at siga teimum ta\u00f0, sum skuldi ver\u00f0a honum fyri:"} {"de": "Und da das die Zehn h\u00f6rten, wurden sie unwillig \u00fcber Jakobus und Johannes.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir t\u00edggju hoyrdu hetta, t\u00f3ku teir at ilskast inn \u00e1 J\u00e1kup og J\u00f3hannes."} {"de": "Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will gro\u00df werden unter euch, der soll euer Diener sein;", "fo": "Men solei\u00f0is er ikki hj\u00e1 tykkum; men tann, i\u00f0 vil ver\u00f0a st\u00f3rur tykkara millum, hann skal vera t\u00e6nari tykkara;"} {"de": "und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.", "fo": "og tann, i\u00f0 vil ver\u00f0a fremstur av tykkum, hann skal vera tr\u00e6lur hj\u00e1 \u00f8llum."} {"de": "Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine J\u00fcnger und ein gro\u00dfes Volk, da sa\u00df ein Blinder, Bartim\u00e4us, des Tim\u00e4us Sohn, am Wege und bettelte.", "fo": "Og teir koma til Jeriko. Og t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r \u00fat \u00far Jeriko og l\u00e6rusveinar hansara og ein st\u00f3r mannfj\u00f8ld vi\u00f0, sat Bartimeus, sonur Timeusar, ein blindur biddari, har vi\u00f0 vegin."} {"de": "Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu.", "fo": "Men hann kasta\u00f0i kappan av s\u00e6r, sprakk \u00e1 f\u00f8tur og kom til Jesus."} {"de": "Sie gingen hin und fanden das F\u00fcllen gebunden an die T\u00fcr, au\u00dfen auf der Wegscheide, und l\u00f6sten es ab.", "fo": "Og teir f\u00f3ru og funnu fyli\u00f0 bundi\u00f0 uttan fyri dyrnar \u00fati \u00ed t\u00faninum, og teir loystu ta\u00f0."} {"de": "Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die lie\u00dfen's zu.", "fo": "Men teir s\u00f8gdu vi\u00f0 teir, solei\u00f0is sum Jesus hev\u00f0i sagt; og teir l\u00f3tu teir so gera."} {"de": "Und sie f\u00fchrten das F\u00fcllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.", "fo": "Og teir koma vi\u00f0 fylinum til Jesus, og teir leggja kl\u00e6\u00f0i s\u00edni \u00e1 ta\u00f0, og hann setti seg upp \u00e1 ta\u00f0."} {"de": "Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den B\u00e4umen und streuten sie auf den Weg.", "fo": "Og mong breiddu kappar s\u00ednar \u00e1 vegin, men onnur leyv, sum tey h\u00f8vdu sliti\u00f0 \u00e1 markini."} {"de": "Und der HERR ging ein zu Jerusalem und in den Tempel, und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zw\u00f6lfen.", "fo": "Og hann f\u00f3r inn \u00ed Jer\u00fasalem og inn \u00ed halgid\u00f3min; og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i hugt at \u00f8llum, f\u00f3r hann \u00fat til Bet\u00e1niu vi\u00f0 teimum t\u00f3lv, av t\u00ed at ta\u00f0 longu var seint \u00e1 degi."} {"de": "Und des anderen Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.", "fo": "Og morgunin eftir, t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far Bet\u00e1niu, kendi hann s\u00e6r svongd."} {"de": "Und er sah einen Feigenbaum von ferne, der Bl\u00e4tter hatte; da trat er hinzu, ob er etwas darauf f\u00e4nde, und da er hinzukam, fand er nichts denn nur Bl\u00e4tter, denn es war noch nicht Zeit, da\u00df Feigen sein sollten.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann langt burtur s\u00e1 eitt fikutr\u00e6, i\u00f0 hev\u00f0i bl\u00f8\u00f0, f\u00f3r hann hagar at vita, um hann mundi finna okkurt \u00e1 t\u00ed; men t\u00e1 i\u00f0 hann kom at t\u00ed, fann hann einki uttan bl\u00f8\u00f0; t\u00ed at ikki var fikut\u00ed\u00f0."} {"de": "und lie\u00df nicht zu, das jemand etwas durch den Tempel tr\u00fcge.", "fo": "Og ikki gav hann loyvi til, at nakar bar eitt \u00edl\u00e1t um halgid\u00f3min."} {"de": "Und es kam vor die Schriftgelehrten und Hohenpriester; und sie trachteten, wie sie ihn umbr\u00e4chten. Sie f\u00fcrchteten sich aber vor ihm; denn alles Volk verwunderte sich \u00fcber seine Lehre.", "fo": "Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu hoyrdu hetta, og teir hugsa\u00f0u um, hvussu teir skuldu f\u00e1a hann av d\u00f8gum; t\u00ed at teir r\u00e6ddust hann, vi\u00f0 ta\u00f0 at \u00f8ll mannam\u00fagvan st\u00f3\u00f0 bilsin av l\u00e6ru hansara."} {"de": "Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 komi\u00f0 var at kv\u00f8ldi, f\u00f3r hann ha\u00f0ani og \u00fat um sta\u00f0in."} {"de": "Und am Morgen gingen sie vor\u00fcber und sahen den Feigenbaum, da\u00df er verdorrt war bis auf die Wurzel.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir um morgunin komu framvi\u00f0, s\u00f3u teir, at fikutr\u00e6i\u00f0 var f\u00f8lna\u00f0 \u00far r\u00f3tini."} {"de": "Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, da\u00df ihr's empfangen werdet, so wird's euch werden.", "fo": "T\u00ed sigi eg tykkum: \u00abAlt ta\u00f0, sum tit bi\u00f0ja um og tr\u00e1a eftir, tr\u00fagvi\u00f0, at tit hava fingi\u00f0 ta\u00f0, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a tykkum fyri."} {"de": "Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf da\u00df auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehler.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit standa og halda b\u00f8n, t\u00e1 fyrigevi\u00f0, um tit hava okkurt \u00edm\u00f3ti onkrum, at fa\u00f0ir tykkara, sum er \u00ed himlunum, eisini m\u00e1 fyrigeva tykkum misger\u00f0ir tykkara.\u00bb ["} {"de": "Und sie kamen abermals gen Jerusalem. Und da er im Tempel wandelte, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die \u00c4ltesten", "fo": "Og teir koma aftur til Jer\u00fasalem; og me\u00f0an hann gekk runt \u00ed halgid\u00f3minum, koma til hansara h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu og teir elstu;"} {"de": "Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weing\u00e4rtnern, da\u00df er von den Weing\u00e4rtnern n\u00e4hme von der Frucht des Weinbergs.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00ed\u00f0in kom, sendi hann ein h\u00faskall til v\u00edngar\u00f0smenninar, til tess at hann kundi f\u00e1a naka\u00f0 av fruktum v\u00edngar\u00f0sins fr\u00e1 v\u00edngar\u00f0smonnunum."} {"de": "Sie nahmen ihn aber und st\u00e4upten ihn, und lie\u00dfen ihn leer von sich.", "fo": "Og teir t\u00f3ku hann og bardu hann og sendu hann burtur vi\u00f0 t\u00f3mum hondum."} {"de": "Abermals sandte er ihnen einen anderen Knecht; dem zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und lie\u00dfen ihn geschm\u00e4ht von sich.", "fo": "Og hann sendi aftur ein annan h\u00faskall \u00fat til teirra; og hann sl\u00f3gu teir \u00ed h\u00f8vdi\u00f0 og hildu hann fyri h\u00e1\u00f0."} {"de": "Abermals sandte er einen andern: den t\u00f6teten sie. Und viele andere, etliche st\u00e4upten sie, etliche t\u00f6teten sie.", "fo": "Og upp aftur ein annan sendi hann, og hann dr\u00f3pu teir; og mangar a\u00f0rar, summar bardu teir, og summar dr\u00f3pu teir."} {"de": "Und sie nahmen ihn und t\u00f6teten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg.", "fo": "Og teir t\u00f3ku hann og dr\u00f3pu hann og kasta\u00f0u hann \u00fat um v\u00edngar\u00f0in."} {"de": "Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weing\u00e4rtner umbringen und den Weinberg andern geben.", "fo": "Hvat man n\u00fa v\u00edngar\u00f0sins harri gera? Hann skal koma og t\u00fdna v\u00edngar\u00f0smonnunum av l\u00edvi og geva \u00f8\u00f0rum v\u00edngar\u00f0in."} {"de": "Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen, und f\u00fcrchteten sich doch vor dem Volk; denn sie verstanden, da\u00df er auf sie dies Gleichnis geredet hatte. Und sie lie\u00dfen ihn und gingen davon.", "fo": "Og teir \u00e6tla\u00f0u at taka hann \u00e1 hondum; men teir tordu ikki fyri mannam\u00fagvuni, t\u00ed at teir skildu, at hann tala\u00f0i hetta l\u00edknilsi\u00f0 um teir; og teir gingu fr\u00e1 honum og f\u00f3ru avsta\u00f0."} {"de": "Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharis\u00e4ern und des Herodes Dienern, da\u00df sie ihn fingen in Worten.", "fo": "Og teir senda til hansara nakrar av Farisearunum og Her\u00f3desar monnum, at teir kundu seta hann fastan \u00ed or\u00f0um."} {"de": "Da traten die Sadduz\u00e4er zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:", "fo": "Og nakrir Saddukearar koma til hansara, teir, i\u00f0 siga, at eingin uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um er til. Og teir spurdu hann og s\u00f8gdu:"} {"de": "Nun sind sieben Br\u00fcder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterlie\u00df keinen Samen.", "fo": "Ta\u00f0 v\u00f3ru sjey br\u00f8\u00f0ur; og hin fyrsti t\u00f3k s\u00e6r konu, og t\u00e1 i\u00f0 hann doy\u00f0i, \u00e1tti hann einki avkom eftir seg."} {"de": "Und der andere nahm sie und starb und hinterlie\u00df auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen.", "fo": "Og annar br\u00f3\u00f0irin t\u00f3k hana, og hann doy\u00f0i og l\u00e6t ikki avkom eftir seg; og hin tri\u00f0i l\u00edkalei\u00f0is;"} {"de": "Und es nahmen sie alle sieben und hinterlie\u00dfen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.", "fo": "og teir allir sjey; eingin av teimum hev\u00f0i avkom eftir seg. Seinast av \u00f8llum doy\u00f0i eisini konan."} {"de": "Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 tey r\u00edsa upp fr\u00e1 dey\u00f0um, hv\u00f8rki gifta tey ella giftast, men tey eru eins og einglar \u00ed himlunum."} {"de": "und sitzen gern obenan in den Schulen und \u00fcber Tisch beim Gastmahl;", "fo": "og fegnir vilja hava teir fremstu sessirnar \u00ed samkomuh\u00fasum og tey ovastu s\u00e6tini \u00ed veitslum;"} {"de": "Und Jesus setzte sich gegen den Gotteskasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten; und viele Reiche legten viel ein.", "fo": "Og hann settist ni\u00f0ur beint yvir av tempulkistuni og hugdi at, hvussu mannfj\u00f8ldin leg\u00f0i peningar \u00ed kistuna; og mong r\u00edk l\u00f8gdu n\u00f3gv."} {"de": "Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.", "fo": "Og har kom ein f\u00e1t\u00e6k einkja og leg\u00f0i tveir sm\u00e1peningar, sum er eitt oyra."} {"de": "Und da er auf dem \u00d6lberge sa\u00df gegen\u00fcber dem Tempel, fragten ihn Petrus, Jakobus und Johannes und Andreas besonders:", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var setstur uppi \u00e1 Oljufjallinum beint yvir av halgid\u00f3minum, spurdu P\u00e6tur og J\u00e1kup og J\u00f3hannes og Andrias hann eins\u00e6ris og s\u00f8gdu:"} {"de": "Es wird sich ein Volk wider das andere emp\u00f6ren und ein K\u00f6nigreich wider das andere, und werden Erdbeben geschehen hin und wieder, und wird teure Zeit und Schrecken sein. Das ist der Not Anfang.", "fo": "T\u00ed at f\u00f3lkaflokkur skal reisast m\u00f3ti f\u00f3lkaflokki, og r\u00edki m\u00f3ti r\u00edki; landskj\u00e1lvti skal ver\u00f0a \u00e1 ymsum st\u00f8\u00f0um; hungur skal ver\u00f0a og \u00f3fri\u00f0ur. Hetta eru teir fyrstu verkirnir."} {"de": "Ihr aber, sehet euch vor! Denn sie werden euch \u00fcberantworten vor die Rath\u00e4user und Schulen; und ihr m\u00fc\u00dft gest\u00e4upt werden, und vor F\u00fcrsten und K\u00f6nige gef\u00fchrt werden um meinetwillen, zu einem Zeugnis \u00fcber sie.", "fo": "Men hyggi\u00f0 um tykkum sj\u00e1lvar; t\u00ed at tey skulu f\u00f8ra tykkum fyri d\u00f3mst\u00f3larnar, og \u00ed samkomuh\u00fasunum skulu tit ver\u00f0a bardir, og inn fyri h\u00f8vdingar og kongar skulu tit ver\u00f0a f\u00f8rdir fyri m\u00edna skuld til vitnisbur\u00f0ar fyri teimum."} {"de": "Und das Evangelium mu\u00df zuvor verk\u00fcndigt werden unter alle V\u00f6lker.", "fo": "Og fyrst eigur gle\u00f0ibo\u00f0skapurin at ver\u00f0a pr\u00e6dika\u00f0ur fyri \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gum."} {"de": "Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verw\u00fcstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat), da\u00df er steht, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf!), alsdann, wer in Jud\u00e4a ist, der fliehe auf die Berge;", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja andstygd oy\u00f0ingarinnar standa har, sum hon ikki \u00e1tti at sta\u00f0i\u00f0 \u2013 tann, i\u00f0 hetta lesur, hann gevi t\u00ed g\u00e6tur \u2013 t\u00e1 r\u00fdmi tey, sum eru \u00ed J\u00fadeu, til fjals."} {"de": "und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;", "fo": "Men tann, i\u00f0 er staddur uppi \u00e1 tekjuni, hann fari ikki ni\u00f0ur aftur ella fari inn eftir n\u00f8krum \u00ed h\u00fasi s\u00ednum."} {"de": "und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.", "fo": "Og tann, i\u00f0 er staddur \u00fati \u00e1 markini, hann vendi ikki heim aftur eftir kl\u00e6\u00f0um s\u00ednum."} {"de": "Weh aber den Schwangeren und S\u00e4ugerinnen zu der Zeit!", "fo": "Men t\u00e6r ney\u00f0arkonur, sum \u00ed teimum d\u00f8gum hava barn undir belti og \u00e1 br\u00f3sti!"} {"de": "Denn in diesen Tagen werden solche Tr\u00fcbsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird.", "fo": "T\u00ed at teir dagar skal ver\u00f0a ein sl\u00edk trongd, at t\u00edl\u00edk hevur eingin veri\u00f0 fr\u00e1 upphavi skapningsins, sum Gu\u00f0 skapa\u00f0i, og til n\u00fa og ikki heldur skal koma."} {"de": "Und so der HERR diese Tage nicht verk\u00fcrzt h\u00e4tte, w\u00fcrde kein Mensch selig: aber um der Auserw\u00e4hlten willen, die er auserw\u00e4hlt hat, hat er auch diese Tage verk\u00fcrzt.", "fo": "Og um Harrin ikki hev\u00f0i stytt um hesar dagar, t\u00e1 var\u00f0 ikki ma\u00f0ur frelstur; men vegna teirra \u00fatvaldu, sum hann hevur valt \u00fat, hevur hann stytt um dagarnar."} {"de": "Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, da\u00df sie auch die Auserw\u00e4hlten verf\u00fchren, so es m\u00f6glich w\u00e4re.", "fo": "T\u00ed at svikakristusar og svikaprofetar skulu koma upp og gera tekin og undurger\u00f0ir fyri ta s\u00f8k at villlei\u00f0a hini \u00fatvaldu, um ta\u00f0 var gj\u00f8rligt."} {"de": "Aber zu der Zeit, nach dieser Tr\u00fcbsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren,", "fo": "Men \u00e1 teimum d\u00f8gum, aftan \u00e1 hesa trongd, skal s\u00f3lin myrkna og m\u00e1nin ikki geva skin s\u00edtt,"} {"de": "und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kr\u00e4fte der Himmel werden sich bewegen.", "fo": "og stj\u00f8rnurnar skulu falla ni\u00f0ur av himli, og skakast skulu himmalsins kreftur."} {"de": "Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit gro\u00dfer Kraft und Herrlichkeit.", "fo": "Og t\u00e1 skulu tey s\u00edggja menniskjusonin koma \u00ed sk\u00fdggjum vi\u00f0 d\u00fdrd og miklum m\u00e1tti."} {"de": "Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserw\u00e4hlten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.", "fo": "Og t\u00e1 skal hann senda \u00fat einglarnar og savna saman hini \u00fatvaldu s\u00edni \u00far teimum f\u00fdra \u00e6ttunum, fr\u00e1 endamarki jar\u00f0ar at endamarki himins."} {"de": "Also auch, wenn ihr sehet, da\u00df solches geschieht, so wisset, da\u00df es nahe vor der T\u00fcr ist.", "fo": "Solei\u00f0is skulu tit eisini skilja, at t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja hetta henda, t\u00e1 er hann \u00ed n\u00e1nd, fyri durunum."} {"de": "Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis da\u00df dies alles geschehe.", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: Henda slektin skal als ikki ganga undir, fyrr enn alt hetta hendir."} {"de": "Von dem Tage aber und der Stunde wei\u00df niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.", "fo": "Men um tann dag og t\u00edma veit eingin, sj\u00e1lvt ikki einglarnir \u00ed himli, heldur ikki sonurin, men eina fa\u00f0irin."} {"de": "auf da\u00df er nicht schnell komme und finde euch schlafend.", "fo": "at hann ikki m\u00e1 hitta tykkum sovandi, um hann skuldi komi\u00f0 d\u00e1ttliga."} {"de": "Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der s\u00fc\u00dfen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und t\u00f6teten.", "fo": "Men um tveir dagar v\u00f3r\u00f0u p\u00e1skir og h\u00e1t\u00ed\u00f0 hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a. Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu royndu, hvussu teir vi\u00f0 svikum kundu f\u00e1a vald \u00e1 honum og taka hann av d\u00f8gum."} {"de": "Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, k\u00f6nnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.", "fo": "T\u00ed at f\u00e1t\u00e6k hava tit alt\u00ed\u00f0 hj\u00e1 tykkum, og tit kunnu gera v\u00e6l \u00edm\u00f3ti teimum, n\u00e6r tit vilja; men meg hava tit ikki alt\u00ed\u00f0."} {"de": "Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begr\u00e4bnis.", "fo": "Hon gj\u00f8rdi ta\u00f0, sum hon kundi; hon hevur frammanundan salva\u00f0 likam m\u00edtt til jar\u00f0arfer\u00f0ina."} {"de": "Und Judas Ischariot, einer von den Zw\u00f6lfen, ging hin zu den Hohenpriestern, da\u00df er ihn verriete.", "fo": "Og Judas Iskarjot, ein av teimum t\u00f3lv, f\u00f3r til h\u00f8vu\u00f0sprestarnar til tess at geva hann upp \u00ed hendur teirra."} {"de": "Da sie das h\u00f6rten, wurden sie froh und verhie\u00dfen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn f\u00fcglich verriete.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hetta, v\u00f3r\u00f0u teir fegnir, og teir lova\u00f0u at geva honum pening; og hann royndi n\u00fa at f\u00e1a f\u00f8ri til at sv\u00edkja hann."} {"de": "Und die J\u00fcnger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.", "fo": "Og l\u00e6rusveinarnir f\u00f3ru avsta\u00f0 og komu inn \u00ed sta\u00f0in og funnu alt, solei\u00f0is sum hann hev\u00f0i sagt teimum, og teir gj\u00f8rdu p\u00e1skalambi\u00f0 til."} {"de": "Am Abend aber kam er mit den Zw\u00f6lfen.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 kv\u00f8ldi\u00f0 var komi\u00f0, kemur hann vi\u00f0 teimum t\u00f3lv."} {"de": "Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.", "fo": "Og hann t\u00f3k ein kalik, takka\u00f0i og gav teimum, og teir drukku allir \u00far honum."} {"de": "Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.", "fo": "Og hann tekur P\u00e6tur og J\u00e1kup og J\u00f3hannes vi\u00f0 s\u00e6r; og \u00f3tti og angist kom \u00e1 hann."} {"de": "Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, da\u00df, wenn es m\u00f6glich w\u00e4re, die Stunde vor\u00fcberginge,", "fo": "Og hann gekk eitt sindur longur fram og fell til jar\u00f0ar og ba\u00f0, at tann t\u00edmin m\u00e1tti fara um hann, um ta\u00f0 var gj\u00f8rligt."} {"de": "Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte.", "fo": "Og uppaftur f\u00f3r hann burtur og helt b\u00f8n og seg\u00f0i somu or\u00f0ini."} {"de": "Die aber legten ihre H\u00e4nde an ihn und griffen ihn.", "fo": "Men teir l\u00f8gdu hendur \u00e1 hann og t\u00f3ku hann."} {"de": "Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.", "fo": "Men ein av teimum, sum hj\u00e1 st\u00f3\u00f0u, dr\u00f3 sv\u00f8r\u00f0 s\u00edtt og sl\u00f3 eftir sveininum hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum og h\u00f8gdi oyra\u00f0 av honum."} {"de": "Und die J\u00fcnger verlie\u00dfen ihn alle und flohen.", "fo": "Og teir f\u00f3ru fr\u00e1 honum allir og r\u00fdmdu."} {"de": "Und es war ein J\u00fcngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der blo\u00dfen Haut; und die J\u00fcnglinge griffen ihn.", "fo": "Og ein ungur ma\u00f0ur fylgdist vi\u00f0 honum, og hann hev\u00f0i sveipa\u00f0 eitt l\u00ednkl\u00e6\u00f0i uttan um s\u00edn bera kropp. Og teir t\u00f3ku hann."} {"de": "Er aber lie\u00df die Leinwand fahren und floh blo\u00df von ihnen.", "fo": "Men hann slepti l\u00ednkl\u00e6\u00f0inum og fl\u00fdddi nakin burtur."} {"de": "Und sie f\u00fchrten Jesus zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und \u00c4ltesten und Schriftgelehrten.", "fo": "Og teir f\u00f8rdu Jesus til h\u00f8vu\u00f0sprestin; og hj\u00e1 honum koma allir h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og teir elstu og hinir skriftl\u00e6rdu saman."} {"de": "Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und sa\u00df bei den Knechten und w\u00e4rmte sich bei dem Licht.", "fo": "Og P\u00e6tur fylgdi honum langt aftan\u00e1 l\u00edka inn \u00ed borgargar\u00f0in hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum, og hann sat har hj\u00e1 sveinunum og vermdi seg vi\u00f0 eldin."} {"de": "Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf da\u00df sie ihn zum Tode br\u00e4chten, und fanden nichts.", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og alt r\u00e1\u00f0i\u00f0 royndu at f\u00e1a vitnisbur\u00f0 \u00edm\u00f3ti Jesusi, so at teir kundu f\u00e1a hann tiknan av d\u00f8gum; men teir funnu einki."} {"de": "Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:", "fo": "Og nakrir st\u00f3\u00f0u upp og b\u00f3ru rangan vitnisbur\u00f0 \u00edm\u00f3ti honum og s\u00f8gdu:"} {"de": "Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht \u00fcberein.", "fo": "Men heldur ikki um hetta kom vitnisbur\u00f0ur teirra \u00e1 samt."} {"de": "Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters M\u00e4gden;", "fo": "Og me\u00f0an P\u00e6tur var ni\u00f0ri \u00ed borgargar\u00f0inum, kemur ein av arbei\u00f0iskonunum hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum;"} {"de": "Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den \u00c4ltesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und f\u00fchrten ihn hin und \u00fcberantworteten ihn dem Pilatus.", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama um morgunin hildu h\u00f8vu\u00f0sprestarnir r\u00e1\u00f0ager\u00f0 saman vi\u00f0 hinum elstu og hinum skriftl\u00e6rdu, \u00f8llum r\u00e1\u00f0inum, og teir bundu Jesus og f\u00f3ru burtur vi\u00f0 honum og fl\u00fdddu Pilatusi hann."} {"de": "Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart. {}", "fo": "Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir b\u00f3ru upp mangar klagur um hann."} {"de": "Jesus aber antwortete nichts mehr, also da\u00df sich auch Pilatus verwunderte.", "fo": "Men Jesus svara\u00f0i ikki aftur longur, so at Pilatus undra\u00f0ist."} {"de": "Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.", "fo": "Men um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina var hann vanur at geva teimum ein fanga leysan, tann, sum tey b\u00f3\u00f0u um."} {"de": "Und das Volk ging hinauf und bat, da\u00df er t\u00e4te, wie er pflegte.", "fo": "Og mannam\u00fagvan kom ni\u00f0an og f\u00f3r at bi\u00f0ja hann, at hann skuldi gera teimum, solei\u00f0is sum hann var vanur."} {"de": "Denn er wu\u00dfte, da\u00df ihn die Hohenpriester aus Neid \u00fcberantwortet hatten.", "fo": "T\u00ed at hann visti, at ta\u00f0 var av \u00f8vund, at h\u00f8vu\u00f0sprestarnir h\u00f8vdu fl\u00fdtt honum hann."} {"de": "Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losg\u00e4be.", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir \u00f8stu mannam\u00fagvuna upp, til tess at hann heldur skuldi geva teimum Barabbas leysan."} {"de": "Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und gei\u00dfelte Jesum und \u00fcberantwortete ihn, da\u00df er gekreuzigt w\u00fcrde.", "fo": "Og av t\u00ed, at Pilatus vildi gera mannam\u00fagvuni til vildar, gav hann teimum Barabbas leysan; men Jesus l\u00e6t hann h\u00fa\u00f0fleingja og gav hann upp til teirra at ver\u00f0a krossfestan."} {"de": "Die Kriegsknechte aber f\u00fchrten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar", "fo": "Men hermenninir f\u00f3ru burtur vi\u00f0 honum inn \u00ed gar\u00f0in, ta\u00f0 er inn \u00ed borgina, og kalla saman alla manningina."} {"de": "und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,", "fo": "Og teir lata hann \u00ed eina skarlaksskikkju og fl\u00e6tta eina kr\u00fanu av tornum og seta ni\u00f0ur \u00e1 hann."} {"de": "Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.", "fo": "Og teir sl\u00f3gu hann \u00ed h\u00f8vdi\u00f0 vi\u00f0 einum sevleggi og sp\u00fdttu \u00e1 hann og fullu \u00e1 kn\u00e6 og tilb\u00f3\u00f0u hann."} {"de": "Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und f\u00fchrten ihn aus, da\u00df sie ihn kreuzigten.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu spotta\u00f0 hann, l\u00f3tu teir hann \u00far skarlaksskikkjuni og l\u00f3tu hann \u00ed hansara egnu kl\u00e6\u00f0i. Og teir fara \u00fat vi\u00f0 honum at krossfesta hann."} {"de": "Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), da\u00df er sein Kreuz tr\u00fcge.", "fo": "Og teir noy\u00f0a ein mann, sum kom gangandi har framvi\u00f0, S\u00edmun fr\u00e1 K\u00fdrene, sum kom heim av markini, fa\u00f0ir teirra Aleksanders og Rufusar, at bera kross hansara."} {"de": "Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bek\u00e4me.", "fo": "Og teir krossfestu hann, og teir b\u00fdttu kl\u00e6\u00f0i hansara millum s\u00edn og teir kasta\u00f0u lut um tey, hvat hv\u00f8r teirra skuldi taka."} {"de": "Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.", "fo": "Men ta\u00f0 var um landsu\u00f0urst\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 teir krossfestu hann."} {"de": "Und sie kreuzigten mit ihm zwei M\u00f6rder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.", "fo": "Og teir krossfesta tveir r\u00e1nsmenn saman vi\u00f0 honum, annan h\u00f8grumegin og annan vinstrumegin vi\u00f0 hann. ["} {"de": "Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis \u00fcber das ganze Land bis um die neunte Stunde.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 middagur var komin, leg\u00f0ist myrkur um alt landi\u00f0 l\u00edka til n\u00f3ns."} {"de": "Aber Jesus schrie laut und verschied.", "fo": "Men Jesus r\u00f3pa\u00f0i so hart eitt r\u00f3p og gav upp andan."} {"de": "Und der Vorhang im Tempel zerri\u00df in zwei St\u00fccke von obenan bis untenaus.", "fo": "Og forhangi\u00f0 \u00ed templinum skr\u00e6dna\u00f0i \u00ed tvey, \u00far erva og l\u00edka ni\u00f0ur \u00edgj\u00f8gnum."} {"de": "Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,", "fo": "Men har v\u00f3ru eisini nakrar kvinnur, sum st\u00f3\u00f0u langt burtur fr\u00e1 og hugdu at; millum teirra var b\u00e6\u00f0i Maria Magdalena og Maria, m\u00f3\u00f0ir teirra J\u00e1kups l\u00edtla og J\u00f3ses, og Sal\u00f3me,"} {"de": "die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galil\u00e4a war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.", "fo": "t\u00e6r, sum h\u00f8vdu fylgt honum og t\u00e6nt honum, me\u00f0an hann var \u00ed Galileu; og mangar a\u00f0rar kvinnur, sum h\u00f8vdu veri\u00f0 \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 honum ni\u00f0an til Jer\u00fasalem."} {"de": "Und am Abend, dieweil es der R\u00fcsttag war, welcher ist der Vorsabbat,", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa var komi\u00f0 at kv\u00f8ldi, \u2013 og atfangadagur var, ta\u00f0 er dagurin fyri hv\u00edludagin \u2013"} {"de": "Pilatus aber verwunderte sich, da\u00df er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben w\u00e4re.", "fo": "Men Pilatus undra\u00f0ist um, at hann longu skuldi vera anda\u00f0ur, og hann kalla\u00f0i t\u00ed herh\u00f8vdingan til s\u00edn og spurdi hann, um hann longu var anda\u00f0ur."} {"de": "Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fingi\u00f0 ta\u00f0 at vita av herh\u00f8vdinganum, l\u00e6t hann J\u00f3sef f\u00e1a l\u00edki\u00f0."} {"de": "Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und w\u00e4lzte einen Stein vor des Grabes T\u00fcr.", "fo": "Og hann keypti f\u00ednt l\u00ednkl\u00e6\u00f0i og t\u00f3k hann ni\u00f0ur og sveipa\u00f0i hann \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0i\u00f0 og leg\u00f0i hann \u00ed eina gr\u00f8v, sum var h\u00f8gd inn \u00ed ein klett, og hann velti ein stein fyri gravarmunnan."} {"de": "Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.", "fo": "Men Maria Magdalena og Maria, m\u00f3\u00f0ir J\u00f3ses, s\u00f3u, hvar hann var\u00f0 lagdur."} {"de": "Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf da\u00df sie k\u00e4men und salbten ihn.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hv\u00edludagurin var farin, keyptu Maria Magdalena og Maria, m\u00f3\u00f0ir J\u00e1kups, og Sal\u00f3me v\u00e6langandi smyrsl fyri at fara at salva hann."} {"de": "Und sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr fr\u00fch, da die Sonne aufging.", "fo": "Og rei\u00f0uliga \u00e1rla \u00e1 morgni hin fyrsta dagin \u00ed vikuni koma t\u00e6r til gr\u00f8vina, um s\u00f3larris."} {"de": "Und sie sahen dahin und wurden gewahr, da\u00df der Stein abgew\u00e4lzt war; denn er war sehr gro\u00df.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r hugdu upp, v\u00f3r\u00f0u t\u00e6r varar vi\u00f0, at steinurin var veltur fr\u00e1, t\u00ed at hann var \u00f3gvuliga st\u00f3rur."} {"de": "Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen J\u00fcngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes wei\u00dfes Kleid an; und sie entsetzten sich.", "fo": "Og t\u00e6r f\u00f3ru inn \u00ed gr\u00f8vina og s\u00f3u ein ungan mann sitandi h\u00f8grumegin \u00ed s\u00ed\u00f0um, hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um, og t\u00e6r r\u00e6ddust."} {"de": "Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie f\u00fcrchteten sich.", "fo": "Og t\u00e6r f\u00f3ru \u00fat og fl\u00fdddu burtur fr\u00e1 gr\u00f8vini, t\u00ed at \u00f3tti og r\u00e6\u00f0sla var komin \u00e1 t\u00e6r; og ongum s\u00f8gdu t\u00e6r fr\u00e1 n\u00f8krum, t\u00ed at t\u00e6r v\u00f3ru \u00f3ttafullar. ["} {"de": "Jesus aber, da er auferstanden war fr\u00fch am ersten Tag der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var risin upp \u00e1rla hin fyrsta dagin \u00ed vikuni, opinbera\u00f0ist hann fyrst fyri Mariu Magdalenu, henni, sum hann hev\u00f0i riki\u00f0 sjey illar andar \u00fat \u00far."} {"de": "Und sie ging hin und verk\u00fcndigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.", "fo": "Hon f\u00f3r og bo\u00f0a\u00f0i hetta fyri teimum, sum h\u00f8vdu veri\u00f0 saman vi\u00f0 honum, og sum syrgdu og gr\u00f3tu."} {"de": "Und diese, da sie es h\u00f6rten, da\u00df er lebte und w\u00e4re ihr erschienen, glaubten sie nicht.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu, at hann var livandi og var s\u00e6ddur av henni, tr\u00fa\u00f0u teir t\u00ed ikki."} {"de": "Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen.", "fo": "Men eftir hetta opinbera\u00f0ist hann \u00ed einum \u00f8\u00f0rum l\u00edki fyri tveimum av teimum, me\u00f0an teir v\u00f3ru \u00e1 gongd \u00fat \u00e1 bygd."} {"de": "Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden.", "fo": "Tann, i\u00f0 tr\u00fdr og ver\u00f0ur doyptur, skal ver\u00f0a frelstur; men tann, i\u00f0 ikki tr\u00fdr, skal ver\u00f0a d\u00f8mdur."} {"de": "Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden.", "fo": "Og hesi tekin skulu fylgja teimum, sum tr\u00fagva: \u00ed navni m\u00ednum skulu tey reka \u00fat illar andar; tey skulu tala vi\u00f0 n\u00fdggjum tungum;"} {"de": "Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der HERR wirkte mit ihnen und bekr\u00e4ftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.", "fo": "Men teir f\u00f3ru \u00fat og pr\u00e6dika\u00f0u allar sta\u00f0ir, og Harrin arbeiddi vi\u00f0 og sta\u00f0festi or\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 teimum tekinunum, sum vi\u00f0 fylgdu.]"} {"de": "Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,", "fo": "Av teirri grund at mangir hava tiki\u00f0 s\u00e6r fyri at seta saman eina fr\u00e1s\u00f8gn um t\u00e6r hendingar, sum hava tilborist hj\u00e1 okkum,"} {"de": "wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:", "fo": "solei\u00f0is sum teir, sum \u00ed fyrstuni v\u00f3ru eygnavitni og s\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdust t\u00e6narar or\u00f0sins, hava sagt fyri okkum,"} {"de": "habe ich's auch f\u00fcr gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Flei\u00df erkundet habe, da\u00df ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,", "fo": "so havi eg eisini sett m\u00e6r fyri, eftir at eg havi rannsaka\u00f0 alt gj\u00f8lla fr\u00e1 upphavi, at skriva um ta\u00f0, hv\u00f8rt aftan \u00e1 anna\u00f0, til t\u00edn, h\u00e1virdi Teofilus,"} {"de": "auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.", "fo": "til tess at t\u00fa kanst vera f\u00f8rur fyri at kanna um, hvussu \u00e1l\u00edtandi tann fr\u00e1grei\u00f0ingin er, sum t\u00fa hevur hoyrt sagda."} {"de": "Zu der Zeit des Herodes, des K\u00f6nigs von Jud\u00e4a, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den T\u00f6chtern Aarons, welche hie\u00df Elisabeth.", "fo": "\u00c1 d\u00f8gum Her\u00f3desar, J\u00fadeukongs, var ein prestur, at navni nevndur Sakarias, av \u00c1bias skifti; og hann hev\u00f0i konu av d\u00f8trum \u00c1rons, og var navn hennara Elisabet."} {"de": "Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.", "fo": "Men tey v\u00f3ru b\u00e6\u00f0i r\u00e6ttv\u00eds fyri Gu\u00f0i og livdu r\u00e6ttiliga eftir \u00f8llum bo\u00f0um og fyriskipanum Harrans."} {"de": "Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.", "fo": "Og tey \u00e1ttu einki barn, av t\u00ed at Elisabet var ein \u00f3frukt, og b\u00e6\u00f0i v\u00f3ru tey komin v\u00e6l til aldurs."} {"de": "Und die ganze Menge des Volks war drau\u00dfen und betete unter der Stunde des R\u00e4ucherns.", "fo": "Og \u00f8ll mannfj\u00f8ldin st\u00f3\u00f0 fyri uttan og helt b\u00f8n \u00ed teirri stund, me\u00f0an roykilsisoffuri\u00f0 var\u00f0 ofra\u00f0."} {"de": "Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am R\u00e4ucheraltar.", "fo": "Men ein eingil Harrans s\u00fdndist fyri honum, standandi h\u00f8grumegin vi\u00f0 roykilsisaltari\u00f0."} {"de": "Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.", "fo": "Og Sakariasi var\u00f0 d\u00e1tt vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 hann, og r\u00e6\u00f0sla kom \u00e1 hann;"} {"de": "Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.", "fo": "Og t\u00e6r skal gle\u00f0i og fagna\u00f0ur ver\u00f0a fyri, og mangir skulu fegnast um f\u00f8\u00f0ing hansara;"} {"de": "Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.", "fo": "og mongum av b\u00f8rnum \u00cdsraels skal hann venda um til Harrans, Gu\u00f0s teirra."} {"de": "Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, da\u00df er so lange im Tempel verzog.", "fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 st\u00f3\u00f0 og b\u00ed\u00f0a\u00f0i eftir Sakariasi, og tey undra\u00f0ust yvir, at hann dv\u00f8ldist so leingi \u00ed templinum."} {"de": "Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, da\u00df er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann kom \u00fat, fekk hann ikki tala\u00f0 til teirra, og tey fata\u00f0u t\u00e1, at hann hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 eina sj\u00f3n \u00ed templinum; og hann gj\u00f8rdi tekin til teirra og var\u00f0 verandi m\u00e1lleysur."} {"de": "Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich f\u00fcnf Monate und sprach:", "fo": "Men eftir hesar dagar var\u00f0 Elisabet kona hansara vi\u00f0 barn; og hon fjaldi seg \u00ed fimm m\u00e1na\u00f0ir og seg\u00f0i:"} {"de": "Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galil\u00e4a, die hei\u00dft Nazareth,", "fo": "Men \u00ed s\u00e6tta m\u00e1na\u00f0i var\u00f0 Gabriel eingil sendur av Gu\u00f0i til eina bygd \u00ed Galileu, sum eitur Nasaret,"} {"de": "Da sie aber ihn sah, erschrak sie \u00fcber seine Rede und gedachte: Welch ein Gru\u00df ist das?", "fo": "Men hon var heilt \u00f3ttafull av hesum or\u00f0um, og hon hugsa\u00f0i um, hvat henda heilsan mundi hava at t\u00fd\u00f0a."} {"de": "Der wird gro\u00df sein und ein Sohn des H\u00f6chsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;", "fo": "Hann skal ver\u00f0a st\u00f3rur og ver\u00f0a kalla\u00f0ur sonur hins h\u00e6gsta, og Gu\u00f0 Harrin skal geva honum h\u00e1s\u00e6ti D\u00e1vids, fa\u00f0irs hansara;"} {"de": "Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, da\u00df sie unfruchtbar sei.", "fo": "Og s\u00ed, Elisabet, skyldkona t\u00edn, eisini hon ber son undir belti \u00ed elli s\u00edni, og hetta er n\u00fa hin s\u00e6tti m\u00e1na\u00f0ur hj\u00e1 henni, sum kalla\u00f0 var ein \u00f3frukt."} {"de": "Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's", "fo": "Men \u00ed hesum d\u00f8gum f\u00f3r Maria avsta\u00f0 og fer\u00f0a\u00f0ist skundisliga til fjallabygdirnar, til eina bygd \u00ed J\u00fadeu."} {"de": "und kam in das Haus des Zacharias und gr\u00fc\u00dfte Elisabeth.", "fo": "Og hon kom inn vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 Sakariasi og heilsa\u00f0i Elisabet."} {"de": "Und woher kommt mir das, da\u00df die Mutter meines HERRN zu mir kommt?", "fo": "Og hva\u00f0an hendir hetta meg, at m\u00f3\u00f0ir Harra m\u00edns kemur \u00e1 m\u00edn fund?"} {"de": "Siehe, da ich die Stimme deines Gru\u00dfes h\u00f6rte, h\u00fcpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.", "fo": "T\u00ed s\u00ed, \u00ed t\u00ed at lj\u00f3\u00f0i\u00f0 av heilsan t\u00edni kom m\u00e6r \u00ed oyru, t\u00e1 sp\u00e6ldi bur\u00f0urin av fr\u00f8i \u00ed m\u00f3\u00f0url\u00edvi m\u00ednum."} {"de": "und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;", "fo": "og fr\u00f8tt seg hevur andi m\u00edn \u00ed Gu\u00f0i, frelsara m\u00ednum,"} {"de": "denn er hat gro\u00dfe Dinge an mir getan, der da m\u00e4chtig ist und des Name heilig ist.", "fo": "t\u00ed at st\u00f3rverk hevur hann m\u00e6r gj\u00f8rt, hin alvaldi. Og heilagt er navn hans."} {"de": "Und seine Barmherzigkeit w\u00e4hret immer f\u00fcr und f\u00fcr bei denen, die ihn f\u00fcrchten.", "fo": "Og miskunn hans varir \u00e6tt eftir \u00e6tt hj\u00e1 teimum, sum \u00f3ttast hann."} {"de": "Er \u00fcbet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoff\u00e4rtig sind in ihres Herzens Sinn.", "fo": "Hann veldisverk hevur \u00fatint vi\u00f0 armi s\u00ednum, og hevur spreitt sundur hini h\u00e1st\u00f3ru \u00ed hugsan hjarta teirra."} {"de": "Er st\u00f6\u00dft die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.", "fo": "H\u00f8vdingar hevur hann rinda\u00f0 \u00far h\u00e1s\u00e6tum ni\u00f0ur og sett l\u00edtilsverd h\u00e1tt."} {"de": "Die Hungrigen f\u00fcllt er mit G\u00fctern und l\u00e4\u00dft die Reichen leer.", "fo": "Svong hevur hann metta\u00f0 vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um g\u00e1vum, og r\u00edk riki\u00f0 burtur vi\u00f0 t\u00f3mum hondum."} {"de": "Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,", "fo": "Hann hevur tiki\u00f0 s\u00e6r av \u00cdsrael, t\u00e6nara s\u00ednum, til tess at minnast miskunn s\u00edna"} {"de": "Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.", "fo": "Men Maria dv\u00f8ldist hj\u00e1 henni um tr\u00edggjar m\u00e1na\u00f0ir, og f\u00f3r s\u00ed\u00f0an heim aftur til s\u00edn."} {"de": "Und ihre Nachbarn und Gefreunde h\u00f6rten, da\u00df der HERR gro\u00dfe Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.", "fo": "Og grannar og fr\u00e6ndur hennara fingu at fr\u00e6tta, hvussu st\u00f3ra miskunn Harrin hev\u00f0i s\u00fdnt henni, og teir gleddust saman vi\u00f0 henni."} {"de": "Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte hei\u00dfen lassen.", "fo": "Men teir gj\u00f8rdu tekin til fa\u00f0irs hansara, hvat hann vildi, at ta\u00f0 skuldi eita."} {"de": "Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.", "fo": "Men \u00ed sama vi\u00f0fangi opna\u00f0ist mu\u00f0ur hansara og tunga, og hann tala\u00f0i og lova\u00f0i Gu\u00f0i."} {"de": "Und es kam eine Furcht \u00fcber alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen j\u00fcdischen Gebirge.", "fo": "Og \u00f3tti kom \u00e1 \u00f8ll, sum b\u00fa\u00f0u har \u00ed n\u00e1nd hj\u00e1 teimum. Og \u00ed \u00f8llum fjallabygdunum \u00ed J\u00fadeu var\u00f0 n\u00f3gv tala\u00f0 um \u00f8ll hesi t\u00ed\u00f0indi."} {"de": "Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:", "fo": "Og Sakarias, fa\u00f0ir hansara, var\u00f0 fyltur av heilagum anda, og hann profetera\u00f0i og m\u00e6lti:"} {"de": "und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,", "fo": "og reist hevur hann okkum eitt frelsunnar horn \u00ed h\u00fasi D\u00e1vids, t\u00e6nara s\u00edns;"} {"de": "wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:", "fo": "solei\u00f0is sum hann av fyrndart\u00ed\u00f0 hevur tala\u00f0 vi\u00f0 munni hinna heilagu profeta s\u00edna:"} {"de": "da\u00df er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,", "fo": "Frelsu fr\u00e1 f\u00edggindum v\u00e1rum og fr\u00e1 hondum alra teirra, sum okkum hata;"} {"de": "und Barmherzigkeit erzeigte unsern V\u00e4tern und ged\u00e4chte an seinen heiligen Bund", "fo": "til tess at inna miskunn m\u00f3ti fedrum v\u00e1rum og minnast hin heilaga s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn,"} {"de": "da\u00df wir, erl\u00f6st aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang", "fo": "at vit, bjarga\u00f0 \u00far hondum f\u00edgginda v\u00e1ra,"} {"de": "in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gef\u00e4llig ist.", "fo": "\u00f3ttaleys m\u00e1ttu t\u00e6na honum \u00ed heilagskapi og r\u00e6ttv\u00edsi fyri \u00e1sj\u00f3n hans allar dagar v\u00e1rar."} {"de": "Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des H\u00f6chsten hei\u00dfen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, da\u00df du seinen Weg bereitest", "fo": "Og t\u00fa vi\u00f0, l\u00edtla barni\u00f0, skalt ver\u00f0a nevndur profetur hins h\u00e6gsta; t\u00ed at t\u00fa skalt ganga undan fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, at b\u00fagva \u00fat vegir hans,"} {"de": "und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer S\u00fcnden;", "fo": "at geva f\u00f3lki hans kunnugleika um frelsu \u00ed fyrigeving synda teirra,"} {"de": "durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der H\u00f6he,", "fo": "fyri Gu\u00f0s v\u00e1rs mildu miskunnar sakir, sum s\u00f3larris av h\u00f8gum himni hevur vitja\u00f0 okkum vi\u00f0,"} {"de": "Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der W\u00fcste, bis da\u00df er sollte hervortreten vor das Volk Israel.", "fo": "Men barni\u00f0 vaks og var\u00f0 sterkt \u00ed andanum; og hann var \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkunum til tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 hann steig fram fyri \u00cdsrael."} {"de": "Und diese Sch\u00e4tzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.", "fo": "(Hetta fyrsta manntali\u00f0 var, me\u00f0an Kvirinius var landsh\u00f8vdingi \u00ed S\u00fdriulandi)."} {"de": "Und jedermann ging, da\u00df er sich sch\u00e4tzen lie\u00dfe, ein jeglicher in seine Stadt.", "fo": "Og \u00f8ll f\u00f3ru at ver\u00f0a skriva\u00f0, hv\u00f8r \u00ed \u00e6ttarbygd s\u00edna."} {"de": "auf da\u00df er sich sch\u00e4tzen lie\u00dfe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.", "fo": "at ver\u00f0a skriva\u00f0ur, saman vi\u00f0 Mariu, tr\u00falova\u00f0u festarmoy s\u00edni, sum var vi\u00f0 barn."} {"de": "Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den H\u00fcrden, die h\u00fcteten des Nachts ihre Herde.", "fo": "Og ta\u00f0 v\u00f3ru hir\u00f0ar har \u00ed sama bygdarlaginum, sum l\u00f3gu \u00fati \u00e1 markini um n\u00e1ttina og goymdu at sey\u00f0afylgjum s\u00ednum."} {"de": "Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie f\u00fcrchteten sich sehr.", "fo": "Og s\u00ed, eingil Harrans st\u00f3\u00f0 hj\u00e1 teimum, og d\u00fdrd Harrans lj\u00f3ma\u00f0i rundan um teir, og teir v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga \u00f3ttafullir."} {"de": "Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:", "fo": "Og \u00ed somu stund var hj\u00e1 einglinum ein fj\u00f8ld av himmalskum herskarum, sum lova\u00f0u Gu\u00f0i og s\u00f8gdu:"} {"de": "Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.", "fo": "Og teir f\u00f3ru vi\u00f0 skundi hagar og funnu b\u00e6\u00f0i Mariu og J\u00f3sef og barni\u00f0 liggjandi \u00ed krubbuni."} {"de": "Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u ta\u00f0, s\u00f8gdu teir fr\u00e1 teimum or\u00f0um, sum tala\u00f0 h\u00f8vdu veri\u00f0 til teirra um hetta barn."} {"de": "Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.", "fo": "Og \u00f8ll, i\u00f0 hoyrdu ta\u00f0, undra\u00f0ust \u00e1 ta\u00f0, sum teimum var\u00f0 sagt av hir\u00f0unum."} {"de": "Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.", "fo": "Men Maria leg\u00f0i s\u00e6r \u00f8ll hesi or\u00f0 \u00ed geyma og hugsa\u00f0i um tey \u00ed hjarta s\u00ednum."} {"de": "Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie geh\u00f6rt und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.", "fo": "Og hir\u00f0arnir f\u00f3ru avsta\u00f0 aftur, og teir lova\u00f0u og pr\u00edsa\u00f0u Gu\u00f0i fyri alt ta\u00f0, sum teir h\u00f8vdu hoyrt og s\u00e6\u00f0, solei\u00f0is sum ta\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 sagt vi\u00f0 teir."} {"de": "Und da acht Tage um waren, da\u00df das Kind beschnitten w\u00fcrde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 \u00e1tta dagar v\u00f3ru lidnir, og hann skuldi ver\u00f0a umskorin, t\u00e1 var\u00f0 navn hansara kalla\u00f0 Jesus, solei\u00f0is sum ta\u00f0 var kalla\u00f0 av einglinum, \u00e1\u00f0renn hann var gitin \u00ed m\u00f3\u00f0url\u00edvi."} {"de": "Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf da\u00df sie ihn darstellten dem HERRN", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 reinsunardagar teirra eftir M\u00f3sel\u00f3gini v\u00f3ru \u00fati, f\u00f3ru tey vi\u00f0 honum ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fyri at f\u00f8ra hann fram fyri Harran, \u2013"} {"de": "Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesf\u00fcrchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.", "fo": "Og s\u00ed, \u00ed Jer\u00fasalem var ein ma\u00f0ur, nevndur S\u00edmeon, og hesin ma\u00f0ur var r\u00e6ttv\u00edsur og gudr\u00f8kin, og hann v\u00e6nta\u00f0i troyst \u00cdsraels; og heilagi andin var yvir honum."} {"de": "Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, da\u00df sie f\u00fcr ihn t\u00e4ten, wie man pflegt nach dem Gesetz,", "fo": "Og hann kom leiddur av andanum inn \u00ed halgid\u00f3min; og t\u00e1 i\u00f0 foreldrini komu inn vi\u00f0 barninum Jesusi fyri at gera vi\u00f0 ta\u00f0, sum si\u00f0ur var eftir l\u00f3gini,"} {"de": "da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:", "fo": "t\u00e1 t\u00f3k hann ta\u00f0 \u00ed f\u00f8vningin og lova\u00f0i Gu\u00f0i og seg\u00f0i:"} {"de": "denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,", "fo": "t\u00ed at eygu m\u00edni hava s\u00e6\u00f0 frelsu t\u00edna,"} {"de": "welchen du bereitest hast vor allen V\u00f6lkern,", "fo": "sum t\u00fa hevur b\u00fagvi\u00f0 til fyri \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g,"} {"de": "Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.", "fo": "Og fa\u00f0ir hansara og m\u00f3\u00f0ir hansara undra\u00f0ust \u00e1 ta\u00f0, i\u00f0 sagt var\u00f0 um hann."} {"de": "Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft", "fo": "Og har var ein profetkvinna, Anna Fanuelsd\u00f3ttir, av Assers \u00e6tt; hon var avgomul, hev\u00f0i liva\u00f0 saman vi\u00f0 manni s\u00ednum sjey \u00e1r aftan \u00e1 jomfr\u00fadagar s\u00ednar,"} {"de": "Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erl\u00f6sung zu Jerusalem warteten.", "fo": "Eisini hon kom til \u00ed teirri somu stund og lova\u00f0i Gu\u00f0i og tala\u00f0i um hann vi\u00f0 \u00f8ll, sum v\u00e6nta\u00f0u bjarging Jer\u00fasalems."} {"de": "Und da sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galil\u00e4a zu ihrer Stadt Nazareth.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tey h\u00f8vdu \u00fatint alt ta\u00f0, sum var fyriskipa\u00f0 \u00ed l\u00f3g Harrans, f\u00f3ru tey avsta\u00f0 aftur til Galileu, til Nasaret, heimbygd s\u00edna."} {"de": "Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.", "fo": "Men barni\u00f0 vaks og styrkna\u00f0i og var\u00f0 fult av v\u00edsd\u00f3mi, og n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s var yvir honum."} {"de": "Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.", "fo": "Og foreldur hansara fer\u00f0a\u00f0ust \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri til Jer\u00fasalem um p\u00e1skirnar."} {"de": "Und da er zw\u00f6lf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.", "fo": "Og ta fer\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 hann var vor\u00f0in t\u00f3lv \u00e1ra gamal, og tey f\u00f3ru ni\u00f0an, sum si\u00f0urin var um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina,"} {"de": "Und alle, die ihm zuh\u00f6rten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.", "fo": "Men \u00f8ll, i\u00f0 hoyrdu hann, v\u00f3ru heilt bilsin av vitsku hansara og sv\u00f8rum."} {"de": "Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.", "fo": "Og hann f\u00f3r oman vi\u00f0 teimum og kom til Nasaret og var teimum l\u00fd\u00f0in. Og m\u00f3\u00f0ir hansara goymdi \u00f8ll hesi or\u00f0 \u00ed hjarta s\u00ednum."} {"de": "Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.", "fo": "Og Jesus t\u00f3k til \u00ed v\u00edsd\u00f3mi og aldri og yndi hj\u00e1 Gu\u00f0i og monnum."} {"de": "In dem f\u00fcnfzehnten Jahr des Kaisertums Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger in Jud\u00e4a war und Herodes ein Vierf\u00fcrst in Galil\u00e4a und sein Bruder Philippus ein Vierf\u00fcrst in Itur\u00e4a und in der Gegend Trachonitis und Lysanias ein Vierf\u00fcrst zu Abilene,", "fo": "Men \u00e1 fimtanda stj\u00f3rnar\u00e1ri Tiberiusar keisara, me\u00f0an Pontius Pilatus var landsh\u00f8vdingi \u00ed J\u00fadeu, og Her\u00f3des var fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingi \u00ed Galileu, og Filippus br\u00f3\u00f0ir hansara fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingi \u00ed landspartinum Itureu og Trakonitis, og L\u00fdsanias fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingi \u00ed Abilene,"} {"de": "da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der W\u00fcste.", "fo": "og me\u00f0an Annas og Kaifas v\u00f3ru h\u00f8vu\u00f0sprestar, t\u00e1 kom or\u00f0 Gu\u00f0s til J\u00f3hannesar Sakariassonar \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini."} {"de": "Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Bu\u00dfe zur Vergebung S\u00fcnden,", "fo": "Og hann steig fram og f\u00f3r um \u00f8ll bygdarl\u00f8gini vi\u00f0 J\u00f3rdan og pr\u00e6dika\u00f0i umvendingard\u00f3p til fyrigevingar syndanna,"} {"de": "Alle T\u00e4ler sollen voll werden, und alle Berge und H\u00fcgel erniedrigt werden; und was krumm ist, soll richtig werden, und was uneben ist, soll schlichter Weg werden.", "fo": "Hv\u00f8r ein l\u00e6gd skal fyllast upp, og hv\u00f8r ein h\u00e6dd og hv\u00f8r ein heygur skal javnast; og ta\u00f0, i\u00f0 kr\u00f3kut er, skal ver\u00f0a beina\u00f0, og ta\u00f0, i\u00f0 knortlut er, skal ver\u00f0a sl\u00e6ttar g\u00f8tur;"} {"de": "Als aber das Volk im Wahn war und dachten in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus w\u00e4re,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa f\u00f3lki\u00f0 gekk \u00ed v\u00e6ntan, og tey \u00f8ll hugsa\u00f0u \u00ed hj\u00f8rtum s\u00ednum um J\u00f3hannes, hv\u00f8rt hann ikki mundi vera Kristus,"} {"de": "Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verk\u00fcndigte ihnen das Heil.", "fo": "Og eisini vi\u00f0 mongum \u00f8\u00f0rum \u00e1minningum bar hann f\u00f3lkinum gle\u00f0ibo\u00f0skapin."} {"de": "legte er \u00fcber das alles Johannes gefangen.", "fo": "t\u00e1 leg\u00f0i hann ta\u00f0 aftur at \u00f8llum hinum, at hann setti J\u00f3hannes fastan."} {"de": "Und Jesus war, da er anfing, ungef\u00e4hr drei\u00dfig Jahre alt, und ward gehalten f\u00fcr einen Sohn Josephs, welcher war ein Sohn Eli's,", "fo": "Og sj\u00e1lvur var Jesus okkurt um tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann byrja\u00f0i, og var, sum tey hildu, sonur J\u00f3sefs, sonar Eli,"} {"de": "der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis, der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Jannas, der war ein Sohn Josephs,", "fo": "sonar Mattats, sonar Levi, sonar Melki, sonar Jannai, sonar J\u00f3sefs,"} {"de": "der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn des Amos, der war ein Sohn Nahums, der war ein Sohn Eslis, der war ein Sohn Nangais,", "fo": "sonar Mattatiasar, sonar \u00c1mosar, sonar N\u00e1hums, sonar Esli, sonar Naggai,"} {"de": "der war ein Sohn Maaths, der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn Simeis, der war ein Sohn Josechs, der war ein Sohn Juda's,", "fo": "sonar M\u00e1ats, sonar Mattatiasar, sonar Simei, sonar J\u00f3seks, sonar J\u00f3da,"} {"de": "der war ein Sohn Johanans, der war ein Sohn Resas, der war ein Sohn Serubabels, der war ein Sohn Sealthiels, der war ein Sohn Neris,", "fo": "sonar J\u00f3hanans, sonar Resa, sonar Serub\u00e1bels, sonar Sealtiels, sonar Neri,"} {"de": "der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Addis, der war ein Sohn Kosams, der war ein Sohn Elmadams, der war ein Sohn Hers,", "fo": "sonar Melki, sonar Addi, sonar Kosams, sonar Elmadams, sonar Ers,"} {"de": "der war ein Sohn des Jesus, der war ein Sohn Eliesers, der war ein Sohn Jorems, der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis,", "fo": "sonar Jesu, sonar Eliesers, sonar J\u00f3rims, sonar Mattats, sonar Levi,"} {"de": "der war ein Sohn Simeons, der war ein Sohn Judas, der war ein Sohn Josephs, der war ein Sohn Jonams, der war ein Sohn Eliakims,", "fo": "sonar S\u00edmeons, sonar J\u00fada, sonar J\u00f3sefs, sonar J\u00f3nams, sonar Eljakims,"} {"de": "der war ein Sohn Meleas, der war ein Sohn Menams, der war ein Sohn Mattathans, der war ein Sohn Nathans, der war ein Sohn Davids,", "fo": "sonar Melea, sonar Menna, sonar Mattata, sonar N\u00e1tans sonar D\u00e1vids,"} {"de": "der war ein Sohn Jesses, der war ein Sohn Obeds, der war ein Sohn des Boas, der war ein Sohn Salmas, der war ein Sohn Nahessons,", "fo": "sonar \u00cdsai, sonar \u00d3beds, sonar B\u00f3asar, sonar Salmons, sonar Naksons,"} {"de": "der war ein Sohn Amminadabs, der war ein Sohn Rams, der war ein Sohn Hezrons, der war ein Sohn des Perez, der war ein Sohn Juda's,", "fo": "sonar Amminadabs, sonar R\u00e1ms, sonar Hesrons, sonar Peresar, sonar J\u00fada,"} {"de": "der war ein Sohn Jakobs, der war ein Sohn Isaaks, der war ein Sohn Abrahams, der war ein Sohn Tharahs, der war ein Sohn Nahors,", "fo": "sonar J\u00e1kups, sonar \u00cdsaks, sonar \u00c1brahams, sonar T\u00e1ra, sonar N\u00e1kors,"} {"de": "der war ein Sohn Serugs, der war ein Sohn Regus, der war ein Sohn Pelegs, der war ein Sohn Ebers, der war ein Sohn Salahs,", "fo": "sonar Seruks, sonar Rehu, sonar Peleks, sonar Ebers, sonar Sela,"} {"de": "der war ein Sohn Kenans, der war ein Sohn Arphachsads, der war ein Sohn Sems, der war ein Sohn Noahs, der war ein Sohn Lamechs,", "fo": "sonar Kenans, sonar Arpaksads, sonar Sems, sonar N\u00f3a, sonar Lameks,"} {"de": "der war ein Sohn Methusalahs, der war ein Sohn Henochs, der war ein Sohn Jareds, der war ein Sohn Mahalaleels, der war ein Sohn Kenans,", "fo": "sonar Met\u00fasala, sonar Enoks, sonar Jareds, sonar Mal\u00e1laels, sonar Kenans,"} {"de": "der war ein Sohn des Enos, der war ein Sohn Seths, der war ein Sohn Adams, der war Gottes.", "fo": "sonar Enosar, sonar Sets, sonar \u00c1dams, sonar Gu\u00f0s."} {"de": "Jesus aber, voll des heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die W\u00fcste gef\u00fchrt", "fo": "Men Jesus vendi aftur fr\u00e1 J\u00f3rdan, fullur av heilagum anda, og hann var\u00f0 av andanum f\u00f8rdur \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina"} {"de": "und ward vierzig Tage lang vom Teufel versucht. Und er a\u00df nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.", "fo": "\u00ed fj\u00f8ruti dagar, alt me\u00f0an hann var\u00f0 freista\u00f0ur av djevulinum. Og hann \u00e1t einki teir dagarnar, og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru lidnir, f\u00f3r hann at hungra."} {"de": "Und der Teufel f\u00fchrte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r hann ni\u00f0an \u00e1 vi\u00f0 honum og s\u00fdndi honum \u00f8ll r\u00edki heimsins \u00ed einum eygnabragdi."} {"de": "Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 djevulin hev\u00f0i loki\u00f0 alla freisting, veik hann fr\u00e1 honum um stund."} {"de": "Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galil\u00e4a; und das Ger\u00fccht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.", "fo": "Og Jesus vendi \u00ed kraft andans aftur til Galileu; og t\u00ed\u00f0indi um hann komu \u00fat um \u00f8ll bygdarl\u00f8gini har um vegir."} {"de": "Und er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen.", "fo": "Og hann l\u00e6rdi \u00ed samkomuh\u00fasum teirra og var\u00f0 lova\u00f0ur av \u00f8llum."} {"de": "Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stand auf und wollte lesen.", "fo": "Og hann kom til Nasaret, har sum hann var vaksin upp, og hann f\u00f3r, sum si\u00f0ur hansara var, hv\u00edludagin inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0; og hann reisti seg upp at lesa fyri."} {"de": "Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht:", "fo": "Og b\u00f3k Jesaja profets var\u00f0 honum fingin, og t\u00e1 i\u00f0 hann opna\u00f0i b\u00f3kina, fann hann ni\u00f0ur \u00e1 tann sta\u00f0in, har sum skriva\u00f0 st\u00f3\u00f0:"} {"de": "Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.", "fo": "Og hann leg\u00f0i b\u00f3kina saman og fekk t\u00e6naranum hana og settist ni\u00f0ur; og hv\u00f8rs mans eygu \u00ed samkomuh\u00fasinum hugdu upp \u00e1 hann."} {"de": "Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Witwen in Israel zu Elia's Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, da eine gro\u00dfe Teuerung war im ganzen Lande", "fo": "Men eg sigi tykkum av sonnum: Mangar v\u00f3ru einkjurnar \u00ed \u00cdsrael \u00e1 d\u00f8gum Elia, t\u00e1 i\u00f0 himmalin var latin aftur \u00ed tr\u00fd \u00e1r og seks m\u00e1na\u00f0ir, ta fer\u00f0ina ta\u00f0 var st\u00f3rur hungur \u00ed \u00f8llum landinum;"} {"de": "und zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe.", "fo": "og til onga teirra var Elia sendur, men bert til S\u00e1reptu vi\u00f0 Sidon til eina einkju."} {"de": "Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das h\u00f6rten,", "fo": "Og \u00f8ll \u00ed samkomuh\u00fasinum v\u00f3r\u00f0u full av vrei\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyrdu hetta,"} {"de": "und standen auf und stie\u00dfen ihn zur Stadt hinaus und f\u00fchrten ihn auf einen H\u00fcgel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, da\u00df sie ihn hinabst\u00fcrzten.", "fo": "og tey reistust og koyrdu hann avsta\u00f0 \u00fat \u00far bygdini og f\u00f3ru vi\u00f0 honum ytst \u00e1 r\u00f8\u00f0ina \u00e1 t\u00ed fjallinum, sum bygd teirra var bygd \u00e1, at rinda honum oman har."} {"de": "Und er kam gen Kapernaum, in die Stadt Galil\u00e4as, und lehrte sie am Sabbat.", "fo": "Og hann kom oman til Kapernaum, eina bygd \u00ed Galileu; og hann l\u00e6rdi tey har um hv\u00edludagin;"} {"de": "Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.", "fo": "og tey v\u00f3ru bilsin av l\u00e6ru hansara, t\u00ed at tala hansara var vi\u00f0 mekt og m\u00e6ti."} {"de": "Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsauberen Teufel; der schrie laut", "fo": "Og \u00ed samkomuh\u00fasinum var ein ma\u00f0ur, sum hev\u00f0i ein \u00f3reinan, illan anda, og hann r\u00f3pa\u00f0i so hart, sum hann var mentur:"} {"de": "Und es erscholl sein Ger\u00fccht in alle \u00d6rter des umliegenden Landes.", "fo": "Og t\u00ed\u00f0indini um hann komu \u00fat allar sta\u00f0ir har um vegir."} {"de": "Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verlie\u00df sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.", "fo": "Og hann gekk fram at henni og st\u00f3\u00f0 uppi yvir henni og h\u00f3tti at hitas\u00f3ttini, og hon f\u00f3r av henni; og \u00ed stundini f\u00f3r hon upp og bor\u00f0reiddi fyri teimum."} {"de": "Und da die Sonne untergegangen war, brachten alle, die Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die H\u00e4nde und machte sie gesund.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin setti, komu \u00f8ll tey, sum h\u00f8vdu sj\u00fak f\u00f3lk av alskyns sj\u00fakum, vi\u00f0 teimum til hansara; og hann leg\u00f0i hendurnar \u00e1 hv\u00f8rt eitt av teimum og gr\u00f8ddi tey."} {"de": "Und er predigte in den Schulen Galil\u00e4as.", "fo": "Og hann pr\u00e6dika\u00f0i \u00ed samkomuh\u00fasunum \u00ed Galileu."} {"de": "und sah zwei Schiffe am See stehen, die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze.", "fo": "at hann s\u00e1 tveir b\u00e1tar liggja \u00ed fj\u00f8runi, men \u00fatr\u00f3\u00f0rarmenninir v\u00f3ru farnir burtur fr\u00e1 teimum og s\u00f3tu og reinska\u00f0u g\u00f8rnini."} {"de": "Und da sie das taten, beschlossen sie eine gro\u00dfe Menge Fische, und ihr Netz zerri\u00df.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir hetta gj\u00f8rdu, fingu teir eina st\u00f3ra mongd av fiski \u00ed; men g\u00f8rnini hj\u00e1 teimum skr\u00e6dna\u00f0u."} {"de": "Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, da\u00df sie k\u00e4men und h\u00fclfen ihnen ziehen. Und sie kamen und f\u00fcllten beide Schiffe voll, also da\u00df sie sanken.", "fo": "Og teir veittra\u00f0u eftir lagsmonnum s\u00ednum \u00e1 hinum b\u00e1tinum at koma og hj\u00e1lpa s\u00e6r; og teir komu, og teir fyltu upp \u00ed b\u00e1\u00f0ar b\u00e1tarnar, so at teir v\u00f3ru s\u00f8kkladnir."} {"de": "Denn es war ihn ein Schrecken angekommen, ihn und alle, die mit ihm waren, \u00fcber diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten;", "fo": "T\u00ed at r\u00e6\u00f0sla var komin \u00e1 hann og \u00e1 allar teir, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru, av hesi fiskavei\u00f0i, sum teir h\u00f8vdu fingi\u00f0;"} {"de": "Und sie f\u00fchrten die Schiffe zu Lande und verlie\u00dfen alles und folgten ihm nach.", "fo": "Og teir dr\u00f3gu b\u00e1tarnar upp \u00e1 land og f\u00f3ru fr\u00e1 \u00f8llum og fylgdu honum."} {"de": "Es kam aber die Sage von ihm immer weiter aus, und kam viel Volks zusammen, da\u00df sie ihn h\u00f6rten und durch ihn gesund w\u00fcrden von ihren Krankheiten.", "fo": "Men t\u00ed\u00f0indini um hann komu hva\u00f0na v\u00ed\u00f0ari um, og st\u00f3rar mannfj\u00f8ldir komu saman at l\u00fd\u00f0a \u00e1 hann og at f\u00e1a heilsub\u00f3t fyri sj\u00fakd\u00f3mum s\u00ednum."} {"de": "Er aber entwich in die W\u00fcste und betete.", "fo": "Men sj\u00e1lvur hev\u00f0i hann seg undan \u00fat \u00ed oy\u00f0imerkurnar og helt b\u00f8n."} {"de": "Und, siehe, etliche M\u00e4nner brachten einen Menschen auf seinem Bette, der war gichtbr\u00fcchig; und sie suchten, wie sie ihn hineinbr\u00e4chten und vor ihn legten.", "fo": "Og s\u00ed, t\u00e1 komu menn berandi vi\u00f0 einum manni, sum var giktsj\u00fakur, \u00e1 eini song; og teir royndu at bera hann inn og leggja hann ni\u00f0ur framman fyri hann."} {"de": "Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott.", "fo": "Og \u00ed stundini st\u00f3\u00f0 hann upp beint fyri eygunum \u00e1 teimum, t\u00f3k legu s\u00edna og f\u00f3r heim til s\u00edn sj\u00e1lvs lovandi Gu\u00f0i."} {"de": "Und er verlie\u00df alles, stand auf und folgte ihm nach.", "fo": "Og hann f\u00f3r fr\u00e1 \u00f8llum, st\u00f3\u00f0 upp og fylgdi honum."} {"de": "Und Levi richtete ihm ein gro\u00dfes Mahl zu in seinem Hause, und viele Z\u00f6llner und andere sa\u00dfen mit ihm zu Tisch.", "fo": "Og Levi gj\u00f8rdi eina st\u00f3ra veitslu fyri honum heima vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum, og har var ein st\u00f3rur flokkur av tollarum og \u00f8\u00f0rum, sum s\u00f3tu til bor\u00f0s saman vi\u00f0 teimum."} {"de": "Es geschah aber an einem andern Sabbat, da\u00df er ging in die Schule und lehrte. Und da war ein Mensch, des rechte Hand war verdorrt.", "fo": "Men ta\u00f0 bar so \u00e1 ein annan hv\u00edludag, at hann kom inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 og l\u00e6rdi. Og har var ein ma\u00f0ur, og h\u00f8gra hond hansara var visin."} {"de": "Aber die Schriftgelehrten und Pharis\u00e4er lauerten darauf, ob er auch heilen w\u00fcrde am Sabbat, auf da\u00df sie eine Sache wider ihn f\u00e4nden.", "fo": "Men hinir skriftl\u00e6rdu og Fariseararnir g\u00f3vu g\u00e6tur eftir honum, um hann mundi gr\u00f8\u00f0a um hv\u00edludagin, til tess at teir kundu finna okkurt at klaga hann fyri."} {"de": "Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.", "fo": "Men teir v\u00f3ru heilt ovursintir og tala\u00f0u hv\u00f8r vi\u00f0 annan um, hvat teir skuldu gera vi\u00f0 Jesus."} {"de": "Und da es Tag ward, rief er seine J\u00fcnger und erw\u00e4hlte ihrer zw\u00f6lf, welche er auch Apostel nannte:", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 dagurin kom, kalla\u00f0i hann l\u00e6rusveinar s\u00ednar til s\u00edn og valdi \u00fat t\u00f3lv av teimum, sum hann eisini nevndi \u00e1postlar:"} {"de": "Simon, welchen er Petrus nannte, und Andreas, seinen Bruder, Jakobus und Johannes, Philippus und Bartholom\u00e4us,", "fo": "S\u00edmun, sum hann eisini nevndi P\u00e6tur, og Andrias, br\u00f3\u00f0ur hansara, og J\u00e1kup og J\u00f3hannes og Filippus og Bartolomeus"} {"de": "Matth\u00e4us und Thomas, Jakobus, des Alph\u00e4us Sohn, Simon genannt Zelotes,", "fo": "og Matteus og Tummas og J\u00e1kup, son Alfeusar, og S\u00edmun, sum tey kalla Zelotes,"} {"de": "Judas, des Jakobus Sohn und Judas Ischariot, den Verr\u00e4ter.", "fo": "og Judas, son J\u00e1kups, og Judas Iskarjot, sum var\u00f0 svikari."} {"de": "Und er ging hernieder mit ihnen und trat auf einen Platz im Felde und der Haufe seiner J\u00fcnger und eine gro\u00dfe Menge des Volks von allem j\u00fcdischen Lande und Jerusalem und Tyrus und Sidon, am Meer gelegen,", "fo": "Og hann f\u00f3r oman vi\u00f0 teimum og ste\u00f0ga\u00f0i \u00e1 einum sl\u00e6tta, og har var t\u00e1 ein st\u00f3rur flokkur av l\u00e6rusveinum hansara og ein st\u00f3r mongd av f\u00f3lki \u00far allari J\u00fadeu og Jer\u00fasalem og fr\u00e1 sj\u00f3varbygdunum vi\u00f0 T\u00fdrus og Sidon, sum komin v\u00f3ru at hoyra hann og at f\u00e1a heilsub\u00f3t fyri sj\u00fakd\u00f3mum s\u00ednum."} {"de": "die da gekommen waren, ihn zu h\u00f6ren und da\u00df sie geheilt w\u00fcrden von ihren Seuchen; und die von unsauberen Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund.", "fo": "Og tey, i\u00f0 pl\u00e1ga\u00f0 v\u00f3ru av \u00f3reinum andum, v\u00f3r\u00f0u gr\u00f8dd;"} {"de": "Selig seid ihr, die ihr hier hungert; denn ihr sollt satt werden. Selig seid ihr, die ihr hier weint; denn ihr werdet lachen.", "fo": "S\u00e6lir eru tit, sum n\u00fa l\u00ed\u00f0a hungur, t\u00ed at tit skulu ver\u00f0a mettir. S\u00e6lir eru tit, sum n\u00fa gr\u00e1ta, t\u00ed at tit skulu l\u00e6a."} {"de": "Freut euch alsdann und hupfet; denn siehe, euer Lohn ist gro\u00df im Himmel. Desgleichen taten ihre V\u00e4ter den Propheten auch.", "fo": "Fegnist \u00e1 t\u00ed degi og leypi\u00f0 av gle\u00f0i, t\u00ed s\u00ed, mikil er l\u00f8n tykkara \u00ed himli; t\u00ed at \u00e1 sama h\u00e1tt gj\u00f8rdu fedrar teirra vi\u00f0 profetarnar."} {"de": "Weh euch, die ihr voll seid! denn euch wird hungern. Weh euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen.", "fo": "Vei tykkum, tit sum n\u00fa eru mettir, t\u00ed at tit skulu l\u00ed\u00f0a hungur. Vei tykkum, sum n\u00fa l\u00e6a, t\u00ed at tit skulu syrgja og gr\u00e1ta."} {"de": "Weh euch, wenn euch jedermann wohlredet! Desgleichen taten eure V\u00e4ter den falschen Propheten auch.", "fo": "Vei tykkum, t\u00e1 i\u00f0 allir menn tala v\u00e6l um tykkum; t\u00ed at \u00e1 sama h\u00e1tt gj\u00f8rdu fedrar teirra vi\u00f0 hinar f\u00f8lsku profetarnar."} {"de": "segnet die, so euch verfluchen und bittet f\u00fcr die, so euch beleidigen.", "fo": "v\u00e6lsigni\u00f0 tey, i\u00f0 bi\u00f0ja ilt yvir tykkum, og bi\u00f0i\u00f0 fyri teimum, sum illkenna tykkum."} {"de": "Und so ihr liebet, die euch lieben, was f\u00fcr Dank habt ihr davon? Denn die S\u00fcnder lieben auch ihre Liebhaber.", "fo": "Og um tit elska tey, sum tykkum elska, hv\u00f8rja t\u00f8kk eiga tit fyri ta\u00f0? T\u00ed at syndarar elska eisini tey, sum teir elska."} {"de": "Und wenn ihr euren Wohlt\u00e4tern wohltut, was f\u00fcr Dank habt ihr davon? Denn die S\u00fcnder tun das auch.", "fo": "Og um tit gera v\u00e6l m\u00f3ti teimum, sum gera v\u00e6l m\u00f3ti tykkum, hv\u00f8rja t\u00f8kk eiga tit fyri ta\u00f0? T\u00ed at syndarar gera eisini ta\u00f0 sama."} {"de": "Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was f\u00fcr Dank habt ihr davon? Denn die S\u00fcnder leihen den S\u00fcndern auch, auf da\u00df sie Gleiches wiedernehmen.", "fo": "Og um tit l\u00e6na teimum, sum tit v\u00e6nta at f\u00e1a aftur fr\u00e1, hv\u00f8rja t\u00f8kk eiga tit fyri ta\u00f0? T\u00ed at syndarar l\u00e6na eisini syndarum fyri at f\u00e1a l\u00edka n\u00f3gv aftur."} {"de": "Vielmehr liebet eure Feinde; tut wohl und leihet, da\u00df ihr nichts daf\u00fcr hoffet, so wird euer Lohn gro\u00df sein, und ihr werdet Kinder des Allerh\u00f6chsten sein; denn er ist g\u00fctig \u00fcber die Undankbaren und B\u00f6sen.", "fo": "Nei, elski\u00f0 f\u00edggindar tykkara, og geri\u00f0 v\u00e6l og l\u00e6ni\u00f0, uttan at v\u00e6nta at f\u00e1a naka\u00f0 afturfyri, og mikil skal t\u00e1 ver\u00f0a l\u00f8n tykkara, og tit skulu ver\u00f0a b\u00f8rn hins h\u00e6gsta; t\u00ed at hann er g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 tey \u00f3takksomu og illu."} {"de": "Der J\u00fcnger ist nicht \u00fcber seinen Meister; wenn der J\u00fcnger ist wie sein Meister, so ist er vollkommen.", "fo": "Ikki er ein l\u00e6rusveinur yvir meistara s\u00ednum; men ein og hv\u00f8r, sum er fulll\u00e6rdur, skal ver\u00f0a sum meistari hansara."} {"de": "Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus dem guten Schatz seines Herzens; und ein b\u00f6ser Mensch bringt B\u00f6ses hervor aus dem b\u00f6sen Schatz seines Herzens. Denn wes das Herz voll ist, des geht der Mund \u00fcber.", "fo": "G\u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur ber gott fram \u00far hjartans g\u00f3\u00f0u goymslum s\u00ednum, og illur ma\u00f0ur ber ilt fram \u00far s\u00ednum illu goymslum; t\u00ed at mu\u00f0ur hansara m\u00e6lir ta\u00f0, sum hjarta\u00f0 er fult av."} {"de": "Wer zu mir kommt und h\u00f6rt meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist.", "fo": "Hv\u00f8r tann, sum kemur til m\u00edn og hoyrir or\u00f0 m\u00edni og ger eftir teimum \u2013 eg skal s\u00fdna tykkum, hv\u00f8rjum hann er l\u00edkur:"} {"de": "Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute und grub tief und legte den Grund auf den Fels. Da aber Gew\u00e4sser kam, da ri\u00df der Strom zum Hause zu, und konnte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegr\u00fcndet.", "fo": "Hann er l\u00edkur einum manni, sum bygdi eitt h\u00fas og gr\u00f3v dj\u00fapt ni\u00f0ur \u00e1 botn og leg\u00f0i grundina \u00e1 klett; og t\u00e1 i\u00f0 \u00e1arf\u00f8ri kom, skola\u00f0i vatnfl\u00f3\u00f0in m\u00f3ti hesum h\u00fasi, men fekk ikki vika\u00f0 t\u00ed, av t\u00ed at ta\u00f0 var v\u00e6l bygt."} {"de": "Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i enda\u00f0 \u00f8ll or\u00f0 s\u00edni, me\u00f0an f\u00f3lki\u00f0 l\u00fdddi \u00e1, f\u00f3r hann inn \u00ed Kapernaum."} {"de": "Da er aber von Jesu h\u00f6rte, sandte er die \u00c4ltesten der Juden zu ihm und bat ihn, da\u00df er k\u00e4me und seinen Knecht gesund machte.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann fekk at fr\u00e6tta um Jesus, sendi hann nakrar av hinum elstu millum J\u00f8danna til hansara at bi\u00f0ja hann koma og bjarga l\u00edvinum \u00ed h\u00faskalli s\u00ednum."} {"de": "Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir, sum sendir v\u00f3ru, komu heim aftur til h\u00fasa, funnu teir h\u00faskallin fr\u00edskan."} {"de": "Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.", "fo": "Og tann dey\u00f0i settist upp undir seg og t\u00f3k at tala; og hann gav m\u00f3\u00f0ur hansara hann."} {"de": "Und diese Rede von ihm erscholl in das ganze j\u00fcdische Land und in alle umliegenden L\u00e4nder.", "fo": "Og hesi t\u00ed\u00f0indi um hann komu \u00fat um alla J\u00fadeu og allar sta\u00f0ir har \u00ed n\u00e1nd."} {"de": "Und es verk\u00fcndigten Johannes seine J\u00fcnger das alles. Und er rief zu sich seiner J\u00fcnger zwei", "fo": "Og l\u00e6rusveinar J\u00f3hannesar s\u00f8gdu honum fr\u00e1 \u00f8llum hesum."} {"de": "Zu derselben Stunde aber machte er viele gesund von Seuchen und Plagen und b\u00f6sen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht.", "fo": "\u00c1 teirri somu stund gr\u00f8ddi hann mong fr\u00e1 sj\u00fakum og pl\u00e1gum og illum andum, og mongum blindum gav hann sj\u00f3nina aftur."} {"de": "Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet.", "fo": "Ella hvat f\u00f3ru tit \u00fat at s\u00edggja: Ein profet? Ja, eg sigi tykkum, ennt\u00e1 meir enn ein profet."} {"de": "Aber die Pharis\u00e4er und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und lie\u00dfen sich nicht von ihm taufen.", "fo": "Men Fariseararnir og hinir l\u00f3gk\u00f8nu gj\u00f8rdu Gu\u00f0s r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 teimum sj\u00e1lvum til einkis, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir v\u00f3r\u00f0u ikki doyptir av honum."} {"de": "und trat hinten zu seinen F\u00fc\u00dfen und weinte und fing an, seine F\u00fc\u00dfe zu netzen mit Tr\u00e4nen und mit den Haaren ihres Hauptes zu trocknen, und k\u00fc\u00dfte seine F\u00fc\u00dfe und salbte sie mit Salbe.", "fo": "og stilla\u00f0i seg aftan fyri hann vi\u00f0 f\u00f8turnar \u00e1 honum gr\u00e1tandi, og t\u00f3k til at v\u00e6ta f\u00f8tur hansara vi\u00f0 t\u00e1rum s\u00ednum og turka\u00f0i teir vi\u00f0 h\u00f8vu\u00f0h\u00e1ri s\u00ednum; og hon kysti f\u00f8tur hansara og salva\u00f0i teir vi\u00f0 smyrslunum."} {"de": "Du hast mir keinen Ku\u00df gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine F\u00fc\u00dfe zu k\u00fcssen.", "fo": "T\u00fa gavst m\u00e6r ikki koss; men hon helt ikki uppat, fr\u00e1 t\u00ed eg kom inn, at kyssa f\u00f8tur m\u00ednar."} {"de": "dazu etliche Weiber, die er gesund hatte gemacht von den b\u00f6sen Geistern und Krankheiten, n\u00e4mlich Maria, die da Magdalena hei\u00dft, von welcher waren sieben Teufel ausgefahren,", "fo": "og nakrar kvinnur, sum hj\u00e1lptar v\u00f3ru fr\u00e1 illum andum og sj\u00fakd\u00f3mum: Maria, Magdalena tey kalla, sum sjey illir andar v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far,"} {"de": "Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den St\u00e4dten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis:", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 st\u00f3r mannam\u00fagva var saman komin, og tey f\u00f3ru \u00fat til hansara \u00far eini bygd fyri og a\u00f0rari eftir, seg\u00f0i hann vi\u00f0 einum l\u00edknilsi:"} {"de": "Und etliches fiel auf den Fels; und da es aufging, verdorrte es, darum da\u00df es nicht Saft hatte.", "fo": "Og sumt fell \u00e1 hellubotn, og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 vaks, f\u00f8lna\u00f0i ta\u00f0, av t\u00ed at ta\u00f0 fekk onga v\u00e6tu."} {"de": "Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten's.", "fo": "Og sumt fell mitt ni\u00f0ur millum tornir, og tornirnar vuksu upp vi\u00f0 og k\u00f8vdu ta\u00f0."} {"de": "Das ist aber das Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.", "fo": "Men hetta hevur l\u00edknilsi\u00f0 at t\u00fd\u00f0a: S\u00e1\u00f0i\u00f0 er Gu\u00f0s or\u00f0."} {"de": "Die aber an dem Wege sind, das sind, die es h\u00f6ren; darnach kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem Herzen, auf da\u00df sie nicht glauben und selig werden.", "fo": "Og tey fram vi\u00f0 veginum eru tey, sum hoyra \u00e1; s\u00ed\u00f0an kemur djevulin og tekur or\u00f0i\u00f0 \u00far hjarta teirra, til tess at tey ikki skulu tr\u00fagva og ver\u00f0a frelst."} {"de": "Die aber auf dem Fels sind die: wenn sie es h\u00f6ren, nehmen sie das Wort mit Freuden an; und die haben nicht Wurzel; eine Zeitlang glauben sie, und zur Zeit der Anfechtung fallen sie ab.", "fo": "Men tey \u00e1 hellubotninum eru tey, sum taka vi\u00f0 or\u00f0inum vi\u00f0 gle\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyra ta\u00f0; men hesi hava onga r\u00f3t; tey tr\u00fagva eitt skifti; og \u00e1 royndarstund falla tey fr\u00e1."} {"de": "Das aber unter die Dornen fiel, sind die, so es h\u00f6ren und gehen hin unter den Sorgen, Reichtum und Wollust dieses Lebens und ersticken und bringen keine Frucht.", "fo": "Men ta\u00f0, sum fell millum tornirnar, ta\u00f0 eru tey, sum hoyra og s\u00ed\u00f0an ver\u00f0a k\u00f8vd av l\u00edvsins sorgum og r\u00edkid\u00f8mi og nj\u00f3tingum og ikki bera b\u00fana frukt."} {"de": "Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar werde, auch nichts Heimliches, das nicht kund werde und an den Tag komme.", "fo": "T\u00ed at einki er fjalt, sum ikki skal koma upp, og einki er loynt, sum ikki skal ver\u00f0a kunnigt og koma \u00ed lj\u00f3sm\u00e1la."} {"de": "Es gingen aber hinzu seine Mutter und Br\u00fcder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen.", "fo": "Men m\u00f3\u00f0ir hansara og br\u00f8\u00f0ur hansara komu til hansara, og tey kundu ikki sleppa fram at honum fyri mannfj\u00f8ldini."} {"de": "Und da sie schifften, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See, und die Wellen \u00fcberfielen sie, und sie standen in gro\u00dfer Gefahr.", "fo": "Men me\u00f0an teir sigldu, sovna\u00f0i hann. Og ein meldurgla\u00f0a kom eftir vatninum, so at b\u00e1turin fyltist, og teir v\u00f3ru \u00ed vanda."} {"de": "Und sie schifften fort in die Gegend der Gadarener, welche ist Galil\u00e4a gegen\u00fcber.", "fo": "Og teir komu at landi \u00ed bygdarlaginum hj\u00e1 Gerasenum, sum er beint yvir av Galileu."} {"de": "Denn er gebot dem unsauberen Geist, da\u00df er von dem Menschen ausf\u00fchre. Denn er hatte ihn lange Zeit geplagt, und er ward mit Ketten gebunden und mit Fesseln gefangen, und zerri\u00df die Bande und ward getrieben von dem Teufel in die W\u00fcsten.", "fo": "T\u00ed at hann bey\u00f0 hinum \u00f3reina andanum at fara \u00fat \u00far manninum. T\u00ed at \u00ed langar t\u00ed\u00f0ir hev\u00f0i hann tuska\u00f0 um vi\u00f0 honum, og hann hev\u00f0i veri\u00f0 bundin vi\u00f0 leinkjum og f\u00f3tfj\u00f8trum og havdur \u00ed var\u00f0veitslu; og hv\u00f8rja fer\u00f0 hev\u00f0i hann kvett bondini og var\u00f0 av hinum illa andanum rikin \u00fat \u00ed oy\u00f0imerkurnar."} {"de": "Und sie baten ihn, da\u00df er sie nicht hie\u00dfe in die Tiefe fahren.", "fo": "Og teir b\u00f3\u00f0u hann, at hann ikki m\u00e1tti \u00e1leggja teimum at fara ni\u00f0ur \u00ed avgrundina."} {"de": "Es war aber daselbst eine gro\u00dfe Herde S\u00e4ue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, da\u00df er ihnen erlaubte in sie zu fahren. Und er erlaubte es ihnen.", "fo": "Men har var eitt st\u00f3rt sv\u00ednafylgi, sum gekk \u00e1 biti \u00e1 fjallinum; og teir b\u00f3\u00f0u hann at loyva s\u00e6r at fara inn \u00ed tey, og hann loyvdi teimum ta\u00f0."} {"de": "Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verk\u00fcndigten es in der Stadt und in den D\u00f6rfern.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hir\u00f0arnir s\u00f3u ta\u00f0, sum hent var, r\u00fdmdu teir og b\u00f3ru t\u00ed\u00f0indi um hetta inn \u00ed sta\u00f0in og \u00fat um bygdir."} {"de": "Und die es gesehen hatten, verk\u00fcndigten's ihnen, wie der Besessene war gesund geworden.", "fo": "Men teir, sum s\u00e6\u00f0 h\u00f8vdu, greiddu teimum fr\u00e1, hvussu tann, sum hinir illu andarnir v\u00f3ru \u00ed, var vor\u00f0in bjarga\u00f0ur."} {"de": "Und es bat ihn die ganze Menge des umliegenden Landes der Gadarener, da\u00df er von ihnen ginge; denn es war sie eine gro\u00dfe Furcht angekommen. Und er trat in das Schiff und wandte wieder um.", "fo": "Og alt f\u00f3lki\u00f0 har \u00ed n\u00e1nd hj\u00e1 Gerasenum ba\u00f0 hann fara avsta\u00f0 ha\u00f0ani burtur fr\u00e1 teimum, t\u00ed at st\u00f3r r\u00e6\u00f0sla var komin \u00e1 tey. Hann steig t\u00e1 aftur \u00ed b\u00e1tin og f\u00f3r avsta\u00f0 aftur."} {"de": "Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, da\u00df er bei ihm m\u00f6chte sein. Aber Jesus lie\u00df ihn von sich und sprach:", "fo": "Men ma\u00f0urin, sum hinir illu andarnir v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far, ba\u00f0 hann um at sleppa at vera hj\u00e1 honum; men hann l\u00e6t hann fara fr\u00e1 s\u00e6r og seg\u00f0i:"} {"de": "denn er hatte eine einzige Tochter bei zw\u00f6lf Jahren, die lag in den letzten Z\u00fcgen. Und da er hinging, dr\u00e4ngte ihn das Volk.", "fo": "t\u00ed at einasta d\u00f3ttirin, hann \u00e1tti, um t\u00f3lv \u00e1ra gomul, l\u00e1 at doyggja. Men me\u00f0an hann var \u00e1 lei\u00f0ini hagar, trongdust mannam\u00fagvurnar uttan um hann."} {"de": "Und ein Weib hatte den Blutgang zw\u00f6lf Jahre gehabt; die hatte alle ihre Nahrung an die \u00c4rzte gewandt, und konnte von niemand geheilt werden;", "fo": "Og har var ein kona, sum \u00ed t\u00f3lv \u00e1r hev\u00f0i havt bl\u00f3\u00f0s\u00f3tt, og hon hev\u00f0i givi\u00f0 \u00fat alla ogn s\u00edna til l\u00e6knar, men ikki fingi\u00f0 nakra hj\u00e1lp hj\u00e1 n\u00f8krum;"} {"de": "die trat hinzu von hinten und r\u00fchrte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang.", "fo": "hon kom til aftan \u00edfr\u00e1 og nam vi\u00f0 faldin \u00e1 kappa hansara, og \u00ed somu stund helt bl\u00f3\u00f0s\u00f3tt hennara uppat."} {"de": "Da aber das Weib sah, da\u00df es nicht verborgen war, kam sie mit Zittern und fiel vor ihm nieder und verk\u00fcndigte vor allem Volk, aus welcher Ursache sie ihn h\u00e4tte anger\u00fchrt und wie sie w\u00e4re alsbald gesund geworden.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 konan s\u00e1, at hon ikki var duld, kom hon piprandi og fell ni\u00f0ur fyri hann og seg\u00f0i fr\u00e1, so alt f\u00f3lki\u00f0 hoyrdi, av hv\u00f8rji grund hon hev\u00f0i nomi\u00f0 vi\u00f0 hann, og hvussu hon \u00ed somu stund var vor\u00f0in fr\u00edsk."} {"de": "Und sie verlachten ihn, wu\u00dften wohl, da\u00df sie gestorben war.", "fo": "Og tey l\u00e6\u00f0u at honum, t\u00ed at tey vistu, at hon var dey\u00f0."} {"de": "Und ihr Geist kam wieder, und sie stand alsobald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben.", "fo": "Og andi hennara vendi aftur, og hon reistist \u00ed stundini; og hann bey\u00f0 teimum at geva henni okkurt at eta."} {"de": "Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, da\u00df sie niemand sagten, was geschehen war.", "fo": "Og foreldur hennara v\u00f3r\u00f0u heilt bilsin. Men hann bey\u00f0 teimum ongum at siga fr\u00e1 hesum tilbur\u00f0i."} {"de": "Er forderte aber die Zw\u00f6lf zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht \u00fcber alle Teufel und da\u00df sie Seuchen heilen konnten,", "fo": "Men hann r\u00f3pa\u00f0i teir t\u00f3lv saman og gav teimum m\u00e1tt og vald \u00e1 \u00f8llum illum andum og at gr\u00f8\u00f0a sj\u00fakur."} {"de": "Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht.", "fo": "Og \u00ed hv\u00f8rjum h\u00fasum, sum tit koma inn \u00ed, har skulu tit ver\u00f0a og ha\u00f0ani skulu tit halda fer\u00f0ini avsta\u00f0 aftur."} {"de": "Und sie gingen hinaus und durchzogen die M\u00e4rkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden.", "fo": "Men teir f\u00f3ru avsta\u00f0 og fer\u00f0a\u00f0ust \u00far bygd \u00ed bygd og b\u00f3ru gle\u00f0ibo\u00f0skapin og gr\u00f8ddu allar sta\u00f0ir."} {"de": "Es kam aber vor Herodes, den Vierf\u00fcrsten, alles, was durch ihn geschah; und er ward betreten, dieweil von etlichen gesagt ward; Johannes ist von den Toten auferstanden;", "fo": "Men Her\u00f3des, fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingin, fekk at fr\u00e6tta alt hetta, i\u00f0 hendi; og hann var \u00ed d\u00f8purhuga, av t\u00ed at summi s\u00f8gdu, at J\u00f3hannes var risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um,"} {"de": "von etlichen aber: Elia ist erschienen; von etlichen aber: Es ist der alten Propheten einer auferstanden.", "fo": "og summi, at Elia var komin til sj\u00f3ndar; upp aftur onnur, at ein av hinum gomlu profetunum, i\u00f0 fyrr v\u00f3ru, var risin upp."} {"de": "Und die Apostel kamen wieder und erz\u00e4hlten ihm, wie gro\u00dfe Dinge sie getan hatten. Und er nahm sie zu sich und entwich besonders in eine W\u00fcste bei der Stadt, die da hei\u00dft Bethsaida.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 \u00e1postlarnir komu aftur, s\u00f8gdu teir honum fr\u00e1, hv\u00f8rji st\u00f3rverk teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt; og hann t\u00f3k teir vi\u00f0 s\u00e6r og f\u00f3r avsta\u00f0 eins\u00e6ris burtur til eina bygd, i\u00f0 kallast Betsajda."} {"de": "Und sie taten also, und es setzten sich alle.", "fo": "Og teir so gj\u00f8rdu og l\u00f3tu \u00f8ll setast ni\u00f0ur."} {"de": "Da nahm er die f\u00fcnf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankte dar\u00fcber, brach sie und gab sie den J\u00fcngern, da\u00df sie dem Volk vorlegten.", "fo": "Men hann t\u00f3k hini fimm brey\u00f0ini og b\u00e1\u00f0ar fiskarnar, leit upp til himmals og v\u00e6lsigna\u00f0i tey og breyt tey sundur, og hann fekk l\u00e6rusveinunum tey at bera mannam\u00fagvuni."} {"de": "Und sie a\u00dfen und wurden alle satt; und wurden aufgehoben, was ihnen \u00fcbrigblieb von Brocken, zw\u00f6lf K\u00f6rbe.", "fo": "Og tey \u00f3tu og v\u00f3r\u00f0u \u00f8ll mett; og ta\u00f0, sum tey leivdu av molum, var\u00f0 henta\u00f0 upp, t\u00f3lv fullar t\u00e6gur."} {"de": "Und er bedrohte sie und gebot, da\u00df sie das niemand sagten,", "fo": "Men hann leg\u00f0i teimum r\u00edkan vi\u00f0 ikki at siga hetta fyri n\u00f8krum,"} {"de": "Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's erhalten.", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8r tann, sum vil bjarga l\u00edvi s\u00ednum, skal missa ta\u00f0; men hv\u00f8r tann, sum missir l\u00edv s\u00edtt fyri m\u00ednar sakir, hann skal bjarga t\u00ed."} {"de": "Und welchen Nutzen h\u00e4tte der Mensch, ob er die ganze Welt gew\u00f6nne, und verl\u00f6re sich selbst oder besch\u00e4digte sich selbst?", "fo": "T\u00ed at hvat gagnar ta\u00f0 manni at hava vunni\u00f0 allan heimin, men hava mist sj\u00e1lvan seg ella b\u00f8tt afturfyri vi\u00f0 sj\u00e1lvum s\u00e6r?"} {"de": "Wer sich aber mein und meiner Worte sch\u00e4mt, des wird sich des Menschen Sohn auch sch\u00e4men, wenn er kommen wird in seiner Herrlichkeit und seines Vaters und der heiligen Engel.", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8r tann, sum skammast vi\u00f0 meg og or\u00f0 m\u00edni, hann skal menniskjusonurin skammast vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur \u00ed d\u00fdrd s\u00edni og fa\u00f0irsins og heilaga einglanna."} {"de": "Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward wei\u00df und gl\u00e4nzte.", "fo": "Og ta\u00f0 hendi \u00ed t\u00ed hann ba\u00f0, at yvirbragdi\u00f0 \u00ed andliti hansara var\u00f0 \u00f8\u00f0rv\u00edsi, og kl\u00e6\u00f0i hansara v\u00f3r\u00f0u sk\u00ednandi hv\u00edt."} {"de": "Und siehe, zwei M\u00e4nner redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia;", "fo": "Og s\u00ed, tveir menn v\u00f3ru \u00ed talu vi\u00f0 hann, og ta\u00f0 v\u00f3ru M\u00f3ses og Elia;"} {"de": "die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erf\u00fcllen zu Jerusalem.", "fo": "teir s\u00fdndu seg \u00ed d\u00fdrd og tala\u00f0u um burturfer\u00f0 hansara, sum hann skuldi fullf\u00f8ra \u00ed Jer\u00fasalem."} {"de": "Petrus aber, und die mit ihm waren, waren voll Schlafs. Da sie aber aufwachten, sahen sie seine Klarheit und die zwei M\u00e4nner bei ihm stehen.", "fo": "Men P\u00e6tur og felagar hansara v\u00f3ru avkomnir \u00ed sv\u00f8vni; men t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3r\u00f0u kl\u00e1rvaknir, s\u00f3u teir d\u00fdrd hansara og teir b\u00e1\u00f0ar menninar, sum st\u00f3\u00f0u hj\u00e1 honum."} {"de": "Da er aber solches redete, kam eine Wolke und \u00fcberschattete sie; und sie erschraken, da sie die Wolke \u00fcberzog.", "fo": "Men me\u00f0an hann hev\u00f0i hetta \u00e1 m\u00e1li, kom eitt sk\u00fdggj og skugga\u00f0i yvir teimum; og teir v\u00f3r\u00f0u r\u00e6ddir, t\u00e1 i\u00f0 teir komu inn \u00ed sk\u00fdggi\u00f0."} {"de": "Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verk\u00fcndigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 r\u00f8ddin kom, var Jesus einsamallur. Og teir tagdu, og \u00ed teimum d\u00f8gunum s\u00f8gdu teir ongum fr\u00e1 n\u00f8krum av t\u00ed, sum teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0."} {"de": "Siehe, der Geist ergreift ihn, so schreit er alsbald, und rei\u00dft ihn, da\u00df er sch\u00e4umt, und mit Not weicht er von ihm, wenn er ihn gerissen hat.", "fo": "Og s\u00ed, ein andi tekur hann, og \u00ed stundini n\u00edstir hann, og hann skr\u00e6\u00f0ir \u00ed hann, so at fro\u00f0an ve\u00f0ur um munnin \u00e1 honum, og ta\u00f0 er n\u00f3g illa, at hann sleppir honum, sum hann p\u00ednir hann."} {"de": "Und da er zu ihm kam, ri\u00df ihn der Teufel und zerrte ihn. Jesus aber bedrohte den unsauberen Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder.", "fo": "Men enn me\u00f0an hann gekk hagar, reiv og sleit hin illi andin r\u00e6\u00f0uliga \u00ed hann. Men Jesus h\u00f3tti at hinum \u00f3reina andanum og gr\u00f8ddi drongin og gav fa\u00f0ir hansara hann aftur."} {"de": "Und sie entsetzten sich alle \u00fcber die Herrlichkeit Gottes. Da sie sich aber alle verwunderten \u00fcber alles, was er tat, sprach er zu seinen J\u00fcngern:", "fo": "Men tey st\u00f3\u00f0u \u00f8ll heilt bilsin av h\u00e1tign Gu\u00f0s. Men me\u00f0an \u00f8ll undra\u00f0ust \u00e1 alt ta\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi, seg\u00f0i hann vi\u00f0 l\u00e6rusveinar s\u00ednar:"} {"de": "Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Gr\u00f6\u00dfte w\u00e4re.", "fo": "Men tann hugsan kom upp \u00edmillum teirra, hv\u00f8r teirra mundi vera st\u00f8rstur."} {"de": "Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus s\u00e1 hjartans hugsan teirra, t\u00f3k hann eitt l\u00edti\u00f0 barn og setti ta\u00f0 hj\u00e1 s\u00e6r,"} {"de": "Es begab sich aber, da die Zeit erf\u00fcllet war, da\u00df er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 lei\u00f0 at teirri t\u00ed\u00f0ini, at hann skuldi ver\u00f0a upptikin, t\u00e1 vendi hann andliti s\u00ednum m\u00f3ti Jer\u00fasalem og \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r hagar."} {"de": "Und er sandte Boten vor sich hin; die gingen hin und kamen in einen Markt der Samariter, da\u00df sie ihm Herberge bestellten.", "fo": "Og hann sendi menn \u00fat vi\u00f0 bo\u00f0um undan s\u00e6r. Og teir f\u00f3ru avsta\u00f0 og komu \u00ed eina bygd hj\u00e1 S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvum fyri at f\u00e1a honum innivist."} {"de": "Darnach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle St\u00e4dte und Orte, da er wollte hinkommen,", "fo": "Men eftir hetta valdi Harrin s\u00e6r \u00fat eisini sj\u00fati a\u00f0rar og sendi teir \u00fat undan s\u00e6r, tveir og tveir, \u00ed hv\u00f8rja bygd og \u00ed hv\u00f8nn sta\u00f0, sum hann sj\u00e1lvur \u00e6tla\u00f0i at koma \u00ed."} {"de": "Gehet hin; siehe, ich sende euch als die L\u00e4mmer mitten unter die W\u00f6lfe.", "fo": "Fari\u00f0! S\u00ed, eg sendi tykkum \u00fat eins og lomb mitt \u00edmillum \u00falva."} {"de": "Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und gr\u00fc\u00dfet niemand auf der Stra\u00dfe.", "fo": "Havi\u00f0 ikki pung vi\u00f0 tykkum, ikki kl\u00e6\u00f0sekk, ikki sk\u00f3gvar, og heilsi\u00f0 ongum \u00e1 lei\u00f0ini."} {"de": "Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.", "fo": "Og er har naka\u00f0 fri\u00f0arbarn inni, t\u00e1 skal fri\u00f0ur tykkara hv\u00edla yvir t\u00ed; men er ta\u00f0 ikki so, t\u00e1 skal hann venda aftur til tykkara."} {"de": "Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;", "fo": "Og hvar sum tit koma inn \u00ed eina bygd, og tey taka \u00edm\u00f3ti tykkum, t\u00e1 eti\u00f0 ta\u00f0, sum sett ver\u00f0ur fyri tykkum;"} {"de": "Ich sage euch: Es wird Sodom ertr\u00e4glicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt.", "fo": "Eg sigi tykkum: Ta\u00f0 skal gangast S\u00f3domu fr\u00e6gari \u00e1 hinum degi enn teirri bygdini."} {"de": "Doch es wird Tyrus und Sidon ertr\u00e4glicher gehen im Gericht als euch.", "fo": "Men ta\u00f0 skal gangast T\u00fdrus og Sidon fr\u00e6gari \u00ed d\u00f3minum enn tykkum."} {"de": "Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die H\u00f6lle hinunter gesto\u00dfen werden.", "fo": "Og t\u00fa, Kapernaum! Eigur t\u00fa at ver\u00f0a lyft upp til himmals? Til heljar skalt t\u00fa ver\u00f0a stoytt oman."} {"de": "Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und \u00fcber alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch besch\u00e4digen.", "fo": "S\u00ed, eg havi givi\u00f0 tykkum vald til at tra\u00f0ka \u00e1 ormar og drekar og \u00e1 alt f\u00edggindans veldi, og einki skal ver\u00f0a tykkum at minsta meini."} {"de": "Es begab sich aber ungef\u00e4hr, da\u00df ein Priester dieselbe Stra\u00dfe hinabzog; und da er ihn sah, ging er vor\u00fcber.", "fo": "Men n\u00fa vildi so til, at ein prestur kom fer\u00f0andi sama vegin; hann s\u00e1 hann, men gekk fram um hann."} {"de": "Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der St\u00e4tte und sah ihn, ging er vor\u00fcber.", "fo": "Somulei\u00f0is eisini ein Levitur; hann kom til sama sta\u00f0in og s\u00e1 hann, men gekk fram um hann."} {"de": "Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,", "fo": "Men ein S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvi, sum var \u00e1 fer\u00f0, hitti vi\u00f0 hann, og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 hann, t\u00f3kti honum hjartaliga synd \u00ed honum;"} {"de": "ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und go\u00df darein \u00d6l und Wein und hob ihn auf sein Tier und f\u00fchrte ihn in die Herberge und pflegte sein.", "fo": "og hann f\u00f3r til hansara og bant um s\u00e1r hansara og l\u00e6t olju og v\u00edn \u00ed, og hann lyfti honum upp \u00e1 s\u00edtt egna dj\u00f3r og flutti hann til eitt gistih\u00fas og r\u00f8kta\u00f0i hann."} {"de": "Gib uns unser t\u00e4glich Brot immerdar.", "fo": "gev okkum hv\u00f8nn dag okkara dagliga brey\u00f0,"} {"de": "Ich sage euch: Und ob er nicht aufsteht und gibt ihm, darum da\u00df er sein Freund ist, so wird er doch um seines unversch\u00e4mten Geilens willen aufstehen und ihm geben, wieviel er bedarf.", "fo": "ta\u00f0 sigi eg tykkum, at um hann so ikki vil fara upp aftur og f\u00e1a honum tey, fyri ta\u00f0 at hann er vinur hansara, t\u00e1 man hann kortini fara upp, av teirri grund at hann er so framf\u00f8rur, og lata hann f\u00e1a alt ta\u00f0, sum honum t\u00f8rvar."} {"de": "Die andern aber versuchten ihn und begehrten ein Zeichen von ihm vom Himmel.", "fo": "Men summi freista\u00f0u hann og kravdu av honum eitt tekin av himli."} {"de": "Ist denn der Satanas auch mit sich selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr sagt, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub.", "fo": "Men um n\u00fa eisini S\u00e1tan er \u00ed \u00f3semju vi\u00f0 sj\u00e1lvan seg, hvussu kann t\u00e1 r\u00edki hansara standa vi\u00f0? T\u00ed at tit siga meg reka \u00fat hinar illu andarnar vi\u00f0 Beelsebul."} {"de": "So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.", "fo": "Men um eg reki \u00fat hinar illu andarnar vi\u00f0 Beelsebul, vi\u00f0 hv\u00f8rjum reka t\u00e1 synir tykkara teir \u00fat? Teir skulu t\u00ed vera d\u00f3marar tykkara."} {"de": "Und wenn er kommt, so findet er's gekehrt und geschm\u00fcckt.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, finnur hann ta\u00f0 s\u00f3pa\u00f0 og pr\u00fdtt."} {"de": "Denn wie Jona ein Zeichen war den Niniviten, also wird des Menschen Sohn sein diesem Geschlecht.", "fo": "T\u00ed at l\u00edkasum J\u00f3nas var Nineve-monnum eitt tekin, solei\u00f0is skal eisini menniskjusonurin vera ta\u00f0 fyri hesi slekt."} {"de": "Die K\u00f6nigin von Mittag wird auftreten vor dem Gericht mit den Leuten dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam von der Welt Ende, zu h\u00f6ren die Weisheit Salomos. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.", "fo": "Su\u00f0urlanda-drotningin skal standa upp \u00ed d\u00f3minum saman vi\u00f0 monnunum av hesi slekt og d\u00f3mfella teir, t\u00ed at hon kom fr\u00e1 ytstu \u00fatnesum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini fyri at hoyra v\u00edsd\u00f3m S\u00e1lomons; og s\u00ed, meir er her enn S\u00e1lomon!"} {"de": "Die Leute von Ninive werden auftreten vor dem Gericht mit diesem Geschlecht und werden's verdammen; denn sie taten Bu\u00dfe nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona.", "fo": "Nineve-menn skulu st\u00edga fram \u00ed d\u00f3minum saman vi\u00f0 hesi slekt og d\u00f3mfella hana, t\u00ed at teir vendu um vi\u00f0 pr\u00e6diku J\u00f3nasar; og s\u00ed, meir er her enn J\u00f3nas!"} {"de": "Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn nun dein Auge einf\u00e4ltig ist, so ist dein ganzer Leib licht; so aber dein Auge ein Schalk ist, so ist auch dein Leib finster.", "fo": "Eyga t\u00edtt er lj\u00f3s likamsins; t\u00e1 i\u00f0 eyga t\u00edtt er fr\u00edskt, t\u00e1 er eisini alt likam t\u00edtt lj\u00f3st; men er ta\u00f0 sj\u00fakt, t\u00e1 er eisini likam t\u00edtt myrkt."} {"de": "Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharis\u00e4er, da\u00df er mit ihm das Mittagsmahl \u00e4\u00dfe. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i tala\u00f0, bey\u00f0 ein Fariseari honum at eta d\u00f8gver\u00f0 hj\u00e1 s\u00e6r; og hann f\u00f3r inn og settist til bor\u00f0s."} {"de": "Da das der Pharis\u00e4er sah, verwunderte er sich, da\u00df er sich nicht vor dem Essen gewaschen h\u00e4tte.", "fo": "Men Farisearin undra\u00f0ist, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at hann ikki hev\u00f0i tv\u00e1a\u00f0 s\u00e6r fyrst undan m\u00e1lt\u00ed\u00f0ini."} {"de": "Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein.", "fo": "Men gevi\u00f0 ta\u00f0 \u00ed olmussu, i\u00f0 er innan\u00ed, og s\u00ed, t\u00e1 er alt samalt reint hj\u00e1 tykkum!"} {"de": "Weh euch Pharis\u00e4ern, da\u00df ihr gerne obenan sitzt in den Schulen und wollt gegr\u00fc\u00dft sein auf dem Markte.", "fo": "Vei tykkum, tit Farisearar, t\u00ed at tykkum l\u00edkar teir fremstu sessirnar \u00ed samkomuh\u00fasunum og heilsanir \u00e1 torgunum!"} {"de": "Weh euch! denn ihr baut der Propheten Gr\u00e4ber; eure V\u00e4ter aber haben sie get\u00f6tet.", "fo": "Vei tykkum, t\u00ed at tit byggja upp lei\u00f0i profetanna, me\u00f0an fedrar tykkara dr\u00f3pu teir."} {"de": "So bezeugt ihr und willigt in eurer V\u00e4ter Werke; denn sie t\u00f6teten sie, so baut ihr ihre Gr\u00e4ber.", "fo": "So geva tit t\u00e1 verkum fedra tykkara vitnisbur\u00f0 og samtykkja \u00ed teimum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir dr\u00f3pu teir, men tit byggja lei\u00f0ini upp."} {"de": "auf da\u00df gefordert werde von diesem Geschlecht aller Propheten Blut, das vergossen ist, seit der Welt Grund gelegt ist,", "fo": "til tess at alt ta\u00f0 profetabl\u00f3\u00f0, sum helt hevur veri\u00f0 \u00fat, fr\u00e1 t\u00ed at heimurin var grunda\u00f0ur, skal ver\u00f0a kravt av hesi slekt,"} {"de": "Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharis\u00e4er, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen zuzusetzen,", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var farin \u00fat ha\u00f0ani, f\u00f3ru hinir skriftl\u00e6rdu og Fariseararnir at ganga hart at honum og at fregna hann um ymist,"} {"de": "und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen k\u00f6nnten aus seinem Munde, da\u00df sie eine Sache wider ihn h\u00e4tten.", "fo": "alt me\u00f0an teir l\u00fardu eftir honum fyri at lofta einumhv\u00f8rjum av munni hansara."} {"de": "Es ist aber nichts verborgen, das nicht offenbar werde, noch heimlich, das man nicht wissen werde.", "fo": "Men einki er fjalt, sum ikki skal koma upp, og einki er loynt, sum ikki skal ver\u00f0a kunnigt."} {"de": "Darum, was ihr in der Finsternis saget, das wird man im Licht h\u00f6ren; was ihr redet ins Ohr in den Kammern, das wird man auf den D\u00e4chern predigen.", "fo": "Tess vegna skal alt ta\u00f0, sum tit hava tala\u00f0 \u00ed myrkri, ver\u00f0a hoyrt \u00ed lj\u00f3si, og ta\u00f0, sum tit hava l\u00fdtt \u00ed oyruni \u00ed k\u00f8mrum, ver\u00f0a kunngj\u00f8rt uppi \u00e1 tekjunum."} {"de": "Ich will euch aber zeigen, vor welchem ihr euch f\u00fcrchten sollt: F\u00fcrchtet euch vor dem, der, nachdem er get\u00f6tet hat, auch Macht hat, zu werfen in die H\u00f6lle. Ja, ich sage euch, vor dem f\u00fcrchtet euch.", "fo": "men eg skal s\u00fdna tykkum, hv\u00f8nn tit skulu \u00f3ttast. \u00d3ttist hann, sum aftan \u00e1 at hann hevur dripi\u00f0, hevur vald til at kasta \u00ed helviti. Ja, ta\u00f0 sigi eg tykkum, \u00f3ttist hann."} {"de": "Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes.", "fo": "Men tann, sum avnoktar meg fyri monnum, hann skal ver\u00f0a avnokta\u00f0ur fyri einglum Gu\u00f0s."} {"de": "Und wer da redet ein Wort wider des Menschen Sohn, dem soll es vergeben werden; wer aber l\u00e4stert den heiligen Geist, dem soll es nicht vergeben werden.", "fo": "Og hv\u00f8r tann, sum m\u00e6lir or\u00f0 m\u00f3ti menniskjusoninum, honum skal ta\u00f0 ver\u00f0a fyrigivi\u00f0; men honum, sum talar spottandi m\u00f3ti andanum heilaga, skal ta\u00f0 ikki ver\u00f0a fyrigivi\u00f0."} {"de": "Das Leben ist mehr denn die Speise, und der Leib mehr denn die Kleidung.", "fo": "L\u00edvi\u00f0 er meira enn maturin, og likami\u00f0 meira enn kl\u00e6\u00f0ini."} {"de": "Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da k\u00f6nnte eine Elle seiner L\u00e4nge zusetzen?", "fo": "Men hv\u00f8r tykkara kann vi\u00f0 st\u00faran s\u00edni leggja eina alin aftur at h\u00e6dd s\u00edni?"} {"de": "So denn das Gras, das heute auf dem Felde steht und morgen in den Ofen geworfen wird, Gott also kleidet, wie viel mehr wird er euch kleiden, ihr Kleingl\u00e4ubigen!", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 solei\u00f0is kl\u00e6\u00f0ir grasi\u00f0 \u00e1 markini, sum stendur \u00ed dag, men \u00ed morgin ver\u00f0ur blaka\u00f0 \u00ed ovnin, hv\u00f8r miki\u00f0 meira t\u00e1 tykkum, tit f\u00e1tr\u00fanu!"} {"de": "Nach solchem allen trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater wei\u00df wohl, das ihr des bed\u00fcrfet.", "fo": "T\u00ed at um alt hetta er ta\u00f0, at heidningarnir \u00ed heiminum spyrja; men fa\u00f0ir tykkara veit, at tykkum t\u00f8rvast hetta."} {"de": "Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.", "fo": "t\u00ed at har sum skattur tykkara er, har vil eisini hjarta tykkara vera."} {"de": "und seid gleich den Menschen, die auf ihren Herrn warten, wann er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf da\u00df, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun.", "fo": "Og veri\u00f0 tit sj\u00e1lvir l\u00edkir monnum, sum b\u00ed\u00f0a eftir h\u00fasb\u00f3nda s\u00ednum, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur heim aftur \u00far br\u00fadleypi, at teir vi\u00f0 ta\u00f0 sama, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur og bankar \u00e1 dyrnar, kunnu lata honum upp."} {"de": "Selig sind die Knechte, die der Herr, so er kommt, wachend findet. Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich aufsch\u00fcrzen und wird sie zu Tische setzen und vor ihnen gehen und ihnen dienen.", "fo": "S\u00e6lir eru teir h\u00faskallar, sum h\u00fasb\u00f3ndin finnur vakandi, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur. Sanniliga sigi eg tykkum, at hann man gyr\u00f0a seg og seta teir til bor\u00f0s og fara at bor\u00f0rei\u00f0a fyri teimum."} {"de": "Und so er kommt in der anderen Wache und in der dritten Wache und wird's also finden: selig sind diese Knechte.", "fo": "Og um hann kemur \u00e1 mi\u00f0jari n\u00e1tt, og um hann kemur \u00ed l\u00fdsing og finnur teir solei\u00f0is, s\u00e6lir eru teir."} {"de": "Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausherr w\u00fc\u00dfte, zu welcher Stunde der Dieb k\u00e4me, so wachte er und lie\u00dfe nicht in sein Haus brechen.", "fo": "Men hetta skilja tit, at hev\u00f0i h\u00fasb\u00f3ndin vita\u00f0, hv\u00f8nn t\u00edma tj\u00f3vurin kom, t\u00e1 mundi hann vaki\u00f0 og ikki lati\u00f0 veri\u00f0 innbrot \u00ed h\u00fas s\u00edni."} {"de": "Selig ist der Knecht, welchen sein Herr findet tun also, wenn er kommt.", "fo": "S\u00e6lur er tann h\u00faskallur, sum h\u00fasb\u00f3ndin finnur gerandi solei\u00f0is, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur."} {"de": "Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn \u00fcber alle seine G\u00fcter setzen.", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum, hann skal seta hann yvir \u00f8llum t\u00ed, hann eigur."} {"de": "Aber ich mu\u00df mich zuvor taufen lassen mit einer Taufe; wie ist mir so bange, bis sie vollendet werde!", "fo": "Men ein d\u00f3p havi eg at ver\u00f0a doyptur, og hv\u00f8r kv\u00ed\u00f0i eg, til hann er li\u00f0ugur!"} {"de": "Meinet ihr, da\u00df ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht.", "fo": "Halda tit, at eg eri komin at geva fri\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini? Nei, sigi eg tykkum, heldur \u00f3semju."} {"de": "Denn von nun an werden f\u00fcnf in einem Hause uneins sein, drei wider zwei, und zwei wider drei.", "fo": "T\u00ed fr\u00e1 hesi stund skulu fimm \u00ed einum h\u00fasi ikki sita um s\u00e1tt, tr\u00fd m\u00f3ti tveimum og tvey m\u00f3ti trimum."} {"de": "So du aber mit deinem Widersacher vor den F\u00fcrsten gehst, so tu Flei\u00df auf dem Wege, das du ihn los werdest, auf da\u00df er nicht etwa dich vor den Richter ziehe, und der Richter \u00fcberantworte dich dem Stockmeister, und der Stockmeister werfe dich ins Gef\u00e4ngnis.", "fo": "T\u00ed at me\u00f0an t\u00fa ert \u00e1 lei\u00f0 vi\u00f0 m\u00f3tst\u00f8\u00f0umanni t\u00ednum til yvirv\u00f8ldina, t\u00e1 legg t\u00e6r \u00e1 veginum eina vi\u00f0 at koma til s\u00e6ttis vi\u00f0 hann, at hann ikki skal fara fyri d\u00f3maran vi\u00f0 t\u00e6r; t\u00ed at d\u00f3marin man fl\u00fdggja fangavaktaranum teg, og fangavaktarin man koyra teg \u00ed fangah\u00fas."} {"de": "Es waren aber zu der Zeit etliche dabei, die verk\u00fcndigten ihm von den Galil\u00e4ern, deren Blut Pilatus mit ihrem Opfer vermischt hatte.", "fo": "Men um sama leiti\u00f0 v\u00f3ru har nakrir hj\u00e1staddir, sum s\u00f8gdu honum fr\u00e1 teimum Galileingum, sum Pilatus hev\u00f0i blanda\u00f0 bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av saman vi\u00f0 ofrum teirra."} {"de": "Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.", "fo": "Nei, sigi eg tykkum; men um tit ikki venda um, t\u00e1 skulu tit allir umkomast \u00e1 sama h\u00e1tt."} {"de": "Oder meinet ihr, da\u00df die achtzehn, auf die der Turm von Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen?", "fo": "Ella teir \u00e1tjan, sum torni\u00f0 \u00ed Siloam datt oman yvir og var\u00f0 at bana, halda tit, at teir v\u00f3ru sekari enn alt hitt f\u00f3lki\u00f0, sum b\u00fdr \u00ed Jer\u00fasalem?"} {"de": "Und er lehrte in einer Schule am Sabbat.", "fo": "Og hann l\u00e6rdi \u00ed einum av samkomuh\u00fasunum ein hv\u00edludag."} {"de": "Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.", "fo": "Og s\u00ed, har var kona, sum hev\u00f0i havt ein veikleiks anda \u00ed \u00e1tjan \u00e1r; og hon var kropna\u00f0 saman og orka\u00f0i ikki \u00e1 nakran h\u00e1tt at r\u00e6tta seg upp."} {"de": "Und legte die H\u00e4nde auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott.", "fo": "Og hann leg\u00f0i hendurnar \u00e1 hana, og \u00ed stundini r\u00e6ttist hon upp og lova\u00f0i Gu\u00f0i."} {"de": "Und als er solches sagte, mu\u00dften sich sch\u00e4men alle, die ihm zuwider gewesen waren; und alles Volk freute sich \u00fcber alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann seg\u00f0i hetta, v\u00f3r\u00f0u allir m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn hansara fyri skommum, og \u00f8ll mannfj\u00f8ldin gleddist yvir alt ta\u00f0 d\u00fdrdarr\u00edka, sum hann gj\u00f8rdi."} {"de": "Und er ging durch St\u00e4dte und M\u00e4rkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem.", "fo": "Og hann f\u00f3r \u00far sta\u00f0i \u00ed sta\u00f0 og \u00far bygd \u00ed bygd og l\u00e6rdi, alt me\u00f0an hann helt fram fer\u00f0 s\u00edni til Jer\u00fasalem."} {"de": "Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassers\u00fcchtig.", "fo": "Og s\u00ed, ein vatnsj\u00fakur ma\u00f0ur st\u00f3\u00f0 framman fyri honum."} {"de": "Sie aber schwiegen still. Und er griff ihn an und heilte ihn und lie\u00df ihn gehen.", "fo": "Men teir tagdu. Og hann nam vi\u00f0 hann og lekti hann og l\u00e6t hann fara avsta\u00f0."} {"de": "Er sagte aber ein Gleichnis zu den G\u00e4sten, da er merkte, wie sie erw\u00e4hlten obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen:", "fo": "Men hann seg\u00f0i eitt l\u00edknilsi til teirra, sum bodnir v\u00f3ru, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 varur vi\u00f0, hvussu teir valdu s\u00e6r teir ovastu sessirnar, og seg\u00f0i vi\u00f0 teir:"} {"de": "Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade die Armen, die Kr\u00fcppel, die Lahmen, die Blinden,", "fo": "men t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gert gestabo\u00f0, t\u00e1 bj\u00f3\u00f0a f\u00e1t\u00e6kum, kryplum, h\u00f8ltum og blindum;"} {"de": "Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen:", "fo": "Men st\u00f3rir skarar fylgdu \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 honum, og hann vendi s\u00e6r vi\u00f0 og seg\u00f0i vi\u00f0 tey:"} {"de": "auf da\u00df nicht, wo er Grund gelegt hat und kann's nicht hinausf\u00fchren, alle, die es sehen, fangen an, sein zu spotten,", "fo": "til tess at ta\u00f0 ikki skal ver\u00f0a, t\u00e1 i\u00f0 hann hevur lagt grundina og ikki er mentur at fullf\u00f8ra verki\u00f0, at \u00f8ll, sum s\u00edggja ta\u00f0, skulu fara at spotta hann og siga:"} {"de": "Oder welcher K\u00f6nig will sich begeben in einen Streit wider einen andern K\u00f6nig und sitzt nicht zuvor und ratschlagt, ob er k\u00f6nne mit zehntausend begegnen dem, der \u00fcber ihn kommt mit zwanzigtausend?", "fo": "Ella hv\u00f8r kongur fer \u00fat \u00ed bardagar at str\u00ed\u00f0ast m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum kongi og situr ikki fyrst og leggur r\u00e1\u00f0, um hann er f\u00f8rur fyri vi\u00f0 t\u00edggju t\u00fasund at m\u00f8ta t\u00ed, sum kemur m\u00f3ti honum vi\u00f0 tj\u00fagu t\u00fasund?"} {"de": "Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden.", "fo": "Og er hann ta\u00f0 ikki, t\u00e1 sendir hann, me\u00f0an hin enn er langt burtur, sendibo\u00f0 avsta\u00f0 at spyrja um fri\u00f0artreytirnar."} {"de": "Das Salz ist ein gutes Ding; wo aber das Salz dumm wird, womit wird man's w\u00fcrzen?", "fo": "Salti\u00f0 er v\u00edst gott; men ver\u00f0ur salti\u00f0 sj\u00e1lvt dovi\u00f0, av hv\u00f8rjum skal ta\u00f0 t\u00e1 f\u00e1a kraft aftur?"} {"de": "Es nahten aber zu ihm allerlei Z\u00f6llner und S\u00fcnder, da\u00df sie ihn h\u00f6rten.", "fo": "Men allir tollarar og syndarar hildu seg n\u00e6r at honum fyri at l\u00fd\u00f0a \u00e1 hann."} {"de": "Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach:", "fo": "Men hann tala\u00f0i hetta l\u00edknilsi til teirra og seg\u00f0i:"} {"de": "Und wenn er's gefunden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hevur funni\u00f0 hann, leggur hann hann fegin \u00e1 her\u00f0arnar;"} {"de": "Ich sage euch: Also wird auch Freude im Himmel sein \u00fcber einen S\u00fcnder, der Bu\u00dfe tut, vor neunundneunzig Gerechten, die der Bu\u00dfe nicht bed\u00fcrfen.", "fo": "Eg sigi tykkum: Solei\u00f0is skal ver\u00f0a meiri gle\u00f0i \u00ed himni um ein syndara, sum vendir um, enn um n\u00edggju og n\u00edti r\u00e6ttv\u00eds, sum ikki hava umvending fyri ney\u00f0ini."} {"de": "Und nicht lange darnach sammelte der j\u00fcngste Sohn alles zusammen und zog ferne \u00fcber Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.", "fo": "Og hann b\u00fdtti g\u00f3\u00f0si\u00f0 millum teirra. Og ikki mangar dagar eftir hetta savna\u00f0i hin yngri sonurin alt saman og f\u00f3r burtur \u00ed eitt fjarlagi\u00f0 land, og har oyddi hann burtur ogn s\u00edna \u00ed einum \u00f3ryggiligum levna\u00f0i."} {"de": "Da er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine gro\u00dfe Teuerung durch dasselbe ganze Land, und er fing an zu darben.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i forkomi\u00f0 \u00f8llum burtur, kom h\u00f8r\u00f0 hungursney\u00f0 um hetta sama land, og hann f\u00f3r at l\u00ed\u00f0a ney\u00f0."} {"de": "Und ging hin und h\u00e4ngte sich an einen B\u00fcrger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die S\u00e4ue zu h\u00fcten.", "fo": "Og hann f\u00f3r til ein b\u00f3nda har \u00ed landinum og helt seg aftrat honum, og hesin sendi hann \u00fat \u00e1 mark s\u00edna at sita hj\u00e1 sv\u00ednum."} {"de": "Und er begehrte seinen Bauch zu f\u00fcllen mit Trebern, die die S\u00e4ue a\u00dfen; und niemand gab sie ihm.", "fo": "Og hann vildi fegin fylla b\u00fak s\u00edn av t\u00ed dravi, sum sv\u00ednini \u00f3tu; men eingin gav honum naka\u00f0."} {"de": "und bringet ein gem\u00e4stet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fr\u00f6hlich sein!", "fo": "og fari\u00f0 eftir g\u00f8\u00f0ingark\u00e1lvinum og drepi\u00f0 hann, og latum okkum eta og vera gla\u00f0ar!"} {"de": "und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das w\u00e4re.", "fo": "Og hann r\u00f3pa\u00f0i ein av h\u00fask\u00f8llunum til s\u00edn og spurdi hann, hvat hetta hev\u00f0i at t\u00fd\u00f0a."} {"de": "Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.", "fo": "T\u00e1 var\u00f0 hann illur og vildi ikki fara inn. Fa\u00f0ir hansara f\u00f3r t\u00e1 \u00fat og ba\u00f0 hann."} {"de": "Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf da\u00df, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen H\u00fctten.", "fo": "Og eg sigi tykkum: Geri\u00f0 tykkum vinir vi\u00f0 hinum \u00f3r\u00e6ttv\u00edsa mammon, til tess at teir, t\u00e1 i\u00f0 hann tr\u00fdtur, mega fagna tykkum \u00ed hinum \u00e6vigu heimb\u00fdlum."} {"de": "Wer im geringsten treu ist, der ist auch im Gro\u00dfen treu; und wer im Geringsten unrecht ist, der ist auch im Gro\u00dfen unrecht.", "fo": "Tann, sum er tr\u00fagvur \u00ed t\u00ed minsta, er eisini tr\u00fagvur \u00ed st\u00f3rum; og tann, sum er \u00f3r\u00e6ttuligur \u00ed t\u00ed minsta, er eisini \u00f3r\u00e6ttuligur \u00ed st\u00f3rum."} {"de": "So ihr nun in dem ungerechten Mammon nicht treu seid, wer will euch das Wahrhaftige vertrauen?", "fo": "Um tit t\u00ed ikki hava veri\u00f0 tr\u00fagvir \u00ed hinum \u00f3r\u00e6ttv\u00edsa mammon, hv\u00f8r vil t\u00e1 l\u00edta tykkum hin sanna til?"} {"de": "Das alles h\u00f6rten die Pharis\u00e4er auch, und waren geizig, und spotteten sein.", "fo": "Men alt hetta hoyrdu Fariseararnir, sum v\u00f3ru peningak\u00e6rir menn, og teir hildu hann fyri spott."} {"de": "Es ist aber leichter, da\u00df Himmel und Erde vergehen, denn da\u00df ein T\u00fcttel am Gesetz falle.", "fo": "Men ta\u00f0 er l\u00e6ttari, at himmalin og j\u00f8r\u00f0in ganga undir, enn at eitt flindur av l\u00f3gini fellur av."} {"de": "Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die von dem Manne Geschiedene freit, der bricht auch die Ehe.", "fo": "Hv\u00f8r tann, i\u00f0 skilst vi\u00f0 konu s\u00edna og giftist vi\u00f0 eini a\u00f0rari, dr\u00edvur hor; og hv\u00f8r tann, sum giftist vi\u00f0 konu, i\u00f0 skild er fr\u00e1 manninum, dr\u00edvur hor."} {"de": "Es war aber ein armer Mann mit Namen Lazarus, der lag vor seiner T\u00fcr voller Schw\u00e4ren", "fo": "Og ta\u00f0 var ein f\u00e1t\u00e6kur, nevndur L\u00e1zarus, sum var lagdur fyri dyr hansara, fullur \u00ed s\u00e1rum;"} {"de": "Es w\u00e4re ihm besser, da\u00df man einen M\u00fchlstein an seinen Hals h\u00e4ngte und w\u00fcrfe ihm ins Meer, denn da\u00df er dieser Kleinen einen \u00e4rgert.", "fo": "Ta\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 betri fyri hann, at ein mylnusteinur var hongdur um h\u00e1lsin \u00e1 honum, og hann var kasta\u00f0ur \u00ed havi\u00f0, enn at hann skuldi vera ein meinbogi fyri einum av hesum sm\u00e1u."} {"de": "H\u00fctet euch! So dein Bruder an dir s\u00fcndigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm.", "fo": "Hyggi\u00f0 um tykkum sj\u00e1lvar. Um br\u00f3\u00f0ir t\u00edn syndar, t\u00e1 hav at honum; og um hann i\u00f0rast, t\u00e1 fyrigev honum."} {"de": "Dankt er auch dem Knechte, da\u00df er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.", "fo": "Man hann veita h\u00faskallinum t\u00f8kk fyri, at hann gj\u00f8rdi ta\u00f0, sum honum var lagt \u00e1?"} {"de": "Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn auss\u00e4tzige M\u00e4nner, die standen von ferne", "fo": "Og \u00ed t\u00ed hann skuldi fara inn \u00ed eina bygd, m\u00f8ttu honum t\u00edggju spitalskir menn, sum st\u00f3\u00f0u langt burtur,"} {"de": "Einer aber unter ihnen, da er sah, da\u00df er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme", "fo": "Men ein teirra vendi aftur, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at hann var lektur, og lova\u00f0i Gu\u00f0i vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd,"} {"de": "Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet \u00fcber alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.", "fo": "T\u00ed at eins og snarlj\u00f3si\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 skyggir \u00far eini \u00e6tt undir himlinum, l\u00fdsir \u00ed eina a\u00f0ra \u00e6tt undir himlinum, solei\u00f0is skal menniskjusonurin ver\u00f0a \u00e1 degi s\u00ednum."} {"de": "Zuvor aber mu\u00df er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.", "fo": "Men fyrst eigur hann at l\u00ed\u00f0a n\u00f3gv og ver\u00f0a vraka\u00f0ur av hesi slekt."} {"de": "sie a\u00dfen, sie tranken, sie freiten, sie lie\u00dfen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um.", "fo": "Tey \u00f3tu, tey drukku, tey giftust, tey v\u00f3r\u00f0u burturgift, l\u00edka til tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 N\u00f3a f\u00f3r inn \u00ed \u00f8rkina, og fl\u00f3\u00f0in mikla kom og t\u00fdndi \u00f8ll."} {"de": "an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.", "fo": "men \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Lot f\u00f3r \u00fat \u00far S\u00f3domu, regna\u00f0i eldur og sv\u00e1vul av himni og t\u00fdndi \u00f8ll."} {"de": "Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden.", "fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt skal ta\u00f0 ganga \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 menniskjusonurin ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur."} {"de": "An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist.", "fo": "Tann, sum \u00e1 t\u00ed degi er staddur uppi \u00e1 tekjuni og hevur ambo\u00f0 s\u00edni inni \u00ed h\u00fasinum, hann fari ikki oman eftir teimum, og somulei\u00f0is vendi tann, sum er \u00fati \u00e1 markini, ikki heim aftur."} {"de": "Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.", "fo": "Tann, sum roynir at bjarga s\u00e1l s\u00edni, skal missa hana; og tann, sum missir hana, skal var\u00f0veita hana."} {"de": "Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.", "fo": "Eg sigi tykkum: \u00cd teirri n\u00e1tt skulu tveir menn vera \u00ed eini song; annar skal ver\u00f0a tikin vi\u00f0, og annar latin eftir."} {"de": "Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, da\u00df man allezeit beten und nicht la\u00df werden solle,", "fo": "Men hann tala\u00f0i eitt l\u00edknilsi til teirra um ta\u00f0, at teir \u00e1ttu alt\u00ed\u00f0 at bi\u00f0ja og ikki troyttast, og seg\u00f0i:"} {"de": "Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst verma\u00dfen, da\u00df sie fromm w\u00e4ren, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:", "fo": "Men hann seg\u00f0i eisini hetta l\u00edknilsi vi\u00f0 nakrar, sum litu \u00e1 seg sj\u00e1lvar, at teir v\u00f3ru r\u00e6ttv\u00edsir, og rokna\u00f0u hinar fyri einki:"} {"de": "Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, da\u00df er sie anr\u00fchren sollte. Da es aber die J\u00fcnger sahen, bedrohten sie die.", "fo": "Men tey b\u00f3ru eisini sm\u00e1b\u00f8rnini til hansara, at hann skuldi nema vi\u00f0 tey; men t\u00e1 i\u00f0 l\u00e6rusveinarnir s\u00f3u ta\u00f0, h\u00f8vdu teir at teimum."} {"de": "Da er aber das h\u00f6rte, ward er traurig; denn er war sehr reich.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi hetta, var\u00f0 hann heilt tungur \u00ed huga, t\u00ed at hann var \u00f3gvuliga r\u00edkur."} {"de": "Denn er wird \u00fcberantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschm\u00e4het und verspeiet werden,", "fo": "T\u00ed at hann skal ver\u00f0a givin upp \u00ed heidna manna hendur og spotta\u00f0ur og h\u00e1\u00f0a\u00f0ur og \u00e1sp\u00fdttur,"} {"de": "Da er aber h\u00f6rte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das w\u00e4re.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi eina fj\u00f8ld av f\u00f3lki ganga framvi\u00f0, spurdi hann, hvat hetta var."} {"de": "Da verk\u00fcndigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vor\u00fcber.", "fo": "Tey s\u00f8gdu honum, at Jesus \u00far Nasaret kom framvi\u00f0."} {"de": "Jesus aber stand still und hie\u00df ihn zu sich f\u00fchren. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn", "fo": "T\u00e1 ste\u00f0ga\u00f0i Jesus og bey\u00f0, at hann skuldi ver\u00f0a leiddur til s\u00edn; og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin t\u00e6tt til hansara, spurdi hann hann og seg\u00f0i:"} {"de": "Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.", "fo": "Og \u00ed stundini fekk hann sj\u00f3nina aftur, og hann fylgdi honum og pr\u00edsa\u00f0i Gu\u00f0i. Og alt f\u00f3lki\u00f0 lova\u00f0i Gu\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 tey hetta s\u00f3u."} {"de": "Und er zog hinein und ging durch Jericho.", "fo": "Og hann f\u00f3r inn \u00ed Jeriko og helt fer\u00f0ini har \u00edgj\u00f8gnum."} {"de": "Und siehe, da war ein Mann, genannt Zach\u00e4us, der war ein Oberster der Z\u00f6llner und war reich.", "fo": "Og s\u00ed, har var ma\u00f0ur, at navni nevndur Sakeus, og hann var yvirtollari, og hann var r\u00edkur."} {"de": "Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.", "fo": "Og hann skunda\u00f0i s\u00e6r og f\u00f3r ni\u00f0ur og t\u00f3k \u00edm\u00f3ti honum gla\u00f0ur."} {"de": "Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, gekk hann undan og f\u00f3r ni\u00f0an til Jer\u00fasalem."} {"de": "Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.", "fo": "Og teir, sum sendir v\u00f3ru, f\u00f3ru avsta\u00f0 og funnu ta\u00f0 solei\u00f0is, sum hann hev\u00f0i sagt teimum."} {"de": "Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das F\u00fcllen und setzten Jesum darauf.", "fo": "Og teir leiddu ta\u00f0 til Jesus, og teir l\u00f8gdu kl\u00e6\u00f0i s\u00edni \u00e1 ta\u00f0 og settu Jesus upp \u00e1 ta\u00f0."} {"de": "Und da er nahe hinzukam und zog den \u00d6lberg herab, fing an der ganze Haufe seiner J\u00fcnger, fr\u00f6hlich Gott zu loben mit lauter Stimme \u00fcber alle Taten, die sie gesehen hatten,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa n\u00e6rka\u00f0ist og kom hagar, sum fari\u00f0 ver\u00f0ur oman av Oljufjallinum, t\u00e1 t\u00f3k allur flokkurin av l\u00e6rusveinunum undir vi\u00f0 gle\u00f0i at lova Gu\u00f0i vi\u00f0 har\u00f0ari reyst fyri allar t\u00e6r kraftarger\u00f0ir, sum teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0, og m\u00e6ltu:"} {"de": "Denn es wird die Zeit \u00fcber dich kommen, da\u00df deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten \u00e4ngsten;", "fo": "T\u00ed at dagar skulu koma \u00e1 teg, t\u00e1 i\u00f0 f\u00edggindar t\u00ednir skulu la\u00f0a upp eitt virki rundan um teg og kringseta teg og s\u00f8kja at t\u00e6r \u00far \u00f8llum \u00e6ttum;"} {"de": "Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,", "fo": "Og hann gekk inn \u00ed halgid\u00f3min og t\u00f3k at koyra \u00fat teir, sum har seldu,"} {"de": "Und er lehrte t\u00e4glich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbr\u00e4chten;", "fo": "Og hann l\u00e6rdi dagliga \u00ed halgid\u00f3minum. Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu og teir m\u00e6tastu menninir av f\u00f3lkinum royndu at f\u00e1a hann tiknan av d\u00f8gum."} {"de": "Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weing\u00e4rtnern, da\u00df sie ihm g\u00e4ben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weing\u00e4rtner st\u00e4upten ihn und lie\u00dfen ihn leer von sich.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00ed\u00f0in kom, sendi hann ein h\u00faskall til v\u00edngar\u00f0smenninar, fyri at teir skuldu lata hann f\u00e1a naka\u00f0 av fruktum v\u00edngar\u00f0sins; men v\u00edngar\u00f0smenninir bardu hann og sendu hann burtur vi\u00f0 t\u00f3mum hondum."} {"de": "Und \u00fcber das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber st\u00e4upten den auch und h\u00f6hnten ihn und lie\u00dfen ihn leer von sich.", "fo": "Og aftur sendi hann ein annan h\u00faskall; men teir bardu eisini hann og h\u00e1\u00f0a\u00f0u hann og sendu hann burtur vi\u00f0 t\u00f3mum hondum."} {"de": "Und \u00fcber das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stie\u00dfen ihn hinaus.", "fo": "Og uppaftur sendi hann hin tri\u00f0ja; men eisini hann meinsla\u00f0u teir og kasta\u00f0u hann \u00fat."} {"de": "Und sie stie\u00dfen ihn hinaus vor den Weinberg und t\u00f6teten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?", "fo": "Og teir kasta\u00f0u hann \u00fat um v\u00edngar\u00f0in og dr\u00f3pu hann. Hvat man n\u00fa v\u00edngar\u00f0sins harri gera vi\u00f0 teir?"} {"de": "Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als w\u00e4ren sie fromm, auf da\u00df sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn \u00fcberantworten k\u00f6nnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.", "fo": "Og teir g\u00f3vu g\u00e6tur eftir honum og sendu \u00fat nj\u00f3snarar, sum skuldu l\u00e1tast at vera r\u00e6ttv\u00edsir, fyri at teir kundu seta hann fastan \u00ed or\u00f0um, so at teir kundu geva hann upp til yvirv\u00f8ldina og \u00ed hendurnar \u00e1 landsh\u00f8vdinganum."} {"de": "Da traten zu ihm etliche der Sadduz\u00e4er, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn", "fo": "Men nakrir av Saddukearunum, teimum, sum siga, at eingin uppreisn er til, komu til hansara og spurdu hann og s\u00f8gdu:"} {"de": "Nun waren sieben Br\u00fcder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.", "fo": "N\u00fa v\u00f3ru ta\u00f0 sjey br\u00f8\u00f0ur; hin fyrsti t\u00f3k s\u00e6r konu og doy\u00f0i barnleysur."} {"de": "Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.", "fo": "Somulei\u00f0is hin annar."} {"de": "Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterlie\u00dfen keine Kinder und starben.", "fo": "Og hin tri\u00f0i t\u00f3k hana, og l\u00edkalei\u00f0is eisini teir sjey; teir l\u00f3tu ikki b\u00f8rn eftir seg og doy\u00f0u."} {"de": "Zuletzt nach allen starb auch das Weib.", "fo": "Seinast doy\u00f0i eisini konan."} {"de": "welche aber w\u00fcrdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.", "fo": "men tey, sum ver\u00f0a hildin ver\u00f0ig at f\u00e1a lut \u00ed hini ver\u00f8ldini og uppreisnini fr\u00e1 dey\u00f0um, tey hv\u00f8rki giftast ella ver\u00f0a burturgift;"} {"de": "Da aber alles Volk zuh\u00f6rte, sprach er zu seinen J\u00fcngern:", "fo": "Men me\u00f0an alt f\u00f3lki\u00f0 hoyrdi, seg\u00f0i hann vi\u00f0 l\u00e6rusveinarnar:"} {"de": "Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hugdi upp, s\u00e1 hann r\u00edk leggja g\u00e1vur s\u00ednar \u00ed tempulkistuna;"} {"de": "Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.", "fo": "og hann s\u00e1 eina f\u00e1t\u00e6ka einkju, sum leg\u00f0i tveir sm\u00e1peningar \u00ed."} {"de": "Und da etliche sagten von dem Tempel, da\u00df er geschm\u00fcckt w\u00e4re mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 nakrir s\u00f8gdu um halgid\u00f3min, at hann var pr\u00fdddur vi\u00f0 v\u00f8krum steinum og v\u00edgdum g\u00e1vum, seg\u00f0i hann:"} {"de": "und es werden geschehen gro\u00dfe Erdbeben hin und wieder, teure Zeit und Pestilenz; auch werden Schrecknisse und gro\u00dfe Zeichen am Himmel geschehen.", "fo": "og st\u00f3rir landskj\u00e1lvtar skulu ver\u00f0a og \u00e1 ymsum st\u00f8\u00f0um hungur og dreps\u00f3ttir; og \u00f8giligir tilbur\u00f0ir skulu ver\u00f0a og mikil tekin av himni."} {"de": "Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis.", "fo": "Hetta skal koma at ver\u00f0a tykkum til vitnisbur\u00f0ar."} {"de": "So nehmet nun zu Herzen, da\u00df ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.", "fo": "Leggi\u00f0 tykkum t\u00ed ta\u00f0 \u00ed huga, at tykkum ikki frammanundan n\u00fdtist at hugsa um, hvussu tit skulu svara fyri tykkum."} {"de": "Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen k\u00f6nnen noch widerstehen alle eure Widersacher.", "fo": "T\u00ed at eg vil geva tykkum munn og v\u00edsd\u00f3m, sum allir m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn tykkara ikki skulu vera mentir at standa \u00edm\u00f3ti ella m\u00f3tm\u00e6la."} {"de": "Ihr werdet aber \u00fcberantwortet werden von den Eltern, Br\u00fcdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche t\u00f6ten.", "fo": "Men tit skulu ver\u00f0a sviknir eisini av foreldrum og br\u00f8\u00f0rum og fr\u00e6ndum og vinum, og summum av tykkum skulu tey veita bana;"} {"de": "Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen.", "fo": "Men ikki skal t\u00f3 h\u00e1r \u00e1 h\u00f8vdi tykkara skalast."} {"de": "Denn das sind die Tage der Rache, da\u00df erf\u00fcllet werde alles, was geschrieben ist.", "fo": "T\u00ed at hetta eru revsingardagar, t\u00e1 i\u00f0 alt skal ganga \u00fat, sum skriva\u00f0 er."} {"de": "Weh aber den Schwangern und S\u00e4ugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird gro\u00dfe Not auf Erden sein und ein Zorn \u00fcber dies Volk,", "fo": "Men t\u00e6r ney\u00f0arkonur, sum \u00ed teimum d\u00f8gum hava barn undir belti og \u00e1 br\u00f3sti! T\u00ed at st\u00f3r ney\u00f0 skal t\u00e1 ver\u00f0a \u00ed landinum og vrei\u00f0i yvir hesum f\u00f3lki."} {"de": "und sie werden fallen durch des Schwertes Sch\u00e4rfe und gefangen gef\u00fchrt werden unter alle V\u00f6lker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis da\u00df der Heiden Zeit erf\u00fcllt wird.", "fo": "Og tey skulu falla fyri sv\u00f8r\u00f0seggjum og hertikin ver\u00f0a f\u00f8rd burtur til \u00f8ll hei\u00f0in f\u00f3lk; og Jer\u00fasalem skal ver\u00f0a undirtra\u00f0ka\u00f0 av heidningum, inntil heidninganna t\u00ed\u00f0ir eru lidnar."} {"de": "Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen,", "fo": "Og ta\u00f0 skulu ver\u00f0a tekin \u00ed s\u00f3l og m\u00e1na og stj\u00f8rnum, og \u00e1 foldini munnu tj\u00f3\u00f0flokkar kv\u00ed\u00f0a \u00ed r\u00e1\u00f0loysi, t\u00ed at hav og sj\u00f3gvar br\u00f3ta,"} {"de": "und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kr\u00e4fte werden sich bewegen.", "fo": "me\u00f0an menn \u00f8rmaktast av \u00f3tta og st\u00faran fyri t\u00ed, i\u00f0 koma skal yvir jar\u00f0arr\u00edki\u00f0; t\u00ed at skakast skulu himmalsins kreftur."} {"de": "Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit gro\u00dfer Kraft und Herrlichkeit.", "fo": "Og t\u00e1 skulu tey s\u00edggja menniskjusonin koma \u00ed sk\u00fd vi\u00f0 m\u00e1tti og miklari d\u00fdrd."} {"de": "wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, da\u00df jetzt der Sommer nahe ist.", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja, at tey fara at spretta, t\u00e1 skilja tit av tykkum sj\u00e1lvum, at summari\u00f0 n\u00fa er \u00ed n\u00e1nd."} {"de": "Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis da\u00df es alles geschehe.", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: henda slekt skal als ikki forganga, \u00e1\u00f0renn alt samalt er hent."} {"de": "Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht.", "fo": "Himin og heimur skulu ganga undir, men or\u00f0 m\u00edni skulu als ikki forganga."} {"de": "denn wie ein Fallstrick wird er kommen \u00fcber alle, die auf Erden wohnen.", "fo": "t\u00ed at koma skal hann \u00e1 \u00f8ll tey, sum b\u00fagva um allan jar\u00f0arkring."} {"de": "Und er lehrte des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er hinaus und blieb \u00fcber Nacht am \u00d6lberge.", "fo": "Um dagarnar l\u00e6rdi hann \u00ed halgid\u00f3minum, men um n\u00e6turnar f\u00f3r hann \u00fat og hev\u00f0i tilhald \u00e1 t\u00ed fjallinum, sum kallast Oljufjalli\u00f0."} {"de": "Und alles Volk machte sich fr\u00fch auf zu ihm, im Tempel ihn zu h\u00f6ren.", "fo": "Og alt f\u00f3lki\u00f0 kom t\u00ed\u00f0liga \u00e1 morgni til hansara \u00ed halgid\u00f3minum til at l\u00fd\u00f0a \u00e1 hann."} {"de": "Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn t\u00f6teten; und f\u00fcrchteten sich vor dem Volk.", "fo": "Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu l\u00f8gdu r\u00e1\u00f0 saman um, hvussu teir skuldu f\u00e1a tiki\u00f0 hann av d\u00f8gum; t\u00ed at teir r\u00e6ddust f\u00f3lki\u00f0."} {"de": "Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen \u00fcberantworten.", "fo": "og hann f\u00f3r og fann h\u00f8vu\u00f0sprestarnar og h\u00f8vu\u00f0smenninar \u00e1 m\u00e1li um, hvussu hann skuldi f\u00e1a hann givnan upp til teirra."} {"de": "Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.", "fo": "Og teir v\u00f3r\u00f0u gla\u00f0ir og lova\u00f0u at geva honum pening."} {"de": "Und er versprach es und suchte Gelegenheit, da\u00df er ihn \u00fcberantwortete ohne L\u00e4rmen.", "fo": "Og hann t\u00f3k vi\u00f0 og royndi n\u00fa at f\u00e1a f\u00f8ri til at geva hann upp til teirra so stillisliga, at ongan vardi."} {"de": "Es kam nun der Tag der s\u00fc\u00dfen Brote, an welchem man mu\u00dfte opfern das Osterlamm.", "fo": "Men dagurin fyri hinum \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0unum kom, t\u00e1 i\u00f0 p\u00e1skalambi\u00f0 \u00e1tti at ver\u00f0a dripi\u00f0;"} {"de": "Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.", "fo": "Og teir f\u00f3ru og funnu ta\u00f0 alt solei\u00f0is, sum hann hev\u00f0i sagt teimum, og teir gj\u00f8rdu p\u00e1skalambi\u00f0 til."} {"de": "Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zw\u00f6lf Apostel mit ihm.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00edmin kom, settist hann til bor\u00f0s og \u00e1postlarnir vi\u00f0 honum."} {"de": "Doch siehe, die Hand meines Verr\u00e4ters ist mit mir \u00fcber Tische.", "fo": "Men s\u00ed, hond hansara, sum meg sv\u00edkur, er her hj\u00e1 m\u00e6r vi\u00f0 bor\u00f0i\u00f0."} {"de": "Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch w\u00e4re unter ihnen, der das tun w\u00fcrde.", "fo": "Og teir t\u00f3ku at spyrja hv\u00f8r annan s\u00edn \u00e1millum um, hv\u00f8r teirra ta\u00f0 mundi vera, sum hetta mundi fara at gera."} {"de": "Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte f\u00fcr den Gr\u00f6\u00dften gehalten werden.", "fo": "Men ta\u00f0 var\u00f0 eisini or\u00f0adr\u00e1ttur teirra millum um, hv\u00f8r teirra mundi tykjast at vera st\u00f8rstur."} {"de": "Ihr aber nicht also! Sondern der Gr\u00f6\u00dfte unter euch soll sein wie der J\u00fcngste, und der Vornehmste wie ein Diener.", "fo": "Men solei\u00f0is eigur ikki at vera hj\u00e1 tykkum, men hin st\u00f8rsti tykkara millum ver\u00f0i sum hin yngsti, og tann, i\u00f0 r\u00e6\u00f0ur, sum tann, i\u00f0 t\u00e6nir."} {"de": "Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.", "fo": "Men ta\u00f0 eru tit, sum hava hildi\u00f0 \u00fat hj\u00e1 m\u00e6r \u00ed freistingum m\u00ednum."} {"de": "Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,", "fo": "Og eg f\u00e1i tykkum kongad\u00f8mi, eins og fa\u00f0ir m\u00edn hevur fingi\u00f0 m\u00e6r ta\u00f0,"} {"de": "Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den \u00d6lberg. Es folgten ihm aber seine J\u00fcnger nach an den Ort.", "fo": "Og hann gekk \u00fat og f\u00f3r sum hann var vanur til Oljufjalli\u00f0; og l\u00e6rusveinarnir fylgdust eisini vi\u00f0 honum."} {"de": "Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und st\u00e4rkte ihn.", "fo": "Men ein eingil av himni birtist fyri honum og styrkti hann."} {"de": "Und es kam, da\u00df er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schwei\u00df wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00ed dey\u00f0aangist, ba\u00f0 hann enn meira tr\u00e1liga, og sveitti hansara var\u00f0 r\u00e6tt sum bl\u00f3\u00f0sdropar, sum fullu \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina."} {"de": "Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen J\u00fcngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann reistist fr\u00e1 b\u00f8nini og kom til l\u00e6rusveinarnar, hitti hann teir sovandi av trega."} {"de": "Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zw\u00f6lfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu k\u00fcssen.", "fo": "Me\u00f0an hann enn tala\u00f0i, s\u00ed, t\u00e1 kom ein skari; og hann, sum \u00e6t Judas, ein av teimum t\u00f3lv, gekk \u00e1 odda, og hann n\u00e6rka\u00f0ist Jesusi til at kyssa hann."} {"de": "Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.", "fo": "Og ein teirra leg\u00f0i til t\u00e6naran hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum og h\u00f8gdi h\u00f8gra oyra\u00f0 av honum."} {"de": "Da z\u00fcndeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu kynt upp ein eld \u00ed mi\u00f0jum gar\u00f0inum og v\u00f3ru setstir uttan um hann, settist P\u00e6tur millum teirra."} {"de": "Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.", "fo": "Og hann f\u00f3r \u00fatum og gr\u00e6t s\u00e1ran."} {"de": "Die M\u00e4nner aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,", "fo": "Og teir menn, sum hildu Jesusi, h\u00e1\u00f0a\u00f0u hann og sl\u00f3gu hann."} {"de": "Und viele andere L\u00e4sterungen sagten sie wider ihn.", "fo": "Og mong onnur t\u00edl\u00edk spottor\u00f0 tala\u00f0u teir til hansara."} {"de": "Und als es Tag ward, sammelten sich die \u00c4ltesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und f\u00fchrten ihn hinauf vor ihren Rat", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var li\u00f0i\u00f0 \u00fat \u00edm\u00f3ti degi, kom f\u00f3lksins elstar\u00e1\u00f0 saman og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu, og teir f\u00f8rdu hann fram fyri r\u00e1\u00f0samkomu s\u00edna,"} {"de": "frage ich aber, so antwortet ihr nicht und la\u00dft mich doch nicht los.", "fo": "og um eg spyrji, t\u00e1 svara tit m\u00e6r ikki."} {"de": "Und der ganze Haufe stand auf, und sie f\u00fchrten ihn vor Pilatus", "fo": "Og teir reistust, allur flokkurin, og f\u00f8rdu hann til Pilatusar."} {"de": "Da aber Pilatus Galil\u00e4a h\u00f6rte, fragte er, ob er aus Galil\u00e4a w\u00e4re.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Pilatus hoyrdi ta\u00f0, spurdi hann, um ma\u00f0urin var Galileingur."} {"de": "Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er h\u00e4tte ihn l\u00e4ngst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm geh\u00f6rt, und hoffte, er w\u00fcrde ein Zeichen von ihm sehen.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des s\u00e1 Jesus, var\u00f0 hann \u00f3gvuliga gla\u00f0ur; t\u00ed at hann hev\u00f0i langa t\u00ed\u00f0 fegin vilja\u00f0 s\u00e6\u00f0 hann, av t\u00ed at hann hev\u00f0i hoyrt um hann; og hann gj\u00f8rdi s\u00e6r v\u00f3n um at f\u00e1a at s\u00edggja eitthv\u00f8rt tekin gj\u00f8rt av honum."} {"de": "Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.", "fo": "Og hann spurdi hann mangar spurningar; men hann svara\u00f0i honum einki."} {"de": "Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu st\u00f3\u00f0u har og \u00e1tala\u00f0u hann har\u00f0liga."} {"de": "Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein wei\u00dfes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des vi\u00f0 hermonnum s\u00ednum hev\u00f0i hildi\u00f0 hann fyri h\u00e1\u00f0 og spott, kasta\u00f0i hann eitt skartakl\u00e6\u00f0i um hann og sendi hann aftur til Pilatusar."} {"de": "Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.", "fo": "Og tann dagin v\u00f3r\u00f0u teir Pilatus og Her\u00f3des vinmenn b\u00e1\u00f0ir; t\u00ed at \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i veri\u00f0 f\u00edggindskapur teirra millum."} {"de": "Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen", "fo": "Men Pilatus kalla\u00f0i saman h\u00f8vu\u00f0sprestarnar og h\u00f8vu\u00f0smenninar og f\u00f3lki\u00f0"} {"de": "Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.", "fo": "Og heldur ikki Her\u00f3des; t\u00ed at hann sendi hann aftur til okkara; og s\u00ed, hann hevur einki gj\u00f8rt, sum hann eigur at ver\u00f0a dripin fyri."} {"de": "(Denn er mu\u00dfte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)", "fo": "Men hann noyddist at sleppa teimum einum fanga leysum um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina.)"} {"de": "(welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gef\u00e4ngnis geworfen.)", "fo": "Men hetta var ein ma\u00f0ur, sum var settur fastur fyri uppreist, sum veri\u00f0 hev\u00f0i \u00ed sta\u00f0inum, og fyri manndr\u00e1p."} {"de": "Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.", "fo": "Og Pilatus tala\u00f0i upp aftur til teirra, av t\u00ed at hann hev\u00f0i hug at lata Jesus leysan."} {"de": "Aber sie lagen ihm an mit gro\u00dfem Geschrei und forderten, da\u00df er gekreuzigt w\u00fcrde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm \u00fcberhand.", "fo": "Men tey strongdu \u00e1 vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um r\u00f3pum og kravdu, at hann skuldi ver\u00f0a krossfestur; og r\u00f3p teirra v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 yvirlutan."} {"de": "Pilatus aber urteilte, da\u00df ihr Bitte gesch\u00e4he,", "fo": "Og Pilatus d\u00f8mdi t\u00e1, at ta\u00f0 skuldi ver\u00f0a solei\u00f0is, sum tey kravdu;"} {"de": "und lie\u00df den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gef\u00e4ngnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum \u00fcbergab er ihrem Willen.", "fo": "og hann slepti honum leysum, sum fyri uppreist og manndr\u00e1p hev\u00f0i veri\u00f0 settur fastur, t\u00ed, sum tey b\u00f3\u00f0u um; men Jesus gav hann teimum eftir vild teirra."} {"de": "Und als sie ihn hinf\u00fchrten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, da\u00df er's Jesu nachtr\u00fcge.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f8rdu hann \u00fat, t\u00f3ku teir fatur \u00e1 einum manni, S\u00edmuni fr\u00e1 K\u00fdrene, sum kom uttan av markini, og teir l\u00f8gdu krossin upp \u00e1 hann, at hann skuldi bera hann aftan \u00e1 Jesus."} {"de": "Es folgte ihm aber nach ein gro\u00dfer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.", "fo": "Men honum fylgdi ein st\u00f3rur skari av f\u00f3lkinum, og av kvinnum, sum b\u00e6\u00f0i harma\u00f0u hann og gr\u00f3tu um hann."} {"de": "Es wurden aber auch hingef\u00fchrt zwei andere, \u00dcbelt\u00e4ter, da\u00df sie mit ihm abgetan w\u00fcrden.", "fo": "Men tveir a\u00f0rir, tveir illger\u00f0armenn, v\u00f3r\u00f0u f\u00f8rdir \u00fat vi\u00f0 at ver\u00f0a tiknir av d\u00f8gum saman vi\u00f0 honum."} {"de": "Und als sie kamen an die St\u00e4tte, die da hei\u00dft Sch\u00e4delst\u00e4tte, kreuzigten sie ihn daselbst und die \u00dcbelt\u00e4ter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir komu \u00e1 tann sta\u00f0in, sum kallast Skallin, krossfestu teir hann har og illger\u00f0armenninar, annan h\u00f8grumegin og annan vinstrumegin."} {"de": "Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig", "fo": "Somulei\u00f0is spotta\u00f0u eisini hermenninir hann; teir komu og r\u00e6ttu honum edik og s\u00f8gdu:"} {"de": "und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerri\u00df mitten entzwei.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at s\u00f3lin myrkna\u00f0i. Og forhangi\u00f0 \u00ed templinum skr\u00e6dna\u00f0i \u00ed tvey eftir mi\u00f0juni."} {"de": "Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.", "fo": "Og allar t\u00e6r mannam\u00fagvur, sum saman v\u00f3ru komnar at s\u00edggja hesa sj\u00f3n, sl\u00f3gu seg fyri bringuna, t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r s\u00f3u, hvat i\u00f0 hendi, og f\u00f3ru avsta\u00f0 aftur."} {"de": "Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galil\u00e4a waren nachgefolgt, und sahen das alles.", "fo": "Men allir kunningar hansara, og t\u00e6r kvinnur, sum h\u00f8vdu fylgt honum \u00far Galileu, st\u00f3\u00f0u langt burtur fr\u00e1 og hugdu at hesum."} {"de": "Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann", "fo": "Og s\u00ed, ein ma\u00f0ur var, i\u00f0 \u00e6t J\u00f3sef; hann var r\u00e1\u00f0sharri, ein g\u00f3\u00f0ur og r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur;"} {"de": "und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.", "fo": "Og hann t\u00f3k ta\u00f0 ni\u00f0ur, sveipa\u00f0i ta\u00f0 inn \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0i og leg\u00f0i ta\u00f0 \u00ed eina gr\u00f8v, h\u00f8gda inn \u00ed klettin, sum eingin hev\u00f0i ligi\u00f0 \u00ed \u00e1\u00f0ur."} {"de": "Und es war der R\u00fcsttag, und der Sabbat brach an.", "fo": "Og ta\u00f0 var atfangadagur, og hv\u00edludagurin var \u00ed hondum."} {"de": "Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galil\u00e4a, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.", "fo": "Og t\u00e6r kvinnurnar, sum v\u00f3ru komnar vi\u00f0 honum \u00far Galileu, fylgdu eftir, og t\u00e6r s\u00f3u gr\u00f8vina og hvussu likam hansara var\u00f0 lagt."} {"de": "Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat \u00fcber waren sie still nach dem Gesetz.", "fo": "T\u00e6r f\u00f3ru so avsta\u00f0 aftur og gj\u00f8rdu til angandi urtir og smyrsl; og hv\u00edludagin hildu t\u00e6r s\u00e6r \u00ed kvirrum eftir l\u00f3gini."} {"de": "Aber am ersten Tage der Woche sehr fr\u00fch kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.", "fo": "Men fyrsta dagin \u00ed vikuni, t\u00ed\u00f0liga \u00e1 morgni, komu t\u00e6r til gr\u00f8vina og h\u00f8vdu vi\u00f0 t\u00e6r angandi urtirnar, sum t\u00e6r h\u00f8vdu gj\u00f8rt til."} {"de": "Sie fanden aber den Stein abgew\u00e4lzt von dem Grabe", "fo": "Og t\u00e6r funnu steinin veltan fr\u00e1 gr\u00f8vini."} {"de": "Und sie gedachten an seine Worte.", "fo": "Og or\u00f0 hansara komu teimum \u00ed huga."} {"de": "Und sie gingen wieder vom Grabe und verk\u00fcndigten das alles den Elfen und den andern allen.", "fo": "Og t\u00e6r vendu aftur fr\u00e1 gr\u00f8vini og kunngj\u00f8rdu alt hetta fyri teimum t\u00f3lv og fyri \u00f8llum hinum."} {"de": "Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.", "fo": "Men ta\u00f0 v\u00f3ru t\u00e6r Maria Magdalena og J\u00f3hanna og Maria, m\u00f3\u00f0ir J\u00e1kups, og so hinar, sum v\u00f3ru saman vi\u00f0 teimum; t\u00e6r s\u00f8gdu \u00e1postlunum fr\u00e1 hesum."} {"de": "Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und b\u00fcckte sich hinein und sah die leinenen T\u00fccher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.", "fo": "Men P\u00e6tur f\u00f3r t\u00f3 \u00e1 f\u00f8tur og rann \u00fat til gr\u00f8vina, og t\u00e1 i\u00f0 hann kaga\u00f0i inn, s\u00e1 hann l\u00ednkl\u00e6\u00f0ini liggja har og einki anna\u00f0; og hann f\u00f3r heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs og undra\u00f0ist \u00e1 ta\u00f0, sum var hent."} {"de": "Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name hei\u00dft Emmaus.", "fo": "Og s\u00ed, tveir teirra v\u00f3ru sama dagin \u00e1 fer\u00f0 til eina bygd, sum nevnist Emmaus og var seksti st\u00e1diur fr\u00e1 Jer\u00fasalem;"} {"de": "Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.", "fo": "og \u00e1 lei\u00f0ini tala\u00f0u teir s\u00edn \u00e1millum um alt hetta, i\u00f0 tilborist hev\u00f0i."} {"de": "Aber ihre Augen wurden gehalten, da\u00df sie ihn nicht kannten.", "fo": "Men eygu teirra v\u00f3r\u00f0u hildin aftur, so at teir kendu hann ikki."} {"de": "wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten \u00fcberantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.", "fo": "og hvussu h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og r\u00e1\u00f0sharrar okkara g\u00f3vu hann inn undir dey\u00f0ad\u00f3m og krossfestu hann."} {"de": "Wir aber hofften, er sollte Israel erl\u00f6sen. Und \u00fcber das alles ist heute der dritte Tag, da\u00df solches geschehen ist.", "fo": "Men vit v\u00f3na\u00f0u, at hann var tann, i\u00f0 skuldi loysa \u00fat \u00cdsrael. Men i\u00f0 hvussu er, so er ta\u00f0 t\u00f3 n\u00fa tri\u00f0i dagurin, s\u00ed\u00f0an hetta barst til."} {"de": "Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind fr\u00fch bei dem Grabe gewesen,", "fo": "Og so hava eisini nakrar av kvinnum okkara gj\u00f8rt okkum \u00ed \u00f8rviti, av t\u00ed at t\u00e6r \u00e1rla v\u00f3ru komnar at gr\u00f8vini;"} {"de": "Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.", "fo": "Og hann byrja\u00f0i fr\u00e1 M\u00f3sesi og fr\u00e1 \u00f8llum profetunum og leg\u00f0i \u00fat fyri teimum \u00ed \u00f8llum skriftunum ta\u00f0, sum skriva\u00f0 var vi\u00f0v\u00edkjandi honum."} {"de": "Da wurden ihre Augen ge\u00f6ffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.", "fo": "T\u00e1 opna\u00f0ust eygu teirra, og teir kendu hann; men t\u00e1 var\u00f0 hann \u00f3sj\u00f3nligur fyri teimum."} {"de": "Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,", "fo": "Og teir f\u00f3ru \u00e1 f\u00f8tur \u00ed teirri somu stund og vendu vi\u00f0 aftur til Jer\u00fasalem og funnu teir ellivu saman komnar og teir, sum vi\u00f0 teimum v\u00f3ru, sum s\u00f8gdu:"} {"de": "Und sie erz\u00e4hlten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt w\u00e4re an dem, da er das Brot brach.", "fo": "Og hesir s\u00f8gdu fr\u00e1 t\u00ed, sum hent var \u00e1 veginum, og hvussu hann var\u00f0 kendur av teimum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann breyt brey\u00f0i\u00f0."} {"de": "Sie erschraken aber und f\u00fcrchteten sich, meinten, sie s\u00e4hen einen Geist.", "fo": "Men teir hvukku vi\u00f0 og v\u00f3r\u00f0u \u00f3ttafullir og hildu seg s\u00edggja ein anda."} {"de": "Und da er das sagte, zeigte er ihnen H\u00e4nde und F\u00fc\u00dfe.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, s\u00fdndi hann teimum hendur s\u00ednar og f\u00f8tur s\u00ednar."} {"de": "Und sie legten ihm vor ein St\u00fcck von gebratenem Fisch und Honigseim.", "fo": "Og teir g\u00f3vu honum eitt stykki av stoktum fiski (og eitt sindur av eini hunangsk\u00f8ku)."} {"de": "Und er nahm's und a\u00df vor ihnen.", "fo": "Og hann t\u00f3k ta\u00f0 og \u00e1t ta\u00f0, so teir s\u00f3u."} {"de": "Da \u00f6ffnete er ihnen das Verst\u00e4ndnis, da\u00df sie die Schrift verstanden,", "fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t hann upp fyri skynsemi teirra, so at teir kundu skilja skriftirnar."} {"de": "und predigen lassen in seinem Namen Bu\u00dfe und Vergebung der S\u00fcnden unter allen V\u00f6lkern und anheben zu Jerusalem.", "fo": "og at \u00ed navni hansara eigur at ver\u00f0a pr\u00e6dika\u00f0 umvending og syndanna fyrigeving fyri \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gum, og byrjast skal fr\u00e1 Jer\u00fasalem."} {"de": "Ihr aber seid des alles Zeugen.", "fo": "Tit eru vitni um hetta."} {"de": "Er f\u00fchrte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die H\u00e4nde auf und segnete sie.", "fo": "Og hann f\u00f8rdi teir \u00fat, yvir \u00edm\u00f3ti Bet\u00e1niu, og hann hev\u00f0i upp hendur s\u00ednar og v\u00e6lsigna\u00f0i teir."} {"de": "Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit gro\u00dfer Freude", "fo": "Og teir tilb\u00f3\u00f0u hann og vendu aftur til Jer\u00fasalem vi\u00f0 miklari gle\u00f0i."} {"de": "und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.", "fo": "Og teir v\u00f3ru st\u00f8\u00f0ugt \u00ed halgid\u00f3minum og lova\u00f0u Gu\u00f0i."} {"de": "Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.", "fo": "\u00cd fyrstuni var or\u00f0i\u00f0, og or\u00f0i\u00f0 var hj\u00e1 Gu\u00f0i, og or\u00f0i\u00f0 var Gu\u00f0."} {"de": "Dasselbe war im Anfang bei Gott.", "fo": "Hetta var \u00ed fyrstuni hj\u00e1 Gu\u00f0i."} {"de": "Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.", "fo": "Allir lutir eru vor\u00f0nir til vi\u00f0 t\u00ed, og uttan ta\u00f0 var\u00f0 einki til av t\u00ed, sum til er vor\u00f0i\u00f0."} {"de": "In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.", "fo": "\u00cd t\u00ed var l\u00edv, og l\u00edvi\u00f0 var lj\u00f3s menniskjunnar."} {"de": "Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hie\u00df Johannes.", "fo": "Ma\u00f0ur kom, sendur fr\u00e1 Gu\u00f0i, hann \u00e6t J\u00f3hannes."} {"de": "Dieser kam zum Zeugnis, da\u00df er von dem Licht zeugte, auf da\u00df sie alle durch ihn glaubten.", "fo": "Hesin kom til vitnisbur\u00f0ar, til tess at hann skuldi vitna um lj\u00f3si\u00f0, fyri at allir skuldu tr\u00fagva vi\u00f0 honum."} {"de": "Er war nicht das Licht, sondern da\u00df er zeugte von dem Licht.", "fo": "Hann var ikki lj\u00f3si\u00f0, men hann skuldi vitna um lj\u00f3si\u00f0."} {"de": "Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.", "fo": "Hitt sanna lj\u00f3si\u00f0, sum uppl\u00fdsir hv\u00f8rja menniskju, var vi\u00f0 at koma \u00ed heimin."} {"de": "welche nicht von dem Gebl\u00fct noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.", "fo": "sum ikki eru gitnir av bl\u00f3\u00f0i, ei heldur av holds vilja, ei heldur av mans vilja, men av Gu\u00f0i."} {"de": "Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.", "fo": "Og or\u00f0i\u00f0 var\u00f0 hold og t\u00f3k b\u00fagv okkara millum, og vit sko\u00f0a\u00f0u d\u00fdrd hansara, d\u00fdrd, sum einborin sonur hevur fr\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum, fulla av n\u00e1\u00f0i og sannleika."} {"de": "Und von seiner F\u00fclle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.", "fo": "T\u00ed at av fylling hansara hava vit allir fingi\u00f0, og ta\u00f0 n\u00e1\u00f0i oman \u00e1 n\u00e1\u00f0i;"} {"de": "Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.", "fo": "t\u00ed at l\u00f3gin var\u00f0 givin vi\u00f0 M\u00f3sesi, n\u00e1\u00f0in og sannleikin komu vi\u00f0 Jesusi Kristi."} {"de": "Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Scho\u00df ist, der hat es uns verk\u00fcndigt.", "fo": "Eingin hevur \u00e1 n\u00f8krum sinni s\u00e6\u00f0 Gu\u00f0; hin einborni sonurin, sum er \u00ed fangi fa\u00f0irsins, hann hevur kunngj\u00f8rt hann."} {"de": "Und die gesandt waren, die waren von den Pharis\u00e4ern.", "fo": "Men teir, sum sendir v\u00f3ru, v\u00f3ru \u00far flokki Farisearanna."} {"de": "Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.", "fo": "Hetta hendi \u00ed Bet\u00e1niu, hinumegin J\u00f3rdan, har sum J\u00f3hannes doypti."} {"de": "Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner J\u00fcnger.", "fo": "Dagin eftir st\u00f3\u00f0 J\u00f3hannes har aftur og tveir av l\u00e6rusveinum hansara."} {"de": "Und die zwei J\u00fcnger h\u00f6rten ihn reden und folgten Jesu nach.", "fo": "Og teir tveir l\u00e6rusveinarnir hoyrdu hann siga hetta, og teir f\u00f3ru aftan \u00e1 Jesus."} {"de": "Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.", "fo": "Dagin eftir \u00e6tla\u00f0i hann at fara avsta\u00f0 til Galileu, og hann finnur Filippus; og Jesus sigur vi\u00f0 hann: \u00abFylg m\u00e6r!\u00bb"} {"de": "Jesus aber und seine J\u00fcnger wurden auch auf die Hochzeit geladen.", "fo": "Men eisini Jesus var\u00f0 bo\u00f0in \u00ed br\u00fadleypi\u00f0 og l\u00e6rusveinar hansara."} {"de": "Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galil\u00e4a, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine J\u00fcnger glaubten an ihn.", "fo": "Hesa byrjan av teknum s\u00ednum gj\u00f8rdi Jesus \u00ed K\u00e1na \u00ed Galileu og opinbera\u00f0i d\u00fdrd s\u00edna, og l\u00e6rusveinar hansara tr\u00fa\u00f0u \u00e1 hann."} {"de": "Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Br\u00fcder und seine J\u00fcnger; und sie blieben nicht lange daselbst.", "fo": "Eftir hetta f\u00f3r hann oman til Kapernaum, hann sj\u00e1lvur og m\u00f3\u00f0ir hansara og br\u00f8\u00f0ur hansara og l\u00e6rusveinar hansara, og tey v\u00f3ru har ikki mangar dagar."} {"de": "Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.", "fo": "Og p\u00e1skir hj\u00e1 J\u00f8dum v\u00f3ru n\u00e6r, og Jesus f\u00f3r ni\u00f0an til Jer\u00fasalem."} {"de": "Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.", "fo": "Og hann hitti teir sitandi \u00ed halgid\u00f3minum, sum seldu neyt og sey\u00f0 og d\u00fagvur, og peningavekslararnar."} {"de": "(Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.", "fo": "Men hann tala\u00f0i um tempul likams s\u00edns."} {"de": "Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine J\u00fcnger daran, da\u00df er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann t\u00ed var upprisin fr\u00e1 dey\u00f0um, mintust l\u00e6rusveinar hansara til, at hann hev\u00f0i sagt hetta; og teir tr\u00fa\u00f0u skriftini og t\u00ed or\u00f0i, sum Jesus hev\u00f0i sagt."} {"de": "Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00ed Jer\u00fasalem \u00e1 p\u00e1skum, um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina, tr\u00fa\u00f0u mangir \u00e1 navn hansara, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u tekin hansara, sum hann gj\u00f8rdi."} {"de": "Es war aber ein Mensch unter den Pharis\u00e4ern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.", "fo": "Men har var ma\u00f0ur av Farisearunum, at navni nevndur Nikodemus, ein r\u00e1\u00f0harri hj\u00e1 J\u00f8dum."} {"de": "Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.", "fo": "Ta\u00f0, sum er f\u00f8tt av holdinum, er hold, og ta\u00f0, sum er f\u00f8tt av andanum, er andi."} {"de": "Und niemand f\u00e4hrt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, n\u00e4mlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.", "fo": "Og eingin er farin upp til himmalin, uttan tann, sum f\u00f3r ni\u00f0ur av himlinum, menniskjusonurin, [sum er \u00ed himlinum]."} {"de": "Und wie Mose in der W\u00fcste eine Schlange erh\u00f6ht hat, also mu\u00df des Menschen Sohn erh\u00f6ht werden,", "fo": "Og eins og M\u00f3ses hevja\u00f0i upp ormin \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, solei\u00f0is eigur menniskjusonurin at ver\u00f0a upphevja\u00f0ur,"} {"de": "auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.", "fo": "til tess at ein og hv\u00f8r, sum tr\u00fdr, skal hava \u00e6vigt l\u00edv \u00ed honum."} {"de": "Also hat Gott die Welt geliebt, da\u00df er seinen eingeborenen Sohn gab, auf da\u00df alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.", "fo": "T\u00ed at so elska\u00f0i Gu\u00f0 heimin, at hann gav son s\u00edn, hin einborna, til tess at ein og hv\u00f8r, sum tr\u00fdr \u00e1 hann, ikki skal glatast, men hava \u00e6vigt l\u00edv."} {"de": "Das ist aber das Gericht, da\u00df das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren b\u00f6se.", "fo": "Men hesin er d\u00f3murin, at lj\u00f3si\u00f0 er komi\u00f0 \u00ed heimin og menniskjuni elska\u00f0u myrkri\u00f0 meira enn lj\u00f3si\u00f0, t\u00ed at gerningar teirra v\u00f3ru \u00f3ndir."} {"de": "Darnach kam Jesus und seine J\u00fcnger in das j\u00fcdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.", "fo": "Eftir hetta kom Jesus og l\u00e6rusveinar hansara til J\u00fadeulands, og har dvaldist hann vi\u00f0 teimum og doypti."} {"de": "Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und lie\u00dfen sich taufen.", "fo": "Men J\u00f3hannes doypti eisini \u00ed \u00c6non, n\u00e6r vi\u00f0 Salem, t\u00ed at har var n\u00f3gv vatn. Og tey komu hagar og l\u00f3tu seg doypa."} {"de": "Denn Johannes war noch nicht ins Gef\u00e4ngnis gelegt.", "fo": "T\u00ed at enn var J\u00f3hannes ikki kasta\u00f0ur \u00ed fongsil."} {"de": "Er mu\u00df wachsen, ich aber mu\u00df abnehmen.", "fo": "Hann eigur at vaksa, men eg at minka."} {"de": "Der von obenher kommt, ist \u00fcber alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist \u00fcber alle", "fo": "Tann, sum kemur omanfr\u00e1, er yvir \u00f8llum; tann, sum er av j\u00f8r\u00f0ini, er av j\u00f8r\u00f0ini og talar av j\u00f8r\u00f0ini; tann, sum kemur av himni, er yvir \u00f8llum;"} {"de": "und zeugt, was er gesehen und geh\u00f6rt hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.", "fo": "og ta\u00f0, sum hann hevur s\u00e6\u00f0 og hoyrt, ta\u00f0 vitnar hann, og eingin tekur \u00edm\u00f3t vitnisbur\u00f0i hansara."} {"de": "Wer es aber annimmt, der besiegelt's, da\u00df Gott wahrhaftig sei.", "fo": "Tann, sum hevur tiki\u00f0 \u00edm\u00f3t vitnisbur\u00f0i hansara, hevur sta\u00f0fest, at Gu\u00f0 er sannor\u00f0a\u00f0ur."} {"de": "Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Ma\u00df.", "fo": "T\u00ed at tann, sum Gu\u00f0 sendi \u00fat, talar Gu\u00f0s or\u00f0; t\u00ed at hann gevur ikki andan eftir m\u00e1li."} {"de": "Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.", "fo": "Fa\u00f0irin elskar sonin og hevur givi\u00f0 honum allar lutir upp \u00ed hendur."} {"de": "Da nun der HERR inneward, da\u00df vor die Pharis\u00e4er gekommen war, wie Jesus mehr J\u00fcnger machte und taufte denn Johannes", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin fekk at vita, at Fariseararnir h\u00f8vdu hoyrt, at Jesus fekk fleiri l\u00e6rusveinar og doypti fleiri enn J\u00f3hannes,"} {"de": "verlie\u00df er das Land Jud\u00e4a und zog wieder nach Galil\u00e4a.", "fo": "t\u00e1 f\u00f3r hann \u00far J\u00fadeu og f\u00f3r avsta\u00f0 aftur til Galileu."} {"de": "Er mu\u00dfte aber durch Samaria reisen.", "fo": "Men hann m\u00e1tti leggja fer\u00f0 s\u00edna gj\u00f8gnum S\u00e1m\u00e1riu."} {"de": "Da kam er in eine Stadt Samarias, die hei\u00dft Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.", "fo": "Hann kemur t\u00e1 til eina bygd \u00ed S\u00e1m\u00e1riu, sum eitur Sikar, n\u00e6r vi\u00f0 ta\u00f0 lendi\u00f0, sum J\u00e1kup gav J\u00f3sefi, syni s\u00ednum."} {"de": "(Denn seine J\u00fcnger waren in die Stadt gegangen, da\u00df sie Speise kauften.)", "fo": "T\u00ed at l\u00e6rusveinar hansara v\u00f3ru farnir avsta\u00f0 inn \u00ed bygdina at keypa mat."} {"de": "Da lie\u00df das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:", "fo": "T\u00e1 l\u00e6t konan vatnskerald s\u00edtt standa eftir og f\u00f3r avsta\u00f0 inn \u00ed bygdina og sigur vi\u00f0 f\u00f3lkini:"} {"de": "Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.", "fo": "Tey f\u00f3ru \u00fat \u00far bygdini og komu til hansara."} {"de": "Und wer da schneidet, der empf\u00e4ngt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf da\u00df sich miteinander freuen, der da s\u00e4t und der da schneidet.", "fo": "Tann, sum sker, f\u00e6r l\u00f8n, og savnar \u00e1v\u00f8kst til \u00e6vigt l\u00edv, til tess at b\u00e6\u00f0i tann, sum s\u00e1ar, og tann, sum sker, skulu gle\u00f0ast \u00ed felagi."} {"de": "Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, da\u00df er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvarnir komu til hansara, b\u00f3\u00f0u teir hann um at dv\u00f8lja hj\u00e1 teimum, og hann dvaldi har tveir dagar."} {"de": "Und viel mehr glaubten um seines Wortes willen", "fo": "Og n\u00f3gv fleiri tr\u00fa\u00f0u fyri or\u00f0 hansara."} {"de": "Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galil\u00e4a.", "fo": "Men eftir hesar tveir dagarnar f\u00f3r hann burtur ha\u00f0ani til Galileu."} {"de": "Denn er selber, Jesus, zeugte, da\u00df ein Prophet daheim nichts gilt.", "fo": "T\u00ed at Jesus vitna\u00f0i sj\u00e1lvur, at profetur ikki ver\u00f0ur virdur \u00ed s\u00ednum egna fosturlandi."} {"de": "Da er nun nach Galil\u00e4a kam, nahmen ihn die Galil\u00e4er auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa kom til Galileu, t\u00f3ku Galileumenn m\u00f3ti honum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 alt ta\u00f0, sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00ed Jer\u00fasalem um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina; t\u00ed at teir v\u00f3ru eisini komnir til h\u00e1t\u00ed\u00f0ina."} {"de": "Und Jesus kam abermals gen Kana in Galil\u00e4a, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.", "fo": "Hann kom t\u00e1 aftur til K\u00e1na \u00ed Galileu, har sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt vatni\u00f0 til v\u00edn. Og har var ein kongsma\u00f0ur \u00ed Kapernaum, sum sonurin l\u00e1 sj\u00fakur hj\u00e1."} {"de": "Und es war ein K\u00f6nigischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser h\u00f6rte, da\u00df Jesus kam aus Jud\u00e4a nach Galil\u00e4a, und ging hin zu ihm und bat ihn, da\u00df er hinabk\u00e4me und h\u00fclfe seinem Sohn; denn er war todkrank.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi, at Jesus var komin fr\u00e1 J\u00fadeu til Galileu, f\u00f3r hann til hansara og ba\u00f0 hann koma oman og gera son s\u00edn fr\u00edskan; t\u00ed at hann l\u00e1 at doyggja."} {"de": "Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Jud\u00e4a nach Galil\u00e4a kam.", "fo": "Hetta var anna\u00f0 tekini\u00f0, sum Jesus gj\u00f8rdi, t\u00e1 i\u00f0 hann var komin fr\u00e1 J\u00fadeu til Galileu."} {"de": "Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.", "fo": "Eftir hetta var h\u00e1t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 J\u00f8dum, og Jesus f\u00f3r ni\u00f0an til Jer\u00fasalem."} {"de": "in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.", "fo": "\u00cd teimum l\u00e1 mongd av sj\u00fakum f\u00f3lki, blindum, h\u00f8ltum, visnum, (sum b\u00ed\u00f0a\u00f0u eftir, at vatni\u00f0 skuldi koma \u00ed r\u00f8ring;"} {"de": "Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddrei\u00dfig Jahre lang krank gelegen.", "fo": "Men har var ein ma\u00f0ur, sum hev\u00f0i veri\u00f0 sj\u00fakur \u00ed \u00e1tta og tr\u00edati \u00e1r."} {"de": "Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat.", "fo": "Og \u00ed stundini var\u00f0 ma\u00f0urin fr\u00edskur, og hann t\u00f3k song s\u00edna og gekk. Men ta\u00f0 var hv\u00edludagur tann dagin."} {"de": "Der Mensch ging hin und verk\u00fcndete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.", "fo": "Ma\u00f0urin f\u00f3r avsta\u00f0 og seg\u00f0i J\u00f8dunum fr\u00e1, at ta\u00f0 var Jesus, sum hev\u00f0i gj\u00f8rt hann fr\u00edskan."} {"de": "Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu t\u00f6ten, da\u00df er solches getan hatte am Sabbat.", "fo": "Og n\u00fa v\u00f3ru J\u00f8darnir eftir Jesusi fyri ta\u00f0, at hann gj\u00f8rdi hetta ein hv\u00edludag."} {"de": "Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, da\u00df sie ihn t\u00f6teten, da\u00df er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich.", "fo": "Av teirri ors\u00f8k v\u00f3ru J\u00f8darnir enn meira huga\u00f0ir at f\u00e1a hann tiknan av d\u00f8gum, t\u00ed at hann ikki bert breyt hv\u00edludagshalguna, men eisini kalla\u00f0i Gu\u00f0 fa\u00f0ir s\u00edn og gj\u00f8rdi seg sj\u00e1lvan Gu\u00f0i l\u00edkan."} {"de": "Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch gr\u00f6\u00dfere Werke zeigen, da\u00df ihr euch verwundern werdet.", "fo": "T\u00ed at fa\u00f0irin elskar sonin og s\u00fdnir honum alt ta\u00f0, hann sj\u00e1lvur ger, og hann skal s\u00fdna honum st\u00f8rri gerningar enn hesar, til tess at tit skulu undrast."} {"de": "Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.", "fo": "T\u00ed at eins og fa\u00f0irin vekur upp dey\u00f0 og ger tey livandi, solei\u00f0is ger eisini sonurin tey livandi, sum hann vil."} {"de": "Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,", "fo": "T\u00ed at heldur ikki d\u00f8mir fa\u00f0irin nakran, men hann hevur givi\u00f0 syninum allan d\u00f3min,"} {"de": "Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,", "fo": "T\u00ed at eins og fa\u00f0irin hevur l\u00edv \u00ed sj\u00e1lvum s\u00e6r, solei\u00f0is hevur hann eisini givi\u00f0 syninum at hava l\u00edv \u00ed sj\u00e1lvum s\u00e6r."} {"de": "und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum da\u00df er des Menschen Sohn ist.", "fo": "Og hann hevur givi\u00f0 honum vald at halda d\u00f3m, av t\u00ed at hann er menniskjusonur."} {"de": "und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber \u00dcbles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.", "fo": "og tey skulu ganga \u00fat, tey, sum hava gj\u00f8rt gott, til l\u00edvs uppreisnar, og tey, sum hava gj\u00f8rt ilt, til d\u00f3ms uppreisnar."} {"de": "Ein anderer ist's, der von mir zeugt; und ich wei\u00df, da\u00df das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt.", "fo": "Annar er, sum vitnar um meg, og eg veit, at tann vitnisbur\u00f0ur er sannur, sum hann vitnar um meg."} {"de": "Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit.", "fo": "Tit hava sent bo\u00f0 til J\u00f3hannesar, og hann bar sannleikanum vitnisbur\u00f0."} {"de": "Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf da\u00df ihr selig werdet.", "fo": "Men eg taki ikki m\u00f3ti vitnisbur\u00f0i av menniskju; men hetta sigi eg, fyri at tit mega ver\u00f0a frelstir."} {"de": "Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fr\u00f6hlich sein in seinem Lichte.", "fo": "Hann var hin brennandi og sk\u00ednandi lampan, og tit vildu fegnir gle\u00f0ast um stund \u00ed lj\u00f3si hansara."} {"de": "Ich aber habe ein gr\u00f6\u00dferes Zeugnis; denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, da\u00df ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, da\u00df mich der Vater gesandt habe.", "fo": "Men eg havi tann vitnisbur\u00f0, sum er st\u00f8rri enn J\u00f3hannesar; t\u00ed at teir gerningar, sum fa\u00f0irin hevur givi\u00f0 m\u00e6r at fullf\u00f8ra, sj\u00e1lvir teir gerningar, sum eg geri, vitna um meg, at fa\u00f0irin hevur sent meg."} {"de": "Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme geh\u00f6rt noch seine Gestalt gesehen,", "fo": "Og fa\u00f0irin, sum sendi meg, hann hevur vitna\u00f0 um meg. Hv\u00f8rki hava tit \u00e1 n\u00f8krum sinni hoyrt r\u00f8dd hansara ella s\u00e6\u00f0 \u00e1sj\u00f3n hansara."} {"de": "und ihr wollt nicht zu mir kommen, da\u00df ihr das Leben haben m\u00f6chtet.", "fo": "og kortini vilja tit ikki koma til m\u00edn, til tess at tit mega hava l\u00edv."} {"de": "Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.", "fo": "T\u00ed at tr\u00fa\u00f0u tit M\u00f3sesi, t\u00e1 tr\u00fa\u00f0u tit m\u00e6r; t\u00ed at hann hevur skriva\u00f0 um meg."} {"de": "Darnach fuhr Jesus weg \u00fcber das Meer an der Stadt Tiberias in Galil\u00e4a.", "fo": "Eftir hetta f\u00f3r Jesus avsta\u00f0 til \u00f8ki\u00f0 hinumegin Galileuvatni\u00f0 ella Tiberiasvatni\u00f0."} {"de": "Und es zog ihm viel Volks nach, darum da\u00df sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.", "fo": "Og st\u00f3r mannam\u00fagva fylgdi honum, t\u00ed at tey s\u00f3u tey tekin, sum hann gj\u00f8rdi \u00e1 hinum sj\u00faku."} {"de": "Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen J\u00fcngern.", "fo": "Men Jesus f\u00f3r ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 og settist har saman vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum."} {"de": "Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.", "fo": "Men p\u00e1skir, h\u00e1t\u00ed\u00f0in hj\u00e1 J\u00f8dum, v\u00f3ru \u00ed n\u00e1nd."} {"de": "(Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wu\u00dfte wohl, was er tun wollte.)", "fo": "Men hetta seg\u00f0i hann fyri at royna hann; t\u00ed at sj\u00e1lvur visti hann, hvat hann \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r at gera."} {"de": "Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den J\u00fcngern, die J\u00fcnger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.", "fo": "Jesus t\u00f3k t\u00e1 brey\u00f0ini, og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i takka\u00f0, b\u00fdtti hann tey til teirra, sum setstir v\u00f3ru ni\u00f0ur, somulei\u00f0is eisini av fiskunum so miki\u00f0, sum teir vildu hava."} {"de": "Da sammelten sie und f\u00fcllten zw\u00f6lf K\u00f6rbe mit Brocken von den f\u00fcnf Gerstenbroten, die \u00fcbrig blieben denen, die gespeist worden.", "fo": "Teir henta\u00f0u teir so saman og fyltu upp \u00ed t\u00f3lv t\u00e6gur av molum, sum v\u00f3ru til avlops av teimum fimm byggbrey\u00f0unum hj\u00e1 teimum, sum h\u00f8vdu eti\u00f0."} {"de": "Da Jesus nun merkte, da\u00df sie kommen w\u00fcrden und ihn haschen, da\u00df sie ihn zum K\u00f6nig machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Jesus t\u00ed skildi at teir \u00e6tla\u00f0u at koma og taka hann vi\u00f0 valdi, til tess at gera hann til kong, f\u00f3r hann aftur avs\u00ed\u00f0is ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0, einsamallur \u00ed einingi."} {"de": "Am Abend aber gingen die J\u00fcnger hinab an das Meer", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 komi\u00f0 var at kv\u00f8ldi, f\u00f3ru l\u00e6rusveinar hansara oman at vatninum,"} {"de": "und traten in das Schiff und kamen \u00fcber das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.", "fo": "og teir f\u00f3ru \u00ed ein b\u00e1t og \u00e6tla\u00f0u at fara yvir um vatni\u00f0 til Kapernaum. Og ta\u00f0 var longu vor\u00f0i\u00f0 myrkt, og Jesus var enn ikki komin til teirra."} {"de": "Und das Meer erhob sich von einem gro\u00dfen Winde.", "fo": "Og ta\u00f0 v\u00f3ru st\u00f3rar aldur \u00e1 vatninum, vi\u00f0 ta\u00f0 at vindurin var n\u00f3gvur."} {"de": "Da sie nun gerudert hatten bei f\u00fcnfundzwanzig oder drei\u00dfig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie f\u00fcrchteten sich.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa h\u00f8vdu r\u00f3\u00f0 okkurt um fimm og tj\u00fagu ella tr\u00edati st\u00e1diur, s\u00edggja teir Jesus koma gangandi eftir vatninum og n\u00e6rkast b\u00e1tinum, og teir r\u00e6ddust."} {"de": "Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.", "fo": "Teir vildu n\u00fa taka hann inn \u00ed b\u00e1tin, og straks var b\u00e1turin komin at landinum, sum teir hildu \u00edm\u00f3t."} {"de": "Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur St\u00e4tte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.", "fo": "\u2013 men har v\u00f3ru komnir b\u00e1tar fr\u00e1 Tiberias n\u00e6r til tann sta\u00f0in, har sum teir \u00f3tu brey\u00f0i\u00f0, aftan \u00e1 at Harrin hev\u00f0i gj\u00f8rt takkarger\u00f0."} {"de": "Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinaussto\u00dfen.", "fo": "Alt, sum fa\u00f0irin gevur m\u00e6r, skal koma til m\u00edn; og tann, sum kemur til m\u00edn, vil eg als ikki reka burtur."} {"de": "Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht da\u00df ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.", "fo": "T\u00ed at eg eri komin ni\u00f0ur av himni, ikki fyri at gera vilja m\u00edn, men vilja hansara, sum sendi meg."} {"de": "Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, da\u00df ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern da\u00df ich's auferwecke am J\u00fcngsten Tage.", "fo": "Men hetta er vilji hansara, sum sendi meg, at av \u00f8llum t\u00ed, sum hann hevur givi\u00f0 m\u00e6r, skal eg einki missa, men eg skal reisa ta\u00f0 upp \u00e1 evsta degi."} {"de": "Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, da\u00df ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am J\u00fcngsten Tage.", "fo": "Eingin kann koma til m\u00edn, uttan fa\u00f0irin, sum sendi meg, dregur hann, og eg skal reisa hann upp \u00e1 evsta degi."} {"de": "Nicht da\u00df jemand den Vater habe gesehen, au\u00dfer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.", "fo": "Ikki so at nakar hevur s\u00e6\u00f0 fa\u00f0irin uttan hann, sum er fr\u00e1 Gu\u00f0i, hann hevur s\u00e6\u00f0 fa\u00f0irin."} {"de": "Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.", "fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Tann, sum tr\u00fdr, hevur \u00e6vigt l\u00edv."} {"de": "Ich bin das Brot des Lebens.", "fo": "Eg eri l\u00edvsins brey\u00f0."} {"de": "Eure V\u00e4ter haben Manna gegessen in der W\u00fcste und sind gestorben.", "fo": "Fedrar tykkara \u00f3tu manna \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og doy\u00f0u."} {"de": "Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf da\u00df, wer davon isset, nicht sterbe.", "fo": "Hetta er brey\u00f0i\u00f0, sum kemur ni\u00f0ur av himni, at tey skulu eta ta\u00f0 og ikki doyggja."} {"de": "Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am J\u00fcngsten Tage auferwecken.", "fo": "Tann, sum etur hold m\u00edtt og drekkur bl\u00f3\u00f0 m\u00edtt, hevur \u00e6vigt l\u00edv, og eg skal reisa hann upp \u00e1 evsta degi."} {"de": "Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.", "fo": "T\u00ed at hold m\u00edtt er sannur matur, og bl\u00f3\u00f0 m\u00edtt er sannur drykkur."} {"de": "Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.", "fo": "Tann, sum etur hold m\u00edtt og drekkur bl\u00f3\u00f0 m\u00edtt, hann ver\u00f0ur verandi \u00ed m\u00e6r og eg \u00ed honum."} {"de": "Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.", "fo": "Eins og hin livandi fa\u00f0irin sendi meg, og eg livi vegna fa\u00f0irsins, solei\u00f0is skal tann, sum etur meg, liva vegna m\u00edn."} {"de": "Solches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum.", "fo": "Hetta seg\u00f0i hann, me\u00f0an hann l\u00e6rdi \u00ed einum samkomuh\u00fasi \u00ed Kapernaum."} {"de": "Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?", "fo": "Hvat t\u00e1, um tit f\u00e1a at s\u00edggja menniskjusonin fara upp hagar, sum hann var \u00e1\u00f0ur?"} {"de": "Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts n\u00fctze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.", "fo": "Ta\u00f0 er andin, sum l\u00edvgar; holdi\u00f0 gagnar einki. Or\u00f0ini, sum eg havi tala\u00f0 til tykkara, eru andi og eru l\u00edv."} {"de": "Von dem an gingen seiner J\u00fcnger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.", "fo": "Fr\u00e1 teirri t\u00ed\u00f0 f\u00f3ru mangir av l\u00e6rusveinum hansara burtur fr\u00e1 honum og fer\u00f0a\u00f0ust ikki longur um vi\u00f0 honum."} {"de": "Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zw\u00f6lfe einer.", "fo": "Men hetta meinti hann vi\u00f0 Judas, son S\u00edmunar Iskarjot; t\u00ed at ta\u00f0 var hann, sum s\u00ed\u00f0an skuldi sv\u00edkja hann, ein av teimum t\u00f3lv."} {"de": "Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubh\u00fctten.", "fo": "Men tann h\u00e1t\u00ed\u00f0in hj\u00e1 J\u00f8dum, sum kallast leyvsalah\u00e1t\u00ed\u00f0in, var \u00ed n\u00e1nd."} {"de": "Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galil\u00e4a.", "fo": "Hetta seg\u00f0i hann vi\u00f0 teir og var\u00f0 verandi \u00ed Galileu."} {"de": "Als aber seine Br\u00fcder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 br\u00f8\u00f0ur hansara v\u00f3ru farnir ni\u00f0an til h\u00e1t\u00ed\u00f0ina, t\u00e1 f\u00f3r hann eisini sj\u00e1lvur ni\u00f0an, ikki opinl\u00fdst, men loyniliga."} {"de": "Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.", "fo": "T\u00f3 tala\u00f0i eingin beint fram um hann av \u00f3tta fyri J\u00f8dunum."} {"de": "So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.", "fo": "Vil nakar gera vilja hansara, skal hann koma til royndar um l\u00e6runa, anna\u00f0hv\u00f8rt hon er fr\u00e1 Gu\u00f0i, ella um eg tali av m\u00e6r sj\u00e1lvum."} {"de": "Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.", "fo": "Tann, sum talar av s\u00e6r sj\u00e1lvum, s\u00f8kir s\u00edna egnu \u00e6ru; men tann, sum s\u00f8kir \u00e6ru hansara, sum sendi hann, er sannor\u00f0a\u00f0ur, og \u00f3r\u00e6ttur er ikki \u00ed honum."} {"de": "Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht da\u00df sie von Mose kommt, sondern von den V\u00e4tern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.", "fo": "M\u00f3ses hevur givi\u00f0 tykkum umskeringina \u2013 ja, hon er n\u00fa ikki fr\u00e1 M\u00f3sesi, men fr\u00e1 fedrunum \u2013 og tit umskera mann um hv\u00edludagin."} {"de": "So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf da\u00df nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, z\u00fcrnet ihr denn \u00fcber mich, da\u00df ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?", "fo": "F\u00e6r n\u00fa ma\u00f0ur umskering ein hv\u00edludag, fyri at M\u00f3sel\u00f3g ikki skal ver\u00f0a brotin, eru tit t\u00e1 vrei\u00f0ir vi\u00f0 meg fyri ta\u00f0, at eg gj\u00f8rdi allan mannin fr\u00edskan ein hv\u00edludag?"} {"de": "Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewi\u00df, da\u00df er gewi\u00df Christus sei?", "fo": "Og s\u00ed, hann talar opinberliga, og teir siga einki vi\u00f0 hann. Munnu h\u00f8vu\u00f0smenninir av sonnum hava skilt, at hann er Kristus?"} {"de": "Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.", "fo": "Teir \u00e6tla\u00f0u t\u00e1 at taka hann \u00e1 hondum; men eingin leg\u00f0i hond \u00e1 hann, t\u00ed at enn var t\u00edmi hansara ikki komin."} {"de": "Und es kam vor die Pharis\u00e4er, da\u00df das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharis\u00e4er und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.", "fo": "Fariseararnir hoyrdu, at f\u00f3lki\u00f0 m\u00f8lma\u00f0i hetta um hann; og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og Fariseararnir sendu sveinar \u00fat at taka hann."} {"de": "Also ward eine Zwietracht unter dem Volk \u00fcber ihn.", "fo": "N\u00fa var \u00f3semja millum manna um hann,"} {"de": "Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.", "fo": "og summir av teimum h\u00f8vdu hug at taka hann, men eingin leg\u00f0i hond \u00e1 hann."} {"de": "Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharis\u00e4er an ihn?", "fo": "Man nakar av r\u00e1\u00f0sharrunum hava tr\u00fa\u00f0 \u00e1 hann ella av Farisearunum?"} {"de": "Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:", "fo": "Nikodemus \u2013 hann sum fyrr var komin til hansara og sum var ein teirra \u2013 sigur vi\u00f0 teir:"} {"de": "Und ein jeglicher ging also heim.", "fo": "Og teir f\u00f3ru heim, hv\u00f8r til s\u00edn."} {"de": "Jesus aber ging an den \u00d6lberg.", "fo": "Men Jesus f\u00f3r til Oljufjalli\u00f0."} {"de": "Und fr\u00fchmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.", "fo": "Men t\u00ed\u00f0liga \u00e1 morgni kom hann aftur \u00ed halgid\u00f3min, og alt f\u00f3lki\u00f0 kom til hansara, og hann settist ni\u00f0ur og l\u00e6rdi tey."} {"de": "Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf da\u00df sie eine Sache wider ihn h\u00e4tten. Aber Jesus b\u00fcckte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde. {} {}", "fo": "Men hetta s\u00f8gdu teir fyri at freista hann, so at teir kundu hava okkurt at klaga hann fyri. Men Jesus l\u00fata\u00f0i seg ni\u00f0ur og skriva\u00f0i vi\u00f0 fingrinum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina."} {"de": "Und b\u00fcckte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde.", "fo": "Og hann l\u00fata\u00f0i seg aftur ni\u00f0ur og skriva\u00f0i \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina."} {"de": "Da sie aber das h\u00f6rten, gingen sie hinaus (von ihrem Gewissen \u00fcberf\u00fchrt), einer nach dem andern, von den \u00c4ltesten bis zu den Geringsten; und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hetta, f\u00f3ru teir avsta\u00f0 hv\u00f8r eftir annan, hinir elstu fyrstir, og Jesus var einsamallur eftir og konan framman fyri honum."} {"de": "Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.", "fo": "Tit d\u00f8ma eftir holdinum, eg d\u00f8mi ongan;"} {"de": "So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.", "fo": "og um eg so d\u00f8mi, er d\u00f3mur m\u00edn sannur, t\u00ed at eg eri ikki einsamallur, men eg og fa\u00f0irin, sum sendi meg."} {"de": "Diese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrte im Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.", "fo": "Hesi or\u00f0 tala\u00f0i hann hj\u00e1 tempulkistuni, me\u00f0an hann l\u00e6rdi \u00ed halgid\u00f3minum; og eingin leg\u00f0i hond \u00e1 hann, t\u00ed at t\u00edmi hansara var enn ikki komin."} {"de": "Da er solches redete, glaubten viele an ihn.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann tala\u00f0i hetta, tr\u00fa\u00f0u mangir \u00e1 hann."} {"de": "So euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei.", "fo": "Um t\u00ed sonurin fr\u00edar tykkum, t\u00e1 skulu tit ver\u00f0a av sonnum fr\u00e6lsir."} {"de": "Welcher unter euch kann mich einer S\u00fcnde zeihen? So ich aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?", "fo": "Hv\u00f8r tykkara kann siga meg sekan \u00ed nakrari synd? Tali eg sannleikan, hv\u00ed tr\u00fagva tit m\u00e6r ikki?"} {"de": "Und Jesus ging vor\u00fcber und sah einen, der blind geboren war.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann gekk framvi\u00f0, s\u00e1 hann ein mann, sum var blindur fr\u00e1 f\u00f8\u00f0ingini."} {"de": "Ich mu\u00df wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.", "fo": "Vit eiga at gera gerningar hansara, sum sendi meg, me\u00f0an dagur er; n\u00e1tt kemur, t\u00e1 i\u00f0 eingin kann arbei\u00f0a."} {"de": "Da f\u00fchrten sie ihn zu den Pharis\u00e4ern, der weiland blind war.", "fo": "Teir f\u00f8ra n\u00fa tann, sum \u00e1\u00f0ur var blindur, til Farisearanna."} {"de": "(Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen \u00f6ffnete.)", "fo": "Men ta\u00f0 var hv\u00edludagur tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 Jesus gj\u00f8rdi rununa og opna\u00f0i eygu hansara."} {"de": "Die Juden glaubten nicht von ihm, da\u00df er blind gewesen und sehend geworden w\u00e4re, bis da\u00df sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,", "fo": "J\u00f8darnir tr\u00fa\u00f0u t\u00e1 ikki um hann, at hann hev\u00f0i veri\u00f0 blindur og hev\u00f0i fingi\u00f0 sj\u00f3nina, fyrr enn teir r\u00f3pa\u00f0u foreldur hansara, sum hev\u00f0i fingi\u00f0 sj\u00f3nina."} {"de": "Solches sagten seine Eltern; denn sie f\u00fcrchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn f\u00fcr Christus bekennte, da\u00df er in den Bann getan w\u00fcrde.", "fo": "Hetta s\u00f8gdu foreldur hansara, t\u00ed at tey \u00f3tta\u00f0ust J\u00f8darnar; t\u00ed at n\u00fa v\u00f3ru J\u00f8darnir samr\u00e1ddir um, at um nakar vildi kennast vi\u00f0, at hann var Kristus, skuldi hann ver\u00f0a koyrdur \u00fat \u00far samkomuh\u00fasinum."} {"de": "Von der Welt an ist's nicht erh\u00f6rt, da\u00df jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.", "fo": "Fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0 hevur ta\u00f0 ikki hoyrst, at nakar hevur opna\u00f0 eyguni \u00e1 honum, sum var f\u00f8ddur blindur."} {"de": "Der aber zur T\u00fcr hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.", "fo": "Men tann, sum gongur inn gj\u00f8gnum dyrnar, hann er hir\u00f0i hj\u00e1 sey\u00f0unum."} {"de": "Dem tut der T\u00fcrh\u00fcter auf, und die Schafe h\u00f6ren seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und f\u00fchrt sie aus.", "fo": "Fyri honum letur duravaktarin upp, og sey\u00f0irnir hoyra reyst hansara, og hann kallar sey\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 navni og fer \u00fat vi\u00f0 teimum."} {"de": "Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann hevur lati\u00f0 allar sey\u00f0ir s\u00ednar \u00fat, gongur hann undan teimum, og sey\u00f0irnir fylgja honum, av t\u00ed at teir kenna reyst hansara."} {"de": "Ich bin die T\u00fcr; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.", "fo": "Eg eri dyrnar. Gongur nakar inn um meg, skal hann ver\u00f0a bjarga\u00f0ur, og hann skal ganga inn og ganga \u00fat og finna f\u00f8\u00f0i."} {"de": "Ein Dieb kommt nur, da\u00df er stehle, w\u00fcrge und umbringe.", "fo": "Tj\u00f3vurin kemur ikki til anna\u00f0 enn at stjala og drepa og oy\u00f0a; eg eri komin til tess, at teir skulu hava l\u00edv og hava yvirfl\u00f3\u00f0."} {"de": "Ich bin gekommen, da\u00df sie das Leben und volle Gen\u00fcge haben sollen.", "fo": "Eg eri hin g\u00f3\u00f0i hir\u00f0in. Hin g\u00f3\u00f0i hir\u00f0in setir l\u00edv s\u00edtt til fyri sey\u00f0irnar."} {"de": "wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben f\u00fcr die Schafe.", "fo": "eins og eg kenni fa\u00f0irin, og fa\u00f0irin kennir meg; og eg seti l\u00edv m\u00edtt til fyri sey\u00f0irnar."} {"de": "Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben mu\u00df ich herf\u00fchren, und sie werden meine Stimme h\u00f6ren, und wird eine Herde und ein Hirte werden.", "fo": "Eg havi eisini a\u00f0rar sey\u00f0ir, sum ikki hoyra upp \u00ed hetta fylgi\u00f0. Eisini teir eigi eg at lei\u00f0a, og teir skulu hoyra reyst m\u00edna, og ta\u00f0 skal ver\u00f0a eitt sey\u00f0afylgi, ein hir\u00f0i."} {"de": "Darum liebt mich mein Vater, da\u00df ich mein Leben lasse, auf da\u00df ich's wiedernehme.", "fo": "T\u00ed elskar fa\u00f0irin meg, at eg seti l\u00edv m\u00edtt til fyri at taka ta\u00f0 aftur."} {"de": "Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden \u00fcber diese Worte.", "fo": "T\u00e1 var\u00f0 aftur tv\u00eddr\u00e1ttur millum J\u00f8danna \u00fat av hesum or\u00f0um."} {"de": "Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.", "fo": "So kom tempulv\u00edgsluh\u00e1t\u00ed\u00f0in \u00ed Jer\u00fasalem. Ta\u00f0 var vetur."} {"de": "Denn meine Schafe h\u00f6ren meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,", "fo": "M\u00ednir sey\u00f0ir hoyra reyst m\u00edna, og eg kenni teir, og teir fylgja m\u00e6r,"} {"de": "und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand rei\u00dfen.", "fo": "og eg gevi teimum \u00e6vigt l\u00edv, og teir skulu allar \u00e6vir ikki glatast, og eingin skal sl\u00edta teir \u00far hond m\u00edni."} {"de": "Da hoben die Juden abermals Steine auf, da\u00df sie ihn steinigten.", "fo": "Uppaftur t\u00f3ku J\u00f8darnir steinar at steina hann."} {"de": "Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren H\u00e4nden", "fo": "T\u00e1 royndu teir aftur at taka hann; men hann komst undan \u00far hondum teirra."} {"de": "und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.", "fo": "Og hann f\u00f3r aftur yvir um J\u00f3rdan, \u00e1 tann sta\u00f0in, har sum J\u00f3hannes av fyrstu t\u00ed\u00f0 doypti, og hann var\u00f0 verandi har."} {"de": "Und glaubten allda viele an ihn.", "fo": "Og mangir tr\u00fa\u00f0u \u00e1 hann har."} {"de": "Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.", "fo": "Men ein ma\u00f0ur var sj\u00fakur, L\u00e1zarus fr\u00e1 Bet\u00e1niu, \u00far teirri bygdini, sum Maria og Marta, systir hennara, b\u00fa\u00f0u \u00ed."} {"de": "(Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine F\u00fc\u00dfe getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)", "fo": "Men Maria var tann, sum salva\u00f0i Harran vi\u00f0 myrrusmyrsli og turka\u00f0i f\u00f8tur hansara vi\u00f0 h\u00e1ri s\u00ednum, og ta\u00f0 var br\u00f3\u00f0ir hennara, L\u00e1zarus, sum var sj\u00fakur."} {"de": "Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.", "fo": "Men Jesus elska\u00f0i Martu og systur hennara og L\u00e1zarus."} {"de": "Als er nun h\u00f6rte, da\u00df er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa hev\u00f0i hoyrt, at hann var sj\u00fakur, var\u00f0 hann t\u00f3 enn verandi tveir dagar \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum hann var."} {"de": "Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.", "fo": "Men Jesus hev\u00f0i tala\u00f0 um dey\u00f0a hansara; men teir hildu, at hann tala\u00f0i um sv\u00f8vnhv\u00edldina."} {"de": "Da kam Jesus und fand ihn, da\u00df er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Jesus n\u00fa kom, fekk hann at vita, at hann longu hev\u00f0i ligi\u00f0 f\u00fdra dagar \u00ed gr\u00f8vini."} {"de": "Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei f\u00fcnfzehn Feld Weges;", "fo": "Men Bet\u00e1nia var n\u00e6r vi\u00f0 Jer\u00fasalem, okkurt um fimtan st\u00e1diur ha\u00f0ani."} {"de": "und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu tr\u00f6sten \u00fcber ihren Bruder.", "fo": "Men mangir av J\u00f8dunum v\u00f3ru komnir til Martu og Mariu at troysta t\u00e6r eftir br\u00f3\u00f0urin."} {"de": "Als Martha nun h\u00f6rte, da\u00df Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Marta n\u00fa hoyrdi, at Jesus kom, gekk hon \u00edm\u00f3ti honum, men Maria var\u00f0 sitandi heima."} {"de": "Dieselbe, als sie das h\u00f6rte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hon hoyrdi ta\u00f0, reistist hon skundisliga og f\u00f3r \u00fat til hansara."} {"de": "(Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)", "fo": "Men Jesus var enn ikki komin inn \u00ed bygdina, men hann var enn \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum Marta hev\u00f0i m\u00f8tt honum."} {"de": "Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betr\u00fcbte sich selbst", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Jesus s\u00e1 hana gr\u00e1ta og J\u00f8darnar, sum v\u00f3ru komnir vi\u00f0 henni, gr\u00e1ta, var\u00f0 hann harmur \u00ed huga og gj\u00f8rdist \u00f3gvuliga sinnisr\u00f8rdur og seg\u00f0i:"} {"de": "Und Jesus gingen die Augen \u00fcber.", "fo": "Jesus feldi t\u00e1r."} {"de": "Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.", "fo": "Jesus var\u00f0 t\u00e1 aftur harmur \u00ed s\u00e6r sj\u00e1lvum og kemur til gr\u00f8vina; men hon var eitt helli, og steinur l\u00e1 fyri t\u00ed."} {"de": "Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.", "fo": "Mangir av J\u00f8dunum, teir, sum komnir v\u00f3ru til Mariu og h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 ta\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi, tr\u00fa\u00f0u n\u00fa \u00e1 hann."} {"de": "Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharis\u00e4ern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.", "fo": "Men nakrir av teimum f\u00f3ru til Farisearanna og s\u00f8gdu teimum, hvat Jesus hev\u00f0i gj\u00f8rt."} {"de": "und nicht f\u00fcr das Volk allein, sondern da\u00df er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbr\u00e4chte.)", "fo": "og ikki bert fyri f\u00f3lki\u00f0, men eisini til tess at savna \u00ed ein flokk Gu\u00f0s sundurspjaddu b\u00f8rn."} {"de": "Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn t\u00f6teten.", "fo": "Eftir tann dag hildu teir t\u00ed r\u00e1\u00f0 saman um at drepa hann."} {"de": "Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der W\u00fcste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen J\u00fcngern.", "fo": "Jesus gekk t\u00ed ikki longur opinl\u00fdst umkring millum J\u00f8danna, men f\u00f3r avsta\u00f0 ha\u00f0an \u00fat \u00e1 landsbygdina n\u00e6r vi\u00f0 oy\u00f0im\u00f8rkina \u00ed eina bygd, sum kallast Efraim, og har var\u00f0 hann verandi saman vi\u00f0 l\u00e6rusveinunum."} {"de": "Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, da\u00df sie sich reinigten.", "fo": "Men p\u00e1skir hj\u00e1 J\u00f8dum v\u00f3ru \u00ed n\u00e1nd, og mangir f\u00f3ru av landsbygdini ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fyri p\u00e1skir til at reinsa seg."} {"de": "Es hatten aber die Hohenpriester und Pharis\u00e4er lassen ein Gebot ausgehen: so jemand w\u00fc\u00dfte, wo er w\u00e4re, da\u00df er's anzeige, da\u00df sie ihn griffen.", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og Fariseararnir h\u00f8vdu givi\u00f0 bo\u00f0, at um onkur visti, hvar hann var, skuldi hann siga fr\u00e1, so at teir kundu taka hann."} {"de": "Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.", "fo": "Seks dagar fyri p\u00e1skir kom Jesus til Bet\u00e1niu, har sum L\u00e1zarus var, sum Jesus hev\u00f0i vakt upp fr\u00e1 dey\u00f0um."} {"de": "Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische sa\u00dfen.", "fo": "Tey gj\u00f8rdu n\u00fa har eina kv\u00f8ldm\u00e1lt\u00ed\u00f0 fyri honum, og Marta gekk fyri bor\u00f0um, og L\u00e1zarus var ein teirra, sum s\u00f3tu til bor\u00f0s vi\u00f0 honum."} {"de": "Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungef\u00e4lschter, k\u00f6stlicher Narde und salbte die F\u00fc\u00dfe Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine F\u00fc\u00dfe; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k Maria eitt pund av \u00f3blanda\u00f0um, sera d\u00fdrum nardussmyrsli og salva\u00f0i f\u00f8turnar \u00e1 Jesusi og turka\u00f0i f\u00f8tur hansara vi\u00f0 h\u00e1ri s\u00ednum. Og h\u00fasi\u00f0 var\u00f0 fult av anganum av smyrslinum."} {"de": "Das sagte er aber nicht, da\u00df er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.", "fo": "Men hetta seg\u00f0i hann ikki, t\u00ed at hann hev\u00f0i umsorgan fyri teimum f\u00e1t\u00e6ku, men t\u00ed at hann var tj\u00f3vur; og vi\u00f0 ta\u00f0 at hann hev\u00f0i pungin, t\u00f3k hann ta\u00f0, sum var\u00f0 lagt \u00ed hann."} {"de": "Aber die Hohenpriester trachteten darnach, da\u00df sie auch Lazarus t\u00f6teten;", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir l\u00f8gdu upp r\u00e1\u00f0 um at drepa L\u00e1zarus vi\u00f0,"} {"de": "denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.", "fo": "t\u00ed at fyri hansara skuld mangir av J\u00f8dunum f\u00f3ru og tr\u00fa\u00f0u \u00e1 Jesus."} {"de": "Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, h\u00f6rte, da\u00df Jesus k\u00e4me gen Jerusalem,", "fo": "Dagin eftir, t\u00e1 i\u00f0 hin st\u00f3ri skarin, sum komin var til h\u00e1t\u00ed\u00f0ina, hoyrdi, at Jesus kom til Jer\u00fasalem,"} {"de": "Jesus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht:", "fo": "Men Jesus fann ein ungan asna og setti seg \u00e1 hann, solei\u00f0is sum skriva\u00f0 er:"} {"de": "Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, r\u00fchmte die Tat.", "fo": "Skarin, sum var vi\u00f0 honum, vitna\u00f0i n\u00fa, at hann hev\u00f0i kalla\u00f0 L\u00e1zarus \u00fat \u00far gr\u00f8vini og vakt hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um."} {"de": "Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie h\u00f6rten, er h\u00e4tte solches Zeichen getan.", "fo": "Tess vegna f\u00f3r eisini skarin \u00fat \u00edm\u00f3ti honum, t\u00ed at tey h\u00f8vdu hoyrt, at hann hev\u00f0i gj\u00f8rt hetta tekin."} {"de": "Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, da\u00df sie anbeten auf dem Fest.", "fo": "Men millum teirra, sum f\u00f3ru ni\u00f0an at halda b\u00f8n um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina, v\u00f3ru nakrir Grikkar."} {"de": "Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesus.", "fo": "Filippus kemur og sigur ta\u00f0 vi\u00f0 Andrias. Andrias og Filippus koma og siga ta\u00f0 vi\u00f0 Jesus."} {"de": "Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, da\u00df das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Fr\u00fcchte.", "fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Fellur ikki hveitikorni\u00f0 \u00ed j\u00f8r\u00f0ina og doyr, t\u00e1 er og ver\u00f0ur ta\u00f0 einsamalt; men doyr ta\u00f0, t\u00e1 ber ta\u00f0 miklan \u00e1v\u00f8kst."} {"de": "Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt ha\u00dft, der wird's erhalten zum ewigen Leben.", "fo": "Tann, sum elskar l\u00edv s\u00edtt, missir ta\u00f0; og tann, sum hatar l\u00edv s\u00edtt \u00ed hesum heimi, skal var\u00f0veita ta\u00f0 til \u00e6vigt l\u00edv."} {"de": "Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.", "fo": "T\u00e6nir nakar m\u00e6r, fylgi hann m\u00e6r eftir, og har sum eg eri, har skal eisini t\u00e6nari m\u00edn vera. T\u00e6nir nakar m\u00e6r, skal fa\u00f0irin \u00e6ra hann."} {"de": "Jetzt geht das Gericht \u00fcber die Welt; nun wird der F\u00fcrst dieser Welt ausgesto\u00dfen werden.", "fo": "N\u00fa gongur d\u00f3mur yvir henda heimin, n\u00fa skal h\u00f8vdingin \u00ed hesum heimi ver\u00f0a kasta\u00f0ur \u00fat."} {"de": "(Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben w\u00fcrde.)", "fo": "Men hetta seg\u00f0i hann fyri at merkja, hv\u00f8nn dey\u00f0a hann skuldi doyggja."} {"de": "Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.", "fo": "Hetta seg\u00f0i Jesaja, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 d\u00fdrd hansara og tala\u00f0i um hann."} {"de": "Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.", "fo": "og tann, sum s\u00e6r meg, hann s\u00e6r tann, sum sendi meg."} {"de": "Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf da\u00df, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.", "fo": "Eg eri lj\u00f3s, komi\u00f0 \u00ed heimin, fyri at hv\u00f8r tann, sum tr\u00fdr \u00e1 meg, ikki skal ver\u00f0a verandi \u00ed myrkrinum."} {"de": "Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.", "fo": "T\u00ed at eg havi ikki tala\u00f0 av m\u00e6r sj\u00e1lvum; men fa\u00f0irin, sum sendi meg, hevur skipa\u00f0 m\u00e6r fyri, hvat eg skal siga og hvat eg skal tala."} {"de": "Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, da\u00df seine Zeit gekommen war, da\u00df er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.", "fo": "Ta\u00f0 var t\u00e6tt fyri p\u00e1skah\u00e1t\u00ed\u00f0ina; Jesus visti, at t\u00edmi hansara var komin, til at hann skuldi fara burtur \u00far hesum heimi til fa\u00f0irin, og l\u00edkasum hann hev\u00f0i elska\u00f0 s\u00ednar egnu, sum v\u00f3ru \u00ed heiminum, solei\u00f0is elska\u00f0i hann teir l\u00edka til enda."} {"de": "stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umg\u00fcrtete sich.", "fo": "t\u00e1 reisist hann fr\u00e1 kv\u00f8ldm\u00e1lt\u00ed\u00f0ini og leggur yvirkl\u00e6\u00f0ini av s\u00e6r og t\u00f3k ein l\u00ednd\u00fak og bant hann um seg."} {"de": "Ein Beispiel habe ich euch gegeben, da\u00df ihr tut, wie ich euch getan habe.", "fo": "T\u00ed at eg havi givi\u00f0 tykkum eitt fyrid\u00f8mi, til tess at l\u00edkasum eg gj\u00f8rdi vi\u00f0 tykkum, solei\u00f0is skulu eisini tit gera."} {"de": "Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht gr\u00f6\u00dfer denn sein Herr, noch der Apostel gr\u00f6\u00dfer denn der ihn gesandt hat.", "fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Ikki er ein h\u00faskallur st\u00f8rri enn h\u00fasb\u00f3ndi hansara; ikki heldur er eitt sendibo\u00f0 st\u00f8rri enn tann, i\u00f0 sendi ta\u00f0."} {"de": "So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.", "fo": "Skilja tit hetta, eru tit s\u00e6lir, um tit gera ta\u00f0."} {"de": "Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschieht, auf da\u00df, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, da\u00df ich es bin.", "fo": "Hereftir sigi eg tykkum ta\u00f0, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 hendir, fyri at tit, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 er hent, skulu tr\u00fagva, at ta\u00f0 eri eg."} {"de": "Da sahen sich die J\u00fcnger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.", "fo": "T\u00e1 hugdu l\u00e6rusveinarnir hv\u00f8r upp \u00e1 annan og v\u00f3ru \u00ed iva um, hv\u00f8nn hann tala\u00f0i um."} {"de": "Das aber wu\u00dfte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte.", "fo": "Men eingin teirra, sum s\u00f3tu til bor\u00f0s, skildi, hv\u00ed hann seg\u00f0i hetta vi\u00f0 hann."} {"de": "Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa hev\u00f0i fingi\u00f0 bitan, f\u00f3r hann alt fyri eitt \u00fat. Men n\u00e1tt var."} {"de": "Ist Gott verkl\u00e4rt in ihm, so wird ihn auch Gott verkl\u00e4ren in sich selbst und wird ihn bald verkl\u00e4ren.", "fo": "Er Gu\u00f0 vor\u00f0in d\u00fdrmettur \u00ed honum, t\u00e1 skal Gu\u00f0 eisini gera hann d\u00fdrmettan \u00ed s\u00e6r, og hann skal br\u00e1tt gera hann d\u00fdrmettan."} {"de": "Und wenn ich hingehe euch die St\u00e4tte zu bereiten, so will ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf da\u00df ihr seid, wo ich bin.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg eri farin burtur og havi tilb\u00fagvi\u00f0 sta\u00f0 fyri tykkum, komi eg aftur og skal taka tykkum til m\u00edn, til tess at har sum eg eri, skulu tit eisini vera."} {"de": "Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird gr\u00f6\u00dfere als diese tun; denn ich gehe zum Vater.", "fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Tann, sum tr\u00fdr \u00e1 meg, hann skal eisini gera teir gerningar, sum eg geri; og hann skal gera enn st\u00f8rri gerningar enn hesar, t\u00ed at eg fari til fa\u00f0irin."} {"de": "Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf da\u00df der Vater geehrt werde in dem Sohne.", "fo": "Og hvat tit so bi\u00f0ja um \u00ed navni m\u00ednum, ta\u00f0 skal eg gera, til tess at fa\u00f0irin skal ver\u00f0a gj\u00f8rdur d\u00fdrmettur \u00ed syninum."} {"de": "Was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun.", "fo": "Bi\u00f0ja tit um okkurt \u00ed navni m\u00ednum, skal eg gera ta\u00f0."} {"de": "Liebet ihr mich, so haltet ihr meine Gebote.", "fo": "Elska tit meg, t\u00e1 haldi\u00f0 bo\u00f0 m\u00edni!"} {"de": "Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch.", "fo": "Eg vil ikki lata tykkum ver\u00f0a eftir fa\u00f0irleysar; eg komi til tykkara."} {"de": "Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen; denn ich lebe, und ihr sollt auch leben.", "fo": "Enn eina stutta stund, og heimurin s\u00e6r meg ikki longur; men tit s\u00edggja meg, t\u00ed at eg livi og tit skulu liva."} {"de": "An dem Tage werdet ihr erkennen, da\u00df ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.", "fo": "Tann dagin skulu tit \u00e1sanna, at eg eri \u00ed fa\u00f0ir m\u00ednum, og tit \u00ed m\u00e6r, og eg \u00ed tykkum."} {"de": "Solches habe ich zu euch geredet, solange ich bei euch gewesen bin.", "fo": "Hetta havi eg tala\u00f0 til tykkara, me\u00f0an eg var verandi hj\u00e1 tykkum."} {"de": "Aber der Tr\u00f6ster, der Heilige Geist, welchen mein Vater senden wird in meinem Namen, der wird euch alles lehren und euch erinnern alles des, das ich euch gesagt habe.", "fo": "Men talsma\u00f0urin, heilagi andin, sum fa\u00f0irin skal senda \u00ed m\u00ednum navni, hann skal l\u00e6ra tykkum alt og minna tykkum \u00e1 alt, sum eg havi sagt tykkum."} {"de": "Und nun ich es euch gesagt habe, ehe denn es geschieht, auf da\u00df, wenn es nun geschehen wird, ihr glaubet.", "fo": "Og n\u00fa havi eg sagt tykkum ta\u00f0, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 hendir, fyri at tit skulu tr\u00fagva, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 er hent."} {"de": "Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der F\u00fcrst dieser Welt, und hat nichts an mir.", "fo": "Eg skal ikki longur tala n\u00f3gv vi\u00f0 tykkum, t\u00ed at h\u00f8vdingin \u00ed hesum heimi kemur, og \u00ed m\u00e6r eigur hann als einki;"} {"de": "Aber auf da\u00df die Welt erkenne, da\u00df ich den Vater liebe und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat: stehet auf und lasset uns von hinnen gehen.", "fo": "men fyri at heimurin skal kenna, at eg elski fa\u00f0irin og at eg geri solei\u00f0is, sum fa\u00f0irin hevur bo\u00f0i\u00f0 m\u00e6r: Standi\u00f0 upp, latum okkum fara hi\u00f0ani!\u00bb"} {"de": "Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.", "fo": "Tit eru longu reinir av t\u00ed or\u00f0i sum eg havi tala\u00f0 til tykkara."} {"de": "Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich k\u00f6nnt ihr nichts tun.", "fo": "Eg eri v\u00edntr\u00e6i\u00f0, tit eru greinarnar; tann, sum ver\u00f0ur \u00ed m\u00e6r og eg \u00ed honum, hann ber miklan \u00e1v\u00f8kst, t\u00ed at uttan meg kunnu tit als einki gera."} {"de": "So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.", "fo": "Ver\u00f0a tit verandi \u00ed m\u00e6r, og ver\u00f0a or\u00f0 m\u00edni verandi \u00ed tykkum, t\u00e1 bi\u00f0i\u00f0 um, hvat tit so vilja, og ta\u00f0 skal veitast tykkum."} {"de": "Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!", "fo": "Eins og fa\u00f0irin hevur elska\u00f0 meg, solei\u00f0is havi eg elska\u00f0 tykkum. Ver\u00f0i\u00f0 verandi \u00ed k\u00e6rleika m\u00ednum."} {"de": "Solches rede ich zu euch, auf da\u00df meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde.", "fo": "Hetta havi eg tala\u00f0 til tykkara, til tess at gle\u00f0i m\u00edn kann vera \u00ed tykkum, og gle\u00f0i tykkara kann ver\u00f0a fullkomin."} {"de": "Niemand hat gr\u00f6\u00dfere Liebe denn die, da\u00df er sein Leben l\u00e4\u00dft f\u00fcr seine Freunde.", "fo": "St\u00f8rri k\u00e6rleika hevur eingin enn tann, at hann letur l\u00edv s\u00edtt fyri vinir s\u00ednar."} {"de": "Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.", "fo": "Tit eru vinir m\u00ednir, um tit gera ta\u00f0, sum eg bj\u00f3\u00f0i tykkum."} {"de": "So euch die Welt ha\u00dft, so wisset, da\u00df sie mich vor euch geha\u00dft hat.", "fo": "Um heimurin hatar tykkum, t\u00e1 viti\u00f0, at hann hevur hata\u00f0 meg undan tykkum."} {"de": "W\u00e4ret ihr von der Welt, so h\u00e4tte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erw\u00e4hlt, darum ha\u00dft euch die Welt.", "fo": "V\u00f3ru tit av heiminum, t\u00e1 hev\u00f0i heimurin elska\u00f0 s\u00edtt egna. Men av t\u00ed at tit ikki eru av heiminum, men eg havi \u00fatvalt tykkum \u00far heiminum, tess vegna hatar heimurin tykkum."} {"de": "Wenn ich nicht gekommen w\u00e4re und h\u00e4tte es ihnen gesagt, so h\u00e4tten sie keine S\u00fcnde; nun aber k\u00f6nnen sie nichts vorwenden, ihre S\u00fcnde zu entschuldigen.", "fo": "Var eg ikki komin og hev\u00f0i tala\u00f0 til teirra, t\u00e1 h\u00f8vdu teir ikki synd; men n\u00fa hava teir onga avsakan fyri synd s\u00edna."} {"de": "Wer mich ha\u00dft, der ha\u00dft auch meinen Vater.", "fo": "Tann, sum hatar meg, hatar eisini fa\u00f0ir m\u00edn."} {"de": "Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.", "fo": "Men eisini tit skulu vitna; t\u00ed at tit hava veri\u00f0 vi\u00f0 m\u00e6r av fyrstu t\u00ed\u00f0.\u00bb"} {"de": "Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, da\u00df wer euch t\u00f6tet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.", "fo": "Teir skulu koyra tykkum \u00fat \u00far samkomuh\u00fasunum; ja, tann stund kemur, t\u00e1 i\u00f0 hv\u00f8r tann, sum drepur tykkum, skal halda, at hann veitir Gu\u00f0i eina d\u00fdrkan."} {"de": "Und solches werden sie euch darum tun, da\u00df sie weder meinen Vater noch mich erkennen.", "fo": "Og hetta gera teir, av t\u00ed at teir hv\u00f8rki kenna fa\u00f0irin ella meg."} {"de": "Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden.", "fo": "Men av t\u00ed at eg havi tala\u00f0 hetta til tykkara, hevur sorg fylt hjarta tykkara."} {"de": "Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die S\u00fcnde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, skal hann sannf\u00f8ra heimin um synd og um r\u00e6ttv\u00edsi og um d\u00f3m."} {"de": "um das Gericht, da\u00df der F\u00fcrst dieser Welt gerichtet ist.", "fo": "men um d\u00f3m, av t\u00ed at h\u00f8vdingin \u00ed hesum heimi er d\u00f8mdur."} {"de": "Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er h\u00f6ren wird, das wird er reden, und was zuk\u00fcnftig ist, wird er euch verk\u00fcnden.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, sannleikans andi, t\u00e1 skal hann veglei\u00f0a tykkum til allan sannleikan; t\u00ed at hann skal ikki tala av s\u00e6r sj\u00e1lvum, men hvat sum hann hoyrir, skal hann tala, og ta\u00f0, sum skal koma, skal hann kunngera tykkum."} {"de": "Derselbe wird mich verkl\u00e4ren; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verk\u00fcndigen.", "fo": "Hann skal d\u00fdrmeta meg; t\u00ed at hann skal taka av m\u00ednum og kunngera tykkum."} {"de": "Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verk\u00fcndigen.", "fo": "Alt ta\u00f0, sum fa\u00f0irin hevur, er m\u00edtt. T\u00ed seg\u00f0i eg, at hann tekur av m\u00ednum og kunnger tykkum."} {"de": "Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein; doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden.", "fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Tit skulu gr\u00e1ta og eymka tykkum, men heimurin skal fegnast: Tit skulu ver\u00f0a sorgarbundnir, men sorg tykkara skal ver\u00f0a vend til gle\u00f0i."} {"de": "Und ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.", "fo": "Eisini tit hava t\u00e1 n\u00fa sorg, men eg skal s\u00edggja tykkum aftur, og t\u00e1 skal hjarta tykkara gle\u00f0ast, og eingin skal taka gle\u00f0i tykkara fr\u00e1 tykkum."} {"de": "Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, da\u00df eure Freude vollkommen sei.", "fo": "Higartil hava tit einki bi\u00f0i\u00f0 um \u00ed navni m\u00ednum. Bi\u00f0i\u00f0, og tit skulu f\u00e1a, fyri at gle\u00f0i tykkara kann ver\u00f0a fullkomin."} {"de": "Solches habe ich zu euch durch Sprichw\u00f6rter geredet. Es kommt aber die Zeit, da\u00df ich nicht mehr durch Sprichw\u00f6rter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verk\u00fcndigen von meinem Vater.", "fo": "Hetta havi eg tala\u00f0 til tykkara \u00ed l\u00edknilsum. Tann stund kemur, t\u00e1 i\u00f0 eg ikki longur skal tala til tykkara \u00ed l\u00edknilsum, men beint fram kunngera tykkum um fa\u00f0irin."} {"de": "Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, da\u00df ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.", "fo": "S\u00ed, tann stund kemur og er longu komin, t\u00e1 i\u00f0 tit skulu spja\u00f0ast sundur, hv\u00f8r til s\u00edtt, og lata meg vera einsamallan eftir. T\u00f3 eri eg ikki einsamallur, t\u00ed at fa\u00f0irin er vi\u00f0 m\u00e6r."} {"de": "Gleichwie du ihm Macht hast gegeben \u00fcber alles Fleisch, auf da\u00df er das ewige Leben gebe allen, die du ihm gegeben hast.", "fo": "eins og t\u00fa hevur givi\u00f0 honum vald \u00e1 \u00f8llum holdi, til tess at hann kann geva \u00f8llum teimum, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 honum, \u00e6vigt l\u00edv."} {"de": "Das ist aber das ewige Leben, da\u00df sie dich, der du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.", "fo": "Men hetta er hitt \u00e6viga l\u00edvi\u00f0, at teir kenna teg, hin eina, sanna Gu\u00f0, og tann, sum t\u00fa sendi, Jesus Krist."} {"de": "Ich habe dich verkl\u00e4rt auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, da\u00df ich es tun sollte.", "fo": "Eg havi d\u00fdrmett teg \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini vi\u00f0 at fullf\u00f8ra tann gerning, sum t\u00fa fekst m\u00e6r at gera;"} {"de": "Und nun verkl\u00e4re mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.", "fo": "og ger t\u00fa n\u00fa meg d\u00fdrmettan, fa\u00f0ir, hj\u00e1 t\u00e6r vi\u00f0 teirri d\u00fdrd, sum eg hev\u00f0i hj\u00e1 t\u00e6r, \u00e1\u00f0renn heimurin var til."} {"de": "Ich habe deinen Namen offenbart den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.", "fo": "Eg havi opinbera\u00f0 navn t\u00edtt fyri teimum monnum, sum t\u00fa gavst m\u00e6r \u00far heiminum; teir v\u00f3ru t\u00ednir, og t\u00fa gavst m\u00e6r teir, og teir hava var\u00f0veitt or\u00f0 t\u00edtt."} {"de": "Nun wissen sie, da\u00df alles, was du mir gegeben hast, sei von dir.", "fo": "N\u00fa vita teir, at alt, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, er fr\u00e1 t\u00e6r;"} {"de": "Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein; und ich bin in ihnen verkl\u00e4rt.", "fo": "og alt m\u00edtt er t\u00edtt, og t\u00edtt er m\u00edtt, og eg eri vor\u00f0in d\u00fdrmettur \u00ed teimum."} {"de": "Und ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, da\u00df sie eins seien gleichwie wir.", "fo": "Og eg eri ikki longur \u00ed heiminum, men teir eru \u00ed heiminum, og eg komi til t\u00edn. Heilagi fa\u00f0ir, var\u00f0veit teir \u00ed navni t\u00ednum, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, til tess at teir mega vera eitt eins og vit."} {"de": "Dieweil ich bei ihnen war in der Welt, erhielt ich sie in deinem Namen. Die du mir gegeben hast, die habe ich bewahrt, und ist keiner von ihnen verloren, als das verlorene Kind, da\u00df die Schrift erf\u00fcllet w\u00fcrde.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg var hj\u00e1 teimum, var\u00f0veitti eg teir \u00ed navni t\u00ednum, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, og eg vardi teir, og eingin teirra glata\u00f0ist uttan glatanarsonurin, fyri at skriftin skuldi ganga \u00fat."} {"de": "Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf da\u00df sie in ihnen haben meine Freude vollkommen.", "fo": "Men n\u00fa komi eg til t\u00edn; og hetta tali eg \u00ed heiminum, til tess at teir skulu hava gle\u00f0i m\u00edna fullkomna \u00ed s\u00e6r sj\u00e1lvum."} {"de": "Ich habe ihnen gegeben dein Wort, und die Welt ha\u00dfte sie; denn sie sind nicht von der Welt, wie ich denn auch nicht von der Welt bin.", "fo": "Eg havi givi\u00f0 teimum or\u00f0 t\u00edtt; og heimurin hevur hata\u00f0 teir, av t\u00ed at teir ikki eru av heiminum, eins og eg ikki eri av heiminum."} {"de": "Ich bitte nicht, da\u00df du sie von der Welt nehmest, sondern da\u00df du sie bewahrst vor dem \u00dcbel.", "fo": "Ikki bi\u00f0i eg, at t\u00fa skalt taka teir burtur \u00far heiminum, men at t\u00fa skalt var\u00f0veita teir fr\u00e1 t\u00ed illa."} {"de": "Sie sind nicht von der Welt, gleichwie ich auch nicht von der Welt bin.", "fo": "Teir eru ikki av heiminum, eins og eg ikki eri av heiminum."} {"de": "Heilige sie in deiner Wahrheit; dein Wort ist die Wahrheit.", "fo": "Halga teir \u00ed sannleikanum; or\u00f0 t\u00edtt er sannleiki."} {"de": "Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt.", "fo": "Eins og t\u00fa hevur sent meg \u00ed heimin, solei\u00f0is havi eg eisini sent teir \u00ed heimin;"} {"de": "Ich heilige mich selbst f\u00fcr sie, auf da\u00df auch sie geheiligt seien in der Wahrheit.", "fo": "og eg halgi meg sj\u00e1lvan fyri teir, til tess at eisini teir skulu ver\u00f0a halga\u00f0ir \u00ed sannleika."} {"de": "Ich bitte aber nicht allein f\u00fcr sie, sondern auch f\u00fcr die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,", "fo": "Men eg bi\u00f0i ikki eina fyri hesum, men eisini fyri teimum, sum fyri or\u00f0 teirra fara at tr\u00fagva \u00e1 meg,"} {"de": "auf da\u00df sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir; da\u00df auch sie in uns eins seien, auf da\u00df die Welt glaube, du habest mich gesandt.", "fo": "at teir allir mega vera eitt, at eins og t\u00fa, fa\u00f0ir, ert \u00ed m\u00e6r og eg eri \u00ed t\u00e6r, teir eisini mega vera \u00ed okkum, til tess at heimurin skal tr\u00fagva, at t\u00fa hevur sent meg."} {"de": "Und ich habe ihnen gegeben die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, da\u00df sie eins seien, gleichwie wir eins sind,", "fo": "Og d\u00fdrdina, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, havi eg givi\u00f0 teimum, til tess at teir mega vera eitt, eins og vit eru eitt,"} {"de": "ich in ihnen und du in mir, auf da\u00df sie vollkommen seien in eins und die Welt erkenne, da\u00df du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebst.", "fo": "eg \u00ed teimum og t\u00fa \u00ed m\u00e6r, til tess at teir mega vera fullkomiliga sameindir til eitt, til tess at heimurin m\u00e1 sanna, at t\u00fa hevur sent meg, og at t\u00fa hevur elska\u00f0 teir, eins og t\u00fa hevur elska\u00f0 meg."} {"de": "Vater, ich will, da\u00df, wo ich bin, auch die bei mir seien, die du mir gegeben hast, da\u00df sie meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast; denn du hast mich geliebt, ehe denn die Welt gegr\u00fcndet ward.", "fo": "Fa\u00f0ir, eg vil, at teir, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, eisini skulu vera hj\u00e1 m\u00e6r, har sum eg eri, til tess at teir mega sko\u00f0a d\u00fdrd m\u00edna, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r; t\u00ed at t\u00fa hevur elska\u00f0 meg, \u00e1\u00f0renn heimurin var grunda\u00f0ur."} {"de": "Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen J\u00fcngern \u00fcber den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Jesus und seine J\u00fcnger.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Jesus hev\u00f0i sagt hetta, gekk hann \u00fat vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum og yvir um l\u00f8kin Kedron, har sum ein urtagar\u00f0ur var, sum hann f\u00f3r inn \u00ed og l\u00e6rusveinar hansara."} {"de": "Judas aber, der ihn verriet, wu\u00dfte den Ort auch; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen J\u00fcngern.", "fo": "Men eisini Judas, sum sveik hann, kendi sta\u00f0in, t\u00ed at Jesus var ofta komin saman har vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum."} {"de": "Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharis\u00e4er Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k Judas vaktarmenninar og nakrar sveinar fr\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestunum og Farisearunum vi\u00f0 s\u00e6r og kemur hagar vi\u00f0 kyndlum og lompum og v\u00e1pnum."} {"de": "Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn", "fo": "Vaktarmenninir og h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin og t\u00e6nararnir hj\u00e1 J\u00f8dunum t\u00f3ku n\u00fa Jesus og bundu hann."} {"de": "und f\u00fchrten ihn zuerst zu Hannas; der war des Kaiphas Schwiegervater, welcher des Jahres Hoherpriester war.", "fo": "Og teir f\u00f8rdu hann fyrst til Annasar, t\u00ed at hann var verfa\u00f0ir Kajfasar, sum var h\u00f8vu\u00f0sprestur ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0."} {"de": "Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es w\u00e4re gut, da\u00df EIN Mensch w\u00fcrde umgebracht f\u00fcr das Volk.", "fo": "Men ta\u00f0 var Kajfas, sum hev\u00f0i givi\u00f0 J\u00f8dunum ta\u00f0 r\u00e1\u00f0, at ta\u00f0 var gagnligt, at ein ma\u00f0ur doy\u00f0i fyri f\u00f3lki\u00f0."} {"de": "Simon Petrus aber folgte Jesu nach und ein anderer J\u00fcnger. Dieser J\u00fcnger war den Hohenpriestern bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast.", "fo": "Men S\u00edmun P\u00e6tur fylgdi aftan \u00e1 Jesus og ein annar l\u00e6rusveinur. Men tann l\u00e6rusveinurin var kunnigur vi\u00f0 h\u00f8vu\u00f0sprestin, og hann f\u00f3r saman vi\u00f0 Jesusi inn \u00ed gar\u00f0in hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum."} {"de": "Petrus aber stand drau\u00dfen vor der T\u00fcr. Da ging der andere J\u00fcnger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der T\u00fcrh\u00fcterin und f\u00fchrte Petrus hinein.", "fo": "Men P\u00e6tur var\u00f0 standandi uttanfyri vi\u00f0 dyrnar. T\u00e1 f\u00f3r hin l\u00e6rusveinurin \u00fat, sum kunnigur var vi\u00f0 h\u00f8vu\u00f0sprestin, og tala\u00f0i vi\u00f0 duraternuna og f\u00f8rdi P\u00e6tur inn."} {"de": "Es standen aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht, denn es war kalt, und w\u00e4rmten sich. Petrus aber stand bei ihnen und w\u00e4rmte sich.", "fo": "Men t\u00e6nararnir og sveinarnir st\u00f3\u00f0u har uttan um ein kolaeld, sum teir h\u00f8vdu kynt, t\u00ed at kalt var, og vermdu seg. Men eisini P\u00e6tur st\u00f3\u00f0 hj\u00e1 teimum og vermdi seg."} {"de": "Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine J\u00fcnger und um seine Lehre.", "fo": "H\u00f8vu\u00f0spresturin spurdi n\u00fa Jesus um l\u00e6rusveinar hansara og um l\u00e6ru hansara."} {"de": "Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.", "fo": "Annas sendi hann n\u00fa bundnan til Kajfasar, h\u00f8vu\u00f0sprestin."} {"de": "Da leugnete Petrus abermals, und alsbald kr\u00e4hte der Hahn.", "fo": "T\u00e1 nokta\u00f0i P\u00e6tur aftur, og \u00ed sama bili g\u00f3l hanin."} {"de": "(Auf das erf\u00fcllet w\u00fcrde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben w\u00fcrde.)", "fo": "T\u00ed at Jesu or\u00f0 skuldu ganga \u00fat, sum hann seg\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 hann kunngj\u00f8rdi, hv\u00f8nn dey\u00f0a hann skuldi doyggja."} {"de": "Da nahm Pilatus Jesum und gei\u00dfelte ihn.", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k Pilatus Jesus og h\u00fa\u00f0flongdi hann."} {"de": "Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an", "fo": "Og hermenninir fl\u00e6tta\u00f0u eina kr\u00fanu av tornum og settu \u00e1 h\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 honum og kasta\u00f0u ein skarlakskappa uttan um hann,"} {"de": "Da Pilatus das Wort h\u00f6rte, f\u00fcrchtete er sich noch mehr", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Pilatus hoyrdi hetta or\u00f0i\u00f0, kom enn meiri \u00f3tti \u00e1 hann;"} {"de": "Da \u00fcberantwortete er ihn, da\u00df er gekreuzigt w\u00fcrde. Sie nahmen aber Jesum und f\u00fchrten ihn ab.", "fo": "T\u00e1 gav hann hann upp til teirra, at hann skuldi ver\u00f0a krossfestur."} {"de": "Allda kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitteninne.", "fo": "Har krossfestu teir hann og saman vi\u00f0 honum tveir a\u00f0rar, ein hv\u00f8rjumegin, men Jesus \u00ed mi\u00f0juni."} {"de": "Diese \u00dcberschrift lasen viele Juden; denn die St\u00e4tte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuzigt ward. Und es war geschrieben in hebr\u00e4ischer, griechischer und lateinischer Sprache.", "fo": "Hesa yvirskriftina l\u00f3su n\u00fa mangir av J\u00f8dunum, t\u00ed at sta\u00f0urin, har sum Jesus var\u00f0 krossfestur, var n\u00e6r vi\u00f0 bygdina, og hon var skriva\u00f0 \u00e1 hebr\u00e1iskum og r\u00f3mverskum og grikskum m\u00e1li."} {"de": "Die Kriegsknechte aber, da sie Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegsknecht ein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungen\u00e4ht, von obenan gewirkt durch und durch.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa hermenninir h\u00f8vdu krossfest Jesus, t\u00f3ku teir kl\u00e6\u00f0i hansara og b\u00fdttu tey sundur \u00ed f\u00fdra lutir, hv\u00f8rjum hermanni ein lut, somulei\u00f0is kyrtilin; men kyrtilin var \u00f3seyma\u00f0ur, vovin \u00ed einum oman \u00edgj\u00f8gnum."} {"de": "Da stand ein Gef\u00e4\u00df voll Essig. Sie aber f\u00fcllten einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isop und hielten es ihm dar zum Munde.", "fo": "Har st\u00f3\u00f0 eitt ker fult av ediki. Teir settu t\u00e1 ein svamp fullan av ediki \u00e1 ein \u00fdsopslegg og b\u00f3ru honum at munni."} {"de": "Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuzigt war.", "fo": "Hermenninir f\u00f3ru t\u00ed og brutu beinini b\u00e6\u00f0i \u00ed hinum fyrra og hinum \u00f8\u00f0rum, sum hev\u00f0i veri\u00f0 krossfestur saman vi\u00f0 honum."} {"de": "sondern der Kriegsknechte einer \u00f6ffnete seine Seite mit einem Speer, und alsbald ging Blut und Wasser heraus.", "fo": "Men ein av hermonnunum stakk eitt spj\u00f3t inn i s\u00ed\u00f0una \u00e1 honum, og har kom vi\u00f0 ta\u00f0 sama bl\u00f3\u00f0 og vatn \u00fat\u00far."} {"de": "Und der das gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr; und dieser wei\u00df, da\u00df er die Wahrheit sagt, auf da\u00df auch ihr glaubet.", "fo": "Og tann, sum hevur s\u00e6\u00f0 ta\u00f0, hevur vitna\u00f0 um ta\u00f0, og vitnisbur\u00f0ur hansara er sannur, og hann veit, at hann sigur ta\u00f0, sum satt er, til tess at eisini tit mega tr\u00fagva."} {"de": "Es kam aber auch Nikodemus, der vormals in der Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte Myrrhe und Aloe untereinander bei hundert Pfunden.", "fo": "Men Nikodemus, hann sum \u00ed fyrstuni var komin til hansara um n\u00e1ttina, kom eisini og hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r okkurt um hundra\u00f0 pund av eini blanding av myrru og aloe."} {"de": "Es war aber an der St\u00e4tte, da er gekreuzigt ward, ein Garten, und im Garten ein neues Grab, in welches niemand je gelegt war.", "fo": "Men \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum hann hev\u00f0i veri\u00f0 krossfestur, var urtagar\u00f0ur, og \u00ed urtagar\u00f0inum n\u00fdggj gr\u00f8v, sum eingin enn hev\u00f0i veri\u00f0 lagdur \u00ed."} {"de": "Am ersten Tag der Woche kommt Maria Magdalena fr\u00fch, da es noch finster war, zum Grabe und sieht, da\u00df der Stein vom Grabe hinweg war.", "fo": "Men fyrsta dagin \u00ed vikuni kemur Maria Magdalena t\u00ed\u00f0liga \u00e1 morgni, me\u00f0an ta\u00f0 enn er myrkt, til gr\u00f8vina, og hon s\u00e6r, at steinurin er tikin burt fr\u00e1 gr\u00f8vini."} {"de": "Da ging Petrus und der andere J\u00fcnger hinaus zum Grabe.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r P\u00e6tur \u00fat og hin l\u00e6rusveinurin, og teir komu til gr\u00f8vina."} {"de": "Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere J\u00fcnger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,", "fo": "Men teir runnu b\u00e1\u00f0ir saman, og hin l\u00e6rusveinurin rann undan, skj\u00f3tari enn P\u00e6tur, og kom fyrr at gr\u00f8vini."} {"de": "Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt,", "fo": "T\u00e1 kemur eisini S\u00edmun P\u00e6tur, sum fylgdi aftan \u00e1 honum, og hann gekk inn \u00ed gr\u00f8vina; hann s\u00e1 l\u00ednkl\u00e6\u00f0ini liggja har,"} {"de": "und das Schwei\u00dftuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort.", "fo": "og sveittad\u00fakin, sum hann hev\u00f0i havt um h\u00f8vdi\u00f0, s\u00e1 hann liggja, ikki saman vi\u00f0 l\u00ednkl\u00e6\u00f0unum, men samanballa\u00f0an \u00e1 einum sta\u00f0i fyri seg sj\u00e1lvan."} {"de": "Da ging auch der andere J\u00fcnger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und er sah und glaubte es.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r n\u00fa eisini hin l\u00e6rusveinurin inn, sum fyrr var komin til gr\u00f8vina, og hann s\u00e1 og tr\u00fa\u00f0i."} {"de": "Da gingen die J\u00fcnger wieder heim.", "fo": "L\u00e6rusveinarnir f\u00f3ru t\u00e1 heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs."} {"de": "Maria aber stand vor dem Grabe und weinte drau\u00dfen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab", "fo": "Men Maria st\u00f3\u00f0 uttanfyri vi\u00f0 gr\u00f8vina og gr\u00e6t. Sum hon n\u00fa gr\u00e6t, kaga\u00f0i hon inn \u00ed gr\u00f8vina,"} {"de": "und sieht zwei Engel in wei\u00dfen Kleidern sitzen, einen zu den H\u00e4upten und eine zu den F\u00fc\u00dfen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten.", "fo": "og hon s\u00e6r tveir einglar \u00ed hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um sita har, annan vi\u00f0 h\u00f8vdalagi\u00f0 og annan vi\u00f0 f\u00f3talagi\u00f0, har sum Jesu likam hev\u00f0i ligi\u00f0."} {"de": "Maria Magdalena kommt und verk\u00fcndigt den J\u00fcngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.", "fo": "Maria Magdalena kemur og bo\u00f0ar l\u00e6rusveinunum: \u00abEg havi s\u00e6\u00f0 Harran!\u00bb og at hann hev\u00f0i sagt henni hetta."} {"de": "Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die H\u00e4nde und seine Seite. Da wurden die J\u00fcnger froh, da\u00df sie den HERRN sahen.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, s\u00fdndi hann teimum hendurnar og s\u00ed\u00f0una. N\u00fa v\u00f3r\u00f0u l\u00e6rusveinarnir gla\u00f0ir, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u Harran."} {"de": "Auch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen J\u00fcngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch.", "fo": "Mong onnur tekin gj\u00f8rdi Jesus eisini fyri eygunum \u00e1 l\u00e6rusveinum s\u00ednum, sum ikki eru skriva\u00f0 \u00ed hesi b\u00f3k."} {"de": "Diese aber sind geschrieben, da\u00df ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und da\u00df ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.", "fo": "Men hetta er skriva\u00f0, til tess at tit skulu tr\u00fagva, at Jesus er Kristus, sonur Gu\u00f0s, og til tess, at tit, t\u00e1 i\u00f0 tit tr\u00fagva, skulu hava l\u00edv \u00ed navni hansara."} {"de": "Darnach offenbarte sich Jesus abermals den J\u00fcngern an den Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also:", "fo": "Eftir hetta opinbera\u00f0i Jesus seg aftur fyri l\u00e6rusveinunum vi\u00f0 Tiberiasvatni\u00f0. Men hann opinbera\u00f0i seg \u00e1 henda h\u00e1tt:"} {"de": "Es waren beieinander Simon Petrus und Thomas, der da hei\u00dft Zwilling, und Nathanael von Kana in Galil\u00e4a und die S\u00f6hne des Zebed\u00e4us und andere zwei seiner J\u00fcnger.", "fo": "Har v\u00f3ru saman teir S\u00edmun P\u00e6tur og Tummas, i\u00f0 kallast Didymos, og Natanael fr\u00e1 K\u00e1na \u00ed Galileu og teir synir Sebedeusar og tveir a\u00f0rir av l\u00e6rusveinum hansara."} {"de": "Die andern J\u00fcnger aber kamen auf dem Schiff (denn sie waren nicht ferne vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen.", "fo": "Men hinir l\u00e6rusveinarnir komu vi\u00f0 b\u00e1tinum og dr\u00f3gu n\u00f3tina vi\u00f0 fiskinum eftir s\u00e6r; t\u00ed at teir v\u00f3ru ikki langt fr\u00e1 landi, men bert okkurt um tvey hundra\u00f0 alin."} {"de": "Als sie nun austraten auf das Land, sahen sie Kohlen gelegt und Fische darauf und Brot.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa komu upp \u00e1 land, s\u00edggja teir har kolaeld og fisk settan \u00fat\u00e1 og brey\u00f0."} {"de": "Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch die Fische.", "fo": "Jesus kemur og tekur brey\u00f0i\u00f0 og gevur teimum, somulei\u00f0is eisini fiskin."} {"de": "Das ist nun das drittemal, da\u00df Jesus offenbart war seinen J\u00fcngern, nachdem er von den Toten auferstanden war.", "fo": "Hetta var longu tri\u00f0ja fer\u00f0in, at Jesus opinbera\u00f0i seg fyri l\u00e6rusveinunum, eftir ta\u00f0 hann var risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um."} {"de": "Dies ist der J\u00fcnger, der von diesen Dingen zeugt und dies geschrieben hat; und wir wissen, da\u00df sein Zeugnis wahrhaftig ist.", "fo": "Ta\u00f0 er hesin l\u00e6rusveinurin, sum vitnar um hetta og hevur skriva\u00f0 hetta, og vit vita, at vitnisbur\u00f0ur hansara er sannur."} {"de": "Die erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren,", "fo": "Hina fyrru fr\u00e1s\u00f8gnina skriva\u00f0i eg, Teofilus, um alt ta\u00f0, sum Jesus f\u00f3r undir b\u00e6\u00f0i at gera og l\u00e6ra,"} {"de": "bis an den Tag, da er aufgenommen ward, nachdem er den Aposteln, welche er hatte erw\u00e4hlt, durch den Heiligen Geist Befehl getan hatte,", "fo": "l\u00edka til tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 upp tikin, eftir ta\u00f0 at hann hev\u00f0i givi\u00f0 \u00e1postlunum, sum hann hev\u00f0i valt, bo\u00f0 vi\u00f0 heilagum anda;"} {"de": "Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, var\u00f0 hann upp tikin, so teir s\u00f3u ta\u00f0, og eitt sk\u00fdggj t\u00f3k hann burtur \u00far eygum teirra."} {"de": "Und als sie ihm nachsahen, wie er gen Himmel fuhr, siehe, da standen bei ihnen zwei M\u00e4nner in wei\u00dfen Kleidern,", "fo": "Og sum teir stardu upp til himmals, \u00ed t\u00ed hann f\u00f3r burtur, s\u00ed, t\u00e1 st\u00f3\u00f0u tveir menn hj\u00e1 teimum \u00ed hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um,"} {"de": "Und als sie hineinkamen, stiegen sie auf den S\u00f6ller, da denn sich aufhielten Petrus und Jakobus, Johannes und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholom\u00e4us und Matth\u00e4us, Jakobus, des Alph\u00e4us Sohn, und Simon Zelotes und Judas, des Jakobus Sohn.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru inn komnir, f\u00f3ru teir upp \u00ed ta loftsstovuna, har sum teir v\u00f3ru vanir at vera, P\u00e6tur og J\u00f3hannes og J\u00e1kup og Andrias, Filippus og Tummas, Bartolomeus og Matteus, J\u00e1kup sonur Alfeusar og S\u00edmun Zelotes og Judas sonur J\u00e1kups."} {"de": "Diese alle waren stets beieinander einm\u00fctig mit Beten und Flehen samt den Weibern und Maria, der Mutter Jesus, und seinen Br\u00fcdern.", "fo": "Allir hesir v\u00f3ru samhuga\u00f0ir \u00e1haldandi \u00ed b\u00f8nini saman vi\u00f0 n\u00f8krum kvinnum og Mariu, m\u00f3\u00f0ur Jesu, og vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum hansara."} {"de": "Dieser hat erworben den Acker um den ungerechten Lohn und ist abgest\u00fcrzt und mitten entzweigeborsten, und all sein Eingeweide ausgesch\u00fcttet.", "fo": "(Hesin ma\u00f0ur keypti n\u00fa eitt jar\u00f0arstykki fyri \u00f3r\u00e6ttarl\u00f8nina, og hann stoyttist eftir h\u00f8vdinum og st\u00f8kk sundur um mi\u00f0ju, og allir innv\u00f8lirnir komu \u00fat."} {"de": "Und als der Tag der Pfingsten erf\u00fcllt war, waren sie alle einm\u00fctig beieinander.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa hv\u00edtusunnudagurin var komin, v\u00f3ru teir allir saman komnir \u00e1 einum sta\u00f0i."} {"de": "Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erf\u00fcllte das ganze Haus, da sie sa\u00dfen.", "fo": "Og t\u00e1 kom br\u00e1dliga eitt dun av himli, sum t\u00e1 i\u00f0 har\u00f0ve\u00f0ur brestur \u00e1, og fylti alt h\u00fasi\u00f0, sum teir s\u00f3tu \u00ed."} {"de": "Und es erschienen ihnen Zungen, zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen;", "fo": "Og fyri teimum s\u00fdndust tungur l\u00edkasum av eldi, sum skildust sundur og settust \u00e1 ein og hv\u00f8nn teirra;"} {"de": "und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit anderen Zungen, nach dem der Geist ihnen gab auszusprechen.", "fo": "og teir v\u00f3r\u00f0u allir fyltir av hinum heilaga anda og t\u00f3ku at tala \u00e1 \u00f8\u00f0rum tungum\u00e1lum eins og andin gav teimum at m\u00e6la."} {"de": "Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesf\u00fcrchtige M\u00e4nner aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.", "fo": "Men har v\u00f3ru J\u00f8dar b\u00fasettir \u00ed Jer\u00fasalem, menn, i\u00f0 \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, av \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um undir himni."} {"de": "Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden best\u00fcrzt; denn es h\u00f6rte ein jeglicher, da\u00df sie mit seiner Sprache redeten.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa hetta lj\u00f3\u00f0i\u00f0 hoyrdist, kom mannam\u00fagvan saman, og henni var\u00f0 d\u00e1tt vi\u00f0; t\u00ed at teir hoyrdu, ein og hv\u00f8r, teir tala \u00e1 s\u00ednum egna m\u00e1li."} {"de": "Wie h\u00f6ren wir denn ein jeglicher seine Sprache, darin wir geboren sind?", "fo": "Hvussu ber ta\u00f0 t\u00e1 til, at vit, ein og hv\u00f8r, hoyra teir tala \u00e1 okkara egna m\u00e1li, sum vit eru f\u00f8ddir vi\u00f0?"} {"de": "Parther und Meder und Elamiter, und die wir wohnen in Mesopotamien und in Jud\u00e4a und Kappadozien, Pontus und Asien,", "fo": "Partar og Medar og Elamitar og vit, sum eru b\u00fasettir \u00ed Mesopot\u00e1miu, J\u00fadeu, Kappad\u00f3k\u00edu, Pontus og \u00c1siu,"} {"de": "Phrygien und Pamphylien, \u00c4gypten und an den Enden von Lybien bei Kyrene und Ausl\u00e4nder von Rom,", "fo": "\u00ed Fr\u00fdg\u00edu og Pamf\u00fdliu, Egyptalandi og Libyubygdunum vi\u00f0 K\u00fdrene, og vit R\u00f3mverjar, sum her hava setst ni\u00f0ur, J\u00f8dar og prosel\u00fdtar;"} {"de": "sondern das ist's, was durch den Propheten Joel zuvor gesagt ist:", "fo": "Men hetta er ta\u00f0, sum sagt hevur veri\u00f0 vi\u00f0 J\u00f3el profeti:"} {"de": "und auf meine Knechte und auf meine M\u00e4gde will ich in denselben Tagen von meinem Geist ausgie\u00dfen, und sie sollen weissagen.", "fo": "Ja, eisini yvir tr\u00e6lir m\u00ednar og yvir tr\u00e6lkvinnur m\u00ednar skal eg \u00e1 teimum d\u00f8gunum hella \u00fat av anda m\u00ednum og tey skulu profetera."} {"de": "Und ich will Wunder tun oben im Himmel und Zeichen unten auf Erden: Blut und Feuer und Rauchdampf;", "fo": "Og eg skal lata undur ver\u00f0a \u00e1 himlinum \u00ed erva og tekin \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini \u00ed ne\u00f0ra, bl\u00f3\u00f0 og eld og guvurok."} {"de": "die Sonne soll sich verkehren in Finsternis und der Mond in Blut, ehe denn der gro\u00dfe und offenbare Tag des HERRN kommt.", "fo": "S\u00f3lin skal umskapast til myrkur og m\u00e1nin til bl\u00f3\u00f0, \u00e1\u00f0renn hin mikli og d\u00fdri dagur Harrans kemur."} {"de": "denselben (nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes \u00fcbergeben war) habt ihr genommen durch die H\u00e4nde der Ungerechten und ihn angeheftet und erw\u00fcrgt.", "fo": "hann, sum eftir Gu\u00f0s fyriskipa\u00f0a r\u00e1\u00f0i og fyrivitan var vor\u00f0in givin upp, hava tit krossfest vi\u00f0 v\u00e1ndra manna hondum og tiki\u00f0 av l\u00edvi;"} {"de": "Den hat Gott auferweckt, und aufgel\u00f6st die Schmerzen des Todes, wie es denn unm\u00f6glich war, da\u00df er sollte von ihm gehalten werden.", "fo": "men hann reisti Gu\u00f0 upp, \u00ed t\u00ed hann l\u00e6tti av dey\u00f0ans r\u00ed\u00f0um, vi\u00f0 ta\u00f0 at ta\u00f0 ikki var m\u00f8guligt, at hann skuldi ver\u00f0a hildin av honum;"} {"de": "Darum ist mein Herz fr\u00f6hlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.", "fo": "Harfyri gleddist hjarta m\u00edtt, og tunga m\u00edn fegna\u00f0ist; ja, ennt\u00e1 meira skal eisini likam m\u00edtt hv\u00edla \u00ed v\u00f3n;"} {"de": "Da er nun ein Prophet war und wu\u00dfte, da\u00df ihm Gott verhei\u00dfen hatte mit einem Eide, da\u00df die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen, {}", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa var ein profetur og visti, at Gu\u00f0 vi\u00f0 ei\u00f0i hev\u00f0i svori\u00f0 honum at seta ein av fruktini \u00far lendum hansara \u00ed h\u00e1s\u00e6ti hansara,"} {"de": "Diesen Jesus hat Gott auferweckt; des sind wir alle Zeugen.", "fo": "Henda Jesus reisti Gu\u00f0 upp, og um ta\u00f0 eru vit allir vitni."} {"de": "Nun er durch die Rechte Gottes erh\u00f6ht ist und empfangen hat die Verhei\u00dfung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und h\u00f6ret.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa er hevja\u00f0ur upp vi\u00f0 Gu\u00f0s h\u00f8gru hond og hevur av fa\u00f0irinum fingi\u00f0 fyrij\u00e1ttan um heilagan anda, hevur hann \u00fathelt hann, sum tit b\u00e6\u00f0i s\u00edggja og hoyra."} {"de": "Die nun sein Wort gern annahmen, lie\u00dfen sich taufen; und wurden hinzugetan an dem Tage bei dreitausend Seelen.", "fo": "Tey, sum n\u00fa t\u00f3ku vi\u00f0 or\u00f0i hansara, v\u00f3r\u00f0u doypt, og tann dagin l\u00f8gdust okkurt um tr\u00fd t\u00fasund s\u00e1lir til."} {"de": "Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel.", "fo": "Men \u00f3tti kom \u00e1 eina og hv\u00f8rja s\u00e1l, og mong undur og tekin v\u00f3r\u00f0u gj\u00f8rd av \u00e1postlunum."} {"de": "Alle aber, die gl\u00e4ubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein.", "fo": "Men \u00f8ll tey, sum tr\u00fa\u00f0u, hildu saman og h\u00f8vdu alt \u00ed felagi;"} {"de": "Ihre G\u00fcter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nach dem jedermann not war.", "fo": "og tey seldu ognir s\u00ednar og g\u00f3\u00f0s s\u00edtt og b\u00fdttu ta\u00f0 sundur millum \u00f8ll, eftir t\u00ed sum ein og hv\u00f8r trongdi."} {"de": "Und sie waren t\u00e4glich und stets beieinander einm\u00fctig im Tempel und brachen das Brot hin und her in H\u00e4usern,", "fo": "Og hv\u00f8nn dag hildu tey s\u00e6r samhuga\u00f0 st\u00f8\u00f0ugt \u00ed halgid\u00f3minum og brutu brey\u00f0i\u00f0 heima vi\u00f0 h\u00fas og fingu f\u00f8\u00f0i s\u00edna vi\u00f0 gle\u00f0i og \u00ed hjartans einfaldi,"} {"de": "nahmen die Speise und lobten Gott mit Freuden und einf\u00e4ltigem Herzen und hatten Gnade beim ganzen Volk. Der HERR aber tat hinzu t\u00e4glich, die da selig wurden, zu der Gemeinde.", "fo": "og tey lova\u00f0u Gu\u00f0i og h\u00f8vdu yndi hj\u00e1 \u00f8llum f\u00f3lkinum. Men Harrin leg\u00f0i hv\u00f8nn dag n\u00f8kur aftur at teimum, sum ver\u00f0a frelst."} {"de": "Da er nun sah Petrus und Johannes, da\u00df sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 P\u00e6tur og J\u00f3hannes, sum \u00e6tla\u00f0u s\u00e6r at ganga inn \u00ed halgid\u00f3min, ba\u00f0 hann geva s\u00e6r olmussu."} {"de": "Und er sah sie an, wartete, da\u00df er etwas von ihnen empfinge.", "fo": "Og hann b\u00edndi at teimum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann v\u00e6nta\u00f0i s\u00e6r at f\u00e1a okkurt fr\u00e1 teimum."} {"de": "Und griff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsobald standen seine Schenkel und Kn\u00f6chel fest;", "fo": "Og hann t\u00f3k \u00ed h\u00f8gru hond \u00e1 honum og reisti hann \u00e1 f\u00f8tur."} {"de": "sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott.", "fo": "Men \u00ed stundini v\u00f3r\u00f0u f\u00f8tur hansara og \u00f8klar sterkir, og hann sprakk upp og st\u00f3\u00f0 og gekk, og f\u00f3r vi\u00f0 teimum inn \u00ed halgid\u00f3min og gekk umkring og leyp og lova\u00f0i Gu\u00f0i."} {"de": "Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben.", "fo": "Og alt f\u00f3lki\u00f0 s\u00e1 hann ganga umkring og lova Gu\u00f0i."} {"de": "Sie kannten ihn auch, da\u00df er's war, der um Almosen gesessen hatte vor der sch\u00f6nen T\u00fcr des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzens \u00fcber das, was ihm widerfahren war.", "fo": "Og tey komust vi\u00f0 hann, at ta\u00f0 var hann, sum hev\u00f0i siti\u00f0 vi\u00f0 F\u00f8grudyr \u00e1 halgid\u00f3minum fyri at f\u00e1a olmussu; og tey v\u00f3r\u00f0u full av undran og r\u00e6\u00f0slu um ta\u00f0, sum hent var honum."} {"de": "Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer V\u00e4ter, hat seinen Knecht Jesus verkl\u00e4rt, welchen ihr \u00fcberantwortet und verleugnet habt vor Pilatus, da der urteilte, ihn loszulassen.", "fo": "Gu\u00f0 \u00c1brahams og \u00cdsaks og J\u00e1kups, og Gu\u00f0 fedra v\u00e1ra hevur d\u00fdrm\u00e6tan gj\u00f8rt t\u00e6nara s\u00edn, Jesus, sum tit g\u00f3vu upp og avnokta\u00f0u frammi fyri Pilatusi, t\u00e1 i\u00f0 hann d\u00f8mdi, at hann skuldi sleppa leysur."} {"de": "Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, da\u00df man euch den M\u00f6rder schenkte;", "fo": "Men tit avnokta\u00f0u hin heilaga og r\u00e6ttv\u00edsa, og b\u00f3\u00f0u um, at ein manndr\u00e1pari skuldi ver\u00f0a tykkum givin;"} {"de": "aber den F\u00fcrsten des Lebens habt ihr get\u00f6tet. Den hat Gott auferweckt von den Toten; des sind wir Zeugen.", "fo": "men l\u00edvsins h\u00f8vdinga t\u00f3ku tit av l\u00edvi, sum Gu\u00f0 reisti upp fr\u00e1 dey\u00f0um, og um ta\u00f0 eru vit vitni."} {"de": "Und durch den Glauben an seinen Namen hat diesen, den ihr sehet und kennet, sein Name stark gemacht; und der Glaube durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen.", "fo": "Og vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 navn hansara hevur navn hansara styrkt henda mann, sum tit s\u00edggja og kenna; og tr\u00fagvin, sum elvdist av honum, hevur givi\u00f0 hesum manni hansara fulla f\u00f8rleika, so tit \u00f8ll somul s\u00edggja."} {"de": "Gott aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verk\u00fcndigt hat, wie Christus leiden sollte, hat's also erf\u00fcllet.", "fo": "Men Gu\u00f0 l\u00e6t solei\u00f0is ta\u00f0 ganga \u00fat, sum hann frammanundan hev\u00f0i bo\u00f0a\u00f0 vi\u00f0 munninum \u00e1 \u00f8llum profetunum, at Kristus hansara skuldi l\u00ed\u00f0a."} {"de": "auf da\u00df da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn er senden wird den, der euch jetzt zuvor gepredigt wird, Jesus Christus,", "fo": "og hann kann senda tann Krist, sum tykkum er til\u00e6tla\u00f0ur, Jesus,"} {"de": "welcher mu\u00df den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an.", "fo": "sum himmalin eigur at taka \u00edm\u00f3ti, l\u00edka til endurreisnart\u00ed\u00f0in fyri \u00f8llum lutum er komin, sum Gu\u00f0 hevur tala\u00f0 um vi\u00f0 munninum \u00e1 s\u00ednum heilagu profetum fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0um."} {"de": "Und alle Propheten von Samuel an und hernach, wieviel ihrer geredet haben, die haben von diesen Tagen verk\u00fcndigt.", "fo": "Og eisini allir profetarnir fr\u00e1 S\u00e1muel og teir, sum aftan\u00e1 komu, so mangir sum hava tala\u00f0, teir hava eisini bo\u00f0a\u00f0 hesar dagarnar."} {"de": "Als sie aber zum Volk redeten, traten zu ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduz\u00e4er", "fo": "Men me\u00f0an teir tala\u00f0u til f\u00f3lki\u00f0, komu prestarnir og h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin fyri halgid\u00f3minum og Saddukeararnir \u00e1 teir,"} {"de": "(sie verdro\u00df, da\u00df sie das Volk lehrten und verk\u00fcndigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)", "fo": "av t\u00ed at teir v\u00f3ru illir um, at teir l\u00e6rdu f\u00f3lki\u00f0 og \u00ed Jesusi bo\u00f0a\u00f0u uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um."} {"de": "und legten die H\u00e4nde an sie und setzten sie ein bis auf morgen; denn es war jetzt Abend.", "fo": "Og teir l\u00f8gdu hendur \u00e1 teir og settu teir \u00ed var\u00f0hald til morgunin eftir; t\u00ed at kv\u00f8ldi\u00f0 var longu komi\u00f0."} {"de": "Aber viele unter denen, die dem Wort zuh\u00f6rten, wurden gl\u00e4ubig; und ward die Zahl der M\u00e4nner bei f\u00fcnftausend.", "fo": "Men mong av teimum, sum hoyrt h\u00f8vdu or\u00f0i\u00f0, t\u00f3ku vi\u00f0 tr\u00fagv, og tali\u00f0 \u00e1 kallmonnum var okkurt um fimm t\u00fasund."} {"de": "Hannas, der Hohepriester, und Kaiphas und Johannes und Alexander und wie viel ihrer waren vom Hohenpriestergeschlecht;", "fo": "og eisini Annas, og h\u00f8vu\u00f0spresturin, og Kajfas og J\u00f3hannes og Aleksander og allir, sum v\u00f3ru av h\u00f8vu\u00f0spresta \u00e6tt."} {"de": "so wir heute werden gerichtet \u00fcber dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist geheilt worden,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 vit \u00ed dag ver\u00f0a ranns\u00f3ktir fyri eina g\u00f3\u00f0ger\u00f0 m\u00f3ti einum vanf\u00f8rum manni, um hvat hann er vor\u00f0in heilskapa\u00f0ur vi\u00f0,"} {"de": "so sei euch und allem Volk von Israel kundgetan, da\u00df in dem Namen Jesu Christi von Nazareth, welchen ihr gekreuzigt habt, den Gott von den Toten auferweckt hat, steht dieser allhier vor euch gesund.", "fo": "so skal ta\u00f0 vera \u00f8llum tykkum og \u00f8llum \u00cdsraels f\u00f3lki kunnigt, at \u00ed navni Jesu Krists \u00far Nasaret, sum tit krossfestu og Gu\u00f0 reisti upp fr\u00e1 dey\u00f0um, fyri hansara navns skuld stendur hesin ma\u00f0ur fr\u00edskur og fer\u00f0ugur her fyri eygum tykkara."} {"de": "Sie sahen aber an die Freudigkeit des Petrus und Johannes und verwunderten sich; denn sie waren gewi\u00df, da\u00df es ungelehrte Leute und Laien waren, kannten sie auch wohl, da\u00df sie mit Jesu gewesen waren.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u hetta dirvi\u00f0 \u00ed P\u00e6turi og J\u00f3hannesi og fingu at vita, at teir v\u00f3ru \u00f3l\u00e6rdir menn og leikmenn, undra\u00f0ust teir. Og teir komust vi\u00f0 teir, at teir h\u00f8vdu veri\u00f0 vi\u00f0 Jesusi."} {"de": "Sie sahen aber den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u mannin, sum var vor\u00f0in lektur, standa hj\u00e1 teimum, h\u00f8vdu teir einki at siga \u00edm\u00f3ti t\u00ed."} {"de": "Da hie\u00dfen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen:", "fo": "Men teir bu\u00f0u teimum at fara \u00fat fr\u00e1 r\u00e1\u00f0inum, og teir samr\u00e1ddust s\u00edn \u00e1millum og s\u00f8gdu:"} {"de": "Und sie riefen sie und geboten ihnen, da\u00df sie sich allerdinge nicht h\u00f6ren lie\u00dfen noch lehrten in dem Namen Jesu.", "fo": "So kalla\u00f0u teir teir inn og bu\u00f0u teimum, at teir als ikki m\u00e1ttu tala ella l\u00e6ra \u00ed Jesu navni."} {"de": "Aber sie drohten ihnen und lie\u00dfen sie gehen und fanden nicht, wie sie sie peinigten, um des Volkes willen; denn sie lobten alle Gott \u00fcber das, was geschehen war.", "fo": "Men teir h\u00f3ttu teir t\u00e1 enn meira, og sleptu teimum, t\u00ed at teir vistu s\u00e6r eingi r\u00e1\u00f0 at revsa teir, fyri f\u00f3lksins skuld; t\u00ed at \u00f8ll lova\u00f0u Gu\u00f0i fyri ta\u00f0, sum hent var."} {"de": "Denn der Mensch war \u00fcber vierzig Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war.", "fo": "T\u00ed at ma\u00f0urin var yvir fj\u00f8ruti \u00e1ra gamal, sum hetta heilsub\u00f3tartekini\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 fyri."} {"de": "Und als man sie hatte gehen lassen, kamen sie zu den Ihren und verk\u00fcndigten ihnen, was die Hohenpriester und \u00c4ltesten zu ihnen gesagt hatten.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru slopnir leysir, komu teir til felagar s\u00ednar og s\u00f8gdu teimum fr\u00e1 \u00f8llum, sum h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu h\u00f8vdu sagt vi\u00f0 teir."} {"de": "zu tun, was deine Hand und dein Rat zuvor bedacht hat, da\u00df es geschehen sollte.", "fo": "at gera alt ta\u00f0, sum hond t\u00edn og r\u00e1\u00f0 t\u00edtt frammanundan h\u00f8vdu fyriskipa\u00f0 skuldi hendast."} {"de": "Und nun, HERR, siehe an ihr Drohen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort,", "fo": "Og n\u00fa, Harri, l\u00edt at h\u00f3ttum teirra, og gev t\u00e6narum t\u00ednum vi\u00f0 \u00f8llum dirvi at tala or\u00f0 t\u00edtt,"} {"de": "Und da sie gebetet hatten, bewegte sich die St\u00e4tte, da sie versammelt waren; und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und redeten das Wort Gottes mit Freudigkeit.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tey h\u00f8vdu bi\u00f0i\u00f0, ristist sta\u00f0urin, har sum tey v\u00f3ru saman komin, og tey fyltust \u00f8ll av heilagum anda, og tey tala\u00f0u Gu\u00f0s or\u00f0 vi\u00f0 dirvi."} {"de": "Die Menge aber der Gl\u00e4ubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen G\u00fctern, da\u00df sie sein w\u00e4ren, sondern es war ihnen alles gemein.", "fo": "Men allur flokkurin av teimum, sum tiki\u00f0 h\u00f8vdu vi\u00f0 tr\u00fagv, hev\u00f0i eitt hjarta og eina s\u00e1l, og ikki ein teirra seg\u00f0i naka\u00f0 vera s\u00edtt av t\u00ed, hann \u00e1tti, men alt var samogn hj\u00e1 teimum."} {"de": "Und mit gro\u00dfer Kraft gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des HERRN Jesu, und war gro\u00dfe Gnade bei ihnen allen.", "fo": "Og vi\u00f0 miklari kraft b\u00f3ru \u00e1postlarnir vitni um Harrans Jesu Krists uppreisn, og st\u00f3r n\u00e1\u00f0i var yvir teimum \u00f8llum."} {"de": "Es war auch keiner unter ihnen, der Mangel hatte; denn wie viel ihrer waren, die da \u00c4cker oder H\u00e4user hatten, die verkauften sie und brachten das Geld des verkauften Guts", "fo": "T\u00ed at ikki heldur var nakar t\u00f8rvandi millum teirra; t\u00ed at allir, sum \u00e1ttu j\u00f8r\u00f0 ella h\u00fas, seldu tey og komu vi\u00f0 peningavir\u00f0inum fyri ta\u00f0, sum teir h\u00f8vdu selt,"} {"de": "Ein Mann aber, mit Namen Ananias samt seinem Weibe Saphira verkaufte sein Gut", "fo": "Men ein ma\u00f0ur, \u00c1nanias at navni, saman vi\u00f0 Saffiru konu s\u00edni, seldi ein eigind\u00f3m,"} {"de": "Da Ananias aber diese Worte h\u00f6rte, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine gro\u00dfe Furcht \u00fcber alle, die dies h\u00f6rten.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00c1nanias hoyrdi hesi or\u00f0, fell hann ni\u00f0ur og gav upp andan. Og mikil \u00f3tti kom \u00e1 \u00f8ll tey, sum hetta hoyrdu."} {"de": "Es standen aber die J\u00fcnglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn.", "fo": "Men teir ungu menninir st\u00f3\u00f0u upp og v\u00e6ldu um hann og b\u00f3ru hann \u00fat og jar\u00f0a\u00f0u hann."} {"de": "Und es begab sich \u00fcber eine Weile, bei drei Stunden, da\u00df sein Weib hineinkam und wu\u00dfte nicht, was geschehen war.", "fo": "Og okkurt um tr\u00edggjar t\u00edmar seinni bar ta\u00f0 so til, at kona hansara, sum einki visti um ta\u00f0, i\u00f0 hent hev\u00f0i, kom inn."} {"de": "Und alsbald fiel sie zu seinen F\u00fc\u00dfen und gab den Geist auf. Da kamen die J\u00fcnglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihren Mann.", "fo": "Men hon fell \u00ed stundini ni\u00f0ur fyri f\u00f8turnar \u00e1 honum og gav upp andan; og t\u00e1 i\u00f0 teir ungu menninir komu inn, funnu teir hana dey\u00f0a, og teir b\u00f3ru hana \u00fat og jar\u00f0a\u00f0u hana hj\u00e1 manni hennara."} {"de": "Und es kam eine gro\u00dfe Furcht \u00fcber die ganze Gemeinde und \u00fcber alle, die solches h\u00f6rten.", "fo": "Og mikil \u00f3tti kom \u00e1 alt kirkjuli\u00f0i\u00f0 og \u00e1 \u00f8ll tey, sum hetta hoyrdu."} {"de": "Der andern aber wagte keiner, sich zu ihnen zu tun, sondern das Volk hielt gro\u00df von ihnen.", "fo": "Men av hinum tordi eingin at fara \u00ed felag vi\u00f0 teir, men f\u00f3lki\u00f0 pr\u00edsa\u00f0i teir h\u00e1tt."} {"de": "Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge M\u00e4nner und Weiber,", "fo": "Og fleiri og fleiri, sum tr\u00fa\u00f0u, l\u00f8gdust til hj\u00e1 Harranum, ein fj\u00f8ld b\u00e6\u00f0i av monnum og kvinnum,"} {"de": "also da\u00df sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legten sie auf Betten und Bahren, auf da\u00df, wenn Petrus k\u00e4me, sein Schatten ihrer etliche \u00fcberschattete.", "fo": "so at tey eisini b\u00f3ru sj\u00fak f\u00f3lk \u00fat \u00e1 g\u00f8turnar og l\u00f8gdu tey \u00e1 sengur og legubeinkir, fyri at, um ta\u00f0 so ikki var meira enn skuggin av P\u00e6turi, t\u00e1 i\u00f0 hann kom, skuldi skugga \u00e1 einhv\u00f8nn av teimum."} {"de": "Es stand aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduz\u00e4er, und wurden voll Eifers", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0spresturin reistist og allir teir, sum v\u00f3ru \u00ed parti vi\u00f0 honum, \u2013 ta\u00f0 var Saddukearaflokkurin, \u2013 og teir v\u00f3r\u00f0u fullir av \u00e1gr\u00fdtni;"} {"de": "und legten die H\u00e4nde an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gef\u00e4ngnis.", "fo": "og teir l\u00f8gdu hendur \u00e1 \u00e1postlarnar og settu teir \u00ed hitt almenna var\u00f0haldi\u00f0."} {"de": "Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die T\u00fcren des Gef\u00e4ngnisses auf und f\u00fchrte sie heraus und sprach:", "fo": "Men eingil Harrans opna\u00f0i um n\u00e1ttina dyrnar \u00e1 fangah\u00fasinum og leiddi teir \u00fat og seg\u00f0i:"} {"de": "Da sie das geh\u00f6rt hatten, gingen sie fr\u00fch in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren und riefen zusammen den Rat und alle \u00c4ltesten der Kinder Israel und sandten hin zum Gef\u00e4ngnis, sie zu holen.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu hoyrt hetta, f\u00f3ru teir \u00ed l\u00fdsingini inn \u00ed halgid\u00f3min og l\u00e6rdu. Men t\u00e1 i\u00f0 so h\u00f8vu\u00f0spresturin kom og teir, sum v\u00f3ru \u00ed parti vi\u00f0 honum, kalla\u00f0u teir saman r\u00e1\u00f0i\u00f0 og allar hinar elstu hj\u00e1 \u00cdsraels b\u00f8rnum og sendu bo\u00f0 \u00ed fangah\u00fasi\u00f0, at teir skuldu koma vi\u00f0 teimum."} {"de": "Da diese Rede h\u00f6rten der Hohenpriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie dar\u00fcber betreten, was doch das werden wollte.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hesi or\u00f0, b\u00e6\u00f0i h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin fyri halgid\u00f3minum og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir, v\u00f3r\u00f0u teir r\u00e1\u00f0villir um teir, hvat i\u00f0 mundi fara at ver\u00f0a \u00far hesum."} {"de": "Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holten sie, nicht mit Gewalt; denn sie f\u00fcrchteten sich vor dem Volk, da\u00df sie gesteinigt w\u00fcrden.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin avsta\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6narunum eftir teimum og heimta\u00f0i teir, men ikki vi\u00f0 makt; t\u00ed at teir \u00f3tta\u00f0ust fyri f\u00f3lkinum, at teir skuldu ver\u00f0a steina\u00f0ir."} {"de": "Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir vi\u00f0 teimum, leiddu teir teir inn fyri r\u00e1\u00f0i\u00f0. Og h\u00f8vu\u00f0spresturin spurdi teir og seg\u00f0i:"} {"de": "Der Gott unserer V\u00e4ter hat Jesus auferweckt, welchen ihr erw\u00fcrgt habt und an das Holz geh\u00e4ngt.", "fo": "Gu\u00f0 fedra v\u00e1ra hevur reist upp Jesus, sum tit hongdu upp \u00e1 tr\u00e6 og t\u00f3ku av l\u00edvi;"} {"de": "Den hat Gott durch seine rechte Hand erh\u00f6ht zu einem F\u00fcrsten und Heiland, zu geben Israel Bu\u00dfe und Vergebung der S\u00fcnden.", "fo": "henda hevur Gu\u00f0 hevja\u00f0 upp vi\u00f0 s\u00edni h\u00f8gru hond til h\u00f8vdinga og frelsara til at veita \u00cdsrael umvending og syndafyrigeving."} {"de": "Da stand aber auf im Rat ein Pharis\u00e4er mit Namen Gamaliel, ein Schriftgelehrter, in Ehren gehalten vor allem Volk, und hie\u00df die Apostel ein wenig hinaustun", "fo": "Men \u00ed r\u00e1\u00f0inum reistist t\u00e1 ein Fariseari, Gamaliel at navni, ein l\u00f3gl\u00e6rari, sum var \u00ed miklum metum hj\u00e1 \u00f8llum f\u00f3lkinum, og hann bey\u00f0, at teir skuldu lata menninar fara \u00fatum eina l\u00edtla l\u00f8tu."} {"de": "Vor diesen Tagen stand auf Theudas und gab vor, er w\u00e4re etwas, und hingen an ihm eine Zahl M\u00e4nner, bei vierhundert; der ist erschlagen, und alle, die ihm zufielen, sind zerstreut und zunichte geworden.", "fo": "T\u00ed at naka\u00f0 herfyri hendi ta\u00f0, at Tevdas steig fram, sum seg\u00f0i seg sj\u00e1lvan at vera naka\u00f0; og ein flokkur av okkurt um f\u00fdra hundra\u00f0 mans f\u00f3ru \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 hann; men hann var\u00f0 dripin, og allir teir, sum g\u00f3vu seg undir hann, spjaddust og v\u00f3r\u00f0u fyri ongum."} {"de": "Darnach stand auf Judas aus Galil\u00e4a in den Tagen der Sch\u00e4tzung und machte viel Volks abf\u00e4llig ihm nach; und der ist auch umgekommen, und alle, die ihm zufielen sind zerstreut.", "fo": "Aftan \u00e1 hann reis upp Judas fr\u00e1 Galileu, \u00ed teirri t\u00ed\u00f0ini, t\u00e1 i\u00f0 skatta\u00fatskrivingin var, og fekk f\u00f3lk \u00ed fylgi vi\u00f0 s\u00e6r. Hann l\u00e6t eisini l\u00edv, og allir teir, sum g\u00f3vu seg undir hann, v\u00f3r\u00f0u drivnir hv\u00f8r fr\u00e1 \u00f8\u00f0rum."} {"de": "Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen;", "fo": "Og n\u00fa sigi eg tykkum: \u00abLati\u00f0 hesar menn vera og sleppi\u00f0 teimum; t\u00ed at um hetta r\u00e1\u00f0 ella hetta verk er av monnum, t\u00e1 ver\u00f0ur ta\u00f0 fyri ongum;"} {"de": "Da fielen sie ihm zu und riefen die Apostel, st\u00e4upten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht Reden in dem Namen Jesu, und lie\u00dfen sie gehen.", "fo": "Og teir g\u00f3vu honum vi\u00f0hald og kalla\u00f0u \u00e1postlarnar inn aftur og h\u00fa\u00f0flettu teir og bu\u00f0u teimum ikki at tala \u00ed Jesu navni og l\u00f3tu teir sleppa."} {"de": "und h\u00f6rten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in H\u00e4usern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.", "fo": "og teir l\u00f3tu ikki av at l\u00e6ra hv\u00f8nn dag \u00ed halgid\u00f3minum og heima og at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Krist Jesus."} {"de": "In den Tagen aber, da der J\u00fcnger viele wurden, erhob sich ein Murmeln unter den Griechen wider die Hebr\u00e4er, darum da\u00df ihre Witwen \u00fcbersehen wurden in der t\u00e4glichen Handreichung.", "fo": "Men \u00ed hesum d\u00f8gunum, t\u00e1 i\u00f0 tali\u00f0 \u00e1 l\u00e6rusveinunum vaks, kom upp eitt illm\u00e6li millum Hellenistar m\u00f3t Hebrearum um ta\u00f0, at einkjur teirra v\u00f3r\u00f0u misb\u00fdttar vi\u00f0 hina dagligu \u00fatb\u00fdtingina."} {"de": "Darum, ihr lieben Br\u00fcder, sehet unter euch nach sieben M\u00e4nnern, die ein gut Ger\u00fccht haben und voll heiligen Geistes und Weisheit sind, welche wir bestellen m\u00f6gen zu dieser Notdurft.", "fo": "Hyggi\u00f0 tykkum t\u00ed, br\u00f8\u00f0ur, um eftir sjey monnum tykkara millum, sum hava gott or\u00f0 \u00e1 s\u00e6r og eru fullir av heilagum anda og v\u00edsd\u00f3mi, teir vilja vit so seta yvir hesum starvi."} {"de": "Und die Rede gefiel der ganzen Menge wohl; und sie erw\u00e4hlten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, den Judengenossen von Antiochien.", "fo": "Og hetta or\u00f0i\u00f0 l\u00edka\u00f0i allari samkomuni v\u00e6l, og tey valdu Stefan, ein mann fullan av tr\u00fagv og heilagum anda, og Filippus og Prokorus og Nikanor og Timon og Parmenas og Nikolaus fr\u00e1 Antiok\u00edu, sum tiki\u00f0 hev\u00f0i vi\u00f0 J\u00f8da tr\u00fagv."} {"de": "Diese stellten sie vor die Apostel und beteten und legten die H\u00e4nde auf sie.", "fo": "Og tey leiddu teir fram fyri \u00e1postlarnar, og teir hildu b\u00f8n og l\u00f8gdu hendurnar \u00e1 teir."} {"de": "Und das Wort Gottes nahm zu, und die Zahl der J\u00fcnger ward sehr gro\u00df zu Jerusalem. Es wurden auch viele Priester dem Glauben gehorsam.", "fo": "Og Gu\u00f0s or\u00f0 vann fram og tali\u00f0 \u00e1 l\u00e6rusveinunum \u00ed Jer\u00fasalem \u00f8ktist \u00ed st\u00f3rum, og ein st\u00f3rur h\u00f3pur av prestunum gj\u00f8rdist l\u00fd\u00f0in m\u00f3ti tr\u00fanni."} {"de": "Stephanus aber, voll Glaubens und Kr\u00e4fte, tat Wunder und gro\u00dfe Zeichen unter dem Volk.", "fo": "Men Stefan gj\u00f8rdi, fullur av n\u00e1\u00f0i og kraft, undur og st\u00f3r tekin millum f\u00f3lki\u00f0."} {"de": "Und sie bewegten das Volk und die \u00c4ltesten und die Schriftgelehrten und traten herzu und rissen ihn hin und f\u00fchrten ihn vor den Rat", "fo": "Og teir \u00f8stu upp f\u00f3lki\u00f0 og hinar elstu og hinar skriftl\u00e6rdu, og teir f\u00f3ru eftir honum og t\u00f3ku hann og f\u00f3ru vi\u00f0 honum til r\u00e1\u00f0i\u00f0."} {"de": "Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat sa\u00dfen, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.", "fo": "Og allir, sum s\u00f3tu \u00ed r\u00e1\u00f0inum, stardu upp \u00e1 hann, og teimum t\u00f3ktist \u00e1sj\u00f3n hansara vera \u00e1 at l\u00edta eins og eingils \u00e1sj\u00f3n."} {"de": "Da ging er aus der Chald\u00e4er Lande und wohnte in Haran. Und von dort, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn her\u00fcber in dies Land, darin ihr nun wohnet,", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r hann avsta\u00f0 \u00far Kaldealandinum og b\u00fasettist \u00ed K\u00e1ran. Og eftir at fa\u00f0ir hansara var dey\u00f0ur, l\u00e6t Gu\u00f0 hann flyta ha\u00f0an og higar \u00ed hetta landi\u00f0, sum tit n\u00fa b\u00fagva \u00ed."} {"de": "Und gab ihm den Bund der Beschneidung. Und er zeugte Isaak und beschnitt ihn am achten Tage, und Isaak den Jakob, und Jakob die zw\u00f6lf Erzv\u00e4ter.", "fo": "Og hann gav honum umskeringars\u00e1ttm\u00e1lan. Og so gat hann \u00cdsak og umskar hann \u00e1ttanda dagin, og \u00cdsakur J\u00e1kup og J\u00e1kup teir t\u00f3lv \u00e6ttarfedrarnar."} {"de": "und errettete ihn aus aller seiner Tr\u00fcbsal und gab ihm Gnade und Weisheit vor Pharao, dem K\u00f6nig in \u00c4gypten; der setzte ihn zum F\u00fcrsten \u00fcber \u00c4gypten \u00fcber sein ganzes Haus.", "fo": "og bjarga\u00f0i honum \u00fat \u00far \u00f8llum trongdum hansara og gav honum n\u00e1\u00f0i og v\u00edsd\u00f3m frammi fyri F\u00e1rao, Egyptalandskonginum, og hann setti hann at vera h\u00f8vdinga yvir Egyptalandi og \u00f8llum h\u00fasi s\u00ednum."} {"de": "Es kam aber eine teure Zeit \u00fcber das ganze Land \u00c4gypten und Kanaan und gro\u00dfe Tr\u00fcbsal, und unsere V\u00e4ter fanden nicht Nahrung.", "fo": "Men hungur kom um alt Egyptaland og K\u00e1n\u00e1an og st\u00f3r trongd, og fedrar okkara fingu ikki f\u00f8\u00f0slu."} {"de": "Jakob aber h\u00f6rte, da\u00df in \u00c4gypten Getreide w\u00e4re, und sandte unsere V\u00e4ter aus aufs erstemal.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00e1kup hoyrdi, at korn var til \u00ed Egyptalandi, sendi hann fedrar okkara avsta\u00f0 fyrru fer\u00f0ina."} {"de": "Joseph aber sandte aus und lie\u00df holen seinen Vater Jakob und seine ganze Freundschaft, f\u00fcnfundsiebzig Seelen.", "fo": "Men J\u00f3sef sendi bo\u00f0 eftir J\u00e1kupi, fa\u00f0ir s\u00ednum, og \u00f8llum \u00e6ttarf\u00f3lki s\u00ednum, sj\u00fati og fimm s\u00e1lum."} {"de": "Und Jakob zog hinab nach \u00c4gypten und starb, er und unsere V\u00e4ter.", "fo": "Og J\u00e1kup f\u00f3r su\u00f0ur til Egyptalands og hann anda\u00f0ist, hann og fedrar okkara."} {"de": "Und sie sind her\u00fcbergebracht nach Sichem und gelegt in das Grab, das Abraham gekauft hatte ums Geld von den Kindern Hemor zu Sichem.", "fo": "Og teir v\u00f3r\u00f0u fluttir ha\u00f0an til Sikem og lagdir \u00ed gr\u00f8vina, sum \u00c1braham hev\u00f0i keypt fyri silvur av sonum Hemors \u00ed Sikem."} {"de": "Und Moses ward gelehrt in aller Weisheit der \u00c4gypter und war m\u00e4chtig in Werken und Worten.", "fo": "Og M\u00f3ses var\u00f0 uppl\u00e6rdur \u00ed \u00f8llum v\u00edsd\u00f3mi hj\u00e1 Egyptum, og hann var megna\u00f0ur \u00ed or\u00f0um s\u00ednum og verkum."} {"de": "Und sah einen Unrecht leiden; da stand er bei und r\u00e4chte den, dem Leid geschah, und erschlug den \u00c4gypter.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 ein teirra ver\u00f0a \u00f3r\u00e6tta\u00f0an, kom hann honum til hj\u00e1lpar og hevndi tann, sum var\u00f0 illa vi\u00f0farin, og drap Egyptan."} {"de": "Mose aber floh wegen dieser Rede und ward ein Fremdling im Lande Midian; daselbst zeugte er zwei S\u00f6hne.", "fo": "Vi\u00f0 hetta or\u00f0i\u00f0 fl\u00fdddi M\u00f3ses og gj\u00f8rdist \u00fatlendingur \u00ed Midianslandi, har sum hann gat tveir synir."} {"de": "Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging zu schauen, geschah die Stimme des HERRN zu ihm:", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses s\u00e1 ta\u00f0, undra\u00f0ist hann \u00e1 hesa sj\u00f3n; og t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r hagar fyri at hyggja at, lj\u00f3\u00f0a\u00f0i r\u00f8dd Harrans:"} {"de": "Dieser f\u00fchrte sie aus und tat Wunder und Zeichen in \u00c4gypten, im Roten Meer und in der W\u00fcste vierzig Jahre.", "fo": "Hesin ma\u00f0ur f\u00f8rdi tey \u00fat, me\u00f0an hann gj\u00f8rdi undur og tekin \u00ed Egyptalandi og \u00ed Rey\u00f0ahavinum og \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r."} {"de": "Und sie machten ein Kalb zu der Zeit und brachten dem G\u00f6tzen Opfer und freuten sich der Werke ihrer H\u00e4nde.", "fo": "Og \u00ed teimum d\u00f8gunum gj\u00f8rdu teir ein k\u00e1lv og b\u00f3ru skur\u00f0gudinum offur, og v\u00f3ru fegnir uppi yvir handaverkum s\u00ednum."} {"de": "welche unsre V\u00e4ter auch annahmen und mit Josua in das Land brachten, das die Heiden innehatten, welche Gott ausstie\u00df vor dem Angesicht unsrer V\u00e4ter bis zur Zeit Davids.", "fo": "Hetta t\u00f3ku eisini fedrar okkara \u00ed arv og fluttu ta\u00f0 vi\u00f0 J\u00f3sva inn \u00ed landi\u00f0, sum heidningarnir s\u00f3tu vi\u00f0, teir sum Gu\u00f0 rak \u00fat undan fedrum okkara, l\u00edka til D\u00e1vids dagar."} {"de": "Der fand Gnade bei Gott und bat, da\u00df er eine Wohnung finden m\u00f6chte f\u00fcr den Gott Jakobs.", "fo": "Hann fann n\u00e1\u00f0i hj\u00e1 Gu\u00f0i og ba\u00f0 um, at hann m\u00e1tti finna ein b\u00fasta\u00f0 fyri Gu\u00f0i J\u00e1kups."} {"de": "Salomo aber baute ihm ein Haus.", "fo": "Men S\u00e1lomon bygdi honum h\u00fas."} {"de": "Da sie solches h\u00f6rten, ging's ihnen durchs Herz, und sie bissen die Z\u00e4hne zusammen \u00fcber ihn.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hetta, neit ta\u00f0 teimum at hjarta, og teir bitu \u00e1 kampi m\u00f3ti honum."} {"de": "Wie er aber voll heiligen Geistes war, sah er auf gen Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesum stehen zur Rechten Gottes", "fo": "Men hann hugdi upp til himmals, fullur av heilagum anda, og s\u00e1 Gu\u00f0s d\u00fdrd og Jesus standandi vi\u00f0 h\u00f8gru hond Gu\u00f0s."} {"de": "Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und st\u00fcrmten einm\u00fctig auf ihn ein, stie\u00dfen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.", "fo": "Men teir sk\u00f3ru \u00ed eitt hart r\u00f3p og hildu fyri oyruni \u00e1 s\u00e6r og lupu \u00e1 hann allir sum ein;"} {"de": "Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den F\u00fc\u00dfen eines J\u00fcnglings, der hie\u00df Saulus,", "fo": "og teir koyrdu hann \u00fat \u00far sta\u00f0inum og steina\u00f0u hann. Og vitnini l\u00f8gdu kl\u00e6\u00f0i s\u00edni ni\u00f0ur vi\u00f0 f\u00f8turnar \u00e1 einum ungum manni, sum \u00e6t Saul."} {"de": "Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine gro\u00dfe Verfolgung \u00fcber die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die L\u00e4nder Jud\u00e4a und Samarien, au\u00dfer den Aposteln.", "fo": "Og Saul hev\u00f0i g\u00f3\u00f0an hugna\u00f0 \u00ed l\u00edvl\u00e1ti hansara. Men tann dagin kom \u00ed ein st\u00f3r ats\u00f3kn m\u00f3ti kirkjuli\u00f0inum \u00ed Jer\u00fasalem; og \u00f8ll v\u00f3r\u00f0u spj\u00f8dd \u00fat um bygdir \u00ed J\u00fadeu og S\u00e1m\u00e1riu, uttan \u00e1postlarnir."} {"de": "Es bestatteten aber Stephanus gottesf\u00fcrchtige M\u00e4nner und hielten eine gro\u00dfe Klage \u00fcber ihn.", "fo": "Men nakrir menn, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, gr\u00f3vu Stefan og hildu mikla harmaklagu yvir honum."} {"de": "Saulus aber verst\u00f6rte die Gemeinde, ging hin und her in die H\u00e4user und zog hervor M\u00e4nner und Weiber und \u00fcberantwortete sie ins Gef\u00e4ngnis.", "fo": "Men Saul f\u00f3r illa vi\u00f0 kirkjuli\u00f0inum; hann f\u00f3r h\u00fas \u00far h\u00fasi og dr\u00f3 ha\u00f0an b\u00e6\u00f0i menn og konur og koyrdi tey \u00ed fangah\u00fas."} {"de": "Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort.", "fo": "Men tey, sum n\u00fa spj\u00f8dd v\u00f3ru umkring, f\u00f3ru v\u00ed\u00f0a hvar og bo\u00f0a\u00f0u or\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skaparins."} {"de": "Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.", "fo": "Men Filippus kom t\u00e1 oman \u00ed bygdina \u00ed S\u00e1m\u00e1riu og pr\u00e6dika\u00f0i Krist fyri teimum."} {"de": "Das Volk aber h\u00f6rte einm\u00fctig und flei\u00dfig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.", "fo": "Og samhuga\u00f0 gav f\u00f3lki\u00f0 g\u00e6tur eftir or\u00f0um Filippusar, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyrdu tey og s\u00f3u tey tekin, sum hann gj\u00f8rdi;"} {"de": "Denn die unsauberen Geister fuhren aus vielen Besessenen mit gro\u00dfem Geschrei; auch viele Gichtbr\u00fcchige und Lahme wurden gesund gemacht.", "fo": "t\u00ed at ta\u00f0 v\u00f3ru mong, sum h\u00f8vdu \u00f3reinar andar; teir f\u00f3ru \u00fat \u00far teimum, r\u00f3pandi vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd, og mong lamin og vanf\u00f8r v\u00f3r\u00f0u lekt."} {"de": "Und es ward eine gro\u00dfe Freude in derselben Stadt.", "fo": "Og har var\u00f0 st\u00f3r gle\u00f0i \u00ed teirri bygdini."} {"de": "Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er w\u00e4re etwas Gro\u00dfes.", "fo": "Men ein ma\u00f0ur, S\u00edmun at navni, var frammanundan har \u00ed bygdini; hann hev\u00f0i gand fyri og gj\u00f8rdi f\u00f3lki\u00f0 \u00ed S\u00e1m\u00e1riu bilsi\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann seg\u00f0i seg sj\u00e1lvan vera naka\u00f0 st\u00f3rt."} {"de": "Sie sahen aber darum auf ihn, da\u00df er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.", "fo": "Men tey g\u00f3vu s\u00e6r far um hann av teirri ors\u00f8k, at hann \u00ed langa t\u00ed\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt tey bilsin vi\u00f0 s\u00ednum gandakunstum."} {"de": "Da ward auch Simon gl\u00e4ubig und lie\u00df sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.", "fo": "Men S\u00edmun tr\u00fa\u00f0i eisini sj\u00e1lvur vi\u00f0, og t\u00e1 i\u00f0 hann var doyptur, helt hann seg st\u00f8\u00f0ugt aftur at Filippusi; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 tey tekin og t\u00e6r st\u00f3ru kraftarger\u00f0ir, sum gj\u00f8rd v\u00f3r\u00f0u, undra\u00f0ist hann."} {"de": "Da aber die Apostel h\u00f6rten zu Jerusalem, da\u00df Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00e1postlarnir, teir sum v\u00f3ru \u00ed Jer\u00fasalem, hoyrdu, at S\u00e1m\u00e1ria hev\u00f0i tiki\u00f0 vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i, sendu teir til teirra P\u00e6tur og J\u00f3hannes."} {"de": "welche, da sie hinabkamen, beteten sie \u00fcber sie, da\u00df sie den Heiligen Geist empfingen.", "fo": "Teir f\u00f3ru oman hagar og b\u00f3\u00f0u fyri teimum um, at tey m\u00e1ttu f\u00e1a heilagan anda;"} {"de": "(Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)", "fo": "t\u00ed at enn var hann ikki fallin \u00e1 nakran teirra, men tey v\u00f3ru eina doypt til navns Harrans Jesu."} {"de": "Da legten sie die H\u00e4nde auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.", "fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00f8gdu teir hendurnar \u00e1 tey, og tey fingu heilagan anda."} {"de": "Darum tue Bu\u00dfe f\u00fcr diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden m\u00f6chte die T\u00fccke deines Herzens.", "fo": "Vend t\u00ed huga t\u00ednum fr\u00e1 hesum illskapi t\u00ednum, og bi\u00f0 Harran um, at hjartans \u00e6tlan t\u00edn kortini m\u00e1 ver\u00f0a t\u00e6r fyrigivin;"} {"de": "Sie aber, da sie bezeugt und geredet hatten das Wort des HERRN, wandten sich wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa h\u00f8vdu vitna\u00f0 og tala\u00f0 or\u00f0 Harrans, f\u00f3ru teir avsta\u00f0 aftur til Jer\u00fasalem og bo\u00f0a\u00f0u gle\u00f0ibo\u00f0skapin \u00ed n\u00f3gvum bygdum hj\u00e1 S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvum."} {"de": "Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein K\u00e4mmerer und Gewaltiger der K\u00f6nigin Kandaze in Mohrenland, welcher war \u00fcber ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten,", "fo": "Og hann st\u00f3\u00f0 upp og f\u00f3r. Og s\u00ed, har var ein ma\u00f0ur \u00far Eti\u00f3piu, hir\u00f0ma\u00f0ur og h\u00f8vdingi hj\u00e1 Kandake, drotning Eti\u00f3piumanna, sum hev\u00f0i allar d\u00fdrgripir hennara \u00ed var\u00f0veitslu; hann var komin til Jer\u00fasalem at halda b\u00f8n."} {"de": "und zog wieder heim und sa\u00df auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.", "fo": "Og hann var n\u00fa \u00e1 heimfer\u00f0ini og sat \u00ed vagni s\u00ednum og las Jesaja profet."} {"de": "Und er hie\u00df den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der K\u00e4mmerer, und er taufte ihn.", "fo": "Og hann bey\u00f0, at vagnurin skuldi ste\u00f0ga, og teir f\u00f3ru b\u00e1\u00f0ir ni\u00f0ur \u00ed vatni\u00f0, b\u00e6\u00f0i Filippus og hir\u00f0ma\u00f0urin, og hann doypti hann."} {"de": "Philippus aber ward gefunden zu Asdod und wandelte umher und predigte allen St\u00e4dten das Evangelium, bis da\u00df er kam gen C\u00e4sarea.", "fo": "Men Filippus var\u00f0 funnin \u00ed Asdod, og hann fer\u00f0a\u00f0ist um og bo\u00f0a\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skapin \u00ed \u00f8llum bygdunum, l\u00edka til hann kom til Kesareu."} {"de": "Saulus aber schnaubte noch mit Drohen und Morden wider die J\u00fcnger des HERRN und ging zum Hohenpriester", "fo": "Men Saul, sum enn froysti h\u00f3ttir og manndr\u00e1p m\u00f3ti l\u00e6rusveinum Harrans, f\u00f3r til h\u00f8vu\u00f0sprestin"} {"de": "und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf da\u00df, so er etliche dieses Weges f\u00e4nde, M\u00e4nner und Weiber, er sie gebunden f\u00fchrte gen Jerusalem.", "fo": "og ba\u00f0 hann um br\u00e6v til Damaskus, til samkomuh\u00fasi\u00f0 har, fyri at hann, um hann hitti n\u00f8kur, sum hoyrdu til \u00abvegin\u00bb, menn ella konur, kundi f\u00f8ra tey \u00ed bondum til Jer\u00fasalem."} {"de": "Die M\u00e4nner aber, die seine Gef\u00e4hrten waren, standen und waren erstarrt; denn sie h\u00f6rten die Stimme, und sahen niemand.", "fo": "Men menninir, sum v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 honum, st\u00f3\u00f0u m\u00e1lleysir; teir hoyrdu fullv\u00e6l r\u00f8ddina, men s\u00f3u ongan."} {"de": "Saulus aber richtete sich auf von der Erde; und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn bei der Hand und f\u00fchrten ihn gen Damaskus;", "fo": "Og Saul reistist upp av j\u00f8r\u00f0ini; men t\u00e1 i\u00f0 hann l\u00e6t eyguni upp, s\u00e1 hann einki, og teir leiddu hann vi\u00f0 hondunum og f\u00f3ru vi\u00f0 honum inn \u00ed Damaskus."} {"de": "und er war drei Tage nicht sehend und a\u00df nicht und trank nicht.", "fo": "Og tr\u00edggjar dagar s\u00e1 hann einki, og hann hv\u00f8rki \u00e1t ella drakk."} {"de": "Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er ward wieder sehend", "fo": "Og alt fyri eitt fell ta\u00f0 eins og sk\u00f8l fra eygum hansara, og hann fekk sj\u00f3nina aftur; og hann st\u00f3\u00f0 upp og var\u00f0 doyptur."} {"de": "und stand auf, lie\u00df sich taufen und nahm Speise zu sich und st\u00e4rkte sich. Saulus aber war eine Zeitlang bei den J\u00fcngern zu Damaskus.", "fo": "Og hann fekk s\u00e6r mat og styrkna\u00f0i. Men hann var\u00f0 nakrar dagar hj\u00e1 l\u00e6rusveinunum \u00ed Damaskus."} {"de": "Und alsbald predigte er Christus in den Schulen, da\u00df derselbe Gottes Sohn sei.", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama f\u00f3r hann at pr\u00e6dika \u00ed samkomuh\u00fasunum um Jesus, at hann er sonur Gu\u00f0s."} {"de": "Saulus aber ward immer kr\u00e4ftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bew\u00e4hrte es, da\u00df dieser ist der Christus.", "fo": "Men Saul styrkna\u00f0i enn meira og hann tepti J\u00f8darnar, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Damaskus, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann pr\u00f3gva\u00f0i, at hesin er Kristus."} {"de": "Und nach vielen Tagen hielten die Juden einen Rat zusammen, da\u00df sie ihn t\u00f6teten.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00f3gvir dagar v\u00f3ru lidnir, samr\u00e1ddust J\u00f8darnir um at taka hann av l\u00edvi."} {"de": "Aber es ward Saulus kundgetan, da\u00df sie ihm nachstellten. Sie h\u00fcteten aber Tag und Nacht an den Toren, da\u00df sie ihn t\u00f6teten.", "fo": "Men Saul fekk at vita um svikar\u00e1\u00f0 teirra. Teir hildu eisini vakt um sta\u00f0arli\u00f0ini b\u00e6\u00f0i n\u00e1tt og dag, fyri at teir kundu taka hann av l\u00edvi."} {"de": "Da nahmen ihn die J\u00fcnger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und lie\u00dfen ihn in einem Korbe hinab.", "fo": "Men l\u00e6rusveinarnir t\u00f3ku hann \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 og sleptu honum \u00fat um m\u00farin, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir lestu hann ni\u00f0ur \u00ed eini kurv."} {"de": "Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den J\u00fcngern zu tun; und sie f\u00fcrchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, da\u00df er ein J\u00fcnger w\u00e4re.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann kom til Jer\u00fasalem, royndi hann at halda seg til l\u00e6rusveinarnar; men \u00f8ll r\u00e6ddust hann, av t\u00ed at tey ikki tr\u00fa\u00f0u, at hann var l\u00e6rusveinur."} {"de": "Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des HERRN Jesu frei.", "fo": "Og hann gekk \u00fat og inn hj\u00e1 teimum \u00ed Jer\u00fasalem og tala\u00f0i fr\u00edm\u00f3\u00f0iga \u00ed Harrans navni."} {"de": "Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stellten ihm nach, da\u00df sie ihn t\u00f6teten.", "fo": "Og hann b\u00e6\u00f0i tala\u00f0i og hev\u00f0i or\u00f0adr\u00e1tt vi\u00f0 Hellenistarnar; og teir h\u00f8vdu \u00ed umb\u00fana at taka hann av d\u00f8gum."} {"de": "Da das die Br\u00fcder erfuhren, geleiteten sie ihn gen C\u00e4sarea und schickten ihn gen Tarsus.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 br\u00f8\u00f0urnir fingu hetta at vita, f\u00f8rdu teir hann oman til Kesareu og sendu hann ha\u00f0an til Tarsus."} {"de": "So hatte nun die ganze Gemeinde Frieden durch ganz Jud\u00e4a und Galil\u00e4a und Samarien und baute sich und wandelte in der Furcht des HERRN und ward erf\u00fcllt mit Trost des Heiligen Geistes.", "fo": "So hev\u00f0i n\u00fa kirkjuli\u00f0i\u00f0 fri\u00f0 um alla J\u00fadeu og Galileu og S\u00e1m\u00e1riu og var\u00f0 uppbygt og gekk fram \u00ed Harrans \u00f3tta og t\u00f3k til vi\u00f0 \u00e1minning heilaga andans."} {"de": "Daselbst fand er einen Mann mit Namen \u00c4neas, acht Jahre lang auf dem Bette gelegen, der war gichtbr\u00fcchig.", "fo": "Og har hitti hann ein mann, Eneas at navni, sum \u00ed \u00e1tta \u00e1r hev\u00f0i ligi\u00f0 \u00e1 seingini, og var hann lamin."} {"de": "Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und in Saron wohnten; die bekehrten sich zu dem HERRN.", "fo": "Og tey s\u00f3u hann, \u00f8ll tey, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed L\u00fddda og S\u00e1ron, og tey vendu um til Harrans."} {"de": "Zu Joppe aber war eine J\u00fcngerin mit Namen Tabea (welches verdolmetscht hei\u00dft: Rehe), die war voll guter Werke und Almosen, die sie tat.", "fo": "Men \u00ed Joppe var ein l\u00e6rusveinur, ein kvinna, Tabita at navni, sum, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 er \u00fatlagt, merkir hind. Hon var r\u00edk av g\u00f3\u00f0um ger\u00f0um og olmussug\u00e1vum, sum hon gav."} {"de": "Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die J\u00fcnger h\u00f6rten, da\u00df Petrus daselbst war, sandten sie zwei M\u00e4nner zu ihm und ermahnten ihn, da\u00df er sich's nicht lie\u00dfe verdrie\u00dfen, zu ihnen zu kommen.", "fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at L\u00fddda er n\u00e6r vi\u00f0 Joppe, sendu l\u00e6rusveinarnir, t\u00e1 i\u00f0 teir fr\u00e6ttu, at P\u00e6tur var har, tveir menn til hansara vi\u00f0 teirri b\u00f8n: \u00abB\u00ed\u00f0a ikki vi\u00f0 at koma til okkara!\u00bb"} {"de": "Petrus aber stand auf und kam mit ihnen. Und als er hingekommen war, f\u00fchrten sie ihn hinauf auf den S\u00f6ller, und traten um ihn alle Witwen, weinten und zeigten ihm die R\u00f6cke und Kleider, welche die Rehe machte, als sie noch bei ihnen war.", "fo": "Og P\u00e6tur reistist og f\u00f3r vi\u00f0 teimum. Og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin, f\u00f3ru tey vi\u00f0 honum ni\u00f0an \u00ed loftstovuna, og allar einkjurnar st\u00f3\u00f0u rundan um hann gr\u00e1tandi og v\u00edstu honum allar teir kj\u00f3lar og t\u00e6r k\u00e1pur, sum Hindin hev\u00f0i gj\u00f8rt, me\u00f0an hon var hj\u00e1 teimum."} {"de": "Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebendig dar.", "fo": "Men hann r\u00e6tti henni hond s\u00edna og reisti hana \u00e1 f\u00f8tur; og hann r\u00f3pa\u00f0i hini heilagu og einkjurnar og leiddi hana fram livandi."} {"de": "Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gl\u00e4ubig an den HERRN.", "fo": "Men hetta fr\u00e6ttist um alla Joppe, og mong tr\u00fa\u00f0u \u00e1 Harran."} {"de": "Es war aber ein Mann zu C\u00e4sarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der Schar, die da hei\u00dft die italische,", "fo": "Men ein ma\u00f0ur var \u00ed Kesareu, Kornelius at navni, h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0ur fyri t\u00ed herli\u00f0inum, sum kallast hitt it\u00e1liska;"} {"de": "gottselig und gottesf\u00fcrchtig samt seinem ganzen Hause, und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu Gott.", "fo": "hann var ein r\u00e6ttuligur ma\u00f0ur, sum \u00f3tta\u00f0ist Gu\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum h\u00fasi s\u00ednum og gav f\u00f3lkinum n\u00f3gvar olmussur og ba\u00f0 alt\u00ed\u00f0 til Gu\u00f0s."} {"de": "Und da der Engel, der mit Kornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesf\u00fcrchtigen Kriegsknecht von denen, die ihm aufwarteten,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 eingilin, sum tala\u00f0i til hansara, var farin, r\u00f3pa\u00f0i hann tveir av h\u00fask\u00f8llum s\u00ednum og ein \u00e1l\u00edtandi hermann av teimum, sum alt\u00ed\u00f0 v\u00f3ru um hann;"} {"de": "und erz\u00e4hlte es ihnen alles und sandte sie gen Joppe.", "fo": "og hann seg\u00f0i teimum fr\u00e1 \u00f8llum og sendi teir til Joppe."} {"de": "Des anderen Tages, da diese auf dem Wege waren, und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den S\u00f6ller, zu beten, um die sechste Stunde.", "fo": "Men dagin eftir, me\u00f0an teir v\u00f3ru \u00e1 lei\u00f0ini, og n\u00e6rka\u00f0ust bygdini, f\u00f3r P\u00e6tur upp \u00e1 taki\u00f0 at halda b\u00f8n um middagsleiti\u00f0."} {"de": "Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entz\u00fcckt", "fo": "Og hann kendi s\u00e6r st\u00f3ra svongd og vildi f\u00e1a okkurt at eta. Men me\u00f0an tey gj\u00f8rdu matin til, var\u00f0 hann fr\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum,"} {"de": "und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gef\u00e4\u00df wie ein gro\u00dfes leinenes Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und es ward niedergelassen auf die Erde.", "fo": "og hann s\u00e1 himmalin opnan, og ein lut koma ni\u00f0ur naka\u00f0 sum ein st\u00f3ran d\u00fak, sum eftir teimum f\u00fdra hornunum var\u00f0 sigin ni\u00f0ur til jar\u00f0ar;"} {"de": "Darin waren allerlei vierf\u00fc\u00dfige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gew\u00fcrm und V\u00f6gel des Himmels.", "fo": "og \u00e1 honum v\u00f3ru \u00f8ll ferf\u00f8tt dj\u00f3r og skri\u00f0dj\u00f3r \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og himmalsins fuglar."} {"de": "Und das geschah zu drei Malen; und das Gef\u00e4\u00df ward wieder aufgenommen gen Himmel.", "fo": "Hetta hendi tr\u00edggjar fer\u00f0ir, og alt fyri eitt var\u00f0 luturin tikin upp aftur til himmals."} {"de": "Und des andern Tages kamen sie gen C\u00e4sarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte zusammengerufen seine Verwandten und Freunde.", "fo": "Og dagin eftir komu teir til Kesareu. Men Kornelius v\u00e6nta\u00f0i teir og hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 fr\u00e6ndum s\u00ednum og n\u00e6stu vinmonnum saman."} {"de": "Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren.", "fo": "Og me\u00f0an hann samtala\u00f0i vi\u00f0 hann, f\u00f3r hann inn og hitti har mangar saman komnar."} {"de": "sondern in allerlei Volk, wer ihn f\u00fcrchtet und recht tut, der ist ihm angenehm.", "fo": "men \u00ed einum og hv\u00f8rjum f\u00f3lki er tann, sum \u00f3ttast hann og innir r\u00e6ttv\u00edsi, honum v\u00e6l tokna\u00f0ur."} {"de": "die durchs ganze j\u00fcdische Land geschehen ist und angegangen in Galil\u00e4a nach der Taufe, die Johannes predigte:", "fo": "hitt or\u00f0i\u00f0 vita tit um, sum fari\u00f0 er \u00fat um alla J\u00fadeu, men t\u00f3k seg upp \u00ed Galileu aftan \u00e1 tann d\u00f3pin, sum J\u00f3hannes pr\u00e6dika\u00f0i,"} {"de": "wie Gott diesen Jesus von Nazareth gesalbt hat mit dem heiligen Geist und Kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom Teufel \u00fcberw\u00e4ltigt waren; denn Gott war mit ihm.", "fo": "s\u00f8guna um Jesus \u00far Nasaret, hvussu Gu\u00f0 salva\u00f0i hann vi\u00f0 heilagum anda og kraft, hann sum gekk umkring og gj\u00f8rdi v\u00e6l og gr\u00f8ddi \u00f8ll, sum v\u00f3ru illa st\u00f8dd av djevlinum; t\u00ed at Gu\u00f0 var vi\u00f0 honum."} {"de": "Und wir sind Zeugen alles des, das er getan hat im j\u00fcdischen Lande und zu Jerusalem. Den haben sie get\u00f6tet und an ein Holz geh\u00e4ngt.", "fo": "Og vit eru vitni um alt ta\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi b\u00e6\u00f0i \u00ed J\u00f8dalandi og \u00ed Jer\u00fasalem, hann sum teir eisini t\u00f3ku av l\u00edvi, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir hongdu hann \u00e1 eitt tr\u00e6."} {"de": "Den hat Gott auferweckt am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden,", "fo": "Hann reisti Gu\u00f0 upp tri\u00f0ja dagin og l\u00e6t hann opinberast,"} {"de": "nicht allem Volk, sondern uns, den vorerw\u00e4hlten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden war von den Toten.", "fo": "ikki fyri \u00f8llum f\u00f3lkinum, men fyri vitnunum, sum \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru vald \u00fat av Gu\u00f0i, okkum, sum \u00f3tu og drukku vi\u00f0 honum, eftir ta\u00f0 at hann var risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um."} {"de": "Und hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, da\u00df er ist verordnet von Gott zum Richter der Lebendigen und der Toten.", "fo": "Og hann bey\u00f0 okkum at pr\u00e6dika fyri f\u00f3lkinum og at vitna, at hann er tann, sum av Gu\u00f0i er skila\u00f0ur til sum d\u00f3mari yvir livandi og dey\u00f0um."} {"de": "Da Petrus noch diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die dem Wort zuh\u00f6rten.", "fo": "Me\u00f0an P\u00e6tur enn tala\u00f0i hesi or\u00f0, fell heilagur andi yvir \u00f8ll tey, sum hoyrdu or\u00f0i\u00f0."} {"de": "Und die Gl\u00e4ubigen aus den Juden, die mit Petrus gekommen waren, entsetzten sich, da\u00df auch auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen ward;", "fo": "Og hinir tr\u00fagvandi, sum umskornir v\u00f3ru \u2013, allir teir, sum v\u00f3ru komnir vi\u00f0 P\u00e6turi \u2013 v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga bilsnir, at g\u00e1va heilaga andans var\u00f0 \u00fathelt eisini yvir heidningarnar;"} {"de": "denn sie h\u00f6rten, da\u00df sie mit Zungen redeten und Gott hoch priesen. Da antwortete Petrus:", "fo": "t\u00ed at teir hoyrdu tey tala \u00ed tungum og h\u00e1lova Gu\u00f0i."} {"de": "Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HERRN. Da baten sie ihn, da\u00df er etliche Tage dabliebe.", "fo": "Og hann bey\u00f0, at tey skuldu ver\u00f0a doypt \u00ed navni Jesu Krists. S\u00ed\u00f0an b\u00f3\u00f0u tey hann ste\u00f0ga har nakrar dagar."} {"de": "Es kam aber vor die Apostel und Br\u00fcder, die in dem j\u00fcdischen Lande waren, da\u00df auch die Heiden h\u00e4tten Gottes Wort angenommen.", "fo": "Men \u00e1postlarnir og br\u00f8\u00f0urnir, sum v\u00f3ru \u00ed J\u00fadeu, hoyrdu, at heidningar eisini h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i."} {"de": "Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus den Juden waren,", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 P\u00e6tur kom ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, \u00e1tala\u00f0u hinir av umskeringini hann og s\u00f8gdu:"} {"de": "Petrus aber hob an und erz\u00e4hlte es ihnen nacheinander her und sprach:", "fo": "Men P\u00e6tur t\u00f3k undir og greiddi teimum fr\u00e1 \u00f8llum tilbur\u00f0inum, hv\u00f8rjum eftir \u00f8\u00f0rum, og seg\u00f0i:"} {"de": "Darein sah ich und ward gewahr und sah vierf\u00fc\u00dfige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gew\u00fcrm und V\u00f6gel des Himmels.", "fo": "Og eg stardi \u00e1 hann og hugdi at honum, og eg s\u00e1 t\u00e1 hini ferf\u00f8ttu dj\u00f3rini \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og villdj\u00f3r og skri\u00f0dj\u00f3r og himmalsins fuglar."} {"de": "Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen.", "fo": "Hetta hendi tr\u00edggjar fer\u00f0ir, og alt var\u00f0 so aftur drigi\u00f0 upp \u00ed himmalin."} {"de": "Und siehe von Stund an standen drei M\u00e4nner vor dem Hause, darin ich war, gesandt von C\u00e4sarea zu mir.", "fo": "Og s\u00ed, \u00ed somu stund st\u00f3\u00f0u tr\u00edggir menn uttan fyri h\u00fasi\u00f0, sum eg var \u00ed, sendir fr\u00e1 Kesareu til m\u00edn."} {"de": "Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang.", "fo": "Men alt fyri eitt eg t\u00f3k at tala, fell heilagi andin \u00e1 tey eins og \u00e1 okkum \u00ed fyrstuni."} {"de": "Die aber zerstreut waren in der Tr\u00fcbsal, so sich \u00fcber Stephanus erhob, gingen umher bis gen Ph\u00f6nizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden.", "fo": "Tey, sum n\u00fa v\u00f3ru spj\u00f8dd um av teirri trongdini, sum st\u00f3\u00f0st av Stefani, f\u00f3ru allan vegin l\u00edka til F\u00f8nik\u00edu og K\u00fdpern og Anti\u00f3kiu og tala\u00f0u ikki or\u00f0i\u00f0 til nakran uttan bert til J\u00f8dar."} {"de": "Es waren aber etliche unter ihnen, M\u00e4nner von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesus.", "fo": "Men teirra millum v\u00f3ru nakrir menn fr\u00e1 K\u00fdpern og K\u00fdrene, og t\u00e1 i\u00f0 hesir somu komu til Antiok\u00edu, tala\u00f0u teir eisini til Grikkar og bo\u00f0a\u00f0u gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Harran Jesus."} {"de": "Und die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine gro\u00dfe Zahl ward gl\u00e4ubig und bekehrte sich zu dem HERRN.", "fo": "Og hond Harrans var vi\u00f0 teimum, og eitt st\u00f3rt tal, sum t\u00f3k vi\u00f0 tr\u00fagv, vendi um til Harrans."} {"de": "Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, da\u00df er hinginge bis gen Antiochien.", "fo": "Men t\u00ed\u00f0indini um tey komu fyri oyruni \u00e1 kirkjuli\u00f0inum, sum var \u00ed Jer\u00fasalem, og tey sendu Barnabas avsta\u00f0 til Antiok\u00edu."} {"de": "Dieser, da er hingekommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnte sie alle, da\u00df sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann kom hagar og s\u00e1 Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, gleddist hann, og \u00e1minti \u00f8ll um at halda fast vi\u00f0 Harran eftir hjartans r\u00e1\u00f0i;"} {"de": "Denn er war ein frommer Mann, voll heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein gro\u00dfes Volk dem HERRN zugetan.", "fo": "t\u00ed at hann var ein g\u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur og fullur av heilagum anda og tr\u00fagv; og ein st\u00f3rur skari var\u00f0 f\u00f8rdur til Harrans."} {"de": "Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen;", "fo": "Og hann f\u00f3r avsta\u00f0 til Tarsus at leita upp Saul, og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i funni\u00f0 hann, f\u00f3r hann vi\u00f0 honum til Antiok\u00edu."} {"de": "In diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien.", "fo": "Men \u00ed teimum d\u00f8gunum komu nakrir profetar oman \u00far Jer\u00fasalem til Anti\u00f3kiu."} {"de": "Und einer unter ihnen mit Namen Agabus stand auf und deutete durch den Geist eine gro\u00dfe Teuerung, die da kommen sollte \u00fcber den ganzen Kreis der Erde; welche geschah unter dem Kaiser Klaudius.", "fo": "Og ein teirra, Agabus at navni, steig fram og bo\u00f0a\u00f0i av andanum fr\u00e1, at st\u00f3r hungursney\u00f0 skuldi koma yvir allan heimin; og hon kom eisini, me\u00f0an Klaudius var keisari."} {"de": "Aber unter den J\u00fcngern beschlo\u00df ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Br\u00fcdern, die in Jud\u00e4a wohnten;", "fo": "Men l\u00e6rusveinarnir gj\u00f8rdu ta\u00f0 av, at ein og hv\u00f8r av teimum eftir s\u00ednum f\u00f8rimuni skuldi senda br\u00f8\u00f0runum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00fadeu, naka\u00f0 til hj\u00e1lpar,"} {"de": "wie sie denn auch taten, und schickten's zu den \u00c4ltesten durch die Hand Barnabas und Saulus.", "fo": "sum teir eisini gj\u00f8rdu, og teir sendu Barnabas og Saul vi\u00f0 t\u00ed til hinar elstu."} {"de": "Um diese Zeit legte der K\u00f6nig Herodes die H\u00e4nde an etliche von der Gemeinde, sie zu peinigen.", "fo": "Men um hetta mundi\u00f0 leg\u00f0i Her\u00f3des kongur hendur \u00e1 nakrar av kirkjuli\u00f0inum og f\u00f3r illa vi\u00f0 teimum."} {"de": "Er t\u00f6tete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert.", "fo": "Og hann t\u00f3k l\u00edvi\u00f0 av J\u00e1kupi, br\u00f3\u00f0ur J\u00f3hannesar, vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i."} {"de": "Und da er sah, da\u00df es den Juden gefiel, fuhr er fort und fing Petrus auch. Es waren aber eben die Tage der s\u00fc\u00dfen Brote.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at J\u00f8dum l\u00edka\u00f0i hetta v\u00e6l, helt hann fram og t\u00f3k eisini P\u00e6tur; \u2013 men hetta var \u00ed d\u00f8gum hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a; \u2013"} {"de": "Da er ihn nun griff, legte er ihn ins Gef\u00e4ngnis und \u00fcberantwortete ihn vier Rotten, je von vier Kriegsknechten, ihn zu bewahren, und gedachte, ihn nach Ostern dem Volk vorzustellen.", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i tiki\u00f0 hann, setti hann hann \u00ed fangah\u00fas og gav hann \u00ed var\u00f0veitslu hj\u00e1 f\u00fdra vaktarskiftum, f\u00fdra hermenn \u00ed hv\u00f8rjum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r eftir p\u00e1skirnar at f\u00f8ra hann fram fyri f\u00f3lki\u00f0."} {"de": "Und Petrus ward zwar im Gef\u00e4ngnis gehalten; aber die Gemeinde betete ohne Aufh\u00f6ren f\u00fcr ihn zu Gott.", "fo": "Vakt var\u00f0 t\u00e1 hildin yvir P\u00e6turi \u00ed fangah\u00fasinum; men b\u00f8n var\u00f0 bi\u00f0in til Gu\u00f0s uttan \u00edhald av kirkjuli\u00f0inum fyri honum."} {"de": "Und da ihn Herodes wollte vorstellen, in derselben Nacht schlief Petrus zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden mit zwei Ketten, und die H\u00fcter vor der T\u00fcr h\u00fcteten das Gef\u00e4ngnis.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des \u00e6tla\u00f0i at fara at f\u00f8ra hann fram, svav P\u00e6tur ta n\u00e1ttina millum tveir hermenn, bundin vi\u00f0 tveimum leinkjum, og var\u00f0menn uttan fyri dyrnar hildu vakt um fangah\u00fasi\u00f0."} {"de": "Sie gingen aber durch die erste und andere Hut und kamen zu der eisernen T\u00fcr, welche zur Stadt f\u00fchrt; die tat sich ihnen von selber auf. Und sie traten hinaus und gingen hin eine Gasse lang; und alsobald schied der Engel von ihm.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu gingi\u00f0 fram vi\u00f0 t\u00ed fyrru og a\u00f0ru vaktini, komu teir til ta\u00f0 jarnportri\u00f0, sum gongur \u00fat til sta\u00f0in, og ta\u00f0 l\u00e6tst upp av s\u00e6r sj\u00e1lvum fyri teimum, og teir f\u00f3ru \u00fat um ta\u00f0 og gingu eina g\u00f8tu frameftir; og alt \u00ed einum skildist t\u00e1 eingilin fr\u00e1 honum."} {"de": "Als aber Petrus an die T\u00fcr des Tores klopfte, trat hervor eine Magd, zu horchen, mit Namen Rhode.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann banka\u00f0i \u00e1 hur\u00f0ina vi\u00f0 \u00fatdyrnar, kom ein arbei\u00f0iskona, sum \u00e6t Rode, \u00fat at vita, hv\u00f8r i\u00f0 ta\u00f0 kundi vera."} {"de": "Petrus klopfte weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich.", "fo": "Men P\u00e6tur helt \u00e1 at banka; og t\u00e1 i\u00f0 tey l\u00f3tu upp, s\u00f3u tey hann og v\u00f3r\u00f0u ovfarin."} {"de": "Da es aber Tag ward, war eine nicht kleine Bek\u00fcmmernis unter den Kriegsknechten, wie es doch mit Petrus gegangen w\u00e4re.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 dagur kom, var\u00f0 ikki l\u00edtil gangur \u00e1 hermonnunum av t\u00ed, hvat i\u00f0 var vor\u00f0i\u00f0 av P\u00e6turi."} {"de": "Aber auf einen bestimmten Tag tat Herodes das k\u00f6nigliche Kleid an, setzte sich auf den Richtstuhl und tat eine Rede zu ihnen.", "fo": "Men ein dagstevndan dag kl\u00e6ddist Her\u00f3des \u00ed kongaskr\u00fa\u00f0 og settist \u00ed h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 og helt r\u00f8\u00f0u til teirra."} {"de": "Das Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich.", "fo": "Men Gu\u00f0s or\u00f0 mentist og \u00fatbreiddist."} {"de": "Es waren aber zu Antiochien in der Gemeinde Propheten und Lehrer, n\u00e4mlich Barnabas und Simon, genannt Niger, und Luzius von Kyrene und Manahen, der mit Herodes dem Vierf\u00fcrsten erzogen war, und Saulus.", "fo": "Men \u00ed Antiok\u00edu, \u00ed kirkjuli\u00f0inum har, v\u00f3ru nakrir profetar og l\u00e6rarar, Barnabas og S\u00edmun, sum kallast Niger, og Luk\u00edus fr\u00e1 K\u00fdrene og Manaen, fosturbr\u00f3\u00f0ir Her\u00f3desar fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdinga, og Saul."} {"de": "Da fasteten sie und beteten und legten die H\u00e4nde auf sie und lie\u00dfen sie gehen.", "fo": "T\u00e1 fasta\u00f0u teir og hildu b\u00f8n og l\u00f8gdu hendurnar \u00e1 teir og l\u00f3tu teir fara."} {"de": "Diese nun, wie sie ausgesandt waren vom heiligen Geist, kamen sie gen Seleucia, und von da schifften sie gen Zypern.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa solei\u00f0is v\u00f3ru sendir \u00fat av heilagum anda, f\u00f3ru teir oman til Selevk\u00edu og sigldu ha\u00f0an til K\u00fdpern."} {"de": "Und da sie in die Stadt Salamis kamen, verk\u00fcndigten sie das Wort Gottes in der Juden Schulen; sie hatten aber auch Johannes zum Diener.", "fo": "Og komnir til Salamis bo\u00f0a\u00f0u teir Gu\u00f0s or\u00f0 \u00ed samkomuh\u00fasunum hj\u00e1 J\u00f8dum; og teir h\u00f8vdu eisini J\u00f3hannes vi\u00f0 til hj\u00e1lpar."} {"de": "Und da sie die Insel durchzogen bis zu der Stadt Paphos, fanden sie einen Zauberer und falschen Propheten, einen Juden, der hie\u00df Bar-Jesus;", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fari\u00f0 um alla oynna til Pafos, hittu teir ein gandakall, ein svikaprofet, ein J\u00f8da, Bar-Jesus at navni."} {"de": "der war bei Sergius Paulus, dem Landvogt, einem verst\u00e4ndigen Mann. Der rief zu sich Barnabas und Saulus und begehrte, das Wort Gottes zu h\u00f6ren.", "fo": "Hann var hj\u00e1 landsh\u00f8vdinganum Sergiusi Paulusi, einum skilamanni. Hann kalla\u00f0i Barnabas og Saul \u00e1 s\u00edn fund og hev\u00f0i hug at hoyra Gu\u00f0s or\u00f0."} {"de": "Da widerstand ihnen der Zauberer Elymas (denn also wird sein Name gedeutet) und trachtete, da\u00df er den Landvogt vom Glauben wendete.", "fo": "Men Elymas, gandakallurin, \u2013 t\u00ed at so er navn hansara \u00fatlagt, \u2013 st\u00f3\u00f0 \u00edm\u00f3ti teimum og royndi at venda landsh\u00f8vdinganum burtur fr\u00e1 tr\u00fanni."} {"de": "Saulus aber, der auch Paulus hei\u00dft, voll heiligen Geistes, sah ihn an", "fo": "Men Saul, sum eisini ver\u00f0ur kalla\u00f0ur Paulus, var\u00f0 fyltur av heilagum anda og hugdi hvassliga upp \u00e1 hann og seg\u00f0i:"} {"de": "Als der Landvogt die Geschichte sah, glaubte er und verwunderte sich der Lehre des HERRN.", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k landsh\u00f8vdingin vi\u00f0 tr\u00fagv, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 henda tilbur\u00f0, og hann undra\u00f0ist st\u00f3rliga \u00e1 l\u00e6ru Harrans."} {"de": "Da aber Paulus und die um ihn waren, von Paphos schifften, kamen sie gen Perge im Lande Pamphylien. Johannes aber wich von ihnen und zog wieder gen Jerusalem.", "fo": "Men teir Paulus sigldu so fr\u00e1 Pafos, og komu til Perge \u00ed Pamf\u00fdliu. Men J\u00f3hannes skildist fr\u00e1 teimum og vendi aftur til Jer\u00fasalem."} {"de": "Sie aber zogen weiter von Perge und kamen gen Antiochien im Lande Pisidien und gingen in die Schule am Sabbattage und setzten sich.", "fo": "Men teir hildu fer\u00f0ini fram fr\u00e1 Perge og komu til Antiok\u00edu \u00ed Pisidiu og f\u00f3ru inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 hv\u00edludagin og settust ni\u00f0ur."} {"de": "Der Gott dieses Volkes hat erw\u00e4hlt unsre V\u00e4ter und erh\u00f6ht das Volk, da sie Fremdlinge waren im Lande \u00c4gypten, und mit einem hohen Arm f\u00fchrte er sie aus demselben.", "fo": "Gu\u00f0 at hesum f\u00f3lki, at \u00cdsrael, valdi \u00fat fedrar okkara; og hann hevja\u00f0i upp f\u00f3lki\u00f0 \u00ed \u00fatlegdini \u00ed Egyptalandi og s\u00ed\u00f0an f\u00f8rdi hann tey \u00fat ha\u00f0an vi\u00f0 uppr\u00e6ttum armi."} {"de": "Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der W\u00fcste,", "fo": "Og um fj\u00f8ruti \u00e1r f\u00f8ddi og fostra\u00f0i hann tey \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini."} {"de": "und vertilgte sieben V\u00f6lker in dem Lande Kanaan und teilte unter sie nach dem Los deren Lande.", "fo": "Og hann oyddi \u00fat sjey tj\u00f3\u00f0ir \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi og b\u00fdtti land teirra sundur \u00ed arv millum teirra,"} {"de": "Darnach gab er ihnen Richter vierhundert und f\u00fcnfzig Jahre lang bis auf den Propheten Samuel.", "fo": "okkurt um f\u00fdra hundra\u00f0 og fimmti \u00e1r. Og eftir hetta gav hann teimum d\u00f3marar l\u00edka til S\u00e1muel profet."} {"de": "Und von da an baten sie um einen K\u00f6nig; und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Geschlechte Benjamin, vierzig Jahre lang.", "fo": "Og s\u00ed\u00f0an b\u00f3\u00f0u tey um kong, og Gu\u00f0 gav teimum Saul, son Kis, mann av Benjamins \u00e6tt, \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r."} {"de": "wie denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Bu\u00dfe, ehe denn er anfing.", "fo": "eftir ta\u00f0 at J\u00f3hannes undan komu hansara hev\u00f0i bo\u00f0a\u00f0 \u00f8llum \u00cdsraels f\u00f3lki umvendingar d\u00f3p."} {"de": "Ihr M\u00e4nner, liebe Br\u00fcder, ihr Kinder des Geschlechts Abraham und die unter euch Gott f\u00fcrchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt.", "fo": "G\u00f3\u00f0u menn og br\u00f8\u00f0ur, \u00e6ttarmenn \u00c1brahams, og teir tykkara millum, sum \u00f3ttast Gu\u00f0, okkum er or\u00f0i\u00f0 um hesa frelsu sent."} {"de": "Und wiewohl sie keine Ursache des Todes an ihm fanden, baten sie doch Pilatus, ihn zu t\u00f6ten.", "fo": "Og t\u00f3 at teir onga dey\u00f0as\u00f8k funnu hj\u00e1 honum, b\u00f3\u00f0u teir Pilatus um, at hann skuldi ver\u00f0a dripin."} {"de": "Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fullf\u00f8rt alt ta\u00f0, sum er skriva\u00f0 um hann, t\u00f3ku teir hann ni\u00f0ur av tr\u00e6num og l\u00f8gdu hann \u00ed gr\u00f8v."} {"de": "Aber Gott hat ihn auferweckt von den Toten;", "fo": "Men Gu\u00f0 reisti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um;"} {"de": "und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galil\u00e4a gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk.", "fo": "og hann var\u00f0 s\u00e6ddur n\u00f3gvar dagar av teimum, sum h\u00f8vdu gingi\u00f0 vi\u00f0 honum fr\u00e1 Galileu ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, teir sum n\u00fa eru vitni hansara fyri f\u00f3lkinum."} {"de": "Und wir verk\u00fcndigen euch die Verhei\u00dfung, die zu unseren V\u00e4tern geschehen ist,", "fo": "Og vit bo\u00f0a tykkum gle\u00f0ibo\u00f0skapin um ta fyrij\u00e1ttan, sum fedrunum var\u00f0 givin, at Gu\u00f0 hevur uppfylt hana fyri okkum, b\u00f8rnum teirra, t\u00e1 i\u00f0 hann reisti upp Jesus;"} {"de": "Denn David, da er zu seiner Zeit gedient hatte dem Willen Gottes, ist entschlafen und zu seinen V\u00e4tern getan und hat die Verwesung gesehen.", "fo": "T\u00ed at D\u00e1vid sovna\u00f0i burtur, eftir ta\u00f0 at hann \u00ed s\u00edni egnu \u00e6tt hev\u00f0i t\u00e6na\u00f0 Gu\u00f0s r\u00e1\u00f0i, og var\u00f0 lagdur at fedrum s\u00ednum og fekk at kenna rot;"} {"de": "Den aber Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen.", "fo": "men tann, sum Gu\u00f0 reisti upp, fekk ikki at kenna rot."} {"de": "Wer aber an diesen glaubt, der ist gerecht.", "fo": "og fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum tit ikki kundu ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir fr\u00e1 vi\u00f0 M\u00f3sel\u00f3g, ver\u00f0ur hv\u00f8r tann, sum tr\u00fdr, r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur \u00ed honum."} {"de": "Seht nun zu, da\u00df nicht \u00fcber euch komme, was in den Propheten gesagt ist:", "fo": "S\u00edggi\u00f0 t\u00ed til, at ta\u00f0 ikki skal koma yvir tykkum, sum sagt er hj\u00e1 profetunum:"} {"de": "Da aber die Juden aus der Schule gingen, baten die Heiden, da\u00df sie am n\u00e4chsten Sabbat ihnen die Worte sagten.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru \u00fat, b\u00f3\u00f0u teir um, at hesi or\u00f0 m\u00e1ttu ver\u00f0a tala\u00f0 til teirra n\u00e6sta hv\u00edludag."} {"de": "Und als die Gemeinde der Schule voneinander ging, folgten Paulus und Barnabas nach viele Juden und gottesf\u00fcrchtige Judengenossen. Sie aber sagten ihnen und ermahnten sie, da\u00df sie bleiben sollten in der Gnade Gottes.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 samkoman var enda\u00f0, fylgdu mangir av J\u00f8dum og av prosel\u00fdtum, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, vi\u00f0 Paulusi og Barnabasi; og teir tala\u00f0u til teirra og \u00e1mintu teir um at halda fast vi\u00f0 n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s."} {"de": "Am folgenden Sabbat aber kam zusammen fast die ganze Stadt, das Wort Gottes zu h\u00f6ren.", "fo": "Men n\u00e6sta hv\u00edludagin kom at kalla \u00f8ll bygdin saman at hoyra Harrans or\u00f0."} {"de": "Da aber die Juden das Volk sahen, wurden sie voll Neides und widersprachen dem, was von Paulus gesagt ward, widersprachen und l\u00e4sterten.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f8darnir s\u00f3u mannam\u00fagvurnar, fyltust teir av \u00e1gr\u00fdtni og m\u00e6ltu \u00edm\u00f3ti t\u00ed, sum Paulus tala\u00f0i, ja, b\u00e6\u00f0i m\u00f3tm\u00e6ltu og spotta\u00f0u."} {"de": "Da es aber die Heiden h\u00f6rten, wurden sie froh und priesen das Wort des HERRN und wurden gl\u00e4ubig, wie viele ihrer zum ewigen Leben verordnet waren.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 heidningarnir hoyrdu hetta, gleddust teir og h\u00e1lova\u00f0u or\u00f0i Harrans, og teir t\u00f3ku vi\u00f0 tr\u00fagv so mangir, sum v\u00f3ru \u00e6tla\u00f0ir til \u00e6vigt l\u00edv."} {"de": "Aber die Juden bewegten die and\u00e4chtigen und ehrbaren Weiber und der Stadt Oberste und erweckten eine Verfolgung \u00fcber Paulus und Barnabas und stie\u00dfen sie zu ihren Grenzen hinaus.", "fo": "Men J\u00f8darnir \u00f8stu upp hinar \u00e6ttst\u00f3ru kvinnurnar, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, og oddamenninar \u00ed sta\u00f0inum, og birtu \u00ed eina ats\u00f3kn m\u00f3ti Paulusi og Barnabasi og r\u00f3ku teir \u00fat um landamark s\u00edni."} {"de": "Sie aber sch\u00fcttelten den Staub von ihren F\u00fc\u00dfen \u00fcber sie und kamen gen Ikonion.", "fo": "Men teir ristu dusti\u00f0 av f\u00f3tum s\u00ednum m\u00f3ti teimum og f\u00f3ru til Ikonium."} {"de": "Die ungl\u00e4ubigen Juden aber erweckten und entr\u00fcsteten die Seelen der Heiden wider die Br\u00fcder.", "fo": "Men J\u00f8darnir, sum v\u00f3ru vantr\u00fanir, \u00f8stu upp heidningarnar og settu ilt \u00ed hugan \u00e1 teimum m\u00f3ti br\u00f8\u00f0runum."} {"de": "So hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und lehrten frei im HERRN, welcher bezeugte das Wort seiner Gnade und lie\u00df Zeichen und Wunder geschehen durch ihre H\u00e4nde.", "fo": "Teir dvaldust t\u00e1 har eina langa t\u00ed\u00f0 og tala\u00f0u vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um treysti \u00ed Harranum, sum gav or\u00f0inum um n\u00e1\u00f0i s\u00edna vitnisbur\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann l\u00e6t tekin og undur henda vi\u00f0 hondum teirra."} {"de": "Die Menge aber der Stadt spaltete sich; etliche hielten's mit den Juden und etliche mit den Aposteln.", "fo": "Men fj\u00f8ldin av f\u00f3lkinum \u00ed bygdini b\u00fdtti seg sundur \u00ed tveir partar, og summi hildu vi\u00f0 J\u00f8dunum, summi vi\u00f0 \u00e1postlunum."} {"de": "Da sich aber ein Sturm erhob der Heiden und der Juden und ihrer Obersten, sie zu schm\u00e4hen und zu steinigen,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa gj\u00f8rdist \u00e1rend b\u00e6\u00f0i av heidningunum og J\u00f8dunum og av yvirmonnum teirra vi\u00f0, fyri at fara vanvir\u00f0isliga vi\u00f0 teimum og steina teir,"} {"de": "wurden sie des inne und entflohen in die St\u00e4dte des Landes Lykaonien, gen Lystra und Derbe, und in die Gegend umher", "fo": "t\u00e1 fl\u00fdddu teir, t\u00e1 i\u00f0 teir komust eftir t\u00ed, til bygdirnar L\u00fdstru og Derbe \u00ed L\u00fdka\u00f3niu og landi\u00f0 har um vegir;"} {"de": "und predigten daselbst das Evangelium.", "fo": "og har bo\u00f0a\u00f0u teir gle\u00f0ibo\u00f0skapin."} {"de": "Der h\u00f6rte Paulus reden. Und als dieser ihn ansah und merkte, da\u00df er glaubte, ihm m\u00f6chte geholfen werden,", "fo": "Hann hoyrdi Paulus tala; og t\u00e1 i\u00f0 hesin festi eyga\u00f0 \u00e1 hann og s\u00e1, at hann hev\u00f0i tr\u00fagv til tess, at hann kundi ver\u00f0a hj\u00e1lptur,"} {"de": "Der Priester aber Jupiters aus dem Tempel vor ihrer Stadt brachte Ochsen und Kr\u00e4nze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk.", "fo": "Og presturin fyri ta\u00f0 Zeustempli\u00f0, sum var uttan fyri sta\u00f0in, kom vi\u00f0 oksum og kransum at portrunum og \u00e6tla\u00f0i at ofra, og mannam\u00fagvurnar vi\u00f0 honum."} {"de": "Da das die Apostel Barnabas und Paulus h\u00f6rten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00e1postlarnir, Barnabas og Paulus, hoyrdu hetta, skr\u00e6ddu teir kl\u00e6\u00f0i s\u00edni sundur og lupu inn \u00ed mannam\u00fagvuna og r\u00f3pa\u00f0u"} {"de": "der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege;", "fo": "hann sum \u00ed fornum t\u00ed\u00f0um l\u00e6t \u00f8ll hei\u00f0in f\u00f3lk ganga teirra egnu vegir;"} {"de": "Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, da\u00df sie ihnen nicht opferten.", "fo": "Og vi\u00f0 at siga hetta var ta\u00f0 so, at teir fingu m\u00fagvurnar til at lata vera at ofra til teirra."} {"de": "Es kamen aber dahin Juden von Antiochien und Ikonion und \u00fcberredeten das Volk und steinigten Paulus und schleiften ihn zur Stadt hinaus, meinten, er w\u00e4re gestorben.", "fo": "Men so komu J\u00f8dar hagar fr\u00e1 Antiok\u00edu og Ikonium, og teir fingu f\u00f3lki\u00f0 til at halda vi\u00f0 s\u00e6r, og tey steina\u00f0u Paulus og dr\u00f3gu hann \u00fat \u00far bygdini og hildu hann vera dey\u00f0an."} {"de": "Da ihn aber die J\u00fcnger umringten, stand er auf und ging in die Stadt. Und den andern Tag ging er aus mit Barnabas gen Derbe;", "fo": "Men me\u00f0an l\u00e6rusveinarnir st\u00f3\u00f0u rundan um hann, reistist hann upp og gekk inn \u00ed bygdina; og dagin eftir f\u00f3r hann vi\u00f0 Barnabasi ha\u00f0an til Derbe."} {"de": "und sie predigten der Stadt das Evangelium und unterwiesen ihrer viele und zogen wieder gen Lystra und Ikonion und Antiochien,", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu bo\u00f0a\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapin har \u00ed bygdini og fingi\u00f0 n\u00f3gv at vera l\u00e6rusveinar, vendu teir aftur til L\u00fdstru og Ikonium og Antiok\u00edu."} {"de": "Und sie ordneten ihnen hin und her \u00c4lteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HERRN, an den sie gl\u00e4ubig geworden waren.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir fyri hv\u00f8rt kirkjuli\u00f0 s\u00e6r h\u00f8vdu valt teimum elstar, l\u00f3tu teir tey vi\u00f0 f\u00f8stu og b\u00f8nager\u00f0 upp \u00ed hendur Harrans, sum tey tr\u00fa\u00f0u \u00e1."} {"de": "Und zogen durch Pisidien und kamen nach Pamphylien", "fo": "Og teir f\u00f3ru um Pisidiu og komu til Pamf\u00fdliu."} {"de": "und redeten das Wort zu Perge und zogen hinab gen Attalien.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu tala\u00f0 or\u00f0i\u00f0 \u00ed Perge, f\u00f3ru teir oman til Attaliu,"} {"de": "Und von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.", "fo": "og ha\u00f0an sigldu teir til Antiok\u00edu, ha\u00f0an sum teir h\u00f8vdu veri\u00f0 fingnir n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s til tess at inna tann gerning, sum teir n\u00fa h\u00f8vdu fullf\u00f8rt."} {"de": "Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verk\u00fcndigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte und wie er den Heiden h\u00e4tte die T\u00fcr des Glaubens aufgetan.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir hagar og h\u00f8vdu stevnt kirkjuli\u00f0inum saman, s\u00f8gdu teir fr\u00e1, hv\u00f8rji st\u00f3r verk Gu\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 teimum, og at hann hev\u00f0i lati\u00f0 upp tr\u00faar dyr fyri heidningunum."} {"de": "Sie hatten aber ihr Wesen allda eine nicht kleine Zeit bei den J\u00fcngern.", "fo": "Og teir dvaldust har ikki so stutta t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 l\u00e6rusveinunum."} {"de": "Da sich nun ein Aufruhr erhob und Paulus und Barnabas einen nicht geringen Streit mit ihnen hatten, ordneten sie, da\u00df Paulus und Barnabas und etliche andere aus ihnen hinaufz\u00f6gen gen Jerusalem zu den Aposteln und \u00c4ltesten um dieser Frage willen.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa kom str\u00ed\u00f0 upp, og ta\u00f0 var\u00f0 ikki l\u00edtil or\u00f0adr\u00e1ttur millum Paulusar og Barnabasar og teirra, t\u00e1 r\u00e1ddu teir av, at Paulus og Barnabas og nakrir a\u00f0rir av teimum skuldu fara ni\u00f0an til Jer\u00fasalem og hitta \u00e1postlarnar og hinar elstu um henda spurningin."} {"de": "Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Ph\u00f6nizien und Samarien und erz\u00e4hlten die Bekehrung der Heiden und machten gro\u00dfe Freude allen Br\u00fcdern.", "fo": "Kirkjuli\u00f0i\u00f0 fylgdi teimum naka\u00f0 \u00e1 veg, og teir f\u00f3ru um F\u00f8nik\u00edu og S\u00e1m\u00e1riu og s\u00f8gdu fr\u00e1 umvending heidninganna, og teir gj\u00f8rdu \u00f8llum br\u00f8\u00f0runum st\u00f3ra gle\u00f0i."} {"de": "Da sie aber hinkamen gen Jerusalem, wurden sie empfangen von der Gemeinde und von den Aposteln und von den \u00c4ltesten. Und sie verk\u00fcndigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir til Jer\u00fasalem, v\u00f3r\u00f0u teir v\u00e6l fagna\u00f0ir av kirkjuli\u00f0inum og \u00e1postlunum og hinum elstu; og teir s\u00f8gdu fr\u00e1, hv\u00f8rji st\u00f3r verk Gu\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 teimum."} {"de": "Aber die Apostel und die \u00c4ltesten kamen zusammen, \u00fcber diese Rede sich zu beraten.", "fo": "Men \u00e1postlarnir og hinir elstu komu saman at samr\u00e1\u00f0ast um hetta m\u00e1l."} {"de": "Und Gott, der Herzensk\u00fcndiger, zeugte \u00fcber sie und gab ihnen den heiligen Geist gleichwie auch uns", "fo": "Og Gu\u00f0, sum hj\u00f8rtuni kennir, bar teimum vitnisbur\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann gav teimum hin heilaga andan eins og okkum;"} {"de": "und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.", "fo": "og ongan mun gj\u00f8rdi hann millum okkara og teirra, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann vi\u00f0 tr\u00fanni reinsa\u00f0i hj\u00f8rtu teirra."} {"de": "Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der J\u00fcnger H\u00e4lse, welches weder unsre V\u00e4ter noch wir haben k\u00f6nnen tragen?", "fo": "Hv\u00ed freista tit t\u00e1 n\u00fa Gu\u00f0 vi\u00f0 at leggja eitt ok \u00e1 nakkan \u00e1 l\u00e6rusveinunum, sum hv\u00f8rki fedrar okkara ella vit orka\u00f0u at bera?"} {"de": "Da schwieg die ganze Menge still und h\u00f6rte zu Paulus und Barnabas, die da erz\u00e4hlten, wie gro\u00dfe Zeichen und Wunder Gott durch sie getan hatte unter den Heiden.", "fo": "T\u00e1 tagdi \u00f8ll mannam\u00fagvan, og tey l\u00fdddu \u00e1 Barnabas og Paulus, sum s\u00f8gdu fr\u00e1, hvussu st\u00f3r tekin og undur Gu\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt heidninganna millum vi\u00f0 teimum."} {"de": "Simon hat erz\u00e4hlt, wie aufs erste Gott heimgesucht hat und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen.", "fo": "S\u00edmun hevur greitt fr\u00e1, hvussu Gu\u00f0 \u00ed fyrstuni hev\u00f0i umhugsan um at taka navni s\u00ednum eitt f\u00f3lk millum heidninganna;"} {"de": "Und damit stimmen der Propheten Reden, wie geschrieben steht:", "fo": "og vi\u00f0 hetta samsvara or\u00f0 profetanna, solei\u00f0is sum skriva\u00f0 stendur:"} {"de": "sondern schreibe ihnen, da\u00df sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abg\u00f6tter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut.", "fo": "men at ta\u00f0 eigur at ver\u00f0a skriva\u00f0 til teirra, at teir skulu halda seg fr\u00e1 allari \u00f3reinsan av skur\u00f0gudum og fr\u00e1 hord\u00f3mi og fr\u00e1 t\u00ed, sum er kvalt, og fr\u00e1 bl\u00f3\u00f0i;"} {"de": "Und es deuchte gut die Apostel und \u00c4ltesten samt der ganzen Gemeinde, aus ihnen M\u00e4nner zu erw\u00e4hlen und zu senden gen Antiochien mit Paulus und Barnabas, n\u00e4mlich Judas, mit dem Zunamen Barsabas, und Silas, welche M\u00e4nner Lehrer waren unter den Br\u00fcdern.", "fo": "T\u00e1 samtyktu \u00e1postlarnir og hinir elstu saman vi\u00f0 \u00f8llum kirkjuli\u00f0inum at senda menn, sum til tess v\u00f3r\u00f0u valdir teirra millum, til Antiok\u00edu saman vi\u00f0 Paulusi og Barnabasi og v\u00f3ru ta\u00f0 Judas, sum kalla\u00f0ist Barsabbas, og Silas, n\u00f3gv virdir menn br\u00f8\u00f0ranna millum."} {"de": "hat es uns gut gedeucht, einm\u00fctig versammelt, M\u00e4nner zu erw\u00e4hlen und zu euch zu senden mit unsern liebsten Barnabas und Paulus,", "fo": "so hava vit \u00e1 einum m\u00e1li samtykt at senda menn, sum til tess eru valdir, til tykkara saman vi\u00f0 okkara elskuligu Barnabasi og Paulusi,"} {"de": "welche Menschen ihre Seele dargegeben haben f\u00fcr den Namen unsers HERRN Jesu Christi.", "fo": "teimum monnum, sum hava sett l\u00edv s\u00edtt \u00ed v\u00e1\u00f0a fyri v\u00e1rs Harra Jesu Krists navns skuld."} {"de": "So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbe verk\u00fcndigen werden.", "fo": "Vit hava t\u00ed sent Judas og Silas, og teir skulu eisini munnliga bo\u00f0a tykkum ta\u00f0 sama;"} {"de": "Denn es gef\u00e4llt dem heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen als nur diese n\u00f6tigen St\u00fccke:", "fo": "t\u00ed at heilagi andin og vit hava samtykt ikki at leggja a\u00f0ra byr\u00f0i \u00e1 tykkum uttan hetta, sum ney\u00f0turvuligt er:"} {"de": "Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und \u00fcberantworteten den Brief.", "fo": "Teir v\u00f3r\u00f0u t\u00e1 latnir avsta\u00f0 og komu oman til Antiok\u00edu, og teir kalla\u00f0u alt f\u00f3lki\u00f0 saman og fingu teimum br\u00e6vi\u00f0."} {"de": "Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tey l\u00f3su ta\u00f0, v\u00f3r\u00f0u tey gla\u00f0 um hesa ugganina."} {"de": "Judas aber und Silas, die auch Propheten waren, ermahnten die Br\u00fcder mit vielen Reden und st\u00e4rkten sie.", "fo": "Og Judas og Silas, sum sj\u00e1lvir eisini v\u00f3ru profetar, \u00e1mintu br\u00f8\u00f0urnar vi\u00f0 mongum or\u00f0um og styrktu teir."} {"de": "Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Br\u00fcdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu veri\u00f0 har eina t\u00ed\u00f0, l\u00f3tu br\u00f8\u00f0urnir teir fara avsta\u00f0 aftur \u00ed fri\u00f0i til teirra, sum h\u00f8vdu sent teir."} {"de": "Paulus aber und Barnabas hatten ihr Wesen zu Antiochien, lehrten und predigten des HERRN Wort samt vielen andern.", "fo": "Men Paulus og Barnabas ste\u00f0ga\u00f0u \u00ed Antiok\u00edu og l\u00e6rdu og bo\u00f0a\u00f0u saman vi\u00f0 mongum \u00f8\u00f0rum or\u00f0 Harrans."} {"de": "Barnabas aber gab Rat, da\u00df sie mit sich n\u00e4hmen Johannes, mit dem Zunamen Markus.", "fo": "Men Barnabas vildi eisini taka J\u00f3hannes, sum kalla\u00f0ist Markus, vi\u00f0."} {"de": "Und sie kamen scharf aneinander, also da\u00df sie voneinander zogen und Barnabas zu sich nahm Markus und schiffte nach Zypern.", "fo": "Har var\u00f0 t\u00e1 skarpur tv\u00eddr\u00e1ttur, so at teir skildust hv\u00f8r fr\u00e1 \u00f8\u00f0rum, og Barnabas t\u00f3k Markus vi\u00f0 s\u00e6r og sigldi til K\u00fdpern."} {"de": "Paulus aber w\u00e4hlte Silas und zog hin, der Gnade Gottes befohlen von den Br\u00fcdern.", "fo": "Men Paulus valdi s\u00e6r Silas og f\u00f3r avsta\u00f0, givin upp \u00ed Harrans n\u00e1\u00f0i av br\u00f8\u00f0runum."} {"de": "Er zog aber durch Syrien und Zilizien und st\u00e4rkte die Gemeinden.", "fo": "Og hann f\u00f3r um S\u00fdriuland og Kilik\u00edu og styrkti kirkjuli\u00f0ini."} {"de": "Er kam aber gen Derbe und Lystra; und siehe, ein J\u00fcnger war daselbst mit Namen Timotheus, eines j\u00fcdischen Weibes Sohn, die war gl\u00e4ubig, aber eines griechischen Vaters.", "fo": "Og hann kom l\u00edka til Derbe og L\u00fdstru, og s\u00ed, har var ein l\u00e6rusveinur, Timoteus at navni, sonur av eini tr\u00fagvandi kvinnu av J\u00f8da\u00e6tt, men fa\u00f0irin var grikskur."} {"de": "Der hatte ein gut Ger\u00fccht bei den Br\u00fcdern unter den Lystranern und zu Ikonion.", "fo": "Hann hev\u00f0i gott umm\u00e6li hj\u00e1 br\u00f8\u00f0runum \u00ed L\u00fdstru og Ikonium."} {"de": "Diesen wollte Paulus mit sich ziehen lassen und nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die an den Orten waren; denn sie wu\u00dften alle, da\u00df sein Vater war ein Grieche gewesen.", "fo": "Hann vildi Paulus hava vi\u00f0 \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 s\u00e6r, og hann t\u00f3k og umskar hann fyri J\u00f8danna skuld, sum v\u00f3ru har \u00e1 teimum st\u00f8\u00f0unum; t\u00ed at teir vistu allir, at fa\u00f0ir hansara var Grikki."} {"de": "Wie sie aber durch die St\u00e4dte zogen, \u00fcberantworteten sie ihnen, zu halten den Spruch, welcher von den Aposteln und den \u00c4ltesten beschlossen war.", "fo": "Men sum teir fer\u00f0a\u00f0ust um bygdirnar, l\u00f8gdu teir fram fyri tey at halda tey bo\u00f0ini, sum samtykt v\u00f3ru av \u00e1postlunum og hinum elstu \u00ed Jer\u00fasalem."} {"de": "Da wurden die Gemeinden im Glauben befestigt und nahmen zu an der Zahl t\u00e4glich.", "fo": "So v\u00f3r\u00f0u n\u00fa kirkjuli\u00f0ini styrkt \u00ed tr\u00fanni, og tey t\u00f3ku til \u00ed tali dag fr\u00e1 degi."} {"de": "Da sie aber durch Phrygien und das Land Galatien zogen, ward ihnen gewehrt von dem heiligen Geiste, zu reden das Wort in Asien.", "fo": "Og teir f\u00f3ru um Fr\u00fdg\u00edu og Galataland, av t\u00ed at teir av heilaga andanum v\u00f3r\u00f0u hildnir fr\u00e1 at tala or\u00f0i\u00f0 \u00ed \u00c1siu."} {"de": "Sie zogen aber an Mysien vor\u00fcber und kamen hinab gen Troas.", "fo": "Og teir f\u00f3ru t\u00e1 fram vi\u00f0 M\u00fdsiu og komu oman til Troas."} {"de": "Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald, zu reisen nach Mazedonien, gewi\u00df, da\u00df uns der HERR dahin berufen h\u00e4tte, ihnen das Evangelium zu predigen.", "fo": "Og alt fyri eitt sum hann hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 hesa sj\u00f3n, royndu vit at sleppa avsta\u00f0 til Maked\u00f3niu, t\u00ed at vit fingu ta\u00f0 burtur \u00far t\u00ed, at Gu\u00f0 hev\u00f0i kalla\u00f0 okkum til at bo\u00f0a teimum gle\u00f0ibo\u00f0skapin."} {"de": "Da fuhren wir aus von Troas; und geradewegs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis", "fo": "Vit l\u00f8gdu so \u00fat fr\u00e1 Troas og sigldu beina lei\u00f0ina til Samotrake, og dagin eftir til Neapolis;"} {"de": "und von da gen Philippi, welches ist die Hauptstadt des Landes Mazedonien und eine Freistadt. Wir hatten aber in dieser Stadt unser Wesen etliche Tage.", "fo": "og ha\u00f0an til Filippi, sum er fyrsta bygdin \u00ed t\u00ed partinum av Maked\u00f3niu, og er ein n\u00fdbygd. \u00cd hesi bygdini dvaldu vit nakrar dagar."} {"de": "Und ein gottesf\u00fcrchtiges Weib mit Namen Lydia, eine Purpurkr\u00e4merin aus der Stadt der Thyathirer, h\u00f6rte zu; dieser tat der HERR das Herz auf, da\u00df sie darauf achthatte, was von Paulus geredet ward.", "fo": "Og ein kona, L\u00fddia, at navni, sum handla\u00f0i vi\u00f0 purpuri, \u00far bygdini T\u00fdatiru, ein kona, sum \u00f3tta\u00f0ist Gu\u00f0, l\u00fdddi \u00e1, og Harrin opna\u00f0i hjarta hennara, so at hon gav g\u00e6tur eftir t\u00ed, sum Paulus tala\u00f0i."} {"de": "Da aber die Herren sahen, da\u00df die Hoffnung ihres Gewinnstes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 h\u00fasb\u00f8ndur hennara s\u00f3u, at v\u00f3n teirra um vinning var farin, t\u00f3ku teir hendur \u00e1 Paulus og Silas og dr\u00f3gu teir fram \u00e1 torgi\u00f0 fyri yvirmenninar."} {"de": "Und das Volk ward erregt wider sie; und die Hauptleute lie\u00dfen ihnen die Kleider abrei\u00dfen und hie\u00dfen sie st\u00e4upen.", "fo": "Og mannam\u00fagvan reistist m\u00f3ti teimum, og st\u00fdrismenninir skr\u00e6ddu kl\u00e6\u00f0ini av teimum og bu\u00f0u, at teir skuldu ver\u00f0a bardir vi\u00f0 st\u00f8vum."} {"de": "Und da sie sie wohl gest\u00e4upt hatten, warfen sie sie ins Gef\u00e4ngnis und geboten dem Kerkermeister, da\u00df er sie wohl verwahrte.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu sligi\u00f0 teir n\u00f3gv sl\u00f8g, kasta\u00f0u teir teir \u00ed fangah\u00fas og l\u00f8gdu fangavaktaranum d\u00fdran vi\u00f0 at ansa v\u00e6l eftir teimum."} {"de": "Der, da er solches Gebot empfangen hatte, warf sie in das innerste Gef\u00e4ngnis und legte ihre F\u00fc\u00dfe in den Stock.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fingi\u00f0 sl\u00edk bo\u00f0, kasta\u00f0i hann teir \u00ed hitt innara fangah\u00fasi\u00f0 og setti f\u00f8tur teirra fastar \u00ed stokkin."} {"de": "Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott. Und es h\u00f6rten sie die Gefangenen.", "fo": "Men um mi\u00f0ju n\u00e1tt hildu Paulus og Silas b\u00f8n og sungu Gu\u00f0i lovsangir, og fangarnir l\u00fdddu \u00e1 teir."} {"de": "Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die T\u00fcren des Gef\u00e4ngnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erw\u00fcrgen; denn er meinte die Gefangenen w\u00e4ren entflohen.", "fo": "Men fangavaktarin stakk upp \u00far sv\u00f8vni, og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 fangah\u00fasdyrnar opnar, dr\u00f3 hann sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 og \u00e6tla\u00f0i at drepa seg sj\u00e1lvan, av t\u00ed at hann hugsa\u00f0i, at fangarnir v\u00f3ru r\u00fdmdir."} {"de": "Und sie sagten ihm das Wort des HERRN und allen, die in seinem Hause waren.", "fo": "Og teir tala\u00f0u Harrans or\u00f0 fyri honum og fyri \u00f8llum \u00ed h\u00fasi hansara."} {"de": "Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er lie\u00df sich taufen und alle die Seinen alsobald.", "fo": "Og hann t\u00f3k teir til s\u00edn hesa somu n\u00e1ttarstundina og vaska\u00f0i s\u00e1r teirra eftir sl\u00f8gini, og hann var\u00f0 sj\u00e1lvur doyptur og \u00f8ll hansara t\u00e1 vi\u00f0 ta\u00f0 sama."} {"de": "Und f\u00fchrte sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freute sich mit seinem ganzen Hause, da\u00df er an Gott gl\u00e4ubig geworden war.", "fo": "Og hann f\u00f3r vi\u00f0 teimum ni\u00f0an \u00ed h\u00fas s\u00edtt og l\u00e6t bor\u00f0rei\u00f0a fyri teimum og gleddist, t\u00ed at hann vi\u00f0 \u00f8llum h\u00fasi s\u00ednum hev\u00f0i tiki\u00f0 vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Gu\u00f0."} {"de": "Die Stadtdiener verk\u00fcndigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie f\u00fcrchteten sich, da sie h\u00f6rten, da\u00df sie R\u00f6mer w\u00e4ren,", "fo": "Men sveinarnir b\u00f3ru st\u00fdrismonnunum hesi or\u00f0ini. Og \u00f3tti kom \u00e1 teir, t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu, at teir v\u00f3ru r\u00f3mverskir menn."} {"de": "und kamen und redeten ihnen zu, f\u00fchrten sie heraus und baten sie, da\u00df sie ausz\u00f6gen aus der Stadt.", "fo": "Og teir komu og tala\u00f0u bl\u00eddliga vi\u00f0 teir og f\u00f8rdu teir \u00fat og b\u00f3\u00f0u teir fara burtur \u00far bygdini."} {"de": "Nachdem sie aber durch Amphipolis und Apollonia gereist waren, kamen sie gen Thessalonich; da war eine Judenschule.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fer\u00f0ast gj\u00f8gnum Amfipolis og Appoll\u00f3niu, komu teir til Tessal\u00f3niku, har sum J\u00f8dar h\u00f8vdu samkomuh\u00fas."} {"de": "Wie nun Paulus gewohnt war, ging er zu ihnen hinein und redete mit ihnen an drei Sabbaten aus der Schrift,", "fo": "Og solei\u00f0is sum hann var vanur, f\u00f3r Paulus inn til teirra, og tr\u00edggjar hv\u00edludagar upp \u00ed slag tala\u00f0i hann vi\u00f0 teir \u00fat av skriftunum,"} {"de": "Und etliche unter ihnen fielen ihm zu und gesellten sich zu Paulus und Silas, auch der gottesf\u00fcrchtigen Griechen eine gro\u00dfe Menge, dazu der vornehmsten Weiber nicht wenige.", "fo": "Og nakrir av teimum v\u00f3r\u00f0u sannf\u00f8rdir og f\u00f3ru \u00ed felag vi\u00f0 Paulusi og Silasi, og eisini ein st\u00f3rur flokkur av teimum Grikkum, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, og ikki f\u00e1ar av teimum h\u00e1bornastu kvinnunum."} {"de": "Aber die halsstarrigen Juden neideten und nahmen zu sich etliche boshafte M\u00e4nner P\u00f6belvolks, machten eine Rotte und richteten einen Aufruhr in der Stadt an und traten vor das Haus Jasons und suchten sie zu f\u00fchren vor das Volk.", "fo": "Men yvri kom \u00ed J\u00f8darnar, og teir t\u00f3ku vi\u00f0 s\u00e6r nakrar \u00f3vandaligar menn av teimum, sum ganga og rekast \u00e1 torgunum, og gj\u00f8rdu uppstig og loyptu sta\u00f0in \u00ed r\u00f8ring; og teir hildu at h\u00fasinum hj\u00e1 Jasoni og s\u00f3kna\u00f0ust eftir teimum fyri at f\u00f8ra teir \u00fat til f\u00f3lki\u00f0."} {"de": "Sie bewegten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches h\u00f6rten.", "fo": "Og teir loyptu r\u00e6\u00f0slu \u00e1 mannam\u00fagvuna og b\u00fdarst\u00fdri\u00f0, sum hoyrdi hetta."} {"de": "Und da ihnen Gen\u00fcge von Jason und andern geleistet war, lie\u00dfen sie sie los.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu tiki\u00f0 ve\u00f0ur fyri Jason og hinar, l\u00f3tu teir teir sleppa."} {"de": "Die Br\u00fcder aber fertigten alsobald ab bei der Nacht Paulus und Silas gen Ber\u00f6a. Da sie dahin kamen, gingen sie in die Judenschule.", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama sendu br\u00f8\u00f0urnir Paulus og Silas avsta\u00f0 um n\u00e1ttina til Ber\u00f8u, og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir hagar, f\u00f3ru teir inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 hj\u00e1 J\u00f8dum."} {"de": "So glaubten nun viele aus ihnen, auch der griechischen ehrbaren Weiber und M\u00e4nner nicht wenige.", "fo": "Mangir av teimum t\u00f3ku t\u00e1 vi\u00f0 tr\u00fagv og ikki f\u00e1 av h\u00e1bornum grikskum kvinnum og monnum."} {"de": "Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, da\u00df auch zu Ber\u00f6a das Wort Gottes von Paulus verk\u00fcndigt w\u00fcrde, kamen sie und bewegten auch allda das Volk.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f8darnir \u00ed Tessal\u00f3niku fingu at fr\u00e6tta, at eisini \u00ed Ber\u00f8u var\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0 bo\u00f0a\u00f0 av Paulusi, komu teir og loyptu eisini her r\u00f8ring og \u00f8sing \u00ed mannam\u00fagvurnar."} {"de": "Aber da fertigten die Br\u00fcder Paulus alsobald ab, da\u00df er ginge bis an das Meer; Silas aber und Timotheus blieben da.", "fo": "Men alt fyri eitt sendu t\u00e1 br\u00f8\u00f0urnir Paulus avsta\u00f0, at hann skuldi halda lei\u00f0ini l\u00edka at havinum; men b\u00e6\u00f0i Silas og Timoteus v\u00f3r\u00f0u verandi eftir har."} {"de": "Die aber Paulus geleiteten, f\u00fchrten ihn bis gen Athen. Und nachdem sie Befehl empfangen an den Silas und Timotheus, da\u00df sie aufs schnellste zu ihm k\u00e4men, zogen sie hin.", "fo": "Men teir, sum fluttu Paulus, f\u00f8rdu hann l\u00edka til Aten, og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fingi\u00f0 bo\u00f0 vi\u00f0 aftur til Silasar og Timoteusar, at teir sum skj\u00f3tast skuldu koma til hansara, f\u00f3ru teir avsta\u00f0."} {"de": "Da aber Paulus ihrer zu Athen wartete, ergrimmte sein Geist in ihm, da er sah die Stadt so gar abg\u00f6ttisch.", "fo": "Men me\u00f0an n\u00fa Paulus b\u00ed\u00f0a\u00f0i eftir teimum \u00ed Aten, gramdist andi hansara so s\u00e1ran \u00ed honum, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at sta\u00f0urin var fullur av skur\u00f0gudum."} {"de": "Und er redete zu den Juden und Gottesf\u00fcrchtigen in der Schule, auch auf dem Markte alle Tage zu denen, die sich herzufanden.", "fo": "Hann tala\u00f0i t\u00ed \u00ed samkomuh\u00fasinum vi\u00f0 J\u00f8darnar og vi\u00f0 teir, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, og \u00e1 torginum hv\u00f8nn dag vi\u00f0 teir, sum hann har hitti vi\u00f0."} {"de": "(Die Athener aber alle, auch die Ausl\u00e4nder und G\u00e4ste, waren gerichtet auf nichts anderes, denn etwas Neues zu sagen oder zu h\u00f6ren.)", "fo": "Men allir Atenmenn og fremmandir, sum b\u00fa\u00f0u har, g\u00f3vu s\u00e6r ikki stundir til anna\u00f0 enn at siga ella hoyra okkurt n\u00fdtt."} {"de": "Und er hat gemacht, da\u00df von einem Blut aller Menschen Geschlechter auf dem ganzen Erdboden wohnen, und hat Ziel gesetzt und vorgesehen, wie lange und wie weit sie wohnen sollen;", "fo": "Og hann hevur lati\u00f0 \u00f8ll f\u00f3lk av einum bl\u00f3\u00f0i b\u00fagva um allan jar\u00f0arkringin og tilskila\u00f0 teimum fyrisettar t\u00ed\u00f0ir og markini fyri b\u00fasta\u00f0i teirra,"} {"de": "da\u00df sie den HERRN suchen sollten, ob sie doch ihn f\u00fchlen und finden m\u00f6chten; und f\u00fcrwahr, er ist nicht ferne von einem jeglichen unter uns.", "fo": "so at tey skuldu leita eftir Gu\u00f0i, um ta\u00f0 kundi ver\u00f0a, at tey kundu trilva seg fram og finna hann, t\u00f3 at hann kortini ikki er langt burtur fr\u00e1 n\u00f8krum einasta av okkum;"} {"de": "So wir denn g\u00f6ttlichen Geschlechts sind, sollen wir nicht meinen, die Gottheit sei gleich den goldenen, silbernen und steinernen Bildern, durch menschliche Kunst und Gedanken gemacht.", "fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at vit eru Gu\u00f0s \u00e6tt, t\u00e1 mega vit ikki halda, at gudd\u00f3murin er l\u00edkur gulli ella silvuri ella steini, eini mynd, gj\u00f8rdari av manna hegni og hugsan."} {"de": "Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheit \u00fcbersehen; nun aber gebietet er allen Menschen an allen Enden, Bu\u00dfe zu tun,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Gu\u00f0 hevur havt tol vi\u00f0 hinum vankunnu t\u00ed\u00f0unum, so bo\u00f0ar hann n\u00fa menniskjunum, at tey \u00f8ll allar sta\u00f0ir skulu venda um,"} {"de": "Also ging Paulus von ihnen.", "fo": "So statt f\u00f3r Paulus burtur fr\u00e1 teimum."} {"de": "Etliche M\u00e4nner aber hingen ihm an und wurden gl\u00e4ubig, unter welchen war Dionysius, einer aus dem Rat, und ein Weib mit Namen Damaris und andere mit ihnen.", "fo": "Men nakrir menn, sum hildu s\u00e6r til hansara, t\u00f3ku tr\u00fagv; teirra millum var eisini Dion\u00fdsius, ein av r\u00e1\u00f0smonnunum \u00e1 Areopagos, og ein kona, Damaris at navni, og onnur vi\u00f0 teimum."} {"de": "Darnach schied Paulus von Athen und kam gen Korinth", "fo": "Eftir hetta f\u00f3r hann \u00far Aten og kom til Korint."} {"de": "und fand einen Juden mit Namen Aquila, von Geburt aus Pontus, welcher war neulich aus Italien gekommen samt seinem Weibe Priscilla (darum da\u00df der Kaiser Klaudius geboten hatte allen Juden, zu weichen aus Rom).", "fo": "Og har hitti hann ein J\u00f8da, Akvilas at navni, \u00e6tta\u00f0an fr\u00e1 Pontus, sum var n\u00fdkomin fr\u00e1 It\u00e1liu, og Priskillu, konu hansara; t\u00ed at Klaudius hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0, at allir J\u00f8dar skuldu fara burtur \u00far R\u00f3m. Hann f\u00f3r til teirra,"} {"de": "Zu denen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete. (Sie waren aber des Handwerks Teppichmacher).", "fo": "og av t\u00ed at b\u00e1\u00f0ir h\u00f8vdu sama handaverk, kom hann at b\u00fagva hj\u00e1 teimum, og teir arbeiddu saman, t\u00ed at yrki teirra var at gera tj\u00f8ld."} {"de": "Und er lehrte in der Schule an allen Sabbaten und beredete beide, Juden und Griechen.", "fo": "Men hann hev\u00f0i samtalur \u00ed samkomuh\u00fasinum hv\u00f8nn hv\u00edludag, og sannf\u00f8rdi b\u00e6\u00f0i J\u00f8dar og Grikkar."} {"de": "Da aber Silas und Timotheus aus Mazedonien kamen, drang Paulus der Geist, zu bezeugen den Juden Jesum, da\u00df er der Christus sei.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir Silas og Timoteus komu oman fr\u00e1 Maked\u00f3niu, gj\u00f8rdi Paulus einki anna\u00f0 uttan tala\u00f0i, og hann vitna\u00f0i fyri J\u00f8dunum, at Jesus var Kristus."} {"de": "Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, der gottesf\u00fcrchtig war; dessen Haus war zun\u00e4chst an der Schule.", "fo": "Og hann f\u00f3r burtur ha\u00f0an og kom inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 hj\u00e1 einum manni, sum \u00e6t Titus Justus og sum d\u00fdrka\u00f0i Gu\u00f0, og h\u00fas hansara var t\u00e6tt upp at samkomuh\u00fasinum."} {"de": "Krispus aber, der Oberste der Schule, glaubte an den HERRN mit seinem ganzen Hause; und viele Korinther, die zuh\u00f6rten, wurden gl\u00e4ubig und lie\u00dfen sich taufen.", "fo": "Men Krispus, fyrist\u00f8\u00f0uma\u00f0urin fyri samkomuh\u00fasinum, tr\u00fa\u00f0i \u00e1 Harran saman vi\u00f0 \u00f8llum h\u00fasi s\u00ednum; og mangir av Korintmonnunum, sum l\u00fdddu \u00e1, t\u00f3ku tr\u00fagv og v\u00f3r\u00f0u doyptir."} {"de": "Er sa\u00df aber daselbst ein Jahr und sechs Monate und lehrte das Wort Gottes.", "fo": "Og hann var\u00f0 b\u00fagvandi har eitt \u00e1r og seks m\u00e1na\u00f0ir og l\u00e6rdi Gu\u00f0s or\u00f0 millum teirra."} {"de": "Da aber Gallion Landvogt war in Achaja, emp\u00f6rten sich die Juden einm\u00fctig wider Paulus und f\u00fchrten ihn vor den Richtstuhl", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Gallio var landsh\u00f8vdingi \u00ed Akkeu, reistust J\u00f8darnir samhuga\u00f0ir m\u00f3ti Paulusi og f\u00f8rdu hann fyri d\u00f3mst\u00f3lin og s\u00f8gdu:"} {"de": "Paulus aber blieb noch lange daselbst; darnach machte er einen Abschied mit den Br\u00fcdern und wollte nach Syrien schiffen und mit ihm Priscilla und Aquila. Und er schor sein Haupt zu Kenchre\u00e4, denn er hatte ein Gel\u00fcbde.", "fo": "Men Paulus var\u00f0 verandi har enn mangar dagar; s\u00ed\u00f0an heilsa\u00f0i hann br\u00f8\u00f0runum til burturfer\u00f0ar og sigldi til S\u00fdriulands, og vi\u00f0 honum Priskilla og Akvilas; \u2013 \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i hann \u00ed Kenkreu lati\u00f0 klippa s\u00e6r av h\u00f8vdinum, t\u00ed at hann hev\u00f0i eitt lyfti \u00e1 s\u00e6r. \u2013"} {"de": "Und er kam gen Ephesus und lie\u00df sie daselbst; er aber ging in die Schule und redete mit den Juden.", "fo": "Og tey komu til Efesus, og har l\u00e6t hann tey ver\u00f0a eftir; men sj\u00e1lvur f\u00f3r hann inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 og hev\u00f0i samtalur vi\u00f0 J\u00f8darnar."} {"de": "Sie baten ihn aber, da\u00df er l\u00e4ngere Zeit bei ihnen bliebe. Und er willigte nicht ein,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir b\u00f3\u00f0u hann ste\u00f0ga har eitt sindur longur, samtykti hann ikki \u00ed t\u00ed,"} {"de": "und kam gen C\u00e4sarea und ging hinauf (nach Jerusalem) und gr\u00fc\u00dfte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien.", "fo": "Og hann kom til Kesareu, og hann helt fer\u00f0ini ni\u00f0an og heilsa\u00f0i kirkjuli\u00f0inum og f\u00f3r so oman til Antiok\u00edu."} {"de": "Und verzog etliche Zeit und reiste weiter und durchwandelte nacheinander das galatische Land und Phrygien und st\u00e4rkte alle J\u00fcnger.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i dvalt har eina t\u00ed\u00f0, f\u00f3r hann avsta\u00f0 og fer\u00f0a\u00f0ist bygd \u00far bygd um alt Galataland og Fr\u00fdg\u00edu og styrkti allar l\u00e6rusveinarnar."} {"de": "Es kam aber gen Ephesus ein Jude mit namen Apollos, von Geburt aus Alexandrien, ein beredter Mann und m\u00e4chtig in der Schrift.", "fo": "Men ein J\u00f8di, \u00c1pollos at navni, \u00e6tta\u00f0ur \u00far Aleksandriu, ein or\u00f0hagur ma\u00f0ur og sterkur \u00ed skriftunum, kom til Efesus."} {"de": "Dieser war unterwiesen im Weg des HERRN und redete mit br\u00fcnstigem Geist und lehrte mit Flei\u00df von dem HERRN, wu\u00dfte aber allein von der Taufe des Johannes.", "fo": "Hann hev\u00f0i veri\u00f0 uppl\u00e6rdur um veg Harrans, og brennandi \u00ed andanum tala\u00f0i hann og l\u00e6rdi greiniliga um Jesus, t\u00f3 at hann bert kendi d\u00f3p J\u00f3hannesar."} {"de": "Dieser fing an, frei zu predigen in der Schule. Da ihn aber Aquila und Priscilla h\u00f6rten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch flei\u00dfiger aus.", "fo": "Hesin ma\u00f0ur t\u00f3k at tala djarvliga \u00ed samkomuh\u00fasinum, og t\u00e1 i\u00f0 Priskilla og Akvilas hoyrdu hann, t\u00f3ku tey hann til s\u00edn og greiddu Gu\u00f0s veg gj\u00f8llari fyri honum."} {"de": "Da er aber wollte nach Achaja reisen, schrieben die Br\u00fcder und vermahnten die J\u00fcnger, da\u00df sie ihn aufn\u00e4hmen. Und als er dahingekommen war, half er denen, die gl\u00e4ubig waren geworden durch die Gnade.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i hug at fara yvirum til Akkeu, elvdu br\u00f8\u00f0urnir honum til og skriva\u00f0u til l\u00e6rusveinarnar at taka \u00edm\u00f3t honum. Og komin hagar var hann vi\u00f0 Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i hinum tr\u00fagvandi til st\u00f3ra hj\u00e1lp;"} {"de": "Denn er \u00fcberwand die Juden best\u00e4ndig und erwies \u00f6ffentlich durch die Schrift, da\u00df Jesus Christus sei.", "fo": "t\u00ed at menniliga tepti hann J\u00f8darnar so \u00f8ll hoyrdu, og pr\u00f3gva\u00f0i \u00fat av skriftunum, at Jesus var Kristus."} {"de": "Da sie das h\u00f6rten, lie\u00dfen sie sich taufen auf den Namen des HERRN Jesu.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu ta\u00f0, l\u00f3tu teir seg doypa til navns Harrans Jesu."} {"de": "Und da Paulus die H\u00e4nde auf sie legte, kam der heilige Geist auf sie, und sie redeten mit Zungen und weissagten.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Paulus leg\u00f0i hendurnar \u00e1 teir, kom heilagi andin yvir teir, og teir tala\u00f0u vi\u00f0 tungum og profetera\u00f0u."} {"de": "Und aller der M\u00e4nner waren bei zw\u00f6lf.", "fo": "Men teir v\u00f3ru \u00ed alt okkurt um t\u00f3lv menn."} {"de": "Da aber etliche verstockt waren und nicht glaubten und \u00fcbel redeten von dem Wege vor der Menge, wich er von ihnen und sonderte ab die J\u00fcnger und redete t\u00e4glich in der Schule eines, der hie\u00df Tyrannus.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 nakrir forher\u00f0a\u00f0ust og ikki vildu tr\u00fagva og tala\u00f0u ilt um vegin, so fj\u00f8ldin av f\u00f3lkinum hoyrdi, sleit hann felagsskap vi\u00f0 teir og skildi l\u00e6rusveinarnar fr\u00e1 teimum og helt dagliga samr\u00f8\u00f0ur \u00ed sk\u00fala T\u00fdrannusar."} {"de": "Und das geschah zwei Jahre lang, also da\u00df alle, die in Asien wohnten, das Wort des HERRN Jesus h\u00f6rten, beide, Juden und Griechen.", "fo": "Og hetta vardi vi\u00f0 \u00ed tvey \u00e1r, so at \u00f8ll tey, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed \u00c1siu, fingu at hoyra or\u00f0 Harrans, b\u00e6\u00f0i J\u00f8dar og Grikkar."} {"de": "und Gott wirkte nicht geringe Taten durch die H\u00e4nde Paulus,", "fo": "Og Gu\u00f0 gj\u00f8rdi \u00f3vanlig kraftarverk vi\u00f0 hondum Paulusar,"} {"de": "Es waren aber sieben S\u00f6hne eines Juden Skevas, des Hohenpriesters, die solches taten.", "fo": "Men teir, sum hetta gj\u00f8rdu, v\u00f3ru sjey synir hj\u00e1 Skevas, einum h\u00f8vu\u00f0spresti av j\u00f8diskari \u00e6tt."} {"de": "Und der Mensch, in dem der b\u00f6se Geist war, sprang auf sie und ward ihrer m\u00e4chtig und warf sie unter sich, also da\u00df sie nackt und verwundet aus demselben Hause entflohen.", "fo": "Og ma\u00f0urin, sum hin illi andin var \u00ed, leyp \u00e1 teir og fekk teir b\u00e1\u00f0ar undir seg og tuska\u00f0i teir so av, at teir fl\u00fdddu naknir og s\u00e6rdir \u00fat \u00far h\u00fasinum."} {"de": "Das aber ward kund allen, die zu Ephesus wohnten, sowohl Juden als Griechen; und es fiel eine Furcht \u00fcber sie alle, und der Name des HERRN Jesus ward hochgelobt.", "fo": "Men hetta var\u00f0 kunnigt fyri \u00f8llum, b\u00e6\u00f0i J\u00f8dum og Grikkum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Efesus, og \u00f3tti fell \u00e1 tey \u00f8ll, og navn Harrans Jesu var\u00f0 h\u00e1lova\u00f0."} {"de": "Es kamen auch viele derer, die gl\u00e4ubig waren geworden, und bekannten und verk\u00fcndigten, was sie getrieben hatten.", "fo": "Og mong av teimum, sum h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 tr\u00fagv, komu og gingu vi\u00f0 og s\u00f8gdu fr\u00e1 gerningum s\u00ednum."} {"de": "Viele aber, die da vorwitzige Kunst getrieben hatten, brachten die B\u00fccher zusammen und verbrannten sie \u00f6ffentlich und \u00fcberrechneten, was sie wert waren, und fanden des Geldes f\u00fcnfzigtausend Groschen.", "fo": "Og almong av teimum, sum h\u00f8vdu gj\u00f8rt gand, b\u00f3ru b\u00f8kurnar saman og brendu t\u00e6r, so \u00f8ll s\u00f3u; og tey rokna\u00f0u saman vir\u00f0i\u00f0 \u00e1 teimum og fingu ta\u00f0 at vera fimmti t\u00fasund silvurpeningar."} {"de": "Also m\u00e4chtig wuchs das Wort des HERRN und nahm \u00fcberhand.", "fo": "So veldiliga vaks og styrkna\u00f0i or\u00f0 Harrans."} {"de": "Und sandte zwei, die ihm dienten, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien; er aber verzog eine Weile in Asien.", "fo": "Og hann sendi til Maked\u00f3niu tveir av teimum, sum v\u00f3ru honum til hj\u00e1lpar, Timoteus og Erastus; men sj\u00e1lvur ste\u00f0ga\u00f0i hann eina t\u00ed\u00f0 \u00ed \u00c1siu."} {"de": "Es erhob sich aber um diese Zeit eine nicht kleine Bewegung \u00fcber diesem Wege.", "fo": "Men hesa t\u00ed\u00f0ina gj\u00f8rdist ikki l\u00edtil uppreist vi\u00f0v\u00edkjandi veginum."} {"de": "Denn einer mit Namen Demetrius, ein Goldschmied, der machte silberne Tempel der Diana und wandte denen vom Handwerk nicht geringen Gewinnst zu.", "fo": "T\u00ed at har var ein ma\u00f0ur, Demetrius at navni; hann var silvursmi\u00f0ur; hann gj\u00f8rdi Artemisar tempul \u00far silvuri og veitti smi\u00f0unum ikki l\u00edtlan vinning."} {"de": "und ihr sehet und h\u00f6ret, da\u00df nicht allein zu Ephesus sondern auch fast in ganz Asien dieser Paulus viel Volks abf\u00e4llig macht, \u00fcberredet und spricht: Es sind nicht G\u00f6tter, welche von H\u00e4nden gemacht sind.", "fo": "Og tit s\u00edggja og hoyra, at ikki bert \u00ed Efesus, men at kalla um alla \u00c1siu hevur hesin Paulus vi\u00f0 yvirtalan s\u00edni fingi\u00f0 villleitt ein st\u00f3ran h\u00f3p av f\u00f3lki, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann sigur, at ta\u00f0 ikki eru gudar, teir sum ver\u00f0a gj\u00f8rdir vi\u00f0 hondum."} {"de": "Auch etliche der Obersten in Asien, die des Paulus gute Freunde waren, sandten zu ihm und ermahnten ihn, da\u00df er sich nicht beg\u00e4be auf den Schauplatz.", "fo": "Men nakrir av \u00c1siarkunum, sum v\u00f3ru vinmenn hansara, sendu eisini bo\u00f0 til hansara og b\u00f3\u00f0u hann um ikki at h\u00e6tta s\u00e6r inn \u00ed leikh\u00f8llina."} {"de": "Etliche vom Volk zogen Alexander hervor, da ihn die Juden hervorstie\u00dfen. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten.", "fo": "Men tey dr\u00f3gu Aleksander \u00fat \u00far flokkinum, av t\u00ed at J\u00f8darnir sk\u00fagva\u00f0u hann fram. Men Aleksander gj\u00f8rdi tekin vi\u00f0 hondini at f\u00e1a lj\u00f3\u00f0 og vildi halda eina varnarr\u00f8\u00f0u fyri f\u00f3lkinum."} {"de": "Ihr habt diese Menschen hergef\u00fchrt, die weder Tempelr\u00e4uber noch L\u00e4sterer eurer G\u00f6ttin sind.", "fo": "T\u00ed at tit hava f\u00f8rt hesar menn higar, sum hv\u00f8rki eru tempulr\u00e1nsmenn ella spotta gudinnu okkara."} {"de": "Hat aber Demetrius und die mit ihm sind vom Handwerk, an jemand einen Anspruch, so h\u00e4lt man Gericht und sind Landv\u00f6gte da; lasset sie sich untereinander verklagen.", "fo": "Hava n\u00fa Demetrius og teir smi\u00f0irnir, sum vi\u00f0 honum eru, k\u00e6rum\u00e1l m\u00f3ti n\u00f8krum, t\u00e1 ver\u00f0a tingdagar hildnir og landsh\u00f8vdingar eru til; klagi teir so hv\u00f8r annan!"} {"de": "Wollt ihr aber etwas anderes handeln, so mag man es ausrichten in einer ordentlichen Gemeinde.", "fo": "Men um so er, at tit hava naka\u00f0 at krevja \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1lum, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a avgj\u00f8rt \u00e1 l\u00f3gligum fundi."} {"de": "19:40 Und da er solches gesagt, lie\u00df er die Gemeinde gehen.", "fo": "Og vi\u00f0 at siga hetta fekk hann samkomuna at skiljast."} {"de": "Da nun die Emp\u00f6rung aufgeh\u00f6rt, rief Paulus die J\u00fcnger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien.", "fo": "Men aftan \u00e1 at hesin gangurin var stilna\u00f0ur, sendi Paulus bo\u00f0 eftir l\u00e6rusveinunum og \u00e1minti teir, heilsa\u00f0i teimum og f\u00f3r avsta\u00f0 \u00e1 fer\u00f0 til Maked\u00f3niu."} {"de": "Und da er diese L\u00e4nder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fer\u00f0ast um hesar landslutir og hev\u00f0i \u00e1mint tey vi\u00f0 mongum or\u00f0um, kom hann til Grikkalands."} {"de": "Da aber ihm die Juden nachstellten, als er nach Syrien wollte fahren, beschlo\u00df er wieder umzuwenden durch Mazedonien.", "fo": "Har var\u00f0 hann tr\u00edggjar m\u00e1na\u00f0ir; og t\u00e1 i\u00f0 svikar\u00e1\u00f0 v\u00f3r\u00f0u l\u00f8gd upp m\u00f3ti honum av J\u00f8dunum, l\u00edka sum hann \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r at fara sj\u00f3vegin til S\u00fdriulands, t\u00f3k hann ta\u00f0 r\u00e1\u00f0 at leggja afturfer\u00f0ina um Maked\u00f3niu."} {"de": "Es zogen aber mit ihm bis nach Asien Sopater von Ber\u00f6a, von Thessalonich aber Aristarchus und Sekundus, und Gajus von Derbe und Timotheus, aus Asien aber Tychikus und Trophimus.", "fo": "Og honum fylgdu l\u00edka til \u00c1siu Sopater, sonur P\u00fdrrusar, \u00far Ber\u00f8u, og av Tessal\u00f3nikumonnum Aristarkus og Sekundus, og Gajus \u00far Derbe og Timoteus og \u00c1siumenninir T\u00fdk\u00edkus og Trofimus."} {"de": "Diese gingen voran und harrten unser zu Troas.", "fo": "Hesir f\u00f3ru undan og b\u00ed\u00f0a\u00f0u okkum \u00ed Troas."} {"de": "Wir aber schifften nach den Ostertagen von Philippi bis an den f\u00fcnften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage.", "fo": "Men aftan \u00e1 halguna \u00abhini \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0ini\u00bb sigldu vit \u00fat fr\u00e1 Filippi, og vit komu fimm dagar eftir til teirra \u00ed Troas, og har ste\u00f0ga\u00f0u vit sjey dagar."} {"de": "Am ersten Tage der Woche aber, da die J\u00fcnger zusammenkamen, das Brot zu brechen, predigte ihnen Paulus, und wollte des andern Tages weiterreisen und zog die Rede hin bis zu Mitternacht.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 vit fyrsta dagin \u00ed vikuni v\u00f3ru saman komin at br\u00f3ta brey\u00f0i\u00f0, samtala\u00f0i Paulus vi\u00f0 tey, av t\u00ed at hann \u00e6tla\u00f0i at fara avsta\u00f0 dagin eftir, og hann toygdi taluna \u00fat l\u00edka at midn\u00e1tt."} {"de": "Und es waren viel Lampen auf dem S\u00f6ller, da sie versammelt waren.", "fo": "Men ta\u00f0 v\u00f3ru n\u00f3gvar lampur \u00ed loftstovuni, har sum vit v\u00f3ru saman komin."} {"de": "Da ging er hinauf und brach das Brot und a\u00df und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.", "fo": "Men hann f\u00f3r ni\u00f0an aftur og breyt brey\u00f0i\u00f0 og \u00e1t av t\u00ed og tala\u00f0i enn eina langa stund l\u00edka \u00fat m\u00f3ti l\u00fdsing, og so f\u00f3r hann avsta\u00f0."} {"de": "Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getr\u00f6stet.", "fo": "Men teir b\u00f3ru dreingin burtur livandi og v\u00f3ru ikki l\u00edti\u00f0 troysta\u00f0ir."} {"de": "Als er nun zu uns traf zu Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen gen Mitylene.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hitti okkum \u00ed Assus, t\u00f3ku vit hann umbor\u00f0 og komu til Mit\u00fdlene."} {"de": "Und von da schifften wir und kamen des andern Tages hin gegen Chios; und des folgenden Tages stie\u00dfen wir an Samos und blieben in Trogyllion; und des n\u00e4chsten Tages kamen wir gen Milet.", "fo": "Og ha\u00f0an sigldu vit og komu dagin eftir beint \u00e1raka Kios; og annan dagin l\u00f8gdu vit at Samos og n\u00e6sta dagin komu vit til Milet."} {"de": "Denn Paulus hatte beschlossen, an Ephesus vor\u00fcberzuschiffen, da\u00df er nicht m\u00fc\u00dfte in Asien Zeit zubringen; denn er eilte, auf den Pfingsttag zu Jerusalem zu sein, so es ihm m\u00f6glich w\u00e4re.", "fo": "T\u00ed at Paulus hev\u00f0i gj\u00f8rt av at sigla uttan um Efesus, fyri at hann ikki skuldi koma at ver\u00f0a tarna\u00f0ur \u00ed \u00c1siu; t\u00ed at hann skunda\u00f0i s\u00e6r, um ta\u00f0 kundi vera gj\u00f8rligt hj\u00e1 honum, at koma til Jer\u00fasalem hv\u00edtusunnudagin."} {"de": "Aber von Milet sandte er gen Ephesus und lie\u00df fordern die \u00c4ltesten von der Gemeinde.", "fo": "Men fr\u00e1 Milet sendi hann bo\u00f0 til Efesus og kalla\u00f0i til s\u00edn hinar elstu av kirkjuli\u00f0inum."} {"de": "und dem HERRN gedient habe mit aller Demut und mit viel Tr\u00e4nen und Anfechtung, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten;", "fo": "at eg t\u00e6na\u00f0i Harranum \u00ed allari ey\u00f0m\u00fdkt og vi\u00f0 t\u00e1rum og \u00ed teimum royndum, sum m\u00e6r hava veri\u00f0 fyri av svikar\u00e1\u00f0um J\u00f8danna;"} {"de": "und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Bu\u00dfe zu Gott und den Glauben an unsern HERRN Jesus Christus.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg vitna\u00f0i b\u00e6\u00f0i fyri J\u00f8dum og Grikkum um umvendingina til Gu\u00f0s og tr\u00fanna \u00e1 Harra v\u00e1ran Jesus Krist."} {"de": "Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, wei\u00df nicht, was mir daselbst begegnen wird,", "fo": "Og n\u00fa, s\u00ed, bundin \u00ed andanum eri eg \u00e1 fer\u00f0 til Jer\u00fasalem og veit ikki, hvat i\u00f0 har skal m\u00f8ta m\u00e6r,"} {"de": "nur da\u00df der heilige Geist in allen St\u00e4dten bezeugt und spricht, Bande und Tr\u00fcbsal warten mein daselbst.", "fo": "bert, at heilagi andin bygd eftir bygd vitnar fyri m\u00e6r og sigur, at bond og trongdir b\u00ed\u00f0a m\u00e6r."} {"de": "So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der heilige Geist gesetzt hat zu Bisch\u00f6fen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat.", "fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur um tykkum sj\u00e1lvar og um alt ta\u00f0 fylgi\u00f0, sum heilagi andin hevur sett tykkum sum tilsj\u00f3narmenn fyri, til at r\u00f8kta Harrans kirkjuli\u00f0, sum hann hevur vunni\u00f0 s\u00e6r vi\u00f0 s\u00ednum egna bl\u00f3\u00f0i."} {"de": "Denn das wei\u00df ich, da\u00df nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche W\u00f6lfe, die die Herde nicht verschonen werden.", "fo": "Eg veit, at aftan \u00e1 burturfer\u00f0 m\u00edna skulu koma inn millum tykkara villir vargar, sum ikki eira fylginum;"} {"de": "Auch aus euch selbst werden aufstehen M\u00e4nner, die da verkehrte Lehren reden, die J\u00fcnger an sich zu ziehen.", "fo": "og fr\u00e1 tykkum sj\u00e1lvum munnu menn st\u00edga upp, sum tala ta\u00f0, i\u00f0 \u00f8vugt er, fyri at lokka l\u00e6rusveinarnar aftan \u00e1 seg."} {"de": "Und nun, liebe Br\u00fcder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da m\u00e4chtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiligt werden.", "fo": "Og n\u00fa gevi eg tykkum yvir til Gu\u00f0s og n\u00e1\u00f0ior\u00f0s hansara, hann sum er mentur at uppbyggja tykkum og geva tykkum arvalut saman vi\u00f0 \u00f8llum teimum, sum halga\u00f0 eru."} {"de": "Denn ihr wisset selber, da\u00df mir diese H\u00e4nde zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedient haben.", "fo": "Tit vita sj\u00e1lvir, at hesar hendur hava arbeitt fyri alt ta\u00f0, sum m\u00e6r sj\u00e1lvum var t\u00f8rvur \u00e1 og teimum, sum vi\u00f0 m\u00e6r v\u00f3ru."} {"de": "Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, fell hann \u00e1 s\u00edni kn\u00e6 og helt b\u00f8n saman vi\u00f0 teimum \u00f8llum."} {"de": "am allermeisten betr\u00fcbt \u00fcber das Wort, das er sagte, sie w\u00fcrden sein Angesicht nicht mehr sehen; und geleiteten ihn in das Schiff.", "fo": "og mest sorgartungir v\u00f3ru teir av t\u00ed or\u00f0i, sum hann hev\u00f0i sagt, at teir ikki meira skuldu s\u00edggja andlit hansara. So fylgdu teir honum til skipi\u00f0."} {"de": "Und da wir ein Schiff fanden, das nach Ph\u00f6nizien fuhr, traten wir hinein und fuhren hin.", "fo": "Har hittu vit vi\u00f0 eitt skip, sum skuldi fara yvir um til F\u00f8nik\u00edu, og vit f\u00f3ru so umbor\u00f0 \u00ed ta\u00f0 og sigldu avsta\u00f0."} {"de": "Als wir aber Zypern ansichtig wurden, lie\u00dfen wir es zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 vit h\u00f8vdu fingi\u00f0 s\u00fdni av K\u00fdpern og h\u00f8vdu lagt hana aftur um okkum \u00e1 bakbor\u00f0ss\u00ed\u00f0u, sigldu vit til S\u00fdriulands og l\u00f8gdu at landi \u00ed T\u00fdrus; t\u00ed at har skuldi skipi\u00f0 leggja farmin upp."} {"de": "Und als wir J\u00fcnger fanden, blieben wir daselbst sieben Tage. Die sagten Paulus durch den Geist, er sollte nicht hinauf gen Jerusalem ziehen.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit h\u00f8vdu leita\u00f0 upp l\u00e6rusveinarnar, v\u00f3r\u00f0u vit verandi har sjey dagar; hesir s\u00f8gdu av andanum Paulusi, at hann ikki skuldi fara ni\u00f0an til Jer\u00fasalem."} {"de": "Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.", "fo": "og heilsa\u00f0u hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum; og vit f\u00f3ru umbor\u00f0 \u00ed skipi\u00f0, og hini vendu heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs."} {"de": "Wir aber vollzogen die Schiffahrt von Tyrus und kamen gen Ptolemais und gr\u00fc\u00dften die Br\u00fcder und blieben einen Tag bei ihnen.", "fo": "Vit fullf\u00f8rdu n\u00fa siglingina og komu fr\u00e1 T\u00fdrus til Ptolemais; og vit heilsa\u00f0u br\u00f8\u00f0runum og ste\u00f0ga\u00f0u ein dag hj\u00e1 teimum."} {"de": "Der hatte vier T\u00f6chter, die waren Jungfrauen und weissagten.", "fo": "Hann \u00e1tti f\u00fdra \u00f3giftar d\u00f8tur, sum profetera\u00f0u."} {"de": "Und als wir mehrere Tage dablieben, reiste herab ein Prophet aus Jud\u00e4a, mit Namen Agabus, und kam zu uns.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 vit dvaldu har fleiri dagar, kom ein profetur oman fr\u00e1 J\u00fadeu, Agabus at navni."} {"de": "Als wir aber solches h\u00f6rten, baten wir und die desselben Ortes waren, da\u00df er nicht hinauf gen Jerusalem z\u00f6ge.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 vit hoyrdu hetta, b\u00f3\u00f0u b\u00e6\u00f0i vit og teir, sum har b\u00fa\u00f0u, hann um ikki at fara ni\u00f0an til Jer\u00fasalem."} {"de": "Und nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf gen Jerusalem.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hesir dagarnir v\u00f3ru farnir, gj\u00f8rdu vit okkum til og f\u00f3ru ni\u00f0an til Jer\u00fasalem."} {"de": "Es kamen aber mit uns auch etliche J\u00fcnger von C\u00e4sarea und f\u00fchrten uns zu einem mit Namen Mnason aus Zypern, der ein alter J\u00fcnger war, bei dem wir herbergen sollten.", "fo": "Og nakrir av l\u00e6rusveinunum \u00far Kesareu v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 okkum, og teir f\u00f3ru vi\u00f0 okkum til hansara, sum vit skuldu gista hj\u00e1, Mnason fr\u00e1 K\u00fdpern, sum var gamal l\u00e6rusveinur."} {"de": "Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Br\u00fcder gern auf.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit komu til Jer\u00fasalem, t\u00f3ku br\u00f8\u00f0urnir vi\u00f0 gle\u00f0i m\u00f3ti okkum."} {"de": "Des andern Tages aber ging Paulus mit uns ein zu Jakobus, und es kamen die \u00c4ltesten alle dahin.", "fo": "Og dagin eftir gekk Paulus saman vi\u00f0 okkum til J\u00e1kups, og allir hinir elstu komu hagar."} {"de": "Und als er sie gegr\u00fc\u00dft hatte, erz\u00e4hlte er eines nach dem andern, was Gott getan hatte unter den Heiden durch sein Amt.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i heilsa\u00f0 teimum, greindi hann teimum hv\u00f8rt eftir anna\u00f0 alt ta\u00f0, sum Gu\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt heidninganna millum vi\u00f0 t\u00e6nastu hansara."} {"de": "sie sind aber berichtet worden wider dich, da\u00df du lehrest von Moses abfallen alle Juden, die unter den Heiden sind, und sagest, sie sollen ihre Kinder nicht beschneiden, auch nicht nach desselben Weise wandeln.", "fo": "Men teir hava fr\u00e6tt um teg, at t\u00fa l\u00e6rir allar J\u00f8dar, sum b\u00fagva heidninganna millum, fr\u00e1fall fr\u00e1 M\u00f3sesi og sigur, at teir hv\u00f8rki skulu umskera b\u00f8rnini ella fylgja si\u00f0unum."} {"de": "Was denn nun? Allerdinge mu\u00df die Menge zusammenkommen; denn sie werden's h\u00f6ren, da\u00df du gekommen bist.", "fo": "Hvat er t\u00e1 at gera? (Ivaleyst man st\u00f3r mannfj\u00f8ld koma saman); t\u00ed at tey f\u00e1a at fr\u00e6tta, at t\u00fa ert komin."} {"de": "So tue nun dies, was wir dir sagen.", "fo": "Ger t\u00ed n\u00fa hetta, sum vit siga t\u00e6r. Her hj\u00e1 okkum eru f\u00fdra menn, sum hava eitt lyfti \u00e1 s\u00e6r."} {"de": "Wir haben hier vier M\u00e4nner, die haben ein Gel\u00fcbde auf sich; die nimm zu dir und heilige dich mit ihnen und wage die Kosten an sie, da\u00df sie ihr Haupt scheren, so werden alle vernehmen, da\u00df es nicht so sei, wie sie wider dich berichtet sind, sondern da\u00df du auch einhergehest und h\u00e4ltst das Gesetz.", "fo": "Tak teir vi\u00f0 t\u00e6r og reinsa teg saman vi\u00f0 teimum, og ber t\u00fa kostna\u00f0in fyri teir, so at teir kunnu raka s\u00e6r um h\u00f8vdi\u00f0; so kunnu t\u00e1 \u00f8ll skilja, at einki er \u00ed t\u00ed, sum tey hava fr\u00e6tt um teg, men at t\u00fa sj\u00e1lvur eisini bert teg solei\u00f0is at, at t\u00fa heldur l\u00f3gina."} {"de": "Da nahm Paulus die M\u00e4nner zu sich und heiligte sich des andern Tages mit ihnen und ging in den Tempel und lie\u00df sich sehen, wie er aushielte die Tage, auf welche er sich heiligte, bis da\u00df f\u00fcr einen jeglichen unter ihnen das Opfer gebracht ward.", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k Paulus menninar vi\u00f0 s\u00e6r, og dagin eftir, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i lati\u00f0 seg reinsa saman vi\u00f0 teimum, gekk hann inn \u00ed halgid\u00f3min og seg\u00f0i fr\u00e1, n\u00e6r reinsunardagarnir skuldu vera \u00e1 enda, t\u00e1 i\u00f0 ofri\u00f0 skuldi ver\u00f0a bori\u00f0 fram fyri ein og hv\u00f8nn teirra."} {"de": "Als aber die sieben Tage sollten vollendet werden, sahen ihn die Juden aus Asien im Tempel und erregten das ganze Volk, legten die H\u00e4nde an ihn und schrieen:", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir sjey dagarnir li\u00f0u at enda, fingu J\u00f8dar fr\u00e1 \u00c1siu at s\u00edggja hann \u00ed halgid\u00f3minum, og teir \u00f8stu alla mannam\u00fagvuna upp og l\u00f8gdu hendur \u00e1 hann,"} {"de": "(Denn sie hatten mit ihm in der Stadt Trophimus, den Epheser gesehen; den, meinten sie, h\u00e4tte Paulus in den Tempel gef\u00fchrt.)", "fo": "T\u00ed at teir h\u00f8vdu \u00e1\u00f0ur s\u00e6\u00f0 Efesusmannin Trofimus \u00ed sta\u00f0inum saman vi\u00f0 honum, og hann hildu teir Paulus hava f\u00f8rt inn \u00ed halgid\u00f3min."} {"de": "Und die ganze Stadt ward bewegt, und ward ein Zulauf des Volks. Sie griffen aber Paulus und zogen ihn zum Tempel hinaus; und alsbald wurden die T\u00fcren zugeschlossen.", "fo": "Og allur sta\u00f0urin kom \u00ed r\u00f8ring, og har var\u00f0 samanlop av f\u00f3lki, og teir t\u00f3ku Paulus og dr\u00f3gu hann \u00fat \u00far halgid\u00f3minum, og alt fyri eitt v\u00f3r\u00f0u dyrnar afturlatnar."} {"de": "Da sie ihn aber t\u00f6ten wollten, kam das Geschrei hinauf vor den obersten Hauptmann der Schar, wie das ganze Jerusalem sich emp\u00f6rte.", "fo": "Men me\u00f0an teir royndu at taka hann av l\u00edvi, v\u00f3r\u00f0u bo\u00f0 send ni\u00f0an til herh\u00f8vdingan fyri vaktarhaldinum, at heila Jer\u00fasalem var \u00ed \u00f8sing."} {"de": "Der nahm von Stund an die Kriegsknechte und Hauptleute zu sich und lief unter sie. Da sie aber den Hauptmann und die Kriegsknechte sahen, h\u00f6rten sie auf, Paulus zu schlagen.", "fo": "Hann t\u00f3k alt fyri eitt hermenn og h\u00f8vu\u00f0smenn vi\u00f0 s\u00e6r og rann oman til teirra; men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u herh\u00f8vdingan og hermenninar, g\u00f3vust teir at berja Paulus."} {"de": "Als aber der Hauptmann nahe herzukam, nahm er ihn an sich und hie\u00df ihn binden mit zwei Ketten und fragte, wer er w\u00e4re und was er getan h\u00e4tte.", "fo": "Herh\u00f8vdingin kom t\u00e1 til og t\u00f3k hann og bey\u00f0, at hann skuldi ver\u00f0a bundin vi\u00f0 tveimum leinkjum; og hann spurdi hann, hv\u00f8r hann var, og hvat hann hev\u00f0i gj\u00f8rt."} {"de": "Als er aber es ihm erlaubte, trat Paulus auf die Stufen und winkte dem Volk mit der Hand. Da nun eine gro\u00dfe Stille ward, redete er zu ihnen auf hebr\u00e4isch und sprach:", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann gav honum loyvi, steig Paulus fram \u00e1 trappunum og ba\u00f0 s\u00e6r lj\u00f3\u00f0 hj\u00e1 f\u00f3lkinum vi\u00f0 hondini. Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var vor\u00f0i\u00f0 heilt kvirt, tala\u00f0i hann til teirra \u00e1 hebr\u00e1iskum m\u00e1li og seg\u00f0i:"} {"de": "Da sie aber h\u00f6rten, da\u00df er auf hebr\u00e4isch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach:", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hann tala til teirra \u00e1 hebr\u00e1iskum m\u00e1li, v\u00f3r\u00f0u teir enn meira kvirrir, og hann sigur:"} {"de": "und habe diesen Weg verfolgt bis an den Tod. Ich band sie und \u00fcberantwortete sie ins Gef\u00e4ngnis, M\u00e4nner und Weiber;", "fo": "Og eg veitti hesum vegi ats\u00f3kn l\u00edka til dey\u00f0a, leg\u00f0i \u00ed leinkjur og gav upp \u00ed fangah\u00fas b\u00e6\u00f0i menn og kvinnur,"} {"de": "wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe der \u00c4ltesten Zeugnis gibt, von welchen ich Briefe nahm an die Br\u00fcder und reiste gen Damaskus; da\u00df ich, die daselbst waren, gebunden f\u00fchrte gen Jerusalem, da\u00df sie bestraft w\u00fcrden.", "fo": "solei\u00f0is sum eisini h\u00f8vu\u00f0spresturin og alt elstar\u00e1\u00f0i\u00f0 kann geva m\u00e6r vitnisbur\u00f0 um; fr\u00e1 teimum fekk eg ennt\u00e1 br\u00e6v til br\u00f8\u00f0urnar \u00ed Damaskus og f\u00f3r hagar og \u00e6tla\u00f0i at f\u00f8ra eisini tey, sum har v\u00f3ru, bundin til Jer\u00fasalem, at tey kundu ver\u00f0a revsa\u00f0."} {"de": "Es war aber ein gottesf\u00fcrchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Ger\u00fccht hatte bei allen Juden, die daselbst wohnten;", "fo": "Og ein, sum \u00e6t \u00c1nanias, ma\u00f0ur, sum \u00f3tta\u00f0ist Gu\u00f0 eftir l\u00f3gini, og sum hev\u00f0i gott umm\u00e6li hj\u00e1 \u00f8llum J\u00f8dum, i\u00f0 har b\u00fa\u00f0u,"} {"de": "denn du wirst Zeuge zu allen Menschen sein von dem, das du gesehen und geh\u00f6rt hast.", "fo": "t\u00ed at t\u00fa skalt vera honum eitt vitni hj\u00e1 \u00f8llum menniskjum um ta\u00f0, sum t\u00fa hevur s\u00e6\u00f0 og hoyrt."} {"de": "Da sie aber schrieen und ihre Kleider abwarfen und den Staub in die Luft warfen,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa gj\u00f8rdust har\u00f0m\u00e6ltir og skr\u00e6ddu kl\u00e6\u00f0ini av s\u00e6r og blaka\u00f0u mold upp \u00ed loft,"} {"de": "hie\u00df ihn der Hauptmann ins Lager f\u00fchren und sagte, da\u00df man ihn st\u00e4upen und befragen sollte, da\u00df er erf\u00fchre, um welcher Ursache willen sie also \u00fcber ihn riefen.", "fo": "bey\u00f0 herh\u00f8vdingin at f\u00f8ra hann inn \u00ed borgina, og seg\u00f0i, at hann vi\u00f0 h\u00fa\u00f0fleinging skuldi ver\u00f0a tikin \u00ed forhoyr, fyri at hann kundi f\u00e1a at vita, av hv\u00f8rji ors\u00f8k teir leika\u00f0u so \u00ed m\u00f3ti honum."} {"de": "Da traten sie alsobald von ihm ab, die ihn befragen sollten. Und der Oberhauptmann f\u00fcrchtete sich, da er vernahm, da\u00df er r\u00f6misch war, und er ihn gebunden hatte.", "fo": "Og alt fyri eitt f\u00f3ru teir fr\u00e1 honum, sum \u00e6tla\u00f0u at taka forhoyr av honum; og herh\u00f8vdingin var\u00f0 eisini \u00f3ttafullur, t\u00e1 i\u00f0 hann fekk at vita, at hann var r\u00f3mverskur, av t\u00ed at hann hev\u00f0i bundi\u00f0 hann."} {"de": "Des andern Tages wollte er gewi\u00df erkunden, warum er verklagt w\u00fcrde von den Juden, und l\u00f6ste ihn von den Banden und hie\u00df die Hohenpriester und ihren ganzen Rat kommen und f\u00fchrte Paulus hervor und stellte ihn unter sie.", "fo": "Men dagin eftir, t\u00e1 i\u00f0 hann vildi f\u00e1a fulla grei\u00f0u \u00e1, hvat i\u00f0 hann var klaga\u00f0ur fyri av J\u00f8dunum, slepti hann honum leysum og bey\u00f0, at h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og alt r\u00e1\u00f0i\u00f0 skuldu koma saman, og hann kom oman vi\u00f0 Paulusi og f\u00f8rdi hann fram fyri teir."} {"de": "Der Hohepriester aber, Ananias, befahl denen, die um ihn standen, da\u00df sie ihm aufs Maul schl\u00fcgen.", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0spresturin \u00c1nanias bey\u00f0 teimum, sum st\u00f3\u00f0u hj\u00e1 honum, at sl\u00e1a hann \u00e1 munnin."} {"de": "(Denn die Sadduz\u00e4er sagen: Es sei keine Auferstehung noch Engel noch Geist; die Pharis\u00e4er aber bekennen beides.)", "fo": "T\u00ed at Saddukeararnir siga, at eingin uppreisn er til, og heldur ikki eingil ella andi. Men Fariseararnir halda tey b\u00e6\u00f0i."} {"de": "Da aber der Aufruhr gro\u00df ward, besorgte sich der oberste Hauptmann, sie m\u00f6chten Paulus zerrei\u00dfen, und hie\u00df das Kriegsvolk hinabgehen und ihn von ihnen rei\u00dfen und in das Lager f\u00fchren.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa gj\u00f8rdist mikil tv\u00eddr\u00e1ttur, \u00f3tta\u00f0ist herh\u00f8vdingin fyri, at Paulus skuldi ver\u00f0a skr\u00e6ddur sundur av teimum, og bey\u00f0 herli\u00f0inum at fara oman og sl\u00edta hann leysan fr\u00e1 teimum og fara vi\u00f0 honum inn \u00ed borgina."} {"de": "Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis da\u00df sie Paulus get\u00f6tet h\u00e4tten.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 dagur kom, t\u00f3ku J\u00f8darnir seg saman og sv\u00f3ru d\u00fdrar ei\u00f0ir um, at teir hv\u00f8rki skuldu eta ella drekka, fyrr enn teir h\u00f8vdu tiki\u00f0 Paulus av d\u00f8gum."} {"de": "Ihrer aber waren mehr denn vierzig, die solchen Bund machten.", "fo": "Og teir v\u00f3ru yvir fj\u00f8ruti \u00ed tali, sum solei\u00f0is h\u00f8vdu svori\u00f0 seg saman."} {"de": "und die Tiere richtet zu, da\u00df sie Paulus draufsetzen und bringen ihn bewahrt zu Felix, dem Landpfleger.", "fo": "Og hann bey\u00f0, at teir skuldu hava rei\u00f0dj\u00f3r til rei\u00f0ar, so at teir kundu lata Paulus r\u00ed\u00f0a \u00e1 teimum og f\u00f8ra hann heilan og holdnan til Feliks landsh\u00f8vdingan."} {"de": "Und schrieb einen Brief, der lautete also:", "fo": "Og hann skriva\u00f0i br\u00e6v vi\u00f0 hesum or\u00f0alj\u00f3\u00f0i:"} {"de": "Da ich aber erkunden wollte die Ursache, darum sie ihn beschuldigten, f\u00fchrte ich ihn in ihren Rat.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg vildi vita, hv\u00f8rja s\u00f8k teir klaga\u00f0u hann fyri, f\u00f3r eg vi\u00f0 honum oman \u00ed r\u00e1\u00f0 teirra,"} {"de": "Da befand ich, da\u00df er beschuldigt ward von wegen Fragen ihres Gesetzes, aber keine Anklage hatte, des Todes oder der Bande wert.", "fo": "og eg kom t\u00e1 eftir, at hann var klaga\u00f0ur um n\u00f8kur tr\u00e6tum\u00e1l \u00ed l\u00f3g teirra, men ikki \u00e1saka\u00f0ur um naka\u00f0, sum gj\u00f8rdi hann sekan til dey\u00f0a ella leinkjur."} {"de": "Die Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war, nahmen Paulus und f\u00fchrten ihn bei der Nacht gen Antipatris.", "fo": "Hermenninir t\u00f3ku t\u00e1 Paulus, solei\u00f0is sum teimum var bo\u00f0i\u00f0, og f\u00f3ru vi\u00f0 honum \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 til Antipatris."} {"de": "Des andern Tages aber lie\u00dfen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager.", "fo": "Men dagin eftir l\u00f3tu teir rei\u00f0menninar fara longur vi\u00f0 honum og vendu sj\u00e1lvir aftur til borgina."} {"de": "Da die gen C\u00e4sarea kamen, \u00fcberantworteten sie den Brief dem Landpfleger und stellten ihm Paulus auch dar.", "fo": "Hinir komu t\u00e1 til Kesareu og fl\u00fdddu landsh\u00f8vdinganum br\u00e6vi\u00f0 og f\u00f8rdu eisini Paulus fram fyri hann."} {"de": "Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er w\u00e4re. Und da er erkundet, da\u00df er aus Zilizien w\u00e4re sprach er:", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i lisi\u00f0 ta\u00f0 og spurt, hv\u00f8rjum r\u00edkisparti hann var \u00far, og hev\u00f0i fingi\u00f0 at vita, at hann var \u00far Kilik\u00edu, seg\u00f0i hann:"} {"de": "\u00dcber f\u00fcnf Tage zog hinab der Hohepriester Ananias mit den \u00c4ltesten und mit dem Redner Tertullus; die erschienen vor dem Landpfleger wider Paulus.", "fo": "Men fimm dagar aftan\u00e1 f\u00f3r h\u00f8vu\u00f0spresturin \u00c1nanias oman saman vi\u00f0 n\u00f8krum av hinum elstu og einum r\u00f8\u00f0umanni, Tertullusi, og hesir b\u00f3ru fram klagum\u00e1l fyri landsh\u00f8vdinganum m\u00f3ti Paulusi."} {"de": "Da\u00df wir im gro\u00dfen Frieden leben unter dir und viel Wohltaten diesem Volk widerfahren durch dein F\u00fcrsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit.", "fo": "\u00abAt vit av t\u00ednum \u00e1vum nj\u00f3ta miklan fri\u00f0, og at r\u00e6ttarb\u00f8tur \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum og allar sta\u00f0ir ver\u00f0a hesum f\u00f3lki givnar av t\u00edni umsj\u00f3n, m\u00e6tasti Feliks, ta\u00f0 \u00e1sanna vit vi\u00f0 allari takksemi."} {"de": "Wir haben diesen Mann gefunden sch\u00e4dlich, und der Aufruhr erregt allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen vornehmsten der Sekte der Nazarener,", "fo": "Ta\u00f0 er n\u00fa solei\u00f0is, at vit eru komnir eftir, at hesin ma\u00f0ur er ein s\u00f3tt og ein \u00f3fri\u00f0arkroppur millum allar J\u00f8dar um allan heimin og er oddama\u00f0ur hj\u00e1 Nasareara-flokkinum."} {"de": "der auch versucht hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserem Gesetz.", "fo": "Hann hevur meira at siga roynt at vanhalga halgid\u00f3min; og vit t\u00f3ku hann t\u00e1 (og \u00e6tla\u00f0u at d\u00f8ma hann eftir l\u00f3g okkara."} {"de": "Die Juden aber redeten auch dazu und sprachen, es verhielte sich also.", "fo": "Men eisini J\u00f8darnir t\u00f3ku undir og s\u00f8gdu, at solei\u00f0is var."} {"de": "denn du kannst erkennen, da\u00df es nicht mehr als zw\u00f6lf Tage sind, da\u00df ich bin hinauf gen Jerusalem gekommen, anzubeten.", "fo": "t\u00ed at t\u00fa kanst f\u00e1a at vita, at ta\u00f0 ikki eru meira enn t\u00f3lv dagar s\u00ed\u00f0an eg kom ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fyri at halda b\u00f8n."} {"de": "Sie k\u00f6nnen mir auch der keines beweisen, dessen sie mich verklagen.", "fo": "og heldur ikki eru teir f\u00f8rir fyri at pr\u00f3gva ta\u00f0 fyri t\u00e6r, sum teir n\u00fa klaga meg fyri."} {"de": "Das bekenne ich aber dir, da\u00df ich nach diesem Wege, den sie eine Sekte hei\u00dfen, diene also dem Gott meiner V\u00e4ter, da\u00df ich glaube allem, was geschrieben steht im Gesetz und in den Propheten,", "fo": "Men hetta vi\u00f0gangi eg fyri t\u00e6r, at eftir t\u00ed vegi, sum teir kalla ein stakflokk, t\u00e6ni eg solei\u00f0is Gu\u00f0i fedra v\u00e1ra, at eg tr\u00fagvi \u00f8llum t\u00ed, sum stendur \u00ed l\u00f3gini, og t\u00ed, sum er skriva\u00f0 hj\u00e1 profetunum,"} {"de": "und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, n\u00e4mlich, da\u00df zuk\u00fcnftig sei die Auferstehung der Toten, der Gerechten und der Ungerechten.", "fo": "og havi ta v\u00f3n til Gu\u00f0s, sum teir sj\u00e1lvir eisini hava \u00ed v\u00e6ntan, at uppreisn skal koma at ver\u00f0a b\u00e6\u00f0i av r\u00e6ttv\u00edsum og \u00f3r\u00e6ttv\u00edsum."} {"de": "Dabei aber \u00fcbe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben, gegen Gott und die Menschen.", "fo": "Av teirri grund leggi eg m\u00e6r sj\u00e1lvum eina vi\u00f0 alt\u00ed\u00f0 at hava \u00f3skadda samvitsku fyri Gu\u00f0i og monnum."} {"de": "Aber nach vielen Jahren bin ich gekommen und habe ein Almosen gebracht meinem Volk, und Opfer.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 mong \u00e1r v\u00f3ru li\u00f0in, kom eg higar at fl\u00fdggja f\u00f3lki m\u00ednum olmussug\u00e1vur og at bera fram offur,"} {"de": "Dar\u00fcber fanden sie mich, da\u00df ich mich geheiligt hatte im Tempel, ohne allen L\u00e4rm und Get\u00fcmmel.", "fo": "og undir hesum vi\u00f0urskiftum hittu teir meg, t\u00e1 i\u00f0 eg hev\u00f0i reinsa\u00f0 meg \u00ed halgid\u00f3minum, men uttan nakra mannagongd og uttan nakra \u00f3spekt. Men har v\u00f3ru nakrir J\u00f8dar fr\u00e1 \u00c1siu,"} {"de": "Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich h\u00e4tten.", "fo": "og teir \u00e1ttu at veri\u00f0 komnir higar fram fyri teg og bori\u00f0 fram klagu, um teir h\u00f8vdu okkurt at kenna m\u00e6r um."} {"de": "Oder la\u00df diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir gefunden haben, dieweil ich stand vor dem Rat,", "fo": "Ella lat hesar sj\u00e1lvar siga, hv\u00f8rja s\u00f8k teir hava funni\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 eg st\u00f3\u00f0 fyri r\u00e1\u00f0inum;"} {"de": "Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben und da\u00df er niemand von den Seinen wehrte, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen.", "fo": "Og hann bey\u00f0 h\u00f8vu\u00f0smonnunum at halda honum \u00ed var\u00f0haldi og lata hann f\u00e1a n\u00e1\u00f0ir og ikki for\u00f0a n\u00f8krum av hansara egnu at veita honum ein beina."} {"de": "Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine J\u00fcdin war, und forderte Paulus und h\u00f6rte ihn von dem Glauben an Christus.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 nakrir dagar v\u00f3ru farnir, kom Feliks vi\u00f0 Drusillu, konu s\u00edni, sum var av J\u00f8da \u00e6tt, og sendi bo\u00f0 eftir Paulusi, og l\u00fdddi \u00e1 talu hansara um tr\u00fanna \u00e1 Krist Jesus."} {"de": "Er hoffte aber daneben, da\u00df ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, da\u00df er ihn losg\u00e4be; darum er ihn auch oft fordern lie\u00df und besprach sich mit ihm.", "fo": "Eisini gj\u00f8rdi hann s\u00e6r v\u00f3n um, at hann skuldi f\u00e1a pengar av Paulusi; t\u00ed var ta\u00f0 eisini, at hann oftari sendi bo\u00f0 eftir honum og tala\u00f0i vi\u00f0 hann."} {"de": "Da aber zwei Jahre um waren, kam Porcius Festus an Felix Statt. Felix aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und lie\u00df Paulus hinter sich gefangen.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tvey \u00e1r v\u00f3ru li\u00f0in, fekk Feliks sum eftirmann Porkius Festus; og av t\u00ed at Feliks vildi vinna s\u00e6r t\u00f8kk hj\u00e1 J\u00f8dunum, l\u00e6t hann Paulus eftir \u00ed leinkjum."} {"de": "Da nun Festus ins Land gekommen war, zog er \u00fcber drei Tage hinauf von C\u00e4sarea gen Jerusalem.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Festus hev\u00f0i tiki\u00f0 vi\u00f0 landsh\u00f8vdingaemb\u00e6ti s\u00ednum, f\u00f3r hann tr\u00edggjar dagar aftan\u00e1 ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fr\u00e1 Kesareu."} {"de": "Da erschienen vor ihm die Vornehmsten der Juden wider Paulus und ermahnten ihn", "fo": "Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og fremstu menn av J\u00f8dunum b\u00f3ru fram fyri hann klagur m\u00f3ti Paulusi,"} {"de": "und baten um Gunst wider ihn, da\u00df er ihn fordern lie\u00dfe gen Jerusalem, und stellten ihm nach, da\u00df sie ihn unterwegs umbr\u00e4chten.", "fo": "og b\u00f3\u00f0u hann um at gera teimum ta\u00f0 til vildar m\u00f3ti honum, at hann skuldi heimta hann til Jer\u00fasalem; t\u00ed at teir l\u00f8gdu tey svikar\u00e1\u00f0ini upp at drepa hann \u00e1 veginum."} {"de": "Da antwortete Festus, Paulus w\u00fcrde ja behalten zu C\u00e4sarea; aber er w\u00fcrde in kurzem wieder dahin ziehen.", "fo": "Men Festus svara\u00f0i t\u00e1, at Paulus var \u00ed var\u00f0haldi \u00ed Kesareu, og at hann sj\u00e1lvur \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r skj\u00f3tt at fara hagar."} {"de": "Da er aber bei ihnen mehr denn zehn Tage gewesen war, zog er hinab gen C\u00e4sarea; und des andern Tages setzte er sich auf den Richtstuhl und hie\u00df Paulus holen.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i ste\u00f0ga\u00f0 hj\u00e1 teimum \u00ed mesta lagi \u00e1tta ella t\u00edggju dagar, f\u00f3r hann oman til Kesareu; og dagin eftir settist hann \u00e1 d\u00f3mst\u00f3lin og bey\u00f0, at Paulus skuldi ver\u00f0a f\u00f8rdur fram."} {"de": "Da der aber vor ihn kam, traten umher die Juden, die von Jerusalem herabgekommen waren, und brachten auf viele und schwere Klagen wider Paulus, welche sie nicht konnten beweisen,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann var komin, st\u00f3\u00f0u J\u00f8darnir, sum v\u00f3ru komnir oman fr\u00e1 Jer\u00fasalem, rundan um hann og b\u00f3ru fram \u00edm\u00f3t honum mong og tung klagum\u00e1l, sum teir ikki v\u00f3ru f\u00f8rir at pr\u00f3gva;"} {"de": "Aber nach etlichen Tagen kamen der K\u00f6nig Agrippa und Bernice gen C\u00e4sarea, Festus zu begr\u00fc\u00dfen.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 nakrir dagar v\u00f3ru lidnir, kom Agrippa kongur og Berenike til Kesareu at vitja Festus."} {"de": "um welches willen die Hohenpriester und \u00c4ltesten vor mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten lassen;", "fo": "um hann b\u00f3ru h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu hj\u00e1 J\u00f8dum fram klagum\u00e1l, t\u00e1 i\u00f0 eg var \u00ed Jer\u00fasalem, og kravdu, at d\u00f3mur skuldi ver\u00f0a feldur yvir honum."} {"de": "Denen antwortete ich: Es ist der R\u00f6mer Weise nicht, da\u00df ein Mensch \u00fcbergeben werde, ihn umzubringen, ehe denn der Verklagte seine Kl\u00e4ger gegenw\u00e4rtig habe und Raum empfange, sich auf die Anklage zu verantworten.", "fo": "Eg svara\u00f0i teimum, at ta\u00f0 var ikki si\u00f0ur hj\u00e1 R\u00f3mverjum at geva nakran mann upp bert fyri at gera onkrum eftir vild, fyrr enn hin \u00e1saka\u00f0i hev\u00f0i havt klagumenninar fyri eygunum \u00e1 s\u00e6r og fingi\u00f0 f\u00f8ri til at verja seg m\u00f3ti \u00e1sakanini."} {"de": "und da seine Verkl\u00e4ger auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, deren ich mich versah.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 klagumenninir st\u00f3\u00f0u rundan um hann, b\u00f3ru teir ikki k\u00e6rum\u00e1l fram um nakrar t\u00edl\u00edkar illger\u00f0ir, sum eg hev\u00f0i hugsa\u00f0 m\u00e6r;"} {"de": "Sie hatten aber etliche Fragen wider ihn von ihrem Aberglauben und von einem verstorbenen Jesus, von welchem Paulus sagte, er lebe.", "fo": "men teir h\u00f8vdu n\u00f8kur tr\u00e6tum\u00e1l vi\u00f0 hann um teirra egnu gudsd\u00fdrkan og um ein Jesus, sum var dey\u00f0ur, men sum Paulus seg\u00f0i liva."} {"de": "Da ich aber mich auf die Frage nicht verstand, sprach ich, ob er wollte gen Jerusalem reisen und daselbst sich dar\u00fcber lassen richten.", "fo": "Men me\u00f0an eg n\u00fa var \u00ed d\u00f8purhuga vi\u00f0v\u00edkjandi ranns\u00f3knini av hesum, spurdi eg, um hann vildi fara til Jer\u00fasalem og har f\u00e1a d\u00f3m \u00ed hesum m\u00e1li."} {"de": "allermeist weil du wei\u00dft alle Sitten und Fragen der Juden. Darum bitte ich dich, du wollest mich geduldig h\u00f6ren.", "fo": "mest t\u00ed at t\u00fa ert kunnigur vi\u00f0 allar si\u00f0ir og \u00f8ll tr\u00e6tum\u00e1l hj\u00e1 J\u00f8dum; t\u00ed bi\u00f0i eg teg at hoyra meg \u00ed tolni."} {"de": "die mich von Anbeginn gekannt haben, wenn sie es wollten bezeugen. Denn ich bin ein Pharis\u00e4er gewesen, welches ist die strengste Sekte unseres Gottesdienstes.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir kenna meg \u00e1\u00f0ur l\u00edka fr\u00e1 fyrstu stund, um teir vilja vitna, at eg havi liva\u00f0 sum Fariseari, samsvarandi t\u00ed strangasta flokki \u00ed \u00e1tr\u00fana\u00f0i okkara."} {"de": "Und nun stehe ich und werde angeklagt \u00fcber die Hoffnung auf die Verhei\u00dfung, so geschehen ist von Gott zu unsern V\u00e4tern,", "fo": "Og n\u00fa standi eg her og ver\u00f0i s\u00f8ktur fyri v\u00f3nina um ta fyrij\u00e1ttan, sum av Gu\u00f0i var\u00f0 givin fedrum okkara,"} {"de": "zu welcher hoffen die zw\u00f6lf Geschlechter der Unsern zu kommen mit Gottesdienst emsig Tag und Nacht. Dieser Hoffnung halben werde ich, K\u00f6nig Agrippa, von den Juden beschuldigt.", "fo": "og sum okkara t\u00f3lv\u00e6tta\u00f0a f\u00f3lk vi\u00f0 \u00e1haldandi gudsd\u00fdrkan n\u00e1tt og dag v\u00f3nar at vinna fram til. Fyri hesa v\u00f3n eri eg, kongur, klaga\u00f0ur av J\u00f8dum."} {"de": "Warum wird das f\u00fcr unglaublich bei euch geachtet, das Gott Tote auferweckt?", "fo": "Hv\u00ed skuldi ta\u00f0 veri\u00f0 hildi\u00f0 \u00f3tr\u00faligt hj\u00e1 tykkum, at Gu\u00f0 vekur upp dey\u00f0?"} {"de": "wie ich denn auch zu Jerusalem getan habe, da ich viele Heilige in das Gef\u00e4ngnis verschlo\u00df, dar\u00fcber ich Macht von den Hohenpriestern empfing; und wenn sie erw\u00fcrgt wurden, half ich das Urteil sprechen.", "fo": "sum eg eisini gj\u00f8rdi \u00ed Jer\u00fasalem, og eg koyrdi mong av hinum heilagu \u00ed fangah\u00fas, t\u00e1 i\u00f0 eg hev\u00f0i fingi\u00f0 fullmakt fr\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestunum at gera ta\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 tey v\u00f3r\u00f0u tikin av l\u00edvi, gav eg m\u00edna atkv\u00f8\u00f0u til tess;"} {"de": "Und durch alle Schulen peinigte ich sie oft und zwang sie zu l\u00e4stern; und war \u00fcberaus unsinnig auf sie, verfolgte sie auch bis in die fremden St\u00e4dte.", "fo": "og v\u00ed\u00f0a um \u00ed \u00f8llum samkomuh\u00fasum revsa\u00f0i eg tey t\u00ed\u00f0um og noyddi tey at spotta; og eg var so \u00fat av lagi \u00f3\u00f0ur m\u00f3ti teimum, at eg elti tey l\u00edka til bygdirnar uttanlands."} {"de": "sah ich mitten am Tage, o K\u00f6nig, auf dem Wege ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, das mich und die mit mir reisten, umleuchtete.", "fo": "s\u00e1 eg, kongur, mitt um dagin \u00e1 veginum eitt lj\u00f3s av himni, sum var bjartari enn s\u00f3larlj\u00f3min, l\u00fdsa um meg og teir, sum v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 m\u00e6r."} {"de": "Denn dazu bin ich dir erschienen, da\u00df ich dich ordne zum Diener und Zeugen des, das du gesehen hast und das ich dir noch will erscheinen lassen;", "fo": "Men reis teg upp og statt \u00e1 f\u00f8tur t\u00ednar; t\u00ed av teirri grund birtist eg fyri t\u00e6r, at \u00fatvelja teg til t\u00e6nara og til vitni b\u00e6\u00f0i um ta\u00f0, sum t\u00fa hevur s\u00e6\u00f0, og um ta\u00f0, sum eg skal opinbera meg vi\u00f0 fyri t\u00e6r,"} {"de": "und ich will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg taki teg \u00fat \u00far f\u00f3lkinum og \u00fat \u00far heidningunum, sum eg sendi teg til,"} {"de": "sondern verk\u00fcndigte zuerst denen zu Damaskus und Jerusalem und in alle Gegend des j\u00fcdischen Landes und auch der Heiden, da\u00df sie Bu\u00dfe t\u00e4ten und sich bekehrten zu Gott und t\u00e4ten rechtschaffene Werke der Bu\u00dfe.", "fo": "men eg bo\u00f0a\u00f0i fyrst fyri teimum \u00ed Damaskus og \u00ed Jer\u00fasalem og um alt J\u00fadeuland og fyri heidningunum, at tey skuldu skifta sinni og venda um til Gu\u00f0s og gera gerningar, sum s\u00e1ma umvendingini."} {"de": "Um deswillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen und versuchten, mich zu t\u00f6ten.", "fo": "Fyri hesa s\u00f8k l\u00f8gdu J\u00f8dar hendur \u00e1 meg \u00ed halgid\u00f3minum og royndu at taka meg av d\u00f8gum."} {"de": "Aber durch Hilfe Gottes ist es mir gelungen und stehe ich bis auf diesen Tag und zeuge beiden, dem Kleinen und Gro\u00dfen, und sage nichts au\u00dfer dem, was die Propheten gesagt haben, da\u00df es geschehen sollte, und Mose:", "fo": "Men av t\u00ed at eg havi fingi\u00f0 hj\u00e1lp fr\u00e1 Gu\u00f0i, standi eg alt til henda dag og vitni b\u00e6\u00f0i fyri sm\u00e1um og st\u00f3rum, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg ikki sigi anna\u00f0 enn ta\u00f0, sum b\u00e6\u00f0i profetarnir hava sagt skuldi henda og M\u00f3ses:"} {"de": "Denn der K\u00f6nig wei\u00df solches wohl, zu welchem ich freudig rede. Denn ich achte, ihm sei der keines verborgen; denn solches ist nicht im Winkel geschehen.", "fo": "T\u00ed at kongurin hevur grei\u00f0u \u00e1 hesum, og til hansara tali eg vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um treysti; t\u00ed at eg hugsi ikki, at naka\u00f0 av hesum er dult fyri honum, t\u00ed at ikki hevur hetta tilborist \u00ed einum avb\u00fdli."} {"de": "Und da er das gesagt, stand der K\u00f6nig auf und der Landpfleger und Bernice und die die mit ihnen sa\u00dfen,", "fo": "T\u00e1 reistist kongurin og landsh\u00f8vdingin og Berenike og tey, sum s\u00f3tu saman vi\u00f0 teimum."} {"de": "Da es aber beschlossen war, da\u00df wir nach Italien schiffen sollten, \u00fcbergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem Unterhauptmann mit Namen Julius, von der \"kaiserlichen\" Schar.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var avgj\u00f8rt, at vit skuldu sigla til It\u00e1liu, fl\u00fdddu teir b\u00e6\u00f0i Paulus og nakrar a\u00f0rar fangar einum h\u00f8vu\u00f0smanni, sum \u00e6t J\u00falius, \u00far herflokki keisarans."} {"de": "Da wir aber in ein adramyttisches Schiff traten, da\u00df wir an Asien hin schiffen sollten, fuhren wir vom Lande; und mit uns war Aristarchus aus Mazedonien, von Thessalonich.", "fo": "Vit f\u00f3ru t\u00e1 umbor\u00f0 \u00e1 eitt skip fr\u00e1 Adram\u00fdttium, sum skuldi leggja at \u00ed bygdunum fram vi\u00f0 \u00c1siustrondunum, og l\u00f8gdu \u00ed havi\u00f0; og Aristarkus, ein maked\u00f3niskur ma\u00f0ur \u00far Tessal\u00f3niku, var \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 okkum."} {"de": "Und des andern Tages kamen wir an zu Sidon; und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und sich zu pflegen.", "fo": "Og dagin eftir l\u00f8gdu vit at \u00ed Sidon, og J\u00falius, sum var beinasamur m\u00f3ti Paulusi, gav honum loyvi at fara at finna vinir s\u00ednar og nj\u00f3ta bl\u00ed\u00f0skap teirra."} {"de": "Und von da stie\u00dfen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum da\u00df uns die Winde entgegen waren,", "fo": "Ha\u00f0an f\u00f3ru vit avsta\u00f0 og sigldu inn undir K\u00fdpern, av t\u00ed at ta\u00f0 var m\u00f3tvindur."} {"de": "und schifften durch das Meer bei Zilizien und Pamphylien und kamen gen Myra in Lyzien.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit h\u00f8vdu siglt um havi\u00f0 vi\u00f0 Kilik\u00edu og Pamf\u00fdliu, komu vit til M\u00fdru \u00ed L\u00fdk\u00edu."} {"de": "Und daselbst fand der Unterhauptmann ein Schiff von Alexandrien, das schiffte nach Italien, und lie\u00df uns darauf \u00fcbersteigen.", "fo": "Og har rakti h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin vi\u00f0 eitt skip fr\u00e1 Aleksandriu, sum skuldi sigla til It\u00e1liu, og hann setti okkum umbor\u00f0 \u00ed ta\u00f0."} {"de": "Da wir aber langsam schifften und in vielen Tagen kaum gegen Knidus kamen (denn der Wind wehrte uns), schifften wir unter Kreta hin bei Salmone", "fo": "\u00cd n\u00f3gvar dagar gekk n\u00fa spakuliga vi\u00f0 siglingini, og ta\u00f0 var alt ta\u00f0, at vit vunnu fram at Knidus; og vi\u00f0 ta\u00f0 at vit h\u00f8vdu \u00f3lagaligan vind, hildu vit inn undir Kretu vi\u00f0 Salmone."} {"de": "und zogen mit M\u00fche vor\u00fcber; da kamen wir an eine St\u00e4tte, die hei\u00dft Gutfurt, dabei war nahe die Stadt Las\u00e4a.", "fo": "Og ta\u00f0 var so, at vit vunnu framum har og komu til ein sta\u00f0, sum kallast \u00abG\u00f3\u00f0u havnir\u00bb, t\u00e6tt vi\u00f0 bygdina Laseu."} {"de": "Da nun viel Zeit vergangen war und nunmehr gef\u00e4hrlich war zu schiffen, darum da\u00df auch das Fasten schon vor\u00fcber war, vermahnte sie Paulus", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 long t\u00ed\u00f0 var li\u00f0in, og sj\u00f3fer\u00f0ir longu f\u00f3ru at ver\u00f0a h\u00e6ttisligar, vi\u00f0 ta\u00f0 at eisini f\u00f8stan longu var farin, \u00e1vara\u00f0i Paulus teir og seg\u00f0i vi\u00f0 teir:"} {"de": "Aber der Unterhauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr denn dem, was Paulus sagte.", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin hev\u00f0i betri \u00e1lit \u00e1 st\u00fdrimanninum og skiparanum enn \u00e1 t\u00ed, sum Paulus seg\u00f0i."} {"de": "Und da die Anfurt ungelegen war, zu \u00fcberwintern, bestanden ihrer das mehrere Teil auf dem Rat, von dannen zu fahren, ob sie k\u00f6nnten kommen gen Ph\u00f6nix, zu \u00fcberwintern, welches ist eine Anfurt an Kreta gegen S\u00fcdwest und Nordwest.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 havnin var \u00f3lagalig til vetrarlegu, t\u00f3ku teir flestu tey r\u00e1\u00f0 at leggja til havs ha\u00f0an, um teir kundu ver\u00f0a f\u00f8rir at vinna fram til F\u00f8niks og taka vetrarlegu har; hetta er ein havn \u00e1 Kretu, sum vendir m\u00f3ti \u00fatsynningi og \u00fatnyr\u00f0ingi."} {"de": "Da aber der S\u00fcdwind wehte und sie meinten, sie h\u00e4tten nun ihr Vornehmen, erhoben sie sich und fuhren n\u00e4her an Kreta hin.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa kom makligur vindur av su\u00f0ri, hildu teir seg kunna \u00fatinna \u00e6tlan s\u00edna og l\u00e6ttu akker og sigldu fram vi\u00f0 Kretu, t\u00e6tt \u00ed landi."} {"de": "Nicht lange aber darnach erhob sich wider ihr Vornehmen eine Windsbraut, die man nennt Nordost.", "fo": "Men \u00e1\u00f0renn langt um lei\u00f0, brast hann \u00e1 ni\u00f0ur av oynni vi\u00f0 gla\u00f0ustroki, sum kalla\u00f0 er Evrakvilo."} {"de": "Wir kamen aber an eine Insel, die hei\u00dft Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit rendu inn undir eina l\u00edtla oyggj, sum kallast Klauda, var ta\u00f0 vi\u00f0 ney\u00f0, at vit fingu bjarga\u00f0 b\u00e1tinum."} {"de": "Den hoben wir auf und brauchten die Hilfe und unterbanden das Schiff; denn wir f\u00fcrchteten, es m\u00f6chte in die Syrte fallen, und lie\u00dfen die Segel herunter und fuhren also.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu drigi\u00f0 hann inn, t\u00f3ku teir ta\u00f0 til r\u00e1\u00f0a at royna at bjarga og l\u00f8gdu tog um skipi\u00f0; og vi\u00f0 ta\u00f0 at teir \u00f3tta\u00f0ust fyri, at teir skuldu dr\u00edva su\u00f0ur \u00ed S\u00fdrtuna, strika\u00f0u teir seglini og l\u00f3tu so reka."} {"de": "Und da wir gro\u00dfes Ungewitter erlitten, taten sie des n\u00e4chsten Tages einen Auswurf.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru illa staddir av har\u00f0ve\u00f0rinum, kasta\u00f0u teir dagin eftir farmin fyri bor\u00f0;"} {"de": "Da aber an vielen Tagen weder Sonne noch Gestirn erschien und ein nicht kleines Ungewitter uns dr\u00e4ngte, war alle Hoffnung unsres Lebens dahin.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hv\u00f8rki s\u00f3l ella stj\u00f8rnur v\u00f3ru at s\u00edggja \u00ed fleiri dagar, og \u00f3dnin, sum leika\u00f0i \u00ed, ikki var l\u00edtil, t\u00e1 var at endanum eingin v\u00f3n eftir um ta\u00f0, at vit kundu ver\u00f0a bjarga\u00f0ir."} {"de": "Und nun ermahne ich euch, da\u00df ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen, nur das Schiff.", "fo": "Og n\u00fa r\u00e1\u00f0i eg tykkum at hava gott treyst; t\u00ed at ikki ein s\u00e1l av tykkum skal umkomast, men skipi\u00f0 skal farast;"} {"de": "Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin und dem ich diene,", "fo": "t\u00ed at \u00e1 hesi n\u00e1tt st\u00f3\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r ein eingil fr\u00e1 t\u00ed Gu\u00f0i, sum eg tilhoyri, sum eg eisini t\u00e6ni,"} {"de": "Darum, liebe M\u00e4nner, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist.", "fo": "Havi\u00f0 t\u00ed gott treyst, menn, t\u00ed at eg l\u00edti \u00e1 Gu\u00f0, at ta\u00f0 fer at gangast solei\u00f0is, sum sagt er vi\u00f0 meg."} {"de": "Da aber die vierzehnte Nacht kam, da\u00df wir im Adria-Meer fuhren, um die Mitternacht, w\u00e4hnten die Schiffsleute, sie k\u00e4men etwa an ein Land.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 fj\u00fartanda n\u00e1ttin var komin og vit r\u00f3kust um \u00fati \u00e1 Adriahavinum, hildu skipsmenninir seg um mi\u00f0ju n\u00e1tt hava varhuga av, at teir n\u00e6rka\u00f0ust landi."} {"de": "Und sie senkten den Bleiwurf ein und fanden zwanzig Klafter tief; und \u00fcber ein wenig davon senkten sie abermals und fanden f\u00fcnfzehn Klafter.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir skatta\u00f0u d\u00fdpi\u00f0, fingu teir tj\u00fagu favnar; og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir eitt sindur longur ha\u00f0an \u00edfr\u00e1 og uppaftur skatta\u00f0u d\u00fdpi\u00f0, fingu teir fimtan favnar."} {"de": "Da f\u00fcrchteten sie sich, sie w\u00fcrden an harte Orte ansto\u00dfen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und w\u00fcnschten, da\u00df es Tag w\u00fcrde.", "fo": "Og av t\u00ed at teir \u00f3tta\u00f0ust fyri, at vit skuldu koma upp \u00e1 sker, kasta\u00f0u teir f\u00fdra akker \u00fat afturi \u00ed bak og ynsktu eftir, at dagur skuldi koma."} {"de": "Da aber die Schiffsleute die Flucht suchten aus dem Schiffe und den Kahn niederlie\u00dfen in das Meer und gaben vor, sie wollten die Anker vorn aus dem Schiffe lassen,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 skipsmenninir royndu at r\u00fdma burtur fr\u00e1 skipinum og koyrdu b\u00e1tin \u00e1 sj\u00f3gvin og l\u00f3tust at vilja leggja akker \u00fat \u00ed frammi,"} {"de": "Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und lie\u00dfen ihn fallen.", "fo": "T\u00e1 h\u00f8gdu hermenninir togini \u00e1 b\u00e1tinum av og sleptu honum."} {"de": "Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankte Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hetta hev\u00f0i sagt, t\u00f3k hann brey\u00f0 og takka\u00f0i Gu\u00f0i, so allir s\u00f3u, og breyt ta\u00f0 og f\u00f3r at eta."} {"de": "Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.", "fo": "T\u00e1 ressa\u00f0ust allir vi\u00f0 og fingu s\u00e6r eisini at eta."} {"de": "Unser waren aber alle zusammen im Schiff zweihundert und sechundsiebzig Seelen.", "fo": "Og til samans v\u00f3ru vit \u00e1 skipinum tvey hundra\u00f0 og seks og sj\u00fati s\u00e1lir."} {"de": "Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu eti\u00f0 seg mettar, l\u00e6ttu teir um skipi\u00f0 vi\u00f0 at kasta korni\u00f0 \u00e1 sj\u00f3gvin."} {"de": "Und sie hieben die Anker ab und lie\u00dfen sie dem Meer, l\u00f6sten zugleich die Bande der Steuerruder auf und richteten das Segel nach dem Winde und trachteten nach dem Ufer.", "fo": "Og teir gj\u00f8rdu leyst fr\u00e1 akkerunum og sleptu teimum \u00ed sj\u00f3num, samt\u00ed\u00f0is loystu teir st\u00fdrisbondini og vundu upp r\u00e1segli\u00f0 fyri vindin og hildu inn \u00e1 fj\u00f8runa."} {"de": "Und da wir fuhren an einen Ort, der auf beiden Seiten Meer hatte, stie\u00df sich das Schiff an, und das Vorderteil blieb feststehen unbeweglich; aber das Hinterteil zerbrach von der Gewalt der Wellen.", "fo": "Men teir komu \u00e1 eitt riv, har sum dj\u00fapt var b\u00e1\u00f0umegin, og skipi\u00f0 t\u00f3k botn, og ta\u00f0 st\u00f3\u00f0 \u00ed frammi og vika\u00f0ist ikki, men \u00ed bak var ta\u00f0 sundurbroti\u00f0 av brimganginum."} {"de": "Aber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrte ihrem Vornehmen und hie\u00df, die da schwimmen k\u00f6nnten, sich zuerst in das Meer lassen und entrinnen an das Land,", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin, sum vildi bjarga Paulusi, for\u00f0a\u00f0i teimum \u00ed hesi \u00e6tlan teirra og bey\u00f0, at teir, sum dugdu at svimja, skuldu leypa \u00e1 sj\u00f3gvin og fyrstir sleppa s\u00e6r \u00e1 land,"} {"de": "Und da wir gerettet waren, erfuhren wir, da\u00df die Insel Melite hie\u00df.", "fo": "Og t\u00e1 vit n\u00fa v\u00f3ru bjarga\u00f0ir, fingu vit at vita, at oyggin \u00e6t Malta."} {"de": "Die Leutlein aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, z\u00fcndeten ein Feuer an und nahmen uns alle auf um des Regens, der \u00fcber uns gekommen war, und um der K\u00e4lte willen.", "fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 \u00e1 oynni s\u00fdndi okkum serstakan mannak\u00e6rleika; t\u00ed at tey kyndu b\u00e1l og t\u00f3ku s\u00e6r av okkum \u00f8llum somlum, vi\u00f0 ta\u00f0 at regn kom og kuldi var."} {"de": "Da aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte, und legte sie aufs Feuer, kam eine Otter von der Hitze hervor und fuhr Paulus an seine Hand.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Paulus henta\u00f0i saman eina r\u00fagvu av turrum greinum og leg\u00f0i \u00e1 b\u00e1li\u00f0, skrei\u00f0 ein ormur \u00fat undan hitanum og beit seg fastan \u00ed hond hansara."} {"de": "Sie aber warteten, wenn er schwellen w\u00fcrde oder tot niederfallen. Da sie aber lange warteten und sahen, da\u00df ihm nichts Ungeheures widerfuhr, wurden sie anderes Sinnes und sprachen, er w\u00e4re ein Gott.", "fo": "Men teir v\u00e6nta\u00f0u, at hann mundi fara at b\u00f3lgna upp ella br\u00e1dliga detta dey\u00f0ur ni\u00f0ur. Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu b\u00ed\u00f0a\u00f0 leingi eftir hesum, og s\u00f3u, at einki ilt hendi hann, skiftu teir um og s\u00f8gdu hann vera ein gud."} {"de": "An diesen \u00d6rtern aber hatte der Oberste der Insel, mit Namen Publius, ein Vorwerk; der nahm uns auf und herbergte uns drei Tage freundlich.", "fo": "Men ikki langt fr\u00e1 hesum sta\u00f0i hev\u00f0i h\u00e6gsti ma\u00f0urin \u00e1 oynni, Publius at navni, ein gar\u00f0. Hann t\u00f3k m\u00f3ti okkum og veitti okkum vinsamliga gestabl\u00eddni \u00ed tr\u00edggjar dagar."} {"de": "Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und lie\u00dfen sich gesund machen.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hetta hev\u00f0i tilborist, komu eisini hini \u00e1 oynni, sum h\u00f8vdu sj\u00fakd\u00f3mar, til hansara og v\u00f3r\u00f0u gr\u00f8dd."} {"de": "Und sie taten uns gro\u00dfe Ehre; und da wir auszogen, luden sie auf, was uns not war.", "fo": "Tey s\u00fdndu okkum eisini miklan hei\u00f0ur, og t\u00e1 i\u00f0 vit sigldu burtur ha\u00f0an, b\u00f3ru tey umbor\u00f0 t\u00edl\u00edkt, sum okkum var t\u00f8rvur \u00e1."} {"de": "Und da wir gen Syrakus kamen, blieben wir drei Tage da.", "fo": "Og vit l\u00f8gdu at \u00ed S\u00fdrakus og ste\u00f0ga\u00f0u har \u00ed tr\u00edggjar dagar."} {"de": "Und da wir umschifften, kamen wir gen Rhegion; und nach einem Tage, da der S\u00fcdwind sich erhob, kamen wir des andern Tages gen Puteoli.", "fo": "Ha\u00f0an sigldu vit longur fram og komu til Regium; og t\u00e1 i\u00f0 ein dagur var farin, fingu vit sunnanvind og komu dagin eftir til Puteoli."} {"de": "Da fanden wir Br\u00fcder und wurden von ihnen gebeten, da\u00df wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom.", "fo": "Har hittu vit br\u00f8\u00f0ur og v\u00f3r\u00f0u bidnir um at ste\u00f0ga hj\u00e1 teimum \u00ed sjey dagar. Og so f\u00f3ru vit til R\u00f3m."} {"de": "Und von dort, da die Br\u00fcder von uns h\u00f6rten, gingen sie aus, uns entgegen, bis gen Appifor und Tretabern. Da die Paulus sah, dankte er Gott und gewann eine Zuversicht.", "fo": "Og ha\u00f0an komu br\u00f8\u00f0urnir, t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fingi\u00f0 at fr\u00e6tta um okkum, til m\u00f8tis vi\u00f0 okkum l\u00edka til Appiusar Forum og Tres Tabern\u00e6. Og t\u00e1 i\u00f0 Paulus s\u00e1 teir, takka\u00f0i hann Gu\u00f0i og fekk dirvi."} {"de": "Da wir aber gen Rom kamen, \u00fcberantwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der ihn h\u00fctete.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit so v\u00f3ru komnir inn \u00ed R\u00f3m, (fl\u00fdddi h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin h\u00f8vdinganum fyri l\u00edvvaktini fangarnar; t\u00f3) fekk Paulus loyvi at b\u00fagva fyri seg sj\u00e1lvan saman vi\u00f0 t\u00ed hermanninum, sum helt vakt yvir honum."} {"de": "Diese, da sie mich verh\u00f6rt hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu havt ranns\u00f3kn um meg, vildu teir sleppa m\u00e6r leysum, av t\u00ed at eingin dey\u00f0as\u00f8k fanst hj\u00e1 m\u00e6r."} {"de": "Da aber die Juden dawider redeten, ward ich gen\u00f6tigt, mich auf den Kaiser zu berufen; nicht, als h\u00e4tte ich mein Volk um etwas zu verklagen.", "fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at J\u00f8darnir m\u00e6ltu \u00edm\u00f3t, noyddist eg at skj\u00f3ta m\u00e1l m\u00edtt til keisarans; men ikki so at skilja, at eg hev\u00f0i naka\u00f0 at klaga f\u00f3lk m\u00edtt fyri."} {"de": "Und etliche fielen dem zu, was er sagte; etliche aber glaubten nicht.", "fo": "Og summir v\u00f3r\u00f0u sannf\u00f8rdir av t\u00ed, sum tala\u00f0 var, men summir tr\u00fa\u00f0u ikki."} {"de": "Und da er solches redete, gingen die Juden hin und hatten viel Fragens unter sich selbst.", "fo": "[Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, f\u00f3ru J\u00f8darnir avsta\u00f0, og teir h\u00f8vdu st\u00f3rt or\u00f0str\u00ed\u00f0 s\u00edn \u00e1millum.]"} {"de": "Paulus aber blieb zwei Jahre in seinem eigenen Gedinge und nahm auf alle, die zu ihm kamen,", "fo": "Og hann var\u00f0 verandi tvey samfull \u00e1r \u00ed t\u00ed herberginum, sum hann hev\u00f0i leiga\u00f0 s\u00e6r, og t\u00f3k \u00edm\u00f3t \u00f8llum teimum, sum komu inn til hansara;"} {"de": "Paulus, ein Knecht Jesu Christi, berufen zum Apostel, ausgesondert, zu predigen das Evangelium Gottes,", "fo": "Paulus, t\u00e6nari Jesu Krists, kalla\u00f0ur til \u00e1postuls, tilskila\u00f0ur til at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skap Gu\u00f0s,"} {"de": "welches er zuvor verhei\u00dfen hat durch seine Propheten in der heiligen Schrift,", "fo": "sum hann frammanundan gav fyrij\u00e1ttan um vi\u00f0 profetum s\u00ednum \u00ed heilagum skriftum,"} {"de": "und kr\u00e4ftig erwiesen als ein Sohn Gottes nach dem Geist, der da heiligt, seit der Zeit, da er auferstanden ist von den Toten, Jesus Christus, unser HERR,", "fo": "men eftir anda heilagleikans er veldigliga pr\u00f3gva\u00f0ur at vera sonur Gu\u00f0s vi\u00f0 uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um, Jesus Krist, v\u00e1ran harra,"} {"de": "unter welchen ihr auch seid, die da berufen sind von Jesu Christo,", "fo": "\u2013 og teirra millum eru eisini tit, Jesu Krists kalla\u00f0u, \u2013"} {"de": "allen, die zu Rom sind, den Liebsten Gottes und berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!", "fo": "til \u00f8ll tey Gu\u00f0s elska\u00f0u, sum eru \u00ed R\u00f3m, tey kalla\u00f0u, heilagu: N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum, og harranum Jesusi Kristi!"} {"de": "Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, da\u00df man von eurem Glauben in aller Welt sagt.", "fo": "Fyrst takki eg Gu\u00f0i m\u00ednum fyri Jesu Krists skuld fyri tykkum \u00f8ll, av t\u00ed at tr\u00fagv tykkara er tiltikin um allan heimin."} {"de": "Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene in meinem Geist am Evangelium von seinem Sohn, da\u00df ich ohne Unterla\u00df euer gedenke", "fo": "T\u00ed at Gu\u00f0, sum eg t\u00e6ni \u00ed anda m\u00ednum vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum um son hansara, er vitni m\u00edtt um, hvussu eg uttan \u00edhald havi tykkum \u00ed huga,"} {"de": "und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, da\u00df ich zu euch k\u00e4me durch Gottes Willen.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg alt\u00ed\u00f0 \u00ed b\u00f8num m\u00ednum bi\u00f0i um, at m\u00e6r endiliga einafer\u00f0 m\u00e1tti eydnast, um Gu\u00f0 vildi lata ta\u00f0 so vera, at koma til tykkara."} {"de": "Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf da\u00df ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu st\u00e4rken;", "fo": "T\u00ed at m\u00e6r leingist eftir at s\u00edggja tykkum, fyri at eg kundi givi\u00f0 tykkum einahv\u00f8rja andliga n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, til tess at tit mega styrkjast,"} {"de": "Ich bin ein Schuldner der Griechen und der Ungriechen, der Weisen und der Unweisen.", "fo": "B\u00e6\u00f0i hj\u00e1 Grikkum og barb\u00e1rum, b\u00e6\u00f0i hj\u00e1 v\u00edsum og f\u00e1kunnum standi eg \u00ed skuld."} {"de": "Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen.", "fo": "Solei\u00f0is eri eg eisini fyri m\u00edn part f\u00fasur til at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skapin eisini fyri tykkum, sum eru \u00ed R\u00f3m."} {"de": "Denn ich sch\u00e4me mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig macht alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen.", "fo": "T\u00ed at eg skammist ikki vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapin, t\u00ed at hann er Gu\u00f0s kraft til frelsu fyri hv\u00f8nn tann, sum tr\u00fdr, b\u00e6\u00f0i fyri J\u00f8da fyrst og s\u00ed\u00f0an fyri Grikka."} {"de": "Denn Gottes Zorn vom Himmel wird offenbart \u00fcber alles gottlose Wesen und Ungerechtigkeit der Menschen, die die Wahrheit in Ungerechtigkeit aufhalten.", "fo": "T\u00ed at vrei\u00f0i Gu\u00f0s ver\u00f0ur opinbera\u00f0 av himni yvir alt gudloysi og alla \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0 hj\u00e1 teimum monnum, sum k\u00f8va sannleikan vi\u00f0 \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0;"} {"de": "Denn was man von Gott wei\u00df, ist ihnen offenbar; denn Gott hat es ihnen offenbart,", "fo": "av t\u00ed at ta\u00f0, sum kann vitast um Gu\u00f0, er ey\u00f0s\u00fdnt millum teirra, t\u00ed at Gu\u00f0 hevur birt teimum ta\u00f0."} {"de": "damit da\u00df Gottes unsichtbares Wesen, das ist seine ewige Kraft und Gottheit, wird ersehen, so man des wahrnimmt, an den Werken, n\u00e4mlich an der Sch\u00f6pfung der Welt; also da\u00df sie keine Entschuldigung haben,", "fo": "T\u00ed at hin \u00f3sj\u00f3nliga veran hansara, b\u00e6\u00f0i hansara \u00e6vigi m\u00e1ttur og gudd\u00f3mleiki, er sj\u00f3nlig fr\u00e1 skapan heimsins, vi\u00f0 ta\u00f0 at ta\u00f0 skilst av verkunum, \u2013 so at menn einki skulu hava at orsaka seg vi\u00f0,"} {"de": "Da sie sich f\u00fcr Weise hielten, sind sie zu Narren geworden", "fo": "Teir reypa\u00f0u av at vera v\u00edsir, men v\u00f3ru f\u00e1vitskutir,"} {"de": "und haben verwandelt die Herrlichkeit des unverg\u00e4nglichen Gottes in ein Bild gleich dem verg\u00e4nglichen Menschen und der V\u00f6gel und der vierf\u00fc\u00dfigen und der kriechenden Tiere.", "fo": "og skiftu d\u00fdrd hins \u00f3dey\u00f0iliga Gu\u00f0s um vi\u00f0 mynd, sum l\u00edktist dey\u00f0iligum manni, fuglum, ferf\u00f8ttum dj\u00f3rum og skri\u00f0kyktum."} {"de": "Darum hat sie auch Gott dahingegeben in ihrer Herzen Gel\u00fcste, in Unreinigkeit, zu sch\u00e4nden ihre eigenen Leiber an sich selbst,", "fo": "Tess vegna gav Gu\u00f0 teir upp \u00ed hjartans girndir teirra til \u00f3reinsku, so at teir s\u00edn \u00e1millum skemdu likam s\u00edni,"} {"de": "sie, die Gottes Wahrheit haben verwandelt in die L\u00fcge und haben geehrt und gedient dem Gesch\u00f6pfe mehr denn dem Sch\u00f6pfer, der da gelobt ist in Ewigkeit. Amen.", "fo": "teir sum skiftu sannleika Gu\u00f0s um vi\u00f0 lygn, og \u00e6rdu og d\u00fdrka\u00f0u skapningin \u00ed skaparans sta\u00f0, hann sum er h\u00e1lova\u00f0ur um allar \u00e6vir. Amen."} {"de": "Darum hat sie auch Gott dahingegeben in sch\u00e4ndliche L\u00fcste: denn ihre Weiber haben verwandelt den nat\u00fcrlichen Brauch in den unnat\u00fcrlichen;", "fo": "T\u00ed gav Gu\u00f0 teir upp \u00ed skammloysis girndir; t\u00ed at b\u00e6\u00f0i konuf\u00f3lk teirra skiftu hin n\u00e1tt\u00farliga umgang um vi\u00f0 hin \u00edm\u00f3ti n\u00e1tt\u00faruni,"} {"de": "desgleichen auch die M\u00e4nner haben verlassen den nat\u00fcrlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzt in ihren L\u00fcsten und haben Mann mit Mann Schande getrieben und den Lohn ihres Irrtums (wie es denn sein sollte) an sich selbst empfangen.", "fo": "og \u00e1 sama h\u00e1tt l\u00f8gdu eisini mannf\u00f3lkini av hin n\u00e1tt\u00farliga umgang vi\u00f0 konuf\u00f3lk og brunnu \u00ed f\u00fdsni s\u00ednum hv\u00f8r at \u00f8\u00f0rum, so at mannf\u00f3lk gj\u00f8rdu skemdarger\u00f0 vi\u00f0 mannf\u00f3lki og fingu afturfyri \u00e1 seg sj\u00e1lvar ta\u00f0 vi\u00f0urlag fyri villu s\u00edna, sum beint var."} {"de": "Und gleichwie sie nicht geachtet haben, da\u00df sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt,", "fo": "Og l\u00edkasum teir ikki hirdu um at hava kunnugleika um Gu\u00f0, solei\u00f0is gav Gu\u00f0 teir upp \u00ed eitt ringt huglyndi, so at teir gj\u00f8rdu ta\u00f0, sum \u00f3s\u00f8miligt er,"} {"de": "voll alles Ungerechten, Hurerei, Schalkheit, Geizes, Bosheit, voll Neides, Mordes, Haders, List, giftig, Ohrenbl\u00e4ser,", "fo": "uppfyltir av alskyns \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0, v\u00e1ndsku, \u00e1girnd, illskapi, fullir av \u00f8vund, manndr\u00e1pi, klandri, sviki, illsinni,"} {"de": "Verleumder, Gottesver\u00e4chter, Frevler, hoff\u00e4rtig, ruhmredig, Sch\u00e4dliche, den Eltern ungehorsam,", "fo": "illm\u00e6lismenn, baktalarar, gudshatarar, yvirgangskroppar, h\u00e1st\u00f3rir, or\u00f0avargar, svikv\u00edsir, foreldrum \u00f3l\u00fddnir,"} {"de": "Unvern\u00fcnftige, Treulose, Lieblose, unvers\u00f6hnlich, unbarmherzig.", "fo": "\u00f3skynsamir, \u00f3\u00e1l\u00edtandi, k\u00e6rleiksleysir, miskunnarleysir,"} {"de": "Sie wissen Gottes Gerechtigkeit, da\u00df, die solches tun, des Todes w\u00fcrdig sind, und tun es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun.", "fo": "menn, sum vita um Gu\u00f0s r\u00e6ttv\u00edsa d\u00f3m, at teir, sum sl\u00edkt gera, eru sekir til dey\u00f0a, og t\u00f3 ikki bert gera hetta, men eisini geva teimum vi\u00f0hald, sum ta\u00f0 gera."} {"de": "Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du eben dasselbe tust, was du richtest.", "fo": "T\u00ed hevur t\u00fa onga avsakan, ma\u00f0ur, hv\u00f8r t\u00fa so ert, sum d\u00f8mir. T\u00ed at vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa d\u00f8mir annan, ford\u00f8mir t\u00fa sj\u00e1lvan teg; t\u00ed at t\u00fa, sum d\u00f8mir, gert sj\u00e1lvur ta\u00f0 sama."} {"de": "Denn wir wissen, da\u00df Gottes Urteil ist recht \u00fcber die, so solches tun.", "fo": "Men vit vita, at Gu\u00f0s d\u00f3mur, samsvarandi vi\u00f0 sannleika, er yvir teimum, sum sl\u00edkt gera."} {"de": "Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, die solches tun, und tust auch dasselbe, da\u00df du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?", "fo": "Men hugsar t\u00fa ta\u00f0, ma\u00f0ur, sum d\u00f8mir teir, sum sl\u00edkt gera, og gert sj\u00e1lvur ta\u00f0 sama, at t\u00fa skalt sleppa undan Gu\u00f0s d\u00f3mi?"} {"de": "Oder verachtest du den Reichtum seiner G\u00fcte, Geduld und Langm\u00fctigkeit? Wei\u00dft du nicht, da\u00df dich Gottes G\u00fcte zur Bu\u00dfe leitet?", "fo": "Ella vanvir\u00f0ir t\u00fa r\u00edkid\u00f8mi\u00f0 av g\u00f3\u00f0sku hansara og tolm\u00f3\u00f0i og langm\u00f3\u00f0i, og veitst ikki, at Gu\u00f0s g\u00f3\u00f0ska lei\u00f0ir teg til umvendingar?"} {"de": "Du aber nach deinem verstockten und unbu\u00dffertigen Herzen h\u00e4ufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,", "fo": "Men vi\u00f0 har\u00f0lyndi t\u00ednum og vi\u00f0 i\u00f0runarleysa hjarta t\u00ednum savnar t\u00fa t\u00e6r sj\u00e1lvum vrei\u00f0i \u00e1 vrei\u00f0innar degi, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0s r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f3mur ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur,"} {"de": "Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott.", "fo": "T\u00ed at hj\u00e1 Gu\u00f0i er ikki mannamunur."} {"de": "Welche ohne Gesetz ges\u00fcndigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche unter dem Gesetz ges\u00fcndigt haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden", "fo": "T\u00ed at \u00f8ll tey, sum hava synda\u00f0 uttan l\u00f3g, skulu eisini ver\u00f0a t\u00fdnd uttan l\u00f3g; og \u00f8ll tey, sum hava synda\u00f0 undir l\u00f3g, skulu ver\u00f0a d\u00f8md av l\u00f3g."} {"de": "als die da beweisen, des Gesetzes Werk sei geschrieben in ihren Herzen, sintemal ihr Gewissen ihnen zeugt, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen),", "fo": "teir s\u00fdna, at verk l\u00f3garinnar er skriva\u00f0 \u00ed hj\u00f8rtum teirra, vi\u00f0 ta\u00f0 at samvitska teirra ber s\u00edn vitnisbur\u00f0 og hugsanirnar s\u00edn \u00e1millum \u00e1saka ella eisini avsaka hv\u00f8r a\u00f0ra \u2013"} {"de": "auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird laut meines Evangeliums.", "fo": "\u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 skal d\u00f8ma ta\u00f0, i\u00f0 dult er hj\u00e1 menniskjunum, samsvarandi gle\u00f0ibo\u00f0skapi m\u00ednum vi\u00f0 Jesusi Kristi."} {"de": "Siehe aber zu: du hei\u00dfest ein Jude und verl\u00e4ssest dich aufs Gesetz und r\u00fchmest dich Gottes", "fo": "Men um t\u00fa kallar teg J\u00f8da og sty\u00f0jar teg til l\u00f3g og r\u00f3sar t\u00e6r av Gu\u00f0i,"} {"de": "und wei\u00dft seinen Willen; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, pr\u00fcfest du, was das Beste zu tun sei,", "fo": "og veitst vilja hansara og dugir at meta teir ymissu lutirnar, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa ert uppl\u00e6rdur av l\u00f3gini,"} {"de": "und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,", "fo": "og l\u00edtur t\u00e6r sj\u00e1lvum til at vera veglei\u00f0ari hj\u00e1 blindum, lj\u00f3s hj\u00e1 teimum, sum eru \u00ed myrkri,"} {"de": "ein Z\u00fcchtiger der T\u00f6richten, ein Lehrer der Einf\u00e4ltigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist, im Gesetz.", "fo": "uppalari hj\u00e1 f\u00e1kunnum, l\u00e6rari hj\u00e1 \u00f3vitugum, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa hevur hitt r\u00e6tta sni\u00f0i\u00f0 \u00e1 kunnleikanum og sannleikanum \u00ed l\u00f3gini, \u2013"} {"de": "du r\u00fchmst dich des Gesetzes, und sch\u00e4ndest Gott durch \u00dcbertretung des Gesetzes;", "fo": "T\u00fa, sum r\u00f3sar t\u00e6r av l\u00f3g, vanvir\u00f0ir t\u00fa Gu\u00f0 vi\u00f0 at gera l\u00f3gbrot?"} {"de": "Die Beschneidung ist wohl n\u00fctz, wenn du das Gesetz h\u00e4ltst; h\u00e4ltst du das Gesetz aber nicht, so bist du aus einem Beschnittenen schon ein Unbeschnittener geworden.", "fo": "T\u00ed at v\u00edst er umskering gagnlig, um t\u00fa heldur l\u00f3gina; men um t\u00fa ert l\u00f3gbr\u00f3tari, t\u00e1 er umskering t\u00edn vor\u00f0in yvirh\u00fa\u00f0."} {"de": "Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig am Fleisch geschieht;", "fo": "T\u00ed at ikki tann er J\u00f8di, sum er ta\u00f0 \u00ed \u00fatsj\u00f3nd, og ikki heldur er ta\u00f0 umskering, sum er ta\u00f0 \u00ed \u00fatsj\u00f3nd, \u00ed holdi."} {"de": "sondern das ist ein Jude, der's inwendig verborgen ist, und die Beschneidung des Herzens ist eine Beschneidung, die im Geist und nicht im Buchstaben geschieht. Eines solchen Lob ist nicht aus Menschen, sondern aus Gott.", "fo": "Men tann er J\u00f8di, sum er ta\u00f0 \u00ed loyndum, og umskeringin er umskering hjartans \u00ed anda, ikki \u00ed b\u00f3kstavi; og r\u00f3s hansara er ikki av monnum, men av Gu\u00f0i."} {"de": "Was haben denn die Juden f\u00fcr Vorteil, oder was n\u00fctzt die Beschneidung?", "fo": "Hv\u00f8nn fyrimun hevur t\u00e1 J\u00f8din? Ella hvat gagn er \u00ed umskeringini?"} {"de": "Da\u00df aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?", "fo": "T\u00ed at hvat um ta\u00f0? Um so summir v\u00f3ru \u00f3tr\u00fagvir, mundi t\u00e1 \u00f3tr\u00faskapur teirra gera tr\u00faskap Gu\u00f0s til einkis?"} {"de": "Ist's aber also, da\u00df unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er dar\u00fcber z\u00fcrnt? (Ich rede also auf Menschenweise.)", "fo": "Men um \u00f3r\u00e6ttv\u00edsi okkara sannar r\u00e6ttv\u00edsi Gu\u00f0s, hvat skulu vit t\u00e1 siga? Man Gu\u00f0 vera \u00f3r\u00e6ttv\u00edsur, t\u00e1 i\u00f0 hann letur vrei\u00f0i s\u00edna koma yvir okkum? Eg tali \u00e1 mannav\u00edsi."} {"de": "Das sei ferne! Wie k\u00f6nnte sonst Gott die Welt richten?", "fo": "Nei, \u00e1 ongum sinni! Hvussu kundi t\u00e1 Gu\u00f0 d\u00f8ma heimin?"} {"de": "Denn so die Wahrheit Gottes durch meine L\u00fcge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als S\u00fcnder gerichtet werden", "fo": "Men um sannleiki Gu\u00f0s vi\u00f0 lygn m\u00edni er \u00f8ktur honum til d\u00fdrdar, hv\u00ed ver\u00f0i eg t\u00e1 enn d\u00f8mdur sum syndari?"} {"de": "Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, da\u00df beide, Juden und Griechen, alle unter der S\u00fcnde sind,", "fo": "Hvat t\u00e1? Hava vit t\u00e1 nakran fyrimun? Nei, als ikki. T\u00ed at vit hava j\u00fa \u00e1\u00f0ur \u00e1saka\u00f0 b\u00e6\u00f0i J\u00f8dar og Grikkar, at teir v\u00f3ru allir undir synd,"} {"de": "Da ist nicht, der verst\u00e4ndig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.", "fo": "tann er eingin, sum vitur er; tann er eingin, sum s\u00f8kir Gu\u00f0."} {"de": "auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,", "fo": "Oy\u00f0ing og eymd er \u00e1 vegum teirra,"} {"de": "Wir wissen aber, da\u00df, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf da\u00df aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;", "fo": "Men vit vita, at alt ta\u00f0, sum l\u00f3gin sigur, ta\u00f0 talar hon til teirra, sum eru undir l\u00f3gini, til tess at hv\u00f8r mu\u00f0ur skal ver\u00f0a teptur, og allur heimurin ver\u00f0a sekur fyri Gu\u00f0i,"} {"de": "darum da\u00df kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der S\u00fcnde.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at einki hold ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rt fyri honum av l\u00f3gargerningum; t\u00ed at vi\u00f0 l\u00f3g kemur kunnugleiki um synd."} {"de": "Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.", "fo": "Men n\u00fa er r\u00e6ttv\u00edsi Gu\u00f0s, sum vitna\u00f0 er um av l\u00f3gini og profetunum, vor\u00f0in opinbera\u00f0 uttan l\u00f3g,"} {"de": "Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.", "fo": "ta\u00f0 er: r\u00e6ttv\u00edsi Gu\u00f0s vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Jesus Krist fyri \u00f8llum teimum og yvir \u00f8ll tey, sum tr\u00fagva; t\u00ed at eingin munur er."} {"de": "Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal S\u00fcnder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,", "fo": "T\u00ed at \u00f8ll hava synda\u00f0, og teimum vantar Gu\u00f0s hei\u00f0ur,"} {"de": "und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erl\u00f6sung, so durch Jesum Christum geschehen ist,", "fo": "og tey ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rd fyri einki av n\u00e1\u00f0i hansara vi\u00f0 endurloysingini, sum er \u00ed Kristi Jesusi,"} {"de": "auf da\u00df er zu diesen Zeiten darb\u00f6te die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf da\u00df er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.", "fo": "fyri at s\u00fdna r\u00e6ttl\u00e6ti s\u00edtt \u00ed teirri t\u00ed\u00f0, sum n\u00fa er, til tess at hann kundi vera r\u00e6ttv\u00edsur og r\u00e6ttv\u00edsgera tann, sum hevur tr\u00fagv \u00e1 Jesus."} {"de": "Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.", "fo": "Hvar er t\u00e1 r\u00f3si\u00f0? Ta\u00f0 er \u00fatistongt? Vi\u00f0 hv\u00f8rji l\u00f3g? Gerninganna? Nei, men vi\u00f0 tr\u00faarl\u00f3g."} {"de": "So halten wir nun daf\u00fcr, da\u00df der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.", "fo": "T\u00ed at vit halda ta\u00f0, at menniskjan ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rd av tr\u00fagv uttan l\u00f3gargerningar."} {"de": "Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.", "fo": "so satt sum Gu\u00f0 er ein, og skal r\u00e6ttv\u00edsgera umskornar av tr\u00fagv og \u00f3umskornar vi\u00f0 tr\u00fanni."} {"de": "Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.", "fo": "Gera vit t\u00e1 l\u00f3gina til einkis vi\u00f0 tr\u00fanni? Nei, \u00e1 ongum sinni; vit heldur sta\u00f0festa l\u00f3gina."} {"de": "Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, da\u00df er gefunden habe nach dem Fleisch?", "fo": "Hvat skulu vit t\u00e1 siga, at \u00c1braham, \u00e6ttarfa\u00f0ir okkara, hevur vunni\u00f0 eftir holdinum?"} {"de": "Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott.", "fo": "T\u00ed at var\u00f0 \u00c1braham r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur av gerningum, t\u00e1 hevur hann naka\u00f0 at r\u00f3sa s\u00e6r av; men ikki fyri Gu\u00f0i."} {"de": "Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.", "fo": "Men t\u00ed, sum ger gerningar, ver\u00f0ur l\u00f8nin rokna\u00f0 ikki eftir n\u00e1\u00f0i, men eftir skyldugleika;"} {"de": "Nach welcher Weise auch David sagt, da\u00df die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:", "fo": "Eins og eisini D\u00e1vid pr\u00edsar tann mann s\u00e6lan, sum Gu\u00f0 tilroknar r\u00e6ttv\u00edsi uttan gerningar:"} {"de": "Nun diese Seligkeit, geht sie \u00fcber die Beschnittenen oder auch \u00fcber die Unbeschnittenen? Wir m\u00fcssen ja sagen, da\u00df Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.", "fo": "Vi\u00f0v\u00edkur n\u00fa henda s\u00e6lubo\u00f0an hinum umskornu ella hinum \u00f3umskornu eisini? T\u00ed at vit siga j\u00fa: \u00abTr\u00fagvin var\u00f0 rokna\u00f0 \u00c1brahami til r\u00e6ttv\u00edsi.\u00bb"} {"de": "Wie ist er ihm denn zugerechnet? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Nicht, als er beschnitten, sondern als er unbeschnitten war.", "fo": "Hvussu var\u00f0 hon t\u00e1 tilrokna\u00f0 honum? T\u00e1 i\u00f0 hann var umskorin, ella me\u00f0an hann var \u00f3umskorin? Ikki t\u00e1 i\u00f0 hann var umskorin, men me\u00f0an hann var \u00f3umskorin."} {"de": "Das Zeichen der Beschneidung empfing er zum Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, welchen er hatte, als er noch nicht beschnitten war, auf da\u00df er w\u00fcrde ein Vater aller, die da glauben und nicht beschnitten sind, da\u00df ihnen solches auch gerechnet werde zur Gerechtigkeit;", "fo": "Og hann fekk umskeringartekini\u00f0 sum innsigli \u00e1 teirri tr\u00faarr\u00e6ttv\u00edsi, sum hann hev\u00f0i, me\u00f0an hann var \u00f3umskorin, til tess at hann skuldi vera fa\u00f0ir at \u00f8llum teimum, sum tr\u00fagva \u00f3umskorin, fyri at r\u00e6ttv\u00edsi kann ver\u00f0a tilrokna\u00f0 teimum,"} {"de": "und w\u00fcrde auch ein Vater der Beschneidung, derer, die nicht allein beschnitten sind, sondern auch wandeln in den Fu\u00dftapfen des Glaubens, welcher war in unserm Vater Abraham, als er noch unbeschnitten war.", "fo": "og fa\u00f0ir at umskornum, teimum, sum ikki bert eru umskorin, men sum eisini st\u00edga \u00ed f\u00f3tasporini av teirri tr\u00fagv, sum \u00c1braham, fa\u00f0ir okkara, hev\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00f3umskorin."} {"de": "Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verhei\u00dfung ist abgetan.", "fo": "T\u00ed at eru tey, sum halda seg til l\u00f3gina, arvingar, t\u00e1 er tr\u00fagvin \u00f3n\u00fdtt og fyrij\u00e1ttanin gj\u00f8rd til einkis."} {"de": "und wu\u00dfte aufs allergewisseste, da\u00df, was Gott verhei\u00dft, das kann er auch tun.", "fo": "og var fullv\u00edsur \u00ed t\u00ed, at ta\u00f0, sum hann hev\u00f0i lova\u00f0, var hann eisini mentur at gera."} {"de": "Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, da\u00df es ihm zugerechnet ist,", "fo": "Men at ta\u00f0 var\u00f0 honum tilrokna\u00f0, ta\u00f0 var\u00f0 ikki skriva\u00f0 bert fyri hansara skuld,"} {"de": "sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten,", "fo": "men eisini fyri okkara skuld, sum ta\u00f0 skal ver\u00f0a tilrokna\u00f0, okkum sum tr\u00fagva \u00e1 hann, sum vakti upp Jesus, harra okkara, fr\u00e1 dey\u00f0um,"} {"de": "welcher ist um unsrer S\u00fcnden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.", "fo": "hann sum fyri misger\u00f0ir okkara var\u00f0 givin upp og fyri r\u00e6ttv\u00edsgering okkara var\u00f0 uppvaktur."} {"de": "Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus Christus,", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rd av tr\u00fagv hava vit t\u00ed fri\u00f0 vi\u00f0 Gu\u00f0 vi\u00f0 harra okkara, Jesusi Kristi,"} {"de": "durch welchen wir auch den Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade, darin wir stehen, und r\u00fchmen uns der Hoffnung der zuk\u00fcnftigen Herrlichkeit, die Gott geben soll.", "fo": "sum vit vi\u00f0 tr\u00fanni eisini hava fingi\u00f0 atgongd vi\u00f0 til hesa n\u00e1\u00f0ina, sum vit standa \u00ed, og vit r\u00f3sa okkum av v\u00f3n um Gu\u00f0s d\u00fdrd."} {"de": "Geduld aber bringt Erfahrung; Erfahrung aber bringt Hoffnung;", "fo": "og tolm\u00f3\u00f0in roynslu, men roynslan v\u00f3n;"} {"de": "Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist f\u00fcr uns Gottlose gestorben.", "fo": "T\u00ed at me\u00f0an vit enn v\u00f3ru veik, doy\u00f0i Kristus til \u00e1setta t\u00ed\u00f0 fyri gudleys."} {"de": "Nun stirbt kaum jemand um eines Gerechten willen; um des Guten willen d\u00fcrfte vielleicht jemand sterben.", "fo": "T\u00ed at valla man nakar ganga \u00ed dey\u00f0an fyri ein r\u00e6ttv\u00edsan; \u2013 fyri hin g\u00f3\u00f0a kundi ta\u00f0 veri\u00f0, at onkur hev\u00f0i vilja\u00f0 doy\u00f0; \u2013"} {"de": "Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, da\u00df Christus f\u00fcr uns gestorben ist, da wir noch S\u00fcnder waren.", "fo": "men Gu\u00f0 s\u00fdnir k\u00e6rleika s\u00edn til okkara av t\u00ed, at Kristus doy\u00f0i fyri okkum, me\u00f0an vit enn v\u00f3ru syndarar."} {"de": "Denn so wir Gott vers\u00f6hnt sind durch den Tod seines Sohnes, da wir noch Feinde waren, viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben, so wir nun vers\u00f6hnt sind.", "fo": "T\u00ed at so satt vit, t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru f\u00edggindar, v\u00f3r\u00f0u s\u00e1tt vi\u00f0 Gu\u00f0 vi\u00f0 dey\u00f0a sonar hansara, so skulu vit so miki\u00f0 heldur, t\u00e1 i\u00f0 vit eru s\u00e1tt, ver\u00f0a frelst vi\u00f0 l\u00edvi hansara."} {"de": "Nicht allein aber das, sondern wir r\u00fchmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesus Christus, durch welchen wir nun die Vers\u00f6hnung empfangen haben.", "fo": "Ja, ikki bert ta\u00f0, men vit r\u00f3sa okkum eisini av Gu\u00f0i vi\u00f0 harra okkara, Jesusi Kristi, sum vit n\u00fa hava fingi\u00f0 s\u00e1ttarger\u00f0ina vi\u00f0."} {"de": "Derhalben, wie durch einen Menschen die S\u00fcnde ist gekommen in die Welt und der Tod durch die S\u00fcnde, und ist also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen, dieweil sie alle ges\u00fcndigt haben;", "fo": "Tess vegna, l\u00edkasum syndin kom inn \u00ed heimin vi\u00f0 einum menniskja og dey\u00f0in vi\u00f0 syndini, og dey\u00f0in solei\u00f0is trongdi seg \u00edgj\u00f8gnum til \u00f8ll menniskju, av t\u00ed at tey synda\u00f0u \u00f8ll. \u2013"} {"de": "denn die S\u00fcnde war wohl in der Welt bis auf das Gesetz; aber wo kein Gesetz ist, da achtet man der S\u00fcnde nicht.", "fo": "T\u00ed at fyri l\u00f3gina var synd \u00ed heiminum; men synd ver\u00f0ur ikki tilrokna\u00f0, har sum l\u00f3g ikki er;"} {"de": "Und nicht ist die Gabe allein \u00fcber eine S\u00fcnde, wie durch des einen S\u00fcnders eine S\u00fcnde alles Verderben. Denn das Urteil ist gekommen aus einer S\u00fcnde zur Verdammnis; die Gabe aber hilft auch aus vielen S\u00fcnden zur Gerechtigkeit.", "fo": "Og ikki er ta\u00f0 solei\u00f0is vor\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 g\u00e1vuni, sum ta\u00f0 var\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 tann eini ma\u00f0urin synda\u00f0i; t\u00ed at d\u00f3murin var\u00f0 til ford\u00f8mingar fyri eins skuld, men n\u00e1\u00f0ig\u00e1van var\u00f0 til fr\u00e6lsisd\u00f3ms fyri manga misger\u00f0a skuld."} {"de": "Denn so um des einen S\u00fcnde willen der Tod geherrscht hat durch den einen, viel mehr werden die, so da empfangen die F\u00fclle der Gnade und der Gabe zur Gerechtigkeit, herrschen im Leben durch einen, Jesum Christum.", "fo": "T\u00ed at um dey\u00f0in fyri misger\u00f0 hins eina mans r\u00e1ddi vi\u00f0 hinum eina, t\u00e1 skulu miki\u00f0 meira tey, sum f\u00e1a hina ovurr\u00edku n\u00e1\u00f0i og r\u00e6ttv\u00edsi-g\u00e1vu r\u00e1\u00f0a \u00ed l\u00edvi vi\u00f0 hinum eina, Jesusi Kristi."} {"de": "Wie nun durch eines S\u00fcnde die Verdammnis \u00fcber alle Menschen gekommen ist, so ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens \u00fcber alle Menschen gekommen.", "fo": "Eins og ta\u00f0 t\u00ed fyri eins mans misger\u00f0 kom til ford\u00f8mingar fyri \u00f8ll menniskju, solei\u00f0is er ta\u00f0 eisini fyri eins mans r\u00e6ttl\u00e6tis verk komi\u00f0 til r\u00e6ttv\u00edsgeringar til l\u00edvs fyri \u00f8ll menniskju."} {"de": "Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf da\u00df die S\u00fcnde m\u00e4chtiger w\u00fcrde. Wo aber die S\u00fcnde m\u00e4chtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel m\u00e4chtiger geworden,", "fo": "Men l\u00f3gin kom aftrat, fyri at misger\u00f0in kundi taka til; men har sum syndin t\u00f3k til, har var\u00f0 n\u00e1\u00f0in enn meira ovurhonds r\u00edklig,"} {"de": "auf da\u00df, gleichwie die S\u00fcnde geherrscht hat zum Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN.", "fo": "til tess at, eins og syndin r\u00e1ddi vi\u00f0 dey\u00f0anum, solei\u00f0is skuldi eisini n\u00e1\u00f0in r\u00e1\u00f0a vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi til \u00e6vigt l\u00edv vi\u00f0 Jesusi Kristi, harra okkara."} {"de": "Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der S\u00fcnde beharren, auf da\u00df die Gnade desto m\u00e4chtiger werde?", "fo": "Hvat skulu vit t\u00e1 siga? Skulu vit halda fram \u00ed syndini, fyri at n\u00e1\u00f0in kann ver\u00f0a tess st\u00f8rri?"} {"de": "Das sei ferne! Wie sollten wir in der S\u00fcnde wollen leben, der wir abgestorben sind?", "fo": "\u00c1 ongum sinni! Vit, sum eru dey\u00f0 fr\u00e1 syndini, hvussu skuldu vit enn liva \u00ed henni?"} {"de": "So wir aber samt ihm gepflanzt werden zu gleichem Tode, so werden wir auch seiner Auferstehung gleich sein,", "fo": "T\u00ed at eru vit vor\u00f0in samgr\u00f3gvin vi\u00f0 hann \u00ed l\u00edkingini vi\u00f0 dey\u00f0a hansara, t\u00e1 skulu vit eisini ver\u00f0a ta\u00f0 \u00ed l\u00edkingini vi\u00f0 uppreisn hansara,"} {"de": "dieweil wir wissen, da\u00df unser alter Mensch samt ihm gekreuzigt ist, auf da\u00df der s\u00fcndliche Leib aufh\u00f6re, da\u00df wir hinfort der S\u00fcnde nicht mehr dienen.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vita hetta, at okkara gamla menniskja er krossfest vi\u00f0 honum, fyri at syndalikami\u00f0 skuldi ver\u00f0a til einkis, so at vit ikki longur skulu t\u00e6na syndini;"} {"de": "Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertigt von der S\u00fcnde.", "fo": "t\u00ed at tann, sum dey\u00f0ur er, er r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur fr\u00e1 syndini."} {"de": "Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, da\u00df wir auch mit ihm leben werden,", "fo": "Men eru vit dey\u00f0 vi\u00f0 Kristi, tr\u00fagva vit t\u00ed, at vit eisini skulu liva vi\u00f0 honum,"} {"de": "und wissen, da\u00df Christus, von den Toten auferweckt, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort nicht mehr \u00fcber ihn herrschen.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vita, at Kristus, vaktur upp fr\u00e1 dey\u00f0um, doyr ikki meir; dey\u00f0in hevur ikki longur vald \u00e1 honum."} {"de": "Denn was er gestorben ist, das ist er der S\u00fcnde gestorben zu einem Mal; was er aber lebt, das lebt er Gott.", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0, at hann doy\u00f0i, doy\u00f0i hann eina fer\u00f0 fyri syndina; men ta\u00f0, at hann livir, livir hann fyri Gu\u00f0i."} {"de": "Also auch ihr, haltet euch daf\u00fcr, da\u00df ihr der S\u00fcnde gestorben seid und lebt Gott in Christo Jesus, unserm HERRN.", "fo": "Solei\u00f0is skulu tit eisini halda tykkum sj\u00e1lv vera dey\u00f0 fyri syndini, men livandi fyri Gu\u00f0i \u00ed Kristi Jesusi."} {"de": "Denn die S\u00fcnde wird nicht herrschen k\u00f6nnen \u00fcber euch, sintemal ihr nicht unter dem Gesetz seid, sondern unter der Gnade.", "fo": "T\u00ed at synd skal ikki r\u00e1\u00f0a yvir tykkum; t\u00ed at tit eru ikki undir l\u00f3g, men undir n\u00e1\u00f0i."} {"de": "Wie nun? Sollen wir s\u00fcndigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne!", "fo": "Hvat t\u00e1? Eiga vit at synda, av t\u00ed at vit eru ikki undir l\u00f3g, men undir n\u00e1\u00f0i? \u00c1 ongum sinni!"} {"de": "Denn nun ihr frei geworden seid von der S\u00fcnde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden.", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 tit v\u00f3ru loyst fr\u00e1 syndini, gj\u00f8rdust tit t\u00e6narar hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsini."} {"de": "Ich mu\u00df menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habet zum Dienst der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zur andern, also begebet auch nun eure Glieder zum Dienst der Gerechtigkeit, da\u00df sie heilig werden.", "fo": "Eg tali \u00e1 mannav\u00edsi vegna veikleika holds tykkara. T\u00ed at eins og tit hava bj\u00f3\u00f0a\u00f0 fram limir tykkara sum t\u00e6narar hj\u00e1 \u00f3reinskapinum og \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0ini til \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0ar, solei\u00f0is skulu tit n\u00fa bj\u00f3\u00f0a fram limir tykkara sum t\u00e6narar hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsini til halganar."} {"de": "Denn da ihr der S\u00fcnde Knechte wart, da wart ihr frei von der Gerechtigkeit.", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 tit v\u00f3ru t\u00e6narar hj\u00e1 syndini, t\u00e1 v\u00f3ru tit leys fr\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsini."} {"de": "Was hattet ihr nun zu der Zeit f\u00fcr Frucht? Welcher ihr euch jetzt sch\u00e4met; denn ihr Ende ist der Tod.", "fo": "Hv\u00f8nn \u00e1v\u00f8kst h\u00f8vdu tit t\u00e1? Sl\u00edkt, sum tit n\u00fa skammast vi\u00f0; t\u00ed at endin \u00e1 t\u00edl\u00edkum er dey\u00f0i."} {"de": "Nun ihr aber seid von der S\u00fcnde frei und Gottes Knechte geworden, habt ihr eure Frucht, da\u00df ihr heilig werdet, das Ende aber ist das ewige Leben.", "fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 tit eru loyst fr\u00e1 syndini og eru vor\u00f0in t\u00e6narar Gu\u00f0s, hava tit \u00e1v\u00f8kst tykkara til halganar, og endin er \u00e6vigt l\u00edv."} {"de": "Denn der Tod ist der S\u00fcnde Sold; aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN.", "fo": "T\u00ed at l\u00f8n syndarinnar er dey\u00f0i, men n\u00e1\u00f0ig\u00e1va Gu\u00f0s er \u00e6vigt l\u00edv \u00ed Kristi Jesusi, harra okkara."} {"de": "Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, ist an ihn gebunden durch das Gesetz, solange der Mann lebt; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.", "fo": "T\u00ed at hin gifta konan er vi\u00f0 l\u00f3gini bundin til mann s\u00edn, me\u00f0an hann livir; men doyr ma\u00f0urin, er hon loyst fr\u00e1 l\u00f3gini, sum bindur hana til mannin."} {"de": "Wo sie nun eines andern Mannes wird, solange der Mann lebt, wird sie eine Ehebrecherin gehei\u00dfen; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, da\u00df sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie eines andern Mannes wird.", "fo": "T\u00ed skal hon ver\u00f0a kalla\u00f0 horkona, um hon, me\u00f0an ma\u00f0urin livir, ver\u00f0ur annars mans kona; men doyr ma\u00f0urin, er hon leys fr\u00e1 l\u00f3gini, so at hon ikki er horkona, um hon ver\u00f0ur annars mans kona."} {"de": "Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also da\u00df wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.", "fo": "men n\u00fa eru vit leys fr\u00e1 l\u00f3gini, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit eru dey\u00f0 fr\u00e1 t\u00ed, sum vit \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru bundin \u00ed, so at vit t\u00e6na \u00ed n\u00fdggja lagi andans og ikki \u00ed forna lagi b\u00f3kstavsins."} {"de": "Da nahm aber die S\u00fcnde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust; denn ohne das Gesetz war die S\u00fcnde tot.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 syndin t\u00f3k tilevni av bo\u00f0or\u00f0inum, elvdi hon alskyns girnd fram \u00ed m\u00e6r; t\u00ed at uttan l\u00f3g er syndin dey\u00f0."} {"de": "Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die S\u00fcnde wieder lebendig,", "fo": "Eg livdi einafer\u00f0 uttan l\u00f3g; men t\u00e1 i\u00f0 bo\u00f0or\u00f0i\u00f0 kom, livna\u00f0i syndin vi\u00f0,"} {"de": "ich aber starb; und es fand sich, da\u00df das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.", "fo": "men eg doy\u00f0i; og bo\u00f0or\u00f0i\u00f0, sum var til l\u00edvs, ta\u00f0 royndist m\u00e6r at vera til dey\u00f0a."} {"de": "Denn die S\u00fcnde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und t\u00f6tete mich durch dasselbe Gebot.", "fo": "T\u00ed at syndin t\u00f3k s\u00e6r tilevni av bo\u00f0or\u00f0inum og t\u00f8ldi meg og drap meg vi\u00f0 t\u00ed."} {"de": "Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.", "fo": "Solei\u00f0is er t\u00e1 l\u00f3gin heilag, og bo\u00f0or\u00f0i\u00f0 heilagt og r\u00e6ttv\u00edst og gott."} {"de": "Denn wir wissen, da\u00df das Gesetz geistlich ist; ich bin aber fleischlich, unter die S\u00fcnde verkauft.", "fo": "T\u00ed at vit vita, at l\u00f3gin er andlig; men eg eri holdligur, seldur undir syndina."} {"de": "So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die S\u00fcnde, die in mir wohnt.", "fo": "Men n\u00fa eri ta\u00f0 ikki longur eg, sum geri hetta, men syndin, sum \u00ed m\u00e6r b\u00fdr."} {"de": "So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, da\u00df mir das B\u00f6se anhangt.", "fo": "Solei\u00f0is finni eg t\u00e1 ta l\u00f3g fyri meg, sum vil gera hitt g\u00f3\u00f0a, at hitt illa fellur m\u00e6r l\u00e6tt."} {"de": "Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gem\u00fcte und nimmt mich gefangen in der S\u00fcnde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern.", "fo": "men eg s\u00edggi a\u00f0ra l\u00f3g \u00ed limum m\u00ednum, sum str\u00ed\u00f0ist m\u00f3ti l\u00f3g huga m\u00edns og hertekur meg undir l\u00f3g syndarinnar, sum er \u00ed limum m\u00ednum."} {"de": "Ich elender Mensch! wer wird mich erl\u00f6sen von dem Leibe dieses Todes?", "fo": "Eg ney\u00f0ar menniskja! Hv\u00f8r skal bjarga m\u00e6r fr\u00e1 hesum dey\u00f0ans likami?"} {"de": "Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der S\u00fcnde und des Todes.", "fo": "T\u00ed at l\u00f3g l\u00edvsins anda hevur \u00ed Kristi Jesusi gj\u00f8rt meg fr\u00edan fr\u00e1 l\u00f3g syndarinnar og dey\u00f0ans."} {"de": "auf da\u00df die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erf\u00fcllt w\u00fcrde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.", "fo": "fyri at r\u00e6ttl\u00e6tiskravi\u00f0 \u00ed l\u00f3gini skuldi ver\u00f0a fullgj\u00f8rt hj\u00e1 okkum, sum ikki ganga eftir holdi, men eftir anda."} {"de": "Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnt; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnt.", "fo": "T\u00ed at tey, sum ganga eftir holdi, tr\u00e1a eftir t\u00ed, sum holdsins er; men tey, sum ganga eftir anda, tr\u00e1a eftir t\u00ed, sum andans er."} {"de": "Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod, und geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede.", "fo": "T\u00ed at tr\u00e1 holdsins er dey\u00f0i, men tr\u00e1 andans er l\u00edv og fri\u00f0ur;"} {"de": "So nun aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der S\u00fcnde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen.", "fo": "Men er Kristus \u00ed tykkum, t\u00e1 er v\u00e6l likami\u00f0 deytt fyri syndarinnar skuld, men andin er l\u00edv fyri r\u00e6ttv\u00edsinnar skuld."} {"de": "So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird auch derselbe, der Christum von den Toten auferweckt hat, eure sterblichen Leiber lebendig machen um deswillen, da\u00df sein Geist in euch wohnt.", "fo": "Men um andi hansara, sum vakti upp Jesus fr\u00e1 dey\u00f0um, b\u00fdr \u00ed tykkum, t\u00e1 skal hann, sum vakti upp Krist Jesus fr\u00e1 dey\u00f0um, eisini gera livandi dey\u00f0iligu likam tykkara fyri anda s\u00edns skuld, sum b\u00fdr \u00ed tykkum."} {"de": "So sind wir nun, liebe Br\u00fcder, Schuldner nicht dem Fleisch, da\u00df wir nach dem Fleisch leben.", "fo": "So standa vit t\u00e1, br\u00f8\u00f0ur, ikki \u00ed skuld til holdi\u00f0, so at vit skuldu liva eftir holdinum."} {"de": "Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben m\u00fcssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Gesch\u00e4fte t\u00f6tet, so werdet ihr leben.", "fo": "T\u00ed at liva tit eftir holdinum, t\u00e1 skulu tit doyggja; men dey\u00f0a tit vi\u00f0 andanum gerningar likamsins, t\u00e1 skulu tit liva."} {"de": "Denn welche der Geist Gottes treibt, die sind Gottes Kinder.", "fo": "T\u00ed at so mong, sum ver\u00f0a leidd av anda Gu\u00f0s, tey eru Gu\u00f0s b\u00f8rn."} {"de": "Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, da\u00df wir Kinder Gottes sind.", "fo": "Sj\u00e1lvur andin vitnar saman vi\u00f0 anda okkara, at vit eru Gu\u00f0s b\u00f8rn."} {"de": "Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, n\u00e4mlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf da\u00df wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden.", "fo": "Men eru vit b\u00f8rn, t\u00e1 eru vit eisini arvingar, og ta\u00f0 Gu\u00f0s arvingar, og Krists samarvingar, so framt sum vit l\u00ed\u00f0a vi\u00f0 honum, til tess at vit eisini skulu ver\u00f0a d\u00fdrmett vi\u00f0 honum."} {"de": "Denn ich halte es daf\u00fcr, da\u00df dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbart werden.", "fo": "T\u00ed at eg haldi ta\u00f0, at l\u00ed\u00f0ingarnar \u00ed t\u00ed\u00f0ini, sum n\u00fa er, einki eru aftur \u00edm\u00f3t teirri d\u00fdrd, sum skal ver\u00f0a opinbera\u00f0 \u00e1 okkum."} {"de": "Denn das \u00e4ngstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes.", "fo": "T\u00ed at tr\u00e1an skapningsins b\u00ed\u00f0ar eftir opinbering Gu\u00f0s barna."} {"de": "Sintemal die Kreatur unterworfen ist der Eitelkeit ohne ihren Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat, auf Hoffnung.", "fo": "T\u00ed at skapningurin er lagdur undir f\u00e1fongdina, \u2013 ikki vi\u00f0 s\u00ednum vilja, men fyri hansara skuld, sum leg\u00f0i hann undir hana, \u2013"} {"de": "Denn auch die Kreatur wird frei werden vom Dienst des verg\u00e4nglichen Wesens zu der herrlichen Freiheit der Kinder Gottes.", "fo": "\u00ed v\u00f3n um, at eisini sj\u00e1lvur skapningurin skal ver\u00f0a loystur \u00far tr\u00e6ld\u00f3mi forgongiligleikans til d\u00fdrdarfr\u00e6lsis Gu\u00f0s barna."} {"de": "Denn wir wissen, da\u00df alle Kreatur sehnt sich mit uns und \u00e4ngstet sich noch immerdar.", "fo": "T\u00ed at vit vita, at allur skapningurin stynjar tilsaman og hevur f\u00f8\u00f0ingarverkir tilsaman l\u00edka til n\u00fa."} {"de": "Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erl\u00f6sung.", "fo": "Ja, ikki bert hann; men eisini vit, sum hava frumgr\u00f3\u00f0ur andans, eisini vit stynja vi\u00f0 okkum sj\u00e1lvum, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit b\u00ed\u00f0a eftir sonar\u00e6ttinum, endurloysing likams okkara."} {"de": "Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man sieht, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des hoffen, das man sieht?", "fo": "T\u00ed at \u00ed v\u00f3nini eru vit vor\u00f0in frelst; men ein v\u00f3n, i\u00f0 s\u00e6st, er ikki v\u00f3n, t\u00ed at hv\u00f8r v\u00f3nar ta\u00f0, sum hann s\u00e6r?"} {"de": "Wir wissen aber, da\u00df denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.", "fo": "Men vit vita, at allir lutir samvirka til g\u00f3\u00f0a hj\u00e1 teimum, sum elska Gu\u00f0, teimum, sum eftir r\u00e1\u00f0ager\u00f0 hansara eru kalla\u00f0."} {"de": "Denn welche er zuvor ersehen hat, die hat er auch verordnet, da\u00df sie gleich sein sollten dem Ebenbilde seines Sohnes, auf da\u00df derselbe der Erstgeborene sei unter vielen Br\u00fcdern.", "fo": "T\u00ed at tey, sum hann kendi frammanundan, tey skila\u00f0i hann eisini til frammanundan til at l\u00edkjast mynd sonar s\u00edns, fyri at hann kundi vera hin fyrstif\u00f8ddi millum mangar br\u00f8\u00f0ur,"} {"de": "Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht, welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht.", "fo": "og tey, sum hann skila\u00f0i til frammanundan, tey kalla\u00f0i hann eisini; og tey, sum hann kalla\u00f0i, tey r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdi hann eisini; og tey, sum hann r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdi, tey d\u00fdrmetti hann eisini."} {"de": "Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott f\u00fcr uns, wer mag wider uns sein?", "fo": "Hvat eiga vit t\u00e1 at siga um hetta? Er Gu\u00f0 vi\u00f0 okkum, hv\u00f8r er t\u00e1 \u00edm\u00f3t okkum?"} {"de": "Wer will verdammen? Christus ist hier, der gestorben ist, ja vielmehr, der auch auferweckt ist, welcher ist zur Rechten Gottes und vertritt uns.", "fo": "Hv\u00f8r er tann, sum ford\u00f8mir? Kristus Jesus er tann, sum dey\u00f0ur er, og meira enn ta\u00f0, er risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um, hann sum er vi\u00f0 h\u00f8gru hond Gu\u00f0s, hann sum eisini gongur \u00ed forb\u00f8n fyri okkum."} {"de": "Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes? Tr\u00fcbsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Bl\u00f6\u00dfe oder F\u00e4hrlichkeit oder Schwert?", "fo": "Hv\u00f8r skal skilja okkum fr\u00e1 k\u00e6rleika Krists! Trongd? Ella angist? Ella ats\u00f3kn? Ella hungur? Ella nakni? Ella v\u00e1\u00f0i? Ella sv\u00f8r\u00f0?"} {"de": "Aber in dem allem \u00fcberwinden wir weit um deswillen, der uns geliebt hat.", "fo": "Men \u00ed \u00f8llum hesum vinna vit meira enn sigur vi\u00f0 honum, sum elska\u00f0i okkum."} {"de": "Ich sage die Wahrheit in Christus und l\u00fcge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist,", "fo": "Eg tali sannleika \u00ed Kristi, eg lj\u00fagvi ikki, samvitska m\u00edn vitnar ta\u00f0 vi\u00f0 m\u00e6r \u00ed heilagum anda,"} {"de": "da\u00df ich gro\u00dfe Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterla\u00df in meinem Herzen habe.", "fo": "at eg havi st\u00f3ra sorg og \u00e1haldandi trega \u00ed hjarta m\u00ednum."} {"de": "die da sind von Israel, welchen geh\u00f6rt die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verhei\u00dfungen;", "fo": "men ta\u00f0 eru \u00cdsraelsmenn, sum sonar\u00e6tturin tilhoyrir og d\u00fdrdin og s\u00e1ttm\u00e1larnir og l\u00f3gg\u00e1van og gudst\u00e6nastan og fyrij\u00e1ttanirnar,"} {"de": "welcher auch sind die V\u00e4ter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott \u00fcber alles, gelobt in Ewigkeit. Amen.", "fo": "sum fedrarnir hoyra til og sum Kristus er komin av eftir holdinum, hann sum er Gu\u00f0 yvir \u00f8llum lutum, h\u00e1lova\u00f0ur allar \u00e6vir. Amen."} {"de": "Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind;", "fo": "Men ta\u00f0 er ikki so, sum at Gu\u00f0s or\u00f0 hevur svitast; t\u00ed at ikki eru allir teir \u00cdsraelsmenn, sum eru komnir av \u00cdsrael,"} {"de": "ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch B\u00f6ses getan hatten, auf da\u00df der Vorsatz Gottes best\u00fcnde nach der Wahl,", "fo": "T\u00ed at \u00e1\u00f0renn teir v\u00f3ru f\u00f8ddir, og \u00e1\u00f0renn teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt naka\u00f0 gott ella ilt, t\u00e1 var\u00f0, fyri at Gu\u00f0s \u00fatveljingarr\u00e1\u00f0ager\u00f0 skuldi standa f\u00f8st, ikki vegna gerninga, men hansara vegna, sum kallar,"} {"de": "Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!", "fo": "Hvat skulu vit t\u00e1 siga? Er n\u00f8kur \u00f3r\u00e6ttv\u00edsi hj\u00e1 Gu\u00f0i? \u00c1 ongum sinni!"} {"de": "So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.", "fo": "Ta\u00f0 stendur t\u00ed ikki til hansara, sum vil, ikki heldur til hansara, sum rennur, men til Gu\u00f0s, sum veitir miskunn."} {"de": "So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.", "fo": "So miskunnar hann t\u00e1 t\u00ed, sum hann vil, men forher\u00f0ir tann, sum hann vil."} {"de": "Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit gro\u00dfer Geduld getragen die Gef\u00e4\u00dfe des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;", "fo": "Men um n\u00fa Gu\u00f0, t\u00f3 at hann vildi s\u00fdna vrei\u00f0i s\u00edna og kunngera m\u00e1tt s\u00edn, kortini vi\u00f0 miklum langm\u00f3\u00f0i hevur v\u00e1rkunna\u00f0 vrei\u00f0innar ker, sum v\u00f3ru b\u00fagvin til undirgangs,"} {"de": "auf da\u00df er kundt\u00e4te den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gef\u00e4\u00dfen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,", "fo": "og til tess at hann kundi kunngera d\u00fdrdarr\u00edkd\u00f3m s\u00edn \u00e1 miskunnarinnar kerum, sum hann frammanundan hev\u00f0i tilb\u00fagvi\u00f0 til d\u00fdrdar?"} {"de": "welche er berufen hat, n\u00e4mlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.", "fo": "Og til sl\u00edk hevur hann eisini kalla\u00f0 okkum, ikki bert av J\u00f8dum, men eisini av heidningum."} {"de": "Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, da\u00df sie eifern um Gott, aber mit Unverstand.", "fo": "T\u00ed at eg gevi teimum tann vitnisbur\u00f0, at teir eru vandnir um Gu\u00f0s sakir, men ikki vi\u00f0 skynsemi."} {"de": "Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubt, der ist gerecht.", "fo": "T\u00ed at Kristus er endin \u00e1 l\u00f3gini til r\u00e6ttv\u00edsi fyri hv\u00f8nn tann, sum tr\u00fdr."} {"de": "Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, da\u00df er der HERR sei, und glaubst in deinem Herzen, da\u00df ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.", "fo": "T\u00ed at um t\u00fa j\u00e1ttar vi\u00f0 munni t\u00ednum, at Jesus er harri, og tr\u00fdr \u00ed hjarta t\u00ednum, at Gu\u00f0 vakti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um, t\u00e1 skalt t\u00fa ver\u00f0a frelstur;"} {"de": "Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig.", "fo": "t\u00ed at vi\u00f0 hjartanum ver\u00f0ur tr\u00fa\u00f0 til r\u00e6ttv\u00edsi, men vi\u00f0 munninum ver\u00f0ur j\u00e1tta\u00f0 til frelsu."} {"de": "Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich \u00fcber alle, die ihn anrufen.", "fo": "T\u00ed at ikki er munur \u00e1 J\u00f8da og Grikka; t\u00ed at hin sami er harri hj\u00e1 \u00f8llum, fullr\u00edkur fyri \u00f8ll tey, sum \u00e1kalla hann."} {"de": "Wie sollen sie aber den anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber an den glauben, von dem sie nichts geh\u00f6rt haben? wie sollen sie aber h\u00f6ren ohne Prediger?", "fo": "Hvussu skulu tey t\u00e1 \u00e1kalla tann, sum tey ikki tr\u00fagva \u00e1? Og hvussu skulu tey tr\u00fagva \u00e1 tann, sum tey ikki hava hoyrt um? Og hvussu skulu tey hoyra, uttan at onkur er, sum pr\u00e6dikar?"} {"de": "So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber aus dem Wort Gottes.", "fo": "So kemur t\u00e1 tr\u00fagvin av t\u00ed, sum ver\u00f0ur hoyrt; men ta\u00f0, sum ver\u00f0ur hoyrt, kemur gj\u00f8gnum or\u00f0 Krists."} {"de": "So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk versto\u00dfen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.", "fo": "Eg sigi t\u00ed: Hevur Gu\u00f0 t\u00e1 riki\u00f0 f\u00f3lk s\u00edtt burtur fr\u00e1 s\u00e6r? \u00c1 ongum sinni! T\u00ed at eg eri eisini \u00cdsraels ma\u00f0ur, av \u00c1brahams avkomi, av Benjamins \u00e6tt."} {"de": "Also gehet es auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen, die \u00fcbriggeblieben sind nach der Wahl der Gnade.", "fo": "Solei\u00f0is er t\u00e1 eisini \u00ed n\u00faverandi t\u00ed\u00f0 ein leivd vor\u00f0in eftir samsvarandi n\u00e1\u00f0i-\u00fatveljingini."} {"de": "Ist's aber aus Gnaden, so ist's nicht aus Verdienst der Werke; sonst w\u00fcrde Gnade nicht Gnade sein. Ist's aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts; sonst w\u00e4re Verdienst nicht Verdienst.", "fo": "Men er ta\u00f0 av n\u00e1\u00f0i, t\u00e1 er ta\u00f0 ikki longur av gerningum, annars ver\u00f0ur n\u00e1\u00f0in ikki longur n\u00e1\u00f0i."} {"de": "So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, da\u00df sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf da\u00df sie denen nacheifern sollten.", "fo": "Eg sigi t\u00ed: \u00abSn\u00e1va\u00f0u teir t\u00e1, til tess at teir skuldu falla? \u00c1 ongum sinni! Men vi\u00f0 falli teirra er frelsan komin til heidningarnar, fyri at ta\u00f0 skuldi vekja teir til \u00e1gr\u00fdtnis."} {"de": "Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wie viel mehr, wenn ihre Zahl voll w\u00fcrde?", "fo": "Men er fall teirra heiminum eitt r\u00edkid\u00f8mi, og er ska\u00f0i teirra heidningunum eitt r\u00edkid\u00f8mi, hv\u00f8r miki\u00f0 meira t\u00e1, um teir koma allir sum ein."} {"de": "Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen,", "fo": "Men vi\u00f0 tykkum, tit heidningar, sigi eg: So satt sum eg n\u00fa eri heidninga\u00e1postul, vir\u00f0i eg t\u00e6nastu m\u00edna,"} {"de": "ob ich m\u00f6chte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen.", "fo": "um eg kundi vakt \u00e6ttarmenn m\u00ednar til \u00e1gr\u00fdtnis og frelst onkrar av teimum."} {"de": "Denn so ihre Verwerfung der Welt Vers\u00f6hnung ist, was wird ihre Annahme anders sein als Leben von den Toten?", "fo": "T\u00ed at er burturrekstur teirra ein s\u00e1ttarger\u00f0 fyri heimin, hvat ver\u00f0ur t\u00e1 vi\u00f0t\u00f8ka teirra anna\u00f0 enn l\u00edv av dey\u00f0um?"} {"de": "Ist der Anbruch heilig, so ist auch der Teig heilig; und so die Wurzel heilig ist, so sind auch die Zweige heilig.", "fo": "Men er frumgr\u00f3\u00f0urin heilagur, t\u00e1 er deiggi\u00f0 ta\u00f0 vi\u00f0, og er r\u00f3tin heilag, t\u00e1 eru greinirnar ta\u00f0 vi\u00f0."} {"de": "Ob aber nun etliche von den Zweigen ausgebrochen sind und du, da du ein wilder \u00d6lbaum warst, bist unter sie gepfropft und teilhaftig geworden der Wurzel und des Safts im \u00d6lbaum,", "fo": "Men um n\u00fa summar av greinunum v\u00f3r\u00f0u brotnar av, og t\u00fa, sum ert villoljuvi\u00f0ur, var\u00f0 gr\u00f3\u00f0ursettur millum teirra og var\u00f0 luteigandi vi\u00f0 teimum \u00ed r\u00f3t og fiti oljutr\u00e6sins,"} {"de": "Darum schau die G\u00fcte und den Ernst Gottes: den Ernst an denen, die gefallen sind, die G\u00fcte aber an dir, sofern du an der G\u00fcte bleibst; sonst wirst du auch abgehauen werden.", "fo": "S\u00ed t\u00e1 g\u00f3\u00f0sku Gu\u00f0s og strangleika: strangleika m\u00f3ti teimum, sum falnir eru, men Gu\u00f0s g\u00f3\u00f0sku m\u00f3ti t\u00e6r, um t\u00fa ver\u00f0ur verandi \u00ed g\u00f3\u00f0skuni; annars ver\u00f0ur t\u00fa eisini h\u00f8gdur av."} {"de": "Denn so du aus dem \u00d6lbaum, der von Natur aus wild war, bist abgehauen und wider die Natur in den guten \u00d6lbaum gepropft, wie viel mehr werden die nat\u00fcrlichen eingepropft in ihren eigenen \u00d6lbaum.", "fo": "T\u00ed at um t\u00fa var\u00f0 h\u00f8gdur av t\u00ed oljutr\u00e6i, sum av n\u00e1tt\u00faruni er villvi\u00f0ur, og ert m\u00f3ti n\u00e1tt\u00faruni gr\u00f3\u00f0ursettur \u00ed eitt r\u00f8kta\u00f0 oljutr\u00e6, hv\u00f8r miki\u00f0 meira skulu t\u00e1 hesar greinirnar ver\u00f0a gr\u00f3\u00f0ursettar \u00ed s\u00edtt egna oljutr\u00e6, sum t\u00e6r av n\u00e1tt\u00faruni hoyra til!"} {"de": "Gottes Gaben und Berufung k\u00f6nnen ihn nicht gereuen.", "fo": "t\u00ed at Gu\u00f0 i\u00f0rar seg ikki um n\u00e1\u00f0ig\u00e1vur s\u00ednar og kallan s\u00edna."} {"de": "Denn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeit \u00fcberkommen habt durch ihren Unglauben,", "fo": "T\u00ed at eins og tit \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru Gu\u00f0i \u00f3l\u00fddnir, men n\u00fa hava fingi\u00f0 miskunn vi\u00f0 \u00f3l\u00fddni teirra,"} {"de": "also haben auch jene jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf da\u00df sie auch Barmherzigkeit \u00fcberkommen.", "fo": "solei\u00f0is eru teir n\u00fa eisini vor\u00f0nir \u00f3l\u00fddnir, fyri at eisini teir skulu f\u00e1a miskunn vi\u00f0 teirri miskunn, sum tykkum er veitt;"} {"de": "Denn Gott hat alle beschlossen unter den Unglauben, auf da\u00df er sich aller erbarme.", "fo": "t\u00ed at Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 teir allar \u00f3l\u00fddninum \u00ed vald, fyri at hann kundi miskunna teir allar."} {"de": "O welch eine Tiefe des Reichtums, beides, der Weisheit und Erkenntnis Gottes! Wie gar unbegreiflich sind sein Gerichte und unerforschlich seine Wege!", "fo": "O, sl\u00edkt d\u00fdpi av r\u00edkd\u00f3mi og v\u00edsd\u00f3mi og kunnskapi hj\u00e1 Gu\u00f0i! Hv\u00f8r \u00f3rannsakandi eru d\u00f3mar hansara og \u00f3sporandi vegir hansara!"} {"de": "Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen.", "fo": "T\u00ed at fr\u00e1 honum og vi\u00f0 honum og til hansara eru allir lutir. Honum veri d\u00fdrd um \u00e6vir allar! Amen."} {"de": "Ich ermahne euch nun, liebe Br\u00fcder, durch die Barmherzigkeit Gottes, da\u00df ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgef\u00e4llig sei, welches sei euer vern\u00fcnftiger Gottesdienst.", "fo": "So \u00e1minni eg t\u00e1 tykkum, br\u00f8\u00f0ur, at tit, fyri Gu\u00f0s miskunnar skuld, bj\u00f3\u00f0a fram likam tykkara til eitt livandi, heilagt, Gu\u00f0i hugnaligt offur \u2013 og hetta er andlig gudsd\u00fdrkan hj\u00e1 tykkum \u2013;"} {"de": "Denn ich sage euch durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, da\u00df niemand weiter von sich halte, als sich's geb\u00fchrt zu halten, sondern da\u00df er von sich m\u00e4\u00dfig halte, ein jeglicher, nach dem Gott ausgeteilt hat das Ma\u00df des Glaubens.", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 teirri n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r er givin, sigi eg vi\u00f0 ein og hv\u00f8nn tykkara millum, at hann ikki skal hugsa h\u00e6gri um seg, enn hann eigur at hugsa, men heldur hugsa vi\u00f0 skynsemi, alt eftir sum Gu\u00f0 hevur b\u00fdtt einum og hv\u00f8rjum s\u00edtt m\u00e1l av tr\u00fagv."} {"de": "also sind wir viele ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied,", "fo": "solei\u00f0is eru vit hinir mongu eitt likam \u00ed Kristi, men hv\u00f8r fyri seg eru vit limir hv\u00f8r hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum."} {"de": "und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 at vit hava ymisligar n\u00e1\u00f0ig\u00e1vur, samsvarandi teirri n\u00e1\u00f0i, sum okkum er givin, hv\u00f8rt ta\u00f0 n\u00fa er profetag\u00e1va, t\u00e1 latum okkum n\u00fdta hana eftir sum vit hava tr\u00fagv til,"} {"de": "Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben gem\u00e4\u00df. Hat jemand ein Amt, so warte er des Amts. Lehrt jemand, so warte er der Lehre.", "fo": "ella ta\u00f0 er ein t\u00e6nasta, t\u00e1 latum okkum var\u00f0a um t\u00e6nastuna, ella um einhv\u00f8r l\u00e6rir, um l\u00e6raragerningin,"} {"de": "Ermahnt jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einf\u00e4ltig. Regiert jemand, so sei er sorgf\u00e4ltig. \u00dcbt jemand Barmherzigkeit, so tue er's mit Lust.", "fo": "ella um einhv\u00f8r \u00e1minnir, um \u00e1minningina; tann, sum b\u00fdtir \u00fat, geri ta\u00f0 vi\u00f0 tr\u00falyndi; tann, sum stendur fyri, geri ta\u00f0 vi\u00f0 \u00eddni; tann, sum ger miskunnarverk, geri ta\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i!"} {"de": "Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an.", "fo": "K\u00e6rleikin veri falsleysur; havi\u00f0 andstygd fyri hinum illa, haldi\u00f0 fast vi\u00f0 hitt g\u00f3\u00f0a."} {"de": "Seid nicht tr\u00e4ge in dem, was ihr tun sollt. Seid br\u00fcnstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit.", "fo": "Veri\u00f0 ikki linir \u00ed \u00e1huga tykkara; veri\u00f0 brennandi \u00ed andanum; t\u00e6ni\u00f0 Harranum!"} {"de": "Seid fr\u00f6hlich in Hoffnung, geduldig in Tr\u00fcbsal, haltet an am Gebet.", "fo": "Veri\u00f0 gla\u00f0ir \u00ed v\u00f3nini, tolnir \u00ed ney\u00f0ini, \u00e1haldandi \u00ed b\u00f8nini."} {"de": "Nehmet euch der Notdurft der Heiligen an. Herberget gern.", "fo": "S\u00fdni\u00f0 samhug vi\u00f0 hini heilagu \u00ed t\u00ed, sum teimum er t\u00f8rvur \u00e1; leggi\u00f0 tykkum eina vi\u00f0 gestabl\u00eddni."} {"de": "Freut euch mit den Fr\u00f6hlichen und weint mit den Weinenden.", "fo": "Gle\u00f0ist vi\u00f0 gla\u00f0um, gr\u00e1ti\u00f0 vi\u00f0 gr\u00e1tandi!"} {"de": "Haltet euch nicht selbst f\u00fcr klug. Vergeltet niemand B\u00f6ses mit B\u00f6sem. Flei\u00dfigt euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.", "fo": "Gjaldi\u00f0 ongum ilt fyri ilt; leggi\u00f0 tykkum eina vi\u00f0 ta\u00f0, sum gott er fyri alra manna \u00e1sj\u00f3n."} {"de": "Ist es m\u00f6glich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden.", "fo": "Alt ta\u00f0 er m\u00f8guligt, t\u00e1 haldi\u00f0 tit fyri tykkara part fri\u00f0 vi\u00f0 \u00f8ll f\u00f3lk."} {"de": "Jedermann sei untertan der Obrigkeit, die Gewalt \u00fcber ihn hat. Denn es ist keine Obrigkeit ohne von Gott; wo aber Obrigkeit ist, die ist von Gott verordnet.", "fo": "Hv\u00f8r ma\u00f0ur veri fyriskipa\u00f0um yvirv\u00f8ldum l\u00fd\u00f0in; t\u00ed at ikki er n\u00f8kur yvirv\u00f8ld til uttan fr\u00e1 Gu\u00f0i; men t\u00e6r, sum til eru, eru skipa\u00f0ar av Gu\u00f0i,"} {"de": "Wer sich nun der Obrigkeit widersetzt, der widerstrebt Gottes Ordnung; die aber widerstreben, werden \u00fcber sich ein Urteil empfangen.", "fo": "so at tann, sum veitir yvirv\u00f8ldini m\u00f3tst\u00f8\u00f0u, hann veitir Gu\u00f0s fyriskipan m\u00f3tst\u00f8\u00f0u; men teir, sum veita m\u00f3tst\u00f8\u00f0u, skulu f\u00e1a d\u00f3m s\u00edn."} {"de": "Denn die Gewaltigen sind nicht den guten Werken, sondern den b\u00f6sen zu f\u00fcrchten. Willst du dich aber nicht f\u00fcrchten vor der Obrigkeit, so tue Gutes, so wirst du Lob von ihr haben.", "fo": "T\u00ed at st\u00fdrismenninir eru ikki ein \u00f3tti hj\u00e1 g\u00f3\u00f0um verki, men hj\u00e1 illum. Men vilt t\u00fa sleppa fr\u00e1 at \u00f3ttast fyri yvirv\u00f8ldini? Ger ta\u00f0, sum gott er, og t\u00fa skalt f\u00e1a r\u00f3s av henni."} {"de": "Seid niemand nichts schuldig, als da\u00df ihr euch untereinander liebt; denn wer den andern liebt, der hat das Gesetz erf\u00fcllt.", "fo": "Skyldi\u00f0 ongum naka\u00f0 uttan ta\u00f0 at elska hv\u00f8r annan; t\u00ed at tann, sum elskar n\u00e6sta s\u00edn, hevur uppfylt l\u00f3gina."} {"de": "Und weil wir solches wissen, n\u00e4mlich die Zeit, da\u00df die Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf (sintemal unser Heil jetzt n\u00e4her ist, denn da wir gl\u00e4ubig wurden;", "fo": "Og hetta eiga tit tess heldur at gera, sum tit vita t\u00ed\u00f0ina, at ta\u00f0 longu er t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 tykkum at vakna \u00far sv\u00f8vni; t\u00ed at n\u00fa er frelsa okkara n\u00e6rri, enn t\u00e1 vit t\u00f3ku vi\u00f0 tr\u00fanni."} {"de": "Lasset uns ehrbar wandeln als am Tage, nicht in Fressen und Saufen, nicht in Kammern und Unzucht, nicht in Hader und Neid;", "fo": "Latum okkum hava s\u00f8miligan atbur\u00f0 sum \u00e1 degi, ikki \u00ed ov\u00e1ti ella drykkjuskapi, ikki \u00ed \u00f3levna\u00f0i ella si\u00f0loysi, ikki \u00ed klandri ella \u00f8vund;"} {"de": "sondern ziehet an den HERRN Jesus Christus und wartet des Leibes, doch also, da\u00df er nicht geil werde.", "fo": "men \u00edkl\u00e6\u00f0ist heldur Harran Jesus Krist, og havi\u00f0 ikki t\u00edl\u00edka umsorgan fyri holdinum, at ta\u00f0 elvir girndir."} {"de": "Den Schwachen im Glauben nehmet auf und verwirrt die Gewissen nicht.", "fo": "Taki\u00f0 at tykkum tann, sum er veikur \u00ed tr\u00fanni, uttan at tit halda d\u00f3m um hugsanir hansara."} {"de": "Einer glaubt er m\u00f6ge allerlei essen; welcher aber schwach ist, der i\u00dft Kraut.", "fo": "Ein hevur ta tr\u00fagv, at hann kann eta alt; men hin veiki etur bert urtaf\u00f8\u00f0i."} {"de": "Einer h\u00e4lt einen Tag vor dem andern; der andere aber h\u00e4lt alle Tage gleich. Ein jeglicher sei in seiner Meinung gewi\u00df.", "fo": "Ein ger mun \u00e1 d\u00f8gum, annar metir allar dagar l\u00edkar; ein og hv\u00f8r veri til fulnar sannf\u00f8rdur \u00ed s\u00ednum egna huga."} {"de": "Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber.", "fo": "T\u00ed at eingin av okkum livir s\u00e6r sj\u00e1lvum, og eingin doyr s\u00e6r sj\u00e1lvum."} {"de": "Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, da\u00df er \u00fcber Tote und Lebendige HERR sei.", "fo": "T\u00ed at til tess doy\u00f0i Kristus og var\u00f0 livandi aftur, at hann skuldi ver\u00f0a harri b\u00e6\u00f0i yvir dey\u00f0um og livandi."} {"de": "Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder, du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor den Richtstuhl Christi dargestellt werden;", "fo": "Men t\u00fa, hv\u00ed d\u00f8mir t\u00fa br\u00f3\u00f0ur t\u00edn? Ella t\u00fa, hv\u00ed vanvir\u00f0ir t\u00fa br\u00f3\u00f0ur t\u00edn? T\u00ed at vit skulu allir fara fram fyri Gu\u00f0s d\u00f3mst\u00f3l."} {"de": "So wird nun ein jeglicher f\u00fcr sich selbst Gott Rechenschaft geben.", "fo": "So skal t\u00e1 ein og hv\u00f8r okkara gera Gu\u00f0i roknskap fyri sj\u00e1lvan seg."} {"de": "Ich wei\u00df und bin gewi\u00df in dem HERRN Jesus, da\u00df nichts gemein ist an sich selbst; nur dem, der es rechnet f\u00fcr gemein, dem ist's gemein.", "fo": "Eg veit ta\u00f0 og eri fullv\u00edsur \u00ed t\u00ed \u00ed Harranum Jesusi, at einki er \u00f3reint \u00ed sj\u00e1lvum s\u00e6r; uttan bert fyri t\u00ed, sum heldur okkurt \u00f3reint; fyri honum er ta\u00f0 \u00f3reint."} {"de": "Wer darin Christo dient, der ist Gott gef\u00e4llig und den Menschen wert.", "fo": "T\u00ed at tann, sum \u00ed hesum t\u00e6nir Kristi, hann er Gu\u00f0i v\u00e6l tokna\u00f0ur og fullroyndur millum manna."} {"de": "Darum la\u00dft uns dem nachstreben, was zum Frieden dient und was zur Besserung untereinander dient.", "fo": "Latum okkum t\u00ed tr\u00e1a eftir t\u00ed, sum fremur fri\u00f0 og felags uppbygging."} {"de": "Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tust nichts, daran sich dein Bruder st\u00f6\u00dft oder \u00e4rgert oder schwach wird.", "fo": "Ta\u00f0 er beint hv\u00f8rki at eta kj\u00f8t ella drekka v\u00edn ella gera naka\u00f0, sum br\u00f3\u00f0ir t\u00edn stoytir seg \u00e1."} {"de": "Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben.", "fo": "Men vit, sum eru sterkir, eiga at bera veikleikarnar hj\u00e1 teimum m\u00e1ttl\u00edtlu og ikki at gera okkum sj\u00e1lvum til vildar."} {"de": "Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, da\u00df er seinem N\u00e4chsten gefalle zum Guten, zur Besserung.", "fo": "Ein og hv\u00f8r okkara geri n\u00e6sta s\u00ednum til vildar \u00ed t\u00ed, sum gott er til uppbyggingar."} {"de": "auf da\u00df ihr einm\u00fctig mit einem Munde lobet Gott und den Vater unseres HERRN Jesu Christi.", "fo": "til tess at tit samhuga\u00f0ir vi\u00f0 einum munni mega pr\u00edsa Gu\u00f0i og fa\u00f0ir v\u00e1rs harra Jesu Krists."} {"de": "Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.", "fo": "Taki\u00f0 t\u00ed hv\u00f8r annan at s\u00e6r, l\u00edkasum eisini Kristus t\u00f3k tykkum at s\u00e6r til Gu\u00f0s \u00e6ru."} {"de": "Ich sage aber, da\u00df Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu best\u00e4tigen die Verhei\u00dfungen, den V\u00e4tern geschehen;", "fo": "T\u00ed at eg sigi, at Kristus er vor\u00f0in t\u00e6nari fyri umskorin fyri Gu\u00f0s sannf\u00f8ris skuld, fyri at sta\u00f0festa t\u00e6r fyrij\u00e1ttanir, sum fedrunum v\u00f3ru givnar,"} {"de": "Der Gott aber der Hoffnung erf\u00fclle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, da\u00df ihr v\u00f6llige Hoffnung habet durch die Kraft des heiligen Geistes.", "fo": "Men v\u00f3narinnar Gu\u00f0 fylli tykkum vi\u00f0 allari gle\u00f0i og fri\u00f0i \u00ed tr\u00fanni, so at tit mega vera r\u00edkir \u00ed v\u00f3nini vi\u00f0 kraft heilaga andans."} {"de": "Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Br\u00fcder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist,", "fo": "Men t\u00f3 havi eg summar sta\u00f0ir skriva\u00f0 heldur dirvisliga til tykkara, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg aftur vildi \u00e1minna tykkum eftir teirri n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r er givin av Gu\u00f0i,"} {"de": "Darum kann ich mich r\u00fchmen in Jesus Christo, da\u00df ich Gott diene.", "fo": "T\u00ed havi eg r\u00f3s m\u00edtt \u00ed Kristi Jesusi, av t\u00e6nastu m\u00edni fyri Gu\u00f0i."} {"de": "Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,", "fo": "T\u00ed at eg vil ikki v\u00e1ga m\u00e6r at tala um naka\u00f0 anna\u00f0 enn ta\u00f0, sum Kristus hevur \u00fatint vi\u00f0 m\u00e6r til at f\u00f8ra heidningar til l\u00fddni, \u00ed or\u00f0i og verki,"} {"de": "Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen.", "fo": "T\u00ed er ta\u00f0, at ta\u00f0 fer\u00f0 eftir fer\u00f0 ikki hevur bori\u00f0 til hj\u00e1 m\u00e6r at koma til tykkara."} {"de": "Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen L\u00e4ndern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,", "fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 einki er eftir hj\u00e1 m\u00e6r at gera \u00ed hesum landslutum, og vi\u00f0 ta\u00f0 at m\u00e6r \u00ed mong \u00e1r hevur longst eftir at koma til tykkara,"} {"de": "Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.", "fo": "Men n\u00fa fari eg til Jer\u00fasalem \u00ed \u00f8rindum fyri hini heilagu."} {"de": "Denn die aus Mazedonien und Achaja haben willig eine gemeinsame Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem.", "fo": "T\u00ed at Maked\u00f3nia og Akkea hava av g\u00f3\u00f0vild s\u00edni gj\u00f8rt eitt samanskot til tey f\u00e1t\u00e6ku millum hini heilagu, sum eru \u00ed Jer\u00fasalem."} {"de": "Sie haben's willig getan, und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen G\u00fcter teilhaftig geworden, ist's billig, da\u00df sie ihnen auch in leiblichen G\u00fctern Dienst beweisen.", "fo": "Tey hava gj\u00f8rt ta\u00f0 av g\u00f3\u00f0vild s\u00edni, tey standa eisini \u00ed skuld til teirra; t\u00ed at hava heidningarnir fingi\u00f0 burtur av andligu ognum teirra, so er ta\u00f0 skylda teirra at t\u00e6na teimum \u00ed t\u00edmiligum f\u00f8rum."} {"de": "Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 eg havi \u00fatr\u00e6tta\u00f0 hetta og havi fl\u00fdggja\u00f0 teimum henda \u00e1v\u00f8kst upp \u00ed hendur, \u00e6tli eg at fara ha\u00f0ani og leggja fer\u00f0ina um bygd tykkara til Sp\u00e1niu,"} {"de": "Ich wei\u00df aber, wenn ich zu euch komme, da\u00df ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.", "fo": "og eg veit, at t\u00e1 i\u00f0 eg komi til tykkara, skal eg koma vi\u00f0 fylling av signing Krists."} {"de": "Ich ermahne euch aber, liebe Br\u00fcder, durch unsern HERRN Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, da\u00df ihr helfet k\u00e4mpfen mit Beten f\u00fcr mich zu Gott,", "fo": "Men eg \u00e1minni tykkum hjartaliga, br\u00f8\u00f0ur, fyri v\u00e1rs harra Jesu Krists skuld og fyri andans k\u00e6rleika skuld til saman vi\u00f0 m\u00e6r at str\u00ed\u00f0a \u00ed b\u00f8nunum til Gu\u00f0s fyri m\u00e6r,"} {"de": "auf da\u00df ich errettet werde von den Ungl\u00e4ubigen in Jud\u00e4a, und da\u00df mein Dienst, den ich f\u00fcr Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,", "fo": "at eg m\u00e1 ver\u00f0a bjarga\u00f0ur fr\u00e1 hinum vantr\u00fagvandi \u00ed J\u00fadeu, og at \u00f8rindi m\u00edni til Jer\u00fasalem mega ver\u00f0a v\u00e6l umt\u00f3kt av hinum heilagu,"} {"de": "auf da\u00df ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.", "fo": "fyri at eg, um Gu\u00f0 vil ta\u00f0 so, kann koma til tykkara vi\u00f0 gle\u00f0i og l\u00edvgast upp \u00ed samveru vi\u00f0 tykkum."} {"de": "Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen.", "fo": "Men Gu\u00f0 fri\u00f0arins veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum! Amen."} {"de": "Ich befehle euch aber unsere Schwester Ph\u00f6be, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchre\u00e4,", "fo": "Eg leggi eitt gott or\u00f0 inn fyri F\u00f8be, systur okkara, sum er t\u00e6nari hj\u00e1 kirkjuli\u00f0inum \u00ed Kenkreu,"} {"de": "da\u00df ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Gesch\u00e4fte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.", "fo": "at tit taka \u00edm\u00f3t henni \u00ed Harranum, sum ta\u00f0 s\u00f8mir heilagum, og dugna henni \u00ed hv\u00f8rjum f\u00f8ri, sum hon kann treingja til tykkara; t\u00ed at hon hevur veri\u00f0 ein stu\u00f0ul hj\u00e1 mongum og hj\u00e1 m\u00e6r sj\u00e1lvum vi\u00f0."} {"de": "Gr\u00fc\u00dft die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu,", "fo": "Heilsi\u00f0 Prisku og Akvilasi, starvsfel\u00f8gum m\u00ednum \u00ed Kristi Jesusi,"} {"de": "welche haben f\u00fcr mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.", "fo": "sum hava sett s\u00edtt egna l\u00edv \u00ed v\u00e1\u00f0a fyri l\u00edv m\u00edtt, og ikki eg einsamallur takki teimum, men eisini \u00f8ll kirkjuli\u00f0 heidninganna,"} {"de": "Auch gr\u00fc\u00dfet die Gemeinde in ihrem Hause. Gr\u00fc\u00dfet Ep\u00e4netus, meinen Lieben, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo.", "fo": "og heilsi\u00f0 kirkjuli\u00f0inum \u00ed h\u00fasi teirra. Heilsi\u00f0 Ep\u00e6netusi, m\u00ednum elska\u00f0a, sum er frumgr\u00f3\u00f0urin \u00far \u00c1siu fyri Krist."} {"de": "Gr\u00fc\u00dfet Maria, welche viel M\u00fche und Arbeit mit uns gehabt hat.", "fo": "Heilsi\u00f0 Mariu, sum hevur arbeitt n\u00f3gv fyri tykkum."} {"de": "Gr\u00fc\u00dfet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN.", "fo": "Heilsi\u00f0 Ampliatusi, m\u00ednum elska\u00f0a \u00ed Harranum."} {"de": "Gr\u00fc\u00dfet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben.", "fo": "Heilsi\u00f0 Urbanusi, starvsfelaga okkara \u00ed Kristi, og Stakkysi, m\u00ednum elska\u00f0a."} {"de": "Gr\u00fc\u00dfet Apelles, den Bew\u00e4hrten in Christo. Gr\u00fc\u00dfet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.", "fo": "Heilsi\u00f0 Appelesi, sum er fullroyndur \u00ed Kristi. Heilsi\u00f0 h\u00fasf\u00f3lkunum hj\u00e1 Aristobuli."} {"de": "Gr\u00fc\u00dfet Herodian, meinen Gefreundeten. Gr\u00fc\u00dfet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem HERRN.", "fo": "Heilsi\u00f0 Herodioni, skyldmanni m\u00ednum. Heilsi\u00f0 teimum h\u00fasf\u00f3lkunum hj\u00e1 Narkissusi, sum eru \u00ed Harranum."} {"de": "Gr\u00fc\u00dfet die Tryph\u00e4na und die Tryphosa, welche in dem HERRN gearbeitet haben. Gr\u00fc\u00dfet die Persis, meine Liebe, welch in dem HERRN viel gearbeitet hat.", "fo": "Heilsi\u00f0 Tr\u00fdf\u00e6nu og Tr\u00fdfosu, sum hava arbeitt \u00ed Harranum. Heilsi\u00f0 Persis, hini elska\u00f0u, sum hevur lagt n\u00f3gv fyri seg \u00ed Harranum."} {"de": "Gr\u00fc\u00dfet Rufus, den Auserw\u00e4hlten in dem HERRN, und seine und meine Mutter.", "fo": "Heilsi\u00f0 Rufusi, hinum \u00fatvalda \u00ed Harranum, og m\u00f3\u00f0ur hansara og m\u00edni."} {"de": "Gr\u00fc\u00dfet Asynkritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Br\u00fcder bei ihnen.", "fo": "Heilsi\u00f0 Asynkritusi, Flegoni, Hermesi, Patrobasi, Hermasi og br\u00f8\u00f0runum, sum hj\u00e1 teimum eru."} {"de": "Gr\u00fc\u00dfet Philologus und die Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen.", "fo": "Heilsi\u00f0 Filologusi og Juliasi, Nerevsi og systur hansara, og Olympasi og \u00f8llum heilagum, sum hj\u00e1 teimum eru."} {"de": "Gr\u00fc\u00dfet euch untereinander mit dem heiligen Ku\u00df. Es gr\u00fc\u00dfen euch die Gemeinden Christi.", "fo": "Heilsi\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 heilagum kossi! \u00d8ll kirkjuli\u00f0 Krists senda tykkum heilsan."} {"de": "Ich ermahne euch aber, liebe Br\u00fcder, da\u00df ihr achtet auf die, die da Zertrennung und \u00c4rgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von ihnen.", "fo": "Men eg \u00e1minni tykkum, br\u00f8\u00f0ur, at geva g\u00e6tur eftir teimum, sum valda \u00f3semjurnar og meinbogarnar beint \u00edm\u00f3t teirri l\u00e6ru, sum tit hava l\u00e6rt, og haldi\u00f0 tykkum burtur fr\u00e1 teimum."} {"de": "Denn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich \u00fcber euch; ich will aber, da\u00df ihr weise seid zum Guten, aber einf\u00e4ltig zum B\u00f6sen.", "fo": "T\u00ed at l\u00fddni tykkara er vor\u00f0i\u00f0 almanna kunnugt; t\u00ed gle\u00f0ist eg um tykkum; men eg vil, at tit skulu vera v\u00edsir vi\u00f0v\u00edkjandi hinum g\u00f3\u00f0a, men f\u00e1kunnir vi\u00f0v\u00edkjandi hinum illa."} {"de": "Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure F\u00fc\u00dfe in kurzem. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch!", "fo": "Men Gu\u00f0 fri\u00f0arins skal br\u00e1dliga sundursora S\u00e1tan undir f\u00f3tum tykkara. N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 tykkum!"} {"de": "Es gr\u00fc\u00dfen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.", "fo": "Timoteus, starvsfelagi m\u00edn, og Lukius og Jason og Sosipater, fr\u00e6ndur m\u00ednir, lata heilsa tykkum."} {"de": "Ich, Tertius, gr\u00fc\u00dfe euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN.", "fo": "Eg, Tertius, sum havi skriva\u00f0 br\u00e6vi\u00f0, sendi tykkum heilsan \u00ed Harranum."} {"de": "Es gr\u00fc\u00dft euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es gr\u00fc\u00dft euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder.", "fo": "Gajus, sum l\u00e6nir m\u00e6r og \u00f8llum kirkjuli\u00f0inum h\u00fas, letur heilsa tykkum. Erastus, roknskaparstj\u00f3rin \u00ed sta\u00f0inum, letur heilsa tykkum, og br\u00f3\u00f0irin Kvartus."} {"de": "Die Gnade unsers HERRN Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.", "fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum! Amen."} {"de": "Paulus, berufen zum Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Sosthenes", "fo": "Paulus, vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja kalla\u00f0ur at vera \u00e1postul Jesu Krists, og br\u00f3\u00f0irin Sostenes,"} {"de": "der Gemeinde zu Korinth, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HERRN Jesu Christi an allen ihren und unsern Orten:", "fo": "senda heilsan til Gu\u00f0s kirkjuli\u00f0, sum er \u00ed Korint, tey sum eru halga\u00f0 \u00ed Kristi Jesusi, sum eru kalla\u00f0, sum eru heilag, saman vi\u00f0 \u00f8llum teimum, sum \u00e1kalla navn v\u00e1rs harra Jesu Krists \u00e1 einum og hv\u00f8rjum sta\u00f0i, b\u00e6\u00f0i hj\u00e1 teimum og hj\u00e1 okkum."} {"de": "Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!", "fo": "N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum, og Harranum Jesusi Kristi!"} {"de": "Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben f\u00fcr die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,", "fo": "Eg takki alt\u00ed\u00f0 Gu\u00f0i m\u00ednum tykkara vegna, fyri ta Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, sum tykkum er givin \u00ed Kristi Jesusi,"} {"de": "da\u00df ihr seid durch ihn an allen St\u00fccken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis;", "fo": "at tit \u00ed honum eru vor\u00f0in r\u00edk \u00ed \u00f8llum, \u00ed allari talu og \u00ed \u00f8llum kunnleika,"} {"de": "wie denn die Predigt von Christus in euch kr\u00e4ftig geworden ist,", "fo": "l\u00edkasum eisini vitnisbur\u00f0urin um Krist er sta\u00f0festur tykkara millum,"} {"de": "also da\u00df ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi,", "fo": "so at tykkum ikki skortar nakra n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, me\u00f0an tit v\u00e6nta opinbering v\u00e1rs harra Jesu Krists,"} {"de": "welcher auch wird euch fest erhalten bis ans Ende, da\u00df ihr unstr\u00e4flich seid auf den Tag unsers HERRN Jesu Christi.", "fo": "hann sum eisini skal sta\u00f0festa tykkum til endans, so at tit mega vera \u00f3lastandi \u00e1 degi v\u00e1rs harra Jesu Krists."} {"de": "Denn Gott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesu Christi, unsers HERRN.", "fo": "Tr\u00fafastur er Gu\u00f0, sum tit v\u00f3r\u00f0u kalla\u00f0 vi\u00f0 til samfelags vi\u00f0 son hansara Jesus Krist, harra okkara."} {"de": "Wie? Ist Christus nun zertrennt? Ist denn Paulus f\u00fcr euch gekreuzigt? Oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?", "fo": "Er t\u00e1 Kristus b\u00fdttur sundur? Var ta\u00f0 Paulus, sum var\u00f0 krossfestur fyri tykkum? Ella var ta\u00f0 til navns Paulusar, tit v\u00f3r\u00f0u doyptir?"} {"de": "Ich danke Gott, da\u00df ich niemand unter euch getauft habe au\u00dfer Krispus und Gajus,", "fo": "Eg takki Gu\u00f0i fyri, at eg ongan av tykkum havi doypt uttan Krispus og Gajus,"} {"de": "da\u00df nicht jemand sagen m\u00f6ge, ich h\u00e4tte auf meinen Namen getauft.", "fo": "fyri at eingin skal kunna siga, at ta\u00f0 var til m\u00edtt navn, tit v\u00f3r\u00f0u doyptir."} {"de": "Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden ist's eine Gotteskraft.", "fo": "T\u00ed at v\u00e6l er or\u00f0 krossins d\u00e1rskapur fyri teimum, sum glatast, men fyri okkum, sum ver\u00f0a frelstir, er ta\u00f0 Gu\u00f0s kraft."} {"de": "Sintemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen,", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at b\u00e6\u00f0i J\u00f8dar krevja tekin og Grikkar s\u00f8kja v\u00edsd\u00f3m,"} {"de": "wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein \u00c4rgernis und den Griechen eine Torheit;", "fo": "men vit bo\u00f0a Krist krossfestan, J\u00f8dum meinboga, men heidningum d\u00e1rskap,"} {"de": "denen aber, die berufen sind, Juden und Griechen, predigen wir Christum, g\u00f6ttliche Kraft und g\u00f6ttliche Weisheit.", "fo": "men sj\u00e1lvum hinum kalla\u00f0u, b\u00e6\u00f0i J\u00f8dum og Grikkum, Krist, Gu\u00f0s kraft og Gu\u00f0s v\u00edsd\u00f3m."} {"de": "Denn die g\u00f6ttliche Torheit ist weiser, als die Menschen sind; und die g\u00f6ttliche Schwachheit ist st\u00e4rker, als die Menschen sind.", "fo": "T\u00ed at d\u00e1rskapurin hj\u00e1 Gu\u00f0i er v\u00edsari enn menniskjan, og veikleikin hj\u00e1 Gu\u00f0i er sterkari enn menniskjan."} {"de": "Sehet an, liebe Br\u00fcder, eure Berufung: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.", "fo": "T\u00ed at, br\u00f8\u00f0ur, l\u00edti\u00f0 at kallan tykkara, at tit eru ikki mangir v\u00edsir eftir holdinum, ikki mangir m\u00e1ttugir, ikki mangir h\u00e1bornir;"} {"de": "Sondern was t\u00f6richt ist vor der Welt, das hat Gott erw\u00e4hlt, da\u00df er die Weisen zu Schanden mache; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erw\u00e4hlt, da\u00df er zu Schanden mache, was stark ist;", "fo": "men ta\u00f0, sum heimurin heldur d\u00e1rskap, valdi Gu\u00f0 s\u00e6r \u00fat fyri at gera hinar v\u00edsu til skammar; og ta\u00f0, sum heimurin heldur veikt, valdi Gu\u00f0 s\u00e6r \u00fat fyri at gera hinar sterku til skammar;"} {"de": "und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erw\u00e4hlt, und das da nichts ist, da\u00df er zunichte mache, was etwas ist,", "fo": "og ta\u00f0, sum heimurin heldur ringt, og ta\u00f0, sum vanvirt er, valdi Gu\u00f0 s\u00e6r \u00fat, og ta\u00f0, sum einki er, fyri at gera ta\u00f0 til einkis, sum er,"} {"de": "auf da\u00df sich vor ihm kein Fleisch r\u00fchme.", "fo": "til tess at ikki skal naka\u00f0 hold r\u00f3sa s\u00e6r fyri Gu\u00f0i."} {"de": "Denn ich hielt mich nicht daf\u00fcr, da\u00df ich etwas w\u00fc\u00dfte unter euch, als allein Jesum Christum, den Gekreuzigten.", "fo": "T\u00ed at eg \u00e6tla\u00f0i m\u00e6r einki at vita tykkara millum uttan Jesus Krist og hann krossfestan."} {"de": "Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit gro\u00dfem Zittern;", "fo": "Og eg var hj\u00e1 tykkum \u00ed veikleika og \u00ed \u00f3tta og \u00ed miklari angist."} {"de": "und mein Wort und meine Predigt war nicht in vern\u00fcnftigen Reden menschlicher Weisheit, sondern in Beweisung des Geistes und der Kraft,", "fo": "Og tala m\u00edn og bo\u00f0an m\u00edn var ikki vi\u00f0 sannf\u00f8randi v\u00edsd\u00f3msor\u00f0um, men vi\u00f0 \u00e1sannan av anda og kraft,"} {"de": "Wovon wir aber reden, das ist dennoch Weisheit bei den Vollkommenen; nicht eine Weisheit dieser Welt, auch nicht der Obersten dieser Welt, welche vergehen.", "fo": "Men v\u00edsd\u00f3m tala vit millum hinna fullkomnu, men ein v\u00edsd\u00f3m, sum ikki hoyrir hesum heimi til ella h\u00f8vdingunum \u00ed hesum heimi, sum ver\u00f0a til einkis;"} {"de": "Uns aber hat es Gott offenbart durch seinen Geist; denn der Geist erforscht alle Dinge, auch die Tiefen der Gottheit.", "fo": "Men okkum hevur Gu\u00f0 opinbera\u00f0 ta\u00f0 vi\u00f0 andanum; t\u00ed at andin rannsakar alt, eisini d\u00fdpdir Gu\u00f0s."} {"de": "Wir aber haben nicht empfangen den Geist der Welt, sondern den Geist aus Gott, da\u00df wir wissen k\u00f6nnen, was uns von Gott gegeben ist;", "fo": "Men vit hava ikki fingi\u00f0 anda heimsins, men andan, sum er fr\u00e1 Gu\u00f0i, fyri at vit skulu vita, hvat i\u00f0 okkum er givi\u00f0 av Gu\u00f0i,"} {"de": "Der geistliche aber richtet alles, und wird von niemand gerichtet.", "fo": "Men hin andligi d\u00f8mir um alt, men sj\u00e1lvur ver\u00f0ur hann ikki d\u00f8mdur av n\u00f8krum."} {"de": "Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollos? Diener sind sie, durch welche ihr seid gl\u00e4ubig geworden, und das, wie der HERR einem jeglichen gegeben hat.", "fo": "Hvat er t\u00e1 \u00c1pollos? Og hvat er Paulus? T\u00e6narar, sum fingu tykkum til at taka vi\u00f0 tr\u00fagv, og ta\u00f0 eftir sum Harrin gav hv\u00f8rjum fyri seg."} {"de": "Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben.", "fo": "Eg setti ni\u00f0ur, \u00c1pollos v\u00e6tti, men Gu\u00f0 gav v\u00f8kst."} {"de": "So ist nun weder der da pflanzt noch der da begie\u00dft, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.", "fo": "So er t\u00e1 hv\u00f8rki tann naka\u00f0, sum setir ni\u00f0ur, ella tann, sum v\u00e6tir, men Gu\u00f0, sum gevur v\u00f8kst."} {"de": "Der aber pflanzt und der da begie\u00dft, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.", "fo": "Men tann, sum setir ni\u00f0ur, og tann, sum v\u00e6tir, eru eitt; men ein og hv\u00f8r skal f\u00e1a s\u00edna egnu l\u00f8n eftir s\u00ednum egna arbei\u00f0i."} {"de": "Ich nach Gottes Gnade, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als weiser Baumeister; ein anderer baut darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.", "fo": "Eftir teirri Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r er givin, havi eg sum ein k\u00f8nur h\u00fasasmi\u00f0ur lagt grundv\u00f8ll; men annar byggir oman\u00e1; men ein og hv\u00f8r gevi g\u00e6tur, hvussu hann byggir oman\u00e1."} {"de": "Einen anderen Grund kann niemand legen au\u00dfer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.", "fo": "T\u00ed at annan grundv\u00f8ll kann eingin leggja enn tann, sum lagdur er, og hann er Jesus Kristus."} {"de": "So aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, edle Steine, Holz, Heu, Stoppeln,", "fo": "Men um einhv\u00f8r byggir oman \u00e1 grundv\u00f8llin gull, silvur, d\u00fdrar steinar, tr\u00e6, hoyggj, h\u00e1lm,"} {"de": "Niemand betr\u00fcge sich selbst. Welcher sich unter euch d\u00fcnkt weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, da\u00df er m\u00f6ge weise sein.", "fo": "Eingin sv\u00edki seg sj\u00e1lvan! Um einhv\u00f8r tykist vera v\u00edsur tykkara millum \u00ed hesum heimi, hann ver\u00f0i ein d\u00e1ri, fyri at hann kann ver\u00f0a v\u00edsur!"} {"de": "Darum r\u00fchme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer:", "fo": "T\u00ed r\u00f3si eingin s\u00e6r av menniskjum, t\u00ed at alt er tykkara;"} {"de": "es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenw\u00e4rtige oder das Zuk\u00fcnftige, alles ist euer;", "fo": "hv\u00f8rt ta\u00f0 so er Paulus, ella \u00c1pollos, ella Kefas, ella heimur, ella l\u00edv, ella dey\u00f0i, ella hitt verandi, ella hitt komandi, alt er tykkara;"} {"de": "Nun sucht man nicht mehr an den Haushaltern, denn da\u00df sie treu erfunden werden.", "fo": "Annars ver\u00f0ur her kravt av h\u00fashaldarum, at ein og hv\u00f8r m\u00e1 roynast tr\u00fagvur."} {"de": "Denn ich bin mir nichts bewu\u00dft, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt; der HERR ist's aber, der mich richtet.", "fo": "T\u00ed at eg veit einki vi\u00f0 m\u00e6r sj\u00e1lvum, men fyri ta\u00f0 eri eg t\u00f3 ikki r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur; men tann, sum d\u00f8mir meg, er Harrin."} {"de": "Darum richtet nicht vor der Zeit, bis der HERR komme, welcher auch wird ans Licht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den Rat der Herzen offenbaren; alsdann wird einem jeglichen von Gott Lob widerfahren.", "fo": "D\u00f8mi\u00f0 t\u00ed ikki naka\u00f0 fyri t\u00ed\u00f0ina, \u00e1\u00f0renn Harrin kemur, hann sum eisini skal lei\u00f0a ta\u00f0 fram \u00ed lj\u00f3si\u00f0, sum er fjalt \u00ed myrkrinum, og opinbera r\u00e1\u00f0 hjartnanna; og t\u00e1 skal ein og hv\u00f8r f\u00e1a r\u00f3s s\u00edtt av Gu\u00f0i."} {"de": "Solches aber, liebe Br\u00fcder, habe ich auf mich und Apollos gedeutet um euretwillen, da\u00df ihr an uns lernet, da\u00df niemand h\u00f6her von sich halte, denn geschrieben ist, auf da\u00df sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase.", "fo": "Men hetta, br\u00f8\u00f0ur, havi eg n\u00fdtt um meg sj\u00e1lvan og \u00c1pollos fyri tykkara skuld, fyri at tit, vi\u00f0 at hava okkum sum d\u00f8mi, mega l\u00e6ra hetta: ikki at fara longur enn skriva\u00f0 stendur, til tess at eingin tykkara skal bl\u00e1sa seg upp fyri einum m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum."} {"de": "Ihr seid schon satt geworden, ihr seid schon reich geworden, ihr herrschet ohne uns; und wollte Gott, ihr herrschtet, auf da\u00df auch wir mit euch herrschen m\u00f6chten!", "fo": "Tit eru longu vor\u00f0nir mettir; tit eru longu vor\u00f0nir r\u00edkir; uttan okkum eru tit vor\u00f0nir kongar; ja, g\u00e6vi satt, at tit v\u00f3ru vor\u00f0nir kongar, so at vit eisini kundu vera kongar saman vi\u00f0 tykkum!"} {"de": "Ich halte aber daf\u00fcr, Gott habe uns Apostel f\u00fcr die Allergeringsten dargestellt, als dem Tode \u00fcbergeben. Denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt und den Engeln und den Menschen.", "fo": "T\u00ed at m\u00e6r tykir, at Gu\u00f0 hevur sett okkum \u00e1postlarnar aftastar, eins og dey\u00f0ad\u00f8mdar; t\u00ed at vit eru vor\u00f0nir heiminum ein skurssj\u00f3n, b\u00e6\u00f0i einglum og monnum."} {"de": "Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackt und werden geschlagen und haben keine gewisse St\u00e4tte", "fo": "L\u00edka at hesi stund eru vit b\u00e6\u00f0i svangir og tystir og naknir, og vit ver\u00f0a bardir og hava ongan tilhaldssta\u00f0;"} {"de": "und arbeiten und wirken mit unsern eigenen H\u00e4nden. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir's; man l\u00e4stert uns, so flehen wir;", "fo": "og vit strevast og arbei\u00f0a vi\u00f0 okkara egnu hondum; vit ver\u00f0a \u00fatspiltir, og vit v\u00e6lsigna; vit ver\u00f0a forfylgdir, og vit taka ta\u00f0 vi\u00f0 toli;"} {"de": "wir sind stets wie ein Fluch der Welt und ein Fegopfer aller Leute.", "fo": "vit ver\u00f0a spotta\u00f0ir, og vit \u00e1minna; vit eru vor\u00f0nir sum heimsins g\u00f3lvs\u00f3p, \u00fatskot hj\u00e1 \u00f8llum l\u00edka til n\u00fa."} {"de": "Denn obgleich ihr zehntausend Zuchtmeister h\u00e4ttet in Christo, so habt ihr doch nicht viele V\u00e4ter; denn ich habe euch gezeugt in Christo Jesu durchs Evangelium.", "fo": "T\u00ed at um tit so hava t\u00edggju t\u00fasund l\u00e6rumeistarar \u00ed Kristi, hava tit t\u00f3 ikki mangar fedrar; t\u00ed at eg havi \u00ed Kristi Jesusi giti\u00f0 tykkum vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum."} {"de": "Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger!", "fo": "Eg \u00e1minni tykkum t\u00ed: ver\u00f0i\u00f0 eftirfylgjarar m\u00ednir!"} {"de": "Aus derselben Ursache habe ich auch Timotheus zu euch gesandt, welcher ist mein lieber und getreuer Sohn in dem HERRN, da\u00df er euch erinnere meiner Wege, die in Christo sind, gleichwie ich an allen Enden in allen Gemeinden lehre.", "fo": "Tess vegna sendi eg til tykkara Timoteus, sum er m\u00edtt elska\u00f0a og tr\u00fafasta barn \u00ed Harranum, og hann skal minna tykkum \u00e1 vegir m\u00ednar \u00ed Kristi, solei\u00f0is sum eg l\u00e6ri allar sta\u00f0ir \u00ed hv\u00f8rjum kirkjuli\u00f0i."} {"de": "Es bl\u00e4hen sich etliche auf, als w\u00fcrde ich nicht zu euch kommen.", "fo": "Men summir hava bl\u00e1st seg upp, \u00ed v\u00f3n um at eg ikki mundi koma til tykkara."} {"de": "Ich werde aber gar bald zu euch kommen, so der HERR will, und kennen lernen nicht die Worte der Aufgeblasenen, sondern die Kraft.", "fo": "Men eg komi br\u00e1tt til tykkara, um Harrin vil, og skal t\u00e1 f\u00e1a at kenna ikki or\u00f0 teirra, sum eru uppbl\u00e1snir, men kraft teirra."} {"de": "Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftm\u00fctigem Geist?", "fo": "Hvat vilja tit? Skal eg koma til tykkara vi\u00f0 koyrli ella vi\u00f0 k\u00e6rleika og spaklyndis anda?"} {"de": "Ich zwar, der ich mit dem Leibe nicht da bin, doch mit dem Geist gegenw\u00e4rtig, habe schon, als sei ich gegenw\u00e4rtig, beschlossen \u00fcber den, der solches getan hat:", "fo": "T\u00ed at eg fyri m\u00edn part, fr\u00e1staddur vi\u00f0 likaminum, men hj\u00e1staddur vi\u00f0 andanum, havi longu, sum var eg hj\u00e1staddur, felt tann d\u00f3m, at tann, sum hetta hevur gj\u00f8rt,"} {"de": "in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, in eurer Versammlung mit meinem Geist und mit der Kraft unsers HERRN Jesu Christi,", "fo": "hann skal \u00ed navni v\u00e1rs harra Jesu, vi\u00f0 ta\u00f0 at andi m\u00edn og andi tykkara eru saman komnir vi\u00f0 kraft v\u00e1rs harra Jesu,"} {"de": "ihn zu \u00fcbergeben dem Satan zum Verderben des Fleisches, auf da\u00df der Geist selig werde am Tage des HERRN Jesu.", "fo": "ver\u00f0a givin upp til S\u00e1tan til t\u00fdningar av holdinum, fyri at andin m\u00e1 ver\u00f0a bjarga\u00f0ur \u00e1 Harrans Jesu degi."} {"de": "Darum feget den alten Sauerteig aus, auf da\u00df ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr unges\u00e4uert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamm, das ist Christus, f\u00fcr uns geopfert.", "fo": "Reinski\u00f0 burtur hitt gamla s\u00fardeiggi\u00f0, fyri at tit mega vera n\u00fdtt deiggj, eins og tit eru \u00f3s\u00farga\u00f0ir; t\u00ed at eisini p\u00e1skalamb okkara er dripi\u00f0, Kristus."} {"de": "Darum lasset uns Ostern halten nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern im S\u00fc\u00dfteig der Lauterkeit und der Wahrheit.", "fo": "Latum okkum t\u00ed halda h\u00e1t\u00ed\u00f0, ikki vi\u00f0 gomlum s\u00fardeiggi ella vi\u00f0 ilsku og \u00f3argaskapar s\u00fardeiggi, men vi\u00f0 reinleiks og sannleiks \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0um!"} {"de": "Ich habe euch geschrieben in dem Briefe, da\u00df ihr nichts sollt zu schaffen haben mit den Hurern.", "fo": "Eg skriva\u00f0i til tykkara \u00ed br\u00e6vinum, at tit eingi vi\u00f0urskifti skuldu hava vi\u00f0 horkallar,"} {"de": "Wie darf jemand unter euch, so er einen Handel hat mit einem andern, hadern vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?", "fo": "Kann nakar av tykkum troysta s\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 hann hevur s\u00f8k m\u00f3ti einum \u00f8\u00f0rum, at lata ta\u00f0 koma undir d\u00f3m hj\u00e1 hinum \u00f3r\u00e6ttv\u00edsu og ikki hj\u00e1 hinum heilagu?"} {"de": "Ihr aber, wenn ihr \u00fcber zeitlichen G\u00fctern Sachen habt, so nehmt ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit so hava sakarm\u00e1l um t\u00edmilig vi\u00f0urskifti, seta tit t\u00e1 teir menn til d\u00f3marar, sum einki eru virdir \u00ed kirkjuli\u00f0inum?"} {"de": "sondern ein Bruder hadert mit dem andern, dazu vor den Ungl\u00e4ubigen.", "fo": "Men br\u00f3\u00f0ir hevur s\u00f8k vi\u00f0 br\u00f3\u00f0ur, og ta\u00f0 fyri vantr\u00fanum!"} {"de": "Es ist schon ein Fehl unter euch, da\u00df ihr miteinander rechtet. Warum la\u00dft ihr euch nicht lieber Unrecht tun? warum la\u00dft ihr euch nicht lieber \u00fcbervorteilen?", "fo": "Annars er ta\u00f0 n\u00fa longu ein minkan fyri tykkum, at tit hava sakarm\u00e1l hv\u00f8r vi\u00f0 annan. Hv\u00ed l\u00ed\u00f0a tit ikki heldur \u00f3r\u00e6tt? Hv\u00ed lata tit ikki heldur ver\u00f0a tiki\u00f0 fr\u00e1 tykkum?"} {"de": "Sondern ihr tut Unrecht und \u00fcbervorteilt, und solches an den Br\u00fcdern!", "fo": "Men tit gera \u00f3r\u00e6tt, og tit taka, og ta\u00f0 fr\u00e1 br\u00f8\u00f0rum!"} {"de": "Und solche sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerecht geworden durch den Namen des HERRN Jesu und durch den Geist unsers Gottes.", "fo": "Og hetta v\u00f3ru tit, summir av tykkum. Men tit v\u00f3r\u00f0u tv\u00e1a\u00f0ir, ja, tit v\u00f3r\u00f0u halga\u00f0ir, tit v\u00f3r\u00f0u r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir \u00ed navni Harrans Jesu Krists og \u00ed anda Gu\u00f0s v\u00e1rs."} {"de": "Gott aber hat den HERRN auferweckt und wird uns auch auferwecken durch seine Kraft.", "fo": "Og b\u00e6\u00f0i hevur Gu\u00f0 vakt upp Harran, og skal uppvekja okkum vi\u00f0 kraft s\u00edni."} {"de": "Wer aber dem HERRN anhangt, der ist ein Geist mit ihm.", "fo": "Men tann, sum heldur seg aftur at Harranum, er ein andi saman vi\u00f0 honum."} {"de": "Wovon ihr aber mir geschrieben habt, darauf antworte ich: Es ist dem Menschen gut, da\u00df er kein Weib ber\u00fchre.", "fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00ed, sum tit skriva\u00f0u um, t\u00e1 er ta\u00f0 gott fyri mann ikki at nema kvinnu."} {"de": "Aber um der Hurerei willen habe ein jeglicher sein eigen Weib, und eine jegliche habe ihren eigenen Mann.", "fo": "Men fyri hord\u00f3manna skuld havi ein og hv\u00f8r ma\u00f0ur s\u00edna egnu konu, og ein og hv\u00f8r kvinna havi s\u00edn egna mann."} {"de": "Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.", "fo": "Men hetta sigi eg sum eini eirindi, ikki sum eini bo\u00f0."} {"de": "Ich wollte aber lieber, alle Menschen w\u00e4ren, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, der eine so, der andere so.", "fo": "Men ta\u00f0 ynski eg, at allar menniskjur v\u00f3ru, eins og eg eri sj\u00e1lvur; men hv\u00f8r hevur s\u00edna egnu n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu fr\u00e1 Gu\u00f0i, ein so, og annar so."} {"de": "Ich sage zwar den Ledigen und Witwen: Es ist ihnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich.", "fo": "Men vi\u00f0 hinar \u00f3giftu og vi\u00f0 einkjurnar sigi eg, at ta\u00f0 er gott fyri tey, um tey ver\u00f0a verandi, eins og eg eri."} {"de": "so sie sich aber scheidet, da\u00df sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne vers\u00f6hne; und da\u00df der Mann das Weib nicht von sich lasse.", "fo": "men er hon skild fr\u00e1 honum, skal hon ver\u00f0a verandi \u00f3gift ella sameinast vi\u00f0 mannin \u2013 og at ma\u00f0urin ikki m\u00e1 lata konuna fara fr\u00e1 s\u00e6r."} {"de": "Und so ein Weib einen ungl\u00e4ubigen Mann hat, und er l\u00e4\u00dft es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.", "fo": "og ein kona, sum hevur vantr\u00fanan mann, og hann hevur hug at b\u00fagva saman vi\u00f0 henni, skal ikki lata mannin fara fr\u00e1 s\u00e6r."} {"de": "Denn der ungl\u00e4ubige Mann ist geheiligt durchs Weib, und das ungl\u00e4ubige Weib ist geheiligt durch den Mann. Sonst w\u00e4ren eure Kinder unrein; nun aber sind sie heilig.", "fo": "T\u00ed at hin vantr\u00fani ma\u00f0urin er halga\u00f0ur \u00ed konuni, og hin vantr\u00fana konan er halga\u00f0 \u00ed br\u00f3\u00f0urinum; t\u00ed at annars v\u00f3ru b\u00f8rn tykkara \u00f3rein, men n\u00fa eru tey heilag."} {"de": "So aber der Ungl\u00e4ubige sich scheidet, so la\u00df ihn scheiden. Es ist der Bruder oder die Schwester nicht gefangen in solchen F\u00e4llen. Im Frieden aber hat uns Gott berufen.", "fo": "Men vil hin vantr\u00fani fara, so lat hann fara; t\u00ed at hv\u00f8rki br\u00f3\u00f0irin ella systirin eru tr\u00e6labundin \u00ed sl\u00edkum lutum; men \u00ed fri\u00f0i hevur Gu\u00f0 kalla\u00f0 okkum."} {"de": "Denn was wei\u00dft du, Weib, ob du den Mann wirst selig machen? Oder du, Mann, was wei\u00dft du, ob du das Weib wirst selig machen?", "fo": "T\u00ed at hvat veitst t\u00fa, kona, um t\u00fa kanst frelsa mann t\u00edn? Ella hvat veitst t\u00fa, ma\u00f0ur, um t\u00fa kanst frelsa konu t\u00edna?"} {"de": "Doch wie einem jeglichen Gott hat ausgeteilt, wie einen jeglichen der HERR berufen hat, also wandle er. Und also schaffe ich's in allen Gemeinden.", "fo": "Bert at ein og hv\u00f8r m\u00e1 gera solei\u00f0is, sum Harrin hevur givi\u00f0 honum \u00ed lut, sum Gu\u00f0 hevur kalla\u00f0 hann. Og solei\u00f0is skipi eg fyri \u00ed \u00f8llum kirkjuli\u00f0unum."} {"de": "Ist jemand beschnitten berufen, der halte an der Beschneidung. Ist jemand unbeschnitten berufen, der lasse sich nicht beschneiden.", "fo": "Er nakar kalla\u00f0ur sum umskorin, t\u00e1 dragi hann ikki yvirh\u00fa\u00f0 yvir; er nakar kalla\u00f0ur sum \u00f3umskorin, t\u00e1 lati hann seg ikki umskera!"} {"de": "Beschnitten sein ist nichts, und unbeschnitten sein ist nichts, sondern Gottes Gebote halten.", "fo": "Umskeringin hevur einki at t\u00fd\u00f0a, og yvirh\u00fa\u00f0in hevur einki at t\u00fd\u00f0a, men ta\u00f0 at halda Gu\u00f0s bo\u00f0."} {"de": "Ein jeglicher bleibe in dem Beruf, darin er berufen ist.", "fo": "Ein og hv\u00f8r ver\u00f0i verandi \u00ed teirri st\u00f8\u00f0u, sum hann var\u00f0 kalla\u00f0ur \u00ed!"} {"de": "Ein jeglicher, liebe Br\u00fcder, worin er berufen ist, darin bleibe er bei Gott.", "fo": "Br\u00f8\u00f0ur, ein og hv\u00f8r ver\u00f0i verandi hj\u00e1 Gu\u00f0i \u00ed t\u00ed standi, sum hann var\u00f0 kalla\u00f0ur \u00ed!"} {"de": "Von den Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des HERRN; ich sage aber meine Meinung, als der ich Barmherzigkeit erlangt habe vom HERRN, treu zu sein.", "fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi moyggjunum havi eg einki bo\u00f0 fr\u00e1 Harranum; men eg seti fram m\u00edna meining sum tann, i\u00f0 fingi\u00f0 hevur ta n\u00e1\u00f0i av Harranum at vera tr\u00fasagdur."} {"de": "So meine ich nun, solches sei gut um der gegenw\u00e4rtigen Not willen, es sei dem Menschen gut, also zu sein.", "fo": "Eg haldi t\u00e1, at ta\u00f0 er gott vegna ta ney\u00f0, sum n\u00fa er fyri hond, \u2013 at ta\u00f0 er gott fyri menniskju at vera solei\u00f0is."} {"de": "So du aber freist, s\u00fcndigst du nicht; und so eine Jungfrau freit, s\u00fcndigt sie nicht. Doch werden solche leibliche Tr\u00fcbsal haben; ich verschonte euch aber gern.", "fo": "Men um t\u00fa eisini giftist, syndar t\u00fa ikki; og um ein moyggj giftist, syndar hon ikki; men trongd vilja sl\u00edk f\u00e1a fyri hold s\u00edtt, men eg vil spara tykkum."} {"de": "Das sage ich aber, liebe Br\u00fcder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, da\u00df sie seien, als h\u00e4tten sie keine; und die da weinten, als weinten sie nicht;", "fo": "Men hetta sigi eg, br\u00f8\u00f0ur, at t\u00ed\u00f0in er stutt, so at hereftir skulu b\u00e6\u00f0i teir, sum hava konur, vera, sum h\u00f8vdu teir onga,"} {"de": "und die diese Welt gebrauchen, da\u00df sie dieselbe nicht mi\u00dfbrauchen. Denn das Wesen dieser Welt vergeht.", "fo": "og teir, sum n\u00fdta heimin, sum n\u00fdttu teir hann ikki. T\u00ed at skapilsi\u00f0 \u00e1 hesum heimi forferst."} {"de": "Ich wollte aber, da\u00df ihr ohne Sorge w\u00e4ret. Wer ledig ist, der sorgt, was dem HERRN angeh\u00f6rt, wie er dem HERRN gefalle;", "fo": "Men eg vil, at tit skulu ikki vera st\u00farnir. Hin \u00f3gifti ma\u00f0urin hevur umsorgan fyri t\u00ed, sum hoyrir Harranum til, hvussu hann kann toknast Harranum."} {"de": "wer aber freit, der sorgt, was der Welt angeh\u00f6rt, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau:", "fo": "Men hin gifti ma\u00f0urin hevur umsorgan fyri t\u00ed, sum hoyrir heiminum til, hvussu hann kann toknast konuni."} {"de": "Solches aber sage ich zu eurem Nutzen; nicht, da\u00df ich euch einen Strick um den Hals werfe, sondern dazu, da\u00df es fein zugehe und ihr stets ungehindert dem HERRN dienen k\u00f6nntet.", "fo": "Men hetta sigi eg tykkum sj\u00e1lvum at gagni, ikki fyri at kasta eina snerru fyri tykkum, men fyri at fremja s\u00f8md og st\u00f8\u00f0ugt fasthaldni vi\u00f0 Harran."} {"de": "Ein Weib ist gebunden durch das Gesetz, solange ihr Mann lebt; so aber ihr Mann entschl\u00e4ft, ist sie frei, zu heiraten, wen sie will, nur, da\u00df es im HERRN geschehe.", "fo": "Konan er bundin, so leingi sum ma\u00f0ur hennara er \u00e1 l\u00edvi; men doyr ma\u00f0urin, er hon leys, so at hon kann gifta seg vi\u00f0 hv\u00f8rjum, hon vil; bert at ta\u00f0 ver\u00f0ur gj\u00f8rt \u00ed Harranum."} {"de": "Von dem G\u00f6tzenopfer aber wissen wir; denn wir haben alle das Wissen. Das Wissen bl\u00e4st auf, aber die Liebe bessert.", "fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi kj\u00f8tinum fr\u00e1 skur\u00f0gudaofrunum, vita vit, at vit allir hava kunnugleika. Kunnugleikin bl\u00e6sur upp, men k\u00e6rleikin byggir upp."} {"de": "So aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt.", "fo": "Men um einhv\u00f8r elskar Gu\u00f0, t\u00e1 er hann kendur av honum."} {"de": "So wissen wir nun von der Speise des G\u00f6tzenopfers, da\u00df ein G\u00f6tze nichts in der Welt sei und da\u00df kein andrer Gott sei als der eine.", "fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi \u00e1ti av skur\u00f0gudaoffurkj\u00f8ti, t\u00e1 vita vit, at eingin skur\u00f0gudur \u00ed heiminum er til, og at eingin er Gu\u00f0 uttan ein."} {"de": "so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir zu ihm; und einen HERRN, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind und wir durch ihn.", "fo": "so er fyri okkum t\u00f3 bert ein Gu\u00f0, fa\u00f0irin, sum allir lutir eru fr\u00e1, og sum vit hoyra til, og ein Harri, Jesus Kristus, sum allir lutir eru vor\u00f0nir til vi\u00f0, og vit vi\u00f0 honum."} {"de": "Sehet aber zu, da\u00df diese eure Freiheit nicht gerate zum Ansto\u00df der Schwachen!", "fo": "Men gevi\u00f0 g\u00e6tur, at hetta fr\u00e6lsi tykkara ikki ver\u00f0ur hinum veiku ein meinbogi!"} {"de": "Und also wird \u00fcber deiner Erkenntnis der schwache Bruder umkommen, um des willen doch Christus gestorben ist.", "fo": "T\u00ed at hin veiki fer til grundar fyri kunnugleika t\u00edns skuld, br\u00f3\u00f0irin, sum Kristus doy\u00f0i fyri."} {"de": "Wenn ihr aber also s\u00fcndigt an den Br\u00fcdern, und schlagt ihr schwaches Gewissen, so s\u00fcndigt ihr an Christo.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tit solei\u00f0is synda m\u00f3ti br\u00f8\u00f0runum og s\u00e1ra veiku samvitsku teirra, t\u00e1 synda tit m\u00f3ti Kristi."} {"de": "Bin ich andern nicht ein Apostel, so bin ich doch euer Apostel; denn das Siegel meines Apostelamts seid ihr in dem HERRN.", "fo": "Eri eg ikki \u00e1postul fyri \u00f8\u00f0rum, so eri eg ta\u00f0, i\u00f0 hvussu er, fyri tykkum; t\u00ed at tit eru innsigli\u00f0 \u00e1 \u00e1postlaemb\u00e6ti m\u00ednum \u00ed Harranum."} {"de": "Also antworte ich, wenn man mich fragt.", "fo": "Hetta er v\u00f8rn m\u00edn m\u00f3ti teimum, sum d\u00f8ma um meg."} {"de": "Haben wir nicht Macht zu essen und zu trinken?", "fo": "Hava vit ikki loyvi til at eta og drekka?"} {"de": "Haben wir nicht auch Macht, eine Schwester zum Weibe mit umherzuf\u00fchren wie die andern Apostel und des HERRN Br\u00fcder und Kephas?", "fo": "Hava vit ikki loyvi til at f\u00f8ra eina systur vi\u00f0 okkum sum konu eins og eisini hinir \u00e1postlarnir og br\u00f8\u00f0ur Harrans og Kefas?"} {"de": "Oder haben allein ich und Barnabas keine Macht, nicht zu arbeiten?", "fo": "Ella eru ta\u00f0 bert eg og Barnabas, sum ikki hava loyvi til at halda uppat at arbei\u00f0a?"} {"de": "Oder sagt er's nicht allerdinge um unsertwillen? Denn es ist ja um unsertwillen geschrieben. Denn der da pfl\u00fcgt, der soll auf Hoffnung pfl\u00fcgen; und der da drischt, der soll auf Hoffnung dreschen, da\u00df er seiner Hoffnung teilhaftig werde.", "fo": "Ella sigur hann ta\u00f0 ikki yvirh\u00f8vur fyri okkara skuld? J\u00fa, t\u00ed at fyri okkara skuld var\u00f0 ta\u00f0 skriva\u00f0, t\u00ed at tann, sum pl\u00f8gir, eigur at pl\u00f8ga vi\u00f0 v\u00f3n, og tann, sum treskir, eigur at gera ta\u00f0 vi\u00f0 v\u00f3n um at f\u00e1a s\u00edn part."} {"de": "So wir euch das Geistliche s\u00e4en, ist's ein gro\u00dfes Ding, wenn wir euer Leibliches ernten?", "fo": "Hava vit n\u00fa s\u00e1a\u00f0 ta\u00f0, sum andligt er, hj\u00e1 tykkum, er ta\u00f0 t\u00e1 naka\u00f0 st\u00f3rt, um vit heysta hj\u00e1 tykkum ta\u00f0, sum likamligt er?"} {"de": "Also hat auch der HERR befohlen, da\u00df, die das Evangelium verk\u00fcndigen, sollen sich vom Evangelium n\u00e4hren.", "fo": "Solei\u00f0is hevur eisini Harrin skipa\u00f0 fyri, at teir, sum pr\u00e6dika gle\u00f0ibo\u00f0skapin, skulu liva av gle\u00f0ibo\u00f0skapinum."} {"de": "Tue ich's gern, so wird mir gelohnt; tu ich's aber ungern, so ist mir das Amt doch befohlen.", "fo": "T\u00ed at geri eg hetta av fr\u00edum vilja, t\u00e1 f\u00e1i eg l\u00f8n; men geri eg ta\u00f0 ikki av fr\u00edum vilja, t\u00e1 er ta\u00f0 eitt h\u00fashald, sum m\u00e6r er liti\u00f0 til."} {"de": "Was ist denn nun mein Lohn? Da\u00df ich predige das Evangelium Christi und tue das frei umsonst, auf da\u00df ich nicht meine Freiheit mi\u00dfbrauche am Evangelium.", "fo": "Hv\u00f8r er t\u00e1 l\u00f8n m\u00edn? At eg, t\u00e1 i\u00f0 eg bo\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skapin, geri ta\u00f0 fyri einki, so at eg ikki geri n\u00fdtslu av r\u00e6tti m\u00ednum \u00ed gle\u00f0ibo\u00f0skapinum."} {"de": "Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, habe ich doch mich selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf da\u00df ich ihrer viele gewinne.", "fo": "T\u00ed at t\u00f3 at eg eri fr\u00edur av \u00f8llum, havi eg gj\u00f8rt meg sj\u00e1lvan til tr\u00e6l hj\u00e1 \u00f8llum, fyri at eg kann vinna tess fleiri."} {"de": "Den Juden bin ich geworden wie ein Jude, auf da\u00df ich die Juden gewinne. Denen, die unter dem Gesetz sind, bin ich geworden wie unter dem Gesetz, auf da\u00df ich die, so unter dem Gesetz sind, gewinne.", "fo": "Og eg eri vor\u00f0in J\u00f8dum sum J\u00f8di, til tess at eg kann vinna J\u00f8dar; teimum, sum eru undir l\u00f3g, eins og tann, sum er undir l\u00f3g, t\u00f3 at eg sj\u00e1lvur ikki eri undir l\u00f3g, til tess at vinna teir, sum eru undir l\u00f3g;"} {"de": "Denen, die ohne Gesetz sind, bin ich wie ohne Gesetz geworden (so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor Gott, sondern bin im Gesetz Christi), auf da\u00df ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne.", "fo": "teimum, sum eru uttan l\u00f3g, eins og tann, sum er uttan l\u00f3g, t\u00f3 at eg ikki eri leysur fr\u00e1 Gu\u00f0s l\u00f3g, men bundin \u00ed Krists l\u00f3g, \u2013 til tess at vinna teir, sum eru uttan l\u00f3g."} {"de": "Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf da\u00df ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei geworden, auf da\u00df ich allenthalben ja etliche selig mache.", "fo": "Hinum veiku eri eg vor\u00f0in veikur, til tess at eg kann vinna hinar veiku. \u00d8llum eri eg vor\u00f0in alt, til tess at eg, i\u00f0 hvussu er, m\u00e1 kunna frelsa nakrar."} {"de": "Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf da\u00df ich sein teilhaftig werde.", "fo": "Men alt geri eg fyri gle\u00f0ibo\u00f0skaparins skuld, til tess at eg m\u00e1 f\u00e1a lut vi\u00f0 honum."} {"de": "Ein jeglicher aber, der da k\u00e4mpft, enth\u00e4lt sich alles Dinges; jene also, da\u00df sie eine verg\u00e4ngliche Krone empfangen, wir aber eine unverg\u00e4ngliche.", "fo": "Men ein og hv\u00f8r, sum er uppi \u00ed kappleikum, er fr\u00e1haldandi \u00ed \u00f8llum; hinir fyri at kunna f\u00e1a forgongiligan krans, men vit \u00f3forgongiligan."} {"de": "sondern ich bet\u00e4ube meinen Leib und z\u00e4hme ihn, da\u00df ich nicht den andern predige, und selbst verwerflich werde.", "fo": "Men eg temji likam m\u00edtt og k\u00fagi ta\u00f0, fyri at ikki eg, sum havi pr\u00e6dika\u00f0 fyri \u00f8\u00f0rum, sj\u00e1lvur skal ver\u00f0a rikin aftur."} {"de": "Ich will euch aber, liebe Br\u00fcder, nicht verhalten, da\u00df unsre V\u00e4ter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen", "fo": "Men eg vil ikki, br\u00f8\u00f0ur, at tit skulu vera \u00f3kunnigir vi\u00f0, at fedrar okkara v\u00f3ru allir undir sk\u00fdinum, og f\u00f3ru allir yvir um havi\u00f0,"} {"de": "und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und dem Meer", "fo": "og v\u00f3r\u00f0u allir doyptir til M\u00f3ses \u00ed sk\u00fdinum og \u00ed havinum,"} {"de": "und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen", "fo": "og \u00f3tu allir hin sama andliga mat,"} {"de": "und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.", "fo": "og drukku allir hin sama andliga drykk; t\u00ed at teir drukku av hinum andliga kletti, sum fylgdi teimum; men kletturin var Kristus."} {"de": "Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden niedergeschlagen in der W\u00fcste.", "fo": "Men kortini hev\u00f0i Gu\u00f0 ikki hugna\u00f0 \u00ed hinum flestu teirra; t\u00ed at teir fullu \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini."} {"de": "Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, da\u00df wir nicht uns gel\u00fcsten lassen des B\u00f6sen, gleichwie jene gel\u00fcstet hat.", "fo": "Men hetta tilbarst sum fyrid\u00f8mi fyri okkum, fyri at vit ikki skuldu tr\u00e1a eftir t\u00ed, sum ilt er, eins og hinir tr\u00e1a\u00f0u."} {"de": "Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist.", "fo": "Men alt hetta hendi tey sum fyrid\u00f8mi; men ta\u00f0 er skriva\u00f0 okkum til \u00e1varingar, sum endin \u00e1 \u00f8ldunum er komin til."} {"de": "Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht l\u00e4\u00dft versuchen \u00fcber euer Verm\u00f6gen, sondern macht, da\u00df die Versuchung so ein Ende gewinne, da\u00df ihr's k\u00f6nnet ertragen.", "fo": "Tykkum hevur ikki onnur freisting veri\u00f0 fyri enn menniskjulig; men Gu\u00f0 er tr\u00fafastur, sum ikki vil loyva, at tit ver\u00f0a freista\u00f0ir \u00fat um ta\u00f0, tit orka; men sum saman vi\u00f0 freistingini eisini vil gera \u00fatgongdina \u00fat \u00far henni, so at tit kunnu halda ta\u00f0 \u00fat."} {"de": "Darum, meine Liebsten, fliehet von dem G\u00f6tzendienst!", "fo": "Fyri ta\u00f0, elska\u00f0u m\u00ednir, fl\u00fdggi\u00f0 skur\u00f0gudad\u00fdrkanina!"} {"de": "Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage.", "fo": "Eg tali til tykkara sum skilamenn; d\u00f8mi\u00f0 tit sj\u00e1lvir um ta\u00f0, sum eg sigi."} {"de": "Denn ein Brot ist's, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind.", "fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at brey\u00f0i\u00f0 er eitt, eru vit, hinir mongu, eitt likam; t\u00ed at vit hava allir lut \u00ed hinum eina brey\u00f0inum."} {"de": "Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, da\u00df der G\u00f6tze etwas sei oder da\u00df das G\u00f6tzenopfer etwas sei?", "fo": "Hvat sigi eg t\u00e1? At skur\u00f0gudaoffurkj\u00f8t er naka\u00f0? Ella at ein skur\u00f0gudur er naka\u00f0?"} {"de": "Oder wollen wir dem HERRN trotzen? Sind wir st\u00e4rker denn er?", "fo": "Ella tora vit at birta Harrans vrei\u00f0i? Munnu vit vera sterkari enn hann?"} {"de": "Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf da\u00df ihr das Gewissen verschonet.", "fo": "Alt, sum selt ver\u00f0ur \u00ed kj\u00f8tb\u00fa\u00f0, eti\u00f0 ta\u00f0 og hugsi\u00f0 ikki meira um ta\u00f0 fyri samvitskunnar skuld!"} {"de": "So ich's mit Danksagung genie\u00dfe, was sollte ich denn verl\u00e4stert werden \u00fcber dem, daf\u00fcr ich danke?", "fo": "Um eg f\u00e1i m\u00e6r at eta vi\u00f0 t\u00f8kk, hv\u00ed skal eg t\u00e1 ver\u00f0a illa sagdur fyri ta\u00f0, sum eg takki fyri?"} {"de": "Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.", "fo": "Anna\u00f0hv\u00f8rt tit t\u00ed eta ella drekka ella hvat tit gera, geri\u00f0 ta\u00f0 alt til Gu\u00f0s \u00e6ru!"} {"de": "gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gef\u00e4llig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, da\u00df sie selig werden.", "fo": "l\u00edkasum eg fyri m\u00edn part royni \u00ed \u00f8llum lutum at tekkjast \u00f8llum, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg ikki s\u00f8ki m\u00edtt egna gagn, men ta\u00f0 sum er hinum mongu at gagni, fyri at tey mega ver\u00f0a frelst. 11,1 Ver\u00f0i\u00f0 eftirfylgjarar m\u00ednir, eins og eg fyri m\u00edn part eri Krists!"} {"de": "Ich lobe euch, liebe Br\u00fcder, da\u00df ihr an mich denkt in allen St\u00fccken und haltet die Weise, wie ich sie euch gegeben habe.", "fo": "Eg r\u00f3si tykkum fyri ta\u00f0, at tit \u00ed \u00f8llum lutum minnast til m\u00edn, og at tit halda fast vi\u00f0 fyriskipanir m\u00ednar, solei\u00f0is sum eg skipa\u00f0i tykkum fyri."} {"de": "Ein jeglicher Mann, der betet oder weissagt und hat etwas auf dem Haupt, der sch\u00e4ndet sein Haupt.", "fo": "Ein og hv\u00f8r ma\u00f0ur, sum heldur b\u00f8n ella profeterar og hevur uppi \u00e1 h\u00f8vdinum, hann skemmir h\u00f8vur s\u00edtt."} {"de": "Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.", "fo": "T\u00ed at ma\u00f0ur eigur ikki at hava \u00e1 h\u00f8vdinum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann er mynd og \u00e6ra Gu\u00f0s; men konan er \u00e6ra mansins."} {"de": "Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Manne.", "fo": "T\u00ed at ikki er ma\u00f0urin av konuni; men konan av manninum."} {"de": "Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem HERRN;", "fo": "Men \u00ed Harranum er t\u00f3 hv\u00f8rki kona uttan mann ella ma\u00f0ur uttan konu."} {"de": "denn wie das Weib vom Manne, also kommt auch der Mann durchs Weib; aber alles von Gott.", "fo": "T\u00ed at l\u00edkasum konan er av manninum, solei\u00f0is er eisini ma\u00f0urin vi\u00f0 konuni; og alt samalt er ta\u00f0 av Gu\u00f0i."} {"de": "Richtet bei euch selbst, ob es wohl steht, da\u00df ein Weib unbedeckt vor Gott bete.", "fo": "D\u00f8mi\u00f0 hj\u00e1 tykkum sj\u00e1lvum: S\u00f8mir ta\u00f0 konu at bi\u00f0ja til Gu\u00f0s vi\u00f0 berum h\u00f8vdi?"} {"de": "und dem Weibe eine Ehre, so sie langes Haar hat? Das Haar ist ihr zur Decke gegeben.", "fo": "men t\u00e1 i\u00f0 kona ber s\u00edtt h\u00e1r, t\u00e1 er ta\u00f0 \u00e6ra fyri hana? T\u00ed at hitt s\u00ed\u00f0a h\u00e1ri\u00f0 er givi\u00f0 henni sum eitt sl\u00f8r."} {"de": "Zum ersten, wenn ihr zusammenkommt in der Gemeinde, h\u00f6re ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's.", "fo": "T\u00ed at fyrst so hoyri eg, at ta\u00f0 er \u00f3semja tykkara millum, t\u00e1 i\u00f0 tit koma saman \u00ed kirkjuli\u00f0inum, og fyri ein part tr\u00fagvi eg t\u00ed."} {"de": "Denn es m\u00fcssen Parteien unter euch sein, auf da\u00df die, so rechtschaffen sind, offenbar unter euch werden.", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 mega eisini vera serflokkar hj\u00e1 tykkum, so at hini fullroyndu tykkara millum kunnu ver\u00f0a opinl\u00fds."} {"de": "Denn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.", "fo": "t\u00ed at vi\u00f0 bor\u00f0haldi\u00f0 f\u00e6r hv\u00f8r s\u00e6r s\u00edna egnu m\u00e1lt\u00ed\u00f0 frammanundan, og situr so ein svangur, men annar ovfyllir seg."} {"de": "Ich habe es von dem HERRN empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der HERR Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm das Brot,", "fo": "T\u00ed at eg havi fingi\u00f0 fr\u00e1 Harranum ta\u00f0, sum eg eisini havi lati\u00f0 tykkum f\u00e1a, at Harrin Jesus, ta n\u00e1ttina sum hann var\u00f0 svikin, t\u00f3k brey\u00f0,"} {"de": "Der Mensch pr\u00fcfe aber sich selbst, und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.", "fo": "Men hv\u00f8r ma\u00f0ur viti eftir hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum, og s\u00ed\u00f0an eti hann av brey\u00f0inum og drekki av kalikinum."} {"de": "Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen.", "fo": "Av teirri ors\u00f8k eru so mong \u00fassalig og sj\u00fak tykkara millum, og mong sovna burtur."} {"de": "Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir vom HERRN gez\u00fcchtigt, auf da\u00df wir nicht samt der Welt verdammt werden.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 vit ver\u00f0a d\u00f8md, ver\u00f0a vit revsa\u00f0 av Harranum, fyri at vit ikki skulu ver\u00f0a ford\u00f8md saman vi\u00f0 heiminum."} {"de": "Darum, meine lieben Br\u00fcder, wenn ihr zusammenkommt, zu essen, so harre einer des andern.", "fo": "T\u00ed, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, t\u00e1 i\u00f0 tit koma saman at eta, t\u00e1 b\u00ed\u00f0i hv\u00f8r eftir \u00f8\u00f0rum!"} {"de": "Hungert aber jemand, der esse daheim, auf da\u00df ihr nicht euch zum Gericht zusammenkommt. Das andere will ich ordnen, wenn ich komme.", "fo": "Er nakar svangur, t\u00e1 f\u00e1i hann s\u00e6r at eta heima, fyri at samkomur tykkara ikki skulu ver\u00f0a tykkum til d\u00f3ms. Men um hitt skal eg skipa fyri, t\u00e1 i\u00f0 eg komi."} {"de": "Es sind mancherlei Gaben; aber es ist ein Geist.", "fo": "Ta\u00f0 er munur \u00e1 n\u00e1\u00f0ig\u00e1vum, men andin er hin sami;"} {"de": "Und es sind mancherlei \u00c4mter; aber es ist ein HERR.", "fo": "og ta\u00f0 er munur \u00e1 t\u00e6nastum, og harrin er hin sami;"} {"de": "Und es sind mancherlei Kr\u00e4fte; aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allem.", "fo": "og ta\u00f0 er munur \u00e1 kraftarger\u00f0um, men Gu\u00f0 er hin sami, sum virkar alt \u00ed \u00f8llum."} {"de": "In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum allgemeinen Nutzen.", "fo": "Men opinbering andans ver\u00f0ur einum og hv\u00f8rjum givin til ta\u00f0, sum gagnligt er."} {"de": "Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselben Geist;", "fo": "Einum ver\u00f0ur solei\u00f0is givin vi\u00f0 andanum v\u00edsd\u00f3ms tala, \u00f8\u00f0rum kunnskapar tala eftir hinum sama anda;"} {"de": "einem andern der Glaube in demselben Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen in demselben Geist;", "fo": "\u00f8\u00f0rum tr\u00fagv \u00ed sama anda; \u00f8\u00f0rum g\u00e1vur til at gr\u00f8\u00f0a \u00ed hinum eina anda;"} {"de": "einem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen.", "fo": "\u00f8\u00f0rum at \u00fatinna kraftarger\u00f0ir; \u00f8\u00f0rum profetag\u00e1va; \u00f8\u00f0rum at d\u00f8ma um andar; \u00f8\u00f0rum ymis tungutala; \u00f8\u00f0rum t\u00fd\u00f0an av tungutalu."} {"de": "Denn gleichwie ein Leib ist, und hat doch viele Glieder, alle Glieder aber des Leibes, wiewohl ihrer viel sind, doch ein Leib sind: also auch Christus.", "fo": "T\u00ed at eins og likami\u00f0 er eitt og hevur mangar limir, men allir limirnir \u00e1 likaminum, t\u00f3 at teir eru mangir, kortini eru eitt likam, solei\u00f0is eisini Kristus."} {"de": "Denn wir sind auch durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getr\u00e4nkt.", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 einum anda v\u00f3r\u00f0u vit j\u00fa allir doyptir til eitt likam, anna\u00f0hv\u00f8rt vit eru J\u00f8dar ella Grikkar, tr\u00e6lir ella fr\u00e6lsir; og allir fingu vit ein anda at drekka."} {"de": "Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.", "fo": "Likami\u00f0 er j\u00fa heldur ikki ein limur, men mangir."} {"de": "Wenn der ganze Leib Auge w\u00e4re, wo bliebe das Geh\u00f6r? So er ganz Geh\u00f6r w\u00e4re, wo bliebe der Geruch?", "fo": "Um alt likami\u00f0 var eyga, hvar var\u00f0 t\u00e1 hoyrnin? Um alt var hoyrn, hvar var\u00f0 t\u00e1 lukturin?"} {"de": "Nun hat aber Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.", "fo": "Men n\u00fa hevur Gu\u00f0 sett limirnar, hv\u00f8nn einstakan av teimum, \u00e1 likami\u00f0, eftir sum honum l\u00edka\u00f0i."} {"de": "So aber alle Glieder ein Glied w\u00e4ren, wo bliebe der Leib?", "fo": "Men um teir allir v\u00f3ru ein limur, hvar var\u00f0 t\u00e1 likami\u00f0?"} {"de": "Nun aber sind der Glieder viele; aber der Leib ist einer.", "fo": "Men n\u00fa eru ta\u00f0 mangir limir, men eitt likam."} {"de": "Sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns d\u00fcnken die schw\u00e4chsten zu sein, sind die n\u00f6tigsten;", "fo": "Nei, n\u00f3gv heldur eru teir limir \u00e1 likaminum fyri ney\u00f0ini, sum tykjast okkum at vera hinir veikastu,"} {"de": "und die uns d\u00fcnken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an; und die uns \u00fcbel anstehen, die schm\u00fcckt man am meisten.", "fo": "og teir, sum tykjast okkum ikki so vir\u00f0ismiklir \u00e1 likaminum, teir kl\u00e6\u00f0a vit vi\u00f0 tess st\u00f8rri vir\u00f0ing; og teir limirnir, sum vit bl\u00fagvast vi\u00f0, ver\u00f0a vi\u00f0farnir vi\u00f0 tess st\u00f8rri bl\u00fagv;"} {"de": "Denn die uns wohl anstehen, die bed\u00fcrfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem d\u00fcrftigen Glied am meisten Ehre gegeben,", "fo": "hinir har\u00edm\u00f3t, sum vit ikki bl\u00fagvast vi\u00f0, hava ta\u00f0 ikki ney\u00f0ugt. Men Gu\u00f0 hevur sett likami\u00f0 solei\u00f0is saman, at hann gav t\u00ed ringara st\u00f8rri \u00e6ru,"} {"de": "auf da\u00df nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder f\u00fcreinander gleich sorgen.", "fo": "fyri at ta\u00f0 ikki skal vera tv\u00eddr\u00e1ttur \u00ed likaminum, men fyri at limirnir skulu hava somu umsorgan hv\u00f8r fyri \u00f8\u00f0rum."} {"de": "Und so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder mit.", "fo": "Og l\u00ed\u00f0ur ein limur, t\u00e1 l\u00ed\u00f0a allir limirnir vi\u00f0, og ver\u00f0ur ein limur hei\u00f0ra\u00f0ur, t\u00e1 gle\u00f0ast allir limirnir vi\u00f0."} {"de": "Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.", "fo": "Men tit eru likam Krists og limir ein og hv\u00f8r fyri seg."} {"de": "Und Gott hat gesetzt in der Gemeinde aufs erste die Apostel, aufs andre die Propheten, aufs dritte die Lehrer, darnach die Wundert\u00e4ter, darnach die Gaben, gesund zu machen, Helfer, Regierer, mancherlei Sprachen.", "fo": "Og Gu\u00f0 hevur sett nakrar \u00ed kirkjuli\u00f0inum \u00ed fyrsta lagi til \u00e1postlar, \u00ed \u00f8\u00f0rum lagi til profetar, \u00ed tri\u00f0ja lagi til l\u00e6rarar, s\u00ed\u00f0an kraftarger\u00f0ir, t\u00edn\u00e6st g\u00e1vur til at gr\u00f8\u00f0a, til at hj\u00e1lpa, til at st\u00fdra, og ymsar tungutalur."} {"de": "Sind sie alle Apostel? Sind sie alle Propheten? Sind sie alle Lehrer? Sind sie alle Wundert\u00e4ter?", "fo": "Munnu allir vera \u00e1postlar? Munnu allir vera profetar? Munnu allir vera l\u00e6rarar? Munnu allir gera kraftarger\u00f0ir?"} {"de": "Haben sie alle Gaben, gesund zu machen? Reden sie alle mancherlei Sprachen? K\u00f6nnen sie alle auslegen?", "fo": "Munnu allir hava g\u00e1vur at gr\u00f8\u00f0a? Munnu allir tala \u00ed tungum? Munnu allir t\u00fd\u00f0a?"} {"de": "Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen k\u00f6stlichern Weg zeigen.", "fo": "Men tr\u00e1i\u00f0 eftir hinum st\u00f8rstu n\u00e1\u00f0ig\u00e1vunum! Og eg skal v\u00edsa tykkum \u00e1 ein \u00f3l\u00edka betri veg."} {"de": "sie vertr\u00e4gt alles, sie glaubet alles, sie hoffet alles, sie duldet alles.", "fo": "hann tolir alt, tr\u00fdr \u00f8llum, v\u00f3nar alt, ber alt."} {"de": "Die Liebe h\u00f6ret nimmer auf, so doch die Weissagungen aufh\u00f6ren werden und die Sprachen aufh\u00f6ren werden und die Erkenntnis aufh\u00f6ren wird.", "fo": "K\u00e6rleikin fellur onga t\u00ed\u00f0 burtur; men hv\u00f8rt ta\u00f0 so eru profetag\u00e1vur, so skulu t\u00e6r f\u00e1a enda, ella tungur, so skulu t\u00e6r tagna, ella kunnleiki, so skal hann f\u00e1a enda."} {"de": "Denn unser Wissen ist St\u00fcckwerk, und unser Weissagen ist St\u00fcckwerk.", "fo": "T\u00ed at vit skyna \u00ed p\u00f8rtum, og vit profetera \u00ed p\u00f8rtum."} {"de": "Wenn aber kommen wird das Vollkommene, so wird das St\u00fcckwerk aufh\u00f6ren.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hitt fullkomna kemur, t\u00e1 skal ta\u00f0 f\u00e1a enda, sum er \u00ed p\u00f8rtum."} {"de": "Da ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind und war klug wie ein Kind und hatte kindische Anschl\u00e4ge; da ich aber ein Mann ward, tat ich ab, was kindisch war.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg var barn, tala\u00f0i eg eins og barn, hugsa\u00f0i eg eins og barn, d\u00f8mdi eg eins og barn; men s\u00ed\u00f0an eg eri vor\u00f0in ma\u00f0ur, havi eg lagt barnaskapin av."} {"de": "Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunkeln Wort; dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich's st\u00fcckweise; dann aber werde ich erkennen, gleichwie ich erkannt bin.", "fo": "T\u00ed at n\u00fa s\u00edggja vit \u00ed spegili, \u00ed g\u00e1tu; men t\u00e1 skulu vit s\u00edggja andlit til andlits; n\u00fa kenni eg \u00ed p\u00f8rtum, men t\u00e1 skal eg kenna til fulnar, eins og eg eri sj\u00e1lvur til fulnar kendur."} {"de": "Strebet nach der Liebe! Flei\u00dfiget euch der geistlichen Gaben, am meisten aber, da\u00df ihr weissagen m\u00f6get!", "fo": "Stundi\u00f0 \u00e1 k\u00e6rleikan, tr\u00e1i\u00f0 eftir hinum andligu g\u00e1vunum, men helst eftir at profetera!"} {"de": "Denn der mit Zungen redet, der redet nicht den Menschen, sondern Gott; denn ihm h\u00f6rt niemand zu, im Geist aber redet er die Geheimnisse.", "fo": "T\u00ed at tann, sum talar \u00ed tungu, talar ikki fyri monnum, men fyri Gu\u00f0i; t\u00ed at eingin skilir ta\u00f0, men hann talar \u00ed andanum loyndarm\u00e1l."} {"de": "Wer aber weissagt, der redet den Menschen zur Besserung und zur Ermahnung und zur Tr\u00f6stung.", "fo": "Men tann, sum profeterar, talar fyri monnum til uppbyggingar og \u00e1minningar og ugganar."} {"de": "Wer mit Zungen redet, der bessert sich selbst; wer aber weissagt, der bessert die Gemeinde.", "fo": "Tann, sum talar \u00ed tungu, uppbyggir seg sj\u00e1lvan; men tann, sum profeterar, uppbyggir kirkjuli\u00f0i\u00f0."} {"de": "Ich wollte, da\u00df ihr alle mit Zungen reden k\u00f6nntet; aber viel mehr, da\u00df ihr weissagt. Denn der da weissagt, ist gr\u00f6\u00dfer, als der mit Zungen redet; es sei denn, da\u00df er's auch auslege, da\u00df die Gemeinde davon gebessert werde.", "fo": "Eg vildi, at tit allir tala\u00f0u \u00ed tungum, men n\u00f3gv heldur, at tit profetera\u00f0u. Tann, sum profeterar, er st\u00f8rri enn tann, sum talar \u00ed tungum, uttan so er, at hann t\u00fd\u00f0ir ta\u00f0, fyri at kirkjuli\u00f0i\u00f0 kann f\u00e1a uppbygging av t\u00ed."} {"de": "Nun aber, liebe Br\u00fcder, wenn ich zu euch k\u00e4me und redete mit Zungen, was w\u00e4re es euch n\u00fctze, so ich nicht mit euch redete entweder durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?", "fo": "Men um eg n\u00fa, br\u00f8\u00f0ur, komi til tykkara og tali \u00ed tungum, hvat gagn man eg t\u00e1 gera tykkum, um eg ikki tali til tykkara anna\u00f0hv\u00f8rt vi\u00f0 opinbering ella vi\u00f0 kunnleika ella vi\u00f0 profetag\u00e1vum ella vi\u00f0 l\u00e6ru?"} {"de": "Und so die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Streit r\u00fcsten?", "fo": "Og somulei\u00f0is um l\u00fa\u00f0urin gevur \u00f3greidligt lj\u00f3\u00f0, hv\u00f8r man t\u00e1 b\u00fagva seg til bardaga?"} {"de": "Also auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet ist? Denn ihr werdet in den Wind reden.", "fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt vi\u00f0 tykkum; um tit vi\u00f0 tungu tykkara ikki tala skillig or\u00f0, hvussu kann t\u00e1 ta\u00f0 ver\u00f0a skilt, sum tala\u00f0 ver\u00f0ur? Tit tala t\u00e1 \u00fat \u00ed bera luft."} {"de": "Es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselben ist keine undeutlich.", "fo": "Ta\u00f0 eru so ella so mong sl\u00f8g av tungum\u00e1lum til \u00ed heiminum, og einki av teimum er h\u00f8pisleyst."} {"de": "Also auch ihr, sintemal ihr euch flei\u00dfigt der geistlichen Gaben, trachtet darnach, da\u00df ihr alles reichlich habet, auf da\u00df ihr die Gemeinde bessert.", "fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt vi\u00f0 tykkum; t\u00e1 i\u00f0 tit tr\u00e1a eftir hinum andligu g\u00e1vunum, lati\u00f0 ta\u00f0 t\u00e1 vera til uppbyggingar fyri kirkjuli\u00f0i\u00f0, at tit royna at f\u00e1a r\u00edkliga til av teimum."} {"de": "Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, da\u00df er's auch auslege.", "fo": "T\u00ed skal tann, sum talar \u00ed tungu, bi\u00f0ja um, at hann m\u00e1 kunna t\u00fd\u00f0a ta\u00f0."} {"de": "Denn so ich mit Zungen bete, so betet mein Geist; aber mein Sinn bringt niemand Frucht.", "fo": "T\u00ed at um eg bi\u00f0i \u00ed tungu, t\u00e1 bi\u00f0ur andi m\u00edn; men skil m\u00edtt ber ongan \u00e1v\u00f8kst."} {"de": "Wie soll das aber dann sein? Ich will beten mit dem Geist und will beten auch im Sinn; ich will Psalmen singen im Geist und will auch Psalmen singen mit dem Sinn.", "fo": "Hvussu er ta\u00f0 t\u00e1? Eg vil bi\u00f0ja vi\u00f0 andanum, men eg vil eisini bi\u00f0ja vi\u00f0 skili; eg vil lovsyngja vi\u00f0 andanum, men eg vil eisini lovsyngja vi\u00f0 skili."} {"de": "Du danksagest wohl fein, aber der andere wird nicht davon gebessert.", "fo": "T\u00ed at ivaleyst er takkarb\u00f8n t\u00edn v\u00f8kur, men hin ver\u00f0ur ikki uppbygdur."} {"de": "Ich danke meinem Gott, da\u00df ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle.", "fo": "Eg takki Gu\u00f0i, at eg tali \u00ed tungum fram um tykkum allar."} {"de": "Aber ich will in der Gemeinde lieber f\u00fcnf Worte reden mit meinem Sinn, auf da\u00df ich auch andere unterweise, denn zehntausend Worte mit Zungen.", "fo": "Men \u00ed eini samkomu av kirkjuf\u00f3lki vil eg heldur tala fimm or\u00f0 vi\u00f0 skili m\u00ednum, fyri at eg eisini kann l\u00e6ra a\u00f0rar, enn t\u00edggju t\u00fasund or\u00f0 \u00ed tungu."} {"de": "Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht den Gl\u00e4ubigen, sondern den Ungl\u00e4ubigen; die Weissagung aber nicht den Ungl\u00e4ubigen, sondern den Gl\u00e4ubigen.", "fo": "Solei\u00f0is eru t\u00e1 tungutalurnar til eitt tekin; ikki teimum, sum tr\u00fagva, men teimum, sum eru vantr\u00fagvandi; men profetag\u00e1van er ikki fyri tey, sum eru vantr\u00fagvandi, men fyri tey, sum tr\u00fagva."} {"de": "So sie aber alle weissagen und k\u00e4me dann ein Ungl\u00e4ubiger oder Laie hinein, der w\u00fcrde von ihnen allen gestraft und von allen gerichtet;", "fo": "Men um allir profetera, og inn kemur onkur vantr\u00fagvandi ella \u00f3kunnigur, t\u00e1 ver\u00f0ur hann sannf\u00f8rdur av \u00f8llum, d\u00f8mdur av \u00f8llum."} {"de": "und also w\u00fcrde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er w\u00fcrde also fallen auf sein Angesicht, Gott anbeten und bekennen, da\u00df Gott wahrhaftig in euch sei.", "fo": "Loynim\u00e1lini \u00ed hjarta hansara ver\u00f0a opinber, og hann vil t\u00e1 falla fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna og tilbi\u00f0ja Gu\u00f0 og vitna ta\u00f0, at Gu\u00f0 av sonnum er tykkara millum."} {"de": "Wie ist es denn nun, liebe Br\u00fcder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat ein jeglicher Psalmen, er hat eine Lehre, er hat Zungen, er hat Offenbarung, er hat Auslegung. La\u00dft alles geschehen zur Besserung!", "fo": "Hvussu er ta\u00f0 t\u00e1, br\u00f8\u00f0ur? T\u00e1 i\u00f0 tit koma saman, t\u00e1 hevur hv\u00f8r s\u00edtt: ein hevur ein s\u00e1lm, ein l\u00e6ru, ein opinbering, ein tungutalu, ein t\u00fd\u00f0ing. Alt veri til uppbyggingar!"} {"de": "So jemand mit Zungen redet, so seien es ihrer zwei oder aufs meiste drei, und einer um den andern; und einer lege es aus.", "fo": "Eru ta\u00f0 onkrir, sum tala \u00ed tungu, t\u00e1 lati\u00f0 ta\u00f0 vera tveir ella \u00ed mesta lagi tr\u00edggjar, og ein \u00ed senn, og ein skal t\u00fd\u00f0a ta\u00f0."} {"de": "Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde, rede aber sich selber und Gott.", "fo": "Men er eingin, sum kann t\u00fd\u00f0a, t\u00e1 tegi hin \u00ed kirkjusamkomuni, men hann tali vi\u00f0 seg sj\u00e1lvan og vi\u00f0 Gu\u00f0."} {"de": "Weissager aber lasset reden zwei oder drei, und die andern lasset richten.", "fo": "Men profetar tali tveir ella tr\u00edggir; og hinir skulu d\u00f8ma um ta\u00f0!"} {"de": "So aber eine Offenbarung geschieht einem andern, der da sitzt, so schweige der erste.", "fo": "Men f\u00e6r einhv\u00f8r annar, sum har situr, eina opinbering, t\u00e1 tagni hin fyrri."} {"de": "Ihr k\u00f6nnt wohl alle weissagen, einer nach dem andern, auf da\u00df sie alle lernen und alle ermahnt werden.", "fo": "T\u00ed at tit kunnu allir profetera, hv\u00f8r aftan \u00e1 annan, til tess at allir kunnu f\u00e1a l\u00e6rd\u00f3m og allir f\u00e1a \u00e1minning;"} {"de": "Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan.", "fo": "og profeta andar eru profetum undirgivnir."} {"de": "So sich jemand l\u00e4\u00dft d\u00fcnken, er sei ein Prophet oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe; denn es sind des HERRN Gebote.", "fo": "Um einhv\u00f8r tykist at vera profetur ella andligur, t\u00e1 m\u00e1 hann duga at skyna, at ta\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, er bo\u00f0 Harrans."} {"de": "Ist aber jemand unwissend, der sei unwissend.", "fo": "Men um einhv\u00f8r ikki skynir ta\u00f0, t\u00e1 lati hann vera at skyna ta\u00f0!"} {"de": "Lasset alles ehrbar und ordentlich zugehen.", "fo": "Men s\u00f3mi og skil veri \u00e1 \u00f8llum!"} {"de": "Ich erinnere euch aber, liebe Br\u00fcder, des Evangeliums, das ich euch verk\u00fcndigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,", "fo": "Men eg kunngeri tykkum, br\u00f8\u00f0ur, tann gle\u00f0ibo\u00f0skapin, sum eg bo\u00f0a\u00f0i tykkum, sum tit eisini t\u00f3ku vi\u00f0, sum tit eisini standa fastir \u00ed,"} {"de": "Denn ich habe euch zuv\u00f6rderst gegeben, was ich empfangen habe: da\u00df Christus gestorben sei f\u00fcr unsre S\u00fcnden nach der Schrift,", "fo": "T\u00ed at eg l\u00e6t tykkum f\u00e1a at vita fyrst og fremst, ta\u00f0 sum eg eisini havi tiki\u00f0 vi\u00f0, at Kristus doy\u00f0i fyri syndir okkara samsvarandi vi\u00f0 skriftirnar,"} {"de": "und da\u00df er begraben sei, und da\u00df er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,", "fo": "og at hann var\u00f0 grivin, og at hann st\u00f3\u00f0 upp tri\u00f0ja dagin samsvarandi vi\u00f0 skriftirnar,"} {"de": "und da\u00df er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zw\u00f6lfen.", "fo": "og at hann var\u00f0 s\u00e6ddur av Kefasi, og s\u00ed\u00f0an av teimum t\u00f3lv;"} {"de": "Darnach ist er gesehen worden von mehr denn f\u00fcnfhundert Br\u00fcdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.", "fo": "og aftan \u00e1 ta\u00f0 var\u00f0 hann s\u00e6ddur av meira enn fimm hundra\u00f0 br\u00f8\u00f0rum \u00ed senn, \u2013 av teimum eru teir flestu \u00e1 l\u00edvi enn, men nakrir eru sovna\u00f0ir burtur."} {"de": "Darnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.", "fo": "Og aftan \u00e1 ta\u00f0 var\u00f0 hann s\u00e6ddur av J\u00e1kupi, s\u00ed\u00f0an av \u00f8llum \u00e1postlunum."} {"de": "Am letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.", "fo": "Men s\u00ed\u00f0st av \u00f8llum var\u00f0 hann s\u00e6ddur eisini av m\u00e6r eins og bur\u00f0i, sum ikki er komin av t\u00ed\u00f0,"} {"de": "Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, da\u00df ich ein Apostel hei\u00dfe, darum da\u00df ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.", "fo": "t\u00ed at eg eri hin ringasti av \u00e1postlunum og eri ikki verdur at ver\u00f0a kalla\u00f0ur \u00e1postul, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg forfylgdi Gu\u00f0s kirkjuli\u00f0i."} {"de": "Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.", "fo": "Anna\u00f0hv\u00f8rt ta\u00f0 so eri eg ella ta\u00f0 eru teir, solei\u00f0is pr\u00e6dika vit, og solei\u00f0is t\u00f3ku tit vi\u00f0 tr\u00fanni."} {"de": "So aber Christus gepredigt wird, da\u00df er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa ver\u00f0ur pr\u00e6dika\u00f0, at Kristus er risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um, hvussu kunnu t\u00e1 summir tykkara millum siga, at uppreisn av dey\u00f0um er ikki til?"} {"de": "Ist die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.", "fo": "Men er uppreisn av dey\u00f0um ikki til, t\u00e1 er Kristus ikki heldur risin upp;"} {"de": "Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.", "fo": "men er Kristus ikki risin upp, t\u00e1 er pr\u00e6dika okkara f\u00e1fongd, t\u00e1 er eisini tr\u00fagv tykkara f\u00e1fongd."} {"de": "Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren S\u00fcnden.", "fo": "men er Kristus ikki risin upp, t\u00e1 er tr\u00fagv tykkara til einkis, t\u00e1 eru tit enn \u00ed syndum tykkara,"} {"de": "So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.", "fo": "og t\u00e1 eru eisini tey glata\u00f0, sum sovna\u00f0 eru burtur \u00ed Kristi."} {"de": "Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.", "fo": "Er ta\u00f0 bert \u00ed hesum l\u00edvi, at vit hava sett v\u00f3n okkara til Krists, t\u00e1 eru vit tey syndarligastu av \u00f8llum menniskjum."} {"de": "Nun ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.", "fo": "Men n\u00fa er Kristus risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um sum frumgr\u00f3\u00f0urin av teimum, sum sovna\u00f0 eru burtur."} {"de": "Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 ta\u00f0 at dey\u00f0in kom vi\u00f0 eini menniskju, kemur eisini uppreisn av dey\u00f0um vi\u00f0 eini menniskju."} {"de": "Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.", "fo": "T\u00ed at l\u00edkasum \u00f8ll doyggja \u00ed \u00c1dami, solei\u00f0is skulu eisini \u00f8ll ver\u00f0a gj\u00f8rd livandi \u00ed Kristi."} {"de": "darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater \u00fcberantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.", "fo": "s\u00ed\u00f0an kemur endin, t\u00e1 i\u00f0 hann letur r\u00edki\u00f0 til Gu\u00f0 og fa\u00f0irin, t\u00e1 i\u00f0 hann hevur t\u00fdnt einum og hv\u00f8rjum harrad\u00f8mi, einum og hv\u00f8rjum veldi og m\u00e1tti."} {"de": "Er mu\u00df aber herrschen, bis da\u00df er \"alle seine Feinde unter seine F\u00fc\u00dfe lege\".", "fo": "T\u00ed at hann skal vera kongur, til tess hann hevur lagt allar f\u00edggindarnar undir f\u00f8tur s\u00ednar."} {"de": "Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.", "fo": "S\u00ed\u00f0sti f\u00edggindin, sum t\u00fdndur ver\u00f0ur, er dey\u00f0in;"} {"de": "Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf da\u00df Gott sei alles in allen.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 alt er lagt undir hann, t\u00e1 skal eisini sonurin sj\u00e1lvur leggja seg undir tann, sum leg\u00f0i allar lutir undir hann, til tess at Gu\u00f0 m\u00e1 vera alt \u00ed \u00f8llum."} {"de": "Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?", "fo": "Hv\u00ed seta vit okkum eisini \u00ed v\u00e1\u00f0a hv\u00f8nn t\u00edma?"} {"de": "Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe t\u00e4glich.", "fo": "Hv\u00f8nn dag doyggi eg, so satt sum eg kann r\u00f3sa m\u00e6r av tykkum, br\u00f8\u00f0ur, \u00ed Kristi Jesusi, harra okkara."} {"de": "Du Narr: was du s\u00e4st, wird nicht lebendig, es sterbe denn.", "fo": "F\u00e1kunni t\u00fa! Ta\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1ar, ver\u00f0ur ikki gj\u00f8rt livandi, uttan at ta\u00f0 doyr;"} {"de": "Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.", "fo": "Men Gu\u00f0 gevur t\u00ed eitt likam, solei\u00f0is sum hann hevur vilja\u00f0, og hv\u00f8rjum slagi av s\u00e1\u00f0korni s\u00edtt egna likam."} {"de": "Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der V\u00f6gel.", "fo": "Ikki er alt hold sama hold; men eitt er mannahold, anna\u00f0 er dj\u00f3ra; eitt er fuglahold, anna\u00f0 er fiska."} {"de": "Und es sind himmlische K\u00f6rper und irdische K\u00f6rper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen K\u00f6rper und eine andere die irdischen.", "fo": "Og til eru himmalsk likam og j\u00f8r\u00f0isk likam; men ein er d\u00fdrdin hj\u00e1 hinum himmalsku, og onnur hj\u00e1 hinum j\u00f8r\u00f0isku."} {"de": "Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern \u00fcbertrifft den andern an Klarheit.", "fo": "Ein er lj\u00f3mi s\u00f3larinnar, og annar er lj\u00f3mi m\u00e1nans og annar lj\u00f3mi stjarnanna; t\u00ed at stj\u00f8rna br\u00fdtur av fr\u00e1 stj\u00f8rnu \u00ed lj\u00f3ma."} {"de": "Es wird ges\u00e4t in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird ges\u00e4t in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.", "fo": "Ta\u00f0 ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0 \u00ed vanvir\u00f0u, men r\u00edsur upp \u00ed d\u00fdrd; ta\u00f0 ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0 \u00ed veikleika, men r\u00edsur upp \u00ed styrkleika."} {"de": "Es wird ges\u00e4t ein nat\u00fcrlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein nat\u00fcrlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.", "fo": "Ta\u00f0 ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0 eitt n\u00e1tt\u00farligt likam, men r\u00edsur upp eitt andligt likam. Er eitt n\u00e1tt\u00farligt likam til, t\u00e1 er eisini eitt andligt likam til."} {"de": "Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.", "fo": "Hin fyrsti ma\u00f0urin var fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0, av mold, hin annar ma\u00f0urin er fr\u00e1 himni."} {"de": "Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.", "fo": "Eins og hin j\u00f8r\u00f0iski var, solei\u00f0is eru eisini hini j\u00f8r\u00f0isku; og eins og hin himmalski var, solei\u00f0is eru eisini hini himmalsku."} {"de": "Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;", "fo": "S\u00ed, eg sigi tykkum eitt loyndarm\u00e1l. Vit skulu ikki allir sovna burtur, men vit skulu allir ver\u00f0a umbroyttir,"} {"de": "und dasselbe pl\u00f6tzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.", "fo": "\u00ed br\u00e6\u00f0i, \u00ed einum eygnabragdi, vi\u00f0 hin s\u00ed\u00f0sta l\u00fa\u00f0urin; t\u00ed at l\u00fa\u00f0urin skal gella, og hini dey\u00f0u skulu r\u00edsa upp, \u00f3forgongilig, og vit skulu ver\u00f0a umbroyttir."} {"de": "Aber der Stachel des Todes ist die S\u00fcnde; die Kraft aber der S\u00fcnde ist das Gesetz.", "fo": "Men broddur dey\u00f0ans er syndin, og m\u00e1ttur syndarinnar er l\u00f3gin."} {"de": "Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!", "fo": "Men t\u00f8kk veri Gu\u00f0i, sum gevur okkum sigurin vi\u00f0 harra v\u00e1rum, Jesusi Kristi!"} {"de": "Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.", "fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi samanskotinum til hini heilagu, t\u00e1 geri\u00f0 eisini tit solei\u00f0is, sum eg havi skipa\u00f0 kirkjuli\u00f0unum \u00ed Galatiu fyri."} {"de": "An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut d\u00fcnkt, auf da\u00df nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.", "fo": "Hv\u00f8nn fyrsta dag \u00ed vikuni skal ein og hv\u00f8r av tykkum heima hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum leggja eitt sindur burturav og hava ta\u00f0 ni\u00f0urfyri, sum ta\u00f0 kann bera til hj\u00e1 honum eftir f\u00f8rimuni, so at ta\u00f0 ikki t\u00e1 fyrsta ver\u00f0ur fari\u00f0 undir samanskoti\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg komi."} {"de": "Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr daf\u00fcr anseht, mit Briefen senden, da\u00df sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 eg komi, skal eg senda teir, sum tit halda dugandi til tess, vi\u00f0 br\u00e6vum at fara vi\u00f0 k\u00e6rleiksg\u00e1vu tykkara til Jer\u00fasalem."} {"de": "So es aber wert ist, da\u00df ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.", "fo": "Men er ta\u00f0 vert, at eg eisini fari, t\u00e1 skulu teir vera \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 m\u00e6r."} {"de": "Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.", "fo": "Eg komi til tykkara, t\u00e1 i\u00f0 eg havi fer\u00f0ast um Maked\u00f3niu; t\u00ed at eg leggi fer\u00f0 m\u00edna um Maked\u00f3niu."} {"de": "Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch \u00fcberwintern, auf da\u00df ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.", "fo": "Men ta\u00f0 kann vera, at eg ste\u00f0gi eina t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 tykkum, ella eisini ver\u00f0i allan veturin, fyri at tit kunnu fylgja m\u00e6r \u00e1 lei\u00f0, hvar eg so t\u00e1 fari."} {"de": "Ich will euch jetzt nicht sehen im Vor\u00fcberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zul\u00e4\u00dft.", "fo": "T\u00ed at eg vil ikki s\u00edggja tykkum n\u00fa \u00e1 veginum; men eg v\u00f3ni at kunna ver\u00f0a eina t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 tykkum, um Harrin vil loyva ta\u00f0."} {"de": "Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.", "fo": "Men eg ver\u00f0i verandi \u00ed Efesus l\u00edka til hv\u00edtusunnu;"} {"de": "Denn mir ist eine gro\u00dfe T\u00fcr aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.", "fo": "T\u00ed at einar dyr eru m\u00e6r opna\u00f0ar har, v\u00ed\u00f0ar og virkisfullar, og m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenninir eru mangir."} {"de": "So Timotheus kommt, so sehet zu, da\u00df er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Timoteus kemur, t\u00e1 s\u00edggi\u00f0 til, at hann \u00f3ttaleyst kann vera hj\u00e1 tykkum; t\u00ed at ta\u00f0 er Harrans gerningur, hann ger, eins og eg."} {"de": "Da\u00df ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, da\u00df er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Br\u00fcdern.", "fo": "T\u00ed m\u00e1 eingin vanvir\u00f0a hann; men fylgi\u00f0 honum \u00e1 lei\u00f0 \u00ed fri\u00f0i, fyri at hann kann koma til m\u00edn; t\u00ed at eg v\u00e6nti hann vi\u00f0 br\u00f8\u00f0runum."} {"de": "Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, da\u00df ich ihn sehr viel ermahnt habe, da\u00df er zu euch k\u00e4me mit den Br\u00fcdern; und es war durchaus sein Wille nicht, da\u00df er jetzt k\u00e4me; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.", "fo": "Men hvat i\u00f0 br\u00f3\u00f0urinum \u00c1pollosi vi\u00f0v\u00edkur, t\u00e1 havi eg bi\u00f0i\u00f0 hann so miki\u00f0 um at fara til tykkara saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0runum; men hann hev\u00f0i heilt ongan hug at fara n\u00fa, men hann skal koma, t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00e6r stundir."} {"de": "Wachet, stehet im Glauben, seid m\u00e4nnlich und seid stark!", "fo": "Vaki\u00f0, standi\u00f0 fastir \u00ed tr\u00fanni, veri\u00f0 manniligir, veri\u00f0 sterkir!"} {"de": "Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!", "fo": "Alt hj\u00e1 tykkum veri gj\u00f8rt \u00ed k\u00e6rleika!"} {"de": "Ich ermahne euch aber, liebe Br\u00fcder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, da\u00df sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;", "fo": "Men eg \u00e1minni tykkum, br\u00f8\u00f0ur, \u2013 tit vita um h\u00fas Stefanasar, at ta\u00f0 er frumgr\u00f3\u00f0ur Akkeu, og at tey hava givi\u00f0 seg \u00ed t\u00e6nastu hj\u00e1 hinum heilagu, \u2013"} {"de": "da\u00df auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.", "fo": "at eisini tit eru sl\u00edkum monnum undirgivnir, og einum og hv\u00f8rjum, sum arbei\u00f0ir vi\u00f0 og ger s\u00e6r \u00f3mak."} {"de": "Ich freue mich \u00fcber die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.", "fo": "Eg gle\u00f0i meg um, at Stefanas og Fortunatus og Akaikus eru her hj\u00e1 m\u00e6r, t\u00ed at teir hava b\u00f8tt um saknin av tykkum."} {"de": "Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!", "fo": "T\u00ed at teir hava kveikt anda m\u00edn og tykkara. Havi\u00f0 t\u00ed sl\u00edkar \u00ed metum!"} {"de": "Es gr\u00fc\u00dfen euch die Gemeinden in Asien. Es gr\u00fc\u00dft euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.", "fo": "Kirkjuli\u00f0ini \u00ed \u00c1siu lata heilsa tykkum. Akvilas og Priska saman vi\u00f0 kirkjuli\u00f0inum \u00ed h\u00fasi teirra lata heilsa tykkum so miki\u00f0 \u00ed Harranum."} {"de": "Es gr\u00fc\u00dfen euch alle Br\u00fcder. Gr\u00fc\u00dfet euch untereinander mit dem heiligen Ku\u00df.", "fo": "Allir br\u00f8\u00f0urnir lata heilsa tykkum. Heilsi\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 heilagum kossi!"} {"de": "Ich, Paulus, gr\u00fc\u00dfe euch mit meiner Hand.", "fo": "Heilsan vi\u00f0 m\u00edni egnu, Paulusar, hond."} {"de": "Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!", "fo": "Harrans Jesu n\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum!"} {"de": "Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.", "fo": "K\u00e6rleiki m\u00edn er vi\u00f0 tykkum \u00f8llum \u00ed Kristi Jesusi!"} {"de": "Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus der Gemeinde Gottes zu Korinth samt allen Heiligen in ganz Achaja:", "fo": "Paulus, \u00e1postul Krists Jesu vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja, og Timoteus br\u00f3\u00f0irin, heilsa Gu\u00f0s kirkjuli\u00f0i, sum er \u00ed Korint, saman vi\u00f0 \u00f8llum hinum heilagu, sum eru \u00ed allari Akkeu."} {"de": "Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes,", "fo": "Lova\u00f0ur veri Gu\u00f0 og fa\u00f0ir v\u00e1rs harra Jesu Krists, fa\u00f0ir miskunnar og Gu\u00f0 allar troystar,"} {"de": "der uns tr\u00f6stet in aller unsrer Tr\u00fcbsal, da\u00df auch wir tr\u00f6sten k\u00f6nnen, die da sind in allerlei Tr\u00fcbsal, mit dem Trost, damit wir getr\u00f6stet werden von Gott.", "fo": "sum troystar okkum \u00ed eini og hv\u00f8rji trongd okkara, so at vit kunnu troysta tey, sum eru \u00ed alskyns trongdum vi\u00f0 teirri troyst, sum vit sj\u00e1lvir ver\u00f0a troysta\u00f0ir vi\u00f0 av Gu\u00f0i."} {"de": "Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getr\u00f6stet durch Christum.", "fo": "T\u00ed at l\u00edkasum l\u00ed\u00f0ingar Krists koma r\u00edkliga yvir okkum, solei\u00f0is kemur eisini troyst okkara r\u00edkliga vi\u00f0 Kristi."} {"de": "Wir haben aber Tr\u00fcbsal oder Trost, so geschieht es euch zugute. Ist's Tr\u00fcbsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil; welches Heil sich beweist, so ihr leidet mit Geduld, derma\u00dfen, wie wir leiden. Ist's Trost, so geschieht auch das euch zu Trost und Heil;", "fo": "Og anna\u00f0hv\u00f8rt vit l\u00ed\u00f0a trongdir, t\u00e1 er ta\u00f0 tykkum til troystar og frelsu, ella vit ver\u00f0a troysta\u00f0ir, t\u00e1 er ta\u00f0 tykkum til ta troyst, sum v\u00edsir kraft s\u00edna \u00ed tolm\u00f3\u00f0i \u00ed teimum somu l\u00ed\u00f0ingum, sum vit eisini l\u00ed\u00f0a."} {"de": "und unsre Hoffnung steht fest f\u00fcr euch, dieweil wir wissen, da\u00df, wie ihr des Leidens teilhaftig seid, so werdet ihr auch des Trostes teilhaftig sein.", "fo": "Og v\u00f3n okkara um tykkum er f\u00f8st, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vita, at eins og tit eru felagar \u00ed l\u00ed\u00f0ingunum, solei\u00f0is eru tit ta\u00f0 eisini \u00ed troystini."} {"de": "und bei uns beschlossen hatten, wir m\u00fc\u00dften sterben. Das geschah aber darum, damit wir unser Vertrauen nicht auf uns selbst sollen stellen, sondern auf Gott, der die Toten auferweckt,", "fo": "Ja, sj\u00e1lvir h\u00f8vdu vit avsagt dey\u00f0ad\u00f3min fyri okkum sj\u00e1lvum, fyri at vit ikki skuldu l\u00edta \u00e1 okkum sj\u00e1lvar, men \u00e1 Gu\u00f0, sum reisir upp hini dey\u00f0u,"} {"de": "welcher uns von solchem Tode erl\u00f6st hat und noch t\u00e4glich erl\u00f6st; und wir hoffen auf ihn, er werde uns auch hinfort erl\u00f6sen,", "fo": "hann, sum bjarga\u00f0i okkum og bjargar okkum \u00far sl\u00edkum dey\u00f0a, og sum vit seta ta v\u00f3n til, at hann eisini enn vil bjarga okkum,"} {"de": "Denn unser Ruhm ist dieser: das Zeugnis unsers Gewissens, da\u00df wir in Einfalt und g\u00f6ttlicher Lauterkeit, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes auf der Welt gewandelt haben, allermeist aber bei euch.", "fo": "T\u00ed at hetta er r\u00f3s okkara, vitnisbur\u00f0urin \u00ed samvitsku okkara, at \u00ed heilagleika og reinleika Gu\u00f0s, ikki \u00ed holdligum v\u00edsd\u00f3mi, men \u00ed n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s hava vit fer\u00f0ast um \u00ed heiminum, og serstakliga hj\u00e1 tykkum."} {"de": "Denn wir schreiben euch nichts anderes, als was ihr leset und auch befindet. Ich hoffe aber, ihr werdet uns auch bis ans Ende also befinden, gleichwie ihr uns zum Teil befunden habt.", "fo": "T\u00ed at vit skriva einki anna\u00f0 til tykkara enn ta\u00f0, sum tit anna\u00f0hv\u00f8rt lesa ella hava fingi\u00f0 at sanna. Og eg v\u00f3ni, at tit til fulnar skulu sanna ta\u00f0,"} {"de": "Denn wir sind euer Ruhm, gleichwie auch ihr unser Ruhm seid auf des HERRN Jesu Tag.", "fo": "l\u00edkasum tit eisini fyri ein part hava sanna\u00f0 um okkum, at vit eru r\u00f3s tykkara, eins og tit eru okkara, \u00e1 degi Jesu, harra v\u00e1rs."} {"de": "Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf da\u00df ihr abermals eine Wohltat empfinget,", "fo": "Og \u00ed hesum treysti var ta\u00f0 \u00e6tlan m\u00edn at koma fyrst til tykkara, fyri at tit skuldu f\u00e1a n\u00e1\u00f0i tv\u00e6r reisur,"} {"de": "und ich durch euch nach Mazedonien reiste und wiederum aus Mazedonien zu euch k\u00e4me und von euch geleitet w\u00fcrde nach Jud\u00e4a.", "fo": "og at fara um hj\u00e1 tykkum til Maked\u00f3niu, og so fr\u00e1 Maked\u00f3niu koma aftur til tykkara, og av tykkum ver\u00f0a fylgdur \u00e1 veg til J\u00fadeu."} {"de": "Gott ist's aber, der uns befestigt samt euch in Christum und uns gesalbt", "fo": "Men tann, sum heldur okkum till\u00edka vi\u00f0 tykkum fast vi\u00f0 Krist og salva\u00f0i okkum, er Gu\u00f0,"} {"de": "und versiegelt und in unsre Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat.", "fo": "hann sum eisini hevur innsigla\u00f0 okkum og givi\u00f0 okkum pant andans \u00ed hj\u00f8rtu okkara."} {"de": "Ich dachte aber solches bei mir, da\u00df ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch k\u00e4me.", "fo": "Men eg gj\u00f8rdi hetta av fyri m\u00edn egna part, at eg ikki aftur vildi koma til tykkara vi\u00f0 sorg."} {"de": "Denn, so ich euch traurig mache, wer ist, der mich fr\u00f6hlich mache, wenn nicht, der da von mir betr\u00fcbt wird?", "fo": "T\u00ed at um eg veldi tykkum sorg, hv\u00f8r er ta\u00f0 t\u00e1, sum ger meg gla\u00f0an, uttan tann, sum eg veldi sorg?"} {"de": "Denn ich schrieb euch in gro\u00dfer Tr\u00fcbsal und Angst des Herzens mit viel Tr\u00e4nen; nicht, da\u00df ihr solltet betr\u00fcbt werden, sondern auf da\u00df ihr die Liebe erkennet, welche ich habe sonderlich zu euch.", "fo": "T\u00ed at av miklari angist og hjartans trega skriva\u00f0i eg til tykkara vi\u00f0 mongum t\u00e1rum, ikki fyri ta\u00f0 at tit skuldu f\u00e1a sorg, men fyri at tit skuldu f\u00e1a at kenna tann k\u00e6rleika, sum eg havi til tykkara serstakliga."} {"de": "So aber jemand eine Betr\u00fcbnis hat angerichtet, der hat nicht mich betr\u00fcbt, sondern zum Teil, auf da\u00df ich nicht zu viel sage, euch alle.", "fo": "Men um einhv\u00f8r hevur volt sorg, t\u00e1 er ta\u00f0 ikki m\u00e6r, hann hevur volt sorg, men \u00ed n\u00f8krum muni \u2013 at eg ikki skal gera ov n\u00f3gv av \u2013 tykkum \u00f8llum."} {"de": "da\u00df ihr nun hinfort ihm desto mehr vergebet und ihn tr\u00f6stet, auf da\u00df er nicht in allzu gro\u00dfe Traurigkeit versinke.", "fo": "so at tit n\u00fa aftur \u00edm\u00f3t heldur eiga at fyrigeva honum og troysta hann, fyri at hann ikki skal s\u00f8kka \u00ed enn st\u00f8rri sorg."} {"de": "Darum ermahne ich euch, da\u00df ihr die Liebe an ihm beweiset.", "fo": "T\u00ed \u00e1minni eg tykkum, at tit koma \u00e1 samt um at s\u00fdna honum k\u00e6rleika."} {"de": "Denn darum habe ich euch auch geschrieben, da\u00df ich erkennte, ob ihr rechtschaffen seid, gehorsam zu sein in allen St\u00fccken.", "fo": "T\u00ed at eisini av teirri grund skriva\u00f0i eg, at eg kundi f\u00e1a at vita, hvussu fullroynd tit eru, og um tit eru l\u00fd\u00f0in \u00ed \u00f8llum lutum."} {"de": "Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn auch ich, so ich etwas vergebe jemand, das vergebe ich um euretwillen an Christi Statt,", "fo": "Men t\u00ed, sum tit fyrigeva naka\u00f0, honum fyrigevi eg vi\u00f0. T\u00ed at eisini ta\u00f0, sum eg havi fyrigivi\u00f0, \u2013 um eg havi havt naka\u00f0 at fyrigeva, \u2013 ta\u00f0 havi eg gj\u00f8rt fyri tykkara skuld, fyri \u00e1sj\u00f3n Krists,"} {"de": "auf da\u00df wir nicht \u00fcbervorteilt werden vom Satan; denn uns ist nicht unbewu\u00dft, was er im Sinn hat.", "fo": "til tess at vit ikki skulu ver\u00f0a villleiddir av S\u00e1tani; t\u00ed at vit eru ikki \u00f3kunnigir vi\u00f0 svikr\u00e1\u00f0 hansara."} {"de": "Da ich aber gen Troas kam, zu predigen das Evangelium Christi, und mir eine T\u00fcr aufgetan war in dem HERRN,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg kom til Troas at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Krist, og dyr v\u00f3ru m\u00e6r opna\u00f0ar har \u00ed Harranum,"} {"de": "Aber Gott sei gedankt, der uns allezeit Sieg gibt in Christo und offenbart den Geruch seiner Erkenntnis durch uns an allen Orten!", "fo": "Men Gu\u00f0i veri t\u00f8kk, sum alt\u00ed\u00f0 f\u00f8rir okkum fram \u00ed sigursfer\u00f0 \u00ed Kristi, og vi\u00f0 okkum letur angan av kunnskapi s\u00ednum koma upp allar sta\u00f0ir;"} {"de": "Denn wir sind Gott ein guter Geruch Christi unter denen, die selig werden, und unter denen, die verloren werden:", "fo": "t\u00ed at vit eru Krists g\u00f3\u00f0i angi fyri Gu\u00f0i millum teirra, sum ver\u00f0a frelst, og millum teirra, sum glatast,"} {"de": "diesen ein Geruch des Todes zum Tode, jenen aber ein Geruch des Lebens zum Leben. Und wer ist hierzu t\u00fcchtig?", "fo": "teimum ein angi av dey\u00f0a til dey\u00f0a, men hinum ein angi av l\u00edvi til l\u00edvs. Og hv\u00f8r er d\u00fagligur til hetta?"} {"de": "Denn wir sind nicht, wie die vielen, die das Wort Gottes verf\u00e4lschen; sondern als aus Lauterkeit und als aus Gott reden wir vor Gott in Christo.", "fo": "T\u00ed at vit eru ikki eins og hinir mongu, sum fara \u00f3rei\u00f0uliga vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i, men vit tala sum av reinleika, ja, sum av Gu\u00f0i, fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s \u00ed Kristi."} {"de": "Heben wir denn abermals an, uns selbst zu preisen? Oder bed\u00fcrfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch?", "fo": "Fara vit n\u00fa aftur at geva okkum sj\u00e1lvum vi\u00f0m\u00e6li? Ella t\u00f8rvar okkum, eins og summum, at hava vi\u00f0m\u00e6lisbr\u00e6v til tykkara ella fr\u00e1 tykkum?"} {"de": "Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen;", "fo": "Tit eru br\u00e6v okkara, innskriva\u00f0 \u00ed hj\u00f8rtu okkara, kent og lisi\u00f0 av \u00f8llum menniskjum,"} {"de": "die ihr offenbar geworden seid, da\u00df ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst zubereitet, und geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne Tafeln des Herzens.", "fo": "t\u00ed at ta\u00f0 er ey\u00f0s\u00e6\u00f0, at tit eru br\u00e6v Krists, fingi\u00f0 \u00ed lag av okkum, skriva\u00f0 ikki vi\u00f0 blekki, men vi\u00f0 anda hins livandi Gu\u00f0s, ikki \u00e1 steintalvur, men \u00e1 hjartatalvur av kj\u00f8ti."} {"de": "Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.", "fo": "Men sl\u00edkt \u00e1lit hava vit til Gu\u00f0s fyri Krists skuld;"} {"de": "Nicht, da\u00df wir t\u00fcchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern da\u00df wir t\u00fcchtig sind, ist von Gott,", "fo": "ikki so, at vit av okkum sj\u00e1lvum eru d\u00fagligir til at hugsa naka\u00f0 upp sum av okkum sj\u00e1lvum, men dugnaskapur okkara er fr\u00e1 Gu\u00f0i,"} {"de": "welcher auch uns t\u00fcchtig gemacht hat, das Amt zu f\u00fchren des Neuen Testaments, nicht des Buchstaben, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe t\u00f6tet, aber der Geist macht lebendig.", "fo": "honum, sum eisini gj\u00f8rdi okkum d\u00fagligar til at vera t\u00e6narar fyri n\u00fdggjum s\u00e1ttm\u00e1la, ikki b\u00f3kstavs, men anda; t\u00ed at b\u00f3kstavurin drepur, men andin l\u00edvgar."} {"de": "So aber das Amt, das durch die Buchstaben t\u00f6tet und in die Steine gebildet war, Klarheit hatte, also da\u00df die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose's um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufh\u00f6rt,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6nasta dey\u00f0ans, sum vi\u00f0 b\u00f3kst\u00f8vum var innh\u00f8gd \u00ed steinar, kom fram \u00ed d\u00fdrd, so at \u00cdsraelsmenn ikki toldu at l\u00edta at andliti M\u00f3sesar fyri lj\u00f3manum \u00ed andliti hansara, sum t\u00f3 hvarv burtur,"} {"de": "Denn so das Amt, das die Verdammnis predigt, Klarheit hat, wie viel mehr hat das Amt, das die Gerechtigkeit predigt, \u00fcberschwengliche Klarheit.", "fo": "T\u00ed at hev\u00f0i ford\u00f8mingart\u00e6nastan d\u00fdrd, t\u00e1 er r\u00e6ttv\u00edsit\u00e6nastan enn miki\u00f0 meira r\u00edk \u00ed d\u00fdrd."} {"de": "Denn auch jenes Teil, das verkl\u00e4rt war, ist nicht f\u00fcr Klarheit zu achten gegen die \u00fcberschwengliche Klarheit.", "fo": "T\u00ed at sj\u00e1lvt hitt d\u00fdrdr\u00edka er \u00ed hesum luti t\u00f3 ikki d\u00fdrdr\u00edkt \u00ed samanbur\u00f0i vi\u00f0 hin ovurst\u00f3ra d\u00fdrdleika."} {"de": "Denn so das Klarheit hatte, das da aufh\u00f6rt, wie viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibt.", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0, sum hv\u00f8rvur burtur, kom fram \u00ed d\u00fdrd, t\u00e1 skal miki\u00f0 meira ta\u00f0, sum varir vi\u00f0, vera \u00ed d\u00fdrd."} {"de": "Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, sind wir voll gro\u00dfer Freudigkeit", "fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at vit n\u00fa hava sl\u00edka v\u00f3n, t\u00e1 halda vit fram vi\u00f0 miklum treysti,"} {"de": "sondern ihre Sinne sind verstockt. Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Decke unaufgedeckt \u00fcber dem alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufh\u00f6rt;", "fo": "Men hugur teirra var\u00f0 forher\u00f0a\u00f0ur; t\u00ed at l\u00edka til dagin \u00ed dag liggur sama sk\u00fdli\u00f0 yvir upplestrinum av hinum gamla s\u00e1ttm\u00e1lanum og ver\u00f0ur ikki tiki\u00f0 burturav; t\u00ed at eina \u00ed Kristi fer ta\u00f0 burtur."} {"de": "aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, h\u00e4ngt die Decke vor ihrem Herzen.", "fo": "Ja, l\u00edka til dagin \u00ed dag liggur eitt sk\u00fdli yvir hj\u00f8rtum teirra, t\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses ver\u00f0ur lisin upp."} {"de": "Wenn es aber sich bekehrte zu dem HERRN, so w\u00fcrde die Decke abgetan.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir venda um til Harrans, ver\u00f0ur sk\u00fdli\u00f0 tiki\u00f0 burtur."} {"de": "Denn der HERR ist der Geist; wo aber der Geist des HERRN ist, da ist Freiheit.", "fo": "Men Harrin er andin; men har sum andi Harrans er, har er fr\u00e6lsi."} {"de": "Ist nun unser Evangelium verdeckt, so ist's in denen, die verloren werden, verdeckt;", "fo": "Men um so er, at gle\u00f0ibo\u00f0skapur okkara er huldur vi\u00f0 einum sk\u00fdli, t\u00e1 er ta\u00f0 millum teirra, sum glatast, at hann er huldur vi\u00f0 sk\u00fdli,"} {"de": "bei welchen der Gott dieser Welt der Ungl\u00e4ubigen Sinn verblendet hat, da\u00df sie nicht sehen das helle Licht des Evangeliums von der Klarheit Christi, welcher ist das Ebenbild Gottes.", "fo": "hj\u00e1 teimum, sum gudurin yvir hesum heimi hevur blinda\u00f0 hin vantr\u00fana hugin \u00e1, fyri at lj\u00f3si\u00f0 fr\u00e1 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum um d\u00fdrd Krists, hann sum er Gu\u00f0s mynd, ikki skuldi sk\u00edna."} {"de": "Wir haben aber solchen Schatz in irdischen Gef\u00e4\u00dfen, auf da\u00df die \u00fcberschwengliche Kraft sei Gottes und nicht von uns.", "fo": "Men henda d\u00fdrgripin hava vit \u00ed leirkeri, fyri at hin ovurmikla kraftin skal vera Gu\u00f0s og ikki fr\u00e1 okkum,"} {"de": "Wir haben allenthalben Tr\u00fcbsal, aber wir \u00e4ngsten uns nicht; uns ist bange, aber wir verzagen nicht;", "fo": "trongdir sum vit eru \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum, men t\u00f3 ikki innibyrgdir; ivafullir, men t\u00f3 ikki r\u00e1\u00f0leysir;"} {"de": "wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden unterdr\u00fcckt, aber wir kommen nicht um;", "fo": "ats\u00f8ktir, men t\u00f3 ikki uppgivnir; feldir, men t\u00f3 ikki t\u00fdndir;"} {"de": "und tragen allezeit das Sterben des HERRN Jesu an unserm Leibe, auf da\u00df auch das Leben des HERRN Jesu an unserm Leibe offenbar werde.", "fo": "alt\u00ed\u00f0 berandi dey\u00f0ing Jesu vi\u00f0 okkum \u00ed likaminum, fyri at eisini Jesu l\u00edv m\u00e1 ver\u00f0a opinbera\u00f0 \u00ed likami okkara."} {"de": "Darum ist nun der Tod m\u00e4chtig in uns, aber das Leben in euch.", "fo": "Solei\u00f0is er t\u00e1 dey\u00f0in virksamur \u00ed okkum, men l\u00edvi\u00f0 \u00ed tykkum."} {"de": "und wissen, da\u00df der, so den HERRN Jesus hat auferweckt, wird uns auch auferwecken durch Jesum und wird uns darstellen samt euch.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vita, at hann, sum vakti upp Harran Jesus, skal eisini uppvekja okkum saman vi\u00f0 Jesusi og lei\u00f0a okkum fram saman vi\u00f0 tykkum."} {"de": "Denn das geschieht alles um euretwillen, auf da\u00df die \u00fcberschwengliche Gnade durch vieler Danksagen Gott reichlich preise.", "fo": "T\u00ed at alt hetta hendir fyri tykkara skuld, fyri at n\u00e1\u00f0in, sum er \u00f8kt vi\u00f0 at n\u00e1a til tess fleiri, m\u00e1 gera takkarger\u00f0ina r\u00edkliga til Gu\u00f0s \u00e6ru."} {"de": "Denn unsre Tr\u00fcbsal, die zeitlich und leicht ist, schafft eine ewige und \u00fcber alle Ma\u00dfen wichtige Herrlichkeit", "fo": "T\u00ed at trongd okkara, sum er stokkut og l\u00e6tt, virkar okkum \u00fat um alt mark og m\u00e1t eina \u00e6viga tyngd av d\u00fdrd,"} {"de": "Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser H\u00fctte zerbrochen wird, da\u00df wir einen Bau haben, von Gott erbauet, ein Haus, nicht mit H\u00e4nden gemacht, das ewig ist, im Himmel.", "fo": "T\u00ed at vit vita, at um okkara j\u00f8r\u00f0iska tjaldb\u00fa\u00f0 ver\u00f0ur brotin ni\u00f0ur, t\u00e1 hava vit ein bygning fr\u00e1 Gu\u00f0i, h\u00fas, sum ikki er vi\u00f0 hondum gj\u00f8rt, \u00e6vigt \u00ed himnunum."} {"de": "Und dar\u00fcber sehnen wir uns auch nach unsrer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlangt, da\u00df wir damit \u00fcberkleidet werden;", "fo": "Tess vegna stynja vit eisini, vi\u00f0 ta\u00f0 at okkum leingist eftir at yvirkl\u00e6\u00f0ast vi\u00f0 h\u00fasi okkara fr\u00e1 himni,"} {"de": "so doch, wo wir bekleidet und nicht blo\u00df erfunden werden.", "fo": "so satt sum vit, t\u00e1 i\u00f0 vit eru \u00edkl\u00e6ddir, ikki skulu standa naknir."} {"de": "Denn dieweil wir in der H\u00fctte sind, sehnen wir uns und sind beschwert; sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern \u00fcberkleidet werden, auf da\u00df das Sterbliche w\u00fcrde verschlungen von dem Leben.", "fo": "Ja, me\u00f0an vit eru \u00ed tjaldb\u00fa\u00f0ini, m\u00f8\u00f0ast vit og stynja, av t\u00ed at vit vilja ikki avkl\u00e6\u00f0ast, men yvirkl\u00e6\u00f0ast, fyri at hitt dey\u00f0uliga kann ver\u00f0a uppsl\u00faka\u00f0 av l\u00edvinum."} {"de": "Der uns aber dazu bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist, gegeben hat.", "fo": "Men tann, sum hevur gj\u00f8rt okkum f\u00f8rar j\u00fast fyri hesum, er Gu\u00f0, sum gav okkum pant andans."} {"de": "So sind wir denn getrost allezeit und wissen, da\u00df, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir ferne vom HERRN;", "fo": "Vit hava t\u00ed alt\u00ed\u00f0 gott treyst og vita, at me\u00f0an vit eru heima \u00ed likaminum, eru vit burtur fr\u00e1 Harranum;"} {"de": "denn wir wandeln im Glauben, und nicht im Schauen.", "fo": "t\u00ed at vit ganga \u00ed tr\u00fagv, ikki \u00ed sko\u00f0an."} {"de": "Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, au\u00dfer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN.", "fo": "Ja, vit hava gott treyst og hava bestan hugin til at fara burtur \u00far likaminum og vera heima hj\u00e1 Harranum."} {"de": "Darum flei\u00dfigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, da\u00df wir ihm wohl gefallen.", "fo": "Tess vegna seta vit eisini okkara \u00e6ru \u00ed, anna\u00f0hv\u00f8rt vit eru heima ella burtur, at vera honum til tokka."} {"de": "Denn wir m\u00fcssen alle offenbar werden vor dem Richtstuhl Christi, auf da\u00df ein jeglicher empfange, nach dem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder b\u00f6se.", "fo": "T\u00ed at vit mega \u00f8ll ver\u00f0a opinbera\u00f0 fyri d\u00f3mst\u00f3li Krists, fyri at ein og hv\u00f8r kann f\u00e1a afturgoldi\u00f0 ta\u00f0, sum er \u00fatint vi\u00f0 likaminum, eftir t\u00ed sum hann hevur gj\u00f8rt, anna\u00f0hv\u00f8rt gott ella ilt."} {"de": "Dieweil wir denn wissen, da\u00df der HERR zu f\u00fcrchten ist, fahren wir sch\u00f6n mit den Leuten; aber Gott sind wir offenbar. Ich hoffe aber, da\u00df wir auch in eurem Gewissen offenbar sind.", "fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at vit t\u00e1 kenna Harrans \u00f3tta, royna vit at vinna menniskjur, men fyri Gu\u00f0i eru vit opinl\u00fdsir; ja, eg v\u00f3ni, at vit eisini eru opinl\u00fdsir fyri samvitskum tykkara."} {"de": "Wir loben uns nicht abermals bei euch, sondern geben euch eine Ursache, zu r\u00fchmen von uns, auf da\u00df ihr habt zu r\u00fchmen wider die, so sich nach dem Ansehen r\u00fchmen, und nicht nach dem Herzen.", "fo": "Ikki geva vit aftur okkum sj\u00e1lvum vi\u00f0m\u00e6li til tykkara; men vit geva tykkum f\u00f8ri til at r\u00f3sa tykkum av okkum, fyri at tit kunnu hava okkurt at svara teimum, sum r\u00f3sa s\u00e6r av hinum ytra og ikki av hjartalaginum."} {"de": "Denn tun wir zu viel, so tun wir's Gott; sind wir m\u00e4\u00dfig, so sind wir euch m\u00e4\u00dfig.", "fo": "T\u00ed at um vit hava mist viti\u00f0, t\u00e1 er ta\u00f0 fyri Gu\u00f0s skuld, ella um vit hava alt okkara skil, t\u00e1 er ta\u00f0 fyri tykkara skuld."} {"de": "Denn die Liebe Christi dringt in uns also, sintemal wir halten, da\u00df, so einer f\u00fcr alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben;", "fo": "T\u00ed at k\u00e6rleiki Krists valdar okkum; vi\u00f0 ta\u00f0 at vit hava hildi\u00f0 hetta: Ein er dey\u00f0ur fyri allar, t\u00e1 eru teir allir dey\u00f0ir;"} {"de": "und er ist darum f\u00fcr alle gestorben, auf da\u00df die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der f\u00fcr sie gestorben und auferstanden ist.", "fo": "og hann er dey\u00f0ur fyri allar, fyri at teir, sum liva, ikki longur skulu liva fyri s\u00e6r sj\u00e1lvum, men fyri honum, sum fyri teir er dey\u00f0ur og upprisin."} {"de": "Darum kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.", "fo": "T\u00ed meta vit t\u00e1 hereftir ongan eftir holdinum; ja, um vit so eftir holdinum hava kent Krist, t\u00e1 kenna vit hann n\u00fa ikki longur solei\u00f0is."} {"de": "Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden!", "fo": "T\u00ed, um onkur er \u00ed Kristi, er hann n\u00fdggjur skapningur; hitt gamla er fari\u00f0, s\u00ed, ta\u00f0 er vor\u00f0i\u00f0 n\u00fdtt!"} {"de": "Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber vers\u00f6hnt hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Vers\u00f6hnung predigt.", "fo": "Men alt er fr\u00e1 Gu\u00f0i, sum gj\u00f8rdi okkum s\u00e1ttar vi\u00f0 seg vi\u00f0 Kristi og gav okkum s\u00e1ttarger\u00f0art\u00e6nastuna;"} {"de": "Denn Gott war in Christo und vers\u00f6hnte die Welt mit ihm selber und rechnete ihnen ihre S\u00fcnden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Vers\u00f6hnung.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at ta\u00f0 var Gu\u00f0, sum \u00ed Kristi gj\u00f8rdi heimin s\u00e1ttan vi\u00f0 seg, og hann tilroknar teimum ikki misger\u00f0ir teirra, og hevur lagt or\u00f0i\u00f0 um s\u00e1ttarger\u00f0ina ni\u00f0ur \u00ed okkum."} {"de": "So sind wir nun Botschafter an Christi Statt, denn Gott vermahnt durch uns; so bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch vers\u00f6hnen mit Gott.", "fo": "Vit eru t\u00ed sendibo\u00f0 \u00ed Krists sta\u00f0, sum var ta\u00f0 Gu\u00f0, i\u00f0 \u00e1minti vi\u00f0 okkum. Vit bi\u00f0ja \u00ed Krists sta\u00f0: Ver\u00f0i\u00f0 s\u00e1tt vi\u00f0 Gu\u00f0!"} {"de": "Denn er hat den, der von keiner S\u00fcnde wu\u00dfte, f\u00fcr uns zur S\u00fcnde gemacht, auf da\u00df wir w\u00fcrden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt.", "fo": "Tann, sum ikki visti um synd, gj\u00f8rdi hann til synd okkara vegna, fyri at vit skulu ver\u00f0a Gu\u00f0s r\u00e6ttv\u00edsi \u00ed honum."} {"de": "Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, da\u00df ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.", "fo": "Men sum starvsfelagar \u00e1minna vit eisini tykkum, at ta\u00f0 ikki m\u00e1 vera til einkis, tit taka \u00edm\u00f3t Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i."} {"de": "Und wir geben niemand irgend ein \u00c4rgernis, auf da\u00df unser Amt nicht verl\u00e4stert werde;", "fo": "\u00cd ongum luti eru vit til nakran meinboga, fyri at t\u00e6nastan ikki skal ver\u00f0a lasta\u00f0."} {"de": "sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in gro\u00dfer Geduld, in Tr\u00fcbsalen, in N\u00f6ten, in \u00c4ngsten,", "fo": "Men \u00ed \u00f8llum lutum bj\u00f3\u00f0a vit okkum sj\u00e1lvar fram sum t\u00e6narar Gu\u00f0s, \u00ed n\u00f3gvum toli, \u00ed trongdum, \u00ed ney\u00f0um, \u00ed trongum vi\u00f0urskiftum,"} {"de": "in Schl\u00e4gen, in Gef\u00e4ngnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,", "fo": "\u00ed h\u00f8ggum, \u00ed fongslum, \u00ed umflakkan, \u00ed m\u00f8\u00f0i, \u00ed n\u00e1ttarv\u00f8kum, \u00ed f\u00f8stum,"} {"de": "in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken,", "fo": "vi\u00f0 sannleiksor\u00f0i, vi\u00f0 Gu\u00f0s kraft, vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0ar v\u00e1pnum til s\u00f3knar og varnar,"} {"de": "durch Ehre und Schande, durch b\u00f6se Ger\u00fcchte und gute Ger\u00fcchte: als die Verf\u00fchrer, und doch wahrhaftig;", "fo": "\u00ed \u00e6ru og van\u00e6ru, \u00ed lasti og lovi, sum villlei\u00f0arar og t\u00f3 sannf\u00f8rir,"} {"de": "als die Unbekannten, und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gez\u00fcchtigten, und doch nicht ert\u00f6tet;", "fo": "sum \u00f3kendir og t\u00f3 alkendir, sum komnir til dey\u00f0a, og s\u00ed, vit liva, sum revsa\u00f0ir, og t\u00f3 ikki avl\u00edva\u00f0ir,"} {"de": "als die Traurigen, aber allezeit fr\u00f6hlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben, und doch alles haben.", "fo": "sum sorgarfullir, men t\u00f3 alt\u00ed\u00f0 gla\u00f0ir, sum f\u00e1t\u00e6kir, men gera t\u00f3 mangar r\u00edkar, sum teir, i\u00f0 einki hava, og t\u00f3 eiga alt."} {"de": "O ihr Korinther! unser Mund hat sich zu euch aufgetan, unser Herz ist weit.", "fo": "Mu\u00f0ur okkara er latin upp m\u00f3ti tykkum, Korintmenn; r\u00famt er \u00ed hjarta okkara."} {"de": "Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist's in euren Herzen.", "fo": "Ta\u00f0 er ikki trongt fyri tykkum hj\u00e1 okkum, men ta\u00f0 er trongt \u00ed hjartalagi tykkara."} {"de": "Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, da\u00df ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit.", "fo": "Men \u00e1 sama h\u00e1tt skulu tit aftur \u00edm\u00f3t \u2013 eg tali eins og vi\u00f0 b\u00f8rn m\u00edni \u2013 lata ta\u00f0 eisini ver\u00f0a r\u00famt hj\u00e1 tykkum."} {"de": "Wie stimmt Christus mit Belial? Oder was f\u00fcr ein Teil hat der Gl\u00e4ubige mit dem Ungl\u00e4ubigen?", "fo": "Og hvat samlj\u00f3\u00f0 er millum Krist og Belial? Ella hv\u00f8nn lut hevur tr\u00fagvandi vi\u00f0 vantr\u00fagvan?"} {"de": "Fasset uns: Wir haben niemand Leid getan, wir haben niemand verletzt, wir haben niemand \u00fcbervorteilt.", "fo": "Gevi\u00f0 okkum r\u00fam! Ongum hava vit gj\u00f8rt \u00f3r\u00e6tt, ongan hava vit ska\u00f0a\u00f0, ongum hava vit gj\u00f8rt okkum vinning av."} {"de": "Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, da\u00df ihr in unsern Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.", "fo": "Ta\u00f0 er ikki fyri at fella d\u00f3m, eg sigi ta\u00f0; t\u00ed at eg havi \u00e1\u00f0ur sagt, at tit eru \u00ed hj\u00f8rtum okkara, so at vit doyggja saman og liva saman."} {"de": "Ich rede mit gro\u00dfer Freudigkeit zu euch; ich r\u00fchme viel von euch; ich bin erf\u00fcllt mit Trost; ich bin \u00fcberschwenglich in Freuden und in aller unsrer Tr\u00fcbsal.", "fo": "Eg havi st\u00f3rt treyst vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum, eg havi miki\u00f0 r\u00f3s av tykkum, eg eri fullur av troyst, eg eri ovurr\u00edkur av gle\u00f0i \u00ed allari trongd okkara."} {"de": "Denn da wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe; sondern allenthalben waren wir in Tr\u00fcbsal: auswendig Streit, inwendig Furcht.", "fo": "T\u00ed at eisini t\u00e1 i\u00f0 vit komu til Maked\u00f3niu, hev\u00f0i hold okkara onga r\u00f3gv, men vit v\u00f3ru trongdir \u00e1 ein og hv\u00f8nn h\u00e1tt; fyri uttan str\u00ed\u00f0, fyri innan \u00f3tti."} {"de": "Aber Gott, der die Geringen tr\u00f6stet, der tr\u00f6stete auch uns durch die Ankunft des Titus;", "fo": "Men Gu\u00f0, sum troystar hini ni\u00f0urboygdu, hann troysta\u00f0i okkum vi\u00f0 komu Titusar;"} {"de": "nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, mit dem er getr\u00f6stet war an euch, da er uns verk\u00fcndigte euer Verlangen, euer Weinen, euren Eifer um mich, also da\u00df ich mich noch mehr freute.", "fo": "ja, ikki bert vi\u00f0 komu hansara, men eisini vi\u00f0 teirri troyst, sum hann var troysta\u00f0ur vi\u00f0 hj\u00e1 tykkum, t\u00e1 i\u00f0 hann seg\u00f0i okkum fr\u00e1 longsli tykkara, gr\u00e1ti tykkara, \u00ed\u00f0inskapi tykkara vegna m\u00edn, so at eg gleddist enn meir."} {"de": "Denn da\u00df ich euch durch den Brief habe traurig gemacht, reut mich nicht. Und ob's mich reute, dieweil ich sehe, da\u00df der Brief vielleicht eine Weile euch betr\u00fcbt hat,", "fo": "T\u00ed at um eg havi gj\u00f8rt tykkum sorg vi\u00f0 br\u00e6vinum, so i\u00f0ri eg meg ikki eftir t\u00ed, um eg eisini fyrr i\u00f0ra\u00f0i meg eftir t\u00ed; t\u00ed at eg s\u00edggi, at hatta br\u00e6vi\u00f0 hevur gj\u00f8rt tykkum sorg, um so bert eina stund."} {"de": "so freue ich mich doch nun, nicht dar\u00fcber, da\u00df ihr seid betr\u00fcbt worden, sondern da\u00df ihr betr\u00fcbt seid worden zur Reue. Denn ihr seid g\u00f6ttlich betr\u00fcbt worden, da\u00df ihr von uns ja keinen Schaden irgendworin nehmet.", "fo": "N\u00fa eri eg gla\u00f0ur, ikki t\u00ed at tit fingu sorg, men t\u00ed at tit fingu sorg til umvendingar; t\u00ed at tit fingu sorg eftir Gu\u00f0s sinnalagi, fyri at tit \u00ed ongum luti skulu f\u00e1a ska\u00f0a av okkum."} {"de": "Siehe, da\u00df ihr g\u00f6ttlich seid betr\u00fcbt worden, welchen Flei\u00df hat das in euch gewirkt, dazu Verantwortung, Zorn, Furcht, Verlangen, Eifer, Rache! Ihr habt euch bewiesen in allen St\u00fccken, da\u00df ihr rein seid in der Sache.", "fo": "T\u00ed at, s\u00ed, hetta sama, at tit fingu sorg eftir Gu\u00f0s sinnalagi, hvussu st\u00f3ran \u00e1huga virka\u00f0i ta\u00f0 ikki hj\u00e1 tykkum, ja v\u00f8rn, ja gremju, ja \u00f3tta, ja longsil, ja \u00ed\u00f0inskap, ja revsing! \u00c1 ein og hv\u00f8nn h\u00e1tt hava tit n\u00fa s\u00fdnt, at tit v\u00f3ru sakleysir \u00ed hesi s\u00f8k."} {"de": "Darum, ob ich euch geschrieben habe, so ist's doch nicht geschehen um des willen, der beleidigt hat, auch nicht um des willen, der beleidigt ist, sondern um deswillen, da\u00df euer Flei\u00df gegen uns offenbar sein w\u00fcrde bei euch vor Gott.", "fo": "Um eg t\u00ed eisini skriva\u00f0i til tykkara, t\u00e1 var ta\u00f0 ikki fyri hansara skuld, sum \u00f3r\u00e6ttin gj\u00f8rdi, ikki heldur fyri hansara skuld, sum fyri \u00f3r\u00e6ttinum var\u00f0, men fyri at \u00e1hugi tykkara fyri okkum skuldi ver\u00f0a opinl\u00fdsur hj\u00e1 tykkum fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s."} {"de": "Derhalben sind wir getr\u00f6stet worden, da\u00df ihr getr\u00f6stet seid. \u00dcberschwenglicher aber haben wir uns noch gefreut \u00fcber die Freude des Titus; denn sein Geist ist erquickt an euch allen.", "fo": "T\u00ed eru vit troysta\u00f0ir. Men aftur at hesi troyst okkara kom hin n\u00f3gv st\u00f8rra gle\u00f0in um gle\u00f0i Titusar; t\u00ed at andi hansara er uppl\u00edvga\u00f0ur av tykkum \u00f8llum."} {"de": "Denn was ich vor ihm von euch ger\u00fchmt habe, darin bin ich nicht zu Schanden geworden; sondern, gleichwie alles wahr ist, was ich von euch geredet habe, also ist auch unser R\u00fchmen vor Titus wahr geworden.", "fo": "T\u00ed at um eg \u00ed onkrum havi r\u00f3st m\u00e6r av tykkum fyri honum, t\u00e1 eri eg ikki vor\u00f0in til skammar; men eins og alt ta\u00f0, sum vit hava tala\u00f0 til tykkara, hevur samsvara\u00f0 vi\u00f0 sannleika, solei\u00f0is er eisini r\u00f3s okkara fyri Titusi vor\u00f0i\u00f0 sannleiki."} {"de": "Und er ist \u00fcberaus herzlich wohl gegen euch gesinnt, wenn er gedenkt an euer aller Gehorsam, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern habt aufgenommen.", "fo": "Og hjartalag hansara er tess innarligari vent til tykkara, sum hann minnist l\u00fddni\u00f0 hj\u00e1 tykkum \u00f8llum, hvussu tit t\u00f3ku \u00edm\u00f3t honum vi\u00f0 \u00f3tta og bivan."} {"de": "Ich freue mich, da\u00df ich mich zu euch alles Guten versehen darf.", "fo": "Eg eri gla\u00f0ur um, at eg \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum kann l\u00edta \u00e1 tykkum."} {"de": "Ich tue euch kund, liebe Br\u00fcder, die Gnade Gottes, die in den Gemeinden in Mazedonien gegeben ist.", "fo": "Men vit kunngera tykkum, br\u00f8\u00f0ur, ta n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s, sum er givin \u00ed kirkjuli\u00f0unum \u00ed Maked\u00f3niu,"} {"de": "Denn ihre Freude war \u00fcberschwenglich, da sie durch viel Tr\u00fcbsal bew\u00e4hrt wurden; und wiewohl sie sehr arm sind, haben sie doch reichlich gegeben in aller Einfalt.", "fo": "at t\u00f3 at tey v\u00f3r\u00f0u n\u00f3gv roynd \u00ed trongd, hevur gle\u00f0i-r\u00edkd\u00f3mur teirra og hin dj\u00fapi f\u00e1t\u00e6kd\u00f3mur teirra floti\u00f0 yvir \u00ed g\u00e1vumildi-r\u00edkid\u00f8mi teirra."} {"de": "Denn nach allem Verm\u00f6gen (das bezeuge ich) und \u00fcber Verm\u00f6gen waren sie willig", "fo": "T\u00ed at eftir f\u00f8rimuni, ta\u00f0 vitni eg, ja, \u00fat um f\u00f8rimun g\u00f3vu tey av egnum \u00e1vum,"} {"de": "und baten uns mit vielem Zureden, da\u00df wir aufn\u00e4hmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen;", "fo": "so at tey b\u00f8na\u00f0u og b\u00f3\u00f0u okkum um ta n\u00e1\u00f0i at sleppa upp \u00ed part vi\u00f0 okkum um hj\u00e1lpina til hini heilagu;"} {"de": "und nicht, wie wir hofften, sondern sie ergaben sich selbst, zuerst dem HERRN und darnach uns, durch den Willen Gottes,", "fo": "og tey g\u00f3vu ikki bert solei\u00f0is sum vit h\u00f8vdu v\u00f3na\u00f0, men seg sj\u00e1lv g\u00f3vu tey fyrst og fremst til Harrans og s\u00ed\u00f0an til okkara vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja,"} {"de": "Aber gleichwie ihr in allen St\u00fccken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Flei\u00df und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, da\u00df ihr auch in dieser Wohltat reich seid.", "fo": "Men eins og tit \u00ed \u00f8llum lutum eru r\u00edkir, \u00ed tr\u00fagv og talu og kunnleika, og \u00ed \u00f8llum \u00e1huga og \u00ed k\u00e6rleika tykkara til okkara, solei\u00f0is skulu tit eisini vera r\u00edkir \u00ed hesi k\u00e6rleiksg\u00e1vu."} {"de": "Nicht sage ich, da\u00df ich etwas gebiete; sondern, dieweil andere so flei\u00dfig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.", "fo": "Eg sigi hetta ikki sum eitt bo\u00f0, men fyri at royna dygdina \u00ed k\u00e6rleika tykkara vi\u00f0 \u00e1huganum hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum."} {"de": "Denn ihr wisset die Gnade unsers HERRN Jesu Christi, da\u00df, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf da\u00df ihr durch seine Armut reich w\u00fcrdet.", "fo": "T\u00ed at tit kenna n\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists, at hann fyri tykkara skuld gj\u00f8rdist f\u00e1t\u00e6kur, t\u00e1 i\u00f0 hann var r\u00edkur, fyri at tit vi\u00f0 f\u00e1t\u00e6kt hansara skuldu ver\u00f0a r\u00edkir."} {"de": "Und meine Meinung hierin gebe ich; denn solches ist euch n\u00fctzlich, die ihr angefangen habt vom vorigen Jahre her nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen;", "fo": "Og eg sigi meining m\u00edna \u00ed hesum m\u00e1li; t\u00ed at ta\u00f0 er tykkum at gagni, tit, sum longu s\u00ed\u00f0an \u00ed fj\u00f8r v\u00f3ru teir fyrstu at leggja fyri ikki bert \u00ed verki, men eisini \u00ed vilja."} {"de": "nun aber vollbringet auch das Tun, auf da\u00df, gleichwie da ist ein geneigtes Gem\u00fct, zu wollen, so sei auch da ein geneigtes Gem\u00fct, zu tun von dem, was ihr habt.", "fo": "Men fullf\u00f8ri\u00f0 n\u00fa eisini verki\u00f0, fyri at fullendingin, eins og hugurin til at vilja, m\u00e1 vera eftir f\u00f8rimuni."} {"de": "Nicht geschieht das in der Meinung, da\u00df die andern Ruhe haben, und ihr Tr\u00fcbsal, sondern da\u00df es gleich sei.", "fo": "Ikki so at skilja, at a\u00f0rir skulu f\u00e1a ein l\u00e6tta, og tit eina byr\u00f0i; men at ta\u00f0 skal vera javni. N\u00fa um stund b\u00f8tir yvirfl\u00f3\u00f0 tykkara um troti\u00f0 hj\u00e1 hinum,"} {"de": "So diene euer \u00dcberflu\u00df ihrem Mangel diese teure Zeit lang, auf da\u00df auch ihr \u00dcberflu\u00df hernach diene eurem Mangel und ein Ausgleich geschehe;", "fo": "fyri at eisini yvirfl\u00f3\u00f0in hj\u00e1 hinum kann b\u00f8ta um trot tykkara, so at ta\u00f0 fer at vera javni;"} {"de": "Gott aber sei Dank, der solchen Eifer f\u00fcr euch gegeben hat in das Herz des Titus.", "fo": "Men t\u00f8kk veri Gu\u00f0i, sum vakti henda sama \u00ed\u00f0inskap fyri tykkum \u00ed hjarta Titusar!"} {"de": "Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er flei\u00dfig war, ist er von selber zu euch gereist.", "fo": "T\u00ed at v\u00e6l fekk hann studling fr\u00e1 m\u00e6r, men hann er sj\u00e1lvur so huga\u00f0ur, at hann fer avsta\u00f0 til tykkara sj\u00e1lvkravdur."} {"de": "Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt, der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden.", "fo": "Og saman vi\u00f0 honum senda vit tann br\u00f3\u00f0urin, sum er gitin \u00ed \u00f8llum kirkjuli\u00f0unum fyri arbei\u00f0i s\u00edtt \u00ed gle\u00f0ibo\u00f0skapinum."} {"de": "Nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gef\u00e4hrten unsrer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HERRN zu Ehren und zum Preis eures guten Willens.", "fo": "Og ikki bert ta\u00f0, men hann er eisini av kirkjuli\u00f0unum \u00fatvaldur til at vera \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 okkum vi\u00f0 hesi k\u00e6rleiksg\u00e1vu, sum vit hava umsj\u00f3n vi\u00f0, til at fremja Harrans egnu d\u00fdrd og f\u00fasleika okkara,"} {"de": "Also verh\u00fcten wir, da\u00df uns nicht jemand \u00fcbel nachreden m\u00f6ge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird;", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vilja vara okkum fyri, at nakar skal lasta atfer\u00f0 okkara vi\u00f0v\u00edkjandi hesi r\u00edku g\u00e1vu, sum vit hava umsj\u00f3n vi\u00f0."} {"de": "und sehen darauf, da\u00df es redlich zugehe, nicht allein vor dem HERRN sondern auch vor den Menschen.", "fo": "T\u00ed at hugur okkara stendur til ta\u00f0, sum gott er, ikki bert \u00ed Harrans eygum, men eisini \u00ed manna eygum."} {"de": "Auch haben wir mit ihnen gesandt unsern Bruder, den wir oft erfunden haben in vielen St\u00fccken, da\u00df er flei\u00dfig sei, nun aber viel flei\u00dfiger.", "fo": "Og vit senda saman vi\u00f0 teimum br\u00f3\u00f0ur okkara, sum vit ofta \u00ed mongum f\u00f8rum hava roynt sum ein \u00eddnan mann, men n\u00fa so n\u00f3gv \u00eddnari vegna s\u00edtt mikla treyst til tykkara."} {"de": "Und wir sind gro\u00dfer Zuversicht zu euch, es sei des Titus halben, welcher mein Geselle und Gehilfe unter euch ist, oder unsrer Br\u00fcder halben, welche Boten sind der Gemeinden und eine Ehre Christi.", "fo": "Hvat i\u00f0 n\u00fa Titusi vi\u00f0v\u00edkur, t\u00e1 er hann felagi m\u00edn og starvsbr\u00f3\u00f0ir hj\u00e1 tykkum, ella br\u00f8\u00f0rum okkara vi\u00f0v\u00edkur, t\u00e1 eru teir sendimenn fr\u00e1 kirkjuli\u00f0unum, \u00e6ra Krists."} {"de": "Erzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und unsers R\u00fchmens von euch an diesen auch \u00f6ffentlich vor den Gemeinden!", "fo": "S\u00fdni\u00f0 teimum t\u00e1, fyri eygunum \u00e1 kirkjuli\u00f0unum, pr\u00f3gvi\u00f0 um k\u00e6rleika tykkara og um r\u00f3s okkara av tykkum!"} {"de": "Denn von solcher Steuer, die den Heiligen geschieht, ist mir nicht not, euch zu schreiben.", "fo": "Um hj\u00e1lpina til hini heilagu er ta\u00f0, sum n\u00fa er statt, \u00f3ney\u00f0ugt hj\u00e1 m\u00e6r at skriva til tykkara;"} {"de": "Denn ich wei\u00df euren guten Willen, davon ich r\u00fchme bei denen aus Mazedonien und sage: Achaja ist schon voriges Jahr bereit gewesen; und euer Beispiel hat viele gereizt.", "fo": "t\u00ed at eg kenni tykkara g\u00f3\u00f0a hug, sum eg r\u00f3si m\u00e6r av tykkara vegna hj\u00e1 Maked\u00f3num, at Akkea hevur veri\u00f0 til rei\u00f0ar longu s\u00ed\u00f0an \u00ed fj\u00f8r; og \u00ed\u00f0inskapur tykkara hevur elvt tess fleiri til kappingar."} {"de": "Ich habe aber diese Br\u00fcder darum gesandt, da\u00df nicht unser R\u00fchmen von euch zunichte w\u00fcrde in dem St\u00fccke, und da\u00df ihr bereit seid, gleichwie ich von euch gesagt habe;", "fo": "Men eg sendi br\u00f8\u00f0urnar, fyri at r\u00f3s okkara av tykkum ikki skal koma upp \u00ed einki \u00ed hesum luti, og fyri at tit, solei\u00f0is sum eg seg\u00f0i, mega vera lidnir;"} {"de": "So habe ich es nun f\u00fcr n\u00f6tig angesehen, die Br\u00fcder zu ermahnen, da\u00df sie voranz\u00f6gen zu euch, fertigzumachen diesen zuvor verhei\u00dfenen Segen, da\u00df er bereit sei, also da\u00df es sei ein Segen und nicht ein Geiz.", "fo": "Eg helt ta\u00f0 t\u00ed vera ney\u00f0ugt at stu\u00f0la br\u00f8\u00f0runum til at fara undan m\u00e6r til tykkara og frammanundan skipa fyri g\u00e1vu tykkara, sum \u00e1\u00f0ur er lova\u00f0, so at hon kann vera li\u00f0ug sum ein signing og ikki sum ein p\u00edrnisg\u00e1va."} {"de": "Ich meine aber das: Wer da k\u00e4rglich s\u00e4t, der wird auch k\u00e4rglich ernten; und wer da s\u00e4t im Segen, der wird auch ernten im Segen.", "fo": "Men hetta sigi eg: Tann, sum sparsamliga s\u00e1ar, skal eisini sparsamliga heysta; og tann, sum s\u00e1ar vi\u00f0 signingum, skal eisini heysta vi\u00f0 signingum."} {"de": "Ein jeglicher nach seiner Willk\u00fcr, nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fr\u00f6hlichen Geber hat Gott lieb.", "fo": "Ein og hv\u00f8r gevi, eins og hann hevur sett s\u00e6r fyri \u00ed hjarta s\u00ednum, ikki av \u00f3hugi ella av ney\u00f0; t\u00ed at Gu\u00f0 elskar gla\u00f0an gevara."} {"de": "Gott aber kann machen, da\u00df allerlei Gnade unter euch reichlich sei, da\u00df ihr in allen Dingen volle Gen\u00fcge habt und reich seid zu allerlei guten Werken;", "fo": "Men Gu\u00f0 er mentur at lata alla n\u00e1\u00f0i ver\u00f0a tykkum r\u00edkliga fyri, so at tit \u00ed \u00f8llum lutum alt\u00ed\u00f0 kunnu hava alt ta\u00f0, i\u00f0 tykkum t\u00f8rvast, og hava almiki\u00f0 til alt gott verk;"} {"de": "Der aber Samen reicht dem S\u00e4emann, der wird auch das Brot reichen zur Speise und wird vermehren euren Samen und wachsen lassen das Gew\u00e4chs eurer Gerechtigkeit,", "fo": "Men tann, sum gevur s\u00e1\u00f0manninum s\u00e1\u00f0 og brey\u00f0 til f\u00f8\u00f0slu, hann skal eisini geva tykkum s\u00e1\u00f0 og gera ta\u00f0 margfalt og geva avgr\u00f8\u00f0ini av g\u00f3\u00f0ger\u00f0 tykkara v\u00f8kst,"} {"de": "Denn die Handreichung dieser Steuer erf\u00fcllt nicht allein den Mangel der Heiligen, sondern ist auch \u00fcberschwenglich darin, da\u00df viele Gott danken f\u00fcr diesen unsern treuen Dienst", "fo": "T\u00ed at starvi\u00f0 vi\u00f0 hesi t\u00e6nastu b\u00f8tir ikki bert um troti\u00f0 hj\u00e1 hinum heilagu, men ber eisini r\u00edkan \u00e1v\u00f8kst vi\u00f0 takkarger\u00f0um til Gu\u00f0s fr\u00e1 mongum,"} {"de": "und preisen Gott \u00fcber euer untert\u00e4niges Bekenntnis des Evangeliums Christi und \u00fcber eure einf\u00e4ltige Steuer an sie und an alle,", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tey av t\u00ed sannroynda hjartalagi, sum henda hj\u00e1lpin s\u00fdnir, koma at lova Gu\u00f0i fyri l\u00fddni tykkara til at vi\u00f0kenna tykkum gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Krist, og fyri tr\u00falyndi tykkara \u00ed samfelaginum vi\u00f0 tey og vi\u00f0 \u00f8ll,"} {"de": "indem auch sie nach euch verlangt im Gebet f\u00fcr euch um der \u00fcberschwenglichen Gnade Gottes willen in euch.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tey eisini \u00ed b\u00f8n fyri tykkum tr\u00e1a eftir tykkum vegna Gu\u00f0s ovurr\u00edku n\u00e1\u00f0i m\u00f3ti tykkum."} {"de": "Gott aber sei Dank f\u00fcr seine unaussprechliche Gabe!", "fo": "T\u00f8kk veri Gu\u00f0i fyri s\u00edna \u00f3sigandi g\u00e1vu!"} {"de": "Ich aber, Paulus, ermahne euch durch die Sanftm\u00fctigkeit und Lindigkeit Christi, der ich gegenw\u00e4rtig unter euch gering bin, abwesend aber dreist gegen euch.", "fo": "Men eg sj\u00e1lvur, Paulus, \u00e1minni tykkum vi\u00f0 spakf\u00f8ri og mildi Krists, eg, sum \u00abupp \u00ed eyguni eri ey\u00f0mj\u00fakur, t\u00e1 i\u00f0 eg eri hj\u00e1 tykkum, men fr\u00e1staddur eri djarvur \u00edm\u00f3t tykkum.\u00bb"} {"de": "Ich bitte aber, da\u00df mir nicht not sei, gegenw\u00e4rtig dreist zu handeln und der K\u00fchnheit zu brauchen, die man mir zumi\u00dft, gegen etliche, die uns sch\u00e4tzen, als wandelten wir fleischlicherweise.", "fo": "Eg bi\u00f0i um, at eg, t\u00e1 i\u00f0 eg ver\u00f0i hj\u00e1staddur, m\u00e1 sleppa fr\u00e1 at vera djarvur vi\u00f0 t\u00ed treysti, sum eg \u00e6tli m\u00e6r at halda \u00edm\u00f3t summum vi\u00f0, teimum, sum halda um okkum, at vit fara fram samsvarandi holdinum."} {"de": "Denn die Waffen unsrer Ritterschaft sind nicht fleischlich, sondern m\u00e4chtig vor Gott, zu zerst\u00f6ren Befestigungen;", "fo": "t\u00ed at str\u00ed\u00f0sv\u00e1pn okkara eru ikki holdlig, men m\u00e1ttug fyri Gu\u00f0i til at br\u00f3ta ni\u00f0ur v\u00edgvirki,"} {"de": "wir zerst\u00f6ren damit die Anschl\u00e4ge und alle H\u00f6he, die sich erhebt wider die Erkenntnis Gottes, und nehmen gefangen alle Vernunft unter den Gehorsam Christi", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit br\u00f3ta ni\u00f0ur hugborgir og eitt og hv\u00f8rt h\u00e1l\u00e6ti, sum reisir seg \u00edm\u00f3t kunnleikanum um Gu\u00f0, og hertaka eins og hv\u00f8rja hugsan til l\u00fddni \u00edm\u00f3t Kristi,"} {"de": "und sind bereit, zu r\u00e4chen allen Ungehorsam, wenn euer Gehorsam erf\u00fcllt ist.", "fo": "og eru alb\u00fanir til at revsa eitt og hv\u00f8rt \u00f3l\u00fddni, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fddni tykkara er vor\u00f0i\u00f0 fullkomi\u00f0."} {"de": "Und so ich auch etwas weiter mich r\u00fchmte von unsrer Gewalt, welche uns der HERR gegeben hat, euch zu bessern, und nicht zu verderben, wollte ich nicht zu Schanden werden.", "fo": "T\u00ed at um so var, at eg vildi r\u00f3sa m\u00e6r \u00ed meira lagi av valdi okkara, sum Harrin hevur givi\u00f0 okkum til at uppbyggja og ikki til at ni\u00f0urbr\u00f3ta tykkum, t\u00e1 skuldi eg t\u00f3 ikki ver\u00f0a til skammar,"} {"de": "Das sage ich aber, da\u00df ihr nicht euch d\u00fcnken lasset, als h\u00e4tte ich euch wollen schrecken mit Briefen.", "fo": "fyri at ta\u00f0 ikki skal tykjast, sum at eg vildi r\u00e6\u00f0a tykkum vi\u00f0 br\u00e6vunum, \u2013"} {"de": "Wer ein solcher ist, der denke, da\u00df, wie wir sind mit Worten in den Briefen abwesend, so werden wir auch wohl sein mit der Tat gegenw\u00e4rtig.", "fo": "Tann, sum sl\u00edkt sigur, skal hugsa ta\u00f0, at sl\u00edkir sum vit eru \u00ed or\u00f0i, \u00ed br\u00e6vum, fr\u00e1staddir, teir somu eru vit eisini \u00ed verki, hj\u00e1staddir."} {"de": "Denn wir wagen uns nicht unter die zu rechnen oder zu z\u00e4hlen, so sich selbst loben, aber dieweil sie an sich selbst messen und halten allein von sich selbst, verstehen sie nichts.", "fo": "T\u00ed at vit v\u00e1ga ikki at telja okkum millum teirra ella at meta okkum saman vi\u00f0 summar av teimum, sum geva s\u00e6r sj\u00e1lvum vi\u00f0m\u00e6li; nei, t\u00e1 i\u00f0 hinir m\u00e1la seg vi\u00f0 seg sj\u00e1lvar og meta seg vi\u00f0 seg sj\u00e1lvar, t\u00e1 eru teir f\u00e1vitskutir."} {"de": "Wir aber r\u00fchmen uns nicht \u00fcber das Ziel hinaus, sondern nur nach dem Ziel der Regel, mit der uns Gott abgemessen hat das Ziel, zu gelangen auch bis zu euch.", "fo": "Men vit vilja ikki r\u00f3sa okkum \u00fat um mark, men innan fyri marki\u00f0, ta\u00f0 lopi\u00f0, sum Gu\u00f0 hevur tilskila\u00f0 okkum sum mark: at koma alla lei\u00f0ina fram l\u00edka til tykkara."} {"de": "und das Evangelium auch predigen denen, die jenseit von euch wohnen, und uns nicht r\u00fchmen in dem, was mit fremder Regel bereitet ist.", "fo": "so at vit kunnu bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skapin hinumegin tykkum, og ikki r\u00f3sa okkum av lopinum hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00ed, sum longu er gj\u00f8rt li\u00f0ugt."} {"de": "Wollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! doch ihr haltet mir's wohl zugut.", "fo": "G\u00e6vi, at tit vildu tola eitt sindur av f\u00e1vitsku av m\u00e6r! J\u00fa, ivaleyst hava tit tol vi\u00f0 m\u00e6r."} {"de": "Denn ich eifere um euch mit g\u00f6ttlichem Eifer; denn ich habe euch vertraut einem Manne, da\u00df ich eine reine Jungfrau Christo zubr\u00e4chte.", "fo": "T\u00ed at eg eri vandin um tykkum vi\u00f0 vandl\u00e6ti Gu\u00f0s; t\u00ed at eg havi tr\u00falova\u00f0 tykkum vi\u00f0 einum manni, fyri at eg kundi lei\u00f0a eina reina moyggj fram fyri Krist."} {"de": "Ich f\u00fcrchte aber, da\u00df, wie die Schlange Eva verf\u00fchrte mit ihrer Schalkheit, also auch eure Sinne verr\u00fcckt werden von der Einfalt in Christo.", "fo": "Men eg kv\u00ed\u00f0i fyri, at eins og ormurin sveik Evu vi\u00f0 svikum s\u00ednum, solei\u00f0is skulu eisini hugsanir tykkara ver\u00f0a spiltar og leiddar burtur fr\u00e1 hinum einfalda tr\u00faskapinum m\u00f3ti Kristi."} {"de": "Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die \"hohen\" Apostel sind.", "fo": "T\u00ed at eg haldi meg t\u00f3 ikki \u00ed n\u00f8krum luti standa aftan fyri hinar ovurst\u00f3ru \u00e1postlarnar;"} {"de": "Und ob ich nicht kundig bin der Rede, so bin ich doch nicht unkundig der Erkenntnis. Doch ich bin bei euch allenthalben wohl bekannt.", "fo": "men um eg so eri \u00f3l\u00e6rdur \u00ed taluni, eri eg ta\u00f0 t\u00f3 ikki \u00ed kunnleikanum, heldur tv\u00f8rtur \u00edm\u00f3t hava vit \u00e1 allan h\u00e1tt s\u00fdnt tykkum hann \u00ed \u00f8llum lutum."} {"de": "und habe andere Gemeinden beraubt und Sold von ihnen genommen, da\u00df ich euch predigte.", "fo": "Onnur kirkjuli\u00f0 r\u00e6ndi eg, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg t\u00f3k l\u00f8n av teimum fyri at kunna t\u00e6na tykkum; og t\u00e1 i\u00f0 eg var hj\u00e1 tykkum og m\u00e6r vanta\u00f0i okkurt, var\u00f0 eg t\u00f3 ikki n\u00f8krum til byr\u00f0i."} {"de": "So gewi\u00df die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den L\u00e4ndern Achajas nicht verstopft werden.", "fo": "So satt sum sannleiki Krists er \u00ed m\u00e6r, skal hesum r\u00f3si um meg ikki ver\u00f0a byrgt fyri \u00ed bygdarl\u00f8gunum \u00ed Akkeu."} {"de": "Was ich aber tue und tun will, das tue ich darum, da\u00df ich die Ursache abschneide denen, die Ursache suchen, da\u00df sie r\u00fchmen m\u00f6chten, sie seien wie wir.", "fo": "Men ta\u00f0 sum eg geri, vil eg eisini gera framvegis, so at eg kann for\u00f0a teimum tilevni, sum royna at f\u00e1a eitt tilevni, til tess at teir mega gerast okkum l\u00edkir \u00ed t\u00ed, sum teir r\u00f3sa s\u00e6r av."} {"de": "Und das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellt sich zum Engel des Lichtes.", "fo": "Og ta\u00f0 er ikki undur \u00ed; t\u00ed at sj\u00e1lvur S\u00e1tan tekur \u00e1 seg mynd sum ein lj\u00f3seingil."} {"de": "Darum ist es auch nicht ein Gro\u00dfes, wenn sich seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken.", "fo": "Ta\u00f0 er t\u00ed ikki naka\u00f0 st\u00f3rt, um eisini t\u00e6narar hansara taka \u00e1 seg mynd sum r\u00e6ttv\u00edsit\u00e6narar; men endalykt teirra skal ver\u00f0a eftir verkum teirra."} {"de": "Ich sage abermals, da\u00df nicht jemand w\u00e4hne, ich sei t\u00f6richt; wo aber nicht, so nehmet mich als einen T\u00f6richten, da\u00df ich mich auch ein wenig r\u00fchme.", "fo": "Aftur sigi eg: Eingin haldi meg vera f\u00e1kunnan! Men um so er, so gevi\u00f0 m\u00e6r t\u00f3 lj\u00f3\u00f0 sum einum f\u00e1kunnum, fyri at eisini eg kann r\u00f3sa m\u00e6r eitt sindur."} {"de": "Sintemal viele sich r\u00fchmen nach dem Fleisch, will ich mich auch r\u00fchmen.", "fo": "Av t\u00ed at mangir r\u00f3sa s\u00e6r eftir holdinum, vil eg eisini r\u00f3sa m\u00e6r solei\u00f0is;"} {"de": "Denn ihr vertraget gern die Narren, dieweil ihr klug seid.", "fo": "t\u00ed at gjarna tola tit hinar f\u00e1kunnu, so vitrir sum tit eru."} {"de": "Ihr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand gefangennimmt, so jemand euch trotzt, so euch jemand ins Angesicht streicht.", "fo": "T\u00ed at tit tola ta\u00f0, um einhv\u00f8r ger tykkum til tr\u00e6lar, um einhv\u00f8r etur tykkum upp, um einhv\u00f8r tekur tykkum, um einhv\u00f8r setir seg h\u00f8gt, um einhv\u00f8r sl\u00e6r tykkum \u00ed andliti\u00f0."} {"de": "Sie sind Diener Christi? Ich rede t\u00f6richt: Ich bin's wohl mehr: Ich habe mehr gearbeitet, ich habe mehr Schl\u00e4ge erlitten, bin \u00f6fter gefangen, oft in Todesn\u00f6ten gewesen;", "fo": "Eru teir t\u00e6narar Krists? \u2013 eg tali sum ein \u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur \u2013, eg eri ta\u00f0 n\u00f3gv meira. Eg havi havt n\u00f3gv st\u00f8rri str\u00ed\u00f0, eg havi fingi\u00f0 n\u00f3gv fleiri sl\u00f8g, veri\u00f0 t\u00ed\u00f0ari \u00ed fongsli, ofta \u00ed l\u00edvsvanda."} {"de": "von den Juden habe ich f\u00fcnfmal empfangen vierzig Streiche weniger eins;", "fo": "Av J\u00f8dum havi eg fimm fer\u00f0ir fingi\u00f0 fj\u00f8ruti sl\u00f8g, fr\u00e1rokna\u00f0 eitt."} {"de": "ich bin dreimal gest\u00e4upt, einmal gesteinigt, dreimal Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe des Meers;", "fo": "Tr\u00edggjar fer\u00f0ir eri eg vor\u00f0in h\u00fa\u00f0flongdur, eina fer\u00f0 steina\u00f0ur, tr\u00edggjar fer\u00f0ir havi eg li\u00f0i\u00f0 skipbrot, eitt samd\u00f8gur havi eg veri\u00f0 \u00ed sj\u00f3num."} {"de": "ich bin oft gereist, ich bin in Gefahr gewesen durch die Fl\u00fcsse, in Gefahr durch die M\u00f6rder, in Gefahr unter den Juden, in Gefahr unter den Heiden, in Gefahr in den St\u00e4dten, in Gefahr in der W\u00fcste, in Gefahr auf dem Meer, in Gefahr unter den falschen Br\u00fcdern;", "fo": "Ofta \u00e1 fer\u00f0ing, \u00ed vandum av \u00e1um, \u00ed vandum av r\u00e1nsmonnum, \u00ed vandum av landsmonnum, \u00ed vandum av heidningum, \u00ed vandum \u00ed bygd, \u00ed vandum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk, \u00ed vandum \u00e1 sj\u00f3gvi, \u00ed vandum av f\u00f8lskum br\u00f8\u00f0rum,"} {"de": "in M\u00fche und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Bl\u00f6\u00dfe;", "fo": "\u00ed strevi og m\u00f8\u00f0i, ofta \u00ed n\u00e1ttarv\u00f8kum, \u00ed hungri og tosta, ofta \u00ed f\u00f8stu, \u00ed kulda og nakni."} {"de": "au\u00dfer was sich sonst zutr\u00e4gt, n\u00e4mlich, da\u00df ich t\u00e4glich werde angelaufen und trage Sorge f\u00fcr alle Gemeinden.", "fo": "Og umframt, alt ta\u00f0 sum her kemur aftrat, dagligar \u00f3n\u00e1\u00f0ir, umsorgan fyri \u00f8llum kirkjuli\u00f0unum."} {"de": "So ich mich ja r\u00fchmen soll, will ich mich meiner Schwachheit r\u00fchmen.", "fo": "Um eg endiliga skal r\u00f3sa m\u00e6r, vil eg r\u00f3sa m\u00e6r av veikleika m\u00ednum."} {"de": "Zu Damaskus verwahrte der Landpfleger des K\u00f6nigs Aretas die Stadt der Damasker und wollte mich greifen,", "fo": "\u00cd Damaskus setti landsh\u00f8vdingin hj\u00e1 Aretas vaktarhald um sta\u00f0in hj\u00e1 Damaskusmonnum fyri at taka meg;"} {"de": "und ich ward in einem Korbe zum Fenster hinaus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen H\u00e4nden.", "fo": "og gj\u00f8gnum ein glugga var\u00f0 eg sigin ni\u00f0ur fyri m\u00farin \u00ed eini kurv og slapp \u00far hondum hansara."} {"de": "Es ist mir ja das R\u00fchmen nichts n\u00fctze; doch will ich kommen auf die Gesichte und Offenbarung des HERRN.", "fo": "Eg noy\u00f0ist at r\u00f3sa m\u00e6r, t\u00f3 at gagnligt er ta\u00f0 ikki; men eg skal n\u00fa koma til sj\u00f3nir og opinberingar fr\u00e1 Harranum."} {"de": "der ward entz\u00fcckt in das Paradies und h\u00f6rte unaussprechliche Worte, welche kein Mensch sagen kann.", "fo": "at hann var\u00f0 ryktur upp \u00ed p\u00e1rad\u00eds og hoyrdi \u00f3sigandi or\u00f0, sum ta\u00f0 ikki er loyvt eini menniskju at tala."} {"de": "F\u00fcr denselben will ich mich r\u00fchmen; f\u00fcr mich selbst aber will ich mich nichts r\u00fchmen, nur meiner Schwachheit.", "fo": "Av sl\u00edkum vil eg r\u00f3sa m\u00e6r, men av m\u00e6r sj\u00e1lvum vil eg ikki r\u00f3sa m\u00e6r, uttan av m\u00e1ttloysi m\u00ednum."} {"de": "Und so ich mich r\u00fchmen wollte, t\u00e4te ich daran nicht t\u00f6richt; denn ich wollte die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, auf da\u00df nicht jemand mich h\u00f6her achte, als er an mir sieht oder von mir h\u00f6rt.", "fo": "T\u00ed at um eg vildi r\u00f3sa m\u00e6r, var\u00f0 eg t\u00f3 ikki vitleysur, t\u00ed at ta\u00f0 var sannleiki, eg seg\u00f0i. Men eg lati ta\u00f0 vera, fyri at eingin skal hugsa um meg \u00fat um ta\u00f0, sum hann s\u00e6r hj\u00e1 m\u00e6r ella hoyrir av m\u00e6r."} {"de": "Und auf da\u00df ich mich nicht der hohen Offenbarung \u00fcberhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch, n\u00e4mlich des Satans Engel, der mich mit F\u00e4usten schlage, auf da\u00df ich mich nicht \u00fcberhebe.", "fo": "Og fyri at eg ikki skal gerast hugm\u00f3\u00f0igur av hinum miklu opinberingum, er m\u00e6r givin ein tornur \u00ed holdi\u00f0, ein S\u00e1tans eingil, at hann skal sl\u00e1a meg, so at eg ikki skal gerast hugm\u00f3\u00f0igur."} {"de": "Daf\u00fcr ich dreimal zum HERRN gefleht habe, da\u00df er von mir wiche.", "fo": "Um hann havi eg tr\u00edggjar fer\u00f0ir bi\u00f0i\u00f0 Harran, at hann skuldi fara fr\u00e1 m\u00e6r."} {"de": "Ich bin ein Narr geworden \u00fcber dem R\u00fchmen; dazu habt ihr mich gezwungen. Denn ich sollte von euch gelobt werden, sintemal ich nichts weniger bin, als die \"hohen\" Apostel sind, wiewohl ich nichts bin.", "fo": "Eg eri vor\u00f0in vitleysur. Tit hava noytt meg til tess; t\u00ed at eg \u00e1tti at hava fingi\u00f0 vi\u00f0m\u00e6li fr\u00e1 tykkum. T\u00ed at \u00ed ongum luti st\u00f3\u00f0 eg aftan fyri hinar ovurst\u00f3ru \u00e1postlarnar, um eg so einki eri."} {"de": "Was ist's, darin ihr geringer seid denn die andern Gemeinden, au\u00dfer da\u00df ich selbst euch nicht habe beschwert? Vergebet mir diese S\u00fcnde!", "fo": "T\u00ed at \u00ed hv\u00f8rjum v\u00f3r\u00f0u tit settir l\u00e6gri enn hini kirkjuli\u00f0ini, uttan at ta\u00f0 skuldi veri\u00f0 \u00ed t\u00ed, at eg sj\u00e1lvur ikki havi veri\u00f0 tykkum til byr\u00f0i? Fyrigevi\u00f0 m\u00e6r henda \u00f3r\u00e6tt!"} {"de": "Siehe, ich bin bereit zum drittenmal zu euch zu kommen, und will euch nicht beschweren; denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn es sollen nicht die Kinder den Eltern Sch\u00e4tze sammeln, sondern die Eltern den Kindern.", "fo": "S\u00ed, eg eri n\u00fa \u00e1 tri\u00f0ja sinni fer\u00f0arb\u00fagvin at koma til tykkara, og eg \u00e6tli ikki at ver\u00f0a tykkum til byr\u00f0i; t\u00ed at eg s\u00f8ki ikki ta\u00f0, sum tit eiga, men tykkum sj\u00e1lvar. T\u00ed at b\u00f8rnini eiga ikki at savna ni\u00f0ur fyri til foreldrini, men foreldrini til b\u00f8rnini."} {"de": "Ich aber will sehr gern hingeben und hingegeben werden f\u00fcr eure Seelen; wiewohl ich euch gar sehr liebe, und doch weniger geliebt werde.", "fo": "Men eg vil fegin lata, ja, sj\u00e1lvur ver\u00f0a latin fyri s\u00e1lir tykkara. Ver\u00f0i eg tess minni elska\u00f0ur, tess meira eg elski tykkum?"} {"de": "Aber la\u00df es also sein, da\u00df ich euch nicht habe beschwert; sondern, die weil ich t\u00fcckisch bin, habe ich euch mit Hinterlist gefangen.", "fo": "Men lat so vera, at eg havi ikki veri\u00f0 tykkum til byr\u00f0i; men so var eg svikafullur og t\u00f3k tykkum vi\u00f0 svikabr\u00f8gdum."} {"de": "Habe ich aber etwa jemand \u00fcbervorteilt durch derer einen, die ich zu euch gesandt habe?", "fo": "Gj\u00f8rdi eg m\u00e6r t\u00e1 vinning av tykkum vi\u00f0 n\u00f8krum av teimum, sum eg sendi til tykkara?"} {"de": "Lasset ihr euch abermals d\u00fcnken, wir verantworten uns vor euch? Wir reden in Christo vor Gott; aber das alles geschieht, meine Liebsten, euch zur Besserung.", "fo": "Langt s\u00ed\u00f0an eru tit farnir at halda, at ta\u00f0 er m\u00f3ti tykkum, vit verja okkum. Nei, fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s tala vit \u00ed Kristi. Men alt samalt, elska\u00f0u m\u00ednir, tykkum til uppbyggingar."} {"de": "da\u00df mich, wenn ich abermals komme, mein Gott dem\u00fctige bei euch und ich m\u00fcsse Leid tragen \u00fcber viele, die zuvor ges\u00fcndigt und nicht Bu\u00dfe getan haben f\u00fcr die Unreinigkeit und Hurerei und Unzucht, die sie getrieben haben.", "fo": "at Gu\u00f0 m\u00edn, t\u00e1 i\u00f0 eg komi, aftur skal ey\u00f0m\u00fdkja meg fyri tykkara skuld, og at eg skal syrgja um mangar av teimum, sum \u00e1\u00f0ur hava synda\u00f0 og ikki hava umvent seg fr\u00e1 t\u00ed \u00f3reinskapi og \u00f3levna\u00f0i og \u00f3l\u00edkligskapi, sum teir hava havst vi\u00f0."} {"de": "Ich habe es euch zuvor gesagt und sage es euch zuvor, wie, als ich zum andernmal gegenw\u00e4rtig war, so auch nun abwesend schreibe ich es denen, die zuvor ges\u00fcndigt haben, und den andern allen: Wenn ich abermals komme, so will ich nicht schonen;", "fo": "Eg havi sagt ta\u00f0 fyrr og sigi ta\u00f0 fyrr, eins og t\u00e1 i\u00f0 eg var hj\u00e1staddur \u00e1 \u00f8\u00f0rum sinni, solei\u00f0is n\u00fa t\u00e1 i\u00f0 eg eri fr\u00e1staddur, vi\u00f0 teir, sum \u00e1\u00f0ur hava synda\u00f0, og vi\u00f0 allar hinar, at t\u00e1 i\u00f0 eg komi aftur, vil eg ikki eira,"} {"de": "sintemal ihr suchet, da\u00df ihr einmal gewahr werdet des, der in mir redet, n\u00e4mlich Christi, welcher unter euch nicht schwach ist, sondern ist m\u00e4chtig unter euch.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit krevja pr\u00f3gv av Kristi, sum talar \u00ed m\u00e6r, honum sum ikki er m\u00e1ttleysur hj\u00e1 tykkum, men er sterkur tykkara millum."} {"de": "Und ob er wohl gekreuzigt ist in der Schwachheit, so lebt er doch in der Kraft Gottes. Und ob wir auch schwach sind in ihm, so leben wir doch mit ihm in der Kraft Gottes unter euch.", "fo": "T\u00ed at v\u00edst var\u00f0 hann krossfestur av m\u00e1ttloysi, men hann livir av Gu\u00f0s kraft; t\u00ed at eisini vit eru m\u00e1ttleysir \u00ed honum, men vit skulu liva vi\u00f0 honum av Gu\u00f0s kraft vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum."} {"de": "Ich bitte aber Gott, da\u00df ihr nichts \u00dcbles tut; nicht, auf da\u00df wir als t\u00fcchtig angesehen werden, sondern auf da\u00df ihr das Gute tut und wir wie die Unt\u00fcchtigen seien.", "fo": "Men vit bi\u00f0ja til Gu\u00f0s, at tit ikki mega gera naka\u00f0 ilt, ikki fyri ta\u00f0 vit skulu v\u00edsa okkum at standast pr\u00f3gvi\u00f0, men fyri at tit mega gera ta\u00f0, sum gott er, um so vit skulu vera sum teir, i\u00f0 ikki standast pr\u00f3gvi\u00f0."} {"de": "Denn wir k\u00f6nnen nichts wider die Wahrheit, sondern f\u00fcr die Wahrheit.", "fo": "T\u00ed at vit eru einki mentir m\u00f3ti sannleikanum, men fyri sannleikanum."} {"de": "Wir freuen uns aber, wenn wir schwach sind, und ihr m\u00e4chtig seid. Und dasselbe w\u00fcnschen wir auch, n\u00e4mlich eure Vollkommenheit.", "fo": "T\u00ed at vit gle\u00f0ast, t\u00e1 i\u00f0 vit eru veikir, men tit eru sterkir; men hetta bi\u00f0ja vit eisini um, at tit mega ver\u00f0a fullkomnir."} {"de": "Derhalben schreibe ich auch solches abwesend, auf da\u00df ich nicht, wenn ich gegenw\u00e4rtig bin, Sch\u00e4rfe brauchen m\u00fcsse nach der Macht, welche mir der HERR, zu bessern und nicht zu verderben, gegeben hat.", "fo": "T\u00ed skrivi eg hetta fr\u00e1staddur, fyri at eg, t\u00e1 i\u00f0 eg eri hj\u00e1staddur, ikki skal noy\u00f0ast at fara fram vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um, eftir t\u00ed valdi, sum Harrin hevur givi\u00f0 m\u00e6r til uppbyggingar og ikki til ni\u00f0urbr\u00f3tingar."} {"de": "Zuletzt, liebe Br\u00fcder, freuet euch, seid vollkommen, tr\u00f6stet euch, habt einerlei Sinn, seid friedsam! so wird der Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein.", "fo": "Annars, br\u00f8\u00f0ur, veri\u00f0 gla\u00f0ir! Veri\u00f0 fullkomnir, \u00e1minni\u00f0 hv\u00f8r annan, veri\u00f0 samhuga\u00f0ir, veri\u00f0 fri\u00f0samir! T\u00e1 skal Gu\u00f0 k\u00e6rleikans og fri\u00f0arins vera vi\u00f0 tykkum."} {"de": "Gr\u00fc\u00dfet euch untereinander mit dem heiligen Ku\u00df.", "fo": "Heilsi\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 heilagum kossi! \u00d8ll hini heilagu lata heilsa tykkum."} {"de": "- Es gr\u00fc\u00dfen euch alle Heiligen.", "fo": "Harrans Jesu Krists n\u00e1\u00f0i og k\u00e6rleiki Gu\u00f0s og samfelag heilaga andans veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!"} {"de": "und alle Br\u00fcder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:", "fo": "og allir br\u00f8\u00f0urnir, sum eru vi\u00f0 m\u00e6r, til kirkjuli\u00f0ini \u00ed Galatalandi:"} {"de": "Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus,", "fo": "N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og harra v\u00e1rum, Jesusi Kristi,"} {"de": "welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.", "fo": "honum veri hei\u00f0urin um aldur og allar \u00e6vir! Amen."} {"de": "Ich tue euch aber kund, liebe Br\u00fcder, da\u00df das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.", "fo": "Men eg geri tykkum kunnigt, br\u00f8\u00f0ur, at tann gle\u00f0ibo\u00f0skapur, sum er bo\u00f0a\u00f0ur av m\u00e6r, er ikki mannaverk;"} {"de": "Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.", "fo": "t\u00ed at heldur ikki eg havi fingi\u00f0 hann ella havi l\u00e6rt hann av n\u00f8krum manni, men vi\u00f0 opinbering Jesu Krists."} {"de": "kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.", "fo": "og f\u00f3r heldur ikki ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, til teirra, sum v\u00f3ru \u00e1postlar undan m\u00e6r; men eg f\u00f3r avsta\u00f0 til \u00c1r\u00e1biu og vendi s\u00ed\u00f0an aftur til Damaskus."} {"de": "Darnach \u00fcber drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb f\u00fcnfzehn Tage bei ihm.", "fo": "Seinni, tr\u00fd \u00e1r eftir, f\u00f3r eg ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fyri at ver\u00f0a kendur vi\u00f0 Kefas, og var\u00f0 verandi hj\u00e1 honum fimtan dagar."} {"de": "Darnach kam ich in die L\u00e4nder Syrien und Zilizien.", "fo": "S\u00ed\u00f0an kom eg til bygdarl\u00f8gini \u00ed S\u00fdriulandi og Kilik\u00edu."} {"de": "Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Jud\u00e4a.", "fo": "Men pers\u00f3nliga var eg t\u00e1 \u00f3kunnigur hj\u00e1 hinum kristnu kirkjuli\u00f0unum \u00ed J\u00fadeu."} {"de": "und priesen Gott \u00fcber mir.", "fo": "Og tey lova\u00f0u Gu\u00f0i fyri meg."} {"de": "Darnach \u00fcber vierzehn Jahre zog ich abermals hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir.", "fo": "Seinni, t\u00e1 i\u00f0 fj\u00fartan \u00e1r v\u00f3ru li\u00f0in, f\u00f3r eg aftur ni\u00f0an til Jer\u00fasalem saman vi\u00f0 Barnabasi og t\u00f3k eisini Titus vi\u00f0 m\u00e6r."} {"de": "Ich zog aber hinauf aus einer Offenbarung und besprach mich mit ihnen \u00fcber das Evangelium, das ich predige unter den Heiden, besonders aber mit denen, die das Ansehen hatten, auf da\u00df ich nicht vergeblich liefe oder gelaufen w\u00e4re.", "fo": "Men eg f\u00f3r ni\u00f0an samsvarandi opinbering, og leg\u00f0i fram fyri teir, og serstakliga fyri hinar gitnu, tann gle\u00f0ibo\u00f0skap, sum eg bo\u00f0i heidninganna millum, fyri at eg ikki skuldi renna ella hava runni\u00f0 til einkis."} {"de": "Aber es ward auch Titus nicht gezwungen, sich beschneiden zu lassen, der mit mir war, obwohl er ein Grieche war.", "fo": "Men ennt\u00e1 ikki Titus, sum var \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 m\u00e6r og sum var Grikki, var\u00f0 noyddur til at ver\u00f0a umskorin;"} {"de": "Denn da etliche falsche Br\u00fcder sich mit eingedr\u00e4ngt hatten und neben eingeschlichen waren, auszukundschaften unsre Freiheit, die wir haben in Christo Jesu, da\u00df sie uns gefangenn\u00e4hmen,", "fo": "og ta\u00f0 var fyri hinna innsn\u00edktu f\u00f8lsku br\u00f8\u00f0ranna skuld, sum h\u00f8vdu smeitt seg inn fyri at nj\u00f3snast um fr\u00e6lsi okkara, sum vit hava \u00ed Kristi Jesusi, fyri at teir kundu f\u00e1a gj\u00f8rt okkum til tr\u00e6lar."} {"de": "wichen wir denselben nicht eine Stunde, ihnen untertan zu sein, auf da\u00df die Wahrheit des Evangeliums bei euch best\u00fcnde.", "fo": "Undan teimum viku vit ikki so miki\u00f0 sum eitt eygnabragd \u00ed eftirl\u00e6ti, fyri at sannleiki gle\u00f0ibo\u00f0skaparins skuldi standa vi\u00f0 hj\u00e1 tykkum."} {"de": "sondern dagegen, da sie sahen, da\u00df mir vertraut war das Evangelium an die Heiden, gleichwie dem Petrus das Evangelium an die Juden", "fo": "Heldur tv\u00f8rtur \u00edm\u00f3ti, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u, at m\u00e6r var gle\u00f0ibo\u00f0skapurin til hinar \u00f3umskornu litin til, eins og P\u00e6turi til hinar umskornu,"} {"de": "(denn der mit Petrus kr\u00e4ftig gewesen ist zum Apostelamt unter den Juden, der ist mit mir auch kr\u00e4ftig gewesen unter den Heiden),", "fo": "\u2013 t\u00ed at tann, sum gav P\u00e6turi kraft til \u00e1postlagerning fyri hinum umskornu, gav eisini m\u00e6r kraft til ta\u00f0 sama fyri heidningunum, \u2013"} {"de": "und da sie erkannten die Gnade, die mir gegeben war, Jakobus und Kephas und Johannes, die f\u00fcr S\u00e4ulen angesehen waren, gaben sie mir und Barnabas die rechte Hand und wurden mit uns eins, da\u00df wir unter die Heiden, sie aber unter die Juden gingen,", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 teir l\u00e6rdu ta n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r var givin, at kenna, g\u00f3vu J\u00e1kup og Kefas og J\u00f3hannes, sum hildnir v\u00f3ru at vera st\u00f3lpar, m\u00e6r og Barnabasi samfelagshond, til tess at vit skuldu fara til heidningarnar, og teir til hinar umskornu;"} {"de": "Da aber Petrus gen Antiochien kam, widerstand ich ihm unter Augen; denn es war Klage \u00fcber ihn gekommen.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Kefas kom til Antiok\u00edu, m\u00f3tm\u00e6lti eg honum, og ta\u00f0 beint upp \u00ed eyguni \u00e1 honum, t\u00ed at hann var sekur."} {"de": "Denn zuvor, ehe etliche von Jakobus kamen, a\u00df er mit den Heiden; da sie aber kamen, entzog er sich und sonderte sich ab, darum da\u00df er die aus den Juden f\u00fcrchtete.", "fo": "T\u00ed at \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 komu nakrir fr\u00e1 J\u00e1kupi, \u00e1t hann saman vi\u00f0 heidningunum; men t\u00e1 i\u00f0 teir komu, aftra\u00f0i hann seg og skildi seg fr\u00e1 teimum, av \u00f3tta fyri teimum, sum hildu fast vi\u00f0 umskeringina."} {"de": "Und mit ihm heuchelten die andern Juden, also da\u00df auch Barnabas verf\u00fchrt ward, mit ihnen zu heucheln.", "fo": "Og somu l\u00f3tir sum hann h\u00f8vdu eisini hinir J\u00f8darnir, so at sj\u00e1lvur Barnabas var\u00f0 drigin vi\u00f0 av falsl\u00f3tum teirra."} {"de": "doch weil wir wissen, da\u00df der Mensch durch des Gesetzes Werke nicht gerecht wird, sondern durch den Glauben an Jesum Christum, so glauben wir auch an Christum Jesum, auf da\u00df wir gerecht werden durch den Glauben an Christum und nicht durch des Gesetzes Werke; denn durch des Gesetzeswerke wird kein Fleisch gerecht.", "fo": "men t\u00e1 i\u00f0 vit vita, at ma\u00f0ur ikki ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur av l\u00f3gargerningum, men eina vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Jesus Krist, so hava eisini vit tr\u00fa\u00f0 \u00e1 Krist Jesus, fyri at vit kundu ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir av tr\u00fagv \u00e1 Krist og ikki av l\u00f3gargerningum; t\u00ed at av l\u00f3gargerningum ver\u00f0ur einki hold r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rt."} {"de": "Sollten wir aber, die da suchen, durch Christum gerecht zu werden, auch selbst als S\u00fcnder erfunden werden, so w\u00e4re Christus ja ein S\u00fcndendiener. Das sei ferne!", "fo": "Men um vit, t\u00e1 i\u00f0 vit royndu at ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir \u00ed Kristi, eisini sj\u00e1lvir royndust at vera syndarar, er t\u00e1 Kristus vor\u00f0in t\u00e6nari fyri synd? \u00c1 ongum sinni!"} {"de": "Wenn ich aber das, was ich zerbrochen habe, wiederum baue, so mache ich mich selbst zu einem \u00dcbertreter.", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 eg aftur byggi ta\u00f0 upp, sum eg breyt ni\u00f0ur, t\u00e1 s\u00fdni eg meg sj\u00e1lvan sum brotsmann."} {"de": "Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf da\u00df ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuzigt.", "fo": "T\u00ed at eg eri vi\u00f0 l\u00f3gini dey\u00f0ur fr\u00e1 l\u00f3gini, fyri at eg kann liva fyri Gu\u00f0i."} {"de": "Seid ihr so unverst\u00e4ndig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?", "fo": "Eru tit so skilaleysir? Tit, sum byrja\u00f0u \u00ed anda, \u00e6tla tit n\u00fa at enda \u00ed holdi?"} {"de": "Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst!", "fo": "Hava tit til einkis roynt so miki\u00f0? \u2013 um ta\u00f0 t\u00e1 er til einkis."} {"de": "So erkennet ihr ja, da\u00df, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.", "fo": "T\u00ed skulu tit vita, at tey, sum hava tr\u00fagv, tey eru b\u00f8rn \u00c1brahams."} {"de": "Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gl\u00e4ubigen Abraham.", "fo": "Solei\u00f0is f\u00e1a tey, sum hava tr\u00fagv, signing saman vi\u00f0 hinum tr\u00fagvandi \u00c1brahami."} {"de": "auf da\u00df der Segen Abrahams unter die Heiden k\u00e4me in Christo Jesu und wir also den verhei\u00dfenen Geist empfingen durch den Glauben.", "fo": "fyri at signing \u00c1brahams kundi koma til heidningarnar \u00ed Kristi Jesusi, so at vit vi\u00f0 tr\u00fanni kundu f\u00e1a fyrij\u00e1ttan andans."} {"de": "Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor best\u00e4tigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, da\u00df die Verhei\u00dfung sollte durchs Gesetz aufh\u00f6ren, welches gegeben ist vierhundertdrei\u00dfig Jahre hernach.", "fo": "Ta\u00f0 sum eg vil siga, er hetta: Ein s\u00e1ttm\u00e1la, sum frammanundan var sta\u00f0festur av Gu\u00f0i, kann l\u00f3gin, sum kom f\u00fdra hundra\u00f0 og tr\u00edati \u00e1r seinni, ikki gera \u00f3n\u00fdtan, so at hon skuldi gera fyrij\u00e1ttanina til einkis."} {"de": "Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben w\u00fcrde, so w\u00fcrde es nicht durch Verhei\u00dfung gegeben; Gott aber hat's Abraham durch Verhei\u00dfung frei geschenkt.", "fo": "T\u00ed at um so er, at arvurin f\u00e6st av l\u00f3g, t\u00e1 f\u00e6st hann ikki longur av fyrij\u00e1ttan; men Gu\u00f0 veitti \u00c1brahami hann vi\u00f0 fyrij\u00e1ttan."} {"de": "Ein Mittler aber ist nicht eines Mittler; Gott aber ist einer.", "fo": "Men millumma\u00f0ur t\u00f8rvast ikki, har sum bert er ein um at gera; men Gu\u00f0 er ein."} {"de": "Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verhei\u00dfungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben w\u00e4re, das da k\u00f6nnte lebendig machen, so k\u00e4me die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz.", "fo": "Er t\u00e1 l\u00f3gin \u00edm\u00f3t fyrij\u00e1ttanum Gu\u00f0s? \u00c1 ongum sinni! T\u00ed at um ein l\u00f3g hev\u00f0i veri\u00f0 givin, sum hev\u00f0i kunna\u00f0 gj\u00f8rt livandi, t\u00e1 hev\u00f0i r\u00e6ttv\u00edsin vissuliga fingist av l\u00f3g."} {"de": "Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die S\u00fcnde, auf da\u00df die Verhei\u00dfung k\u00e4me durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.", "fo": "Men skriftin hevur loka\u00f0 alt inn undir synd, til tess at fyrij\u00e1ttanin av tr\u00fagv \u00e1 Jesus Krist skuldi ver\u00f0a givin teimum, sum tr\u00fagva."} {"de": "Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.", "fo": "Men \u00e1\u00f0renn tr\u00fagvin kom, v\u00f3r\u00f0u vit hildnir innibyrgdir \u00ed var\u00f0haldi av l\u00f3gini, inntil tann tr\u00fagvin, sum skuldi koma, opinbera\u00f0ist,"} {"de": "Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, da\u00df wir durch den Glauben gerecht w\u00fcrden.", "fo": "so at l\u00f3gin er vor\u00f0in agari okkara til Krists, fyri at vit skuldu ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir av tr\u00fagv."} {"de": "Nun aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.", "fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 tr\u00fagvin er komin, eru vit ikki longur undir agara;"} {"de": "Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.", "fo": "t\u00ed at tit eru \u00f8ll Gu\u00f0s b\u00f8rn vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 Krist Jesus."} {"de": "Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen.", "fo": "T\u00ed at tit, so mong sum eru doypt til Krists, tit hava \u00edkl\u00e6\u00f0st Krist."} {"de": "Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.", "fo": "Her er ikki J\u00f8di ella Grikki, her er ikki tr\u00e6lur ella fr\u00e6lsur ma\u00f0ur, her er ikki kallur ella kona; t\u00ed at tit eru \u00f8ll ein ma\u00f0ur \u00ed Kristi Jesusi."} {"de": "Ich sage aber: Solange der Erbe unm\u00fcndig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller G\u00fcter;", "fo": "Men eg sigi: Alla ta t\u00ed\u00f0, sum arvingin er \u00f3viti, er eingin munur \u00e1 honum og tr\u00e6li, t\u00f3 at hann er harri yvir \u00f8llum;"} {"de": "sondern er ist unter den Vorm\u00fcndern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.", "fo": "men hann er undir umsj\u00f3narmonnum og r\u00e1\u00f0smonnum til ta t\u00ed\u00f0, sum fa\u00f0irin hevur \u00e1sett."} {"de": "Also auch wir, da wir unm\u00fcndig waren, waren wir gefangen unter den \u00e4u\u00dferlichen Satzungen.", "fo": "Solei\u00f0is v\u00f3ru vit eisini, t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru \u00f3myndingar, tr\u00e6labundnir undir barnal\u00e6rd\u00f3mi heimsins."} {"de": "Da aber die Zeit erf\u00fcllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 fylling t\u00ed\u00f0arinnar kom, sendi Gu\u00f0 son s\u00edn, f\u00f8ddan av kvinnu, f\u00f8ddan undir l\u00f3g,"} {"de": "auf da\u00df er die, so unter dem Gesetz waren, erl\u00f6ste, da\u00df wir die Kindschaft empfingen.", "fo": "til tess at hann kundi keypa tey leys, sum v\u00f3ru undir l\u00f3g, so at vit kundu f\u00e1a sonar\u00e6ttin."} {"de": "Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.", "fo": "So ert t\u00fa t\u00e1 ikki longur tr\u00e6lur, men sonur; men ert t\u00fa sonur, t\u00e1 ert t\u00fa eisini arvingi fyri Gu\u00f0s sakir."} {"de": "Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht G\u00f6tter sind.", "fo": "Men ta t\u00ed\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 tit ikki kendu Gu\u00f0, tr\u00e6la\u00f0u tit undir teimum gudum, sum \u00ed roynd og veru ikki eru gudar."} {"de": "Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und d\u00fcrftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?", "fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 tit kenna Gu\u00f0, og ta\u00f0 sum meir er, eru kendir av honum, hvussu kunnu tit t\u00e1 venda vi\u00f0 aftur til hin veika og f\u00e1t\u00e6ka barnal\u00e6rd\u00f3min, sum tit aftur av n\u00fdggjum vilja fara at tr\u00e6la undir?"} {"de": "Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.", "fo": "Tit geva g\u00e6tur eftir d\u00f8gum og m\u00e1na\u00f0um og t\u00ed\u00f0um og \u00e1rum."} {"de": "Ich f\u00fcrchte f\u00fcr euch, da\u00df ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.", "fo": "Eg kv\u00ed\u00f0i, at eg skal hava arbeitt vi\u00f0 tykkum til einkis."} {"de": "Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Br\u00fcder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.", "fo": "Ver\u00f0i\u00f0 eins og eg, t\u00ed at eg eri vor\u00f0in eins og tit, br\u00f8\u00f0ur, eg bi\u00f0i tykkum! Tit hava ongan \u00f3r\u00e6tt gj\u00f8rt m\u00e6r."} {"de": "Denn ihr wisset, da\u00df ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.", "fo": "Men tit vita, at ein likamligur veikleiki hj\u00e1 m\u00e6r var ors\u00f8kin til, at eg \u00e1 fyrsta sinni bo\u00f0a\u00f0i tykkum gle\u00f0ibo\u00f0skapin;"} {"de": "Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, da\u00df, wenn es m\u00f6glich gewesen w\u00e4re, ihr h\u00e4ttet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.", "fo": "Hvar er t\u00e1 n\u00fa s\u00e6lupr\u00edsan tykkara? T\u00ed at tann vitnisbur\u00f0 gevi eg tykkum, at hev\u00f0i ta\u00f0 veri\u00f0 m\u00f8guligt, t\u00e1 h\u00f8vdu tit stungi\u00f0 eyguni \u00fat \u00far tykkum og givi\u00f0 m\u00e6r tey."} {"de": "Bin ich denn damit euer Feind geworden, da\u00df ich euch die Wahrheit vorhalte?", "fo": "Eri eg t\u00e1 vor\u00f0in f\u00edggindi tykkara, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg sigi tykkum sannleikan?"} {"de": "Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abf\u00e4llig machen, da\u00df ihr um sie eifern sollt.", "fo": "Teir l\u00e1tast at hava \u00e1huga fyri tykkum, men ta\u00f0 er ikki av g\u00f3\u00f0um; heldur vilja teir skilja tykkum burturfr\u00e1, fyri at tit skulu hava \u00e1huga fyri teimum."} {"de": "Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenw\u00e4rtig bei euch bin.", "fo": "Men ta\u00f0 er alt\u00ed\u00f0 gott at vera \u00e1huga\u00f0ur fyri t\u00ed, sum gott er, og ikki bert t\u00e1 i\u00f0 eg eri hj\u00e1 tykkum."} {"de": "ich wollte, da\u00df ich jetzt bei euch w\u00e4re und meine Stimme wandeln k\u00f6nnte; denn ich bin irre an euch.", "fo": "Eg vildi ynskt, at eg var hj\u00e1 tykkum n\u00fa og kundi broytt r\u00f8dd m\u00edna, t\u00ed at eg eri \u00ed iva um tykkum."} {"de": "Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, da\u00df zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;", "fo": "Hetta hevur eina b\u00edl\u00e6tliga merking; t\u00ed at t\u00e6r b\u00e1\u00f0ar merkja teir tveir s\u00e1ttm\u00e1larnar: annar er tann fr\u00e1 Sinaifjalli, sum f\u00f8\u00f0ir b\u00f8rn til tr\u00e6ld\u00f3ms, og hann er Hagar;"} {"de": "denn Hagar hei\u00dft in Arabien der Berg Sinai und kommt \u00fcberein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.", "fo": "t\u00ed at \u00abHagar\u00bb er Sinaifjalli\u00f0 \u00ed \u00c1r\u00e1biu og samsvarar vi\u00f0 ta Jer\u00fasalem, sum n\u00fa er; t\u00ed at hon er \u00ed tr\u00e6ld\u00f3mi vi\u00f0 b\u00f8rnum s\u00ednum."} {"de": "Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.", "fo": "Men Jer\u00fasalem, sum er fyri oman, er fr\u00e6ls, og hon er m\u00f3\u00f0ir okkara."} {"de": "Wir aber, liebe Br\u00fcder, sind, Isaak nach, der Verhei\u00dfung Kinder.", "fo": "Men vit, br\u00f8\u00f0ur, eru b\u00f8rn samsvarandi fyrij\u00e1ttan, eins og \u00cdsakur."} {"de": "Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.", "fo": "Men l\u00edkasum \u00ed for\u00f0um tann, sum var gitin eftir holdi, forfylgdi t\u00ed, sum var gitin eftir anda, solei\u00f0is eisini n\u00fa."} {"de": "Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so n\u00fctzt euch Christus nichts.", "fo": "S\u00ed eg, Paulus, sigi tykkum, at um tit lata tykkum umskera, t\u00e1 gagnar Kristus tykkum einki."} {"de": "Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden l\u00e4\u00dft, da\u00df er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.", "fo": "Og eg vitni uppaftur fyri hv\u00f8rjum manni, sum letur seg umskera, at hann er skyldigur til at halda alla l\u00f3gina."} {"de": "Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.", "fo": "Tit, sum vilja ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir vi\u00f0 l\u00f3g, tit eru skildir fr\u00e1 Kristi, tit eru falnir \u00far n\u00e1\u00f0ini."} {"de": "Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen mu\u00df.", "fo": "T\u00ed at av tr\u00fagv v\u00e6nta vit \u00ed andanum r\u00e6ttfer\u00f0ar v\u00f3n."} {"de": "Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe t\u00e4tig ist.", "fo": "T\u00ed at \u00ed Kristi Jesusi hevur hv\u00f8rki umskering ella yvirh\u00fa\u00f0 naka\u00f0 at t\u00fd\u00f0a, men tr\u00fagv, sum er virksom \u00ed k\u00e6rleika."} {"de": "Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?", "fo": "Tit runnu v\u00e6l; hv\u00f8r hevur for\u00f0a\u00f0 tykkum \u00ed at vera sannleikanum l\u00fddnir?"} {"de": "Solch \u00dcberreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.", "fo": "Henda yvirtalan er ikki fr\u00e1 honum, sum kalla\u00f0i tykkum."} {"de": "Ein wenig Sauerteig vers\u00e4uert den ganzen Teig.", "fo": "L\u00edti\u00f0 s\u00fardeiggj s\u00fargar alt deiggi\u00f0."} {"de": "Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.", "fo": "Eg havi ta\u00f0 treysti\u00f0 til tykkara \u00ed Harranum, at naka\u00f0 anna\u00f0 ikki ver\u00f0ur tykkum \u00ed huga. Men tann, sum villir tykkum, skal f\u00e1a d\u00f3m s\u00edn at bera, hv\u00f8r hann so er."} {"de": "Ich aber, liebe Br\u00fcder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So h\u00e4tte ja das \u00c4rgernis des Kreuzes aufgeh\u00f6rt.", "fo": "Men eg, br\u00f8\u00f0ur, um eg enn pr\u00e6diki umskering, hv\u00ed ver\u00f0i eg t\u00e1 enn forfylgdur? T\u00e1 er j\u00fa meinbogi krossins tikin burtur."} {"de": "Wollte Gott, da\u00df sie auch ausgerottet w\u00fcrden, die euch verst\u00f6ren!", "fo": "G\u00e6vi, at teir, sum \u00f8sa tykkum upp, h\u00f8vdu limlesta\u00f0 seg sj\u00e1lvar!"} {"de": "Denn das Fleisch gel\u00fcstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, da\u00df ihr nicht tut, was ihr wollt.", "fo": "T\u00ed at holdi\u00f0 girnast m\u00f3ti andanum, og andin m\u00f3ti holdinum; t\u00ed at hesi standa hv\u00f8rt m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum, fyri at tit ikki skulu gera ta\u00f0, sum tit vilja."} {"de": "Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.", "fo": "Men um tit ver\u00f0a leiddir av andanum, t\u00e1 eru tit ikki undir l\u00f3gini."} {"de": "Abg\u00f6tterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Ha\u00df, Mord,", "fo": "skur\u00f0gudad\u00fdrkan, gandur, f\u00edggindskapur, klandur, meinhugi, vrei\u00f0i, illf\u00fdsni, tv\u00eddr\u00e1ttur, \u00f3semja,"} {"de": "Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, G\u00fctigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.", "fo": "Men \u00e1v\u00f8kstur andans er: k\u00e6rleiki, gle\u00f0i, fri\u00f0ur, langm\u00f3\u00f0, mildi, g\u00f3\u00f0vild, tr\u00faskapur, spakf\u00f8ri, fr\u00e1hald."} {"de": "Wider solche ist das Gesetz nicht.", "fo": "M\u00f3ti sl\u00edkum er l\u00f3gin ikki."} {"de": "Welche aber Christo angeh\u00f6ren, die kreuzigen ihr Fleisch samt den L\u00fcsten und Begierden.", "fo": "Men tey, sum hoyra Kristi Jesusi til, tey hava krossfest holdi\u00f0 vi\u00f0 lystunum og girndunum."} {"de": "So aber jemand sich l\u00e4\u00dft d\u00fcnken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betr\u00fcgt sich selbst.", "fo": "T\u00ed at um einhv\u00f8r tykist at vera naka\u00f0, t\u00f3 at hann einki er, t\u00e1 sv\u00edkur hann seg sj\u00e1lvan."} {"de": "Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.", "fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r skal bera s\u00edna egnu byr\u00f0i."} {"de": "Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.", "fo": "Men tann, sum ver\u00f0ur uppl\u00e6rdur \u00ed or\u00f0inum, skal geva t\u00ed, sum uppl\u00e6rir hann, lut vi\u00f0 s\u00e6r \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um."} {"de": "Wer auf sein Fleisch s\u00e4t, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist s\u00e4t, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.", "fo": "T\u00ed at tann, sum s\u00e1ar \u00ed holdi s\u00ednum, skal av holdinum heysta t\u00fdning; men tann, sum s\u00e1ar \u00ed andanum, skal av andanum heysta \u00e6vigt l\u00edv."} {"de": "Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand!", "fo": "Hyggi\u00f0, vi\u00f0 hvussu st\u00f3rum b\u00f3kst\u00f8vum eg skrivi til tykkara vi\u00f0 m\u00edni egnu hond!"} {"de": "Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden.", "fo": "Allir teir, sum vilja s\u00edggja v\u00e6l \u00fat \u00ed holdinum, teir noy\u00f0a tykkum til at lata tykkum umskera, bert fyri at teir ikki skulu ver\u00f0a forfylgdir fyri Krists kross skuld;"} {"de": "Es sei aber ferne von mir, mich zu r\u00fchmen, denn allein von dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.", "fo": "Men ta\u00f0 veri langt fr\u00e1 m\u00e6r at r\u00f3sa m\u00e6r av \u00f8\u00f0rum enn av krossi v\u00e1rs harra Jesu Krists; t\u00ed at fyri hansara skuld er heimurin krossfestur fyri m\u00e6r og eg fyri heiminum."} {"de": "Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur.", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8rki er umskering naka\u00f0 ella yvirh\u00fa\u00f0, men eina n\u00fdggjur skapningur."} {"de": "Hinfort mache mir niemand weiter M\u00fche; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe.", "fo": "Hereftir geri eingin m\u00e6r \u00f3n\u00e1\u00f0ir! t\u00ed at eg beri merki Jesu \u00e1 likami m\u00ednum."} {"de": "Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Br\u00fcder! Amen.", "fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 anda tykkara, br\u00f8\u00f0ur! Amen."} {"de": "Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Ephesus und Gl\u00e4ubigen an Christum Jesum:", "fo": "Paulus, \u00e1postul Krists Jesu vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja, til teirra heilagu, sum eru \u00ed Efesus, og sum eru tr\u00fagvandi \u00ed Kristi Jesusi."} {"de": "Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen G\u00fctern durch Christum;", "fo": "Lova\u00f0ur veri Gu\u00f0 og fa\u00f0ir v\u00e1rs Harra Jesu Krists, sum hevur v\u00e6lsigna\u00f0 okkum vi\u00f0 allari andligari signing \u00e1 himnagrundum \u00ed Kristi,"} {"de": "und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens,", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at hann frammanundan \u00ed k\u00e6rleika \u00e6tla\u00f0i okkum til at hava barnakor hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum fyri Jesu Krists skuld, samsvarandi g\u00f3\u00f0tokka vilja s\u00edns,"} {"de": "an welchem wir haben die Erl\u00f6sung durch sein Blut, die Vergebung der S\u00fcnden, nach dem Reichtum seiner Gnade,", "fo": "sum vit hava endurloysingina \u00ed vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i hansara, fyrigeving syndanna, samsvarandi n\u00e1\u00f0ir\u00edkid\u00f8mi hansara,"} {"de": "welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit;", "fo": "sum hann veitti okkum r\u00edkliga \u00ed \u00f8llum v\u00edsd\u00f3mi og viti,"} {"de": "und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm,", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 hann kunngj\u00f8rdi okkum loyndard\u00f3m vilja s\u00edns, samsvarandi g\u00f3\u00f0tokka s\u00ednum, sum hann frammanundan hev\u00f0i sett s\u00e6r fyri hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum,"} {"de": "da\u00df es ausgef\u00fchrt w\u00fcrde, da die Zeit erf\u00fcllet war, auf da\u00df alle Dinge zusammengefa\u00dft w\u00fcrden in Christo, beide, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn,", "fo": "um eitt h\u00fashald, sum hann vildi skipa, t\u00e1 i\u00f0 fylling t\u00ed\u00f0anna var komin, fyri aftur at sameina alt til eitt \u00ed Kristi, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0, sum er \u00ed himlunum, og ta\u00f0, sum er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, \u00ed honum,"} {"de": "auf da\u00df wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hofften;", "fo": "fyri at vit skuldu vera d\u00fdrd hansara til pr\u00eds, vit, sum frammanundan h\u00f8vdu sett v\u00f3n okkara til Krists,"} {"de": "Darum auch ich, nachdem ich geh\u00f6rt habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,", "fo": "Tess vegna havi eg eisini, s\u00ed\u00f0an eg hoyrdi um tr\u00fagv tykkara \u00e1 Harran Jesus og um k\u00e6rleika tykkara til \u00f8ll hini heilagu,"} {"de": "da\u00df der Gott unsers HERRN Jesus Christi, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis", "fo": "at Gu\u00f0 v\u00e1rs harra Jesu Krists, fa\u00f0ir d\u00fdrdarinnar, m\u00e1 geva tykkum v\u00edsd\u00f3ms og opinberingar anda, so at tit f\u00e1a kunnugleika um hann,"} {"de": "und erleuchtete Augen eures Verst\u00e4ndnisses, da\u00df ihr erkennen m\u00f6get, welche da sei die Hoffnung eurer Berufung, und welcher sei der Reichtum seines herrlichen Erbes bei seinen Heiligen,", "fo": "og uppl\u00fdsa hjartans eygu tykkara, so at tit mega skilja, hv\u00f8r tann v\u00f3n er, sum hann hevur kalla\u00f0 tykkum til, hv\u00f8r tann d\u00fdrdar r\u00edkd\u00f3mur er, sum hann \u00e6tlar okkum at arva millum teirra heilagu,"} {"de": "und welche da sei die \u00fcberschwengliche Gr\u00f6\u00dfe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner m\u00e4chtigen St\u00e4rke,", "fo": "og hv\u00f8r hin \u00f3metaligi st\u00f3rleikin \u00ed m\u00e1tti hansara er vi\u00f0v\u00edkjandi okkum, sum tr\u00fagva, samsvarandi kraftini \u00ed veldis megi hansara,"} {"de": "welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel", "fo": "sum hann s\u00fdndi \u00ed Kristi, t\u00e1 i\u00f0 hann vakti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um og setti hann vi\u00f0 h\u00f8gru hond s\u00edna \u00e1 himnagrundum,"} {"de": "ber alle F\u00fcrstent\u00fcmer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein auf dieser Welt, sondern auch in der zuk\u00fcnftigen;", "fo": "h\u00f8gt oman fyri eitt og hv\u00f8rt magn og r\u00e1\u00f0 og vald og harrad\u00f8mi og eitt og hv\u00f8rt navn, sum nevnt ver\u00f0ur, ikki eina \u00ed hesum heimi, men eisini \u00ed hinum komandi,"} {"de": "und hat alle Dinge unter seine F\u00fc\u00dfe getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde \u00fcber alles,", "fo": "og leg\u00f0i alt undir f\u00f8tur hansara og gav kirkjuli\u00f0inum hann sum h\u00f8vdi\u00f0 yvir \u00f8llum;"} {"de": "welche da ist sein Leib, n\u00e4mlich die F\u00fclle des, der alles in allem erf\u00fcllt.", "fo": "og kirkjuli\u00f0i\u00f0 er likam hansara og fyllist av honum, sum sj\u00e1lvur fyllir alt \u00ed \u00f8llum."} {"de": "Und auch euch, da ihr tot waret durch \u00dcbertretungen und S\u00fcnden,", "fo": "Eisini tykkum, sum v\u00f3ru dey\u00f0ir \u00ed misger\u00f0um og syndum tykkara,"} {"de": "in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem F\u00fcrsten, der in der Luft herrscht, n\u00e4mlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens,", "fo": "i\u00f0 tit \u00e1\u00f0ur livdu \u00ed samsvarandi t\u00ed\u00f0arh\u00e1ttinum \u00ed hesum heimi, eftir hansara lagi, sum valdar herli\u00f0inum \u00ed luftini, t\u00ed anda, sum n\u00fa er virksamur \u00ed b\u00f8rnum \u00f3l\u00fddnisins,"} {"de": "Aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, durch seine gro\u00dfe Liebe, damit er uns geliebt hat,", "fo": "men Gu\u00f0, sum er r\u00edkur \u00ed miskunn, hevur av s\u00ednum mikla k\u00e6rleika, sum hann elska\u00f0i okkum vi\u00f0,"} {"de": "da wir tot waren in den S\u00fcnden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnade seid ihr selig geworden)", "fo": "eisini t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru dey\u00f0ir \u00ed misger\u00f0um okkara, gj\u00f8rt okkum livandi saman vi\u00f0 Kristi, \u2013 av n\u00e1\u00f0i eru tit frelstir! \u2013"} {"de": "und hat uns samt ihm auferweckt und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu,", "fo": "og reist okkum upp saman vi\u00f0 honum og givi\u00f0 okkum s\u00e6ti saman vi\u00f0 honum \u00e1 himnagrundum \u00ed Kristi Jesusi,"} {"de": "auf da\u00df er erzeigte in den zuk\u00fcnftigen Zeiten den \u00fcberschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine G\u00fcte gegen uns in Christo Jesu.", "fo": "fyri at hann \u00ed komandi t\u00ed\u00f0um kundi s\u00fdna hin \u00f3metaliga r\u00edkd\u00f3m av n\u00e1\u00f0i s\u00edni vi\u00f0 g\u00f3\u00f0sku m\u00f3ti okkum \u00ed Kristi Jesusi."} {"de": "Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es,", "fo": "T\u00ed av n\u00e1\u00f0i eru tit frelstir, vi\u00f0 tr\u00fagv, og ta\u00f0 er ikki tykkum at takka, ta\u00f0 er Gu\u00f0s g\u00e1va;"} {"de": "nicht aus den Werken, auf da\u00df sich nicht jemand r\u00fchme.", "fo": "ikki av gerningum, fyri at eingin skal r\u00f3sa s\u00e6r."} {"de": "Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, zu welchen Gott uns zuvor bereitet hat, da\u00df wir darin wandeln sollen.", "fo": "T\u00ed at vit eru verk hansara, skapa\u00f0ir \u00ed Kristi Jesusi til g\u00f3\u00f0ar gerningar, sum Gu\u00f0 frammanundan hevur skipa\u00f0 fyri, at vit skuldu leggja okkum eina vi\u00f0 teimum."} {"de": "da\u00df ihr zur selben Zeit waret ohne Christum, fremd und au\u00dfer der B\u00fcrgerschaft Israels und fremd den Testamenten der Verhei\u00dfung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt.", "fo": "at tit \u00ed teirri t\u00ed\u00f0ini v\u00f3ru uttan fyri Krist, \u00fatistongdir fr\u00e1 borgaraskapi \u00cdsraels og fremmandir fyri s\u00e1ttm\u00e1lunum vi\u00f0 fyrij\u00e1ttan teirra, uttan v\u00f3n og uttan Gu\u00f0 \u00ed heiminum."} {"de": "Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi.", "fo": "Men n\u00fa, \u00ed Kristi Jesusi eru tit, sum \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru langt burtur, komnir n\u00e6r til vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i Krists."} {"de": "Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,", "fo": "T\u00ed at hann er fri\u00f0ur okkara, hann sum sameindi b\u00e1\u00f0ar partar til eitt og breyt ni\u00f0ur millumgar\u00f0in, sum gj\u00f8rdi skilna\u00f0,"} {"de": "und da\u00df er beide vers\u00f6hnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft get\u00f6tet durch sich selbst.", "fo": "og at gera teir b\u00e1\u00f0ar s\u00e1ttar \u00ed einum likami vi\u00f0 Gu\u00f0 vi\u00f0 krossinum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann \u00e1 honum sl\u00f3 f\u00edggindskapin \u00ed hel."} {"de": "Und er ist gekommen, hat verk\u00fcndigt im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren;", "fo": "Og hann kom og bo\u00f0a\u00f0i fri\u00f0 fyri tykkum, sum langt burtur v\u00f3ru, og fri\u00f0 fyri teimum, sum n\u00e6r v\u00f3ru."} {"de": "denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 honum hava vit b\u00e1\u00f0ir partar \u00ed einum anda atgongd til fa\u00f0irin."} {"de": "So seid ihr nun nicht mehr G\u00e4ste und Fremdlinge, sondern B\u00fcrger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,", "fo": "So eru tit t\u00e1 ikki longur fremmandir og \u00fatlendingar, men tit eru samborgarar vi\u00f0 hinum heilagu og Gu\u00f0s h\u00fasf\u00f3lk,"} {"de": "erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist,", "fo": "uppbygdir \u00e1 grundv\u00f8ll \u00e1postlanna og profetanna, me\u00f0an Kristus Jesus sj\u00e1lvur er hornasteinurin,"} {"de": "auf welchem der ganze Bau ineinandergef\u00fcgt w\u00e4chst zu einem heiligen Tempel in dem HERRN,", "fo": "sum hv\u00f8r bygningur ver\u00f0ur samanbundin vi\u00f0 og veksur upp til eitt heilagt tempul \u00ed Harranum,"} {"de": "auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.", "fo": "sum eisini tit ver\u00f0a samanbygdir \u00ed til ein Gu\u00f0s b\u00fasta\u00f0 \u00ed andanum."} {"de": "Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu f\u00fcr euch Heiden,", "fo": "Tess vegna er ta\u00f0, at eg, Paulus, fangi Krists Jesu fyri tykkara skuld, tit heidningar \u2013"} {"de": "wie ihr ja geh\u00f6rt habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist,", "fo": "um tit annars hava hoyrt um h\u00fashaldi\u00f0 vi\u00f0 teirri Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r var\u00f0 givin vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum,"} {"de": "da\u00df mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs k\u00fcrzeste geschrieben habe,", "fo": "at vi\u00f0 opinbering var\u00f0 loyndard\u00f3murin kunngj\u00f8rdur m\u00e6r, solei\u00f0is sum eg frammanfyri stutt havi skriva\u00f0,"} {"de": "daran ihr, so ihr's leset, merken k\u00f6nnt mein Verst\u00e4ndnis des Geheimnisses Christi,", "fo": "so at tit av t\u00ed, t\u00e1 i\u00f0 tit lesa ta\u00f0, kunnu skyna um fatan m\u00edna av loyndard\u00f3mi Krists,"} {"de": "welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,", "fo": "sum \u00ed fornum t\u00ed\u00f0um ikki var\u00f0 kunngj\u00f8rdur mannab\u00f8rnunum, solei\u00f0is sum hann n\u00fa er opinbera\u00f0ur hansara heilagu \u00e1postlum og profetum \u00ed andanum:"} {"de": "n\u00e4mlich, da\u00df die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verhei\u00dfung in Christo durch das Evangelium,", "fo": "at heidningarnir eru samarvingar og samlimir og samluttiknir \u00ed fyrij\u00e1ttanini \u00ed Kristi Jesusi vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum,"} {"de": "dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner m\u00e4chtigen Kraft gegeben ist;", "fo": "sum eg eri vor\u00f0in t\u00e6nari fyri, samsvarandi teirri Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, sum m\u00e6r er givin vi\u00f0 kraftini \u00ed m\u00e1tti hansara."} {"de": "mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verk\u00fcndigen den unausforschlichen Reichtum Christi", "fo": "M\u00e6r, hinum allarminsta av \u00f8llum heilagum var\u00f0 henda n\u00e1\u00f0in givin, at bo\u00f0a heidningunum gle\u00f0ibo\u00f0skapin um hin \u00f3rannsakanliga r\u00edkd\u00f3m Krists,"} {"de": "und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum,", "fo": "og at uppl\u00fdsa allar um, hvussu ta\u00f0 er vi\u00f0 h\u00fashaldinum vi\u00f0 hesum loyndard\u00f3mi, sum fr\u00e1 \u00e6vigum t\u00ed\u00f0um hevur veri\u00f0 fjaldur \u00ed Gu\u00f0i, sum allar lutir hevur skapa\u00f0,"} {"de": "auf da\u00df jetzt kund w\u00fcrde den F\u00fcrstent\u00fcmern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes,", "fo": "fyri at Gu\u00f0s margfaldi v\u00edsd\u00f3mur n\u00fa av kirkjuli\u00f0inum skuldi ver\u00f0a kunngj\u00f8rdur valdunum og r\u00e1\u00f0unum \u00e1 himnagrundum,"} {"de": "nach dem Vorsatz von der Welt her, welche er bewiesen hat in Christo Jesu, unserm HERRN,", "fo": "samsvarandi hini \u00e6vigu fyri\u00e6tlan, sum hann fullf\u00f8rdi \u00ed Kristi Jesusi, harra okkara,"} {"de": "durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn.", "fo": "sum vit hava treysti okkara \u00ed og atgongd \u00ed l\u00edt vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 hann."} {"de": "Darum bitte ich, da\u00df ihr nicht m\u00fcde werdet um meiner Tr\u00fcbsal willen, die ich f\u00fcr euch leide, welche euch eine Ehre sind.", "fo": "T\u00ed bi\u00f0i eg, at tit ikki mega falla \u00ed f\u00e1tt av trongdum m\u00ednum fyri tykkara skuld; t\u00e6r eru hei\u00f0ur tykkara. \u2013"} {"de": "Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi,", "fo": "Tess vegna er ta\u00f0, at eg boyggi kn\u00e6 m\u00edni fyri fa\u00f0irinum,"} {"de": "der der rechte Vater ist \u00fcber alles, was da Kinder hei\u00dft im Himmel und auf Erden,", "fo": "sum allur fa\u00f0irskapur f\u00e6r navn av \u00e1 himnum og \u00e1 j\u00f8r\u00f0,"} {"de": "da\u00df er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen,", "fo": "at hann av d\u00fdrdar r\u00edkid\u00f8mi s\u00ednum m\u00e1 geva tykkum veldigliga at styrkjast vi\u00f0 anda s\u00ednum \u00ed hini innaru menniskju tykkara,"} {"de": "da\u00df Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegr\u00fcndet werdet,", "fo": "at Kristus m\u00e1 b\u00fagva vi\u00f0 tr\u00fanni \u00ed hj\u00f8rtum tykkara,"} {"de": "Dem aber, der \u00fcberschwenglich tun kann \u00fcber alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt,", "fo": "Men honum, sum er mentur \u00ed \u00f8llum lutum at gera langt \u00fat um alt ta\u00f0, sum vit bi\u00f0ja um ella skilja, eftir teirri kraft, sum virkar \u00ed okkum,"} {"de": "dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.", "fo": "honum veri \u00e6ra \u00ed kirkjuli\u00f0inum og \u00ed Kristi Jesusi gj\u00f8gnum allar \u00e6ttir, um aldur og allar \u00e6vir! Amen."} {"de": "So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, da\u00df ihr wandelt, wie sich's geb\u00fchrt eurer Berufung, mit der ihr berufen seid,", "fo": "Eg \u00e1minni tykkum t\u00ed, eg hin bundni \u00ed Harranum, til at liva solei\u00f0is, sum h\u00f3skandi er fyri ta kallan, sum tit v\u00f3r\u00f0u kalla\u00f0ir vi\u00f0,"} {"de": "mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, und vertraget einer den andern in der Liebe", "fo": "vi\u00f0 \u00f8llum l\u00edtill\u00e6ti og spakf\u00f8ri og langm\u00f3\u00f0i, so at tit umbera hv\u00f8r annan \u00ed k\u00e6rleika,"} {"de": "und seid flei\u00dfig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens:", "fo": "og leggja tykkum eina vi\u00f0 at var\u00f0veita einleika andans \u00ed bandi fri\u00f0arins."} {"de": "ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid auf einerlei Hoffnung eurer Berufung;", "fo": "Eitt likam og ein andi, eins og tit eisini v\u00f3r\u00f0u kalla\u00f0ir til eina v\u00f3n \u00ed kallan tykkara,"} {"de": "ein HERR, ein Glaube, eine Taufe;", "fo": "ein harri, ein tr\u00fagv, ein sk\u00edrn;"} {"de": "ein Gott und Vater unser aller, der da ist \u00fcber euch allen und durch euch alle und in euch allen.", "fo": "ein Gu\u00f0 og fa\u00f0ir at \u00f8llum, hann sum er yvir \u00f8llum og gj\u00f8gnum alt og \u00ed \u00f8llum."} {"de": "Einem jeglichen aber unter uns ist gegeben die Gnade nach dem Ma\u00df der Gabe Christi.", "fo": "Men einum og hv\u00f8rjum av okkum var\u00f0 n\u00e1\u00f0in givin eftir t\u00ed m\u00e1li, sum Kristus hevur m\u00e1lt honum g\u00e1vu s\u00edna vi\u00f0."} {"de": "Der hinuntergefahren ist, das ist derselbe, der aufgefahren ist \u00fcber alle Himmel, auf da\u00df er alles erf\u00fcllte.", "fo": "Tann, sum f\u00f3r ni\u00f0ur, er eisini hin sami, sum f\u00f3r upp, h\u00f8gt upp um allar himnar, til tess at hann skuldi fylla alt."} {"de": "Und er hat etliche zu Aposteln gesetzt, etliche aber zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern,", "fo": "Og ta\u00f0 er hann, sum gav okkum summar til \u00e1postlar, summar til profetar, summar til tr\u00fabo\u00f0arar, summar til hir\u00f0ar og l\u00e6rarar,"} {"de": "da\u00df die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Dienstes, dadurch der Leib Christi erbaut werde,", "fo": "fyri at gera hini heilagu fullb\u00fagvin, til at gera t\u00e6nastu, til uppbyggingar av likami Krists,"} {"de": "bis da\u00df wir alle hinkommen zu einerlei Glauben und Erkenntnis des Sohnes Gottes und ein vollkommener Mann werden, der da sei im Ma\u00dfe des vollkommenen Alters Christi,", "fo": "inntil vit allir samlir vinna fram til einleikan \u00ed tr\u00fanni og \u00ed kunnleikanum um son Gu\u00f0s, til fulla mensku, til vakstrarm\u00e1li\u00f0 fyri fylling Krists,"} {"de": "auf da\u00df wir nicht mehr Kinder seien und uns bewegen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und T\u00e4uscherei, womit sie uns erschleichen, uns zu verf\u00fchren.", "fo": "fyri at vit ikki longur skulu vera \u00f3myndingar, sum kastast og rekast higar og hagar av hv\u00f8rjum l\u00e6rd\u00f3ms vindi av falsl\u00f3tum manna, vi\u00f0 svikum av ilskur\u00e1\u00f0um teirra, sum eru \u00ed villu;"} {"de": "Lasset uns aber rechtschaffen sein in der Liebe und wachsen in allen St\u00fccken an dem, der das Haupt ist, Christus,", "fo": "men at vit, sannf\u00f8rir \u00ed k\u00e6rleika, skulu \u00ed \u00f8llum lutum vaksa upp til hansara, sum er h\u00f8vdi\u00f0, Kristus,"} {"de": "von welchem aus der ganze Leib zusammengef\u00fcgt ist und ein Glied am andern hanget durch alle Gelenke, dadurch eins dem andern Handreichung tut nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seinem Ma\u00dfe und macht, da\u00df der Leib w\u00e4chst zu seiner selbst Besserung, und das alles in Liebe.", "fo": "so at alt likami\u00f0, samanfest og samanbundi\u00f0 vi\u00f0 einum og hv\u00f8rjum li\u00f0i, sum ger s\u00edtt gagn samsvarandi teirri kraft, sum hv\u00f8rjum einst\u00f8kum luti er tilm\u00e1ld, veksur likamsins v\u00f8kstur til uppbygging s\u00edna \u00ed k\u00e6rleika."} {"de": "So sage ich nun und bezeuge in dem HERRN, da\u00df ihr nicht mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes,", "fo": "T\u00ed sigi eg hetta og vitni \u00ed Harranum, at tit ikki longur mega liva, eins og heidningarnir liva \u00ed f\u00e1fongd huga s\u00edns,"} {"de": "deren Verstand verfinstert ist, und die entfremdet sind von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens;", "fo": "myrktir sum teir eru \u00ed hugsunarh\u00e1tti s\u00ednum, \u00f3kunnigir vi\u00f0 l\u00edv Gu\u00f0s vegna ta f\u00e1kunnu, sum er \u00ed teimum og sum kemur av her\u00f0ingini \u00ed hjarta teirra,"} {"de": "welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir dulir eru farnir \u00fat \u00ed \u00f3levna\u00f0, til alskyns \u00f3reinskuger\u00f0 \u00ed \u00e1girnd."} {"de": "Ihr aber habt Christum nicht also gelernt,", "fo": "Men tit hava ikki \u00e1 t\u00edl\u00edkan h\u00e1tt l\u00e6rt um Krist,"} {"de": "so ihr anders von ihm geh\u00f6rt habt und in ihm belehrt, wie in Jesu ein rechtschaffenes Wesen ist.", "fo": "um tit annars hava hoyrt um hann og eru uppl\u00e6rdir \u00ed honum, solei\u00f0is sum sannleikin er \u00ed Jesusi:"} {"de": "So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch L\u00fcste im Irrtum sich verderbt.", "fo": "at tit, hvat i\u00f0 hini fyrru atfer\u00f0 tykkara vi\u00f0v\u00edkur, skulu leggja av hina gomlu menniskju, sum ver\u00f0ur spilt av hinum t\u00f8landi girndunum,"} {"de": "Erneuert euch aber im Geist eures Gem\u00fcts", "fo": "men ver\u00f0a endurn\u00fdggja\u00f0ir \u00ed anda huga tykkara,"} {"de": "und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit.", "fo": "og \u00edkl\u00e6\u00f0ast hina n\u00fdggju menniskju, sum er skapa\u00f0 eftir Gu\u00f0i \u00ed r\u00e6ttl\u00e6ti og heilagleika sannleikans."} {"de": "Darum leget die L\u00fcge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem N\u00e4chsten, sintemal wir untereinander Glieder sind.", "fo": "Leggi\u00f0 t\u00ed lygnina av og tali\u00f0 sannleika, hv\u00f8r vi\u00f0 n\u00e6sta s\u00edn, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit eru limir hv\u00f8r hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum."} {"de": "Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und L\u00e4sterung sei ferne von euch samt aller Bosheit.", "fo": "Allur beiskleiki og yvirhugi og illsinni og h\u00e1vi og spottan veri langt burtur fr\u00e1 tykkum till\u00edka vi\u00f0 \u00f8llum \u00f3ndskapi!"} {"de": "So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder", "fo": "Ver\u00f0i\u00f0 t\u00ed eftirfylgjarar Gu\u00f0s eins og elska\u00f0 b\u00f8rn,"} {"de": "und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben f\u00fcr uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem s\u00fc\u00dfen Geruch.", "fo": "og livi\u00f0 \u00ed k\u00e6rleika, l\u00edkasum eisini Kristus elska\u00f0i okkum og gav seg sj\u00e1lvan fyri okkum til eina g\u00e1vu og eitt offur, Gu\u00f0i til yndis anga."} {"de": "Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,", "fo": "Men \u00f3levna\u00f0 og alskyns \u00f3reinska ella \u00e1girnd eiga ikki so miki\u00f0 sum at ver\u00f0a nevnd tykkara millum, solei\u00f0is sum ta\u00f0 s\u00f8mir heilagum;"} {"de": "auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.", "fo": "og ikki heldur \u00f3f\u00f3lkaligur atbur\u00f0ur ella illavor\u00f0i\u00f0 tos ella leysl\u00e1ta\u00f0 teiti, sum alt er \u00f3s\u00f8miligt, men heldur takkarger\u00f0!"} {"de": "Denn das sollt ihr wissen, da\u00df kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein G\u00f6tzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.", "fo": "T\u00ed at hetta vita tit og skyna tit, at eingin horkallur ella \u00f3reinur ella g\u00edrigur, sum er ein avgudad\u00fdrkari, hevur arv \u00ed r\u00edki Krists og Gu\u00f0s."} {"de": "Lasset euch niemand verf\u00fchren mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes \u00fcber die Kinder des Unglaubens.", "fo": "Eingin villi tykkum vi\u00f0 t\u00f3mum or\u00f0um, t\u00ed at fyri sl\u00edkt kemur vrei\u00f0i Gu\u00f0s yvir b\u00f8rn \u00f3l\u00fddnisins!"} {"de": "Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.", "fo": "T\u00ed at tit v\u00f3ru \u00e1\u00f0ur myrkur, men n\u00fa eru tit lj\u00f3s \u00ed Harranum; livi\u00f0 sum b\u00f8rn lj\u00f3sins \u2013"} {"de": "Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei G\u00fctigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,", "fo": "t\u00ed at \u00e1v\u00f8kstur lj\u00f3sins kemur fram \u00ed allari g\u00f3\u00f0sku og r\u00e6ttl\u00e6ti og sannleika \u2013"} {"de": "und pr\u00fcfet, was da sei wohlgef\u00e4llig dem HERRN.", "fo": "so at tit royna, hvat i\u00f0 Harrin hevur tokka \u00ed."} {"de": "Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen sch\u00e4ndlich.", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0, sum \u00ed loyndum ver\u00f0ur gj\u00f8rt av teimum, er ta\u00f0 ein skomm bert at tala um."} {"de": "Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.", "fo": "Men alt ta\u00f0, sum revsa\u00f0 ver\u00f0ur, ver\u00f0ur opinbera\u00f0 av lj\u00f3sinum; t\u00ed at alt, sum opinbera\u00f0 ver\u00f0ur, er lj\u00f3s."} {"de": "So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,", "fo": "Gevi\u00f0 t\u00ed v\u00e6l g\u00e6tur eftir, hvussu tit liva, ikki sum \u00f3v\u00edsir, men sum v\u00edsir,"} {"de": "und kaufet die Zeit aus; denn es ist b\u00f6se Zeit.", "fo": "so at tit keypa hina lagaligu stundina, t\u00ed at dagarnir eru v\u00e1ndir."} {"de": "redet untereinander in Psalmen und Lobges\u00e4ngen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen", "fo": "so at tit tala hv\u00f8r til annan vi\u00f0 s\u00e1lmum og lovsongum og andligum lj\u00f3\u00f0um og syngja og leika \u00ed hjarta tykkara fyri Harranum,"} {"de": "und saget Dank allezeit f\u00fcr alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,", "fo": "og alt\u00ed\u00f0 siga Gu\u00f0i og fa\u00f0irinum t\u00f8kk fyri allar lutir \u00ed navni v\u00e1rs harra Jesu Krists,"} {"de": "Die Weiber seien untertan ihren M\u00e4nnern als dem HERRN.", "fo": "Konurnar skulu vera s\u00ednum egnu monnum undirgivnar eins og Harranum."} {"de": "Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren M\u00e4nnern in allen Dingen.", "fo": "Men eins og kirkjuli\u00f0i\u00f0 er Kristi undirgivi\u00f0, solei\u00f0is skulu eisini konurnar vera monnum s\u00ednum undirgivnar \u00ed \u00f8llum lutum."} {"de": "Ihr M\u00e4nner, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst f\u00fcr sie gegeben,", "fo": "Tit menn, elski\u00f0 konur tykkara, l\u00edkasum eisini Kristus elska\u00f0i kirkjuli\u00f0i\u00f0 og gav seg sj\u00e1lvan fyri ta\u00f0,"} {"de": "auf da\u00df er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,", "fo": "so at hann kundi halga ta\u00f0 vi\u00f0 at reinsa ta\u00f0 \u00ed vatnba\u00f0inum vi\u00f0 or\u00f0inum,"} {"de": "Also sollen auch die M\u00e4nner ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.", "fo": "Solei\u00f0is eiga menninir at elska konur s\u00ednar eins og s\u00edni egnu likam. Tann, sum elskar konu s\u00edna, elskar seg sj\u00e1lvan."} {"de": "Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch geha\u00dft; sondern er n\u00e4hrt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.", "fo": "T\u00ed at eingin hevur \u00e1 n\u00f8krum sinni hata\u00f0 s\u00edtt egna hold; men hann f\u00f8\u00f0ir ta\u00f0 og fj\u00e1lgar um ta\u00f0, eins og eisini Kristus ger vi\u00f0 kirkjuli\u00f0i\u00f0;"} {"de": "Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.", "fo": "t\u00ed at vit eru limir \u00e1 likami hansara."} {"de": "Das Geheimnis ist gro\u00df; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.", "fo": "Hetta loyndarm\u00e1li\u00f0 er st\u00f3rt; men eg meini vi\u00f0 Krist og kirkjuli\u00f0i\u00f0."} {"de": "Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber f\u00fcrchte den Mann.", "fo": "Men i\u00f0 hvussu er, skulu eisini tit, og hv\u00f8r fyri seg, elska s\u00edna egnu konu eins og seg sj\u00e1lvan, og konan skal \u00f3ttast mann s\u00edn."} {"de": "Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig.", "fo": "Tit b\u00f8rn, l\u00fd\u00f0i\u00f0 foreldrum tykkara \u00ed Harranum; t\u00ed at ta\u00f0 er r\u00e6tt."} {"de": "Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo;", "fo": "Tit t\u00e6narar, l\u00fd\u00f0i\u00f0 tykkara j\u00f8r\u00f0isku h\u00fasb\u00f3ndum vi\u00f0 \u00f3tta og bivan \u00ed hjartans einfaldi tykkara, sum var ta\u00f0 Kristus;"} {"de": "nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, da\u00df ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.", "fo": "ikki vi\u00f0 eygnat\u00e6nastu eins og teir, i\u00f0 vilja toknast monnum, men eins og t\u00e6narar Krists, so at tit gera vilja Gu\u00f0s av hjarta,"} {"de": "Lasset euch d\u00fcnken, da\u00df ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen,", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit av g\u00f3\u00f0um vilja gera t\u00e6nastu, sum var ta\u00f0 fyri Harranum og ikki fyri monnum,"} {"de": "und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.", "fo": "av t\u00ed at tit vita, at hvat gott, sum ein og hv\u00f8r ger, ta\u00f0 skal hann f\u00e1a aftur av Harranum, hv\u00f8rt hann so er tr\u00e6lur ella fr\u00e6lsur."} {"de": "Und ihr Herren, tut auch dasselbe gegen sie und lasset das Drohen; wisset, da\u00df auch euer HERR im Himmel ist und ist bei ihm kein Ansehen der Person.", "fo": "Og tit harrar, geri\u00f0 tit ta\u00f0 sama m\u00f3ti teimum, so at tit lata av h\u00f3ttum, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at b\u00e6\u00f0i harri teirra og tykkara er \u00ed himlunum, og at ta\u00f0 hj\u00e1 honum ikki ver\u00f0ur gj\u00f8rdur mannamunur."} {"de": "Zuletzt, meine Br\u00fcder, seid stark in dem HERRN und in der Macht seiner St\u00e4rke.", "fo": "Annars, ver\u00f0i\u00f0 sterkir \u00ed Harranum og \u00ed veldis m\u00e1tti hansara!"} {"de": "Ziehet an den Harnisch Gottes, da\u00df ihr bestehen k\u00f6nnet gegen die listigen Anl\u00e4ufe des Teufels.", "fo": "Lati\u00f0 tykkum \u00ed \u00f8ll herkl\u00e6\u00f0i Gu\u00f0s, so at tit kunnu vera f\u00f8rir fyri at standa \u00edm\u00f3t sni\u00f0lopum djevulsins."} {"de": "Um deswillen ergreifet den Harnisch Gottes, auf da\u00df ihr an dem b\u00f6sen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten m\u00f6get.", "fo": "Fari\u00f0 t\u00ed \u00ed \u00f8ll herkl\u00e6\u00f0i Gu\u00f0s, so at tit kunnu vera f\u00f8rir fyri at veita m\u00f3tst\u00f8\u00f0u hin v\u00e1nda dagin og at standa vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 alt er vunni\u00f0."} {"de": "So stehet nun, umg\u00fcrtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit", "fo": "So standi\u00f0 t\u00e1 gyrdir um lendar tykkara vi\u00f0 sannleika og kl\u00e6ddir \u00ed brynju r\u00e6ttl\u00e6tisins,"} {"de": "und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens.", "fo": "og sk\u00f8ddir um f\u00f8turnar vi\u00f0 f\u00fasleika til at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skap fri\u00f0arins;"} {"de": "Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr ausl\u00f6schen k\u00f6nnt alle feurigen Pfeile des B\u00f6sewichtes;", "fo": "og havi\u00f0 \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum tr\u00faarskj\u00f8ldurin \u00e1 lofti, sum tit kunnu vera f\u00f8rir fyri at sl\u00f8kkja allar gl\u00f8\u00f0andi \u00f8rvar fr\u00e1 hinum illa vi\u00f0;"} {"de": "und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes.", "fo": "og taki\u00f0 hj\u00e1lm frelsunnar og sv\u00f8r\u00f0 andans, sum er Gu\u00f0s or\u00f0,"} {"de": "Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist, und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen f\u00fcr alle Heiligen", "fo": "me\u00f0an tit vi\u00f0 allari \u00e1kallan og b\u00f8n bi\u00f0ja eina og hv\u00f8rja t\u00ed\u00f0 \u00ed andanum og eru \u00e1rvaknir til tess vi\u00f0 \u00f8llum \u00e1haldni og b\u00f8n fyri \u00f8llum hinum heilagu,"} {"de": "und f\u00fcr mich, auf da\u00df mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, da\u00df ich m\u00f6ge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums,", "fo": "og fyri m\u00e6r vi\u00f0, at m\u00e6r mega ver\u00f0a givin or\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg lati upp munn m\u00edn, til at bo\u00f0a vi\u00f0 treysti loyndard\u00f3min \u00ed gle\u00f0ibo\u00f0skapinum,"} {"de": "dessen Bote ich bin in der Kette, auf da\u00df ich darin freudig handeln m\u00f6ge und reden, wie sich's geb\u00fchrt.", "fo": "sum eg eri sendibo\u00f0 fyri \u00ed leinkjum, at eg m\u00e1 tala vi\u00f0 fr\u00edm\u00f3\u00f0i um hann, solei\u00f0is sum eg eigi at tala."} {"de": "Auf da\u00df aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HERRN,", "fo": "Men fyri at tit eisini kunnu f\u00e1a at vita um vi\u00f0urskifti m\u00edni, hvussu m\u00e6r veit vi\u00f0, so skal T\u00fdk\u00edkus, hin elska\u00f0i br\u00f3\u00f0irin og tr\u00fagvi t\u00e6narin \u00ed Harranum, grei\u00f0a tykkum fr\u00e1 \u00f8llum;"} {"de": "welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, da\u00df ihr erfahret, wie es um mich steht, und da\u00df er eure Herzen tr\u00f6ste.", "fo": "hann havi eg sent til tykkara beint av teirri grund, at tit skulu f\u00e1a at vita, hvussu standurin er hj\u00e1 okkum, og at hann kann ugga hj\u00f8rtu tykkara."} {"de": "Friede sei den Br\u00fcdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus!", "fo": "Fri\u00f0ur veri vi\u00f0 br\u00f8\u00f0runum og k\u00e6rleiki vi\u00f0 tr\u00fagv fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Harranum Jesusi Kristi!"} {"de": "Gnade sei mit euch allen, die da liebhaben unsern HERRN Jesus Christus unverr\u00fcckt! Amen.", "fo": "N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 \u00f8llum, sum elska harra v\u00e1ran, Jesus Krist, vi\u00f0 \u00f3forgongiligum k\u00e6rleika!"} {"de": "Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu zu Philippi samt den Bisch\u00f6fen und Dienern:", "fo": "Paulus og Timoteus, t\u00e6narar Krists Jesu, heilsa \u00f8llum hinum heilagu \u00ed Kristi Jesusi, sum eru \u00ed Filippi, saman vi\u00f0 tilsj\u00f3narmonnum og t\u00e6narum \u00ed kirkjuli\u00f0inum."} {"de": "Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!", "fo": "N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum, og Harranum Jesusi Kristi!"} {"de": "Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke", "fo": "Eg takki Gu\u00f0i m\u00ednum, hv\u00f8rja fer\u00f0 eg hugsi um tykkum,"} {"de": "(welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet f\u00fcr euch alle, und tue das Gebet mit Freuden),", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg alt\u00ed\u00f0 \u00ed hv\u00f8rji b\u00f8n m\u00edni vi\u00f0 gle\u00f0i geri b\u00f8n fyri tykkum \u00f8llum,"} {"de": "ber eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her,", "fo": "fyri samfelag tykkara um gle\u00f0ibo\u00f0skapin fr\u00e1 fyrsta degi og l\u00edka til n\u00fa,"} {"de": "und bin desselben in guter Zuversicht, da\u00df, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollf\u00fchren bis an den Tag Jesu Christi.", "fo": "fullv\u00edsur sum eg eri \u00ed t\u00ed, at hann, sum byrja\u00f0i \u00ed tykkum g\u00f3\u00f0an gerning, vil fullf\u00f8ra hann alt til Jesu Krists dag,"} {"de": "Wie es denn mir billig ist, da\u00df ich derma\u00dfen von euch halte, darum da\u00df ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gef\u00e4ngnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekr\u00e4ftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.", "fo": "solei\u00f0is sum ta\u00f0 j\u00fa er beint av m\u00e6r at hava hesa hugsan um tykkum allar, av t\u00ed at eg havi tykkum \u00ed hjarta m\u00ednum b\u00e6\u00f0i \u00ed leinkjum m\u00ednum, og t\u00e1 i\u00f0 eg verji og sta\u00f0festi gle\u00f0ibo\u00f0skapin, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit allir eru samfelagar vi\u00f0 m\u00e6r um n\u00e1\u00f0ina."} {"de": "Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Jesu Christo.", "fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 er vitni m\u00edtt, hvussu m\u00e6r leingist eftir tykkum \u00f8llum vi\u00f0 Krists Jesu inniliga hjartalagi."} {"de": "Und darum bete ich, da\u00df eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,", "fo": "Og hetta bi\u00f0i eg um, at k\u00e6rleiki tykkara enn m\u00e1 taka til alt meir og meir \u00ed kunnskapi og \u00f8llum skynsemi,"} {"de": "da\u00df ihr pr\u00fcfen m\u00f6get, was das Beste sei, auf da\u00df ihr seid lauter und unanst\u00f6\u00dfig auf den Tag Christi,", "fo": "so at tit mega kunna meta um hinar ymissu lutirnar, fyri at tit mega vera reinir og meinaleysir til Krists dag,"} {"de": "erf\u00fcllt mit Fr\u00fcchten der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum geschehen in euch zur Ehre und Lobe Gottes.", "fo": "fyltir vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0ar frukt, sum f\u00e6st vi\u00f0 Jesusi Kristi, Gu\u00f0i til d\u00fdrdar og lovs."} {"de": "Ich lasse euch aber wissen, liebe Br\u00fcder, da\u00df, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur F\u00f6rderung des Evangeliums geraten,", "fo": "Men eg vil, br\u00f8\u00f0ur, at tit skulu vita, at vi\u00f0urskifti m\u00edni heldur hava veri\u00f0 til frama fyri gle\u00f0ibo\u00f0skapin,"} {"de": "also da\u00df meine Bande offenbar geworden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen,", "fo": "so at ta\u00f0 er vor\u00f0i\u00f0 kunnigt fyri \u00f8llum l\u00edvvaktarli\u00f0inum og fyri \u00f8llum \u00f8\u00f0rum, at eg eri \u00ed leinkjum fyri Krists skuld;"} {"de": "und viele Br\u00fcder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen haben und desto k\u00fchner geworden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.", "fo": "og teir flestu av br\u00f8\u00f0runum fingu \u00ed treysti til Harrans av leinkjum m\u00ednum enn st\u00f8rri dirvi til at tala Gu\u00f0s or\u00f0 uttan \u00f3tta."} {"de": "Etliche zwar predigen Christum um des Neides und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung.", "fo": "Summir pr\u00e6dika sj\u00e1lvandi Krist av \u00f8vund og klandursemi, men summir eisini av g\u00f3\u00f0um huga."} {"de": "Jene verk\u00fcndigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Tr\u00fcbsal zuwenden meinen Banden;", "fo": "Hesir gera ta\u00f0 av k\u00e6rleika, t\u00ed at teir vita, at eg eri settur til at verja gle\u00f0ibo\u00f0skapin;"} {"de": "diese aber aus Liebe; denn sie wissen, da\u00df ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.", "fo": "men hinir gera ta\u00f0 av meinf\u00fdsni, ikki av reinum huga, men vi\u00f0 teirri hugsan, at leggja trongd oman \u00e1 leinkjur m\u00ednar."} {"de": "Was tut's aber? Da\u00df nur Christus verk\u00fcndigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen.", "fo": "Hvat um ta\u00f0? I\u00f0 hvussu er, ver\u00f0ur Kristus bo\u00f0a\u00f0ur \u00e1 allan h\u00e1tt, anna\u00f0hv\u00f8rt ta\u00f0 n\u00fa er \u00e1 kvamsv\u00eds ella \u00ed sannleika; og hetta eri eg gla\u00f0ur um, ja, eg skal eisini framvegis vera gla\u00f0ur;"} {"de": "Denn ich wei\u00df, da\u00df mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi,", "fo": "t\u00ed at eg veit, at hetta skal ver\u00f0a m\u00e6r til frelsu fyri b\u00f8n tykkara og hj\u00e1lp av anda Jesu Krists."} {"de": "wie ich sehnlich warte und hoffe, da\u00df ich in keinerlei St\u00fcck zu Schanden werde, sondern da\u00df mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.", "fo": "Og ta\u00f0 er hin inniliga tr\u00e1an m\u00edn og v\u00f3n, at eg \u00ed ongum luti m\u00e1 ver\u00f0a til skammar, men at Kristus, sum alt\u00ed\u00f0, solei\u00f0is eisini n\u00fa, \u00ed \u00f8llum fr\u00edm\u00f3\u00f0i m\u00e1 ver\u00f0a d\u00fdrmettur \u00ed likami m\u00ednum, anna\u00f0hv\u00f8rt vi\u00f0 l\u00edvi ella vi\u00f0 dey\u00f0a."} {"de": "Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.", "fo": "T\u00ed at l\u00edvi\u00f0 er m\u00e6r Kristus, og dey\u00f0in ein vinningur."} {"de": "Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser w\u00e4re;", "fo": "T\u00ed at eg eri \u00ed iva millum tey b\u00e6\u00f0i, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg havi hug at fara hi\u00f0ani og vera hj\u00e1 Kristi, t\u00ed at ta\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 \u00f3l\u00edka n\u00f3gv betri;"} {"de": "aber es ist n\u00f6tiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.", "fo": "men at ver\u00f0a verandi \u00ed holdinum er ney\u00f0synligari fyri tykkara skuld."} {"de": "Und in guter Zuversicht wei\u00df ich, da\u00df ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur F\u00f6rderung und Freude des Glaubens,", "fo": "Og \u00ed hesum treysti veit eg, at eg skal ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi og skal ver\u00f0a verandi hj\u00e1 tykkum \u00f8llum, til frama hj\u00e1 tykkum og gle\u00f0i \u00ed tr\u00fanni,"} {"de": "auf da\u00df ihr euch sehr r\u00fchmen m\u00f6get in Christo Jesu an mir, wenn ich wieder zu euch komme.", "fo": "fyri at r\u00f3s tykkara kann ver\u00f0a tess st\u00f8rri \u00ed Kristi Jesusi fyri m\u00edna skuld, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg komi aftur til tykkara."} {"de": "Wandelt nur w\u00fcrdig dem Evangelium Christi, auf da\u00df, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von euch h\u00f6re, ihr steht in einem Geist und einer Seele und samt uns k\u00e4mpfet f\u00fcr den Glauben des Evangeliums", "fo": "Men i\u00f0 hvussu er, skulu tit liva l\u00edv tykkara, sum ta\u00f0 s\u00f8mir gle\u00f0ibo\u00f0skapinum um Krist, fyri at eg, anna\u00f0hv\u00f8rt eg komi og s\u00edggi tykkum, ella eg eri fr\u00e1staddur, kann f\u00e1a at hoyra um tykkum, at tit standa fastir \u00ed einum anda og vi\u00f0 eini s\u00e1l str\u00ed\u00f0a saman fyri tr\u00fanni \u00e1 gle\u00f0ibo\u00f0skapin,"} {"de": "und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott.", "fo": "og ikki \u00ed n\u00f8krum luti lata tykkum r\u00e6\u00f0a av m\u00f3tst\u00f8\u00f0umonnunum; t\u00ed at hetta er fyri teir eitt merki um undirgang, men fyri tykkum um frelsu, og ta\u00f0 fr\u00e1 Gu\u00f0i."} {"de": "Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, da\u00df ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet;", "fo": "T\u00ed at tann n\u00e1\u00f0i er tykkum givin fyri Krists skuld, ikki bert at tr\u00fagva \u00e1 hann, men eisini at l\u00ed\u00f0a fyri hansara skuld,"} {"de": "und habet denselben Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir h\u00f6ret.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit hava sama str\u00ed\u00f0i\u00f0, sum tit s\u00f3u hj\u00e1 m\u00e6r og n\u00fa hoyra um meg."} {"de": "Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,", "fo": "Um ta\u00f0 t\u00e1 er n\u00f8kur \u00e1minning \u00ed Kristi, um ta\u00f0 er n\u00f8kur k\u00e6rleiks uggan, um ta\u00f0 er naka\u00f0 samfelag andans, um ta\u00f0 er n\u00f8kur samkensla og miskunn,"} {"de": "so erf\u00fcllet meine Freude, da\u00df ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einm\u00fctig und einhellig seid.", "fo": "t\u00e1 geri\u00f0 gle\u00f0i m\u00edna fullkomna, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit hava sama hug, hava sama k\u00e6rleika og samlyntir hava eitt \u00ed huga,"} {"de": "Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern h\u00f6her denn sich selbst,", "fo": "einki gera av egingirnd, einki av lyst eftir f\u00e1fongdari \u00e6ru, men heldur \u00ed l\u00edtill\u00e6ti meta hv\u00f8r annan meira enn seg sj\u00e1lvan,"} {"de": "und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.", "fo": "og ein og hv\u00f8r hyggur ikki bert um ta\u00f0, sum hansara er, men ein og hv\u00f8r eisini um ta\u00f0, sum a\u00f0rir hava."} {"de": "Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:", "fo": "Sama sinnalagi\u00f0 veri \u00ed tykkum, sum eisini var \u00ed Kristi Jesusi,"} {"de": "sondern ent\u00e4u\u00dferte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Geb\u00e4rden als ein Mensch erfunden;", "fo": "men avkl\u00e6ddi seg hana, \u00ed t\u00ed at hann t\u00f3k \u00e1 seg t\u00e6nara mynd og gj\u00f8rdist monnum l\u00edkur;"} {"de": "er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann \u00ed framkomu var sum ma\u00f0ur, setti hann seg sj\u00e1lvan l\u00e1gt, og var\u00f0 l\u00fd\u00f0in til dey\u00f0a, ja, til dey\u00f0a \u00e1 krossi."} {"de": "Darum hat ihn auch Gott erh\u00f6ht und hat ihm einen Namen gegeben, der \u00fcber alle Namen ist,", "fo": "Fyri ta\u00f0 hevur eisini Gu\u00f0 h\u00e1tt upphevja\u00f0 hann og givi\u00f0 honum navni\u00f0, sum er yvir hv\u00f8rjum einum navni,"} {"de": "da\u00df in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,", "fo": "fyri at \u00ed Jesu navni skal hv\u00f8rt kn\u00e6 boyggja seg, teirra, sum eru \u00e1 himni, og teirra, sum eru \u00e1 j\u00f8r\u00f0, og teirra, sum eru undir j\u00f8r\u00f0ini,"} {"de": "und alle Zungen bekennen sollen, da\u00df Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.", "fo": "og hv\u00f8r tunga skal \u00e1sanna, at Jesus Kristus er harri, til d\u00fdrdar Gu\u00f0s fa\u00f0irs."} {"de": "Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, da\u00df ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.", "fo": "Tess vegna, elska\u00f0u m\u00ednir, l\u00edkasum tit alt\u00ed\u00f0 hava veri\u00f0 l\u00fddnir, so arbei\u00f0i\u00f0, ikki bert sum t\u00e1 i\u00f0 eg eri hj\u00e1staddur, men n\u00fa n\u00f3gv meira, t\u00e1 i\u00f0 eg eri fr\u00e1staddur, upp \u00e1 tykkara egnu frelsu vi\u00f0 \u00f3tta og bivan;"} {"de": "Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.", "fo": "t\u00ed at ta\u00f0 er Gu\u00f0, sum virkar \u00ed tykkum b\u00e6\u00f0i at vilja og at virka, eftir s\u00ednum tokka."} {"de": "Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,", "fo": "Geri\u00f0 alt uttan meinskan og iving,"} {"de": "Und ob ich geopfert werde \u00fcber dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.", "fo": "Ja, um eg sj\u00e1lvur ver\u00f0i ofra\u00f0ur, me\u00f0an eg geri altart\u00e6nastu fyri tr\u00fagv tykkara og beri hana fram sum offur, so gle\u00f0ist eg og samgle\u00f0ist vi\u00f0 tykkum \u00f8llum."} {"de": "Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.", "fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt skulu eisini tit gle\u00f0ast og samgle\u00f0ast vi\u00f0 m\u00e6r."} {"de": "Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, da\u00df ich Timotheus bald werde zu euch senden, da\u00df ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.", "fo": "Men eg havi ta v\u00f3n \u00ed Harranum Jesusi, at eg br\u00e1tt kann senda Timoteus til tykkara, so at eisini eg kann ver\u00f0a gla\u00f0ur \u00ed huga, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00e1i at vita, hvussu ta\u00f0 veit vi\u00f0 hj\u00e1 tykkum;"} {"de": "Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich f\u00fcr euch sorgt.", "fo": "t\u00ed at ongan havi eg hansara l\u00edka \u00ed lyndi, sum so tr\u00faliga vil hava umsorgan fyri, hvussu tykkum veit vi\u00f0."} {"de": "Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.", "fo": "T\u00ed at allir s\u00f8kja teir s\u00edtt egna, men ikki ta\u00f0, sum hoyrir Kristi Jesusi til."} {"de": "Ihr aber wisset, da\u00df er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.", "fo": "Men hansara roynda tr\u00faskap vita tit um, at hann hevur t\u00e6na\u00f0 fyri gle\u00f0ibo\u00f0skapinum saman vi\u00f0 m\u00e6r, eins og barn t\u00e6nar fa\u00f0ir s\u00ednum."} {"de": "Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.", "fo": "Hann v\u00f3ni eg t\u00e1 at f\u00e1a sent, l\u00edka skj\u00f3tt sum eg s\u00edggi, hvat i\u00f0 \u00farsliti\u00f0 ver\u00f0ur hj\u00e1 m\u00e6r."} {"de": "Ich vertraue aber in dem HERRN, da\u00df auch ich selbst bald kommen werde.", "fo": "Men eg havi ta\u00f0 \u00e1lit \u00e1 Harranum, at eg eisini sj\u00e1lvur skal koma skj\u00f3tt."} {"de": "Ich habe es aber f\u00fcr n\u00f6tig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;", "fo": "Men eg helt ta\u00f0 vera ney\u00f0ugt at senda til tykkara Epafroditus, br\u00f3\u00f0ur m\u00edn og starvsfelaga og str\u00ed\u00f0sfelaga, men sendimann tykkara og \u00f8rindreka til at veita m\u00e6r hj\u00e1lp \u00ed trongd m\u00edni;"} {"de": "sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bek\u00fcmmert, darum da\u00df ihr geh\u00f6rt hattet, da\u00df er krank war gewesen.", "fo": "av t\u00ed at honum longdist eftir tykkum \u00f8llum og hann hev\u00f0i n\u00f3gva \u00f3r\u00f3gv \u00e1 s\u00e6r, t\u00ed at tit h\u00f8vdu hoyrt, at hann hev\u00f0i veri\u00f0 sj\u00fakur."} {"de": "Und er war todkrank, aber Gott hat sich \u00fcber ihn erbarmt; nicht allein aber \u00fcber ihn, sondern auch \u00fcber mich, auf da\u00df ich nicht eine Traurigkeit \u00fcber die andern h\u00e4tte.", "fo": "T\u00ed at hann var rei\u00f0uliga sj\u00fakur, komin til dey\u00f0a; men Gu\u00f0 miskunna\u00f0i honum, og ikki bert honum, men eisini m\u00e6r, fyri at eg ikki skuldi hava sorg oman \u00e1 sorg."} {"de": "Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf da\u00df ihr ihn seht und wieder fr\u00f6hlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.", "fo": "T\u00ed sendi eg hann so miki\u00f0 skj\u00f3tari, fyri at tit kunnu ver\u00f0a gla\u00f0ir aftur, t\u00e1 i\u00f0 tit f\u00e1a at s\u00edggja hann, og eg kann ver\u00f0a meira ekkaleysur."} {"de": "So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.", "fo": "Taki\u00f0 t\u00e1 m\u00f3ti honum \u00ed Harranum vi\u00f0 allari gle\u00f0i, og havi\u00f0 sl\u00edkar menn \u00ed \u00e6ru;"} {"de": "Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf da\u00df er mir diente an eurer Statt.", "fo": "t\u00ed at fyri Krists gernings skuld var hann komin til dey\u00f0a, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann setti l\u00edv s\u00edtt \u00ed v\u00e1\u00f0a, fyri at b\u00f8ta um saknin av tykkum \u00ed t\u00e6nastuni m\u00f3ti m\u00e6r."} {"de": "Weiter, liebe Br\u00fcder, freuet euch in dem HERRN! Da\u00df ich euch immer einerlei schreibe, verdrie\u00dft mich nicht und macht euch desto gewisser.", "fo": "Annars, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, gle\u00f0i\u00f0 tykkum \u00ed Harranum! At skriva ta\u00f0 sama til tykkara er einki str\u00ed\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r, men tykkum er ta\u00f0 til styrkingar."} {"de": "Sehet auf die Hunde, sehet auf die b\u00f6sen Arbeiter, sehet auf die Zerschneidung!", "fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur eftir hundunum; gevi\u00f0 g\u00e6tur eftir hinum ringu arbei\u00f0ismonnunum; gevi\u00f0 g\u00e6tur eftir sundurskeringini!"} {"de": "Denn wir sind die Beschneidung, die wir Gott im Geiste dienen und r\u00fchmen uns von Christo Jesu und verlassen uns nicht auf Fleisch,", "fo": "T\u00ed at vit eru hinir umskornu, vit sum t\u00e6na Gu\u00f0i \u00ed anda hansara og r\u00f3sa okkum av Kristi Jesusi og ikki troysta \u00e1 holdi\u00f0,"} {"de": "wiewohl ich auch habe, da\u00df ich mich Fleisches r\u00fchmen k\u00f6nnte. So ein anderer sich d\u00fcnken l\u00e4\u00dft, er k\u00f6nnte sich Fleisches r\u00fchmen, ich k\u00f6nnte es viel mehr:", "fo": "t\u00f3 at eg havi ta\u00f0, sum eg kundi troysta\u00f0 \u00e1 eisini \u00ed holdinum. Um einhv\u00f8r annar tykist at kunna troysta \u00e1 holdi\u00f0, t\u00e1 kann eg ta\u00f0 meira."} {"de": "der ich am achten Tag beschnitten bin, einer aus dem Volk von Israel, des Geschlechts Benjamin, ein Hebr\u00e4er von Hebr\u00e4ern und nach dem Gesetz ein Pharis\u00e4er,", "fo": "Eg eri umskorin \u00e1ttanda dagin, av \u00cdsraels f\u00f3lki, Benjamins \u00e6tt, Hebreari av Hebrearum, vi\u00f0v\u00edkjandi l\u00f3g ein Fariseari;"} {"de": "nach dem Eifer ein Verfolger der Gemeinde, nach der Gerechtigkeit im Gesetz gewesen unstr\u00e4flich.", "fo": "vi\u00f0v\u00edkjandi vandl\u00e6ti ein, sum gj\u00f8rdi ats\u00f3kn \u00e1 kirkjuli\u00f0i\u00f0; vi\u00f0v\u00edkjandi r\u00e6ttfer\u00f0ini samsvarandi l\u00f3gini \u00f3lastandi."} {"de": "und in ihm erfunden werde, da\u00df ich nicht habe meine Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz, sondern die durch den Glauben an Christum kommt, n\u00e4mlich die Gerechtigkeit, die von Gott dem Glauben zugerechnet wird,", "fo": "og ver\u00f0a funnin \u00ed honum, so at eg ikki havi r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edna, hana sum f\u00e6st av l\u00f3g, men hana sum f\u00e6st vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Krist, r\u00e6ttv\u00edsina fr\u00e1 Gu\u00f0i tr\u00faar vegna,"} {"de": "zu erkennen ihn und die Kraft seiner Auferstehung und die Gemeinschaft seiner Leiden, da\u00df ich seinem Tode \u00e4hnlich werde,", "fo": "til tess at eg m\u00e1 kenna hann og kraftina av uppreisn hansara og samfelagi\u00f0 \u00ed l\u00ed\u00f0ingum hansara, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg ver\u00f0i sammynda\u00f0ur vi\u00f0 hann \u00ed dey\u00f0a hansara,"} {"de": "damit ich gelange zur Auferstehung der Toten.", "fo": "um m\u00e6r t\u00e1 m\u00e1tti eydnast at n\u00e1a til uppreisnar fr\u00e1 dey\u00f0um."} {"de": "Nicht, da\u00df ich's schon ergriffen habe oder schon vollkommen sei; ich jage ihm aber nach, ob ich's auch ergreifen m\u00f6chte, nachdem ich von Christo Jesu ergriffen bin.", "fo": "Ta\u00f0 er ikki so, at eg longu havi n\u00e1a\u00f0 t\u00ed ella longu eri fullkomin, men eg strembi eftir t\u00ed, um eg skuldi kunna\u00f0 gripi\u00f0 ta\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg eisini eri gripin av Kristi Jesusi."} {"de": "und jage nach dem vorgesteckten Ziel, nach dem Kleinod, welches vorh\u00e4lt die himmlische Berufung Gottes in Christo Jesu.", "fo": "men eitt geri eg: eg gloymi ta\u00f0, sum er aftan fyri bak, og eg r\u00e6tti meg fram eftir t\u00ed, sum er fyri framman, og skundi solei\u00f0is at m\u00e1linum, til tann sigursgrip, sum Gu\u00f0 hevur kalla\u00f0 okkum til \u00far erva \u00ed Kristi Jesusi."} {"de": "Wie viele nun unser vollkommen sind, die lasset uns also gesinnt sein. Und solltet ihr sonst etwas halten, das lasset euch Gott offenbaren;", "fo": "Latum okkum t\u00ed, so mangir sum fullkomnir eru, hava hetta huglyndi! Og um tit \u00ed einumhv\u00f8rjum hugsa \u00f8\u00f0rv\u00edsi, t\u00e1 skal Gu\u00f0 eisini opinbera tykkum hetta."} {"de": "doch soferne, da\u00df wir nach derselben Regel, darin wir gekommen sind, wandeln und gleich gesinnt seien.", "fo": "Bert at vit, so langt vit eru komnir, halda somu lei\u00f0."} {"de": "Folget mir, liebe Br\u00fcder, und sehet auf die, die also wandeln, wie ihr uns habt zum Vorbilde.", "fo": "Ver\u00f0i\u00f0, br\u00f8\u00f0ur, saml\u00edkir m\u00e6r, og gevi\u00f0 tykkum far um teir, i\u00f0 liva eftir t\u00ed fyrid\u00f8mi, sum tit hava \u00ed okkum."} {"de": "Denn viele wandeln, von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen, da\u00df sie sind die Feinde des Kreuzes Christi,", "fo": "T\u00ed at mangir liva \u2013 eg havi ofta sagt tykkum ta\u00f0, og n\u00fa sigi eg ta\u00f0 eisini gr\u00e1tandi \u2013 sum f\u00edggindar av krossi Krists,"} {"de": "welcher Ende ist die Verdammnis, welchen der Bauch ihr Gott ist, und deren Ehre zu Schanden wird, die irdisch gesinnt sind.", "fo": "endi teirra er glatan, gudur teirra er b\u00fakurin, og \u00e6ru s\u00edna seta teir \u00ed skemd s\u00edna, teir sum tr\u00e1a eftir lutunum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"de": "Unser Wandel aber ist im Himmel, von dannen wir auch warten des Heilands Jesu Christi, des HERRN,", "fo": "T\u00ed at borgaraskapur okkara er \u00e1 himnum, ha\u00f0an sum vit eisini v\u00e6nta sum frelsara Harran Jesus Krist,"} {"de": "welcher unsern nichtigen Leib verkl\u00e4ren wird, da\u00df er \u00e4hnlich werde seinem verkl\u00e4rten Leibe nach der Wirkung, mit der er kann auch alle Dinge sich untert\u00e4nig machen.", "fo": "hann sum skal umskapa ney\u00f0arlikam okkara \u00ed somu mynd sum d\u00fdrdarlikam hansara eftir teirri kraft, sum hann er mentur eisini at leggja alt undir seg vi\u00f0. 4,1 Tess vegna, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, sum eg elski, og sum m\u00e6r leingist eftir, gle\u00f0i m\u00edn og kransur m\u00edn, standi\u00f0 solei\u00f0is fastir \u00ed Harranum, elska\u00f0u tit!"} {"de": "Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, da\u00df sie eines Sinnes seien in dem HERRN.", "fo": "Evodiu \u00e1minni eg, og Synt\u00fdke \u00e1minni eg, at t\u00e6r skulu vera samlyntar \u00ed Harranum."} {"de": "Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! der HERR ist nahe!", "fo": "Spaklyndi tykkara ver\u00f0i \u00f8llum menniskjum kunnigt! Harrin er \u00ed n\u00e1nd!"} {"de": "Sorget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden.", "fo": "Veri\u00f0 ikki st\u00farnir fyri n\u00f8krum, men lati\u00f0 \u00ed \u00f8llum lutum tr\u00e1an tykkara koma fram fyri Gu\u00f0 \u00ed \u00e1kallan og b\u00f8n vi\u00f0 t\u00f8kk,"} {"de": "Und der Friede Gottes, welcher h\u00f6her ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!", "fo": "og Gu\u00f0s fri\u00f0ur, sum ber av \u00f8llum viti, skal var\u00f0veita hj\u00f8rtu tykkara og hugsanir tykkara \u00ed Kristi Jesusi."} {"de": "Weiter, liebe Br\u00fcder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach!", "fo": "Annars, br\u00f8\u00f0ur, alt ta\u00f0, sum er satt, alt sum er s\u00e1miligt, alt sum er r\u00e6tt, alt sum er reint, alt sum er elskuligt, alt sum hevur gott \u00e1giti, eina og hv\u00f8rja dygd og ein og hv\u00f8nn s\u00f3ma, havi\u00f0 ta\u00f0 \u00ed huga!"} {"de": "Welches ihr auch gelernt und empfangen und geh\u00f6rt und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.", "fo": "Ta\u00f0, sum tit b\u00e6\u00f0i hava l\u00e6rt og tiki\u00f0 vi\u00f0 og hoyrt og s\u00e6\u00f0 til m\u00edn, geri\u00f0 ta\u00f0, og Gu\u00f0 fri\u00f0arins skal vera vi\u00f0 tykkum."} {"de": "Ich bin aber h\u00f6chlich erfreut in dem HERRN, da\u00df ihr wieder wacker geworden seid, f\u00fcr mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat's nicht wollen leiden.", "fo": "Men eg var \u00f3gvuliga gla\u00f0ur \u00ed Harranum um ta\u00f0, at tit n\u00fa til endans eru komnir aftur fyri tykkum, so at tit hava kunna\u00f0 hugsa\u00f0 um m\u00edtt gagn, sum tit eisini fyrr hugsa\u00f0u um, men tit h\u00f8vdu t\u00e1 einki f\u00f8ri."} {"de": "Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir gen\u00fcgen zu lassen.", "fo": "Hetta sigi eg ikki av teirri grund, at m\u00e6r hevur troti\u00f0; t\u00ed at eg havi l\u00e6rt at vera n\u00f8gdur vi\u00f0 ta\u00f0, sum eg havi."} {"de": "Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, \u00fcbrighaben und Mangel leiden.", "fo": "Eg dugi at vera \u00ed sm\u00e1um korum, og eg dugi eisini at hava almiki\u00f0; \u00ed \u00f8llum vi\u00f0urskiftum og \u00ed \u00f8llum lutum havi eg l\u00e6rt ta\u00f0 loyndarm\u00e1l b\u00e6\u00f0i at vera mettur og at vera svangur, b\u00e6\u00f0i at hava almiki\u00f0 og at hava trot."} {"de": "Ich vermag alles durch den, der mich m\u00e4chtig macht, Christus.", "fo": "Eg orki alt \u00ed honum, sum ger meg sterkan."} {"de": "Doch ihr habt wohl getan, da\u00df ihr euch meiner Tr\u00fcbsal angenommen habt.", "fo": "Kortini gj\u00f8rdu tit v\u00e6l \u00ed at taka lut vi\u00f0 m\u00e6r \u00ed trongd m\u00edni."} {"de": "Ihr aber von Philippi wisset, da\u00df von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein.", "fo": "Men tit vita eisini sj\u00e1lvir, Filippimenn, at \u00ed fyrstuni, t\u00e1 i\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapurin var\u00f0 tikin upp, ta fer\u00f0ina eg f\u00f3r burtur \u00far Maked\u00f3niu, t\u00e1 var einki kirkjuli\u00f0, sum hev\u00f0i vi\u00f0urskifti vi\u00f0 meg um lati\u00f0 og fingi\u00f0, uttan tit einir."} {"de": "Denn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal.", "fo": "T\u00ed at eisini \u00ed Tessal\u00f3niku sendu tit m\u00e6r b\u00e6\u00f0i eina fer\u00f0 og tv\u00e6r fer\u00f0ir ta\u00f0, sum m\u00e6r var t\u00f8rvur \u00e1."} {"de": "Nicht, da\u00df ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, da\u00df sie reichlich in eurer Rechnung sei.", "fo": "Ikki fyri ta\u00f0 at eg tr\u00e1i eftir g\u00e1vuni, men eg tr\u00e1i eftir \u00e1v\u00f8kstinum, sum r\u00edkliga kemur tykkum til g\u00f3\u00f0a."} {"de": "Denn ich habe alles und habe \u00fcberfl\u00fcssig. Ich habe die F\u00fclle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein s\u00fc\u00dfer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gef\u00e4llig.", "fo": "Men n\u00fa havi eg alt og havi almiki\u00f0, eg havi \u00ed yvirfl\u00f3\u00f0, s\u00ed\u00f0an eg vi\u00f0 Epafroditusi fekk sendingina fr\u00e1 tykkum, ein yndisligan anga, eitt fagna\u00f0aroffur, Gu\u00f0i v\u00e6l tokna\u00f0."} {"de": "Mein Gott aber f\u00fclle aus alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu.", "fo": "Men Gu\u00f0 m\u00edn skal eftir r\u00edkid\u00f8mi s\u00ednum til fulnar b\u00f8ta um alla ney\u00f0syn tykkara \u00ed d\u00fdrd \u00ed Kristi Jesusi."} {"de": "Gott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.", "fo": "Men Gu\u00f0i og fa\u00f0ir v\u00e1rum veri \u00e6ran um aldur og allar \u00e6vir! Amen."} {"de": "Gr\u00fc\u00dfet alle Heiligen in Christo Jesu. Es gr\u00fc\u00dfen euch die Br\u00fcder, die bei mir sind.", "fo": "Heilsi\u00f0 einum og hv\u00f8rjum heilagum \u00ed Kristi Jesusi! Br\u00f8\u00f0urnir, sum eru hj\u00e1 m\u00e6r, lata heilsa tykkum."} {"de": "Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.", "fo": "N\u00e1\u00f0i Harrans Jesu Krists veri vi\u00f0 anda tykkara!"} {"de": "Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus", "fo": "Paulus, \u00e1postul Krists Jesu vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja, og br\u00f3\u00f0irin Timoteus"} {"de": "den Heiligen zu Koloss\u00e4 und den gl\u00e4ubigen Br\u00fcdern in Christo: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!", "fo": "til hinar heilagu og tr\u00fagvandi br\u00f8\u00f0urnar \u00ed Kolossu, sum hoyra Kristi til: n\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum!"} {"de": "Wir danken Gott und dem Vater unsers HERRN Jesu Christi und beten allezeit f\u00fcr euch,", "fo": "Vit takka Gu\u00f0i og fa\u00f0ir v\u00e1rs harra Jesu Krists alt\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 vit bi\u00f0ja fyri tykkum,"} {"de": "nachdem wir geh\u00f6rt haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen,", "fo": "eftir at vit hava hoyrt um tr\u00fagv tykkara \u00e1 Krist Jesus og um k\u00e6rleikan, sum tit hava til \u00f8ll hini heilagu,"} {"de": "um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor geh\u00f6rt habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,", "fo": "vegna ta v\u00f3n, sum tykkum er goymd \u00ed himnunum, hana sum tit \u00e1\u00f0ur hava hoyrt um \u00ed sannleiksor\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skaparins,"} {"de": "das zu euch gekommen ist, wie auch in alle Welt, und ist fruchtbar, wie auch in euch, von dem Tage an, da ihr's geh\u00f6rt habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit;", "fo": "sum er komin til tykkara, eins og hann eisini er \u00ed \u00f8llum heiminum og ber \u00e1v\u00f8kst og veksur, l\u00edkasum eisini hj\u00e1 tykkum, fr\u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 tit hoyrdu hann og fingu at kenna n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s \u00ed sannleika,"} {"de": "wie ihr denn gelernt habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi f\u00fcr euch,", "fo": "solei\u00f0is sum tit eisini hava l\u00e6rt av Epafrasi, okkara elska\u00f0a samt\u00e6nara, sum er ein tr\u00fagvur t\u00e6nari Krists fyri tykkum,"} {"de": "der uns auch er\u00f6ffnet hat eure Liebe im Geist.", "fo": "hann sum eisini hevur sagt okkum fr\u00e1 k\u00e6rleika tykkara \u00ed andanum."} {"de": "da\u00df ihr wandelt w\u00fcrdig dem HERRN zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken", "fo": "so at tit hava eina sl\u00edka atfer\u00f0, sum ta\u00f0 h\u00f8vir fyri Harranum, honum til allan hugna\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit bera \u00e1v\u00f8kst og vaksa \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um verki vi\u00f0 kunnleikanum um Gu\u00f0,"} {"de": "und wachset in der Erkenntnis Gottes und gest\u00e4rkt werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht zu aller Geduld und Langm\u00fctigkeit mit Freuden,", "fo": "av t\u00ed at tit ver\u00f0a styrktir vi\u00f0 allari kraft eftir d\u00fdrdar m\u00e1tti hansara til alt tolm\u00f3\u00f0 og langm\u00f3\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i"} {"de": "und danksaget dem Vater, der uns t\u00fcchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht;", "fo": "og takka fa\u00f0irinum, sum gj\u00f8rdi okkum d\u00fagligar til at f\u00e1a part \u00ed arvaluti teirra heilagu \u00ed lj\u00f3sinum,"} {"de": "welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,", "fo": "hann sum bjarga\u00f0i okkum \u00fat \u00far valdi myrkursins og flutti okkum inn \u00ed r\u00edki elska\u00f0a sonar s\u00edns,"} {"de": "an welchem wir haben die Erl\u00f6sung durch sein Blut, die Vergebung der S\u00fcnden;", "fo": "sum vit hava endurloysingina \u00ed, fyrigeving syndanna."} {"de": "welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen.", "fo": "Og hann er mynd hins \u00f3sj\u00f3nliga Gu\u00f0s, hin fyrstif\u00f8ddi fyri ein og hv\u00f8nn skapning,"} {"de": "Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder F\u00fcrstent\u00fcmer oder Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.", "fo": "t\u00ed at \u00ed honum v\u00f3r\u00f0u allir lutir skapa\u00f0ir \u00ed himnunum og \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hinir sj\u00f3nligu og hinir \u00f3sj\u00f3nligu, anna\u00f0hv\u00f8rt ta\u00f0 eru h\u00e1s\u00e6ti ella harrad\u00f8mi ella m\u00e1ttir ella vald. Allir lutir eru skapa\u00f0ir vi\u00f0 honum og til hansara;"} {"de": "Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm.", "fo": "og sj\u00e1lvur er hann fyrr enn allir lutir, og allir lutir standa vi\u00f0 \u00ed honum."} {"de": "Und er ist das Haupt des Leibes, n\u00e4mlich der Gemeinde; er, welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf da\u00df er in allen Dingen den Vorrang habe.", "fo": "Og hann er h\u00f8vd likamsins, ta\u00f0 er kirkjuli\u00f0sins, hann sum er upphavi\u00f0, hin fyrstif\u00f8ddi av hinum dey\u00f0u, fyri at hann \u00ed \u00f8llum lutum skuldi vera fremstur."} {"de": "Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, da\u00df in ihm alle F\u00fclle wohnen sollte", "fo": "T\u00ed at \u00ed honum l\u00edka\u00f0i ta\u00f0 Gu\u00f0i, at \u00f8ll fyllingin skuldi b\u00fagva,"} {"de": "und alles durch ihn vers\u00f6hnt w\u00fcrde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit da\u00df er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst.", "fo": "og vi\u00f0 honum at gera allar lutir s\u00e1ttar vi\u00f0 seg, hv\u00f8rt ta\u00f0 so eru teir, sum eru \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, ella teir, sum eru \u00ed himnunum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann \u00edbirti fri\u00f0 vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0inum \u00e1 krossi hansara."} {"de": "so ihr anders bleibet im Glauben, gegr\u00fcndet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr geh\u00f6rt habt, welches gepredigt ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.", "fo": "so satt sum tit ver\u00f0a verandi \u00ed tr\u00fanni, grundfestir og fastir, og ikki lata tykkum vika fr\u00e1 v\u00f3nini \u00ed t\u00ed gle\u00f0ibo\u00f0skapi, sum tit hava hoyrt, sum er bo\u00f0a\u00f0ur fyri \u00f8llum skapninginum undir himninum, og sum eg, Paulus, eri vor\u00f0in t\u00e6nari hj\u00e1."} {"de": "deren Diener ich geworden bin nach dem g\u00f6ttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, da\u00df ich das Wort Gottes reichlich predigen soll,", "fo": "sum eg eri vor\u00f0in t\u00e6nari hj\u00e1 samsvarandi t\u00ed Gu\u00f0s h\u00fashaldi, sum m\u00e6r er liti\u00f0 til vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum: til fulnar at bo\u00f0a Gu\u00f0s or\u00f0,"} {"de": "n\u00e4mlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber ist es offenbart seinen Heiligen,", "fo": "tann loyndard\u00f3min, sum hevur veri\u00f0 duldur fr\u00e1 t\u00ed, at allar \u00f8ldir og \u00e6ttir v\u00f3r\u00f0u til, men n\u00fa er opinbera\u00f0ur fyri hansara heilagu,"} {"de": "denen Gott gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der Herrlichkeit.", "fo": "sum Gu\u00f0 vildi gera kunnigt, hvussu st\u00f3rur r\u00edkd\u00f3murin \u00ed hesum loyndard\u00f3mi er heidninganna millum, sum er Kristus \u00ed tykkum, v\u00f3n d\u00fdrdarinnar."} {"de": "Den verk\u00fcndigen wir und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf da\u00df wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu;", "fo": "Og hann bo\u00f0a vit, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit \u00e1minna hv\u00f8nn mann og l\u00e6ra hv\u00f8nn mann vi\u00f0 \u00f8llum v\u00edsd\u00f3mi, fyri at vit kunnu lei\u00f0a hv\u00f8nn mann fram fullkomnan \u00ed Kristi;"} {"de": "daran ich auch arbeite und ringe, nach der Wirkung des, der in mir kr\u00e4ftig wirkt.", "fo": "og vi\u00f0 hetta strevist eg eisini, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg str\u00ed\u00f0ist samsvarandi hansara m\u00e1tti, sum virkar \u00ed m\u00e6r vi\u00f0 kraft."} {"de": "Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodizea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben,", "fo": "T\u00ed at eg vil, at tit skulu vita, hvussu st\u00f3rt str\u00ed\u00f0 eg havi fyri tykkara skuld og teirra \u00ed Laodikeu og alra teirra, sum ikki hava s\u00e6\u00f0 andlit m\u00edtt \u00ed holdinum,"} {"de": "auf da\u00df ihre Herzen ermahnt und zusammengefa\u00dft werden in der Liebe und zu allem Reichtum des gewissen Verst\u00e4ndnisses, zu erkennen das Geheimnis Gottes, des Vaters und Christi,", "fo": "fyri at hj\u00f8rtu teirra mega ver\u00f0a magna\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at tey ver\u00f0a samanbundin \u00ed k\u00e6rleika og vinna fram til allan r\u00edkd\u00f3min \u00ed teirri fullvissu skynsemi, til kunnugleika um loyndard\u00f3m Gu\u00f0s, ta\u00f0 er Krist,"} {"de": "in welchem verborgen liegen alle Sch\u00e4tze der Weisheit und der Erkenntnis.", "fo": "sum allir d\u00fdrgripir v\u00edsd\u00f3msins og kunnleikans eru fjaldir \u00ed."} {"de": "Ich sage aber davon, auf da\u00df euch niemand betr\u00fcge mit unvern\u00fcnftigen Reden.", "fo": "Hetta sigi eg, fyri at eingin skal reingja tykkum vi\u00f0 lokkandi or\u00f0um;"} {"de": "Denn ob ich wohl nach dem Fleisch nicht da bin, so bin ich doch im Geist bei euch, freue mich und sehe eure Ordnung und euren festen Glauben an Christum.", "fo": "t\u00ed at um eg eri fr\u00e1staddur \u00ed holdinum, eri eg kortini hj\u00e1 tykkum \u00ed andanum, og eg eri gla\u00f0ur vi\u00f0 at s\u00edggja ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a lagi\u00f0 hj\u00e1 tykkum og fastleikan \u00ed tr\u00fagv tykkara \u00e1 Krist."} {"de": "Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christus Jesus, so wandelt in ihm", "fo": "L\u00edkasum tit t\u00ed hava tiki\u00f0 \u00edm\u00f3t Kristi Jesusi, Harranum, solei\u00f0is skulu tit liva \u00ed honum,"} {"de": "und seid gewurzelt und erbaut in ihm und fest im Glauben, wie ihr gelehrt seid, und seid in demselben reichlich dankbar.", "fo": "\u00ed t\u00ed at tit eru r\u00f3tfestir og ver\u00f0a uppbygdir \u00ed honum og ver\u00f0a sta\u00f0festir vi\u00f0 tr\u00fanni, solei\u00f0is sum tit v\u00f3r\u00f0u l\u00e6rdir, og fara fram vi\u00f0 henni \u00ed takkarger\u00f0."} {"de": "Denn in ihm wohnt die ganze F\u00fclle der Gottheit leibhaftig,", "fo": "t\u00ed at \u00ed honum b\u00fdr \u00f8ll fylling gudd\u00f3msins likamliga;"} {"de": "und ihr seid vollkommen in ihm, welcher ist das Haupt aller F\u00fcrstent\u00fcmer und Obrigkeiten;", "fo": "og tit eru fyltir \u00ed honum, hann sum er h\u00f8vdi\u00f0 yvir \u00f8llum valdi og harrad\u00f8mi;"} {"de": "in welchem ihr auch beschnitten seid mit der Beschneidung ohne H\u00e4nde, durch Ablegung des s\u00fcndlichen Leibes im Fleisch, n\u00e4mlich mit der Beschneidung Christi,", "fo": "\u00ed honum eru tit eisini umskornir vi\u00f0 umskering, sum ikki er gj\u00f8rd vi\u00f0 hond, vi\u00f0 \u00farlating \u00far holdslikaminum, vi\u00f0 umskering Krists,"} {"de": "indem ihr mit ihm begraben seid durch die Taufe; in welchem ihr auch seid auferstanden durch den Glauben, den Gott wirkt, welcher ihn auferweckt hat von den Toten.", "fo": "av t\u00ed at tit v\u00f3r\u00f0u grivnir vi\u00f0 honum \u00ed d\u00f3pinum, sum tit eisini v\u00f3r\u00f0u uppreistir \u00ed saman vi\u00f0 honum vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 Gu\u00f0s kraft, sum reisti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um."} {"de": "Und er hat euch auch mit ihm lebendig gemacht, da ihr tot waret in den S\u00fcnden und in eurem unbeschnittenen Fleisch; und hat uns geschenkt alle S\u00fcnden", "fo": "Eisini tykkum, sum v\u00f3ru dey\u00f0ir \u00ed misger\u00f0um tykkara og \u00ed yvirh\u00fa\u00f0 holds tykkara, gj\u00f8rdi hann livandi saman vi\u00f0 honum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann fyrigav okkum allar misger\u00f0ir okkara,"} {"de": "und ausgetilgt die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstand und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet;", "fo": "og strika\u00f0i \u00fat skuldabr\u00e6vi\u00f0, sum kom okkum vi\u00f0, og var skriva\u00f0 vi\u00f0 bo\u00f0or\u00f0unum, ta\u00f0 sum var okkum \u00edm\u00f3t, og hann beindi fyri t\u00ed, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann negldi ta\u00f0 \u00e1 krossin."} {"de": "und hat ausgezogen die F\u00fcrstent\u00fcmer und die Gewaltigen und sie schaugetragen \u00f6ffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst.", "fo": "Hann avv\u00e1pna\u00f0i valdini og harrad\u00f8mini og s\u00fdndi tey opinberliga fram, t\u00e1 i\u00f0 hann vann sigur yvir teimum \u00ed honum."} {"de": "So lasset nun niemand euch Gewissen machen \u00fcber Speise oder \u00fcber Trank oder \u00fcber bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate;", "fo": "Lati\u00f0 t\u00ed ongan d\u00f8ma tykkum fyri mat ella drekka, ella hvat i\u00f0 vi\u00f0v\u00edkur h\u00e1t\u00ed\u00f0um ella n\u00fdm\u00e1num ella hv\u00edlud\u00f8gum;"} {"de": "So ihr denn nun abgestorben seid mit Christo den Satzungen der Welt, was lasset ihr euch denn fangen mit Satzungen, als lebtet ihr noch in der Welt?", "fo": "Eru tit dey\u00f0ir vi\u00f0 Kristi burtur fr\u00e1 barnal\u00e6rd\u00f3mi heimsins, hv\u00ed lata tit t\u00e1, eins og livdu tit \u00ed heiminum, sl\u00edk bo\u00f0 leggjast fyri tykkum:"} {"de": "was sich doch alles unter den H\u00e4nden verzehrt; es sind der Menschen Gebote und Lehren,", "fo": "\u2013 alt hetta er t\u00f3 \u00e6tla\u00f0 til at farast vi\u00f0 at ver\u00f0a n\u00fdtt \u2013 samsvarandi mannabo\u00f0um og mannal\u00e6rd\u00f3mum?"} {"de": "Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.", "fo": "Av t\u00ed at tit t\u00e1 eru uppreistir saman vi\u00f0 Kristi, t\u00e1 tr\u00e1i\u00f0 eftir t\u00ed, sum er fyri oman, har sum Kristus situr vi\u00f0 h\u00f8gru hond Gu\u00f0s."} {"de": "Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.", "fo": "Stundi\u00f0 \u00e1 ta\u00f0, sum er fyri oman, ikki \u00e1 ta\u00f0, sum er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini!"} {"de": "Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.", "fo": "T\u00ed at tit eru dey\u00f0ir, og l\u00edv tykkara er fjalt vi\u00f0 Kristi \u00ed Gu\u00f0i."} {"de": "Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Kristus, l\u00edv okkara, ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur, t\u00e1 skulu eisini tit ver\u00f0a opinbera\u00f0ir vi\u00f0 honum \u00ed d\u00fdrd."} {"de": "So t\u00f6tet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, sch\u00e4ndliche Brunst, b\u00f6se Lust und den Geiz, welcher ist Abg\u00f6tterei,", "fo": "So dey\u00f0i\u00f0 t\u00e1 hinar j\u00f8r\u00f0isku limirnar, \u00f3levna\u00f0, \u00f3reinsku, f\u00fdsni, illa lyst og \u00e1girnd, sum ikki er anna\u00f0 enn avgudad\u00fdrkan;"} {"de": "in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.", "fo": "Eisini tit v\u00f3ru \u00e1\u00f0ur uppi \u00ed hesum, t\u00e1 i\u00f0 tit livdu \u00ed t\u00ed."} {"de": "Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, L\u00e4sterung, schandbare Worte aus eurem Munde.", "fo": "Men n\u00fa skulu eisini tit leggja ta\u00f0 alt samalt av, vrei\u00f0i, br\u00e6\u00f0i, illskap, h\u00e1\u00f0an, illavor\u00f0i\u00f0 tos av munni tykkara."} {"de": "und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;", "fo": "og \u00edkl\u00e6\u00f0st hina n\u00fdggju, sum ver\u00f0ur endurn\u00fdggja\u00f0 til kunnleika samsvarandi mynd hansara, sum skapa\u00f0i hana,"} {"de": "und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.", "fo": "so at tit umbera hv\u00f8r annan og fyrigeva hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum, um einhv\u00f8r hevur k\u00e6rum\u00e1l m\u00f3ti einumhv\u00f8rjum; eins og Kristus fyrigav tykkum, solei\u00f0is eisini tit!"} {"de": "ber alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.", "fo": "Men fram um alt hetta \u00edkl\u00e6\u00f0ist k\u00e6rleikan, sum er band fullkomileikans!"} {"de": "Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar!", "fo": "Og lati\u00f0 fri\u00f0 Krists r\u00e1\u00f0a \u00ed hj\u00f8rtum tykkara, sum tit eisini v\u00f3r\u00f0u kalla\u00f0ir til \u00ed einum likami, og ver\u00f0i\u00f0 takksamir!"} {"de": "Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobges\u00e4ngen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen.", "fo": "Lati\u00f0 or\u00f0 Krists b\u00fagva r\u00edkliga hj\u00e1 tykkum \u00ed \u00f8llum v\u00edsd\u00f3mi, so at tit l\u00e6ra og \u00e1minna hv\u00f8r annan vi\u00f0 s\u00e1lmum og lovsongum og andligum lj\u00f3\u00f0um, og syngja yndisliga Gu\u00f0i lov \u00ed hj\u00f8rtum tykkara."} {"de": "Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.", "fo": "Og alt, hvat tit so gera \u00ed or\u00f0i ella verki, geri\u00f0 ta\u00f0 alt \u00ed Harrans Jesu navni, takkandi Gu\u00f0i fa\u00f0ir vi\u00f0 honum."} {"de": "Ihr Weiber, seid untertan euren M\u00e4nnern in dem HERRN, wie sich's geb\u00fchrt.", "fo": "Tit konur, veri\u00f0 monnunum undirgivnar, sum ta\u00f0 s\u00f8mir \u00ed Harranum."} {"de": "Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gef\u00e4llig.", "fo": "Tit b\u00f8rn, veri\u00f0 foreldrum tykkara l\u00fd\u00f0in \u00ed \u00f8llum lutum; t\u00ed at ta\u00f0 er hugnaligt \u00ed Harranum!"} {"de": "Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht.", "fo": "Tit t\u00e6narar, l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00ed \u00f8llum lutum h\u00fasb\u00f3ndum tykkara eftir holdinum, ikki vi\u00f0 eygnat\u00e6nastu eins og teir, sum vilja toknast monnum, men \u00ed einfaldi hjartans, so sum teir, sum \u00f3ttast Gu\u00f0."} {"de": "Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,", "fo": "Hvat tit so gera, geri\u00f0 ta\u00f0 av hjarta, sum var ta\u00f0 fyri Harranum og ikki fyri monnum,"} {"de": "und wisset, da\u00df ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at tit afturfyri av Harranum skulu f\u00e1a arvin \u00ed l\u00f8n. Tit t\u00e6na Harranum Kristi."} {"de": "Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.", "fo": "Men tann, sum ger \u00f3r\u00e6tt, skal f\u00e1a ta\u00f0 afturgoldi\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi \u00f3r\u00e6tt, og ta\u00f0 ver\u00f0ur ikki gj\u00f8rdur mannamunur. 4,1 Tit harrar, geri\u00f0 tit m\u00f3ti t\u00e6narum tykkara ta\u00f0, sum r\u00e6tt og beint er, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at tit vi\u00f0 hava harra \u00e1 himni!"} {"de": "Haltet an am Gebet und wachet in demselben mit Danksagung;", "fo": "Veri\u00f0 \u00e1haldandi \u00ed b\u00f8nini, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit eru \u00e1rvaknir \u00ed henni vi\u00f0 takkarger\u00f0,"} {"de": "und betet zugleich auch f\u00fcr uns, auf da\u00df Gott uns eine T\u00fcr des Wortes auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,", "fo": "so at tit eisini bi\u00f0ja fyri okkum vi\u00f0, at Gu\u00f0 m\u00e1 lata okkum upp einar dyr fyri or\u00f0inum til at tala loyndarm\u00e1l Krists, fyri hv\u00f8rs skuld eg eisini eri bundin,"} {"de": "auf da\u00df ich es offenbare, wie ich soll reden.", "fo": "til tess at eg kann opinbera ta\u00f0 solei\u00f0is, sum eg eigi at tala."} {"de": "Wandelt weise gegen die, die drau\u00dfen sind, und kauft die Zeit aus.", "fo": "Umgangist vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi tey, sum eru uttanfyri, so at tit keypa hina lagaligu stundina!"} {"de": "Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gew\u00fcrzt, da\u00df ihr wi\u00dft, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.", "fo": "Tala tykkara veri alt\u00ed\u00f0 d\u00e1mlig, krydda\u00f0 vi\u00f0 salti, so at tit vita, hvussu tit eiga at svara einum og hv\u00f8rjum serstakliga."} {"de": "Wie es um mich steht, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HERRN,", "fo": "Hvussu ta\u00f0 veit vi\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r, skal T\u00fdk\u00edkus, hin elska\u00f0i br\u00f3\u00f0irin og tr\u00fagvi t\u00e6narin og samt\u00e6narin \u00ed Harranum, gera tykkum alt samalt kunnigt;"} {"de": "welchen ich habe darum zu euch gesandt, da\u00df er erfahre, wie es sich mit euch verh\u00e4lt, und da\u00df er eure Herzen ermahne,", "fo": "hann sendi eg til tykkara, beint t\u00ed at tit skulu f\u00e1a at vita, hvussu ta\u00f0 stendur til hj\u00e1 okkum, og t\u00ed at hann skal ugga hj\u00f8rtu tykkara,"} {"de": "samt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den euren ist. Alles, wie es hier steht, werden sie euch kundtun.", "fo": "saman vi\u00f0 Onesimusi, hinum tr\u00fagva og elska\u00f0a br\u00f3\u00f0urinum, sum er fr\u00e1 bygd tykkara. Teir skulu grei\u00f0a tykkum fr\u00e1, hvussu alt stendur til her."} {"de": "Es gr\u00fc\u00dft euch Epaphras, der von den euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringt f\u00fcr euch mit Gebeten, auf da\u00df ihr bestehet vollkommen und erf\u00fcllt mit allem Willen Gottes.", "fo": "Epafras letur heilsa tykkum, hann sum er fr\u00e1 bygd tykkara, ein Krists Jesu t\u00e6nari, sum alt\u00ed\u00f0 str\u00ed\u00f0ir fyri tykkum \u00ed b\u00f8num s\u00ednum, fyri at tit mega standa fullkomnir og fullv\u00edsir \u00ed \u00f8llum vilja Gu\u00f0s."} {"de": "Ich gebe ihm Zeugnis, da\u00df er gro\u00dfen Flei\u00df hat um euch und um die zu Laodizea und zu Hierapolis.", "fo": "T\u00ed at eg gevi honum tann vitnisbur\u00f0, at hann hevur miki\u00f0 str\u00ed\u00f0 fyri tykkum og teimum \u00ed Laodikeu og teimum \u00ed Hierapolis."} {"de": "Es gr\u00fc\u00dft euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und Demas.", "fo": "Lukas, hin elska\u00f0i l\u00e6knin, letur heilsa tykkum, og Demas."} {"de": "Gr\u00fc\u00dfet die Br\u00fcder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.", "fo": "Heilsi\u00f0 br\u00f8\u00f0runum \u00ed Laodikeu og Nymfas og kirkjuli\u00f0inum \u00ed h\u00fasum teirra."} {"de": "Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schafft, da\u00df er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und da\u00df ihr den von Laodizea lest.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hetta br\u00e6vi\u00f0 er lisi\u00f0 upp hj\u00e1 tykkum, geri\u00f0 t\u00e1 ta\u00f0, at ta\u00f0 eisini ver\u00f0ur lisi\u00f0 upp \u00ed kirkjuli\u00f0inum hj\u00e1 Laodikeumonnum, og at tit eisini lesa br\u00e6vi\u00f0 fr\u00e1 Laodikeu!"} {"de": "Mein Gru\u00df mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen.", "fo": "Heilsanin vi\u00f0 m\u00edni, Paulusar, egnu hond. Minnist til leinkjur m\u00ednar! N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 tykkum!"} {"de": "Paulus und Silvanus und Timotheus der Gemeinde zu Thessalonich in Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!", "fo": "Paulus og Silvanus og Timoteus til kirkjuli\u00f0i\u00f0 av Tessal\u00f3nikumonnum \u00ed Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Harranum Jesusi Kristi. N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur!"} {"de": "Wir danken Gott allezeit f\u00fcr euch alle und gedenken euer im Gebet ohne Unterla\u00df", "fo": "Vit takka alt\u00ed\u00f0 Gu\u00f0i fyri tykkum allar, t\u00e1 i\u00f0 vit minnast til tykkara \u00ed b\u00f8num okkara,"} {"de": "Denn, liebe Br\u00fcder, von Gott geliebt, wir wissen, wie ihr auserw\u00e4hlt seid,", "fo": "av t\u00ed at vit vita, br\u00f8\u00f0ur, elska\u00f0ir av Gu\u00f0i, at tit eru \u00fatvaldir;"} {"de": "da\u00df unser Evangelium ist bei euch gewesen nicht allein im Wort, sondern auch in der Kraft und in dem heiligen Geist und in gro\u00dfer Gewi\u00dfheit; wie ihr denn wisset, welcherlei wir gewesen sind unter euch um euretwillen;", "fo": "t\u00ed at gle\u00f0ibo\u00f0skapur okkara kom ikki til tykkara bert \u00ed or\u00f0um, men eisini \u00ed kraft og \u00ed heilagum anda og \u00ed miklari fullvissu, solei\u00f0is sum tit j\u00fa vita, hvussu vit v\u00f3ru tykkara millum fyri tykkara skuld."} {"de": "und ihr seid unsre Nachfolger geworden und des HERRN und habt das Wort aufgenommen unter vielen Tr\u00fcbsalen mit Freuden im heiligen Geist,", "fo": "Og tit eru vor\u00f0nir eftirfylgjarar okkara og Harrans, t\u00e1 i\u00f0 tit t\u00f3ku \u00edm\u00f3t or\u00f0inum vi\u00f0 gle\u00f0i \u00ed heilagum anda, t\u00f3 at tit v\u00f3ru \u00ed miklari trongd;"} {"de": "also da\u00df ihr geworden seid ein Vorbild allen Gl\u00e4ubigen in Mazedonien und Achaja.", "fo": "so at tit eru vor\u00f0nir ein fyrimynd fyri \u00f8llum hinum tr\u00fagvandi \u00ed Maked\u00f3niu og \u00ed Akkeu."} {"de": "Denn von euch ist auserschollen das Wort des HERRN; nicht allein in Mazedonien und Achaja, sondern an allen Orten ist auch euer Glaube an Gott bekannt geworden, also da\u00df uns nicht not ist, etwas zu sagen.", "fo": "T\u00ed at fr\u00e1 tykkum hevur or\u00f0 Harrans lj\u00f3ma\u00f0 ikki bert \u00ed Maked\u00f3niu og Akkeu, men allar sta\u00f0ir er tr\u00fagv tykkara \u00e1 Gu\u00f0 komin \u00fat, so at ta\u00f0 ikki er okkum ney\u00f0ugt at tala um ta\u00f0;"} {"de": "Denn sie selbst verk\u00fcndigen von euch, was f\u00fcr einen Eingang wir zu euch gehabt haben und wie ihr bekehrt seid zu Gott von den Abg\u00f6ttern, zu dienen dem lebendigen und wahren Gott", "fo": "t\u00ed at teir siga sj\u00e1lvir fr\u00e1 t\u00ed um okkum, hv\u00f8rja inngongd vit fingu hj\u00e1 tykkum, og hvussu tit vendu um til Gu\u00f0s fr\u00e1 skur\u00f0gudunum, til tess at t\u00e6na livandi og sonnum Gu\u00f0i,"} {"de": "sondern, ob wir gleich zuvor gelitten hatten und geschm\u00e4ht gewesen waren zu Philippi, wie ihr wisset, waren wir freudig in unserm Gott, bei euch zu sagen das Evangelium Gottes mit gro\u00dfen K\u00e4mpfen.", "fo": "Men t\u00f3 at vit frammanundan h\u00f8vdu tolt ilt og veri\u00f0 illa vi\u00f0farnir \u00ed Filippi, sum tit vita, h\u00f8vdu vit treyst \u00ed Gu\u00f0i okkara at tala gle\u00f0ibo\u00f0skap Gu\u00f0s til tykkara, um enn str\u00ed\u00f0i\u00f0 var st\u00f3rt;"} {"de": "Denn unsere Ermahnung ist nicht gewesen aus Irrtum noch aus Unreinigkeit noch mit List;", "fo": "t\u00ed at bo\u00f0an okkara var ikki sprottin av villu ella av \u00f3reinsku og kom heldur ikki vi\u00f0 sviki."} {"de": "sondern, wie wir von Gott bew\u00e4hrt sind, da\u00df uns das Evangelium vertraut ist zu predigen, also reden wir, nicht, als wollten wir den Menschen gefallen, sondern Gott, der unser Herz pr\u00fcft.", "fo": "Men l\u00edkasum vit av Gu\u00f0i eru hildnir verdir til at f\u00e1a gle\u00f0ibo\u00f0skapin litnan til, solei\u00f0is tala vit, ikki fyri at tekkjast monnum, men Gu\u00f0i, honum, sum rannsakar hj\u00f8rtu okkara."} {"de": "Denn wir sind nie mit Schmeichelworten umgegangen, wie ihr wisset, noch mit verstecktem Geiz, Gott ist des Zeuge;", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8rki f\u00f3ru vit \u00e1 n\u00f8krum sinni fram vi\u00f0 fagurl\u00e1tum or\u00f0um, sum tit vita, ella vi\u00f0 k\u00e1val\u00e6ti fyri girnd, \u2013 Gu\u00f0 er vitni,"} {"de": "haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern;", "fo": "og ikki heldur s\u00f8ktu vit \u00e6ru av monnum, hv\u00f8rki av tykkum ella av \u00f8\u00f0rum, t\u00f3 at vit sum \u00e1postlar Krists v\u00e6l kundu kravt s\u00f8mdir."} {"de": "h\u00e4tten euch auch m\u00f6gen schwer sein als Christi Apostel. Aber wir sind m\u00fctterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihr Kind pflegt;", "fo": "Men vit f\u00f3ru fram vi\u00f0 mildi tykkara millum; eins og m\u00f3\u00f0ir huglar um b\u00f8rn s\u00edni,"} {"de": "also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes sondern auch unser Leben, darum da\u00df wir euch liebgewonnen haben.", "fo": "solei\u00f0is h\u00f8vdu vit hug til av inniligum k\u00e6rleika til tykkara at b\u00fdta vi\u00f0 tykkum ikki bert gle\u00f0ibo\u00f0skap Gu\u00f0s, men eisini okkara egna l\u00edv, av t\u00ed at tit v\u00f3ru vor\u00f0nir okkum elskuligir."} {"de": "Ihr seid wohl eingedenk, liebe Br\u00fcder, unsrer Arbeit und unsrer M\u00fche; denn Tag und Nacht arbeiteten wir, da\u00df wir niemand unter euch beschwerlich w\u00e4ren, und predigten unter euch das Evangelium Gottes.", "fo": "T\u00ed at tit minnast, br\u00f8\u00f0ur, arbei\u00f0i okkara og str\u00ed\u00f0: Me\u00f0an vit arbeiddu n\u00e1tt og dag, fyri ikki at vera n\u00f8krum av tykkum til tyngslu, pr\u00e6dika\u00f0u vit gle\u00f0ibo\u00f0skap Gu\u00f0s fyri tykkum."} {"de": "Des seid ihr Zeugen und Gott, wie heilig und gerecht und unstr\u00e4flich wir bei euch, die ihr gl\u00e4ubig waret, gewesen sind;", "fo": "Tit eru vitni, og Gu\u00f0, hvussu heilag og r\u00e6ttulig og \u00f3lastulig \u00f8ll okkara atfer\u00f0 var hj\u00e1 tykkum, sum tr\u00fagva,"} {"de": "wie ihr denn wisset, da\u00df wir, wie ein Vater seine Kinder, einen jeglichen unter euch ermahnt und getr\u00f6stet", "fo": "l\u00edkasum tit vita, hvussu vit \u00e1mintu og ugga\u00f0u hv\u00f8nn einstakan av tykkum eins og fa\u00f0ir b\u00f8rn s\u00edni,"} {"de": "und bezeugt haben, da\u00df ihr wandeln solltet w\u00fcrdig vor Gott, der euch berufen hat zu seinem Reich und zu seiner Herrlichkeit.", "fo": "og b\u00f8na\u00f0u tykkum, at tit skuldu liva sum ta\u00f0 er s\u00e1miligt fyri Gu\u00f0i, sum kalla\u00f0i tykkum til r\u00edki s\u00edtt og d\u00fdrd s\u00edna."} {"de": "Darum danken auch wir ohne Unterla\u00df Gott, da\u00df ihr, da ihr empfinget von uns das Wort g\u00f6ttlicher Predigt, es aufnahmt nicht als Menschenwort, sondern, wie es denn wahrhaftig ist, als Gottes Wort, welcher auch wirkt in euch, die ihr glaubet.", "fo": "Og tess vegna takka vit eisini Gu\u00f0i uttan \u00edhald, t\u00ed at, t\u00e1 i\u00f0 tit t\u00f3ku vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i, sum tit hoyrdu av okkum, t\u00e1 t\u00f3ku tit ikki vi\u00f0 t\u00ed sum mannaor\u00f0i, men sum Gu\u00f0s or\u00f0i, sum ta\u00f0 av sonnum er, i\u00f0 eisini er virksamt \u00ed tykkum, sum tr\u00fagva."} {"de": "Denn ihr seid Nachfolger geworden, liebe Br\u00fcder, der Gemeinden Gottes in Jud\u00e4a in Christo Jesu, weil ihr ebendasselbe erlitten habt von euren Blutsfreunden, was jene von den Juden,", "fo": "T\u00ed at tit, br\u00f8\u00f0ur, eru vor\u00f0nir eftirfylgjarar av teimum kirkjuli\u00f0um Gu\u00f0s, sum eru \u00ed J\u00fadeu \u00ed Kristi Jesusi, vi\u00f0 ta\u00f0 at eisini tit hava tolt ta\u00f0 sama av tykkara egnu \u00e6ttarfr\u00e6ndum, sum tey hava tolt av J\u00f8dum,"} {"de": "wehren uns, zu predigen den Heiden, damit sie selig w\u00fcrden, auf da\u00df sie ihre S\u00fcnden erf\u00fcllen allewege; denn der Zorn ist schon \u00fcber sie gekommen zum Ende hin.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir vilja meina okkum at tala fyri heidningunum, so at teir mega ver\u00f0a frelstir, fyri at teir alt\u00ed\u00f0 mega fylla syndam\u00e1l s\u00edtt. Men vrei\u00f0in er komin yvir teir til fulnar."} {"de": "Wir aber, liebe Br\u00fcder, nachdem wir euer eine Weile beraubt gewesen sind nach dem Angesicht, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilt, euer Angesicht zu sehen mit gro\u00dfem Verlangen.", "fo": "Men vit, br\u00f8\u00f0ur, sum eina stokkuta t\u00ed\u00f0 hava veri\u00f0 skildir fr\u00e1 tykkum, hvat i\u00f0 \u00e1sj\u00f3nini vi\u00f0v\u00edkur, ikki hvat i\u00f0 hjartanum vi\u00f0v\u00edkur, hava gj\u00f8rt okkum tess meira \u00f3mak fyri at f\u00e1a andlit tykkara at s\u00edggja, av st\u00f3rum longsli;"} {"de": "Ihr seid ja unsre Ehre und Freude.", "fo": "Tit eru j\u00fa hei\u00f0ur okkara og gle\u00f0i."} {"de": "da\u00df nicht jemand weich w\u00fcrde in diesen Tr\u00fcbsalen. Denn ihr wisset, da\u00df wir dazu gesetzt sind;", "fo": "fyri at eingin skuldi vikast \u00ed hesum trongdum. Tit vita ta\u00f0 sj\u00e1lvir, at til tess eru vit \u00e6tla\u00f0ir."} {"de": "und da wir bei euch waren, sagten wir's euch zuvor, wir w\u00fcrden Tr\u00fcbsale haben m\u00fcssen; wie denn auch geschehen ist und ihr wisset.", "fo": "T\u00ed at longu t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru hj\u00e1 tykkum, s\u00f8gdu vit tykkum ta\u00f0 frammanundan, at vit skuldu koma at l\u00ed\u00f0a trongdir, solei\u00f0is sum ta\u00f0 eisini er hent, og sum tit vita."} {"de": "Nun aber, da Timotheus zu uns von euch gekommen ist und uns verk\u00fcndigt hat euren Glauben und eure Liebe, und da\u00df ihr unser gedenket allezeit zum besten und euch verlangt, uns zu sehen, wie denn auch uns nach euch,", "fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 Timoteus er komin aftur til okkara fr\u00e1 tykkum og hevur bori\u00f0 okkum g\u00f3\u00f0 t\u00ed\u00f0indi um tr\u00fagv tykkara og k\u00e6rleika, og um at tit alt\u00ed\u00f0 hava okkum \u00ed g\u00f3\u00f0um minni, og at tykkum leingist eftir at s\u00edggja okkum, eins og okkum leingist eftir tykkum,"} {"de": "da sind wir, liebe Br\u00fcder, getr\u00f6stet worden an euch in aller unsrer Tr\u00fcbsal und Not durch euren Glauben;", "fo": "so hava vit, br\u00f8\u00f0ur, av hesum fingi\u00f0 uggan vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum \u00ed allari ney\u00f0 og trongd okkara, vi\u00f0 tr\u00fagv tykkara."} {"de": "denn nun sind wir lebendig, wenn ihr stehet im HERRN.", "fo": "T\u00ed at n\u00fa liva vit, t\u00e1 i\u00f0 tit standa fastir \u00ed Harranum."} {"de": "Denn was f\u00fcr einen Dank k\u00f6nnen wir Gott vergelten um euch f\u00fcr alle diese Freude, die wir haben von euch vor unserm Gott?", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8rja t\u00f8kk kunnu vit geva Gu\u00f0i fyri tykkum, aftur fyri alla ta gle\u00f0i, sum vit gle\u00f0ast vi\u00f0 um tykkum frammi fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s v\u00e1rs,"} {"de": "Wir bitten Tag und Nacht gar sehr, da\u00df wir sehen m\u00f6gen euer Angesicht und erstatten, so etwas mangelt an eurem Glauben.", "fo": "me\u00f0an vit n\u00e1tt og dag b\u00f8nliga bi\u00f0ja um, at vit mega f\u00e1a andlit tykkara at s\u00edggja og kunnu b\u00f8ta um ta\u00f0, sum vantar \u00e1 \u00ed tr\u00fagv tykkara?"} {"de": "Er aber, Gott, unser Vater, und unser HERR Jesus Christus schicke unsern Weg zu euch.", "fo": "Men sj\u00e1lvur Gu\u00f0 og fa\u00f0ir v\u00e1r, og v\u00e1r harri Jesus grei\u00f0i veg okkara til tykkara!"} {"de": "Euch aber vermehre der HERR und lasse die Liebe v\u00f6llig werden untereinander und gegen jedermann (wie denn auch wir sind gegen euch),", "fo": "Og tykkum fylli Harrin og geri tykkum ovurr\u00edkar \u00ed k\u00e6rleikanum hv\u00f8r m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum og m\u00f3ti \u00f8llum, solei\u00f0is sum eisini vit m\u00f3ti tykkum,"} {"de": "da\u00df eure Herzen gest\u00e4rkt werden und unstr\u00e4flich seien in der Heiligkeit vor Gott und unserm Vater auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi samt allen seinen Heiligen.", "fo": "fyri at hann kann styrkja hj\u00f8rtu tykkara, so at tey ver\u00f0a \u00f3lastandi \u00ed heilagleika frammi fyri Gu\u00f0i og fa\u00f0ir v\u00e1rum vi\u00f0 komu v\u00e1rs harra Jesu saman vi\u00f0 \u00f8llum heilagum s\u00ednum! Amen."} {"de": "Weiter, liebe Br\u00fcder, bitten wir euch und ermahnen in dem HERRN Jesus (nach dem ihr von uns empfangen habt, wie ihr solltet wandeln und Gott gefallen), da\u00df ihr immer v\u00f6lliger werdet.", "fo": "Annars bi\u00f0ja vit n\u00fa tykkum, br\u00f8\u00f0ur, og \u00e1minna tykkum \u00ed Harranum Jesusi, at l\u00edkasum tit hava l\u00e6rt av okkum, hvussu tit eiga at liva og toknast Gu\u00f0i, solei\u00f0is sum atfer\u00f0 tykkara eisini er, at tit solei\u00f0is mega gera alt meiri og meiri framstig."} {"de": "Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den HERRN Jesus.", "fo": "Tit vita j\u00fa, hv\u00f8rji bo\u00f0 vit g\u00f3vu tykkum vi\u00f0 Harranum Jesusi."} {"de": "Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, und da\u00df ihr meidet die Hurerei", "fo": "T\u00ed at hetta er Gu\u00f0s vilji, halgan tykkara, at tit halda tykkum fr\u00e1 \u00f3levna\u00f0i,"} {"de": "und da\u00df niemand zu weit greife und \u00fcbervorteile seinen Bruder im Handel; denn der HERR ist der R\u00e4cher \u00fcber das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeugt haben.", "fo": "at eingin \u00f3r\u00e6ttar ella sv\u00edkur br\u00f3\u00f0ur s\u00edn \u00ed n\u00f8krum vi\u00f0urskifti; t\u00ed at Harrin er hevnari av \u00f8llum sl\u00edkum, solei\u00f0is sum vit eisini \u00e1\u00f0ur hava sagt tykkum og vitna\u00f0 fyri tykkum."} {"de": "Denn Gott hat uns nicht berufen zur Unreinigkeit, sondern zur Heiligung.", "fo": "T\u00ed at ikki kalla\u00f0i Gu\u00f0 okkum til \u00f3reinsku, men til halganar."} {"de": "Von der br\u00fcderlichen Liebe aber ist nicht not euch zu schreiben; denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, euch untereinander zu lieben.", "fo": "Men ikki hava tit fyri ney\u00f0ini, at eg skrivi til tykkara um br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleikan; t\u00ed at tit eru sj\u00e1lvir uppl\u00e6rdir av Gu\u00f0i til at elska hv\u00f8r annan;"} {"de": "Und das tut ihr auch an allen Br\u00fcdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, liebe Br\u00fcder, da\u00df ihr noch v\u00f6lliger werdet", "fo": "og hetta gera tit j\u00fa eisini m\u00f3ti \u00f8llum br\u00f8\u00f0runum \u00ed allari Maked\u00f3niu; men vit \u00e1minna tykkum, br\u00f8\u00f0ur, at gera alt meiri og meiri framstig,"} {"de": "und ringet darnach, da\u00df ihr stille seid und das Eure schaffet und arbeitet mit euren eigenen H\u00e4nden, wie wir euch geboten haben,", "fo": "og at seta eina \u00e6ru \u00ed t\u00ed at liva stillisliga og var\u00f0a hv\u00f8r um s\u00edtt egna og arbei\u00f0a vi\u00f0 hondum tykkara, solei\u00f0is sum vit hava bo\u00f0i\u00f0 tykkum,"} {"de": "auf da\u00df ihr ehrbar wandelt gegen die, die drau\u00dfen sind, und ihrer keines bed\u00fcrfet.", "fo": "fyri at tit mega s\u00fdna teimum, sum uttanfyri eru, eina s\u00e1miliga atfer\u00f0, og tit ikki skulu treingja til nakran."} {"de": "Denn so wir glauben, da\u00df Jesus gestorben und auferstanden ist, also wird Gott auch, die da entschlafen sind, durch Jesum mit ihm f\u00fchren.", "fo": "T\u00ed at um vit tr\u00fagva t\u00ed, at Jesus er dey\u00f0ur og risin upp, t\u00e1 skal Gu\u00f0 eisini somulei\u00f0is vi\u00f0 Jesusi lei\u00f0a tey fram, sum sovna\u00f0 eru burtur, saman vi\u00f0 honum."} {"de": "Denn das sagen wir euch als ein Wort des HERRN, da\u00df wir, die wir leben und \u00fcbrig bleiben auf die Zukunft des HERRN, werden denen nicht zuvorkommen, die da schlafen.", "fo": "T\u00ed at hetta siga vit tykkum, vi\u00f0 einum or\u00f0i Harrans, at vit, sum liva og ver\u00f0a eftir til komu Harrans, skulu als ikki koma undan teimum, sum sovna\u00f0 eru burtur;"} {"de": "Darnach wir, die wir leben und \u00fcbrig bleiben, werden zugleich mit ihnen hinger\u00fcckt werden in den Wolken, dem HERRN entgegen in der Luft, und werden also bei dem HERRN sein allezeit.", "fo": "s\u00ed\u00f0an skulu vit, sum liva, sum ver\u00f0a eftir, saman vi\u00f0 teimum ver\u00f0a rykt burtur \u00e1 sk\u00fdggjum til fundar vi\u00f0 Harran \u00ed luftini; og so skulu vit alt\u00ed\u00f0 vera saman vi\u00f0 Harranum."} {"de": "So tr\u00f6stet euch nun mit diesen Worten untereinander.", "fo": "Troysti\u00f0 t\u00ed hv\u00f8r annan vi\u00f0 hesum or\u00f0um!"} {"de": "Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Br\u00fcder, ist nicht not euch zu schreiben;", "fo": "Men um t\u00ed\u00f0ir og t\u00edmar, br\u00f8\u00f0ur, er tykkum ikki t\u00f8rvur \u00e1, at skriva\u00f0 ver\u00f0ur til tykkara;"} {"de": "denn ihr selbst wisset gewi\u00df, da\u00df der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.", "fo": "t\u00ed at sj\u00e1lvir vita tit gj\u00f8lla, at Harrans dagur kemur sum tj\u00f3vur \u00e1 n\u00e1tt."} {"de": "wir aber, die wir des Tages sind, sollen n\u00fcchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.", "fo": "Men vit, sum hoyra deginum til, skulu vera \u00f3druknir, kl\u00e6ddir \u00ed tr\u00faar og k\u00e6rleiks brynju og frelsunnar v\u00f3n sum hj\u00e1lm."} {"de": "der f\u00fcr uns alle gestorben ist, auf da\u00df, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.", "fo": "sum doy\u00f0i fyri okkum, fyri at vit, anna\u00f0hv\u00f8rt vit vaka ella vit sova, skulu liva saman vi\u00f0 honum."} {"de": "Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.", "fo": "\u00c1minni\u00f0 t\u00ed hv\u00f8r annan og uppbyggi\u00f0 hv\u00f8r annan, solei\u00f0is sum tit eisini gera!"} {"de": "Wir bitten aber euch, liebe Br\u00fcder, da\u00df ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen;", "fo": "Men vit bi\u00f0ja tykkum, br\u00f8\u00f0ur, um at kennast vi\u00f0 teir, sum arbei\u00f0a tykkara millum og eru fyrist\u00f8\u00f0umenn tykkara \u00ed Harranum og \u00e1minna tykkum,"} {"de": "Sehet zu, da\u00df keiner B\u00f6ses mit B\u00f6sem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.", "fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur, at eingin l\u00f8nar n\u00f8krum ilt aftur vi\u00f0 illum; men royni\u00f0 alt\u00ed\u00f0 at gera ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, b\u00e6\u00f0i hv\u00f8r m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum og m\u00f3ti \u00f8llum!"} {"de": "Seid allezeit fr\u00f6hlich,", "fo": "Veri\u00f0 alt\u00ed\u00f0 gla\u00f0ir!"} {"de": "betet ohne Unterla\u00df,", "fo": "Bi\u00f0i\u00f0 uttan \u00edhald!"} {"de": "seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.", "fo": "Takki\u00f0 \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum! T\u00ed at hetta er vilji Gu\u00f0s \u00ed Kristi Jesusi til tykkara."} {"de": "pr\u00fcfet aber alles, und das Gute behaltet.", "fo": "Royni\u00f0 alt, haldi\u00f0 fast \u00e1 t\u00ed, sum gott er!"} {"de": "Meidet allen b\u00f6sen Schein.", "fo": "Haldi\u00f0 tykkum fr\u00e1 t\u00ed illa av \u00f8llum slagi!"} {"de": "Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib m\u00fcsse bewahrt werden unstr\u00e4flich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi.", "fo": "Men sj\u00e1lvur Gu\u00f0 fri\u00f0arins halgi tykkum til fulnar, og g\u00e6vi, at andi tykkara og s\u00e1l og likam mega ver\u00f0a var\u00f0veitt \u00ed heilum l\u00edki, \u00f3lastandi vi\u00f0 komu v\u00e1rs harra Jesu Krists!"} {"de": "Getreu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun.", "fo": "Tr\u00fafastur er tann, sum kalla\u00f0i tykkum, og hann skal eisini gera ta\u00f0."} {"de": "Liebe Br\u00fcder, betet f\u00fcr uns.", "fo": "Br\u00f8\u00f0ur, bi\u00f0i\u00f0 fyri okkum!"} {"de": "Gr\u00fc\u00dfet alle Br\u00fcder mit dem heiligen Ku\u00df.", "fo": "Heilsi\u00f0 \u00f8llum br\u00f8\u00f0runum vi\u00f0 heilagum kossi!"} {"de": "Ich beschw\u00f6re euch bei dem HERRN, da\u00df ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Br\u00fcdern.", "fo": "Eg leggi tykkum vi\u00f0 Harranum d\u00fdran vi\u00f0, at tit lata br\u00e6vi\u00f0 ver\u00f0a lisi\u00f0 upp fyri \u00f8llum br\u00f8\u00f0runum."} {"de": "Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! Amen.", "fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 tykkum!"} {"de": "Paulus und Silvanus und Timotheus der Gemeinde zu Thessalonich in Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus:", "fo": "Paulus og Silvanus og Timoteus til kirkjuli\u00f0i\u00f0 av Tessal\u00f3nikumonnum \u00ed Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum, og Harranum Jesusi Kristi:"} {"de": "Wir sollen Gott danken allezeit um euch, liebe Br\u00fcder, wie es billig ist; denn euer Glauben w\u00e4chst sehr, und die Liebe eines jeglichen unter euch allen nimmt zu gegeneinander,", "fo": "Ta\u00f0 er skylda okkara, br\u00f8\u00f0ur, at takka Gu\u00f0i alt\u00ed\u00f0 fyri tykkum, solei\u00f0is sum s\u00e1miligt er; t\u00ed at tr\u00fagv tykkara tekur til \u00ed st\u00f3rum og k\u00e6rleikin tykkara millum \u00f8kist hj\u00e1 hv\u00f8rjum einst\u00f8kum av tykkum \u00f8llum,"} {"de": "nach dem es recht ist bei Gott, zu vergelten Tr\u00fcbsal denen, die euch Tr\u00fcbsal antun,", "fo": "so satt sum ta\u00f0 er r\u00e6tt hj\u00e1 Gu\u00f0i at geva teimum trongd afturfyri, sum treingja tykkum,"} {"de": "euch aber, die ihr Tr\u00fcbsal leidet, Ruhe mit uns, wenn nun der HERR Jesus wird offenbart werden vom Himmel samt den Engeln seiner Kraft", "fo": "og geva tykkum, sum ver\u00f0a trongdir, hv\u00edld saman vi\u00f0 okkum, t\u00e1 i\u00f0 Harrin Jesus ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur av himni vi\u00f0 einglum veldisins,"} {"de": "welche werden Pein leiden, das ewige Verderben von dem Angesichte des HERRN und von seiner herrlichen Macht,", "fo": "teir, sum skulu l\u00ed\u00f0a revsing, \u00e6viga glatan burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n Harrans og burtur fr\u00e1 d\u00fdrd veldis hansara,"} {"de": "wenn er kommen wird, da\u00df er herrlich erscheine mit seinen Heiligen und wunderbar mit allen Gl\u00e4ubigen; denn unser Zeugnis an euch von diesem Tage habt ihr geglaubt.", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 hann kemur \u00e1 t\u00ed degi til at s\u00fdna seg d\u00fdrm\u00e6tan \u00ed s\u00ednum heilagu og undursaman \u00ed \u00f8llum teimum, sum tr\u00fa\u00f0 hava; t\u00ed at vitnisbur\u00f0i okkara til tykkara hevur veri\u00f0 tr\u00fa\u00f0."} {"de": "Und derhalben beten wir auch allezeit f\u00fcr euch, da\u00df unser Gott euch w\u00fcrdig mache zur Berufung und erf\u00fclle alles Wohlgefallen der G\u00fcte und das Werk des Glaubens in der Kraft,", "fo": "Av teirri ors\u00f8k bi\u00f0ja vit eisini alt\u00ed\u00f0 fyri tykkum, at Gu\u00f0 okkara m\u00e1 halda tykkum kallinum verdigar og vi\u00f0 kraft fullkoma allan hug at t\u00ed, sum gott er, og virksemi \u00ed tr\u00fagv,"} {"de": "auf da\u00df an euch gepriesen werde der Namen unsers HERRN Jesu Christi und ihr an ihm, nach der Gnade unsres Gottes und des HERRN Jesu Christi.", "fo": "fyri at v\u00e1rs harra Jesu navn m\u00e1 ver\u00f0a d\u00fdrmett \u00ed tykkum og tit \u00ed honum eftir n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s v\u00e1rs og Harrans Jesu Krists."} {"de": "Aber der Zukunft halben unsers HERRN Jesu Christi und unsrer Versammlung zu ihm bitten wir euch, liebe Br\u00fcder,", "fo": "Men vit bi\u00f0ja tykkum, br\u00f8\u00f0ur, vi\u00f0v\u00edkjandi komu v\u00e1rs harra Jesu Krists og samfundi okkara vi\u00f0 hann,"} {"de": "da\u00df ihr euch nicht bald bewegen lasset von eurem Sinn noch erschrecken, weder durch Geist noch durch Wort noch durch Brief, als von uns gesandt, da\u00df der Tag Christi vorhanden sei.", "fo": "at tit ikki mega vera so skj\u00f3tir at lata tykkum vika burtur fr\u00e1 skili ella lata tykkum r\u00e6\u00f0a, hv\u00f8rki vi\u00f0 n\u00f8krum anda ella vi\u00f0 nakrari talu ella vi\u00f0 n\u00f8krum br\u00e6vi, sum skuldi ta\u00f0 veri\u00f0 fr\u00e1 okkum, sum at Harrans dagur longu var \u00ed hondum."} {"de": "Lasset euch niemand verf\u00fchren in keinerlei Weise; denn er kommt nicht, es sei denn, da\u00df zuvor der Abfall komme und offenbart werde der Mensch der S\u00fcnde, das Kind des Verderbens,", "fo": "Lati\u00f0 ongan villa tykkum \u00e1 nakran h\u00e1tt; t\u00ed at fyrst m\u00e1 j\u00fa fr\u00e1falli\u00f0 koma, og syndarinnar ma\u00f0urin ver\u00f0a opinbera\u00f0ur, glatunnar sonurin,"} {"de": "der da ist der Widersacher und sich \u00fcberhebt \u00fcber alles, was Gott oder Gottesdienst hei\u00dft, also da\u00df er sich setzt in den Tempel Gottes als ein Gott und gibt sich aus, er sei Gott.", "fo": "hann sum setir seg \u00edm\u00f3t og hevjar seg upp yvir alt, sum kallast Gu\u00f0 ella halgid\u00f3mur, so at hann setir seg \u00ed Gu\u00f0s tempul og sigur seg sj\u00e1lvan vera Gu\u00f0."} {"de": "Und was es noch aufh\u00e4lt, wisset ihr, da\u00df er offenbart werde zu seiner Zeit.", "fo": "Og n\u00fa vita tit, hvat i\u00f0 heldur honum aftur, inntil hann ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur \u00ed s\u00ednum t\u00edma."} {"de": "Denn es regt sich bereits das Geheimnis der Bosheit, nur da\u00df, der es jetzt aufh\u00e4lt, mu\u00df hinweggetan werden;", "fo": "T\u00ed at loynim\u00e1li\u00f0 \u00ed l\u00f3gloysinum er longu fari\u00f0 at virka, bert at tann, sum n\u00fa heldur aftur, ver\u00f0ur beindur burtur av veginum;"} {"de": "und alsdann wird der Boshafte offenbart werden, welchen der HERR umbringen wird mit dem Geist seines Mundes und durch die Erscheinung seiner Zukunft ihm ein Ende machen,", "fo": "og t\u00e1 skal l\u00f3gloysingurin ver\u00f0a opinbera\u00f0ur, \u2013 hann sum Harrin Jesus skal t\u00fdna vi\u00f0 anda muns s\u00edns og forkoma vi\u00f0 opinbering komu s\u00ednar \u2013"} {"de": "ihm, dessen Zukunft geschieht nach der Wirkung des Satans mit allerlei l\u00fcgenhaftigen Kr\u00e4ften und Zeichen und Wundern", "fo": "og koma hansara fer fram samsvarandi S\u00e1tans kraft vi\u00f0 alskyns m\u00e1tti og teknum og undrum av lygnini"} {"de": "Darum wird ihnen Gott kr\u00e4ftige Irrt\u00fcmer senden, da\u00df sie glauben der L\u00fcge,", "fo": "Og t\u00ed sendir Gu\u00f0 teimum kraftmikla villing, so at tey tr\u00fagva lygnini,"} {"de": "Wir aber sollen Gott danken allezeit um euch, von dem HERRN geliebte Br\u00fcder, da\u00df euch Gott erw\u00e4hlt hat von Anfang zur Seligkeit, in der Heiligung des Geistes und im Glauben der Wahrheit,", "fo": "Men ta\u00f0 er skylda okkara alt\u00ed\u00f0 at takka Gu\u00f0i fyri tykkum, br\u00f8\u00f0ur, elska\u00f0ir av Harranum, at Gu\u00f0 fr\u00e1 upphavi hevur valt tykkum \u00fat til frelsu vi\u00f0 halgan andans og tr\u00fagv \u00e1 sannleikan,"} {"de": "darein er euch berufen hat durch unser Evangelium zum herrlichen Eigentum unsers HERRN Jesu Christi.", "fo": "sum hann kalla\u00f0i tykkum til vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapi okkara, til at ognast d\u00fdrd v\u00e1rs harra Jesu Krists."} {"de": "So stehet nun, liebe Br\u00fcder, und haltet an den Satzungen, in denen ihr gelehrt seid, es sei durch unser Wort oder Brief.", "fo": "Br\u00f8\u00f0ur, standi\u00f0 t\u00ed treystir og haldi\u00f0 fast vi\u00f0 teir l\u00e6rd\u00f3mar, sum tit hava l\u00e6rt, anna\u00f0hv\u00f8rt vi\u00f0 talu okkara ella vi\u00f0 br\u00e6vi fr\u00e1 okkum!"} {"de": "Er aber, unser HERR Jesus Christus, und Gott, unser Vater, der uns hat geliebt und uns gegeben einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade,", "fo": "Men sj\u00e1lvur harri v\u00e1r, Jesus Kristus, og Gu\u00f0, fa\u00f0ir v\u00e1r, sum elska\u00f0i okkum og gav okkum \u00ed n\u00e1\u00f0i \u00e6viga troyst og g\u00f3\u00f0a v\u00f3n,"} {"de": "der ermahne eure Herzen und st\u00e4rke euch in allerlei Lehre und gutem Werk.", "fo": "hann troysti hj\u00f8rtu tykkara og styrki tykkum \u00ed einum og hv\u00f8rjum g\u00f3\u00f0um verki og or\u00f0i!"} {"de": "Weiter, liebe Br\u00fcder, betet f\u00fcr uns, da\u00df das Wort des HERRN laufe und gepriesen werde wie bei euch,", "fo": "Annars, br\u00f8\u00f0ur, bi\u00f0i\u00f0 fyri okkum, at or\u00f0 Harrans m\u00e1 hava framgang og ver\u00f0a d\u00fdrmett eins og hj\u00e1 tykkum,"} {"de": "und da\u00df wir erl\u00f6st werden von den unverst\u00e4ndigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.", "fo": "og at vit mega ver\u00f0a bjarga\u00f0ir fr\u00e1 \u00f3argaligum og v\u00e1ndum menniskjum; t\u00ed at ikki hava \u00f8ll tr\u00fagv."} {"de": "Aber der HERR ist treu; der wird euch st\u00e4rken und bewahren vor dem Argen.", "fo": "Men tr\u00fafastur er Harrin, hann skal styrkja tykkum og var\u00f0veita tykkum fr\u00e1 hinum illa."} {"de": "Wir versehen uns aber zu euch in dem HERRN, da\u00df ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.", "fo": "Men vit hava ta\u00f0 treysti til tykkara fyri Harrans skuld, at tit b\u00e6\u00f0i gera og vilja gera ta\u00f0, sum vit bj\u00f3\u00f0a tykkum."} {"de": "Wir gebieten euch aber, liebe Br\u00fcder, in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, da\u00df ihr euch entzieht von jedem Bruder, der da unordentlich wandelt und nicht nach der Satzung, die er von uns empfangen hat.", "fo": "Men vit bj\u00f3\u00f0a tykkum, br\u00f8\u00f0ur, \u00ed navni v\u00e1rs harra Jesu Krists, at tit halda tykkum burtur fr\u00e1 hv\u00f8rjum t\u00ed br\u00f3\u00f0ur, sum hevur \u00f3ryggjuliga atfer\u00f0, og ikki eftir t\u00ed l\u00e6rd\u00f3mi, sum teir hava fingi\u00f0 fr\u00e1 okkum."} {"de": "Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesus Christus, da\u00df sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.", "fo": "Sl\u00edkum bj\u00f3\u00f0a vit og \u00e1minna teir fyri Harrans Jesu Krists skuld, at teir skulu arbei\u00f0a \u00ed stillf\u00f8ri og eta s\u00edtt egna brey\u00f0."} {"de": "Er aber, der HERR des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der HERR sei mit euch allen!", "fo": "Men sj\u00e1lvur harri fri\u00f0arins gevi tykkum fri\u00f0in alt\u00ed\u00f0 \u00e1 allan h\u00e1tt! Harrin veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!"} {"de": "Der Gru\u00df mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich.", "fo": "Heilsanin vi\u00f0 m\u00edni, Paulusar, egnu hond, og ta\u00f0 er merki \u00e1 hv\u00f8rjum br\u00e6vi. Solei\u00f0is skrivi eg."} {"de": "Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.", "fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!"} {"de": "dem Timotheus, meinem rechtschaffenen Sohn im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, unserm Vater, und unserm HERRN Jesus Christus!", "fo": "til Timoteusar, sum er m\u00edn skilgitni sonur \u00ed tr\u00fanni: N\u00e1\u00f0i, miskunn, fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Kristi Jesusi, harra v\u00e1rum!"} {"de": "Wie ich dich ermahnt habe, da\u00df du zu Ephesus bliebest, da ich nach Mazedonien zog, und geb\u00f6test etlichen, da\u00df sie nicht anders lehrten,", "fo": "Sum eg \u00e1leg\u00f0i t\u00e6r at ver\u00f0a verandi \u00ed Efesus, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00f3r til Maked\u00f3niu, fyri at t\u00fa skuldi bj\u00f3\u00f0a summum monnum ikki at fara vi\u00f0 fremmandari l\u00e6ru,"} {"de": "denn die Hauptsumme des Gebotes ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungef\u00e4rbtem Glauben;", "fo": "Men endam\u00e1l bo\u00f0sins er k\u00e6rleiki av reinum hjarta og g\u00f3\u00f0ari samvitsku og falsleysari tr\u00fagv,"} {"de": "wovon etliche sind abgeirrt und haben sich umgewandt zu unn\u00fctzem Geschw\u00e4tz,", "fo": "sum summir eru viknir fr\u00e1 og hava tiki\u00f0 s\u00e6r \u00f3nyttutalu fyri,"} {"de": "wollen der Schrift Meister sein, und verstehen nicht, was sie sagen oder was sie setzen.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir vilja vera l\u00f3gl\u00e6rarar, men ikki skilja, hv\u00f8rki hvat teir siga ella hvat teir tala so r\u00e1\u00f0isliga um."} {"de": "den Hurern, den Knabensch\u00e4ndern, den Menschendieben, den L\u00fcgnern, den Meineidigen und so etwas mehr der heilsamen Lehre zuwider ist,", "fo": "horkallum, si\u00f0loysingum m\u00f3ti n\u00e1tt\u00faruni, mannatj\u00f3vum, lygnarum, meinsvornum, og hvat so anna\u00f0 er, sum er \u00edm\u00f3t hini heiln\u00e6mu l\u00e6runi,"} {"de": "nach dem herrlichen Evangelium des seligen Gottes, welches mir anvertrauet ist.", "fo": "samsvarandi gle\u00f0ibo\u00f0skapinum um d\u00fdrd hins s\u00e6la Gu\u00f0s, sum m\u00e6r er litin til."} {"de": "Ich danke unserm HERR Christus Jesus, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt,", "fo": "Eg takki honum, sum meg gj\u00f8rdi sterkan, Kristi Jesusi, harra v\u00e1rum, fyri ta\u00f0 at hann helt meg vera tr\u00fagvan, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann setti meg til t\u00e6nastu,"} {"de": "der ich zuvor war ein L\u00e4sterer und ein Verfolger und ein Schm\u00e4her; aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren, denn ich habe es unwissend getan im Unglauben.", "fo": "meg, sum \u00e1\u00f0ur var spottari og forfylgjari og yvirgangsma\u00f0ur; men m\u00e6r var\u00f0 miskunna\u00f0, t\u00ed at eg gj\u00f8rdi ta\u00f0 \u00f3vitandi, \u00ed vantr\u00fagv,"} {"de": "Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers HERRN samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist.", "fo": "og n\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra var\u00f0 ovurst\u00f3r vi\u00f0 tr\u00fagv og k\u00e6rleika \u00ed Kristi Jesusi."} {"de": "Das ist gewi\u00dflich wahr und ein teuer wertes Wort, da\u00df Christus Jesus gekommen ist in die Welt, die S\u00fcnder selig zu machen, unter welchen ich der vornehmste bin.", "fo": "Ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0 er satt og til fulnar tess vert, at tiki\u00f0 ver\u00f0ur vi\u00f0 t\u00ed, at Kristus Jesus kom \u00ed heimin at frelsa syndarar, og teirra millum eri eg fremstur;"} {"de": "Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, auf da\u00df an mir vornehmlich Jesus Christus erzeigte alle Geduld, zum Vorbild denen, die an ihn glauben sollten zum ewigen Leben.", "fo": "men t\u00ed var\u00f0 m\u00e6r miskunna\u00f0, at Kristus Jesus skuldi s\u00fdna \u00e1 m\u00e6r, sum var fremstur, alt langm\u00f3\u00f0 s\u00edtt, til eitt fyrid\u00f8mi fyri teimum, sum skuldu tr\u00fagva \u00e1 hann til \u00e6vigt l\u00edv."} {"de": "Aber Gott, dem ewigen K\u00f6nig, dem Unverg\u00e4nglichen und Unsichtbaren und allein Weisen, sei Ehre und Preis in Ewigkeit! Amen.", "fo": "Men kongi \u00e6vanna, hinum \u00f3forgongiliga, \u00f3sj\u00f3nliga, einasta Gu\u00f0i veri hei\u00f0ur og d\u00fdrd um aldur og allar \u00e6vir! Amen."} {"de": "Dies Gebot befehle ich dir, mein Sohn Timotheus, nach den vorherigen Weissagungen \u00fcber dich, da\u00df du in ihnen eine gute Ritterschaft \u00fcbest", "fo": "Hesa fyriskipan seti eg t\u00e6r fyri, sonur m\u00edn Timoteus, samsvarandi teimum profetaor\u00f0um, sum \u00e1\u00f0ur eru tala\u00f0 um teg, at t\u00fa \u00ed teimum str\u00ed\u00f0ir hitt g\u00f3\u00f0a str\u00ed\u00f0i\u00f0,"} {"de": "und habest den Glauben und gutes Gewissen, welches etliche von sich gesto\u00dfen und am Glauben Schiffbruch erlitten haben;", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa hevur tr\u00fagv og g\u00f3\u00f0a samvitsku, sum summir hava koyrt fr\u00e1 s\u00e6r og hava li\u00f0i\u00f0 skipbrot \u00e1 tr\u00fanni;"} {"de": "unter welchen ist Hymen\u00e4us und Alexander, welche ich habe dem Satan \u00fcbergeben, da\u00df sie gez\u00fcchtigt werden, nicht mehr zu l\u00e4stern.", "fo": "teirra millum eru teir H\u00fdmeneus og Aleksander, sum eg havi givi\u00f0 upp til S\u00e1tan, fyri at teir mega ver\u00f0a aga\u00f0ir til at lata vera at spotta."} {"de": "So ermahne ich euch nun, da\u00df man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, F\u00fcrbitte und Danksagung f\u00fcr alle Menschen,", "fo": "Fyrst av \u00f8llum \u00e1minni eg t\u00e1 um, at ta\u00f0 ver\u00f0a hildnar b\u00f8nir, \u00e1kallanir, fyrib\u00f8nir, takkarger\u00f0ir fyri \u00f8llum menniskjum,"} {"de": "f\u00fcr die K\u00f6nige und alle Obrigkeit, auf da\u00df wir ein ruhiges und stilles Leben f\u00fchren m\u00f6gen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.", "fo": "fyri kongum og \u00f8llum teimum, sum eru settir h\u00e1tt, fyri at vit mega liva eitt stilt og fri\u00f0arligt l\u00edv \u00ed \u00f8llum guds\u00f3tta og s\u00f3ma."} {"de": "Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, unserm Heiland,", "fo": "Hetta er gott og tekkiligt fyri frelsara okkara, Gu\u00f0i,"} {"de": "welcher will, da\u00df allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.", "fo": "sum vil, at \u00f8ll menniskju skulu ver\u00f0a frelst og koma at kenna sannleikan."} {"de": "Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, n\u00e4mlich der Mensch Christus Jesus,", "fo": "T\u00ed at ein er Gu\u00f0, ein er eisini millumgonguma\u00f0urin millum Gu\u00f0s og manna, ma\u00f0urin Kristus Jesus,"} {"de": "der sich selbst gegeben hat f\u00fcr alle zur Erl\u00f6sung, da\u00df solches zu seiner Zeit gepredigt w\u00fcrde;", "fo": "sum gav seg sj\u00e1lvan sum loysigjald fyri \u00f8ll; ta\u00f0 er vitnisbur\u00f0urin \u00e1 s\u00ednum t\u00edma,"} {"de": "dazu ich gesetzt bin als Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und l\u00fcge nicht), als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.", "fo": "og hann eri eg settur sum bo\u00f0beri og \u00e1postul fyri \u2013 eg sigi sannleika, eg lj\u00fagvi ikki \u2013 sum l\u00e6rari hj\u00e1 heidningum \u00ed tr\u00fagv og sannleika."} {"de": "So will ich nun, da\u00df die M\u00e4nner beten an allen Orten und aufheben heilige H\u00e4nde ohne Zorn und Zweifel.", "fo": "Eg vil t\u00e1, at menninir skulu halda b\u00f8n solei\u00f0is, at teir \u00e1 einum og hv\u00f8rjum sta\u00f0i lyfta upp heilagum hondum uttan vrei\u00f0i og tr\u00e6tna\u00f0,"} {"de": "Desgleichen da\u00df die Weiber in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schm\u00fccken, nicht mit Z\u00f6pfen oder Gold oder Perlen oder k\u00f6stlichem Gewand,", "fo": "somulei\u00f0is at konur skulu pr\u00fd\u00f0a seg vi\u00f0 s\u00e1miligum kl\u00e6\u00f0um, vi\u00f0 bl\u00fagv og h\u00f3vsemi, ikki vi\u00f0 fl\u00e6ttum og gulli ella perlum ella d\u00fdrum skarti,"} {"de": "sondern, wie sich's ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke.", "fo": "men eins og konum s\u00f8mir, sum vi\u00f0kenna s\u00e6r guds\u00f3tta, vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um gerningum."} {"de": "Denn Adam ist am ersten gemacht, darnach Eva.", "fo": "T\u00ed at \u00c1dam var\u00f0 fyrst mynda\u00f0ur, s\u00ed\u00f0an Eva;"} {"de": "Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.", "fo": "Men hon skal ver\u00f0a frelst gj\u00f8gnum barnaf\u00f8\u00f0ing s\u00edna, um t\u00e6r ver\u00f0a standandi \u00ed tr\u00fagv og k\u00e6rleika og heilagleika vi\u00f0 h\u00f3vsemi."} {"de": "Es soll aber ein Bischof unstr\u00e4flich sein, eines Weibes Mann, n\u00fcchtern, m\u00e4\u00dfig, sittig, gastfrei, lehrhaft,", "fo": "Ein umsj\u00f3narma\u00f0ur eigur t\u00ed at vera \u00f3atfinnandi, einar konu ma\u00f0ur, fr\u00e1haldandi, h\u00f3vsamur, h\u00f8viskur, gestabl\u00ed\u00f0ur, d\u00fagligur at l\u00e6ra onnur,"} {"de": "nicht ein Weins\u00e4ufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht z\u00e4nkisch, nicht geizig,", "fo": "ikki tr\u00e1ur eftir v\u00edni, ikki eftir bard\u00f8gum, men mildur, ikki klandursamur, ikki peningagrammur;"} {"de": "der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit,", "fo": "ma\u00f0ur, sum stendur v\u00e6l fyri s\u00ednum egna h\u00fasi, sum heldur b\u00f8rnum s\u00ednum \u00ed l\u00fddni vi\u00f0 \u00f8llum s\u00f3ma \u2013"} {"de": "Nicht ein Neuling, auf da\u00df er sich nicht aufblase und ins Urteil des L\u00e4sterers falle.", "fo": "ikki n\u00fdggjur \u00ed tr\u00fanni, fyri at hann ikki skal ver\u00f0a h\u00e1st\u00f3rur og falla inn undir d\u00f3m djevulsins."} {"de": "Er mu\u00df aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen, die drau\u00dfen sind, auf da\u00df er nicht falle dem L\u00e4sterer in Schmach und Strick.", "fo": "Men hann eigur eisini at hava gott umm\u00e6li hj\u00e1 teimum, sum eru uttanfyri, til tess at hann ikki skal ver\u00f0a fyri h\u00e1\u00f0 og falla \u00ed snerru djevulsins."} {"de": "die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen haben.", "fo": "og skulu teir hava loyndarm\u00e1l tr\u00faarinnar \u00ed reinari samvitsku."} {"de": "Und diese lasse man zuvor versuchen; darnach lasse man sie dienen, wenn sie unstr\u00e4flich sind.", "fo": "Men eisini hesir skulu fyrst ver\u00f0a royndir, s\u00ed\u00f0an skulu teir veita t\u00e6nastu \u00ed kirkjuli\u00f0inum, um teir eru \u00f3lastandi."} {"de": "Desgleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht L\u00e4sterinnen, n\u00fcchtern, treu in allen Dingen.", "fo": "Somulei\u00f0is eiga konur at vera si\u00f0a\u00f0ar, ikki baktalandi, fr\u00e1haldandi, tr\u00fagvar \u00ed \u00f8llum lutum."} {"de": "Die Diener la\u00df einen jeglichen sein eines Weibes Mann, die ihren Kindern wohl vorstehen und ihren eigenen H\u00e4usern.", "fo": "Kirkjuli\u00f0st\u00e6narar skulu vera einar konu menn og standa v\u00e6l fyri b\u00f8rnum s\u00ednum og s\u00ednum egnu h\u00fasum."} {"de": "Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine gro\u00dfe Freudigkeit im Glauben an Christum Jesum.", "fo": "T\u00ed at teir, sum v\u00e6l hava t\u00e6na\u00f0 kirkjuli\u00f0inum, vinna s\u00e6r sj\u00e1lvum eina g\u00f3\u00f0a st\u00f8\u00f0u og miki\u00f0 treyst \u00ed tr\u00fanni \u00e1 Krist Jesus."} {"de": "Solches schreibe ich dir und hoffe, bald zu dir zu kommen;", "fo": "Hetta skrivi eg til t\u00edn, t\u00f3 at eg v\u00f3ni br\u00e1tt at koma til t\u00edn,"} {"de": "Und k\u00fcndlich gro\u00df ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, gepredigt den Heiden, geglaubt von der Welt, aufgenommen in die Herrlichkeit.", "fo": "Og ey\u00f0vita\u00f0 er loyndard\u00f3mur guds\u00f3ttans mikil: Hann, sum var\u00f0 opinbera\u00f0ur \u00ed holdi, var\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur \u00ed anda, s\u00e6ddur av einglum, bo\u00f0a\u00f0ur heidninga millum, tr\u00fagvin \u00ed heimi, tikin upp \u00ed d\u00fdrd."} {"de": "Der Geist aber sagt deutlich, da\u00df in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verf\u00fchrerischen Geistern und Lehren der Teufel", "fo": "Men andin sigur beinan vegin, at \u00ed komandi t\u00ed\u00f0um skulu summir falla fr\u00e1 tr\u00fanni og halda s\u00e6r at villandi andum og l\u00e6rd\u00f3mum av illum andum"} {"de": "durch die, so in Gleisnerei L\u00fcgen reden und Brandmal in ihrem Gewissen haben,", "fo": "vi\u00f0 falsl\u00e6ti av lygil\u00e6rarum, sum eru brennimerktir \u00ed s\u00edni egnu samvitsku,"} {"de": "die da gebieten, nicht ehelich zu werden und zu meiden die Speisen, die Gott geschaffen hat zu nehmen mit Danksagung, den Gl\u00e4ubigen und denen, die die Wahrheit erkennen.", "fo": "teir sum seta forbo\u00f0 fyri at giftast og bj\u00f3\u00f0a monnum at halda s\u00e6r fr\u00e1 t\u00ed mati, sum Gu\u00f0 hevur skapa\u00f0 til tess, at hann skal ver\u00f0a tikin \u00edm\u00f3t vi\u00f0 takksemi av teimum, sum tr\u00fagva og hava fingi\u00f0 sannleikan at kenna."} {"de": "Denn alle Kreatur Gottes ist gut, und nichts ist verwerflich, das mit Danksagung empfangen wird;", "fo": "T\u00ed at allur skapningur Gu\u00f0s er g\u00f3\u00f0ur, og einki er at kasta burtur, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 ver\u00f0ur tiki\u00f0 \u00edm\u00f3t vi\u00f0 takksemi;"} {"de": "denn es wird geheiligt durch das Wort Gottes und Gebet.", "fo": "t\u00ed at ta\u00f0 ver\u00f0ur halga\u00f0 vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i og b\u00f8n."} {"de": "Wenn du den Br\u00fcdern solches vorh\u00e4ltst, so wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, auferzogen in den Worten des Glaubens und der guten Lehre, bei welcher du immerdar gewesen bist.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa heldur hesum fram fyri br\u00f8\u00f0runum, ert t\u00fa ein g\u00f3\u00f0ur Krists Jesu t\u00e6nari, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa elst upp vi\u00f0 or\u00f0unum av tr\u00fanni og hini g\u00f3\u00f0u l\u00e6runi, sum t\u00fa hevur fylgt."} {"de": "Denn die leibliche \u00dcbung ist wenig n\u00fctz; aber die Gottseligkeit ist zu allen Dingen n\u00fctz und hat die Verhei\u00dfung dieses und des zuk\u00fcnftigen Lebens.", "fo": "T\u00ed at hin likamliga venjingin er nyttulig til l\u00edti\u00f0, men guds\u00f3ttin er nyttuligur til allar lutir, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann hevur fyrij\u00e1ttan b\u00e6\u00f0i fyri hetta l\u00edv og fyri hitt komandi."} {"de": "Das ist gewi\u00dflich wahr und ein teuer wertes Wort.", "fo": "Ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0 er satt og allar sta\u00f0ir tess vert, at tiki\u00f0 ver\u00f0ur vi\u00f0 t\u00ed."} {"de": "Denn dahin arbeiten wir auch und werden geschm\u00e4ht, da\u00df wir auf den lebendigen Gott gehofft haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, sonderlich der Gl\u00e4ubigen.", "fo": "T\u00ed at fyri tess skuld tola vit b\u00e6\u00f0i m\u00f8\u00f0i og str\u00ed\u00f0, av t\u00ed at vit hava sett v\u00f3n okkara \u00e1 hin livandi Gu\u00f0, sum er frelsari hj\u00e1 \u00f8llum menniskjum, mest hj\u00e1 teimum, sum tr\u00fagva."} {"de": "Solches gebiete und lehre.", "fo": "Bj\u00f3\u00f0 t\u00fa hetta og l\u00e6r ta\u00f0!"} {"de": "Niemand verachte deine Jugend; sondern sei ein Vorbild den Gl\u00e4ubigen im Wort, im Wandel, in der Liebe, im Geist, im Glauben, in der Keuschheit.", "fo": "Lat ongan vanvir\u00f0a teg fyri ungd\u00f3m t\u00edn, men ver t\u00fa ein fyrimynd teirra, sum tr\u00fagva, \u00ed or\u00f0i, \u00ed atfer\u00f0, \u00ed k\u00e6rleika, \u00ed tr\u00fagv, \u00ed reinleika."} {"de": "Halte an mit Lesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme.", "fo": "Legg t\u00e6r, inntil eg komi, eina vi\u00f0 upplestrinum, \u00e1minningini, l\u00e6runi!"} {"de": "Dessen warte, gehe damit um, auf da\u00df dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei.", "fo": "Hugsa um hetta, liv \u00ed hesum, fyri at framgongd t\u00edn m\u00e1 vera \u00f8llum kunnug!"} {"de": "Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen St\u00fccken. Denn wo du solches tust, wirst du dich selbst selig machen und die dich h\u00f6ren.", "fo": "Gev g\u00e6tur eftir t\u00e6r sj\u00e1lvum og eftir l\u00e6runi; halt \u00e1 vi\u00f0 t\u00ed; t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gert ta\u00f0, skalt t\u00fa frelsa b\u00e6\u00f0i teg sj\u00e1lvan og tey, sum hoyra teg."} {"de": "Die alten Weiber als M\u00fctter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit.", "fo": "gamlar konur sum m\u00f8\u00f0ur, ungar konur sum systrar, \u00ed \u00f8llum reinleika!"} {"de": "Ehre die Witwen, welche rechte Witwen sind.", "fo": "\u00c6ra einkjur, sum \u00ed roynd og veru eru einkjur."} {"de": "So aber eine Witwe Enkel oder Kinder hat, solche la\u00df zuvor lernen, ihre eigenen H\u00e4user g\u00f6ttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.", "fo": "Men um einhv\u00f8r einkja hevur b\u00f8rn ella barnab\u00f8rn, t\u00e1 lat tey l\u00e6ra fyrst og fremst at s\u00fdna skyldu s\u00edna m\u00f3ti s\u00ednum egna h\u00fasi og at veita foreldrum s\u00ednum endurgjald; t\u00ed at hetta er tekkiligt \u00ed Gu\u00f0s eygum."} {"de": "Das ist aber die rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht.", "fo": "Men tann, sum \u00ed roynd og veru er einkja og stendur einsam\u00f8ll, hevur sett v\u00f3n s\u00edna til Gu\u00f0s og heldur \u00e1 vi\u00f0 \u00e1kallan og b\u00f8num n\u00e1tt og dag;"} {"de": "Welche aber in Woll\u00fcsten lebt, die ist lebendig tot.", "fo": "men tann, sum livir, sum henni lystir, er livandi dey\u00f0."} {"de": "Solches gebiete, auf da\u00df sie untadelig seien.", "fo": "Legg teimum eisini hetta vi\u00f0, fyri at t\u00e6r mega vera \u00f3lastandi."} {"de": "La\u00df keine Witwe erw\u00e4hlt werden unter sechzig Jahren, und die da gewesen sei eines Mannes Weib,", "fo": "Einkja kann ver\u00f0a uppskriva\u00f0 \u00e1 skr\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 hon ikki er undir seksti \u00e1r, og hevur veri\u00f0 eins mans kona,"} {"de": "Der jungen Witwen aber entschlage dich; denn wenn sie geil geworden sind wider Christum, so wollen sie freien", "fo": "Men koyr fr\u00e1 t\u00e6r hinar ungu einkjurnar! T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r \u00ed holdligari tr\u00e1 sv\u00edkja Krist, vilja t\u00e6r giftast,"} {"de": "und haben ihr Urteil, da\u00df sie den ersten Glauben gebrochen haben.", "fo": "og hava so gj\u00f8rt seg sekar \u00ed t\u00ed, at t\u00e6r hava broti\u00f0 s\u00edna fyrstu tr\u00fagv."} {"de": "Daneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die H\u00e4user; nicht allein aber sind sie faul sondern auch geschw\u00e4tzig und vorwitzig und reden, was nicht sein soll.", "fo": "Men umframt hetta l\u00e6ra t\u00e6r eisini at vera yrkisleysar, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00e6r ganga h\u00fas \u00far h\u00fasi, ja, ikki bert yrkisleysar, men eisini at bera sley og leggja seg upp \u00ed ta\u00f0, sum teimum ikki kemur vi\u00f0, og tala ta\u00f0, sum er \u00f3l\u00edkligt."} {"de": "So will ich nun, da\u00df die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.", "fo": "Eg vil t\u00ed, at ungar einkjur skulu giftast, eiga b\u00f8rn, st\u00fdra h\u00fasi, ikki geva m\u00f3tst\u00f8\u00f0umanninum naka\u00f0 tilevni til illm\u00e6lisor\u00f0;"} {"de": "Denn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach.", "fo": "t\u00ed at summar hava longu vent s\u00e6r burtur aftan \u00e1 S\u00e1tan."} {"de": "Die \u00c4ltesten, die wohl vorstehen, die halte man zweifacher Ehre wert, sonderlich die da arbeiten im Wort und in der Lehre.", "fo": "Teir elstu, sum standa v\u00e6l fyri, skulu vera hildnir tv\u00edfalda \u00e6ru verdir, helst teir, sum arbei\u00f0a \u00ed talu og l\u00e6ru."} {"de": "Die da s\u00fcndigen, die strafe vor allen, auf da\u00df sich auch die andern f\u00fcrchten.", "fo": "Teimum, sum synda, skalt t\u00fa seta at, so \u00f8ll hoyra, til tess at eisini hini mega hava \u00f3tta."} {"de": "Ich bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesus Christus und den auserw\u00e4hlten Engeln, da\u00df du solches haltest ohne eigenes Gutd\u00fcnken und nichts tust nach Gunst.", "fo": "Eg leggi t\u00e6r d\u00fdrt vi\u00f0 fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s og Krists Jesu og hinna \u00fatvaldu eingla, at t\u00fa g\u00e1ar um hetta uttan nakran fyrid\u00f3m, og at t\u00fa einki gert fyri at vera einumhv\u00f8rjum til vildar."} {"de": "Die Knechte, so unter dem Joch sind, sollen ihre Herren aller Ehre wert halten, auf da\u00df nicht der Name Gottes und die Lehre verl\u00e4stert werde.", "fo": "Allir teir, sum eru tr\u00e6lir undir oki, skulu halda harrar s\u00ednar alla \u00e6ru verdar, fyri at ikki Gu\u00f0s navn og l\u00e6ran skulu ver\u00f0a spotta\u00f0."} {"de": "Welche aber gl\u00e4ubige Herren haben, sollen sie nicht verachten, weil sie Br\u00fcder sind, sondern sollen viel mehr dienstbar sein, dieweil sie gl\u00e4ubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind. Solches lehre und ermahne.", "fo": "Men teir, sum hava tr\u00fagvandi harrar, skulu ikki vanmeta teir fyri ta\u00f0, at teir eru br\u00f8\u00f0ur, men t\u00e6na teimum tess heldur, t\u00ed at teir, sum nj\u00f3ta gott av teirra g\u00f3\u00f0a starvi, eru tr\u00fagvandi og elska\u00f0ir. L\u00e6r t\u00fa hetta og \u00e1minn um ta\u00f0!"} {"de": "der ist aufgeblasen und wei\u00df nichts, sondern hat die Seuche der Fragen und Wortkriege, aus welchen entspringt Neid, Hader, L\u00e4sterung, b\u00f6ser Argwohn.", "fo": "t\u00e1 er hann h\u00e1st\u00f3rur, t\u00f3 at hann einki veit, men er sj\u00fakur eftir tr\u00e6tum\u00e1lum og or\u00f0adr\u00e1ttum, sum \u00f8vund stendst av, klandur, spottan, ringir illgrunar,"} {"de": "Schulgez\u00e4nke solcher Menschen, die zerr\u00fcttete Sinne haben und der Wahrheit beraubt sind, die da meinen, Gottseligkeit sei ein Gewerbe. Tue dich von solchen!", "fo": "\u00ed\u00f0uligir tv\u00eddr\u00e1ttir millum manna, sum eru spiltir \u00ed huga og skildir fr\u00e1 sannleikanum, teir sum halda guds\u00f3ttan vera ein vinning."} {"de": "Es ist aber ein gro\u00dfer Gewinn, wer gottselig ist und l\u00e4sset sich gen\u00fcgen.", "fo": "Ja, guds\u00f3ttin saman vi\u00f0 n\u00f8gdsemi er mikil vinningur;"} {"de": "Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns gen\u00fcgen.", "fo": "men t\u00e1 i\u00f0 vit hava f\u00f8\u00f0i og kl\u00e6\u00f0i, skulu vit vera n\u00f8gdir vi\u00f0 ta\u00f0."} {"de": "Denn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel t\u00f6richte und sch\u00e4dliche L\u00fcste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis.", "fo": "Men teir, sum vilja ver\u00f0a r\u00edkir, falla \u00ed freisting og snerru og mangar skilaleysar og ska\u00f0iligar girndir, sum s\u00f8kkja menniskjur ni\u00f0ur \u00ed undirgang og glatan;"} {"de": "Denn Geiz ist eine Wurzel alles \u00dcbels; das hat etliche gel\u00fcstet und sind vom Glauben irregegangen und machen sich selbst viel Schmerzen.", "fo": "t\u00ed at peningagirndin er r\u00f3t til alt ta\u00f0, sum ilt er; av teirri tr\u00e1 eru summir vilstir fr\u00e1 tr\u00fanni og hava gj\u00f8gnumstungi\u00f0 seg sj\u00e1lvar vi\u00f0 mongum p\u00ednslum."} {"de": "Ich gebiete dir vor Gott, der alle Dinge lebendig macht, und vor Christo Jesu, der unter Pontius Pilatus bezeugt hat ein gutes Bekenntnis,", "fo": "Eg bj\u00f3\u00f0i t\u00e6r fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, sum veitir \u00f8llum l\u00edv, og Krists Jesu, sum vitna\u00f0i hina g\u00f3\u00f0u j\u00e1ttingina frammi fyri Pontiusi Pilatusi,"} {"de": "da\u00df du haltest das Gebot ohne Flecken, untadelig, bis auf die Erscheinung unsers HERRN Jesu Christi,", "fo": "at t\u00fa heldur bo\u00f0i\u00f0 l\u00fdtaleyst og \u00f3lastandi alt til opinberingar v\u00e1rs harra Jesu Krists,"} {"de": "welche wird zeigen zu seiner Zeit der Selige und allein Gewaltige, der K\u00f6nig aller K\u00f6nige und HERR aller Herren.", "fo": "sum hin s\u00e6li og eini alvaldi, kongur konganna og drottur drottanna, skal \u00e1 s\u00ednum t\u00edma lata birtast,"} {"de": "der allein Unsterblichkeit hat, der da wohnt in einem Licht, da niemand zukommen kann, welchen kein Mensch gesehen hat noch sehen kann; dem sei Ehre und ewiges Reich! Amen.", "fo": "hann sum eina hevur \u00f3dey\u00f0uligleika, sum b\u00fdr \u00ed \u00f3atkomandi lj\u00f3si, hann sum eingin menniskja hevur s\u00e6\u00f0 og heldur ikki kann s\u00edggja; honum veri hei\u00f0ur og \u00e6vigur m\u00e1ttur! Amen."} {"de": "Den Reichen von dieser Welt gebiete, da\u00df sie nicht stolz seien, auch nicht hoffen auf den ungewissen Reichtum, sondern auf den lebendigen Gott, der uns dargibt reichlich, allerlei zu genie\u00dfen;", "fo": "Teimum, sum eru r\u00edkir \u00ed hesum n\u00faverandi heimi, skalt t\u00fa bj\u00f3\u00f0a, at teir ikki mega vera hugm\u00f3\u00f0igir, heldur ikki byggja v\u00f3n s\u00edna \u00e1 hitt \u00f3trygga r\u00edkid\u00f8mi\u00f0, men \u00e1 Gu\u00f0, sum gevur okkum allar lutir r\u00edkliga til n\u00fdtslu,"} {"de": "da\u00df sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, gern geben, behilflich seien,", "fo": "at teir skulu gera gott, vera r\u00edkir \u00ed g\u00f3\u00f0um verkum, vera g\u00e1vumildir, beinasamir,"} {"de": "Sch\u00e4tze sammeln, sich selbst einen guten Grund aufs Zuk\u00fcnftige, da\u00df sie ergreifen das wahre Leben.", "fo": "so at teir savna s\u00e6r sj\u00e1lvum ni\u00f0urfyri ein g\u00f3\u00f0an grundv\u00f8ll fyri komandi t\u00ed\u00f0, til tess at teir kunnu gr\u00edpa hitt sanna l\u00edvi\u00f0."} {"de": "Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes nach der Verhei\u00dfung des Lebens in Christo Jesu,", "fo": "Paulus, \u00e1postul Krists Jesu vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja til at bo\u00f0a fyrij\u00e1ttan um l\u00edvi\u00f0 \u00ed Kristi Jesusi"} {"de": "meinem lieben Sohn Timotheus: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserm HERRN!", "fo": "til Timoteusar, s\u00edn elska\u00f0a son: N\u00e1\u00f0i, miskunn, fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Kristi Jesusi, harra v\u00e1rum!"} {"de": "Ich danke Gott, dem ich diene von meinen Voreltern her in reinem Gewissen, da\u00df ich ohne Unterla\u00df dein gedenke in meinem Gebet Tag und Nacht;", "fo": "Eg takki Gu\u00f0i, sum eg fr\u00e1 forfedrunum t\u00e6ni \u00ed reinari samvitsku, l\u00edkasum eg \u00e1haldandi havi teg \u00ed huga \u00ed b\u00f8num m\u00ednum n\u00e1tt og dag,"} {"de": "und mich verlangt, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tr\u00e4nen, auf da\u00df ich mit Freude erf\u00fcllt w\u00fcrde;", "fo": "t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 eg minnist t\u00e1r t\u00edni, leingist m\u00e6r eftir at s\u00edggja teg, fyri at eg kann ver\u00f0a fyltur vi\u00f0 gle\u00f0i,"} {"de": "und wenn ich mich erinnere des ungef\u00e4rbten Glaubens in dir, welcher zuvor gewohnt hat in deiner Gro\u00dfmutter Lois und deiner Mutter Eunike; ich bin aber gewi\u00df, auch in dir.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg eri komin at minnast ta falsleysu tr\u00fagv, sum er \u00ed t\u00e6r, hana sum fyrst b\u00fa\u00f0i \u00ed Lois, ommu t\u00edni, og \u00ed Evnike, m\u00f3\u00f0ur t\u00edni, og sum eg eri ivaleysur \u00ed eisini b\u00fdr \u00ed t\u00e6r."} {"de": "Um solcher Ursache willen erinnere ich dich, da\u00df du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner H\u00e4nde.", "fo": "Tess vegna minni eg teg \u00e1, at t\u00fa birtir upp at loga ta Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, sum er \u00ed t\u00e6r vi\u00f0 \u00e1legging handa m\u00edna."} {"de": "der uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach dem Vorsatz und der Gnade, die uns gegeben ist in Christo Jesu vor der Zeit der Welt,", "fo": "hann sum frelsti okkum og kalla\u00f0i okkum vi\u00f0 heilagum kalli, ikki eftir gerningum okkara, men eftir s\u00edni egnu r\u00e1\u00f0ager\u00f0 og n\u00e1\u00f0ini, sum okkum er givin \u00ed Kristi Jesusi fr\u00e1 \u00e6vigum t\u00ed\u00f0um,"} {"de": "jetzt aber offenbart durch die Erscheinung unsers Heilandes Jesu Christi, der dem Tode die Macht hat genommen und das Leben und ein unverg\u00e4nglich Wesen ans Licht gebracht durch das Evangelium,", "fo": "men n\u00fa er vor\u00f0in alkunn vi\u00f0 opinbering frelsara v\u00e1rs, Krists Jesu, hann sum gj\u00f8rdi dey\u00f0an til einkis og leiddi l\u00edv og \u00f3forgongiligleika fram \u00ed lj\u00f3si\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum,"} {"de": "f\u00fcr welches ich gesetzt bin als Prediger und Apostel der Heiden.", "fo": "sum eg eri settur at vera bo\u00f0beri og \u00e1postul og l\u00e6rari fyri."} {"de": "Um dieser Ursache willen leide ich auch solches; aber ich sch\u00e4me mich dessen nicht; denn ich wei\u00df, an wen ich glaube, und bin gewi\u00df, er kann mir bewahren, was mir beigelegt ist, bis an jenen Tag.", "fo": "Tess vegna l\u00ed\u00f0i eg eisini hetta; men eg skammist ikki vi\u00f0 ta\u00f0; t\u00ed at eg veit, \u00e1 hv\u00f8nn eg havi sett tr\u00fagv m\u00edna, og eg eri v\u00edsur \u00ed, at hann er mentur at var\u00f0veita ta\u00f0, sum m\u00e6r er liti\u00f0 til, til hin dagin."} {"de": "Halte an dem Vorbilde der heilsamen Worte, die du von mir geh\u00f6rt hast, im Glauben und in der Liebe in Christo Jesu.", "fo": "Hav t\u00e6r sum fyrid\u00f8mi tey heiln\u00e6mu or\u00f0ini, sum t\u00fa hoyrdi av m\u00e6r, \u00ed tr\u00fagv og k\u00e6rleika \u00ed Kristi Jesusi."} {"de": "Dies beigelegte Gut bewahre durch den heiligen Geist, der in uns wohnt.", "fo": "Var\u00f0a um hin vakra gripin, sum t\u00e6r er fingin, vi\u00f0 heilagum anda, sum b\u00fdr \u00ed okkum!"} {"de": "Das wei\u00dft du, da\u00df sich von mir gewandt haben alle, die in Asien sind, unter welchen ist Phygellus und Hermogenes.", "fo": "T\u00fa veitst hetta, at allir teir \u00ed \u00c1siu vendu s\u00e6r fr\u00e1 m\u00e6r, og millum teirra eru F\u00fdgelus og Hermogenes."} {"de": "Der HERR gebe Barmherzigkeit dem Hause Onesiphorus; denn er hat mich oft erquickt und hat sich meiner Kette nicht gesch\u00e4mt,", "fo": "Harrin veiti h\u00fasi Onesiforusar miskunn; t\u00ed at ofta hevur hann l\u00edvga\u00f0 meg, og hann skamma\u00f0ist ikki vi\u00f0 leinkjur m\u00ednar."} {"de": "sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs flei\u00dfigste und fand mich.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var komin til R\u00f3m, leg\u00f0i hann s\u00e6r eina vi\u00f0 at leita meg upp og fann meg."} {"de": "So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu.", "fo": "So ver\u00f0 t\u00fa t\u00e1, sonur m\u00edn, sterkur \u00ed n\u00e1\u00f0ini \u00ed Kristi Jesusi!"} {"de": "Und was du von mir geh\u00f6rt hast durch viele Zeugen, das befiehl treuen Menschen, die da t\u00fcchtig sind, auch andere zu lehren.", "fo": "Og ta\u00f0, sum t\u00fa hevur hoyrt av m\u00e6r, me\u00f0an mong vitni v\u00f3ru hj\u00e1, skalt t\u00fa lata tr\u00fafastar menn f\u00e1a, sum eru d\u00fagligir til eisini at l\u00e6ra onnur."} {"de": "Leide mit als ein guter Streiter Jesu Christi.", "fo": "Tol t\u00fa fyri t\u00edn part ilt sum ein g\u00f3\u00f0ur herma\u00f0ur Krists Jesu."} {"de": "Kein Kriegsmann flicht sich in H\u00e4ndel der Nahrung, auf da\u00df er gefalle dem, der ihn angenommen hat.", "fo": "Eingin, sum er \u00ed hert\u00e6nastu, fl\u00f8kir seg upp \u00ed l\u00edvsins st\u00f8rv, fyri at hann kann toknast honum, sum t\u00f3k hann \u00ed hert\u00e6nastu."} {"de": "Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.", "fo": "Gev g\u00e6tur eftir t\u00ed, sum eg sigi; t\u00ed at Harrin skal geva t\u00e6r skyn \u00e1 \u00f8llum."} {"de": "dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen;", "fo": "halda vit \u00fat, skulu vit eisini r\u00e1\u00f0a vi\u00f0 honum; avnokta vit, skal hann eisini avnokta okkum;"} {"de": "Des ungeistlichen, losen Geschw\u00e4tzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ung\u00f6ttlichen Wesen,", "fo": "Men halt t\u00e6r burtur fr\u00e1 hinum vanheilaga svassi; t\u00ed at sl\u00edkir vilja alt\u00ed\u00f0 fara longur fram \u00ed gudloysi,"} {"de": "und ihr Wort fri\u00dft um sich wie der Krebs; unter welchen ist Hymen\u00e4us und Philetus,", "fo": "og or\u00f0 teirra koma at eta um seg sum kreft; \u2013 millum teirra eru H\u00fdmeneus og Filetus,"} {"de": "welche von der Wahrheit irregegangen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehrt.", "fo": "sum eru vilstir burtur fr\u00e1 sannleikanum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir siga, at uppreisnin hevur longu veri\u00f0, og teir kollvelta tr\u00fanna hj\u00e1 summum."} {"de": "In einem gro\u00dfen Hause aber sind nicht allein goldene und silberne Gef\u00e4\u00dfe, sondern auch h\u00f6lzerne und irdene, und etliche zu Ehren, etliche aber zu Unehren.", "fo": "Men \u00ed st\u00f3rum h\u00fasi eru ikki bert gullker og silvurker, men eisini tr\u00e6ker og leirker, og summi eru til hei\u00f0urs og summi til vanhei\u00f0urs."} {"de": "Fliehe die L\u00fcste der Jugend; jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den HERRN anrufen von reinem Herzen.", "fo": "Men fl\u00fdggja fr\u00e1 hinum ungd\u00f3msligu lystunum; stunda heldur \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsi, tr\u00fagv, k\u00e6rleika, fri\u00f0 vi\u00f0 tey, sum \u00e1kalla Harran av reinum hjarta!"} {"de": "Aber der t\u00f6richten und unn\u00fctzen Fragen entschlage dich; denn du wei\u00dft, da\u00df sie nur Zank geb\u00e4ren.", "fo": "Men havna t\u00fa hinum b\u00fdttisligu og \u00f3skynsomu tr\u00e6tum\u00e1lum, av t\u00ed at t\u00fa veitst, at tey elva str\u00ed\u00f0!"} {"de": "und mit Sanftmut strafe die Widerspenstigen, ob ihnen Gott dermaleinst Bu\u00dfe gebe, die Wahrheit zu erkennen,", "fo": "so at hann vi\u00f0 spaklyndi hevur at teimum, sum seta seg \u00edm\u00f3t, um Gu\u00f0 t\u00e1 einafer\u00f0 kundi givi\u00f0 teimum umvending til kunnleika um sannleikan,"} {"de": "Das sollst du aber wissen, da\u00df in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen.", "fo": "Men hetta skalt t\u00fa vita, at \u00e1 s\u00ed\u00f0stu d\u00f8gum skulu koma torf\u00f8rar t\u00ed\u00f0ir;"} {"de": "Denn es werden Menschen sein, die viel von sich halten, geizig, ruhmredig, hoff\u00e4rtig, L\u00e4sterer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich,", "fo": "t\u00ed at menniskjuni skulu vera sj\u00e1lvk\u00e6r, peningagramm, reypsom, h\u00e1st\u00f3r, spottsom, \u00f3hoyrilig m\u00f3ti foreldrum, \u00f3takksom, vanheilag,"} {"de": "Verr\u00e4ter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott,", "fo": "svikafull, framlopin, drambl\u00e1t, sum heldur elska lystir s\u00ednar enn elska Gu\u00f0,"} {"de": "die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie; und solche meide.", "fo": "sum hava yvirbragd av guds\u00f3tta, men hava avnokta\u00f0 kraft hansara. Og fr\u00e1 sl\u00edkum skalt t\u00fa venda t\u00e6r burtur!"} {"de": "Aus denselben sind, die hin und her in die H\u00e4user schleichen und f\u00fchren die Weiblein gefangen, die mit S\u00fcnden beladen sind und von mancherlei L\u00fcsten umgetrieben,", "fo": "T\u00ed at \u00far teirra flokki eru teir, sum sn\u00edkja seg inn \u00ed h\u00fasini og fanga konuf\u00f3lk, sum eru ovbyr\u00f0a\u00f0 av syndum og ver\u00f0a rikin av mongum ymsum girndum,"} {"de": "lernen immerdar, und k\u00f6nnen nimmer zur Erkenntnis kommen.", "fo": "og alt\u00ed\u00f0 l\u00e6ra og onga t\u00ed\u00f0 kunnu koma til kunnleika um sannleikan."} {"de": "Gleicherweise aber, wie Jannes und Jambres dem Mose widerstanden, also widerstehen auch diese der Wahrheit; es sind Menschen von zerr\u00fctteten Sinnen, unt\u00fcchtig zum Glauben.", "fo": "Eins og Jannes og Jambres st\u00f3\u00f0u \u00edm\u00f3t M\u00f3sesi, solei\u00f0is standa eisini hesir m\u00f3ti sannleikanum, menn, sum eru spiltir \u00ed huganum, sv\u00edkir \u00ed tr\u00fanni."} {"de": "Aber sie werden's in die L\u00e4nge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener Torheit offenbar ward.", "fo": "Men teir skulu ikki koma longur fram, t\u00ed at vitloysi teirra skal ver\u00f0a \u00f8llum opinl\u00fdst, solei\u00f0is sum ta\u00f0 eisini var\u00f0 hj\u00e1 hinum."} {"de": "Du aber bist nachgefolgt meiner Lehre, meiner Weise, meiner Meinung, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meiner Geduld,", "fo": "Men t\u00fa hevur fylgt m\u00e6r eftir \u00ed l\u00e6ru, \u00ed atfer\u00f0, \u00ed r\u00e1\u00f0um, \u00ed tr\u00fagv, \u00ed langm\u00f3\u00f0i, \u00ed k\u00e6rleika, \u00ed toli,"} {"de": "Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, m\u00fcssen Verfolgung leiden.", "fo": "Og allir, sum vilja liva gudiliga \u00ed Kristi Jesusi, skulu ver\u00f0a ats\u00f8ktir;"} {"de": "Mit den b\u00f6sen Menschen aber und verf\u00fchrerischen wird's je l\u00e4nger, je \u00e4rger: sie verf\u00fchren und werden verf\u00fchrt.", "fo": "men ringar menniskjur og svikarar skulu fara fram til ta\u00f0, sum verri er, villandi onnur og fara villir sj\u00e1lvir."} {"de": "Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast und dir vertrauet ist, sintemal du wei\u00dft, von wem du gelernt hast.", "fo": "Men t\u00fa, ver\u00f0 t\u00fa verandi \u00ed t\u00ed, sum t\u00fa hevur l\u00e6rt, og sum t\u00fa ert vor\u00f0in sannf\u00f8rdur um, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa veitst, av hv\u00f8rjum t\u00fa hevur l\u00e6rt ta\u00f0,"} {"de": "Und weil du von Kind auf die heilige Schrift wei\u00dft, kann dich dieselbe unterweisen zur Seligkeit durch den Glauben an Christum Jesum.", "fo": "og vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa fr\u00e1 barnsbeini kennir hinar heilagu skriftirnar, sum kunnu gera teg v\u00edsan til frelsu vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 Krist Jesus."} {"de": "Denn alle Schrift, von Gott eingegeben, ist n\u00fctze zur Lehre, zur Strafe, zur Besserung, zur Z\u00fcchtigung in der Gerechtigkeit,", "fo": "Ein og hv\u00f8r gudinnbl\u00e1sin skrift er eisini nyttulig til l\u00e6rd\u00f3ms, til aganar, til r\u00e6ttlei\u00f0ingar, til uppvenjingar \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi,"} {"de": "da\u00df ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt.", "fo": "fyri at Gu\u00f0s-menniskjan kann ver\u00f0a alb\u00fagvin, fullf\u00f8r til eitt og hv\u00f8rt gott verk."} {"de": "So bezeuge ich nun vor Gott und dem HERRN Jesus Christus, der da zuk\u00fcnftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:", "fo": "Eg leggi t\u00e6r d\u00fdrt vi\u00f0 fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s og Krists Jesu, sum d\u00f8ma skal livandi og dey\u00f0, og vi\u00f0 opinbering hansara og r\u00edki hansara:"} {"de": "Predige das Wort, halte an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.", "fo": "Bo\u00f0a or\u00f0i\u00f0, ver at \u00ed t\u00ed\u00f0 og \u00ed \u00f3t\u00ed\u00f0, aga, revsa, \u00e1minn vi\u00f0 \u00f8llum langm\u00f3\u00f0i og allari lei\u00f0beining!"} {"de": "Denn es wird eine Zeit sein, da sie die heilsame Lehre nicht leiden werden; sondern nach ihren eigenen L\u00fcsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach dem ihnen die Ohren jucken,", "fo": "T\u00ed at tann t\u00ed\u00f0 skal koma, t\u00e1 i\u00f0 teir ikki skulu tola hina heiln\u00e6mu l\u00e6runa, men eftir s\u00ednum egnu lystum taka s\u00e6r l\u00e6rarar \u00ed h\u00f3patali, solei\u00f0is sum ta\u00f0 kitlar teir \u00ed oyruni,"} {"de": "und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu Fabeln kehren.", "fo": "og teir skulu venda oyrunum fr\u00e1 sannleikanum og venda s\u00e6r at \u00e6vint\u00fdrum."} {"de": "Du aber sei n\u00fcchtern allenthalben, sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.", "fo": "Men ver t\u00fa edr\u00faur \u00ed \u00f8llum lutum, tol ilt, ger tr\u00fabo\u00f0ara gerning, fullf\u00f8r t\u00e6nastu t\u00edna!"} {"de": "Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.", "fo": "T\u00ed at n\u00fa er komi\u00f0 at teirri stund, at eg ver\u00f0i ofra\u00f0ur, og t\u00ed\u00f0in er komin, at eg fari avsta\u00f0."} {"de": "Ich habe einen guten Kampf gek\u00e4mpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten;", "fo": "Eg havi str\u00edtt hitt g\u00f3\u00f0a str\u00ed\u00f0i\u00f0, havi fullrunni\u00f0 skei\u00f0i\u00f0, havi var\u00f0veitt tr\u00fanna."} {"de": "hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der HERR an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben.", "fo": "Og n\u00fa liggur r\u00e6ttl\u00e6tiskransurin goymdur til m\u00edn, sum Harrin skal geva m\u00e6r \u00e1 hinum degi, hann hin r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f3marin, og ikki m\u00e6r eina, men eisini \u00f8llum teimum, sum hava elska\u00f0 opinbering hansara."} {"de": "Beflei\u00dfige dich, da\u00df du bald zu mir kommst.", "fo": "Royn alt ta\u00f0 t\u00fa kanst at koma til m\u00edn sum skj\u00f3tast!"} {"de": "Denn Demas hat mich verlassen und hat diese Welt liebgewonnen und ist gen Thessalonich gezogen, Kreszens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.", "fo": "T\u00ed at Demas er farin fr\u00e1 m\u00e6r, av t\u00ed at hann elska\u00f0i henda heimin, og hann er farin avsta\u00f0 til Tessal\u00f3niku; Kreskes er farin til Galatiu, Titus til Dalmatiu."} {"de": "Lukas allein ist bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir n\u00fctzlich zum Dienst.", "fo": "Lukas er einsamallur hj\u00e1 m\u00e6r. Tak Markus og hav hann vi\u00f0 t\u00e6r; t\u00ed at hann er m\u00e6r n\u00fdtur til t\u00e6nastu."} {"de": "Tychikus habe ich gen Ephesus gesandt.", "fo": "Men T\u00fdk\u00edkus havi eg sent til Efesus."} {"de": "Den Mantel, den ich zu Troas lie\u00df bei Karpus, bringe mit, wenn du kommst, und die B\u00fccher, sonderlich die Pergamente.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa kemur, t\u00e1 tak vi\u00f0 t\u00e6r tann m\u00f8ttulin, sum eg leg\u00f0i eftir \u00ed Troas hj\u00e1 Karpusi, og b\u00f8kurnar, serliga skinnb\u00f8kurnar!"} {"de": "Vor dem h\u00fcte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.", "fo": "Honum skalt eisini t\u00fa vara teg fyri; t\u00ed at hann st\u00f3\u00f0 hart \u00edm\u00f3t or\u00f0um okkara."} {"de": "In meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern sie verlie\u00dfen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet.", "fo": "\u00cd fyrstu m\u00e1lsv\u00f8rn m\u00edni kom eingin m\u00e6r til hj\u00e1lpar, men allir f\u00f3ru fr\u00e1 m\u00e6r. G\u00e6vi, at ta\u00f0 ikki m\u00e1 ver\u00f0a teimum tilrokna\u00f0!"} {"de": "Der HERR aber stand mir bei und st\u00e4rkte mich, auf da\u00df durch mich die Predigt best\u00e4tigt w\u00fcrde und alle Heiden sie h\u00f6rten; und ich ward erl\u00f6st von des L\u00f6wen Rachen.", "fo": "Men Harrin st\u00f3\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r og styrkti meg, til tess at bo\u00f0anin vi\u00f0 m\u00e6r skuldi ver\u00f0a fullf\u00f8rd, og \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g skuldu f\u00e1a hana at hoyra; og eg var\u00f0 bjarga\u00f0ur \u00far lj\u00f3nskjaftinum."} {"de": "Der HERR aber wird mich erl\u00f6sen von allem \u00dcbel und mir aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.", "fo": "Harrin skal bjarga m\u00e6r fr\u00e1 \u00f8llum illum verki og f\u00f8ra meg frelstan inn \u00ed s\u00edtt himmalska r\u00edki. Honum veri \u00e6ran um aldur og allar \u00e6vir! Amen."} {"de": "Gr\u00fc\u00dfe Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus.", "fo": "Heilsa Prisku og Akvilasi og h\u00fasi Onesiforusar!"} {"de": "Erastus blieb zu Korinth; Trophimus aber lie\u00df ich zu Milet krank.", "fo": "Erastus var\u00f0 eftir \u00ed Korint, men Trofimus l\u00e6t eg sj\u00fakan eftir \u00ed Milet."} {"de": "Tue Flei\u00df, da\u00df du vor dem Winter kommst. Es gr\u00fc\u00dft dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Br\u00fcder.", "fo": "Royn alt ta\u00f0 t\u00fa kanst at koma fyri vetur! Evbulus letur heilsa t\u00e6r og Pudes og Linus og Klaudia og allir br\u00f8\u00f0urnir."} {"de": "Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen.", "fo": "Harrin veri vi\u00f0 t\u00ednum anda! N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 tykkum!"} {"de": "aber zu seiner Zeit hat er offenbart sein Wort durch die Predigt, die mir vertrauet ist nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes,", "fo": "men \u00ed s\u00edni t\u00ed\u00f0 hevur hann opinbera\u00f0 or\u00f0 s\u00edtt vi\u00f0 teirri bo\u00f0an, sum m\u00e6r er vor\u00f0in litin til eftir fyriskipan Gu\u00f0s, frelsara v\u00e1rs \u2013"} {"de": "dem Titus, meinem rechtschaffenen Sohn nach unser beider Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus, unserm Heiland!", "fo": "til Titusar, skilgitna son m\u00edn \u00ed felags tr\u00fagv: N\u00e1\u00f0i og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Kristi Jesusi, frelsara v\u00e1rum!"} {"de": "Derhalben lie\u00df ich dich in Kreta, da\u00df du solltest vollends ausrichten, was ich gelassen habe, und besetzen die St\u00e4dte hin und her mit \u00c4ltesten, wie ich dir befohlen haben;", "fo": "Av teirri grund l\u00e6t eg teg vera eftir \u00e1 Kretu, at t\u00fa skuldi f\u00e1a \u00ed lag ta\u00f0, sum var eftir at gera, og seta inn elstar \u00ed hv\u00f8rji bygd, solei\u00f0is sum eg skipa\u00f0i t\u00e6r fyri,"} {"de": "wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der gl\u00e4ubige Kinder habe, nicht ber\u00fcchtigt, da\u00df sie Schwelger und ungehorsam sind.", "fo": "um einhv\u00f8r er, sum er \u00f3lastandi, einar konu ma\u00f0ur, og hevur tr\u00fagvandi b\u00f8rn, sum ikki eru \u00e1saka\u00f0 fyri \u00f3ryggjuskap ella tv\u00f8rskap."} {"de": "sondern gastfrei, g\u00fctig, z\u00fcchtig, gerecht, heilig, keusch,", "fo": "men gestabl\u00ed\u00f0ur, elskandi hitt g\u00f3\u00f0a, h\u00f3vsamur, r\u00e6ttv\u00edsur, heilagur, fr\u00e1haldandi,"} {"de": "und haltend ob dem Wort, das gewi\u00df ist, und lehrhaft, auf da\u00df er m\u00e4chtig sei, zu ermahnen durch die heilsame Lehre und zu strafen die Widersprecher.", "fo": "ma\u00f0ur, sum heldur fast vi\u00f0 hitt \u00e1l\u00edtandi or\u00f0i\u00f0 samsvarandi l\u00e6runi, fyri at hann kann vera d\u00fagligur til b\u00e6\u00f0i at \u00e1minna vi\u00f0 hini heiln\u00e6mu l\u00e6runi og at reka teir aftur, sum m\u00e6la \u00edm\u00f3t."} {"de": "Denn es sind viel freche und unn\u00fctze Schw\u00e4tzer und Verf\u00fchrer, sonderlich die aus den Juden,", "fo": "T\u00ed at mangir eru tv\u00f8rlyntir og fara vi\u00f0 \u00f3nyttutalu og hugvilla f\u00f3lk, serliga eru ta\u00f0 teir av umskeringini;"} {"de": "Dies Zeugnis ist wahr. Um der Sache willen strafe sie scharf, auf da\u00df sie gesund seien im Glauben", "fo": "Hesin vitnisbur\u00f0ur er sannur. Tess vegna skalt t\u00fa seta har\u00f0liga at teimum, fyri at teir mega ver\u00f0a heilbjargnir \u00ed tr\u00fanni,"} {"de": "und nicht achten auf die j\u00fcdischen Fabeln und Gebote von Menschen, welche sich von der Wahrheit abwenden.", "fo": "og ikki taka eftir j\u00f8diskum \u00e6vint\u00fdrum og bo\u00f0um av monnum, sum venda s\u00e6r burtur fr\u00e1 sannleikanum."} {"de": "Den Reinen ist alles rein; den Unreinen aber und Ungl\u00e4ubigen ist nichts rein, sondern unrein ist ihr Sinn sowohl als ihr Gewissen.", "fo": "Alt er reint fyri reinar; men fyri d\u00e1lka\u00f0ar og vantr\u00fanar er einki reint, men b\u00e6\u00f0i hugur og samvitska teirra eru d\u00e1lka\u00f0."} {"de": "Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre:", "fo": "T\u00fa har\u00edm\u00f3t, tala ta\u00f0, sum h\u00f3skar fyri hina heiln\u00e6mu l\u00e6runa:"} {"de": "den alten Weibern desgleichen, da\u00df sie sich halten wie den Heiligen ziemt, nicht L\u00e4sterinnen seien, nicht Weins\u00e4uferinnen, gute Lehrerinnen;", "fo": "at gamlar konur somulei\u00f0is skulu skikka s\u00e6r, sum ta\u00f0 s\u00f8mir heilagum, ikki baktala, ikki vera falnar til drykk, men vera l\u00e6rarar \u00ed t\u00ed, sum gott er,"} {"de": "da\u00df sie die jungen Weiber lehren z\u00fcchtig sein, ihre M\u00e4nner lieben, Kinder lieben,", "fo": "fyri at t\u00e6r mega uppl\u00e6ra hinar ungu konurnar til at elska menn s\u00ednar og at elska b\u00f8rn s\u00edni,"} {"de": "Desgleichen die jungen M\u00e4nner ermahne, da\u00df sie z\u00fcchtig seien.", "fo": "Somulei\u00f0is skalt t\u00fa \u00e1minna hinar ungu menninar at vera h\u00f3vsamar,"} {"de": "Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverf\u00e4lschter Lehre, mit Ehrbarkeit,", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum s\u00fdnir teg sj\u00e1lvan sum eina fyrimynd \u00ed g\u00f3\u00f0um gerningum, og at t\u00fa \u00ed l\u00e6runi s\u00fdnir reinleika og vir\u00f0uleika,"} {"de": "Den Knechten sage, da\u00df sie ihren Herren untert\u00e4nig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,", "fo": "\u00c1minn tr\u00e6lir, at teir skulu vera s\u00ednum egnu harrum undirgivnir og vera teimum til vildar \u00ed \u00f8llum lutum, ikki siga \u00edm\u00f3t,"} {"de": "nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf da\u00df sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen St\u00fccken.", "fo": "ikki sv\u00edkja, men s\u00fdna allan g\u00f3\u00f0an tr\u00faskap, fyri at teir \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum kunnu vera eitt pr\u00fd\u00f0i fyri l\u00e6ru Gu\u00f0s, frelsara v\u00e1rs."} {"de": "Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen", "fo": "T\u00ed at Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i er vor\u00f0in opinbera\u00f0 til frelsu fyri allar menniskjur,"} {"de": "und z\u00fcchtigt uns, da\u00df wir sollen verleugnen das ung\u00f6ttliche Wesen und die weltlichen L\u00fcste, und z\u00fcchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt", "fo": "og hon uppsi\u00f0ar okkum til at avnokta gudloysi\u00f0 og hinar veraldligu girndirnar og liva h\u00f3vliga og r\u00e6ttv\u00edsiliga og gudiliga \u00ed hesum heimi,"} {"de": "und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des gro\u00dfen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi,", "fo": "v\u00e6ntandi hina s\u00e6lu v\u00f3n og opinberingina av d\u00fdrd hins st\u00f3ra Gu\u00f0s og frelsara v\u00e1rs, Jesu Krists,"} {"de": "der sich selbst f\u00fcr uns gegeben hat, auf da\u00df er uns erl\u00f6ste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das flei\u00dfig w\u00e4re zu guten Werken.", "fo": "hann sum gav seg sj\u00e1lvan fyri okkum, fyri at hann kundi loysa okkum \u00fat \u00far \u00f8llum l\u00f3gloysi og reinsa s\u00e6r sj\u00e1lvum eitt eigind\u00f3msf\u00f3lk, \u00e1huga\u00f0 til g\u00f3\u00f0ar gerningar."} {"de": "Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. La\u00df dich niemand verachten.", "fo": "Tala hetta, og \u00e1minn og revsa vi\u00f0 \u00f8llum myndugleika; lat ongan vanvir\u00f0a teg!"} {"de": "Erinnere sie, da\u00df sie den F\u00fcrsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,", "fo": "Minn teir \u00e1 at vera st\u00fdrisv\u00f8ldum og yvirr\u00e1\u00f0um undirgivnir, at vera l\u00fddnir, at vera til rei\u00f0ar til allan g\u00f3\u00f0an gerning,"} {"de": "niemand l\u00e4stern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftm\u00fctigkeit beweisen gegen alle Menschen.", "fo": "ikki at h\u00e1\u00f0a nakran, ikki at vera klandursamir, men fri\u00f0arligir, og at s\u00fdna alt spakf\u00f8ri m\u00f3ti \u00f8llum menniskjum."} {"de": "Denn wir waren weiland auch unweise, ungehorsam, verirrt, dienend den Begierden und mancherlei Woll\u00fcsten, und wandelten in Bosheit und Neid, waren verha\u00dft und ha\u00dften uns untereinander.", "fo": "T\u00ed at eisini vit v\u00f3ru \u00e1\u00f0ur \u00f3skynsamir, \u00f3l\u00fddnir, villfarandi, tr\u00e6lir undir mongum ymsum girndum og lystum, vit livdu \u00ed illskapi og \u00f8vund, v\u00f3ru hata\u00f0ir og hata\u00f0u hv\u00f8r annan."} {"de": "Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 g\u00f3\u00f0ska og mannak\u00e6rleiki Gu\u00f0s, frelsara v\u00e1rs, v\u00f3r\u00f0u opinbera\u00f0,"} {"de": "welchen er ausgegossen hat \u00fcber uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland,", "fo": "sum hann r\u00edkliga \u00fathelti yvir okkum vi\u00f0 Jesusi Kristi, frelsara v\u00e1rum,"} {"de": "Das ist gewi\u00dflich wahr; solches will ich, da\u00df du fest lehrest, auf da\u00df die, so an Gott gl\u00e4ubig geworden sind, in einem Stand guter Werke gefunden werden. Solches ist gut und n\u00fctze den Menschen.", "fo": "Hetta or\u00f0i\u00f0 er satt, og hetta vil eg, at t\u00fa skalt leggja teimum d\u00fdrt vi\u00f0, fyri at tey, sum hava tiki\u00f0 vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Gu\u00f0, skulu leggja s\u00e6r eina vi\u00f0 at gera g\u00f3\u00f0ar gerningar. Hetta er menniskjunum gott og gagnligt."} {"de": "Der t\u00f6richten Fragen aber, der Geschlechtsregister, des Zankes und Streites \u00fcber das Gesetz entschlage dich; denn sie sind unn\u00fctz und eitel.", "fo": "Men halt t\u00e6r fr\u00e1 b\u00fdttligum or\u00f0adr\u00e1ttum og \u00e6ttart\u00f8lum og klandri og tr\u00e6tum um l\u00f3gina; t\u00ed at tey eru gagnleys og fruktaleys."} {"de": "Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen den Winter zu bleiben.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg sendi Artemas til t\u00edn ella T\u00fdk\u00edkus, t\u00e1 royn alt ta\u00f0 t\u00fa kanst at koma til m\u00edn \u00ed Nikopolis; t\u00ed at har havi eg sett m\u00e6r fyri at vera veturin."} {"de": "Zenas, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit Flei\u00df, auf da\u00df ihnen nichts gebreche.", "fo": "Senasi hinum l\u00f3gk\u00f8na og \u00c1pollosi skalt t\u00fa sum best hj\u00e1lpa \u00e1lei\u00f0is, so at einki skal fattast teimum."} {"de": "La\u00df aber auch die Unsern lernen, da\u00df sie im Stand guter Werke sich finden lassen, wo man ihrer bedarf, auf da\u00df sie nicht unfruchtbar seien.", "fo": "Men lat eisini okkara egnu l\u00e6ra at gera g\u00f3\u00f0ar gerningar, har sum t\u00f8rvur er \u00e1 teimum, fyri at teir ikki skulu vera uttan \u00e1v\u00f8kst."} {"de": "Es gr\u00fc\u00dfen dich alle, die mit mir sind. Gr\u00fc\u00dfe alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen.", "fo": "Allir, sum eru hj\u00e1 m\u00e6r, lata heilsa t\u00e6r. Heilsa teimum, sum elska okkum \u00ed tr\u00fanni! N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!"} {"de": "Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,", "fo": "Paulus, fangi Krists Jesu, og br\u00f3\u00f0irin Timoteus heilsa Filemoni, elska\u00f0a vini okkara og starvsbr\u00f3\u00f0ur,"} {"de": "und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:", "fo": "og Appiu, systur okkara, og Arkippusi, str\u00ed\u00f0sfelaga okkara, og kirkjuli\u00f0inum \u00ed h\u00fasi t\u00ednum:"} {"de": "Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,", "fo": "Eg takki Gu\u00f0i m\u00ednum alt\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg minnist til t\u00edn \u00ed b\u00f8num m\u00ednum,"} {"de": "nachdem ich h\u00f6re von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,", "fo": "av t\u00ed at eg hoyri um k\u00e6rleika t\u00edn og ta tr\u00fagv, sum t\u00fa hevur \u00e1 Harranum Jesusi og \u00e1 \u00f8llum hinum heilagu,"} {"de": "da\u00df der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kr\u00e4ftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.", "fo": "fyri at felagsskapur t\u00edn \u00ed tr\u00fanni m\u00e1 ver\u00f0a virksamur fyri Krist \u00ed kunnleika um alt ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, sum er \u00ed tykkum."} {"de": "Wir haben aber gro\u00dfe Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.", "fo": "T\u00ed at st\u00f3ra gle\u00f0i og ugga havi eg fingi\u00f0 av k\u00e6rleika t\u00ednum, av t\u00ed at hj\u00f8rtu teirra heilagu eru vor\u00f0in l\u00edvga\u00f0 av t\u00e6r, br\u00f3\u00f0ir!"} {"de": "Darum, wiewohl ich habe gro\u00dfe Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,", "fo": "T\u00ed er ta\u00f0, at eg, t\u00f3 at eg kundi vi\u00f0 st\u00f3rum fr\u00edm\u00f3\u00f0i \u00ed Kristi bo\u00f0i\u00f0 t\u00e6r ta\u00f0, sum s\u00e1miligt er,"} {"de": "So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,", "fo": "eg bi\u00f0i teg fyri barn m\u00edtt, sum eg havi giti\u00f0 \u00ed leinkjum m\u00ednum, Onesimus,"} {"de": "welcher weiland dir unn\u00fctz, nun aber dir und mir wohl n\u00fctze ist; den habe ich wiedergesandt.", "fo": "hann, sum \u00e1\u00f0ur var t\u00e6r \u00f3n\u00fdtur, men n\u00fa er n\u00fdtur b\u00e6\u00f0i t\u00e6r og m\u00e6r, hann, sum eg sendi aftur til t\u00edn,"} {"de": "Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.", "fo": "hann, ta\u00f0 er m\u00edtt egna hjarta."} {"de": "Denn ich wollte ihn bei mir behalten, da\u00df er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;", "fo": "Fegin vildi eg havt hann hj\u00e1 m\u00e6r, fyri at hann \u00ed t\u00edn sta\u00f0 kundi t\u00e6nt m\u00e6r \u00ed leinkjum m\u00ednum fyri gle\u00f0ibo\u00f0skaparins skuld."} {"de": "aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf da\u00df dein Gutes nicht w\u00e4re gen\u00f6tigt, sondern freiwillig.", "fo": "Men uttan samtykki t\u00edtt vildi eg einki gera, fyri at g\u00f3\u00f0vild t\u00edn ikki skuldi vera sum av tvingsli, men av fr\u00edum vilja."} {"de": "Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, da\u00df du ihn ewig wieder h\u00e4ttest,", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 kann vera, at hann av teirri grund var\u00f0 skildur fr\u00e1 t\u00e6r eina stutta t\u00ed\u00f0, fyri at t\u00fa kundi f\u00e1a hann aftur til \u00e6viga ogn,"} {"de": "nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.", "fo": "ikki longur sum tr\u00e6l, men meira enn tr\u00e6l, sum elska\u00f0an br\u00f3\u00f0ur, serliga hj\u00e1 m\u00e6r, men hv\u00f8r miki\u00f0 meira hj\u00e1 t\u00e6r, b\u00e6\u00f0i \u00ed holdinum og \u00ed Harranum."} {"de": "So du nun mich h\u00e4ltst f\u00fcr deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.", "fo": "So satt sum t\u00fa t\u00ed heldur meg fyri felaga t\u00edn, t\u00e1 tak \u00edm\u00f3t honum sum \u00edm\u00f3t m\u00e6r!"} {"de": "So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.", "fo": "Men hevur hann gj\u00f8rt t\u00e6r nakran \u00f3r\u00e6tt, ella skyldar hann t\u00e6r naka\u00f0, t\u00e1 set ta\u00f0 upp \u00e1 rokning m\u00edna!"} {"de": "Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, da\u00df du dich selbst mir schuldig bist.", "fo": "Eg, Paulus, skrivi vi\u00f0 m\u00edni egnu hond, eg skal gjalda ta\u00f0, \u2013 fyri ikki at siga t\u00e6r, at t\u00fa tess uttan eisini skyldar m\u00e6r sj\u00e1lvan teg."} {"de": "Ja, lieber Bruder, g\u00f6nne mir, da\u00df ich mich an dir erg\u00f6tze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.", "fo": "Ja, br\u00f3\u00f0ir! lat meg f\u00e1a gagn av t\u00e6r \u00ed Harranum, l\u00edvga hjarta m\u00edtt \u00ed Kristi!"} {"de": "Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich wei\u00df, du wirst mehr tun, denn ich sage.", "fo": "\u00cd treysti til l\u00fddni t\u00edtt skrivi eg til t\u00edn, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg veit, at t\u00fa vilt gera ennt\u00e1 meir enn ta\u00f0, sum eg sigi."} {"de": "Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, da\u00df ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.", "fo": "Men royn samstundis eisini at f\u00e1a eitt tilhald til m\u00edn; t\u00ed at eg v\u00f3ni, at eg vi\u00f0 b\u00f8num tykkara skal ver\u00f0a tykkum givin."} {"de": "Es gr\u00fc\u00dft dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,", "fo": "Epafras, samfangi m\u00edn \u00ed Kristi Jesusi, letur heilsa t\u00e6r;"} {"de": "Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.", "fo": "somulei\u00f0is Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, starvsfelagar m\u00ednir."} {"de": "Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.", "fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 anda tykkara!"} {"de": "Nachdem vorzeiten Gott manchmal und mancherleiweise geredet hat zu den V\u00e4tern durch die Propheten,", "fo": "Eftir at Gu\u00f0 \u00ed for\u00f0um mangar fer\u00f0ir og \u00e1 mangan h\u00e1tt hev\u00f0i tala\u00f0 til fedrarnar gj\u00f8gnum profetarnar, hevur hann vi\u00f0 endan \u00e1 hesum d\u00f8gum tala\u00f0 til okkara gj\u00f8gnum sonin,"} {"de": "hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben \u00fcber alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat;", "fo": "sum hann setti til arvinga til allar lutir, og sum hann eisini hevur gj\u00f8rt heimin vi\u00f0."} {"de": "und ist so viel besser geworden den die Engel, so viel h\u00f6her der Name ist, den er von ihnen ererbt hat.", "fo": "og er vor\u00f0in tann mun m\u00e6tari enn einglarnir, sum hann hevur arva\u00f0 d\u00fdrab\u00e6rari navn enn teir."} {"de": "Sie werden vergehen, du aber wirst bleiben. Und sie werden alle veralten wie ein Kleid;", "fo": "Teir forganga, men t\u00fa ver\u00f0ur, og sum eini kl\u00e6\u00f0i teir allir skulu eldast,"} {"de": "Darum sollen wir desto mehr wahrnehmen des Worts, das wir h\u00f6ren, damit wir nicht dahinfahren.", "fo": "T\u00ed eiga vit tess meira at g\u00e1a eftir t\u00ed, sum vit hava hoyrt, fyri at vit ikki skulu reka burtur av lei\u00f0."} {"de": "Denn so das Wort festgeworden ist, das durch die Engel geredet ist, und eine jegliche \u00dcbertretung und jeder Ungehorsam seinen rechten Lohn empfangen hat,", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, sum tala\u00f0 var\u00f0 vi\u00f0 einglum, st\u00f3\u00f0 \u00f3vika\u00f0, og hv\u00f8rt brot og \u00f3l\u00fddni fekk s\u00edtt r\u00e6tta endurgjald,"} {"de": "und Gott hat ihr Zeugnis gegeben mit Zeichen, Wundern und mancherlei Kr\u00e4ften und mit Austeilung des heiligen Geistes nach seinem Willen.", "fo": "av t\u00ed at Gu\u00f0 vitna\u00f0i vi\u00f0 b\u00e6\u00f0i vi\u00f0 teknum og undrum og ymsum kraftargerningum og veitan av heilagum anda eftir vilja s\u00ednum?"} {"de": "Du hast ihn eine kleine Zeit niedriger sein lassen denn die Engel; mit Preis und Ehre hast du ihn gekr\u00f6nt und hast ihn gesetzt \u00fcber die Werke deiner H\u00e4nde;", "fo": "L\u00edti\u00f0 l\u00e6gri enn einglarnar t\u00fa gj\u00f8rdi hann; vi\u00f0 d\u00fdrd og \u00e6ru t\u00fa hevur kr\u00fdnt hann, og hevur sett hann at r\u00e1\u00f0a yvir handaverki t\u00ednum;"} {"de": "Den aber, der eine kleine Zeit niedriger gewesen ist als die Engel, Jesum, sehen wir durchs Leiden des Todes gekr\u00f6nt mit Preis und Ehre, auf da\u00df er von Gottes Gnaden f\u00fcr alle den Tod schmeckte.", "fo": "men hann, sum var\u00f0 gj\u00f8rdur l\u00edti\u00f0 l\u00e6gri enn einglarnir, Jesus, hann s\u00edggja vit fyri l\u00ed\u00f0ing dey\u00f0ans kr\u00fdndan vi\u00f0 d\u00fdrd og \u00e6ru, fyri at hann vi\u00f0 Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i skuldi smakka dey\u00f0an fyri allar."} {"de": "Denn es ziemte dem, um deswillen alle Dinge sind und durch den alle Dinge sind, der da viel Kinder hat zur Herrlichkeit gef\u00fchrt, da\u00df er den Herzog der Seligkeit durch Leiden vollkommen machte.", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 s\u00f8mdi honum, sum allir lutir eru til fyri, og sum allir lutir eru til vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f8rdi mangar synir til d\u00fdrdar, at fullkoma upphavsmannin til frelsu teirra gj\u00f8gnum l\u00ed\u00f0ingar"} {"de": "Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er dessen gleicherma\u00dfen teilhaftig geworden, auf da\u00df er durch den Tod die Macht nehme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist dem Teufel,", "fo": "Av t\u00ed at n\u00fa b\u00f8rnini eiga lut \u00ed holdi og bl\u00f3\u00f0i, t\u00e1 fekk hann eisini \u00e1 l\u00edka h\u00e1tt lut \u00ed t\u00ed, fyri at hann vi\u00f0 dey\u00f0anum skuldi gera tann m\u00e1ttleysan, sum hevur dey\u00f0ans veldi, ta\u00f0 er djevulin,"} {"de": "und erl\u00f6ste die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mu\u00dften.", "fo": "og fr\u00eda \u00fat \u00f8ll tey, sum av dey\u00f0ar\u00e6\u00f0slu v\u00f3ru undir tr\u00e6ld\u00f3mi alla l\u00edvs\u00e6vi s\u00edna."} {"de": "Daher mu\u00dfte er in allen Dingen seinen Br\u00fcdern gleich werden, auf da\u00df er barmherzig w\u00fcrde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, zu vers\u00f6hnen die S\u00fcnden des Volks.", "fo": "Tess vegna m\u00e1tti hann \u00ed \u00f8llum lutum ver\u00f0a br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum l\u00edkur, fyri at hann kundi ver\u00f0a ein miskunnsamur og tr\u00fafastur h\u00f8vu\u00f0sprestur \u00ed t\u00e6nastu fyri Gu\u00f0i til at b\u00f8ta fyri f\u00f3lksins syndir."} {"de": "Denn worin er gelitten hat und versucht ist, kann er helfen denen, die versucht werden.", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 ta\u00f0 at hann hevur li\u00f0i\u00f0, av t\u00ed at hann sj\u00e1lvur var\u00f0 freista\u00f0ur, kann hann koma teimum til hj\u00e1lpar, sum ver\u00f0a freista\u00f0."} {"de": "Derhalben, ihr heiligen Br\u00fcder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus,", "fo": "Tess vegna, heilagu br\u00f8\u00f0ur, luttiknir \u00ed himmalskari kallan! gevi\u00f0 far um \u00fatsendingin og h\u00f8vu\u00f0sprestin, sum vit kennast vi\u00f0, Jesus,"} {"de": "der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause.", "fo": "hann sum var tr\u00fagvur m\u00f3ti t\u00ed, sum gj\u00f8rdi hann til ta\u00f0, l\u00edkasum eisini M\u00f3ses var ta\u00f0 \u00ed \u00f8llum h\u00fasi hansara."} {"de": "Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott.", "fo": "T\u00ed at eitt og hv\u00f8rt h\u00fas ver\u00f0ur gj\u00f8rt av einumhv\u00f8rjum, men Gu\u00f0 er tann, sum alt hevur gj\u00f8rt."} {"de": "Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden,", "fo": "Og M\u00f3ses var v\u00e6l tr\u00fagvur \u00ed \u00f8llum h\u00fasi hansara, eins og t\u00e6nari, til vitnisbur\u00f0ar um ta\u00f0, sum skuldi ver\u00f0a tala\u00f0;"} {"de": "Christus aber als ein Sohn \u00fcber sein Haus; des Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.", "fo": "men Kristus er ta\u00f0 eins og sonur yvir h\u00fasi hansara; og h\u00fas hansara eru vit, so framt vit fasthalda fr\u00edm\u00f3\u00f0inum og v\u00f3nini, sum vit r\u00f3sa okkum av, \u00f3vika\u00f0um l\u00edka til endans."} {"de": "Sehet zu, liebe Br\u00fcder, da\u00df nicht jemand unter euch ein arges, ungl\u00e4ubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott;", "fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur eftir, br\u00f8\u00f0ur, at ta\u00f0 ikki \u00ed n\u00f8krum tykkara skal vera eitt v\u00e1nt vantr\u00faarhjarta, so at hann fellur fr\u00e1 livandi Gu\u00f0i!"} {"de": "Denn wir sind Christi teilhaftig geworden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten.", "fo": "T\u00ed at vit eru vor\u00f0nir luttiknir \u00ed Kristi, so framt sum vit fasthalda \u00f3vika\u00f0um l\u00edka til endans treysti okkara, solei\u00f0is sum ta\u00f0 var \u00ed fyrstuni."} {"de": "Und wir sehen, da\u00df sie nicht haben k\u00f6nnen hineinkommen um des Unglaubens willen.", "fo": "Og vit s\u00edggja, at teir kundu ikki ganga inn fyri vantr\u00faar skuld."} {"de": "So lasset uns nun f\u00fcrchten, da\u00df wir die Verhei\u00dfung, einzukommen zu seiner Ruhe, nicht vers\u00e4umen und unser keiner dahinten bleibe.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 enn stendur ein fyrij\u00e1ttan eftir um at ganga inn til hv\u00edld hansara, t\u00e1 latum okkum vara okkum v\u00e6l fyri t\u00ed, at nakar av tykkum skal halda, at hann er dragna\u00f0ur aftur\u00far!"} {"de": "Nachdem es nun noch vorhanden ist, da\u00df etliche sollen zu ihr kommen, und die, denen es zuerst verk\u00fcndigt ist, sind nicht dazu gekommen um des Unglaubens willen,", "fo": "Av t\u00ed at ta\u00f0 solei\u00f0is stendur eftir, at nakrir skulu ganga inn til hennara, og teir, sum fyrst fingu gle\u00f0ibo\u00f0ini bo\u00f0a\u00f0, ikki gingu inn fyri \u00f3l\u00fddnis sakir,"} {"de": "Denn so Josua h\u00e4tte sie zur Ruhe gebracht, w\u00fcrde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben.", "fo": "T\u00ed at hev\u00f0i J\u00f3sva lati\u00f0 teir f\u00e1a hv\u00edld, t\u00e1 mundi hann ikki hava tala\u00f0 um ein annan dag aftan\u00e1."} {"de": "Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volke Gottes.", "fo": "So stendur t\u00e1 enn eftir ein sabbatshv\u00edld fyri Gu\u00f0s f\u00f3lk."} {"de": "Denn wer zu seiner Ruhe gekommen ist, der ruht auch von seinen Werken gleichwie Gott von seinen.", "fo": "T\u00ed at tann, sum gingi\u00f0 hevur inn til hv\u00edld hansara, hevur eisini sj\u00e1lvur fingi\u00f0 hv\u00edld fr\u00e1 gerningum s\u00ednum, eins og Gu\u00f0 fr\u00e1 s\u00ednum."} {"de": "So lasset uns nun Flei\u00df tun, einzukommen zu dieser Ruhe, auf da\u00df nicht jemand falle in dasselbe Beispiel des Unglaubens.", "fo": "Latum okkum t\u00ed royna alt ta\u00f0 vit kunnu at ganga inn til hina hv\u00edldina, fyri at ikki nakar skal falla av sama \u00f3l\u00fddnis fyrid\u00f8mi."} {"de": "Dieweil wir denn einen gro\u00dfen Hohenpriester haben, Jesum, den Sohn Gottes, der gen Himmel gefahren ist, so lasset uns halten an dem Bekenntnis.", "fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at vit t\u00e1 hava ein st\u00f3ran h\u00f8vu\u00f0sprest, sum er farin \u00edgj\u00f8gnum himnarnar, Jesus, son Gu\u00f0s, t\u00e1 latum okkum halda fast vi\u00f0 j\u00e1ttingina!"} {"de": "Darum la\u00dft uns hinzutreten mit Freudigkeit zu dem Gnadenstuhl, auf da\u00df wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden auf die Zeit, wenn uns Hilfe not sein wird.", "fo": "Latum okkum t\u00ed vi\u00f0 fr\u00edm\u00f3\u00f0i ganga fram at h\u00e1s\u00e6ti n\u00e1\u00f0innar, fyri at vit kunnu f\u00e1a miskunn og finna n\u00e1\u00f0i til hj\u00e1lpar \u00ed t\u00edmiligari t\u00ed\u00f0!"} {"de": "Denn ein jeglicher Hoherpriester, der aus den Menschen genommen wird, der wird gesetzt f\u00fcr die Menschen gegen Gott, auf da\u00df er opfere Gaben und Opfer f\u00fcr die S\u00fcnden;", "fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r h\u00f8vu\u00f0sprestur ver\u00f0ur tikin \u00far mannaflokki og ver\u00f0ur innsettur fyri menniskjur til t\u00e6nastu fyri Gu\u00f0, til tess at bera fram g\u00e1vur og sl\u00e1turoffur fyri syndir,"} {"de": "der da k\u00f6nnte mitf\u00fchlen mit denen, die da unwissend sind und irren, dieweil er auch selbst umgeben ist mit Schwachheit.", "fo": "sum ein t\u00edl\u00edkur, i\u00f0 kann umbera hini f\u00e1kunnu og villfarandi, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann sj\u00e1lvur er fyri veikleika,"} {"de": "Darum mu\u00df er auch, gleichwie f\u00fcr das Volk, also auch f\u00fcr sich selbst opfern f\u00fcr die S\u00fcnden.", "fo": "og av teirri grund eigur hann at bera fram syndaoffur, eins og fyri f\u00f3lki\u00f0, solei\u00f0is eisini fyri seg sj\u00e1lvan."} {"de": "Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern er wird berufen von Gott gleichwie Aaron.", "fo": "Og eingin tekur s\u00e6r sj\u00e1lvum hesa \u00e6ru, men hann ver\u00f0ur kalla\u00f0ur av Gu\u00f0i, eins og eisini \u00c1ron var\u00f0 ta\u00f0."} {"de": "Und er hat in den Tagen seines Fleisches Gebet und Flehen mit starkem Geschrei und Tr\u00e4nen geopfert zu dem, der ihm von dem Tode konnte aushelfen; und ist auch erh\u00f6rt, darum da\u00df er Gott in Ehren hatte.", "fo": "Og hann hevur \u00e1 d\u00f8gum holds s\u00edns vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um r\u00f3pi og t\u00e1rum bori\u00f0 fram b\u00f8nir og ey\u00f0mj\u00fakar \u00e1kallanir til hansara, sum var mentur at frelsa hann fr\u00e1 dey\u00f0a, og var\u00f0 b\u00f8nhoyrdur fyri angist s\u00edna,"} {"de": "Und wiewohl er Gottes Sohn war, hat er doch an dem, was er litt Gehorsam gelernt.", "fo": "og solei\u00f0is l\u00e6rdi hann, t\u00f3 at hann var sonur, l\u00fddni av t\u00ed, sum hann lei\u00f0;"} {"de": "Und da er vollendet war, ist er geworden allen, die ihm gehorsam sind, eine Ursache zur ewigen Seligkeit.", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 vor\u00f0in fullkomin, gj\u00f8rdist hann hj\u00e1 \u00f8llum teimum, sum l\u00fd\u00f0a honum, upphav til \u00e6viga frelsu,"} {"de": "genannt von Gott ein Hoherpriester nach der Ordnung Melchisedeks.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at hann av Gu\u00f0i var\u00f0 kalla\u00f0ur h\u00f8vu\u00f0sprestur \u00e1 Melkisedeks v\u00edsi."} {"de": "Davon h\u00e4tten wir wohl viel zu reden; aber es ist schwer, weil ihr so unverst\u00e4ndig seid.", "fo": "Um hetta hava vit miki\u00f0 at siga, og ta\u00f0 er torf\u00f8rt at t\u00fd\u00f0a, av t\u00ed at tit eru vor\u00f0nir trekir at hoyra."} {"de": "Denn wem man noch Milch geben mu\u00df, der ist unerfahren in dem Wort der Gerechtigkeit; denn er ist ein junges Kind.", "fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r, sum f\u00e6r mj\u00f3lk, er \u00f3royndur \u00ed r\u00e6ttl\u00e6tis or\u00f0i, t\u00ed at hann er barn."} {"de": "Den Vollkommenen aber geh\u00f6rt starke Speise, die durch Gewohnheit haben ge\u00fcbte Sinne zu unterscheiden Gutes und B\u00f6ses.", "fo": "Men hin fasta f\u00f8\u00f0in er fyri vaksin, fyri tey, sum vi\u00f0 temjing hava vant sansarnar til at skilja gott fr\u00e1 illum."} {"de": "von der Taufe, von der Lehre, vom H\u00e4ndeauflegen, von der Toten Auferstehung und vom ewigen Gericht.", "fo": "vi\u00f0 l\u00e6ru um sk\u00edrnir og handa\u00e1legging og uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um og \u00e6vigan d\u00f3m."} {"de": "Und das wollen wir tun, so es Gott anders zul\u00e4\u00dft.", "fo": "Og hetta vilja vit gera, um Gu\u00f0 gevur loyvi til tess."} {"de": "Denn es ist unm\u00f6glich, die, so einmal erleuchtet sind und geschmeckt haben die himmlische Gabe und teilhaftig geworden sind des heiligen Geistes", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er \u00f3m\u00f8guligt, at teir, sum einafer\u00f0 eru vor\u00f0nir uppl\u00fdstir og hava smakka\u00f0 hina himmalsku g\u00e1vuna og eru vor\u00f0nir luttiknir \u00ed heilagum anda,"} {"de": "und geschmeckt haben das g\u00fctige Wort Gottes und die Kr\u00e4fte der zuk\u00fcnftigen Welt,", "fo": "og hava smakka\u00f0 Gu\u00f0s g\u00f3\u00f0a or\u00f0 og krefturnar av komandi heimi,"} {"de": "wo sie abfallen, wiederum zu erneuern zur Bu\u00dfe, als die sich selbst den Sohn Gottes wiederum kreuzigen und f\u00fcr Spott halten.", "fo": "og so hava falli\u00f0 fr\u00e1, \u2013 ta\u00f0 er \u00f3m\u00f8guligt aftur at endurn\u00fdggja teir til umvendingar, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir av n\u00fdggjum krossfesta s\u00e6r sj\u00e1lvum Gu\u00f0s son og gera hann til spott."} {"de": "Welche aber Dornen und Disteln tr\u00e4gt, die ist unt\u00fcchtig und dem Fluch nahe, da\u00df man sie zuletzt verbrennt.", "fo": "men ber hon tornir og tistlar, t\u00e1 er hon til \u00f3nyttu og banning n\u00e6r, og endin er tann, at hon ver\u00f0ur brend."} {"de": "Wir versehen uns aber, ihr Liebsten, eines Besseren zu euch und da\u00df die Seligkeit n\u00e4her sei, ob wir wohl also reden.", "fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum, elska\u00f0u tit, eru vit fullv\u00edsir um ta\u00f0, sum betri er, og f\u00f8rir frelsu vi\u00f0 s\u00e6r, um vit so tala solei\u00f0is."} {"de": "Denn Gott ist nicht ungerecht, da\u00df er vergesse eures Werks und der Arbeit der Liebe, die ihr erzeigt habt an seinem Namen, da ihr den Heiligen dientet und noch dienet.", "fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 er ikki \u00f3r\u00e6ttv\u00edsur, so at hann skuldi gloyma gerning tykkara og k\u00e6rleikan, sum tit hava s\u00fdnt navni hansara, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit hava t\u00e6nt og t\u00e6na hinum heilagu."} {"de": "Wir begehren aber, da\u00df euer jeglicher denselben Flei\u00df beweise, die Hoffnung festzuhalten bis ans Ende,", "fo": "Men vit ynskja, at ein og hv\u00f8r tykkara m\u00e1 s\u00fdna hin sama \u00e1huga eftir hini fullu vissu \u00ed v\u00f3nini l\u00edka til endans,"} {"de": "Und also trug er Geduld und erlangte die Verhei\u00dfung.", "fo": "Og solei\u00f0is ogna\u00f0ist hann fyrij\u00e1ttanina, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i b\u00ed\u00f0a\u00f0 \u00ed tolni."} {"de": "Die Menschen schw\u00f6ren ja bei einem Gr\u00f6\u00dferen, denn sie sind; und der Eid macht ein Ende alles Haders, dabei es fest bleibt unter ihnen.", "fo": "T\u00ed at menniskjur sv\u00f8rja vi\u00f0 tann, sum st\u00f8rri er, og ei\u00f0urin er teimum ein endi \u00e1 \u00f8llum m\u00f3tm\u00e6li til sta\u00f0festingar."} {"de": "So hat Gott, da er wollte den Erben der Verhei\u00dfung \u00fcberschwenglich beweisen, da\u00df sein Rat nicht wankte, einen Eid dazu getan,", "fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at n\u00fa Gu\u00f0 vildi s\u00fdna arvingunum til fyrij\u00e1ttanina enn r\u00edkligari, hvussu \u00f3vikandi r\u00e1\u00f0 hansara var, t\u00e1 leg\u00f0i hann ein ei\u00f0 aftrat,"} {"de": "auf da\u00df wir durch zwei St\u00fccke, die nicht wanken (denn es ist unm\u00f6glich, da\u00df Gott l\u00fcge), einen starken Trost h\u00e4tten, die wir Zuflucht haben und halten an der angebotenen Hoffnung,", "fo": "fyri at vit vi\u00f0 tveimum \u00f3vikandi lutum, har sum ta\u00f0 var \u00f3m\u00f8guligt, at Gu\u00f0 kundi lj\u00fagva, skuldu hava eitt sterkt treyst, vit sum undan hava komist fyri at gr\u00edpa v\u00f3nina, sum er goymd til okkara,"} {"de": "welche wir haben als einen sichern und festen Anker unsrer Seele, der auch hineingeht in das Inwendige des Vorhangs,", "fo": "sum vit hava eins og akker s\u00e1larinnar, sum er trygt og fast og fer allan vegin inn um forhangi\u00f0;"} {"de": "dahin der Vorl\u00e4ufer f\u00fcr uns eingegangen, Jesus, ein Hoherpriester geworden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.", "fo": "hagar sum Jesus gekk inn, hann sum er fyrirennarin fyri okkum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann er vor\u00f0in h\u00f8vu\u00f0sprestur allar \u00e6vir, \u00e1 Melkisedeks v\u00edsi."} {"de": "Dieser Melchisedek aber war ein K\u00f6nig von Salem, ein Priester Gottes, des Allerh\u00f6chsten, der Abraham entgegenging, da er von der K\u00f6nige Schlacht wiederkam, und segnete ihn;", "fo": "T\u00ed at hesin Melkisedek, Salem-kongur, prestur hins h\u00e6gsta Gu\u00f0s, hann sum gekk \u00e1 fund \u00c1brahams, t\u00e1 i\u00f0 hann vendi aftur fr\u00e1 \u00f3sigri konganna, og v\u00e6lsigna\u00f0i hann,"} {"de": "ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlecht und hat weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens: er ist aber verglichen dem Sohn Gottes und bleibt Priester in Ewigkeit.", "fo": "sum er uttan fa\u00f0ir, uttan m\u00f3\u00f0ur, uttan \u00e6ttartal, og hevur hv\u00f8rki upphav daga ella enda l\u00edvs, men er gj\u00f8rdur l\u00edkur syni Gu\u00f0s, \u2013 hann ver\u00f0ur verandi prestur me\u00f0 alla."} {"de": "Aber der, des Geschlecht nicht genannt wird unter ihnen, der nahm den Zehnten von Abraham und segnete den, der die Verhei\u00dfungen hatte.", "fo": "men hesin, sum ikki telur \u00e6tt s\u00edna fr\u00e1 teimum, t\u00f3k t\u00edggjund av \u00c1brahami og v\u00e6lsigna\u00f0i tann, sum hev\u00f0i fyrij\u00e1ttanirnar."} {"de": "Nun ist's ohne alles Widersprechen also, da\u00df das Geringere von dem Besseren gesegnet wird;", "fo": "Men ta\u00f0 kann als ikki m\u00e6last \u00edm\u00f3t, at ta\u00f0 er hitt ringara, sum ver\u00f0ur v\u00e6lsigna\u00f0 av hinum m\u00e6tara."} {"de": "und hier nehmen die Zehnten die sterbenden Menschen, aber dort einer, dem bezeugt wird, da\u00df er lebe.", "fo": "Og her taka dey\u00f0iligir menn t\u00edggjund; men har t\u00f3k tann, sum vitna\u00f0 ver\u00f0ur um, at hann livir."} {"de": "Und, da\u00df ich also sage, es ist auch Levi, der den Zehnten nimmt, verzehntet durch Abraham,", "fo": "Og gj\u00f8gnum \u00c1braham hevur at kalla sj\u00e1lvur Levi, sum tekur t\u00edggjund, lati\u00f0 t\u00edggjund;"} {"de": "denn er war ja noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging.", "fo": "t\u00ed at hann var enn \u00ed lend fa\u00f0irs s\u00edns, t\u00e1 i\u00f0 Melkisedek gekk \u00e1 fund hansara."} {"de": "Ist nun die Vollkommenheit durch das levitische Priestertum geschehen (denn unter demselben hat das Volk das Gesetz empfangen), was ist denn weiter not zu sagen, da\u00df ein anderer Priester aufkommen solle nach der Ordnung Melchisedeks und nicht nach der Ordnung Aarons?", "fo": "Hev\u00f0i n\u00fa fullkomileiki veri\u00f0 at fingi\u00f0 vi\u00f0 hitt leviska prestad\u00f8mi\u00f0 \u2013 t\u00ed at ta\u00f0 er grundin undir l\u00f3gini, sum f\u00f3lki\u00f0 hevur fingi\u00f0, \u2013 hv\u00f8r t\u00f8rvur var ta\u00f0 meira \u00e1 t\u00ed, at ein annar prestur skuldi koma upp \u00e1 Melkisedeks v\u00edsi, og ikki ver\u00f0a nevndur \u00e1 \u00c1rons v\u00edsi?"} {"de": "Denn wo das Priestertum ver\u00e4ndert wird, da mu\u00df auch das Gesetz ver\u00e4ndert werden.", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 prestad\u00f8mi\u00f0 ver\u00f0ur broytt, er ta\u00f0 fyri ney\u00f0ini, at ta\u00f0 eisini ver\u00f0ur broyting \u00e1 l\u00f3gini."} {"de": "Denn von dem solches gesagt ist, der ist von einem andern Geschlecht, aus welchem nie einer des Altars gewartet hat.", "fo": "T\u00ed at tann, sum hetta er sagt um, var av eini a\u00f0rari \u00e6ttargrein, og eingin av henni hevur havt t\u00e6nastu fyri altarinum."} {"de": "Denn es ist offenbar, da\u00df von Juda aufgegangen ist unser HERR, zu welchem Geschlecht Mose nichts geredet hat vom Priestertum.", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er almannakunnugt, at harri okkara er upprunnin av J\u00fada, og vi\u00f0v\u00edkjandi teirri \u00e6ttargrein hevur M\u00f3ses einki tala\u00f0 um prestar."} {"de": "Und es ist noch viel klarer, so nach der Weise Melchisedeks ein andrer Priester aufkommt,", "fo": "Og ta\u00f0 er enn meira ey\u00f0s\u00fdnt, t\u00e1 i\u00f0 annar prestur kemur upp \u00ed l\u00edking vi\u00f0 Melkisedek,"} {"de": "welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens.", "fo": "sum ikki er vor\u00f0in ta\u00f0 eftir l\u00f3g av holdligum bo\u00f0i, men eftir kraft av \u00f3forgongiligum l\u00edvi."} {"de": "Denn damit wird das vorige Gebot aufgehoben, darum da\u00df es zu schwach und nicht n\u00fctze war", "fo": "T\u00ed at v\u00e6l ver\u00f0ur eitt bo\u00f0, sum \u00e1\u00f0ur var galdandi, avtiki\u00f0, av t\u00ed at ta\u00f0 var m\u00e1ttleyst og gagnleyst,"} {"de": "(denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen); und wird eingef\u00fchrt eine bessere Hoffnung, durch welche wir zu Gott nahen;", "fo": "\u2013 t\u00ed at l\u00f3gin gj\u00f8rdi einki fullkomi\u00f0, \u2013 men ein betri v\u00f3n ver\u00f0ur innf\u00f8rd, og vi\u00f0 henni n\u00e6rkast vit Gu\u00f0i."} {"de": "und dazu, was viel ist, nicht ohne Eid. Denn jene sind ohne Eid Priester geworden,", "fo": "Og so vist sum ta\u00f0 ikki er hent uttan ei\u00f0,"} {"de": "Also eines so viel besseren Testaments Ausrichter ist Jesus geworden.", "fo": "so vist er ta\u00f0 eisini ein betri s\u00e1ttm\u00e1li, sum Jesus er vor\u00f0in borgsma\u00f0ur fyri."} {"de": "Und jener sind viele, die Priester wurden, darum da\u00df sie der Tod nicht bleiben lie\u00df;", "fo": "Og hinir eru fleiri, sum v\u00f3r\u00f0u prestar, av t\u00ed at dey\u00f0in for\u00f0a\u00f0i teimum at halda vi\u00f0."} {"de": "dieser aber hat darum, da\u00df er ewiglich bleibt, ein unverg\u00e4ngliches Priestertum.", "fo": "Men hann hevur prestad\u00f8mi, har sum ikki ver\u00f0ur skifti \u00e1, av t\u00ed at hann ver\u00f0ur verandi allar \u00e6vir."} {"de": "Daher kann er auch selig machen immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebt immerdar und bittet f\u00fcr sie.", "fo": "T\u00ed kann hann eisini fullkomuliga frelsa tey, sum vi\u00f0 honum koma til Gu\u00f0s, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann alt\u00ed\u00f0 livir til at ganga \u00ed forb\u00f8n fyri teimum."} {"de": "Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da w\u00e4re heilig, unschuldig, unbefleckt, von den S\u00fcnden abgesondert und h\u00f6her, denn der Himmel ist;", "fo": "Okkum h\u00f8vdi eisini sl\u00edkur h\u00f8vu\u00f0sprestur, heilagur, sakleysur, reinur, skildur fr\u00e1 syndarum og hevja\u00f0ur upp um himnarnar,"} {"de": "denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die da Schwachheit haben; dies Wort aber des Eides, das nach dem Gesetz gesagt ward, setzt den Sohn ein, der ewig und vollkommen ist.", "fo": "T\u00ed at l\u00f3gin innsetir til h\u00f8vu\u00f0sprestar menn, sum hava brek; men or\u00f0i\u00f0 \u00ed t\u00ed ei\u00f0inum, sum kom aftan \u00e1 l\u00f3gina, innsetir son, sum er fullkomin gj\u00f8rdur allar \u00e6vir."} {"de": "Das ist nun die Hauptsache, davon wir reden: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzt zu der Rechten auf dem Stuhl der Majest\u00e4t im Himmel", "fo": "Men eitt h\u00f8vu\u00f0sm\u00e1l \u00ed t\u00ed, sum her ver\u00f0ur tala\u00f0 um, er hetta: Vit hava ein sl\u00edkan h\u00f8vu\u00f0sprest, sum er setstur h\u00f8grumegin vi\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti h\u00e1tignarinnar \u00ed himnunum,"} {"de": "und ist ein Pfleger des Heiligen und der wahrhaften H\u00fctte, welche Gott aufgerichtet hat und kein Mensch.", "fo": "sum halgit\u00e6nari \u00ed halgid\u00f3minum og hini sonnu tjaldb\u00fa\u00f0ini, sum Gu\u00f0 hevur reist og ikki ma\u00f0ur."} {"de": "Denn ein jeglicher Hoherpriester wird eingesetzt, zu opfern Gaben und Opfer. Darum mu\u00df auch dieser etwas haben, das er opfere.", "fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r h\u00f8vu\u00f0sprestur ver\u00f0ur innsettur til at bera fram g\u00e1vur og sl\u00e1turoffur; ta\u00f0 er t\u00ed ney\u00f0ugt, at eisini hesin hevur naka\u00f0 at bera fram."} {"de": "Wenn er nun auf Erden w\u00e4re, so w\u00e4re er nicht Priester, dieweil da Priester sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern,", "fo": "Var hann n\u00fa \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hev\u00f0i hann als ikki veri\u00f0 prestur, vi\u00f0 ta\u00f0 at her eru teir, sum frambera g\u00e1vurnar samsvarandi l\u00f3gini,"} {"de": "Nun aber hat er ein besseres Amt erlangt, als der eines besseren Testaments Mittler ist, welches auch auf besseren Verhei\u00dfungen steht.", "fo": "Men n\u00fa hevur hann fingi\u00f0 eina so miki\u00f0 m\u00e6tari halgit\u00e6nastu, sum hann eisini er millumgonguma\u00f0ur fyri einum betri s\u00e1ttm\u00e1la, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann er grunda\u00f0ur \u00e1 betri fyrij\u00e1ttanum."} {"de": "Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen w\u00e4re, w\u00fcrde nicht Raum zu einem andern gesucht.", "fo": "T\u00ed at hev\u00f0i hin fyrri veri\u00f0 \u00f3lastandi, t\u00e1 hev\u00f0i ikki veri\u00f0 roynt at f\u00e1a sta\u00f0 fyri einum \u00f8\u00f0rum."} {"de": "Es hatte zwar auch das erste seine Rechte des Gottesdienstes und das \u00e4u\u00dferliche Heiligtum.", "fo": "V\u00edst hev\u00f0i n\u00fa hin fyrri s\u00e1ttm\u00e1lin eisini fyriskipanir um gudst\u00e6nastuna og hev\u00f0i j\u00f8r\u00f0iskan halgid\u00f3m."} {"de": "Hinter dem andern Vorhang aber war die H\u00fctte, die da hei\u00dft das Allerheiligste;", "fo": "Men aftan fyri anna\u00f0 forhangi\u00f0 var tjaldb\u00fa\u00f0, sum kalla\u00f0ist \u00abhitt alraheilagasta\u00bb."} {"de": "Da nun solches also zugerichtet war, gingen die Priester allezeit in die vordere H\u00fctte und richteten aus den Gottesdienst.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa hetta er solei\u00f0is skipa\u00f0, t\u00e1 ganga prestarnir st\u00f8\u00f0ugt inn \u00ed hina fremru tjaldb\u00fa\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 teir gera t\u00e6nastuna."} {"de": "In die andere aber ging nur einmal im Jahr allein der Hohepriester, nicht ohne Blut, das er opferte f\u00fcr seine und des Volkes Versehen.", "fo": "Men inn \u00ed hina gongur eina h\u00f8vu\u00f0spresturin eina fer\u00f0 um \u00e1ri\u00f0, ikki uttan bl\u00f3\u00f0, sum hann ber fram fyri seg sj\u00e1lvan og fyri mist\u00f8k f\u00f3lksins;"} {"de": "allein mit Speise und Trank und mancherlei Taufen und \u00e4u\u00dferlicher Heiligkeit, die bis auf die Zeit der Besserung sind aufgelegt.", "fo": "men sum bert, saman vi\u00f0 mati og drekka og ymsum tv\u00e1ttum, eru holdligar fyriskipanir, \u00e1settar til ta t\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 alt var\u00f0 fingi\u00f0 \u00ed r\u00e6ttlag."} {"de": "Christus aber ist gekommen, da\u00df er sei ein Hoherpriester der zuk\u00fcnftigen G\u00fcter, und ist durch eine gr\u00f6\u00dfere und vollkommenere H\u00fctte, die nicht mit der Hand gemacht, das ist, die nicht von dieser Sch\u00f6pfung ist,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Kristus var komin sum h\u00f8vu\u00f0sprestur fyri hinum komandi g\u00f3\u00f0u lutunum, t\u00e1 gekk hann inn \u00edgj\u00f8gnum hina st\u00f8rru og fullkomnaru tjaldb\u00fa\u00f0ina, sum ikki er gj\u00f8rd vi\u00f0 hondum, ta\u00f0 er; sum ikki er av hesum skapningi;"} {"de": "auch nicht der B\u00f6cke oder K\u00e4lber Blut, sondern sein eigen Blut einmal in das Heilige eingegangen und hat eine ewige Erl\u00f6sung erfunden.", "fo": "og gekk ikki heldur vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i av bukkum ella k\u00e1lvum, men vi\u00f0 s\u00ednum egna bl\u00f3\u00f0i eina fer\u00f0 me\u00f0 alla inn \u00ed halgid\u00f3min og vann \u00e6viga loysn."} {"de": "Denn so der Ochsen und der B\u00f6cke Blut und die Asche von der Kuh, gesprengt, heiligt die Unreinen zu der leiblichen Reinigkeit,", "fo": "T\u00ed at um bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av bukkum og tarvum og \u00f8skan av kv\u00edgu, sum ver\u00f0ur slett \u00e1 teir, i\u00f0 \u00f3reinir eru vor\u00f0nir, halgar til reinleika \u00e1 holdinum,"} {"de": "Und darum ist er auch ein Mittler des neuen Testaments, auf da\u00df durch den Tod, so geschehen ist zur Erl\u00f6sung von den \u00dcbertretungen, die unter dem ersten Testament waren, die, so berufen sind, das verhei\u00dfene ewige Erbe empfangen.", "fo": "Og tess vegna er hann millumgonguma\u00f0ur fyri n\u00fdggjum s\u00e1ttm\u00e1la, fyri at teir, sum kalla\u00f0ir eru, skulu f\u00e1a fyrij\u00e1ttanina um hin \u00e6viga arvin, t\u00e1 i\u00f0 dey\u00f0i hevur veri\u00f0 til endurloysnar fr\u00e1 misbrotunum undir fyrra s\u00e1ttm\u00e1lanum."} {"de": "Denn wo ein Testament ist, da mu\u00df der Tod geschehen des, der das Testament machte.", "fo": "T\u00ed at har sum arvasemja er, har gerst ta\u00f0 ney\u00f0ugt, at dey\u00f0i hansara, sum semjuna gj\u00f8rdi, ver\u00f0ur kunnur."} {"de": "Denn ein Testament wird fest durch den Tod; es hat noch nicht Kraft, wenn der noch lebt, der es gemacht hat.", "fo": "T\u00ed at arvasemja er \u00f3brigdilig, t\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lk eru dey\u00f0, me\u00f0an hon \u00e1 ongum sinni er galdandi, so leingi sum hann livir, i\u00f0 semjuna gj\u00f8rdi."} {"de": "Daher auch das erste nicht ohne Blut gestiftet ward.", "fo": "T\u00ed var\u00f0 heldur ikki hin fyrri s\u00e1ttm\u00e1lin v\u00edgdur uttan bl\u00f3\u00f0."} {"de": "Denn als Mose ausgeredet hatte von allen Geboten nach dem Gesetz zu allem Volk, nahm er K\u00e4lber-und Bocksblut mit Wasser und Scharlachwolle und Isop und besprengte das Buch und alles Volk", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 hv\u00f8rt eitt bo\u00f0 samsvarandi l\u00f3gini var kunngj\u00f8rt \u00f8llum f\u00f3lkinum av M\u00f3sesi, t\u00e1 t\u00f3k hann bl\u00f3\u00f0 av k\u00e1lvum og bukkum, saman vi\u00f0 vatni og skarlaksrey\u00f0ari ull og \u00fdsopi, og sletti b\u00e6\u00f0i \u00e1 sj\u00e1va b\u00f3kina og \u00e1 alt f\u00f3lki\u00f0,"} {"de": "Und die H\u00fctte und alles Ger\u00e4te des Gottesdienstes besprengte er gleicherweise mit Blut.", "fo": "Og eisini tjaldb\u00fa\u00f0ina og \u00f8ll ambo\u00f0ini, sum n\u00fdtast skulu vi\u00f0 gudst\u00e6nastuna, sletti hann somulei\u00f0is bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00e1."} {"de": "Und es wird fast alles mit Blut gereinigt nach dem Gesetz; und ohne Blut vergie\u00dfen geschieht keine Vergebung.", "fo": "Og samsvarandi l\u00f3gini ver\u00f0ur n\u00e6rum alt reinsa\u00f0 vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i, og uttan \u00fathelling av bl\u00f3\u00f0i f\u00e6st ikki fyrigeving."} {"de": "So mu\u00dften nun der himmlischen Dinge Vorbilder mit solchem gereinigt werden; aber sie selbst, die himmlischen, m\u00fcssen bessere Opfer haben, denn jene waren.", "fo": "Ta\u00f0 var t\u00ed ein ney\u00f0syn, at avmyndirnar av teimum lutum, sum eru \u00e1 himnum, v\u00f3r\u00f0u reinsa\u00f0ar vi\u00f0 sl\u00edkum, men hinir himmalsku lutirnir sj\u00e1lvir vi\u00f0 betri ofrum enn hesar."} {"de": "auch nicht, da\u00df er sich oftmals opfere, gleichwie der Hohepriester geht alle Jahre in das Heilige mit fremden Blut;", "fo": "og ikki heldur til tess, at hann skuldi frambera seg sj\u00e1lvan fleiri fer\u00f0ir, eins og h\u00f8vu\u00f0spresturin \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri gongur inn \u00ed halgid\u00f3min vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum bl\u00f3\u00f0i,"} {"de": "sonst h\u00e4tte er oft m\u00fcssen leiden von Anfang der Welt her. Nun aber, am Ende der Welt, ist er einmal erschienen, durch sein eigen Opfer die S\u00fcnde aufzuheben.", "fo": "annars m\u00e1tti hann hava li\u00f0i\u00f0 fleiri fer\u00f0ir fr\u00e1 t\u00ed, at heimurin var\u00f0 grunda\u00f0ur; men n\u00fa er hann opinbera\u00f0ur eina fer\u00f0 me\u00f0 alla vi\u00f0 endan \u00e1 t\u00ed\u00f0unum til at avtaka syndina vi\u00f0 ofri s\u00ednum."} {"de": "Und wie den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, darnach aber das Gericht:", "fo": "Og eins og ta\u00f0 er menniskjunum laga\u00f0 eina fer\u00f0 at doyggja, og eftir ta\u00f0 er d\u00f3mur,"} {"de": "also ist auch Christus einmal geopfert, wegzunehmen vieler S\u00fcnden; zum andernmal wird er ohne S\u00fcnde erscheinen denen, die auf ihn warten, zur Seligkeit.", "fo": "solei\u00f0is skal eisini Kristus, eftir ta\u00f0 at hann eina fer\u00f0 er vor\u00f0in framborin fyri at bera syndir hj\u00e1 mongum, \u00e1 \u00f8\u00f0rum sinni, uttan synd, birtast til frelsu fyri teimum, sum honum b\u00ed\u00f0a."} {"de": "Denn das Gesetz hat den Schatten von den zuk\u00fcnftigen G\u00fctern, nicht das Wesen der G\u00fcter selbst; alle Jahre mu\u00df man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 l\u00f3gin hevur bert ein skugga av hinum komandi g\u00f3\u00f0u lutunum, men ikki sj\u00e1lvt l\u00edki\u00f0 \u00e1 lutunum, kann hon aldri vi\u00f0 somu ofrunum hv\u00f8rt \u00e1r, sum teir \u00ed heilum bera fram, gera teir fullkomnar, sum koma fram vi\u00f0 teimum."} {"de": "sondern es geschieht dadurch nur ein Ged\u00e4chtnis der S\u00fcnden alle Jahre.", "fo": "Men vi\u00f0 ofrunum ver\u00f0ur \u00e1rliga \u00e1rs mint \u00e1 syndirnar."} {"de": "Denn es ist unm\u00f6glich, durch Ochsen-und Bocksblut S\u00fcnden wegzunehmen.", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er \u00f3m\u00f8guligt, at bl\u00f3\u00f0 av tarvum og bukkum kann taka burtur syndir."} {"de": "Brandopfer und S\u00fcndopfer gefallen dir nicht.", "fo": "brennioffur og syndaoffur hugna\u00f0u t\u00e6r ikki."} {"de": "In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi.", "fo": "Og \u00ed hesum vilja eru vit halga\u00f0ir vi\u00f0 ofring av likami Jesu Krists eina fer\u00f0 fyri allar."} {"de": "Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, da\u00df er t\u00e4glich Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr k\u00f6nnen die S\u00fcnden abnehmen.", "fo": "Og ein og hv\u00f8r prestur stendur dags dagliga og ger t\u00e6nastu og ber fram fleiri fer\u00f0ir hini somu ofrini, sum t\u00f3 aldri kunnu taka burtur syndir;"} {"de": "Dieser aber, da er hat ein Opfer f\u00fcr die S\u00fcnden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt nun zur Rechten Gottes", "fo": "men hesin hevur bori\u00f0 fram eittans offur fyri syndir, og er so setstur me\u00f0 alla vi\u00f0 h\u00f8gru hond Gu\u00f0s,"} {"de": "und wartet hinfort, bis da\u00df seine Feinde zum Schemel seiner F\u00fc\u00dfe gelegt werden.", "fo": "og b\u00ed\u00f0ar s\u00ed\u00f0an bert eftir, at f\u00edggindar hansara skulu ver\u00f0a lagdir sum skammul fyri f\u00f8tur hansara."} {"de": "Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden.", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 eittans ofri hevur hann me\u00f0 alla gj\u00f8rt teir fullkomnar, sum ver\u00f0a halga\u00f0ir."} {"de": "Es bezeugt uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte:", "fo": "Men eisini heilagur andi vitnar fyri okkum; t\u00ed at aftan \u00e1 at hann hevur sagt:"} {"de": "Wo aber derselben Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer f\u00fcr die S\u00fcnde.", "fo": "Men har sum er fyrigeving fyri t\u00e6r, har t\u00f8rvar ikki longur offur fyri synd."} {"de": "So wir denn nun haben, liebe Br\u00fcder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 vit n\u00fa, br\u00f8\u00f0ur, \u00ed Jesu bl\u00f3\u00f0i hava treyst at ganga inn \u00ed halgid\u00f3min,"} {"de": "welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch,", "fo": "hagar hann v\u00edgdi okkum atgongd, n\u00fdggjan og livandi veg inn \u00edgj\u00f8gnum forhangi\u00f0, ta\u00f0 er hold hansara,"} {"de": "und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken; denn er ist treu, der sie verhei\u00dfen hat;", "fo": "latum okkum halda \u00f3vikuliga fast vi\u00f0 j\u00e1ttingina av v\u00f3n okkara; t\u00ed at tr\u00fafastur er tann, sum fyrij\u00e1ttanina hevur givi\u00f0;"} {"de": "und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken", "fo": "og latum okkum geva g\u00e6tur hv\u00f8r eftir \u00f8\u00f0rum, so at vit birta hv\u00f8r undir annan til k\u00e6rleika og g\u00f3\u00f0ar gerningar,"} {"de": "und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, da\u00df sich der Tag naht.", "fo": "og ikki skilja okkum fr\u00e1 okkara egnu samkoming, solei\u00f0is sum si\u00f0ur er hj\u00e1 summum, men \u00e1minna hv\u00f8r annan; og hetta so miki\u00f0 meira, sum tit s\u00edggja, at dagurin n\u00e6rkast."} {"de": "Denn so wir mutwillig s\u00fcndigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir f\u00fcrder kein anderes Opfer mehr f\u00fcr die S\u00fcnden,", "fo": "T\u00ed at synda vit vi\u00f0 vilja, eftir ta\u00f0 at vit hava fingi\u00f0 kunnleika um sannleikan, er ikki longur naka\u00f0 offur fyri syndir eftir,"} {"de": "sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird.", "fo": "men ein r\u00e6\u00f0ulig b\u00ed\u00f0an eftir d\u00f3mi og ein grimur eldur, sum skal oy\u00f0a teir, sum standa \u00edm\u00f3t."} {"de": "Schrecklich ist's, in die H\u00e4nde des lebendigen Gottes zu fallen.", "fo": "Ta\u00f0 er r\u00e6\u00f0uligt at falla \u00ed hendur hins livandi Gu\u00f0s."} {"de": "Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen gro\u00dfen Kampf des Leidens", "fo": "Men minnist hinar fyrru dagarnar, t\u00e1 i\u00f0 tit, eftir at tit v\u00f3ru vor\u00f0nir uppl\u00fdstir, toldu n\u00f3gv str\u00ed\u00f0 \u00ed l\u00ed\u00f0ingum,"} {"de": "und zum Teil selbst durch Schmach und Tr\u00fcbsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit fyri ein part sj\u00e1lvir v\u00f3r\u00f0u ein skurssj\u00f3n vi\u00f0 h\u00e1\u00f0um og trongdum, fyri ein part t\u00f3ku lut \u00ed vi\u00f0urskiftum teirra, sum v\u00f3r\u00f0u solei\u00f0is st\u00f8dd."} {"de": "Denn ihr habt mit den Gebundenen Mitleiden gehabt und den Raub eurer G\u00fcter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, da\u00df ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.", "fo": "T\u00ed at b\u00e6\u00f0i h\u00f8vdu tit samkenslu vi\u00f0 fangunum og t\u00f3ku tit ta\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i, at ognir tykkara v\u00f3r\u00f0u r\u00e6ndar fr\u00e1 tykkum, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vistu, at tit sj\u00e1lvir \u00e1ttu eina betri og varandi ogn."} {"de": "Geduld aber ist euch not, auf da\u00df ihr den Willen Gottes tut und die Verhei\u00dfung empfanget.", "fo": "T\u00ed at tykkum er t\u00f8rvur \u00e1 \u00fathaldni, fyri at tit, t\u00e1 i\u00f0 tit hava gj\u00f8rt Gu\u00f0s vilja, kunnu ognast fyrij\u00e1ttanina."} {"de": "Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten.", "fo": "Men vit eru ikki teir, sum berast undan, til glatanar, men teir, sum tr\u00fagva, til s\u00e1larhj\u00e1lpar."} {"de": "Es ist aber der Glaube eine gewisse Zuversicht des, das man hofft, und ein Nichtzweifeln an dem, das man nicht sieht.", "fo": "Men tr\u00fagv er treyst \u00ed t\u00ed, sum v\u00f3na\u00f0 ver\u00f0ur, sannf\u00f8ring um teir lutir, sum ikki eru at s\u00edggja."} {"de": "Durch den haben die Alten Zeugnis \u00fcberkommen.", "fo": "T\u00ed at fyri hana fingu hinir gomlu g\u00f3\u00f0an vitnisbur\u00f0."} {"de": "Durch den Glauben merken wir, da\u00df die Welt durch Gottes Wort fertig ist, da\u00df alles, was man sieht, aus nichts geworden ist.", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv fata vit, at heimurin er skipa\u00f0ur vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i, so at ta\u00f0, sum s\u00e6st, ikki er vor\u00f0i\u00f0 til av t\u00ed, sum er til sj\u00f3ndar."} {"de": "Durch den Glauben hat Abel Gott ein gr\u00f6\u00dferes Opfer getan denn Kain; durch welchen er Zeugnis \u00fcberkommen hat, da\u00df er gerecht sei, da Gott zeugte von seiner Gabe; und durch denselben redet er noch, wiewohl er gestorben ist.", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv bar \u00c1bel fram fyri Gu\u00f0 betri offur enn K\u00e1in; og vi\u00f0 henni fekk hann tann vitnisbur\u00f0, at hann var r\u00e6ttv\u00edsur, vi\u00f0 ta\u00f0 at Gu\u00f0 bar vitnisbur\u00f0 yvir g\u00e1vum hansara, og vi\u00f0 henni talar hann enn, t\u00f3 at hann er dey\u00f0ur."} {"de": "Aber ohne Glauben ist's unm\u00f6glich, Gott zu gefallen; denn wer zu Gott kommen will, der mu\u00df glauben, da\u00df er sei und denen, die ihn suchen, ein Vergelter sein werde.", "fo": "Men uttan tr\u00fagv er ta\u00f0 \u00f3m\u00f8guligt at toknast honum; t\u00ed at tann, sum kemur fram fyri Gu\u00f0, eigur at tr\u00fagva, at hann er til, og at hann l\u00f8nar teimum, sum leita til hansara."} {"de": "Durch den Glauben hat Noah Gott geehrt und die Arche zubereitet zum Heil seines Hauses, da er ein g\u00f6ttliches Wort empfing \u00fcber das, was man noch nicht sah; und verdammte durch denselben die Welt und hat ererbt die Gerechtigkeit, die durch den Glauben kommt.", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv var ta\u00f0, at N\u00f3a, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fingi\u00f0 \u00e1v\u00edsing fr\u00e1 Gu\u00f0i um ta\u00f0, sum enn ikki var at s\u00edggja, \u00ed guds\u00f3tta sm\u00ed\u00f0a\u00f0i \u00f8rk til bjargingar fyri h\u00fasf\u00f3lk s\u00edtt, og vi\u00f0 henni ford\u00f8mdi hann heimin, og var\u00f0 arvingi til r\u00e6ttv\u00edsina samsvarandi tr\u00fagv."} {"de": "Durch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, das er ererben sollte; und ging aus und wu\u00dfte nicht wo er hink\u00e4me.", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv var \u00c1braham l\u00fd\u00f0in, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kalla\u00f0ur at fara burtur til ein sta\u00f0, sum hann skuldi f\u00e1a \u00ed arv, og hann f\u00f3r burtur, t\u00f3 at hann ikki visti, hvar hann skuldi koma."} {"de": "Durch den Glauben ist er ein Fremdling gewesen in dem verhei\u00dfenen Lande als in einem fremden und wohnte in H\u00fctten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verhei\u00dfung;", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv var\u00f0 hann \u00fatlendingur \u00ed landi fyrij\u00e1ttanarinnar, sum var ta\u00f0 \u00ed fremmandum landi, og b\u00fa\u00f0i \u00ed tj\u00f8ldum saman vi\u00f0 \u00cdsaki og J\u00e1kupi, sum v\u00f3ru samarvingar vi\u00f0 honum til hina somu fyrij\u00e1ttan."} {"de": "denn er wartete auf eine Stadt, die einen Grund hat, der Baumeister und Sch\u00f6pfer Gott ist.", "fo": "T\u00ed at hann v\u00e6nta\u00f0i tann sta\u00f0, sum stendur \u00e1 fastari grund, og sum Gu\u00f0 er byggingarmeistari og smi\u00f0ur at."} {"de": "Durch den Glauben empfing auch Sara Kraft, da\u00df sie schwanger ward und gebar \u00fcber die Zeit ihres Alters; denn sie achtete ihn treu, der es verhei\u00dfen hatte.", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv fekk eisini sj\u00e1lv S\u00e1ra kraft til at barnast, og ta\u00f0 t\u00f3 at hon var komin yvir tann aldur, t\u00ed at hon helt tann tr\u00fafastan, sum hev\u00f0i fyrij\u00e1tta\u00f0 ta\u00f0."} {"de": "Darum sind auch von einem, wiewohl erstorbenen Leibes, viele geboren wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Rande des Meeres, der unz\u00e4hlig ist.", "fo": "T\u00ed var\u00f0 ta\u00f0 eisini av einum, og ta\u00f0 einum ellismerktum, gitin ein sl\u00edk mongd, sum stj\u00f8rnur eru \u00e1 himni og sandkorn vi\u00f0 sj\u00f3varstrond, sum eingin er f\u00f8rur at telja."} {"de": "Diese alle sind gestorben im Glauben und haben die Verhei\u00dfung nicht empfangen, sondern sie von ferne gesehen und sich ihrer getr\u00f6stet und wohl gen\u00fcgen lassen und bekannt, da\u00df sie G\u00e4ste und Fremdlinge auf Erden w\u00e4ren.", "fo": "\u00cd tr\u00fagv doy\u00f0u allir hesir, uttan at teir h\u00f8vdu ognast fyrij\u00e1ttanirnar; men teir s\u00f3u t\u00e6r og heilsa\u00f0u teimum langt burtur fr\u00e1 og \u00e1sanna\u00f0u, at teir v\u00f3ru fremmandir og \u00fatlendingar \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"de": "Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, da\u00df sie ein Vaterland suchen.", "fo": "T\u00ed at teir, sum sl\u00edkt siga, s\u00fdna j\u00fa t\u00fd\u00f0uliga, at teir tr\u00e1a at einum fedralandi."} {"de": "Und zwar, wo sie das gemeint h\u00e4tten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren.", "fo": "Og h\u00f8vdu teir hugsa\u00f0 um ta\u00f0 fedralandi\u00f0, sum teir v\u00f3ru farnir fr\u00e1, t\u00e1 h\u00f8vdu teir havt t\u00ed\u00f0 til at venda vi\u00f0 aftur hagar."} {"de": "Nun aber begehren sie eines bessern, n\u00e4mlich eines himmlischen. Darum sch\u00e4mt sich Gott ihrer nicht, zu hei\u00dfen ihr Gott; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet.", "fo": "Men n\u00fa tr\u00e1a teir eftir einum betri, ta\u00f0 er einum himmalskum; t\u00ed skammast Gu\u00f0 ikki vi\u00f0 teir, at kallast Gu\u00f0 teirra; t\u00ed at hann hevur bygt sta\u00f0 til teirra."} {"de": "und dachte, Gott kann auch wohl von den Toten auferwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wiederbekam.", "fo": "t\u00ed at hann hugsa\u00f0i um, at Gu\u00f0 var mentur eisini at vekja upp fr\u00e1 dey\u00f0um, og hann fekk hann l\u00edkasum aftur ha\u00f0an at kalla."} {"de": "Durch den Glauben segnete Isaak von den zuk\u00fcnftigen Dingen den Jakob und Esau.", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv v\u00e6lsigna\u00f0i \u00cdsakur J\u00e1kup og Esav vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00ed, sum koma skuldi."} {"de": "Durch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beide S\u00f6hne Josephs und neigte sich gegen seines Stabes Spitze.", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv v\u00e6lsigna\u00f0i J\u00e1kup, t\u00e1 i\u00f0 hann var komin til dey\u00f0a, b\u00e1\u00f0ar synir J\u00f3sefs, og leg\u00f0i seg fram \u00e1 stavknapp s\u00edn og ba\u00f0."} {"de": "Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv tala\u00f0i J\u00f3sef \u00e1 dey\u00f0astr\u00e1 um burturfer\u00f0 \u00cdsraelsbarna og gav bo\u00f0 um bein s\u00edni."} {"de": "und achtete die Schmach Christi f\u00fcr gr\u00f6\u00dfern Reichtum denn die Sch\u00e4tze \u00c4gyptens; denn er sah an die Belohnung.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at hann helt vanvir\u00f0ing Krists fyri st\u00f8rri r\u00edkid\u00f8mi enn gripir Egyptalands; t\u00ed at hann hugdi fram m\u00f3ti l\u00f8nini."} {"de": "Durch den Glauben verlie\u00df er \u00c4gypten und f\u00fcrchtete nicht des K\u00f6nigs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als s\u00e4he er ihn.", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv f\u00f3r hann \u00far Egyptalandi og \u00f3tta\u00f0ist ikki kongsins vrei\u00f0i; t\u00ed at hann helt \u00e1, eins og s\u00e1 hann hin \u00f3sj\u00f3nliga."} {"de": "Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutgie\u00dfen, auf da\u00df, der die Erstgeburten erw\u00fcrgte, sie nicht tr\u00e4fe.", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv helt hann p\u00e1skir og r\u00fdddi bl\u00f3\u00f0i\u00f0, fyri at tann, sum oyddi hinar frumgitnu, ikki skuldi nema teir."} {"de": "Durch den Glauben gingen sie durchs Rote Meer wie durch trockenes Land; was die \u00c4gypter auch versuchten, und ersoffen.", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv gingu teir gj\u00f8gnum Rey\u00f0ahavi\u00f0 sum um turt land; men t\u00e1 i\u00f0 Egyptar royndu ta\u00f0 sama, drukna\u00f0u teir."} {"de": "Durch den Glauben fielen die Mauern Jerichos, da sie sieben Tage um sie herumgegangen waren.", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv rapa\u00f0u Jeriko-m\u00farar, t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu veri\u00f0 umgingnir \u00ed sjey dagar."} {"de": "Und was soll ich mehr sagen? Die Zeit w\u00fcrde mir zu kurz, wenn ich sollte erz\u00e4hlen von Gideon und Barak und Simson und Jephthah und David und Samuel und den Propheten,", "fo": "Og hv\u00ed skal eg tala longur? T\u00ed\u00f0in mundi ikki rokki\u00f0 til, um eg skuldi sagt fr\u00e1 Gideon, B\u00e1rak, Samson, Jefta og D\u00e1vid og S\u00e1muel og profetunum,"} {"de": "welche haben durch den Glauben K\u00f6nigreiche bezwungen, Gerechtigkeit gewirkt, Verhei\u00dfungen erlangt, der L\u00f6wen Rachen verstopft,", "fo": "sum vi\u00f0 tr\u00fagv vunnu sigur \u00e1 kongar\u00edkjum, \u00fatintu r\u00e6ttv\u00edsi, fingu fyrij\u00e1ttanir, byrgdu munnin \u00e1 leyvum,"} {"de": "des Feuers Kraft ausgel\u00f6scht, sind des Schwertes Sch\u00e4rfe entronnen, sind kr\u00e4ftig geworden aus der Schwachheit, sind stark geworden im Streit, haben der Fremden Heere darniedergelegt.", "fo": "sl\u00f8ktu eldsmegi, komust undan sv\u00f8r\u00f0seggjum, v\u00f3r\u00f0u sterkir aftan \u00e1 veikleika, gj\u00f8rdust veldigir \u00ed str\u00ed\u00f0i, fingu f\u00edggindaherar at v\u00edkja."} {"de": "Weiber haben ihre Toten durch Auferstehung wiederbekommen. Andere aber sind zerschlagen und haben keine Erl\u00f6sung angenommen, auf da\u00df sie die Auferstehung, die besser ist, erlangten.", "fo": "Konur fingu s\u00ednar dey\u00f0u aftur, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir risu upp. A\u00f0rir v\u00f3r\u00f0u lagdir \u00e1 p\u00ednubonk, og t\u00f3ku ikki m\u00f3ti \u00fatloysingini, fyri at teimum kundi lutast ein betri uppreisn."} {"de": "Etliche haben Spott und Gei\u00dfeln erlitten, dazu Bande und Gef\u00e4ngnis;", "fo": "A\u00f0rir fingu at royna h\u00e1\u00f0ir og h\u00fa\u00f0fleingjur, ja, hartil b\u00e6\u00f0i fj\u00f8tur og fongsul;"} {"de": "sie wurden gesteinigt, zerhackt, zerstochen, durchs Schwert get\u00f6tet; sie sind umhergegangen in Schafpelzen und Ziegenfellen, mit Mangel, mit Tr\u00fcbsal, mit Ungemach", "fo": "teir v\u00f3r\u00f0u steina\u00f0ir, teir v\u00f3r\u00f0u saga\u00f0ir sundur, teir v\u00f3r\u00f0ur freista\u00f0ir, teir v\u00f3r\u00f0u dripnir vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i, teir flakka\u00f0u um \u00ed sey\u00f0askinnum og geitaskinnum, ney\u00f0staddir, attrongdir, illa vi\u00f0farnir, \u2013"} {"de": "(deren die Welt nicht wert war), und sind im Elend umhergeirrt in den W\u00fcsten, auf den Bergen und in den Kl\u00fcften und L\u00f6chern der Erde.", "fo": "heimurin var teimum ikki verdur \u2013 teir reika\u00f0u um oy\u00f0imerkur og fj\u00f8ll, og hildu til \u00ed hellum og jar\u00f0holum."} {"de": "darum da\u00df Gott etwas Besseres f\u00fcr uns zuvor ersehen hat, da\u00df sie nicht ohne uns vollendet w\u00fcrden.", "fo": "av t\u00ed at Gu\u00f0 frammanundan hev\u00f0i til\u00e6tla\u00f0 okkum naka\u00f0 betri, fyri at teir ikki skuldu ver\u00f0a fullkomnir uttan okkum."} {"de": "und aufsehen auf Jesum, den Anf\u00e4nger und Vollender des Glaubens; welcher, da er wohl h\u00e4tte m\u00f6gen Freude haben, erduldete das Kreuz und achtete der Schande nicht und hat sich gesetzt zur Rechten auf den Stuhl Gottes.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit l\u00edta til upphavsmann og fullkomnara tr\u00faarinnar, Jesus, hann sum fyri ta gle\u00f0i, sum honum var fyri sett, bar kross vi\u00f0 toli, og virdi einki um skemd, og er setstur h\u00f8grumegin h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s."} {"de": "Denn ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden in den K\u00e4mpfen wider die S\u00fcnde", "fo": "Enn hava tit ikki \u00ed bardaga tykkara m\u00f3ti syndini gj\u00f8rt m\u00f3tst\u00f8\u00f0u, so at bl\u00f3\u00f0 hevur runni\u00f0;"} {"de": "Seid ihr aber ohne Z\u00fcchtigung, welcher sind alle teilhaftig geworden, so seid ihr Bastarde und nicht Kinder.", "fo": "Men eru tit uttan aga, sum allir hava fingi\u00f0 lut \u00ed, t\u00e1 eru tit tr\u00e6lbornir, og eru ikki synir."} {"de": "Und so wir haben unsre leiblichen V\u00e4ter zu Z\u00fcchtigern gehabt und sie gescheut, sollten wir denn nicht viel mehr untertan sein dem Vater der Geister, da\u00df wir leben?", "fo": "Tess uttan, okkara holdligu fedrar h\u00f8vdu vit til agarar, og vit h\u00f8vdu vir\u00f0ing fyri teimum; skuldu vit t\u00e1 ikki miki\u00f0 meira vera fa\u00f0ir andanna undirgivnir og liva?"} {"de": "Denn jene haben uns gez\u00fcchtigt wenig Tage nach ihrem D\u00fcnken, dieser aber zu Nutz, auf da\u00df wir seine Heiligung erlangen.", "fo": "T\u00ed at teir aga\u00f0u okkum nakrar f\u00e1ar dagar, eftir t\u00ed sum teimum t\u00f3kti, men hann ger ta\u00f0 okkum at gagni, fyri at vit skulu f\u00e1a lut \u00ed heilagleika hansara."} {"de": "Alle Z\u00fcchtigung aber, wenn sie da ist, d\u00fcnkt uns nicht Freude, sondern Traurigkeit zu sein; aber darnach wird sie geben eine friedsame Frucht der Gerechtigkeit denen, die dadurch ge\u00fcbt sind.", "fo": "Allur agi tykist v\u00e6l \u00ed stundini ikki at vera til gle\u00f0i, heldur til sorgar; men aftan\u00e1 gevur hann afturfyri teimum, sum vi\u00f0 honum eru spekt, fri\u00f0s\u00e6lan \u00e1v\u00f8kst \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi."} {"de": "Darum richtet wieder auf die l\u00e4ssigen H\u00e4nde und die m\u00fcden Kniee", "fo": "R\u00e6tti\u00f0 t\u00ed m\u00e1ttleysar hendur og vikna\u00f0 kn\u00f8,"} {"de": "und tut gewisse Tritte mit euren F\u00fc\u00dfen, da\u00df nicht jemand strauchle wie ein Lahmer, sondern vielmehr gesund werde.", "fo": "og st\u00edgi\u00f0 bein spor vi\u00f0 f\u00f3tum tykkara, fyri at ta\u00f0, sum lami\u00f0 er, ikki skal fara \u00far li\u00f0i, men heldur ver\u00f0a heila\u00f0."} {"de": "Jaget nach dem Frieden gegen jedermann und der Heiligung, ohne welche wird niemand den HERRN sehen,", "fo": "Tr\u00e1i\u00f0 eftir fri\u00f0i vi\u00f0 \u00f8ll og eftir halgan; t\u00ed at uttan hana skal eingin s\u00edggja Harran."} {"de": "und sehet darauf, da\u00df nicht jemand Gottes Gnade vers\u00e4ume; da\u00df nicht etwa eine bittere Wurzel aufwachse und Unfrieden anrichte und viele durch dieselbe verunreinigt werden;", "fo": "Og gevi\u00f0 g\u00e6tur, at eingin lissir Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, at eingin beiskleikar\u00f3t rennur upp, sum ger \u00f3skil, og mangir ver\u00f0a smitta\u00f0ir av henni,"} {"de": "da\u00df nicht jemand sei ein Hurer oder ein Gottloser wie Esau, der um einer Speise willen seine Erstgeburt verkaufte.", "fo": "at eingin er horkallur ella vanheilagur eins og Esav, sum fyri einans ver\u00f0 seldi frumbur\u00f0arr\u00e6tt s\u00edn."} {"de": "Wisset aber, da\u00df er hernach, da er den Segen ererben wollte, verworfen ward; denn er fand keinen Raum zur Bu\u00dfe, wiewohl er sie mit Tr\u00e4nen suchte.", "fo": "T\u00ed at tit vita, at hann eisini seinni, t\u00e1 i\u00f0 hann vildi arva signingina, var\u00f0 afturrikin, \u2013 t\u00ed at hann fekk ikki f\u00f8ri til i\u00f0ranar \u2013 t\u00f3 at hann b\u00f8na\u00f0i vi\u00f0 t\u00e1rum um at f\u00e1a hana."} {"de": "Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berge, den man anr\u00fchren konnte und der mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter", "fo": "T\u00ed at tit eru ikki komnir at einum fjalli, sum kann ver\u00f0a nomi\u00f0 vi\u00f0, og at brennandi eldi og sorta og myrkri og har\u00f0ve\u00f0ri,"} {"de": "noch zu dem Hall der Posaune und zu der Stimme der Worte, da sich weigerten, die sie h\u00f6rten, da\u00df ihnen das Wort ja nicht gesagt w\u00fcrde;", "fo": "og b\u00e1s\u00fanulj\u00f3mi og lj\u00f3\u00f0i av r\u00f8dd, sum tey, sum hoyrdu hana, b\u00f3\u00f0u seg undan, at ikki meira m\u00e1tti ver\u00f0a tala\u00f0 til teirra;"} {"de": "Sondern ihr seid gekommen zu dem Berge Zion und zu der Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem, und zu einer Menge vieler tausend Engel", "fo": "Men tit eru komnir til Sionfjalli\u00f0 og til sta\u00f0 hins livandi Gu\u00f0s, til hitt himmalska Jer\u00fasalem, og til t\u00edggju t\u00fasund av einglum,"} {"de": "und zu dem Mittler des neuen Testaments, Jesus, und zu dem Blut der Besprengung, das da besser redet denn das Abels.", "fo": "og til millumgongumannin fyri n\u00fdggjum s\u00e1ttm\u00e1la, Jesus, og til \u00e1st\u00f8kkingarbl\u00f3\u00f0i\u00f0, sum talar betur enn bl\u00f3\u00f0 \u00c1bels."} {"de": "denn unser Gott ist ein verzehrend Feuer.", "fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 okkara er oy\u00f0andi eldur."} {"de": "Bleibet fest in der br\u00fcderlichen Liebe.", "fo": "Br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleikin vari vi\u00f0!"} {"de": "Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen derer, die in Tr\u00fcbsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet.", "fo": "Minnist til teirra, sum fangar eru, sum v\u00f3ru tit samfangar teirra; minnist til teirra, sum ilt l\u00ed\u00f0a, sum teir, i\u00f0 eisini sj\u00e1lvir eru \u00ed likami!"} {"de": "Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten.", "fo": "Hj\u00fanalagi\u00f0 veri hildi\u00f0 \u00ed \u00e6ru hj\u00e1 \u00f8llum, og hj\u00fanasongin veri \u00f3d\u00e1lka\u00f0; t\u00ed at si\u00f0loysingar og horkallar skal Gu\u00f0 d\u00f8ma."} {"de": "Gedenkt an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt haben; ihr Ende schaut an und folgt ihrem Glauben nach.", "fo": "Minnist til veglei\u00f0arar tykkara, sum hava tala\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0 til tykkara; l\u00edti\u00f0 at endalyktini \u00e1 \u00e6vi teirra, og fylgi\u00f0 so tr\u00fagv teirra eftir!"} {"de": "Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit.", "fo": "Jesus Kristus er \u00ed gj\u00e1r og \u00ed dag hin sami og um allar \u00e6vir."} {"de": "Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der H\u00fctte pflegen.", "fo": "Vit hava eitt altar, sum teir, i\u00f0 t\u00e6na vi\u00f0 tjaldb\u00fa\u00f0ina, ikki hava loyvi at eta av."} {"de": "Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige f\u00fcr die S\u00fcnde, deren Leichname werden verbrannt au\u00dferhalb des Lagers.", "fo": "T\u00ed at kropparnir av teimum dj\u00f3rum, sum h\u00f8vu\u00f0spresturin ber bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00far inn \u00ed halgid\u00f3min sum syndaoffur, ver\u00f0a brendir uttan fyri herb\u00fa\u00f0irnar."} {"de": "Darum hat auch Jesus, auf da\u00df er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten drau\u00dfen vor dem Tor.", "fo": "T\u00ed lei\u00f0 eisini Jesus uttan fyri li\u00f0i\u00f0, fyri at hann vi\u00f0 s\u00ednum egna bl\u00f3\u00f0i kundi halga f\u00f3lki\u00f0."} {"de": "So la\u00dft uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen.", "fo": "Latum okkum t\u00ed fara \u00fat til hansara \u00fat um herb\u00fa\u00f0irnar og bera vanvir\u00f0ing hansara!"} {"de": "So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.", "fo": "Latum okkum t\u00ed vi\u00f0 honum alt\u00ed\u00f0 bera fram lovpr\u00edsingaroffur fyri Gu\u00f0, ta\u00f0 er \u00e1v\u00f8kst av v\u00f8rrum, sum lova navni hansara!"} {"de": "Gehorcht euren Lehrern und folgt ihnen; denn sie wachen \u00fcber eure Seelen, als die da Rechenschaft daf\u00fcr geben sollen; auf da\u00df sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut.", "fo": "Veri\u00f0 veglei\u00f0arum tykkara l\u00fddnir, og veri\u00f0 fl\u00fdggjaligir m\u00f3ti teimum! T\u00ed at teir vaka yvir s\u00e1lum tykkara sum teir, i\u00f0 eiga at gera roknskap, fyri at teir mega gera ta\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i og ikki suffandi; t\u00ed at ta\u00f0 er tykkum ikki at gagni."} {"de": "Betet f\u00fcr uns. Unser Trost ist der, da\u00df wir ein gutes Gewissen haben und flei\u00dfigen uns, guten Wandel zu f\u00fchren bei allen.", "fo": "Bi\u00f0i\u00f0 fyri okkum! T\u00ed at vit hava g\u00f3\u00f0a samvitsku, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vilja liva r\u00e6ttiliga \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum."} {"de": "Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf da\u00df ich umso schneller wieder zu euch komme.", "fo": "Og eg \u00e1minni tykkum tess meira um at gera hetta, fyri at eg tess skj\u00f3tari kann ver\u00f0a fingin tykkum aftur."} {"de": "Der Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgef\u00fchrt hat den gro\u00dfen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HERRN Jesus,", "fo": "Men Gu\u00f0 fri\u00f0arins, sum f\u00f8rdi upp fr\u00e1 dey\u00f0um hin st\u00f3ra hir\u00f0a sey\u00f0anna, vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i av \u00e6vigum s\u00e1ttm\u00e1la, harra okkara, Jesus,"} {"de": "der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gef\u00e4llig ist, durch Jesum Christum; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.", "fo": "hann geri tykkum fulldugandi \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um, til at gera vilja hansara, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann virkar \u00ed okkum ta\u00f0, sum tekkiligt er fyri \u00e1sj\u00f3n hansara, vi\u00f0 Jesusi Kristi! Honum veri d\u00fdrdin um aldur og allar \u00e6vir! Amen."} {"de": "Wisset, da\u00df der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen.", "fo": "Tit skulu vita, at br\u00f3\u00f0ir okkara Timoteus er latin leysur; saman vi\u00f0 honum skal eg s\u00edggja tykkum, um hann kemur br\u00e1tt."} {"de": "Gr\u00fc\u00dfet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es gr\u00fc\u00dfen euch die Br\u00fcder aus Italien.", "fo": "Heilsi\u00f0 \u00f8llum veglei\u00f0arum tykkara og \u00f8llum hinum heilagu! Teir fr\u00e1 It\u00e1liu lata heilsa tykkum. N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!"} {"de": "Jakobus, ein Knecht Gottes und des HERRN Jesu Christi, den zw\u00f6lf Geschlechtern, die da sind hin und her, Freude zuvor!", "fo": "J\u00e1kup, t\u00e6nari Gu\u00f0s og Harrans Jesu Krists, heilsar teimum t\u00f3lv \u00e6ttunum, sum eru spjaddar um \u00ed fremmandum londum."} {"de": "und wisset, da\u00df euer Glaube, wenn er rechtschaffen ist, Geduld wirkt.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at roynslan av tr\u00fagv tykkara virkar tolm\u00f3\u00f0."} {"de": "Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf da\u00df ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet.", "fo": "Men tolm\u00f3\u00f0in eigur at f\u00e1a fullb\u00fagvi\u00f0 verk, til tess at tit mega vera fullkomnir og alb\u00fanir, og ta\u00f0 ikki vantar \u00e1 hj\u00e1 tykkum \u00ed n\u00f8krum."} {"de": "So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte Gott, der da gibt einf\u00e4ltig jedermann und r\u00fccket's niemand auf, so wird sie ihm gegeben werden.", "fo": "Men um einumhv\u00f8rjum av tykkum fattast v\u00edsd\u00f3m, t\u00e1 bi\u00f0i hann Gu\u00f0, sum gevur \u00f8llum gjarna og uttan \u00e1talur, og honum skal ver\u00f0a givi\u00f0."} {"de": "Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird.", "fo": "Men hann bi\u00f0i \u00ed tr\u00fagv og ikki ivandi; t\u00ed at tann, sum ivast, er l\u00edkur eini sj\u00f3varaldu, sum reisist og fer undan vindinum."} {"de": "Solcher Mensch denke nicht, da\u00df er etwas von dem HERRN empfangen werde.", "fo": "T\u00ed at ikki m\u00e1 tann ma\u00f0ur hugsa, at hann skal f\u00e1a naka\u00f0 hj\u00e1 Harranum,"} {"de": "Ein Zweifler ist unbest\u00e4ndig in allen seinen Wegen.", "fo": "sl\u00edkur tv\u00edlyntur ma\u00f0ur hann er, vinglutur \u00e1 \u00f8llum vegum s\u00ednum."} {"de": "Ein Bruder aber, der niedrig ist, r\u00fchme sich seiner H\u00f6he;", "fo": "Men hin l\u00e1gt setti br\u00f3\u00f0irin r\u00f3si s\u00e6r av h\u00e1l\u00e6ti s\u00ednum,"} {"de": "und der da reich ist, r\u00fchme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.", "fo": "men hin r\u00edki av l\u00e1gleika s\u00ednum; t\u00ed at hann skal hv\u00f8rva burtur eins og bl\u00f3ma \u00e1 grasi;"} {"de": "Die Sonne geht auf mit der Hitze, und das Gras verwelkt, und seine Blume f\u00e4llt ab, und seine sch\u00f6ne Gestalt verdirbt: also wird der Reiche in seinen Wegen verwelken.", "fo": "t\u00ed at s\u00f3lin kemur upp vi\u00f0 brennandi hita og sv\u00ed\u00f0ur grasi\u00f0 av og bl\u00f3man \u00e1 t\u00ed dettur av og vakurleikin \u00ed \u00fatsj\u00f3nd hennara forferst. Solei\u00f0is skal eisini hin r\u00edki f\u00f8lna \u00e1 vegum s\u00ednum."} {"de": "Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn nachdem er bew\u00e4hrt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche Gott verhei\u00dfen hat denen, die ihn liebhaben.", "fo": "S\u00e6lur er tann ma\u00f0ur, sum heldur \u00fat \u00ed freisting; t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 hann er royndur, skal hann f\u00e1a l\u00edvsins kr\u00fanu, sum Harrin hevur lova\u00f0 teimum, sum elska hann."} {"de": "Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von obenherab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Ver\u00e4nderung noch Wechsel des Lichtes und der Finsternis.", "fo": "Hv\u00f8r ein g\u00f3\u00f0 g\u00e1va og hv\u00f8r ein fullkomin g\u00e1va er omanfr\u00e1 og kemur ni\u00f0ur fr\u00e1 fa\u00f0ir lj\u00f3sanna, og hj\u00e1 honum er ikki umbroyting ella umskiftingarskuggi."} {"de": "Darum, liebe Br\u00fcder, ein jeglicher Mensch sei schnell, zu h\u00f6ren, langsam aber, zu reden, und langsam zum Zorn.", "fo": "Ta\u00f0 vita tit, elska\u00f0u br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir! Men hv\u00f8r menniskja veri snar til at hoyra, sein til at tala, sein til vrei\u00f0i;"} {"de": "Seid aber T\u00e4ter des Worts und nicht H\u00f6rer allein, wodurch ihr euch selbst betr\u00fcgt.", "fo": "Men ver\u00f0i\u00f0 sl\u00edkir, sum gera eftir or\u00f0inum og ikki bert hoyra ta\u00f0 og vi\u00f0 ta\u00f0 sv\u00edkja tykkum sj\u00e1lvar."} {"de": "Denn so jemand ist ein H\u00f6rer des Worts und nicht ein T\u00e4ter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut.", "fo": "T\u00ed at um einhv\u00f8r hoyrir or\u00f0i\u00f0 og ikki ger eftir t\u00ed, t\u00e1 er hann l\u00edkur manni, sum sko\u00f0ar s\u00edn n\u00e1tt\u00farliga andlitsskap \u00ed spegli;"} {"de": "Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergi\u00dft von Stund an, wie er gestaltet war.", "fo": "t\u00ed at hann sko\u00f0ar seg sj\u00e1lvan og fer avsta\u00f0 og gloymir vi\u00f0 ta\u00f0 sama, hvussu hann s\u00e1 \u00fat."} {"de": "Wer aber durchschaut in das vollkommene Gesetz der Freiheit und darin beharrt und ist nicht ein verge\u00dflicher H\u00f6rer, sondern ein T\u00e4ter, der wird selig sein in seiner Tat.", "fo": "Men tann, i\u00f0 l\u00edtur inn \u00ed hina fullkomnu l\u00f3g fr\u00e6lsisins og heldur \u00e1 vi\u00f0 t\u00ed, so at hann ikki ver\u00f0ur ein gloymskur \u00e1hoyrandi, men ein, sum ger gerningin, hann skal ver\u00f0a s\u00e6lur \u00ed verki s\u00ednum."} {"de": "Ein reiner unbefleckter Gottesdienst vor Gott dem Vater ist der: Die Waisen und Witwen in ihrer Tr\u00fcbsal besuchen und sich von der Welt unbefleckt erhalten.", "fo": "Ein rein og l\u00fdtaleys gudsd\u00fdrkan fyri Gu\u00f0i og fa\u00f0irinum er hetta: at vitja fa\u00f0irleys og einkjur \u00ed trongd teirra, og at var\u00f0a seg sj\u00e1lvan \u00f3spiltan av heiminum."} {"de": "so ihr aber die Person ansehet, tut ihr S\u00fcnde und werdet \u00fcberf\u00fchrt vom Gesetz als \u00dcbertreter.", "fo": "Men um tit gera mannamun, t\u00e1 gera tit synd og ver\u00f0a revsa\u00f0ir av l\u00f3gini sum brotsmenn."} {"de": "Denn so jemand das ganze Gesetz h\u00e4lt und s\u00fcndigt an einem, der ist's ganz schuldig.", "fo": "T\u00ed at um einhv\u00f8r heldur alla l\u00f3gina, men sn\u00e1var \u00ed einum luti, t\u00e1 er hann vor\u00f0in sekur \u00ed \u00f8llum."} {"de": "Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.", "fo": "Tali\u00f0 t\u00ed so og geri\u00f0 so sum teir, sum eiga at ver\u00f0a d\u00f8mdir eftir l\u00f3g fr\u00e6lsisins."} {"de": "Es wird aber ein unbarmherziges Gericht \u00fcber den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit r\u00fchmt sich wider das Gericht.", "fo": "T\u00ed at d\u00f3murin ver\u00f0ur miskunnarleysur m\u00f3ti t\u00ed, sum ikki s\u00fdndi miskunn; men miskunn fer huga\u00f0 fyri d\u00f3min."} {"de": "Was hilfst, liebe Br\u00fcder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?", "fo": "Hvat gagnar ta\u00f0, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, um einhv\u00f8r sigur seg hava tr\u00fagv, men hann ikki hevur gerningar? Man tr\u00fagvin kunna frelsa hann?"} {"de": "So aber ein Bruder oder eine Schwester blo\u00df w\u00e4re und Mangel h\u00e4tte der t\u00e4glichen Nahrung,", "fo": "Um ein br\u00f3\u00f0ir ella ein systir eru nakin, og teimum vantar dagliga f\u00f8\u00f0i,"} {"de": "Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.", "fo": "L\u00edkalei\u00f0is eisini tr\u00fagvin; um hon ikki hevur gerningar, er hon dey\u00f0 \u00ed sj\u00e1lvari s\u00e6r."} {"de": "Du glaubst, da\u00df ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.", "fo": "T\u00fa tr\u00fdrt, at Gu\u00f0 er ein; r\u00e6tt gert t\u00fa; hinir illu andarnir tr\u00fagva ta\u00f0 vi\u00f0 og skelva.\u00bb"} {"de": "Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, da\u00df der Glaube ohne Werke tot sei?", "fo": "Men vilt t\u00fa vita, f\u00e1kunna menniskja, at tr\u00fagvin er \u00f3n\u00fdtt uttan gerningar?"} {"de": "Da siehst du, da\u00df der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden;", "fo": "T\u00fa s\u00e6rt, at tr\u00fagvin virka\u00f0i saman vi\u00f0 gerningum hansara, og at tr\u00fagvin var\u00f0 fullkomin av gerningunum,"} {"de": "So sehet ihr nun, da\u00df der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.", "fo": "Tit s\u00edggja, at menniskjan ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rd av gerningum og ikki av tr\u00fagv eina."} {"de": "Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.", "fo": "T\u00ed at eins og likami\u00f0 er deytt uttan anda, solei\u00f0is er eisini tr\u00fagvin dey\u00f0 uttan gerningar."} {"de": "Liebe Br\u00fcder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, da\u00df wir desto mehr Urteil empfangen werden.", "fo": "Ver\u00f0i\u00f0 ikki mangir l\u00e6rarar, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at vit skulu f\u00e1a tess tyngri d\u00f3m."} {"de": "Siehe, die Schiffe, ob sie wohl so gro\u00df sind und von starken Winden getrieben werden, werden sie doch gelenkt mit einem kleinen Ruder, wo der hin will, der es regiert.", "fo": "S\u00ed, eisini skipini, so st\u00f3r sum tey eru og f\u00f8rd av h\u00f8r\u00f0um vindum, so ver\u00f0a tey t\u00f3 st\u00fdrd vi\u00f0 einum \u00f3gvuliga l\u00edtlum r\u00f3\u00f0ri, hagar sum st\u00fdrima\u00f0urin \u00e6tlar s\u00e6r."} {"de": "Also ist auch die Zunge ein kleines Glied und richtet gro\u00dfe Dinge an. Siehe, ein kleines Feuer, welch einen Wald z\u00fcndet's an!", "fo": "Solei\u00f0is er eisini tungan ein l\u00edtil limur og ger n\u00f3gv um seg. S\u00ed, hvussu l\u00edtil neisti kann seta eld \u00e1 ein st\u00f3ran sk\u00f3gv!"} {"de": "Und die Zunge ist auch ein Feuer, eine Welt voll Ungerechtigkeit. Also ist die Zunge unter unsern Gliedern und befleckt den ganzen Leib und z\u00fcndet an allen unsern Wandel, wenn sie von der H\u00f6lle entz\u00fcndet ist.", "fo": "Og tungan er eldur. Sum ein heimur av \u00f3r\u00e6tti er hon millum lima okkara; hon d\u00e1lkar alt likami\u00f0 og setir eld \u00e1 tilverunnar hj\u00f3l, og hana sj\u00e1lva er settur eldur \u00e1 fr\u00e1 helviti."} {"de": "Durch sie loben wir Gott, den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind.", "fo": "Vi\u00f0 henni v\u00e6lsigna vit Harran og fa\u00f0irin, og vi\u00f0 henni banna vit menniskjum, sum eru skapa\u00f0 \u00ed Gu\u00f0s l\u00edki."} {"de": "Quillt auch ein Brunnen aus einem Loch s\u00fc\u00df und bitter?", "fo": "Kann t\u00e1 keldan geva b\u00e6\u00f0i s\u00f8tt og beiskt vatn \u00far somu uppkomu?"} {"de": "Kann auch, liebe Br\u00fcder, ein Feigenbaum \u00d6lbeeren oder ein Weinstock Feigen tragen? Also kann auch ein Brunnen nicht salziges und s\u00fc\u00dfes Wasser geben.", "fo": "Kann t\u00e1 eitt fikutr\u00e6, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, geva av s\u00e6r oljuber, ella eitt v\u00edntr\u00e6 fikur? Ikki heldur kann ein s\u00f8lt kelda geva s\u00f8tt vatn."} {"de": "Wer ist weise und klug unter euch? Der erzeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit.", "fo": "Hv\u00f8r er v\u00edsur og vitur tykkara millum? Hann s\u00fdni vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um atbur\u00f0i gerningar s\u00ednar \u00ed v\u00edsd\u00f3ms spakf\u00f8ri."} {"de": "Das ist nicht die Weisheit, die von obenherab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.", "fo": "Tann v\u00edsd\u00f3mur kemur ikki omanfr\u00e1, men hann er av j\u00f8r\u00f0ini, n\u00e1tt\u00farligur, djevlaligur."} {"de": "Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel b\u00f6ses Ding.", "fo": "T\u00ed at har sum \u00f8vund og illf\u00fdsni er, har er \u00f3skil og alt ringt lag."} {"de": "Die Weisheit von obenher ist auf's erste keusch, darnach friedsam, gelinde, l\u00e4\u00dft sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Fr\u00fcchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.", "fo": "Men v\u00edsd\u00f3murin omanfr\u00e1, hann er fyrst reinur, t\u00edn\u00e6st fri\u00f0samur, mildur, lagaligur, fullur av miskunn og g\u00f3\u00f0um fruktum, \u00f3svikaligur, falsleysur."} {"de": "Die Frucht aber der Gerechtigkeit wird ges\u00e4t im Frieden denen, die den Frieden halten.", "fo": "Men r\u00e6ttfer\u00f0ar frukt ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0 \u00ed fri\u00f0i fyri teimum, sum binda fri\u00f0."} {"de": "So seid nun Gott untert\u00e4nig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch;", "fo": "Veri\u00f0 t\u00ed Gu\u00f0i undirgivnir! Men standi\u00f0 \u00edm\u00f3t djevulinum, og t\u00e1 skal hann fl\u00fdggja fr\u00e1 tykkum."} {"de": "nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch. Reiniget die H\u00e4nde, ihr S\u00fcnder, und macht eure Herzen keusch, ihr Wankelm\u00fctigen.", "fo": "Haldi\u00f0 tykkum n\u00e6r at Gu\u00f0i, so skal hann halda seg n\u00e6r at tykkum. Reinsi\u00f0 hendurnar, tit syndarar, og tv\u00e1i\u00f0 hj\u00f8rtuni, tit tv\u00edlyntu!"} {"de": "Seid elend und traget Leid und weinet; euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit.", "fo": "Beri\u00f0 tykkum illa, syrgi\u00f0 og gr\u00e1ti\u00f0! L\u00e1tur tykkara vendist til sorg og gle\u00f0in til harm!"} {"de": "Dem\u00fctiget euch vor Gott, so wir er euch erh\u00f6hen.", "fo": "Ey\u00f0m\u00fdki\u00f0 tykkum fyri Harranum, t\u00e1 skal hann upphevja tykkum!"} {"de": "Es ist ein einiger Gesetzgeber, der kann selig machen und verdammen. Wer bist du, der du einen andern richtest?", "fo": "Ein er l\u00f3ggevarin og d\u00f3marin, tann sum er mentur at frelsa og at t\u00fdna; men hv\u00f8r ert t\u00fa, sum d\u00f8mir n\u00e6stan?"} {"de": "Nun aber r\u00fchmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist b\u00f6se.", "fo": "Men n\u00fa r\u00f3sa tit tykkum \u00ed breggjan tykkara. Alt t\u00edl\u00edkt r\u00f3s er v\u00e1nt."} {"de": "Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet \u00fcber euer Elend, das \u00fcber euch kommen wird!", "fo": "Og n\u00fa, tit r\u00edku, gr\u00e1ti\u00f0 og gremji\u00f0 tykkum um t\u00e6r vanlukkur, sum skulu koma yvir tykkum."} {"de": "Euer Reichtum ist verfault, eure Kleider sind mottenfr\u00e4\u00dfig geworden.", "fo": "R\u00edkid\u00f8mi tykkara er vor\u00f0i\u00f0 f\u00fagvi\u00f0, og kl\u00e6\u00f0i tykkara eru m\u00f8letin."} {"de": "Euer Gold und Silber ist verrostet, und sein Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Sch\u00e4tze gesammelt in den letzten Tagen.", "fo": "Gull og silvur tykkara er rusta\u00f0 upp, og rusturin \u00e1 t\u00ed skal ver\u00f0a til vitnisbur\u00f0ar m\u00f3ti tykkum og eta hold tykkara eins og eldur. Tit hava savna\u00f0 d\u00fdrgripir \u00e1 teimum seinastu d\u00f8gunum."} {"de": "Ihr habt wohlgelebt auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet am Schlachttag.", "fo": "Tit hava liva\u00f0 \u00ed g\u00f3\u00f0g\u00e6ti \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og eftir lystum tykkara; tit hava gj\u00f8rt hj\u00f8rtum tykkara til g\u00f3\u00f0a sum \u00e1 sl\u00e1turdegi."} {"de": "So seid nun geduldig, liebe Br\u00fcder, bis auf die Zukunft des HERRN. Siehe, ein Ackermann wartet auf die k\u00f6stliche Frucht der Erde und ist geduldig dar\u00fcber, bis er empfange den Fr\u00fchregen und den Sp\u00e4tregen.", "fo": "Veri\u00f0 t\u00ed tolnir, br\u00f8\u00f0ur, til Harrin kemur! S\u00ed, b\u00f3ndin b\u00ed\u00f0ar eftir hinum d\u00fdrabara \u00e1v\u00f8kstinum av j\u00f8r\u00f0ini og v\u00e6ntar \u00ed tolni eftir honum, til hann f\u00e6r heystregn og v\u00e1rregn."} {"de": "Seid ihr auch geduldig und st\u00e4rket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe.", "fo": "Veri\u00f0 eisini tit tolnir, styrki\u00f0 hj\u00f8rtu tykkara, t\u00ed at koma Harrans er \u00ed n\u00e1nd."} {"de": "Leidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe Psalmen.", "fo": "Hevur nakar av tykkum ta\u00f0 ringt, t\u00e1 bi\u00f0i hann; veit n\u00f8krum v\u00e6l vi\u00f0, t\u00e1 syngi hann lovsang!"} {"de": "ist jemand krank, der rufe zu sich die \u00c4ltesten von der Gemeinde, da\u00df sie \u00fcber ihm beten und salben ihn mit \u00d6l in dem Namen des HERRN.", "fo": "Er nakar sj\u00fakur tykkara millum, t\u00e1 kalli hann til s\u00edn hinar elstu kirkjuli\u00f0sins, og teir skulu halda b\u00f8n yvir honum og salva hann vi\u00f0 olju \u00ed Harrans navni;"} {"de": "Und das Gebet des Glaubens wird dem Kranken helfen, und der HERR wird ihn aufrichten; und so er hat S\u00fcnden getan, werden sie ihm vergeben sein.", "fo": "og tr\u00faarb\u00f8nin skal gera hin sj\u00faka fr\u00edskan, og Harrin skal reisa hann aftur \u00e1 f\u00f8tur, og hevur hann gj\u00f8rt syndir, skulu t\u00e6r ver\u00f0a honum fyrigivnar."} {"de": "Bekenne einer dem andern seine S\u00fcnden und betet f\u00fcreinander, da\u00df ihr gesund werdet. Des Gerechten Gebet vermag viel, wenn es ernstlich ist.", "fo": "J\u00e1tti\u00f0 t\u00ed syndirnar hv\u00f8r fyri \u00f8\u00f0rum og bi\u00f0i\u00f0 hv\u00f8r fyri \u00f8\u00f0rum, fyri at tit mega ver\u00f0a gr\u00f8ddir. Megna\u00f0 b\u00f8n av r\u00e6ttv\u00edsum manni er miki\u00f0 ment."} {"de": "Petrus, ein Apostel Jesu Christi, den erw\u00e4hlten Fremdlingen hin und her in Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien,", "fo": "P\u00e6tur, \u00e1postul Jesu Krists, til \u00fatlendingarnar, sum eru spjaddir um \u00ed Pontus, Galatiu, Kappad\u00f3k\u00edu, \u00c1siu og Bit\u00fdniu, \u00fatvaldir"} {"de": "nach der Vorsehung Gottes, des Vaters, durch die Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blut Jesu Christi: Gott gebe euch viel Gnade und Frieden!", "fo": "eftir fyrivitan Gu\u00f0s fa\u00f0irs vi\u00f0 halgan andans, til at gerast Jesusi Kristi l\u00fddnir og ver\u00f0a \u00e1st\u00f8ktir vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i hansara. N\u00e1\u00f0i og fri\u00f0ur veri tykkum margfalt fyri!"} {"de": "euch, die ihr aus Gottes Macht durch den Glauben bewahrt werdet zur Seligkeit, die bereitet ist, da\u00df sie offenbar werde zu der letzten Zeit.", "fo": "tit sum vi\u00f0 Gu\u00f0s kraft ver\u00f0a var\u00f0veittir vi\u00f0 tr\u00fanni til ta frelsu, sum er li\u00f0ug at ver\u00f0a opinbera\u00f0 \u00ed teirri s\u00ed\u00f0stu t\u00ed\u00f0ini,"} {"de": "In derselben werdet ihr euch freuen, die ihr jetzt eine kleine Zeit, wo es sein soll, traurig seid in mancherlei Anfechtungen,", "fo": "sum tit skulu fegnast um, t\u00f3 at tit n\u00fa eina skamma stund, um so skal vera, kenna harm \u00ed mongum ymsum royndum,"} {"de": "und das Ende eures Glaubens davonbringen, n\u00e4mlich der Seelen Seligkeit.", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 tit n\u00e1a m\u00e1li\u00f0 fyri tr\u00fagv tykkara, frelsu s\u00e1lanna."} {"de": "Nach dieser Seligkeit haben gesucht und geforscht die Propheten, die von der Gnade geweissagt haben, so auf euch kommen sollte,", "fo": "Um hesa frelsu hava profetar grunda\u00f0 og rannsaka\u00f0, teir sum profetera\u00f0u um ta n\u00e1\u00f0i, sum skuldi ver\u00f0a tykkum fyri,"} {"de": "und haben geforscht, auf welche und welcherlei Zeit deutete der Geist Christi, der in ihnen war und zuvor bezeugt hat die Leiden, die \u00fcber Christus kommen sollten, und die Herrlichkeit darnach;", "fo": "\u00ed t\u00ed at teir grunda\u00f0u um, hv\u00f8rja ella hvussu vor\u00f0na t\u00ed\u00f0 andi Krists, sum var \u00ed teimum, v\u00edsti fram \u00e1, t\u00e1 i\u00f0 hann frammanundan vitna\u00f0i um l\u00ed\u00f0ingar Krists og um ta d\u00fdrd, sum har aftan\u00e1 skuldi koma;"} {"de": "welchen es offenbart ist. Denn sie haben's nicht sich selbst, sondern uns dargetan, was euch nun verk\u00fcndigt ist durch die, so euch das Evangelium verk\u00fcndigt haben durch den heiligen Geist, der vom Himmel gesandt ist; was auch die Engel gel\u00fcstet zu schauen.", "fo": "t\u00ed at ta\u00f0 var teimum opinbera\u00f0, at ta\u00f0 ikki var teimum sj\u00e1lvum, men tykkum, teir t\u00e6na\u00f0u vi\u00f0 hesum, sum n\u00fa er tykkum kunngj\u00f8rt av teimum, sum hava bo\u00f0a\u00f0 tykkum gle\u00f0ibo\u00f0skapin \u00ed hinum heilaga anda, sum var\u00f0 sendur fr\u00e1 himli, og inn \u00ed hetta tr\u00e1a einglarnir eftir at sko\u00f0a."} {"de": "als gehorsame Kinder, und stellt euch nicht gleichwie vormals, da ihr in Unwissenheit nach den L\u00fcsten lebtet;", "fo": "Sum l\u00fd\u00f0in b\u00f8rn skulu tit ikki longur \u00ed levna\u00f0i tykkara taka eftir teimum lystum, sum tit \u00e1\u00f0ur l\u00f3tu tykkum lei\u00f0a av \u00ed vankunnu tykkara."} {"de": "sondern nach dem, der euch berufen hat und heilig ist, seid auch ihr heilig in allem eurem Wandel.", "fo": "Men ver\u00f0i\u00f0 heldur, eins og tann er heilagur, sum hevur kalla\u00f0 tykkum, eisini sj\u00e1lvir heilagir \u00ed allari atfer\u00f0 tykkara;"} {"de": "und wisset, da\u00df ihr nicht mit verg\u00e4nglichem Silber oder Gold erl\u00f6st seid von eurem eitlen Wandel nach v\u00e4terlicher Weise,", "fo": "t\u00ed at tit vita, at ta\u00f0 ikki var vi\u00f0 forgongiligum lutum, silvuri ella gulli, at tit v\u00f3r\u00f0u leyskeyptir fr\u00e1 tykkara f\u00e1fongdu atfer\u00f0, sum tit h\u00f8vdu tiki\u00f0 \u00ed arv fr\u00e1 fedrunum,"} {"de": "die ihr durch ihn glaubet an Gott, der ihn auferweckt hat von den Toten und ihm die Herrlichkeit gegeben, auf da\u00df ihr Glauben und Hoffnung zu Gott haben m\u00f6chtet.", "fo": "sum vi\u00f0 honum tr\u00fagva \u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 reisti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um og gav honum d\u00fdrd, so at tr\u00fagv tykkara eisini er v\u00f3n til Gu\u00f0s."} {"de": "Und machet keusch eure Seelen im Gehorsam der Wahrheit durch den Geist zu ungef\u00e4rbter Bruderliebe und habt euch untereinander inbr\u00fcnstig lieb aus reinem Herzen,", "fo": "Reinsi\u00f0 s\u00e1lir tykkara \u00ed l\u00fddni m\u00f3ti sannleikanum til falsleysan br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleika, og elski\u00f0 hv\u00f8r annan inniliga av hjarta,"} {"de": "als die da wiedergeboren sind, nicht aus verg\u00e4nglichem, sondern aus unverg\u00e4nglichem Samen, n\u00e4mlich aus dem lebendigen Wort Gottes, das da ewig bleibt.", "fo": "tit sum eru endurf\u00f8ddir, ikki av forgongiligum, men av \u00f3forgongiligum s\u00e1\u00f0i, vi\u00f0 Gu\u00f0s livandi og varandi or\u00f0i."} {"de": "So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden,", "fo": "Leggi\u00f0 t\u00ed av allan illskap og alt svik og fals og alla \u00f8vund og alt illm\u00e6li,"} {"de": "so ihr anders geschmeckt habt, da\u00df der HERR freundlich ist,", "fo": "um ta\u00f0 er so, at tit hava smakka\u00f0, at Harrin er g\u00f3\u00f0ur."} {"de": "zu welchem ihr gekommen seid als zu dem lebendigen Stein, der von Menschen verworfen ist, aber bei Gott ist er auserw\u00e4hlt und k\u00f6stlich.", "fo": "Komi\u00f0 til hansara, hin livandi steinin, sum v\u00e6l var\u00f0 vraka\u00f0ur av monnum, men er \u00fatvaldur og d\u00fdrm\u00e6tur hj\u00e1 Gu\u00f0i,"} {"de": "Und auch ihr, als die lebendigen Steine, bauet euch zum geistlichem Hause und zum heiligen Priestertum, zu opfern geistliche Opfer, die Gott angenehm sind durch Jesum Christum.", "fo": "og lati\u00f0 tykkum sj\u00e1lvar ver\u00f0a uppbygdar sum livandi steinar til eitt andligt h\u00fas, til ein heilagan prestaskap, til at frambera andlig offur v\u00e6l tokna\u00f0 av Gu\u00f0i fyri Jesus Krist."} {"de": "Liebe Br\u00fcder, ich ermahne euch als die Fremdlinge und Pilgrime: enthaltet euch von fleischlichen L\u00fcsten, welche wider die Seele streiten,", "fo": "Elska\u00f0u tit! Eg \u00e1minni tykkum sum gestir og \u00fatlendingar at halda tykkum fr\u00e1 holdligum girndum, sum j\u00fa eru \u00ed str\u00ed\u00f0i m\u00f3ti s\u00e1lini,"} {"de": "und f\u00fchret einen guten Wandel unter den Heiden, auf da\u00df die, so von euch afterreden als von \u00dcbelt\u00e4tern, eure guten Werke sehen und Gott preisen, wenn es nun an den Tag kommen wird.", "fo": "so at tit hava eina g\u00f3\u00f0a atfer\u00f0 heidninganna millum, fyri at teir av teimum g\u00f3\u00f0u gerningum, sum teir f\u00e1a at s\u00edggja, kunnu pr\u00edsa Gu\u00f0i \u00e1 vitjunardeginum fyri ta\u00f0, sum teir n\u00fa tala ilt um tykkum fyri sum illger\u00f0armenn."} {"de": "oder den Hauptleuten, als die von ihm gesandt sind zur Rache \u00fcber die \u00dcbelt\u00e4ter und zu Lobe den Frommen.", "fo": "ella landsh\u00f8vdingum sum teimum, i\u00f0 av honum eru sendir, teimum til revsingar, sum gera ilt, men teimum til r\u00f3s, sum gera gott."} {"de": "Denn das ist der Wille Gottes, da\u00df ihr mit Wohltun verstopft die Unwissenheit der t\u00f6richten Menschen,", "fo": "T\u00ed at solei\u00f0is er ta\u00f0 Gu\u00f0s vilji, at tit vi\u00f0 at gera ta\u00f0, i\u00f0 gott er, skulu teppa vankunnuni hj\u00e1 f\u00e1vitskutum monnum;"} {"de": "als die Freien, und nicht, als h\u00e4ttet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes.", "fo": "sum fr\u00e6lsir, men ikki sum teir, i\u00f0 hava fr\u00e6lsi\u00f0 sum l\u00f3tir fyri illskapin, men sum t\u00e6narar Gu\u00f0s."} {"de": "Tut Ehre jedermann, habt die Br\u00fcder lieb; f\u00fcrchtet Gott, ehret den K\u00f6nig!", "fo": "Vir\u00f0i\u00f0 \u00f8ll, elski\u00f0 br\u00f8\u00f0raskapin, \u00f3ttist Gu\u00f0, hei\u00f0ri\u00f0 kongin!"} {"de": "Ihr Knechte, seid untertan mit aller Furcht den Herren, nicht allein den g\u00fctigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen.", "fo": "Tit t\u00e6narar, veri\u00f0 h\u00fasb\u00f3ndum tykkara undirgivnir vi\u00f0 mesta \u00f3tta, ikki bert teimum g\u00f3\u00f0u og mildu, men eisini teimum \u00f3lagaligu."} {"de": "Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das \u00dcbel vertr\u00e4gt und leidet das Unrecht.", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 f\u00e6r yndi, um einhv\u00f8r av samviti vi\u00f0 Gu\u00f0 tolir tv\u00f8rleikar og l\u00ed\u00f0ur sakleysur."} {"de": "Denn was ist das f\u00fcr ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei Gott.", "fo": "T\u00ed at hvat r\u00f3s er \u00ed t\u00ed, um tit eru tolnir, t\u00e1 i\u00f0 tit synda og f\u00e1a revsing afturfyri? Men um tit eru tolnir, t\u00e1 i\u00f0 tit gera gott og l\u00ed\u00f0a ilt kortini, ta\u00f0 finnur n\u00e1\u00f0i hj\u00e1 Gu\u00f0i."} {"de": "Denn dazu seid ihr berufen; sintemal auch Christus gelitten hat f\u00fcr uns und uns ein Vorbild gelassen, da\u00df ihr sollt nachfolgen seinen Fu\u00dftapfen;", "fo": "T\u00ed at til tess eru tit kalla\u00f0ir, av t\u00ed at Kristus lei\u00f0 eisini fyri tykkum og eftirl\u00e6t tykkum eina fyrimynd, fyri at tit skulu fylgja f\u00f3tasporum hansara."} {"de": "welcher unsre S\u00fcnden selbst hinaufgetragen hat an seinem Leibe auf das Holz, auf da\u00df wir, der S\u00fcnde abgestorben, der Gerechtigkeit leben; durch welches Wunden ihr seid heil geworden.", "fo": "Hann bar sj\u00e1lvur syndir okkara \u00e1 likami s\u00ednum upp \u00e1 tr\u00e6i\u00f0, fyri at vit, dey\u00f0ir fr\u00e1 syndunum, skulu liva fyri r\u00e6ttv\u00edsini. Vi\u00f0 s\u00e1r hansara eru tit gr\u00f8ddir."} {"de": "Denn ihr waret wie die irrenden Schafe; aber ihr seid nun bekehrt zu dem Hirten und Bischof eurer Seelen.", "fo": "T\u00ed at tit v\u00f3ru vilstir sum sey\u00f0ir, men n\u00fa hava tit vent vi\u00f0 til hir\u00f0an og tilsj\u00f3narmannin fyri s\u00e1lum tykkara."} {"de": "wenn sie ansehen euren keuschen Wandel in der Furcht.", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00edggja tykkara reinu atfer\u00f0 \u00ed \u00f3tta."} {"de": "Ihr Schmuck soll nicht auswendig sein mit Haarflechten und Goldumh\u00e4ngen oder Kleideranlegen,", "fo": "Pr\u00fd\u00f0i tykkara skal ikki vera uttan\u00e1, sum ta\u00f0 at fl\u00e6tta h\u00e1ri\u00f0 ella heingja upp \u00e1 seg gullskreyt ella at lata seg \u00ed skartakl\u00e6\u00f0i,"} {"de": "sondern der verborgene Mensch des Herzens unverr\u00fcckt mit sanftem und stillem Geiste; das ist k\u00f6stlich vor Gott.", "fo": "men heldur hjartans dulda menniskja \u00ed \u00f3forgongiliga pr\u00fd\u00f0i hins spakf\u00f8ra og stilla anda, sum er d\u00fdrmett \u00ed Gu\u00f0s eygum."} {"de": "Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschm\u00fcckt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren M\u00e4nnern untertan waren,", "fo": "T\u00ed at solei\u00f0is pr\u00fdddu seg eisini \u00ed for\u00f0um hinar heilagu kvinnurnar, sum settu v\u00f3n s\u00edna til Gu\u00f0s og v\u00f3ru s\u00ednum egnu monnum undirgivnar,"} {"de": "wie die Sara Abraham gehorsam war und hie\u00df ihn Herr; deren T\u00f6chter ihr geworden seid, so ihr wohltut und euch nicht la\u00dft sch\u00fcchtern machen.", "fo": "l\u00edkasum S\u00e1ra var \u00c1brahami l\u00fd\u00f0in og kalla\u00f0i hann harra; og b\u00f8rn hennara eru tit vor\u00f0nar, um tit gera ta\u00f0, i\u00f0 gott er, og \u00f3ttast onga r\u00e6\u00f0slu."} {"de": "Desgleichen, ihr M\u00e4nner, wohnet bei ihnen mit Vernunft und gebet dem weiblichen als dem schw\u00e4cheren Werkzeuge seine Ehre, als die auch Miterben sind der Gnade des Lebens, auf da\u00df eure Gebete nicht verhindert werden.", "fo": "Somulei\u00f0is tit menn; livi\u00f0 vi\u00f0 skynsemi saman vi\u00f0 konum tykkara sum vi\u00f0 einum veikari keri, og veiti\u00f0 teimum vir\u00f0ing eins og t\u00e6r eisini eru samarvingar vi\u00f0 tykkum til n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu l\u00edvsins, fyri at b\u00f8nir tykkara ikki mega hindrast!"} {"de": "Vergeltet nicht B\u00f6ses mit B\u00f6sem oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern dagegen segnet, und wisset, da\u00df ihr dazu berufen seid, da\u00df ihr den Segen erbet.", "fo": "Gjaldi\u00f0 ikki ilt fyri ilt ella deilan fyri deilan; men tv\u00f8rtur \u00edm\u00f3t, v\u00e6lsigni\u00f0 heldur, t\u00ed at til tess eru tit kalla\u00f0ir, at tit skulu arva signing."} {"de": "Er wende sich vom B\u00f6sen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach.", "fo": "hann v\u00edki fr\u00e1 t\u00ed illa og geri ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, hann s\u00f8ki fri\u00f0 og stundi eftir honum!"} {"de": "Und wer ist, der euch schaden k\u00f6nnte, so ihr dem Gutem nachkommt?", "fo": "Og hv\u00f8r er tann, sum kann gera tykkum ilt, t\u00e1 i\u00f0 tit eru \u00e1gr\u00fdtnir fyri t\u00ed g\u00f3\u00f0a?"} {"de": "heiligt aber Gott den HERRN in euren Herzen. Seid allezeit bereit zur Verantwortung jedermann, der Grund fordert der Hoffnung, die in euch ist,", "fo": "men halgi\u00f0 Krist sum Harran \u00ed hj\u00f8rtum tykkara; veri\u00f0 alt\u00ed\u00f0 b\u00fanir til verju fyri hv\u00f8rjum manni, sum krevur roknskap av tykkum fyri ta v\u00f3n, sum er \u00ed tykkum, men t\u00f3 vi\u00f0 spakf\u00f8ri og \u00f3tta,"} {"de": "und das mit Sanftm\u00fctigkeit und Furcht; und habt ein gutes Gewissen, auf da\u00df die, so von euch afterreden als von \u00dcbelt\u00e4tern, zu Schanden werden, da\u00df sie geschm\u00e4ht haben euren guten Wandel in Christo.", "fo": "og havi\u00f0 g\u00f3\u00f0a samvitsku, so at teir, sum lasta tykkara g\u00f3\u00f0u atfer\u00f0 \u00ed Kristi, mega ver\u00f0a til skammar \u00ed t\u00ed, sum teir tala ilt um tykkum sum illger\u00f0armenn."} {"de": "Sintemal auch Christus einmal f\u00fcr unsre S\u00fcnden gelitten hat, der Gerechte f\u00fcr die Ungerechten, auf da\u00df er uns zu Gott f\u00fchrte, und ist get\u00f6tet nach dem Fleisch, aber lebendig gemacht nach dem Geist.", "fo": "T\u00ed at Kristus lei\u00f0 eisini eina fer\u00f0 fyri syndarar, ein r\u00e6ttv\u00edsur fyri \u00f3r\u00e6ttv\u00edsar, fyri at hann kundi lei\u00f0a okkum fram til Gu\u00f0s, hann, sum lei\u00f0 dey\u00f0an \u00ed likaminum, men var\u00f0 livandi gj\u00f8rdur \u00ed andanum,"} {"de": "In demselben ist er auch hingegangen und hat gepredigt den Geistern im Gef\u00e4ngnis,", "fo": "sum hann eisini f\u00f3r \u00ed og pr\u00e6dika\u00f0i fyri andunum, sum v\u00f3ru \u00ed var\u00f0veitslu,"} {"de": "die vorzeiten nicht glaubten, da Gott harrte und Geduld hatte zu den Zeiten Noahs, da man die Arche zur\u00fcstete, in welcher wenige, das ist acht Seelen, gerettet wurden durchs Wasser;", "fo": "teimum, sum \u00ed for\u00f0um h\u00f8vdu veri\u00f0 \u00f3l\u00fddnir, ta fer\u00f0ina Gu\u00f0s langm\u00f3\u00f0 b\u00ed\u00f0a\u00f0i \u00e1 d\u00f8gum N\u00f3a, me\u00f0an \u00f8rkin var\u00f0 sm\u00ed\u00f0a\u00f0, sum n\u00f8kur f\u00e1, \u2013 ta\u00f0 eru \u00e1tta s\u00e1lir \u2013 v\u00f3r\u00f0u bjarga\u00f0 \u00ed gj\u00f8gnum vatn,"} {"de": "welcher ist zur Rechten Gottes in den Himmel gefahren, und sind ihm untertan die Engel und die Gewaltigen und die Kr\u00e4fte.", "fo": "hann sum er uppfarin til himna og er vi\u00f0 Gu\u00f0s h\u00f8gru hond, men einglar og m\u00e1ttir og kreftur eru honum undirl\u00f8gd."} {"de": "da\u00df er hinfort die noch \u00fcbrige Zeit im Fleisch nicht der Menschen L\u00fcsten, sondern dem Willen Gottes lebe.", "fo": "so at tit ikki longur skulu liva ta t\u00ed\u00f0ina, sum eftir er, \u00ed holdinum eftir mannagirndum, men eftir Gu\u00f0s vilja."} {"de": "Denn es ist genug, da\u00df wir die vergangene Zeit des Lebens zugebracht haben nach heidnischem Willen, da wir wandelten in Unzucht, L\u00fcsten, Trunkenheit, Fresserei, Sauferei und greulichen Abg\u00f6ttereien.", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er n\u00f3g miki\u00f0 \u00ed teirri t\u00ed\u00f0ini, sum farin er, at hava gj\u00f8rt heidninganna vilja, t\u00e1 i\u00f0 tit livdu \u00ed \u00f3si\u00f0um, girndum, fyllskapi, \u00f3h\u00f3gvi, drykkjuskapi og skammiligari skur\u00f0gudad\u00fdrkan;"} {"de": "aber sie werden Rechenschaft geben dem, der bereit ist, zu richten die Lebendigen und die Toten.", "fo": "men teir skulu gera roknskap fyri honum, sum er b\u00fagvin at d\u00f8ma livandi og dey\u00f0."} {"de": "Denn dazu ist auch den Toten das Evangelium verk\u00fcndigt, auf da\u00df sie gerichtet werden nach dem Menschen am Fleisch, aber im Geist Gott leben.", "fo": "T\u00ed at til tess var gle\u00f0ibo\u00f0skapurin bo\u00f0a\u00f0ur eisini fyri dey\u00f0um, fyri at tey v\u00e6l skulu ver\u00f0a d\u00f8md \u00e1 manna v\u00edsi \u00ed holdi, men liva \u00e1 Gu\u00f0s v\u00edsi \u00ed anda."} {"de": "Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge.", "fo": "Men endin \u00e1 \u00f8llum lutum er \u00ed n\u00e1nd; veri\u00f0 t\u00ed vaknir og \u00f3druknir til b\u00f8nir!"} {"de": "So seid nun m\u00e4\u00dfig und n\u00fcchtern zum Gebet. Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbr\u00fcnstige Liebe; denn die Liebe deckt auch der S\u00fcnden Menge.", "fo": "Fram um alt havi\u00f0 inniligan k\u00e6rleika hv\u00f8r til annan; t\u00ed at k\u00e6rleiki fjalir fj\u00f8ld av syndum;"} {"de": "Seid gastfrei untereinander ohne Murren.", "fo": "veri\u00f0 gestabl\u00ed\u00f0ir hv\u00f8r m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum uttan meinskan."} {"de": "Und dienet einander, ein jeglicher mit der Gabe, die er empfangen hat, als die guten Haushalter der mancherlei Gnade Gottes:", "fo": "Eftir sum ein og hv\u00f8r hevur fingi\u00f0 eina n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, so t\u00e6ni\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 henni sum g\u00f3\u00f0ir h\u00fashaldarar yvir Gu\u00f0s margfaldu n\u00e1\u00f0i."} {"de": "so jemand redet, da\u00df er's rede als Gottes Wort; so jemand ein Amt hat, da\u00df er's tue als aus dem Verm\u00f6gen, das Gott darreicht, auf da\u00df in allen Dingen Gott gepriesen werde durch Jesum Christum, welchem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.", "fo": "Um einhv\u00f8r talar, t\u00e1 tali hann sum Gu\u00f0s or\u00f0; um einhv\u00f8r hevur eina t\u00e6nastu, t\u00e1 t\u00e6ni hann eftir teirri megi, sum Gu\u00f0 gevur, til tess at Gu\u00f0 m\u00e1 ver\u00f0a \u00e6ra\u00f0ur \u00ed \u00f8llum lutum fyri Jesus Krist; hansara er d\u00fdrdin og m\u00e1tturin um aldur og allar \u00e6vir. Amen."} {"de": "Selig seid ihr, wenn ihr geschm\u00e4ht werdet \u00fcber den Namen Christi; denn der Geist, der ein Geist der Herrlichkeit und Gottes ist, ruht auf euch. Bei ihnen ist er verl\u00e4stert, aber bei euch ist er gepriesen.", "fo": "Um tit ver\u00f0a h\u00e1\u00f0a\u00f0ir fyri Krists navns skuld, t\u00e1 eru tit s\u00e6lir, t\u00ed at andi d\u00fdrdarinnar og andi Gu\u00f0s hv\u00edlir yvir tykkum."} {"de": "Leidet er aber als ein Christ, so sch\u00e4me er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall.", "fo": "Men um hann l\u00ed\u00f0ur, av t\u00ed at hann er kristin ma\u00f0ur, t\u00e1 skal hann ikki skammast, men heldur pr\u00edsa Gu\u00f0i fyri hetta navni\u00f0."} {"de": "Darum, welche da leiden nach Gottes Willen, die sollen ihm ihre Seelen befehlen als dem treuen Sch\u00f6pfer in guten Werken.", "fo": "T\u00ed skulu eisini tey, sum l\u00ed\u00f0a eftir Gu\u00f0s vilja, l\u00edta s\u00e1lir s\u00ednar til hin tr\u00fafasta skaparan, me\u00f0an tey halda fram vi\u00f0 at gera ta\u00f0, sum gott er."} {"de": "Weidet die Herde Christi, die euch befohlen ist und sehet wohl zu, nicht gezwungen, sondern willig; nicht um sch\u00e4ndlichen Gewinns willen, sondern von Herzensgrund;", "fo": "R\u00f8kti\u00f0 ta\u00f0 Gu\u00f0s fylgi\u00f0, sum er hj\u00e1 tykkum og havi\u00f0 umsj\u00f3n vi\u00f0 t\u00ed, ikki trey\u00f0ir, men hugaligir, eftir Gu\u00f0s vilja; heldur ikki fyri \u00f3s\u00f8miligan vinning, men av g\u00f3\u00f0um huga;"} {"de": "nicht als \u00fcbers Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der Herde.", "fo": "ikki heldur solei\u00f0is, at tit vilja r\u00e1\u00f0a yvir kirkjuli\u00f0unum, men solei\u00f0is, at tit ver\u00f0a fyrimynd fyri fylginum;"} {"de": "So dem\u00fctiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, da\u00df er euch erh\u00f6he zu seiner Zeit.", "fo": "Ey\u00f0m\u00fdki\u00f0 tykkum t\u00ed undir Gu\u00f0s veldigu hond, fyri at hann \u00e1 s\u00ednum t\u00edma m\u00e1 upphevja tykkum."} {"de": "Alle Sorge werfet auf ihn; denn er sorgt f\u00fcr euch.", "fo": "Kasti\u00f0 alla sorg tykkara \u00e1 hann; t\u00ed at hann hevur umsorgan fyri tykkum."} {"de": "Seid n\u00fcchtern und wachet; denn euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein br\u00fcllender L\u00f6we und sucht, welchen er verschlinge.", "fo": "Veri\u00f0 \u00f3druknir, vaki\u00f0! M\u00f3tst\u00f8\u00f0uma\u00f0ur tykkara, djevulin, gongur um sum ein \u00fdlandi leyva, leitandi eftir t\u00ed, sum hann kann gloypa."} {"de": "Dem widerstehet, fest im Glauben, und wisset, da\u00df ebendieselben Leiden \u00fcber eure Br\u00fcder in der Welt gehen.", "fo": "Standi\u00f0 honum \u00edm\u00f3t, treystir \u00ed tr\u00fanni, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at t\u00e6r somu l\u00ed\u00f0ingar henda br\u00f8\u00f0ur tykkara um allan heimin."} {"de": "Der Gott aber aller Gnade, der uns berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christo Jesu, der wird euch, die ihr eine kleine Zeit leidet, vollbereiten, st\u00e4rken, kr\u00e4ftigen, gr\u00fcnden.", "fo": "Men Gu\u00f0 alrar n\u00e1\u00f0ar, sum kalla\u00f0i tykkum til s\u00edna \u00e6vigu d\u00fdrd \u00ed Kristi Jesusi, aftan \u00e1 l\u00ed\u00f0ing eina stutta t\u00ed\u00f0, hann skal sj\u00e1lvur gera tykkum fulldugandi, menna, styrkja, grundfesta tykkum."} {"de": "Ihm sei Ehre und Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.", "fo": "Hansara er m\u00e1tturin um aldur og allar \u00e6vir. Amen."} {"de": "Durch euren treuen Bruder Silvanus (wie ich achte) habe ich euch ein wenig geschrieben, zu ermahnen und zu bezeugen, da\u00df das die rechte Gnade Gottes ist, darin ihr stehet.", "fo": "Vi\u00f0 Silvanusi, hinum tr\u00fafasta br\u00f3\u00f0ur, \u2013 t\u00ed at ta\u00f0 haldi eg hann vera \u2013 havi eg skriva\u00f0 stutt til tykkara fyri at minna \u00e1 og vitna, at hetta er Gu\u00f0s sanna n\u00e1\u00f0i, sum tit standa \u00ed."} {"de": "Es gr\u00fc\u00dfen euch, die samt euch auserw\u00e4hlt sind zu Babylon, und mein Sohn Markus.", "fo": "Hin sam\u00fatvalda (t.e. systurkirkjan) \u00ed B\u00e1bylon heilsar tykkum og l\u00edkalei\u00f0is Markus, sonur m\u00edn."} {"de": "Gr\u00fc\u00dfet euch untereinander mit dem Ku\u00df der Liebe. Friede sei mit allen, die in Christo Jesu sind! Amen.", "fo": "Heilsi\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 k\u00e6rleiks kossi. Fri\u00f0ur veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum, sum eru \u00ed Kristi!"} {"de": "Simon Petrus, ein Knecht und Apostel Jesu Christi, denen, die mit uns ebendenselben teuren Glauben \u00fcberkommen haben in der Gerechtigkeit, die unser Gott gibt und der Heiland Jesus Christus:", "fo": "S\u00edmun P\u00e6tur, t\u00e6nari og \u00e1postul Jesu Krists, til teirra, sum hava fingi\u00f0 ta somu d\u00fdrabaru tr\u00fagv sum vit fyri r\u00e6ttv\u00edsi Gu\u00f0s v\u00e1rs og frelsara v\u00e1rs, Jesu Krists."} {"de": "Gott gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Erkenntnis Gottes und Jesu Christi, unsers HERRN!", "fo": "N\u00e1\u00f0i og fri\u00f0ur ver\u00f0i tykkum margfalt fyri \u00ed kunnugleika um Gu\u00f0 og Jesus, v\u00e1ran harra!"} {"de": "Nachdem allerlei seiner g\u00f6ttlichen Kraft, was zum Leben und g\u00f6ttlichen Wandel dient, uns geschenkt ist durch die Erkenntnis des, der uns berufen hat durch seine Herrlichkeit und Tugend,", "fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at hansara gudd\u00f3mligi m\u00e1ttur hevur givi\u00f0 okkum alt ta\u00f0, sum hoyrir til l\u00edvs og Gu\u00f0s \u00f3tta vi\u00f0 kunnugleikanum um hann, sum kalla\u00f0i okkum vi\u00f0 s\u00edni egnu d\u00fdrd og kraft,"} {"de": "durch welche uns die teuren und allergr\u00f6\u00dften Verhei\u00dfungen geschenkt sind, n\u00e4mlich, da\u00df ihr dadurch teilhaftig werdet der g\u00f6ttlichen Natur, so ihr fliehet die verg\u00e4ngliche Lust der Welt;", "fo": "og vi\u00f0 teimum hevur givi\u00f0 okkum tey st\u00f8rstu og d\u00fdrastu lyfti, fyri at tit vi\u00f0 teimum skulu ver\u00f0a felagar \u00ed gudd\u00f3mligari n\u00e1tt\u00faru, t\u00e1 i\u00f0 tit komast undan spillingini \u00ed heiminum, sum stendst av girndum,"} {"de": "so wendet allen euren Flei\u00df daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Erkenntnis", "fo": "so geri\u00f0 tykkum t\u00ed eisini av teirri grund allan \u00f3mak fyri \u00ed tr\u00fagv tykkara at s\u00fdna dygd,"} {"de": "und in der Gottseligkeit br\u00fcderliche Liebe und in der br\u00fcderlichen Liebe allgemeine Liebe.", "fo": "og \u00ed guds\u00f3ttanum br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleika, og \u00ed br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleikanum k\u00e6rleika."} {"de": "Denn wo solches reichlich bei euch ist, wird's euch nicht faul noch unfruchtbar sein lassen in der Erkenntnis unsers HERRN Jesu Christi;", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 hetta er at finna hj\u00e1 tykkum og ta\u00f0 tekur til, t\u00e1 letur ta\u00f0 tykkum ikki vera yrkisleysar ella fruktaleysar vi\u00f0v\u00edkjandi kunnugleikanum um v\u00e1ran harra, Jesus Krist."} {"de": "welcher aber solches nicht hat, der ist blind und tappt mit der Hand und vergi\u00dft die Reinigung seiner vorigen S\u00fcnden.", "fo": "T\u00ed at tann, sum hetta ikki er at finna hj\u00e1, er blindur, stuttskygdur, og hevur gloymt reinsanina fr\u00e1 s\u00ednum fyrru syndum."} {"de": "Darum, liebe Br\u00fcder, tut desto mehr Flei\u00df, eure Berufung und Erw\u00e4hlung festzumachen; denn wo ihr solches tut, werdet ihr nicht straucheln,", "fo": "Leggi\u00f0 tykkum t\u00ed tess meira eina vi\u00f0, br\u00f8\u00f0ur, at gera kall tykkara og \u00fatveljing tykkara f\u00f8st; t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 tit gera hetta, skulu tit ikki \u00e1 n\u00f8krum sinni sn\u00e1va."} {"de": "und also wird euch reichlich dargereicht werden der Eingang zu dem ewigen Reich unsers HERRN und Heilandes Jesu Christi.", "fo": "T\u00ed at solei\u00f0is skal tykkum r\u00edkliga ver\u00f0a veittur inngangur til harra og frelsara v\u00e1rs, Jesu Krists, \u00e6viga r\u00edki."} {"de": "Darum will ich's nicht lassen, euch allezeit daran zu erinnern, wiewohl ihr's wisset und gest\u00e4rkt seid in der gegenw\u00e4rtigen Wahrheit.", "fo": "Tess vegna \u00e6tli eg m\u00e6r alt\u00ed\u00f0 at minna tykkum \u00e1 hetta, t\u00f3 at tit vita ta\u00f0 og eru grundfestir \u00ed t\u00ed sannleikanum, sum er hj\u00e1 tykkum."} {"de": "Ich achte es f\u00fcr billig, solange ich in dieser H\u00fctte bin, euch zu erinnern und zu erwecken;", "fo": "Kortini haldi eg ta\u00f0 vera beint at vekja tykkum vi\u00f0 \u00e1minning, so leingi sum eg eri \u00ed hesum tjaldi,"} {"de": "denn ich wei\u00df, da\u00df ich meine H\u00fctte bald ablegen mu\u00df, wie mir denn auch unser HERR Jesus Christus er\u00f6ffnet hat.", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg veit, at tjald m\u00edtt br\u00e1tt skal ver\u00f0a ni\u00f0ur tiki\u00f0, solei\u00f0is sum sj\u00e1lvur v\u00e1r harri Jesus Kristus hevur lati\u00f0 ta\u00f0 birtast fyri m\u00e6r."} {"de": "Ich will aber Flei\u00df tun, da\u00df ihr allezeit nach meinem Abschied solches im Ged\u00e4chtnis halten k\u00f6nnt.", "fo": "Men eg vil eisini leggja dent \u00e1, at tit alt\u00ed\u00f0 eftir burturfer\u00f0 m\u00edna kunnu minnast hetta."} {"de": "Denn wir sind nicht klugen Fabeln gefolgt, da wir euch kundgetan haben die Kraft und Zukunft unsers HERRN Jesus Christus; sondern wir haben seine Herrlichkeit selber gesehen,", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 v\u00f3ru ikki snildiliga samanpenta\u00f0ar s\u00f8gur, sum vit fylgdu, t\u00e1 i\u00f0 vit kunngj\u00f8rdu tykkum v\u00e1rs harra Jesu Krists m\u00e1tt og komu, men vit h\u00f8vdu veri\u00f0 eygnavitni til h\u00e1tign hansara."} {"de": "Und diese Stimme haben wir geh\u00f6rt vom Himmel geschehen, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.", "fo": "Og hesa r\u00f8dd hoyrdu vit sj\u00e1lvir koma av himni, t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru vi\u00f0 honum \u00e1 hinum heilaga fjallinum."} {"de": "Und wir haben desto fester das prophetische Wort, und ihr tut wohl, da\u00df ihr darauf achtet als auf ein Licht, das da scheint in einem dunklen Ort, bis der Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen.", "fo": "Og tess fastari hava vit hitt profetiska or\u00f0i\u00f0, og tit gera r\u00e6tt \u00ed at geva g\u00e6tur eftir t\u00ed sum eftir einum lj\u00f3si, sum sk\u00ednur \u00e1 einum myrkum sta\u00f0i, inntil ta\u00f0 l\u00fdsir av degi, og morgunstj\u00f8rnan rennur upp \u00ed hj\u00f8rtum tykkara;"} {"de": "Und das sollt ihr f\u00fcr das Erste wissen, da\u00df keine Weissagung in der Schrift geschieht aus eigener Auslegung.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit fram um alt vita hetta, at einki profetaor\u00f0 \u00ed skriftini ver\u00f0ur t\u00fdtt av s\u00e6r sj\u00e1lvum;"} {"de": "Denn es ist noch nie eine Weissagung aus menschlichem Willen hervorgebracht; sondern die heiligen Menschen Gottes haben geredet, getrieben von dem heiligen Geist.", "fo": "t\u00ed at onga t\u00ed\u00f0 er naka\u00f0 profetaor\u00f0 bori\u00f0 fram av mannavilja, men menn fr\u00e1 Gu\u00f0i tala\u00f0u, drivnir av heilagum anda."} {"de": "Es waren auch falsche Propheten unter dem Volk, wie auch unter euch sein werden falsche Lehrer, die nebeneinf\u00fchren werden verderbliche Sekten und verleugnen den HERRN, der sie erkauft hat, und werden \u00fcber sich selbst herbeif\u00fchren eine schnelle Verdammnis.", "fo": "Men eisini svikaprofetar komu upp millum f\u00f3lki\u00f0, eins og falsl\u00e6rarar eisini munnu koma tykkara millum, sum skulu smoyggja inn ringum rangl\u00e6rum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir ennt\u00e1 avnokta Harran, sum keypti teir, og f\u00f8ra br\u00e1\u00f0an undirgang yvir seg sj\u00e1lvar."} {"de": "Und viele werden nachfolgen ihrem Verderben; um welcher willen wird der Weg der Wahrheit verl\u00e4stert werden.", "fo": "Og mong skulu fylgja teimum \u00ed \u00f3si\u00f0um teirra, so at sannleikans vegur fyri teirra skuld skal ver\u00f0a spotta\u00f0ur."} {"de": "und hat die St\u00e4dte Sodom und Gomorra zu Asche gemacht, umgekehrt und verdammt, damit ein Beispiel gesetzt den Gottlosen, die hernach kommen w\u00fcrden;", "fo": "og brendi sta\u00f0irnar S\u00f3domu og G\u00f3morru til \u00f8sku og d\u00f8mdi teir til oy\u00f0ingar og setti teir til fyrid\u00f8mi fyri teimum, sum \u00ed framt\u00ed\u00f0ini vildu liva \u00ed gudloysi,"} {"de": "und hat erl\u00f6st den gerechten Lot, welchem die sch\u00e4ndlichen Leute alles Leid taten mit ihrem unz\u00fcchtigen Wandel;", "fo": "og bjarga\u00f0i hinum r\u00e6ttv\u00edsa Lot, sum leiddist vi\u00f0 tann \u00f3l\u00edkliga levna\u00f0in, sum hesi gudleysu livdu \u2013"} {"de": "denn dieweil er gerecht war und unter ihnen wohnte, da\u00df er's sehen und h\u00f6ren mu\u00dfte, qu\u00e4lten sie die gerechte Seele von Tag zu Tage mit ihren ungerechten Werken.", "fo": "t\u00ed at hesin r\u00e6ttv\u00edsi ma\u00f0ur, sum b\u00fa\u00f0i millum teirra, p\u00edndist dag fr\u00e1 degi \u00ed s\u00edni r\u00e6ttv\u00edsu s\u00e1l av teimum l\u00f3gleysu verkum, sum hann s\u00e1 og hoyrdi \u2013"} {"de": "Der HERR wei\u00df die Gottseligen aus der Versuchung zu erl\u00f6sen, die Ungerechten aber zu behalten zum Tage des Gerichts, sie zu peinigen,", "fo": "so veit Harrin at bjarga teimum, i\u00f0 \u00f3ttast Gu\u00f0, \u00fat \u00far freisting, men at halda hinum \u00f3r\u00e6ttv\u00edsu, sum eru komin undir revsing, \u00ed var\u00f0haldi til d\u00f3madags,"} {"de": "allermeist aber die, so da wandeln nach dem Fleisch in der unreinen Lust, und die Herrschaft verachten, frech, eigensinnig, nicht erzittern, die Majest\u00e4ten zu l\u00e4stern,", "fo": "og mest teimum, sum ganga eftir holdinum \u00ed \u00f3reinum \u00e1girndum og hir\u00f0a ikki harrad\u00f8mi. Frekir og sj\u00e1lvg\u00f3\u00f0ir sum teir eru, firnast teir ikki fyri at spotta d\u00fdrdarm\u00e1ttir,"} {"de": "Aber sie sind wie die unvern\u00fcnftigen Tiere, die von Natur dazu geboren sind, da\u00df sie gefangen und geschlachtet werden, l\u00e4stern, davon sie nichts wissen, und werden in ihrem verderblichen Wissen umkommen", "fo": "Men hesir, \u2013 eins og vitleys dj\u00f3r, sum samsvarandi s\u00edni n\u00e1tt\u00faru eru f\u00f8dd til at ver\u00f0a veidd og dripin \u2013 teir skulu, av t\u00ed at teir spotta ta\u00f0, sum teir ikki kenna, eisini t\u00fdnast, eins og hini ver\u00f0a t\u00fdnd,"} {"de": "Sie haben verlassen den richtigen Weg und gehen irre und folgen nach dem Wege Bileams, des Sohnes Beors, welcher liebte den Lohn der Ungerechtigkeit,", "fo": "Teir eru farnir burtur av t\u00ed r\u00e6tta veginum og eru vilstir, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir hava fylgt veginum hj\u00e1 Bileami, Beors syni, sum elska\u00f0i \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0ar l\u00f8n,"} {"de": "Das sind Brunnen ohne Wasser, und Wolken, vom Windwirbel umgetrieben, welchen behalten ist eine dunkle Finsternis in Ewigkeit.", "fo": "Hesir menn eru vatnleysar keldur og toka, sum rekur fyri har\u00f0ve\u00f0ri; til teirra er b\u00f8lamyrkri\u00f0 goymt."} {"de": "Denn sie reden stolze Worte, dahinter nichts ist, und reizen durch Unzucht zur fleischlichen Lust diejenigen, die recht entronnen waren denen, die im Irrtum wandeln,", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 ta\u00f0 at teir tala h\u00e1st\u00f3r t\u00f3mleiks or\u00f0, lokka teir \u00ed holds girndum vi\u00f0 \u00f3l\u00edkligum levna\u00f0i tey, sum fyri kortum eru sloppin fr\u00e1 teimum, sum ganga \u00ed villu;"} {"de": "und verhei\u00dfen ihnen Freiheit, ob sie wohl selbst Knechte des Verderbens sind. Denn von wem jemand \u00fcberwunden ist, des Knecht ist er geworden.", "fo": "teir lova teimum fr\u00e6lsi, men sj\u00e1lvir eru teir tr\u00e6lir av spilluni; t\u00ed at ein og hv\u00f8r ver\u00f0ur tess tr\u00e6lur, sum hann hevur veri\u00f0 vi\u00f0 undirlutan fyri."} {"de": "Denn so sie entflohen sind dem Unflat der Welt durch die Erkenntnis des HERRN und Heilandes Jesu Christi, werden aber wiederum in denselben verflochten und \u00fcberwunden, ist mit ihnen das Letzte \u00e4rger geworden denn das Erste.", "fo": "T\u00ed at um teir, sum eru slopnir fr\u00e1 \u00f3reinskapinum \u00ed heiminum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir hava fingi\u00f0 kunnugleika um v\u00e1ran harra og frelsara Jesus Krist, aftur ver\u00f0a fl\u00f8ktir inn \u00ed hann og ver\u00f0a vi\u00f0 undirlutan, t\u00e1 er hitt seinna hj\u00e1 teimum vor\u00f0i\u00f0 verri enn hitt fyrra."} {"de": "Denn es w\u00e4re ihnen besser, da\u00df sie den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt h\u00e4tten, als da\u00df sie erkennen und sich kehren von dem heiligen Gebot, das ihnen gegeben ist.", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 betri fyri teir, at teir ikki h\u00f8vdu veri\u00f0 kunnugir vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0ar vegin, enn at teir v\u00f3ru vor\u00f0nir kunnugir vi\u00f0 hann og so venda s\u00e6r burtur aftur fr\u00e1 hinum heilaga bo\u00f0i, sum teimum var givi\u00f0."} {"de": "Dies ist der zweite Brief, den ich euch schreibe, ihr Lieben, in welchem ich euch erinnere und erwecke euren lautern Sinn,", "fo": "Hetta er n\u00fa anna\u00f0 br\u00e6vi\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, elska\u00f0u tit, og \u00ed teimum b\u00e1\u00f0um havi eg vi\u00f0 \u00e1minning roynt at vekja tykkara reina hug"} {"de": "Und wisset aufs erste, da\u00df in den letzten Tagen kommen werden Sp\u00f6tter, die nach ihren eigenen L\u00fcsten wandeln", "fo": "og hetta skulu tit t\u00e1 fyrst vita, at \u00ed teimum d\u00f8gunum skulu koma spottarar vi\u00f0 spotti, sum ganga eftir s\u00ednum egnu lystum"} {"de": "Aber aus Mutwillen wollen sie nicht wissen, da\u00df der Himmel vorzeiten auch war, dazu die Erde aus Wasser, und im Wasser bestanden durch Gottes Wort;", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 vilja gloyma teir ta\u00f0, at himnar v\u00f3ru til \u00ed for\u00f0um og ein j\u00f8r\u00f0, sum var komin av vatni og upp \u00far vatni fyri Gu\u00f0s or\u00f0i,"} {"de": "dennoch ward zu der Zeit die Welt durch die dieselben mit der Sintflut verderbt.", "fo": "og fyri t\u00ed gekk eisini tann heimur, sum t\u00e1 var, undir \u00ed vatnfl\u00f3\u00f0ini."} {"de": "Also auch der Himmel, der jetztund ist, und die Erde werden durch sein Wort gespart, da\u00df sie zum Feuer behalten werden auf den Tag des Gerichts und der Verdammnis der gottlosen Menschen.", "fo": "Men teir himnar, sum n\u00fa eru, og j\u00f8r\u00f0in ver\u00f0a fyri hesum sama or\u00f0i goymd til eldin og ver\u00f0a hildin uppi inntil tann dag, t\u00e1 i\u00f0 gudleys menniskju skulu ver\u00f0a d\u00f8md og t\u00fdnd."} {"de": "Der HERR verzieht nicht die Verhei\u00dfung, wie es etliche f\u00fcr einen Verzug achten; sondern er hat Geduld mit uns und will nicht, da\u00df jemand verloren werde, sondern da\u00df sich jedermann zur Bu\u00dfe kehre.", "fo": "Ikki dr\u00e1lar Harrin vi\u00f0 fyrij\u00e1ttanini, solei\u00f0is sum summir halda ta\u00f0 fyri eina dr\u00e1lan; men heldur er hann langm\u00f3\u00f0igur vi\u00f0 tykkum, av t\u00ed at hann ikki vil, at nakar skal glatast, men at allir skulu koma til umvendingar."} {"de": "Es wird aber des HERRN Tag kommen wie ein Dieb in der Nacht, an welchem die Himmel zergehen werden mit gro\u00dfem Krachen; die Elemente aber werden vor Hitze schmelzen, und die Erde und die Werke, die darauf sind, werden verbrennen.", "fo": "Men Harrans dagur skal koma eins og tj\u00f3vur; og t\u00e1 skulu himnarnir ganga undir vi\u00f0 miklum duni, og eldur skal koma \u00ed frumevnini, og tey skulu skiljast sundur, og j\u00f8r\u00f0in og \u00f8ll tey verk, sum \u00e1 henni eru, skulu brenna upp."} {"de": "So nun das alles soll zergehen, wie sollt ihr denn geschickt sein mit heiligem Wandel und gottseligem Wesen,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa alt hetta ver\u00f0ur skilt sundur, hv\u00f8r eiga tit ikki t\u00e1 at hava eina heilaga atfer\u00f0 og guds\u00f3tta,"} {"de": "da\u00df ihr wartet und eilet zu der Zukunft des Tages des HERRN, an welchem die Himmel vom Feuer zergehen und die Elemente vor Hitze zerschmelzen werden!", "fo": "me\u00f0an tit v\u00e6nta og skunda undir, at Gu\u00f0s dagur skal koma, sum skal gera, at himnarnir skiljast sundur \u00ed eldi, og eldur kemur \u00ed frumevnini, so at tey br\u00e1\u00f0na."} {"de": "Wir aber warten eines neuen Himmels und einer neuen Erde nach seiner Verhei\u00dfung, in welchen Gerechtigkeit wohnt.", "fo": "Men vit v\u00e6nta eftir fyrij\u00e1ttan hansara n\u00fdggjar himnar og eina n\u00fdggja j\u00f8r\u00f0, har sum r\u00e6ttv\u00edsi b\u00fdr."} {"de": "und die Geduld unsers HERRN achtet f\u00fcr eure Seligkeit, wie auch unser lieber Bruder Paulus nach der Weisheit, die ihm gegeben ist, euch geschrieben hat,", "fo": "og haldi\u00f0 langm\u00f3\u00f0 v\u00e1rs harra fyri frelsu; solei\u00f0is sum eisini Paulus, okkara elska\u00f0i br\u00f3\u00f0ir, hevur skriva\u00f0 til tykkara eftir t\u00ed v\u00edsd\u00f3mi, sum honum er givin,"} {"de": "wie er auch in allen Briefen davon redet, in welchen sind etliche Dinge schwer zu verstehen, welche die Ungelehrigen und Leichtfertigen verdrehen, wie auch die andern Schriften, zu ihrer eigenen Verdammnis.", "fo": "l\u00edkasum hann eisini ger \u00ed \u00f8llum br\u00e6vum s\u00ednum, t\u00e1 i\u00f0 hann \u00ed teimum talar um hesar lutir; \u00ed teimum er sumt torskili\u00f0, sum \u00f3k\u00f8nir og st\u00f8\u00f0uleysir brongla, solei\u00f0is sum teir eisini gera vi\u00f0 a\u00f0rar skriftir s\u00e6r sj\u00e1lvum til undirgangs."} {"de": "Ihr aber, meine Lieben, weil ihr das zuvor wisset, so verwahret euch, da\u00df ihr nicht durch den Irrtum der ruchlosen Leute samt ihnen verf\u00fchrt werdet und entfallet aus eurer eigenen Festung.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit n\u00fa, elska\u00f0u tit, vita hetta frammanundan, t\u00e1 vari\u00f0 tykkum fyri, at tit ikki skulu ver\u00f0a drignir vi\u00f0 av hinum \u00f3ryggjuligu \u00ed teirra villu og falla fr\u00e1 tykkara egnu f\u00f8stu st\u00f8\u00f0u;"} {"de": "Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unsers HERRN und Heilandes Jesu Christi. Dem sei Ehre nun und zu ewigen Zeiten! Amen.", "fo": "men vaksi\u00f0 \u00ed n\u00e1\u00f0i og kunnskapi v\u00e1rs harra og frelsara Jesu Krists. Honum veri d\u00fdrdin b\u00e6\u00f0i n\u00fa og til \u00e6vigar t\u00ed\u00f0ir! Amen."} {"de": "Das da von Anfang war, das wir geh\u00f6rt haben, das wir gesehen haben mit unsern Augen, das wir beschaut haben und unsre H\u00e4nde betastet haben, vom Wort des Lebens", "fo": "Ta\u00f0, sum var fr\u00e1 upphavi, ta\u00f0, sum vit hava hoyrt, ta\u00f0, sum vit hava s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 eygum okkara, ta\u00f0, sum vit sko\u00f0a\u00f0u og hendur okkara numu vi\u00f0, ta\u00f0 er l\u00edvsins or\u00f0; \u2013"} {"de": "und das Leben ist erschienen, und wir haben gesehen und bezeugen und verk\u00fcndigen euch das Leben, das ewig ist, welches war bei dem Vater und ist uns erschienen:", "fo": "og l\u00edvi\u00f0 var\u00f0 opinbera\u00f0, og vit hava s\u00e6\u00f0 og vitna og bo\u00f0a tykkum hitt \u00e6viga l\u00edvi\u00f0, sum var hj\u00e1 fa\u00f0irinum og var\u00f0 opinbera\u00f0 okkum; \u2013"} {"de": "was wir gesehen und geh\u00f6rt haben, das verk\u00fcndigen wir euch, auf da\u00df ihr mit uns Gemeinschaft habt; und unsre Gemeinschaft ist mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus.", "fo": "ta\u00f0, sum vit hava s\u00e6\u00f0 og hoyrt, bo\u00f0a vit eisini tykkum, fyri at eisini tit mega hava samfelag vi\u00f0 okkum; men samfelag okkara er vi\u00f0 fa\u00f0irin og vi\u00f0 son hansara Jesus Krist."} {"de": "Und solches schreiben wir euch, auf da\u00df eure Freude v\u00f6llig sei.", "fo": "Og hetta skriva vit til tykkara, fyri at gle\u00f0i tykkara m\u00e1 ver\u00f0a fullkomin."} {"de": "Und das ist die Verk\u00fcndigung, die wir von ihm geh\u00f6rt haben und euch verk\u00fcndigen, da\u00df Gott Licht ist und in ihm ist keine Finsternis.", "fo": "Og hetta er tann bo\u00f0skapur, sum vit hava hoyrt av honum og bo\u00f0a tykkum, at Gu\u00f0 er lj\u00f3s og at myrkur als ikki er \u00ed honum."} {"de": "So wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller S\u00fcnde.", "fo": "Men um vit ganga \u00ed lj\u00f3sinum, eins og hann er sj\u00e1lvur \u00ed lj\u00f3sinum, t\u00e1 hava vit samfelag hv\u00f8r vi\u00f0 annan, og bl\u00f3\u00f0 Jesu, sonar hansara, reinsar okkum fr\u00e1 allari synd."} {"de": "So wir sagen, wir haben keine S\u00fcnde, so verf\u00fchren wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.", "fo": "Um vit siga, at vit ikki hava synd, t\u00e1 sv\u00edkja vit okkum sj\u00e1lv, og sannleikin er ikki \u00ed okkum."} {"de": "So wir aber unsre S\u00fcnden bekennen, so ist er treu und gerecht, da\u00df er uns die S\u00fcnden vergibt und reinigt uns von aller Untugend.", "fo": "Um vit j\u00e1tta syndum okkara, t\u00e1 er hann tr\u00fafastur og r\u00e6ttv\u00edsur, so at hann fyrigevur okkum syndirnar og reinsar okkum fr\u00e1 allari \u00f3r\u00e6ttv\u00edsi."} {"de": "Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, auf da\u00df ihr nicht s\u00fcndiget. Und ob jemand s\u00fcndigt, so haben wir einen F\u00fcrsprecher bei dem Vater, Jesum Christum, der gerecht ist.", "fo": "B\u00f8rn m\u00edni! Hetta skrivi eg til tykkara, fyri at tit ikki skulu synda. Og t\u00f3 at onkur syndar, t\u00e1 hava vit ein talsmann hj\u00e1 fa\u00f0irinum, Jesus Krist hin r\u00e6ttv\u00edsa,"} {"de": "Und derselbe ist die Vers\u00f6hnung f\u00fcr unsre S\u00fcnden, nicht allein aber f\u00fcr die unseren sondern auch f\u00fcr die der ganzen Welt.", "fo": "og hann er b\u00f3t fyri syndir okkara; t\u00f3 ikki bert fyri okkara, men eisini fyri syndirnar \u00ed \u00f8llum heiminum."} {"de": "Und an dem merken wir, da\u00df wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.", "fo": "Og av hesum vita vit, at vit kenna hann, um vit halda bo\u00f0 hansara."} {"de": "Wer da sagt, da\u00df er in ihm bleibt, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat.", "fo": "Tann, sum sigur, at hann ver\u00f0ur \u00ed honum, hann eigur eisini sj\u00e1lvur at liva, solei\u00f0is sum hann livdi."} {"de": "Br\u00fcder, ich schreibe euch nicht ein neues Gebot, sondern das alte Gebot, das ihr habt von Anfang gehabt. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang geh\u00f6rt habt.", "fo": "Elska\u00f0u tit, ta\u00f0 er ikki eitt n\u00fdtt bo\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, men eitt gamalt bo\u00f0, sum tit hava havt fr\u00e1 upphavi, ta\u00f0 gamla bo\u00f0i\u00f0 er ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, sum tit hava hoyrt."} {"de": "Wiederum ein neues Gebot schreibe ich euch, das da wahrhaftig ist bei ihm und bei euch; denn die Finsternis vergeht, und das wahre Licht scheint jetzt.", "fo": "Og kortini er ta\u00f0 eitt n\u00fdtt bo\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, sum er satt \u00ed honum og \u00ed tykkum; t\u00ed at myrkri\u00f0 hv\u00f8rvur, og hitt sanna lj\u00f3si\u00f0 sk\u00ednur longu."} {"de": "Wer da sagt, er sei im Licht, und ha\u00dft seinen Bruder, der ist noch in der Finsternis.", "fo": "Tann, sum sigur, at hann er \u00ed lj\u00f3sinum, og hatar br\u00f3\u00f0ur s\u00edn, hann er enn \u00ed myrkrinum."} {"de": "Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und ist kein \u00c4rgernis bei ihm.", "fo": "Tann, sum elskar br\u00f3\u00f0ur s\u00edn, hann ver\u00f0ur \u00ed lj\u00f3sinum, og \u00ed honum er einki, sum f\u00e6r hann at falla."} {"de": "Ich schreibe euch V\u00e4tern; denn ihr kennt den, der von Anfang ist. Ich schreibe euch J\u00fcnglingen; denn ihr habt den B\u00f6sewicht \u00fcberwunden.", "fo": "Eg skrivi til tykkara, tit fedrar, av t\u00ed at tit kenna hann, sum er fr\u00e1 upphavi. Eg skrivi til tykkara, tit ungu, av t\u00ed at tit hava vunni\u00f0 sigur \u00e1 hinum illa. Eg havi skriva\u00f0 til tykkara, b\u00f8rn, av t\u00ed at tit kenna fa\u00f0irin."} {"de": "Ich habe euch Kindern geschrieben; denn ihr kennet den Vater. Ich habe euch V\u00e4tern geschrieben; denn ihr kennt den, der von Anfang ist. Ich habe euch J\u00fcnglingen geschrieben; denn ihr seid stark, und das Wort Gottes bleibt bei euch, und ihr habt den B\u00f6sewicht \u00fcberwunden.", "fo": "Eg havi skriva\u00f0 til tykkara, tit fedrar, av t\u00ed at tit kenna hann, sum er fr\u00e1 upphavi. Eg havi skriva\u00f0 til tykkara, tit ungu, av t\u00ed at tit eru sterk, og Gu\u00f0s or\u00f0 ver\u00f0ur \u00ed tykkum, og tit hava vunni\u00f0 sigur \u00e1 hinum illa."} {"de": "Kinder, es ist die letzte Stunde! Und wie ihr geh\u00f6rt habt, da\u00df der Widerchrist kommt, so sind nun viele Widerchristen geworden; daher erkennen wir, da\u00df die letzte Stunde ist.", "fo": "B\u00f8rn m\u00edni, ta\u00f0 er hin s\u00ed\u00f0sti t\u00edmin, og sum tit hava hoyrt, at Antikristus kemur, solei\u00f0is eru n\u00fa mangir Antikristar komnir upp, og av hesum kenna vit, at ta\u00f0 er hin s\u00ed\u00f0sti t\u00edmin."} {"de": "Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist, und wisset alles.", "fo": "Og tit hava salving fr\u00e1 hinum heilaga og vita alt."} {"de": "Wer ist ein L\u00fcgner, wenn nicht, der da leugnet, da\u00df Jesus der Christus sei? Das ist der Widerchrist, der den Vater und den Sohn leugnet.", "fo": "Hv\u00f8r er lygnarin uttan tann, sum noktar, at Jesus er Kristus? Tann er Antikristus, sum noktar fa\u00f0irin og sonin."} {"de": "Was ihr nun geh\u00f6rt habt von Anfang, das bleibe bei euch. So bei euch bleibt, was ihr von Anfang geh\u00f6rt habt, so werdet ihr auch bei dem Sohn und dem Vater bleiben.", "fo": "Ta\u00f0, sum tit hava hoyrt fr\u00e1 upphavi, lati\u00f0 ta\u00f0 ver\u00f0a verandi \u00ed tykkum. Um ta\u00f0, sum tit hava hoyrt fr\u00e1 upphavi, ver\u00f0ur verandi \u00ed tykkum, t\u00e1 skulu tit eisini ver\u00f0a verandi \u00ed soninum og \u00ed fa\u00f0irinum."} {"de": "Und das ist die Verhei\u00dfung, die er uns verhei\u00dfen hat: das ewige Leben.", "fo": "Og hetta er tann fyrij\u00e1ttanin, sum hann gav okkum: hitt \u00e6viga l\u00edvi\u00f0."} {"de": "Solches habe ich euch geschrieben von denen, die euch verf\u00fchren.", "fo": "Hetta havi eg skriva\u00f0 til tykkara um teir, sum villlei\u00f0a tykkum."} {"de": "Und nun, Kindlein, bleibet bei ihm, auf da\u00df, wenn er offenbart wird, wir Freudigkeit haben und nicht zu Schanden werden vor ihm bei seiner Zukunft.", "fo": "Og n\u00fa, b\u00f8rn m\u00edni, ver\u00f0i\u00f0 verandi \u00ed honum, fyri at vit, t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur, kunnu hava fr\u00edm\u00f3\u00f0 og ikki skulu ver\u00f0a til skammar fyri honum vi\u00f0 komu hansara."} {"de": "Meine Lieben, wir sind nun Gottes Kinder; und es ist noch nicht erschienen, was wir sein werden. Wir wissen aber, wenn es erscheinen wird, da\u00df wir ihm gleich sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er ist.", "fo": "Elska\u00f0u tit, n\u00fa eru vit Gu\u00f0s b\u00f8rn, og ta\u00f0 er enn ikki opinbera\u00f0, hvat vit skulu ver\u00f0a. Vit vita, at t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur, t\u00e1 skulu vit ver\u00f0a honum l\u00edk, t\u00ed at vit skulu s\u00edggja hann, sum hann er."} {"de": "Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reinigt sich, gleichwie er auch rein ist.", "fo": "Og ein og hv\u00f8r, sum hevur hesa v\u00f3n til hansara, reinsar seg sj\u00e1lvan, eins og hann er reinur."} {"de": "Wer S\u00fcnde tut, der tut auch Unrecht, und die S\u00fcnde ist das Unrecht.", "fo": "Hv\u00f8r tann, sum ger synd, ger eisini l\u00f3gbrot, og syndin er l\u00f3gbrot."} {"de": "Und ihr wisset, da\u00df er ist erschienen, auf da\u00df er unsre S\u00fcnden wegnehme, und es ist keine S\u00fcnde in ihm.", "fo": "Og tit vita, at hann var\u00f0 opinbera\u00f0ur, fyri at taka burtur syndirnar; og \u00ed honum er ikki synd."} {"de": "Kindlein, la\u00dft euch niemand verf\u00fchren! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist.", "fo": "B\u00f8rn m\u00edni, lati\u00f0 ongan villa tykkum! Tann, sum fremur r\u00e6ttv\u00edsi, er r\u00e6ttv\u00edsur, eins og hann er r\u00e6ttv\u00edsur."} {"de": "Denn das ist die Botschaft, die ihr geh\u00f6rt habt von Anfang, da\u00df wir uns untereinander lieben sollen.", "fo": "T\u00ed at hetta er tann bo\u00f0skapurin, sum tit hava hoyrt fr\u00e1 upphavi, at vit skulu elska hv\u00f8r annan;"} {"de": "Wer seinen Bruder ha\u00dft, der ist ein Totschl\u00e4ger; und ihr wisset, da\u00df ein Totschl\u00e4ger hat nicht das ewige Leben bei ihm bleibend.", "fo": "Hv\u00f8r tann, sum hatar br\u00f3\u00f0ur s\u00edn, er manndr\u00e1pari, og tit vita, at eingin manndr\u00e1pari hevur \u00e6vigt l\u00edv ver\u00f0andi \u00ed s\u00e6r."} {"de": "Daran haben wir erkannt die Liebe, da\u00df er sein Leben f\u00fcr uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben f\u00fcr die Br\u00fcder lassen.", "fo": "Av hesum kenna vit k\u00e6rleikan, at hann l\u00e6t l\u00edvi\u00f0 fyri okkum; so eiga vit eisini at lata l\u00edvi\u00f0 fyri br\u00f8\u00f0urnar."} {"de": "Daran erkennen wir, da\u00df wir aus der Wahrheit sind, und k\u00f6nnen unser Herz vor ihm damit stillen,", "fo": "Og av hesum kunnu vit kenna, at vit eru av sannleikanum, og t\u00e1 skulu vit frammi fyri \u00e1sj\u00f3n hansara f\u00e1a hj\u00f8rtu okkara at ver\u00f0a still,"} {"de": "da\u00df, so uns unser Herz verdammt, Gott gr\u00f6\u00dfer ist denn unser Herz und erkennt alle Dinge.", "fo": "hvat so hjarta okkara kann d\u00f8ma okkum fyri; t\u00ed at Gu\u00f0 er st\u00f8rri enn hjarta okkara og kennir allar lutir."} {"de": "und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gef\u00e4llig ist.", "fo": "og hvat sum vit bi\u00f0ja um, ta\u00f0 f\u00e1a vit fr\u00e1 honum, t\u00ed at vit halda bo\u00f0 hansara og gera ta\u00f0, sum honum hugnar."} {"de": "Und das ist sein Gebot, da\u00df wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesu Christi und lieben uns untereinander, wie er uns ein Gebot gegeben hat.", "fo": "Og hetta er bo\u00f0 hansara, at vit skulu tr\u00fagva \u00e1 navn sonar hansara, Jesu Krists, og elska hv\u00f8r annan eftir t\u00ed bo\u00f0i, sum hann gav okkum."} {"de": "Und wer seine Gebote h\u00e4lt, der bleibt in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, da\u00df er in uns bleibt, an dem Geist, den er uns gegeben hat.", "fo": "Og tann, sum heldur bo\u00f0 hansara, hann ver\u00f0ur verandi \u00ed honum og hann \u00ed honum; og av hesum kenna vit, at hann ver\u00f0ur verandi \u00ed okkum, av andanum, sum hann hevur givi\u00f0 okkum."} {"de": "Daran sollt ihr den Geist Gottes erkennen: ein jeglicher Geist, der da bekennt, da\u00df Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der ist von Gott;", "fo": "Av hesum kenna tit Gu\u00f0s anda: Ein og hv\u00f8r andi, sum vi\u00f0kennir s\u00e6r, at Jesus Kristus er komin \u00ed holdi, er fr\u00e1 Gu\u00f0i."} {"de": "Kindlein, ihr seid von Gott und habt jene \u00fcberwunden; denn der in euch ist, ist gr\u00f6\u00dfer, als der in der Welt ist.", "fo": "B\u00f8rn m\u00edni, tit eru av Gu\u00f0i og hava vunni\u00f0 \u00e1 teimum; t\u00ed at tann, sum er \u00ed tykkum, er st\u00f8rri enn tann, sum er \u00ed heiminum."} {"de": "Sie sind von der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt h\u00f6rt sie.", "fo": "Teir eru av heiminum; t\u00ed tala teir av heiminum og heimurin hoyrir teir."} {"de": "Darin steht die Liebe: nicht, da\u00df wir Gott geliebt haben, sondern da\u00df er uns geliebt hat und gesandt seinen Sohn zur Vers\u00f6hnung f\u00fcr unsre S\u00fcnden.", "fo": "\u00cd hesum er k\u00e6rleikin: Ikki at vit elska\u00f0u Gu\u00f0, men at hann elska\u00f0i okkum og sendi son s\u00edn til at vera b\u00f3t fyri syndir okkara."} {"de": "Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben.", "fo": "Elska\u00f0u tit, hevur Gu\u00f0 solei\u00f0is elska\u00f0 okkum, t\u00e1 eiga vit eisini at elska hv\u00f8r annan."} {"de": "Niemand hat Gott jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist v\u00f6llig in uns.", "fo": "Eingin hevur \u00e1 n\u00f8krum sinni s\u00e6\u00f0 Gu\u00f0; um vit elska hv\u00f8r annan, t\u00e1 ver\u00f0ur Gu\u00f0 verandi \u00ed okkum, og k\u00e6rleiki hansara er fullkomin \u00ed okkum."} {"de": "Daran erkennen wir, da\u00df wir in ihm bleiben und er in uns, da\u00df er uns von seinem Geiste gegeben hat.", "fo": "Av hesum kenna vit, at vit ver\u00f0a verandi \u00ed honum og hann \u00ed okkum, at hann hevur givi\u00f0 okkum av s\u00ednum anda."} {"de": "Und wir haben gesehen und zeugen, da\u00df der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt.", "fo": "Og vit hava s\u00e6\u00f0 og vit vitna, at fa\u00f0irin hevur sent sonin til at vera frelsari heimsins."} {"de": "Welcher nun bekennt, da\u00df Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibt Gott und er in Gott.", "fo": "Tann, sum vi\u00f0kennir s\u00e6r, at Jesus er Gu\u00f0s sonur, \u00ed honum ver\u00f0ur Gu\u00f0 verandi, og hann \u00ed Gu\u00f0i."} {"de": "Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist die Liebe; und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm.", "fo": "Og vit hava \u00e1sanna\u00f0 og tr\u00fa\u00f0 t\u00ed k\u00e6rleika, sum Gu\u00f0 hevur til okkara. Gu\u00f0 er k\u00e6rleiki, og tann, sum ver\u00f0ur verandi \u00ed k\u00e6rleikanum, ver\u00f0ur verandi \u00ed Gu\u00f0i og Gu\u00f0 \u00ed honum."} {"de": "Darin ist die Liebe v\u00f6llig bei uns, da\u00df wir eine Freudigkeit haben am Tage des Gerichts; denn gleichwie er ist, so sind auch wir in dieser Welt.", "fo": "\u00cd hesum er k\u00e6rleikin vor\u00f0in fullkomin hj\u00e1 okkum, at vit hava fr\u00edm\u00f3\u00f0 \u00e1 d\u00f3madegi; t\u00ed at, eins og hann er, solei\u00f0is eru eisini vit \u00ed hesum heimi."} {"de": "Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die v\u00f6llige Liebe treibt die Furcht aus; denn die Furcht hat Pein. Wer sich aber f\u00fcrchtet, der ist nicht v\u00f6llig in der Liebe.", "fo": "\u00d3tti er ikki \u00ed k\u00e6rleikanum, men hin fullkomni k\u00e6rleikin rekur \u00fat \u00f3ttan; t\u00ed at \u00f3tti hevur \u00ed s\u00e6r revsing; men tann, sum \u00f3ttast, er ikki fullkomin \u00ed k\u00e6rleikanum."} {"de": "Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns zuerst geliebt.", "fo": "Vit elska, t\u00ed at hann elska\u00f0i okkum fyrst."} {"de": "Und dies Gebot haben wir von ihm, da\u00df, wer Gott liebt, da\u00df der auch seinen Bruder liebe.", "fo": "Og hetta bo\u00f0i\u00f0 hava vit fr\u00e1 honum, at tann, sum elskar Gu\u00f0, eigur eisini at elska br\u00f3\u00f0ur s\u00edn."} {"de": "Daran erkennen wir, da\u00df wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten.", "fo": "Av hesum kenna vit, at vit elska Gu\u00f0s b\u00f8rn, t\u00e1 i\u00f0 vit elska Gu\u00f0 og halda okkum eftir bo\u00f0i hansara."} {"de": "Denn alles, was von Gott geboren ist, \u00fcberwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt \u00fcberwunden hat.", "fo": "T\u00ed at alt, sum er f\u00f8tt av Gu\u00f0i, vinnur sigur \u00e1 heiminum; og hetta er tann sigur, sum hevur vunni\u00f0 \u00e1 heiminum, tr\u00fagv okkara."} {"de": "Wer ist aber, der die Welt \u00fcberwindet, wenn nicht, der da glaubt, da\u00df Jesus Gottes Sohn ist?", "fo": "Hv\u00f8r er tann, sum vinnur sigur \u00e1 heiminum, uttan tann, sum tr\u00fdr, at Jesus er Gu\u00f0s sonur."} {"de": "Dieser ist's, der da kommt mit Wasser und Blut, Jesus Christus; nicht mit Wasser allein, sondern mit Wasser und Blut. Und der Geist ist's, der da zeugt; denn der Geist ist die Wahrheit.", "fo": "Hann er tann, sum er komin vi\u00f0 vatni og bl\u00f3\u00f0i, Jesus Kristus; ikki vi\u00f0 vatninum eina, men vi\u00f0 vatninum og vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0inum. Og andin er tann, sum vitnar, t\u00ed at andin er sannleikin."} {"de": "Denn drei sind, die da zeugen: der Geist und das Wasser und das Blut;", "fo": "T\u00ed at tr\u00fd eru tey, sum vitna:"} {"de": "und die drei sind beisammen.", "fo": "Andin og vatni\u00f0 og bl\u00f3\u00f0i\u00f0, og hesi tr\u00fd eru sameind til eitt."} {"de": "Und das ist das Zeugnis, da\u00df uns Gott das ewige Leben hat gegeben; und solches Leben ist in seinem Sohn.", "fo": "Og hetta er vitnisbur\u00f0urin, at Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 okkum \u00e6vigt l\u00edv, og hetta l\u00edvi\u00f0 er \u00ed syni hansara."} {"de": "Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf da\u00df ihr wisset, da\u00df ihr das ewige Leben habt, und da\u00df ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.", "fo": "Hetta havi eg skriva\u00f0 til tykkara, fyri at tit skulu vita, at tit hava \u00e6vigt l\u00edv, tit sum tr\u00fagva \u00e1 navn Gu\u00f0s sonar."} {"de": "Und das ist die Freudigkeit, die wir haben zu ihm, da\u00df, so wir etwas bitten nach seinem Willen, so h\u00f6rt er uns.", "fo": "Og hetta er ta\u00f0 treysti\u00f0, sum vit hava til hansara, at um vit bi\u00f0ja um okkurt eftir vilja hansara, t\u00e1 hoyrir hann okkum."} {"de": "Und so wir wissen, da\u00df er uns h\u00f6rt, was wir bitten, so wissen wir, da\u00df wir die Bitte haben, die wir von ihm gebeten haben.", "fo": "Og um vit vita, at hann hoyrir okkum, hvat vit so bi\u00f0ja um, t\u00e1 vita vit, at okkum eru veittar t\u00e6r b\u00f8nir, sum vit hava bi\u00f0i\u00f0 hann um."} {"de": "Alle Untugend ist S\u00fcnde; und es ist etliche S\u00fcnde nicht zum Tode.", "fo": "\u00d8ll \u00f3r\u00e6ttv\u00edsi er synd; men til er synd, sum ikki er til dey\u00f0a."} {"de": "Wir wissen, da\u00df wir von Gott sind und die ganze Welt im Argen liegt.", "fo": "Vit vita, at vit eru av Gu\u00f0i, og allur heimurin liggur \u00ed hinum illa."} {"de": "Wir wissen aber, da\u00df der Sohn Gottes gekommen ist und hat uns einen Sinn gegeben, da\u00df wir erkennen den Wahrhaftigen; und wir sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohn Jesus Christus. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben.", "fo": "Men vit vita, at Gu\u00f0s sonur er komin og hevur givi\u00f0 okkum skyn, so at vit kunnu kenna hin sanna; og vit eru \u00ed hinum sanna, \u00ed syni hansara, Jesusi Kristi. Hesin er hin sanni Gu\u00f0 og \u00e6vigt l\u00edv."} {"de": "Kindlein, h\u00fctet euch vor den Abg\u00f6ttern! Amen.", "fo": "B\u00f8rn m\u00edni, vari\u00f0 tykkum fyri avgudunum!"} {"de": "Der \u00c4lteste: der auserw\u00e4hlten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben,", "fo": "Hin elsti til hina \u00fatvaldu fr\u00fa og b\u00f8rn hennara, sum eg elski \u00ed sannleika, og ikki eg einsamallur, men eisini \u00f8ll, sum hava \u00e1sanna\u00f0 sannleikan,"} {"de": "Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von dem HERRN Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe, sei mit euch!", "fo": "N\u00e1\u00f0i, miskunn og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og fr\u00e1 Jesusi Kristi, syni fa\u00f0irsins, skal vera vi\u00f0 okkum \u00ed sannleika og k\u00e6rleika."} {"de": "Ich bin erfreut, da\u00df ich gefunden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben.", "fo": "Eg havi veri\u00f0 \u00f3gvuliga fegin um, at eg havi hitt n\u00f8kur av b\u00f8rnum t\u00ednum, sum liva \u00ed sannleika, samsvarandi t\u00ed bo\u00f0i, sum vit fingu fr\u00e1 fa\u00f0irinum."} {"de": "Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als schriebe ich dir ein neues Gebot, sondern das wir gehabt haben von Anfang), da\u00df wir uns untereinander lieben.", "fo": "Og n\u00fa bi\u00f0i eg teg, fr\u00fa, ikki so sum eg skriva\u00f0i eitt n\u00fdtt bo\u00f0 til t\u00edn, men heldur ta\u00f0, sum vit h\u00f8vdu fr\u00e1 upphavi, at vit skulu elska hv\u00f8r annan."} {"de": "Und das ist die Liebe, da\u00df wir wandeln nach seinem Gebot; das ist das Gebot, wie ihr geh\u00f6rt habt von Anfang, da\u00df ihr in derselben wandeln sollt.", "fo": "Og hetta er k\u00e6rleikin, at vit gera eftir bo\u00f0i hansara. Hetta er bo\u00f0i\u00f0, solei\u00f0is sum tit hava hoyrt ta\u00f0 fr\u00e1 upphavi, at tit skulu halda tykkum eftir t\u00ed."} {"de": "Es gr\u00fc\u00dfen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserw\u00e4hlten. Amen.", "fo": "B\u00f8rnini hj\u00e1 systur t\u00edni, hini \u00fatvaldu, lata heilsa t\u00e6r."} {"de": "Der \u00c4lteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.", "fo": "Hin elsti til hin elska\u00f0a Gajus, sum eg elski \u00ed sannleika."} {"de": "Mein Lieber, ich w\u00fcnsche in allen St\u00fccken, da\u00df dir's wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht.", "fo": "Elska\u00f0i m\u00edn, eg ynski, at ta\u00f0 \u00ed \u00f8llum lutum m\u00e1 vita t\u00e6r v\u00e6l vi\u00f0, og at t\u00fa m\u00e1st hava heilsuna, l\u00edkasum ta\u00f0 veit s\u00e1l t\u00edni v\u00e6l vi\u00f0."} {"de": "Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Br\u00fcder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.", "fo": "T\u00ed at eg var\u00f0 \u00f3gvuliga gla\u00f0ur, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 komu br\u00f8\u00f0ur og vitna\u00f0u um tann sannleika, sum er \u00ed t\u00e6r, hvussu t\u00fa fert at \u00ed sannleikanum."} {"de": "Ich habe keine gr\u00f6\u00dfere Freude denn die, da\u00df ich h\u00f6re, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln.", "fo": "Eg havi onga st\u00f8rri gle\u00f0i enn hesa, at eg hoyri, at b\u00f8rn m\u00edni ganga fram \u00ed sannleikanum."} {"de": "Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Br\u00fcdern und G\u00e4sten,", "fo": "Elska\u00f0i m\u00edn, t\u00fa gert eina tr\u00fafasta ger\u00f0 \u00ed \u00f8llum t\u00ed, sum t\u00fa virkar fyri br\u00f8\u00f0urnar, og ta\u00f0 fyri \u00f3kunnigar menn;"} {"de": "die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie abfertigst w\u00fcrdig vor Gott.", "fo": "og teir hava vitna\u00f0 fyri kirkjuf\u00f3lkinum um k\u00e6rleika t\u00edn; og t\u00fa gert v\u00e6l \u00ed at fremja fer\u00f0 teirra, solei\u00f0is sum ta\u00f0 er s\u00e1miligt fyri Gu\u00f0i;"} {"de": "Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts.", "fo": "t\u00ed at ta\u00f0 er fyri navnsins skuld, at teir eru farnir \u00fat, uttan at taka \u00edm\u00f3t n\u00f8krum fr\u00e1 heidningunum."} {"de": "So sollen wir nun solche aufnehmen, auf da\u00df wir der Wahrheit Gehilfen werden.", "fo": "Av teirri grund eiga vit at taka okkum av sl\u00edkum monnum, fyri at vit kunnu ver\u00f0a arbei\u00f0isfelagar fyri sannleikanum."} {"de": "Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut; denn er plaudert mit b\u00f6sen Worten wider uns und l\u00e4\u00dft sich an dem nicht gen\u00fcgen; er selbst nimmt die Br\u00fcder nicht an und wehrt denen, die es tun wollen, und st\u00f6\u00dft sie aus der Gemeinde.", "fo": "Av teirri grund \u00e6tli eg, t\u00e1 i\u00f0 eg komi, at minna \u00e1 teir gerningar, sum hann ger, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann baktalar okkum vi\u00f0 illum or\u00f0um; og ikki n\u00f8gdur vi\u00f0 hetta, tekur hann ikki sj\u00e1lvur \u00edm\u00f3t br\u00f8\u00f0runum, og teimum, sum vilja gera ta\u00f0, for\u00f0ar hann og koyrir tey \u00fat \u00far kirkjuli\u00f0inum."} {"de": "Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, das unser Zeugnis wahr ist.", "fo": "Demetrius hevur g\u00f3\u00f0an vitnisbur\u00f0 av \u00f8llum og av sannleikanum sj\u00e1lvum; eisini vit geva honum g\u00f3\u00f0an vitnisbur\u00f0, og t\u00fa veitst, at vitnisbur\u00f0ur okkara er sannur."} {"de": "Ich hatte viel zu schreiben; aber ich will nicht mit der Tinte und der Feder an dich schreiben.", "fo": "Eg hev\u00f0i n\u00f3gv at skriva til t\u00edn, men eg vil ikki skriva til t\u00edn vi\u00f0 blekki og penni."} {"de": "Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir m\u00fcndlich miteinander reden. - Friede sei mit dir! Es gr\u00fc\u00dfen dich die Freunde. Gr\u00fc\u00dfe die Freunde bei Namen.", "fo": "Men eg v\u00f3ni skj\u00f3tt at s\u00edggja teg, og t\u00e1 skulu vit munnliga tala saman."} {"de": "Judas, ein Knecht Jesu Christi, ein Bruder aber des Jakobus, den Berufenen, die da geheiligt sind in Gott, dem Vater, und bewahrt in Jesu Christo:", "fo": "Judas, t\u00e6nari Jesu Krists og br\u00f3\u00f0ir J\u00e1kups, til teirra, sum eru kalla\u00f0, sum eru elska\u00f0 \u00ed Gu\u00f0i fa\u00f0ir og var\u00f0veitt Jesusi Kristi:"} {"de": "Gott gebe euch viel Barmherzigkeit und Frieden und Liebe!", "fo": "miskunn og fri\u00f0ur og k\u00e6rleiki ver\u00f0i tykkum fyri \u00ed r\u00edkiligum muni!"} {"de": "Ihr Lieben, nachdem ich vorhatte, euch zu schreiben von unser aller Heil, hielt ich's f\u00fcr n\u00f6tig, euch mit Schriften zu ermahnen, da\u00df ihr f\u00fcr den Glauben k\u00e4mpfet, der einmal den Heiligen \u00fcbergeben ist.", "fo": "Elska\u00f0u tit; t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var m\u00e6r \u00f3gvuliga n\u00f3gv um at gera at skriva til tykkara um okkara felags frelsu, helt eg meg vera noyddan til at skriva til tykkara at minna tykkum um at str\u00ed\u00f0ast fyri teirri tr\u00fagv, sum eina fer\u00f0 fyri allar er fingin hinum heilagu."} {"de": "Denn es sind etliche Menschen nebeneingeschlichen, von denen vorzeiten geschrieben ist solches Urteil: Die sind Gottlose, ziehen die Gnade unsers Gottes auf Mutwillen und verleugnen Gott und unsern HERRN Jesus Christus, den einigen Herrscher.", "fo": "T\u00ed at nakrir menn hava smeitt seg inn, sum langt s\u00ed\u00f0an frammanundan v\u00f3ru innskriva\u00f0ir til henda d\u00f3m: gudleysir, sum misbr\u00faka n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s v\u00e1rs til \u00f3l\u00edkligskap og avnokta okkara einasta h\u00f8vdinga og harra Jesus Krist."} {"de": "Desgleichen sind auch diese Tr\u00e4umer, die das Fleisch beflecken, die Herrschaft aber verachten und die Majest\u00e4ten l\u00e4stern.", "fo": "Og kortini gera hesir ta\u00f0 sama: vi\u00f0 ta\u00f0 at teir ganga \u00ed dreymum, gera teir holdi\u00f0 \u00f3reint, vanvir\u00f0a harrad\u00f8mi og spotta d\u00fdrdarm\u00e1ttir."} {"de": "wilde Wellen des Meeres, die ihre eigene Schande aussch\u00e4umen, irre Sterne, welchen behalten ist das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit.", "fo": "\u00f8\u00f0isligar havsbylgjur, sum skola fr\u00e1 s\u00e6r s\u00edna egnu skomm; villfarandi stj\u00f8rnur, sum b\u00f8lamyrkri\u00f0 er goymt til um allar \u00e6vir."} {"de": "Diese murren und klagen immerdar und wandeln dabei nach ihren L\u00fcsten; und ihr Mund redet stolze Worte, und achten das Ansehen der Person um Nutzens willen.", "fo": "Hesir menn eru sl\u00edkir, sum knarra og klaga um lagnu s\u00edna, og t\u00f3 ganga eftir girndum s\u00ednum; og mu\u00f0ur teirra m\u00e6lir h\u00e1st\u00f3r or\u00f0, og t\u00f3 s\u00fdna teir vir\u00f0ing fyri f\u00f3lki fyri vinnings skuld."} {"de": "Ihr aber, meine Lieben, erinnert euch der Worte, die zuvor gesagt sind von den Aposteln unsers HERRN Jesu Christi,", "fo": "Men tit, elska\u00f0u, minnist til tey or\u00f0, sum \u00e1\u00f0ur eru tala\u00f0 av v\u00e1rs harra Jesu Krists \u00e1postlum."} {"de": "Diese sind es, die da Trennungen machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben.", "fo": "Hesir menn eru teir, sum valda split, n\u00e1tt\u00farligar menniskjur, sum ikki hava anda."} {"de": "Ihr aber, meine Lieben, erbauet euch auf euren allerheiligsten Glauben durch den heiligen Geist und betet,", "fo": "Men tit, elska\u00f0u, uppbyggi\u00f0 tykkum sj\u00e1lv \u00e1 tykkara heilagastu tr\u00fagv; bi\u00f0i\u00f0 \u00ed heilagum anda,"} {"de": "Und haltet diesen Unterschied, da\u00df ihr euch etlicher erbarmet,", "fo": "Og summi skulu tit tala til r\u00e6ttis, t\u00e1 i\u00f0 tey eru \u00ed iva,"} {"de": "etliche aber mit Furcht selig machet und r\u00fccket sie aus dem Feuer; und hasset auch den Rock, der vom Fleische befleckt ist.", "fo": "og summi skulu tit frelsa, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit r\u00edva tey \u00fat \u00far eldinum, og summum skulu tit v\u00e1rkunna vi\u00f0 \u00f3tta, so at tit hata ennt\u00e1 kyrtilin, sum d\u00e1lka\u00f0ur er av holdinum."} {"de": "Dem aber, der euch kann beh\u00fcten ohne Fehl und stellen vor das Angesicht seiner Herrlichkeit unstr\u00e4flich mit Freuden,", "fo": "Men honum, sum er mentur at var\u00f0veita tykkum fr\u00e1 at falla og lata tykkum koma fram fyri d\u00fdrd s\u00edna, l\u00fdtaleys \u00ed fagna\u00f0i,"} {"de": "dem Gott, der allein weise ist, unserm Heiland, sei Ehre und Majest\u00e4t und Gewalt und Macht nun und zu aller Ewigkeit! Amen.", "fo": "hinum einasta Gu\u00f0i, frelsara v\u00e1rum fyri Jesus Krist, v\u00e1ran harra, veri d\u00fdrd, h\u00e1tign, vald og m\u00e1ttur fyri allar \u00e6vir og n\u00fa og um allar \u00e6vir! Amen."} {"de": "Dies ist die Offenbarung Jesu Christi, die ihm Gott gegeben hat, seinen Knechten zu zeigen, was in der K\u00fcrze geschehen soll; und er hat sie gedeutet und gesandt durch seinen Engel zu seinem Knecht Johannes,", "fo": "Opinbering Jesu Krists, sum Gu\u00f0 gav honum, til at s\u00fdna t\u00e6narum s\u00ednum ta\u00f0, sum br\u00e1tt fer at henda. Og hann sendi bo\u00f0 vi\u00f0 eingli s\u00ednum og s\u00fdndi ta\u00f0 \u00ed teknum fyri J\u00f3hannesi, t\u00e6nara s\u00ednum,"} {"de": "Selig ist, der da liest und die da h\u00f6ren die Worte der Weissagung und behalten, was darin geschrieben ist; denn die Zeit ist nahe.", "fo": "S\u00e6lur er tann, sum lesur, og teir, sum hoyra or\u00f0 profetad\u00f3msins og var\u00f0veita ta\u00f0, sum skriva\u00f0 er \u00ed honum, t\u00ed at t\u00ed\u00f0in er \u00ed n\u00e1nd."} {"de": "Johannes den sieben Gemeinden in Asien: Gnade sei mit euch und Friede von dem, der da ist und der da war und der da kommt, und von den sieben Geistern, die da sind vor seinem Stuhl,", "fo": "J\u00f3hannes til hini sjey kirkjuli\u00f0ini, sum eru \u00ed \u00c1siu: N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 honum, sum er, og sum var og sum kemur, og fr\u00e1 hinum sjey andunum, sum eru framman fyri h\u00e1s\u00e6ti hansara,"} {"de": "und von Jesu Christo, welcher ist der treue Zeuge und Erstgeborene von den Toten und der F\u00fcrst der K\u00f6nige auf Erden! Der uns geliebt hat und gewaschen von den S\u00fcnden mit seinem Blut", "fo": "og fr\u00e1 Jesusi Kristi, honum, sum er hitt tr\u00fagva vitni\u00f0, honum, sum er hin frumgitni av teimum dey\u00f0u, og honum, sum er h\u00f8vdingi yvir kongum jar\u00f0arinnar; honum, sum elska\u00f0i okkum og loysti okkum fr\u00e1 syndum okkara vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i s\u00ednum,"} {"de": "und hat uns zu K\u00f6nigen und Priestern gemacht vor Gott und seinem Vater, dem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.", "fo": "og gj\u00f8rdi okkum til kongar\u00edki og til prestar hj\u00e1 Gu\u00f0i og fa\u00f0ir s\u00ednum. Honum veri d\u00fdrdin og m\u00e1tturin um aldur og allar \u00e6vir! Amen."} {"de": "Siehe, er kommt mit den Wolken, und es werden ihn sehen alle Augen und die ihn zerstochen haben; und werden heulen alle Geschlechter auf der Erde. Ja, amen.", "fo": "S\u00ed, hann kemur \u00ed sk\u00fdggjunum, og hv\u00f8rt eyga skal s\u00edggja hann, og eisini teir, sum stungu hann, og allar \u00e6ttargreinir \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini skulu gr\u00e1ta so s\u00e1ran uppi yvir honum. Ja, Amen."} {"de": "Sein Haupt aber und sein Haar war wei\u00df wie wei\u00dfe Wolle, wie der Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme", "fo": "men h\u00f8vur hansara og h\u00e1r var hv\u00edtt, som hv\u00edt ull, sum mj\u00f8ll; og eygu hansara sum eldslogi;"} {"de": "und seine F\u00fc\u00dfe gleichwie Messing, das im Ofen gl\u00fcht, und seine Stimme wie gro\u00dfes Wasserrauschen;", "fo": "og f\u00f8tur hansara l\u00edktust sk\u00ednandi m\u00e1lmi, sum ver\u00f0ur gl\u00f8ddur \u00ed ovni, og r\u00f8dd hansara var sum lj\u00f3\u00f0 av mongum v\u00f8tnum."} {"de": "und er hatte sieben Sterne in seiner rechten Hand, und aus seinem Munde ging ein scharfes, zweischneidiges Schwert, und sein Angesicht leuchtete wie die helle Sonne.", "fo": "Og hann hev\u00f0i \u00ed h\u00f8gru hond s\u00edni sjey stj\u00f8rnur, og \u00far munni hansara gekk \u00fat tv\u00edeggja\u00f0, hvast sv\u00f8r\u00f0; og \u00e1sj\u00f3n hansara var sum s\u00f3lin, t\u00e1 i\u00f0 hon sk\u00ednur \u00ed magni s\u00ednum."} {"de": "Schreibe, was du gesehen hast, und was da ist, und was geschehen soll darnach.", "fo": "Skriva n\u00fa ta\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1st, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0, sum er, og ta\u00f0, sum henda skal eftir hetta,"} {"de": "Aber ich habe wider dich, da\u00df du die erste Liebe verl\u00e4ssest.", "fo": "Men ta\u00f0 havi eg m\u00f3ti t\u00e6r, at t\u00fa hevur givi\u00f0 upp t\u00edn fyrra k\u00e6rleika."} {"de": "Aber das hast du, da\u00df du die Werke der Nikolaiten hassest, welche ich auch hasse.", "fo": "T\u00f3 ta\u00f0 skalt t\u00fa f\u00e1a, at t\u00fa hatar gerningar Nikolaitanna, sum eisini eg hati."} {"de": "Aber ich habe ein Kleines wider dich, da\u00df du daselbst hast, die an der Lehre Bileams halten, welcher lehrte den Balak ein \u00c4rgernis aufrichten vor den Kindern Israel, zu essen G\u00f6tzenopfer und Hurerei zu treiben.", "fo": "Men eg havi eitt sindur m\u00f3ti t\u00e6r, at t\u00fa hevur hj\u00e1 t\u00e6r sl\u00edkar, sum halda fast vi\u00f0 l\u00e6ru Bileams, hann sum l\u00e6rdi B\u00e1lak at kasta meinboga fyri \u00cdsraelsmenn, so at teir \u00f3tu skur\u00f0gudaoffur og drivu hor."} {"de": "Tue Bu\u00dfe; wo aber nicht, so werde ich dir bald kommen und mit ihnen kriegen durch das Schwert meines Mundes.", "fo": "Vend um! Annars komi eg br\u00e1dliga \u00e1 teg, og skal berjast vi\u00f0 teir vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i muns m\u00edns."} {"de": "Wer Ohren hat, der h\u00f6re, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer \u00fcberwindet, dem will zu essen geben von dem verborgenen Manna und will ihm geben einen wei\u00dfen Stein und auf den Stein einen neuen Namen geschrieben, welchen niemand kennt, denn der ihn empf\u00e4ngt.", "fo": "Tann, sum oyru hevur, hann hoyri, hvat andin sigur kirkjuli\u00f0unum! T\u00ed, sum sigrar, honum skal eg geva av hinum fjalda \u00abmanna\u00bb, og eg skal geva honum hv\u00edtan stein, og \u00e1 steinin n\u00fdtt navn, skriva\u00f0 sum eingin kennir uttan tann, sum f\u00e6r ta\u00f0."} {"de": "Aber ich habe wider dich, da\u00df du l\u00e4ssest das Weib Isebel, die da spricht, sie sei eine Prophetin, lehren und verf\u00fchren meine Knechte, Hurerei zu treiben und G\u00f6tzenopfer zu essen.", "fo": "Men eg havi m\u00f3ti t\u00e6r, at t\u00fa tolir Jesabel, konuna, sum sigur seg sj\u00e1lva vera profetakvinnu, og l\u00e6rir og villlei\u00f0ir t\u00e6narar m\u00ednar til at dr\u00edva hor og eta skur\u00f0gudaoffur."} {"de": "Und ich habe ihr Zeit gegeben, da\u00df sie sollte Bu\u00dfe tun f\u00fcr ihre Hurerei; und sie tut nicht Bu\u00dfe.", "fo": "Og eg havi givi\u00f0 henni frest, at hon kundi venda um, og hon vil ikki venda um fr\u00e1 hord\u00f3mi s\u00ednum."} {"de": "Siehe, ich werfe sie in ein Bett, und die mit ihr die Ehe gebrochen haben, in gro\u00dfe Tr\u00fcbsal, wo sie nicht Bu\u00dfe tun f\u00fcr ihre Werke,", "fo": "S\u00ed, eg kasti hana \u00e1 sj\u00fakralegu, og teir, sum horast vi\u00f0 henni, \u00ed st\u00f3ra trongd, um teir ikki venda vi\u00f0 fr\u00e1 gerningum s\u00ednum."} {"de": "und ihre Kinder will ich zu Tode schlagen. Und alle Gemeinden sollen erkennen, da\u00df ich es bin, der die Nieren und Herzen erforscht; und ich werde geben einem jeglichen unter euch nach euren Werken.", "fo": "Og b\u00f8rnum hennara skal eg forkoma vi\u00f0 dey\u00f0a, og \u00f8ll kirkjuli\u00f0ini skulu vita, at eg eri tann, sum rannsakar n\u00fdru og hj\u00f8rtu, og eg skal gjalda tykkum, einum og hv\u00f8rjum, eftir gerningum tykkara."} {"de": "doch was ihr habt, das haltet, bis da\u00df ich komme.", "fo": "uttan ta\u00f0 at tit halda fast vi\u00f0 ta\u00f0, sum tit hava, til eg komi."} {"de": "Und wer da \u00fcberwindet und h\u00e4lt meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben \u00fcber die Heiden,", "fo": "Og tann, sum sigrar og var\u00f0ar um gerningar m\u00ednar l\u00edka til enda, \u2013 honum skal eg geva vald yvir f\u00f3lkasl\u00f8gunum."} {"de": "und er soll sie weiden mit einem eisernen Stabe, und wie eines T\u00f6pfers Gef\u00e4\u00dfe soll er sie zerschmei\u00dfen,", "fo": "Og hann skal st\u00fdra teimum vi\u00f0 jarnstavi, \u2013 eins og leirker ver\u00f0a sundurbrotin \u2013, l\u00edkasum eg eisini havi fingi\u00f0 ta\u00f0 fr\u00e1 fa\u00f0ir m\u00ednum;"} {"de": "wie ich von meinem Vater empfangen habe; und ich will ihm geben den Morgenstern.", "fo": "og eg skal geva honum morgunstj\u00f8rnuna."} {"de": "Wer Ohren hat, der h\u00f6re, was der Geist den Gemeinden sagt!", "fo": "Tann, sum oyru hevur, hann hoyri, hvat andin sigur kirkjuli\u00f0unum!"} {"de": "Werde wach und st\u00e4rke das andere, das sterben will; denn ich habe deine Werke nicht v\u00f6llig erfunden vor Gott.", "fo": "Vakna og styrk alt hitt, sum er vi\u00f0 at doyggja; t\u00ed at eg havi ikki funni\u00f0 gerningar t\u00ednar fullf\u00f8rdar fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s m\u00edns."} {"de": "Aber du hast etliche Namen zu Sardes, die nicht ihre Kleider besudelt haben; und sie werden mit mir wandeln in wei\u00dfen Kleidern, denn sie sind's wert.", "fo": "Men t\u00fa hevur n\u00f8kur f\u00e1 n\u00f8vn \u00ed Sardes, sum ikki hava d\u00e1lka\u00f0 kl\u00e6\u00f0i s\u00edni, og teir skulu ganga vi\u00f0 m\u00e6r \u00ed hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um, t\u00ed at teir eru tess verdir."} {"de": "Wer \u00fcberwindet soll mit wei\u00dfen Kleidern angetan werden, und ich werde seinen Namen nicht austilgen aus dem Buch des Lebens, und ich will seinen Namen bekennen vor meinem Vater und vor seinen Engeln.", "fo": "Tann, sum sigrar, hann skal solei\u00f0is ver\u00f0a \u00edlatin hv\u00edt kl\u00e6\u00f0i, og eg skal ikki strika navn hansara \u00fat \u00far l\u00edvsins b\u00f3k, og eg skal kennast vi\u00f0 navn hansara fyri fa\u00f0ir m\u00ednum og fyri einglum hansara."} {"de": "Dieweil du hast bewahrt das Wort meiner Geduld, will ich auch dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die kommen wird \u00fcber den ganzen Weltkreis, zu versuchen, die da wohnen auf Erden.", "fo": "Av t\u00ed at t\u00fa hevur var\u00f0veitt or\u00f0 m\u00edtt um tolm\u00f3\u00f0, skal eg eisini var\u00f0veita teg fr\u00e1 freistingarstundini, sum koma skal yvir allan heimin, til at freista teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva."} {"de": "Siehe, ich komme bald; halte, was du hast, da\u00df niemand deine Krone nehme!", "fo": "Eg komi skj\u00f3tt; halt t\u00ed fast, sum t\u00fa hevur, fyri at eingin skal taka kr\u00fanu t\u00edna!"} {"de": "Wer \u00fcberwindet, den will ich machen zum Pfeiler in dem Tempel meines Gottes, und er soll nicht mehr hinausgehen; und will auf ihn schreiben den Namen meines Gottes und den Namen des neuen Jerusalem, der Stadt meines Gottes, die vom Himmel herniederkommt von meinem Gott, und meinen Namen, den neuen.", "fo": "Tann, sum sigrar, hann skal eg gera til st\u00f3lpa \u00ed templi Gu\u00f0s m\u00edns, og hann skal aldri meira fara \u00fat ha\u00f0an, og eg skal skriva \u00e1 hann navn Gu\u00f0s m\u00edns og navn sta\u00f0ar Gu\u00f0s m\u00edns, hins n\u00fdggja Jer\u00fasalems, sum kemur oman av himni fr\u00e1 Gu\u00f0i m\u00ednum, og navn m\u00edtt, hitt n\u00fdggja."} {"de": "Weil du aber lau bist und weder kalt noch warm, werde ich dich ausspeien aus meinem Munde.", "fo": "T\u00ed, av t\u00ed at t\u00fa ert fl\u00f3gvur, og ert hv\u00f8rki heitur ella kaldur, skal eg sp\u00fdggja teg \u00fat \u00far munni m\u00ednum \u2013"} {"de": "Ich rate dir, da\u00df du Gold von mir kaufest, das mit Feuer durchl\u00e4utert ist, da\u00df du reich werdest, und wei\u00dfe Kleider, da\u00df du dich antust und nicht offenbart werde die Schande deiner Bl\u00f6\u00dfe; und salbe deine Augen mit Augensalbe, da\u00df du sehen m\u00f6gest.", "fo": "t\u00ed r\u00e1\u00f0i eg t\u00e6r, at t\u00fa keypir av m\u00e6r gull, brent \u00ed eldi, fyri at t\u00fa kanst ver\u00f0a r\u00edkur, og hv\u00edt kl\u00e6\u00f0i, fyri at t\u00fa kanst kl\u00e6\u00f0a teg vi\u00f0 teimum, og skommin av nakni t\u00ednum ikki skal ver\u00f0a at s\u00edggja, og salvu at smyrja eygu t\u00edni vi\u00f0, fyri at t\u00fa kanst s\u00edggja."} {"de": "Welche ich liebhabe, die strafe und z\u00fcchtige ich. So sei nun flei\u00dfig und tue Bu\u00dfe!", "fo": "Allar teir, sum eg elski, teir revsi eg og agi. Ver t\u00ed \u00e1huga\u00f0ur og vend um!"} {"de": "Siehe, ich stehe vor der T\u00fcr und klopfe an. So jemand meine Stimme h\u00f6ren wird und die T\u00fcr auftun, zu dem werde ich eingehen und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir.", "fo": "S\u00ed, eg standi vi\u00f0 dyrnar og banki upp\u00e1. Um einhv\u00f8r hoyrir r\u00f8dd m\u00edna og letur upp dyrnar, t\u00e1 skal eg fara inn til hansara og eta n\u00e1ttur\u00f0a saman vi\u00f0 honum, og hann vi\u00f0 m\u00e6r."} {"de": "Wer \u00fcberwindet, dem will ich geben, mit mir auf meinem Stuhl zu sitzen, wie ich \u00fcberwunden habe und mich gesetzt mit meinem Vater auf seinen Stuhl.", "fo": "Tann, sum sigrar, hann skal eg lata sita hj\u00e1 m\u00e6r \u00ed h\u00e1s\u00e6ti m\u00ednum, l\u00edkasum eisini eg havi sigra\u00f0 og eri setstur hj\u00e1 fa\u00f0ir m\u00ednum \u00ed h\u00e1s\u00e6ti hansara."} {"de": "Und alsobald war ich im Geist. Und siehe, ein Stuhl war gesetzt im Himmel, und auf dem Stuhl sa\u00df einer;", "fo": "Og \u00ed stundini var\u00f0 eg burtur ryktur \u00ed andanum, og s\u00ed: H\u00e1s\u00e6ti var reist \u00e1 himni, og einhv\u00f8r sat \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum."} {"de": "und der dasa\u00df, war gleich anzusehen wie der Stein Jaspis und Sarder; und ein Regenbogen war um den Stuhl, gleich anzusehen wie ein Smaragd.", "fo": "Og tann, sum har sat, var \u00e1 at l\u00edta l\u00edkur jaspissteini og sardissteini, og \u00e6labogi var rundan um h\u00e1s\u00e6ti\u00f0, \u00e1 at l\u00edta l\u00edkur smaragdi,"} {"de": "Und um den Stuhl waren vierundzwanzig St\u00fchle, und auf den St\u00fchlen sa\u00dfen vierundzwanzig \u00c4lteste, mit wei\u00dfen Kleidern angetan, und hatten auf ihren H\u00e4uptern goldene Kronen.", "fo": "og uttan um h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 v\u00f3ru f\u00fdra og tj\u00fagu h\u00e1s\u00e6ti, og \u00ed h\u00e1s\u00e6tunum s\u00e1 eg sita f\u00fdra og tj\u00fagu elstar, kl\u00e6ddar \u00ed hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um, og \u00e1 h\u00f8vdum s\u00ednum h\u00f8vdu teir gullkr\u00fanur."} {"de": "Und von dem Stuhl gingen aus Blitze, Donner und Stimmen; und sieben Fackeln mit Feuer brannten vor dem Stuhl, welches sind die sieben Geister Gottes.", "fo": "Og \u00fat fr\u00e1 h\u00e1s\u00e6tinum gingu lj\u00f3s og r\u00f8ddir og torusl\u00e1ttir, og sjey eldkyndlar brunnu framman fyri h\u00e1s\u00e6tinum, sum eru teir sjey andar Gu\u00f0s."} {"de": "Und das erste Tier war gleich einem L\u00f6wen, und das andere Tier war gleich einem Kalbe, das dritte hatte ein Antlitz wie ein Mensch, und das vierte Tier war gleich einem fliegenden Adler.", "fo": "Og fyrsta veran er l\u00edk leyvu, og onnur veran er l\u00edk oksa, og tri\u00f0ja veran hevur \u00e1sj\u00f3n sum menniskja, og fj\u00f3r\u00f0a veran er l\u00edk flj\u00fagvandi \u00f8rn."} {"de": "Und da die Tiere gaben Preis und Ehre und Dank dem, der da auf dem Stuhl sa\u00df, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit,", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 verurnar veita honum, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum situr, d\u00fdrd og hei\u00f0ur og t\u00f8kk, honum sum livir um aldur og allar \u00e6vir,"} {"de": "fielen die vierundzwanzig \u00c4ltesten nieder vor dem, der auf dem Stuhl sa\u00df, und beteten an den, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit, und warfen ihre Kronen vor den Stuhl und sprachen:", "fo": "t\u00e1 falla hinir f\u00fdra og tj\u00fagu elstu ni\u00f0ur fyri honum, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum situr, og tilbi\u00f0ja hann, sum livir um aldur og allar \u00e6vir, og kasta kr\u00fanur s\u00ednar ni\u00f0ur fyri h\u00e1s\u00e6tinum og siga:"} {"de": "Und ich sah in der rechten Hand des, der auf dem Stuhl sa\u00df, ein Buch, beschrieben inwendig und auswendig, versiegelt mit sieben Siegeln.", "fo": "Og eg s\u00e1 \u00ed h\u00f8gru hond hansara, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum sat, b\u00f3k, skriva\u00f0a innan og uttan, innsigla\u00f0a vi\u00f0 sjey innsiglum."} {"de": "Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen.", "fo": "Og eingin var tann \u00e1 himni ella \u00e1 j\u00f8r\u00f0 ella undir j\u00f8r\u00f0ini, sum var f\u00f8rur fyri at lata upp b\u00f3kina ella hyggja \u00ed hana."} {"de": "Und ich weinte sehr, da\u00df niemand w\u00fcrdig erfunden ward, das Buch aufzutun und zu lesen noch hineinzusehen.", "fo": "Og eg gr\u00e6t illa, av t\u00ed at eingin var\u00f0 funnin verdur at lata upp b\u00f3kina ella hyggja \u00ed hana."} {"de": "Und es kam und nahm das Buch aus der Hand des, der auf dem Stuhl sa\u00df.", "fo": "Og ta\u00f0 kom og t\u00f3k b\u00f3kina \u00far h\u00f8gru hond hansara, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum sat."} {"de": "Und da es das Buch nahm, da fielen die vier Tiere und die vierundzwanzig \u00c4ltesten nieder vor dem Lamm und hatten ein jeglicher Harfen und goldene Schalen voll R\u00e4uchwerk, das sind die Gebete der Heiligen,", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 hev\u00f0i tiki\u00f0 b\u00f3kina, fullu hinar f\u00fdra verurnar og hinir f\u00fdra og tj\u00fagu elstu ni\u00f0ur fyri lambinum, teir h\u00f8vdu hv\u00f8r s\u00edna h\u00f8rpu og gullsk\u00e1lir, fullar av roykilsi, og eru ta\u00f0 b\u00f8nir teirra heilagu."} {"de": "Und ich sah und h\u00f6rte eine Stimme vieler Engel um den Stuhl und um die Tiere und um die \u00c4ltesten her; und ihre Zahl war vieltausendmal tausend;", "fo": "Og eg s\u00e1, og eg hoyrdi r\u00f8dd av mongum einglum allan vegin rundan um h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 og verurnar og hinar elstu, og tali\u00f0 \u00e1 teimum var t\u00edggju t\u00fasund fer\u00f0ir t\u00edggju t\u00fasund og t\u00fasund fer\u00f0ir t\u00fasund."} {"de": "Und ich sah, und siehe, ein fahles Pferd. Und der daraufsa\u00df, des Name hie\u00df Tod, und die H\u00f6lle folgte ihm nach. Und ihnen ward Macht gegeben, zu t\u00f6ten das vierte Teil auf der Erde mit dem Schwert und Hunger und mit dem Tod und durch die Tiere auf Erden.", "fo": "Og eg s\u00e1, og s\u00ed: \u00abBleikgulur hestur; og tann, sum \u00e1 honum sat, navn hansara var dey\u00f0i, og hel var \u00ed fylgi vi\u00f0 honum; og teimum var\u00f0 givi\u00f0 vald yvir fj\u00f3r\u00f0inginum av j\u00f8r\u00f0ini, til at drepa vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og vi\u00f0 hungri og vi\u00f0 s\u00f3tt og lata f\u00f3lk umkomast av villdj\u00f3rum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"de": "Und da es das f\u00fcnfte Siegel auftat, sah ich unter dem Altar die Seelen derer, die erw\u00fcrgt waren um des Wortes Gottes willen und um des Zeugnisses willen, das sie hatten.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 l\u00e6t upp fimta innsigli\u00f0, s\u00e1 eg undir altarinum s\u00e1lir teirra, sum h\u00f8vdu veri\u00f0 dripnir fyri Gu\u00f0s or\u00f0s sakir og fyri vitnisbur\u00f0arins sakir, sum teir h\u00f8vdu."} {"de": "Und ihnen wurde gegeben einem jeglichen ein wei\u00dfes Kleid, und ward zu ihnen gesagt, da\u00df sie ruhten noch eine kleine Zeit, bis da\u00df vollends dazuk\u00e4men ihre Mitknechte und Br\u00fcder, die auch sollten noch get\u00f6tet werden gleich wie sie.", "fo": "Og teimum v\u00f3r\u00f0u fingin, einum og hv\u00f8rjum, long hv\u00edt kl\u00e6\u00f0i, og sagt var\u00f0 vi\u00f0 teir, at teir skuldu hv\u00edlast enn eina stutta t\u00ed\u00f0, inntil eisini samt\u00e6narar teirra og br\u00f8\u00f0ur teirra, sum skuldu ver\u00f0a dripnir eins og teir sj\u00e1lvir, fyltu tali\u00f0."} {"de": "Und ich sah, da\u00df es das sechste Siegel auftat, und siehe, da ward ein gro\u00dfes Erdbeben, und die Sonne ward schwarz wie ein h\u00e4rener Sack, und der Mond ward wie Blut;", "fo": "Og eg s\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 l\u00e6t upp s\u00e6tta innsigli\u00f0, og har var\u00f0 mikil landskj\u00e1lvti, og s\u00f3lin var\u00f0 sv\u00f8rt sum h\u00e1rsekkur, og m\u00e1nin var\u00f0 allur sum bl\u00f3\u00f0."} {"de": "und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, gleichwie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von gro\u00dfem Wind bewegt wird.", "fo": "Og stj\u00f8rnur himmalsins fullu ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, eins og fikutr\u00e6, sum er skaka\u00f0 av h\u00f8r\u00f0um stormi, kastar s\u00ednar \u00f3stadnu fikur ni\u00f0ur."} {"de": "Und der Himmel entwich wie ein zusammengerolltes Buch; und alle Berge und Inseln wurden bewegt aus ihren \u00d6rtern.", "fo": "Og himmalin hvarv burtur eins og b\u00f3k, sum rulla\u00f0 ver\u00f0ur saman, og hv\u00f8rt fjall og hv\u00f8r oyggj var\u00f0 flutt burtur \u00far sta\u00f0i s\u00ednum."} {"de": "Und die K\u00f6nige auf Erden und die Gro\u00dfen und die Reichen und die Hauptleute und die Gewaltigen und alle Knechte und alle Freien verbargen sich in den Kl\u00fcften und Felsen an den Bergen", "fo": "Og kongarnir \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og st\u00f3rmenninir og herh\u00f8vdingarnir og r\u00edkmenninir og maktamenninir og hv\u00f8r tr\u00e6lur og hv\u00f8r fr\u00e6lsur ma\u00f0ur fjaldu seg \u00ed hellum og \u00ed fjallahomrum."} {"de": "Und darnach sah ich vier Engel stehen auf den vier Ecken der Erde, die hielten die vier Winde der Erde, auf da\u00df kein Wind \u00fcber die Erde bliese noch \u00fcber das Meer noch \u00fcber irgend einen Baum.", "fo": "Eftir hetta s\u00e1 eg f\u00fdra einglar, sum st\u00f3\u00f0u \u00e1 hinum f\u00fdra hornunum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini; teir hildu hinum f\u00fdra vindunum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, fyri at eingin vindur skuldi bl\u00e1sa yvir j\u00f8r\u00f0ina, heldur ikki yvir havi\u00f0, heldur ikki yvir naka\u00f0 tr\u00e6."} {"de": "Und ich sah einen anderen Engel aufsteigen von der Sonne Aufgang, der hatte das Siegel des lebendigen Gottes und schrie mit gro\u00dfer Stimme zu den vier Engeln, welchen gegeben war zu besch\u00e4digen die Erde und das Meer;", "fo": "Og eg s\u00e1 annan eingil st\u00edga upp fr\u00e1 s\u00f3larrenningini, og hann helt \u00e1 innsigli hins livandi Gu\u00f0s, og hann r\u00f3pa\u00f0i vi\u00f0 har\u00f0ari reyst til hinar f\u00fdra einglarnar, sum givi\u00f0 var at granda j\u00f8r\u00f0ini og havinum,"} {"de": "Und ich h\u00f6rte die Zahl derer, die versiegelt wurden: hundertvierundvierzigtausend, die versiegelt waren von allen Geschlechtern der Kinder Israel:", "fo": "Og eg hoyrdi tali\u00f0 \u00e1 hinum innsigla\u00f0u, hundra\u00f0 og f\u00fdrati og f\u00fdra t\u00fasund v\u00f3r\u00f0u innsigla\u00f0ir av \u00f8llum \u00e6ttargreinum \u00cdsraelssona:"} {"de": "Von dem Geschlechte Juda zw\u00f6lftausend versiegelt; von dem Geschlechte Ruben zw\u00f6lftausend versiegelt; von dem Geschlechte Gad zw\u00f6lftausend versiegelt;", "fo": "Av J\u00fada \u00e6ttargrein v\u00f3r\u00f0u t\u00f3lv t\u00fasund innsigla\u00f0ir; av Rubens \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av G\u00e1ds \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund;"} {"de": "von dem Geschlechte Asser zw\u00f6lftausend versiegelt; von dem Geschlechte Naphthali zw\u00f6lftausend versiegelt; von dem Geschlechte Manasse zw\u00f6lftausend versiegelt;", "fo": "av Assers \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av Naftalis \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av Manasse \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund;"} {"de": "von dem Geschlechte Simeon zw\u00f6lftausend versiegelt; von dem Geschlechte Levi zw\u00f6lftausend versiegelt; von dem Geschlechte Isaschar zw\u00f6lftausend versiegelt;", "fo": "av S\u00edmeons \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av Levi \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av Issakars \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund;"} {"de": "von dem Geschlechte Sebulon zw\u00f6lftausend versiegelt; von dem Geschlechte Joseph zw\u00f6lftausend versiegelt; von dem Geschlechte Benjamin zw\u00f6lftausend versiegelt.", "fo": "av Sebulons \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av J\u00f3sefs \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund, av Benjamins \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund innsigla\u00f0ir."} {"de": "Und alle Engel standen um den Stuhl und um die \u00c4ltesten und um die vier Tiere und fielen vor dem Stuhl auf ihr Angesicht und beteten Gott an", "fo": "Og allir einglarnir st\u00f3\u00f0u rundan um h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 og hinar elstu og hinar f\u00fdra verurnar, og teir fullu ni\u00f0ur fyri h\u00e1s\u00e6tinum \u00e1 andlit s\u00edni og tilb\u00f3\u00f0u Gu\u00f0"} {"de": "Darum sind sie vor dem Stuhl Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel; und der auf dem Stuhl sitzt, wird \u00fcber ihnen wohnen.", "fo": "Tess vegna eru teir frammi fyri h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s og t\u00e6na honum dag og n\u00e1tt \u00ed templi hansara; og tann, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum situr, skal tjaldra yvir teir."} {"de": "Sie wird nicht mehr hungern noch d\u00fcrsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze;", "fo": "Ikki skulu teir longur hungra, og ikki skulu teir heldur longur tysta, og ikki skal heldur s\u00f3l brenna teir, ikki heldur nakar hiti;"} {"de": "Und da es das siebente Siegel auftat, ward eine Stille in dem Himmel bei einer halben Stunde.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 l\u00e6t upp hitt sjeynda innsigli\u00f0, var\u00f0 t\u00f8gn \u00e1 himni okkurt um h\u00e1lvan t\u00edma."} {"de": "Und ich sah die sieben Engel, die da stehen vor Gott, und ihnen wurden sieben Posaunen gegeben.", "fo": "Og eg s\u00e1 hinar sjey einglarnar, sum standa fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, og teimum v\u00f3r\u00f0u fingnar sjey b\u00e1s\u00fanur."} {"de": "Und ein andrer Engel kam und trat an den Altar und hatte ein goldenes R\u00e4uchfa\u00df; und ihm ward viel R\u00e4uchwerk gegeben, da\u00df er es g\u00e4be zum Gebet aller Heiligen auf den goldenen Altar vor dem Stuhl.", "fo": "Og annar eingil kom og f\u00f3r at standa vi\u00f0 altari\u00f0; hann helt \u00e1 roykilsiskeri av gulli, og honum var\u00f0 fingi\u00f0 n\u00f3gv roykilsi, fyri at hann skuldi leggja ta\u00f0 aftur at b\u00f8nunum fr\u00e1 \u00f8llum hinum heilagu \u00e1 gullaltari\u00f0 framman fyri h\u00e1s\u00e6tinum."} {"de": "Und der Engel nahm das R\u00e4uchfa\u00df und f\u00fcllte es mit Feuer vom Altar und sch\u00fcttete es auf die Erde. Und da geschahen Stimmen und Donner und Blitze und Erdbeben.", "fo": "Og eingilin t\u00f3k roykilsiskeri\u00f0 og fylti ta\u00f0 vi\u00f0 eldi av altarinum og kasta\u00f0i ta\u00f0 oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina; og ta\u00f0 komu torusl\u00e1ttir og r\u00f8ddir og snarlj\u00f3s og landskj\u00e1lvti."} {"de": "Und die sieben Engel mit den sieben Posaunen hatten sich ger\u00fcstet zu posaunen.", "fo": "Og hinir sjey einglarnir, sum hildu \u00e1 hinum sjey b\u00e1s\u00fanunum, b\u00fagva\u00f0ust til at bl\u00e1sa."} {"de": "Und der andere Engel posaunte: und es fuhr wie ein gro\u00dfer Berg mit Feuer brennend ins Meer; und der dritte Teil des Meeres ward Blut,", "fo": "Og annar eingilin b\u00e1s\u00fana\u00f0i, og ta\u00f0 var, sum st\u00f3rt fjall, logandi av eldi, var\u00f0 kasta\u00f0 \u00ed havi\u00f0; og tri\u00f0ingurin av havinum var\u00f0 bl\u00f3\u00f0."} {"de": "und der dritte Teil der lebendigen Kreaturen im Meer starben, und der dritte Teil der Schiffe wurden verderbt.", "fo": "Og tri\u00f0ingurin doy\u00f0i av skapningunum \u00ed havinum, sum l\u00edv var \u00ed; og tri\u00f0ingurin av skipunum f\u00f3rst."} {"de": "Und der dritte Engel posaunte: und es fiel ein gro\u00dfer Stern vom Himmel, der brannte wie eine Fackel und fiel auf den dritten Teil der Wasserstr\u00f6me und \u00fcber die Wasserbrunnen.", "fo": "Og tri\u00f0i eingilin b\u00e1s\u00fana\u00f0i, og ni\u00f0ur av himni fall st\u00f3r stj\u00f8rna, logandi sum kyndil, og hon fall ni\u00f0ur \u00e1 tri\u00f0ingin av \u00e1unum og \u00e1 vatnskeldurnar."} {"de": "Und der f\u00fcnfte Engel posaunte: und ich sah einen Stern, gefallen vom Himmel auf die Erde; und ihm ward der Schl\u00fcssel zum Brunnen des Abgrunds gegeben.", "fo": "Og fimti eingilin b\u00e1s\u00fana\u00f0i, og eg s\u00e1 stj\u00f8rnu, sum fallin var av himni oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, og henni var\u00f0 fingin lykilin til avgrundarbrunnin."} {"de": "Und er tat den Brunnen des Abgrunds auf; und es ging auf ein Rauch aus dem Brunnen wie ein Rauch eines gro\u00dfen Ofens, und es ward verfinstert die Sonne und die Luft von dem Rauch des Brunnens.", "fo": "Og hon l\u00e6t upp avgrundarbrunnin, og roykur kom upp \u00far brunninum, eins og roykur \u00far st\u00f3rum ovni, og s\u00f3lin myrkna\u00f0i og luftin av roykinum \u00far brunninum."} {"de": "Und es ward ihnen gegeben, da\u00df sie sie nicht t\u00f6teten, sondern sie qu\u00e4lten f\u00fcnf Monate lang; und ihre Qual war wie eine Qual vom Skorpion, wenn er einen Menschen schl\u00e4gt.", "fo": "Og teimum var\u00f0 bo\u00f0i\u00f0, at t\u00e6r ikki skuldu drepa tey, men at tey skuldu ver\u00f0a p\u00ednd \u00ed fimm m\u00e1na\u00f0ir; og p\u00ednan av teimum var sum p\u00ednan av skorpi\u00f3n, t\u00e1 i\u00f0 hon stingur f\u00f3lk."} {"de": "Und in den Tagen werden die Menschen den Tod suchen, und nicht finden; werden begehren zu sterben, und der Tod wird vor ihnen fliehen.", "fo": "Og \u00e1 teimum d\u00f8gum skulu menniskjuni s\u00f8kja dey\u00f0an og ikki finna hann, og tey skulu ynskja s\u00e6r at doyggja, og dey\u00f0in skal fl\u00fdggja fr\u00e1 teimum."} {"de": "und hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Rasseln ihrer Fl\u00fcgel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen;", "fo": "Og t\u00e6r h\u00f8vdu brynjur eins og jarnbrynjur, og veingjaduni\u00f0 fr\u00e1 teimum var eins og dun av vognum, t\u00e1 i\u00f0 mangir hestar fara rennandi til bardaga."} {"de": "und hatten Schw\u00e4nze gleich den Skorpionen, und es waren Stacheln an ihren Schw\u00e4nzen; und ihre Macht war, zu besch\u00e4digen die Menschen f\u00fcnf Monate lang.", "fo": "Og t\u00e6r hava halar l\u00edkasum skorpi\u00f3nir, og broddar. Og \u00ed h\u00f8lum teirra er vald teirra til at ska\u00f0a menniskjuni \u00ed fimm m\u00e1na\u00f0ir."} {"de": "Ein Wehe ist dahin; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach dem.", "fo": "Hitt fyrsta veii\u00f0 er yvirsta\u00f0i\u00f0; s\u00ed, ta\u00f0 koma enn tvey vei eftir hetta!"} {"de": "Und der sechste Engel posaunte: und ich h\u00f6rte eine Stimme aus den vier Ecken des goldenen Altars vor Gott,", "fo": "Og s\u00e6tti eingilin b\u00e1s\u00fana\u00f0i, og eg hoyrdi eina r\u00f8dd fr\u00e1 teimum f\u00fdra hornunum \u00e1 gullaltarinum, sum er framman fyri Gu\u00f0i;"} {"de": "Und es wurden die vier Engel los, die bereit waren auf die Stunde und auf den Tag und auf den Monat und auf das Jahr, da\u00df sie t\u00f6teten den dritten Teil der Menschen.", "fo": "Og hinir f\u00fdra einglarnir v\u00f3r\u00f0u loystir, sum v\u00f3ru til rei\u00f0ar til tann t\u00edman og dagin og m\u00e1na\u00f0in og \u00e1ri\u00f0 at drepa tri\u00f0ingin av menniskjuni."} {"de": "Von diesen drei Plagen ward get\u00f6tet der dritte Teil der Menschen, von dem Feuer und Rauch und Schwefel, der aus ihrem Munde ging.", "fo": "\u00cd hesum trimum pl\u00e1gum var\u00f0 tri\u00f0ingurin av menniskjuni dripin, av eldinum og roykinum og sv\u00e1vulinum, sum gekk \u00fat \u00far munnum teirra."} {"de": "Denn ihre Macht war in ihrem Munde; und ihre Schw\u00e4nze waren den Schlangen gleich und hatten H\u00e4upter, und mit denselben taten sie Schaden.", "fo": "T\u00ed at vald hestanna er \u00ed munni teirra og \u00ed h\u00f8lum teirra; t\u00ed at halar teirra eru l\u00edkir h\u00f8ggormum og hava h\u00f8vd, og vi\u00f0 teimum gera teir ska\u00f0a."} {"de": "Und ich sah einen andern starken Engel vom Himmel herabkommen; der war mit einer Wolke bekleidet, und ein Regenbogen auf seinem Haupt und sein Antlitz wie die Sonne und F\u00fc\u00dfe wie Feuers\u00e4ulen,", "fo": "Og eg s\u00e1 annan veldigan eingil st\u00edga oman av himni, sveipa\u00f0an \u00ed sk\u00fdggi, og \u00e6labogin var yvir h\u00f8vdi hansara, og \u00e1sj\u00f3n hansara var sum s\u00f3lin, og f\u00f8tur hansara sum eldst\u00f3lpar."} {"de": "und er hatte in seiner Hand ein B\u00fcchlein aufgetan. Und er setzte seinen rechten Fu\u00df auf das Meer und den linken auf die Erde;", "fo": "Og hann hev\u00f0i \u00ed hondini l\u00edtla, opna b\u00f3k; og vi\u00f0 h\u00f8gra f\u00f3ti st\u00f3\u00f0 hann \u00e1 havinum, og vi\u00f0 vinstra f\u00f3ti \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"de": "und er schrie mit gro\u00dfer Stimme, wie ein L\u00f6we br\u00fcllt. Und da er schrie, redeten sieben Donner ihre Stimmen.", "fo": "Og hann r\u00f3pa\u00f0i vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd, sum t\u00e1 i\u00f0 leyva \u00fdlir. Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i r\u00f3pa\u00f0, tala\u00f0u hinar sjey torurnar vi\u00f0 r\u00f8ddum s\u00ednum."} {"de": "Und der Engel, den ich sah stehen auf dem Meer und der Erde, hob seine Hand gen Himmel", "fo": "Og eingilin, sum eg s\u00e1 standa \u00e1 havinum og \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, lyfti upp s\u00edni h\u00f8gru hond til himmalin,"} {"de": "und schwur bei dem Lebendigen von Ewigkeit zu Ewigkeit, der den Himmel geschaffen hat und was darin ist, und die Erde und was darin ist, und das Meer und was darin ist, da\u00df hinfort keine Zeit mehr sein soll;", "fo": "og sv\u00f3r vi\u00f0 tann, sum livir um aldur og allar \u00e6vir, hann sum skapa\u00f0i himmalin og ta\u00f0, sum \u00ed honum er, og j\u00f8r\u00f0ina og ta\u00f0, sum \u00e1 henni er, og havi\u00f0 og ta\u00f0, sum \u00ed t\u00ed er, at ta\u00f0 ikki longur skal ver\u00f0a n\u00f8kur t\u00ed\u00f0,"} {"de": "sondern in den Tagen der Stimme des siebenten Engels, wenn er posaunen wird, soll vollendet werden das Geheimnis Gottes, wie er hat verk\u00fcndigt seinen Knechten, den Propheten.", "fo": "men \u00ed teimum d\u00f8gum, t\u00e1 i\u00f0 r\u00f8dd sjeynda eingilsins skal hoyrast, t\u00e1 i\u00f0 hann fer at b\u00e1s\u00fana, t\u00e1 skal eisini loyndard\u00f3mur Gu\u00f0s ver\u00f0a fullf\u00f8rdur, solei\u00f0is sum hann hevur bo\u00f0a\u00f0 t\u00e6narum s\u00ednum, profetunum, gle\u00f0ibo\u00f0skapin um."} {"de": "Und so jemand sie will sch\u00e4digen, so geht Feuer aus ihrem Munde und verzehrt ihre Feinde; und so jemand sie will sch\u00e4digen, der mu\u00df also get\u00f6tet werden.", "fo": "Og um einhv\u00f8r vil ska\u00f0a tey, gongur eldur \u00fat \u00far munni teirra og oy\u00f0ir f\u00edggindar teirra; og um einhv\u00f8r skuldi vilja ska\u00f0a tey, skal hann \u00e1 tann h\u00e1tt ver\u00f0a dripin."} {"de": "Diese haben Macht, den Himmel zu verschlie\u00dfen, da\u00df es nicht regne in den Tagen ihrer Weissagung, und haben Macht \u00fcber das Wasser, es zu wandeln in Blut, und zu schlagen die Erde mit allerlei Plage, so oft sie wollen.", "fo": "Hesi hava vald til at lata himmalin aftur, so at ta\u00f0 ikki kemur regn teir dagarnar, tey profetera; og tey hava vald \u00e1 v\u00f8tnunum, at umskapa tey til bl\u00f3\u00f0, og at sl\u00e1a j\u00f8r\u00f0ina vi\u00f0 alskyns pl\u00e1gu, so ofta sum tey vilja."} {"de": "Und wenn sie ihr Zeugnis geendet haben, so wird das Tier, das aus dem Abgrund aufsteigt, mit ihnen einen Streit halten und wird sie \u00fcberwinden und wird sie t\u00f6ten.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tey hava fullf\u00f8rt vitnisbur\u00f0 s\u00edn, skal dj\u00f3ri\u00f0, sum st\u00edgur upp \u00far avgrundini, f\u00f8ra str\u00ed\u00f0 vi\u00f0 tey, og skal vinna tey og drepa tey."} {"de": "Und ihre Leichname werden liegen auf der Gasse der gro\u00dfen Stadt, die da hei\u00dft geistlich \"Sodom und \u00c4gypten\", da auch der HERR gekreuzigt ist.", "fo": "Og l\u00edk teirra skulu liggja \u00e1 g\u00f8tunum \u00ed sta\u00f0inum mikla, sum andliga kallast S\u00f3doma og Egyptaland, har sum eisini harri teirra var\u00f0 krossfestur."} {"de": "Und es werden etliche von den V\u00f6lkern und Geschlechter und Sprachen ihre Leichname sehen drei Tage und einen halben und werden ihre Leichname nicht lassen in Gr\u00e4ber legen.", "fo": "Og menn av tj\u00f3\u00f0um og \u00e6ttargreinum og tungum\u00e1lum og f\u00f3lkasl\u00f8gum s\u00edggja l\u00edk teirra tr\u00edggjar dagar og h\u00e1lvan, og loyva ikki, at l\u00edk teirra ver\u00f0a l\u00f8gd \u00ed gr\u00f8v."} {"de": "Und die auf Erden wohnen, werden sich freuen \u00fcber sie und wohlleben und Geschenke untereinander senden; denn diese zwei Propheten qu\u00e4lten die auf Erden wohnten.", "fo": "Og teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, gle\u00f0ast yvir teimum og halda s\u00e6r at gaman og senda hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum g\u00e1vur, t\u00ed at hesir tveir profetar v\u00f3ru ein pl\u00e1ga fyri teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva.\u00bb"} {"de": "Und nach drei Tagen und einem halben fuhr in sie der Geist des Lebens von Gott, und sie traten auf ihre F\u00fc\u00dfe; und eine gro\u00dfe Furcht fiel \u00fcber die, so sie sahen.", "fo": "Og eftir hinar tr\u00edggjar dagarnar og h\u00e1lvan f\u00f3r l\u00edvsandi fr\u00e1 Gu\u00f0i \u00ed teir, og teir risu \u00e1 f\u00f8tur, og mikil \u00f3tti fell yvir teir, sum s\u00f3u teir."} {"de": "Und zu derselben Stunde ward ein gro\u00dfes Erdbeben, und der zehnte Teil der Stadt fiel; und wurden get\u00f6tet in dem Erdbeben siebentausend Namen der Menschen, und die andern erschraken und gaben Ehre dem Gott des Himmels.", "fo": "Og \u00e1 teirri stund var\u00f0 mikil landskj\u00e1lvti, og t\u00edggjundi parturin av sta\u00f0inum rapa\u00f0i, og \u00ed landskj\u00e1lvtanum umkomust sjey t\u00fasund menn; og teir, sum eftir v\u00f3ru, v\u00f3r\u00f0u \u00f3ttafullir og g\u00f3vu Gu\u00f0i himmalsins \u00e6ru."} {"de": "Das andere Wehe ist dahin; siehe, das dritte Wehe kommt schnell.", "fo": "Anna\u00f0 veii\u00f0 er yvirsta\u00f0i\u00f0; s\u00ed, hitt tri\u00f0ja veii\u00f0 kemur br\u00e1tt!"} {"de": "Und es erschien ein gro\u00dfes Zeichen im Himmel: ein Weib, mit der Sonne bekleidet, und der Mond unter ihren F\u00fc\u00dfen und auf ihrem Haupt eine Krone mit zw\u00f6lf goldenen Sternen.", "fo": "Og st\u00f3rt tekin kom til sj\u00f3ndar \u00e1 himni: kvinna kl\u00e6dd \u00ed s\u00f3lini, og m\u00e1nin var undir f\u00f3tum hennara, og \u00e1 h\u00f8vdi hennara var kr\u00fana av t\u00f3lv stj\u00f8rnum."} {"de": "Und sie war schwanger und schrie in Kindesn\u00f6ten und hatte gro\u00dfe Qual zur Geburt.", "fo": "Og hon var vi\u00f0 barn, og hon r\u00f3pa\u00f0i \u00ed barnsney\u00f0 og \u00ed f\u00f8\u00f0ingarverkjum."} {"de": "Und es erschien ein anderes Zeichen im Himmel, und siehe, ein gro\u00dfer, roter Drache, der hatte sieben H\u00e4upter und zehn H\u00f6rner und auf seinen H\u00e4uptern sieben Kronen;", "fo": "Og anna\u00f0 tekin kom til sj\u00f3ndar \u00e1 himni, og s\u00ed: st\u00f3rur, eldrey\u00f0ur dreki, sum hev\u00f0i sjey h\u00f8vd og t\u00edggju horn, og \u00e1 h\u00f8vdunum sjey kr\u00fanur."} {"de": "und sein Schwanz zog den dritten Teil der Sterne des Himmels hinweg und warf sie auf die Erde. Und der Drache trat vor das Weib, die geb\u00e4ren sollte, auf da\u00df, wenn sie geboren h\u00e4tte, er ihr Kind fr\u00e4\u00dfe.", "fo": "Og hali hansara t\u00f3k tri\u00f0ingin av stj\u00f8rnum himmalsins vi\u00f0 s\u00e6r og kasta\u00f0i t\u00e6r oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina. Og drekin st\u00f3\u00f0 framman fyri kvinnuni, sum komin var at eiga barn, fyri at gloypa barni hennara, t\u00e1 i\u00f0 hon hev\u00f0i \u00e1tt ta\u00f0."} {"de": "Und sie gebar einen Sohn, ein Kn\u00e4blein, der alle Heiden sollte weiden mit eisernem Stabe. Und ihr Kind ward entr\u00fcckt zu Gott und seinem Stuhl.", "fo": "Og hon f\u00f8ddi son, sveinsbarn, sum st\u00fdra skal \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gum vi\u00f0 jarnstavi, og barn hennara var\u00f0 ript burtur til Gu\u00f0s og til h\u00e1s\u00e6tis hansara."} {"de": "Und das Weib entfloh in die W\u00fcste, wo sie einen Ort hat, bereitet von Gott, da\u00df sie daselbst ern\u00e4hrt w\u00fcrde tausend zweihundertundsechzig Tage.", "fo": "Og kvinnan fl\u00fdddi \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina, har sum hon hevur sta\u00f0 gj\u00f8rdan til av Gu\u00f0i, til tess at tey skulu f\u00f8\u00f0a hana har \u00ed eitt t\u00fasund og tvey hundra\u00f0 og seksti dagar."} {"de": "Und es erhob sich ein Streit im Himmel: Michael und seine Engel stritten mit dem Drachen; und der Drache stritt und seine Engel,", "fo": "Og str\u00ed\u00f0 kom \u00ed \u00e1 himni: Mikael og einglar hansara str\u00edddust m\u00f3ti drekanum, og drekin str\u00edddist og einglar hansara."} {"de": "Und es ward ausgeworfen der gro\u00dfe Drache, die alte Schlange, die da hei\u00dft der Teufel und Satanas, der die ganze Welt verf\u00fchrt, und ward geworfen auf die Erde, und seine Engel wurden auch dahin geworfen.", "fo": "Og hin st\u00f3ri drekin var\u00f0 stoyttur oman, hin gamli ormurin, sum kallast djevul og S\u00e1tan, hann sum villlei\u00f0ir allan mannaheimin, \u2013 hann var\u00f0 stoyttur oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, og einglar hansara v\u00f3r\u00f0u stoyttir oman vi\u00f0 honum."} {"de": "Und da der Drache sah, da\u00df er verworfen war auf die Erde, verfolgte er das Weib, die das Kn\u00e4blein geboren hatte.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 drekin s\u00e1, at hann var stoyttur oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, elti hann kvinnuna, sum hev\u00f0i \u00e1tt sveinsbarni\u00f0."} {"de": "Und es wurden dem Weibe zwei Fl\u00fcgel gegeben wie eines Adlers, da\u00df sie in die W\u00fcste fl\u00f6ge an ihren Ort, da sie ern\u00e4hrt w\u00fcrde eine Zeit und zwei Zeiten und eine halbe Zeit vor dem Angesicht der Schlange.", "fo": "Og kvinnuni v\u00f3r\u00f0u givnir veingirnir tveir av hini miklu \u00f8rnini, fyri at hon skuldi flj\u00fagva \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina \u00e1 sta\u00f0 s\u00edn, har sum hon f\u00e6r f\u00f8\u00f0slu s\u00edna t\u00ed\u00f0 og t\u00ed\u00f0ir og h\u00e1lva t\u00ed\u00f0, langt burtur \u00far eygs\u00fdni ormsins."} {"de": "Und die Schlange scho\u00df nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie einen Strom, da\u00df er sie ers\u00e4ufte.", "fo": "Og ormurin spr\u00e6ndi vatn \u00fat \u00far munni s\u00ednum aftan \u00e1 kvinnuna, eins og eina \u00e1, fyri at skola hana burtur vi\u00f0 streyminum."} {"de": "Aber die Erde half dem Weibe und tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde scho\u00df.", "fo": "Og j\u00f8r\u00f0in kom kvinnuni til hj\u00e1lpar, og j\u00f8r\u00f0in opna\u00f0i munn s\u00edn og sv\u00f8lgdi \u00e1nna, sum drekin spr\u00e6ndi \u00fat \u00far munni s\u00ednum."} {"de": "Und ich trat an den Sand des Meeres und sah ein Tier aus dem Meer steigen, das hatte sieben H\u00e4upter und zehn H\u00f6rner und auf seinen H\u00f6rnern zehn Kronen und auf seinen H\u00e4uptern Namen der L\u00e4sterung.", "fo": "Og eg s\u00e1 dj\u00f3r st\u00edga upp \u00far havinum; ta\u00f0 hev\u00f0i t\u00edggju horn og sjey h\u00f8vd, og \u00e1 hornunum \u00e1 t\u00ed v\u00f3ru t\u00edggju kr\u00fanur, og \u00e1 h\u00f8vdunum \u00e1 t\u00ed v\u00f3ru gudsspottanar n\u00f8vn."} {"de": "Und das Tier, da\u00df ich sah, war gleich einem Parder und seine F\u00fc\u00dfe wie B\u00e4renf\u00fc\u00dfe und sein Mund wie eines L\u00f6wen Mund. Und der Drache gab ihm seine Kraft und seinen Stuhl und gro\u00dfe Macht.", "fo": "Og dj\u00f3ri\u00f0, sum eg s\u00e1, var l\u00edkt leopardu, og f\u00f8turnir \u00e1 t\u00ed v\u00f3ru sum bjarnarf\u00f8tur, og munnurin \u00e1 t\u00ed sum leyvumunnur, og drekin gav t\u00ed m\u00e1tt s\u00edn og h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt og st\u00f3rt vald."} {"de": "Und ich sah seiner H\u00e4upter eines, als w\u00e4re es t\u00f6dlich wund; und seine t\u00f6dliche Wunde ward heil. Und der ganze Erdboden verwunderte sich des Tieres", "fo": "Og eg s\u00e1 eitt av h\u00f8vdunum \u00e1 t\u00ed, sum var ta\u00f0 s\u00e6rt til \u00f3l\u00edvis, og banas\u00e1r tess var\u00f0 gr\u00f8tt, og \u00f8ll j\u00f8r\u00f0in fylgdi vi\u00f0 undran dj\u00f3rinum."} {"de": "Und es ward ihm gegeben ein Mund, zu reden gro\u00dfe Dinge und L\u00e4sterungen, und ward ihm gegeben, da\u00df es mit ihm w\u00e4hrte zweiundvierzig Monate lang.", "fo": "Og t\u00ed var\u00f0 givin munnur, sum tala\u00f0i st\u00f3r or\u00f0 og spottanir, og t\u00ed var\u00f0 givi\u00f0 vald til at virka \u00ed f\u00fdrati og tveir m\u00e1na\u00f0ir."} {"de": "und es tat seinen Mund auf zur L\u00e4sterung gegen Gott, zu l\u00e4stern seinen Namen und seine H\u00fctte und die im Himmel wohnen.", "fo": "Og ta\u00f0 l\u00e6t upp munn s\u00edn til spottanir m\u00f3ti Gu\u00f0i, til at spotta navn hansara og tjaldb\u00fa\u00f0 hansara, tey sum b\u00fagva \u00e1 himni."} {"de": "Und ward ihm gegeben, zu streiten mit den Heiligen und sie zu \u00fcberwinden; und ward ihm gegeben Macht \u00fcber alle Geschlechter und Sprachen und Heiden.", "fo": "Og t\u00ed var\u00f0 givi\u00f0 at taka upp str\u00ed\u00f0 m\u00f3ti hinum heilagu og at vinna \u00e1 teimum, og t\u00ed var\u00f0 givi\u00f0 vald yvir eini og hv\u00f8rji \u00e6ttargrein og eini og hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0 og einum og hv\u00f8rjum tungum\u00e1li og einum og hv\u00f8rjum f\u00f3lkaslagi."} {"de": "Und alle, die auf Erden wohnen, beten es an, deren Namen nicht geschrieben sind in dem Lebensbuch des Lammes, das erw\u00fcrgt ist, von Anfang der Welt.", "fo": "Og allir teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, skulu tilbi\u00f0ja ta\u00f0, ein og hv\u00f8r tann, sum ikki fr\u00e1 t\u00ed, at ver\u00f8ldin var\u00f0 grunda\u00f0, eigur navn s\u00edtt skriva\u00f0 \u00ed l\u00edvsins b\u00f3k hj\u00e1 lambinum, sum er dripi\u00f0."} {"de": "Hat jemand Ohren, der h\u00f6re!", "fo": "Um einhv\u00f8r hevur oyra, t\u00e1 hoyri hann!"} {"de": "So jemand in das Gef\u00e4ngnis f\u00fchrt, der wird in das Gef\u00e4ngnis gehen; so jemand mit dem Schwert t\u00f6tet, der mu\u00df mit dem Schwert get\u00f6tet werden. Hier ist Geduld und Glaube der Heiligen.", "fo": "Um einhv\u00f8r koyrir \u00ed fongsil, skal hann ver\u00f0a koyrdur \u00ed fongsil; um einhv\u00f8r drepur vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i, skal hann ver\u00f0a dripin vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i. Her r\u00e6\u00f0ur um tolm\u00f3\u00f0ina og tr\u00fanna hj\u00e1 hinum heilagu."} {"de": "Und ich sah ein anderes Tier aufsteigen aus der Erde; das hatte zwei H\u00f6rner gleichwie ein Lamm und redete wie ein Drache.", "fo": "Og eg s\u00e1 anna\u00f0 dj\u00f3r st\u00edga upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini, og ta\u00f0 hev\u00f0i tvey horn l\u00edk lambshornum, og ta\u00f0 tala\u00f0i eins og dreki."} {"de": "Und es \u00fcbt alle Macht des ersten Tiers vor ihm; und es macht, da\u00df die Erde und die darauf wohnen, anbeten das erste Tier, dessen t\u00f6dliche Wunde heil geworden war;", "fo": "Og ta\u00f0 \u00fatinnir alt valdi\u00f0 hj\u00e1 hinum fyrra dj\u00f3rinum fyri eygunum \u00e1 t\u00ed, og ta\u00f0 f\u00e6r j\u00f8r\u00f0ina og teir, sum \u00e1 henni b\u00fagva, til at tilbi\u00f0ja hitt fyrra dj\u00f3ri\u00f0, sum banas\u00e1ri\u00f0 var\u00f0 gr\u00f8tt \u00e1."} {"de": "und tut gro\u00dfe Zeichen, da\u00df es auch macht Feuer vom Himmel fallen vor den Menschen;", "fo": "Og ta\u00f0 ger mikil tekin, so at ta\u00f0 eisini f\u00e6r eld at falla ni\u00f0ur av himni \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina fyri eygunum \u00e1 monnum."} {"de": "und verf\u00fchrt, die auf Erden wohnen, um der Zeichen willen, die ihm gegeben sind zu tun vor dem Tier; und sagt denen, die auf Erden wohnen, da\u00df sie ein Bild machen sollen dem Tier, das die Wunde vom Schwert hatte und lebendig geworden war.", "fo": "Og ta\u00f0 villlei\u00f0ir teir, sum b\u00fagva \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini vi\u00f0 teknunum, sum t\u00ed var\u00f0 givi\u00f0 at gera fyri eygunum \u00e1 dj\u00f3rinum, og ta\u00f0 sigur vi\u00f0 teir, sum b\u00fagva \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, at teir skulu gera mynd av dj\u00f3rinum, sum hevur s\u00e1ri\u00f0 av sv\u00f8r\u00f0inum og kom til l\u00edvs."} {"de": "Und es macht, da\u00df die Kleinen und die Gro\u00dfen, die Reichen und die Armen, die Freien und die Knechte-allesamt sich ein Malzeichen geben an ihre rechte Hand oder an ihre Stirn,", "fo": "Og ta\u00f0 f\u00e6r allar, b\u00e6\u00f0i sm\u00e1ar og st\u00f3rar, b\u00e6\u00f0i r\u00edkar og f\u00e1t\u00e6kar, b\u00e6\u00f0i fr\u00e6lsar og tr\u00e6lar til at seta s\u00e6r merki \u00e1 h\u00f8gru hond s\u00edna ella \u00e1 enni s\u00edtt,"} {"de": "da\u00df niemand kaufen oder verkaufen kann, er habe denn das Malzeichen, n\u00e4mlich den Namen des Tiers oder die Zahl seines Namens.", "fo": "fyri at eingin skal kunna keypa ella selja uttan tann, sum hevur merki\u00f0, navn dj\u00f3rsins ella tal navns tess."} {"de": "Hier ist Weisheit! Wer Verstand hat, der \u00fcberlege die Zahl des Tiers; denn es ist eines Menschen Zahl, und seine Zahl ist sechshundertsechsundsechzig.", "fo": "Her r\u00e6\u00f0ur um v\u00edsd\u00f3min. Tann, sum hevur skil, hann rokni tal dj\u00f3rsins; t\u00ed at ta\u00f0 er tal mans, og tal hansara er seks hundra\u00f0 og seksti og seks."} {"de": "Und ich sah das Lamm stehen auf dem Berg Zion und mit ihm hundertvierundvierzigtausend, die hatten seinen Namen und den Namen seines Vaters geschrieben an ihre Stirn.", "fo": "Og eg s\u00e1, og s\u00ed: Lambi\u00f0 st\u00f3\u00f0 \u00e1 Sionfjalli, og vi\u00f0 t\u00ed hundra\u00f0 og f\u00fdrati og f\u00fdra t\u00fasund, sum h\u00f8vdu navn tess og navn fa\u00f0irs tess skriva\u00f0 \u00e1 ennum s\u00ednum."} {"de": "Und ich h\u00f6rte eine Stimme vom Himmel wie eines gro\u00dfen Wassers und wie eine Stimme eines gro\u00dfen Donners; und die Stimme, die ich h\u00f6rte, war wie von Harfenspielern, die auf ihren Harfen spielen.", "fo": "Og eg hoyrdi r\u00f8dd av himni, sum su\u00f0 av mongum v\u00f8tnum og sum dun av har\u00f0ari toru, og r\u00f8ddin, sum eg hoyrdi, var sum harpulj\u00f3mur, t\u00e1 i\u00f0 harpuleikarar sl\u00e1a harpur s\u00ednar."} {"de": "Und sie sangen ein neues Lied vor dem Stuhl und vor den vier Tieren und den \u00c4ltesten; und niemand konnte das Lied lernen denn die hundertvierundvierzigtausend, die erkauft sind von der Erde.", "fo": "Og teir sungu n\u00fdggjan song framman fyri h\u00e1s\u00e6tinum og framman fyri hinum f\u00fdra verunum og hinum elstu; og eingin kundi l\u00e6ra songin uttan hinir hundra\u00f0 og f\u00fdrati og f\u00fdra t\u00fasund, teir, sum \u00fat eru loystir fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"de": "Diese sind's, die mit Weibern nicht befleckt sind-denn sie sind Jungfrauen-und folgen dem Lamme nach, wo es hingeht. Diese sind erkauft aus den Menschen zu Erstlingen Gott und dem Lamm;", "fo": "Hetta eru teir, sum ikki hava d\u00e1lka\u00f0 seg vi\u00f0 kvinnum, t\u00ed at teir eru sum moyggjar. Hetta eru teir, sum fylgja lambinum, hvar ta\u00f0 so fer. Hesir eru loystir \u00fat fr\u00e1 monnum til ein frumgr\u00f3\u00f0ur hj\u00e1 Gu\u00f0i og lambinum."} {"de": "und in ihrem Munde ist kein Falsch gefunden; denn sie sind unstr\u00e4flich vor dem Stuhl Gottes.", "fo": "Og \u00ed munni teirra var eingin lygn at finna; t\u00ed at teir eru l\u00fdtaleysir."} {"de": "Und ich sah einen Engel fliegen mitten durch den Himmel, der hatte ein ewiges Evangelium zu verk\u00fcndigen denen, die auf Erden wohnen, und allen Heiden und Geschlechtern und Sprachen und V\u00f6lkern,", "fo": "Og eg s\u00e1 annan eingil flj\u00fagva uppi undir mi\u00f0himninum; hann hev\u00f0i \u00e6vigan gle\u00f0ibo\u00f0skap at bo\u00f0a teimum, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, og \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gum og \u00e6ttargreinum og tungum\u00e1lum og tj\u00f3\u00f0um;"} {"de": "der wird vom Wein des Zorns Gottes trinken, der lauter eingeschenkt ist in seines Zornes Kelch, und wird gequ\u00e4lt werden mit Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm;", "fo": "t\u00e1 skal hann eisini drekka av vrei\u00f0i-v\u00edni Gu\u00f0s, sum skonkt er \u00f3blanda\u00f0 \u00ed vrei\u00f0i-bikar hansara, og hann skal ver\u00f0a p\u00edndur \u00ed eldi og sv\u00e1vuli fyri eygunum \u00e1 heilagum einglum og fyri eygunum \u00e1 lambinum."} {"de": "und der Rauch ihrer Qual wird aufsteigen von Ewigkeit zu Ewigkeit; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier haben angebetet und sein Bild, und so jemand hat das Malzeichen seines Namens angenommen.", "fo": "Og roykurin av p\u00ednslu teirra st\u00edgur upp um aldur og allar \u00e6vir, og ikki hava teir hv\u00edld dag og n\u00e1tt, teir sum tilbi\u00f0ja dj\u00f3ri\u00f0 og mynd tess, og ein og hv\u00f8r tann, sum tekur merki navns tess.\u00bb"} {"de": "Und ich sah, und siehe, eine wei\u00dfe Wolke. Und auf der Wolke sa\u00df einer, der gleich war eines Menschen Sohn; der hatte eine goldene Krone auf seinem Haupt und in seiner Hand eine scharfe Sichel.", "fo": "Og eg s\u00e1, og s\u00ed: Hv\u00edtt sk\u00fdggj, og \u00e1 sk\u00fdinum sat ein, l\u00edkur menniskjusyni, og hann hev\u00f0i gullkr\u00fanu \u00e1 h\u00f8vdinum, og \u00ed hondini hvassan akurkn\u00edv."} {"de": "Und der auf der Wolke sa\u00df, schlug mit seiner Sichel an die Erde, und die Erde ward geerntet.", "fo": "Og tann, sum \u00e1 sk\u00fdinum sat, br\u00e1 akurkn\u00edvi s\u00ednum \u00fat um j\u00f8r\u00f0ina, og j\u00f8r\u00f0in var\u00f0 skorin."} {"de": "Und ich sah wie ein gl\u00e4sernes Meer, mit Feuer gemengt; und die den Sieg behalten hatten an dem Tier und seinem Bild und seinem Malzeichen und seines Namens Zahl, standen an dem gl\u00e4sernen Meer und hatten Harfen Gottes", "fo": "Og eg s\u00e1 sum glarhav blanda\u00f0 vi\u00f0 eldi, og eg s\u00e1 teir, sum h\u00f8vdu vunni\u00f0 sigur \u00e1 dj\u00f3rinum og \u00e1 mynd tess og \u00e1 tali navns tess, standa vi\u00f0 glarhavi\u00f0 og halda \u00e1 h\u00f8rpum Gu\u00f0s."} {"de": "Darnach sah ich, und siehe, da ward aufgetan der Tempel der H\u00fctte des Zeugnisses im Himmel;", "fo": "Og eftir hetta s\u00e1 eg, og upp var\u00f0 lati\u00f0 vitnisbur\u00f0ar-tjaldb\u00fa\u00f0ar-templi\u00f0 \u00e1 himni."} {"de": "und gingen aus dem Tempel die sieben Engel, die die sieben Plagen hatten, angetan mit reiner, heller Leinwand und umg\u00fcrtet an ihren Br\u00fcsten mit goldenen G\u00fcrteln.", "fo": "Og hinir sjey einglarnir, sum h\u00f8vdu hinar sjey pl\u00e1gurnar, gingu \u00fat \u00far templinum, kl\u00e6ddir \u00ed reinum sk\u00ednandi l\u00edni og gyrdir vi\u00f0 gullbeltum um bringu."} {"de": "Und eines der vier Tiere gab den sieben Engeln sieben goldene Schalen voll Zorns Gottes, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit.", "fo": "Og ein av hinum f\u00fdra verunum fekk hinum sjey einglunum sjey gullsk\u00e1lir, fullar av vrei\u00f0i Gu\u00f0s, hann sum livir um aldur og allar \u00e6vir."} {"de": "Und der Tempel ward voll Rauch von der Herrlichkeit Gottes und von seiner Kraft; und niemand konnte in den Tempel gehen, bis da\u00df die sieben Plagen der sieben Engel vollendet wurden.", "fo": "Og templi\u00f0 fyltist av royki av d\u00fdrd Gu\u00f0s og av m\u00e1tti hansara; og eingin kundi ganga inn \u00ed templi\u00f0, fyrr enn hinar sjey pl\u00e1gurnar fr\u00e1 hinum sjey einglunum v\u00f3ru enda\u00f0ar."} {"de": "Und der erste ging hin und go\u00df seine Schale auf die Erde; und es ward eine b\u00f6se und arge Dr\u00fcse an den Menschen, die das Malzeichen des Tiers hatten und die sein Bild anbeteten.", "fo": "Og hin fyrsti f\u00f3r og helti sk\u00e1l s\u00edna \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina; og ta\u00f0 komu frekir og ringir sullir \u00e1 teir menn, sum h\u00f8vdu merki dj\u00f3rsins og tilb\u00f3\u00f0u mynd tess."} {"de": "Und der andere Engel go\u00df aus seine Schale ins Meer; und es ward Blut wie eines Toten, und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer.", "fo": "Og hin annar helti sk\u00e1l s\u00edna \u00ed havi\u00f0, og ta\u00f0 var\u00f0 bl\u00f3\u00f0, sum bl\u00f3\u00f0 av dey\u00f0um manni, og ein og hv\u00f8r livandi s\u00e1l doy\u00f0i, sum \u00ed havinum var."} {"de": "Und der dritte Engel go\u00df aus seine Schale in die Wasserstr\u00f6me und in die Wasserbrunnen; und es ward Blut.", "fo": "Og hin tri\u00f0i helti sk\u00e1l s\u00edna \u00ed \u00e1irnar og vatnskeldurnar, og ta\u00f0 var\u00f0 bl\u00f3\u00f0."} {"de": "Und der vierte Engel go\u00df aus seine Schale in die Sonne, und ihm ward gegeben, den Menschen hei\u00df zu machen mit Feuer.", "fo": "Og hin fj\u00f3r\u00f0i helti sk\u00e1l s\u00edna \u00e1 s\u00f3lina, og honum var\u00f0 givi\u00f0 vald til at brenna menniskjuni \u00ed eldi."} {"de": "Und der f\u00fcnfte Engel go\u00df aus seine Schale auf den Stuhl des Tiers; und sein Reich ward verfinstert, und sie zerbissen ihre Zungen vor Schmerzen", "fo": "Og hin fimti helti sk\u00e1l s\u00edna \u00e1 h\u00e1s\u00e6ti dj\u00f3rsins; og tess kongar\u00edki myrkna\u00f0i, og tey bitu seg \u00ed tungurnar av p\u00ednslu,"} {"de": "Und der sechste Engel go\u00df aus seine Schale auf den gro\u00dfen Wasserstrom Euphrat; und das Wasser vertrocknete, auf da\u00df bereitet w\u00fcrde der Weg den K\u00f6nigen vom Aufgang der Sonne.", "fo": "Og hin s\u00e6tti helti sk\u00e1l s\u00edna \u00ed \u00e1nna miklu, Evfrat; og vatni\u00f0 \u00ed henni torna\u00f0i upp, fyri at vegur skuldi ver\u00f0a greiddur fyri kongunum, sum koma fr\u00e1 s\u00f3larrenningini."} {"de": "Und ich sah aus dem Munde des Drachen und aus dem Munde des Tiers und aus dem Munde des falschen Propheten drei unreine Geister gehen, gleich den Fr\u00f6schen;", "fo": "Og eg s\u00e1 koma \u00fat \u00far munni drekans og \u00fat \u00far munni dj\u00f3rsins og \u00fat \u00far munni svikaprofetsins tr\u00edggjar \u00f3reinar andar, eins og paddur;"} {"de": "Und er hat sie versammelt an einen Ort, der da hei\u00dft auf hebr\u00e4isch Harmagedon.", "fo": "Og teir savna\u00f0u teir saman \u00e1 tann sta\u00f0in, sum \u00e1 hebr\u00e1iskum kallast Harmageddon."} {"de": "Und es wurden Stimmen und Donner und Blitze; und ward ein solches Erdbeben, wie solches nicht gewesen ist, seit Menschen auf Erden gewesen sind, solch Erdbeben also gro\u00df.", "fo": "Og ta\u00f0 komu snarlj\u00f3s og r\u00f8ddir og torusl\u00e1ttir, og ta\u00f0 kom mikil landskj\u00e1lvti, sl\u00edkur sum ikki hevur veri\u00f0, fr\u00e1 t\u00ed ma\u00f0ur var\u00f0 til \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, t\u00edl\u00edkur landskj\u00e1lvti, so mikil."} {"de": "Und aus der gro\u00dfen Stadt wurden drei Teile, und die St\u00e4dte der Heiden fielen. Und Babylon, der gro\u00dfen, ward gedacht vor Gott, ihr zu geben den Kelch des Weins von seinem grimmigen Zorn.", "fo": "Og sta\u00f0urin mikli f\u00f3r \u00ed tr\u00edggjar lutir, og sta\u00f0irnir hj\u00e1 f\u00f3lkasl\u00f8gunum fullu. Og minst var\u00f0 til B\u00e1bylon hina miklu hj\u00e1 Gu\u00f0i at geva henni bikari\u00f0 vi\u00f0 grimdarvrei\u00f0i-v\u00edni s\u00ednum."} {"de": "Und alle Inseln entflohen, und keine Berge wurden gefunden.", "fo": "Og hv\u00f8r ein oyggj hvarv, og fj\u00f8ll v\u00f3ru ikki longur til."} {"de": "Und ein gro\u00dfer Hagel, wie ein Zentner, fiel vom Himmel auf die Menschen; und die Menschen l\u00e4sterten Gott \u00fcber die Plage des Hagels, denn seine Plage war sehr gro\u00df.", "fo": "Og st\u00f3rur heglingur, sum sentnaratungur, fell ni\u00f0ur av himni \u00e1 menniskjuna, og menniskjan spotta\u00f0i Gu\u00f0 fyri heglingspl\u00e1guna, t\u00ed at \u00f3gvuliga st\u00f3r var pl\u00e1gan av honum."} {"de": "Und er brachte mich im Geist in die W\u00fcste. Und ich sah ein Weib sitzen auf einem scharlachfarbenen Tier, das war voll Namen der L\u00e4sterung und hatte sieben H\u00e4upter und zehn H\u00f6rner.", "fo": "Og hann f\u00f8rdi meg \u00ed anda \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk, og eg s\u00e1 kvinnu sita \u00e1 skarlaksrey\u00f0um dj\u00f3ri, alsettum vi\u00f0 spottanar-n\u00f8vnum, ta\u00f0 hev\u00f0i sjey h\u00f8vd og t\u00edggju horn."} {"de": "Und das Weib war bekleidet mit Purpur und Scharlach und \u00fcbergoldet mit Gold und edlen Steinen und Perlen und hatte einen goldenen Becher in der Hand, voll Greuel und Unsauberkeit ihrer Hurerei,", "fo": "Og kvinnan var kl\u00e6dd \u00ed purpuri og skarlaki og var skr\u00fddd vi\u00f0 gulli og gimsteinum og perlum; hon hev\u00f0i \u00ed hondini gullbikar, fult av andstygdum og \u00f3reinskum hord\u00f3ms hennara."} {"de": "Und ich sah das Weib trunken von dem Blut der Heiligen und von dem Blute der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich sehr, da ich sie sah.", "fo": "Og eg s\u00e1 kvinnuna drukna av bl\u00f3\u00f0i teirra heilagu og av bl\u00f3\u00f0i Jesu vitna, og eg undra\u00f0ist st\u00f3rliga, t\u00e1 i\u00f0 eg s\u00e1 hana."} {"de": "Das Tier, das du gesehen hast, ist gewesen und ist nicht und wird wiederkommen aus dem Abgrund und wird fahren in die Verdammnis, und es werden sich verwundern, die auf Erden wohnen, deren Namen nicht geschrieben stehen in dem Buch des Lebens von Anfang der Welt, wenn sie sehen das Tier, da\u00df es gewesen ist und nicht ist und dasein wird.", "fo": "Dj\u00f3ri\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1st, var og er ikki, og ta\u00f0 skal st\u00edga upp \u00far avgrundini og fara burtur til glatanar; og teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, sum ikki hava n\u00f8vn s\u00edni skriva\u00f0 \u00ed l\u00edvsins b\u00f3k, fr\u00e1 t\u00ed at heimurin var\u00f0 grunda\u00f0ur, skulu undrast, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00edggja dj\u00f3ri\u00f0, at ta\u00f0 var, og er ikki, og skal koma."} {"de": "F\u00fcnf sind gefallen, und einer ist, und der andere ist noch nicht gekommen; und wenn er kommt, mu\u00df er eine kleine Zeit bleiben.", "fo": "og tey eru sjey kongar. Fimm eru falnir, ein er n\u00fa uppi, hin er enn ikki komin; og t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, eigur hann at halda stutt vi\u00f0."} {"de": "Und das Tier, das gewesen und ist nicht, das ist der achte und ist von den sieben und f\u00e4hrt in die Verdammnis.", "fo": "Og dj\u00f3ri\u00f0, sum var og er ikki, er b\u00e6\u00f0i sj\u00e1lvt hin \u00e1ttandi og er av teimum sjey og fer burtur til glatanar."} {"de": "Und die zehn H\u00f6rner, die du gesehen hast, das sind zehn K\u00f6nige, die das Reich noch nicht empfangen haben; aber wie K\u00f6nige werden sie eine Zeit Macht empfangen mit dem Tier.", "fo": "Og hini t\u00edggju hornini, sum t\u00fa s\u00e1st, eru t\u00edggju kongar, sum enn ikki hava tiki\u00f0 vi\u00f0 kongad\u00f8mi; men teir f\u00e1a vald sum kongar ein t\u00edma saman vi\u00f0 dj\u00f3rinum."} {"de": "Die haben eine Meinung und werden ihre Kraft und Macht geben dem Tier.", "fo": "Hesir hava allir eitt \u00ed huga, og m\u00e1tt s\u00edn og vald s\u00edtt geva teir dj\u00f3rinum."} {"de": "Und die zehn H\u00f6rner, die du gesehen hast, und das Tier, die werden die Hure hassen und werden sie einsam machen und blo\u00df und werden ihr Fleisch essen und werden sie mit Feuer verbrennen.", "fo": "Og hini t\u00edggju hornini, sum t\u00fa s\u00e1st, og dj\u00f3ri\u00f0, hesi skulu hata sk\u00f8kjuna og gera hana oydna og nakna og eta kj\u00f8t hennara, og tey skulu brenna hana \u00ed eldi."} {"de": "Denn Gott hat's ihnen gegeben in ihr Herz, zu tun seine Meinung und zu tun einerlei Meinung und zu geben ihr Reich dem Tier, bis da\u00df vollendet werden die Worte Gottes.", "fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 teimum \u00ed hjarta at fullf\u00f8ra r\u00e1\u00f0 s\u00edtt og fullf\u00f8ra hitt eina og sama r\u00e1\u00f0i\u00f0 og geva dj\u00f3rinum r\u00edki teirra, inntil or\u00f0 Gu\u00f0s eru framd."} {"de": "Und darnach sah ich einen andern Engel herniederfahren vom Himmel, der hatte eine gro\u00dfe Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit.", "fo": "Eftir hetta s\u00e1 eg annan eingil st\u00edga oman av himni; hann hev\u00f0i st\u00f3rt vald, og j\u00f8r\u00f0in skygdi av d\u00fdrd hansara."} {"de": "Denn ihre S\u00fcnden reichen bis in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel.", "fo": "t\u00ed at syndir hennara r\u00fagva l\u00edka upp til himmalin, og Gu\u00f0 hevur minst til \u00f3ger\u00f0ir hennara."} {"de": "Bezahlet sie, wie sie bezahlt hat, und macht's ihr zwief\u00e4ltig nach ihren Werken; und in welchem Kelch sie eingeschenkt hat, schenkt ihr zwief\u00e4ltig ein.", "fo": "Gjaldi\u00f0 henni, eins og hon hevur goldi\u00f0, og l\u00f8ni\u00f0 henni tv\u00edfalt aftur eftir gerningum hennara; skeinki\u00f0 henni tv\u00edfalt \u00ed bikari\u00f0, sum hon hevur skonkt!"} {"de": "Darum werden ihre Plagen auf einen Tag kommen: Tod, Leid und Hunger; mit Feuer wird sie verbrannt werden; denn stark ist Gott der HERR, der sie richten wird.", "fo": "T\u00ed skulu pl\u00e1gur hennara koma \u00e1 einum degi: dey\u00f0i og sorg og hungur, og \u00ed eldi skal hon ver\u00f0a uppbrend; t\u00ed at veldigur er Harrin Gu\u00f0, sum hana d\u00f8mdi."} {"de": "Und es werden sie beweinen und sie beklagen die K\u00f6nige auf Erden, die mit ihr gehurt und Mutwillen getrieben haben, wenn sie sehen werden den Rauch von ihrem Brand;", "fo": "Og gr\u00e1ta um hana og \u00fdla um hana skulu kongar jar\u00f0arinnar, sum hora\u00f0ust vi\u00f0 henni og livdu \u00ed \u00f3levna\u00f0i vi\u00f0 henni, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00edggja roykin av brennu hennara,"} {"de": "Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen \u00fcber sie, weil ihre Ware niemand mehr kaufen wird,", "fo": "Og keypmenn jar\u00f0arinnar gr\u00e1ta og syrgja um hana, t\u00ed at eingin keypir n\u00fa longur v\u00f8rur teirra,"} {"de": "die Ware des Goldes und Silbers und Edelgesteins und die Perlen und k\u00f6stliche Leinwand und Purpur und Seide und Scharlach und allerlei wohlriechendes Holz und allerlei Gef\u00e4\u00df von Elfenbein und allerlei Gef\u00e4\u00df von k\u00f6stlichem Holz und von Erz und von Eisen und von Marmor,", "fo": "v\u00f8rur av gulli og silvuri og gimsteinum og perlum og d\u00fdrabarum l\u00edni og purpuri og silki og skarlaki, og alskyns angandi vi\u00f0 og alskyns \u00edl\u00e1t av f\u00edlabeini og alskyns \u00edl\u00e1t av d\u00fdrasta vi\u00f0i og kopari og jarni og marmori,"} {"de": "Und das Obst, daran deine Seele Lust hatte, ist von dir gewichen, und alles, was v\u00f6llig und herrlich war, ist von dir gewichen, und du wirst solches nicht mehr finden.", "fo": "Og \u00e1v\u00f8ksturin, sum s\u00e1l t\u00edn hev\u00f0i hug \u00e1, er vikin burtur fr\u00e1 t\u00e6r, og alt hitt feita og alt hitt glitrandi er horvi\u00f0 fr\u00e1 t\u00e6r, og aldri skal nakar finna eitt sindur av t\u00ed longur."} {"de": "Die H\u00e4ndler solcher Ware, die von ihr sind reich geworden, werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual, weinen und klagen", "fo": "Teir, sum handla vi\u00f0 hesum lutum, sum hava r\u00edka\u00f0 seg upp av henni, skulu standa langt burturi, av \u00f3tta fyri p\u00ednslu hennara, gr\u00e1tandi og harmandi, og siga:"} {"de": "Und die Stimme der S\u00e4nger und Saitenspieler, Pfeifer und Posauner soll nicht mehr in dir geh\u00f6rt werden, und kein Handwerksmann irgend eines Handwerks soll mehr in dir gefunden werden, und die Stimme der M\u00fchle soll nicht mehr in dir geh\u00f6rt werden,", "fo": "Og lj\u00f3\u00f0 av harpuleikarum og sangarum og floytusp\u00e6larum og l\u00fa\u00f0urbl\u00e1sarum skal ikki longur hoyrast \u00ed t\u00e6r, og eingin listama\u00f0ur \u00ed n\u00f8krum listarverki skal longur finnast \u00ed t\u00e6r, og lj\u00f3\u00f0 av kv\u00f8rn skal ikki longur hoyrast \u00ed t\u00e6r."} {"de": "und das Licht der Leuchte soll nicht mehr in dir leuchten, und die Stimme des Br\u00e4utigams und der Braut soll nicht mehr in dir geh\u00f6rt werden! Denn deine Kaufleute waren F\u00fcrsten auf Erden; denn durch deine Zauberei sind verf\u00fchrt worden alle Heiden.", "fo": "Og lj\u00f3s av lampu skal ikki longur l\u00fdsa \u00ed t\u00e6r, og m\u00e1l \u00e1 br\u00fa\u00f0g\u00f3mi og br\u00fa\u00f0ur skal ikki longur hoyrast \u00ed t\u00e6r; t\u00ed at keypmenn t\u00ednir v\u00f3ru h\u00f8vdingar jar\u00f0arinnar, av t\u00ed at \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g v\u00f3r\u00f0u villleidd av t\u00f8lan t\u00edni."} {"de": "Und es ward ihr gegeben, sich anzutun mit reiner und sch\u00f6ner Leinwand. (Die k\u00f6stliche Leinwand aber ist die Gerechtigkeit der Heiligen.)", "fo": "Og henni er givi\u00f0 at lata seg \u00ed d\u00fdrt, sk\u00ednandi reint l\u00edn, t\u00ed at hitt d\u00fdra l\u00edni\u00f0 er r\u00e6ttfer\u00f0arverk teirra heilagu.\u00bb"} {"de": "Und ich sah den Himmel aufgetan; und siehe, ein wei\u00dfes Pferd. Und der daraufsa\u00df, hie\u00df Treu und Wahrhaftig, und er richtet und streitet mit Gerechtigkeit.", "fo": "Og eg s\u00e1 himmalin opna\u00f0an, og s\u00ed: hv\u00edtur hestur. Og tann, sum \u00e1 honum sat, eitur \u00abtr\u00fagvur og sannor\u00f0a\u00f0ur\u00bb, og hann d\u00f8mir og str\u00ed\u00f0ir vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi."} {"de": "Seine Augen sind wie eine Feuerflamme, und auf seinem Haupt viele Kronen; und er hatte einen Namen geschrieben, den niemand wu\u00dfte denn er selbst.", "fo": "Men eygu hansara eru eldslogi, og \u00e1 h\u00f8vdi hansara eru mangar kr\u00fanur; og hann hevur navn skriva\u00f0, sum eingin kennir, uttan hann sj\u00e1lvur."} {"de": "Und ihm folgte nach das Heer im Himmel auf wei\u00dfen Pferden, angetan mit wei\u00dfer und reiner Leinwand.", "fo": "Og herli\u00f0ini \u00e1 himni fylgdu honum \u00e1 hv\u00edtum hestum, kl\u00e6dd \u00ed d\u00fdrum, hv\u00edtum og reinum l\u00edni."} {"de": "Und ich sah das Tier und die K\u00f6nige auf Erden und ihre Heere versammelt, Streit zu halten mit dem, der auf dem Pferde sa\u00df, und mit seinem Heer.", "fo": "Og eg s\u00e1 dj\u00f3ri\u00f0 og kongar jar\u00f0arinnar og herli\u00f0 teirra savna\u00f0 saman til at f\u00f8ra kr\u00edggj m\u00f3ti honum, sum \u00e1 hestinum sat, og m\u00f3ti herli\u00f0i hansara."} {"de": "Und das Tier ward gegriffen und mit ihm der falsche Prophet, der die Zeichen tat vor ihm, durch welche er verf\u00fchrte, die das Malzeichen des Tiers nahmen und die das Bild des Tiers anbeteten; lebendig wurden diese beiden in den feurigen Pfuhl geworfen, der mit Schwefel brannte.", "fo": "Og dj\u00f3ri\u00f0 var\u00f0 tiki\u00f0, og saman vi\u00f0 t\u00ed svikaprofeturin, sum gj\u00f8rt hev\u00f0i tekinini fyri eygunum \u00e1 t\u00ed, sum hann hev\u00f0i villleitt teir vi\u00f0, sum h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 merki dj\u00f3rsins, og teir, sum h\u00f8vdu tilbi\u00f0i\u00f0 mynd tess. Tey b\u00e6\u00f0i v\u00f3r\u00f0u kasta\u00f0 livandi \u00ed eldsj\u00f3gvin, sum logar av sv\u00e1vuli."} {"de": "Und ich sah einen Engel vom Himmel fahren, der hatte den Schl\u00fcssel zum Abgrund und eine gro\u00dfe Kette in seiner Hand.", "fo": "Og eg s\u00e1 eingil st\u00edga ni\u00f0ur av himni, og hann hev\u00f0i lykil avgrundarinnar og st\u00f3ra leinkju \u00ed hondini."} {"de": "Und er griff den Drachen, die alte Schlange, welche ist der Teufel und Satan, und band ihn tausend Jahre", "fo": "Og hann t\u00f3k drekan, hin gamla ormin sum er djevulin og S\u00e1tan, og bant hann fyri t\u00fasund \u00e1r,"} {"de": "und warf ihn in den Abgrund und verschlo\u00df ihn und versiegelte obendarauf, da\u00df er nicht mehr verf\u00fchren sollte die Heiden, bis da\u00df vollendet w\u00fcrden tausend Jahre; und darnach mu\u00df er los werden eine kleine Zeit.", "fo": "og kasta\u00f0i hann \u00ed avgrundina og l\u00e6sti fyri honum og setti innsigli yvir honum, so at hann ikki longur skuldi villlei\u00f0a f\u00f3lkasl\u00f8gini, inntil hini t\u00fasund \u00e1rini v\u00f3ru li\u00f0in. Eftir ta\u00f0 eigur hann at ver\u00f0a loystur eina stutta t\u00ed\u00f0."} {"de": "Selig ist der und heilig, der teilhat an der ersten Auferstehung. \u00dcber solche hat der andere Tod keine Macht; sondern sie werden Priester Gottes und Christi sein und mit ihm regieren tausend Jahre.", "fo": "S\u00e6lur og heilagur er tann, sum hevur lut \u00ed fyrru uppreisnini; yvir teimum hevur hin annar dey\u00f0in ikki vald, men teir skulu vera prestar Gu\u00f0s og Krists, og teir skulu r\u00e1\u00f0a saman vi\u00f0 honum t\u00fasund \u00e1r."} {"de": "Und wenn tausend Jahre vollendet sind, wird der Satanas los werden aus seinem Gef\u00e4ngnis", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hesi t\u00fasund \u00e1rini eru li\u00f0in, skal S\u00e1tan ver\u00f0a loystur \u00far fongsli s\u00ednum."} {"de": "und wird ausgehen, zu verf\u00fchren die Heiden an den vier Enden der Erde, den Gog und Magog, sie zu versammeln zum Streit, welcher Zahl ist wie der Sand am Meer.", "fo": "Og hann skal ganga \u00fat til at villa f\u00f3lkasl\u00f8gini, tey sum eru \u00e1 hinum f\u00fdra hornunum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, Gog og M\u00e1gog, og savna tey saman til bardaga, og tali\u00f0 \u00e1 teimum er sum havsins sandur."} {"de": "Und der Teufel, der sie verf\u00fchrte, ward geworfen in den feurigen Pfuhl und Schwefel, da auch das Tier und der falsche Prophet war; und sie werden gequ\u00e4lt werden Tag und Nacht von Ewigkeit zu Ewigkeit.", "fo": "Og djevulin, sum vilti teir, var\u00f0 kasta\u00f0ur \u00ed eld- og sv\u00e1vulsj\u00f3gvin, har sum b\u00e6\u00f0i dj\u00f3ri\u00f0 og svikaprofeturin v\u00f3ru; og tey skulu ver\u00f0a p\u00ednd dag og n\u00e1tt um aldur og allar \u00e6vir."} {"de": "Und ich sah einen gro\u00dfen, wei\u00dfen Stuhl und den, der daraufsa\u00df; vor des Angesicht floh die Erde und der Himmel und ihnen ward keine St\u00e4tte gefunden.", "fo": "Og eg s\u00e1 st\u00f3rt, hv\u00edtt h\u00e1s\u00e6ti og tann, sum \u00ed t\u00ed sat; fyri \u00e1sj\u00f3n hansara hvarv j\u00f8r\u00f0in og himmalin, og sta\u00f0ur var ikki at finna fyri teimum."} {"de": "Und ich sah die Toten, beide, gro\u00df und klein, stehen vor Gott, und B\u00fccher wurden aufgetan. Und ein anderes Buch ward aufgetan, welches ist das Buch des Lebens. Und die Toten wurden gerichtet nach der Schrift in den B\u00fcchern, nach ihren Werken.", "fo": "Og eg s\u00e1 teir dey\u00f0u, st\u00f3rar og sm\u00e1ar, standa framman fyri h\u00e1s\u00e6tinum, og b\u00f8kur v\u00f3r\u00f0u latnar upp; og onnur b\u00f3k var\u00f0 latin upp, og ta\u00f0 er l\u00edvsins b\u00f3k, og hinir dey\u00f0u v\u00f3r\u00f0u d\u00f8mdir eftir t\u00ed, sum skriva\u00f0 var \u00ed b\u00f3kunum, samsvarandi gerningum teirra."} {"de": "Und das Meer gab die Toten, die darin waren, und der Tod und die H\u00f6lle gaben die Toten, die darin waren; und sie wurden gerichtet, ein jeglicher nach seinen Werken.", "fo": "Og havi\u00f0 gav fr\u00e1 s\u00e6r teir dey\u00f0u, sum \u00ed t\u00ed v\u00f3ru, og dey\u00f0in og helheimurin g\u00f3vu fr\u00e1 s\u00e6r teir dey\u00f0u, sum \u00ed teimum v\u00f3ru, og teir v\u00f3r\u00f0u d\u00f8mdir ein og hv\u00f8r samsvarandi gerningum s\u00ednum."} {"de": "Und der Tod und die H\u00f6lle wurden geworfen in den feurigen Pfuhl. das ist der andere Tod.", "fo": "Og dey\u00f0in og helheimurin v\u00f3r\u00f0u kasta\u00f0ir \u00ed eldsj\u00f3gvin; hetta er hin annar dey\u00f0in, eldsj\u00f3gvurin."} {"de": "Und so jemand nicht ward gefunden geschrieben in dem Buch des Lebens, der ward geworfen in den feurigen Pfuhl.", "fo": "Og um einhv\u00f8r ikki fanst skriva\u00f0ur \u00ed l\u00edvsins b\u00f3k, var\u00f0 hann kasta\u00f0ur \u00ed eldsj\u00f3gvin."} {"de": "Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; denn der erste Himmel und die erste Erde verging, und das Meer ist nicht mehr.", "fo": "Og eg s\u00e1 n\u00fdggjan himmal og n\u00fdggja j\u00f8r\u00f0, t\u00ed at hin fyrri himmalin og hin fyrra j\u00f8r\u00f0in v\u00f3ru horvin, og havi\u00f0 var ikki longur til."} {"de": "Und ich, Johannes, sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, von Gott aus dem Himmel herabfahren, bereitet als eine geschm\u00fcckte Braut ihrem Mann.", "fo": "Og eg s\u00e1 sta\u00f0in heilaga, hitt n\u00fdggja Jer\u00fasalem, st\u00edga ni\u00f0ur av himni fr\u00e1 Gu\u00f0i, b\u00fanan sum br\u00fa\u00f0ur, i\u00f0 er skr\u00fddd fyri manni s\u00ednum."} {"de": "Wer \u00fcberwindet, der wird es alles ererben, und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein.", "fo": "Tann, sum sigrar, skal arva hetta, og eg skal vera Gu\u00f0 hansara, og hann skal vera sonur m\u00edn."} {"de": "Und er f\u00fchrte mich hin im Geist auf einen gro\u00dfen und hohen Berg und zeigte mir die gro\u00dfe Stadt, das heilige Jerusalem, herniederfahren aus dem Himmel von Gott,", "fo": "Og hann flutti meg \u00ed anda ni\u00f0an \u00e1 st\u00f3rt og h\u00f8gt fjall, og hann v\u00edsti m\u00e6r sta\u00f0in heilaga, Jer\u00fasalem, sum steig ni\u00f0ur av himni fr\u00e1 Gu\u00f0i,"} {"de": "die hatte die Herrlichkeit Gottes. Und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis.", "fo": "og hev\u00f0i d\u00fdrd Gu\u00f0s; lj\u00f3mi hansara var l\u00edkur d\u00fdrasta steini, sum krystalsk\u00e6rur jaspissteinur."} {"de": "Und sie hatte eine gro\u00dfe und hohe Mauer und hatte zw\u00f6lf Tore und auf den Toren zw\u00f6lf Engel, und Namen darauf geschrieben, n\u00e4mlich der zw\u00f6lf Geschlechter der Kinder Israel.", "fo": "Hann hev\u00f0i st\u00f3ran og h\u00f8gan m\u00far, og hev\u00f0i t\u00f3lv portur, og vi\u00f0 portrini t\u00f3lv einglar, og n\u00f8vn skriva\u00f0 \u00e1, sum eru n\u00f8vnini \u00e1 hinum t\u00f3lv \u00e6ttargreinum \u00cdsraelssona:"} {"de": "Vom Morgen drei Tore, von Mitternacht drei Tore, vom Mittag drei Tore, vom Abend drei Tore.", "fo": "m\u00f3ti eystri tr\u00fd portur, og m\u00f3ti nor\u00f0ri tr\u00fd portur, og m\u00f3ti su\u00f0ri tr\u00fd portur, og m\u00f3ti vestri tr\u00fd portur."} {"de": "Und die Mauer der Stadt hatte zw\u00f6lf Grundsteine und auf ihnen Namen der zw\u00f6lf Apostel des Lammes.", "fo": "Og m\u00farurin um sta\u00f0in hev\u00f0i t\u00f3lv grundarsteinar, og \u00e1 teimum t\u00f3lv n\u00f8vn teirra t\u00f3lv \u00e1postla lambsins."} {"de": "Und er ma\u00df ihre Mauer, hundertvierundvierzig Ellen, nach Menschenma\u00df, das der Engel hat.", "fo": "Og hann m\u00e1ldi m\u00farin um hann, hundra\u00f0 og f\u00fdrati og f\u00fdra alin, eftir mannam\u00e1ti, sum er einglam\u00e1t."} {"de": "Und der Bau ihrer Mauer war von Jaspis und die Stadt von lauterm Golde gleich dem reinen Glase.", "fo": "Og tilfari\u00f0 \u00ed m\u00farinum um hann var jaspis, og sta\u00f0urin var reint gull, sum l\u00edkna\u00f0i sk\u00e6rum glari."} {"de": "der f\u00fcnfte ein Sardonix, der sechste ein Sarder, der siebente ein Chrysolith, der achte ein Berill, der neunte ein Topas, der zehnte ein Chrysopras, der elfte ein Hyazinth, der zw\u00f6lfte ein Amethyst.", "fo": "fimti sardonyks, s\u00e6tti sardis, sjeyndi kr\u00fdsolit, \u00e1ttandi beryll, n\u00edggjundi topas, t\u00edggjundi kr\u00fdsopras, ellivti h\u00fdasint, t\u00f3lvti amet\u00fdst."} {"de": "Und die zw\u00f6lf Tore waren zw\u00f6lf Perlen, und ein jeglich Tor war von einer Perle; und die Gassen der Stadt waren lauteres Gold wie ein durchscheinend Glas.", "fo": "Og hini t\u00f3lv portrini v\u00f3ru t\u00f3lv perlur, og hv\u00f8rt portri\u00f0 fyri seg var \u00far einari perlu; og g\u00f8tan \u00ed sta\u00f0inum var reint gull, sum skyggi\u00f0 glar."} {"de": "Und ich sah keinen Tempel darin; denn der HERR, der allm\u00e4chtige Gott, ist ihr Tempel, und das Lamm.", "fo": "Og tempul s\u00e1 eg ikki \u00ed honum; t\u00ed at Harrin Gu\u00f0 hin alvaldi, er tempul hansara, og lambi\u00f0."} {"de": "Und die Stadt bedarf keiner Sonne noch des Mondes, da\u00df sie scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm.", "fo": "Og sta\u00f0inum t\u00f8rvar heldur ikki s\u00f3l ella m\u00e1na til at l\u00fdsa hj\u00e1 s\u00e6r; t\u00ed at d\u00fdrd Gu\u00f0s sk\u00ednur \u00e1 hann, og lambi\u00f0 er lampa hansara."} {"de": "Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in ihrem Licht; und die K\u00f6nige auf Erden werden ihre Herrlichkeit in sie bringen.", "fo": "Og f\u00f3lkasl\u00f8gini skulu ganga \u00ed lj\u00f3si hansara, og kongar jar\u00f0arinnar bera d\u00fdrd s\u00edna til hansara."} {"de": "Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein.", "fo": "Og portur hansara skulu onga t\u00ed\u00f0 ver\u00f0a latin aftur um dagin, t\u00ed at n\u00e1tt skal ikki ver\u00f0a har."} {"de": "Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Heiden in sie bringen.", "fo": "Og menn skulu bera d\u00fdrd og \u00e6ru f\u00f3lkaslaganna til hansara."} {"de": "Und er zeigte mir einen lautern Strom des lebendigen Wassers, klar wie ein Kristall; der ging aus von dem Stuhl Gottes und des Lammes.", "fo": "Og hann v\u00edsti m\u00e6r \u00e1 vi\u00f0 l\u00edvsins vatni, sk\u00ednandi sum krystal, og hon rann fr\u00e1 h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s og lambsins."} {"de": "Mitten auf ihrer Gasse auf beiden Seiten des Stroms stand Holz des Lebens, das trug zw\u00f6lfmal Fr\u00fcchte und brachte seine Fr\u00fcchte alle Monate; und die Bl\u00e4tter des Holzes dienten zu der Gesundheit der Heiden.", "fo": "Mitt \u00e1 g\u00f8tuni \u00ed sta\u00f0inum og hv\u00f8rjumegin \u00e1nna var l\u00edvsins tr\u00e6, sum bar t\u00f3lv fer\u00f0ir \u00e1v\u00f8kst og hv\u00f8nn m\u00e1na\u00f0 gav \u00e1v\u00f8kst s\u00edn; og bl\u00f8\u00f0ini \u00e1 tr\u00e6inum v\u00f3ru til lekid\u00f3ms hj\u00e1 f\u00f3lkasl\u00f8gunum."} {"de": "Und es wird kein Verbanntes mehr sein. Und der Stuhl Gottes und des Lammes wird darin sein; und seine Knechte werden ihm dienen", "fo": "Og eingin bannseting skal longur vera til, og h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s og lambsins skal vera \u00ed honum, og t\u00e6narar hansara skulu t\u00e6na honum."} {"de": "und sehen sein Angesicht; und sein Name wird an ihren Stirnen sein.", "fo": "Og teir skulu s\u00edggja \u00e1sj\u00f3n hansara, og navn hansara skal vera \u00e1 ennum teirra."} {"de": "Und wird keine Nacht da sein, und sie werden nicht bed\u00fcrfen einer Leuchte oder des Lichts der Sonne; denn Gott der HERR wird sie erleuchten, und sie werden regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit.", "fo": "Og n\u00e1tt skal ikki longur vera til, og teimum t\u00f8rvar ikki lampulj\u00f3s ella s\u00f3larlj\u00f3s, t\u00ed at Harrin Gu\u00f0 sk\u00ednur \u00e1 teir, og teir skulu r\u00e1\u00f0a um aldur og allar \u00e6vir."} {"de": "Und ich bin Johannes, der solches geh\u00f6rt hat. Und da ich's geh\u00f6rt und gesehen, fiel ich nieder, anzubeten zu den F\u00fc\u00dfen des Engels, der mir solches zeigte.", "fo": "Og eg, J\u00f3hannes, eri tann, sum s\u00e1 og hoyrdi hetta. Og t\u00e1 i\u00f0 eg hev\u00f0i hoyrt og s\u00e6\u00f0 ta\u00f0, fell eg ni\u00f0ur til at tilbi\u00f0ja fyri f\u00f3tum eingilsins, sum s\u00fdndi m\u00e6r hetta."} {"de": "Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende, der Erste und der Letzte.", "fo": "Eg eri Alfa og Omega, hin fyrsti og hin s\u00ed\u00f0sti, upphavi\u00f0 og endin."} {"de": "Selig sind, die seine Gebote halten, auf da\u00df sie Macht haben an dem Holz des Lebens und zu den Toren eingehen in die Stadt.", "fo": "S\u00e6lir eru teir, sum tv\u00e1a skikkjur s\u00ednar, so at teir mega f\u00e1a atgongd at l\u00edvsins tr\u00e6i og mega ganga inn um portrini inn \u00ed sta\u00f0in."} {"de": "Denn drau\u00dfen sind die Hunde und die Zauberer und die Hurer und die Totschl\u00e4ger und die Abg\u00f6ttischen und alle, die liebhaben und tun die L\u00fcge.", "fo": "Fyri uttan eru hundarnir og gandakallarnir og horkallarnir og manndr\u00e1pararnir og skur\u00f0gudad\u00fdrkararnir og hv\u00f8r tann, sum elskar og fer vi\u00f0 lygn."} {"de": "Ich bezeuge allen, die da h\u00f6ren die Worte der Weissagung in diesem Buch: So jemand dazusetzt, so wird Gott zusetzen auf ihn die Plagen, die in diesem Buch geschrieben stehen.", "fo": "Eg vitni fyri einum og hv\u00f8rjum, sum hoyrir or\u00f0 profetad\u00f3msins \u00ed hesi b\u00f3k: leggur nakar naka\u00f0 aftur at teimum, t\u00e1 skal Gu\u00f0 leggja \u00e1 hann t\u00e6r pl\u00e1gur, sum skriva\u00f0 er um \u00ed hesi b\u00f3k."} {"de": "Und so jemand davontut von den Worten des Buchs dieser Weissagung, so wird Gott abtun sein Teil von Holz des Lebens und von der heiligen Stadt, davon in diesem Buch geschrieben ist.", "fo": "Og tekur nakar naka\u00f0 burtur av or\u00f0unum \u00ed hesi profetad\u00f3msb\u00f3k, t\u00e1 skal Gu\u00f0 taka lut hansara burtur fr\u00e1 l\u00edvsins tr\u00e6i og fr\u00e1 hinum heilaga sta\u00f0i, sum skriva\u00f0 er um \u00ed hesi b\u00f3k."} {"de": "Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.", "fo": "N\u00e1\u00f0i Harrans Jesu veri vi\u00f0 \u00f8llum!"} {"de": "Ein Lied der Kinder Korah, von der Jugend, vorzusingen. Gott ist unsre Zuversicht und St\u00e4rke. Eine Hilfe in den gro\u00dfen N\u00f6ten, die uns getroffen haben.", "fo": "Til songmeistarans; av Kora sonum, til alamot; ein s\u00e1lmur."} {"de": "Ein Psalmlied der Kinder Korah. Sie ist fest gegr\u00fcndet auf den heiligen Bergen.", "fo": "Tann sta\u00f0, i\u00f0 hann hevur grunda\u00f0 \u00e1 teimum heilagu fj\u00f8llum,"}