{"da": "Og Gud s\u00e5, at Lyset var godt, og Gud satte Skel mellem Lyset og M\u00f8rket,", "fo": "Og Gu\u00f0 s\u00e1, at lj\u00f3si\u00f0 var gott, og Gu\u00f0 skildi lj\u00f3si\u00f0 fr\u00e1 myrkrinum,"} {"da": "Og s\u00e5ledes skete det: Gud gjorde Hv\u00e6lvingen og skilte Vandet under Hv\u00e6lvingen fra Vandet over Hv\u00e6lvingen;", "fo": "Gu\u00f0 gj\u00f8rdi hv\u00e1lvi\u00f0 og skildi vatni\u00f0 ni\u00f0ri undir hv\u00e1lvinum fr\u00e1 vatninum uppi yvir hv\u00e1lvinum;"} {"da": "Og det blev Aften, og det blev Morgen, tredje Dag.", "fo": "Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 tri\u00f0i dagur."} {"da": "Gud gjorde de to store Lys, det st\u00f8rste til at herske om Dagen, det mindste til at herske om Natten, og Stjernerne;", "fo": "Gu\u00f0 gj\u00f8rdi tey tvey st\u00f3ru lj\u00f3sini, hitt st\u00f8rra lj\u00f3si\u00f0 til at r\u00e1\u00f0a um dagin og hitt minna lj\u00f3si\u00f0 til at r\u00e1\u00f0a um n\u00e1ttina, og stj\u00f8rnurnar."} {"da": "og til at herske over Dagen og Natten og til at skille Lyset fra M\u00f8rket. Og Gud s\u00e5, at det var godt.", "fo": "og at r\u00e1\u00f0a degi og n\u00e1tt og at skilja lj\u00f3si\u00f0 fr\u00e1 myrkrinum. Og Gu\u00f0 s\u00e1, at ta\u00f0 var gott."} {"da": "Og det blev Aften, og det blev Morgen, fjerde Dag.", "fo": "Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 fj\u00f3r\u00f0i dagur."} {"da": "Og det blev Aften, og det blev Morgen, femte Dag.", "fo": "Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 fimti dagur."} {"da": "Gud gjorde de vildtlevende Dyr efter deres Arter, Kv\u00e6get efter dets Arter og alt Jordens Kryb efter dets Arter. Og Gud s\u00e5, at det var godt.", "fo": "Og Gu\u00f0 gj\u00f8rdi villdj\u00f3rini, hv\u00f8rt eftir s\u00ednum kyni, og fena\u00f0in eftir s\u00ednum kyni, alskyns skri\u00f0kykt \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini eftir s\u00ednum kyni. Og Gu\u00f0 s\u00e1, at ta\u00f0 var gott."} {"da": "Og Gud s\u00e5 alt, hvad han havde gjort, og se, det var s\u00e5re godt. Og det blev Aften, og det blev Morgen, sjette Dag.", "fo": "Og Gu\u00f0 leit at \u00f8llum, sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt, og s\u00ed, ta\u00f0 var sera gott. Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 s\u00e6tti dagur."} {"da": "Det er Himmelens og Jordens Skabelseshistorie. Da Gud HERREN gjorde Jord og Himmel", "fo": "Hetta er s\u00f8gan um uppruna himins og jar\u00f0ar, t\u00e1 i\u00f0 tey v\u00f3r\u00f0u skapa\u00f0."} {"da": "dengang fandtes endnu ingen af Markens Buske p\u00e5 Jorden, og endnu var ingen af Markens Urter spiret frem, thi Gud HERREN havde ikke ladet det regne p\u00e5 Jorden, og der var ingen Mennesker til at dyrke Agerjorden,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin Gu\u00f0 skapa\u00f0i j\u00f8r\u00f0 og himin \u2013 men \u00e1 v\u00f8llum jar\u00f0ar var enn als eingin runnur til; og ongar urtir vuksu enn \u00e1 markini, av t\u00ed at Harrin Gu\u00f0 enn ikki hev\u00f0i lati\u00f0 ta\u00f0 regna \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, og eingir menn v\u00f3ru til at dyrka j\u00f8r\u00f0ina;"} {"da": "men en T\u00e5ge v\u00e6ldede op at Jorden og vandede hele Agerjordens Flade", "fo": "men upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini kom kelda og v\u00e6ta\u00f0i alla markina \u2013"} {"da": "da dannede Gud HERREN Mennesket af Agerjordens Muld og bl\u00e6ste Livs\u00e5nde i hans N\u00e6sebor, s\u00e5 at Mennesket blev et levende V\u00e6sen.", "fo": "t\u00e1 mynda\u00f0i Harrin Gu\u00f0 mannin av mold jar\u00f0ar og bl\u00e1sti l\u00edvsanda \u00ed nasar hans, og solei\u00f0is var\u00f0 ma\u00f0ur til livandi skepnu."} {"da": "Derp\u00e5 plantede Gud HERREN en Have i Eden ude mod \u00d8st, og dem satte han Mennesket, som han havde dannet;", "fo": "S\u00ed\u00f0an planta\u00f0i Harrin Gu\u00f0 aldingar\u00f0 \u00ed Eden \u00ed eysturlandi; og har setti hann mannin, sum hann hev\u00f0i mynda\u00f0."} {"da": "Derfor forlader en Mand sin Fader og Moder og holder sig til sin Hustru, og de to bliver eet K\u00f8d.", "fo": "T\u00ed fer ma\u00f0ur fr\u00e1 fa\u00f0ir og m\u00f3\u00f0ur og heldur seg aftur at konu s\u00edni, og tey ver\u00f0a eitt hold."} {"da": "Torn og Tidsel skal den b\u00e6re dig, og Markens Urter skal v\u00e6re din F\u00f8de;", "fo": "Tornir og tistlar skal hon bera t\u00e6r; og t\u00fa skalt eta urtir markarinnar."} {"da": "S\u00e5 forviste Gud HERREN ham fra Edens Have, for at han skulde dyrke Jorden, som han var taget af;", "fo": "T\u00e1 koyrdi Harrin Gu\u00f0 hann \u00fat \u00far aldingar\u00f0inum \u00ed Eden og setti hann til at dyrka ta j\u00f8r\u00f0, sum hann var sj\u00e1lvur tikin av."} {"da": "medens Abel bragte en Gave af sin Hjords f\u00f8rstef\u00f8dte og deres Fedme. Og HERREN s\u00e5 til Abel og hans Offergave,", "fo": "Men eisini \u00c1bel ofra\u00f0i av t\u00ed frumgitna \u00far fylgi s\u00ednum, av fiti tess. Harrin leit vi\u00f0 tokka til \u00c1bels og g\u00e1vu hans;"} {"da": "Kain kendte sin Hustru, og hun blev frugtsommelig og f\u00f8dte Hanok. Han grundede en By og gav den sin;S\u00f8n Hanoks Navn.", "fo": "K\u00e1in kendi konu s\u00edna; og hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og \u00e1tti H\u00e1nok. Hann bygdi borg og kalla\u00f0i hana H\u00e1nok eftir syni s\u00ednum."} {"da": "Hanok fik en S\u00f8n Irad; Irad avlede Mehujael; Mehujael avlede Mehujael; og Metusjael avlede Lemek", "fo": "Og H\u00e1noki f\u00f8ddist \u00cdrad, og \u00cdrad gat Meh\u00fajael, Meh\u00fajael gat Met\u00fasjael, og Met\u00fasjael gat Lamek."} {"da": "Ada f\u00f8dte Jabal; han blev Stamfader til dem, der bor i Telte og holder Kv\u00e6g;", "fo": "Ada \u00e1tti J\u00e1bal; hann var\u00f0 \u00e6ttfa\u00f0ir teirra, sum b\u00fagva \u00ed tj\u00f8ldum og eiga fena\u00f0."} {"da": "Da Adam havde levet i 130 \u00c5r, avlede han en S\u00f8n, som var ham lig og i hans Billede, og han kaldte ham Set;", "fo": "\u00c1dam livdi \u00ed eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati \u00e1r, og hann gat son \u00ed l\u00edki s\u00ednum og eftir mynd s\u00edni og nevndi hann Set."} {"da": "s\u00e5ledes blev hans fulde Levetid 930 \u00c5r, og derp\u00e5 d\u00f8de han.", "fo": "Solei\u00f0is v\u00f3r\u00f0u allir \u00e6vidagar \u00c1dams n\u00edggju hundra\u00f0 og tr\u00edati \u00e1r; t\u00e1 doy\u00f0i hann."} {"da": "Da Enosj havde levet 90 \u00c5r, avlede han Henan;", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Enosj var n\u00edti \u00e1ra gamal, gat hann Kenan."} {"da": "s\u00e5ledes blev Enoks fulde Levetid 365 \u00c5r;", "fo": "Og allir \u00e6vidagar Enoks v\u00f3r\u00f0u tr\u00fd hundra\u00f0 og seksti og fimm \u00e1r."} {"da": "s\u00e5ledes blev Metusalems fulde Levetid 969 \u00c5r, og derp\u00e5 d\u00f8de han.", "fo": "Og allir \u00e6vidagar Met\u00fasalems v\u00f3r\u00f0u n\u00edggju hundra\u00f0 og seksti og n\u00edggju \u00e1r; t\u00e1 doy\u00f0i hann."} {"da": "s\u00e5ledes blev Lemeks fulde Levetid 777 \u00c5r, og derp\u00e5 d\u00f8de han.", "fo": "Og allir \u00e6vidagar Lameks v\u00f3r\u00f0u sjey hundra\u00f0 og sjeyti og sjey \u00e1r; t\u00e1 doy\u00f0i hann."} {"da": "Da angrede HERREN, at han havde gjort Menneskene p\u00e5 Jorden, og det. skar ham i Hjertet.", "fo": "t\u00e1 i\u00f0ra\u00f0i Harrin seg um at hava skapa\u00f0 menniskjuna \u00e1 fold; og ta\u00f0 neit hann \u00ed hjarta\u00f0."} {"da": "Noa avlede tre S\u00f8nner: Sem, Kam og Jafet.", "fo": "Og N\u00f3a gat tr\u00edggjar synir: Sem, Kam og J\u00e1fet."} {"da": "Men Jorden ford\u00e6rvedes for Guds \u00d8jne, og Jorden blev fuld af Uret;", "fo": "Men j\u00f8r\u00f0in var spilt \u00ed eygum Harrans; og j\u00f8r\u00f0in fyltist av yvirgangsverkum."} {"da": "og Gud s\u00e5 til Jorden, og se, den var ford\u00e6rvet, thi alt K\u00f8d havde ford\u00e6rvet sin Vej p\u00e5 Jorden.", "fo": "Gu\u00f0 leit at j\u00f8r\u00f0ini og s\u00ed, hon var vor\u00f0in spilt, t\u00ed at alt hold hev\u00f0i spilt lei\u00f0 s\u00edna \u00e1 fold."} {"da": "Men du skal g\u00f8re dig en Ark af Gofertr\u00e6 og indrette den med Rum ved Rum og overstryge den med Beg b\u00e5de indvendig og udvendig;", "fo": "Men ger t\u00fa t\u00e6r \u00f8rk av gofervi\u00f0i; og t\u00fa skalt gera herbergi \u00ed \u00f8rkini og br\u00e6\u00f0a hana b\u00e6\u00f0i innan og uttan vi\u00f0 biki."} {"da": "du skal anbringe Taget p\u00e5 Arken, og det skal ikke rage l\u00e6nger ud end een Alen fra oven; p\u00e5 Arkens Side skal du s\u00e6tte D\u00f8ren, og du skal indrette den med et nederste, et mellemste og et \u00f8verste Stokv\u00e6rk.", "fo": "Og taki\u00f0 skalt t\u00fa leggja \u00e1 \u00f8rkina, so at ta\u00f0 r\u00f8kkur eina alin \u00fatum fr\u00e1 \u00ed erva; og \u00e1 s\u00ed\u00f0u hennara skalt t\u00fa seta hur\u00f0 og leggja tr\u00fd loft \u00ed \u00f8rkina: eitt ni\u00f0asta, eitt mi\u00f0loft og eitt ovasta loft."} {"da": "Se, jeg bringer nu Vandfloden over Jorden for at udrydde alt K\u00f8d under Himmelen, som har Livs\u00e5nde; alt, hvad der er p\u00e5 Jorden, skal forg\u00e5.", "fo": "S\u00ed, eg lati n\u00fa vatnfl\u00f3\u00f0ina koma yvir j\u00f8r\u00f0ina til at avoy\u00f0a alt hold vi\u00f0 l\u00edvsanda \u00ed undir himninum; alt, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini er, skal t\u00fdna l\u00edvi\u00f0!"} {"da": "og af alle Dyr, af alt K\u00f8d skal du bringe et Par af hver Slags ind i Arken for at holde dem i Live hos dig. Han og Hundyr skal det v\u00e6re,", "fo": "Av \u00f8llum dj\u00f3rum, av \u00f8llum holdi, skalt t\u00fa taka eitt par av hv\u00f8rjum kyni inn \u00ed \u00f8rkina til at ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi saman vi\u00f0 t\u00e6r; tey skulu vera kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r,"} {"da": "Af alle rene Dyr skal du tage syv Par, Han og Hun, og af alle urene Dyr eet Par, Han og Hun,", "fo": "Av \u00f8llum reinum dj\u00f3rum skalt t\u00fa taka t\u00e6r sjey p\u00f8r, kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r; og av \u00f8llum teimum dj\u00f3rum, sum ikki eru rein, eitt par, kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r."} {"da": "ligeledes af Himmelens Fugle syv Par, Han og Hun, for at de kan forplante sig p\u00e5 hele Jorden.", "fo": "Eisini av fuglum himinsins sjey p\u00f8r, kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r til tess at lata avkom eftir seg \u00e1 allari j\u00f8r\u00f0ini."} {"da": "Og Noa gjorde ganske som HERREN havde p\u00e5lagt ham.", "fo": "N\u00f3a gj\u00f8rdi n\u00fa \u00ed \u00f8llum lutum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum."} {"da": "Noa var 600 \u00c5r gammel, da Vandfloden kom over Jorden.", "fo": "N\u00f3a var seks hundra\u00f0 \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 vatnfl\u00f3\u00f0in kom yvir j\u00f8r\u00f0ina."} {"da": "gik Par for Par ind i Arken til Noa, Han og Hundyr, som Gud havde p\u00e5lagt Noa.", "fo": "komu p\u00f8rini eitt fyri og anna\u00f0 eftir til N\u00f3a \u00ed \u00f8rkina, kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 N\u00f3a."} {"da": "og desuden alle vildtlevende Dyr efter deres Arter, alt Kv\u00e6g efter dets Arter, alt Kryb p\u00e5 Jorden efter dets Arter og alle Fugle efter deres Arter, alle Fugle, alt, hvad der har Vinger;", "fo": "og somulei\u00f0is \u00f8ll villdj\u00f3rini eftir s\u00ednum kyni og allur fena\u00f0ur eftir s\u00ednum kyni og alt skri\u00f0kykt \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini eftir s\u00ednum kyni og allir fuglar eftir s\u00ednum kyni og alt, sum veingir hevur;"} {"da": "Da kom Vandfloden over Jorden i fyrretyve Dage, og Vandet steg og l\u00f8ftede Arken, s\u00e5 den h\u00e6vedes over Jorden.", "fo": "T\u00e1 kom vatnfl\u00f3\u00f0in yvir j\u00f8r\u00f0ina \u00ed fj\u00f8ruti dagar, og vatni\u00f0 vaks og lyfti \u00f8rkini, so at hon var\u00f0 hevja\u00f0 upp fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"da": "Da omkom alt K\u00f8d, som r\u00f8rte sig p\u00e5 Jorden, Fugle, Kv\u00e6g, vildtlevende Dyr og alt Kryb p\u00e5 Jorden og alle Mennesker;", "fo": "T\u00e1 doy\u00f0i alt hold, sum r\u00f8rdist \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, b\u00e6\u00f0i fuglar og fena\u00f0ur, villdj\u00f3rini og alt skri\u00f0kykt, sum skrei\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, og allar menniskjur,"} {"da": "S\u00e5ledes udslettedes alle V\u00e6sener, der var p\u00e5 Jordens Flade, Mennesker, Kv\u00e6g, Kryb og Himmelens Fugle; de udslettedes af Jorden, og tilbage blev kun Noa og de, der var hos ham i Arken.", "fo": "Solei\u00f0is avoyddi hann allar skepnur, i\u00f0 v\u00f3ru \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0, skri\u00f0kykt og himinsins fuglar, ta\u00f0 oyddist burtur av j\u00f8r\u00f0ini. Einans N\u00f3a var eftir og tey, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru \u00ed \u00f8rkini."} {"da": "Da ihukom Gud Noa og alle de vilde Dyr og Kv\u00e6get, som var hos ham i Arken; og Gud lod en Storm fare hen over Jorden, s\u00e5 at Vandet begyndte at falde;", "fo": "T\u00e1 mintist Gu\u00f0 N\u00f3a og \u00f8ll dj\u00f3rini og allan fena\u00f0in, sum var vi\u00f0 N\u00f3a \u00ed \u00f8rkini; og Gu\u00f0 l\u00e6t vind bl\u00e1sa yvir j\u00f8r\u00f0ina, so at vatni\u00f0 t\u00f3k at minka;"} {"da": "og sendte en Ravn ud; den fl\u00f8j frem og tilbage, indtil Vandet var t\u00f8rret bort fra Jorden.", "fo": "og sendi ravn \u00fat; hann helt \u00e1 at flj\u00fagva aftur og fram, til vatni\u00f0 torna\u00f0i av j\u00f8r\u00f0ini."} {"da": "P\u00e5 den syv og tyvende Dag i den anden M\u00e5ned var Jorden t\u00f8r.", "fo": "\u00c1 tj\u00fagunda og sjeynda degi \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i var j\u00f8r\u00f0in turr."} {"da": "Da sagde Gud til Noa:", "fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Gu\u00f0 vi\u00f0 N\u00f3a og seg\u00f0i:"} {"da": "og alle de vildtlevende Dyr, alt Kv\u00e6get, alle Fuglene og alt Krybet, der kryber p\u00e5 Jorden, efter deres Sl\u00e6gter, gik ud af Arken.", "fo": "\u00f8ll villdj\u00f3rini, allur fena\u00f0ur og allir fuglar og alt skri\u00f0kykt, i\u00f0 skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hv\u00f8rt eftir s\u00ednum kyni, f\u00f3r \u00fat \u00far \u00f8rkini."} {"da": "Derp\u00e5 byggede Noa HERREN et Alter og tog nogle af alle de rene Dyr og Fugle og ofrede Br\u00e6ndofre p\u00e5 Alteret.", "fo": "T\u00e1 reisti N\u00f3a Harranum altar og t\u00f3k av \u00f8llum reinum dj\u00f3rum og \u00f8llum reinum fuglum og ofra\u00f0i brennioffur \u00e1 altarinum."} {"da": "Derp\u00e5 sagde Gud til Noa og hans S\u00f8nner:", "fo": "Og Gu\u00f0 m\u00e6lti vi\u00f0 N\u00f3a og synir hans, i\u00f0 hj\u00e1 honum v\u00f3ru, og seg\u00f0i:"} {"da": "og med hvert levende V\u00e6sen, som er hos eder, Fuglene, Kv\u00e6get og alle Jordens vildtlevende Dyr, alt, hvad der gik ud af Arken, alle Jordens Dyr;", "fo": "og vi\u00f0 allar livandi skepnur, i\u00f0 eru hj\u00e1 tykkum, vi\u00f0 fuglar og fena\u00f0 og vi\u00f0 \u00f8ll villdj\u00f3r \u00e1 fold, vi\u00f0 alt, sum gekk \u00fat \u00far \u00f8rkini, vi\u00f0 \u00f8ll dj\u00f3r jar\u00f0arinnar."} {"da": "vil jeg komme den Pagt i Hu, som best\u00e5r mellem mig og eder og hvert levende V\u00e6sen, det er alt K\u00f8d, og Vandet skal ikke mere blive til en Vandflod, som \u00f8del\u00e6gger alt K\u00f8d.", "fo": "t\u00e1 man eg minnast \u00e1 s\u00e1ttm\u00e1lan, i\u00f0 er millum m\u00edn og tykkara og allar skepnur av \u00f8llum holdi; og ikki skulu v\u00f8tnini aftur ver\u00f0a til vatnfl\u00f3\u00f0 til at oy\u00f0a alt hold."} {"da": "Noas S\u00f8nner, der gik ud af Arken, var Sem, Kam og Jafet; Kam var Fader til Kana'an;", "fo": "Synir N\u00f3a, sum gingu \u00fat \u00far \u00f8rkini, v\u00f3ru Sem, Kam og J\u00e1fet; men Kam var fa\u00f0ir K\u00e1n\u00e1ans."} {"da": "det var Noas tre S\u00f8nner, og fra dem stammer hele Jordens Befolkning.", "fo": "Hesir tr\u00edggir v\u00f3ru synir N\u00f3a; og fr\u00e1 teimum er \u00e6tta\u00f0 alt f\u00f3lki\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"da": "Noa var Agerdyrker og den f\u00f8rste, der plantede en Ving\u00e5rd.", "fo": "Jar\u00f0yrkisma\u00f0urin N\u00f3a var fyrsti ma\u00f0ur, i\u00f0 leg\u00f0i inn v\u00edngar\u00f0."} {"da": "Da han nu drak af Vinen, blev han beruset og blottede sig inde i, sit Telt.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa hev\u00f0i drukki\u00f0 av v\u00edninum, og hann var\u00f0 drukkin, l\u00e1 hann nakin inni \u00ed tjaldinum."} {"da": "Da s\u00e5 Kana'ans Fader Kam sin Faders Blusel og gik ud og fortalte sine Br\u00f8dre det;", "fo": "T\u00e1 s\u00e1 Kam, fa\u00f0ir K\u00e1n\u00e1ans, nakni fa\u00f0irs s\u00edns og f\u00f3r \u00fat og seg\u00f0i ta\u00f0 fyri br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum."} {"da": "Da Noa v\u00e5gnede af sin Rus og fik at vide, hvad hans yngste S\u00f8n havde gjort ved ham,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 N\u00f3a vakna\u00f0i \u00far v\u00ednd\u00farinum og fekk at vita, hvat yngsti sonur hansara hev\u00f0i gj\u00f8rt honum, m\u00e6lti hann:"} {"da": "Noa levede 350 \u00c5r efter Vandfloden;", "fo": "N\u00f3a livdi tr\u00fd hundra\u00f0 og fimmti \u00e1r eftir vatnfl\u00f3\u00f0ina."} {"da": "Dette er Noas S\u00f8nner, Sem, Kam og Jafets Sl\u00e6gtebog. Efter Vandfloden f\u00f8dtes der dem S\u00f8nner.", "fo": "Hetta er \u00e6ttartal N\u00f3a sona, Sems, Kams og J\u00e1fets; teimum f\u00f8ddust synir eftir vatnfl\u00f3\u00f0ina."} {"da": "Jafets S\u00f8nner: Gomer, Magog. Madaj, Javan, Tubal, Mesjek og Tiras.", "fo": "Synir J\u00e1fets v\u00f3ru: G\u00f3mer, M\u00e1gog, M\u00e1dai, J\u00e1van, T\u00fabal, Mesjek og T\u00edras."} {"da": "fra dem nedstammer de fjerne Strandes Folk. Det var Jafets S\u00f8nner i deres Lande, hver med sit Tungem\u00e5l, efter deres Sl\u00e6gter og i deres Folkeslag.", "fo": "\u00dat fr\u00e1 teimum greina\u00f0ust oyggjalands tj\u00f3\u00f0irnar. Hetta eru synir J\u00e1fets \u00ed londum s\u00ednum, hv\u00f8r vi\u00f0 s\u00ednum tungum\u00e1li, eftir \u00e6ttargreinum og tj\u00f3\u00f0flokkum s\u00ednum."} {"da": "Kams S\u00f8nner: Kusj, Mlizrajim, Put og Hana'an.", "fo": "Synir Kams: Kusj, Mizr\u00e1im, Put og K\u00e1n\u00e1an."} {"da": "Og Kusj avlede Nimrod, som var den f\u00f8rste Storhersker p\u00e5 Jorden.", "fo": "Og Kusj gat Nimrod, sum var fyrsti st\u00f3rh\u00f8vdingi \u00e1 fold."} {"da": "Fra f\u00f8rst af omfattede hans Rige Babel, Erelk, Akkad og Kalne i Sinear;", "fo": "Upphavi\u00f0 at r\u00edki hans var B\u00e1bel og Erek, Akkad og Kalne \u00ed Sinears landi."} {"da": "fra dette Land drog han til Assyrien og byggede Nineve, Rehobot-Ir, Kela", "fo": "\u00dar hesum landi f\u00f3r hann til Ass\u00fdriu og bygdi Nineve og Rehobot-Ir, Kela"} {"da": "Mizrajim avlede Luderne,Anamerne, Lehaberne, Naftuherne,", "fo": "Mizr\u00e1im gat Luditar, \u00c1namitar, Lehabitar, Naftukitar,"} {"da": "Patruserne, Kasluherne, fra hvem Filisterne udgik, og Kaftorerne.", "fo": "Patrusitar og Kasluhitar, ha\u00f0an Filistar v\u00f3ru \u00e6tta\u00f0ir, og Kaftoritar."} {"da": "Kana'an avlede Zidon, hans f\u00f8rstef\u00f8dte, Het,", "fo": "K\u00e1n\u00e1an gat Zidon, s\u00edn frumgitna, og Het,"} {"da": "Hivviterne, Arkiterne, Siniterne,", "fo": "Hivitar, Arkitar, S\u00ednitar,"} {"da": "Arpaksjad avlede Sjela; Sjela avlede Eber;", "fo": "Arpaksjad gat Sjela, og Sjela gat Eber."} {"da": "Joktan avlede Almodad, Sjelef, Hazarmavet, Jera,", "fo": "Joktan gat Almodad, Sjelef, H\u00e1zarmavet, Jera,"} {"da": "Hadoram, Uzal, Dikla,", "fo": "H\u00e1d\u00f3ram, Uzal, Dikla,"} {"da": "Obal, Abimael, Saba,", "fo": "\u00d3bal, \u00c1bimael, S\u00e1ba,"} {"da": "Ofir, Havila og Jobab. Alle disse var Joktans S\u00f8nner,", "fo": "Ofir, H\u00e1vila og J\u00f3bab. Allir hesir v\u00f3ru synir Joktans."} {"da": "Hele Menneskeheden havde eet Tungem\u00e5l og samme Sprog.", "fo": "Og \u00f8ll manna\u00e6ttin hev\u00f0i eitt m\u00e1l og somu tungu."} {"da": "Men HERREN steg ned for at se Byen og T\u00e5rnet, som Menneskeb\u00f8rnene byggede,", "fo": "Men Harrin steig oman til tess at s\u00edggja borgina og torni\u00f0, sum mannab\u00f8rnini fingust vi\u00f0 at byggja."} {"da": "Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.", "fo": "T\u00e1 spjaddi Harrin teir ha\u00f0an \u00fat um alla j\u00f8r\u00f0ina, so at teir l\u00e6ttu av at byggja borgina."} {"da": "Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungem\u00e5l, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.", "fo": "Tessvegna eitur hon B\u00e1bel, t\u00ed at har fl\u00f8kti Harrin \u00f8ll tungum\u00e1l jar\u00f0ar; og ha\u00f0an spjaddi Harrin tey \u00fat um alla j\u00f8r\u00f0ina."} {"da": "Da Atpaksjad havde levet 35 \u00c5r, avlede han Sjela;", "fo": "Arpaksjad var tr\u00edati og fimm \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat Sjela."} {"da": "Da Eber havde levet 34 \u00c5r, avlede han Peleg;", "fo": "Eber var tr\u00edati og f\u00fdra \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat Peleg."} {"da": "Da Peleg havde levet 30 \u00c5r, avlede han Re'u;", "fo": "Peleg var tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat Reu."} {"da": "Da Re'u havde levet 32 \u00c5r, avlede han Serug;", "fo": "Reu var tr\u00edati og tvey \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat Serug."} {"da": "Da Serug havde levet 30 \u00c5r, avlede han Nakor;", "fo": "Serug var tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat N\u00e1kor."} {"da": "Da Nakor havde levet 29 \u00c5r, avlede han Tara;", "fo": "N\u00e1kor var tj\u00fagu og n\u00edggju \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat T\u00e1ra."} {"da": "Da Tara havde levet 70 \u00c5r, avlede han Abram, Nakor og Haran.", "fo": "T\u00e1ra var sjeyti \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat \u00c1bram, N\u00e1kor og H\u00e1ran."} {"da": "Dette er Taras Sl\u00e6gtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot.", "fo": "Hetta er \u00e6ttartal T\u00e1ra. T\u00e1ra gat \u00c1bram, N\u00e1kor og H\u00e1ran; og H\u00e1ran gat Lot."} {"da": "Haran d\u00f8de i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.", "fo": "H\u00e1ran doy\u00f0i undan T\u00e1ra fa\u00f0ir s\u00ednum \u00ed f\u00f8\u00f0ilandi s\u00ednum \u00ed Ur Kaldeu."} {"da": "Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen B\u00f8rn.", "fo": "Men S\u00e1rai var \u00f3burin og fekk einki barn."} {"da": "Taras Levetid var 205 \u00c5r; og Tara d\u00f8de i Karan.", "fo": "T\u00e1ra livdi tvey hundra\u00f0 og fimm \u00e1r; t\u00e1 doy\u00f0i T\u00e1ra \u00ed K\u00e1ran."} {"da": "s\u00e5 vil jeg g\u00f8re dig til et stort Folk, og jeg vil velsigne dig og g\u00f8re dit Navn stort. og v\u00e6r en Velsignelse!", "fo": "Eg skal gera teg til mikla tj\u00f3\u00f0 og v\u00e6lsigna teg, so at t\u00fa ver\u00f0ur navnframur og til signingar."} {"da": "Der opstod Hungersn\u00f8d i Landet; og da Hungersn\u00f8den i Landet blev trykkende, drog Abram ned til \u00c6gypten for at bo der som fremmed.", "fo": "Men hall\u00e1r var\u00f0 \u00ed landinum; t\u00e1 f\u00f3r \u00c1bram til Egyptalands at b\u00fagva har \u00ed \u00fatisetri, t\u00ed at hall\u00e1ri\u00f0 n\u00edvdi landi\u00f0 illa."} {"da": "Men Abram behandlede han godt for hendes Skyld, og han fik Sm\u00e5kv\u00e6g, Hornkv\u00e6g og \u00c6sler, Tr\u00e6lle og Tr\u00e6lkvinder, Aseninder og Kameler.", "fo": "Men hann gj\u00f8rdi v\u00e6l vi\u00f0 \u00c1bram hennara vegna, so at honum ogna\u00f0ist b\u00e6\u00f0i smalur og st\u00f3rd\u00fdr, tr\u00e6lir og tr\u00e6lkvendi, asnar og \u00f8snur og kamelar."} {"da": "Abram var meget rig p\u00e5 kv\u00e6ghjorde, S\u00f8lv og Guld;", "fo": "\u00c1bram \u00e1tti n\u00fa almiklan ey\u00f0 b\u00e6\u00f0i av fena\u00f0i og \u00ed gulli og \u00ed silvuri."} {"da": "og han vandrede fra Lejrplads til Lejrplads og n\u00e5ede fra Sydlandet til Betel, til det Sted, hvor hans Teltlejr havde st\u00e5et f\u00f8rste Gang, mellem Betel og Aj,", "fo": "Hann flutti n\u00fa sunnaneftir so vi\u00f0 og vi\u00f0 alt at Betel, hagar i\u00f0 hann \u00e1 fyrsta sinni hev\u00f0i sett upp tjald s\u00edtt millum Betel og Ai,"} {"da": "Da s\u00e5 Lot sig omkring, og da han s\u00e5, at hele Jordanegnen (det var f\u00f8r HERREN \u00f8delagde Sodoma og Gomorra) var vandrig som HERRENs Have, som \u00c6gyptens Land, hen ad Zoar til,", "fo": "T\u00e1 leit Lot seg um og s\u00e1, at allur J\u00f3rdansl\u00e6ttin var land eins og aldingar\u00f0ur Harrans, eins og Egyptaland alt at Zoar \u2013 ta\u00f0 var \u00e1\u00f0ur enn Harrin hev\u00f0i avoytt S\u00f3domu og G\u00f3morru."} {"da": "valgte han sig hele Jordanegnen. S\u00e5 br\u00f8d Lot op og drog \u00f8sterp\u00e5, og de skiltes,", "fo": "Og Lot kj\u00f3sa\u00f0i s\u00e6r allan J\u00f3rdansl\u00e6ttan. S\u00ed\u00f0an helt hann lei\u00f0ini eystureftir; og solei\u00f0is skildust teir."} {"da": "idet Abram slog sig ned i Kana'ans Land, medens Lot slog sig ned i Jordanegnens Byer og drog med sine Telte fra Sted til Sted helt hen til Sodoma.", "fo": "\u00c1bram settist ni\u00f0ur \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi; men Lot settist ni\u00f0ur \u00ed borgunum \u00e1 J\u00f3rdansl\u00e6ttanum og flutti um \u00ed tj\u00f8ldum alt at S\u00f3domu."} {"da": "Men M\u00e6ndene i Sodoma var ugudelige og store Syndere mod HERREN.", "fo": "Men menninir \u00ed S\u00f3domu v\u00f3ru v\u00e1ndir og st\u00f3rir syndarar fyri Harranum."} {"da": "thi hele det Land, du ser, vil jeg give dig og dit Afkom til evig Tid,", "fo": "t\u00ed at alt landi\u00f0, sum t\u00fa s\u00e6rt, skal eg geva t\u00e6r og eftirkomarum t\u00ednum um allar \u00e6vir."} {"da": "S\u00e5 drog Abram fra Sted til Sted med sine Telte og kom til Mamres Lund i Hebron, hvor han slog sig ned og byggede HERREN et Alter.", "fo": "S\u00ed\u00f0an flutti \u00c1bram um \u00ed tjaldi; og hann kom og b\u00fasettist \u00ed Mamrelund, sum er \u00ed Hebron; har bygdi hann Harranum altar."} {"da": "og i det fjortende \u00c5r kom Kedorlaomer og de Konger, som fulgte ham. F\u00f8rst slog de Refaiterne i Asjtarot Karnajim, Zuziterne i Ham, Emiterne i Sjave Kirjatajim", "fo": "og \u00e1 fj\u00fartanda \u00e1ri kom Kedorlaomer og kongarnir, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru, og vunnu sigur \u00e1 Refaitum \u00ed Asjtarot-Karn\u00e1im og \u00e1 Zuzitum \u00ed Ham, \u00e1 Emitum \u00ed Sjave-Kirjat\u00e1im"} {"da": "med Kong Kedorlaomer af Elam, Kong Tid'al af Gojim, Kong Amrafel af Sinear og Kong Arjok af Ellasar, fire Konger mod fem.", "fo": "vi\u00f0 Kedorlaomer, kongin av Elam, Tideal, kongin av Gojim, Amrafel, kongin av Sinear og Arjok, kongin av Ellasar, f\u00fdra kongar m\u00f3ti fimm."} {"da": "S\u00e5 tog Fjenden alt Godset i Sodoma og Gomorra og alle Levnedsmidlerne og drog bort;", "fo": "F\u00edggindin r\u00e6ndi t\u00e1 allar ognir \u00ed S\u00f3domu og G\u00f3morru og f\u00f3r avsta\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum mati."} {"da": "Da nu Abram h\u00f8rte, at hans Fr\u00e6nde var taget til Fange, m\u00f8nstrede han sine Husfolk, de hjemmef\u00f8dte Tr\u00e6lle, 318 Mand, og satte efter Fjenden til Dan;", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1bram fr\u00e6tti, at skyldma\u00f0ur hansara var hertikin, v\u00e1pna\u00f0i hann av h\u00fasf\u00f3lki s\u00ednum tr\u00fd hundra\u00f0 og \u00e1tjan royndar menn, i\u00f0 v\u00f3ru f\u00f8ddir \u00ed h\u00fasi hans, og helt aftan \u00e1 f\u00edggindan alt at D\u00e1n."} {"da": "der faldt han og hans Tr\u00e6lle over dem om Natten, slog dem p\u00e5 Flugt og forfulgte dem op til Hoba norden for Damaskus.", "fo": "Har r\u00e1ddist hann \u00e1 teir \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0, hann og menn hansara; og teir vunnu sigur \u00e1 teimum og eltu teir alt at H\u00f3ba fyri nor\u00f0an D\u00e1maskus."} {"da": "Men Salems Konge Melkizedek, Gud den Allerh\u00f8jestes Pr\u00e6st, bragte Br\u00f8d og Vin", "fo": "Og Melkizedek, kongur av Sj\u00e1lem, prestur hins h\u00e6gsta Gu\u00f0s, kom \u00fat vi\u00f0 brey\u00f0i og v\u00edni"} {"da": "Da slog der Rovfugle ned p\u00e5 de d\u00f8de Kroppe, men Abram skr\u00e6mmede dem bort.", "fo": "T\u00e1 rendu \u00far lofti rovfuglar ni\u00f0ur \u00e1 r\u00e6ini; men \u00c1bram k\u00edsta\u00f0i teir burtur."} {"da": "Da Solen s\u00e5 var ved at g\u00e5 ned, faldt der Dvale over Abram, og se, R\u00e6dsel faldt over ham, et stort M\u00f8rke.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3l var at fara til vi\u00f0a, t\u00e1 kom tungur sv\u00f8vnur \u00e1 \u00c1bram; og s\u00ed, r\u00e6\u00f0andi b\u00f8lamyrkur seig \u00e1 hann."} {"da": "Dog vil jeg ogs\u00e5 d\u00f8mme det Folk, de kommer til at tr\u00e6lle for, og siden skal de vandre ud med meget Gods.", "fo": "Men eisini ta tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 teir ver\u00f0a tr\u00e6lka\u00f0ir av, skal eg d\u00f8ma; og s\u00ed\u00f0an munnu teir fara ha\u00f0an vi\u00f0 miklum f\u00edggjarlutum."} {"da": "Da Solen var g\u00e5et ned og M\u00f8rket faldet p\u00e5, viste der sig en rygende Ovn med en flammende Ildslue, der skred frem mellem de s\u00f8ndersk\u00e5rne Kroppe.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3l var farin til vi\u00f0a, og myrkt var vor\u00f0i\u00f0, birtist eins og r\u00fakandi ovnur vi\u00f0 logandi eldi, i\u00f0 f\u00f3r fram \u00edmillum hesi sundurskornu offurstykki."} {"da": "det er Keniterne, Henizziterne, Kadmoniterne,", "fo": "land Kenita, Kenizzita, Kadmonita,"} {"da": "Hetiterne, Perizziterne, Refaiterne,", "fo": "Hetita, Perezita, Refaita,"} {"da": "og han gik ind til Hagar, og hun blev frugtsommelig. Men da hun s\u00e5, at hun var frugtsommelig, lod hun h\u00e5nt om sin Herskerinde.", "fo": "Hann gekk t\u00e1 inn til H\u00e1gar, og hon var\u00f0 vi\u00f0 barn; men t\u00e1 i\u00f0 hon kendi \u00e1 s\u00e6r, at hon var vi\u00f0 barn, bretti hon s\u00e6r \u00edm\u00f3ti h\u00fasfr\u00fa s\u00edni."} {"da": "Derfor kaldte man Br\u00f8nden Be'erlahajro'i; den ligger mellem Kadesj og Bered.", "fo": "T\u00ed eitur brunnurin L\u00e1kai-Roi brunnur; hann er millum K\u00e1desj og Bered."} {"da": "Og Hagar f\u00f8dte Abram en S\u00f8n, og Abram kaldte S\u00f8nnen, Hagar f\u00f8dte ham, Ismael.", "fo": "Og H\u00e1gar f\u00f8ddi \u00c1brami son; og \u00c1bram nevndi sonin, sum H\u00e1gar f\u00f8ddi honum, \u00cdsmael."} {"da": "Abram var seks og firsindstyve \u00c5r gammel, da Hagar f\u00f8dte ham Ismael.", "fo": "\u00c1bram var \u00e1ttati og seks \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 H\u00e1gar f\u00f8ddi honum sonin \u00cdsmael."} {"da": "Da faldt Abram p\u00e5 sit Ansigt, og Gud sagde til ham:", "fo": "T\u00e1 fell \u00c1bram fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna, og Gu\u00f0 tala\u00f0i vi\u00f0 hann og seg\u00f0i:"} {"da": "Jeg vil g\u00f8re dig overv\u00e6ttes frugtbar og lade dig blive til Folk, og Konger skal nedstamme fra dig.", "fo": "Eg vil lata teg n\u00f8rast \u00ed st\u00f3rum, so at t\u00fa ver\u00f0ur til tj\u00f3\u00f0ir, og av t\u00e6r skulu kongar koma."} {"da": "I skal omsk\u00e6res p\u00e5 eders Forhud, det skal v\u00e6re et Pagtstegn mellem mig og eder;", "fo": "\u00c1 holdi yvirh\u00fa\u00f0ar tykkara skulu tit umskerast; og ta\u00f0 skal vera merki s\u00e1ttm\u00e1lans millum m\u00edn og tykkara."} {"da": "omsk\u00e6res skal b\u00e5de dine hjemmef\u00f8dte og dine k\u00f8bte. Min Pagt p\u00e5 eders Legeme skal v\u00e6re en evig Pagt!", "fo": "Umskerast skal b\u00e6\u00f0i hann, sum er f\u00f8ddur \u00ed h\u00fasi t\u00ednum, og hann, sum er keyptur; og solei\u00f0is ver\u00f0i s\u00e1ttm\u00e1li m\u00edn \u00e6vigur s\u00e1ttm\u00e1li \u00e1 holdi tykkara."} {"da": "Men hvad Ismael ang\u00e5r, har jeg b\u00f8nh\u00f8rt dig: jeg vil velsigne ham og g\u00f8re ham frugtbar og give ham et overv\u00e6ttes talrigt Afkom; tolv Stammeh\u00f8vdinger skal han avle, og jeg vil g\u00f8re ham til et stort Folk.", "fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi \u00cdsmaeli havi eg b\u00f8nhoyrt teg; eg vil v\u00e6lsigna hann og lata hann n\u00f8rast og fj\u00f8lgast \u00ed st\u00f3rum; t\u00f3lv h\u00f8vdingar skal hann gita; og eg skal gera hann til mikla tj\u00f3\u00f0."} {"da": "S\u00e5 h\u00f8rte han op at tale med ham; og Gud steg op fra Abraham.", "fo": "S\u00ed\u00f0an enda\u00f0i hann talu s\u00edna vi\u00f0 hann. Og Gu\u00f0 steig upp fr\u00e1 \u00c1brahami."} {"da": "Abraham var ni og halvfemsindstyve \u00c5r, da han blev omsk\u00e5ret p\u00e5 sin Forhud;", "fo": "\u00c1braham var n\u00edti og n\u00edggju \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 umskorin \u00e1 holdi yvirh\u00fa\u00f0ar s\u00ednar."} {"da": "og hans S\u00f8n Ismael var tretten \u00c5r, da han blev omsk\u00e5ret p\u00e5 sin Forhud.", "fo": "Og \u00cdsmael, sonur hansara, var trettan \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 umskorin \u00e1 holdi yvirh\u00fa\u00f0ar s\u00ednar."} {"da": "Selvsamme Dag blev Abraham og hans S\u00f8n Ismael omsk\u00e5ret;", "fo": "\u00c1 hesum sama degi v\u00f3r\u00f0u \u00c1braham og sonur hansara \u00cdsmael umskornir."} {"da": "Siden \u00e5benbarede HERREN sig for ham ved Mamres Lund, engang han sad i Teltd\u00f8ren p\u00e5 den hedeste Tid af Dagen.", "fo": "S\u00ed\u00f0an birtist Harrin fyri honum \u00ed Mamrelund, har hann sat \u00ed tjalddurum s\u00ednum \u00ed h\u00e1degishitanum."} {"da": "Da han s\u00e5 op, fik han \u00d8je p\u00e5 tre M\u00e6nd, der stod foran ham. S\u00e5 snart han fik \u00d8je p\u00e5 dem, l\u00f8b han dem i M\u00f8de fra Teltd\u00f8ren, b\u00f8jede sig til Jorden", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hugdi upp og leit seg um, s\u00ed, t\u00e1 st\u00f3\u00f0u tr\u00edggir mans framman fyri honum; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 teir, f\u00f3r hann \u00far tjalddurunum rennandi \u00edm\u00f3ti teimum og l\u00fata\u00f0i til jar\u00f0ar,"} {"da": "Lad der blive hentet lidt Vand, s\u00e5 I kan tv\u00e6tte eders F\u00f8dder og hvile ud under Tr\u00e6et.", "fo": "Loyv okkum at fara eftir einum sindri av vatni, so at tit mega tv\u00e1a f\u00f8tur tykkara; og hv\u00edli\u00f0 tykkum s\u00ed\u00f0an undir tr\u00e6num!"} {"da": "S\u00e5 ilede han ud til Kv\u00e6get, tog en fin og l\u00e6kker Kalv og gav den til Svenden, og han tilberedte den i Hast.", "fo": "Sj\u00e1lvur rann hann \u00fat til neytini og t\u00f3k ein snotiligan og g\u00f3\u00f0an k\u00e1lv og fekk sveininum hann, sum alt \u00ed einum matgj\u00f8rdi hann."} {"da": "Derp\u00e5 tog han Surm\u00e6lk og S\u00f8dm\u00e6lk og den tilberedte Kalv, satte det for dem og gik dem til H\u00e5nde under Tr\u00e6et, og de spiste.", "fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k hann r\u00f3mastamp og mj\u00f3lk og k\u00e1lvin, i\u00f0 til var gj\u00f8rdur; og hann setti fyri teir og gekk teimum sj\u00e1lvur til handa undir tr\u00e6num, me\u00f0an teir fingu s\u00e6r."} {"da": "og da Abraham og Sara var gamle og h\u00f8jt oppe i \u00c5rene, og det ikke mere gik Sara p\u00e5 Kvinders Vis,", "fo": "Men \u00c1braham og S\u00e1ra v\u00f3ru gomul og h\u00f8vdu n\u00f3gv \u00e1r \u00e1 baki, so at ta\u00f0 ikki longur gekst S\u00e1ru eins og konum annars;"} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d M\u00e6ndene op derfra hen ad Sodoma til, og Abraham gik med for at f\u00f8lge dem p\u00e5 Vej.", "fo": "S\u00ed\u00f0an reistust teir fr\u00e1 bor\u00f0i og f\u00f3ru avsta\u00f0 ha\u00f0an ni\u00f0an m\u00f3ti S\u00f3domu; og \u00c1braham fylgdi teimum \u00e1 lei\u00f0."} {"da": "Da vendte M\u00e6ndene sig bort derfra og drog ad Sodoma til; men HERREN blev st\u00e5ende foran Abraham.", "fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ust menninir ha\u00f0an og f\u00f3ru til S\u00f3domu; men Harrin var\u00f0 standandi eftir frammi fyri \u00c1brahami."} {"da": "M\u00e5ske findes der halvtredsindstyve retf\u00e6rdige i Byen; vil du da virkelig udrydde dem og ikke tilgive Stedet for de halvtredsindstyve retf\u00e6rdiges Skyld, som findes derinde.", "fo": "Kanska eru fimmti r\u00e6ttv\u00edsir \u00ed sta\u00f0num, vilt t\u00fa t\u00e1 oy\u00f0a teir av og ikki eira sta\u00f0num vegna teirra fimmti r\u00e6ttv\u00edsu, sum har eru?"} {"da": "Da nu HERREN havde talt ud med Abraham, gik han bort; og Abraham vendte tilbage til sin Bolig.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin hev\u00f0i enda\u00f0 talu s\u00edna vi\u00f0 \u00c1braham, f\u00f3r hann lei\u00f0 s\u00edna; og \u00c1braham vendi heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs."} {"da": "De to Engle kom nu til Sodoma ved Aftenstid. Lot sad i Sodomas Port, og da han fik \u00d8je p\u00e5 dem, stod han op og gik dem i M\u00f8de, b\u00f8jede sig til Jorden", "fo": "Men b\u00e1\u00f0ir einglarnir komu um kv\u00f8ldi\u00f0 til S\u00f3domu; og t\u00e1 i\u00f0 Lot, sum sat \u00ed borgarli\u00f0i S\u00f3domu, bar eyga vi\u00f0 teir, f\u00f3r hann \u00edm\u00f3ti teimum, l\u00fata\u00f0i til jar\u00f0ar"} {"da": "Da n\u00f8dte han dem st\u00e6rkt, og de tog ind i hans Hus; derp\u00e5 tilberedte han dem et M\u00e5ltid og bagte usyrede Kager, og de spiste.", "fo": "Men hann strongdi so \u00e1 teir, at teir f\u00f3ru vi\u00f0 honum; og t\u00e1 i\u00f0 teir komu inn \u00ed h\u00fas hansara, setti hann mat fyri teir, baka\u00f0i \u00f3s\u00farga\u00f0ar k\u00f8kur, og teir \u00f3tu."} {"da": "Men endnu f\u00f8r de havde lagt sig, stimlede Byens Folk, Indbyggerne i Sodoma, sammen omkring Huset, b\u00e5de gamle og unge, alle uden Undtagelse,", "fo": "Men \u00e1\u00f0ur enn teir v\u00f3ru farnir til hv\u00edldar, sl\u00f3gu borgarmenninir, \u00edb\u00fagvar S\u00f3dumu, ring um h\u00fasi\u00f0, b\u00e6\u00f0i ungir og gamlir, hv\u00f8r ma\u00f0ur av h\u00fasi."} {"da": "Da gik Lot ud til dem i Porten, men D\u00f8ren lukkede han efter sig.", "fo": "Lot f\u00f3r t\u00e1 \u00fat \u00ed dyr til teirra, loka\u00f0i hur\u00f0ina eftir s\u00e6r"} {"da": "Da rakte M\u00e6ndene H\u00e5nden ud og trak Lot ind til sig og lukkede D\u00f8ren;", "fo": "T\u00e1 r\u00e6ttu menninir hondina \u00fatum, t\u00f3ku Lot til s\u00edn inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 og loka\u00f0u hur\u00f0ina."} {"da": "men M\u00e6ndene uden for Porten til Huset slog de med Blindhed, b\u00e5de store og sm\u00e5, s\u00e5 de forg\u00e6ves s\u00f8gte at finde Porten.", "fo": "Men menninar, sum v\u00f3ru uttan fyri h\u00fasdyrnar, blinda\u00f0u teir, b\u00e6\u00f0i sm\u00e1ar og st\u00f3rar, so at teir g\u00f3vust at finna inngongdina."} {"da": "Da Solen steg op over Landet og Lot var n\u00e5et til Zoar,", "fo": "\u00cd s\u00f3larrenningini, t\u00e1 i\u00f0 Lot var komin til Zoar,"} {"da": "lod HERREN Svovl og Ild regne over Sodoma og Gomorra fra HERREN, fra Himmelen;", "fo": "l\u00e6t Harrin regna av himni sv\u00e1vul og eld fr\u00e1 Harranum ni\u00f0ur yvir S\u00f3domu og G\u00f3morru."} {"da": "og han \u00f8delagde disse Byer og hele Jordanegnen og alle Byernes Indbyggere og Landets Afgr\u00f8de.", "fo": "Og hann oyddi av hesar borgir og allan J\u00f3rdansl\u00e6ttan og allar \u00edb\u00fagvar borganna og jar\u00f0argr\u00f3\u00f0urin."} {"da": "Men hans Hustru, som gik efter ham, s\u00e5 sig tilbage og blev til en Saltst\u00f8tte.", "fo": "Men kona hans leit seg aftur um bak og var\u00f0 at saltst\u00f3lpa."} {"da": "N\u00e6ste Morgen, da Abraham gik hen til det Sted, hvor han havde st\u00e5et hos HERREN,", "fo": "Snimma morgunin eftir f\u00f3r \u00c1braham \u00e1 tann sta\u00f0in, har hann hev\u00f0i sta\u00f0i\u00f0 frammi fyri Harranum;"} {"da": "og vendte sit Blik mod Sodoma og Gomorra og hele Jordanegnen. s\u00e5 han R\u00f8g stige til Vejrs fra Landet som R\u00f8gen fra en Smelteovn.", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann leit yvir at S\u00f3domu og G\u00f3morru og \u00fat um allan J\u00f3rdansl\u00e6ttan, t\u00e1 s\u00e1 hann royk koma upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini eins og royk \u00far br\u00e6\u00f0sluovni."} {"da": "Men Lot drog op fra Zoar og slog sig ned i Bjergene med sine D\u00f8tre, thi han turde ikke blive i Zoar; og han boede i en Hule med sine to D\u00f8tre.", "fo": "Lot f\u00f3r n\u00fa \u00far Zoar ni\u00f0an \u00ed fjallalandi\u00f0 og settist ni\u00f0ur har saman vi\u00f0 b\u00e1\u00f0um d\u00f8trum s\u00ednum, t\u00ed hann tordi ikki at b\u00fagva \u00ed Zoar; og hann b\u00fa\u00f0i \u00ed hellinum saman vi\u00f0 d\u00f8trum s\u00ednum."} {"da": "og den \u00e6ldste f\u00f8dte en S\u00f8n, som hun kaldte Moab; han er Moabs Stamfader den Dag i Dag.", "fo": "Og hin eldra f\u00f8ddi son og nevndi hann M\u00f3ab; hann er \u00e6ttarfa\u00f0ir M\u00f3abs enn \u00ed dag."} {"da": "Liges\u00e5 f\u00f8dte den yngste en S\u00f8n, som hun kaldte Ben Ammi; han er Ammoniternes Stamfader den Dag i Dag.", "fo": "Eisini hin yngra f\u00f8ddi son; og hon nevndi hann Ben-Ammi; hann er \u00e6ttarfa\u00f0ir Ammonita enn \u00ed dag."} {"da": "Der P\u00e5 br\u00f8d Abraham op derfra til Sydlandet og slog sig ned mellem Kadesj og Sjur og boede som fremmed i Gerar.", "fo": "\u00c1braham flutti n\u00fa ha\u00f0an su\u00f0ur \u00ed landi\u00f0 og settist ni\u00f0ur millum K\u00e1desj og Sj\u00far og b\u00fa\u00f0i sum \u00fatiseti \u00ed Gerar."} {"da": "Tidligt n\u00e6ste Morgen lod Abimelek alle sine Tjenere kalde og fortalte dem det hele, og M\u00e6ndene blev s\u00e5re forf\u00e6rdede.", "fo": "Snimma morgunin eftir f\u00f3r \u00c1bimelek upp og r\u00f3pa\u00f0i til s\u00edn allar menn s\u00ednar; og t\u00e1 i\u00f0 hann greindi teimum fr\u00e1 hesum tilbur\u00f0um, v\u00f3r\u00f0u teir \u00f3gvuliga \u00f3ttafullir."} {"da": "Desuden er hun virkelig min S\u00f8ster, min Faders Datter, kun ikke min Moders; men hun blev min Hustru.", "fo": "Men annars er hon kortini systir m\u00edn, t\u00ed hon er d\u00f3ttir fa\u00f0irs m\u00edns, t\u00f3 ikki d\u00f3ttir m\u00f3\u00f0ur m\u00ednar, og t\u00ed kundi hon ver\u00f0a gift m\u00e6r."} {"da": "Derp\u00e5 tog Abimelelk Sm\u00e5kv\u00e6g og Hornkv\u00e6g, Tr\u00e6lle og Tr\u00e6lkvinder og gav Abraham dem og sendte hans Hustru Sara tilbage til ham;", "fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k \u00c1bimelek smalur og st\u00f3rd\u00fdr, tr\u00e6lir og tr\u00e6lkvendi og gav \u00c1brahami og fekk honum aftur S\u00e1ru, konu hansara."} {"da": "Men Abraham gik i Forb\u00f8n hos Gud, og Gud helbredte Abimelek og hans Hustru og Medhustruer, s\u00e5 at de atter fik B\u00f8rn.", "fo": "T\u00e1 ba\u00f0 \u00c1braham til Gu\u00f0s, og Gu\u00f0 gr\u00f8ddi \u00c1bimelek og konu hansara og hj\u00e1konur hansara, so at t\u00e6r fingu b\u00f8rn."} {"da": "HERREN s\u00e5 til Sara, som han havde lovet, og HERREN gjorde ved Sara, som han havde sagt,", "fo": "Harrin vitja\u00f0i S\u00e1ru, eins og hann hev\u00f0i lova\u00f0; og Harrin gj\u00f8rdi vi\u00f0 S\u00e1ru, eins og hann hev\u00f0i sagt."} {"da": "og hun undfangede og f\u00f8dte Abraham en S\u00f8n i hans Alderdom, til den Tid Gud havde sagt ham.", "fo": "Og S\u00e1ra var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi \u00c1brahami son \u00e1 ellis\u00e1rum hansara um ta\u00f0 mundi\u00f0, sum Gu\u00f0 hev\u00f0i sagt honum."} {"da": "Abraham kaldte den S\u00f8n, han fik med Sara, Isak;", "fo": "\u00c1braham gav syni s\u00ednum, sum f\u00f8ddist honum \u2013 sum S\u00e1ra f\u00f8ddi honum \u2013 navni\u00f0 \u00cdsakur."} {"da": "og Abraham omskar sin S\u00f8n Isak, da han var otte Dage gammel, s\u00e5ledes som Gud havde p\u00e5lagt ham.", "fo": "Og \u00c1braham umskar \u00cdsak, son s\u00edn, t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00e1tta daga gamal, eins og Gu\u00f0 hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum."} {"da": "Abraham var 100 \u00c5r gammel, da hans S\u00f8n Isak f\u00f8dtes ham.", "fo": "\u00c1braham var hundra\u00f0 \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsakur, sonur hansara, f\u00f8ddist honum."} {"da": "Drengen voksede til og blev v\u00e6nnet fra, og Abraham gjorde et stort G\u00e6stebud, den dag Isak blev v\u00e6nnet fra.", "fo": "Sveinurin vaks n\u00fa og var\u00f0 vandur av br\u00f3sti; og \u00c1braham gj\u00f8rdi mikla veitslu tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsakur var\u00f0 vandur av br\u00f3sti."} {"da": "Men da Sara s\u00e5 \u00c6gypterinden Hagars S\u00f8n, som hun havde f\u00f8dt Abraham, lege med hendes S\u00f8n Isak,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ra s\u00e1 sonin hj\u00e1 H\u00e1gar, hini egyptisku, sum hon hev\u00f0i f\u00f8tt \u00c1brahami, sp\u00e6la s\u00e6r vi\u00f0 \u00cdsak, son s\u00edn,"} {"da": "Tidligt n\u00e6ste Morgen tog da Abraham Br\u00f8d og en S\u00e6k Vand og gav Hagar det, og Drengen satte han p\u00e5 hendes Skulder, hvorp\u00e5 han sendte hende bort. Som hun nu vandrede af Sted, for hun vild i Be'ersjebas \u00d8rken,", "fo": "Morgunin eftir f\u00f3r \u00c1braham snimma upp, t\u00f3k brey\u00f0 og vatnh\u00edt og gav H\u00e1gar ta\u00f0; men sveinin setti hann upp \u00e1 her\u00f0ar hennara og sendi hana s\u00ed\u00f0an burtur. Hon reika\u00f0i n\u00fa um og viltist \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk Beersjebu."} {"da": "og Vandet slap op i hendes S\u00e6k; da lagde hun Drengen hen under en af Buskene", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vatni\u00f0 \u00ed h\u00edtini var uppi, leg\u00f0i hon sveinin undir ein runn"} {"da": "Da \u00e5bnede Gud hendes \u00d8jne, s\u00e5 hun fik \u00d8je p\u00e5 en Br\u00f8nd med Vand; og hun gik hen og fyldte S\u00e6kken med Vand og gav Drengen at drikke.", "fo": "T\u00e1 l\u00e6t Gu\u00f0 eygu hennara upp, so at hon s\u00e1 brunn vi\u00f0 vatni \u00ed; hon f\u00f3r og fylti h\u00edtina vi\u00f0 vatni og gav sveininum at drekka."} {"da": "Og Gud var med Drengen, og han voksede til; og han bosatte sig i \u00d8rkenen og blev Bueskytte.", "fo": "Og Gu\u00f0 var vi\u00f0 sveininum; hann kom til og b\u00fasettist \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og gj\u00f8rdist \u00f8rvagarpur."} {"da": "Han boede i Parans \u00d8rken, og hans Moder tog ham en Hustru fra \u00c6gypten.", "fo": "Hann b\u00fa\u00f0i \u00ed P\u00e1rans oy\u00f0im\u00f8rk; og m\u00f3\u00f0ir hansara t\u00f3k honum konu \u00far Egyptalandi."} {"da": "Da tog Abraham Sm\u00e5kv\u00e6g og Hornkv\u00e6g og gav Abimelek det, og derp\u00e5 sluttede de Pagt med hinanden.", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k \u00c1braham smalur og st\u00f3rd\u00fdr og gav \u00c1bimeleki, og teir gj\u00f8rdu s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn \u00e1millum."} {"da": "Men Abraham satte syv Lam til Side,", "fo": "Men \u00c1braham t\u00f3k sjey gimbrar \u00far fylginum burturav;"} {"da": "Derfor kaldte man dette Sted Be'ersjeba, thi der svor de hinanden Eder;", "fo": "Tessvegna eitur tann sta\u00f0urin Beersjeba; t\u00ed har sv\u00f3ru teir b\u00e1\u00f0ir."} {"da": "og de sluttede Pagt ved Be'ersjeba. S\u00e5 br\u00f8d Abimelek og hans H\u00e6rf\u00f8rer Pikol op og vendte tilbage til Filisternes Land.", "fo": "Solei\u00f0is gj\u00f8rdu teir s\u00e1ttm\u00e1la \u00ed Beersjebu. S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir \u00c1bimelek og P\u00edkol, herh\u00f8vdingi hans, ha\u00f0an og sn\u00fa\u00f0ust heim aftur \u00ed Filistaland."} {"da": "Men Abraham plantede en Tamarisk i Be'ersjeba og p\u00e5kaldte der HERREN den evige Guds Navn.", "fo": "\u00c1braham setti ni\u00f0ur t\u00e1mariskrunn \u00ed Beersjebu og \u00e1kalla\u00f0i har navn Harrans, hins \u00e6viga Gu\u00f0s."} {"da": "Og Abraham boede en Tid lang; som fremmed i Filisternes Land.", "fo": "Og \u00c1braham b\u00fa\u00f0i leingi \u00ed \u00fatisetri \u00ed Filistalandi."} {"da": "Da sadlede Abraham tidligt n\u00e6ste Morgen sit \u00c6sel, tog to af sine Drenge og sin S\u00f8n Isak med sig, og efter at have kl\u00f8vet Offerbr\u00e6nde gav han sig p\u00e5 Vandring; til det Sted, Gud havde sagt ham.", "fo": "Snimma morgunin eftir leg\u00f0i \u00c1braham \u00e1 asna s\u00edn, t\u00f3k tveir av sveinum s\u00ednum vi\u00f0 s\u00e6r og \u00cdsak, son s\u00edn, kleyv vi\u00f0in til brennioffuri\u00f0 og helt avsta\u00f0 hagar, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i sagt honum."} {"da": "Da Abraham den tredje Dag s\u00e5. op, fikk han \u00d8je p\u00e5 Stedet langt borte.", "fo": "Tri\u00f0ja dagin, t\u00e1 i\u00f0 \u00c1braham leit seg um, s\u00e1 hann sta\u00f0in langt burturi."} {"da": "Abraham tog da Br\u00e6ndet til Br\u00e6ndofferet og lagde,det p\u00e5 sin S\u00f8n Isak; selv tog han Ilden og Offerkniven, og s\u00e5 gik de to sammen.", "fo": "\u00c1braham t\u00f3k t\u00e1 vi\u00f0in til brennioffuri\u00f0 og leg\u00f0i hann upp \u00e1 her\u00f0ar \u00cdsaks, sonar s\u00edns; sj\u00e1lvur t\u00f3k hann eldin og offurkn\u00edvin; og so gingu teir b\u00e1\u00f0ir saman."} {"da": "Da de n\u00e5ede det Sted, Gud havde sagt ham, byggede Abraham der et Alter og lagde Br\u00e6ndet til Rette; s\u00e5 bandt han sin S\u00f8n Isak og lagde ham p\u00e5 Alteret oven p\u00e5 Br\u00e6ndet.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir komu \u00e1 sta\u00f0in, sum Gu\u00f0 hev\u00f0i sagt honum, reisti \u00c1braham har altar og leg\u00f0i vi\u00f0in til r\u00e6ttis; s\u00ed\u00f0an bant hann \u00cdsak, son s\u00edn, og leg\u00f0i hann upp \u00e1 altari\u00f0 oman \u00e1 vi\u00f0in."} {"da": "Og Abraham greb Kniven og rakte H\u00e5nden ud for at slagte sin S\u00f8n.", "fo": "Og \u00c1braham r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna og t\u00f3k kn\u00edvin til at sl\u00e1tra son s\u00edn."} {"da": "Og da Abraham nu s\u00e5 op, fik han bag ved sig \u00d8je p\u00e5 en V\u00e6der, hvis Horn havde viklet sig ind i de t\u00e6tte Grene; og Abraham gik hen og tog V\u00e6deren og ofrede den som Br\u00e6ndoffer i sin S\u00f8ns Sted.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1braham hugdi upp og leit seg um, bar hann eyga vi\u00f0 ve\u00f0r, sum vi\u00f0 hornunum var komin fastur \u00ed ein runn. \u00c1braham f\u00f3r t\u00e1 og t\u00f3k ve\u00f0rin og ofra\u00f0i hann sum brennioffur \u00ed sta\u00f0 sonar s\u00edns."} {"da": "Derp\u00e5 vendte Abraham tilbage til sine Drenge, og de br\u00f8d op og tog sammen til Be'ersjeba. Og Abraham blev i Be'ersjeba.", "fo": "Eftir hetta f\u00f3r \u00c1braham aftur til sveinar s\u00ednar, og teir risu og f\u00f3ru allir saman til Beersjebu. Og \u00c1braham var\u00f0 b\u00fagvandi \u00ed Beersjebu."} {"da": "Uz, hans f\u00f8rstef\u00f8dte, dennes Broder Buz, Kemuel, Arams Fader,", "fo": "Uz, frumgitna hansara, og Buz, br\u00f3\u00f0ur hansara, og Kemuel, \u00e6ttfa\u00f0ir \u00c1rams,"} {"da": "og desuden har hans Medhustru Re'uma f\u00f8dt Teba, Gaham, Tahasj og Ma'aka.\"", "fo": "Og hann hev\u00f0i hj\u00e1konu, Reuma nevnd at navni; eisini hon f\u00f8ddi honum synir: Teba, G\u00e1ham, T\u00e1hasj og M\u00e1aka."} {"da": "Og da han havde rejst sig fra sin d\u00f8de, talte han s\u00e5ledes til Hetiterne:", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann fr\u00e1 s\u00edni dey\u00f0u og m\u00e6lti solei\u00f0is vi\u00f0 Hetitar:"} {"da": "Da svarede Hetiterne Abraham:", "fo": "T\u00e1 svara\u00f0u Hetitar \u00c1brahami og s\u00f8gdu vi\u00f0 hann."} {"da": "Men Abraham stod op og b\u00f8jede sig for Hetiterne, Folkene der p\u00e5 Stedet,", "fo": "Men \u00c1braham reis og neig fyri \u00edb\u00fagvum landsins, fyri Hetitum,"} {"da": "Men Efron sad blandt Hetiterne; og Hetiten Efron svarede Abraham i Hetiternes P\u00e5h\u00f8r, s\u00e5 mange som gik ind gennem hans Bys Port:", "fo": "Efron sat har millum Hetitanna, og Efron Hetiti m\u00e6lti solei\u00f0is vi\u00f0 \u00c1braham, me\u00f0an Hetitar og allir, i\u00f0 gingu inn um borgarli\u00f0 hansara, l\u00fdddu \u00e1:"} {"da": "Da b\u00f8jede Abraham sig for Folkene der p\u00e5 Stedet", "fo": "Men \u00c1braham neig fyri \u00edb\u00fagvum landsins"} {"da": "Da sagde Efron til Abraham:", "fo": "T\u00e1 svara\u00f0i Efron \u00c1brahami og seg\u00f0i:"} {"da": "S\u00e5ledes gik Efrons Mark i Makpela over for Mamre i hele sin Udstr\u00e6kning tillige med Klippehulen og alle Tr\u00e6erne p\u00e5 Marken", "fo": "Solei\u00f0is kom jar\u00f0arstykki Efrons \u00ed Makpela \u00e1raka Mamre, jar\u00f0arstykki\u00f0 og helli\u00f0, sum \u00ed t\u00ed var og \u00f8ll tr\u00f8ini, sum allasta\u00f0ni vuksu \u00e1 t\u00ed,"} {"da": "over i Abrahams Eje i Hetiternes N\u00e6v\u00e6relse, s\u00e5 mange som gik ind gennem hans Bys Port.", "fo": "til at ver\u00f0a ogn \u00c1brahams \u00ed hj\u00e1st\u00f8\u00f0u Hetita, frammi fyri \u00f8llum, sum gingu \u00fat og inn um borgarli\u00f0 hansara."} {"da": "Derefter jordede Abraham sin Hustru Sara i Klippehulen p\u00e5 Makpelas Mark over for Mamre, det er Hebron, i Kana'ans Land.", "fo": "S\u00ed\u00f0an jar\u00f0a\u00f0i \u00c1braham S\u00e1ru, konu s\u00edna, \u00ed hellinum \u00ed Makpela \u2013 jar\u00f0arstykki \u00e1raka Mamre \u2013 ta\u00f0 er Hebron \u2013 \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi."} {"da": "Og Marken med Klippehulen derp\u00e5 gik fra Hetiterne over til Abraham som Gravsted.", "fo": "Solei\u00f0is fekk \u00c1braham av Hetitum jar\u00f0arstykki\u00f0 og helli\u00f0, sum \u00e1 t\u00ed var, til leggsta\u00f0ar."} {"da": "Abraham var blevet gammel og til \u00c5rs, og HERREN havde velsignet ham i alle M\u00e5der.", "fo": "\u00c1braham var n\u00fa gamal og n\u00f3gv til \u00e1rs; og Harrin hev\u00f0i v\u00e6lsigna\u00f0 \u00c1braham \u00ed \u00f8llum lutum."} {"da": "s\u00e5 jeg kan tage dig i Ed ved HERREN, Himmelens og Jordens Gud, at du ikke vil tage min S\u00f8n en Hustru af Kana'an\u00e6ernes D\u00f8tre. blandt hvem jeg bor,", "fo": "og sv\u00f8r m\u00e6r vi\u00f0 Harran, Gu\u00f0 himins og jar\u00f0ar, at t\u00fa ikki vilt taka syni m\u00ednum konu av d\u00f8trum K\u00e1n\u00e1anita, sum eg b\u00fagvi millum;"} {"da": "Da lagde Tr\u00e6llen sin H\u00e5nd under sin Herre Abrahams L\u00e6nd og svor ham Eden.", "fo": "T\u00e1 leg\u00f0i h\u00faskallurin hondina undir lendar \u00c1brahams, h\u00fasb\u00f3nda s\u00edns, og sv\u00f3r honum hetta."} {"da": "Uden for Byen lod han Kamelerne kn\u00e6le ved Br\u00f8nden ved Aftenstid, ved den Tid Kvinderne g\u00e5r ud for at hente Vand;", "fo": "Men um kv\u00f8ldi\u00f0 um ta\u00f0 mundi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 genturnar v\u00f3ru vanar at fara \u00fat eftir vatni, l\u00e6t hann kamelarnar leggja seg ni\u00f0ur vi\u00f0 brunnin uttan fyri bygdina."} {"da": "Se, jeg stiller mig her ved Vandkilden, nu Bym\u00e6ndenes D\u00f8tre g\u00e5r ud for at hente Vand;", "fo": "Her standi eg vi\u00f0 brunnin, og genturnar \u00far bygdini koma \u00fat higar eftir vatni."} {"da": "S\u00e5 skyndte hun sig hen og t\u00f8mte Krukken i Truget og l\u00f8b tilbage til Br\u00f8nden for at \u00f8se, og s\u00e5ledes \u00f8ste hun til alle hans Kameler.", "fo": "Og skundisliga stoytti hon \u00far krukku s\u00edni upp \u00ed vatntrogi\u00f0, leyp ni\u00f0ur aftur \u00ed brunnin at oysa og oysti \u00f8llum kamelum hansara vatn."} {"da": "Imidlertid stod Manden og s\u00e5 tavs p\u00e5 hende for at f\u00e5 at vide, om HERREN havde ladet hans Rejse lykkes eller ej;", "fo": "Men ma\u00f0urin st\u00f3\u00f0 og eygleiddi hana tigandi til tess at komast eftir, um Harrin hev\u00f0i lati\u00f0 fer\u00f0 hansara eydnast ella ikki."} {"da": "Da b\u00f8jede Manden sig og tilbad HERREN,", "fo": "T\u00e1 l\u00fata\u00f0i ma\u00f0urin dj\u00fapt og tilba\u00f0 Harran"} {"da": "Men Rebekka havde en Broder ved Navn Laban; han l\u00f8b ud til Manden ved Kilden;", "fo": "Men Rebekka \u00e1tti br\u00f3\u00f0ur, L\u00e1ban at navni."} {"da": "HERREN har velsignet min Herre i rigt M\u00e5l, s\u00e5 han er blevet en velst\u00e5ende Mand, og givet ham Sm\u00e5kv\u00e6g og Hornkv\u00e6g, S\u00f8lv og Guld, Tr\u00e6lle og Tr\u00e6lkvinder, Kameler og \u00c6sler", "fo": "Harrin hevur r\u00edkliga v\u00e6lsigna\u00f0 h\u00fasb\u00f3nda m\u00edn, so at hann er vor\u00f0in m\u00fagvandi ma\u00f0ur; og hann hevur givi\u00f0 honum smalur og st\u00f3rd\u00fdr, silvur og gull, tr\u00e6lir og tr\u00e6lkvendi, kamelar og asnar."} {"da": "Derp\u00e5 fremtog Tr\u00e6llen S\u00f8lv og Guldsmykker og Kl\u00e6der og gav Rebekka dem, og til hendes Broder og Moder uddelte han Gaver.", "fo": "Og h\u00faskallurin t\u00f3k fram gripir av silvuri, gulli og kl\u00e6\u00f0i og gav Rebekku; somulei\u00f0is gav hann br\u00f3\u00f0ur og m\u00f3\u00f0ur hennara gersimar."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d Rebekka og hendes Piger op, og de satte sig p\u00e5 Kamelerne og fulgte med Manden; og Tr\u00e6llen tog Rebekka og drog bort.", "fo": "S\u00ed\u00f0an settust Rebekka og fylgismoyggjar hennara \u00e1 kamelbak og f\u00f3ru aftan \u00e1 mannin; og h\u00faskallurin t\u00f3k Rebekku vi\u00f0 s\u00e6r og f\u00f3r lei\u00f0 s\u00edna."} {"da": "Isak var imidlertid draget til \u00d8rkenen ved Be'erlahajro'i, og han boede i Sydlandet.", "fo": "Tess \u00e1millum var \u00cdsakur farin \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina vi\u00f0 L\u00e1kai-Roi brunnin og dvaldist har \u00e1 su\u00f0urlandinum."} {"da": "Da han engang ved Aftenstid var g\u00e5et ud p\u00e5 Marken for at bede, s\u00e5 han op og fik \u00d8je p\u00e5 nogle Kameler, der n\u00e6rmede sig.", "fo": "Eitt kv\u00f8ldi\u00f0 f\u00f3r hann \u00fat \u00e1 v\u00ed\u00f0avang at bi\u00f0ja; og t\u00e1 hann hugdi upp og leit seg um, s\u00ed, t\u00e1 komu har nakrir kamelar."} {"da": "Men da Rebekka s\u00e5 op og fik \u00d8je p\u00e5 Isak, lod hun sig glide ned af Kamelen", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Rebekka hugdi upp og bar eyga vi\u00f0 \u00cdsak, f\u00f3r hon ni\u00f0ur av kamelinum;"} {"da": "Men Tr\u00e6llen fortalte Isak alt, hvad han havde udrettet.", "fo": "S\u00ed\u00f0an seg\u00f0i h\u00faskallurin \u00cdsaki fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt."} {"da": "Abraham tog sig en Hustru, som hed Ketura;", "fo": "\u00c1braham t\u00f3k s\u00e6r aftur konu, Ketura at navni."} {"da": "og hun f\u00f8dte ham Zimran, Joksjan, Medan, Midjan, Jisjbak og Sjua.", "fo": "Hon f\u00f8ddi honum Zimran, Joksjan, Medan, Midian, Jisjbak og Sj\u00faa."} {"da": "Joksjan avlede Saba og Dedan. Dedans S\u00f8nner var Assjuriterne, Letusjiterne og Le'ummiterne.", "fo": "Joksjan gat S\u00e1ba og Dedan; og synir Dedans v\u00f3ru Assjuritar, Letusjitar og Leummitar."} {"da": "Abraham gav Isak alt, hvad han ejede;", "fo": "Og \u00c1braham gav \u00cdsaki alt, sum hann \u00e1tti;"} {"da": "Og hans S\u00f8nner Isak og Ismael jordede ham i Makpelas Klippehule p\u00e5 Hetiten Efrons Zohars S\u00f8ns, Mark over for Mamre,", "fo": "Og \u00cdsakur og \u00cdsmael, synir hansara, jar\u00f0a\u00f0u hann \u00ed Makpela-helli, \u00ed j\u00f8r\u00f0ini hj\u00e1 Efroni, syni Z\u00f3hars Hetita, \u00e1raka Mamre."} {"da": "den Mark, Abraham havde k\u00f8bt af Hetiterne; der jordedes Abraham og hans Hustru Sara.", "fo": "\u00cd t\u00ed jar\u00f0arstykki, sum \u00c1braham hev\u00f0i keypt fr\u00e1 Hetitum; har var\u00f0 \u00c1braham jar\u00f0a\u00f0ur og S\u00e1ra, kona hansara."} {"da": "F\u00f8lgende er Navnene p\u00e5 Ismaels S\u00f8nner efter deres Navne og Sl\u00e6gter: Nebajot, Ismaels f\u00f8rstef\u00f8dte, Kedar, Adbe'el, Mibsam,", "fo": "Og hesi eru n\u00f8vn \u00cdsmaels sona eftir n\u00f8vnum og kynt\u00e1ttum teirra: Nebajot, \u00cdsmaels frumgitni, og Kedar, Adbeel, Mibsam,"} {"da": "Misjma, Duma, Massa,", "fo": "Misjma, D\u00fama, Massa,"} {"da": "Hadad, Tema, Jetur, Nafisj og Hedma.", "fo": "H\u00e1dad, Tema, Jetur, N\u00e1fisj og Kedma."} {"da": "Det var Ismaels S\u00f8nner, og det var deres Navne i deres Indhegninger og Teltlejre, tolv H\u00f8vdinger med deres Stammer.", "fo": "Hesir eru synir \u00cdsmaels, og hesi eru n\u00f8vn teirra \u00ed torpum teirra og tjaldb\u00fa\u00f0um; t\u00f3lv h\u00f8vdingar eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum."} {"da": "De havde deres Boliger fra Havila til Sjur over for \u00c6gypten hen ad Assjur til. Lige for \u00d8jnene af alle sine Br\u00f8dre slog han sig ned.", "fo": "Teir h\u00f8vdu b\u00fasta\u00f0ir s\u00ednar fr\u00e1 H\u00e1vila alt at Sj\u00far \u00e1raka Egyptaland og allan vegin til Assjurs; og teir viku ikki fyri n\u00f8krum av fr\u00e6ndum s\u00ednum."} {"da": "Isak var fyrretyve \u00c5r gammel, da han tog Rebekka, en Datter af Aram\u00e6eren Betuel fra Paddan Aram og S\u00f8ster til Aram\u00e6eren Laban, til Hustru.", "fo": "Og \u00cdsakur \u00c1brahamsson var fj\u00f8ruti \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann t\u00f3k s\u00e6r til konu Rebekku, d\u00f3ttur Betuels hins \u00e1ramaiska \u00far Paddan-\u00c1ram, systur L\u00e1bans hins \u00e1ramaiska."} {"da": "Men Isak bad til HERREN for sin Hustru, thi hun var ufrugtbar; og HERREN b\u00f8nh\u00f8rte ham, og Rebekka, hans Hustru, blev frugtsommelig.", "fo": "Men \u00cdsakur ba\u00f0 til Harrans fyri Rebekku, konu s\u00edni, t\u00ed hon var \u00f3burin; Harrin b\u00f8nhoyrdi hann; og Rebekka, kona hansara, var\u00f0 vi\u00f0 barn."} {"da": "Da nu Tiden kom, at hun skulde f\u00f8de, var der Tvillinger i hendes Liv.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa dagur hennara kom, at hon skuldi f\u00f8\u00f0a, s\u00ed, t\u00e1 v\u00f3ru tv\u00edburar \u00ed kvi\u00f0i hennara."} {"da": "Den f\u00f8rste kom frem r\u00f8dlig og lodden som en Skindkappe over hele Kroppen; og de kaldte ham Esau.", "fo": "Og hin fyrri kom \u00fat reydligur, allur sum hann var, allo\u00f0in eins og feldur; og teir nevndu hann Esav."} {"da": "Drengene voksede til, og Esau blev en dygtig J\u00e6ger, der f\u00e6rdedes i \u00d8demarken, men Jakob en fredsommelig Mand, en Mand, som boede i Telt.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa sveinarnir komu til, gj\u00f8rdist Esav fr\u00e1l\u00edkur vei\u00f0ima\u00f0ur, i\u00f0 reika\u00f0i um hei\u00f0arnar, me\u00f0an J\u00e1kup l\u00e1 \u00ed fri\u00f0i heima vi\u00f0 tj\u00f8ldini."} {"da": "Isak holdt mest af Esau, thi han spiste gerne Vildt; men Rebekka holdt mest af Jakob.", "fo": "\u00cdsakur unna\u00f0i Esav, av t\u00ed at honum d\u00e1mdi v\u00e6l villibr\u00e1\u00f0; men Rebekka unna\u00f0i J\u00e1kup."} {"da": "Jakob havde engang kogt en Ret Mad, da Esau udmattet kom hjem fra Marken.", "fo": "Einafer\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 J\u00e1kup b\u00fa\u00f0i til ein ver\u00f0, kom Esav \u00fatl\u00fagva\u00f0ur av hei\u00f0um."} {"da": "S\u00e5 gav Jakob Esau Br\u00f8d og kogte Linser, og da han havde spist og drukket, stod han op og gik sin Vej. S\u00e5ledes lod Esau h\u00e5nt om sin F\u00f8rstef\u00f8dselsret.", "fo": "S\u00ed\u00f0an gav J\u00e1kup Esavi brey\u00f0 og ein ver\u00f0 av flatb\u00f8num. Og hann \u00e1t og drakk, f\u00f3r s\u00ed\u00f0an \u00e1 f\u00f8tur og helt avsta\u00f0 \u2013 lei\u00f0 s\u00edna. Solei\u00f0is l\u00edtilsvirdi Esav frumbur\u00f0arr\u00e6tt s\u00edn."} {"da": "Da der opstod Hungersn\u00f8d i Landet - en anden end den forrige p\u00e5 Abrahams Tid - begav Isak sig til Filisterkongen Abimelek i Gerar.", "fo": "Naka\u00f0 eftir hetta var\u00f0 hall\u00e1r \u00ed landinum \u2013 eitt anna\u00f0 enn hitt fyrra \u00e1 d\u00f8gum \u00c1brahams. Og \u00cdsakur f\u00f3r til \u00c1bimelek, kong Filista, \u00ed Gerar."} {"da": "S\u00e5 blev Isak boende i Gerar.", "fo": "\u00cdsakur var\u00f0 t\u00e1 b\u00fagvandi \u00ed Gerar."} {"da": "Isak s\u00e5ede der i Landet og fik samme \u00c5r 100 Fold; og HERREN velsignede ham,", "fo": "S\u00ed\u00f0an s\u00e1a\u00f0i \u00cdsakur har \u00ed landinum og heysta\u00f0i sama \u00e1ri\u00f0 hundra\u00f0falt; og Harrin v\u00e6lsigna\u00f0i hann,"} {"da": "s\u00e5 han blev en m\u00e6gtig Mand og stadig gik frem, indtil han blev s\u00e5re m\u00e6gtig,", "fo": "so at ey\u00f0ur hansara vaks \u00ed hv\u00f8rjum, til hann var av r\u00edkastu monnum."} {"da": "og han havde Sm\u00e5kv\u00e6g og Hornkv\u00e6g og Tr\u00e6lle i M\u00e6ngde. Derover blev Filisterne skinsyge p\u00e5 ham.", "fo": "Hann \u00e1tti fylgi av smalum og fylgi av st\u00f3rd\u00fdrum og n\u00f3gvar tr\u00e6lir, so at Filistar \u00f8vunda\u00f0u hann."} {"da": "S\u00e5 drog Isak bort og slog Lejr i Gerars Dal og bosatte sig der.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r \u00cdsakur ha\u00f0an og setti upp b\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Gerardali og b\u00fa\u00f0i har."} {"da": "Men Isak lod atter de Br\u00f8nde udgrave, som hans Fader Abrahams Tr\u00e6lle havde gravet, og som Filisterne havde tilkastet efter Abrahams D\u00f8d, og gav dem de samme Navne, som hans Fader havde givet dem.", "fo": "Men \u00cdsakur l\u00e6t aftur grava \u00fat teir brunnar, sum h\u00faskallar \u00c1brahams, fa\u00f0irs hans, h\u00f8vdu grivi\u00f0, og sum Filistar h\u00f8vdu tipt, eftir at \u00c1braham var dey\u00f0ur; og hann gav teimum somu n\u00f8vn, sum fa\u00f0ir hans hev\u00f0i givi\u00f0 teimum."} {"da": "S\u00e5 flyttede han derfra og lod grave en ny Br\u00f8nd; og da de ogs\u00e5 yppede Kiv om den, kaldte han den Sitna.", "fo": "S\u00ed\u00f0an gr\u00f3vu teir annan brunn; men eisini um hann klandra\u00f0ust teir. Hann nevndi hann Sitna."} {"da": "S\u00e5 drog han derfra til Be'ersjeba.", "fo": "Ha\u00f0an f\u00f3r hann so ni\u00f0an til Beersjebu."} {"da": "Imidlertid kom Abimelek til ham fra Gerar med sin Ven Ahuzzat og sin H\u00e6rf\u00f8rer Pikol.", "fo": "T\u00e1 kom \u00c1bimelek til hansara fr\u00e1 Gerar vi\u00f0 \u00c1huzzati, vini s\u00ednum, og P\u00edkoli, herh\u00f8vdinga s\u00ednum."} {"da": "S\u00e5 gjorde han et G\u00e6stebud for dem, og de spiste og drak.", "fo": "T\u00e1 gj\u00f8rdi hann veitslu fyri teimum; og teir \u00f3tu og drukku."} {"da": "S\u00e5 kaldte han den Sjib'a; og derfor hedder Byen den Dag i Dag Be'ersjeba.", "fo": "Og hann nevndi hann Sjiba, t\u00ed eitur bygdin Beersjeba enn \u00ed dag."} {"da": "Da Esau var fyrretyve \u00c5r gammel, tog han Judit, en Datter af Hetiten Be'eri, og Basemat, en Datter af Hetiten Elon, til \u00c6gte.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Esav var fj\u00f8ruti \u00e1ra gamal, t\u00f3k hann s\u00e6r tv\u00e6r konur, Judit, d\u00f3ttur Beeri Hetita, og B\u00e1semat, d\u00f3ttur Elons Hetita."} {"da": "tag derfor dine Jagtredskaber, dit Pilekogger og din Bue og g\u00e5 ud p\u00e5 Marken og skyd mig et Stykke Vildt;", "fo": "Tak n\u00fa vei\u00f0it\u00f3l t\u00edni, \u00f8rvah\u00fasa og boga, og far \u00fat \u00e1 hei\u00f0ar og vei\u00f0 m\u00e6r onkra br\u00e1\u00f0."} {"da": "Men Rebekka havde lyttet, medens Isak talte til sin S\u00f8n Esau, og da, Esau var g\u00e5et ud p\u00e5 Marken for at skyde et Stykke Vildt til sin Fader,", "fo": "Men Rebekka hev\u00f0i sta\u00f0i\u00f0 og lurta\u00f0, me\u00f0an \u00cdsakur tala\u00f0i vi\u00f0 Esav, son s\u00edn. Og t\u00e1 i\u00f0 Esav var farin \u00fat \u00e1 hei\u00f0ar at vei\u00f0a br\u00e1\u00f0 til fa\u00f0irs s\u00edns,"} {"da": "Adlyd mig nu, min S\u00f8n, og g\u00f8r, hvad jeg p\u00e5l\u00e6gger dig:", "fo": "L\u00fd\u00f0 m\u00e6r n\u00fa, sonur m\u00edn, og ger, sum eg bj\u00f3\u00f0i t\u00e6r."} {"da": "G\u00e5 ud til Hjorden og hent mig to gode Gedekid; s\u00e5 laver jeg af dem en l\u00e6kker Ret Mad til din Fader efter hans Smag;", "fo": "Far \u00fat \u00ed sey\u00f0afylgi\u00f0 og tak m\u00e6r ha\u00f0an tvey geitarlomb; so skal eg av teimum tilrei\u00f0a fa\u00f0ir t\u00ednum g\u00f3\u00f0an ver\u00f0, i\u00f0 honum d\u00e1mar best."} {"da": "S\u00e5 gik han hen og hentede dem og bragte sin Moder dem, og hun tillavede en l\u00e6kker Ret Mad efter hans Faders Smag.", "fo": "Hann f\u00f3r t\u00e1 eftir teimum og kom aftur til m\u00f3\u00f0ur s\u00ednar; og m\u00f3\u00f0ir hansara gj\u00f8rdi g\u00f3\u00f0an ver\u00f0 til, sum fa\u00f0ir hansara d\u00e1mdi best."} {"da": "Derp\u00e5 tog Rebekka sin \u00e6ldste S\u00f8n Esaus Festkl\u00e6der, som hun havde hos sig i Huset, og gav sin yngste S\u00f8n Jakob dem p\u00e5;", "fo": "Og Rebekka t\u00f3k h\u00e1t\u00ed\u00f0arkl\u00e6\u00f0ini hj\u00e1 Esavi, eldra syni s\u00ednum, tey, sum hon hev\u00f0i hj\u00e1 s\u00e6r \u00ed h\u00fasinum, og l\u00e6t J\u00e1kup, yngra son s\u00edn, fara \u00ed tey."} {"da": "Skindene af Gedekiddene lagde hun om hans H\u00e6nder og om det glatte p\u00e5 hans Hals,", "fo": "Skinnini av geitarlombunum vavdi hon um hendur og har, sum h\u00e1lsur hansara var nakin."} {"da": "og s\u00e5 gav hun sin S\u00f8n Jakob Maden og Br\u00f8det, som hun havde tillavet.", "fo": "Og tann g\u00f3\u00f0a ver\u00f0in og brey\u00f0i\u00f0, sum hon hev\u00f0i tilreitt, fekk hon J\u00e1kupi, syni s\u00ednum."} {"da": "Gud give dig af Himmelens V\u00e6de og Jordens Fedme, Korn og Most i Overflod!", "fo": "Gu\u00f0 gevi t\u00e6r d\u00f8gg av himni og fiti jar\u00f0ar og n\u00f8gdir av korni og aldinl\u00f8gi."} {"da": "adlyd nu mig min S\u00f8n: Flygt til min Broder Laban i Karan", "fo": "men far n\u00fa eftir r\u00e1\u00f0um m\u00ednum og fl\u00fdggja burtur til L\u00e1bans, br\u00f3\u00f0ur m\u00edn, \u00ed K\u00e1ran,"} {"da": "Gud den Alm\u00e6gtige velsigne dig og g\u00f8re dig frugtbar og give dig et talrigt Afkom, s\u00e5 du bliver til Stammer i Hobetal.", "fo": "Og Gu\u00f0 hin alvaldi v\u00e6lsigni teg og lati teg n\u00f8rast og fj\u00f8lgast, so at t\u00fa ver\u00f0ur \u00e6ttarfa\u00f0ir at mongum tj\u00f3\u00f0um;"} {"da": "og at Jakob havde adlydt sin Fader og Moder og var draget til Paddan-Aram.", "fo": "og at J\u00e1kup hev\u00f0i l\u00fdtt fa\u00f0ir s\u00ednum og m\u00f3\u00f0ur og var farin til Paddan-\u00c1ram,"} {"da": "S\u00e5 drog Jakob bort fra Be'ersjeba og vandrede ad Karan til.", "fo": "J\u00e1kup f\u00f3r n\u00fa fr\u00e1 Beersjebu og helt lei\u00f0 s\u00edni til K\u00e1ran."} {"da": "P\u00e5 sin Vandring kom han til det hellige Sted og overnattede der, da Solen var g\u00e5et ned; og han tog en af Stenene p\u00e5 Stedet og brugte den som Hovedg\u00e6rde og lagde sig til, Hvile der.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var komin at halgista\u00f0inum, vildi hann ver\u00f0a har um n\u00e1ttina, av t\u00ed at s\u00f3l var farin til vi\u00f0a; hann t\u00f3k s\u00e6r t\u00e1 ein av steinunum, i\u00f0 har v\u00f3ru, og hev\u00f0i hann til h\u00f8vdalag og leg\u00f0i seg har at sova."} {"da": "Da dr\u00f8mte han, og se, p\u00e5 Jorden stod en Stige, hvis Top n\u00e5ede til Himmelen, og se, Guds Engle steg op og ned ad den;", "fo": "T\u00e1 droymdi hann, at hann s\u00e1 stiga, sum st\u00f3\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og r\u00f8kk upp til himins; og s\u00ed, einglar Gu\u00f0s gingu upp og ni\u00f0ur eftir honum."} {"da": "Tidligt n\u00e6ste Morgen tog Jakob den Sten, han havde brugt som Hovedg\u00e6rde rejste den som en Stenst\u00f8tte og g\u00f8d Olie over den.", "fo": "Og J\u00e1kup reis t\u00ed\u00f0liga um morgunin, t\u00f3k steinin, sum hann hev\u00f0i havt undir h\u00f8vdinum, og reisti hann sum steins\u00falu og helti olju oman yvir hann."} {"da": "Og han kaldte dette Sted Betel; f\u00f8r hed Byen Luz.", "fo": "Og hann nevndi henda sta\u00f0 Betel; \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i sta\u00f0urin iti\u00f0 Luz."} {"da": "Derp\u00e5 fortsatte Jakob sin Vandring og drog til \u00d8stens B\u00f8rns Land.", "fo": "S\u00ed\u00f0an helt J\u00e1kup \u00e1fram fer\u00f0 s\u00edni og kom til land eysturb\u00fagva."} {"da": "S\u00e5 kyssede han Rakel og brast i Gr\u00e5d;", "fo": "Og J\u00e1kup kysti Rakul og skar \u00ed gr\u00e1t."} {"da": "Nu havde Laban to D\u00f8tre; den \u00e6ldste hed Lea, den yngste Rakel;", "fo": "N\u00fa \u00e1tti L\u00e1ban tv\u00e6r d\u00f8tur; hin eldra \u00e6t Lea og hin yngra Rakul."} {"da": "S\u00e5 tjente Jakob syv \u00c5r for Rakel; og de syntes ham kun nogle f\u00e5 Dage, fordi han elskede hende.", "fo": "J\u00e1kup t\u00e6nti n\u00fa fyri Rakul \u00ed sjey \u00e1r; men tey v\u00f3ru honum bert eins og nakrir dagar; t\u00ed at hann elska\u00f0i hana."} {"da": "S\u00e5 indb\u00f8d Laban alle M\u00e6ndene p\u00e5 Stedet til G\u00e6stebud.", "fo": "T\u00e1 bj\u00f3\u00f0a\u00f0i L\u00e1ban \u00f8llum monnum har \u00e1 sta\u00f0num \u00ed veitslu, sum hann l\u00e6t halda."} {"da": "Det gik Jakob ind p\u00e5, og da Bryllupsugen var til Ende, gav Laban ham sin Datter Rakel til Hustru.", "fo": "J\u00e1kup so gj\u00f8rdi. T\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i hildi\u00f0 br\u00fa\u00f0arvikuna at enda, gifti hann honum Rakul, d\u00f3ttur s\u00edna."} {"da": "S\u00e5 gik Jakob ogs\u00e5 ind til Rakel, og han elskede Rakel h\u00f8jere end Lea. Derp\u00e5 blev han i Labans Tjeneste syv \u00c5r til.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00e1kup eisini inn til Rakular; og hann unti Rakul fram um Leu; hann t\u00e6nti n\u00fa hj\u00e1 L\u00e1bani sjey \u00e1r afturat."} {"da": "Da HERREN s\u00e5, at Lea blev tilsidesat, \u00e5bnede han hendes Moderliv, medens Rakel var ufrugtbar.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin s\u00e1, at Lea var forfj\u00f3na\u00f0, l\u00e6t hann upp m\u00f3\u00f0url\u00edv hennara; men Rakul var \u00f3burin."} {"da": "S\u00e5 blev Bilha frugtsommelig og f\u00f8dte Jakob en S\u00f8n,", "fo": "Og Billa var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi J\u00e1kupi son."} {"da": "S\u00e5 b\u00f8nh\u00f8rte Gud Lea, og hun blev frugtsommelig og f\u00f8dte Jakob en femte S\u00f8n;", "fo": "Og Gu\u00f0 b\u00f8nhoyrdi Leu; hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi J\u00e1kupi hin fimta sonin."} {"da": "Siden blev Lea frugtsommelig igen og f\u00f8dte Jakob en sjette S\u00f8n;", "fo": "Og Lea var\u00f0 aftur vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi J\u00e1kupi hin s\u00e6tta sonin."} {"da": "Siden f\u00f8dte hun en Datter, som hun gav Navnet Dina.", "fo": "Seinni f\u00f8ddi hon d\u00f3ttur og nevndi hana Dinu."} {"da": "S\u00e5 kom Gud Rakel i Hu, og Gud b\u00f8nh\u00f8rte hende og \u00e5bnede hendes Moderliv,", "fo": "T\u00e1 kom Gu\u00f0i Rakul \u00ed huga; og Gu\u00f0 b\u00f8nhoyrdi hana og l\u00e6t upp m\u00f3\u00f0url\u00edv hennara."} {"da": "Jeg vil i Dag g\u00e5 hele din Hjord igennem og udskille alle sp\u00e6ttede og blakkede Dyr alle de sorte F\u00e5r og de blakkede eller sp\u00e6ttede Geder skal v\u00e6re min L\u00f8n;", "fo": "So \u00e6tli eg \u00ed dag at fara um allan fena\u00f0 t\u00edn, og eg vil skilja burtur \u00far alt ta\u00f0, sum flekkut og mislitt er; allir teir sv\u00f8rtu sey\u00f0irnir og allar t\u00e6r flekkutu ella mislittu geitirnar skulu vera l\u00f8n m\u00edn."} {"da": "S\u00e5 udskilte han samme Dag de stribede og blakkede Bukke og de sp\u00e6ttede og blakkede Geder, alle dem der havde hvide Pletter, og alle de sorte F\u00e5r og overgav dem til sine S\u00f8nner,", "fo": "Sama dag skildi L\u00e1ban teir havrar fr\u00e1, i\u00f0 v\u00f3ru flekkutir og mislittir, og allar flekkutar og mislittar geitir, alt, sum hev\u00f0i onkran hv\u00edtan flekk, og allar svartar sey\u00f0ir, og fekk sonum s\u00ednum ta\u00f0 \u00ed var\u00f0veitslu."} {"da": "Men Jakob tog friske Grene af Hvidpopler, Mandeltr\u00e6er og Plataner og afskr\u00e6llede Barken s\u00e5ledes, at der kom hvide Striber p\u00e5 Grenene;", "fo": "Men J\u00e1kup fekk s\u00e6r gr\u00f8nar greinar av \u00f8sp og mandluvi\u00f0i og plat\u00e1nvi\u00f0i; og hann skava\u00f0i burtur av greinunum, solei\u00f0is at hv\u00edtar rendur komu \u00e1 t\u00e6r."} {"da": "og de afskr\u00e6llede Grene stillede han op i Trugene foran Dyrene, i Vandrenderne, hvor Dyrene kom hen og drak; og de parrede sig, n\u00e5r de kom for at drikke;", "fo": "S\u00ed\u00f0an setti hann greinarnar, sum hann hev\u00f0i skava\u00f0 burtur av, ni\u00f0ur \u00ed vatntrogini fyri framman fena\u00f0in, \u00ed vatnrennurnar, hagar i\u00f0 hann kom at drekka; t\u00ed at hann para\u00f0ist oftast, t\u00e1 i\u00f0 hann kom at drekka."} {"da": "Dyrene parrede sig foran Grenene og f\u00f8dte s\u00e5 stribet, sp\u00e6ttet og blakket Afkom.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa smalurnar para\u00f0ust frammi fyri greinunum, fingu t\u00e6r gj\u00f8r\u00f0ut, flekkut og mislitt lomb."} {"da": "P\u00e5 den M\u00e5de blev Manden overm\u00e5de rig og fik Sm\u00e5kv\u00e6g i M\u00e6ngde, Tr\u00e6lkvinder og Tr\u00e6lle, Kameler og \u00c6sler.", "fo": "\u00c1 henda h\u00e1tt var\u00f0 ma\u00f0urin ovurr\u00edkur og fekk miklar f\u00e6flokkar, tr\u00e6lkvendi og tr\u00e6lir, kamelar og asnar."} {"da": "S\u00e5 sendte Jakob Bud og lod Rakel og Lea kalde ud p\u00e5 Marken til sin Hjord;", "fo": "T\u00e1 sendi J\u00e1kup bo\u00f0 eftir Rakuli og Leu um at koma \u00fat \u00ed hagan, har sum f\u00e6flokkur hansara var."} {"da": "og I ved jo selv, at jeg har tjent eders Fader af al min Kraft,", "fo": "Men tit vita sj\u00e1lvar, hvussu eg havi t\u00e6nt fa\u00f0ir tykkara av \u00f8llum alvi m\u00ednum."} {"da": "S\u00e5 satte Jakob sine B\u00f8rn og sine Hustruer p\u00e5 Kamelerne", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r J\u00e1kup og setti b\u00f8rn s\u00edni og konur s\u00ednar upp \u00e1 kamelarnar"} {"da": "og tog alt sit Kv\u00e6g med sig, og al den Ejendom, han havde samlet sig, det Kv\u00e6g, han ejede og havde samlet sig i Paddan-Aram, for at drage til sin Fader Isak i Kana'ans, Land.", "fo": "og hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r allan fena\u00f0 s\u00edn og allar t\u00e6r ognir, sum hann hev\u00f0i vunni\u00f0 s\u00e6r, tann fena\u00f0, sum hann \u00e1tti og hev\u00f0i vunni\u00f0 s\u00e6r \u00ed Paddan-\u00c1ram. S\u00ed\u00f0an helt hann fer\u00f0ini heim til \u00cdsaks, fa\u00f0irs s\u00edns, \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi."} {"da": "og han flygtede med alt, hvad han ejede; han br\u00f8d op og satte over Floden og vandrede ad Gileads Bjerge til.", "fo": "Og hann r\u00fdmdi vi\u00f0 \u00f8llum, i\u00f0 hann \u00e1tti, helt avsta\u00f0 yvir um \u00e1nna og stevndi \u00edm\u00f3ti Gileads fj\u00f8llum."} {"da": "Tredjedagen fik Laban Melding om, at Jakob var flygtet;", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 L\u00e1ban tri\u00f0ja dagin eftir fr\u00e6tti, at J\u00e1kup var r\u00fdmdur,"} {"da": "Da Laban traf Jakob havde han opsl\u00e5et sit Telt p\u00e5 Bjerget. Laban med sine Fr\u00e6nder sit i Gileads Bjerge", "fo": "L\u00e1ban fekk n\u00fa J\u00e1kup aftur. J\u00e1kup hev\u00f0i sett s\u00edni tj\u00f8ld \u00e1 fjallinum, me\u00f0an L\u00e1ban vi\u00f0 fr\u00e6ndum s\u00ednum hev\u00f0i sett tj\u00f8ld s\u00edni \u00e1 Gileads fj\u00f8llum."} {"da": "Du har jo nu gennems\u00f8gt alle mine Ting! Hvad har du fundet af alle dine Sager? L\u00e6g det frem for mine Fr\u00e6nder og dine Fr\u00e6nder, at de kan d\u00f8mme os to imellem!", "fo": "T\u00fa hevur leita\u00f0 vandaliga \u00ed \u00f8llum vi\u00f0f\u00f8ri m\u00ednum; og hvat hevur t\u00fa so funni\u00f0 av \u00f8llum b\u00falutum t\u00ednum? Legg ta\u00f0 her frammi fyri fr\u00e6ndum m\u00ednum og fr\u00e6ndum t\u00ednum; og d\u00f8mi teir okkara millum!"} {"da": "om Dagen fort\u00e6rede Heden mig, om Natten Kulden, og mine \u00d8jne kendte ikke til S\u00f8vn.", "fo": "um dagin t\u00e6rdi hitin meg, um n\u00e1ttina kuldin, og eygu m\u00edni fingu ikki blund."} {"da": "I tyve \u00c5r har jeg tjent dig i dit Hus, fjorten \u00c5r for dine to D\u00f8tre og seks \u00c5r for dit Sm\u00e5kv\u00e6g, og ti Gange har du forandret min L\u00f8n.", "fo": "Eg havi n\u00fa veri\u00f0 \u00ed h\u00fasi t\u00ednum \u00ed tj\u00fagu \u00e1r; fj\u00fartan \u00e1r havi eg t\u00e6nt fyri b\u00e1\u00f0ar d\u00f8tur t\u00ednar, seks \u00e1r fyri f\u00e6flokkar t\u00ednar; og t\u00edggju fer\u00f0ir hevur t\u00fa broytt l\u00f8n m\u00edna."} {"da": "S\u00e5 tog Jakob en Sten og rejste den som en St\u00f8tte;", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k J\u00e1kup stein og setti hann upp sum steins\u00falu;"} {"da": "Laban kaldte den Jegar-Sahaduta, og Jakob kaldte den Galed.", "fo": "L\u00e1ban nevndi hann Jegar-S\u00e1haduta, men J\u00e1kup nevndi hann G\u00e1led."} {"da": "Vidne er denne Dysse, og Vidne er denne St\u00f8tte p\u00e5, at jeg ikke i fjendtlig Hensigt vil g\u00e5 forbi denne Dysse ind til dig, og at du heller ikke vil g\u00e5 forbi den ind til mig;", "fo": "hesin gr\u00f3theyggjur skal vera vitni, og henda steins\u00fala v\u00e1ttur tess, at hv\u00f8rki skal eg fara yvir um henda gr\u00f3theyggj til t\u00edn, og ei heldur t\u00fa koma yvir um hann til m\u00edn vi\u00f0 illum \u00ed huga."} {"da": "og derp\u00e5 holdt Jakob Offerslagtning p\u00e5 Bjerget og indb\u00f8d sine Fr\u00e6nder til M\u00e5ltid; og de holdt M\u00e5ltid og blev p\u00e5 Bjerget Natten over.", "fo": "S\u00ed\u00f0an sl\u00e1tra\u00f0i J\u00e1kup offurdj\u00f3r \u00e1 fjallinum og bey\u00f0 fr\u00e6ndum s\u00ednum til m\u00e1lt\u00ed\u00f0ar; og teir fingu s\u00e6r mat og v\u00f3r\u00f0u \u00e1 fjallinum um n\u00e1ttina."} {"da": "men Jakob fortsatte sin Rejse. Og Guds Engle m\u00f8dte ham;", "fo": "Og eisini J\u00e1kup f\u00f3r lei\u00f0 s\u00edna; men honum m\u00f8ttu einglar Gu\u00f0s;"} {"da": "Derp\u00e5 sendte Jakob Sendebud i Forvejen til sin Broder Esau i Se'irs Land p\u00e5 Edoms H\u00f8jslette,", "fo": "J\u00e1kup sendi n\u00fa \u00f8rindrekar undan s\u00e6r til Esavs, br\u00f3\u00f0ur s\u00edns, \u00ed Se'irs landi \u00e1 Ed\u00f3ms v\u00f8llum."} {"da": "Da blev Jakob s\u00e5re forf\u00e6rdet, og i sin Angst delte han sine Folk, Sm\u00e5kv\u00e6get, Hornkv\u00e6get og Kamelerne i to Lejre,", "fo": "T\u00e1 var\u00f0 J\u00e1kup \u00f3gvuliga r\u00e6ddur, og \u00ed ney\u00f0 s\u00edni skipa\u00f0i hann f\u00f3lki\u00f0, sum vi\u00f0 honum var, og smalur, st\u00f3rd\u00fdr og kamelar sundur \u00ed tveir flokkar;"} {"da": "frels mig fra min Broder Esaus H\u00e5nd, thi jeg frygter for, at han skal komme og sl\u00e5 mig, b\u00e5de Moder og B\u00f8rn!", "fo": "Bjarga m\u00e6r n\u00fa \u00far hondum br\u00f3\u00f0ur m\u00edns, \u00far hondum Esavs, t\u00ed at eg beri miklan \u00f3tta fyri, at hann kemur at drepa b\u00e6\u00f0i meg og m\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 b\u00f8rnum."} {"da": "200 Geder og 20 Bukke, 200 F\u00e5r og 20 V\u00e6dre,", "fo": "tvey hundra\u00f0 geitir, tj\u00fagu havrar, tvey hundra\u00f0 \u00e6r, tj\u00fagu ve\u00f0rar,"} {"da": "34 diegivende Kamelhopper med deres F\u00f8l, 40 K\u00f8er og 10 Tyre, 20 Aseninder og 10 \u00c6selhingste;", "fo": "tr\u00edati kamelryssur vi\u00f0 fylum s\u00ednum, fj\u00f8ruti k\u00fdr og t\u00edggju tarvar, tj\u00fagu \u00f8snur og t\u00edggju asnafolar."} {"da": "han tog dem og bragte dem over B\u00e6kken; ligeledes bragte han alt. hvad han ejede, over.", "fo": "Og hann t\u00f3k tey og flutti tey yvir um \u00e1nna, og somulei\u00f0is flutti hann alt, sum hann \u00e1tti, yvirum."} {"da": "Men selv blev Jakob alene tilbage. Da var der en, som br\u00f8des, med ham til Morgengry;", "fo": "Men sj\u00e1lvur var\u00f0 J\u00e1kup eftir eina. T\u00e1 t\u00f3k ma\u00f0ur at berjast vi\u00f0 hann, alt til dagur t\u00f3k at l\u00fdsa."} {"da": "Og Solen stod op, da han drog forbi Penuel, og da haltede han p\u00e5 Hoften.", "fo": "Og s\u00f3lin reis \u00ed somu stund, sum hann f\u00f3r fram vi\u00f0 Pnuel; men t\u00e1 var hann lamin \u00ed mj\u00f8dnini."} {"da": "selv gik han frem foran dem og kastede sig syv Gange til Jorden, f\u00f8r han n\u00e6rmede sig sin Broder.", "fo": "Men sj\u00e1lvur f\u00f3r hann undan teimum og l\u00fata\u00f0i sjey fer\u00f0ir til jar\u00f0ar, alt til hann kom til br\u00f3\u00f0ur s\u00edns."} {"da": "Men Esau l\u00f8b ham i M\u00f8de og omfavnede ham, faldt ham om Halsen og kyssede ham, og de gr\u00e6d;", "fo": "Men t\u00e1 kom Esav rennandi \u00edm\u00f3ti honum; og hann h\u00e1lsfevndi og kysti hann, og teir gr\u00f3tu."} {"da": "derefter n\u00e6rmede Lea sig med sine B\u00f8rn og kastede sig til Jorden, og til sidst n\u00e6rmede Josef og Rakel sig og kastede sig til Jorden.", "fo": "Aftan \u00e1 t\u00e6r gekk Lea fram og b\u00f8rn hennara og l\u00fata\u00f0u til jar\u00f0ar; s\u00ed\u00f0an komu J\u00f3sef og Rakul og l\u00fata\u00f0u til jar\u00f0ar."} {"da": "S\u00e5 drog Esau samme Dag tilbage til Seir.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Esav sama dag lei\u00f0 s\u00edna aftur til Se'ir."} {"da": "Men Jakob br\u00f8d op og drog til Sukkot, hvor han byggede sig et Hus og indrettede Hytter til sit Kv\u00e6g; derfor gav han Stedet Navnet Sukkot.", "fo": "Og J\u00e1kup helt fram og kom til Sukkot; har bygdi hann s\u00e6r h\u00fas; og fena\u00f0inum gj\u00f8rdi hann leyvsk\u00e1lar; t\u00ed eitur sta\u00f0urin Sukkot."} {"da": "Og Jakob kom p\u00e5 sin Vandring fra Paddan Aram uskadt til Sikems By i Kana'ans Land og slog Lejr uden for Byen;", "fo": "Og J\u00e1kup kom \u00e1 fer\u00f0 s\u00edni \u00far Paddan-\u00c1ram \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um til Sikemborgar \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi; og hann setti tjaldb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar eystan fyri borgina."} {"da": "og byggede der et Alter, som han kaldte: Gud, Israels Gud.", "fo": "Og hann reisti har altar og nevndi ta\u00f0: \u00abGu\u00f0, \u00cdsraels Gu\u00f0.\u00bb"} {"da": "Da Dina, den Datter, Jakob havde med Lea, engang gik ud for at bes\u00f8ge Landets D\u00f8tre,", "fo": "Dina, d\u00f3ttir Leu, sum hon hev\u00f0i f\u00f8tt J\u00e1kupi, f\u00f3r einafer\u00f0 \u00fat at hyggja at d\u00f8trum landsins."} {"da": "s\u00e5 Sikem, en S\u00f8n af Egnens H\u00f8vding, Hivviten Hamor, hende og greb hende og l\u00e5 hos hende; og han kr\u00e6nkede hende;", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Sikem, sonur H\u00e1mors Hivita, h\u00f8vdinga landsins, s\u00e1 hana, t\u00f3k hann hana, leg\u00f0ist hj\u00e1 henni og misbey\u00f0 henni."} {"da": "men hans Hjerte hang ved Jakobs Datter Dina, og han elskede Pigen og talte godt for hende;", "fo": "Men hann hev\u00f0i lagt miklar \u00e1stir vi\u00f0 Dinu, d\u00f3ttur J\u00e1kups, og var\u00f0 vor\u00f0in g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 gentuna og tala\u00f0i bl\u00eddliga til hennara."} {"da": "Jakob h\u00f8rte, at han havde sk\u00e6ndet hans Datter Dina; men da hans S\u00f8nner dengang var med hans Kv\u00e6g p\u00e5 Marken, tav han, til de kom hjem.\"", "fo": "J\u00e1kup hev\u00f0i fr\u00e6tt, at hann hev\u00f0i misbo\u00f0i\u00f0 Dinu, d\u00f3ttur s\u00edni; men av t\u00ed at synir hansara v\u00f3ru \u00fati \u00ed haganum vi\u00f0 fena\u00f0i hansara, helt hann seg kvirran, til teir komu heim aftur."} {"da": "Sikems Fader Hamor gik nu til Jakob for at tale med ham.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r H\u00e1mor, fa\u00f0ir Sikems, \u00fat til J\u00e1kups til tess at tala vi\u00f0 hann."} {"da": "og indg\u00e5 Svogerskab med os; giv os eders D\u00f8tre og gift eder med vore D\u00f8tre;", "fo": "og bindi\u00f0 m\u00e1gskap vi\u00f0 okkum; gifti\u00f0 okkum d\u00f8tur tykkara og taki\u00f0 tykkum d\u00f8tur okkara;"} {"da": "Da gav Jakobs S\u00f8nner Sikem og hans Fader Hamor et listigt Svar, fordi. han havde sk\u00e6ndet deres S\u00f8ster Dina,", "fo": "Men synir J\u00e1kups svara\u00f0u Sikemi og H\u00e1mori, fa\u00f0ir hansara, vi\u00f0 falsi, av t\u00ed at hann hev\u00f0i misbo\u00f0i\u00f0 Dinu, systur teirra;"} {"da": "Kun p\u00e5 det Vilk\u00e5r vil vi f\u00f8je eder, at I bliver som vi og lader alle af Mandk\u00f8n iblandt eder omsk\u00e6re;", "fo": "Einans vi\u00f0 hesum kostum vilja vit gera tykkum til vildar, at tit ver\u00f0a eins og vit, vi\u00f0 ta\u00f0 at alt kallkyn hj\u00e1 tykkum ver\u00f0ur umskori\u00f0."} {"da": "i s\u00e5 Fald vil vi give eder vore D\u00f8tre og \u00e6gte eders D\u00f8tre og bos\u00e6tte os iblandt eder, s\u00e5 vi bliver eet Folk;", "fo": "T\u00e1 skulu vit gifta tykkum d\u00f8tur okkara og taka okkum d\u00f8tur tykkara og b\u00fagva hj\u00e1 tykkum, so at vit ver\u00f0a ein tj\u00f3\u00f0."} {"da": "og Harnor og hans S\u00f8n Siken gik til deres Bys Port og sagde til, M\u00e6ndene i deres By:", "fo": "T\u00e1 gingu H\u00e1mor og Sikem, sonur hansara \u00ed borgarli\u00f0i\u00f0 og tala\u00f0u vi\u00f0 borgarmenn s\u00ednar og s\u00f8gdu:"} {"da": "Men kun p\u00e5 det Vilk\u00e5r vil M\u00e6ndene f\u00f8je os og bos\u00e6tte sig hos os, s\u00e5 vi kan blive eet Folk, at alle af Mandk\u00f8n hos os lader sig omsk\u00e6re, s\u00e5ledes som de er omsk\u00e5rne.", "fo": "T\u00f3 vilja hesir menn einans vi\u00f0 teimum kostum gera okkum til vildar at b\u00fagva okkara millum, so at vit ver\u00f0a ein tj\u00f3\u00f0, at alt kallkyn hj\u00e1 okkum ver\u00f0ur umskori\u00f0, eins og teir sj\u00e1lvir eru umskornir."} {"da": "S\u00e5 adl\u00f8d de Hamor og hans S\u00f8n Sikem, s\u00e5 mange som f\u00e6rdedes i hans Bys Port, og alle af Mandk\u00f8n, alle, som f\u00e6rdedes i hans Bys Port, lod sig omsk\u00e6re.", "fo": "Teir f\u00f3ru n\u00fa eftir or\u00f0um H\u00e1mors og Sikems, sonar hans, allir, i\u00f0 gingu um borgarli\u00f0 hans; og alt kallkyn var\u00f0 umskori\u00f0, allir, i\u00f0 gingu um borgarli\u00f0 hans."} {"da": "deres Sm\u00e5kv\u00e6g, Hornkv\u00e6g og \u00c6sler, b\u00e5de hvad der var i Byen og p\u00e5 Markerne, tog de med sig,", "fo": "Og sey\u00f0ir, neyt og asnar teirra, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0, sum var \u00ed borgini og \u00ed haganum, t\u00f3ku teir vi\u00f0 s\u00e6r."} {"da": "og al deres Ejendom og alle deres B\u00f8rn og Kvinder f\u00f8rte de bort som Bytte, og de udplyndrede Byen for alt, hvad der var der.", "fo": "Og allan ey\u00f0 teirra, \u00f8ll b\u00f8rn og allar konur t\u00f3ku teir sum herfang og r\u00e6ndu alt, sum var \u00ed hv\u00f8rjum h\u00fasi."} {"da": "De gav s\u00e5 Jakob alle de fremmede Guder, de f\u00f8rte med sig, og alle de Ringe, de havde i \u00d8rene, og han gravede dem ned under Egen ved Sikem.", "fo": "T\u00e1 fingu teir J\u00e1kupi allar hinar fremmandu gudarnar, i\u00f0 teir h\u00f8vdu vi\u00f0 s\u00e6r, og somulei\u00f0is ringarnar, sum teir h\u00f8vdu \u00ed oyrum s\u00ednum; og J\u00e1kup gr\u00f3v ta\u00f0 ni\u00f0ur undir eikini, sum er vi\u00f0 Sikem."} {"da": "Og Jakob kom med alle sine Folk til Luz i Kana'ans Land, det er Betel;", "fo": "J\u00e1kup kom t\u00e1 vi\u00f0 \u00f8llum f\u00f3lki s\u00ednum til Luz \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, ta\u00f0 er Betel."} {"da": "og han byggede et Alter der og kaldte Stedet: Betels Gud, thi der havde Gud \u00e5benbaret sig for ham, da han flygtede for sin Broder.", "fo": "Og har reisti hann altar og nevndi sta\u00f0in Betels Gu\u00f0, t\u00ed at har hev\u00f0i Gu\u00f0 birtst fyri honum, t\u00e1 i\u00f0 hann fl\u00fdddi undan br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum."} {"da": "Gud \u00e5benbarede sig atter for Jakob efter hans Hjemkomst fra Paddan Aram og velsignede ham;", "fo": "Og Gu\u00f0 birtist aftur fyri J\u00e1kupi \u00e1 heimfer\u00f0 hans \u00far Paddan-\u00c1ram og v\u00e6lsigna\u00f0i hann."} {"da": "Derp\u00e5 for Gud op fra ham p\u00e5 det Sted, hvor han havde talet med ham;", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Gu\u00f0 upp fr\u00e1 honum, har sum hann hev\u00f0i tala\u00f0 vi\u00f0 hann."} {"da": "og Jakob rejste en St\u00f8tte p\u00e5 det Sted, hvor han havde talet med ham, en Stenst\u00f8tte, og h\u00e6ldte et Drikofer over den og udg\u00f8d Olie p\u00e5 den.", "fo": "Og J\u00e1kup reisti steins\u00falu har \u00e1 sta\u00f0num, sum hann hev\u00f0i tala\u00f0 vi\u00f0 hann, merkisstein, og droypti droypioffur yvir hann og \u00fathelti yvir hann olju."} {"da": "Derp\u00e5 br\u00f8d de op fra Betel, Da de endnu var et Stykke Vej fra Efrat, skulde Rakel f\u00f8de, og hendes F\u00f8dselsveer var h\u00e5rde.", "fo": "Seinnameiri fluttu teir fr\u00e1 Betel, og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu stutt eftir til Efrat, komu verkir \u00e1 Rakul, og barns\u00f3tt hennara var mikil."} {"da": "Derp\u00e5 br\u00f8d Israel op og opslog sit Telt hinsides Migdal Eder.", "fo": "S\u00ed\u00f0an helt \u00cdsrael fram fer\u00f0ini og setti upp tjaldb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar handan Migdal-Eder."} {"da": "Rakels S\u00f8nner: Josef og Benjamin;", "fo": "Synir Rakular v\u00f3ru: J\u00f3sef og Benjamin."} {"da": "Og Jakob kom til sin Fader Isak i Mamre i Kirjat Arba, det er Hebron, hvor Abraham og Isak havde levet som fremmede.", "fo": "S\u00ed\u00f0an kom J\u00e1kup til \u00cdsaks, fa\u00f0irs s\u00edns, \u00ed Mamre vi\u00f0 Kirjat-Arba, ta\u00f0 er Hebron, har sum \u00c1braham og \u00cdsakur h\u00f8vdu dvalst \u00ed \u00fatisetri."} {"da": "Isaks Leve\u00e5r var 180;", "fo": "\u00c6vidagar \u00cdsaks v\u00f3ru eitt hundra\u00f0 og \u00e1ttati \u00e1r."} {"da": "s\u00e5 gik Isak bort; han d\u00f8de og samledes til sin Sl\u00e6gt, gammel og m\u00e6t af Dage. Og hans S\u00f8nner Esau og Jakob jordede ham,", "fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist \u00cdsakur og doy\u00f0i og savna\u00f0ist hj\u00e1 fr\u00e6ndum s\u00ednum, gamal og mettur av d\u00f8gum. Synir hansara Esav og J\u00e1kup jar\u00f0a\u00f0u hann."} {"da": "Dette er Esaus, det er Edoms, Sl\u00e6gtsbog.", "fo": "Hetta er \u00e6ttartal Esavs, ta\u00f0 er Ed\u00f3ms."} {"da": "Esau tog sine Hustruer af Kana'ans D\u00f8tre: Ada, en Datter af Hetiten Elon, Oholibama, en Datter af Ana, Hivviten Zibons S\u00f8n,", "fo": "Esav t\u00f3k s\u00e6r konur av d\u00f8trum K\u00e1n\u00e1anita: Adu, d\u00f3ttur Elons Hetita og Oh\u00f3lib\u00e1mu, d\u00f3ttur \u00c1na, sonar Zibeons Hivita,"} {"da": "Ada f\u00f8dte Esau Elifaz, Basemat f\u00f8dte Reuel,", "fo": "Ada f\u00f8ddi Esavi Elifaz, og B\u00e1semat f\u00f8ddi Reuel."} {"da": "og Obolibama f\u00f8dte Jeusj, Jalam og Kora. Det var Esaus S\u00f8nner, der f\u00f8dtes ham i Kana'ans Land.", "fo": "Og Oh\u00f3lib\u00e1ma f\u00f8ddi Jeusj, J\u00e1lam og K\u00f3ra; hesir v\u00f3ru synir Esavs, i\u00f0 f\u00f8ddust honum \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi."} {"da": "Derp\u00e5 tog Esau sine Hustruer sine S\u00f8nner og D\u00f8tre, hele sin Husstand, sit Kv\u00e6g og al den Ejendom, han havde samlet sig i Kana'ans Land, og drog til Landet lige over for sin Broder Jakob;", "fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k Esav konur s\u00ednar, synir og d\u00f8tur og alt h\u00faski s\u00edtt og allan fena\u00f0 s\u00edn og allar ognir s\u00ednar, sum honum h\u00f8vdu ognast \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, og f\u00f3r burtur fr\u00e1 J\u00e1kupi, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum, \u00ed Se'irs land;"} {"da": "og Esau bosatte sig i Seirs. Bjerge; Esau, det er Edom.", "fo": "Esav b\u00fasettist \u00e1 Se'irs fj\u00f8llum; men Esav ta\u00f0 er Ed\u00f3m."} {"da": "Dette er Esaus Sl\u00e6gtebog, han, som var Stamfader til Edomiterne i Seirs Bjerge.", "fo": "Hetta er \u00e6ttartal Esavs, \u00e6ttarfa\u00f0irs Ed\u00f3mita \u00e1 Se'irs fj\u00f8llum."} {"da": "Elifazs S\u00f8nner var Teman, Omar, Zefo, Gatam og Kenaz.", "fo": "Men synir Elifaz v\u00f3ru Teman, \u00d3mar, Zefo, G\u00e1tam og Kenaz."} {"da": "F\u00f8lgende var Esaus S\u00f8nners Stammeh\u00f8vdinger: Elifaz's, Esaus f\u00f8rstef\u00f8dtes, S\u00f8nner: H\u00f8vdingeroe Teman, Omar, Zefo, Henaz,", "fo": "Hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar hj\u00e1 sonum Esavs: Synir Elifaz, hins frumgitna sonar Esavs: H\u00f8vdingarnir Teman, \u00d3mar, Zefo, Kenaz,"} {"da": "Kora, Gatam og Amalek. Det var de fra Elifaz stammende H\u00f8vdinger i Edoms Land; det var Adas S\u00f8nner.", "fo": "K\u00f3ra, G\u00e1tam, og \u00c1malek. Hesir v\u00f3ru teir h\u00f8vdingar, i\u00f0 komnir v\u00f3ru av Elifazi \u00ed Ed\u00f3ms landi; hesir v\u00f3ru synir Adu."} {"da": "Det var Esaus S\u00f8nner, og det var deres Stammeh\u00f8vdinger; det var Edom.", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Esavs; og hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar teirra; hetta var Ed\u00f3m."} {"da": "F\u00f8lgende var Horiten Seirs S\u00f8nner, Landets oprindelige Befolkning: Lotan, Sjobal, Zibon, Ana,", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Se'irs, H\u00f3rita, frumb\u00fagvar landsins: L\u00f3tan, Sj\u00f3bal, Zibeon, \u00c1na,"} {"da": "Disjon, Ezer og Risjon. Det var Horiternes Stammeb\u00f8vdinger, Seirs S\u00f8nner i Edoms Land.", "fo": "Disjon, Ezer og Disjan; hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar H\u00f3rits, synir Se'irs \u00ed Ed\u00f3ms landi."} {"da": "F\u00f8lgende var Sjobals S\u00f8nner: Alvan, Manahat, Ebal, Sjefo og Onam.", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Sj\u00f3bals: Alvan, M\u00e1nahat, Ebal, Sjefo og \u00d3nam."} {"da": "F\u00f8lgende var Zibons S\u00f8nner: Aja og Ana. Det var denne Ana, som fandt de varne Kilder i \u00d8rkenen, da han vogtede sin Fader Zibons \u00c6sler.", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Zibeons: Ajja og \u00c1na; ta\u00f0 var tann \u00c1na, sum fann heitar keldur \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, t\u00e1 i\u00f0 hann goymdi at asnum Zibeons, fa\u00f0irs s\u00edns."} {"da": "F\u00f8lgende var Anas B\u00f8rn: Disjon og Oholibama, Anas Datter.", "fo": "Hesi v\u00f3ru b\u00f8rn \u00c1na: Disjon og Oh\u00f3lib\u00e1ma, d\u00f3ttir \u00c1na."} {"da": "F\u00f8lgende var Disjons S\u00f8nner: Hemdan, Esjban, Jitran og Keran.", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Disjons: Hemdan, Esjban, Jitran og Keran."} {"da": "F\u00f8lgende var Ezers S\u00f8nner: Bilhan, Z\u00e5van og Akan.", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Ezers: Bilhan, Z\u00e1avan og \u00c1kan."} {"da": "F\u00f8lgende var Risjons S\u00f8nner: Uz og Aran.", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Disjans: Uz og \u00c1ran."} {"da": "F\u00f8lgende var Horiternes Stammeh\u00f8vdinger: H\u00f8vdingerne Lotan, Sjobal, Zibon, Ana,", "fo": "Hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar H\u00f3ritanna: H\u00f8vdingarnir L\u00f3tan, Sj\u00f3bal, Zibeon, \u00c1na,"} {"da": "Disjon, Ezer og Risjon. Det var Horiternes Stammeh\u00f8vdinger efter deres Stammer i Seirs Land.", "fo": "Disjon, Ezer og Disjan. Hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar H\u00f3ritanna eftir \u00e6ttarkynjum teirra \u00ed Se'irs landi."} {"da": "F\u00f8lgende var de Konger, der herskede i Edoms Land, f\u00f8r Israeliterne fik Konger:", "fo": "Hesir v\u00f3ru teir kongar, sum r\u00edktu \u00ed Ed\u00f3ms landi, \u00e1\u00f0ur enn \u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu kongar:"} {"da": "Bela, Beors S\u00f8n, herskede i Edom; hans By hed Dinbaba.", "fo": "Bela, sonur Beors, var kongur \u00ed Ed\u00f3m, og borg hansara \u00e6t Dinh\u00e1ba."} {"da": "Da Bela d\u00f8de, blev Jobab, Zeras S\u00f8n fra Bozra, Konge i hans Sted.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Bela doy\u00f0i, t\u00f3k J\u00f3bab Zerason fr\u00e1 Bozra r\u00edki eftir hann."} {"da": "Da Jobab d\u00f8de, blev Husjam fra Temaniternes Land Konge i hans Sted.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 J\u00f3bab doy\u00f0i, t\u00f3k H\u00fasjam fr\u00e1 Temanitalandi r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"da": "Da Husjam d\u00f8de, blev Hadad, Bedads S\u00f8n, Kongei hans Sted; det var ham, der slog Midjaniterne p\u00e5 Moabs Slette; hans By hed Avit.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 H\u00fasjam doy\u00f0i, t\u00f3k H\u00e1dad Bedadsson r\u00edki eftir hann; hann v\u00e1 Midianitar \u00e1 M\u00f3abs v\u00f8llum; borg hansara \u00e6t \u00c1vit."} {"da": "Da Hadad d\u00f8de, blev Samla fra Masreka Konge i hans Sted.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 H\u00e1dad doy\u00f0i, t\u00f3k Samla fr\u00e1 Masreka r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"da": "Da Samla d\u00f8de, blev Sjaul fra Rehobot ved Floden Konge i hans Sted.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Samla doy\u00f0i, t\u00f3k Sj\u00e1ul \u00far Rehobot vi\u00f0 \u00e1nna r\u00edki eftir hann."} {"da": "Da Sjaul d\u00f8de, blev B\u00e5l Hanan, Akbors S\u00f8n, Konge i hans Sted.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Sj\u00e1ul doy\u00f0i, t\u00f3k B\u00e1al-H\u00e1nan Akborsson r\u00edki eftir hann."} {"da": "F\u00f8lgende var Navnene p\u00e5 Esaus Stammeh\u00f8vdinger efter deres Sl\u00e6gter, Bosteder og Navne: H\u00f8vdingerne Timna, Alva, Jetet,", "fo": "Hesi v\u00f3ru n\u00f8vn \u00e6ttarh\u00f8vdinga Esavs eftir \u00e6ttargreinum teirra, b\u00fast\u00f8\u00f0um og n\u00f8vnum: H\u00f8vdingarnir Timna, Alva, Jetet,"} {"da": "Oholibama, Ela, Pinon,", "fo": "Oh\u00f3lib\u00e1ma, Ela, Pinon,"} {"da": "Kenaz, Teman, Mibzar,", "fo": "Kenaz, Teman, Mibzar,"} {"da": "Magdiel og Iram. Det var Edoms Stammeh\u00f8vdinger efter deres Boliger i det Land, de fik i Eje. Det var Esau, Edoms Fader.", "fo": "Magdiel og \u00cdram. Hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar Ed\u00f3mita eftir b\u00fast\u00f8\u00f0um teirra \u00ed t\u00ed landi, sum teimum hev\u00f0i ognast. Hesin Esav var \u00e6ttarfa\u00f0ir Ed\u00f3mita."} {"da": "Israel elskede Josef fremfor alle sine andre S\u00f8nner, fordi han var hans Alderdoms S\u00f8n, og han lod g\u00f8re en fodsid Kjortel med \u00c6rmer til ham.", "fo": "Og \u00cdsrael unti J\u00f3sef fram um allar synir s\u00ednar, av t\u00ed at hann var ellisonur hans; og hann l\u00e6t gera honum s\u00ed\u00f0an ermakyrtil."} {"da": "Men Josef havde en Dr\u00f8m, som han fortalte sine Br\u00f8dre, og som yderligere \u00f8gede deres Had til ham.", "fo": "Og J\u00f3sef droymdi dreym og taldi hann fyri br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum; t\u00e1 hata\u00f0u teir hann uppaftur meira."} {"da": "Og hans Br\u00f8dre fattede Avind til ham, men hans Fader gemte det i sit Minde.", "fo": "Og br\u00f8\u00f0ur hansara \u00f8vunda\u00f0u hann; men fa\u00f0ir hansara muna\u00f0i hetta."} {"da": "Men da de s\u00e5 ham langt borte, f\u00f8r han endnu var kommet hen til dem, lagde de R\u00e5d op om at dr\u00e6be ham", "fo": "Men teir s\u00f3u hann langt burturi; og \u00e1\u00f0renn hann var komin til teirra, r\u00e1ddust teir um at taka hann av l\u00edvi"} {"da": "tog ham og kastede ham i Citernen; men Cisternen var tom, der var intet Vand i den.", "fo": "og kasta\u00f0u hann \u00ed brunnin; men brunnurin var t\u00f3mur, einki vatn var \u00ed honum."} {"da": "Derp\u00e5 satte de sig til at holde M\u00e5ltid. Og da de s\u00e5 op, fik de \u00d8je p\u00e5 en Karavane af Ismaeliter, der kom fra Gilead, og deres Kameler var bel\u00e6ssede med Tragakantgummi, Mastiksbalsam og Cistusharpiks, som de var p\u00e5 Vej til \u00c6gypten med.", "fo": "S\u00ed\u00f0an settu teir seg ni\u00f0ur at f\u00e1a s\u00e6r mat, og t\u00e1 i\u00f0 teir hugdu upp, s\u00f3u teir \u00edsmaeliskar fer\u00f0akeypmenn, sum komu \u00far Gilead. Kamelar teirra b\u00f3ru roykilsi, kryddurtir og myrru, sum teir v\u00f3ru \u00e1 fer\u00f0 vi\u00f0 til Egyptalands."} {"da": "Da nu midjanitiske K\u00f8bm\u00e6nd kom der forbi, trak de Josef op af Cisternen. Og de solgte Josef til Ismaeliterne for tyve Sekel S\u00f8lv, og disse bragte ham s\u00e5 til \u00c6gypten.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 nakrir midianitiskir keypmenn komu framvi\u00f0, dr\u00f3gu teir J\u00f3sef upp \u00far brunninum, og teir seldu J\u00f3sef til \u00cdsmaelitarnar fyri tj\u00fagu siklar \u00ed silvuri. Teir fluttu J\u00f3sef til Egyptalands."} {"da": "S\u00e5 s\u00f8nderrev Jakob sine Kl\u00e6der og bandt S\u00e6k om sine L\u00e6nder, og han s\u00f8rgede over sin S\u00f8n i mange Dage.", "fo": "T\u00e1 skr\u00e6ddi J\u00e1kup kl\u00e6\u00f0i s\u00edni sundur og bant sekk um lendar s\u00ednar og syrgdi son s\u00edn mangar dagar."} {"da": "Der s\u00e5 Juda en Datter af Kana'an\u00e6eren Sjua, og han tog hende til \u00c6gte og gik ind til hende.", "fo": "Har s\u00e1 J\u00fada d\u00f3ttur Sj\u00faa K\u00e1n\u00e1anita; og hann t\u00f3k hana til s\u00edn og gekk inn til hennara."} {"da": "Hun blev frugtsommelig og f\u00f8dte en S\u00f8n, som hun gav Navnet Er;", "fo": "Og hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi son, sum hon nevndi Er."} {"da": "siden blev hun frugtsommelig igen og f\u00f8dte en S\u00f8n, som hun gav Navnet Onan;", "fo": "S\u00ed\u00f0an var\u00f0 hon aftur vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi son, sum hon nevndi \u00d3nan."} {"da": "og hun f\u00f8dte endnu en S\u00f8n, som hun gav Navnet Sjela; da hun f\u00f8dte ham, var hun i, Kezib.", "fo": "Og uppaftur f\u00f8ddi hon son og nevndi hann Sjela; men hon var st\u00f8dd \u00ed Kezib, t\u00e1 i\u00f0 hon f\u00f8ddi hann."} {"da": "Juda tog Er, sin f\u00f8rstef\u00f8dte, en Hustru, der hed Tamar.", "fo": "Og J\u00fada t\u00f3k Eri, frumgitna syni s\u00ednum, konu; hon \u00e6t T\u00e1mar."} {"da": "Da nu Juda s\u00e5 hende, troede han, det var en Sk\u00f8ge; hun havde jo tilhyllet sit Ansigt;", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa J\u00fada s\u00e1 hana, helt hann hana vera sk\u00f8kju, av t\u00ed at hon hev\u00f0i hult andlit s\u00edtt."} {"da": "Derp\u00e5 gik hun bort, tog Sl\u00f8ret af og if\u00f8rte sig sine Enkekl\u00e6der.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hon lei\u00f0 s\u00edna, t\u00f3k sl\u00f8ri\u00f0 av s\u00e6r og f\u00f3r aftur \u00ed einkjub\u00fana s\u00edn."} {"da": "Derefter kom Broderen med den r\u00f8de snor om H\u00e5nden frem, og ham kaldte man Zera.", "fo": "Aftan\u00e1 kom br\u00f3\u00f0ir hansara fram og hev\u00f0i rey\u00f0an tr\u00e1\u00f0 um hondina; hann fekk navni\u00f0 Zera."} {"da": "Men HERREN var med Josef, s\u00e5 Lykken fulgte ham. Han var i sin Herre \u00c6gypterens Hus;", "fo": "Men Harrin var vi\u00f0 J\u00f3sefi og l\u00e6t alt eydnast v\u00e6l fyri honum; og hann var \u00ed h\u00fasi harra s\u00edns Egyptans."} {"da": "og hans Herre s\u00e5, at HERREN var med ham, og at HERREN lod alt, hvad han foretog sig, lykkes for ham.", "fo": "Og h\u00fasb\u00f3ndi hansara s\u00e1, at Harrin var vi\u00f0 honum og l\u00e6t alt, sum hann fekst vi\u00f0, hepnast honum."} {"da": "S\u00e5ledes fandt Josef N\u00e5de for hans \u00d8jne og kom til at g\u00e5 ham til H\u00e5nde; og han satte ham over sit Hus og gav alt, hvad han ejede, i hans H\u00e5nd;", "fo": "T\u00e1 fann J\u00f3sef n\u00e1\u00f0i \u00ed eygum hansara og t\u00e6nti honum; og hann setti hann yvir h\u00fasi s\u00ednum og leit honum alt, sum hann \u00e1tti, upp \u00ed hendur."} {"da": "Men en Dag han kom ind i Huset for at g\u00f8re sin Gerning, og ingen af Husfolkene var til Stede i Huset,", "fo": "Men ein dagin, sum hann var farin inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 at r\u00f8kja starv s\u00edtt, og eingin av h\u00fasf\u00f3lkinum var heima,"} {"da": "Da hun nu s\u00e5, at han havde ladet hende beholde Kappen og var flygtet ud af Huset,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hon n\u00fa s\u00e1, at hann hev\u00f0i lati\u00f0 skikkju s\u00edna ver\u00f0a eftir \u00ed hondum hennara og var fl\u00fdddur \u00fat \u00e1 geilar,"} {"da": "S\u00e5 lod hun Kappen blive liggende hos sig, indtil hans Herre kom hjem,", "fo": "Hon l\u00e6t n\u00fa skikkju hansara ver\u00f0a liggjandi hj\u00e1 s\u00e6r, til h\u00fasb\u00f3ndi hansara kom heim aftur."} {"da": "Men HERREN var med Josef og skaffede ham Yndest og lod ham finde N\u00e5de hos F\u00e6ngselets Overopsynsmand,", "fo": "Men Harrin var vi\u00f0 J\u00f3sefi, so at hann fekk g\u00f3\u00f0a f\u00f3lkaeydnu og vann s\u00e6r tokka hj\u00e1 fangav\u00f8r\u00f0inum \u00ed myrkustovuni;"} {"da": "og lod dem s\u00e6tte i Forvaring i Livvagtens \u00d8verstes Hus, i samme F\u00e6ngsel, hvor Josef sad f\u00e6ngslet;", "fo": "og l\u00e6t teir seta \u00ed var\u00f0hald \u00ed h\u00fasi l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingans, \u00ed myrkustovu, har sum J\u00f3sef sat fangi."} {"da": "og Livvagtens \u00d8verste gav dem Josef til Opvartning, og han gik dem til H\u00e5nde. Da de nu havde v\u00e6ret i Forvaring en Tid lang,", "fo": "L\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin setti J\u00f3sef til at hava umsj\u00f3n yvir teimum og ganga teimum til handa. T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa h\u00f8vdu siti\u00f0 um bil \u00ed var\u00f0haldi,"} {"da": "Da Josef om Morgenen kom ind til Faraos Hofm\u00e6nd, der sammen med ham var i Forvaring i hans Herres Hus, og s\u00e5, at de var nedsl\u00e5ede,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sef um morgunin kom inn til hir\u00f0manna F\u00e1raos, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru \u00ed var\u00f0haldi \u00ed h\u00fasi h\u00fasb\u00f3nda hans, og s\u00e1, at teir v\u00f3ru tungir \u00ed huga,"} {"da": "p\u00e5 Vinstokken var der tre Ranker, og n\u00e6ppe havde den sat Skud. f\u00f8r Blomsterne sprang ud, og Klaserne bar modne Druer;", "fo": "\u00c1 v\u00edntr\u00e6inum v\u00f3ru tr\u00edggjar greinar, og so skj\u00f3tt sum gr\u00f3\u00f0urknapparnir skutust, spruttu bl\u00f3mur, og v\u00edntyssini b\u00f3ru sta\u00f0in v\u00ednber."} {"da": "Vilde du nu blot t\u00e6nke p\u00e5 mig, n\u00e5r det g\u00e5r dig vel, og vise mig Godhed og omtale mig for Farao og s\u00e5ledes hj\u00e6lpe mig ud af dette Hus;", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa n\u00fa f\u00e6rt aftur eydnuna vi\u00f0 t\u00e6r, t\u00e1 minst til m\u00edn og s\u00fdn m\u00e6r ta v\u00e6lvild at minna F\u00e1rao \u00e1 meg, so at t\u00fa f\u00e6rt meg \u00fat aftur \u00far hesum h\u00fasi!"} {"da": "og Overbageren lod han h\u00e6nge, som Josef havde tydet det for dem.", "fo": "men h\u00f8vu\u00f0sbakaran l\u00e6t hann heingja samsvarandi dreymin, i\u00f0 J\u00f3sef hev\u00f0i r\u00e1tt teimum."} {"da": "og se, op af Floden steg der syv smukke og fede K\u00f8er, som gav sig til at gr\u00e6sse i Engen;", "fo": "Og s\u00ed, upp \u00far N\u00edl\u00e1nni komu sjey k\u00fdr, pr\u00fa\u00f0ar og v\u00e6l \u00ed holdum; t\u00e6r l\u00f8gdust at b\u00edta sevgrasi\u00f0."} {"da": "efter dem steg der syv andre K\u00f8er op af Nilen, usle at se til og magre, og de stillede sig ved Siden af de f\u00f8rste K\u00f8er p\u00e5 Nilens Bred;", "fo": "Og s\u00ed, aftan \u00e1 t\u00e6r komu a\u00f0rar sjey k\u00fdr upp \u00far N\u00edl\u00e1nni, lj\u00f3tar og illa \u00ed holdum. T\u00e6r st\u00f3\u00f0u \u00e1 \u00e1arbakkanum saman vi\u00f0 hinum fyrru k\u00fanum."} {"da": "og de usle og magre K\u00f8er \u00e5d de syv smukke og fede K\u00f8er. S\u00e5 v\u00e5gnede Farao.", "fo": "Men k\u00fdrnar, i\u00f0 v\u00f3ru lj\u00f3tar og illa \u00ed holdum, gloyptu hinum k\u00fanum, i\u00f0 v\u00f3ru pr\u00fa\u00f0ar og v\u00e6l \u00ed holdum. T\u00e1 vakna\u00f0i F\u00e1rao."} {"da": "Men han sov ind og havde en Dr\u00f8m og s\u00e5 syv tykke og gode Aks skyde frem p\u00e5 et og samme Str\u00e5;", "fo": "Men hann sovna\u00f0i aftur og droymdi \u00e1 \u00f8\u00f0rum sinni, og s\u00ed, sjey vala\u00f8ks vuksu upp \u00e1 einum h\u00e1lmstr\u00e1i;"} {"da": "men efter dem volksede der syv golde og vindsvedne Aks frem;", "fo": "og s\u00ed, aftan \u00e1 tey spruttu fram sjey dey\u00f0a\u00f8ks svi\u00f0in av eystanvindinum."} {"da": "og de golde Aks slugte de syv tykke og fulde Aks. S\u00e5 v\u00e5gnede Farao, og se, det var en Dr\u00f8m.", "fo": "Dey\u00f0a\u00f8ksini gloyptu vala\u00f8ksunum. S\u00ed\u00f0an vakna\u00f0i F\u00e1rao, og s\u00ed, ta\u00f0 var dreymur."} {"da": "Den Gang Farao vrededes p\u00e5 sine Tjenere og lod dem s\u00e6tte i Forvaring i Livvagtens \u00d8verstes Hus, mig og Overbageren,", "fo": "Hina fer\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 F\u00e1rao reiddist inn \u00e1 t\u00e6narar s\u00ednar og setti teir \u00ed var\u00f0hald \u00ed h\u00fasi l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingans, meg og h\u00f8vu\u00f0sbakaran,"} {"da": "da dr\u00f8mte vi engang samme Nat hver en Dr\u00f8m med sin s\u00e6rlige Betydning.", "fo": "t\u00e1 droymdi okkum b\u00e1\u00f0ar \u00e1 somu n\u00e1tt hv\u00f8nn s\u00edn dreym; og hv\u00f8r dreymurin hev\u00f0i s\u00edna serligu merking."} {"da": "Sammen med os var der en Hebraisk Yngling, som var Tr\u00e6l hos Livvagtens \u00d8verste, og da vi fortalte ham vore Dr\u00f8mme, tydede han dem for os, hver p\u00e5 sin M\u00e5de;", "fo": "Men har var saman vi\u00f0 okkum ungur Hebrei, t\u00e6nari l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingans. Vit s\u00f8gdu honum fr\u00e1 hesum, og hann r\u00e1ddi okkum dreymarnar, eins og hv\u00f8nn okkara hev\u00f0i droymt."} {"da": "Da sendte Farao Bud efter Josef, og man fik ham hurtigt ud af Fangehullet; og efter at have ladet sig rage og skiftet Kl\u00e6der fremstillede han sig for Farao.", "fo": "T\u00e1 sendi F\u00e1rao bo\u00f0 eftir J\u00f3sefi; og hann var \u00ed skundi fingin \u00fat \u00far myrkustovu; og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i raka\u00f0 s\u00e6r og skift kl\u00e6\u00f0i, gekk hann inn fyri F\u00e1rao."} {"da": "og se, op af Floden steg der syv fede og smukke K\u00f8er, som gav sig til at gr\u00e6sse i Engen;", "fo": "Og s\u00ed, upp \u00far N\u00edl\u00e1nni komu sjey k\u00fdr v\u00e6l \u00ed holdum og pr\u00fa\u00f0ar og l\u00f8gdust at b\u00edta sevgrasi\u00f0."} {"da": "efter dem steg der syv andre K\u00f8er op, ringe, s\u00e5re usle og magre, s\u00e5 usle Dyr har jeg ikke set nogensteds i \u00c6gypten;", "fo": "Og s\u00ed, aftan \u00e1 t\u00e6r komu sjey a\u00f0rar k\u00fdr, \u00fassaligar og rakfalnar og so illa \u00ed holdum, at eg ikki havi s\u00e6\u00f0 t\u00edl\u00edkt \u00ed \u00f8llum Egyptalandi."} {"da": "og de magre og usle K\u00f8er \u00e5d de syv f\u00f8rste, fede K\u00f8er;", "fo": "Og t\u00e6r \u00fassaligu og rakfalnu k\u00fdrnar gloyptu hinum fyrru sjey feitu."} {"da": "Men jeg sov atter ind og s\u00e5 i Dr\u00f8mme syv fulde og gode Aks skyde frem p\u00e5 et og samme Str\u00e5;", "fo": "Men eg sovna\u00f0i aftur og s\u00e1 \u00ed dreymum sjey vala\u00f8ks vaksa upp \u00e1 einum h\u00e1lmstr\u00e1i."} {"da": "men efter dem voksede der syv udt\u00f8rrede, golde og vindsvedne Aks frem,", "fo": "Aftan\u00e1 s\u00e1 eg spretta sjey dey\u00f0a\u00f8ks svi\u00f0in av eystanvindi."} {"da": "De syv gode K\u00f8er betyder syv \u00c5r; de syv gode Aks betyder ligeledes syv \u00c5r; det er en og samme Dr\u00f8m.", "fo": "T\u00e6r sjey g\u00f3\u00f0u k\u00fdrnar merkja sjey \u00e1r, og tey sjey vala\u00f8ksini merkja somulei\u00f0is sjey \u00e1r; ta\u00f0 er ein og sami dreymur."} {"da": "Og de syv magre og usle K\u00f8er, der steg op efter dem, betyder syv \u00c5r, og de syv golde og vindsvedne Aks betyder syv Hungersn\u00f8ds\u00e5r.", "fo": "T\u00e6r sjey \u00fassaligu og rakfalnu k\u00fdrnar, i\u00f0 komu upp aftan \u00e1 hinar, merkja sjey \u00e1r, og tey sjey dey\u00f0a\u00f8ksini svi\u00f0in av eystanvindi munnu vera sjey hall\u00e1r."} {"da": "Det var det, jeg mente, n\u00e5r jeg sagde til Farao: Hvad Gud vil g\u00f8re, har han ladet Farao skue!", "fo": "Hetta var ta\u00f0, sum eg sipa\u00f0i til, t\u00e1 i\u00f0 eg seg\u00f0i vi\u00f0 F\u00e1rao: Ta\u00f0, sum Gu\u00f0 \u00e6tlar at gera, hevur hann lati\u00f0 F\u00e1rao sko\u00f0a."} {"da": "Se, der kommer syv \u00c5r med stor Overflod i hele \u00c6gypten;", "fo": "S\u00ed, sjey \u00e1r skulu koma, og skulu t\u00e1 ver\u00f0a ovurn\u00f8gdir um alt Egyptaland."} {"da": "men efter dem kommer der syv Hungersn\u00f8ds\u00e5r, og man skal gemme al Overfloden i \u00c6gypten; og Hungersn\u00f8den skal h\u00e6rge Jorden,", "fo": "Men aftan \u00e1 tey skulu koma sjey hall\u00e1r, so at n\u00f8gdirnar \u00ed Egyptalandi ver\u00f0a gloymdar; og hungur skal oy\u00f0a landi\u00f0,"} {"da": "s\u00e5 man intet m\u00e6rker til Overfloden p\u00e5 Jorden p\u00e5 Grund af den p\u00e5f\u00f8lgende Hungersn\u00f8d; thi den bliver s\u00e5re h\u00e5rd.", "fo": "so at eingin minnist ta n\u00f8gdina, sum \u00ed landinum var vegna tann hungur, i\u00f0 koma skal; t\u00ed at sv\u00e1rt skal ta\u00f0 ver\u00f0a."} {"da": "Men at Dr\u00f8mmen gentog sig to Gange for Farao, betyder, at Sagen er fast besluttet af Gud, og at han snart vil lade det ske.", "fo": "Men ta\u00f0, at teg droymdi hetta tv\u00e6r fer\u00f0ir, merkir, at Gu\u00f0 hevur fast avgj\u00f8rt hetta, og at Gu\u00f0 skj\u00f3tt vil lata ta\u00f0 berast \u00e1."} {"da": "og de skal samle al Afgr\u00f8den fra de gode \u00c5r, der kommer, og oplagre H\u00f8sten som Faraos Eje og bringe Afgr\u00f8den under L\u00e5s og Lukke i Byerne,", "fo": "Teir skulu savna saman alla gr\u00f8\u00f0i fr\u00e1 teim g\u00f3\u00f0u \u00e1runum, i\u00f0 koma skulu, og f\u00e1a F\u00e1rao n\u00f8gdir av korni og f\u00f8\u00f0slu til handar og goyma ta\u00f0 \u00ed bygdunum undir l\u00e1si og loku,"} {"da": "B\u00e5de Farao og alle hans Tjenere syntes godt om den Tale,", "fo": "Hetta r\u00e1\u00f0 l\u00edka\u00f0i F\u00e1rao og \u00f8llum t\u00e6narum hansara v\u00e6l."} {"da": "Josef var tredive \u00c5r gammel. da han stededes for Farao, \u00c6gyptens Konge. S\u00e5 forlod Josef Farao og drog omkring i hele \u00c6gypten.", "fo": "J\u00f3sef var tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 hann kom fram fyri F\u00e1rao, Egyptalands kong. Og J\u00f3sef f\u00f3r \u00fat fr\u00e1 F\u00e1rao og fer\u00f0a\u00f0ist um alt Egyptaland."} {"da": "Og Landet bar i bugnende Fylde i Overflodens syv \u00c5r;", "fo": "Og gr\u00f8\u00f0i landsins var ovurmikil tey sjey n\u00f8gdar\u00e1rini."} {"da": "og Josef samlede al Afgr\u00f8den i de syv \u00c5r, i hvilke der var Overflod i \u00c6gypten, og bragte den til Byerne; i hver By samlede han Afgr\u00f8den fra Markerne der omkring.", "fo": "T\u00e1 savna\u00f0i J\u00f3sef alla gr\u00f8\u00f0ina fr\u00e1 teim sjey \u00e1runum, t\u00e1 i\u00f0 ovurn\u00f8gd var \u00ed Egyptalandi og goymdi hana \u00ed bygdunum; \u00ed hv\u00f8rjari bygd savna\u00f0u teir gr\u00f8\u00f0ina av teimum akrum, i\u00f0 kring hana l\u00f3gu."} {"da": "S\u00e5ledes ophobede Josef Korn i v\u00e6ldig M\u00e6ngde, som Havets Sand, indtil man opgav at m\u00e5le det, da det ikke var til at m\u00e5le.", "fo": "Solei\u00f0is r\u00fagva\u00f0i J\u00f3sef saman ovurmiki\u00f0 korn eins og sandurin vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0, til teir g\u00f3vust at m\u00e1ta ta\u00f0, av t\u00ed at ta\u00f0 ikki kundi m\u00e1tast."} {"da": "F\u00f8r Hungersn\u00f8dens \u00c5r kom. fik Josef to S\u00f8nner med Asenat, Pr\u00e6sten i On Potiferas Datter;", "fo": "\u00c1\u00f0ur enn hall\u00e1rini komu, fekk J\u00f3sef tveir synir vi\u00f0 Asnat, d\u00f3ttur Potifera prests \u00ed \u00d3n."} {"da": "Da Overflodens syv \u00c5r, som kom over \u00c6gypten, var omme,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tey sjey n\u00f8gdar\u00e1rini \u00ed Egyptalandi v\u00f3ru at enda,"} {"da": "begyndte Hungersn\u00f8dens syv \u00c5r, som Josef havde sagt; og der opstod Hungersn\u00f8d i alle Lande, men i hele \u00c6gypten var der Br\u00f8d.", "fo": "byrja\u00f0u hall\u00e1rini, eins og J\u00f3sef hev\u00f0i bo\u00f0a\u00f0. Var t\u00e1 hall\u00e1r \u00ed \u00f8llum londum; men \u00ed Egyptalandi var brey\u00f0."} {"da": "Og der var Hungersn\u00f8d over hele Jorden. Da \u00e5bnede Josef for alle Kornlagrene og solgte Korn til \u00c6gypterne; men Hungersn\u00f8den tog til i \u00c6gypten;", "fo": "Hungursney\u00f0 var n\u00fa um alla j\u00f8r\u00f0ina; men t\u00e1 l\u00e6t J\u00f3sef upp kornbingini og seldi Egyptum korn. Og hungursney\u00f0in var sv\u00e1r \u00ed Egyptalandi."} {"da": "og Alverden kom til \u00c6gypten for at k\u00f8be Korn hos Josef; thi Hungersn\u00f8den tog til over hele Jorden.", "fo": "\u00dar \u00f8llum londum komu t\u00e1 menn til J\u00f3sefs \u00ed Egyptalandi at keypa korn, t\u00ed at hungursney\u00f0in var um alla j\u00f8r\u00f0ina."} {"da": "Blandt dem, der kom for at k\u00f8be Korn, var ogs\u00e5 Israels S\u00f8nner; thi der var Hungersn\u00f8d i Kana'ans Land.", "fo": "Millum teirra, sum komu at keypa korn, v\u00f3ru eisini synir \u00cdsraels, t\u00ed at hall\u00e1r var \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi."} {"da": "Men nu skal I s\u00e6ttes p\u00e5 Pr\u00f8ve: S\u00e5 sandt Farao lever, slipper I ikke herfra, uden at eders yngste Broder kommer hid!", "fo": "Men n\u00fa skulu tit ver\u00f0a royndir: So vissuliga sum F\u00e1rao livir, skulu tit ikki sleppa hi\u00f0an, fyrr enn yngsti br\u00f3\u00f0ir tykkara er fluttur higar!"} {"da": "Derp\u00e5 holdt han dem i Forvaring tre Dage.", "fo": "S\u00ed\u00f0an hev\u00f0i hann teir \u00ed var\u00f0haldi \u00ed tr\u00edggjar dagar."} {"da": "Er I virkelig \u00e6rlige Folk, lad s\u00e5 en af eder blive tilbage som Fange i det F\u00e6ngsel, som I sad i, medens I andre drager hjem med Korn til at stille Hungeren i eders Huse;", "fo": "Eru tit reinlyndir, t\u00e1 lati\u00f0 ein av tykkum br\u00f8\u00f0rum eftir her \u00ed var\u00f0haldi, \u00ed myrkustovu, sum tit s\u00f3tu fangar \u00ed; men fari\u00f0 hinir tykkara heim vi\u00f0 so n\u00f3gvum korni, sum sv\u00f8ltandi heimum tykkara t\u00f8rvar!"} {"da": "og han vendte sig bort fra dem og gr\u00e6d. Siden vendte han sig til dem og talte med dem; og han tog Simeon fra dem og lod ham f\u00e6ngsle for deres \u00d8jne.", "fo": "Og hann veik fr\u00e1 teimum og gr\u00e6t; s\u00ed\u00f0an kom hann aftur til teirra og tala\u00f0i vi\u00f0 teir; og hann t\u00f3k \u00far flokki teirra S\u00edmeon og bant hann fyri eygum teirra."} {"da": "S\u00e5 l\u00e6ssede de deres Korn p\u00e5 \u00c6slerne og drog bort.", "fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00f8gdu teir korn s\u00edtt upp \u00e1 asnarnar og hildu avsta\u00f0."} {"da": "Men da en af dem i Natteherberget \u00e5bnede sin S\u00e6k for at give sit \u00c6sel Foder, fik han \u00d8je p\u00e5 sine Penge, der l\u00e5 oven i S\u00e6kken;", "fo": "Men \u00e1 gistingarsta\u00f0num, t\u00e1 i\u00f0 ein teirra opna\u00f0i sekk s\u00edn til tess at geva asna s\u00ednum at eta, s\u00e1 hann silvur s\u00edtt liggja ovast \u00ed sekkinum."} {"da": "Og da de kom hjem til deres Fader Jakob i Kana'ans Land, fortalte de ham alt, hvad der var h\u00e6ndet dem, og sagde:", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir komu heim aftur \u00ed K\u00e1n\u00e1anland til J\u00e1kups, fa\u00f0irs s\u00edns, s\u00f8gdu teir honum fr\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 teimum hev\u00f0i borist fyri og m\u00e6ltu:"} {"da": "og da de havde fort\u00e6ret det Korn, de havde hentet i \u00c6gypten, sagde deres Fader til dem: \"K\u00f8b os igen lidt F\u00f8de!\"", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu eti\u00f0 upp ta\u00f0 korni\u00f0, sum teir v\u00f3ru komnir vi\u00f0 \u00far Egyptalandi, seg\u00f0i fa\u00f0ir teirra vi\u00f0 teir: \u00abFari\u00f0 aftur og keypi\u00f0 okkum eitt sindur av korni til matna!\u00bb"} {"da": "og tag s\u00e5 eders Broder og drag atter til Manden!", "fo": "Taki\u00f0 s\u00ed\u00f0an br\u00f3\u00f0ur tykkara og fari\u00f0 aftur til mannin."} {"da": "Gud den Alm\u00e6gtige lade eder finde Barmhjertighed hos Manden, s\u00e5 han lader eders anden Broder og Benjamin fare - men skal jeg v\u00e6re barnl\u00f8s, s\u00e5 lad mig da blive det!\"", "fo": "Gu\u00f0 hin alvaldi lati mannin vera tykkum miskunnsaman, so at hann letur hin br\u00f3\u00f0ur tykkara og Benjamin sleppa aftur vi\u00f0 tykkum. Men skal eg ver\u00f0a barnleysur, t\u00e1 m\u00e1 ta\u00f0 so vera!\u00bb"} {"da": "Da Josef s\u00e5 Benjamin iblandt dem, sagde han til sin Hushovmester: \"Bring de M\u00e6nd ind i mit Hus, lad slagte og lave til, thi de skal spise til Middag hos mig.\"", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sef s\u00e1 Benjamin teirra millum, seg\u00f0i hann vi\u00f0 h\u00fashaldara s\u00edn: \u00abFar vi\u00f0 hesum monnum inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 og sl\u00e1tra og matger, t\u00ed at menninir skulu eta d\u00f8gur\u00f0a saman vi\u00f0 m\u00e6r!\u00bb"} {"da": "Han hilste p\u00e5 dem og spurgte: \"G\u00e5r det eders gamle Fader vel, ham, I talte om? Lever han endnu?\"", "fo": "Hann heilsa\u00f0i teimum og spurdi: \u00abHvussu veit gamla fa\u00f0ir tykkara vi\u00f0, sum tit h\u00f8vdu \u00e1 m\u00e1li? Er hann enn \u00e1 l\u00edvi?\u00bb"} {"da": "Men da han havde badet sit Ansigt, kom han ud, og han beherskede sig og sagde: \"S\u00e6t Maden frem!\"", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i tv\u00e1a\u00f0 andlit s\u00edtt; kom hann aftur og l\u00e6t einki \u00e1 s\u00e6r kenna og bey\u00f0 at seta matin \u00e1 bor\u00f0i\u00f0."} {"da": "og han lod dem bringe Mad fra sit eget Bord, og Benjamin fik fem Gange s\u00e5 meget som hver af de andre. Og de drak og blev lystige sammen med ham.", "fo": "Og hann t\u00f3k mat av s\u00ednum egna bor\u00f0i og fekk teimum; men Benjamin fekk fimm fer\u00f0ir so n\u00f3gv sum hv\u00f8r av hinum. Og teir drukku saman vi\u00f0 honum og v\u00f3r\u00f0u v\u00e6l h\u00fdrdir."} {"da": "Da Morgenen gryede, fik M\u00e6ndene Lov at drage bort med deres \u00c6sler.", "fo": "\u00cd l\u00fdsingini morgunin eftir v\u00f3r\u00f0u teir latnir avsta\u00f0, teir og asnar teirra."} {"da": "Og da han havde indhentet dem, sagde han det til dem.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa hev\u00f0i fingi\u00f0 teir aftur, seg\u00f0i hann hetta vi\u00f0 teir."} {"da": "S\u00e5 skyndte de sig at l\u00f8fte hver sin S\u00e6k ned p\u00e5 Jorden og \u00e5bne den,", "fo": "Teir settu t\u00e1 skundisliga sekkirnar ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina og opna\u00f0u hv\u00f8r s\u00edn sekk."} {"da": "Da s\u00f8nderrev de deres Kl\u00e6der, og efter at have l\u00e6sset S\u00e6kkene hver p\u00e5 sit \u00c6sel vendte de tilbage til Byen.", "fo": "Teir skr\u00e6ddu t\u00e1 kl\u00e6\u00f0i s\u00edni, l\u00f8gdu aftur hv\u00f8r \u00e1 s\u00edn asna og sn\u00fa\u00f0ust aftur \u00ed borgina."} {"da": "S\u00e5 brast han i lydelig Gr\u00e5d, s\u00e5 \u00c6gypterne h\u00f8rte det, og det spurgtes i Faraos Hus;", "fo": "S\u00ed\u00f0an skar hann \u00ed gr\u00e1t, so at Egyptar hoyrdu ta\u00f0; eisini \u00ed h\u00fasi F\u00e1raos spurdist ta\u00f0."} {"da": "derfor sendte Gud mig forud for eder, for at I kan f\u00e5 Efterkommere p\u00e5 Jorden, og for at mange hos eder kan reddes og holdes i Live.", "fo": "T\u00ed hevur Gu\u00f0 sent meg higar undan tykkum til tess at halda avkomum tykkara uppi \u00ed landinum, og lata n\u00f3gv f\u00f3lk hj\u00e1 tykkum komast undan og vera \u00e1 l\u00edvi."} {"da": "Nu ser I, ogs\u00e5 min Broder Benjamin, med egne \u00d8jne, at det er mig, der taler til eder;", "fo": "S\u00ed, b\u00e6\u00f0i tit og Benjamin, br\u00f3\u00f0ir m\u00edn, s\u00edggja ta\u00f0 sj\u00e1lvir, at ta\u00f0 eri eg, sum tali vi\u00f0 tykkum."} {"da": "Og han kyssede alle sine Br\u00f8dre og gr\u00e6d ved deres Bryst; og nu kunde hans Br\u00f8dre tale med ham.", "fo": "Og hann myntist vi\u00f0 allar br\u00f8\u00f0ur s\u00ednar og fevndi teir gr\u00e1tandi. T\u00e1 fingu br\u00f8\u00f0ur hansara or\u00f0i\u00f0 upp aftur og tala\u00f0u vi\u00f0 hann."} {"da": "Byd dem at g\u00f8re s\u00e5ledes: Tag eder Vogne i \u00c6gypten til eders B\u00f8rn og Kvinder, s\u00e6t eders Fader op og kom hid;", "fo": "Og t\u00fa skalt bj\u00f3\u00f0a teimum og siga: Solei\u00f0is skulu tit gera: Tit skulu taka vi\u00f0 tykkum vagnar \u00far Egyptalandi til b\u00f8rn og konur tykkara og flyta \u00e1 teimum fa\u00f0ir tykkara higar."} {"da": "Det gjorde Israels S\u00f8nner s\u00e5. Og efter Faraos Bud gav Josef dem Vogne og Rejsekost med;", "fo": "Hetta gj\u00f8rdu n\u00fa synir \u00cdsraels; og J\u00f3sef gav teimum eftir bo\u00f0um F\u00e1raos vagnar og fer\u00f0avistir."} {"da": "hver is\u00e6r gav han dem et S\u00e6t Festkl\u00e6der, men Benjamin gav han 300 Sekel S\u00f8lv og fem S\u00e6t Festkl\u00e6der;", "fo": "Somulei\u00f0is gav hann hv\u00f8rjum teirra h\u00e1t\u00ed\u00f0arb\u00fana; men Benjamini gav hann tr\u00fd hundra\u00f0 siklar \u00ed silvuri og fimm h\u00e1t\u00ed\u00f0arb\u00fanar."} {"da": "og sin Fader sendte han ti \u00c6sler med det bedste, der var i \u00c6gypten og ti Aseninder med Korn, Br\u00f8d og Rejset\u00e6ring til Faderen.", "fo": "Og hann sendi somulei\u00f0is fa\u00f0ir s\u00ednum t\u00edggju asnar klyvja\u00f0ar vi\u00f0 bestu lutum Egyptalands og t\u00edggju \u00f8snur klyvja\u00f0ar vi\u00f0 korni og brey\u00f0i og fer\u00f0avistum til fa\u00f0ir s\u00edn."} {"da": "S\u00e5ledes drog de hjem fra \u00c6gypten og kom til deres Fader Jakob i Kana'ans Land;", "fo": "Solei\u00f0is f\u00f3ru teir \u00far Egyptalandi og komu til J\u00e1kup, fa\u00f0ir s\u00edn, \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi."} {"da": "S\u00e5 fortalte de ham alt, hvad Josef havde sagt til dem; og da han s\u00e5 Vognene, som Josef havde sendt for at hente ham, oplivedes deres Fader Jakobs \u00c5nd atter;", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f8gdu honum fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum J\u00f3sef hev\u00f0i tala\u00f0 vi\u00f0 teir, og hann s\u00e1 vagnarnar, i\u00f0 J\u00f3sef hev\u00f0i sent eftir honum, t\u00e1 livna\u00f0i andi J\u00e1kups, fa\u00f0irs teirra, vi\u00f0."} {"da": "Da br\u00f8d Israel op med alt, hvad han havde, og drog til Be'ersjeba, og han slagtede Ofre for sin Fader Isaks Gud.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r \u00cdsrael avsta\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum, sum hann \u00e1tti, og hann kom til Beersjebu og ofra\u00f0i Gu\u00f0i \u00cdsaks, fa\u00f0irs s\u00edns, sl\u00e1turoffur."} {"da": "Da br\u00f8d Jakob op fra Be'ersjeba; og Israels S\u00f8nner satte deres Fader Jakob og deres B\u00f8rn og Kvinder p\u00e5 de Vogne, Farao havde sendt til at hente ham p\u00e5.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00e1kup fr\u00e1 Beersjebu. Synir \u00cdsraels settu J\u00e1kup, fa\u00f0ir s\u00edn, og b\u00f8rn s\u00edni og konur s\u00ednar upp \u00ed vagnarnar, sum F\u00e1rao hev\u00f0i sent eftir honum."} {"da": "Rubens S\u00f8nner Hanok, Pallu. Hezron og Karmi;", "fo": "Men synir Rubens v\u00f3ru: H\u00e1nok, Pallu, Hezron og Karmi."} {"da": "Simeons S\u00f8nner Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar og Kana'an\u00e6erkvindens S\u00f8n Sjaul;", "fo": "Synir S\u00edmeons: Jemuel, J\u00e1min, \u00d3had, J\u00e1kin, Z\u00f3har og Sj\u00e1ul, sonur kanversku konunnar."} {"da": "Levis S\u00f8nner: Gerson, Kehat og Merari.", "fo": "Synir Levi: Gersjon, Kehat og Merari."} {"da": "Judos S\u00f8nner Er, Onan, Sjela, Perez og Zera; men Er og Onan d\u00f8de i Kana'ans Land. Perezs S\u00f8nner var Hezron og Hamul.", "fo": "Synir J\u00fada: Er, \u00d3nan, Sjela, Perez og Zera. Men Er og \u00d3nan doy\u00f0u \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi; og synir Perez v\u00f3ru Hezron og H\u00e1mul."} {"da": "Issakars S\u00f8nner Tola, Pua, Jasjub og Sjimron;", "fo": "Synir Issakars: T\u00f3la, Pua, J\u00e1sjub og Sjimron."} {"da": "Zedulons S\u00f8nner Sered, Elon og Jalel;", "fo": "Synir Zebulons: Sered, Elon og J\u00e1leel."} {"da": "det var Leos S\u00f8nner, som hun f\u00f8dte Jakob i Paddan-Aram; desuden f\u00f8dte hun ham Datteren Dina; det samlede Tal p\u00e5 hans S\u00f8nner og D\u00f8tre var tre og tredive.", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Leu, sum hon f\u00f8ddi J\u00e1kupi \u00ed Paddon-\u00c1ram, umframt Dinu, d\u00f3ttur hans. Allir synir og allar d\u00f8tur hansara v\u00f3ru tr\u00edati og tr\u00fd."} {"da": "Gods S\u00f8nner Zifjon, Haggi. Sjuni, Ezbon, Eri, Arodi og Areli.", "fo": "Og synir G\u00e1ds: Zifjon, Haggi, Sj\u00fani, Ezbon, Eri, \u00c1ros og \u00c1reli."} {"da": "Asers S\u00f8nner Jimna, Jisjva. Jisjvi og Beria, og deres S\u00f8ster Sera; og Berias S\u00f8nner Heber og Mallkiel;", "fo": "Og synir \u00c1sjers: Jimna, Jisjva, Jisjvi, Beria og Sera, systir teirra. Synir Beria v\u00f3ru Heber og Malkiel."} {"da": "det var S\u00f8nnerne af Zilpo, som Laban gav sin Datter Lea, og som f\u00f8dte Jakob dem, seksten i alt;", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Zilpu, sum L\u00e1ban gav Leu, d\u00f3ttur s\u00edni; hesar f\u00f8ddi hon J\u00e1kupi, sekstan s\u00e1lir."} {"da": "og Josef fik B\u00f8rn i \u00c6gypten med Asenat, en Datter af Potifera, Pr\u00e6sten i On: Manasse og Efraim;", "fo": "J\u00f3sef fekk \u00ed Egyptalandi synir vi\u00f0 Asnat, d\u00f3ttur Potifera prests \u00ed \u00d3n: Efraim og Manasse."} {"da": "Benjomins S\u00f8nner Bela, Beker, Asjbel, Gera, N\u00e5man, Ebi, Rosj, Muppim, Huppim og Ard;", "fo": "Synir Benjamins v\u00f3ru: Bela, Beker, Asjbel, Gera, N\u00e1aman, Ehi, Rosj, Muppim, Huppim og Ard."} {"da": "det var Rakels S\u00f8nner, som hun f\u00f8dte Jakob, fjorten i alt;", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Rakular, sum hon f\u00f8ddi J\u00e1kupi, \u00edalt fj\u00fartan s\u00e1lir."} {"da": "Dons S\u00f8n Husjim;", "fo": "Sonur D\u00e1ns var Husjim."} {"da": "Noffolis S\u00f8nner Jazeel, Guni, Jezer og Sjillem;", "fo": "Synir Naftali: J\u00e1zeel, Guni, Jezer og Sjillem."} {"da": "det var S\u00f8nnerne af Bilha, som Laban gav Rakel, og som f\u00f8dte Jakob dem, syv i alt.", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Billu, sum L\u00e1ban gav Rakuli, d\u00f3ttur s\u00edni; hesar f\u00f8ddi hon J\u00e1kupi, sjey s\u00e1lir \u00edalt."} {"da": "og Josefs S\u00f8nner, der f\u00f8dtes ham i \u00c6gypten, var to; alle de af Jakobs Hus, der kom til \u00c6gypten, udgjorde halvfjerdsindstyve.", "fo": "Synir J\u00f3sefs, i\u00f0 f\u00f8ddust honum \u00ed Egyptalandi, v\u00f3ru tveir. Allar s\u00e1lir av \u00e6tt J\u00e1kups, i\u00f0 komu til Egyptalands, v\u00f3ru sjeyti."} {"da": "Men Juda sendte han i Forvejen til Josef, for at man skulde vise ham Vej til Gosen, og de kom til Gosens Land.", "fo": "Hann sendi n\u00fa J\u00fada undan s\u00e6r til J\u00f3sefs, til tess at hann skuldi beina teimum \u00e1 Gosen. S\u00ed\u00f0an komu teir til Gosenlands."} {"da": "Da lod Josef sp\u00e6nde for sin Vogn og rejste sin Fader i M\u00f8de til Gosen; og da han traf ham, omfavnede han ham og gr\u00e6d l\u00e6nge i hans Arme;", "fo": "T\u00e1 l\u00e6t J\u00f3sef b\u00fagva til vagn s\u00edn og f\u00f3r \u00edm\u00f3ti fa\u00f0ir s\u00ednum til Gosen; og t\u00e1 i\u00f0 hann hitti hann, h\u00e1lsfevndi hann hann og gr\u00e6t leingi \u00ed \u00f8rmum hans."} {"da": "Og han tog fem af sine Br\u00f8dre med sig og forestillede dem for Farao.", "fo": "Men hann hev\u00f0i tiki\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r fimm av br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum og leiddi teir fyri F\u00e1rao."} {"da": "Da hentede Josef sin Fader Jakob og forestillede ham for Farao, og Jakob velsignede Farao.", "fo": "S\u00ed\u00f0an kom J\u00f3sef vi\u00f0 J\u00e1kupi, fa\u00f0ir s\u00ednum, og leiddi hann inn fyri F\u00e1rao; og J\u00e1kup l\u00fdsti signing yvir F\u00e1rao."} {"da": "Derp\u00e5 velsignede Jakob Farao og gik bort fra ham.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 J\u00e1kup hev\u00f0i l\u00fdst signing yvir F\u00e1rao, f\u00f3r hann \u00fat aftur fr\u00e1 honum."} {"da": "Men Josef lod sin Fader og sine Br\u00f8dre bos\u00e6tte sig og gav dem Jordegods i \u00c6gypten, i den bedste Del af Landet, i Landet Rameses, som Farao havde befalet.", "fo": "Men J\u00f3sef fekk fa\u00f0ir s\u00ednum og br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum b\u00fasta\u00f0 og gav teimum ognir \u00ed Egyptalandi, \u00ed t\u00ed besta landslutinum, \u00ed R\u00e1meseslandi, eins og F\u00e1rao hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0."} {"da": "Der fandtes ikke mere br\u00f8d Korn i Landet, thi Hungersn\u00f8den var overv\u00e6ttes stor, og \u00c6gypten og Kana'an vansm\u00e6gtede af Sult.", "fo": "Men um alt landi\u00f0 var n\u00fa einki eftir til matna, t\u00ed at sv\u00f8lturin var har\u00f0ur, og b\u00e6\u00f0i Egyptaland og K\u00e1n\u00e1anland v\u00f3ru illa n\u00edvd av hall\u00e1runum."} {"da": "Da bragte de deres Hjorde til Josef, og han gav dem Br\u00f8dkorn for Hestene, for deres Hjorde af Sm\u00e5kv\u00e6g og Hornkv\u00e6g og for \u00c6slerne; og han fors\u00f8rgede dem i det \u00c5r med Br\u00f8dkorn for alle deres Hjorde.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3ru teir til J\u00f3sefs vi\u00f0 fena\u00f0i s\u00ednum; og hann fekk teimum brey\u00f0 aftur fyri rossini og sey\u00f0in og neytini og asnarnar. Solei\u00f0is helt hann teir ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0 vi\u00f0 brey\u00f0i fyri fena\u00f0 teirra."} {"da": "og Befolkningen gjorde han til hans Tr\u00e6lle i hele \u00c6gypten fra Ende til anden.", "fo": "Og hann gj\u00f8rdi til tr\u00e6lir f\u00f3lki\u00f0 alt \u00far einum enda landsins \u00ed annan."} {"da": "Israel bosatte sig nu i \u00c6gypten, i Gosens Land; og de tog fast Ophold der, blev frugtbare og s\u00e5re talrige.", "fo": "\u00cdsrael b\u00fa\u00f0i n\u00fa \u00ed Egyptalandi, \u00ed Gosenlandi; og teir reistu s\u00e6r bygdir og aldu b\u00f8rn og fj\u00f8lga\u00f0ust \u00ed st\u00f3rum."} {"da": "Jakob levede i \u00c6gypten i sytten \u00c5r, s\u00e5 at Jakobs Levetid blev 147 \u00c5r.", "fo": "J\u00e1kup livdi seytjan \u00e1r \u00ed Egyptalandi. Solei\u00f0is v\u00f3r\u00f0u allir \u00e6vidagar J\u00e1kups eitt hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og sjey \u00e1r."} {"da": "Nu skal dine to S\u00f8nner, der er f\u00f8dt dig i \u00c6gypten f\u00f8r mit komme til dig her i \u00c6gypten, v\u00e6re mine, Efraim og Manasse skal v\u00e6re mine s\u00e5 godt som Ruben og Simeon;", "fo": "Og n\u00fa skulu b\u00e1\u00f0ir synir t\u00ednir, i\u00f0 f\u00f8ddust t\u00e6r \u00ed Egyptalandi, \u00e1\u00f0ur enn eg kom til t\u00edn til Egyptalands, ver\u00f0a m\u00ednir, Efraim og Manasse skulu ver\u00f0a m\u00ednir eins og Ruben og S\u00edmeon."} {"da": "derimod skal de B\u00f8rn, du har f\u00e5et efter dem, v\u00e6re dine; men de skal n\u00e6vnes efter deres Br\u00f8dres Navne i deres Arvelod", "fo": "Men ta\u00f0 avkom, sum t\u00fa hevur giti\u00f0 aftan \u00e1 teir, skal vera t\u00edtt; teir skulu ganga undir navni br\u00f8\u00f0ra s\u00edna \u00ed arvam\u00e1lum s\u00ednum."} {"da": "Derp\u00e5 tog Josef dem bort fra hans Kn\u00e6 og kastede sig til Jorden. p\u00e5 sit Ansigt.", "fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k J\u00f3sef teir av aftur kn\u00f8um hans og l\u00fata\u00f0i til jar\u00f0ar fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna."} {"da": "Kom hid og h\u00f8r, Jakobs S\u00f8nner, lyt til eders Fader Israel!", "fo": "Komi\u00f0 higar og gevi\u00f0 lj\u00f3\u00f0, tit synir J\u00e1kups; l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 \u00cdsrael, fa\u00f0ir tykkara!"} {"da": "Forbandet v\u00e6re deres Vrede, s\u00e5 vild den er, deres Hidsighed, s\u00e5 voldsom den er! Jeg spreder dem i Jakob, splitter dem ad i Israel!", "fo": "B\u00f8lbi\u00f0in ver\u00f0i vrei\u00f0i teirra, t\u00ed at hon var mikil og br\u00e6\u00f0i teirra, t\u00ed at hon brann! Eg spja\u00f0i teir \u00ed J\u00e1kupi og sundri teir \u00ed \u00cdsrael!"} {"da": "med \u00d8jnene dunkle af Vin og T\u00e6nderne hvide af M\u00e6lk!", "fo": "vi\u00f0 eygum k\u00e1mum av v\u00edni og tonnum hv\u00edtum av mj\u00f3lk."} {"da": "fandt Hvilen s\u00f8d og Landet lifligt; derfor b\u00f8jed han Ryg under Byrden og blev en ufri Tr\u00e6l.", "fo": "hann s\u00e1, at hv\u00edldin var g\u00f3\u00f0 og landi\u00f0 yndisligt; t\u00ed boygdi hann her\u00f0ar s\u00ednar undir byr\u00f0ar og var\u00f0 knuggandi tr\u00e6lur."} {"da": "P\u00e5 din Frelse bier jeg, HERRE!", "fo": "\u00c1 frelsu t\u00edna troysti eg, Harri!"} {"da": "Bueskytter fejder imod ham, strides med ham, g\u00f8r Angreb p\u00e5 ham,", "fo": "\u00d8rvagarpar r\u00e1ddust \u00e1 hann, skutu eftir honum og s\u00f8ktu at honum."} {"da": "men hans Bue er st\u00e6rk, hans H\u00e6nders Arme rappe; det kommer fra Jakobs V\u00e6ldige, fra Hyrden, Israels Klippe,", "fo": "Men stinnur var bogi hans og armar hansara sterkir; hesin m\u00e1ttur kom fr\u00e1 J\u00e1kups veldiga, hir\u00f0anum, \u00cdsraels kletti,"} {"da": "fra din Faders Gud han hj\u00e6lpe dig!Og Gud den Alm\u00e6gtige, han velsigne dig med Himmelens Velsignelser oventil og Dybets Velsignelser nedentil, med Brysters og Moderlivs Velsignelser!", "fo": "fr\u00e1 Gu\u00f0i, f\u00f8\u00f0ur t\u00edns \u2013 hann hj\u00e1lpi t\u00e6r; fr\u00e1 hinum alvalda \u2013 hann signi teg vi\u00f0 signing himinsins \u00ed erva og vi\u00f0 signing dj\u00fapsins \u00ed ne\u00f0ra, vi\u00f0 signing br\u00f3sta og m\u00f3\u00f0url\u00edvs."} {"da": "Din Faders Velsignelser overg\u00e5r de \u00e6ldgamle Bjerges Velsignelser, de evige H\u00f8jes Herlighed. M\u00e5tte de komme over Josefs Hoved, over Issen p\u00e5 Fyrsten blandt Br\u00f8dre!", "fo": "Signingar f\u00f8\u00f0ur t\u00edns bera av signingum hinna \u00e6vigu fjalla, bera av d\u00fdrd hinna elligomlu heyggja; komi t\u00e6r yvir h\u00f8vur J\u00f3sefs, yvir hviril hans, i\u00f0 er h\u00f8vdingi millum br\u00f8\u00f0ra s\u00edna!"} {"da": "Alle disse er Israels Stammer, tolv i Tal, og det var, hvad deres Fader talte til dem, og han velsignede dem, hver is\u00e6r af dem gav han sin s\u00e6rlige Velsignelse.", "fo": "Hesar eru allar \u00e6ttir \u00cdsraels, t\u00f3lv \u00ed tali, og hetta er ta\u00f0, sum fa\u00f0ir teirra seg\u00f0i vi\u00f0 teir. Og hann v\u00e6lsigna\u00f0i hv\u00f8nn teirra vi\u00f0 teirri signing, sum h\u00f3ska\u00f0i teimum."} {"da": "i Hulen p\u00e5 Makpelas Mark over for Mamre i Kana'ans Land. den Mark, som Abraham k\u00f8bte af Hetiten Efron til Gravsted,", "fo": "\u00ed hellinum \u00e1 Makpela-v\u00f8llum \u00e1raka Mamre \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, \u00ed teirri j\u00f8r\u00f0ini, sum \u00c1braham keypti fr\u00e1 Efroni Hetita, til at jar\u00f0a \u00ed."} {"da": "hvor de jordede Abraham og hans Hustru Sara, hvor de jordede Isak og hans Hustru Rebekka, og hvor jeg jordede Lea.", "fo": "Har jar\u00f0a\u00f0u teir \u00c1braham og S\u00e1ru, konu hansara, har jar\u00f0a\u00f0u teir \u00cdsak og Rebekku, konu hansara, og har jar\u00f0a\u00f0i eg Leu."} {"da": "og Josef befalede de l\u00e6gekyndige blandt sine Tjenere at balsamere hans Fader, og L\u00e6gerne balsamerede Israel.", "fo": "Og J\u00f3sef bey\u00f0 t\u00e6narum s\u00ednum, i\u00f0 l\u00e6knak\u00f8nir v\u00f3ru, at balsamera fa\u00f0ir s\u00edn; t\u00e1 balsamera\u00f0u l\u00e6knarnir \u00cdsrael."} {"da": "Dermed gik fyrretyve Dage, thi s\u00e5 lang Tid tager Balsameringen: og \u00c6gypterne begr\u00e6d ham i halvfjerdsindstyve Dage.", "fo": "Til tess gingu fj\u00f8ruti dagar, t\u00ed so langa t\u00ed\u00f0 tekur balsameringin. Og Egyptar syrgdu hann \u00ed sjeyti dagar."} {"da": "S\u00e5 drog Josef op for at jorde sin Fader, og med ham drog alle Faraos Tjenere, de ypperste i hans Hus og de ypperste i \u00c6gypten,", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r J\u00f3sef at jar\u00f0a fa\u00f0ir s\u00edn; og vi\u00f0 honum f\u00f3ru allir t\u00e6narar F\u00e1raos, m\u00e6tastu menn \u00far hir\u00f0 hansara og allir fr\u00e6gir menn Egyptalands;"} {"da": "og med ham fulgte b\u00e5de Stridsvogne og Ryttere, s\u00e5 det blev en overm\u00e5de stor Karavane.", "fo": "\u00cd fer\u00f0ini v\u00f3ru b\u00e6\u00f0i vagnar og rei\u00f0menn, so at ta\u00f0 var almikil herur."} {"da": "Da de kom til Gorenh\u00e5tad hinsides Jordan, holdt de der en overm\u00e5de stor og h\u00f8jtidelig D\u00f8deklage, og han fejrede S\u00f8rgefest for sin Fader i syv Dage.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir til Goren-H\u00e1atad, hinumegin J\u00f3rdan, hevja\u00f0u teir harmlj\u00f3\u00f0 miki\u00f0 og h\u00e1t\u00ed\u00f0arligt; og J\u00f3sef helt ervi eftir fa\u00f0ir s\u00edn \u00ed sjey dagar."} {"da": "Og hans S\u00f8nner gjorde, som han havde p\u00e5lagt dem;", "fo": "Synir hansara gj\u00f8rdu vi\u00f0 hann, eins og hann hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum."} {"da": "hans S\u00f8nner f\u00f8rte ham til Kana'ans Land og jordede ham i Hulen p\u00e5 Makpelas Mark, den Mark, som Abraham havde k\u00f8bt til Gravsted af Hetiten Efron over for Mamre.", "fo": "Og synir hansara fluttu hann til K\u00e1n\u00e1anlands og jar\u00f0a\u00f0u hann \u00ed hellinum \u00e1 Makpela-v\u00f8llum \u00ed t\u00ed jar\u00f0arstykki, sum \u00c1braham hev\u00f0i keypt til leggsta\u00f0ar fr\u00e1 Efroni Hetita, \u00e1raka Mamre."} {"da": "Josef d\u00f8de 110 \u00c5r gammel, og man balsamerede ham og lagde ham i Kiste i \u00c6gypten.", "fo": "S\u00ed\u00f0an doy\u00f0i J\u00f3sef eitt hundra\u00f0 og t\u00edggju \u00e1ra gamal. Teir balsamera\u00f0u hann og l\u00f8gdu hann \u00ed kistu \u00ed Egyptalandi."} {"da": "Dette er Navnene p\u00e5 Israels S\u00f8nner, der sammen med Jakob kom til \u00c6gypten med deres Familier:", "fo": "Hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 sonum \u00cdsraels, i\u00f0 komu til Egyptalands; saman vi\u00f0 J\u00e1kupi komu teir hv\u00f8r vi\u00f0 s\u00ednum h\u00faski;"} {"da": "Ruben, Simeon, Levi og Juda,", "fo": "Ruben, S\u00edmeon, Levi og J\u00fada;"} {"da": "Issakar, Zebulon og Benjamin,", "fo": "Issakar, Zebulon og Benjamin;"} {"da": "Dan og Naftali, Gad og Aser.", "fo": "D\u00e1n, Naftali, G\u00e1d og \u00c1sjer."} {"da": "Imidlertid d\u00f8de Josef og alle hans Br\u00f8dre og hele dette Sl\u00e6gtled.", "fo": "S\u00ed\u00f0an doy\u00f0u J\u00f3sef og allir br\u00f8\u00f0ur hansara og alt ta\u00f0 \u00e6ttarli\u00f0i\u00f0."} {"da": "Men Israeliterne var frugtbare og formerede sig, og de blev mange og overm\u00e5de talrige, s\u00e5 at Landet blev fuldt af dem.", "fo": "Men \u00cdsraelsmenn aldu b\u00f8rn og n\u00f8rdust og fj\u00f8lga\u00f0ust og v\u00f3r\u00f0u so ovurn\u00f3gvir, at landi\u00f0 var\u00f0 fult av teimum."} {"da": "S\u00e5 satte man Fogeder over dem til at plage dem med Tr\u00e6llearbejde, og de m\u00e5tte bygge Forr\u00e5dsbyer for Farao: Pitom og Ra'amses.", "fo": "T\u00e1 settu teir verkstj\u00f3rar yvir teimum til at n\u00edva teir vi\u00f0 tr\u00e6lavinnu; og teir m\u00e1ttu byggja vistaborgir fyri F\u00e1rao: Pitom og Ramses."} {"da": "Men jo mere man plagede dem, des flere blev de, og des mere bredte de sig, s\u00e5 \u00c6gypterne fik R\u00e6dsel for Israeliterne.", "fo": "Men \u00ed sama mun, sum teir n\u00edvdu teir, \u00ed sama mun fj\u00f8lga\u00f0ust teir og n\u00f8rdust teir, so at loksins r\u00e6\u00f0sla fyri \u00cdsraelsmonnum kom \u00e1 teir."} {"da": "Og \u00c6gypterne tvang Israeliterne til Tr\u00e6llearbejde", "fo": "Egyptar l\u00f3tu n\u00fa \u00cdsraelsmenn tr\u00e6la hart fyri seg."} {"da": "og gjorde dem Livet bittert ved h\u00e5rdt Arbejde med Ler og Tegl og alle H\u00e5nde Markarbejde, ved alt det Arbejde, de tvang dem til at udf\u00f8re for sig.", "fo": "Teir p\u00edndu l\u00edvi\u00f0 av teimum vi\u00f0 har\u00f0ari tr\u00e6lavinnu, vi\u00f0 leirgrevstri og tigulturking og vi\u00f0 alskyns jar\u00f0arstarvi, vi\u00f0 \u00f8llum teimum tr\u00e6last\u00f8rvum, sum teir tr\u00e6lka\u00f0u teir vi\u00f0."} {"da": "\u00c6gypterkongen sagde da til Hebr\u00e6erkvindernes Jordem\u00f8dre, af hvilke den ene hed Sjifra, den anden Pua:", "fo": "T\u00e1 seg\u00f0i kongur Egypta vi\u00f0 hinar hebr\u00e1isku lj\u00f3sm\u00f8\u00f0urnar \u2013 onnur teirra \u00e6t Sjifra og hin Pua:"} {"da": "Og Gud gjorde vel imod Jordem\u00f8drene, og Folket blev stort og s\u00e5re talrigt;", "fo": "Aftur fyri hetta l\u00e6t Gu\u00f0 lj\u00f3sm\u00f8\u00f0urnar fara v\u00e6l; og f\u00f3lki\u00f0 vaks og mentist \u00ed st\u00f3rum."} {"da": "Og en Mand af Levis Hus gik hen og tog en Levi Datter til \u00c6gte,", "fo": "N\u00fa f\u00f3r ma\u00f0ur av Levi \u00e6tt og t\u00f3k s\u00e6r til konu gentu, sum eisini var av Levi \u00e6tt."} {"da": "og Kvinden blev frugtsommelig og f\u00f8dte en S\u00f8n. Da hun s\u00e5, at det var en dejlig Dreng, skjulte hun ham i tre M\u00e5neder;", "fo": "Og konan var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi son; og t\u00e1 i\u00f0 hon s\u00e1, at barni\u00f0 var fr\u00e1l\u00edka vakurt, kr\u00f3gva\u00f0i hon ta\u00f0 \u00ed tr\u00edggjar m\u00e1na\u00f0ir."} {"da": "Og hans S\u00f8ster stillede sig noget derfra for at se, hvad der vilde ske med ham.", "fo": "Systir hansara t\u00f3k st\u00f8\u00f0u eitt sindur har fr\u00e1 til tess at vita, hvussu honum mundi fara at gangast."} {"da": "Da s\u00e5 han sig om til alle Sider, og efter at have forvisset sig om, at der ingen var i N\u00e6rheden, slog han \u00c6gypteren ihjel og gravede ham ned i Sandet.", "fo": "Hann hugdi seg t\u00e1 um \u00ed allar \u00e6ttir; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at eingin var har \u00ed n\u00e1mindu, drap hann Egyptan og gr\u00f3v hann ni\u00f0ur \u00ed sandin."} {"da": "Da Farao fik Nys derom, s\u00f8gte han at komme Moses til Livs, men Moses flygtede for Farao og tyede til Midjans Land, og der satte han sig ved en Br\u00f8nd.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 F\u00e1rao hoyrdi um henda tilbur\u00f0, royndi hann at drepa M\u00f3ses; men M\u00f3ses fl\u00fdddi undan F\u00e1rao og t\u00f3k upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed Midianlandi og settist har vi\u00f0 brunnin."} {"da": "Da kom Hyrderne og vilde jage dem bort, men Moses stod op og hjalp dem og vandede deres Sm\u00e5kv\u00e6g.", "fo": "Men hagar komu a\u00f0rir hir\u00f0ar og vildu koyra t\u00e6r burtur; t\u00e1 reis M\u00f3ses upp og hj\u00e1lpti teimum og brynti fena\u00f0i teirra."} {"da": "S\u00e5 bestemte Moses sig til at tage Ophold hos Manden, og han gav Moses sin Datter Zippora til \u00c6gte,", "fo": "M\u00f3sesi d\u00e1mdi n\u00fa v\u00e6l at vera hj\u00e1 hesum manni; og hann gifti M\u00f3sesi Zipporu, d\u00f3ttur s\u00edna."} {"da": "Da h\u00f8rte Gud deres Jamren, og Gud ihukom sin Pagt med Abraham, Isak og Jakob,", "fo": "T\u00e1 hoyrdi Gu\u00f0 eymkan teirra og mintist \u00e1 s\u00e1ttm\u00e1lan vi\u00f0 \u00c1braham, \u00cdsak og J\u00e1kup."} {"da": "og Gud s\u00e5 til Israeliterne, og Gud kendtes ved dem.", "fo": "Og Gu\u00f0 leit til \u00cdsraelsmanna og kendist vi\u00f0 teir."} {"da": "og jeg er steget ned for at udfri dem af \u00c6gyptens H\u00e5nd og f\u00f8re dem bort fra dette Land til et godt og vidtstrakt Land, til et Land, der flyder med M\u00e6lk og Honning, til Kana'an\u00e6ernes, Hetiternes, Amoriternes, Perizzitemes, Hivviternes og Jebusiternes Egn.", "fo": "Men n\u00fa eri eg stigin oman til tess at frelsa tey undan valdi Egypta og f\u00f8ra tey \u00fat \u00far hesum landi og inn \u00ed gott og v\u00ed\u00f0lent land, land, i\u00f0 fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi, \u00e1 tann sta\u00f0, har K\u00e1n\u00e1anitar, Hetitar, \u00c1moritar, Perezitar, Hivitar og Jebusitar b\u00fagva."} {"da": "Se, nu er Israeliternes Klageskrig n\u00e5et til mig, og jeg har ogs\u00e5 set den Tr\u00e6ngsel, \u00c6gypterne har bragt over dem.", "fo": "Av t\u00ed at ney\u00f0arr\u00f3p \u00cdsraelsmanna n\u00fa er komi\u00f0 til m\u00edn, og eg havi s\u00e6\u00f0 allar t\u00e6r trongdir, i\u00f0 Egyptar lata ganga \u00e1 teir,"} {"da": "Og jeg vil stemme \u00c6gypterne gunstigt mod dette Folk, s\u00e5 at I, n\u00e5r I drager bort, ikke skal drage bort med tomme H\u00e6nder.", "fo": "Og t\u00e1 skal eg laga ta\u00f0 so, at Egyptum tykir tokka \u00ed tykkum, so at tit, t\u00e1 i\u00f0 tit fara avsta\u00f0, ikki fara t\u00f3mhentir;"} {"da": "du skal tale til ham og l\u00e6gge ham Ordene i Munden, s\u00e5 vil jeg v\u00e6re med din og hans Mund og l\u00e6re eder, hvad I skal g\u00f8re.", "fo": "T\u00fa skalt tala til hansara og leggja honum or\u00f0ini \u00ed munnin, og eg vil vera vi\u00f0 munni t\u00ednum og munni hansara og kenna tykkum, hvat tit skulu gera."} {"da": "Han skal tale p\u00e5 dine Vegne til Folket; han skal v\u00e6re din Mund, og du skal v\u00e6re som Gud for ham.", "fo": "Hann skal tala fyri teg til f\u00f3lki\u00f0; og hann skal vera t\u00e6r mu\u00f0ur, og t\u00fa skalt vera honum eins og Gu\u00f0."} {"da": "Derefter gik Moses og Aron den og kaldte alle Israeliternes \u00c6ldste sammen;", "fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron f\u00f3ru n\u00fa og savna\u00f0u saman allar hinar elstu \u00cdsraelsmanna;"} {"da": "og Aron fortalte alt, hvad HERREN havde sagt til Moses, og denne gjorde Tegnene i Folkets P\u00e5syn.", "fo": "og \u00c1ron hev\u00f0i \u00e1 m\u00e1li alt ta\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i tala\u00f0 til M\u00f3sesar, og M\u00f3ses gj\u00f8rdi tekinini fyri eygum f\u00f3lksins."} {"da": "Da troede Folket, og da de h\u00f8rte, at HERREN havde givet Agt p\u00e5 Israeliterne og set til deres Elendighed, b\u00f8jede de sig og tilbad.", "fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 tr\u00fa\u00f0i; og t\u00e1 i\u00f0 tey hoyrdu, at Harrin hev\u00f0i vitja\u00f0 \u00cdsraelsmenn og liti\u00f0 til eymd teirra, l\u00fata\u00f0u tey og tilb\u00f3\u00f0u."} {"da": "Samme Dag udstedte Farao f\u00f8lgende Befaling til Fogederne over Folket og dets Opsynsm\u00e6nd:", "fo": "Sama dag bey\u00f0 F\u00e1rao verkstj\u00f3rum f\u00f3lksins og umsj\u00f3narmonnum tess og seg\u00f0i:"} {"da": "Da spredte Folket sig over hele \u00c6gypten for at samle Halmstr\u00e5.", "fo": "T\u00e1 spjaddist f\u00f3lki\u00f0 \u00fat um alt Egyptaland til at savna s\u00e6r h\u00e1lm."} {"da": "Og da de ved deres Bortgang fra Farao traf Moses og Aron, som stod og ventede p\u00e5 dem,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir komu \u00fat aftur fr\u00e1 F\u00e1rao og hittu M\u00f3ses og \u00c1ron, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u har og b\u00ed\u00f0a\u00f0u teimum,"} {"da": "For Abraham, Isak og Jakob \u00e5benbarede jeg mig som Gud den Alm\u00e6gtige, men under mit Navn HERREN gav jeg mig ikke til Kende for dem.", "fo": "Eg birtist fyri \u00c1brahami, \u00cdsaki og J\u00e1kupi sum Gu\u00f0 hin alvaldi, men undir navninum \u00abHarrin\u00bb havi eg ikki opinbera\u00f0 meg fyri teimum."} {"da": "Eftersom jeg har oprettet min Pagt med dem om at sk\u00e6nke dem Kana'ans Land, deres Udl\u00e6ndigheds Land, hvor de levede som fremmede,", "fo": "Eg gj\u00f8rdi eisini s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teir um at geva teimum K\u00e1n\u00e1anland, \u00fatlegdarland teirra, har teir livdu sum \u00fatisetar."} {"da": "har jeg nu h\u00f8rt Israeliternes Klager\u00e5b over, at \u00c6gypterne holder dem i Tr\u00e6ldon, og jeg er kommet min Pagt i Hu.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa \u00cdsraelsmenn r\u00f3pa\u00f0u av ney\u00f0 undan Egyptum, i\u00f0 tr\u00e6lka\u00f0u teir, t\u00e1 hoyrdi eg teir og mintist \u00e1 s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn."} {"da": "og s\u00e5 vil jeg antage eder som mit Folk og v\u00e6re eders Gud, og I skal kende, at jeg er HERREN eders Gud, som udfrier eder fra \u00c6gypternes Tr\u00e6llearbejde;", "fo": "Og eg vil velja tykkum \u00fat til at vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg vil vera Gu\u00f0 tykkara, og tit skulu sanna, at eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sum frelsir tykkum undan tr\u00e6labyr\u00f0um Egyptanna!"} {"da": "HERREN talede fremdeles til Moses og sagde:", "fo": "Framvegis tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:"} {"da": "Da talede HERREN til Moses og Aron og sendte dem til Farao, \u00c6gyptens Konge, for at f\u00f8re Israeliterne ud af \u00c6gypten.", "fo": "Harrin tala\u00f0i t\u00e1 vi\u00f0 M\u00f3ses og \u00c1ron og bey\u00f0 teimum at fara til F\u00e1rao, Egyptalands kong, til tess at f\u00f8ra \u00cdsraelsmenn \u00fat av Egyptalandi."} {"da": "Simeons. S\u00f8nner var Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar og Kana'an\u00e6erkvindens S\u00f8n Sjaul; det er Simeons Sl\u00e6gter.", "fo": "Synir S\u00edmeons: Jemuel, J\u00e1min, \u00d3had, J\u00e1kin, Z\u00f3har og Sj\u00e1ul, sonur hinnar kanversku konunnar; hesir eru kynt\u00e6ttir S\u00edmeons."} {"da": "F\u00f8lgende er Navnene p\u00e5 Levis S\u00f8nner efter deres Nedstamning: Gerson, Kehat og Merari. Levis Levetid var 137 \u00c5r.", "fo": "Hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 sonum Levi eftir \u00e6ttartali teirra: Gersjon, Kehat og Merari. \u00c6vidagar Levi v\u00f3ru eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati og sjey \u00e1r."} {"da": "Gersons S\u00f8nner var Libni og Sjimi efter deres Sl\u00e6gter.", "fo": "Synir Gersjons: Libni og Sjimei eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"da": "Hehats S\u00f8nner var Amram, Jizhar, Hebon og Uzziel. Hehats Levetid var 133 \u00c5r.", "fo": "Synir Kehats: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel. \u00c6vidagar Kehats v\u00f3ru eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati og tr\u00fd \u00e1r."} {"da": "Meraris S\u00f8nner var Mali og Musji. Det er Levis Sl\u00e6gter efter deres Nedstamning.", "fo": "Synir Merari: M\u00e1li og Musji; hetta eru kynt\u00e6ttir Levi eftir \u00e6ttartali teirra."} {"da": "Jizhars S\u00f8nner var Hora, Nefeg og Zikri.", "fo": "Synir Jizhars: K\u00f3ra, Nefeg og Zikri."} {"da": "Uzziels S\u00f8nner var Misjael, Elzafan og Sitri.", "fo": "Synir Uzziels: Misjael, Elzafan og Sitri."} {"da": "Aron tog Amminadabs Datter, Nahasjons S\u00f8ster Elisjeba til \u00c6gte; og hun f\u00f8dte ham Nadab, Abibu, Eleazar og Itamar.", "fo": "\u00c1ron t\u00f3k s\u00e6r Elisjebu, d\u00f3ttur Amminadabs, systur N\u00e1hsjons, til konu; og hon f\u00f8ddi honum N\u00e1dab, \u00c1bihu, Eleazar og \u00cdt\u00e1mar."} {"da": "Koras S\u00f8nner var Assir, Elkana og Abiasaf; det er Koraiternes Sl\u00e6gter.", "fo": "Synir K\u00f3ra: Assir, Elkana og \u00c1biasaf; hetta eru kynt\u00e6ttir K\u00f3raita."} {"da": "Det var dem, der talte til Farao, \u00c6gyptens Konge, om at f\u00f8re Israeliterne ud af \u00c6gypten, Moses og Aron.", "fo": "Ta\u00f0 v\u00f3ru teir, i\u00f0 tala\u00f0u vi\u00f0 F\u00e1rao, Egyptalands kong, um at f\u00f8ra \u00cdsraelsmenn \u00fat \u00far Egyptalandi, hesir somu M\u00f3ses og \u00c1ron."} {"da": "Du skal sige til ham alt, hvad jeg p\u00e5l\u00e6gger dig, men din Broder Aron skal sige det til Farao, for at han skal lade Israeliterne rejse ud af sit Land.", "fo": "T\u00fa skalt siga vi\u00f0 hann alt, sum eg bj\u00f3\u00f0i t\u00e6r, men \u00c1ron, br\u00f3\u00f0ir t\u00edn, skal bera ta\u00f0 upp \u00e1 m\u00e1l vi\u00f0 F\u00e1rao, til tess at hann skal geva \u00cdsraelsmonnum loyvi at fara \u00far landi s\u00ednum."} {"da": "Farao skal ikke h\u00f8re p\u00e5 eder, men jeg vil l\u00e6gge min H\u00e5nd p\u00e5 \u00c6gypten og f\u00f8re mine H\u00e6rskarer, mit Folk Israeliterne, ud af \u00c6gypten med v\u00e6ldige Straffedomme;", "fo": "Kortini vil F\u00e1rao ikki lurta eftir tykkum; men eg skal leggja hond m\u00edna \u00e1 Egyptaland og f\u00f8ra herfylkingar m\u00ednar, f\u00f3lk m\u00edtt \u00cdsraelsmenn, \u00fat \u00far Egyptalandi vi\u00f0 miklum revsingard\u00f3mum;"} {"da": "Da gjorde Moses og Aron, som HERREN p\u00e5lagde dem.", "fo": "T\u00e1 gj\u00f8rdu M\u00f3ses og \u00c1ron, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum at gera."} {"da": "Moses var firsindstyve og Aron tre og firsindstyve \u00c5r gammel, da de talte til Farao.", "fo": "M\u00f3ses var \u00e1ttati \u00e1ra gamal og \u00c1ron \u00e1ttati og tr\u00fd, t\u00e1 i\u00f0 teir tala\u00f0u vi\u00f0 F\u00e1rao."} {"da": "HERREN talede fremdeles til Moses og Aron og sagde:", "fo": "Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:"} {"da": "Da gik Moses og Aron til Farao og gjorde, som HERREN b\u00f8d; og da Aron kastede sin Stav foran Farao og hans Tjenere, blev den til en Slange.", "fo": "S\u00ed\u00f0an gingu M\u00f3ses og \u00c1ron inn fyri F\u00e1rao og gj\u00f8rdu, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum. \u00c1ron t\u00f3k stav s\u00edn og tveitti hann ni\u00f0ur fyri F\u00e1rao og t\u00e6narar hansara; og stavurin var\u00f0 ormur."} {"da": "Men Farao lod som Modtr\u00e6k Vism\u00e6ndene og Besv\u00e6rgerne kalde, og de, \u00c6gyptens Koglere, gjorde ogs\u00e5 det samme ved Hj\u00e6lp af deres hemmelige Kunster;", "fo": "T\u00e1 sendi F\u00e1rao bo\u00f0 eftir v\u00edsmonnunum og gandak\u00f8llunum, men hesir r\u00fanarmenn Egyptalands v\u00f3ru f\u00f8rir fyri at gera ta\u00f0 sama vi\u00f0 r\u00fanarveldi s\u00ednum."} {"da": "Og Moses og Aron gjorde, som HERREN b\u00f8d; Moses l\u00f8ftede Staven og slog Vandet i Nilen for \u00d8jnene af Farao og hans Tjenere, og alt Vandet i Nilen forvandledes til Blod;", "fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron gj\u00f8rdu n\u00fa, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0; og hann hev\u00f0i upp stavin og sl\u00f3 \u00e1 vatni\u00f0 \u00ed N\u00edl\u00e1nni fyri eygum F\u00e1raos og fyri eygum t\u00e6nara hans; og alt vatni\u00f0 \u00ed N\u00edl\u00e1nni broyttist og var\u00f0 bl\u00f3\u00f0."} {"da": "Og s\u00e5ledes gik der syv Dage, efter at HERREN havde sl\u00e5et Nilen.", "fo": "N\u00fa li\u00f0u sjey dagar, eftir at Harrin hev\u00f0i sligi\u00f0 N\u00edl\u00e1nna."} {"da": "Men hvis du v\u00e6grer dig ved at lade dem rejse, se, da vil jeg plage hele dit Land med Fr\u00f8er;", "fo": "Men synjar t\u00fa fyri at lata tey fara, t\u00e1 skal eg t\u00fdna alt land t\u00edtt vi\u00f0 froskum."} {"da": "Nilen skal vrimle af Fr\u00f8er, og de skal kravle op og tr\u00e6nge ind i dit Hus og dit Sovekammer og p\u00e5 dit Leje og i dine Tjeneres og dit Folks Huse, i dine Bagerovne og dine Dejgtruge;", "fo": "N\u00edl\u00e1in skal y\u00f0ja vi\u00f0 froskum; teir skulu koma upp \u00e1 turt og fara inn \u00ed h\u00fas t\u00edtt og sv\u00f8vnskemmu t\u00edna, ja, upp \u00ed rekkju t\u00edna og inn \u00ed h\u00fas t\u00e6nara t\u00edna og f\u00f3lks t\u00edns, \u00ed bakarovnar t\u00ednar og deigtrog;"} {"da": "Og Aron rakte sin H\u00e5nd ud over \u00c6gyptens Vande. Da kravlede Fr\u00f8erne op og fyldte \u00c6gypten.", "fo": "S\u00ed\u00f0an r\u00e6tti \u00c1ron \u00fat hond s\u00edna yvir v\u00f8tn Egyptalands; t\u00e1 skri\u00f0u froskarnir upp og huldu Egyptaland."} {"da": "Men Koglerne gjorde det samme ved Hj\u00e6lp af deres hemmelige Kunster og fik Fr\u00f8erne til at kravle op over \u00c6gypten.", "fo": "Men eisini hetta gj\u00f8rdu r\u00fanarmenninir vi\u00f0 r\u00fanarveldi s\u00ednum og l\u00f3tu froskar koma yvir Egyptaland."} {"da": "Moses og Aron gik nu bort fra Farao, og Moses r\u00e5bte til HERREN om at bortrydde Fr\u00f8erne, som han havde sendt over Farao;", "fo": "S\u00ed\u00f0an gingu M\u00f3ses og \u00c1ron \u00fat fr\u00e1 F\u00e1rao; M\u00f3ses \u00e1kalla\u00f0i Harran um at beina fyri froskunum, i\u00f0 hann hev\u00f0i lati\u00f0 koma yvir F\u00e1rao."} {"da": "og HERREN gjorde, som Moses bad: Fr\u00f8erne d\u00f8de i Husene, i G\u00e5rdene og p\u00e5 Markerne,", "fo": "Harrin gj\u00f8rdi t\u00e1, sum M\u00f3ses ba\u00f0 um, og froskarnir doy\u00f0u b\u00e6\u00f0i \u00ed h\u00fasunum og \u00ed g\u00f8r\u00f0unum og \u00fati \u00e1 markini."} {"da": "og man samlede dem sammen i Dynger, s\u00e5 Landet kom til at stinke deraf.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3r\u00f0u savna\u00f0ir saman \u00ed r\u00fagvur, st\u00f3\u00f0st rotin roykur av teimum \u00fat um landi\u00f0."} {"da": "Og de gjorde s\u00e5ledes; Aron udrakte sin H\u00e5nd med Staven og slog St\u00f8vet p\u00e5 Jorden dermed. Da kom der Myg over Mennesker og Dyr; alt St\u00f8vet p\u00e5 Jorden blev til Myg i hele \u00c6gypten.", "fo": "Teir so gj\u00f8rdu; \u00c1ron r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna og sl\u00f3 vi\u00f0 stavi s\u00ednum \u00e1 dust jar\u00f0arinnar; t\u00e1 l\u00f8gdust m\u00fdggjabitar \u00e1 b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0; alt dust jar\u00f0arinnar var at m\u00fdggjabitum um alt Egyptaland."} {"da": "Men hvis du ikke lader mit Folk rejse, se, da sender jeg Bremser over dig, dine Tjenere, dit Folk og dine Huse, og \u00c6gypternes Huse skal blive fulde af Bremser, ja endog Jorden, de bor p\u00e5;", "fo": "Men gevur t\u00fa teimum ikki loyvi at fara, skal eg lata bitflugur leggjast \u00e1 teg og t\u00e6narar t\u00ednar og f\u00f3lk t\u00edtt og h\u00fas t\u00edni; og h\u00fas Egypta skulu ver\u00f0a full av bitflugum og somulei\u00f0is j\u00f8r\u00f0in undir f\u00f3tum teirra!"} {"da": "Derp\u00e5 gik Moses bort fra Farao og gik i Forb\u00f8n hos HERREN.", "fo": "M\u00f3ses f\u00f3r t\u00e1 \u00fat fr\u00e1 F\u00e1rao og ba\u00f0 til Harrans."} {"da": "Og HERREN gjorde, som Moses bad, og Bremserne veg bort fra Farao, hans Tjenere og hans Folk; der blev ikke en eneste tilbage.", "fo": "Og Harrin gj\u00f8rdi, eins og M\u00f3ses ba\u00f0 um, og l\u00e6t bitflugurnar v\u00edkja fr\u00e1 F\u00e1rao og t\u00e6narum hans og f\u00f3lki hans, so at ikki ein var eftir."} {"da": "Men hvis du v\u00e6grer dig ved at lade dem rejse og bliver ved med at holde dem fast,", "fo": "men synjar t\u00fa teimum at fara, og t\u00fa heldur teimum aftur longur,"} {"da": "Den f\u00f8lgende Dag lod HERREN det s\u00e5 ske, og alt \u00c6gypternes Kv\u00e6g d\u00f8de, men af Israeliternes Kv\u00e6g d\u00f8de ikke et eneste Dyr.", "fo": "Dagin eftir l\u00e6t Harrin berast \u00e1, og allur fena\u00f0ur Egypta doy\u00f0i; men av \u00f8llum fena\u00f0i \u00cdsraelsmanna doy\u00f0i ikki ein einasta skepna."} {"da": "Da tog de Sod fra Smelteovnen og tr\u00e5dte frem for Farao, og Moses kastede det i Vejret; og det blev til Bet\u00e6ndelse, der br\u00f8d ud i Bylder p\u00e5 Mennesker og Kv\u00e6g.", "fo": "Teir t\u00f3ku t\u00e1 s\u00f3t \u00far br\u00e6\u00f0sluovninum og gingu fyri F\u00e1rao; og M\u00f3ses spjaddi ta\u00f0 upp \u00ed loft; og av t\u00ed komu k\u00fdli, sum brutu \u00fat \u00ed svullum b\u00e6\u00f0i \u00e1 monnum og dj\u00f3rum."} {"da": "Thi ellers havde jeg nu udrakt min H\u00e5nd for at ramme dig og dit Folk med Pest, s\u00e5 du blev udryddet fra Jordens Overflade;", "fo": "Annars \u00e1tti eg longu at havt hevja\u00f0 hond m\u00edna og sligi\u00f0 teg og f\u00f3lk t\u00edtt vi\u00f0 dreps\u00f3tt, so at t\u00fa vart oyddur \u00fat av j\u00f8r\u00f0ini;"} {"da": "dog derfor har jeg ladet dig blive i Live for at vise dig min Magt, og for at mit Navn kan blive forkyndt p\u00e5 hele Jorden.", "fo": "men eg havi eirt t\u00e6r til tess at s\u00fdna \u00e1 t\u00e6r m\u00e1tt m\u00edn og kunngera navn m\u00edtt um alla j\u00f8r\u00f0ina."} {"da": "Se, jeg lader i Morgen ved denne Tid et frygteligt Haglvejr bryde l\u00f8s, hvis Lige ikke har v\u00e6ret i \u00c6gypten, fra den Dag det blev til og indtil nu.", "fo": "t\u00e1 skal eg um hetta mundi\u00f0 \u00ed morgin lata ymja ni\u00f0ur \u00f8giligan hegling, so grovan, at t\u00edl\u00edkt ongant\u00ed\u00f0 \u00e1\u00f0ur hevur veri\u00f0 \u00ed Egyptalandi fr\u00e1 t\u00ed degi, ta\u00f0 var\u00f0 til, og alt at hesum degi!"} {"da": "Da rakte Moses sin Stav op mod Himmelen, og HERREN sendte Torden og Hagl; Ild for ned mod Jorden, og HERREN lod Hagl falde over \u00c6gypten;", "fo": "T\u00e1 r\u00e6tti M\u00f3ses stav s\u00edn m\u00f3ti himni, og \u00ed sama bili l\u00e6t Harrin torusl\u00e1tt og hegling ymja; og snarlj\u00f3sini glumdu til jar\u00f0ar; og Harrin l\u00e6t hegling ymja yvir Egyptaland."} {"da": "og der kom et Haglvejr, med Ildsluer flammende mellem Haglen, s\u00e5 voldsomt, at dets Lige aldrig havde v\u00e6ret nogetsteds i \u00c6gypten, siden det blev befolket;", "fo": "Og heglings\u00e6li\u00f0 dundi, og snarlj\u00f3sini gingu mitt \u00ed heglinginum so \u00f8giliga, at t\u00edl\u00edkt ongant\u00ed\u00f0 \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i veri\u00f0 \u00ed \u00f8llum Egyptalandi, s\u00ed\u00f0an landi\u00f0 var\u00f0 bygt."} {"da": "og i hele \u00c6gypten slog Haglen alt ned, hvad der var p\u00e5 Marken, b\u00e5de Mennesker og Kv\u00e6g, og alle Markens Urter slog Haglen ned, og alle Markens Tr\u00e6er kn\u00e6kkede den;", "fo": "\u00cd \u00f8llum Egyptalandi t\u00fdndi heglingurin alt, sum var \u00fati \u00e1 markini; b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0 og allan jar\u00f0argr\u00f3\u00f0ur t\u00fdndi heglingurin og smildra\u00f0i hv\u00f8rt tr\u00e6 \u00e1 markini."} {"da": "kun i Gosen, hvor Israeliterne boede, faldt der ikke Hagl.", "fo": "Einans \u00ed Gosenland, har \u00cdsraelsmenn b\u00fa\u00f0u, kom ikki eitt ta\u00f0 einasta hagl."} {"da": "H\u00f8rren og Byggen blev sl\u00e5et ned, thi Byggen stod i Aks, og H\u00f8rren i Blomst;", "fo": "Og l\u00edni\u00f0 og byggi\u00f0 var\u00f0 sligi\u00f0 ni\u00f0ur, t\u00ed at \u00f8ks v\u00f3ru komin \u00e1 byggi\u00f0, og l\u00edni\u00f0 bl\u00f3ma\u00f0i;"} {"da": "derimod blev Hveden og Spelten ikke sl\u00e5et ned, thi de modnes senere.", "fo": "men hveitin og speltin v\u00f3ru ikki sligin ni\u00f0ur, t\u00ed at tey koma seinni fyri seg."} {"da": "Da Moses var g\u00e5et bort fra Farao og var kommet ud af Byen, udbredte han sine H\u00e6nder mod HERREN, og da h\u00f8rte Tordenen og Haglen op, og Regnen str\u00f8mmede ikke mere ned.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r M\u00f3ses fr\u00e1 F\u00e1rao og \u00fat um borgina; og t\u00e1 i\u00f0 hann breiddi \u00fat hendur s\u00ednar m\u00f3ti Harranum, l\u00e6ttu torusl\u00e1ttur og heglingur av, og regni\u00f0 umdi ikki meira til jar\u00f0ar."} {"da": "Men hvis du v\u00e6grer dig ved at lade mit Folk rejse, se, da vil jeg i Morgen sende Gr\u00e6shopper over dine Landem\u00e6rker,", "fo": "Men vilt t\u00fa ikki lata f\u00f3lk m\u00edtt fara, so skal eg \u00ed morgin lata ongsprettur koma inn yvir land t\u00edtt;"} {"da": "Og de skjulte hele Jordens Overflade, s\u00e5 Jorden blev sort af dem, og de op\u00e5d alt, hvad der voksede i Landet, og alle Tr\u00e6frugter, alt, hvad Haglen havde levnet, og der blev intet gr\u00f8nt tilbage p\u00e5 Tr\u00e6erne eller p\u00e5 Markens Urter i hele \u00c6gypten.", "fo": "T\u00e6r huldu alt landi\u00f0, so at v\u00f8llurin var\u00f0 svartur av teimum; t\u00e6r \u00f3tu upp allan gr\u00f3\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og allan \u00e1v\u00f8kst \u00e1 tr\u00f8unum, sum h\u00f8vdu komist undan heglinginum, so at einki gr\u00f8nt var eftir hv\u00f8rki \u00e1 tr\u00f8um ella \u00e1 urtum um alt Egyptaland."} {"da": "Da gik Moses bort fra Farao og bad til HERREN.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r M\u00f3ses \u00fat fr\u00e1 F\u00e1rao og ba\u00f0 til Harrans."} {"da": "og s\u00e5 skal alle f\u00f8rstef\u00f8dte i \u00c6gypten d\u00f8, lige fra den f\u00f8rstef\u00f8dte hos Farao, der skal arve hans Trone, til den f\u00f8rstef\u00f8dte hos Tr\u00e6lkvinden, der arbejder ved H\u00e5ndkv\u00e6rnen, og alt det f\u00f8rstef\u00f8dte af Kv\u00e6get.", "fo": "T\u00e1 skulu allir frumbur\u00f0ir \u00ed Egyptalandi t\u00fdna l\u00edvi\u00f0, alt fr\u00e1 frumgitna syni F\u00e1raos, i\u00f0 situr \u00ed h\u00e1s\u00e6ti s\u00ednum, og til frumgitna sonar tr\u00e6lkonunnar, i\u00f0 stendur vi\u00f0 kv\u00f8rnina; og somulei\u00f0is allir frumbur\u00f0ir fena\u00f0arins."} {"da": "Da skal der i hele \u00c6gypten lyde et Klageskrig s\u00e5 stort, at dets Lige aldrig har v\u00e6ret h\u00f8rt og aldrig mere skal h\u00f8res.", "fo": "T\u00e1 skal hevjast harmar\u00f3p um alt Egyptaland so andskr\u00e6miligt, at t\u00edl\u00edkt ikki hevur hoyrst \u00e1\u00f0ur og ver\u00f0ur ongant\u00ed\u00f0 aftur."} {"da": "Derp\u00e5 talede HERREN til Moses og Aron i \u00c6gypten og sagde:", "fo": "S\u00ed\u00f0an tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og \u00c1ron \u00ed Egyptalandi og seg\u00f0i:"} {"da": "Og dersom en Familie er for lille til et Lam, skal han sammen med sin n\u00e6rmeste Nabo tage et Lam, svarende til Personernes Antal; hvor mange der skal v\u00e6re om et Lam, skal I beregne efter. hvad hver enkelt kan spise.", "fo": "Men um h\u00faski\u00f0 er ov l\u00edti\u00f0 fyri eitt lamb, skal hann og granni hansara, i\u00f0 n\u00e6stur honum b\u00fdr, taka eitt lamb \u00ed felag eftir tali h\u00fasf\u00f3lkanna; men ikki lata fleiri vera um lambi\u00f0, enn at teir kunnu eta seg mettar."} {"da": "I skal have det g\u00e5ende til den fjortende Dag i denne M\u00e5ned, og hele Israels Menigheds Forsamling skal slagte det ved Aftenstid.", "fo": "Tit skulu hava ta\u00f0 gangandi til hin fj\u00fartanda dagin \u00ed hesum sama m\u00e1na\u00f0i; t\u00e1 skal \u00f8ll samkoma \u00cdsraels savna\u00f0ar sl\u00e1tra ta\u00f0 um s\u00f3lsetur."} {"da": "I m\u00e5 intet levne deraf til n\u00e6ste Morgen, men hvad der bliver tilovers deraf til n\u00e6ste Morgen, skal I br\u00e6nde.", "fo": "Einki mega tit leiva av t\u00ed til um morgunin; og er naka\u00f0 eftir av t\u00ed morgunin eftir, skulu tit brenna ta\u00f0 upp \u00ed eldi."} {"da": "I denne Nat vil jeg drage igennem \u00c6gypten og ihjelsl\u00e5 alt det f\u00f8rstef\u00f8dte i \u00c6gypten b\u00e5de blandt Folk og F\u00e6; og over alle \u00c6gyptens Guder vil jeg holde Dom. Jeg er HERREN!", "fo": "\u00cd n\u00e1tt vil eg fara um Egyptalandi\u00f0 og drepa allar frumbur\u00f0ir \u00ed landinum b\u00e6\u00f0i av monnum og dj\u00f3rum og fella d\u00f3m yvir allar gudar Egyptalands. Eg eri Harrin."} {"da": "Men for eder skal Blodet p\u00e5 Husene, hvor I er, tjene som Tegn, og jeg vil se Blodet og g\u00e5 eder forbi; intet \u00f8del\u00e6ggende Slag skal ramme eder, n\u00e5r jeg sl\u00e5r \u00c6gypten.", "fo": "Bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal vera tykkum tekin \u00e1 teimum h\u00fasum, sum tit eru \u00ed, og t\u00e1 i\u00f0 eg s\u00edggi bl\u00f3\u00f0i\u00f0, skal eg fara um tykkum, so at pl\u00e1gan ikki meinar tykkum, t\u00e1 i\u00f0 eg sl\u00e1i Egyptaland."} {"da": "Denne Dag skal v\u00e6re eder en Mindedag, og I skal fejre den som en H\u00f8jtid for HERREN, Sl\u00e6gt efter Sl\u00e6gt; som en evig gyldig Ordning skal I fejre den.", "fo": "Hesin dagur skal vera tykkum minningardagur; og tit skulu halda hann sum h\u00e1t\u00ed\u00f0 fyri Harranum; \u00e6tt eftir \u00e6tt skal ta\u00f0 vera tykkum \u00e6vigt l\u00f3gbo\u00f0 at halda hann."} {"da": "P\u00e5 den f\u00f8rste dag skal I holde H\u00f8jtidsst\u00e6vne og ligeledes p\u00e5 den syvende Dag. Intet Arbejde m\u00e5 udf\u00f8res p\u00e5 dem; kun det, enhver beh\u00f8ver til F\u00f8de, det og intet andet m\u00e5 I tilberede.", "fo": "\u00c1 hinum fyrsta degi skulu tit halda halgistevnu og somulei\u00f0is \u00e1 hinum sjeynda; \u00e1 teimum d\u00f8gum mega tit ikki starva vi\u00f0 n\u00f8krum uttan ta\u00f0 at tilrei\u00f0a ta\u00f0, sum hv\u00f8rjum tykkara er t\u00f8rvur \u00e1 til matna."} {"da": "P\u00e5 den fjortende Dag i den f\u00f8rste M\u00e5ned om Aftenen skal I spise usyret Br\u00f8d og vedblive dermed indtil M\u00e5nedens en og tyvende Dag om Aftenen.", "fo": "Fj\u00fartanda dagin hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar um kv\u00f8ldi\u00f0 skulu tit eta \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0 og halda \u00e1fram til um kv\u00f8ldi\u00f0 tj\u00fagunda og fyrsta \u00ed sama m\u00e1na\u00f0i."} {"da": "Dette skal I varetage som en Anordning, der g\u00e6lder for dig og dine B\u00f8rn til evig Tid.", "fo": "G\u00e6ti\u00f0 hetta sum \u00e6vigar skipanir fyri teg og eftirkomarar t\u00ednar."} {"da": "Og n\u00e5r I kommer til det Land, HERREN vil give eder, s\u00e5ledes som han har forj\u00e6ttet, s\u00e5 skal I overholde denne Skik.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit koma inn \u00ed landi\u00f0, sum Harrin vil geva tykkum, eins og hann hevur heitt, t\u00e1 skulu tit halda henda halgisi\u00f0."} {"da": "Og Israeliterne gik hen og gjorde, som HERREN havde p\u00e5lagt Moses og Aron.", "fo": "\u00cdsraelsmenn f\u00f3ru n\u00fa og gj\u00f8rdu, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi og \u00c1roni."} {"da": "Da stod Farao op om Natten tillige med alle sine Tjenere og alle \u00c6gypterne, og der l\u00f8d et h\u00f8jt Klageskrig i \u00c6gypten, thi der var intet Hus, hvor der ikke fandtes en d\u00f8d.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r F\u00e1rao upp um n\u00e1ttina, hann og allir t\u00e6narar hans og allir Egyptar; og var\u00f0 t\u00e1 hevja\u00f0 \u00f8giligt harmar\u00f3p \u00ed Egyptalandi; t\u00ed at ikki var h\u00fas, har ikki onkur l\u00e1 l\u00edk."} {"da": "Og , Folket tog deres Dejg med sig, f\u00f8r den var syret, og de bar Dejtrugene p\u00e5 Skulderen, indsv\u00f8bte i deres Kapper.", "fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 t\u00f3k n\u00fa deiggi\u00f0, \u00e1\u00f0ur enn ta\u00f0 var s\u00farga\u00f0; teir balla\u00f0u deigtrogini inn \u00ed kl\u00e6\u00f0i og b\u00f3ru tey \u00e1 her\u00f0unum."} {"da": "Men Israeliterne havde gjort, som Moses havde sagt, og bedt \u00c6gypterne om S\u00f8lv og Guldsmykker og om Kl\u00e6der;", "fo": "\u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu gj\u00f8rt eftir skipan M\u00f3sesar og bi\u00f0i\u00f0 Egyptar um silvurgripir, gullgripir og kl\u00e6\u00f0i."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d Israeliterne op fra Rameses til Sukkot, henved 600.000 Mand til Fods foruden Kvinder og B\u00f8rn.", "fo": "S\u00ed\u00f0an hildu \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0 \u00far R\u00e1meses til Sukkot okkurt um seks hundra\u00f0 t\u00fasund menn til gongu umframt konur og b\u00f8rn."} {"da": "Desuden fulgte en stor Hob sammenl\u00f8bet Folk med og dertil Sm\u00e5kv\u00e6g og Hornkv\u00e6g, en v\u00e6ldig M\u00e6ngde Kv\u00e6g.", "fo": "Men vi\u00f0 teimum \u00ed fer\u00f0ini var eisini n\u00f3gv uttanvelta\u00f0 f\u00f3lk og miklir flokkar av smalum og st\u00f3rd\u00fdrum."} {"da": "Den Tid, Israeliterne havde boet i \u00c6gypten, udgjorde 430 \u00c5r.", "fo": "\u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu t\u00e1 b\u00fa\u00f0 \u00ed Egyptalandi \u00ed f\u00fdra hundra\u00f0 og tr\u00edati \u00e1r."} {"da": "En V\u00e5genat var det for HERREN, i hvilken han vilde f\u00f8re dem ud af \u00c6gypten. Den Nat er viet HERREN, en V\u00e5genat for alle Israeliterne, Sl\u00e6gt efter Sl\u00e6gt.", "fo": "Hetta er v\u00f8kun\u00e1tt Harrans, t\u00e1 i\u00f0 hann leiddi teir \u00fat \u00far Egyptalandi; henda n\u00e1ttin skal vera halga\u00f0 Harranum og hildin av \u00f8llum \u00cdsraelsmonnum \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0."} {"da": "Ingen indvandret eller Daglejer m\u00e5 spise deraf.", "fo": "Ni\u00f0ursetumenn og b\u00f8narmenn mega ikki vera vi\u00f0 til at eta av t\u00ed."} {"da": "Hele Israels Menighed skal fejre P\u00e5sken.", "fo": "Allur savna\u00f0ur \u00cdsraels skal halda p\u00e1skirnar."} {"da": "Dersom en fremmed bor som G\u00e6st hos dig og vil fejre P\u00e5ske for HERREN, da skal alle af Mandk\u00f8n hos ham omsk\u00e6res; s\u00e5 m\u00e5 han v\u00e6re med til at fejre den, og han skal v\u00e6re ligestillet med den indf\u00f8dte i Landet; men ingen uomsk\u00e5ren m\u00e5 spise deraf.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 onkur er, sum b\u00fdr hj\u00e1 t\u00e6r \u00ed \u00fatisetri og vil halda p\u00e1skir fyri Harranum, skalt t\u00fa umskera alt kallkyn hj\u00e1 honum; og t\u00e1 m\u00e1 hann halda h\u00e1t\u00ed\u00f0ina og vera sum inniborin ma\u00f0ur. Eingin \u00f3umskorin m\u00e1 eta av t\u00ed."} {"da": "Og Israeliterne gjorde, som HERREN havde p\u00e5lagt Moses og Aron.", "fo": "Allir \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu n\u00fa solei\u00f0is, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi og \u00c1roni."} {"da": "N\u00e5r nu HERREN f\u00f8rer dig til Kana'an\u00e6ernes, Hetiternes, Amoriternes, Hivviternes og Jebusiternes Land, som han tilsvor dine F\u00e6dre at ville give dig, et Land, der flyder med M\u00e6lk og Honning, s\u00e5 skal du overholde denne Skik i denne M\u00e5ned.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Harrin lei\u00f0ir teg inn \u00ed land K\u00e1n\u00e1anita, Hetita, \u00c1morita, Hivita og Jebusita, sum hann sv\u00f3r fedrum t\u00ednum at geva t\u00e6r, ta\u00f0 landi\u00f0, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi, t\u00e1 skalt t\u00fa halda henda halgisi\u00f0 \u00ed hesum m\u00e1na\u00f0i."} {"da": "I syv Dage skal du spise usyret Br\u00f8d, og p\u00e5 den syvende Dag skal der v\u00e6re H\u00f8jtid for HERREN.", "fo": "Sjey dagar skalt t\u00fa eta \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0, og hin sjeyndi skal vera h\u00e1t\u00ed\u00f0 fyri Harranum."} {"da": "Og du skal holde dig denne Anordning efterrettelig til den fastsatte Tid, \u00c5r efter \u00c5r.", "fo": "Hesa skipan skalt t\u00fa halda \u00e1 \u00e1settari t\u00ed\u00f0 \u00e1r eftir \u00e1r."} {"da": "Men alt det f\u00f8rstef\u00f8dte af \u00c6slerne skal du udl\u00f8se med et Stykke Sm\u00e5kv\u00e6g, og hvis du ikke udl\u00f8ser det, skal du s\u00f8nderbryde dets Hals; og alt det f\u00f8rstef\u00f8dte af Mennesker blandt dine S\u00f8nner skal du udl\u00f8se.", "fo": "Men allar frumbur\u00f0ir undan asnum t\u00ednum skalt t\u00fa loysa vi\u00f0 lambi; og loysir t\u00fa ta\u00f0 ikki, skalt t\u00fa h\u00e1lsbr\u00f3ta ta\u00f0. Og allar frumbur\u00f0ir manna hj\u00e1 sonum t\u00ednum skalt t\u00fa loysa."} {"da": "De br\u00f8d op fra Sukkot og lejrede sig i Etam ved Randen af \u00d8rkenen.", "fo": "S\u00ed\u00f0an fluttu teir \u00far Sukkot og settu b\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Etam vi\u00f0 \u00fatja\u00f0aran \u00e1 oy\u00f0im\u00f8rkini."} {"da": "Men HERREN vandrede foran dem, om dagen i en Skyst\u00f8tte for at vise dem Vej og om Natten i en Ildst\u00f8tte for at lyse for dem; s\u00e5 kunde de rejse b\u00e5de Dag og Nat.", "fo": "Men Harrin gekk undan teimum um dagin \u00ed sk\u00fdst\u00f3lpa til at v\u00edsa teimum vegin og um n\u00e1ttina \u00ed eldst\u00f3lpa til at l\u00fdsa teimum, so at teir kundu ganga dag sum n\u00e1tt."} {"da": "Da lod han sp\u00e6nde for sin Vogn og tog sine Krigsfolk med sig;", "fo": "Hann l\u00e6t t\u00e1 hervagn s\u00edn b\u00fagva til og t\u00f3k menn s\u00ednar vi\u00f0 s\u00e6r."} {"da": "han tog 600 uds\u00f8gte Stridsvogne og alle \u00c6gyptens Krigsvogne, alle bemandede med Vognk\u00e6mpere.", "fo": "Hann t\u00f3k seks hundra\u00f0 \u00farvalshervagnar og allar hervagnar Egypta og manna\u00f0i teir allar vi\u00f0 avreksk\u00f8ppum."} {"da": "Guds Engel, der drog foran Israels H\u00e6r, flyttede sig nu og gik bag ved dem; og Skyst\u00f8tten flyttede sig fra Pladsen foran dem og stillede sig bag ved dem", "fo": "Men eingil Gu\u00f0s, i\u00f0 hev\u00f0i gingi\u00f0 undan herb\u00fa\u00f0um \u00cdsraels, flutti seg n\u00fa og gekk aftan \u00e1 teir; og sk\u00fdst\u00f3lpin, i\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 fyri framman teir, flutti seg aftur um teir"} {"da": "Og HERREN frelste p\u00e5 den dag Israel af \u00c6gypternes H\u00e5nd, og Israel s\u00e5 \u00c6gypterne ligge d\u00f8de ved Havets Bred.", "fo": "Solei\u00f0is bjarga\u00f0i Harrin tann dagin \u00cdsrael \u00far hondum Egypta; og t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn s\u00f3u Egyptar liggja dey\u00f0ar \u00e1 s\u00e6varstrondini"} {"da": "Da s\u00e5 Israel den Stord\u00e5d, HERREN havde udf\u00f8rt mod \u00c6gypterne; og Folket frygtede HERREN, og de troede p\u00e5 HERREN og p\u00e5 hans Tjener Moses.", "fo": "og s\u00f3u ta kraftarger\u00f0, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i \u00fatint \u00e1 Egyptum, t\u00e1 \u00f3tta\u00f0ist f\u00f3lki\u00f0 Harran og tr\u00fa\u00f0i \u00e1 hann og \u00e1 M\u00f3ses t\u00e6nara hans."} {"da": "HERREN er en Krigshelt, HERREN er hans Navn!", "fo": "Harrin er avrekskappi; Harrin er navn hans!"} {"da": "Str\u00f8mmene d\u00e6kked dem, de sank som Sten i Dybet.", "fo": "Undirdj\u00fapi\u00f0 huldi teir, sum steinar teir sukku \u00ed havd\u00fdpi\u00f0."} {"da": "Din h\u00f8jre, HERRE, er herlig i Kraft, din h\u00f8jre, HERRE, knuser Fjenden.", "fo": "T\u00edn h\u00f8gra hond, Harri, s\u00fdndi seg d\u00fdrm\u00e6ta \u00ed kraft; t\u00edn h\u00f8gra hond, Harri, smildra\u00f0i f\u00edggindan!"} {"da": "Ved din N\u00e6ses Pust dyngedes Vandene op, Vandene stod som en Vold, Str\u00f8mmene stivnede midt i Havet.", "fo": "Fyri andabl\u00e1stri t\u00ednum la\u00f0a\u00f0ust v\u00f8tnini upp; bylgjurnar st\u00f3\u00f0u eins og veggur; undirdj\u00fapi\u00f0 storkna\u00f0i \u00ed mi\u00f0jum havi."} {"da": "Du bl\u00e6ste med din \u00c5nde, Havet skjulte dem; de sank som Bly i de v\u00e6ldige Vande.", "fo": "T\u00fa bl\u00e1sti vi\u00f0 anda t\u00ednum, so havi\u00f0 huldi teir; teir sukku eins og bl\u00fdggj \u00ed hinum veldigu v\u00f8tnum."} {"da": "Hvo er som du blandt Guder, HERRE, hvo er som du, herlig i Hellighed, frygtelig i Stord\u00e5d, underfuld i dine Gerninger!", "fo": "Hv\u00f8r av gudum er sum t\u00fa, Harri? Hv\u00f8r er sum t\u00fa d\u00fdrm\u00e6tur \u00ed heilagleika, r\u00e6\u00f0uligur \u00ed kraftarger\u00f0um, \u00f8giligur, t\u00e1 i\u00f0 undur t\u00fa gert!"} {"da": "Du udrakte din h\u00f8jre, og Jorden slugte dem.", "fo": "T\u00fa r\u00e6tti \u00fat t\u00edna h\u00f8gru hond, j\u00f8r\u00f0in gloypti teimum."} {"da": "Folkene h\u00f8rte det og b\u00e6ved, Sk\u00e6lven greb Filisterlandets Folk.", "fo": "Tj\u00f3\u00f0irnar hoyrdu ta\u00f0 og skulvu, fj\u00e1ltur kom \u00e1 \u00edb\u00fagvar Filistalands."} {"da": "du f\u00f8rte dem frem og planted dem i din Arvelods Bjerge, p\u00e5 det Sted du beredte dig til Bolig, HERRE, i den Helligdom, Herre, som dine H\u00e6nder grundf\u00e6sted.", "fo": "T\u00fa leiddi teir og setti teir ni\u00f0ur \u00e1 ognarfjalli t\u00ednum, har, sum t\u00fa b\u00fa\u00f0i t\u00e6r b\u00fasta\u00f0 til, Harri, \u00ed halgid\u00f3minum, Harri, sum hendur t\u00ednar reistu."} {"da": "Da greb Profetinden Mirjam, Arons S\u00f8ster, Pauken, og alle Kvinderne fulgte hende med Pauker og Danse,", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k Mirjam, profetkona, systir \u00c1rons, glymsk\u00e1l \u00ed hond; og allar konurnar komu aftan \u00e1 hana vi\u00f0 glymsk\u00e1lum og dansi."} {"da": "Men han r\u00e5bte til HERREN, og da viste HERREN ham en bestemt Slags Tr\u00e6; og da han kastede det i Vandet, blev Vandet drikkeligt. Der gav han dem Bestemmelser om Lov og Ret, og der satte han dem p\u00e5 Pr\u00f8ve.", "fo": "Hann r\u00f3pa\u00f0i t\u00e1 til Harrans; og Harrin v\u00edsti honum \u00e1 eitt tr\u00e6; og t\u00e1 i\u00f0 hann blaka\u00f0i ta\u00f0 \u00ed vatni\u00f0, var\u00f0 vatni\u00f0 drekkandi. Har skipa\u00f0i hann teimum l\u00f3g og r\u00e6tt; og har royndi hann tey."} {"da": "Derp\u00e5 kom de til Elim, hvor der var tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetr\u00e6er, og de lejrede sig ved Vandet der.", "fo": "S\u00ed\u00f0an komu teir til Elims; har v\u00f3ru t\u00f3lv vatnslindir og sjeyti p\u00e1lmar; og teir settu b\u00fa\u00f0ir s\u00ednar har vi\u00f0 vatni\u00f0."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Elim, og hele Israeliternes Menighed kom til Sins \u00d8rken, der ligger mellem Elim og Sinaj, p\u00e5 den femtende Dag i den anden M\u00e5ned efter deres Udvandring af \u00c6gypten.", "fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir \u00fat \u00far Elim, og \u00e1 fimtanda degi \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i, eftir at teir v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far Egyptalandi, kom allur savna\u00f0ur \u00cdsraels saman \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina Sin, i\u00f0 liggur millum Elim og Sinai."} {"da": "Men hele Israeliternes Menighed knurrede mod Moses og Aron i \u00d8rkenen,", "fo": "T\u00e1 meyla\u00f0i allur savna\u00f0ur \u00cdsraelsmanna inn \u00e1 M\u00f3ses og \u00c1ron \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini."} {"da": "og da Duggen svandt, var \u00d8rkenen d\u00e6kket med noget fint, sk\u00e6lagtigt noget, noget fint der lignede Rim p\u00e5 Jorden.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 mj\u00f8rkin l\u00e6tti \u00ed, s\u00ed, t\u00e1 l\u00e1 yvir oy\u00f0im\u00f8rkini eitthv\u00f8rt tunt og skurvut, tunt eins og mj\u00f8ll \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"da": "Israeliterne gjorde nu s\u00e5ledes, og de samlede, nogle mere og andre mindre;", "fo": "\u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu n\u00fa solei\u00f0is og henta\u00f0u saman, summir meira og summir minni."} {"da": "og da de m\u00e5lte det med Omeren, havde den, der havde meget, ikke for meget, og den, der havde lidt, ikke for lidt, enhver havde samlet, hvad han beh\u00f8vede til F\u00f8de.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir mettu ta\u00f0 \u00ed omerm\u00e1ti, t\u00e1 hev\u00f0i hann, sum hev\u00f0i henta\u00f0 n\u00f3gv, ikki ov miki\u00f0, og hann, sum hev\u00f0i henta\u00f0 l\u00edti\u00f0, ikki ov l\u00edti\u00f0; hv\u00f8r henta\u00f0i ta\u00f0, sum honum t\u00f8rva\u00f0i til matna."} {"da": "S\u00e5ledes samlede de nu hver Morgen, enhver s\u00e5 meget som han havde behov. Men n\u00e5r Solen begyndte at br\u00e6nde, smeltede det.", "fo": "Solei\u00f0is henta\u00f0u teir n\u00fa hv\u00f8nn morgun ta\u00f0, sum hv\u00f8rjum var t\u00f8rvur \u00e1 til matna; men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin kom h\u00e6gri upp, br\u00e1\u00f0na\u00f0i ta\u00f0."} {"da": "Da hvilede Folket p\u00e5 den syvende Dag.", "fo": "T\u00e1 hv\u00edldi f\u00f3lki\u00f0 \u00e1 hinum sjeynda degi."} {"da": "Men Israeliterne kaldte det Manna; det lignede hvide Korianderfr\u00f8 og smagte som Honningkager.", "fo": "\u00cdsraelsmenn nevndu ta\u00f0 manna; ta\u00f0 l\u00edktist hv\u00edtum koriandrafr\u00e6i og smakka\u00f0i eins og hunangsk\u00f8ka."} {"da": "Og Aron gjorde, som HERREN havde p\u00e5lagt Moses, og han stillede den foran Vidnesbyrdet for at gemmes.", "fo": "Og \u00c1ron t\u00f3k ker, so sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi, og setti ta\u00f0 \u00ed var\u00f0veitslu framman fyri vitnisbur\u00f0inum."} {"da": "Og Israeliterne spiste Manna i fyrretyve \u00c5r, indtil de kom til beboede Egne; de spiste Manna, indtil de kom til Gr\u00e6nsen af Kana'ans Land.", "fo": "Men \u00cdsraelsmenn \u00f3tu manna \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r, til teir komu inn \u00ed bygt land; teir \u00f3tu manna, til teir komu at marki K\u00e1n\u00e1anlands."} {"da": "Derefter kom Amalekiterne og angreb Israel i Refdim.", "fo": "S\u00ed\u00f0an komu \u00c1malekitar at str\u00ed\u00f0ast \u00edm\u00f3ti \u00cdsrael \u00ed Refidim."} {"da": "Josua gjorde, som Moses b\u00f8d, og rykkede ud til Kamp mod Amalekiterne. Men Moses, Aron og Hur gik op p\u00e5 Toppen af H\u00f8jen.", "fo": "J\u00f3sva gj\u00f8rdi t\u00e1, eins og M\u00f3ses hev\u00f0i sagt honum, og f\u00f3r \u00ed bardaga vi\u00f0 \u00c1malekitar, men M\u00f3ses, \u00c1ron og Hur gingu dygst ni\u00f0an \u00e1 heyggin."} {"da": "og Josua huggede Amalekiterne og deres Krigsfolk ned med Sv\u00e6rdet.", "fo": "Og J\u00f3sva jar\u00f0leg\u00f0i \u00c1malek og herli\u00f0 hansara vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i."} {"da": "Derp\u00e5 byggede Moses et Alter og kaldte det: \"HERREN er mit Banner!\"", "fo": "S\u00ed\u00f0an reisti M\u00f3ses altar og nevndi ta\u00f0 \u00abHarrin er hermerki m\u00edtt.\u00bb"} {"da": "Da gik Moses sin Svigerfader i M\u00f8de, b\u00f8jede sig for ham og kyssede ham; og da de havde hilst p\u00e5 hinanden, gik de ind i Teltet.", "fo": "M\u00f3ses f\u00f3r t\u00e1 \u00fat \u00edm\u00f3ti verfa\u00f0ir s\u00ednum, l\u00fata\u00f0i honum og kysti hann; og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu heilsast, gingu teir inn \u00ed tjaldi\u00f0."} {"da": "Da gl\u00e6dede Jetro sig over alt det gode, HERREN havde gjort mod Israel, idet han havde frelst dem af \u00c6gypternes H\u00e5nd.", "fo": "T\u00e1 gleddist Jetro yvir alt ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, sum Harrin hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00cdsrael, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann hev\u00f0i bjarga\u00f0 teimum \u00far hondum Egypta."} {"da": "P\u00e5 den M\u00e5de bliver jo b\u00e5de du selv og Folket der omkring dig ganske udmattet, thi det Arbejde er dig for anstrengende, du kan ikke overkomme det alene.", "fo": "\u00e1 henda h\u00e1tt leggjast tit fyri, b\u00e6\u00f0i t\u00fa og f\u00f3lki\u00f0, sum vi\u00f0 t\u00e6r er; hetta er ov n\u00f3gv strev fyri teg, t\u00ed t\u00fa f\u00e6rt ikki gj\u00f8rt hetta einsamallur."} {"da": "L\u00e6g dig nu p\u00e5 Sinde, hvad jeg siger; jeg vil give dig et R\u00e5d, og Gud skal v\u00e6re med dig: Du skal. selv tr\u00e6de frem for Gud p\u00e5 Folkets Vegne og forel\u00e6gge Gud de forefaldende Sager;", "fo": "Men lurta n\u00fa eftir m\u00e6r, so skal eg leggja t\u00e6r r\u00e1\u00f0, og Gu\u00f0 skal vera vi\u00f0 t\u00e6r: T\u00fa skalt sj\u00e1lvur f\u00f3lksins vegna ganga fram fyri Gu\u00f0 og bera sakarm\u00e1l teirra fram fyri hann;"} {"da": "og du skal indsk\u00e6rpe dem Anordningerne og Lovene og l\u00e6re dem den Vej, de skal vandre, og hvad de har at g\u00f8re.", "fo": "og t\u00fa skalt kenna teimum skipanirnar og l\u00f3gir og kunngera teimum vegin, sum teir skulu ganga, og ta\u00f0, sum teir eiga at gera."} {"da": "lad dem til Stadighed holde Ret for Folket. Alle vigtigere Sager skal de forebringe dig, men alle mindre Sager skal de selv afg\u00f8re. Let dig s\u00e5ledes Arbejdet og lad dem komme til at b\u00e6re Byrden med dig.", "fo": "Teir skulu javnan m\u00e6la f\u00f3lkinum l\u00f3gskil, solei\u00f0is at teir vi\u00f0 \u00f8llum hinum st\u00f8rru m\u00e1lum skulu koma til t\u00edn, men \u00ed sm\u00e6rri m\u00e1lum skulu teir sj\u00e1lvir d\u00f8ma; solei\u00f0is skalt t\u00fa lata teir dugna t\u00e6r hond og l\u00e6tta um strev t\u00edtt."} {"da": "Moses fulgte sin Svigerfaders R\u00e5d og gjorde alt, hvad han foreslog.", "fo": "M\u00f3ses l\u00fdddi or\u00f0um verfa\u00f0irs s\u00edns og gj\u00f8rdi alt, sum hann hev\u00f0i sagt;"} {"da": "Og Mose's udvalgte dygtige M\u00e6nd af hele Israel og gjorde dem til \u00d8verster over Folket, til Forstandere, nogle over tusinde, andre over hundrede, andre over halvtredsindstyve, andre over ti.", "fo": "hann kj\u00f3sa\u00f0i s\u00e6r dugandi menn av \u00f8llum \u00cdsrael og skipa\u00f0i teir h\u00f8vdingar yvir f\u00f3lkinum, til fyrist\u00f8\u00f0umenn, summar yvir t\u00fasund, summar yvir hundra\u00f0, summar yvir fimmti og summar yvir t\u00edggju;"} {"da": "De holdt derp\u00e5 til Stadighed Ret for Folket; de vanskelige Sager forebragte de Moses, men alle mindre Sager afgjorde de selv.", "fo": "teir m\u00e6ltu t\u00e1 alsamt f\u00f3lkinum l\u00f3gskil; hini torf\u00f8ru m\u00e1lini l\u00f8gdu teir fram fyri M\u00f3ses, og \u00ed \u00f8llum sm\u00e6rri m\u00e1lum d\u00f8mdu teir sj\u00e1lvir."} {"da": "Derp\u00e5 tog Moses Afsked med sin Svigerfader, og denne begav sig til sit Land.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skildist M\u00f3ses vi\u00f0 verfa\u00f0ir s\u00edn, og hann f\u00f3r heim aftur \u00ed land s\u00edtt."} {"da": "I den tredje M\u00e5ned efter Israeliternes Udvandring af \u00c6gypten, p\u00e5 denne Dag n\u00e5ede de Sinaj \u00d8rken.", "fo": "\u00cd tri\u00f0ja m\u00e1na\u00f0i eftir at \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far Egyptalandi, \u00e1 hesum degi komu teir \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk."} {"da": "De br\u00f8d op fra Refdim og kom til Sinaj \u00d8rken og slog Lejr i \u00d8rkenen. Der slog . Israel Lejr lige over for Bjerget,", "fo": "Teir hildu \u00far Refidim og komu \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini; og \u00cdsrael setti herb\u00fa\u00f0irnar \u00e1raka fjalli\u00f0;"} {"da": "Hvis I nu vil lyde min R\u00f8st og holde min Pagt, s\u00e5 skal I v\u00e6re min Ejendom blandt alle Folkene, thi mig h\u00f8rer hele Jorden til,", "fo": "Um tit n\u00fa vilja l\u00fd\u00f0a r\u00f8dd m\u00edni og halda s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn, so skulu tit vera ogn m\u00edn fram um allar tj\u00f3\u00f0ir, t\u00ed at m\u00edn er \u00f8ll j\u00f8r\u00f0in."} {"da": "Da gik Moses hen og kaldte Folkets \u00c6ldste sammen og forelagde dem alle disse Ord, som HERREN havde p\u00e5lagt ham.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses kom oman aftur, stevndi hann til s\u00edn hinum elstu f\u00f3lksins og kunngj\u00f8rdi teimum alt, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum."} {"da": "og holde sig rede til i Overmorgen, thi i Overmorgen vil HERREN stige ned for alt Folkets \u00d8jne p\u00e5 Sinaj Bjerg.", "fo": "og vera b\u00fanar \u00e1 tri\u00f0ja degi, t\u00ed at \u00e1 tri\u00f0ja degi skal Harrin st\u00edga oman \u00e1 Sinai fjall fyri alra manna eygum."} {"da": "S\u00e5 steg Moses ned fra Bjerget til Folket og lod Folket hellige sig, og de tv\u00e6ttede deres Kl\u00e6der;", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r M\u00f3ses oman av fjallinum til f\u00f3lki\u00f0, og hann l\u00e6t f\u00f3lki\u00f0 halga seg og tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni."} {"da": "S\u00e5 f\u00f8rte Moses Folket fra Lejren hen for Gud, og de stillede sig neden for Bjerget.", "fo": "T\u00e1 leiddi M\u00f3ses f\u00f3lki\u00f0 \u00fat \u00far b\u00fa\u00f0unum til at m\u00f8ta Gu\u00f0i; og tey t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u undir fjallinum."} {"da": "Og St\u00f8dene i Hornene blev st\u00e6rkere og st\u00e6rkere; Moses talte, og Gud svarede ham med h\u00f8j R\u00f8st.", "fo": "L\u00fa\u00f0ralj\u00f3murin har\u00f0na\u00f0i n\u00fa \u00ed hv\u00f8rjum; M\u00f3ses tala\u00f0i, og Gu\u00f0 svara\u00f0i honum vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd."} {"da": "Og da HERREN var steget ned p\u00e5 Sinaj Bjerg, p\u00e5 Toppen af Bjerget, kaldte han Moses op p\u00e5 Toppen af Bjerget, og Moses steg derop.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin var stigin ni\u00f0ur \u00e1 Sinai fjall, ni\u00f0ur \u00e1 fjallatindin, r\u00f3pa\u00f0i hann M\u00f3ses ni\u00f0an \u00e1 fjallatindin. T\u00e1 f\u00f3r M\u00f3ses ni\u00f0an."} {"da": "Da steg Moses ned til Folket og sagde det til dem.", "fo": "M\u00f3ses gekk t\u00e1 oman til f\u00f3lki\u00f0 og seg\u00f0i teimum hetta."} {"da": "Gud talede alle disse Ord og sagde:", "fo": "Og Gu\u00f0 tala\u00f0i \u00f8ll hesi or\u00f0 og m\u00e6lti:"} {"da": "du m\u00e5 ikke tilbede eller dyrke det, thi jeg HERREN din Gud er en nidk\u00e6r Gud, der indtil tredje og fjerde Led straffer F\u00e6dres Br\u00f8de p\u00e5 B\u00f8rn af dem, som hader mig,", "fo": "ikki m\u00e1st t\u00fa tilbi\u00f0ja ella d\u00fdrka ta\u00f0, t\u00ed at eg Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, eri vandl\u00e1tur Gu\u00f0, sum lati misger\u00f0ir fedranna vitja aftur \u00e1 b\u00f8rnini \u00ed tri\u00f0ja og fj\u00f3r\u00f0a li\u00f0 hj\u00e1 teimum, i\u00f0 meg hata,"} {"da": "men i tusind Led viser Miskundhed mod dem, der elsker mig og holder mine Bud!", "fo": "men ey\u00f0s\u00fdni miskunn \u00ed t\u00fasunda li\u00f0 m\u00f3ti teimum, i\u00f0 meg elska og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni."} {"da": "I seks Dage skal du arbejde og g\u00f8re al din Gerning,", "fo": "\u00cd seks dagar skalt t\u00fa starva og vinna \u00f8ll verk t\u00edni,"} {"da": "men den syvende Dag skal v\u00e6re Hviledag for HERREN din Gud; da m\u00e5 du intet Arbejde udf\u00f8re, hverken du selv, din S\u00f8n eller Datter, din Tr\u00e6l eller Tr\u00e6lkvinde, dit Kv\u00e6g eller den fremmede inden dine Porte.", "fo": "men sjeyndi dagurin er hv\u00edludagur fyri Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum; t\u00e1 m\u00e1st t\u00fa ikki vinna at n\u00f8krum verki, hv\u00f8rki t\u00fa ella sonur ella d\u00f3ttir t\u00edn ella tr\u00e6lur ella tr\u00e6lkona ella fena\u00f0ur t\u00edn ella \u00fatisetin, i\u00f0 b\u00fdr hj\u00e1 t\u00e6r fyri innan borgarli\u00f0 t\u00edni!"} {"da": "Thi i seks Dage gjorde HERREN Himmelen, Jorden og Havet med alt, hvad der er i dem, og p\u00e5 den syvende Dag hvilede han; derfor har HERREN velsignet Hviledagen og helliget den.", "fo": "T\u00ed at \u00ed seks dagar skapa\u00f0i Harrin himin og j\u00f8r\u00f0 og hav og alt, sum har er, og hv\u00edldi hin sjeynda dagin; tessvegna v\u00e6lsigna\u00f0i hann hin sjeynda dagin og halga\u00f0i hann."} {"da": "Men da hele Folket fornam Tordenen, Lynene og St\u00f8dene i Hornene og s\u00e5 det rygende Bjerg forf\u00e6rdedes Folket og holdt sig sk\u00e6lvende i Frastand;", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 alt f\u00f3lki\u00f0 var\u00f0 vart vi\u00f0 torusl\u00e1ttin og snarlj\u00f3sini og l\u00fa\u00f0rabl\u00e1sturin, og tey s\u00f3u fjalli\u00f0 r\u00fakandi, t\u00e1 kom fj\u00e1ltur \u00e1 f\u00f3lki\u00f0, og teir h\u00f8vdu seg langt burtur."} {"da": "I m\u00e5 ikke g\u00f8re eder Guder ved Siden af mig; Guder af S\u00f8lv eller Guld m\u00e5 I ikke g\u00f8re eder!", "fo": "Tit skulu ikki gera tykkum gudar umframt meg; gudar av silvuri, gudar av gulli skulu tit ikki gera tykkum!"} {"da": "Du skal bygge mig et Alter af Jord, og p\u00e5 det skal du ofre dine Br\u00e6ndofre og Takofre, dit Sm\u00e5kv\u00e6g og dit Hornkv\u00e6g; p\u00e5 ethvert Sted, hvor jeg lader mit Navn ihukomme, vil jeg komme til dig og velsigne dig.", "fo": "T\u00fa skalt b\u00fagva m\u00e6r altar til av mold og ofra \u00e1 t\u00ed sum brennioffur og takkaroffur smalur t\u00ednar og st\u00f3rd\u00fdr t\u00edni; og allar sta\u00f0ir, har i\u00f0 eg lati navn m\u00edtt minnast, vil eg koma til t\u00edn og signa teg."} {"da": "Men hvis du opf\u00f8rer mig Altre af Sten, m\u00e5 du ikke bygge dem af tilhugne Sten, thi n\u00e5r du svinger dit V\u00e6rkt\u00f8j derover, vanhelliger du dem.", "fo": "Men reisir t\u00fa m\u00e6r steinaltar, skalt t\u00fa ikki byggja ta\u00f0 av h\u00f8gdum gr\u00f3ti, t\u00ed at bert t\u00fa meitil \u00e1 ta\u00f0, vanhalgar t\u00fa ta\u00f0."} {"da": "Er han ugift, n\u00e5r han kommer til dig, skal han frigives alene; er han gift, skal hans Hustru frigives sammen med ham.", "fo": "Kom hann einsamallur, skal hann fara burtur aftur einsamallur; men hev\u00f0i hann konu, skal konan fara vi\u00f0 honum."} {"da": "da skal hans Herre f\u00f8re ham hen til Gud og stille ham op ad D\u00f8ren eller D\u00f8rstolpen, og hans Herre skal gennembore hans \u00d8re med en Syl, og s\u00e5 skal han v\u00e6re hans Tr\u00e6l for Livstid.", "fo": "t\u00e1 skal h\u00fasb\u00f3ndi hansara lei\u00f0a hann fram fyri Gu\u00f0 og lata hann standa upp vi\u00f0 hur\u00f0ini ella upp vi\u00f0 durastavinum; og h\u00fasb\u00f3ndi hansara skal renna s\u00fdl \u00edgj\u00f8gnum oyra hansara; og skal hann t\u00e1 t\u00e6na honum alla \u00e6vi s\u00edna."} {"da": "hvis han derimod bestemmer, at hun skal v\u00e6re hans S\u00f8ns Hustru, skal han behandle hende, som det tilkommer D\u00f8tre.", "fo": "Men \u00e6tlar hann syni s\u00ednum hana, t\u00e1 skal hann fara vi\u00f0 henni eins og vi\u00f0 d\u00f3ttur s\u00edni."} {"da": "Hvis han tager sig en anden, har han ikke Lov at forholde den f\u00f8rste den K\u00f8dspise, Kl\u00e6dning og \u00e6gteskabelige Ret, der tilkommer hende.", "fo": "Og tekur hann s\u00e6r konu afturat, t\u00e1 eigur hann ikki at sker\u00f0a vistir ella kl\u00e6dna- ella hj\u00fanalagsr\u00e6tt hennar."} {"da": "G\u00f8r han det imidlertid ikke med Fors\u00e6t, men styres hans H\u00e5nd af Gud, vil jeg anvise dig et Sted, hvor han kan ty hen.", "fo": "og var ta\u00f0 ikki \u00e6tlan hans, men Gu\u00f0 l\u00e6t hann koma fyri hond hansara, t\u00e1 gevi eg t\u00e6r gri\u00f0sta\u00f0, sum hann kann fl\u00fdggja til."} {"da": "N\u00e5r derimod en handler med Overl\u00e6g, s\u00e5 han med List sl\u00e5r sin N\u00e6ste ihjel, da skal du rive ham bort fra mit Alter, for at han kan lide D\u00f8den.", "fo": "Men um einhv\u00f8r drambsligur drepur n\u00e6sta s\u00edn vi\u00f0 svikum, t\u00e1 skalt t\u00fa taka hann, um ta\u00f0 so er fr\u00e1 altari m\u00ednum, og drepa hann."} {"da": "s\u00e5 skal Gerningsmanden v\u00e6re sagesl\u00f8s, hvis han kan st\u00e5 op og g\u00e5 ud st\u00f8ttet til sin Stok; kun skal han godtg\u00f8re ham hans Tidsspilde og s\u00f8rge for hans Helbredelse.", "fo": "t\u00e1 skal hann, i\u00f0 sl\u00f3, vera reinur, um hin kemur aftur \u00e1 f\u00f8tur og f\u00e6r gingi\u00f0 \u00fati vi\u00f0 stavi; men hann skal endurgjalda honum t\u00ed\u00f0arspell og heilsub\u00f3tarkostna\u00f0."} {"da": "men hvis de bliver i Live en Dag eller to, skal han ikke straffes; det er jo hans egne Penge.", "fo": "men ver\u00f0a tey ein ella tveir dagar \u00e1 l\u00edvi, skal ta\u00f0 ikki ver\u00f0a hevnt honum aftur, t\u00ed at tey v\u00f3ru j\u00fa ogn hansara."} {"da": "Men hvis der sker en Ulykke, skal du b\u00f8de Liv for Liv,", "fo": "Men stendst av t\u00ed mein, t\u00e1 skalt t\u00fa lata l\u00edv fyri l\u00edv,"} {"da": "\u00d8je for \u00d8je, Tand for Tand, H\u00e5nd for H\u00e5nd, Fod for Fod,", "fo": "eyga fyri eyga, tonn fyri tonn, hond fyri hond, f\u00f3t fyri f\u00f3t,"} {"da": "Brands\u00e5r for Brands\u00e5r, S\u00e5r for S\u00e5r, Skramme for Skramme.", "fo": "brunamerki fyri brunamerki, s\u00e1r fyri s\u00e1r, skeinu fyri skeinu."} {"da": "men hvis Oksen allerede tidligere har villet stange, og dens Ejer er advaret, men alligevel ikke passer p\u00e5 den, og den s\u00e5 dr\u00e6ber en Mand eller Kvinde, da skal Oksen stenes, og dens Ejer skal ogs\u00e5 lide D\u00f8den;", "fo": "Men hev\u00f0i oksin \u00e1\u00f0ur veri\u00f0 mann\u00falvur, og \u00e1narin hev\u00f0i veri\u00f0 vara\u00f0ur vi\u00f0, men kortini ikki goymt at oksanum, so at hann var\u00f0 manni ella konu at bana, t\u00e1 skal oksin ver\u00f0a gr\u00fdttur vi\u00f0 gr\u00f3ti og \u00e1narin t\u00fdna l\u00edvi\u00f0;"} {"da": "men hvis der p\u00e5l\u00e6gges ham Sonepenge, skal han betale s\u00e5 stor en L\u00f8sesum for sit Liv, som der kr\u00e6ves af ham.", "fo": "men ver\u00f0ur b\u00f3t honum \u00e1l\u00f8gd, t\u00e1 skal hann loysa seg undan bana vi\u00f0 so miklum f\u00e6, sum lagt ver\u00f0ur \u00e1 hann."} {"da": "Ogs\u00e5 hvis den stanger en Dreng eller en Pige, skal han behandles efter samme Lovbud.", "fo": "Hv\u00f8rt ta\u00f0 er sonurin ella d\u00f3ttirin, i\u00f0 stanga\u00f0 ver\u00f0a, skal ver\u00f0a fari\u00f0 vi\u00f0 honum eftir hesum l\u00f8gm\u00e1li."} {"da": "Men hvis Oksen stanger en Tr\u00e6l eller Tr\u00e6lkvinde, skal han betale deres Herre tredive Sekel S\u00f8lv, og Oksen skal stenes.", "fo": "Stangar oksin tr\u00e6l ella tr\u00e6lkvendi, t\u00e1 skal \u00e1narin gjalda h\u00fasb\u00f3nda teirra tr\u00edati siklar \u00ed silvuri og oksin ver\u00f0a gr\u00fdttur vi\u00f0 gr\u00f3ti."} {"da": "da skal Br\u00f8ndens Ejer erstatte det; han skal give Dyrets Ejer Erstatning i Penge, men det d\u00f8de Dyr skal tilfalde ham,", "fo": "t\u00e1 skal \u00e1nari brunsins b\u00f8ta; hann skal endurgjalda honum, i\u00f0 dj\u00f3rini \u00e1tti, men sj\u00e1lvur hava ta\u00f0 dey\u00f0a dj\u00f3ri\u00f0."} {"da": "Men hvis det er vitterligt, at Oksen tidligere har villet stange, og dens Ejer ikke har passet p\u00e5 den, da skal han erstatte Okse med Okse, men det d\u00f8de Dyr skal tilfalde ham.", "fo": "Men hev\u00f0i \u00e1narin frammanundan veri\u00f0 vara\u00f0ur vi\u00f0, at oksin var mann\u00falvur, og kortini ikki goymt at honum, t\u00e1 skal hann sams\u00fdna oksa fyri oksa, men sj\u00e1lvur hava hin dey\u00f0a oksan."} {"da": "Hvis en Tyv gribes p\u00e5 fersk Gerning ved et natligt Indbrud og bliver sl\u00e5et ihjel, da bliver der ikke Tale om Blodskyld;", "fo": "Kemur ma\u00f0ur fram \u00e1 tj\u00f3v, i\u00f0 br\u00fdtur inn \u00e1 n\u00e1tt, og sl\u00e6r hann til bana, t\u00e1 skal hann ikki vera bl\u00f3\u00f0sekur;"} {"da": "men hvis Solen er st\u00e5et op. p\u00e5drager man sig Blodskyld. Erstatning skal han give, og ejer han intet, skal han s\u00e6lges som Tr\u00e6l til Vederlag for det stj\u00e5lne;", "fo": "men er s\u00f3lin komin undan, t\u00e1 skal hann vera bl\u00f3\u00f0sekur; tj\u00f3vurin eigur at b\u00f8ta, og hevur hann einki at b\u00f8ta vi\u00f0, skal hann ver\u00f0a seldur sum endurgjald fyri ta\u00f0, i\u00f0 hann hevur stoli\u00f0."} {"da": "hvis derimod det stj\u00e5lne findes levende i hans Besiddelse, da skal han give dobbelt Erstatning, hvad enten det er en Okse, et \u00c6sel, eller et F\u00e5r.", "fo": "Ver\u00f0ur hitt stolna funni\u00f0 \u00e1 l\u00edvi hj\u00e1 honum, hv\u00f8rt ta\u00f0 er oksi, asni ella sey\u00f0ur, skal hann rinda ta\u00f0 tv\u00edfalt aftur."} {"da": "Stj\u00e6les det derimod fra ham, skal han give Ejeren Erstatning.", "fo": "Men ver\u00f0ur dj\u00f3ri\u00f0 stoli\u00f0 fr\u00e1 honum, skal hann sams\u00fdna \u00e1nara tess."} {"da": "Hvis det s\u00f8nderrives, skal han bringe det s\u00f8nderrevne Dyr med som Bevis; det s\u00f8nderrevne skal han ikke erstatte.", "fo": "Ver\u00f0ur ta\u00f0 sundurskr\u00e6tt, skal hann flyta honum ta\u00f0 sum sannpr\u00f3gv; ta\u00f0 sundurskr\u00e6dda skal hann ikki sams\u00fdna."} {"da": "er Ejeren derimod til Stede, skal han ikke give Erstatning; var det lejet, er Lejesummen Erstatning.", "fo": "men er \u00e1nari tess hj\u00e1staddur, skal hann einki b\u00f8ta; ta\u00f0 vir\u00f0i, sum leigarin hev\u00f0i givi\u00f0 \u00ed leigu, skal vera b\u00f3t."} {"da": "og hvis hendes Fader v\u00e6grer sig ved at give ham hende, skal han tilveje ham den s\u00e6dvanlige Brudek\u00f8besum for en Jomfru.", "fo": "Men vil fa\u00f0ir hennara ikki gifta honum hana, skal hann \u00ed silvuri grei\u00f0a honum b\u00f8tur, i\u00f0 samsvara moyggjarmundi."} {"da": "hvis I mishandler dem, og de r\u00e5ber om Hj\u00e6lp til mig, vil jeg visselig h\u00f8re p\u00e5 deres Klager\u00e5b,", "fo": "T\u00ed at \u00f3r\u00e6tta tit tey, skal eg vissuliga b\u00f8nhoyra tey, t\u00e1 i\u00f0 tey r\u00f3pa av ney\u00f0 til m\u00edn."} {"da": "og da vil min Vrede blusse op, og jeg vil sl\u00e5 eder ihjel med Sv\u00e6rdet, s\u00e5 eders egne Hustruer bliver Enker og eders B\u00f8rn faderl\u00f8se.", "fo": "Br\u00e6\u00f0i m\u00edn skal brenna; og eg skal drepa tykkum vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og lata konur tykkara ver\u00f0a einkjur og b\u00f8rn tykkara fa\u00f0irloysingar."} {"da": "thi den er det eneste, han har at d\u00e6kke sig med, det er den, han hyller sit Legeme i; hvad skulde han,ellers ligge med? Og n\u00e5r han r\u00e5ber til mig, vil jeg h\u00f8re ham, thi jeg er barmhjertig.", "fo": "t\u00ed at skikkjan er einasta plagg hansara, sum hann kann hylja likam s\u00edtt vi\u00f0; hvat anna\u00f0 skal hann hava yvir s\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 hann fer til hv\u00edldar? Og t\u00e1 i\u00f0 hann r\u00f3par til m\u00edn, vil eg b\u00f8nhoyra hann; t\u00ed at eg eri miskunnsamur."} {"da": "Liges\u00e5 skal du g\u00f8re med dit Hornkv\u00e6g og dit Sm\u00e5kv\u00e6g; i syv Dage skal det blive hos Moderen, men p\u00e5 den ottende Dag skal I give mig det.", "fo": "Ta\u00f0 sama skalt t\u00fa gera vi\u00f0 st\u00f3rd\u00fdr og smalur t\u00ednar; \u00ed sjey dagar skulu frumbur\u00f0irnir ver\u00f0a hj\u00e1 m\u00f3\u00f0ur s\u00edni, men \u00e1ttanda dagin skalt t\u00fa geva m\u00e6r teir."} {"da": "men i det syvende skal du lade det hvile og ligge ur\u00f8rt, s\u00e5 at de fattige i dit Folk kan g\u00f8re sig til gode dermed, og Markens vilde Dyr kan \u00e6de, hvad de levner; liges\u00e5 skal du g\u00f8re med din Ving\u00e5rd og dine Oliventr\u00e6er.", "fo": "men sjeynda \u00e1ri\u00f0 skalt t\u00fa lata hana hv\u00edla og liggja fyri einki, til tess at f\u00e1t\u00e6ku tj\u00f3\u00f0felagar t\u00ednir mega f\u00e1a at eta; og ta\u00f0, sum teir lata vera eftir, kunnu villdj\u00f3rini \u00e1 b\u00f8num eta. Solei\u00f0is skalt t\u00fa bera teg at b\u00e6\u00f0i vi\u00f0 v\u00edngar\u00f0i og oljutr\u00f8um t\u00ednum."} {"da": "Tre Gange om \u00c5ret skal alle dine M\u00e6nd stedes for den Herre HERRENs \u00c5syn.", "fo": "Tr\u00edggjar fer\u00f0ir um \u00e1ri\u00f0 skal alt kallkyn t\u00edtt koma fram fyri Harran, drottin."} {"da": "N\u00e5r du adlyder ham og g\u00f8r alt, hvad jeg siger, vil jeg v\u00e6re dine Fjenders Fjende og dine Modstanderes Modstander,", "fo": "L\u00fd\u00f0ir t\u00fa r\u00f8dd hans og gert alt, sum eg sigi, t\u00e1 skal eg vera f\u00edggindi f\u00edgginda t\u00edna og m\u00f3tst\u00f8\u00f0uma\u00f0ur m\u00f3tst\u00f8\u00f0umanna t\u00edna."} {"da": "Ja, min Engel skal drage foran dig og f\u00f8re dig til Amoriterne, Hetiterne, Perizziterne, Kana'an\u00e6erne, Hivviterne og Jebusiterne, og jeg vil udrydde dem.", "fo": "Ja, eingil m\u00edn skal ganga undan t\u00e6r og lei\u00f0a teg til \u00c1morita, Hetita, Perezita, K\u00e1n\u00e1anita, Hivita og Jebusita; og eg skal avoy\u00f0a teir."} {"da": "Du m\u00e5 ikke tilbede eller dyrke deres Guder eller f\u00f8lge deres Skikke; men du skal nedbryde dem og s\u00f8ndersl\u00e5 deres Stenst\u00f8tter.", "fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki tilbi\u00f0ja ella d\u00fdrka gudar teirra og ikki h\u00e1tta t\u00e6r eftir si\u00f0um teirra; nei, t\u00fa skalt sorla gudamyndir teirra og smildra steins\u00falur teirra."} {"da": "Utidige F\u00f8dsler eller Ufrugtbarhed skal ikke forekomme i dit Land, og dine Dages M\u00e5l vil jeg g\u00f8re fuldt.", "fo": "Eingin barnskotin og eingin \u00f3burin kvinna skal finnast \u00ed landi t\u00ednum; og t\u00fa skalt sl\u00edta fullan aldur."} {"da": "Jeg vil sende min R\u00e6dsel foran dig og bringe Bestyrtelse over alle de Folk, du kommer til, og jeg vil drive alle dine Fjender p\u00e5 Flugt for dig.", "fo": "R\u00e6\u00f0slu m\u00edna man eg senda undan t\u00e6r og loypa ekka \u00e1 allar t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 t\u00fa kemur til; og eg man lata f\u00edggindar t\u00ednar fl\u00fdggja undan t\u00e6r."} {"da": "Jeg vil sende Gedehamse foran dig, og de skal drive Hivviterne, Kana'an\u00e6erne og Hetiterne bort foran dig.", "fo": "Eg vil senda eiturflugur undan t\u00e6r; og t\u00e6r skulu reka Hivitar, K\u00e1n\u00e1anitar og Hetitar undan t\u00e6r."} {"da": "Men jeg vil ikke drive dem bort foran dig i et og samme \u00c5r, for at Landet ikke skal l\u00e6gges \u00f8de, og for at Markens vilde Dyr ikke skal tage Overh\u00e5nd for dig;", "fo": "T\u00f3 vil eg ikki reka teir burtur fyri t\u00e6r eftir einum \u00e1ri, so at landi\u00f0 ikki ver\u00f0ur oy\u00f0i, og villdj\u00f3rini ver\u00f0a t\u00e6r ov n\u00f3gv."} {"da": "lidt efter lidt vil jeg drive dem bort foran dig, indtil du bliver s\u00e5 talrig, at du kan tage Landet i Besiddelse.", "fo": "So vi\u00f0 og vi\u00f0 vil eg reka teir undan t\u00e6r, til t\u00fa ver\u00f0ur so fj\u00f8lmentur, at t\u00fa kanst ogna t\u00e6r landi\u00f0."} {"da": "Jeg vil lade dine Landem\u00e6rker n\u00e5 fra det r\u00f8de Hav til Filisternes Hav, fra \u00d8rkenen til Floden, thi jeg giver Landets Indbyggere i eders H\u00e5nd, s\u00e5 du kan drive dem bort foran dig.", "fo": "Landamark t\u00edni vil eg lata r\u00f8kka fr\u00e1 Rey\u00f0ahavinum og alt at havi Filista, fr\u00e1 oy\u00f0im\u00f8rkini alt at st\u00f3r\u00e1nni; t\u00ed at eg gevi \u00edb\u00fagvar landsins upp \u00ed tykkara hendur, og t\u00fa skalt reka teir undan t\u00e6r."} {"da": "Du m\u00e5 ikke slutte Pagt med dem eller deres Guder.", "fo": "Ikki m\u00e1st t\u00fa gera s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teir ella vi\u00f0 gudar teirra."} {"da": "Derefter sendte han de unge M\u00e6nd blandt Israeliterne hen for at bringe Br\u00e6ndofre og slagte unge Tyre som Takofre til HERREN.", "fo": "S\u00ed\u00f0an sendi hann ungar \u00cdsraelitar at frambera Harranum brennioffur og sl\u00e1tra tarvar sum takkaroffur."} {"da": "Og Moses tog den ene Halvdel af Blodet og g\u00f8d det i Offersk\u00e5lene, men den anden Halvdel spr\u00e6ngte han p\u00e5 Alteret.", "fo": "M\u00f3ses t\u00f3k helmingin av bl\u00f3\u00f0inum og l\u00e6t ta\u00f0 upp \u00ed offurbollarnar, men hin helmingin st\u00f8kti hann upp \u00e1 altari\u00f0."} {"da": "Og Moses, Aron, Nadab og Abihu og halvfjerdsindstyve af Israels \u00c6ldste steg op", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir ni\u00f0an, M\u00f3ses, \u00c1ron, N\u00e1dab og \u00c1bihu og sjeyti av hinum elstu \u00ed \u00cdsrael;"} {"da": "og skuede Israels Gud; under hans F\u00f8dder var der ligesom Safirfliser, som selve Himmelen i Str\u00e5leglans.", "fo": "og har s\u00f3u teir \u00cdsraels Gu\u00f0; undir f\u00f3tum hans var eins og pallur av saffirhellum, lj\u00f3mandi eins og himinin sj\u00e1lvur."} {"da": "Derp\u00e5 steg Moses op p\u00e5 Bjerget. Da indhyllede Skyen Bjerget,", "fo": "M\u00f3ses f\u00f3r t\u00e1 ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0; men sk\u00fdggi\u00f0 huldi fjalli\u00f0;"} {"da": "Og Offerydelsen, som I skal tage af dem, skal best\u00e5 af Guld, S\u00f8lv, Kobber,", "fo": "Og hetta er ta\u00f0, i\u00f0 tit skulu taka \u00ed avskur\u00f0 av teimum: Gull, silvur og kopar,"} {"da": "Olie til Lysestagen, vellugtende Stofer til Salveolien og R\u00f8gelsen,", "fo": "olju \u00e1 lj\u00f3sastakan og v\u00e6langandi balsamurtir til salvingarolju og roykilsi,"} {"da": "Sjohamsten og \u00c6delsten til Indfatning p\u00e5 Efoden og Brystskjoldet.", "fo": "sj\u00f3hamsteinar og a\u00f0rar d\u00fdrar steinar til at seta \u00e1 akulin og br\u00f3stskj\u00f8ldurin."} {"da": "Og du skal indrette mig en Helligdom, for at jeg kan bo midt iblandt dem.", "fo": "Og t\u00fa skalt tilb\u00fagva m\u00e6r halgid\u00f3m, so at eg m\u00e1 b\u00fagva tykkara millum;"} {"da": "Du skal indrette Boligen og alt dens Tilbeh\u00f8r n\u00f8je efter det Forbillede, jeg vil vise dig.", "fo": "\u00ed \u00f8llum lutum skalt t\u00fa gera b\u00e6\u00f0i tjaldtempli\u00f0 og \u00f8ll rei\u00f0i tess eftir teirri fyrimynd, sum eg vil s\u00fdna t\u00e6r."} {"da": "og overtr\u00e6kke den med purt Guld; indvendig og udvendig skal du overtr\u00e6kke den og s\u00e6tte en gylden Krans rundt om den;", "fo": "T\u00fa skalt leggja hana vi\u00f0 reinum gulli; b\u00e6\u00f0i innan og uttan skalt t\u00fa leggja hana vi\u00f0 gulli; og kring um hana skalt t\u00fa seta br\u00fanabor\u00f0 av gulli."} {"da": "og du skal st\u00f8be fire Guldringe til den og s\u00e6tte dem p\u00e5 dens fire F\u00f8dder, to Ringe p\u00e5 hver Side at den.", "fo": "Og t\u00fa skalt stoypa henni f\u00fdra ringar av gulli og festa teir \u00e1 f\u00fdra f\u00f8tur hennara, so at teir ver\u00f0a tveir hv\u00f8rjumegin;"} {"da": "S\u00e5 skal du lave B\u00e6rest\u00e6nger af Akacietr\u00e6 og overtr\u00e6kke dem med Guld,", "fo": "s\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa gera stengur av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja t\u00e6r vi\u00f0 gulli"} {"da": "og du skal stikke St\u00e6ngerne gennem Ringene p\u00e5 Arkens Sider, for at den kan b\u00e6res med dem;", "fo": "og seta stengurnar \u00ed ringarnar b\u00e1\u00f0umegin \u00f8rkina, til tess at bera hana vi\u00f0 teimum;"} {"da": "St\u00e6ngerne skal blive i Ringene, de m\u00e5 ikke tages ud.", "fo": "stengurnar skulu vera \u00ed ringum arkarinnar og mega aldrin ver\u00f0a tiknar \u00far teimum."} {"da": "Og i Arken skal du nedl\u00e6gge Vidnesbyrdet, som jeg vil give dig.", "fo": "\u00cd \u00f8rkina skalt t\u00fa leggja vitnisbur\u00f0in, sum eg vil geva t\u00e6r."} {"da": "og du skal lave to Keruber af Guld, i drevet Arbejde skal du lave dem, ved begge Ender af Soned\u00e6kket.", "fo": "Og t\u00fa skalt gera tveir ker\u00fabar av gulli, av einlistum skalt t\u00fa gera teir, ein \u00e1 hv\u00f8rjum enda s\u00e1ttarloksins;"} {"da": "Den ene Kerub skal du anbringe ved den ene Ende, den anden Kerub ved den anden; du skal lave Keruberne s\u00e5ledes, at de er i eet med Soned\u00e6kket ved begge Ender.", "fo": "annan ker\u00fabin skalt t\u00fa seta \u00e1 annan endan og hin ker\u00fabin \u00e1 hin endan; t\u00fa skalt gera b\u00e1\u00f0ar ker\u00fabarnar \u00e1fastar vi\u00f0 s\u00e1ttarloki\u00f0 hv\u00f8nn \u00e1 s\u00edn endan."} {"da": "Og Keruberne skal brede deres Vinger i Vejret, s\u00e5ledes at de d\u00e6kker over Soned\u00e6kket med deres Vinger, og de skal vende Ansigtet mod hinanden; nedad mod Soned\u00e6kket skal Kerubernes Ansigter vende.", "fo": "Ker\u00fabarnir skulu brei\u00f0a veingirnar \u00fat uppeftir, so at teir vi\u00f0 veingjum s\u00ednum hylja \u00fat yvir s\u00e1ttarloki\u00f0; og andlit ker\u00fabanna skulu horva hv\u00f8rt \u00edm\u00f3ti \u00f8\u00f0rum inn yvir s\u00e1ttarloki\u00f0."} {"da": "Og Soned\u00e6kket skal du l\u00e6gge over Arken, men i Arken skal du l\u00e6gge Vidnesbyrdet, som jeg vil give dig.", "fo": "Og t\u00fa skalt leggja s\u00e1ttarloki\u00f0 oman yvir \u00f8rkina; og ni\u00f0ur \u00ed \u00f8rkina skalt t\u00fa leggja vitnisbur\u00f0in, sum eg vil geva t\u00e6r."} {"da": "Der vil jeg m\u00f8des med dig, og fra Soned\u00e6kket, fra Pladsen mellem de to Keruber p\u00e5 Vidnesbyrdets Ark, vil jeg meddele dig alle de Bud, jeg har at give dig til Israeliterne.", "fo": "Har skal eg koma \u00e1 fund vi\u00f0 teg; og \u00fat fr\u00e1 s\u00e1ttarlokinum millum b\u00e1\u00f0ar ker\u00fabarnar, sum eru \u00e1 vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkini, skal eg kunngera t\u00e6r \u00f8ll tey bo\u00f0, i\u00f0 t\u00fa skalt flyta \u00cdsraelsmonnum."} {"da": "og overtr\u00e6kke det med purt Guld og s\u00e6tte en gylden Krans rundt om det.", "fo": "T\u00fa skalt leggja ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli, og kring ta\u00f0 skalt t\u00fa gera br\u00fanabor\u00f0 av gulli."} {"da": "S\u00e5 skal du lave fire Guldringe og s\u00e6tte dem p\u00e5 de fire Hj\u00f8rner ved dets fire Ben;", "fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa gera f\u00fdra ringar av gulli, sum t\u00fa skalt festa \u00ed tey f\u00fdra hornini, i\u00f0 eru vi\u00f0 hini f\u00fdra bein tess."} {"da": "lige ved Listen skal Ringene sidde til at stikke B\u00e6rest\u00e6ngerne i, s\u00e5 at man kan b\u00e6re Bordet.", "fo": "Uppi vi\u00f0 tv\u00f8rrimarnar skulu ringarnir ver\u00f0a festir til at koyra stengurnar \u00edgj\u00f8gnum til tess at bera bor\u00f0i\u00f0."} {"da": "Og du skal lave B\u00e6rest\u00e6ngerne af Akacietr\u00e6 og overtr\u00e6kke dem med Guld, og med dem skal Bordet b\u00e6res.", "fo": "Stengurnar skalt t\u00fa gera av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja t\u00e6r vi\u00f0 gulli, og vi\u00f0 teimum skal bor\u00f0i\u00f0 ver\u00f0a bori\u00f0."} {"da": "Og du skal lave de dertil h\u00f8rende Fade og Kander, Krukker og Sk\u00e5le til at udgyde Drikoffer med; af purt Guld skal du lave dem.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa gera tey \u00edl\u00e1t, i\u00f0 bor\u00f0inum hoyra til, og offurbollar, ker og sk\u00e1lir, i\u00f0 n\u00fdtt ver\u00f0a til at \u00fathella droypioffur, av sk\u00edrum gulli skalt t\u00fa gera hetta."} {"da": "P\u00e5 Bordet skal du altid have Skuebr\u00f8d liggende for mit \u00c5syn.", "fo": "\u00c1 bor\u00f0inum skalt t\u00fa alt\u00ed\u00f0 hava s\u00fdnisbrey\u00f0 liggjandi frammi fyri m\u00e6r."} {"da": "B\u00e6grene og Armene skal v\u00e6re i eet med den, s\u00e5 at det hele udg\u00f8r eet drevet Arbejde af purt Guld.", "fo": "Knappar og leggir skulu vera gj\u00f8rdir \u00ed einum vi\u00f0 lj\u00f3sastakan; alt av einlistum og av sk\u00edrum gulli."} {"da": "Og du skal lave syv Lamper til den og s\u00e6tte disse Lamper p\u00e5 den, for at de kan lyse Pladsen foran op.", "fo": "Og t\u00fa skalt gera lampur hansara sjey og seta t\u00e6r upp, solei\u00f0is at t\u00e6r l\u00fdsa upp r\u00fami\u00f0 fyri framman honum."} {"da": "Dens Lampesakse og Bakker skal v\u00e6re af purt Guld.", "fo": "Lj\u00f3sasaksar og skarpannur, i\u00f0 lj\u00f3sastakanum hoyra til, skulu vera av sk\u00edrum gulli."} {"da": "Der skal bruges en Talent purt Guld til den og til alt dette Tilbeh\u00f8r.", "fo": "Av einari talent \u00ed sk\u00edrum gulli skalt t\u00fa gera lj\u00f3sastakan og allar hesar lutir."} {"da": "Se til, at du udf\u00f8rer det efter det Forbillede, som vises dig p\u00e5 Bjerget.", "fo": "Men s\u00edggj so til, at t\u00fa gert hann eftir teirri fyrimynd, i\u00f0 t\u00e6r var\u00f0 s\u00fdnd \u00e1 fjallinum!"} {"da": "Og du skal sy de fem af T\u00e6pperne sammen for sig og de seks for sig; det sjette T\u00e6ppe, det, der kommer til at ligge over Teltets Forside, skal du l\u00e6gge dobbelt.", "fo": "Fimm tjaldd\u00fakar skalt t\u00fa tengja saman fyri seg og seks tjaldd\u00fakar fyri seg, men hin s\u00e6tta tjaldd\u00fakin, i\u00f0 skal liggja frammantil \u00e1 tjaldinum, skalt t\u00fa leggja tv\u00edfaldan."} {"da": "Og du skal lave halvtredsindstyve Kobberkroge og stikke dem i L\u00f8kkerne og sammenf\u00f8je Teltd\u00e6kket, s\u00e5 de udg\u00f8r et Hele.", "fo": "og gera fimmti koparkr\u00f3kar, sum t\u00fa skalt kr\u00f8kja \u00ed lykkjurnar og solei\u00f0is tengja tjaldi\u00f0 saman, at ta\u00f0 ver\u00f0ur ein heild."} {"da": "Men hvad ang\u00e5r det overskydende af Teltd\u00e6kkets T\u00e6pper, skal Halvdelen deraf h\u00e6nge ned over Boligens Bagside,", "fo": "Men av t\u00ed, sum av geitah\u00e1rstjaldd\u00fakinum loypur av, skal helmingurin hanga ni\u00f0ur aftantil \u00e1 tjaldtemplinum."} {"da": "og den overskydende Alen p\u00e5 begge Sider af Teltt\u00e6ppernes L\u00e6ngder skal h\u00e6nge ned over begge Boligens Sider for at d\u00e6kke den.", "fo": "Og tann alinin av geitah\u00e1rstjaldd\u00fakinum, sum eftir longdini b\u00e1\u00f0umegin loypur av, skal hanga ni\u00f0ur b\u00e1\u00f0umegin tjaldtempli\u00f0 til tess at l\u00edva t\u00ed."} {"da": "P\u00e5 hvert Br\u00e6t skal der v\u00e6re to indbyrdes forbundne Tapper; s\u00e5ledes skal du indrette det ved alle Boligens Br\u00e6dder.", "fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum bor\u00f0i skulu vera tv\u00e6r sameindar stellingar; og solei\u00f0is skalt t\u00fa gera \u00e1 \u00f8llum bor\u00f0um tjaldtempulsins."} {"da": "Af Br\u00e6dderne, som du skal lave til Boligen, skal tyve v\u00e6re til Sydsiden,", "fo": "\u00c1 tjaldtemplinum skalt t\u00fa gera tj\u00fagu bor\u00f0 \u00e1 su\u00f0urs\u00ed\u00f0uni;"} {"da": "og til de tyve Br\u00e6dder skal du lave fyrretyve Fodstykker af S\u00f8lv, to Fodstykker til de to Tapper p\u00e5 hvert Br\u00e6t.", "fo": "undir tey tj\u00fagu bor\u00f0ini skalt t\u00fa gera fj\u00f8ruti undirstabbar av silvuri; tveir undirstabbar fyri b\u00e1\u00f0ar stellingarnar undir hv\u00f8rjum bor\u00f0i;"} {"da": "Andre tyve Br\u00e6dder skal laves til Boligens anden Side, som vender mod Nord,", "fo": "og somulei\u00f0is skulu tj\u00fagu bor\u00f0 gerast \u00ed nor\u00f0urs\u00ed\u00f0u tjaldtempulsins,"} {"da": "med fyrretyve Fodstykker af S\u00f8lv, to Fodstykker til hvert Br\u00e6t.", "fo": "og til teirra fj\u00f8ruti undirstabbar av silvuri, tveir undir hv\u00f8rt bor\u00f0i\u00f0."} {"da": "Og til Bagsiden, der vendet mod Vest, skal du lave seks Br\u00e6dder.", "fo": "Og aftantil \u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan skalt t\u00fa gera seks bor\u00f0."} {"da": "Til Boligens Baghj\u00f8rner skal du lave to Br\u00e6dder,", "fo": "Og \u00fati vi\u00f0 hornini aftantil \u00e1 tjaldtemplinum skalt t\u00fa gera tvey bor\u00f0,"} {"da": "som skal best\u00e5 af to Stykker forneden og ligeledes af to Stykker foroven, indtil den f\u00f8rste Ring; s\u00e5ledes skal de begge indrettes for at danne de to Hj\u00f8rner.", "fo": "i\u00f0 skulu vera tv\u00edf\u00f8ld \u00ed ne\u00f0ra og alt upp at fyrsta ringi \u00ed erva; \u00e1 henda h\u00e1tt skulu b\u00e6\u00f0i bor\u00f0ini vera \u00e1 b\u00e1\u00f0um hornunum."} {"da": "Alts\u00e5 bliver der til Bagsiden otte Br\u00e6dder med tilh\u00f8rende seksten Fodstykker af S\u00f8lv, to til hvert Br\u00e6t.", "fo": "Og solei\u00f0is ver\u00f0a fyri vestan \u00e1tta bor\u00f0 vi\u00f0 s\u00ednum sekstan undirstabbum av silvuri, tveimum undir hv\u00f8rjum bor\u00f0i."} {"da": "fem til de Br\u00e6dder, der danner Boligens anden Side, og fem til de Br\u00e6dder, der danner Boligens Bagside mod Vest;", "fo": "og somulei\u00f0is \u00e1 bor\u00f0ini hinumegin tjaldtempli\u00f0 fimm tv\u00f8rtr\u00f8 av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i; og \u00e1 bor\u00f0ini aftantil \u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan fimm tv\u00f8rtr\u00f8."} {"da": "Du skal overtr\u00e6kke Br\u00e6dderne med Guld, og deres Ringe, som Tv\u00e6rst\u00e6ngerne skal stikkes i, skal du lave af Guld, og Tv\u00e6rst\u00e6ngerne skal du overtr\u00e6kke med Guld.", "fo": "Og t\u00fa skalt leggja bor\u00f0ini vi\u00f0 gulli og gera av gulli ringarnar, sum tv\u00f8rtr\u00f8ini skulu ganga \u00edgj\u00f8gnum; eisini tv\u00f8rtr\u00f8ini skalt t\u00fa leggja vi\u00f0 gulli."} {"da": "Og du skal rejse Boligen p\u00e5 den M\u00e5de, som vises dig p\u00e5 Bjerget.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa reisa tjaldtempli\u00f0 eftir t\u00ed h\u00e1tti, sum t\u00e6r var\u00f0 s\u00fdndur \u00e1 fjallinum."} {"da": "Du skal h\u00e6nge det p\u00e5 fire Piller af Akacietr\u00e6, overtrukne med Guld og med Knager af Guld, p\u00e5 fire Fodstykker af S\u00f8lv;", "fo": "Ta\u00f0 skalt t\u00fa heingja upp \u00e1 f\u00fdra st\u00f3lpar av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i, settar vi\u00f0 gulli og vi\u00f0 kr\u00f3kum av gulli \u00e1, og sum standa \u00e1 f\u00fdra undirstabbum av silvuri."} {"da": "og du skal h\u00e6nge Forh\u00e6nget under Krogene og bringe Vidnesbyrdets Ark ind i Rummet bag ved Forh\u00e6nget, og Forh\u00e6nget skal danne eder en Skillev\u00e6g mellem det Hellige og det Allerhelligste.", "fo": "So skalt t\u00fa heingja fortjaldi\u00f0 undir kr\u00f3karnar og flyta vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina inn um fortjaldi\u00f0 og lata fortjaldi\u00f0 skilja millum hitt heilaga og hitt alraheilagasta."} {"da": "Og Soned\u00e6kket skal du l\u00e6gge over Vidnesbyrdets Ark i det Allerhelligste.", "fo": "S\u00e1ttarloki\u00f0 skalt t\u00fa leggja aftur yvir vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina \u00ed hinum alraheilagasta."} {"da": "og til Forh\u00e6nget skal du lave fem Piller af Akacietr\u00e6, som du skal overtr\u00e6kke med Guld, med Knager af Guld, og du skal st\u00f8be fem Fodstykker dertil af Kobber.", "fo": "og til tjaldv\u00e1\u00f0ina skalt t\u00fa gera fimm st\u00f3lpar av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja teir vi\u00f0 gulli; snatarnir \u00e1 teimum skulu eisini vera av gulli; og undir st\u00f3lparnar skalt t\u00fa stoypa fimm undirstabbar av kopari."} {"da": "Du skal lave Horn til dets fire Hj\u00f8rner, s\u00e5ledes at de er i eet dermed, overtr\u00e6kke det med Kobber", "fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum av teimum f\u00fdra hornum altarsins skalt t\u00fa gera eitt horn, sum skal vera \u00e1fast vi\u00f0 altari\u00f0; og t\u00fa skalt leggja ta\u00f0 vi\u00f0 kopari."} {"da": "Du skal omgive det med et flettet Kobbergitter, og du skal s\u00e6tte fire Kobberringe p\u00e5 Fletv\u00e6rket. p\u00e5 dets fire Hj\u00f8rner.", "fo": "Um altari\u00f0 skalt t\u00fa gera rimaverk eins og rutt net av kopari og festa f\u00fdra ringar av kopari \u00e1 rimaverki\u00f0 \u00e1 f\u00fdra hornum tess"} {"da": "Og du skal s\u00e6tte Gitteret neden under Alterets Liste, s\u00e5ledes at Fletv\u00e6rket n\u00e5r op til Alterets halve H\u00f8jde.", "fo": "og lata rimaverki\u00f0 vera ni\u00f0anvert vi\u00f0 mi\u00f0gj\u00f8r\u00f0 altarsins, so at verki\u00f0 tekur upp \u00e1 h\u00e1lvt altari\u00f0."} {"da": "Fremdeles skal du lave B\u00e6rest\u00e6nger til Alteret, St\u00e6nger af Akacietr\u00e6, og overtr\u00e6kke dem med Kobber.", "fo": "Framvegis skalt t\u00fa gera stengur til altarsins, stengur av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja t\u00e6r vi\u00f0 kopari."} {"da": "Og St\u00e6ngerne skal stikkes gennem Ringene, s\u00e5 at de sidder langs Alterets to Sider, n\u00e5r det b\u00e6res.", "fo": "Stengurnar skulu ver\u00f0a stungnar \u00edgj\u00f8gnum ringarnar solei\u00f0is, at t\u00e6r eru fram vi\u00f0 altarinum b\u00e1\u00f0umegin, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 ver\u00f0ur bori\u00f0."} {"da": "Du skal lave det hult af Br\u00e6dder; som det vises dig p\u00e5 Bjerget, skal du lave det.", "fo": "T\u00fa skalt gera altari\u00f0 av bor\u00f0um, opi\u00f0 innan; eins og ta\u00f0 var\u00f0 s\u00fdnt t\u00e6r \u00e1 fjallinum, skalt t\u00fa gera ta\u00f0."} {"da": "med tyve Piller og tyve Fodstykker af Kobber og med Knager og B\u00e5nd af S\u00f8lv til Pillerne.", "fo": "og tj\u00fagu st\u00f3lpar vi\u00f0 tj\u00fagu undirstabbum av kopari; men kr\u00f3karnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri."} {"da": "Og p\u00e5 samme M\u00e5de skal der p\u00e5 den nordre Langside v\u00e6re et Omh\u00e6ng, hundrede Alen langt, med tyve Piller og tyve Fodstykker af Kobber og med Knager og B\u00e5nd af S\u00f8lv til Pillerne.", "fo": "Og somulei\u00f0is nor\u00f0arumegin hundra\u00f0 alnir long tj\u00f8ld og tj\u00fagu st\u00f3lpar vi\u00f0 tj\u00fagu undirstabbum av kopari, men kr\u00f3karnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri."} {"da": "P\u00e5 den ene Side deraf skal der v\u00e6re femten Alen Omh\u00e6ng med tre Piller og tre Fodstykker,", "fo": "her skulu \u00f8\u00f0rumegin vera fimtan alna long tj\u00f8ld og tr\u00edggir st\u00f3lpar vi\u00f0 trimum undirstabbum,"} {"da": "p\u00e5 den anden Side ligeledes femten Alen Omh\u00e6ng med tre Piller og tre Fodstykker.", "fo": "og hinumegin fimtan alna long tj\u00f8ld og tr\u00edggir st\u00f3lpar vi\u00f0 trimum undirstabbum."} {"da": "Forg\u00e5rdens Indgang skal have et Forh\u00e6ng p\u00e5 tyve Alen af violet og r\u00f8dt Purpurgarn, karmoisinr\u00f8dt Garn og tvundet Byssus i broget V\u00e6vning med fire Piller og fire Fodstykker.", "fo": "Og fyri inngongd forgar\u00f0sins skal vera tj\u00fagu alna long tjaldv\u00e1\u00f0, marglitt vovin av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, og f\u00fdra st\u00f3lpar vi\u00f0 f\u00fdra undirstabbum."} {"da": "Alle Forg\u00e5rdens Piller rundt omkring skal have B\u00e5nd af S\u00f8lv, Knager af S\u00f8lv og Fodstykker af Kobber.", "fo": "Allir st\u00f3lpar forgar\u00f0sins \u00edkring skulu hava tv\u00f8rstengur av silvuri, kr\u00f3kar av silvuri og undirstabbar av kopari."} {"da": "Alle Redskaber, der bruges ved Arbejdet p\u00e5 Boligen, alle dens P\u00e6le og alle Forg\u00e5rdens P\u00e6le skal v\u00e6re af Kobber.", "fo": "\u00d8ll ambo\u00f0, sum n\u00fdtt ver\u00f0a \u00ed t\u00e6nastuni vi\u00f0 tjaldtempli\u00f0, og somulei\u00f0is h\u00e6lir tess og h\u00e6lir forgar\u00f0sins skulu vera av kopari."} {"da": "I \u00c5benbaringsteltet uden for Forh\u00e6nget, der h\u00e6nger foran Vidnesbyrdet, skal Aron og hans S\u00f8nner g\u00f8re den i Stand, at den kan br\u00e6nde fra Aften til Morgen for HERRENs \u00c5syn. Det skal v\u00e6re en evig gyldig Bestemmelse, der skal p\u00e5hvile Israeliterne fra Sl\u00e6gt til Sl\u00e6gt.", "fo": "\u00cd samfundartjaldinum uttanvert vi\u00f0 fortjaldi\u00f0, i\u00f0 hongur frammanvert vi\u00f0 vitnisbur\u00f0in, skulu \u00c1ron og synir hansara gera hana til, so at hon m\u00e1 brenna fr\u00e1 morgni til myrkurs frammi fyri Harranum. Hetta skal vera \u00cdsraelsmonnum \u00e6vig fyriskipan \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0."} {"da": "Og du skal tilvirke din Broder Aron hellige Kl\u00e6der til \u00c6re og Pryd,", "fo": "Og t\u00fa skalt lata gera \u00c1roni br\u00f3\u00f0ur t\u00ednum heilag kl\u00e6\u00f0i til hei\u00f0urs og \u00e6ru."} {"da": "og dertil skal de bruge Guldtr\u00e5d, violet og r\u00f8dt Purpurgarn, Karmoisinr\u00f8dt Garn og Byssus.", "fo": "Til hetta skulu teir taka gull og bl\u00e1tt purpur og reytt purpur, skarlak og egyptiskt l\u00edn."} {"da": "Den skal have to Skulderstykker, der skal v\u00e6re til at h\u00e6fte p\u00e5; den skal h\u00e6ftes sammen ved begge Hj\u00f8rner.", "fo": "\u00c1 honum skulu vera tvey \u00e1f\u00f8st akslafesti til at stima b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar hans."} {"da": "Og dens B\u00e6lte, som skal bruges, n\u00e5r den tages p\u00e5, skal v\u00e6re af samme Arbejde og i eet med den; det skal v\u00e6re af Guldtr\u00e5d, violet og r\u00f8dt Purpurgarn, karmoisinr\u00f8dt Garn og tvundet Byssus.", "fo": "Og akullindin, i\u00f0 \u00e1 honum er til at gyr\u00f0a hann at s\u00e6r vi\u00f0, skal vera \u00e1f\u00f8st honum og eins og hann gj\u00f8rd av gulli og bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni."} {"da": "S\u00e5 skal du tage de to Sjohamsten og gravere Israels S\u00f8nners Navne i dem,", "fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa taka tveir sj\u00f3hamsteinar og rista \u00e1 teir n\u00f8vn sona \u00cdsraels."} {"da": "seks af Navnene p\u00e5 den ene Sten og de andre seks p\u00e5 den anden efter Aldersf\u00f8lge;", "fo": "Seks av n\u00f8vnum teirra skalt t\u00fa skriva \u00e1 annan steinin og hini seks \u00e1 hin steinin eftir aldri teirra."} {"da": "med Stensk\u00e6rerarbejde, som ved Gravering af Signeter, skal du indgravere Israels S\u00f8nners Navne i de 14 Sten, og du skal indfatte dem i Guldfletv\u00e6rk.", "fo": "Eins og innsigli ver\u00f0ur rist \u00ed steinskur\u00f0i, solei\u00f0is skalt t\u00fa \u00e1 b\u00e1\u00f0ar steinarnar rista n\u00f8vn sona \u00cdsraels og groypa tey vi\u00f0 gullumgj\u00f8r\u00f0."} {"da": "Disse to Sten skal du f\u00e6ste p\u00e5 Efodens Skulderstykker, for at Stenene kan bringe Israels S\u00f8nner i Minde, og Aron skal b\u00e6re deres Navne for HERRENs \u00c5syn p\u00e5 sine Skuldre for at bringe dem i Minde.", "fo": "Og b\u00e1\u00f0ar steinarnar skalt t\u00fa seta \u00e1 akslafesti akulsins, so at teir ver\u00f0a \u00cdsraelsmonnum til \u00e1minningarsteinar; \u00e1 henda h\u00e1tt skal \u00c1ron bera n\u00f8vn teirra frammi fyri Harranum \u00e1 b\u00e1\u00f0um akslafestum s\u00ednum til \u00e1minningar."} {"da": "Og du skal tilvirke Fletv\u00e6rk af Guld", "fo": "T\u00fa skalt gera umgjar\u00f0ir av gulli"} {"da": "og to K\u00e6der af purt Guld; du skal lave dem i snoet Arbejde, som n\u00e5r man snor Reb, og s\u00e6tte disse snoede K\u00e6der p\u00e5 Fletv\u00e6rket.", "fo": "og tvey festi av sk\u00edrum gulli, i\u00f0 t\u00fa skalt fl\u00e6tta, eins og reip ver\u00f0a l\u00f8gd, tey fl\u00e6tta\u00f0u festini skalt t\u00fa leggja \u00e1 netverki\u00f0."} {"da": "Og du skal udstyre det med en Bes\u00e6tning af Sten, fire R\u00e6kker Sten: Karneol, Topas og Smaragd i den f\u00f8rste R\u00e6kke,", "fo": "og t\u00fa skalt alseta hann vi\u00f0 steinum \u00ed f\u00fdra r\u00f8\u00f0um; \u00ed fyrsta ra\u00f0i skulu vera karneol, t\u00f3pas og sm\u00e1ragd;"} {"da": "Hyacint, Agat og Ametyst i den tredje,", "fo": "\u00ed tri\u00f0ja ra\u00f0i h\u00fdasint, \u00e1gat og \u00e1met\u00fdst;"} {"da": "Krysolit, Sjoham og Onyks i den fjerde; og de skal omgives med Guldfletv\u00e6rk i deres Indfatninger.", "fo": "\u00ed fj\u00f3r\u00f0a ra\u00f0i kr\u00fdsolit, sj\u00f3ham og \u00f3n\u00fdks; hv\u00f8r steinurin skal liggja \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i \u00ed umgj\u00f8r\u00f0 av gullnetverki."} {"da": "Der skal v\u00e6re tolv Sten, svarende til Israels S\u00f8nners Navne, en for hvert Navn; det skal v\u00e6re graveret Arbejde som Signeter, s\u00e5ledes at hver Sten b\u00e6rer Navnet p\u00e5 en af de tolv Stammer.", "fo": "Steinarnir skulu vera t\u00f3lv samsvarandi n\u00f8vnunum \u00e1 sonum \u00cdsraels, ein fyri hv\u00f8rt navni\u00f0, ristir eins og innsigli ver\u00f0a rist, solei\u00f0is at hv\u00f8r steinurin ber eitt av n\u00f8vnum \u00cdsraels t\u00f3lv \u00e6tta."} {"da": "Til Brystskjoldet skal du lave snoede K\u00e6der af purt Guld, snoet Arbejde, som n\u00e5r man snor Reb.", "fo": "Og t\u00fa skalt gera \u00e1 br\u00f3stskj\u00f8ldinum sn\u00fa\u00f0urfesti av sk\u00edrum gulli, fl\u00e6tta\u00f0 eins og reip ver\u00f0a l\u00f8gd."} {"da": "Til Brystskjoldet skal du lave to Guldringe og s\u00e6tte disse to Ringe p\u00e5 Brystskjoldets \u00f8verste Hj\u00f8rner,", "fo": "Eisini skalt t\u00fa gera \u00e1 br\u00f3stskj\u00f8ldinum tveir ringar av gulli og festa teir vi\u00f0 b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar br\u00f3stskjaldarins"} {"da": "og de to Guldsnore skal du knytte i de to Ringe p\u00e5 Brystskjoldets Hj\u00f8rner;", "fo": "og kn\u00fdta b\u00e6\u00f0i gullfestini f\u00f8st \u00ed hesar b\u00e1\u00f0ar ringar \u00e1 l\u00edningum br\u00f3stskjaldarins."} {"da": "Snorenes anden Ende skal du anbringe i det Fletv\u00e6rker og f\u00e6ste dem p\u00e5 Forsiden af Efodens Skulderstykke.", "fo": "Hinar b\u00e1\u00f0ar endarnar \u00e1 b\u00e1\u00f0um festunum skalt t\u00fa kn\u00fdta upp \u00ed b\u00e1\u00f0ar umgjar\u00f0irnar og binda tey f\u00f8st vi\u00f0 akslafesti akulsins frammanvert \u00e1 honum."} {"da": "Og du skal lave to andre Guldringe og s\u00e6tte dem p\u00e5 Brystskjoldets to andre Hj\u00f8rner p\u00e5 den indre, mod Efoden vendende Rand.", "fo": "T\u00fa skalt enn gera tveir ringar av gulli og festa teir \u00e1 hinar b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar br\u00f3stskjaldarins, \u00e1 tveir kantar hans, i\u00f0 venda inn \u00edm\u00f3ti aklinum."} {"da": "Og du skal lave endnu to Guldringe og f\u00e6ste dem p\u00e5 Efodens to Skulderstykker forneden p\u00e5 Forsiden, hvor den er h\u00e6ftet sammen med Skulderstykkerne, oven over Efodens B\u00e6lte;", "fo": "Og uppaftur skalt t\u00fa gera tveir ringar av gulli, sum t\u00fa skalt kn\u00fdta upp \u00ed akslafesti akulsins \u00ed ne\u00f0ra frammantil \u00e1 honum, har sum hann er stima\u00f0ur, omanvert vi\u00f0 akullindina."} {"da": "og man skal med Ringene binde Brystskjoldet fast til Efodens Ringe ved Hj\u00e6lp af en violet Purpursnor, s\u00e5 at det kommer til at sidde oven over Efodens B\u00e6lte og ikke l\u00f8sner sig fra Efoden.", "fo": "Og ringar br\u00f3stskjaldarins og ringar akulsins skulu ver\u00f0a kn\u00fdttir saman vi\u00f0 festi av bl\u00e1um purpuri, so at ta\u00f0 er omanvert vi\u00f0 akullindina, til tess at br\u00f3stskj\u00f8ldurin ikki m\u00e1 dragna fr\u00e1 aklinum."} {"da": "Aron skal s\u00e5ledes stedse b\u00e6re Israels S\u00f8nners Navne p\u00e5 Retskendelsens Brystskjold p\u00e5 sit Hjerte, n\u00e5r han g\u00e5r ind i Helligdommen, for at bringe dem i Minde for HERRENs \u00c5syn.", "fo": "\u00c1ron skal solei\u00f0is st\u00f8\u00f0ugt bera n\u00f8vn \u00cdsraels sona \u00e1 r\u00e6ttarbr\u00f3stskj\u00f8ldinum \u00e1 br\u00f3sti s\u00ednum, hv\u00f8rja fer\u00f0 t\u00e1 i\u00f0 hann gongur inn \u00ed halgid\u00f3min til \u00e1minningar um teir frammi fyri Harranum."} {"da": "og langs dens nedeste Kant skal du sy Granat\u00e6bler af violet og r\u00f8dt Purpurgarn og karmoisinr\u00f8dt Garn og mellem dem Guldbj\u00e6lder hele Vejen rundt,", "fo": "Kring undirfald hans skalt t\u00fa seta granatepli av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri og skarlaki og millum teirra bj\u00f8llur av gulli allan vegin kring undirfald hans,"} {"da": "s\u00e5 at Guldbj\u00e6lder og Granat\u00e6bler skifter hele Vejen rundt langs K\u00e5bens nederste Kant.", "fo": "solei\u00f0is at gullbj\u00f8llur og granatepli skifta allan vegin kring undirfald m\u00f8ttulsins."} {"da": "Aron skal b\u00e6re den, n\u00e5r han g\u00f8r Tjeneste, s\u00e5 at det kan h\u00f8res, n\u00e5r han g\u00e5r ind i Helligdommen for HERRENs \u00c5syn, og n\u00e5r han g\u00e5r ud derfra, at han ikke skal d\u00f8,", "fo": "\u00cd honum skal \u00c1ron vera, t\u00e1 i\u00f0 hann skipar fyri gudst\u00e6nastuni, so at ta\u00f0 m\u00e1 hoyrast til hansara, t\u00e1 i\u00f0 hann gongur inn \u00ed halgid\u00f3min fram fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, og t\u00e1 i\u00f0 hann gongur \u00fat aftur, so at hann ikki t\u00fdnir l\u00edvi\u00f0."} {"da": "Den skal du fastg\u00f8re med en violet Purpursnor, og den skal sidde p\u00e5 Hovedkl\u00e6det, foran p\u00e5 Hovedkl\u00e6det skal den sidde.", "fo": "og vi\u00f0 tr\u00e1\u00f0i av bl\u00e1um purpuri skalt t\u00fa festa hana vi\u00f0 vavh\u00fagvuna; frammantil \u00e1 vavh\u00fagvuni skal hon vera."} {"da": "Kjortelen skal du v\u00e6ve i m\u00f8nstret V\u00e6vning af Byssus. Og du skal tilvirke et Hovedkl\u00e6de af Byssus og et B\u00e6lte i broget V\u00e6vning.", "fo": "Kyrtil av egyptiskum l\u00edni skalt t\u00fa veva puntutan og b\u00fagva til vavh\u00fagvu av egyptiskum l\u00edni, og somulei\u00f0is belti vovi\u00f0 vi\u00f0 ymiskum litum."} {"da": "Tillige skal du tilvirke Linnedbenkl\u00e6der til dem til at skjule deres Blusel, og de skal n\u00e5 fra Hoften ned p\u00e5 L\u00e5rene.", "fo": "Og til tess at fjala blygd teirra skalt t\u00fa gera teimum undirbr\u00f8kur av l\u00edni, sum skulu r\u00f8kka fr\u00e1 mj\u00f8dnunum ni\u00f0ur \u00e1 l\u00f8rini."} {"da": "usyrede Br\u00f8d, usyrede Kager, r\u00f8rte i Olie, og usyrede Fladbr\u00f8d, smurte med Olie; af fint Hvedemel skal du bage dem.", "fo": "og \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0, \u00f3s\u00farga\u00f0ar k\u00f8kur eltar \u00ed olju og tunnar \u00f3s\u00farga\u00f0ar flatk\u00f8kur smurdar vi\u00f0 olju; av f\u00ednum hveitimj\u00f8li skalt t\u00fa gera t\u00e6r til;"} {"da": "L\u00e6g dem s\u00e5 i een Kurv og b\u00e6r dem frem i Kurven sammen med Tyren og de to V\u00e6dre.", "fo": "legg t\u00e6r s\u00ed\u00f0an upp \u00ed t\u00e6gu og framber t\u00e6r \u00ed t\u00e6guni saman vi\u00f0 oksanum og b\u00e1\u00f0um ve\u00f0runum."} {"da": "Lad derp\u00e5 Aron og hans S\u00f8nner tr\u00e6de hen til \u00c5benbaringsteltets Indgang og tv\u00e6t dem med Vand.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa lei\u00f0a \u00c1ron og synir hansara at durum samfundartjaldsins og tv\u00e1a teimum vi\u00f0 vatni."} {"da": "Tag s\u00e5 Kl\u00e6derne og if\u00f8r Aron Kjortelen, Efodk\u00e5ben, Efoden og Brystskjoldet og bind Efoden fast p\u00e5 ham med B\u00e6ltet.", "fo": "Tak t\u00edn\u00e6st kl\u00e6\u00f0ini og lat \u00c1ron \u00ed kyrtilin og akulm\u00f8ttulin, akulin, br\u00f3stskj\u00f8ldurin, gyr\u00f0 hann vi\u00f0 akullindini"} {"da": "L\u00e6g Hovedkl\u00e6det om hans Hoved og f\u00e6st det hellige Diadem p\u00e5 Hovedkl\u00e6det.", "fo": "og set vavh\u00fagvuna \u00e1 h\u00f8vur hans og hitt heilaga ennisla\u00f0 \u00e1 vavh\u00fagvuna."} {"da": "Tag s\u00e5 Salveolien og udgyd den p\u00e5 hans Hoved og salv ham.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa taka salvingaroljuna og hella \u00fat yvir h\u00f8vur hans og salva hann"} {"da": "Lad s\u00e5 hans S\u00f8nner tr\u00e6de frem, if\u00f8r dem Kjortler", "fo": "Eisini synir hansara skalt t\u00fa lei\u00f0a fram og lata teir \u00ed kyrtlarnar."} {"da": "omgjord dem med B\u00e6lter og bind Huerne p\u00e5 dem. Og Pr\u00e6stev\u00e6rdigheden skal tilh\u00f8re dem med evig Ret. S\u00e5 skal du inds\u00e6tte Aron og hans S\u00f8nner.", "fo": "og gyr\u00f0a teir vi\u00f0 beltum og binda \u00e1 teir h\u00f8vu\u00f0b\u00fanar; og teimum skal prestatignin tilhoyra samsvarandi \u00e6vigum l\u00f8gm\u00e1li. T\u00edn\u00e6st skalt t\u00fa fylla hendur \u00c1rons og hendur sona hans."} {"da": "Slagt s\u00e5 Tyren for HERRENs \u00c5syn ved Indgangen til \u00c5benbaringsteltet", "fo": "sl\u00e1tra so tarvin frammi fyri Harranum vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins"} {"da": "og tag noget af Tyrens Blod og stryg det p\u00e5 Alterets Horn med din Finger og udgyd Resten af Blodet ved Alterets Fod.", "fo": "og tak naka\u00f0 av bl\u00f3\u00f0i hans og r\u00fd\u00f0 ta\u00f0 vi\u00f0 fingri t\u00ednum \u00e1 altarhornini, men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skalt t\u00fa hella upp \u00e1 altari\u00f0 \u00ed ne\u00f0ra;"} {"da": "Tag s\u00e5 alt Fedtet p\u00e5 Indvoldene, Leverlappen og begge Nyrerne med Fedtet p\u00e5 dem og bring det som R\u00f8goffer p\u00e5 Alteret;", "fo": "alla netjuna, sum er \u00e1 indrunum og livrarbroddin og b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum s\u00ednum skalt t\u00fa taka og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum."} {"da": "Slagt s\u00e5 V\u00e6deren, tag dens Blod og spr\u00e6ng det rundt om p\u00e5 Alteret.", "fo": "skalt t\u00fa sl\u00e1tra hann og taka av bl\u00f3\u00f0i hans og st\u00f8kkja ta\u00f0 upp \u00e1 altari\u00f0 \u00edkring."} {"da": "Sk\u00e6r s\u00e5 V\u00e6deren i Stykker, tv\u00e6t dens Indvolde og Skinneben, l\u00e6g dem p\u00e5 Stykkerne og Hovedet", "fo": "Lima t\u00edn\u00e6st ve\u00f0rin sundur \u00ed lutir, tv\u00e1a indur og leggir hans og legg ta\u00f0 hj\u00e1 limalutum hans og h\u00f8vdi"} {"da": "og bring s\u00e5 hele V\u00e6deren som R\u00f8goffer p\u00e5 Alteret. Det er et Br\u00e6ndoffer for HERREN; en liflig Duft, et Ildoffer for HERREN er det.", "fo": "og brenn so allan ve\u00f0rin \u00e1 altarinum; ta\u00f0 skal vera brennioffur til Harrans, v\u00e6langandi roykur, eldoffur Harranum til handar."} {"da": "Slagt s\u00e5 V\u00e6deren, tag noget af dens Blod og stryg det p\u00e5 Arons og hans S\u00f8nners h\u00f8jre \u00d8reflip og p\u00e5 deres h\u00f8jre Tommelfinger og h\u00f8jre Tommelt\u00e5 og spr\u00e6ng Resten af Blodet rundt om p\u00e5 Alteret.", "fo": "skalt t\u00fa sl\u00e1tra hann og taka av bl\u00f3\u00f0i hans og st\u00f8kkja ta\u00f0 \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu \u00c1rons og \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu sona hans og \u00e1 tummilin \u00e1 h\u00f8gru hond teirra og \u00e1 st\u00f3rut\u00e1 \u00e1 h\u00f8gra f\u00f3ti teirra og st\u00f8kk alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 kring um altari\u00f0."} {"da": "og en Skive Br\u00f8d, en Oliebr\u00f8dkage og et Fladbr\u00f8d af Kurven med de usyrede Br\u00f8d, som st\u00e5r for HERRENs \u00c5syn,", "fo": "og tak framvegis eina brey\u00f0fl\u00eds, eina oljuk\u00f8ku og eina flatk\u00f8ku \u00far t\u00e6guni, sum stendur vi\u00f0 \u00f3s\u00farga\u00f0um brey\u00f0i frammi fyri Harranum,"} {"da": "Tag det s\u00e5 igen fra dem og bring det som R\u00f8goffer p\u00e5 Alteret oven p\u00e5 Br\u00e6ndofferet til en liflig Duft for HERRENs \u00c5syn, et Ildoffer er det for HERREN.", "fo": "tak ta\u00f0 so aftur \u00far hondum teirra og brenn ta\u00f0 sum roykoffur \u00e1 altarinum oman \u00e1 brenniofri\u00f0, til v\u00e6langandi royk fyri Harran; ta\u00f0 skal vera eldoffur Harranum til handa."} {"da": "S\u00e5ledes skal du hellige Svingningsbrystet og Offerydelsesk\u00f8llen. det, hvormed Svingningen udf\u00f8res. og det, som ydes af Arons og hans S\u00f8nners Inds\u00e6ttelsesv\u00e6der.", "fo": "Og t\u00fa skalt halga reiggibringuna og offuravskur\u00f0artj\u00f3gvi\u00f0, ta\u00f0 sum reiggja\u00f0 ver\u00f0ur, og sum \u00c1ron og synir hansara skulu lata burtur av v\u00edgsluve\u00f0rinum;"} {"da": "Og det skal tilfalde Aron og hans S\u00f8nner som en Rettighed, de har Krav p\u00e5 fra Israeliternes Side til evig Tid; thi det er en Offerydelse, og som Offerydelse skal Israeliterne give det af deres Takofre, som deres Offerydelse til HERREN.", "fo": "ta\u00f0 mega \u00c1ron og synir hansara vi\u00f0 \u00e6vigum r\u00e6ttindum krevja av \u00cdsraelsmonnum; t\u00ed at ta\u00f0 er offuravskur\u00f0ur, og sum offuravskur\u00f0 skulu \u00cdsraelsmenn frambera ta\u00f0 av takkarofrum s\u00ednum, sum offuravskur\u00f0 teirra til Harrans."} {"da": "I syv Dage skal de b\u00e6res af den af hans S\u00f8nner, som bliver Pr\u00e6st i hans Sted, den, som skal g\u00e5 ind i \u00c5benbaringsteltet for at g\u00f8re Tjeneste i Helligdommen.", "fo": "Tann av sonum hans, i\u00f0 ver\u00f0ur prestur eftir hann, skal vera \u00ed teimum \u00ed sjey dagar, t\u00e1 i\u00f0 hann gongur inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 at skipa fyri t\u00e6nastuni \u00ed halgid\u00f3minum."} {"da": "de skal spise de Stykker, hvorved der skaffes Soning ved deres Inds\u00e6ttelse og Indvielse, og ingen L\u00e6gmand m\u00e5 spise deraf, thi det er helligt.", "fo": "Og teir skulu eta hesar lutir, sum s\u00e1ttarger\u00f0 ver\u00f0ur fingin vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 teir ver\u00f0a v\u00edgdir og halga\u00f0ir; men eingin \u00f3v\u00edgdur m\u00e1 eta av t\u00ed, t\u00ed at ta\u00f0 er heilagt."} {"da": "daglig skal du ofre en Syndoffertyr til Soning og rense Alteret for Synd ved at fuldbyrde Soningen p\u00e5 det, og du skal salve det for at hellige det.", "fo": "Hv\u00f8nn dag skalt t\u00fa ofra oksa sum syndaoffur til s\u00e1ttarger\u00f0ar og vi\u00f0 hesi s\u00e1ttarger\u00f0 reinsa altari\u00f0 fr\u00e1 synd og halga ta\u00f0 vi\u00f0 at salva ta\u00f0."} {"da": "Syv dage skal du fuldbyrde Soningen p\u00e5 Alteret og hellige det; s\u00e5ledes bliver Alteret h\u00f8jhelligt; enhver, der kommer i Ber\u00f8ring med Alteret, bliver hellig\".", "fo": "\u00cd sjey dagar skalt t\u00fa s\u00e1ttgera \u00e1 altarinum og halga ta\u00f0; solei\u00f0is ver\u00f0ur altari\u00f0 h\u00e1heilagt; hv\u00f8r tann, i\u00f0 nertur vi\u00f0 ta\u00f0, ver\u00f0ur heilagur."} {"da": "Det ene Lam skal du ofre om Morgenen og det andet ved Aftenstid.", "fo": "Anna\u00f0 lambi\u00f0 skalt t\u00fa ofra um morgunin og hitt um s\u00f3lsetur."} {"da": "Sammen med det f\u00f8rste Lam skal du bringe en Tiendedel Efa fint Hvedemel, r\u00f8rt i en Fjerdedel Hin Olie af knuste Oliven, og et Drikoffer af en Fjerdedel Hin Vin.", "fo": "Og saman vi\u00f0 t\u00ed fyrra lambinum skalt t\u00fa frambera t\u00edggjundapart \u00far eini efu av f\u00ednum mj\u00f8li elt vi\u00f0 fj\u00f3r\u00f0ings hin av olju \u00far stoyttum oljuberjum; og sum droypioffur fj\u00f3r\u00f0ings hin av v\u00edni."} {"da": "Og det andet Lam skal du ofre ved Aftenstid; sammen med det skal du ofre et Afgr\u00f8deoffer og et Drikoffer som om Morgenen til en liflig Duft, et Ildoffer for HERREN.", "fo": "Hitt lambi\u00f0 skalt t\u00fa ofra um s\u00f3lsetur og frambera saman vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3noffur og droypioffur eins og um morgunin, sum v\u00e6langandi royk, sum eldoffur til Harrans."} {"da": "Det skal v\u00e6re et stadigt Br\u00e6ndoffer, som I skal bringe, Sl\u00e6gt efter Sl\u00e6gt, ved Indgangen til \u00c5benbaringsteltet for HERRENs \u00c5syn, hvor jeg vil \u00e5benbare mig for dig for at tale til dig,", "fo": "\u00c6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0 skulu tit st\u00f8\u00f0ugt frambera ta\u00f0 sum brennioffur vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins frammi fyri Harranum; har skal eg koma til fundar vi\u00f0 tykkum til tess at tala vi\u00f0 teg;"} {"da": "og hvor jeg vil \u00e5benbare mig for Israels B\u00f8rn, og det skal helliges ved min Herlighed.", "fo": "og har skal eg birtast fyri \u00cdsraelsmonnum, og samfundartjaldi\u00f0 ver\u00f0a halga\u00f0 av d\u00fdrd m\u00edni."} {"da": "Og jeg vil bo midt iblandt Israels B\u00f8rn og v\u00e6re deres Gud;", "fo": "Eg vil b\u00fagva hj\u00e1 \u00cdsraelsmonnum og vera Gu\u00f0 teirra."} {"da": "Du skal overtr\u00e6kke det med purt Guld, b\u00e5de Pladen og Siderne hele Vejen rundt og Hornene, og s\u00e6tte en Guldkrans rundt om;", "fo": "T\u00fa skalt leggja ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli b\u00e6\u00f0i oman\u00e1 og vi\u00f0 s\u00ed\u00f0urnar alt \u00edkring og horn tess vi\u00f0 og gera br\u00fan av gulli kring um ta\u00f0."} {"da": "og du skal s\u00e6tte to Guldringe under Kransen p\u00e5 begge Sider, p\u00e5 begge Sidestykkerne skal du s\u00e6tte dem til at stikke B\u00e6rest\u00e6nger i, for at det kan b\u00e6res med dem;", "fo": "Framvegis skalt t\u00fa gera \u00e1 t\u00ed tveir ringar av gulli ni\u00f0anvert vi\u00f0 br\u00fanina b\u00e1\u00f0umegin; vi\u00f0 b\u00e1\u00f0ar s\u00ed\u00f0ur tess skalt t\u00fa festa teir til at stinga stengurnar \u00edgj\u00f8gnum til at bera ta\u00f0 vi\u00f0."} {"da": "og B\u00e6rest\u00e6ngerne skal du lave af Akacietr\u00e6 og overtr\u00e6kke med Guld.", "fo": "Stengurnar skalt t\u00fa gera av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja t\u00e6r vi\u00f0 gulli."} {"da": "Derp\u00e5 skal du opstille det foran Forh\u00e6nget, der h\u00e6nger foran Vidnesbyrdets Ark, foran Soned\u00e6kket oven over Vidnesbyrdet der, hvor jeg vil \u00e5benbare mig for dig.", "fo": "Og s\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa seta ta\u00f0 fyri framman fortjaldi\u00f0, sum er fyri vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkini, fyri framman s\u00e1ttarloki\u00f0, i\u00f0 liggur yvir vitnisbur\u00f0in, har i\u00f0 eg vil koma \u00e1 fund vi\u00f0 teg."} {"da": "P\u00e5 det skal Aron br\u00e6nde vellugtende R\u00f8gelse; hver Morgen, n\u00e5r han g\u00f8r Lamperne i Stand, skal han ant\u00e6nde den.", "fo": "Og \u00c1ron skal brenna angandi roykilsi \u00e1 t\u00ed hv\u00f8nn morgun; t\u00e1 i\u00f0 hann tilrei\u00f0ir lampurnar, skal hann kveikja roykilsi\u00f0."} {"da": "Og n\u00e5r Aron s\u00e6tter Lamperne p\u00e5 Lysestagen ved Aftenstid, skal han ligeledes ant\u00e6nde den; det skal v\u00e6re et stadigt R\u00f8gelseoffer for HERRENs \u00c5syn fra Sl\u00e6gt til Sl\u00e6gt.", "fo": "Sama skal hann gera um s\u00f3lsetur, t\u00e1 i\u00f0 hann setir lampurnar upp \u00e1 lj\u00f3sastakan; hetta skal vera hitt dagliga roykilsisofri\u00f0 frammi fyri Harranum hj\u00e1 \u00f8llum eftirkomarum tykkara."} {"da": "I m\u00e5 ikke ofre et lovstridigt R\u00f8gelseoffer derp\u00e5, ej heller Br\u00e6ndofre eller Afgr\u00f8deofre, lige s\u00e5 lidt som I m\u00e5 udgyde Drikofre derp\u00e5.", "fo": "Tit mega ikki lata fremmant roykilsi koma upp \u00e1 ta\u00f0 ella brennioffur ella gr\u00f3noffur, og heldur ikki droypioffur mega tit \u00fathella \u00e1 t\u00ed."} {"da": "hen rige m\u00e5 ikke give mere, den fattige ikke mindre end en halv Sekel, n\u00e5r de bringer HERRENs Offerydelse til Soning for deres Sj\u00e6le.", "fo": "Hin r\u00edki skal ikki grei\u00f0a meiri og hin f\u00e1t\u00e6ki ikki minni enn h\u00e1lvan sikul sum offuravskur\u00f0 til Harrans til tess at inna s\u00e1ttarger\u00f0 fyri l\u00edv s\u00edtt."} {"da": "for at Aron og hans S\u00f8nner kan tv\u00e6tte deres H\u00e6nder og F\u00f8dder deri.", "fo": "\u00cd t\u00ed skulu \u00c1ron og synir hansara tv\u00e1a hendur og f\u00f8tur s\u00ednar."} {"da": "N\u00e5r de g\u00e5r ind i \u00c5benbaringsteltet, skal de tv\u00e6tte sig med Vand for ikke at d\u00f8; ligeledes n\u00e5r de tr\u00e6der hen til Alteret for at g\u00f8re Tjeneste og br\u00e6nde Ildofre for HERREN.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir ganga inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0, skulu teir tv\u00e1a s\u00e6r vi\u00f0 vatninum fyri ikki at t\u00fdna l\u00edvi\u00f0; og somulei\u00f0is t\u00e1 i\u00f0 teir n\u00e6rkast altarinum undir t\u00e6nastuni vi\u00f0 at brenna eldoffur til Harrans,"} {"da": "HERREN talede fremdeles til Moses og sagde:", "fo": "Framvegis tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:"} {"da": "og 500 Sekel Kassia, efter hellig V\u00e6gt, og en Hin Olivenolie.", "fo": "og fimm hundra\u00f0 siklar av kanelvi\u00f0i eftir halgi\u00f0\u00f3msins virdi og eina hin av oljuberjaolju."} {"da": "Deraf skal du tilberede en hellig Salveolie, en krydret Blanding, som Salveblanderne laver den; en hellig Salveolie skal det v\u00e6re.", "fo": "Av hesum skalt t\u00fa b\u00fagva til heilaga salvingarolju, v\u00e6langandi smyrsl, eins og salvublandarar tilrei\u00f0a. Ta\u00f0 skal vera heilag salvingarolja."} {"da": "Med den skal du salve \u00c5benbaringsteltet, Vidnesbyrdets Ark,", "fo": "Vi\u00f0 hesum skalt t\u00fa salva samfundartjaldi\u00f0 og vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina,"} {"da": "Br\u00e6ndofferalteret med alt dets Tilbeh\u00f8r og Vandkummen med dens Fodstykke,", "fo": "brennioffuraltari\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum rei\u00f0i s\u00ednum og tv\u00e1ttarkeri\u00f0 og f\u00f3t tess;"} {"da": "S\u00e5ledes skal du hellige dem, s\u00e5 de bliver h\u00f8jhellige. Enhver, der kommer i Ber\u00f8ring med dem, bliver hellig\" .", "fo": "t\u00fa skalt halga tey, so at tey ver\u00f0a h\u00e1heilag; hv\u00f8r, i\u00f0 t\u00e1 nertur vi\u00f0 tey, skal ver\u00f0a taldur heilagur."} {"da": "og tilbered deraf en krydret R\u00f8gelse, som Salveblanderne laver den, saltet, ren, til hellig Brug.", "fo": "og tilrei\u00f0 av t\u00ed roykilsi, eins og hinir salvuk\u00f8nu gera, salta\u00f0, reint og heilagt."} {"da": "Deraf skal du st\u00f8de en Del til Pulver, og noget deraf skal du l\u00e6gge foran Vidnesbyrdet i \u00c5benbaringsteltet, hvor jeg vil \u00e5benbare mig for dig. Det skal v\u00e6re eder h\u00f8jhelligt.", "fo": "Naka\u00f0 av t\u00ed skalt t\u00fa mylja sm\u00e1tt sundur, og naka\u00f0 av t\u00ed skalt t\u00fa leggja frammanvert vi\u00f0 vitnisbur\u00f0in \u00ed samfundartjaldinum har, i\u00f0 eg vil koma til fundar vi\u00f0 teg. Ta\u00f0 skal vera tykkum h\u00e1heilagt."} {"da": "Den R\u00f8gelse, du tilbereder i denne Blanding, m\u00e5 I ikke tilberede til eget Brug. Hellig skal den v\u00e6re dig for HERREN.", "fo": "Roykilsi, sum er b\u00fagvi\u00f0 til eftir hesum h\u00e1tti, mega tit ikki gera tykkum til egnu n\u00fdtslu; t\u00fa skalt telja ta\u00f0 Harranum halga\u00f0."} {"da": "og fyldt ham med Guds \u00c5nd, med Kunstsnilde, Kl\u00f8gt og Indsigt i alskens Arbejde", "fo": "og fylt hann vi\u00f0 gudd\u00f3msanda, vi\u00f0 fr\u00f3\u00f0skapi, vitsku og skynsemi til alt virki,"} {"da": "til at udt\u00e6nke Kunstv\u00e6rker og til at arbejde i Guld, S\u00f8lv og Kobber", "fo": "b\u00e6\u00f0i til at upphugsa listaverk og til at sm\u00ed\u00f0a \u00far gulli, silvuri og kopari,"} {"da": "og med Udsk\u00e6ring af Sten til Indfatning og med Tr\u00e6sk\u00e6rerarbejde, kort sagt til at udf\u00f8re alskens Arbejde.", "fo": "til at skera \u00fat steinar til groypingar og gera skur\u00f0arverk \u00far tr\u00e6i \u2013 til at vinna at alskyns sm\u00ed\u00f0i."} {"da": "\u00c5benbaringsteltet, Vidnesbyrdets Ark, Soned\u00e6kket derp\u00e5 og alt Teltets Tilbeh\u00f8r,", "fo": "Samfundartjaldi\u00f0, vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina, s\u00e1ttarloki\u00f0 \u00e1 henni og \u00f8ll rei\u00f0i tjaldsins,"} {"da": "Br\u00e6ndofferalteret med alt dets Tilbeh\u00f8r og Vandkummen med dens Fodstykke,", "fo": "brennioffuraltari\u00f0 og \u00f8ll ambo\u00f0 tess, tv\u00e1ttarkeri\u00f0 og f\u00f3t tess,"} {"da": "I skal holde Sabbaten, thi den skal v\u00e6re eder hellig; den, som vanhelliger den, skal lide D\u00f8den, ja enhver, som udf\u00f8rer noget Arbejde p\u00e5 den, det Menneske skal udryddes af sin Sl\u00e6gt.", "fo": "Hv\u00edludagin skulu tit halda, t\u00ed at hann skal vera tykkum heilagur; hv\u00f8r tann, i\u00f0 vanhalgar hann, skal eirindaleyst t\u00fdna l\u00edvi\u00f0; ja, hv\u00f8r ma\u00f0ur, sum \u00e1 hv\u00edludegnum vinnur at n\u00f8krum verki, skal vissuliga ver\u00f0a oyddur \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni!"} {"da": "I seks Dage m\u00e5 der arbejdes, men p\u00e5 den syvende Dag skal I holde en fuldkommen Hviledag, helliget HERREN; enhver, som udf\u00f8rer Arbejde p\u00e5 Sabbatsdagen, skal lide D\u00f8den.", "fo": "\u00cd seks dagar skal verk ver\u00f0a vunni\u00f0, men hin sjeyndi skal vera fullkomin hv\u00edludagur, halga\u00f0ur Harranum; hv\u00f8r tann, i\u00f0 vinnur verk \u00e1 hv\u00edludegnum, skal vissuliga t\u00fdna l\u00edvi\u00f0!"} {"da": "Israeliterne skal holde Sabbaten, s\u00e5 at de fejrer Sabbaten fra Sl\u00e6gt til Sl\u00e6gt som en evig gyldig Pagt:", "fo": "T\u00ed skulu \u00cdsraelsmenn leggja s\u00e6r v\u00e6l \u00ed geyma at halda hv\u00edludagin heilagan \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0 sum \u00e6vigan s\u00e1ttm\u00e1la."} {"da": "S\u00e5 rev hele Folket deres Guld\u00f8renringe af og bragte dem til Aron.", "fo": "T\u00e1 sleit alt f\u00f3lki\u00f0 gullringarnar \u00far oyrum s\u00ednum og kom til \u00c1rons vi\u00f0 teimum."} {"da": "Tidligt n\u00e6ste Morgen ofrede de s\u00e5 Br\u00e6ndofre og bragte Takofre og Folket satte sig til at spise og drikke, og derp\u00e5 stod de op for at lege.", "fo": "Morgunin eftir f\u00f3ru teir snimma upp og ofra\u00f0u brennioffur og framb\u00f3ru takkaroffur, settust ni\u00f0ur at eta og drekka og f\u00f3ru s\u00ed\u00f0an upp at halda s\u00e6r at gamni."} {"da": "Da angrede HERREN den Ulykke han havde truet med at g\u00f8re sit Folk.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0ra\u00f0i Harrin seg um ta \u00f3g\u00e6vu, sum hann hev\u00f0i h\u00f3tt f\u00f3lk s\u00edtt vi\u00f0."} {"da": "Derp\u00e5 vendte Moses tilbage og steg ned fra Bjerget med Vidnesbyrdets to Tavler i H\u00e5nden, Tavler, der var beskrevet p\u00e5 begge Sider, b\u00e5de p\u00e5 Forsiden og Bagsiden var de beskrevet.", "fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist M\u00f3ses oman aftur av fjallinum og hev\u00f0i \u00ed hendi b\u00e1\u00f0ar vitnisbur\u00f0artalvurnar, i\u00f0 b\u00e1\u00f0umegin var rita\u00f0 \u00e1, \u00e1 b\u00e1\u00f0um s\u00ed\u00f0um var rita\u00f0 \u00e1 t\u00e6r."} {"da": "Da Moses nu s\u00e5, at Folket var t\u00f8jlesl\u00f8st til Skadefryd for deres Fjender, fordi Aron havde givet det fri T\u00f8jler,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa M\u00f3ses s\u00e1, at f\u00f3lki\u00f0 einki teymahald hev\u00f0i \u00e1 s\u00e6r, vi\u00f0 ta\u00f0 at \u00c1ron hev\u00f0i givi\u00f0 teimum leysar teymar, so at f\u00edggindar teirra hildu fragd at teimum,"} {"da": "Og Leviterne gjorde, som Moses havde sagt, og p\u00e5 den Dag faldt der af Folket henved 3.000 Mand.", "fo": "Levitarnir gj\u00f8rdu n\u00fa, eins og M\u00f3ses bey\u00f0 teimum; og tr\u00fd t\u00fasund mans av f\u00f3lkinum fullu \u00e1 t\u00ed degi."} {"da": "Og HERREN slog Folket, fordi de havde lavet Tyrekalven, den, Aron lavede.", "fo": "Og solei\u00f0is sl\u00f3 Harrin f\u00f3lki\u00f0, fyri ta\u00f0 at teir h\u00f8vdu lati\u00f0 gera k\u00e1lvin, sum \u00c1ron gj\u00f8rdi."} {"da": "Jeg sender en Engel foran dig, og han skal drive Kana'an\u00e6erne, Amoriterne, Hetiterne, Perizziterne, Hivviterne og Jebusiterne bort", "fo": "Undan t\u00e6r vil eg senda eingil, sum skal reka burtur K\u00e1n\u00e1anitar, \u00c1moritar, Hetitar, Perezitar, Hivitar og Jebusitar"} {"da": "Da Folket h\u00f8rte denne onde Tidende, s\u00f8rgede de, og ingen tog sine Smykker p\u00e5.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 hoyrdi hesa h\u00f8r\u00f0u talu, v\u00f3r\u00f0u tey st\u00farin; og eingin bj\u00f3st til at skr\u00fd\u00f0a seg vi\u00f0 d\u00fdrgripum."} {"da": "Da aflagde Israeliterne deres Smykker fra Horebs Bjerg af.", "fo": "T\u00e1 l\u00f8gdu \u00cdsraelsmenn fr\u00e1 s\u00e6r d\u00fdrgripir s\u00ednar undir H\u00f3rebs fjalli og b\u00f3ru teir ikki s\u00ed\u00f0an."} {"da": "Men n\u00e5r alt Folket s\u00e5 Skyst\u00f8tten st\u00e5 ved Indgangen til Teltet, rejste de sig alle op og tilbad ved Indgangen til deres Telte.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 alt f\u00f3lki\u00f0 s\u00e1 sk\u00fdst\u00f3lpan standa fyri tjalddurunum, f\u00f3ru teir allir \u00e1 f\u00f8tur og tilb\u00f3\u00f0u hv\u00f8r fyri s\u00ednum tjalddurum."} {"da": "N\u00e5r da min Herlighed drager forbi, vil jeg lade dig st\u00e5 i Klippehulen, og jeg vil d\u00e6kke dig med min H\u00e5nd, indtil jeg er kommet forbi.", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 so d\u00fdrd m\u00edn fer framvi\u00f0, skalt t\u00fa standa \u00ed klettasprunguni; og eg skal halda hond m\u00edna hyljandi yvir t\u00e6r, til eg eri farin framvi\u00f0;"} {"da": "G\u00f8r dig s\u00e5 rede til i Morgen, stig om Morgenen op p\u00e5 Sinaj Bjerg og stil dig hen og vent p\u00e5 mig der p\u00e5 Bjergets Top.", "fo": "og ver alb\u00fagvin \u00ed morgin \u00e1rla at koma ni\u00f0an \u00e1 Sinai fjall og statt har og b\u00ed\u00f0a eftir m\u00e6r dygst uppi \u00e1 fjallinum!"} {"da": "Da tilhuggede han to Stentavler ligesom de forrige, og tidligt n\u00e6ste Morgen steg Moses op p\u00e5 Sinaj Bjerg, som Gud havde p\u00e5lagt ham, og tog de to Stentavler med sig.", "fo": "M\u00f3ses h\u00f8gdi s\u00e6r n\u00fa tv\u00e6r talvur \u00far steini eins og hinar fyrru og f\u00f3r \u00ed l\u00fdsingini morgunin eftir ni\u00f0an \u00e1 Sinai fjall, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum, og hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r b\u00e1\u00f0ar steintalvurnar."} {"da": "Da b\u00f8jede Moses sig hastelig til Jorden, tilbad", "fo": "T\u00e1 l\u00fata\u00f0i M\u00f3ses alt \u00ed einum til jar\u00f0ar, tilba\u00f0"} {"da": "Thi du m\u00e5 ikke tilbede nogen anden Gud, thi \"Nidk\u00e6r\" er HERRENs Navn, nidk\u00e6r Gud er han.", "fo": "T\u00ed at t\u00fa m\u00e1st ikki tilbi\u00f0ja nakran annan Gu\u00f0, t\u00ed at \u00abhin vandl\u00e1ti\u00bb ver\u00f0ur Harrin nevndur; hann er vandl\u00e1tur Gu\u00f0!"} {"da": "og du m\u00e5 ikke af deres D\u00f8tre tage Hustruer til dine S\u00f8nner, s\u00e5 deres D\u00f8tre, n\u00e5r de boler med deres Guder, f\u00e5r dine S\u00f8nner til ogs\u00e5 at bole med dem.", "fo": "Og t\u00fa m\u00e1st ikki taka sonum t\u00ednum d\u00f8tur teirra til konu, t\u00ed at t\u00e1 munnu d\u00f8tur teirra vi\u00f0 at horfikjast eftir gudum s\u00ednum eisini fara at birta \u00ed sonum t\u00ednum horfikni eftir gudum teirra!"} {"da": "Tre Gange om \u00c5ret skal alle at Mandk\u00f8n hos dig stedes for den Herre HERREN Israels Guds \u00c5syn.", "fo": "Tr\u00edggjar fer\u00f0ir um \u00e1ri\u00f0 skal alt kallkyn t\u00edtt koma fram fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, drottins, \u00cdsraels Gu\u00f0s."} {"da": "Thi jeg vil drive Folkeslag bort foran dig og g\u00f8re dine Landem\u00e6rker vide, og ingen skal attr\u00e5 dit Land, medens du drager hen for at stedes for HERREN din Guds \u00c5syn tre Gange om \u00c5ret.", "fo": "T\u00ed at eg man reka tj\u00f3\u00f0irnar burtur fyri t\u00e6r og v\u00ed\u00f0ka landamark t\u00edni, og eingin skal girnast land t\u00edtt, me\u00f0an t\u00fa ert \u00e1 fer\u00f0 ni\u00f0an \u00ed ta\u00f0 til tess at koma fram fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, Gu\u00f0s t\u00edns, t\u00e6r tr\u00edggjar fer\u00f0irnar um \u00e1ri\u00f0."} {"da": "Og han blev der hos HERREN fyrretyve Dage og fyrretyve N\u00e6tter uden at spise eller drikke; og han skrev Pagtsordene, de ti Ord, p\u00e5 Tavlerne.", "fo": "Hann var\u00f0 n\u00fa har hj\u00e1 Harranum \u00ed fj\u00f8ruti dagar og fj\u00f8ruti n\u00e6tur og bragda\u00f0i hv\u00f8rki v\u00e1tt ella turt; og hann skriva\u00f0i \u00e1 talvurnar s\u00e1ttm\u00e1laor\u00f0ini, tey t\u00edggju or\u00f0ini."} {"da": "Men Aron og alle Israeliterne s\u00e5 Moses, og se, hans Ansigts Hud str\u00e5lede, og de turde ikke komme ham n\u00e6r.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00e1 \u00c1ron og allir \u00cdsraelsmenn s\u00f3u M\u00f3ses, s\u00ed, t\u00e1 skein lj\u00f3min av andliti hansara, so at teir tordu ikki at n\u00e6rkast honum."} {"da": "Men Moses kaldte p\u00e5 dem, og da vendte Aron og alle Menighedens \u00d8verster tilbage til ham, og Moses talte til dem.", "fo": "Men M\u00f3ses r\u00f3pa\u00f0i \u00e1 teir; t\u00e1 sn\u00fa\u00f0ust teir, \u00c1ron og allir h\u00f8vdingar savna\u00f0arins, aftur til hansara; og M\u00f3ses tala\u00f0i vi\u00f0 teir."} {"da": "Men da Moses var f\u00e6rdig med at tale til dem, lagde han et D\u00e6kke over sit Ansigt.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses hev\u00f0i loki\u00f0 talu s\u00edna vi\u00f0 teir, leg\u00f0i hann sk\u00fdli yvir andlit s\u00edtt."} {"da": "Hver Gang han derefter tr\u00e5dte frem for HERRENs \u00c5syn for at tale med ham, tog han Sl\u00f8ret af, indtil han kom ud igen; og n\u00e5r han kom ud, meddelte han Israeliterne, hvad der var blevet ham p\u00e5budt.", "fo": "Men hv\u00f8rja fer\u00f0, i\u00f0 M\u00f3ses gekk fram fyri Harran til tess at tala vi\u00f0 hann, t\u00f3k hann sk\u00fdli\u00f0 fr\u00e1, til hann f\u00f3r \u00fat aftur; og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin \u00fat aftur, seg\u00f0i hann fyri \u00cdsraelsmonnum ta\u00f0, sum honum hev\u00f0i veri\u00f0 bo\u00f0i\u00f0."} {"da": "Boligen med dens Teltd\u00e6kke og D\u00e6kke, dens Kroge, Br\u00e6dder, Tv\u00e6rst\u00e6nger, Piller og Fodstykker,", "fo": "Tjaldtempli\u00f0 vi\u00f0 taktjaldd\u00faki og taki, kr\u00f3kum og bor\u00f0um, tv\u00f8rtr\u00f8um, st\u00f3lpum og undirstabbum;"} {"da": "Arken med B\u00e6rest\u00e6ngerne, Soned\u00e6kket og det indre Forh\u00e6ng,", "fo": "\u00f8rkina vi\u00f0 stongum og s\u00e1ttarloki og hitt innara fortjaldi\u00f0,"} {"da": "Bordet med dets B\u00e6rest\u00e6nger og alt dets Tilbeh\u00f8r og Skuebr\u00f8dene,", "fo": "bor\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 stongum og \u00f8llum bor\u00f0b\u00fana\u00f0i og s\u00fdnisbrey\u00f0ini,"} {"da": "R\u00f8gelsealteret med dets B\u00e6rest\u00e6nger, Salveolien og R\u00f8gelsen. Forh\u00e6nget til Boligens Indgang,", "fo": "roykilsisaltari\u00f0 vi\u00f0 stongum s\u00ednum, salvingaroljuna og roykilsi\u00f0 og fortjaldi\u00f0 fyri durum tjaldtempulsins,"} {"da": "Br\u00e6ndofferalteret med Kobbergitteret, B\u00e6rest\u00e6ngerne og alt dets Tilbeh\u00f8r, Vandkummen med dens Fodstykke,", "fo": "brennioffuraltari\u00f0 og rimaverki\u00f0 av kopari kring um ta\u00f0, stengur tess og \u00f8ll rei\u00f0i, tv\u00e1ttarkeri\u00f0 vi\u00f0 f\u00f3ti s\u00ednum,"} {"da": "Forg\u00e5rdens Omh\u00e6ng, dens Piller og Fodstykker og Forh\u00e6nget til Forg\u00e5rdens Indgang,", "fo": "tj\u00f8ldini fyri forgar\u00f0inum, st\u00f3lpar hans og undirstabbar og fortjaldi\u00f0 fyri li\u00f0i forgar\u00f0sins,"} {"da": "Boligens og Forg\u00e5rdens P\u00e6le med Reb,", "fo": "h\u00e6lir tjaldtempulsins og forgar\u00f0sins og tog teirra,"} {"da": "Da forlod hele Israeliternes Menighed Moses.", "fo": "Allur savna\u00f0ur \u00cdsraels f\u00f3r n\u00fa \u00fat fr\u00e1 M\u00f3sesi;"} {"da": "De kom dermed, b\u00e5de M\u00e6nd og Kvinder; enhver, som i sit Hjerte f\u00f8lte sig tilskyndet dertil, kom med Sp\u00e6nder, \u00d8renringe, Fingerringe og Halssmykker, alle H\u00e5nde Guldsmykker. Og enhver, der vilde vie HERREN en Gave af Guld, kom dermed.", "fo": "b\u00e6\u00f0i menn og kvinnur, \u00f8ll, i\u00f0 f\u00fas v\u00f3ru at geva, komu og b\u00f3ru fram sylgjur og oyrnaringar, fingurgull og h\u00e1lsbond og alskyns gullgripir; og hv\u00f8r ma\u00f0ur, i\u00f0 vildi ofra Harranum naka\u00f0, kom vi\u00f0 gulli;"} {"da": "Og alle kunstforstandige Kvinder spandt med egne H\u00e6nder og kom med deres Spind, violet og r\u00f8dt Purpur, Karmoisin og Byssus.", "fo": "Og allar listak\u00f8nar konur settust at spinna og komu vi\u00f0 spunum s\u00ednum: Bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki, og egyptiskum l\u00edni."} {"da": "Og \u00d8versterne kom med Sjohamstenene og \u00c6delstenene til Indfatningen p\u00e5 Efoden og Brystskjoldet", "fo": "Men h\u00f8vdingarnir komu vi\u00f0 sj\u00f3hamsteinum og \u00f8\u00f0rum d\u00fdrum steinum til at seta \u00e1 akulin og br\u00f3stskj\u00f8ldurin,"} {"da": "og de vellugtende Stoffer og Olien til Lysestagen og til Salveolien og R\u00f8gelsen.", "fo": "vi\u00f0 v\u00e6langandi balsamurtum og olju til lj\u00f3sastakans, til salvingarolju og roykilsis."} {"da": "Enhver Mand og Kvinde af Israeliterne, som i sit Hjerte f\u00f8lte sig tilskyndet til at bringe, hvad der kr\u00e6vedes til Udf\u00f8relsen af alt det Arbejde, HERREN gennem Moses havde p\u00e5budt, bragte det som en frivillig Gave til HERREN.", "fo": "Og allir \u00cdsraelsmenn, b\u00e6\u00f0i menn og kvinnur, i\u00f0 f\u00fas v\u00f3ru til at geva, komu av s\u00e6r sj\u00e1lvum vi\u00f0 g\u00e1vum Harranum til handar, til tess at fullf\u00f8ra ta\u00f0 verk, sum Harrin vi\u00f0 M\u00f3sesi hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 at gera."} {"da": "og fyldt ham med Guds \u00c5nd, med Kunstsnilde, Kl\u00f8gt og Indsigt i alskens Arbejde", "fo": "og fylt hann vi\u00f0 gudd\u00f3msanda, vi\u00f0 fr\u00f3\u00f0skapi, vitsku og skynsemi til alt verk,"} {"da": "til at udt\u00e6nke Kunstv\u00e6rker og til at arbejde i Guld, S\u00f8lv og Kobber", "fo": "b\u00e6\u00f0i til at upphugsa listaverk og til at sm\u00ed\u00f0a \u00far gulli, silvuri og kopari,"} {"da": "og med Udsk\u00e6ring af Sten til Indfatning og med Tr\u00e6sk\u00e6rerarbejde, kort sagt til at udf\u00f8re alskens Kunstarbejde.", "fo": "til at skera \u00fat steinar til groypingar og gera skur\u00f0verk \u00ed tr\u00e6i \u2013 ja, til at vinna at alskyns listasm\u00ed\u00f0i!"} {"da": "Og tillige har han givet b\u00e5de ham og Oholiab, Ahisamaks S\u00f8n, af Dans Stamme Gaver til at l\u00e6re fra sig.", "fo": "Eisini hevur hann givi\u00f0 b\u00e6\u00f0i honum og \u00d3h\u00f3liabi \u00c1hisamakssyni av D\u00e1ns \u00e6tt t\u00e6r snildarg\u00e1vur at kenna \u00f8\u00f0rum."} {"da": "Han har fyldt dem med Kunstsnilde til at udf\u00f8re alskens Udsk\u00e6ringsarbejde, Kunstv\u00e6vning, broget V\u00e6vning af violet og r\u00f8dt Purpurgarn, karmoisinr\u00f8dt Garn og Byssus og almindelig V\u00e6vning, s\u00e5 de kan udf\u00f8re alt Slags Arbejde og udt\u00e6nke Kunstv\u00e6rker.", "fo": "Hann hevur fylt teir vi\u00f0 skynsemi \u00e1 alskyns hagleiksskur\u00f0i og sm\u00ed\u00f0i, \u00e1 listvevna\u00f0i av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og egyptiskum l\u00edni og \u00e1 vanligum vevna\u00f0i \u2013 ja, til at fremja alskyns \u00eddna\u00f0 og til at upphugsa listaverk."} {"da": "Derp\u00e5 tilkaldte Moses Bezal'el og Oholiab og alle de kunstforstandige M\u00e6nd, hvem HERREN havde givet Kunstsnilde, alle dem, som i deres Hjerte f\u00f8lte sig tilskyndet til at give sig i Lag med Udf\u00f8relsen af Arbejdet.", "fo": "T\u00e1 kalla\u00f0i M\u00f3ses til s\u00edn Bezalel og \u00d3h\u00f3liab og allar listak\u00f8nar menn, sum Harrin hev\u00f0i givi\u00f0 v\u00edsd\u00f3m \u00ed hjarta\u00f0, allar teir menn, sum av f\u00fasum huga vildu fara undir verki\u00f0 og vinna ta\u00f0."} {"da": "Og de modtog af Moses hele den Offerydelse, Israeliterne var kommet med til Arbejdet med Helligdommens Opf\u00f8relse, for at det kunde blive udf\u00f8rt. Men de blev ved at komme med frivillige Gaver til ham, Morgen efter Morgen.", "fo": "Teir fingu av M\u00f3sesi allan tann offuravskur\u00f0, sum \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru komnir vi\u00f0, til at vinna at t\u00ed verki at reisa halgid\u00f3min. Men vi\u00f0 ta\u00f0 at teir framvegis \u00e1 hv\u00f8rjum morgni komu av s\u00e6r sj\u00e1lvum vi\u00f0 g\u00e1vum til hansara,"} {"da": "Da kom alle de kunstforstandige M\u00e6nd, der udf\u00f8rte alt Arbejdet ved Helligdommen, hver fra den Del af Arbejdet, han var besk\u00e6ftiget med,", "fo": "t\u00e1 komu allir hagleiksmenninir, i\u00f0 fingust vi\u00f0 at byggja halgid\u00f3min, hv\u00f8r \u00far s\u00ednum starvi, sum teir fingust vi\u00f0,"} {"da": "Og det, der var ydet, var dem nok til at udf\u00f8re hele Arbejdet, ja mer end nok.", "fo": "Ta\u00f0, sum var givi\u00f0, var n\u00f3g miki\u00f0 til at fullgera ta\u00f0 verk, i\u00f0 skuldi ver\u00f0a gj\u00f8rt; ja, ta\u00f0 leyp av."} {"da": "S\u00e5 lavede alle de kunstforstandige M\u00e6nd blandt dem, der deltog i Arbejdet, Boligen, ti T\u00e6pper af tvundet Byssus, violet og r\u00f8dt Purpurgarn og karmoisinr\u00f8dt Garn; han lavede dem med Keruber p\u00e5 i Kunstv\u00e6vning,", "fo": "Hinir listak\u00f8nu, i\u00f0 vunnu at verkinum, gj\u00f8rdu n\u00fa tjaldtempli\u00f0 \u00far t\u00edggju tjaldd\u00fakum av tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri og skarlaki, \u00e1 hesum tjaldd\u00fakum gj\u00f8rdi hann listavovnar myndir av ker\u00fabum."} {"da": "De fem af T\u00e6pperne syede han sammen for sig og de seks for sig,", "fo": "Fimm tjaldd\u00fakar tengdi hann saman fyri seg og seks fyri seg."} {"da": "Og han lavede halvtredsindstyve Kobberkroge til at sammenf\u00f8je Teltd\u00e6kket med, s\u00e5 det udgjorde et Hele.", "fo": "Og hann gj\u00f8rdi fimmti koparkr\u00f3kar til at tengja tjaldi\u00f0 saman vi\u00f0, so at ta\u00f0 var\u00f0 ein heild."} {"da": "Derp\u00e5 lavede han Br\u00e6dderne til Boligen af Akacietr\u00e6 til at st\u00e5 op,", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann \u00e1 tjaldtemplinum tiljubor\u00f0 av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u upp og ni\u00f0ur;"} {"da": "Af Br\u00e6dderne, som han lavede til Boligen, var tyve til Sydsiden,", "fo": "Og av bor\u00f0unum, sum hann gj\u00f8rdi \u00e1 tjaldtemplinum, v\u00f3ru tj\u00fagu \u00e1 su\u00f0urs\u00ed\u00f0uni."} {"da": "og til de tyve Br\u00e6dder lavede han fyrretyve Fodstykker af S\u00f8lv, to Fodstykker til de to Tapper p\u00e5 hvert Br\u00e6t.", "fo": "Og undir teimum tj\u00fagu bor\u00f0unum gj\u00f8rdi hann fj\u00f8ruti undirstabbar av silvuri, tveir undirstabbar undir hv\u00f8rjum bor\u00f0i, ein fyri hv\u00f8rja stellingina."} {"da": "Andre tyve Br\u00e6dder lavede han til Boligens anden Side, som vendte mod Nord,", "fo": "Somulei\u00f0is gj\u00f8rdi hann \u00e1 nor\u00f0urs\u00ed\u00f0u tjaldtempulsins tj\u00fagu bor\u00f0"} {"da": "Og til Bagsiden, som vendte mod Vest, lavede han seks Br\u00e6dder.", "fo": "Og aftantil \u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan gj\u00f8rdi hann seks bor\u00f0"} {"da": "Til Boligens Baghj\u00f8rner lavede han to Br\u00e6dder,", "fo": "og somulei\u00f0is aftantil \u00e1 tjaldtemplinum \u00fati vi\u00f0 b\u00e6\u00f0i hornini tvey bor\u00f0,"} {"da": "der bestod af to Stykker forneden og ligeledes af to Stykker foroven, indtil den f\u00f8rste Ring; s\u00e5ledes indrettede han dem begge for at danne de to Hj\u00f8rner.", "fo": "i\u00f0 v\u00f3ru tv\u00edf\u00f8ld \u00ed ne\u00f0ra og alt upp at fyrsta ringi \u00ed erva. Solei\u00f0is gj\u00f8rdi hann b\u00e6\u00f0i bor\u00f0ini \u00e1 b\u00e1\u00f0um hornunum."} {"da": "Alts\u00e5 blev der til Bagsiden otte Br\u00e6dder med tilh\u00f8rende seksten Fodstykker af S\u00f8lv, to til hvert Br\u00e6t.", "fo": "Bor\u00f0ini fyri vestan v\u00f3ru solei\u00f0is \u00e1tta vi\u00f0 undirstabbum s\u00ednum av silvuri, sekstan undirstabbum, tveimum undir hv\u00f8rjum bor\u00f0i."} {"da": "Derp\u00e5 lavede han Tv\u00e6rst\u00e6nger af Akacietr\u00e6, fem til de Br\u00e6dder, der dannede Boligens ene Side,", "fo": "S\u00ed\u00f0an festi hann \u00e1 bor\u00f0ini \u00f8\u00f0rumegin \u00e1 tjaldtemplinum fimm tv\u00f8rtr\u00f8 av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i"} {"da": "fem til de Br\u00e6dder, der dannede Boligens anden Side, og fem til de Br\u00e6dder, der dannede Boligens Bagside mod Vest;", "fo": "og somulei\u00f0is \u00e1 bor\u00f0ini hinumegin \u00e1 tjaldtemplinum fimm tv\u00f8rtr\u00f8, og \u00e1 bor\u00f0ini aftantil \u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan fimm tv\u00f8rtr\u00f8."} {"da": "Br\u00e6dderne overtrak han med Guld, og deres Ringe, som Tv\u00e6rst\u00e6ngerne skulde stikkes i, lavede han af Guld, og Tv\u00e6rst\u00e6ngerne overtrak han med Guld.", "fo": "Bor\u00f0ini leg\u00f0i hann vi\u00f0 gulli; og ringar teirra, sum tv\u00f8rtr\u00f8ini gingu \u00edgj\u00f8gnum, gj\u00f8rdi hann av gulli og leg\u00f0i eisini tv\u00f8rtr\u00f8ini vi\u00f0 gulli."} {"da": "Derp\u00e5 lavede han Forh\u00e6nget af violet og r\u00f8dt Purpurgarn, karmoisinr\u00f8dt Garn og tvundet Byssus, han lavede det i Kunstv\u00e6vning med Keruber p\u00e5,", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann fortjaldi\u00f0 av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, listvevna\u00f0ur vi\u00f0 myndum av ker\u00fabum."} {"da": "og han lavede dertil fire Piller af Akacietr\u00e6, som han overtrak med Guld, og Knagerne derp\u00e5 lavede han af Guld, og han st\u00f8bte fire Fodstykker af S\u00f8lv til dem.", "fo": "Hann gj\u00f8rdi til tess f\u00fdra st\u00f3lpar av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leg\u00f0i teir vi\u00f0 gulli og snatar teirra av gulli og stoypti teimum f\u00fdra undirstabbar av silvuri."} {"da": "Derp\u00e5 lavede han et Forh\u00e6ng til Teltets Indgang af violet og r\u00f8dt Purpurgarn, karmoisinr\u00f8dt Garn og tvundet Byssus i broget V\u00e6vning", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann fortjald fyri dyr tjaldsins av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, marglitt vovi\u00f0;"} {"da": "og dertil fem Piller med Knager, hvis Hoveder og B\u00e5nd han overtrak med Guld, og fem Fodstykker af Kobber.", "fo": "somulei\u00f0is st\u00f3lpar tess fimm og snatar teirra; st\u00f3lpah\u00f8vdini og festi teirra leg\u00f0i hann vi\u00f0 gulli, men undirstabbar teirra fimm v\u00f3ru av kopari."} {"da": "og overtrak den indvendig og udvendig med purt Guld og satte en gylden Krans rundt om den.", "fo": "og hann leg\u00f0i hana vi\u00f0 sk\u00edrum gulli innan og uttan og gj\u00f8rdi br\u00fanabor\u00f0 av gulli kring um hana"} {"da": "Derefter st\u00f8bte han fire Guldringe til den og satte dem p\u00e5 dens fire F\u00f8dder, to Ringe p\u00e5 hver Side af den.", "fo": "og stoypti \u00e1 henni f\u00fdra ringar av gulli og festi teir \u00e1 f\u00fdra f\u00f8tur hennara, tveir hv\u00f8rjumegin."} {"da": "Og han lavede B\u00e6rest\u00e6nger af Akacietr\u00e6 og overtrak dem med Guld;", "fo": "Og hann gj\u00f8rdi stengur av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0u og leg\u00f0i t\u00e6r vi\u00f0 gulli"} {"da": "s\u00e5 stak han St\u00e6ngerne gennem Ringene p\u00e5 Arkens Sider, for at den kunde b\u00e6res med dem.", "fo": "og setti stengurnar \u00ed ringarnar b\u00e1\u00f0umegin \u00e1 \u00f8rkini til tess at bera hana vi\u00f0."} {"da": "og han lavede to Keruber af Guld, i drevet Arbejde lavede han dem, ved begge Ender af Soned\u00e6kket,", "fo": "Og hann gj\u00f8rdi av gulli tveir ker\u00fabar, av einlistum gj\u00f8rdi hann teir, ein \u00e1 hv\u00f8rjum enda s\u00e1ttarloksins,"} {"da": "den ene Kerub ved den ene Ende, den anden Kerub ved den anden; han lavede Keruberne s\u00e5ledes, at de var i eet med Soned\u00e6kket ved begge Ender.", "fo": "annan ker\u00fabin \u00e1 annan endan og hin ker\u00fabin \u00e1 hin endan; \u00e1fastar vi\u00f0 s\u00e1ttarloki\u00f0 gj\u00f8rdi hann ker\u00fabarnar, hv\u00f8nn \u00e1 s\u00edn endan."} {"da": "Og Keruberne bredte deres Vinger i Vejret, s\u00e5ledes at de d\u00e6kkede over Soned\u00e6kket med deres Vinger; de vendte Ansigtet mod hinanden; nedad mod Sone,d\u00e6kket vendte Kerubernes Ansigter.", "fo": "Ker\u00fabarnir breiddu veingirnar \u00fat uppeftir, so at teir vi\u00f0 veingjum s\u00ednum huldu \u00fat yvir s\u00e1ttarloki\u00f0, og andlit ker\u00fabanna horvdu hv\u00f8rt \u00edm\u00f3ti \u00f8\u00f0rum inn yvir s\u00e1ttarloki\u00f0."} {"da": "og overtrak det med purt Guld og satte en gylden Krans rundt om det.", "fo": "og leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli og gj\u00f8rdi \u00e1 t\u00ed br\u00fanabor\u00f0 av gulli alt \u00edkring."} {"da": "Og han st\u00f8bte fire Guldringe og satte dem p\u00e5 de fire Hj\u00f8rner ved dets fire Ben.", "fo": "og hann stoypti t\u00ed f\u00fdra ringar av gulli og festi teir \u00e1 tey f\u00fdra hornini vi\u00f0 hini f\u00fdra bein tess."} {"da": "Lige ved Listen sad Ringene til at stikke B\u00e6rest\u00e6ngerne i, s\u00e5 at man kunde b\u00e6re Bordet.", "fo": "Uppi vi\u00f0 tv\u00f8rrimarnar v\u00f3r\u00f0u ringarnir festir til at stinga stengurnar \u00edgj\u00f8gnum til tess at bera bor\u00f0i\u00f0 vi\u00f0."} {"da": "Og han lavede B\u00e6rest\u00e6ngerne at Akacietr\u00e6 og overtrak dem med Guld, og med dem skulde Bordet b\u00e6res.", "fo": "Stengurnar gj\u00f8rdi hann av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leg\u00f0i t\u00e6r vi\u00f0 gulli; vi\u00f0 teimum skuldi bor\u00f0i\u00f0 ver\u00f0a bori\u00f0."} {"da": "Og han lavede af purt Guld de Ting, som h\u00f8rte til Bordet, Fadene og Kanderne, Sk\u00e5lene og Krukkerne til at udgyde Drikoffer med.", "fo": "Hann gj\u00f8rdi av sk\u00edrum gulli tey \u00edl\u00e1t, sum bor\u00f0inum hoyrdu til, ker og offurbollar, sk\u00e1lir og kannur til at \u00fathella droypioffur vi\u00f0."} {"da": "et B\u00e6ger under hvert af de tre Par Arme, der udgik fra den.", "fo": "solei\u00f0is at ein knappur var undir hv\u00f8rjum pari av leggjum, i\u00f0 gingu \u00fat fr\u00e1 lj\u00f3sastakanum;"} {"da": "B\u00e6grene og Armene var i eet med den, s\u00e5 at det hele udgjorde eet drevet Arbejde af purt Guld.", "fo": "og knappar og leggir v\u00f3ru gj\u00f8rdir \u00ed einum vi\u00f0 lj\u00f3sastakan; alt av einlistum og av sk\u00edrum gulli."} {"da": "Derp\u00e5 lavede han de syv Lamper til den, Lampesaksene og Bakkerne af purt Guld.", "fo": "Og hann gj\u00f8rdi lampur hansara sjey og lj\u00f3sasaksar og skarpannur av sk\u00edrum gulli."} {"da": "En Talent purt Guld brugte han til den og til alt dens Tilbeh\u00f8r.", "fo": "Av einari talent \u00ed sk\u00edrum gulli gj\u00f8rdi hann lj\u00f3sastakan og allar lutir hans."} {"da": "Og han overtrak det med purt Guld, b\u00e5de Pladen og Siderne hele Vejen rundt og Hornene, og satte en Guldkrans rundt om;", "fo": "Og hann leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli b\u00e6\u00f0i oman\u00e1 og vi\u00f0 s\u00ed\u00f0urnar alt \u00edkring og horn tess vi\u00f0 og gj\u00f8rdi br\u00fan av gulli kring um ta\u00f0."} {"da": "og han satte to Guldringe under Kransen p\u00e5 begge Sider til at stikke B\u00e6rest\u00e6ngerne i, for at det kunde b\u00e6res med dem;", "fo": "Framvegis gj\u00f8rdi hann \u00e1 t\u00ed tveir ringar av gulli ni\u00f0anvert vi\u00f0 br\u00fanina b\u00e1\u00f0umegin; og vi\u00f0 b\u00e1\u00f0ar s\u00ed\u00f0ur tess festi hann teir til at stinga stengurnar \u00edgj\u00f8gnum til at bera ta\u00f0 vi\u00f0."} {"da": "B\u00e6rest\u00e6ngerne lavede han af Akacietr\u00e6 og overtrak dem med Guld.", "fo": "Stengurnar gj\u00f8rdi hann av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leg\u00f0i t\u00e6r vi\u00f0 gulli,"} {"da": "Han tilberedte ogs\u00e5 den hellige Salveolie og den rene, vellugtende R\u00f8gelse, som Salveblanderne laver den.", "fo": "og b\u00fa\u00f0i til hina heilagu salvingaroljuna og hitt reina v\u00e6langandi roykilsi\u00f0 eftir h\u00e1tti salvublandarans."} {"da": "Han lavede Horn til dets fire Hj\u00f8rner, s\u00e5ledes at de var i eet dermed, overtrak det med Kobber", "fo": "\u00c1 hv\u00f8rt av teimum f\u00fdra hornum altarsins gj\u00f8rdi hann eitt horn, i\u00f0 var \u00e1fast vi\u00f0 altari\u00f0; og hann leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 kopari."} {"da": "og lavede alt Alterets Tilbeh\u00f8r, Karrene, Skovlene, Sk\u00e5lene, Gaflerne og Panderne; alt dets Tilbeh\u00f8r lavede han af Kobber.", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann \u00f8ll ambo\u00f0 altarsins, pottar, eldspakar, offurbollar, so\u00f0kr\u00f3kar og pannur; \u00f8ll ambo\u00f0 tess gj\u00f8rdi hann \u00far kopari;"} {"da": "Derp\u00e5 omgav han Alteret med et flettet Kobbergitter neden under dets Liste, s\u00e5ledes at det n\u00e5ede op til Alterets halve H\u00f8jde.", "fo": "og hann gj\u00f8rdi um altari\u00f0 rimaverk av kopari eins og rutt net og festi ta\u00f0 \u00ed ne\u00f0ra undir mi\u00f0gj\u00f8r\u00f0ini, so at ta\u00f0 t\u00f3k upp \u00e1 h\u00e1lvt altari\u00f0."} {"da": "Derefter st\u00f8bte han fire Ringe til Kobbergitterets fire Hj\u00f8rner til at stikke B\u00e6rest\u00e6ngerne i.", "fo": "Og hann stoypti f\u00fdra ringar \u00e1 f\u00fdra hornum koparrimaverksins til at stinga stengurnar \u00edgj\u00f8gnum."} {"da": "B\u00e6rest\u00e6ngerne lavede han at Akacietr\u00e6 og overtrak dem med Kobber.", "fo": "Stengurnar gj\u00f8rdi hann av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leg\u00f0i t\u00e6r vi\u00f0 kopari."} {"da": "Og St\u00e6ngerne stak han gennem Ringene p\u00e5 Alterets Sider, for at det kunde b\u00e6res med dem. Han lavede det hult af Br\u00e6dder.", "fo": "Og hann koyrdi stengurnar gj\u00f8gnum ringarnar b\u00e1\u00f0umegin altari\u00f0 til at bera ta\u00f0 vi\u00f0; hann gj\u00f8rdi altari\u00f0 av bor\u00f0um opi\u00f0 innan."} {"da": "Derp\u00e5 lavede han Vandkummen med Fodstykke af Kobber og brugte dertil Spejle, som tilh\u00f8rte Kvinderne, der gjorde Tjeneste ved Indgangen til \u00c5benbaringsteltet.", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann tv\u00e1ttarkeri\u00f0 av kopari vi\u00f0 f\u00f3ti av kopari \u00far speglum fr\u00e1 teimum kvinnum, i\u00f0 gj\u00f8rdu t\u00e6nastu vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins."} {"da": "Derp\u00e5 indrettede han Forg\u00e5rden: Til Sydsiden det hundrede Alen lange Forg\u00e5rdsomh\u00e6ng af tvundet Byssus", "fo": "Og hann gj\u00f8rdi forgar\u00f0in solei\u00f0is: Sunnantil v\u00f3ru tj\u00f8ld fyri forgar\u00f0inum \u00far tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, hundra\u00f0 alnir long,"} {"da": "med tyve Piller og tyve Fodstykker af Kobber og med Knager og B\u00e5nd af S\u00f8lv til Pillerne.", "fo": "og tj\u00fagu st\u00f3lpar vi\u00f0 tj\u00fagu undirstabbum av kopari, snatarnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri."} {"da": "Til Nordsiden hundrede Alen med tyve Piller og tyve Fodstykker af Kobber og med Knager og B\u00e5nd af S\u00f8lv til Pillerne.", "fo": "Og somulei\u00f0is v\u00f3ru nor\u00f0arumegin hundra\u00f0 alnir long tj\u00f8ld, tj\u00fagu st\u00f3lpar vi\u00f0 tj\u00fagu undirstabbum av kopari, men snatarnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri."} {"da": "Til Vestsiden det halvtredsindstyve Alen lange Omh\u00e6ng med ti Piller og ti Fodstykker og med Knager og B\u00e5nd af S\u00f8lv til Pillerne.", "fo": "Og vestantil v\u00f3ru fimmti alna long tj\u00f8ld og t\u00edggju st\u00f3lpar vi\u00f0 t\u00edggju undirstabbum s\u00ednum og snatarnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri."} {"da": "Og til Forsiden mod \u00d8st, der var halvtredsindstyve Alen bred,", "fo": "Og somulei\u00f0is frammantil \u2013 tann eystari endin \u2013 v\u00f3ru fimmti alna long tj\u00f8ld;"} {"da": "det femten Alen lange Omh\u00e6ng med fire Piller og tre Fodstykker til den ene Side af Indgangen,", "fo": "har v\u00f3ru \u00f8\u00f0rumegin inngongdina fimtan alna tj\u00f8ld og tr\u00edggir st\u00f3lpar vi\u00f0 trimum undirstabbum;"} {"da": "og det femten Alen lange Omh\u00e6ng med tre Piller og tre Fodstykker til den anden Side af Indgangen.", "fo": "og somulei\u00f0is hinumegin inngongdina fimtan alna long tj\u00f8ld og tr\u00edggir st\u00f3lpar vi\u00f0 trimum undirstabbum."} {"da": "Alle Omh\u00e6ng rundt om Forg\u00e5rden var af tvundet Byssus,", "fo": "\u00d8ll tj\u00f8ld kring um forgar\u00f0in v\u00f3ru av tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni,"} {"da": "Fodstykkerne til Pillerne af Kobber,men deres Knager og B\u00e5nd af S\u00f8lv; alle Pillernes Hoveder var overtrukket med S\u00f8lv; og de havde B\u00e5nd af S\u00f8lv.", "fo": "undirstabbarnir undir st\u00f3lpunum av kopari, snatarnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri, og h\u00f8vdini \u00e1 \u00f8llum st\u00f3lpum forgar\u00f0sins og festi teirra v\u00f3ru l\u00f8gd vi\u00f0 silvuri."} {"da": "Dertil h\u00f8rte fire Piller med fire Fodstykker af Kobber; Knagerne var af S\u00f8lv og Overtr\u00e6kket p\u00e5 Hovederne og B\u00e5ndene ligeledes af S\u00f8lv.", "fo": "Og teir f\u00fdra st\u00f3lparnir og f\u00fdra undirstabbarnir, i\u00f0 hoyrdu til, v\u00f3ru av kopari, snatarnir av silvuri og st\u00f3lpah\u00f8vd og festi teirra l\u00f8gd vi\u00f0 silvuri."} {"da": "Alle P\u00e6lene til Boligen og Forg\u00e5rden rundt om var af Kobber.", "fo": "Allir h\u00e6lir tjaldtempulsins og forgar\u00f0sins alt \u00edkring v\u00f3ru av kopari."} {"da": "Her f\u00f8lger Regnskabet over Boligen, Vidnesbyrdets Bolig, som p\u00e5 Moses's Bud blev opgjort af Leviterne under Ledelse af Itamar, en S\u00f8n af Pr\u00e6sten Aron;", "fo": "Hetta er kostna\u00f0ar\u00e6tlanin \u00e1 tjaldtemplinum, \u00e1 vitnisbur\u00f0artjaldtemplinum, sum \u00cdt\u00e1mar, sonur \u00c1rons prests, eftir bo\u00f0um M\u00f3sesar l\u00e6t Levitarnar b\u00fagva til."} {"da": "Bezal'el, en S\u00f8n af Hurs S\u00f8n Uri, af Judas Stamme havde udf\u00f8rt alt, hvad HERREN havde p\u00e5lagt Moses,", "fo": "Bezalel Urison Hurssonar av J\u00fada \u00e6tt hev\u00f0i gj\u00f8rt alt ta\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi;"} {"da": "sammen med Oholiab, Ahisamaks S\u00f8n, af Dans Stamme, som udf\u00f8rte Udsk\u00e6ringsarbejdet, Kunstv\u00e6vningen og den brogede V\u00e6vning af violet og r\u00f8dt Purpur, Karmoisin og Byssus.", "fo": "og vi\u00f0 honum hev\u00f0i veri\u00f0 \u00d3h\u00f3liab \u00c1hisamaksson av D\u00e1ns \u00e6tt, sum var hagur \u00ed alskyns skur\u00f0verki og til at upphugsa listaverk \u00ed marglittum vevna\u00f0i av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og egyptiskum l\u00edni."} {"da": "Hvad ang\u00e5r Guldet, der anvendtes til Arbejdet, under hele Arbejdet p\u00e5 Helligdommen, s\u00e5 l\u00f8b det som Gave viede Guld op til 29 Talenter og 730 Sekel efter hellig V\u00e6gt.", "fo": "Alt ta\u00f0 gull, i\u00f0 havt var til at sm\u00ed\u00f0a halgid\u00f3min vi\u00f0, allan sum hann var, og sum var givi\u00f0 \u00ed offurg\u00e1vu, ta\u00f0 var tj\u00fagu og n\u00edggju talentir og sjey hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i."} {"da": "De 100 Talenter S\u00f8lv medgik til St\u00f8bningen af Helligdommens og Forh\u00e6ngets Fodstykker, 100 Talenter til 100 Fodstykker, en Talent til hvert Fodstykke.", "fo": "Eitt hundra\u00f0 talentir \u00ed silvuri v\u00f3r\u00f0u havdar til at stoypa undirstabbar halgid\u00f3msins og fortjaldsins vi\u00f0, hundra\u00f0 undirstabbar fyri eitt hundra\u00f0 talentir, ein undirstabbi fyri eina talent."} {"da": "Men de 1.775 Sekel anvendte han til Knager til Pillerne, til at overtr\u00e6kke deres Hoveder med og til B\u00e5nd p\u00e5 dem.", "fo": "Og av hinum eitt t\u00fasund, sjey hundra\u00f0 og sjeyti og fimm siklum \u00ed silvuri gj\u00f8rdi hann snatar \u00e1 st\u00f3lparnar og leg\u00f0i h\u00f8vur teirra og festini \u00e1 teimum vi\u00f0 silvuri."} {"da": "Det som Gave viede Kobber udgjorde 70 Talenter og 2.400 Sekel.", "fo": "Av kopari var givi\u00f0 \u00ed offurg\u00e1vu sjeyti talentir og tvey t\u00fasund og f\u00fdra hundra\u00f0 siklar;"} {"da": "Deraf lavede han Fodstykkerne til \u00c5benbaringsteltets Indgang, Kobberalteret med dets Kobbergitter og alt Alterets Tilbeh\u00f8r,", "fo": "av t\u00ed gj\u00f8rdi hann undirstabbarnar vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins, koparaltari\u00f0 og rimaverki\u00f0 av kopari, sum \u00e1 t\u00ed var, og \u00f8ll ambo\u00f0 altarsins;"} {"da": "Fodstykkerne til Forg\u00e5rden rundt om og til Forg\u00e5rdens Indgang og alle Teltp\u00e6lene til Boligen og alle Teltp\u00e6lene til Forg\u00e5rden hele Vejen rundt.", "fo": "framvegis undirstabbar forgar\u00f0sins alt \u00edkring og undirstabbarnar vi\u00f0 inngongd forgar\u00f0sins, somulei\u00f0is allar h\u00e6lir tjaldtempulsins og h\u00e6lir forgar\u00f0sins alt \u00edkring."} {"da": "Af det violette og r\u00f8de Purpurgarn og det karmoisinr\u00f8de Garn tilvirkede de Pragtkl\u00e6derne til Tjenesten i Helligdommen; og de tilvirkede Arons hellige Kl\u00e6der, s\u00e5ledes som HERREN havde p\u00e5lagt Moses.", "fo": "Og av t\u00ed bl\u00e1a purpurinum, t\u00ed rey\u00f0a purpurinum og skarlakinum gj\u00f8rdu teir skreytkl\u00e6\u00f0i til t\u00e6nastuna \u00ed halgid\u00f3minum og gj\u00f8rdu halgikl\u00e6\u00f0i \u00c1rons, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "De tilvirkede Efoden af Guldtr\u00e5d, violet og r\u00f8dt Purpurgarn, karmoisinr\u00f8dt Garn og tvundet Byssus,", "fo": "Teir b\u00fa\u00f0u til akulin av gulli, av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni,"} {"da": "idet de udhamrede Guldet i Plader og skar Pladerne ud i Tr\u00e5de til at v\u00e6ve ind i det violette og r\u00f8de Purpurgarn, det karmoisinr\u00f8de Garn og det tvundne Byssus ved Kunstv\u00e6vning.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir dongdu gulli\u00f0 \u00fat \u00ed tunnar pl\u00e1tur og sk\u00f3ru ta\u00f0 sundur \u00ed tr\u00e6\u00f0rir, sum teir av einlistum v\u00f3vu upp \u00ed ta\u00f0 bl\u00e1a purpuri\u00f0, ta\u00f0 rey\u00f0a purpuri\u00f0, skarlaki\u00f0 og ta\u00f0 egyptiska l\u00edni\u00f0."} {"da": "Derp\u00e5 forsynede de den med Skulderstykker til at h\u00e6fte p\u00e5; den blev h\u00e6ftet sammen ved begge Hj\u00f8rner.", "fo": "Og teir gj\u00f8rdu \u00e1 honum akslafesti til at stima b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar hans."} {"da": "Og dens B\u00e6lte, som brugtes, n\u00e5r den skulde tages p\u00e5, var i eet med den og af samme Arbejde, af Guldtr\u00e5d, violet og r\u00f8dt Purpurgarn, karmoisinr\u00f8dt Garn og tvundet Byssus, s\u00e5ledes som HERREN havde p\u00e5lagt Moses.", "fo": "Og akullindin, sum \u00e1 honum var til at gyr\u00f0a hann at s\u00e6r vi\u00f0, var \u00e1f\u00f8st vi\u00f0 hann og gj\u00f8rd eins og hann av gulli, bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "Derp\u00e5 tilvirkede de Sjohamstenene, indfattede i Guldfletv\u00e6rk og graverede som Signeter med Israels S\u00f8nners Navne;", "fo": "Og teir gj\u00f8rdu sj\u00f3hamsteinar groyptar \u00ed umgj\u00f8r\u00f0 av gulli og ristu \u00e1 teir n\u00f8vn \u00cdsraels sona, eins og rist ver\u00f0ur \u00e1 innsigli;"} {"da": "og de f\u00e6stede dem p\u00e5 Efodens Skulderstykker, for at Stenene kunde bringe Israels B\u00f8rn i Minde, s\u00e5ledes som HERREN havde p\u00e5lagt Moses.", "fo": "teir l\u00f3tu seta teir \u00e1 akslafesti akulsins sum \u00e1minningarsteinar fyri \u00cdsraelsmenn, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "Derp\u00e5 tilvirkede de Brystskjoldet i Kunstv\u00e6vning p\u00e5 samme M\u00e5de som Efoden, af Guldtr\u00e5d, violet og r\u00f8dt Purpurgarn, karmoisinr\u00f8dt Garn og tvundet Byssus;", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdu teir br\u00f3stskj\u00f8ldurin av einlistum \u00e1 sama h\u00e1tt sum akulin av gulli, av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni."} {"da": "De udstyrede det med fire R\u00e6kker Sten: Karneol, Topas og Smaragd i den f\u00f8rste R\u00e6kke,", "fo": "Og teir settu \u00e1 hann f\u00fdra r\u00f8\u00f0 av steinum; \u00ed fyrsta ra\u00f0i karneol, t\u00f3pas og sm\u00e1ragd;"} {"da": "Hyacint, Agat og Ametyst i den tredje,", "fo": "\u00ed tri\u00f0ja ra\u00f0i h\u00fdasint, \u00e1gat og \u00e1met\u00fdst;"} {"da": "Krysolit, Sjoham og Onyks i den fjerde, omgivne med Guldfletv\u00e6rk i deres Indfatninger.", "fo": "\u00ed fj\u00f3r\u00f0a ra\u00f0i kr\u00fdsolit, sj\u00f3ham og \u00f3n\u00fdks, hv\u00f8r steinur \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i groyptur \u00ed umgj\u00f8r\u00f0 av gulli."} {"da": "Der var tolv Sten, svarende til Israels S\u00f8nners Navne, en for hvert Navn; det var graveret Arbejde som Signeter, s\u00e5ledes at hver Sten bar Navnet p\u00e5 en af de tolv Stammer.", "fo": "Steinarnir v\u00f3ru t\u00f3lv samsvarandi n\u00f8vnum \u00cdsraels sona, ein fyri hv\u00f8rt navni\u00f0; ristir vi\u00f0 n\u00f8vnum teirra, eins og innsigli ver\u00f0a rist, solei\u00f0is at hv\u00f8r steinur bar eitt av n\u00f8vnum \u00cdsraels t\u00f3lv \u00e6tta."} {"da": "Til Brystskjoldet lavede de snoede K\u00e6der af purt Guld, snoet Arbejde, som n\u00e5r man snor Reb.", "fo": "Og teir gj\u00f8rdu \u00e1 br\u00f3stskj\u00f8ldurin festi av sk\u00edrum gulli, fl\u00e6tta\u00f0, eins og reip ver\u00f0a l\u00f8gd."} {"da": "Derp\u00e5 lavede de to Guldfletv\u00e6rker og to Guldringe og satte disse to Ringe p\u00e5 Brystskjoldets \u00f8verste Hj\u00f8rner,", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdu teir tv\u00e6r umgjar\u00f0ir av gulli og tveir ringar, sum teir festu \u00e1 b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar br\u00f3stskjaldarins."} {"da": "og de to Guldsnore knyttede de i de to Ringe p\u00e5 Brystskjoldets Hj\u00f8rner;", "fo": "Og teir kn\u00fdttu b\u00e6\u00f0i gullfestini f\u00f8st \u00ed hesar b\u00e1\u00f0ar ringar \u00e1 l\u00edningum br\u00f3stskjaldarins."} {"da": "Snorenes anden Ende anbragte de i de to Fletv\u00e6rker og f\u00e6stede dem p\u00e5 Forsiden af Efodens Skulderstykker.", "fo": "Og hinar b\u00e1\u00f0ar endarnar \u00e1 b\u00e1\u00f0um festunum kn\u00fdttu teir upp \u00ed umgjar\u00f0irnar og bundu tey f\u00f8st vi\u00f0 akslafesti akulsins frammanvert \u00e1 honum."} {"da": "Og d lavede to andre Guldringe og satte dem p\u00e5 Brystskjoldets to andre Hj\u00f8rner p\u00e5 den indre Rand, der vendte mod Efoden.", "fo": "Og teir gj\u00f8rdu enn tveir ringar av gulli og festu teir \u00ed hinar b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar br\u00f3stskjaldarins \u00e1 tveir kantar hans, i\u00f0 vendu inn \u00edm\u00f3ti aklinum."} {"da": "Og de lavede endnu to Guldringe og f\u00e6stede dem p\u00e5 Efodens to Skulderstykker forneden p\u00e5 Forsiden, hvor den var h\u00e6ftet sammen med Skulderstykkerne, oven over Efodens B\u00e6lte;", "fo": "Og uppaftur gj\u00f8rdu teir tveir ringar av gulli, sum teir kn\u00fdttu upp \u00ed akslafesti akulsins \u00ed ne\u00f0ra frammantil \u00e1 honum, har sum hann var stima\u00f0ur, omanvert vi\u00f0 akullindina."} {"da": "og de bandt med Ringene Brystskjoldet fast til Efodens Ringe ved Hj\u00e6lp af en violet Purpursnor, s\u00e5 at det kom til at sidde oven over Efodens B\u00e6lte og ikke kunde l\u00f8sne sig fra Efoden, som HERREN havde p\u00e5lagt Moses.", "fo": "Og ringar br\u00f3stskjaldarins og ringar akulsins kn\u00fdttu teir saman vi\u00f0 festi av bl\u00e1um purpuri, so at ta\u00f0 var omanvert vi\u00f0 akullindina, til tess at br\u00f3stskj\u00f8ldurin ikki skuldi dragna fr\u00e1 aklinum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "Derp\u00e5 tilvirkede de K\u00e5ben, som h\u00f8rer til Efoden, i v\u00e6vet Arbejde, helt og holdent af violet Purpur.", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdu teir m\u00f8ttulin innan undir aklinum; hann var vovin og allur av bl\u00e1um purpuri;"} {"da": "og langs K\u00e5bens nederste Kant syede de Granat\u00e6bler af violet og r\u00f8dt Purpurgarn, karmoisinr\u00f8dt Garn og tvundet Byssus,", "fo": "Og teir gj\u00f8rdu kring undirfald m\u00f8ttulsins granatepli av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni."} {"da": "og de lavede Bj\u00e6lder af purt Guld, som de anbragte mellem Granat\u00e6blerne langs K\u00e5bens nederste Kant hele Vejen rundt, mellem Granat\u00e6blerne,", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdu teir bj\u00f8llur av sk\u00edrum gulli og settu t\u00e6r millum granateplini allan vegin kring undirfald m\u00f8ttulsins,"} {"da": "s\u00e5 at Bj\u00e6lder og Granat\u00e6bler skiftede hele Vejen rundt langs K\u00e5bens nederste Kant, til at b\u00e6re ved Tjenesten, som HERREN havde p\u00e5lagt Moses.", "fo": "solei\u00f0is at bj\u00f8llur og granatepli skiftu allan vegin kring undirfald m\u00f8ttulsins \u2013 til t\u00e6nastuna, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "Derp\u00e5 tilvirkede de Kjortlerne til Aron og hans S\u00f8nner af Byssus i v\u00e6vet Arbejde,", "fo": "Og teir gj\u00f8rdu til \u00c1ron og synir hansara kyrtlar, i\u00f0 v\u00f3ru vovnir \u00far egyptiskum l\u00edni,"} {"da": "Hovedkl\u00e6det af Byssus, Embedshuerne af Byssus, Linnedbenkl\u00e6derne af tvundet Byssus,", "fo": "og somulei\u00f0is vavh\u00fagvur \u00far egyptiskum l\u00edni, skreyth\u00fagvur \u00far egyptiskum l\u00edni, l\u00ednundirbr\u00f8kur \u00far tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni"} {"da": "og B\u00e6ltet af tvundet Byssus, violet og r\u00f8dt Purpurgarn og karmoisinr\u00f8dt Garn i broget V\u00e6vning, som HERREN havde p\u00e5lagt Moses.", "fo": "og marglitt vovi\u00f0 belti \u00far tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri og skarlaki, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "Og de f\u00e6stede en violet Purpursnor p\u00e5 den til at binde den fast med oven p\u00e5 Hovedkl\u00e6det, som HERREN havde p\u00e5lagt Moses.", "fo": "Og teir gj\u00f8rdu purpurfesti \u00e1 hana til at binda hana fasta vi\u00f0 vavh\u00fagvuna omantil, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "S\u00e5ledes fuldf\u00f8rtes alt Arbejdet ved \u00c5benbaringsteltets Bolig; og Israeliterne gjorde ganske som HERREN havde p\u00e5lagt Moses; s\u00e5ledes gjorde de.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa loki\u00f0 var at sm\u00ed\u00f0a alt tjaldtempli\u00f0, alt samfundartjaldi\u00f0, og \u00cdsraelsmenn \u00ed \u00f8llum h\u00f8vdu gj\u00f8rt alt, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi,"} {"da": "Derp\u00e5 bragte de Boligen til Moses, Teltd\u00e6kket med alt dets Tilbeh\u00f8r, Knagerne, Br\u00e6dderne, Tv\u00e6rst\u00e6ngerne, Pillerne og Fodstykkerne,", "fo": "t\u00e1 fl\u00fdggja\u00f0u teir M\u00f3sesi tjaldtempli\u00f0, tjaldi\u00f0 og \u00f8ll rei\u00f0i tess, kr\u00f3karnar, tiljubor\u00f0ini, tv\u00f8rtr\u00f8ini, st\u00f3lparnar og undirstabbarnar,"} {"da": "Vidnesbyrdets Ark med B\u00e6rest\u00e6ngerne, Soned\u00e6kket,", "fo": "vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina, stengur hennara, s\u00e1ttarloki\u00f0,"} {"da": "Bordet med alt dets Tilbeh\u00f8r, Skuebr\u00f8dene,", "fo": "bor\u00f0i\u00f0 og \u00f8ll ambo\u00f0 tess, s\u00fdnisbrey\u00f0ini,"} {"da": "Guldalteret, Salveolien, den vellugtende R\u00f8gelse, Forh\u00e6nget til Teltets Indgang,", "fo": "gullaltari\u00f0 og salvingaroljuna, hitt v\u00e6langandi roykilsi\u00f0 og tjaldv\u00e1\u00f0ina fyri dyr tjaldsins,"} {"da": "Kobberalteret med Kobbergitteret, B\u00e6rest\u00e6ngerne og alt dets Tilbeh\u00f8r, Vandkummen og Fodstykket,", "fo": "koparaltari\u00f0 og rimaverki\u00f0 av kopari, beristengur tess og \u00f8ll ambo\u00f0 og tv\u00e1ttarkeri\u00f0 vi\u00f0 f\u00f3ti s\u00ednum,"} {"da": "Omh\u00e6ngene til Forg\u00e5rden, Pillerne og Fodstykkerne, Forh\u00e6nget til Forg\u00e5rdens Indgang, Rebene og Teltp\u00e6lene, alt Tilbeh\u00f8r til Tjenesten i \u00c5benbaringsteltets Bolig,", "fo": "tj\u00f8ldini fyri forgar\u00f0inum, st\u00f3lpar og undirstabbar teirra, tjaldv\u00e1\u00f0ina fyri inngongd forgar\u00f0sins, reip teirra og h\u00e6lir og \u00f8ll ambo\u00f0, i\u00f0 n\u00fdtt ver\u00f0a til t\u00e6nastuna \u00ed tjaldtemplinum, samfundartjaldinum,"} {"da": "N\u00f8jagtigt som HERREN havde p\u00e5lagt Moses, udf\u00f8rte Israeliterne hele Arbejdet.", "fo": "Og \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu alt verki\u00f0 \u00ed \u00f8llum lutum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "Da s\u00e5 Moses hele Arbejdet efter, og se, de havde udf\u00f8rt det, som HERREN havde sagt; s\u00e5ledes havde de utdf\u00f8rt det. Og Moses velsignede dem.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses kanna\u00f0i alt verki\u00f0, s\u00ed, t\u00e1 h\u00f8vdu teir gj\u00f8rt ta\u00f0 \u00ed \u00f8llum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0. S\u00ed\u00f0an v\u00e6lsigna\u00f0i M\u00f3ses teir."} {"da": "S\u00e6t s\u00e5 Vidnesbyrdets Ark derind og h\u00e6ng Forh\u00e6nget op for Arken.", "fo": "og seta vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina \u00ed ta\u00f0 og heingja fortjaldi\u00f0 fyri hana."} {"da": "Stil Guldalteret til R\u00f8gelsen op foran Vidnesbyrdets Ark og h\u00e6ng Forh\u00e6nget op foran Boligens Indgang.", "fo": "Roykilsisaltari\u00f0 av gulli skalt t\u00fa seta fyri framman vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina og heingja tjaldv\u00e1\u00f0ina upp fyri dyr tjaldtempulsins;"} {"da": "og stil Vandkummen op mellem \u00c5benbaringsteltet og Alteret og h\u00e6ld Vand deri.", "fo": "Tv\u00e1ttarkeri\u00f0 skalt t\u00fa seta millum samfundartjaldsins og altarsins og lata vatn upp \u00ed ta\u00f0."} {"da": "Rejs Forg\u00e5rden rundt om og h\u00e6ng Forh\u00e6nget op foran Forg\u00e5rdens Indgang.", "fo": "Og t\u00fa skalt reisa forgar\u00f0in \u00edkring og heingja upp tjaldv\u00e1\u00f0 fyri inngongd forgar\u00f0sins."} {"da": "Du skal salve Br\u00e6ndofferalteret og alt dets Tilbeh\u00f8r og hellige Alteret, s\u00e5 det bliver h\u00f8jhelligt.", "fo": "Og t\u00fa skalt salva brennioffuraltari\u00f0 og \u00f8ll ambo\u00f0 tess og halga ta\u00f0, so at ta\u00f0 ver\u00f0ur h\u00e1heilagt altar;"} {"da": "Og du skal salve Vandkummen og Fodstykket og hellige den.", "fo": "somulei\u00f0is skalt t\u00fa salva tv\u00e1ttarkeri\u00f0 og f\u00f3t tess og halga ta\u00f0."} {"da": "Og Moses gjorde ganske som HERREN havde p\u00e5lagt ham; s\u00e5ledes gjorde han.", "fo": "M\u00f3ses gj\u00f8rdi n\u00fa hetta; \u00ed \u00f8llum, so sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0, gj\u00f8rdi hann."} {"da": "Moses rejste Boligen, idet han anbragte Fodstykkerne, rejste Br\u00e6dderne, stak Tv\u00e6rst\u00e6ngerne ind, rejste Pillerne,", "fo": "Og M\u00f3ses reisti tjaldtempli\u00f0, setti undirstabbarnar, reisti tiljubor\u00f0ini, stakk tv\u00f8rstengurnar \u00ed og setti upp st\u00f3lparnar,"} {"da": "sp\u00e6ndte Teltd\u00e6kket ud over Boligen og lagde Teltd\u00e6kkets D\u00e6kke ovenover, som HERREN havde p\u00e5lagt Moses.", "fo": "tandi tjaldd\u00fakin \u00fat yvir tjaldtempli\u00f0 og leg\u00f0i taktjaldi\u00f0 oman yvir aftur teir, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "Derp\u00e5 tog han Vidnesbyrdet og lagde det i Arken, stak B\u00e6rest\u00e6ngerne i Arken og lagde Soned\u00e6kket oven p\u00e5 den;", "fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k hann vitnisbur\u00f0in og leg\u00f0i hann \u00ed \u00f8rkina, setti stengurnar \u00ed \u00f8rkina og leg\u00f0i s\u00e1ttarloki\u00f0 oman yvir hana."} {"da": "s\u00e5 bragte han Arken ind i Boligen og h\u00e6ngte det indre Forh\u00e6ng op og tilhyllede s\u00e5ledes Vidnesbyrdets Ark, som HERREN havde p\u00e5lagt Moses.", "fo": "\u00d8rkina flutti hann inn \u00ed tjaldtempli\u00f0, hongdi hitt innara fortjaldi\u00f0 uppfyri og huldi solei\u00f0is vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "Derp\u00e5 opstillede han Bordet i \u00c5benbaringsteltet ved Boligens nordre V\u00e6g uden for Forh\u00e6nget,", "fo": "Og hann setti bor\u00f0i\u00f0 inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 nor\u00f0arumegin \u00ed tjaldtemplinum fyri uttan fortjaldi\u00f0"} {"da": "og han lagde Br\u00f8dene i R\u00e6kke derp\u00e5 for HERRENs \u00c5syn, som HERREN havde p\u00e5lagt Moses.", "fo": "og leg\u00f0i brey\u00f0ini \u00e1 ra\u00f0 \u00e1 ta\u00f0 frammi fyri Harranum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "og han satte Lamperne derp\u00e5 for HERRENs \u00c5syn, som HERREN havde p\u00e5lagt Moses.", "fo": "og setti upp lampurnar frammi fyri Harranum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "Derp\u00e5 stillede han Guldalteret op i \u00c5benbaringsteltet foran Forh\u00e6nget,", "fo": "S\u00ed\u00f0an setti hann upp gullaltari\u00f0 \u00ed samfundartjaldinum fyri framman fortjaldi\u00f0"} {"da": "Derp\u00e5 h\u00e6ngte han Forh\u00e6nget op for Boligens Indgang.", "fo": "T\u00edn\u00e6st hongdi hann tjaldv\u00e1\u00f0ina upp fyri dyr tjaldtempulsins"} {"da": "Br\u00e6ndofferalteret opstillede han foran Indgangen til \u00c5benbaringsteltets Bolig og ofrede Br\u00e6ndofferet og Afgr\u00f8deofferet derp\u00e5, som HERREN havde p\u00e5lagt Moses.", "fo": "og setti upp brennioffuraltari\u00f0 uttan fyri dyr tjaldtempulsins, samfundartjaldsins, og ofra\u00f0i \u00e1 t\u00ed brennioffur og gr\u00f3noffur, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "Derp\u00e5 opstillede han Vandkummen mellem \u00c5benbaringsteltet og Alteret og h\u00e6ldte Vand deri til Tv\u00e6tning.", "fo": "S\u00ed\u00f0an setti hann upp tv\u00e1ttarkeri\u00f0 millum samfundartjaldsins og altarsins og l\u00e6t vatn upp \u00ed ta\u00f0 til at tv\u00e1a s\u00e6r vi\u00f0;"} {"da": "Og Moses og Aron og hans S\u00f8nner tv\u00e6ttede deres H\u00e6nder og F\u00f8dder deri;", "fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron og synir hansara tv\u00e1a\u00f0u hendur og f\u00f8tur s\u00ednar \u00ed t\u00ed;"} {"da": "n\u00e5r de gik ind i \u00c5benbaringsteltet og tr\u00e5dte hen til Alteret. tv\u00e6ttede de sig, som HERREN havde p\u00e5lagt Moses.", "fo": "hv\u00f8rja fer\u00f0, i\u00f0 teir gingu inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 og n\u00e6rka\u00f0ust altarinum, tv\u00e1a\u00f0u teir s\u00e6r, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "S\u00e5 rejste han Forg\u00e5rden rundt om Boligen og Alteret og h\u00e6ngte Forh\u00e6nget op for Forg\u00e5rdens Indgang. Hermed var Moses f\u00e6rdig med Arbejdet.", "fo": "S\u00ed\u00f0an reisti hann forgar\u00f0in kring um tjaldtempli\u00f0 og altari\u00f0 og hongdi upp tjaldv\u00e1\u00f0ina fyri inngongd forgar\u00f0sins. Og t\u00e1 hev\u00f0i M\u00f3ses loki\u00f0 \u00f8llum verkinum."} {"da": "Men under hele deres Vandring br\u00f8d Israeliterne op, n\u00e5r Skyen l\u00f8ftede sig fra Boligen;", "fo": "Men \u00e1 allari fer\u00f0 s\u00edni v\u00f3ru \u00cdsraelsmenn vanir at flyta \u00far sta\u00f0 hv\u00f8rja fer\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 sk\u00fdggi\u00f0 hevja\u00f0ist upp fr\u00e1 tjaldtemplinum;"} {"da": "Thi HERRENs Sky l\u00e5 over Boligen om Dagen, og om Natten lyste Ild i Skyen for alle Israeliternes \u00d8jne under hele deres Vandring.", "fo": "t\u00ed at sk\u00fdggj Harrans var yvir tjaldtemplinum um dagin, og um n\u00e1ttina glampa\u00f0i eldur \u00ed sk\u00fdgginum fyri eygum alra \u00cdsraelsmanna \u00e1 allari fer\u00f0 teirra."} {"da": "S\u00e5 skal han l\u00e6gge sin H\u00e5nd p\u00e5 Br\u00e6ndofferdyrets Hoved, for at det kan vinde ham HERRENs Velbehag, idet det skaffer ham Soning.", "fo": "Og hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur brennioffurdj\u00f3rsins, til tess at ta\u00f0 m\u00e1 gera hann v\u00e6ltokna\u00f0an og veita honum s\u00e1ttarger\u00f0."} {"da": "S\u00e5 skal han fl\u00e5 Huden af Br\u00e6ndofferdyret og sk\u00e6re det i Stykker,", "fo": "Og t\u00e1 skal hann fletta brennioffurdj\u00f3ri\u00f0 og lima ta\u00f0 sundur \u00ed lutir,"} {"da": "og Arons S\u00f8nner, Pr\u00e6sterne, skal g\u00f8re Ild p\u00e5 Alteret og l\u00e6gge Br\u00e6nde p\u00e5 Ilden;", "fo": "men synir \u00c1rons, prestarnir, skulu kynda eld \u00e1 altarinum og leggja vi\u00f0 \u00e1 eldin."} {"da": "S\u00e5 skal han sk\u00e6re det i Stykker, og Pr\u00e6sten skal l\u00e6gge Stykkerne tillige med Hovedet og Fedtet til Rette p\u00e5 Br\u00e6ndet over Ilden p\u00e5 Alteret.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann lima ta\u00f0 sundur \u00ed lutir, og presturin skal leggja lutirnar saman vi\u00f0 h\u00f8vdi tess og m\u00f8rum oman \u00e1 vi\u00f0in, i\u00f0 lagdur er \u00e1 altareldin;"} {"da": "Men Indvoldene og Skinnebenene skal han tv\u00e6tte med Vand. S\u00e5 skal Pr\u00e6sten fremb\u00e6re det hele og bringe det som R\u00f8goffer p\u00e5 Alteret; det er et Br\u00e6ndoffer, et Ildoffer til en liflig Duft for HERREN.", "fo": "men indrini og f\u00f8turnar skal hann tv\u00e1a \u00ed vatni; og s\u00ed\u00f0an skal presturin frambera ta\u00f0 alt samalt og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum; ta\u00f0 er brennioffur, eldoffurs v\u00e6langandi roykur Harranum til handar."} {"da": "Pr\u00e6sten skal fremb\u00e6re den til Alteret og kn\u00e6kke Halsen p\u00e5 den og bringe Hovedet som R\u00f8goffer p\u00e5 Alteret, og dens Blod skal udpresses mod Alterets Side.", "fo": "presturin skal taka fuglin at altarinum, sl\u00edta h\u00f8vdi\u00f0 av honum og brenna ta\u00f0 sum roykoffur \u00e1 altarinum og kroysta bl\u00f3\u00f0i\u00f0 upp \u00e1 altars\u00ed\u00f0una."} {"da": "S\u00e5 skal han udtage Kroen med dens Indhold og kaste den p\u00e5 Askedyngen ved Alterets \u00d8stside.", "fo": "Og hann skal taka \u00fat kj\u00f3sina vi\u00f0 gorinum og tveita hana eystur um altari\u00f0, har sum \u00f8skan ver\u00f0ur koyrd."} {"da": "Derp\u00e5 skal han rive Vingerne l\u00f8s p\u00e5 den uden dog at skille dem fra Kroppen. S\u00e5 skal Pr\u00e6sten bringe den som R\u00f8goffer p\u00e5 Alteret p\u00e5 Br\u00e6ndet over Ilden; det er et Br\u00e6ndoffer, et Ildoffer til en liflig Duft for HERREN.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann br\u00f3ta veingirnar, t\u00f3 ikki sl\u00edta teir leysar fr\u00e1; og presturin skal bera ta\u00f0 fram sum brennioffur \u00e1 altarinum, \u00e1 vi\u00f0inum yvir eldinum; ta\u00f0 er brennioffur, eldoffurs v\u00e6langandi roykur Harranum til handar."} {"da": "Er derimod din Offergave et Afgr\u00f8deoffer, bagt p\u00e5 Plade, s\u00e5 skal det best\u00e5 af usyret fint Hvedemel, r\u00f8rt i Olie;", "fo": "Er offurg\u00e1va t\u00edn gr\u00f3noffur, sum er baka\u00f0 \u00e1 rist, t\u00e1 skal ta\u00f0 vera \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0 av f\u00ednum mj\u00f8li, elt \u00ed olju;"} {"da": "du skal bryde det i Stykker og h\u00e6lde Olie derover. Det er et Afgr\u00f8deoffer.", "fo": "t\u00fa skalt mala ta\u00f0 sundur og hella olju \u00fat yvir ta\u00f0; ta\u00f0 er gr\u00f3noffur."} {"da": "Men er din Offergave et Afgr\u00f8deoffer, bagt i Pande, skal det tilberedes af fint Hvedemel med Olie.", "fo": "Men er offurg\u00e1va t\u00edn gr\u00f3noffur, tilreitt \u00e1 pannu, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a gj\u00f8rt av f\u00ednum mj\u00f8li vi\u00f0 olju."} {"da": "Det Afgr\u00f8deoffer, der tilberedes af disse Ting, skal du bringe HERREN; man skal bringe det til Pr\u00e6sten, og han skal b\u00e6re det hen til Alteret;", "fo": "Gr\u00f3nofri\u00f0, sum er tilreitt \u00e1 henda h\u00e1tt, skalt t\u00fa bera Harranum; ta\u00f0 skal ver\u00f0a fingi\u00f0 prestinum; og presturin skal bera ta\u00f0 fram at altarinum."} {"da": "og Pr\u00e6sten skal af Afgr\u00f8deofferet udtage det, som skal ofres deraf, og bringe det som R\u00f8goffer p\u00e5 Alteret, et Ildoffer til en liflig Duft for HERREN.", "fo": "Og presturin skal taka burtur av gr\u00f3nofrinum \u00e1minningaroffur og ofra ta\u00f0 \u00e1 altarinum sum eldoffur, Harranum v\u00e6langandi roykur;"} {"da": "og du skal h\u00e6lde Olie derover og komme R\u00f8gelse derp\u00e5. Det er et Afgr\u00f8deoffer,", "fo": "t\u00fa skalt hella olju \u00fat yvir ta\u00f0 og leggja roykilsi oman\u00e1; ta\u00f0 er gr\u00f3noffur."} {"da": "Al R\u00f8gelsen og det, som skal ofres af de knuste Aks og Olien, skal Pr\u00e6sten bringe som R\u00f8goffer, et Ildoffer for HERREN.", "fo": "Og sum \u00e1minningaroffur skal presturin ofra naka\u00f0 av t\u00ed skrudda korninum og naka\u00f0 av oljuni saman vi\u00f0 \u00f8llum roykilsinum; ta\u00f0 er eldoffur Harranum til handar."} {"da": "S\u00e5 skal han af Takofferet som Ildoffer for HERREN fremb\u00e6re Fedtet, der d\u00e6kker Indvoldene, og alt Fedtet p\u00e5 Indvoldene,", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann sum eldoffur ofra Harranum naka\u00f0 av takkarofrinum: netjuna, sum er \u00e1 indrunum, og allan m\u00f8rin \u00e1 innv\u00f8linum,"} {"da": "begge Nyrerne med det Fedt, som sidder p\u00e5 dem ved L\u00e6ndemusklerne, og Leverlappen, som han skal skille fra ved Nyrerne.", "fo": "b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum og livrarbroddin, sum skal vera skorin fr\u00e1 n\u00fdrunum."} {"da": "Er den Offergave, han vil bringe. et Lam, skal han bringe det hen for HERRENs \u00c5syn", "fo": "Er ta\u00f0 lamb, i\u00f0 hann vil frambera sum offurg\u00e1vu, skal hann lei\u00f0a ta\u00f0 fram fyri Harran;"} {"da": "S\u00e5 skal han af Takofferet som Ildoffer for HERREN fremb\u00e6re Fedtet, hele Fedthalen, skilt fra Rygraden, Fedtet, som d\u00e6kker Indvoldene, og alt Fedtet p\u00e5 Indvoldene,", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann av takkarofrinum ofra Harranum sum eldoffur ta\u00f0 feita, feithalan allan, i\u00f0 skal vera skorin fr\u00e1 vi\u00f0 halabeini\u00f0, netjuna, sum er \u00e1 indrunum, og allar m\u00f8rir \u00e1 innv\u00f8linum,"} {"da": "Og Pr\u00e6sten skal bringe det som R\u00f8goffer p\u00e5 Alteret, Ildofferspise for HERREN.", "fo": "Og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum sum brey\u00f0eldoffur fyri Harranum."} {"da": "og l\u00e6gge sin H\u00e5nd p\u00e5 dens Hoved og slagte den foran \u00c5benbaringsteltet, og Arons S\u00f8nner skal spr\u00e6nge Blodet rundt om p\u00e5 Alteret.", "fo": "og hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur hennara og sl\u00e1tra hana vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins; men synir \u00c1rons skulu st\u00f8kkja bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av henni upp \u00e1 altari\u00f0 alt \u00edkring."} {"da": "S\u00e5 skal han deraf fremb\u00e6re som sin Offergave, som et Ildoffer for HERREN, Fedtet, det d\u00e6kker Indvoldene, og alt Fedtet p\u00e5 Indvoldene,", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann av t\u00ed frambera sum offurg\u00e1vu s\u00edna, sum eldoffur til Harrans, netjuna, sum er \u00e1 indrunum, og allar m\u00f8rir \u00e1 innv\u00f8linum,"} {"da": "Han skal f\u00f8re Tyren hen til \u00c5benbaringsteltets Indgang for HERRENs \u00c5syn og l\u00e6gge sin H\u00e5nd p\u00e5 dens Hoved og slagte den for HERRENs \u00c5syn,", "fo": "hann skal lei\u00f0a tarvin fyri dyr samfundartjaldsins, fram fyri Harran, leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur hans og sl\u00e1tra hann frammi fyri Harranum."} {"da": "og den salvede Pr\u00e6st skal tage noget af Tyrens Blod og bringe det ind i \u00c5benbaringsteltet,", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hin salva\u00f0i presturin taka av bl\u00f3\u00f0i tarvsins og bera ta\u00f0 inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0."} {"da": "og Pr\u00e6sten skal dyppe sin Finger i Blodet og st\u00e6nke det syv Gange for HERRENs \u00c5syn foran Helligdommens Forh\u00e6ng;", "fo": "Og presturin skal drepa fingur s\u00edn ni\u00f0ur \u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 og st\u00f8kkja av t\u00ed frammi fyri Harranum sjey fer\u00f0ir framman fyri fortjald halgid\u00f3msins;"} {"da": "og Pr\u00e6sten skal stryge noget af Blodet p\u00e5 R\u00f8gelsealterets Horn for HERRENs \u00c5syn, det, som st\u00e5r i \u00c5benbaringsteltet; Resten af Tyrens Blod skal han udgyde ved Foden af Br\u00e6ndofferalteret, som st\u00e5r ved Indgangen til \u00c5benbaringsteltet.", "fo": "s\u00ed\u00f0an skal presturin r\u00fd\u00f0a naka\u00f0 av bl\u00f3\u00f0inum upp \u00e1 hornini \u00e1 roykilsisaltarinum, sum stendur \u00ed samfundartjaldinum frammi fyri Harranum; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av tarvinum skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 brennioffuraltari\u00f0, i\u00f0 stendur uttan fyri dyr samfundartjaldsins;"} {"da": "Men alt Syndoffertyrens Fedt skal han tage ud Fedtet, som d\u00e6kker Indvoldene, og alt Fedtet p\u00e5 Indvoldene,", "fo": "men alt ta\u00f0 feita skal hann taka \u00far syndaoffurtarvinum, netjuna, sum er \u00e1 indrunum, og allar m\u00f8rir \u00e1 innv\u00f8linum,"} {"da": "begge Nyrerne med det Fedt, som sidder p\u00e5 dem ved L\u00e6ndemusklerne, og Leverlappen, som han skal skille fra ved Nyrerne,", "fo": "b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum og livrarbroddin, sum skal vera skorin fr\u00e1 n\u00fdrunum,"} {"da": "p\u00e5 samme M\u00e5de som det udtages af Takofferoksen. Og Pr\u00e6sten skal bringe det som R\u00f8goffer p\u00e5 Br\u00e6ndofferalteret.", "fo": "\u00e1 sama h\u00e1tt sum ta\u00f0 ver\u00f0ur tiki\u00f0 \u00fat \u00far takkaroffuroksanum; og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 brennioffuraltarinum;"} {"da": "da skal Forsamlingen, n\u00e5r den Synd, de har beg\u00e5et mod Forbudet, bliver kendt, bringe en ung, lydefri Tyr som Syndoffer; de skal f\u00f8re den hen foran \u00c5benbaringsteltet,", "fo": "t\u00e1 skal savna\u00f0urin, t\u00e1 i\u00f0 syndin, i\u00f0 teir hava gj\u00f8rt, er vor\u00f0in kunn, taka ungan tarv sum syndaoffur og lei\u00f0a hann fram fyri samfundartjaldi\u00f0;"} {"da": "og Menighedens \u00c6ldste skal l\u00e6gge deres H\u00e6nder p\u00e5 Tyrens Hoved for HERRENs \u00c5syn, og man skal slagte den for HERRENs \u00c5syn.", "fo": "og hinir elstu savna\u00f0arins skulu leggja hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vur tarvsins frammi fyri Harranum; s\u00ed\u00f0an skal tarvurin ver\u00f0a sl\u00e1tra\u00f0ur frammi fyri Harranum."} {"da": "Derp\u00e5 skal den salvede Pr\u00e6st bringe noget af Tyrens Blod ind i \u00c5benbaringsteltet,", "fo": "T\u00edn\u00e6st skal hin salva\u00f0i presturin taka av bl\u00f3\u00f0i tarvsins inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0;"} {"da": "og Pr\u00e6sten skal dyppe sin Finger i Blodet og st\u00e6nke det syv Gange for HERRENs \u00c5syn foran Forh\u00e6nget;", "fo": "og presturin skal drepa fingur s\u00edn ni\u00f0ur \u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 og st\u00f8kkja ta\u00f0 sjey fer\u00f0ir frammi fyri Harranum framman fyri fortjaldi\u00f0;"} {"da": "og han skal stryge noget af Blodet p\u00e5 Hornene af Alteret, som st\u00e5r for HERRENs \u00c5syn i \u00c5benbaringsteltet; Resten af Blodet skal han udgyde ved Foden af Br\u00e6ndofferalteret, som st\u00e5r ved Indgangen til \u00c5benbaringsteltet,", "fo": "naka\u00f0 av bl\u00f3\u00f0inum skal hann r\u00fd\u00f0a \u00e1 horn altars tess, i\u00f0 stendur frammi fyri Harranum \u00ed samfundartjaldinum; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra \u00e1 brennioffuraltari\u00f0, sum stendur uttan fyri dyr samfundartjaldsins."} {"da": "Men alt, Fedtet skal han tage ud og bringe det som R\u00f8goffer p\u00e5 Alteret.", "fo": "Og hann skal taka alt ta\u00f0 feita \u00far tarvinum og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum,"} {"da": "Derp\u00e5 skal han g\u00f8re med Tyren p\u00e5 samme M\u00e5de som med den f\u00f8r n\u00e6vnte Syndoffertyr. Da skal Pr\u00e6sten skaffe dem Soning, s\u00e5 de finder Tilgivelse.", "fo": "og s\u00ed\u00f0an skal hann gera vi\u00f0 tarvin eins og vi\u00f0 hin \u00e1\u00f0urnevnda syndaoffurtarvin. Solei\u00f0is skal presturin veita teimum s\u00e1ttarger\u00f0, so at teir f\u00e1a fyrigeving."} {"da": "Han skal l\u00e6gge sin H\u00e5nd p\u00e5 Bukkens Hoved og slagte den der, hvor Br\u00e6ndofferet slagtes for HERRENs \u00c5syn. Det er et Syndoffer.", "fo": "Og hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur geitarhavursins og sl\u00e1tra hann har, sum brenniofri\u00f0 ver\u00f0ur sl\u00e1tra\u00f0, frammi fyri Harranum. \u2013 Ta\u00f0 er syndaoffur."} {"da": "Pr\u00e6sten skal tage noget af Syndofferets Blod p\u00e5 sin Finger og stryge det p\u00e5 Br\u00e6ndofferalterets Horn, og Resten af Blodet skal han udgyde ved Br\u00e6ndofferalterets Fod.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin taka upp \u00e1 fingurin av bl\u00f3\u00f0i syndaoffursins og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 horn brennioffuraltarsins; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 brennioffuraltari\u00f0;"} {"da": "Og alt dets Fedt skal han bringe som R\u00f8goffer p\u00e5 Alteret ligesom Fedtet fra Takofferet. Da skal Pr\u00e6sten skaffe ham Soning for hans Synd, s\u00e5 han finder Tilgivelse.", "fo": "men allan m\u00f8rin \u00far honum skal hann brenna \u00e1 altarinum \u00e1 sama h\u00e1tt sum m\u00f8rir takkaroffursins. Solei\u00f0is skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri synd hansara, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0."} {"da": "Han skal l\u00e6gge sin H\u00e5nd p\u00e5 Syndofferets Hoved og slagte Syndofferet der, hvor Br\u00e6ndofferet slagtes.", "fo": "Hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur syndaoffursins og sl\u00e1tra ta\u00f0 har, sum brenniofri\u00f0 ver\u00f0ur sl\u00e1tra\u00f0;"} {"da": "Pr\u00e6sten skal tage noget af Gedens Blod p\u00e5 sin Finger og stryge det p\u00e5 Br\u00e6ndofferalterets Horn, og Resten af Blodet skal han udgyde ved Alterets Fod.", "fo": "og presturin skal taka upp \u00e1 fingurin av bl\u00f3\u00f0i tess og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 horn brennioffuraltarsins; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0;"} {"da": "Og alt Fedtet skal han tage ud, p\u00e5 samme M\u00e5de som Fedtet tages ud af Takofferet, og Pr\u00e6sten skal bringe det som R\u00f8goffer p\u00e5 Alteret til en liflig Duft for HERREN. Da skal Pr\u00e6sten skaffe ham Soning, s\u00e5 han finder Tilgivelse.", "fo": "alt ta\u00f0 feita skal hann taka \u00fat, \u00e1 sama h\u00e1tt sum ta\u00f0 var tiki\u00f0 \u00fat \u00far takkarofrinum, og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum sum v\u00e6langandi royk til Harrans. Solei\u00f0is skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0."} {"da": "Han skal l\u00e6gge sin H\u00e5nd p\u00e5 Syndofferets Hoved og slagte det som Syndoffer der, hvor Br\u00e6ndofferet slagtes.", "fo": "Hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur syndaoffursins og sl\u00e1tra ta\u00f0 sum syndaoffur, har sum brenniofri\u00f0 ver\u00f0ur sl\u00e1tra\u00f0;"} {"da": "Og Pr\u00e6sten skal tage noget af Syndofferets Blod p\u00e5 sin Finger og stryge det p\u00e5 Br\u00e6ndofferalterets Horn, men Resten af Blodet skal han udgyde ved Alterets fod,", "fo": "s\u00ed\u00f0an skal presturin taka upp \u00e1 fingurin av bl\u00f3\u00f0i syndaoffursins og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 horn brennioffuraltarsins; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0;"} {"da": "og alt Fedtet skal han tage ud, p\u00e5 samme M\u00e5de som Takofferlammets Fedt tages ud, og Pr\u00e6sten skal bringe det som R\u00f8goffer p\u00e5 Alteret oven p\u00e5 HERRENs Ildofre. Da skal Pr\u00e6sten skaffe ham Soning for den Synd, han har beg\u00e5et, s\u00e5 han finder Tilgivelse.", "fo": "men alt ta\u00f0 feita skal hann taka \u00far, eins og ta\u00f0 var\u00f0 tiki\u00f0 \u00fat \u00far takkaroffurlambinum; og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum oman \u00e1 eldofrum Harrans. Solei\u00f0is skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri ta synd, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0."} {"da": "s\u00e5 skal han, n\u00e5r han bliver sig sin Skyld bevidst i et af disse Tilf\u00e6lde, bekende det, han har forsyndet sig med,", "fo": "t\u00e1 skal hann, um hann veit seg sekan \u00ed onkrum av hesum, j\u00e1tta ta synd, sum hann hevur leitt yvir seg,"} {"da": "og til Bod for den Synd, han har beg\u00e5et, bringe HERREN et Hundyr af Sm\u00e5kv\u00e6get, et F\u00e5r eller en Ged, som Syndoffer; da skal Pr\u00e6sten skaffe ham Soning for hans Synd.", "fo": "og frambera Harranum \u00ed sektarb\u00f3t fyri ta synd, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt, eitt kvenndj\u00f3r \u00far fylginum, \u00e6r ella geit, sum syndaoffur. T\u00e1 skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri synd hans."} {"da": "Han skal bringe dem til Pr\u00e6sten, og Pr\u00e6sten skal f\u00f8rst fremb\u00e6re den, der skal bruges til Syndoffer; han skal kn\u00e6kke Halsen p\u00e5 den ved Nakken uden at rive Hovedet helt af", "fo": "t\u00e6r skal hann f\u00e1a prestinum, og presturin skal fyrst frambera hana, i\u00f0 var \u00e6tla\u00f0 sum syndaoffur; hann skal kippa hana t\u00e6tt vi\u00f0 nakkan uttan at sl\u00edta h\u00f8vdi\u00f0 av"} {"da": "og st\u00e6nke noget af Syndofferets Blod p\u00e5 Alterets Side, medens Resten af Blodet skal udpresses ved Alterets Fod. Det er et Syndoffer.", "fo": "og s\u00ed\u00f0an st\u00f8kkja av bl\u00f3\u00f0i syndaoffursins upp \u00e1 altars\u00ed\u00f0una; men alt ta\u00f0, sum eftir er av bl\u00f3\u00f0inum, skal ver\u00f0a kroyst \u00fat \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0. Ta\u00f0 er syndaoffur."} {"da": "Men den anden skal han ofre som Br\u00e6ndoffer p\u00e5 den foreskrevne M\u00e5de; da skal Pr\u00e6sten skaffe ham Soning for den Synd, han har beg\u00e5et, s\u00e5 han finder Tilgivelse.", "fo": "Hina skal hann tilrei\u00f0a sum brennioffur \u00e1 r\u00e6ttan h\u00e1tt. Solei\u00f0is skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri ta synd, sum hann hevur gj\u00f8rt, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0."} {"da": "Han skal bringe det til Pr\u00e6sten, og Pr\u00e6sten skal tage en H\u00e5ndfuld deraf, det, som skal ofres deraf, og bringe det som R\u00f8goffer p\u00e5 Alteret oven p\u00e5 HERRENs Ildofre. Det er et Syndoffer.", "fo": "og hann skal bera prestinum ta\u00f0, og presturin skal taka av t\u00ed upp \u00ed fullan neva til \u00e1minningaroffur og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum oman \u00e1 eldofrum Harrans; ta\u00f0 er syndaoffur."} {"da": "og han skal give Erstatning for, hvad han har forsyndet sig med over for det hellige, med Till\u00e6g af en Femtedel af V\u00e6rdien. Han skal give Pr\u00e6sten det, og Pr\u00e6sten skal skaffe ham Soning ved Skyldofferv\u00e6deren, s\u00e5 han finder Tilgivelse.", "fo": "og umframt at endurgjalda ta\u00f0, sum hann hevur synda\u00f0 \u00edm\u00f3ti halgid\u00f3minum, skal hann \u00ed vi\u00f0b\u00f3t geva fimting av vir\u00f0i tess; hann skal geva prestinum ta\u00f0, og presturin skal vi\u00f0 sektaroffurve\u00f0rinum veita honum s\u00e1ttarger\u00f0, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0."} {"da": "Derefter skal han aff\u00f8re sig sine Kl\u00e6der og tage andre Kl\u00e6der p\u00e5 og bringe Asken uden for Lejren til et urent Sted.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann fara \u00far kl\u00e6\u00f0unum og lata seg \u00ed onnur kl\u00e6\u00f0i og bera \u00f8skuna \u00fat um herb\u00fa\u00f0irnar \u00e1 \u00f3reinan sta\u00f0."} {"da": "Ilden p\u00e5 Alteret skal holdes ved lige dermed, den m\u00e5 ikke g\u00e5 ud: og Pr\u00e6sten skal hver Morgen t\u00e6nde ny Br\u00e6ndestykker p\u00e5 Alteret og l\u00e6gge Br\u00e6ndofferet til Rette derp\u00e5 og s\u00e5 bringe Takofrenes Fedtdele som R\u00f8goffer derp\u00e5.", "fo": "Men eldurin \u00e1 altarinum skal ver\u00f0a hildin \u00ed l\u00edvi vi\u00f0 t\u00ed; hann m\u00e1 ikki slokna; presturin skal hv\u00f8nn morgun leggja vi\u00f0 aftur at eldinum, leggja brenniofri\u00f0 oman \u00e1 vi\u00f0in og brenna ta\u00f0 feita \u00far takkarofrunum \u00e1 honum."} {"da": "Det m\u00e5 ikke bages syret. Jeg har givet dem det som deres Del af mine Ildofre; det er h\u00f8jhelligt ligesom Syndofferet og Skyldofferet.", "fo": "Ta\u00f0 m\u00e1 ikki ver\u00f0a baka\u00f0 vi\u00f0 s\u00fardeiggi; eg gevi teimum ta\u00f0 sum teirra lut av eldofrum m\u00ednum; ta\u00f0 er h\u00e1heilagt eins og syndaofri\u00f0 og sektarofri\u00f0."} {"da": "Alle af Mandk\u00f8n blandt Arons S\u00f8nner m\u00e5 spise det; denne Del af HERRENs Ildofre skal v\u00e6re en evig gyldig Rettighed, de har Krav p\u00e5 fra Sl\u00e6gt til Sl\u00e6gt. Enhver, som r\u00f8rer derved, bliver hellig.", "fo": "Alt kallkyn av \u00c1rons eftirkomarum m\u00e1 eta av t\u00ed; hesin lutur av eldofrum Harrans skal eftir \u00e6vigari skipan ognast teimum \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0. Hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 hetta, ver\u00f0ur heilagur.\u00bb"} {"da": "HERREN talede fremdeles til Moses og sagde:", "fo": "Framvegis tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:"} {"da": "Dette er den Offergave, Aron og hans S\u00f8nner skal fremb\u00e6re for HERREN: En Tiendedel Efa fint Hvedemel, et dagligt Afgr\u00f8deoffer, Halvdelen om Morgenen og Halvdelen om Aftenen.", "fo": "\u00abHetta er tann offurg\u00e1va, sum \u00c1ron og synir hansara skulu frambera Harranum: T\u00edggjunda partin av eini efu av f\u00ednum mj\u00f8li sum dagligt gr\u00f3noffur, annan helmingin um morgunin og hin um kv\u00f8ldi\u00f0."} {"da": "Den Pr\u00e6st iblandt hans S\u00f8nner, der salves i hans Sted, skal ofre det; det skal v\u00e6re en evig gyldig Rettighed for HERREN, og som Heloffer skal det ofres.", "fo": "Tann av sonum hansara, i\u00f0 ver\u00f0ur salva\u00f0ur til prests \u00ed hansara sta\u00f0, skal tilrei\u00f0a ta\u00f0; eftir \u00e6vigari skipan skal ta\u00f0 lutast Harranum; ta\u00f0 skal brennast, alt sum ta\u00f0 er;"} {"da": "Ethvert Afgr\u00f8deoffer fra en Pr\u00e6st skal v\u00e6re et Heloffer; det m\u00e5 ikke spises.", "fo": "\u00f8ll gr\u00f3noffur fr\u00e1 prestum skulu vera heiloffur; tey mega ikki ver\u00f0a etin.\u00bb"} {"da": "HERREN talede fremdeles til Moses og sagde:", "fo": "Og Harrin tala\u00f0i framvegis vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:"} {"da": "Det Lerkar, det koges i, skal sl\u00e5s i Stykker; og hvis det er kogt i et Kobberkar, skal dette skures og skylles med Vand.", "fo": "Ver\u00f0ur kj\u00f8ti\u00f0 so\u00f0i\u00f0 \u00ed leir\u00edl\u00e1ti, skal \u00edl\u00e1ti\u00f0 ver\u00f0a sundurbroti\u00f0 og ver\u00f0ur ta\u00f0 so\u00f0i\u00f0 \u00ed kopar\u00edl\u00e1ti, skal ta\u00f0 ver\u00f0a sk\u00fara\u00f0 og skola\u00f0 \u00ed vatni."} {"da": "Der, hvor Br\u00e6ndofferet slagtes, skal Skyldofferet slagtes. Dets Blod skal spr\u00e6nges rundt om p\u00e5 Alteret,", "fo": "\u00c1 sama sta\u00f0i, har brenniofri\u00f0 ver\u00f0ur sl\u00e1tra\u00f0, skal sektarofri\u00f0 ver\u00f0a sl\u00e1tra\u00f0, og bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av t\u00ed skal ver\u00f0a st\u00f8kt \u00e1 altari\u00f0 alt \u00edkring;"} {"da": "og alt dets Fedt skal fremb\u00e6res. Fedthalen, Fedtet, der d\u00e6kker Indvoldene, og alt Fedtet p\u00e5 Indvoldene,", "fo": "alt ta\u00f0 feita \u00far t\u00ed skal ver\u00f0a ofra\u00f0, feithalin, netjan, sum er \u00e1 indrunum, allir m\u00f8rirnir, sum eru \u00e1 innv\u00f8linum,"} {"da": "begge Nyrerne med det Fedt, som sidder p\u00e5 dem ved L\u00e6ndemusklerne, og Leverlappen, som skal skilles fra ved Nyrerne.", "fo": "b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum, t\u00e1lgin har, og livrarbroddurin, sum skal ver\u00f0a skorin fr\u00e1 n\u00fdrunum."} {"da": "Og Pr\u00e6sten skal bringe det som R\u00f8goffer p\u00e5 Alteret, et Ildoffer for HERREN. Det er et Skyldoffer.", "fo": "Og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum sum eldoffur fyri Harranum. Ta\u00f0 er sektaroffur."} {"da": "Alle af Mandk\u00f8n blandt Pr\u00e6sterne m\u00e5 spise det; p\u00e5 et helligt Sted skal det spises; det er h\u00f8jhelligt.", "fo": "Allir kallmenn av h\u00faskjum prestanna mega eta ta\u00f0; \u00e1 heilagum sta\u00f0i skal ta\u00f0 ver\u00f0a eti\u00f0; ta\u00f0 er h\u00e1heilagt."} {"da": "men ethvert Afgr\u00f8deoffer, der er r\u00f8rt i Olie eller t\u00f8rt, tilfalder alle Arons S\u00f8nner, den ene lige s\u00e5 vel som den anden.", "fo": "Men hv\u00f8rt gr\u00f3noffur, sum er elt vi\u00f0 olju ella turt, skal lutast \u00f8llum sonum \u00c1rons, einum so v\u00e6l sum \u00f8\u00f0rum."} {"da": "Hvis det bringes som Lovprisningsoffer, skal han sammen med Slagtofferet, der h\u00f8rer til hans Lovprisningsoffer, fremb\u00e6re usyrede Kager, r\u00f8rte i Olie, usyrede Fladbr\u00f8d, smurte med Olie, og fint Hvedemel, \u00e6ltet til Kager, r\u00f8rte i Olie;", "fo": "Hann, i\u00f0 framber ta\u00f0 sum lovoffur, skal umframt sl\u00e1tri\u00f0, i\u00f0 hoyrir til lovoffur hansara, frambera \u00f3s\u00farga\u00f0ar k\u00f8kur, r\u00f8rdar vi\u00f0 olju, og \u00f3s\u00farga\u00f0ar flatk\u00f8kur, smurdar vi\u00f0 olju, og oljublanda\u00f0ar k\u00f8kur, kno\u00f0a\u00f0ar \u00far hveitimj\u00f8li;"} {"da": "sammen med syrede Br\u00f8dkager skal han fremb\u00e6re sin Offergave som sit Lovprisningstakoffer.", "fo": "saman vi\u00f0 k\u00f8kum \u00far s\u00farga\u00f0um deiggi skal hann frambera offurg\u00e1vu s\u00edna sum lovtakkaroffur s\u00edtt."} {"da": "K\u00f8det af hans Lovprisningstakoffer skal spises p\u00e5 selve Offerdagen, intet deraf m\u00e5 gemmes til n\u00e6ste Morgen.", "fo": "men kj\u00f8ti\u00f0 av lovtakkarofri hans skal ver\u00f0a eti\u00f0 \u00e1 sj\u00e1lvum offurdegnum; einki m\u00e1 ver\u00f0a leivt til morgunin eftir."} {"da": "Fedt af selvd\u00f8de og s\u00f8nderrevne Dyr m\u00e5 bruges til alt, men I m\u00e5 under ingen Omst\u00e6ndigheder spise det.", "fo": "M\u00f8rin av sj\u00e1lvdey\u00f0um og dey\u00f0askr\u00e6ddum dj\u00f3rum kunnu tit n\u00fdta \u00ed \u00f8llum virki, t\u00f3 mega tit \u00e1 ongum sinni eta ta\u00f0."} {"da": "Thi enhver, der spiser Fedtet af det Kv\u00e6g, hvoraf der bringes HERREN Ildofre, den, der spiser noget deraf, skal udryddes af sit Folk.", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8r, i\u00f0 etur ta\u00f0 feita \u00far teimum dj\u00f3rum, i\u00f0 ver\u00f0a framborin sum eldoffur til Harrans \u2013 hann, i\u00f0 etur ta\u00f0, skal ver\u00f0a oyddur \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni."} {"da": "Og I m\u00e5 heller ikke nyde noget som helst Blod af Fugle eller Kv\u00e6g, hvor I end opholder eder;", "fo": "Hvar i\u00f0 tit enn b\u00fagva, mega tit aldri eta naka\u00f0 bl\u00f3\u00f0, hv\u00f8rki av fuglum ella fena\u00f0i."} {"da": "med egne H\u00e6nder skal han fremb\u00e6re HERRENs Ildofre. Han skal fremb\u00e6re Fedtet tillige med Brystet; Brystet, for at Svingningen kan udf\u00f8res dermed for HERRENs \u00c5syn;", "fo": "Vi\u00f0 egnum hondum skal hann frambera eldoffur Harrans; t\u00ed feita og bringuni skal hann koma vi\u00f0, bringuni til tess at reiggja henni sum reiggioffur frammi fyri Harranum."} {"da": "Desuden skal I give Pr\u00e6sten h\u00f8jre K\u00f8lle som Offerydelse af eders Takofre.", "fo": "Og umframt ta\u00f0 skulu tit av takkarofrum tykkara geva prestunum h\u00f8gra tj\u00f3gvi\u00f0 sum offuravskur\u00f0."} {"da": "Den af Arons S\u00f8nner, der fremb\u00e6rer Takofferets Blod og Fedtet, ham tilfalder h\u00f8jre K\u00f8lle som hans Del.", "fo": "Tann av sonum \u00c1rons, i\u00f0 framber bl\u00f3\u00f0i\u00f0 og ta\u00f0 feita \u00far takkarofrinum, skal f\u00e1a h\u00f8gra tj\u00f3gvi\u00f0 \u00ed s\u00edn lut."} {"da": "den, som HERREN, den Dag han salvede dem, b\u00f8d Israeliterne at give dem, en evig gyldig Rettighed, som de har Krav p\u00e5 fra Sl\u00e6gt til Sl\u00e6gt.", "fo": "ta\u00f0, i\u00f0 Harrin \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann salva\u00f0i teir, bey\u00f0 at geva teimum sum \u00e6vig lunnindi fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum, \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0."} {"da": "Det er Loven om Br\u00e6ndofferet, Afgr\u00f8deofferet, Syndofferet, Skyldofferet, Inds\u00e6ttelsesofferet og Takofferet,", "fo": "Hetta er l\u00f3gin um brenniofri\u00f0, syndaofri\u00f0, sektarofri\u00f0, v\u00edgsluofri\u00f0 og takkarofri\u00f0,"} {"da": "som HERREN p\u00e5lagde Moses p\u00e5 Sinaj Bjerg, den Dag han b\u00f8d Israeliterne at bringe HERREN deres Offergaver i Sinaj \u00d8rken.", "fo": "sum Harrin leg\u00f0i fyri M\u00f3ses \u00e1 Sinai fjalli \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann bey\u00f0 \u00cdsraelsmonnum at frambera Harranum offurg\u00e1vur s\u00ednar \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk."} {"da": "Moses gjorde som HERREN b\u00f8d ham, og Menigheden forsamlede sig ved Indgangen til \u00c5benbaringsteltet.", "fo": "M\u00f3ses gj\u00f8rdi t\u00e1, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum, og stevndi \u00f8llum savna\u00f0inum saman fyri dyr samfundartjaldsins."} {"da": "Da lod Moses Aron og hans S\u00f8nner tr\u00e6de frem og tv\u00e6ttede dem med Vand.", "fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi M\u00f3ses \u00c1ron og synir hans fram og tv\u00e1a\u00f0i teir vi\u00f0 vatni."} {"da": "Og han gav ham Kjortelen p\u00e5, omgjordede ham med B\u00e6ltet, if\u00f8rte ham K\u00e5ben, gav ham Efoden p\u00e5, omgjordede ham med Efodens B\u00e6lte og bandt dermed Efoden fast p\u00e5 ham;", "fo": "Og hann leg\u00f0i kyrtilin yvir hann, gyrdi hann vi\u00f0 beltinum, l\u00e6t hann \u00ed m\u00f8ttulin, leg\u00f0i yvir hann akulin og gyrdi hann vi\u00f0 akullindini og bant vi\u00f0 henni akulin at honum."} {"da": "s\u00e5 anbragte han Brystskjoldet p\u00e5 ham, lagde Urim og Tummim i Brystskjoldet,", "fo": "S\u00ed\u00f0an festi hann \u00e1 hann br\u00f3stskj\u00f8ldurin og leg\u00f0i Urim og Tummim \u00ed br\u00f3stskj\u00f8ldurin,"} {"da": "lagde Hovedkl\u00e6det om hans Hoved og f\u00e6stede Guldpladen, det hellige Diadem, p\u00e5 Forsiden af Hovedkl\u00e6det, som HERREN havde p\u00e5lagt Moses.", "fo": "setti vavh\u00fagvuna um h\u00f8vur hans og festi framman \u00e1 vavh\u00fagvuni gullspongina, hitt heilaga ennisla\u00f0i\u00f0, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "Derp\u00e5 tog Moses Salveolien og salvede Boligen og alle Tingene deri og helligede dem;", "fo": "Og M\u00f3ses t\u00f3k salvingaroljuna og salva\u00f0i tjaldtempli\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed var, og halga\u00f0i ta\u00f0;"} {"da": "s\u00e5 best\u00e6nkede han Alteret syv Gange dermed og salvede Alteret og alt dets Tilbeh\u00f8r og Vandkummen med dens Fodstykke for at hellige dem;", "fo": "hann st\u00f8kti olju sjey fer\u00f0ir upp \u00e1 altari\u00f0 og salva\u00f0i altari\u00f0 og \u00f8ll ambo\u00f0 tess, tv\u00e1ttarkeri\u00f0 og f\u00f3t tess til tess at halga tey."} {"da": "S\u00e5 f\u00f8rte han Syndoffertyren frem, og Aron og hans S\u00f8nner lagde deres H\u00e6nder l\u00e5 Syndoffertyrens Hoved.", "fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann fram syndaoffurtarvin, og \u00c1ron og synir hansara l\u00f8gdu hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vur syndaoffurtarvsins."} {"da": "Derefter slagtede Moses den, tog Blodet og str\u00f8g med sin Finger noget deraf rundt om p\u00e5 Alterets Horn og rensede Alteret for Synd; men Resten af Blodet udg\u00f8d han ved Alterets Fod; s\u00e5ledes helligede han det ved at skaffe Soning for det.", "fo": "M\u00f3ses sl\u00e1tra\u00f0i hann og t\u00f3k bl\u00f3\u00f0i\u00f0 og r\u00fdddi naka\u00f0 av t\u00ed vi\u00f0 fingrinum upp \u00e1 altarhornini \u00edkring og reinsa\u00f0i altari\u00f0 fr\u00e1 synd; men ta\u00f0, sum eftir var av bl\u00f3\u00f0inum, helti hann \u00fat \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0 og halga\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 at veita t\u00ed s\u00e1ttarger\u00f0."} {"da": "S\u00e5 tog Moses alt Fedtet p\u00e5 Indvoldene, Leverlappen og begge Nyrerne med Fedtet p\u00e5 dem og bragte det som R\u00f8goffer p\u00e5 Alteret.", "fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k hann allan m\u00f8rin, i\u00f0 var \u00ed indrunum og livrarbroddin, b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum og brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum."} {"da": "Derp\u00e5 f\u00f8rte han Br\u00e6ndofferv\u00e6deren frem, og Aron og hans S\u00f8nner lagde deres H\u00e6nder p\u00e5 V\u00e6derens Hoved.", "fo": "So leiddi hann fram brennioffurve\u00f0rin, og \u00c1ron og synir hans l\u00f8gdu hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 ve\u00f0rinum."} {"da": "S\u00e5 slagtede Moses den og spr\u00e6ngte Blodet rundt om p\u00e5 Alteret;", "fo": "Og M\u00f3ses sl\u00e1tra\u00f0i hann og st\u00f8kti bl\u00f3\u00f0i\u00f0 upp \u00e1 altari\u00f0 runt um,"} {"da": "og Moses skar V\u00e6deren i Stykker og bragte Hovedet, Stykkerne og Fedtet som R\u00f8goffer,", "fo": "og hann lima\u00f0i ve\u00f0rin sundur \u00ed lutir og brendi h\u00f8vdi\u00f0, lutirnar og m\u00f8rin,"} {"da": "men Indvoldene og Skinnebenene tv\u00e6ttede han med Vand; og s\u00e5 bragte Moses hele V\u00e6deren som R\u00f8goffer p\u00e5 Alteret. Det var et Br\u00e6ndoffer til en liflig Duft, et Ildoffer for HERREN, som HERREN havde p\u00e5lagt Moses.", "fo": "men indrini og f\u00f8turnar tv\u00e1a\u00f0i hann vi\u00f0 vatni og brendi s\u00ed\u00f0an allan ve\u00f0rin \u00e1 altarinum; ta\u00f0 var brennioffur, eldoffurs v\u00e6langandi roykur fyri Harranum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "Derp\u00e5 f\u00f8rte han den anden V\u00e6der, Inds\u00e6ttelsesv\u00e6deren, frem, og Aron og hans S\u00f8nner lagde deres H\u00e6nder p\u00e5 V\u00e6derens Hoved.", "fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann fram hin ve\u00f0rin, v\u00edgsluve\u00f0rin; og \u00c1ron og synir hansara l\u00f8gdu hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 ve\u00f0rinum;"} {"da": "Derp\u00e5 tog han Fedtet, Fedthalen, alt Fedtet p\u00e5 Indvoldene, Leverlappen og begge Nyrerne med Fedtet p\u00e5 dem og den h\u00f8jre K\u00f8lle:", "fo": "T\u00edn\u00e6st t\u00f3k hann ta\u00f0 feita og feithalan, allan m\u00f8rin, sum var \u00e1 indrunum, livrarbroddin og b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum og h\u00f8gra tj\u00f3gv,"} {"da": "Og af Kurven med de usyrede Br\u00f8d, som stod for HERRENs \u00c5syn, tog han en usyret Kage, en Oliebr\u00f8dkage og et Fladbr\u00f8d og lagde dem oven p\u00e5 Fedtstykkerne og den h\u00f8jre K\u00f8lle,", "fo": "og somulei\u00f0is t\u00f3k hann \u00far t\u00e6guni, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 \u00f3s\u00farga\u00f0um brey\u00f0i frammi fyri Harranum, eina \u00f3s\u00farga\u00f0a k\u00f8ku, eina oljubrey\u00f0k\u00f8ku og eina flatk\u00f8ku, leg\u00f0i ta\u00f0 oman \u00e1 m\u00f8rirnar og h\u00f8gra tj\u00f3gvi\u00f0"} {"da": "Derp\u00e5 tog Moses det igen fra dem og bragte det som R\u00f8goffer p\u00e5 Alteret oven p\u00e5 Br\u00e6ndofferet. Det var et Inds\u00e6ttelsesoffer til en liflig Duft, et Ildoffer for HERREN.", "fo": "So t\u00f3k M\u00f3ses ta\u00f0 aftur av hondum teirra og brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum oman \u00e1 brenniofrinum. Ta\u00f0 var v\u00edgsluoffur, eldoffurs v\u00e6langandi roykur Harranum til handar."} {"da": "I syv bage m\u00e5 I ikke vige fra Indgangen til \u00c5benbaringsteltet, indtil eders Inds\u00e6ttelsesdage er omme; thi syv Dage varer eders Inds\u00e6ttelse.", "fo": "\u00cd sjey dagar skulu tit ikki fara fr\u00e1 durum samfundartjaldsins, til v\u00edgsludagar tykkara eru at enda, t\u00ed at sjey dagar skal v\u00edgsla tykkara vara."} {"da": "Og Aron og hans S\u00f8nner gjorde alt, hvad HERREN havde p\u00e5budt ved Moses.", "fo": "Og \u00c1ron og synir hans gj\u00f8rdu alt ta\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "og Arons S\u00f8nner bragte ham Blodet, og han dyppede sin Finger i Blodet og str\u00f8g det p\u00e5 Alterets Horn; men Resten af Blodet h\u00e6ldte han ud ved Alterets Fod.", "fo": "synir \u00c1rons r\u00e6ttu honum bl\u00f3\u00f0i\u00f0, og hann drap fingurin ni\u00f0ur \u00ed ta\u00f0 og r\u00fdddi ta\u00f0 upp \u00e1 horn altarsins; men ta\u00f0, sum eftir var av bl\u00f3\u00f0inum, helti hann \u00fat \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0."} {"da": "Derp\u00e5 bragte han Syndofferets Fedt, Nyrer og Leverlap som R\u00f8goffer p\u00e5 Alteret, s\u00e5ledes som HERREN havde p\u00e5lagt Moses;", "fo": "Og m\u00f8rirnar, n\u00fdruni og livrarbroddin \u00far syndaofrinum brendi hann \u00e1 altarinum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "S\u00e5 rakte de ham Br\u00e6ndofferet, Stykke for Stykke, tillige med Hovedet, og han bragte det som R\u00f8goffer p\u00e5 Alteret.", "fo": "So fingu teir honum brenniofri\u00f0 \u00ed stykkjum og somulei\u00f0is h\u00f8vdi\u00f0, og hann brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum."} {"da": "Men Indvoldene og Skinnebenene tv\u00e6ttede han med Vand og bragte det derp\u00e5 som R\u00f8goffer oven p\u00e5 Br\u00e6ndofferet p\u00e5 Alteret.", "fo": "Men indrini og f\u00f8turnar tv\u00e1a\u00f0i hann vi\u00f0 vatni og brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum oman \u00e1 brenniofrinum."} {"da": "s\u00e5 frembar han Br\u00e6ndofferet og ofrede det p\u00e5 den foreskrevne M\u00e5de;", "fo": "Somulei\u00f0is frambar hann brenniofri\u00f0 og ofra\u00f0i ta\u00f0 \u00e1 r\u00e6ttan h\u00e1tt."} {"da": "derefter frembar han Afgr\u00f8deofferet, tog en H\u00e5ndfuld deraf og bragte det som R\u00f8goffer p\u00e5 Alteret foruden det daglige Morgenbr\u00e6ndoffer;", "fo": "T\u00edn\u00e6st frambar hann gr\u00f3nofri\u00f0, t\u00f3k upp \u00ed nevan av t\u00ed og brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum umframt hitt dagliga morgunbrenniofri\u00f0."} {"da": "Men Fedtstykkerne af Oksen og V\u00e6deren, Fedthalen, Fedtet p\u00e5 Indvoldene, Nyrerne og Leverlappen,", "fo": "og ta\u00f0 feita \u00far oksanum og ve\u00f0rinum, feithalan og m\u00f8rirnar \u00e1 indrunum, n\u00fdruni og livrarbroddin,"} {"da": "disse Fedtdele lagde de oven p\u00e5 Bryststykkerne, og Fedtstykkerne bragte han som R\u00f8goffer p\u00e5 Alteret,", "fo": "alt hetta feita l\u00f8gdu teir oman \u00e1 bringurnar og brendu ta\u00f0 \u00e1 altarinum;"} {"da": "men med Bryststykkerne og h\u00f8jre K\u00f8lle udf\u00f8rte Aron Svingningen for HERRENs \u00c5syn, som Moses havde p\u00e5budt.", "fo": "men bringunum og h\u00f8gra tj\u00f3gvi reiggja\u00f0i \u00c1ron frammi fyri Harranum, eins og M\u00f3ses hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0."} {"da": "Derefter l\u00f8ftede Aron sine H\u00e6nder over Folket og velsignede dem og steg s\u00e5 ned efter at have bragt Syndofferet, Br\u00e6ndofferet og Takofferet.", "fo": "S\u00ed\u00f0an lyfti \u00c1ron upp hendur s\u00ednar yvir f\u00f3lki\u00f0 og v\u00e6lsigna\u00f0i ta\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i frambori\u00f0 syndaofri\u00f0, brenniofri\u00f0 og takkarofri\u00f0, steig hann ni\u00f0ur aftur."} {"da": "Men Arons S\u00f8nner Nadab og Abihu tog hver sin Pande, kom Ild i dem og lagde R\u00f8gelse derp\u00e5 og frembar for HERRENs \u00c5syn fremmed Ild, som han ikke havde p\u00e5lagt dem.", "fo": "Men N\u00e1dab og \u00c1bihu, synir \u00c1rons, t\u00f3ku hv\u00f8r s\u00edna eldpannu og l\u00f3tu gl\u00f8\u00f0ur upp \u00ed t\u00e6r, l\u00f8gdu s\u00ed\u00f0an roykilsi oman \u00e1 t\u00e6r og b\u00f3ru fram fyri Harran fremmandan eld, sum hann ikki hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum."} {"da": "Og Moses spurgte efter Syndofferbukken, men se, den var opbr\u00e6ndt. Da blev han fort\u00f8rnet p\u00e5 Eleazar og Itamar, Arons tilbageblevne S\u00f8nner, og sagde:", "fo": "Og M\u00f3ses s\u00f3kna\u00f0ist n\u00fa eftir syndaoffurhavrinum; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at hann var uppbrendur, reiddist hann inn \u00e1 Eleazar og \u00cdt\u00e1mar, synir \u00c1rons, i\u00f0 eftir v\u00f3ru \u00e1 l\u00edvi, og seg\u00f0i:"} {"da": "Da Mose's h\u00f8rte dette, billigede han det.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses hoyrdi hetta, h\u00f3va\u00f0i ta\u00f0 honum."} {"da": "HERREN talede til Moses og Aron og sagde til dem:", "fo": "Og Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses og \u00c1ron og seg\u00f0i vi\u00f0 teir:"} {"da": "Alle Dyr, der har Klove, helt spaltede Klove, og tygger Dr\u00f8v, m\u00e5 I spise.", "fo": "\u00d8ll dj\u00f3r, i\u00f0 hava kleyvar vi\u00f0 t\u00fd\u00f0uligari kloyvu og sum j\u00f3tra, tey mega tit eta."} {"da": "Alt i Vandet, som ikke har Finner eller Sk\u00e6l, skal v\u00e6re eder en Vederstyggelighed.", "fo": "Alt \u00ed vatninum, i\u00f0 ikki hevur fja\u00f0rar ella skrubb, skal vera tykkum andstyggiligt."} {"da": "Glenten, de forskellige Arter af Falke,", "fo": "glentan og falkakyni\u00f0,"} {"da": "alle de forskellige Arter af Ravne,", "fo": "alt ravnakyni\u00f0,"} {"da": "Strudsen, Takmasfuglen, M\u00e5gen, de forskellige Arter af H\u00f8ge,", "fo": "strutsurin, svalan, likkan og heykakyni\u00f0,"} {"da": "Uglen, Fiskepelikanen, Hornuglen,", "fo": "uglan, s\u00falan, n\u00e1ttuglan,"} {"da": "Tinsjemetfuglen,Pelikanen, \u00c5dselgribben,", "fo": "hornuglan, pelik\u00e1nurin, r\u00e6gammurin,"} {"da": "Storken, de forskellige Arter af Hejrer, H\u00e6rfuglen og Flagermusen.", "fo": "storkurin, alt hegrakyni\u00f0, herfuglurin og flogm\u00fasin."} {"da": "Af alt det vingede Kryb, som g\u00e5r p\u00e5 fire, m\u00e5 I dog spise f\u00f8lgende: Dem, der har Skinneben oven over F\u00f8dderne til at hoppe med p\u00e5 Jorden.", "fo": "T\u00f3 mega tit av \u00f8llum veingja\u00f0um skri\u00f0dj\u00f3rum, sum ganga \u00e1 f\u00fdra, eta av teimum, i\u00f0 hava leggir upp fr\u00e1 afturf\u00f3tunum til at hoppa vi\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini;"} {"da": "Af dem m\u00e5 I spise f\u00f8lgende: De forskellige Arter af Gr\u00e6shopper, Solamgr\u00e6shopper, Hargolgr\u00e6shopper og Hagabgr\u00e6shopper.", "fo": "av teimum mega tit eta hesi av ongsprettukyni: Solamongsprettur, hargolongsprettur og h\u00e1gabongsprettur."} {"da": "Men alt andet vinget Kryb, der g\u00e5r p\u00e5 fire, skal v\u00e6re eder en Vederstyggelighed.", "fo": "Men alt anna\u00f0 floygt skri\u00f0kykt, i\u00f0 gongur \u00e1 f\u00fdra, skal vera tykkum andstyggiligt."} {"da": "og enhver, der b\u00e6rer et \u00c5dsel af dem, skal tv\u00e6tte sine Kl\u00e6der og v\u00e6re uren til Aften:", "fo": "og hv\u00f8r tann, sum ber r\u00e6 teirra, hann skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"da": "Alle firf\u00f8ddede Dyr, der g\u00e5r p\u00e5 Poter, skal v\u00e6re eder urene; enhver der r\u00f8rer ved et \u00c5dsel af dem, bliver uren til Aften,", "fo": "\u00d8ll ferf\u00f8tt dj\u00f3r, i\u00f0 ganga \u00e1 labbum, skulu tit telja \u00f3rein; hv\u00f8r tann, sum nertur vi\u00f0 r\u00e6 teirra, skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds;"} {"da": "og den, som b\u00e6rer et \u00c5dsel af dem, skal tv\u00e6tte sine Kl\u00e6der og v\u00e6re uren til Aften; de skal v\u00e6re eder urene.", "fo": "og hv\u00f8r tann, sum ber r\u00e6 teirra, hann skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og vera \u00f3reinur alt til kv\u00f8lds. Tey skulu vera tykkum \u00f3rein."} {"da": "Anakaen, Koadyret, Let\u00e5en, Homedyret og Tinsjemetdyret.", "fo": "\u00e1nakadj\u00f3ri\u00f0, k\u00f3akdj\u00f3ri\u00f0, letadj\u00f3ri\u00f0; h\u00f3metdj\u00f3ri\u00f0 og t\u00ednsjemetdj\u00f3ri\u00f0."} {"da": "Det er dem, som skal v\u00e6re eder urene af alt Krybet. Enhver, der r\u00f8rer ved dem, n\u00e5r de er d\u00f8de, skal v\u00e6re uren til Aften;", "fo": "Hesi skulu vera tykkum \u00f3rein av \u00f8llum skri\u00f0kykti; hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 tey, t\u00e1 i\u00f0 tey eru dey\u00f0, skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"da": "alt, hvad et d\u00f8dt Dyr af den Slags falder ned p\u00e5, bliver urent, alle Tr\u00e6ting, Kl\u00e6der, Skind, S\u00e6kke, overhovedet alt, hvad der bruges ved et eller andet Arbejde; det skal l\u00e6gges i Vand og v\u00e6re urent til Aften; derp\u00e5 skal det v\u00e6re rent.", "fo": "Alt, sum t\u00edl\u00edk dey\u00f0 dj\u00f3r detta \u00e1, ver\u00f0ur \u00f3reint, hv\u00f8rt ta\u00f0 er tr\u00e6\u00edl\u00e1t ella kl\u00e6\u00f0i ella skinn ella sekkur \u2013 yvirh\u00f8vur hv\u00f8rt eitt ambo\u00f0; ta\u00f0 skal ver\u00f0a lagt \u00ed vatn og vera \u00f3reint til kv\u00f8lds; s\u00ed\u00f0an er ta\u00f0 reint."} {"da": "Og falder et af den Slags ned i et Lerkar, s\u00e5 bliver alt, hvad der er deri, urent, og ethvert s\u00e5dant Kar skal I sl\u00e5 i Stykker;", "fo": "Dettur eitthv\u00f8rt t\u00edl\u00edkt ni\u00f0ur \u00ed leir\u00edl\u00e1t, t\u00e1 ver\u00f0ur alt, sum \u00ed t\u00ed er, \u00f3reint; og tit skulu br\u00f3ta leir\u00edl\u00e1ti\u00f0 sundur."} {"da": "alt spiseligt, som man kommer Vand p\u00e5, og alt flydende, der tjener til Drikke, bliver urent i et s\u00e5dant Kar.", "fo": "Allur matur, i\u00f0 tilreiddur ver\u00f0ur vi\u00f0 vatni, og allur l\u00f8gur, i\u00f0 er til at drekka, ver\u00f0ur \u00f3reinur \u00ed t\u00edl\u00edkum \u00edl\u00e1ti."} {"da": "Alt, hvad et d\u00f8dt Dyr af den Slags falder ned p\u00e5, bliver urent; Ovne og Ildsteder skal nedbrydes, de er urene, og urene skal de v\u00e6re eder.", "fo": "Alt, sum t\u00edl\u00edk dey\u00f0 dj\u00f3r detta \u00e1, ver\u00f0ur \u00f3reint; er ta\u00f0 ovnur ella eldsta\u00f0ur, skulu teir ver\u00f0a rivnir ni\u00f0ur; teir eru \u00f3reinir, og \u00f3reinar skulu tit telja teir."} {"da": "Falder et d\u00f8dt Dyr af den Slags ned p\u00e5 nogen som helst Slags S\u00e6d, der bruges til Uds\u00e6d, bliver denne ved at v\u00e6re ren;", "fo": "T\u00f3 at t\u00edl\u00edkt r\u00e6 fellur \u00e1 s\u00e1\u00f0korn, i\u00f0 s\u00e1a\u00f0 ver\u00f0ur, skal s\u00e1\u00f0i\u00f0 framvegis vera reint;"} {"da": "men kommes der Vand p\u00e5 S\u00e6den, og der s\u00e5 falder et d\u00f8dt Dyr af den Slags ned p\u00e5 den, skal den v\u00e6re eder uren.", "fo": "men kemur vatn at s\u00e1\u00f0korninum, og t\u00edl\u00edkt r\u00e6 dettur \u00ed ta\u00f0, t\u00e1 skal s\u00e1\u00f0korni\u00f0 vera tykkum \u00f3reint."} {"da": "Den, der spiser noget af den d\u00f8de Krop, skal tv\u00e6tte sine Kl\u00e6det og v\u00e6re uren til Aften, og den, der b\u00e6rer den d\u00f8de Krop, skal tv\u00e6tte sine Kl\u00e6der og v\u00e6re uren til Aften.", "fo": "og tann, i\u00f0 etur av r\u00e6i tess, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds, og tann, i\u00f0 ber r\u00e6i\u00f0 av t\u00ed, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"da": "intet af det, der kryber p\u00e5 Bugen, og intet af det, der g\u00e5r p\u00e5 fire, s\u00e5 lidt som det, der har mange Ben, intet af Krybet, der kryber p\u00e5 Jorden, m\u00e5 I spise thi det er en Vederstyggelighed.", "fo": "einki, sum skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 kvi\u00f0inum og gongur \u00e1 f\u00fdra beinum og einki margf\u00f8tt av \u00f8llum skri\u00f0kykti, sum skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, mega tit eta; t\u00ed at tey eru andstyggilig."} {"da": "thi jeg er HERREN, der f\u00f8rte eder op fra \u00c6gypten for at v\u00e6re eders Gud; I skal v\u00e6re hellige, thi jeg er hellig!", "fo": "T\u00ed at eg eri Harrin, i\u00f0 leiddi tykkum \u00fat \u00far Egyptalandi til tess at vera Gu\u00f0 tykkara. Og tit skulu vera heilag, t\u00ed at eg eri heilagur!"} {"da": "P\u00e5 den ottende Dag skal Drengen omsk\u00e6res p\u00e5 sin Forhud.", "fo": "\u00c1 \u00e1ttanda degi skal sveinurin ver\u00f0a umskorin \u00e1 yvirh\u00fa\u00f0 s\u00edni;"} {"da": "Derefter skal hun holde sig hjemme i tre og tredive Dage, medens hun har sit Renselsesblod; hun m\u00e5 ikke r\u00f8re ved noget helligt eller komme til Helligdommen, f\u00f8r hendes Renselsestid er omme.", "fo": "s\u00ed\u00f0an skal hon sita heima \u00ed tr\u00edati og tr\u00edggjar dagar, me\u00f0an bl\u00f3\u00f0reinsan hennara varir; hon m\u00e1 ikki nerta vi\u00f0 naka\u00f0 heilagt og ikki koma \u00ed halgid\u00f3min, til reinsanardagar hennara eru at enda."} {"da": "F\u00f8der hun derimod et Pigebarn, skal hun v\u00e6re uren i to Uger ligesom under sin m\u00e5nedlige Urenhed; og derp\u00e5 skal hun holde sig hjemme i seks og tresindstyve Dage, medens hun har sit Renselsesblod.", "fo": "Men f\u00f8\u00f0ir hon moybarn, t\u00e1 skal hon vera \u00f3rein \u00ed fj\u00fartan dagar, eins og t\u00e1 hon er \u00f3rein av m\u00e1nasj\u00faku s\u00edni; og s\u00ed\u00f0an skal hon sita heima \u00ed seksti og seks dagar, me\u00f0an hon hevur bl\u00f3\u00f0reinsan s\u00edna."} {"da": "Men hvis Udsl\u00e6ttet breder sig p\u00e5 Huden, efter at han har ladet Pr\u00e6sten syne sig for at blive erkl\u00e6ret for ren, og hvis Pr\u00e6sten, n\u00e5r han anden Gang lader sig syne af ham,", "fo": "Men hava skurvurnar breitt seg \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, eftir at hann l\u00e6t prestin hyggja at s\u00e6r til tess at ver\u00f0a sagdur reinur, og presturin, eftir at hin hevur lati\u00f0 hann hugt at s\u00e6r a\u00f0ra fer\u00f0,"} {"da": "ser, at Udsl\u00e6ttet har bredt sig p\u00e5 Huden, s\u00e5 skal Pr\u00e6sten erkl\u00e6re ham for uren; det er Spedalskhed.", "fo": "s\u00e6r, at skurvurnar hava breitt seg \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, t\u00e1 skal presturin siga hann \u00f3reinan; t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1."} {"da": "og Pr\u00e6sten skal syne ham; og n\u00e5r der da viser sig at v\u00e6re en hvid H\u00e6velse p\u00e5 Huden og H\u00e5rene derp\u00e5 er blevet hvide og der vokser vildt K\u00f8d i H\u00e6velsen,", "fo": "og presturin skal sko\u00f0a hann; er t\u00e1 ein hv\u00edtur troti \u00e1 h\u00fa\u00f0 hans, og h\u00e1rini har eru vor\u00f0in hv\u00edt, og kykt hold veksur \u00ed trotanum,"} {"da": "og Pr\u00e6sten ser, at Spedalskheden bed\u00e6kker hele hans Legeme, s\u00e5 skal han erkl\u00e6re den angrebne for ren; han er blevet helt hvid, han er ren.", "fo": "t\u00e1 skal presturin sko\u00f0a hann; og s\u00e6r hann, at l\u00edktr\u00e1in er um alt likam hansara, skal hann siga hin sj\u00faka reinan; hann er allur vor\u00f0in hv\u00edtur og er t\u00ed reinur."} {"da": "Men s\u00e5 snart der viser sig vildt K\u00f8d p\u00e5 ham, er han uren;", "fo": "Men ver\u00f0ur naka\u00f0 kykt hold at s\u00edggja \u00e1 honum, t\u00e1 er hann \u00f3reinur;"} {"da": "og n\u00e5r Pr\u00e6sten ser det vilde K\u00f8d, skal han erkl\u00e6re ham for uren; det vilde K\u00f8d er urent, det er Spedalskhed.", "fo": "presturin skal hyggja at t\u00ed kyka holdinum og siga hann \u00f3reinan; ta\u00f0 kyka holdi\u00f0 er \u00f3reint; ta\u00f0 er l\u00edktr\u00e1."} {"da": "Hvis derimod det vilde K\u00f8d forsvinder og han bliver hvid, skal han g\u00e5 til Pr\u00e6sten;", "fo": "Men hv\u00f8rvur hitt kyka holdi\u00f0, og hann ver\u00f0ur hv\u00edtur, t\u00e1 skal hann ganga fyri prestin;"} {"da": "og hvis det, n\u00e5r Pr\u00e6sten syner ham, viser sig, at den angrebne er blevet hvid, skal Pr\u00e6sten erkl\u00e6re den angrebne for ren; han er ren.", "fo": "og s\u00e6r t\u00e1 presturin, at tann sj\u00faki flekkurin er vor\u00f0in hv\u00edtur, t\u00e1 skal hann siga hann reinan; t\u00e1 er hann reinur."} {"da": "og der s\u00e5 p\u00e5 det Sted, som var bet\u00e6ndt, kommer en hvid H\u00e6velse eller en r\u00f8dlighvid Plet, skal han lad sig syne af Pr\u00e6sten;", "fo": "men seinni f\u00e6r \u00e1 sama sta\u00f0i, sum svullurin hev\u00f0i veri\u00f0, hv\u00edtan trota ella lj\u00f3sarey\u00f0an blett, t\u00e1 skal hann s\u00fdna seg fyri prestinum;"} {"da": "og hvis Pr\u00e6sten finder, at Stedet ser ud til at ligge dybere end Huden udenom og H\u00e5rene derp\u00e5 er blevet hvide, skal Pr\u00e6sten erkl\u00e6re ham for uren; det er Spedalskhed, der er brudt frem efter Bet\u00e6ndelsen.", "fo": "og s\u00e6r t\u00e1 presturin t\u00fd\u00f0uliga l\u00e6gd \u00ed h\u00fa\u00f0ini, og at h\u00e1rini \u00e1 henni eru vor\u00f0in hv\u00edt, t\u00e1 skal presturin siga hann \u00f3reinan; t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1, sum \u00fat er brotin, har sum svullurin hevur veri\u00f0."} {"da": "og n\u00e5r det da breder sig p\u00e5 Huden, skal Pr\u00e6sten erkl\u00e6re ham for uren; det er Spedalskhed.", "fo": "brei\u00f0ir hann seg t\u00e1 \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, skal presturin siga hann \u00f3reinan; ta\u00f0 er l\u00edktr\u00e1."} {"da": "s\u00e5 skal Pr\u00e6sten syne ham, og hvis det da viser sig, at H\u00e5rene p\u00e5 Pletten er blevet hvide og den ser ud til at ligge dybere end Huden udenom, s\u00e5 er det Spedalskhed, der er brudt frem i Brands\u00e5ret; og da skal Pr\u00e6sten erkl\u00e6re ham for uren; det er Spedalskhed.", "fo": "t\u00e1 skal presturin sko\u00f0a hann; og eru t\u00e1 h\u00e1rini \u00e1 blettinum vor\u00f0in hv\u00edt, og ta\u00f0 liggur t\u00fd\u00f0uliga dj\u00fapari enn h\u00fa\u00f0in kring um hann, t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1, sum er brotin \u00fat \u00ed brunas\u00e1rinum; og presturin skal siga hann \u00f3reinan; ta\u00f0 er l\u00edktr\u00e1."} {"da": "og p\u00e5 den syvende Dag skal Pr\u00e6sten syne ham, og n\u00e5r den da har bredt sig p\u00e5 Huden, skal Pr\u00e6sten erkl\u00e6re ham for uren; det er Spedalskhed.", "fo": "og sjeynda dagin skal presturin hyggja aftur at honum; og hevur hann t\u00e1 breitt seg \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, skal presturin siga hin sj\u00faka \u00f3reinan; t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1."} {"da": "skal Pr\u00e6sten syne det syge Sted, og hvis det da ser ud til at ligge dybere end Huden udenom og der er guldgule, tynde H\u00e5r derp\u00e5, s\u00e5 skal Pr\u00e6sten erkl\u00e6re ham for uren; det er Skurv, Spedalskhed i Hoved eller Sk\u00e6g.", "fo": "t\u00e1 skal presturin hyggja at t\u00ed sj\u00faka flekkinum, og s\u00e6r hann, at hann liggur t\u00fd\u00f0uliga dj\u00fapari enn h\u00fa\u00f0in kring hann, og at lj\u00f3sagul, tunn h\u00e1r eru \u00e1 honum, t\u00e1 skal presturin siga hann \u00f3reinan; ta\u00f0 er skurva, l\u00edktr\u00e1 \u00ed h\u00e1ri ella skeggi."} {"da": "da skal den angrebne lade sig rage uden dog at lade det skurvede Sted rage; s\u00e5 skal Pr\u00e6sten igen lukke den skurvede inde i syv Dage.", "fo": "t\u00e1 skal hin sj\u00faki raka s\u00e6r, t\u00f3 ikki har, sum skurvan hevur veri\u00f0; og presturin skal aftur byrgja hann, i\u00f0 skurvuna hevur, inni \u00ed sjey dagar."} {"da": "Men hvis Skurven breder sig p\u00e5 Huden, efter at han er erkl\u00e6ret for ren,", "fo": "Men hevur skurvan breitt seg \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, eftir at hann var sagdur reinur,"} {"da": "da skal Pr\u00e6sten syne ham; og hvis det s\u00e5 viser sig, at Skurven har bredt sig, beh\u00f8ver Pr\u00e6sten ikke at unders\u00f8ge, om der er guldgule H\u00e5r; han er uren.", "fo": "t\u00e1 skal presturin aftur sko\u00f0a hann; og hevur t\u00e1 skurvan breitt seg, n\u00fdtist prestinum ikki at hyggja eftir, um gul h\u00e1r eru; hann er \u00f3reinur."} {"da": "Men hvis Skurven ikke har skiftet Udseende og der er vokset sorte H\u00e5r frem derp\u00e5, da er Skurven l\u00e6gt; han er ren, og Pr\u00e6sten skal erkl\u00e6re ham for ren.", "fo": "Men er skurvan vi\u00f0 sama lag, og sv\u00f8rt h\u00e1r eru sprottin \u00e1 henni, t\u00e1 er skurvan gr\u00f8dd; hann er t\u00e1 reinur, og presturin skal siga hann reinan."} {"da": "skal Pr\u00e6sten syne dem; og hvis der da p\u00e5 deres Hud viser sig hvide Pletter, det er ved at svinde, er det Blegner, der er brudt ud p\u00e5 Huden; han er ren.", "fo": "t\u00e1 skal presturin sko\u00f0a teir, og eru t\u00e1 blettirnir \u00e1 h\u00fa\u00f0 teirra hv\u00edtir og f\u00e1nandi, t\u00e1 eru ta\u00f0 bert bl\u00e6mur, sum eru brotnar \u00fat \u00e1 h\u00fa\u00f0ini; hann er reinur."} {"da": "Og hvis han bliver skaldet ved Panden og Tindingerne, s\u00e5 er han kun pandeskaldet; han er ren.", "fo": "og ver\u00f0ur hann bersk\u00f8llutur framman \u00e1 h\u00f8vdinum, t\u00e1 er hann ennisskalli og er somulei\u00f0is reinur;"} {"da": "Men kommer der p\u00e5 hans skaldede isse eller Pande et r\u00f8dlighvidt Sted, er det Spedalskhed. der bryder frem p\u00e5 hans skaldede Isse eller Pande.", "fo": "men f\u00e6r hann lj\u00f3sarey\u00f0an flekk, har sum hann er bersk\u00f8llutur, hv\u00f8rt ta\u00f0 er \u00e1 hvirilskallanum ella ennisskallanum, t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1, sum har er \u00fatbrotin;"} {"da": "S\u00e5 skal Pr\u00e6sten syne ham, og viser det sig da, at H\u00e6velsen p\u00e5 det syge Sted p\u00e5 hans skaldede Isse eller Pande er r\u00f8dlighvid, af samme Udseende som Spedalskhed p\u00e5 Huden,", "fo": "presturin skal t\u00e1 sko\u00f0a hann, og um t\u00e1 trotin \u00e1 t\u00ed sj\u00faka flekkinum \u00e1 hvirilskalla ella ennisskalla hans er lj\u00f3sarey\u00f0ur og l\u00edkist l\u00edktr\u00e1 \u00e1 h\u00fa\u00f0ini,"} {"da": "s\u00e5 er han spedalsk; han er uren, og Pr\u00e6sten skal erkl\u00e6re ham for uren; p\u00e5 sit Hoved er han angrebet.", "fo": "t\u00e1 er hann l\u00edktr\u00e1ur og \u00f3reinur; presturin skal siga hann \u00f3reinan; hann hevur l\u00edktr\u00e1 \u00e1 h\u00f8vdinum."} {"da": "S\u00e5 l\u00e6nge han er angrebet, skal han v\u00e6re uren; uren er han, for sig selv skal han bo, uden for Lejren skal hans Opholdsted v\u00e6re.", "fo": "Alla ta t\u00ed\u00f0, hann er sj\u00fakur, skal hann vera \u00f3reinur; hann skal b\u00fagva einsamallur \u00e1 einingi; fyri uttan herb\u00fa\u00f0irnar skal b\u00fasta\u00f0ur hansara vera."} {"da": "eller p\u00e5 v\u00e6vet eller knyttet Stof af L\u00e6rred eller Uld eller p\u00e5 L\u00e6der eller L\u00e6derting af enhver Art", "fo": "\u00e1 vovi\u00f0 ella bundi\u00f0 plagg, av ull ella l\u00edni, \u00e1 skinn og alt, sum virka\u00f0 er av skinni,"} {"da": "og det angrebne Sted p\u00e5 Kl\u00e6dningen, L\u00e6deret, det v\u00e6vede eller knyttede Stof eller L\u00e6dertingene viser sig at v\u00e6re gr\u00f8nligt eller r\u00f8dligt, s\u00e5 er det Spedalskhed og skal synes af Pr\u00e6sten.", "fo": "og flekkurin \u00e1 kl\u00e6\u00f0inum ella skinninum, b\u00e6\u00f0i t\u00ed vovna og t\u00ed bundna plagginum og \u00f8llum t\u00ed, sum virka\u00f0 er av le\u00f0ri, er gr\u00f8nlittur ella rey\u00f0littur, t\u00e1 er ta\u00f0 flekkur av l\u00edktr\u00e1; og presturin skal sko\u00f0a hann."} {"da": "Og n\u00e5r Pr\u00e6sten har synet Skaden, skal han lukke den angrebne Ting inde i syv Dage.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 presturin hevur sko\u00f0a\u00f0 plaggi\u00f0 vi\u00f0 flekkinum \u00e1, skal hann byrgja ta\u00f0 inni \u00ed sjey dagar."} {"da": "P\u00e5 den syvende Dag skal han syne den angrebne Ting, og dersom Skaden har bredt sig p\u00e5 Kl\u00e6dningen, det v\u00e6vede eller knyttede Stof eller L\u00e6deret, de forskellige L\u00e6derting, s\u00e5 er Skaden ondartet Spedalskhed, det er urent.", "fo": "Sjeynda dagin skal hann aftur hyggja at t\u00ed; og hevur t\u00e1 flekkurin breitt seg \u00fat um plaggi\u00f0, ta\u00f0 vovna og ta\u00f0 bundna, skinni\u00f0 og allar av skinni virka\u00f0ar lutir, t\u00e1 er ta\u00f0 ring l\u00edktr\u00e1; ta\u00f0 skal vera \u00f3reint."} {"da": "Da skal han br\u00e6nde Kl\u00e6dningen eller det af Uld eller L\u00e6rred v\u00e6vede eller knyttede Stof eller alle de L\u00e6derting, som er angrebet; thi det er ondartet Spedalskhed, det skal opbr\u00e6ndes.", "fo": "Og hann skal brenna plaggi\u00f0, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0 vovna og ta\u00f0 bundna, hv\u00f8rt ta\u00f0 er av ull ella l\u00edni, og hv\u00f8nn bj\u00e1lva, alt, sum hevur \u00e1 s\u00e6r flekk av l\u00edktr\u00e1; t\u00ed ta\u00f0 er ring l\u00edktr\u00e1; ta\u00f0 skal ver\u00f0a uppbrent."} {"da": "s\u00e5 skal Pr\u00e6sten p\u00e5byde, at den angrebne Ting skal tv\u00e6ttes, og derp\u00e5 igen lukke den inde i syv Dage.", "fo": "t\u00e1 skal presturin bj\u00f3\u00f0a at tv\u00e1a plaggi\u00f0, sum flekkurin er \u00e1, og s\u00ed\u00f0an byrgja ta\u00f0 inni aftur \u00ed sjey dagar."} {"da": "Men hvis det, n\u00e5r Pr\u00e6sten syner det, viser sig, at Skaden er ved at svinde efter Tv\u00e6tningen, s\u00e5 skal han rive det angrebne Sted af Kl\u00e6dningen eller L\u00e6deret eller det v\u00e6vede eller knyttede Stof.", "fo": "Men s\u00e6r presturin, at flekkurin er f\u00e1na\u00f0ur, eftir at plaggi\u00f0 hevur veri\u00f0 tv\u00e1a\u00f0, t\u00e1 skal hann burtur \u00far plagginum, b\u00e6\u00f0i t\u00ed vovna og bundna og t\u00ed av le\u00f0ri virka\u00f0a, skr\u00e6\u00f0a ta\u00f0 petti\u00f0, sum flekkurin situr \u00e1."} {"da": "Viser det sig da igen p\u00e5 Kl\u00e6dningen eller det v\u00e6vede eller knyttede Stof eller de forskellige L\u00e6derling, da er det Spedalskhed, der er ved at bryde ud; du skal opbr\u00e6nde de angrebne Ting.", "fo": "Men kemur hann aftur \u00ed lj\u00f3sm\u00e1la \u00e1 plagginum, t\u00ed vovna ella bundna ella \u00e1 teimum ymisku skinnpl\u00f8ggunum, t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1, sum er um at br\u00f3ta \u00fat; t\u00fa skalt brenna ta\u00f0 skadda plaggi\u00f0 upp."} {"da": "Det er Loven om Spedalskhed p\u00e5 Kl\u00e6der af Uld eller L\u00e6rred eller p\u00e5 v\u00e6vet eller knyttet Stof eller p\u00e5 alskens L\u00e6derting; efter den skal de erkl\u00e6res for rene eller urene.", "fo": "Hetta er l\u00f3gin um l\u00edktr\u00e1arflekk \u00e1 ullarplaggi ella l\u00ednplaggi, vovnum ella bundnum, ella \u00e1 teimum ymisku skinnpl\u00f8ggunum; eftir henni skulu tey sigast rein ella \u00f3rein.\u00bb"} {"da": "skal Pr\u00e6sten give Ordre til at tage to levende, rene Fugle, Cedertr\u00e6, karmoisinr\u00f8dt Garn og en Ysopkvist til den, der skal renses.", "fo": "skal hann taka honum, i\u00f0 letur seg reinsa, tveir livandi, reinar fuglar, sedrisvi\u00f0, skarlak og \u00fdsopvond."} {"da": "Og Pr\u00e6sten skal give Ordre til at slagte den ene Fugl over et Lerkar med rindende Vand.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin lata sl\u00e1tra annan fuglin ni\u00f0ur \u00ed leirker yvir rennandi vatni."} {"da": "S\u00e5 skal han tage den levende Fugl, Cedertr\u00e6et, det kamoisinr\u00f8de Garn og Ysopkvisten og dyppe dem tillige med den levende Fugl i Blodet af den Fugl, der er slagtet over det rindende Vand,", "fo": "Men hin livandi fuglin, sedrisvi\u00f0in, skarlaki\u00f0 og \u00fdsopvondina skal hann taka og drepa ta\u00f0 alt saman vi\u00f0 t\u00ed livandi fuglinum ni\u00f0ur \u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av t\u00ed fuglinum, sum var sl\u00e1tra\u00f0ur yvir rennandi vatni,"} {"da": "og syv Gange foretage Best\u00e6nkning p\u00e5 den, der skal renses for Spedalskhed, og s\u00e5ledes rense ham; derp\u00e5 skal han lade den levende Fugl flyve ud over Marken.", "fo": "og sletta sjey fer\u00f0ir upp \u00e1 tann, i\u00f0 letur seg reinsa fyri l\u00edktr\u00e1, og s\u00ed\u00f0an siga hann reinan; men hinum livandi fuglinum skal hann sleppa \u00fat \u00e1 v\u00ed\u00f0avang."} {"da": "P\u00e5 den syvende Dag skal han afrage alt sit H\u00e5r, sit Hovedh\u00e5r, sit Sk\u00e6g, sine \u00d8jenbryn, alt sit H\u00e5r skal han afrage, og han skal tv\u00e6tte sine Kl\u00e6der og bade sit Legeme i Vand; s\u00e5 er han ren.", "fo": "Sjeynda dagin skal hann raka alt h\u00e1r av s\u00e6r, b\u00e6\u00f0i h\u00f8vu\u00f0h\u00e1r s\u00edtt, skegg og eygnabr\u00fdr, alt h\u00e1r skal hann raka av s\u00e6r og tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og likam s\u00edtt \u00ed vatni; t\u00e1 er hann reinur."} {"da": "S\u00e5 skal den Pr\u00e6st, der foretager Renselsen, stille den, der skal renses, tillige med disse Offergaver frem for HERRENs \u00c5syn ved \u00c5benbaringsteltets Indgang.", "fo": "Og presturin, i\u00f0 reinsar, skal flyta hann, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is hesar offurg\u00e1vur fram fyri Harran at durum samfundartjaldsins."} {"da": "Derp\u00e5 skal Pr\u00e6sten tage noget af Skyldofferets Blod, og Pr\u00e6sten skal stryge det p\u00e5 h\u00f8jre \u00d8reflip af den, der skal renses, og p\u00e5 hans h\u00f8jre Tommelfinger og h\u00f8jre Tommelt\u00e5;", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin r\u00fd\u00f0a av bl\u00f3\u00f0i sektaroffursins upp \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu hans, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is upp \u00e1 h\u00f8gra tummil og h\u00f8gru st\u00f3rut\u00e1 hans."} {"da": "og Pr\u00e6sten skal tage noget af den Log Olie, som h\u00f8rer dertil, og h\u00e6lde det i sin venstre H\u00e5nd,", "fo": "Og presturin skal taka av oljulogini og hella upp \u00ed vinstra l\u00f3gva s\u00edn"} {"da": "og Pr\u00e6sten skal dyppe sin h\u00f8jre Pegefinger i den Olie, han har i sin venstre H\u00e5nd, og med sin Finger st\u00e6nke Olien syv Gange foran HERRENs \u00c5syn.", "fo": "og drepa h\u00f8gra fingur ni\u00f0ur \u00ed oljuna, sum er \u00ed vinstra l\u00f3gva, og vi\u00f0 fingrinum sletta oljuna sjey fer\u00f0ir frammi fyri Harranum."} {"da": "Og af den Olie, han har tilbage i sin H\u00e5nd, skal Pr\u00e6sten stryge noget p\u00e5 h\u00f8jre \u00d8reflip af den, der skal renses, og p\u00e5 hans h\u00f8jre Tommelfinger og h\u00f8jre Tommelt\u00e5 oven p\u00e5 Skyldofferets Blod.", "fo": "Av t\u00ed oljuni, sum eftir er \u00ed l\u00f3gvanum, skal presturin r\u00fd\u00f0a eitt sindur upp \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu hans, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is upp \u00e1 h\u00f8gra tummil og h\u00f8gru st\u00f3rut\u00e1 hans uttan \u00e1 bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00far sektarofrinum;"} {"da": "Og Pr\u00e6sten skal ofre Br\u00e6ndofferet og Afgr\u00f8deofferet p\u00e5 Alteret og s\u00e5ledes skaffe ham Soning; s\u00e5 er han ren.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 presturin hevur frambori\u00f0 brenniofri\u00f0 og gr\u00f3nofri\u00f0 \u00e1 altarinum og solei\u00f0is veitt honum s\u00e1ttarger\u00f0, t\u00e1 er hann reinur."} {"da": "og to Turtelduer eller Dueunger, hvad han nu evner at give, den ene skal v\u00e6re til Syndoffer, den anden til Br\u00e6ndoffer.", "fo": "og tv\u00e6r turtild\u00fagvur ella tveir d\u00fagvuungar, eftir t\u00ed sum evnini n\u00fa r\u00f8kka, onnur sum syndaoffur og hin sum brennioffur."} {"da": "S\u00e5 skal Pr\u00e6sten tage Skyldofferlammet med den Log Olie, som h\u00f8rer dertil, og Pr\u00e6sten skal udf\u00f8re Svingningen dermed for HERRENs \u00c5syn.", "fo": "Og presturin skal taka sektaroffurlambi\u00f0 og oljulogina og reiggja t\u00ed sum reiggioffur frammi fyri Harranum."} {"da": "Og han skal slagte Skyldofferlammet, og Pr\u00e6sten skal tage noget af Skyldofferets Blod og stryge det p\u00e5 h\u00f8jre \u00d8reflip af den, der skal renses, og p\u00e5 hans h\u00f8jre Tommelfinger og h\u00f8jre Tommelt\u00e5.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal sektaroffurlambi\u00f0 ver\u00f0a sl\u00e1tra\u00f0; og presturin skal taka av bl\u00f3\u00f0i tess og r\u00fd\u00f0a upp \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu hans, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is upp \u00e1 h\u00f8gra tummil og h\u00f8gru st\u00f3rut\u00e1 hans."} {"da": "Og af Olien skal Pr\u00e6sten h\u00e6lde noget i sin venstre H\u00e5nd,", "fo": "Og presturin skal av oljuni hella upp \u00ed vinstra l\u00f3gva s\u00edn"} {"da": "og Pr\u00e6sten skal med sin h\u00f8jre Pegefinger syv Gangest\u00e6nke noget af Olien, som er i hans venstre H\u00e5nd, for HERRENs \u00c5syn.", "fo": "og vi\u00f0 h\u00f8gra fingri sletta av oljuni, sum er \u00ed vinstra l\u00f3gva, sjey fer\u00f0ir frammi fyri Harranum."} {"da": "Og af Olien, som er i hans H\u00e5nd, skal Pr\u00e6sten stryge noget p\u00e5 h\u00f8jre \u00d8reflip af den, der skal renses, og p\u00e5 hans h\u00f8jre Tommelfinger og h\u00f8jre Tommelt\u00e5 oven p\u00e5 Skyldofferets Blod.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin av oljuni, sum er \u00ed vinstra l\u00f3gva hans, r\u00fd\u00f0a upp \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu hans, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is upp \u00e1 h\u00f8gra tummil og h\u00f8gru st\u00f3rut\u00e1 hans, uttan \u00e1 bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av sektarofrinum."} {"da": "Derp\u00e5 skal han ofre den ene Turteldue eller Dueunge, hvad han nu har evnet at give,", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann ofra a\u00f0ra turtild\u00fagvuna ella annan d\u00fagvuungan, eftir sum hann hevur evni til,"} {"da": "Det er Loven om den, der har v\u00e6ret angrebet af Spedalskhed og ikke evner at bringe det almindelige Offer ved sin Renselse.", "fo": "Hetta er l\u00f3gin um tann, i\u00f0 hevur veri\u00f0 l\u00edktr\u00e1ur og ikki eigur fyri reinsan s\u00edna.\u00bb"} {"da": "Viser det sig da, n\u00e5r han syner Pletten, at Pletten p\u00e5 Husets V\u00e6gge frembyder gr\u00f8nlige eller r\u00f8dlige Fordybninger, der ser ud til at ligge dybere end V\u00e6ggen udenom,", "fo": "og s\u00e6r hann t\u00e1, at flekkurin \u00e1 br\u00f3stinum \u00ed h\u00fasinum hevur gr\u00f8nlittar og rey\u00f0littar l\u00e6gdir, i\u00f0 t\u00fd\u00f0uliga liggja dj\u00fapari enn br\u00f3sti\u00f0,"} {"da": "skal Pr\u00e6sten g\u00e5 ud af Huset til Husets D\u00f8r og holde Huset lukket i syv Dage.", "fo": "t\u00e1 skal presturin fara \u00fat \u00far h\u00fasinum, \u00fat fyri dyr tess og byrgja ta\u00f0 \u00ed sjey dagar."} {"da": "P\u00e5 den syvende Dag skal Pr\u00e6sten komme igen og syne det, og hvis det da viser sig, at Pletten har bredt sig p\u00e5 Husets V\u00e6gge,", "fo": "Sjeynda dagin skal presturin koma aftur at hyggja at t\u00ed; og s\u00e6r hann t\u00e1, at flekkurin hevur breitt seg \u00fat um br\u00f3sti\u00f0 \u00e1 h\u00fasinum,"} {"da": "skal Pr\u00e6sten give Ordre til at udtage de angrebne Sten og kaste dem hen p\u00e5 et urent Sted uden for Byen", "fo": "skal hann bj\u00f3\u00f0a at br\u00f3ta teir steinar \u00fat, i\u00f0 flekkurin er \u00e1, og tveita teir \u00e1 \u00f3reinan sta\u00f0 fyri uttan borgina"} {"da": "og til at skrabe Lerpudset af Husets indvendige V\u00e6gge og h\u00e6lde det fjernede Puds ud p\u00e5 et urent Sted uden for Byen.", "fo": "og s\u00ed\u00f0an at skava h\u00fasi\u00f0 innan og tveita l\u00edmdusti\u00f0, sum ver\u00f0ur skava\u00f0 burtur av t\u00ed, \u00e1 \u00f3reinan sta\u00f0 fyri uttan borgina."} {"da": "Derefter skal man tage andre Sten og s\u00e6tte dem ind i Stedet for de gamle og ligeledes tage nyt Puds og pudse Huset dermed.", "fo": "Og teir skulu taka a\u00f0rar steinar og seta \u00ed sta\u00f0in fyri hinar steinarnar og anna\u00f0 veggl\u00edm og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 h\u00fasi\u00f0."} {"da": "skal Pr\u00e6sten komme og syne Huset, og viser det sig da, at Pletten har bredt sig p\u00e5 Huset, s\u00e5 er det ondartet Spedalskhed, der er p\u00e5 Huset; det er urent.", "fo": "t\u00e1 skal presturin koma aftur at hyggja at t\u00ed; og hevur t\u00e1 flekkurin breitt seg \u00fat um h\u00fasi\u00f0, t\u00e1 er ta\u00f0 ring l\u00edktr\u00e1 \u00e1 h\u00fasinum; ta\u00f0 er \u00f3reint."} {"da": "den, der sover deri skal tv\u00e6tte sine Kl\u00e6der, og den der spiser deri, skal tv\u00e6tte sine Kl\u00e6der.", "fo": "Og hv\u00f8r, sum svevur \u00ed h\u00fasinum, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni, og somulei\u00f0is hv\u00f8r, i\u00f0 f\u00e6r s\u00e6r mat \u00ed h\u00fasinum, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni."} {"da": "Da skal han for at rense Huset for Synd tage to Fugle, Cedertr\u00e6, karmoisinr\u00f8dt Garn og en Ysopkvist.", "fo": "og til tess at reinsa h\u00fasi\u00f0 fr\u00e1 synd skal hann taka tveir fuglar, sedrisvi\u00f0, skarlak og \u00fdsopvond"} {"da": "Den ene Fugl skal han slagte over et Lerkar med rindende Vand,", "fo": "og s\u00ed\u00f0an sl\u00e1tra annan fuglin ni\u00f0ur \u00ed leirker yvir rennandi vatni"} {"da": "og han skal tage Cedertr\u00e6et, Ysopkvisten, det karmoisinr\u00f8de Garn og den levende Fugl og dyppe dem i Blodet af den slagtede Fugl og det rindende Vand og syv Gange foretage Best\u00e6nkning p\u00e5 Huset", "fo": "og taka sedrisvi\u00f0in, \u00fdsopvondina, skarlaki\u00f0 og tann livandi fuglin og drepa ta\u00f0 alt ni\u00f0ur \u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av t\u00ed sl\u00e1tra\u00f0a fuglinum og \u00ed ta\u00f0 rennandi vatni\u00f0 og sletta sjey fer\u00f0ir \u00e1 h\u00fasi\u00f0"} {"da": "og s\u00e5ledes rense det for Synd med Fuglens Blod, det rindende Vand, den levende Fugl, Cedertr\u00e6et, Ysopkvisten og det karmoisinr\u00f8de Garn.", "fo": "og solei\u00f0is reinsa h\u00fasi\u00f0 fr\u00e1 synd vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i fuglsins, vi\u00f0 t\u00ed rennandi vatninum, t\u00ed livandi fuglinum, sedrisvi\u00f0inum, \u00fdsopvondini og skarlakinum."} {"da": "Det er Loven om al Slags Spedalskhed og Skurv,", "fo": "Hetta er l\u00f3gin um alskyns l\u00edktr\u00e1 og skurvur,"} {"da": "om Spedalskhed p\u00e5 Kl\u00e6der og Huse", "fo": "um l\u00edktr\u00e1 \u00e1 pl\u00f8ggum og h\u00fasum,"} {"da": "og om H\u00e6velser, Udsl\u00e6t og lyse Pletter,", "fo": "um trotar, skurvur og lj\u00f3sar blettir,"} {"da": "til Bel\u00e6ring om, n\u00e5r noget er urent, og n\u00e5r det er rent. Det er Loven om Spedalskhed.", "fo": "til lei\u00f0beiningar um, n\u00e6r eitthv\u00f8rt er \u00f3reint, og n\u00e6r ta\u00f0 er reint. Hetta er l\u00f3gin um l\u00edktr\u00e1.\u00bb"} {"da": "Og s\u00e5ledes skal man forholde sig med den ved hans Fl\u00e5d opst\u00e5ede Urenhed: Hvad enten hans Blusel flyder eller holder sit Fl\u00e5d tilbage, er der Urenhed hos ham.", "fo": "og vi\u00f0v\u00edkjandi \u00f3reinleika hans, i\u00f0 \u00fatfloti\u00f0 hevur, skal ta\u00f0 ver\u00f0a solei\u00f0is, at hv\u00f8rt \u00fatfloti\u00f0 kemur \u00fat \u00far blygd hans, ella ta\u00f0 ver\u00f0ur fyribyrgt, so skal hann vera \u00f3reinur."} {"da": "Den der r\u00f8rer ved hans Leje, skal tv\u00e6tte sine Kl\u00e6der og bade sig i Vand og v\u00e6re uren til Aften;", "fo": "Og hv\u00f8r, sum nertur vi\u00f0 legu hansara, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"da": "den, der sidder p\u00e5 et S\u00e6de, som den, der lider af Fl\u00e5d, har siddet p\u00e5, skal tv\u00e6tte sine Kl\u00e6der og bade sig i Vand og v\u00e6re uren til Aften;", "fo": "Og tann, sum situr \u00ed sessi, sum ma\u00f0ur, i\u00f0 hevur \u00fatflot, hevur siti\u00f0 \u00e1, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"da": "Den, der r\u00f8rer ved noget, han har ligget eller siddet p\u00e5, skal v\u00e6re uren til Aften; den, der b\u00e6rer noget s\u00e5dant, skal tv\u00e6tte sine Kl\u00e6der og bade sig i Vand og v\u00e6re uren til Aften.", "fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 naka\u00f0, sum hann hevur ligi\u00f0 ella siti\u00f0 \u00e1, skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds; og hv\u00f8r, i\u00f0 ber ta\u00f0, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"da": "S\u00e5 skal Pr\u00e6sten bringe dem som Offer, den ene som Syndoffer, den anden som Br\u00e6ndoffer, og s\u00e5ledes skal Pr\u00e6sten skaffe ham Soning for HERRENs \u00c5syn for hans Fl\u00e5d.", "fo": "t\u00e1 skal presturin ofra t\u00e6r, a\u00f0ra sum syndaoffur og hina sum brennioffur; og solei\u00f0is skal presturin frammi fyri Harranum veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri \u00fatflot hans."} {"da": "Enhver Kl\u00e6dning og alt L\u00e6der, der er kommet S\u00e6d p\u00e5, skal tv\u00e6ttes i Vand og v\u00e6re urent til Aften.", "fo": "\u00f8ll kl\u00e6\u00f0i og hv\u00f8rt skinnplagg, i\u00f0 s\u00e1\u00f0 er komi\u00f0 upp \u00e1, skulu ver\u00f0a tv\u00e1a\u00f0 \u00ed vatni og vera \u00f3rein til kv\u00f8lds."} {"da": "Og n\u00e5r en Mand har Samleje med en Kvinde, skal de bade sig i Vand og v\u00e6re urene til Aften.", "fo": "Legst ma\u00f0ur hj\u00e1 konu, og s\u00e1\u00f0 gongur fr\u00e1 honum, t\u00e1 skulu tey b\u00e6\u00f0i tv\u00e1a s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3rein til kv\u00f8lds."} {"da": "Enhver, der r\u00f8rer ved hendes Leje, skal tv\u00e6tte sine Kl\u00e6der og bade sig i Vand og v\u00e6re uren til Aften;", "fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 legu hennara, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"da": "og enhver, der r\u00f8rer ved et S\u00e6de, hun har siddet p\u00e5, skal tv\u00e6tte sine Kl\u00e6der og bade sig i Vand og v\u00e6re uren til Aften.", "fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 sess, sum hon hevur siti\u00f0 \u00e1, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"da": "Og hvis nogen r\u00f8rer ved noget, der har ligget p\u00e5 Lejet eller S\u00e6det, hun har siddet p\u00e5, skal han v\u00e6re uren til Aften.", "fo": "Og nertur einhv\u00f8r vi\u00f0 naka\u00f0, sum er \u00e1 legu hennara, ella sum hon hevur siti\u00f0 \u00e1, t\u00e1 skal hann vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"da": "ethvert Leje, hun ligger p\u00e5, s\u00e5 l\u00e6nge hendes Fl\u00e5d varer, skal v\u00e6re som hendes Leje under hendes m\u00e5nedlige Urenhed, og et hvert S\u00e6de, hun sidder p\u00e5, skal v\u00e6re urent som under hendes m\u00e5nedlige Urenhed;", "fo": "Hv\u00f8r lega, sum hon liggur \u00e1 alla ta t\u00ed\u00f0, hon hevur \u00fatflot, skal vera eins og tann lega, hon liggur \u00e1, t\u00e1 i\u00f0 hon er m\u00e1nasj\u00fak; og alt, sum hon situr \u00e1, skal vera \u00f3reint, eins og t\u00e1 i\u00f0 hon er \u00f3rein av m\u00e1nasj\u00faku."} {"da": "enhver, der r\u00f8rer derved, bliver uren og skal tv\u00e6tte sine Kl\u00e6der og bade sig i Vand og v\u00e6re uren til Aften.", "fo": "Ein og hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 hesar lutir, skal vera \u00f3reinur; og hann skal skola kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og tv\u00e1a s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"da": "P\u00e5 den ottende Dag skal hun tage sig to Turtelduer eller Dueunger og bringe dem til Pr\u00e6sten ved \u00c5benbaringsteltets Indgang.", "fo": "Og \u00e1ttanda dagin skal hon taka tv\u00e6r turtild\u00fagvur ella tveir d\u00fagvuungar og bera prestinum t\u00e6r at durum samfundartjaldsins."} {"da": "Og Pr\u00e6sten skal ofre den ene som Syndoffer, den anden som Br\u00e6ndoffer, og s\u00e5ledes skal Pr\u00e6sten skaffe hende Soning for HERRENs \u00c5syn for hendes Urenheds Fl\u00e5d.", "fo": "Og presturin skal ofra a\u00f0ra sum syndaoffur og hina sum brennioffur; og solei\u00f0is skal presturin veita henni s\u00e1ttarger\u00f0 frammi fyri Harranum fyri \u00f3reinleikan av \u00fatfloti hennara."} {"da": "Det er Loven om M\u00e6nd, der lider af Fl\u00e5d, og fra hvem der g\u00e5r S\u00e6d, s\u00e5 de bliver urene derved,", "fo": "Hetta er l\u00f3gin um menn, i\u00f0 hava \u00fatflot og s\u00e1\u00f0l\u00e1t, so at teir ver\u00f0a \u00f3reinir av t\u00ed;"} {"da": "og om Kvinder, der lider af deres m\u00e5nedlige Urenhed, om M\u00e6nd og Kvinder, der har Fl\u00e5d, og om M\u00e6nd, der ligger ved Siden af urene Kvinder.", "fo": "og um konur, i\u00f0 hava m\u00e1nasj\u00faku, um hv\u00f8nn, sum hevur \u00fatflot, hv\u00f8rt ta\u00f0 er kallur ella kona, um mann, i\u00f0 er \u00ed rekkju vi\u00f0 konu, sum er \u00f3rein.\u00bb"} {"da": "Af Israeliternes Menighed skal han tage to Gedebukke til Syndoffer og en V\u00e6der til Br\u00e6ndoffer.", "fo": "Av savna\u00f0i \u00cdsraelsmanna skal hann f\u00e1a tveir geitarhavrar sum syndaoffur og ein ve\u00f0r sum brennioffur."} {"da": "Derefter skal han tage de to Bukke og stille dem frem for HERRENs \u00c5syn ved Indgangen til \u00c5benbaringsteltet.", "fo": "s\u00ed\u00f0an skal hann taka tveir havrar og lei\u00f0a teir fram fyri Harran at durum samfundartjaldsins;"} {"da": "Og Aron skal kaste Lod om de to Bukke, et Lod for HERREN og et for Azazel;", "fo": "og \u00c1ron skal luta um b\u00e1\u00f0ar havrarnar, um annan fyri Harran og um hin fyri \u00c1zazel."} {"da": "og den Buk, der ved Loddet tilfalder HERREN, skal Aron f\u00f8re frem og ofre som Syndoffer;", "fo": "Og \u00c1ron skal lei\u00f0a fram havurin, sum vi\u00f0 lutkasti luta\u00f0ist Harranum, og sl\u00e1tra hann sum syndaoffur;"} {"da": "men den Buk, der ved Loddet tilfalder Azazel, skal fremstilles levende for HERRENs \u00c5syn, for at man kan fuldbyrde Soningen over den og sende den ud i \u00d8rkenen til Azazel.", "fo": "men hin havurin, sum vi\u00f0 lutkasti luta\u00f0ist \u00c1zazeli, skal ver\u00f0a livandi f\u00f8rdur fram fyri Harran til tess vi\u00f0 honum at f\u00e1a s\u00e1ttarger\u00f0 \u00ed lag, og s\u00ed\u00f0an skal hann ver\u00f0a sleptur \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina til \u00c1zazels."} {"da": "Derp\u00e5 skal han tage en Pandefuld Gl\u00f8der fra Alteret for HERRENs \u00c5syn og to H\u00e5ndfulde st\u00f8dt, vellugtende R\u00f8gelse og b\u00e6re det inden for Forh\u00e6nget.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann taka fulla eldpannu av gl\u00f3\u00f0um av altarinum frammi fyri Harranum og tv\u00e6r fullar l\u00fakur av sm\u00e1muldum, v\u00e6langandi roykilsi og bera ta\u00f0 inn um fortjaldi\u00f0."} {"da": "Og han skal komme R\u00f8gelse p\u00e5 Ilden for HERRENs \u00c5syn, s\u00e5 at R\u00f8gelsesskyen skjuler Soned\u00e6kket oven over Vidnesbyrdet, for at han ikke skal d\u00f8.", "fo": "Og hann skal leggja ta\u00f0 \u00e1 eldin frammi fyri Harranum, so at sk\u00fdggj av roykilsi hylur s\u00e1ttarloki\u00f0, sum er \u00e1 vitnisbur\u00f0inum, til tess at hann ikki t\u00fdnir l\u00edvi\u00f0."} {"da": "S\u00e5 skal han tage noget af Tyrens Blod og st\u00e6nke det med sin Finger fortil p\u00e5 Soned\u00e6kket, og foran Soned\u00e6kket skal han syv Gange st\u00e6nke noget af Blodet med sin Finger.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann taka av bl\u00f3\u00f0i tarvsins og sletta vi\u00f0 fingrinum \u00e1 s\u00e1ttarloki\u00f0 frammantil og fyri framman s\u00e1ttarlokinum sletta av bl\u00f3\u00f0inum sjey fer\u00f0ir vi\u00f0 fingrinum;"} {"da": "Intet Menneske m\u00e5 komme i \u00c5benbaringsteltet, n\u00e5r han g\u00e5r ind for at skaffe Soning i Helligdommen, f\u00f8r han g\u00e5r ud igen. S\u00e5ledes skal han skaffe sig selv, sit Hus og hele Israels Forsamling Soning.", "fo": "Men eingin m\u00e1 koma inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann fer inn at gera s\u00e1ttarger\u00f0 \u00ed halgid\u00f3minum, fyrr enn hann er \u00fat aftur farin og hevur gj\u00f8rt s\u00e1ttarger\u00f0 fyri seg og h\u00fas s\u00edtt og allan savna\u00f0 \u00cdsraelsmanna."} {"da": "og han skal syv Gange st\u00e6nke noget af Blodet derp\u00e5 med sin Finger og s\u00e5ledes rense det og hellige det for Israeliternes Urenheder.", "fo": "og hann skal sjey fer\u00f0ir sletta vi\u00f0 fingrinum av bl\u00f3\u00f0inum \u00e1 ta\u00f0 og solei\u00f0is reinsa og halga ta\u00f0 fr\u00e1 syndum \u00cdsraelsmanna."} {"da": "Aron skal l\u00e6gge begge sine H\u00e6nder p\u00e5 Hovedet af den levende Buk og over den bekende alle Israeliternes Misgerninger og alle deres Overtr\u00e6delser, alle deres Synder, og l\u00e6gge dem p\u00e5 Bukkens Hoved og s\u00e5 sende den ud i \u00d8rkenen ved en Mand, der holdes rede dertil.", "fo": "Og \u00c1ron skal leggja b\u00e1\u00f0ar hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vur hins livandi havurs og j\u00e1tta yvir honum allar misger\u00f0ir \u00cdsraelsmanna, \u00f8ll brot og allar syndir teirra; hann skal leggja ta\u00f0 alt \u00e1 h\u00f8vur havursins og s\u00ed\u00f0an senda hann \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina vi\u00f0 manni, sum til tess stendur fer\u00f0ab\u00fagvin."} {"da": "Bukken skal da b\u00e6re alle deres Misgerninger til et \u00f8de Land, og s\u00e5 skal han slippe Bukken l\u00f8s i \u00d8rkenen.", "fo": "Havurin skal t\u00e1 bera \u00e1 s\u00e6r allar misger\u00f0ir teirra \u00fat \u00e1 \u00f3bygt land; hann skal ver\u00f0a sleptur \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina."} {"da": "s\u00e5 skal han bade sit Legeme i Vand p\u00e5 et helligt Sted, if\u00f8re sig sine s\u00e6dvanlige Kl\u00e6der og g\u00e5 ud og ofre sit eget Br\u00e6ndoffer og Folkets Br\u00e6ndoffer og s\u00e5ledes skaffe sig og Folket Soning.", "fo": "t\u00edn\u00e6st skal hann tv\u00e1a likam s\u00edtt \u00ed vatni \u00e1 heilagum sta\u00f0i og lata seg aftur \u00ed s\u00edni vanligu kl\u00e6\u00f0i, ganga so \u00fat og ofra s\u00edtt egna brennioffur og brennioffur f\u00f3lksins og veita s\u00e6r og f\u00f3lkinum s\u00e1ttarger\u00f0."} {"da": "Og Syndofferets Fedt skal han bringe som R\u00f8goffer p\u00e5 Alteret.", "fo": "Og m\u00f8rin av syndaofrinum skal hann brenna \u00e1 altarinum."} {"da": "Og den, der br\u00e6nder dem, skal tv\u00e6tte sine Kl\u00e6der og bade sit Legeme; derefter m\u00e5 han komme ind i Lejren.", "fo": "og tann, i\u00f0 brennir teir, skal skola kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og tv\u00e1a likam s\u00edtt \u00ed vatni; s\u00ed\u00f0an m\u00e1 hann koma inn aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar."} {"da": "Thi den Dag skaffes der eder Soning til eders Renselse; fra alle eders Synder renses I for HERRENs \u00c5syn.", "fo": "t\u00ed at \u00e1 hesum degi skal ver\u00f0a veitt tykkum s\u00e1ttarger\u00f0 til reinsanar fr\u00e1 \u00f8llum syndum tykkara, so at tit ver\u00f0a reinir fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans."} {"da": "og han skal skaffe det Allerhelligste Soning; og \u00c5benbaringsteltet og Alteret skal han skaffe Soning; og Pr\u00e6sterne og alt Folkets Forsamling skal han skaffe Soning.", "fo": "og hann skal gera s\u00e1ttarger\u00f0 fyri t\u00ed alraheilagasta; og fyri samfundartjaldinum og altarinum skal hann gera s\u00e1ttarger\u00f0; og fyri prestunum og \u00f8llum savna\u00f0inum skal hann gera s\u00e1ttarger\u00f0."} {"da": "Om nogen af Israels Hus slagter et Stykke Hornkv\u00e6g, et F\u00e5r eller en Ged i Lejren, eller han slagter dem uden for Lejren,", "fo": "Hv\u00f8r ma\u00f0ur av \u00cdsraels \u00e6tt, i\u00f0 sl\u00e1trar neyt ella sey\u00f0 ella geit \u00ed herb\u00fa\u00f0unum, ella hann sl\u00e1trar ta\u00f0 fyri uttan herb\u00fa\u00f0irnar"} {"da": "Dette er anordnet, for at Israeliterne skal bringe deres Slagtofre, som de slagter ude p\u00e5 Marken, til HERREN, til \u00c5benbaringsteltets Indgang, til Pr\u00e6sten, og ofre dem som Takofre til HERREN.", "fo": "Hetta er fyriskipa\u00f0, til tess at \u00cdsraelsmenn, i\u00f0 vanir eru at sl\u00e1tra \u00fati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi, skulu koma vi\u00f0 sl\u00e1turofrum s\u00ednum og bera prestinum tey at durum samfundartjaldsins Harranum til handar og sl\u00e1tra tey sum takkaroffur fyri Harranum."} {"da": "Thi K\u00f8dets Sj\u00e6l er i Blodet, og jeg har givet eder det til Brug p\u00e5 Alteret til at skaffe eders Sj\u00e6le Soning; thi det er Blodet, som skaffer Soning, fordi det er Sj\u00e6len.", "fo": "T\u00ed at s\u00e1l likamsins er \u00ed bl\u00f3\u00f0inum, og eg havi givi\u00f0 tykkum ta\u00f0 til at n\u00fdta \u00e1 altarinum til tess at veita s\u00e1ttarger\u00f0 fyri s\u00e1lir tykkara, t\u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 veitir s\u00e1ttarger\u00f0, av t\u00ed at s\u00e1lin er \u00ed t\u00ed."} {"da": "HERREN talede fremdeles til Moses og sagde:", "fo": "Harrin tala\u00f0i framvegis vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:"} {"da": "Efter mine Lovbud skal I handle. og mine Anordninger skal I holde, s\u00e5 I vandrer efter dem; jeg er HERREN eders Gud!", "fo": "Men l\u00f3gir m\u00ednar skulu tit halda og var\u00f0veita fyriskipanir m\u00ednar, so at tit ganga eftir teimum; eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!"} {"da": "Derved blev Landet urent, og jeg straffede det for dets Br\u00f8de, og Landet udspyede sine Indbyggere.", "fo": "t\u00ed var\u00f0 landi\u00f0 \u00f3reint; og eg l\u00e6t misger\u00f0 tess koma yvir ta\u00f0; og landi\u00f0 sp\u00fd\u00f0i \u00fat \u00edb\u00fagvar s\u00ednar."} {"da": "Hold derfor mine Anordninger og Lovbud og \u00f8v ikke nogen af disse Vederstyggeligheder, det g\u00e6lder b\u00e5de den indf\u00f8dte og den fremmede, der bor iblandt eder", "fo": "Var\u00f0veiti\u00f0 t\u00ed fyriskipanir og l\u00f3gir m\u00ednar og fremji\u00f0 onga av hesum andstygdum, hv\u00f8rki hin innborni ella tann, sum b\u00fdr \u00ed \u00fatisetri tykkara millum \u2013"} {"da": "for at ikke Landet skal udspy eder, n\u00e5r I g\u00f8r det urent, ligesom det udspyede det Folk, som var der f\u00f8r eder.", "fo": "so landi\u00f0 skal ikki \u00fatsp\u00fdggja tykkum, t\u00e1 i\u00f0 tit gera ta\u00f0 \u00f3reint, eins og ta\u00f0 \u00fatsp\u00fd\u00f0i t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum v\u00f3ru har undan tykkum."} {"da": "Den Dag, I ofrer det, og Dagen efter m\u00e5 det spises, men hvad der levnes til den tredje Dag, skal opbr\u00e6ndes;", "fo": "Sama dag, sum ta\u00f0 ver\u00f0ur ofra\u00f0, skal ta\u00f0 ver\u00f0a eti\u00f0 og dagin eftir; men ta\u00f0, sum ver\u00f0ur eftir til tri\u00f0ja dagin, skal ver\u00f0a uppbrent."} {"da": "spises det den tredje Dag, er det at regne for r\u00e5ddent K\u00f8d og vinder ikke Guds Velbehag;", "fo": "Men ta\u00f0, sum ver\u00f0ur eti\u00f0 tri\u00f0ja dagin, skal teljast \u00f3reint; ta\u00f0 elvir tykkum ongan tokka hj\u00e1 Gu\u00f0i;"} {"da": "den, der spiser deraf, skal undg\u00e6lde for sin Br\u00f8de, thi han vanhelliger det, som var helliget HERREN, og det Menneske skal udryddes af sin Sl\u00e6gt.", "fo": "og hv\u00f8r, i\u00f0 etur av t\u00ed, ger seg sekan, t\u00ed at hann hevur vanhalga\u00f0 ta\u00f0, sum Harranum var halga\u00f0; tann ma\u00f0ur skal ver\u00f0a oyddur \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni."} {"da": "Og han skal bringe sit Skyldoffer for HERREN til \u00c5benbaringsteltets Indgang, en Skyldofferv\u00e6der,", "fo": "Men hann skal frambera Harranum sektaroffur s\u00edtt at durum samfundartjaldsins, sektaroffurve\u00f0r."} {"da": "og Pr\u00e6sten skal med Skyldofferv\u00e6deren skaffe ham Soning for HERRENs \u00c5syn for den Synd, han har beg\u00e5et, s\u00e5 han finder Tilgivelse for den Synd, han har beg\u00e5et.", "fo": "Og presturin skal vi\u00f0 sektaroffurve\u00f0rinum fyri honum gera s\u00e1ttarger\u00f0 frammi fyri Harranum fyri ta synd, sum hann hevur gj\u00f8rt, so at hann f\u00e6r fyrigeving fyri ta synd, sum hann hevur gj\u00f8rt."} {"da": "det fjerde \u00c5r skal al deres Frugt under H\u00f8stjubel helliges HERREN;", "fo": "Men fj\u00f3r\u00f0a \u00e1ri\u00f0 skulu \u00f8ll aldin teirra ver\u00f0a halga\u00f0 Harranum vi\u00f0 miklum fagna\u00f0i."} {"da": "f\u00f8rst det femte \u00c5r m\u00e5 I spise deres Frugt, for at I kan f\u00e5 s\u00e5 meget st\u00f8rre Udbytte deraf. Jeg er HERREN eders Gud!", "fo": "Og fimta \u00e1ri\u00f0 t\u00e1 fyrstani skulu tit f\u00e1a tykkum av aldini teirra. Vi\u00f0 at fara solei\u00f0is fram \u00f8kja tit \u00fart\u00f8ku teirra. Eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!"} {"da": "som en af eders egne skal I regne den fremmede, der bor hos eder, og du skal elske ham som dig selv, thi I var selv fremmede i \u00c6gypten. Jeg et HERREN eders Guld!", "fo": "sum ein av tykkara egnu skulu tit telja hin fremmanda, sum hj\u00e1 tykkum b\u00fdr; t\u00fa skalt elska hann sum sj\u00e1lvan teg; t\u00ed at tit livdu j\u00fa sj\u00e1lvir \u00ed \u00fatisetri \u00ed Egyptalandi. Eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!"} {"da": "V\u00e6gtsk\u00e5le, der vejer rigtigt, Lodder, der holder V\u00e6gt, Efa og Hin, der holder M\u00e5l, skal I have. Jeg er HERREN eders Gud, som f\u00f8rte eder ud af \u00c6gypten!", "fo": "Tit skulu n\u00fdta r\u00e6ttar v\u00e1gsk\u00e1lir, r\u00e6tt lodd, r\u00e6tta efu og r\u00e6tta hin. Eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sum leiddi tykkum \u00fat \u00far Egyptalandi!"} {"da": "s\u00e5 vender jeg dog selv mit \u00c5syn imod den Mand og hans Sl\u00e6gt og udrydder ham og alle dem, der f\u00f8lger i hans Spor og boler med Molok, af deres Folk.", "fo": "t\u00e1 man eg sj\u00e1lvur sn\u00fagva andliti m\u00ednum m\u00f3ti honum og \u00e6tt hansara, og hann og allar, sum \u00ed horfikni saman vi\u00f0 honum fylgja Moloki, skal eg oy\u00f0a \u00far tj\u00f3\u00f0 teirra."} {"da": "Hold mine Anordninger og g\u00f8r efter dem. Jeg er HERREN, som helliger eder!", "fo": "Og var\u00f0veiti\u00f0 fyriskipanir m\u00ednar og haldi\u00f0 t\u00e6r. Eg eri Harrin, sum halgar tykkum!"} {"da": "F\u00f8lg ikke det Folks Skikke, som jeg driver bort foran eder, thi de har \u00f8vet alt dette; derfor v\u00e6mmedes jeg ved dem", "fo": "Taki\u00f0 ikki eftir si\u00f0unum hj\u00e1 teimum tj\u00f3\u00f0unum, sum eg reki undan tykkum; t\u00e6r framdu alt hetta; og t\u00ed st\u00f3\u00f0st m\u00e6r vi\u00f0 t\u00e6r,"} {"da": "medmindre det er hans n\u00e6rmeste k\u00f8delige Sl\u00e6gtninge, hans Moder eller Fader, hans S\u00f8n eller Datter, hans Broder", "fo": "uttan so er, at ta\u00f0 er n\u00e6sta skyldmenni hans, m\u00f3\u00f0ir ella fa\u00f0ir, sonur ella d\u00f3ttir, br\u00f3\u00f0ir"} {"da": "eller S\u00f8ster, for s\u00e5 vidt hun var Jomfru og endnu h\u00f8rte til hans Familie og ikke var gift; i s\u00e5 Fald m\u00e5 han g\u00f8re sig uren ved hende;", "fo": "ella systir, sum er moyggj og enn hoyrir til h\u00faski hans og ikki givin manni, vi\u00f0 henni m\u00e1 hann gera seg \u00f3reinan."} {"da": "men han m\u00e5 ikke g\u00f8re sig uren ved hende, n\u00e5r hun var gift med en Mand af hans Sl\u00e6gt, og s\u00e5ledes p\u00e5drage sig Vanhelligelse.", "fo": "Men var hon givin tj\u00f3\u00f0felaga hansara til konu, t\u00e1 m\u00e1 hann ikki gera seg \u00f3reinan vi\u00f0 henni og solei\u00f0is vanhalga seg."} {"da": "Hellige skal de v\u00e6re for deres Gud og m\u00e5 ikke vanhellige deres Guds Navn, thi de fremb\u00e6rer HERRENs Ildofre, deres Guds Spise; derfor skal de v\u00e6re hellige.", "fo": "Teir skulu vera heilagir fyri Gu\u00f0i s\u00ednum og ikki vanhalga navn Gu\u00f0s s\u00edns; t\u00ed at teir bera fram eldoffur Harrans, mat Gu\u00f0s s\u00edns; t\u00ed skulu teir vera heilagir."} {"da": "en Enke, en forst\u00f8dt, en sk\u00e6ndet, en Horkvinde m\u00e5 han ikke \u00e6gte, kun en Jomfru af sin Sl\u00e6gt m\u00e5 han tage til Hustru,", "fo": "Hv\u00f8rki einkju ella afturrikna konu, hv\u00f8rki spilta moyggj ella sk\u00f8kju m\u00e1 hann taka s\u00e6r til konu, men moyggj av tj\u00f3\u00f0felagum s\u00ednum skal hann taka s\u00e6r til konu,"} {"da": "eller med Brud p\u00e5 Ben eller Arm", "fo": "eingin, sum hevur brotnan f\u00f3t ella brotna hond,"} {"da": "Han m\u00e5 vel spise sin Guds Spise, b\u00e5de det, som er h\u00f8jhelligt, og det, som er helligt,", "fo": "T\u00f3 m\u00e1 hann eta mat Gu\u00f0s s\u00edns, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0 h\u00e1heilaga og ta\u00f0 heilaga;"} {"da": "Og Moses talte s\u00e5ledes til Aron og hans S\u00f8nner og alle Israeliterne.", "fo": "Og M\u00f3ses tala\u00f0i solei\u00f0is til \u00c1ron og synir hans og allar \u00cdsraelsmenn."} {"da": "eller den, der r\u00f8rer ved noget Slags Kryb, ved hvilket man bliver uren, eller ved et Menneske, ved hvem man bliver uren, af hvad Art hans Urenhed v\u00e6re kan,", "fo": "ella tann, sum nertur vi\u00f0 naka\u00f0 skri\u00f0kykt, i\u00f0 elvir \u00f3reinleika, ella vi\u00f0 mann, i\u00f0 elvir \u00f3reinleika, hvat \u00f3reinleiki ta\u00f0 enn m\u00e1 vera \u2013"} {"da": "enhver, der r\u00f8rer ved noget s\u00e5dant, skal v\u00e6re uren til Aften og m\u00e5 ikke spise af Helliggaverne, f\u00f8r han har badet sit Legeme i Vand.", "fo": "ja, hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 naka\u00f0 t\u00edl\u00edkt, hann skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds og ikki eta av halgig\u00e1vunum, uttan so er, at hann fyrst hevur tv\u00e1a\u00f0 likam s\u00edtt \u00ed vatni."} {"da": "N\u00e5r Solen g\u00e5r ned, er han ren, og derefter m\u00e5 han spise af Helliggaverne, thi de er hans Mad.", "fo": "Og so skj\u00f3tt sum s\u00f3l er farin til vi\u00f0a, er hann reinur og m\u00e1 eta av halgig\u00e1vunum; t\u00ed at ta\u00f0 er matur hansara."} {"da": "Selvd\u00f8de og s\u00f8nderrevne Dyr m\u00e5 han ikke spise for ikke at g\u00f8re sig uren derved. Jeg er HERREN!", "fo": "Sj\u00e1lvdey\u00f0 og sundurskr\u00e6dd dj\u00f3r m\u00e1 hann ikki eta, t\u00ed at av t\u00edl\u00edkum ver\u00f0ur hann \u00f3reinur. Eg eri Harrin!"} {"da": "Men n\u00e5r en Pr\u00e6st for sine Penge k\u00f8ber sig en Tr\u00e6l, da m\u00e5 denne spise deraf, og ligeledes m\u00e5 hans hjemmef\u00f8dte Tr\u00e6lle spise af hans Mad.", "fo": "Men tr\u00e6lur, sum presturin keypir fyri silvur, m\u00e1 eta av t\u00ed; og somulei\u00f0is tr\u00e6lur, sum f\u00f8ddur er \u00ed h\u00fasi hans, teir mega eta av mati hans."} {"da": "Pr\u00e6sterne m\u00e5 ikke vanhellige de Helliggaver, Israeliterne yder HERREN,", "fo": "Prestarnir mega ikki vanhalga t\u00e6r halgig\u00e1vur, sum \u00cdsraelsmenn ofra Harranum,"} {"da": "Et Stykke Hornkv\u00e6g eller Sm\u00e5kv\u00e6g med en for lang eller forkr\u00f8blet Legemsdel kan du bruge som Frivillig offer, men som L\u00f8fteoffer vinder det ikke Guds Velbehag.", "fo": "Oksa og sey\u00f0, sum hava einhv\u00f8nn ov st\u00f3ran ella avskepla\u00f0an lim, mega tit ofra sum sj\u00e1lvbo\u00f0i\u00f0 offur, men sum heitoffur ver\u00f0ur ta\u00f0 ikki v\u00e6l tokna\u00f0."} {"da": "I m\u00e5 ikke slagte et Stykke Hornkv\u00e6g eller Sm\u00e5kv\u00e6g samme Dag som dets Afkom.", "fo": "Hv\u00f8rki av st\u00f3rd\u00fdrum ella smalum mega tit sl\u00e1tra dj\u00f3r og unga tess \u00e1 sama degi."} {"da": "Det skal spises samme Dag, I m\u00e5 intet levne deraf til n\u00e6ste Morgen. Jeg er HERREN!", "fo": "Sama dagin skal ta\u00f0 ver\u00f0a eti\u00f0; einki mega tit leiva av t\u00ed til morgunin eftir: Eg eri Harrin!"} {"da": "I m\u00e5 ikke vanhellige mit hellige Navn, for at jeg m\u00e5 blive helliget blandt Israeliterne. Jeg er HERREN, som helliger eder,", "fo": "Vanhalgi\u00f0 ikki heilaga navn m\u00edtt; eg vil vera heilagur millum \u00cdsraelsmenn. Eg eri Harrin, hann, i\u00f0 halgar tykkum,"} {"da": "P\u00e5 den femtende Dag i samme M\u00e5ned er det de usyrede Br\u00f8ds H\u00f8jtid for HERREN; i syv Dage skal I spise usyret Br\u00f8d.", "fo": "Og fimtanda dagin \u00ed t\u00ed sama m\u00e1na\u00f0inum skulu tit halda Harranum h\u00e1t\u00ed\u00f0 hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a; \u00ed sjey dagar skulu tit eta \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0."} {"da": "P\u00e5 den f\u00f8rste Dag skal I bolde H\u00f8jtidsst\u00e6vne, I m\u00e5 intet Arbejde g\u00f8re.", "fo": "Fyrsta dagin skulu tit halda halgistevnu, og t\u00e1 mega tit ikki starva \u00ed nakrari vinnu."} {"da": "Han skal udf\u00f8re Svingningen med Neget for HERRENs \u00c5syn for at vinde eder Guds Velbehag; Dagen efter Sabbaten skal Pr\u00e6sten udf\u00f8re Svingningen dermed.", "fo": "Og hann skal reiggja bundinum frammi fyri Harranum, so at ta\u00f0 ger tykkum v\u00e6l tokna\u00f0ar; dagin eftir hv\u00edludagin skal presturin reiggja t\u00ed."} {"da": "Og I skal ofre en Gedebuk som Syndoffer og to \u00e5rgamle Lam som Takoffer.", "fo": "Og tit skulu ofra geitarhavur sum syndaoffur og tveir \u00e1rsgamlar sey\u00f0ir sum takkaroffur;"} {"da": "Og Pr\u00e6sten skal udf\u00f8re Svingningen med dem, med de to Lam, for HERRENs \u00c5syn sammen med F\u00f8rstegr\u00f8debr\u00f8det, de skal v\u00e6re HERREN helligede og tilfalde Pr\u00e6sten.", "fo": "presturin skal reiggja teimum b\u00e1\u00f0um sey\u00f0unum saman vi\u00f0 frumgr\u00f3\u00f0rarbrey\u00f0inum sum reiggjanaroffur frammi fyri Harranum. Ta\u00f0 skal ver\u00f0a Harranum halga\u00f0, prestinum til handar."} {"da": "P\u00e5 denne Dag skal I udr\u00e5be og holde et H\u00f8jtidsst\u00e6vne; I m\u00e5 intet Arbejde g\u00f8re. Det skal v\u00e6re eder en evig gyldig Anordning, overalt hvor I bor, fra Sl\u00e6gt til Sl\u00e6gt.", "fo": "\u00c1 hesum sama degi skulu tit lata bo\u00f0 ganga og halda halgistevnu og ikki starva \u00ed nakrari vinnu. Hetta skal vera \u00e6vig skipan hj\u00e1 tykkum \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0 \u00ed \u00f8llum b\u00fast\u00f8\u00f0um tykkara."} {"da": "I m\u00e5 intet Arbejde g\u00f8re p\u00e5 denne Dag, thi det er Forsoningsdagen, den skal skaffe eder Soning for HERREN eders Guds \u00c5syn.", "fo": "\u00c1 hesum sama degi mega tit einki verk vinna, t\u00ed at hann er s\u00e1ttm\u00e1ladagur til tess at veita tykkum s\u00e1ttarger\u00f0 frammi fyri Harranum, Gu\u00f0i tykkara."} {"da": "Thi enhver, som ikke faster p\u00e5 denne Dag, skal udryddes af sin Sl\u00e6gt;", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8r, sum ikki sv\u00f8ltar seg \u00e1 hesum sama degi, skal ver\u00f0a oyddur \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni."} {"da": "og enhver, der g\u00f8r noget som helst Arbejde p\u00e5 denne Dag, det Menneske vil jeg udslette af hans Folk.", "fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 vinnur at n\u00f8krum verki \u00e1 hesum sama degi, hann skal eg t\u00fdna \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni."} {"da": "I m\u00e5 intet Arbejde g\u00f8re. Det skal v\u00e6re eder en evig Anordning fra Sl\u00e6gt til Sl\u00e6gt, overalt hvor I bor.", "fo": "Einki verk mega tit vinna; ta\u00f0 skal vera tykkum \u00e6vig skipan \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0 \u00ed \u00f8llum b\u00fast\u00f8\u00f0um tykkara."} {"da": "P\u00e5 den f\u00f8rste Dag skal der holdes H\u00f8jtidsst\u00e6vne, I m\u00e5 intet Arbejde g\u00f8re.", "fo": "\u00c1 fyrsta degi skulu tit halda halgistevnu; \u00ed ongari vinnu mega tit starva."} {"da": "Syv dage skal I bringe HERREN Ildofre; og p\u00e5 den ottende Dag skal I holde H\u00f8jtidsst\u00e6vne og bringe HERREN Ildofre; det er festlig Samling, I m\u00e5 intet Arbejde g\u00f8re.", "fo": "\u00cd sjey dagar skulu tit frambera Harranum eldoffur; \u00e1ttanda dagin skulu tit halda halgistevnu og frambera Harranum eldoffur; ta\u00f0 er h\u00e1t\u00ed\u00f0arfundur, og tit mega t\u00e1 ikki starva \u00ed nakrari vinnu."} {"da": "foruden HERRENs Sabbater og foruden eders Gaver og alle eders L\u00f8fteofre og alle eders Frivilligofre, som I giver HERREN.", "fo": "umframt hv\u00edludagar Harrans og umframt g\u00e1vur og heitoffur og sj\u00e1lvbo\u00f0in offur, sum tit geva Harranum."} {"da": "Den f\u00f8rste Dag skal I tage eder smukke Tr\u00e6frugter, Palmegrene og Kviste af L\u00f8vtr\u00e6er og Vidjer fra B\u00e6kkene og i syv Dage v\u00e6re glade for HERREN eders Guds \u00c5syn.", "fo": "Fyrsta dagin skulu tit taka tykkum aldin av f\u00f8grum tr\u00f8um, p\u00e1lmabl\u00f8\u00f0 og greinar av leyvtr\u00f8um og \u00e1arp\u00edlum og fegnast frammi fyri Harranum, Gu\u00f0i tykkara, \u00ed sjey dagar."} {"da": "Og Moses kundgjorde Israeliterne HERRENs Festtider.", "fo": "S\u00ed\u00f0an greindi M\u00f3ses \u00cdsraelsmonnum fr\u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0um Harrans."} {"da": "I \u00c5benbaringsteltet uden for Forh\u00e6nget foran Vidnesbyrdet skal Aron g\u00f8re den i Stand, s\u00e5 den bestandig kan br\u00e6nde fra Aften til Morgen for HERRENs \u00c5syn. Det skal v\u00e6re eder en evig gyldig Anordning fra Sl\u00e6gt til Sl\u00e6gt;", "fo": "\u00cd samfundartjaldinum uttan fyri vitnisbur\u00f0arfortjaldi\u00f0 skal \u00c1ron tilrei\u00f0a t\u00e6r, so at t\u00e6r alt\u00ed\u00f0 mega brenna frammi fyri Harranum fr\u00e1 kv\u00f8ldi til morguns. Hetta skal vera \u00e6vig skipan \u00ed \u00f8llum \u00e6ttarli\u00f0um tykkara."} {"da": "og l\u00e6gge dem i to R\u00e6kker, seks i hver R\u00e6kke, p\u00e5 Guldbordet for HERRENs \u00c5syn;", "fo": "T\u00e6r skalt t\u00fa leggja \u00ed tvey r\u00f8\u00f0, seks \u00ed hv\u00f8rt ra\u00f0i\u00f0, \u00e1 gullbor\u00f0i\u00f0 frammi fyri Harranum."} {"da": "p\u00e5 hver R\u00e6kke skal du l\u00e6gge ren R\u00f8gelse, og den skal v\u00e6re Br\u00f8denes Offerdel, et Ildoffer for HERREN.", "fo": "\u00c1 hv\u00f8rt ra\u00f0i\u00f0 skalt t\u00fa leggja reint roykilsi; ta\u00f0 skal aftur vi\u00f0 brey\u00f0inum vera \u00e1minningaroffur av eldofri fyri Harranum."} {"da": "Han skal bestandig hver Sabbatsdag l\u00e6gge dem frem for HERRENs \u00c5syn; det skal v\u00e6re Israeliterne en evig Pagtspligt.", "fo": "Hann skal st\u00f8\u00f0ugt hv\u00f8nn hv\u00edludag gera tey til frammi fyri Harranum. Hetta skal vera \u00cdsraelsmonnum \u00e6vig s\u00e1ttm\u00e1laskylda."} {"da": "En israelitisk Kvindes S\u00f8n, hvis Fader var \u00c6gypter, gik ud blandt Israeliterne. Da opstod der Strid i Lejren mellem den israelitiske Kvindes S\u00f8n og en Israelit,", "fo": "Ma\u00f0ur, hv\u00f8rs m\u00f3\u00f0ir var \u00edsraelitisk, men fa\u00f0irin Egypti, f\u00f3r \u00e1 einum sinni \u00fat millum \u00cdsraelsmenn; t\u00e1 kom sonurin hj\u00e1 teirri \u00edsraelitisku konuni upp at klandrast vi\u00f0 \u00edsraelitiskan mann \u00ed herb\u00fa\u00f0unum."} {"da": "Den, der sl\u00e5r et Stykke Kv\u00e6g ihjel, skal erstatte det et levende Dyr for et levende Dyr.", "fo": "og ver\u00f0ur hann dj\u00f3ri at bana, skal hann endurgjalda ta\u00f0 \u2013 aftur fyri livandi dj\u00f3r livandi dj\u00f3r."} {"da": "N\u00e5r nogen tilf\u00f8jer sin N\u00e6ste Legemsskade, skal der handles med ham, som han har handlet,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 ma\u00f0ur ver\u00f0ur tj\u00f3\u00f0felaga s\u00ednum at meini, skal ta\u00f0 sama ver\u00f0a gj\u00f8rt vi\u00f0 hann, sum hann gj\u00f8rdi vi\u00f0 hin,"} {"da": "Brud for Brud, \u00d8je for \u00d8je, Tand for Tand; samme Skade, han tilf\u00f8jer en anden, skal tilf\u00f8jes ham selv.", "fo": "beinbrot fyri beinbrot, eyga fyri eyga, tonn fyri tonn; sama mein, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt \u00f8\u00f0rum, skal ver\u00f0a gj\u00f8rt m\u00f3ti honum."} {"da": "Den, der sl\u00e5r et Stykke Kv\u00e6g ihjel, skal erstatte det; men den, der sl\u00e5r et Menneske ihjel, skal lide D\u00f8den.", "fo": "Ver\u00f0ur ma\u00f0ur dj\u00f3ri at bana, skal hann endurgjalda ta\u00f0; og ver\u00f0ur hann manni at bana, skal hann l\u00e1ta l\u00edv."} {"da": "Og Moses sagde det til Israeliterne, og de f\u00f8rte Spotteren uden for Lejren og stenede ham; Israeliterne gjorde som HERREN havde p\u00e5lagt Moses.", "fo": "M\u00f3ses seg\u00f0i n\u00fa hetta fyri \u00cdsraelsmonnum; og teir fluttu b\u00f8lbi\u00f0jaran \u00fat um herb\u00fa\u00f0irnar og gr\u00fdttu hann til bana. \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "Og HERREN talede til Moses p\u00e5 Sinaj Bjerg og sagde:", "fo": "Og Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses \u00e1 Sinai fjalli og seg\u00f0i:"} {"da": "men i det syvende \u00c5r skal Landet have en fuldkommen Sabbatshvile, en Sabbat for HERREN; din Mark m\u00e5 du ikke bes\u00e5, og din Ving\u00e5rd m\u00e5 du ikke besk\u00e6re.", "fo": "Men sjeynda \u00e1ri\u00f0 skal landi\u00f0 halda fullkomuligan hv\u00edludag, hv\u00edludag fyri Harranum; t\u00e1 m\u00e1st t\u00fa ikki s\u00e1a og snidra v\u00edngar\u00f0 t\u00edn."} {"da": "Hvad der gror af sig selv, medens Landet holder Sabbat, skal tjene eder til F\u00f8de, dig selv, din Tr\u00e6l og din Tr\u00e6lkvinde, din Daglejer og den indvandrede hos dig, dem, der bor som fremmede hos dig;", "fo": "Og ta\u00f0, sum landi\u00f0 ber, me\u00f0an ta\u00f0 hv\u00edlir, skal vera tykkum til f\u00f8\u00f0slu, t\u00e6r og tr\u00e6li og tr\u00e6lkvendi t\u00ednum, b\u00f8narmanni t\u00ednum og ni\u00f0ursetumanni, sum hj\u00e1 t\u00e6r b\u00fagva;"} {"da": "dit Kv\u00e6g og de vilde Dyr i dit Land skal hele Afgr\u00f8den tjene til F\u00f8de.", "fo": "allur fena\u00f0ur og \u00f8ll villdj\u00f3r \u00ed landinum skulu liva av gr\u00f3\u00f0ri tess."} {"da": "S\u00e5 skal du lade Alarmhornet lyde rundt om p\u00e5 den tiende Dag i den syvende M\u00e5ned; p\u00e5 Forsoningsdagen skal I lade Hornet lyde rundt om i hele eders Land.", "fo": "T\u00e1 skalt t\u00fa \u00e1 t\u00edggjunda degi \u00ed hinum sjeynda m\u00e1na\u00f0inum lata glyml\u00fa\u00f0urin lj\u00f3\u00f0a; \u00e1 s\u00e1ttm\u00e1ladegnum skulu tit lata l\u00fa\u00f0urin lj\u00f3\u00f0a um alt land tykkara."} {"da": "Og I skal hellige det halvtredsindstyvende \u00c5r og udr\u00e5be Frigivelse i Landet for alle Indbyggerne; et Jubel\u00e5r skal det v\u00e6re eder; enhver af eder skal vende tilbage til sin Ejendom, og enhver af eder skal vende tilbage til sin Sl\u00e6gt;", "fo": "Og tit skulu halga ta\u00f0 fimmtiunda \u00e1ri\u00f0 og bo\u00f0a fr\u00e6lsi \u00ed landinum fyri allar \u00edb\u00fagvar tess, fagna\u00f0ar\u00e1r skal ta\u00f0 vera tykkum; t\u00e1 skal hv\u00f8r ma\u00f0ur venda aftur \u00e1 \u00f3\u00f0al s\u00edtt, og hv\u00f8r ma\u00f0ur venda heim aftur til \u00e6ttarf\u00f3lks s\u00edns."} {"da": "et Jubel\u00e5r skal dette \u00c5r, det halvtredsindstyvende, v\u00e6re eder; I m\u00e5 ikke s\u00e5 og ikke h\u00f8ste, hvad der gror af sig selv i det, eller plukke Druer af de ubesk\u00e5rne Vinstokke;", "fo": "Fagna\u00f0ar\u00e1r skal fimmtiunda \u00e1ri\u00f0 vera tykkum; t\u00e1 mega tit ikki s\u00e1a og ikki skera ta\u00f0 sj\u00e1lvvaksna korni\u00f0 og ikki t\u00edna v\u00ednberini av t\u00ed \u00f3snidra\u00f0a v\u00ednvi\u00f0inum."} {"da": "thi det er et Jubel\u00e5r, helligt skal det v\u00e6re eder; I skal spise, hvad Marken b\u00e6rer af sig selv.", "fo": "Ta\u00f0 er fagna\u00f0ar\u00e1r; heilagt skal ta\u00f0 vera tykkum, og tit skulu eta ta\u00f0, sum sprettur sj\u00e1lvs\u00e1a\u00f0 \u00far j\u00f8r\u00f0ini."} {"da": "N\u00e5r du k\u00f8ber noget af din N\u00e6ste, skal der regnes med \u00c5rene siden sidste Jubel\u00e5r; n\u00e5r han s\u00e6lger dig noget, skal der regnes med Afgr\u00f8derne indtil n\u00e6ste Jubel\u00e5r.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa keypir naka\u00f0 fr\u00e1 tj\u00f3\u00f0felaga t\u00ednum, skalt t\u00fa telja \u00e1rini s\u00ed\u00f0an s\u00ed\u00f0sta fagna\u00f0ar\u00e1r; og t\u00e1 i\u00f0 hann selur t\u00e6r naka\u00f0, skal hann telja, hvussu mong \u00e1r t\u00fa fert at bera inn."} {"da": "Jo flere \u00c5r der er tilbage, des h\u00f8jere m\u00e5 du s\u00e6tte Prisen, jo f\u00e6rre, des lavere, thi hvad han s\u00e6lger dig, er et vist Antal Afgr\u00f8der.", "fo": "Eru mong \u00e1r eftir, skalt t\u00fa seta vir\u00f0i\u00f0 h\u00f8gt, og eru f\u00e1 \u00e1r eftir, skalt t\u00fa seta vir\u00f0i\u00f0 l\u00e1gt; t\u00ed at ta\u00f0 eru so og so mangar innberingar, hann selur t\u00e6r."} {"da": "Ingen af eder m\u00e5 forurette sin N\u00e6ste; du skal frygte din Gud, thi jeg er HERREN din Gud!", "fo": "Tit skulu ikki \u00f3r\u00e6tta hv\u00f8r annan; men t\u00fa skalt \u00f3ttast Gu\u00f0 t\u00edn; t\u00ed at eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!"} {"da": "og Landet skal give sin Frugt, s\u00e5 I kan spise eder m\u00e6tte og bo trygt deri.", "fo": "og t\u00e1 man landi\u00f0 geva av s\u00e6r gr\u00f8\u00f0i s\u00edna, og tit skulu eta og ver\u00f0a mettir og b\u00fagva har tryggir."} {"da": "i det ottende \u00c5r skal I s\u00e5, men I skal leve af gammelt Korn af den sidste Afgr\u00f8de indtil det niende \u00c5r; indtil dets Afgr\u00f8de kommer, skal I leve af gammelt Korn.", "fo": "\u00c1ttanda \u00e1ri\u00f0 mega tit s\u00e1a; men tit skulu liva av gomlum gr\u00f3\u00f0ri til hitt n\u00edggjunda \u00e1ri\u00f0; til ta\u00f0 hevur givi\u00f0 av s\u00e6r gr\u00f3\u00f0urin, skulu tit liva av gamlari gr\u00f8\u00f0i."} {"da": "overalt i det Land, I f\u00e5r i Eje, skal I s\u00f8rge for, at Jorden kan indl\u00f8ses.", "fo": "\u00cd \u00f8llum t\u00ed landi, i\u00f0 tit f\u00e1a at eiga, skulu tit geva loyvi til, at j\u00f8r\u00f0 ver\u00f0ur loyst aftur."} {"da": "Hvis en ingen L\u00f8ser har, men selv bliver i Stand til at skaffe den forn\u00f8dne L\u00f8sesum,", "fo": "Hevur ma\u00f0ur ongan loysnarmann og ver\u00f0ur sj\u00e1lvur f\u00f8rur fyri at loysa j\u00f8r\u00f0ina aftur,"} {"da": "skal han udregne, hvor mange \u00c5r der er g\u00e5et siden Salget, og kun tilbagebetale Manden der k\u00f8bte det, for den Tid, der er tilbage, og derp\u00e5 igen overtage sin Ejendom.", "fo": "t\u00e1 skal hann telja \u00e1rini, sum li\u00f0in eru, s\u00ed\u00f0an hann seldi; og eina fyri ta t\u00ed\u00f0, sum eftir er, skal hann gjalda t\u00ed manni, sum hann seldi til, og taka s\u00ed\u00f0an aftur vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0 s\u00edni."} {"da": "og n\u00e5r en af Leviterne ikke g\u00f8r sin Indl\u00f8sningsret g\u00e6ldende, bliver Huset, han solgte, i de Byer, der tilh\u00f8rer dem, frit i Jubel\u00e5ret, thi Husene i Leviternes Byer er deres Ejendom blandt Israeliterne.", "fo": "Og um einhv\u00f8r av Levitunum ikki loysir aftur ta\u00f0 h\u00fasi\u00f0, sum hann seldi \u00ed einihv\u00f8rji borg, i\u00f0 teimum hoyrir til, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a lati\u00f0 \u00far hondum fagna\u00f0ar\u00e1ri\u00f0; t\u00ed h\u00fasini \u00ed borgum Levitanna eru \u00f3\u00f0alsogn teirra millum \u00cdsraelsmenn."} {"da": "Heller ikke m\u00e5 Gr\u00e6smarkerne, der h\u00f8rer til deres Byer, s\u00e6lges, thi de tilh\u00f8rer dem som evigt Eje.", "fo": "Heldur ikki m\u00e1 j\u00f8r\u00f0in, i\u00f0 hoyrir til borgir teirra, ver\u00f0a seld, t\u00ed at hon er \u00e6viga \u00f3\u00f0alsogn teirra."} {"da": "Du m\u00e5 ikke tage Rente eller Opg\u00e6ld af ham, men du skal frygte din Gud og lade din Broder leve hos dig;", "fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki taka av honum f\u00e6leigu, heldur ikki eykagjald, men t\u00fa skalt \u00f3ttast Gu\u00f0 t\u00edn og lata br\u00f3\u00f0ur t\u00edn b\u00fagva hj\u00e1 t\u00e6r."} {"da": "du m\u00e5 ikke l\u00e5ne ham Penge mod Renter eller give ham af din F\u00f8de mod Opg\u00e6ld.", "fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki taka f\u00e6leigu fyri silvur t\u00edtt, sum t\u00fa l\u00e6nir honum, heldur ikki eykagjald fyri tann mat, sum t\u00fa gevur honum."} {"da": "men han skal v\u00e6re hos dig som Daglejer eller indvandret; han skal arbejde hos dig til Jubel\u00e5ret.", "fo": "sum b\u00f8narma\u00f0ur ella ni\u00f0ursetuma\u00f0ur skal hann b\u00fagva hj\u00e1 t\u00e6r og t\u00e6na t\u00e6r til fagna\u00f0ar\u00e1ri\u00f0;"} {"da": "Da skal han gives fri sammen med sine B\u00f8rn og vende tilbage til sin Sl\u00e6gt og sine F\u00e6dres Ejendom,", "fo": "t\u00e1 skal hann ver\u00f0a fr\u00e6lsur aftur, hann og b\u00f8rn hansara, og fara heim aftur til \u00e6ttarf\u00f3lk s\u00edtt, \u00e1 \u00f3\u00f0al fedra s\u00edna,"} {"da": "thi mine Tr\u00e6lle er de, som jeg f\u00f8rte ud af \u00c6gypten; de m\u00e5 ikke s\u00e6lges, som man s\u00e6lger Tr\u00e6lle.", "fo": "t\u00ed at teir eru t\u00e6narar m\u00ednir, sum eg leiddi \u00fat \u00far Egyptalandi; ikki mega teir ver\u00f0a seldir eins og tr\u00e6lir ver\u00f0a seldir."} {"da": "Du m\u00e5 ikke bruge din Magt over ham med H\u00e5rdhed; du skal flygte din Gud.", "fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki valda honum vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um, t\u00fa skalt \u00f3ttast Gu\u00f0 t\u00edn."} {"da": "ogs\u00e5 af B\u00f8rnene efter de indvandrede, der bor som fremmede hos eder, m\u00e5 I k\u00f8be og af deres Familier, som er hos eder, og som de har avlet i eders Land; de m\u00e5 blive eders Ejendom,", "fo": "eisini mega tit keypa tykkum tr\u00e6lir av b\u00f8rnum hj\u00e1 teimum ni\u00f0ursetumonnum, sum b\u00fagva \u00ed \u00fatisetri hj\u00e1 tykkum, og av \u00e6ttarf\u00f3lki teirra, sum hj\u00e1 tykkum b\u00fdr og er giti\u00f0 \u00ed landi tykkara; tey skulu ver\u00f0a ogn tykkara."} {"da": "s\u00e5 g\u00e6lder Indl\u00f8sningsretten for ham efter Salget; en af hans Br\u00f8dre m\u00e5 indl\u00f8se ham,", "fo": "t\u00e1 eigur hann heimild at ver\u00f0a loystur aftur, eftir at hann hevur selt seg; ein av br\u00f8\u00f0rum hansara skal loysa hann aftur,"} {"da": "Er der endnu mange \u00c5r tilbage, skal han i L\u00f8sesum udrede den tilsvarende Del af K\u00f8besummen.", "fo": "Eru enn mong \u00e1r eftir, t\u00e1 skal hann samsvarandi teimum rinda \u00ed loysnargjaldi av t\u00ed f\u00e6i, sum hann var seldur fyri."} {"da": "Og er der kun f\u00e5 \u00c5r tilbage til Jubel\u00e5ret, skal han regne dermed og udrede sin L\u00f8sesum i Forhold til de \u00c5r, han har tilbage.", "fo": "Og eru f\u00e1 \u00e1r eftir til fagna\u00f0ar\u00e1ri\u00f0, skal hann rokna honum tey til og grei\u00f0a loysnargjald s\u00edtt fyri tey \u00e1r, i\u00f0 eftir eru."} {"da": "Thi mig tilh\u00f8rer Israeliterne som Tr\u00e6lle; mine Tr\u00e6lle er de, thi jeg f\u00f8rte dem ud af \u00c6gypten. Jeg er HERREN eders Gud!", "fo": "T\u00ed at hj\u00e1 m\u00e6r eru \u00cdsraelsmenn tr\u00e6lir; teir eru m\u00ednir tr\u00e6lir, sum eg leiddi \u00fat \u00far Egyptalandi. Eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!"} {"da": "vil jeg give eder den Regn, I beh\u00f8ver, til sin Tid, Landet skal give sin Afgr\u00f8de, og Markens Tr\u00e6er skal give deres Frugt.", "fo": "t\u00e1 skal eg geva tykkum regn \u00ed t\u00f8kum t\u00edma, so at landi\u00f0 gevur gr\u00f8\u00f0i s\u00edna, og tr\u00f8ini \u00e1 markini bera \u00e1v\u00f8kst s\u00edn."} {"da": "I skal forf\u00f8lge eders Fjender, og de skal falde for Sv\u00e6rdet foran eder.", "fo": "Tit skulu elta f\u00edggindar tykkara, og framman fyri tykkum skulu teir falla fyri sv\u00f8r\u00f0i."} {"da": "Fem af eder skal forf\u00f8lge hundrede, og hundrede af eder skal forf\u00f8lge ti Tusinde, og eders, Fjender skal falde for Sv\u00e6rdet foran eder.", "fo": "Fimm av tykkum skulu elta hundra\u00f0, og hundra\u00f0 av tykkum skulu elta t\u00edggju t\u00fasund; og f\u00edggindar tykkara skulu framman fyri tykkum falla fyri sv\u00f8r\u00f0i."} {"da": "I skal spise gammelt Korn, til I for det nye Korns Skyld m\u00e5 t\u00f8mme Laderne for det gamle.", "fo": "Og tit skulu eta gamalt korn, til tit noy\u00f0ast at beina ta\u00f0 burtur til tess at f\u00e1a r\u00fam fyri t\u00ed n\u00fdggja korninum."} {"da": "Jeg vil vandre iblandt eder og v\u00e6re eders Gud, og I skal v\u00e6re mit Folk.", "fo": "Og eg vil ganga tykkara millum og vera Gu\u00f0 tykkara, og tit skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt."} {"da": "hvis I lader h\u00e5nt om mine Anordninger og v\u00e6mmes ved mine Lovbud, s\u00e5 I ikke handler efter alle mine Bud, men bryder min Pagt,", "fo": "havna tit fyriskipanum m\u00ednum og stendst tykkum vi\u00f0 l\u00f3gbo\u00f0 m\u00edni, so at tit ikki halda allar setningar m\u00ednar, men sl\u00edta s\u00e1ttm\u00e1lan vi\u00f0 meg,"} {"da": "Jeg vender mit \u00c5syn imod eder, s\u00e5 I bliver sl\u00e5et p\u00e5 Flugt for eders Fjender; eders Avindsm\u00e6nd skal underkue eder, og I skal flygte, selv om ingen forf\u00f8lger eder.", "fo": "T\u00e1 skal eg sn\u00fagva m\u00e6r m\u00f3ti tykkum og lata tykkum l\u00fata fyri f\u00edggindum tykkara; og hatarar tykkara skulu valda tykkum; og tit skulu fl\u00fdggja undan, t\u00f3 at eingin eltir tykkum."} {"da": "s\u00e5 vil ogs\u00e5 jeg handle genstridigt imod eder og sl\u00e5 eder syvfold for eders Synder.", "fo": "t\u00e1 vil eg eisini ver\u00f0a tv\u00f8rsintur m\u00f3ti tykkum og sl\u00e1a tykkum sjeyfalt fyri syndir tykkara."} {"da": "I skal fort\u00e6re eders S\u00f8nners K\u00f8d, og eders D\u00f8tres K\u00f8d skal I fort\u00e6re.", "fo": "Tit skulu eta holdi\u00f0 av sonum tykkara; og holdi\u00f0 av d\u00f8trum tykkara."} {"da": "Jeg vil l\u00e6gge eders Offerh\u00f8je \u00f8de og tilintetg\u00f8re eders Sols\u00f8jler; jeg vil dynge eders Lig oven p\u00e5 Ligene af eders Afgudsbilleder, og min Sj\u00e6l skal v\u00e6mmes ved eder.", "fo": "Eg r\u00edvi ni\u00f0ur offurheyggjar tykkara og smildri s\u00f3ls\u00falur tykkara og tveiti l\u00edkini av sj\u00e1lvum tykkum oman \u00e1 r\u00e6ini av skur\u00f0gudum tykkara, og s\u00e1l m\u00edni skal standast vi\u00f0 tykkum."} {"da": "Jeg vil l\u00e6gge eders Land \u00f8de, s\u00e5 eders Fjender, der bor deri, skal blive m\u00e5ll\u00f8se derover;", "fo": "Eg oy\u00f0i landi\u00f0, so at f\u00edggindar tykkara, sum seta seg ni\u00f0ur har, skulu \u00f8tast."} {"da": "Da vil jeg komme min Pagt med Jakob i Hu, ogs\u00e5 min Pagt med Isak, ogs\u00e5 min Pagt med Abraham vil jeg komme i Hu, og Landet vil jeg komme i Hu.", "fo": "T\u00e1 vil eg minnast s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn vi\u00f0 J\u00e1kup og s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn vi\u00f0 \u00cdsak, ja, s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn vi\u00f0 \u00c1braham vil eg eisini minnast; og landi\u00f0 skal eg hava \u00ed huga."} {"da": "Men selv da, n\u00e5r de er i deres Fjenders Land, vil jeg ikke lade h\u00e5nt om dem og ikke v\u00e6mmes ved dem til deres fuldkomne Undergang, s\u00e5 jeg skulde bryde min Pagt med dem; thi jeg er HERREN deres Gud!", "fo": "Men um teir enn eru \u00ed landi f\u00edgginda s\u00edna, so havni eg teimum t\u00f3 ikki, og s\u00e1l m\u00edni stendst ikki vi\u00f0 teir, so at eg skuldi forkomi\u00f0 teimum og gj\u00f8rt s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn vi\u00f0 teir fyri ongum; t\u00ed at eg eri Harrin, Gu\u00f0 teirra."} {"da": "Det er de Anordninger, Lovbud og Love, HERREN fastsatte mellem sig og Israeliterne p\u00e5 Sinaj Bjerg ved Moses.", "fo": "Hetta eru tey bo\u00f0 og t\u00e6r fyriskipanir og l\u00f3gir, sum Harrin setti millum s\u00edn og \u00cdsraelsmanna \u00e1 Sinai fjalli vi\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "Fra det femte til det tyvende \u00c5r skal Vurderingssummen for Mandspersoner v\u00e6re tyve Sekel, for Kvinder ti.", "fo": "Sveinur fr\u00e1 fimm \u00e1ra aldri til tj\u00fagu \u00e1ra aldurs skal ver\u00f0a mettur til tj\u00fagu siklar og genta t\u00edggju."} {"da": "Fra den f\u00f8rste M\u00e5ned til det femte \u00c5r skal Vurderingssummen for et Drengebarn v\u00e6re fem Sekel S\u00f8lv, for et Pigebarn tre.", "fo": "Sveinbarn fr\u00e1 m\u00e1na\u00f0ar gomlum til fimm \u00e1ra aldurs skal ver\u00f0a mett til fimm siklar \u00ed silvuri og moybarn tr\u00edggjar siklar \u00ed silvuri."} {"da": "man m\u00e5 ikke erstatte eller ombytte det, hverken et bedre med et ringere eller et ringere med et bedre; men hvis man dog ombytter et Dyr med et andet, da skal ikke blot det, men ogs\u00e5 det, som det ombyttes med, v\u00e6re helligt.", "fo": "Ta\u00f0 m\u00e1 ikki ver\u00f0a b\u00fdtt ella umskift, hv\u00f8rki gott dj\u00f3r vi\u00f0 ringt ella ringt vi\u00f0 gott; og ver\u00f0ur kortini dj\u00f3r skift um vi\u00f0 dj\u00f3r, t\u00e1 skal b\u00e6\u00f0i ta\u00f0 sj\u00e1lvt og ta\u00f0, sum ta\u00f0 ver\u00f0ur umskift vi\u00f0, ver\u00f0a heilagt."} {"da": "Men er det et urent Dyr, af den Slags man ikke kan bringe HERREN som Offergave, skal man fremstille Dyret for Pr\u00e6sten,", "fo": "Vi\u00f0v\u00edkur heiti\u00f0 \u00f3reinum dj\u00f3ri, sum ikki m\u00e1 framberast Harranum sum offurg\u00e1va, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a leitt fyri prestin;"} {"da": "og Pr\u00e6sten skal vurdere det, alt efter som det er godt eller d\u00e5rligt; den Vurderingssum, Pr\u00e6sten fasts\u00e6tter, skal g\u00e6lde.", "fo": "og presturin skal meta ta\u00f0, eftir sum ta\u00f0 er v\u00e6l ella illa \u00ed holdum; og ta\u00f0 skal hava ta\u00f0 vir\u00f0i, sum presturin metir ta\u00f0 til."} {"da": "Men vil man selv indl\u00f8se det, skal man foruden Vurderingssummen yderligere udrede en Femtedel.", "fo": "Men vil ein sj\u00e1lvur loysa ta\u00f0 aftur, skal hann umframt loysnargjaldi\u00f0 rinda fimting \u00ed vi\u00f0b\u00f3t."} {"da": "Men vil den, der har helliget Huset, selv indl\u00f8se det, skal han betale Vurderingssummen med Till\u00e6g af en Femtedel; s\u00e5 skal det v\u00e6re hans.", "fo": "Men vil hann, i\u00f0 halga\u00f0i h\u00fas s\u00edtt, loysa ta\u00f0 aftur, t\u00e1 skal hann umframt loysnargjaldi\u00f0 rinda fimting \u00ed vi\u00f0b\u00f3t; og t\u00e1 skal ta\u00f0 vera hansara ogn."} {"da": "Helliger han sin Jord fra Jubel\u00e5ret af, skal den st\u00e5 til den fulde Vurderingssum;", "fo": "Halgar hann j\u00f8r\u00f0 s\u00edna fr\u00e1 fagna\u00f0ar\u00e1rinum av, t\u00e1 skal hon standa s\u00edtt fulla metingarvir\u00f0i."} {"da": "helliger han den derimod i Tiden efter Jubel\u00e5ret, skal Pr\u00e6sten beregne ham Summen i Forhold til de \u00c5r, der er tilbage til n\u00e6ste Jubel\u00e5r, s\u00e5 der sker Fradrag i Vurderingssummen.", "fo": "Men halgar hann hana, t\u00e1 naka\u00f0 er fr\u00e1li\u00f0i\u00f0 fagna\u00f0ar\u00e1rinum, t\u00e1 skal presturin meta honum loysnargjaldi\u00f0 eftir teimum \u00e1rum, i\u00f0 eftir eru til fagna\u00f0ar\u00e1rs, solei\u00f0is at metanarvir\u00f0i\u00f0 minkar \u00ed sama mun."} {"da": "Vil da han, der har helliget Jorden, indl\u00f8se den, skal han udrede Vurderingssummen med Till\u00e6g af en Femtedel; s\u00e5 g\u00e5r den over i hans Eje.", "fo": "Vil n\u00fa tann, sum halga\u00f0i j\u00f8r\u00f0ina, loysa hana aftur, t\u00e1 skal hann umframt loysnargjaldi\u00f0 rinda fimting \u00ed vi\u00f0b\u00f3t, og t\u00e1 skal hon ver\u00f0a ogn hansara."} {"da": "Men hvis han ikke indl\u00f8ser Jorden og alligevel s\u00e6lger den til en anden, kan den ikke mereindl\u00f8ses;", "fo": "Men loysir hann ikki j\u00f8r\u00f0ina aftur og selur hana kortini \u00f8\u00f0rum manni, t\u00e1 skal ikki vera heimilt at loysa hana aftur;"} {"da": "skal Pr\u00e6sten udregne ham Vurderingssummen til n\u00e6ste Jubel\u00e5r, og han skal da straks erl\u00e6gge Vurderingssummen som Helliggave til HERREN;", "fo": "t\u00e1 skal presturin rokna honum metanarvir\u00f0i\u00f0 til n\u00e6sta fagna\u00f0ar\u00e1rs; og t\u00e1 skal hann sama dag rinda metanarvir\u00f0i\u00f0 sum halgig\u00e1vu til Harrans."} {"da": "i Jubel\u00e5ret g\u00e5r Jorden s\u00e5 tilbage til den Mand, han k\u00f8bte den af, hvis Arvejord den var.", "fo": "Fagna\u00f0ar\u00e1ri\u00f0 fellur j\u00f8r\u00f0in aftur til hansara, sum hann keypti hana fr\u00e1, og hv\u00f8rs arvaj\u00f8r\u00f0 hon var."} {"da": "Enhver Vurdering skal ske efter hellig V\u00e6gt, tyve Gera p\u00e5 en Sekel.", "fo": "\u00d8ll vir\u00f0ismetan skal vera eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, solei\u00f0is at tj\u00fagu gerur eru \u00ed einum sikli."} {"da": "Hvis nogen vil indl\u00f8se noget af sin Tiende, skal han yderligere udrede en Femtedel.", "fo": "Um ma\u00f0ur vil loysa aftur naka\u00f0 av t\u00edggjund s\u00edni, skal hann \u00ed vi\u00f0b\u00f3t rinda fimting."} {"da": "Hvad ang\u00e5r al Tiende af Hornkv\u00e6g og Sm\u00e5kv\u00e6g, alt hvad der g\u00e5r under Staven, da skal hvert tiende dyr v\u00e6re helliget HERREN.", "fo": "Vi\u00f0v\u00edkjandi allari t\u00edggjund av neytum og sey\u00f0um og \u00f8llum, sum fer undir hir\u00f0astavinum, skal t\u00edggjunda hv\u00f8rt dj\u00f3r ver\u00f0a halga\u00f0 Harranum."} {"da": "Det er de Bud, HERREN gav Moses til Israeliterne p\u00e5 Sinaj Bjerg.", "fo": "Hesi eru tey l\u00f3gbo\u00f0, sum Harrin \u00e1 Sinai fjalli bey\u00f0 M\u00f3sesi at flyta \u00cdsraelsmonnum."} {"da": "HERREN talede s\u00e5ledes til Moses i Sinaj \u00d8rken i \u00c5benbaringsteltet p\u00e5 den f\u00f8rste Dag i den anden M\u00e5ned af det andet \u00e5r efter deres Udvandring fra \u00c6gypten:", "fo": "Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk \u00ed samfundartjaldinum \u00e1 fyrsta degi \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i, anna\u00f0 \u00e1ri\u00f0 eftir burturfer\u00f0 teirra \u00far Egyptalandi og seg\u00f0i:"} {"da": "Navnene p\u00e5 de M\u00e6nd, der skal st\u00e5 eder bi, er f\u00f8lgende: Af Ruben Elizur, Sjedeurs S\u00f8n;", "fo": "Og hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 teimum monnum, i\u00f0 skulu hj\u00e1lpa tykkum: Av Ruben: Elizur Sjedeursson."} {"da": "af Simeon Sjelumiel, Zurisjaddajs S\u00f8n;", "fo": "Av S\u00edmeon: Sjelumiel Zurisjaddaison."} {"da": "af Juda Nahasjon, Amminadabs S\u00f8n;", "fo": "Av J\u00fada: N\u00e1hsjon Amminadabsson."} {"da": "af Issakar Netanel, Zuars S\u00f8n;", "fo": "Av Issakar: Net\u00e1nel Zuarsson."} {"da": "af Zebulon Eliab, Helons S\u00f8n;", "fo": "Av Zebulon: Eliab Helonsson."} {"da": "af Josefs S\u00f8nner: Af Efraim Elisjama, Ammihuds S\u00f8n, af Manasse Gamliel, Pedazurs S\u00f8n;", "fo": "Av J\u00f3sefssonum: Av Efraim: Elisj\u00e1ma Ammihudsson. Av Manasse: Gamliel Pedazursson."} {"da": "af Benjamin Abidan, Gidonis S\u00f8n;", "fo": "Av Benjamin: \u00c1bidan Gide\u00f3nison."} {"da": "af Dan Ahiezer, Ammisjaddajs S\u00f8n;", "fo": "Av D\u00e1n: \u00c1hiezer Ammisjaddaison."} {"da": "af Aser Pagiel, Okrans S\u00f8n;", "fo": "Av \u00c1sjer: P\u00e1giel Okransson."} {"da": "af Gad Eljasaf, Deuels S\u00f8n,", "fo": "Av G\u00e1d: Eljasaf Deuelsson."} {"da": "Det var de M\u00e6nd, der udtoges af Menigheden, \u00d8versterne for deres F\u00e6drenestammer, Overhovederne for Israels Stammer.", "fo": "Hesir v\u00f3ru teir, i\u00f0 savna\u00f0urin skipa\u00f0i h\u00f8vdingar fyri \u00e6ttargreinum fedra s\u00edna og oddamenn fyri \u00cdsraels t\u00fasundum."} {"da": "Da tog Moses, og Aron disse M\u00e6nd, hvis Navne var n\u00e6vnet,", "fo": "Og M\u00f3ses og \u00c1ron t\u00f3ku hesar menn, i\u00f0 v\u00f3ru tilskila\u00f0ir eftir n\u00f8vnum,"} {"da": "HERREN talede til Moses og sagde:", "fo": "Og Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:"} {"da": "Du skal overdrage Leviterne Tilsynet med Vidnesbyrdets Bolig, alle dens Redskaber og alt dens Tilbeh\u00f8r; de skal b\u00e6re Boligen og alle dens Redskaber, de skal betjene den, og rundt om Boligen skal de have deres Lejr.", "fo": "T\u00fa skalt lata Levitarnar hava umsj\u00f3n vi\u00f0 vitnisbur\u00f0artjaldtemplinum og ambo\u00f0um tess og \u00f8llum, sum t\u00ed hoyrir til; ta\u00f0 eru teir, i\u00f0 skulu hava tjaldtempli\u00f0 og \u00f8ll rei\u00f0i tess; teir skulu skipa t\u00e6nastu tess og tjalda kring um ta\u00f0."} {"da": "N\u00e5r Boligen skal bryde op, skal Leviterne tage den ned, og n\u00e5r Boligen skal g\u00e5 i Lejr, skal Leviterne rejse den. Enhver L\u00e6gmand, der kommer den n\u00e6r, skal lide D\u00f8den.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tjaldtempli\u00f0 ver\u00f0ur flutt \u00far sta\u00f0, skulu Levitarnir taka ta\u00f0 ni\u00f0ur, og t\u00e1 i\u00f0 tjaldtempli\u00f0 aftur ste\u00f0gar, skulu Levitarnir seta ta\u00f0 upp; og n\u00e6rkast nakar, sum ikki er av presta\u00e6tt, skal hann l\u00e1ta l\u00edv."} {"da": "Israeliterne skal lejre sig hver i sin Lejrafdeling og under sit Felttegn, H\u00e6rafdeling for H\u00e6rafdeling,", "fo": "Og \u00cdsraelsmenn skulu tjalda hv\u00f8r \u00ed s\u00ednum herb\u00fa\u00f0ab\u00f3lki undir merki s\u00ednum eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum."} {"da": "Og Israeliterne gjorde ganske, hvad HERREN havde p\u00e5lagt Moses.", "fo": "Og \u00cdsraelsmenn so gj\u00f8rdu; teir b\u00f3ru seg at \u00ed \u00f8llum eftir t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "P\u00e5 Forsiden mod \u00d8st skal Juda lejre sig under sin Lejrs Felttegn, H\u00e6rafdeling for H\u00e6rafdeling, med Nahasjon, Amminadabs S\u00f8n, som \u00d8verste over Jud\u00e6erne;", "fo": "Frammantil m\u00f3ti eystri skal J\u00fada tjalda undir merki s\u00ednum eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; h\u00f8vdingi J\u00fada sona er N\u00e1hsjon Amminadabsson;"} {"da": "Ved Siden af ham skal Issakars Stamme lejre sig med Netanel, Zuars S\u00f8n, som \u00d8verste over Issakariterne;", "fo": "N\u00e6st honum skal Issakars \u00e6tt tjalda; h\u00f8vdingi Issakars sona er Net\u00e1nel Zuarsson;"} {"da": "Dern\u00e6st Zebulons Stamme med Eliab, Helons S\u00f8n, som \u00d8verste over Zebuloniterne;", "fo": "S\u00ed\u00f0an Zebulons \u00e6tt; h\u00f8vdingi Zebulons sona er Eliab Helonsson;"} {"da": "F\u00f8lgende var Arons og Moses's Efterkommere, p\u00e5 den Tid HERREN talede p\u00e5 Sinaj Bjerg.", "fo": "Hesir eru eftirkomarar \u00c1rons og M\u00f3sesar \u00e1 teirri t\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses \u00e1 Sinai fjalli."} {"da": "Navnene p\u00e5 Arons S\u00f8nner var f\u00f8lgende: Nadab, den f\u00f8rstef\u00f8dte, Abihu, Eleazar og Itamar;", "fo": "Hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 sonum \u00c1rons: N\u00e1dab, hin frumgitni, \u00c1bihu, Eleazar og \u00cdt\u00e1mar;"} {"da": "De skal tage Vare p\u00e5, hvad han og hele Menigheden har at varetage foran \u00c5benbaringsteltet, og s\u00e5ledes udf\u00f8re Arbejdet ved Boligen,", "fo": "og veita honum dugna\u00f0 og \u00f8llum savna\u00f0inum framman fyri samfundartjaldinum vi\u00f0 at gera t\u00e6nastu \u00ed tjaldtemplinum;"} {"da": "og de skal tage Vare p\u00e5 alle \u00c5benbaringsteltets Redskaber og p\u00e5, hvad Israeliterne har at varetage, og s\u00e5ledes udf\u00f8re Arbejdet ved Boligen.", "fo": "teir skulu var\u00f0veita \u00f8ll ambo\u00f0 samfundartjaldsins og hava umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00cdsraelsmonnum og vi\u00f0 at gera t\u00e6nastu \u00ed tjaldtemplinum."} {"da": "Alts\u00e5 skal du overgive Aron og hans S\u00f8nner Leviterne; de er ham overgivet som Gave fra Israeliterne.", "fo": "Solei\u00f0is skalt t\u00fa geva \u00c1roni og sonum hansara Levitarnar; allir skulu teir ver\u00f0a honum givnir sum g\u00e1va fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum."} {"da": "HERREN talede til Moses i Sinaj \u00d8rken og sagde:", "fo": "Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk og seg\u00f0i:"} {"da": "F\u00f8lgende var Levis S\u00f8nner efter deres Navne: Gerson, Kehat og Merari.", "fo": "Og hesir v\u00f3ru synir Levi eftir n\u00f8vnum teirra: Gersjon, Kehat og Merari."} {"da": "F\u00f8lgende var Navnene p\u00e5 Gersons S\u00f8nner efter deres Sl\u00e6gter: Libni og Sjimi;", "fo": "Og hesi v\u00f3ru n\u00f8vnini \u00e1 sonum Gersjons eftir kynt\u00e1ttum teirra: Libni og Sjimei."} {"da": "Hehats S\u00f8nner efter deres Sl\u00e6gter var: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel;", "fo": "Synir Kehats eftir kynt\u00e1ttum teirra: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel."} {"da": "Fra Gerson nedstammede Libniternes og Sjimiternes Sl\u00e6gter; det var Gersoniternes Sl\u00e6gter.", "fo": "Av Gersjoni eru kynt\u00e6ttir Libni og Sjimei komnir; hesir v\u00f3ru kynt\u00e6ttir Gersjons."} {"da": "Gersoniternes Sl\u00e6gter havde deres Lejrplads bag ved Boligen mod Vest.", "fo": "Kynt\u00e6ttir Gersjons tjalda\u00f0u aftanvert vi\u00f0 tjaldtempli\u00f0 m\u00f3ti vestri."} {"da": "Gersoniterne havde ved \u00c5benbaringsteltet at tage Vare p\u00e5 selve Boligen og Teltd\u00e6kket, dets D\u00e6kke, Forh\u00e6nget for \u00c5benbaringsteltets Indgang,", "fo": "Ta\u00f0, sum synir Gersjons h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00ed samfundartjaldinum, var sj\u00e1lvt tjaldtempli\u00f0, tjaldtakd\u00fakurin og fortjaldi\u00f0 fyri durum samfundartjaldsins,"} {"da": "Forg\u00e5rdens Omh\u00e6ng, Forh\u00e6nget for Indgangen til Forg\u00e5rden, der omgav Boligen og Alteret, og dens Teltreb, alt Arbejdet dermed.", "fo": "forgar\u00f0stj\u00f8ldini og fortjaldi\u00f0 fyri inngongd forgar\u00f0sins, sum var kring um tjaldtempli\u00f0, altari\u00f0, tjaldreipini og alt, sum har var t\u00f8rvur \u00e1 at gera."} {"da": "Fra Kehat nedstammede Amramiternes, Jizhariternes, Hebroniternes og Uzzieliternes Sl\u00e6gter; det var Kehatiternes Sl\u00e6gter.", "fo": "Av Kehat eru komnir kynt\u00e6ttir Amramita, Jizharita, Hebronita og Uzzielita; hesir v\u00f3ru kynt\u00e6ttir Kehatita."} {"da": "De, der m\u00f8nstredes af dem, da alle af Mandk\u00f8n fra en M\u00e5ned og opefter blev optalt, udgjorde 8.600, som tog Vare p\u00e5, hvad der var at varetage ved Helligdommen.", "fo": "Teir, i\u00f0 kanna\u00f0ir v\u00f3ru av teimum, komu upp \u00ed \u00e1tta t\u00fasund og seks hundra\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 allir kallmenn v\u00f3ru taldir vi\u00f0 fr\u00e1 m\u00e1na\u00f0argomlum og uppeftir; teir h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 halgid\u00f3minum."} {"da": "Kehatiternes Sl\u00e6gter havde deres Lejrplads ved Boligens Sydside.", "fo": "Kynt\u00e6ttir Kehats sona tjalda\u00f0u sunnarumegin tjaldtempli\u00f0."} {"da": "De havde at tage Vare p\u00e5 Arken, Bordet, Lysestagen, Altrene, Helligdommens Redskaber, som brugtes ved Tjenesten, og Forh\u00e6nget med dertil h\u00f8rende Arbejde.", "fo": "Teir h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00f8rkini, bor\u00f0inum, lj\u00f3sastakanum, altarunum, halgid\u00f3msins ambo\u00f0um, i\u00f0 n\u00fdtt v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 t\u00e6nastuna, fortjaldinum og \u00f8llum, sum har var at gera."} {"da": "\u00d8verste over Leviternes \u00d8verster var Eleazar, Pr\u00e6sten Arons S\u00f8n, som havde Tilsyn med dem, der tog Vare p\u00e5, hvad der var at varetage ved Helligdommen.", "fo": "H\u00f8vdingi yvir h\u00f8vdingum Levita var Eleazar, sonur \u00c1rons prests, i\u00f0 var yvir teimum, sum h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 halgid\u00f3minum."} {"da": "Fra Merari nedstammede Maliternes og Musjiternes Sl\u00e6gter; det var Meraris Sl\u00e6gter.", "fo": "Av Merari eru komnir kynt\u00e6ttir M\u00e1lita og Musjita. Hesir v\u00f3ru kynt\u00e6ttir Merari."} {"da": "Pillerne til Forg\u00e5rden, som var rundt om den, med Fodstykker, P\u00e6le og Reb.", "fo": "vi\u00f0 st\u00f3lpum forgar\u00f0sins alt \u00edkring og vi\u00f0 undirstabbum teirra, h\u00e6lum og tjaldreipum."} {"da": "Foran Boligen, p\u00e5 \u00c5benbaringsteltets Forside mod \u00d8st, havde Moses, Aron og hans S\u00f8nner deres Lejrpladser, og de tog Vare p\u00e5 alt det, Israeliterne havde at varetage ved Boligen. Enhver L\u00e6gmand, der tr\u00e6ngte sig ind i det, m\u00e5tte lide D\u00f8den.", "fo": "Eystantil fyri framman tjaldtempli\u00f0, fyri framman samfundartjaldi\u00f0 m\u00f3ti s\u00f3larrisi, tjalda\u00f0u M\u00f3ses og \u00c1ron og synir hansara; teir var\u00f0veittu halgid\u00f3min og h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00cdsraelsmonnum; og hev\u00f0i nakar seg framat, sum ikki var av presta\u00e6tt, m\u00e1tti hann l\u00e1ta l\u00edv."} {"da": "Men til Udl\u00f8sning af de 273, hvormed Antallet af Israelitternes f\u00f8rstef\u00f8dte overstiger Leviternes Antal,", "fo": "Men sum loysnargjald fyri teir tvey hundra\u00f0 og sjeyti og tr\u00edggjar frumbur\u00f0ir av \u00cdsraelsmonnum, sum eru fleiri enn Levitarnir,"} {"da": "Da tog Moses L\u00f8sepengene af de overskydende, dem, der ikke var udl\u00f8st ved Leviterne;", "fo": "M\u00f3ses t\u00f3k t\u00e1 silvuri\u00f0 av teimum, i\u00f0 lupu av og ikki v\u00f3ru loystir av Levitum."} {"da": "af Israelitternes f\u00f8rstef\u00f8dte tog han Pengene, 1.365 Sekel efter hellig V\u00e6gt.", "fo": "Av frumbur\u00f0um \u00cdsraelsmanna t\u00f3k hann \u00ed silvuri eitt t\u00fasund og tr\u00fd hundra\u00f0 og seksti og fimm siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i."} {"da": "fra Tredive\u00e5rsalderen og opefter til Halvtreds\u00e5rsalderen, alle, der skal g\u00f8re Tjeneste med' at udf\u00f8re Arbejde ved \u00c5benbaringsteltet.", "fo": "\u00f8llum v\u00edgf\u00f8rum fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri og ha\u00f0an eldri til fimmti \u00e1ra aldurs, \u00f8llum, sum \u00ed einumhv\u00f8rjum sta\u00f0i gera t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0."} {"da": "N\u00e5r Lejren bryder op, skal Aron og hans S\u00f8nner g\u00e5 ind og tage det indre Forh\u00e6ng ned og tild\u00e6kke Vidnesbyrdets Ark dermed;", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 herurin flytur \u00far sta\u00f0, skulu \u00c1ron og synir hans ganga inn og taka ni\u00f0ur hitt innara fortjaldi\u00f0 og hylja vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina vi\u00f0 t\u00ed;"} {"da": "ovenover skal de l\u00e6gge et D\u00e6kke af Tahasjskind og derover igen brede et ensfarvet violet Purpurkl\u00e6de; derp\u00e5 skal de stikke B\u00e6rest\u00e6ngerne ind.", "fo": "og oman yvir ta\u00f0 skulu teir leggja \u00e1kl\u00e6\u00f0i av s\u00e6k\u00fagvaskinni og aftur oman yvir ta\u00f0 brei\u00f0a kl\u00e6\u00f0i, sum alt er av bl\u00e1um purpuri, og s\u00ed\u00f0an seta stengurnar \u00ed."} {"da": "ovenover skal de brede et karmoisinr\u00f8dt Kl\u00e6de og d\u00e6kke dette til med et D\u00e6kke af Tahasjskind; derp\u00e5 skal de stikke B\u00e6rest\u00e6ngerne ind.", "fo": "Oman yvir alt hetta skulu teir brei\u00f0a skarlakskl\u00e6\u00f0i og aftur oman yvir ta\u00f0 leggja \u00e1kl\u00e6\u00f0i av s\u00e6k\u00fagvaskinni og seta s\u00ed\u00f0an stengurnar \u00ed."} {"da": "og de skal l\u00e6gge den med alt dens Tilbeh\u00f8r i et D\u00e6kke af Tahasjskind og s\u00e5 l\u00e6gge det p\u00e5 B\u00e6reb\u00f8ren.", "fo": "og teir skulu sveipa hann og \u00f8ll ambo\u00f0 hans \u00ed \u00e1kl\u00e6\u00f0i av s\u00e6k\u00fagvaskinni og leggja ta\u00f0 \u00e1 b\u00f8rur;"} {"da": "S\u00e5ledes skal I forholde eder med dem, for at de kan blive i Live og undg\u00e5 D\u00f8den, n\u00e5r de n\u00e6rmer sig de h\u00f8jhellige Ting: Aron og hans S\u00f8nner skal tr\u00e6de til og anvise hver enkelt af dem, hvad han skal g\u00f8re, og hvad han skal b\u00e6re,", "fo": "T\u00ed skulu tit gera hetta fyri teir, til tess at teir mega ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi og ikki doyggja, t\u00e1 i\u00f0 teir n\u00e6rkast t\u00ed h\u00e1heilaga. \u00c1ron og synir hansara skulu koma og leggja teimum lag \u00e1, hvat teir eiga at gera, og hvussu teir skulu bera,"} {"da": "fra Tredive\u00e5rsalderen og opefter til Halvtreds\u00e5rsalderen skal du m\u00f8nstre dem, alle, der skal g\u00f8re Tjeneste med at udf\u00f8re Arbejdet ved \u00c5benbaringsteltet.", "fo": "allar v\u00edgf\u00f8rar skalt t\u00fa kanna og skipa teimum t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0."} {"da": "De skal b\u00e6re Boligens T\u00e6pper, \u00c5benbaringsteltet med dets D\u00e6kke og D\u00e6kket af Tahasjskind ovenover, Forh\u00e6nget til \u00c5benbaringsteltets Indgang,", "fo": "Teir skulu bera tjaldd\u00fakar tjaldtempulsins, samfundartjaldi\u00f0 og tak tess og taki\u00f0 av s\u00e6k\u00fagvaskinnum, sum er oman \u00e1 t\u00ed, og fortjaldi\u00f0 fyri durum samfundartjaldsins;"} {"da": "Efter Arons og hans S\u00f8nners Bud skal Gersoniterne udf\u00f8re deres Arbejde b\u00e5de med det, de skal b\u00e6re, og med det, de skal g\u00f8re; og I skal anvise dem alt, hvad de skal b\u00e6re, Stykke for Stykke.", "fo": "Eftir bo\u00f0i \u00c1rons og sona hans skulu Gersjonitarnir gera alla t\u00e6nastu s\u00edna b\u00e6\u00f0i vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00ed, sum teir eiga at bera, og t\u00ed, sum teir eiga at starva vi\u00f0. Tit skulu fyriskipa teimum gj\u00f8lla alt, sum teir eiga at bera."} {"da": "Det er det Arbejde, Gersoniternes S\u00f8nners Sl\u00e6gter skal have ved \u00c5benbaringsteltet, og de skal varetage det under Itamars, Pr\u00e6sten Arons S\u00f8ns, Tilsyn.", "fo": "Hetta er t\u00e6nastustarv \u00e6ttargreinar Gersjonita vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0, og \u00cdt\u00e1mar, sonur \u00c1rons prests, skal hava umsj\u00f3n vi\u00f0 t\u00e6nastu teirra."} {"da": "fra Tredive\u00e5rsalderen og opefter til Halvtreds\u00e5rsalderen skal du m\u00f8nstre dem, alle, som skal g\u00f8re Tjeneste med at udf\u00f8re Arbejde ved \u00c5benbaringsteltet.", "fo": "allar v\u00edgf\u00f8rar fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri og ha\u00f0an eldri til fimmti \u00e1ra aldurs skalt t\u00fa kanna og skipa teimum t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0."} {"da": "Pillerne til Forg\u00e5rden, som er rundt om den, med Fodstykker, P\u00e6le og Reb, alle tilh\u00f8rende Redskaber og alt, hvad der h\u00f8rer til Arbejdet derved; Stykke for Stykke skal I anvise dem alle de Ting, det p\u00e5hviler dem at b\u00e6re.", "fo": "og somulei\u00f0is st\u00f3lparnar kring forgar\u00f0in og undirstabbar teirra, tjaldh\u00e6lir og reip og \u00f8ll tey ambo\u00f0, sum ver\u00f0a n\u00fdtt \u00ed starvinum vi\u00f0 alt hetta. Tit skulu fyriskipa teimum gj\u00f8lla alt, sum teir eiga at bera."} {"da": "fra Tredive\u00e5rsalderen og opefter til Halvtreds\u00e5rsalderen, alle, som skulde g\u00f8re Tjeneste med at udf\u00f8re Arbejde ved \u00c5benbaringsteltet,", "fo": "allar v\u00edgf\u00f8rar fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri til fimmti \u00e1ra aldurs og skipa\u00f0u teimum t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0."} {"da": "fra Tredive\u00e5rsalderen og opefter til Halvtreds\u00e5rsalderen, alle, som skulde g\u00f8re Tjeneste med at udf\u00f8re Arbejde ved \u00c5benbaringsteltet,", "fo": "allir v\u00edgf\u00f8rir fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri og ha\u00f0an eldri til fimmti \u00e1ra aldurs, i\u00f0 t\u00e6nastu fingu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0,"} {"da": "fra Tredive\u00e5rsalderen og opefter til Halvtreds \u00e5rs alderen, alle, som skulde udf\u00f8re Arbejde ved \u00c5benbaringsteltet b\u00e5de med hvad der skulde g\u00f8res, og hvad der skulde b\u00e6res,", "fo": "allir v\u00edgf\u00f8rir fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri og ha\u00f0an eldri til fimmti \u00e1ra aldurs, allir, i\u00f0 fingu arbei\u00f0i og bur\u00f0art\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0,"} {"da": "s\u00e5 skal de bekende Synden, de har beg\u00e5et, og Gerningsmanden skal erstatte det, han har forbrudt sig med, efter dets fulde V\u00e6rdi med Till\u00e6g af en Femtedel og give det til den, han har forbrudt sig imod.", "fo": "t\u00e1 skal hann j\u00e1tta ta synd, sum hann hevur gj\u00f8rt og b\u00f8ta fyri sekt s\u00edna vi\u00f0 fullum vir\u00f0i og rinda fimting \u00ed vi\u00f0b\u00f3t afturat og geva honum ta\u00f0, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt seg sekan \u00edm\u00f3ti."} {"da": "Al Offerydelse, alle Helliggaver, som Israeliterne fremb\u00e6rer til Pr\u00e6sten, skal tilfalde ham.", "fo": "Allur avskur\u00f0ur av halgig\u00e1vum teimum, i\u00f0 \u00cdsraelsmenn bera prestinum, skal lutast honum;"} {"da": "S\u00e5 skal Pr\u00e6sten f\u00f8re hende frem og stille hende for HERRENs \u00c5syn.", "fo": "presturin skal taka hana og lei\u00f0a hana fram fyri Harran;"} {"da": "Og Pr\u00e6sten skal tage helligt Vand i et Lerkar, og af St\u00f8vet p\u00e5 Boligens Gulv skal Pr\u00e6sten tage noget og komme i Vandet.", "fo": "og s\u00ed\u00f0an skal presturin taka heilagt vatn upp \u00ed leirker og taka eitt sindur av dusti av g\u00f3lvi tjaldtempulsins og lata ta\u00f0 upp \u00ed vatni\u00f0;"} {"da": "og give Kvinden den bitre Vandes Forbandelsesvand at drikke, for at Forbandelsesvandet kan komme ind i hende til bitter V\u00e5nde.", "fo": "og geva konuni b\u00f8lbi\u00f0ingarinnar beiska vatn at drekka, so at b\u00f8lbi\u00f0ingarinnar vatn kemur ni\u00f0ur \u00ed indur hennara og elvir beiskleika."} {"da": "Og Pr\u00e6sten skal tage en H\u00e5ndfuld af Afgr\u00f8deofferet, det, som skal ofres deraf, og bringe det som R\u00f8goffer p\u00e5 Alteret og derp\u00e5 give Kvinden Vandet at drikke.", "fo": "og av gr\u00f3nofrinum skal presturin taka fullan neva sum \u00e1minningaroffur tess og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum, og s\u00ed\u00f0an skal hann geva konuni vatni\u00f0 at drekka;"} {"da": "N\u00e5r han har givet hende Vandet at drikke, vil Forbandelsesvandet, dersom hun har besmittet sig og v\u00e6ret sin Mand utro, blive til bitter V\u00e5nde, n\u00e5r det kommer ind i hende, hendes Bug vil svulme op og hendes L\u00e6nd visne, og Kvinden bliver en Forbandelse i sit Folk.", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann hevur lati\u00f0 hana drekka vatni\u00f0, so skal hetta b\u00f8lbi\u00f0ingarvatn, um hon hevur gj\u00f8rt seg \u00f3reina vi\u00f0 tr\u00faloysi \u00ed hj\u00fanalagnum, vi\u00f0 at koma ni\u00f0ur \u00ed hana ver\u00f0a til beiskleika, so at kvi\u00f0ur hennara tr\u00fatnar, og lendar hennara hjadna, og konan skal ver\u00f0a til b\u00f8lbi\u00f0ing millum f\u00f3lk s\u00edtt."} {"da": "eller n\u00e5r en Mand gribes af Skinsygens \u00c5nd og bliver skinsyg p\u00e5 sin Hustru, s\u00e5 skal han fremstille Hustruen for HERRENs \u00c5syn, og Pr\u00e6sten skal handle med hende efter alt i denne Lov;", "fo": "ella vandl\u00e6tisandi kemur yvir mann, og hann ver\u00f0ur illur vi\u00f0 konu s\u00edna, t\u00e1 skal hann lei\u00f0a konuna fram fyri Harran, og presturin skal fara vi\u00f0 henni, eftir \u00f8llum, i\u00f0 stendur \u00ed hesi l\u00f3g."} {"da": "skal han afholde sig fra Vin og st\u00e6rk Drik; Vineddike og st\u00e6rk Drik m\u00e5 han ikke drikke, ej heller nogen som helst drik af Druer; han m\u00e5 hverken spise friske eller t\u00f8rrede Druer;", "fo": "hann m\u00e1 ikki drekka naka\u00f0 s\u00fart, sum tilreitt er av v\u00edni ella mj\u00f8\u00f0i, og yvirh\u00f8vur ikki drekka nakran v\u00ednberjal\u00f8g og hv\u00f8rki eta n\u00fdggj ella turka\u00f0 v\u00ednber."} {"da": "s\u00e5 l\u00e6nge hans Indvielse varer, m\u00e5 han intet som helst nyde, der kommer af Vinstokken, hverken umodne Druer eller friske Skud.", "fo": "Alla ta t\u00ed\u00f0, sum Nasirearaheiti hansara varir, m\u00e1 hann einki eta, sum tilreitt er av v\u00ednberjatr\u00e6num, hann m\u00e1 hv\u00f8rki eta sta\u00f0in ella \u00f3sta\u00f0in v\u00ednber."} {"da": "selv n\u00e5r hans Fader eller Moder, hans Broder eller S\u00f8ster d\u00f8r, m\u00e5 han ikke p\u00e5drage sig Urenhed ved dem, thi han b\u00e6rer sin Guds indvielse p\u00e5 sit Hoved.", "fo": "um ta\u00f0 so er fa\u00f0ir hans ella m\u00f3\u00f0ir, br\u00f3\u00f0ir ella systir hans, i\u00f0 dey\u00f0 eru, skal hann ikki gera seg \u00f3reinan vi\u00f0 teimum, t\u00ed at halgan Gu\u00f0s er \u00e1 h\u00f8vdi hans."} {"da": "S\u00e5 l\u00e6nge hans Indvielse varer, er han helliget HERREN.", "fo": "Alla ta t\u00ed\u00f0, sum Nasirearaheiti hansara varir, er hann halga\u00f0ur Harranum."} {"da": "og den ottende Dag skal han bringe to Turtelduer eller Dueunger til Pr\u00e6sten ved \u00c5benbaringsteltets Indgang.", "fo": "og \u00e1ttanda dagin skal hann bera prestinum tv\u00e6r turtild\u00fagvur ella tveir d\u00fagvuungar at durum samfundartjaldsins."} {"da": "Og Pr\u00e6sten skal ofre den ene som Syndoffer og den anden som Br\u00e6ndoffer og skaffe ham Soning, fordi han har syndet ved at r\u00f8re ved Lig. Derp\u00e5 skal han samme Dag atter hellige sit Hoved", "fo": "A\u00f0ra skal presturin ofra sum syndaoffur og hina sum brennioffur og veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri ta synd, at hann er komin aftur at l\u00edki. Sama dagin skal hann aftur halga seg,"} {"da": "og atter indvie sig til HERREN for lige s\u00e5 lang Tid, som han f\u00f8r havde indviet sig, og bringe et \u00e5rgammelt Lam som Skyldoffer; den forl\u00f8bne Tid regnes ikke med, da han har bragt Urenhed over sit indviede Hoved.", "fo": "og hann skal aftur v\u00edga seg Harranum so leingi, sum Nasirearaheiti\u00f0 \u00e1tti at vara, og frambera veturgamalt lamb sum sektaroffur; men hin farna t\u00ed\u00f0in skal ikki ver\u00f0a vi\u00f0rokna\u00f0, t\u00ed at hann hev\u00f0i \u00f3reinska\u00f0 v\u00edgda h\u00f8vur s\u00edtt."} {"da": "en Kurv med usyret Bagv\u00e6rk, Kager af fint Hvedemel, r\u00f8rte i Olie, og usyrede Fladbr\u00f8d, smurte med Olie, desuden det tilh\u00f8rende Afgr\u00f8deoffer og de tilh\u00f8rende Drikofre.", "fo": "eina t\u00e6gu vi\u00f0 \u00f3s\u00farga\u00f0um brey\u00f0um \u00far f\u00ednum mj\u00f8li, k\u00f8kur blanda\u00f0ar vi\u00f0 olju, og \u00f3s\u00farga\u00f0ar flatk\u00f8kur smurdar vi\u00f0 olju saman vi\u00f0 gr\u00f3nofrinum og droypiofrinum."} {"da": "S\u00e5 skal Pr\u00e6sten bringe det for HERRENs \u00c5syn og ofre hans Syndoffer og Br\u00e6ndoffer,", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin bera ta\u00f0 fram fyri Harran og ofra syndaoffur og brennioffur hans,"} {"da": "og V\u00e6deren skal han ofre som Takoffer til HERREN tillige med de usyrede Br\u00f8d i Kurven; derp\u00e5 skal Pr\u00e6sten ofre hans Afgr\u00f8deoffer og Drikofer.", "fo": "og ve\u00f0rin skal hann ofra Harranum sum takkaroffur saman vi\u00f0 teimum \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0unum \u00ed t\u00e6guni; s\u00ed\u00f0an skal presturin ofra gr\u00f3noffur og droypioffur hans."} {"da": "S\u00e5 skal Nasir\u00e6eren ved Indgangen til \u00c5benbaringsteltet rage sit indviede Hoved og tage sit indviede Hovedh\u00e5r og kaste det i Ilden under Takofferet.", "fo": "T\u00e1 skal Nasirearin raka h\u00f8vur s\u00edtt vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins og taka v\u00edgda h\u00f8vu\u00f0h\u00e1r s\u00edtt og leggja ta\u00f0 \u00ed eldin undir takkarofrinum,"} {"da": "Og Pr\u00e6sten skal tage den kogte Bov af V\u00e6deren og een usyret Kage og eet usyret Fladbr\u00f8d af Kurven og l\u00e6gge dem p\u00e5 Nasir\u00e6erens H\u00e6nder, efter at han har afraget sit indviede Hovedh\u00e5r.", "fo": "og presturin skal taka sodna b\u00f3gvin av ve\u00f0rinum og eina \u00f3s\u00farga\u00f0a k\u00f8ku \u00far t\u00e6guni og eina \u00f3s\u00farga\u00f0a flatk\u00f8ku og f\u00e1a Nasirearanum ta\u00f0 upp \u00ed hendur, eftir at hann hevur raka\u00f0 v\u00edgda h\u00f8vur s\u00edtt;"} {"da": "Og Pr\u00e6sten skal udf\u00f8re Svingningen dermed for HERRENs \u00c5syn; det tilfalder Pr\u00e6sten som Helliggave foruden Svingningsbrystet og Offerydelsesk\u00f8llen. Derefter m\u00e5 Nasir\u00e6eren atter drikke Vin.", "fo": "og presturin skal reiggja t\u00ed sum reiggioffur frammi fyri Harranum; ta\u00f0 skal hoyra presti til sum halgig\u00e1va umframt reiggibringuna og offuravskur\u00f0artj\u00f3gvi\u00f0. Eftir ta\u00f0 m\u00e1 Nasirearin drekka v\u00edn."} {"da": "HERREN lade sit Ansigt lyse over dig og v\u00e6re dig n\u00e5dig,", "fo": "Harrin lati andlit s\u00edtt l\u00fdsa yvir teg og veri t\u00e6r n\u00e1\u00f0igur!"} {"da": "og f\u00f8rte deres Offergave frem for HERRENs \u00c5syn, seks lukkede Vogne og tolv Stykker Hornkv\u00e6g, en Vogn for hver to \u00d8verster og et Stykke Hornkv\u00e6g for hver een, og de bragte dem hen foran Boligen.", "fo": "og teir b\u00f3ru offurg\u00e1vur s\u00ednar fram fyri Harran, seks vagnar vi\u00f0 tjaldi og t\u00f3lv neyt, ein vagn fyri hv\u00f8rjar tveir h\u00f8vdingar og eitt neyt fyri hv\u00f8nn teirra; og teir leiddu hetta fram at tjaldtemplinum."} {"da": "S\u00e5 modtog Moses Vognene og Hornkv\u00e6get og gav Leviterne dem.", "fo": "M\u00f3ses t\u00f3k t\u00e1 vagnarnar og neytini og gav Levitunum ta\u00f0;"} {"da": "To Vogne og fire Stykker Hornkv\u00e6g gav han Gersoniterne med Henblik p\u00e5 deres s\u00e6rlige Arbejde,", "fo": "tveir vagnar og f\u00fdra neyt gav hann Gersjons sonum eftir starvi teirra;"} {"da": "og fire Vogne og otte Stykker Hornkv\u00e6g gav han Merariterne med Henblik p\u00e5 deres s\u00e6rlige Arbejde under Itamars, Pr\u00e6sten Arons S\u00f8ns, Ledelse.", "fo": "og f\u00fdra vagnar og \u00e1tta neyt fekk hann Merari sonum eftir starvi teirra undir umsj\u00f3n \u00cdt\u00e1mars, sonar \u00c1rons prests."} {"da": "Derimod gav han ikke Kebatiterne noget, thi dem var Arbejdet med de hellige Ting overdraget, og de skulde b\u00e6re dem p\u00e5 Skuldrene.", "fo": "Men Kehats sonum gav hann einki, t\u00ed at teir halgilutir, i\u00f0 teir h\u00f8vdu undir umsj\u00f3n, kundu teir bera \u00e1 her\u00f0um s\u00ednum."} {"da": "Fremdeles bragte \u00d8versterne Offergaver til Alterets indvielse, dengang det blev salvet, og \u00d8versterne bragte deres Offergaver hen foran Alteret.", "fo": "S\u00ed\u00f0an komu h\u00f8vdingarnir vi\u00f0 offurbollunum til v\u00edgslu altarsins tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var\u00f0 salva\u00f0, og h\u00f8vdingarnir b\u00f3ru offurg\u00e1vur s\u00ednar fram at altarinum."} {"da": "Den, som f\u00f8rste Dag bragte sin Offergave, var Nahasjon, Amminadabs S\u00f8n af Judas Stamme.", "fo": "Tann, i\u00f0 fyrsta dagin kom vi\u00f0 offurg\u00e1vu s\u00edni, var N\u00e1hsjon Amminadabsson av J\u00fada\u00e6tt;"} {"da": "Og hans Offergave var et S\u00f8lvfad, der vejede 130 Sekel, og en S\u00f8lvsk\u00e5l p\u00e5 70 Sekel efter hellig V\u00e6gt, begge fyldte med fint Hvedemel, r\u00f8rt i Olie, til Afgr\u00f8deoffer,", "fo": "offurg\u00e1va hansara var silvurk\u00f8sk, i\u00f0 v\u00e1 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og offurbolli \u00far silvuri, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, b\u00e6\u00f0i tvey full av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju til gr\u00f3noffurs,"} {"da": "en Kande p\u00e5 10 Guldsekel, fyldt med R\u00f8gelse,", "fo": "ein bollask\u00e1l, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 t\u00edggju siklar \u00ed gulli full av roykilsi,"} {"da": "en ung Tyr, en V\u00e6der, et \u00e5rgammelt Lam til Br\u00e6ndoffer,", "fo": "ein ungur tarvur, ein ve\u00f0rur og eitt veturgamalt lamb til brennioffurs,"} {"da": "en Gedebuk til Syndoffer", "fo": "og ein geitarhavur til syndaoffurs,"} {"da": "og til Takoffer to Stykker Hornkv\u00e6g, fem V\u00e6dre, fem Bukke og fem \u00e5rgamle Lam. Det var Nahasjons, Amminadabs S\u00f8ns, Offergave.", "fo": "og til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va N\u00e1hsjons Amminadabssonar."} {"da": "Anden Dag bragte Netanel, Zuars S\u00f8n, Issakars \u00d8verste, sin Offergave;", "fo": "Annan dagin kom Net\u00e1nel Zuarsson, h\u00f8vdingi Issakars, vi\u00f0 g\u00e1vu s\u00edni."} {"da": "han bragte som Offergave et S\u00f8lvfad, der vejede 130 Sekel, og en S\u00f8lvsk\u00e5l p\u00e5 70 Sekel efter hellig V\u00e6gt, begge fyldte med fint Hvedemel, r\u00f8rt i Olie, til Afgr\u00f8deoffer,", "fo": "Hann frambar sum offurg\u00e1vu s\u00edna silvurk\u00f8sk, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og offurbolla \u00far silvuri, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, b\u00e6\u00f0i \u00edl\u00e1t full av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju, til gr\u00f3noffurs,"} {"da": "og til Takoffer to Stykker Hornkv\u00e6g, fem V\u00e6dre, fem Bukke og fem \u00e5rgamle Lam. Det var Neanels, Zuars S\u00f8ns, Offergave.", "fo": "og til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Net\u00e1nels Zuarssonar."} {"da": "Tredje Dag kom Zebuloniternes \u00d8verste, Eliab, Helons S\u00f8n;", "fo": "Tri\u00f0ja dagin kom h\u00f8vdingi Zebulons sona, Eliab Helonsson;"} {"da": "hans Offergave var et S\u00f8lvfad, der vejede 130 Sekel, og en S\u00f8lvsk\u00e5l p\u00e5 70 Sekel efter hellig V\u00e6gt, begge fyldte med fint Hvedemel, r\u00f8rt i Olie, til Afgr\u00f8deoffer,", "fo": "offurg\u00e1va hansara var silvurk\u00f8sk, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og offurbolli \u00far silvuri, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, b\u00e6\u00f0i full av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju, til gr\u00f3noffurs,"} {"da": "og til Takoffer to Stykker Hornkv\u00e6g, fem V\u00e6dre, fem Bukke og fem \u00e5rgamle Lam. Det var Eliabs, Helons S\u00f8ns, Offergave.", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Eliabs Helonssonar."} {"da": "Fjerde Dag kom Rubeniternes \u00d8verste, Elizur, Sjedeurs S\u00f8n;", "fo": "Fj\u00f3r\u00f0a dagin kom h\u00f8vdingi Rubens sona, Elizur Sjedeursson;"} {"da": "hans Offergave var et S\u00f8lvfad, der vejede 130 Sekel, og en S\u00f8lvsk\u00e5l p\u00e5 70 Sekel efter hellig V\u00e6gt, begge fyldte med fint Hvedemel, r\u00f8rt i Olie, til Afgr\u00f8deoffer,", "fo": "offurg\u00e1va hansara var silvurk\u00f8sk, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og offurbolli \u00far silvuri, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, b\u00e6\u00f0i full av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju, til gr\u00f3noffurs,"} {"da": "og til Takoffer to Stykker Hornkv\u00e6g, fem V\u00e6dre, fem Bukke og fem \u00e5rgamle Lam. Det var Elizurs, Sj\u00f8deurs S\u00f8ns, Offergave.", "fo": "og til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Elizurs Sjedeurssonar."} {"da": "Femte Dag kom Simenoiternes \u00d8verste, Sjelumiel, Zurisjaddajs S\u00f8n;", "fo": "Fimta dagin kom h\u00f8vdingi S\u00edmeons sona, Sjelumiel Zurisjaddaison;"} {"da": "og til Takoffer to Stykker Hornkv\u00e6g, fem V\u00e6dre, fem Bukke. og fem \u00e5rgamle Lam. Det var Sjelumiels, Zurisjaddajs S\u00f8ns,Offergave.", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Sjelumiels Zurisjaddaisonar."} {"da": "Sjette Dag kom Gaditernes \u00d8verste, Eljasaf, Deuels S\u00f8n;", "fo": "S\u00e6tta dagin kom h\u00f8vdingi G\u00e1ds sona, Eljasaf Deuelsson;"} {"da": "og til Takoffer to Stykker Hornkv\u00e6g, fem V\u00e6dre, fem Bukke og fem \u00e5rgamle Lam. Det var Eljasafs, Deuels S\u00f8ns, Offergave.", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Eljasafs Deuelssonar."} {"da": "Syvende Dag kom Efraimiternes \u00d8verste, Elisjama, Ammihuds S\u00f8n:", "fo": "Sjeynda dagin kom h\u00f8vdingi Efraims sona, Elisj\u00e1ma Ammihudsson;"} {"da": "og til Takoffer to Stykker Hornkv\u00e6g, fem V\u00e6dre, fem Bukke og fem \u00e5rgamle Lam. Det var Elisjamas, Ammihuds S\u00f8ns, Offergave.", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Elisj\u00e1ma Ammihudssonar."} {"da": "Ottende Dag kom Mannassiternes \u00d8verste, Gamliel, Pedazurs S\u00f8n;", "fo": "\u00c1ttanda dagin kom h\u00f8vdingi Manasse sona, Gamliel Pedazursson;"} {"da": "og til Takoffer to Stykker Hornkv\u00e6g, fem V\u00e6dre, fem Bukke og fem \u00e5rgamle Lam. Det var Gamliels, Pedazurs S\u00f8ns, Offergave.", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Gamliels Pedazurssonar."} {"da": "Niende dag kom Benjaminiternes \u00d8verste, Abidan, Gidonis S\u00f8n;", "fo": "N\u00edggjunda dagin kom h\u00f8vdingi Benjamins sona, \u00c1bidan Gide\u00f3nison;"} {"da": "og til Takoffer to Stykker Hornkv\u00e6g, fem, V\u00e6dre, fem Bukke og fem \u00e5rgamle Lam. Det var Abidans, Gidonis S\u00f8ns, Offergave.", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va \u00c1bidans Gide\u00f3nisonar."} {"da": "Tiende Dag kom Daniternes \u00d8verste, Ahiezer, Ammisjaddajs S\u00f8n;", "fo": "T\u00edggjunda dagin kom h\u00f8vdingi D\u00e1ns sona, \u00c1hiezer Ammisjaddaison;"} {"da": "og til Takoffer to Stykker Hornkv\u00e6g, fem V\u00e6dre, fem Bukke og fem \u00e5rgamle Lam. Det var Ahiezers, Ammisjaddajs S\u00f8ns, Offergave.", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va \u00c1hiezers Ammisjaddaisonar."} {"da": "Elevte Dag kom Aseriternes \u00d8verste, Pagiel, Okrans S\u00f8n;", "fo": "Ellivta dagin kom h\u00f8vdingi \u00c1sjers sona, P\u00e1giel Okransson;"} {"da": "og til Takoffer to Stykker Hornkv\u00e6g, fem V\u00e6dre, fem Bukke og fem \u00e5rgamle Lam. Det var Pagiels, Okrans S\u00f8ns, Offergave.", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va P\u00e1giels Okranssonar."} {"da": "Tolvte Dag kom Naftaliternes \u00d8verste, Ahira, Enans S\u00f8n;", "fo": "T\u00f3lvta dagin kom h\u00f8vdingi Naftali sona, \u00c1hira Enansson;"} {"da": "en kande p\u00e5 lO Guldsekel, fyldt med R\u00f8gelse,", "fo": "ein bollask\u00e1l, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 t\u00edggju siklar \u00ed gulli, full av roykilsi,"} {"da": "og til Takoffer to Stykker Hornkv\u00e6g, fem V\u00e6dre, fem Bukke og fem \u00e5rgamle Lam. Det var Ahiras, Enans S\u00f8ns, Offergave.", "fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va \u00c1hira Enanssonar."} {"da": "Det var Gaverne fra Israelitternes \u00d8verster til Alterets Indvielse, dengang det blev salvet: 12 S\u00f8lvfade, 12 S\u00f8lvsk\u00e5le, 12 Guldkander,", "fo": "Hesar v\u00f3ru g\u00e1vurnar fr\u00e1 h\u00f8vdingum \u00cdsraels til v\u00edgslu altarsins, tann dagin ta\u00f0 var\u00f0 salva\u00f0; t\u00f3lv silvurk\u00f8skir, t\u00f3lv offurbollar \u00far silvuri og t\u00f3lv bollask\u00e1lir \u00far gulli;"} {"da": "hvert S\u00f8lvfad p\u00e5 130 Sekel og hver S\u00f8lvsk\u00e5l p\u00e5 70 Sekel, alle S\u00f8lvkar tilsammen 2.400 Sekel efter hellig V\u00e6gt;", "fo": "hv\u00f8r silvurk\u00f8skin v\u00e1 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og hv\u00f8r offurbollin sjeyti siklar, \u00f8ll silvur\u00edl\u00e1tini v\u00f3gu tvey t\u00fasund og f\u00fdra hundra\u00f0 siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i,"} {"da": "12 Guldkander, fyldte med R\u00f8gelse, hver p\u00e5 10 Sekel efter hellig V\u00e6gt, alle Guldkander tilsammen 120 Sekel.", "fo": "t\u00f3lv bollask\u00e1lir \u00far gulli, fullar av roykilsi, hv\u00f8r bollask\u00e1lin t\u00edggju siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, allar bollask\u00e1lirnar tilsamans eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu siklar \u00ed gulli."} {"da": "Kv\u00e6get til Br\u00e6ndofferet var i alt 12 unge Tyre, 12 V\u00e6dre, 12 \u00e5rgamle Lam med tilh\u00f8rende Afgr\u00f8deofre, 12 Gedebukke til Syndoffer;", "fo": "\u00d8ll st\u00f3rd\u00fdrini til brennioffurs v\u00f3ru t\u00f3lv tarvar umframt t\u00f3lv ve\u00f0rar og t\u00f3lv veturgomul lomb saman vi\u00f0 gr\u00f3nofrum teirra og t\u00f3lv havrar til syndaoffurs."} {"da": "Kv\u00e6get til Takofferet var i alt 24 unge Tyre, 60 V\u00e6dre, 60 Bukke og 60 \u00e5rgamle lam. Det var Gaverne til Alterets indvielse, efter at det var salvet.", "fo": "\u00d8ll st\u00f3rd\u00fdrini til takkaroffurs v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra tarvar umframt seksti ve\u00f0rar og seksti veturgomul lomb. Hesar v\u00f3ru g\u00e1vurnar til v\u00edgslu altarsins, eftir at ta\u00f0 var salva\u00f0."} {"da": "Da Moses gik ind i \u00c5benbaringsteltet for at tale med HERREN, h\u00f8rte han R\u00f8sten tale til sig fra Soned\u00e6kket oven over Vidnesbyrdets Ark, fra Pladsen mellem de to Keruber. Og han talede til ham.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses gekk inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 at tala vi\u00f0 Harran, hoyrdi hann r\u00f8ddina tala til s\u00edn oman av s\u00e1ttarlokinum, sum er yvir vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkini, fr\u00e1 sta\u00f0inum millum b\u00e1\u00f0ar ker\u00fabarnar; ha\u00f0an tala\u00f0i hann vi\u00f0 hann."} {"da": "S\u00e5ledes skal du g\u00e5 frem, n\u00e5r du renser dem: St\u00e6nk Renselsesvand p\u00e5 dem og lad dem g\u00e5 hele deres Legeme over med Ragekniv, tv\u00e6tte deres kl\u00e6der og rense sig.", "fo": "Og solei\u00f0is skalt t\u00fa bera teg at, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa reinsar teir: T\u00fa skalt st\u00f8kkja reinsanarvatn \u00e1 teir og lata teir fara um alt likam s\u00edtt vi\u00f0 rakikn\u00edvinum og tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og solei\u00f0is reinsa seg."} {"da": "Derp\u00e5 skal de tage en ung Tyr til Br\u00e6ndoffer med tilh\u00f8rende Afgr\u00f8deoffer af fint Hvedemel, r\u00f8rt i Olie, og du skal tage en anden ung Tyr til Syndoffer.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skulu teir taka ungan tarv til brennioffurs og aftur vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3noffur av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju, og t\u00fa skalt taka annan ungan tarv til syndaoffurs"} {"da": "Lad s\u00e5 Leviterne tr\u00e6de hen foran \u00c5benbaringsteltet og kald hele Israelitternes Menighed sammen.", "fo": "og lei\u00f0a so Levitarnar fram at samfundartjaldinum og kalla saman allan savna\u00f0 \u00cdsraelsmanna."} {"da": "N\u00e5r du s\u00e5 har ladet Leviterne tr\u00e6de frem for HERRENs \u00c5syn, skal Israeliterne l\u00e6gge deres H\u00e6nder p\u00e5 Leviterne.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa hevur leitt Levitarnar fram fyri Harran, skulu \u00cdsraelsmenn leggja hendur s\u00ednar yvir Levitarnar."} {"da": "Derp\u00e5 skal Aron udf\u00f8re Svingningen med Leviterne for HERRENs \u00c5syn som et Offer fra Israeliterne, for at de kan udf\u00f8re HERRENs Arbejde.", "fo": "Og \u00c1ron skal reiggja Levitunum frammi fyri Harranum sum reiggioffur fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum, s\u00ed\u00f0an skal starv teirra vera at gera t\u00e6nastu Harrans."} {"da": "Derp\u00e5 skal du stille Leviterne frem for Aron og hans S\u00f8nner og udf\u00f8re Svingningen med dem for HERREN.", "fo": "T\u00edn\u00e6st skalt t\u00fa lei\u00f0a Levitarnar fram fyri \u00c1ron og synir hans og reiggja teimum sum reiggioffur frammi fyri Harranum."} {"da": "S\u00e5ledes skal du udskille Leviterne fra Israeliterne, s\u00e5 at Leviterne kommer til at tilh\u00f8re mig.", "fo": "Solei\u00f0is skalt t\u00fa skilja Levitarnar fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum, til tess at teir skulu hoyra m\u00e6r til."} {"da": "thi de er sk\u00e6nket mig som Gave af Israelitternes Midte; i Stedet for alt hvad der \u00e5bner Moders Liv, alle f\u00f8rstef\u00f8dte hos Israeliterne, har jeg taget mig dem til Ejendom.", "fo": "t\u00ed at teir eru fingnir m\u00e6r sum g\u00e1va av \u00cdsraelsmonnum; \u00ed sta\u00f0in fyri alt ta\u00f0, i\u00f0 opnar m\u00f3\u00f0url\u00edv, \u00ed sta\u00f0in fyri allar frumbur\u00f0ir \u00cdsraelsmanna havi eg tiki\u00f0 teir til at vera ogn m\u00edna."} {"da": "Thi mig tilh\u00f8rer alt det f\u00f8rstef\u00f8dte hos Israeliterne, b\u00e5de af Mennesker og Kv\u00e6g. Dengang jeg slog alle de f\u00f8rstef\u00f8dte i \u00c6gypten, helligede jeg dem til at v\u00e6re min Ejendom.", "fo": "T\u00ed at m\u00e6r hoyra allir frumbur\u00f0ir hj\u00e1 \u00cdsraelsmonnum til, hv\u00f8rt ta\u00f0 er ma\u00f0ur ella fena\u00f0ur; hin dagin eg sl\u00f3 allar frumbur\u00f0ir Egyptalands, t\u00e1 halga\u00f0i eg m\u00e6r teir."} {"da": "Jeg tog Leviterne i Stedet for alt det f\u00f8rstef\u00f8dte hos Israeliterne", "fo": "Og eg t\u00f3k Levitarnar \u00ed sta\u00f0in fyri allar frumbur\u00f0ir \u00cdsraelsmanna"} {"da": "Og Moses, Aron og hele Israelitternes Menighed gjorde s\u00e5ledes med Leviterne; ganske som HERREN havde p\u00e5lagt Moses med Hensyn til Leviterne, gjorde Israeliterne med dem.", "fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron og allur savna\u00f0ur \u00cdsraelsmanna gj\u00f8rdu n\u00fa solei\u00f0is vi\u00f0 Levitarnar; og \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu vi\u00f0 Levitarnar samsvarandi \u00f8llum t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi um teir."} {"da": "Leviterne lod sig rense for Synd og tv\u00e6ttede deres Kl\u00e6der, og Aron udf\u00f8rte Svingningen med dem for HERRENs \u00c5syn, og Aron skaffede dem Soning, s\u00e5 de blev rene.", "fo": "Og Levitarnir l\u00f3tu seg reinsa fr\u00e1 synd og tv\u00e1a\u00f0u kl\u00e6\u00f0i s\u00edni, og \u00c1ron reiggja\u00f0i teimum sum reiggioffur fyri Harranum og veitti teimum s\u00e1ttarger\u00f0, so at teir v\u00f3r\u00f0u reinir."} {"da": "Derp\u00e5 kom Leviterne for at udf\u00f8re deres Arbejde ved \u00c5benbaringsteltet under Arons og hans S\u00f8nners Tilsyn; som HERREN havde p\u00e5lagt Moses med Hensyn til Leviterne, s\u00e5ledes gjorde de med dem.", "fo": "S\u00ed\u00f0an komu Levitarnir til tess at gera t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0 fyri \u00e1sj\u00f3n \u00c1rons og fyri \u00e1sj\u00f3n sona hans; eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi um Levitarnar, solei\u00f0is gj\u00f8rdu teir vi\u00f0 teir."} {"da": "Men fra Halvtreds\u00e5rsalderen skal de holde op med at g\u00f8re Tjeneste og ikke arbejde mere;", "fo": "men t\u00e1 i\u00f0 teir eru yvir fimmti \u00e1ra gamlir, skulu teir fara \u00far hert\u00e6nastuni og ikki starva longur;"} {"da": "HERREN talede s\u00e5ledes til Moses i Sinaj \u00d8rken i den f\u00f8rste M\u00e5ned af det andet \u00c5r efter deres Udvandring fra \u00c6gypten:", "fo": "\u00cd fyrsta m\u00e1na\u00f0i anna\u00f0 \u00e1ri\u00f0 eftir, at \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far Egyptalandi, tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk og seg\u00f0i:"} {"da": "Da sagde Moses til Israeliterne, at de skulde fejre P\u00e5sken;", "fo": "T\u00e1 tala\u00f0i M\u00f3ses til \u00cdsraelsmanna um, at teir skuldu halda p\u00e1skirnar."} {"da": "og de fejrede P\u00e5sken i Sinaj \u00d8rken den fjortende Dag i den f\u00f8rste M\u00e5ned ved Aftenstid; n\u00f8jagtigt som HERREN havde p\u00e5lagt Moses, s\u00e5ledes gjorde Israeliterne.", "fo": "Og teir hildu p\u00e1skirnar fj\u00fartanda dagin hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar um s\u00f3lsetur \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk. \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu samsvarandi \u00f8llum t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "Men der var nogle M\u00e6nd, som var blevet urene ved et Lig og derfor ikke kunde fejre P\u00e5ske den Dag. Disse M\u00e6nd tr\u00e5dte nu den Dag frem for Moses og Aron", "fo": "Men har v\u00f3ru nakrir menn, i\u00f0 v\u00f3ru \u00f3reinir av l\u00edki og tessvegna ikki m\u00e1ttu halda p\u00e1skir henda sama dag; teir gingu n\u00fa fram fyri M\u00f3ses og \u00c1ron"} {"da": "den fjortende Dag i den anden M\u00e5ned ved Aftenstid skal de holde den; med usyret Br\u00f8d og bitre Urter skal de spise P\u00e5skelammet.", "fo": "\u00c1 fj\u00fartanda degi \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i um s\u00f3lsetur skulu teir halda t\u00e6r; aftur vi\u00f0 \u00f3s\u00farga\u00f0um brey\u00f0i og beiskum urtum skulu teir eta p\u00e1skalambi\u00f0."} {"da": "De m\u00e5 intet levne deraf til n\u00e6ste Morgen, og de m\u00e5 ikke s\u00f8nderbryde noget af dets Ben. De skal fejre P\u00e5sken i Overensstemmelse med alle de Anordninger, som g\u00e6lder for den.", "fo": "Teir mega ikki leiva naka\u00f0 av t\u00ed til morgunin eftir og einki bein br\u00f3ta \u00ed t\u00ed, men halda p\u00e1skirnar \u00ed \u00f8llum, eins og fyriskipa\u00f0 er um t\u00e6r."} {"da": "Den Dag Boligen blev rejst, d\u00e6kkede Skyen Boligen, Vidnesbyrdets Telt; men om Aftenen var der som et Ildsk\u00e6r over Boligen, og det holdt sig til om Morgenen.", "fo": "Tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 tjaldtempli\u00f0 var\u00f0 reist, huldi sk\u00fdggi\u00f0 tjaldtempli\u00f0, vitnisbur\u00f0artjaldi\u00f0, og um kv\u00f8ldi\u00f0 kom yvir tjaldtempli\u00f0 eins og eldgl\u00e6ma, i\u00f0 l\u00e1 yvir t\u00ed til morguns;"} {"da": "S\u00e5ledes var det til Stadighed: Om dagen d\u00e6kkede Skyen den, om Natten Ildsk\u00e6ret.", "fo": "og so var alt\u00ed\u00f0: Sk\u00fdggi\u00f0 huldi ta\u00f0 um dagin og eldgl\u00e6man um n\u00e1ttina."} {"da": "Hver Gang Skyen l\u00f8ftede sig fra Teltet, br\u00f8d Israeliterne op, og der, hvor Skyen stod stille, slog Israeliterne Lejr.", "fo": "Og hv\u00f8rja fer\u00f0 sk\u00fdggi\u00f0 hevja\u00f0ist upp fr\u00e1 tjaldinum, f\u00f3ru \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0, og \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sk\u00fdggi\u00f0 aftur t\u00f3k st\u00f8\u00f0u, har settu \u00cdsraelsmenn herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar."} {"da": "P\u00e5 HERRENs Bud br\u00f8d Israeliterne op, og p\u00e5 HERRENs Bud gik de i Lejr, og s\u00e5 l\u00e6nge Skyen hvilede over Boligen, blev de liggende i Lejr;", "fo": "Eftir bo\u00f0i Harrans fluttu \u00cdsraelsmenn \u00far sta\u00f0, og eftir bo\u00f0i Harrans settu teir herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar; alla ta t\u00ed\u00f0, sum sk\u00fdggi\u00f0 var yvir tjaldtemplinum, hildu teir seg kvirrar \u00ed herb\u00fa\u00f0unum."} {"da": "Det h\u00e6ndte, at Skyen kun blev nogle f\u00e5 Dage over Boligen; da gik de i Lejr p\u00e5 HERRENs Bud og br\u00f8d op p\u00e5 HERRENs Bud.", "fo": "Vi\u00f0 hv\u00f8rt var sk\u00fdggi\u00f0 einans f\u00e1ar dagar yvir tjaldtemplinum; t\u00e1 hildu teir seg kvirrar \u00ed herb\u00fa\u00f0unum eftir bo\u00f0i Harrans, og eftir bo\u00f0i Harrans fluttu teir \u00far sta\u00f0."} {"da": "Og det h\u00e6ndte, at Skyen kun blev der fra Aften til Morgen; n\u00e5r Skyen da l\u00f8ftede sig om Morgenen, br\u00f8d de op. Eller den blev der en Dag og en Nat; n\u00e5r Skyen da l\u00f8ftede sig, br\u00f8d de op.", "fo": "Vi\u00f0 hv\u00f8rt var sk\u00fdggi\u00f0 fr\u00e1 kv\u00f8ldi til morguns; og t\u00e1 i\u00f0 sk\u00fdggi\u00f0 um morgunin hevja\u00f0ist uppfr\u00e1, fluttu teir \u00far sta\u00f0; ella sk\u00fdggi\u00f0 var ein dag og eina n\u00e1tt; t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 t\u00e1 hevja\u00f0ist uppfr\u00e1, fluttu teir \u00far sta\u00f0."} {"da": "N\u00e5r der bl\u00e6ses i dem begge to, skal hele Menigheden samle sig hos dig ved Indgangen til \u00c5benbaringsteltet.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 bl\u00e1st ver\u00f0ur \u00ed b\u00e1\u00f0ar, skal allur savna\u00f0urin savnast um teg fyri durum samfundartjaldsins,"} {"da": "Bl\u00e6ses der kun i den ene, skal \u00d8versterne, Overhovederne for Israels Stammer, samle sig hos dig.", "fo": "men ver\u00f0ur einans bl\u00e1st \u00ed annan, t\u00e1 skulu h\u00f8vdingarnir, oddamenn hj\u00e1 \u00cdsraels t\u00fasundum, savnast um teg."} {"da": "N\u00e5r I bl\u00e6ser Alarm med dem, skal Lejrene p\u00e5 \u00d8stsiden bryde op;", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit bl\u00e1sa hv\u00f8lt, skal herurin, sum tjaldar eystantil, flyta \u00far sta\u00f0;"} {"da": "bl\u00e6ser Alarm anden Gang, skal Lejrene p\u00e5 Sydsiden bryde op: tredje Gang skal Lejrene mod Vest bryde op, fjerde Gang Lejrene mod Nord; der skal bl\u00e6ses Alarm, n\u00e5r de skal bryde op.", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 tit bl\u00e1sa hv\u00f8lt \u00e1 \u00f8\u00f0rum sinni, skal herurin, sum tjaldar sunnarumegin, flyta \u00far sta\u00f0; \u00e1 tri\u00f0ja sinni skal herurin, sum tjaldar vestantil, flyta \u00far sta\u00f0 og \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a sinni herurin, sum tjaldar nor\u00f0arumegin; bl\u00e1st skal ver\u00f0a hv\u00f8lt, t\u00e1 i\u00f0 fari\u00f0 ver\u00f0ur \u00far sta\u00f0."} {"da": "Men n\u00e5r Forsamlingen skal sammenkaldes skal I bl\u00e6se p\u00e5 almindelig Vis, ikke Alarm.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 savna\u00f0urin ver\u00f0ur samankalla\u00f0ur, skulu tit bl\u00e1sa \u00ed l\u00fa\u00f0rarnar, men ikki hv\u00f8lt."} {"da": "N\u00e5r I drager i Krig i eders Land mod en Fjende, der angriber eder, og bl\u00e6ser Alarm med Trompeterne, skal I ihukommes for HERREN eders Guds \u00c5syn og frelses fra eders Fjender.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit fara \u00ed bardaga m\u00f3ti f\u00edggindum, i\u00f0 herja \u00e1 tykkum \u00ed landi tykkara, og tit bl\u00e1sa hv\u00f8lt \u00ed l\u00fa\u00f0rarnar, t\u00e1 skal Harrin, Gu\u00f0 tykkara, minnast tykkum, og tit ver\u00f0a bjarga\u00f0ir undan f\u00edggindum tykkara."} {"da": "Da br\u00f8d Israeliterne op fra Sinaj \u00d8rken, i den Orden de skulde bryde op i, og Skyen stod stille i Parans \u00d8rken.", "fo": "t\u00e1 f\u00f3ru \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0 \u00far Sinai oy\u00f0im\u00f8rk og hildu fram \u00ed dagsfer\u00f0um, og sk\u00fdggi\u00f0 t\u00f3k st\u00f8\u00f0u \u00ed P\u00e1ran oy\u00f0im\u00f8rk."} {"da": "Da de nu f\u00f8rste Gang br\u00f8d op efter Guds Bud ved Moses,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa \u00e1 fyrsta sinni f\u00f3ru \u00far sta\u00f0 eftir bo\u00f0i Harrans vi\u00f0 M\u00f3sesi,"} {"da": "var Jud\u00e6ernes Lejr den f\u00f8rste, der br\u00f8d op under sit Felttegn, H\u00e6rafdeling for H\u00e6rafdeling; deres H\u00e6r f\u00f8rtes af Nahasjon, Amminadabs S\u00f8n.", "fo": "v\u00f3ru J\u00fada synir teir fyrstu, sum undir merki s\u00ednum f\u00f3ru \u00far sta\u00f0 eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; fyri heri teirra var N\u00e1hsjon Amminadabsson."} {"da": "Issakariternes Stammes H\u00e6r f\u00f8rtes af Netanel, Zuars S\u00f8n,", "fo": "Fyri heri \u00e6ttar Issakars sona var Net\u00e1nel Zuarsson,"} {"da": "og Zebuloniternes Stammes H\u00e6r af Eliab, Helons S\u00f8n.", "fo": "fyri heri \u00e6ttar Zebulons sona var Eliab Helonsson."} {"da": "Da derp\u00e5 Boligen var taget ned, br\u00f8d Gersoniterne og Merariterne op og bar Boligen.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tjaldtempli\u00f0 var tiki\u00f0 ni\u00f0ur, f\u00f3ru synir Gersjons og synir Merari avsta\u00f0; teir \u00e1ttu at bera tjaldtempli\u00f0."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d Rubens Lejr op under sit Felttegn, H\u00e6rafdeling for H\u00e6rafdeling; deres H\u00e6r f\u00f8rtes af Elizur, Sjedeurs S\u00f8n.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r herur Rubenitanna undir merki s\u00ednum \u00far sta\u00f0 eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; fyri heri teirra var Elizur Sjedeursson;"} {"da": "Simeoniternes Stammes H\u00e6r f\u00f8rtes af Sjelumiel, Zurisjaddajs S\u00f8n,", "fo": "fyri heri \u00e6ttar S\u00edmeons sona var Sjelumiel Zurisjaddaison;"} {"da": "og Gaditernes Stammes H\u00e6r af Eljasaf, Deuels S\u00f8n.", "fo": "fyri heri \u00e6ttar G\u00e1ds sona var Eljasaf Deuelsson."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d Kehatiterne, der bar de hellige Ting, op; og f\u00f8r deres Komme havde man rejst Boligen.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru Kehatitar \u00far sta\u00f0; teir b\u00f3ru halgilutirnar, og \u00e1\u00f0ur enn teir v\u00f3ru fram komnir, h\u00f8vdu hinir reist tjaldtempli\u00f0."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d Efraimiternes Lejr op under sit Felttegn, H\u00e6rafdeling for H\u00e6rafdeling; deres H\u00e6r f\u00f8rtes af Elisjema, Ammihuds S\u00f8n.", "fo": "Og herur Efraims sona f\u00f3r undir merki s\u00ednum \u00far sta\u00f0 eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; fyri heri teirra var Elisj\u00e1ma Ammihudsson;"} {"da": "Manassiternes Stammes H\u00e6r f\u00f8rtes af Gamliel, Pedazurs S\u00f8n,", "fo": "og fyri heri \u00e6ttar Manasse sona var Gamliel Pedazursson;"} {"da": "og Benjaminiternes Stammes H\u00e6r af Abidan, Gidonis S\u00f8n.", "fo": "fyri heri \u00e6ttar Benjamins sona var \u00c1bidan Gide\u00f3nison."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d Daniternes Lejr op under sit Felttegn som Bagtrop i hele Lejrtoget, H\u00e6rafdeling for H\u00e6rafdeling; deres H\u00e6r f\u00f8rtes af Ahiezer, Ammisjaddajs S\u00f8n.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r herur D\u00e1ns sona \u00far sta\u00f0 undir merki s\u00ednum aftastur av \u00f8llum herum eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; fyri heri teirra var \u00c1hiezer Ammisjaddaison;"} {"da": "Aseriternes Stammes H\u00e6r f\u00f8rtes af Pagiel, Okrans S\u00f8n,", "fo": "fyri heri \u00e6ttar \u00c1sjers sona var P\u00e1giel Okransson;"} {"da": "og Naftalitemes Stammes H\u00e6r af Ahira, Enans S\u00f8n.", "fo": "fyri heri \u00e6ttar Naftali sona var \u00c1hira Enansson."} {"da": "S\u00e5ledes foregik Israelitternes Opbrud, H\u00e6rafdeling for H\u00e6rafdeling. S\u00e5 br\u00f8d de da op.", "fo": "Hetta var ra\u00f0skipan \u00cdsraelsmanna eftir herfj\u00f8ldum teirra, t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru \u00far sta\u00f0."} {"da": "Og HERRENs Sky sv\u00e6vede over dem om Dagen, n\u00e5r de br\u00f8d op fra Lejren.", "fo": "Men sk\u00fdggj Harrans var yvir teimum um dagin, t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru avsta\u00f0 \u00far herb\u00fa\u00f0unum."} {"da": "Da r\u00e5bte Folket til Moses, og Moses gik i Forb\u00f8n hos HERREN. S\u00e5 d\u00e6mpedes Ilden.", "fo": "T\u00e1 r\u00f3pa\u00f0i f\u00f3lki\u00f0 til M\u00f3sesar, og M\u00f3ses ba\u00f0 til Harrans; t\u00e1 slokna\u00f0i eldurin."} {"da": "Vi mindes Fiskene, vi fik at spise for intet i \u00c6gypten, og Agurkerne, Vandmelonerne, Porrerne, Hvidl\u00f8gene og Skalotterne,", "fo": "Vit minnast fiskarnar, sum vit \u00f3tu fyri einki \u00ed Egyptalandi, \u00e1gurkurnar, vatnmel\u00f3nirnar, grasleykirnar, rey\u00f0leykirnar og hv\u00edtleykirnar!"} {"da": "Mannaen lignede Horianderfr\u00f8 og s\u00e5 ud som Bellium.", "fo": "Men manna var eins og koriandurfr\u00e6 og at \u00fatliti sum bdellium."} {"da": "Folket gik rundt og sankede den op; derp\u00e5 malede de den i H\u00e5ndkv\u00e6rne eller st\u00f8dte den i Mortere; s\u00e5 kogte de den i Gryder og lavede Kager deraf; den smagte da som Bagv\u00e6rk tillavet i Olie.", "fo": "F\u00f3lki\u00f0 reika\u00f0i um og henta\u00f0i ta\u00f0; s\u00ed\u00f0an m\u00f3lu tey ta\u00f0 \u00e1 hondkv\u00f8rn ella stoyttu ta\u00f0 \u00ed mortara, sj\u00f3\u00f0a\u00f0u ta\u00f0 \u00ed pottum ella baka\u00f0u k\u00f8kur av t\u00ed; ta\u00f0 smakka\u00f0i eins og oljubrey\u00f0."} {"da": "N\u00e5r Duggen om Natten faldt over Lejren, faldt ogs\u00e5 Mannaen ned over den.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 d\u00f8gg fell um n\u00e1ttina yvir herb\u00fa\u00f0irnar, t\u00e1 fell eisini manna ni\u00f0ur vi\u00f0 henni."} {"da": "Jeg kan ikke ene b\u00e6re hele dette Folk, det er mig for tungt.", "fo": "Eg f\u00e1i ikki einsamallur bori\u00f0 alt hetta f\u00f3lk, t\u00ed at ta\u00f0 er m\u00e6r ov tungt."} {"da": "S\u00e5 vil jeg stige ned og tale med dig der, og jeg vil tage noget af den \u00c5nd, der er over dig, og lade den komme over dem, for at de kan hj\u00e6lpe dig med at b\u00e6re Folkets Byrde, s\u00e5 du ikke ene skal b\u00e6re den.", "fo": "T\u00e1 vil eg st\u00edga oman og tala vi\u00f0 teg har, og eg vil taka av anda t\u00ed, sum er yvir t\u00e6r, og lata hann koma yvir teir, til tess at teir mega taka undir vi\u00f0 t\u00e6r at bera f\u00f3lki\u00f0, so at t\u00fa ikki bert ta\u00f0 einsamallur."} {"da": "og ikke blot een eller to eller fem eller ti eller tyve Dage skal I spise det,", "fo": "og ta\u00f0 ikki bert ein dag ella tveir ella fimm ella t\u00edggju dagar ella tj\u00fagu,"} {"da": "Imidlertid var to M\u00e6nd blevet tilbage i Lejren, den ene hed Eldad, den anden Medad. Ogs\u00e5 over dem kom \u00c5nden, thi de h\u00f8rte til dem, der var optegnede, men de var ikke g\u00e5et ud til Teltet, og nu kom de i profetisk Henrykkelse inde i Lejren.", "fo": "Tveir menn h\u00f8vdu veri\u00f0 eftir \u00ed herb\u00fa\u00f0unum, annar teirra \u00e6t Eldad og hin Medad; eisini yvir teir kom andin; t\u00ed at teir v\u00f3ru millum teirra upprita\u00f0u, men h\u00f8vdu ikki veri\u00f0 \u00fati vi\u00f0 tjaldi\u00f0; teir profetera\u00f0u n\u00fa \u00ed herb\u00fa\u00f0unum."} {"da": "Derp\u00e5 trak Moses sig tilbage til Lejren med Israels \u00c6ldste.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r M\u00f3ses aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar, hann og \u00cdsraels elstu."} {"da": "Og man kaldte Stedet Kibrot Hatt\u00e5va, thi der blev de lystne Folk jordet.", "fo": "Hesin sta\u00f0ur var t\u00ed nevndur Kibrot-Hattava, t\u00ed at har jar\u00f0a\u00f0u teir f\u00f3lki\u00f0, sum fyltist av margl\u00e6ti."} {"da": "Fra Kibrot-Hatt\u00e5va drog Folket til Hazerot, og de gjorde Holdt i Hazerot.", "fo": "Fr\u00e1 Kibrot-Hattava helt f\u00f3lki\u00f0 avsta\u00f0 til H\u00e1zerot, og har ste\u00f0ga\u00f0u teir."} {"da": "Mirjam og Aron tog til Orde mod Moses i Anledning af den kusjitiske Kvinde, han havde \u00e6gtet - han havde nemlig \u00e6gtet en kusjitisk Kvinde -", "fo": "T\u00e1 m\u00e6ltu Mirjam og \u00c1ron \u00edm\u00f3t M\u00f3sesi vegna hinnar bl\u00e1lendsku konu, sum hann hev\u00f0i tiki\u00f0 s\u00e6r \u2013 t\u00ed at hann hev\u00f0i tiki\u00f0 s\u00e6r bl\u00e1lendska konu \u2013"} {"da": "Men HERREN steg ned i Skyst\u00f8tten og stillede sig ved Indgangen til Teltet og kaldte p\u00e5 Aron og Mirjam, og de gik begge derud.", "fo": "T\u00e1 steig Harrin oman \u00ed sk\u00fdst\u00f3lpanum og t\u00f3k st\u00f8\u00f0u fyri durum tjaldsins; hann kalla\u00f0i \u00e1 \u00c1ron og Mirjam, og tey gingu b\u00e6\u00f0i \u00fat hagar."} {"da": "Anderledes er det med min Tjener Moses: han er tro i hele mit Hus;", "fo": "\u00d8\u00f0rv\u00edsi er vi\u00f0 t\u00e6nara m\u00ednum M\u00f3sesi, hann er tr\u00fasagdur \u00ed \u00f8llum h\u00fasi m\u00ednum;"} {"da": "Da s\u00e5 Skyen trak sig bort fra Teltet, se, da var Mirjam hvid som Sne af Spedalskhed, og da Aron vendte sig mod Mirjam, se, da var hun spedalsk.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 sk\u00fdggi\u00f0 var fari\u00f0 upp fr\u00e1 tjaldinum, s\u00ed, t\u00e1 var Mirjam hv\u00edt sum kavi av l\u00edktr\u00e1, og t\u00e1 i\u00f0 \u00c1ron leit at henni, s\u00e1 hann, at hon var l\u00edktr\u00e1."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d Folket op fra Hazerot og slog Lejr i Parans \u00d8rken.", "fo": "Eftir hetta helt f\u00f3lki\u00f0 avsta\u00f0 \u00far H\u00e1zerot, og teir settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed P\u00e1ran oy\u00f0im\u00f8rk."} {"da": "Deres Navne var f\u00f8lgende: Af Rubens Stamme Sjammua, Zakkurs S\u00f8n,", "fo": "Og hesi v\u00f3ru n\u00f8vn teirra: Av Rubens \u00e6tt: Sjammua Zakkursson."} {"da": "af Simeons Stamme Sjafat, Horis S\u00f8n,", "fo": "Av S\u00edmeons \u00e6tt: Sj\u00e1fat H\u00f3rison."} {"da": "af Judas Stamme Kaleb, Jefunnes S\u00f8n,", "fo": "Av J\u00fada \u00e6tt: K\u00e1leb Jefunneson."} {"da": "af Issakars Stamme Jigal, Josefs S\u00f8n,", "fo": "Av Issakars \u00e6tt: Jigal J\u00f3sefsson."} {"da": "af Efraims Stamme Hosea, Nuns S\u00f8n,", "fo": "Av Efraims \u00e6tt: H\u00f3sjea Nunsson."} {"da": "af Benjamins Stamme Palti, Rafus S\u00f8n,", "fo": "Av Benjamins \u00e6tt: Palti Rafuson."} {"da": "af Zebulons Stamme Gaddiel, Sodis S\u00f8n,", "fo": "Av Zebulons \u00e6tt: Gaddiel S\u00f3dison."} {"da": "af Josefs Slamme, det er Manasses Stamme, Gaddi, Susis S\u00f8n,", "fo": "Av J\u00f3sefs \u00e6tt: Av Manasse \u00e6tt: Gaddi S\u00fasison."} {"da": "af Dans Stamme Ammiel, Gmallis S\u00f8n,", "fo": "Av D\u00e1ns \u00e6tt: Ammiel Gemallison."} {"da": "af Asers Stamme Setur, Mikaels S\u00f8n,", "fo": "Av \u00c1sjers \u00e6tt: Setur Mikaelsson."} {"da": "af Naftalis Stamme Nabi, Vofsis S\u00f8n,", "fo": "Av Naftali \u00e6tt: N\u00e1bi Vofsison."} {"da": "af Gads Stamme Geuel, Mtakis S\u00f8n.", "fo": "Av G\u00e1ds \u00e6tt: Geuel M\u00e1kison."} {"da": "Det var Navnene p\u00e5 de M\u00e6nd, Moses udsendte for at unders\u00f8ge Landet. Men Moses gav Hosea, Nuns S\u00f8n, Navnet Josua.", "fo": "Hesi eru n\u00f8vn teirra manna, sum M\u00f3ses sendi at kanna landi\u00f0. Men M\u00f3ses gav H\u00f3sjea Nunssyni navni\u00f0 J\u00f3sva."} {"da": "om Landet, de bor i, er godt eller d\u00e5rligt, og om Byerne, de bor i, er Teltlejre eller F\u00e6stninger,", "fo": "um landi\u00f0, sum ta\u00f0 b\u00fdr \u00ed, er gott ella ringt, og um borgirnar, sum teir b\u00fagva \u00ed, eru tjaldbygdir ella v\u00edggirdar borgir,"} {"da": "S\u00e5 drog de af Sted og unders\u00f8gte Landet lige fra Zins \u00d8rken til Rehob, Egnen hen imod Hamat.", "fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir avsta\u00f0 og kanna\u00f0u landi\u00f0 fr\u00e1 Zin oy\u00f0im\u00f8rk og alt at Rehob, hagar sum lei\u00f0in liggur til H\u00e1mat."} {"da": "S\u00e5 begav de sig op i Sydlandet og kom til Hebron; der boede Ahiman, Sjesjaj og Talmaj, Anaks Efterkommere. Men Hebron var grundlagt syv \u00c5r f\u00f8r Zoan i \u00c6gypten.", "fo": "Teir f\u00f3ru inn \u00ed su\u00f0urlandi\u00f0 og komu til Hebron; har b\u00fa\u00f0u teir, \u00c1himan, Sjesjai og Talmai, \u00c1naks synir. Men Hebron var reist sjey \u00e1r undan Z\u00f3an \u00ed Egyptalandi."} {"da": "Da de n\u00e5ede Esjkoldalen, afskar de en Ranke med en Drueklase, som der m\u00e5tte to Mand til at b\u00e6re p\u00e5 en B\u00e6restang, og plukkede nogle Granat\u00e6bler og Figener.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir komu \u00ed Esjkoldalin, sk\u00f3ru teir ha\u00f0an v\u00ednvi\u00f0agrein vi\u00f0 einum v\u00ednberjatyssi \u00e1, sum tveir mans m\u00e1ttu vera um at bera millum s\u00edn \u00e1 stong; ha\u00f0an t\u00f3ku teir eisini granatepli og fikur."} {"da": "Man kaldte dette Sted Esjkoldalen med Hentydning til den Drueklase, Israeliterne der skar af.", "fo": "Hesin sta\u00f0ur var\u00f0 nevndur Esjkoldalurin vegna v\u00ednberjatyssis tess, sum \u00cdsraelsmenn sk\u00f3ru av har."} {"da": "Efter fyrretyve Dages Forl\u00f8b vendte de tilbage efter at have unders\u00f8gt Landet;", "fo": "Eftir at teir \u00ed fj\u00f8ruti dagar h\u00f8vdu kanna\u00f0 landi\u00f0, komu teir aftur;"} {"da": "men st\u00e6rkt er Folket, som bor i Landet, og Byerne er bef\u00e6stede og meget store; ja, vi s\u00e5 ogs\u00e5 Efterkommere af Anak der.", "fo": "Men f\u00f3lki\u00f0 har \u00ed landinum eru reystmenni og borgirnar v\u00edggirdar og alst\u00f3rar, ja, eisini \u00c1naks synir s\u00f3u vit har."} {"da": "Da opl\u00f8ftede hele Menigheden sin R\u00f8st og br\u00f8d ud i Klager\u00e5b, og Folket gr\u00e6d Natten igennem.", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k allur savna\u00f0urin undir at r\u00f3pa, og tey gr\u00f3tu ta n\u00e1ttina."} {"da": "Da faldt Moses og Aron p\u00e5 deres Ansigt foran hele den israelitiske Menigheds Forsamling.", "fo": "T\u00e1 fullu M\u00f3ses og \u00c1ron fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3nir s\u00ednar fyri \u00f8llum teimum av savna\u00f0i \u00cdsraelsmanna, sum har v\u00f3ru samankomnir."} {"da": "Hvis HERREN har Behag i os, vil han f\u00f8re os til det Land og give os det, et Land, der flyder med M\u00e6lk og Honning.", "fo": "Um Harranum tykir tokka \u00ed okkum, man hann f\u00f8ra okkum inn \u00ed hetta land og geva okkum ta\u00f0, hetta land, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi!"} {"da": "Hvis du nu dr\u00e6ber dette Folk alle som een, vil de Folk, der har h\u00f8rt dit Ry, sige:", "fo": "Drepur t\u00fa n\u00fa hetta f\u00f3lk, alt sum ta\u00f0 er, t\u00e1 munnu t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum hava hoyrt t\u00ed\u00f0indi um teg, fara at siga:"} {"da": "Derfor, HERRE, lad din V\u00e6lde nu vise sig i sin Storhed, s\u00e5ledes som du forj\u00e6ttede, da du sagde:", "fo": "Lat t\u00ed, Harri, n\u00fa m\u00e1tt t\u00edn gerast kunnan, eins og t\u00fa heitti, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa seg\u00f0i:"} {"da": "Ingen af de M\u00e6nd, der har set min Herlighed og de Tegn, jeg har gjort i \u00c6gypten og i \u00d8rkenen, og dog nu for tiende Gang har fristet mig og ikke villet lyde min R\u00f8st,", "fo": "Allir teir menn, i\u00f0 s\u00e6\u00f0 hava d\u00fdrd m\u00edna og tey tekin, sum eg gj\u00f8rdi \u00ed Egyptalandi og oy\u00f0im\u00f8rkini og kortini hava freista\u00f0 meg n\u00fa t\u00edggju fer\u00f0ir og ikki l\u00fdtt r\u00f8dd m\u00edni,"} {"da": "Sandelig, ingen af eder skal komme til det Land, jeg med l\u00f8ftet H\u00e5nd svor at ville giver eder at bo i, med Undtagelse af Kaleb, Jefunnes S\u00f8n, og Josua, Nuns S\u00f8n.", "fo": "\u00c1 ongum sinni skulu tit koma inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum eg sv\u00f3r at geva tykkum til b\u00fasta\u00f0ar, uttan K\u00e1leb Jefunneson og J\u00f3sva Nunsson!"} {"da": "men eders egne Kroppe skal falde i \u00d8rkenen her,", "fo": "Men sj\u00e1lvir skulu tit l\u00fata dey\u00f0ir \u00ed hesi oy\u00f0im\u00f8rk;"} {"da": "Og de M\u00e6nd, Moses havde udsendt for at unders\u00f8ge Landet, og som efter deres Tilbagekomst havde f\u00e5et hele Menigheden til at knurre imod ham ved at tale neds\u00e6ttende om Landet,", "fo": "Og teir menn, sum M\u00f3ses hev\u00f0i sent at kanna landi\u00f0, og sum komu aftur og fingu allan savna\u00f0in til at meyla m\u00f3ti honum vi\u00f0 at loypa landi\u00f0 \u00fat \u00ed ringt or\u00f0 \u2013"} {"da": "de M\u00e6nd, der havde talt neds\u00e6ttende om Landet, fik en brat D\u00f8d for HERRENs \u00c5syn:", "fo": "teir menn, sum h\u00f8vdu loypt landi\u00f0 \u00fat \u00ed ringt or\u00f0, fingu br\u00e1\u00f0an bana fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans."} {"da": "kun Josua, Nuns S\u00f8n, og Kaleb, Jefunnes S\u00f8n, blev i Live af de M\u00e6nd, der var draget hen for at unders\u00f8ge Landet.", "fo": "Einans J\u00f3sva Nunsson og K\u00e1leb Jefunneson livdu eftir av teimum monnum, sum h\u00f8vdu veri\u00f0 vi\u00f0 til at kanna landi\u00f0."} {"da": "og I vil ofre HERREN et Ildoffer, Br\u00e6ndoffer eller Slagtoffer, af Hornkv\u00e6g eller Sm\u00e5kv\u00e6g for at indfri et L\u00f8fte eller af fri Drift eller i Anledning af eders H\u00f8jtider for at berede HERREN en liflig Duft,", "fo": "og tit vilja ofra Harranum eldoffur, hv\u00f8rt ta\u00f0 er brennioffur ella sl\u00e1turoffur, til tess at evna eitt heiti ella eitt sj\u00e1lvbo\u00f0i\u00f0 offur ella \u00ed tilevni av h\u00e1t\u00ed\u00f0um tykkara til tess at gera Harranum v\u00e6langandi royk av st\u00f3rd\u00fdrum ella smalum,"} {"da": "desuden skal du som Drikoffer fremb\u00e6re en Tredjedel Hin Vin til en liflig Duft for HERREN.", "fo": "og sum droypioffur skalt t\u00fa frambera tri\u00f0ings hin av v\u00edni sum v\u00e6langandi royk til Harrans."} {"da": "Og n\u00e5r du ofrer en ung Tyr som Br\u00e6ndoffer eller Slagtoffer for at indfri et L\u00f8fte eller som Takoffer til HERREN,", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa ofrar ungneyt sum brennioffur ella sl\u00e1turoffur til tess at evna eitt heiti ella sum takkaroffur til Harrans,"} {"da": "desuden skal du som Drikoffer fremb\u00e6re en halv Hin Vin, et Ildoffer til en liflig Duft for HERREN.", "fo": "Og sum droypioffur skalt t\u00fa frambera h\u00e1lva hin av v\u00edni, sum v\u00e6langandi royk av eldofri til Harrans."} {"da": "S\u00e5ledes skal der g\u00f8res for hver enkelt Tyr, hver enkelt V\u00e6der eller hvert Lam eller Ged;", "fo": "Solei\u00f0is skal ver\u00f0a gj\u00f8rt fyri hv\u00f8nn oksa, fyri hv\u00f8nn ve\u00f0r og fyri hv\u00f8rt lamb, hv\u00f8rt ta\u00f0 er undan \u00e6r ella undan geit."} {"da": "s\u00e5ledes skal I g\u00f8re for hvert enkelt Dyr, s\u00e5 mange I nu ofrer.", "fo": "Solei\u00f0is skulu tit bera tykkum at vi\u00f0 hv\u00f8rjum dj\u00f3ri, so mongum sum tit ofra."} {"da": "Og n\u00e5r en fremmed bor hos eder, eller nogen i de kommende Tider bor iblandt eder, og han vil bringe et Ildoffer til en liflig Duft for HERREN, skal han g\u00f8re p\u00e5 samme M\u00e5de som I selv.", "fo": "Og um einhv\u00f8r \u00fatiseti b\u00fdr hj\u00e1 tykkum ella fer \u00ed komandi t\u00ed\u00f0um at b\u00fagva tykkara millum, og hann vil ofra eldoffur sum v\u00e6langandi royk til Harrans, t\u00e1 skal hann bera seg at \u00e1 sama h\u00e1tt sum tit."} {"da": "og spiser af Landets Br\u00f8d, skal I yde HERREN en Offerydelse.", "fo": "og tit eta av brey\u00f0i landsins, t\u00e1 skulu tit ofra Harranum avskur\u00f0aroffur."} {"da": "noget af alt det, HERREN har p\u00e5lagt eder gennem Moses, fra den Dag HERREN udstedte sit Bud og frem i Tiden fra Sl\u00e6gt til Sl\u00e6gt,", "fo": "alt ta\u00f0, sum Harrin hevur bo\u00f0i\u00f0 tykkum vi\u00f0 M\u00f3sesi fr\u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Harrin bey\u00f0 ta\u00f0, og framvegis \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0,"} {"da": "For den indf\u00f8dte hos Israelitterne og den fremmede, der bor iblandt dem, for eder alle g\u00e6lder en og samme Lov; n\u00e5r nogen synder af Vanvare.", "fo": "Allir, i\u00f0 synda av misg\u00e1u, skulu vera fyri somu l\u00f3g, hv\u00f8rt hann er innborin \u00ed \u00cdsrael, ella hann er \u00fatiseti, sum b\u00fdr tykkara millum."} {"da": "Medens Israelitterne opholdt sig i \u00d8rkenen, traf de en Mand, som sankede Br\u00e6nde p\u00e5 en Sabbat.", "fo": "Me\u00f0an \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, komu teir einafer\u00f0 \u00e1 ein mann, i\u00f0 bar saman vi\u00f0 \u00e1 hv\u00edludegnum."} {"da": "De, der traf ham i F\u00e6rd med at sanke Br\u00e6nde, bragte ham til Moses, Aron og hele Menigheden,", "fo": "Og teir, i\u00f0 raktu vi\u00f0 hann, har hann bar vi\u00f0 saman, leiddu hann fyri M\u00f3ses og \u00c1ron og allan savna\u00f0in."} {"da": "og de satte ham i Varet\u00e6gt, da der ikke forel\u00e5 nogen bestemt Kendelse for, hvad der skulde g\u00f8res ved ham.", "fo": "Og teir settu hann \u00ed var\u00f0hald, av t\u00ed at eingin l\u00f3gargrein var til um, hvat i\u00f0 skuldi ver\u00f0a gj\u00f8rt vi\u00f0 hann."} {"da": "for at I kan komme alle mine Bud i Hu og handle efter dem og blive hellige for eders Gud.", "fo": "til tess at tit mega muna \u00f8ll bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni og halda tey og vera heilag fyri Gu\u00f0i tykkara."} {"da": "S\u00e5ledes skal I g\u00f8re: Skaf eder Pander, du Kora og alle dine Tilh\u00e6ngere,", "fo": "Hetta skulu tit gera: Taki\u00f0 tykkum eldpannur, t\u00fa K\u00f3ra og allur flokkur t\u00edn;"} {"da": "Moses gik nu hen til Datan og Abiram, fulgt af Israels \u00c6ldste,", "fo": "M\u00f3ses gekk n\u00fa til D\u00e1tans og \u00c1birams, fylgdur av \u00cdsraels elstu;"} {"da": "Da tr\u00e5dte Moses og Aron hen foran \u00c5benbaringsteltet,", "fo": "T\u00e1 gingu teir, M\u00f3ses og \u00c1ron, fram fyri samfundartjaldi\u00f0,"} {"da": "Og som han stod der midt imellem d\u00f8de og levende, h\u00f8rte Plagen op.", "fo": "Men me\u00f0an hann st\u00f3\u00f0 har millum hinar dey\u00f0u og hinar livandi, t\u00e1 l\u00e6tti av pl\u00e1guni."} {"da": "Men de, der omkom ved Plagen, udgjorde 14.700 Mennesker foruden dem, der omkom for Koras Skyld.", "fo": "Men teir, i\u00f0 f\u00f3rust av pl\u00e1guni, v\u00f3ru fj\u00fartan t\u00fasund og sjey hundra\u00f0 umframt teir, i\u00f0 f\u00f3rust av K\u00f3ra \u00e1vum."} {"da": "L\u00e6g dem s\u00e5 ind i \u00c5benbariogsteltet foran Vidnesbyrdet, der, hvor jeg \u00e5benbarer mig for dig.", "fo": "Og t\u00fa skalt leggja teir inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 fyri framman vitnisbur\u00f0in, har sum eg komi \u00e1 fund vi\u00f0 teg."} {"da": "Og Moses gjorde som HERREN havde p\u00e5lagt ham; s\u00e5ledes gjorde han.", "fo": "Og M\u00f3ses so gj\u00f8rdi; eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum; solei\u00f0is gj\u00f8rdi hann."} {"da": "F\u00f8lgende skal tilfalde dig af det h\u00f8jhellige, fraregnet hvad der opbr\u00e6ndes: Alle deres Offergaver, der falder ind under Afgr\u00f8deofre, Syndofre og Skyldofre, som de bringer mig til Erstatning; som h\u00f8jhelligt skal dette tilfalde dig og dine S\u00f8nner.", "fo": "Av \u00f8llum offurg\u00e1vum teirra, undantiki\u00f0 ta\u00f0, sum upp skal brennast, skal hetta hoyra t\u00e6r til av t\u00ed h\u00e1heilaga. \u00d8ll gr\u00f3noffur, \u00f8ll syndaoffur og \u00f8ll sektaroffur, sum teir frambera m\u00e6r \u00ed b\u00f3t, sum h\u00e1heilagt skal ta\u00f0 lutast t\u00e6r og sonum t\u00ednum."} {"da": "P\u00e5 et h\u00f8jhelligt Sted skal du spise det, og alle af Mandk\u00f8n m\u00e5 spise deraf; det skal v\u00e6re dig helligt.", "fo": "\u00c1 h\u00e1heilagum sta\u00f0i skalt t\u00fa eta ta\u00f0, og alt kallkyn m\u00e1 eta av t\u00ed; ta\u00f0 skal vera t\u00e6r heilagt."} {"da": "Israelitterne m\u00e5 herefter ikke komme \u00c5benbaringsteltet n\u00e6r, for at de ikke skal p\u00e5drage sig Synd og d\u00f8;", "fo": "\u00cdsraelsmenn mega ikki meira koma fram at samfundartjaldinum, so at teir ikki gera fyri l\u00edvi s\u00ednum."} {"da": "S\u00e5 skal Pr\u00e6sten tv\u00e6tte sine Kl\u00e6der og bade sit Legeme i Vand og derefter vende tilbage til Lejren. Men Pr\u00e6sten skal v\u00e6re uren til Aften.", "fo": "T\u00edn\u00e6st skal presturin skola kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og tv\u00e1a likam s\u00edtt \u00ed vatni og m\u00e1 t\u00e1 koma inn aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar; men hann skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"da": "Ligeledes skal den Mand, der br\u00e6nder Kvien, tv\u00e6tte sine Kl\u00e6der med Vand og bade sit Legeme i Vand og v\u00e6re uren til Aften.", "fo": "Somulei\u00f0is skal tann, sum brennir kv\u00edguna, skola kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og tv\u00e1a likam s\u00edtt \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds."} {"da": "og ethvert \u00e5bent Kar, et, der ikke er bundet noget over, bliver urent.", "fo": "Og hv\u00f8rt opi\u00f0 \u00edl\u00e1t, sum ikki er bundi\u00f0 yvir, skal vera \u00f3reint."} {"da": "Da tog Moses Staven fra dens Plads foran HERRENs \u00c5syn, som han havde p\u00e5lagt ham;", "fo": "M\u00f3ses gj\u00f8rdi n\u00fa, eins og hann hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0, og t\u00f3k stavin, sum l\u00e1 frammi fyri Harranum."} {"da": "Dette er Meribas Vand, hvor Israelitterne kivedes med HERREN, og hvor han \u00e5benbarede sin Hellighed p\u00e5 dem.", "fo": "Hetta eru Meribav\u00f8tn, har \u00cdsraelsmenn tr\u00e6ttust vi\u00f0 Harran, og har hann s\u00fdndi heilagleika s\u00edn \u00e1 teimum."} {"da": "Da Edom s\u00e5ledes formente Israel at drage igennem sine Landem\u00e6rker, b\u00f8jede Israel af og drog udenom.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Ed\u00f3m solei\u00f0is s\u00fdtti \u00cdsrael fer\u00f0 yvir um land s\u00edtt, helt \u00cdsrael fer\u00f0ini kring um hann."} {"da": "Derp\u00e5 br\u00f8d Israelitterne, hele Menigheden, op fra Kadesj og kom til Bjerget Hor.", "fo": "Og \u00cdsraelsmenn, allur savna\u00f0urin, hildu n\u00fa \u00fat \u00far K\u00e1desj og komu at fjallinum H\u00f3r."} {"da": "Og HERREN talede til Moses og Aron ved Bjerget Hor ved Gr\u00e6nsen til Edoms Land og sagde:", "fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og \u00c1ron \u00e1 H\u00f3rfjalli vi\u00f0 landamark Ed\u00f3ms og seg\u00f0i:"} {"da": "Tag Aron og hans S\u00f8n Eleazar og f\u00f8r dem op p\u00e5 Bjerget Hor;", "fo": "Tak \u00c1ron og Eleazar, son hans, og lei\u00f0 teir ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 H\u00f3r."} {"da": "og da hele Menigheden sk\u00f8nnede, at Aron var d\u00f8d, gr\u00e6d de over Aron i tredive Dage, hele Israels Hus.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 allur savna\u00f0urin s\u00e1, at \u00c1ron var dey\u00f0ur, gr\u00f3tu allir \u00cdsraelsmenn \u00c1ron \u00ed tr\u00edati dagar."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d Israelitterne op og slog Lejr i Obot;", "fo": "Eftir hetta fluttu \u00cdsraelsmenn \u00far sta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed \u00d3bot."} {"da": "og de br\u00f8d op fra Obot og slog Lejr i tjje H\u00e5barim i \u00d8rkenen \u00f8sten for Moab.", "fo": "Fr\u00e1 \u00d3bot hildu teir fer\u00f0ini og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Ijje-H\u00e1abarim \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini fyri eystan M\u00f3ab."} {"da": "Derfra br\u00f8d de op og slog Lejr i Zereddalen.", "fo": "Ha\u00f0an fluttu teir \u00far sta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Zereddalinum."} {"da": "Derfra br\u00f8d de op og slog Lejr i \u00d8rkenen hinsides Arnon, som udspringer p\u00e5 Amoriternes Omr\u00e5de, thi Arnon var Moabs Gr\u00e6nse mod Amoriterne.", "fo": "Ha\u00f0an f\u00f3ru teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini hinumegin Arnon, sum kemur \u00far landi \u00c1morita, t\u00ed at Arnon skilir lond M\u00f3abita og \u00c1morita."} {"da": "fra Mattana til Nahaliel; fra Nahaliel til Bamot;", "fo": "\u00dar oy\u00f0im\u00f8rkini f\u00f3ru teir til Mattana, fr\u00e1 Mattana til N\u00e1haliel; og fr\u00e1 N\u00e1haliel til B\u00e1mot;"} {"da": "fra Bamot til halen p\u00e5 Moabs H\u00f8jslette, til Pisgas Top, som rager op over \u00d8rkenen.", "fo": "og fr\u00e1 B\u00e1mot komu teir \u00ed dalin \u00e1 M\u00f3abs v\u00f8llum, at Pisga fjallatindi, sum dagar oman fyri reyni\u00f0."} {"da": "Israel sendte nu Sendebud til Amoriterkongen Sihon og lod sige:", "fo": "T\u00e1 sendi \u00cdsrael \u00f8rindrekar \u00e1 fund vi\u00f0 Sihon, kong \u00c1morita, og l\u00e6t siga vi\u00f0 hann:"} {"da": "Men Israel slog ham med Sv\u00e6rdet og underlagde sig hans Land fra Arnon til Jabbok, til Ammoniternes Land; thi Jazer ligger ved Ammoniternes Gr\u00e6nse;", "fo": "Men \u00cdsrael v\u00e1 hann vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0seggjum og leg\u00f0i land hans undir seg fr\u00e1 Arnon alt at J\u00e1bok at landi Ammonita; t\u00ed at J\u00e1zer liggur vi\u00f0 landamark Ammonita."} {"da": "Thi Hesjbon var Amoriterkongen Sihons By; han havde angrebet Moabs forrige konge og frataget ham hele hans Land indtil Arnon.", "fo": "T\u00ed Hesjbon var borg Sihons, \u00c1morita kongs; hann hev\u00f0i lagt bardagar m\u00f3ti hinum fyrra kongi M\u00f3abita og tiki\u00f0 alt landi\u00f0 av honum alt at Arnon."} {"da": "Thi Ild for ud fra Hesjbon, Ildslue fra Sihons Stad, den fort\u00e6rede Moabs Byer, op\u00e5d Arnons H\u00f8jder.", "fo": "T\u00ed at eldur gekk \u00fat fr\u00e1 Hesjbon, eldslogar fr\u00e1 borg Sihons. Hann \u00e1t upp borgir M\u00f3abs og oyddi Arnons h\u00f3lar."} {"da": "Ve dig, Moab! Det er ude med dig, Kemosjs Folk! Han gjorde sine S\u00f8nner til Flygtninge og sine D\u00f8tre til Krigsfanger for Sihon, Amoriternes Konge.", "fo": "Vei t\u00e6r, M\u00f3ab! Fari\u00f0 ert t\u00fa, f\u00f3lk Kemosjar! hann rekur synir s\u00ednar \u00e1 fl\u00f3tta og d\u00f8tur s\u00ednar \u00ed fangilsi hj\u00e1 Sihoni, kongi \u00c1morita!"} {"da": "S\u00e5 bosatte Israel sig i Amoriternes Land.", "fo": "Og \u00cdsrael settist ni\u00f0ur \u00ed landi \u00c1morita."} {"da": "Derefter br\u00f8d Israelitterne op derfra og slog Lejer p\u00e5 Moabs Sletter hinsides Jordan over for Jeriko.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0 ha\u00f0an og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 M\u00f3abssl\u00e6ttanum hinumegin J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko."} {"da": "Da Balak, Zippors S\u00f8n, s\u00e5 alt, hvad Israel havde gjort ved Amoriterne,", "fo": "Men B\u00e1lak Zipporsson fekk t\u00e1 fregn um alt, sum \u00cdsrael hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00c1moritum;"} {"da": "S\u00e5 stod Bileam op n\u00e6ste Morgen og sadlede sit \u00c6sel og fulgte med Moabs H\u00f8vdinger.", "fo": "Bileam reis t\u00e1 snimma um morgunin, sa\u00f0la\u00f0i \u00f8snu s\u00edna og f\u00f3r vi\u00f0 M\u00f3abs h\u00f8vdingum."} {"da": "Da Balak nu h\u00f8rte, at Bileam var undervejs, gik han ham i M\u00f8de til Ar Moab ved den Gr\u00e6nse, Arnon danner, den yderste Gr\u00e6nse.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 B\u00e1lak hoyrdi, at Bileam var \u00e1 veg, f\u00f3r hann \u00fat \u00edm\u00f3ti honum til Ar-M\u00f3ab, i\u00f0 liggur vi\u00f0 landamarki\u00f0 Arnon, sum er ytsta landamark."} {"da": "Da fulgte Bileam med Balak, og de kom til Hirjat Huzot.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Bileam vi\u00f0 B\u00e1laki, og teir komu til Kirjat-Huzot."} {"da": "Balak ofrede her Hornkv\u00e6g og Sm\u00e5kv\u00e6g og sendte noget til Bileam og H\u00f8vdingerne, der var hos ham.", "fo": "Har ofra\u00f0i B\u00e1lak neyt og sey\u00f0ir og sendi Bileami og h\u00f8vdingunum, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru, naka\u00f0 av t\u00ed."} {"da": "Balak gjorde, som Bileam sagde, og Balak og Bileam ofrede en Tyr og en V\u00e6der p\u00e5 hvert Alter.", "fo": "B\u00e1lak gj\u00f8rdi n\u00fa, eins og Bileam bey\u00f0, og B\u00e1lak og Bileam ofra\u00f0u tarv og ve\u00f0r \u00e1 hv\u00f8rjum altari."} {"da": "Da vendte han tilbage til ham, og se, han stod ved sit Br\u00e6ndoffer sammen med alle Moabs H\u00f8vdinger.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann kom aftur til hansara, s\u00ed, t\u00e1 st\u00f3\u00f0 hann enn vi\u00f0 brenniofri\u00f0 saman vi\u00f0 \u00f8llum h\u00f8vdingum M\u00f3abs."} {"da": "Hvor kan jeg forbande, n\u00e5r Gud ej forbander, nedkalde Vrede, n\u00e5r HERREN ej vreds!", "fo": "Hvussu kann eg bi\u00f0ja b\u00f8lb\u00f8n yvir teir, i\u00f0 Gu\u00f0 ikki b\u00f8lbi\u00f0ur, og fyrim\u00e6la teimum, i\u00f0 Harrin ikki fyrim\u00e6lir?"} {"da": "Og han tog ham med til Udkigsmarken p\u00e5 Toppen af Pisga og rejste der syv Altre og ofrede en Tyr og en V\u00e6der p\u00e5 hvert.", "fo": "Og hann t\u00f3k hann vi\u00f0 s\u00e6r ni\u00f0an \u00e1 Nj\u00f3snarav\u00f8llin dygst upp \u00e1 Pisgafjalli\u00f0, bygdi har sjey altar og ofra\u00f0i tarv og ve\u00f0r \u00e1 hv\u00f8rjum."} {"da": "Gud er ikke et Menneske, at han skulde lyve, et Menneskebarn, at han skulde angre; mon han siger noget uden at g\u00f8re det, mon han taler uden at fuldbyrde det?", "fo": "Gu\u00f0 er ikki ma\u00f0ur, at hann gitur logi\u00f0, ikki mansbarn, at hann gitur i\u00f0ra\u00f0 seg! Man hann siga naka\u00f0 og ikki gera ta\u00f0? Man hann tala naka\u00f0 og ikki evna ta\u00f0?"} {"da": "Man skuer ej N\u00f8d i Jakob, ser ej Tr\u00e6ngsel i Israel; HERREN dets Gud er med det, og Kongejubel lyder hos det.", "fo": "Eingin ney\u00f0 s\u00e6st \u00ed J\u00e1kupi, ongar treytir \u00ed \u00cdsrael. Harrin, Gu\u00f0 hans, er vi\u00f0 honum; hj\u00e1 honum lj\u00f3\u00f0ar kongsfagna\u00f0ur."} {"da": "Gud f\u00f8rte det ud af \u00c6gypten, det har en Vildokses Horn.", "fo": "S\u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 leiddi teir \u00far Egyptalandi, er honum eins og horn villoksans."} {"da": "Og Balak f\u00f8rte Bileam op p\u00e5 Toppen af Peor, der rager op over \u00d8rkenen.", "fo": "B\u00e1lak t\u00f3k n\u00fa Bileam vi\u00f0 s\u00e6r ni\u00f0an \u00e1 Peors fjallatind, i\u00f0 dagar h\u00f8gt fyri oman reyni\u00f0."} {"da": "Balak gjorde, som Bileam sagde, og ofrede en Tyr og en V\u00e6der p\u00e5 hvert Alter.", "fo": "B\u00e1lak gj\u00f8rdi, eins og Bileam bey\u00f0, og hann ofra\u00f0i tarv og ve\u00f0r \u00e1 hv\u00f8rjum altari."} {"da": "og Bileam s\u00e5 op og fik \u00d8je p\u00e5 Israel; som l\u00e5 lejret Stamme for Stamme. Da kom Guds \u00c5nd over ham,", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Bileam leit seg um og bar eyga vi\u00f0 \u00cdsrael, har hann l\u00e1 \u00ed herb\u00fa\u00f0um s\u00ednum, \u00e6ttarf\u00f3lk vi\u00f0 \u00e6ttarf\u00f3lk, t\u00e1 kom andi Gu\u00f0s yvir hann."} {"da": "s\u00e5 siger han, der h\u00f8rer Guds Ord og kender den H\u00f8jestes Viden, som skuer den Alm\u00e6gtiges Syner, hensunken, med opladt \u00d8je:", "fo": "sv\u00e1 m\u00e6lir hann, sum hoyrir or\u00f0 Gu\u00f0s og tekkir r\u00e1\u00f0 hins h\u00e6gsta, sko\u00f0ar sj\u00f3nir hins alvalda, n\u00edgandi ni\u00f0ur og vi\u00f0 upplatnum eygum."} {"da": "Hvor herlige er dine Telte, JIakob, og dine Boliger, Israel!", "fo": "Hv\u00f8r f\u00f8gur eru tj\u00f8ld t\u00edni, J\u00e1kup, og b\u00fasta\u00f0ir t\u00ednir, \u00cdsrael!"} {"da": "Dets Spande flyder over med Vand, dets Korn f\u00e5t rigelig V\u00e6de. M\u00e6gtigere end Agagerdets Konge, og oph\u00f8jet er dets konged\u00f8mme.", "fo": "Vatni\u00f0 rennur av skj\u00f3lum hans, og s\u00e1\u00f0korni hansara tr\u00fdtur ikki v\u00e6ta; kongur hans er m\u00e6tari enn \u00c1gag og kongsd\u00f8mi hans miki\u00f0 \u00ed metum!"} {"da": "Gud f\u00f8rte det ud af \u00c6gypten, det har en Vildokses Horn; det op\u00e6der de Folkeslag der st\u00e5r det imod, s\u00f8ndrer deres Ben og knuser deres L\u00e6nder", "fo": "S\u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 leiddi teir \u00far Egyptalandi, er honum eins og horn villoksans, hann t\u00fdnir tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 r\u00edsa m\u00f3ti honum, smildrar bein teirra og morlar teirra lendar."} {"da": "s\u00e5 siger han, der h\u00f8rer Guds Ord og kender den H\u00f8jestes Viden, som skuer den Alm\u00e6gtiges Syner, hensunken, med opladt \u00d8je:", "fo": "Sv\u00e1 m\u00e6lir hann, i\u00f0 hoyrir or\u00f0 Gu\u00f0s og tekkir r\u00e1\u00f0 hins h\u00e6gsta, sko\u00f0ar sj\u00f3nir hins alvalda, n\u00edgandi ni\u00f0ur vi\u00f0 upplatnum eygum."} {"da": "Jeg ser ham, dog ikke nu, jeg skuer ham, dog ikke n\u00e6r! En Sterne opg\u00e5r af Jakob, et Herskerspir l\u00f8fter sig fra Israel! Han knuser Moabs Tindinger og alle Sets\u00f8nnernes Isse.", "fo": "Eg s\u00edggi hann, t\u00f3 ikki n\u00fa, eg h\u00f3mi hann, t\u00f3 ikki \u00ed n\u00e1nd. Stj\u00f8rna rennur upp av J\u00e1kupi, veldissproti r\u00edsur av \u00cdsrael. Hann morlar tunnvanga M\u00f3abs og hviril alra Sets sona."} {"da": "Edom bliver et Lydland, og Seirs undslupne g\u00e5r til Grunde, Israel udfolder sin Magt,", "fo": "Ed\u00f3m ver\u00f0ur tegnland, teir, i\u00f0 komast undan Se'ir, bera ikki bo\u00f0ini heim, men \u00cdsrael vinnur miki\u00f0 veldi,"} {"da": "S\u00e5 drog Bileam tilbage til sin Hjemstavn; og Balak gik ogs\u00e5 bort.", "fo": "S\u00ed\u00f0an reis Bileam og f\u00f3r heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs. Og eisini B\u00e1lak f\u00f3r lei\u00f0 s\u00edna."} {"da": "Og se, en af Israeliterne kom og f\u00f8rte en midjanitisk Kvinde hen til sine Landsm\u00e6nd lige for \u00d8jnene af Moses og hele Israeliternes Menighed, medens de stod og gr\u00e6d ved Indgangen til \u00c5benbaringsteltet.", "fo": "Og s\u00ed, t\u00e1 kom ein av \u00cdsraelsmonnum og hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r midianitiska konu til br\u00f8\u00f0ur s\u00ednar beint fyri eygunum \u00e1 M\u00f3sesi og \u00f8llum savna\u00f0i \u00cdsraelsmanna, me\u00f0an teir s\u00f3tu og gr\u00f3tu fyri durum samfundartjaldsins."} {"da": "Men Tallet p\u00e5 dem, Plagen havde kostet Livet, l\u00f8b op til 24.000.", "fo": "Men teir, i\u00f0 doy\u00f0u av pl\u00e1guni, v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund."} {"da": "Da m\u00f8nstrede Moses og Pr\u00e6sten Eleazar dem p\u00e5 Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko", "fo": "T\u00e1 kanna\u00f0u M\u00f3ses og Eleazar prestur teir \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6tta vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko,"} {"da": "Ruben, Israels f\u00f8rstef\u00f8dte; Rubens S\u00f8nner: Fra Hanok stammer Hanokiternes Sl\u00e6gt, fra Pallu Palluiternes Sl\u00e6gt,", "fo": "Ruben, frumgitni sonur \u00cdsraels; synir Rubens: Av H\u00e1nok er komin kynt\u00e1ttur H\u00e1nokita; av Pallu kynt\u00e1ttur Palluita;"} {"da": "fra Hezron Hezroniternes Sl\u00e6gt og fra Karmi Karmiternes Sl\u00e6gt.", "fo": "av Hezron kynt\u00e1ttur Hezronita og av Karmi kynt\u00e1ttur Karmita."} {"da": "Pallus S\u00f8n var Eliab;", "fo": "Sonur Pallu var Eliab;"} {"da": "Simeons S\u00f8nners Sl\u00e6gter var f\u00f8lgende: Fra Nemuel stammer Nemueliternes Sl\u00e6gt, fra Jamin Jaminiternes Sl\u00e6gt, fra Jakin Jakiniternes Sl\u00e6gt,", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir S\u00edmeons eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Nemuel er komin \u00e6ttargrein Nemuelita; av J\u00e1min \u00e6ttargrein J\u00e1minita; av J\u00e1kin \u00e6ttargrein J\u00e1kinita;"} {"da": "fra Zera Zeraiternes Sl\u00e6gt og fra Sjaul Sjauliternes Sl\u00e6gt.", "fo": "av Zera \u00e6ttargrein Zeraita og av Sj\u00e1ul \u00e6ttargrein Sj\u00e1ulita."} {"da": "Det var Simeoniternes Sl\u00e6gter, 22.200.", "fo": "Hesar v\u00f3ru \u00e6ttargreinar S\u00edmeonita, tj\u00fagu og tvey t\u00fasund og tvey hundra\u00f0."} {"da": "Gads S\u00f8nners Sl\u00e6gter var f\u00f8lgende: Fra Zefon stammer Zefoniternes Sl\u00e6gt, fra Haggi Haggiternes Sl\u00e6gt, fra Sjuni Sjuniternes Sl\u00e6gt,", "fo": "Synir G\u00e1ds eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Zefon er komin \u00e6ttargrein Zefonita; av Haggi \u00e6ttargrein Haggita; av Sj\u00fani \u00e6ttargrein Sj\u00fanita;"} {"da": "fra Ozni Ozniternes Sl\u00e6gt, fra Eti Eriternes Sl\u00e6gt,", "fo": "av Ozni \u00e6ttargrein Oznita; av Eri \u00e6ttargrein Erita;"} {"da": "fra Arod Aroditernes Sl\u00e6gt og fra Ar'eli Ar'eliternes Sl\u00e6gt.", "fo": "av \u00c1rodi \u00e6ttargrein \u00c1rodita og av \u00c1reli \u00e6ttargrein \u00c1relita."} {"da": "Judas S\u00f8nners Sl\u00e6gter var f\u00f8lgende: Fra Sjela sammer Sjelaniternes Sl\u00e6gt, fra Perez Pereziternes Sl\u00e6gt og fra Zera Zeraiternes Sl\u00e6gt;", "fo": "Og synir J\u00fada eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Sjela er komin \u00e6ttargrein Sjelanita; av Perez \u00e6ttargrein Perezita; av Zera \u00e6ttargrein Zeraita;"} {"da": "Perezs S\u00f8nner: Fra Hezron stammer Heztoniternes Sl\u00e6gt og fra Hamul Hamuliternes Sl\u00e6gt.", "fo": "og synir Perezar: Av Hezron er komin \u00e6ttargrein Hezronita og av H\u00e1muli \u00e6ttargrein H\u00e1mulita."} {"da": "Issakars S\u00f8nners Sl\u00e6gter var f\u00f8lgende: Fra Tola stammer Tolaiternes Sl\u00e6gt, fra Pua Puniternes Sl\u00e6gt;", "fo": "Synir Issakars eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av T\u00f3la er komin \u00e6ttargrein T\u00f3laita; av Pua \u00e6ttargrein Punita;"} {"da": "fra Jasjub Jasjubiternes Sl\u00e6gt og fra Sjimron Sjimroniternes Sl\u00e6gt.", "fo": "av J\u00e1sjub \u00e6ttargrein J\u00e1sjubita og av Sjimron \u00e6ttargrein Sjimronita."} {"da": "Zebulons S\u00f8nners Sl\u00e6gter var f\u00f8lgende: Fra Sered stammer Serediternes Sl\u00e6gt, fra Elon Eloniternes Sl\u00e6gt og fra Jale'el Jale'eliternes Sl\u00e6gt.", "fo": "Synir Zebulons eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Sered er komin \u00e6ttargrein Seredita; av Elon \u00e6ttargrein Elonita og av J\u00e1leel \u00e6ttargrein J\u00e1leelita."} {"da": "Josefs S\u00f8nners Sl\u00e6gter var f\u00f8lgende: Manasse og Efraim;", "fo": "Synir J\u00f3sefs eftir \u00e6ttargreinum teirra: Manasse og Efraim."} {"da": "Manasses S\u00f8nner: Fra Makir stammer Makiriternes Sl\u00e6gt; Makir avlede Gilead, fra Gilead stammer Gijeaditernes Sl\u00e6gt;", "fo": "Synir Manasse: Av M\u00e1kir er komin \u00e6ttargrein M\u00e1kirita. Og M\u00e1kir gat Gilead. Av Gilead er komin \u00e6ttargrein Gileadita."} {"da": "Gileads S\u00f8nner var f\u00f8lgende: Fra Abiezer stammer Abiezriternes Sl\u00e6gt, fra Helek Helekiternes Sl\u00e6gt,", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Gileads: Av sonum \u00c1biezers \u00e6ttargrein \u00c1biezrita; av Helek \u00e6ttargrein Helekita;"} {"da": "fra Asriel Asrieliternes Sl\u00e6gt, fra Sjekem Sjekemiternes Sl\u00e6gt,", "fo": "av Asriel \u00e6ttargrein Asrielita; av Sjekemi \u00e6ttargrein Sjekemita;"} {"da": "fra Sjemida Sjemidaiternes Sl\u00e6gt og fra Hefer Heferiternes Sl\u00e6gt;", "fo": "av Sjemida \u00e6ttargrein Sjemidaita og av Hefer \u00e6ttargrein Heferita."} {"da": "men Zelofhad, Hefers S\u00f8n, havde ingen S\u00f8nner, kun D\u00f8tre; Zelofhads D\u00f8tre hed Mala, Noa, Hogla, Milka og Tirza.", "fo": "Men Zelofhad Hefersson \u00e1tti ongar synir, einans d\u00f8tur; og d\u00f8tur Zelofhads itu: Mala, Noa, Hogla, Milka og Tirza."} {"da": "Efraims S\u00f8nners Sl\u00e6gter var f\u00f8lgende: Fra Sjutela stammer Sjutelaiternes Sl\u00e6gt, fra Beker Bekeriternes Sl\u00e6gt og fra Tahan Tahaniternes Sl\u00e6gt;", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Efraims eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Sj\u00fatela er komin \u00e6ttargrein Sj\u00fatelaita; av Beker \u00e6ttargrein Bekerita og av T\u00e1han \u00e6ttargrein T\u00e1hanita."} {"da": "Sjultelas S\u00f8nner var f\u00f8lgende: Fra Eran stammer Eraniternes Sl\u00e6gt.", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir Sj\u00fatela: Av Eran er komin \u00e6ttargrein Eranita."} {"da": "Benjamins S\u00f8nners Sl\u00e6gtervar f\u00f8lgende: Fra Bela stammer Belaiternes Sl\u00e6gt, fra Asjbel Asjbeliternes Sl\u00e6gt, fra Ahiram Ahiramiternes Sl\u00e6gt,", "fo": "Synir Benjamins eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Bela er komin \u00e6ttargrein Belaita; av Asjbel \u00e6ttargrein Asjbelita; av \u00c1hiram \u00e6ttargrein \u00c1hiramita;"} {"da": "fra Sjufam Sjufamiternes Sl\u00e6gt og fra Hufam Hufamiternes Sl\u00e6gt.", "fo": "av Sjufami \u00e6ttargrein Sjufamita og av Hufami \u00e6ttargrein Hufamita."} {"da": "Belas S\u00f8nner: Ard og Na'aman; fra Ard stammer Arditernes Sl\u00e6gt, fra Na'aman Na'amiteroes Sl\u00e6gt.", "fo": "Synir Bela: Ard og N\u00e1aman: Av Ard er komin \u00e6ttargrein Ardita og av N\u00e1amani \u00e6ttargrein N\u00e1amita."} {"da": "Dans S\u00f8nners Sl\u00e6gter var f\u00f8lgende: Fra Sjuham stammer. Sjuhamiternes Sl\u00e6gt. Det var Dans Sl\u00e6gter, Sl\u00e6gt for Sl\u00e6gt.", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir D\u00e1ns eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Sjuhami er komin \u00e6ttargrein Sjuhamita; hesar v\u00f3ru \u00e6ttargreinar D\u00e1ns eftir \u00e6ttargreinum teirra."} {"da": "Asers S\u00f8nners Sl\u00e6gter var f\u00f8lgende: Fra Jimna stammer Jimniternes Sl\u00e6gt, fra Jisjvi Jisjviternes Sl\u00e6gt og fra Beri'a Beri'aiternes Sl\u00e6gt;", "fo": "Synir \u00c1sjers eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Jimna er komin \u00e6ttargrein Jimnaita; av Jisjvi \u00e6ttargrein Jisjvita og av Beria \u00e6ttargrein Beriaita;"} {"da": "fra Beri'as S\u00f8nner: Fra Heber stammer Hebriternes Sl\u00e6gt og fra Malkiel Malkieliternes Sl\u00e6gt.", "fo": "av sonum Beria: Av Heberi \u00e6ttargrein Hebrita og av Malkieli \u00e6ttargrein Malkielita."} {"da": "Asers Datter hed Sera.", "fo": "D\u00f3ttir \u00c1sjers \u00e6t Sera."} {"da": "Naftalis S\u00f8nners Sl\u00e6gter var f\u00f8lgende: Fra Jaze'el stammer Jaze'eliternes Sl\u00e6gt, fra Guni Guniternes Sl\u00e6gt,", "fo": "Synir Naftali eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av J\u00e1zeeli er komin \u00e6ttargrein J\u00e1zeelita; av Guni \u00e6ttargrein Gunita,"} {"da": "fra Jezer Jezeriternes Sl\u00e6gt og fra Sjillem Sjillemiternes Sl\u00e6gt,", "fo": "av Jezeri \u00e6ttargrein Jezerita og av Sjillemi \u00e6ttargrein Sjillemita."} {"da": "F\u00f8lgende er Levis Sl\u00e6gter: Libniternes Sl\u00e6gt, Hebroniternes Sl\u00e6gt, Maliternes Sl\u00e6gt, Musjiternes Sl\u00e6gt og Koraiternes Sl\u00e6gt. Kehat avlede Amram.", "fo": "Hesar v\u00f3ru \u00e6ttargreinar Levita: \u00c6ttargrein Libnita, \u00e6ttargrein Hebronita, \u00e6ttargrein Malita og \u00e6ttargrein Musjita og \u00e6ttargrein K\u00f3raita. Kehat gat Amram."} {"da": "For Aron f\u00f8dtes Nadab, Abihu, Eleazar og Itamar.", "fo": "\u00c1roni f\u00f8ddust N\u00e1dab, \u00c1bihu, Eleazar og \u00cdt\u00e1mar."} {"da": "og stillede sig frem for Moses, Pr\u00e6sten Eleazar, \u00d8versterne og hele Menigheden ved Indgangen til \u00c5benbaringsteltet og sagde:", "fo": "T\u00e6r gingu fram fyri M\u00f3ses og Eleazar prest og fyri h\u00f8vdingarnar og allan savna\u00f0in fyri durum samfundartjaldsins og s\u00f8gdu:"} {"da": "Og Moses lagde deres Sag frem for HERRENs \u00c5syn.", "fo": "M\u00f3ses leg\u00f0i t\u00e1 m\u00e1l teirra fram fyri Harran."} {"da": "har han heller ingen Datter, skal I give hans Arvelod til hans Br\u00f8dre;", "fo": "Og eigur hann onga d\u00f3ttur, skulu tit geva br\u00f8\u00f0rum hans arvaj\u00f8r\u00f0ina eftir hann."} {"da": "Og n\u00e5r du har set ud over det, skal ogs\u00e5 du samles til din Sl\u00e6gt ligesom din Broder Aron;", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa hevur liti\u00f0 at t\u00ed, skalt eisini t\u00fa savnast til fedra t\u00edna eins og br\u00f3\u00f0ir t\u00edn \u00c1ron \u2013"} {"da": "Og Moses talte s\u00e5ledes til HERREN:", "fo": "T\u00e1 tala\u00f0i M\u00f3ses vi\u00f0 Harran og seg\u00f0i:"} {"da": "det ene Lam skal du ofre om Morgenen, det andet ved Aftenstid;", "fo": "Anna\u00f0 lambi\u00f0 skalt t\u00fa ofra um morgunin og hitt um s\u00f3lsetur."} {"da": "det er det daglige Br\u00e6ndoffer, som ofredes ved Sinaj Bjerg til en liflig Duft, et Ildoffer for HERREN", "fo": "ta\u00f0 er ta\u00f0 dagliga brenniofri\u00f0, sum var\u00f0 ofra\u00f0 undir Sinai fjalli sum eldoffur og v\u00e6langandi roykur til Harrans \u2013"} {"da": "fremdeles som Drikoffer dertil en Fjerdedel Hin Vin for hvert Lam; i Helligdommen skal derudgydes Drikoffer af st\u00e6rk Drik for HERREN.", "fo": "og framvegis aftur vi\u00f0 t\u00ed sum droypioffur eina fj\u00f3r\u00f0ings hin av v\u00edni aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum lambi. \u00cd halgid\u00f3minum skal droypioffur av mj\u00f8\u00f0i ver\u00f0a frambori\u00f0 Harranum."} {"da": "desuden en Buk som Syndoffer for at skaffe eder Soning.", "fo": "Framvegis ein havur sum syndaoffur til at veita tykkum s\u00e1ttarger\u00f0."} {"da": "Foruden Morgen br\u00e6ndofferet, det daglige Br\u00e6ndoffer, skal I ofre det.", "fo": "Hetta skulu tit ofra umframt morgunbrenniofri\u00f0, ta\u00f0 dagliga brenniofri\u00f0."} {"da": "Da skal I som Br\u00e6ndoffer til en liflig Duft for HERREN ofre to unge Tyre, en V\u00e6der og syv \u00e5rgamle Lam", "fo": "Og sum brennioffurs v\u00e6langandi royk til Harrans skulu tit frambera tveir ungar tarvar, ein ve\u00f0r og sjey veturgomul lomb;"} {"da": "desuden en Gedebuk for at skaffe eder Soning.", "fo": "Eisini skulu tit ofra ein geitarhavur til tess at veita tykkum s\u00e1ttarger\u00f0."} {"da": "desuden en Gedebuk som Syndoffer for at skaffe eder Soning;", "fo": "Og somulei\u00f0is ein geitarhavur sum syndaoffur til at veita tykkum s\u00e1ttarger\u00f0,"} {"da": "med tilh\u00f8rende Afgr\u00f8deoffer og Drikofre for Tyrene, V\u00e6drene og Lammene efter deres Tal p\u00e5 den foreskrevne M\u00e5de;", "fo": "og aftur vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3nofri\u00f0 og droypiofrini samsvarandi tali tarvanna, ve\u00f0ranna og lambanna eftir r\u00e6ttum si\u00f0i;"} {"da": "med tilh\u00f8rende Afgr\u00f8deoffer og Drikofre for Tyrene, V\u00e6drene og Lammene efter deres Tal p\u00e5 den foreskrevne M\u00e5de;", "fo": "og aftur vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3nofri\u00f0 og droypiofrini samsvarandi tali tarvanna, ve\u00f0ranna og lambanna eftir r\u00e6ttum si\u00f0i;"} {"da": "med tilh\u00f8rende Afgr\u00f8deoffer og Drikofre for Tyren, V\u00e6deren og Lammene efter deres Tal p\u00e5 den foreskrevne M\u00e5de;", "fo": "og aftur vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3nofri\u00f0 og droypiofrini samsvarandi tali tarvanna, ve\u00f0ranna og lambanna eftir r\u00e6ttum si\u00f0i;"} {"da": "Men n\u00e5r en Kvinde afl\u00e6gger et L\u00f8fte til HERREN og forpligter sig til Afholdenhed i en eller anden Retning, medens hun endnu i sine unge \u00c5r opholder sig i sin Faders Hus.", "fo": "Streingir kona Harranum heiti og leggur \u00e1 seg fr\u00e1hald \u00ed einumhv\u00f8rjum, me\u00f0an hon enn er ung heima hj\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum,"} {"da": "Hvis hun bliver gift medens der p\u00e5hviler hende L\u00f8fter eller en Forpligtelse, hun har p\u00e5taget sig ved et uoverlagt Ord,", "fo": "Men ver\u00f0ur hon gift, me\u00f0an hon er bundin av heitum s\u00ednum og t\u00ed fr\u00e1haldi, sum hon \u00ed g\u00e1loysi hevur lagt \u00e1 seg,"} {"da": "Hvis hendes Mand derimod, samme Dag han f\u00e5r det at h\u00f8re, g\u00f8r det ugyldigt, s\u00e5 st\u00e5r intet af det, hun har udtalt, ved Magt, hverken hendes L\u00f8fter eller den p\u00e5tagne Forpligtelse til Afholdenhed; hendes Mand har gjort dem ugyldige, og HERREN skal tilgive hende.", "fo": "Men um ma\u00f0ur hennara, vi\u00f0 ta\u00f0 sama hann f\u00e6r ta\u00f0 at vita, \u00f3n\u00fdtir henni ta\u00f0, sum var fari\u00f0 yvir varrar hennara, hv\u00f8rt ta\u00f0 er heiti ella eitthv\u00f8rt fr\u00e1hald, t\u00e1 skal ta\u00f0 ikki standa vi\u00f0; ma\u00f0ur hennara hevur gj\u00f8rt ta\u00f0 \u00f3n\u00fdtt, og Harrin man fyrigeva henni."} {"da": "Af Israels Tusinder udtoges da 1.000 af hver Stamme, i alt 12.000 Mand, rustede til Kamp.", "fo": "Av t\u00fasundum \u00cdsraels v\u00f3r\u00f0u t\u00e1 tiknir t\u00fasund mans av hv\u00f8rji \u00e6tt, t\u00f3lv t\u00fasund herb\u00fanir menn \u00ed alt."} {"da": "Og Moses sendte dem i kamp, 1.000 af hver Stamme, og sammen med dem Pinehas, Pr\u00e6sten Eleazars S\u00f8n, der medbragte de hellige Redskaber og Alarmtrompeterne.", "fo": "S\u00ed\u00f0an sendi M\u00f3ses teir \u00ed herna\u00f0, t\u00fasund mans av hv\u00f8rji \u00e6tt og vi\u00f0 teimum Pinehas, son Eleazars prests, i\u00f0 hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r hini halgu ambo\u00f0 og glyml\u00fa\u00f0rarnar."} {"da": "og Moses blev vred p\u00e5 H\u00e6rens F\u00f8rere, Tusindf\u00f8rerne og Hundredf\u00f8rerne, som kom tilbage fra Krigstoget.", "fo": "og M\u00f3ses reiddist inn \u00e1 herh\u00f8vdingarnar, i\u00f0 komu aftur av herfer\u00f0ini, b\u00e6\u00f0i \u00e1 teir, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u \u00e1 odda fyri t\u00fasundum, og teir, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u \u00e1 odda fyri hundra\u00f0um;"} {"da": "Det var jo dem, der efter Bileams R\u00e5d blev \u00c5rsag til, at Israelitterne var trol\u00f8se mod HERREN i den Sag med Peor, s\u00e5 at Plagen ramte HERRENs Menighed.", "fo": "S\u00ed, ta\u00f0 v\u00f3ru j\u00fa t\u00e6r, sum av Bileams r\u00e1\u00f0um t\u00f8ldu \u00cdsraelsmenn til \u00f3tr\u00faskap m\u00f3ti Harranum vegna Peors, so at pl\u00e1gan kom yvir savna\u00f0 Harrans!"} {"da": "Dr\u00e6b derfor alle Drengeb\u00f8rn og alle kvinder, der har kendt Mand og haft Samleje med M\u00e6nd;", "fo": "Drepi\u00f0 t\u00ed \u00f8ll sveinb\u00f8rn og allar konur, i\u00f0 hava havt samlegu vi\u00f0 menn;"} {"da": "men alle Piger, der ikke har haft Samleje med M\u00e6nd, skal I lade i Live og beholde,", "fo": "men allar gentur, sum ikki hava havt samlegu vi\u00f0 menn, skulu tit lata liva tykkum til handa."} {"da": "Kun Guld, S\u00f8lv, kobber, Jern, Tin og Bly,", "fo": "Einans gull og silvur, kopar, jarn, tin og bl\u00fdggj,"} {"da": "Derp\u00e5 skal du udtage en Afgift til HERREN fra krigerne, der har v\u00e6ret i Kamp, et Stykke af hver fem Hundrede, b\u00e5de af Mennesker, Hornkv\u00e6g, \u00c6sler og Sm\u00e5kv\u00e6g;", "fo": "Og t\u00fa skalt taka Harranum skattgjald av teimum hermonnunum, sum f\u00f3ru \u00ed herna\u00f0, eina skepnu av hv\u00f8rjum fimm hundra\u00f0um, b\u00e6\u00f0i av monnum, neytum, \u00f8snum og sey\u00f0um;"} {"da": "Da gjorde Moses og Pr\u00e6sten Eleazar, som HERREN havde p\u00e5lagt Moses.", "fo": "Og M\u00f3ses og Eleazar prestur gj\u00f8rdu eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "72.000 Stykker Hornkv\u00e6g,", "fo": "sjeyti og tvey t\u00fasund neyt,"} {"da": "61.000 \u00c6sler", "fo": "seksti og eitt t\u00fasund asnar,"} {"da": "og 32.008 Mennesker, Kvinder, der ikke havde haft Samleje med M\u00e6nd.", "fo": "og av f\u00f3lki, av konum, i\u00f0 ikki h\u00f8vdu havt samlegu vi\u00f0 menn, v\u00f3ru tr\u00edati og tvey t\u00fasund."} {"da": "Den Halvdel, der tilfaldt dem, der havde v\u00e6ret i Kamp, udgjorde alts\u00e5 et Tal af 337.500 Stykker Sm\u00e5kv\u00e6g,", "fo": "Tann helmingurin, i\u00f0 luta\u00f0ist teimum, i\u00f0 h\u00f8vdu veri\u00f0 \u00ed bardaganum, kom upp \u00ed tr\u00fd hundra\u00f0 og tr\u00edati og sjey t\u00fasund og fimm hundra\u00f0 sey\u00f0ir,"} {"da": "36.000 Stykker Hornkv\u00e6g,", "fo": "tr\u00edati og seks t\u00fasund neyt,"} {"da": "30.500 \u00c6sler", "fo": "tr\u00edati t\u00fasund og fimm hundra\u00f0 asnar"} {"da": "og 16.000 Mennesker", "fo": "og av monnum sekstan t\u00fasund \u2013"} {"da": "Moses og Pr\u00e6sten Eleazar modtog Guldet af dem, alskens med Kunst virkede Smykker;", "fo": "M\u00f3ses og Eleazar prestur t\u00f3ku n\u00fa vi\u00f0 hesum gulli fr\u00e1 teimum; ta\u00f0 var alskyns listasm\u00ed\u00f0i."} {"da": "og alt Offerydelsesguldet, som de ydede HERREN, udgjorde 16.750 Sekel, hvilket Tusindf\u00f8rerne og Hundredf\u00f8rerne bragte som Gave.", "fo": "Alt ta\u00f0 gull, i\u00f0 oddamenninir fyri t\u00fasundum og oddamenninir fyri hundra\u00f0um g\u00f3vu Harranum sum avskur\u00f0aroffur, kom upp \u00ed sekstan t\u00fasund og sjey hundra\u00f0 og fimmti siklar."} {"da": "S\u00e5 modtog Moses og Pr\u00e6sten Eleazar Guldet af Tusindf\u00f8rerne og Hundredf\u00f8rerne og bragte det ind i \u00c5benbaringsteltet, for at det skulde bringe Israelitterne i Minde for HERRENs \u00c5syn.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses og Eleazar prestur h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 gullinum av oddamonnunum fyri t\u00fasundum og av oddamonnunum fyri hundra\u00f0um, fluttu teir ta\u00f0 inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 til \u00e1minningar frammi fyri Harranum um \u00cdsraelsmenn."} {"da": "Derfor kom Gaditerne og Rubeniterne og sagde til Moses og Pr\u00e6sten Eleazar og Menighedens \u00d8verste:", "fo": "komu teir og s\u00f8gdu vi\u00f0 M\u00f3ses og Eleazar prest og h\u00f8vdingar savna\u00f0arins:"} {"da": "Og hvorfor vil I betage Israelitterne Modet til at drage over til det Land, HERREN har givet dem?", "fo": "Hv\u00ed taka tit dirvi\u00f0 fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum til at fara yvirum inn \u00ed landi\u00f0, sum Harrin hevur givi\u00f0 teimum?"} {"da": "Det gjorde eders F\u00e6dre, da jeg fra Kadesj Barnea sendte dem hen for at se p\u00e5 Landet;", "fo": "Solei\u00f0is gj\u00f8rdu eisini fedrar tykkara, t\u00e1 i\u00f0 eg sendi teir fr\u00e1 K\u00e1desj-Barnea til at hyggja at landinum;"} {"da": "da de var draget op til Esjkoldalen og havde set p\u00e5 Landet, det og de Israelitterne Modet til at drage ind i det Land, HERREN havde givet dem.", "fo": "teir f\u00f3ru nor\u00f0ur \u00ed Esjkoldalin og hugdu at landinum, men t\u00f3ku s\u00ed\u00f0an dirvi\u00f0 fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum, so at teir ikki f\u00f3ru inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i givi\u00f0 teimum."} {"da": "hvis alle eders kamprustede M\u00e6nd overskrider Jordan for HERRENs \u00c5syn og bliver der, indtil han har jaget sine Fjender bort fra sit \u00c5syn,", "fo": "og allir v\u00edgf\u00f8rir menn tykkara fara yvir um J\u00f3rdan fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans og ver\u00f0a har, hagar til hann hevur riki\u00f0 allar f\u00edggindar s\u00ednar undan s\u00e6r,"} {"da": "og hvis I f\u00f8rst vender tilbage, n\u00e5r Landet er undertvunget for HERRENs \u00c5syn, skal I v\u00e6re sagesl\u00f8se over for HERREN og Israel, og s\u00e5 skal Landet her blive eders Ejendom for HERRENs \u00c5syn.", "fo": "og teir ikki venda heim aftur, fyrr enn landi\u00f0 liggur k\u00faga\u00f0 fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, t\u00e1 skulu tit vera \u00f3sekir b\u00e6\u00f0i fyri Harranum og fyri \u00cdsrael, og hetta landi\u00f0 skal ognast tykkum fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans."} {"da": "vore B\u00f8rn, Kvinder, Hjorde og alt vort Kv\u00e6g skal blive der i Gileads Byer,", "fo": "B\u00f8rn og konur okkara, f\u00e6flokkar og allur fena\u00f0ur okkara skulu ver\u00f0a eftir her \u00ed borgunum \u00ed Gilead,"} {"da": "Da gav Moses Gaditerne, Rubeniterne og Josefs S\u00f8n Manasses halve Stamme Amoriterkongen Sihons Kongerige og kong Og af Basans kongerige, Landet med Byerne og deres Omr\u00e5de, Landets Byer rundt om.", "fo": "T\u00e1 gav M\u00f3ses G\u00e1ditum og Rubenitum og h\u00e1lvu \u00e6tt Manasse J\u00f3sefssonar r\u00edki\u00f0 hj\u00e1 Sihoni, kongi \u00c1morita, og r\u00edki\u00f0 hj\u00e1 Og, kongi av B\u00e1sjan, landi\u00f0 vi\u00f0 borgunum fyri innan alt landamarki\u00f0, borgirnar v\u00ed\u00f0a hvar \u00ed landinum."} {"da": "og Moses overdrog Gilead til Manasses S\u00f8n Makir, og han bosatte sig der;", "fo": "M\u00f3ses gav M\u00e1kiri Manassesyni Gilead, og hann settist ni\u00f0ur har."} {"da": "Og Noba drog hen og erobrede Kenat med tilh\u00f8rende Sm\u00e5byer og kaldte det Noba efter sit eget Navn.", "fo": "Og N\u00f3ba f\u00f3r og leg\u00f0i undir seg Kenat og bygdirnar kring hana; og hann nevndi hana N\u00f3ba eftir s\u00ednum egna navni."} {"da": "Israelitterne br\u00f8d alts\u00e5 op fra Ra'meses og slog Lejr i Sukkot.", "fo": "Og \u00cdsraelsmenn f\u00f3ru \u00fat \u00far R\u00e1meses og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Sukkot."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Sukkot og slog Lejr i Etam, der ligger ved \u00d8rkenens Rand.", "fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir \u00fat \u00far Sukkot og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Etam, har sum oy\u00f0im\u00f8rkin tr\u00fdtur."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Etam og vendte om mod Pi Hakirot over for Ba'al Zefon og slog Lejr over for Migdol.", "fo": "Og teir hildu \u00fat \u00far Etam og f\u00f3ru \u00ed bugi m\u00f3ti Pi-H\u00e1kirot \u00e1raka B\u00e1al-Sefon og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar fyri eystan Migdol."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Sins \u00d8rken og slog Lejr i Dofka.", "fo": "Fr\u00e1 Sin oy\u00f0im\u00f8rk hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Dofka."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Dofka og slog Lejr i Alusj.", "fo": "Fr\u00e1 Dofka hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed \u00c1lusj."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Alusj og slog Lejr i Refdim, hvor Folket ikke havde Vand at drikke.", "fo": "Fr\u00e1 \u00c1lusj hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Refidim; her hev\u00f0i f\u00f3lki\u00f0 einki vatn at drekka."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Refdim og slog Lejr i Sinaj \u00d8rken.", "fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir \u00fat \u00far Refidim og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Sinaj \u00d8rken og slog Lejr i Kibrot Hatta'ava,", "fo": "Fr\u00e1 Sinai oy\u00f0im\u00f8rk hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Kibrot-Hattava."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Hibrot Hatta'ava og slog Lejr i Hazerot.", "fo": "Fr\u00e1 Kibrot-Hattava hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed H\u00e1zerot."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Hazerot og slog Lejr i Ritma.", "fo": "Fr\u00e1 H\u00e1zerot hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Ritma."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Ritma og slog Lejr i Rimmon Perez.", "fo": "Fr\u00e1 Ritma hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Rimmon-Perez."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Rimmon Perez og slog Lejr i Libna.", "fo": "Fr\u00e1 Rimmon-Perez hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Libna."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Libna og slog Lejr i Aissa.", "fo": "Fr\u00e1 Libna hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Rissa."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Aissa og slog Lejr i Kehelata.", "fo": "Fr\u00e1 Rissa hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Kehel\u00e1ta."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Kebelata og slog Lejr ved Sjefers Bjerg.", "fo": "Fr\u00e1 Kehel\u00e1ta hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 Sjefer fjalli."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Sjefers Bjerg og slog Lejr i Harada.", "fo": "Fr\u00e1 Sjefer fjalli hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed H\u00e1rada."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Harada og slog Lejr i Makhelot.", "fo": "Fr\u00e1 H\u00e1rada hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Makhelot."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Makhelot og slog Lejr i Tahat.", "fo": "Fr\u00e1 Makhelot hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed T\u00e1hat."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Tahat og slog Lejr i Tara.", "fo": "Fr\u00e1 T\u00e1hat hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed T\u00e1ra."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Tara og slog Lejr i Mitka.", "fo": "Fr\u00e1 T\u00e1ra hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Mitka."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Mitka og slog Lejr i Hasjmona.", "fo": "Fr\u00e1 Mitka hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Hasjmona."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Hasjmona og slog Lejr i Moserot.", "fo": "Fr\u00e1 Hasjmona hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed M\u00f3serot."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Moserot og slog Lejr i Bene Ja'akan.", "fo": "Fr\u00e1 M\u00f3serot hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Bene-J\u00e1akan."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Bene Ja'akan og slog Lejr i Hor Haggidgad.", "fo": "Fr\u00e1 Bene-J\u00e1akan hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed H\u00f3r-Haggidgad."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Hor Haggidgad og slog Lejr i Jotbata.", "fo": "Fr\u00e1 H\u00f3r-Haggidgad hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Jotbata."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Jofbata og slog Lejr i Abrona.", "fo": "Fr\u00e1 Jotbata hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed \u00c1brona."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Abrona og slog Lejr i Ezjongeber.", "fo": "Fr\u00e1 \u00c1brona hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Ezjon-Geber."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Kadesj og slog Lejr ved Bjerget Hor ved Randen af Edoms Land.", "fo": "Fr\u00e1 K\u00e1desj hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 H\u00f3r fjalli vi\u00f0 Ed\u00f3ms landamark."} {"da": "Og Pr\u00e6sten Aron steg p\u00e5 HERRENs Bud op p\u00e5 Bjerget Hor og d\u00f8de der i det fyrretyvende \u00c5r efter Israelitternes Udvandring af \u00c6gypten, p\u00e5 den f\u00f8rste Dag i den femte M\u00e5ned;", "fo": "Og \u00c1ron prestur f\u00f3r eftir bo\u00f0i Harrans ni\u00f0an \u00e1 H\u00f3r fjall og anda\u00f0ist har \u00e1 fj\u00f8rutiunda \u00e1ri eftir burturfer\u00f0 \u00cdsraelsmanna \u00far Egyptalandi \u00e1 fyrsta degi hins fimta m\u00e1na\u00f0ar."} {"da": "og Aron var 123 \u00c5r gammel, da han d\u00f8de p\u00e5 Bjerget Hor.", "fo": "\u00c1ron var eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00fd \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann anda\u00f0ist \u00e1 H\u00f3r fjalli."} {"da": "Men Kana'an\u00e6eren, Kongen af Arad, der boede, i Sydlandet i Kana'ans Land, h\u00f8rte, at Israelitterne var under Fremrykning.", "fo": "Men K\u00e1n\u00e1anitin, kongurin av \u00c1rad, sum b\u00fa\u00f0i \u00e1 su\u00f0urlandinum \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, fekk fregn av komu \u00cdsraelsmanna."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Bjerget Hor og slog Lejr i Zalmona.", "fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir avsta\u00f0 fr\u00e1 H\u00f3r fjalli og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Zalmona."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Zalmona og slog Lejr i Punon.", "fo": "Fr\u00e1 Zalmona hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed P\u00fanon."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Punon og slog Lejr i Obot.", "fo": "Fr\u00e1 P\u00fanon hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed \u00d3bot."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Obot og slog Lejr i Ijje Ha'abarim ved Moabs Gr\u00e6nse.", "fo": "Fr\u00e1 \u00d3bot hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Ijje-H\u00e1abarim vi\u00f0 M\u00f3abs landamark."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Ijje Ha'abarim og slog Lejr i det gaditiske Dibon.", "fo": "Fr\u00e1 Ijje-H\u00e1abarim hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Dibon-G\u00e1d."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra det gaditiske Dibon og slog Lejr i Almon Diblatajim.", "fo": "Fr\u00e1 Dibon-G\u00e1d hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Almon-Diblat\u00e1im."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Almon Diblatajim og slog Lejr p\u00e5 Abarimbjergene over for Nebo.", "fo": "Fr\u00e1 Almon-Diblat\u00e1im hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 \u00c1barim fj\u00f8llum fyri eystan Nebo."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d de op fra Abarimbjergene og slog Lejr p\u00e5 Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko;", "fo": "Fr\u00e1 \u00c1barim fj\u00f8llum hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6ttanum vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko."} {"da": "og de slog Lejr ved Jordan fra Bet Jesjjimot og til Abel Sjittim p\u00e5 Moabs Sletter.", "fo": "Har settu teir herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 J\u00f3rdan fr\u00e1 Bet-Jesjimot og til \u00c1bel-Sjittim \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6ttanum."} {"da": "HERREN talede fremdeles til Moses p\u00e5 Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko og sagde:", "fo": "Harrin tala\u00f0i framvegis vi\u00f0 M\u00f3ses \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6tta vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko og seg\u00f0i:"} {"da": "skal I drive Landets Beboere bort foran eder og tilintetg\u00f8re alle deres Billedv\u00e6rker, alle deres st\u00f8bte Billeder skal I tilintetg\u00f8re, og alle deres Offerh\u00f8je skal I \u00f8del\u00e6gge;", "fo": "t\u00e1 skulu tit reka undan tykkum allar \u00edb\u00fagvar landsins og beina fyri \u00f8llum myndaverkum teirra, \u00f8llum teirra stoyptu myndum skulu tit beina fyri og r\u00edva ni\u00f0ur allar offurheyggjar teirra;"} {"da": "desuden skal I udtage een \u00d8verste af hver Stamme til at udskifte Landet.", "fo": "og umframt teir skulu tit taka ein h\u00f8vdinga av hv\u00f8rji \u00e6tt til at skifta landi\u00f0 sundur."} {"da": "Navnene p\u00e5 disse M\u00e6nd er f\u00f8lgende: Af Judas Stamme Kaleb, Jefunnes S\u00f8n,", "fo": "Og hesi eru n\u00f8vn mannanna: Av J\u00fada \u00e6tt K\u00e1leb Jefunneson;"} {"da": "af Simeoniternes Stamme Sjemuel, Ammihuds S\u00f8n,", "fo": "av \u00e6tt S\u00edmeons sona, Sjemuel Ammihudsson;"} {"da": "af Benjamins Stamme Elidad, Kislons S\u00f8n,", "fo": "av Benjamins \u00e6tt, Elidad Kislonsson;"} {"da": "af Daniternes Stamme een \u00d8verste, Bukki, Joglis S\u00f8n,", "fo": "av D\u00e1ns \u00e6tt ein h\u00f8vdinga, Bukki Joglison;"} {"da": "af Josefs S\u00f8nner: af Manassiternes Stamme een \u00d8verste, Hanniel, Efods S\u00f8n,", "fo": "av sonum J\u00f3sefs: Av \u00e6tt Manasse sona ein h\u00f8vdinga, Hanniel Efodsson;"} {"da": "og af Efraimiternes Stamme een \u00d8verste, Kemuel, Sjiftans S\u00f8n,", "fo": "av \u00e6tt Efraims sona ein h\u00f8vdinga, Kem\u00fael Sjiftansson;"} {"da": "af Zebuloniternes Stamme een \u00d8verste, Elizafan, Parnaks S\u00f8n,", "fo": "av \u00e6tt Zebulons sona ein h\u00f8vdinga, Elizafan Parnaksson;"} {"da": "af Issakariternes Stamme een \u00d8verste, Paltiel, Azzans S\u00f8n,", "fo": "av \u00e6tt Issakars sona ein h\u00f8vdinga, Paltiel Azzansson;"} {"da": "af Aseriternes Stamme een \u00d8verste, Ahihud, Sjelomis S\u00f8n,", "fo": "av \u00e6tt \u00c1sjers sona ein h\u00f8vdinga, \u00c1hihud Sjelomison;"} {"da": "Det var dem, HERREN p\u00e5lagde at udskifte Kana'ans Land mellem Israelitterne.", "fo": "Hesir v\u00f3ru teir, i\u00f0 Harrin skipa\u00f0i til at skifta K\u00e1n\u00e1anland sundur millum \u00cdsraelsmanna."} {"da": "De Byer, I skal give Leviterne, bliver s\u00e5ledes i alt otte og fyrretyve Byer med tilh\u00f8rende Gr\u00e6smarker.", "fo": "Borgirnar, sum tit f\u00e1a Levitunum, skulu solei\u00f0is vera \u00ed alt fj\u00f8ruti og \u00e1tta borgir vi\u00f0 beitilendum s\u00ednum."} {"da": "Det skal v\u00e6re seks Byer, I skal afst\u00e5 til Tilflugtsbyer;", "fo": "Seks skulu borgirnar vera, i\u00f0 tit lata til gri\u00f0sta\u00f0ir."} {"da": "Israelitterne, de fremmede og de indvandrede iblandt dem skal have Ret til at s\u00f8ge Tilflugt i de seks Byer, s\u00e5 at enhver, der beg\u00e5r et Drab af Vanvare, kan ty derhen.", "fo": "b\u00e6\u00f0i fyri \u00cdsraelsmenn og \u00fatisetan og ni\u00f0ursetumannin tykkara millum skulu hesar borgir vera til verndar, hagar hv\u00f8r kann bjarga s\u00e6r, sum av misg\u00e1u hevur veri\u00f0 manni at bana."} {"da": "eller rammer han ham uden at se ham med en Sten, som kan sl\u00e5 en Mand ihjel, s\u00e5 han d\u00f8r deraf, og han ikke er hans Uven eller har p\u00f8nset p\u00e5 ondt imod ham,", "fo": "ella uttan at s\u00edggja hann rakar hann vi\u00f0 steini, sum kann elva dey\u00f0a, so at ta\u00f0 ver\u00f0ur honum at bana, og var t\u00f3 ikki f\u00edggindi hans og \u00e6tla\u00f0i ikki at gera honum naka\u00f0 mein,"} {"da": "Zelofhads D\u00f8tre gjorde da, som HERREN p\u00e5lagde Moses,", "fo": "D\u00f8tur Zelofhads gj\u00f8rdu t\u00e1, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi,"} {"da": "Det er de Bud og Lovbud, HERREN gav Israelitterne ved Moses p\u00e5 Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko.", "fo": "Hetta v\u00f3ru t\u00e6r skipanir og t\u00e6r l\u00f3gir, sum Harrin leg\u00f0i fyri \u00cdsraelsmenn vi\u00f0 M\u00f3sesi \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6ttanum vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko."} {"da": "efter at han havde sl\u00e5et Amoriterkongen Sihon, der boede i Hesjbon, og Kong Og af Basan, der boede i Asjtarot og Edrei.", "fo": "eftir at hann hev\u00f0i vunni\u00f0 sigur \u00e1 Sihoni, kongi \u00c1morita, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Hesjbon, og Og, kongi av B\u00e1sjan, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Asjtarot og Edrei."} {"da": "m\u00e5tte kun HERREN, eders F\u00e6dres Gud, g\u00f8re eder tusinde Gange s\u00e5 talrige endnu og velsigne eder, som han har forj\u00e6ttet eder;", "fo": "og m\u00e1tti Harrin, Gu\u00f0 fedra tykkara, eisini margfalda\u00f0 tykkum t\u00fasund fer\u00f0ir enn og v\u00e6lsigna\u00f0 tykkum, eins og hann hevur fyrij\u00e1tta\u00f0 tykkum!"} {"da": "Derfor tog jeg Overhovederne for eders Stammer, kloge og erfarne M\u00e6nd, og satte dem i Spidsen for eder som \u00d8verste over tusinde, hundrede, halvtredsindstyve eller ti og som Tilsynsm\u00e6nd over eders Stammer.", "fo": "T\u00ed t\u00f3k eg av h\u00f8vu\u00f0smonnum fyri \u00e6ttum tykkara v\u00edsar og skilag\u00f3\u00f0ar menn og skipa\u00f0i teir h\u00f8vdingar yvir tykkum, h\u00f8vdingar yvir t\u00fasundum, hundra\u00f0um, fimmti og t\u00edggju til tess at vera tilsj\u00f3narmenn yvir \u00e6ttum tykkara."} {"da": "Og dengang gav jeg eder s\u00e5 P\u00e5l\u00e6g om alt, hvad I skulde g\u00f8re.", "fo": "Solei\u00f0is gav eg tykkum ta fer\u00f0ina bo\u00f0 um alt, i\u00f0 tit skuldu gera."} {"da": "Derp\u00e5 br\u00f8d vi op fra Horeb og drog gennem hele denne store, grufulde \u00d8rken, som I selv har set, i Retning af Amoriternes Bjerge, s\u00e5ledes som HERREN vor Gud havde p\u00e5lagt os. Og vi kom til Kadesj Barnea.", "fo": "S\u00ed\u00f0an hildu vit avsta\u00f0 fr\u00e1 H\u00f3reb og l\u00f8gdu lei\u00f0ina gj\u00f8gnum alla oy\u00f0im\u00f8rkina miklu og r\u00e6\u00f0uligu, sum tit hava s\u00e6\u00f0, til fjallalands \u00c1morita, eins og Harrin, Gu\u00f0 v\u00e1r, hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 okkum; og vit komu til K\u00e1desj-Barneu."} {"da": "HERREN eders Gud, der vandrer foran eder, vil selv stride for eder, som I s\u00e5, han gjorde det for eder i \u00c6gypten", "fo": "Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sum gongur undan tykkum, skal berjast fyri tykkum \u00e1 sama h\u00e1tt, sum tit sj\u00e1lvir s\u00f3u hann hj\u00e1lpa tykkum \u00ed Egyptalandi"} {"da": "Men da HERREN h\u00f8rte eders Ord, blev han vred og svor:", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Harrin hoyrdi talu tykkara, var\u00f0 hann vrei\u00f0ur, sv\u00f3r og seg\u00f0i:"} {"da": "Da drog Amoriterne, der bor i Bjergene der, ud imod eder, og de forfulgte eder som Bier og slog eder fra Seir til Horma.", "fo": "Men t\u00e1 f\u00f3ru \u00c1moritar, sum b\u00fa\u00f0u har \u00ed fjallalandinum, \u00fat m\u00f3ti tykkum og eltu tykkum eins og b\u00fdflugur og v\u00f3gu tykkum alla lei\u00f0 fr\u00e1 Se'ir og alt at Horma."} {"da": "S\u00e5 blev I hele den lange Tid i Kadesj.", "fo": "Og t\u00e1 m\u00e1ttu tit ver\u00f0a verandi \u00ed K\u00e1desj alla ta longu t\u00ed\u00f0, sum tit dvaldu har."} {"da": "Da sagde HERREN til mig:", "fo": "t\u00e1 m\u00e6lti Harrin hesum or\u00f0um vi\u00f0 meg:"} {"da": "Derp\u00e5 drog vi fra Elat og Ezjongeber ad Arabavejen gennem vore Br\u00f8dres, Esaus S\u00f8nners Land, de, som bor i Se'ir; s\u00e5 drejede vi af og drog videre ad Vejen til Moabs \u00d8rken.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru vit \u00fat fr\u00e1 Elat og Ezjon-Geber eftir \u00c1r\u00e1bavegnum yvir um land br\u00f8\u00f0ra v\u00e1ra, Esavs sona, sum b\u00fagva \u00ed Se'ir, og hildu lei\u00f0ina \u00ed bugi inn \u00ed M\u00f3abs oy\u00f0im\u00f8rk."} {"da": "ligesom han gjorde for Esaus S\u00f8nner, der bor i Se'ir, for hvem han udryddede Horiterne, s\u00e5 de drev dem bort og bosatte sig der i deres Sted, og de bor der den Dag i dag.", "fo": "eins og hann gj\u00f8rdi vi\u00f0 synir Esavs, sum b\u00fagva \u00ed Se'ir, ta fer\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 hann rak H\u00f3ritar undan teimum, so at teir ogna\u00f0u s\u00e6r land teirra og settust ni\u00f0ur og b\u00fagva har enn \u00ed dag;"} {"da": "Da udsendte jeg Sendebud fra Kedemots \u00d8rken til Kong Sihon af Hesjbon med f\u00f8lgende fredelige Tilbud:", "fo": "T\u00e1 sendi eg \u00far Kedemot oy\u00f0im\u00f8rk \u00f8rindrekar \u00e1 fund vi\u00f0 Sihon kong \u00ed Hesjbon vi\u00f0 hesum fri\u00f0arbo\u00f0um:"} {"da": "S\u00e5 rykkede Sihon med alle sine Krigere ud imod os til Kamp ved Jaza;", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Sihon \u00edm\u00f3ti okkum vi\u00f0 \u00f8llum monnum s\u00ednum og leg\u00f0i til orrustu n\u00e1mundis J\u00e1hza."} {"da": "og vi lagde Band p\u00e5 dem, ligesom vi havde gjort ved Kong Sihon i Hesjbon, i enhver By lagde vi Band p\u00e5 M\u00e6nd, Kvinder og B\u00f8rn;", "fo": "Vit avoyddu t\u00e6r, eins og vit h\u00f8vdu gj\u00f8rt vi\u00f0 Sihon kong \u00ed Hesjbon, og bannf\u00f8rdu \u00ed hv\u00f8rji borg kallar, konur og b\u00f8rn;"} {"da": "S\u00e5ledes erobrede vi dengang Landet fra de to Amoriterkonger hinsides Jordan fra Arnonfloden til Hermonbjerget", "fo": "Solei\u00f0is t\u00f3ku vit t\u00e1 fr\u00e1 b\u00e1\u00f0um \u00c1moritakongum alt landi\u00f0 hinumegin J\u00f3rdan fr\u00e1 Arnons \u00e1 og alt at Hermons fjalli"} {"da": "Zidonierne kalder Hermon Sirjon, men Amoriterne kalder det Senir", "fo": "\u2013 Zidonitar nevna Hermon Sirjon, men \u00c1moritar nevna ta\u00f0 Senir \u2013"} {"da": "alle Byerne p\u00e5 H\u00f8jsletten, hele Gilead og hele Basan lige til Salka og Edrei, Byer i kong Ogs Rige i Basan.", "fo": "allar borgirnar \u00e1 h\u00e1sl\u00e6ttanum, Gilead alt og alt B\u00e1sjan alt at Salka og Edrei, borgir \u00ed kongar\u00edki Ogs \u00ed B\u00e1sjan."} {"da": "S\u00e5ledes tog vi dengang dette Land i Besiddelse. Landet fra Aroer, der ligger ved Arnonfloden, og Halvdelen af Gileads Bjerge med Byerne der gav jeg Rubeniterne og Gaditerne;", "fo": "Solei\u00f0is l\u00f8gdu vit t\u00e1 hetta landi\u00f0 undir okkum. Landi\u00f0 fr\u00e1 \u00c1roer, sum stendur vi\u00f0 Arnons \u00e1, og helmingin av Gileads fjallalandi og borgirnar har gav eg Rubenitum og G\u00e1ditum;"} {"da": "men Resten af Gilead og hele Basan, Ogs Rige, gav jeg til Manasses halve Stamme, hele Landskabet Argob. (Det er hele dette Basan, man kalder Refaiterland.)", "fo": "men ta\u00f0, sum eftir var av Gilead og alt B\u00e1sjan, kongar\u00edki Ogs, gav eg h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt; allan landslutin Argob; hetta B\u00e1sjan alt ver\u00f0ur nevnt Refaitaland."} {"da": "Manasses S\u00f8n Jair erobrede hele Landskabet Argob indtil Gesjuriternes og Ma'akatiternes Egne og kaldte dem Ja'irs Teltbyer efter sig selv, som de hedder endnu den Dag i Dag.", "fo": "J\u00e1ir Manasseson vann s\u00e6r allan landslutin Argob alt at landamarkum Gesjurita og M\u00e1akatita og nevndi landi\u00f0 J\u00e1irs tjaldbygdir eftir s\u00e6r sj\u00e1lvum, sum ta\u00f0 eitur enn \u00ed dag."} {"da": "Og Makir gav jeg Gilead;", "fo": "M\u00e1kir gav eg Gilead."} {"da": "og Rubeniterne og Gaditerne gav jeg Landet fra Gilead til Arnonfloden med Dalens Midtlinie som Gr\u00e6nse og til Jabbokfloden, Ammoniternes Gr\u00e6nse,", "fo": "Rubenitum og G\u00e1ditum gav eg landi\u00f0 fr\u00e1 Gilead su\u00f0ur at Arnons \u00e1, solei\u00f0is at marki\u00f0 gekk \u00ed mi\u00f0jum dali, og alt at Jabboks \u00e1, sum er vi\u00f0 landamark Ammonita;"} {"da": "og Arabalavningen med Jordan som Gr\u00e6nse fra Kinneret til Arabaeller Salthavet ved Foden af Pisgas Skr\u00e6nter mod \u00d8st.", "fo": "og \u00c1r\u00e1basl\u00e6ttan vi\u00f0 J\u00f3rdan sum mark fr\u00e1 Kinneret til \u00c1r\u00e1ba- ella Salthavi\u00f0 eystantil undir fjallal\u00ed\u00f0um Pisga."} {"da": "kun eders Kvinder, B\u00f8rn og Kv\u00e6g (jeg ved, at I har meget Kv\u00e6g) skal blive tilbage i de Byer, jeg giver eder", "fo": "Einans konur og b\u00f8rn og f\u00e6flokkar tykkara \u2013 eg veit, at tit hava miklar f\u00e6flokkar \u2013 skulu vera eftir \u00ed borgum tykkara, sum eg havi givi\u00f0 tykkum,"} {"da": "Og dengang bad jeg s\u00e5ledes til HERREN:", "fo": "Ta fer\u00f0ina ba\u00f0 eg til Harrans og m\u00e6lti:"} {"da": "Og nu, Israel! H\u00f8r de Anordninger og Lovbud, som jeg vil l\u00e6re eder at holde, for at I kan blive i Live og komme ind og tage det Land i Besiddelse, som HERREN, eders F\u00e6dres Gud, vil give eder.", "fo": "Hoyr n\u00fa, \u00cdsrael, t\u00e6r fyriskipanir og l\u00f3gir, sum eg vil kenna tykkum, til tess at tit halda t\u00e6r, so at tit mega vera \u00e1 l\u00edvi og koma inn \u00ed ta\u00f0 land, sum Harrin, Gu\u00f0 fedra tykkara, vil geva tykkum, og f\u00e1a ta\u00f0 til ognar."} {"da": "Thi hvor er der vel et stort Folk, som har Guder, der kommer til det, s\u00e5ledes som HERREN vor Gud g\u00f8r det, n\u00e5r vi kalder p\u00e5 ham;", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8r er tann mikla tj\u00f3\u00f0, sum hevur gudar, i\u00f0 koma til hennara eins og Harrin, Gu\u00f0 v\u00e1r, kemur til okkara, hv\u00f8rja fer\u00f0 vit \u00e1kalla hann?"} {"da": "Og mig b\u00f8d HERREN dengang at l\u00e6re eder Anordninger og Lovbud, som I skulde overholde idet Land, I nu skal over og tage i Besiddelse.", "fo": "Ta fer\u00f0ina bey\u00f0 Harrin m\u00e6r at kenna tykkum t\u00e6r fyriskipanir og l\u00f3gir, sum tit skuldu halda, t\u00e1 i\u00f0 tit komu inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum tit n\u00fa stevna m\u00f3ti til tess at ognast ta\u00f0."} {"da": "eller et Afbillede af et eller andet Dyr, der lever p\u00e5 Jorden, eller et Afbillede af en eller anden vinget Fugl, der flyver under Himmelen,", "fo": "hv\u00f8rt ta\u00f0 er avmynd av einumhv\u00f8rjum dj\u00f3ri, sum er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, ella av einumhv\u00f8rjum fugli, sum fl\u00fdgur \u00ed loftinum,"} {"da": "eller et Afbillede af et eller andet Kryb, der kryber p\u00e5 Jorden, eller et Afbillede af en eller anden Fisk i Vandet under Jorden;", "fo": "ella avmynd av einumhv\u00f8rjum skri\u00f0kykti, sum skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, ella av einumhv\u00f8rjum fiski, sum er \u00ed havinum undir j\u00f8r\u00f0ini;"} {"da": "og n\u00e5r du l\u00f8fter dit Blik til Himmelen og ser Solen og M\u00e5nen og Stjernerne, hele Himmelens H\u00e6r, s\u00e5 vogt dig for at lade dig forf\u00f8re til at tilbede og dyrke dem. Thi HERREN din Gud har tildelt alle de andre Folk under hele Himmelen dem;", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 tit l\u00edta upp m\u00f3ti himni og s\u00edggja s\u00f3lina, m\u00e1nan og stj\u00f8rnurnar, allan her himinsins, skulu tit ikki lata tykkum t\u00f8la til at tilbi\u00f0ja og d\u00fdrka hann; t\u00ed at hann hevur Harrin, Gu\u00f0 tykkara, lati\u00f0 allar hinar tj\u00f3\u00f0irnar undir himni fingi\u00f0."} {"da": "Thi HERREN din Gud er en fort\u00e6rende Ild, en nidk\u00e6r Gud!", "fo": "T\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, er oy\u00f0andi eldur, vandl\u00e1tur Gu\u00f0."} {"da": "Der skal I s\u00e5 s\u00f8ge HERREN din Gud, og du skal finde ham, n\u00e5r du s\u00f8ger ham af hele dit Hjerte og hele din Sj\u00e6l.", "fo": "Har munnu tit fara at leita eftir Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, og t\u00fa skalt finna hann, um t\u00fa leitar av heilum huga og allari s\u00e1l t\u00edni."} {"da": "Thi gransk dog i de henfarne Tider, der gik forud for dig, lige fra den Tid af da Gud skabte Menneskene p\u00e5 Jorden, og fra den ene Ende af Himmelen til den anden, om der er sket noget s\u00e5 stort som dette, eller om dets Lige er h\u00f8rt.", "fo": "Kanna t\u00ed eftir \u00ed farnum t\u00ed\u00f0um, sum hava veri\u00f0 undan t\u00e6r, alt fr\u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 skapa\u00f0i mannin \u00e1 j\u00f8r\u00f0, fr\u00e1 einum enda himinsins at \u00f8\u00f0rum, um t\u00edl\u00edkir tilbur\u00f0ir nakrant\u00ed\u00f0 hava veri\u00f0, ella um nakar veit um t\u00edl\u00edkt at siga!"} {"da": "Du fik det at se, for at du skulde vide, af HERREN og ingen anden er Gud.", "fo": "T\u00fa fekst hetta at s\u00edggja, til tess at t\u00fa skuldi sanna, at Harrin og eingin annar enn hann er Gu\u00f0."} {"da": "P\u00e5 den Tid udskilte Moses tre Byer hinsides Jordan, p\u00e5 den \u00f8stre Side,", "fo": "T\u00e1 skildi M\u00f3ses tr\u00edggjar borgir fr\u00e1 hinumegin J\u00f3rdan eystanfyri,"} {"da": "nemlig Bezer i \u00d8rkenen p\u00e5 H\u00f8jsletten for Rubeniterne, Ramot i Gilead for Gaditerne og Golan i Basan for Manassiterne.", "fo": "Bezer \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini \u00e1 sl\u00e6ttlendinum fyri Rubenitar, R\u00e1mot \u00ed Gilead fyri G\u00e1ditar og G\u00f3lan \u00ed B\u00e1sjan fyri Manassitar."} {"da": "De havde erobret hans og Kong Og af Basans Land, de to Amoriterkonger hinsides Jordan, p\u00e5 den \u00f8stre Side,", "fo": "og teir l\u00f8gdu undir seg land hansara og somulei\u00f0is land Og, kongs \u00ed B\u00e1sjan, lond beggja \u00c1moritakonga hinumegin J\u00f3rdan fyri eystan,"} {"da": "tillige med hele Arabalavningen hinsides Jordan, p\u00e5 den \u00f8stre Side, lige til Arabahavet neden for Pisgas Skr\u00e6nter.", "fo": "og allan \u00c1r\u00e1basl\u00e6ttan hinumegin J\u00f3rdan, fyri eystan alt at \u00c1r\u00e1bahavinum undir fjallal\u00ed\u00f0um Pisga."} {"da": "HERREN vor Gud sluttede en Pagt med os ved Horeb.", "fo": "Harrin, Gu\u00f0 v\u00e1r, gj\u00f8rdi s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 okkum \u00e1 H\u00f3reb."} {"da": "I seks Dage skal du arbejde og g\u00f8re al din Gerning,", "fo": "\u00cd seks dagar skalt t\u00fa starva og vinna alt verk t\u00edtt,"} {"da": "men den syvende Dag skal v\u00e6re Hviledag for HERREN din Gud; da m\u00e5 du intet Arbejde udf\u00f8re, hverken du selv, din S\u00f8n eller Datter, din Tr\u00e6l eller Tr\u00e6lkvinde, din Okse eller dit \u00c6sel eller noget af dit Kv\u00e6g eller den fremmede inden dine Porte, for at din Tr\u00e6l og Tr\u00e6lkvinde kan hvile ud ligesom du selv.", "fo": "men sjeyndi dagurin skal vera hv\u00edludagur fyri Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum; t\u00e1 m\u00e1st t\u00fa einki verk vinna, hv\u00f8rki t\u00fa sj\u00e1lvur, sonur t\u00edn ella d\u00f3ttir t\u00edn, tr\u00e6lur t\u00edn ella tr\u00e6lkona t\u00edn ella oksi t\u00edn og asni ella naka\u00f0 d\u00fdr hj\u00e1 t\u00e6r ella \u00fatisetarnir innan borgarli\u00f0a t\u00edna, til tess at tr\u00e6lur og tr\u00e6lkona t\u00edn mega hv\u00edla eins og sj\u00e1lvur t\u00fa."} {"da": "gid de alle Dage m\u00e5 have et s\u00e5dant Hjerte, at de frygter mig og holder alle mine Bud, for at det m\u00e5 g\u00e5 dem og deres B\u00f8rn vel evindelig.", "fo": "G\u00e6vi teir alt\u00ed\u00f0 mega hava t\u00edl\u00edkan hug, so at teir \u00f3ttast meg og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni allar dagar, til tess at ta\u00f0 m\u00e1 vignast teimum og b\u00f8rnum teirra v\u00e6l um allar \u00e6vir."} {"da": "f\u00f8lg altid den Vej, som HERREN eders Gud har p\u00e5lagt eder at g\u00e5, at I kan blive i Live og f\u00e5 det godt og leve l\u00e6nge i det Land,I skal tage i Besiddelse!", "fo": "Fylgi\u00f0 alt\u00ed\u00f0 teirri lei\u00f0, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, hevur bo\u00f0i\u00f0 tykkum at ganga, til tess at tit mega halda l\u00edvi og hava eydnuna vi\u00f0 tykkum og liva leingi \u00ed t\u00ed landi, sum tit skulu taka til ognar.\u00bb"} {"da": "Dette er Budet, Anordningerne og Lovbudene, som HERREN eders Gud har p\u00e5budt at l\u00e6re eder at handle efter i det Land, I skal over og tage i Besiddelse,", "fo": "Hetta eru tey bo\u00f0or\u00f0, t\u00e6r skipanir og t\u00e6r l\u00f3gir, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, hevur lagt fyri tykkum til at l\u00e6ra og halda \u00ed t\u00ed landi, sum tit n\u00fa fara at ogna tykkum,"} {"da": "H\u00f8r derfor, Israel, og g\u00f8r omhyggeligt efter dem, for at det kan g\u00e5 dig vel, og for at I m\u00e5 blive overv\u00e6ttes talrige, s\u00e5ledes som HERREN, dine F\u00e6dres Gud, har forj\u00e6ttet dig, i et Land, der flyder med M\u00e6lk og Honning.", "fo": "Hoyr t\u00ed, \u00cdsrael, og far eftir teimum vandaliga, so at ta\u00f0 m\u00e1 vignast t\u00e6r v\u00e6l, og tit mega fj\u00f8lgast \u00ed st\u00f3rum, eins og Harrin, Gu\u00f0 fedra tykkara, hevur fyrij\u00e1tta\u00f0 tykkum, \u00ed landinum, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi."} {"da": "og du skal indprente dine B\u00f8rn dem og tale om dem, b\u00e5de n\u00e5r du sidder i dit Hus, og n\u00e5r du vandrer p\u00e5 Vejen, b\u00e5de n\u00e5r du l\u00e6gger dig, og n\u00e5r du st\u00e5r op;", "fo": "og tey skalt t\u00fa leggja b\u00f8rnum t\u00ednum eina vi\u00f0 og bera tey upp \u00e1 m\u00e1l, b\u00e6\u00f0i t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa situr heima vi\u00f0 h\u00fas, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur \u00fati, b\u00e6\u00f0i t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa leggur teg, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert upp."} {"da": "og du skal skrive dem p\u00e5 D\u00f8rstolperne af dit Hus og p\u00e5 dine Porte.", "fo": "og t\u00fa skalt skriva tey \u00e1 durastavirnar \u00ed h\u00fasi t\u00ednum og \u00e1 borgarli\u00f0 t\u00edni."} {"da": "HERREN din Gud skal du frygte, ham skal du dyrke, og ved hans Navn skal du sv\u00e6lge!", "fo": "Harran, Gu\u00f0 t\u00edn, skalt t\u00fa \u00f3ttast, hann skalt t\u00fa d\u00fdrka, og vi\u00f0 navn hans skalt t\u00fa sv\u00f8rja."} {"da": "I m\u00e5 ikke holde eder til andre Guder, til nogen af de omboende Folks Guder,", "fo": "Tit mega ikki halda tykkum aftur at \u00f8\u00f0rum gudum, aftur at gudum, sum grannatj\u00f3\u00f0ir tykkara d\u00fdrka;"} {"da": "I m\u00e5 ikke friste HERREN eders Gud, som I gjorde ved Massa.", "fo": "Tit mega ikki freista Harran, Gu\u00f0 tykkara, eins og tit freista\u00f0u hann \u00ed Massa."} {"da": "I skal omhyggeligt holde HERREN eders Guds Bud, Vidnesbyrd og Anordninger, som han har p\u00e5lagt dig;", "fo": "Vandaliga skulu tit var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 Harrans, Gu\u00f0s tykkara, og vitnisbur\u00f0ir hans og skipanir, i\u00f0 hann hevur lagt fyri tykkum."} {"da": "idet han jager alle dine Fjender bort foran dig, som HERREN har sagt!", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at hann rekur burtur fyri t\u00e6r allar f\u00edggindar t\u00ednar, eins og Harrin hevur sagt."} {"da": "Og HERREN udf\u00f8rte Tegn og store, \u00f8del\u00e6ggende Undere p\u00e5 \u00c6gypten, p\u00e5 Farao og hele hans Hus, lige for vore \u00d8jne;", "fo": "og t\u00e1 s\u00f3u vit Harran gera tekin og mikil oy\u00f0andi undur m\u00f3ti Egyptum, m\u00f3ti F\u00e1rao og \u00f8llum h\u00faski hansara;"} {"da": "men os f\u00f8rte han ud derfra for at f\u00f8re os ind og give os det Land, han havde tilsvoret vore F\u00e6dre.", "fo": "men okkum leiddi hann \u00fat ha\u00f0an til tess at f\u00f8ra okkum inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum hann sv\u00f3r fedrum okkara at geva okkum."} {"da": "Ja, ogs\u00e5 Gedehamse vil HERREN din Gud sende imod dem, indtil de, der er tilbage og holder sig skjult for dig, er udryddet.", "fo": "Ja, eisini eiturflugur skal Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, senda \u00e1 teir, hagar til allir, i\u00f0 eftir eru og hava kr\u00f3gva\u00f0 seg fyri t\u00e6r, eru oyddir."} {"da": "Deres Gudebilleder skal I opbr\u00e6nde; du m\u00e5 ikke lade dig friste til at tage S\u00f8lvet eller Guldet p\u00e5 dem, for at du ikke skal lokkes i en Snare derved, thi det er HERREN din Gud en Vederstyggelighed,", "fo": "Gudamyndir teirra skalt t\u00fa brenna upp, og t\u00fa m\u00e1st ikki girnast naka\u00f0 av t\u00ed silvuri og gulli, sum \u00e1 teimum er, so at ta\u00f0 ikki ver\u00f0ur t\u00e6r at hj\u00e1lma; t\u00ed at ta\u00f0 er andstyggiligt fyri Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum."} {"da": "og du m\u00e5 ikke f\u00f8re nogen Vederstyggelighed ind i dit Hus, for at du ikke skal hjemfalde til Band ligesom den, nej, du skal n\u00e6re Afsky og Gru for den, thi den er hjemfaldet til Band!", "fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki lata naka\u00f0 andstyggiligt koma inn \u00ed h\u00fas t\u00edtt, so at t\u00fa ver\u00f0ur fyri sama banni sum ta\u00f0; men t\u00e6r skal standast vi\u00f0 ta\u00f0, og t\u00fa skalt hava andstygd fyri t\u00ed, t\u00ed at ta\u00f0 er bannf\u00f8rt!"} {"da": "Og du skal komme i Hu, hvorledes HERREN din Gud i disse fyrretyve \u00c5r har f\u00f8rt dig i \u00d8rkenen for at ydmyge dig og s\u00e6tte dig p\u00e5 Pr\u00f8ve og for at se, hvad der boede i dit Hjerte, om du vilde holde hans Bud eller ej.", "fo": "Og t\u00fa skalt hava \u00ed huga, hvussu Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, \u00ed hesi fj\u00f8ruti \u00e1rini hevur leitt teg \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, til tess at ey\u00f0m\u00fdkja teg og royna teg og vita, hvat i\u00f0 mundi b\u00fagva t\u00e6r \u00ed hjarta, hv\u00f8rt t\u00fa vildi halda bo\u00f0or\u00f0 hans ella ikki."} {"da": "Og hold HERREN din Guds Bud, s\u00e5 du vandrer p\u00e5 hans Veje og frygter ham.", "fo": "Og var\u00f0veit bo\u00f0or\u00f0 Harrans, Gu\u00f0s t\u00edns, so at t\u00fa gongur lei\u00f0ir hans og \u00f3ttast hann."} {"da": "Thi HERREN din Gud vil f\u00f8re dig ind i et herligt Land, et Land med Vandb\u00e6kke, Kilder og Str\u00f8mme, der v\u00e6lder frem p\u00e5 Bjerg og Dal,", "fo": "T\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, vil f\u00f8ra teg inn \u00ed d\u00fdrdligt land, inn \u00ed land vi\u00f0 l\u00f8kum og vatnlindum og dj\u00fapum v\u00f8tnum, i\u00f0 spretta upp \u00ed d\u00f8lum og \u00e1 fj\u00f8llum,"} {"da": "et Land med Hvede og Byg, med Vinstokke, Figentr\u00e6er og Granat\u00e6bletr\u00e6er, et Land med Oliventr\u00e6er og Honning,", "fo": "inn \u00ed land vi\u00f0 hveiti og byggi, vi\u00f0 v\u00ednvi\u00f0i og fikutr\u00f8um og granateplum, inn \u00ed land vi\u00f0 oljutr\u00f8um og hunangi,"} {"da": "et Land, hvor du ikke skal t\u00e6re Fattigmands Br\u00f8d, hvor du intet skal mangle, et Land, hvis Sten giver Jern, og i hvis Bjerge du kan hugge Kobber.", "fo": "inn \u00ed land, har t\u00fa ikki skalt eta t\u00edtt brey\u00f0 \u00ed f\u00e1t\u00e6kt, og har einki skal skorta t\u00e6r, inn \u00ed land, har steinarnir eru jarn, og har t\u00fa f\u00e6rt h\u00f8gt kopar \u00far fj\u00f8llunum."} {"da": "Men n\u00e5r du s\u00e5 spiser dig m\u00e6t, skal du love HERREN din Gud for det herlige Land, han gav dig.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa etur og ert vor\u00f0in mettur, t\u00e1 skalt t\u00fa takka Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, fyri ta\u00f0 d\u00fdrdliga landi\u00f0, sum hann gav t\u00e6r."} {"da": "og dit Hornkv\u00e6g og Sm\u00e5kv\u00e6g \u00f8ges, og dit S\u00f8lv og Guld \u00f8ges, og alt, hvad du ejer, \u00f8ges,", "fo": "og st\u00f3rd\u00fdr og smalur t\u00ednar fj\u00f8lgast, og silvur og gull eykst og alt, sum t\u00fa eigur,"} {"da": "Det er ikke for din Retf\u00e6rdigheds eller dit \u00e6dle Hjertes Skyld, du kommer ind og tager deres Land i Besiddelse, nej, det er p\u00e5 Grund af disse Folks Ondskab, at HERREN driver dem bort foran dig, og fordi han vil opfylde det Ord, han tilsvor dine F\u00e6dre,.Abraham, Isak og Jakob.", "fo": "ta\u00f0 er ikki vegna r\u00e6ttl\u00e6ti t\u00edtt ella vegna reinmeinta hjarta t\u00edtt, at t\u00fa kemur inn \u00ed hetta land og f\u00e6rt ta\u00f0 til ognar; men vegna gudloysi hesa tj\u00f3\u00f0a hevur Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, riki\u00f0 t\u00e6r burtur undan t\u00e6r til tess at halda ta\u00f0, sum hann sv\u00f3r fedrum t\u00ednum, \u00c1brahami, \u00cdsaki og J\u00e1kupi."} {"da": "Ved Horeb fort\u00f8rnede I HERREN, og HERREN blev vred p\u00e5 eder, s\u00e5 han vilde \u00f8del\u00e6gge eder.", "fo": "Vi\u00f0 H\u00f3reb reittu tit Harran, so at hann \u00ed vrei\u00f0i s\u00edni \u00e6tla\u00f0i at beina fyri tykkum."} {"da": "Ogs\u00e5 i Tabera, Massa og Hibrot Hatt\u00e5va fort\u00f8rnede I HERREN.", "fo": "Eisini \u00ed T\u00e1bera, Massa og Kibrot-Hattava vaktu tit vrei\u00f0i Harrans."} {"da": "I har v\u00e6ret genstridige mod HERREN, s\u00e5 l\u00e6nge jeg har kendt eder.", "fo": "Tit hava veri\u00f0 Harranum \u00f3l\u00fddnir alla ta t\u00ed\u00f0, sum eg havi kent tykkum."} {"da": "S\u00e5 faldt jeg ned for HERRENs \u00c5syn i de fyrretyve Dage og fyrretyve N\u00e6tter, fordi HERREN havde sagt, at han vilde tilintetg\u00f8re eder,", "fo": "S\u00ed\u00f0an fell eg ni\u00f0ur fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans og l\u00e1 solei\u00f0is fj\u00f8ruti dagar og fj\u00f8ruti n\u00e6tur, av t\u00ed at Harrin seg\u00f0i seg vilja beina fyri tykkum."} {"da": "Derfra drog de til Gudgoda og fra Gudgoda til Jotbata, en Egn med Vandl\u00f8b.", "fo": "Ha\u00f0an f\u00f3ru teir til Gudgoda og fr\u00e1 Gudgoda til Jotbata, har ikki tr\u00f3ta l\u00f8kir."} {"da": "Derfor fik Levi ikke Arvelod og Del sammen med sine Br\u00f8dre; HERREN selv er hans Arvelod, som HERREN din Gud lovede ham.", "fo": "T\u00ed fekk Levi ongan lut ella arv saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum; Harrin er sj\u00e1lvur arvalutur hans, so sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, hev\u00f0i lova\u00f0 honum."} {"da": "Men jeg blev p\u00e5 Bjerget lige s\u00e5 l\u00e6nge som forrige Gang, fyrretyve Dage og fyrretyve N\u00e6tter, og HERREN b\u00f8nh\u00f8rte mig ogs\u00e5 denne Gang; HERREN vilde ikke tilintetg\u00f8re dig.", "fo": "Men eg var\u00f0 verandi \u00e1 fjallinum \u00ed fj\u00f8ruti dagar og fj\u00f8ruti n\u00e6tur eins og hina fyrru fer\u00f0ina; og Harrin b\u00f8nhoyrdi meg eisini hesa fer\u00f0ina; Harrin vildi ikki forkoma tykkum."} {"da": "Og nu, Israel! Hvad andet kr\u00e6ver HERREN din Gud af dig, end at du skal frygte HERREN din Gud, s\u00e5 du vandrer p\u00e5 alle hans Veje, og at du skal elske ham og tjene HERREN din Gud af hele dit Hjerte og hele din Sj\u00e6l,", "fo": "Og n\u00fa, \u00cdsrael, hvat krevur Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, av t\u00e6r anna\u00f0, enn at t\u00fa \u00f3ttast Harran, Gu\u00f0 t\u00edn, so at t\u00fa alt\u00ed\u00f0 gongur lei\u00f0ir hansara og elskar hann og t\u00e6nir Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, av heilum huga og av allari s\u00e1l t\u00edni"} {"da": "Se, Himmelen og Himlenes Himle og Jorden med alt, hvad der er p\u00e5 den, tilh\u00f8rer HERREN din Gud;", "fo": "S\u00ed, himin og himnanna himnar, foldin og alt, sum \u00e1 henni er, tilhoyrir j\u00fa Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum;"} {"da": "S\u00e5 omsk\u00e6r nu eders Hjerters Forhud og g\u00f8r ikke mer eders Nakker stive!", "fo": "Umskeri\u00f0 t\u00ed yvirh\u00fa\u00f0 hjarta tykkara og geri\u00f0 ikki longur sv\u00edra tykkara har\u00f0an!"} {"da": "som skaffer den faderl\u00f8se og Enken Ret og elsker den fremmede og giver ham Br\u00f8d og kl\u00e6der.", "fo": "hann veitir hinum fa\u00f0irleysa og einkjuni r\u00e6tt, er g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 \u00fatisetan og gevur honum f\u00f8\u00f0i og kl\u00e6\u00f0i."} {"da": "Derfor skal I elske den fremmede, thi I var selv fremmede i \u00c6gypten.", "fo": "Og somulei\u00f0is skulu tit vera g\u00f3\u00f0ir vi\u00f0 \u00fatisetan, t\u00ed at eisini tit v\u00f3ru \u00fatisetar \u00ed Egyptalandi."} {"da": "HERREN din Gud skal du frygte: ham skal du tjene, ved ham skal du holde fast, og ved hans Navn skal du sv\u00e6rge!", "fo": "Harran, Gu\u00f0 t\u00edn, skalt t\u00fa \u00f3ttast, hann skalt t\u00fa d\u00fdrka og halda teg aftur at honum; og vi\u00f0 navn hansara skalt t\u00fa sv\u00f8rja."} {"da": "Han er din Lovsang, og han er din Gud, han, som har gjort disse store og forf\u00e6rdelige Ting imod dig, som du med egne \u00d8jne har set!", "fo": "Hann er lovsongur t\u00edn, og hann er Gu\u00f0 t\u00edn, sum hevur \u00fatint fyri teg hesi st\u00f3rverk og miklu undur, sum t\u00fa hevur s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 egnum eygum."} {"da": "Halvfjerdsindstyve i Tal drog dine F\u00e6dre ned til \u00c6gypten, og nu har HERREN din Gud gjort dig talrig som Himmelens Stjerner!", "fo": "Sjeyti \u00ed tali f\u00f3ru fedrar t\u00ednir til Egyptalands, og n\u00fa hevur Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gj\u00f8rt teg fj\u00f8lmentan eins og stj\u00f8rnur himinsins."} {"da": "og hvad han gjorde for eder i \u00d8rkenen, lige til I kom til Stedet her,", "fo": "og hvat hann gj\u00f8rdi fyri tykkum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, til tit komu \u00e1 henda sta\u00f0,"} {"da": "og jeg vil give Gr\u00e6s p\u00e5 din Mark til dit Kv\u00e6g; og du skal spise dig m\u00e6t.", "fo": "og t\u00e1 skal eg lata grasi\u00f0 gr\u00f8nkast \u00e1 b\u00f8i t\u00ednum fyri fena\u00f0 t\u00edn, og t\u00fa skalt eta og ver\u00f0a mettur."} {"da": "og I skal l\u00e6re eders B\u00f8rn dem, idet I taler om dem, b\u00e5de n\u00e5r du sidder i dit Hus, og n\u00e5r du vandrer p\u00e5 Vejen, b\u00e5de n\u00e5r du l\u00e6gger dig, og n\u00e5r du st\u00e5r op.", "fo": "Og tit skulu kenna b\u00f8rnum tykkara tey vi\u00f0 at bera tey upp \u00e1 m\u00e1l, b\u00e6\u00f0i t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa situr heima vi\u00f0 h\u00fas, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur \u00fati, b\u00e6\u00f0i t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa leggur teg, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert upp;"} {"da": "Og du skal skrive dem p\u00e5 D\u00f8rstolperne af dit Hus og p\u00e5 dine Porte,", "fo": "t\u00fa skalt rita tey \u00e1 durastavirnar \u00ed h\u00fasi t\u00ednum og \u00e1 borgarli\u00f0 t\u00edni,"} {"da": "for at I og eders B\u00f8rn m\u00e5 leve i det Land, HERREN tilsvor eders F\u00e6dre at ville give dem, s\u00e5 l\u00e6nge Himmelen er over Jorden.", "fo": "so at b\u00e6\u00f0i tit og b\u00f8rn tykkara mega liva \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin sv\u00f3r fedrum tykkara at geva teimum, so leingi sum himin er yvir j\u00f8r\u00f0ini."} {"da": "s\u00e5 skal HERREN drive alle disse Folk bort foran eder, og I skal underl\u00e6gge eder Folk, der er st\u00f8rre og m\u00e6gtigere end I.", "fo": "t\u00e1 skal Harrin reka burtur allar hesar tj\u00f3\u00f0ir undan tykkum, so at tit leggja undir tykkum tj\u00f3\u00f0ir, sum eru st\u00f8rri og sterkari enn tit."} {"da": "Thi I st\u00e5r jo nu i Begreb med at overskride Jordan for at g\u00e5 ind og tage det Land i Besiddelse, som HERREN eders Gud vil give eder. N\u00e5r I da har taget det i Besiddelse og bosat eder der,", "fo": "T\u00ed at tit fara n\u00fa yvir um J\u00f3rdan til tess at koma inn \u00ed og taka til ognar ta\u00f0 land, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, gevur tykkum. Og t\u00e1 i\u00f0 tit hava lagt ta\u00f0 undir tykkum og tiki\u00f0 upp b\u00fasta\u00f0 tykkara \u00ed t\u00ed,"} {"da": "Dette er de Anordninger og Lovbud, I omhyggeligt skal handle efter i det Land, HERREN, dine F\u00e6dres Gud, giver dig i Eje, s\u00e5 l\u00e6nge I lever p\u00e5 Jorden.", "fo": "Hetta eru t\u00e6r fyriskipanir og tey l\u00f8gbo\u00f0, sum tit skulu tr\u00faliga halda \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin, Gu\u00f0 fedra t\u00edna, man geva t\u00e6r til ognar allar dagar, sum tit liva \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"da": "I m\u00e5 ikke b\u00e6re eder s\u00e5ledes ad over for HERREN eders Gud;", "fo": "Solei\u00f0is skulu tit ikki fara at m\u00f3ti Harranum, Gu\u00f0i tykkara."} {"da": "Men n\u00e5r I er g\u00e5et over Jordan og har f\u00e6stet Bo i det Land, HERREN eders Gud vil give eder til Arv, og han f\u00e5r skaffet eder Ro for alle eders Fjender trindt omkring, s\u00e5 I kan bo trygt,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tit koma yvir um J\u00f3rdan og hava tiki\u00f0 upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, letur tykkum f\u00e1a til ognar, og t\u00e1 i\u00f0 hann hevur veitt tykkum fri\u00f0 fyri \u00f8llum f\u00edggindum tykkara runt \u00edkring, og tit b\u00fagva ekkaleysir,"} {"da": "Men inden dine Porte m\u00e5 du ikke nyde Tienden af dit Korn, din Most og din Olie eller de f\u00f8rstef\u00f8dte af dit Hornkv\u00e6g og Sm\u00e5kv\u00e6g eller noget af dine L\u00f8fteofre og Frivilligofre eller nogen af dine Offerydelser;", "fo": "Innan borgarli\u00f0a t\u00edna m\u00e1st t\u00fa ikki eta t\u00edggjundina av korni t\u00ednum og aldinl\u00f8gi og olju t\u00edni, heldur ikki frumbur\u00f0irnar undan st\u00f3rd\u00fdrum og smalum t\u00ednum, ikki naka\u00f0 av heitofrum t\u00ednum, sum t\u00fa hevur heitt, ella t\u00edni sj\u00e1lvkravdu offur ella naka\u00f0 av offuravskur\u00f0um t\u00ednum;"} {"da": "Hvis det Sted, HERREN din Gud udv\u00e6lger for der at stedf\u00e6ste sit Navn, ligger langt fra dig, s\u00e5 m\u00e5 du slagte af dit Hornkv\u00e6g og Sm\u00e5kv\u00e6g, som HERREN giver dig, s\u00e5ledes som jeg har p\u00e5lagt dig, og spise det inden dine Porte, s\u00e5 meget du lyster.", "fo": "Liggur tann sta\u00f0ur, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, velur navni s\u00ednum til b\u00fasta\u00f0ar, langt av lei\u00f0, t\u00e1 skalt t\u00fa sl\u00e1tra av st\u00f3rd\u00fdrum og smalum t\u00ednum, sum Harrin gevur t\u00e6r, eins og eg havi bo\u00f0i\u00f0 t\u00e6r; og t\u00fa m\u00e1st eta ta\u00f0 innan borgarli\u00f0a t\u00edna alt eftir vild t\u00edni;"} {"da": "af de Folkeslags Guder, der bor rundt om eder, v\u00e6re sig n\u00e6r eller fjernt, fra den ene Ende af Jorden til den anden,", "fo": "\u2013 onkun av gudum teirra tj\u00f3\u00f0a, sum b\u00fagva kring um tykkum \u00ed n\u00e1mundum tykkara ella langt av lei\u00f0, \u00far einum enda landsins \u00ed annan \u2013"} {"da": "Du skal stene ham til D\u00f8de, fordi han s\u00f8gte at forf\u00f8re dig til Frafald fra HERREN din Gud, der f\u00f8rte dig ud af \u00c6gypten, af Tr\u00e6llehuset.", "fo": "T\u00fa skalt gr\u00fdta hann til bana, fyri ta\u00f0 at hann royndi at t\u00f8la teg burtur fr\u00e1 Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, sum leiddi teg \u00fat \u00far Egyptalandi, \u00far tr\u00e6lah\u00fasinum."} {"da": "Thi du er et Folk, der er helliget HERREN din Gud, og dig har HERREN udvalgt til at v\u00e6re hans Ejendomsfolk blandt alle Folk p\u00e5 Jorden.", "fo": "t\u00ed at t\u00fa ert tj\u00f3\u00f0, sum er halga\u00f0 Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, og teg hevur Harrin kosi\u00f0 s\u00e6r sum ognarf\u00f3lk fram um allar a\u00f0rar tj\u00f3\u00f0ir \u00e1 fold."} {"da": "Du m\u00e5 ikke spise noget, som er en Vederstyggelighed.", "fo": "T\u00fa m\u00e1st einki eta, sum er andstyggiligt."} {"da": "Og alt det Kv\u00e6g, som har spaltede Klove, begge Klove helt spaltede, og tygger Dr\u00f8v, det Kv\u00e6g m\u00e5 I spise.", "fo": "\u00d8ll ferf\u00f8tt dj\u00f3r, sum kleyvar hava, og t\u00e6r alklovnar, og j\u00f3tra, mega tit somulei\u00f0is eta."} {"da": "Men alle rene Fugle m\u00e5 I spise.", "fo": "Men allar reinar fuglar mega tit eta."} {"da": "Men n\u00e5r Vejen er dig for lang, s\u00e5 du ikke kan bringe det derhen, eftersom det Sted, HERREN din Gud udv\u00e6lger for der at stedf\u00e6ste sit Navn, ligger for langt borte fra dig, fordi HERREN din Gud velsigner dig,", "fo": "Men er vegurin t\u00e6r ov langur, so at t\u00fa f\u00e6rt ikki komi\u00f0 hagar vi\u00f0 t\u00ed, av t\u00ed at sta\u00f0urin, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, velur navni s\u00ednum til b\u00fasta\u00f0ar, er ov langt burtur fr\u00e1 t\u00e6r, og av t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, v\u00e6lsignar teg,"} {"da": "N\u00e5r der findes en fattig hos dig, en af dine Br\u00f8dre inden dine Porte et steds i dit Land, som HERREN din Gud vil give dig, m\u00e5 du ikke v\u00e6re h\u00e5rdhjertet og lukke din H\u00e5nd for din fattige Broder;", "fo": "Um t\u00fa hevur onkun f\u00e1t\u00e6kan hj\u00e1 t\u00e6r, einhv\u00f8nn av br\u00f8\u00f0rum t\u00ednum innan borgarli\u00f0a t\u00edna onkusta\u00f0ni \u00ed landi t\u00ednum, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, man geva t\u00e6r, t\u00e1 m\u00e1st t\u00fa ikki vera so har\u00f0hjarta\u00f0ur, at t\u00fa letur hond t\u00edna aftur fyri f\u00e1t\u00e6ka br\u00f3\u00f0ur t\u00ednum;"} {"da": "men du skal lukke din H\u00e5nd op for ham og l\u00e5ne ham, hvad han savner og tr\u00e6nger til.", "fo": "nei, t\u00fa skalt lata hond t\u00edna upp fyri honum og f\u00fasur l\u00e6na honum alt, sum honum vantar og t\u00f8rvur er \u00e1."} {"da": "N\u00e5r en af dine Br\u00f8dre, en hebraisk Mand eller Kvinde, s\u00e6lger sig til dig, skal han tr\u00e6lle for dig i seks \u00c5r, men i det syvende skal du give ham fri.", "fo": "Um br\u00f3\u00f0ir t\u00edn, hv\u00f8rt ta\u00f0 er hebr\u00e1iskur ma\u00f0ur ella hebr\u00e1isk kona, selur seg til t\u00edn, t\u00e1 skal hann t\u00e6na hj\u00e1 t\u00e6r \u00ed seks \u00e1r; men \u00e1 sjeynda \u00e1ri skalt t\u00fa lata hann fara fr\u00e6lsan fr\u00e1 t\u00e6r."} {"da": "s\u00e5 skal du tage en Syl og stikke den igennem hans \u00d8re ind i D\u00f8ren, og s\u00e5 skal han v\u00e6re din Tr\u00e6l for Livstid. Og p\u00e5 samme M\u00e5de skal du b\u00e6re dig ad med din Tr\u00e6lkvinde.", "fo": "t\u00e1 skalt t\u00fa taka s\u00fdl og stinga gj\u00f8gnum oyra hansara inn \u00ed hur\u00f0ina; s\u00ed\u00f0an skal hann vera tr\u00e6lur t\u00edn alla \u00e6vi s\u00edna. Ta\u00f0 sama skalt t\u00fa gera vi\u00f0 tr\u00e6lkonu t\u00edna."} {"da": "For HERREN din Guds \u00c5syn skal du sammen med din Husstand fort\u00e6re det \u00c5r efter \u00c5r p\u00e5 det Sted, HERREN udv\u00e6lger.", "fo": "Frammi fyri Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, skalt t\u00fa saman vi\u00f0 h\u00faski t\u00ednum \u00e1r undan \u00e1ri eta ta\u00f0 \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, sum Harrin velur s\u00e6r."} {"da": "Og som P\u00e5skeoffer til HERREN din Gud skal du slagte Sm\u00e5kv\u00e6g og Hornkv\u00e6g p\u00e5 det Sted, HERREN din Gud udv\u00e6lger fil Bolig for sit Navn.", "fo": "T\u00e1 skalt t\u00fa sl\u00e1tra sey\u00f0 og neyt sum p\u00e1skaoffur Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, til handar, \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, velur navni s\u00ednum til b\u00fasta\u00f0ar."} {"da": "Du har ingensteds Lov at slagte P\u00e5skeofferet inden dine Porte, som HERREN din Gud giver dig;", "fo": "T\u00e6r er ikki loyvt at sl\u00e1tra p\u00e1skaofri\u00f0 heima \u00ed nakrari av borgum teimum, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gevur t\u00e6r;"} {"da": "Dommere og Tilsynsm\u00e6nd skal du inds\u00e6tte dig overalt inden dine Porte, som HERREN din Gud vil give dig, rundt om i dine Stammer, og de skal d\u00f8mme Folket p\u00e5 retf\u00e6rdig Vis.", "fo": "D\u00f3marar og umsj\u00f3narmenn skalt t\u00fa skipa \u00ed \u00f8llum borgum t\u00ednum, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gevur t\u00e6r v\u00ed\u00f0a hvar \u00ed \u00e6ttum t\u00ednum; og teir skulu d\u00f8ma f\u00f3lki\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsiliga."} {"da": "Ret, kun Ret skal du str\u00e6be efter, for at du kan leve og beholde det Land, som HERREN din Gud vil give dig.", "fo": "R\u00e6ttin, einans r\u00e6ttin skalt t\u00fa stunda \u00e1, til tess at t\u00e6r m\u00e1 ognast l\u00edv og ta\u00f0 land, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gevur t\u00e6r."} {"da": "Og det skal h\u00f8res i hele Folket, s\u00e5 de gribes af Frygt og ikke mere handler formasteligt.", "fo": "og alt f\u00f3lki\u00f0 skal f\u00e1a fregn um ta\u00f0 og \u00f3ttast, so at eingin ver\u00f0ur so nasadjarvur aftur."} {"da": "Det f\u00f8rste af dit Korn, din Most og din Olie og den f\u00f8rste Uld af dine F\u00e5r skal du give ham.", "fo": "frumgr\u00f3\u00f0urin av korni t\u00ednum og aldinl\u00f8gi t\u00ednum og olju t\u00edni og fyrstu ullina, sum t\u00fa roytir av sey\u00f0i t\u00ednum, skalt t\u00fa geva prestinum;"} {"da": "N\u00e5r en Levit inden dine Porte et steds i Israel, hvor han har haft sit Ophold, kommer til det Sted, HERREN udv\u00e6lger det st\u00e5r ham frit for at komme, hvis han vil", "fo": "Kemur einhv\u00f8r Leviti \u00far onkrari av borgum t\u00ednum onkusta\u00f0ni \u00ed \u00cdsrael, har hann hevur veri\u00f0 \u00fatiseti, t\u00e1 m\u00e1 hann eftir vild s\u00edni koma til tann sta\u00f0in, sum Harrin velur,"} {"da": "m\u00e5 han g\u00f8re Pr\u00e6stetjeneste i HERREN sin Guds Navn, lige s\u00e5 vel som alle hans Br\u00f8dre, de andre Leviter, der st\u00e5r for HERRENs \u00c5syn der.", "fo": "og gera prestat\u00e6nastu \u00ed navni Harrans, Gu\u00f0s s\u00edns, eins og allir br\u00f8\u00f0ur hansara, hinir Levitarnir, i\u00f0 standa har fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans."} {"da": "Der m\u00e5 ingen findes hos dig, som lader sin S\u00f8n eller datter g\u00e5 igennem. Ilden, ingen, som driver Sp\u00e5domskunst, tager Varsler, er Sandsiger eller \u00f8ver Trolddom,", "fo": "Eingin m\u00e1 finnast hj\u00e1 t\u00e6r, sum letur son s\u00edn ella d\u00f3ttur s\u00edna ganga gj\u00f8gnum eldin, eingin, sum f\u00e6st vi\u00f0 at sp\u00e1a og gera eftir og mana; eingin gandakallur"} {"da": "ingen, som foretager Besv\u00e6rgelse eller g\u00f8r Sp\u00f8rgsm\u00e5l til Genf\u00e6rd og Sandsiger\u00e5nder og henvender sig til de d\u00f8de;", "fo": "ella r\u00fanarma\u00f0ur, eingin, sum leitar r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 dreyg og sp\u00e1sagnaranda og v\u00edkur \u00e1 teir dey\u00f0u."} {"da": "Ustraffelig skal du v\u00e6re for HERREN din Gud.", "fo": "Men t\u00fa skalt einans halda teg aftur at Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum."} {"da": "Og enhver, der ikke vil h\u00f8re mine Ord, som han taler i mit Navn, ham vil jeg kr\u00e6ve til Regnskab.", "fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 ikki l\u00fd\u00f0ir or\u00f0um m\u00ednum, sum hann talar \u00ed m\u00ednum navni, hann skal standa m\u00e6r til svars."} {"da": "Og dersom HERREN din Gud udvider dine Landem\u00e6rker, som han tilsvor dine F\u00e6dre, og giver dig hele det Land, han lovede at give dine F\u00e6dre,", "fo": "Og um Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, v\u00ed\u00f0kar um landamark t\u00edni, eins og hann sv\u00f3r fedrum t\u00ednum, og gevur t\u00e6r alt ta\u00f0 land, sum hann lova\u00f0i at geva fedrum t\u00ednum,"} {"da": "skal hans Bys \u00c6ldste sende Bud og lade ham hente hjem derfra og overgive ham i Blodh\u00e6vnerens H\u00e5nd, og han skal lade sit Liv.", "fo": "t\u00e1 skulu hinir elstu \u00ed borg hansara senda menn til at taka hann ha\u00f0ani og geva hann upp \u00ed hendur bl\u00f3\u00f0hevnarans til l\u00edvl\u00e1ts;"} {"da": "skal begge de stridende fremstille sig for HERRENs \u00c5syn, for de Pr\u00e6ster og Dommere, der er til den Tid,", "fo": "t\u00e1 skulu b\u00e1\u00f0ir teir, i\u00f0 k\u00e6rum\u00e1l eiga saman, koma fram fyri Harran, fyri prestarnar og d\u00f3mararnar, i\u00f0 t\u00e1 eru;"} {"da": "og Dommerne skal unders\u00f8ge Sagen grundigt, og hvis det viser sig, at Vidnet er et falsk Vidne, der har aflagt falsk Vidnesbyrd mod sin Broder,", "fo": "og d\u00f3mararnir skulu rannsaka m\u00e1li\u00f0 gj\u00f8lla; og roynist hann t\u00e1 at vera falsvitni, sum hevur bori\u00f0 rangan vitnisbur\u00f0 m\u00f3ti br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum,"} {"da": "Du m\u00e5 ikke vise Sk\u00e5nsel: Liv for Liv, \u00d8je for \u00d8je, Tand for Tand, H\u00e5nd for H\u00e5nd, Fod for Fod!", "fo": "T\u00fa skalt ongum eira, l\u00edv fyri l\u00edv, eyga fyri eyga, tonn fyri tonn, hond fyri hond og f\u00f3t fyri f\u00f3t!"} {"da": "N\u00e5r I rykker ud til Kamp, skal Pr\u00e6sten tr\u00e6de frem og tale til Folket,", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit leggja til orrustu, t\u00e1 skal presturin ganga fram og tala til f\u00f3lki\u00f0,"} {"da": "Og er der nogen, som har plantet en Ving\u00e5rd og ikke taget den i Brug, m\u00e5 han have Lov at vende hjem til sit Hus, for at ikke en anden skal tage den i Brug, om han falder i Slaget.", "fo": "Og hv\u00f8r ma\u00f0ur, i\u00f0 hevur fingi\u00f0 s\u00e6r v\u00edngar\u00f0, men enn ikki noti\u00f0 naka\u00f0 av honum, honum er loyvt at fara heim aftur til h\u00fasa, til tess at hann skal ikki falla \u00ed orrustuni og annar ma\u00f0ur f\u00f8ra s\u00e6r v\u00edngar\u00f0 hans \u00ed n\u00fdtslu."} {"da": "N\u00e5r du rykker frem til Angreb p\u00e5 en By, skal du f\u00f8rst tilbyde den Fred.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa b\u00fd\u00f0st til orrustu vi\u00f0 borg, skalt t\u00fa fyrst bj\u00f3\u00f0a henni gri\u00f0;"} {"da": "S\u00e5ledes skal du b\u00e6re dig ad med alle de Byer, som ligger langt fra dig og ikke h\u00f8rer til disse Folkeslags Byer her;", "fo": "Solei\u00f0is skalt t\u00fa gera vi\u00f0 allar borgir, i\u00f0 liggja langt fr\u00e1 t\u00e6r, sum ikki eru av borgum hesa tj\u00f3\u00f0a."} {"da": "men i disse Folks Byer, som HERREN din Gud giver dig i Eje, m\u00e5 du ikke lade en eneste Sj\u00e6l i Live.", "fo": "Men \u00ed borgum hesa tj\u00f3\u00f0a, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, letur lutast t\u00e6r, skalt t\u00fa ikki lata naka\u00f0 livandi kykt ver\u00f0a eftir;"} {"da": "Du m\u00e5 ikke pl\u00f8je med en Okse og et \u00c6sel sammen.", "fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki pl\u00f8ga vi\u00f0 oksa og asna saman."} {"da": "Du skal aldrig i Evighed bekymre dig om deres Velf\u00e6rd og Lykke!", "fo": "T\u00fa m\u00e1st um \u00e6vir aldri leggja lag \u00ed g\u00e6vu teirra og v\u00e6lfer\u00f0."} {"da": "Ingen af Israels D\u00f8tre m\u00e5 v\u00e6re Sk\u00f8ge, og ingen af Israels S\u00f8nner m\u00e5 v\u00e6re Mandssk\u00f8ge.", "fo": "Eingin \u00edsraelitisk kona og eingin \u00edsraelitiskur kallma\u00f0ur m\u00e1 halga seg sk\u00f8kjulevna\u00f0i."} {"da": "Du m\u00e5 ikke binde Munden til p\u00e5 en Okse, n\u00e5r den t\u00e6rsker.", "fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki m\u00falbinda oksan, me\u00f0an hann treskir."} {"da": "Fuldv\u00e6gtige Lodder og Efaer, der holder M\u00e5l, skal du have, for at du kan f\u00e5 et langt Liv i det Land, HERREN din Gud vil give dig.", "fo": "T\u00fa skalt hava r\u00e6ttan v\u00e1gstein og r\u00e6ttu efu, sum standa fult m\u00e1t, til tess at t\u00fa m\u00e1st liva leingi \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gevur t\u00e6r."} {"da": "Thi en Vederstyggelighed for HERREN din Gud er enhver, der \u00f8ver sligt, enhver, der beg\u00e5r Svig.", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8r tann, i\u00f0 ger t\u00edl\u00edkt, hv\u00f8r tann, i\u00f0 fer vi\u00f0 svikum, er Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, andstyggiligur."} {"da": "og han f\u00f8rte os til dette Sted og gav os dette Land, et Land, der, flyder med M\u00e6lk og Honning.", "fo": "Hann leiddi okkum \u00e1 henda sta\u00f0 og gav okkum hetta land, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi."} {"da": "Og Moses b\u00f8d p\u00e5 denne Da: Folket:", "fo": "Tann dagin bey\u00f0 M\u00f3ses f\u00f3lkinum og seg\u00f0i:"} {"da": "Velsignet skal du v\u00e6re i Staden, og velsignet skal du v\u00e6re p\u00e5 Marken!", "fo": "Signa\u00f0ur skalt t\u00fa vera \u00ed borg, og signa\u00f0ur skalt t\u00fa vera \u00e1 b\u00f8."} {"da": "Velsignet dit Livs, din Jords og dit Kv\u00e6gs Frugt, b\u00e5de Till\u00e6gget af dine Okser og dit Sm\u00e5kv\u00e6gs Yngel!", "fo": "Signa\u00f0ur \u00e1v\u00f8kstur kvi\u00f0ar t\u00edns, signa\u00f0ur \u00e1v\u00f8kstur lands t\u00edns og signa\u00f0ur \u00e1v\u00f8kstur fena\u00f0ar t\u00edns, ta\u00f0, sum vi\u00f0 ver\u00f0ur sett undan neytum t\u00ednum og bur\u00f0ir smala t\u00edna."} {"da": "Velsignet din kurv og dit Dejtrug!", "fo": "Signa\u00f0 t\u00e6ga t\u00edn og deigtrog t\u00edtt."} {"da": "Velsignet skal du v\u00e6re, n\u00e5r du g\u00e5r ind, og velsignet skal du v\u00e6re, n\u00e5r du g\u00e5r ud!", "fo": "Signa\u00f0ur skalt t\u00fa vera, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur inn; og signa\u00f0ur skalt t\u00fa vera, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur \u00fat."} {"da": "N\u00e5r dine Fjender rejser sig imod dig, skal HERREN sl\u00e5 dem p\u00e5 Flugt foran dig; ad een Vej skal de drage ud imod dig, men ad syv skal de flygte for dig.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 f\u00edggindar t\u00ednir r\u00edsa upp \u00edm\u00f3ti t\u00e6r, skal Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, lata teir l\u00fata fyri t\u00e6r. Ein veg skulu teir koma \u00edm\u00f3ti t\u00e6r; men sjey vegir skulu teir fl\u00fdggja undan t\u00e6r."} {"da": "HERREN skal sende Forbandelsen, R\u00e6dselen og Truselen over dig i alt, hvad du tager dig for, indtil du i en Hast bliver tilintetgjort og g\u00e5r til Grunde for dine onde Gerningers Skyld, fordi du forlod mig.", "fo": "Hvat t\u00fa enn hevst at ella tekst vi\u00f0, so skal Harrin senda banningina og r\u00e6\u00f0sluna og h\u00f3ttanina yvir teg, til t\u00fa ferst og oy\u00f0ist \u00ed br\u00e6\u00f0i aftur fyri illger\u00f0 t\u00edna, at t\u00fa seg\u00f0i meg burtur."} {"da": "HERREN skal lade Pesten h\u00e6nge ved dig, indtil den helt har udryddet dig fra det Land, du skal ind og tage i Besiddelse.", "fo": "Harrin skal lata dreps\u00f3ttina lo\u00f0a vi\u00f0 teg, til hann hevur avoytt teg \u00far t\u00ed landi, sum t\u00fa n\u00fa fert at ogna t\u00e6r."} {"da": "Hvis du ikke omhyggeligt handler efter alle denne Lovs Ord, som st\u00e5r skrevet i denne Bog, og frygter dette herlige og forf\u00e6rdelige Navn, HERREN din Gud,", "fo": "Um t\u00fa ikki vandaliga heldur \u00f8ll or\u00f0 \u00ed hesi l\u00f3g, sum skriva\u00f0 standa \u00ed hesari b\u00f3k, so at t\u00fa \u00f3ttast hetta d\u00fdrmetta og \u00f8giliga navn, Harran, Gu\u00f0 t\u00edn,"} {"da": "Br\u00f8d fik I ikke at spise, og Vin og st\u00e6rk Drik fik I ikke at drikke, for at I skulde kende, at jeg er HERREN eders Gud.", "fo": "brey\u00f0 h\u00f8vdu tit einki at eta og einki v\u00edn og ongan mj\u00f8\u00f0 at drekka, til tess at tit skuldu vita, at eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara."} {"da": "og I s\u00e5 deres v\u00e6mmelige Guder og de Afgudsbilleder af Tr\u00e6 og Sten, af S\u00f8lv og Guld, som de har.", "fo": "Og tit s\u00f3u andstygdir og skur\u00f0gudar teirra \u00far tr\u00e6 og steini, silvuri og gulli, sum teir h\u00f8vdu."} {"da": "De skjulte Ting er for HERREN vor Gud, men de \u00e5benbare er for os og vore B\u00f8rn evindelig, at vi m\u00e5 l\u00e6re at handle efter alle denne Lovs Ord!", "fo": "Hinir fjaldu lutirnir eru Harrans, Gu\u00f0s v\u00e1rs, men ta\u00f0 opinbera\u00f0a er fyri okkum og b\u00f8rn okkara \u00e6vinliga, so at vit mega gera eftir \u00f8llum t\u00ed, sum rita\u00f0 er \u00ed hesi l\u00f3g."} {"da": "Men n\u00e5r alt dette kommer over dig, b\u00e5de Velsignelser og Forbandelsen, som jeg har forelagt dig, og du l\u00e6gger dig det p\u00e5 Sinde ude blandt alle de Folkeslag, HERREN din Gud forst\u00f8der dig hen iblandt,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 alt hetta kemur yvir teg: b\u00e6\u00f0i signingin og banningin, sum eg \u00ed dag leggi fram fyri teg, og t\u00fa leggur t\u00e6r ta\u00f0 \u00ed geyma har \u00fati millum allar t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, rekur teg til,"} {"da": "Og HERREN din Gud vil bringe alle dine Forbandelser over dine Fjender og Avindsm\u00e6nd, der har forfulgt dig.", "fo": "men oman yvir f\u00edggindar t\u00ednar, i\u00f0 hata teg og s\u00f8kja at t\u00e6r, skal Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, lata koma allar hesar banningar."} {"da": "idet du elsker HERREN din Gud og adlyder hans R\u00f8st og h\u00e6nger ved ham; thi deraf afh\u00e6nger dit Liv og Tallet p\u00e5 de Dage, du kommer til at bo i det Land, HERREN svor at ville give dine F\u00e6dre, Abraham, Isak og Jakob.", "fo": "vi\u00f0 at elska Harran, Gu\u00f0 t\u00edn, og l\u00fd\u00f0a r\u00f8dd hans og halda fast vi\u00f0 hann; \u00ed t\u00ed stendur l\u00edv t\u00edtt, og hvussu leingi t\u00fa skalt ver\u00f0a b\u00fagvandi \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin sv\u00f3r fedrum t\u00ednum \u00c1brahami, \u00cdsaki og J\u00e1kupi at geva teimum.\u00bb"} {"da": "Da Moses var f\u00e6rdig med at tale disse Ord til hele Israel,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses hev\u00f0i loki\u00f0 at m\u00e6la hesum or\u00f0um til \u00cdsraelsmanna,"} {"da": "Og HERREN skal handle med dem, som han handlede med Amoriterkongerne Sibon Og, og med deres Land, som han \u00f8delagde;", "fo": "Harrin skal fara vi\u00f0 teimum, eins og hann f\u00f3r vi\u00f0 Sihoni og Og, kongum \u00c1morita og londum teirra, sum hann oyddi."} {"da": "og HERREN skal give dem i eders Magt, og l skal handle med dem i Overensstemmelse med alle de Bud, jeg gav eder.", "fo": "Og Harrin skal geva teir tykkum \u00ed vald, og tit skulu fara vi\u00f0 teimum samsvarandi \u00f8llum teimum bo\u00f0or\u00f0um, sum eg havi lagt fyri tykkum."} {"da": "Da skrev Moses p\u00e5 den Dag denne Sang op og l\u00e6rte Israelitterne den.", "fo": "Sama dagin rita\u00f0i M\u00f3ses hetta kv\u00e6\u00f0i upp og l\u00e6t \u00cdsraelsmenn l\u00e6ra seg ta\u00f0."} {"da": "Kald nu alle eders Stammers \u00c6ldste og eders Tilsynsm\u00e6nd sammen hos mig, for at jeg kan fremsige disse Ord for dem og kalde Himmelen og Jorden til Vidne imod dem:", "fo": "Savni\u00f0 n\u00fa saman um meg allar hinar elstu \u00e6tta tykkara og umsj\u00f3narmenn tykkara, so at eg kann flyta teimum \u00f8ll hesi or\u00f0 og kalla himin og j\u00f8r\u00f0 til vitnis \u00edm\u00f3ti teimum."} {"da": "Derp\u00e5 fremsagde Moses denne Sang fra Ende til anden for hel Israels Forsamling:", "fo": "M\u00f3ses flutti t\u00e1 \u00cdsraelsmonnum hetta kv\u00e6\u00f0i fr\u00e1 byrjan at enda:"} {"da": "Lyt til, I Himle, lad mig tale, Jorden h\u00f8re mine Ord!", "fo": "Gevi\u00f0 lj\u00f3\u00f0, tit himnar, og lati\u00f0 meg or\u00f0um m\u00e6la: L\u00fd\u00f0, t\u00fa j\u00f8r\u00f0, \u00e1 talu m\u00edna."} {"da": "Sk\u00e6ndselsmennesker sveg ham, en forvent og vanartet Sl\u00e6gt.", "fo": "Men synir hansara gj\u00f8rdu illa, hetta spilta og rangv\u00f8rga \u00e6ttarkyn!"} {"da": "Kom Fortidens Dage i Hu, agt p\u00e5 henfarne Sl\u00e6gters \u00c5r; sp\u00f8rg din Fader, han skal berette, dine gamle, de skal fort\u00e6lle dig!", "fo": "Minnist dagarnar \u00ed for\u00f0um, hyggi\u00f0 at \u00e1rum hinna farnu \u00e6tta! Spyr fa\u00f0ir t\u00edn, hann skal fr\u00f8\u00f0a, gamalmenni t\u00edni, tey skulu greina t\u00e6r m\u00e1l."} {"da": "Da den H\u00f8jeste gav Folkene Eje, satte Skel mellem Menneskenes B\u00f8rn, bestemte han Folkenes Gr\u00e6nser efter Tallet p\u00e5 Guds S\u00f8nner,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hin h\u00e6gsti l\u00edkna\u00f0i tj\u00f3\u00f0unum arvagrein og greindi sundur mannanna b\u00f8rn, t\u00e1 setti hann landamark tj\u00f3\u00f0anna eftir tali \u00cdsraels sona;"} {"da": "Han fandt det i \u00d8rkenlandet, i \u00d8demarken, blandt \u00d8rkenens Hyl; han v\u00e6rnede det med v\u00e5gent \u00d8je og vogtede det som sin \u00d8jesten.", "fo": "Hann fann hann \u00ed oy\u00f0imarkarlandi, \u00ed \u00f3bygdum, har dj\u00f3rini \u00fdla; hann goymdi at honum hyggiliga og var\u00f0veitti hann sum s\u00edn eygnastein."} {"da": "Som \u00d8rnen, der purrer sin Yngel ud og sv\u00e6ver over sine Unger, l\u00f8ftede han det p\u00e5 sit Vingefang og bar det p\u00e5 sine Vinger.", "fo": "Eins og \u00f8rnin vekur upp rei\u00f0ur s\u00edtt og sveimar yvir ungum s\u00ednum, sv\u00e1 breiddi hann \u00fat veingir s\u00ednar og bar hann \u00e1 flogfja\u00f0rum s\u00ednum."} {"da": "HERREN var dets eneste F\u00f8rer, ingen fremmed Gud var hos ham.", "fo": "Harrin eina leiddi hann, eingin fremmandur gud var vi\u00f0 honum."} {"da": "Han lod det f\u00e6rdes over Landets H\u00f8je, n\u00e6rede det med Markens Frugter, lod det suge Honning af Klippen og Olie af Bjergets Flint,", "fo": "Hann l\u00e6t hann taka fram yvir h\u00f3lar landsins og eta gr\u00f3\u00f0ur markarinnar, l\u00e6t hann s\u00fagva hunang \u00far klettinum og olju \u00far tinnusteinum,"} {"da": "De \u00e6ggede ham med fremmede, med Vederstyggeligheder tirrede de ham;", "fo": "Teir vaktu vandl\u00e6ti hans vi\u00f0 fremmandum gudum, reittu hann vi\u00f0 andstygdum s\u00ednum."} {"da": "Klippen, der avled dig, slog du af Tanke og glemte den Gud, der f\u00f8dte dig!", "fo": "Klettin, upphav t\u00edtt, hirdi t\u00fa ikki um og gloymdi tann Gu\u00f0, sum teg hev\u00f0i alt."} {"da": "Da HERREN s\u00e5 det, forst\u00f8dte han dem af Gr\u00e6mmelse over sine B\u00f8rn", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin hetta s\u00e1, havna\u00f0i hann teimum av gremju yvir synir s\u00ednar og d\u00f8tur"} {"da": "de \u00e6gged mig med det der ikke er Gud, tirrede mig ved deres tomme G\u00f8gl: Jeg vil \u00e6gge dem med det, der ikke er et Folk, tirre dem ved et Folk af D\u00e5rer.", "fo": "Teir vaktu vandl\u00e6ti m\u00edtt vi\u00f0 t\u00ed, sum ikki er Gu\u00f0, reittu meg vi\u00f0 f\u00e1n\u00fdtu gudum s\u00ednum. Eisini eg skal vekja vandl\u00e6ti teirra vi\u00f0 t\u00ed, sum ikki er f\u00f3lk, reita teir vi\u00f0 tj\u00f3\u00f0 av d\u00e1rum."} {"da": "Thi de er et r\u00e5dvildt Folk, og i dem er der ikke Forstand.", "fo": "T\u00ed at teir eru r\u00e1\u00f0aleys tj\u00f3\u00f0, hj\u00e1 teimum er eingin hyggja."} {"da": "Var de vise, forstod de det og inds\u00e5, hvad der venter dem selv!", "fo": "V\u00f3ru teir vitrir, skiltu teir hetta og vistu, hvat i\u00f0 endi teirra ver\u00f0ur."} {"da": "Hvor skulde een kunne forf\u00f8lge tusind, og to sl\u00e5 ti Tusind p\u00e5 Flugt, hvis ikke deres klippe havde solgt dem og HERREN givet dem til Pris!", "fo": "Hvussu skuldi ein elt t\u00fasund, og tveir riki\u00f0 t\u00edggju t\u00fasund \u00e1 fl\u00f3tta, um ikki klettur teirra hev\u00f0i selt teir, og Harrin givi\u00f0 teir upp?"} {"da": "Og Moses kom og fremsagde hele denne Sang for Folket, han og Josua, Nuns S\u00f8n.", "fo": "M\u00f3ses kom t\u00e1 og flutti f\u00f3lkinum alt hetta kv\u00e6\u00f0i, hann og J\u00f3sva Nunsson."} {"da": "Selv samme Dag talede HERREN til Moses og sagde:", "fo": "Henda sama dag tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:"} {"da": "De skal l\u00e6re Jakob dine Lovbud og Israel din Lov, bringe Offerduft op i din N\u00e6se og Helofre p\u00e5 dine Altre.", "fo": "Teir skulu kenna J\u00e1kupi d\u00f3mar t\u00ednar og \u00cdsrael l\u00f3g t\u00edna, lata roykilsi koma upp \u00ed nasar t\u00ednar og bera aloffur \u00e1 altar t\u00edni."} {"da": "S\u00e5 kom Israel til at bo i Tryghed, Jakobkilden for sig selv, i et Land med Korn og Most, ja, hvis Himmel drypper med Dug.", "fo": "S\u00ed\u00f0an b\u00fa\u00f0i \u00cdsrael \u00ed trygdum, J\u00e1kups leivd \u00ed eins\u00e6ri, \u00ed landi vi\u00f0 korni og aldinl\u00f8gi, har d\u00f8ggin dr\u00fdpur av himni."} {"da": "Derp\u00e5 steg Moses fra Moabs Sletter op p\u00e5 Nebobjerget, til Toppen af Pisga, lige over for Jeriko; og HERREN Ind ham skue ud over hele Landet: Gilead lige til Dan,", "fo": "S\u00ed\u00f0an gekk M\u00f3ses av M\u00f3abssl\u00e6ttanum upp \u00e1 Nebo fjalli\u00f0 dygst ni\u00f0an \u00e1 Pisga \u00e1raka Jeriko; ha\u00f0an s\u00fdndi Harrin honum alt landi\u00f0: Gilead alt at D\u00e1n,"} {"da": "n\u00e5r der ses hen til alle de Tegn og Undere, HERREN Ind ham udf\u00f8re i \u00c6gypten over for Farao, alle hans Tjenere og hele hans Land,", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 hugsa\u00f0 ver\u00f0ur um \u00f8ll tey tekin og undur, i\u00f0 Harrin l\u00e6t hann gera \u00ed Egyptalandi \u00e1 F\u00e1rao og \u00f8llum t\u00e6narum hans og \u00f8llum landi hans,"} {"da": "Ethvert Sted, eders Fod betr\u00e6der, giver jeg eder, som jeg lovede Moses.", "fo": "Hv\u00f8nn tann sta\u00f0, sum tit st\u00edga \u00e1, skal eg geva tykkum, so sum eg heitti M\u00f3sesi."} {"da": "Fra \u00d8rkenen og Libanon til den store Flod, Eufratfloden, hele Hetiternes Land, og til det store Hav i Vest skal eders Landem\u00e6rker n\u00e5.", "fo": "Fr\u00e1 oy\u00f0im\u00f8rkini og Libanon alt at St\u00f3r\u00e1, Eufrat \u00e1nni \u2013 alt land Hetita \u2013 alt at meginhavinum \u00ed vestri skal land tykkara r\u00f8kka."} {"da": "S\u00e5 l\u00e6nge du lever, skal det ikke v\u00e6re muligt for nogen at holde Stand imod dig; som jeg var med Moses, vil jeg v\u00e6re med dig; jeg vil ikke slippe dig og ikke forlade dig.", "fo": "Eingin skal standast m\u00f3ti t\u00e6r allar \u00e6vidagar t\u00ednar; eins og eg var vi\u00f0 M\u00f3sesi, vil eg vera vi\u00f0 t\u00e6r; eg skal ikki sleppa t\u00e6r og ikki fara fr\u00e1 t\u00e6r."} {"da": "Josua b\u00f8d derp\u00e5 Folkets Tilsynsm\u00e6nd:", "fo": "T\u00e1 bey\u00f0 J\u00f3sva tilsj\u00f3narmonnum f\u00f3lksins:"} {"da": "Men til Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme sagde Josua:", "fo": "Men vi\u00f0 Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lvu \u00e6ttargrein Manasse seg\u00f0i J\u00f3sva:"} {"da": "Eders Kvinder og B\u00f8rn og Kv\u00e6g skal blive i det Land, Moses gav eder hinsides Jordan; men I selv, alle v\u00e5benf\u00f8re, skal v\u00e6bnet drage over i Spidsen for eders Br\u00f8dre og hj\u00e6lpe dem,", "fo": "T\u00ed skulu n\u00fa konur tykkara og b\u00f8rn og f\u00e6 tykkara ver\u00f0a eftir her \u00ed hesum landi, sum M\u00f3ses hevur givi\u00f0 tykkum fyri eystan J\u00f3rdan; men tit sj\u00e1lvir, so mangir, sum f\u00f8rir eru til v\u00edggja, skulu fara yvirum alv\u00e1pna\u00f0ir \u00e1 odda fyri br\u00f8\u00f0rum tykkara og veita teimum hj\u00e1lp,"} {"da": "som vi har adlydt Moses i alt, vil vi adlyde dig. M\u00e5tte kun HERREN din Gud v\u00e6re med dig, som han var med Moses!", "fo": "Eins og vit \u00ed \u00f8llum l\u00fdddu M\u00f3sesi, vilja vit l\u00fd\u00f0a t\u00e6r, um bert Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, er vi\u00f0 t\u00e6r, eins og hann var vi\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "Thi vi har h\u00f8rt, hvorledes HERREN lod Vandet i det r\u00f8de Hav t\u00f8rre bort foran eder, da I drog ud af \u00c6gypten, og hvad I gjorde ved de to Amoriterkonger hinsides Jordan, Sihon og Og, p\u00e5 hvem I lagde Band.", "fo": "t\u00ed at vit hava fr\u00e6tt, hvussu Harrin turka\u00f0i upp fyri tykkum vatni\u00f0 \u00ed Rey\u00f0ahavinum, t\u00e1 i\u00f0 tit f\u00f3ru \u00far Egyptalandi, og hvussu tit hinumegin J\u00f3rdan f\u00f3ru vi\u00f0 b\u00e1\u00f0um \u00c1moritakongunum Sihoni og Og, sum tit avoyddu med alla."} {"da": "Derp\u00e5 hejsede hun dem med et Reb ned gennem Vinduet, thi hendes Hus l\u00e5 ved Bymuren, og hun boede ved Muren;", "fo": "T\u00e1 l\u00e6t hon teir s\u00edga ni\u00f0ur \u00ed reipi \u00fat um gluggan; t\u00ed at h\u00fas hennara st\u00f3\u00f0 t\u00e6tt vi\u00f0 borgargar\u00f0in og var bygt \u00e1fast vi\u00f0 hann,"} {"da": "Enhver, som s\u00e5 g\u00e5r uden for din Husd\u00f8r, m\u00e5 selv tage Ansvaret for sit Liv, uden at der falder Skyld p\u00e5 os; men hvis der l\u00e6gges H\u00e5nd p\u00e5 nogen af dem, som bliver i Huset hos dig, hviler Ansvaret p\u00e5 os.", "fo": "Men um einhv\u00f8r fer \u00fat fyri h\u00fasdyr t\u00ednar, t\u00e1 skal bl\u00f3\u00f0 hansara koma oman yvir hann sj\u00e1lvan, og vit skulu vera sakleysir, men ver\u00f0ur hond l\u00f8gd \u00e1 einhv\u00f8nn inni \u00ed h\u00fasi t\u00ednum, t\u00e1 skal bl\u00f3\u00f0 hansara ver\u00f0a kravt av okkum!"} {"da": "Se, HERRENs, al Jordens Herres, Ark skal g\u00e5 foran eder gennem Jordan.", "fo": "S\u00ed, s\u00e1ttm\u00e1la\u00f8rk hans, i\u00f0 valdar \u00f8llum londum, skal fara undan tykkum gj\u00f8gnum J\u00f3rdan."} {"da": "V\u00e6lg eder nu tolv M\u00e6nd af Israels Stammer, een Mand af hver Stamme.", "fo": "Velji\u00f0 tykkum n\u00fa t\u00f3lv mans \u00far \u00e6ttum \u00cdsraels, ein \u00far hv\u00f8rji \u00e6tt."} {"da": "og da de, som bar Arken, kom til Jordan, og Pr\u00e6sterne, som bar Arken, r\u00f8rte ved Vandkanten med deres F\u00f8dder Jordan gik overalt over sine Bredder i hele H\u00f8sttiden", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir, sum b\u00f3ru \u00f8rkina, komu at J\u00f3rdan, og \u00ed t\u00ed prestarnir, sum b\u00f3ru \u00f8rkina, stigu \u00fat\u00ed \u2013 floymdi J\u00f3rdan yvir allar bakkar alt heysti\u00f0 \u2013"} {"da": "Og tolv Sten rejste Josua midt i Jordan p\u00e5 det Sted, hvor Pr\u00e6sterne, som bar Pagtens Ark, stod stille, og der st\u00e5r de den Dag i Dag.", "fo": "Og t\u00f3lv steinar setti J\u00f3sva upp \u00ed mi\u00f0jari J\u00f3rdan \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har prestarnir, sum b\u00f3ru s\u00e1ttm\u00e1la\u00f8rkina, ste\u00f0ga\u00f0u, og har standa teir enn \u00ed dag."} {"da": "Men Pr\u00e6sterne, som bar Arken, blev st\u00e5ende midt i Jordan, indtil alt, hvad HERREN havde p\u00e5lagt Josua at sige til Folket, var udf\u00f8rt, i Overensstemmelse med alt, hvad Moses havde p\u00e5lagt Josua; og Folket gik skyndsomt over.", "fo": "Men prestarnir, i\u00f0 b\u00f3ru \u00f8rkina, v\u00f3r\u00f0u standandi \u00ed mi\u00f0jari J\u00f3rdan, til alt var gj\u00f8rt til fulna\u00f0ar, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 J\u00f3sva at siga vi\u00f0 f\u00f3lki\u00f0, samsvarandi \u00f8llum, sum M\u00f3ses hev\u00f0i \u00e1lagt J\u00f3sva. Og f\u00f3lki\u00f0 skunda\u00f0i s\u00e6r yvirum."} {"da": "henved 40.000 Mand i Tal, rustede til Strid, drog de foran HERREN over til Jerikos Sletter til Hamp.", "fo": "Um fj\u00f8ruti t\u00fasund herb\u00fanir menn \u00ed tali hildu teir yvir \u00e1 Jerikov\u00f8llin til bardaga fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans."} {"da": "P\u00e5 den Dag gjorde HERREN Josua stor i hele Israels \u00d8jne, og de frygtede ham alle hans Livs Dage, som de havde frygtet Moses.", "fo": "Tann dagin gj\u00f8rdi Harrin J\u00f3sva miklan \u00ed eygum alra \u00cdsraelsmanna, og teir \u00f3tta\u00f0ust hann alla \u00e6vi hans, eins og teir h\u00f8vdu \u00f3ttast M\u00f3ses."} {"da": "Og HERREN talede til Josua og sagde", "fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 J\u00f3sva og m\u00e6lti:"} {"da": "Og Folket steg op fra Jordan den tiende Dag i den f\u00f8rste M\u00e5ned og slog Lejr i Gilgal ved \u00d8stenden af Jerikolandet.", "fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 steig upp \u00far J\u00f3rdan \u00e1 t\u00edggjunda degi hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar og setti upp herb\u00fa\u00f0ir \u00ed Gilgal eystantil \u00e1 Jeriko v\u00f8llum."} {"da": "Men de tolv Sten, som de havde taget op fra Jordan, rejste Josua i Gilgal,", "fo": "Har \u00ed Gilgal setti J\u00f3sva upp teir t\u00f3lv steinarnar, i\u00f0 teir h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r \u00far J\u00f3rdan."} {"da": "Men deres B\u00f8rn, som han havde ladet tr\u00e6de i deres Sted, dem omskar Josua; thi de var uomsk\u00e5rne, eftersom de ikke var blevet omsk\u00e5ret under Vandringen.", "fo": "Men synir teirra, sum hann hev\u00f0i lati\u00f0 koma \u00ed teirra sta\u00f0, teir umskar J\u00f3sva, t\u00ed at teir h\u00f8vdu enn yvirh\u00fa\u00f0, av t\u00ed at teir ikki v\u00f3ru umskornir \u00e1 fer\u00f0ini."} {"da": "Medens Israeliterne l\u00e5 i Lejr i Gilgal, fejrede de P\u00e5sken om Aftenen den fjortende Dag i M\u00e5neden p\u00e5 Jerikos Sletter;", "fo": "Me\u00f0an \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru \u00ed herb\u00fa\u00f0um s\u00ednum \u00ed Gilgal, hildu teir p\u00e1skir fj\u00fartanda dagin \u00ed m\u00e1na\u00f0inum um kv\u00f8ldi\u00f0 \u00e1 Jeriko v\u00f8llum."} {"da": "og Dagen efter P\u00e5sken spiste de af Landets Afgr\u00f8de, usyrede Br\u00f8d og ristet Korn;", "fo": "Dagin eftir \u00f3tu teir \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0 og svi\u00f0i\u00f0 korn av gr\u00f3\u00f0ri landsins."} {"da": "Men Jeriko var lukket og st\u00e6ngt for Israelitterne, ingen gik ud eller ind.", "fo": "Av \u00f3tta fyri \u00cdsraelsmonnum v\u00f3ru \u00f8ll Jeriko borgarli\u00f0 afturlatin og stongd, so at eingin slapp \u00fat ella inn."} {"da": "og de, som bar V\u00e5ben, gik foran Pr\u00e6sterne, som st\u00f8dte i Hornene, og de, som sluttede Toget, fulgte efter Arken, medens der bl\u00e6stes i Hornene.", "fo": "Men teir, i\u00f0 herkl\u00e6ddir v\u00f3ru, gingu undan prestunum, sum bl\u00e1stu \u00ed l\u00fa\u00f0rarnar; og m\u00fagvan, sum kom aftan\u00e1, fylgdi \u00f8rkini, me\u00f0an l\u00fa\u00f0rarnir geltu uttan \u00edhald."} {"da": "Anden Dag gik de een Gang rundt om Byen, hvorefter de vendte tilbage til Lejren; s\u00e5ledes gjorde de seks Dage.", "fo": "Annan dagin gingu teir uppaftur eina fer\u00f0 kring um borgina og sn\u00fa\u00f0ust s\u00ed\u00f0an aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar; solei\u00f0is gj\u00f8rdu teir \u00ed seks dagar."} {"da": "Og Byen skal lyses i Band for HERREN med alt, hvad der er i den; kun Sk\u00f8gen Rahab skal blive i Live tillige med alle dem, som er i hendes Hus, fordi hun skjulte Sendebudene, som vi udsendte.", "fo": "Borgin og alt, sum \u00ed henni er, skal vi\u00f0 bannf\u00f8ring ver\u00f0a halga\u00f0 Harranum; einans R\u00e1hab sk\u00f8kjan og allir, sum eru \u00ed h\u00fasi hennara, skulu vera eftir \u00e1 l\u00edvi, av t\u00ed at hon kr\u00f3gva\u00f0i \u00f8rindrekar teir, sum vit sendu \u00fat."} {"da": "S\u00e5ledes var HERREN med Josua, og hans Ry udbredte sig over hele Landet.", "fo": "Solei\u00f0is var Harrin vi\u00f0 J\u00f3sva, og \u00e1giti hansara barst \u00fat um alt landi\u00f0."} {"da": "S\u00e5 drog henved 3.000 Mand af Folket derop; men de blev sl\u00e5et p\u00e5 Flugt af Ajjiterne,", "fo": "\u00dati vi\u00f0 tr\u00fd t\u00fasund mans av f\u00f3lkinum f\u00f3ru t\u00e1 hagar, men m\u00e1ttu fl\u00fdggja fyri monnunum \u00ed Ai."} {"da": "og Ajjiterne dr\u00e6bte seks og tredive Mand eller s\u00e5 af dem; de forfulgte dem uden for Porten indtil Stenbruddene og huggede dem ned p\u00e5 Skr\u00e5ningen. Da sank Folkets Mod og blev til Vand.", "fo": "Og menninir \u00ed Ai v\u00f3gu av teimum okkurt um tr\u00edati og seks mans og eltu teir fr\u00e1 borgarli\u00f0inum alt at gr\u00f3tbrotunum; og teir vunnu sigur \u00e1 teimum \u00ed brekkuni; t\u00e1 bila\u00f0i f\u00f3lkinum hugur, og hjarta tess var\u00f0 vatn."} {"da": "Tidligt n\u00e6ste Morgen lod Josua Israel tr\u00e6de frem Stamme for Stamme, og da blev Judas Stamme ramt.", "fo": "Morgunin eftir f\u00f3r J\u00f3sva snimma upp og l\u00e6t allar \u00e6ttir \u00cdsraels ganga fram; og luturin fell \u00e1 J\u00fada\u00e6tt."} {"da": "Derp\u00e5 lod han Judas Sl\u00e6gter tr\u00e6de frem, og Zeraiternes Sl\u00e6gt blev ramt. Derp\u00e5 lod han Zeraiternes Sl\u00e6gt tr\u00e6de frem Familie for Familie, og Zabdi blev ramt.", "fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t hann J\u00fada\u00e6tt ganga fram; t\u00e1 fell luturin \u00e1 kynt\u00e1tt Zeraks; s\u00ed\u00f0an l\u00e6t hann \u00f8ll h\u00faski av kynt\u00e1tti Zeraks ganga fram, og luturin fell \u00e1 Zabdi."} {"da": "Derp\u00e5 lod han dennes Familie tr\u00e6de frem Mand for Mand, og da blev Akan ramt, en S\u00f8n af Harmi, en S\u00f8n af Zabdi, en S\u00f8n af Zera, af Judas Stamme.", "fo": "Uppaftur l\u00e6t hann allar kallmenn av h\u00faski hansara ganga fram, og t\u00e1 fell luturin \u00e1 \u00c1kan Karmison, Zabdisonar, Zerakssonar av J\u00fada\u00e6tt."} {"da": "Da sendte Josua nogle Folk hen, og de skyndte sig til Teltet, og se, det var gemt i hans Telt, S\u00f8lvet nederst;", "fo": "J\u00f3sva sendi t\u00e1 \u00f8rindrekar avsta\u00f0, sum skunda\u00f0u s\u00e6r inn \u00ed tjaldi\u00f0; og s\u00ed, ta\u00f0 l\u00e1 fjalt \u00ed tjaldi hansara og silvuri\u00f0 ni\u00f0ast."} {"da": "og de tog det ud af Teltet og bragte det til Josua og alle Israeliterne og lagde det hen foran HERREN.", "fo": "Og teir t\u00f3ku ta\u00f0 \u00fat \u00far tjaldinum og b\u00f3ru J\u00f3sva ta\u00f0 og \u00f8llum \u00cdsraelsmonnum og l\u00f8gdu ta\u00f0 frammi fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans."} {"da": "Men Josua tog sammen med hele Israel Akan, Zeras S\u00f8n, og S\u00f8lvet, Kappen og Guldtungen og hans S\u00f8nner og D\u00f8tre, hans Hornkv\u00e6g, \u00c6sler og Sm\u00e5kv\u00e6g, hans Telt og alt, hvad der tilh\u00f8rte ham, og f\u00f8rte dem op i Akors dal.", "fo": "J\u00f3sva og vi\u00f0 honum allir \u00cdsraelsmenn t\u00f3ku t\u00e1 \u00c1kan Zeraksson og silvuri\u00f0, skikkjuna og gulltunguna og synir og d\u00f8tur hansara og st\u00f3rd\u00fdr, asnar og smalur hansara og somulei\u00f0is tjald hansara og alt, sum hann \u00e1tti, og f\u00f3ru vi\u00f0 t\u00ed ni\u00f0an \u00ed \u00c1kors dal."} {"da": "skal I bryde frem fra Bagholdet og tage Byen, thi HERREN eders Gud vil give den i eders H\u00e5nd.", "fo": "men t\u00e1 skulu tit fara fram \u00far loynista\u00f0i tykkara og taka borgina, t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 tykkara, vil geva hana upp \u00ed hendur tykkara."} {"da": "Derp\u00e5 sendte Josua dem bort, og de gik hen og lagde sig i Baghold mellem Betel og Aj, vesten for Aj; men Josua blev den Nat iblandt Krigsfolket.", "fo": "S\u00ed\u00f0an sendi J\u00f3sva teir avsta\u00f0, og teir f\u00f3ru og l\u00f8gdu seg \u00e1 loynum millum Betel og Ai vestanvert vi\u00f0 Ai. Men J\u00f3sva var\u00f0 verandi hj\u00e1 herinum ta n\u00e1ttina."} {"da": "Tidligt n\u00e6ste Morgen m\u00f8nstrede Josua Folket, og sammen med Israels \u00c6ldste drog han op til Aj i Spidsen for Folket.", "fo": "Morgunin eftir f\u00f3r J\u00f3sva snimma upp og kanna\u00f0i herin; og saman vi\u00f0 hinum elstu \u00ed \u00cdsrael f\u00f3r hann s\u00ed\u00f0an \u00e1 odda fyri f\u00f3lkinum ni\u00f0an til Ai."} {"da": "Derp\u00e5 tog han henved 5.000 Mand og lagde dem i Baghold mellem Betel og Aj, vesten for Byen;", "fo": "Hann t\u00f3k t\u00e1 fimm t\u00fasund mans og l\u00e6t teir leggja seg \u00e1 loynum millum Betel og Ai vestanvert vi\u00f0 borgina."} {"da": "og da Josua og hele Israel lod sig sl\u00e5 p\u00e5 Flugt af dem og flygtede ad \u00d8rkenen til,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa J\u00f3sva og allir \u00cdsraelsmenn l\u00f3tust, sum teir m\u00e1ttu l\u00fata fyri teimum og fl\u00fdddu \u00e1 vegnum m\u00f3ti oy\u00f0im\u00f8rkini,"} {"da": "blev alt Folket i Byen st\u00e6vnet sammen til at forf\u00f8lge dem, og de forfulgte Josua og lod sig lokke bort fra Byen;", "fo": "t\u00e1 v\u00f3r\u00f0u allir menn \u00ed borgini stevndir saman til tess at halda aftan \u00e1 teir, og teir eltu J\u00f3sva, til teir v\u00f3ru komnir langt fr\u00e1 borgini."} {"da": "Og Bagholdet br\u00f8d hurtigt op fra sin Plads og l\u00f8b hen til Byen, da han rakte H\u00e5nden ud, indtog den og skyndte sig at stikke den i Brand.", "fo": "Men alt fyri eitt, sum hann r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna, f\u00f3ru teir, i\u00f0 l\u00f3gu \u00e1 loynum, upp fr\u00e1 sta\u00f0i s\u00ednum og komu vi\u00f0 renningarlopum at borgini og t\u00f3ku hana og settu sum skj\u00f3tast eld \u00e1 hana."} {"da": "Da M\u00e6ndene fra Aj vendte sig om og s\u00e5 R\u00f8gen fra Byen stige op mod Himmelen, var de ude af Stand til at flygte til nogen af Siderne, idet Folket, som var flygtet ad \u00d8rkenen til, vendte sig om mod deres Forf\u00f8lgere.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 menninir fr\u00e1 Ai litu aftur um bak og s\u00f3u roykin \u00far borgini standa til himins, t\u00e1 vikna\u00f0u teimum v\u00f3nir um at komast undan, av t\u00ed at alt ta\u00f0 herli\u00f0i\u00f0, sum var fl\u00fdtt \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina, n\u00fa vendi aftur og leg\u00f0i \u00e1 eltarar s\u00ednar."} {"da": "Og da Josua og hele Israel s\u00e5, at Bagholdet havde indtaget Byen, og at R\u00f8gen fra byen steg til Vejrs, vendte de om og slog M\u00e6ndene fra Aj;", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sva og allir \u00cdsraelsmenn s\u00f3u, at loyniflokkurin hev\u00f0i tiki\u00f0 borgina, og at roykurin st\u00f3\u00f0 upp \u00far borgini, t\u00e1 vendu teir vi\u00f0 aftur og v\u00f3gu menninar \u00far Ai."} {"da": "Men Kongen af Aj fangede de levende og bragte ham til Josua.", "fo": "Men kongin av Ai t\u00f3ku teir \u00e1 hondum livandi og komu til J\u00f3sva vi\u00f0 honum."} {"da": "Alle de, der faldt p\u00e5 den Dag, M\u00e6nd og Kvinder, udgjorde 12.000, alle Indbyggerne i Aj.", "fo": "Tali\u00f0 \u00e1 \u00f8llum teimum, i\u00f0 fullu \u00e1 t\u00ed degi, b\u00e6\u00f0i k\u00f8llum og konum, var t\u00f3lv t\u00fasund \u2013 \u00f8ll, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Ai."} {"da": "S\u00e5 opl\u00e6ste han alle Lovens Ord, Velsignelsen og Forbandelsen, alt som det var skrevet i Lovbogen;", "fo": "S\u00ed\u00f0an las hann upp hv\u00f8rt or\u00f0 \u00ed l\u00f3gini, b\u00e6\u00f0i b\u00f8lbi\u00f0ingina og signingina, samsvarandi \u00f8llum, sum skriva\u00f0 var \u00ed l\u00f3gb\u00f3kini."} {"da": "Men da Indbyggerne i Gibeon h\u00f8rte, hvad Josua havde gjort ved Jeriko og Aj,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00edb\u00fagvar Gibeons hoyrdu, hvussu J\u00f3sva var farin vi\u00f0 Jeriko og Ai,"} {"da": "og alt, hvad han gjorde mod de to Amoriterkonger hinsides Jordan, Kong Sihon af Hesjbon og Kong Og af Basan, som boede i Asjtarot.", "fo": "og hvussu hann f\u00f3r vi\u00f0 b\u00e1\u00f0um kongum \u00c1morita hinumegin J\u00f3rdan, Sihoni kongi av Hesjbon og Og kongi av B\u00e1sjan, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Asjtarot;"} {"da": "Og Josua tilsagde dem Fred og sluttede Overenskomst med dem og lovede at lade dem leve, og Menighedens \u00d8verster tilsvor dem det.", "fo": "Og J\u00f3sva bant fri\u00f0 vi\u00f0 teir og gj\u00f8rdi tann s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teir, at teir skuldu ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi, og h\u00f8vu\u00f0smenn savna\u00f0arins sv\u00f3ru teimum gri\u00f0."} {"da": "Og Israeliterne br\u00f8d op og kom den tredje Dag til deres Byer, det var Gibeon, Kefira, Beerot og Kirjat Jearim.", "fo": "t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn hildu longur fram, komu teir \u00e1 tri\u00f0ja degi at borgum teirra; borgir teirra v\u00f3ru Gibeon, Kefira, Beerot og Kirjat-Jearim."} {"da": "Og hverken f\u00f8r eller siden har der nogen Sinde v\u00e6ret en Dag som denne, en Dag, da HERREN adl\u00f8d et Menneskes R\u00f8st; thi HERREN k\u00e6mpede for Israel.", "fo": "Og ongant\u00ed\u00f0 hevur t\u00edl\u00edkur dagur veri\u00f0, hv\u00f8rki undan ella eftir, t\u00e1 Harrin l\u00fdddi mannar\u00f8dd; t\u00ed at Harrin str\u00edddist fyri \u00cdsrael."} {"da": "Derp\u00e5 vendte Josua med hele Israel tilbage til Lejren i Gilgal.", "fo": "Eftir hetta sn\u00fa\u00f0ist J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar vi\u00f0 Gilgal."} {"da": "Men de fem Konger flygtede og skjulte sig i Hulen ved Makkeda.", "fo": "Men hinir fimm kongarnir fl\u00fdddu og kr\u00f3gva\u00f0u seg \u00ed hellinum vi\u00f0 Makkeda."} {"da": "Det gjorde de s\u00e5 og f\u00f8rte de fem Konger ud af Hulen til ham, Kongerne af Jerusalem, Hebron, Jarmut, Lakisj og Eglon.", "fo": "Teir so gj\u00f8rdu og leiddu \u00fat \u00far hellinum til hansara hinar fimm kongarnar: Kongin av Jer\u00fasalem, kongin av Hebron, kongin av Jarmut, kongin av L\u00e1kisj og kongin av Eglon."} {"da": "Derefter lod Josua dem nedhugge og dr\u00e6be og oph\u00e6nge p\u00e5 fem P\u00e6le, og de blev h\u00e6ngende p\u00e5 P\u00e6lene til Aften.", "fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t J\u00f3sva jar\u00f0leggja teir; og t\u00e1 teir v\u00f3ru dripnir, hongdi hann teir upp \u00ed fimm tr\u00e6bular; og har v\u00f3r\u00f0u teir hangandi til kv\u00f8lds."} {"da": "Derp\u00e5 drog Josua med hele Israel fra Makkeda til Libna, og han angreb Libna;", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 Makkeda til Libna og t\u00f3ku at herja \u00e1 Libna."} {"da": "Derp\u00e5 drog Josua med hele Israel fra Libna til Lakisj, og, han slog Lejr udenfor og angreb Byen;", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 Libna til L\u00e1kisj; teir settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar kring borgina og t\u00f3ku at herja \u00e1 hana."} {"da": "og HERREN gav Lakisj i Israels H\u00e5nd, og den f\u00f8lgende Dag indtog han Byen, og den og hver levende Sj\u00e6l i den slog han ned med Sv\u00e6rdet, ganske som han havde gjort ved Libna.", "fo": "Og Harrin gav L\u00e1kisj upp \u00ed hendur \u00cdsraels; \u00e1 \u00f8\u00f0rum degi t\u00f3ku teir hana og v\u00f3gu hana vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og dr\u00f3pu hv\u00f8rt livandi kykt, sum \u00ed henni var, beint so sum teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt vi\u00f0 Libna."} {"da": "S\u00e5 drog Josua med hele Israel fra Lakisj til Eglon, og de slog Lejr udenfor og angreb Byen;", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 L\u00e1kisj til Eglon; teir settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar kring borgina og t\u00f3ku at herja \u00e1 hana."} {"da": "og de indtog den samme Dag og slog den ned med Sv\u00e6rdet; og p\u00e5 hver levende Sj\u00e6l i den lagde han den Dag Band, ganske som han havde gjort ved Lakisj.", "fo": "Og teir t\u00f3ku borgina sama dag og v\u00f3gu hana vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i; og hv\u00f8rt livandi kykt, sum \u00ed henni var, avoyddi hann, beint so sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 L\u00e1kisj."} {"da": "Derp\u00e5 drog Josua med hele Israel op fra Eglon til Hebron, og de angreb Byen", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 Eglon ni\u00f0an til Hebron og herja\u00f0u \u00e1 hana;"} {"da": "Derp\u00e5 vendte Josua sig med hele Israel imod Debir og angreb Byen;", "fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum aftur til Debir og herja\u00f0u \u00e1 hana;"} {"da": "Josua slog dem fra Kadesj Barnea indtil Gaza, og hele Landskabet Gosjen indtil Gibeon.", "fo": "Og J\u00f3sva leg\u00f0i undir seg alt landi\u00f0 fr\u00e1 K\u00e1desj-Barnea til Gaza og alt G\u00f3sjenlandi\u00f0 alt at Gibeon."} {"da": "Og alle hine Konger og deres Lande undertvang Josua med et Slag; thi HERREN, Israels Gud, k\u00e6mpede for Israel.", "fo": "Allar hesar kongar og land teirra v\u00e1 J\u00f3sva \u00e1 einum sinni, t\u00ed at Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, str\u00edddist fyri \u00cdsrael."} {"da": "og til Kongerne nordp\u00e5 i Bjergene, i Arabalavningen s\u00f8nden for Kinnerot, i Lavlandet og p\u00e5 H\u00f8jdedraget vestp\u00e5 ved Dor,", "fo": "og kongunum har nor\u00f0uri \u00ed fjallabygdunum, \u00e1 sl\u00e6ttlendinum fyri sunnan Kinnerot, \u00ed l\u00e1glandinum og \u00e1 hei\u00f0unum vi\u00f0 D\u00f3r \u00fati vi\u00f0 sj\u00f3gvin,"} {"da": "og de drog ud med alle deres H\u00e6re, Krigsfolk talrige som Sandet ved Havets Bred, og med en stor M\u00e6ngde Heste og Stridsvogne.", "fo": "Hesir l\u00f8gdu n\u00fa \u00fat vi\u00f0 \u00f8llum herli\u00f0um s\u00ednum, fj\u00f8lmangir sum sandurin vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0, og vi\u00f0 n\u00f8gd av hestum og vagnum."} {"da": "Alle disse Konger slog sig sammen og kom og lejrede sig i Forening ved Meroms Vand for at angribe Israel.", "fo": "Allir hesir kongar l\u00f8gdu r\u00e1\u00f0ini saman, s\u00ed\u00f0an komu teir og settu upp herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 Meromsv\u00f8tn og b\u00fa\u00f0ust til bardaga m\u00f3ti \u00cdsraels f\u00f3lki."} {"da": "Ved den Tid vendte Josua om og indtog Hazor, og Kongen huggede han ned med Sv\u00e6rdet; Hazor var nemlig fordum alle disse Kongerigers Hovedstad;", "fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 sn\u00fa\u00f0ist J\u00f3sva aftur og v\u00e1 H\u00e1zor og feldi kongin har vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i; men H\u00e1zor var \u00e1\u00f0ur h\u00f8vu\u00f0sborgin \u00ed \u00f8llum hesum kongar\u00edkjum."} {"da": "Alle hine Kongsbyer med deres Konger undertvang Josua, og han huggede dem ned med Sv\u00e6rdet og lagde Band p\u00e5 dem, som HERRENs Tjener Moses havde p\u00e5budt.", "fo": "J\u00f3sva fekk undir seg allar borgirnar hj\u00e1 hinum kongunum eins og allar kongarnar sj\u00e1lvar; og hann v\u00e1 teir vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og avoyddi teir, so sum M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0."} {"da": "Men ingen af de Byer, som l\u00e5 p\u00e5 deres H\u00f8je, stak Israel i Brand, alene med Undtagelse af Hazor; den stak Josua i Brand.", "fo": "T\u00f3 brendu \u00cdsraelsmenn onga av teimum borgum, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u uppi \u00e1 h\u00e6ddum uttan H\u00e1zor eina; hana setti J\u00f3sva eld \u00e1."} {"da": "Hvad HERREN havde p\u00e5lagt sin Tjener Moses, havde Moses p\u00e5lagt Josua, og det gjorde Josua; han undlod intet som helst af, hvad HERREN havde p\u00e5lagt Moses.", "fo": "Eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi, t\u00e6nara s\u00ednum, solei\u00f0is bey\u00f0 M\u00f3ses J\u00f3sva, og solei\u00f0is gj\u00f8rdi J\u00f3sva; einki l\u00e6t hann vera \u00f3gj\u00f8rt av \u00f8llum t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "S\u00e5ledes indtog Josua hele dette Land, Bjerglandet, hele Sydlandet, hele Landskabet Gosjen, Lavlandet, Arabalavningen, Israels Bjergland og Lavland,", "fo": "Solei\u00f0is leg\u00f0i J\u00f3sva alt hetta landi\u00f0 undir seg, fjallalandi\u00f0 og alt su\u00f0urlandi\u00f0, alt G\u00f3sjenland og l\u00e1glandi\u00f0, sl\u00e6ttlendi\u00f0 og \u00cdsraels fjallaland og l\u00e1glandi\u00f0 har um lei\u00f0,"} {"da": "fra det n\u00f8gne Bjergdrag, som h\u00f8jner sig hen imod Seir, indtil Ba'al Gad i Libanons Dal ved Hermonbjergets Fod; og alle deres Konger tog han til Fange, huggede dem ned og dr\u00e6bte dem.", "fo": "fr\u00e1 t\u00ed nakna h\u00e1landinum, i\u00f0 hevjar seg ni\u00f0an m\u00f3ti Se'ir og alt at B\u00e1al-G\u00e1d \u00ed Libanons dali ni\u00f0anvert vi\u00f0 Hermons fjall; og allar kongar teirra t\u00f3k hann, jar\u00f0leg\u00f0i teir og t\u00fdndi teimum av l\u00edvi."} {"da": "I lang Tid f\u00f8rte Josua Krig med disse Konger", "fo": "\u00cd langar t\u00ed\u00f0ir l\u00e1 J\u00f3sva \u00ed bardaga vi\u00f0 hesar kongar."} {"da": "Der var ingen By, som sluttede Overenskomst med Israeliterne, undtagen Hivviterne, som boede i Gibeon. Alt tog de i Kamp;", "fo": "Eingin borg gav seg vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um undir vald \u00cdsraelsmanna uttan eina Hivitarnir, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Gibeon; alt m\u00e1ttu teir taka vi\u00f0 bardaga."} {"da": "thi HERREN voldte, at de forh\u00e6rdede deres Hjerter, s\u00e5 de drog i Kamp mod Israel, for at de skulde l\u00e6gge Band p\u00e5 dem uden Sk\u00e5nsel og udrydde dem, som HERREN havde p\u00e5lagt Moses.", "fo": "Av Harrans \u00e1vum herdu teir hj\u00f8rtu s\u00edni og l\u00f8gdu \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti \u00cdsraelsmonnum, so at hesir avoyddu teir og eirindaleyst t\u00fdndu \u00f8llum av l\u00edvi, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "Ved den Tid drog Josua hen og udryddede Anakiterne af Bjerglandet, af Hebron, Debir og Anab, og af hele Judas og hele Israels Bjergland; p\u00e5 dem og deres Byer lagde Josua Band.", "fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 kom J\u00f3sva og rak \u00c1nakitarnar \u00fat \u00far fjallalandinum, \u00far Hebron og Debir, \u00far \u00c1nab og \u00far \u00f8llum J\u00fadafj\u00f8llum og \u00far \u00f8llum \u00cdsraelsfj\u00f8llum; og J\u00f3sva avoyddi teir eins og borgir teirra."} {"da": "Der blev ingen Anakiter tilbage i Israeliternes Land, kun i Gaza, Gat og Asdod blev der Levninger tilbage.", "fo": "Eingin \u00c1nakiti var eftir \u00ed landi \u00cdsraelsmanna; einans \u00ed Gaza, G\u00e1t og \u00c1sdod v\u00f3ru nakrir eftir."} {"da": "S\u00e5ledes indtog Josua hele Landet, ganske som HERREN havde sagt til Moses, og Josua gav Israel det i Eje efter deres Afdelinger, Stamme for Stamme. Og Landet fik Ro efter Krigen.", "fo": "Solei\u00f0is leg\u00f0i J\u00f3sva alt landi\u00f0 undir seg samsvarandi \u00f8llum t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i tala\u00f0 vi\u00f0 M\u00f3ses; og J\u00f3sva gav \u00cdsrael ta\u00f0 \u00ed arv, hv\u00f8rji \u00e6ttini s\u00edn lut. S\u00ed\u00f0an var\u00f0 fri\u00f0ur \u00ed landinum."} {"da": "F\u00f8lgende to Konger i Landet blev overvundet af Israeliterne og deres Land taget i Besiddelse af dem, Landet \u00f8sten for Jordan fra Arnonfloden til Hermonbjerget og hele Arabalavningens \u00f8stre Del:", "fo": "Hesir eru teir kongarnir \u00ed landinum, i\u00f0 \u00cdsraelsmenn vunnu sigur \u00e1; teir ogna\u00f0u s\u00e6r land teirra fyri eystan J\u00f3rdan fr\u00e1 Arnons \u00e1 og alt at Hermons fjalli, alt sl\u00e6ttlendi\u00f0 eystantil:"} {"da": "Amoriterkongen Sibon, som boede i Hesjbon og herskede fra Aroer ved Arnonflodens Bred og fra Midten af Floddalen over Halvdelen af Gilead indtil Jabbokfloden, der er Ammoniternes Gr\u00e6nse,", "fo": "Sihon, kongur \u00c1morita, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Hesjbon og valda\u00f0i \u00f8llum landi fr\u00e1 \u00c1roer vi\u00f0 Arnons \u00e1arbakka, fr\u00e1 mi\u00f0jum dali yvir helmingin av Gilead alt at Jabboks \u00e1, sum er landamark m\u00f3ti Ammonitum,"} {"da": "og over Arabalavningen indtil Kionerots\u00f8ens \u00d8stside og Arabahavets, Salthavets, \u00d8stside hen imod Bet-Jesjimot og l\u00e6ngere Syd p\u00e5 hen imod Egnen ved Foden af Pisgas Skr\u00e6nter;", "fo": "\u00c1r\u00e1basl\u00e6ttanum alt at Kinnerots vatni eystantil og at \u00c1r\u00e1bahavinum, Salthavinum, eystantil allan vegin alt at Bet-Jesjimot og longur su\u00f0ureftir alt at Pisgal\u00ed\u00f0um,"} {"da": "og Kong Og af Basan. som h\u00f8rte til dem, der var tilbage af Refaiterne, og boede i Asjtarot og Edrei", "fo": "og Og, kongur av B\u00e1sjan, sum var ein av teimum Refaitum, i\u00f0 eftir v\u00f3ru; hann b\u00fa\u00f0i \u00ed Asjtarot og Edrei"} {"da": "og herskede over Hermonbjerget, Salka og hele Basan indtil Gesjuriternes og M\u00e5katiternes Landem\u00e6rke og over Halvdelen af Gilead indtil Kong Sihon af Hesjbons Landem\u00e6rke.", "fo": "og valda\u00f0i Hermons fjallabygdum, Salka og \u00f8llum B\u00e1sjan alt at landamarki Gesjurita og M\u00e1akatita, helmingi av Gilead at landamarki Sihons kongs \u00ed Hesjbon."} {"da": "HERRENs Tjener Moses og Israeliterne havde overvundet dem, og HERRENs Tjener Moses havde givet Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme Landet i Eje.", "fo": "M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, og \u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu vunni\u00f0 sigur \u00e1 teimum; og M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, gav Rubenitum, G\u00e1ditum og helmingi av \u00e6tt Manasse land teirra til ognar."} {"da": "F\u00f8lgende Konger i Landet blev overvundet af Josua og Israeliterne hinsides Jordan, p\u00e5 Vestsiden, fra Ba'al Gad i Dalen ved Libanon til det n\u00f8gne Bjergdrag, som h\u00f8jner sig mod Seir, og deres Land givet Israels Stammer i Eje af Josua efter deres Afdelinger,", "fo": "Hesir eru teir kongar, i\u00f0 J\u00f3sva og \u00cdsraelsmenn v\u00f3gu fyri vestan J\u00f3rdan fr\u00e1 B\u00e1al-G\u00e1d \u00ed Libanons dali alt at Reynafjalli, i\u00f0 hevjar seg ni\u00f0an m\u00f3ti Se'ir; land teirra gav J\u00f3sva \u00cdsrael til ognar, hv\u00f8rji \u00e6tt s\u00edn lut,"} {"da": "i Bjerglandet, i Lavlandet, i Arabalavningen, p\u00e5 Skr\u00e5ningerne, i \u00d8rkenen og i Sydlandet, Hetiterne, Amoriterne, Kana'an\u00e6erne, Perizziterne, Hivviterne og Jebusiterne:", "fo": "\u00ed fjallalandinum, \u00ed l\u00e1glandinum, \u00e1 \u00c1r\u00e1basl\u00e6ttanum, \u00ed fjallal\u00ed\u00f0unum, \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og \u00e1 su\u00f0urlandinum, land Hetita, \u00c1morita, K\u00e1n\u00e1anita, Perezita, Hivita og Jebusita:"} {"da": "Kongen i Jeriko een; Kongen i Aj ved Betel een;", "fo": "Kongurin av Jeriko ein; kongurin av Ai vi\u00f0 Betel ein;"} {"da": "Kongen i Jerusalem een; Kongen i Hebron een;", "fo": "kongurin av Jer\u00fasalem ein; kongurin av Hebron ein;"} {"da": "Kongen i Jarmut een; Kongen i Lakisj een;", "fo": "kongurin av Jarmut ein; kongurin av L\u00e1kisj ein;"} {"da": "Kongen i Eglon een; Kongen i Gezer een;", "fo": "kongurin av Eglon ein; kongurin av Gezer ein;"} {"da": "Kongen i Debir een; Kongen i Geder een;", "fo": "kongurin av Debir ein; kongurin av Geder ein;"} {"da": "Kongen i Horma een; Kongen i Arad een;", "fo": "kongurin av Horma ein; kongurin av \u00c1rad ein;"} {"da": "Kongen i Libna een; Kongen i Adullam een;", "fo": "kongurin av Libna ein; kongurin av \u00c1dullam ein;"} {"da": "Kongen i Makkeda een; Kongen i Betel een;", "fo": "kongurin av Makkeda ein; kongurin av Betel ein;"} {"da": "Kongen i Tappua een; Kongen i Hefer een;", "fo": "kongurin av Tappua ein; kongurin av Hefer ein;"} {"da": "Kongen i Afek een; Kongen i Lassjaron een;", "fo": "kongurin av \u00c1fek ein; kongurin av Sj\u00e1ron ein;"} {"da": "Kongen i Madon een; Kongen i Hazor een;", "fo": "kongurin av M\u00e1don ein; kongurin av H\u00e1zor ein;"} {"da": "Kongen i Sjimron Meron een; Kongen i Aksjaf een;", "fo": "kongurin av Sjimron-Meron ein; kongurin av Aksjaf ein;"} {"da": "Kongen i Ta'anak een; Kongen i Megiddo een;", "fo": "kongurin av T\u00e1anak ein; kongurin av Megiddo ein;"} {"da": "Kongen i Kedesj een; Kongen i Jokneam ved Karmel een;", "fo": "kongurin av Kedesj ein; kongurin av Jokneam vi\u00f0 Karmel ein;"} {"da": "Kongen i Dor ved H\u00f8jdedraget Dor een; Kongen over Folkene i Galil\u00e6a een;", "fo": "kongurin av D\u00f3r \u00e1 D\u00f3rs hei\u00f0um ein; kongurin yvir f\u00f3lkunum \u00ed Galileu ein;"} {"da": "Kongen i Tirza een; tilsammen en og tredive Konger.", "fo": "kongurin av Tirza ein; allir kongarnir tilsamans v\u00f3ru tr\u00edati og ein."} {"da": "Landet fra Sjihor \u00f8sten for \u00c6gypten indtil Ekrons Landem\u00e6rke i Nord det regnes til Kana'an\u00e6erne de fem Filisterfyrster i Gaza, Asdod, Askalon, Gat og Ekron, desuden Avviterne", "fo": "Fr\u00e1 Sjihor eystanvert vi\u00f0 Egyptaland og alt at Ekrons landamarki \u00ed nor\u00f0uri, sum K\u00e1n\u00e1anitar ver\u00f0a hildnir at eiga, hinir fimm h\u00f8vdingar Filista \u00ed Gaza, \u00c1sdod, Askalon, G\u00e1t og Ekron; og somulei\u00f0is \u00c1vitar \u00ed su\u00f0uri;"} {"da": "mod Syd, hele Kana'an\u00e6erlandet fra Meara, som tilh\u00f8rer Zidonierne, indtil Afek og til Amoriternes Landem\u00e6rke,", "fo": "framlei\u00f0is alt land K\u00e1n\u00e1anita fr\u00e1 Meara, sum Zidonitar eiga, og alt at \u00c1fek og at landamarki \u00c1morita"} {"da": "og det Land, som mod \u00d8st gr\u00e6nser til Libanon fra Ba'al Gad ved Hermonbjergets Fod til Egnen hen imod Hamat.", "fo": "og ta\u00f0 landi\u00f0, i\u00f0 hevur Libanon sum landamark eystantil; fr\u00e1 B\u00e1al-G\u00e1d undir Hermons fjalli og alt at H\u00e1mat,"} {"da": "s\u00e5vel som Rubeniterne og Gaditerne havde nemlig f\u00e5et deres Arvelod, som Moses gav dem hinsides Jordan, p\u00e5 \u00d8stsiden, s\u00e5ledes som HERRENs Tjener Moses gav dem,", "fo": "Hin h\u00e1lva \u00e6tt Manasse og vi\u00f0 henni Rubenitar og G\u00e1ditar h\u00f8vdu j\u00fa fingi\u00f0 s\u00edn lut, i\u00f0 M\u00f3ses gav teimum fyri eystan J\u00f3rdan, eins og M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, gav teimum hann:"} {"da": "fra Aroer ved Arnonflodens Bred og Byen midt nede i Dalen, hele H\u00f8jsletten fra Medeba til Dibon,", "fo": "fr\u00e1 \u00c1roer vi\u00f0 Arnons \u00e1arbakka, borgini \u00ed mi\u00f0jum dalinum, allan sl\u00e6ttan fr\u00e1 Medeba alt at Dibon;"} {"da": "alle de Byer, som havde tilh\u00f8rt Amoriterkongen Sibon, der herskede i Hesjbon, indtil Ammoniternes Landem\u00e6rke,", "fo": "og framlei\u00f0is allar borgir hj\u00e1 Sihoni, kongi \u00c1morita, sum var kongur \u00ed Hesjbon, alt at landamarki Ammonita;"} {"da": "fremdeles Gilead og Gesjuriternes og Ma'akatiternes Landem\u00e6rke, hele Hermonbjerget og hele Basan indtil Salka,", "fo": "somulei\u00f0is Gilead og alt land Gesjurita og M\u00e1akatita, \u00f8ll Hermons fj\u00f8ll og B\u00e1sjan alt at Salka;"} {"da": "hele det Rige, der havde tilh\u00f8rt Og af Basan, som herskede i Asjtarot og Edrei, den sidste, der var tilbage af Refaiterne; Moses havde overvundet dem alle og drevet dem bort.", "fo": "alt kongar\u00edki\u00f0 hj\u00e1 Og \u00ed B\u00e1sjan, sum r\u00edkti \u00ed Asjtarot og Edrei og var einastur eftir av Refaitum. M\u00f3ses hev\u00f0i vigi\u00f0 teir og beint fyri teimum."} {"da": "Kun Levis Stamme gav han ingen Arvelod; HERREN, Israels Gud, er hans Arvelod, s\u00e5ledes som han tilsagde ham.", "fo": "Einans \u00e6tt Levi gav hann ongan arvalut; Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, skuldi vera arvalutur hans, eins og hann hev\u00f0i heitt honum."} {"da": "Moses gav Rubeniternes Stamme Land, Sl\u00e6gt for Sl\u00e6gt,", "fo": "Og hv\u00f8rjum kynt\u00e1tti av Rubens \u00e6tt gav M\u00f3ses s\u00edn lut;"} {"da": "og de fik deres Omr\u00e5de fra Aroer ved Arnonflodens Bred og Byen midt nede i Dalen, hele H\u00f8jsletten indtil", "fo": "teir fingu landi\u00f0 fr\u00e1 \u00c1roer vi\u00f0 Arnons \u00e1arbakka fr\u00e1 borgini \u00ed mi\u00f0jum dalinum, allan sl\u00e6ttan alt at"} {"da": "Hesjbon og alle de Byer, som ligger p\u00e5 H\u00f8jsletten, Dibon, Bamot Ba'al, Bet Ba'al Menn,", "fo": "Hesjbon og allar borgir \u00e1 sl\u00e6ttanum, Dibon, B\u00e1mot-B\u00e1al, Bet-B\u00e1l-Meon,"} {"da": "Jaza, Kedemot, Mefa'at,", "fo": "J\u00e1hza, Kedemot, Mef\u00e1at,"} {"da": "Kirjatajim, Sibma, Zeret Sjahar p\u00e5 Dalbjerget,", "fo": "Kirjat\u00e1im, Sibma, Zeret-Sjahar \u00e1 Dalafjalli,"} {"da": "Bet Peor ved Pisgas Skr\u00e6nter. Bet Jesjimot", "fo": "Bet-Peor \u00ed Pisgal\u00ed\u00f0um og Bet-Jesjimot;"} {"da": "og alle de andre Byer p\u00e5 H\u00f8jsletten og hele det Rige, der havde tilh\u00f8rt Amoriterkongen Sibon, som herskede i Hesjbon, hvem Moses havde overvundet tillige med Midjans Fyrster Evi, Rekem, Zur, Hur og Reba, der var Sihons Lydkonger og boede i Landet;", "fo": "framlei\u00f0is allar borgir \u00e1 sl\u00e6ttanum og alt kongar\u00edki Sihons, \u00c1morita kongs, i\u00f0 sat sum kongur \u00ed Hesjbon, og sum M\u00f3ses v\u00e1 samstundis vi\u00f0 h\u00f8vdingar Midianita Evi og Rekem, Zur og Hur og Reba, jallar Sihons, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u \u00ed landinum."} {"da": "Rubeniternes Gr\u00e6nse blev Jordan; den var Gr\u00e6nseskel. Det var Rubeniternes Arvelod efter deres Sl\u00e6gter, de n\u00e6vnte Byer med Landsbyer.", "fo": "Og landamarki\u00f0 hj\u00e1 Rubenitum var\u00f0 J\u00f3rdan; og hetta landi\u00f0 vi\u00f0 borgum og torpum luta\u00f0ist Rubenitum eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"da": "Og Moses gav Gads Stamme, Gaditerne, Land, Sl\u00e6gt for Sl\u00e6gt,", "fo": "Og M\u00f3ses gav hv\u00f8rjum kynt\u00e1tti av G\u00e1ds \u00e6tt s\u00edn landslut;"} {"da": "og Landet fra Hesjbon til Ramat Mizpe og Betonim, og fra Mahanajim til Lodebars Landem\u00e6rke;", "fo": "og landi\u00f0 fr\u00e1 Hesjbon alt at R\u00e1mat-Mizpe og Betonim; og fr\u00e1 M\u00e1han\u00e1im og alt at landamarki Lodebars."} {"da": "Det var Gaditernes Arvelod efter deres Sl\u00e6gter: de n\u00e6vnte Byer med Landsbyer.", "fo": "Hetta landi\u00f0 vi\u00f0 borgum og torpum var\u00f0 arvalutur G\u00e1dita eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"da": "Og Moses gav Manasses halve Stamme Land, Sl\u00e6gt for Sl\u00e6gt;", "fo": "Og M\u00f3ses gav hv\u00f8rjum kynt\u00e1tti av Manasse h\u00e1lvu \u00e6tt s\u00edn landslut;"} {"da": "Halvdelen af Gilead og Asjtatot og Edrei, Ogs Kongsbyer i Basan; det gav han Manasses S\u00f8n Makirs S\u00f8nner, Halvdelen af Makirs S\u00f8nner, Sl\u00e6gt for Sl\u00e6gt.", "fo": "helmingin av Gilead og Asjtarot og Edrei, h\u00f8vu\u00f0sborgir \u00ed kongar\u00edki Ogs \u00ed B\u00e1sjan. Hetta fingu synir M\u00e1kirs Manassesonar, ta\u00f0 er helmingurin av M\u00e1kirs sonum \u2013 eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"da": "Det er alt, hvad Moses udskiftede p\u00e5 Moabs Sletter hinsides Jordan over for Jeriko, p\u00e5 \u00d8stsiden.", "fo": "Hesi v\u00f3ru tey lands\u00f8ki, sum M\u00f3ses \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6tta fyri eystan J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko luta\u00f0i sundur."} {"da": "ved Lodkastning som deres Ejendom i Overensstemmelse med det P\u00e5bud, HERREN havde givet Moses om de halvtiende Stammer.", "fo": "vi\u00f0 lutakasti samsvarandi t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 M\u00f3sesi vi\u00f0v\u00edkjandi teimum n\u00edggju \u00e6ttunum og hini h\u00e1lvu,"} {"da": "Thi Moses havde givet de halvtredje Stammer Arvelod hinsides Jordan; men Leviterne gav han ikke Arvelod iblandt dem.", "fo": "t\u00ed at h\u00e1lvari tri\u00f0ju \u00e6tt hev\u00f0i M\u00f3ses givi\u00f0 arvalut hinumegin J\u00f3rdan; og Levitum hev\u00f0i hann ikki givi\u00f0 arvalut teirra millum,"} {"da": "Hvad HERREN havde p\u00e5lagt Moses, gjorde Israeliterne, og de udskiftede Landet.", "fo": "Ta\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i \u00e1lagt M\u00f3sesi, gj\u00f8rdu \u00cdsraelsmenn og luta\u00f0u landi\u00f0 sundur."} {"da": "Fyrretyve \u00c5r gammel var jeg, dengang HERRENs Tjener Moses udsendte mig fra Kadesj Barnea for at udspejde Landet; og jeg aflagde ham Beretning efter bedste Overbevisning.", "fo": "Eg var fj\u00f8ruti \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, sendi meg fr\u00e1 K\u00e1desj-Barnea at kanna landi\u00f0; og eg bar honum bo\u00f0 aftur, sum eg helt vera sonn."} {"da": "Men mine Br\u00f8dre, som var draget med mig, gjorde Folket modl\u00f8st, medens jeg viste HERREN min Gud fuld Lydighed.", "fo": "Men br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, sum v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 m\u00e6r, t\u00f3ku dirvi\u00f0 fr\u00e1 f\u00f3lkinum; men eg var Harranum, Gu\u00f0i m\u00ednum, fult l\u00fd\u00f0in."} {"da": "Da velsignede Josua ham, og han gav Kaleb, Jefunnes S\u00f8n, Hebron til Arvelod.", "fo": "T\u00e1 signa\u00f0i J\u00f3sva K\u00e1leb Jefunneson og gav honum Hebron til \u00f3\u00f0als."} {"da": "Loddet faldt for Jud\u00e6ernes Stamme efter deres Sl\u00e6gter s\u00e5ledes, at deres Landomr\u00e5d str\u00e6kker sig hen,imod Edoms Omr\u00e5de, Zins \u00d8rken mod Syd, yderst mod Syd.", "fo": "Vi\u00f0 lutkastinum fingu kynt\u00e6ttirnir av J\u00fada \u00e6tt s\u00edn landslut yvir m\u00f3ti Ed\u00f3ms landamarki, Zin oy\u00f0im\u00f8rkina, sunnast \u00ed landinum."} {"da": "Deres Sydgr\u00e6nse begynder ved Enden af Salthavet, ved den sydlige Bugt,", "fo": "Landamark teirra fyri sunnan byrjar fr\u00e1 endanum \u00e1 Salthavinum fr\u00e1 v\u00edkini, i\u00f0 gongur su\u00f0ureftir;"} {"da": "g\u00e5r videre til Azmon og forts\u00e6tter til \u00c6gyptens B\u00e6k; s\u00e5 ender Gr\u00e6nsen ved Havet. Det er deres Sydgr\u00e6nse.", "fo": "ha\u00f0an gongur ta\u00f0 yvir at Azmon og alla lei\u00f0 at Egyptalands \u00e1; s\u00ed\u00f0an gongur marki\u00f0 \u00ed sj\u00f3gv. Hetta er landamark teirra \u00ed su\u00f0uri."} {"da": "\u00d8stgr\u00e6nsen er Salthavet indtil Jordans Udl\u00f8b. Nordgr\u00e6nsen begynder ved Havets Bugt ved Jordans Udl\u00f8b;", "fo": "Landamarki\u00f0 fyri eystan er Salthavi\u00f0 og alt at J\u00f3rdans \u00f3sa. Landamarki\u00f0 fyri nor\u00f0an gongur fr\u00e1 havsins v\u00edk fr\u00e1 J\u00f3rdans \u00f3sa;"} {"da": "derp\u00e5 str\u00e6kker Gr\u00e6nsen sig opad til Bet Hogla og g\u00e5r videre norden om Bet Araba; s\u00e5 str\u00e6kker Gr\u00e6nsen sig opad til Rubens S\u00f8n Bohans Sten;", "fo": "ha\u00f0an gongur landamarki\u00f0 ni\u00f0aneftir til Bet-Hogla og longur fram fyri nor\u00f0an Bet-\u00c1r\u00e1ba og ni\u00f0an at steini B\u00f3hans Rubenssonar."} {"da": "derp\u00e5 l\u00f8ber Gr\u00e6nsen i nordlig Retning til Bjergryggen ved Ekron; s\u00e5 b\u00f8jer Gr\u00e6nsen om til Sjikkaron, g\u00e5r videre til Ba'alabjerget, l\u00f8ber til Jabne'el og ender ved Havet.", "fo": "Ha\u00f0an gongur landamarki\u00f0 nor\u00f0ureftir at Ekrons fjalla\u00e1si og s\u00ed\u00f0an \u00ed bugi til Sjikkaron og yvir at B\u00e1alafjalli og alla lei\u00f0 til Jabneel og gongur \u00ed sj\u00f3gv."} {"da": "Vestgr\u00e6nsen er det store Hav. Det er Gr\u00e6nsen rundt om Jud\u00e6ernes Omr\u00e5de efter deres Sl\u00e6gter.", "fo": "\u00cd vestri er havi\u00f0 mikla landamark allan vegin. Hetta eru landamarkini hj\u00e1 J\u00fadasonum \u00edkring, eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"da": "og Kaleb drev de tre Anakiter bort derfra, Sjesjaj, Abiman og Talmaj, der nedstammede fra Anak.", "fo": "Og K\u00e1leb rak burtur ha\u00f0an tr\u00edggjar \u00c1nakitar, Sjesjai, \u00c1himan og Talmai, eftirkomarar \u00c1naks."} {"da": "Derfra drog han op mod Debirs Indbyggere; Debir hed fordum Kirjat Sefer.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti \u00edb\u00fagvum Debirs; Debir \u00e6t \u00e1\u00f0ur Kirjat-Sefer."} {"da": "Og da Benizziten Otniel, Kalebs Broder, indtog det, gav han ham sin Datter Aksa til Hustru.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Otniel Kenazson, br\u00f3\u00f0ir K\u00e1lebs, vann borgina, gav hann honum Aksu, d\u00f3ttur s\u00edna, til konu."} {"da": "Jud\u00e6ernes Stammes Arvelod efter deres Sl\u00e6gter er:", "fo": "Hetta er arvalutur J\u00fada\u00e6ttar eftir kynt\u00e1ttum teirra:"} {"da": "Byerne i Udkanten af Jud\u00e6ernes Stamme ved Edoms Gr\u00e6nse i Sydlandet er f\u00f8lgende: Kabzeel, Eder, Jagur,", "fo": "Borgirnar vi\u00f0 \u00fatja\u00f0ara J\u00fada\u00e6ttar sunnantil m\u00f3ti landamarki Ed\u00f3ms: Kabzeel, Eder, J\u00e1gur,"} {"da": "Kina, Dimona, Arara,", "fo": "Kina, Dimona, \u00c1rara,"} {"da": "Kedesj Hazot, Jitnan,", "fo": "Kedesj, H\u00e1zor, Jitnan,"} {"da": "Zif, Telam, Bealot,", "fo": "Zif, Telem, Bealot,"} {"da": "Amam, Sjema, Molada,", "fo": "\u00c1mam, Sjema, M\u00f3lada,"} {"da": "Hazar Gadda, Hesjmon, Bet Pelet,", "fo": "H\u00e1zar-Gadda, Hesjmon, Bet-Pelet."} {"da": "Hazar Sjual, Be'ersjeba med Sm\u00e5byer,", "fo": "H\u00e1zar-Sj\u00faal, Beersjeba, Bizj\u00f3tja,"} {"da": "Ba'ala, Ijjim, Ezem,", "fo": "B\u00e1ala, Ijjim, Ezem,"} {"da": "Eltolad, Betul, Horma,", "fo": "Eltolad, Betul, Horma,"} {"da": "Ziklag, Madmanna, Sansanna,", "fo": "Ziklag, Madmanna, Sansanna,"} {"da": "Lebaot, Sjilhim og En Rimmox; tilsammen ni og tyve Byer med Landsbyer.", "fo": "Lebaot, Sjilhim, En-Rimmon; tilsamans tj\u00fagu og n\u00edggju borgir og torpar teirra."} {"da": "I Lavlandet: Esjtaol, Zora, Asjna,", "fo": "\u00c1 l\u00e1glandinum: Esjtaol, Z\u00f3rea, Asjna,"} {"da": "Zanoa, En Gannim, Tappua, Enam,", "fo": "Z\u00e1noa, En-Gannim, Tappua, Enam,"} {"da": "Jarmut, Adullam, Soko, Azeka,", "fo": "Jarmut, \u00c1dullam, S\u00f3ko, \u00c1zeka"} {"da": "Sja'arajim, Aditajim, Gedera og Gederotajim; tilsammen fjorten Byer med Landsbyer.", "fo": "Sj\u00e1ar\u00e1im, \u00c1dit\u00e1im, Gedera, Gederot\u00e1im; tilsamans fj\u00fartan borgir og torpar teirra."} {"da": "Zenan, Hadasja, Migdal Gad,", "fo": "Framlei\u00f0is Zenan, H\u00e1dasja, Migdal-G\u00e1d,"} {"da": "Lakisj, Bozkaf, Eglon,", "fo": "L\u00e1kisj, Bozkat, Eglon,"} {"da": "Kabbon, Lamas, Hitlisj,", "fo": "Kabbon, Lakmas, Kitlisj,"} {"da": "Gederot, Bet Dagon, Na'ama og Makkeda; tilsammen seksten Byer med Landsbyer.", "fo": "Gederot, Bet-D\u00e1gon, N\u00e1ama, Makkeda; tilsamans sekstan borgir og torpar teirra."} {"da": "Libna, Eter, Asjan,", "fo": "Framlei\u00f0is Libna, Eter, \u00c1sjan,"} {"da": "Jifta, Asjna, Nezib,", "fo": "Jifta, Asjna, Nezib,"} {"da": "Keila, Akzib og Maresja; tilsammen ni Byer med Landsbyer.", "fo": "Ke'ila, Akzib, Maresja; tilsamans n\u00edggju borgir og torpar teirra."} {"da": "Ekron med Sm\u00e5byer og Landsbyer;", "fo": "Ekron vi\u00f0 bygdum og torpum s\u00ednum."} {"da": "fra Ekron til Havet alt, hvad der ligger p\u00e5 Asdodsiden, med tilh\u00f8rende Landsbyer;", "fo": "Fr\u00e1 Ekron og vestur at havinum alt \u00f8ki\u00f0 fram undir l\u00ed\u00f0unum vi\u00f0 torpum s\u00ednum,"} {"da": "Asdod med Sm\u00e5byer og Landsbyer; Gaza med Sm\u00e5byer og Landsbyer indtil \u00c6gyptens B\u00e6k med det store Hav som Gr\u00e6nse.", "fo": "\u00c1sdod vi\u00f0 bygdum og torpum s\u00ednum, Gaza vi\u00f0 bygdum og torpum s\u00ednum, alt at Egyptalands \u00e1; fyri vestan var havi\u00f0 mikla landamark."} {"da": "I Bjerglandet: Sjamir, Jattir, Soko,", "fo": "\u00cd fjallalandinum: Sj\u00e1mir, Jattir, S\u00f3ko,"} {"da": "Danna, Kirjat Sefer, det er Debir,", "fo": "Danna, Kirjat-Sefer, ta\u00f0 er Debir;"} {"da": "Anab, Esjtemo, Anim,", "fo": "\u00c1nab, Esjtemo, \u00c1nim,"} {"da": "Gosjen, Holon og Gilo; tilsammen elleve Byer med Landsbyer.", "fo": "G\u00f3sjen, H\u00f3lon, Gilo; tilsamans ellivu borgir og torpar teirra."} {"da": "Arab, Duma, Esjan,", "fo": "Framlei\u00f0is \u00c1rab, Duma, Esjean,"} {"da": "Janum, Bet Tappua, Afeka,", "fo": "J\u00e1num, Bet-Tappua, \u00c1feka,"} {"da": "Maon, Karmel, Zif, Jutta,", "fo": "Framlei\u00f0is M\u00e1on, Karmel, Zif, Jutta,"} {"da": "Jizre'el, Jokdeam, Zanoa,", "fo": "Jizreel, Jokdeam, Z\u00e1noa,"} {"da": "Hain, Gibea og Timna; tilsammen ti Byer med Landsbyer.", "fo": "K\u00e1in, Gibea, Timna; tilsamans t\u00edggju borgir og torpar teirra."} {"da": "Halhul, Bet Zur, Gedor,", "fo": "Framlei\u00f0is Halhul, Bet-Zur, Gedor."} {"da": "Ma'arat, Bet Anon og Eltekon; tilsammen seks Byer med Landsbyer. Tekoa, Efrata, det er Betlehem, Peor, Etam, Kulon, Tatam, Sores, Kerem, Gallim, Beter og Menoho; tilsammen elleve Byer med Landsbyer.", "fo": "M\u00e1arat, Bet-\u00c1non, Eltekon; tilsamans seks borgir og torpar teirra. Tekoa, Efrata, ta\u00f0 er Betlehem, Peor, Etam, K\u00falon, T\u00e1tam, S\u00f3res, Kerem, Gallim, Beter og Men\u00f3ho; tilsamans ellivu borgir og torpar teirra."} {"da": "I \u00d8rkenen: Bet Araba, Middin, Sekaka,", "fo": "\u00cd oy\u00f0im\u00f8rkini: Bet-\u00c1r\u00e1ba, Middin, Sek\u00e1ka,"} {"da": "Nibsjan, Ir Mela og En Gedi; tilsammen seks Byer med Landsbyer.", "fo": "Nibsjan, Ir-Mela, En-Gedi; tilsamans seks borgir og torpar teirra."} {"da": "For Josefs S\u00f8nner faldt Loddet s\u00e5ledes: Mod \u00d8st g\u00e5r Gr\u00e6nsen fra Jordan ved Jeriko, ved Jerikos Vande, op gennem \u00d8rkenen, som fra Jeriko str\u00e6kker sig op i Bjergland,et til Betel;", "fo": "S\u00ed\u00f0an var\u00f0 landamarki\u00f0 hj\u00e1 J\u00f3sefs sonum tilskila\u00f0 vi\u00f0 lutkasti og gekk fyri eystan fr\u00e1 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko vi\u00f0 Jerikos v\u00f8tn og ni\u00f0an gj\u00f8gnum oy\u00f0im\u00f8rkina, i\u00f0 hevjar seg upp \u00e1 fjallalandi\u00f0 vi\u00f0 Betel;"} {"da": "fra Betel forts\u00e6tter den videre til Arkiternes Landem\u00e6rke, til Atarot,", "fo": "og fr\u00e1 Betel framvegis yvir at landamarki Arkita, at \u00c1tarot,"} {"da": "Og Josefs S\u00f8nner, Manasse og Efraim, fik Arvelodder.", "fo": "Hesin landsluturin ogna\u00f0ist J\u00f3sefs sonum, Manasse og Efraim;"} {"da": "Efraimiternes Landem\u00e6rke efter deres Sl\u00e6gter var f\u00f8lgende: Gr\u00e6nsen for deres Arvelod er mod \u00d8st Atarot Addar og g\u00e5r til \u00d8vre Bet Horon;", "fo": "og landamarki\u00f0 fyri t\u00ed luti, sum Efraims synir fingu eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum, var fyri eystan \u00c1tarot-Addar til Bet-H\u00f3ron hins ovara;"} {"da": "derp\u00e5 g\u00e5r Gr\u00e6nsen ud til Havet. Mod Nord er Gr\u00e6nsen Mikmetat; Gr\u00e6nsen g\u00e5r s\u00e5 mod \u00d8st til Ta'anat Sjilo, l\u00f8ber videre \u00f8sten om Janoa,", "fo": "ha\u00f0an gekk ta\u00f0 vestur at havinum. Fyri nor\u00f0an var Mikmetat mark; ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 eystureftir til T\u00e1anat-Sjilo og gekk \u00ed bugi sunnanvert vi\u00f0 J\u00e1noa."} {"da": "str\u00e6kker sig s\u00e5 fra Janoa ned til Atarot og Na'ara, st\u00f8der op til Jeriko og ender ved Jordan.", "fo": "Fr\u00e1 J\u00e1noa gekk ta\u00f0 oman at \u00c1tarot og N\u00e1ara, t\u00e6tt vi\u00f0 Jeriko og enda\u00f0i \u00fati vi\u00f0 J\u00f3rdan."} {"da": "Fra Tappua g\u00e5r Gr\u00e6nsen mod Vest til Kanab\u00e6kken og ender ved Havet. Det er Efraimiternes Stammes Arvelod efter deres Sl\u00e6gter.", "fo": "Fr\u00e1 Tappua gekk landamarki\u00f0 vestur \u00ed K\u00e1na-dalin og enda\u00f0i \u00fati vi\u00f0 havi\u00f0. Hetta var arvalutur Efraims \u00e6ttar eftir kynt\u00e1ttum teirra"} {"da": "Og Loddet faldt for Manasses Stamme: thi han var Josefs f\u00f8rstef\u00f8dte. Makir, Manasses f\u00f8rstef\u00f8dte, Gileads Fader - han var nemlig Kriger - fik Gilead og Basan.", "fo": "Og Manasse \u00e6tt fekk s\u00edn lut, t\u00ed at hann var frumgitni sonur J\u00f3sefs. M\u00e1kir, frumgitni sonur Manasse, fa\u00f0ir at Gilead, fekk Gilead og B\u00e1sjan, t\u00ed at hann var bardagama\u00f0ur."} {"da": "S\u00e5ledes faldt ti Parter p\u00e5 Manasse foruden Landet Gilead og Basan hinsides Jordan.", "fo": "Solei\u00f0is fekk Manasse t\u00edggju lutir umframt Gilead og B\u00e1sjan hinumegin J\u00f3rdan,"} {"da": "Thi Manasses d\u00f8tre fik Arvelod blandt hans S\u00f8nner. Men Landet Gilead tilfaldt Manasses \u00f8vrige Efterkommere.", "fo": "av t\u00ed at d\u00f8tur Manasse eisini fingu arvalutir millum sona hansara. Men hinir eftirkomarar Manasse fingu Gileads land."} {"da": "Og Manasses Gr\u00e6nse g\u00e5r fra Aser til Mikmetat, som ligger \u00f8sten for Sikem; derp\u00e5 g\u00e5r Gr\u00e6nsen mod Syd til Befolkningen i En-Tappua.", "fo": "Og landamark Manasse gekk fr\u00e1 \u00c1sjer til Mikmetat fyri eystan Sjekem og ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 su\u00f0ureftir til teirra, i\u00f0 b\u00fagva \u00ed En-Tappua."} {"da": "Manasse fik Landskabet Tappua; men Byen Tappua ved Manasses Gr\u00e6nse tilfaldt Efraimiterne.", "fo": "Manasse fekk landslutin Tappua; men borgina Tappua, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 landamark Manasse, fingu Efraimitar."} {"da": "Derp\u00e5 str\u00e6kker Gr\u00e6nsen sig ned til Kanab\u00e6kken, s\u00f8nden om B\u00e6kken; Byerne der tilfaldt Efraim, midt iblandt Manasses Byer; Manasses Landomr\u00e5de ligger norden for B\u00e6kken. Gr\u00e6nsen ender derp\u00e5 ved Havet.", "fo": "Ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 oman \u00ed K\u00e1na-dalin sunnanvert vi\u00f0 dalin; borgirnar har, sum st\u00f3\u00f0u mitt uppi \u00ed borgum Manasse, \u00e1tti Efraim. Land\u00f8ki\u00f0 hj\u00e1 Manasse var fyri nor\u00f0an dalin og alt til sj\u00f3var."} {"da": "I Issakar og Aser tilfaldt f\u00f8lgende Byer Manasse: Bet-Sjean med Sm\u00e5byer, Jibleam med Sm\u00e5byer, Befolkningen i Dor med Sm\u00e5byer, Befolkningen i En-Dor med Sm\u00e5byer, Befolkningen i Ta'anak med Sm\u00e5byer og Befolkningen i Megiddo med Sm\u00e5byer, de tre H\u00f8jdedrag.", "fo": "\u00cd Issakar og \u00c1sjer fekk Manasse hesar borgir: Bet-Sjean og bygdir hennara, Jibleam og bygdir hennara, \u00edb\u00fagvar D\u00f3rs og bygdir hennara, \u00edb\u00fagvar En-D\u00f3rs og bygdir hennara, \u00edb\u00fagvar T\u00e1anaks og bygdir hennara, \u00edb\u00fagvar Megiddos og bygdir hennara, fjallal\u00ed\u00f0irnar tr\u00edggjar."} {"da": "Hele Israeliternes Menighed kom sammen i Silo, og de rejste \u00c5benbaringsteltet der, da de nu havde underlagt sig Landet.", "fo": "T\u00e1 savna\u00f0ist allur savna\u00f0ur \u00cdsraelsmanna \u00ed Silo; og settu teir har samfundartjaldi\u00f0 upp; t\u00e1 l\u00e1 alt landi\u00f0 undiroka\u00f0 fyri teimum."} {"da": "Men der var endnu syv Stammer tilbage af Israeliterne, som ikke havde f\u00e5et deres Arvelod tildelt.", "fo": "Men av \u00cdsraelsmonnum v\u00f3ru enn sjey \u00e6ttir eftir, sum ikki h\u00f8vdu fingi\u00f0 s\u00edn arvalut."} {"da": "Udse eder tre M\u00e6nd af hver Stamme, som jeg kan udsende; de skal g\u00f8re sig rede og drage Landet rundt og affatte en Beskrivelse derover til Brug ved Fasts\u00e6ttelsen af deres Arvelod og s\u00e5 komme tilbage til mig.", "fo": "Lati\u00f0 tr\u00edggjar mans fyri hv\u00f8rja \u00e6tt koma higar, sum eg vil senda avsta\u00f0; teir skulu b\u00fagva seg til at fara um alt landi\u00f0 og greina skrivliga fr\u00e1, hvussu ta\u00f0 skal ver\u00f0a skift sundur; s\u00ed\u00f0an skulu teir koma aftur til m\u00edn."} {"da": "De skal dele det i syv Dele; Juda skal beholde sit Omr\u00e5de mod Syd og Josefs Sl\u00e6gt sit mod Nord.", "fo": "Teir skulu skifta ta\u00f0 sundur \u00ed sjey lutir. J\u00fada skal ver\u00f0a verandi \u00e1 s\u00ednum arvaluti \u00ed su\u00f0ri og \u00e6tt J\u00f3sefs \u00e1 s\u00ednum arvaluti \u00ed nor\u00f0ri."} {"da": "Og I skal s\u00e5 affatte en Beskrivelse over Landet, delt i syv Dele, og bringe mig den; s\u00e5 vil jeg kaste Lod for eder her for HERREN vor Guds \u00c5syn.", "fo": "Og um hesar sjey lutir landsins skulu tit seta saman fr\u00e1grei\u00f0ing, sum tit skulu f\u00e1a m\u00e6r; so skal eg kasta lut fyri tykkum her fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, Gu\u00f0s v\u00e1rs."} {"da": "S\u00e5 begav, M\u00e6ndene sig p\u00e5 Vej og drog igennem Landet og affattede en Beskrivelse derover, By for By, i syv Dele; og derp\u00e5 kom de tilbage til Josua i Lejren ved Silo.", "fo": "Menninir hildu s\u00ed\u00f0an avsta\u00f0 og f\u00f3ru um landi\u00f0 og settu saman skrivliga fr\u00e1grei\u00f0ing um ta\u00f0, um hv\u00f8rja borg \u00ed teim sjey lutunum; s\u00ed\u00f0an komu teir aftur til J\u00f3sva \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar \u00ed Silo."} {"da": "Men Josua kastede Lod for dem i Silo for HERRENs \u00c5syn og udskiftede der Landet til Israeliterne, Afdeling, for Afdeling.", "fo": "J\u00f3sva kasta\u00f0i s\u00ed\u00f0an lut fyri teir \u00ed Silo fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans og skifti landi\u00f0 sundur millum \u00cdsraelsmenn, lut fyri lut."} {"da": "Da faldt Loddet for Benjaminiternes Stamme efter deres Sl\u00e6gter; og det Omr\u00e5de, der blev deres Lod, kom til at ligge mellem Judas og Josefs S\u00f8nner.", "fo": "Og \u00e6tt Benjamins fekk vi\u00f0 lutkasti eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum landslut s\u00edn millum J\u00fadasona og J\u00f3sefssona."} {"da": "Deres Nordgr\u00e6nse begynder ved Jordan, og Gr\u00e6nsen str\u00e6kker sig op til Bjergryggen norden for Jeriko og mod Vest op i Bjerglandet, s\u00e5 den ender i Bet-Avens \u00d8rken;", "fo": "Landamark teirra byrja\u00f0i fr\u00e1 J\u00f3rdan nor\u00f0antil og gekk upp \u00e1 h\u00e1lsin fyri nor\u00f0an Jeriko og vestur \u00e1 fj\u00f8llini og enda\u00f0i \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini vi\u00f0 Bet-\u00c1ven."} {"da": "Sydgr\u00e6nsen begynder ved Udkanten af Kirjat-Ba'al, og Gr\u00e6nsen g\u00e5r til Neftoas Vandkilde;", "fo": "Landamarki\u00f0 fyri sunnan byrja\u00f0i fr\u00e1 \u00fatja\u00f0ara Kirjat-Jearims og gekk vestureftir \u00fat at Neftoakeldum."} {"da": "derp\u00e5 str\u00e6kker den sig ned til Randen af Bjerget lige over for Hinnoms S\u00f8ns dal norden for Refaimdalen og videre til Hinnoms Dal s\u00f8nden om Jebusiternes Bjergryg og til Rogelkilden;", "fo": "Ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 oman at fjallatromini \u00e1raka dal Hinnomssonar, sum er fyri nor\u00f0an Refaimsl\u00e6ttan; og ha\u00f0an oman \u00ed Hinnomsdal sunnanvert vi\u00f0 h\u00e1ls Jebusita, s\u00ed\u00f0an oman at R\u00f3gel kelduni."} {"da": "s\u00e5 drejer den nordp\u00e5 og forts\u00e6tter til Sjemesjkilden og videre til Gelilot lige over for Adummimpasset, derp\u00e5 ned til Rubens S\u00f8n Bohans Sten", "fo": "Ha\u00f0an gekk ta\u00f0 nor\u00f0ureftir til En-Sjemesj og framlei\u00f0is til Gelilot \u00e1raka \u00c1dummimbrekkuna og oman at steini B\u00f3hans Rubenssonar;"} {"da": "og g\u00e5r s\u00e5 videre til Bjergryggen norden for Bet-Araba og ned i Arabalavningen;", "fo": "og ha\u00f0an yvir um h\u00e1lsin nor\u00f0anvert vi\u00f0 Bet-\u00c1r\u00e1ba-sl\u00e6ttan."} {"da": "s\u00e5 g\u00e5r den videre til bjergryggen norden for Bet-Hogla og ender norden for Salthavets Bugt ved Jordans Udl\u00f8b; det er Sydgr\u00e6nsen.", "fo": "Framlei\u00f0is gekk landamarki\u00f0 yvir at h\u00e1lsinum nor\u00f0anvert vi\u00f0 Bet-Hogla og enda\u00f0i nor\u00f0anvert vi\u00f0 saltsj\u00f3varv\u00edkina, har i\u00f0 J\u00f3rdan rennur \u00fat\u00ed. Hetta var landamark fyri sunnan."} {"da": "Mod \u00d8st danner Jordan Gr\u00e6nse. Det er Benjaminiternes Arvelod med dens Gr\u00e6nser efter deres Sl\u00e6gter.", "fo": "Fyri eystan var J\u00f3rdan landamark. Hesi v\u00f3ru landamarkini kring um arvalut Benjaminssona eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"da": "Og Benjaminiternes Stammes Byer efter deres Sl\u00e6gter er f\u00f8lgende: Jeriko, Bet-Hogla, Emek-Keziz,", "fo": "Men borgirnar hj\u00e1 \u00e6tt Benjaminssona eftir kynt\u00e1ttum teirra v\u00f3ru hesar: Jeriko, Bet-Hogla, Emek-Keziz,"} {"da": "Bet-Araba, Zemarajim, Betel,", "fo": "Bet-\u00c1r\u00e1ba, Zemar\u00e1im, Betel,"} {"da": "Avvim, Para, ofra,", "fo": "Avvim, P\u00e1ra, Ofra,"} {"da": "Kefar-Ammoni, Ofni og Geba; tilsammen tolv Byer med Landsbyer.", "fo": "Kefar-Ammoni, Ofni, Geba, tilsamans t\u00f3lv borgir og torpar teirra,"} {"da": "Gibeon, Rama, Be'erot,", "fo": "Gibeon, R\u00e1ma, Beerot,"} {"da": "Mizpe, Kefira, Moza,", "fo": "Mizpe, Kefira, M\u00f3za"} {"da": "Rekem, Jirpe'el, Tar'ala,", "fo": "Rekem, Jirpeel, T\u00e1rala,"} {"da": "Til deres Arvelod h\u00f8rte: Be'er-sjeba, Sjema, Molada,", "fo": "Teirra arvalutur var: Beersjeba, Sjema, M\u00f3lada,"} {"da": "Hazar-Sjual, Bala, Ezem,", "fo": "H\u00e1zar-Sj\u00faal, B\u00e1la, Ezem,"} {"da": "Eltolad, Betul, Horma,", "fo": "Eltolad, Betul, Horma,"} {"da": "Ziklag, Bet-Markabot, Hazar-Susa,", "fo": "Ziklag, Bet-Markabot, H\u00e1zar-S\u00fasa,"} {"da": "Bet-Lebaot og Sjaruhen; tilsammen tretten Byer med Landsbyer.", "fo": "Bet-Lebaot, Sj\u00e1ruhen, trettan borgir og torpar teirra;"} {"da": "En-Rimmon, Token, Eter og Asjan; tilsammen fire Byer med Landsbyer.", "fo": "En-Rimmon, T\u00f3ken, Eter, \u00c1sjan, tilsamans f\u00fdra borgir og torpar teirra;"} {"da": "Desuden alle Landsbyerne rundt om disse Byer indtil Ba'alat-Be'er, Rama i Sydlandet. Det er Simeoniternes Stammes Arvelod efter deres Sl\u00e6gter.", "fo": "og somulei\u00f0is allir torpar, i\u00f0 l\u00f3gu kring um hesar borgir, alt at B\u00e1alat-Beer, R\u00e1ma su\u00f0urlandsins. Hetta var arvaluturin hj\u00e1 \u00e6tt S\u00edmeons sona eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"da": "Det tredje Lod faldt for Zebuloniterne efter deres Sl\u00e6gter. Deres Arvelods Landem\u00e6rke n\u00e5r til Sarid:", "fo": "Tri\u00f0ja lutkasti\u00f0 rakti Zebulons synir eftir kynt\u00e1ttum teirra; og landamark arvaluts teirra gekk alt at S\u00e1rid."} {"da": "og deres Gr\u00e6nse str\u00e6kker sig vestp\u00e5 op til Mar'ala, ber\u00f8rer Dabbesjet og st\u00f8der til B\u00e6kken, som l\u00f8ber \u00f8sten om Jokneam;", "fo": "Marki\u00f0 gekk vestureftir ni\u00f0an m\u00f3ti M\u00e1rala t\u00e6tt fram vi\u00f0 D\u00e1besjet at \u00e1nni, sum rennur fyri eystan Jokneam;"} {"da": "fra Sarid drejer den \u00f8stp\u00e5, mod Solens Opgang, hen imod Kis-Idt-Tabors Omr\u00e5de og forts\u00e6tter til Daberat og op til Jafia;", "fo": "og fr\u00e1 S\u00e1rid eystureftir m\u00f3ti s\u00f3larrisi at landamarki Kislot-T\u00e1bors; ha\u00f0an til Dobrat og ni\u00f0an til J\u00e1fia."} {"da": "mod \u00d8st, mod Solens Opgang, l\u00f8ber den derp\u00e5 over til Gat-Hefer, til Et-Kazin og videre til Rimmona og b\u00f8jer om til Nea;", "fo": "Ha\u00f0an gekk ta\u00f0 eystureftir m\u00f3ti s\u00f3larrisi yvir at Gitta-Hefer og til Et-K\u00e1zin og ha\u00f0an til Rimmona og alla lei\u00f0 til Nea."} {"da": "derfra drejer Gr\u00e6nsen i nordlig Retning til Hannaton og ender i Dalen ved Jifta-El.", "fo": "Ha\u00f0an gekk ta\u00f0 nor\u00f0ureftir og enda\u00f0i \u00ed dalinum vi\u00f0 Jifta-El."} {"da": "Og den omfatter Kattat, Nabalal, Sjimron, Jid'ala og Betlehem; tilsammen tolv Byer med Lands-byer.", "fo": "Saman vi\u00f0 K\u00e1tat, N\u00e1halal, Sjimron, Jideala og Betlehem v\u00f3ru ta\u00f0 t\u00f3lv borgir vi\u00f0 torpum."} {"da": "Det er Zebulonilernes Arvelod efter deres Sl\u00e6gter, n\u00e6vnte Byer med Landsbyer.", "fo": "Hesar borgir vi\u00f0 torpum v\u00f3ru arvalutir Zebulons sona eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"da": "For Issakar faldt det fjerde Lod, for Issakariterne efter deres Sl\u00e6gter;", "fo": "Fj\u00f3r\u00f0a lutkasti\u00f0 rakti Issakar, Issakars synir eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"da": "og deres Landem\u00e6rke var: Jizre'el, Kesullot, Sjunem,", "fo": "Og landslutur teirra var\u00f0 Jizreel, Kesulot, Sj\u00fanem,"} {"da": "Hafarajim, Sji'on, Anabarat,", "fo": "H\u00e1far\u00e1im, Sjion, \u00c1nah\u00e1rat,"} {"da": "Rabbit, Kisjjon, Ebez,", "fo": "Rabbit, Kisjon, Ebez,"} {"da": "Remet, En-Gannim, En-Hadda og Bet-Pazzez.", "fo": "Remet, En-Gannim, En-Hadda, Bet-Pazzez."} {"da": "Og Gr\u00e6nsen ber\u00f8rer Tabor, Sja-hazim og Bet-Sjemesj og ender ved Jordan; tilsammen seksten Byer med Landsbyer.", "fo": "Og landamarki\u00f0 bar vi\u00f0 T\u00e1bor, Sj\u00e1hazim og Bet-Sjemesj og enda\u00f0i \u00fati vi\u00f0 J\u00f3rdan; tilsamans sekstan borgir og torpar teirra."} {"da": "Det er Issakariternes Stammes Omr\u00e5de efter deres Sl\u00e6gter, n\u00e6vnte Byer med Landsbyer.", "fo": "Hetta var tann arvalutur, i\u00f0 ogna\u00f0ist \u00e6tt Issakars sona eftir kynt\u00e1ttum teirra, borgir og torpar."} {"da": "Det femte Lod faldt for Aseriternes Stamme efter deres Sl\u00e6gter.", "fo": "Fimta lutkasti\u00f0 rakti \u00e6tt \u00c1sjers sona eftir kynt\u00e1ttum teirra;"} {"da": "Deres Landem\u00e6rke var: Helkat, Hali, Beten, Aksjaf,", "fo": "og var\u00f0 landamark teirra Helkat, H\u00e1li, Beten, Aksjaf,"} {"da": "Alammelek, Am'ad og Misj'al; derp\u00e5 ber\u00f8rer Gr\u00e6nsen Harmel mod Vest og Sjihor-Libnat,", "fo": "\u00c1lammelek, \u00c1mead, Misjal; og framlei\u00f0is bar landamarki\u00f0 vi\u00f0 Karmel, J\u00e1ma og Sjihor-Libnat."} {"da": "drejer s\u00e5 \u00f8stp\u00e5 til Betbagon og ber\u00f8rer Zebulon og Dalen ved Jifta-El mod Nord; derp\u00e5 g\u00e5r den til Bet-Emek og Ne'iel og forts\u00e6tter nordp\u00e5 til Kabul,", "fo": "Ha\u00f0an gekk ta\u00f0 eystureftir til Bet-D\u00e1gon og bar vi\u00f0 Zebulon og dalin vi\u00f0 Jifta-El nor\u00f0antil og gekk s\u00ed\u00f0an til Bet-Emek, Neiel og nor\u00f0ur at K\u00e1bul,"} {"da": "Abdon, Rebob, Hammon og Hana indtil den store Stad Zidon;", "fo": "Abdon, Rehob, Hammon, K\u00e1na alt at Zidon, borgini miklu."} {"da": "s\u00e5 drejer Gr\u00e6nsen mod Rama og til den bef\u00e6stede By Tyrus; derp\u00e5 drejer Gr\u00e6nsen mod Hosa og ender ved Havet; desuden Mahalab, Akzib,", "fo": "Ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 yvir at R\u00e1ma og hini v\u00edggirdu borg T\u00fdrus, s\u00ed\u00f0an til H\u00f3sa og enda\u00f0i \u00fati vi\u00f0 havi\u00f0; framlei\u00f0is M\u00e1halab, Akzib,"} {"da": "Akko, Afek, Rebob; tilsammen to og tyve Byer med Landsbyer.", "fo": "Akko, \u00c1fek, Rehob; tilsamans tj\u00fagu og tv\u00e6r borgir umframt torpar."} {"da": "Det er Aseriternes Stammes Omr\u00e5de efter deres Sl\u00e6gter, n\u00e6vnte Byer med Landsbyer.", "fo": "Hesar borgir vi\u00f0 torpum v\u00f3ru arvaluturin hj\u00e1 \u00e6tt \u00c1sjers sona eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"da": "For Naftaliterne faldt det sjette Lod, for Naftaliterne efter deres Sl\u00e6gter.", "fo": "S\u00e6tta lutkasti\u00f0 rakti Naftali synir, Naftali synir eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"da": "s\u00e5 drejer Gr\u00e6nsen vestp\u00e5 til Aznot-Tabor, forts\u00e6tter derfra til Hukkok, ber\u00f8rer Zebulon mod Syd, Aser mod Vest og Jordan mod \u00d8st.", "fo": "Ha\u00f0an gekk marki\u00f0 vestureftir til Aznot-T\u00e1bor og ha\u00f0an til Hukkok og t\u00e6tt fram vi\u00f0 Zebulon sunnantil, \u00c1sjer vestantil og J\u00f3rdan eystantil."} {"da": "Bef\u00e6stede Byer er: Ziddim, Zer, Hammat, Rakkat, Kinneret,", "fo": "Av v\u00edggirdum borgum v\u00f3ru: Ziddim, Zer, Hammat, Rakkat, Kinneret,"} {"da": "Adama, Rama, Hazor,", "fo": "\u00c1dama, R\u00e1ma, H\u00e1zor,"} {"da": "Hedesj, Edre'i, En-Hazor,", "fo": "Kedesj, Edrei, En-H\u00e1zor,"} {"da": "Jir'on, Migdal-El, Horem, Bet-Anat og Bet-Sjemesj; tilsammen nitten Byer med Landsbyer.", "fo": "Jireon, Migdal-El, H\u00f3rem, Bet-\u00c1nat og Bet-Sjemesj, tilsamans n\u00edtjan borgir og torpar afturat."} {"da": "Det er Naftaliternes Stammes Arvelod efter deres Sl\u00e6gter, n\u00e6vnte Byer med Landsbyer.", "fo": "Hesar borgir vi\u00f0 torpum v\u00f3ru arvaluturin hj\u00e1 \u00e6tt Naftali sona eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"da": "For Daniternes Stamme efter deres Sl\u00e6gter faldt det syvende Lod.", "fo": "Sjeynda lutkasti\u00f0 rakti \u00e6tt D\u00e1ns sona eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"da": "Deres Arvelods Landem\u00e6rke var: Zor'a, Esjtaol, Ir-Sjemesj,", "fo": "Og landamark arvaluta teirra v\u00f3ru: Z\u00f3rea, Esjtaol, Ir-Sjemesj,"} {"da": "Sja'alabbin, Ajjalon, Jitla,", "fo": "Sj\u00e1alabbin, Ajjalon, Jitla,"} {"da": "Elon, Timna, Ekron,", "fo": "Elon, Timna, Ekron,"} {"da": "Elteke, Gibbeton, Ba'alat,", "fo": "Elteka, Gibbeton, B\u00e1alat,"} {"da": "Jehud, Bene-Berak, Gat-Rim-mon,", "fo": "Jehud, Bene-Berak, G\u00e1t-Rimmon,"} {"da": "Me-Jar'kon og Rakkon og Egnen hen imod Jafo.", "fo": "Me-Jarkon og Rakkon vi\u00f0 landa\u00f8kinum yvir m\u00f3ti J\u00e1fo."} {"da": "Dette er Daniternes Stammes Arvelod efter deres Sl\u00e6gter, n\u00e6vnte Byer med Landsbyer.", "fo": "Hesar borgir vi\u00f0 torpum v\u00f3ru arvaluturin hj\u00e1 \u00e6tt D\u00e1ns sona eftir kynt\u00e1ttum teirra."} {"da": "Og \u00f8sten for Jordan afgav de Bezer i \u00d8rkenen, p\u00e5 H\u00f8jsletten, af Rubens Stamme, Ramot i Gilead at Gads Stamme og Golan i Basan af Manasses Stamme.", "fo": "Og fyri eystan J\u00f3rdan g\u00f3vu teir Bezer \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, \u00e1 sl\u00e6ttanum, av \u00e6tt Rubens; og R\u00e1mot \u00ed Gilead av \u00e6tt G\u00e1ds og G\u00f3lan \u00ed B\u00e1sjan av \u00e6tt Manasse."} {"da": "Da afgav Israeliterne i F\u00f8lge HERRENs Bud af deres Arvelod f\u00f8lgende Byer med Gr\u00e6smarker til Leviterne.", "fo": "T\u00e1 g\u00f3vu \u00cdsraelsmenn eftir bo\u00f0i Harrans Levitum hesar borgir vi\u00f0 beitilendum burtur av arvalutum s\u00ednum."} {"da": "Loddet faldt f\u00f8rst for Kehatiternes Sl\u00e6gter, s\u00e5ledes at Pr\u00e6sten Arons S\u00f8nner blandt Leviterne ved Lodkastningen fik tretten Byer af Judas, Simeoniternes og Benjamins Stammer,", "fo": "Lutkasti\u00f0 rakti n\u00fa fyrst kynt\u00e6ttir Kehatita, solei\u00f0is at av Levitunum fingu synir \u00c1rons prests vi\u00f0 lutkasti trettan borgir burtur av \u00e6tt J\u00fada og \u00e6tt S\u00edmeons og \u00e6tt Benjamins;"} {"da": "mens de andre Hehatiter ved Lodkastningen efter deres Sl\u00e6gter fik ti Byer af Efraims og Dans Stammer og Manasses halve Stamme.", "fo": "men hinir synir Kehats fingu vi\u00f0 lutkasti eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum t\u00edggju borgir burtur av \u00e6tt Efraims og \u00e6tt D\u00e1ns og h\u00e1lvari \u00e6tt Manasse."} {"da": "Gersoniterne fik ved Lodkastningen efter deres Sl\u00e6gter tretten Byer af Issakars, Asers og Naftalis Stammer og Manasses halve Stamme i Basan.", "fo": "Synir Gersjons fingu vi\u00f0 lutkasti eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum trettan borgir burtur av \u00e6tt Issakars og \u00e6tt \u00c1sjers og \u00e6tt Naftali og burtur av h\u00e1lvari \u00e6tt Manasse \u00ed B\u00e1sjan."} {"da": "Merariterne fik efter deres Sl\u00e6gter tolv Byer af Rubens, Gads og Zebulons Stammer.", "fo": "Og Merari synir fingu eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum t\u00f3lv borgir burtur av \u00e6tt Rubens og \u00e6tt G\u00e1ds og \u00e6tt Zebulons."} {"da": "Og Israeliterne afgav ved Lodkastning f\u00f8lgende Byer med Gr\u00e6smarker til Leviterne, s\u00e5ledes som HERREN havde p\u00e5budt ved Moses.", "fo": "Og \u00cdsraelsmenn g\u00f3vu vi\u00f0 lutkasti Levitum hesar borgir vi\u00f0 beitilendum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "Af Jud\u00e6ernes og Simeoniternes Stammer afgav de f\u00f8lgende ved Navn, n\u00e6vnte Byer.", "fo": "Av J\u00fada \u00e6tt og S\u00edmeons \u00e6tt g\u00f3vu teir hesar borgir, i\u00f0 her ver\u00f0a nevndar:"} {"da": "Arons S\u00f8nner, der h\u00f8rte til Kehatiternes Sl\u00e6gter blandt Levis S\u00f8nner - thi for dem faldt Loddet f\u00f8rst - fik f\u00f8lgende:", "fo": "Eftirkomarum \u00c1rons av kynt\u00e1tti Kehats av Levi \u00e6tt, i\u00f0 fingu fyrsta lutin,"} {"da": "men Byens Mark og Landsbyer gav man Kaleb, Jefunnes S\u00f8n, i Eje.", "fo": "Men akurland borgarinnar og tilliggjandi torpar g\u00f3vu teir K\u00e1lebi Jefunnesyni til ognar."} {"da": "Jattir med omliggende Gr\u00e6smarker, Esjtemoa med omliggende Gr\u00e6smarker,", "fo": "Jattir vi\u00f0 beitilendum og Esjtemoa vi\u00f0 beitilendum."} {"da": "Holon med omliggende Gr\u00e6smarker, Debir med omliggende Gr\u00e6smarker,", "fo": "H\u00f3lon vi\u00f0 beitilendum og Debir vi\u00f0 beitilendum,"} {"da": "og af Benjamins Stamme Gibeon med omliggende Gr\u00e6smarker, Geba med omliggende Gr\u00e6smarker,", "fo": "Og burtur av \u00e6tt Benjamins: Gibeon vi\u00f0 beitilendum, Geba vi\u00f0 beitilendum,"} {"da": "Pr\u00e6sternes, Arons S\u00f8nners, Byer udgjorde i alt tretten Byer med omliggende Gr\u00e6smarker.", "fo": "Solei\u00f0is fingu synir \u00c1rons, prestarnir, tilsamans trettan borgir vi\u00f0 tilliggjandi beitilendum."} {"da": "Kehatiternes Sl\u00e6gter af Leviterne, de \u00f8vrige Kehatiter, fik de Byer af Efraims Stamme, som tildeltes dem ved Lodkastning.", "fo": "Hinir Levitarnir av Kehats \u00e6tt fingu vi\u00f0 lutkasti borgir burtur av Efraims \u00e6tt."} {"da": "og af Dans Stamme Elteke med omliggende Gr\u00e6smarker, Gibbeton med omliggende Gr\u00e6smarker,", "fo": "Og burtur av D\u00e1ns \u00e6tt: Elteke vi\u00f0 beitilendum, Gibbeton vi\u00f0 beitilendum,"} {"da": "i alt ti Byer med omliggende Gr\u00e6smarker tilfaldt de \u00f8vrige Kehatiters Sl\u00e6gter.", "fo": "Hinir av Kehars \u00e6tt fingu eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum tilsamans t\u00edggju borgir."} {"da": "og af Issakars Stamme Kisjjon med omliggende Gr\u00e6smarker, Daberat med omliggende Gr\u00e6smarker,", "fo": "og burtur av \u00e6tt Issakars: Kisjon vi\u00f0 beitilendum, D\u00e1berat vi\u00f0 beitilendum,"} {"da": "og af Asers Stamme Misj'al med omliggende Gr\u00e6smarker, Abdon med omliggende Gr\u00e6smarker,", "fo": "og burtur av \u00e6tt \u00c1sjers: Misjeal vi\u00f0 beitilendum, Abdon vi\u00f0 beitilendum,"} {"da": "Gersoniternes Byer efter deres Sl\u00e6gter udgjorde i alt tretten med omliggende Gr\u00e6smarker.", "fo": "Solei\u00f0is fingu Gersjonitar eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum tilsamans trettan borgir vi\u00f0 beitilendum."} {"da": "De \u00f8vrige Leviter, Merariternes Sl\u00e6gter, fik af Zebulons Stamme Jokneam med omliggende Gr\u00e6smarker, Karta med omliggende Gr\u00e6smarker,", "fo": "Kynt\u00e6ttir Merarisona, teir i\u00f0 enn v\u00f3ru eftir av Levitunum, fingu burtur av \u00e6tt Zebulons: Jokneam vi\u00f0 beitilendum, Karta vi\u00f0 beitilendum,"} {"da": "og hinsides Jordan over for Jeriko af Rubens Stamme Bezer i \u00d8rkenen p\u00e5 H\u00f8jsletten, en af Tilflugtsbyerne for Manddrabere, med omliggende Gr\u00e6smarker, Jaza med omliggende Gr\u00e6smarker.", "fo": "og hinumegin J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko burtur av \u00e6tt Rubens: Bezer \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, gri\u00f0sta\u00f0ur fyri v\u00edgsekar, vi\u00f0 beitilendum, J\u00e1za vi\u00f0 beitilendum,"} {"da": "Byerne, der ved Lodkastningen tilfaldt de \u00f8vrige Levitsl\u00e6gter, Merariterne efter deres Sl\u00e6gter, udgjorde i alt tolv.", "fo": "Borgirnar, i\u00f0 solei\u00f0is luta\u00f0ust hinum kynt\u00e1ttum Levi, Meraritunum eftir kynt\u00e1ttum teirra, v\u00f3ru tilsamans t\u00f3lv."} {"da": "Disse Byer skulde hver for sig have de omliggende Gr\u00e6smarker med; det gjaldt for alle disse Byer.", "fo": "Allar hesar borgir st\u00f3\u00f0u hv\u00f8r fyri seg, og allar h\u00f8vdu t\u00e6r hv\u00f8r s\u00edni beitilendi kring um seg."} {"da": "S\u00e5ledes gav HERREN Israel hele det Land, han havde tilsvoret deres F\u00e6dre at ville give dem, og de tog det i Besiddelse og bosatte sig der.", "fo": "Solei\u00f0is gav Harrin \u00cdsrael alt ta\u00f0 landi\u00f0, sum hann hev\u00f0i svori\u00f0 at geva fedrum teirra; og teir t\u00f3ku ta\u00f0 til ognar og b\u00fasettust \u00ed t\u00ed."} {"da": "Og HERREN gav dem Ro rundt om, ganske som han havde tilsvoret deres F\u00e6dre, og ingen iblandt deres Fjender kunde holde Stand over for dem; alle deres Fjender gav HERREN i deres H\u00e5nd.", "fo": "Og Harrin l\u00e6t teir b\u00fagva \u00ed fri\u00f0i, beint so sum hann hev\u00f0i svori\u00f0 fedrum teirra; eingin av \u00f8llum f\u00edggindum teirra kundi standast m\u00f3ti teimum; allar f\u00edggindar teirra gav Harrin upp \u00ed hendur teirra."} {"da": "Ikke eet af alle de gode Ord, HERREN havde talet til Israels Hus, faldt til Jorden; alle sammen gik de i Opfyldelse.", "fo": "Einki av \u00f8llum teim g\u00f3\u00f0u or\u00f0um, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i givi\u00f0 h\u00fasi \u00cdsraels, svita\u00f0ist; \u00f8ll gingu \u00fat."} {"da": "Derp\u00e5 lod Josua Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme kalde til sig", "fo": "T\u00e1 kalla\u00f0i J\u00f3sva Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lvu \u00e6tt Manasse fyri seg"} {"da": "I har ikke svigtet eders Br\u00f8dre i denne lange Tid; indtil denne Dag har I holdt HERREN eders Guds Bud.", "fo": "Alla hesa t\u00ed\u00f0 alt fram at hesum degi hava tit ikki sviki\u00f0 br\u00f8\u00f0ur tykkara, men tr\u00faliga var\u00f0veitt bo\u00f0 Harrans, Gu\u00f0s tykkara."} {"da": "Men nu har HERREN eders Gud skaffet eders Br\u00f8dre Ro, som han lovede dem; vend derfor nu tilbage til eders Telte i det Land, hvor eders Ejendom ligger, som HERRENs Tjener Moses gav eder hinsides Jordan.", "fo": "Men n\u00fa hevur Harrin, Gu\u00f0 tykkara, givi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum tykkara fri\u00f0, eins og hann hev\u00f0i heitt teimum; sn\u00fagvi\u00f0 t\u00ed n\u00fa heim aftur \u00ed tjaldb\u00fa\u00f0ir tykkara, \u00ed ta\u00f0 land, har ognir tykkara eru, sum M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, gav tykkum hinumegin J\u00f3rdan."} {"da": "Og Josua velsignede dem og lod dem drage bort, og de begav sig til deres Telte.", "fo": "S\u00ed\u00f0an v\u00e6lsigna\u00f0i J\u00f3sva teir og l\u00e6t teir fara heim aftur \u00ed tjaldb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar."} {"da": "Den ene Halvdel af Manasses Stamme havde Moses givet Land i Basan, den anden Halvdel derimod havde Josua givet Land sammen med deres Br\u00f8dre i Landet vesten for Jordan. Og da Josua lod dem drage hver til sit efter at have velsignet dem,", "fo": "H\u00e1lvari \u00e6tt Manasse hev\u00f0i J\u00f3sva givi\u00f0 land \u00ed B\u00e1sjan; men hinum helminginum hev\u00f0i hann givi\u00f0 land saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum teirra fyri vestan J\u00f3rdan. Og t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sva hev\u00f0i givi\u00f0 teimum heimfer\u00f0arloyvi og v\u00e6lsigna\u00f0 teir,"} {"da": "S\u00e5 forlod Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme Israeliterne i Silo i Kana'ans Land og vendte tilbage til Gilead, det Land, de havde f\u00e5et i Eje, hvor de havde nedsat sig i F\u00f8lge HERRENs Bud ved Moses;'", "fo": "S\u00ed\u00f0an vendu Rubenitar, G\u00e1ditar og h\u00e1lva \u00e6tt Manasse aftur og skildust vi\u00f0 \u00cdsraelsmenn \u00ed Silo \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi og f\u00f3ru heim aftur \u00ed Gileads land, ognarland s\u00edtt, har i\u00f0 teir h\u00f8vdu tiki\u00f0 upp b\u00fasta\u00f0 s\u00edn, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum vi\u00f0 M\u00f3sesi."} {"da": "og da Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme kom til Gelilot ved Jordan i Kana'ans Land, byggede de et Alter der ved Jordan, et stort Alter. der s\u00e5s viden om.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lva \u00e6tt Manasse komu til Gelilot vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, reistu teir har vi\u00f0 J\u00f3rdan miki\u00f0 altar, i\u00f0 s\u00e1st langa lei\u00f0."} {"da": "Og da Israeliterne h\u00f8rte det, samledes hele Israeliternes Menighed i Silo for at drage i Kamp imod dem.", "fo": "t\u00e1 savna\u00f0ist allur savna\u00f0ur \u00cdsraelsmanna saman \u00ed Silo til tess at fara \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti teimum."} {"da": "og da de kom til Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme i Gilead, talte de s\u00e5ledes til dem:", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir komu til Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lvu \u00e6tt Manasse, tala\u00f0u teir vi\u00f0 teir solei\u00f0is."} {"da": "Har vi ikke nok i Br\u00f8den med Peor, som vi endnu den Dag i Dag ikke har f\u00e5et os renset for, og for hvis Skyld der kom Plage over Israels Menighed?", "fo": "Er okkum ikki n\u00f3g miki\u00f0 hin misger\u00f0in vi\u00f0 Peor, sum vit enn \u00ed dag ikki hava tv\u00e1a\u00f0 av okkum, so at savna\u00f0ur Harrans tessvegna er illa farin?"} {"da": "Da svarede Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme overhovederne for Israels Tusinder s\u00e5ledes:", "fo": "T\u00e1 svara\u00f0u Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lva \u00e6tt Manasse og s\u00f8gdu vi\u00f0 h\u00f8vdingar \u00cdsraels t\u00fasunda:"} {"da": "at vi har bygget os et Alter, gid han s\u00e5 m\u00e5 unddrage os sin Hj\u00e6lp i Dag! Hvis det er for at bringe Br\u00e6ndofre og Afgr\u00f8deofre derp\u00e5 eller for at bringe Takofre derp\u00e5, s\u00e5 straffe HERREN det!", "fo": "Og um ta\u00f0 var til at ofra brennioffur \u00e1 t\u00ed ella gr\u00f3noffur ella til at sl\u00e1tra takkaroffur \u00e1 t\u00ed, t\u00e1 hevni Harrin tess!"} {"da": "Da Pr\u00e6sten Pinehas og Menighedens \u00d8verster og Overhovederne for Israels Tusinder, som ledsagede ham, h\u00f8rte de Ord, som Rubeniterne, Gaditerne og Manassiterne talte, var de tilfredse,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Pinehas og oddamenn savna\u00f0arins og h\u00f8vdingar \u00cdsraels t\u00fasunda, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru, hoyrdu, hvat i\u00f0 Rubenitar, G\u00e1ditar og Manassitar svara\u00f0u, l\u00edka\u00f0i ta\u00f0 teimum v\u00e6l."} {"da": "Derp\u00e5 vendte Pinehas, Pr\u00e6sten Eleazars S\u00f8n, og \u00d8versteme tilbage fra Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme i Gilead til Israeliterne i Kana'ans Land og aflagde dem Beretning,", "fo": "Pinehas, sonur Eleazars prests, og h\u00f8vdingarnir skildust s\u00ed\u00f0an vi\u00f0 Rubenitar, G\u00e1ditar og Manassitar og sn\u00fa\u00f0ust \u00far Gileadlandi heim aftur \u00ed K\u00e1n\u00e1anland til \u00cdsraelsmenn og fluttu teimum hesi sv\u00f8r aftur."} {"da": "og Israeliterne var tilfredse ved Meddelelsen, og Israeliterne priste Gud og t\u00e6nkte ikke mere p\u00e5 at drage i Kamp mod dem for at \u00f8del\u00e6gge det Land, Rubeniterne, Gaditerne og Manasses halve Stamme boede i.", "fo": "\u00cdsraelsmenn l\u00f3tu s\u00e6r hetta v\u00e6l l\u00edka og lova\u00f0u Gu\u00f0i og hugsa\u00f0u ikki meira um at fara \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti Rubenitum, G\u00e1ditum og Manassitum til at oy\u00f0a ta\u00f0 land, sum teir b\u00fa\u00f0u \u00ed."} {"da": "I har selv set alt, hvad HERREN eders Gud har gjort ved alle disse Folkeslag foran eder; thi det var HERREN eders Gud, som k\u00e6mpede for eder.", "fo": "Tit hava sj\u00e1lvir s\u00e6\u00f0, hvat i\u00f0 Harrin, Gu\u00f0 tykkara, hevur gj\u00f8rt vi\u00f0 allar hesar tj\u00f3\u00f0ir, sum hann rak undan tykkum; t\u00ed at ta\u00f0 var Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sum str\u00edddist sj\u00e1lvur fyri tykkum."} {"da": "Se, jeg har tildelt eders Stammer som Arvelod disse Folk, som er tilbage af alle de Folkeslag, jeg udryddede fra Jordan til det store Hav vestp\u00e5;", "fo": "S\u00edggi\u00f0, eg havi lati\u00f0 lutast tykkum hesar tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 enn v\u00f3ru eftir, \u00e6ttum tykkara til ognar, allar t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum eg oyddi fr\u00e1 J\u00f3rdan, og alt at havinum mikla m\u00f3ti s\u00f3larsetri."} {"da": "og HERREN eders Gud vil tr\u00e6nge dem tilbage foran eder og drive dem bort foran eder, og I skal tage deres Land i Besiddelse, som HERREN eders Gud lovede eder.", "fo": "Harrin, Gu\u00f0 tykkara, man sj\u00e1lvur reka t\u00e6r undan tykkum og t\u00fdna t\u00e6r fyri tykkum, og tit skulu leggja land teirra undir tykkum, eins og Harrin, Gu\u00f0 tykkara, hevur heitt."} {"da": "og ikke indlader eder med disse Folk, som er tilbage iblandt eder; I m\u00e5 ikke p\u00e5kalde deres Guders Navne eller sv\u00e6rge ved dem, ikke dyrke eller tilbede dem,", "fo": "og fari\u00f0 ikki \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 nakra av teim tj\u00f3\u00f0um, i\u00f0 eftir eru her \u00ed landinum hj\u00e1 tykkum; og gudar teirra mega tit ikki so miki\u00f0 sum taka upp \u00e1 tunguna, ikki heldur sv\u00f8rja vi\u00f0 gudar teirra og ikki t\u00e6na teimum ella tilbi\u00f0ja teir."} {"da": "men I skal holde fast ved HERREN eders Gud som hidtil.", "fo": "Men Harran, Gu\u00f0 tykkara, skulu tit halda fast vi\u00f0, eins og tit hava gj\u00f8rt fram at hesum degi."} {"da": "een Mand iblandt eder jog tusinde p\u00e5 Flugt; thi det var HERREN eders Gud, som k\u00e6mpede for eder, som han havde lovet eder.", "fo": "Ein av tykkum rak burtur t\u00fasund; av t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sj\u00e1lvur str\u00edddist fyri tykkum, eins og hann hev\u00f0i heitt tykkum."} {"da": "V\u00e5g da for eders Livs Skyld omhyggeligt over, at I elsker HERREN eders Gud!", "fo": "Leggi\u00f0 tykkum eina vi\u00f0 at elska Harran, Gu\u00f0 tykkara, t\u00ed at ta\u00f0 r\u00e6\u00f0ur um l\u00edv tykkara."} {"da": "s\u00e5 skal I vide for vist, at HERREN eders Gud ikke mere vil drive disse Folkeslag bort fra eder, men de skal blive eder en Snare og en F\u00e6lde, en Sv\u00f8be i eders Sider og Torne i eders \u00d8jne, indtil I selv bliver udryddet fra dette herlige Land, som HERREN eders Gud gav eder.", "fo": "t\u00e1 skulu tit vita, at Harrin, Gu\u00f0 tykkara, ikki meira skal reka hesar tj\u00f3\u00f0ir undan tykkum, og t\u00e6r skulu ver\u00f0a tykkum at snerru og hj\u00e1lma og broddar \u00ed s\u00ed\u00f0um tykkara og tornir \u00ed eygum tykkara til tess at oy\u00f0a tykkum \u00fat \u00far hesum g\u00f3\u00f0a landi, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, gav tykkum."} {"da": "Men ligesom alle de gode Ord, HERREN eders Gud talede til eder, gik i Opfyldelse p\u00e5 eder, s\u00e5ledes vil HERREN ogs\u00e5 lade alle sine Trusler g\u00e5 i Opfyldelse p\u00e5 eder, indtil han har udryddet eder fra dette herlige Land, som HERREN eders Gud gav eder.", "fo": "Men eins og alt ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, i\u00f0 Harrin, Gu\u00f0 tykkara, heitti tykkum, er gingi\u00f0 \u00fat, solei\u00f0is skal hann eisini lata allar h\u00f3ttanir s\u00ednar ver\u00f0a tykkum fyri til tess at oy\u00f0a tykkum \u00fat \u00far hesum g\u00f3\u00f0a landi, sum hann gav tykkum;"} {"da": "Derp\u00e5 kaldte Josua alle Israels Stammer sammen i Sikem og lod Israels \u00c6ldste og Overhoved, Dommere og Tilsynsm\u00e6nd kalde til sig; og de stillede sig op for Guds \u00c5syn.", "fo": "J\u00f3sva savna\u00f0i s\u00ed\u00f0an \u00ed Sikem allar \u00e6ttir \u00cdsraels og stevndi til s\u00edn hinum elstu \u00ed \u00cdsrael og h\u00f8vdingum, d\u00f3marum og tilsj\u00f3narmonnum hans; og teir t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u frammi fyri Gu\u00f0i."} {"da": "Og Isak sk\u00e6nkede jeg Jakob og Esau, og Esau gav jeg Se'irs Bjerge i Eje, medens Jakob og hans S\u00f8nner drog ned til \u00c6gypten.", "fo": "Og \u00cdsaki gav eg J\u00e1kup og Esav; og Esavi gav eg Se'irs fj\u00f8ll til ognar; men J\u00e1kup og synir hansara f\u00f3ru til Egyptalands."} {"da": "men jeg vilde ikke b\u00f8nh\u00f8re Bileam, og han m\u00e5tte velsigne eder; s\u00e5ledes friede jeg eder af hans H\u00e5nd.", "fo": "Men eg vildi ikki hoyra Bileam; og hann m\u00e1tti tv\u00f8rtur \u00edm\u00f3ti v\u00e6lsigna tykkum; solei\u00f0is bjarga\u00f0i eg tykkum \u00far hondum hansara."} {"da": "Jeg sendte Gedehamse foran eder, og de drev de tolv Amoriterkonger bort foran eder; det skete ikke ved dit Sv\u00e6rd eller din Bue.", "fo": "Eg sendi eiturflugur undan tykkum og rak hinar t\u00f3lv kongar \u00c1morita undan tykkum; ta\u00f0 var hv\u00f8rki vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i tykkara ella boga."} {"da": "Derp\u00e5 lod Josua samme bag Folket indg\u00e5 en Pagt, og han fastsatte det Lov og Ret i Sikem.", "fo": "Og J\u00f3sva gj\u00f8rdi \u00e1 t\u00ed degi s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 og setti teimum l\u00f3g og r\u00e6tt \u00ed Sikem."} {"da": "Og Josua opskrev disse Ord i Guds Lovbog; og han tog en stor Sten og rejste den der under den Eg, som st\u00e5r i HERRENs Helligdom;", "fo": "J\u00f3sva rita\u00f0i hesi or\u00f0 \u00ed l\u00f3gb\u00f3k Gu\u00f0s, t\u00f3k miklan stein og reisti hann har undir eikini \u00ed halgid\u00f3mi Harrans."} {"da": "Og de jordede ham p\u00e5 hans Arvelod i Timnat-Sera i Efraims Bjerge norden for Bjerget Ga'asj.", "fo": "Teir jar\u00f0a\u00f0u hann \u00e1 arvaluti hansara Timnat-Sera, sum er \u00e1 Efraims fj\u00f8llum fyri nor\u00f0an G\u00e1asj fjall."} {"da": "Og Israel dyrkede HERREN, s\u00e5 l\u00e6nge Josua levede, og s\u00e5 l\u00e6nge de \u00c6ldste var i Live, som overlevede Josua, og som havde kendt hele det V\u00e6rk, HERREN havde \u00f8vet for Israel.", "fo": "\u00cdsrael t\u00e6na\u00f0i Harranum alla \u00e6vi J\u00f3sva og so leingi, sum hinir elstu livdu eftir hann, teir, sum h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 alt, sum Harrin hev\u00f0i gj\u00f8rt fyri \u00cdsrael."} {"da": "Da Arons S\u00f8n Eleazar d\u00f8de jordede de ham i hans S\u00f8n Pinehass By Gibea, som var givet ham i Efraims Bjerge.", "fo": "Og Eleazar, sonur \u00c1rons, anda\u00f0ist og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Gibeu, sum Pinehas, sonur hans, \u00e1tti, og sum hev\u00f0i veri\u00f0 givin honum \u00e1 Efraim fj\u00f8llum."} {"da": "Juda drog derp\u00e5 ud med sin Broder Simeon, og de slog Kana'an\u00e6erne, som boede i Zefat, og lagde Band p\u00e5 Byen; derfor blev den kaldt Horma.", "fo": "J\u00fada f\u00f3r vi\u00f0 S\u00edmeoni, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum; og teir v\u00f3gu K\u00e1n\u00e1anitarnar, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Zefat, og bannf\u00f8rdu borg teirra; t\u00ed var\u00f0 hon kalla\u00f0 Horma."} {"da": "Og Juda indtog Gaza med dets Omr\u00e5de, Askalon med dets Omr\u00e5de og Ekron med dets Omr\u00e5de.", "fo": "Og J\u00fada leg\u00f0i undir seg Gaza og landa\u00f8ki hennara og Askalon og landa\u00f8ki hennara og Ekron og landa\u00f8ki hennara."} {"da": "Og HERREN var med Juda, s\u00e5 han tog Bjerglandet i Besiddelse; Lavlandets Indbyggere kunde han nemlig ikke drive bort, fordi de havde Jernvogne.", "fo": "Og Harrin var vi\u00f0 J\u00fada, so at hann leg\u00f0i fjallalandi\u00f0 undir seg; men teir, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u \u00e1 sl\u00e6ttlendinum, fekk hann ikki riki\u00f0 burtur, av t\u00ed at teir h\u00f8vdu jarnvagnar."} {"da": "Men Indbyggerne i Bet-Sjean og dets Sm\u00e5byer og i Ta'anak og dets Sm\u00e5byer, Indbyggerne i Dor og dets Sm\u00e5byer, i Jibleam og dets Sm\u00e5byer og i Megiddo og dets Sm\u00e5byer fik Manasse ikke drevet bort; det lykkedes Kana'an\u00e6erne at blive boende i disse Egne.", "fo": "Og Manasse rak ikki \u00edb\u00fagvarnar \u00ed Bet-Sjean og bygdum hennara burtur, og \u00ed T\u00e1anak og bygdum hennara, og \u00edb\u00fagvarnar \u00ed D\u00f3r og bygdum hennara, og \u00edb\u00fagvarnar \u00ed Jibleam og bygdum hennara og \u00edb\u00fagvarnar \u00ed Megiddo og bygdum hennara. K\u00e1n\u00e1anitum eydna\u00f0ist ta\u00f0 at ver\u00f0a b\u00fagvandi \u00ed hesum landslutum."} {"da": "Men Aseriterne bosatte sig midt iblandt Kana'an\u00e6erne, der boede i Landet, thi de magtede ikke at drive dem bort.", "fo": "t\u00ed b\u00fa\u00f0u \u00c1sjeritar millum K\u00e1n\u00e1anita teirra, i\u00f0 frammanundan b\u00fa\u00f0u \u00ed landinum, t\u00ed at teir h\u00f8vdu ikki riki\u00f0 teir burtur."} {"da": "Edomiternes Landem\u00e6rke strakte sig fra Akrabbimpasset til Sela og h\u00f8jere op.", "fo": "Landamark Ed\u00f3mita gekk fr\u00e1 Spor\u00f0drekaskar\u00f0inum til Sela og ni\u00f0an fr\u00e1 Homrunum."} {"da": "Og Folket dyrkede HERREN, s\u00e5 l\u00e6nge Josua levede, og s\u00e5 l\u00e6nge de \u00c6ldste var i Live, som overlevede Josua og havde set hele det Storv\u00e6rk, HERREN havde \u00f8vet for Israel.", "fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 t\u00e6nti Harranum allar \u00e6vidagar J\u00f3sva, og so leingi sum hinir elstu v\u00f3ru \u00e1 l\u00edvi, sum livdu eftir J\u00f3sva, og sum h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 allar t\u00e6r kraftarger\u00f0ir, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i gj\u00f8rt fyri \u00cdsrael."} {"da": "Og Josua, Nuns S\u00f8n, HERRENs Tjener, d\u00f8de, 110 \u00c5r gammel;", "fo": "Og J\u00f3sva Nunsson, t\u00e6nari Harrans, doy\u00f0i eitt hundra\u00f0 og t\u00edggju \u00e1ra gamal."} {"da": "og de jordede ham p\u00e5 hans Arvelod i Timnat-Heres i Efraims Bjerge norden for Bjerget Ga'asj.", "fo": "Teir jar\u00f0a\u00f0u hann \u00ed arvaluti hans \u00ed Timnat-Heres \u00e1 Efraims fj\u00f8llum fyri nor\u00f0an G\u00e1asj fjalli\u00f0."} {"da": "Og Israelitterne stod under Kong Eglon af Moab i atten \u00c5r.", "fo": "\u00cdsraelsmenn t\u00e6ntu n\u00fa Egloni kongi av M\u00f3ab \u00ed \u00e1tjan \u00e1r."} {"da": "Derfor gav han dem til Pris, for Kana'an\u00e6erkongen Jabin, som herskede i Hazor; hans H\u00e6rf\u00f8rer var Sisera, som boede i Harosjet-Haggojim.", "fo": "T\u00ed gav Harrin teir upp \u00ed hendur J\u00e1bins K\u00e1n\u00e1anita, i\u00f0 sat sum kongur \u00ed H\u00e1zor; herh\u00f8vdingi hansara \u00e6t Sisera, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed H\u00e1rosjet-Haggojim."} {"da": "Da Sisera fik Melding om, at Barak, Abinoams S\u00f8n, var draget op p\u00e5 Tabors Bjerg,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Sisera fr\u00e6tti, at B\u00e1rak \u00c1binoamsson var farin ni\u00f0an \u00e1 T\u00e1borfjall,"} {"da": "st\u00e6vnede han alle sine Stridsvogne, 900 jernbeslagne Vogne, og hele sin Krigsstyrke fra Harosjet Haggojim til Kisjonb\u00e6kken.", "fo": "bey\u00f0 hann \u00fat \u00f8llum s\u00ednum n\u00edggju hundra\u00f0 jarnvagnum og \u00f8llum heri s\u00ednum \u00far H\u00e1rosjet-Haggojim til Kisjon \u00e1nna."} {"da": "Sisera var imidlertid flygtet til Fods til Keniten Hebers Hustru Jaels Telt, thi der var Fred imellem Kong Jabin af Hazor og Keniten Hebers Sl\u00e6gt.", "fo": "Men Sisera var fl\u00fdddur \u00e1 f\u00f8ti \u00edm\u00f3ti tjaldi Jaelar, konu Hebers Kenita; t\u00ed at fri\u00f0ur var millum J\u00e1bins kongs \u00ed H\u00e1zor og \u00e6ttarmanna Hebers Kenita."} {"da": "og Israelitternes H\u00e5nd faldt h\u00e5rdere og h\u00e5rdere p\u00e5 Kana'an\u00e6erkongen Jabin, til de fik ham tilintetgjort.", "fo": "Og hond \u00cdsraelsmanna leg\u00f0ist \u00ed hv\u00f8rjum tyngri og tyngri \u00e1 J\u00e1bin, K\u00e1n\u00e1ans kong, til teir at endanum fingu beint fyri honum."} {"da": "Da sang Debora og Barnk, Abinoams S\u00f8n, denne Sang:", "fo": "Ta fer\u00f0ina sungu Debora og B\u00e1rak \u00c1binoamsson hetta lj\u00f3\u00f0:"} {"da": "der var ingen F\u00f8rer i Israel mer, til jeg Debora stod frem, stod frem, en Moder i Israel.", "fo": "\u00cd \u00cdsrael l\u00f3gu bygdirnar mannoyddar, til eg, Debora, steig fram, steig fram eins og m\u00f3\u00f0ir \u00ed \u00cdsrael."} {"da": "Ofre til Gud h\u00f8rte op, med Bygbr\u00f8det fik det en Ende. S\u00e5 man vel Skjold eller Spyd hos Israels fyrretyve Tusind?", "fo": "Ofrini til Gu\u00f0s v\u00f3ru ste\u00f0ga\u00f0, byggbrey\u00f0i\u00f0 t\u00f3k at tr\u00f3ta. Skildir s\u00f3ust eingir, ei heldur spj\u00f3t hj\u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8ruti t\u00fasundum."} {"da": "For Israels F\u00f8rere sl\u00e5r mit Hjerte, for de villige af Folket! Lover HERREN!", "fo": "Hjarta m\u00edtt titrar vegna h\u00f8vdinga \u00cdsraels, vegna f\u00f3lksins, i\u00f0 sj\u00e1lvbo\u00f0i\u00f0 kom; h\u00e1lovi\u00f0 Harranum!"} {"da": "Issakars F\u00f8rere fulgte Debora, Naftali Baraks Spor, de fulgte ham ned i Dalen. Ved Rubens B\u00e6kke var Bet\u00e6nkelighederne store.", "fo": "H\u00f8vdingar Issakars fylgdu Deboru, Naftali var vi\u00f0 B\u00e1raki; aftan \u00e1 hann hildu teir oman \u00e1 sl\u00e6ttan. Men vi\u00f0 Rubens l\u00f8kir v\u00f3ru miklar ivingar."} {"da": "Gilead blev p\u00e5 hin Side Jordan, og Dan, hvi s\u00f8gte han fremmed Hyre? Aser sad stille ved Havets Strand; han blev ved sine Vige.", "fo": "Gilead helt seg kvirran handan J\u00f3rdan, og D\u00e1n \u2013 hv\u00ed dvaldi hann vi\u00f0 skipini? \u00c1sjer var\u00f0 sitandi vi\u00f0 s\u00e6varstrond, veik ikki \u00far v\u00edkum s\u00ednum."} {"da": "Fra Himmelen k\u00e6mped Stjernerne, fra deres Baner stred de mod Sisera!", "fo": "Av himni str\u00edddust stj\u00f8rnurnar, fr\u00e1 s\u00ednum h\u00f8gu g\u00f8tum str\u00edddust t\u00e6r m\u00f3ti Sisera."} {"da": "Kisjon B\u00e6k rev dem bort, Kisjons B\u00e6k, den \u00e6ldgamle B\u00e6k. Tr\u00e6d frem, min Sj\u00e6l, med Styrke!", "fo": "Kisjon \u00e1in skola\u00f0i teir burtur, Kisjon hin fyrndargamli l\u00f8kur; st\u00edg fram, s\u00e1l m\u00edn, vi\u00f0 veldi!"} {"da": "Han bad om Vand, hun gav ham M\u00e6lk, frembar Surm\u00e6lk i kostbar Sk\u00e5l.", "fo": "Hann ba\u00f0 um vatn, hon gav honum mj\u00f3lk, \u00ed d\u00fdrdarsk\u00e1l setti hon r\u00f3ma fyri hann."} {"da": "For hendes F\u00f8dder han segned og faldt; der, hvor han segned, der l\u00e5 han f\u00e6ldet!", "fo": "Hann seig ni\u00f0ur fyri f\u00f3tum hennara, fell og var\u00f0 liggjandi; har i\u00f0 hann seig ni\u00f0ur, har l\u00e1 hann vigin."} {"da": "Da svarer den klogeste af hendes Fruer, og selv hun giver sig samme Svar: \"Sikkert de deler det vundne Bytte, en Pige eller to til Mands,", "fo": "T\u00e1 svarar hin vitrasta av fr\u00faum hennara; og sama svar hon gevur s\u00e6r sj\u00e1lv:"} {"da": "S\u00e5ledes blev Israel rent forarmet ved Midjaniternes indfald, og Israelitterne r\u00e5bte til HERREN.", "fo": "T\u00e1 var \u00cdsrael illa farin av Midians atvoldum; og \u00cdsraelsmenn r\u00f3pa\u00f0u til Harrans um hj\u00e1lp."} {"da": "Da Byens Folk n\u00e6ste Morgen tidlig s\u00e5 Ba'alsalteret nedbrudt, Asjerast\u00f8tten ved Siden af hugget om og Tyren ofret p\u00e5 det nybyggede Alter,", "fo": "Morgunin eftir f\u00f3ru bygdarmenninir t\u00ed\u00f0liga upp; og t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u B\u00e1alaltari\u00f0 ni\u00f0urbroti\u00f0 og \u00c1sjerust\u00f3lpan sundurh\u00f8gdan og tarvin ofra\u00f0an \u00e1 t\u00ed n\u00fdreista altari,"} {"da": "Alle Midjaniterne, Amalekiterne og \u00d8stens Stammer sluttede sig sammen, satte over Jordan og slog Lejr p\u00e5 Jizre'elsletten.", "fo": "N\u00fa savna\u00f0ust saman allir Midianitar, \u00c1malekitar og eysturb\u00fagvar, f\u00f3ru yvirum og settu upp herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 Jizreelsl\u00e6ttanum."} {"da": "Og det skete s\u00e5ledes. Da han n\u00e6ste Morgen vred Skindet, pressede han Dug af det, en hel Sk\u00e5lfuld Vand.", "fo": "Og so var\u00f0. T\u00e1 i\u00f0 hann snimma morgunin eftir f\u00f3r upp og vant skinni\u00f0, kroysti hann d\u00f8ggina burtur \u00far t\u00ed, fulla sk\u00e1l av vatni."} {"da": "Og Tallet p\u00e5 dem, der labede, var 300; derimod lagde Resten af Folket sig p\u00e5 Kn\u00e6 for at drikke af Vandet, idet de f\u00f8rte det til Munden med H\u00e5nden.", "fo": "Og tali\u00f0 \u00e1 teimum, i\u00f0 leptu, var tr\u00fd hundra\u00f0; allir hinir l\u00f8gdu seg \u00e1 kn\u00e6 at drekka vatn vi\u00f0 at taka ta\u00f0 vi\u00f0 hondini upp \u00ed munnin."} {"da": "Midjaniterne, Amalekiterne og alle \u00d8stens Stammer havde lejret sig p\u00e5 Sletten mangfoldige som Gr\u00e6shopper, og deres Kameler var utallige, mangfoldige som Sandet ved Havets Bred.", "fo": "Men Midianitar, \u00c1malekitar og allir eysturb\u00fagvar h\u00f8la\u00f0ust har \u00e1 sl\u00e6ttanum fj\u00f8lmangir eins og ongsprettur, og \u00e1 kamelum fekst ikki tal; teir v\u00f3ru sum sandur vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0."} {"da": "Og de blev st\u00e5ende, hvor de stod, rundt om Lejren, hver p\u00e5 sin Plads. Da v\u00e5gnede hele Lejren. og de skreg op og flygtede.", "fo": "St\u00f3\u00f0u teir t\u00e1 kvirrir kring um herb\u00fa\u00f0irnar, hv\u00f8r \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i. T\u00e1 var\u00f0 \u00ed herb\u00fa\u00f0unum mikil gangur; herf\u00f3lki\u00f0 skar \u00ed r\u00f3p og fl\u00fdddi."} {"da": "Da Gideon n\u00e5ede Jordan, gik han og de 300 Mand, der var med ham, over, udmattede og sultne.", "fo": "Gideon kom n\u00fa at J\u00f3rdan og f\u00f3r yvirum vi\u00f0 teim tr\u00fd hundra\u00f0 monnum, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru; men teir v\u00f3ru \u00fatm\u00f8ddir og svangir."} {"da": "S\u00e5 drog han derfra til Penuel og sagde det samme til dem; og da Folkene i Penuel gav ham samme Svar som Folkene i Sukkot,", "fo": "Ha\u00f0an f\u00f3r hann ni\u00f0an til Penuel og m\u00e6lti \u00e1 sama h\u00e1tt vi\u00f0 Penuelb\u00fagvar; men t\u00e1 i\u00f0 teir svara\u00f0u honum ta\u00f0 sama sum Sukkotb\u00fagvar,"} {"da": "Zeba og Zalmunna befandt sig imidlertid med deres H\u00e6r i Karkor, henved 15.000 Mand; det var alle dem, der var tilbage af \u00d8stens Stammers, H\u00e6r; de faldne udgjorde 120.000 v\u00e5benf\u00f8re M\u00e6nd.", "fo": "Men Zeba og Zalmunna v\u00f3ru \u00ed Karkor saman vi\u00f0 herli\u00f0um s\u00ednum, okkurt um fimtan t\u00fasund mans, allir teir, i\u00f0 eftir v\u00f3ru av \u00f8llum heri eysturb\u00fagva, me\u00f0an eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu t\u00fasund mans v\u00f3ru falnir, allir f\u00f8rir til v\u00edggja."} {"da": "Og Gideon drog op ad Teltboernes Vej \u00f8sten for Noba og Jogbeha og slog H\u00e6ren, der ikke anede Ur\u00e5d.", "fo": "Gideon f\u00f3r n\u00fa tjaldb\u00fagvalei\u00f0ina fyri eystan N\u00f3ba og Jogbeha og r\u00e1ddist \u00e1 herin, i\u00f0 einki ilt vardi."} {"da": "Da Gideon, Joasjs S\u00f8n, vendte tilbage fra Kampen, fra Herespasset,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Gideon J\u00f3asjson kom aftur \u00far orrustuni \u00far Heresst\u00edggjum,"} {"da": "fik han fat i en ung Mand fra Sukkot og spurgte ham ud, og den unge Mand skrev Navnene p\u00e5 H\u00f8vedsm\u00e6ndene og de \u00c6ldste i Sukkot op til ham, syv og halvfjerdsindstyve M\u00e6nd.", "fo": "fekk hann fatur \u00e1 ungan mann \u00far Sukkot og ba\u00f0 hann skriva s\u00e6r upp n\u00f8vnini \u00e1 h\u00f8vdingunum og hinum elstu \u00ed Sukkot, sjeyti og sjey mans."} {"da": "Derp\u00e5 greb han Byens \u00c6ldste, tog \u00d8rkentorne og Tidsler og t\u00e6rskede Folkene i Sukkot med dem;", "fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k hann hinar elstu \u00ed borgini og tistlar oy\u00f0imarkarinnar og tornir og treskti \u00edb\u00fagvar Sukkots vi\u00f0 teimum."} {"da": "og Borgen i Penuel br\u00f8d han ned og dr\u00e6bte Folkene i Byen.", "fo": "Hann breyt ni\u00f0ur varnarvirki\u00f0 \u00ed Penuel og drap borgarb\u00fagvarnar."} {"da": "S\u00e5ledes bukkede Midjaniterne under for Israelitterne, og de rejste sig ikke mere; og Landet havde Ro i fyrretyve \u00c5r, s\u00e5 l\u00e6nge Gideon levede.", "fo": "Solei\u00f0is m\u00e1ttu Midianitar l\u00fata fyri \u00cdsraelsmonnum og hevja\u00f0u ikki h\u00f8vur aftur; og landi\u00f0 hev\u00f0i fri\u00f0 \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r, me\u00f0an Gideon var \u00e1 l\u00edvi."} {"da": "Og Jerubba'al, Joasjs S\u00f8n, begav sig til sit Hjem og opholdt sig der.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Jerubb\u00e1al J\u00f3asjson heim og b\u00fa\u00f0i \u00ed h\u00fasi s\u00ednum."} {"da": "Gideon, Joasjs S\u00f8n, d\u00f8de i en h\u00f8j Alder og blev jordet i sin Fader Abiezriten Joasjs Grav i Ofra.", "fo": "Gideon J\u00f3asjson doy\u00f0i \u00ed g\u00f3\u00f0ari elli og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vini hj\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum J\u00f3asj \u00c1biezrita \u00ed Ofra."} {"da": "De gav ham derp\u00e5 halvfjerdsindstyve Sekel S\u00f8lv fra Ba'al Berits Hus, og for dem lejede Abimelek nogle d\u00e5rlige og fr\u00e6kke Folk, som sluttede sig til ham.", "fo": "Og teir g\u00f3vu honum \u00far h\u00fasi B\u00e1al-Berits sjeyti siklar \u00ed silvuri, og fyri ta\u00f0 leiga\u00f0i \u00c1bimelek s\u00e6r letingar og rekav\u00e6tti, sum bundu felag vi\u00f0 hann."} {"da": "Derefter samledes alle Sikems Borgere og hele Millos Hus og gik hen og gjorde Abimelek til Konge ved Egen med Stenst\u00f8tten i Sikem.", "fo": "T\u00e1 savna\u00f0ust saman allir Sikemb\u00fagvar og alt h\u00fas Millos; og teir f\u00f3ru og gj\u00f8rdu \u00c1bimelek til kong vi\u00f0 steins\u00falueikina, sum er \u00ed Sikem."} {"da": "Derp\u00e5 tog Jotam Flugten og flygtede til Be'er; og der tog han Ophold for at v\u00e6re i Sikkerhed for sin Broder Abimelek.", "fo": "S\u00ed\u00f0an helt J\u00f3tam undan og fl\u00fdddi burtur og f\u00f3r til Beer; har settist hann ni\u00f0ur av \u00f3tta fyri \u00c1bimeleki, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum."} {"da": "Da Abimelek havde haft Magten over Israel i tre \u00c5r,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1bimelek hev\u00f0i valda\u00f0 \u00cdsrael \u00ed tr\u00fd \u00e1r,"} {"da": "for at Voldsgerningen mod Jerubba'als halvfjerdsindstyve S\u00f8nner kunde blive h\u00e6vnet og deres Blod komme over deres Broder Abimelek, som havde dr\u00e6bt dem, og over Sikems Borgere, som havde sat ham i Stand til at dr\u00e6be sine Br\u00f8dre.", "fo": "til tess at hevna illger\u00f0ina m\u00f3ti hinum sjeyti sonum Jerubb\u00e1als og til tess at lata bl\u00f3\u00f0 teirra koma yvir \u00c1bimelek, br\u00f3\u00f0ur teirra, sum hev\u00f0i dripi\u00f0 teir, og yvir Sikemb\u00fagvar, i\u00f0 h\u00f8vdu elvt honum til at drepa br\u00f8\u00f0ur s\u00ednar."} {"da": "Nu kom Ga'al, Ebeds S\u00f8n, med sine Br\u00f8dre og flyttede ind i Sikem; og Sikems Borgere fattede Tillid til ham.", "fo": "T\u00e1 kom G\u00e1al Ebedsson vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum; teir hildu inn \u00ed Sikem; og Sikemb\u00fagvar troysta\u00f0u \u00e1 teir."} {"da": "Abimelek br\u00f8d da op ved Nattetide med alle sine Folk, og de lagde sig i Baghold imod Sikem i fire Afdelinger.", "fo": "\u00c1bimelek f\u00f3r um n\u00e1ttina vi\u00f0 \u00f8llum monnum s\u00ednum og leg\u00f0i seg \u00e1 loynum m\u00f3ti Sikem \u00ed f\u00fdra flokkum."} {"da": "Ga'al rykkede da ud i Spidsen for Sikems Borgere for at k\u00e6mpe mod Abimelek.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r G\u00e1al \u00e1 odda fyri Sikemb\u00fagvum \u00fat at berjast vi\u00f0 \u00c1bimelek."} {"da": "Men Abimelek slog ham p\u00e5 Flugt, og mange faldt og l\u00e5 dr\u00e6bte helt hen til Byporten.", "fo": "Men \u00c1bimelek r\u00e1ddist so har\u00f0liga \u00e1 hann, at hann fl\u00fdddi undan honum, og mangir l\u00f3gu vignir alla lei\u00f0ina alt at borgarli\u00f0inum."} {"da": "Da hele Bes\u00e6tningen i Sikems T\u00e5rn h\u00f8rte det, begav de sig ben til K\u00e6lderrummet i El Berits Hus.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tey, sum h\u00f8la\u00f0ust \u00ed Sikemtorninum, hoyrdu hetta, gingu tey ni\u00f0ur \u00ed hv\u00e1lvi\u00f0 undir h\u00fasi El-Berits."} {"da": "Alle Folkene afhuggede da ogs\u00e5 hver sit Knippe og fulgte efter Abimelek og lagde det oven p\u00e5 K\u00e6lderrummet og stak Ild p\u00e5 K\u00e6lderrummet oven over dem. S\u00e5ledes omkom ogs\u00e5 hele Bes\u00e6tningen i Sikems T\u00e5rn, henved 1.000 M\u00e6nd og Kvinder.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r hv\u00f8r ma\u00f0ur at h\u00f8gga greinar og hildu aftan \u00e1 \u00c1bimelek, og teir l\u00f8gdu t\u00e6r yvir hv\u00e1lvi\u00f0 og settu eld \u00e1 hv\u00e1lvi\u00f0 uppi yvir teimum. Solei\u00f0is doy\u00f0u \u00f8ll, sum v\u00f3ru \u00ed Sikemtorninum, okkurt um t\u00fasund kallar og konur."} {"da": "Han var Dommer i Israel i tre og tyve \u00c5r. Da han d\u00f8de, blev han jordet i Sjamir.", "fo": "Og hann var d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael tj\u00fagu og tr\u00fd \u00e1r. S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist hann og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Sj\u00e1mir."} {"da": "Han havde tredive S\u00f8nner, som red p\u00e5 tredive \u00c6sler, og de havde tredive Byer, som endnu den Dag i Dag kaldes Jairs Teltbyer; de ligger i Gilead.", "fo": "Hann \u00e1tti tr\u00edati synir; teir ri\u00f0u \u00e1 tr\u00edati asnafolum og h\u00f8vdu tr\u00edati borgir; t\u00e6r eita enn \u00ed dag J\u00e1irs tjaldbygdir og standa \u00ed Gileads landi."} {"da": "Da Jair d\u00f8de, blev han jordet i Kamon.", "fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist J\u00e1ir og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed K\u00e1mon."} {"da": "som kuede og mishandlede Israelitterne i det \u00c5r; i atten \u00c5r kuede de alle Israelitterne hinsides Jordan i Amoritemes Land i Gilead.", "fo": "Og teir n\u00edvdu og k\u00faga\u00f0u \u00cdsraelsmenn ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0; og \u00ed \u00e1tjan \u00e1r k\u00faga\u00f0u teir allar \u00cdsraelsmenn, sum b\u00fa\u00f0u handan fyri J\u00f3rdan \u00ed landi \u00c1morita \u00ed Gilead."} {"da": "Zidonierne, Amalekiterne og Midjaniterne mishandlet eder? Og da I r\u00e5bte til mig, frelste jeg eder af deres H\u00e5nd.", "fo": "Zidonitar, \u00c1malekitar og Midianitar n\u00edvt tykkum? Og t\u00e1 i\u00f0 tit r\u00f3pa\u00f0u til m\u00edn um hj\u00e1lp, frelsti eg tykkum \u00far hondum teirra."} {"da": "Og de skilte sig af med de fremmede Guder og dyrkede HERREN; da kunde han ikke l\u00e6nger holde ud at se Israels N\u00f8d.", "fo": "S\u00ed\u00f0an tveittu teir fr\u00e1 s\u00e6r hinar fremmandu gudar og d\u00fdrka\u00f0u Harran. T\u00e1 harma\u00f0ist hann yvir eymd \u00cdsraels."} {"da": "Men Jefta sendte atter Sendebud til Ammoniternes Konge", "fo": "Jefta sendi t\u00e1 aftur \u00f8rindrekar \u00e1 fund vi\u00f0 kong Ammonita"} {"da": "de underlagde sig hele Amoriternes Omr\u00e5de fra Arnon til Jabbok og fra \u00d8rkenen til Jordan.", "fo": "Solei\u00f0is l\u00f8gdu teir undir seg alt landa\u00f8ki \u00c1morita fr\u00e1 Arnon at Jabbok og fr\u00e1 oy\u00f0im\u00f8rkini alt at J\u00f3rdan."} {"da": "S\u00e5ledes drev HERREN, Israels Gud, Amoriterne bort foran sit Folk Israel; og nu vil du underl\u00e6gge dig deres Land!", "fo": "Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, rak sj\u00e1lvur \u00c1moritar undan f\u00f3lki s\u00ednum \u00cdsrael; og n\u00fa \u00e6tlar t\u00fa at leggja land tess undir teg!"} {"da": "Er du vel bedre end Zippors S\u00f8n, Kong Balak af Moab? Stredes han med Israel, eller indlod han sig i Kamp med dem,", "fo": "Manst t\u00fa vera fr\u00e6gari enn B\u00e1lak Zipporsson, kongur av M\u00f3ab? Klandra\u00f0ist hann vi\u00f0 \u00cdsrael ella f\u00f3r \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti teimum?"} {"da": "S\u00e5 drog Jefta i Kamp mod Ammoniterne, og HERREN gav dem i hans H\u00e5nd,", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Jefta \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti Ammonitum; og Harrin gav teir upp \u00ed hendur hansara,"} {"da": "s\u00e5 at han tilf\u00f8jede dem et stort Nederlag fra Aroer til Egnen ved Minnit, tyve Byer, og til Abel Keramim. S\u00e5ledes bukkede Ammoniterne under for Israelitterne.", "fo": "so at hann vann almiklan sigur \u00e1 teimum fr\u00e1 \u00c1roer og alla lei\u00f0 til Minnit \u2013 tj\u00fagu borgir \u2013 og til \u00c1bel-Keramin. Solei\u00f0is m\u00e1ttu Ammonitar l\u00fata fyri \u00cdsraelsmonnum."} {"da": "at Israels D\u00f8tre hvert \u00c5r g\u00e5r hen for at klage over Gileaditen Jeftas Datter fire Dage om \u00c5ret.", "fo": "at \u00cdsraelsd\u00f8tur \u00e1r eftir \u00e1r fara og hevja harmlj\u00f3\u00f0 um d\u00f3ttur Jefta Gileadita f\u00fdra dagar \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri."} {"da": "Jefta var Dommer i Israel i seks \u00c5r. S\u00e5 d\u00f8de Gileaditen Jefta og blev jordet i sin By i Gilead.", "fo": "Jefta var d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael \u00ed seks \u00e1r. Og Jefta Gileaditi anda\u00f0ist og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed borg s\u00edni \u00ed Gilead."} {"da": "Efter ham var Ibzan fra Betlehem Dommer i Israel.", "fo": "Eftir hann var Ibzan \u00far Betlehem d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael."} {"da": "Han var Dommer i Israel i syv \u00c5r. S\u00e5 d\u00f8de Ibzan og blev jordet i Betlehem.", "fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist Ibzan og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Betlehem."} {"da": "Efter ham var Zebuloniten Elon Dommer i Israel. Han var Dommer i Israel i ti \u00c5r.", "fo": "Eftir hann var Elon Zebuloniti d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael, og hann var d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael \u00ed t\u00edggju \u00e1r."} {"da": "S\u00e5 d\u00f8de Zebuloniten Elon og blev jordet i Ajjalon i Zebulons Land.", "fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist Elon Zebuloniti og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Ajjalon \u00ed Zebulons landi."} {"da": "Efter ham var Abdon, Hillels S\u00f8n, fra Piraton Dommer i Israel.", "fo": "Eftir hann var Abdon Hillelsson \u00far Piraton d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael."} {"da": "S\u00e5 d\u00f8de Abdon, Hillels S\u00f8n, fra Piraton og blev jordet i Piraton i Efraims Land p\u00e5 Amalekiterbjerget.", "fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist Abdon Hillelsson \u00far Piraton og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Piraton \u00ed Efraims landi \u00e1 \u00c1maleks fj\u00f8llum."} {"da": "Engang Samson kom ned til Timna, s\u00e5 han en af Filisternes D\u00f8tre der.", "fo": "Einafer\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 Samson var farin oman \u00ed Timna, s\u00e1 hann har eina av d\u00f8trum Filista."} {"da": "Derp\u00e5 drog han ned og bejlede til Kvinden; thi Samson syntes om hende.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann oman og bar upp b\u00f8naror\u00f0 fyri gentuni, t\u00ed at Samsoni d\u00e1mdi hana v\u00e6l."} {"da": "Samson drog s\u00e5 til Gaza. Der s\u00e5 han en Sk\u00f8ge og gik ind til hende.", "fo": "Eina fer\u00f0 kom Samson til Gaza; har s\u00e1 hann sk\u00f8kju og f\u00f3r inn til hennara."} {"da": "Samson blev liggende den halve Nat, men ved Midnatstide stod han op, greb fat i Byportens to Fl\u00f8je og begge Portstolper, rykkede dem op tillige med Portsl\u00e5en, tog dem p\u00e5 Skuldrene og bar dem op p\u00e5 Toppen af Bjerget over for Hebron.", "fo": "Men Samson svav \u00fat \u00e1 h\u00e1lva n\u00e1ttina, og um mi\u00f0ju n\u00e1tt f\u00f3r hann upp, treiv um hur\u00f0arnar \u00e1 borgarli\u00f0inum og skr\u00e6ddi t\u00e6r upp vi\u00f0 hur\u00f0arst\u00f3lpum og loku, leg\u00f0i ta\u00f0 alt upp \u00e1 her\u00f0ar s\u00ednar og f\u00f3r vi\u00f0 t\u00ed dygst upp \u00e1 fjalli\u00f0 \u00e1raka Hebron."} {"da": "Siden fik han K\u00e6rlighed til en Kvinde ved Navn Dalila i Sorekdalen.", "fo": "Naka\u00f0 eftir hetta fekk hann hug \u00e1 konu, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Sorekdali, Dalila nevnd at navni."} {"da": "Filisternes Fyrster bragte hende da syv friske Strenge, der ikke var blevet t\u00f8rre, og med dem bandt hun ham;", "fo": "T\u00e1 fingu h\u00f8vdingar Filista henni sjey n\u00fdggjar bogastreingir, i\u00f0 ikki v\u00f3ru vor\u00f0nir turrir, og hon bant hann vi\u00f0 teimum;"} {"da": "S\u00e5 dyssede hun ham i S\u00f8vn imellem sine Kn\u00e6 og kaldte p\u00e5 en Mand, som ragede hans syv Hovedlokker af. Da blev han svagere og svagere, og Kr\u00e6fterne veg fra ham.", "fo": "S\u00ed\u00f0an rura\u00f0i hon hann \u00ed blund \u00e1 fangi s\u00ednum og kalla\u00f0i \u00e1 mann til at raka h\u00e1rlokkarnar sjey av h\u00f8vdi hans. T\u00e1 vikna\u00f0i hann, og alv hansara hvarv."} {"da": "Da greb Filisterne ham og stak \u00d8jnene ud p\u00e5 ham; derp\u00e5 bragte de ham ned til Gaza og lagde ham i Kobberl\u00e6nker; og han m\u00e5tte dreje Kv\u00e6rnen i Fangehuset.", "fo": "T\u00e1 t\u00f3ku Filistar hann \u00e1 hondum og stungu eyguni \u00fat \u00e1 honum. S\u00ed\u00f0an fluttu teir hann oman til Gaza og l\u00f8gdu hann \u00ed fj\u00f8tur av kopari. Har m\u00e1tti hann mala \u00e1 kv\u00f8rn \u00ed myrkustovu."} {"da": "Men hans Hovedh\u00e5r begyndte at vokse igen, efter at det var raget af.", "fo": "Men h\u00e1ri\u00f0 \u00e1 h\u00f8vdi hans t\u00f3k aftur at vaksa, eftir at ta\u00f0 var avraka\u00f0."} {"da": "Hallen var fuld af M\u00e6nd og Kvinder; der var alle Filisternes Fyrster, og p\u00e5 Taget var der henved 3.000 M\u00e6nd og Kvinder, som s\u00e5 til, medens de morede sig over Samson.", "fo": "Men h\u00f8llin var full av k\u00f8llum og konum. Har v\u00f3ru allir h\u00f8vdingar Filista, og uppi \u00e1 takinum v\u00f3ru okkurt um tr\u00fd t\u00fasund kallar og konur, sum hugdu at, hvussu teir h\u00f8vdu Samson fyri gj\u00f8ldur."} {"da": "S\u00e5 greb Samson om de to Midters\u00f8jler, som bar Hallen, og stemmede sig imod den ene med h\u00f8jre og imod den anden med venstre H\u00e5nd.", "fo": "S\u00ed\u00f0an treiv hann um b\u00e1\u00f0ar mi\u00f0s\u00falurnar, sum h\u00fasi\u00f0 hv\u00edldi \u00e1, og studdist vi\u00f0 t\u00e6r, vi\u00f0 h\u00f8gru hond um a\u00f0ra og vinstru um hina."} {"da": "Men hans Br\u00f8dre og hele hans Faders Hus drog ned og tog ham, bragte ham op og lagde ham i hans Fader Manoas Grav mellem Zora og Esjtaol. Han var Dommer i Israel i tyve \u00c5r.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3ru br\u00f8\u00f0ur hans og alt \u00e6ttarf\u00f3lk hans oman eftir honum og fluttu hann ni\u00f0an og jar\u00f0a\u00f0u hann millum Z\u00f3reu og Esjtaol \u00ed gr\u00f8vini hj\u00e1 M\u00e1n\u00f3a, fa\u00f0ir hansara. Hann hev\u00f0i t\u00e1 veri\u00f0 d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael \u00ed tj\u00fagu \u00e1r."} {"da": "I Efraims Bjerge levede en Mand, som hed Mika.", "fo": "Ma\u00f0ur b\u00fa\u00f0i \u00ed Efraims fj\u00f8llum nevndur Mika at navni."} {"da": "Manden Mika havde et Gudshus, og han lavede sig en Efod og en Husgud og indsatte en af sine S\u00f8nner til sin Pr\u00e6st.", "fo": "Hesin ma\u00f0ur Mika \u00e1tti gudsh\u00fas; og hann gj\u00f8rdi s\u00e6r akulmynd og h\u00fasgud og v\u00edgdi ein av sonum s\u00ednum til at vera prestur hj\u00e1 s\u00e6r."} {"da": "Nu var der i Betlehem i Juda en ung Mand af Judas Sl\u00e6gt; han var Levit og boede der som fremmed.", "fo": "Men \u00ed Betlehem \u00ed J\u00fada var ungur ma\u00f0ur av J\u00fada \u00e6tt; hann var Leviti og b\u00fa\u00f0i har \u00ed \u00fatisetri."} {"da": "S\u00e5 gik Leviten ind p\u00e5 at tage Ophold hos Manden, og den unge Mand var ham som en af hans egne S\u00f8nner.", "fo": "T\u00e1 eftirl\u00edka\u00f0i Levitin manninum og t\u00f3k upp b\u00fasta\u00f0 hj\u00e1 honum. Og honum d\u00e1mdi tann unga mannin, eins og hann hev\u00f0i veri\u00f0 ein av sonum hansara."} {"da": "Mika indsatte s\u00e5 Leviten, og den unge Mand blev Pr\u00e6st hos ham og tog Ophold i Mikas Hus.", "fo": "Mika v\u00edgdi n\u00fa Levitan, og tann ungi ma\u00f0urin var\u00f0 prestur hans; og hann var\u00f0 verandi \u00ed h\u00fasinum hj\u00e1 Mika."} {"da": "Da rykkende alle Israelitterne ud, og Menigheden samledes som een Mand fra Dan til Be'ersjeba for HERREN i Mizpa; ogs\u00e5 fra Gileads Land kom de.", "fo": "T\u00e1 hildu allir \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0, og allur savna\u00f0urin kom saman fr\u00e1 D\u00e1n til Beersjebu og \u00far Gileads landi frammi fyri Harranum \u00ed Mizpa."} {"da": "Alle Folkets St\u00f8tter, alle Israels Stammer indfandt sig i Guds Folks Forsamling, 400.000 Mand Fodfolk, v\u00e6bnet med Sv\u00e6rd.", "fo": "Og allir h\u00f8vdingar f\u00f3lksins av \u00f8llum \u00e6ttum \u00cdsraels gingu fram, har i\u00f0 f\u00f3lk Gu\u00f0s var komi\u00f0 saman f\u00fdra hundra\u00f0 t\u00fasund herb\u00fanir menn av gonguherf\u00f3lki."} {"da": "Da tog jeg min Medhustru, skar hende i Stykker og sendte Stykkerne rundt i hele Israels Arvelods Omr\u00e5de, fordi de havde beg\u00e5et grov Utugt og Sk\u00e6ndselsd\u00e5d i Israel!", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k eg hj\u00e1konu m\u00edna, skar hana sundur \u00ed lutir og sendi teir um alt ognarland \u00cdsraels, av t\u00ed at teir h\u00f8vdu framt \u00f3s\u00f8mdir og skemdarverk \u00ed \u00cdsrael."} {"da": "Men s\u00e5ledes vil vi handle med Gibea: Vi vil drage op imod det efter Lodkastning,", "fo": "Men solei\u00f0is vilja vit n\u00fa gera vi\u00f0 Gibeu: Vit vilja fara \u00edm\u00f3ti henni eftir lutakasti;"} {"da": "Derp\u00e5 samlede alle Israels M\u00e6nd sig mod Byen, alle som een.", "fo": "T\u00e1 savna\u00f0ust allir \u00cdsraelsmenn \u00edm\u00f3ti borgini, allir samhuga\u00f0ir sum ein."} {"da": "Og Benjaminiterne st\u00e6vnede sammen fra deres Byer til Gibea for at drage i Kamp mod Israelitterne.", "fo": "Benjaminitar savna\u00f0ust t\u00e1 \u00far borgunum til Gibeu til tess at fara \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti \u00cdsraelsmonnum."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d Israelitterne op om Morgenen og slog Lejr uden for Gibea.", "fo": "Um morgunin hildu t\u00e1 \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0 og settu upp herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 Gibeu."} {"da": "Og Israels M\u00e6nd rykkede ud til Kamp imod Benjamin, og Israels M\u00e6nd stillede sig op til Kamp imod dem for at angribe Gibea.", "fo": "\u00cdsraelsmenn f\u00f3ru \u00ed bardaga m\u00f3ti Benjaminitum; og \u00cdsraelsmenn b\u00fa\u00f0ust til at herja \u00e1 Gibeu."} {"da": "Folket, Israels M\u00e6nd, tog sig da sammen og stillede sig atter op til Kamp p\u00e5 samme Sted som den f\u00f8rste Dag;", "fo": "T\u00e1 f\u00f3ru \u00cdsraelsmenn ni\u00f0an til Betel og gr\u00f3tu fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans alt til kv\u00f8lds; og teir leita\u00f0u r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 Harran og spurdu: \u00abSkal eg aftur hevja orrustu m\u00f3ti sonum Benjamins, br\u00f3\u00f0ur m\u00edns?\u00bb Og Harrin svara\u00f0i: \u00abHerja \u00e1 hann!\u00bb"} {"da": "og Israelitterne rykkede Benjaminiterne p\u00e5 n\u00e6rt Hold den anden Dag.", "fo": "Og annan dagin r\u00e1ddust \u00cdsraelsmenn \u00e1 Benjaminitar."} {"da": "Israelitterne lagde nu Baghold rundt om Gibea.", "fo": "\u00cdsraelsmenn l\u00f3tu t\u00e1 menn leggja seg \u00e1 loynum kring um Gibeu."} {"da": "Og Israelitterne drog op mod Benjaminiterne p\u00e5 den tredje Dag og stillede sig op til Angreb p\u00e5 Gibea ligesom de tidligere Gange.", "fo": "S\u00ed\u00f0an hildu \u00cdsraelsmenn \u00edm\u00f3ti Benjaminitum tri\u00f0ja dagin og fylktu seg \u00edm\u00f3ti Gibeu eins og hinar fyrru fer\u00f0irnar."} {"da": "Da nu Benjaminiterne gjorde Udfald mod H\u00e6ren, blev de afsk\u00e5ret fra Byen og lokket ud p\u00e5 Vejene til Betel og Gibeon; til at begynde med huggede de nogle al Folkene ned p\u00e5 \u00e5ben Mark ligesom de tidligere Gange, omtrent tredive Mand af Israel,", "fo": "T\u00e1 l\u00f8gdu Benjaminitar \u00fat \u00edm\u00f3ti herinum og l\u00f3tu seg lokka burtur fr\u00e1 borgini \u00fat \u00e1 vegirnar m\u00f3ti Betel og m\u00f3ti Gibeon og t\u00f3ku at r\u00e1\u00f0ast \u00e1 herin eins og hinar fyrru fer\u00f0irnar og v\u00f3gu \u00fati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi okkurt um tr\u00edati av \u00cdsraelsmonnum."} {"da": "Der var truffet den Aftale mellem Israels M\u00e6nd og Bagholdet, at de skulde lade en R\u00f8gs\u00f8jle stige op fra Byen.", "fo": "Men \u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu avr\u00e1tt vi\u00f0 teir, i\u00f0 l\u00f3gu \u00e1 loynum, at lata royk fara upp \u00far borgini."} {"da": "De gjorde omkring og flygtede ud i \u00d8rkenen til Rimmons Klippe, 600 Mand st\u00e6rke, og blev der i fire M\u00e5neder.", "fo": "T\u00e1 hildu teir undan og fl\u00fdddu \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina at Rimmon kletti, seks hundra\u00f0 mans, og h\u00f8la\u00f0ust har \u00ed f\u00fdra m\u00e1na\u00f0ir."} {"da": "Da nu Folket var kommet til Betel, sad de der lige til Aften for Guds \u00c5syn og opl\u00f8ftede deres R\u00f8st, gr\u00e6d heftigt", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa f\u00f3lki\u00f0 var komi\u00f0 aftur til Betel, dvaldust teir har st\u00f3rgr\u00e1tandi fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans alt til kv\u00f8lds"} {"da": "De fandt s\u00e5 hos Indbyggerne i Jabesj i Gilead 400 unge Piger, der var Jomfruer og ikke havde haft Omgang med nogen Mand, og dem f\u00f8rte de til Lejren i Silo i Kana'ans Land.", "fo": "Teir funnu t\u00e1 millum teirra, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00e1besj \u00ed Gilead, f\u00fdra hundra\u00f0 gentur, moyggjar, sum ikki h\u00f8vdu kent mann. Og teir leiddu t\u00e6r \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar \u00ed Silo \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi."} {"da": "Derp\u00e5 sendte hele Menigheden Sendebud hen for af underhandle med Benjaminiterne, der befandt sig p\u00e5 Rimmons Klippe, og tilbyde dem Fred.", "fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t allur savna\u00f0urin sendimenn fara at tala vi\u00f0 Benjaminitar, sum h\u00f8la\u00f0ust vi\u00f0 Rimmon klett, og bj\u00f3\u00f0a teimum fri\u00f0."} {"da": "Se s\u00e5 n\u00f8je til, og n\u00e5r de unge Kvinder fra Silo kommer ud for at opf\u00f8re deres Danse, skal I komme frem af Ving\u00e5rdene og r\u00f8ve hver sin Hustru af de unge Kvinder fra Silo og s\u00e5 drage hjem til Benjamins Land!", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja genturnar \u00far Silo koma \u00fat at tro\u00f0a dansin, t\u00e1 skulu tit halda \u00fat \u00far v\u00edng\u00f8r\u00f0unum og r\u00e6na tykkum hv\u00f8r s\u00edna konu av gentunum \u00far Silo og s\u00ed\u00f0an fara heim \u00ed Benjamins land."} {"da": "d\u00f8de ogs\u00e5 de to, Malon og Kiljon, s\u00e5 at Kvinden sad alene tilbage efter sine to S\u00f8nner og sin Mand.", "fo": "doy\u00f0u eisini teir b\u00e1\u00f0ir, Maklon og Kiljon, so at konan sat eina eftir b\u00e1\u00f0ar synir s\u00ednar og mann s\u00edn."} {"da": "S\u00e5 sankede hun Aks p\u00e5 Marken lige til Aften; og da hun t\u00e6rskede, hvad hun havde sanket, var det omtrent en Efa Byg.", "fo": "Hon henta\u00f0i n\u00fa \u00f8ks \u00e1 elmuni alt til kv\u00f8lds, og t\u00e1 i\u00f0 hon hev\u00f0i treskt ta\u00f0, sum hon hev\u00f0i henta\u00f0, var ta\u00f0 \u00fat \u00edm\u00f3ti eini efu av byggi."} {"da": "S\u00e5 holdt hun sig til Boazs Piger og sankede Aks der, indtil Bygh\u00f8sten og Hvedeh\u00f8sten var til Ende; og hun blev boende hos sin Svigermoder.", "fo": "Hon helt seg t\u00e1 aftur at t\u00e6nastugentum B\u00f3azar og henta\u00f0i \u00f8ks, til b\u00e6\u00f0i byggskur\u00f0ur og hveitiskur\u00f0ur v\u00f3ru at enda; men hon b\u00fa\u00f0i heima hj\u00e1 verm\u00f3\u00f0ur s\u00edni."} {"da": "Dette er Perezs Sl\u00e6gtebog: Perez avlede Hezron,", "fo": "Hetta er \u00e6ttartali\u00f0 hj\u00e1 Perezi: Perez gat Hezron;"} {"da": "Hezron avlede Ram, Ram avlede Amminadab,", "fo": "Hezron gat R\u00e1m, R\u00e1m gat Amminadab;"} {"da": "Amminadab avlede Nahasjon, Nahasjon avlede Salmon,", "fo": "Amminadab gat N\u00e1hsjon, N\u00e1hsjon gat Salmon;"} {"da": "Salmon avlede Boaz, Boaz avlede Obed,", "fo": "Salmon gat B\u00f3az, B\u00f3az gat \u00d3bed;"} {"da": "Obed avlede Isaj, og Isaj avlede David.", "fo": "\u00d3bed gat \u00cdsai, og \u00cdsai gat D\u00e1vid."} {"da": "Denne Mand drog hvert \u00c5r op fra sin By for at tilbede H\u00e6rskarers HERRE og ofre til ham i Silo, hvor Elis to S\u00f8nner Hofni og Pinehas Var Pr\u00e6ster for HERREN.", "fo": "Hesin ma\u00f0ur f\u00f3r \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri \u00far bygd s\u00edni til Silo at halda b\u00f8n og ofra til Harra herli\u00f0anna. Men har v\u00f3ru b\u00e1\u00f0ir synir Eli, Hofni og Pinehas, prestar fyri Harranum."} {"da": "Da Elkana nu med hele sit Hus drog op for at bringe HERREN det \u00e5rlige Offer og sit L\u00f8fteoffer,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Elkana f\u00f3r vi\u00f0 \u00f8llum h\u00faski s\u00ednum ni\u00f0an at bera Harranum \u00e1rsofri\u00f0 og heitoffur s\u00edtt,"} {"da": "Da nu Tyren var slagtet, kom Drengens Moder til Eli", "fo": "Og t\u00e1 tey h\u00f8vdu dripi\u00f0 tarvin, kom m\u00f3\u00f0ir drongsins til Eli"} {"da": "Der er ingen Hellig som HERREN, nej, der er ingen uden dig, der er ingen Klippe som vor Gud", "fo": "Eingin er heilagur sum Harrin; t\u00ed at eingin er til uttan hann; og eingin klettur sum Gu\u00f0 okkara."} {"da": "m\u00e6tte lader sig leje for Br\u00f8d, men sultnes Slid h\u00f8rer op; den ufrugtbare f\u00f8der syv, men den med de mange vansm\u00e6gter.", "fo": "Mettir ver\u00f0a b\u00f8narmenn fyri brey\u00f0, men svangir sleppa fr\u00e1 at tr\u00e6la. Hon, i\u00f0 ikki barna\u00f0ist, f\u00f8\u00f0ir sjey, men m\u00f3\u00f0ir margra barna f\u00f8lnar burtur."} {"da": "HERREN g\u00f8r fattig, g\u00f8r rig, han nedb\u00f8jer", "fo": "Harrin ger ein f\u00e1t\u00e6kan og annan r\u00edkan, hann boyggir henda, men hevjar handa."} {"da": "Han vogter sine frommes Skridt, men gudl\u00f8se omkommer i M\u00f8rket; thi ingen vinder Sejr ved egen kraft.", "fo": "F\u00f8tur teirra gudr\u00f8knu var\u00f0veitir hann, men gudleysir farast \u00ed myrkri; t\u00ed at eingin sigrar vi\u00f0 egnari megi."} {"da": "S\u00e5 drog hun til Rama, men Drengen gjorde Tjeneste for HERREN under Pr\u00e6sten Elis Tilsyn.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Elkana heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs \u00ed R\u00e1ma; men sveinurin gj\u00f8rdi t\u00e6nastu fyri Harranum hj\u00e1 Eli presti."} {"da": "Og de unge M\u00e6nds Synd var s\u00e5re stor for HERRENs \u00c5syn, idet de viste Ringeagt for HERRENs Offergaver.", "fo": "Og synd sveinanna var mikil fyri Harranum; t\u00ed at menninir vanvirdu offurg\u00e1vu Harrans."} {"da": "Imidlertid gjorde Samuel Tjeneste for HERRENs \u00c5syn; og Drengen var if\u00f8rt en linned Efod.", "fo": "Og S\u00e1muel gj\u00f8rdi t\u00e6nastu fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, og sveinurin var \u00edlatin l\u00ednakul."} {"da": "Hans Moder lavede hvert \u00c5r en lille Kappe til ham og bragte ham den, n\u00e5r hun drog op med sin Mand for at ofre det \u00e5rlige Offer.", "fo": "Og m\u00f3\u00f0ir hansara var von at geva honum l\u00edtlan m\u00f8ttul, sum hon hev\u00f0i vi\u00f0 til hansara \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri, t\u00e1 i\u00f0 hon f\u00f3r ni\u00f0an vi\u00f0 manni s\u00ednum til tess at bera fram hitt \u00e1rliga ofri\u00f0."} {"da": "Og HERREN s\u00e5 til Hanna, og hun blev frugtsommelig og f\u00f8dte tre S\u00f8nner og to D\u00f8tre. Men Drengen Samuel voksede op hos HERREN.", "fo": "Og Harrin vitja\u00f0i Honnu; hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi tr\u00edggjar synir og tv\u00e6r d\u00f8tur. Men sveinurin S\u00e1muel vaks upp hj\u00e1 Harranum."} {"da": "Men Drengen Samuel voksede til og gik stadig frem i Yndest b\u00e5de hos HERREN og Mennesker.", "fo": "Og sveinurin S\u00e1muel vaks og mentist og vann yndi b\u00e6\u00f0i hj\u00e1 Gu\u00f0i og monnum."} {"da": "P\u00e5 den Dag vil jeg lade alt, hvad jeg har talt om Elis Sl\u00e6gt, opfyldes p\u00e5 ham, alt fra f\u00f8rst til sidst.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi lati eg koma yvir Eli alt ta\u00f0, i\u00f0 eg havi tala\u00f0 um h\u00fas hansara \u2013 fr\u00e1 byrjan at enda."} {"da": "Samuel voksede nu til og HERREN var med ham og lod ikke et eneste af sine Ord falde til Jorden.", "fo": "Og S\u00e1muel kom til mans, og Harrin var vi\u00f0 honum og l\u00e6t einki av \u00f8llum or\u00f0um s\u00ednum falla til jar\u00f0ar."} {"da": "Og hele Israel fra Dan til Be'ersjeba forstod, at Samuel virkelig var kaldet til HERRENs Profet.", "fo": "Og allur \u00cdsrael fr\u00e1 D\u00e1n til Beersjebu skilti, at S\u00e1muel var skila\u00f0ur til at vera profetur Harrans."} {"da": "S\u00e5 sendte Folket Bud til Silo og hentede H\u00e6rskarers HERREs Pagts Ark, han, som troner over Keruberne; og Elis to S\u00f8nner Hofni og Pinehas fulgte med Guds Pagts Ark.", "fo": "T\u00e1 sendi f\u00f3lki\u00f0 bo\u00f0 til Silo, og teir fluttu ha\u00f0an s\u00e1ttm\u00e1la\u00f8rk Harra herli\u00f0anna, hans, i\u00f0 situr \u00e1 ker\u00fabum; og b\u00e1\u00f0ir synir Eli, Hofni og Pinehas, f\u00f3ru saman vi\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1la\u00f8rk Gu\u00f0s."} {"da": "Ve os! Hvem skal fri os af denne v\u00e6ldige Guds H\u00e5nd? Det er den Gud, som slog \u00c6gypterne med alle H\u00e5nde Plager og Pest.", "fo": "Vei okkum! Hv\u00f8r man bjarga okkum \u00far hondunum \u00e1 hasum \u00f8giliga Gu\u00f0i? Hetta er tann Gu\u00f0, i\u00f0 sl\u00f3 Egyptar vi\u00f0 alskyns pl\u00e1gum og s\u00f3ttum."} {"da": "Da de fem Filisterfyrster havde set det, vendte de ufort\u00f8vet tilbage til Ekron.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hinir fimm h\u00f8vdingar Filistanna h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 hetta, vendu teir sama dag aftur til Ekron."} {"da": "Dette er de Guldbylder, Filisterne lod f\u00f8lge med i Sonegave til HERREN: For Asdod een, for Gaza een, for Askalon een, for Gat een og for Ekron een.", "fo": "Og hesi eru tey gullk\u00fdli, i\u00f0 Filistar greiddu Harranum \u00ed sektarofri: eitt fyri \u00c1sdod, eitt fyri Gaza, eitt fyri Askalon, eitt fyri G\u00e1t og eitt fyri Ekron."} {"da": "Derp\u00e5 skilte Israeliterne sig af, med Ba'alerne og Astarterne og dyrkede HERREN alene.", "fo": "T\u00e1 beindu \u00cdsraelsmenn fyri B\u00e1alum og \u00c1startum og t\u00e6ntu Gu\u00f0i eina."} {"da": "Da Filisterne h\u00f8rte, at Israeliterne havde samlet sig i Mizpa, drog Filisterfyrsterne op imod Israel; og da Israeliterne h\u00f8rte det, blev de bange for Filisterne.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Filistar hoyrdu, at \u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu savnast saman \u00ed Mizpa, f\u00f3ru h\u00f8vdingar Filista m\u00f3ti \u00cdsrael. Og t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn fr\u00e6ttu ta\u00f0, v\u00f3r\u00f0u teir r\u00e6ddir fyri Filistum."} {"da": "og Israels M\u00e6nd rykkede ud fra Mizpa, satte efter Filisterne og huggede dem ned lige til neden for Bet-Kar.", "fo": "Og \u00cdsraelsmenn f\u00f3ru \u00fat \u00far Mizpa og eltu Filistar og bardu teir allan vegin alt at Bet-Kar."} {"da": "De Byer, Filisterne havde taget, fik Israel tilbage, fra Ekron til Gat; ogs\u00e5 Landet der omkring frarev Israeliterne Filisterne; og der var Fred mellem Israel og Amoriterne.", "fo": "Og bygdir t\u00e6r, i\u00f0 Filistar h\u00f8vdu tiki\u00f0 fr\u00e1 \u00cdsrael, komu aftur undir \u00cdsrael, fr\u00e1 Ekron alt at G\u00e1t; eisini landi\u00f0 uttan um har t\u00f3k \u00cdsrael aftur av Filistum; og fri\u00f0ur var millum \u00cdsraels og \u00c1morita."} {"da": "Samuel var Dommer i Israel, s\u00e5 l\u00e6nge han levede;", "fo": "Og S\u00e1muel var d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael alla \u00e6vi s\u00edna."} {"da": "Da Samuel havde h\u00f8rt alle Folkets Ord. forebragte han HERREN dem;", "fo": "S\u00e1muel l\u00fdddi \u00e1 or\u00f0 f\u00f3lksins og seg\u00f0i Harranum fr\u00e1 teim."} {"da": "I Benjamin var der en Mand ved Navn Kisj, en S\u00f8n af Abiel, en S\u00f8n af Zeror, en S\u00f8n af Bekorat, en S\u00f8n af Afia, en Benjaminit, en formuende Mand.", "fo": "\u00cd Benjamin var ma\u00f0ur, Kisj nevndur at navni; hann var sonur \u00c1biels Zerorssonar Bekoratssonar \u00c1fiahsonar, sonur einhv\u00f8rs Benjaminita, ey\u00f0ugur ma\u00f0ur."} {"da": "De gik s\u00e5 op til Byen; og som de gik ind igennem Porten, kom Samuel g\u00e5ende imod dem p\u00e5 Vej op til Offerh\u00f8jen.", "fo": "S\u00ed\u00f0an gingu teir ni\u00f0an \u00ed bygdina, og t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru inn um gar\u00f0ali\u00f0i\u00f0, kom S\u00e1muel \u00edm\u00f3ti teimum \u00e1 veg ni\u00f0an \u00e1 heyggin."} {"da": "HERREN havde Dagen f\u00f8r Sauls Komme \u00e5bnet Samuels \u00d8re og sagt:", "fo": "Men dagin framman undan S\u00e1uls komu, hev\u00f0i Harrin opinbera\u00f0 S\u00e1mueli hetta:"} {"da": "Men Samuel tog Saul og hans Karl, f\u00f8rte dem til Gildesalen og gav dem Plads \u00f8verst blandt de indbudne der var omtrent tredive M\u00e6nd", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k S\u00e1muel S\u00e1ul og svein hansara og leiddi teir innar \u00ed matsalin og gav teimum s\u00e6ti ovast millum hinar bodnu \u2013 har v\u00f3ru um lei\u00f0 tr\u00edati mans. \u2013"} {"da": "Derp\u00e5 steg de ned fra Offerh\u00f8jen fil Byen, og der blev redt til Saul p\u00e5 Taget.", "fo": "S\u00ed\u00f0an gingu teir ni\u00f0ur av heygnum oman \u00ed bygdina, og lega var\u00f0 b\u00fagvin S\u00e1uli til \u00e1 takinum; og hann f\u00f3r at leggja seg."} {"da": "Da han kom hen til Gibea, se, da kom en Flok Profeter ham i M\u00f8de, og Guds \u00c5nd overv\u00e6ldede ham, og han faldt i profetisk Henrykkelse midt iblandt dem.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir komu til Gibeu, kom flokkur av profetum \u00edm\u00f3ti honum; og andi Gu\u00f0s kom yvir hann, og hann kom \u00ed profetiskan gudm\u00f3\u00f0 teirra millum."} {"da": "Derp\u00e5 st\u00e6vnede Samuel Folket sammen hos HERREN i Mizpa;", "fo": "T\u00e1 stevndi S\u00e1muel allari tj\u00f3\u00f0ini til Harrans \u00ed Mizpa"} {"da": "Derp\u00e5 fremsagde Samuel Konged\u00f8mmets Ret for Folket og optegnede den i en Bog, som han lagde hen for HERRENs \u00c5syn. S\u00e5 lod Samuel hele Folket g\u00e5 hver til sit:", "fo": "S\u00ed\u00f0an greindi S\u00e1muel f\u00f3lkinum fr\u00e1 r\u00e6ttindum kongsd\u00f8misins og rita\u00f0i tey \u00ed b\u00f3k, sum hann leg\u00f0i frammi fyri Harranum. T\u00e1 l\u00e6t hann alt f\u00f3lki\u00f0 fara heim hv\u00f8r til s\u00edn."} {"da": "S\u00e5 tr\u00e6d nu frem, at jeg kan g\u00e5 i Rette med eder for HERRENs \u00c5syn og kundg\u00f8re eder alle de Gerninger, HERREN i sin Retf\u00e6rdigher har \u00f8vet mod eder og eders F\u00e6dre.", "fo": "Og gangi\u00f0 n\u00fa fram, so skal eg d\u00f8ma tykkum fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, og eg skal minna tykkum \u00e1 allar t\u00e6r v\u00e6lger\u00f0ir, sum Harrin \u00ed miskunn s\u00edni hevur s\u00fdnt tykkum og fedrum tykkara."} {"da": "Hvis I frygter HERREN og tjener ham, adlyder hans R\u00f8st og ikke er genstridige mod HERRENs Bud, men f\u00f8lger HERREN eders Gud, b\u00e5de I og Kongen, som har f\u00e5et Herred\u00f8mmet over eder, da skal det g\u00e5 eder vel.", "fo": "Um tit \u00f3ttast Harran og t\u00e6na honum og l\u00fd\u00f0a r\u00f8dd hansara og eru ikki bo\u00f0um Harrans \u00f3l\u00fddnir, og um b\u00e6\u00f0i tit og tann kongur, i\u00f0 settur er yvir tykkum, fylgja Harranum, Gu\u00f0i tykkara, t\u00e1 man fara at gangast tykkum v\u00e6l."} {"da": "Det v\u00e6re ogs\u00e5 langt fra mig at synde mod HERREN og h\u00f8re op med at bede for eder; jeg vil ogs\u00e5 vise eder den gode og rette Vej;", "fo": "Og fjar veri m\u00e6r tann synd m\u00f3ti Harranum, at eg haldi uppat at bi\u00f0ja til Harrans fyri tykkum og beina tykkum inn \u00e1 hina g\u00f3\u00f0u og r\u00e6ttu lei\u00f0ina!"} {"da": "eller gik over Jordans Vadesteder til Gads og Gileads Land. Men Saul var endnu i Gilgal, og hele Folket fulgte ham med Frygt i Sind.", "fo": "Mangir f\u00f3ru um J\u00f3rdans va\u00f0 yvir \u00ed G\u00e1ds og Gileads land. Men S\u00e1ul var enn \u00ed Gilgal, og f\u00f3lki\u00f0 alt fylgdi honum \u00ed miklum \u00f3tta."} {"da": "Saul sad just ved Udkanten af Geba under Granat\u00e6bletr\u00e6et ved T\u00e6rskepladsen, og folkene, som var hos ham, var omtrent 600 Mand.", "fo": "S\u00e1ul sat t\u00e1 uttanvert vi\u00f0 Geba undir granateplatr\u00e6num vi\u00f0 treskiv\u00f8llin, og li\u00f0i\u00f0, sum hann hev\u00f0i hj\u00e1 s\u00e6r, var um seks hundra\u00f0 mans."} {"da": "Den ene Spids rager i Vejret p\u00e5 Nordsiden ud for Mikmas, den anden p\u00e5 Sydsiden ud for Geba.", "fo": "Onnur st\u00f3\u00f0 br\u00f8tt m\u00f3ti nor\u00f0ri frammanvert vi\u00f0 Mikmas og onnur m\u00f3ti su\u00f0ri uttanvert vi\u00f0 Geba."} {"da": "S\u00e5 klatrede Jonatan op p\u00e5 H\u00e6nder og F\u00f8dder, og V\u00e5bendrageren bagefter. Da flygtede de for Jonatan; og han huggede dem ned, og V\u00e5bendrageren fulgte efter og gav dem D\u00f8dsst\u00f8det;", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r J\u00f3natan kl\u00edvandi ni\u00f0an \u00e1 hondum og f\u00f3tum og v\u00e1pnasveinurin aftan \u00e1 hann; og teir fl\u00fdddu undan honum; men J\u00f3natan feldi teir, og v\u00e1pnasveinurin kom aftan\u00e1 og gav teimum m\u00f8nustingin."} {"da": "Og da de israelitiske M\u00e6nd, som havde skjult sig i Efraims Bjerge, h\u00f8rte, at Filisterne var p\u00e5 Flugt, satte ogs\u00e5 de efter dem for at bek\u00e6mpe dem.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn teir, i\u00f0 kr\u00f3gva\u00f0 seg h\u00f8vdu \u00e1 Efraims fj\u00f8llum, fr\u00e6ttu, at Filistar fl\u00fdddu, hildu teir allir aftan \u00e1 teir og komu vi\u00f0 \u00ed orrustuna."} {"da": "Der fandtes nogle Bikager p\u00e5 Marken,", "fo": "Men n\u00fa v\u00f3ru hunangsb\u00fdli har \u00ed haganum."} {"da": "Og Saul byggede HERREN et Alter; det var det f\u00f8rste Alter, han byggede HERREN.", "fo": "S\u00ed\u00f0an bygdi S\u00e1ul Harranum altar; ta\u00f0 var ta\u00f0 fyrsta altari\u00f0, hann bygdi Harranum."} {"da": "Men Saul holdt op med at forf\u00f8lge Filisterne og drog hjem, medens Filisterne trak sig tilbage til deres Land.", "fo": "S\u00e1ul elti n\u00fa ikki longur Filistar, men f\u00f3r heim, og Filistar f\u00f3ru heim til s\u00edn sj\u00e1lvs."} {"da": "Sauls Fader Kisj og Abners Fader Ner var S\u00f8nner af Abiel.", "fo": "t\u00ed at Kisj, fa\u00f0ir S\u00e1uls, og Ner, fa\u00f0ir \u00c1bners, v\u00f3ru synir \u00c1biels."} {"da": "Og Saul slog Amalek fra Havila til Sjur, som ligger \u00f8sten for \u00c6gypten,", "fo": "Og S\u00e1ul vann sigur \u00e1 \u00c1maleki fr\u00e1 H\u00e1vila og su\u00f0ur m\u00f3ti Sj\u00far, i\u00f0 liggur fyri eystan Egyptaland."} {"da": "og tog Kong Agag af Amalek levende til Fange. P\u00e5 alt Folket lagde han Band og huggede dem ned med Sv\u00e6rdet;", "fo": "Og \u00c1gag, kongin hj\u00e1 \u00c1malekitum, t\u00f3k hann livandi; men alt f\u00f3lki\u00f0 v\u00edgdi hann dey\u00f0anum og t\u00fdndi ta\u00f0 vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i."} {"da": "Da vendte Samuel tilbage med Saul, og Saul tilbad HERREN.", "fo": "S\u00e1muel sn\u00fa\u00f0ist t\u00e1 aftur vi\u00f0 S\u00e1uli, og S\u00e1ul neig \u00ed b\u00f8n til Harrans."} {"da": "Samuel begav sig s\u00e5 til Rama, mens Saul drog op til sit Hjem i Sauls Gibea.", "fo": "S\u00e1muel f\u00f3r so lei\u00f0 s\u00edna til R\u00e1ma, men S\u00e1ul f\u00f3r heim til s\u00edn \u00ed S\u00e1uls Gibeu."} {"da": "Og Samuel s\u00e5 ikke mere Saul indtil sin D\u00f8dedag; thi Samuel s\u00f8rgede over Saul. HERREN angrede, at han havde gjort Saul til Konge over Israel;", "fo": "Og ongant\u00ed\u00f0 \u00e1 \u00e6vi s\u00edni s\u00e1 S\u00e1muel S\u00e1ul aftur; t\u00ed at S\u00e1muel syrgdi yvir S\u00e1ul, og Harrin i\u00f0ra\u00f0i seg um, at hann nakrant\u00ed\u00f0 setti S\u00e1ul sum kong yvir \u00cdsrael."} {"da": "Da tog Isaj ti Br\u00f8d, en L\u00e6ders\u00e6k Vin og et Gedekid og sendte sin S\u00f8n David til Saul dermed.", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k \u00cdsai t\u00edggju dr\u00fdlar, ein bj\u00f8lg vi\u00f0 v\u00edni og eitt geitarlamb og sendi S\u00e1uli ta\u00f0 vi\u00f0 D\u00e1vidi, syni s\u00ednum."} {"da": "S\u00e5ledes kom David til Saul og tr\u00e5dte i hans Tjeneste; Saul fik ham s\u00e5re k\u00e6r, og han blev hans V\u00e5bendrager.", "fo": "Solei\u00f0is kom D\u00e1vid til S\u00e1uls og t\u00e6nti honum; og S\u00e1ul var \u00f3gvuliga g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 hann og l\u00e6t hann ver\u00f0a v\u00e1pnasvein s\u00edn."} {"da": "Filisterne samlede deres H\u00e6r til Kamp. De samlede sig ved Soko i Juda og slog Lejr mellem Soko og Azeka i Efes-Dammim.", "fo": "Filistar dr\u00f3gu n\u00fa aftur li\u00f0 saman til orrustu og savna\u00f0ust \u00ed S\u00f3ko, sum er \u00ed J\u00fada; og teir settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 Efes-Dammim \u00edmillum S\u00f3ko og \u00c1zeka."} {"da": "Ligeledes samlede Saul og Israels M\u00e6nd sig og slog Lejr i Terebintedalen og gjorde sig rede til at angribe Filisterne.", "fo": "Og eisini S\u00e1ul og \u00cdsraelsmenn savna\u00f0ust saman og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Eikidalinum og b\u00fa\u00f0ust til bardaga m\u00f3ti Filistum."} {"da": "Filisterne stod ved Bjerget p\u00e5 den ene Side, Israeliterne ved Bjerget p\u00e5 den anden, med Dalen imellem sig.", "fo": "Filistar st\u00f3\u00f0u \u00e1 fjallinum \u00f8\u00f0rumegin, og \u00cdsraelsmenn st\u00f3\u00f0u \u00e1 fjallinum hinumegin, so at dalurin var \u00edmillum teirra."} {"da": "Da Saul og hele Israel h\u00f8rte disse Filisterens Ord, blev de forf\u00e6rdede og grebes af R\u00e6dsel.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul og allir \u00cdsraelsmenn hoyrdu hesi or\u00f0 Filistans, skulvu teir og v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga r\u00e6ddir."} {"da": "Saul ligger med dem og alle Israels M\u00e6nd i Terebintedalen og k\u00e6mper med Filisterne!\"", "fo": "S\u00e1ul og teir og allir \u00cdsraelsmenn eru \u00ed Eikidalinum \u00ed bardaga vi\u00f0 Filistar.\u00bb"} {"da": "B\u00e5de Israel og Filisterne stod rede til Kamp, Slagorden mod Slagorden.", "fo": "B\u00e6\u00f0i \u00cdsraelsmenn og Filistar b\u00fa\u00f0ust til bardaga og settu fylking m\u00f3ti fylking."} {"da": "David lagde sine Sager fra sig og overlod dem til Vagten ved Trosset, l\u00f8b ind mellem Slagr\u00e6kkerne og gik hen og hilste p\u00e5 sine Br\u00f8dre.", "fo": "Og D\u00e1vid tveitti t\u00e1 lutir s\u00ednar av s\u00e6r og fl\u00fdggja\u00f0i manninum teir, i\u00f0 goymdi at vi\u00f0f\u00f8rinum; s\u00ed\u00f0an skunda\u00f0i hann fer\u00f0 s\u00edni at fylkingini til tess at fregnast, hvussu br\u00f8\u00f0rum hansara visti vi\u00f0."} {"da": "Da Israels M\u00e6nd s\u00e5 Manden, flygtede de alle r\u00e6dselsslagne for ham.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn s\u00f3u mannin, fl\u00fdddu teir undan honum og v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga r\u00e6ddir."} {"da": "Og han vendte sig fra ham til en anden og sagde det samme, og Folkene svarede ham som f\u00f8r.", "fo": "Og hann sn\u00fa\u00f0ist fr\u00e1 honum og spurdi uppaftur ein annan \u00e1 sama h\u00e1tt; men f\u00f3lki\u00f0 gav honum sama svar."} {"da": "Imidlertid rygtedes det, hvad David havde sagt; det kom ogs\u00e5 Saul for \u00d8re, og han lod ham hente.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul fr\u00e6tti, hvat i\u00f0 D\u00e1vid hev\u00f0i m\u00e6lt, sendi hann bo\u00f0 eftir honum."} {"da": "l\u00f8b jeg efter den og slog den og rev det ud af Gabet p\u00e5 den; kastede den sig s\u00e5 over mig, greb jeg den i Sk\u00e6gget og slog den ihjel.", "fo": "t\u00e1 helt eg aftan \u00e1 hana og feldi hana og bjarga\u00f0i t\u00ed \u00far gapi hennara; og um hon leg\u00f0i \u00e1 meg, t\u00e1 treiv eg um kampar hennara og bardi hana til dey\u00f0a."} {"da": "Saul if\u00f8rte nu David sin V\u00e5benkjortel, satte en Kobberhjelm p\u00e5 hans Hoved, if\u00f8rte ham en Brynje", "fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t S\u00e1ul D\u00e1vid \u00ed herkl\u00e6\u00f0i s\u00edni, setti honum koparhj\u00e1lm \u00e1 h\u00f8vur og l\u00e6t hann \u00ed brynju"} {"da": "S\u00e5ledes fik David Bugt med Filisteren med Slynge og Sten, og han slog Filisteren ihjel, sk\u00f8nt han ikke havde Sv\u00e6rd i H\u00e5nden.", "fo": "Solei\u00f0is vann D\u00e1vid sigur \u00e1 Filistanum vi\u00f0 sleingibandi og steini og feldi Filistan og drap hann, t\u00f3 at hann einki sv\u00f8r\u00f0 hev\u00f0i \u00ed hendi."} {"da": "Og David tog Filisterens Hoved og bragte det til Jerusalem, men hans V\u00e5ben lagde han i sit Telt.", "fo": "D\u00e1vid t\u00f3k h\u00f8vur Filistans og flutti ta\u00f0 til Jer\u00fasalem; men v\u00e1pn hansara leg\u00f0i hann \u00ed tjald s\u00edtt."} {"da": "Og Jonatan sluttede Pagt med David, fordi han elskede ham som sin egen Sj\u00e6l.", "fo": "J\u00f3natan gj\u00f8rdi fostbr\u00f8\u00f0ralag vi\u00f0 D\u00e1vid, av t\u00ed at hann unti honum eins og sj\u00e1lvum s\u00e6r."} {"da": "og Lykken fulgte David i alt, hvad han foretog sig; thi HERREN var med ham.", "fo": "D\u00e1vid var eydnur\u00edkur \u00ed \u00f8llum, sum hann t\u00f3k s\u00e6r fyri, av t\u00ed at Harrin var vi\u00f0 honum."} {"da": "Da Saul s\u00e5, i hvor h\u00f8j Grad Lykken fulgte ham, gruede han for ham;", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul s\u00e1, hvussu eydnan fylgdi honum, var\u00f0 hann \u00f3gvuliga r\u00e6ddur fyri honum."} {"da": "men hele Israel og Juda elskede David, fordi han drog ud til Kamp og hjem i Spidsen for dem.", "fo": "Og allur \u00cdsrael og J\u00fada unti D\u00e1vid, t\u00ed at hann f\u00f3r \u00ed herna\u00f0 og kom heim aftur \u00e1 odda fyri teimum."} {"da": "Men Krigen fortsattes, og David drog i Kamp mod Filisterne og tilf\u00f8jede dem et stort Nederlag, s\u00e5 de flygtede for ham.", "fo": "Men \u00f3fri\u00f0ur gekk \u00e1 av n\u00fdggjum, og D\u00e1vid helt \u00ed bardaga m\u00f3ti Filistum og vann miklan sigur \u00e1 teimum, so at teir fl\u00fdddu undan honum."} {"da": "Da kom der en ond \u00c5nd fra HERREN over Saul, og engang han sad i sit Hus med sit Spyd i H\u00e5nden, medens David legede p\u00e5 Strengene,", "fo": "T\u00e1 kom illur andi fr\u00e1 Gu\u00f0i yvir S\u00e1ul; og me\u00f0an hann sat \u00ed h\u00fasi s\u00ednum vi\u00f0 spj\u00f3ti \u00ed hendi, og D\u00e1vid leika\u00f0i streingjalj\u00f3\u00f0f\u00f8ri\u00f0,"} {"da": "Og m\u00e5tte du s\u00e5, hvis jeg endnu er i Live, m\u00e5tte du s\u00e5 vise HERRENs Godhed imod mig. Men skulde jeg v\u00e6re d\u00f8d,", "fo": "Og g\u00e6vi at t\u00fa, um eg t\u00e1 ver\u00f0i \u00e1 l\u00edvi, s\u00fdndi m\u00e6r miskunn Harrans. Og eri eg ikki longur \u00e1 l\u00edvi,"} {"da": "Da svor Jonatan p\u00e5 ny David en Ed, fordi han elskede ham; thi han elskede ham af hele sin Sj\u00e6l.", "fo": "Og uppaftur gj\u00f8rdi J\u00f3natan D\u00e1vidi ei\u00f0 vi\u00f0 teirri \u00e1st, sum hann hev\u00f0i lagt vi\u00f0 hann; t\u00ed at hann unti honum av heilum huga."} {"da": "i Overmorgen vil jeg s\u00e5 skyde med Pile der, som om jeg sk\u00f8d til M\u00e5ls.", "fo": "so skal eg \u00e1 tri\u00f0ja degi skj\u00f3ta \u00f8rv eftir honum, eins og eg skeyt til m\u00e1ls."} {"da": "Da kastede Saul Spydet efter ham for at ramme ham. S\u00e5 sk\u00f8nnede Jonatan, at det var hans Faders bestemte Vilje at dr\u00e6be David.", "fo": "Men S\u00e1ul reiggja\u00f0i spj\u00f3tinum og \u00e6tla\u00f0i at kasta eftir honum; t\u00e1 skilti J\u00f3natan, at fa\u00f0ir hansara av \u00e1lvara hev\u00f0i r\u00e1tt av at drepa D\u00e1vid."} {"da": "Da Drengen var g\u00e5et, rejste David sig fra sit Skjul ved Jorddyngen og faldt til Jorden p\u00e5 sit Ansigt og b\u00f8jede sig ned tre Gange. Og de kyssede hinanden og gr\u00e6d bitterlig sammen.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 sveinurin var farin, kom D\u00e1vid upp undan heygnum og fell til jar\u00f0ar fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna og l\u00fata\u00f0i tr\u00edggjar fer\u00f0ir; og teir myntust hv\u00f8r vi\u00f0 annan og gr\u00f3tu saman, til D\u00e1vid t\u00f3k at st\u00f3rgr\u00e1ta."} {"da": "Men den Dag var en Mand af Sauls Folk lukket inde der for HERRENs \u00c5syn, en Edomit ved Navn Doeg, den \u00f8verste af Sauls Hyrder.", "fo": "Men tann dagin var har ein av t\u00e6narum S\u00e1uls innibyrgdur fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, D\u00f3eg nevndur at navni; hann var Ed\u00f3miti og oddama\u00f0ur hir\u00f0a S\u00e1uls."} {"da": "Derp\u00e5 br\u00f8d David op og flygtede samme Dag for Saul, og han kom til Kong Akisj af Gat.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r D\u00e1vid avsta\u00f0 og fl\u00fdddi sama dag undan S\u00e1uli og kom til \u00c1kisjar kongs \u00ed G\u00e1t."} {"da": "Disse Ord gav David Agt p\u00e5,og han grebes af stor Frygt for Kong Akisj af Gat;", "fo": "D\u00e1vid gav s\u00e6r far um hesi or\u00f0 og var\u00f0 \u00f3gvuliga r\u00e6ddur fyri \u00c1kisji kongi \u00ed G\u00e1t."} {"da": "Og Nob, Pr\u00e6sternes By, lod Kongen hugge ned med Sv\u00e6rdet. M\u00e6nd og Kvinder, B\u00f8rn og diende, Hornkv\u00e6g, \u00c6sler og F\u00e5r.", "fo": "Og prestabygdina N\u00f3b oyddi hann vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og jar\u00f0leg\u00f0i b\u00e6\u00f0i menn og kvinnur, b\u00f8rn og br\u00f3stab\u00f8rn, b\u00e6\u00f0i st\u00f3rd\u00fdr, asnar og smalur."} {"da": "Kun een af Ahimeleks, Ahitubs S\u00f8ns, S\u00f8nner ved Navn Ebjatar undslap og flygtede til David.", "fo": "Bert ein av sonum \u00c1himeleks \u00c1hitubssonar, Ebjatar nevndur at navni, komst undan; hann fl\u00fdddi og f\u00f3r upp \u00ed li\u00f0 D\u00e1vids."} {"da": "David og hans M\u00e6nd drog da til Ke'ila, angreb Filisterne, bortf\u00f8rte deres Kv\u00e6g og tilf\u00f8jede dem et stort Nederlag. S\u00e5ledes befriede David Ke'ilas Indbyggere.", "fo": "S\u00ed\u00f0an hildu D\u00e1vid og menn hansara fer\u00f0ini til Ke'ilu, og hann herja\u00f0i \u00e1 Filistar og rak fena\u00f0 teirra burtur og elvdi teimum miki\u00f0 mannfall. Solei\u00f0is bjarga\u00f0i D\u00e1vid teimum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Ke'ilu."} {"da": "Derfor st\u00e6vnede Saul hele Folket sammen for at drage ned til Ke'ila og omringe David og hans M\u00e6nd.", "fo": "Og hann bey\u00f0 \u00fat \u00f8llum herli\u00f0i s\u00ednum \u00ed herna\u00f0 til tess at fara til Ke'ilu at kringseta D\u00e1vid og menn hansara."} {"da": "Og David s\u00e5, at Saul var draget ud for at st\u00e5 ham efter Livet. Medens David var i Horesj i Zifs \u00d8rken,", "fo": "Og D\u00e1vid var \u00f3gvuliga r\u00e6ddur, av t\u00ed at S\u00e1ul royndi at taka hann av l\u00edvi. Og D\u00e1vid var \u00ed Zif reyninum \u00ed H\u00f3resj."} {"da": "Da br\u00f8d de op og drog forud for Saul til Zif. Men David var dengang med sine M\u00e6nd i Maons \u00d8rken i Lavningen s\u00f8nden for Jesjimon.", "fo": "Teir f\u00f3ru n\u00fa heim aftur til Zif undan S\u00e1uli. Men D\u00e1vid og menn hansara v\u00f3ru \u00ed M\u00e1on oy\u00f0im\u00f8rk \u00e1 sl\u00e6ttanum fyri sunnan reyni\u00f0."} {"da": "S\u00e5 drog Saul og hans M\u00e6nd ud for at ops\u00f8ge ham, og da David kom under Vejr dermed, drog han ned til den Klippe, som ligger i Maons \u00d8rken; men da det kom Saul for \u00d8re, fulgte han efter David i Maons \u00d8rken.", "fo": "Og S\u00e1ul og menn hansara l\u00f8gdu \u00fat at leita eftir honum; men t\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid fekk varhugan av hesum, f\u00f3r hann at hamrinum, sum er \u00ed M\u00e1on oy\u00f0im\u00f8rk. Og t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul hoyrdi ta\u00f0, elti hann D\u00e1vid inn \u00ed M\u00e1on oy\u00f0im\u00f8rk."} {"da": "Da Saul kom tilbage fra Forf\u00f8lgelsen af Filisterne, blev det meldt ham, at David var i En-Gedis \u00d8rken.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul kom aftur av herfer\u00f0 m\u00f3ti Filistum, fekk hann hesi t\u00ed\u00f0indi: \u00abS\u00ed, D\u00e1vid er \u00ed En-Geddi oy\u00f0im\u00f8rk.\u00bb"} {"da": "Som det gamle Ord siger: Fra de gudl\u00f8se kommer Gudl\u00f8shed! Men min H\u00e5nd skal ikke v\u00e6re imod dig.", "fo": "Eins og hitt forna or\u00f0afelli\u00f0 sigur: Ilt n\u00fdtst av illum. \u2013 Nei, ikki skal eg leggja hond \u00e1 teg."} {"da": "Da David ude i \u00d8rkenen h\u00f8rte, at Nabal havde F\u00e5reklipning,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid \u00fati \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini fekk fregn um, at N\u00e1bal var \u00e1 v\u00e1rfjalli,"} {"da": "De var en Mur om os b\u00e5de Nat og Dag, i al den Tid vi vogtede Sm\u00e5kv\u00e6get i N\u00e6rheden af dem.", "fo": "Ein verndargar\u00f0ur hava teir veri\u00f0 okkum b\u00e6\u00f0i um n\u00e6tur og dagar alla ta t\u00ed\u00f0, vit goymdu at smalum \u00ed n\u00e1mindu teirra."} {"da": "Men nu, min Herre, s\u00e5 sandt HERREN lever, og s\u00e5 sandt du lever, du, hvem HERREN har holdt fra at p\u00e5drage dig Blodskyld og tage dig selv til Rette: M\u00e5tte det g\u00e5 dine Fjender og dem, som p\u00f8nser p\u00e5 ondt mod min Herre, som Nabal!", "fo": "Og n\u00fa, harri m\u00edn, so satt sum Harrin livir, og so satt sum t\u00fa livir, i\u00f0 Harrin hevur aftra\u00f0 fr\u00e1 at hella \u00fat bl\u00f3\u00f0 og sj\u00e1lvur hevna t\u00edn, so satt munnu farast eins og N\u00e1bal allir f\u00edggindar t\u00ednir og allir, i\u00f0 eru v\u00e1ndir \u00ed r\u00e1\u00f0um m\u00f3ti harra m\u00ednum."} {"da": "Lad nu Folkene, som f\u00f8lger min Herre, f\u00e5 denne Gave, som din Tr\u00e6lkvinde bringer min Herre.", "fo": "Men f\u00e1 n\u00fa sveinunum, i\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r eru, hesa vinarg\u00e1vu, i\u00f0 tr\u00e6lkona t\u00edn er komin vi\u00f0 til harra s\u00edn."} {"da": "S\u00e5 stod Abigajil hastigt op og satte sig p\u00e5 sit \u00c6sel, og hendes fem Piger ledsagede hende; og hun fulgte med Davids Sendebud og blev hans Hustru.", "fo": "Og \u00c1big\u00e1il br\u00e1 s\u00e6r skundisliga \u00e1 asnabak og fylgismoyggjar hennara fimm, i\u00f0 vi\u00f0 henni skuldu fara; og hon f\u00f3r avsta\u00f0 vi\u00f0 \u00f8rindasveinum D\u00e1vids og var\u00f0 kona hansara."} {"da": "Desuden havde David \u00e6gtet Ahinoam fra Jizre'el. S\u00e5ledes blev de begge to hans Hustruer.", "fo": "D\u00e1vid hev\u00f0i eisini fingi\u00f0 s\u00e6r \u00c1hinoam \u00far Jizreel til konu, og solei\u00f0is v\u00f3r\u00f0u t\u00e6r b\u00e1\u00f0ar konur hansara."} {"da": "Da br\u00f8d Saul op og drog ned til Zifs \u00d8rken med 3.000 uds\u00f8gte M\u00e6nd af Israel for at s\u00f8ge efter David i Zifs \u00d8rken;", "fo": "S\u00e1ul b\u00fa\u00f0ist at fara oman \u00ed Zif oy\u00f0im\u00f8rk, og vi\u00f0 honum v\u00f3ru tr\u00fd t\u00fasund mans av valali\u00f0i \u00far \u00cdsrael til tess at royna eftir D\u00e1vidi \u00ed Zif oy\u00f0im\u00f8rk."} {"da": "og han slog Lejr i Gibeat-Hakila \u00f8sten for Jesjimon ved Vejen, medens David opholdt sig i \u00d8rkenen. Da David erfarede, at Saul var draget ind i \u00d8rkenen for at forf\u00f8lge ham,", "fo": "S\u00e1ul setti herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Gibeat-H\u00e1kila, i\u00f0 er vi\u00f0 vegin eystantil \u00e1 reyninum. Men D\u00e1vid h\u00f8la\u00f0ist \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini. Og t\u00e1 i\u00f0 hann fr\u00e6tti, at S\u00e1ul var komin \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina til tess at elta seg,"} {"da": "udsendte han Spejdere og fik at vide, at Saul var kommet til Nakon.", "fo": "sendi D\u00e1vid nj\u00f3snarar og fekk at vita, at S\u00e1ul var komin til N\u00e1kon."} {"da": "S\u00e5 kom David og Abisjaj om Natten til H\u00e6ren, og se, Saul l\u00e5 og sov i Vognborgen med sit Spyd stukket i Jorden ved sit Hovedg\u00e6rde, medens Abner og Krigerne l\u00e5 rundt om ham.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid og \u00c1bisjaj \u00e1 n\u00e1tt komu at herli\u00f0inum, t\u00e1 l\u00e1 S\u00e1ul \u00ed fasta sv\u00f8vni \u00ed vagnborgini, og spj\u00f3t hansara st\u00f3\u00f0 rent ni\u00f0ur \u00ed v\u00f8llin vi\u00f0 h\u00f8vdalag hansara; men \u00c1bner og hermenninir l\u00f3gu kring um hann."} {"da": "Derp\u00e5 gik David over p\u00e5 den anden Side og stillede sig langt borte p\u00e5 Toppen af Bjerget, s\u00e5 at der var langt imellem dem.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r D\u00e1vid yvirum og upp \u00e1 ein fjallatind, so at langt var \u00edmillum teirra."} {"da": "David br\u00f8d da op og drog med sine 600 M\u00e6nd over til Maoks S\u00f8n, Kong Akisj af Gat;", "fo": "S\u00ed\u00f0an b\u00fa\u00f0ist D\u00e1vid til fer\u00f0ar og f\u00f3r vi\u00f0 seks hundra\u00f0 monnum yvir at gista \u00c1kisj M\u00e1oksson, kongin \u00ed G\u00e1t."} {"da": "Den Tid, David boede i Filisternes Land, udgjorde et \u00c5r og fire M\u00e5neder.", "fo": "Og D\u00e1vid b\u00fa\u00f0i \u00ed Filistalandi \u00ed eitt \u00e1r og f\u00fdra m\u00e1na\u00f0ir."} {"da": "Da Saul s\u00e5 Filisternes H\u00e6r, grebes han af Frygt og blev s\u00e5re forf\u00e6rdet.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul s\u00e1 herli\u00f0 Filista, r\u00e6ddist hann, og dirvi t\u00f3k at bila honum."} {"da": "HERREN har handlet imod dig, som han kundgjorde ved mig, og HERREN har revet Konged\u00f8mmet ud af din H\u00e5nd og givet din Medbejler David det.", "fo": "Harrin hevur j\u00fa gj\u00f8rt \u00edm\u00f3ti t\u00e6r, eins og hann bey\u00f0 m\u00e6r at kunngera. Harrin hevur tiki\u00f0 fr\u00e1 t\u00e6r kongsvaldi\u00f0 og givi\u00f0 D\u00e1vidi ta\u00f0, m\u00f3tmanni t\u00ednum."} {"da": "Kvinden havde en Fedekalv i Huset, den skyndte hun sig at slagte; derp\u00e5 tog hun Mel, \u00e6ltede det og bagte usyret Br\u00f8d deraf.", "fo": "Konan \u00e1tti g\u00f8\u00f0ingark\u00e1lv \u00ed h\u00fasinum; hann sl\u00e1tra\u00f0i hon \u00ed br\u00e6\u00f0i og t\u00f3k mj\u00f8l og kno\u00f0a\u00f0i og baka\u00f0i \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0."} {"da": "S\u00e5 satte hun det frem for Saul og hans M\u00e6nd; og da de havde spist, stod de op og gik bort samme Nat.", "fo": "S\u00ed\u00f0an bar hon ta\u00f0 fyri S\u00e1ul og menn hansara; og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu eti\u00f0, f\u00f3ru teir \u00e1 f\u00f8tur og hildu somu n\u00e1tt avsta\u00f0."} {"da": "S\u00e5 drog David af Sted med de 600 Mand, som var hos ham, og de kom til Besorb\u00e6kken, hvor de, som skulde lades tilbage, blev st\u00e5ende;", "fo": "T\u00e1 helt D\u00e1vid avsta\u00f0 og hinir seks hundra\u00f0 menninir, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru; og t\u00e1 i\u00f0 teir komu at Besorl\u00f8ki, t\u00f3ku teir, i\u00f0 eftir skuldu vera, st\u00f8\u00f0u har."} {"da": "Og de fandt en \u00c6gypter liggende p\u00e5 Marken; ham tog de med til David og gav ham Br\u00f8d at spise og Vand at drikke;", "fo": "Har \u00fati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi komu teir fram \u00e1 egyptiskan mann og f\u00f3ru vi\u00f0 honum til D\u00e1vids; og teir g\u00f3vu honum mat og drekka;"} {"da": "David huggede dem da ned fra D\u00e6mring til Aften; og ingen af dem undslap undtagen 400 unge M\u00e6nd, som svang sig p\u00e5 Kamelerne og flygtede.", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k D\u00e1vid at jar\u00f0leggja teir fr\u00e1 l\u00fdsingini alt til kv\u00f8lds; og eingin teirra komst undan uttan f\u00fdra hundra\u00f0 sveinar, i\u00f0 brug\u00f0u s\u00e6r \u00e1 kamelbak og fl\u00fdddu."} {"da": "Og David reddede alt, hvad Amalekiterne havde r\u00f8vet, ogs\u00e5 sine to Hustruer.", "fo": "Solei\u00f0is fekk D\u00e1vid aftur alt ta\u00f0, sum \u00c1malekitar h\u00f8vdu r\u00e6nt; eisini b\u00e1\u00f0um konum s\u00ednum bjarga\u00f0i D\u00e1vid;"} {"da": "Og derved blev det b\u00e5de den Dag og siden; han gjorde det til Lov og Ret i Israel, som det er den Dag i bag.", "fo": "Solei\u00f0is var\u00f0 b\u00e6\u00f0i tann dagin og seinni; hann gj\u00f8rdi hetta til skipan og l\u00f3g \u00ed \u00cdsrael, so sum ta\u00f0 er enn \u00ed dag."} {"da": "Kampen rasede om Saul, og han blev opdaget af Bueskytterne og grebes af stor Angst for dem.", "fo": "Orrustan dundi n\u00fa kring um S\u00e1ul; og t\u00e1 i\u00f0 \u00f8rvagarparnir raktu vi\u00f0 hann, var\u00f0 hann \u00f3gvuliga r\u00e6ddur fyri teimum."} {"da": "og da V\u00e5bendrageren s\u00e5, at Saul var d\u00f8d, styrtede ogs\u00e5 han sig i sit Sv\u00e6rd og fulgte ham i D\u00f8den.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 skjaldsveinurin s\u00e1, at S\u00e1ul var dey\u00f0ur, l\u00e6t eisini hann seg falla \u00e1 sv\u00f8r\u00f0 s\u00edtt og doy\u00f0i vi\u00f0 honum."} {"da": "S\u00e5ledes fulgtes denne Dag Saul, hans tre S\u00f8nner, hans V\u00e5bendrager og alle hans M\u00e6nd i D\u00f8den.", "fo": "Solei\u00f0is fylgdust teir allir \u00e1 hesum degi \u00ed dey\u00f0an: S\u00e1ul og synir hansara tr\u00edggir og skjaldsveinur hans og allir menn hans."} {"da": "Da sang David denne Klagesang over Saul og hans S\u00f8n Jonatan.", "fo": "T\u00e1 hevja\u00f0i D\u00e1vid hetta harmlj\u00f3\u00f0 um S\u00e1ul og J\u00f3natan, son hansara,"} {"da": "Saul og Jonatan, de elskelige, hulde, skiltes ikke i Liv eller D\u00f8d; hurtigere var de end \u00d8rne, st\u00e6rkere var de end L\u00f8ver!", "fo": "S\u00e1ul og J\u00f3natan, \u00e1str\u00edkir og yndisligir \u00ed l\u00edvinum, skiltust heldur ikki \u00ed dey\u00f0anum; flj\u00f3tari enn \u00f8rnir v\u00f3ru teir, reystari enn lj\u00f3n."} {"da": "Jeg s\u00f8rger over dig, Jonatan, Broder, du var mig s\u00e5re k\u00e6r; underfuld var mig din K\u00e6rlighed, mere end Kvinders K\u00e6rlighed.", "fo": "S\u00e1ran eg syrgi teg, J\u00f3natan br\u00f3\u00f0ir! K\u00e6rur vart t\u00fa m\u00e6r; undursom var m\u00e6r \u00e1st t\u00edn, s\u00e6lari enn kvinnutokki."} {"da": "og han tog sine M\u00e6nd med derop tillige med deres Familier, og de bosatte sig i Byerne omkring Hebron.", "fo": "Og menninar, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru, t\u00f3k hann ni\u00f0an vi\u00f0 s\u00e6r og \u00f8ll h\u00faski teirra, og teir t\u00f3ku upp b\u00fasta\u00f0 s\u00edn \u00ed bygdunum n\u00e6rindis Hebron."} {"da": "M\u00e5tte nu HERREN vise eder Godhed og Trofasthed! Men ogs\u00e5 jeg vil g\u00f8re godt imod eder, fordi I gjorde dette.", "fo": "Harrin s\u00fdni tykkum k\u00e6rleika og tr\u00fafesti! Men eisini eg skal l\u00f8na tykkum hesa g\u00f3\u00f0ger\u00f0 tykkara;"} {"da": "og udr\u00e5bte ham til Konge over Gilead, Aseriterne, Jizre'el, Efraim og Benjamin, over hele Israel.", "fo": "og gj\u00f8rdi hann til kong yvir Gilead, \u00c1sjeritum, Jizreel, Efraim, Benjamin og yvir \u00f8llum \u00cdsrael."} {"da": "Den Tid David herskede i Hebron over Judas Hus, var syv \u00c5r og seks M\u00e5neder.", "fo": "Og ta\u00f0 t\u00ed\u00f0arskei\u00f0i\u00f0, i\u00f0 D\u00e1vid var kongur \u00ed Hebron yvir J\u00fada \u00e6tt, var sjey \u00e1r og seks m\u00e1na\u00f0ir."} {"da": "Abner, Ne'rs S\u00f8n, drog med Isjbosjets, Sauls S\u00f8ns, Folk fra Mahanajim til Gibeon;", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r \u00c1bner Nersson vi\u00f0 monnum \u00cdsjbosjets S\u00e1ulssonar \u00far M\u00e1han\u00e1im til Gibeon."} {"da": "Ved den Lejlighed var Zerujastre S\u00f8nner med, Joab, Abisjaj og Asa'el; og Asa'el, der var rapfodet som Markens Gazeller,", "fo": "Men har v\u00f3ru tr\u00edggir synir Zeruju, J\u00f3ab, \u00c1bisjaj og \u00c1sahel, og \u00c1sahel var av skj\u00f3tastu monnum, kvikur sum sk\u00f3gargeitin \u00ed haganum."} {"da": "Da samlede Benjaminiterne sig om Abne'r og stillede sig i Klynge p\u00e5 Toppen af Gibeat-Amma.", "fo": "Hagar savna\u00f0ust allir Benjaminitar um \u00c1bner \u00ed ein b\u00f3lk og t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u dygst uppi \u00e1 Gibeat-Amma."} {"da": "Abner og hans M\u00e6nd vandrede s\u00e5 i L\u00f8bet af Natten igennem Arabalavningen, satte over Jordan, gik hele Kl\u00f8ften igennem og kom til Mahanajim.", "fo": "Men \u00c1bner og menn hansara gingu alla n\u00e1ttina eftir \u00c1rabasl\u00e6ttanum og f\u00f3ru yvir um J\u00f3rdan, l\u00f8gdu so lei\u00f0ina ni\u00f0an gj\u00f8gnum trongan og komu til M\u00e1han\u00e1im."} {"da": "Derp\u00e5 bar de Asa'el bort og jordede ham i hans Faders Grav i Betlehem, og Joab og hans M\u00e6nd vandrede hele Natten igennem; da Solen stod op, n\u00e5ede de Hebron.", "fo": "Og teir t\u00f3ku \u00c1sahel og jar\u00f0a\u00f0u hann hj\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum \u00ed Betlehem. S\u00ed\u00f0an hildu J\u00f3ab og menn hansara fer\u00f0ini alla n\u00e1ttina og komu \u00ed l\u00fdsingini til Hebron. 3,1 Men ta\u00f0 toygdi \u00e1 vi\u00f0 \u00f3fri\u00f0inum millum h\u00fas S\u00e1uls og h\u00fas D\u00e1vids; og ta\u00f0 gekk \u00ed hv\u00f8rjum fram \u00e1 hondina hj\u00e1 h\u00fasi D\u00e1vids, me\u00f0an h\u00fas S\u00e1uls \u00ed sama mun gekk aftur \u00e1 hond."} {"da": "den n\u00e6st\u00e6ldste Kil'ab, S\u00f8n af Abigajil, Harmeliten Nabals Hustru, den tredje Absalon, en S\u00f8n af Kong Talmaj af Gesjurs Datter Ma'aka,", "fo": "Annar sonur hansara \u00e6t Kileab, i\u00f0 \u00c1big\u00e1il, kona N\u00e1bals Karmelita, f\u00f8ddi; hin tri\u00f0i var Absalon, sonur M\u00e1aku, d\u00f3ttur Talmai kongs \u00ed Gesjur;"} {"da": "den fjerde Adonija, en S\u00f8n af Haggit, den femte Sjefatja, en S\u00f8n af Abital,", "fo": "hin fj\u00f3r\u00f0i var \u00c1d\u00f3nija, sonur Haggitar, hin fimti var Sjefatja, sonur \u00c1bitalar;"} {"da": "Abner talte ogs\u00e5 til Benjamin derom. Endelig gik Abner ogs\u00e5 til Hebron for at meddele David alt, hvad Israel og hele Benjamins Hus havde vedtaget.", "fo": "\u00c1bner kom eisini \u00e1 m\u00e1l vi\u00f0 Benjaminitar. S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann \u00e1 fund D\u00e1vids \u00ed Hebron til tess at siga honum fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum \u00cdsrael og Benjaminitar v\u00f3ru komnir \u00e1samt um."} {"da": "Da Abner, fulgt af tyve M\u00e6nd, kom til David i Hebron, gjorde David G\u00e6stebud for Abner og M\u00e6ndene, som var med ham.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1bner vi\u00f0 tj\u00fagu monnum var komin til D\u00e1vids \u00ed Hebron, gj\u00f8rdi D\u00e1vid veitslu fyri \u00c1bneri og monnum hansara."} {"da": "Men Joab og hans Broder Abisjaj havde sl\u00e5et Abner ihjel, fordi han havde f\u00e6ldet deres Broder Asa'el i Kampen ved Gibeon.", "fo": "Men J\u00f3ab og \u00c1bisjaj, br\u00f3\u00f0ir hansara, v\u00f3gu \u00c1bner, av t\u00ed at hann hev\u00f0i dripi\u00f0 \u00c1sahel, br\u00f3\u00f0ur teirra, \u00ed orrustuni vi\u00f0 Gibeon."} {"da": "Hele Folket lagde M\u00e6rke dertil, og det gjorde et godt Indtryk p\u00e5 dem; alt, hvad Kongen foretog sig, gjorde et godt Indtryk p\u00e5 alt Folket;", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 n\u00fa var\u00f0 vart vi\u00f0 hetta, l\u00edka\u00f0i ta\u00f0 teimum v\u00e6l, eins og alt, sum D\u00e1vid gj\u00f8rdi, l\u00edka\u00f0i f\u00f3lkinum."} {"da": "og hele Folket og hele Israel sk\u00f8nnede den Dag, at Kongen ikke var Ophavsmand til Drabet p\u00e5 Abner, Ners S\u00f8n.", "fo": "Alt f\u00f3lki\u00f0 og allur \u00cdsrael v\u00f3r\u00f0u \u00e1 t\u00ed degi sannf\u00f8rd um, at ta\u00f0 var ikki kongur, i\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 \u00c1bneri Nerssyni at bana."} {"da": "David var tredive \u00c5r, da han blev Konge, og han herskede fyrretyve \u00c5r.", "fo": "Tr\u00edati \u00e1ra gamal var D\u00e1vid, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og hann r\u00e1ddi \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r."} {"da": "I Hebron herskede han over Juda syv \u00c5r og seks M\u00e5neder, og i Jerusalem herskede han tre og tredive \u00c5r over hele Israel og Juda.", "fo": "\u00cd Hebron r\u00e1ddi hann yvir J\u00fada \u00ed sjey \u00e1r og seks m\u00e1na\u00f0ir; og \u00ed Jer\u00fasalem r\u00e1ddi hann \u00ed tr\u00edati og tr\u00fd \u00e1r yvir \u00f8llum \u00cdsrael og J\u00fada."} {"da": "Og David blev m\u00e6gtigere og m\u00e6gtigere; HERREN, H\u00e6rskarers Gud, var med ham.", "fo": "Og D\u00e1vid f\u00f3r fram \u00ed valdi, av t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 herli\u00f0anna, var vi\u00f0 honum."} {"da": "medens Filisterne kom og bredte sig i Refaimdalen.", "fo": "me\u00f0an Filistar spjaddu seg \u00fatum \u00ed Refaimdali."} {"da": "Og de lod deres Guder i Stikken der, og David og hans M\u00e6nd tog dem.", "fo": "Har l\u00f3tu teir skur\u00f0gudar s\u00ednar eftir seg; og D\u00e1vid og menn hansara t\u00f3ku teir vi\u00f0 s\u00e6r."} {"da": "Men Filisterne bredte sig p\u00e5 ny i Refaimdalen.", "fo": "Men Filistar komu aftur og m\u00f3lu um \u00ed Refaimdalinum."} {"da": "David samlede alt uds\u00f8gt Mandskab i Israel, 30.000 Mand.", "fo": "Og D\u00e1vid savna\u00f0i aftur \u00f8ll \u00farvalsli\u00f0 \u00cdsraels, tr\u00edati t\u00fasund mans."} {"da": "Og David dansede af alle Kr\u00e6fter for HERRENs \u00c5syn, if\u00f8rt en linned Efod.", "fo": "Og D\u00e1vid dansa\u00f0i av \u00f8llum alvi fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans; og hann var \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0i."} {"da": "Og Sauls Datter Mikal fik til sin D\u00f8dedag intet Barn.", "fo": "Og Mikal S\u00e1ulsd\u00f3ttir var barnleys alt fram at doyggjandi degi s\u00ednum."} {"da": "og jeg var med dig, overalt hvor du f\u00e6rdedes, og udryddede alle dine Fjender foran dig; jeg vil skabe dig et Navn som de st\u00f8rstes p\u00e5 Jorden", "fo": "og eg havi veri\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r \u00e1 \u00f8llum lei\u00f0um t\u00ednum og t\u00fdnt fyri t\u00e6r allar f\u00edggindar t\u00ednar; eg man gera navn t\u00edtt eins og navn hinna m\u00e6tastu \u00e1 fold"} {"da": "dengang jeg satte Dommere over mit Folk Israel; og jeg vil give det Ro for alle dets Fjender. S\u00e5 kundg\u00f8r HERREN dig nu: Et Hus vil HERREN bygge dig!", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg setti d\u00f3marar yvir tj\u00f3\u00f0 m\u00edna \u00cdsrael, og eg man geva teimum fri\u00f0 fyri \u00f8llum f\u00edggindum teirra. Og n\u00fa bo\u00f0ar Harrin t\u00e6r: H\u00fas man Harrin reisa t\u00e6r."} {"da": "Alle disse Ord og hele denne \u00c5benbaring meddelte Natan David.", "fo": "N\u00e1tan flutti D\u00e1vidi \u00f8ll hesi or\u00f0 og seg\u00f0i honum fr\u00e1 \u00f8llum, sum hann hev\u00f0i s\u00e6\u00f0."} {"da": "Hvad mere har David at sige dig Du kender jo dog din Tjener, Herre, HERRE.", "fo": "Og hvat skal D\u00e1vid siga vi\u00f0 teg meira? T\u00fa kennir j\u00fa t\u00e6nara t\u00edn, Harri drottin."} {"da": "S\u00e5 opfyld da, HERRE, Gud, til evig Tid den Forj\u00e6ttelse, du udtalte om din Tjener og hans Hus og g\u00f8r, som du sagde!", "fo": "So lat n\u00fa, Harri, Gu\u00f0, heiti ta\u00f0, i\u00f0 t\u00fa gavst t\u00e6nara t\u00ednum og h\u00fasi hansara, ikki vikast um \u00e6vir og \u00fatinn ta\u00f0, i\u00f0 t\u00fa hevur heitt!"} {"da": "Fremdeles slog han Moabiterne, og han m\u00e5lte dem med en Snor, idet han lod dem l\u00e6gge sig ned p\u00e5 Jorden og afm\u00e5lte to Snorl\u00e6ngder, der skulde dr\u00e6bes, og een, der skulde blive i Live. S\u00e5ledes blev Moabiterne Davids skatskyldige Unders\u00e5tter.", "fo": "Somulei\u00f0is vann hann sigur \u00e1 M\u00f3abitum og m\u00e1ldi teir vi\u00f0 reipi \u00e1 tann h\u00e1tt, at hann l\u00e6t teir leggja seg \u00e1 v\u00f8llin og m\u00e1ldi tv\u00e6r reipslongdir til at t\u00fdna l\u00edvi\u00f0 og eina til at vera \u00e1 l\u00edvi. Solei\u00f0is v\u00f3r\u00f0u M\u00f3abitar tegnar D\u00e1vids og m\u00e1ttu gjalda honum skatt."} {"da": "Ligeledes slog David Rehobs S\u00f8n, Kong Hadad'ezer af Zoba, da han var draget ud for at genoprette sit Herred\u00f8mme ved Floden.", "fo": "D\u00e1vid vann eisini sigur \u00e1 H\u00e1dadezer Rehobssyni, kongi yvir Z\u00f3ba, i\u00f0 \u00e6tla\u00f0i at endurreisa r\u00edki s\u00edtt vi\u00f0 \u00e1nna."} {"da": "Derp\u00e5 indsatte David Fogeder i det darmaskenske Aram, og Aram\u00e6erne blev Davids skatskyldige Unders\u00e5tter. S\u00e5ledes gav HERREN David Sejr, overalt hvor han drog frem.", "fo": "S\u00ed\u00f0an setti D\u00e1vid landsstj\u00f3rar yvir D\u00e1maskus-\u00c1ramitum; og \u00c1ramitar v\u00f3r\u00f0u skattskyldigir tegnar hj\u00e1 D\u00e1vidi; solei\u00f0is veitti Harrin D\u00e1vidi hj\u00e1lp \u00e1 \u00f8llum lei\u00f0um hans."} {"da": "Og David tog de Guldskjolde, Hadar'ezers Folk havde b\u00e5ret, og bragte dem til Jerusalem;", "fo": "D\u00e1vid t\u00f3k eisini gullskildirnar, i\u00f0 t\u00e6narar H\u00e1darezers h\u00f8vdu bori\u00f0, og flutti teir til Jer\u00fasalem;"} {"da": "Men da Kong To'i af Hamat h\u00f8rte, at David havde sl\u00e5et hele Hadad'ezers Stridsmagt,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 T\u00f3i kongur av H\u00e1mat fr\u00e6tti, at D\u00e1vid hev\u00f0i vigi\u00f0 alt herli\u00f0 H\u00e1dadezers,"} {"da": "Ogs\u00e5 dem helligede Kong David HERREN tillige med det S\u00f8lv og Guld, han havde helliget af Byttet fra alle de undertvungne Folk,", "fo": "Teir halga\u00f0i D\u00e1vid eisini Harranum saman vi\u00f0 t\u00ed silvuri og gulli, sum hann hev\u00f0i halga\u00f0 av herfonginum fr\u00e1 \u00f8llum teim tj\u00f3\u00f0um, sum hann hev\u00f0i k\u00faga\u00f0:"} {"da": "Da David h\u00f8rte det, sendte han Joab af Sted med hele H\u00e6ren og K\u00e6rnetropperne.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid fr\u00e6tti hetta, sendi hann J\u00f3ab avsta\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum herinum og hetjunum."} {"da": "medens han overlod Resten af Mandskabet til sin Broder Abisjaj, som tog Stilling over for Ammoniterne.", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 eftir var av herinum, fekk hann \u00c1bisjaj, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum, i\u00f0 skipa\u00f0i fylking m\u00f3ti Ammonitum."} {"da": "Og da Ammoniterne s\u00e5, at Aram\u00e6erne tog Flugten, flygtede de for Abisjaj og trak sig ind i Byen. Derp\u00e5 vendte Joab tilbage fra Kampen med Ammoniterne og kom til Jerusalem.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Ammonitar s\u00f3u, at \u00c1ramitar fl\u00fdddu, hildu teir eisini undan \u00c1bisjaj og leita\u00f0u inn \u00ed borgina. S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist J\u00f3ab \u00far bardaganum m\u00f3ti Ammonitum og kom aftur til Jer\u00fasalem."} {"da": "Men da Aram\u00e6erne s\u00e5, at de var sl\u00e5et af Israel, samlede de sig,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00c1ramitar s\u00f3u, at teir h\u00f8vdu l\u00fata\u00f0 fyri \u00cdsrael, savna\u00f0ust teir saman aftur;"} {"da": "og Hadad'ezer sendte Bud og lod Aram\u00e6erne hinsides Floden rykke ud, og de kom til Helam med Sjobak, Hadad'ezers H\u00e6rf\u00f8rer, i Spidsen.", "fo": "og H\u00e1dadezer sendi bo\u00f0 um og bey\u00f0 \u00fat \u00c1ramitum, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u hinumegin \u00c1nna; og teir komu til Helam vi\u00f0 Sj\u00f3baki, herh\u00f8vdinga H\u00e1dadezers, \u00e1 odda."} {"da": "S\u00e5 lod David hende hente, og da hun kom til ham, l\u00e5 han hos hende; hun havde lige renset sig efter sin Urenhed. Derefter vendte hun hjem igen.", "fo": "D\u00e1vid sendi n\u00fa bo\u00f0 eftir henni; og t\u00e1 hon var komin til hansara, leg\u00f0i hann seg vi\u00f0 henni; hon hev\u00f0i beint t\u00e1 reinsa\u00f0 seg av \u00f3reinleika s\u00ednum. S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hon heim aftur."} {"da": "Da sendte Joab David Melding om hele Slagets Gang,", "fo": "T\u00e1 sendi J\u00f3ab D\u00e1vidi t\u00ed\u00f0indi, hvussu fari\u00f0 hev\u00f0i vi\u00f0 orrustuni,"} {"da": "S\u00e5 drog Budet af Sted og kom og meldte David alt, hvad Joab havde p\u00e5lagt ham, hele Slagets Gang. Da blussede Davids Vrede op mod Joab, og han sagde til Budet:\"Hvorfor kom I Byen s\u00e5 n\u00e6r i Slaget? I m\u00e5tte jo vide, at der vilde blive skudt oppe fra Muren! Hvem var det, der dr\u00e6bte Abimelek, Jerubba'als S\u00f8n? Var det ikke en Kvinde, som kastede en M\u00f8llesten ned p\u00e5 ham fra Muren, s\u00e5 han fandt sin D\u00f8d i Tebez? Hvorfor kom I Muren s\u00e5 n\u00e6r?\"", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r \u00f8rindrekin og kom og seg\u00f0i D\u00e1vidi tey t\u00ed\u00f0indi, sum J\u00f3ab hev\u00f0i sent hann vi\u00f0, um hvussu bardagin hev\u00f0i fari\u00f0. D\u00e1vid var\u00f0 t\u00e1 vrei\u00f0ur og m\u00e6lti vi\u00f0 \u00f8rindrekan: \u00abHv\u00ed l\u00f8gdu tit bardagan so n\u00e6r borgini? Vistu tit ikki, at teir f\u00f3ru at skj\u00f3ta eftir tykkum oman av borgargar\u00f0inum? Hv\u00f8r drap \u00c1bimelek Jerubb\u00e1alsson? Kasta\u00f0i ikki kona kvarnarstein \u00e1 hann oman av borgargar\u00f0inum, so at hann doy\u00f0i \u00ed Tebez? Hv\u00ed komu tit so n\u00e6r at borgargar\u00f0inum?\u00bb"} {"da": "Men da S\u00f8rgetiden var omme, lod David hende hente til sit Hus, og hun blev hans Hustru og f\u00f8dte ham en S\u00f8n. Men det, David havde gjort, var ondt i HERRENs \u00d8jne.", "fo": "Men t\u00e1 sorgardagarnir v\u00f3ru lidnir, l\u00e6t D\u00e1vid hana koma \u00ed h\u00fas s\u00edtt; hon var\u00f0 t\u00e1 kona hans og f\u00f8ddi honum son; men Harranum l\u00edka\u00f0i illa ta\u00f0, sum D\u00e1vid hev\u00f0i gj\u00f8rt."} {"da": "Den rige havde Sm\u00e5kv\u00e6g og Hornkv\u00e6g i M\u00e6ngde,", "fo": "Hin r\u00edki \u00e1tti n\u00f3gv b\u00e6\u00f0i av smalum og st\u00f3rd\u00fdrum."} {"da": "Derp\u00e5 tr\u00f8stede David sin Hustru Batseba, og efter at han var g\u00e5et ind til hende og havde ligget hos hende, f\u00f8dte hun en S\u00f8n, som han kaldte Salomo, og ham elskede HERREN.", "fo": "Og D\u00e1vid ugga\u00f0i Batsebu, konu s\u00edna, og gekk innar til hennara og leg\u00f0ist vi\u00f0 henni; og hon f\u00f8ddi son, og hann nevndi hann S\u00e1lomon; hann elska\u00f0i Harrin."} {"da": "Joab angreb imidlertid Rabba i Ammon og indtog Vandbyen.", "fo": "J\u00f3ab herja\u00f0i \u00e1 Rabba Ammonita og vann vatnborgina."} {"da": "Da samlede David hele H\u00e6ren og drog til Rabba, angreb og indtog det.", "fo": "T\u00e1 savna\u00f0i D\u00e1vid alt li\u00f0i\u00f0 og herja\u00f0i \u00e1 Rabba og vann hana."} {"da": "Han, vilde dog ikke h\u00f8re hende, men tog hende med Vold, kr\u00e6nkede hende og l\u00e5 hos hende.", "fo": "Hann vildi t\u00f3 ikki l\u00fd\u00f0a or\u00f0um hennara, men t\u00f3k hana vi\u00f0 valdi, ney\u00f0t\u00f3k hana og leg\u00f0ist vi\u00f0 henni."} {"da": "Men Tamar str\u00f8ede Aske p\u00e5 sit Hoved og s\u00f8nderrev den fodside Kjortel, hun havde p\u00e5, og tog sig til Hovedet og skreg ustandseligt, medens hun gik bort.", "fo": "Men T\u00e1mar oysti mold \u00e1 h\u00f8vur s\u00edtt og skr\u00e6ddi sundur stakkin, hon var \u00ed, t\u00f3k um h\u00f8vur s\u00edtt og f\u00f3r r\u00f3pandi burtur."} {"da": "Da Kong David h\u00f8rte alt dette, blev han meget vred; men han bebrejdede ikke sin S\u00f8n Amnon noget, thi han elskede ham, fordi han var hans f\u00f8rstef\u00f8dte.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid fr\u00e6tti alt hetta, var hann \u00f3gvuliga vrei\u00f0ur; men hann vildi ikki ryggja Amnon, son s\u00edn; t\u00ed at hann unti honum v\u00e6l, av t\u00ed at hann var frumgitin sonur hansara."} {"da": "Og Absalon talte ikke til Amnon, hverken ondt eller godt; thi Absalon hadede Amnon, fordi han havde kr\u00e6nket hans S\u00f8ster Tamar.", "fo": "Absalon m\u00e6lti ikki or\u00f0 vi\u00f0 Amnon, hv\u00f8rki ilt ella gott; t\u00ed at hann hata\u00f0i Amnon vegna tess, at hann hev\u00f0i ney\u00f0tiki\u00f0 T\u00e1mar, systur hansara."} {"da": "Da stod Kongen op, s\u00f8nderrev sine Kl\u00e6der og lagde sig p\u00e5 Jorden; ogs\u00e5 alle hans Folk, som stod hos, s\u00f8nderrev deres Kl\u00e6der.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r D\u00e1vid \u00e1 f\u00f8tur, skr\u00e6ddi kl\u00e6\u00f0i s\u00edni sundur og tveitti seg \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina; og allir t\u00e6narar hansara, i\u00f0 hj\u00e1 honum v\u00f3ru, skr\u00e6ddu eisini kl\u00e6\u00f0i s\u00edni sundur."} {"da": "Da den unge Mand, som holdt Udkig, s\u00e5 ud, fik han \u00d8je p\u00e5 en M\u00e6ngde Mennesker, som kom ned ad Skr\u00e5ningen p\u00e5 Vejen til Horonajim, og han gik ind og meldte Kongen: \"Jeg kan se, der kommer Mennesker ned ad Bjergsiden p\u00e5 Vejen til Horonajim.\"", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 var\u00f0ma\u00f0urin leit seg um, s\u00e1 hann mikla mannfj\u00f8ld koma oman l\u00ed\u00f0ina \u00e1 vegnum til H\u00f3ron\u00e1im; og hann f\u00f3r inn fyri kong og seg\u00f0i vi\u00f0 hann: \u00abEg s\u00edggi menn koma oman fjalli\u00f0 \u00e1 vegnum til H\u00f3ron\u00e1im.\u00bb"} {"da": "Men Absalon flygtede og begav sig til Kong Talmaj, Ammihuds S\u00f8n, i Gesjur. Og Kongen s\u00f8rgede over sin S\u00f8n i al den Tid.", "fo": "Men Absalon fl\u00fdddi og f\u00f3r til Talmai Ammihudsson, kongin \u00ed Gesjur, og kongur syrgdi Amnon, son s\u00edn, alla ta t\u00ed\u00f0ina."} {"da": "Da Absalon flygtede, begav han sig til Gesjur, og der blev han tre \u00c5r.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Absalon var fl\u00fdddur og komin til Gesjur, var\u00f0 hann verandi har \u00ed tr\u00fd \u00e1r."} {"da": "thi Kongen vil b\u00f8nh\u00f8re mig og fri sin Tr\u00e6lkvinde af den Mands H\u00e5nd, som tragter efter at udrydde mig tillige med min S\u00f8n af Guds Arvelod.", "fo": "T\u00ed at fegin man kongur vilja bjarga tr\u00e6lkonu s\u00edni fr\u00e1 t\u00ed manni, i\u00f0 \u00e6tlar at t\u00fdna b\u00e6\u00f0i meg og son m\u00edn \u00far arvaluti Gu\u00f0s."} {"da": "Derp\u00e5 begav Joab sig til Gesjur og hentede Absalon tilbage til Jerusalem.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3ab til Gesjur og hev\u00f0i Absalon heim aftur vi\u00f0 s\u00e6r til Jer\u00fasalem."} {"da": "S\u00e5ledes gjorde Absalon over for alle Israeliterne, som kom til Kongen for at f\u00e5 deres Sager afgjort, og Absalon stjal Israels M\u00e6nds Hjerte.", "fo": "Solei\u00f0is gj\u00f8rdi Absalon vi\u00f0 allar \u00cdsraelsmenn, i\u00f0 leita\u00f0u \u00e1 fund kongs vi\u00f0 sakarm\u00e1lum. \u00c1 tann h\u00e1tt stj\u00f3l Absalon hj\u00f8rtu \u00cdsraelsmanna."} {"da": "og alle Krigerne gik forbi ham, ligeledes alle Kreterne og Pleterne; ogs\u00e5 alle Gatiten Ittajs M\u00e6nd, 600 Mand, som havde fulgt ham fra Gat, gik forbi Kongen.", "fo": "men allir menn hansara gingu fram vi\u00f0 honum eins og allir Kretar og Pletar og allir menn Ittai G\u00e1tita \u2013 seks hundra\u00f0 \u00far G\u00e1t \u2013 gingu fram fyri \u00e1sj\u00f3n kongs."} {"da": "og han kastede Sten efter David og alle Kong Davids Folk, sk\u00f8nt alle Krigerne og alle K\u00e6rnetropperne gik p\u00e5 begge Sider af ham.", "fo": "og t\u00f3k at gr\u00fdta D\u00e1vid vi\u00f0 gr\u00f3ti og allar menn D\u00e1vids kongs, t\u00f3 at f\u00f3lki\u00f0 alt og allar hetjurnar gingu b\u00e1\u00f0umegin hann."} {"da": "Derp\u00e5 gik David med sine M\u00e6nd hen ad Vejen, medens Simei fulgte ham oppe p\u00e5 Bjergskr\u00e5ningen og stadig udst\u00f8dte Forbandelser, slog med Sten og kastede St\u00f8v efter ham.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r D\u00e1vid vi\u00f0 monnum s\u00ednum lei\u00f0 s\u00edna, me\u00f0an Simei alla t\u00ed\u00f0ina gekk uppi \u00ed l\u00ed\u00f0ini \u00e1raka hann og ba\u00f0 ilt oman yvir hann og varpa\u00f0i steinum og kasta\u00f0i mold oman eftir honum."} {"da": "S\u00e5ledes kom Kongen og alle Krigerne, som fulgte ham, udmattede til Jordan og hvilede ud der.", "fo": "Solei\u00f0is komu D\u00e1vid og allir menn hansara \u00f8rmakta\u00f0ir fram at J\u00f3rdan og hv\u00edldu seg har."} {"da": "Det Forslag tiltalte Absalon og alle Israels \u00c6ldste.", "fo": "Hesi r\u00e1\u00f0 tokna\u00f0ust Absaloni og \u00f8llum hinum elstu \u00ed \u00cdsrael v\u00e6l."} {"da": "og da bliver selv den tapre, hvis Mod er som L\u00f8vens, forsagt; thi hele Israel ved, at din Fader er en Helt og hans Ledsagere tapre M\u00e6nd.", "fo": "og t\u00e1 man fara at bila hugur eisini hj\u00e1 t\u00ed reystasta, t\u00f3 at hann hevur hjarta sum lj\u00f3ni\u00f0; t\u00ed at allur \u00cdsrael veit, at fa\u00f0ir t\u00edn er hetja mikil og menn hansara reystmenni."} {"da": "Mit R\u00e5d er derfor: Lad hele Israel fra Dan til Be'ersjeba samles om dig, talrigt som Sandet ved Havet, og drag selv med i deres Midte.", "fo": "T\u00ed r\u00e1\u00f0i eg t\u00e6r at savna saman um teg fr\u00e1 D\u00e1n til Beersjebu allan \u00cdsrael fj\u00f8lmentan sum sandin vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0; og ver t\u00fa sj\u00e1lvur oddama\u00f0ur teirra."} {"da": "St\u00f8der vi s\u00e5 p\u00e5 ham et eller andet Sted, hvor han nu befinder sig, kan vi falde over ham som Dug over Jorden, og der skal ikke blive en eneste tilbage, hverken han eller nogen af alle hans M\u00e6nd;", "fo": "Og koma vit fram \u00e1 hann onkusta\u00f0ni, har hann ver\u00f0ur funnin, t\u00e1 latum okkum stoytast yvir hann, eins og d\u00f8gg fellur \u00e1 j\u00f8r\u00f0, og t\u00fdna b\u00e6\u00f0i honum og \u00f8llum monnum hans av l\u00edvi."} {"da": "Jonatan og Ahima'az stod ved Rogelkilden, hvorhen en Tjenestepige til Stadighed kom og bragte dem Melding, hvorefter de gik hen og bragte Kong David Melding; thi de turde ikke vise sig i Byen.", "fo": "Men J\u00f3natan og \u00c1him\u00e1az dvaldust vi\u00f0 R\u00f3gel keldu; hagar var genta von at koma til teirra vi\u00f0 t\u00ed\u00f0indum, i\u00f0 teir so fluttu D\u00e1vidi kongi; t\u00ed at ikki tordu teir at koma inn \u00ed borgina og ver\u00f0a s\u00e6ddir."} {"da": "Men en ung Mand opdagede dem og meldte det til Absalon; s\u00e5 skyndte de sig begge bort og kom ind hos en Mand i Bahurim. Han havde en Br\u00f8nd i G\u00e5rden, og i den steg de ned;", "fo": "Men ein sveinur var\u00f0 varur vi\u00f0 teir og seg\u00f0i Absaloni fr\u00e1; t\u00e1 skunda\u00f0u teir s\u00e6r b\u00e1\u00f0ir burtur og komu at h\u00fasum hj\u00e1 manni \u00ed B\u00e1hurim; \u00ed t\u00fani hansara var brunnur, sum teir kr\u00f3gva\u00f0u seg \u00ed."} {"da": "Da br\u00f8d David op med alle sine Folk og satte over Jordan; og ved Daggry manglede ikke en eneste, alle var de kommet over Jordan.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r D\u00e1vid vi\u00f0 \u00f8llum t\u00ed f\u00f3lki, sum vi\u00f0 honum var, alt \u00ed einum yvir um J\u00f3rdan; og t\u00e1 i\u00f0 t\u00f3k at l\u00fdsa fyri degi, v\u00f3ru teir allir samlir komnir yvir um J\u00f3rdan."} {"da": "David havde n\u00e5et Mahanajim, da Absalon tillige med alle Israels M\u00e6nd gik over Jordan.", "fo": "D\u00e1vid var longu komin til M\u00e1han\u00e1im, t\u00e1 i\u00f0 Absalon vi\u00f0 \u00f8llum \u00cdsraelsmonnum f\u00f3r yvir um J\u00f3rdan."} {"da": "Og Israel og Absalon slog Lejr i Gilead.", "fo": "Og \u00cdsraelsmenn og Absalon settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Gilead."} {"da": "Senge, T\u00e6pper, Sk\u00e5le og Lerkar; og Hvede, Byg, Mel, ristet Korn, B\u00f8nner, Linser,", "fo": "vi\u00f0 legum og \u00e1kl\u00e6\u00f0um, k\u00f8skum og leirkerum, og teir fluttu hveiti, bygg, mj\u00f8l, brent korn, b\u00f8nir, flatb\u00f8nir,"} {"da": "Og Folket stjal sig den Dag ind i Byen, som man stj\u00e6ler sig bort af Skam, n\u00e5r man har taget Flugten i Kampen.", "fo": "Tann dagin smeyg f\u00f3lki\u00f0 s\u00e6r smoyki\u00f0 inn aftur \u00ed borgina, eins og menn i\u00f0 hava seg burtur av skomm, t\u00e1 i\u00f0 teir eru fl\u00fdddir \u00far orrustu."} {"da": "Og da Kongen p\u00e5 Hjemvejen kom til Jordan, var Jud\u00e6erne kommet til Gilgal for at g\u00e5 Kongen i M\u00f8de og f\u00f8re ham over Jordan.", "fo": "Kongur sn\u00fa\u00f0ist t\u00e1 heim aftur; og t\u00e1 hann kom at J\u00f3rdan, v\u00f3ru J\u00fadamenn komnir til Gilgal \u00edm\u00f3ti kongi til tess at flyta hann yvir um J\u00f3rdan."} {"da": "Da skyndte Benjaminiten Simei, Geras S\u00f8n, fra Bahurim sig sammen med Judas M\u00e6nd ned for at g\u00e5 Kong David i M\u00f8de,", "fo": "Benjaminitin Simei Gerason \u00far B\u00e1hurim var saman vi\u00f0 J\u00fadamonnum \u00ed br\u00e6\u00f0i farin oman m\u00f3ti D\u00e1vidi kongi,"} {"da": "Ogs\u00e5 Mefibosjet, Sauls S\u00f8nnes\u00f8n, var draget ned for at g\u00e5 Kongen i M\u00f8de. Han havde ikke plejet sine F\u00f8dder eller sit Sk\u00e6g eller tv\u00e6ttet sine Kl\u00e6der, fra den Dag Kongen gik bort, til den Dag han kom uskadt tilbage.", "fo": "Mefib\u00f3sjet, sonarsonur S\u00e1uls, f\u00f3r eisini oman m\u00f3ti kongi; hann hev\u00f0i hv\u00f8rki hampa\u00f0 um hendur ella f\u00f8tur s\u00ednar ella greitt skeggi\u00f0 ella tvigi\u00f0 kl\u00e6\u00f0i s\u00edni fr\u00e1 t\u00ed degi, kongur fl\u00fdddi, og til hann var komin aftur \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um."} {"da": "Ogs\u00e5 Gileaditen Barzillaj drog ned fra Rogelim og fulgte med Kongen for at ledsage ham til Jordan.", "fo": "Eisini Barzillai Gileaditi var komin oman \u00far R\u00f3gelim til tess at flyta kong yvir um J\u00f3rdan."} {"da": "Kun det lille Stykke Vej til Jordan vilde din Tr\u00e6l ledsage Kongen; hvorfor vil Kongen give mig s\u00e5 meget til Geng\u00e6ld?", "fo": "Tr\u00e6lur t\u00edn \u00e6tla\u00f0i bert at fylgja kongi hesa stuttu lei\u00f0 yvir J\u00f3rdan, og hv\u00ed skal eg hava so n\u00f3gv afturfyri fr\u00e1 kongi?"} {"da": "Derp\u00e5 gik alle Krigerne over Jordan, medens Kongen blev st\u00e5ende; og Kongen kyssede Barzillaj og velsignede ham, hvorefter Barzillaj vendte tilbage til sit Hjem.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r alt li\u00f0i\u00f0 yvir um J\u00f3rdan; men kongur ste\u00f0ga\u00f0i og myntist vi\u00f0 Barzillai og v\u00e6lsigna\u00f0i hann. S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist Barzillai heim aftur."} {"da": "S\u00e5 drog Kongen over til Gilgal, og Kimham drog med ham. Hele Judas Folk fulgte med Kongen og desuden Halvdelen af Israels Folk.", "fo": "Kongur f\u00f3r yvir til Gilgal; og honum fylgdi Kimham og alt J\u00fadali\u00f0 og helmingurin av \u00cdsraelsli\u00f0i."} {"da": "Da faldt alle Israels M\u00e6nd fra David og gik over til Sjeba, Bikris S\u00f8n, medens Judas M\u00e6nd trofast fulgle deres Konge fra Jordan til Jerusalem.", "fo": "T\u00e1 r\u00fdmdu allir \u00cdsraelsmenn fr\u00e1 D\u00e1vidi og bundu felag vi\u00f0 Sjeba Bikrison; men J\u00fadamenn fylktu seg um kong s\u00edn og fylgdu honum fr\u00e1 J\u00f3rdan ni\u00f0an \u00ed Jer\u00fasalem."} {"da": "Amasa gik s\u00e5 bort for at st\u00e6vne Judas M\u00e6nd sammen. Men da han t\u00f8vede ud over den fastsatte Frist,", "fo": "\u00c1masa leg\u00f0i t\u00e1 \u00fat at stevna saman J\u00fadamonnum; men t\u00e1 i\u00f0 hann dr\u00e1la\u00f0i \u00fat um ta \u00e1settu t\u00ed\u00f0ina,"} {"da": "Da kom de og belejrede ham i Abel-Bet-Ma'aka, idet de opkastede en Vold om Byen. Men medens alt Krigsfolket, der var med Joab, arbejdede p\u00e5 at bringe Muren til Fald,", "fo": "Men hinir komu og kringsettu hann \u00ed \u00c1bel-Bet-M\u00e1aka og la\u00f0a\u00f0u virkisgar\u00f0 \u00edm\u00f3ti borgini. Og me\u00f0an alt li\u00f0i\u00f0 hj\u00e1 J\u00f3abi fekst vi\u00f0 at br\u00f3ta ni\u00f0ur borgargar\u00f0in,"} {"da": "Derimod tog Kongen de to S\u00f8nnner, som Rizpa, Ajjas Datter, havde f\u00f8dt Saul, Armoni og Mefibosjet, og de fem S\u00f8nner, som Merab, Sauls Datter, havde f\u00f8dt Adriel, en S\u00f8n af Barzillaj fra Mehola,", "fo": "Men Armoni og Mefib\u00f3sjet, i\u00f0 Rizpa Ajjad\u00f3ttir f\u00f8ddi S\u00e1uli, og teir fimm synirnar, i\u00f0 Merab S\u00e1ulsd\u00f3ttir f\u00f8ddi \u00c1drieli Barzillaisyni \u00far Meh\u00f3la, t\u00f3k kongur"} {"da": "Da det atter kom til Kamp mellem Filisterne og Israel, drog David med sine Folk ned og kastede sig ind i Gob og k\u00e6mpede med Filisterne.", "fo": "Uppaftur l\u00f3tu Filistar \u00f3fri\u00f0 ganga \u00e1 \u00cdsrael; og f\u00f3r t\u00e1 D\u00e1vid vi\u00f0 monnum s\u00ednum \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti Filistum."} {"da": "Disse fire var af Rafasl\u00e6gten i Gat; de faldt for Davids og hans M\u00e6nds H\u00e5nd.", "fo": "Hesir f\u00fdra av R\u00e1fa\u00e6ttini \u00ed G\u00e1t v\u00f3r\u00f0u vignir av D\u00e1vidi og monnum hansara."} {"da": "D\u00f8dens Br\u00e6ndinger omsluttede mig, \u00d8del\u00e6ggelsens Str\u00f8mme forf\u00e6rdede mig,", "fo": "Dey\u00f0ans bo\u00f0abrot v\u00f3ru kring meg; glatunnar \u00ed\u00f0ur skelka\u00f0u meg."} {"da": "D\u00f8dsrigets Reb omsp\u00e6ndte mig, D\u00f8dens Snarer faldt over mig;", "fo": "Heljarbond v\u00f3ru um meg spent, dey\u00f0ans reip var komi\u00f0 \u00e1 meg."} {"da": "Da rystede Jorden og skjalv, Himlens Grundvolde b\u00e6ved og rysted, thi hans Vrede blussede op.", "fo": "T\u00e1 titra\u00f0i j\u00f8r\u00f0in og skalv, kykar gingu fjallanna grundir, skaka\u00f0ust, t\u00ed br\u00e6\u00f0i hans brann."} {"da": "Han s\u00e6nkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine F\u00f8dder;", "fo": "Roykur st\u00f3\u00f0 honum \u00far nasum \u00fat, oy\u00f0andi eldur \u00far munni hans, fr\u00e1 honum geisa\u00f0u logar."} {"da": "b\u00e5ret af Keruber fl\u00f8j han, sv\u00e6ved p\u00e5 Vindens Vinger;", "fo": "Hann rei\u00f0 \u00e1 ker\u00fabum og fleyg, sveima\u00f0i \u00e1 vindanna veingjum."} {"da": "Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgl\u00f8der ud.", "fo": "Fr\u00e1 lj\u00f3manum fyri framman \u00e1sj\u00f3n hans runnu sk\u00fdggj hans undan."} {"da": "HERREN tordned fra Himlen, den H\u00f8jeste lod h\u00f8re sin R\u00f8st;", "fo": "\u00cd himni l\u00e6t Harrin toruna ganga, hin h\u00e6gsti l\u00e6t r\u00f8dd s\u00edna gella."} {"da": "han udslynged Pile, adsplittede dem, lod Lynene funkle og skr\u00e6mmede dem.", "fo": "S\u00ednar \u00f8rvar sendi hann \u00fat, spjaddi t\u00e6r, snarlj\u00f3sini glampa hann l\u00e6t og r\u00e6ddi teir."} {"da": "Han udrakte H\u00e5nden fra det h\u00f8je og greb mig, drog mig op af de v\u00e6ldige Vande,", "fo": "Hann r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna \u00far erva, greip meg, dr\u00f3 meg upp \u00far hinum miklu v\u00f8tnum."} {"da": "frelste mig fra mine m\u00e6gtige Fjender, fra mine Avindsm\u00e6nd; de var mig for st\u00e6rke.", "fo": "Hann bjarga\u00f0i m\u00e6r fr\u00e1 veldigu f\u00edggindum m\u00ednum, m\u00ednum \u00f8vundarmonnum, i\u00f0 eru m\u00e6r ov sterkir."} {"da": "P\u00e5 min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig til V\u00e6rn.", "fo": "Hann bjargar m\u00e6r fr\u00e1 m\u00ednum veldigu f\u00edggindum, m\u00ednum \u00f8vundarmonnum, i\u00f0 eru m\u00e6r ov sterkir."} {"da": "Han f\u00f8rte mig ud i \u00e5bent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.", "fo": "Hann leiddi meg \u00e1 v\u00ed\u00f0ar r\u00e6sur, hj\u00e1lpti m\u00e6r, t\u00ed at til m\u00edn kennir hann tokka."} {"da": "HERREN geng\u00e6ldte mig efter min Retf\u00e6rd, l\u00f8nned mig efter mine H\u00e6nders Uskyld;", "fo": "Harrin ger m\u00e6r eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni, eftir reinleika handa m\u00edna l\u00f8nir hann m\u00e6r."} {"da": "thi jeg holdt mig til HERRENs Veje, svigted i Gudl\u00f8shed ikke min Gud", "fo": "Harrin ger m\u00e6r eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni, eftir reinleika handa m\u00edna l\u00f8nir hann m\u00e6r."} {"da": "hans Bud stod mig alle for \u00d8je, jeg veg ikke fra hans Love.", "fo": "T\u00ed at \u00f8ll bo\u00f0 hans eru m\u00e6r fyri eygum, og fr\u00e1 bo\u00f0or\u00f0um hans havi eg ikki viki\u00f0."} {"da": "Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Br\u00f8de.", "fo": "\u00d3sekur havi eg fyri honum veri\u00f0, eg havi meg vara\u00f0 fyri m\u00edni synd."} {"da": "HERREN l\u00f8nned mig efter min Retf\u00e6rd, mine H\u00e6nders Uskyld, som var ham for \u00d8je!", "fo": "T\u00ed l\u00f8nir Harrin m\u00e6r eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni, eftir reinleika handa m\u00edna fyri eygum hans."} {"da": "Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,", "fo": "M\u00f3ti g\u00f3\u00f0um t\u00fa g\u00f3\u00f0ur gerst og m\u00f3ti r\u00e6ttiligum r\u00e6ttiligur."} {"da": "du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.", "fo": "T\u00fa roynist reinur m\u00f3ti reinum og rangv\u00f8rgur m\u00f3ti hinum svikafulla."} {"da": "De arme giver du Frelse, hovmodiges \u00d8jne Skam!", "fo": "Ey\u00f0mj\u00fakum f\u00f3lki t\u00fa bjargar; men tey h\u00e1st\u00f3ru f\u00e6rt t\u00fa at l\u00edta ni\u00f0ur."} {"da": "Ja, du er min Lampe, HERRE! HERREN opklarer mit M\u00f8rke.", "fo": "Ja, t\u00fa, Harri, ert lampa m\u00edn, og Gu\u00f0 m\u00edn m\u00e6r birtir lj\u00f3s \u00ed myrkri."} {"da": "Thi ved din Hj\u00e6lp s\u00f8ndrer jeg Mure, ved min Guds Hj\u00e6lp springer jeg over Volde.", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 t\u00edni hj\u00e1lp br\u00f3ti eg v\u00edggar\u00f0ar ni\u00f0ur, vi\u00f0 Gu\u00f0s m\u00edns hj\u00e1lp geri eg \u00e1lop \u00e1 hervirki."} {"da": "Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,", "fo": "Ja, hv\u00f8r er Gu\u00f0 uttan Harrin, og hv\u00f8r er klettur uttan Gu\u00f0 v\u00e1r?"} {"da": "den Gud, der omgjorded mig med Kraft, j\u00e6vnede Vejen for mig,", "fo": "S\u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 vi\u00f0 styrki meg gyr\u00f0ir og ger beinan m\u00edn veg,"} {"da": "opl\u00e6rte min H\u00e5nd til Krig, s\u00e5 mine Arme sp\u00e6ndte Kobberbuen?", "fo": "i\u00f0 hond m\u00edna venur til v\u00edggja, so armar m\u00ednir koparbogan spenna."} {"da": "Du gav mig din Frelses Skjold, din Nedladelse gjorde mig stor;", "fo": "T\u00fa r\u00e6tti m\u00e6r t\u00edn frelsuskj\u00f8ldur, mildi t\u00edn gj\u00f8rdi meg sterkan."} {"da": "du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.", "fo": "T\u00fa gj\u00f8rdi r\u00famligt fyri fetum m\u00ednum, ikki eg skinkla\u00f0i \u00ed \u00f8klum."} {"da": "Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Kn\u00e6 for mig;", "fo": "Til bardaga t\u00fa gyrdi meg vi\u00f0 styrki, m\u00ednar m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn n\u00edvdi t\u00fa m\u00e6r undir f\u00f8tur."} {"da": "du slog mine Fjender p\u00e5 Flugt, mine Avindsm\u00e6nd rydded jeg af Vejen.", "fo": "Til bardaga t\u00fa gyr\u00f0ir meg vi\u00f0 styrki, m\u00ednar m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn n\u00edvir t\u00fa m\u00e6r undir f\u00f8tur."} {"da": "Jeg knuste dem som Jordens St\u00f8v, som Gadeskarn tramped jeg p\u00e5 dem.", "fo": "Eg smildra\u00f0i teir eins og dusti\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, eins og skarn \u00e1 g\u00f8tum eg tra\u00f0ka\u00f0i teir ni\u00f0ur."} {"da": "Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags H\u00f8vding; nu tjener mig ukendte Folk;", "fo": "T\u00fa bjarga\u00f0i m\u00e6r \u00far f\u00f3lkanna str\u00ed\u00f0um, gj\u00f8rdi meg h\u00f8vdinga at tj\u00f3\u00f0um. Tj\u00f3\u00f0ir, eg ikki kendi, m\u00e6r t\u00e6na."} {"da": "Udlandets S\u00f8nner kryber for mig; blot de h\u00f8rer om mig, lyder de mig:", "fo": "\u00datlendskir kr\u00fapa fyri m\u00e6r; bert teir hoyra um meg, eru teir m\u00e6r l\u00fddnir."} {"da": "Udlandets S\u00f8nner vansm\u00e6gter, kommer sk\u00e6lvende frem af deres Skjul.", "fo": "\u00datlendskir koma burtur \u00ed einki, koma piprandi \u00fat \u00far sk\u00fdlum s\u00ednum."} {"da": "HERREN lever, h\u00f8jlovet min Klippe, oph\u00f8jet v\u00e6re min Frelses Gud,", "fo": "Heilur og s\u00e6lur Harrin! Signa\u00f0ur klettur m\u00edn! H\u00e1lova\u00f0ur frelsunnar Gu\u00f0 m\u00edn!"} {"da": "den Gud, som giver mig H\u00e6vn, l\u00e6gger Folkeslag under min Fod", "fo": "S\u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 veitir m\u00e6r hevnd og letur tj\u00f3\u00f0ir l\u00fata undir m\u00e6r,"} {"da": "og frier mig fra mine Fjender! Du oph\u00f8jer mig over mine Modstandere, fra Voldsm\u00e6nd frelser du mig.", "fo": "bjargar m\u00e6r fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum. T\u00fa hevjar meg upp um m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn m\u00ednar og veitir m\u00f3ti yvirgangsmonnum hj\u00e1lp."} {"da": "Dette er Davids sidste Ord; S\u00e5 siger David, Isajs S\u00f8n, s\u00e5 siger Manden, H\u00f8jt oph\u00f8jet, Jakobs Guds salvede, Helten i Israels Sange:", "fo": "Hesi eru s\u00ed\u00f0stu or\u00f0 D\u00e1vids: Sv\u00e1 m\u00e6lir D\u00e1vid \u00cdsaison, sv\u00e1 m\u00e6lir ma\u00f0urin, i\u00f0 h\u00e1tt er settur, hin salva\u00f0i J\u00e1kups Gu\u00f0s, hetjan \u00ed \u00cdsraels kv\u00e6\u00f0um:"} {"da": "Navnene p\u00e5 Davids Helte var f\u00f8lgende: Hakmoniten Isjbosjet, Anf\u00f8reren for de tre; det var ham, der engang svang sit Spyd over 800 faldne p\u00e5 een Gang.", "fo": "Hetta eru n\u00f8vnini \u00e1 hetjum D\u00e1vids: \u00cdsjbosjet Hakmoniti, oddama\u00f0ur teirra tr\u00edggja; ta\u00f0 var hann, i\u00f0 br\u00e1 sv\u00f8r\u00f0i s\u00ednum yvir \u00e1tta hundra\u00f0 vignum \u00ed senn."} {"da": "Engang drog tre af de tredive ned og kom til David p\u00e5 Klippens Top, til Adullams Hule, medens Filisterskaren var lejret i Refaimdalen.", "fo": "Einafer\u00f0 f\u00f3ru tr\u00edggir av teim tr\u00edati oman \u00ed hamarin til D\u00e1vids \u00ed \u00c1dullamhellinum, me\u00f0an Filistar l\u00f3gu \u00ed herb\u00fa\u00f0um \u00ed Refaimdali."} {"da": "David var dengang i Klippeborgen, medens Filisternes Bes\u00e6tning l\u00e5 i Betlehem.", "fo": "D\u00e1vid var t\u00e1 \u00ed fjallavirkinum, men var\u00f0hald Filista st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 Betlehem."} {"da": "Abisjaj, Joabs Broder, Zerujas S\u00f8n, var Anf\u00f8rer for de tredive. Han svang sit Spyd over 300 faldne, og han var navnkundig iblandt de tredive;", "fo": "\u00c1bisjai Zerujuson, br\u00f3\u00f0ir J\u00f3abs, var oddama\u00f0ur hinna tr\u00edati. Hann br\u00e1 spj\u00f3ti s\u00ednum yvir tr\u00fd hundra\u00f0 vignum og var navngitin millum hinna tr\u00edati."} {"da": "Disse Heltegerninger udf\u00f8rte Benaja, Jojadas S\u00f8n, og han var navnkundig iblandt de tredive Helte;", "fo": "Hesi roysni vann Benaja J\u00f3jadason og var navnframur millum teirra tr\u00edati hetja."} {"da": "Haroditen Sjamma; Haroditen Elika;", "fo": "Sjamma \u00far H\u00e1rod. Elika \u00far H\u00e1rod,"} {"da": "Paltiten Helez; Ira, Ikkesj's S\u00f8n fra Tekoa;", "fo": "Helez \u00far Paltit, Ira Ikkesjson \u00far Tekoa,"} {"da": "Abiezer fra Anatot; Husjatiten Sibbekaj;", "fo": "\u00c1biezer \u00far \u00c1natot, Sibbekai \u00far Husja,"} {"da": "Ahohiten Zalmon; Maharaj fra Netofa;", "fo": "Zalmon \u00far \u00c1ho, M\u00e1harai \u00far Netofa,"} {"da": "Heled, Ba'anas S\u00f8n, fra Nefofa; Ittaj, Ribajs S\u00f8n, fra det benjaminitiske Gibea;", "fo": "Heled B\u00e1anason \u00far Netofa, Ittai Ribaison av Benjamins \u00e6ttargrein \u00far Gibeu,"} {"da": "Benaja fra Pir'aton; Hiddaj fra Nahale-Ga'asj;", "fo": "Benaja \u00far Piraton, Hiddai \u00far N\u00e1hale-G\u00e1asj;"} {"da": "Abiba'al fra Araba; Azmavet fra Bahurim;", "fo": "\u00c1hib\u00e1al \u00far \u00c1r\u00e1ba, Azmavet \u00far B\u00e1hurim,"} {"da": "Sja'alboniten Eljaba; Guniten Jasjen;", "fo": "Eljaba \u00far Sj\u00e1albon, J\u00e1sjen \u00far Guna,"} {"da": "Harariten Jonatan, Sjammas S\u00f8n; Harariten Ahi'am, Sjarars S\u00f8n;", "fo": "J\u00f3natan Sjammason \u00far H\u00e1rar, \u00c1hiam Sj\u00e1rarsson \u00far H\u00e1rar."} {"da": "Elifelet, Ahazbajs S\u00f8n, fra Bet-Ma'aka; Eliam, Akitofels S\u00f8n, fra Gilo;", "fo": "Elifelet \u00c1hazbaison \u00far Bet-M\u00e1aka, Eliam \u00c1kitofelsson \u00far Gilo,"} {"da": "Hezro fra Karmel; Pa'araj fra Arab;", "fo": "Hezro av Karmel, P\u00e1arai \u00far \u00c1rab,"} {"da": "Jig'al, Natans S\u00f8n, fra Zoba; Gaditen Bani;", "fo": "Jigal N\u00e1tansson \u00far Z\u00f3ba, B\u00e1ni \u00far G\u00e1d,"} {"da": "Ammoniten Zelek; Naharaj fra Be'erot, der var Joabs, Zerujas S\u00f8ns, V\u00e5bendrager;", "fo": "Zelek \u00far Ammon, N\u00e1harai \u00far Beerot, skjaldsveinur J\u00f3abs Zerujusonar,"} {"da": "Ira fra Jattir; Gareb fra Jattir;", "fo": "Ira \u00far Jattir; G\u00e1reb \u00far Jattir;"} {"da": "s\u00e5 kom de til Gilead og til Hetiternes Land hen imod Kadesj, derp\u00e5 til Dan, og fra Dan vendte de sig hen mod Zidon;", "fo": "og komu til Gilead og inn \u00ed landi\u00f0 hj\u00e1 Hetitum n\u00e1mindis K\u00e1desj; s\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir til D\u00e1n og fr\u00e1 D\u00e1n til Zidon."} {"da": "s\u00e5 kom de til F\u00e6stningen Tyrus og alle Hivviternes og Kana'an\u00e6ernes Byer, hvorfra de gik til Be'ersjeba i det jud\u00e6iske Sydland.", "fo": "Ha\u00f0an komu teir at T\u00fdrusvirkinum og \u00f8llum borgum Hivita og K\u00e1n\u00e1anita; s\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir til Beersjebu \u00ed su\u00f0urlandinum \u00ed J\u00fada."} {"da": "Efter at de var draget hele Landet rundt i ni M\u00e5neder og tyve Dage, kom de tilbage til Jerusalem.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir eftir n\u00edggju m\u00e1na\u00f0ir og tj\u00fagu dagar h\u00f8vdu fari\u00f0 um alt landi\u00f0, komu teir aftur til Jer\u00fasalem."} {"da": "Og David gik derop efter Gads Ord, s\u00e5ledes som HERREN havde p\u00e5budt.", "fo": "Og l\u00fd\u00f0in or\u00f0um Gu\u00f0s f\u00f3r D\u00e1vid ni\u00f0an og gj\u00f8rdi, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0."} {"da": "Da Aravna, der var ved at t\u00e6rske Hvede, s\u00e5 ned og fik \u00d8je p\u00e5 Kongen og hans Folk, som kom hen imod ham, gik han ud og kastede sig p\u00e5 sit Ansigt til Jorden for ham;", "fo": "Men \u00c1ravna fekst vi\u00f0 at treskja korn; og t\u00e1 i\u00f0 hann leit seg um og bar eyga vi\u00f0 kong og menn hansara, i\u00f0 komu ni\u00f0an til hansara, f\u00f3r hann og fell til jar\u00f0ar fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna fyri kongi"} {"da": "S\u00e5 s\u00f8gte de efter en smuk ung Pige i hele Israels Land og fandt Abisjag fra Sjunem og bragte hende til Kongen.", "fo": "So leita\u00f0u teir eftir vakrari ungari gentu \u00ed \u00f8llum \u00cdsraels landi og funnu \u00c1bisjag \u00far Sj\u00fanem; hana leiddu teir inn fyri kong."} {"da": "S\u00e5 fulgte hele Folket ham op og Folket spillede p\u00e5 Fl\u00f8jter og jublede h\u00f8jt, s\u00e5 at Jorden var ved at revne af deres R\u00e5b.", "fo": "S\u00ed\u00f0an fylgdi alt f\u00f3lki\u00f0 honum heim aftur vi\u00f0 lj\u00f3\u00f0p\u00edpum og miklum fagna\u00f0arr\u00f3pum, so at j\u00f8r\u00f0in mundi rivna\u00f0 av r\u00f3pum teirra."} {"da": "og Pr\u00e6sten Zadok og Profeten Natan salvede ham til Konge ved Gihon; derefter drog de under Jubel op derfra, og der blev R\u00f8re i Byen; det var den Larm, I h\u00f8rte.", "fo": "Og Z\u00e1dok prestur og N\u00e1tan profetur salva\u00f0u hann til kong \u00ed Gihon og fylgdu honum s\u00ed\u00f0an heim ha\u00f0an vi\u00f0 fagna\u00f0arr\u00f3pum; harav st\u00f3\u00f0st r\u00f3mur \u00ed borgini; og hetta var tann glymur, sum tit hoyrdu."} {"da": "Salomo satte sig ogs\u00e5 p\u00e5 Kongetronen;", "fo": "Eisini er S\u00e1lomon longu setstur \u00ed kongsh\u00e1s\u00e6ti\u00f0."} {"da": "Da blev alle Adonijas G\u00e6ster skr\u00e6kslagne og br\u00f8d op og gik hver sin Vej;", "fo": "T\u00e1 kom r\u00e6\u00f0sla \u00e1 allar gestir \u00c1d\u00f3nija; teir hildu avsta\u00f0 og hildu hv\u00f8r s\u00edna lei\u00f0."} {"da": "Og hold HERREN din Guds Forskrifter, s\u00e5 du vandrer p\u00e5 hans Veje og, holder hans Anordninger, Bud, Bestemmelser og Vidnesbyrd, s\u00e5ledes som skrevet st\u00e5r i Mose Lov, for at du m\u00e5 have Lykken med dig i alt, hvad du g\u00f8r, og i alt, hvad du tager dig for,", "fo": "Og g\u00e6ta ta\u00f0, i\u00f0 Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, b\u00fd\u00f0ur, so at t\u00fa gongur \u00e1 vegi hans og var\u00f0veitir l\u00f3gir hans, bo\u00f0or\u00f0, fyriskipanir og vitnisbur\u00f0ir, eins og skipa\u00f0 er \u00ed M\u00f3sel\u00f3g, til tess at t\u00e6r m\u00e1 farast v\u00e6l \u00ed \u00f8llum, sum t\u00fa hevst at, og hvar t\u00fa so fert,"} {"da": "Tiden, han havde v\u00e6ret Konge over Israel, udgjorde fyrretyve \u00c5r; i Hebron herskede han syv \u00c5r, i Jerusalem tre og tredive \u00c5r.", "fo": "\u00cd fj\u00f8ruti \u00e1r hev\u00f0i D\u00e1vid veri\u00f0 kongur yvir \u00cdsrael; \u00ed Hebron r\u00e1ddi hann \u00ed sjey \u00e1r og \u00ed Jer\u00fasalem tr\u00edati og tr\u00fd."} {"da": "Og Kongen satte Benaja Jojadas S\u00f8n, over H\u00e6ren i hans Sted, medens han gav Pr\u00e6sten Zadok Ebjatars Stilling.", "fo": "Kongur skipa\u00f0i n\u00fa Benaja J\u00f3jadason herh\u00f8vdinga \u00ed J\u00f3abs sta\u00f0, og Z\u00e1dok prest skipa\u00f0i hann \u00ed Ebjatars sta\u00f0."} {"da": "Derp\u00e5 gav Kongen Ordre til Benaja, Jojadas S\u00f8n, og han gik hen og huggede ham ned; s\u00e5ledes d\u00f8de han.", "fo": "S\u00ed\u00f0an bey\u00f0 kongur Benaja J\u00f3jadasyni at fara og drepa hann; og solei\u00f0is l\u00e6t hann l\u00edv."} {"da": "Og Kongen begav sig til Gibeon for at ofre der; thi det var den store Offerh\u00f8j; tusind Br\u00e6ndofre ofrede Salomo p\u00e5 Alteret der.", "fo": "Eina fer\u00f0 f\u00f3r kongur til Gibeon til at ofra har; t\u00ed at har var a\u00f0aloffurheyggjurin; t\u00fasund brennioffur ofra\u00f0i S\u00e1lomon \u00e1 t\u00ed altari."} {"da": "P\u00e5 den Tid kom to Sk\u00f8ger til Kongen og tr\u00e5dte frem for ham.", "fo": "Um ta\u00f0 leiti\u00f0 komu tvey kv\u00f8ldarv\u00edv og gingu inn fyri kong."} {"da": "Kong Salomo var Konge over hele Israel", "fo": "S\u00e1lomon var n\u00fa kongur yvir \u00f8llum \u00cdsrael."} {"da": "Hans \u00f8verste Embedsm\u00e6nd var f\u00f8lgende: Azarja, Zadoks S\u00f8n, var Ypperstepr\u00e6st;", "fo": "Hesir v\u00f3ru h\u00e6gstu emb\u00e6tismenn hansara: \u00c1zarja Z\u00e1doksson var prestur."} {"da": "Elihoref og Ahija, Sjisjas S\u00f8nner, var Statsskrivere; Josjafat, Ahiluds S\u00f8n, var Kansler;", "fo": "Elih\u00f3ref og \u00c1hija Sjisjasynir v\u00f3ru skrivarar; J\u00f3sjafat \u00c1hiludsson var fr\u00e1sagnarmeistari."} {"da": "Deres Navne var: Hurs S\u00f8n i Efraims Bjerge;", "fo": "Hesi v\u00f3ru n\u00f8vn teirra: Ben-Hur \u00e1 Efraims fj\u00f8llum;"} {"da": "Ba'ana, Ahiluds S\u00f8n, havde Ta'anak, Megiddo og hele Bet-Sjean op til Zaretan, neden for Jizre'el fra Bet-Sjean til Abel-Mehola ud over Jokmeam;", "fo": "B\u00e1ana \u00c1hiludsson hev\u00f0i undir s\u00e6r T\u00e1anak og Megiddo og alt Bet-Sjean uppi vi\u00f0 Z\u00e1retan fyri ni\u00f0an Jizreel fr\u00e1 Bet-Sjean alt at \u00c1bel-Meh\u00f3la yvir um Jokmeam."} {"da": "Ahinadab, Iddos S\u00f8n, havde Mahanajim;", "fo": "\u00c1hinadab Iddoson \u00ed M\u00e1han\u00e1im;"} {"da": "Ahima'az i Naftali; han var ligeledes gift med en Datter af Salomo, Basemat;", "fo": "\u00c1him\u00e1az \u00ed Naftali; eisini hann var giftur vi\u00f0 eini d\u00f3ttur S\u00e1lomons, B\u00e1semat;"} {"da": "Ba'ana, Husjajs S\u00f8n, i Aser og Bealot;", "fo": "B\u00e1ana Husjaison \u00ed \u00c1sjer og Bealot;"} {"da": "Josjafat, Paruas S\u00f8n, i Issakar;", "fo": "J\u00f3sjafat P\u00e1ruason \u00ed Issakar;"} {"da": "Sjim'i, Elas S\u00f8n, i Benjamin;", "fo": "Sjimei Elason \u00ed Benjamin;"} {"da": "Geber, Uris S\u00f8n, i Gads Land, det Land, der havde tilh\u00f8rt Amoriiterkongen Sihon og Kong Og af Basan; der var kun een Foged i det Land.", "fo": "Geber Uriason \u00ed G\u00e1ds landi, landinum, i\u00f0 Sihon, kongur \u00c1morita, og Og, kongur \u00ed B\u00e1sjan, h\u00f8vdu valda\u00f0. Hann var einsamallur f\u00fati har \u00ed landinum."} {"da": "Thi han herskede over hele Landet hinsides Floden, fra Tifsa til Gaza, over alle Kongerne hinsides Floden, og han h\u00e5vde Fred rundt om til alle Sider;", "fo": "T\u00ed hann valda\u00f0i \u00f8llum landi fyri vestan \u00c1nna fr\u00e1 Tifsa alt at Gaza, \u00f8llum kongunum fyri vestan \u00c1nna, og bant fri\u00f0 vi\u00f0 \u00f8ll grannalond,"} {"da": "og Juda og Israel boede trygt, s\u00e5 l\u00e6nge Salomo levede, hver Mand under sin Vinstok og sit Figentr\u00e6, fra ban til Be'ersjeba.", "fo": "so at J\u00fada og \u00cdsrael b\u00fa\u00f0u \u00ed trygdum, hv\u00f8r ma\u00f0ur undir s\u00ednum v\u00ednberjatr\u00e6i og fikutr\u00e6i fr\u00e1 D\u00e1n alt at Beersjebu alla \u00e6vi S\u00e1lomons."} {"da": "Og Salomo havde 40.000 Spand Heste til sit Vognhold og 12.000 Ryttere.", "fo": "S\u00e1lomon hev\u00f0i fj\u00f8ruti t\u00fasund p\u00f8r av hestum fyri vagnum og t\u00f3lv t\u00fasund rei\u00f0hestar."} {"da": "Og Salomo sendte Hiram f\u00f8lgende Bud:", "fo": "S\u00e1lomon sendi Hirami hetta svar:"} {"da": "Kong Salomo udskrev nu Hoveriarbejdere overalt i Israel, og Hoveriarbejderne udgjorde 30.000 Mand.", "fo": "S\u00e1lomon kongur l\u00e6t n\u00fa b\u00fagva \u00fat starvskyldumenn av \u00f8llum \u00cdsrael, tr\u00edati t\u00fasund mans."} {"da": "Salomo havde 70.000 Lastdragere og 80.000 Stenhuggere i Bjergene", "fo": "Og S\u00e1lomon hev\u00f0i sjeyti t\u00fasund bur\u00f0armenn og \u00e1ttati t\u00fasund steinh\u00f8ggarar \u00ed fj\u00f8llunum"} {"da": "S\u00e5ledes byggede han Templet f\u00e6rdigt, og han lagde Taget med Bj\u00e6lker og Planker af Cedertr\u00e6.", "fo": "Solei\u00f0is bygdi hann templi\u00f0 li\u00f0ugt og br\u00f3sta\u00f0i og takti ta\u00f0 vi\u00f0 sedrisvi\u00f0i."} {"da": "S\u00e5ledes byggede Salomo Templet f\u00e6rdigt.", "fo": "S\u00ed\u00f0an bygdi S\u00e1lomon templi\u00f0 li\u00f0ugt."} {"da": "Fyrretyve Alen m\u00e5lte det Hellige foran Inderhallen.", "fo": "Og a\u00f0alh\u00fasi\u00f0 frammanvert vi\u00f0 innh\u00fasi\u00f0 var fj\u00f8ruti alnir."} {"da": "Keruberne overtrak han med Guld.", "fo": "Ker\u00fabarnar leg\u00f0i hann vi\u00f0 gulli."} {"da": "P\u00e5 sit Palads byggede Salomo i tretten \u00c5r; s\u00e5 fik han hele sit Palads f\u00e6rdigt.", "fo": "Kongsh\u00f8ll s\u00edna bygdi S\u00e1lomon \u00ed trettan \u00e1r, \u00e1\u00f0renn hann fekk hana alla lidna."} {"da": "Det hele var af kostbare Sten, tilhugget efter M\u00e5l, tilsavet b\u00e5de indvendig og udvendig, lige fra Grunden til Murkanten, hvilket ogs\u00e5 gjaldt den store Forg\u00e5rd uden om Templets Forg\u00e5rd.", "fo": "Alt hetta var bygt vi\u00f0 d\u00fdrmettum steinum, i\u00f0 v\u00f3ru h\u00f8gdir eftir m\u00e1ti og saga\u00f0ir vi\u00f0 sag b\u00e6\u00f0i innan og uttan, fr\u00e1 grundini og alt upp undir syllarnar. \u00c1 sama h\u00e1tt var forgar\u00f0urin mikli bygdur."} {"da": "Grunden blev lagt med kostbare, store Sten, nogle p\u00e5 ti, andre p\u00e5 otte Alen.", "fo": "Grundin var bygd vi\u00f0 d\u00fdrmettum, st\u00f3rum steinum, summir t\u00edggju alnir umm\u00e1ls og a\u00f0rir \u00e1tta."} {"da": "Ovenp\u00e5 lagdes kostbare Sten, tilhugget efter M\u00e5l, og Cederbj\u00e6lker.", "fo": "Oman\u00e1 v\u00f3ru lagdir d\u00fdrmettir steinar, h\u00f8gdir eftir m\u00e1ti, og sedrisvi\u00f0ur."} {"da": "Han var S\u00f8n af en Enke fra Naftalis Stamme, men hans Fader var en Kobbersmed fra Tyrus. Han sad inde med Visdom, Forstand og Indsigt i at udf\u00f8re alskens Kobberarbejde; og han kom til Kong Salomo og udf\u00f8rte alt det Arbejde, han skulde have udf\u00f8rt.", "fo": "Hann var sonur einkju av \u00e6ttargrein Naftali; men fa\u00f0ir hansara var \u00e6tta\u00f0ur \u00far T\u00fdrus og var koparsmi\u00f0ur; hann var fullur av vitsku og skynsemi og alk\u00f8nur \u00ed \u00f8llum koparsm\u00ed\u00f0i; hann kom til S\u00e1lomons kongs og gj\u00f8rdi \u00f8ll sm\u00ed\u00f0i hansara."} {"da": "Og han lavede to Fletv\u00e6rker, flettet Arbejde, Snore, k\u00e6deformet Arbejde, til at d\u00e6kke S\u00f8jlehovederne oven p\u00e5 S\u00f8jlerne, et Fletv\u00e6rk fil hvert S\u00f8jleboved;", "fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum s\u00falnah\u00f8vdi var eins og rutt net, fl\u00e6ttur gj\u00f8rdar \u00far festum, sjey fyri hv\u00f8rt h\u00f8vdi\u00f0."} {"da": "og han lavede Granat\u00e6blerne, to R\u00e6kker rundt om det ene Fletv\u00e6rk; der var 200 Granat\u00e6bler i R\u00e6kker rundt om det ene S\u00f8jlehoved; p\u00e5 samme M\u00e5de gjorde han ogs\u00e5 ved det andet.", "fo": "Og hann gj\u00f8rdi granatepli, tvey r\u00f8\u00f0, kring um netini, i\u00f0 huldu b\u00e6\u00f0i s\u00falnah\u00f8vdini."} {"da": "S\u00f8jlehovedeme p\u00e5 de to S\u00f8jler var liljeformet Arbejde.", "fo": "Og s\u00falnah\u00f8vdini h\u00f8vdu liljuskap."} {"da": "Og Stellene var indrettet s\u00e5 ledes: De havde Mellemstykker, og Mellemstykkerne sad mellem Rammestykkerne.", "fo": "Hesir kervagnar v\u00f3ru gj\u00f8rdir \u00e1 henda h\u00e1tt: Teir h\u00f8vdu br\u00fanabor\u00f0, og millum br\u00fanabor\u00f0anna v\u00f3ru tv\u00f8rbor\u00f0."} {"da": "P\u00e5 Mellemstykkerne mellem Rammestykkerne var der L\u00f8ver, Okser og Keruber, ligeledes p\u00e5 Rammestykkerne. Over og under L\u00f8verne og Okserne var der Kranse, lavet s\u00e5ledes, at de hang ned.", "fo": "\u00c1 tv\u00f8rbor\u00f0unum millum br\u00fanabor\u00f0anna v\u00f3ru lj\u00f3n, oksar og ker\u00fabar eins og \u00e1 br\u00fanabor\u00f0unum; og b\u00e6\u00f0i fyri oman og fyri ni\u00f0an lj\u00f3nini og oksarnar v\u00f3ru gj\u00f8rdir hangandi bl\u00f3mukransar."} {"da": "I Jordanegnen lod Kongen dem st\u00f8be, ved Adamas Vadested mellem Sukkot og Zaretan.", "fo": "Kongur l\u00e6t stoypa teir \u00e1 J\u00f3rdansl\u00e6ttanum vi\u00f0 \u00c1dama va\u00f0i\u00f0 millum Sukkot og Z\u00e1retan."} {"da": "S\u00e5 samledes alle Israels M\u00e6nd hos Kong Salomo p\u00e5 H\u00f8jtiden i Etanim M\u00e5ned, det er den syvende M\u00e5ned.", "fo": "Og allir \u00cdsraelsmenn savna\u00f0ust saman hj\u00e1 S\u00e1lomoni kongi \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0ini \u00ed etanim m\u00e1na\u00f0i, ta\u00f0 er m\u00e1na\u00f0urin sjeyndi."} {"da": "Nu har HERREN opfyldt det Ord, han talede, og jeg er tr\u00e5dt i min Fader Davids Sted og sidder p\u00e5 Israels Trone, som HERREN sagde, og jeg har bygget HERRENs, Israels Guds, Navn Huset;", "fo": "N\u00fa hevur Harrin evna\u00f0 or\u00f0 s\u00edtt, sum hann tala\u00f0i; t\u00ed at eg eri komin \u00ed sta\u00f0 D\u00e1vids, fa\u00f0irs m\u00edns, og siti \u00ed h\u00e1s\u00e6ti \u00cdsraels, eins og Harrin heitti; og eg havi bygt navni Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, h\u00fasi\u00f0;"} {"da": "s\u00e5 h\u00f8re du det i Himmelen og tilgive dit Folk Israels Synd og f\u00f8re dem tilbage til det Land, du gav deres F\u00e6dre!", "fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa ta\u00f0 \u00e1 himnum og fyrigev syndina hj\u00e1 f\u00f3lki t\u00ednum \u00cdsrael og lei\u00f0 teir heim aftur \u00ed ta\u00f0 land, sum t\u00fa gavst fedrum teirra!"} {"da": "s\u00e5 h\u00f8re du det i Himmelen og tilgive din Tjeners og dit Folk Israels Synd, ja du vise dem den gode Vej, de skal vandre, og lade det regne i dit Land, som du gav dit Folk i Eje.", "fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa ta\u00f0 \u00e1 himnum og fyrigev synd t\u00e6nara t\u00edns og f\u00f3lks t\u00edns \u00cdsrael. Ja, kenn teimum tann g\u00f3\u00f0a vegin, i\u00f0 teir eiga at ganga, og lat ta\u00f0 regna yvir land t\u00edtt, i\u00f0 t\u00fa gavst f\u00f3lki t\u00ednum til ognar!"} {"da": "for at de m\u00e5 frygte dig, al den Tid de lever p\u00e5 den Jord, du gav vore F\u00e6dre.", "fo": "til tess at teir mega \u00f3ttast teg alla ta stund, teir liva \u00ed t\u00ed landi, sum t\u00fa gavst fedrum v\u00e1rum."} {"da": "da h\u00f8re du det i Himmelen, der, hvor du bor, og da g\u00f8re du efter alt, hvad den fremmede r\u00e5ber til dig om, for at alle Jordens Folkeslag m\u00e5 l\u00e6re dit Navn at kende og frygte dig ligesom dit Folk Israel og erkende, at dit Navn er n\u00e6vnet over dette Hus, som jeg har bygget.", "fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa hann \u00e1 himnum \u00ed b\u00fasta\u00f0i t\u00ednum og veit honum alt ta\u00f0, i\u00f0 hann bi\u00f0ur teg um, til tess at allar tj\u00f3\u00f0ir \u00e1 fold mega kenna navn t\u00edtt og \u00f3ttast teg eins og f\u00f3lk t\u00edtt \u00cdsrael, og til tess at teir mega vita, at navn t\u00edtt er nevnt yvir hesum h\u00fasi, sum eg havi bygt."} {"da": "s\u00e5 h\u00f8re du i Himmelen deres B\u00f8n og Beg\u00e6ring og skaffe dem deres Ret!", "fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa \u00e1 himnum b\u00f8n teirra og b\u00f8nligu \u00e1kallan og veit teimum r\u00e6tt teirra!"} {"da": "s\u00e5 h\u00f8re du i Himmelen, der, hvor du bor, deres B\u00f8n og Beg\u00e6ring og skaffe dem deres Ret,", "fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa \u00e1 himnum \u00ed b\u00fasta\u00f0i t\u00ednum b\u00f8nir og b\u00f8nligu \u00e1kallanir teirra og veit teimum r\u00e6tt teirra;"} {"da": "og du tilgive dit Folk, hvad de syndede imod dig, alle de Overtr\u00e6delser, hvori de gjorde sig skyldige imod dig, og lade dem finde Barmhjertighed hos Sejrherrerne, s\u00e5 de forbarmer sig over dem;", "fo": "og fyrigev f\u00f3lki t\u00ednum syndir teirra og allar t\u00e6r misger\u00f0ir, i\u00f0 teir hava gj\u00f8rt m\u00f3ti t\u00e6r, og lat teir finna miskunnsemi hj\u00e1 teimum, sum herleiddu teir, so at teir v\u00e1rkunna teimum;"} {"da": "Lad dine \u00d8jne v\u00e6re \u00e5bne for din Tjeners og dit Folk Israels Beg\u00e6ring, s\u00e5 du h\u00f8rer dem, hver Gang de r\u00e5ber til dig.", "fo": "Ja, g\u00e6vi eygu t\u00edni mega vera opin fyri b\u00f8nligu \u00e1kallan t\u00e6nara t\u00edns og f\u00f3lks t\u00edns \u00cdsraels, so at t\u00fa b\u00f8nhoyrir teir \u00ed \u00f8llum, sum teir bi\u00f0ja teg um!"} {"da": "Derp\u00e5 tr\u00e5dte han frem og velsignede med h\u00f8j R\u00f8st hele Israels Forsamling, idet han sagde:", "fo": "S\u00ed\u00f0an gekk hann fram og v\u00e6lsigna\u00f0i allan \u00cdsraels savna\u00f0 vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd og m\u00e6lti:"} {"da": "at vort Hjerte m\u00e5 drages til ham, s\u00e5 vi vandrer p\u00e5 alle hans Veje og holder hans Bud, Anordninger og Lovbud, som han p\u00e5lagde v\u00f8re F\u00e6dre!", "fo": "men heldur sn\u00fdr hj\u00f8rtum okkara til s\u00edn, so at vit ganga lei\u00f0ir hansara og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 hansara, fyriskipanir og l\u00f3gir, i\u00f0 hann leg\u00f0i fyri fedrar okkara."} {"da": "Kongen ofrede nu sammen med hele Israel Slagtofre for HERRENs \u00c5syn.", "fo": "S\u00ed\u00f0an ofra\u00f0i kongur og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum sl\u00e1turoffur frammi fyri Harranum."} {"da": "Hvis du nu vandrer for mit \u00c5syn som din Fader David i Hjertets Uskyld og i Upriglighed, s\u00e5 du g\u00f8r alt, hvad jeg har p\u00e5lagt dig, og holder mine Anordninger og Lovbud,", "fo": "Um t\u00fa vilt ganga fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edni, eins og D\u00e1vid, fa\u00f0ir t\u00edn, gj\u00f8rdi \u00ed hjartans sakloysi og r\u00e6ttl\u00e6ti, og halda alt ta\u00f0, i\u00f0 eg havi bo\u00f0i\u00f0 t\u00e6r, og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 og l\u00f3gir m\u00ednar,"} {"da": "Men Hiram sendte Kongen 120 Guldtalenter.", "fo": "Men Hiram sendi S\u00e1lomoni eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu talentir av gulli."} {"da": "Alt, hvad der var tilbage af Amoriterne, Hetiterne, Perizziterne, Hivviterne og Jebusiterne, og som ikke h\u00f8rte til Israeliterne,", "fo": "Alt ta\u00f0 f\u00f3lk, i\u00f0 eftir var av \u00c1moritum, Hetitum, Perezitum, Hivitum og Jebusitum og ikki v\u00f3ru av \u00cdsraels \u00e6tt \u2013"} {"da": "deres Efterkommere, som var tilbage efter dem i Landet, og som Israeliterne ikke havde v\u00e6ret i Stand til at l\u00e6gge Band p\u00e5, dem udskrev Salomo til Hoveriarbejde, som det er den Dag i Dag.", "fo": "\u00e1 eftirkomarar teirra, i\u00f0 eftir v\u00f3ru \u00ed landinum, og sum \u00cdsraelsmenn ikki h\u00f8vdu fingi\u00f0 avoytt, leg\u00f0i S\u00e1lomon ta starvskyldu, i\u00f0 stendur vi\u00f0 enn \u00ed dag;"} {"da": "De sejlede til Ofir, hvor de hen tede 420 Talenter Guld, som de bragte Kong Salomo.", "fo": "Teir f\u00f3ru til Ofir og fluttu ha\u00f0an f\u00fdra hundra\u00f0 og tj\u00fagu talentir av gulli og fingu S\u00e1lomoni kongi ta\u00f0."} {"da": "Lykkelige dine Hustruer, lykkelige dine Folk, som altid er om dig og h\u00f8rer din Visdom!", "fo": "S\u00e6lar eru konur t\u00ednar, og s\u00e6lir eru t\u00e6narar t\u00ednir, i\u00f0 standa frammi fyri t\u00e6r og l\u00fd\u00f0a \u00e1 v\u00edsd\u00f3m t\u00edn!"} {"da": "V\u00e6gten af det Guld, som i et \u00c5r indf\u00f8rtes af Salomo, udgjorde 666 Guldtalenter,", "fo": "Til S\u00e1lomons var\u00f0 flutt av gulli \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri seks hundra\u00f0 og seksti og seks gulltalentir"} {"da": "de ikke medregnet, hvad der indkom i Afgift fra de undertvungne Folk og ved K\u00f8bm\u00e6ndenes Handel og fra alle Arabiens Konger og Landets Statholdere.", "fo": "umframt skattir fr\u00e1 hertiknum borgum og innt\u00f8kur fr\u00e1 keypmonnum og \u00f8llum kongum \u00ed Ereb og j\u00f8llum landsins."} {"da": "Kong Salomo lod hamre 200 Guldskjolde, hvert p\u00e5 600 Sekel Guld,", "fo": "S\u00e1lomon kongur l\u00e6t sm\u00ed\u00f0a tvey hundra\u00f0 skildir \u00far slignum gulli; hv\u00f8r skj\u00f8ldurin v\u00e1 seks hundra\u00f0 siklar;"} {"da": "Fremdeles lod Kongen lave en stor Elfenbenstrone, overtrukket med lutret Guld.", "fo": "Kongur l\u00e6t eisini gera miki\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti av f\u00edlabeini og leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli."} {"da": "Kong Salomo overgik alle Jordens Konger i Rigdom og Visdom.", "fo": "S\u00e1lomon kongur var r\u00edkari og vitrari enn allir kongar \u00e1 fold."} {"da": "Fra alle Jordens Egne s\u00f8gte man hen til Salomo for at h\u00f8re den Visdom, Gud havde lagt i hans Hjerte;", "fo": "Og \u00far \u00f8llum \u00e6ttum komu menn at s\u00edggja S\u00e1lomon og fregnast um vitsku hans, i\u00f0 Gu\u00f0 hev\u00f0i lagt honum \u00ed br\u00f3sti\u00f0;"} {"da": "Kong Salomo elskede foruden Faraos Datter mange fremmede Kvinder, moabitiske, ammonitiske, edomitiske, zidoniske og hetitiske Kvinder,", "fo": "Umframt d\u00f3ttur F\u00e1rao elska\u00f0i S\u00e1lomon kongur n\u00f3gvar \u00fatlendskar konur, m\u00f3abitiskar, ammonitiskar, ed\u00f3mitiskar, zidonitiskar og hetitiskar,"} {"da": "Han havde 700 fyrsfelige Hustruer og 300 Medhustruer, og hans Hustruer drog hans Hjerte bort fra Herren.", "fo": "Hann hev\u00f0i sjey hundra\u00f0 tignarkonur og tr\u00fd hundra\u00f0 hj\u00e1konur; t\u00e6r fingu sn\u00fa\u00f0 hjarta hansara burtur fr\u00e1 Harranum."} {"da": "Salomo holdt sig da til Astarte, Zidoniernes Gudinde, og til Milkom, Ammoniternes v\u00e6mmelige Gud.", "fo": "S\u00e1lomon elti Astarte, gud Zidonita, og Milkom, andstygd Ammonita."} {"da": "Ved den Tid byggede Salomo en Offerh\u00f8j for Kemosj, Moabs v\u00e6mmelige Gud, p\u00e5 Bjerget \u00f8sten for Jerusalem, og for Milkom, Ammoniternes v\u00e6mmelige Gud;", "fo": "T\u00e1 gj\u00f8rdi S\u00e1lomon offurheyggj fyri Kemosj, andstygd M\u00f3abita, \u00e1 fjallinum beint fyri eystan Jer\u00fasalem og fyri Molok, andstygd Ammonita;"} {"da": "Da vrededes HERREN p\u00e5 Salomo, fordi han vendte sit Hjerte bort fra HERREN, Israels Gud, der dog to Gange havde ladet sig til Syne for ham", "fo": "T\u00e1 reiddist Harrin inn \u00e1 S\u00e1lomon, t\u00ed at hann hev\u00f0i sn\u00fa\u00f0 hjarta s\u00ednum burtur fr\u00e1 Harranum, \u00cdsraels Gu\u00f0i, t\u00f3 at hann tv\u00e6r fer\u00f0ir hev\u00f0i birtst fyri honum"} {"da": "Joab og hele Israel blev der i seks M\u00e5neder, til han havde udryddet alle af Mandk\u00f8n i Edom -", "fo": "\u00ed seks m\u00e1na\u00f0ir var J\u00f3ab og allur \u00cdsrael har, til hann hev\u00f0i fingi\u00f0 avoytt alt kallkyn \u00ed Ed\u00f3m \u2013,"} {"da": "De br\u00f8d op fra Midjan og n\u00e5ede Paran; og efter at have taget nogle M\u00e6nd fra Paran med sig drog de til \u00c6gypten, hvor Farao, \u00c6gypterkongen, overlod ham et Hus, tilsagde ham daglig F\u00f8de og gav ham Land.", "fo": "Teir l\u00f8gdu \u00fat av Midian og komu til P\u00e1ran; ha\u00f0an fingu teir nakrar menn vi\u00f0 s\u00e6r og komu til Egyptalands til F\u00e1raos, Egyptalands kongs; hann gav honum h\u00fas og vistir; eisini gav hann honum j\u00f8r\u00f0."} {"da": "Og da Farao fattede s\u00e6rlig Godhed for Hadad, gav han ham sin Svigerinde, en S\u00f8ster til Dronning Takpenes, til \u00c6gte.", "fo": "Men F\u00e1rao t\u00f3kti miklan tokka \u00ed H\u00e1dadi og gifti honum eldru systur Takpenesar, konu s\u00ednar."} {"da": "Fremdeles gav Gud ham en Modstander i Rezon, Eljadas S\u00f8n, der var flygtet fra sin Herre, Kong Hadadezer af Zoba.", "fo": "Uppaftur vakti Gu\u00f0 honum upp m\u00f3tst\u00f8\u00f0umann, Rezon Eljadason, i\u00f0 farin var millum m\u00e1la fr\u00e1 harra s\u00ednum H\u00e1dadezer kongi \u00ed Z\u00f3ba;"} {"da": "Nu var Jeroboam et dygtigt Menneske, og da Salomo s\u00e5, hvorledes den unge Mand udf\u00f8rte Arbejdet, gav han ham Opsyn med hele Arbejdsstyrken af Josefs Hus.", "fo": "N\u00fa var hesin Jer\u00f3boam reystmenni; og t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1lomon s\u00e1, hvussu hegnigur hesin ungi ma\u00f0ur var, setti hann hann sum umsj\u00f3narmann yvir \u00f8llum skyldub\u00f8narf\u00f3lki av J\u00f3sefs \u00e6tt."} {"da": "Da greb Ahija fat i den ny Kappe, han havde p\u00e5, rev den i tolv Stykker", "fo": "T\u00e1 treiv \u00c1hia \u00ed tann n\u00fdggja m\u00f8ttulin, sum hann var \u00ed, og skr\u00e6ddi hann \u00ed t\u00f3lv lutir"} {"da": "det vil jeg g\u00f8re, fordi han har forladt mig og tilbedt Astarte, Zidoniernes Gudinde, Kemosj, Moabs Gud, og Milkom, Ammoniternes Gud, og ikke vandret p\u00e5 mine Veje og gjort, hvad der er ret i mine \u00d8jne, eller holdt mine Anordninger og Lovbud som hans Fader David.", "fo": "hetta vil eg gera, aftur fyri at hann hevur sagt meg burtur og tilbi\u00f0i\u00f0 Astarte, gud Zidonita, og Kemosj, gud M\u00f3abita, og Milkom, gud Ammonita, og ikki hevur gingi\u00f0 m\u00ednar lei\u00f0ir til tess at inna ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6tt er \u00ed m\u00ednum eygum, og ikki var\u00f0veitt bo\u00f0or\u00f0 og l\u00f3gir m\u00ednar, eins og D\u00e1vid fa\u00f0ir hansara gj\u00f8rdi."} {"da": "og hans S\u00f8n vil jeg give en Stamme, for at min Tjener David altid kan have en Lampe for mit \u00c5syn i Jerusalem, den By, jeg udvalgte for der at stedf\u00e6ste mit Navn.", "fo": "men eina vil eg geva syni hansara, til tess at D\u00e1vid, t\u00e6nari m\u00edn, allar dagar m\u00e1 hava lampu fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edni \u00ed Jer\u00fasalem, borgini, sum eg \u00fatvaldi navni m\u00ednum til b\u00fasta\u00f0ar."} {"da": "Men dig vil jeg tage og s\u00e6tte til Hersker over alt, hvad du attr\u00e5r, og du skal v\u00e6re Konge over Israel.", "fo": "Men teg vil eg kj\u00f3sa og lata teg r\u00e1\u00f0a fyri \u00f8llum, i\u00f0 hugur t\u00edn stundar \u00e1; og t\u00fa skalt ver\u00f0a kongur yvir \u00cdsrael."} {"da": "Dersom du da er lydig i alt hvad jeg byder dig, vandrer p\u00e5 mine Veje og g\u00f8r, hvad der er ret i mine \u00d8jne, s\u00e5 du holder mine Anordnioger og Bud, som min Tjener David gjorde, vil jeg v\u00e6re med dig og bygge dig et varigt Hus, som jeg gjorde det for David. Dig giver jeg Israel;", "fo": "Og ert t\u00fa l\u00fd\u00f0in \u00ed \u00f8llum, sum eg bj\u00f3\u00f0i t\u00e6r, gongur lei\u00f0ir m\u00ednar og gert ta\u00f0, sum r\u00e6tt er \u00ed m\u00ednum eygum, og var\u00f0veitir fyriskipanir og bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni, eins og D\u00e1vid, t\u00e6nari m\u00edn, gj\u00f8rdi, so vil eg vera vi\u00f0 t\u00e6r og reisa t\u00e6r st\u00f8\u00f0ugt h\u00fas, eins og eg reisti D\u00e1vidi og geva t\u00e6r \u00cdsrael."} {"da": "Den Tid, Salomo herskede i Jerusalem over hele Israel, udgjorde fyrretyve \u00c5r.", "fo": "\u00cd fj\u00f8ruti \u00e1r var S\u00e1lomon kongur \u00ed Jer\u00fasalem yvir \u00f8llum \u00cdsrael."} {"da": "Men over de Israeliter, der boede i Judas Byer, blev Rehabeam Konge.", "fo": "Men yvir teimum \u00cdsraels monnum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00fada borgum, var\u00f0 Reh\u00e1beam kongur."} {"da": "Men da kom Guds Ord til den Guds Mand Sjemaja s\u00e5ledes:", "fo": "Men t\u00e1 fekk Sjemaja Gu\u00f0sma\u00f0ur hetta or\u00f0 fr\u00e1 Gu\u00f0i:"} {"da": "Jeroboam bef\u00e6stede Sikem i Efraims Bjerge og tog Bolig der; senere drog han derfra og bef\u00e6stede Penuel.", "fo": "Jer\u00f3boam v\u00edggirdi Sikem \u00e1 Efraims fj\u00f8llum og b\u00fasettist har. Seinni f\u00f3r hann ha\u00f0an og v\u00edggirdi Penuel."} {"da": "Den ene lod han opstille i Betel, den anden i Dan.", "fo": "Annan setti hann \u00ed Betel og hin setti hann \u00ed D\u00e1n."} {"da": "Tillige indrettede han Offerhuse p\u00e5 H\u00f8jene og indsatte til Pr\u00e6ster alle Slags Folk, der ikke h\u00f8rte til Leviterne.", "fo": "Hann gj\u00f8rdi eisini hov \u00e1 heyggjunum og skipa\u00f0i prestar av alskyns f\u00f3lki, sum ikki var av Levi \u00e6tt."} {"da": "Da l\u00f8ftede Profeten den Guds Mands Lig op, lagde ham p\u00e5 \u00c6selet og f\u00f8rte ham tilbage til Byen for at holde D\u00f8deklage og jorde ham;", "fo": "Hann t\u00f3k t\u00e1 l\u00edki\u00f0 av Gu\u00f0smanninum upp \u00e1 asna s\u00edn og flutti ta\u00f0 heim \u00ed borgina til tess at harma hann og jar\u00f0a hann."} {"da": "Og det blev Jeroboams Hus til Synd og f\u00f8rte til, at det blev tilintetgjort og udryddet af Jorden.", "fo": "Hetta var\u00f0 Jer\u00f3boams h\u00fasi til syndar og atvoldin til, at ta\u00f0 var\u00f0 t\u00fdnt og oytt oman av j\u00f8r\u00f0ini."} {"da": "se, derfor vil jeg bringe Ulykke over Jeroboams Hus og udrydde hvert mandligt V\u00e6sen, hver og en af Jeroboams Sl\u00e6gt i Israel, og jeg vil feje Jeroboams Hus bort, som man fejer Skarn bort, til der ikke er Spor tilbage!", "fo": "tessvegna lati eg \u00f3g\u00e6vu koma oman yvir h\u00fas Jer\u00f3boams og t\u00fdni hj\u00e1 Jer\u00f3boami alt kallkyn, b\u00e6\u00f0i tr\u00e6l og fr\u00e6lsan \u00ed \u00cdsrael, og avoy\u00f0i h\u00fas Jer\u00f3boams eins og bos ver\u00f0ur burturs\u00f3pa\u00f0, til einki er eftir av t\u00ed."} {"da": "Rehabeam og Jeroboam l\u00e5 i Krig med hinanden hele Tiden.", "fo": "Bardagi var millum Reh\u00e1beams og Jer\u00f3boams alla t\u00ed\u00f0ina."} {"da": "Han vandrede i alle de Synder, hans Fader havde beg\u00e5et f\u00f8r ham, og hans Hjerte var ikke helt med HERREN hans Gud som hans Fader Davids.", "fo": "Hann fylgdi fa\u00f0ir s\u00ednum \u00ed \u00f8llum teimum syndum, i\u00f0 hann hev\u00f0i gj\u00f8rt undan honum; og ikki t\u00e6nti hann Harranum, Gu\u00f0i s\u00ednum, av heilum huga, eins og D\u00e1vid, forfa\u00f0ir hansara, hev\u00f0i gj\u00f8rt."} {"da": "(Rehabeam l\u00e5 i Krig med Jeroboam, s\u00e5 l\u00e6nge han levede).", "fo": "Millum Reh\u00e1beams og Jer\u00f3boams var \u00f3fri\u00f0ur, so leingi sum hann livdi."} {"da": "han jog Mandssk\u00f8gerne ud af Landet og fjernede alle Afgudsbillederne, som hans F\u00e6dre havde ladet lave.", "fo": "Hann rak kallsk\u00f8kjurnar \u00fat \u00far landinum og t\u00fdndi allar skur\u00f0gudar, i\u00f0 fedrar hansara h\u00f8vdu lati\u00f0 gera."} {"da": "( Asa og kong Ba'sja af Israel l\u00e5 i Krig med hinanden, s\u00e5 l\u00e6nge de levede.)", "fo": "\u00c1sa og B\u00e1sja, \u00cdsraels kongur, l\u00f3gu \u00ed str\u00ed\u00f0i alla \u00e6vi s\u00edna."} {"da": "Kong Basja af Israel drog op imod Juda og bef\u00e6stede Rama for at hindre, at nogen af Kong Asa af Judas Folk drog ud og ind.", "fo": "B\u00e1sja, kongur \u00ed \u00cdsrael, f\u00f3r herfer\u00f0 m\u00f3ti J\u00fada og v\u00edggirdi R\u00e1ma, so at eingin ma\u00f0ur kundi sleppa \u00fat ella inn hj\u00e1 \u00c1sa, J\u00fada kongi."} {"da": "Benhadad gik ind p\u00e5 Kong Asas Forslag og sendte sine H\u00e6rf\u00f8rere mod Israels Byer og indtog Ijjon, Dan, Abel-Bet-Ma'aka og hele Kinnerot tillige med hele Naftalis Land.", "fo": "Benh\u00e1dad eftirl\u00edka\u00f0i \u00c1sa kongi \u00ed hesum og sendi herh\u00f8vdingar s\u00ednar m\u00f3ti borgum \u00cdsraels og hert\u00f3k Ijjon, D\u00e1n, \u00c1bel-Bet-M\u00e1aka og alt Kinnerot eins og alt Naftali land."} {"da": "Nadab, Jeroboams S\u00f8n, blev Konge over Israel i Kong Asa af Judas andet Regerings\u00e5r, og han herskede to \u00c5r over Israel.", "fo": "N\u00e1dab, sonur Jer\u00f3boams, var\u00f0 kongur yvir \u00cdsrael \u00ed \u00f8\u00f0rum r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs; og tvey \u00e1r var hann kongur yvir \u00cdsrael."} {"da": "Basja dr\u00e6bte ham i Kong Asa af Judas tredje Regerings\u00e5r og blev Konge i hans Sted;", "fo": "B\u00e1sja drap hann \u00e1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, og t\u00f3k r\u00edki eftir hann."} {"da": "for de Synders Skyld, Jeroboam havde beg\u00e5et og forledt Israel til, for den Kr\u00e6nkelse, han havde tilf\u00f8jet HERREN, Israels Gud.", "fo": "aftur fyri t\u00e6r syndir, i\u00f0 Jer\u00f3boam hev\u00f0i gj\u00f8rt, og sum hann hev\u00f0i fingi\u00f0 \u00cdsrael at gera, og at hann hev\u00f0i reitt Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0."} {"da": "I Kong Asa af Judas tredje Regerings\u00e5r blev Basja, Ahijas S\u00f8n, Konge over hele Israel, og han herskede tre og tyve \u00c5r i Tirza.", "fo": "\u00c1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, var\u00f0 B\u00e1sja, sonur \u00c1hia, kongur yvir \u00f8llum \u00cdsrael, og hann sat sum kongur \u00ed Tirza tj\u00fagu og f\u00fdra \u00e1r."} {"da": "se, derfor vil jeg nu feje Basja og hans Hus bort og g\u00f8re det samme ved dit Hus, som jeg gjorde ved Jeroboams, Nebats S\u00f8ns, Hus;", "fo": "t\u00ed skal eg s\u00f3pa burtur B\u00e1sja og \u00e6tt hansara og fara vi\u00f0 \u00e6tt t\u00edni, eins og eg f\u00f3r vi\u00f0 \u00e6tt Jer\u00f3boams Nebatssonar;"} {"da": "S\u00e5 lagde Ba'sja sig til Hvile hos sine F\u00e6dre og blev jordet i Tirza; og hans S\u00f8n Ela blev Konge i hans Sted.", "fo": "S\u00ed\u00f0an leg\u00f0ist B\u00e1sja til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Tirza; og Ela, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"da": "I Kong Asa af Judas seks og tyvende Regerings\u00e5r blev Ela, Ba'sjas S\u00f8n, Konge over Israel, og han herskede to \u00c5r i Tirza.", "fo": "\u00c1 tj\u00fagunda og s\u00e6tta r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, var\u00f0 Ela, sonur B\u00e1sja, kongur yvir \u00cdsrael; hann sat sum kongur \u00ed Tirza \u00ed tvey \u00e1r."} {"da": "tr\u00e6ngte Zimri ind og slog ham ihjel - i Kong Asa af Judas syv og tyvende Regerings\u00e5r - og blev Konge i hans Sted.", "fo": "kom Zimri inn, leg\u00f0i \u00e1 hann og drap hann, \u00e1 tj\u00fagunda og sjeynda r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, og t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"da": "for alle de Synders Skyld, som Ba'sja og hans S\u00f8n Ela havde beg\u00e5et og forledt Israel til, s\u00e5 at de kr\u00e6nkede HERREN, Israels Gud, ved deres Afguder.", "fo": "vegna t\u00e6r syndir, B\u00e1sja og Ela, sonur hansara, h\u00f8vdu gj\u00f8rt og t\u00f8la\u00f0 \u00cdsrael vi\u00f0 til tess at reita Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0, vi\u00f0 f\u00e1n\u00fdtu gudum s\u00ednum."} {"da": "I Kong Asa af Judas syv og tyvende Regerings\u00e5r blev Zimri Konge, og han herskede syv Dage i Tirza. H\u00e6ren var p\u00e5 det Tidspunkt ved at belejre Gibbeton, som tilh\u00f8rte Filisterne;", "fo": "\u00c1 tj\u00fagunda og sjeynda r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, t\u00f3k Zimri r\u00edki\u00f0 og sat \u00ed sjey dagar sum kongur \u00ed Tirza; herli\u00f0i\u00f0 t\u00f3kst t\u00e1 vi\u00f0 at kringseta Gibbeton, i\u00f0 Filistar \u00e1ttu."} {"da": "Derp\u00e5 hr\u00f8d Omri op med hele Israel fra Gibbeton og begyndte at belejre Tirza;", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru Omri og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 Gibbeton og t\u00f3ku at kringseta Tirza."} {"da": "I Kong Asa af Judas een og tredivte Regerings\u00e5r blev Omri Konge over Israel, og han herskede tolv \u00c5r. F\u00f8rst herskede han seks \u00c5r i Tirza;", "fo": "\u00c1 tr\u00edatiunda og fyrsta r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, var\u00f0 Omri kongur yvir \u00cdsrael; hann sat sum kongur \u00ed t\u00f3lv \u00e1r; fyrst seks \u00e1r \u00ed Tirza;"} {"da": "han vandrede helt i Jeroboams, Nebats S\u00f8ns, Spor og i de Synder, han havde forledt Israel til, s\u00e5 at de kr\u00e6nkede HERREN, Israels Gud, ved deres Afguder.", "fo": "Hann gekk st\u00f8\u00f0ugt \u00ed f\u00f3tasporum Jer\u00f3boams Nebatssonar og teimum syndum, sum hann hev\u00f0i t\u00f8la\u00f0 \u00cdsrael vi\u00f0 til tess at reita Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0, vi\u00f0 f\u00e1n\u00fdtu gudum s\u00ednum."} {"da": "S\u00e5 lagde Omri sig til Hvile hos sine F\u00e6dre og blev jordet i Samaria; og hans S\u00f8n Akab blev Konge i hans Sted.", "fo": "Og Omri leg\u00f0ist til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu. Og \u00c1kab, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"da": "Og HERREN h\u00f8rte Eliass R\u00f8st; Drengens Sj\u00e6l vendte tilbage, s\u00e5 han blev levende.", "fo": "Og Harrin hoyrdi r\u00f8dd Elia, og l\u00edvi\u00f0 kom aftur \u00ed sveinin, so at hann livna\u00f0i uppaftur."} {"da": "Da gav Elias sig p\u00e5 Vej for at tr\u00e6de frem for Akab. Da Hungersn\u00f8den blev trykkende i Samaria,", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r Elia til tess at lata \u00c1kab s\u00edggja seg. Men hungursney\u00f0in var mikil \u00ed S\u00e1m\u00e1riu."} {"da": "Obadja gik da Akab i M\u00f8de og meldte ham det, og Akab gik Elias i M\u00f8de.", "fo": "\u00d3badja f\u00f3r t\u00e1 at hitta \u00c1kab og seg\u00f0i honum fr\u00e1 hesum; s\u00ed\u00f0an f\u00f3r \u00c1kab \u00e1 fund vi\u00f0 Elia."} {"da": "Da sendte Akab Bud rundt til alle Israeliterne og samlede Profeterne p\u00e5 Karmels Bjerg.", "fo": "\u00c1kab sendi n\u00fa bo\u00f0 um allan \u00cdsrael og savna\u00f0i profetarnar saman \u00e1 Karmelfjalli."} {"da": "lad os nu f\u00e5 to unge Tyre; s\u00e5 skal de v\u00e6lge den ene Tyr og hugge den i Stykker og l\u00e6gge den p\u00e5 Br\u00e6ndet, men Ild m\u00e5 de ikke l\u00e6gge til; den anden vil jeg lave til og l\u00e6gge p\u00e5 Br\u00e6ndet, men uden at t\u00e6nde Ild.", "fo": "F\u00e1i\u00f0 okkum n\u00fa tveir ungar tarvar; teir skulu velja s\u00e6r annan og skera hann sundur og leggja hann \u00e1 brennivi\u00f0in, men ikki seta eld \u00e1; eg skal t\u00e1 b\u00fagva hin til og leggja hann \u00e1 brennivi\u00f0in, men ikki kynda eld."} {"da": "Da r\u00e5bte de h\u00f8jt, og som de havde for Skik, s\u00e5rede de deres Legemer med Sv\u00e6rd og Spyd, til Blodet fl\u00f8d ned ad dem.", "fo": "T\u00e1 r\u00f3pa\u00f0u teir enn har\u00f0ari og t\u00f3ku eftir si\u00f0venju at skeina holdi\u00f0 vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0um og spj\u00f3tum, so bl\u00f3\u00f0i\u00f0 rann ni\u00f0ur eftir teimum."} {"da": "Det drev af Vand rundt om Alteret, ogs\u00e5 Renden fik han fyldt med Vand.", "fo": "T\u00e1 rann vatni\u00f0 kring um altari\u00f0, og eisini veitin var\u00f0 full av vatni."} {"da": "Da gik Akab op for at spise og drikke; men Elias gik op p\u00e5 Karmels Top og b\u00f8jede sig til Jorden med Ansigtet mellem Kn\u00e6ene.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r \u00c1kab ni\u00f0an til tess at eta og drekka; men Elia f\u00f3r dygst ni\u00f0an \u00e1 Karmel, l\u00fata\u00f0i til jar\u00f0ar og leg\u00f0i andliti\u00f0 millum kn\u00f8ini."} {"da": "Akab fortalte nu Jesabel alt, hvad Elias havde gjort, og hvorledes han havde ihjelsl\u00e5et alle Profeterne med Sv\u00e6rd,", "fo": "\u00c1kab seg\u00f0i n\u00fa Jesabel fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum Elia hev\u00f0i gj\u00f8rt, og hvussu hann hev\u00f0i dripi\u00f0 allar profetarnar vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i."} {"da": "Og da han s\u00e5 sig om, se, da l\u00e5 der, hvor hans Hoved havde hvilet, et ristet Br\u00f8d, og der stod en Krukke Vand; og han spiste og drak og lagde sig igen.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann leit seg um, s\u00e1 hann vi\u00f0 h\u00f8vdalagi\u00f0 n\u00fdbaka\u00f0a k\u00f8ku og bolla vi\u00f0 vatni; hann fekk s\u00e6r n\u00fa at eta og drekka og leg\u00f0i seg aftur."} {"da": "S\u00e5 m\u00f8nstrede han Fogedernes Folk, og de var 232; derefter m\u00f8nstrede han hele H\u00e6ren, alle Israeliterne, 7.000 Mand.", "fo": "T\u00e1 kanna\u00f0i hann menn landsh\u00f8vdinganna, og v\u00f3ru teir tvey hundra\u00f0 og tr\u00edati og tveir; s\u00ed\u00f0an kanna\u00f0i hann alt li\u00f0i\u00f0, allar \u00cdsraelsmenn, sjey t\u00fasund mans."} {"da": "Og ved Middagstid gjorde de et Udfald, just som Benhadad og de to og tredive Konger, der fulgte ham, sad og drak i L\u00f8vhytterne.", "fo": "Um middagsleiti r\u00e1ddu teir til \u00fatgongu, beint sum Benh\u00e1dad sat og drakk \u00ed leyvb\u00fa\u00f0unum saman vi\u00f0 teim tr\u00edati og tveimum kongum, i\u00f0 fylgdu honum."} {"da": "Da Fogedernes Folk og H\u00e6ren, som fulgte efter, var rykket ud fra Byen,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 sveinar landsh\u00f8vdinganna og herli\u00f0i\u00f0, sum teimum fylgdi, h\u00f8vdu lagt \u00fat av borgini,"} {"da": "huggede de ned for Fode, s\u00e5 at Aram\u00e6erne tog Flugten; og Israeliterne satte efter dem. Men Kong Benhadad af Aram undslap til Hest sammen med nogle Ryttere.", "fo": "dr\u00f3pu teir fr\u00e1 hond; t\u00e1 fl\u00fdddu \u00c1ramitar; og \u00cdsraelsmenn eltu teir; men Benh\u00e1dad, kongur \u00c1ramita, komst undan \u00e1 hestbaki saman vi\u00f0 n\u00f8krum rei\u00f0monnum."} {"da": "Da rykkede Israels Konge ud og gjorde Hestene og Vognene til Bytte, og han tilf\u00f8jede Aram\u00e6erne et stort Nederlag.", "fo": "T\u00e1 leg\u00f0i \u00cdsraels kongur \u00fat og t\u00f3k sum herfong b\u00e6\u00f0i hestar og vagnar og vann miklan sigur \u00e1 \u00c1ramitum."} {"da": "S\u00e5ledes skal du g\u00f8re: Afs\u00e6t alle Kongerne, s\u00e6t Statholdere i deres Sted", "fo": "Men n\u00fa skalt t\u00fa gera hetta: Koyr allar kongarnar fr\u00e1 og set jallar \u00ed teirra sta\u00f0."} {"da": "De, der blev tilovers, flygtede til Byen Afek, men Muren styrtede ned over dem, der var tilbage, 27.000 Mand. Benhadad flygtede ind i Byen, hvor han l\u00f8b fra Kammer til Kammer.", "fo": "Men teir, i\u00f0 eftir v\u00f3ru, fl\u00fdddu til \u00c1fek, inn \u00ed borgina; men borgargar\u00f0urin datt oman yvir hesar tj\u00fagu og sjey t\u00fasund mans, i\u00f0 undan h\u00f8vdu komist. Eisini Benh\u00e1dad var fl\u00fdddur og komin inn \u00ed eitthv\u00f8rt h\u00fas, har hann rann \u00far einum herbergi aftur \u00ed anna\u00f0."} {"da": "S\u00e5 gik Profeten hen og stillede sig p\u00e5 den Vej, Kongen kom, og gjorde sig ukendelig med et Bind for \u00d8jnene.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r profeturin lei\u00f0 s\u00edna og t\u00f3k st\u00f8\u00f0u \u00e1 vegnum, i\u00f0 kongur skuldi koma eftir. Men hann hev\u00f0i gj\u00f8rt seg \u00f3kenniligan vi\u00f0 at binda fyri eyguni."} {"da": "Da drog Israels Konge hjem, misforn\u00f8jet og ilde til Mode, og han kom til Samaria.", "fo": "Ilskur og illa h\u00fdrdur f\u00f3r t\u00e1 \u00cdsraels kongur heim aftur og kom til S\u00e1m\u00e1riu."} {"da": "de udr\u00e5bte en Fastedag og satte Nabot \u00f8verst blandt Folket;", "fo": "Teir bo\u00f0a\u00f0u f\u00f8stu og settu N\u00e1bot \u00e1 odda fyri f\u00f3lkinum."} {"da": "se, derfor vil jeg bringe Ulykke over dig og feje dig bort og udrydde hvert mandligt V\u00e6sen, store og sm\u00e5, af Akabs Sl\u00e6gt, i Israel;", "fo": "lati eg \u00f3g\u00e6vu koma oman yvir teg og s\u00f3pi teg \u00fat og avoy\u00f0i hj\u00e1 \u00c1kabi hv\u00f8rt manskyn, b\u00e6\u00f0i fj\u00f8tra\u00f0an og fr\u00e6lsan \u00ed \u00cdsrael."} {"da": "han handlede s\u00e5re vederstyggeligt, idet han boldt sig til Afgudsbillederne ganske som Amoriterne, dem, HERREN drev bort foran Israeliterne.", "fo": "Atfer\u00f0 hansara var andstyggilig. Hann elti skur\u00f0gudarnar \u00ed \u00f8llum eins og \u00c1moritar, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i riki\u00f0 burtur fyri \u00cdsraelsmonnum."} {"da": "De holdt sig nu rolige i tre \u00c5r, der var ikke Krig mellem Aram og Israel.", "fo": "N\u00fa hildu teir seg kvirrar tr\u00fd \u00e1r, og eingin \u00f3fri\u00f0ur var millum \u00c1ramita og \u00cdsraelita."} {"da": "Imidlertid sad Israels Konge og Kong Josafat af Juda, if\u00f8rt deres Skrud, hver p\u00e5 sin Trone i Samarias Port\u00e5bning, og alle Profeterne sp\u00e5ede foran dem.", "fo": "\u00cdsraels kongur og J\u00fada kongur, skr\u00fdddir kongakl\u00e6\u00f0um, sessa\u00f0ust n\u00fa hv\u00f8r \u00ed s\u00edtt h\u00e1s\u00e6ti vi\u00f0 borgarli\u00f0i\u00f0 \u00ed S\u00e1m\u00e1riu; og allir profetarnir profetera\u00f0u frammi fyri teimum."} {"da": "S\u00e5 drog Israels Konge og Kong Josafat af Juda op mod Ramot i Gilead.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir \u00cdsraels kongur og J\u00f3safat m\u00f3ti R\u00e1mot \u00ed Gilead."} {"da": "Men Kampen blev h\u00e5rdere og h\u00e5rdere den Dag, og Kongen holdt sig oprejst i sin Vogn over for Aram\u00e6erne til Aften, sk\u00f8nt Blodet fra S\u00e5ret fl\u00f8d ned i Bunden at Vognen; men om Aftenen d\u00f8de han.", "fo": "Men orrustan har\u00f0na\u00f0i \u00ed hv\u00f8rjum tann dagin; og kongurin var\u00f0 standandi \u00ed vagni s\u00ednum \u00e1beint \u00c1moritum alt til kv\u00f8lds, t\u00f3 at bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00far s\u00e1rinum dreiv ni\u00f0ur \u00ed vagnin. Men um kv\u00f8ldi\u00f0 doy\u00f0i hann."} {"da": "thi Kongen er d\u00f8d!\" S\u00e5 kom de til Samaria, og de jordede Kongen der.", "fo": "t\u00ed at kongur er dey\u00f0ur!\u00bb T\u00e1 sn\u00fa\u00f0ust teir aftur til S\u00e1m\u00e1riu og jar\u00f0a\u00f0u kong har."} {"da": "S\u00e5 lagde Akab sig til Hvile hos sine F\u00e6dre; og hans S\u00f8n Ahazja blev Konge i hans Sted.", "fo": "S\u00ed\u00f0an leg\u00f0ist \u00c1kab til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum, og \u00c1hazja, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"da": "Josafat, Asas S\u00f8n, blev Konge over Juda i Kong Akab af Israels fjerde Regerings\u00e5r.", "fo": "Og J\u00f3safat, sonur \u00c1sa, var\u00f0 kongur yvir J\u00fada \u00ed fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri \u00c1kabs kongs \u00ed \u00cdsrael."} {"da": "Kun blev Offerh\u00f8jene ikke fjernet, og Folket blev ved at ofre og t\u00e6nde Offerild p\u00e5 H\u00f8jene.", "fo": "T\u00f3 t\u00f3k hann ikki offurheyggjarnar av; f\u00f3lki\u00f0 helt \u00e1fram at ofra sl\u00e1turoffur og roykilsisoffur \u00e1 heyggjunum."} {"da": "Hvad der ellers er at fort\u00e6lle om Josafat, de Heltegerninger, han udf\u00f8rte, og de Krige, han f\u00f8rte, st\u00e5r jo optegnet i Judas Kongers Kr\u00f8nike.", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga um J\u00f3safat, um roysnisverk og herfer\u00f0ir hansara, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum J\u00fada konga."} {"da": "S\u00e5 lagde Josafat sig til Hvile hos sine F\u00e6dre og blev jordet hos sine F\u00e6dre i sin Fader Davids By og hans S\u00f8n Joram blev Konge i hans Sted.", "fo": "S\u00ed\u00f0an leg\u00f0ist J\u00f3safat til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed borg D\u00e1vids forfa\u00f0irs s\u00edns. Og J\u00f3ram, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"da": "Efter Alkahs D\u00f8d faldt Moab fra Israel.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1kab var dey\u00f0ur, breyt M\u00f3ab seg undan \u00cdsrael."} {"da": "Men halvtredsindstyve af Profets\u00f8nnerne gik hen og stillede sig et godt Stykke derfra, medens de to stod ved Jordan.", "fo": "Men fimmti av profetasonunum f\u00f3ru aftan\u00e1 og v\u00f3r\u00f0u standandi eitt sindur burturfr\u00e1, me\u00f0an teir b\u00e1\u00f0ir ste\u00f0ga\u00f0u vi\u00f0 J\u00f3rdan."} {"da": "Derfra begav han sig til Karmels Bjerg, og derfra vendte han tilbage til Samaria.", "fo": "Ha\u00f0an f\u00f3r hann til Karmel fjall og sn\u00fa\u00f0ist ha\u00f0an aftur til S\u00e1m\u00e1riu."} {"da": "Joram, Akabs S\u00f8n, blev Konge over Israel i Samaria i Kong Josafat af Judas attende Regerings\u00e5r, og han herskede i tolv \u00c5r.", "fo": "J\u00f3ram, sonur \u00c1kabs, var\u00f0 kongur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu yvir \u00cdsrael \u00e1 \u00e1tjanda r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3safats kongs \u00ed J\u00fada; og hann sat sum kongur \u00ed t\u00f3lv \u00e1r."} {"da": "Da drog Kong Joram straks ud fra Samaria og m\u00f8nstrede hele Israel;", "fo": "T\u00e1 helt J\u00f3ram kongur alt \u00ed einum avsta\u00f0 \u00far S\u00e1m\u00e1riu og f\u00f3r at kanna allan \u00cdsrael."} {"da": "Men Kvinden blev frugtsommelig og f\u00f8dte en S\u00f8n \u00c5ret efter ved samnme Tid, s\u00e5ledes som Elisa havde sagt hende.", "fo": "Men konan var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi son sama dagin aftur \u00ed \u00e1ram\u00f3ti\u00f0, eins og Elisa hev\u00f0i sagt fyri henni."} {"da": "Han tog, ham og har ham hjem til hans Moder, og han sad p\u00e5 hendes Sk\u00f8d til Middag; s\u00e5 d\u00f8de han.", "fo": "Og sveinurin t\u00f3k hann og leiddi hann heim til m\u00f3\u00f0ur hans; hon setti seg undir hann til h\u00e1degis; t\u00e1 doy\u00f0i hann."} {"da": "Han gik da hen og lukkede sig inde med ham og bad til HERREN.", "fo": "Og hann f\u00f3r inn til drongsins, loka\u00f0i hur\u00f0ina eftir s\u00e6r og ba\u00f0 til Harrans."} {"da": "Na'aman, Kongen af Arams H\u00e6rf\u00f8rer, havde meget at sige hos sin Herre og var h\u00f8jt agtet; thi ved ham havde HERREN givet Aram\u00e6erne Sejr; men Manden var spedalsk.", "fo": "N\u00e1aman, herh\u00f8vdingi hj\u00e1 kongi \u00c1ramita, var \u00ed miklum metum hj\u00e1 harra s\u00ednum og v\u00e6l umt\u00f3ktur, av t\u00ed at Harrin vi\u00f0 honum hev\u00f0i givi\u00f0 \u00c1ramitum sigur. Men ma\u00f0urin var l\u00edktr\u00e1ur."} {"da": "Da kom Na'aman med Heste og Vogne og holdt uden for D\u00f8ren til Elisas Hus.", "fo": "T\u00e1 kom N\u00e1aman vi\u00f0 rossum og vagnum og ste\u00f0ga\u00f0i fyri durunum hj\u00e1 Elisa."} {"da": "S\u00e5 drog han ned og dykkede sig syv Gange i Jordan efter den Guds Mands Ord; og hans Legeme blev atter friskt som et Barns, og han blev ren.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r hann oman og stakk seg sjey fer\u00f0ir undir kav \u00ed J\u00f3rdan, eins og Gu\u00f0sma\u00f0urin hev\u00f0i sagt. Og \u00ed sama bili var\u00f0 hold hansara aftur eins og holdi\u00f0 \u00e1 l\u00edtlum barni, og hann var reinur."} {"da": "Men da de kom til H\u00f8jen, tog han Pengene fra dem, gemte dem i Huset og lod M\u00e6ndene g\u00e5.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir komu fram at heygnum, t\u00f3k hann gripirnar fr\u00e1 teimum og goymdi teir \u00ed h\u00fasinum og sendi s\u00ed\u00f0an menninar heim aftur."} {"da": "Han gik s\u00e5 med, og da de kom til Jordan, gav de sig til at f\u00e6lde Tr\u00e6er.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann vi\u00f0 teimum, og t\u00e1 i\u00f0 teir komu oman at J\u00f3rdan, t\u00f3ku teir at fella tr\u00f8."} {"da": "sendte han Heste og Vogne og en stor H\u00e6rstyrke derhen; og de kom ved Nattetide og omringede Byen.", "fo": "sendi hann avsta\u00f0 ross og vagnar og miki\u00f0 herli\u00f0, og teir komu hagar \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 og kringsettu borgina."} {"da": "Derfor havde de taget Flugten i M\u00f8rkningen og efterladt Lejren, som den stod, deres Telte, Heste og \u00c6sler, og var flygtet for at redde Livet.", "fo": "Tessvegna h\u00f8vdu teir \u00ed sk\u00fdmingini tiki\u00f0 til beins og lati\u00f0 herb\u00fa\u00f0irnar vera eftir, sum t\u00e6r v\u00f3ru vi\u00f0 \u00f8llum tj\u00f8ldum, hestum og \u00f8snum og h\u00f8vdu firra\u00f0 l\u00edvinum."} {"da": "Og han stirrede stift frem for sig og var ude af sig selv af R\u00e6dsel. S\u00e5 brast den Guds Mand i Gr\u00e5d,", "fo": "Leingi st\u00f3\u00f0 Gu\u00f0sma\u00f0urin og stardi fram fyri seg eins og lamdur av r\u00e6\u00f0slu og skar s\u00ed\u00f0an \u00ed gr\u00e1t."} {"da": "I Akabs S\u00f8ns, Kong Joram af Israels, femte Regerings\u00e5r blev Joram, Josafats S\u00f8n, Konge over Juda.", "fo": "\u00c1 fimta r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3rams \u00c1kabssonar, \u00cdsraels kongs, var\u00f0 J\u00f3ram J\u00f3safatsson kongur \u00ed J\u00fada."} {"da": "Han var to og tredive \u00c5r gammel, da han blev Konge, og han herskede otte \u00c5r i Jerusalem.", "fo": "Hann var tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og hann sat sum kongur \u00ed Jer\u00fasalem \u00ed \u00e1tta \u00e1r."} {"da": "I hans Dage rev Edomiterne sig l\u00f8s fra Judas Overherred\u00f8mme og valgte sig en Konge.", "fo": "\u00c1 hansara d\u00f8gum slitu Ed\u00f3mitar seg leysar undan yvirvaldi J\u00fada og kj\u00f3sa\u00f0u s\u00e6r sj\u00e1lvir kong."} {"da": "Da drog Joram over til Za'ir med alle sine Stridsvogne. Og han stod op om Natten, og sammen med Vognstyrerne slog han sig igennem Edoms R\u00e6kker, der havde omringet ham, hvorp\u00e5 Folket flygtede tilbage hver til sit.", "fo": "J\u00f3ram f\u00f3r t\u00e1 til Z\u00e1ir vi\u00f0 \u00f8llum vagnli\u00f0i s\u00ednum. Og hann f\u00f3r upp um n\u00e1ttina, og saman vi\u00f0 h\u00f8vdingum vagnli\u00f0sins breyt hann seg gj\u00f8gnum fylkingar Ed\u00f3mita, sum h\u00f8vdu kringsett hann. T\u00e1 fl\u00fdddi f\u00f3lki\u00f0 heim aftur hv\u00f8r til s\u00edn sj\u00e1lvs."} {"da": "S\u00e5ledes rev Edom sig l\u00f8s fra Judas Overherred\u00f8mme, og s\u00e5ledes er det den Dag i Dag. P\u00e5 samme Tid rev ogs\u00e5 Libna sig l\u00f8s.", "fo": "Solei\u00f0is brutu Ed\u00f3mitar seg undan yvirvaldi J\u00fada, og solei\u00f0is er enn \u00ed dag. Um sama mundi\u00f0 breyt eisini Libna seg undan."} {"da": "I Akabs S\u00f8ns, Kong Joram af Israels, tolvte Regerings\u00e5r blev Ahazja, Jorams S\u00f8n, Konge over Juda.", "fo": "\u00c1 t\u00f3lvta r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3rams \u00c1kabssonar, \u00cdsraels kongs, var\u00f0 \u00c1hazja J\u00f3ramsson kongur \u00ed J\u00fada."} {"da": "S\u00e5ledes stiftede Jehu, Nimsjis S\u00f8n Josjafats S\u00f8n, en Sammensv\u00e6rgelse mod Joram. Joram havde med hele Israel forsvaret Ramot i Gilead mod Kong Hazael af Aram;", "fo": "Solei\u00f0is fekk Jehu Nimsjison J\u00f3safatssonar samansv\u00f8rjing \u00ed lag m\u00f3ti J\u00f3rami. J\u00f3ram hev\u00f0i saman vi\u00f0 \u00f8llum \u00cdsrael vart R\u00e1mot \u00ed Gilead m\u00f3ti H\u00e1zaeli, kongi \u00c1ramita;"} {"da": "Men Jehu greb sin Bue og sk\u00f8d Joram i Ryggen, s\u00e5 at Pilen gik igennem Hjertet, og han sank sammen i Vognen;", "fo": "Men Jehu spenti boga s\u00edn og skeyt J\u00f3ram millum her\u00f0a, so at \u00f8rvin f\u00f3r \u00edgj\u00f8gnum hjarta hans; og hann hokna\u00f0i ni\u00f0ur \u00ed vagnin."} {"da": "S\u00e5 br\u00f8d han op og drog ad Samaria til. Da han kom til Bet Eked-Haro'im ved Vejen,", "fo": "S\u00ed\u00f0an helt hann fer\u00f0ini til S\u00e1m\u00e1riu, og t\u00e1 i\u00f0 hann kom til Bet-Eked-H\u00e1roim,"} {"da": "bragte Ba'alshusets Asjerast\u00f8tte ud og opbr\u00e6ndte den;", "fo": "og kasta\u00f0u \u00c1sjerust\u00f3lparnar \u00fat \u00far templi B\u00e1als og brendu teir."} {"da": "og de nedbr\u00f8d Ba'als Stenst\u00f8tte, rev Ba'als Hus ned og gjorde det til N\u00f8dt\u00f8rftssteder, og, de er der den Dag i Dag.", "fo": "Og teir rivu steins\u00falu B\u00e1als um koll og brutu s\u00ed\u00f0an ni\u00f0ur alt tempul B\u00e1als og gj\u00f8rdu \u00far t\u00ed n\u00e1tth\u00fas, sum ta\u00f0 er enn \u00ed dag."} {"da": "S\u00e5ledes udryddede Jehu Ba'al af Israel.", "fo": "Solei\u00f0is oyddi Jehu allar B\u00e1alsd\u00fdrkarar \u00far \u00cdsrael."} {"da": "\u00d8st for Jordan, hele Gilead, Gaditernes, Rubeniternes og Manassiternes Land fra Aroer ved Amonflodens Bred, b\u00e5de Gilead og Basan.", "fo": "fr\u00e1 J\u00f3rdan og eystureftir alt Gileadland, sum G\u00e1ditar, Rubenitar og Manassitar \u00e1ttu, fr\u00e1 \u00c1roer, sum liggur vi\u00f0 \u00e1nna Arnon, b\u00e6\u00f0i Gilead og B\u00e1sjan."} {"da": "S\u00e5 lagde Jehu sig til Hvile hos sine F\u00e6dre, og man jordede ham i Samaria; og hans S\u00f8n Joahaz blev Konge i hans Sted.", "fo": "Og Jehu leg\u00f0ist til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum, og teir jar\u00f0a\u00f0u hann \u00ed S\u00e1m\u00e1riu. Og J\u00f3ahaz, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"da": "Den Tid, Jehu herskede over Israel, udgjorde otte og tyve \u00c5r.", "fo": "Jehu r\u00edkti \u00ed S\u00e1m\u00e1riu yvir \u00cdsrael \u00ed tj\u00fagu og \u00e1tta \u00e1r."} {"da": "Livvagten stillede sig, alle med V\u00e5ben i H\u00e5nd, fra Templets Syd side til Nordsiden, hen til Alteret og derfra igen hen til Templet, rundt om Kongen.", "fo": "Og alv\u00e1pna\u00f0ir t\u00f3ku l\u00edvvar\u00f0armenninir st\u00f8\u00f0u kring um kongssonin b\u00e6\u00f0i fyri sunnan og fyri nor\u00f0an templi\u00f0, fr\u00e1 altarinum og fram m\u00f3ti templinum."} {"da": "P\u00e5 den Tid drog Kong Hazael af Aram op og belejrede og indtog Gat. Da han truede med at drage mod Jerusalem,", "fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 f\u00f3r H\u00e1zael, kongur \u00c1ramita, herfer\u00f0 m\u00f3ti borgini G\u00e1t og hert\u00f3k hana. S\u00ed\u00f0an \u00e6tla\u00f0i hann at halda \u00e1 Jer\u00fasalem."} {"da": "Men Joas's Hoffolk rejste sig og stiftede en Sammensv\u00e6rgelse og dr\u00e6bte ham, engang han gik ned til Millos Hus.", "fo": "Men t\u00e6narar hansara risu upp og fingu samansv\u00f8rjing \u00ed lag og dr\u00f3pu hann, me\u00f0an hann var \u00e1 veg oman \u00ed Millo h\u00fasi\u00f0."} {"da": "og HERREN gav Israel en Befrier, som friede dem af Arams H\u00e5nd; s\u00e5 boede Israeliterne i deres Telte som f\u00f8r.", "fo": "Harrin sendi t\u00e1 \u00cdsrael hj\u00e1lparmann, i\u00f0 bjarga\u00f0i teimum undan valdi \u00c1ramita, so at teir aftur fingu b\u00fa\u00f0 \u00ed tj\u00f8ldum s\u00ednum."} {"da": "I Kong Joas af Judas syv og tredivte Regerings\u00e5r blev Joas. Joahaz's S\u00f8n, konge over Israel, og han herskede seksten \u00c5r i Samaria.", "fo": "\u00c1 tr\u00edatiunda og sjeynda r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3asar, J\u00fada kongs, var\u00f0 J\u00f3as J\u00f3ahazson kongur yvir \u00cdsrael, og hann sat sum kongur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu \u00ed sekstan \u00e1r."} {"da": "S\u00e5 d\u00f8de Elisa, og de jordede ham. \u00c5r efter \u00c5r tr\u00e6ngte moabitiske Strejfskarer ind i Landet;", "fo": "So doy\u00f0i Elisa og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur. Men \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri brutust m\u00f3abitiskir r\u00e1nsflokkar inn \u00ed landi\u00f0."} {"da": "Kong Hazael af Aram tr\u00e6ngle Israel h\u00e5rdt, s\u00e5 l\u00e6nge Joabaz levede.", "fo": "H\u00e1zael, kongur \u00c1ramita, trongdi at \u00cdsrael, so leingi sum J\u00f3ahaz livdi."} {"da": "Men da Kong Hazael af Aram d\u00f8de, og hans S\u00f8n Benhadad blev Konge i hans Sted,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 H\u00e1zael, kongur \u00c1ramita, var dey\u00f0ur, og Benh\u00e1dad, sonur hansara, hev\u00f0i tiki\u00f0 r\u00edki eftir hann,"} {"da": "tog Joas, Joahaz's S\u00f8n, de Byer tilbage fra Benhadad, Hazaels S\u00f8n, som han i Krigen havde frataget hans Fader Joahaz. Tre Gange slog Joas ham og tog de israelitiske Byer tilbage.", "fo": "t\u00e1 t\u00f3k J\u00f3as J\u00f3ahazson t\u00e6r borgir aftur fr\u00e1 Benh\u00e1dadi H\u00e1zaelssyni, sum H\u00e1zael \u00ed bardaga hev\u00f0i tiki\u00f0 fr\u00e1 J\u00f3ahazi, fa\u00f0ir hansara. Tr\u00edggjar fer\u00f0ir vann J\u00f3as sigur \u00e1 honum og fekk borgir \u00cdsraels aftur."} {"da": "Men Amazja vilde intet h\u00f8re. S\u00e5 drog Kong Joas af Israel ud, og han og Kong Amazja af Juda s\u00e5 hinanden under \u00d8jne ved Bet Sjemesj i Juda;", "fo": "Men \u00c1mazja vildi ikki lurta eftir honum; \u00ed t\u00ed skili leg\u00f0i J\u00f3as, \u00cdsraels kongur, \u00fat, og hann og \u00c1mazja, J\u00fada kongur, brustu saman \u00ed Bet-Sjemesj, sum er \u00ed J\u00fada."} {"da": "Men Kong Joas af Israel tog Ahazjas S\u00f8n Joas's S\u00f8n. Kong Amazja af Juda, til Fange ved BetSjemesj og f\u00f8rte ham til Jerusalem. Derp\u00e5 nedrev han Jerusalems Mur p\u00e5 en Str\u00e6kning af 400 Alen, fra Efraimsporten til Hj\u00f8rneporten;", "fo": "J\u00f3as, \u00cdsraels kongur, t\u00f3k \u00c1mazja, J\u00fada kong, son J\u00f3asar \u00c1hazjasonar, \u00e1 hondum \u00ed Bet-Sjemesj og hev\u00f0i hann vi\u00f0 s\u00e6r til Jer\u00fasalem. S\u00ed\u00f0an breyt hann ni\u00f0ur f\u00fdra hundra\u00f0 alnir av Jer\u00fasalem borgargar\u00f0i fr\u00e1 Efraims li\u00f0i og alt at hornali\u00f0inum."} {"da": "S\u00e5 lagde Joas sig til Hvile hos sine F\u00e6dre og blev jordet i Samaria hos Israels Konger; og hans S\u00f8n Jeroboam blev Konge i hans Sted.", "fo": "S\u00ed\u00f0an leg\u00f0ist J\u00f3as til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu hj\u00e1 \u00cdsraels kongum. Og Jer\u00f3boam, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"da": "Joas's S\u00f8n, Kong Amazja af Juda, levede endnu femten \u00c5r, efter at Joahaz's S\u00f8n, Kong Joas af Israel, var d\u00f8d.", "fo": "\u00c1mazja J\u00f3asson, J\u00fada kongur, livdi fimtan \u00e1r, eftir at J\u00f3as J\u00f3ahazson, \u00cdsraels kongur, var dey\u00f0ur."} {"da": "Hele Folket i Juda tog s\u00e5 Azarja, der dengang var seksten \u00c5r gammel, og gjorde ham til Konge i hans Fader Amazjas Sted.", "fo": "Allir J\u00fadamenn t\u00f3ku t\u00e1 \u00c1zarja, i\u00f0 t\u00e1 var sekstan \u00e1ra gamal, og l\u00f3tu hann taka r\u00edki\u00f0 eftir \u00c1mazja, fa\u00f0ir s\u00edn."} {"da": "I Joas's S\u00f8ns, Kong Amazja af Judas, femtende Regerings\u00e5r ble Jeroboam, Joas's S\u00f8n, Konge over Israel, og han herskede een og fyrretyve \u00c5r i Samaria.", "fo": "\u00c1 fimtanda r\u00edkis\u00e1ri \u00c1mazja J\u00f3assonar, J\u00fada kongs, var\u00f0 Jer\u00f3boam, sonur J\u00f3asar, \u00cdsraels kongs, kongur, og hann r\u00edkti \u00ed S\u00e1m\u00e1riu \u00ed fj\u00f8ruti og eitt \u00e1r."} {"da": "S\u00e5 lagde Jeroboam sig til Hvile hos sine F\u00e6dre og blev jordet i Samaria hos Israels Konger; og hans S\u00f8n Zekarja blev Konge i hans Sted.", "fo": "Og Jer\u00f3boam leg\u00f0ist til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu hj\u00e1 \u00cdsraels kongum. Og Zekarja, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"da": "I Kong Azarja af Judas otte og tredivte Regerings\u00e5r blev Zekarja, Jeroboams S\u00f8n, Konge over Israel, og han herskede seks M\u00e5neder i Samaria.", "fo": "\u00c1 tr\u00edatiunda og \u00e1ttanda r\u00edkis\u00e1ri \u00c1zarja, J\u00fada kongs, var\u00f0 Zekarja Jer\u00f3boamsson kongur yvir \u00cdsrael, og hann r\u00edkti \u00ed S\u00e1m\u00e1riu \u00ed seks m\u00e1na\u00f0ir."} {"da": "Men Sjallum, Jabesjs S\u00f8n, stiftede en Sammensv\u00e6rgelse modham, huggede ham ned og dr\u00e6bte ham i Jibleam og blev Konge i hans Sted.", "fo": "Men Sjallum J\u00e1besjson birti \u00ed samansv\u00f8rjing m\u00f3ti honum og v\u00e1 hann vi\u00f0 Jibleam, drap hann og t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"da": "Hvad der ellers er at fort\u00e6lle om Zekarja, st\u00e5r optegnet i Israels Kongers Kr\u00f8nike.", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga um Zekarja, er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum \u00cdsraels konga."} {"da": "Hvad der ellers er at fort\u00e6lle om Sjallum og den Sammensv\u00e6rgelse, han stiftede, st\u00e5r optegnet i Israels Kongers Kr\u00f8nike.", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga um Sjallum og ta samansv\u00f8rjing, sum hann birti \u00ed, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum \u00cdsraels konga."} {"da": "Hvad der ellers er at fort\u00e6lle om Pekaja, alt, hvad han udf\u00f8rte, st\u00e5r optegnet i Israels Kongers Kr\u00f8nike.", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga fr\u00e1 Pekaja og \u00f8llum t\u00ed, sum hann \u00fatinti, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum \u00cdsraels konga."} {"da": "Hvad der ellers er at fort\u00e6lle om Peka, alt, hvad han udf\u00f8rte, st\u00e5r optegnet i Israels Kongers Kr\u00f8nike.", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga fr\u00e1 Peka og \u00f8llum t\u00ed, sum hann gj\u00f8rdi, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum \u00cdsraels konga."} {"da": "Ved den Lejlighed tog Edoms Konge; Elat tilbage til Edom; og efter at han havde jaget Jud\u00e6erne ud af Elat, kom Edomiterne og bosatte sig der, og de bor der den Dag i Dag.", "fo": "Ta fer\u00f0ina vann Ed\u00f3ms kongur Elat aftur undir Ed\u00f3m; og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i riki\u00f0 J\u00fadamenn burtur \u00far Elat, komu Ed\u00f3mitar og b\u00fasettust \u00ed Elat; og har b\u00fagva teir enn \u00ed dag."} {"da": "Assyrerkongen opfyldte hans \u00d8nske og drog op mod Damaskus og indtog det; Indbyggerne f\u00f8rte han bort til Kir, og Rezin lod han dr\u00e6be.", "fo": "Assurs kongur eftirl\u00edka\u00f0i honum; hann f\u00f3r herfer\u00f0 m\u00f3ti D\u00e1maskus, hert\u00f3k borgina og flutti \u00edb\u00fagvarnar til Kir, og Rezin l\u00e6t hann drepa."} {"da": "Og Pr\u00e6sten Urija gjorde ganske som Kong Akaz b\u00f8d.", "fo": "Og Uria prestur gj\u00f8rdi alt, sum \u00c1kaz kongur hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0."} {"da": "Fremdeles lod Kong Aka Mellemstykkerne bryde af Stellene og B\u00e6kkenerne tage ned af dem; ligeledes lod han Havet l\u00f8fte ned fra Kobberokserne, som har det, og opstille p\u00e5 Stenfliser;", "fo": "\u00c1kaz kongur breyt eisini bor\u00f0ini av kervagnunum og t\u00f3k kerini burtur av teimum; hann l\u00e6t havi\u00f0 taka ni\u00f0ur av koparoksunum, i\u00f0 undir t\u00ed st\u00f3\u00f0u, og setti ta\u00f0 \u00e1 steinpallin."} {"da": "I Kong Akaz af Judas tolvte Regerings\u00e5r blev Hosea, Elas S\u00f8n, Konge i Samaria over Israel, og han herskede ni \u00c5r.", "fo": "\u00c1 t\u00f3lvta r\u00edkis\u00e1ri \u00c1kazar, J\u00fada kongs, var\u00f0 H\u00f3sea Elason kongur yvir \u00cdsrael, og hann r\u00edkti \u00ed S\u00e1m\u00e1riu \u00ed n\u00edggju \u00e1r."} {"da": "og i Hoseas niende Regerings\u00e5r indtog Assyrerkongen Samaria, bortf\u00f8rte Israel til Assyrien og lod dem bos\u00e6tte sig i Hala, ved Habor, Gozans Flod, og i Mediens Byer.", "fo": "Men \u00e1 n\u00edggjunda r\u00edkis\u00e1ri H\u00f3sea hert\u00f3k Ass\u00fdriu kongur S\u00e1m\u00e1riu og herleiddi \u00cdsrael til Assurs; og hann fekk teimum b\u00fasta\u00f0 \u00ed H\u00e1la og vi\u00f0 H\u00e1bor, G\u00f3zans \u00e1, og \u00ed borgum Medialands."} {"da": "de lod h\u00e5nt om hans Anordninger og den Pagt, han havde sluttet med deres F\u00e6dre, og om de Vidnesbyrd, han havde givet dem, og de holdt sig til Tomhed, s\u00e5 de blev til Tomhed, og efterlignede Folkeslagene rundt om dem, sk\u00f8nt HERREN havde p\u00e5lagt dem ikke at g\u00f8re som de;", "fo": "Teir vanmettu fyriskipanir hansara og tann s\u00e1ttm\u00e1la, i\u00f0 hann hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 fedrar teirra, og vitnisbur\u00f0ir hansara, sum hann hev\u00f0i lagt teimum eina vi\u00f0; teir eltu f\u00e1n\u00fdtar gudar og v\u00f3r\u00f0u f\u00e1n\u00fdtir og fylgdu \u00ed f\u00e1fongd fyrid\u00f8mum teirra tj\u00f3\u00f0a, i\u00f0 kring um teir b\u00fa\u00f0u, t\u00f3 at Harrin hev\u00f0i lagt teimum r\u00edkan vi\u00f0 ikki at gera eins og t\u00e6r."} {"da": "S\u00e5 kom en af de Pr\u00e6ster, de havde f\u00f8rt bort fra Samaria, og bosatte sig i Betel, og han l\u00e6rte dem, hvorledes de skulde frygte HERREN.", "fo": "T\u00e1 kom ein av prestunum teimum, i\u00f0 burtur h\u00f8vdu veri\u00f0 riknir \u00far S\u00e1m\u00e1riulandi, og b\u00fasettist \u00ed Betel og kendi teimum, hvussu teir skuldu \u00f3ttast Harran."} {"da": "Men hvert Folk gav sig til at lave sig sin egen Gud og stillede ham op i Offerhusene p\u00e5 H\u00f8jene, som Samaritanerne havde opf\u00f8rf, hvert Folk i sin By, hvor de havde bosat sig;", "fo": "Allar hesar tj\u00f3\u00f0ir gj\u00f8rdu s\u00e6r hv\u00f8r s\u00edn gud, sum t\u00e6r settu upp \u00ed hovunum \u00e1 heyggjum teimum, i\u00f0 S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvar h\u00f8vdu gj\u00f8rt, hv\u00f8r tj\u00f3\u00f0flokkur fyri seg \u00ed s\u00ednum borgum, har teir b\u00fa\u00f0u."} {"da": "Folkene fra Babel lavede Sukkot-Benot, Folkene fra Kuta Nergal, Folkene fra Hamat Asjima,", "fo": "B\u00e1belmenn gj\u00f8rdu s\u00e6r Sukkot-Benot, menninir \u00far K\u00fata gj\u00f8rdu s\u00e6r Nergal og menninir \u00far H\u00e1mat \u00c1sjima."} {"da": "men HERREN, som f\u00f8rte eder ud af \u00c6gypten med v\u00e6ldig Kraft og udstrakt Arm, ham skal I frygte, ham skal I tilbede, og til ham skal I ofre!", "fo": "men Harran, i\u00f0 leiddi tykkum \u00far Egyptalandi vi\u00f0 miklum m\u00e1tti og \u00fatr\u00e6ttum armi, hann skulu tit \u00f3ttast og tilbi\u00f0ja, og til hansara skulu tit ofra."} {"da": "Dog vilde de ikke h\u00f8re, men blev ved at handle som f\u00f8r.", "fo": "Men teir vildu ikki hoyra og fylgdu alsamt fornum si\u00f0um."} {"da": "Han slog Filisterne lige til Gaza og dets Omegn, b\u00e5de Vagtt\u00e5rnene og de bef\u00e6stede Byer.", "fo": "Hann v\u00e1 Filistar og herja\u00f0i land teirra alt til Gaza, b\u00e6\u00f0i var\u00f0torn og v\u00edggirdar borgir."} {"da": "Og Assyrerkongen f\u00f8rte Israel i Landflygtighed til Assyrien og lod dem bos\u00e6tte sig i Hala, ved Habor, Gozans Flod, og i Mediens Byer,", "fo": "Og Ass\u00fdriu kongur herleiddi \u00cdsrael til Ass\u00fdriu og l\u00e6t teir taka upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed H\u00e1la og vi\u00f0 H\u00e1bor, G\u00f3zans \u00e1, og \u00ed Medialands borgum,"} {"da": "I Kong Ezekias's fjortende Regerings\u00e5r drog Assyrerkongen Sankerib op mod alle Judas bef\u00e6stede Byer og indtog dem.", "fo": "\u00c1 fj\u00fartanda r\u00edkis\u00e1ri Hizkia kongs f\u00f3r Sankerib, Ass\u00fdriu kongur, herfer\u00f0 m\u00f3ti \u00f8llum v\u00edggirdum borgum \u00ed J\u00fada og vann t\u00e6r."} {"da": "Se nu, du s\u00e6tter din Lid til \u00c6gypten, denne brudte R\u00f8rk\u00e6p, som river S\u00e5r i H\u00e5nden p\u00e5 den, der st\u00f8tter sig til den! Thi s\u00e5ledes g\u00e5r det alle dem, der s\u00e6tter deres Lid til Farao, \u00c6gyptens Konge.", "fo": "J\u00fa, t\u00fa troystar \u00e1 Egyptaland, henda br\u00e1ka\u00f0a sevlegg, i\u00f0 gj\u00f8gnumgatar hondina \u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 taka um hann og sty\u00f0ja seg vi\u00f0 hann."} {"da": "Og nu, indg\u00e5 et V\u00e6ddem\u00e5l med min Herre, Assyrerkongen: Jeg giver dig to Gange tusind Heste, hvis du kan stille Ryttere til dem!", "fo": "Men kom n\u00fa og vedda vi\u00f0 harra m\u00edn, Ass\u00fdriu kong. Eg vil geva t\u00e6r tvey t\u00fasund ross, um t\u00fa hevur n\u00f3g miki\u00f0 av rei\u00f0monnum til teirra!"} {"da": "Mon nogen af Folkeslagenes Guder har kunnet frelse sit Land af Assyrerkongens H\u00e5nd?", "fo": "Man nakar gudur hj\u00e1 nakrari tj\u00f3\u00f0 hava veri\u00f0 f\u00f8rur fyri at frelsa land s\u00edtt undan valdi Ass\u00fdriu kongs?"} {"da": "Hvor er Hamats og Arpads Guder, hvor er Sefarvajims, Henas og Ivvas Guder? Hvor er Landet Samarias Guder? Mon de frelste Samaria af min H\u00e5nd?", "fo": "Hvar eru gudar H\u00e1mats og Arpads? Hvar eru gudar Sefarv\u00e1ims, Hena og Ivva? Hvar eru gudar S\u00e1m\u00e1riulands? Mundu teir bjarga\u00f0 S\u00e1m\u00e1riu undan m\u00ednum valdi?"} {"da": "Da Kong Ezekias's Folk kom til Esajas,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6narar Hizkia kongs komu til Jesaja,"} {"da": "Du har jo dog h\u00f8rt, hvad Assyrerkongerne har gjort ved alle Lande, hvorledes de har lagt Band p\u00e5 dem - og du skulde kunne undslippe!", "fo": "T\u00fa hevur j\u00fa hoyrt, hvussu Ass\u00fdriu kongar hava fari\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum londum, hvussu teir hava avoytt tey. Og skuldi t\u00fa t\u00e1 sloppi\u00f0 undan?"} {"da": "Det er sandt, HERRE, at Assyrerkongerne har tilintetgjort de Folk og deres Lande", "fo": "Satt er ta\u00f0, Harri, at Ass\u00fdriu kongar hava avoytt allar tj\u00f3\u00f0ir og lond teirra"} {"da": "Hvem har du h\u00e5net og sm\u00e6det, mod hvem har du l\u00f8ftet din R\u00f8st? Til Israels Hellige l\u00f8fted i Hovmod du Blikket!", "fo": "Hv\u00f8nn hevur t\u00fa h\u00e1\u00f0a\u00f0 og spotta\u00f0? M\u00f3ti hv\u00f8rjum hevur t\u00fa m\u00e6lt og h\u00e1mikil hevja\u00f0 t\u00edni eygu? M\u00f3ti hinum heilaga \u00ed \u00cdsrael."} {"da": "Da br\u00f8d Assyrerkongen Sankerib op, vendte hjem og blev siden i Nineve.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r Sankerib, Ass\u00fdriu kongur, avsta\u00f0 og helt fer\u00f0 s\u00edni heim aftur og sat s\u00ed\u00f0an kvirrur \u00ed Ninive."} {"da": "Da vendte han Ansigtet om mod V\u00e6ggen og bad s\u00e5ledes til HERREN:", "fo": "T\u00e1 sn\u00fa\u00f0i hann andliti s\u00ednum m\u00f3ti br\u00f3stinum og ba\u00f0 solei\u00f0is til Harran:"} {"da": "Ved den Tid sendte Bal'adans S\u00f8n, Kong Merodak-Bal'adan af Babel, Brev og Gave til Ezekias, da han h\u00f8rte, at Ezekias havde v\u00e6ret syg.", "fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 sendi Merodak-B\u00e1ladan B\u00e1ladansson, kongur \u00ed B\u00e1bel, br\u00e6v og g\u00e1vu til Hizkia; t\u00ed at hann hev\u00f0i fr\u00e6tt, at Hizkia var sj\u00fakur."} {"da": "Da talede HERREN ved sine Tjenere Profeterne s\u00e5ledes:", "fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 t\u00e6narum s\u00ednum profetunum solei\u00f0is:"} {"da": "Amons Folk sammensvor sig imod ham og dr\u00e6bte Kongen i hans", "fo": "T\u00e6narar \u00c1mons fingu samansv\u00f8rjing \u00ed lag m\u00f3ti honum og dr\u00f3pu kongin \u00ed h\u00fasi hans."} {"da": "men Folket fra Landet dr\u00e6bte alle dem, der havde sammensvoret sig imod Kong Amon, og gjorde hans S\u00f8n Josias til Konge i hans Sted.", "fo": "Men f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum drap allar teir, i\u00f0 h\u00f8vdu gj\u00f8rt samansv\u00f8rjing m\u00f3ti \u00c1moni kongi; s\u00ed\u00f0an t\u00f3k f\u00f3lki\u00f0 J\u00f3sia, son hans, til kong eftir hann."} {"da": "til T\u00f8mrerne, Bygningsm\u00e6ndene og Murerne, og til Indk\u00f8b af Tr\u00e6 og tilhugne Sten til Templets Istands\u00e6ttelse.", "fo": "\u00e1 tr\u00e6smi\u00f0unum, byggingarmonnunum og m\u00fararunum, til tess at keypa vi\u00f0 og h\u00f8gdar steinar til at gera templi\u00f0 aftur vi\u00f0;"} {"da": "Da sendte Kongen Bud og lod alle Judas og Jerusalems \u00c6ldste kalde sammen hos sig.", "fo": "T\u00e1 l\u00e6t kongur bo\u00f0 fara um og savna\u00f0i til s\u00edn allar hinar elstu \u00ed J\u00fada og Jer\u00fasalem."} {"da": "Han vanhelligede Ildstedet i Hinnoms S\u00f8ns Dal, s\u00e5 at ingen mere kunde lade sin S\u00f8n eller Datter g\u00e5 igennem Ilden for Molok.", "fo": "Hann avhalga\u00f0i offureldsta\u00f0in \u00ed dali Hinnomssonar, til tess at eingin aftur skuldi lata son s\u00edn ella d\u00f3ttur ganga gj\u00f8gnum eldin M\u00f3loki til handar."} {"da": "Ogs\u00e5 Alteret i Betel, den Offerh\u00f8j, som Jeroboam, Nebats S\u00f8n havde rejst han der forledte Israel til Synd, ogs\u00e5 det Alter tillige med Offerh\u00f8jen lod han nedbryde; Stenene lod han nedrive og knuse til St\u00f8v, og Asjerast\u00f8tten lod han opbr\u00e6nde.", "fo": "Somulei\u00f0is breyt hann ni\u00f0ur altari\u00f0 \u00ed Betel saman vi\u00f0 offurheyggi t\u00ed, sum Jer\u00f3boam Nebatsson hev\u00f0i bygt, hann i\u00f0 fekk \u00cdsrael til at synda; eisini ta\u00f0 altari\u00f0 og tann offurheyggin reiv hann ni\u00f0ur; og steinarnar, sum ta\u00f0 var bygt av, muldi hann at dusti; og \u00c1sjerust\u00f3lpan brendi hann upp."} {"da": "Ogs\u00e5 alle Offerhusene p\u00e5 H\u00f8jene i Samarias Byer, som Israels Konger havde opf\u00f8rt for at kr\u00e6nke HERREN, lod Josias fjerne, og han handlede med dem ganske som han havde gjort i Betel;", "fo": "J\u00f3sia t\u00f3k eisini burtur hovini \u00e1 heyggjunum \u00ed borgum S\u00e1m\u00e1riu, tey, sum \u00cdsraels kongar h\u00f8vdu reist til tess at reita Harran, og hann f\u00f3r vi\u00f0 teimum \u00e1 sama h\u00e1tt, sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00ed Betel."} {"da": "Thi slig en P\u00e5ske var ikke nogen Sinde blevet holdt i Israels og Judas Kongers Tid, ikke siden Dommerne d\u00f8mte Israel;", "fo": "T\u00ed at einar t\u00edl\u00edkar p\u00e1skir h\u00f8vdu ikki veri\u00f0 hildnar alla ta t\u00ed\u00f0, sum kongar h\u00f8vdu veri\u00f0 \u00ed \u00cdsrael og J\u00fada, ikki s\u00ed\u00f0an d\u00f3mararnir d\u00f8mdu \u00cdsrael."} {"da": "Men Farao Neko lod ham f\u00e6ngsle i Ribla i Hamats Land og gjorde dermed Ende p\u00e5 hans Herred\u00f8mme i Jerusalem og lagde en Skat af hundrede Talenter S\u00f8lv og ti Talenter Guld p\u00e5 Landet.", "fo": "Men F\u00e1rao Neko fj\u00f8tra\u00f0i hann \u00ed Ribla \u00ed H\u00e1matlandi og gj\u00f8rdi enda \u00e1 kongsd\u00f8mi hans \u00ed Jer\u00fasalem; og hann l\u00e6t landi\u00f0 b\u00f8ta eitt hundra\u00f0 talentir \u00ed silvuri og t\u00edggju talentir \u00ed gulli."} {"da": "P\u00e5 den Tid drog Kong Nebukadnezar af Babels Folk op mod Jerusalem, og Byen blev belejret.", "fo": "Um hetta mundi\u00f0 f\u00f3ru menn Nebukadnezars, B\u00e1bel kongs, herfer\u00f0 m\u00f3ti Jer\u00fasalem og kringsettu hana."} {"da": "og Belejringen varede til Kong Zedekiass ellevte Regerings\u00e5r.", "fo": "Og borgin var kringsett alt fram at ellivta r\u00edkis\u00e1ri Zidkia kongs."} {"da": "og Murene om Jerusalem nedbr\u00f8d alle Kald\u00e6ernes Folk, som \u00d8versten for Livvagten havde med sig.", "fo": "Og allir hermenn Kaldea, sum l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r, brutu Jer\u00fasalems borgargar\u00f0ar ni\u00f0ur."} {"da": "De sidste Folk, som var tilbage i Byen, og Overl\u00f8berne, der var g\u00e5et over til Babels Konge, og,de sidste H\u00e5ndv\u00e6rkere f\u00f8rte Nebuzaradan, \u00d8versten for Livvagten, bort.", "fo": "Ta\u00f0, sum eftir var av f\u00f3lki \u00ed borgini og hersv\u00edkjararnar, sum r\u00fdmdir v\u00f3ru yvir til B\u00e1bel kongs, og somulei\u00f0is ta\u00f0, i\u00f0 eftir var av \u00eddna\u00f0armonnum, herleiddi Nebuzaradan l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi."} {"da": "Men nogle af de fattigste at Folket fra Landet lod \u00d8versten for Livvagten blive tilbage som Ving\u00e5rdsm\u00e6nd og Agerdyrkere.", "fo": "Men l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin l\u00e6t naka\u00f0 av ro\u00f0st\u00fakuf\u00f3lki landsins vera eftir sum v\u00edngar\u00f0smenn og akurdyrkarar."} {"da": "Karrene, Skovlene, Hnivene, Kanderne og alle Kobbersagerne, som brugtes ved Tjenesten, r\u00f8vede de;", "fo": "Og pottarnar og eldspakarnar, kn\u00edvarnar og bollarnar og \u00f8ll koparambo\u00f0, i\u00f0 n\u00fdtt h\u00f8vdu veri\u00f0 vi\u00f0 gudst\u00e6nastuna, t\u00f3ku teir."} {"da": "ogs\u00e5 Panderne og Sk\u00e5lene, alt, hvad der helt var af Guld eller S\u00f8lv, r\u00f8vede \u00d8versten for Livvagten.", "fo": "Eisini t\u00f3k l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin eldpannurnar og offurbollarnar, sum v\u00f3ru av gulli og silvuri;"} {"da": "\u00d8versten for Livvagten tog Ypperstepr\u00e6sten Seraja, Anden pr\u00e6sten Zefanja og de tre D\u00f8rvogtere;", "fo": "Og l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin t\u00f3k Seraja h\u00f8vu\u00f0sprest og annanprestin Zefanja og durav\u00f8r\u00f0irnar tr\u00edggjar;"} {"da": "dem tog \u00d8versten for Livvagten Nebuzaradan og f\u00f8rte til Babels Konge i Ribla", "fo": "Hesar t\u00f3k Nebuzar\u00e1dan l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi og flutti teir til B\u00e1belkongs \u00ed Ribla."} {"da": "og Babels Konge lod dem dr\u00e6be i Ribla i Hamats Land. S\u00e5 f\u00f8rtes Juda i Landflygtighed fra sit Land.", "fo": "Og B\u00e1belkongur t\u00f3k teir og l\u00e6t teir drepa \u00ed Ribla \u00ed H\u00e1matlandi. So var J\u00fada herleiddur burtur \u00far landi s\u00ednum."} {"da": "Over de Folk, der blev tilbage i Judas Land, dem, Babels Konge Nebukadnezar lod blive tilbage, satte han Gedalja, Ahikams S\u00f8n, Sjafans S\u00f8nnes\u00f8n.", "fo": "Yvir f\u00f3lkinum, i\u00f0 eftir var \u00ed landinum, teimum, i\u00f0 Nebukadnezar, B\u00e1bel kongur, hev\u00f0i lati\u00f0 vera eftir, setti hann Gedalja \u00c1hikamsson, Sj\u00e1fanssonar."} {"da": "Da nu alle H\u00e6rf\u00f8rerne med deres Folk h\u00f8rte, at Babels Konge havde indsat Gedalja, kom de til ham i Mizpa, Jisjmael, Netanjas S\u00f8n, Johanan,Bareas S\u00f8n, Seraja, Tanhumets S\u00f8n fra Netofa, og Ja'azanja, Ma'akatitens S\u00f8n, tillige med deres Folk.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 herh\u00f8vdingarnir og menn teirra fr\u00e6ttu, at B\u00e1bel kongur hev\u00f0i skipa\u00f0 Gedalja landsstj\u00f3ra, f\u00f3ru teir til Mizpa \u00e1 fund vi\u00f0 hann, \u00cdsmael Netanjason, J\u00f3hanan K\u00e1reason, Seraja Tanhumetsson \u00far Netofa og J\u00e1azanja, sonur M\u00e1akatitans, saman vi\u00f0 monnum s\u00ednum."} {"da": "Da br\u00f8d hele Folket, store og sm\u00e5, og H\u00e6rf\u00f8rerne op og drog til \u00c6gypten; thi de frygtede for Kald\u00e6erne.", "fo": "T\u00e1 helt alt f\u00f3lki\u00f0 avsta\u00f0, b\u00e6\u00f0i ung og gomul og herh\u00f8vdingarnir, og teir f\u00f3ru til Egyptalands, t\u00ed teir \u00f3tta\u00f0ust Kaldear."} {"da": "Han talte ham venligt til og gav ham S\u00e6de oven for de Konger, som var hos ham i Babel.", "fo": "Og hann tala\u00f0i bl\u00eddliga vi\u00f0 hann og sessa\u00f0i hann ovast millum teir kongar, sum hj\u00e1 honum v\u00f3ru \u00ed B\u00e1bel."} {"da": "Jojakin aflagde sin Fangedragt og spiste daglig hos ham, s\u00e5 l\u00e6nge han levede.", "fo": "J\u00f3jakin f\u00f3r \u00far fangab\u00fana s\u00ednum og sat, so leingi sum hann livdi, dagliga til bor\u00f0s vi\u00f0 honum."} {"da": "Adam, Set Enosj,", "fo": "\u00c1dam, Set, Enosj"} {"da": "Kenan, Mahalal'el, Jered,", "fo": "Kenan, M\u00e1h\u00e1lalel, Jared,"} {"da": "Enok, Metusalem, Lemek,", "fo": "H\u00e1nok, Met\u00fasalem, Lemek,"} {"da": "Noa, Sem, Kam og Jafet.", "fo": "N\u00f3a, Sem, Kam, J\u00e1fet."} {"da": "Arpaksjad avlede Sjela; Sjela avlede Eber;", "fo": "Arpaksjad gat Sjela, og Sjela gat Eber."} {"da": "Sems S\u00f8nner: Arpaksjad, Sjela,", "fo": "Synir Sems: Arpaksjad, Sjela,"} {"da": "Eber, Peleg, Re'u,", "fo": "Eber, Peleg, Reu,"} {"da": "Serug, Nakor, Tara", "fo": "Serug, N\u00e1kor, T\u00e1ra"} {"da": "Jetur, Nafesj og Kedma. Det var Ismaels S\u00f8nner.", "fo": "Jetur, N\u00e1fisj og Kedma. Hesir v\u00f3ru synir \u00cdsmaels."} {"da": "Re'uels S\u00f8nner: Nahat, Zera, Sjamma og Mizza.", "fo": "Synir Reuels: N\u00e1hat, Zera, Sjamma og Mizza."} {"da": "Da Bela d\u00f8de, blev Jobab, Zeras S\u00f8n fra Bozra, Konge i hans Sted.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Bela doy\u00f0i, t\u00f3k J\u00f3bab, sonur Zera fr\u00e1 Bozra, r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"da": "Da Husjam d\u00f8de, blev Hadad, Bedads S\u00f8n, Konge i hans Sted; det var ham, der slog Midjaniterne p\u00e5 Moabs Slette; hans By hed Avit.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 H\u00fasjam doy\u00f0i, t\u00f3k H\u00e1dad, sonur Bedads, r\u00edki\u00f0 eftir hann; hann v\u00e1 Midianitar \u00e1 M\u00f3abs v\u00f8llum; borg hans \u00e6t \u00c1vit."} {"da": "Da Samla d\u00f8de, blev Sja'ul fra Rehobot ved Floden Konge i hans Sted.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Samla doy\u00f0i, t\u00f3k Sj\u00e1ul vi\u00f0 \u00c1nna fr\u00e1 Rehobot r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"da": "Da Sja'ul d\u00f8de, blev Ba'al-Hanan, Akbors S\u00f8n, Konge i hans Sted.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Sj\u00e1ul doy\u00f0i, t\u00f3k B\u00e1al-H\u00e1nan, sonur Akbors, r\u00edki\u00f0 eftir hann."} {"da": "Derp\u00e5 f\u00f8dte Judas S\u00f8nnekone Tamar ham Perez og Zera, s\u00e5 at Judas S\u00f8nner i alt var fem.", "fo": "T\u00e1mar, sonarkona hansara, f\u00f8ddi honum Perez og Zera, so at allir synir J\u00fada v\u00f3ru fimm."} {"da": "Ram avlede Amminadab; Amminadab avlede Nahasjon, Jud\u00e6ernes \u00d8verste;", "fo": "R\u00e1m gat Amminadab, og Amminadab gat N\u00e1hasjon, h\u00f8vdinga J\u00fadamanna."} {"da": "Nahasjon avlede Salma; Salma avlede Boaz;", "fo": "N\u00e1hasjon gat Salma, og Salma gat B\u00f3az."} {"da": "Boaz avlede Obed; Obed avlede Isaj;", "fo": "B\u00f3az gat \u00d3bed, og \u00d3bed gat \u00cdsai."} {"da": "Isaj avlede sin f\u00f8rstef\u00f8dte Eliab, sin anden S\u00f8n Abinadab, sin tredje S\u00f8n, Sjim'a,", "fo": "Og \u00cdsai gat frumgitna son s\u00edn Eliab, annan son s\u00edn \u00c1binadab, tri\u00f0ja son s\u00edn Sjimea,"} {"da": "sin fjerde S\u00f8n Netan'el, sin femte S\u00f8n Raddaj,", "fo": "fj\u00f3r\u00f0a son s\u00edn Net\u00e1nel, fimta son s\u00edn Raddai,"} {"da": "sin sjette S\u00f8n Ozem og sin syvende S\u00f8n David;", "fo": "s\u00e6tta son s\u00edn \u00d3zem og sjeynda son s\u00edn D\u00e1vid."} {"da": "Abigajil f\u00f8dte Amasa, hvis Fader var Ismaeliten Jeter.", "fo": "\u00c1big\u00e1il f\u00f8ddi \u00c1masa; og Jeter \u00cdsmaeliti var fa\u00f0ir at \u00c1masa."} {"da": "Hur avlede Uri, og Uri avlede Bezal'el.", "fo": "Hur gat Uri, og Uri gat Bezalel."} {"da": "Derefter gik Hezron ind til Gileads Fader Makirs Datter, som han \u00e6gtede, da han var tredsindstyve \u00c5r gammel, og hun f\u00f8dte ham Segub.", "fo": "S\u00ed\u00f0an gekk Hezron inn til d\u00f3ttur M\u00e1kirs, fa\u00f0irs Gileads, og t\u00f3k s\u00e6r hana til konu; hann var t\u00e1 seksti \u00e1ra gamal; hon f\u00f8ddi honum Segub."} {"da": "Segub avlede Ja'ir, som ejede tre og tyve Byer i Gileads Land.", "fo": "Segub gat J\u00e1ir, sum \u00e1tti tj\u00fagu og tr\u00edggjar borgir \u00ed Gileads landi."} {"da": "Men Gesjur og Aram fratog dem Ja'irs Teltbyer, Kenat med Sm\u00e5byer, tresindstyve Byer. Alle disse var Gileads Fader Makirs S\u00f8nner.", "fo": "Men Gesjur og \u00c1ram t\u00f3ku tjaldborgir J\u00e1irs av teimum og somulei\u00f0is Kenat og torparnar har \u00edkring, seksti borgir; allir hesir v\u00f3ru synir M\u00e1kirs, fa\u00f0irs Gileads."} {"da": "Sjesjan havde kun D\u00f8tre, ingen S\u00f8nner. Men Sjesjan havde en \u00e6gyptisk Tr\u00e6l ved Navn Jarha,", "fo": "Sjesjan \u00e1tti einans d\u00f8tur, ongar synir; men hann hev\u00f0i egyptiskan tr\u00e6l, sum \u00e6t Jarha."} {"da": "og Sjesjan gav sin Tr\u00e6l Jarha sin Datter til \u00c6gte, og hun f\u00f8dte ham Attaj.", "fo": "Og Sjesjan gav Jarha, tr\u00e6li s\u00ednum, d\u00f3ttur s\u00edna til konu, og hon f\u00f8ddi honum Attai."} {"da": "Attaj avlede Natan; Natan avlede Zabad;", "fo": "Attai gat N\u00e1tan, og N\u00e1tan gat Z\u00e1bad,"} {"da": "Zabad avlede Eflal; Eflal avlede Obed;", "fo": "Z\u00e1bad gat Eflal, og Eflal gat \u00d3bed,"} {"da": "Obed avlede Jehu; Jehu avlede Azarja;", "fo": "\u00d3bed gat Jehu, og Jehu gat \u00c1zarja,"} {"da": "Azarja avlede Helez; Helez avlede El'asa;", "fo": "\u00c1zarja gat Helez, og Helez gat Eleasa,"} {"da": "El'asa avlede Sismaj; Sismaj avlede Sjallum;", "fo": "Eleasa gat Sismai, og Sismai gat Sjallum,"} {"da": "Sjallum avlede Jekamja; Jekamja avlede Elisjama.", "fo": "Sjallum gat Jekamja, og Jekamja gat Elisj\u00e1ma."} {"da": "Jerame'els Broder Kalebs S\u00f8nner: Maresja, hans f\u00f8rstef\u00f8dte, som var Fader til Zif. Maresjas S\u00f8nner: Hebron.", "fo": "Synir K\u00e1lebs, br\u00f3\u00f0ur Jerameels: M\u00e1resja, frumgitni sonur hans, sum var fa\u00f0ir at Zif. Synir M\u00e1resja: Hebron."} {"da": "Sjema avlede Raham, der var Fader til Jorke'am. Rekem avlede Sjammaj.", "fo": "Sjema gat R\u00e1ham, fa\u00f0ir at Jorkeam; og Rekem gat Sjammai."} {"da": "Sjammajs S\u00f8n var Maon, som var Fader til Bet-Zur.", "fo": "Sonur Sjammai var M\u00e1on, i\u00f0 var fa\u00f0ir at Bet-Zur."} {"da": "Sja'af, Madmannasader, avlede Sjeva, Makbenas Fader og Gibeas Fader. Kalebs Datter var Aksa.", "fo": "Sj\u00e1af, fa\u00f0ir Madmanna, gat Sjeva, fa\u00f0ir Makbena og fa\u00f0ir Gibea. D\u00f3ttir K\u00e1lebs \u00e6t Aksa."} {"da": "Det var Halebs Efterkommere. Hurs, Efratas f\u00f8rstef\u00f8dtes, S\u00f8nner: Sjobal, Kirjat-Jearims Fader,", "fo": "Hesir v\u00f3ru eftirkomarar K\u00e1lebs. Synir Hurs, hins frumgitna sonar Efratar: Sj\u00f3bal, fa\u00f0ir Kirjat-Jearims,"} {"da": "Sjobal, Birjat-Jearims Fader, havde f\u00f8lgende S\u00f8nner: Reaja, Halvdelen af Manahatiterne.", "fo": "Sj\u00f3bal, fa\u00f0ir at Kirjat-Jearim, \u00e1tti hesar synir: Reaja helming M\u00e1nah\u00e1tita."} {"da": "Davids S\u00f8nner, som f\u00f8dtes ham i Hebron, var f\u00f8lgende: Ammon, den f\u00f8rstef\u00f8dte, som han havde med Ahinoam fra Jizre'el, den anden Daniel, med Abigajil fra Karmel,", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir D\u00e1vids, i\u00f0 f\u00f8ddust honum \u00ed Hebron: Amnon frumgitni sonur hans, i\u00f0 hann gat vi\u00f0 \u00c1hinoam \u00far Jisreel; D\u00e1niel, annar sonurin, i\u00f0 hann gat vi\u00f0 \u00c1big\u00e1il \u00far Karmel;"} {"da": "den tredje Absalom, en S\u00f8n af Ma'aka, Kong Talmaj af Gesjurs Datter, den fjerde Adonija, Haggits S\u00f8n,", "fo": "hin tri\u00f0i var Absalon, sonur M\u00e1aku, d\u00f3ttur Talmai kongs \u00ed Gesjur; hin fj\u00f3r\u00f0i \u00c1d\u00f3nija, sonur Haggitar,"} {"da": "den femte Sjefafja, som han havde med Abital, den sjette Jitream, som han havde med sin Hustru Egla.", "fo": "hin fimti Sjefatja vi\u00f0 \u00c1bital; hin s\u00e6tti Jitream, i\u00f0 hann gat vi\u00f0 konu s\u00edni Eglu."} {"da": "Det var alle Davids S\u00f8nner foruden Medhustruernes S\u00f8nner; og Tamar var deres S\u00f8ster.", "fo": "Hesir v\u00f3ru allir synir D\u00e1vids umframt hj\u00e1konusynir hansara; T\u00e1mar var systir teirra."} {"da": "hans S\u00f8n Joram, hans S\u00f8n Ahazja, hans S\u00f8n Joas,", "fo": "sonur hansara J\u00f3ram, sonur hansara \u00c1hazja, sonur hansara J\u00f3as,"} {"da": "hans S\u00f8n Amazja, hans S\u00f8n Azarja, hans S\u00f8n Jotam,", "fo": "sonur hansara \u00c1mazja, sonur hansara \u00c1zarja, sonur hansara J\u00f3tam,"} {"da": "hans S\u00f8n Akaz, hans S\u00f8n Ezekias, hans S\u00f8n Manasse,", "fo": "sonur hansara \u00c1kaz, sonur hansara Hizkia, sonur hansara Manasse,"} {"da": "Den f\u00e6ngslede Jekonjas S\u00f8nner: Hans S\u00f8n Sjealtiel,", "fo": "Synir Jekonja hins herleidda: Sjealtiel, sonur hansara,"} {"da": "Sjobals S\u00f8n Reaja avlede Jahat; Jahat avlede Ahumaj og Lahad. Det var Zor'atitemes Sl\u00e6gter.", "fo": "Reaja, sonur Sj\u00f3bals, gat J\u00e1hat; J\u00e1hat gat \u00c1humai og L\u00e1had. Hetta v\u00f3ru kynt\u00e6ttir Z\u00f3ratita."} {"da": "Asjhur, Tekoas Fader, havde to Hustruer: Hel'a og Na'ara.", "fo": "Asjhur, fa\u00f0ir Tek\u00f3a, hev\u00f0i tv\u00e6r konur: Heleu og N\u00e1aru."} {"da": "Hel'as S\u00f8nner: Zeret, Zohar, Etnan og Koz.", "fo": "Synir Heleu: Zeret, Z\u00f3har, Etnan og Koz."} {"da": "Kelub, Sjuhas Broder, avlede Mehir, det er Esjtons Fader.", "fo": "Kelub, br\u00f3\u00f0ir Sj\u00faa, gat Mehir; hann var fa\u00f0ir Esjtons."} {"da": "Meonotaj avlede Ofra. Seraja avlede Joab, Fader. til Ge-Harasjim; de var nemlig H\u00e5ndv\u00e6rkere.", "fo": "Me\u00f3notai gat Ofra. Seraja gat J\u00f3ab, fa\u00f0ir at Ge-H\u00e1rasjim, t\u00ed at teir v\u00f3ru smi\u00f0ir."} {"da": "S\u00f8nnerne af Faraos Datter Bitja, som Mered \u00e6gtede, var f\u00f8lgende: Nahams S\u00f8sters, S\u00f8nner var f\u00f8lgende: Garmiten og Ma'akafiten Esjtemoa.", "fo": "Synir konu H\u00f3dia, systur N\u00e1hams: Fa\u00f0ir at Ke'ila Garmita og Esjtemoa M\u00e1akatita."} {"da": "Misjmas S\u00f8nner: Hans S\u00f8h Hammuel, hans S\u00f8n Zakkur, hans S\u00f8n Sjim'i.", "fo": "Synir Misjma: Sonur hansara Hammuel; sonur hansara Zakkur; sonur hansara Sjimei."} {"da": "Da de engang drog i Retning af Gerar \u00f8sten for Dalen for at s\u00f8ge Gr\u00e6sning til deres Sm\u00e5kv\u00e6g,", "fo": "Teir f\u00f3ru ha\u00f0an lei\u00f0ina til Gerar eystur um dalin til tess at leita s\u00e6r beitilendi fyri smalur s\u00ednar;"} {"da": "og de nedhuggede de sidste Amalekiter, der var tilbage; og de bosatte sig der og bor der den Dag i Dag.", "fo": "teir v\u00f3gu hinar s\u00ed\u00f0stu \u00c1malekitar, i\u00f0 eftir v\u00f3ru, og t\u00f3ku upp b\u00fasta\u00f0 har og b\u00fagva har enn."} {"da": "Joels S\u00f8nner: Hans S\u00f8n Sjemaja, hans S\u00f8n Gog, hans S\u00f8n Sjim'i", "fo": "Synir J\u00f3els: Sonur hansara var Sjemaja, sonur hansara G\u00f3g, sonur hansara Sjimei,"} {"da": "hans S\u00f8n Mika, hans S\u00f8n Reaja, hans S\u00f8n Ba'al", "fo": "sonur hansara Mika, sonur hansara Reaja, sonur hansara B\u00e1al,"} {"da": "I Sauls Dage f\u00f8rte de Krig med Hagriterne, og disse faldt i deres H\u00e5nd; s\u00e5 bosatte de sig i deres Telte p\u00e5 hele Gileads \u00d8stside.", "fo": "\u00c1 S\u00e1uls d\u00f8gum l\u00f8gdu teir bardagar vi\u00f0 H\u00e1gritar; og t\u00e1 i\u00f0 H\u00e1gritar h\u00f8vdu l\u00fata\u00f0 fyri teimum, t\u00f3ku teir upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed tj\u00f8ldum teirra um alt eystara \u00f8ki\u00f0 \u00ed Gileads landi."} {"da": "Gads S\u00f8nner, som boede lige over for dem i Basans Land indtil Salka:", "fo": "Synir G\u00e1ds, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u beint yvir av teimum \u00ed B\u00e1sjans landi alt at Salka:"} {"da": "De var S\u00f8nner af Abihajil, en S\u00f8n af Huri, en S\u00f8n af Jaroa, en S\u00f8n af Gilead, en S\u00f8n af Mikael, en S\u00f8n af Jesjisjaj, en S\u00f8n af Jado, en S\u00f8n af Buz.", "fo": "Hesir v\u00f3ru synir \u00c1bihails, Hurisonar, J\u00e1roasonar, Gileadssonar, Mikaelssonar, Jesjisjaisonar, J\u00e1dosonar, Buzsonar."} {"da": "De boede i Gilead, i Basan og Sm\u00e5byerne det og i alle Sirjons Gr\u00e6sgange, s\u00e5 langt de str\u00e6kker sig.", "fo": "Teir b\u00fa\u00f0u \u00ed Gilead og B\u00e1sjan og \u00f8llum torpunum har og \u00f8llum beitilendunum, so langt sum tey rukku."} {"da": "f\u00f8rte Krig med Hagriterne, Jetur, Nafisj og Nodab;", "fo": "teir l\u00f8gdu bardagar s\u00ednar m\u00f3ti Hagritum, Jetur, N\u00e1fisj og N\u00f3dab;"} {"da": "S\u00e5 tog de deres Hjorde, 50.000 Kameler, 250.000 Stykker Sm\u00e5kv\u00e6g, 2.000 \u00c6sler og 100.000 Mennesker som Bytte.", "fo": "Og teir h\u00f8vdu burtur vi\u00f0 s\u00e6r f\u00e6flokkar teirra sum herfong, fimmti t\u00fasund kamelar, tvey hundra\u00f0 og fimmti t\u00fasund smalur, tvey t\u00fasund asnar og eitt hundra\u00f0 t\u00fasund mans."} {"da": "Men de var deres F\u00e6dres Gud utro og bolede med de Guder, der dyrkedes af Landets Folkeslag, som Gud havde udryddet foran dem.", "fo": "Men teir v\u00f3ru \u00f3tr\u00fagvir m\u00f3ti Gu\u00f0i fedra s\u00edna og hora\u00f0ust vi\u00f0 gudunum hj\u00e1 teimum tj\u00f3\u00f0flokkum, sum v\u00f3ru \u00ed landinum, og sum Gu\u00f0 hev\u00f0i oytt fyri teimum."} {"da": "Kehats S\u00f8nner: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel.", "fo": "Synir Kehats: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel."} {"da": "Eleazar avlede Pinehas; Pinehas avlede Abisjua;", "fo": "Eleazar gat Pinehas; Pinehas gat \u00c1bisjua;"} {"da": "Levis \u00f8nner: Gerson, Kehat og Me'rari.", "fo": "Synir Levi: Gersjon, Kehat og Merari."} {"da": "Navnene p\u00e5 Gersons S\u00f8nner var f\u00f8lgende: Libni og Sjim'i.", "fo": "Hesi v\u00f3ru n\u00f8vn Gersjons sona: Libni og Sjimei."} {"da": "Fra Gerson nedstammede: Hans S\u00f8n Libni, hans S\u00f8n Jahat, hans S\u00f8n Zimma,", "fo": "Av Gersjoni eru komnir: Sonur hansara Libni, sonur hansara J\u00e1hat, sonur hansara Zimma,"} {"da": "Kehats S\u00f8nner: Hans S\u00f8n Amminadab, hans S\u00f8n Kora, hans S\u00f8n Assir,", "fo": "Synir Kehats: Sonur hansara Amminadab, sonur hansara K\u00f3ra, sonur hansara Assir,"} {"da": "hans S\u00f8n Tahat, hans S\u00f8n Uriel, hans S\u00f8n Uzzija og hans S\u00f8n Sja'ul.", "fo": "sonur hansara T\u00e1hat, sonur hansara Uriel, sonur hansara Uzzia og sonur hansara Sj\u00e1ul."} {"da": "Meraris S\u00f8nner: Mali, hans S\u00f8n Libni, hans S\u00f8n Sjim'i, hans S\u00f8n Uzza,", "fo": "Synir Merari: M\u00e1li, sonur hansara Libni, sonur hansara Sjimei, sonur hansara Uzza,"} {"da": "hans S\u00f8n Sjim'a, hans S\u00f8n Haggija og hans S\u00f8n Asaja.", "fo": "sonur hansara Sjimea, sonur hansara Haggija og sonur hansara \u00c1saja."} {"da": "en S\u00f8n af Elkana, en S\u00f8n af Jeroham, en S\u00f8n af Eliel, en S\u00f8n af Toa,", "fo": "Elkanasonar, Jer\u00f3hamssonar, Elielssonar, T\u00f3asonar,"} {"da": "en S\u00f8n af Zuf, en S\u00f8n af Elkana, en S\u00f8n af Mahat, en S\u00f8n af Amasaj,", "fo": "Zufssonar, Elkanasonar, M\u00e1hatssonar, \u00c1masaisonar,"} {"da": "en S\u00f8n af Elkaoa, en S\u00f8n af Joel, en S\u00f8n af Azarja, en S\u00f8n af Zefanja,", "fo": "Elkanasonar, J\u00f3elssonar, \u00c1zarjasonar, Zefanjasonar,"} {"da": "en S\u00f8n af Tahat, en S\u00f8n af Assir, en S\u00f8n af Ebjasaf, en S\u00f8n af Hora,", "fo": "T\u00e1hatssonar, Assirssonar, Ebjasafssonar, K\u00f3rasonar,"} {"da": "en S\u00f8n af Jizhar, en S\u00f8n af Kehat, en S\u00f8n af Levi, en S\u00f8n af Israel.", "fo": "Jizharssonar, Kehatssonar, Levisonar, \u00cdsraelssonar."} {"da": "Hans Broder Asaf, der havde Plads til h\u00f8jre for ham: Asaf, en S\u00f8n af Berekja, en S\u00f8n af Sjim'a,", "fo": "Og br\u00f3\u00f0ir hansara \u00c1saf st\u00f3\u00f0 honum vi\u00f0 h\u00f8gru li\u00f0: \u00c1saf Berekjason, Sjimeasonar,"} {"da": "en S\u00f8n af Mikael, en S\u00f8n af Ba'aseja, en S\u00f8n af Malkija,", "fo": "Mikaelssonar, B\u00e1asejasonar, Malkijasonar,"} {"da": "en S\u00f8n af Etni, en S\u00f8n af Zera, en S\u00f8n af Adaja,", "fo": "Etnisonar, Zerasonar, \u00c1dajasonar,"} {"da": "en S\u00f8n af Etan, en S\u00f8n af Zimma, en S\u00f8n af Sjim'i,", "fo": "Etanssonar, Zimmasonar, Sjimeisonar,"} {"da": "en S\u00f8n af Jahat, en S\u00f8n af Gerson, en S\u00f8n af Levi.", "fo": "J\u00e1hatssonar, Gersjonssonar, Levisonar."} {"da": "Deres Br\u00f8dre, Meraris S\u00f8nner, der havde Plads til venstre: Etan, en, S\u00f8n af Kisji en S\u00f8n af Abdi, en af Malluk,", "fo": "Og br\u00f8\u00f0ur teirra, synir Merari, st\u00f3\u00f0u til vinstru: Etan Kisjison, Abdisonar, Mallukssonar,"} {"da": "en S\u00f8n af Hasjabja, en S\u00f8n af Amazja, en S\u00f8n af Hilkija,", "fo": "H\u00e1sjabjasonar, \u00c1mazjasonar, Hilkiasonar,"} {"da": "en S\u00f8n af Amzi, en S\u00f8n af Bani, en S\u00f8n af Sjemer,", "fo": "Amzisonar, B\u00e1nisonar, Sjemerssonar,"} {"da": "en S\u00f8n af Mali en S\u00f8n af Musji, en S\u00f8n af Merari, en S\u00f8n af Levi.", "fo": "M\u00e1lisonar, Musjisonar, Merarisonar, Levisonar."} {"da": "men Aron og hans S\u00f8nner ofrede R\u00f8gofre p\u00e5 Br\u00e6ndofferalteret og R\u00f8gofferalteret, de udf\u00f8rte alt Arbejde i det Allerhelligste og skaffede Israel Soning, ganske som Guds Tjener Moses havde p\u00e5budt.", "fo": "Men \u00c1ron og synir hans ofra\u00f0u \u00e1 brennioffuraltarinum og \u00e1 roykilsisaltarinum; teir intu alla t\u00e6nastu \u00ed t\u00ed alraheilagasta og veittu \u00cdsrael s\u00e1ttarger\u00f0, beint so sum M\u00f3ses, t\u00e6nari Gu\u00f0s, hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0."} {"da": "Arons S\u00f8nner var f\u00f8lgende: Hans S\u00f8n Eleazar, hans S\u00f8n Pinehas, hans S\u00f8n Abisjua,", "fo": "Synir \u00c1rons v\u00f3ru hesir: Sonur hansara Eleazar, sonur hansara Pinehas, sonur hansara \u00c1bisjua,"} {"da": "hans S\u00f8n Bukki, hans S\u00f8n Uzzi, hans S\u00f8n Zeraja,", "fo": "sonur hansara Bukki, sonur hansara Uzzi, sonur hansara Zeraja,"} {"da": "hans S\u00f8n Merajot, hans S\u00f8n Amarja, hans S\u00f8n Ahitub,", "fo": "sonur hansara Merajot, sonur hansara \u00c1marja, sonur hansara \u00c1hitub,"} {"da": "Deres Boliger, deres Teltlejre i deres Omr\u00e5de var f\u00f8lgende: Arons S\u00f8nner af Kehatiternes Sl\u00e6gt - thi, for dem faldt Loddet f\u00f8rst", "fo": "Og hetta v\u00f3ru b\u00fasta\u00f0ir teirra, tjaldborgir teirra innan land\u00f8ki teirra: Sonum \u00c1rons av \u00e6ttargrein Kehatita \u2013 t\u00ed teir fingu fyrstir lut s\u00edn \u2013"} {"da": "gav man Hebron i Judas Land med tilh\u00f8rende Gr\u00e6smarker;", "fo": "g\u00f3vu teir Hebron \u00ed J\u00fadalandi og beitilendini kring um hana."} {"da": "men Byens Landomr\u00e5de og Landsbyer gav man Haleb, Jefunnes S\u00f8n.", "fo": "Men b\u00f8 borgarinnar og torpar g\u00f3vu teir K\u00e1lebi Jefunnesyni."} {"da": "Kehats \u00f8vrige S\u00f8nner tilfaldt efter deres Sl\u00e6gter ved Lodkastning ti Byer af Efraims og Dans Stammer og Manasses halve Stamme.", "fo": "Hinir av Kehats sonum fingu eftir \u00e6ttargreinum s\u00ednum vi\u00f0 lutkasti t\u00edggju borgir burtur av Efraims \u00e6tt og D\u00e1ns \u00e6tt og h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt."} {"da": "Gersons S\u00f8nner tilfaldt efter deres Sl\u00e6gter tretten Byer af Issakars, Asers og Naftalis Stammer og Manasses halve Stamme i Basan.", "fo": "Sonum Gersjons luta\u00f0ust eftir \u00e6ttargreinum teirra trettan borgir burtur av Issakars \u00e6tt, \u00c1sjers \u00e6tt, Naftali \u00e6tt og h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt \u00ed B\u00e1sjan."} {"da": "Meraris S\u00f8nner tilfaldt efter deres Sl\u00e6gter ved Lodkastning tolv Byer af Rubens, Gads og Zebulons Stammer.", "fo": "Synir Merari fingu eftir \u00e6ttargreinum s\u00ednum vi\u00f0 lutkasti t\u00f3lv borgir burtur av Rubens \u00e6tt, G\u00e1ds \u00e6tt og Zebulons \u00e6tt."} {"da": "S\u00e5 gav Israeliterne Leviterne Byerne med Gr\u00e6smarker.", "fo": "S\u00ed\u00f0an g\u00f3vu \u00cdsraelsmenn Levitunum borgirnar vi\u00f0 beitilendum;"} {"da": "De gav dem ved Lodkastning af Jud\u00e6ernes, Simeoniternes og Benjaminiternes Stammer de ovenfor n\u00e6vnte Byer.", "fo": "teir g\u00f3vu teimum eftir lutkasti navngreindu borgir burtur av \u00e6tt J\u00fadasona, \u00e6tt S\u00edmeonssona og \u00e6tt Benjaminssona."} {"da": "Kehatiternes Sl\u00e6gter fik de dem ved Lodkastning tildelte Byer af Efraims Stamme;", "fo": "Synir Kehats fingu eftir \u00e6ttargreinum s\u00ednum burtur av Efraims \u00e6tt t\u00e6r borgir, i\u00f0 teimum luta\u00f0ust;"} {"da": "man gav dem Tilflugtsbyen Sikem med Gr\u00e6smarker i Efraims Bjerge, Gezer med Gr\u00e6smarker,", "fo": "og teir g\u00f3vu teimum gri\u00f0sta\u00f0in Sikem vi\u00f0 beitilendum \u00e1 Efraims fj\u00f8llum, Gezer vi\u00f0 beitilendum,"} {"da": "af Manasses halve Stamme Aner med Gr\u00e6smarker og Jibleam med Gr\u00e6smarker; det tilfaldt de \u00f8vrige Hehatiters Sl\u00e6gter.", "fo": "Av h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt \u00c1ner vi\u00f0 beitilendum og Jibleam vi\u00f0 beitilendum; hetta luta\u00f0ist hinum av Kehats \u00e6tt."} {"da": "Gersoniterne efter deres Sl\u00e6gter tilfaldt af den anden Halvdel af Manasses Stamme Golan i Basan med Gr\u00e6smarker og Asjtarot med Gr\u00e6smarker;", "fo": "Sonum Gersjons luta\u00f0ist eftir \u00e6ttargreinum teirra hin helmingurin av Manasse \u00e6tt: G\u00f3lan \u00ed B\u00e1sjan vi\u00f0 beitilendum og Asjtarot vi\u00f0 beitilendum;"} {"da": "af Issakars Stamme Kedesj med Gr\u00e6smarker, Dobrat med Gr\u00e6smarker,", "fo": "av Issakars \u00e6tt: Kedesj vi\u00f0 beitilendum, Dobrat vi\u00f0 beitilendum,"} {"da": "De \u00f8vrige Leviter, Merariterne, tilfaldt af Zebulons Stamme Rimmon med Gr\u00e6smarker og Tabor med Gr\u00e6smarker;", "fo": "Hinum Levitunum, Merarutunum luta\u00f0ist burtur av Zebulons \u00e6tt: Rimmon vi\u00f0 beitilendum og T\u00e1bor vi\u00f0 beitilendum;"} {"da": "og hinsides Jordan over for Jeriko, \u00f8sten for Jordan, af Rubens Stamme Bezer i \u00d8rkenen med Gr\u00e6smarker, Jaza med Gr\u00e6smarker,", "fo": "og hinumegin J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko eystan fyri J\u00f3rdan burtur av Rubens \u00e6tt: Bezer \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini vi\u00f0 beitilendum, J\u00e1za vi\u00f0 beitilendum,"} {"da": "Issakas S\u00f8nner var: Tola, Pua, Jasjub og Sjimron, fire.", "fo": "Synir Issakars v\u00f3ru T\u00f3la, Pua, J\u00e1sjub og Sjimron, f\u00fdra \u00ed alt."} {"da": "Ulams S\u00f8nner: Bedan. Det var S\u00f8nner af Gilead, en S\u00f8n af Makir, en S\u00f8n af Manasse.", "fo": "Synir Ulams: Bedan. Hesir v\u00f3ru synir Gileads M\u00e1kirssonar Manassesonar."} {"da": "Deres Fader Efraim s\u00f8rgede i lang Tid over dem, og hans Br\u00f8dre kom for at tr\u00f8ste ham.", "fo": "Fa\u00f0ir teirra Efraim syrgdi teir leingi; og br\u00f8\u00f0ur hansara komu at ugga hann."} {"da": "Hans Datter var Sje'era, som byggede Nedre- og \u00d8vre-Bet-Horon og Uzzen-Sje'era.", "fo": "D\u00f3ttir hansara var Sjeera; hon bygdi ni\u00f0ara og ovara Bet-H\u00f3ron og Uzzen-Sjeera."} {"da": "hans S\u00f8n Ladan, hans S\u00f8n Ammihud, hans S\u00f8n Elisjama,", "fo": "sonur hansara L\u00e1dan, sonur hansara Ammihud, sonur hansara Elisj\u00e1ma,"} {"da": "Noha den fjerde og Rafa den femte.", "fo": "fj\u00f3r\u00f0a N\u00f3ha og fimta R\u00e1fa."} {"da": "Hans Broder Esjeks S\u00f8nner: Ulam, den f\u00f8rstef\u00f8dte, Je'usj den anden og Elifelet den tredje.", "fo": "Synir Esjeks, br\u00f3\u00f0ur hans: Ulam, hin frumgitni, annar Jeusj, tri\u00f0i Elifelet."} {"da": "Af Jud\u00e6erne: Utaj, en S\u00f8n af Ammihud, en S\u00f8n af Omri, en S\u00f8n af Imri, en S\u00f8n af Bani, en af Judas S\u00f8n Perez's S\u00f8nner.", "fo": "Av J\u00fadamonnum: Utai Ammihudsson, Omrisonar, Imrisonar, B\u00e1nisonar, sum var \u00e6tta\u00f0ur fr\u00e1 Perezi J\u00fadasyni."} {"da": "Af Sjelaniterne: Den f\u00f8rstef\u00f8dte Asaja og hans S\u00f8nner.", "fo": "Av Sjelanitum: \u00c1saja, hin frumgitni, og synir hansara."} {"da": "Af Benjaminiterne: Sallu, en S\u00f8n af Mesjullam, en S\u00f8n af Hodavja, en S\u00f8n af Hassenua;", "fo": "Av Benjaminitum: Sallu Mesjullamsson, H\u00f3davjasonar, Hassenuasonar;"} {"da": "Jibneja, en S\u00f8n af Jeroham; Ela, en S\u00f8n af Mikris S\u00f8n Uzzi; Mesjullam, en S\u00f8n af Sjefatja, en S\u00f8n af Re'uel, en S\u00f8n af Jibneja;", "fo": "Jibneja Jer\u00f3hamsson; Ela Uzzison, Mikrisonar; Mesjullam Sjefatjason, Reuelssonar, Jibnejasonar;"} {"da": "Adaja, en S\u00f8n af Jeroham, en S\u00f8n af Pasjhur, en S\u00f8n af Malkija; Masaj, en S\u00f8n af Adiel, en S\u00f8n at Jazera, en S\u00f8n af Mesjullam, en S\u00f8n af Mesjillemit, en S\u00f8n af Immer;", "fo": "\u00c1daja Jer\u00f3hamsson, Pasjhursson, Malkijason; M\u00e1sai \u00c1dielsson, J\u00e1zerasonar, Mesjullamssonar, Mesjillemitssonar, Immerssonar;"} {"da": "Af Leviterne: Sjemaja, en S\u00f8n af Hassjub, en S\u00f8n at Azrikam, en S\u00f8n af Hasjabja af Merariterne,", "fo": "Av Levitum: Sjemaja Hassjubsson, Azrikamssonar, H\u00e1sjabjasonar, av Meraritum."} {"da": "Obadja, en S\u00f8n af Sjemaja, en S\u00f8n af Galal, en S\u00f8n af Jedutun, og Berekja, en S\u00f8n af Asa, en S\u00f8n af Elkana, som boede i Netofatiternes Landsbyer.", "fo": "\u00d3badja Sjemajason, G\u00e1lalssonar, Jedutunssonar, Berekja \u00c1sason, Elkanasonar, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed torpum Netofatita."} {"da": "Pinehas, Eleazars S\u00f8n - HERREN v\u00e6re med ham! - var fordum deres \u00d8verste;", "fo": "Pinehas Eleazarsson hev\u00f0i for\u00f0um veri\u00f0 oddama\u00f0ur teirra \u2013 Harrin veri vi\u00f0 honum."} {"da": "Mesjelemjas S\u00f8n Zekarja var D\u00f8rvogter ved Indgangen til \u00c5benbaringsteltet.", "fo": "Zekarja Mesjelemjason var durav\u00f8r\u00f0ur vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0."} {"da": "D\u00f8rvogterne stod mod alle fire Verdenshj\u00f8rner, mod \u00d8st, Vest, Nord og Syd,", "fo": "M\u00f3ti teimum f\u00fdra \u00e6ttunum skulu durav\u00f8r\u00f0irnir standa, m\u00f3ti eystri og vestri, m\u00f3ti nor\u00f0uri og su\u00f0uri."} {"da": "og deres Br\u00f8dre i deres Landsbyer skulde fra Tid til anden, syv Dage ad Gangen, m\u00f8de for at st\u00e5 dem bi;", "fo": "Og br\u00f8\u00f0ur teirra \u00ed torpum teirra skuldu koma av og \u00e1 sjey dagar \u00ed senn og veita teimum atst\u00f8\u00f0u."} {"da": "En af Leviterne, Mattitja, Koraiten Sjallums f\u00f8rstef\u00f8dte S\u00f8n. havde det Hverv at tillave Bagv\u00e6rket.", "fo": "Men Matitja, ein av Levitunum, frumgitni sonur Sjallums K\u00f3riata, hev\u00f0i fingi\u00f0 starvi\u00f0 at baka liti\u00f0 til."} {"da": "Nogle af deres Br\u00f8dre Kehatiterne havde Tilsyn med Skuebr\u00f8dene og skulde l\u00e6gge dem til Rette hver Sabbat.", "fo": "Nakrir av Kehatitunum, br\u00f8\u00f0rum teirra, h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 s\u00fdnisbrey\u00f0unum og skuldu leggja tey til r\u00e6ttis hv\u00f8nn hv\u00edludag."} {"da": "Kampen rasede om Saul, og han blev opdaget af Bueskytterne og grebes af stor Angst for dem.", "fo": "\u00d3fri\u00f0urin gekk n\u00fa hart \u00e1 S\u00e1ul, og t\u00e1 i\u00f0 \u00f8rvagarparnir b\u00f3ru eyga vi\u00f0 hann, kom r\u00e6\u00f0sla \u00e1 hann fyri teimum."} {"da": "og da V\u00e5bendrageren s\u00e5, at Saul var d\u00f8d, styrtede ogs\u00e5 han sig i sit Sv\u00e6rd og d\u00f8de.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 skjaldsveinurin s\u00e1, at S\u00e1ul var dey\u00f0ur, tveitti eisini hann seg \u00e1 sv\u00f8r\u00f0 s\u00edtt og doy\u00f0i."} {"da": "V\u00e5bnene lagde dei deres Guds Hus, men Hovedskallen h\u00e6ngte de op i Dagons Hus.", "fo": "V\u00e1pn hansara l\u00f8gdu teir \u00ed hov guds s\u00edns; men h\u00f8vur hans hongdu teir upp \u00ed hovi D\u00e1gons."} {"da": "Men da alle de, som boede i Gilead, h\u00f8rte alt, hvad Filisterne havde gjort ved Saul,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 allir teir, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00e1besj \u00ed Gilead, hoyrdu um alt ta\u00f0, sum Filistar h\u00f8vdu gj\u00f8rt vi\u00f0 S\u00e1ul,"} {"da": "br\u00f8d alle v\u00e5benf\u00f8re M\u00e6nd op, og de tog Sauls og hans S\u00f8nners Lig ned, bragte dem med til Jabesj og jordede deres Ben under Terebinten i Jabesj og fastede syv Dage.", "fo": "f\u00f3ru allir v\u00edgf\u00f8rir menn avsta\u00f0, t\u00f3ku l\u00edk S\u00e1uls, og l\u00edk sona hans og h\u00f8vdu tey aftur vi\u00f0 s\u00e6r til J\u00e1besj, har teir jar\u00f0a\u00f0u bein teirra undir eikini og fasta\u00f0u \u00ed sjey dagar."} {"da": "og han bef\u00e6stede Byen hele Vejen rundt fra Millo af; Resten af Byen genopf\u00f8rte Joab.", "fo": "Hann v\u00edggirdi borgina allan vegin \u00edkring alt fr\u00e1 Millo; og hinar lutir borgarinnar bygdi J\u00f3ab uppaftur."} {"da": "Og David blev m\u00e6gtigere og m\u00e6gtigere; H\u00e6rskarers HERRE var med ham.", "fo": "D\u00e1vid mentist \u00ed hv\u00f8rjum, og Harri herli\u00f0anna var vi\u00f0 honum."} {"da": "Navnene p\u00e5 Davids Helte var f\u00f8lgende: Isjba'al, Hakmonis S\u00f8n, Anf\u00f8reren for de tre; det var ham, som engang svang sit Spyd over 300 faldne p\u00e5 een Gang.", "fo": "Hesi v\u00f3ru n\u00f8vnini \u00e1 hetjum D\u00e1vids: Isjb\u00e1al Hakmonison, oddama\u00f0ur teirra tr\u00edggja; ta\u00f0 var hann, sum reiggja\u00f0i spj\u00f3ti s\u00ednum yvir tr\u00fd hundra\u00f0 vignum \u00ed senn."} {"da": "Blandt de tre Helte kom efter ham Ahohiten El'azar, Dodos S\u00f8n;", "fo": "Honum n\u00e6stur millum hetjanna tr\u00edggja var \u00c1h\u00f3hitin, Eleazar D\u00f3doson."} {"da": "han var med David ved PasDammim, dengang Filisterne samlede sig der til Kamp. Marken var fuld af Byg, og Folkene flygtedefor Filisterne;", "fo": "Hann var vi\u00f0 D\u00e1vidi \u00ed Pas-Dammim, t\u00e1 i\u00f0 Filistar h\u00f8vdu savna\u00f0 seg har til orrustu; har var jar\u00f0arteigur avtakin vi\u00f0 byggakri; og f\u00f3lki\u00f0 fl\u00fdddi undan Filistum;"} {"da": "Engang drog tre af de tredive ned til David p\u00e5 Klippen, til Adullams Hule, medens Filisternes H\u00e6r var lejret i Refaimdalen.", "fo": "Eina fer\u00f0 f\u00f3ru tr\u00edggir av teimum tr\u00edati oman \u00e1 hamarin til D\u00e1vids \u00ed helli \u00c1dullams, me\u00f0an herur Filista l\u00e1 \u00ed herb\u00fa\u00f0um \u00ed Refaimsdali."} {"da": "Abisjaj, Joabs Broder, var Anf\u00f8rer for de tredive. Han svang sit Spyd over de faldne, og han var navnkundig blandt de tredive;", "fo": "\u00c1bisjai, br\u00f3\u00f0ir J\u00f3abs, var oddama\u00f0ur teirra tr\u00edati; hann reiggja\u00f0i spj\u00f3ti s\u00ednum yvir tr\u00fd hundra\u00f0 vignar og var navnframur millum teirra tr\u00edati."} {"da": "Haroriten Sjammot; Peloniten Helez;", "fo": "Sjammot \u00far H\u00e1ror; Helez \u00far Pelon;"} {"da": "Ira, Ikkesj's S\u00f8n, fra Tekoa; Abiezer fra Anatot;", "fo": "Ira Ikkesjson \u00far Tek\u00f3a; \u00c1biezer \u00far \u00c1natot;"} {"da": "Husjatiten Sibbekaj; Ahohiten Ilaj;", "fo": "Sibbekai \u00far Husja; Ilai \u00far \u00c1h\u00f3;"} {"da": "Maharaj fra Netofa; Heled, Ba'anas S\u00f8n, fra Netofa;", "fo": "M\u00e1harai \u00far Netofa; Heled B\u00e1anason \u00far Netofa;"} {"da": "Itaj, Ribajs S\u00f8n, fra det benjaminitiske Gibea; Benaja fra Pir'aton;", "fo": "Itai Ribaison \u00far t\u00ed benjaminitisku Gibeu; Benaja \u00far Piraton;"} {"da": "Huraj fra Nahale-Ga'asj; Abiel fra Araba;", "fo": "Hurai \u00far N\u00e1h\u00e1le-G\u00e1asj; \u00c1biel \u00far \u00c1r\u00e1ba;"} {"da": "Azmavet fra Bahurim.; Sja'alboniten Eljaba;", "fo": "Azmavet \u00far B\u00e1hurim; Eljaba \u00far Sj\u00e1albon;"} {"da": "Guniten Jasjen; Harariten Jonatan, Sjammas, S\u00f8n;", "fo": "Gunitin Jasjen; H\u00e1raritin J\u00f3natan Sjammason;"} {"da": "Harariten Ahi'am, Sakars S\u00f8n; Elifal, Urs S\u00f8n;", "fo": "H\u00e1raritin \u00c1hiam S\u00e1karsson; Elifal Ursson;"} {"da": "Mekeratiten Hefer; Peloniten Ahija;", "fo": "Mekeratitin Hefer; Pelonitin \u00c1hia;"} {"da": "Hezro fra Karmel; Na'araj, Ezbajs S\u00f8n;", "fo": "Hezro fr\u00e1 Karmel; N\u00e1arai Ezbaison;"} {"da": "Joel, Natans Broder; Mibhar, Hagritens S\u00f8n;", "fo": "J\u00f3el, br\u00f3\u00f0ir N\u00e1tans; Mibhar, sonur H\u00e1gritans;"} {"da": "Ammoniten Zelek; Naharaj fra Berot, der var Joabs, Zerujas S\u00f8ns, V\u00e5bendrager;", "fo": "Ammonitin Zelek; N\u00e1harai \u00far Berot; hann var skjaldsveinur J\u00f3abs Zerujusonar;"} {"da": "Hetiten Urias; Zabad, Alajs S\u00f8n;", "fo": "Uria Hetiti; Z\u00e1bad \u00c1laison;"} {"da": "Rubeniten Adina, Sjizas S\u00f8n, et af Rubeniternes Overhoveder over tredive;", "fo": "Rubenitin \u00c1dina Sjizason, oddama\u00f0ur hj\u00e1 Rubenitum yvir tr\u00edati;"} {"da": "Hanan, Ma'akas S\u00f8n; Mitniten Josjafat;", "fo": "H\u00e1nan M\u00e1akason; J\u00f3sjafat Mitniti;"} {"da": "Uzzija fra Asjtarot; Sjama og Je'uel, Aroeriten Hotams S\u00f8nner;", "fo": "Uzzia \u00far Asjtarot; Sj\u00e1ma og Jeuel, synir H\u00f3tams \u00c1roerita,"} {"da": "Jediael, Sjimris S\u00f8n, og hans Broder Tiziten Joha;", "fo": "Jediael Sjimrison og br\u00f3\u00f0ir hansara J\u00f3ha Tiziti;"} {"da": "Mahaviten Eliel; Jeribaj og Josjavja, Elna'ams S\u00f8nner; Moabiten Jitma;", "fo": "Eliel M\u00e1haviti; Jeribai og J\u00f3sjavja, synir Eln\u00e1ams og Jitma M\u00f3abiti;"} {"da": "Eliel, Obed og Ja'asiel fra Zoba.", "fo": "Eliel, \u00d3bed og J\u00e1asiel \u00far Z\u00f3ba."} {"da": "Deres Overhoved var Ezer, Obadja den anden, Eliab den tredje,", "fo": "Oddama\u00f0ur teirra var Ezer, annar var \u00d3badja, tri\u00f0i Eliab,"} {"da": "Masjmanna den fjerde, Jirmeja den femte,", "fo": "fj\u00f3r\u00f0i Masjmanna, fimti Jeremja,"} {"da": "Attaj den sjette, Eliel den syvende,", "fo": "s\u00e6tti Attai, sjeyndi Eliel,"} {"da": "Johanan den ottende, Elzabad den niende,", "fo": "\u00e1ttandi J\u00f3hanan, n\u00edggjundi Elzabad,"} {"da": "De var Anf\u00f8rere blandt Gaditerne; den mindste af dem tog det op med hundrede, den st\u00f8rste med tusind.", "fo": "Hesir v\u00f3ru herh\u00f8vdingar hj\u00e1 G\u00e1ditum; hin minsti teirra var ma\u00f0ur m\u00f3ti hundra\u00f0 monnum og hin m\u00e6tasti m\u00f3ti t\u00fasund."} {"da": "af Manasses halve Stamme 18.000 navngivne M\u00e6nd, der skulde g\u00e5 hen og g\u00f8re David til Konge;", "fo": "Av h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt \u00e1tjan t\u00fasund mans, i\u00f0 v\u00f3ru navngreindir til at fara og gera D\u00e1vid til kong."} {"da": "af Zebulon 50.000, \u00f8vede Krigere, udrustet med alle H\u00e5nde V\u00e5ben, med een Vilje rede til Kamp;", "fo": "Av Zebulon gingu \u00ed herin fimmti t\u00fasund herb\u00fanir menn, i\u00f0 h\u00f8vdu alskyns herv\u00e1pn og allir sum ein f\u00fasir til at hj\u00e1lpa."} {"da": "af Naftali 1.000 F\u00f8rere, fulgt af 37.000 M\u00e6nd med Skjold og Spyd;", "fo": "Av Naftali t\u00fasund h\u00f8vdingar og vi\u00f0 teimum tr\u00edati og sjey t\u00fasund mans, i\u00f0 b\u00f3ru skj\u00f8ldur og spj\u00f3t."} {"da": "af Daniterne 28.600, udrustede M\u00e6nd;", "fo": "Av D\u00e1nitum tj\u00fagu og \u00e1tta t\u00fasund og seks hundra\u00f0 herb\u00fanir menn."} {"da": "af Aser 40.000, \u00f8vede Krigere, rustet til Kamp;", "fo": "Av \u00c1sjer gingu fj\u00f8ruti t\u00fasund mans \u00ed herin b\u00fanir til bardaga."} {"da": "Efter at have r\u00e5df\u00f8rt sig med Tusindf\u00f8rerne og Hundredef\u00f8rerne, alle \u00d8versterne,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid var gingin saman \u00ed r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 t\u00fasundh\u00f8vdingar og hundra\u00f0h\u00f8vdingar, allar h\u00f8vdingarnar,"} {"da": "Og hele Forsamlingen svarede, at det skulde man g\u00f8re, thi alt Folket fandt Forslaget rigtigt.", "fo": "Og allur savna\u00f0urin svara\u00f0i, at solei\u00f0is vildu teir gera; t\u00ed at alt f\u00f3lki\u00f0 helt hetta vera r\u00e6tt."} {"da": "medens Filisterne kom og bredte sig i Refaimdalen.", "fo": "Filistar komu n\u00fa og spjaddu seg \u00fat um Refaimdal."} {"da": "Og Davids Ry bredte sig i alle Lande, idet HERREN Iod Frygt for ham komme over alle Hedningefolkene.", "fo": "Solei\u00f0is barst \u00e1giti D\u00e1vids \u00fat um \u00f8ll lond; og Harrin l\u00e6t r\u00e6\u00f0slu fyri honum koma yvir allar tj\u00f3\u00f0ir."} {"da": "Af Kehatiterne \u00d8versten Uriel og hans Br\u00f8dre, 120;", "fo": "Av Kehatitunum: Uriel h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu."} {"da": "af Merariterne \u00d8versten Asaja og hans Br\u00f8dre, 220;", "fo": "Av Meraritunum: \u00c1saja h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, tvey hundra\u00f0 og tj\u00fagu."} {"da": "af Gersoniterne \u00d8versten Joel og hans Br\u00f8dre, 130;", "fo": "Av Gersonitunum: J\u00f3el h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati."} {"da": "af Elizafans S\u00f8nner \u00d8versten Sjemaja og hans Br\u00f8dre, 200;", "fo": "Av sonum Eliz\u00e1fans: Sjemaja h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, tvey hundra\u00f0."} {"da": "af Hebrons S\u00f8nner \u00d8versten Eliel og hans Br\u00f8dre, 80;", "fo": "Av sonum Hebrons: Eliel h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, \u00e1ttati."} {"da": "af Uzziels S\u00f8nner \u00d8versten Amminadab og hans Br\u00f8dre, 112.", "fo": "Av sonum Uzziels: Amminadab h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, eitt hundra\u00f0 og t\u00f3lv."} {"da": "S\u00e5 helligede Pr\u00e6sferne og Leviterne sig for at f\u00f8re HERRENs, Israels Guds, Ark op;", "fo": "T\u00e1 halga\u00f0u prestarnir og Levitarnir seg til tess at flyta \u00f8rk Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, ni\u00f0an."} {"da": "S\u00e5 lod Leviterne Heman, Joels S\u00f8n, og af hans Br\u00f8dre Asaf, Berekjas S\u00f8n, og af deres Br\u00f8dre Merariterne Etan, Husjajas S\u00f8n, stille sig op", "fo": "til tess settu Levitarnir Heman J\u00f3elsson, og av br\u00f8\u00f0rum hans \u00c1saf Berekjason, og av br\u00f8\u00f0rum teirra, Meraritunum, Etan Kusjajason,"} {"da": "Sangerne Heman, Asaf og Etan skulde spille p\u00e5 Kobbercymbler,", "fo": "sangararnar Heman, \u00c1saf og Etan vi\u00f0 lj\u00f3mandi glymsk\u00e1lum,"} {"da": "Berekja og Elkana skulde v\u00e6re D\u00f8rvogtere ved Arken;", "fo": "Berekja og Elkana v\u00f3ru durav\u00f8r\u00f0ir vi\u00f0 \u00f8rkina."} {"da": "Den Dag, ved den Lejlighed, overdrog David for f\u00f8rste Gang Asaf og hans Br\u00f8dre at lovsynge HERREN.", "fo": "T\u00e1, \u00e1 t\u00ed degi, setti D\u00e1vid \u00e1 fyrsta sinni \u00c1saf og br\u00f8\u00f0ur hans til at syngja Harranum lov:"} {"da": "Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere,", "fo": "Fyri honum syngi\u00f0! Fyri honum leiki\u00f0! Um undurverk \u00f8ll hans m\u00e6li\u00f0!"} {"da": "ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte gl\u00e6de sig, I, som s\u00f8ger HERREN;", "fo": "R\u00f3si\u00f0 tykkum av hans heilaga navni! Teir, i\u00f0 Harran d\u00fdrka, veri\u00f0 gla\u00f0ir \u00ed hjarta!"} {"da": "sp\u00f8rg efter HERREN og hans magt, s\u00f8g bestandig hans \u00c5syn;", "fo": "Eftir Harranum spyrji\u00f0 og m\u00e1tti hans! \u00c1sj\u00f3n hans s\u00f8ki\u00f0 allar t\u00ed\u00f0ir!"} {"da": "kom i Hu de Undere, han \u00f8ved, hans Tegn og hans Munds Domme,", "fo": "Minnist \u00e1 undur tey, sum hann gj\u00f8rdi, \u00e1 tekin hans og d\u00f3msor\u00f0 av munni hans!"} {"da": "Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme n\u00e5r ud over Jorden;", "fo": "Hann, Harrin, hann er v\u00e1r Gu\u00f0, um allan heim ganga d\u00f3mar hans,"} {"da": "han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Sl\u00e6gter sit Tilsagn,", "fo": "um \u00e6vir hann minnist s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn, \u00ed t\u00fasund \u00e6ttarli\u00f0, ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, hann gav,"} {"da": "Pagten. han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak:", "fo": "s\u00e1ttm\u00e1lan, hann gj\u00f8rdi vi\u00f0 \u00c1braham, og ei\u00f0 s\u00edn vi\u00f0 \u00cdsak,"} {"da": "han holdt dem i H\u00e6vd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,", "fo": "i\u00f0 hann setti sum skipan fyri J\u00e1kup sum \u00e6vigan s\u00e1ttm\u00e1la fyri \u00cdsrael,"} {"da": "Da de kun var en liden Hob, kun f\u00e5 og fremmede der,", "fo": "F\u00e1mentir v\u00f3ru teir t\u00e1, f\u00e1ir og fremmandir har."} {"da": "og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,", "fo": "Teir gingu fr\u00e1 f\u00f3lki til f\u00f3lks, \u00far einum r\u00edki \u00ed anna\u00f0."} {"da": "tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:", "fo": "Men ongum hann loyvdi at k\u00faga teir, fyri teirra sakir hann revsa\u00f0i kongar:"} {"da": "Syng for HERREN, al Jorden, fort\u00e6l om hans Frelse Dag efter dag;", "fo": "Syng fyri Harranum ver\u00f8ldin \u00f8ll! Kunnger frelsu hans dag eftir dag!"} {"da": "kundg\u00f8r hans \u00c6re blandt Folkene, hans Undere blandt alle Folkeslag!", "fo": "Sigi\u00f0 fr\u00e1 d\u00fdrd hans heidninganna millum, f\u00f3lkanna millum fr\u00e1 undurverkum hans!"} {"da": "Thi stor og h\u00f8jlovet er HERREN, forf\u00e6rdelig over alle Guder;", "fo": "T\u00ed at mikil er Harrin og h\u00e1lova\u00f0ur, \u00f8giligur er hann yvir \u00f8llum gudum,"} {"da": "thi alle Folkeslagenes Guder er Afguder, HERREN er Himlens Skaber.", "fo": "t\u00ed allir f\u00f3lkanna gudar skur\u00f0gudar eru, men Harrin hevur himin skapa\u00f0."} {"da": "For hans \u00c5syn er H\u00f8jhed og H\u00e6der, Pris og Fryd i hans Helligdom.", "fo": "H\u00e1tign og d\u00fdrd fyri \u00e1sj\u00f3n hans eru, lov og gle\u00f0i \u00ed halgid\u00f3mi hans."} {"da": "Giv HERREN, I Folkeslags Sl\u00e6gter, giv HERREN \u00c6re og Pris,", "fo": "Veiti\u00f0 Harranum, tit f\u00f3lkanna \u00e6ttir, veiti\u00f0 Harranum hei\u00f0ur og lov!"} {"da": "giv HERREN hans Navns \u00c6re, bring Gaver og kom for hans \u00c5syn, tilbed HERREN i helligt Skrud,", "fo": "Veiti\u00f0 Harranum navns hans s\u00f3ma, beri\u00f0 g\u00e1vur og komi\u00f0 \u00ed forgar\u00f0ar hans; n\u00edgi\u00f0 fyri Harranum \u00ed heilagum skr\u00fa\u00f0i,"} {"da": "Da fryder sig Skovens Tr\u00e6er for HERRENs \u00c5syn, thi han kommer, han kommer at d\u00f8mme Jorden.", "fo": "T\u00e1 r\u00f3pi \u00f8ll tr\u00f8 \u00ed sk\u00f3ginum fagna\u00f0arr\u00f3p fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, t\u00ed at hann kemur; hann kemur jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 at d\u00f8ma."} {"da": "Tak HERREN, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!", "fo": "Harranum lovi\u00f0, t\u00ed g\u00f3\u00f0ur hann er, t\u00ed miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"da": "og Obed-Edom, Jedituns S\u00f8n, og Hosa med deres Br\u00f8dre, i alt otte og tresindstyve, lod han blive som D\u00f8rvogtere.", "fo": "Og \u00d3bed-Ed\u00f3m Jeditunsson og H\u00f3sa og br\u00f8\u00f0ur teirra, \u00ed alt seksti og \u00e1tta, setti hann sum durav\u00f8r\u00f0ir."} {"da": "og sammen med dem Heman og Jedutun og de \u00f8vrige f\u00f8r n\u00e6vnte udvalgte M\u00e6nd til at love HERREN med Ordene \"thi hans Miskundhed varer evindelig!\"", "fo": "og saman vi\u00f0 teimum Heman og Jedutun og hinar, i\u00f0 navngreiniliga v\u00f3ru \u00fatvaldir til at lova Harranum vi\u00f0 hesum ni\u00f0urlag: \u00abT\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!\u00bb"} {"da": "Og de havde hos sig Trompeter og Cymbler til dem, der spillede, og instrumenter til Guds Sange; men Jedutuns S\u00f8nner var D\u00f8rvogtere.", "fo": "Og teir h\u00f8vdu hj\u00e1 s\u00e6r l\u00fa\u00f0rar og glymsk\u00e1lir til teirra, i\u00f0 leika\u00f0u, og lj\u00f3\u00f0f\u00f8ri til songir Gu\u00f0s. Men synir Jedutuns v\u00f3ru durav\u00f8r\u00f0ir."} {"da": "og jeg var med dig, overalt hvor du f\u00e6rdedes, og udryddede alle dine Fjender foran dig; jeg vil skabe dig et Navn som de st\u00f8rstes p\u00e5 Jorden", "fo": "eg havi veri\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r \u00e1 \u00f8llum lei\u00f0um t\u00ednum og t\u00fdnt allar f\u00edggindar t\u00ednar fyri t\u00e6r; eg man gera teg navnframan sum m\u00e6tastu menn \u00e1 fold"} {"da": "Hvad mere har David at sige dig? Du kender jo dog din Tjener,", "fo": "Men hvat kann D\u00e1vid enn vi\u00f0 teg m\u00e6la? T\u00fa kennir sj\u00e1lvur t\u00e6nara t\u00edn."} {"da": "Og hvor p\u00e5 Jorden findes et Folk som dit Folk Israel, et Folk, som Gud kom og udfriede og gjorde til sit Folk for at vinde sig et Navn og udf\u00f8re store og frygtelige Gerninger ved at drive andre Folkeslag bort foran sit Folk, det, du udfriede fra \u00c6gypten?", "fo": "Hvar \u00e1 foldini finst eitt f\u00f3lk eins og f\u00f3lk t\u00edtt \u00cdsrael, f\u00f3lk, sum Gu\u00f0 kom og loysti \u00fat og gj\u00f8rdi til f\u00f3lk s\u00edtt til tess at vinna s\u00e6r fr\u00e6gdir og \u00fatinna \u00f8gilig st\u00f3rverk vi\u00f0 at reka burtur tj\u00f3\u00f0ir fyri f\u00f3lki s\u00ednum, sum hann loysti \u00fat \u00far Egyptalandi."} {"da": "S\u00e5 lad da, HERRE, den Forj\u00e6ttelse, du udtalte om din Tjener og hans Hus, g\u00e6lde til evig Tid og g\u00f8r, som du sagde!", "fo": "Lat n\u00fa, Harri, fyrij\u00e1ttan t\u00edna um t\u00e6nara t\u00edn og h\u00fas hans standa vi\u00f0 um aldur og \u00e6vir og evna ta\u00f0, sum t\u00fa hevur heitt."} {"da": "Thi du, min Gud, har \u00e5benbaret for din Tjener: Jeg vil bygge dig et Hus! Derfor har din Tjener dristet sig til at bede for dit \u00c5syn.", "fo": "T\u00ed at t\u00fa, Gu\u00f0 m\u00edn, hevur birt t\u00e6nara t\u00ednum, at t\u00fa vilt reisa honum h\u00fas; t\u00ed hevur t\u00e6nari t\u00edn havt dirvi til at bi\u00f0ja hesa b\u00f8n til t\u00edn."} {"da": "Derfor, HERRE, du er Gud, du har givet din Tjener denne Forj\u00e6ttelse,", "fo": "Og n\u00fa, Harri, t\u00fa ert Gu\u00f0 og hevur givi\u00f0 t\u00e6nara t\u00ednum hesa fyrij\u00e1ttan."} {"da": "Men da Kong To'u af Hamat h\u00f8rte, at David havde sl\u00e5et hele Kong Hadar'ezer af Zobas Stridsmagt,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 T\u00f3u, kongur av H\u00e1mat, fr\u00e6tti, at D\u00e1vid hev\u00f0i vigi\u00f0 allan herin hj\u00e1 H\u00e1darezeri kongi av Z\u00f3ba,"} {"da": "derp\u00e5 indsatte han Fogeder i Edom, og alle Edomiterne blev Davids Unders\u00e5tter. S\u00e5ledes gav HERREN David Sejr, overalt hvor han drog frem.", "fo": "Hann setti t\u00e1 landsstj\u00f3rar yvir Ed\u00f3m, og v\u00f3r\u00f0u t\u00e1 allir Ed\u00f3mitar tegnar D\u00e1vids. Solei\u00f0is veitti Harrin D\u00e1vidi hj\u00e1lp \u00e1 \u00f8llum lei\u00f0um hans."} {"da": "Da Joab s\u00e5, at Angreb truede ham b\u00e5de forfra og bagfra, gjorde han et Udvalg blandt alt Israels uds\u00f8gte Mandskab og tog Stilling over for Aram\u00e6erne,", "fo": "Men t\u00e1 J\u00f3ab s\u00e1, at honum var b\u00fagvin bardagi b\u00e6\u00f0i aftan og framman, kj\u00f3sa\u00f0i hann s\u00e6r valali\u00f0 \u00far \u00f8llum \u00cdsrael og t\u00f3k at fylkja t\u00ed m\u00f3ti \u00c1ramitum."} {"da": "medens han overlod Resten af Mandskabet til sin Broder Absjaj, og de tog Stilling over for Ammoniterne.", "fo": "Hitt herli\u00f0i\u00f0 fekk hann Absjai, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum; og teir b\u00fa\u00f0u seg til bardaga vi\u00f0 Ammonitar."} {"da": "Og da Ammoniterne s\u00e5, at Aram\u00e6erne tog Flugten, flygtede ogs\u00e5 de forhans Broder Absjaj og trak sig ind i Byen. Derp\u00e5 kom Joab til Jerusalem.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Ammonitar s\u00f3u, at \u00c1ramitar fl\u00fdddu undan J\u00f3abi, fl\u00fdddu eisini teir undan Absjai, br\u00f3\u00f0ur hans, og hildu inn \u00ed borgina. S\u00ed\u00f0an kom J\u00f3ab aftur til Jer\u00fasalem."} {"da": "Disse var af Rafasl\u00e6gten i Gat; de faldt for Davids og hans M\u00e6nds H\u00e5nd.", "fo": "Hesir v\u00f3ru komnir av Refaitum \u00ed G\u00e1t; og teir v\u00f3r\u00f0u vignir av D\u00e1vidi og monnum hans."} {"da": "Dette var ondt i Guds \u00d8jne, og han slog Israel.", "fo": "Men hetta l\u00edka\u00f0i Gu\u00f0i illa; og hann sl\u00f3 \u00cdsrael."} {"da": "Da Ornan vendte sig om, s\u00e5 han Kongen og hans fire S\u00f8nner, der var hos ham, komme g\u00e5ende. Ornan var ved at t\u00e6rske Hvede.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Ornan sn\u00fa\u00f0i s\u00e6r \u00e1, s\u00e1 hann kongin koma gangandi og f\u00fdra synir hansara vi\u00f0 honum; Ornan fekst t\u00e1 vi\u00f0 at treskja hveiti."} {"da": "Og David n\u00e5ede hen til Ornan, og da Ornan s\u00e5 op og fik \u00d8je p\u00e5 David,forlodhanT\u00e6rskepladsen og kastede sig p\u00e5 sit Ansigt til Jorden for ham.", "fo": "D\u00e1vid kom t\u00e1 til Ornans; og t\u00e1 i\u00f0 Ornan leit upp og s\u00e1 D\u00e1vid, gekk hann \u00fat av treskiv\u00f8llinum og fell fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna til jar\u00f0ar fyri D\u00e1vidi."} {"da": "S\u00e5 gav David Ornan Guld til en V\u00e6gt af 600 Sekel for Pladsen;", "fo": "S\u00ed\u00f0an greiddi D\u00e1vid Ornani seks hundra\u00f0 siklar av gulli fyri treskiv\u00f8llin."} {"da": "og David byggede HERREN et Alter der og ofrede Br\u00e6ndofre og Takofre; og da han r\u00e5bte til HERREN, svarede HERREN ham ved at lade Ild falde ned fra Himmelen p\u00e5 Br\u00e6ndofferalteret,", "fo": "Og D\u00e1vid reisti Harranum altar har og ofra\u00f0i brennioffur og takkaroffur; og t\u00e1 i\u00f0 hann kalla\u00f0i \u00e1 Harran, svara\u00f0i hann vi\u00f0 at senda eld av himni ni\u00f0ur yvir brennioffuraltari\u00f0."} {"da": "P\u00e5 den Tid ofrede David p\u00e5 Jebusiten Ornans T\u00e6rskeplads, fordi han havde set, at HERREN havde svaret ham der;", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid s\u00e1, at Harrin hev\u00f0i svara\u00f0 honum \u00e1 treskiv\u00f8lli Ornans, t\u00e1 ofra\u00f0i hann har."} {"da": "fremdeles anskaffede David Jern i M\u00e6ngde til Nagler p\u00e5 Portfl\u00f8jene og til Kramper, en um\u00e5delig M\u00e6ngde Kobber", "fo": "D\u00e1vid fekk eisini til vegar ovurmiki\u00f0 av jarni til naglar og spengur \u00ed li\u00f0ahur\u00f0arnar og so n\u00f3gv av kopari, at ta\u00f0 ikki var\u00f0 vegi\u00f0,"} {"da": "Derp\u00e5 lod han sin S\u00f8n Salomo kalde og b\u00f8d ham bygge HERREN, Israels Gud, et Hus.", "fo": "S\u00ed\u00f0an kalla\u00f0i hann S\u00e1lomon, son s\u00edn, til s\u00edn og bey\u00f0 honum at reisa Harranum, \u00cdsraels Gu\u00f0i, tempul."} {"da": "S\u00e5 v\u00e6re da HERREN med dig, min S\u00f8n, at du m\u00e5 f\u00e5 Lykke til at bygge HERREN din Guds Hus, s\u00e5ledes som han har forj\u00e6ttet om dig.", "fo": "Veri n\u00fa Harrin vi\u00f0 t\u00e6r, sonur m\u00edn, so at t\u00fa ver\u00f0ur eydnuma\u00f0ur og byggir h\u00fas Harrans, Gu\u00f0s t\u00edns, eins og hann hevur heitt vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00e6r."} {"da": "M\u00e5tte HERREN kun give dig Forstand og Indsigt, s\u00e5 han kan s\u00e6tte dig over Israel og du kan holde HERREN din Guds Lov!", "fo": "Hev\u00f0i bert Harrin givi\u00f0 t\u00e6r hyggindi og skynsemi til at skipa fyri \u00cdsrael og var\u00f0veita l\u00f3g Harrans, Gu\u00f0s t\u00edns."} {"da": "Og David b\u00f8d alle Israels \u00d8verster hj\u00e6lpe hans S\u00f8n Salomo og sagde:", "fo": "D\u00e1vid bey\u00f0 n\u00fa \u00f8llum h\u00f8vdingum \u00cdsraels at veita S\u00e1lomoni, syni s\u00ednum, hj\u00e1lp og seg\u00f0i:"} {"da": "Da David var blevet gammel og m\u00e6t af Dage, gjorde han sin S\u00f8n Salomo til Konge over Israel.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid var vor\u00f0in gamal og mettur av d\u00f8gum, setti hann son s\u00edn S\u00e1lomon sum kong yvir \u00cdsrael."} {"da": "Han samlede alle Israels \u00d8verster og Pr\u00e6sterne og Leviterne.", "fo": "Og hann stevndi saman \u00f8llum h\u00f8vdingum \u00cdsraels, prestunum og Levitunum."} {"da": "Og David inddelte dem i Skifter efter Levis S\u00f8nner Gerson, Kehat og Merari.", "fo": "Og D\u00e1vid skifti teir sundur \u00ed flokkar eftir Levisonum, Gersjon, Kehat og Merari."} {"da": "Til Gersoniterne h\u00f8rte: Ladan og Sjim'i;", "fo": "Av Gersjonitum v\u00f3ru L\u00e1dan og Sjimei."} {"da": "Kehatiterne: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel, fire;", "fo": "Synir Kehats: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel, f\u00fdra \u00ed alt."} {"da": "Amrams S\u00f8nner: Aron og Moses. Aron udskiltes sammen med sine S\u00f8nner til at helliges som h\u00f8jhellig til evig Tid, til at t\u00e6nde Offerild for HERRENs \u00c5syn, til at tjene ham og velsigne i hans Navn til evig Tid.", "fo": "Synir Amrams: \u00c1ron og M\u00f3ses. Men \u00c1ron var\u00f0 saman vi\u00f0 sonum s\u00ednum fr\u00e1skila\u00f0ur hinum til at ver\u00f0a v\u00edgdur sum h\u00e1heilagur um allar \u00e6vir, til tess at teir skuldu kynda offureld frammi fyri Harranum, t\u00e6na honum og v\u00e6lsigna \u00ed navni hans um aldur og \u00e6vir."} {"da": "Den Guds Mand Moses's S\u00f8nner regnedes derimod til Levis Stamme.", "fo": "Men synirnir hj\u00e1 t\u00ed Gu\u00f0smanni M\u00f3sesi taldust upp \u00ed Levi \u00e6tt."} {"da": "Moses's S\u00f8nner: Gersom og Eliezer;", "fo": "Synir M\u00f3sesar: Gersjom og Eliezar."} {"da": "Gersoms S\u00f8nner; Sjubael, som var Overhoved;", "fo": "Synir Gersjoms: Sj\u00fabael, i\u00f0 var oddama\u00f0ur."} {"da": "Eliezers S\u00f8nner: Rehabja, som var Overhoved; andre S\u00f8nner havde Eliezer ikke, men Rehabjas S\u00f8nner var overm\u00e5de talrige.", "fo": "Synir Eliezars: Rehabja, sum var oddama\u00f0ur; a\u00f0rar synir \u00e1tti Eliezar ikki; men synir Rehabja v\u00f3ru fj\u00f8lmargir."} {"da": "Jizhars S\u00f8nner: Sjelomit, som var Overhoved.", "fo": "Synir Jizhars: Sjelomit, sum var oddama\u00f0ur."} {"da": "Hebrons S\u00f8nner: Jerija, som var Overhoved, Amarja den anden, Uzziel den tredje, Jekam'am den fjerde.", "fo": "Synir Hebrons: Jerija, sum var oddama\u00f0ur, annar \u00c1marja, tri\u00f0i Uzziel, fj\u00f3r\u00f0i Jek\u00e1meam."} {"da": "Uzziels S\u00f8nner: Mika, som var Overhoved, og Jissjija den anden.", "fo": "Synir Uzziels: Mika, sum var oddama\u00f0ur, og annar Jissjija."} {"da": "Meraiterne var: Mali og Musji. Malis S\u00f8nner: El'azar og Kisj.", "fo": "Synir Merari: M\u00e1li og Musji. Synir M\u00e1li: Eleazar og Kisj."} {"da": "El'azar efterlod sig ved sin D\u00f8d ingen S\u00f8nner, men kun D\u00f8tre, som deres Br\u00f8dre, Kisj's S\u00f8nner, \u00e6gtede.", "fo": "Eleazar \u00e1tti ongar synir, t\u00e1 i\u00f0 hann doy\u00f0i, einans d\u00f8tur, og fr\u00e6ndur teirra, synir Kisj, t\u00f3ku t\u00e6r til konu."} {"da": "hver Morgen skal de st\u00e5 og love og prise HERREN, liges\u00e5 om Aftenen,", "fo": "og hv\u00f8nn morgun ganga fram til at tigna og lovsyngja Harranum og somulei\u00f0is um kv\u00f8ldi\u00f0"} {"da": "og hver Gang der ofres Br\u00e6ndofre til HERREN p\u00e5 Sabbaterne, Nym\u00e5nedagene og H\u00f8jtiderne; i det fastsatte Antal efter den for dem g\u00e6ldende Forskrift skal de altid st\u00e5 for HERRENs \u00c5syn.", "fo": "og hv\u00f8rja fer\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 brennioffur ver\u00f0a ofra\u00f0 Harranum \u00e1 hv\u00edlud\u00f8gum, tendringard\u00f8gum og \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0unum, so n\u00f3gvir \u00ed tali, sum teimum er tilskila\u00f0 at standa \u00edsenn fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans."} {"da": "Og de delte, begge Hold ved Lodkastning, thi der fandtes hellige \u00d8verster og Guds \u00d8verster b\u00e5de iblandt Eleazars og Itamars S\u00f8nner.", "fo": "Og teir skiftu b\u00e1\u00f0ar flokkarnar sundur vi\u00f0 lutkasti; t\u00ed at b\u00e6\u00f0i av sonum Eleazars og sonum \u00cdt\u00e1mars v\u00f3r\u00f0u heilagir h\u00f8vdingar og Gu\u00f0sh\u00f8vdingar valdir."} {"da": "det tredje Harim, det fjerde Seorim,", "fo": "tri\u00f0i \u00e1 H\u00e1rim, fj\u00f3r\u00f0i \u00e1 Seorim,"} {"da": "det femte Malkija, det sjette Mijjamin,", "fo": "fimti \u00e1 Malkija, s\u00e6tti \u00e1 Mijjamin,"} {"da": "det syvende Hakkoz, det ottende Abija,", "fo": "sjeyndi \u00e1 Hakkoz, \u00e1ttandi \u00e1 \u00c1bija,"} {"da": "det niende Jesua, det tiende Sjekanja,", "fo": "n\u00edggjundi \u00e1 Jesjua, t\u00edggjundi \u00e1 Sjekanja,"} {"da": "det ellevte Eljasjib, det tolvte Jakim,", "fo": "ellivti \u00e1 Eljasjib, t\u00f3lvti \u00e1 J\u00e1kim,"} {"da": "det trettende Huppa, det fjortende Jisjba'al,", "fo": "trettandi \u00e1 Huppa, fj\u00fartandi \u00e1 Jisjb\u00e1al,"} {"da": "det femtende Bilga, det sekstende Immer,", "fo": "fimtandi \u00e1 Bilga, sekstandi \u00e1 Immer,"} {"da": "det syttende Hezir, det attende Happizzez,", "fo": "seytjandi \u00e1 Hezir, \u00e1tjandi \u00e1 Happizzez,"} {"da": "det nittende Petaja, det tyvende Jehezkel,", "fo": "n\u00edtjandi \u00e1 Petaja, tj\u00fagundi \u00e1 Jehezkel,"} {"da": "det een og tyvende Jakin, det to og tyvende Gamul,", "fo": "tj\u00fagundi og fyrsti \u00e1 J\u00e1kin, tj\u00fagundi og annar \u00e1 G\u00e1mul,"} {"da": "De andre Leviter var: Af Amrams S\u00f8nner Sjubael; af Sjubaels S\u00f8nner Jedeja.", "fo": "Vi\u00f0v\u00edkjandi hinum Levitunum var Sj\u00fabael ein av eftirkomarum Amrams og Jedeja ein av eftirkomarum Sj\u00fabaels;"} {"da": "Af Rehabjas S\u00f8nner Jissjija, som var Overhoved.", "fo": "av sonum Rehabja var Jissjija h\u00f8vdingi,"} {"da": "Af Jizhariterne Sjelomot; af Sjelomots S\u00f8nner Jahat.", "fo": "av Jizharitunum Sjelomot, av sonum Sjelomots J\u00e1hat."} {"da": "Af Mali El'azar, der ingen S\u00f8nner havde, og Kisj;", "fo": "Av M\u00e1li var Eleazar komin; hann \u00e1tti ongar synir, og Kisj;"} {"da": "Deres Tal, sammenregnet med deres Br\u00f8dre, der var opl\u00e6rt til at synge HERRENs Sange, var 288, kyndige Folk til Hobe.", "fo": "Og tali\u00f0 \u00e1 teimum saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum teirra, sum l\u00e6rt h\u00f8vdu at syngja fyri Harranum, var \u00ed alt tvey hundra\u00f0 og \u00e1ttati og \u00e1tta alk\u00f8nir menn."} {"da": "D\u00f8rvogternes Skifeter var f\u00f8lgende: af Koraiterne Mesjelemja, en S\u00f8n af Kore af Abi'asafs S\u00f8nner.", "fo": "Flokkarnir, i\u00f0 skiftust at vera durav\u00f8r\u00f0ir, v\u00f3ru av K\u00f3raitum: Mesjelemja K\u00f3reson av \u00c1biasafs sonum."} {"da": "Mesjelemja havde S\u00f8nner: Zekarja den f\u00f8rstef\u00f8dte, Jediael den anden, Zebadja den tredje, Jatniel den fjerde,", "fo": "Synir Mesjelemja v\u00f3ru: Zekarja hin frumgitni, annar Jediael, tri\u00f0i Zebadja, fj\u00f3r\u00f0i Jatniel,"} {"da": "alle disse h\u00f8rte tillige med deres S\u00f8nner og Br\u00f8dre til Obed-Edoms S\u00f8nner, dygtige Folk med Evner til Tjenesten, i alt to og tresindstyve Efterkommere af Obed-Edom.", "fo": "Allir hesir v\u00f3ru \u00e6tta\u00f0ir fr\u00e1 \u00d3bed-Ed\u00f3m, teir og synir og br\u00f8\u00f0ur teirra tiltiknir til styrki og dugandi \u00ed t\u00e6nastuni, \u00ed alt seksti og tveir av \u00d3bed-Ed\u00f3ms \u00e6tt."} {"da": "Mesjelemja havde S\u00f8nner og Br\u00f8dre, dygtige Folk, atten.", "fo": "Mesjelemja \u00e1tti eisini synir og br\u00f8\u00f0ur, dugandi menn, \u00e1tjan \u00ed alt."} {"da": "Loddet for \u00d8stporten ramte Sjelemja. Ogs\u00e5 for hans S\u00f8n Zekarja, en klog R\u00e5dgiver, kastede man Lod, og Loddet traf Nordporten.", "fo": "Lutkasti\u00f0 um eysturli\u00f0i\u00f0 fell \u00e1 Sjelemja; eisini kasta\u00f0u teir lut fyri Zekarja, son hans, ein vitugur r\u00e1\u00f0gevi, og luturin fell \u00e1 nor\u00f0urli\u00f0i\u00f0."} {"da": "Por Obed-Edom traf det Sydporten og for hans S\u00f8nner Forr\u00e5dskamrene.", "fo": "Fyri \u00d3bed-Ed\u00f3m fell luturin \u00e1 su\u00f0urli\u00f0i\u00f0 og fyri synir hans \u00e1 goymsluh\u00fasi\u00f0."} {"da": "Mod \u00d8st var der seks Leviter, mod Nord daglig fire, mod Syd daglig tre, ved hvert af Forr\u00e5dskamrene to,", "fo": "M\u00f3ti eystri st\u00f3\u00f0u seks Levitar, m\u00f3ti nor\u00f0uri dagliga f\u00fdra, m\u00f3ti su\u00f0uri dagliga f\u00fdra og vi\u00f0 hv\u00f8rt goymsluh\u00fasi\u00f0 tveir."} {"da": "ved Parbar mod Vest var der fire ved Vejen, to ved Parbar.", "fo": "Vi\u00f0 Parbar m\u00f3ti vestri st\u00f3\u00f0u f\u00fdra fram vi\u00f0 vegnum og tveir vi\u00f0 Parbar."} {"da": "Det var D\u00f8rvogternes Skifter af Koraiternes og Meraris Efterkommere.", "fo": "Hesir v\u00f3ru teir flokkar av K\u00f3rasonum og Merarisonum, i\u00f0 skiftust at vera durav\u00f8r\u00f0ir."} {"da": "Af Amramiterne, Jizhariterne, Hebroniterne og Uzzieliterne", "fo": "Um Amramitar, Jizharitar, Hebronitar og \u00c1sielitar er at siga,"} {"da": "var Sjubael, en S\u00f8n af Moses's S\u00f8n Gersom, Overopsynsmand over Skattene.", "fo": "at Sj\u00fabael Gersjomsson M\u00f3sesonar var yvirumsj\u00f3narma\u00f0ur yvir f\u00e6goymslunum;"} {"da": "Hans fra Eliezer nedstammende Br\u00f8dre: Hans S\u00f8n Rehabja, hans S\u00f8n Jesjaja, hans S\u00f8n Joram, hans S\u00f8n Zikri, hans S\u00f8n Sjelomit.", "fo": "fr\u00e6ndur hans av Eleazars \u00e6tt v\u00f3ru Rehabja Eleazarsson, sonur hansara Jesjaja, sonur hansara J\u00f3ram, sonur hansara Zikri og sonur hansara Sjelomit."} {"da": "og med alt, hvad Seeren Samuel, Saul, Kisj's S\u00f8n, Abner, Ners S\u00f8n, og Joab, Zerujas S\u00f8n, havde helliget; alt, hvad der var helliget, var betroet Sjelomit og hans Br\u00f8dre.", "fo": "og vi\u00f0 \u00f8llum t\u00ed, sum S\u00e1muel s\u00edggjari, S\u00e1ul Kisjson, \u00c1bner Nersson og J\u00f3ab Zerujuson h\u00f8vdu halga\u00f0; alt ta\u00f0, sum halga\u00f0 var\u00f0, h\u00f8vdu Sjelomit og fr\u00e6ndur hans undir hond."} {"da": "Af Jizhariteme udtoges Honanja og hans S\u00f8nner til Arbejdet ude i Israel som Fogeder og Dommere.", "fo": "Av Jizharitunum v\u00f3ru K\u00f3nanja og synir hans valdir til at starva \u00fati um \u00cdsrael sum tilsj\u00f3narmenn og d\u00f3marar."} {"da": "Af Hebroniterne var Hasjabja og hans Br\u00f8dre, 1.700 dygtige Folk, sat til at varetage alt, hvad der vedr\u00f8rte HERRENs Tjeneste og Kongens Tjeneste i Israel vesten for Jordan.", "fo": "Av Hebronitunum st\u00f3\u00f0u H\u00e1sjabja og synir hans, seytjan hundra\u00f0 dugandi menn, fyri \u00f8llum stj\u00f3rnarst\u00f8rvum \u00ed \u00cdsrael fyri vestan J\u00f3rdan, \u00ed \u00f8llum vi\u00f0v\u00edkjandi stj\u00f3rnarst\u00f8rvum Harrans og t\u00e6nastu kongs."} {"da": "Over det f\u00f8rste Skifte, den f\u00f8rste M\u00e5neds Skifte stod Isjba'al, Zabdiels S\u00f8n - til hans Skifte h\u00f8rte 24.000 Mand", "fo": "Fyri fyrsta flokkinum tann fyrsta m\u00e1na\u00f0in st\u00f3\u00f0 \u00cdsjb\u00e1al, sonur Zabdiels \u2013 \u00ed hansara flokki v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans \u2013"} {"da": "af Perez's Efterkommere, Overhoved for alle H\u00e6rf\u00f8rerne; det var den f\u00f8rste M\u00e5ned.", "fo": "av eftirkomarum Perezar yvirherh\u00f8vdinga; ta\u00f0 var fyrsti m\u00e1na\u00f0ur."} {"da": "Over den anden M\u00e5neds Skifte stod Ahohiten El'azar, Dodajs S\u00f8n; til hans Skifte h\u00f8rte 24.000 Mand.", "fo": "Fyri flokkinum \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i st\u00f3\u00f0 Eleazar \u00c1h\u00f3hiti, sonur D\u00f3dai; \u00ed hansara flokki v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"da": "Den tredje H\u00e6rf\u00f8rer, ham i den tredje M\u00e5ned, var Benaja, Ypperstepr\u00e6sten Jojadas S\u00f8n; til hans Skifte h\u00f8rte 24.000 Mand.", "fo": "Tri\u00f0i herh\u00f8vdingin, fyri tri\u00f0ja m\u00e1na\u00f0inum, var Benaja, sonur J\u00f3jada h\u00f8vu\u00f0sprests; \u00ed hansara flokki v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"da": "Den fjerde, ham i den fjerde M\u00e5ned, var Joabs Broder Asa'el og efter ham hans S\u00f8n Zebadja; til hans Skifte h\u00f8rte 24.000 Mand.", "fo": "Fj\u00f3r\u00f0i var \u00c1sahel, br\u00f3\u00f0ir J\u00f3abs, fyri fj\u00f3r\u00f0a m\u00e1na\u00f0inum, og eftir hann sonur hans Zebadja; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"da": "Den sjette, ham i den sjette M\u00e5ned, var Ira, Ikkesjs S\u00f8n, fra Tekoa; til hans Skifte h\u00f8rte 24.000 Mand.", "fo": "S\u00e6tti var Ira Ikkesjson \u00far Tek\u00f3a, fyri s\u00e6tta m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"da": "Den syvende, ham i den syvende M\u00e5ned, var Peloniten Helez af Efraimiterne; til hans Skifte h\u00f8rte 24.000 Mand.", "fo": "Sjeyndi var Helez Peloniti av Efraims \u00e6tt, fyri sjeynda m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"da": "Den ottende, ham i den ottende M\u00e5ned, var Husjatiten Sibbekaj af Zeras Sl\u00e6gt; til hans Skifte h\u00f8rte 24.000 Mand.", "fo": "\u00c1ttandi var Sibbekai Husjatiti av Zera \u00e6tt, fyri \u00e1ttanda m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"da": "Den niende, ham i den niende M\u00e5ned, var Abiezer fra Anatot at Benjaminiterne; til hans Skifte h\u00f8rte 24.000 Mand.", "fo": "N\u00edggjundi var \u00c1biezer \u00far \u00c1natot av Benjamins \u00e6tt, fyri n\u00edggjunda m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"da": "Den tiende, ham i den tiende M\u00e5ned, var Maharaj fra Netofa af Zeras Sl\u00e6gt, til hans Skifte h\u00f8rte 24.000 Mand.", "fo": "T\u00edggjundi var M\u00e1harai \u00far Netofa av Zera \u00e6tt, fyri t\u00edggjunda m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"da": "Den ellevte, ham i den ellevte M\u00e5ned, var Benaja fra Pir'aton af Efraimiterne; til hans Skifte h\u00f8rte 24.000 Mand.", "fo": "Ellivti var Benaja \u00far Pireaton av Efraims \u00e6tt, fyri ellivta m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"da": "Den tolvte, ham i den tolvte M\u00e5ned, var Heldaj fra Netofa af Otniels Sl\u00e6gt; til hans Skifte h\u00f8rte 24.000 Mand.", "fo": "T\u00f3lvti var Heldai \u00far Netofa av Otniels \u00e6tt, fyri t\u00f3lvta m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans."} {"da": "for Dan Azar'el, Jerobams S\u00f8n. Det var Israels Stammers \u00d8verster.", "fo": "fyri D\u00e1n \u00c1zarel Jer\u00f3hamsson. Hesir v\u00f3ru h\u00f8vdingar fyri \u00cdsraels \u00e6ttum."} {"da": "Af mit F\u00e6drenehus udvalgte HERREN, Israels Gud, ene mig til Konge over Israel evindelig, thi han udvalgte Juda til Fyrste og af Juda mit F\u00e6drenehus, og mellem min Faders S\u00f8nner fandt han Behag i mig, s\u00e5 han gjorde mig til Konge over hele Israel.", "fo": "Men Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, \u00fatvaldi kortini meg av allari fa\u00f0ir\u00e6tt m\u00edni til \u00e6vinliga at vera kongur yvir \u00cdsrael; t\u00ed at J\u00fada \u00fatvaldi hann til at vera tj\u00f3\u00f0h\u00f8vdinga og av J\u00fada fa\u00f0ir\u00e6tt m\u00edna, men av \u00f8llum sonum fa\u00f0irs m\u00edns vildi hann, at eg skuldi ver\u00f0a kongur yvir \u00f8llum \u00cdsrael."} {"da": "Og du, min S\u00f8n Salomo! Kend din Faders Gud og tjen ham med et helt Hjerte og en villig Sj\u00e6l, thi HERREN ransager alle Hjerter og kender alt, hvad der r\u00f8rer sig i deres Tanker. Hvis du s\u00f8ger ham, vil han lade sig fmde af dig, men forlader du ham, vil han forkaste dig for evigt.", "fo": "Og t\u00fa, S\u00e1lomon sonur m\u00edn, hav kunnleika um Gu\u00f0 fa\u00f0irs t\u00edns og t\u00e6n honum av heilum hjarta og f\u00fasum huga; t\u00ed at Harrin rannsakar \u00f8ll hj\u00f8rtu og skynir hugrenningar. Um t\u00fa s\u00f8kir Harran, vil hann lata teg finna seg, men havnar t\u00fa honum, t\u00e1 sigur hann teg \u00e6vinliga burtur."} {"da": "om Guldet, den V\u00e6gt, der skulde til hver enkelt Ting, som h\u00f8rte til Tjenesten, og om alle S\u00f8lvtingene, den V\u00e6gt, der skulde til hver enkelt Ting, som h\u00f8rte til Tjenesten,", "fo": "um gulli\u00f0, hvussu n\u00f3gv av gulli skuldi fara til \u00f8ll tey ambo\u00f0, sum n\u00fdtt v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 t\u00e6nastuna, og hvussu n\u00f3gv av silvuri skuldi fara til \u00f8ll silvurambo\u00f0, sum n\u00fdtt v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 t\u00e6nastuna;"} {"da": "fremdeles om V\u00e6gten p\u00e5 Guldet til Skuebr\u00f8dsbordene, til hvert enkelt Skuebr\u00f8dsbord, og p\u00e5 S\u00f8lvet til S\u00f8lvbordene", "fo": "somulei\u00f0is vektina \u00e1 gullinum \u00e1 hv\u00f8rjum s\u00fdnisbrey\u00f0abor\u00f0i og \u00e1 silvurinum \u00e1 silvurbor\u00f0unum"} {"da": "I min Gl\u00e6de over min Guds Hus giver jeg der hos til min Guds Hus, hvad jeg ejer af Guld og S\u00f8lv, ud over alt, hvad jeg har bragt til Veje til det hellige Hus:", "fo": "Framvegis vil eg av tokka til h\u00fas Gu\u00f0s m\u00edns geva t\u00ed alt, sum eg eigi sj\u00e1lvur av gulli og silvuri umframt alt, sum eg havi \u00fatvega\u00f0 halgid\u00f3minum:"} {"da": "3.000 Talenter Guld, Offrguld, og 7.000 Talenter lutret S\u00f8lv til at overtr\u00e6kke Bygningernes V\u00e6gge med,", "fo": "tr\u00fd t\u00fasund talentir av gulli, av Ofirgulli, og sjey t\u00fasund talentir av reinsa\u00f0um silvuri til at leggja tempulveggirnar vi\u00f0,"} {"da": "Din, HERRE, er Storheden, Magten, \u00c6ren, Glansen og Herligheden, thi alt i Himmelen og p\u00e5 Jorden er dit; dit, o HERRE, er Riget, og selv l\u00f8fter du dig som Hoved over alle.", "fo": "T\u00e6r, Harri, hoyrir tignin til og m\u00e1tturin, hei\u00f0urin, \u00e6ran og d\u00fdrdin, t\u00ed at alt er t\u00edtt b\u00e6\u00f0i \u00e1 himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0; og t\u00edtt, Harri, er r\u00edki\u00f0, og t\u00fa ert hevja\u00f0ur sum h\u00f8vur yvir \u00f8llum!"} {"da": "Derfor priser vi dig nu, vor Gud, og lovsynger dit herlige Navn!", "fo": "t\u00ed tignum v\u00e6r teg, v\u00e1r Gu\u00f0, og lovsyngjum t\u00ednum d\u00fdrdarr\u00edka navni;"} {"da": "Thi hvad er jeg, og hvad er mit Folk, at vi selv skulde evne at give s\u00e5danne frivillige Gaver? Fra dig kommer det alt sammen, og af din egen H\u00e5nd har vi givet dig det.", "fo": "t\u00ed at hvat eri eg, og hvat er f\u00f3lk m\u00edtt, at v\u00e6r skulum vera f\u00f8rir fyri at geva hetta sj\u00e1lvkravdir? Nei, fr\u00e1 t\u00e6r er alt, og av t\u00ed, sum hond t\u00edn hevur givi\u00f0, gevum v\u00e6r t\u00e6r g\u00e1vur."} {"da": "Thi vi er fremmede for dit \u00c5syn og G\u00e6ster som alle vore F\u00e6dre; som em Skygge er vore Dage p\u00e5 Jorden, uden H\u00e5b!", "fo": "T\u00ed at v\u00e6r erum fremmandir fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni og gestir eins og allir fedrar v\u00e1rir; sum skuggin eru dagar v\u00e1rir \u00e1 fold og uttan v\u00f3n."} {"da": "HERRE vor Gud, al denne Rigdom, som vi har bragt til Veje for at bygge dit hellige Navn et Hus, fra din H\u00e5nd kommer den, og dig tilh\u00f8rer det alt sammen.", "fo": "Harri, v\u00e1r Gu\u00f0, allur hesin ey\u00f0ur, sum v\u00e6r h\u00f8vum fingi\u00f0 saman til tess at byggja t\u00e6r og t\u00ednum heilaga navni b\u00fasta\u00f0, fr\u00e1 t\u00edni hond er ta\u00f0, og t\u00e6r hoyrir ta\u00f0 alt samalt til!"} {"da": "og Salomo satte sig p\u00e5 HERRENs Trone som Konge i sin Fader Davids Sted; Lykken var med ham, og hele Israel var ham lydigt;", "fo": "S\u00e1lomon settist t\u00e1 sum kongur \u00ed h\u00e1s\u00e6ti Harrans eftir D\u00e1vid, fa\u00f0ir s\u00edn; eydnan fylgdi honum, og allur \u00cdsrael var honum l\u00fd\u00f0in."} {"da": "og alle \u00d8versterne og K\u00e6rnetropperne, ligeledes alle Kong Davids S\u00f8nner hyldede Kong Salomo.", "fo": "Allir h\u00f8vdingarnir og hetjurnar, somulei\u00f0is allir synir D\u00e1vids kongs hei\u00f0ra\u00f0u S\u00e1lomon kong og g\u00f3vu seg undir hann."} {"da": "David, Isajs S\u00f8n, havde hersket over hele Israel.", "fo": "D\u00e1vid \u00cdsaison hev\u00f0i veri\u00f0 kongur yvir \u00f8llum \u00cdsrael."} {"da": "Tiden, han var Konge over Israel, udgjorde fyrretyve \u00c5r; i Hebron herskede han syv \u00c5r, i Jerusalem tre og tredive \u00c5r.", "fo": "Og tann t\u00ed\u00f0, hann r\u00edkti yvir \u00cdsrael, var fj\u00f8ruti \u00e1r; \u00ed Hebron r\u00edkti hann sjey \u00e1r, og \u00ed Jer\u00fasalem r\u00edkti hann \u00ed tr\u00edati og tr\u00fd \u00e1r."} {"da": "Kong Davids Historie fra f\u00f8rst til sidst st\u00e5r optegnet i Seeren Samuels Kr\u00f8nike, Profeten Natans Kr\u00f8nike og Seeren Gads Kr\u00f8nike", "fo": "Og s\u00f8gan um D\u00e1vid kong fr\u00e1 upphavi til enda stendur \u00ed s\u00f8gu S\u00e1muels s\u00edggjara, \u00ed s\u00f8gu N\u00e1tans profets og \u00ed s\u00f8gu G\u00e1ds s\u00edggjara."} {"da": "tillige med hele hans Regering og hans Heltegerninger og de Tildragelser, som h\u00e6ndtes ham og Israel og alle Lande og Riger.", "fo": "Har er eisini sagt fr\u00e1 \u00f8llum kongsd\u00f8mi hans, fr\u00e1 roysnisverkum hans og \u00f8llum teimum tilbur\u00f0um, i\u00f0 honum og \u00cdsrael v\u00f3ru fyri, og \u00f8llum r\u00edkjum og londum."} {"da": "Og Salomo ofrede der p\u00e5 \u00c5benbaringsteltets Kobberalter, som stod foran HERRENs \u00c5syn, han ofrede 1.000 Br\u00e6ndofre derp\u00e5.", "fo": "S\u00ed\u00f0an ofra\u00f0i S\u00e1lomon har fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans \u00e1 koparaltari samfundartjaldsins, og hann ofra\u00f0i \u00e1 t\u00ed t\u00fasund brennioffur."} {"da": "S\u00e5 lad da, Gud HERRE, din Forj\u00e6ftelse til min Fader David g\u00e5 i Opfyldelse, thi du har gjort mig til Konge over et Folk, der er talrigt som Jordens St\u00f8v.", "fo": "Lat t\u00e1, Harri Gu\u00f0, or\u00f0 t\u00edni til D\u00e1vids fa\u00f0irs m\u00edns standa vi\u00f0, t\u00ed at t\u00fa hevur gj\u00f8rt meg til kong yvir tj\u00f3\u00f0, sum er fj\u00f8lment eins og dusti\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"da": "Derp\u00e5 begav Salomo sig fra Offerh\u00f8jen i Gibeon, fra Pladsen foran \u00c5benbaringsteltet, til Jerusalem; og han herskede som Konge over Israel.", "fo": "S\u00ed\u00f0an helt S\u00e1lomon ni\u00f0ur av offurheygnum \u00ed Gibeon, fr\u00e1 samfundartjaldinum aftur til Jer\u00fasalem; og hann var kongur yvir \u00cdsrael."} {"da": "Han tog fat p\u00e5 Byggearbejdet i den anden M\u00e5ned i sit fjerde Regerings\u00e5r.", "fo": "Og hann byrja\u00f0i at byggja \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum."} {"da": "Naglerne havde en V\u00e6gt af halvtredsindstyve Guldsekel; og Rummene p\u00e5 Taget overtrak han med Guld.", "fo": "Naglarnir v\u00f3gu fimmti siklar \u00ed gulli; eisini loftsherbergini leg\u00f0i hann vi\u00f0 gulli."} {"da": "Kerubernes Vinger m\u00e5lte tilsammen tyve Alen i L\u00e6ngden; den enes ene Vinge, fem Alen lang, r\u00f8rte Hallens ene V\u00e6g, medens den anden, fem Alen lang, r\u00f8rte den andens Vinge;", "fo": "Veingirnir \u00e1 ker\u00fabunum v\u00f3ru tilsamans tj\u00fagu alnir langir; annar vongurin \u00e1 \u00f8\u00f0rum ker\u00fabinum, fimm alnir langur, nart vi\u00f0 tempulbr\u00f3sti\u00f0, og hin vongurin, sum eisini var fimm alnir langur, nart vi\u00f0 veingin \u00e1 hinum ker\u00fabinum,"} {"da": "og den anden Kerubs ene Vinge, fem Alen lang, r\u00f8rte Hallens modsatte V\u00e6g, medens den anden, fem Alen lang, n\u00e5ede til den f\u00f8rsfe Kerubs Vinge.", "fo": "og annar vongurin \u00e1 hinum ker\u00fabinum, fimm alnir langur, nart vi\u00f0 tempulbr\u00f3sti\u00f0, og hin vongurin, sum eisini var fimm alnir langur, var \u00e1fastur vi\u00f0 veingin \u00e1 hinum ker\u00fabinum."} {"da": "Disse S\u00f8jler rejste han foran Helligdommen, en til h\u00f8jre og en til venstre: den h\u00f8jre kaldte han Jakin, den venstre Boaz.", "fo": "Hesar s\u00falur reisti hann fyri framman templi\u00f0, a\u00f0ra h\u00f8grumegin og hina vinstrumegin. H\u00f8gru s\u00faluna nevndi hann J\u00e1kin og hina vinstru B\u00f3az."} {"da": "Under Randen var det hele Vejen rundt omgivet af agurklignende Prydelser, der omsluttede Havet helt rundt, tredive Alen; i to R\u00e6kker sad de agurklignende Prydelser, st\u00f8bt i eet dermed.", "fo": "Ni\u00f0ri undir tromini allan vegin \u00edkring v\u00f3ru myndir av oksum, i\u00f0 rukku kring alt havi\u00f0, t\u00edggju \u00e1 hv\u00f8rji alin; hesar myndir s\u00f3tu \u00ed tvinnanda r\u00f8\u00f0um, stoyptar \u00far einum saman vi\u00f0 havinum."} {"da": "Fremdeles lavede han ti Borde og satte dem i Helligdommen, fem til h\u00f8jre og fem til venstre; fillige lavede han 100 Sk\u00e5le af Guld.", "fo": "Framvegis gj\u00f8rdi hann tey t\u00edggju bor\u00f0ini og setti tey upp \u00ed a\u00f0alh\u00fasinum, fimm h\u00f8grumegin og fimm vinstrumegin; eisini gj\u00f8rdi hann hundra\u00f0 sk\u00e1lir av gulli."} {"da": "Havet opstillede han ved Templets Sydside, ved det syd\u00f8stre Hj\u00f8rne.", "fo": "Havi\u00f0 setti hann h\u00f8grumegin templi\u00f0 vi\u00f0 landsynningshorni\u00f0."} {"da": "de 400 Granat\u00e6bler til de to Fletv\u00e6rker, to R\u00e6kker Granat\u00e6bler til hvert Fletv\u00e6rk til at d\u00e6kke de to kugleformede S\u00f8jlehoveder p\u00e5 de to S\u00f8jler,", "fo": "og tey f\u00fdra hundra\u00f0 granateplini \u00e1 b\u00e1\u00f0um netverkunum, tvey r\u00f8\u00f0 av granateplum \u00e1 hv\u00f8rjum netverkinum, sum hylja skuldu b\u00e6\u00f0i tey k\u00falurundu s\u00falnah\u00f8vdini ovast \u00e1 s\u00falunum,"} {"da": "Havet med de tolv Okser under.", "fo": "havi\u00f0 og teir t\u00f3lv oksarnar undir t\u00ed,"} {"da": "I Jordandalen lod Kongen dem st\u00f8be, ved Adamas Vadested mellem Sukkot og Zereda.", "fo": "Kongur l\u00e6t stoypa hetta \u00e1 J\u00f3rdansl\u00e6ttanum vi\u00f0 \u00c1dama va\u00f0 millum Sukkot og Zereda."} {"da": "Derp\u00e5 vendte Kongen sig om og velsignede hele Israels Forsamling, der imens stod op;", "fo": "S\u00ed\u00f0an vendi kongur s\u00e6r \u00e1 og v\u00e6lsigna\u00f0i allan savna\u00f0 \u00cdsraels, me\u00f0an allur savna\u00f0urin st\u00f3\u00f0 uppi;"} {"da": "Og min Fader David fik i Sinde at bygge HERRENs, Israels Guds, Navn et Hus;", "fo": "Og D\u00e1vid, fa\u00f0ir m\u00edn, \u00e6tla\u00f0i at reisa h\u00fas fyri navni Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s."} {"da": "S\u00e5 lad nu, HERRE, Israels Gud, det Ord opfyldes, som du tilsagde din Tjener David!", "fo": "Ja, lat n\u00fa Harri, \u00cdsraels Gu\u00f0, sannast ta\u00f0 or\u00f0, sum t\u00fa tilseg\u00f0i D\u00e1vidi, t\u00e6nara t\u00ednum."} {"da": "Men vend dig til din Tjeners B\u00f8n og Beg\u00e6ring, HERRE min Gud, s\u00e5 du h\u00f8rer det R\u00e5b og den B\u00f8n, din Tjener opsender for dit \u00c5syn;", "fo": "Men sn\u00fagv t\u00e6r Harri, Gu\u00f0 m\u00edn, at b\u00f8n og b\u00f8nliga \u00e1kalli t\u00e6nara t\u00edns, so at t\u00fa hoyrir tey r\u00f3p og t\u00e6r b\u00f8nir, sum t\u00e6nari t\u00edn ber fram fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edna,"} {"da": "s\u00e5 h\u00f8re du det i Himmelen og tilgive dit Folk Israels Synd og f\u00f8re dem tilbage til det Land, du gav dem og deres F\u00e6dre.", "fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa ta\u00f0 \u00ed himni t\u00ednum og fyrigevi ta\u00f0, sum f\u00f3lk t\u00edtt \u00cdsrael synda\u00f0i m\u00f3ti t\u00e6r, og lei\u00f0 tey heim aftur \u00ed ta\u00f0 land, sum t\u00fa gavst teimum og fedrum teirra."} {"da": "for at de m\u00e5 frygte dig og f\u00f8lge dine Veje, al den Tid de lever p\u00e5 den Jord, du gav vore F\u00e6dre.", "fo": "til tess at teir mega \u00f3ttast teg og ganga lei\u00f0ir t\u00ednar allar s\u00ednar \u00e6vidagar \u00ed t\u00ed landi, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 fedrum v\u00e1rum."} {"da": "s\u00e5 h\u00f8re du i Himmelen deres B\u00f8n og Beg\u00e6ring og skaffe dem deres Ret.", "fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa \u00ed himni b\u00f8nir teirra og b\u00f8nligu \u00e1kallan og hj\u00e1lpi teimum at f\u00e1a s\u00edn r\u00e6tt."} {"da": "s\u00e5 h\u00f8re du i Himmelen, der, hvor du bor, deres B\u00f8n og Beg\u00e6ring og skaffe dem deres Ret, og du tilgive dit Folk, hvad de syndede imod dig!", "fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa \u00ed himni, b\u00fasta\u00f0i t\u00ednum, b\u00f8nir teirra og b\u00f8nligu \u00e1kallan og fremji r\u00e6tt teirra og fyrigevi f\u00f3lki t\u00ednum ta\u00f0, sum tey hava synda\u00f0 \u00edm\u00f3ti t\u00e6r."} {"da": "Men hvis I vender eder bort og forlader mine Anordninger og Bud, som jeg har forelagt eder, og g\u00e5r hen og dyrker fremmede Guder og tilbeder dem,", "fo": "Men um tit v\u00edkja fr\u00e1 og havna fyriskipanum og bo\u00f0or\u00f0um m\u00ednum, sum eg havi lagt fyri tykkum, og tit fara at t\u00e6na \u00f8\u00f0rum gudum og tilbi\u00f0ja teir,"} {"da": "s\u00e5 vil jeg rykke eder op fra mit Land, som jeg gav eder; og dette Hus, som jeg har belliget for mit Navn, vil jeg forkaste fra mit \u00c5syn og g\u00f8re det til Spot og Spe blandt alle Folk,", "fo": "t\u00e1 vil eg sl\u00edta tykkum upp \u00far landi m\u00ednum, sum eg gav tykkum; og hetta h\u00fas, sum eg havi halga\u00f0 navni m\u00ednum, skal eg sk\u00fagva burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edni og gera ta\u00f0 til tiltak og spott millum alra tj\u00f3\u00f0a,"} {"da": "drog Salomo til Hamat-Zoba og indtog det.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann m\u00f3ti H\u00e1mat-Z\u00f3ba og vann sigur av henni."} {"da": "Han bef\u00e6stede ogs\u00e5 Tadmor i \u00d8rkenen og alle de Forr\u00e5dsbyer, han byggede i Hamat;", "fo": "Og hann v\u00edggirdi Tadmor \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og allar t\u00e6r vistaborgir, sum hann hev\u00f0i bygt \u00ed H\u00e1mat."} {"da": "Af Israeliterne derimod gjorde Salomo ingen til Arbejdstr\u00e6lle for sig, men de var Krigsfolk, H\u00e6rf\u00f8rere og Vognk\u00e6mpere hos ham og F\u00f8rere for hans Stridsvogne og Rytteri.", "fo": "Men av \u00cdsraelsmonnum setti hann ongan at starva sum tr\u00e6l fyri seg; teir v\u00f3ru hermenn og herh\u00f8vdingar og oddamenn fyri vagnli\u00f0inum og rei\u00f0li\u00f0inum."} {"da": "Tallet p\u00e5 Kong Salomos Overfogeder var 250; de havde Tilsyn med Folkene.", "fo": "S\u00e1lomon kongur hev\u00f0i tvey hundra\u00f0 og fimmti yvirumsj\u00f3narmenn, i\u00f0 h\u00f8vdu eftirlit vi\u00f0 f\u00f3lkinum."} {"da": "Lykkelige dine M\u00e6nd, lykkelige dine Folk, som altid er om dig og h\u00f8rer din Visdom!", "fo": "S\u00e6lir eru menn t\u00ednir, og s\u00e6lir hesir t\u00e6narar t\u00ednir, i\u00f0 st\u00f8\u00f0ugt standa fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni og l\u00fd\u00f0a \u00e1 fr\u00f3\u00f0skap t\u00edn!"} {"da": "Og Kong Salomo gav Dronningen af Saba alt, hvad hun \u00f8nskede og bad om, langt ud over hvad hun bragte til Kongen. Derp\u00e5 vendte hun med sit F\u00f8lge tilbage til sit Land.", "fo": "S\u00e1lomon kongur gav drotningini av S\u00e1ba alt ta\u00f0, sum hon ynskti og ba\u00f0 um, n\u00f3gv meiri enn hon hev\u00f0i f\u00f8rt kongi. S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hon heim aftur \u00ed land s\u00edtt vi\u00f0 \u00f8llum f\u00f8runeyti s\u00ednum."} {"da": "Fremdeles lod Kongen lave en stor, Elfenbenstrone, overtrukket mned lutret Guld.", "fo": "Framvegis l\u00e6t kongur gera miki\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti \u00far f\u00edlabeini og leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli;"} {"da": "Kong Salomo overgik alle Jordens Konger i Rigdom og Visdom.", "fo": "S\u00e1lomon kongur bar av \u00f8llum kongum jar\u00f0ar \u00ed ognum og vitsku."} {"da": "Alle Jordens Konger s\u00f8gte hen til Salomo for at h\u00f8re den Visdom, Gud havde lagt i hans Hjerte;", "fo": "Og allir kongar \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini leita\u00f0u til S\u00e1lomons til tess at hoyra fr\u00f3\u00f0skap hans, i\u00f0 Gu\u00f0 hev\u00f0i lagt honum \u00ed hjarta\u00f0,"} {"da": "Salomo havde 4.000 Spand Heste og Vogne og 12.000 Ryttere; dem lagde han dels i Vognbyerne, dels hos sig i Jerusalem.", "fo": "S\u00e1lomon hev\u00f0i f\u00fdra t\u00fasund hestap\u00f8r og vagnar og t\u00f3lv t\u00fasund rei\u00f0menn; sumt av hesum l\u00e6t hann vera \u00ed vagnli\u00f0sborgunum, og sumt hev\u00f0i hann hj\u00e1 s\u00e6r \u00ed Jer\u00fasalem."} {"da": "Han herskede over alle Konger fra Floden til Filisternes Land og \u00c6gyptens Gr\u00e6nse.", "fo": "Og hann valda\u00f0i \u00f8llum kongunum fr\u00e1 \u00c1nni og alt at Filistalandi og at landamarki Egyptalands."} {"da": "Salomo herskede i Jerusalem over hele Israel i fyrretyve \u00c5r.", "fo": "S\u00e1lomon sat sum kongur \u00ed Jer\u00fasalem yvir \u00f8llum \u00cdsrael \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r."} {"da": "Rehabeam begav sig til Sikem, thi derhen var hele Israel st\u00e6vnet for at hylde ham som Konge.", "fo": "Reh\u00e1beam f\u00f3r n\u00fa til Sikem, t\u00ed at hagar var allur \u00cdsrael komin saman at taka hann til kong."} {"da": "Man sendte da Bud og lod ham kalde. Og Jeroboam kom. Da sagde hele Israel til Rehabeam:", "fo": "Bo\u00f0 v\u00f3r\u00f0u n\u00fa send eftir honum, og Jer\u00f3boam kom. T\u00e1 m\u00e6lti allur \u00cdsrael vi\u00f0 Reh\u00e1beam:"} {"da": "Rehabeam boede s\u00e5 i Jerusalem, og han bef\u00e6stede flere Byer i Juda.", "fo": "Reh\u00e1beam b\u00fa\u00f0i s\u00ed\u00f0an \u00ed Jer\u00fasalem. Hann gj\u00f8rdi \u00far bygdum v\u00edggirdar borgir."} {"da": "Og Rehabeam satte Ma'akas S\u00f8n Abija til Overhoved, til Fyrste blandt hans Br\u00f8dre; thi han havde i Sinde at g\u00f8re, ham til Konge;", "fo": "Og Reh\u00e1beam setti \u00c1bia, son M\u00e1aku, sum h\u00f8vdinga og oddamann millum br\u00f8\u00f0ra hans, t\u00ed at hann \u00e6tla\u00f0i at gera hann til kong."} {"da": "med 1.200 Stridsvogne og 60.000 Ryttere, og der var ikke Tal p\u00e5 Krigerne, der drog med ham fra \u00c6gypten, Libyere, Sukkijiter og \u00c6tiopere;", "fo": "vi\u00f0 t\u00f3lv hundra\u00f0 hervagnum og seksti t\u00fasund rei\u00f0monnum, og ikki fekst tal \u00e1 \u00f8llum t\u00ed herf\u00f3lki, honum fylgdi \u00far Egyptalandi, Libiumenn, Sukkitar og Bl\u00e1lendingar."} {"da": "Burde I ikke vide, at HERREN, Israels Gud, har givet David og hans Efterkommere Kongemagten over Israel til evig Tid ved en Saltpagt?", "fo": "Vita tit ikki, at Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, hevur givi\u00f0 D\u00e1vidi og eftirkomarum hans kongsd\u00f8mi yvir \u00cdsrael allar \u00e6vir vi\u00f0 \u00f3sl\u00edtandi s\u00e1ttm\u00e1la?"} {"da": "Men Jeroboam, Nebats S\u00f8n, Davids S\u00f8n Salomos Tr\u00e6l, rejste sig og gjorde Opr\u00f8r mod sin Herre,", "fo": "Men Jer\u00f3boam Nebatsson, tr\u00e6lur S\u00e1lomons D\u00e1vidssonar, gj\u00f8rdi uppreist m\u00f3ti harra s\u00ednum."} {"da": "Da Jud\u00e6erne vendte sig om og s\u00e5, at Angreb truede dem b\u00e5de forfra og bagfra, r\u00e5bte de til HERREN, medens Pr\u00e6sterne bl\u00e6ste i Trompeterne.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 J\u00fada menn litu aftur um bak og s\u00f3u, at \u00f3fri\u00f0ur gekk \u00e1 teir b\u00e6\u00f0i aftan og framman, r\u00f3pa\u00f0u teir til Harrans, me\u00f0an prestarnir t\u00f3ku til at bl\u00e1sa \u00ed hornini."} {"da": "S\u00e5ledes ydmygedes Israeliterne den Gang, men Jud\u00e6erne styrkedes, fordi de st\u00f8ttede sig til HERREN, deres F\u00e6dres Gud.", "fo": "Solei\u00f0is m\u00e1ttu \u00cdsraels menn l\u00fata \u00e1 t\u00ed sinni, og J\u00fada menn fingu styrki, av t\u00ed at teir studdust vi\u00f0 Harran, Gu\u00f0 fedra s\u00edna."} {"da": "Han byggede F\u00e6stninger i Juda, thi Landet havde Fred, og han havde ingen Krig i de \u00c5r, thi HERREN lod ham have Ro.", "fo": "\u00cd J\u00fada bygdi hann v\u00edgvirki, t\u00ed at landi\u00f0 hev\u00f0i n\u00e1\u00f0ir, og eingin \u00f3fri\u00f0ur gekk \u00e1 hann tey \u00e1rini, t\u00ed at Harrin hev\u00f0i givi\u00f0 honum n\u00e1\u00f0ir."} {"da": "rykkede Asa ud imod ham, og de stillede sig op til Kamp i Zefatadalen ved Maresja.", "fo": "f\u00f3r \u00c1sa \u00edm\u00f3ti honum, og fylktu teir til orrustu \u00ed Zefatadali vi\u00f0 M\u00e1resja."} {"da": "Guds \u00c5nd kom over Azarja, Odeds S\u00f8n,", "fo": "T\u00e1 kom andi Gu\u00f0s yvir \u00c1zarja \u00d3dedson."} {"da": "men i sin Tr\u00e6ngsel omvendte det sig til HERREN, Israels Gud, og s\u00f8gte ham, og han lod sig finde at dem.", "fo": "men \u00ed ney\u00f0 s\u00edni vendu teir vi\u00f0 til Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, og s\u00f8ktu hann, og hann l\u00e6t teir finna seg."} {"da": "I de Tider kunde ingen g\u00e5 ud og ind i Fred, thi der var vild R\u00e6dsel over alle Landes Indbyggere;", "fo": "\u00c1 teimum d\u00f8gum gekk \u00f3fri\u00f0ur \u00e1 b\u00e6\u00f0i burtur og heima, t\u00ed at mikil \u00f8sing var yvir \u00f8llum \u00edb\u00fagvum landsins;"} {"da": "Folk knustes mod Folk, By mod By, thi Gud bragte dem i vild R\u00e6dsel med alle mulige Tr\u00e6ngsler.", "fo": "t\u00e1 sora\u00f0ist tj\u00f3\u00f0 m\u00f3ti tj\u00f3\u00f0 og borg m\u00f3ti borg, t\u00ed at Gu\u00f0 loypti ekka \u00e1 teir og alskyns r\u00e6\u00f0slur."} {"da": "Derp\u00e5 sluttede de en Pagt om at s\u00f8ge HERREN, deres F\u00e6dres Gud, af hele deres Hjerte og hele deres Sj\u00e6l;", "fo": "T\u00edn\u00e6st gj\u00f8rdu teir tann s\u00e1ttm\u00e1la, at teir skuldu s\u00f8kja Harran, Gu\u00f0 fedra teirra, av heilum huga og allari s\u00e1l,"} {"da": "og enhver, der ikke s\u00f8gte HERREN, Israels Gud, skulde lide D\u00f8den, v\u00e6re sig lille eller stor, Mand eller Kvinde.", "fo": "og at hv\u00f8r, i\u00f0 ikki vildi s\u00f8kja Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0, skuldi t\u00fdna l\u00edvi\u00f0, hv\u00f8rt hann var h\u00e1ur ella l\u00e1gur, kallur ella kona."} {"da": "Men Asa blev fort\u00f8rnet p\u00e5 Seeren og satte ham i Huset med Blokken, thi han var blevet vred p\u00e5 ham derfor. Asa for ogs\u00e5 h\u00e5rdt frem mod nogle af Folket p\u00e5 den Tid.", "fo": "Men \u00c1sa ilska\u00f0ist inn \u00e1 s\u00edggjaran og setti hann fastan \u00ed fangah\u00fasi\u00f0; so illur var\u00f0 hann av hesum. Um sama mundi\u00f0 f\u00f3r \u00c1sa eisini illa vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum av f\u00f3lkinum."} {"da": "Asas Historie fra f\u00f8rst til sidst st\u00e5r jo optegnet i Bogen om Judas og Israels Konger.", "fo": "Men s\u00f8ga \u00c1sa er annars fr\u00e1 upphavi til enda rita\u00f0 \u00ed b\u00f3kini um kongar J\u00fada og \u00cdsraels."} {"da": "Hans S\u00f8n Josafat blev Konge i hans Sted. Han styrkede sin Stilling over for Israel", "fo": "Sonur hans, J\u00f3safat, t\u00f3k n\u00fa r\u00edki\u00f0 eftir hann; hann vann s\u00e6r miki\u00f0 vald yvir \u00cdsrael"} {"da": "ved at l\u00e6gge Bes\u00e6tning i alle Judas bef\u00e6stede Byer og inds\u00e6tte Fogeder i Judas Land og de efraimitiske Byer, hans Fader Asa havde indtaget.", "fo": "vi\u00f0 at hava hermenn \u00ed \u00f8llum v\u00edggirdum borgum \u00ed J\u00fada og seta var\u00f0menn um alt J\u00fada land og \u00ed teimum Efraims borgum, i\u00f0 \u00c1sa, fa\u00f0ir hans, hev\u00f0i tiki\u00f0."} {"da": "En HERRENs R\u00e6dsel kom over alle Lande og Riger rundt om Juda, s\u00e5 de ikke indlod sig i Krig med Josafat.", "fo": "R\u00e6\u00f0sla fr\u00e1 Harranum kom yvir \u00f8ll r\u00edki og lond, i\u00f0 l\u00f3gu kring um J\u00fada, so at tey ikki tordu at leggja til bardaga vi\u00f0 J\u00f3safat."} {"da": "og han havde store Forr\u00e5d i Judas Byer og Krigsfolk, dygtige Krigere i Jerusalem.", "fo": "Hann hev\u00f0i n\u00f3gvar vistir \u00ed J\u00fada borgum, og \u00ed Jer\u00fasalem hev\u00f0i hann hermenn, reystar kappar."} {"da": "ved Siden af ham \u00d8versten Johanan med 280.000 Mand;", "fo": "honum n\u00e6stur fylgdi J\u00f3hanan h\u00f8vdingi vi\u00f0 tvey hundra\u00f0 og \u00e1ttati t\u00fasund monnum;"} {"da": "Disse stod i Kongens Tjeneste, og dertil kom de, som Kongen havde lagt i de bef\u00e6stede Byer hele Juda over.", "fo": "Hesir v\u00f3ru \u00ed t\u00e6nastu kongs umframt teir, sum kongur hev\u00f0i um allan J\u00fada \u00ed teimum v\u00edggirdu borgunum."} {"da": "Kong Josafat af Juda derimod vendte uskadt hjem igen til sit Palads i Jerusalem.", "fo": "Men J\u00f3safat, J\u00fada kongur, kom \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um heim aftur til Jer\u00fasalem."} {"da": "Og han indsatte Dommere i Landet i hver enkelt af de bef\u00e6sfede Byer i Juda.", "fo": "Hann skipa\u00f0i eisini d\u00f3marar um alt landi\u00f0 \u00ed hv\u00f8rji borg av teim v\u00edggirdu borgunum \u00ed J\u00fada."} {"da": "Da grebes Josafat af Frygt, og han vendte sig til HERREN og s\u00f8gte ham og lod en Faste udr\u00e5be i bele Juda.", "fo": "N\u00fa kom r\u00e6\u00f0sla \u00e1 J\u00f3safat, og hann t\u00f3k at leita til Harrans og l\u00e6t bo\u00f0a f\u00f8stu um allan J\u00fada."} {"da": "Og de bosatte sig der og byggede dig der en Helligdom for dit Navn, idet de sagde:", "fo": "Teir settust ni\u00f0ur her og bygdu t\u00e6r halgid\u00f3m her fyri navni t\u00ednum og s\u00f8gdu:"} {"da": "se nu, hvorledes de geng\u00e6lder os det med at komme for at drive os bort fra din Ejendom, som du gav os i Eje!", "fo": "hygg n\u00fa, hvussu teir l\u00f8na okkum ta\u00f0 vi\u00f0 at koma og reka okkum burtur av teirri j\u00f8r\u00f0, sum t\u00fa l\u00e6tst okkum ognast!"} {"da": "Medens nu alle Jud\u00e6erne stod for HERRENs \u00c5syn med deres Familier, Kvinder og B\u00f8rn,", "fo": "Me\u00f0an n\u00fa allir J\u00fada menn st\u00f3\u00f0u frammi fyri Harranum saman vi\u00f0 sm\u00e1b\u00f8rnum, konum og sonum s\u00ednum,"} {"da": "men Leviterne af Keh'atiternes og Koraiternes S\u00f8nner stod op for at lovprise HERREN, Israels Gud, med v\u00e6ldig R\u00f8st.", "fo": "Men Levitarnir, sum v\u00f3ru eftirkomarar Kehatita og K\u00f3raita, st\u00f3\u00f0u og lova\u00f0u Harranum, \u00cdsraels Gu\u00f0i, vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd."} {"da": "Og i samme Stund de begyndte med Jubelr\u00e5b og Lovsang, lod HERREN et Baghold komme over Ammoniterne, Moabiterne og dem fra Se'irs Bjerge, der rykkede frem mod Juda, s\u00e5 de blev sl\u00e5et.", "fo": "Men \u00ed somu l\u00f8tu sum teir byrja\u00f0u fagna\u00f0arr\u00f3pi\u00f0 og lovsongin, l\u00e6t Harrin loyniliggjarar r\u00e1\u00f0ast \u00e1 Ammonitar, M\u00f3abitar og Se'irsb\u00fagvar, sum komu m\u00f3ti J\u00fada, so at teir fingu \u00f3sigur."} {"da": "Da s\u00e5 Jud\u00e6erne kom op p\u00e5 Varden, hvorfra man ser ud over \u00d8rkenen, og vendte Blikket mod Menneskem\u00e6ngden, se, da l\u00e5 deres d\u00f8de Kroppe p\u00e5 Jorden, ingen var undsluppet.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa J\u00fada menn komu ni\u00f0an \u00e1 s\u00fdnina og litu \u00fat um reyni\u00f0 eftir teirri miklu mannfj\u00f8ld, s\u00ed, t\u00e1 l\u00f3gu l\u00edk teirra har \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini; eingin hev\u00f0i komist undan."} {"da": "Men en Guds R\u00e6dsel kom over alle Lande og Riger, da de h\u00f8rte, at HERREN havde k\u00e6mpet mod Israels Fjender.", "fo": "Men r\u00e6\u00f0sla fr\u00e1 Gu\u00f0i kom yvir allar heidningatj\u00f3\u00f0irnar, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 fr\u00e6ttist, at Harrin hev\u00f0i barst m\u00f3ti f\u00edggindum \u00cdsraels."} {"da": "Og efter alt dette slog HERREN ham med en uhelbredelig Sygdom i hans Indvolde.", "fo": "Og oman \u00e1 alt hetta sl\u00f3 Harrin hann vi\u00f0 \u00f3gr\u00f8\u00f0andi indrasj\u00faku."} {"da": "S\u00e5 vendte Joram tilbage for i Jizre'el at s\u00f8ge Helbredelse for de S\u00e5r, man havde tilf\u00f8jet ham ved Rama, da han k\u00e6mpede med Kong Hazael af Aram; og Jorams S\u00f8n, Kong Ahazja af Juda, drog ned for at se til Joram, Akabs S\u00f8n, i Jizre'el, fordi han l\u00e5 syg.", "fo": "S\u00ed\u00f0an vendi J\u00f3ram aftur til tess at leita s\u00e6r heilsub\u00f3t \u00ed Jizreel fyri tey s\u00e1r, sum hann hev\u00f0i fingi\u00f0 vi\u00f0 R\u00e1ma, t\u00e1 i\u00f0 hann bardist vi\u00f0 H\u00e1zael, \u00c1rams kong. Og \u00c1hazja J\u00f3ramsson, J\u00fada kongur, f\u00f3r oman at vitja J\u00f3ram \u00c1kabsson, av t\u00ed at hann l\u00e1 sj\u00fakur."} {"da": "og det kundgjordes i Juda ogJerusalem, at den Afgift, Moses havde p\u00e5lagt Israeliterne i \u00d8rkenen, skulde udredes til HERREN.", "fo": "og s\u00ed\u00f0an var\u00f0 ta\u00f0 kunngj\u00f8rt \u00ed J\u00fada og Jer\u00fasalem, at tann avskur\u00f0ur, sum M\u00f3ses, t\u00e6nari Gu\u00f0s, hev\u00f0i \u00e1lagt \u00cdsrael \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, skuldi ver\u00f0a latin Harranum til handar."} {"da": "Sk\u00f8nt Aram\u00e6ernes H\u00e6r kom i et ringe Tal, gav HERREN en s\u00e5re stor H\u00e6r i deres H\u00e5nd, fordi de havde forladt HERREN, deres F\u00e6dres Gud; s\u00e5ledes fuldbyrdede de Dommen over Joas.", "fo": "Og t\u00f3 at \u00c1ramitar komu vi\u00f0 f\u00e1mentum heri, gav Harrin ovurmiklan her upp \u00ed hendur teirra, aftur fyri at teir h\u00f8vdu sagt burtur Harran, Gu\u00f0 fedra s\u00edna. Solei\u00f0is l\u00f3tu teir revsid\u00f3m ganga yvir J\u00f3as."} {"da": "Men Amazja vilde intet h\u00f8re, thi Gud f\u00f8jede det s\u00e5ledesfor at give dem til Pris, fordi de s\u00f8gte Edoms Guder.", "fo": "Men \u00c1mazja gav hesum ongan geym, av t\u00ed at Gu\u00f0 hev\u00f0i laga\u00f0 hetta solei\u00f0is til tess at geva teir upp \u00ed f\u00edgginda hendur, aftur fyri at teir h\u00f8vdu s\u00f8kt Ed\u00f3ms gudar."} {"da": "Men Kong Joas af Israel tog Joahaz's S\u00f8n Joas's S\u00f8n, Kong Amazja af Juda, tifange ved Bet-Sjemesj og f\u00f8rte ham til Jerusalem. Derp\u00e5 nedrev han Jerusalems Mur p\u00e5 en Str\u00e6kning af 400 Alen, fra Efraimsporten til Hj\u00f8rneporten;", "fo": "J\u00f3as, \u00cdsraels kongur, t\u00f3k \u00c1mazja, J\u00fada kong, son J\u00f3asar J\u00f3ahazsonar har \u00ed Bet-Sjemesj og f\u00f3r vi\u00f0 honum til Jer\u00fasalem; har breyt hann ni\u00f0ur av borgargar\u00f0inum kring Jer\u00fasalem f\u00fdra hundra\u00f0 alnir, fr\u00e1 Efraims li\u00f0i alt at hornali\u00f0inum."} {"da": "Alt Folket i Juda tog s\u00e5 Uzzija, der da var seksten \u00c5r gammel, og gjorde ham til Konge i hans Fader Amazjas Sted.", "fo": "Alt J\u00fada f\u00f3lk t\u00f3k t\u00e1 Uzzia, sum bert var sekstan vetra gamal, og gj\u00f8rdi hann til kong eftir \u00c1mazja, fa\u00f0ir hans;"} {"da": "Det var ham, der bef\u00e6stede Elot og atter forenede det med Juda efter at Kongen havde lagt sig til Hvile hos sine F\u00e6dre.", "fo": "ta\u00f0 var hann, sum v\u00edggirdi Elot og vann hana aftur undir J\u00fada, eftir at kongurin var lagstur til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum."} {"da": "Gud hjalp ham mod Filisterne og Araberne, der boede i Gur-Ba'al og mod Me'uniterne.", "fo": "Gu\u00f0 hj\u00e1lpti honum m\u00f3ti Filistunum og m\u00f3ti \u00c1r\u00e1bunum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Gur-B\u00e1al, og m\u00f3ti Meunitunum."} {"da": "Hvad der ellers er at fort\u00e6lle om Uzzija fra f\u00f8rst til sidst, har Profeten Esajas, Amoz's S\u00f8n, optegnet.", "fo": "Men ta\u00f0, sum meira er at siga um Uzzia, hevur Jesaja \u00c1mozson profetur rita\u00f0 fr\u00e1 upphavi til enda."} {"da": "S\u00e5ledes blev Jotam st\u00e6rk, fordi han vandrede troligt for HERREN sin Guds \u00c5syn.", "fo": "Solei\u00f0is megna\u00f0ist J\u00f3tam \u00ed hv\u00f8rjum, av t\u00ed at hann gekk st\u00f8\u00f0ugt fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, Gu\u00f0s s\u00edns."} {"da": "Hvad der ellers er at fort\u00e6lle om Jotam, alle hans Krige og Foretagender, st\u00e5r jo optegnet i Bogen om Israels og Judas Konger.", "fo": "Ta\u00f0, sum meira er at siga um J\u00f3tam, um allar bardagar hans og alt, sum hann hev\u00f0ist at, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed b\u00f3kini um kongar \u00cdsraels og J\u00fada."} {"da": "Han var fem og tyve \u00c5r gammel, da han blev Konge, og han herskede seksten \u00c5r i Jerusalem.", "fo": "Hann var tj\u00fagu og fimm \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og hann r\u00edkti \u00ed Jer\u00fasalem \u00ed sekstan \u00e1r."} {"da": "P\u00e5 den Tid sendte Kong Akaz Assyrerkongen Bud om Hj\u00e6lp.", "fo": "Um hetta mundi\u00f0 sendi \u00c1kaz kongur Ass\u00fdriu kongi bo\u00f0 um at koma og hj\u00e1lpa s\u00e6r;"} {"da": "Tilmed tr\u00e6ngte Edomiterne ind og slog Jud\u00e6erne og sl\u00e6bte Krigsfanger bort.", "fo": "t\u00ed at umframt anna\u00f0 v\u00f3ru Ed\u00f3mitar komnir og h\u00f8vdu vunni\u00f0 sigur av J\u00fada monnum og flutt fangar burtur."} {"da": "Og selv da Assyrerkongen bragte ham i N\u00f8d, var Kong Akaz p\u00e5 ny trol\u00f8s mod HERREN;", "fo": "Og \u00c1kaz kongur helt \u00e1fram vi\u00f0 tr\u00faloysi s\u00ednum m\u00f3ti Harranum, eisini t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00ed ney\u00f0um staddur."} {"da": "Hvad der ellers er at fort\u00e6lle om ham og hele hans F\u00e6rd fra f\u00f8rst til sidst, st\u00e5r jo optegnet i Bogen om Judas og Israels Konger.", "fo": "Ta\u00f0, sum meira er at siga um hann og alt, sum hann hev\u00f0ist at fr\u00e1 byrjan til enda, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed b\u00f3kini um kongar J\u00fada og \u00cdsraels."} {"da": "de lukkede endog Forhallens Porte, slukkede Lamperne, br\u00e6ndte ikke R\u00f8gelse og bragte ikke Israels Gud Br\u00e6ndofre i Helligdommen.", "fo": "Teir loka\u00f0u eisini hur\u00f0ar forsalsins og sl\u00f8ktu lampurnar; offureld hava teir ikki kveikt og ikki frambori\u00f0 \u00cdsraels Gu\u00f0i brennioffur \u00ed halgid\u00f3minum."} {"da": "Se, vore F\u00e6dre er faldet for Sv\u00e6rdet, vore S\u00f8nner, D\u00f8tre og Hustruer f\u00f8rt i Fangenskab for den Sags Skyld.", "fo": "S\u00ed, aftur fyri hetta eru fedrar v\u00e1rir falnir fyri sv\u00f8r\u00f0i og synir og d\u00f8tur og konur okkara herleidd."} {"da": "Men nu har jeg i Sinde at slutte en Pagt med HERREN, Israels Gud, for at hans gl\u00f8dende Vrede m\u00e5 vende sig fra os.", "fo": "Men n\u00fa havi eg \u00ed huga at gera s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0, til tess at brennandi br\u00e6\u00f0i hans m\u00e1 v\u00edkja fr\u00e1 okkum."} {"da": "Da rejste f\u00f8lgende Leviter sig: Mahat, Amasajs S\u00f8n, og Joel, Azarjas S\u00f8n, af Kehatiternes S\u00f8nner; af Merariterne Kisj, Abdis S\u00f8n, og Azarja, Jehallel'els S\u00f8n; af Gersoniterne Joa, Zimmas S\u00f8n, og Eden, Joas S\u00f8n;", "fo": "T\u00e1 gingu fram Levitarnir M\u00e1hat \u00c1masaison og J\u00f3el \u00c1zarjason av Kehatitunum. Av Meraritunum Kisj Abdison og \u00c1sarja Jehallelelsson; av Gersjonitunum J\u00f3as Zimmason og Eden J\u00f3ason;"} {"da": "af Elizafans S\u00f8nner Sjimri og Je'uel; af Asafs S\u00f8nner Zekarja og Mattanja;", "fo": "av Elizafanssonum Sjimri og Jeuel; av \u00c1safssonum Zekarja og Mattanja;"} {"da": "af Hemans S\u00f8nner Jehiel og Sjim'i; og af Jedutuns S\u00f8nner Sjemaja og Uzziel;", "fo": "av Hemanssonum Jehiel og Sjimei, og av Jedutunssonum Sjemaja og Uzziel;"} {"da": "Derp\u00e5 b\u00f8d Kong Ezekias og \u00d8versterne Leviterne at lovsynge HERREN med Davids og Seeren Asafs Ord; og de sang Lovsangen med Jubel og b\u00f8jede sig og tilbad.", "fo": "Hizkia kongur og h\u00f8vdingarnir bu\u00f0u s\u00ed\u00f0an Levitunum at syngja Harranum lovsong vi\u00f0 or\u00f0um D\u00e1vids og \u00c1safs s\u00edggjara; teir hevja\u00f0u t\u00e1 lovsong vi\u00f0 fr\u00f8i, l\u00fata\u00f0u og tilb\u00f3\u00f0u."} {"da": "og Helligofrene udgjorde 600 Stykker Hornkv\u00e6g og 3.000 Stykker Sm\u00e5kv\u00e6g.", "fo": "Og takkarofrini v\u00f3ru seks hundra\u00f0 st\u00f3rd\u00fdr og tr\u00fd t\u00fasund smalur."} {"da": "Kongen og hele Forsamlingen fandt det rigtigt;", "fo": "Hetta t\u00f3kti kongi og \u00f8llum savna\u00f0inum r\u00e6tt,"} {"da": "S\u00e5 samlede der sig i Jerusalem en M\u00e6ngde Mennesker for at fejre de usyrede Br\u00f8ds H\u00f8jtid i den anden M\u00e5ned, en v\u00e6ldig Forsamling.", "fo": "T\u00e1 savna\u00f0ist \u00ed Jer\u00fasalem n\u00f3gv f\u00f3lk saman \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i til tess at halda h\u00e1t\u00ed\u00f0 hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a, ovurmikil mannfj\u00f8ld."} {"da": "Thi mange i Forsamlingen havde ikke helliget sig; derfor slagtede Leviterne P\u00e5skelammene for alle dem, der ikke var rene, for s\u00e5ledes at hellige HERREN dem.", "fo": "T\u00ed at har v\u00f3ru n\u00f3gvir \u00ed savna\u00f0inum, sum ikki h\u00f8vdu halga\u00f0 seg; t\u00ed m\u00e1ttu Levitarnir sl\u00e1tra p\u00e1skalombini fyri allar teir, sum ikki v\u00f3ru reinir, til tess at halga teir Harranum."} {"da": "Og HERREN b\u00f8nh\u00f8rte Ezekias og lod Folket uskadt.", "fo": "Harrin b\u00f8nhoyrdi Hizkia og l\u00e6t f\u00f3lki\u00f0 sleppa \u00f3skala\u00f0."} {"da": "thi Kong Ezekias af Juda gav Forsamlingen en Ydelse af 1.000 Tyre og 7.000 Stykker Sm\u00e5kv\u00e6g, og \u00d8versterne gav Forsamlingen 1.000 Tyre og 10.000 Stykker Sm\u00e5kv\u00e6g; og en M\u00e6ngde Pr\u00e6ster helligede sig.", "fo": "T\u00ed at Hizkia, J\u00fada kongur, gav savna\u00f0inum t\u00fasund tarvar og sjey t\u00fasund sey\u00f0ir; framvegis g\u00f3vu h\u00f8vu\u00f0smenninir savna\u00f0inum t\u00fasund tarvar og t\u00edggju t\u00fasund sey\u00f0ir; og n\u00f3gvir prestar halga\u00f0u seg."} {"da": "Da frydede hele Judas Forsamling sig, ligeledes Pr\u00e6sterne og Leviterne og hele den Forsamling, der var kommet fra Israel, og de fremmede, der var kommet fra Israels Land eller boede i Juda;", "fo": "T\u00e1 gleddi seg allur J\u00fada savna\u00f0ur og somulei\u00f0is prestarnir og Levitarnir og allur savna\u00f0ur teirra, sum komnir v\u00f3ru \u00far \u00cdsrael, og hinir fremmandu, i\u00f0 komnir v\u00f3ru \u00far \u00cdsraels landi, og teir, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00fada."} {"da": "I den tredje M\u00e5ned begyndte de at ophobe Bunkerne, og i den syvende M\u00e5ned var de f\u00e6rdige.", "fo": "\u00cd tri\u00f0ja m\u00e1na\u00f0i f\u00f3ru teir undir at leggja upp \u00ed r\u00fagvur, og \u00ed sjeynda m\u00e1na\u00f0i v\u00f3ru teir lidnir."} {"da": "Derefter sendte Assyrerkongen Sankerib, der selv med hele sin Krigsmagt l\u00e5 foran Lakisj, sine. Tjenere til Kong Ezekias af Juda og alle Jud\u00e6erne i Jerusalem og lod sige:", "fo": "Seinni, me\u00f0an Sankerib, Assurs kongur, sat um L\u00e1kisj vi\u00f0 \u00f8llum herli\u00f0i s\u00ednum, sendi hann menn s\u00ednar til Jer\u00fasalem \u00e1 fund Hizkia, J\u00fada kongs, og til allar J\u00fada menn vi\u00f0 hesi or\u00f0sending:"} {"da": "Hvilken af alle de Guder, som dyrkedes af disse Folk, p\u00e5 hvilke mine F\u00e6dre lagde Band, har kunnet frelse sit Folk af min H\u00e5nd? Og s\u00e5 skutlde eders Gud kunne frelse eder af min H\u00e5nd!", "fo": "Hv\u00f8r av \u00f8llum gudum hj\u00e1 hesum tj\u00f3\u00f0um, i\u00f0 fedrar m\u00ednir v\u00edgdu dey\u00f0anum, var f\u00f8rur fyri at frelsa f\u00f3lk s\u00edtt av m\u00edni hond? Skuldi t\u00e1 gudur tykkara veri\u00f0 f\u00f8rur fyri at frelsa tykkum av m\u00edni hond?\u00bb"} {"da": "Og hans Tjenere talte endnu flere Ord mod Gud HERREN og mod hans Tjener Ezekias.", "fo": "Og mong onnur or\u00f0 tala\u00f0u menn hans \u00edm\u00f3ti Harranum Gu\u00f0i og m\u00f3ti Hizkia, t\u00e6nara hans."} {"da": "Derfor var det ogs\u00e5, at Gud gav ham til Pris for Sendebudene, der var sendt til ham fra Babels Fyrster for at h\u00f8re om det Under, der var sket i Landet; det var for at s\u00e6tte ham p\u00e5 Pr\u00f8ve og s\u00e5ledes f\u00e5 Kendskab til alt, hvad der var i hans Hjerte.", "fo": "T\u00ed var ta\u00f0 einans til tess at royna hann og vita, hvat honum \u00ed hjarta b\u00fa\u00f0i, at Gu\u00f0 gav hann upp \u00ed hendur sendimannanna, sum sendir v\u00f3ru av B\u00e1belh\u00f8vdingum til tess at kanna tekini\u00f0, sum hev\u00f0i borist \u00e1 \u00ed landinum."} {"da": "Hvad der ellers er at fort\u00e6lle om Ezekias og hans fromme Gerninger, st\u00e5r jo optegnet i Profeten Esajas's, Amoz's S\u00f8ns, \u00c5benbaring og i Bogen om Judas og Israels Konger.", "fo": "Men ta\u00f0, sum meira er at siga um Hizkia og g\u00f3\u00f0verk hans, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed opinberingini hj\u00e1 profetinum Jesaja \u00c1mozsyni og \u00ed b\u00f3kini um kongar J\u00fada og \u00cdsraels."} {"da": "Men Manasse forf\u00f8rte Juda og Jerusalems Indbyggere til at handle v\u00e6rre end de Folkeslag, HERREN havde udryddet for Israeliterne.", "fo": "Men Manasse t\u00f8ldi J\u00fada og Jer\u00fasalemb\u00fagvar, so at teir b\u00f3ru seg verri at enn tj\u00f3\u00f0ir t\u00e6r, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i avoytt fyri \u00cdsraels monnum."} {"da": "Men da han var i N\u00f8d, bad han HERREN sin Gud om N\u00e5de og ydmygede sig dybt for sine F\u00e6dres Gud.", "fo": "Men n\u00fa hann var \u00ed ney\u00f0um staddur, ba\u00f0 hann Harran, Gu\u00f0 s\u00edn, um n\u00e1\u00f0i og ey\u00f0m\u00fdkti seg dj\u00fapt fyri Gu\u00f0i fedra s\u00edna."} {"da": "Og da han bad til ham, b\u00f8nh\u00f8rte han ham; han h\u00f8rte hans B\u00f8n og bragte ham tilbage til Jerusalem til hans Konged\u00f8mme; da inds\u00e5 Manasse, at HERREN er Gud.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann ba\u00f0 til hansara, b\u00f8nhoyrdi hann hann; hann hoyrdi b\u00f8nligu b\u00f8n hans og l\u00e6t hann koma heim aftur til Jer\u00fasalem \u00ed r\u00edki s\u00edtt. T\u00e1 sanna\u00f0i Manasse, at Harrin er Gu\u00f0."} {"da": "Men Folket vedblev at ofre p\u00e5 Offerh\u00f8jene, dog kun til HERREN deres Gutd.", "fo": "Men enn ofra\u00f0i f\u00f3lki\u00f0 \u00e1 offurheyggjunum \u2013 t\u00f3 einans Harranum, Gu\u00f0i s\u00ednum."} {"da": "Hvad der ellers er at fort\u00e6lle om Manasse, hans B\u00f8n til sin Gud og de Seeres Ord, som talte til ham i HERRENs, Israels Guds, Navn, st\u00e5r jo optegnet i Israels Kongers Kr\u00f8nike;", "fo": "Men ta\u00f0, sum meira er at siga um Manasse og b\u00f8n hans til Gu\u00f0s s\u00edns og um or\u00f0 s\u00edggjara teirra, i\u00f0 tala\u00f0u til hans \u00ed navni Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed s\u00f8gu \u00cdsraels konga."} {"da": "Amon var to og tyve \u00c5r gammel, da han blev Konge, og han hersltede to \u00c5r i Jerusalem.", "fo": "\u00c1mon var tj\u00fagu og tvey \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og \u00ed tvey \u00e1r sat hann sum kongur \u00ed Jer\u00fasalem."} {"da": "Hans Tjenere sammensvor sig imod ham og dr\u00e6bte ham i hans Hus;", "fo": "T\u00e6narar hans gj\u00f8rdu samansv\u00f8rjing \u00edm\u00f3ti honum og dr\u00f3pu hann \u00ed h\u00fasi hans."} {"da": "Da sendte Kongen Bud og lod alle Judas og Jerusalems \u00c6ldste kalde sammen.", "fo": "T\u00e1 sendi kongur bo\u00f0 og stevndi til s\u00edn \u00f8llum hinum elstu \u00ed J\u00fada og Jer\u00fasalem."} {"da": "Derp\u00e5 stillede Kongen sig p\u00e5 sin Plads og sluttede Pagt for HERRENs \u00c5syn om, at de skulde holde sig til HERREN og holde hans Bud, Vidnesbyrd og Anordninger af hele deres Hjerte og hele deres Sj\u00e6l, for at han kunde opfylde Pagtens Ord, dem, der var skrevet i denne Bog.", "fo": "Og kongur f\u00f3r upp \u00e1 pall s\u00edn og gj\u00f8rdi tann s\u00e1ttm\u00e1la fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans at vilja fylgja Harranum og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 hans, vitnisbur\u00f0ir og skipanir av \u00f8llum hjarta s\u00ednum og av allari s\u00e1l s\u00edni til tess at halda or\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1lans, i\u00f0 rita\u00f0 v\u00f3ru \u00ed hesi b\u00f3k."} {"da": "Og han lod alle dem, der var til Stede i Jerusalem, indg\u00e5 Pagten; og Jerusalems Indbyggere haodlede efter Guds, deres F\u00e6dres Guds, Pagt.", "fo": "Og hann l\u00e6t allar teir, sum v\u00f3ru \u00ed Jer\u00fasalem og Benjamin ganga undir henda s\u00e1ttm\u00e1la; og Jer\u00fasalemb\u00fagvar gj\u00f8rdu eftir s\u00e1ttm\u00e1la Gu\u00f0s, Gu\u00f0s fedra s\u00edna."} {"da": "De slagtede P\u00e5skedyrene, og Pr\u00e6sterne spr\u00e6ngte Blodet, som de rakte dem, medens Leviterne fl\u00e5ede Huden af.", "fo": "Teir sl\u00e1tra\u00f0u p\u00e1skalombini, og prestarnir slettu bl\u00f3\u00f0i\u00f0, sum teir fingu fr\u00e1 teimum; men Levitarnir flettu."} {"da": "og Israeliterne, som var til Stede, fejrede dengang P\u00e5sken og de usyrede Br\u00f8ds H\u00f8jtid i syv Dage.", "fo": "Og \u00cdsraelitarnir, sum har v\u00f3ru, hildu ta fer\u00f0ina p\u00e1skirnar og h\u00e1t\u00ed\u00f0 hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a \u00ed sjey dagar."} {"da": "Hans Folk bragte ham da bort fra Vognen og satte ham p\u00e5 hans anden Vogn og f\u00f8rte ham til Jerusalem, hvor han d\u00f8de. De jordede ham i hans F\u00e6dres Grave, og hele Juda og Jerusalem s\u00f8rgede over Josias.", "fo": "Menn hansara t\u00f3ku hann t\u00e1 av vagninum og settu hann upp \u00ed hin vagnin hj\u00e1 honum og f\u00f3ru vi\u00f0 honum \u00fat \u00far orrustuni; men t\u00e1 i\u00f0 teir komu til Jer\u00fasalem, anda\u00f0ist hann. Hann var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vum fedra s\u00edna, og allir J\u00fadamenn og Jer\u00fasalemb\u00fagvar syrgdu J\u00f3sia."} {"da": "hans Historie fra f\u00f8rst til sidst st\u00e5r jo optegnet i Bogen om Israels og Judas Konger.", "fo": "s\u00f8ga hans fr\u00e1 upphavi til enda, ta\u00f0 er j\u00fa alt rita\u00f0 \u00ed b\u00f3kini um kongar \u00cdsraels og J\u00fada."} {"da": "Joahaz var tre og tyve \u00c5r gammel, da han blev Konge, og han herskede tre M\u00e5neder i Jerusalem.", "fo": "J\u00f3ahaz var tj\u00fagu og tr\u00fd \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og hann sat sum kongur \u00ed Jer\u00fasalem \u00ed tr\u00edggjar m\u00e1na\u00f0ir."} {"da": "Derp\u00e5 gjorde \u00c6gypterkongen hans Broder Eljakim til Konge over Juda og Jerusalem, og han \u00e6ndrede hans Navn til Jojakim; hans Broder Joahaz derimod tog Neko med til \u00c6gypten.", "fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi Egyptalands kongur Eljakim, br\u00f3\u00f0ur hans, til kong yvir J\u00fada og Jer\u00fasalem og broytti navn hans til J\u00f3jakim; men J\u00f3ahaz, br\u00f3\u00f0ur hans, t\u00f3k Neko og hev\u00f0i hann vi\u00f0 s\u00e6r til Egyptalands."} {"da": "Hvem iblandt eder, der h\u00f8rer til hans Folk, med ham v\u00e6re hans Gud, og han drage op til Jerusalem i Juda og bygge HERRENs, Israels Guds, Hus; han er den Gud, som bor i Jerusalem;", "fo": "Hv\u00f8r av tykkum, i\u00f0 tilhoyrir f\u00f3lki hans, vi\u00f0 honum veri Gu\u00f0 hans, og hann fari heim aftur til Jer\u00fasalem og byggi h\u00fas Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s; hann er tann Gu\u00f0, sum b\u00fdr \u00ed Jer\u00fasalem;"} {"da": "Og Tallet p\u00e5 dem var f\u00f8lgende: 30 Guldb\u00e6kkener, 1.000 S\u00f8lvbakker, 29 R\u00f8gelsessk\u00e5le,", "fo": "Og tali\u00f0 \u00e1 teimum var: Tr\u00edati gullsk\u00e1lir, t\u00fasund silvursk\u00e1lir, tj\u00fagu og n\u00edggju roykilsisker,"} {"da": "F\u00f8lgende er de Folk fra vor Landsdel, der drog op fra Landflygtigheden og Fangenskabet. Kong Nebukadnezar af Babel havde f\u00f8rt dem bort til Babel, men nu vendte de tilbage til Jerusalem og Juda, hver til sin By;", "fo": "Hesir eru teir \u00far skattlandi okkara, sum f\u00f3ru \u00far herlei\u00f0ingar\u00fatlegdini, teir, i\u00f0 Nebukadnezar kongur hev\u00f0i herleitt til B\u00e1bel, men n\u00fa sn\u00fa\u00f0u heim aftur til Jer\u00fasalem og J\u00fada, hv\u00f8r \u00ed s\u00edna borg,"} {"da": "Par'osj's Efterkommere 2.172,", "fo": "Eftirkomarar P\u00e1rosjar: Tvey t\u00fasund, eitt hundra\u00f0 og sjeyti og tveir."} {"da": "Sjefatjas Efterkommere 372,", "fo": "Eftirkomarar Sjefatja: Tr\u00fd hundra\u00f0 og sjeyti og tveir."} {"da": "Aras Efterkommere 775,", "fo": "eftirkomarar \u00c1ra: Sjey hundra\u00f0 og sjeyti og fimm;"} {"da": "Pahat-Moabs Efterkommere, Jesuas og Joabs Efterkommere, 2.812,", "fo": "eftirkomarar P\u00e1hat-M\u00f3abs, eftirkomarar Jesjua og J\u00f3abs: Tvey t\u00fasund, \u00e1tta hundra\u00f0 og t\u00f3lv;"} {"da": "Elams Efterkommere 1.254,", "fo": "Eftirkomarar Elams: Eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og fimmti og f\u00fdra."} {"da": "Zattus Efterkommere 945,", "fo": "eftirkomarar Zattu: N\u00edggju hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og fimm;"} {"da": "Zakkajs Efterkommere 760,", "fo": "Eftirkomarar Zakkai: Sjey hundra\u00f0 og seksti."} {"da": "Banis Efterkommere 642,", "fo": "eftirkomarar B\u00e1ni: Seks hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og tveir;"} {"da": "Bebajs Efterkommere 623,", "fo": "eftirkomarar Bebai: Seks hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;"} {"da": "Azgads Efterkommere 1.222,", "fo": "eftirkomarar \u00c1zgads: Eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tveir;"} {"da": "Adonikams Efterkommere 666,", "fo": "eftirkomarar \u00c1d\u00f3nikams: Seks hundra\u00f0 og seksti og seks;"} {"da": "Bigvajs Efterkommere 2.056,", "fo": "eftirkomarar Bigvai: Tvey t\u00fasund og fimmti og seks;"} {"da": "Adins Efterkommere 454,", "fo": "eftirkomarar \u00c1dins: F\u00fdra hundra\u00f0 og fimmti og f\u00fdra;"} {"da": "Aters Efterkommere gennem Hizkija 98,", "fo": "Eftirkomarar \u00c1ters, fr\u00e1 Hizkia: N\u00edti og \u00e1tta."} {"da": "Bezajs Efterkommere 323,", "fo": "eftirkomarar Bezai: Tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;"} {"da": "Joras Efterkommere 112,", "fo": "eftirkomarar J\u00f3ra: Eitt hundra\u00f0 og t\u00f3lv;"} {"da": "Hasjums Efterkommere 223,", "fo": "eftirkomarar H\u00e1sjums: Tvey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;"} {"da": "Gibbars Efterkommere 95,", "fo": "eftirkomarar Gibbars: N\u00edti og fimm;"} {"da": "Betlehems Efterkommere 123,", "fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Betlehem: Eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;"} {"da": "M\u00e6ndene fra Netofa 56,", "fo": "menn \u00far Netofa: Fimmti og seks;"} {"da": "M\u00e6ndene fra Anatot 128,", "fo": "Menn \u00far \u00c1natot: Eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta."} {"da": "Azmavets Efterkommere 42,", "fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Azmavet: Fj\u00f8ruti og tveir;"} {"da": "Kirjat-Jearims, Kefiras og Be'erots Efterkommere 743,", "fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Kirjat-Jearim, Kefira og Beerot: Sjey hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og tr\u00edggir;"} {"da": "Ramas og Gebas Efterkommere 621,", "fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far R\u00e1ma og Geba: Seks hundra\u00f0 og tj\u00fagu og ein;"} {"da": "M\u00e6ndene fra Mikmas 122,", "fo": "Menn \u00far Mikmas: Eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tveir."} {"da": "M\u00e6ndene fra Betel og Aj 223,", "fo": "menn \u00far Betel og Ai: Tvey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;"} {"da": "Nebos Efterkommere 52,", "fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Nebo: Fimmti og tveir;"} {"da": "Magbisj's Efterkommere 156,", "fo": "eftirkomarar Magbisj: Eitt hundra\u00f0 og fimmti og seks;"} {"da": "det andet Elams Efterkommere 1.254,", "fo": "Eftirkomarar hins Elams: Eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og fimmti og f\u00fdra."} {"da": "Harims Efterkommere 320,", "fo": "Eftirkomarar H\u00e1rims: Tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu."} {"da": "Lods, Hadids og Onos Efterkommere 725,", "fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Lod, H\u00e1did og \u00d3no: Sjey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og fimm;"} {"da": "Jerikos Efterkommere 345,", "fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Jeriko: Tr\u00fd hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og fimm."} {"da": "Sena'as Efterkommere 3.630.", "fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Sen\u00e1a: Tr\u00fd t\u00fasund, seks hundra\u00f0 og tr\u00edati."} {"da": "Pr\u00e6sterne var: Jedajas Efterkommere af Jesuas Hus 973,", "fo": "Prestarnir: Eftirkomarar Jedaja av \u00e6tt Jesjua: N\u00edggju hundra\u00f0 og sjeyti og tr\u00edggir;"} {"da": "Immers Efterkommere 1.052,", "fo": "Eftirkomarar Immers: Eitt t\u00fasund og fimmti og tveir."} {"da": "Pasjhurs Efterkommere 1.247,", "fo": "Eftirkomarar Pasjhurs: Eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og sjey."} {"da": "Harims Efterkommere 1.017.", "fo": "Eftirkomarar H\u00e1rims: Eitt t\u00fasund og seytjan."} {"da": "Leviterne var: Jesuas og Kadmiels Efterkommere af Hodavjas Efterkommere 74,", "fo": "Levitarnir: Eftirkomarar Jesjua og Kadmiels, av eftirkomarum H\u00f3davja: Sjeyti og f\u00fdra."} {"da": "Tempelsangerne var: Asafs S\u00f8nner 128.", "fo": "Sangararnir: Eftirkomarar \u00c1safs: Eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta."} {"da": "D\u00f8rvogterne var: Sjallums, Aters, Talmons, Akkubs, Hatitas og Sjobajs Efterkommere, i alt 139.", "fo": "Durav\u00f8r\u00f0irnir: Eftirkomarar Sjallums, \u00c1ters, Talmons, Akkubs, H\u00e1tita og Sj\u00f3bai; tilsamans: Eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati og n\u00edggju."} {"da": "Keros's, Si'as, Padons,", "fo": "Ker\u00f3sar, Siaha, P\u00e1dons,"} {"da": "Lebanas, Hagabas, Akkubs,", "fo": "Lebana, H\u00e1gaba, Akkubs,"} {"da": "Hagabs, Salmajs, Hanans,", "fo": "H\u00e1gabs, Salmai, H\u00e1nans,"} {"da": "Giddels, Gahars, Reajas,", "fo": "Giddels, G\u00e1hars, Reaja,"} {"da": "Rezins, Nekodas, Gazzams,", "fo": "Rezins, Nekoda, Gazzams,"} {"da": "Uzzas, Paseas, Besajs,", "fo": "Uzza, P\u00e1sea, Besai,"} {"da": "Asnas, Me'uniternes, Nefusifernes,", "fo": "Asna, Meunita, Nefusita,"} {"da": "Bakbuks, Hakufas, Harhurs,", "fo": "Bakbuks, H\u00e1kufa, Harhurs,"} {"da": "Bazluts, Mehidas, Harsjas,", "fo": "Bazluts, Mehida, Harsja,"} {"da": "Barkos's, Siseras, Temas,", "fo": "Bark\u00f3sar, Sisera, Tema,"} {"da": "Nezias og Hatifas Efterkommere.", "fo": "Nezia og H\u00e1tifa."} {"da": "Ja'alas, Darkons, Giddels,", "fo": "J\u00e1ala, Darkons, Giddels,"} {"da": "Sjefatjas, Hattils, Pokeret-Hazzebajims og Amis Efterkommere.", "fo": "Sjefatja, Hattils, Pokerets-Hazzeb\u00e1ims og \u00c1mi."} {"da": "Delajas, Tobijas og Nekodas Efterkommere 652.", "fo": "Eftirkomarar Delaja, T\u00f3bija og Nekoda: Seks hundra\u00f0 og fimmti og tveir."} {"da": "Hele Menigheden udgjorde 42.360", "fo": "Allur savna\u00f0urin var tilsamans fj\u00f8ruti og tvey t\u00fasund, tr\u00fd hundra\u00f0 og seksti;"} {"da": "[67] Deres Heste udgjorde 736, deres Mulddyr 245,", "fo": "Hestar teirra v\u00f3ru sjey hundra\u00f0 og tr\u00edati og seks; m\u00faldj\u00f3rini tvey hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og fimm; kamelarnir f\u00fdra hundra\u00f0 og tr\u00edati og fimm og asnarnir seks t\u00fasund, sjey hundra\u00f0 og tj\u00fagu."} {"da": "Da den syvende M\u00e5ned indtraf - Israeliterne boede nu i deres Byer - samledes Folket fuldtalligt i Jerusalem;", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 sjeyndi m\u00e1na\u00f0ur kom, og \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru \u00ed borgum s\u00ednum, savna\u00f0ist f\u00f3lki\u00f0 sum ein ma\u00f0ur \u00ed Jer\u00fasalem."} {"da": "En Del af Hedningerne samlede sig imod dem, men de rejste dog Alteret p\u00e5 dets gamle Plads og ofrede Br\u00e6ndofre derp\u00e5 til HERREN, Morgen- og Aftenbr\u00e6ndofre.", "fo": "Nakrir av heidningunum t\u00f3ku seg saman \u00edm\u00f3ti teimum; men teir fingu kortini reist altari\u00f0 har, sum ta\u00f0 hev\u00f0i sta\u00f0i\u00f0, og ofra\u00f0u Harranum brennioffur \u00e1 t\u00ed morgun og kv\u00f8ld."} {"da": "Derp\u00e5 fejrede de L\u00f8vhyttefesten som foreskrevet og ofrede Br\u00e6ndofre Dag for Dag i det rette Tal og p\u00e5 den foreskrevne M\u00e5de, hver Dag hvad der h\u00f8rte sig til,", "fo": "Og teir hildu leyvsk\u00e1lah\u00e1t\u00ed\u00f0ina eftir t\u00ed, sum fyrim\u00e6lt er, og b\u00f3ru fram brenniofrini dag um dag so n\u00f3gv, sum \u00e1sett var, og \u00e1 r\u00e6ttan h\u00e1tt og so n\u00f3gv, sum kravdist \u00e1 hv\u00f8rjum degi,"} {"da": "og siden det daglige Br\u00e6ndoffer og de Br\u00e6ndofre, som h\u00f8rte til Nym\u00e5nerne og alle HERRENs hellige H\u00f8jtider, og alle de Br\u00e6ndofre, man frivilligt bragte HERREN.", "fo": "og t\u00edn\u00e6st hitt dagliga brenniofri\u00f0 og offur tendringarh\u00e1t\u00ed\u00f0anna og alra hinna heilagu h\u00e1t\u00ed\u00f0a Harrans og alra teirra, sum g\u00f3vu Harranum sj\u00e1lvbodnar g\u00e1vur."} {"da": "Derp\u00e5 gav de Stenhuggerne og T\u00f8mmerm\u00e6ndene Penge og Zidonierne og Tyrierne F\u00f8devarer, Drikkevarer og Olie, for at de skulde bringe Cederstammer fra Libanon til Havet ud for Jafo, efter den Fuldmagt, Perserkongen Kyros havde givet dem.", "fo": "Og teir g\u00f3vu steinsmi\u00f0unum og tr\u00e6smi\u00f0unum silvur og Zidonitum og T\u00fdrusmonnum mat og drekka og olju fyri at flyta sedristr\u00f8 fr\u00e1 Libanon sj\u00f3lei\u00f0is til J\u00e1fo eftir t\u00ed loyvi, sum K\u00fdrus Persakongur hev\u00f0i givi\u00f0 teimum."} {"da": "og man kunde ikke skelne Gl\u00e6desjubelen fra Folkets Gr\u00e5d; thi s\u00e5 h\u00f8jt var Folkefs Jubelr\u00e5b, at det h\u00f8rfes langt bort.", "fo": "og eingin kundi at greina fagna\u00f0arr\u00f3pini fr\u00e1 gr\u00e1tinum; t\u00ed f\u00f3lki\u00f0 hevja\u00f0i miki\u00f0 fagna\u00f0arr\u00f3p, so at ta\u00f0 hoyrdist langar lei\u00f0ir."} {"da": "Men da Judas og Benjamins Fjender h\u00f8rte, at de, der havde v\u00e6ret i Landflygtighed, byggede HERREN, Israels Gud, en Helligdom,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn J\u00fada og Benjamins fr\u00e6ttu, at teir, i\u00f0 aftur v\u00f3ru komnir \u00far \u00fatlegdini, fingust vi\u00f0 at byggja Harranum, \u00cdsraels Gu\u00f0i, tempul,"} {"da": "Under Ahasverus's Regering, i hans f\u00f8rste Regeringstid, skrev de en Klage oer Judas og Jerusalems lodbyggere.", "fo": "Me\u00f0an \u00c1hasverus var kongur, \u00ed byrjan r\u00edkisstj\u00f3rnar hans, rita\u00f0u teir \u00e1k\u00e6ru m\u00f3ti \u00edb\u00fagvum J\u00fada og Jer\u00fasalems."} {"da": "Susaniterne, Dehaviterne,Elamiterne og de andre Folk, som den store og navnkundige Asenappar havde f\u00f8rt bort og ladet bos\u00e6tte sig i Samarias Byer og andensteds hinsides Floden, og s\u00e5 videre.", "fo": "og hinar tj\u00f3\u00f0irnar, i\u00f0 hin mikli og navnframi Asnappar hev\u00f0i flutt burtur og lati\u00f0 b\u00faseta seg \u00ed borgini S\u00e1m\u00e1riu og a\u00f0rasta\u00f0ni handan Fl\u00f3\u00f0ina \u2013 og so framvegis."} {"da": "Den Skrivelse, I har sendt mig, er forel\u00e6st mig grundigt.", "fo": "Br\u00e6vi\u00f0, sum tit sendu m\u00e6r, hevur greiniliga veri\u00f0 lisi\u00f0 upp fyri m\u00e6r;"} {"da": "Vi spurgte dem ogs\u00e5 om deres Navne for at lade dig dem vide, og vi opskrev Navnene p\u00e5 de M\u00e6nd, der st\u00e5r i Spidsen for dem.", "fo": "Vit spurdu teir eisini, hvussu teir itu, so at vit kundu lata teg vita ta\u00f0, og vit skriva\u00f0u upp n\u00f8vnini \u00e1 teimum monnum, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u \u00e1 odda fyri teimum."} {"da": "Da imidlertid vore F\u00e6dre vakte Himmelens Guds Vrede, gav han dem i Babels Konges, Kald\u00e6eren Nebukadnezars, H\u00e5nd, og han nedbr\u00f8d dette Tempel og f\u00f8rte Folket i Landflygtighed til Babel.", "fo": "Men av t\u00ed at fedrar v\u00e1rir reittu Gu\u00f0 himinsins, gav hann teir upp \u00ed hendur Nebukadnezars, Kaldea B\u00e1bel-kongs; hann reiv hetta tempul ni\u00f0ur og herleiddi f\u00f3lki\u00f0 til B\u00e1bel."} {"da": "Men i sit f\u00f8rste Regerings\u00e5r gav Kong Kyros af Babel Befaling til at genopbygge dette Gudshus;", "fo": "Men \u00e1 fyrsta r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum gav K\u00fdrus kongur \u00ed B\u00e1bel loyvi til at endurreisa hetta h\u00fas Gu\u00f0s,"} {"da": "Derfor skal I, Tattenaj, Statholder hinsides Floden, og SjetarBozenaj med eders Emhedsbr\u00f8dre, Afarsekiterne hinsides Floden, ikke blande eder deri.", "fo": "\u00abT\u00ed skulu tit, Tattenai, landsstj\u00f3ri handan \u00c1nna, og Sjetar-Boznai og emb\u00e6tisbr\u00f8\u00f0ur tykkara, \u00c1farsekitar, i\u00f0 b\u00fagva handan \u00c1nna, halda tykkum burtur ha\u00f0an;"} {"da": "Lad Arbejdet med dette Gudshus g\u00e5 sin Gang, lad J\u00f8dernes Statholder og J\u00f8dernes \u00c6ldste bygge dette Gudshus p\u00e5 den gamle Plads.", "fo": "for\u00f0i\u00f0 ikki fyri, at hetta h\u00fas Gu\u00f0s ver\u00f0ur bygt, t\u00ed at landsstj\u00f3ranum og hinum elstu hj\u00e1 J\u00fadeunum er heimilt at endurreisa hetta h\u00fas Gu\u00f0s \u00e1 s\u00ednum fyrra sta\u00f0i."} {"da": "for at de kan bringe Ofre til en liflig Duft for Himmelens Gud og bede for Kongens og hans S\u00f8nners Liv.", "fo": "til tess at teir mega ofra Gu\u00f0i himnanna yndisangandi offur og bi\u00f0ja fyri l\u00edvi kongs og sona hans."} {"da": "De fuldendte Templet p\u00e5 den tredje Dag i Adar M\u00e5ned i Kong Darius's sjette Regerings\u00e5r.", "fo": "Og hetta h\u00fas var fullgj\u00f8rt \u00e1 tri\u00f0ja degi \u00ed \u00e1dar m\u00e1na\u00f0i \u00e1 s\u00e6tta r\u00edkis\u00e1ri D\u00e1riusar kongs."} {"da": "og de ofrede ved Indvielsen 100 Tyre, 200 V\u00e6dre og 400 Lam og til Syndofre for hele Israel 12 Gedebukke efter Tallet p\u00e5 Israels Stammer;", "fo": "Vi\u00f0 hesa v\u00edgsluh\u00e1t\u00ed\u00f0 ofra\u00f0u teir hundra\u00f0 neyt, tvey hundra\u00f0 ve\u00f0rar og f\u00fdra hundra\u00f0 lomb, og \u00ed syndaofri fyri allan \u00cdsrael t\u00f3lv havrar eftir tali \u00cdsraels \u00e6tta."} {"da": "Derp\u00e5 fejrede de, der havde v\u00e6ret i Landflygtighed, P\u00e5sken den fjortende Dag i den f\u00f8rste M\u00e5ned.", "fo": "Teir, i\u00f0 heim v\u00f3ru komnir \u00far \u00fatlegdini, hildu n\u00fa p\u00e1skir \u00e1 fj\u00fartanda degi hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar."} {"da": "Efter disse Tildragelser drog under Perserkongen Artaxerxes's Regering Ezra, en S\u00f8n af Seraja, en S\u00f8n af Azarja, en S\u00f8n af Hilkija,", "fo": "Eftir hesar tilbur\u00f0ir, me\u00f0an Artakserkses var kongur \u00ed Persiu, f\u00f3r Ezra Serajason, \u00c1zarjasonar, Hilkiasonar,"} {"da": "en S\u00f8n af Sjallum, en S\u00f8n af Zadok, en S\u00f8n af Ahitub,", "fo": "Sjallumssonar, Z\u00e1dokssonar, \u00c1hitubssonar,"} {"da": "en S\u00f8n af Amarja, en S\u00f8n af Azarja, en S\u00f8n af Merajot,", "fo": "\u00c1marjasonar, \u00c1zarjasonar, Merajotssonar,"} {"da": "en S\u00f8n af Zeraja, en S\u00f8n af Uzzi, en S\u00f8n af Bukki,", "fo": "Zerajasonar, Uzzisonar, Bukkisonar,"} {"da": "De kom til Jerusalem i den femte M\u00e5ned i Kongens syvende Regerings\u00e5r;", "fo": "Teir komu til Jer\u00fasalem \u00ed fimta m\u00e1na\u00f0i \u00e1 sjeynda r\u00edkis\u00e1ri kongsins."} {"da": "og for at bringe det S\u00f8lv og Guld derhen, som Kongen og hans R\u00e5dgivere frivilligt har givet Israels Gud, hvis Bolig er i Jerusalem,", "fo": "og til at flyta hagar ta\u00f0 silvur og gull, sum kongur og r\u00e1\u00f0gevar hansara sj\u00e1lvbodnir hava givi\u00f0 \u00cdsraels Gu\u00f0i, hv\u00f8rs b\u00fasta\u00f0ur er \u00ed Jer\u00fasalem,"} {"da": "Derfor skal du samvittighedstuldt for disse Penge k\u00f8be Tyre, V\u00e6dre og Lam med tilh\u00f8rende Afgr\u00f8de- og Drikofre og ofre dem p\u00e5 Alteret i eders Guds Hus i Jerusalem;", "fo": "Tessvegna skalt t\u00fa fyri hetta f\u00e6 skilv\u00edsiliga keypa neyt, ve\u00f0rar og lomb og aftur vi\u00f0 teimum gr\u00f3noffur og droypioffur og ofra ta\u00f0 \u00e1 altarinum \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s tykkara \u00ed Jer\u00fasalem."} {"da": "De Kar, der sk\u00e6nkes dig til Tjenesten i din Guds Hus, skal du afgive og stille for Israels Guds \u00c5syn i Jerusalem.", "fo": "Og \u00edl\u00e1tini, sum t\u00e6r ver\u00f0a fingin til t\u00e6nastuna \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s t\u00edns, skalt t\u00fa avhenda \u00f3skala\u00f0 frammi fyri Gu\u00f0i \u00ed Jer\u00fasalem."} {"da": "Alt, hvad der er p\u00e5budt af Himmelens Gud, skal punktligt ydes til Himmelens Guds Hus, at der ikke skal komme Vrede over Kongens og hans S\u00f8nners Rige.", "fo": "Alt, sum Gu\u00f0 himnanna b\u00fd\u00f0ur, m\u00e1 ver\u00f0a f\u00f8rt \u00fat \u00ed \u00e6sir, alt ta\u00f0, sum vi\u00f0v\u00edkur h\u00fasi Gu\u00f0s himnanna, so at ikki vrei\u00f0i kemur yvir r\u00edki kongs og sona hans."} {"da": "Af Pinehas's Efterkommere Ger som; af Itamars Efterkommere Daniel; af Davids Efterkommere Hattusj,", "fo": "Av eftirkomarum Pinehasar: Gersjom. Av eftirkomarum \u00cdt\u00e1mars: D\u00e1njal. Av eftirkomarum D\u00e1vids: Hattusj,"} {"da": "af Pahat-Moabs Efterkommere Eljoenaj, Zerajas S\u00f8n, med 200 Mandspersoner;", "fo": "Av eftirkomarum P\u00e1hat-M\u00f3abs: Eljoenai Zerajason og vi\u00f0 honum tvey hundra\u00f0 kallmenn."} {"da": "af Zattus Efterkommere Sjekanja, Jahaziels S\u00f8n, med 300 Mandspersoner;", "fo": "Av eftirkomarum Zattu: Sjekanja Jah\u00e1zielsson vi\u00f0 tr\u00fd hundra\u00f0 kallmonnum."} {"da": "af Adins Efterkommere Ebed. Jonatans S\u00f8n, med 50 Mandspersoner;", "fo": "Av eftirkomarum \u00c1dins: Ebed J\u00f3natansson vi\u00f0 fimmti kallmonnum."} {"da": "af Elams Efterkommere Jesja'ja. Ataljas S\u00f8n, med 70 Mandspersoner;", "fo": "Av eftirkomarum Elams: Jesjaja \u00c1taljuson vi\u00f0 sjeyti kallmonnum."} {"da": "af Sjefatjas Efterkommere Zebadja, Nikaels S\u00f8n, med 80 Mandspersoner;", "fo": "Av eftirkomarum Sjefatja: Zebadja Mikaelsson vi\u00f0 \u00e1ttati kallmonnum."} {"da": "af Banis Efterkommere Sjelomit, Josifjas S\u00f8n, med 160 Mandspersoner;", "fo": "Av eftirkomarum B\u00e1ni: Sjelomit J\u00f3sifjason vi\u00f0 eitt hundra\u00f0 og seksti kallmonnum."} {"da": "af Bebajs Efterkommere Zekarja, Bebajs S\u00f8n, med 28 Mandspersoner;", "fo": "Av eftirkomarum Bebai: Zekarja Bebaison vi\u00f0 tj\u00fagu og \u00e1tta kallmonnum."} {"da": "af Azgads Efterkommere Johanan, Hakkatans S\u00f8n, med 110 Mandspersoner;", "fo": "Av eftirkomarum \u00c1zgads: J\u00f3hanan Hakkatansson vi\u00f0 eitt hundra\u00f0 og t\u00edggju kallmonnum."} {"da": "af Adonikams Efterkommere de sidst komne, nemlig Elifelet. Je'iel og Sjemaja, med 60 Mandspersoner;", "fo": "Av eftirkomarum \u00c1d\u00f3nikams komu seinni hesir: Elifelet, Jeiel og Sjemaja vi\u00f0 seksti kallmonnum."} {"da": "af Bigvajs Efterkommere Utaj og Zabud med 70 Mandspersoner.", "fo": "Av eftirkomarum Bigvai: Utai og Z\u00e1bud vi\u00f0 sjeyti kallmonnum."} {"da": "og eftersom vor Guds gode H\u00e5nd var over os, sendte de os en forstandig Mand afEfterkommerne efter Mali, Israels S\u00f8n Levis S\u00f8n, Sjerebja med hans S\u00f8nner og Br\u00f8dre, atten Mand", "fo": "og vi\u00f0 ta\u00f0 at Gu\u00f0s g\u00f3\u00f0a hond var yvir okkum, sendu teir okkum skilag\u00f3\u00f0an mann av eftirkomarum M\u00e1li Levisonar, \u00cdsraelssonar, Sjerebja og synir og br\u00f8\u00f0ur hans, \u00e1tjan tilsamans,"} {"da": "og Hasjabja og Jesja'ja af Meraris Efterkommere med deres Br\u00f8dre og S\u00f8nner, tyve Mand,", "fo": "og H\u00e1sjabja og Jesjaja av eftirkomarum Merari vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum og sonum teirra \u2013 tj\u00fagu tilsamans,"} {"da": "Derp\u00e5 udvalgte jeg tolv af Pr\u00e6sternes \u00d8verster og Sjerebja og Hasjabja og ti af deres Br\u00f8dre;", "fo": "T\u00e1 \u00fatvaldi eg t\u00f3lv av oddamonnum prestanna og Sjerebja og H\u00e1sjabja og t\u00edggju av br\u00f8\u00f0rum teirra"} {"da": "Da modtog Pr\u00e6sterne og Leviterne det tilvejede, S\u00f8lvet og Guldet og Karrene, for at bringe det til vor Guds Hus i Jerusalem.", "fo": "T\u00e1 t\u00f3ku prestarnir og Levitarnir vi\u00f0 t\u00ed, sum avviga\u00f0 var, silvurinum, gullinum og \u00edl\u00e1tunum, til tess at flyta ta\u00f0 til Jer\u00fasalem \u00ed h\u00fas Gu\u00f0s v\u00e1rs."} {"da": "Da vi var kommet til Jerusalem, holdt vi os rolige der i tre Dage;", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru komnir til Jer\u00fasalem, hv\u00edldu vit okkum \u00ed tr\u00edggjar dagar."} {"da": "og p\u00e5 den fjerde Dag blev S\u00f8lvet, Guldet og Karrene afvejet i vor Guds Hus og overgivet Pr\u00e6sten Meremot, Urijas S\u00f8n, tillige med El'azar, Pinehas's S\u00f8n, og Leviterne Jozabad, Jesuas S\u00f8n, og Noadja, Binnujs S\u00f8n,", "fo": "Men \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a degi v\u00f3r\u00f0u silvuri\u00f0 og gulli\u00f0 og \u00edl\u00e1tini viga\u00f0 \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s v\u00e1rs og fingin prestinum Meremo Uriasyni og somulei\u00f0is Eleazari Pinehassyni og Levitunum J\u00f3zabadi Jesjuasyni og N\u00f3adja Binnuisyni;"} {"da": "Men ved Aftenafgr\u00f8deofferets Tid rejste jeg mig af min Selvydmygelse, og idet jeg s\u00f8nderrev min Kjortel og min Kappe, kastede jeg mig p\u00e5 Kn\u00e6 og udbredte H\u00e6nderne til, HERREN min Gud", "fo": "Og um gr\u00f3noffurt\u00ed\u00f0 reis eg fr\u00e1 f\u00f8stu m\u00edni; og eg skr\u00e6ddi kyrtil og m\u00f8ttul m\u00edn, fell \u00e1 kn\u00e6 og breiddi \u00fat hendur m\u00ednar m\u00f3ti Harranum, Gu\u00f0i m\u00ednum,"} {"da": "Fra vore F\u00e6dres Tid indtil denne Dag.har vor Skyld v\u00e6ret stor, og for vore Misgerninger blev vi, vore Konger og Pr\u00e6ster givet til Pris for Landenes Konger, for Sv\u00e6rd, Fangenskab, Udplyndring og Van\u00e6re, s\u00e5ledes som det er den Dag i Dag.\"", "fo": "S\u00ed\u00f0an fedrar v\u00e1rir v\u00f3ru \u00e1 d\u00f8gum og alt at hesum degi, hevur sekt okkara veri\u00f0 mikil, og fyri misger\u00f0ir okkara hava vit og kongar og prestar v\u00e1rir veri\u00f0 givnir \u00ed vald konga landanna og hava veri\u00f0 fyri sv\u00f8r\u00f0i, herlei\u00f0ing, r\u00e1ni og h\u00e1\u00f0an, eins og \u00ed dag gevur at b\u00edta!"} {"da": "Da stod Ezra op og tog Pr\u00e6sternes, Leviternes og hele Israels \u00d8verster i Ed p\u00e5, at de vilde handle s\u00e5ledes, og de aflagde Eden.", "fo": "T\u00e1 reis Ezra upp, og hann l\u00e6t oddamenninar fyri prestum og Levitum og \u00f8llum \u00cdsrael gera ei\u00f0 um at vilja gera eftir hesum; teir gj\u00f8rdu t\u00e1 ei\u00f0in."} {"da": "Kun Jonatan, Asa'els S\u00f8n, og Jazeja, Tikvas S\u00f8n, satte sig derimod med St\u00f8tte fra Mesjullam og Leviten Sjabbetaj.", "fo": "Einans J\u00f3natan \u00c1sahelsson og Jazeja Tikvason m\u00f3tm\u00e6ltu hesum studdir av Mesjullami og Sjabbetai Levita."} {"da": "Blandt Pr\u00e6sterne fandtes f\u00f8lgende, der havde hjemf\u00f8rt fremmede Kvinder: Af Jesuas, Jozadaks S\u00f8ns, Efterkommere og hans Br\u00f8dre Ma'aseja, Eliezer, Jarib og Gedalja;", "fo": "Av prestum funnust hesir, i\u00f0 h\u00f8vdu fingi\u00f0 s\u00e6r \u00fatlendskar konur: Av eftirkomarum Jesjua J\u00f3zadakssonar og br\u00f8\u00f0rum hans: M\u00e1aseja, Eliezar, J\u00e1rib og Gedalja;"} {"da": "disse gav deres H\u00e5nd p\u00e5 at ville sende deres Hustruer bort, og deres Skyldoffer var en V\u00e6der for deres Syndeskyld.", "fo": "hesir gj\u00f8rdu av, at teir vildu reka burtur konur s\u00ednar og ofra ve\u00f0r \u00ed sektaroffur fyri syndasekt s\u00edna."} {"da": "Af fmmers Efterkommere: Hanani og Zebadja.", "fo": "Av eftirkomarum Immers: H\u00e1nani og Zebadja."} {"da": "Af Harims Efterkommere: Ma'aseja, Elija, Sjemaja, Jehiel og Uzzija.", "fo": "Av eftirkomarum H\u00e1rims: M\u00e1aseja, Elija, Sjemaja, Jehiel og Uzzia."} {"da": "Af Pasjhurs Efterkommere: Eljoenaj, Ma'aseja, Jisjmael, Netan'el, Jozabad og El'asa.", "fo": "Av eftirkomarum P\u00e1sjhurs: Eljoenai, M\u00e1aseja, Jisjmael, Net\u00e1nel, J\u00f3zabad og Eleasa."} {"da": "Af Tempelsangerne: Eljasjib og Zakkur. Af D\u00f8rvogterne Sjallum, Telem og Uri.", "fo": "Av tempulsangarunum: Eljasjib og Zakkur. Av durav\u00f8r\u00f0unum: Sjallum, Telem og Uri."} {"da": "Af Israel: Af Par'osj's Efterkommere: Ramja, Jizzija, Malkija, Mijjamin, El'azar, Malkija og Benaja.", "fo": "Av \u00cdsrael: Av eftirkomarum P\u00e1reosjar: Ramja, Jizzija, Malkija, Mijjamin, Eleazar, Malkija og Benaja."} {"da": "Af Elams Efterkommere: Mattanja, Zekarja, Jehiel, Abdi, Jeremot og Elija.", "fo": "Av eftirkomarum Elams: Mattanja, Zekarja, Jehiel, Abdi, Jeremot og Elija."} {"da": "Af Zattus Efterkommere:Fljoenaj, Eljasjib, Mattanja, Jeremot, Z\u00e5d og Aziza.", "fo": "Av eftirkomarum Zattu: Eljoenai, Eljasjib, Mattanja, Jeremot, Z\u00e1bad og \u00c1ziza."} {"da": "Af Bebajs Efterkommere: Johanan, Hananja, Zabbaj og Atlaj.", "fo": "Av eftirkomarum Bebai: J\u00f3hanan, H\u00e1nanja, Zabbai og Atlai."} {"da": "Af Banis Efterkommere: Mesjullam, Malluk, Adaja, Jasjub, Sjeal og Ramot.", "fo": "Av eftirkomarum B\u00e1ni: Mesjullam, Malluk, \u00c1daja, Jasjub, Sjeal og R\u00e1mot."} {"da": "Af Pahat-Moabs Efterkommere: Adna, Kelal, Benaja, Ma'aseja, Mattanja, Bezal'el, Binnuj og Menassje.", "fo": "Av eftirkomarum P\u00e1hat-M\u00f3abs: Adna, Kelal, Benaja, M\u00e1aseja, Mattanja, Bez\u00e1leel, Binnui og Menassje."} {"da": "Af Harims Efterkommere: Eliezer, Jissjija, Malkija, Sjemaja, Sjim'on,", "fo": "Av eftirkomarum H\u00e1rims: Eliezar, Jissjija, Malkija, Sjemaja, Sjimeon,"} {"da": "Binjamin, Malluk og Sjemarja.", "fo": "Binjamin, Malluk og Sjemarja."} {"da": "Af Hasjums Efterkommere: Mattenaj, Mattatta, Zabad, Elifelef, Jeremaj, Menassje og Sjim'i.", "fo": "Av eftirkomarum H\u00e1sjums. Mattenai, Mattatta, Z\u00e1bad, Elifelet, Jeremai, Menassje og Sjimei."} {"da": "Af Banis Efterkommere: Ma'adaj, Amram, Uel,", "fo": "Av eftirkomarum B\u00e1ni: M\u00e1adai, Amram, Uel,"} {"da": "Benaja, Bedeja, Keluhu,", "fo": "Benaja, Bedeja, Keluhu,"} {"da": "Vanja, Meremot, Eljasjib,", "fo": "Vanja, Meremot, Eljasjib,"} {"da": "Mattanja, Mattenaj og Ja'asaj.", "fo": "Mattanja, Mattenai og J\u00e1asai."} {"da": "Af Binnujs Efterkommere: Sjim'i,", "fo": "Av eftirkomarum Binnui: Sjimei,"} {"da": "Sjelemja, Natan, Adaja,", "fo": "Sjelemja, N\u00e1tan, \u00c1daja,"} {"da": "Maknadbaj, Sjasjaj, Sjaraj,", "fo": "Maknadbai, Sjasjai, Sj\u00e1rai,"} {"da": "Azar'el, Sjelemja, Sjemarja,", "fo": "\u00c1z\u00e1rel, Sjelemja, Sjemarja,"} {"da": "Sjallum, Amarja og Josef.", "fo": "Sjallum, \u00c1marja og J\u00f3sef."} {"da": "Af Nebos Efterkommere: Je'iel, Mattitja, Z\u00e5d, Zebina, Jaddaj, Joel og Benaja.", "fo": "Av eftirkomarum Nebo: Jeiel, Mattitja, Z\u00e1bad, Zebina, Jaddai, J\u00f3el og Benaja."} {"da": "Alle disse havde taget fremmede Kvinder til \u00c6gte, men sendte nu Hustruer og B\u00f8rn bort.", "fo": "Allir hesir h\u00f8vdu fingi\u00f0 s\u00e6r \u00fatlendskar konur, men sendu n\u00fa hesar konur og b\u00f8rn teirra burtur."} {"da": "S\u00e5re ilde har vi handlet imod dig, og vi har ikke holdt de Bud, Anordninger og Lovbud, du p\u00e5lagde din Tjener Moses.", "fo": "Vit hava gj\u00f8rt illa m\u00f3ti t\u00e6r og hava ikki hildi\u00f0 tey bo\u00f0or\u00f0 og t\u00e6r fyriskipanir og l\u00f3gir, sum t\u00fa leg\u00f0i fyri M\u00f3ses, t\u00e6nara t\u00edn."} {"da": "Men da Horon'ten Sanballat og den ammonitiske Tr\u00e6l Tobija h\u00f8rte det, \u00e6rgrede de sig h\u00f8jligen over, at der var kommet en Mand for at arbejde p\u00e5 Israeliternes Bedste.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Sanballat H\u00f3roniti og tr\u00e6lurin T\u00f3bija Ammoniti spurdu hetta, l\u00edka\u00f0i ta\u00f0 teimum \u00f3gvuliga illa, at ma\u00f0ur skuldi vera komin at fremja v\u00e6lfer\u00f0 \u00cdsraelsmanna."} {"da": "S\u00e5 kom jeg til Jerusalem, og da jeg havde v\u00e6ret der i tre Dage,", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg var komin til Jer\u00fasalem, dvaldist eg har \u00ed tr\u00edggjar dagar."} {"da": "Fiskeporten byggede Sena'as Efterkommere; de forsynede den med Bj\u00e6lkev\u00e6rk og indsatte Portfl\u00f8je, Kramper og Portsl\u00e5er.", "fo": "Fiskali\u00f0i\u00f0 bygdu synir Sen\u00e1a; teir settu upp duragrind og hur\u00f0ar, stonglar og lokur tess."} {"da": "Ved Siden af dem arbejdede Meremot, en S\u00f8n af Hakkoz's S\u00f8n Uruja, med at istands\u00e6tte Muren. Ved Siden af ham arbejdede Mesjullam, en S\u00f8n af Berekja, en S\u00f8n af Mesjezab'el, ved Siden af ham Zadok, Ba'anas S\u00f8n.", "fo": "N\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i Meremot Uriason Hakkozsonar. N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Mesjullam Berekjason Mesjezabbelssonar. N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Z\u00e1dok B\u00e1anason."} {"da": "Jesjanaporten istandsatte Jojada, Paseas S\u00f8n, og Mesjullam, Besodejas S\u00f8n; de forsynede den med Bj\u00e6lkev\u00e6rk og indsatte Portfl\u00f8je, Kramper og Portsl\u00e5er.", "fo": "J\u00f3jada P\u00e1season og Mesjullam Besodjason v\u00e6la\u00f0u um Gamlali\u00f0; teir settu upp duragrind og hur\u00f0ar, stonglar og lokur tess."} {"da": "Ved Siden af dem arbejdede \u00d8versten over den ene Halvdel af Jerusalems Omr\u00e5de, Refaja, Hurs S\u00f8n.", "fo": "N\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i Refaja Hursson, h\u00f8vdingi yvir h\u00e1lva umd\u00f8minum kring Jer\u00fasalem."} {"da": "Ved Siden af ham arbejdede Jedaja, Harumafs S\u00f8n, ud for sit eget Hus. Ved Siden af ham arbejdede Hattusj, Hasjabnejas S\u00f8n.", "fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Jedaja H\u00e1rumafsson yvir av h\u00fasum s\u00ednum. N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Hattusj Hasjabnejason."} {"da": "En anden Str\u00e6kningistandsatte Malkija, Harims S\u00f8n, og Hassjub, Pahat-Moabs S\u00f8n, hen til Ovnt\u00e5rnet.", "fo": "Malkija H\u00e1rimsson og H\u00e1sjub P\u00e1hat-M\u00f3absson v\u00e6la\u00f0u um hin teinin alt fram at Ovntorninum."} {"da": "Ved Siden af ham arbejdede \u00d8versten over den anden Halvdel af Jerusalems Omr\u00e5de, Sjallum, Hallohesj's S\u00f8n, sammen med sine D\u00f8tre.", "fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Sjallum Hallohesjson, h\u00f8vdingi yvir hinum h\u00e1lva umd\u00f8minum kring Jer\u00fasalem \u2013 saman vi\u00f0 d\u00f8trum s\u00ednum."} {"da": "Dalporten istandsatte Hanun og Folkene fra Zanoa; de byggede den og indsatte Portfl\u00f8je, Kramper og Portsl\u00e5er, og desuden 1.000 Alen af Muren hen til M\u00f8gporten.", "fo": "H\u00e1nun og Z\u00e1noab\u00fagvar gj\u00f8rdu Dalsli\u00f0i\u00f0 aftur; teir bygdu ta\u00f0 og settu upp hur\u00f0ar, stonglar og lokur tess og la\u00f0a\u00f0u t\u00fasund alnir av borgargar\u00f0i alt at Mykjuli\u00f0inum."} {"da": "M\u00f8gporten istandsatte \u00d8versten over Bet-Kerems Omr\u00e5de, Malkija, Rekabs S\u00f8n; han byggede den og indsatte Portfl\u00f8je, Kramper og Portsl\u00e5er.", "fo": "Malkija Rekabsson, h\u00f8vdingi yvir umd\u00f8mi Bet-Kerems, gj\u00f8rdi Mykjuli\u00f0i\u00f0 aftur; hann bygdi ta\u00f0 og setti upp hur\u00f0ar og stonglar og lokur tess."} {"da": "Efter ham arbejdede \u00d8versten over den ene Halvdel af Bet-Zurs Omr\u00e5de, Nehemja, Azbuks S\u00f8n, hen til Pladsen ud for Davids Grave, til den udgravede Dam og til K\u00e6rnetroppernes Hus.", "fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Nehemia Azbuksson, h\u00f8vdingi yvir h\u00e1lva umd\u00f8mi Bet-Zurs, til \u00e1raka gravir D\u00e1vids, alt at hini tilb\u00fanu tj\u00f8rnini og at kappah\u00fasinum."} {"da": "Efter ham arbejdede Leviterne, f\u00f8rt af Rehum, Banis S\u00f8n. Ved Siden af ham arbejdede \u00d8versten over den ene Halvdel af Ke'ilas Omr\u00e5de, Hasjabja.", "fo": "N\u00e6stir honum la\u00f0a\u00f0u Levitarnir vi\u00f0 Rehum B\u00e1nisyni \u00e1 odda; og n\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i H\u00e1sjabja, h\u00f8vdingi yvir h\u00e1lvum umd\u00f8mi Ke'ilu."} {"da": "Efter ham arbejdede deres Bysb\u00f8rn, f\u00f8rt af Binnuj, Henadads S\u00f8n, \u00d8versten over den anden Halvdel af Ke'ilas Omr\u00e5de.", "fo": "N\u00e6stir honum la\u00f0a\u00f0u fr\u00e6ndur teirra; fyri teimum var Binnui Henadadsson, h\u00f8vdingi yvir hinum h\u00e1lva umd\u00f8mi Ke'ilu."} {"da": "Ved Siden af ham istandsatte \u00d8versten over Mizpa, Ezer, Jesuas S\u00f8n, en anden Str\u00e6kning lige ud for Opgangen til T\u00f8jhuset i Hro'en'", "fo": "N\u00e6stur honum starva\u00f0i Ezer Jesjuason, h\u00f8vdingi yvir Mizpa; hann la\u00f0a\u00f0i annan teinin beint yvir av har, sum gingi\u00f0 ver\u00f0ur ni\u00f0an \u00ed v\u00e1pnah\u00fasi\u00f0 \u00e1 horninum."} {"da": "Efter ham istandsatte Baruk, Zabbajs S\u00f8n, op ad Bjerget en Str\u00e6kning fra Krogen til Indgangen til Ypperstepr\u00e6sten El-jasjibs Hus.", "fo": "N\u00e6stur honum fekst B\u00e1ruk Zabbaison d\u00fagliga vi\u00f0 at la\u00f0a ein teinin fr\u00e1 horninum alt at h\u00fasadurum Eljasjibs h\u00f8vu\u00f0sprests."} {"da": "Efter ham istandsatte Meremot, en S\u00f8n af Hakkoz's S\u00f8n Urija, en Str\u00e6kning fra Indgangen til Eljasjibs Hus til Gavlen.", "fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Meremot Uriason Hakkozsonar ein teinin fr\u00e1 durunum alt at endanum \u00e1 h\u00fasi Eljasjibs."} {"da": "Efter ham arbejdede Pr\u00e6sterne, M\u00e6ndene fra Omegnen.", "fo": "N\u00e6stir honum la\u00f0a\u00f0u prestarnir, menninir av J\u00f3rdansl\u00e6ttanum."} {"da": "Efter dem arbejdede Binjamin og Hassjub ud for deres Huse. Efter ham arbejdede Azarja, en S\u00f8n af Ma'aseja, en S\u00f8n af Ananja, ved Siden af sit Hus.", "fo": "N\u00e6stir teimum la\u00f0a\u00f0u Binjamin og Hassjub yvir av h\u00fasi s\u00ednum. N\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i \u00c1zarja M\u00e1asejason \u00c1nanjasonar t\u00e6tt hj\u00e1 h\u00fasi s\u00ednum."} {"da": "Efter ham istandsatte Binnuj, Henadads S\u00f8n, en Str\u00e6kning fra Azarjas Hus til Krogen og til Hj\u00f8rnet.", "fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Binnui Henadadsson ein teinin fr\u00e1 h\u00fasi \u00c1zarja alt at horninum, har borgargar\u00f0urin sneiddi."} {"da": "Efter ham arbejdede Palal, Uzajs S\u00f8n, lige ud for Krogen og det T\u00e5rn, der springer frem fra det \u00f8vre kongelige Hus ved F\u00e6ngselsg\u00e5rden. Efter ham arbejdede Pedaja, Par'osj's S\u00f8n,", "fo": "P\u00e1lal Uzaison la\u00f0a\u00f0i yvir av horninum og ovara torni, sum stendur fram \u00far h\u00fasi kongs t\u00e6tt vi\u00f0 var\u00f0haldsgar\u00f0in; n\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Pedaja P\u00e1rosjson"} {"da": "Efter ham istandsatte Folkene fra Tekoa en Str\u00e6kning fra Stedet ud for det store, fremspringende T\u00e5rn til Ofels Mur. (P\u00e5 Ofel boede Tempeltr\u00e6llene).", "fo": "N\u00e6stir honum la\u00f0a\u00f0u Tek\u00f3amenn ein teinin frammanvert vi\u00f0 torni\u00f0 mikla, sum skj\u00fdtst fram\u00far, og alt at \u00d3felborgargar\u00f0i."} {"da": "Over for Hesteporten arbejdede Pr\u00e6sterne, hver lige ud for sit Hus.", "fo": "Fyri oman Rossali\u00f0i\u00f0 la\u00f0a\u00f0u prestarnir hv\u00f8r frammanvert vi\u00f0 h\u00fas s\u00edtt."} {"da": "Efter dem arbejdede Zadok, Immers S\u00f8n, ud for sit Hus. Efter ham arbejdede \u00d8stportens Vogter Sjemaja, Sjekanjas S\u00f8n.", "fo": "N\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i Z\u00e1dok Immersson frammanvert vi\u00f0 h\u00fas s\u00edtt; og n\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Sjemaja Sjekanjasson, v\u00f8r\u00f0ur Eysturli\u00f0sins."} {"da": "Efter ham istandsatte Hananja, Sjelemjas S\u00f8n, og Hanun, Zalafs sjette S\u00f8n, en Str\u00e6kning. Efter ham arbejdede Mesjullam, Berekjas S\u00f8n, ud for sit Kammer.", "fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0u H\u00e1nanja Sjelemjason og H\u00e1nun, s\u00e6tti sonur Z\u00e1lafs, annan teinin; og n\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i Mesjullam Berekjason yvir av herbergi s\u00ednum."} {"da": "Og mellem Tagbygningen ved Hj\u00f8rnet og F\u00e5reporten arbejdede Guldsmedene og Kr\u00e6mmerne.", "fo": "Og millum svalanna \u00e1 horninum og Sey\u00f0ali\u00f0sins la\u00f0a\u00f0u gullsmi\u00f0irnir og s\u00f8lumenninir."} {"da": "Men vi byggede p\u00e5 Muren, og hele Muren blev bygget f\u00e6rdig i halv H\u00f8jde, og Folket arbejdede med god Vilje.", "fo": "Men vit hildu \u00e1fram at byggja borgargar\u00f0in, til hann var allur komin upp \u00ed h\u00e1lva h\u00e6dd. Og f\u00f3lki\u00f0 starva\u00f0i vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um huga."} {"da": "Da bad vi til vor Gud og satte Vagt b\u00e5de Dag og Naf for at v\u00e6rne os imod dem.", "fo": "T\u00e1 b\u00f3\u00f0u vit til Gu\u00f0s v\u00e1rs og settu upp var\u00f0menn b\u00e6\u00f0i n\u00e1tt og dag til at verja okkum m\u00f3ti teimum."} {"da": "Og hverken jeg eller mine Br\u00f8dre eller mine Folk eller Vagten, der fulgte mig, aff\u00f8rte os vore Kl\u00e6der, og enhver, der blev sendt efter Vand, havde Spydet med.", "fo": "Og hv\u00f8rki eg ella br\u00f8\u00f0ur ella sveinar m\u00ednir ella var\u00f0menninir, i\u00f0 fylgdu m\u00e6r, v\u00f3ru nakrant\u00ed\u00f0 \u00far kl\u00e6\u00f0unum, og var\u00f0 ma\u00f0ur sendur eftir vatni, hev\u00f0i hann alt\u00ed\u00f0 spj\u00f3ti\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r."} {"da": "Der l\u00f8d nu h\u00f8jr\u00f8stede Klager fra Folket og deres Kvinder mod deres Br\u00f8dre, J\u00f8derne.", "fo": "N\u00fa hoyrdist mikil kvartan fr\u00e1 f\u00f3lkinum, t\u00ed at konur teirra k\u00e6ra\u00f0u seg yvir br\u00f8\u00f0ur s\u00ednar J\u00fadearnar;"} {"da": "Da jeg h\u00f8rte deres Klager og disse deres Ord, blussede Vreden heftigt op i mig;", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg hoyrdi hesa kvartan teirra og hesa talu, var\u00f0 eg \u00f3gvuliga vrei\u00f0ur."} {"da": "Ogs\u00e5 jeg og mine Br\u00f8dre og mine Folk har l\u00e5nt dem Penge og Korn; men lad os nu eftergive dem, hvad de skylder!", "fo": "Eisini eg og br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir og sveinar hava l\u00e6nt teimum silvur og korn; men latum okkum n\u00fa gloyma hesa skuld,"} {"da": "Og J\u00f8derne, b\u00e5de Forstanderne, 150 Mand, og de, der kom til os fra de omboende Hedningefolk, spiste ved mit Bord;", "fo": "J\u00fadearnir og yvirmenninir, eitt hundra\u00f0 og fimmti mans, og teir, i\u00f0 komu til okkara fr\u00e1 teimum heidningum, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u kring okkum, \u00f3tu vi\u00f0 m\u00edtt bor\u00f0."} {"da": "Kom i Hu alt, hvad jeg har gjort for dette Folk, og regn mig det til gode, min Gud!", "fo": "Gu\u00f0 m\u00edn, minst alt ta\u00f0, sum eg havi gj\u00f8rt fyri hetta f\u00f3lk, og lat ta\u00f0 ver\u00f0a m\u00e6r til g\u00f3\u00f0a!"} {"da": "Da sendte Sanballat for femte Gang sin Tjener til mig med samme Bud, og han havde et \u00e5bent Brev med,", "fo": "T\u00e1 sendi Sanballat \u00e1 fimta sinni svein s\u00edn til m\u00edn vi\u00f0 somu bo\u00f0um, og hann hev\u00f0i opi\u00f0 br\u00e6v vi\u00f0 s\u00e6r."} {"da": "Thi jeg sk\u00f8nnede, at det ikke var Gud, som havde sendt ham, men at han var kommet med det Udsagn om mig, fordi Tobija og Sanballat havde lejet ham dertil,", "fo": "T\u00ed at eg s\u00e1 greitt, at Gu\u00f0 hev\u00f0i ikki sent hann, men at hann sp\u00e1a\u00f0i m\u00e6r hetta, av t\u00ed at T\u00f3bija og Sanballat h\u00f8vdu sent hann,"} {"da": "for at jeg skulde blive bange og forsynde mig ved slig Adf\u00e6rd og de f\u00e5 Anledning til ilde Omtale, s\u00e5 de kunde bagvaske mig.", "fo": "til tess at eg skuldi ver\u00f0a r\u00e6ddur og gera hesa synd; t\u00ed at t\u00e1 h\u00f8vdu teir kunna\u00f0 fingi\u00f0 meg \u00fat \u00ed ringt or\u00f0, so at eg hev\u00f0i veri\u00f0 vanvirdur."} {"da": "S\u00e5ledes blev Muren f\u00e6rdig den fem og tyvende Dag i Elul M\u00e5ned efter to og halvtredsindstyve Dages Forl\u00f8b.", "fo": "Solei\u00f0is var n\u00fa borgargar\u00f0urin endurreistur \u00e1 tj\u00fagunda og fimta degi \u00ed elul m\u00e1na\u00f0i eftir fimmti og tveimum d\u00f8gum."} {"da": "thi mange i Juda stod i Edsforbund med ham, da han var Svigers\u00f8n af Sjekanja, Aras S\u00f8n, og hans S\u00f8n Johanan var gift med en Datter af Mesjullam, Berekjas S\u00f8n.", "fo": "t\u00ed at mangir \u00ed J\u00fada v\u00f3ru honum ei\u00f0svornir, t\u00ed at hann var m\u00e1gur Sjekanja \u00c1rasonar, og J\u00f3hanan sonur hans hev\u00f0i tiki\u00f0 s\u00e6r d\u00f3ttur Mesjullams Berekjasonar til konu."} {"da": "Ogs\u00e5 plejede de b\u00e5de at tale godt om ham til mig og at forebringe ham mine Ord; Tobija sendte ogs\u00e5 Breve for at g\u00f8re mig bange.", "fo": "Teir v\u00f3ru eisini vanir at hava hann vi\u00f0 or\u00f0i fyri m\u00e6r og b\u00f3ru honum or\u00f0 m\u00edni aftur. T\u00f3bija sendi m\u00e6r eisini br\u00f8v til tess at r\u00e6\u00f0a meg."} {"da": "Men Byen var udstrakt og stor og dens Indbygere f\u00e5, og Husene var endnu ikke opbygget.", "fo": "Borgin var v\u00ed\u00f0 um og st\u00f3r, men fult av f\u00f3lki \u00ed henni, og eingi h\u00fas v\u00f3ru enn upp aftur bygd."} {"da": "F\u00f8lgende er de Folk fra vor Landsdel, der drog op fra Land flygtigheden og Fangenskabet. Kong Nebukadnezar af Babel havde f\u00f8rt dem bort, men nu vendte de til bage til Jerusalem og Juda, hver til sin By;", "fo": "Hesir eru teir herleiddu av okkara skattlandi, sum komu heim aftur \u00far \u00fatlegdini \u2013 teir, sum Nebukadnezar kongur hev\u00f0i flutt burtur til B\u00e1bel og n\u00fa sn\u00fa\u00f0ust heim aftur \u00ed Jer\u00fasalem og J\u00fada, hv\u00f8r \u00ed s\u00edna borg,"} {"da": "de kom sammen med Zerubbabel, Jesua, Nehemja, Azarja, Ra'amja, Nahamani, Mordokaj, Bilsjan, Misperet, Bigvaj, Nehum og Ba'ana. Tallet p\u00e5 M\u00e6ndene i Israels Folk var:", "fo": "teir, sum komu vi\u00f0 Zerubb\u00e1bel, Jesjua, Nehemja, \u00c1zarja, R\u00e1amja, N\u00e1hamani, Mordokai, Bilsjan, Misperet, Bigvai, Nehum og B\u00e1ana. \u2013 Hetta er tali\u00f0 \u00e1 \u00f8llum monnum av \u00cdsraels f\u00f3lki:"} {"da": "Aras Efterkommere 652,", "fo": "Eftirkomarar \u00c1ra: Seks hundra\u00f0 og fimmti og tveir."} {"da": "Pahat-Moabs Efterkommere, Je suas og Joabs Efterkommere, 2.818,", "fo": "Eftirkomarar P\u00e1hat-M\u00f3abs, eftirkomarar Jesjua og J\u00f3abs: Tvey t\u00fasund, \u00e1tta hundra\u00f0 og \u00e1tjan."} {"da": "Zattus Efterkommere 845,", "fo": "Eftirkomarar Zattu: \u00c1tta hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og fimm."} {"da": "Binnujs Efterkommere 648,", "fo": "Eftirkomarar Binnui: Seks hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og \u00e1tta."} {"da": "Bebajs Efterkommere 628,", "fo": "Eftirkomarar Bebai: Seks hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta."} {"da": "Azgads Efterkommere 2.322,", "fo": "Eftirkomarar \u00c1zgads: Tvey t\u00fasund, tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tveir."} {"da": "Adonikams Efterkommere 667,", "fo": "Eftirkomarar \u00c1d\u00f3nikams: Seks hundra\u00f0 og seksti og sjey."} {"da": "Bigvajs Efterkommere 2.067,", "fo": "Eftirkomarar Bigvai: Tvey t\u00fasund og seksti og sjey."} {"da": "Adins Efterkommere 655,", "fo": "Eftirkomarar \u00c1dins: Seks hundra\u00f0 og fimmti og fimm."} {"da": "Hasjums Efterkommere 328,", "fo": "Eftirkomarar H\u00e1sjums: Tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta."} {"da": "Bezajs Efterkommere 324,", "fo": "Eftirkomarar Bezai: Tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu og f\u00fdra."} {"da": "Harifs Efterkommere 112,", "fo": "Eftirkomarar H\u00e1rifs: Eitt hundra\u00f0 og t\u00f3lv."} {"da": "Gibeons Efterkommere 95,", "fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Gibeon: N\u00edti og fimm."} {"da": "M\u00e6ndene fra Betlehem og Netofa 188,", "fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Betlehem og \u00far Netofa: Eitt hundra\u00f0 og \u00e1ttati og \u00e1tta."} {"da": "M\u00e6ndene fra Bet-Azmavet 42,", "fo": "Menn \u00far Bet-Azmavet: Fj\u00f8ruti og tveir."} {"da": "M\u00e6ndene fra Hirjat-Jearim, Kefra og Be'erot 743;", "fo": "Menn \u00far Kirjat-Jearim, Kefira og Beerot: Sjey hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og tr\u00edggir."} {"da": "M\u00e6ndene fra Rama og Geba 621,", "fo": "Menn \u00far R\u00e1ma og Geba: Seks hundra\u00f0 og tj\u00fagu og ein."} {"da": "M\u00e6ndene fra det andet Nebo 52,", "fo": "Menn \u00far hinum Nebo: Fimmti og tveir."} {"da": "Lods, Hadids og Onos Efterkommere 721,", "fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Lod, H\u00e1did og \u00d3no: Sjey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og ein."} {"da": "Sena'as Efterkommere 3.930.", "fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Sen\u00e1a: Tr\u00fd t\u00fasund, n\u00edggju hundra\u00f0 og tr\u00edati."} {"da": "Pr\u00e6sterne var: Jedajas Efterkommere af Jesuas Hus 973,", "fo": "Prestarnir: Eftirkomarar Jedaja \u2013 av \u00e6tt Jesjua: N\u00edggju hundra\u00f0 og sjeyti og tr\u00edggir."} {"da": "Leviterne var: Jesuas og Kadmiels Efterkommere af Hodavjas Efterkommere 74.", "fo": "Levitarnir: Eftirkomarar Jesjua og Kadmiels, av eftirkomarum H\u00f3davja: Sjeyti og f\u00fdra."} {"da": "Tempelsangerne var: Asafs Efterkommere 148.", "fo": "Sangararnir: Eftirkomarar \u00c1safs: Eitt hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og \u00e1tta."} {"da": "D\u00f8rvogterne var: Sjallums, Aters, Talmons, Akkubs, Hatitas og Sjobajs Efterkommere 138.", "fo": "Durav\u00f8r\u00f0irnir: Eftirkomarar Sjallums, \u00c1ters, Talmons, Akkubs, H\u00e1tita og Sj\u00f3bai: Eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati og \u00e1tta."} {"da": "Keros's, Si'as, Padons,", "fo": "Kerosar, Sia, P\u00e1dons."} {"da": "Lebanas, Hagabas, Salmajs,", "fo": "Lebana, H\u00e1gaba, Salmai,"} {"da": "Hanans, Giddels, Gahars,", "fo": "H\u00e1nans, Giddels, G\u00e1hars,"} {"da": "Reajas, Rezins, Nekodas,", "fo": "Reaja, Rezins, Nekoda,"} {"da": "Gazzams, Uzzas, Paseas,", "fo": "Gazzams, Uzza, P\u00e1sea,"} {"da": "Besajs, Me'uniternes, Nefusiternes,", "fo": "Besai, Meunita, Nefusita,"} {"da": "Bazluts, Mehidas, Harsjas,", "fo": "Bazluts, Mehida, Harsja,"} {"da": "Ja'alas, Darkons, Giddels,", "fo": "J\u00e1ala, Darkons, Giddels,"} {"da": "Sjefatjas, Hattils, Pokeret-Haz-zebajims og Amons Efterkommere.", "fo": "Sjefatja, Hattils, Pokeret-Hazzeb\u00e1ims og \u00c1mons."} {"da": "Delajas, Tobijas og Nekodas Efterkommere 642.", "fo": "Eftirkomarar Delaja, T\u00f3bija og Nekoda: Seks hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og tveir."} {"da": "Og f\u00f8lgende Pr\u00e6ster: Habajas, Hakoz's og Barzillajs Efterkommere; denne sidste havde \u00e6gtet en af Gileaditen Barzillajs D\u00f8tre og var blevet opkaldt efter dem.", "fo": "Og av prestunum: Eftirkomarar H\u00e1baja, Hakkozar og Barzillai, sum hev\u00f0i fingi\u00f0 s\u00e6r konu av d\u00f8trum Barzillai Gileadita og nevndi seg vi\u00f0 navni teirra;"} {"da": "[68] deres Kameler 435 og deres \u00c6sler 6.720.", "fo": "Summir av \u00e6ttarh\u00f8vdingunum studdu byggingina vi\u00f0 g\u00e1vum; solei\u00f0is gav landsstj\u00f3rin \u00ed grunnin eitt t\u00fasund drakmur av gulli, fimmti offurbollar og tr\u00edati prestak\u00e1pur."} {"da": "S\u00e5 hentede Pr\u00e6sten Ezra Loven og fremlagde den for forsamlingen, M\u00e6nd, Kvinder og alle, der havde Forstand til at h\u00f8re; det var den f\u00f8rste Dag i den syvende M\u00e5ned;", "fo": "T\u00e1 kom Ezra prestur vi\u00f0 l\u00f3gini fram fyri savna\u00f0in, b\u00e6\u00f0i kallar og konur og \u00f8ll, sum skyn h\u00f8vdu til at taka eftir; hetta var \u00e1 fyrsta degi hins sjeynda m\u00e1na\u00f0ar;"} {"da": "og de opl\u00e6ste Stykke for Stykke af Bogen med Guds Lov og udlagde det, s\u00e5 man kunde fatte det.", "fo": "Teir l\u00f3su greiniliga upp \u00far b\u00f3kini l\u00f3g Gu\u00f0s og greindu hana, so at menn skiltu ta\u00f0, sum lisi\u00f0 var."} {"da": "Og han l\u00e6ste op af Bogen med Guds Lov Dag for Dag fra den f\u00f8rste til den sidste; og de fejrede H\u00f8jtiden i syv Dage, og p\u00e5 den ottende holdtes der festlig Samling p\u00e5 foreskreven M\u00e5de.", "fo": "Og ta\u00f0 var\u00f0 lisi\u00f0 upp \u00far l\u00f3gb\u00f3k Gu\u00f0s \u00e1 hv\u00f8rjum degi fr\u00e1 fyrsta degi alt at s\u00ed\u00f0sta; og teir hildu h\u00e1t\u00ed\u00f0 \u00ed sjey dagar og \u00e1ttanda dagin h\u00e1t\u00ed\u00f0arstevnu eins og fyriskipa\u00f0 var."} {"da": "S\u00e5 rejste de sig p\u00e5 deres Plads, og der blev l\u00e6st op af Bogen med HERREN deres Guds Lov i en Fjerdedel af Dagen, og i en anden Fjerdedel bekendte de deres Synder og tilbad HERREN deres Gud.", "fo": "Og teir st\u00f3\u00f0u uppi, har teir v\u00f3ru, me\u00f0an lisi\u00f0 var\u00f0 upp \u00far l\u00f3gb\u00f3k Harrans, Gu\u00f0s teirra, ein fj\u00f3r\u00f0ingin av degnum; annan fj\u00f3r\u00f0ing av degnum j\u00e1tta\u00f0u teir syndir s\u00ednar og tilb\u00f3\u00f0u Harran, Gu\u00f0 s\u00edn."} {"da": "Derp\u00e5 sagde Ezra: \"Du, HERRE, er den eneste; du har skabt Himmelen, Himlenes Himle med al deres H\u00e6r, Jorden med alt, hvad der er p\u00e5 den, Havene med alt, hvad der er i dem; du giver dem alle Liv, og Himmelens H\u00e6r tilbeder dig.", "fo": "S\u00ed\u00f0an seg\u00f0i Ezra: \u00abEina t\u00fa ert Harrin; t\u00fa hevur skipa\u00f0 himinin, himnanna himnar, og allan her teirra, j\u00f8r\u00f0ina og alt, sum \u00e1 henni er, havi\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed er; \u00f8llum t\u00ed gevur t\u00fa l\u00edv, og fyri t\u00e6r n\u00edgur herur himnanna."} {"da": "I en Skyst\u00f8tte f\u00f8rte du dem om Dagen og i en Ildst\u00f8tte om Natten, s\u00e5 den lyste for dem p\u00e5 Vejen, de skulde vandre.", "fo": "T\u00fa leiddi teir \u00ed sk\u00fdst\u00f3lpa um dagar og \u00ed eldst\u00f3lpa um n\u00e6tur til tess at l\u00fdsa teimum \u00e1 t\u00ed vegi, teir skuldu ganga."} {"da": "Du gav dem Riger og Folkeslag; som du uddelte Stykke for Stykke. De tog Kong Sihon af Hesjbons Land og Kong Og af Basans Land i Besiddelse.", "fo": "T\u00fa gavst teimum kongar\u00edki og tj\u00f3\u00f0ir og skifti teimum land allar vegir; teir t\u00f3ku til ognar landi\u00f0 hj\u00e1 Sihoni kongi av Hesjbon og landi\u00f0 hj\u00e1 Og kongi av B\u00e1sjan."} {"da": "Du gjorde deres B\u00f8rn talrige som Himmelens Stjerner og f\u00f8rte dem ind i det Land, du havde lovet deres F\u00e6dre, at de skulde komme ind i og tage i Besiddelse;", "fo": "T\u00fa gj\u00f8rdi b\u00f8rn teirra fj\u00f8lment sum stj\u00f8rnur \u00e1 himni og leiddi tey inn \u00ed ta\u00f0 land, sum t\u00fa hev\u00f0i heitt fedrum teirra, at teir skuldu koma inn \u00ed og taka ta\u00f0 til ognar."} {"da": "I mange \u00c5r var du langmodig imod dem og talede dem alvorligt til ved din \u00c5nd gennem dine Profeter; men da de ikke vilde h\u00f8re, gav du dem til Pris for Hedningefolkene.", "fo": "\u00cd mong \u00e1r hev\u00f0i t\u00fa umb\u00e6ri vi\u00f0 teimum og l\u00e6tst profetar t\u00ednar vi\u00f0 anda t\u00ednum \u00e1minna teir; men teir lurta\u00f0u ikki eftir; t\u00e1 gavst t\u00fa teir upp \u00ed hendur fremmanda tj\u00f3\u00f0a."} {"da": "Den beseglede Skrivelse er underskrevet af: Statholderen Nehemias, Hakaljas S\u00f8n, og Zidkija,", "fo": "Ta\u00f0 innsigla\u00f0a skjali\u00f0 hava hesir rita\u00f0 undir: Landsstj\u00f3rin Nehemia H\u00e1kaljason og Zidkia,"} {"da": "Seraja, Azarja, Jirmeja,", "fo": "Seraja, \u00c1zarja, Jeremja,"} {"da": "Pasjhur, Amarja, Malkija,", "fo": "Pasjhur, \u00c1marja, Malkija,"} {"da": "Hattusj, Sjebanja, Malluk,", "fo": "Hattusj, Sjebanja, Malluk,"} {"da": "Harim, Meremot, Obadja,", "fo": "H\u00e1rim, Meremot, \u00d3badja,"} {"da": "Daniel, Ginneton, Baruk,", "fo": "D\u00e1njal, Ginneton, B\u00e1ruk,"} {"da": "Mesjullam, Abija, Mijjamin,", "fo": "Mesjullam, \u00c1bia, Mijjamin,"} {"da": "Leviterne Jesua, Azanjas S\u00f8n, Binnuj af Henadads S\u00f8nner, Kadmiel", "fo": "Og Levitarnir: Jesjua \u00c1zanjason, Binnui ein av eftirkomarum Henadads, Kadmiel"} {"da": "og deres Br\u00f8dre Sjebanja, Hodija, Kelita, Pelaja, Hanan,", "fo": "og br\u00f8\u00f0ur teirra Sjebanja, H\u00f3dia, Kelita, Pelaia, H\u00e1nan,"} {"da": "Mika, Rehob, Hasjabja,", "fo": "Mika, Rehob, H\u00e1sjabja,"} {"da": "Zakkur, Sjerebja, Sjebanja,", "fo": "Zakkur, Sjerebja, Sjebanja,"} {"da": "Folkets Overhoveder Par'osj, Pahat-Moab, Elam, Zattu, Bani,", "fo": "H\u00f8vdingar f\u00f3lksins: P\u00e1rosj, P\u00e1hat-M\u00f3ab, Elam, Zattu, B\u00e1ni,"} {"da": "Bunni Azgad, Bebaj,", "fo": "Bunni, \u00c1zgad, Bebai"} {"da": "Adonija, Bigvaj, Adin,", "fo": "\u00c1d\u00f3nia, Bigvai, \u00c1din,"} {"da": "Ater, Hizkija, Azzur,", "fo": "\u00c1ter, Hizkia, Azzur,"} {"da": "Hodija, Hasjum, Bezaj,", "fo": "H\u00f3dia, H\u00e1sjum, Bezai,"} {"da": "Harif, Anatot, Nebaj,", "fo": "H\u00e1rif, \u00c1natot, Nebai,"} {"da": "Magpiasj, Mesjullam, Hezir,", "fo": "Magpiasj, Mesjullam, Hezir,"} {"da": "Mesjezab'el, Zadok Jaddua,", "fo": "Mesjezabel, Z\u00e1dok, Jaddua,"} {"da": "Pelatja, Hanan, Anaja,", "fo": "Petalja, H\u00e1nan, \u00c1naja,"} {"da": "Hosea, Hananja, Hassjub,", "fo": "H\u00f3sea, H\u00e1nanja, Hassjub,"} {"da": "Hallohesj, Pilha, Sjobek,", "fo": "Hallohesj, Pilha, Sj\u00f3bek,"} {"da": "Rehum, Hasjabna, Ma'aseja,", "fo": "Rehum, H\u00e1sjabna, M\u00e1aseja,"} {"da": "Ahija, Hanan, Anan,", "fo": "\u00c1hija, H\u00e1nan, \u00c1nan,"} {"da": "Vi vil ikke give Hedningerne i Landet vore D\u00f8tre eller tage deres D\u00f8tre til Hustruer for vore S\u00f8nner;", "fo": "Vit skulu ikki gifta hinum heidnu \u00edb\u00fagvum landsins d\u00f8tur okkara og ikki taka sonum okkara d\u00f8tur teirra til konu;"} {"da": "vi vil p\u00e5tage os en \u00e5rlig Skat p\u00e5 en Tredjedel Sekel til Tjenesten i vor Guds Hus,", "fo": "Framvegis skulu vit leggja \u00e1 okkum ta skyldu hv\u00f8rt \u00e1r at grei\u00f0a ein tri\u00f0ingssikul til t\u00e6nastuna \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s v\u00e1rs,"} {"da": "og vi vil bringe det f\u00f8rstef\u00f8dte af vore S\u00f8nner og vort Kv\u00e6g, som det er foreskrevet i Loven, og det f\u00f8rstef\u00f8dte af vort Hornkv\u00e6g og Sm\u00e5kv\u00e6g til vor Guds Hus til Pr\u00e6sterne, som g\u00f8r Tjeneste i vor Guds Hus;", "fo": "og somulei\u00f0is koma vi\u00f0 frumbornu sonum okkara og t\u00ed frumborna av fena\u00f0inum, eins og rita\u00f0 er \u00ed l\u00f3gini, og vi\u00f0 t\u00ed frumborna av st\u00f3rd\u00fdrum og smalum okkara \u00ed h\u00fas Gu\u00f0s v\u00e1rs, til prestarnar, sum gera t\u00e6nastu \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s v\u00e1rs."} {"da": "Og Folket velsignede alle de M\u00e6nd, som frivilligt bosatte sig i Jerusalem.", "fo": "F\u00f3lki\u00f0 ba\u00f0 gott fyri \u00f8llum teimum, i\u00f0 sj\u00e1lvbo\u00f0in t\u00f3ku upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed Jer\u00fasalem."} {"da": "og Ma'aseja, en S\u00f8n af Baruk, en S\u00f8n af Kol-Hoze, en S\u00f8n af Hazaja, en S\u00f8n af Adaja, en S\u00f8n af Jojarib, en S\u00f8n af Sjelaniten Zekarja.", "fo": "og M\u00e1aseja B\u00e1ruksson Kol-H\u00f3zesonar, H\u00e1zajasonar, \u00c1dajasonar, J\u00f3jaribssonar, sonar Zekarja Sjelanita."} {"da": "Alle Perez's Efterkommere, der boede i Jerusalem, udgjorde 468 dygtige M\u00e6nd.", "fo": "Allir eftirkomarar Perezar, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Jer\u00fasalem, v\u00f3ru tilsamans f\u00fdra hundra\u00f0 og seksti og \u00e1tta v\u00edgf\u00f8rir menn."} {"da": "F\u00f8lgende Benjaminiter: Sallu, en S\u00f8n af Mesjullam, en S\u00f8n af Joed, en S\u00f8n af Pedaja, en S\u00f8n af Kolaja, en S\u00f8n af Ma'aseja, en S\u00f8n af Itiel, en S\u00f8n af Jesja'ja,", "fo": "Og hesir Benjaminitar: Sallu Mesjullamsson, J\u00f3edssonar, Pedajasonar, K\u00f3lajasonar, M\u00e1asejasonar, Itielssonar, Jesjajasonar"} {"da": "og hans Br\u00f8dre, 928 dygtige Krigere.", "fo": "og br\u00f8\u00f0ur hansara, n\u00edggju hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta reystir kappar."} {"da": "Joel, Zikris S\u00f8n, var deres Befalingsmand, og Juda, Hassenuas S\u00f8n, var den n\u00e6st\u00f8verste Befalingsmand i Byen.", "fo": "J\u00f3el Zikrison var oddama\u00f0ur teirra, og J\u00fada Hassenuason var annar h\u00e6gsti ma\u00f0ur \u00ed borgini."} {"da": "Af Pr\u00e6sterne: Jedaja, Jojarib Jakin,", "fo": "Av prestunum: Jedaja, J\u00f3jarib, J\u00e1kin,"} {"da": "og deres Br\u00f8dre, der udf\u00f8rte Tjenesten i Templet, 822; og Adaja, en S\u00f8n af Jeroham, en S\u00f8n af Pelalja, en S\u00f8n af Amzi, en S\u00f8n af Zekarja, en S\u00f8n af Pasjhur, en S\u00f8n af Malkija,", "fo": "og br\u00f8\u00f0ur teirra, sum gj\u00f8rdu t\u00e6nastu vi\u00f0 templi\u00f0, \u00e1tta hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tveir mans; og \u00c1daja Jerohamsson, Pelaljasonar, Amzisonar, Zekarjasonar, Pasjhurssonar, Malkijasonar,"} {"da": "og hans Br\u00f8dre, dygtige M\u00e6nd 128. Deres Befalingsmand var Zabdiel, Gedolims S\u00f8n.", "fo": "og br\u00f8\u00f0ur hans eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta reystir kappar. Oddama\u00f0ur teirra var Zabdiel Gedolimsson."} {"da": "Af Leviterne: Sjemaja, en S\u00f8n af Hassjub, en S\u00f8n af Azrikam, en S\u00f8n af Hasjabja, en S\u00f8n af Bunni,", "fo": "Av Levitunum: Sjemaja Hassjubsson, Azrikamssonar, H\u00e1sjabjasonar, Bunnisonar,"} {"da": "og Mattanja, en S\u00f8n af Mika, en S\u00f8n af Zabdi, en S\u00f8n af Asaf, Lederen af Lovsangen, der ved B\u00f8nnen istemte Ordene lov HERREN! og Bakbukja, den n\u00e6st\u00f8verste af hans Br\u00f8dre, og Abda, en S\u00f8n af Sjammua, en S\u00f8n af Galal, en S\u00f8n af Jedutun.", "fo": "og Mattanja Mikason, Zabdisonar, \u00c1safssonar, sum undir b\u00f8narhaldinum skipa\u00f0i lovsangin, og Bakbukja, annar h\u00e6gstur av br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum, og Abda Sjammuason, G\u00e1lalssonar, Jedutunssonar."} {"da": "Alle Leviterne i den hellige By udgjorde 284.", "fo": "Allir Levitarnir \u00ed borgini halgu v\u00f3ru tilsamans tvey hundra\u00f0 og \u00e1ttati og f\u00fdra."} {"da": "Af D\u00f8rvogterne: Akkub, Talmon og deres Br\u00f8dre, der holdt Vagt ved Portene, 172.", "fo": "Av durav\u00f8r\u00f0unum: Akkub, Talmon og br\u00f8\u00f0ur teirra, sum st\u00f3\u00f0u \u00e1 var\u00f0haldi vi\u00f0 li\u00f0ini, tilsamans eitt hundra\u00f0 og sjeyti og tveir."} {"da": "Resten af Israeliterne, Pr\u00e6sterne og Leviterne boede i alle de andre Byer i Juda, hver p\u00e5 sin Ejendom.", "fo": "Men allir hinir \u00cdsraelsmenn, prestarnir og Levitarnir b\u00fa\u00f0u \u00ed \u00f8llum hinum borgum J\u00fada, hv\u00f8r \u00e1 s\u00edni ogn."} {"da": "Der var nemlig udstedt en kongelig Befaling om dem, og der var tilsikret Sangerne dagligt Underhold.", "fo": "Kongur hev\u00f0i givi\u00f0 skipan um teir, og sangarunum var tilskila\u00f0 vist gjald, i\u00f0 teimum t\u00f8rva\u00f0i fyri hv\u00f8nn dag."} {"da": "Benjaminiterne boede i Geba, Mikmas, Ajja, Betel med Sm\u00e5byer,", "fo": "Benjaminitarnir b\u00fa\u00f0u \u00ed Geba, Mikmas, Ajja, Betel og bygdunum har \u00edkring,"} {"da": "Anatot, Nob, Ananja,", "fo": "\u00c1natot, N\u00f3b, \u00c1nanja,"} {"da": "Hazor, Rama, Gittajim,", "fo": "H\u00e1zor, R\u00e1ma, Gitt\u00e1im,"} {"da": "Hadid, Zebo'im, Neballat,", "fo": "H\u00e1did, Zeboim, Neballat,"} {"da": "Lod, Ono og H\u00e5ndv\u00e6rkerdalen.", "fo": "L\u00f3d, \u00d3no og Smi\u00f0adali."} {"da": "F\u00f8lgende er Pr\u00e6sterne og Leviter, der drog op med Zerubbabel, Sjealtiels S\u00f8n, og Jesua: Seraja, Jirmeja, Ezra,", "fo": "Og hesir eru teir prestar og Levitar, i\u00f0 f\u00f3ru heim vi\u00f0 Zerubb\u00e1bel Sjealtielssyni og Jesjua: Seraja, Jeremja, Ezra,"} {"da": "Amarja, Malluk, Hattusj.", "fo": "\u00c1marja, Malluk, Hattusj,"} {"da": "Sjekanja, Harim, Meremot,", "fo": "Sjekanja, H\u00e1rim, Meremot,"} {"da": "Iddo, Ginnetoj, Abija,", "fo": "Iddo, Ginnetoi, \u00c1bia,"} {"da": "Mijjamin, Ma'adja, Bilga,", "fo": "Mijjamin, M\u00e1adja, Bilga,"} {"da": "Sjemaja, Jojarib, Jedaja,", "fo": "Sjemaja, J\u00f3jarib, Jedaja,"} {"da": "Leviterne: Jesua, Binnuj, Kadmiel, Sjerebja, Juda, Mattanja, der sammen med sine Br\u00f8dre forestod Lovsangen,", "fo": "Og Levitarnir: Jesjua, Binnui, Kadmiel, Sjerebja, J\u00fada, Mattanja, sum saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum skipa\u00f0u lovsangin,"} {"da": "Jesua avlede Jojakim, Jojakim avlede Eljasjib, Eljasjib avlede Jojada,", "fo": "Og Jesjua gat J\u00f3jakim, J\u00f3jakim gat Eljasjib, Eljasjib gat J\u00f3jada,"} {"da": "Jojada avlede Johanan, og Johanan avlede Jaddua.", "fo": "J\u00f3jada gat J\u00f3hanan og J\u00f3hanan gat Jaddua."} {"da": "Mesjullam for Ezra, Johanan for Amarja,", "fo": "Mesjullam fyri Ezra, J\u00f3hanan fyri \u00c1marja,"} {"da": "Jonatan for Malluk, Josef for Sjebanja,", "fo": "J\u00f3natan fyri Malluk, J\u00f3sef fyri Sjebanja,"} {"da": "Adna for Harim, Helkajtor Merajot,", "fo": "Adna fyri H\u00e1rim, Helkai fyri Merajot,"} {"da": "Zekarja for Iddo, Mlesjullam for Ginneton,", "fo": "Zekarja fyri Iddo, Mesjullam fyri Ginneton,"} {"da": "Zikri for Abija,....... for Minjamin, Piltaj for Ma'adja,", "fo": "Zikri fyri \u00c1bia, ... fyri Minjamin, Piltai fyri M\u00e1adja,"} {"da": "Sjammua for Bilga, Jonatan for Sjemaja,", "fo": "Sjammu fyri Bilga, J\u00f3natan fyri Sjemaja,"} {"da": "Mattenaj for Jojarib, Uzzi for Jedaja,", "fo": "Mattenai fyri J\u00f3jarib, Uzzi fyri Jedaja,"} {"da": "Kallaj for Sallu, Eber for Amok,", "fo": "Kallai fyri Sallu, Eber fyri \u00c1mok,"} {"da": "Hasjabja for Hilkija og Netan'el for Jedaja.", "fo": "H\u00e1sjabja fyri Hilkia og Net\u00e1nel fyri Jedaja."} {"da": "og Mattanja, Bakbukja og Obadja, Mesjullam, Talmon og Akkub var D\u00f8rvogtere og holdt Vagt ved Portenes Forr\u00e5dskamre.", "fo": "Mattanja, Bakbukja, \u00d3badja, Mesjullam, Talmon og Akkub v\u00f3ru durav\u00f8r\u00f0ir og st\u00f3\u00f0u \u00e1 var\u00f0haldi vi\u00f0 goymslub\u00farini vi\u00f0 li\u00f0ini."} {"da": "Da Pr\u00e6sterne og Leviterne havde renset sig, rensede de Folket, Portene og Muren.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 prestarnir og Levitarnir h\u00f8vdu reinsa\u00f0 seg, reinsa\u00f0u teir f\u00f3lki\u00f0, li\u00f0ini og borgargar\u00f0in."} {"da": "S\u00e5 lod jeg Judas \u00d8verster stige op p\u00e5 Muren og opstillede to store Lovprisningstog. Det ene drog til h\u00f8jre oven p\u00e5 Muren ad M\u00f8gporten til,", "fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t eg h\u00f8vdingar J\u00fada st\u00edga upp \u00e1 borgargar\u00f0in og skipa\u00f0i tvinnar fj\u00f8lmentar skr\u00fa\u00f0gonguflokkar til at lovsyngja; annar gekk til h\u00f8gru uppi \u00e1 borgargar\u00f0inum m\u00f3ti Mykjuli\u00f0inum;"} {"da": "dern\u00e6st nogle af Pr\u00e6sterne med Trompeter, Azarja, Ezra, Mesjullam,", "fo": "t\u00edn\u00e6st nakrir av prestunum vi\u00f0 l\u00fa\u00f0rum, \u00c1zarja, Ezra, Mesjullam,"} {"da": "og videre over Efraimsporten, den gamle Port, Fiskeporten, Hanan'elt\u00e5rnet og Meat\u00e5rnet til F\u00e5reporten og stillede sig op i F\u00e6ngselsporten.", "fo": "og framvegis yvir Efraimli\u00f0i\u00f0, Gamlali\u00f0i\u00f0, Fiskali\u00f0i\u00f0, H\u00e1naneltorn, Meatorni\u00f0 alt at Sey\u00f0ali\u00f0inum og t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u vi\u00f0 Var\u00f0haldsli\u00f0i\u00f0."} {"da": "og Pr\u00e6sterne Eljakim, Ma'aseja, Minjamin, Mika, Eljoenaj, Zekarja, Hananja med Trompeter,", "fo": "og prestarnir Eljakim, M\u00e1aseja, Minjamin, Mika, Eljoenai, Zekarja, H\u00e1nanja vi\u00f0 l\u00fa\u00f0rum;"} {"da": "og disse tog Vare p\u00e5, hvad der var at varetage for deres Gud og ved Renselsen, ligesom ogs\u00e5 Sangerne og D\u00f8rvogterne gjorde deres Gerning efter Davids og hans S\u00f8n Salomos Bud.", "fo": "Hesir h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00f8llum, i\u00f0 var at g\u00e6ta vi\u00f0v\u00edkjandi gudst\u00e6nastuni og reinsanini; eisini sangararnir og durav\u00f8r\u00f0irnir gj\u00f8rdu skyldu s\u00edna samsvarandi bo\u00f0i D\u00e1vids og S\u00e1lomons, sonar hans."} {"da": "Thi allerede p\u00e5 Davids Tid var Asaf Leder for Sangerne og for Lov- og Takkesangene til Gud.", "fo": "T\u00ed at longu \u00ed for\u00f0um, \u00e1 d\u00f8gum D\u00e1vids var \u00c1saf \u00e1 odda fyri sangarunum og skipa\u00f0i lovsongin og takkarsongin Gu\u00f0i til handar."} {"da": "Nogen Tid i Forvejen havdePr\u00e6sten Eljasjib, hvem Opsynet med Kamrene i vor Guds Hus var overdraget, og som var i Sl\u00e6gt med Tobija,", "fo": "Men naka\u00f0 framman undan hesum hev\u00f0i Eljasjib prestur, i\u00f0 settur var yvir herbergunum vi\u00f0 h\u00fas Gu\u00f0s v\u00e1rs og skyldur var vi\u00f0 T\u00f3bija,"} {"da": "og jeg overdrog Tilsynet med Forr\u00e5dskamrene til Pr\u00e6sten Sjelemja, Skriveren Zadok og Pedaja af Leviterne og gav dem til Medhj\u00e6lper Hanan, en S\u00f8n af Zakkur, en S\u00f8n af Mattanja, da de regnedes for p\u00e5lidelige; og dem p\u00e5l\u00e5 det s\u00e5 at uddele Tienden til deres Br\u00f8dre.", "fo": "Yvir goymslub\u00farini skipa\u00f0i eg teir Sjelemja prest, Z\u00e1dok skrivara og Pedaja, ein av Levitunum, og teimum til hj\u00e1lpar: H\u00e1nan Zakkursson Mattanjasonar; t\u00ed at teir v\u00f3ru taldir \u00e1litismenn; og teirra skylda var ta\u00f0 at b\u00fdta \u00fat til br\u00f8\u00f0ra s\u00edna."} {"da": "Fremdeles b\u00f8d jeg Leviterne, at de skulde rense sig og komme og holde Vagt ved Portene, for at Sabbatsdagen kunde holdes hellig. Kom mig ogs\u00e5 det i Hu, min Gud, og forbarm dig over mig efter din store Miskundhed!", "fo": "Somulei\u00f0is bey\u00f0 eg Levitunum, at teir skuldu reinsa seg og s\u00ed\u00f0an koma og g\u00e6ta borgarli\u00f0ini, til tess at hv\u00edludagurin kundi ver\u00f0a hildin heilagur. Minst m\u00e6r eisini hetta aftur, Gu\u00f0 m\u00edn, og v\u00e1rkunna m\u00e6r eftir t\u00edni miklu miskunn."} {"da": "S\u00e5ledes rensede jeg dem for alt fremmed, og jeg ordnede Tjenesten for Pr\u00e6sterne og Leviterne efter det Arbejde, hver is\u00e6r havde.", "fo": "Solei\u00f0is reinsa\u00f0i eg teir fr\u00e1 \u00f8llum fremmandum. Og eg fekk prestunum og Levitunum alt aftur \u00ed r\u00e6ttlag vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00e6nastuni og hv\u00f8rs mans starvi"} {"da": "og Ydelsen af Br\u00e6nde til fastsatte Tider og af F\u00f8rstegr\u00f8derne. Kom mig i Hu, min Gud, og regn mig det til gode!", "fo": "og vi\u00f0v\u00edkjandi vi\u00f0inum, i\u00f0 greiddur skuldi ver\u00f0a til \u00e1setta t\u00ed\u00f0, og frumgr\u00f3\u00f0rinum. Minst m\u00e6r hetta aftur, Gu\u00f0 m\u00edn, til g\u00f3\u00f0a!"} {"da": "I sit tredje Regerings\u00e5r gjorde han et G\u00e6stebud for alle sine Fyrster og sine Folk; Persiens og Mediens ypperste H\u00e6rf\u00f8rere og Landsdelenes Fyrster var hans G\u00e6ster,", "fo": "bar ta\u00f0 \u00e1, at hann \u00e1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum helt veitslu fyri \u00f8llum h\u00f8vdingum og t\u00e6narum s\u00ednum; Persiulands jallar, tignarmenn Mediulands og skattlandskongar v\u00f3ru gestir hansara."} {"da": "og han udfoldede sin kongelige Herligheds Rigdom og sin Magts Glans og Pragt for dem i mange Dage, 180 Dage.", "fo": "S\u00fdndi hann har allan ey\u00f0 og alla d\u00fdrd kongsd\u00f8mis s\u00edns og hin geislandi lj\u00f3ma av tign s\u00edni \u00ed mangar dagar \u2013 hundra\u00f0 og \u00e1ttati dagar."} {"da": "Hvidt Linned og violet Purpur var med Snore af fint Linned og r\u00f8dt Purpur h\u00e6ngt op p\u00e5 S\u00f8lvst\u00e6nger og Marmors\u00f8jler, og Guld- og S\u00f8lvdivaner stod p\u00e5 et Gulv, der var indlagt med broget og hvidt Marmor, Perlemor og sorte Sten.", "fo": "Har var hv\u00edtt l\u00edn og bl\u00e1tt purpur bundi\u00f0 vi\u00f0 festum av f\u00ednum l\u00edni og rey\u00f0um purpuri upp \u00e1 silvurringar og marmors\u00falur; legubeinkir av gulli og silvuri st\u00f3\u00f0u \u00e1 g\u00f3lvinum, sum var alsett vi\u00f0 alabastri, hv\u00edtum marmori, perlum\u00f3\u00f0ursteini og sv\u00f8rtum marmori."} {"da": "Drikkene sk\u00e6nkedes i Guldb\u00e6gre, alle forskellige, og der var kongelig Vin i store M\u00e5der p\u00e5 \u00e6gte Fyrstevis;", "fo": "Har v\u00f3r\u00f0u bornir inn drykkir \u00ed gullsk\u00e1lum, eingin sk\u00e1lin l\u00edk a\u00f0rari, og n\u00f8gd av kongligum v\u00edni, so sum h\u00f8vdingum h\u00f8vir."} {"da": "Ogs\u00e5 Dronning Vasjti gjorde et G\u00e6stebud for Kvinderne i Kong Ahasverus's Kongeborg.", "fo": "Samstundis gj\u00f8rdi Vasjti drotning konunum veitslu \u00ed kongsh\u00f8ll \u00c1hasverusar kongs."} {"da": "Da Kongen den syvende Dag var opr\u00f8mt af Vinen, b\u00f8d han Mehuman, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar og Karkas, de syv Hofm\u00e6nd, som stod i Kong Ahasverus's Tjeneste,", "fo": "Men \u00e1 sjeynda degi, t\u00e1 i\u00f0 kongur var v\u00e6l h\u00fdrdur av v\u00edni, bey\u00f0 hann Mehumani, Bizta, Harb\u00f3na, Bigta, Abagta, Zetari og Karkasi teimum sjey hir\u00f0monnunum, i\u00f0 t\u00e6ntu \u00c1hasverusi kongi,"} {"da": "at f\u00f8re Dronning Vasjti, prydet med det kongelige Diadem, frem for Kongen, for at han kunde vise Folkene og Fyrsterne hendes Dejlighed. Thi hun var meget smuk.", "fo": "at lei\u00f0a Vasjti drotning inn fyri kong vi\u00f0 kongligari kr\u00fanu \u00e1 h\u00f8vdi, fyri at hann kundi s\u00fdna f\u00f3lkum og herh\u00f8vdingum fagurleika hennara, t\u00ed at hon var fr\u00ed\u00f0 \u00ed \u00e1sj\u00f3n."} {"da": "Det Forslag var godt i Kongens og Fyrsternes \u00d8jne, og Kongen fulgte Memukans Forslag.", "fo": "Hesi or\u00f0 h\u00f3va\u00f0i b\u00e6\u00f0i kongi og h\u00f8vdingum hans, og kongur f\u00f3r eftir r\u00e1\u00f0um Memukans."} {"da": "Men da der var g\u00e5et nogen Tid, og Kong Ahasverus's Vrede havde lagt sig, kom han til at t\u00e6nke p\u00e5 Vasjti, og hvad hun havde gjort, og hvad der var besluttet om hende.", "fo": "Eftir henda tilbur\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 vrei\u00f0in var runnin av \u00c1hasverusi, mintist hann \u00e1 Vasjti og ta\u00f0, sum hon hev\u00f0i gj\u00f8rt, og somulei\u00f0is \u00e1 d\u00f3min yvir hana."} {"da": "Nu var der i Borgen Susao en j\u00f8disk Mand ved Navn Mordokaj, en S\u00f8n af Ja'ir, en S\u00f8n af Sjim'i, en S\u00f8n af Kisj, en Benjaminit,", "fo": "\u00cd borgini S\u00fasan var j\u00fadeiskur ma\u00f0ur at navni Mordokai J\u00e1irson, Sjimisonar, Kisjsonar, Benjaminiti,"} {"da": "som var f\u00f8rt bort fra Jerusalem blandt de Fanger, Kong Nebukadnezar af Babel bortf\u00f8rte sammen med Kong Jekonja af Juda.", "fo": "i\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 rikin \u00far Jer\u00fasalem saman vi\u00f0 teimum hertiknu, sum saman vi\u00f0 J\u00fadakongi Jekonja v\u00f3r\u00f0u herleiddir av Nebukadnesari B\u00e1belkongi."} {"da": "Ester r\u00f8bede imidlertid ikke sit Folk og sin Sl\u00e6gt, thi det havde Mordokaj forbudt hende.", "fo": "Ester hev\u00f0i einki sagt um heimland og \u00e6tt s\u00edna, t\u00ed at Mordokai hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 henni ikki at tala um hetta."} {"da": "S\u00e5 blev Ester hentet til Kong Ahasverus i hans kongelige Palads i den tiende M\u00e5ned, det er Tebet M\u00e5ned, i hans syvende Regerings\u00e5r.", "fo": "Ester var\u00f0 n\u00fa tikin inn til \u00c1hasverusar kongs inn \u00ed kongligu h\u00f8ll hans \u00ed t\u00edggjunda m\u00e1na\u00f0i \u2013 ta\u00f0 er tebet m\u00e1na\u00f0ur \u2013 \u00e1 sjeynda r\u00edkis\u00e1ri hans."} {"da": "Og Kongen fik Ester k\u00e6rere end alle de andre Kvinder, og hun vandt hans Yndest og Gunst mere end alle de andre Jomfruer. Og han satte et kongeligt Diadem p\u00e5 hendes Hoved og gjorde hende til Dronning i Vasjtis Sted.", "fo": "Og kongur leg\u00f0i meira \u00e1stir vi\u00f0 Ester enn allar a\u00f0rar konur; hon vann yndi og tokka hansara fram um allar moyggjar. Og hann setti kongliga kr\u00fanu \u00e1 h\u00f8vur hennara og gj\u00f8rdi hana drotning \u00ed sta\u00f0in fyri Vasjti."} {"da": "Ester havde, som Mordokaj havde p\u00e5lagt hende, intet r\u00f8bet om sin Sl\u00e6gt og sit Folk; thi Ester gjorde, hvad Mordokaj sagde, som hun havde gjort, da hun var i Pleje hos ham", "fo": "\u2013 um ta\u00f0 bili\u00f0 sum Mordokai sat \u00ed kongsli\u00f0inum reiddust Bigtan og Teresj, hir\u00f0menn kongs, tveir av durav\u00f8r\u00f0unum, inn \u00e1 \u00c1hasverus kong og leita\u00f0u s\u00e6r h\u00f8vi til at leggja hond \u00e1 hann."} {"da": "Nogen Tid efter gav Kong Ahasverus Agagiten Haman, Hammedatas S\u00f8n, en h\u00f8j Stilling og udm\u00e6rkede ham og gav ham Fors\u00e6det blandt alle Fyrsterne, som var hos ham.", "fo": "Eftir henda tilbur\u00f0 veitti \u00c1hasverus kongur H\u00e1mani Hamdatasyni \u00c1gagita miklan frama og hei\u00f0ur og gav honum s\u00e6ti fyri oman allar h\u00f8vdingar, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru."} {"da": "I den f\u00f8rste M\u00e5ned, det er Nisan M\u00e5ned, i Kong Ahasverus's tolvte Regerings\u00e5r kastede man i Hamans P\u00e5syn Pur, det er Lod, om hver enkelt Dag og hver enkelt M\u00e5ned, og Loddet traf den trettende Dag i den tolvte M\u00e5ned, det er Adar M\u00e5ned.", "fo": "\u00cd fyrsta m\u00e1na\u00f0i \u2013 ta\u00f0 er \u00ed nisan m\u00e1na\u00f0i \u2013 \u00e1 t\u00f3lvta r\u00edkis\u00e1ri \u00c1hasverusar kongs, var\u00f0 \u00ed hj\u00e1st\u00f8\u00f0u H\u00e1mans pur \u2013 ta\u00f0 er lutur \u2013 kasta\u00f0ur um dag og m\u00e1na\u00f0; og lutkasti\u00f0 fell \u00e1 trettanda dag hins t\u00f3lvta m\u00e1na\u00f0ar \u2013 ta\u00f0 er m\u00e1na\u00f0urin \u00e1dar. \u2013"} {"da": "En Afskrift af Skrivelsen, der skulde udstedes som Forordning i alle Rigets Dele, blev kundgjort for alle Folkene, for at de kunde v\u00e6re rede til den Dag.", "fo": "Eintak av hesum riti, i\u00f0 ver\u00f0a skuldi l\u00f3g \u00ed \u00f8llum skattlondum, var\u00f0 kunngj\u00f8rt hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0 til tess at vera b\u00fagvin henda dag."} {"da": "Desuden gav han ham en Afskrift af Skrivelsen med den den i Susan udg\u00e5ede Forordning om at udrydde dem, for at han skulde vise Ester den og tilkendegive hende det og p\u00e5l\u00e6gge hende at g\u00e5 ind til Kongen og bede ham om N\u00e5de og g\u00e5 i Forb\u00f8n hos ham for sit Folk.", "fo": "Hann fl\u00fdddi honum eisini eintak av t\u00ed l\u00f3garriti, i\u00f0 givi\u00f0 var \u00fat \u00ed S\u00fasan um at avoy\u00f0a teir; ta\u00f0 skuldi hann s\u00fdna Esteri, bera henni bo\u00f0 og bj\u00f3\u00f0a henni at fara inn fyri kong og bi\u00f0ja hann s\u00fdna miskunn og v\u00e1rkunna tj\u00f3\u00f0 hennara."} {"da": "Halak gik s\u00e5 ind og lod Ester vide, hvad Mordokaj havde sagt.", "fo": "H\u00e1tak kom t\u00e1 og l\u00e6t Ester vita ta\u00f0, sum Mordokai hev\u00f0i sagt;"} {"da": "Men Ester sendte Halak til Mordokaj med f\u00f8lgende Svar:", "fo": "men Ester ba\u00f0 H\u00e1tak fara og siga vi\u00f0 Mordokai:"} {"da": "Da sendte Ester Mordokaj det Svar:", "fo": "Ester bey\u00f0 t\u00e1 siga vi\u00f0 Mordokai:"} {"da": "S\u00e5 gik Mordokaj hen og gjorde ganske som Ester havde p\u00e5lagt ham.", "fo": "Mordokai f\u00f3r t\u00e1 og gj\u00f8rdi \u00ed \u00f8llum, so sum Ester hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum."} {"da": "Da Kongen s\u00e5 Dronning Ester st\u00e5 i G\u00e5rden, fandt hun N\u00e5de for hans \u00d8jne, og Kongen rakte det gyldne Scepter, som han havde i H\u00e5nden, ud imod Ester. Da tr\u00e5dte Ester hen og r\u00f8rte ved Spidsen af Scepteret;", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongur s\u00e1 Ester drotning standa \u00ed forgar\u00f0inum, vann hon yndi hans; kongur r\u00e6tti \u00fat m\u00f3ti Esteri gullstavin, sum hann hev\u00f0i \u00ed hendi; og Ester kom n\u00e6rri og nart vi\u00f0 knappin \u00e1 stavinum."} {"da": "Dog tvang han sig; men da han var kommet hjem, sendte han Bud efter sine Venner og sin Hustru Zeresj;", "fo": "Kortini sissa\u00f0i hann seg; men t\u00e1 i\u00f0 hann var komin heim, sendi hann bo\u00f0 eftir vinum s\u00ednum og Zeresj, konu s\u00edni."} {"da": "og Haman talte til dem om sin overv\u00e6ttes Rigdom og sine mange S\u00f8nner og om al den \u00c6re, Kongen havde vist ham, og hvorledes han havde udm\u00e6rket ham frem for Fyrsterne og Kongens Folk.", "fo": "H\u00e1man seg\u00f0i teimum fr\u00e1 mikla r\u00edkid\u00f8mi s\u00ednum og n\u00f3gvu sonum s\u00ednum og t\u00ed frama, i\u00f0 kongur hev\u00f0i veitt honum vi\u00f0 at hevja hann yvir allar h\u00f8vdingar og t\u00e6narar s\u00ednar."} {"da": "skal man lade hente en kongelig Kl\u00e6dning, som Kongen selv har b\u00e5ret, og en Hest, som Kongen selv har redet, og p\u00e5 hvis Hoved der er sat en kongelig Krone,", "fo": "honum ver\u00f0i givi\u00f0 kongligt skr\u00fa\u00f0, sum kongur sj\u00e1lvur hevur veri\u00f0 \u00ed, og hest, i\u00f0 kongur sj\u00e1lvur hevur ri\u00f0i\u00f0 \u00e1, og \u00e1 hv\u00f8rs h\u00f8vd konglig kr\u00fana er sett;"} {"da": "Da Kongen tillige med Haman var kommet til G\u00e6stebudet hos Dronning Ester", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongur og H\u00e1man v\u00f3ru komnir \u00ed veitsluna hj\u00e1 Esteri drotning,"} {"da": "Og Kongen rejste sig i Vrede fra G\u00e6stebudet og gik ud i Paladsets Park, men Haman blev tilbage for al b\u00f8nfalde Dronning Ester om sit Liv; thi han m\u00e6rkede, at det var Kongens faste Vilje at styrte ham i Ulykke.", "fo": "Kongur f\u00f3r \u00ed vrei\u00f0i fr\u00e1 v\u00edndrykkjuni og \u00fat \u00ed hallargar\u00f0in; men H\u00e1man var eftir til tess at b\u00f8na Ester drotning um l\u00edv s\u00edtt; t\u00ed hann s\u00e1, at kongur hev\u00f0i avr\u00e1tt honum \u00f3g\u00e6vu."} {"da": "Og Kongen tog sin Seglring, som han havde frataget Haman, og gav Mordokaj den. Og Ester satte Mordokaj over Hamans Hus.", "fo": "Kongur dr\u00f3 av hond s\u00edni innsiglisringin, sum hann hev\u00f0i tiki\u00f0 fr\u00e1 H\u00e1mani, og fekk Mordokai hann. Og Ester setti Mordokai yvir h\u00fas H\u00e1mans."} {"da": "Men Ester henvendte sig atter til Kongen, og hun kastede sig ned for hans F\u00f8dder og gr\u00e6d og b\u00f8nfaldt ham om at afv\u00e6rge de onde R\u00e5d, Agagiten Haman havde lagt op imod J\u00f8derne.", "fo": "Men Ester tala\u00f0i aftur vi\u00f0 kong, fell honum til kn\u00edggja og b\u00f8na\u00f0i hann gr\u00e1tandi um at \u00f3n\u00fdta tey ilskur\u00e1\u00f0, i\u00f0 H\u00e1man \u00c1gagiti hev\u00f0i upphugsa\u00f0 \u00edm\u00f3ti J\u00fadeunum."} {"da": "Kongen rakte det gyldne Scepter ud imod Ester, og Ester rejste sig op og tr\u00e5dte hen til Kongen", "fo": "Men kongur r\u00e6tti \u00fat gullsprotan m\u00f3ti Esteri; t\u00e1 st\u00f3\u00f0 hon upp og gekk fram fyri kong"} {"da": "at Kongen tilstedte J\u00f8derne i hver enkelt By at slutte sig sammen og v\u00e6rge deres Liv og i hvert Folk og hvert Land at udrydde, ihjelsl\u00e5 og tilintetg\u00f8re alle v\u00e6bnede Skarer, som angreb dem, tillige med B\u00f8rn og Kvinder, og at plyndre deres Ejendele,", "fo": "\u00cd teimum st\u00f3\u00f0, at kongur loyvdi J\u00fadeum \u00ed hv\u00f8rji borg at savnast saman og verja l\u00edv s\u00edtt, og \u00ed hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0 og \u00ed hv\u00f8rjum landi at oy\u00f0a, dey\u00f0a og t\u00fdna hv\u00f8rt r\u00e1nsmannali\u00f0, sum r\u00e1ddist \u00e1 teir, og somulei\u00f0is b\u00f8rn og konur teirra og r\u00e6na ognir teirra,"} {"da": "alt p\u00e5 en og samme Dag i alle Kong Ahasverus's Lande, p\u00e5 den trettende Dag i den tolvte M\u00e5ned, det er Adar M\u00e5ned.", "fo": "alt \u00e1 einum degi \u00ed \u00f8llum skattlondum \u00c1hasverusar kongs, \u00e1 trettanda degi hins t\u00f3lvta m\u00e1na\u00f0ar \u2013 ta\u00f0 er m\u00e1na\u00f0urin \u00e1dar."} {"da": "En Afskrift af Skrivelsen, der skulde udg\u00e5 som Forordning i alle Rigets Dele, blev kundgjort for alle Folkene, for at J\u00f8derne den Dag kunde v\u00e6re rede til at tage H\u00e6vn over deres Fjender.", "fo": "Eintak av hesum riti, i\u00f0 ver\u00f0a skuldi l\u00f3g \u00ed \u00f8llum skattlondum, var\u00f0 kunngj\u00f8rt hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0, til tess at J\u00fadearnir skuldu vera alb\u00fanir \u00e1 hesum degi at hevna seg \u00e1 f\u00edggindar s\u00ednar."} {"da": "Men Mordokaj gik fra Kongen i en Kongelig Kl\u00e6dning af violet Purpur og hvidt Linned, med et stort Gulddiadem og en Kappe af fint Linned og r\u00f8dt Purpur, medens Byen Susan jublede og gl\u00e6dede sig.", "fo": "Men Mordokai f\u00f3r \u00fat fr\u00e1 kongi \u00ed kongligum skr\u00fa\u00f0i av bl\u00e1um purpuri og hv\u00edtum l\u00edni vi\u00f0 st\u00f3rari gullkr\u00fanu og m\u00f8ttuli av f\u00ednum l\u00edni og rey\u00f0um purpuri; og \u00ed borgini S\u00fasan var gle\u00f0i og miki\u00f0 gaman."} {"da": "J\u00f8derne havde nu Lykke og Gl\u00e6de, Fryd og \u00c6re;", "fo": "Hj\u00e1 J\u00fadeunum var lj\u00f3mi og gle\u00f0i, fagna\u00f0ur og hei\u00f0ur."} {"da": "sluttede J\u00f8derne sig sammen i deres Byer i alle Kong Ahasverus's Lande for at l\u00e6gge H\u00e5nd p\u00e5 dem, der vilde dem ondt; og ingen holdt Stand imod dem, thi Frygt for dem var faldet p\u00e5 alle Folkene.", "fo": "t\u00e1 savna\u00f0ust J\u00fadearnir saman \u00ed \u00f8llum borgum s\u00ednum \u00ed \u00f8llum skattlondum \u00c1hasverusar kongs til tess at herja \u00e1 teir, i\u00f0 teimum vildu gera mein; og allir m\u00e1ttu l\u00fata fyri teimum; t\u00ed at r\u00e6\u00f0sla fyri teimum var komin yvir allar tj\u00f3\u00f0ir."} {"da": "S\u00e5ledes slog J\u00f8derne l\u00f8s p\u00e5 alle deres Fjender med Sv\u00e6rdhug, Drab og \u00d8del\u00e6ggelse, og de handlede med deres Avindsm\u00e6nd, som de havde Lyst.", "fo": "J\u00fadear bardu n\u00fa f\u00edggindar s\u00ednar vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0sh\u00f8ggum, myrdu og oyddu teir og gj\u00f8rdu, sum teimum lysti vi\u00f0 \u00f8vundarmenn s\u00ednar."} {"da": "I Borgen Susan dr\u00e6bte og tilintetgjorde J\u00f8derne 500 Mand;", "fo": "\u00cd borgini S\u00fasan dr\u00f3pu og t\u00fdndu J\u00fadearnir fimm hundra\u00f0 mans."} {"da": "og Parsjandata, Dalfon, Aspata,", "fo": "Og Parsjandata, Dalfon, Asp\u00e1ta,"} {"da": "Porata, Adalja, Aridata,", "fo": "P\u00f3rata, \u00c1dalja, \u00c1rid\u00e1ta,"} {"da": "Parmasjta, Arisaj, Aridaj og Vajezata,", "fo": "Parmasjta, \u00c1risai, \u00c1ridai, V\u00e1jezata,"} {"da": "Samme dag kom Tallet p\u00e5 dem, der var dr\u00e6bt i Borgen Susan, Kongen for \u00d8re.", "fo": "Henda sama dag fekk kongur at vita tali\u00f0 \u00e1 teimum, i\u00f0 myrdir v\u00f3ru \u00ed borgini S\u00fasan."} {"da": "p\u00e5 den trettende Dag i Adar M\u00e5ned; men efter Byttet rakte de ikke H\u00e6nderne ud; og de hvilede p\u00e5 den fjortende og gjorde den til en G\u00e6stebuds- og Gl\u00e6desdag.", "fo": "\u00e1 trettanda degi \u00ed m\u00e1na\u00f0inum \u00e1dar; men ognir teirra r\u00e6ndu teir ikki; tann fj\u00fartanda hv\u00edldu teir og gj\u00f8rdu hann til veitslu- og gle\u00f0idag."} {"da": "Men J\u00f8derne i Susan sluttede sig sammen b\u00e5de den trettende og fjortende Dag i M\u00e5oeden og hvilede p\u00e5 den femtende, og den gjorde de til G\u00e6stebuds- og Gl\u00e6desdag.", "fo": "Men J\u00fadearnir \u00ed S\u00fasan savna\u00f0ust b\u00e6\u00f0i trettanda og fj\u00fartanda dagin og hv\u00edldu fimtanda dagin og gj\u00f8rdu hann til veitslu- og gle\u00f0idag."} {"da": "Derfor fejrer J\u00f8derne p\u00e5 Landet, de, der bor i Landsbyerne, den fjortende Dag i Adar M\u00e5ned som en Gl\u00e6des-, G\u00e6stebuds- og Festdag, p\u00e5 hvilken de sender hverandre Gaver.", "fo": "Tessvegna halda J\u00fadearnir, sum b\u00fagva \u00ed torpum og bygdum, hin fj\u00fartanda dagin \u00ed \u00e1dar m\u00e1na\u00f0i sum gle\u00f0idag vi\u00f0 veitsluhaldi og h\u00f8gt\u00ed\u00f0 og senda t\u00e1 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum g\u00e1vur."} {"da": "Og Mordokaj nedskrev disse Tildragelser og udsendte Skrivelser til alle J\u00f8der i alle Kong Ahasverus's Lande n\u00e6r og fjern", "fo": "Og Mordokai skriva\u00f0i henda tilbur\u00f0 ni\u00f0ur og sendi til allar J\u00fadearnar \u00ed \u00f8llum skattlondum \u00c1hasverusar kongs, b\u00e6\u00f0i n\u00e6r og fjart,"} {"da": "for at g\u00f8re det til Pligt for dem hvert \u00c5r at fejre den fjortende og femtende Adar", "fo": "at ta\u00f0 skuldi ver\u00f0a skylda teirra hv\u00f8rt \u00e1r at halda fj\u00fartanda og fimtanda dag \u00ed \u00e1dar m\u00e1na\u00f0i"} {"da": "de Dage, da J\u00f8derne fik Ro for deres Fjender, og den M\u00e5ned, da deres Tr\u00e6ngsel vendtes til Gl\u00e6de og deres Sorg til en Festdag - at fejre dem som G\u00e6stebuds- og Gl\u00e6desdage, p\u00e5 hvilke de skulde sende hverandre af deres Mad og de fattige Gaver.", "fo": "\u2013 teir dagar, t\u00e1 i\u00f0 J\u00fadearnir fingu fri\u00f0 fyri f\u00edggindum s\u00ednum, tann m\u00e1na\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 sorg teirra broyttist \u00ed gle\u00f0i og trongd teirra \u00ed fagna\u00f0, so at hesir dagar v\u00f3r\u00f0u veitslu- og fagna\u00f0ardagar, t\u00e1 menn geva hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum g\u00e1vur, og f\u00e1t\u00e6k f\u00e1a olmussu."} {"da": "Og J\u00f8derne vedtog, at det, som de nu for f\u00f8rste Gang havde gjort, og som Mordokaj havde skrevet til dem om, skulde v\u00e6re en fast Skik.", "fo": "J\u00fadearnir l\u00f8gfestu n\u00fa ta\u00f0, i\u00f0 teir v\u00f3ru farnir undir at gera, og ta\u00f0, i\u00f0 Mordokai hev\u00f0i fyriskipa\u00f0 teimum."} {"da": "men Kongen havde, da det kom ham for \u00d8re, givet skriftlig Befaling til, at det onde R\u00e5d, Homan havde lagt op mod J\u00f8derne, skulde falde tilbage p\u00e5 hans eget Hoved, og ladet ham og hans S\u00f8nner h\u00e6nge i Galgen,", "fo": "men t\u00e1 i\u00f0 kongur fr\u00e6tti hetta, hev\u00f0i hann sent skrivlig bo\u00f0, at ilskur\u00e1\u00f0 tey, i\u00f0 hann hev\u00f0i upphugsa\u00f0 m\u00f3ti J\u00fadeum, skuldu koma yvir H\u00e1man sj\u00e1lvan, og hev\u00f0i hongt hann og synir hansara \u00ed g\u00e1lgan,"} {"da": "gjorde J\u00f8derne det til en fast Skik og Brug for sig selv, deres Efterkommere og alle, som sluttede sig til dem, at de ubr\u00f8deligt \u00c5r efter \u00c5r skulde fejre de to Dage efter Forskrifterne om dem og til den fastsatte Tid,", "fo": "gj\u00f8rdu J\u00fadear ta\u00f0 til skyldu og si\u00f0 b\u00e6\u00f0i fyri seg og eftirkomarar s\u00ednar og fyri \u00f8ll, sum bundu felag vi\u00f0 teir, at halda hesar b\u00e1\u00f0ar dagar heilagar \u00e1rliga samsvarandi fyriskipan um teir og t\u00ed\u00f0 teirra,"} {"da": "Derp\u00e5 lod Dronning Ester, Abihajils Datter, og J\u00f8den Mordokaj en eftertrykkelig Skrivelse udg\u00e5 for at stadf\u00e6ste dette Brev om Purim.", "fo": "Og Ester drotning, \u00c1bihails d\u00f3ttir, og Mordokai J\u00fadei skriva\u00f0u dyggiliga til tess at f\u00e1a l\u00f8gfest hetta anna\u00f0 riti\u00f0 um purim."} {"da": "Og han sendte Breve til alle J\u00f8der i de 127 Lande i Ahasverus's Rige med Freds og Sandheds Ord", "fo": "Og hann sendi rit til allar J\u00fadearnar \u00ed teimum eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og sjey skattlondum \u00ed r\u00edki \u00c1hasverusar kongs vi\u00f0 fri\u00f0ar- og sannleiksor\u00f0um,"} {"da": "om at holde disse Purimsdage i H\u00e6vd p\u00e5 den fastsatte Tid, s\u00e5ledes som J\u00f8den Mordokaj og Dronning Ester havde gjort det til Pligt for dem, og s\u00e5ledes som de havde bundet sig selv og deres Efterkommere til de foreskrevne Faster og Klager\u00e5b.", "fo": "til tess at teir skuldu halda purimsdagar \u00ed t\u00f8kum t\u00edma, so sum Mordokai J\u00fadei og Ester drotning h\u00f8vdu lagt fyri teir, og so sum teir h\u00f8vdu j\u00e1tta\u00f0 fyri seg og eftirkomarar s\u00ednar, sv\u00e1 skuldu teir gera vi\u00f0v\u00edkjandi f\u00f8stuhaldi og harmakvartan."} {"da": "S\u00e5ledes stadf\u00e6stedes disse Purimsforskrifter ved Esters Befaling; og det blev optegnet i en Bog.", "fo": "\u00c1 henda h\u00e1tt v\u00f3r\u00f0u hesar fyriskipanir Esterar vi\u00f0v\u00edkjandi purim l\u00f8gfestar og rita\u00f0ar \u00ed b\u00f3k."} {"da": "Kong Ahasverus lagde Skat p\u00e5 Fastlandet og Kystlandene.", "fo": "\u00c1hasverus kongur leg\u00f0i skatt \u00e1 landi\u00f0 og \u00e1 tj\u00f3\u00f0irnar \u00fati vi\u00f0 havi\u00f0."} {"da": "Thi J\u00f8den Mordokaj havde den h\u00f8jeste V\u00e6rdighed efter Kong Ahasverus, og han stod i h\u00f8j Anseelse hos J\u00f8derne og var elsket af sine mange Landsm\u00e6nd, fordi han virkede for sit Folks vel og talte til Bedste for al sin Sl\u00e6gt.", "fo": "T\u00ed at Mordokai J\u00fadei gekk \u00c1hasverusi kongi n\u00e6stur; og hann var mikil ma\u00f0ur \u00ed m\u00e6ti hj\u00e1 J\u00fadeum og v\u00e6ltokna\u00f0ur av s\u00ednum mongu fr\u00e6ndum, fyri at hann hj\u00e1lpti f\u00f3lki s\u00ednum og tala\u00f0i \u00f8llum kyni s\u00ednum til bata."} {"da": "Syv S\u00f8nner og tre D\u00f8tre f\u00f8dtes ham;", "fo": "Hann \u00e1tti sjey synir og tr\u00edggjar d\u00f8tur,"} {"da": "og hans Ejendom udgjorde 7.000 Stykker Sm\u00e5kv\u00e6g, 3.000 Kameler, 500 Spand Okser, 500 Aseninder og s\u00e5re mange Tr\u00e6lle, s\u00e5 han var m\u00e6gtigere end alle \u00d8stens S\u00f8nner.", "fo": "og ogn hansara var sjey t\u00fasund smalur, tr\u00fd t\u00fasund kamelar, fimm hundra\u00f0 p\u00f8r av oksum, fimm hundra\u00f0 \u00f8snur og \u00f3gvuliga n\u00f3gvir tr\u00e6lir, so at hann var hin m\u00e6tasti ma\u00f0ur av \u00f8llum eysturlendingum."} {"da": "Hans S\u00f8nner havde for Skik at holde G\u00e6stebud p\u00e5 Omgang hos hverandre, og de indb\u00f8d deres tre S\u00f8stre til at spise og drikke sammen med sig.", "fo": "Synir hansara v\u00f3ru vanir at halda veitslu heima hj\u00e1 s\u00e6r, hv\u00f8r s\u00edn dag; og teir sendu bo\u00f0 og bu\u00f0u teimum trimum systrum s\u00ednum at eta og drekka vi\u00f0 s\u00e6r."} {"da": "Da stod Job op, s\u00f8nderrev sin Kappe, skar sit Hovedh\u00e5r af og kastede sig til Jorden, tilbad", "fo": "T\u00e1 reistist Job, skr\u00e6ddi skikkju s\u00edna sundur, skar h\u00e1ri\u00f0 av h\u00f8vdinum, kasta\u00f0i seg ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, tilba\u00f0"} {"da": "I alt dette syndede Job ikke og tillagde ikke Gud noget vrangt.", "fo": "\u00cd \u00f8llum hesum synda\u00f0i Job ikki og klaga\u00f0i ikki Gu\u00f0 fyri naka\u00f0 rangt."} {"da": "Og Job tog sig et Pottesk\u00e5r til at skrabe sig med, medens han sad i Askedyngen.", "fo": "Og hann t\u00f3k s\u00e6r eitt pottabrot til at skava seg vi\u00f0, har sum hann sat \u00ed \u00f8skudunganum."} {"da": "Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,", "fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t Job upp munn s\u00edn og banna\u00f0i degi s\u00ednum."} {"da": "og Job tog til Orde og sagde:", "fo": "Og Job t\u00f3k til or\u00f0a og seg\u00f0i:"} {"da": "Mulm og M\u00f8rke l\u00f8se den ind, T\u00e5ge l\u00e6gge sig over den, Form\u00f8rkelser skr\u00e6mme den!", "fo": "B\u00f8lamyrkur heinti hann heim aftur, tokur leggist um hann, sortar r\u00e6\u00f0i hann!"} {"da": "M\u00f8rket tage den Nat, den h\u00f8re ej hjemme blandt \u00c5rets Dage, den komme ikke i M\u00e5neders Tal!", "fo": "Myrkri\u00f0 gloypi teirri n\u00e1tt, hon ver\u00f0i ei vi\u00f0 millum \u00e1rsins dagar, hon komi ei upp \u00ed m\u00e1na\u00f0a tal!"} {"da": "Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!", "fo": "Ja, oy\u00f0in og ber ver\u00f0i henda n\u00e1tt, eingin fagna\u00f0ur lj\u00f3\u00f0i \u00e1 henni!"} {"da": "De, der besv\u00e6rger Dage, forbande den, de, der har l\u00e6rt at hidse Livjatan\";", "fo": "Teir, i\u00f0 banna d\u00f8gum, banna henni, teir, i\u00f0 k\u00f8nir eru \u00ed at mana upp Livjatan!"} {"da": "dens Morgenstjerner form\u00f8rkes, den bie forg\u00e6ves p\u00e5 Lys, den skue ej Morgenr\u00f8dens \u00d8jenl\u00e5g,", "fo": "Myrkni morgunstj\u00f8rna hennar, til einkis hon b\u00ed\u00f0i eftir l\u00fdsing, eygnabr\u00fdr morgunro\u00f0ans f\u00e1i hon aldri at s\u00edggja,"} {"da": "Hvorfor var der Kn\u00e6 til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?", "fo": "Hv\u00ed v\u00f3ru kn\u00e6 at taka \u00edm\u00f3ti m\u00e6r, hv\u00ed v\u00f3ru br\u00f3st til m\u00edn at s\u00fagva?"} {"da": "S\u00e5 havde jeg nu ligget og hvilet, s\u00e5 havde jeg slumret i Fred", "fo": "So hev\u00f0i eg n\u00fa ligi\u00f0 og hv\u00edlt, so hev\u00f0i eg sovi\u00f0 og havt fri\u00f0"} {"da": "blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,", "fo": "hj\u00e1 kongum og t\u00edvum \u00e1 jar\u00f0arr\u00edki, i\u00f0 bygdu s\u00e6r gravarhallir,"} {"da": "blandt Fyrster, rige p\u00e5 Guld, som fyldte deres Huse med S\u00f8lv.", "fo": "hj\u00e1 h\u00f8vdingum, i\u00f0 \u00e1ttu almiki\u00f0 gull, i\u00f0 h\u00fas s\u00edni fyltu vi\u00f0 silvuri!"} {"da": "Eller var jeg dog som et nedgravet Foster. som B\u00f8rn, der ikke fik Lyset at se!", "fo": "Ella eg var ikki til, eins og duldur bur\u00f0ur, eins og b\u00f8rn, sum ongant\u00ed\u00f0 s\u00f3u lj\u00f3si\u00f0!"} {"da": "Der larmer de gudl\u00f8se ikke mer, der hviler de tr\u00e6tte ud,", "fo": "Har halda gudleysir uppat vi\u00f0 h\u00e1va s\u00ednum, har ver\u00f0a troyttir hv\u00edldir."} {"da": "sm\u00e5 og store er lige der og Tr\u00e6llen fri for sin Herre.", "fo": "Sm\u00e1 og st\u00f3r eru l\u00edka har, og tr\u00e6lurin er har leysur vi\u00f0 harra s\u00edn."} {"da": "som gl\u00e6der sig til en Stenh\u00f8j, jubler, n\u00e5r de finder deres Grav", "fo": "teimum, sum gle\u00f0ast um ein gravstein, og fegnast, t\u00e1 i\u00f0 teir gr\u00f8vina finna"} {"da": "en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har st\u00e6nget inde?", "fo": "\u2013 t\u00ed manni, sum onga g\u00f8tu s\u00e6r, sum Gu\u00f0 hevur byrgt inni?"} {"da": "Thi Suk er blevet mit daglige Br\u00f8d, mine Ve r\u00e5b str\u00f8mmer som Vand.", "fo": "T\u00ed at stynjan er vor\u00f0in m\u00edtt dagliga brey\u00f0, og klaga m\u00edn rennur sum vatn."} {"da": "Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg b\u00e6ver for, kommer over mig.", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0, sum eg \u00f3ttist, r\u00e1mar meg, ta\u00f0, sum eg r\u00e6\u00f0ist, hendir meg."} {"da": "S\u00e5 tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k Elifaz Temaniti til or\u00f0a og seg\u00f0i:"} {"da": "Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe H\u00e6nder,", "fo": "S\u00ed, sj\u00e1lvur hevur t\u00fa r\u00e6ttleitt mangar, og m\u00e1ttleysar hendur hevur t\u00fa styrkt."} {"da": "dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Kn\u00e6 gav du Kraft.", "fo": "Tann, i\u00f0 sn\u00e1va\u00f0i, sty\u00f0ja\u00f0u or\u00f0 t\u00edni, ri\u00f0andi kn\u00f8um gavst t\u00fa megi."} {"da": "Men nu det g\u00e6lder dig selv, s\u00e5 taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skr\u00e6k!", "fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 kemur \u00e1 teg sj\u00e1lvan, fellur t\u00fa \u00ed f\u00e1tt, n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 r\u00e1mar teg sj\u00e1lvan, ert t\u00fa fullur av \u00f3tta!"} {"da": "Men det har jeg set: Hvo Uret pl\u00f8jer og s\u00e5r Fortr\u00e6d, de h\u00f8ster det selv.", "fo": "Men ta\u00f0 havi eg s\u00e6\u00f0: Teir, i\u00f0 pl\u00f8gdu \u00f3r\u00e6tt og s\u00e1a\u00f0u ska\u00f0averk, teir heysta\u00f0u ta\u00f0 sj\u00e1lvir."} {"da": "For Guds \u00c5nd g\u00e5r de til Grunde, for hans Vredes Pust g\u00e5r de til.", "fo": "Fyri anda Gu\u00f0s teir f\u00f3ru til grundar, fyri vrei\u00f0ibl\u00e1stri hans teir f\u00f3ru fyri einki."} {"da": "L\u00f8vens Br\u00f8l og Vilddyrets Glam Ungl\u00f8vernes T\u00e6nder sl\u00e5s ud;", "fo": "\u00ddli\u00f0 \u00ed lj\u00f3ninum og r\u00f8ddin \u00ed villidj\u00f3rinum \u2013 tenninar \u00ed lj\u00f3nshv\u00f8lpunum eru sundurbrotnar."} {"da": "L\u00f8ven omkommer af Mangel p\u00e5 Rov, og L\u00f8veungerne spredes.", "fo": "Lj\u00f3ni\u00f0 doyr, t\u00ed at t\u00ed vantar fong, og lj\u00f3nshv\u00f8lparnir spja\u00f0ast."} {"da": "i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;", "fo": "\u00ed hugsanum teimum, sum n\u00e1ttarsj\u00f3nirnar valda, t\u00e1 i\u00f0 tungur sv\u00f8vnur er fallin \u00e1 f\u00f3lk!"} {"da": "Angst og Sk\u00e6lven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;", "fo": "\u00d3tti kom \u00e1 meg og r\u00e6\u00f0sla, allir li\u00f0ir m\u00ednir skulvu;"} {"da": "et Pust str\u00f8g over mit Ansigt, H\u00e5rene rejste sig p\u00e5 min Krop.", "fo": "ein bl\u00e1stur f\u00f3r um enni m\u00edtt, h\u00e1rini reistust \u00e1 kroppi m\u00ednum."} {"da": "End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,", "fo": "S\u00ed, t\u00e6narum s\u00ednum tr\u00fdr hann ikki, hj\u00e1 einglum s\u00ednum finnur hann l\u00fdti,"} {"da": "endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i St\u00f8vet!", "fo": "hvat t\u00e1 hj\u00e1 teimum, sum \u00ed leirh\u00fasum b\u00fagva, og hava grundv\u00f8ll s\u00edn \u00ed mold, sum ver\u00f0a sundurkroystir sum ein m\u00f8lur!"} {"da": "De knuses ligesom M\u00f8l, imellem Morgen og Aften, de s\u00f8ndersl\u00e5s uden at \u00e6nses, for evigt g\u00e5r de til Grunde.", "fo": "Millum morguns og kv\u00f8lds eru teir sundurmola\u00f0ir; uttan at nakar gevur t\u00ed g\u00e6tur, t\u00fdnast teir med alla."} {"da": "Thi D\u00e5rens Harme koster ham Livet, T\u00e5bens Vrede bliver hans D\u00f8d.", "fo": "T\u00ed at gremjing tekur l\u00edv d\u00e1rans, vrei\u00f0i b\u00fdttlingsins ver\u00f0ur dey\u00f0i hans."} {"da": "Selv har jeg set en D\u00e5re rykkes op, hans Bolig r\u00e5dne brat;", "fo": "Sj\u00e1lvur havi eg s\u00e6\u00f0 d\u00e1ra ver\u00f0a uppryktan vi\u00f0 r\u00f3t, og b\u00fasta\u00f0 hans knappliga rotna upp."} {"da": "hans S\u00f8nner var uden Hj\u00e6lp, tr\u00e5dtes ned i Porten, ingen reddede dem;", "fo": "Synir hans fingu onga hj\u00e1lp, teir v\u00f3r\u00f0u ni\u00f0urtra\u00f0ka\u00f0ir \u00ed portrinum, og eingin bjarga\u00f0i teim."} {"da": "sultne \u00e5d deres H\u00f8st, de tog den, selv mellem Torne, og t\u00f8rstige drak deres M\u00e6lk.", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 teir heysta\u00f0u, \u00f3tu svangir \u2013 ja, innan fr\u00e1 tornum t\u00f3ku teir ta\u00f0, og mj\u00f3lk teirra drukku tystir."} {"da": "men Mennesket avler Kvide, og Gnisterne flyver til Vejrs.", "fo": "Nei, menniskjan sj\u00e1lv framlei\u00f0ir ney\u00f0, og neistarnir f\u00faka upp \u00ed loft."} {"da": "som giver Regn p\u00e5 Jorden og nedsender Vand over Marken", "fo": "sum gevur regn \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og sendir vatn yvir markirnar,"} {"da": "for at l\u00f8fte de b\u00f8jede h\u00f8jt, s\u00e5 de s\u00f8rgende opn\u00e5r Frelse,", "fo": "til tess at lyfta k\u00faga\u00f0um til h\u00e6ddar, og at sorgarbundin mega f\u00e1a s\u00e6lu;"} {"da": "som fanger de vise i deres Kl\u00f8gt, s\u00e5 de listiges R\u00e5d er forhastet;", "fo": "hann, sum fangar v\u00edsmenn \u00ed snildum teirra, so at teir svikafullu leypa framav \u00ed r\u00e1\u00f0um s\u00ednum;"} {"da": "i M\u00f8rke raver de, selv om Dagen, famler ved Middag, som var det Nat.", "fo": "um dagin teir ganga seg \u00ed myrkur, trilva mitt \u00e1 degi, sum var ta\u00f0 \u00e1 n\u00e1tt."} {"da": "Men han frelser den arme fra Sv\u00e6rdet og fattig af st\u00e6rkes H\u00e5nd,", "fo": "Men hann bjargar hinum arma fr\u00e1 sv\u00f8r\u00f0i og hinum f\u00e1t\u00e6ka \u00far hond hins sterka,"} {"da": "s\u00e5 der bliver H\u00e5b for den ringe og Ondskaben lukker sin Mund.", "fo": "so at ta\u00f0 ver\u00f0ur v\u00f3n fyri hin ves\u00e6la, og illskapurin m\u00e1 lata munnin aftur."} {"da": "Thi han s\u00e5rer, og han forbinder, han sl\u00e5r, og hans H\u00e6nder l\u00e6ger.", "fo": "T\u00ed at hann s\u00e6rir, men bindur eisini um, hann sl\u00e6r, og hendur hans gr\u00f8\u00f0a."} {"da": "Seks Gange redder han dig i Tr\u00e6ngsel, syv g\u00e5r Ulykken uden om dig;", "fo": "\u00dar seks ney\u00f0um bjargar hann t\u00e6r, \u00ed teirri sjeyndu hendir teg einki ilt."} {"da": "han frier dig fra D\u00f8den i Hungersn\u00f8d, i Krig fra Sv\u00e6rdets Vold;", "fo": "\u00cd hungri bjargar hann t\u00e6r fr\u00e1 dey\u00f0a, \u00ed bardaga sleppur t\u00fa undan sv\u00f8r\u00f0i."} {"da": "du er gemt for Tungens Sv\u00f8be, har intet at frygte, n\u00e5r Voldsd\u00e5d kommer;", "fo": "Fyri koyrli tungunnar ert t\u00fa goymdur og tarvt einki at \u00f3ttast, t\u00e1 i\u00f0 oy\u00f0ingin kemur."} {"da": "du ler ad Voldsd\u00e5d og Hungersn\u00f8d og frygter ej Jordens vilde dyr;", "fo": "At oy\u00f0ing og hungri kanst t\u00fa l\u00e6a, og villdj\u00f3r jar\u00f0arinnar t\u00fa tarvt ei at \u00f3ttast;"} {"da": "du har Pagt med Markens Sten, har Fred med Markens Vilddyr;", "fo": "vi\u00f0 steinarnar \u00ed haganum hevur t\u00fa s\u00e1ttm\u00e1la, vi\u00f0 villdj\u00f3rini \u00e1 hei\u00f0ini hevur t\u00fa fri\u00f0;"} {"da": "du kender at have dit Telt i Fred, du m\u00f8nstrer din Bolig, og intet fattes;", "fo": "t\u00fa f\u00e6rt at kenna, at tjald t\u00edtt stendur heilt, t\u00fa kannar b\u00fasta\u00f0 t\u00edn og saknar einki;"} {"da": "Graven n\u00e5r du i Ungdomskraft, som Neg f\u00f8res op, n\u00e5r Tid er inde.", "fo": "\u00ed fullari megi t\u00fa \u00ed gr\u00f8vina fert; eins og bundi ver\u00f0a borin ni\u00f0an, t\u00e1 i\u00f0 t\u00ed\u00f0in er."} {"da": "S\u00e5 tog Job til Orde og svarede:", "fo": "T\u00e1 svara\u00f0i Job og seg\u00f0i:"} {"da": "Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!", "fo": "T\u00ed at n\u00fa tyngir hon meir enn havsins sandur \u2013 tessvegna v\u00f3ru or\u00f0 m\u00edni \u00ed g\u00e1loysi tala\u00f0!"} {"da": "Thi i mig sidder den Alm\u00e6gtiges Pile, min \u00c5nd inddrikker deres Gift; R\u00e6dsler fra Gud forvirrer mig.", "fo": "T\u00ed at \u00ed m\u00e6r sita \u00f8rvar hins alvalda, andi m\u00edn drekkur \u00ed seg eitur teirra; r\u00e6\u00f0slur fr\u00e1 Gu\u00f0i villa meg."} {"da": "Skriger et Vild\u00e6sel midt i Gr\u00e6sset, br\u00f8ler en Okse ved sit Foder?", "fo": "Grenjar villasnin \u00ed gr\u00f8num grasi, ella beljar oksin vi\u00f0 f\u00f3\u00f0ur s\u00edtt?"} {"da": "Spiser man ferskt uden Salt, smager mon \u00c6ggehvide godt?", "fo": "Eta tey vatndeyvt vi\u00f0 ongum salti, ella smakkar eggjahv\u00edti v\u00e6l?"} {"da": "Min Sj\u00e6l vil ej r\u00f8re derved, de Ting er som Lugt af en L\u00f8ve.", "fo": "M\u00e6r b\u00fd\u00f0ur \u00edm\u00f3t at nerta sl\u00edkt, tey eru sum luttur av lj\u00f3ni."} {"da": "vilde d dog knuse mig, r\u00e6kke H\u00e5nden ud og sk\u00e6re mig fra,", "fo": "Vildi Gu\u00f0 bert sligi\u00f0 meg sundur, r\u00e6tt hondina \u00fat og skori\u00f0 tr\u00e1\u00f0in fr\u00e1."} {"da": "Hvad er min Kraft, at jeg skal holde ud, min Udgang, at jeg skal v\u00e6re t\u00e5lmodig?", "fo": "Hv\u00f8r er m\u00e1ttur m\u00edn, at eg skal halda \u00fat, og endi m\u00edn, at eg skal vera tolin?"} {"da": "Er da min Kraft som Stenens, er da mit Legeme Kobber?", "fo": "Er t\u00e1 m\u00e1ttur m\u00edn sterkur sum kletturin, ella er likam m\u00edtt av kopari?"} {"da": "Mine Br\u00f8dre sveg mig som en B\u00e6k, som Str\u00f8mme, hvis Vand svandt bort,", "fo": "Br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir sviku meg sum l\u00f8kur, sum \u00e1ir, i\u00f0 torna\u00f0u upp,"} {"da": "de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,", "fo": "sum grugga\u00f0ar v\u00f3ru av \u00edsi, og sum kavin leg\u00f0ist \u00ed,"} {"da": "men som svandt ved Solens Gl\u00f8d, t\u00f8rredes sporl\u00f8st ud i Hede;", "fo": "men torna\u00f0u upp, baka\u00f0ar av s\u00f3lini, hvurvu heilt burtur \u00ed hitanum."} {"da": "Karavaner b\u00f8jer af fra Vejen, drager op i \u00d8rkenen og g\u00e5r til Grunde;", "fo": "Fer\u00f0al\u00f8g halda burtur av vegnum, fara upp \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina og umkomast."} {"da": "Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog h\u00e5ber p\u00e5 dem,", "fo": "Fer\u00f0akeypmenn \u00far Tema s\u00f3knast eftir teimum, fer\u00f0amenn \u00far S\u00e1ba seta v\u00f3n til teirra;"} {"da": "men de besk\u00e6mmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!", "fo": "men teir ver\u00f0a sviknir \u00ed \u00e1liti s\u00ednum, teir koma hagar og ver\u00f0a lotir."} {"da": "Ja, slige Str\u00f8mme er I mig nu, R\u00e6dselen s\u00e5 I og grebes af Skr\u00e6k!", "fo": "Solei\u00f0is eru tit n\u00fa vor\u00f0nir m\u00e6r, tit s\u00f3u r\u00e6\u00f0sluna og gj\u00f8rdust r\u00e6ddir."} {"da": "Redelig Tale, se, den g\u00f8r Indtryk; men eders Revselse, hvad er den v\u00e6rd?", "fo": "Rei\u00f0ulig or\u00f0 eru munag\u00f3\u00f0, men hvat hava \u00e1talur tykkara at t\u00fd\u00f0a?"} {"da": "Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!", "fo": "Er ta\u00f0 \u00e6tlan tykkara at lasta or\u00f0? Men hugsprongdum manni kann vera so mangt fyri munni!"} {"da": "Selv om en faderl\u00f8s kasted I Lod og k\u00f8bslog om eders Ven.", "fo": "Sj\u00e1lvt um fa\u00f0irloysingin kasta\u00f0u tit lut og seldu vin tykkara."} {"da": "Men vilde I nu dog se p\u00e5 mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?", "fo": "Men h\u00f8vdu tit n\u00fa vilja\u00f0 hugt at m\u00e6r! Man eg lj\u00fagva tykkum upp \u00ed eyguni?"} {"da": "Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!", "fo": "Vendi\u00f0 vi\u00f0, lati\u00f0 ikki \u00f3r\u00e6tt henda, vendi\u00f0 vi\u00f0, t\u00ed at enn havi eg r\u00e6tt \u00ed hesum!"} {"da": "Som Tr\u00e6llen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter p\u00e5 L\u00f8n,", "fo": "Eins og tr\u00e6lur, i\u00f0 tr\u00e1ar eftir skugga, eins og b\u00f8narma\u00f0ur, i\u00f0 b\u00ed\u00f0ar eftir l\u00f8n,"} {"da": "s\u00e5 fik jeg Skuffelses M\u00e5neder i Arv kvalfulde N\u00e6tter til Del.", "fo": "solei\u00f0is ogna\u00f0ust m\u00e6r v\u00f3nbrots m\u00e1na\u00f0ir, og kvalafullar n\u00e6tur v\u00f3r\u00f0u lutur m\u00edn."} {"da": "Mit Legeme er kl\u00e6dt med Orme og Skorpe, min Hud skrumper ind og v\u00e6sker.", "fo": "Likam m\u00edtt er avtaki\u00f0 av m\u00f8\u00f0kum og skruvum, h\u00fa\u00f0 m\u00edn skorpnar og v\u00e6tir."} {"da": "Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer f\u00e5r mit \u00d8je Lykke at skue!", "fo": "Minst til, at l\u00edv m\u00edtt er ein andabl\u00e1stur, aldri meira f\u00e6r eyga m\u00edtt naka\u00f0 gott at s\u00edggja!"} {"da": "Vennens \u00d8je skal ikke se mig, dit \u00d8je s\u00f8ger mig - jeg er ikke mere.", "fo": "Eyga\u00f0 \u00e1 vininum skal ikki s\u00edggja meg, eyga t\u00edtt hyggur eftir m\u00e6r; men eg eri ikki longur til."} {"da": "Som Skyen svinder og tr\u00e6kker bort, bliver den, der synker i D\u00f8den, borte,", "fo": "Eins og sk\u00fdggi\u00f0 fer og hv\u00f8rvur, solei\u00f0is kemur tann ikki aftur, i\u00f0 fer til heljar;"} {"da": "han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted f\u00e5r ham aldrig at se igen.", "fo": "hann vendir aldri aftur til h\u00fas s\u00edtt, og heimsta\u00f0ur hans kennir hann ikki meira."} {"da": "Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du s\u00e6tter Vagt ved mig?", "fo": "Eri eg eitt hav, ella eri eg eitt skr\u00edmsl, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa setir var\u00f0hald yvir m\u00e6r?"} {"da": "da \u00e6ngster du mig med Dr\u00f8mme, skr\u00e6mmer mig op ved Syner,", "fo": "t\u00e1 r\u00e6\u00f0ir t\u00fa meg vi\u00f0 dreymum, skelkar meg vi\u00f0 sj\u00f3num,"} {"da": "s\u00e5 min Sj\u00e6l vil hellere kv\u00e6les. hellere d\u00f8 end lide.", "fo": "so at s\u00e1l m\u00edn heldur vil k\u00f3dna, heldur vil doyggja enn tola l\u00ed\u00f0ing m\u00edna."} {"da": "Hvad er et Menneske, at du regner ham og l\u00e6gger M\u00e6rke til ham,", "fo": "Hvat er ma\u00f0ur, at t\u00fa metir hann naka\u00f0 og gevur g\u00e6tur eftir honum,"} {"da": "hjems\u00f8ger ham hver Morgen, ransager ham hvert \u00d8jeblik?", "fo": "heims\u00f8kir hann hv\u00f8nn morgun, rannsakar hann hv\u00f8rja stund?"} {"da": "N\u00e5r vender du dog dit \u00d8je fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit Spyt?", "fo": "N\u00e6r vendir t\u00fa eyga t\u00ednum fr\u00e1 m\u00e6r, sleppir m\u00e6r, me\u00f0an eg sv\u00f8lgi r\u00e1kan?"} {"da": "Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde?", "fo": "Havi eg synda\u00f0, hvat ger ta\u00f0 t\u00e6r, t\u00fa sum ert var\u00f0ma\u00f0ur manna? Hv\u00ed hevur t\u00fa gj\u00f8rt meg til skotm\u00e1l hj\u00e1 t\u00e6r, hv\u00ed eri eg vor\u00f0in t\u00e6r ein byr\u00f0i?"} {"da": "S\u00e5 tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k Bildad Sj\u00fahiti til or\u00f0a og seg\u00f0i:"} {"da": "Mon Gud vel b\u00f8jer Retten, b\u00f8jer den Alm\u00e6gtige Retf\u00e6rd?", "fo": "Man Gu\u00f0 t\u00e1 reingja r\u00e6ttin, ella reingir hin alvaldi r\u00e6ttfer\u00f0?"} {"da": "Har dine S\u00f8nner syndet imod ham, og gav han dem deres Br\u00f8de i Vold,", "fo": "Hava synir t\u00ednir synda\u00f0 m\u00f3ti honum, og gav hann teir misger\u00f0 teirra \u00ed vald,"} {"da": "s\u00e5 s\u00f8g du nu hen til Gud og bed hans Almagt om N\u00e5de!", "fo": "so leita n\u00fa t\u00fa til Gu\u00f0s og bi\u00f0 alvalds Gu\u00f0 um n\u00e1\u00f0i!"} {"da": "S\u00e5fremt du er ren og oprigtig, ja, da vil han v\u00e5ge over dig, genrejse din Retf\u00e6rds Bolig;", "fo": "Um t\u00fa ert reinur og r\u00e6ttiligur, t\u00e1 vil hann vaka yvir t\u00e6r, og endurreisa r\u00e6ttfer\u00f0ar b\u00fasta\u00f0 t\u00edn."} {"da": "din fordums Lykke vil synes ringe, s\u00e5re stor skal din Fremtid blive.", "fo": "Um hin fyrri lutur t\u00edn var l\u00edtil, skal hin seinni ver\u00f0a avbera st\u00f3rur."} {"da": "Vi er fra i G\u00e5r, og intet ved vi, en Skygge er vore Dage p\u00e5 Jord.", "fo": "T\u00ed at vit eru fr\u00e1 \u00ed gj\u00e1r og vita einki, ein skuggi eru dagar okkara \u00e1 j\u00f8r\u00f0."} {"da": "Mon ej de kan l\u00e6re dig, sige dig det og give dig Svar af Hjertet:", "fo": "Munnu teir ikki kunna l\u00e6ra teg, siga t\u00e6r ta\u00f0, og bera fram or\u00f0 \u00far hjartad\u00fdpi s\u00ednum:"} {"da": "Endnu i Gr\u00f8de, uden at h\u00f8stes, visner det f\u00f8r alt andet Gr\u00e6s.", "fo": "Me\u00f0an hann enn er \u00ed gr\u00f3\u00f0ri, \u00e1\u00f0renn hann ver\u00f0ur sligin, f\u00f8lnar hann fyrr enn naka\u00f0 anna\u00f0 gras."} {"da": "S\u00e5 g\u00e5r det enhver, der glemmer Gud, en vanhelliges H\u00e5b sl\u00e5r fejl:", "fo": "Solei\u00f0is gongst teimum, i\u00f0 gloyma Gu\u00f0, og v\u00f3n hins gudleysa ver\u00f0ur til einkis."} {"da": "han st\u00f8tter sig til sit Hus, det falder, han klynger sig til det, ej st\u00e5r det fast.", "fo": "Hann sty\u00f0jar seg at h\u00fasi s\u00ednum, men ta\u00f0 dettur; hann heldur s\u00e6r \u00ed ta\u00f0, men ta\u00f0 stendur ikki fast."} {"da": "i Stendynger fletter hans R\u00f8dder sig ind, han hager sig fast mellem Sten;", "fo": "R\u00f8tur hans vevja seg inn \u00ed gr\u00f3tr\u00fagvur, hann l\u00e6sir seg fastan millum steinarnar."} {"da": "Se, det er Gl\u00e6den, han har af sin Vej, og af Jorden fremspirer en anden!", "fo": "S\u00ed, hetta er gle\u00f0in \u00e1 vegi hans, og \u00far moldini sprettur ein annar upp!"} {"da": "End skal han fylde din Mund med Latter og dine L\u00e6ber med Jubel;", "fo": "Enn skal hann fylla munn t\u00edn vi\u00f0 l\u00e1tri og varrar t\u00ednar vi\u00f0 fagna\u00f0arsangi."} {"da": "Viis af Hjerte og v\u00e6ldig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?", "fo": "Vitur \u00ed hjarta og mikil \u00ed m\u00e1tti \u2013 hv\u00f8r reistist upp m\u00f3ti honum og slapp \u00f3skala\u00f0ur fr\u00e1 t\u00ed?"} {"da": "ryster Jorden ud af dens Fuger, s\u00e5 dens Grundst\u00f8tter b\u00e6ver;", "fo": "hann, sum skakar j\u00f8r\u00f0ini \u00far sta\u00f0i hennar, so at stu\u00f0lar hennar ri\u00f0a;"} {"da": "han udsp\u00e6nder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,", "fo": "hann, sum tenur \u00fat himmalin eina og gongur \u00e1 st\u00f3raldum havsins,"} {"da": "han skabte Bj\u00f8rnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,", "fo": "hann, sum skapa\u00f0i Karlsvagnin og Orion, Sjeystj\u00f8rnuna og Su\u00f0urs k\u00f8mur;"} {"da": "han \u00f8ver ufattelig V\u00e6lde og Undere uden Tal!", "fo": "hann, sum st\u00f3rverk ger, i\u00f0 \u00f3fatandi eru, og undurverk, i\u00f0 \u00f3teljandi eru."} {"da": "hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig f\u00f8je min Tale for ham!", "fo": "Hvussu kann eg t\u00e1 svara honum, sn\u00fagva v\u00e6l or\u00f0um m\u00ednum fyri honum!"} {"da": "han, som river mig bort i Stormen, giver mig - S\u00e5r p\u00e5 S\u00e5r uden Grund,", "fo": "hann, sum tekur meg burtur \u00ed stormve\u00f0ri og \u00f8kir s\u00e1r m\u00edni uttan ors\u00f8k,"} {"da": "ikke lader mig drage \u00c5nde, men lader mig m\u00e6ttes med beskeing.", "fo": "loyvir m\u00e6r ikki at draga anda, men mettar meg vi\u00f0 beiskum lutum."} {"da": "Har jeg end Ret, m\u00e5 min Mund dog f\u00e6lde mig, er jeg end skyldfri, han g\u00f8r mig dog vrang!", "fo": "Um eg so havi r\u00e6tt, m\u00e1 mu\u00f0ur m\u00edn t\u00f3 fella meg; um eg so eri sakleysur, d\u00f8mir hann meg sekan!"} {"da": "N\u00e5r Sv\u00f8ben kommer med D\u00f8d i et Nu, s\u00e5 spotter han skyldfries Hjertekval;", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 koyrilin sn\u00f8ggliga veldur banas\u00e1r, t\u00e1 l\u00e6r hann at kv\u00f8lum teirra sakleysu."} {"da": "Jorden gav han i gudl\u00f8ses H\u00e5nd, hylder dens Dommeres \u00d8jne til, hvem ellers, om ikke han?", "fo": "J\u00f8r\u00f0ina gav hann \u00ed hendur \u00e1 gudleysum, bindur fyri eyguni \u00e1 d\u00f3marum hennar, er ta\u00f0 ikki hann \u2013 hv\u00f8r er ta\u00f0 t\u00e1?"} {"da": "gled hen som B\u00e5de af Si, som en \u00d8rn, der sl\u00e5r ned p\u00e5 Bytte.", "fo": "Teir gingu eins og b\u00e1tar av sevi, l\u00edkir \u00f8rn, i\u00f0 skj\u00fdtst ni\u00f0ur eftir fongi."} {"da": "m\u00e5 jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.", "fo": "m\u00e1 eg t\u00f3 kv\u00ed\u00f0a fyri \u00f8llum m\u00ednum p\u00ednslum, eg veit, at t\u00fa ei fr\u00edkennir meg."} {"da": "Jeg skal nu engang v\u00e6re skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?", "fo": "Eg skal so, i\u00f0 hvussu er, vera sekur, hv\u00ed m\u00f8\u00f0a meg til onga nyttu?"} {"da": "Toed jeg mig i Sne og tv\u00e6tted i Lud mine H\u00e6nder,", "fo": "Um eg so tv\u00e1a\u00f0i m\u00e6r \u00ed snj\u00f3gvi og reinsa\u00f0i hendur m\u00ednar \u00ed l\u00fati,"} {"da": "du dypped mig dog i P\u00f8len, s\u00e5 Kl\u00e6derne v\u00e6mmedes ved mig.", "fo": "so koyrdi t\u00fa meg t\u00f3 undir \u00ed feni\u00f0, so at kl\u00e6\u00f0um m\u00ednum st\u00f3\u00f0st vi\u00f0 meg."} {"da": "Thi du er ikke en Mand som jeg, s\u00e5 jeg kunde svare, s\u00e5 vi kunde g\u00e5 for Retten sammen;", "fo": "T\u00ed at hann er ikki ma\u00f0ur eins og eg, at eg kann svara honum, og at vit kundu fari\u00f0 saman fyri r\u00e6ttin."} {"da": "vi savner en Voldgiftsmand til at l\u00e6gge sin H\u00e5nd p\u00e5 os begge!", "fo": "Eingin er at gera skil \u00e1 okkara millum og at leggja hond s\u00edna \u00e1 okkum b\u00e1\u00f0ar!"} {"da": "Fried han mig for sin Stok, og skr\u00e6mmed hans R\u00e6dsler mig ikke,", "fo": "Hev\u00f0i hann tiki\u00f0 stav s\u00edn fr\u00e1 m\u00e6r og ikki lati\u00f0 r\u00e6\u00f0slur s\u00ednar r\u00e6\u00f0a meg,"} {"da": "da talte jeg uden at frygte ham,, thi min Dom om mig selv er en anden!", "fo": "t\u00e1 kundi eg tala\u00f0 og ikki \u00f3ttast hann, t\u00ed at solei\u00f0is haldi eg ikki um meg sj\u00e1lvan."} {"da": "Gavner det dig at \u00f8ve Vold, at forkaste det V\u00e6rk, dine H\u00e6nder danned, men smile til gudl\u00f8ses R\u00e5d?", "fo": "Er t\u00e6r naka\u00f0 gagn \u00ed, at t\u00fa innir vald, at t\u00fa havnar t\u00ed verki, t\u00ednar hendur hava gj\u00f8rt, men letur lj\u00f3s sk\u00edna yvir r\u00e1\u00f0um teirra gudleysu?"} {"da": "Har du da k\u00f8dets \u00d8jne, ser du, som Mennesker ser,", "fo": "Eru eygu t\u00edni holdlig? S\u00e6rt t\u00fa eins og ma\u00f0ur s\u00e6r?"} {"da": "siden du s\u00f8ger efter min Br\u00f8de, leder efter min Synd,", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa leitar eftir misger\u00f0 m\u00edni og s\u00f3knast eftir synd m\u00edni,"} {"da": "endsk\u00f8nt du ved, jeg ikke er skyldig; men af din H\u00e5nd er der ingen Redning!", "fo": "t\u00f3 at t\u00fa veitst, at eg eri ikki sekur, men \u00far t\u00edni hond er eingin, i\u00f0 bjargar?"} {"da": "Kom i Hu, at du dannede mig som Ler, og til St\u00f8v vil du atter g\u00f8re mig!", "fo": "Minst t\u00f3 til, at t\u00fa mynda\u00f0i meg sum leir, og n\u00fa vilt t\u00fa gera meg aftur til mold!"} {"da": "ikl\u00e6dte mig Hud og k\u00f8d og fletted mig sammen med Ben og Sener?", "fo": "T\u00fa kl\u00e6ddi meg \u00ed h\u00fa\u00f0 og hold og fl\u00e6tta\u00f0i meg saman vi\u00f0 beinum og sinum."} {"da": "Du gav mig Liv og Livskraft, din Omhu vogted min \u00c5nd", "fo": "L\u00edv og l\u00edvsmegi gavst t\u00fa m\u00e6r, og umsj\u00f3n t\u00edn var\u00f0veitti andadr\u00e1tt m\u00edn."} {"da": "og s\u00e5 gemte du dog i dit Hjerte p\u00e5 dette, jeg sk\u00f8nner, dit \u00d8jemed var:", "fo": "Og so fjaldi t\u00fa t\u00f3 hetta \u00ed hjarta t\u00ednum \u2013 eg veit, at t\u00fa hev\u00f0i ta\u00f0 \u00ed hyggju \u2013:"} {"da": "Synded jeg, vogted du p\u00e5 mig og tilgav ikke min Br\u00f8de.", "fo": "Um eg synda\u00f0i, t\u00e1 gavst t\u00fa m\u00e6r g\u00e6tur og fyrigavst m\u00e6r ikki misger\u00f0 m\u00edna."} {"da": "Fald jeg forbr\u00f8d mig, da ve mig! Var jeg retf\u00e6rdig, jeg skulde dog ikke l\u00f8fte mit Hoved, men m\u00e6ttes med Sk\u00e6ndsel, kv\u00e6ges med N\u00f8d.", "fo": "Um eg var sekur, t\u00e1 vei m\u00e6r! Og var eg r\u00e6ttv\u00edsur, t\u00e1 skuldi eg t\u00f3 ikki bera h\u00f8vur m\u00edtt h\u00e1tt, men ver\u00f0a mettur av skemd og settur av eymd."} {"da": "Knejsed jeg, jog du mig som en L\u00f8ve, handlede atter ufatteligt med mig;", "fo": "Var eg andbr\u00e1\u00f0ur, t\u00e1 elti t\u00fa meg sum lj\u00f3ni\u00f0 og f\u00f3rt aftur undarliga vi\u00f0 m\u00e6r."} {"da": "nye Vidner f\u00f8rte du mod mig, \u00f8ged din Uvilje mod mig, opb\u00f8d atter en H\u00e6r imod mig!", "fo": "T\u00fa f\u00f8rdi fram n\u00fdggj vitni m\u00f3ti m\u00e6r, \u00f8kti vrei\u00f0i t\u00edna m\u00f3ti m\u00e6r og sendi m\u00f3ti m\u00e6r her eftir her!"} {"da": "jeg burde have v\u00e6ret som aldrig f\u00f8dt, v\u00e6ret f\u00f8rt til Graven fra Moders Sk\u00f8d.", "fo": "eg \u00e1tti at veri\u00f0, eins og eg aldri hev\u00f0i veri\u00f0 til, veri\u00f0 borin til gravar fr\u00e1 m\u00f3\u00f0url\u00edvi."} {"da": "f\u00f8r jeg for evigt g\u00e5r bort til M\u00f8rkets og Mulmets Land,", "fo": "\u00e1\u00f0renn eg fari burtur \u2013 og komi aldri aftur \u2013 \u00ed land myrkurs og ni\u00f0u,"} {"da": "S\u00e5 tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k Zofar N\u00e1amatiti til or\u00f0a og m\u00e6lti:"} {"da": "Skal M\u00e6nd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke f\u00e5 Skam?", "fo": "Skulu menn tiga til or\u00f0ageip t\u00edtt? Skalt t\u00fa spotta og eingin gera teg til skammar?"} {"da": "Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine L\u00e6ber imod dig,", "fo": "Men vildi Gu\u00f0 bert tala, lata upp varrar s\u00ednar m\u00f3ti t\u00e6r,"} {"da": "kundg\u00f8re dig Visdommens L\u00f8ndom, thi underfuld er den i V\u00e6sen; da vilde du vide, at Gud har glemt dig en Del af din Skyld!", "fo": "kunngera t\u00e6r loyndard\u00f3mar v\u00edsd\u00f3msins, t\u00ed at margfaldur er hann \u00ed s\u00edni grund; t\u00e1 mundi t\u00fa f\u00e1a at vita, at Gu\u00f0 hevur gloymt t\u00e6r naka\u00f0 av t\u00edni skuld!"} {"da": "Den overg\u00e5r Jorden i Vidde, er mere vidtstrakt end Havet.", "fo": "Hann er longri enn j\u00f8r\u00f0in \u00ed v\u00eddd og brei\u00f0ari enn havi\u00f0."} {"da": "Farer han frem og f\u00e6ngsler, st\u00e6vner til Doms, hvem hindrer ham?", "fo": "Um hann st\u00edgur fram og fongslar, stevnir til d\u00f3ms, hv\u00f8r ste\u00f0gar honum?"} {"da": "ja, da kan du lydefri l\u00f8fte dit \u00c5syn og uden at frygte st\u00e5 fast,", "fo": "ja, t\u00e1 kanst t\u00fa l\u00fdtaleysur lyfta \u00e1sj\u00f3n t\u00edni, standa fastur og ikki t\u00f8rva at \u00f3ttast;"} {"da": "dit Liv skal overstr\u00e5le Middagssolen, M\u00f8rket vorde som lyse Morgen.", "fo": "l\u00edv t\u00edtt skal renna upp bjartari enn middagss\u00f3lin, myrkri\u00f0 skal ver\u00f0a sum dagsbr\u00fan."} {"da": "Tryg skal du v\u00e6re, fordi du har H\u00e5b; du ser dig om og g\u00e5r trygt til Hvile,", "fo": "Tryggur skalt t\u00fa vera, t\u00ed at n\u00fa er v\u00f3n, t\u00fa l\u00edtur teg um og legst \u00f3ttaleysur til hv\u00edldar;"} {"da": "Til Latter for Venner er den, der r\u00e5bte til Gud og fik Svar. den retf\u00e6rdige er til Latter.", "fo": "Til l\u00e1turs fyri vin s\u00edn ver\u00f0ur tann, i\u00f0 kalla\u00f0i \u00e1 Gu\u00f0 og fekk svar, til l\u00e1turs er r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur."} {"da": "I Ulykke falder de fromme, den sorgl\u00f8se spotter Faren, hans Fod st\u00e5r fast, mens Fristen varer.", "fo": "Sakleysir \u00ed \u00f3lukku falla, hin tryggi vanvir\u00f0ir vandan, hans f\u00f3tur stendur fast, so leingi ta\u00f0 er freist."} {"da": "I Fred er Voldsm\u00e6nds Telte, og trygge er de, der v\u00e6kker Guds Vrede, den, der f\u00f8rer Gud i sin H\u00e5nd.", "fo": "Valdsmanna tj\u00f8ld standa \u00ed fri\u00f0i, tryggir eru teir, sum eggja Gu\u00f0 til vrei\u00f0i, tann, i\u00f0 ber gud s\u00edn \u00ed hendi s\u00e6r."} {"da": "se til Jorden, den skal l\u00e6re dig lad Havets Fisk fort\u00e6lle dig det!", "fo": "ella tala til j\u00f8r\u00f0ina, hon skal l\u00e6ra teg, og havsins fiskar, teir skulu siga t\u00e6r ta\u00f0!"} {"da": "han holder alt levendes Sj\u00e6l i sin H\u00e5nd, alt Menneskek\u00f8dets \u00c5nd!", "fo": "hann, sum hevur s\u00e1lina \u00ed \u00f8llum livandi \u00ed s\u00edni hond og andan \u00ed hv\u00f8rjum manslikami!"} {"da": "Er Alderdom eet med Visdom, Dagenes R\u00e6kke med Indsigt?", "fo": "Er aldurd\u00f3mur ta\u00f0 sama sum v\u00edsd\u00f3mur, langir l\u00edvsdagar ta\u00f0 sama sum skyn?"} {"da": "han d\u00e6mmer for Vandet, og T\u00f8rke kommer, han slipper det l\u00f8s, og det omv\u00e6lter Jorden.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann byrgir fyri v\u00f8tnunum, torna tey upp; t\u00e1 i\u00f0 hann loypur teimum, gr\u00f3pa tey j\u00f8r\u00f0ina upp."} {"da": "Hos ham er der Kraft og Fasthed; den, der farer og f\u00f8rer vild, er hans V\u00e6rk.", "fo": "Hj\u00e1 honum er m\u00e1ttur og vitska; hans verk er b\u00e6\u00f0i tann, i\u00f0 villist, og tann, i\u00f0 villir."} {"da": "R\u00e5dsherrer f\u00f8rer han n\u00f8gne bort, og Dommere g\u00f8r han til T\u00e5ber;", "fo": "Hann f\u00f8rir r\u00e1\u00f0harrar burtur naknar, og d\u00f3marar ger hann til d\u00e1rar."} {"da": "han l\u00f8ser, hvad Konger bandt, og binder dem Reb om L\u00e6nd;", "fo": "Hann loysir konganna fj\u00f8tur og bindur reip um teirra egnu lendar."} {"da": "Pr\u00e6ster f\u00f8rer han n\u00f8gne bort og styrter \u00e6ldgamle Sl\u00e6gter;", "fo": "Hann f\u00f8rir prestar burtur naknar og oy\u00f0ir \u00fat eldgamlar \u00e6ttir."} {"da": "han r\u00f8ver de dygtige M\u00e6let og tager de gamles Sans;", "fo": "Hann tekur m\u00e1li\u00f0 fr\u00e1 or\u00f0kringum monnum og viti\u00f0 fr\u00e1 teimum gomlu."} {"da": "han ud\u00f8ser H\u00e5n over Fyrster og l\u00f8ser de st\u00e6rkes B\u00e6lte;", "fo": "Hann oysir \u00fat h\u00e1\u00f0 yvir h\u00f8vdingar og loysir upp belti\u00f0 hj\u00e1 teimum sterku."} {"da": "han drager det skjulte frem af M\u00f8rket og bringer Mulmet for Lyset,", "fo": "Hann lei\u00f0ir hitt hulda fram \u00far myrkrinum og dregur ni\u00f0una fram \u00ed lj\u00f3si\u00f0."} {"da": "g\u00f8r Folkene store og l\u00e6gger dem \u00f8de, udvider Folkeslags Gr\u00e6nser og f\u00f8rer dem atter bort;", "fo": "Hann \u00f8kir f\u00f3lkini og oy\u00f0ir tey, brei\u00f0ir \u00fat f\u00f3lkasl\u00f8g og lei\u00f0ir tey aftur burtur."} {"da": "han tager Jordens H\u00f8vdingers Vid og lader dem rave i vejl\u00f8st \u00d8de;", "fo": "Hann tekur viti\u00f0 fr\u00e1 heimsins h\u00f8vdingum og letur teir villast \u00e1 vegleysum oy\u00f0um."} {"da": "de famler i M\u00f8rke uden Lys og raver omkring som drukne.", "fo": "Teir trilva \u00ed myrkri uttan lj\u00f3s og vingla eins og druknir."} {"da": "hvad I ved, ved ogs\u00e5 jeg, jeg falder ikke igennem for jer.", "fo": "Ta\u00f0, sum tit vita, ta\u00f0 veit eg vi\u00f0, eg standi ikki til afturs fyri tykkum."} {"da": "mens I sm\u00f8rer p\u00e5 med L\u00f8gn; usle L\u00e6ger er I til Hobe.", "fo": "me\u00f0an tit tvinna saman lygnir, \u00f3dugnal\u00e6knar sum tit eru allir samlir!"} {"da": "Om I dog vilde tie stille, s\u00e5 kunde I regnes for vise!", "fo": "G\u00e6vi, at tit kundu steintagt, so kundu tit veri\u00f0 hildnir at vera v\u00edsir!"} {"da": "H\u00f8r dog mit Klagem\u00e5l, m\u00e6rk mine L\u00e6bers Anklage!", "fo": "Hoyri\u00f0 klagum\u00e1l m\u00edtt og l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 \u00e1sakanir varra m\u00edna!"} {"da": "Forsvarer I Gud med Uret, forsvarer I ham med Svig?", "fo": "Vilja tit verja Gu\u00f0 vi\u00f0 lygn og veita honum v\u00f8rn vi\u00f0 sviki?"} {"da": "Vil I tage Parti for ham, vil I tr\u00e6de i Skranken for Gud?", "fo": "Vilja tit gera mismun vi\u00f0 honum ella bera \u00ed b\u00f8tuflaka fyri Gu\u00f0?"} {"da": "G\u00e5r det godt, n\u00e5r han ransager eder, kan I narre ham, som man narrer et Menneske?", "fo": "Gongst tykkum v\u00e6l, t\u00e1 i\u00f0 hann rannsakar tykkum, kunnu tit sv\u00edkja hann, sum tey sv\u00edkja mann?"} {"da": "Vil ikke hans H\u00f8jhed skr\u00e6mme jer og hans R\u00e6dsel falde p\u00e5 eder?", "fo": "H\u00e1tign hans skal r\u00e6\u00f0a tykkum og r\u00e6\u00f0sla fyri honum falla \u00e1 tykkum."} {"da": "Eders Tankesprog bliver til Askesprog, som Skjolde af Ler eders Skjolde.", "fo": "Merkisor\u00f0 tykkara eru or\u00f0t\u00f8k av \u00f8sku, skildir tykkara skildir av leiri."} {"da": "Jeg vil b\u00e6re mit K\u00f8d i T\u00e6nderne og tage mit Liv i min H\u00e5nd;", "fo": "Eg vil bera hold m\u00edtt \u00ed tonnunum og leggja s\u00e1l m\u00edna \u00ed l\u00f3gva m\u00edn."} {"da": "se, han sl\u00e5r mig ihjel, jeg har intet H\u00e5b, dog l\u00e6gger jeg for ham min F\u00e6rd.", "fo": "S\u00ed, hann vil meg drepa, eg b\u00ed\u00f0i honum, t\u00f3 skal eg verja atfer\u00f0 m\u00edna fyri andliti hans."} {"da": "Det er i sig selv en Sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham!", "fo": "Eisini ta\u00f0 skal vera m\u00e6r til hj\u00e1lpar, t\u00ed at eingin vanheilagur kemur fram fyri andlit hans."} {"da": "H\u00f8r nu ret p\u00e5 mit Ord, lad mig tale for eders \u00d8rer!", "fo": "Gevi\u00f0 n\u00fa or\u00f0i m\u00ednum lj\u00f3\u00f0, lati\u00f0 meg tala, so tit hoyra!"} {"da": "Se, til Rettergang er jeg rede, jeg ved, at Retten er min!", "fo": "S\u00ed, eg havi fyrib\u00fagvi\u00f0 r\u00e6ttarm\u00e1li\u00f0, eg veit, at eg skal f\u00e1a r\u00e6tt!"} {"da": "Hvem kan vel tr\u00e6tte med mig? Da skulde jeg tie og opgive \u00c5nden!", "fo": "Hv\u00f8r er hann, i\u00f0 torir at tr\u00e6ta vi\u00f0 meg? T\u00e1 skuldi eg tagt og givi\u00f0 upp andan."} {"da": "S\u00e5 st\u00e6vn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare!", "fo": "Kalla so, og eg skal svara, ella eg skal tala, og t\u00fa skalt svara!"} {"da": "Hvor stor er min Skyld og Synd? Lad mig vide min Br\u00f8de og Synd!", "fo": "Hvussu st\u00f3r er t\u00e1 s\u00f8k m\u00edn og synd? Lat meg vita misger\u00f0 m\u00edna og synd!"} {"da": "Hvi skjuler du dog dit \u00c5syn og regner mig for din Fjende?", "fo": "Hv\u00ed fjalir t\u00fa andlit t\u00edtt og heldur meg vera f\u00edgginda t\u00edn?"} {"da": "Vil du skr\u00e6mme et henvejret Blad, forf\u00f8lge et vissent Str\u00e5,", "fo": "Vilt t\u00fa styggja burtur foki\u00f0 bla\u00f0 og renna eftir f\u00f8lna\u00f0um str\u00e1i,"} {"da": "at du skriver mig s\u00e5 bitter en Dom og lader mig arve min Ungdoms Skyld,", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa skrivar m\u00e6r so beiska sekt og letur meg arva syndir ungd\u00f3ms m\u00edns,"} {"da": "l\u00e6gger mine F\u00f8dder i Blokken, vogter p\u00e5 alle mine Veje. indkredser mine F\u00f8dders Trin!", "fo": "leggur f\u00f8tur m\u00ednar \u00ed stokkin, g\u00e1ar um allar vegir m\u00ednar, avmarkar f\u00f3tafet m\u00edni?"} {"da": "Og s\u00e5 er han dog som smuldrende Tr\u00f8ske, som Kl\u00e6der, der \u00e6des op af M\u00f8l,", "fo": "Og so er hann t\u00f3 l\u00edkur f\u00fana\u00f0um vi\u00f0i, l\u00edkur m\u00f8letnum plaggi."} {"da": "Og p\u00e5 ham vil du rette dit \u00d8je, ham vil du st\u00e6vne for Retten!", "fo": "Og yvir sl\u00edkum heldur t\u00fa eygum t\u00ednum opnum og dregur hann fyri d\u00f3m hj\u00e1 t\u00e6r!"} {"da": "Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!", "fo": "Ja, kundi reinur komi\u00f0 av \u00f3reinum! Nei, ikki ein!"} {"da": "tag s\u00e5 dit \u00d8je fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!", "fo": "so hygg t\u00fa av honum, lat hann f\u00e1a fri\u00f0, so at hann m\u00e1 gle\u00f0ast um dag s\u00edn eins og b\u00f8narma\u00f0ur!"} {"da": "\u00e6ldes end Roden i Jorden, d\u00f8r end Stubben i Mulde:", "fo": "um so r\u00f3tin eldist \u00ed j\u00f8r\u00f0ini, og stovnurin doyr \u00ed moldini,"} {"da": "men d\u00f8r en Mand, er det ude med ham, ud\u00e5nder Mennesket, hvor er han da?", "fo": "Men doyr ma\u00f0urin, t\u00e1 liggur hann flatur, og andast menniskjan, \u2013 hvar er hon t\u00e1?"} {"da": "Som Vand l\u00f8ber ud af S\u00f8en og Floden svinder og t\u00f8rres,", "fo": "Eins og ta\u00f0 rennur \u00far einum vatni, og \u00e1in minkar og tornar upp,"} {"da": "Om Manden dog d\u00f8de for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afl\u00f8sning kom;", "fo": "Um ma\u00f0ur doy\u00f0i fyri aftur at livna, t\u00e1 b\u00ed\u00f0a\u00f0i eg \u00ed treysti allar str\u00ed\u00f0sdagar m\u00ednar, til loysunart\u00ed\u00f0 m\u00edn kom."} {"da": "du skulde kalde - og jeg skulde svare l\u00e6nges imod dine H\u00e6nders V\u00e6rk!", "fo": "T\u00fa skuldi kalla, \u2013 og eg skuldi t\u00e6r svara \u2013 t\u00e6r skuldi leingjast eftir verki handa t\u00edna."} {"da": "forseglet ligger min Br\u00f8de i Posen, og over min Skyld har du lukket til.", "fo": "Misbrot m\u00edni liggja innsigla\u00f0 \u00ed pokanum, yvir s\u00f8k m\u00edni hevur t\u00fa lati\u00f0 aftur."} {"da": "som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, s\u00e5 har du udslukt Menneskets H\u00e5b.", "fo": "eins og vatni\u00f0 holar steinar, og gloppregni\u00f0 skolar burt mold, solei\u00f0is hevur t\u00fa gj\u00f8rt mansins v\u00f3n til einkis."} {"da": "For evigt sl\u00e5r du ham ned, han g\u00e5r bort, skamsk\u00e6nder hans Ansigt og lader ham fare.", "fo": "T\u00fa sl\u00e6rt hann til jar\u00f0ar med alla, hann fer burtur; t\u00fa skemmir hans \u00e1sj\u00f3n og rekur hann burtur."} {"da": "for at h\u00e6vde sin Ret med gavnl\u00f8s Tale, med Ord, som intet b\u00e5der?", "fo": "fyri at verja seg vi\u00f0 r\u00f8\u00f0um, i\u00f0 einki gagna, vi\u00f0 or\u00f0um, i\u00f0 einki duga?"} {"da": "Desuden nedbryder du Gudsfrygt og kr\u00e6nker den Stilhed, som tilkommer Gud.", "fo": "Tess uttan r\u00edvur t\u00fa guds\u00f3ttan ni\u00f0ur og br\u00fdtur ta\u00f0 fyrilit, sum s\u00f8mir fyri Gu\u00f0i."} {"da": "Din Skyld opl\u00e6rer din Mund, du v\u00e6lger de listiges Sprog.", "fo": "T\u00ed at synd t\u00edn leggur t\u00e6r or\u00f0 \u00ed munn, t\u00fa talar eins og svikafullir tala."} {"da": "Din Mund domf\u00e6lder dig, ikke jeg, dine L\u00e6ber vidner imod dig!", "fo": "Mu\u00f0ur t\u00edn d\u00f8mir teg, ikki eg, varrar t\u00ednar vitna m\u00f3ti t\u00e6r!"} {"da": "Mon du lytted til, da Gud holdt R\u00e5d, og mon du rev Visdommen til dig?", "fo": "Hevur t\u00fa lurta\u00f0 eftir, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 hev\u00f0i r\u00e1\u00f0ager\u00f0, og hevur t\u00fa r\u00e6nt v\u00edsd\u00f3m til t\u00edn?"} {"da": "Ogs\u00e5 vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!", "fo": "Eisini oldingur, eisini gr\u00e1h\u00e6rdur ma\u00f0ur er okkara millum, sum hevur fleiri dagar \u00e1 baki enn fa\u00f0ir t\u00edn."} {"da": "Er Guds Tr\u00f8st dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?", "fo": "Er troyst fr\u00e1 Gu\u00f0i t\u00e6r ov l\u00edtil, ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, hann h\u00f3vliga tala\u00f0i til t\u00edn?"} {"da": "Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit \u00d8je vildt?", "fo": "Hv\u00ed letur t\u00fa hug t\u00edn eggja teg, hv\u00ed rennir t\u00fa eygu t\u00edni so illa?"} {"da": "Thi du vender din Harme mod Gud og udst\u00f8der Ord af din Mund.", "fo": "T\u00ed at t\u00fa vendir vrei\u00f0i t\u00edni m\u00f3t Gu\u00f0i og letur sl\u00edk or\u00f0 fara \u00fat \u00far munni t\u00ednum."} {"da": "Hvor kan et Menneske v\u00e6re rent, en kvindef\u00f8dt have Ret?", "fo": "Hvat er menniskjan, at hon kann vera rein, og kvennaf\u00f8ddur hava r\u00e6tt?"} {"da": "End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans \u00d8jne,", "fo": "S\u00ed, \u00e1 s\u00ednar heilagu l\u00edtur hann ikki, og \u00ed eygum hans er ikki himmalin reinur."} {"da": "hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!", "fo": "Hvat t\u00e1 hin andstyggiligi, hin v\u00e1ndi, \u2013 ma\u00f0urin, i\u00f0 drekkur \u00f3r\u00e6tt eins og vatn!"} {"da": "dem alene var Landet givet, ingen fremmed f\u00e6rdedes blandt dem:", "fo": "teimum eina var landi\u00f0 givi\u00f0, og eingin fremmandur fer\u00f0a\u00f0ist teirra millum:"} {"da": "Den gudl\u00f8se \u00e6ngstes hele sit Liv, de stakkede \u00c5r, en Voldsmand lever;", "fo": "Allar dagar s\u00ednar livir hin gudleysi \u00ed \u00f3tta, \u00f8ll tey \u00e1r, i\u00f0 eru valdsmanninum goymd."} {"da": "R\u00e6dselslyde fylder hans \u00d8rer, midt under Fred er H\u00e6rgeren over ham;", "fo": "R\u00e6\u00f0slur\u00f8ddir lj\u00f3\u00f0a \u00ed oyrum hans, \u00ed fri\u00f0art\u00ed\u00f0um er oy\u00f0arin eftir honum."} {"da": "M\u00f8rkets Dag vil skr\u00e6mme ham. Tr\u00e6ngsel og Angst overv\u00e6lde ham som en Konge, rustet til Strid.", "fo": "Myrkursins dagur skal r\u00e6\u00f0a hann, trongd og angist skulu ganga \u00e1 hann eins og kongur, sum b\u00fagvin er til str\u00ed\u00f0."} {"da": "Thi H\u00e5nden rakte han ud mod Gud og b\u00f8d den Alm\u00e6gtige Trods,", "fo": "T\u00ed at hond s\u00edna r\u00e6tti hann \u00fat m\u00f3ti Gu\u00f0i og reistist st\u00edvur m\u00f3ti hinum alvalda,"} {"da": "stormed b\u00e5rdnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.", "fo": "hann rann m\u00f3ti honum, nakkafattur, vi\u00f0 s\u00ednum tj\u00fakku, bungutu skj\u00f8ldum."} {"da": "Thi han d\u00e6kked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld p\u00e5 sin L\u00e6nd.", "fo": "T\u00ed at hann huldi andlit s\u00edtt vi\u00f0 fiti og leg\u00f0i hold um lendar s\u00ednar,"} {"da": "tog Bolig i Byer, der \u00f8de l\u00e5 hen. i Huse, man ikke m\u00e5 bo i, bestemt til at ligge i Grus.", "fo": "settist ni\u00f0ur \u00ed bygdum, sum oyddar l\u00f3gu, \u00ed h\u00fasum, sum eingin m\u00e1tti b\u00fagva \u00ed, \u00e6tla\u00f0 at liggja avtofta\u00f0."} {"da": "Han bliver ej rig, hans Velstand forg\u00e5r, til Jorden b\u00f8jer sig ikke hans Aks;", "fo": "Hann ver\u00f0ur ikki r\u00edkur, og ognir hans vara ikki vi\u00f0, og korn\u00f8ks hans bogna ikki til jar\u00f0ar."} {"da": "Han stole ikke p\u00e5 Tomhed han farer vild thi Tomhed skal v\u00e6re hans L\u00f8n!", "fo": "Hann l\u00edti ikki \u00e1 f\u00e1fongd \u2013 hann ver\u00f0ur svikin \u2013; t\u00ed at f\u00e1fongd ver\u00f0ur l\u00f8n hans!"} {"da": "I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke gr\u00f8nnes;", "fo": "\u00cd \u00f3t\u00ed\u00f0 f\u00f8lnar bulur hans, og p\u00e1lmagrein hans skal ikki gr\u00f8nkast;"} {"da": "han ryster som Ranken sin brue af og kaster som Olietr\u00e6et sin Blomst.", "fo": "hann ristir av s\u00e6r berini eins og v\u00ednvi\u00f0urin, og kastar av s\u00e6r bl\u00f3murnar eins og oljutr\u00e6i\u00f0."} {"da": "Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fort\u00e6rer Bestikkelsens Telte;", "fo": "T\u00ed at syndara samfelag er \u00f3fruktbart, og eldur oy\u00f0ir muturstj\u00f8ld;"} {"da": "F\u00e5r Mundsvejret aldrig Ende? Hvad \u00e6gged dig dog til at svare?", "fo": "Helmar or\u00f0avindurin ongant\u00ed\u00f0 \u00ed? Hvat hevur fingi\u00f0 teg til at svara?"} {"da": "styrke jer med min Mund, ej spare p\u00e5 ynksomme Ord!", "fo": "styrkt tykkum vi\u00f0 munni m\u00ednum og ikki spart eymkandi or\u00f0um."} {"da": "Dog nu har han udt\u00f8mt min Kraft, du bar \u00f8delagt hele min Kreds;", "fo": "T\u00f3, n\u00fa hevur hann m\u00f8tt meg \u00fat, \u2013 alt h\u00faski m\u00edtt hevur t\u00fa oytt \u2013"} {"da": "at du greb mig, g\u00e6lder som Vidnesbyrd mod mig, min Magerhed vidner imod mig.", "fo": "hevur n\u00edvt meg, og ta\u00f0 er vitni m\u00f3ti m\u00e6r; sj\u00fakd\u00f3mur m\u00edn vitnar m\u00f3ti m\u00e6r."} {"da": "Hans Vrede river og slider i mig, han sk\u00e6rer T\u00e6nder imod mig. Fjenderne hv\u00e6sser Blikket imod mig,", "fo": "Vrei\u00f0i hans sl\u00edtur meg sundur og eltir meg, hann b\u00edtur \u00e1 kampi m\u00f3ti m\u00e6r, f\u00edggindarnir hvessa eyguni at m\u00e6r."} {"da": "de opspiler Gabet imod mig, sl\u00e5r mig med H\u00e5n p\u00e5 Kind og flokkes til Hobe omkring mig;", "fo": "Teir tamba upp gapi\u00f0 m\u00f3ti m\u00e6r, geva m\u00e6r skemdarh\u00f8gg \u00e1 kinn og tyrpast \u00ed flokk uttan um meg."} {"da": "Gud gav mig hen i Niddingers Vold, i gudl\u00f8ses H\u00e6nder kasted han mig.", "fo": "Gu\u00f0 gav meg upp til misger\u00f0armenn, kasta\u00f0i meg \u00ed hendur \u00e1 gudleysum."} {"da": "Jeg leved i Fred, s\u00e5 knuste han mig, han greb mig i Nakken og s\u00f8nderslog mig; han stilled mig op som Skive,", "fo": "Eg livdi \u00ed fri\u00f0i, t\u00e1 breyt hann meg sundur, hann t\u00f3k meg \u00ed nakkan og sorla\u00f0i meg; hann setti meg upp sum eitt skotm\u00e1l,"} {"da": "hans Pile flyver omkring mig, han borer i Nyrerne uden Sk\u00e5nsel, udgyder min Galde p\u00e5 Jorden;", "fo": "\u00f8rvar hans um meg flj\u00fagva, uttan at eira sker hann n\u00fdru m\u00edni sundur og t\u00f8mir \u00fat gall m\u00edtt til jar\u00f0ar."} {"da": "Revne p\u00e5 Revne sl\u00e5r han mig, stormer som Kriger imod mig.", "fo": "Skar\u00f0 eftir skar\u00f0 br\u00fdtur hann \u00ed meg, eins og herma\u00f0ur herjar hann \u00e1 meg."} {"da": "Over min Hud har jeg syet S\u00e6k og boret mit Horn i St\u00f8vel;", "fo": "Sekk havi eg seyma\u00f0 um h\u00fa\u00f0 m\u00edna og bora\u00f0 horn m\u00edni ni\u00f0ur \u00ed moldina."} {"da": "mit Ansigt er r\u00f8dt af Gr\u00e5d, mine \u00d8jenl\u00e5g hyllet i M\u00f8rke,", "fo": "Andlit m\u00edtt er tr\u00fati\u00f0 av gr\u00e1ti, myrkur liggur yvir eygnalokum m\u00ednum,"} {"da": "sk\u00f8nt der ikke er Vold i min H\u00e5nd, og sk\u00f8nt min B\u00f8n er ren!", "fo": "t\u00f3 at ta\u00f0 ikki er \u00f3r\u00e6ttur \u00ed m\u00edni hond, og b\u00f8n m\u00edn er rein!"} {"da": "Alt nu er mit Vidne i Himlen, min Talsmand er i det h\u00f8je;", "fo": "Longu n\u00fa er vitni m\u00edtt \u00e1 himnum, og verji m\u00edn \u00ed h\u00e6gstu h\u00e6ddum."} {"da": "gid min Ven lod sig finde! Mit \u00d8je vender sig med T\u00e5rer til Gud,", "fo": "G\u00e6vi, at vinur m\u00edn var at hitta! Gr\u00e1tandi l\u00edtur eyga m\u00edtt til Gu\u00f0s,"} {"da": "at han skifter Ret mellem Manden og Gud, mellem Mennesket og hans Ven!", "fo": "at hann d\u00f8mir millum menniskju og Gu\u00f0s, millum mannin og vin hans;"} {"da": "Thi talte er de kommende \u00c5r, jeg skal ud p\u00e5 en F\u00e6rd, jeg ej vender hjem fra.", "fo": "t\u00ed at hini t\u00f8ldu \u00e1rini l\u00ed\u00f0a, og eg skal fara ta lei\u00f0, sum eg ikki komi aftur."} {"da": "visselig, Spot er min Del, og bittert er, hvad mit \u00d8je m\u00e5 skue.", "fo": "Vissuliga, spottarar eru rundan um meg, og harmiligt er ta\u00f0, sum eyga m\u00edtt m\u00e1 sko\u00f0a."} {"da": "Thi du lukked deres Hjerte for Indsigt, derfor vil du ikke oph\u00f8je dem;", "fo": "T\u00ed at t\u00fa stongdi hj\u00f8rtu teirra fyri viti, tessvegna vilt t\u00fa ikki hevja teir upp."} {"da": "mit \u00d8je er sl\u00f8vet af Kvide, som Skygger er mine Lemmer til Hobe;", "fo": "eyga m\u00edtt er dapurt av harmi, sum skuggi eru allir m\u00ednir limir."} {"da": "retsindige stivner af R\u00e6dsel ved sligt, over vanhellig harmes den skyldfri,", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsir \u00f8tast vi\u00f0 sl\u00edkt, og hin sakleysi ilskast um hin v\u00e1nda;"} {"da": "men den retf\u00e6rdige holder sin Vej, en renh\u00e5ndet vokser i Kraft.", "fo": "men hin r\u00e6ttv\u00edsi gongur s\u00edna lei\u00f0, og tann, i\u00f0 reinar hevur hendur, styrknar enn meira."} {"da": "Men I, m\u00f8d kun alle frem igen, en Vismand fnder jeg ikke iblandt jer!", "fo": "Men tit, \u2013 komi\u00f0 tit bert allir higar aftur, ongan finni eg v\u00edsmann tykkara millum."} {"da": "Mine Dage stunder mod D\u00f8den, brudt er mit Hjertes \u00d8nsker;", "fo": "Dagar m\u00ednir l\u00ed\u00f0a at dey\u00f0a, hjartans \u00e6tlanir m\u00ednar eru brostnar;"} {"da": "vil jeg h\u00e5be, f\u00e5r jeg dog Bolig i D\u00f8den, jeg reder i M\u00f8rket mit Leje,", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg v\u00f3ni, f\u00e1i eg t\u00f3 h\u00fas m\u00edtt \u00ed helheimi, \u00ed myrkrinum rei\u00f0i eg legu m\u00edna."} {"da": "Hvor er da vel mit H\u00e5b, og hvo kan \u00f8jne min Lykke?", "fo": "hvar er t\u00e1 v\u00f3n m\u00edn, og hv\u00f8r kann t\u00e1 eygna lukku m\u00edna?"} {"da": "Hvi skal vi regnes for Kv\u00e6g og st\u00e5 som um\u00e6lende i dine \u00d8jne?", "fo": "Hv\u00ed skulu vit ver\u00f0a rokna\u00f0ir fyri neyt, sum \u00f3m\u00e6landi \u00ed eygum t\u00ednum?"} {"da": "Du, som i Vrede s\u00f8nderslider din Sj\u00e6l, skal for din Skyld Jorden blive \u00f8de og Klippen flyttes fra sit Sted?", "fo": "T\u00fa, sum sl\u00edtur s\u00e1l t\u00edna sundur \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni, \u2013 skal fyri t\u00edna skuld j\u00f8r\u00f0in gerast oy\u00f0in og fjalli\u00f0 flytast \u00far s\u00ednum sta\u00f0i?"} {"da": "Lyset i hans Telt g\u00e5r ud, og hans Lampe slukkes for ham;", "fo": "lj\u00f3si\u00f0 myrknar \u00ed tjaldi hans, lampan sloknar uppi yvir honum;"} {"da": "hans kraftige Skridt bliver korte, han falder for eget R\u00e5d;", "fo": "tey treystu stig hans styttast, hans egnu r\u00e1\u00f0 f\u00e1a hann at falla;"} {"da": "thi hans Fod drives ind i Nettet, p\u00e5 Fletv\u00e6rk vandrer han frem,", "fo": "f\u00f3tur hans ver\u00f0ur dreiva\u00f0ur \u00ed neti\u00f0, hann gongur seg fastan \u00ed garni\u00f0;"} {"da": "F\u00e6lden griber om H\u00e6len, Garnet holder ham fast;", "fo": "fellan tekur um h\u00e6lin \u00e1 honum, lykkjan rubbast saman um hann;"} {"da": "R\u00e6dsler skr\u00e6mmer ham alle Vegne og kyser ham Skridt for Skridt:", "fo": "r\u00e6\u00f0slur r\u00e6\u00f0a hann runt \u00edkring og styggja hann fyri hv\u00f8rt stig;"} {"da": "Ulykken hungrer efter ham, Undergang lurer p\u00e5 hans Fald:", "fo": "\u00f3g\u00e6vuni sveingist eftir honum, undirgangur b\u00ed\u00f0ar eftir falli hans;"} {"da": "D\u00f8dens f\u00f8rstef\u00f8dte \u00e6der hans Lemmer, \u00e6der hans Legemes Lemmer;", "fo": "hann skal eta limirnar \u00e1 likami hans, ja, dey\u00f0ans frumbur\u00f0ur skal eta limir hans;"} {"da": "i hans Telt har Undergang hjemme, Svovl str\u00f8s ud p\u00e5 hans Bolig;", "fo": "\u00ed tjaldi hans heldur undirgangur til, sv\u00e1vul ver\u00f0ur stroyddur yvir b\u00fasta\u00f0 hans;"} {"da": "nedentil t\u00f8rrer hans R\u00f8dder, oventil visner hans Grene;", "fo": "\u00ed ne\u00f0ra torna r\u00f8tur hans, \u00ed erva f\u00f8lna greinar hans;"} {"da": "hans Minde svinder fra Jord, p\u00e5 Gaden n\u00e6vnes ikke hans Navn;", "fo": "minni\u00f0 um hann hv\u00f8rvur av j\u00f8r\u00f0ini, navn hans er ikki nevnt \u00fati \u00e1 g\u00f8tum,"} {"da": "man st\u00f8der ham ud fra Lys i M\u00f8rket og driver ham bort fra Jorderig;", "fo": "tey koyra hann \u00far lj\u00f3sinum \u00fat \u00ed myrkri\u00f0 og reka hann burtur av jar\u00f0arr\u00edki;"} {"da": "i sit Folk har han ikke Afkom og \u00c6t, i hans Hjem er der ingen tilbage;", "fo": "hv\u00f8rki b\u00f8rn ella \u00e6tt hevur hann \u00ed f\u00f3lki s\u00ednum, \u00ed heimb\u00fdli hans er eingin undansloppin."} {"da": "de i Vester stivner ved hans Sk\u00e6bnedag, de i \u00d8st bliver slagne af R\u00e6dsel.", "fo": "Vestanmenn eru ovfarnir av forlagadegi hans, og eystanmenn \u00f8tast."} {"da": "Har jeg da virkelig fejlet, h\u00e6nger der Fejl ved mig?", "fo": "Havi eg \u00ed roynd og veru gj\u00f8rt skeivt, og hongur misger\u00f0 uppi \u00ed m\u00e6r?"} {"da": "Eller g\u00f8r I jer store imod mig og revser mig ved at sm\u00e6de?", "fo": "Ella vilja tit rei\u00f0uliga gerast st\u00f3rir m\u00f3ti m\u00e6r og seta at m\u00e6r vi\u00f0 h\u00e1\u00f0?"} {"da": "S\u00e5 vid da, at Gud har b\u00f8jet min Ret, omsp\u00e6ndt mig med sit Net.", "fo": "So viti\u00f0 t\u00e1, at Gu\u00f0 hevur boygt meg ni\u00f0ur og hevur ringa\u00f0 net s\u00edtt um meg."} {"da": "han kl\u00e6dte mig af for min \u00c6re, ber\u00f8ved mit Hoved Kronen,", "fo": "Hann hevur lati\u00f0 meg \u00far hei\u00f0uri m\u00ednum og tiki\u00f0 kr\u00fanuna av h\u00f8vdi m\u00ednum."} {"da": "br\u00f8d mig ned overalt, s\u00e5 jeg m\u00e5 bort, oprykked mit H\u00e5b som Tr\u00e6et;", "fo": "Hann hevur broti\u00f0 meg ni\u00f0ur allar sta\u00f0ir, so at eg m\u00e1 burtur, og sliti\u00f0 upp v\u00f3n m\u00edna eins og tr\u00e6i\u00f0."} {"da": "hans Vrede blussede mod mig, han regner mig for sin Fjende;", "fo": "Vrei\u00f0i hans logar m\u00f3ti m\u00e6r, hann heldur meg vera f\u00edgginda s\u00edn."} {"da": "samlede rykker hans Flokke frem og bryder sig Vej imod mig, de lejrer sig om mit Telt.", "fo": "\u00cd felagi koma skarar hans fram og halda fer\u00f0 s\u00edni m\u00f3ti m\u00e6r, teir seta herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar kring tjald m\u00edtt."} {"da": "mine n\u00e6rmeste og Hendinge holder sig fra mig, de, der er i mit Hus, har glemt mig;", "fo": "n\u00e6stingar m\u00ednir og kunningar halda s\u00e6r burtur, h\u00fasf\u00f3lk m\u00edni hava gloymt meg;"} {"da": "ej svarer min Tr\u00e6l, n\u00e5r jeg kalder, jeg m\u00e5 trygle ham med min Mund;", "fo": "r\u00f3pi eg \u00e1 tr\u00e6l m\u00edn, svarar hann ikki, eg m\u00e1 b\u00f8na og bi\u00f0ja hann vi\u00f0 munni m\u00ednum;"} {"da": "ved min \u00c5nde v\u00e6mmes min Hustru, mine egne Br\u00f8dre er jeg en Stank;", "fo": "konu m\u00edni stendst vi\u00f0 anda m\u00edn, ein dampur eg eri fyri m\u00ednum egnu br\u00f8\u00f0rum;"} {"da": "selv Drenge agter mig ringe, n\u00e5r jeg reljser mig, taler de mod mig;", "fo": "sj\u00e1lvt \u00f3vitadreingir vanvir\u00f0a meg, t\u00e1 i\u00f0 eg reisist, spotta teir meg."} {"da": "Standsf\u00e6ller\u00e6mmes til Hobe ved mig, de, jeg elskede, vender sig mod mig.", "fo": "Allir m\u00ednir lagsmenn hava m\u00f3tbo\u00f0 av m\u00e6r, og teir, i\u00f0 eg elska\u00f0i, venda s\u00e6r fr\u00e1 m\u00e6r."} {"da": "Benene h\u00e6nger fast ved min Hud, med K\u00f8det i T\u00e6nderne slap jeg bort.", "fo": "Beinini hanga f\u00f8st \u00ed h\u00fa\u00f0 m\u00edni, vi\u00f0 holdinum \u00ed tonnunum komst eg undan."} {"da": "Hvi forf\u00f8lger og I mig som Gud og m\u00e6ttes ej af mit K\u00f8d?", "fo": "Hv\u00ed elta tit meg vi\u00f0 eins og Gu\u00f0 og ver\u00f0a ei mettir av holdi m\u00ednum?"} {"da": "med Griffel af Jern, med Bly indristet i Hlippen for evigt!", "fo": "vi\u00f0 jarngrifli og bl\u00fdggi, h\u00f8gd \u00ed klett fyri allar \u00e6vir!"} {"da": "Men jeg ved, at min L\u00f8ser lever, over St\u00f8vet vil en Forsvarer st\u00e5 frem.", "fo": "Men eg veit, at loysnari m\u00edn livir, yvir dusti\u00f0 skal m\u00e1lsma\u00f0ur r\u00edsa upp."} {"da": "N\u00e5r min s\u00f8nderslidte Hud er borte, skal jeg ud fra mit K\u00f8d skue Gud,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 h\u00fa\u00f0 m\u00edn er burturt\u00e6rd, skal eg t\u00f3 fr\u00e1 holdi m\u00ednum sko\u00f0a Gu\u00f0,"} {"da": "S\u00e5 tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k Zofar N\u00e1amatiti til or\u00f0a og seg\u00f0i:"} {"da": "til min Skam m\u00e5 jeg h\u00f8re p\u00e5 Tugt, f\u00e5r tankel\u00f8st Mundsvejr til Svar!", "fo": "skemdar \u00e1talur f\u00e1i eg at hoyra, og vitloysis or\u00f0avind f\u00e1i eg til svar."} {"da": "at gudl\u00f8ses Jubel er kort og vanhelliges Gl\u00e6de stakket?", "fo": "at v\u00e1ndir hava skamman fagna\u00f0 og gudleysir stokkuta gle\u00f0i?"} {"da": "Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,", "fo": "Um so hugm\u00f3\u00f0 hans st\u00edgur at himni, og h\u00f8vur hans tekur upp \u00ed sk\u00fdggj,"} {"da": "Han flyr som en Dr\u00f8m, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;", "fo": "Hann fer burtur eins og dreymur, tey finna hann ikki, ver\u00f0ur burturrikin eins og n\u00e1ttarsj\u00f3n."} {"da": "\u00d8jet, der s\u00e5 ham, ser ham ej mer, hans Sted f\u00e5r ham aldrig at se igen.", "fo": "Eyga\u00f0, i\u00f0 s\u00e1 hann, s\u00e6r hann ikki aftur, b\u00fasta\u00f0ur hans s\u00e6r hann aldri meir."} {"da": "Hans S\u00f8nner bejler til ringes Yndest, hans H\u00e6nder m\u00e5 give hans Gods tilbage.", "fo": "B\u00f8rn hans mega gera s\u00e6r d\u00e6lt vi\u00f0 f\u00e1t\u00e6k f\u00f3lk, hendur hans mega lata ognir hans fr\u00e1 s\u00e6r aftur."} {"da": "Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den l\u00e6gger sig med ham i St\u00f8vet.", "fo": "Bein hans v\u00f3ru full av ungd\u00f3msmegi, men hon legst \u00ed mold saman vi\u00f0 honum."} {"da": "sparer p\u00e5 det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,", "fo": "dr\u00fdggjar s\u00e6r ta\u00f0 og vil ikki sleppa t\u00ed, og heldur t\u00ed fast \u00ed g\u00f3ma s\u00ednum,"} {"da": "s\u00e5 bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;", "fo": "so broytist t\u00f3 f\u00f8\u00f0in \u00ed b\u00faki hans til ormaeitur innan \u00ed honum;"} {"da": "Godset, han slugte, m\u00e5 han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,", "fo": "r\u00edkid\u00f8mi\u00f0, hann gloypti, m\u00e1 hann sp\u00fdggja upp aftur, Gu\u00f0 koyrir ta\u00f0 \u00fat \u00far maga hans;"} {"da": "han skuer ej Str\u00f8mme af Olie, B\u00e6kke af Honning og Fl\u00f8de;", "fo": "hann f\u00e6r ei at s\u00edggja l\u00f8kir av olju, \u00e1ir av hunangi og r\u00f3ma;"} {"da": "han m\u00e5 af med sin Vinding, sv\u00e6lger den ej, f\u00e5r ingen Gl\u00e6de af tilbyttet Gods.", "fo": "hann m\u00e1 lata fr\u00e1 s\u00e6r vinning s\u00edn og gloypir honum ikki, tann ey\u00f0ur, hann vann s\u00e6r, veitir honum onga gle\u00f0i."} {"da": "Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.", "fo": "T\u00ed at hann k\u00faga\u00f0i armingar og l\u00e6t teir liggja, r\u00e6ndi h\u00fas, sum hann ikki bygdi."} {"da": "midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags N\u00f8d kommer over ham.", "fo": "\u00cd allari r\u00edkid\u00f8mis ovurn\u00f8gd skal vera trongligt hj\u00e1 honum, alt hans vanlukku magn kemur yvir hann."} {"da": "For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Gl\u00f8d imod ham, lader sin Harme regne p\u00e5 ham.", "fo": "Til tess b\u00fak hans at fylla sendir Gu\u00f0 \u00ed hann s\u00edna brennandi vrei\u00f0i, letur grimd s\u00edna regna oman yvir hann."} {"da": "Flyr han for Brynje af Jern, s\u00e5 gennemborer ham Kobberbuen;", "fo": "Fl\u00fdggjar hann fyri jarnv\u00e1pnum, t\u00e1 gj\u00f8gnumgatar koparbogin hann."} {"da": "idel M\u00f8rke er opsparet til ham; Ild, der ej bl\u00e6ses op, fort\u00e6rer ham, \u00e6der Levningen i hans Telt.", "fo": "Alt myrkur er goymt ni\u00f0urfyri til hansara, eldur, sum ei ver\u00f0ur kyndur, oy\u00f0ir hann, etur ta\u00f0, i\u00f0 eftir er \u00ed tjaldi hans."} {"da": "Himlen bringer hans Br\u00f8de for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.", "fo": "Himmalin opinberar brotsverk hans, j\u00f8r\u00f0in reisist m\u00f3ti honum."} {"da": "Hans Huses Vinding m\u00e5 bort, rives bort p\u00e5 Guds Vredes Dag.", "fo": "Gr\u00f8\u00f0in \u00ed h\u00fasi hans fer \u00ed \u00fatlegd, rennur burtur \u00e1 vrei\u00f0idegi hans."} {"da": "Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo h\u00e5ne!", "fo": "Unni\u00f0 m\u00e6r ta\u00f0, at eg f\u00e1i tala\u00f0, s\u00ed\u00f0an kunnu tit so h\u00e1\u00f0a!"} {"da": "Vend jer til mig og stivn af R\u00e6dsel, l\u00e6g H\u00e5nd p\u00e5 Mund!", "fo": "L\u00edti\u00f0 til m\u00edn og \u00f3gvist vi\u00f0, og leggi\u00f0 hond \u00e1 munn!"} {"da": "Jeg gruer, n\u00e5r jeg t\u00e6nker derp\u00e5, mit Legeme gribes af Sk\u00e6lven:", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg hugsi um ta\u00f0, m\u00e1 eg \u00f8tast, og skj\u00e1lvti fer m\u00e6r um kroppin."} {"da": "Deres \u00c6t har de blivende hos sig, deres Afkom for deres \u00d8jne;", "fo": "\u00c6tt s\u00edna hava teir verandi hj\u00e1 s\u00e6r, avkom s\u00edtt fyri eygunum \u00e1 s\u00e6r;"} {"da": "deres Huse er sikre mod R\u00e6dsler, Guds Sv\u00f8be rammer dem ikke;", "fo": "h\u00fas teirra standa \u00ed fri\u00f0i og uttan \u00f3tta, Gu\u00f0s koyril kemur ikki ni\u00f0ur \u00e1 teir;"} {"da": "de synger til Pauke og Citer, er glade til Fl\u00f8jtens Toner;", "fo": "teir syngja til bumbu og sitara, og gle\u00f0ast vi\u00f0 lj\u00f3\u00f0i\u00f0 av floytu;"} {"da": "Er ej deres Lykke i deres H\u00e5nd og gudl\u00f8ses R\u00e5d ham fjernt?", "fo": "Er ikki lukka teirra \u00ed teirra egnu hond, og r\u00e1\u00f0 teirra gudleysu langt burtur fr\u00e1 honum?"} {"da": "s\u00e5 de bliver som Str\u00e5 for Vinden, som Avner, Storm f\u00f8rer bort?", "fo": "so at teir ver\u00f0a sum str\u00e1 fyri vindi, sum dumba, i\u00f0 f\u00fdkur burtur \u00ed stormi?"} {"da": "lad ham selv f\u00e5 sit Vanheld at se, den Alm\u00e6gtiges Vrede at drikke!", "fo": "lat hann sj\u00e1lvan f\u00e1a s\u00edtt \u00f3happ at s\u00edggja og vrei\u00f0i hins alvalda at drekka!"} {"da": "Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, n\u00e5r hans M\u00e5neders Tal er udrundet?", "fo": "T\u00ed at hvat leggur hann \u00ed h\u00fas s\u00edtt eftir seg, t\u00e1 i\u00f0 m\u00e1na\u00f0a tal hans er fylt?"} {"da": "En d\u00f8r jo p\u00e5 Lykkens Tinde, helt tryg og s\u00e5 helt uden Sorger:", "fo": "Ein doyr \u00ed h\u00e6gstu v\u00e6lfer\u00f0, fullkomiliga tryggur og sorgleysur;"} {"da": "hans Spande er fulde af M\u00e6lk, hans Knogler af saftig Marv;", "fo": "bi\u00f0i hans eru full av mj\u00f3lk, og \u00ed beinunum er digag\u00f3\u00f0ur mergur."} {"da": "med bitter Sj\u00e6l d\u00f8r en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;", "fo": "Annar doyr vi\u00f0 beiskari s\u00e1l og hevur ongant\u00ed\u00f0 noti\u00f0 nakra lukku."} {"da": "de l\u00e6gger sig begge i Jorden, og begge d\u00e6kkes af Orme!", "fo": "Teir leggjast b\u00e1\u00f0ir \u00ed moldina, og ma\u00f0karnir hylja teir b\u00e1\u00f0ar."} {"da": "Hvem foreholder ham vel hans F\u00e6rd, geng\u00e6lder ham, hvad han g\u00f8r?", "fo": "Hv\u00f8r setir at honum fyri atfer\u00f0 hans, hv\u00f8r l\u00f8nir honum aftur ta\u00f0, i\u00f0 hann ger?"} {"da": "Til Graven b\u00e6res han hen, ved hans Gravh\u00f8j holdes der Vagt;", "fo": "Til gravar ver\u00f0ur hann borin, vi\u00f0 gravarheyggj hans vakt ver\u00f0ur hildin;"} {"da": "i Dalbunden hviler han s\u00f8dt, Alverden f\u00f8lger s\u00e5 efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.", "fo": "s\u00f8tan svevur hann undir torvu \u00ed dali, og eftir hann fylgja allir menn, eins og \u00f3teljandi eru farnir undan honum."} {"da": "Har den Alm\u00e6gtige godt af din Retf\u00e6rd, Vinding af, at din Vandel er ret?", "fo": "Er ta\u00f0 hinum alvalda nakar hugna\u00f0ur, at t\u00fa ert r\u00e6ttv\u00edsur, ella nakar vinningur, at t\u00fa fert r\u00e6ttiliga at?"} {"da": "Revser han dig for din Gudsfrygt? Eller g\u00e5r han i Rette med dig derfor?", "fo": "Er ta\u00f0 guds\u00f3tta t\u00edn, hann revsar, og fyri hann, at hann fer vi\u00f0 t\u00e6r fyri d\u00f3m?"} {"da": "Thi du pantede Br\u00f8dre uden Grund, trak Kl\u00e6derne af de n\u00f8gne,", "fo": "T\u00ed at uttan ors\u00f8k panta\u00f0i t\u00fa br\u00f8\u00f0ur t\u00ednar og l\u00e6tst tey \u00far, i\u00f0 v\u00f3ru illa kl\u00e6dd;"} {"da": "Den m\u00e6gtige - hans var Landet, den h\u00e6drede boede der.", "fo": "Hin m\u00e1ttmikli \u2013 hann \u00e1tti landi\u00f0, hin h\u00e1ttvirdi b\u00fa\u00f0i \u00ed t\u00ed."} {"da": "Du lod Enker g\u00e5 tomh\u00e6ndet bort, knuste de faderl\u00f8ses Arme.", "fo": "Einkjur koyrdi t\u00fa t\u00f3mhentar burtur, og armarnar \u00e1 fa\u00f0irleysum breytst t\u00fa."} {"da": "Derfor var der Snaret omkring dig, og R\u00e6dsel \u00e6ngsted dig brat.", "fo": "Fyri ta\u00f0 eru snerrur uttan um teg, og hevur r\u00e6\u00f0sla br\u00e1dliga tiki\u00f0 teg."} {"da": "Dit Lys blev M\u00f8rke, du kan ej se, og Str\u00f8mme af Vand g\u00e5r over dig!", "fo": "Lj\u00f3s t\u00edtt gj\u00f8rdist myrkur, t\u00fa kanst ikki s\u00edggja, og vatnfl\u00f3\u00f0ir skola yvir teg!"} {"da": "Vil du f\u00f8lge Fortidens Sti, som Urettens M\u00e6nd betr\u00e5dte,", "fo": "Vilt t\u00fa halda fort\u00ed\u00f0ar lei\u00f0, sum illger\u00f0armenn hava gingi\u00f0,"} {"da": "de, som i Utide reves bort, hvis Grundvold fl\u00f8d bort som en Str\u00f8m,", "fo": "teir, sum \u00ed \u00fart\u00ed\u00f0 v\u00f3r\u00f0u ryktir burt, og grundv\u00f8llur teirra skola\u00f0ist burtur sum streymur,"} {"da": "Og han havde dog fyldt deres Huse med godt. Men de gudl\u00f8ses R\u00e5d er ham fjernt.", "fo": "Og t\u00f3 fylti hann h\u00fas teirra vi\u00f0 signing, r\u00e1\u00f0 teirra gudleysu eru langt burtur fr\u00e1 honum."} {"da": "De retf\u00e6rdige s\u00e5 det og gl\u00e6dede sig, den uskyldige spottede dem:", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsir s\u00f3u ta\u00f0 og gleddust, hin sakleysi spotta\u00f0i teir."} {"da": "tag dog mod L\u00e6rdom af ham og l\u00e6g dig hans Ord p\u00e5 Sinde!", "fo": "Tak vi\u00f0 l\u00e6ru av munni hans og legg or\u00f0 hans t\u00e6r \u00ed hjarta!"} {"da": "Vender du ydmygt om til den Alm\u00e6gtige, fjerner du Uretten fra dit Telt,", "fo": "Vendir t\u00fa t\u00e6r til hin alvalda og ey\u00f0m\u00fdkir teg sj\u00e1lvan, rekur t\u00fa \u00f3r\u00e6ttin burtur fr\u00e1 tjaldi t\u00ednum."} {"da": "kaster du Guldet p\u00e5 Jorden, Ofirguldet blandt B\u00e6kkenes Sten,", "fo": "Kastar t\u00fa gulli\u00f0 \u00ed dusti\u00f0, Ofirgulli\u00f0 millum steinarnar \u00ed \u00e1nni,"} {"da": "s\u00e5 den Alm\u00e6gtige bliver dit Guld, hans Lov dit S\u00f8lv,", "fo": "t\u00e1 skal hin alvaldi ver\u00f0a gull t\u00edtt og hitt sk\u00e6rasta silvur hj\u00e1 t\u00e6r."} {"da": "ja, da skal du fryde dig over den Alm\u00e6gtige og l\u00f8fte dit \u00c5syn til Gud.", "fo": "Ja, t\u00e1 skalt t\u00fa fr\u00f8ast um hin alvalda og lyfta \u00e1sj\u00f3n t\u00edni til Gu\u00f0s."} {"da": "Beder du til ham, h\u00f8rer han dig, indfri kan du, hvad du har lovet;", "fo": "Bi\u00f0ur t\u00fa til hansara, b\u00f8nhoyrir hann teg, og t\u00fa kanst halda ta\u00f0, t\u00fa hevur lova\u00f0;"} {"da": "hvad du s\u00e6tter dig for, det lykkes, det lysner p\u00e5 dine Veje;", "fo": "\u00e6tlar t\u00fa naka\u00f0, skal ta\u00f0 eydnast t\u00e6r, og lj\u00f3s skal sk\u00edna \u00e1 vegum t\u00ednum."} {"da": "Ak, vidste jeg Vej til at finde ham, kunde jeg n\u00e5 hans Trone!", "fo": "G\u00e6vi, at eg visti, hvussu eg kundi finna hann, hvussu eg kundi koma at h\u00e1s\u00e6ti hans!"} {"da": "Da vilde jeg udrede Sagen for ham og fylde min Mund med Beviser,", "fo": "T\u00e1 skuldi eg lagt m\u00e1li\u00f0 fram fyri hann og fylt munn m\u00edn vi\u00f0 pr\u00f3gvum."} {"da": "vide, hvad Svar han gav mig, sk\u00f8nne, hvad han sagde til mig!", "fo": "Eg skuldi fingi\u00f0 at vita, hvat hann svara\u00f0i m\u00e6r, og g\u00e1a\u00f0 eftir, hvat hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg!"} {"da": "Mon han da satte sin Almagt imod mig? Nej, visselig agted han p\u00e5 mig;", "fo": "Mundi hann sta\u00f0i\u00f0 m\u00e6r \u00edm\u00f3t vi\u00f0 s\u00ednum mikla m\u00e1tti? Nei, vissuliga mundi hann l\u00fdtt \u00e1 meg;"} {"da": "da gik en oprigtig i Rette med ham, og jeg bj\u00e6rged for evigt min Ret.", "fo": "t\u00e1 hev\u00f0i sakleysur ma\u00f0ur havt sak vi\u00f0 hann, og med alla hev\u00f0i eg bjarga\u00f0 r\u00e6tti m\u00ednum."} {"da": "Min Fod har holdt fast ved hans Spor, hans Vej har jeg fulgt, veg ikke derfra,", "fo": "F\u00f3tur m\u00edn hevur hildi\u00f0 s\u00e6r \u00ed sporum hans, vegi hans fylgt eg havi og ikki viki\u00f0 fr\u00e1,"} {"da": "Men han gjorde sit Valg, hvem hindrer ham Han udf\u00f8rer, hvad hans Sj\u00e6l attr\u00e5r.", "fo": "Men hann hevur valt, \u2013 hv\u00f8r for\u00f0ar honum? Ta\u00f0, i\u00f0 hann hevur hug til, ger hann."} {"da": "Thi han fuldbyrder, hvad han bestemte, og af sligt har han meget for.", "fo": "T\u00ed at hann fremur ta\u00f0, i\u00f0 hann hevur \u00e6tla\u00f0, og av sl\u00edkum hevur hann n\u00f3gv \u00ed verki."} {"da": "Derfor forf\u00e6rdes jeg for ham og gruer ved Tanken om ham.", "fo": "T\u00ed r\u00e6\u00f0ist eg \u00e1sj\u00f3n hans, m\u00e6r \u00f8gist vi\u00f0 at hugsa um hann."} {"da": "Ja, Gud har nedbrudt mit Mod, forf\u00e6rdet mig har den Alm\u00e6gtige;", "fo": "Ja, Gu\u00f0 hevur broti\u00f0 hug m\u00edn ni\u00f0ur, hin alvaldi hevur loypt skelk \u00e1 meg;"} {"da": "thi jeg g\u00e5r til i M\u00f8rket, mit \u00c5syn d\u00e6kkes af Mulm.", "fo": "t\u00ed at eg gangi undir \u00ed myrkri, andlit m\u00edtt er fjalt av b\u00f8lani\u00f0u."} {"da": "De onde flytter Markskel, ranede Hjorde har de p\u00e5 Gr\u00e6s.", "fo": "Illmenni flyta markaskil, r\u00e6na fena\u00f0 og goyma hann \u00e1 beiti;"} {"da": "de tr\u00e6nger de fattige af Vejen. Landets arme m\u00e5 alle skjule sig.", "fo": "teir sk\u00fagva f\u00e1t\u00e6k av vegnum; \u00f8ll ney\u00f0st\u00f8dd \u00ed landinum noy\u00f0ast at kr\u00f3gva seg."} {"da": "Om Natten ligger de n\u00f8gne, uden Kl\u00e6der, uden T\u00e6ppe i Hulden.", "fo": "nakin liggja tey \u00e1 n\u00e1tt vi\u00f0 ongum kl\u00e6\u00f0um og ongum \u00e1kl\u00e6\u00f0i m\u00f3ti kulda;"} {"da": "De v\u00e6des af Bjergenes Regnskyl, klamrer sig af Mangel p\u00e5 Ly til Klippen.", "fo": "v\u00e1t av sk\u00farum oman \u00far fj\u00f8llum halla tey s\u00e6r inn at klettinum, t\u00ed at tey onga l\u00edvd finna;"} {"da": "- Man river den faderl\u00f8se fra Brystet, tager den armes Barn som Borgen.", "fo": "fa\u00f0irloysingar ver\u00f0a rivnir fr\u00e1 m\u00f3\u00f0urbr\u00f3sti, og ney\u00f0st\u00f8dd tikin \u00ed ve\u00f0;"} {"da": "N\u00f8gne vandrer de, uden Kl\u00e6der, sultne b\u00e6rer de Neg;", "fo": "nakin ganga tey \u2013 uttan kl\u00e6\u00f0i, svong bera tey bundi saman;"} {"da": "mellem Murene presser de Olie. de tr\u00e6der Persen og t\u00f8rster.", "fo": "innanveggja reinsa teir olju, tro\u00f0a v\u00ednfargi\u00f0 \u2013 og tysta;"} {"da": "F\u00f8r det lysner, st\u00e5r Morderen op, han myrder arm og fattig; om Natten sniger Tyven sig om;", "fo": "Fyri l\u00fdsing fer dr\u00e1psma\u00f0urin upp og drepur eym og f\u00e1t\u00e6k; um n\u00e6tur reikar tj\u00f3vurin um."} {"da": "For dem er M\u00f8rket Morgen, thide er kendt med M\u00f8rkets R\u00e6dsler.", "fo": "Teimum \u00f8llum er b\u00f8lamyrkri\u00f0 morgun; teir eru kunnigir vi\u00f0 myrkursins r\u00e6\u00f0slur."} {"da": "Som T\u00f8rke og Hede tager Snevand, s\u00e5 D\u00f8dsriget dem, der har syndet.", "fo": "Eins og krapi hv\u00f8rvur fyri turki og hita, sv\u00e1 gloypir helheimur teimum, i\u00f0 synda."} {"da": "Han er glemt p\u00e5 sin Hjemstavns Torv, hans Storhed kommes ej mer i Hu, Uretten kn\u00e6kkes som Tr\u00e6et.", "fo": "M\u00f3\u00f0url\u00edvi\u00f0 gloymir hann, og ma\u00f0karnir metta seg av honum; eingin minnist hann longur; eins og tr\u00e6i\u00f0 fer rangl\u00e6ti\u00f0 sundur."} {"da": "dem, det gik sk\u00e6vt, rev han bort i sin V\u00e6lde. Han st\u00e5r op og er ikke tryg p\u00e5 sit Liv,", "fo": "\u00ed m\u00e1tti s\u00ednum t\u00fdndi hann ves\u00e6lar. Hann fer upp, men veit s\u00e6r eingi livandi r\u00e1\u00f0;"} {"da": "han styrtes uden H\u00e5b og St\u00f8tte, og p\u00e5 hans Veje er idel N\u00f8d.", "fo": "hann ferst uttan v\u00f3n og stu\u00f0ul, eymd hevur hann alt\u00ed\u00f0 fyri eyga;"} {"da": "Hans Storhed er stakket, s\u00e5 er han ej mer, han b\u00f8jes og skrumper ind som Melde og sk\u00e6res af som Aksenes Top.", "fo": "stokkutur er st\u00f3rleiki hans, br\u00e1tt er hann burtur, m\u00e1 l\u00fata eins og alt, i\u00f0 doyr, ver\u00f0a avslitin eins og aksalutur."} {"da": "Er der mon Tal p\u00e5 hans Skarer? Mod hvem st\u00e5r ikke hans Baghold op?", "fo": "F\u00e6st tal \u00e1 herflokkum hans? Yvir hv\u00f8rjum rennur ikki lj\u00f3s hans upp?"} {"da": "Hvor kan en Mand have Ret imod Gud, hvor kan en kvindef\u00f8dt v\u00e6re ren?", "fo": "Hvussu kann ma\u00f0urin vera r\u00e6ttv\u00edsur fyri Gu\u00f0i, og tann vera reinur, i\u00f0 f\u00f8ddur er av konu?"} {"da": "Selv M\u00e5nen er ikke klar i hans \u00d8jne og Stjernerne ikke rene", "fo": "S\u00ed, \u00ed eygum hans er m\u00e1nin ikki bjartur og stj\u00f8rnurnar ikki reinar!"} {"da": "Hvor har du dog r\u00e5det ham, den uvise, kundgjort en Fylde af Visdom!", "fo": "lagt hinum \u00f3vitra r\u00e1\u00f0 og givi\u00f0 honum mikla speki!"} {"da": "blottet er D\u00f8dsriget for ham, Afgrunden uden D\u00e6kke.", "fo": "opin liggur helheimur fyri honum og undird\u00fdpini ber."} {"da": "Han udsp\u00e6nder Norden over det tomme, oph\u00e6nger Jorden p\u00e5 intet;", "fo": "Hann tenur nor\u00f0urhv\u00e1lvi\u00f0 \u00fat yvir oy\u00f0una og letur j\u00f8r\u00f0ina sveima \u00ed t\u00f3mum heimi."} {"da": "Vandet binder han i sine Skyer, og Skylaget brister ikke derunder;", "fo": "Vatni\u00f0 hann byrgir \u00ed sk\u00fdggjum s\u00ednum, t\u00f3 brestur ikki sk\u00fdlofti\u00f0 undir t\u00ed."} {"da": "han f\u00e6stner sin Trones Hj\u00f8rner og breder sit Skylag derover;", "fo": "Hann fjalir h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt fyri eygum okkara og brei\u00f0ir yvir ta\u00f0 sk\u00fdggj s\u00edni."} {"da": "han drog en Kreds over Vandene, der, hvor Lys og M\u00f8rke skilles.", "fo": "Kring havi\u00f0 setir hann mark, har myrkri\u00f0 og lj\u00f3si\u00f0 m\u00f8tast."} {"da": "Himlens St\u00f8tter vakler, de gribes af Angst ved hans Trusel;", "fo": "St\u00f3lpar himinsins skelva, teir r\u00e6\u00f0ast fyri h\u00f3ttum hans."} {"da": "med V\u00e6lde bragte han Havet til Ro og knuste Rahab med Kl\u00f8gt;", "fo": "\u00cd m\u00e1tti s\u00ednum \u00f8sir hann havi\u00f0 upp, vi\u00f0 hyggju s\u00edni morlar hann havdrekan."} {"da": "ved hans \u00c5nde klarede Himlen op hans H\u00e5nd gennembored den flygtende Slange.", "fo": "Fyri andabl\u00e1stri hans var\u00f0 himinin hei\u00f0ur, hond hans leg\u00f0i \u00edgj\u00f8gnum hin fl\u00fdggjandi dreka."} {"da": "Og Job vedblev at frems\u00e6tte sit Tankesprog:", "fo": "Og Job helt \u00e1fram vi\u00f0 r\u00f8\u00f0u s\u00edni og seg\u00f0i:"} {"da": "skal mine L\u00e6ber ej tale Uret, min Tunge ej fare med Svig!", "fo": "skulu varrar m\u00ednar ikki tala ilt og tunga m\u00edn ikki m\u00e6la svik!"} {"da": "Langt v\u00e6re det fra mig at give jer Ret; til jeg ud\u00e5nder, opgiver jeg ikke min Uskyld.", "fo": "Fjart veri ta\u00f0 m\u00e6r at geva tykkum r\u00e6tt! So leingi sum eg ani, gangi eg ikki fr\u00e1 sakloysi m\u00ednum!"} {"da": "Jeg h\u00e6vder min Ret, jeg slipper den ikke, ingen af mine Dage piner mit Sind.", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsi m\u00edna haldi eg fast vi\u00f0 og sleppi henni ikki; meg \u00e1k\u00e6rir eingin av d\u00f8gum m\u00ednum!"} {"da": "Thi hvad er den vanhelliges H\u00e5b, n\u00e5r Gud bortsk\u00e6rer og kr\u00e6ver hans Sj\u00e6l?", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8rja v\u00f3n hevur hin vanhalgi, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 sker hann av og krevur s\u00e1l hansara?"} {"da": "H\u00f8rer mon Gud hans Skrig, n\u00e5r Angst kommer over ham?", "fo": "Man Gu\u00f0 hoyra r\u00f3p hans, t\u00e1 i\u00f0 ney\u00f0 gongur \u00e1 hann?"} {"da": "Mon han kan fryde sig over den Alm\u00e6gtige, f\u00f8jer han ham, n\u00e5r han p\u00e5kalder ham?", "fo": "Kann hann fegnast \u00ed hinum alvalda ella \u00e1 hv\u00f8rji stund kalla \u00e1 Gu\u00f0?"} {"da": "Jeg vil l\u00e6re jer om Guds H\u00e5nd, den Alm\u00e6gtiges Tanker d\u00f8lger jeg ikke;", "fo": "Eg skal l\u00e6ra tykkum um hond Gu\u00f0s, ikki loyna t\u00ed, sum hin alvaldi hevur \u00ed hyggju;"} {"da": "se, selv har I alle set det, hvi har I s\u00e5 tomme Tanker?", "fo": "tit hava j\u00fa sj\u00e1lvir s\u00e6\u00f0 ta\u00f0; hv\u00ed hugsa tit so l\u00edti\u00f0?"} {"da": "Vokser hans S\u00f8nner, er det for Sv\u00e6rdet, hans Afkom m\u00e6ttes ikke med Br\u00f8d;", "fo": "Fj\u00f8lgast b\u00f8rn hans, skal sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 t\u00fdna tey, avkom hansara mettar seg ikki vi\u00f0 brey\u00f0i."} {"da": "de \u00f8vrige bringer Pesten i Graven, deres Enker kan ej holde Klage over dem.", "fo": "Teir, i\u00f0 undan komast, jar\u00f0ar dreps\u00f3ttin; einkjur teirra halda ongan harmagr\u00e1t eftir teir."} {"da": "Opdynger han S\u00f8lv som St\u00f8v og samler sig Kl\u00e6der som Ler", "fo": "R\u00fagvar hann saman silvur eins og mold og dregur kl\u00e6\u00f0i saman eins og leir \u2013"} {"da": "han samler, men den retf\u00e6rdige kl\u00e6der sig i dem, og S\u00f8lvet arver den skyldfri;", "fo": "t\u00e1 dregur hann saman, men hin r\u00e6ttv\u00edsi fer \u00ed tey, silvur hans lutast hinum sakleysa."} {"da": "han bygger sit Hus som en Edderkops, som Hytten, en Vogter g\u00f8r sig;", "fo": "Hann byggir s\u00e6r h\u00fas eins og kongurlakkur, l\u00edkt eini b\u00fa\u00f0, sum var\u00f0ma\u00f0ur setir upp."} {"da": "han l\u00e6gger sig rig, men for sidste ang, han sl\u00e5r \u00d8jnene op, og er det ej mer;", "fo": "R\u00edkur legst hann \u2013 men s\u00ed\u00f0stu fer\u00f0; hann letur upp eyguni \u2013 men t\u00e1 er einki eftir."} {"da": "R\u00e6dsler n\u00e5r ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort;", "fo": "Sum vatnfl\u00f3\u00f0ir f\u00e1a r\u00e6\u00f0slur hann aftur; \u00e1 n\u00e1tt r\u00edvur stormurin hann burtur."} {"da": "l\u00f8ftet af \u00d8stenstorm farer han bort, den fejer ham v\u00e6k fra hans Sted.", "fo": "Hann f\u00fdkur avsta\u00f0 fyri eystanstormi, sum foykir hann burtur fr\u00e1 heimsta\u00f0i hans."} {"da": "Sk\u00e5nselsl\u00f8st skyder han p\u00e5 ham, i Hast m\u00e5 han fly fra hans H\u00e5nd;", "fo": "Gu\u00f0 skj\u00fdtur eftir honum eirindaleyst; vi\u00f0 skundi m\u00e1 hann fl\u00fdggja undan hendi hans."} {"da": "man klapper i H\u00e6nderne mod ham og piber ham bort fra hans Sted!", "fo": "Menn klappa \u00ed l\u00f3gva yvir hann, br\u00edksla hann burtur fr\u00e1 b\u00fasta\u00f0i s\u00ednum."} {"da": "Jern hentes op af Jorden, og Sten smeltes om til Kobber.", "fo": "jarn f\u00e6st upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini, og kopar ver\u00f0ur br\u00e6tt burtur \u00far gr\u00f3ti."} {"da": "P\u00e5 M\u00f8rket g\u00f8r man en Ende og ransager indtil de dybeste Kroge M\u00f8rkets og Mulmets Sten;", "fo": "Ma\u00f0ur vinnur \u00e1 myrkrinum, \u00far dj\u00fapastu holum hann leitar fram steinar, sum fjaldir hava ligi\u00f0 \u00ed b\u00f8lamyrkri."} {"da": "man bryder en Skakt under Foden, og glemte, foruden Fodf\u00e6ste, h\u00e6nger de sv\u00e6vende fjernt fra Mennesker.", "fo": "Dj\u00fapt ni\u00f0ri undir f\u00f3tum s\u00ednum br\u00fdtur hann s\u00e6r n\u00e1mugongdir, gloymdur, fjart fr\u00e1 f\u00f3lki hongur hann og reiggjar \u00ed leysum lofti."} {"da": "Af Jorden fremvokser Br\u00f8d, imedens dens Indre omv\u00e6ltes som af Ild;", "fo": "Upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini veksur brey\u00f0i\u00f0; hon ver\u00f0ur r\u00f3ta\u00f0 um, sum var ta\u00f0 av eldi."} {"da": "i Stenen der sidder Safiren, og der er Guldst\u00f8v i den.", "fo": "Saffirur finst \u00ed gr\u00f3ti jar\u00f0arinnar; og gullsand finnur tann, i\u00f0 grevur."} {"da": "den tr\u00e6des ikke af stolte Vilddyr, L\u00f8ven skrider ej frem ad den.", "fo": "hini stoltsligu villdj\u00f3rini ganga hann ikki, lj\u00f3ni\u00f0 fer ikki eftir honum."} {"da": "i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer \u00d8jet;", "fo": "\u00ed bj\u00f8rgini h\u00f8ggur hann gongdir, eyga hans s\u00e6r hv\u00f8nn d\u00fdrindisstein."} {"da": "Krystal og Koraller ikke at n\u00e6vne. At eje Visdom er mere end Perler,", "fo": "eg vil ikki tala um krystallar og k\u00f3rallar; spekin er betri at eiga enn perlur."} {"da": "\u00c6tiopiens Topas kan ej m\u00e5le sig med den, den opvejes ej med det rene Guld.", "fo": "T\u00f3pasar Bl\u00e1lands eru einki m\u00f3ti henni; hon ver\u00f0ur ikki goldin vi\u00f0 reinasta gulli."} {"da": "Men Visdommen - hvor mon den kommer fra, og hvor er Indsigtens Sted?", "fo": "Men spekin, hva\u00f0an kemur hon? Hvar hevur vitskan heimsta\u00f0?"} {"da": "Den er dulgt for alt levendes \u00d8je og skjult for Himmelens Fugle;", "fo": "Hon er duld fyri eygum teirra, sum liva, fjald fyri fuglum himinsins."} {"da": "thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.", "fo": "T\u00ed at hann sko\u00f0ar til endamark jar\u00f0ar, alt undir himni s\u00e6r hann."} {"da": "Dengang han fastsatte Vindens V\u00e6gt og m\u00e5lte Vandet med M\u00e5l,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann tilskila\u00f0i vindinum vekt og m\u00e1ta\u00f0i vatni\u00f0 vi\u00f0 m\u00e1ti,"} {"da": "da han satte en Lov for Regnen, afm\u00e6rked Tordenskyen dens Vej,", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 hann setti regninum mark og snarlj\u00f3sinum veg gj\u00f8gnum sk\u00fdggini,"} {"da": "da skued og m\u00f8nstred han den, han stilled den op og ransaged den.", "fo": "t\u00e1 s\u00e1 hann spekina og bo\u00f0a\u00f0i fr\u00e1 henni; t\u00e1 skipa\u00f0i hann fyri henni og rannsaka\u00f0i hana."} {"da": "da hans Lampe lyste over mit Hoved, og jeg ved hans Lys vandt frem i M\u00f8rke,", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 lampa hans l\u00fdsti yvir h\u00f8vdi m\u00ednum, og eg gekk vi\u00f0 lj\u00f3si hans \u00edgj\u00f8gnum myrkri\u00f0,"} {"da": "som i mine modne \u00c5r, da Guds Fortrolighed var over mit Telt,", "fo": "sum \u00e1 valad\u00f8gum m\u00ednum, og vinskapur Gu\u00f0s var yvir tjaldi m\u00ednum,"} {"da": "da den Alm\u00e6gtige end var hos mig og mine Drenge var om mig,", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 hin alvaldi enn var vi\u00f0 m\u00e6r, og b\u00f8rn m\u00edni v\u00f3ru kring meg,"} {"da": "da mine F\u00f8dder vaded i Fl\u00f8de, og Olie str\u00f8mmede, hvor jeg stod,", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 f\u00f8tur m\u00ednir v\u00f3\u00f0u \u00ed r\u00f3ma, og oljan veldi upp, hvar eg gekk,"} {"da": "N\u00e5r Ungdommen s\u00e5 mig, gemte deo sig, Oldinge rejste sig op og stod,", "fo": "Ungmenni h\u00f8vdu seg burtur, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u meg, gamlir risu \u00far s\u00e6ti og st\u00f3\u00f0u upp,"} {"da": "H\u00f8vdinger standsed i Talen og lagde H\u00e5nd p\u00e5 Mund,", "fo": "h\u00f8vdingar fingu ikki or\u00f0i\u00f0 upp; teir l\u00f8gdu hondina \u00e1 munnin,"} {"da": "Storm\u00e6nds R\u00f8st forstummed, deres Tunge kl\u00e6bed til Ganen;", "fo": "r\u00f8dd tignarmanna tagna\u00f0i, tunga teirra lo\u00f0a\u00f0i vi\u00f0 g\u00f3man;"} {"da": "\u00d8ret h\u00f8rte og priste mig lykkelig, \u00d8jet s\u00e5 og tilkendte mig \u00c6re.", "fo": "teir, i\u00f0 hoyrdu meg, s\u00f8gdu meg s\u00e6lan, teir, i\u00f0 s\u00f3u meg, g\u00f3vu m\u00e6r lovor\u00f0,"} {"da": "jeg kl\u00e6dte mig i Retf\u00e6rd, og den i mig, i Ret som Kappe og Hovedbind.", "fo": "Eg kl\u00e6ddist \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi, og hon \u00ed meg; r\u00e6ttur var m\u00e6r skikkja og h\u00f8vu\u00f0skreyt."} {"da": "Jeg var den blindes \u00d8je, jeg var den lammes Fod;", "fo": "Eg var eyga hins blinda, og eg var f\u00f3tur hins halta."} {"da": "den lovl\u00f8ses T\u00e6nder br\u00f8d jeg, rev Byttet ud af hans Gab.", "fo": "Jakslir teirra rangl\u00e1tu breyt eg, og reiv br\u00e1\u00f0ina undan tonnum teirra."} {"da": "min Rod kan Vand komme til, Duggen har Nattely i mine Grene;", "fo": "vatn man renna at r\u00f3t m\u00edni, og d\u00f8ggin liggja n\u00e1tt \u00e1 greinum m\u00ednum;"} {"da": "de bied p\u00e5 mig som p\u00e5 Regn, sp\u00e6rred Munden op efter V\u00e5rregn.", "fo": "Teir b\u00ed\u00f0a\u00f0u m\u00edn eins og regns, opna\u00f0u munnin eins og eftir v\u00e1rregni."} {"da": "Vejen valgte jeg for dem og sad som H\u00f8vding, troned som Konge blandt H\u00e6rm\u00e6nd, som den, der gav s\u00f8rgende Tr\u00f8st.", "fo": "Eg leiddi teir og sat fremstur teirra millum, sat eins og kongur \u00ed mi\u00f0jum herli\u00f0i s\u00ednum, eins og hann, i\u00f0 uggar sorgarbundnar."} {"da": "Og hvad skulde jeg med deres H\u00e6nders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,", "fo": "L\u00edti\u00f0 vir\u00f0i eg um teirra m\u00e1ttugu hendur! Mist hava teir alla ungd\u00f3msmegi;"} {"da": "t\u00f8rrede hen af Trang og Sult. De afgnaver \u00d8rk og \u00d8demark", "fo": "av troti og hungri teir skr\u00ed\u00f0a \u00ed skr\u00e6\u00f0uni; teir gnaga reyn og oy\u00f0imerkur;"} {"da": "og plukker Melde ved Krattet, Gyvelr\u00f8dder er deres Br\u00f8d.", "fo": "teir royta s\u00e6r salturtir millum runna, og g\u00fdvilr\u00f8tur er f\u00f8\u00f0sla teirra."} {"da": "De bor i Kl\u00f8fter, fulde af R\u00e6dsler, i Jordens og Klippernes Huler.", "fo": "teir b\u00fagva \u00ed gj\u00e1um, fullum av r\u00e6\u00f0slum, \u00ed moldholum og berghellum;"} {"da": "De br\u00f8ler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,", "fo": "millum runna ganga teir og grenja, h\u00f8last inni \u00ed h\u00f8miliutyssum,"} {"da": "en dum og navnl\u00f8s \u00c6t, de joges med Hug af Lande.", "fo": "eitt f\u00e1kunnugt, navnleyst \u00e6ttarkyn, riki\u00f0 av landinum vi\u00f0 koyrli."} {"da": "Thi han l\u00f8ste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de T\u00f8jlerne af.", "fo": "T\u00ed at hann hevur loyst bogastrong m\u00edn og n\u00edvt meg; teir sleppa teymum s\u00ednum fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edni."} {"da": "Til h\u00f8jre rejser sig Ynglen, F\u00f8dderne sl\u00e5r de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig", "fo": "M\u00e6r til h\u00f8gru handar veksur upp avkom teirra; teir taka meg av f\u00f3tum og leggja glatunarvegir fyri meg;"} {"da": "R\u00e6dsler har vendt sig imod mig; min V\u00e6rdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.", "fo": "R\u00e6\u00f0slur hava sn\u00fagvast \u00edm\u00f3ti m\u00e6r, tign m\u00edn er farin sum fyri vindinum, sum sk\u00fdggj er g\u00e6va m\u00edn horvin."} {"da": "Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.", "fo": "Um n\u00e6tur ta\u00f0 n\u00edtur \u00ed bein m\u00edni, aldri blunda m\u00ednir gnagandi verkir."} {"da": "Med v\u00e6ldig Kraft vanskabes mit K\u00f8d, det h\u00e6nger om mig, som var det min Kjortel.", "fo": "Fyri mikla m\u00e1tti hans er hold m\u00edtt avskepla\u00f0, ta\u00f0 hongur uttan \u00e1 m\u00e6r, sum var ta\u00f0 kyrtil m\u00edn."} {"da": "Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som St\u00f8v og Aske.", "fo": "Hann tveitti meg \u00fat \u00ed rununa, eg eri vor\u00f0in eins og mold og \u00f8ska."} {"da": "Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du st\u00e5r der og \u00e6nser mig ikke;", "fo": "Eg r\u00f3pi til t\u00edn, men t\u00fa svarar ikki; t\u00fa stendur har, men gevur m\u00e6r ikki far."} {"da": "grum er du blevet imod mig, forf\u00f8lger mig med din v\u00e6ldige H\u00e5nd.", "fo": "Grimmur ert t\u00fa vor\u00f0in m\u00e6r, vi\u00f0 t\u00edni sterku hond t\u00fa str\u00ed\u00f0ist \u00edm\u00f3ti m\u00e6r."} {"da": "Du l\u00f8fter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;", "fo": "T\u00fa tveitir meg fyri vind og v\u00e1g, \u00ed stormgn\u00fd letur meg farast."} {"da": "thi jeg ved, du f\u00f8rer mig hjem til D\u00f8den, til det Hus, hvor alt levende samles.", "fo": "T\u00ed at eg veit, at t\u00fa vilt lei\u00f0a meg til heljar, \u00ed h\u00fasi\u00f0, har alt livandi savnast."} {"da": "Jeg biede p\u00e5 Lykke, men Ulykke kom, jeg h\u00e5bed p\u00e5 Lys, men M\u00f8rke kom;", "fo": "Eg stunda\u00f0i eftir eydnu, men \u00f3g\u00e6va kom; eg v\u00e6nta\u00f0i lj\u00f3s, men ta\u00f0 var\u00f0 myrkur."} {"da": "tr\u00f8stesl\u00f8s g\u00e5r jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og r\u00e5ber;", "fo": "Svartur \u00ed holdinum gangi eg \u2013 men ikki av s\u00f3larhita; \u00ed mi\u00f0jum savna\u00f0i r\u00edsi eg upp og r\u00f3pi um hj\u00e1lp."} {"da": "Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes F\u00e6lle.", "fo": "Eg eri vor\u00f0in br\u00f3\u00f0ir sj\u00e1k\u00e1lanna og lagsbr\u00f3\u00f0ir strutsanna;"} {"da": "Min Hud er sort, falder af, mine Knogler br\u00e6nder af Hede;", "fo": "h\u00fa\u00f0 m\u00edn er sv\u00f8rt og flusnar av m\u00e6r; bein m\u00edni eru brend av hita."} {"da": "min Citer er blevet til Sorg, min Fl\u00f8jte til hulkende Gr\u00e5d!", "fo": "T\u00ed lj\u00f3\u00f0ar m\u00edn sittari syrgin, og lj\u00f3\u00f0p\u00edpa m\u00edn sum harmagr\u00e1tur."} {"da": "hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Alm\u00e6gtige gav fra det h\u00f8je?", "fo": "T\u00ed hvat hev\u00f0i annars veri\u00f0 luturin fr\u00e1 Gu\u00f0i har uppi, arvurin fr\u00e1 hinum alvalda \u00e1 himnah\u00e6ddum?"} {"da": "Har ikke den lovl\u00f8se Vanheld i Vente, Ud\u00e5dsm\u00e6ndene Modgang?", "fo": "Er ikki glatan fyri hin rangl\u00e1ta og \u00f3g\u00e6va fyri illger\u00f0armannin?"} {"da": "p\u00e5 Rettens V\u00e6gtsk\u00e5l veje han mig, s\u00e5 Gud kan kende min Uskyld", "fo": "\u2013 Gu\u00f0 vigi meg \u00e1 r\u00e6ttari v\u00e1gsk\u00e1l, t\u00e1 man hann s\u00edggja sakloysi m\u00edtt \u2013"} {"da": "er mit Skridt b\u00f8jet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine \u00d8jne, hang noget ved mine H\u00e6nder,", "fo": "viku m\u00edni fet av vegnum, fylgdi m\u00edtt hjarta eygum m\u00ednum, ja, er nakar flekkur \u00e1 hondum m\u00ednum \u2013"} {"da": "da gid jeg m\u00e5 s\u00e5 og en anden fort\u00e6re, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!", "fo": "t\u00e1 eti a\u00f0rir ta\u00f0, sum eg havi s\u00e1a\u00f0, t\u00e1 ver\u00f0i v\u00f8kstir m\u00ednir slitnir upp vi\u00f0 r\u00f3t!"} {"da": "s\u00e5 dreje min Hustru Kv\u00e6rn for en anden, og andre b\u00f8je sig over hende!", "fo": "t\u00e1 mali kona m\u00edn \u00e1 kv\u00f8rn fyri annan, t\u00e1 leggi a\u00f0rir seg hj\u00e1 henni!"} {"da": "Thi sligt var Sk\u00e6ndselsd\u00e5d, Br\u00f8de, der drages for Retten,", "fo": "T\u00ed at t\u00edl\u00edkt er skemdarger\u00f0, misbrot, i\u00f0 f\u00e6r s\u00edn d\u00f3m,"} {"da": "ja, Ild, der \u00e6der til Afgrunden og s\u00e6tter hele min H\u00f8st i Brand!", "fo": "ja eldur, sum oy\u00f0ir til grundar og brennir av uppt\u00f8ku m\u00edna!"} {"da": "hvad skulde jeg da g\u00f8re, n\u00e5r Gud stod op, hvad skulde jeg svare, n\u00e5r han s\u00e5 efter?", "fo": "hvat skuldi eg gj\u00f8rt, um Gu\u00f0 t\u00e1 reis upp, og hvat skuldi eg svara\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann kom at rannsaka?"} {"da": "var jeg ene om at spise mit Br\u00f8d, har den faderl\u00f8se ej spist deraf", "fo": "Havi eg einsamallur eti\u00f0 brey\u00f0 m\u00edtt og einki lati\u00f0 fa\u00f0irloysingan fingi\u00f0 burturav?"} {"da": "Har jeg set en Stakkel blottet for Kl\u00e6der, en fattig savne et T\u00e6ppe", "fo": "Havi eg s\u00e6\u00f0 arminga kl\u00e6dnaleysan og f\u00e1t\u00e6kan uttan \u00e1kl\u00e6\u00f0i?"} {"da": "Har jeg l\u00f8ftet min B\u00e5nd mod en faderl\u00f8s, fordi jeg var vis p\u00e5 Medhold i Retten,", "fo": "Havi eg hevja\u00f0 hond \u00edm\u00f3ti fa\u00f0irloysinganum, t\u00e1 i\u00f0 eg visti m\u00e6r vi\u00f0hald \u00ed borgarli\u00f0inum,"} {"da": "s\u00e5 falde min Skulder fra Nakken, s\u00e5 rykkes min Arm af Led!", "fo": "t\u00e1 loysni akslarnar fr\u00e1 her\u00f0unum, og ver\u00f0i armur m\u00edn st\u00f8ktur \u00far li\u00f0i!"} {"da": "Thi Guds R\u00e6dsel var kommet over mig, og n\u00e5r han rejste sig, magted jeg intet!", "fo": "T\u00ed at \u00f3tti fyri Gu\u00f0i r\u00e6ddi meg, eg megna\u00f0i ta\u00f0 ikki fyri h\u00e1tign hans."} {"da": "var det min Gl\u00e6de, at Rigdommen voksed, og at min H\u00e5nd fik sanket s\u00e5 meget,", "fo": "var ta\u00f0 gle\u00f0i m\u00edn, at eg var r\u00edkur, at hond m\u00edn hev\u00f0i vunni\u00f0 m\u00e6r miklan ey\u00f0,"} {"da": "s\u00e5 jeg, hvorledes Sollyset str\u00e5led, eller den herligt skridende M\u00e5ne,", "fo": "leit eg at s\u00f3lini, hvussu hon skein, at m\u00e1nanum, i\u00f0 gl\u00e6siligur f\u00f3r s\u00edna lei\u00f0,"} {"da": "og lod mit Hjerte sig d\u00e5re i L\u00f8n, s\u00e5 jeg hylded dem med Kys p\u00e5 min H\u00e5nd", "fo": "t\u00f8ldist \u00ed loynum hjarta m\u00edtt, so at eg gav teimum handarkoss,"} {"da": "ogs\u00e5 det var Br\u00f8de, der drages for Retten, thi da forn\u00e6gted jeg Gud hist oppe.", "fo": "t\u00e1 hev\u00f0i ta\u00f0 veri\u00f0 misbrot, i\u00f0 \u00e1tti at ver\u00f0a revsa\u00f0, t\u00ed at t\u00e1 hev\u00f0i eg avnokta\u00f0 Gu\u00f0 \u00e1 himna h\u00e6ddum!"} {"da": "nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, s\u00e5 jeg bandende kr\u00e6ved hans Sj\u00e6l.", "fo": "\u2013 nei, ikki loyvdi eg g\u00f3ma m\u00ednum at synda, so at eg vi\u00f0 illb\u00f8num ynskti hans dey\u00f0a!"} {"da": "Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker g\u00f8r, s\u00e5 jeg dulgte min Br\u00f8de i Brystet", "fo": "Fjaldi eg \u00e1 mannav\u00edsi syndir m\u00ednar, so at eg kr\u00f3gva\u00f0i m\u00e6r \u00ed barmi misger\u00f0 m\u00edna,"} {"da": "Sandelig, tog jeg det p\u00e5 min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,", "fo": "vissuliga skuldi eg tiki\u00f0 ta\u00f0 upp \u00e1 \u00f8kslina, bundi\u00f0 ta\u00f0 sum h\u00f8vu\u00f0skreyt um m\u00edtt enni,"} {"da": "svared ham for hvert eneste Skridt og m\u00f8dte ham som en Fyrste.", "fo": "eg skuldi sagt honum fr\u00e1 hv\u00f8rjum feti m\u00ednum, gingi\u00f0 sum h\u00f8vdingi fram fyri hann!"} {"da": "Har min Mark m\u00e5ttet skrige over mig og alle Furerne gr\u00e6de,", "fo": "Hevur j\u00f8r\u00f0in r\u00f3pa\u00f0 undan m\u00e6r, so at allar foyrur hennara gr\u00f3tu,"} {"da": "har jeg t\u00e6ret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,", "fo": "havi eg noti\u00f0 gr\u00f3\u00f0ur hennara \u00f3goldnan, og t\u00fdnt \u00e1narar hennara av l\u00edvi,"} {"da": "Da nu hine tre M\u00e6nd ikke mere svarede Job, fordi han var retf\u00e6rdig i sine egne \u00d8jne,", "fo": "Hesir tr\u00edggir g\u00f3vust n\u00fa at svara Job, av t\u00ed at hann helt seg vera r\u00e6ttv\u00edsan."} {"da": "blussede Vreden op i Buziten Elihu, Barak'els S\u00f8n, af Rams Sl\u00e6gt. P\u00e5 Job vrededes han, fordi han gjorde sig retf\u00e6rdigere end Gud,", "fo": "Men t\u00e1 vreiddist Elihu B\u00e1rakelsson Buziti av R\u00e1ms \u00e6ttarkyni; vrei\u00f0i hans tendra\u00f0ist m\u00f3ti Job, av t\u00ed at hann helt seg vera r\u00e6ttv\u00edsari enn Gu\u00f0,"} {"da": "og p\u00e5 hans tre Venner, fordi de ikke fandt noget Svar og dog d\u00f8mte Job skyldig.", "fo": "og m\u00f3ti teimum trimum vinum hans, t\u00ed at teir einki svar vistu og kortini s\u00f8gdu Job \u00f3r\u00e6ttv\u00edsan."} {"da": "Elihu havde ventet, s\u00e5 l\u00e6nge de talte med Job, fordi de var \u00e6ldre end han;", "fo": "Elihu hev\u00f0i b\u00ed\u00f0a\u00f0, me\u00f0an teir tala\u00f0u vi\u00f0 Job, av t\u00ed at teir v\u00f3ru eldri enn hann."} {"da": "men da han s\u00e5, at de tre M\u00e6nd intet havde at svare, blussede hans Vrede op;", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at teir tr\u00edggir menninir einki fingu svara\u00f0, tendra\u00f0ist vrei\u00f0i hans;"} {"da": "Dog \u00c5nden, den er i Mennesket, og den Alm\u00e6gtiges \u00c5nde giver dem Indsigt;", "fo": "T\u00f3 \u2013 ta\u00f0 er andin \u00ed monnunum, andabl\u00e1stur hins alvalda, sum ger teir vitrar."} {"da": "de gamle er ikke altid de kloge, Oldinge ved ej altid, hvad Ret er;", "fo": "Hinir gomlu eru ikki alt\u00ed\u00f0 vitrastir, oldingar skyna ikki alt\u00ed\u00f0, hvat i\u00f0 r\u00e6tt er."} {"da": "jeg agtede n\u00f8je p\u00e5 eder; men ingen af eder gendrev Job og gav Svar p\u00e5 hans Ord.", "fo": "gav eg m\u00e6r gj\u00f8lla far um tykkum, men s\u00ed, eingin sannf\u00f8rdi Job, eingin tykkara rak or\u00f0 hans aftur."} {"da": "Mod mig har han ikke rettet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke svare ham.", "fo": "Ikki m\u00f3ti m\u00e6r hann sn\u00fa\u00f0i r\u00f8\u00f0u s\u00edni, og vi\u00f0 or\u00f0um tykkara \u00e6tli eg ikki at svara honum."} {"da": "Ogs\u00e5 jeg vil svare min Del, ogs\u00e5 jeg vil frem med min Viden!", "fo": "Nei, eisini eg vil svara m\u00edtt, eisini eg vil telja ta\u00f0, sum eg veit."} {"da": "Thi jeg er fuld af Ord, \u00c5nden i mit Bryst tr\u00e6nger p\u00e5;", "fo": "T\u00ed at eg eri fullur av or\u00f0um, andin \u00ed barmi m\u00ednum trokar \u00e1 meg;"} {"da": "som tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vins\u00e6kke n\u00e6r ved at spr\u00e6nges;", "fo": "barmur m\u00edn bylgist eins og innibyrgt v\u00edn, er um at rivna eins og n\u00fdfyltir bj\u00f8lgir."} {"da": "tale vil jeg for at f\u00e5 Luft, \u00e5bne mine L\u00e6ber og svare.", "fo": "Eg vil tala til tess at f\u00e1a l\u00e6tta, lata upp varrar m\u00ednar og svara."} {"da": "Se, jeg har \u00e5bnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;", "fo": "S\u00ed, eg opni munn m\u00edn, tunga m\u00edn talar \u00ed g\u00f3ma m\u00ednum;"} {"da": "mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine L\u00e6ber f\u00f8rer lutret Tale.", "fo": "av reinmeintum huga eg tali, royndum or\u00f0um varrar m\u00ednar m\u00e6la;"} {"da": "Guds \u00c5nd har skabt mig, den Alm\u00e6gtiges \u00c5nde har givet mig Liv.", "fo": "andi Gu\u00f0s hevur skapa\u00f0 meg, andabl\u00e1stur hins alvalda gevur m\u00e6r l\u00edv."} {"da": "Se, jeg er din Lige for Gud, ogs\u00e5 jeg er taget af Ler;", "fo": "S\u00ed, eg eri eins og t\u00fa fyri Gu\u00f0i, eisini eg eri mynda\u00f0ur \u00far leiri;"} {"da": "R\u00e6dsel for mig skal ikke skr\u00e6mme dig, min H\u00e5nd skal ej ligge tyngende p\u00e5 dig.", "fo": "t\u00e6r n\u00fdtist ikki at r\u00e6\u00f0ast meg, hond m\u00edn skal ikki n\u00edva teg ni\u00f0ur."} {"da": "men han s\u00f8ger P\u00e5skud imod mig, regner mig for sin Fjende;", "fo": "men Gu\u00f0 finnur s\u00e6r eitthv\u00f8rt til sakar m\u00f3ti m\u00e6r og telur meg f\u00edgginda s\u00edn;"} {"da": "Thi p\u00e5 een M\u00e5de taler Gud, ja p\u00e5 to, men man \u00e6nser det ikke:", "fo": "T\u00ed at vissuliga talar Gu\u00f0 b\u00e6\u00f0i \u00e1 ein og annan h\u00e1tt, men menn geva t\u00ed ongan ans."} {"da": "I Dr\u00f8mme, i natligt Syn, n\u00e5r Dvale falder p\u00e5 Mennesker, n\u00e5r de slumrende hviler p\u00e5 Lejet;", "fo": "\u00cd dreymum, \u00ed n\u00e1ttarsj\u00f3num, t\u00e1 i\u00f0 tungur sv\u00f8vnur er fallin \u00e1 menn, og teir liggja og d\u00fara \u00ed rekkjum s\u00ednum,"} {"da": "da \u00e5bner han Menneskers \u00d8re, g\u00f8r dem angst med Skr\u00e6mmebilleder", "fo": "t\u00e1 opnar hann oyru manna og skelkar teir vi\u00f0 r\u00e6\u00f0umyndum,"} {"da": "for at f\u00e5 Mennessket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,", "fo": "til tess at aftra mannin fr\u00e1 misger\u00f0 og doyva hugm\u00f3\u00f0 \u00ed mannanna b\u00f8rnum,"} {"da": "holde hans Sj\u00e6l fra Graven, hans Liv fra V\u00e5bend\u00f8d.", "fo": "bjarga s\u00e1l hans fr\u00e1 gr\u00f8vini og sleppa honum undan bana."} {"da": "Eller han revses med Smerter p\u00e5 Lejet, uafbrudt sf\u00e5r der Hamp i hans Ben;", "fo": "Ma\u00f0ur ver\u00f0ur eisini aga\u00f0ur vi\u00f0 sv\u00e1rum sj\u00fakum, so at ta\u00f0 n\u00edtur honum \u00ed merg og m\u00f8nu;"} {"da": "Livet i ham v\u00e6mmes ved Br\u00f8d og hans Sj\u00e6l ved l\u00e6kker Mad", "fo": "honum vamlast vi\u00f0 mat, s\u00e1l hansara stendst vi\u00f0 allar kr\u00e1sir;"} {"da": "hans Sj\u00e6l kommer Graven n\u00e6r, hans Liv de dr\u00e6bende Magter.", "fo": "s\u00e1l hans kemur t\u00e6tt at gr\u00f8vini, l\u00edv hans n\u00e6rkast hinum drepandi v\u00f8ldum."} {"da": "Han beder til Gud, og han er ham n\u00e5dig, han skuer med Jubel hans \u00c5syn, fort\u00e6ller Mennesker om sin Frelse.", "fo": "Hann bi\u00f0ur til Gu\u00f0s, og hann er honum n\u00e1\u00f0igur, hann sko\u00f0ar \u00e1sj\u00f3n hans vi\u00f0 fagna\u00f0i og telur monnum fr\u00e1 frelsu s\u00edni;"} {"da": "for at redde hans Sj\u00e6l fra Graven, s\u00e5 han skuer Livets Lys!", "fo": "til tess at bjarga s\u00e1l hans fr\u00e1 gr\u00f8vini, til tess at lata hann sko\u00f0a lj\u00f3s l\u00edvsins!"} {"da": "Lyt til og h\u00f8r mig, Job, ti stille, s\u00e5 jeg kan tale!", "fo": "Gev ans og hoyr meg, Job, gev lj\u00f3\u00f0 og lat meg tala!"} {"da": "Har du noget at sige, s\u00e5 svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;", "fo": "Hevur t\u00fa naka\u00f0 at siga, t\u00e1 svara m\u00e6r; tala, t\u00ed at fegin vildi eg, at t\u00fa royndist r\u00e6ttl\u00e1tur;"} {"da": "Og Elihu tog til Orde og sagde:", "fo": "Og Elihu t\u00f3k aftur til or\u00f0a og seg\u00f0i:"} {"da": "Thi \u00d8ret pr\u00f8ver Ord, som Ganen smager p\u00e5 Mad;", "fo": "T\u00ed at oyra\u00f0 kannar or\u00f0ini, eins og g\u00f3min bragdar matin."} {"da": "lad os udgranske, hvad der er Ret, med hinanden sk\u00f8nne, hvad der er godt!", "fo": "Latum okkum t\u00ed royna, hvat i\u00f0 r\u00e6tt er, rannsaka hv\u00f8r vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum, hvat i\u00f0 gott er."} {"da": "Er der mon Mage til Job? Han drikker Spot som Vand,", "fo": "Hvar finst ma\u00f0ur l\u00edkur Job, i\u00f0 drekkur spottan eins og vatn"} {"da": "s\u00f8ger Selskab med Ud\u00e5dsm\u00e6nd og Omgang med gudl\u00f8se Folk!", "fo": "og fer \u00ed herslag vi\u00f0 illger\u00f0armonnum og hevur felag vi\u00f0 gudleysar menn?"} {"da": "nej, han geng\u00e6lder Menneskets Gerning, handler med Manden efter hans F\u00e6rd;", "fo": "Nei, hann l\u00f8nir manninum verk hans og letur mansbarni\u00f0 b\u00f8ta fyri s\u00edna atfer\u00f0;"} {"da": "Gud forbryder sig visselig ej, den Alm\u00e6gtige b\u00f8jer ej Retten!", "fo": "Gu\u00f0 fremur als ikki rangl\u00e6ti, hin alvaldi reingir ikki r\u00e6ttin!"} {"da": "Hvo gav ham Tilsyn med Jorden, hvo vogter, mon hele Verden?", "fo": "Hv\u00f8r fekk honum j\u00f8r\u00f0ina \u00ed var\u00f0veitslu? Hv\u00f8r man g\u00e6ta allan heimin?"} {"da": "Drog han sin \u00c5nd tilbage og tog sin \u00c5nde til sig igen,", "fo": "Tekur hann andan aftur til s\u00edn og byrgir fyri l\u00edvsanda s\u00ednum,"} {"da": "da ud\u00e5nded K\u00f8det til Hobe, og atter blev Mennesket St\u00f8v!", "fo": "t\u00e1 man alt hold geva upp andan, og ma\u00f0urin aftur ver\u00f0a at mold."} {"da": "Brat m\u00e5 de d\u00f8, endda midt om Natten; de store sl\u00e5r han til, og borte er de, de v\u00e6ldige fjernes uden Menneskeh\u00e5nd.", "fo": "Br\u00e1dliga doyggja teir, ja, \u00e1 mi\u00f0jari n\u00e1tt; hann leggur at st\u00f3rmonnum, og teir farast, veldigir ver\u00f0a t\u00fdndir, ikki fyri mannahond."} {"da": "der er intet M\u00f8rke og intet Mulm, som Ud\u00e5dsm\u00e6nd kan gemme sig i.", "fo": "Einki myrkur, eingin ni\u00f0a er til, har illger\u00f0armenn seg kunnu fjala."} {"da": "han knuser de v\u00e6ldige uden Forh\u00f8r og s\u00e6tter andre i Stedet.", "fo": "Veldigar br\u00fdtur hann ni\u00f0ur uttan r\u00e6ttarranns\u00f3kn og setir a\u00f0rar \u00ed teirra sta\u00f0."} {"da": "Jeg h\u00e6vder derfor: Han ved deres Gerninger, og ved Nattetide styrter han dem;", "fo": "Ja, hann kennir ger\u00f0ir teirra, hann beinir fyri teimum \u00e1 n\u00e1tt."} {"da": "for deres Gudl\u00f8shed sl\u00e5s de s\u00f8nder, for alles \u00d8jne tugter han dem,", "fo": "Fyri gudloysi teirra hann t\u00fdnir teir, hann agar teir fyri alra manna eygsj\u00f3n,"} {"da": "s\u00e5 de voldte, at ringe r\u00e5bte til ham, og han m\u00e5tte h\u00f8re de armes Skrig.", "fo": "og gj\u00f8rdu, at eymir r\u00f3pa\u00f0u til hans, og at hann m\u00e1tti hoyra ney\u00f0arr\u00f3p arminganna."} {"da": "Tier han stille, hvo vil d\u00f8mme ham? Skjuler han sit \u00c5syn, hvo vil laste ham? Over Folk og Mennesker v\u00e5ger han dog,", "fo": "Um hann er tigandi, hv\u00f8r kann sakfella hann? Fjalir hann \u00e1sj\u00f3n s\u00edna, hv\u00f8r kann lasta hann? Kortini hann vakir yvir tj\u00f3\u00f0 og einstaklingi,"} {"da": "for at ikke en vanhellig skal herske, en af dem, der er Folkets Snarer.", "fo": "til tess at ikki gudleysur skal r\u00e1\u00f0a og vera f\u00f3lkinum snerra."} {"da": "skal han da g\u00f8re Geng\u00e6ld, fordi du vil det, fordi du indvender noget? Ja du, ikke jeg, skal afg\u00f8re det, s\u00e5 sig da nu, hvad du ved!", "fo": "eigur hann t\u00e1 at l\u00f8na eftir t\u00ednum tykki, av t\u00ed at t\u00fa hevur hug at havna? Sig n\u00fa fram ta\u00f0, sum t\u00fa veitst, t\u00ed at t\u00fa hevur sj\u00e1lvur bori\u00f0 hetta upp \u00e1 m\u00e1l og ikki eg."} {"da": "Kloge Folk vil sige til mig som og vise M\u00e6nd, der h\u00f8rer mig:", "fo": "Skynsamir menn munnu siga vi\u00f0 meg og vitur ma\u00f0ur, i\u00f0 hoyrir meg:"} {"da": "Gid Job uden Oph\u00f8r m\u00e5 pr\u00f8ves, fordi han svarer som slette Folk!", "fo": "G\u00e6vi, at Job m\u00e1 ver\u00f0a royndur uttan \u00edhald, av t\u00ed at hann hevur svara\u00f0, eins og illmenni svara!"} {"da": "Jeg vil give dig Svar og tillige med dig dine Venner:", "fo": "Eg skal veita t\u00e6r andsvar og vinum t\u00ednum vi\u00f0 t\u00e6r:"} {"da": "L\u00f8ft dit Blik imod Himlen og se, l\u00e6g M\u00e6rke til Skyerne, hvor h\u00f8jt de, er over dig!", "fo": "L\u00edt upp \u00edm\u00f3ti himni og hygg, s\u00ed sk\u00fdggini, hvussu h\u00e1tt tey eru yvir t\u00e6r!"} {"da": "Hvis du synder, hvad skader du ham? Er din Br\u00f8de svar, hvad g\u00f8r det da ham?", "fo": "Um t\u00fa syndar, hv\u00f8nn ska\u00f0a elvir t\u00fa honum? Eru misbrot t\u00edni mong, hvat sakar ta\u00f0 hann?"} {"da": "Er du retf\u00e6rdig, hvad gavner du ham, hvad mon han f\u00e5r af din H\u00e5nd?", "fo": "Og ert t\u00fa r\u00e6ttl\u00e1tur, hvat kanst t\u00fa gagna honum? Ella hvat kann hann f\u00e1a av hond t\u00edni?"} {"da": "Du Menneske, dig vedkommer din Gudl\u00f8shed, dig, et Menneskebarn, din Retf\u00e6rd!", "fo": "T\u00fa ma\u00f0ur, teg rakar synd t\u00edn, t\u00fa mansbarn, teg rakar r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn!"} {"da": "til visse, Gud h\u00f8rer ej tomme Ord, den Alm\u00e6gtige \u00e6nser dem ikke,", "fo": "nei, Gu\u00f0 hoyrir ikki t\u00f3m or\u00f0, hin alvaldi gevur teimum ikki g\u00e6tur,"} {"da": "Men nu, da hans Vrede ej bringer Straf og han ikke bekymrer sig stort om Synd,", "fo": "Men av t\u00ed at vrei\u00f0i hans enn ikki hevur revsa\u00f0, og at hann hevur givi\u00f0 s\u00e6r l\u00edti\u00f0 far um syndina,"} {"da": "Og videre sagde Elihu:", "fo": "Og Elihu helt \u00e1fram og seg\u00f0i:"} {"da": "Jeg vil hente min Viden langvejsfra og skaffe min Skaber Ret;", "fo": "langar lei\u00f0ir skal eg fara eftir speki m\u00edni og pr\u00f3gva, at skapari m\u00edn hevur r\u00e6tt;"} {"da": "thi for vist, mine Ord er ikke Opspind, en Mand med fuldkommen Indsigt har du for dig.", "fo": "eg fari vissuliga ikki vi\u00f0 lygnum, frammi fyri t\u00e6r stendur ma\u00f0ur vi\u00f0 hollum kunnleika."} {"da": "Og hvis de bindes i L\u00e6nker, fanges i N\u00f8dens B\u00e5nd,", "fo": "Ver\u00f0a teir fj\u00f8tra\u00f0ir vi\u00f0 leinkjum og bundnir vi\u00f0 reipum eymdarinnar,"} {"da": "s\u00e5 viser han dem deres Gerning, deres Synder, at de hovmodede sig,", "fo": "t\u00e1 kunnger hann teimum ger\u00f0ir teirra, tey misbrot, teir framdu vi\u00f0 drambl\u00e6ti s\u00ednum,"} {"da": "\u00e5bner deres \u00d8re for Tugt og byder dem vende sig bort fra det onde.", "fo": "opnar oyru teirra fyri aga og b\u00fd\u00f0ur teimum at v\u00edkja fr\u00e1 rangl\u00e6ti;"} {"da": "Hvis de s\u00e5 h\u00f8rer og b\u00f8jer sig, da ender de deres Dage i Lykke, i liflig Fryd deres \u00c5r.", "fo": "um teir t\u00e1 vilja hoyra og vera l\u00fddnir, skulu teir sl\u00edta \u00f8ll s\u00edni \u00e1r \u00ed g\u00e6vu og dagar s\u00ednar \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um."} {"da": "i Ungdommen d\u00f8r deres Sj\u00e6l, deres Liv f\u00e5r Mandssk\u00f8gers Lod.", "fo": "\u00cd ungd\u00f3minum doyr s\u00e1l teirra, sum horkallar enda teir l\u00edv s\u00edtt."} {"da": "Den elendige frelser han ved hans Elende og \u00e5bner hans \u00d8re ved Tr\u00e6ngsel.", "fo": "Men hin eyma frelsir hann vi\u00f0 eymd hans og opnar oyru hans vi\u00f0 trongdini."} {"da": "Kan vel dit Skrig g\u00f8re Ende p\u00e5 N\u00f8den, eller det at du opbyder al din Kraft?", "fo": "Kunnu ney\u00f0arr\u00f3p t\u00edtt, ey\u00f0ur t\u00edn og mikli m\u00e1ttur sleppa t\u00e6r undan trongd?"} {"da": "Se, oph\u00f8jet er Gud i sin V\u00e6lde, hvo er en L\u00e6rer som han?", "fo": "S\u00ed, h\u00e1tt hevja\u00f0ur er Gu\u00f0 \u00ed s\u00ednum veldi, hv\u00f8r kann lei\u00f0beina eins og hann?"} {"da": "Thi Dr\u00e5ber drager han ud af Havet, i hans T\u00e5ge siver de ned som Regn,", "fo": "T\u00ed at hann dregur droparnar \u00far havinum og letur teir regna \u00far s\u00edni toku;"} {"da": "og Skyerne lader den str\u00f8mme og dryppe p\u00e5 mange Folk.", "fo": "\u00far sk\u00fdggjunum hann letur ta\u00f0 sirma og dr\u00fapa ni\u00f0ur yvir mong f\u00f3lk."} {"da": "Hvo fatter mon Skyernes Vidder eller hans Boligs Bulder?", "fo": "Ja, hv\u00f8r skilir \u00fatbrei\u00f0slu sk\u00fdggjanna og duni\u00f0 fr\u00e1 tjaldi hans?"} {"da": "Se, han breder sin T\u00e5ge om sig og skjuler Havets R\u00f8dder;", "fo": "S\u00ed, hann brei\u00f0ir toku s\u00edna kring seg og hylur havsins r\u00f8tur,"} {"da": "Thi dermed n\u00e6rer han Folkene, giver dem Br\u00f8d i Overflod;", "fo": "t\u00ed at solei\u00f0is mettar hann tj\u00f3\u00f0irnar og veitir n\u00f8gdir av f\u00f8\u00f0slu;"} {"da": "han hyller sine H\u00e6nder i Lys og sender det ud imod M\u00e5let;", "fo": "hendur s\u00ednar hylur hann \u00ed lj\u00f3si og b\u00fd\u00f0ur t\u00ed \u00fat \u00edm\u00f3ti f\u00edggindanum."} {"da": "hans Torden melder hans Komme, selv Kv\u00e6get melder hans Optr\u00e6k.", "fo": "Tora hansara bo\u00f0ar komu hans, ja, eisini dj\u00f3rini siga fr\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur."} {"da": "Lyt dog til hans bragende R\u00f8st, til Dr\u00f8net, der g\u00e5r fra hans Mund!", "fo": "Hoyr, hoyr braki\u00f0 av r\u00f8dd hans, duni\u00f0, i\u00f0 fer \u00far hans munni!"} {"da": "For alle Mennesker s\u00e6tter han Segl, at de d\u00f8delige alle m\u00e5 kende hans Gerning.", "fo": "hann setir innsigli \u00e1 allar menn, so at mannab\u00f8rn mega kenna verk hans."} {"da": "De vilde Dyr s\u00f8ger Ly og holder sig i deres Huler:", "fo": "Villdj\u00f3rini leita s\u00e6r skj\u00f3l, fjala seg \u00ed b\u00f8lum s\u00ednum."} {"da": "Fra Kammeret kommer der Storm, fra Nordens Stjerner Kulde.", "fo": "\u00dar h\u00f8li s\u00ednum kemur stormurin og kuldin \u00far nor\u00f0anvindunum."} {"da": "S\u00e5 fylder han Skyen med V\u00e6de, Skylaget spreder hans Lys;", "fo": "sk\u00fdggini fyllir hann vi\u00f0 v\u00e6tu og letur lj\u00f3sini ganga \u00far teimum,"} {"da": "det farer hid og did og bugter sig efter hans Tanke og udf\u00f8rer alt, hvad han byder, p\u00e5 hele den vide Jord,", "fo": "tey fara aftur og fram, solei\u00f0is sum hann lei\u00f0ir tey, til tess at fremja alt, sum hann b\u00fd\u00f0ur, um allan heim,"} {"da": "hvad enten han slynger det ud som Sv\u00f8be, eller han sender det for at velsigne.", "fo": "hv\u00f8rt hann n\u00fa reiggjar teimum sum koyrli, ella hann sendir tey vi\u00f0 signing."} {"da": "Fatter du, hvorledes Gud kan magte dem og lade Lys str\u00e5le frem fra sin Sky?", "fo": "Veitst t\u00fa, hvussu Gu\u00f0 fremur tey, og letur lj\u00f3sini glampa \u00far sk\u00fdggi s\u00ednum?"} {"da": "Fatter du Skyernes Sv\u00e6ven, den Alvises Underv\u00e6rker?", "fo": "Skilir t\u00fa, hvussu sk\u00fdggini sveima \u00ed leysum lofti, skilir t\u00fa undurverk hins alv\u00edsa?"} {"da": "Du, hvis Kl\u00e6der ophedes, n\u00e5r Jorden d\u00f8ser ved S\u00f8ndenvind?", "fo": "T\u00fa, hv\u00f8rs kl\u00e6\u00f0i eru heit, t\u00e1 i\u00f0 j\u00f8r\u00f0in m\u00f3kar \u00ed sunnanloti!"} {"da": "Hv\u00e6lver du Himlen sammen med ham, fast som det st\u00f8bte Spejl?", "fo": "Tenur t\u00fa \u00fat vi\u00f0 honum himnahv\u00e1lvi\u00f0, sum fast er eins og stoyptur spegil?"} {"da": "fra Norden kommer en Lysning. Over Gud er der frygtelig H\u00f8jhed,", "fo": "\u00far nor\u00f0uri lj\u00f3sgl\u00e6ma h\u00f3mast; \u00f8gilig tign er yvir Gu\u00f0i."} {"da": "Udgyd din Vredes Str\u00f8mme, sl\u00e5 de stolte ned med et Blik,", "fo": "\u00fathell t\u00ednar vrei\u00f0istreymar, ey\u00f0m\u00fdk vi\u00f0 einum eygnabragdi allar h\u00e1st\u00f3rar,"} {"da": "Omgjord som en Mand dine L\u00e6nder, jeg vil sp\u00f8rge, og du skal l\u00e6re mig!", "fo": "Gyr\u00f0 n\u00fa sum ein ma\u00f0ur t\u00ednar lendar; so skal eg spyrja teg, og t\u00fa skalt l\u00e6ra meg."} {"da": "Hvem bestemte dens M\u00e5l - du kender det jo - hvem sp\u00e6ndte M\u00e5lesnor ud derover?", "fo": "Hv\u00f8r setti m\u00e1l hennar \u2013 t\u00fa veitst ta\u00f0 j\u00fa \u2013 ella hv\u00f8r tandi \u00fat m\u00e1tingarband yvir hana?"} {"da": "Hvorp\u00e5 blev dens St\u00f8tter s\u00e6nket, hvem lagde dens Hj\u00f8rnesten,", "fo": "Hvar v\u00f3ru st\u00f3lpar hennar ni\u00f0urslignir? Ella hv\u00f8r leg\u00f0i hornstein hennar,"} {"da": "mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudss\u00f8nner r\u00e5bte af Gl\u00e6de?", "fo": "me\u00f0an allar morgunstj\u00f8rnur fegna\u00f0ust, og allir synir Gu\u00f0s r\u00f3pa\u00f0u av gle\u00f0i?"} {"da": "dengang jeg gav det Skyen til Kl\u00e6dning og T\u00e5gemulm til Sv\u00f8b,", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg fekk t\u00ed sk\u00fdggi\u00f0 til kl\u00e6dnab\u00fana og b\u00f8lamyrkri\u00f0 til reiv,"} {"da": "dengang jeg br\u00f8d det en Gr\u00e6nse og indsatte Portsl\u00e5 og D\u00f8re", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg breyt mark fyri t\u00ed, setti upp hur\u00f0ar og lokur"} {"da": "s\u00e5 den greb om Jordens Flige og gudl\u00f8se rystedes bort,", "fo": "so at hann treiv um skeyt jar\u00f0arinnar, og gudleysir ristust burtur av henni,"} {"da": "De gudl\u00f8ses Lys toges fra dem, den l\u00f8ftede Arm blev knust.", "fo": "Lj\u00f3s hinna gudleysu var\u00f0 tiki\u00f0 fr\u00e1 teimum og hin hevja\u00f0i armur sundurbrotin."} {"da": "Mon D\u00f8dens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?", "fo": "Munnu li\u00f0 dey\u00f0ans hava opnast fyri t\u00e6r, hevur t\u00fa s\u00e6\u00f0 grindir b\u00f8lamyrkursins?"} {"da": "s\u00e5 du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen p\u00e5 Vej til dets Bolig?", "fo": "so at t\u00fa kundi flutt tey aftur \u00ed land s\u00edtt og leitt tey sama vegin aftur \u00e1 b\u00fasta\u00f0 s\u00edn?"} {"da": "Du ved det, du blev jo f\u00f8dt dengang, dine Dages Tal er jo stort!", "fo": "T\u00fa veitst ta\u00f0, t\u00ed at t\u00fa f\u00f8ddist j\u00fa t\u00e1, t\u00ed at mong hevur t\u00fa \u00e1rini \u00e1 baki. \u2013"} {"da": "Har du v\u00e6ret, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,", "fo": "Hevur t\u00fa veri\u00f0 har, sum kavin b\u00fdr, hevur t\u00fa s\u00e6\u00f0 goymslub\u00far heglingsins,"} {"da": "den, jeg gemmer til Tr\u00e6ngselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?", "fo": "sum eg goymi, til t\u00edmi ney\u00f0arinnar kemur, orrustu- og \u00f3fri\u00f0ardagurin!"} {"da": "Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor \u00d8stenvinden spreder sig ud over Jorden?", "fo": "Hvar er ta\u00f0, at lj\u00f3si\u00f0 skilir seg sundur, og eystanvindurin brei\u00f0ir seg \u00fat um j\u00f8r\u00f0ina?"} {"da": "Hvem \u00e5bnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej", "fo": "Hv\u00f8r hevur gj\u00f8rt \u00e1arf\u00f8rinum rennur og toruni veg gj\u00f8gnum sk\u00fdggini"} {"da": "for at v\u00e6de folketomt Land, \u00d8rkenen, hvor ingen bor,", "fo": "til tess at lata regna yvir mannoytt land og yvir \u00f3bygdar oy\u00f0imerkur,"} {"da": "Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dr\u00e5ber?", "fo": "Man regni\u00f0 hava fa\u00f0ir, ella hv\u00f8r hevur giti\u00f0 d\u00f8ggdroparnar?"} {"da": "Af hvilket Sk\u00f8d kom Isen vel frem, hvem f\u00f8dte mon Himlens Rim?", "fo": "\u00dar hv\u00f8rjum fangi kemur \u00edsurin, og hv\u00f8r f\u00f8\u00f0ir r\u00edm himinsins?"} {"da": "Vandet st\u00f8rkner som Sten, Dybets Flade tr\u00e6kker sig sammen.", "fo": "V\u00f8tnini har\u00f0na sum gr\u00f3t, og havsins yvirbor\u00f0 stir\u00f0nar."} {"da": "Kender du Himmelens Love, fasts\u00e6tter du dens Magt over Jorden?", "fo": "Kennir t\u00fa l\u00f3gir himinsins, og skipar t\u00fa fyri valdi hans yvir j\u00f8r\u00f0ini?"} {"da": "Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kl\u00f8gt?", "fo": "Hv\u00f8r leg\u00f0i vitsku \u00ed sk\u00fdggini, hv\u00f8r gav ve\u00f0urhimninum speki?"} {"da": "n\u00e5r Jorden ligger i \u00c6lte, og Leret klumper sig sammen?", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 j\u00f8r\u00f0in ver\u00f0ur ein evja, og moldb\u00f8kkarnir lo\u00f0a hv\u00f8r vi\u00f0 annan?"} {"da": "De l\u00e6gger sig ned og f\u00f8der og kaster Kuldet,", "fo": "T\u00e6r leggja seg ni\u00f0ur og k\u00e1lva, skj\u00f3tt l\u00e6tta verkir teirra av."} {"da": "Ungerne trives, gror til i det frie, l\u00f8ber bort og kommer ej til dem igen.", "fo": "K\u00e1lvar teirra ganga \u00ed haganum og ver\u00f0a st\u00f3rir, teir r\u00fdma burtur og koma ikki aftur til teirra."} {"da": "Hvem slap Vild\u00e6slet l\u00f8s, hvem l\u00f8ste mon Steppe\u00e6slets Reb,", "fo": "Hv\u00f8r slepti villasnanum leysum, loysti bondini av hinum snarpa dj\u00f3ri,"} {"da": "Det ler ad Byens Larm og h\u00f8rer ej Driverens Sk\u00e6lden;", "fo": "Ta\u00f0 l\u00e6r at hini h\u00e1miklu borg, hoyrir ikki r\u00f3pan rakstrarmansins."} {"da": "det ransager Bjerge, der har det sin Gr\u00e6sgang, det leder hvert Gr\u00e6sstr\u00e5 op.", "fo": "Ta\u00f0 leitar millum fjalla eftir beitilendi, s\u00f8kir s\u00e6r allar gr\u00f8nar v\u00f8kstir."} {"da": "Er Vildoksen villig at tr\u00e6lle for dig, vil den st\u00e5 ved din Krybbe om Natten?", "fo": "Man visundurin vera f\u00fasur at tr\u00e6la fyri teg, standa bundin um n\u00e6tur vi\u00f0 krubbu t\u00edna?"} {"da": "Stoler du p\u00e5 dens store Kr\u00e6fter; overlader du den din H\u00f8st?", "fo": "Troystar t\u00fa \u00e1 hans miklu megi, kanst t\u00fa l\u00edta honum uppt\u00f8ku t\u00edna til?"} {"da": "Tror du, den kommer tilbage og samler din S\u00e6d p\u00e5 Loen?", "fo": "Troystar t\u00fa honum til at flyta korni\u00f0 heim og savna ta\u00f0 \u00e1 treskiv\u00f8llin?"} {"da": "Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den D\u00e6kfjer og Dun,", "fo": "Hevur strutsh\u00f8nan brotnar veingir, ella vantar henni d\u00fan og fja\u00f0rar,"} {"da": "siden den betror sine \u00c6g til Jorden og lader dem varmes i Sandet,", "fo": "at hon f\u00e6r j\u00f8r\u00f0ini egg s\u00edni og letur sandin verma tey"} {"da": "t\u00e6nker ej p\u00e5, at en Fod kan knuse dem, Vildtet p\u00e5 Marken tr\u00e6de dem s\u00f8nder?", "fo": "og gloymir, at mannaf\u00f8tur kunnu br\u00f3ta tey, og villdj\u00f3rini tra\u00f0ka tey sundur?"} {"da": "Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.", "fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 l\u00e6t hana gloyma vitsku og gav henni ongan lut \u00ed skynsemi."} {"da": "N\u00e5r Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.", "fo": "Koma skotgarpar, flagsar hon upp \u00ed loft og l\u00e6r at hesti og rei\u00f0manni."} {"da": "Giver du Hesten Styrke, kl\u00e6der dens Hals med Manke", "fo": "Gevur t\u00fa hestinum styrki, kl\u00e6\u00f0ir t\u00fa h\u00e1ls hans vi\u00f0 fl\u00e1krandi faksi?"} {"da": "og l\u00e6rer den Gr\u00e6shoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder R\u00e6dsel.", "fo": "Kennir t\u00fa honum at leypa sum ongsprettan, me\u00f0an r\u00e6\u00f0sla stendst av hans stoltu neggjan?"} {"da": "Den skraber muntert i Dalen, g\u00e5r Brynjen v\u00e6ligt i M\u00f8de;", "fo": "Lystiliga gr\u00f3par hann dalin upp, vegligur rennur hann \u00e1 v\u00e1pna\u00f0ar menn;"} {"da": "den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den t\u00f8jler sig ikke, n\u00e5r Hornet lyder;", "fo": "vi\u00f0 froysan og goysan r\u00f3tar hann j\u00f8r\u00f0ina upp, ikki f\u00e6st hendur \u00e1 hann, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fa\u00f0urin gellur."} {"da": "et St\u00f8d i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og F\u00f8rernes R\u00e5b.", "fo": "So skj\u00f3tt sum horni\u00f0 lj\u00f3\u00f0ar, fer hann at neggja, langar lei\u00f0ir tevjar hann orrustu, h\u00f8vdingar\u00f3m og herr\u00f3p."} {"da": "Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod S\u00f8nden?", "fo": "Er ta\u00f0 verk av vitsku t\u00edni, at heykurin rennur \u00ed lofti\u00f0 upp og brei\u00f0ir veingir s\u00ednar su\u00f0ureftir?"} {"da": "Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:", "fo": "T\u00e1 svara\u00f0i Harrin Job \u00far storminum og seg\u00f0i:"} {"da": "S\u00e5 svarede Job HERREN og sagde:", "fo": "T\u00e1 svara\u00f0i Job Harranum og seg\u00f0i:"} {"da": "skjul dem i St\u00f8vet til Hobe og l\u00e6nk deres \u00c5syn i Skjulet!", "fo": "goym teir \u00ed dustinum allar samlar og bind fyri andlit teirra \u00ed skotinum!"} {"da": "S\u00e5 vil jeg ogs\u00e5 love dig for Sejren, din h\u00f8jre har vundet.", "fo": "T\u00e1 skal eg eisini bera t\u00e6r lov fyri tann sigur, t\u00edn h\u00f8gra hond hevur vunni\u00f0 t\u00e6r."} {"da": "Se, hvilken Kraft i L\u00e6nderne og hvilken Styrke i Bugens Muskler!", "fo": "S\u00ed m\u00e1ttin \u00ed lendum hans og styrkina \u00ed b\u00fakv\u00f8ddunum!"} {"da": "Halen holder den stiv som en Ceder, Bovens Sener er flettet sammen;", "fo": "Sterturin stinnur sum sedristr\u00e6, tj\u00f3sinurnar samantvinna\u00f0ar."} {"da": "dens Knogler er R\u00f8r af, Kobber, Benene i den som St\u00e6nger af Jern.", "fo": "Leggir hans eru r\u00f8r av kopari, beinini \u00ed honum stengur \u00far jarni."} {"da": "Den er Guds ypperste Skabning, skabt til at herske over de andre;", "fo": "Hann er fremstur av verkum Gu\u00f0s, skapa\u00f0ur til at valda hinum."} {"da": "Den l\u00e6gger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og R\u00f8r;", "fo": "Hann liggur undir lotusrunnum, fjaldur \u00ed sevi og st\u00f8ri."} {"da": "Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, B\u00e6kkens Pile yder den Hegn.", "fo": "Hann f\u00e6r l\u00edvd og skugga av lotusrunnunum, p\u00edlavi\u00f0urin vi\u00f0 l\u00f8kin veitir honum skj\u00f3l."} {"da": "Den taber ej Modet, n\u00e5r Jordan stiger, er rolig, om Str\u00f8mmen end svulmer mod dens Gab.", "fo": "Hann \u00f3r\u00f3gvast ikki, um \u00e1in veksur; er ekkaleysur, um streymar ymja um gapi\u00f0 \u00e1 honum."} {"da": "Hvem kan gribe den i dens T\u00e6nder og tr\u00e6kke Reb igennem dens Snude?", "fo": "Hv\u00f8r kann gr\u00edpa hann framman \u00edfr\u00e1 og draga teym \u00edgj\u00f8gnum nasar hans?"} {"da": "Kan du tr\u00e6kke Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Sn\u00f8re?", "fo": "Kanst t\u00fa vi\u00f0 ongli vei\u00f0a krokodilluna ella binda tungu hennar vi\u00f0 sn\u00f8ri?"} {"da": "Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens K\u00e6ber?", "fo": "Dregur t\u00fa sevband \u00edgj\u00f8gnum nasar hennar, ella h\u00f8ggur t\u00fa kr\u00f3k \u00edgj\u00f8gnum kj\u00e1lkar hennar?"} {"da": "Mon den vil trygle dig l\u00e6nge og give dig gode Ord?", "fo": "Man hon b\u00f8na og bi\u00f0ja teg leingi og m\u00e6la vi\u00f0 teg fagurl\u00e1tin or\u00f0?"} {"da": "Han du mon lege med den som en Fugl og t\u00f8jre den for dine Pigeb\u00f8rn?", "fo": "Kanst t\u00fa sp\u00e6la t\u00e6r vi\u00f0 hana eins og vi\u00f0 pisu og lata sm\u00e1gentur t\u00ednar hava hana \u00ed tj\u00f3\u00f0ri?"} {"da": "Hvem m\u00f8der den og slipper fra det hvem under hele Himlen?", "fo": "Hv\u00f8r kemur fram at henni og sleppur heilskapa\u00f0ur, hv\u00f8r undir \u00f8llum himninum?"} {"da": "Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor st\u00e6rk den er, hvor smukt den er skabt.", "fo": "Eg skal ikki tiga um limir hennar, um styrki hennar og vakra vakstrarlag."} {"da": "Hvem har trukket dens Kl\u00e6dning af, tr\u00e6ngt ind i dens dobbelte Panser?", "fo": "Hv\u00f8r hevur lati\u00f0 hana \u00far hennara skjaldb\u00fana og fari\u00f0 inn um tv\u00edf\u00f8ldu brynju hennar?"} {"da": "Hvem har \u00e5bnet dens Ansigts D\u00f8re? Rundt om dens T\u00e6nder er R\u00e6dsel.", "fo": "Hv\u00f8r opnar hur\u00f0ar gaps hennar? R\u00e6\u00f0slur eru kring hennara tenn."} {"da": "Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;", "fo": "Ryggur hennar er skjaldarennur, og bringa hennar innsigli av steinum;"} {"da": "de sidder t\u00e6t ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;", "fo": "skildirnir liggja so t\u00e6ttir, at ikki kemst luft inn \u00edmillum;"} {"da": "de h\u00e6nger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.", "fo": "teir eru so samfeldir og samangreiptir, at einki kann f\u00e1a teir sundur;"} {"da": "Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.", "fo": "\u00far gapi s\u00ednum goysir hon kyndlar, neistar f\u00faka \u00far henni."} {"da": "Em st\u00e5r ud af dens N\u00e6sebor som af en ophedet, kogende Kedel.", "fo": "\u00dar nasum hennar stendur guvan sum \u00far sj\u00f3\u00f0andi potti yvir eldi;"} {"da": "Styrken bor p\u00e5 dens Hals, og Angsten hopper foran den.", "fo": "\u00e1 h\u00e1lsi hennar situr styrki, og r\u00e6\u00f0sla loypur undan henni;"} {"da": "T\u00e6t sidder K\u00f8dets Knuder, som st\u00f8bt til Kroppen; de rokkes ikke;", "fo": "t\u00e6ttir hanga v\u00f8ddar holds hennar, eru sum stoyptir uttan \u00e1 hana og vikast ikki;"} {"da": "fast som Sten er dens Hjerte st\u00f8bt, fast som den nederste M\u00f8llesten.", "fo": "hart er hjarta hennar, eins og h\u00f8gt \u00far gr\u00f3ti, ja, hart eins og ni\u00f0ari kvarnarsteinur."} {"da": "N\u00e5r den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling g\u00e5r de af Skr\u00e6k.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hon loypur upp, kemur \u00f3tti \u00e1 kappar, teir ver\u00f0a fyri ongum av r\u00e6\u00f0slu."} {"da": "Jern regner den kun for Halm og Kobber for tr\u00f8sket Tr\u00e6;", "fo": "Hon metir jarni\u00f0 sum str\u00e1 og kopari\u00f0 sum f\u00fana\u00f0an vi\u00f0."} {"da": "Stridsk\u00f8llen regnes for R\u00f8r, den ler ad det svirrende Spyd.", "fo": "Gassan metir hon javnt vi\u00f0 sev, og l\u00e6r at hinum hv\u00ednandi spj\u00f3ti."} {"da": "Dybet f\u00e5r den i Kog som en Gryde, en Salvekedel g\u00f8r den af Floden;", "fo": "Hon letur brala \u00ed dj\u00fapinum sum \u00ed potti, r\u00f8rir havi\u00f0 upp eins og salvubland."} {"da": "Dens Lige findes ikke p\u00e5 Jord, den er skabt til ikke at frygte.", "fo": "Maki hennar er ikki \u00e1 fold, hon er sum skapa\u00f0 til ikki at kenna r\u00e6\u00f0slu."} {"da": "Alt, hvad h\u00f8jt er, r\u00e6ddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.", "fo": "Hon l\u00edtur ni\u00f0ur \u00e1 alt, sum er h\u00e1tt, hon valdar \u00f8llum stoltsligum dj\u00f3rum.\u00bb"} {"da": "Jeg havde kun h\u00f8rt et Rygte om dig, men nu har mit \u00d8je set dig;", "fo": "Eg hev\u00f0i eina hoyrt um teg, men n\u00fa hevur eyga m\u00edtt s\u00e6\u00f0 teg;"} {"da": "S\u00e5 gik Temaniten Elifaz, Sjuhiten Bildad og Na'amatiten Zofar hen og gjorde, som HERREN havde sagt, og HERREN b\u00f8nh\u00f8rte Job.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3ru teir Elifaz Temaniti og Bildad Sj\u00fahiti og Zofar N\u00e1amatiti og gj\u00f8rdu solei\u00f0is, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum; og Harrin b\u00f8nhoyrdi Job."} {"da": "Og HERREN vendte Jobs Sk\u00e6bne, da han gik i Forb\u00f8n for sine Venner; og HERREN gav Job alt, hvad han havde ejet, tvefold igen.", "fo": "Og Harrin vendi lagnu Jobs, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i bi\u00f0i\u00f0 fyri vinum s\u00ednum. Og alt, sum hann hev\u00f0i \u00e1tt, gav Harrin honum tv\u00edfalt aftur."} {"da": "S\u00e5 kom alle hans Br\u00f8dre og S\u00f8stre og alle, der kendte ham tilforn, og holdt M\u00e5ltid med ham i hans Hus, og de viste ham deres Medf\u00f8lelse og tr\u00f8stede ham over al den Ulykke, HERREN havde bragt over ham, og de gav ham hver en Kesita og en Guldring.", "fo": "S\u00ed\u00f0an komu til hansara allir br\u00f8\u00f0ur og allar systrar hans og allir, sum \u00e1\u00f0ur h\u00f8vdu veri\u00f0 kunningar hans, og hildu m\u00e1lt\u00ed\u00f0 saman vi\u00f0 honum \u00ed h\u00fasi hans, s\u00fdndu honum samkenslu og ugga\u00f0u hann eftir alla ta \u00f3g\u00e6vu, sum Harrin hev\u00f0i lati\u00f0 koma oman yvir hann; og teir g\u00f3vu honum hv\u00f8r ein ring av gulli."} {"da": "Og HERREN velsignede Jobs sidste Tid mere end hans f\u00f8rste. Han fk 14.000 Stykker Sm\u00e5kv\u00e6g, og 1.000 Aseninder.", "fo": "Harrin signa\u00f0i evstu \u00e6vi\u00e1r Jobs enn meir enn hini fyrru; honum ogna\u00f0ist fj\u00fartan t\u00fasund smalur, seks t\u00fasund kamelar, t\u00fasund p\u00f8r av oksum og t\u00fasund \u00f8snur."} {"da": "Og han fik syv S\u00f8nner og tre D\u00f8tre,", "fo": "Og hann fekk sjey synir og tr\u00edggjar d\u00f8tur;"} {"da": "og han kaldte den ene Jemima, den anden Kezia og den tredje Keren-Happuk.", "fo": "eina nevndi hann Jemimu, a\u00f0ra Keziu og hina tri\u00f0ju Keren-Happuk."} {"da": "S\u00e5 smukke Kvinder som Jobs D\u00f8tre fandtes ingensteds p\u00e5 Jorden; og deres Fader gav dem Arv imellem deres Br\u00f8dre:", "fo": "So fr\u00ed\u00f0ar konur sum d\u00f8tur Jobs funnust ikki \u00ed \u00f8llum landinum. Og hann gav teimum arv vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum teirra."} {"da": "S\u00e5 d\u00f8de Job gammel og m\u00e6t af Dage.", "fo": "Og Job doy\u00f0i gamal og mettur av d\u00f8gum."} {"da": "De gudl\u00f8se derimod er som Avner, Vinden bortvejrer.", "fo": "Ikki gongst solei\u00f0is v\u00e1ndum monnum, men eins og bos teir eru, i\u00f0 f\u00fdkur fyri vindi."} {"da": "Derfor best\u00e5r de gudl\u00f8se ikke i Dommen og Syndere ej i retf\u00e6rdiges Menighed.", "fo": "T\u00ed skulu gudleysir ei standast \u00ed d\u00f3minum og syndarar ei \u00ed r\u00e6ttv\u00edsra li\u00f0i;"} {"da": "Thi HERREN kender retf\u00e6rdiges Vej, men gudl\u00f8ses Vej brydes af.", "fo": "t\u00ed Harrin kennir veg teirra r\u00e6ttv\u00edsu, og vegur teirra gudleysu ber av lei\u00f0."} {"da": "Hvorfor fnyser Hedninger, hvi p\u00f8nser Folkef\u00e6rd p\u00e5 hvad f\u00e5f\u00e6ngt er?", "fo": "Hv\u00ed l\u00e1ta heidnir menn so illa og hava f\u00f3lk f\u00e1fongt \u00ed r\u00e1\u00f0i?"} {"da": "Jordens Konger rejser sig, Fyrster samles til R\u00e5d mod HERREN og mod hans Salvede:", "fo": "Reisast heimsins kongar, og h\u00f8vdingar ganga saman \u00ed r\u00e1\u00f0 m\u00f3t Harranum og hinum salva\u00f0a hans:"} {"da": "Han, som troner i Himlen, ler, Herren, han spotter dem.", "fo": "Hann, sum \u00ed himni situr, brosar, Harrin spottar teir."} {"da": "S\u00e5 taler han til dem i Vrede, forf\u00e6rder dem i sin Harme:", "fo": "So talar hann til teirra \u00ed vrei\u00f0i s\u00edni, og \u00ed harmi s\u00ednum hann r\u00e6\u00f0ir teir:"} {"da": "Bed mig, og jeg giver dig Hedningefolk til Arv og den vide Jord i Eje;", "fo": "heit \u00e1 meg, og eg gevi t\u00e6r heidningaf\u00f3lk \u00ed arv og \u00ed ogn jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 alt."} {"da": "Og nu, I Konger, v\u00e6r kloge, lad eder r\u00e5de, I Jordens Dommere,", "fo": "Og n\u00fa, varnist tit heimsins kongar, sissist tit jar\u00f0arr\u00edkis drotnar!"} {"da": "tjener HERREN i Frygt, fryd jer med B\u00e6ven!", "fo": "T\u00e6ni\u00f0 Harranum vi\u00f0 \u00f3tta, fegnist vi\u00f0 bivan!"} {"da": "Men, HERRE, du er et Skjold for mig, min \u00c6re og den, der l\u00f8fter mit Hoved.", "fo": "Fj\u00f8lmangir siga um m\u00edna s\u00e1l: \u00abFyri honum er ei bjarging hj\u00e1 Gu\u00f0i.\u00bb Sela."} {"da": "Jeg r\u00e5ber h\u00f8jlydt til HERREN, han svarer mig fra sit hellige Bjerg. - Sela.", "fo": "Men t\u00fa, Harri, ert m\u00e6r skj\u00f3l og skj\u00f8ldur, m\u00edn hei\u00f0ur og hann, i\u00f0 h\u00f8vur m\u00edtt lyftir h\u00e1tt!"} {"da": "Jeg lagde mig og sov ind, jeg v\u00e5gned, thi HERREN holder mig oppe.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg kalli \u00e1 Harran, svarar hann m\u00e6r fr\u00e1 heiliga fjalli s\u00ednum. Sela."} {"da": "Jeg frygter ikke Titusinder af Folk, som trindt om lejrer sig mod mig.", "fo": "Til hv\u00edlu eg leg\u00f0i meg, sovna\u00f0i og vakna\u00f0i, t\u00ed Harrin er l\u00edvd m\u00edn."} {"da": "Rejs dig, HERRE, frels mig, min Gud, thi alle mine Fjender slog du p\u00e5 Kind, du br\u00f8d de gudl\u00f8ses T\u00e6nder!", "fo": "Ei eg \u00f3ttist ta y\u00f0jandi mannan\u00f8gd, i\u00f0 heldur \u00e1 meg \u00far \u00f8llum \u00e6ttum."} {"da": "Hos HERREN er Frelsen; din Velsignelse over dit Folk! - Sela.", "fo": "R\u00eds, Harri, hj\u00e1lp m\u00e6r, Gu\u00f0 m\u00edn, t\u00ed \u00f8llum f\u00edggindum m\u00ednum t\u00fa h\u00f8gg \u00e1 kinn hevur givi\u00f0, og tenn \u00ed teim gudleysu broti\u00f0!"} {"da": "Hvor l\u00e6nge, I M\u00e6nd, skal min \u00c6re sk\u00e6ndes? Hvor l\u00e6nge vil I elske Tomhed, s\u00f8ge L\u00f8gn? - Sela.", "fo": "Svara m\u00e6r, t\u00e1 eg kalli, r\u00e6ttv\u00edsis Gu\u00f0 m\u00edn! \u00cd trongd vanst t\u00fa m\u00e6r r\u00famd, so n\u00e1\u00f0a meg og hoyr m\u00edna b\u00f8n!"} {"da": "Vid dog, at HERREN er mig underfuldt god; n\u00e5r jeg p\u00e5kalder HERREN, h\u00f8rer han mig.", "fo": "Tit menn, hvussu leingi skal hei\u00f0ur m\u00edn vera til h\u00e1\u00f0, tit elska f\u00e1fongd, fara eftir lygnum? Sela."} {"da": "Bring rette Ofre og stol p\u00e5 HERREN!", "fo": "Harmist, men syndi\u00f0 ikki! Tali\u00f0 \u00ed hj\u00f8rtum tykkara \u00e1 tykkara legum og veri\u00f0 tigandi! Sela."} {"da": "HERRE, du sk\u00e6nked mit Hjerte en Gl\u00e6de, st\u00f8rre end deres, da Korn og Most fl\u00f8d over.", "fo": "Mangir eru teir, i\u00f0 siga: Hv\u00f8r vil lata okkum sko\u00f0a lukku? Lyft yvir okkum, Harri, andlits lj\u00f3s t\u00edtt!"} {"da": "I Fred g\u00e5r jeg til Hvile og slumrer straks, thi, HERRE, du lader mig bo alene i Tryghed.", "fo": "M\u00e6r \u00ed hjarta t\u00fa gle\u00f0i hevur givi\u00f0, st\u00f8rri enn teirra, t\u00e1 tey \u00ed yvirfl\u00f3\u00f0 hava korn og v\u00edn."} {"da": "l\u00e5n \u00d8re til mit N\u00f8dr\u00e5b, min Konge og Gud, thi jeg beder til dig!", "fo": "Gev or\u00f0um m\u00ednum lj\u00f3\u00f0, Harri, gev tr\u00e1an m\u00edni g\u00e6tur,"} {"da": "\u00c5rle h\u00f8rer du, HERRE, min R\u00f8st, \u00e5rle bringer jeg dig min Sag og spejder.", "fo": "l\u00fd\u00f0 \u00e1 ney\u00f0arr\u00f3p m\u00edtt, kongur m\u00edn, Gu\u00f0 m\u00edn, t\u00ed til t\u00edn bi\u00f0i eg!"} {"da": "for dig skal D\u00e5rer ej tr\u00e6de frem, du hader hver Ud\u00e5dsmand,", "fo": "T\u00ed ei ert t\u00fa ein Gu\u00f0, i\u00f0 gudloysi l\u00edkar; v\u00e1ndur f\u00e6r ei vist hj\u00e1 t\u00e6r;"} {"da": "tilintetg\u00f8r dem, der farer med L\u00f8gn; en blodst\u00e6nkt, svigefuld Mand er HERREN en Afsky.", "fo": "hugm\u00f3\u00f0igir tora ei at st\u00edga t\u00e6r fyri eygu fram. Allar illger\u00f0armenn t\u00fa hatar,"} {"da": "Men jeg kan g\u00e5 ind i dit Hus af din store N\u00e5de og vendt mod dit hellige Tempel b\u00f8je mig i din Frygt.", "fo": "lygnarar gert t\u00fa til einkis; dr\u00e1psmenn og sv\u00edkjarar stendst Harranum vi\u00f0."} {"da": "S\u00e5 led mig for mine Fjenders Skyld i din Retf\u00e6rd, HERRE, j\u00e6vn din Vej for mit Ansigt!", "fo": "Men av t\u00edni st\u00f3ru miskunn gangi eg inn \u00ed t\u00edtt h\u00fas, \u00ed \u00e6rufrykt n\u00edgi eg ni\u00f0ur fyri halgid\u00f3mi t\u00ednum."} {"da": "Thi blottet for Sandhed er deres Mund, deres Hjerte en Afgrund, Struben en \u00e5ben Grav, deres Tunge er glat.", "fo": "Lei\u00f0 meg, Harri, \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edni fyri m\u00edna f\u00edgginda sakir! Javna fyri m\u00e6r veg t\u00edn!"} {"da": "D\u00f8m dem, o Gud, lad dem falde for egne R\u00e6nker, bortst\u00f8d dem for deres Synders M\u00e6ngde, de trodser jo dig.", "fo": "T\u00ed sannleiki finst ei \u00ed teirra munni, ein avgrund er teirra hjarta, teirra kv\u00f8rkrar ein opin gr\u00f8v, s\u00ednar tungur gera teir h\u00e1lar."} {"da": "Lad alle gl\u00e6des, som lider p\u00e5 dig, evindelig frydes, sk\u00e6rm dem, som elsker dit Navn, lad dem juble i dig!", "fo": "D\u00f8m teir sekar, Gu\u00f0, fyri egnum svikr\u00e6\u00f0um lat teir falla, stoyt teir oman fyri tey st\u00f3ru misbrot teirra! T\u00ed t\u00e6r hava teir sta\u00f0i\u00f0 \u00edm\u00f3ti,"} {"da": "Thi du velsigner den retf\u00e6rdige, HERRE, du d\u00e6kker ham med N\u00e5de som Skjold.", "fo": "at allir, i\u00f0 l\u00edta \u00e1 teg, mega gle\u00f0ast, fegnast um allar \u00e6vir; var\u00f0veit teir, so \u00ed t\u00e6r mega fr\u00f8ast teir, i\u00f0 elska navn t\u00edtt."} {"da": "v\u00e6r mig n\u00e5dig Herre, jeg sygner hen, mine Ledmod sk\u00e6lver, l\u00e6g mig, Herre!", "fo": "Harri, revsa meg ei \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni, aga meg ei \u00ed ilsku t\u00edni!"} {"da": "Jeg er s\u00e5 tr\u00e6t af at sukke; jeg v\u00e6der hver Nat mit Leje, bader med T\u00e5rer min Seng;", "fo": "T\u00ed einki er minni\u00f0 um teg \u00ed dey\u00f0a; hv\u00f8r syngur t\u00e6r lov \u00ed hel?"} {"da": "mit \u00d8je hent\u00e6res af Sorg, sl\u00f8ves for alle mine Fjenders Skyld.", "fo": "Eg eri troyttur av at stynja; hv\u00f8rja n\u00e1tt eg bloyti song m\u00edna, v\u00e6ti be\u00f0in vi\u00f0 t\u00e1rum m\u00ednum."} {"da": "Vig fra mig, alle I Ud\u00e5dsm\u00e6nd, thi HERREN har h\u00f8rt min Gr\u00e5d,", "fo": "M\u00edtt eyga t\u00e6rist av m\u00f3\u00f0i, eldist av \u00f8llum f\u00edggindum m\u00ednum."} {"da": "HERREN har h\u00f8rt min Tryglen, min B\u00f8n tager HERREN imod.", "fo": "V\u00edki\u00f0 fr\u00e1 m\u00e6r, tit allir illger\u00f0armenn! T\u00ed Harrin hevur hoyrt gr\u00e1t m\u00edn."} {"da": "Besk\u00e6mmes skal alle mine Fjender og s\u00e5re forf\u00e6rdes, brat skal de vige med Skam.", "fo": "Harrin hevur hoyrt m\u00edna eymkan, Harrin tekur vi\u00f0 m\u00edni b\u00f8n."} {"da": "HERRE min Gud, har jeg handlet s\u00e5, er der Uret i mine H\u00e6nder,", "fo": "so hann ikki sum vargur skal sl\u00edta og skr\u00e6\u00f0a m\u00edna s\u00e1l, og eingin er, i\u00f0 bjargar."} {"da": "har jeg voldet dem ondt, der holdt Fred med mig, uden \u00c5rsag gjort mine Fjender Men,", "fo": "Harri, Gu\u00f0 m\u00edn, havi eg gj\u00f8rt hetta, er \u00f3r\u00e6ttur \u00ed m\u00ednum hondum,"} {"da": "s\u00e5 forf\u00f8lge og indhente Fjenden min Sj\u00e6l, han tr\u00e6de mit Liv til Jorden og kaste min \u00c6re i St\u00f8vet. - Sela.", "fo": "havi eg gj\u00f8rt honum ilt, i\u00f0 m\u00e6r unti v\u00e6l, havi eg uttan ors\u00f8k volt f\u00edggindum m\u00ednum ska\u00f0a,"} {"da": "HERRE, st\u00e5 op i din Vrede, rejs dig imod mine Fjenders Fnysen, v\u00e5gn op, min Gud, du s\u00e6tte Retten!", "fo": "so lat f\u00edggindan elta m\u00edna s\u00e1l og taka hana aftur, tra\u00f0ka l\u00edv m\u00edtt til jar\u00f0ar og leggja m\u00edna \u00e6ru \u00ed mold! Sela."} {"da": "Lad Folkeflokken samles om dig, tag S\u00e6de over den hist i det h\u00f8je!", "fo": "Statt upp, Harri, \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni! R\u00eds m\u00f3ti illskapi f\u00edgginda m\u00edna! Vakna m\u00e6r til hj\u00e1lpar, t\u00fa, i\u00f0 r\u00e6tt hevur skipa\u00f0!"} {"da": "HERREN d\u00f8mmer Folkeslag. Mig d\u00f8mme du, HERRE, efter min Retf\u00e6rd og Uskyld!", "fo": "F\u00f3lkanna skari fylkist um teg! Far yvir honum aftur til himna upp!"} {"da": "P\u00e5 gudl\u00f8ses Ondskab g\u00f8re du Ende, st\u00f8t den retf\u00e6rdige, du, som pr\u00f8ver Hjerter og Nyrer, retf\u00e6rdige Gud.", "fo": "Harrin heldur yvir f\u00f3lkum d\u00f3m. D\u00f8m meg, Harri, eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni og sakloysi."} {"da": "Mit Skjold er hos Gud, han frelser de oprigtige af Hjertet;", "fo": "Lat t\u00f3 illskap teirra gudleysu helma \u00ed! Veit hinum r\u00e6ttv\u00edsa styrk! T\u00ed t\u00fa ert tann, i\u00f0 kannar hj\u00f8rtu og n\u00fdru, ein r\u00e6ttv\u00edsur Gu\u00f0."} {"da": "retf\u00e6rdig som Dommer er Gud, en Gud, der hver Dag vredes.", "fo": "M\u00edn skj\u00f8ldur er hj\u00e1 Gu\u00f0i, i\u00f0 teim r\u00e6ttsintu bjargar."} {"da": "men mod sig selv har han rettet de dr\u00e6bende V\u00e5ben, gjort sine Pile til br\u00e6ndende Pile.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann aftur brand s\u00edn br\u00fdnir, bogan spennir og ger hann til rei\u00f0ar,"} {"da": "han grov en Grube, han huled den ud, men faldt i den Grav, han gjorde.", "fo": "S\u00ed, avynnu ber hann \u00ed heim; hann gekk vi\u00f0 illger\u00f0 og f\u00f8\u00f0ir svik."} {"da": "Ulykken falder ned p\u00e5 hans Hoved, hans Uret rammer hans egen Isse.", "fo": "Hann gr\u00f3v eina gr\u00f8v og hana d\u00fdpti, men sj\u00e1lvur fellur hann \u00ed ta gr\u00f8v, hann gj\u00f8rdi."} {"da": "Jeg vil takke HERREN for hans Retf\u00e6rd, lovsynge HERREN den H\u00f8jestes Navn.", "fo": "Illger\u00f0 hans kemur aftur yvir hans egna h\u00f8vur, yvir hviril hans legst hans \u00f3r\u00e6ttur ni\u00f0ur."} {"da": "Af sp\u00e6des og diendes Mund har du rejst dig et V\u00e6rn for dine Modstanderes Skyld, for at bringe til Tavshed Fjende og H\u00e6vner.", "fo": "Harri, v\u00e1r drottin, hv\u00f8r vegligt er navn t\u00edtt um allan heimin, t\u00fa, hv\u00f8rs d\u00fdrd r\u00f8kkur til himna!"} {"da": "N\u00e5r jeg ser din Himmel, dine Fingres V\u00e6rk, M\u00e5nen og Stjernerne, som du skabte,", "fo": "Av sm\u00e1barna og br\u00f3stabarna munni t\u00fa verju hevur t\u00e6r gj\u00f8rt, fyri t\u00edna f\u00edgginda skuld, fyri \u00f8vundarmonnum og hevndsj\u00fakum at ste\u00f0ga."} {"da": "hvad er da et Menneske, at du kommer ham i Hu, et Menneskebarn, at du tager dig af ham?", "fo": "L\u00edti eg at t\u00ednum himni, fingraverki t\u00ednum, m\u00e1na og stj\u00f8rnum, sum t\u00fa hevur fest \u2013"} {"da": "Du gjorde ham lidet ringere end Gud. med \u00c6re og Herlighed kroned du ham;", "fo": "hvat er t\u00e1 ma\u00f0ur, at t\u00fa minnist \u00e1 hann, og mannabarn, at t\u00e6r kemur ta\u00f0 \u00ed hug!"} {"da": "du satte ham over dine H\u00e6nders V\u00e6rk, alt lagde du under hans F\u00f8dder,", "fo": "T\u00fa gj\u00f8rdi hann n\u00e6rum til Gu\u00f0, hevur kr\u00fdnt hann vi\u00f0 d\u00fdrd og vi\u00f0 \u00e6ru,"} {"da": "Sm\u00e5kv\u00e6g og Okser til Hobe, ja, Markens vilde Dyr,", "fo": "hevur sett hann at r\u00e1\u00f0a yvir handaverki t\u00ednum og alt undir f\u00f8tur hans lagt,"} {"da": "Himlens Fugle og Havets Fisk, alt, hvad der farer ad Havenes Stier.", "fo": "sey\u00f0 og oksar, alt tilsaman, markarinnar villdj\u00f3r till\u00edka,"} {"da": "HERRE, vor Herre, hvor herligt er dit Navn p\u00e5 den vide Jord!", "fo": "himmalsins fuglar og havsins fiskar, alt, i\u00f0 \u00e1 s\u00e6varg\u00f8tum fer\u00f0ast."} {"da": "gl\u00e6de og fryde mig i dig, lovsynge dit Navn, du H\u00f8jeste,", "fo": "Eg vil Harranum lova av \u00f8llum hjarta m\u00ednum, um \u00f8ll undurverk t\u00edni vil eg bo\u00f0a;"} {"da": "fordi mine Fjender veg, faldt og forgik for dit \u00c5syn.", "fo": "eg vil fegnast \u00ed t\u00e6r og fr\u00f8ast, eg vil lovsyngja navn t\u00edtt, t\u00fa h\u00e6gsti,"} {"da": "Thi du h\u00e6vded min Ret og min Sag, du sad p\u00e5 Tronen som Retf\u00e6rds Dommer.", "fo": "t\u00ed m\u00ednir f\u00edggindar undan stukku, sn\u00e1va\u00f0u og fullu fyri andliti t\u00ednum;"} {"da": "Du trued ad Folkene, rydded de gudl\u00f8se ud, deres Navn har du slettet for evigt.", "fo": "t\u00ed t\u00fa hevur r\u00e6tt m\u00edn framt og m\u00edna sak, hevur sett teg \u00ed h\u00e1s\u00e6ti sum ein r\u00e6ttv\u00edsur d\u00f3mari."} {"da": "Fjenden er borte, lagt \u00f8de for stedse, du omstyrted Byer, de mindes ej mer.", "fo": "Heidningarnar hevur t\u00fa aga\u00f0, teir gudleysu oytt og stroki\u00f0 \u00fat teirra navn \u00e6vinliga og alt\u00ed\u00f0;"} {"da": "Men HERREN troner evindelig, han rejste sin Trone til Dom,", "fo": "f\u00edggindin hvarv, oyddur med alla, sta\u00f0ir t\u00fa leg\u00f0i \u00ed oy\u00f0i, teirra minni er \u00fatdeytt."} {"da": "skal d\u00f8mme Verden med Retf\u00e6rd, f\u00e6lde Dom over Folkef\u00e6rd med Ret.", "fo": "Men Harrin hevur s\u00e6ti um allar \u00e6vir, setir teknarst\u00f3l s\u00edn til d\u00f3ms;"} {"da": "HERREN blev de fortryktes Tilflugt, en Tilflugt i Tr\u00e6ngselstider;", "fo": "og hann d\u00f8mir jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi, vi\u00f0 r\u00e6ttl\u00e6ti fellir hann yvir f\u00f3lkum d\u00f3m."} {"da": "og de stoler p\u00e5 dig, de, som kender dit Navn, thi du svigted ej dem, der s\u00f8gte dig, HERRE.", "fo": "Harrin er teimum ney\u00f0st\u00f8ddu skj\u00f3l, skj\u00f3l \u00ed ney\u00f0art\u00ed\u00f0um;"} {"da": "Lovsyng HERREN, der bor p\u00e5 Zion, kundg\u00f8r blandt Folkene, hvad han har gjort!", "fo": "teir l\u00edta \u00e1 teg, i\u00f0 kenna t\u00edtt navn, t\u00ed ikki t\u00fa sveikst teir, i\u00f0 \u00e1 teg heita, Harri!"} {"da": "\"HERRE, v\u00e6r n\u00e5dig, se, hvad jeg lider af Avindsm\u00e6nd, du, som l\u00f8fter mig op fra D\u00f8dens Porte,", "fo": "T\u00ed sum bl\u00f3\u00f0hevnari hevur hann tey \u00ed huga hj\u00e1 s\u00e6r, ikki gloymir hann arminga r\u00f3p."} {"da": "Folkene sank i Graven, de grov, deres Fod blev hildet i Garnet, de satte.", "fo": "at eg kann bo\u00f0a allan t\u00edn pr\u00eds, og \u00ed Zions portrum gle\u00f0ast av frelsu t\u00edni!"} {"da": "HERREN blev \u00e5benbar, holdt Dom, den gudl\u00f8se hildedes i sine H\u00e6nders Gerning. - Higgajon Sela.", "fo": "Soknir eru heidnir menn \u00ed ta gr\u00f8v, teir gr\u00f3vu; \u00ed t\u00ed garni, teir loyndu, teirra f\u00f3tur var\u00f0 dreiva\u00f0ur."} {"da": "Thi den fattige glemmes ikke for evigt, ej skuffes evindelig ydmyges H\u00e5b.", "fo": "Gudleysir skulu venda aftur \u00ed helheim, allir heidningar, i\u00f0 gloyma Gu\u00f0;"} {"da": "HERRE, sl\u00e5 dem med R\u00e6dsel, lad Folkene kende, at de er Mennesker! - Sela.", "fo": "Reis teg, Harri, lat ei mann f\u00e1a valdi\u00f0, lat heidningar f\u00e1a d\u00f3m fyri andliti t\u00ednum!"} {"da": "Hvorfor st\u00e5r du s\u00e5 fjernt, o Herre, hvi d\u00f8lger du dig i Tr\u00e6ngselstider?", "fo": "Hv\u00ed stendur t\u00fa, Harri, so langt av lei\u00f0, hv\u00ed fjalir t\u00fa teg \u00e1 ney\u00f0arstund?"} {"da": "Den gudl\u00f8se jager i Hovmod den arme, fanger ham i de R\u00e6nker, han spinder;", "fo": "Eymur p\u00ednist av hugm\u00f3\u00f0i hins gudleysa, fangast \u00ed svikum, hann hev\u00f0i \u00ed r\u00e1\u00f0ger\u00f0!"} {"da": "Den gudl\u00f8se siger i Hovmod: \"Han hjems\u00f8ger ej, der er ingen Gud\"; det er alle hans Tanker.", "fo": "nasadjarvur v\u00e1ndur m\u00e6lir: \u00abHann revsar ei, eingin Gu\u00f0 er til;\u00bb ta\u00f0 er \u00f8ll hans hugsan."} {"da": "Dog altid lykkes hans Vej, h\u00f8jt over ham g\u00e5r dine Domme; han bl\u00e6ser ad alle sine Fjender.", "fo": "Vegir hans eydnast \u00e1 hv\u00f8rji stund, h\u00e1tt yvir h\u00f8vdi hans eru d\u00f3mar t\u00ednir; at \u00f8llum f\u00edggindum s\u00ednum hann bl\u00e6sur."} {"da": "Hans Mund er fuld af Banden og Svig og Vold, Ford\u00e6rv og Uret er under hans Tunge;", "fo": "Av illb\u00f8n hans mu\u00f0ur er fullur, av svikum og valdi, honum undir tungu \u00f3r\u00e6ttur og \u00f3lukka liggja;"} {"da": "han l\u00e6gger sig p\u00e5 Lur i Landsbyer, dr\u00e6ber i L\u00f8n den skyldfri, efter Staklen spejder hans \u00d8jne;", "fo": "vi\u00f0 gar\u00f0arnar hann liggur og smeitist, \u00e1 loyningum sakleys hann drepur, armingar hann vi\u00f0 eygunum eltir."} {"da": "han lurer i Skjul som L\u00f8ve i Krat, p\u00e5 at fange den arme lurer han, han fanger den arme ind i sit Garn;", "fo": "\u00c1 loynum hann l\u00farir, sum lj\u00f3ndj\u00f3r \u00ed helli, l\u00farir eftir eymar at fanga, og hann teir fangar, tekur teir \u00ed hj\u00e1lma s\u00ednum."} {"da": "han dukker sig, sidder p\u00e5 Spring, og Staklerne falder i hans Kl\u00f8er.", "fo": "Slignir teir n\u00edga til jar\u00f0ar, \u00ed kl\u00f8ur hans armingar falla."} {"da": "Du skuer dog M\u00f8je og Kvide, ser det og tager def i din H\u00e5nd; Staklen tyr hen til dig, du er den faderl\u00f8ses Hj\u00e6lper.", "fo": "S\u00e6tt ta\u00f0 t\u00fa hevur, t\u00ed sorg og m\u00f3\u00f0 t\u00edtt eyga sko\u00f0ar, til tess at l\u00edta ta\u00f0 upp \u00ed t\u00ednar hendur; ney\u00f0staddur troystar \u00e1 teg, fa\u00f0irleysum t\u00fa hj\u00e1lpari var\u00f0st!"} {"da": "Knus den ondes, den gudl\u00f8ses Arm, hjems\u00f8g hans Gudl\u00f8shed, s\u00e5 den ej findes!", "fo": "Br\u00f3t arm \u00e1 gudleysum manni, lat gudloysi illmennis ei ver\u00f0a at s\u00edggja!"} {"da": "HERREN er Konge evigt og altid, Hedningerne er ryddet bort af hans Land;", "fo": "Harrin er kongur um aldur, \u00e6vir allar, oyddir eru heidnir menn \u00fat \u00far landi hans."} {"da": "du har h\u00f8rt de ydmyges \u00d8nske, HERRE, du styrker deres Hjerte, vender \u00d8ret til", "fo": "Ynski teirra eymu t\u00fa hoyrt hevur, Harri, teirra hjarta t\u00fa styrkir, vendir oyra t\u00edtt til"} {"da": "for at skaffe fortrykte og faderl\u00f8se Ret. Ikke skal d\u00f8delige mer \u00f8ve Vold.", "fo": "fyri at vinna fa\u00f0irleysum og hj\u00e1lparleysum r\u00e6tt. Ei longur skal ma\u00f0ur av j\u00f8r\u00f0 halda \u00e1 at r\u00e6\u00f0a."} {"da": "Thi se, de gudl\u00f8se sp\u00e6nder Buen, l\u00e6gger Pilen til Rette p\u00e5 Strengen for i M\u00f8rke at ramme de oprigtige af Hjertet.", "fo": "T\u00ed s\u00ed, illger\u00f0armenn bogan spenna, \u00f8rvar \u00e1 streingin leggja fyri \u00ed myrkri at skj\u00f3ta eftir r\u00e6ttsintum monnum!"} {"da": "N\u00e5r selv Grundpillerne styrter, hvad g\u00f8r den retf\u00e6rdige da?\"", "fo": "T\u00e1 grundarst\u00f3lparnir sundur st\u00f8kka, hvat er t\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsur mentur?\u00bb \u2013"} {"da": "HERREN er i sin hellige Hal, i Himlen er HERRENs Trone; p\u00e5 Jorderig skuer hans \u00d8jne ned, hans Blik ransager Menneskens B\u00f8rn;", "fo": "Harrin er \u00ed heilaga templi s\u00ednum, Harrin hevur \u00ed himni h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt. Eygu hans sko\u00f0a heimin, eygnabr\u00e1 hans rannsaka menniskjunnar b\u00f8rn."} {"da": "retf\u00e6rdige og gudl\u00f8se ransager HERREN; dem, der elsker Uret, hader hans Sj\u00e6l;", "fo": "Harrin rannsakar ill og g\u00f3\u00f0, s\u00e1l hans hatar tann, i\u00f0 \u00f3r\u00e6tt elskar."} {"da": "over gudl\u00f8se sender han Regn af Gl\u00f8der og Svovl, et Stormvejr er deres tilm\u00e5lte B\u00e6ger.", "fo": "Sv\u00e1vul og gl\u00f8\u00f0andi brandar hann letur oman yvir gudleysar regna; gl\u00f3\u00f0heitur vindur teimum \u00ed steyp ver\u00f0ur m\u00e1ldur."} {"da": "Thi retf\u00e6rdig er HERREN, han elsker at \u00f8ve Retf\u00e6rd, de oprigtige skuer hans \u00c5syn!", "fo": "T\u00ed r\u00e6ttv\u00edsur er Harrin, r\u00e6ttv\u00edsi hann elskar, r\u00e6ttsintir f\u00e1a hans \u00e1sj\u00f3n at sj\u00e1."} {"da": "de taler L\u00f8gn, den ene til den anden, med svigefulde L\u00e6ber og tvedelt Hjerte.", "fo": "Hj\u00e1lp t\u00fa, Harri, t\u00ed guds\u00f3tti er horvin, fr\u00e1 monnum er tr\u00faskapur vikin;"} {"da": "Hver svigefuld L\u00e6be udrydde HERREN, den Tunge, der taler store Ord,", "fo": "lygn teir tala, hv\u00f8r vi\u00f0 annan, vi\u00f0 sleiskum v\u00f8rrum, vi\u00f0 tv\u00edfaldum sinni teir tala."} {"da": "HERRE, du vogter os, v\u00e6rner os evigt mod denne Sl\u00e6gt.", "fo": "Or\u00f0 Harrans eru rein or\u00f0, sk\u00edrt silvur, sjey fer\u00f0ir reinska\u00f0 gull."} {"da": "De gudl\u00f8se f\u00e6rdes frit overalt, n\u00e5r Skarn oph\u00f8jes blandt Menneskens B\u00f8rn.", "fo": "T\u00fa vilt tey var\u00f0a, Harri, okkum verja m\u00f3t hesi slekt, allar \u00e6vir."} {"da": "Hvor l\u00e6nge skal jeg huse Sorg i min Sj\u00e6l, Kvide i Hjertet Dag og Nat? Hvor l\u00e6nge skal Fjenden oph\u00f8je sig over mig?", "fo": "Harri, hv\u00f8r leingi vilt t\u00fa meg allar \u00e6vir gloyma? Hv\u00f8r leingi vilt t\u00fa t\u00edtt andlit fyri m\u00e6r fjala?"} {"da": "Se til og svar mig, HERRE min Gud, klar mine \u00d8jne, s\u00e5 jeg ej sover ind i D\u00f8den", "fo": "Hv\u00f8r leingi skal eg bera harm \u00ed m\u00edni s\u00e1l, trega \u00ed m\u00ednum hjarta dag eftir dag? Hv\u00f8r leingi skal f\u00edggindi m\u00edn s\u00e6r bretta av m\u00e6r?"} {"da": "Dog stoler jeg fast p\u00e5 din Miskundhed, lad mit Hjerte juble over din Frelse!", "fo": "at ei f\u00edggindi m\u00edn skal siga: \u00ab\u00c1 honum vann eg sigur,\u00bb m\u00ednir \u00f8vundarmenn fr\u00f8ast, t\u00ed at eg m\u00e1tti l\u00fata."} {"da": "Jeg vil synge for HERREN, thi han var mig god!", "fo": "Eg l\u00edti \u00e1 miskunn t\u00edna, lat hjarta m\u00edtt fr\u00f8ast av frelsu t\u00edni! Lat meg Harranum lova, t\u00ed v\u00e6l hevur hann m\u00e6r gj\u00f8rt!"} {"da": "HERREN skuer ned fra Himlen p\u00e5 Menneskens B\u00f8rn for at se, om der findes en forstandig, nogen, der s\u00f8ger Gud.", "fo": "Av himni Harrin l\u00edtur \u00e1 mannab\u00f8rnini ni\u00f0ur at vita, um nakar er vitur, um nakar s\u00f8kir Gu\u00f0."} {"da": "Af R\u00e6dsel gribes de da, thi Gud er i de retf\u00e6rdiges Sl\u00e6gt.", "fo": "T\u00e1 skulu teir skelva av r\u00e6\u00f0slu, t\u00ed vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsari \u00e6tt er Gu\u00f0."} {"da": "G\u00f8r kun den armes R\u00e5d til Skamme, HERREN er dog hans Tilflugt.", "fo": "Geri\u00f0 bert armingans r\u00e1\u00f0 til skammar, t\u00ed Harrin er hansara skj\u00f3l."} {"da": "Ak, kom dog fra Zion Israels Frelse! N\u00e5r HERREN vender Folkets Sk\u00e6bne, skal Jakob juble, Israel gl\u00e6des!", "fo": "G\u00e6vi fr\u00e1 Zion kom frelsa fyri \u00cdsrael! T\u00e1 Harrin vendir f\u00f3lks s\u00edns lagnu, t\u00e1 fegnast J\u00e1kup, fr\u00f8ir seg \u00cdsrael."} {"da": "Den, som vandrer fuldkomment og \u00f8ver Ret, taler Sandhed af sit Hjerte;", "fo": "S\u00e1, i\u00f0 sakleysur gongur og r\u00e6tt ger og sannleikan talar av hjarta,"} {"da": "De hellige, som er i Landet, de er de herlige, hvem al min Hu st\u00e5r til.\"", "fo": "Teimum heiligu, sum \u00ed landinum eru, Harrin d\u00fdrdarverk ger, til teirra er alt hans yndi.\u00bb"} {"da": "Mange Kvaler rammer dem, som v\u00e6lger en anden Gud; deres Blodofre vil jeg ikke udgyde, ej tage deres Navn i min Mund.", "fo": "Fj\u00f8lmangar eru teirra sorgir, i\u00f0 ein annan s\u00e6r kj\u00f3sa. Eg vil ei hella \u00fat teirra bl\u00f3\u00f0-drykkjuoffur, ei taka upp \u00e1 tunguna n\u00f8vn teirra."} {"da": "HERREN er min tilm\u00e5lte Del og mit B\u00e6ger. Du holder min Arvelod i H\u00e6vd.", "fo": "Harrin er m\u00edn tilm\u00e1ldi lutur, m\u00edtt steyp. Luti m\u00ednum t\u00fa heldur uppi."} {"da": "Snorene faldt mig p\u00e5 liflige Steder, ja, en dejlig Arvelod tilfaldt mig.", "fo": "M\u00e6r lutur fell \u00e1 yndisligum st\u00f8\u00f0um, og f\u00f8gur er m\u00e6r ogn m\u00edn."} {"da": "Jeg vil prise HERREN, der gav mig R\u00e5d, mine Nyrer maner mig, selv om Natten.", "fo": "Eg Harranum lovi, i\u00f0 r\u00e1\u00f0 m\u00e6r gav; sj\u00e1lvt um n\u00e6tur meg minna m\u00edni n\u00fdru."} {"da": "Jeg har altid HERREN for \u00d8je, han er ved min h\u00f8jre, jeg rokkes ikke.", "fo": "Alt\u00ed\u00f0 Harran eg havi fyri eygum m\u00e6r, vi\u00f0 honum til h\u00f8gru handar m\u00e6r eg fastur standi."} {"da": "Derfor gl\u00e6des mit Hjerte, min \u00c6re jubler, endogs\u00e5 mit K\u00f8d skal bo i Tryghed.", "fo": "T\u00ed gle\u00f0ist m\u00edtt hjarta og fegnast m\u00edn lund, ja, sj\u00e1lvt m\u00edtt likam dv\u00f8list \u00ed trygdum."} {"da": "Pr\u00f8v mit Hjerte, se efter om Natten, ransag mig, du finder ej Svig hos mig.", "fo": "M\u00edtt hjarta t\u00fa royndi, ta\u00f0 kanna\u00f0i \u00e1 n\u00e1tt, rannsaka\u00f0i meg, ei svik \u00ed m\u00e6r t\u00fa fanst, ikki leyp yvir seg mu\u00f0ur m\u00edn."} {"da": "mine Skridt har holdt dine Spor, jeg vaklede ej p\u00e5 min Gang.", "fo": "Fet m\u00edni stigu \u00ed t\u00edni spor, stig m\u00edni sn\u00e1va\u00f0u ikki."} {"da": "Jeg r\u00e5ber til dig, thi du svarer mig, Gud, b\u00f8j \u00d8ret til mig, h\u00f8r p\u00e5 mit Ord!", "fo": "Eg r\u00f3pi til t\u00edn, t\u00ed t\u00fa svarar m\u00e6r, Gu\u00f0, vend oyra t\u00edtt til m\u00edn og hoyr m\u00edni or\u00f0."} {"da": "Vis, dig underfuldt n\u00e5dig, du Frelser for dem, der tyr til din h\u00f8jre for Fjender!", "fo": "Veit m\u00e6r undurfullu miskunn t\u00edna, t\u00fa, i\u00f0 teimum bjargar, i\u00f0 m\u00f3ti f\u00edggindavoldum s\u00f8kja skj\u00f3l hj\u00e1 h\u00f8gru hendi t\u00edni."} {"da": "Vogt mig som \u00d8jestenen, skjul mig i dine Vingers Skygge", "fo": "Goym t\u00fa meg hj\u00e1 t\u00e6r sum eygnastein. Fjal t\u00fa meg \u00ed skugga veingja t\u00edna"} {"da": "for gudl\u00f8se, der \u00f8ver Vold imod mig, glubske Fjender, som omringer mig;", "fo": "fyri teim gudleysu, i\u00f0 meg leggja \u00ed oy\u00f0i, m\u00ednum dey\u00f0af\u00edggindum, i\u00f0 kringseta meg."} {"da": "de har lukket deres Hjerte med Fedt, deres Mund f\u00f8rer Hovmodstale.", "fo": "Hj\u00f8rtu s\u00edni teir lati\u00f0 hava aftur, hugm\u00f3\u00f0s or\u00f0 teirra mu\u00f0ur m\u00e6lir."} {"da": "De omringer os, overalt hvor vi g\u00e5r, de sigter p\u00e5 at sl\u00e5 os til Jorden.", "fo": "N\u00fa eru teir uttan um meg, hvar eg so gangi, teirra eygnami\u00f0 er at stoyta til jar\u00f0ar."} {"da": "De er som den rovgridske L\u00f8ve, den unge L\u00f8ve, der ligger p\u00e5 Lur.", "fo": "Teir l\u00edkjast lj\u00f3ndj\u00f3ri, i\u00f0 stundar eftir r\u00e1ni, ungari leyvu, i\u00f0 \u00e1 loynista\u00f0i l\u00farir."} {"da": "Rejs dig, HERRE, tr\u00e6d ham i M\u00f8de, kast ham til Jorden, fri med dit Sv\u00e6rd min Sj\u00e6l fra den gudl\u00f8ses Vold,", "fo": "Statt upp, Harri, st\u00edg m\u00f3ti teimum fram! Lat teir n\u00edga til jar\u00f0ar, s\u00e1l m\u00edni bjarga"} {"da": "fra M\u00e6ndene, HERRE, med din H\u00e5nd, fra d\u00f8delige M\u00e6nd - lad dem f\u00e5 deres Del i levende Live! Fyld deres Bug med dit Forr\u00e5d af Vrede, lad B\u00f8rnene m\u00e6ttes dermed og efterlade deres B\u00f8rn, hvad de levner!", "fo": "vi\u00f0 t\u00ednum sv\u00f8r\u00f0i fr\u00e1 v\u00e1ndum, vi\u00f0 t\u00edni hond fr\u00e1 monnum, Harri, fr\u00e1 veraldar monnum, sum hava teirra lut her \u00ed l\u00edvi! Fyll teirra b\u00fak av t\u00edni samangoymdu vrei\u00f0i, lat teirra synir ver\u00f0a mettar vi\u00f0 og goyma ta\u00f0, teir leiva, til b\u00f8rn s\u00edni!"} {"da": "Men jeg skal i Retf\u00e6rd skue dit \u00c5syn, m\u00e6ttes ved din Skikkelse, n\u00e5r jeg v\u00e5gner.", "fo": "Men eg skal \u00ed r\u00e6ttl\u00e6ti sko\u00f0a t\u00edtt andlit, mettast av t\u00edni \u00e1sj\u00f3n, t\u00e1 i\u00f0 eg vakni."} {"da": "HERRE, min Klippe, min Borg. min Befrier, min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit V\u00e6rn!", "fo": "Hann sang: Eg elski teg, Harri, styrki m\u00edn."} {"da": "Jeg p\u00e5kalder HERREN, den H\u00f8jlovede, og frelses fra mine Fjender.", "fo": "Harri, klettur m\u00edn, borg m\u00edn, h\u00f8li m\u00edtt, Gu\u00f0 m\u00edn, vernd m\u00edn, har eg f\u00e1i l\u00edvd; skj\u00f8ldur m\u00edn, virki m\u00edtt, horn m\u00edtt, har eg f\u00e1i frelsu."} {"da": "D\u00f8dens Reb omsluttede mig, \u00d8del\u00e6ggelsens Str\u00f8mme forf\u00e6rdede mig,", "fo": "Lova\u00f0ur veri Harrin, so lj\u00f3\u00f0ar m\u00edtt r\u00f3p, og fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum eg bjargist."} {"da": "D\u00f8dsrigets Reb omsp\u00e6ndte mig, D\u00f8dens Snarer faldt over mig;", "fo": "Dey\u00f0ans bo\u00f0abrot hava veri\u00f0 \u00edkring meg, undirgangsins \u00ed\u00f0ur hava r\u00e6tt meg."} {"da": "i min V\u00e5nde p\u00e5kaldte jeg HERREN og r\u00e5bte til min Gud. Han h\u00f8rte min R\u00f8st fra sin Helligdom, mit R\u00e5b fandt ind til hans \u00d8rer!", "fo": "Heljarbond v\u00f3ru um meg spent, dey\u00f0ans reip komu \u00e1 meg."} {"da": "Da rystede Jorden og skjalv, Bjergenes Grundvolde b\u00e6ved og rysted, thi hans Vrede blussede op.", "fo": "\u00cd m\u00edni trongd eg kalli \u00e1 Harran, og til Gu\u00f0 m\u00edn eg r\u00f3pi. Fr\u00e1 h\u00e1borg s\u00edni hann hoyrir m\u00edna reyst, r\u00f3p m\u00edtt n\u00e6r fram at hans oyra."} {"da": "R\u00f8g for ud af hans N\u00e6se, fort\u00e6rende Ild af hans Mund, Gl\u00f8der gnistrede fra ham.", "fo": "T\u00e1 titra\u00f0i j\u00f8r\u00f0in og skalv, kykar gingu fjallanna grundir, skaka\u00f0ust, t\u00ed br\u00e6\u00f0i hans brann."} {"da": "b\u00e5ret af Keruber fl\u00f8j han, sv\u00e6ved p\u00e5 Vindens Vinger;", "fo": "Himin seig ni\u00f0ur, og hann steig oman, b\u00f8lmyrkur var undir hans f\u00f3tum."} {"da": "han omgav sig med Mulm som en Bolig, m\u00f8rke Vandmasser, vandfyldte Skyer.", "fo": "Hann rei\u00f0 \u00e1 ker\u00fabum og fleyg sveimandi \u00e1 vindanna veingjum."} {"da": "Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgl\u00f8der gennem hans Skyer.", "fo": "\u00cd myrkur hann sveipa\u00f0i seg inn, runt um \u00ed sk\u00fdtjaldi huldur av dimmum v\u00f8tnum og tj\u00fakkum sk\u00fdggjum."} {"da": "HERREN tordnede fra Himlen, den H\u00f8jeste lod h\u00f8re sin R\u00f8st, Hagl og Ildgl\u00f8der.", "fo": "Fr\u00e1 lj\u00f3manum fyri framman hans \u00e1sj\u00f3n runnu sk\u00fdggj hans undan, heglingur og logandi brandar."} {"da": "Han udslyngede Pile, adsplittede dem, Lyn i M\u00e6ngde og skr\u00e6mmede dem.", "fo": "\u00cd himni torna\u00f0i Harrin, hin h\u00e6gsti l\u00e6t r\u00f8dd s\u00edna lj\u00f3\u00f0a."} {"da": "Vandenes Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved din Trusel, HERRE, for din Vredes Pust.", "fo": "S\u00ednar \u00f8rvar sendi hann \u00fat, spjaddi teir sundur, snarlj\u00f3sini glampa hann l\u00e6t og r\u00e6ddi teir."} {"da": "Han udrakte H\u00e5nden fra det h\u00f8je og greb mig, drog mig op af de v\u00e6ldige Vande,", "fo": "T\u00e1 kom til sj\u00f3ndar havsins botnur, og berar gj\u00f8rdust jar\u00f0arr\u00edkis grundir fyri h\u00f3ttum t\u00ednum, Harri, fyri t\u00ednum vrei\u00f0innar nosi."} {"da": "frelste mig fra mine m\u00e6gtige Fjender, fra mine Avindsm\u00e6nd; de var mig for st\u00e6rke.", "fo": "Hann r\u00e6ttir s\u00edna hond fr\u00e1 t\u00ed h\u00f8ga, meg gr\u00edpur og dregur meg upp \u00far miklum v\u00f8tnum."} {"da": "HERREN geng\u00e6ldte mig efter min Retf\u00e6rd, l\u00f8nned mig efter mine H\u00e6nders Uskyld;", "fo": "Hann f\u00f8rir meg \u00e1 v\u00ed\u00f0ar r\u00e6sur, m\u00e6r hj\u00e1lpir, t\u00ed til m\u00edn hann tokka hevur."} {"da": "Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Br\u00f8de.", "fo": "\u00d8ll bo\u00f0 hans eru m\u00e6r fyri eygum, bo\u00f0or\u00f0 hans eg ei havi fr\u00e1 m\u00e6r v\u00edst,"} {"da": "HERREN l\u00f8nned mig efter min Retf\u00e6rd, mine H\u00e6nders Uskyld, som stod ham for \u00d8je!", "fo": "\u00f3sekur eg havi fyri honum veri\u00f0, og havi meg vara\u00f0 fyri m\u00edni synd."} {"da": "Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,", "fo": "T\u00ed l\u00f8nir m\u00e6r Harrin eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni, eftir reinleika handa m\u00edna fyri eygum hans."} {"da": "du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.", "fo": "M\u00f3ti g\u00f3\u00f0um t\u00fa g\u00f3\u00f0ur gerst og m\u00f3ti r\u00e6ttiligum r\u00e6ttiligur."} {"da": "De arme giver du Frelse, hovmodiges \u00d8jne Skam!", "fo": "M\u00f3ti st\u00f3rb\u00e6rum t\u00fa st\u00f3rb\u00e6rur gerst og m\u00f3ti svikafullum sn\u00fa\u00f0igur."} {"da": "Ja, min Lampe lader du lyse, HERRE, min Gud opklarer mit M\u00f8rke.", "fo": "T\u00ed ey\u00f0mj\u00fakum f\u00f3lki t\u00fa bjargar, men tey st\u00f3rligu eygu f\u00e6rt t\u00fa at l\u00edta ni\u00f0ur."} {"da": "Thi ved din Hj\u00e6lp s\u00f8ndrer jeg Mure, ved min Guds Hj\u00e6lp springer jeg over Volde.", "fo": "Ja, t\u00fa letur l\u00fdsa kertu m\u00edna, Harrin, m\u00edn Gu\u00f0, m\u00e6r birtir lj\u00f3s \u00ed myrkri."} {"da": "Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,", "fo": "Gu\u00f0s fer\u00f0 er uttan l\u00fdti, or\u00f0 Harrans er reint og sk\u00e6rt. Ein skj\u00f8ldur er hann teimum \u00f8llum, i\u00f0 til hansara hava l\u00edt."} {"da": "den Gud, der omgjorded mig med Kraft, j\u00e6vnede Vejen for mig,", "fo": "Ja, hv\u00f8r er Gu\u00f0 uttan Harrin, hv\u00f8r er ein klettur uttan v\u00e1r Gu\u00f0,"} {"da": "opl\u00e6rte min H\u00e5nd til Krig, s\u00e5 mine Arme sp\u00e6ndte Kobberbuen!", "fo": "i\u00f0 gevur m\u00e6r f\u00f8tur eins og hindin og gevur m\u00e6r f\u00f3tafesti uppi \u00e1 h\u00e6ddum,"} {"da": "Du gav mig din Frelses Skjold, din h\u00f8jre st\u00f8ttede mig, din Nedladelse gjorde mig stor;", "fo": "i\u00f0 hond m\u00edna venur til v\u00edggja, so m\u00ednir armar koparbogan spenna."} {"da": "du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.", "fo": "T\u00fa m\u00e6r r\u00e6ttir t\u00edn frelsunnar skj\u00f8ldur, t\u00edn h\u00f8gra hond meg sty\u00f0jar, t\u00edn mildi ger meg sterkan."} {"da": "Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte f\u00f8rst om, da de var gjort til intet,", "fo": "T\u00fa gevur m\u00e6r r\u00famd fyri m\u00ednum sporum, og ikki eg skinkli \u00ed \u00f8klum."} {"da": "slog dem ned, s\u00e5 de ej kunde rejse sig, men l\u00e5 faldne under min Fod.", "fo": "Eg elti m\u00ednar f\u00edggindar og taki teir aftur, vendi ikki vi\u00f0, fyrr enn teir eru slignir."} {"da": "Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Kn\u00e6 for mig;", "fo": "Eg sl\u00e1i teir ni\u00f0ur, so teir ikki reisast aftur, m\u00e6r til f\u00f3ta teir falla."} {"da": "Jeg knuste dem som St\u00f8v for Vinden, fejed dem bort som Gadeskarn.", "fo": "Teir r\u00f3pa, men eingin hj\u00e1lpir, til Harrans, men hann svarar teim ikki."} {"da": "Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags H\u00f8vding; nu tjener mig ukendte Folk;", "fo": "Eg smildri teir sum fon fyri vindi, sum skarni\u00f0 \u00e1 g\u00f8tum eg tra\u00f0ki \u00e1 teir."} {"da": "h\u00f8rer de om mig, lyder de mig, Udlandets S\u00f8nner kryber for mig;", "fo": "T\u00fa fr\u00edar meg fr\u00e1 f\u00f3lkanna str\u00ed\u00f0um, gert meg til h\u00f8vding at tj\u00f3\u00f0um. F\u00f3lkasl\u00f8g, eg ei kenni, m\u00e6r t\u00e6na."} {"da": "Udlandets S\u00f8nner vansm\u00e6gter, sl\u00e6ber sig frem af deres Skjul.", "fo": "Einans \u00e1giti m\u00edtt ger tey m\u00e6r l\u00fd\u00f0in; \u00fatlendskir fyri m\u00e6r kr\u00fapa."} {"da": "HERREN lever, h\u00f8jlovet min Klippe, oph\u00f8jet v\u00e6re min Frelses Gud,", "fo": "\u00datlendskir koma burtur \u00ed einki, koma piprandi \u00fat \u00far sk\u00fdlum s\u00ednum."} {"da": "den Gud, som giver mig H\u00e6vn, tvinger Folkeslag under min Fod", "fo": "Heilur og s\u00e6lur Harrin! Signa\u00f0ur klettur m\u00edn! H\u00e1lova\u00f0ur frelsunnar Gu\u00f0 m\u00edn!"} {"da": "og frier mig fra mine vrede Fjender! Du oph\u00f8jer mig over mine Modstandere, fra Voldsm\u00e6nd frelser du mig.", "fo": "Tann Gu\u00f0, i\u00f0 m\u00e6r unnar sigur, k\u00fagar f\u00f3lkasl\u00f8g m\u00e6r undir f\u00f8tur,"} {"da": "HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn,", "fo": "bjargar m\u00e6r fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum, tryggjar meg m\u00f3ti teimum, i\u00f0 m\u00e6r vilja ann, og veitir m\u00e6r m\u00f3ti valdsmonnum hj\u00e1lp."} {"da": "Uden Ord og uden Tale, uden at Lyden h\u00f8res,", "fo": "Dagur fr\u00e1 degi or\u00f0um m\u00e6lir, n\u00e1tt eftir n\u00e1tt talar fr\u00f3\u00f0skap."} {"da": "n\u00e5r Himlens R\u00f8st over Jorden vide, dens Tale til Jorderigs Ende. P\u00e5 Himlen rejste han Solen et Telt;", "fo": "Uttan or\u00f0 og uttan talu, uttan at m\u00e1l hans hoyrist,"} {"da": "som en Brudgom g\u00e5r den ud af sit Kammer, er glad som en Helt ved at l\u00f8be sin Bane,", "fo": "fer bo\u00f0an hans um alla j\u00f8r\u00f0ina \u00fat, hans fr\u00e1s\u00f8gn til heimsins enda."} {"da": "kostelige fremfor Guld, ja fint Guld i M\u00e6ngde, s\u00f8de fremfor Honning og Kubens Saft.", "fo": "Harrans agi er sk\u00edrur, stendur vi\u00f0 allar \u00e6vir. Harrans d\u00f3mar eru sannir, r\u00e6ttv\u00edsir allir samlir."} {"da": "Din Tjener tager og Vare p\u00e5 dem; at holde dem l\u00f8nner sig rigt.", "fo": "Teir eru d\u00fdrari enn gull og fj\u00f8lmangir gripir; s\u00f8tari enn hunangur og s\u00f8tan, i\u00f0 \u00far vaksk\u00f8kum dr\u00fdpur."} {"da": "Hvo m\u00e6rker selv, at han fejler? Tilgiv mig l\u00f8nlige Br\u00f8st!", "fo": "T\u00e6nari t\u00edn fer eisini varliga vi\u00f0 teim, at var\u00f0a um teir gevur st\u00f3ra l\u00f8n."} {"da": "V\u00e6rn ogs\u00e5 din Tjener mod fr\u00e6kke, ej r\u00e5de de over mig! S\u00e5 bliver jeg uden Lyde og fri for svare Synder.", "fo": "Hv\u00f8r kennir s\u00edni villunnar brek? Fr\u00e1 duldum meinum reinsa t\u00fa meg!"} {"da": "Lad min Munds Ord v\u00e6re dig til Behag, lad mit Hjertes Tanker n\u00e5 frem for dit \u00c5syn, HERRE, min Klippe og min Genl\u00f8ser!", "fo": "Eisini t\u00e6nara t\u00ednum m\u00f3ti skammleysum l\u00edv t\u00fa, ei lat teir \u00e1 m\u00e6r f\u00e1a valdi\u00f0, t\u00e1 syndaleysur eg ver\u00f0i og uttan sekt \u00ed teim misbrotum st\u00f3ru."} {"da": "Han sende dig Hj\u00e6lp fra Helligdommen, fra Zion styrke han dig;", "fo": "Harrin b\u00f8nhoyri teg \u00e1 v\u00e1\u00f0astund, og var\u00f0veiti teg J\u00e1kups Gu\u00f0s navn!"} {"da": "at vi m\u00e5 juble over din Frelse, l\u00f8fte Banner i vor Guds Navn ! HERREN opfylde alle dine B\u00f8nner!", "fo": "Hann veiti t\u00e6r ta\u00f0, i\u00f0 hjarta t\u00edtt ynskir, og lati eydnast \u00f8ll t\u00edni r\u00e1\u00f0!"} {"da": "Nu ved jeg, at HERREN frelser sin Salvede og svarer ham fra sin hellige Himmel med sin h\u00f8jres frelsende V\u00e6lde.", "fo": "So vit mega fegnast um sigur t\u00edn og merkinum lyfta \u00ed Gu\u00f0s v\u00e1rs navni! \u00d8ll t\u00edni ynski lati Harrin t\u00e6r gegna!"} {"da": "Nogle stoler p\u00e5 Heste, andre p\u00e5 Vogne, vi sejrer ved HERREN vor Guds Navn.", "fo": "N\u00fa veit eg, at Harrin vil frelsa s\u00edn salva\u00f0a kong og svara honum fr\u00e1 s\u00ednum heilaga himli vi\u00f0 kraftarger\u00f0um av s\u00edni frelsandi h\u00f8gru hond."} {"da": "De synker i Kn\u00e6 og falder, vi rejser os og kommer atter p\u00e5 Fode.", "fo": "Hinir l\u00edta \u00e1 vagnar, hinir \u00e1 hestar, men vit l\u00edta \u00e1 Harrans Gu\u00f0s v\u00e1rs navn."} {"da": "HERRE, frels dog Kongen og svar os, den Dag vi kalder!", "fo": "Teir komast \u00e1 kn\u00e6 og falla, men vit reisast og koma aftur \u00e1 f\u00f8tur."} {"da": "Du kom ham i M\u00f8de med rig Velsignelse, satte en Krone af Guld p\u00e5 hans Hoved.", "fo": "Hans hjartans tr\u00e1 t\u00fa honum hevur givi\u00f0 og ikki s\u00fdtt honum b\u00f8n av hansara v\u00f8rrum. Sela."} {"da": "Han bad dig om Liv, og du gav ham det, en R\u00e6kke af Dage uden Ende.", "fo": "T\u00fa kemur honum \u00edm\u00f3ti vi\u00f0 signing av lukku, vi\u00f0 gyltari kr\u00fanu t\u00fa h\u00f8vur hans pr\u00fd\u00f0ir."} {"da": "Stor er hans Glans ved din Frelse, H\u00f8jhed og H\u00e6der l\u00e6gger du p\u00e5 ham.", "fo": "Hann l\u00edv av t\u00e6r ba\u00f0, t\u00fa ta\u00f0 honum gavst, eitt langt dagatal, aldur og \u00e6vir allar."} {"da": "Ja, evig Velsignelse gav du ham, med Fryd for dit \u00c5syn gl\u00e6ded du ham.", "fo": "Mikil er hans hei\u00f0ur av frelsu t\u00edni, d\u00fdrd og \u00e6ru t\u00fa honum unti."} {"da": "Thi Kongen stoler p\u00e5 HERREN, ved den H\u00f8jestes N\u00e5de rokkes han ikke.", "fo": "Allar \u00e6vir t\u00fa honum signing veitti og hugar hann vi\u00f0 gle\u00f0i fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni."} {"da": "Til alle dine Fjender n\u00e5r din H\u00e5nd, din h\u00f8jre n\u00e5r dine Avindsm\u00e6nd.", "fo": "T\u00ed kongurin setir s\u00edtt \u00e1lit til Harrans, \u00ed n\u00e1\u00f0i hins h\u00e6gsta hann ikki vikast."} {"da": "Du g\u00f8r dem til et luende B\u00e5l, n\u00e5r du viser dig; HERREN sluger dem i sin Vrede. Ild fort\u00e6rer dem.", "fo": "Hond t\u00edn skal raka allar f\u00edggindar t\u00ednar, t\u00edn h\u00f8gra hond t\u00ednar \u00f8vundarmenn."} {"da": "Du rydder bort deres Frugt af Jorden, deres S\u00e6d blandt Menneskens B\u00f8rn.", "fo": "T\u00fa skalt gera teir eins og ein geisandi ovn, t\u00e1 t\u00edtt andlit t\u00fa letur til sj\u00f3ndar. \u00cd s\u00edni vrei\u00f0i man Harrin teir oy\u00f0a, og eldur man eta teir upp."} {"da": "Thi de s\u00f8ger at volde dig ondt, spinder R\u00e6nker, men evner intet;", "fo": "Teirra frukt manst t\u00fa t\u00fdna av foldum, avkomar teirra \u00far menniskjunnar b\u00f8rnum."} {"da": "thi du sl\u00e5r dem p\u00e5 Flugt, med din Bue sigter du mod deres Ansigt.", "fo": "T\u00ed m\u00f3ti t\u00e6r h\u00f8vdu teir ilt \u00ed huga, h\u00f8vdu svik \u00ed r\u00e1\u00f0ger\u00f0, men v\u00f3ru einki mentir."} {"da": "HERRE, st\u00e5 op i din V\u00e6lde, med Sang og med Spil vil vi prise dit Storv\u00e6rk!", "fo": "T\u00fa letur teir undan fl\u00fdggja, t\u00ednar bogastreingir t\u00fa \u00e1 teirra andlit stillir."} {"da": "Og dog er du den hellige, som troner p\u00e5 Israels Lovsange.", "fo": "Gu\u00f0 m\u00edn, eg r\u00f3pi \u00e1 degi og f\u00e1i einki svar, \u00e1 n\u00e1tt, og f\u00e1i ongan l\u00e6tta."} {"da": "P\u00e5 dig forlod vore F\u00e6dre sig, forlod sig, og du friede dem;", "fo": "Og t\u00f3 ert t\u00fa hin heilagi, borin av lovsongum \u00cdsraels."} {"da": "de r\u00e5bte til dig og frelstes, forlod sig p\u00e5 dig og blev ikke til Skamme.", "fo": "Til t\u00edn h\u00f8vdu fedrar v\u00e1rir l\u00edt, teir litu \u00e1 teg, og t\u00fa bjarga\u00f0i teim."} {"da": "Men jeg er en Orm og ikke en Mand, til Spot for Mennesker, Folk til Spe;", "fo": "Teir heittu \u00e1 teg og fingu hj\u00e1lp, teir litu \u00e1 teg og v\u00f3r\u00f0u ikki sviknir."} {"da": "alle, der ser mig, h\u00e5ner mig, vr\u00e6nger Mund og ryster p\u00e5 Hovedet:", "fo": "Men eg eri ein ormur og ikki ma\u00f0ur, eitt spott fyri monnum, ein vanvir\u00f0a fyri f\u00f3lki."} {"da": "St\u00e6rke Tyre st\u00e5r omkring mig, Basans v\u00e6ldige omringer mig,", "fo": "Ver ikki fr\u00e1 m\u00e6r so langt av lei\u00f0, t\u00ed ney\u00f0in er n\u00e6r, og eingin hj\u00e1lparma\u00f0ur!"} {"da": "spiler Gabet op imod mig som rovgridske, br\u00f8lende L\u00f8ver.", "fo": "Sterkir tarvar eru \u00edkring meg, um meg flykkjast B\u00e1sjans oksar;"} {"da": "Jeg er som Vand, der er udgydt, alle mine Knogler skilles, mit Hjerte er blevet som Voks, det smelter i Livet p\u00e5 mig;", "fo": "teir tamba \u00e1 kjafti \u00edm\u00f3ti m\u00e6r eins og r\u00e1nf\u00fasar, \u00fdlandi leyvur."} {"da": "min Gane er t\u00f8r som et Pottesk\u00e5r til Gummerne kl\u00e6ber min Tunge, du l\u00e6gger mig ned i D\u00f8dens St\u00f8v.", "fo": "Sum vatn eg eri \u00fatoystur, allir m\u00ednir li\u00f0ir skiljast sundur. M\u00edtt hjarta er vor\u00f0i\u00f0 eins og vaks, br\u00e1\u00f0na\u00f0 \u00ed m\u00ednum br\u00f3sti."} {"da": "Thi Hunde st\u00e5r omkring mig, onde i Flok omringer mig, de har gennemboret mine H\u00e6nder og F\u00f8dder,", "fo": "M\u00edn g\u00f3mi er turrur sum eitt leirbrot, tunga m\u00edn \u00ed kj\u00e1lkarnar gr\u00f8r f\u00f8st. T\u00fa leggur meg ni\u00f0ur \u00ed dey\u00f0ans dusm."} {"da": "jeg kan t\u00e6lle alle mine Ben; med Skadefryd ser de p\u00e5 mig.", "fo": "T\u00ed hundar um meg tyrpast, flokkur av n\u00ed\u00f0ingum er rundan um meg. Teir hava stungi\u00f0 meg gj\u00f8gnum hendur og f\u00f8tur."} {"da": "Mine Kl\u00e6der deler de mellem sig, om Kjortelen kaster de Lod.", "fo": "Eg kann telja \u00f8ll m\u00edni bein, teir hyggja at, fegnir teir l\u00edta har\u00e1."} {"da": "Udfri min Sj\u00e6l fra Sv\u00e6rdet, min eneste af Hundes Vold!", "fo": "Men t\u00fa, Harri, statt ikki langt burtur! Styrki m\u00edn, skunda t\u00e6r m\u00e6r til hj\u00e1lpar!"} {"da": "\"I, som frygter HERREN, pris ham, \u00e6r ham; al Jakobs \u00c6t, b\u00e6v for ham, al Israels \u00c6t!", "fo": "Eg vil bo\u00f0a t\u00edtt navn fyri br\u00f8\u00f0rum m\u00ednum; \u00e1 mannafundi vil eg t\u00e6r lova."} {"da": "Thi han foragtede ikke, forsm\u00e5ede ikke den armes R\u00e5b, skjulte ikke sit \u00c5syn for ham, men h\u00f8rte, da han r\u00e5bte til ham!\"", "fo": "Lovi\u00f0 honum, tit, i\u00f0 \u00f3ttast Harran! \u00c6ra hann \u00f8ll J\u00e1kups \u00e6tt, hav fyri honum \u00f3tta \u00f8ll \u00cdsraels \u00e6tt!"} {"da": "Jeg vil synge din Pris i en stor Forsamling, indfri mine L\u00f8fter iblandt de fromme;", "fo": "T\u00ed ikki hevur hann vanvirt og ikki varnast fyri armingans ney\u00f0, og ikki fjalt andlit s\u00edtt fyri honum; men hoyrt, t\u00e1 i\u00f0 hann r\u00f3pa\u00f0i \u00e1 hann."} {"da": "de ydmyge skal spise og m\u00e6ttes; hvo HERREN s\u00f8ger, skal prise ham; deres Hjerte leve for evigt!", "fo": "Fr\u00e1 t\u00e6r m\u00edn lovsangur kemur \u00e1 miklum mannafundi; m\u00edni heitor\u00f0 eg haldi fyri eygum teirra, i\u00f0 hann \u00f3ttast."} {"da": "Den vide Jord skal m\u00e6rke sig det og omvende sig til HERREN, og alle Folkenes Sl\u00e6gter skal tilbede for hans \u00c5syn;", "fo": "Eymir skulu eta og ver\u00f0a mettir. Teir, i\u00f0 s\u00f8kja Harran, skulu honum lova, teirra hj\u00f8rtu eiga l\u00edv allar \u00e6vir."} {"da": "Ham skal Efterkommeme tjene; om HERREN skal tales til Sl\u00e6gten, der kommer;", "fo": "Bert fyri honum skulu n\u00edga allir m\u00e6tir \u00e1 fold, falla \u00e1 kn\u00e6 fyri hans \u00e1sj\u00f3n \u00f8ll, i\u00f0 f\u00f3ru undir mold, og tann, i\u00f0 ikki kann halda s\u00edni s\u00e1l \u00ed l\u00edvi."} {"da": "de skal forkynde et Folk, der f\u00f8des, hans Retf\u00e6rd. Thi han greb ind.", "fo": "Eftirmenn skulu honum t\u00e6na, tey skulu tala um Harran til komandi \u00e6ttir."} {"da": "han lader mig ligge p\u00e5 gr\u00f8nne Vange. Til Hvilens Vande leder han mig, han kv\u00e6ger min Sj\u00e6l,", "fo": "\u00c1 grasg\u00f3\u00f0um fl\u00f8tum hann letur meg liggja, til hv\u00edldar\u00e1ir hann lei\u00f0ir meg."} {"da": "Skal jeg end vandre i D\u00f8dsskyggens Dal, jeg frygter ej ondt; thi du er med mig, din K\u00e6p og din Stav er min Tr\u00f8st.", "fo": "Gangi eg \u00ed dimmum d\u00f8lum, einki ilt eg \u00f3ttist. T\u00ed t\u00fa ert vi\u00f0 m\u00e6r, t\u00edn stavur og t\u00edn keppur, teir ugga meg."} {"da": "I mine Fjenders P\u00e5syn d\u00e6kker du Bord for mig, du salver mit Hoved med Olie, mit B\u00e6ger flyder over.", "fo": "M\u00e6r bor\u00f0 t\u00fa rei\u00f0ir fyri eygunum \u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum. Vi\u00f0 smyrsli t\u00fa salvar m\u00edtt h\u00f8vur, bikar m\u00edtt yvir fl\u00fdtur."} {"da": "thi han har grundlagt den p\u00e5 Have, grundf\u00e6stet den p\u00e5 Str\u00f8mme.", "fo": "T\u00ed hann hevur lagt hennar grundv\u00f8ll \u00ed havi\u00f0, yvir streymum hann hevur hana fest."} {"da": "Den med skyldfri H\u00e6nder og Hjertet rent, som ikke s\u00e6tter sin Hu til L\u00f8gn og ikke sv\u00e6rger falsk;", "fo": "S\u00e1, i\u00f0 sakleysar hevur hendur og hjarta reint, ikki hevur vent s\u00ednum huga at lygnum og ikki sv\u00f8r svikara ei\u00f0."} {"da": "han f\u00e5r Velsignelse fra HERREN, Retf\u00e6rdighed fra sin Frelses Gud.", "fo": "Hann skal av Harranum f\u00e1a signing og r\u00e6ttl\u00e6ti fr\u00e1 s\u00ednum frelsunnar Gu\u00f0i."} {"da": "L\u00f8ft eders Hoveder, I Porte, l\u00f8ft jer, I \u00e6ldgamle D\u00f8re, at \u00c6rens Konge kan drage ind!", "fo": "Hevji\u00f0 tykkara h\u00f8vur, borgli\u00f0! Reisist tit avgomlu portur, at d\u00fdrdarinnar kongur kann koma!"} {"da": "Hvo er den \u00c6rens Konge? HERREN, st\u00e6rk og v\u00e6ldig, HERREN, v\u00e6ldig i Krig!", "fo": "Hv\u00f8r er hesin d\u00fdrdar kongur? Harrin, veldigur og sterkur, Harrin, sterkur \u00ed str\u00ed\u00f0um."} {"da": "L\u00f8ft eders Hoveder, I Porte, l\u00f8ft jer, I \u00e6ldgamle D\u00f8re, at \u00c6rens Konge kan drage ind!", "fo": "Hevji\u00f0 tykkara h\u00f8vur, borgli\u00f0! Reisist tit avgomlu portur, at d\u00fdrdarinnar kongur kann koma!"} {"da": "Hvo er han, den \u00c6rens Konge? HERREN, H\u00e6rskarers Herre, han er \u00c6rens Konge! - Sela.", "fo": "Hv\u00f8r er hann, hesin d\u00fdrdar kongur? Harri herskaranna. Hann er ta\u00f0, i\u00f0 er d\u00fdrdar kongur. Sela."} {"da": "Nej, ingen som bier p\u00e5 dig, skal besk\u00e6mmes; besk\u00e6mmes skal de, som er trol\u00f8se uden Grund.", "fo": "Ei ver\u00f0a teir sviknir, i\u00f0 b\u00ed\u00f0a t\u00edn, men teir tr\u00faleysu venda t\u00f3mhentir aftur."} {"da": "Lad mig kende dine Veje, HERRE l\u00e6r mig dine Stier.", "fo": "Kenn m\u00e6r, Harri, t\u00ednar vegir, kunnar ger m\u00e6r lei\u00f0ir t\u00ednar."} {"da": "Led mig p\u00e5 din Sandheds Vej og l\u00e6r mig, thi du er min Frelses Gud; jeg bier bestandig p\u00e5 dig.", "fo": "Lat \u00ed tr\u00fafesti t\u00edni meg ganga og l\u00e6r meg, t\u00ed t\u00fa ert frelsunnar Gu\u00f0 m\u00edn, og eftir t\u00e6r allan dagin eg b\u00ed\u00f0i."} {"da": "HERRE, kom din Barmhjertighed i Hu og din N\u00e5de, den er jo fra Evighed af.", "fo": "Minst \u00e1, Harri, miskunn t\u00edna og t\u00edna n\u00e1\u00f0i, t\u00ed fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0um t\u00e6r eru."} {"da": "God og oprigtig er HERREN, derfor viser han Syndere Vejen.", "fo": "G\u00f3\u00f0ur og r\u00e6ttv\u00edsur er Harrin, t\u00ed hann syndarum v\u00edsir r\u00e6ttan vegin."} {"da": "Han vejleder ydmyge i det, som er ret, og l\u00e6rer de ydmyge sin Vej.", "fo": "Hann ey\u00f0mj\u00fakar letur ganga vi\u00f0 r\u00e6tti, hann ey\u00f0mj\u00fakar veg s\u00edn l\u00e6rir."} {"da": "Alle HERRENs Stier er Miskundhed og Trofasthed for dem, der holder hans Pagt og hans Vidnesbyrd.", "fo": "Allar Harrans lei\u00f0ir eru k\u00e6rleiki og tr\u00faskapur fyri teimum, i\u00f0 halda s\u00e1ttir hans og bo\u00f0 hans."} {"da": "Om nogen frygter HERREN, ham viser han den Vej, han skal v\u00e6lge;", "fo": "Um ma\u00f0ur \u00f3ttast Harran, so v\u00edsir hann honum tann veg, hann skal velja."} {"da": "Fortroligt Samfund har HERREN med dem, der frygter ham, og han kundg\u00f8r dem sin Pagt.", "fo": "Harrin hevur samlag vi\u00f0 teir, i\u00f0 hann \u00f3ttast, fyri at kunngera teimum s\u00e1ttarm\u00e1l s\u00edni."} {"da": "Mit \u00d8je er stadig vendt imod HERREN, thi han frier mine F\u00f8dder af Snaren.", "fo": "Eygu m\u00edni javnan l\u00edta til Harrans, t\u00ed hann loysir f\u00f3t m\u00edn \u00far snerru."} {"da": "Vend dig til mig og v\u00e6r mig n\u00e5dig, thi jeg er ene og arm.", "fo": "Vend \u00e1sj\u00f3n t\u00edni til m\u00edn og n\u00e1\u00f0a meg, t\u00ed einsamallur eg eri og eymur."} {"da": "Let mit Hjertes Tr\u00e6ngsler og f\u00f8r mig ud af min N\u00f8d.", "fo": "Ney\u00f0ir hjarta m\u00ednum n\u00edva; hj\u00e1lp m\u00e6r \u00fat \u00far m\u00ednum trongdum!"} {"da": "Se hen til min N\u00f8d og min Kvide og tilgiv alle mine Synder.", "fo": "Hygg at eymd m\u00edni og m\u00f8\u00f0i; fyrigev m\u00e6r allar syndir m\u00ednar!"} {"da": "Se hen til mine Fjender, thi de er mange og hader mig med Had uden Grund.", "fo": "Hygg hvussu mangir m\u00ednir f\u00edggindar eru, teir hata meg vi\u00f0 \u00f3\u00f0um hatri."} {"da": "Vogt min Sj\u00e6l og frels mig, jeg lider p\u00e5 dig, lad mig ikke besk\u00e6mmes.", "fo": "Var\u00f0veit m\u00edna s\u00e1l og bjarga m\u00e6r; lat meg ei ver\u00f0a til skammar, t\u00ed m\u00edtt \u00e1lit er til t\u00edn."} {"da": "Lad Uskyld og Retsind vogte mig, thi jeg bier p\u00e5 dig, HERRE.", "fo": "Lat sakloysi og r\u00e6ttl\u00e6ti meg var\u00f0a, t\u00ed t\u00edn eg b\u00ed\u00f0i."} {"da": "Forl\u00f8s, o Gud, Israel af alle dets Tr\u00e6ngsler!", "fo": "Loys, Gu\u00f0, \u00cdsrael \u00fat \u00far \u00f8llum tess trongdum!"} {"da": "Ransag mig, HERRE, og pr\u00f8v mig, gransk mine Nyrer og mit Hjerte;", "fo": "Royn meg, Harri, og rannsaka meg, kanna m\u00edni n\u00fdru og hjarta m\u00edtt."} {"da": "thi din Miskundhed st\u00e5r mig for \u00d8je, jeg vandrer i din Sandhed.", "fo": "T\u00ed n\u00e1\u00f0i t\u00edn er m\u00e6r fyri eygum, \u00ed tr\u00fafesti t\u00edni eg gangi."} {"da": "Jeg tager ej S\u00e6de blandt L\u00f8gnere, blandt falske kommer jeg ikke.", "fo": "Eg ei millum lygnara sessist, eg svikara millum ei fer\u00f0ist;"} {"da": "Jeg hader de ondes Forsamling, hos gudl\u00f8se sidder jeg ej.", "fo": "v\u00e1ndra manna fund eg hati, blant gudleysar eg ei havi s\u00e6ti."} {"da": "Jeg tv\u00e6tter mine H\u00e6nder i Renhed, at jeg kan vandre omkring dit Alter, HERRE,", "fo": "Eg hendur m\u00ednar \u00ed reinleika tv\u00e1i, at eg m\u00e1 reika um altar t\u00edtt, Harri,"} {"da": "HERRE, jeg elsker dit Hus, det Sted, hvor din Herlighed bor.", "fo": "Harri, sk\u00fdli\u00f0 \u00ed t\u00ednum h\u00fasi eg elski, tann sta\u00f0, har sum h\u00e1tign t\u00edn b\u00fdr!"} {"da": "i hvis H\u00e6nder er Sk\u00e6ndselsd\u00e5d, hvis h\u00f8jre er fuld af Bestikkelse.", "fo": "hv\u00f8rjum \u00ed hondum er n\u00ed\u00f0ingsverk, h\u00f8gra hondin av mutri er full."} {"da": "Jeg har jo vandret i Uskyld, forl\u00f8s mig og v\u00e6r mig n\u00e5dig!", "fo": "Men eg \u00ed sakloysi m\u00ednum man ganga, bjarga m\u00e6r og meg n\u00e1\u00f0a!"} {"da": "Min Fod st\u00e5r p\u00e5 den j\u00e6vne Grund, i Forsamlinger vil jeg love HERREN.", "fo": "M\u00edn f\u00f3tur stendur \u00e1 sl\u00e6ttum, \u00ed samkomum eg vil t\u00e6r lova, Harri."} {"da": "N\u00e5r onde kommer imod mig for at \u00e6de mit K\u00f8d, s\u00e5 snubler og falder de, Uvenner og Fjender!", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00ed\u00f0ingar at m\u00e6r n\u00e6rkast fyri at eta m\u00edtt kj\u00f8t, so eru ta\u00f0 f\u00edggindar m\u00ednir og \u00f8vundarmenn, i\u00f0 sj\u00e1lvir sn\u00e1va og falla."} {"da": "Om en H\u00e6r end lejrer sig mod mig, er mit Hjerte uden Frygt; om Krig bryder l\u00f8s imod mig, dog er jeg tryg.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 herli\u00f0 at m\u00e6r s\u00f8kja, ikki hjarta m\u00edtt \u00f3ttast; t\u00e1 i\u00f0 \u00f3fri\u00f0ur m\u00f3ti m\u00e6r r\u00edsur, eg havi t\u00f3 gott troyst."} {"da": "Thi han gemmer mig i sin Hytte p\u00e5 Ulykkens Dag, skjuler mig i sit Telt og l\u00f8fter mig op p\u00e5 en Klippe.", "fo": "T\u00ed hann meg goymir \u00ed s\u00ednum h\u00f8li \u00e1 m\u00ednum vanlukku degi, meg fjalir \u00ed skj\u00f3li \u00ed s\u00ednum tjaldi, t\u00e1 i\u00f0 ney\u00f0in gerst m\u00e6r ov st\u00f3r."} {"da": "HERRE, h\u00f8r mit R\u00e5b, v\u00e6r n\u00e5dig og svar mig!", "fo": "Hoyr, Harri, m\u00edtt kallandi lj\u00f3\u00f0, n\u00e1\u00f0a meg og gev m\u00e6r andsvar!"} {"da": "Thi Fader og Moder forlod mig, men HERREN tager mig til sig.", "fo": "Koyr meg ei burtur og far ikki fr\u00e1 m\u00e6r, frelsunnar Gu\u00f0 m\u00edn! Fa\u00f0ir m\u00edn og m\u00f3\u00f0ir f\u00f3ru m\u00e6r fr\u00e1, men Harrin t\u00f3k meg at s\u00e6r."} {"da": "Vis mig, HERRE, din Vej og led mig ad j\u00e6vne Stier for Fjendernes Skyld;", "fo": "Kunnan ger m\u00e6r, Harri, veg t\u00edn, lei\u00f0 meg eftir sl\u00e6ttum g\u00f8tum fyri m\u00edna f\u00edgginda sakir!"} {"da": "Havde jeg ikke troet, at jeg skulde skue HERRENs Godhed i de levendes Land -", "fo": "Ja, um eg ei fast leit \u00e1 at f\u00e1a Harrans n\u00e1\u00f0i at sj\u00e1 \u00ed l\u00edvsins landi \u2013!"} {"da": "Bi p\u00e5 HERREN, fat Mod, dit Hjerte v\u00e6re st\u00e6rkt, ja bi p\u00e5 HERREN!", "fo": "Eftir Harranum b\u00ed\u00f0a! Hav gott troyst, tak m\u00f3t \u00ed hjarta og Harranum b\u00ed\u00f0a!"} {"da": "H\u00f8r min tryglende R\u00f8st, n\u00e5r jeg r\u00e5ber til dig, l\u00f8fter H\u00e6nderne op mod dit hellige Tempel.", "fo": "Hoyr m\u00edna b\u00f8nligu reyst, t\u00e1 i\u00f0 eg r\u00f3pi til t\u00edn, t\u00e1 i\u00f0 eg hendur m\u00ednar hevji m\u00f3ti halgid\u00f3mi t\u00ednum!"} {"da": "L\u00f8n dem for deres Idr\u00e6t og onde Gerninger; l\u00f8n dem for deres H\u00e6nders V\u00e6rk, geng\u00e6ld dem efter Fortjeneste!", "fo": "Lat teir f\u00e1a eftir verkum teirra, eftir illskapinum \u00ed teirra ger\u00f0um; gev teimum eftir teirra handa d\u00e1\u00f0, l\u00f8n teimum gerningar teirra!"} {"da": "Lovet v\u00e6re HERREN, thi han har h\u00f8rt min tryglende R\u00f8st;", "fo": "Lova\u00f0ur veri Harrin, at hann hevur hoyrt m\u00edna b\u00f8nligu reyst!"} {"da": "min Styrke, mit Skjold er HERREN, mit Hjerte stoler p\u00e5 ham. Jeg fik Hj\u00e6lp, mit Hjerte jubler, jeg takker ham med min Sang.", "fo": "Harrin er m\u00edn styrki og m\u00edn skj\u00f8ldur, hjarta m\u00edtt leit \u00e1 hann, og eg fekk hj\u00e1lp; t\u00ed fr\u00f8ist m\u00edtt hjarta, og vi\u00f0 m\u00ednum songi eg honum lovi."} {"da": "HERREN er V\u00e6rn for sit Folk, sin Salvedes Tilflugt og Frelse.", "fo": "Harrin s\u00ednum f\u00f3lki er vernd, s\u00ednum salva\u00f0a frelsunnar borg. Var\u00f0a t\u00fa f\u00f3lk t\u00edtt og signa t\u00edna ogn, r\u00f8kta tey og ber tey allar \u00e6vir!"} {"da": "giver HERREN hans Navns \u00c6re; tilbed HERREN i helligt Skrud!", "fo": "Gevi\u00f0 Harranum navns hans hei\u00f0ur, \u00ed heilagum skr\u00fa\u00f0i falli\u00f0 honum til kn\u00edggja!"} {"da": "f\u00e5r Libanon til at springe som en Kalv og Sirjon som den vilde Okse!", "fo": "Hann f\u00e6r Libanon at sp\u00e6la sum ein k\u00e1lv, Sirjon eins og villoksa ungan!"} {"da": "HERREN tog S\u00e6de og sendte Vandfloden, HERREN tog S\u00e6de som Konge for evigt.", "fo": "Harrin sat \u00ed h\u00e1s\u00e6ti yvir fl\u00f3\u00f0ini miklu, Harrin situr sum kongur allar \u00e6vir!"} {"da": "HERREN give Kraft til sit Folk, HERREN velsigne sit Folk med Fred!", "fo": "Harrin vil veita s\u00ednum f\u00f3lki vernd, Harrin vil signa s\u00edtt f\u00f3lk vi\u00f0 fri\u00f0i."} {"da": "HERRE min Gud, jeg r\u00e5bte til dig, og du helbredte mig.", "fo": "Eg lovi t\u00e6r, Harri, t\u00ed t\u00fa bjarga\u00f0i m\u00e6r og l\u00e6tst ikki gle\u00f0ast f\u00edggindar m\u00ednar av m\u00e6r."} {"da": "Lovsyng HERREN, I hans fromme, pris hans hellige Navn!", "fo": "Harri, t\u00fa s\u00e1l m\u00edna dr\u00f3st \u00far helheimi upp, t\u00fa meg vakti til l\u00edvs fr\u00e1 teim, \u00ed gr\u00f8v f\u00f3ru ni\u00f0ur!"} {"da": "Thi et \u00d8jeblik varer hans Vrede, Livet igennem hans N\u00e5de; om Aftenen g\u00e6ster os Gr\u00e5d, om Morgenen Frydesang.", "fo": "Syngi\u00f0 Harranum lov, tit heilagu hans, pr\u00edsi\u00f0 hans heilaga minni!"} {"da": "HERRE, i N\u00e5de havde du f\u00e6stnet mit Bjerg; du skjulte dit \u00c5syn, jeg blev forf\u00e6rdet.", "fo": "Eg hugsa\u00f0i vi\u00f0 sj\u00e1lvum m\u00e6r \u00ed m\u00edni trygd: \u00abUm \u00e6vir eg ei skal vikast.\u00bb"} {"da": "Du vendte min Sorg til Dans, l\u00f8ste min S\u00f8rgedragt, hylled mig i Gl\u00e6de,", "fo": "Hoyr meg, Harri, og miskunna m\u00e6r, Harri, m\u00e6r hj\u00e1lpari ver!"} {"da": "at min \u00c6re skal prise dig uden Oph\u00f8r. HERRE min Gud, jeg vil takke dig evigt!", "fo": "T\u00e1 m\u00edna sorg t\u00fa til gle\u00f0idans vendi, l\u00e6tst meg \u00far m\u00ednum sorgarb\u00fana og kl\u00e6ddi meg \u00ed gle\u00f0i,"} {"da": "du b\u00f8je dit \u00d8re til mig; red mig i Hast og v\u00e6r mig en Tilflugtsklippe, en Klippeborg til min Frelse;", "fo": "Hj\u00e1 t\u00e6r er skj\u00f3l m\u00edtt, Harri, lat meg onga t\u00ed\u00f0 ver\u00f0a til skammar! Bjarga m\u00e6r \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edni,"} {"da": "fri mig fra Garnet, de satte for mig; thi du er min Tilflugt,", "fo": "T\u00ed t\u00fa ert klettur m\u00edn og m\u00edn fasta borg. Fyri navns t\u00edns sakir vilt t\u00fa meg f\u00f8ra og lei\u00f0a."} {"da": "i din H\u00e5nd befaler jeg min \u00c5nd. Du forl\u00f8ser mig, HERRE, du tro faste Gud,", "fo": "T\u00fa vilt meg loysa \u00fat \u00far t\u00ed garni, teir \u00ed loyndum hava fyri meg sett; t\u00ed t\u00fa ert m\u00edn vernd."} {"da": "du hader dem, der bolder p\u00e5 L\u00f8gneguder. Men jeg, jeg stoler p\u00e5 HERREN,", "fo": "T\u00e6r \u00ed hond gevi eg anda m\u00edn. T\u00fa vilt m\u00e6r bjarga, Harri, t\u00fa tr\u00fafasti Gu\u00f0."} {"da": "jeg vil juble og gl\u00e6de mig over din Miskundhed; thi du har set min N\u00f8d, agtet p\u00e5 min Sj\u00e6lekvide.", "fo": "Eg hati teir, i\u00f0 fara eftir hv\u00f8rvisj\u00f3num lygnarinnar; men eg seti m\u00edtt \u00e1lit \u00e1 Harran."} {"da": "Du gav mig ikke i Fjendens H\u00e5nd, men skaffede Rum for min Fod.", "fo": "Lat meg fegnast og gle\u00f0ast yvir g\u00f3\u00f0sku t\u00edna, at t\u00fa hevur s\u00e6\u00f0 m\u00edna ney\u00f0, um s\u00e1larvanda m\u00edn t\u00e6r givi\u00f0 far,"} {"da": "V\u00e6r mig n\u00e5dig, HERRE, thi jeg er angst, af Kummer hent\u00e6res mit \u00d8je, min Sj\u00e6l og mit Indre.", "fo": "ikki givi\u00f0 meg f\u00edggindum \u00ed hendur; men sett m\u00ednar f\u00f8tur \u00e1 v\u00ed\u00f0a grund! \u2013"} {"da": "Thi mit Liv svinder hen i Sorg, mine \u00c5r i Suk, min Kraft er brudt for min Br\u00f8des Skyld, mine Ben hent\u00e6res.", "fo": "Ver m\u00e6r miskunnsamur, Harri, t\u00ed eg eri staddur \u00ed ney\u00f0; m\u00edtt eyga t\u00e6rist av m\u00f3\u00f0i, s\u00e1l m\u00edn og likam m\u00edtt."} {"da": "For alle mine Fjenders Skyld er jeg blevet til Spot, mine Naboers Gru, mine Keodinges R\u00e6dsel; de, der ser mig p\u00e5 Gaden, flygter for mig.", "fo": "T\u00ed l\u00edv m\u00edtt \u00ed trega fer, undir stynjan m\u00edni l\u00edvsins \u00e1r; m\u00e1ttur m\u00edn viknar \u00ed m\u00edni eymd, bein m\u00edni burtur maktast"} {"da": "Som en d\u00f8d er jeg g\u00e5et dem at Minde, jeg er som et \u00f8delagt Kar.", "fo": "vegna f\u00edgginda m\u00edna alla. Eg eri vor\u00f0in eitt spott, ein r\u00e6\u00f0sla fyri m\u00ednum gronnum, fyri m\u00ednum fr\u00e6ndum ein skuggsj\u00f3n. Tey, i\u00f0 s\u00edggja meg \u00e1 g\u00f8tuni, undan m\u00e6r r\u00fdma."} {"da": "Thi mange h\u00f8rer jeg hviske, trindt om er R\u00e6dsel, n\u00e5r de holder R\u00e5d imod mig, p\u00f8nser p\u00e5 at tage mit Liv.", "fo": "Eg eri farin teim \u00far huga sum ein dey\u00f0ur, eg eri vor\u00f0in sum eitt burturkasta\u00f0 kerald."} {"da": "mine Tider er i din H\u00e5nd. Red mig fra Fjenders H\u00e5nd, fra dem, der forf\u00f8lger mig,", "fo": "Men eg seti m\u00edtt \u00e1lit til t\u00edn, Harri, eg sigi: T\u00fa ert Gu\u00f0 m\u00edn!"} {"da": "lad dit Ansigt lyse over din Tjener, frels mig i din Miskundhed.", "fo": "\u00cd t\u00edni hond eru forl\u00f8g m\u00edni! Bjarga m\u00e6r \u00far hondum f\u00edgginda m\u00edna, fr\u00e1 teimum, i\u00f0 m\u00e6r vilja ann!"} {"da": "Lad de falske L\u00e6ber forstumme, som taler fr\u00e6kt om den retf\u00e6rdige med Hovmod og Foragt.", "fo": "Harri, lat meg ei ver\u00f0a til skammar, t\u00ed at eg kalli \u00e1 teg! Lat teir gudleysu ver\u00f0a til skammar, fara tigandi til heljar!"} {"da": "Hvor stor er dog din Godhed, som du gemmer til dem, der frygter dig, over mod dem, der lider p\u00e5 dig, for Menneskeb\u00f8rnenes \u00d8jne.", "fo": "Lat lygivarrar tagna, t\u00e6r, i\u00f0 frekar tala m\u00f3ti r\u00e6ttv\u00edsum monnum \u00ed hugm\u00f3\u00f0i og h\u00e1\u00f0."} {"da": "Du skjuler dem i dit \u00c5syns Skjul for Menneskers Stimmel; du gemmer dem i en Hytte for Tungers Kiv.", "fo": "Hv\u00f8r st\u00f3r er g\u00f3\u00f0ska t\u00edn, sum t\u00fa hevur goymt til teirra, i\u00f0 teg \u00f3ttast, sum t\u00fa s\u00fdnir teimum, i\u00f0 tr\u00fagva \u00e1 teg, fyri eygum manna."} {"da": "Lovet v\u00e6re HERREN, thi under fuld Miskundhed har han vist mig i en bef\u00e6stet Stad.", "fo": "T\u00fa sk\u00fdlir teim \u00ed t\u00ednum andlits skj\u00f3li m\u00f3ti baktali av monnum; t\u00fa goymir teir \u00ed loyndum fr\u00e1 tr\u00e6tna av tungum!"} {"da": "Elsk HERREN, alle hans fromme; de trofaste sk\u00e6rmer HERREN; men den, der handler i Hovmod, geng\u00e6lder han mangefold.", "fo": "Og eg hugsa\u00f0i \u00ed angist m\u00edni: \u00abEg eri rikin fr\u00e1 t\u00ednum eygum burtur;\u00bb men t\u00fa hoyrdi m\u00edna b\u00f8nligu reyst, t\u00e1 i\u00f0 eg r\u00f3pa\u00f0i til t\u00edn!"} {"da": "Fat Mod, eders Hjerte v\u00e6re st\u00e6rkt, alle I, som bier p\u00e5 HERREN!", "fo": "Elski\u00f0 Harran, allir hans heilagu! Harrin var\u00f0ar teir, i\u00f0 tr\u00fafastir eru."} {"da": "Mine Ben svandt hen, s\u00e5 l\u00e6nge jeg tav, under Jamren Dagen igennem,", "fo": "Me\u00f0an eg tagdi, t\u00e6rdust m\u00edni bein av m\u00edni stynjan tann l\u00ed\u00f0ilanga dag;"} {"da": "thi din H\u00e5nd l\u00e5 tungt p\u00e5 mig b\u00e5de Dag og Nat, min Livskraft svandt som i Sommerens T\u00f8rke. - Sela.", "fo": "t\u00ed tungt l\u00e1 \u00e1 m\u00e6r hond t\u00edn b\u00e6\u00f0i n\u00e1tt og dag. M\u00edn l\u00edvsalvi torna\u00f0i upp sum \u00ed brennandi summarhita. Sela."} {"da": "Derfor bede hver from til dig, den Stund du findes. Kommer da store Vandskyl, ham skal de ikke n\u00e5.", "fo": "Harfyri allir gudsd\u00fdrkarar eiga at bi\u00f0ja til t\u00edn ta stund, t\u00fa ert at finna. Um vatnfl\u00f3\u00f0ir miklar koma, hj\u00e1 teimum skulu t\u00e6r ei bera vi\u00f0."} {"da": "Du er mit Skjul, du frier mig af Tr\u00e6ngsel, med Frelsesjubel omgiver du mig. - Sela.", "fo": "T\u00fa skj\u00f3l m\u00e6r ert, t\u00fa \u00far vanda m\u00e6r bjargar, \u00edkring meg t\u00fa letur lj\u00f3\u00f0a frelsunnar fagna\u00f0arr\u00f3p. Sela."} {"da": "Jeg vil l\u00e6re dig og vise dig, hvor du skal g\u00e5, jeg vil r\u00e5de dig ved at f\u00e6ste mit \u00d8je p\u00e5 dig.", "fo": "Eg vil teg l\u00e6ra og v\u00edsa t\u00e6r vegin, t\u00fa skalt ganga, eg vil hava eyguni eftir t\u00e6r."} {"da": "Den gudl\u00f8ses Smerter er mange, men den, der stoler p\u00e5 HERREN, omgiver han med N\u00e5de.", "fo": "Mangar eru kvalir t\u00e6r, i\u00f0 r\u00e1ma gudleysan mann; men tann, i\u00f0 \u00e1 Harran l\u00edtur, ver\u00f0ur kr\u00fdndur av honum vi\u00f0 miskunn."} {"da": "Gl\u00e6d jer i HERREN, I retf\u00e6rdige, fryd jer, jubler, alle I oprigtige af Hjertet!", "fo": "Gle\u00f0ist um Harran og fegnist, r\u00e6ttv\u00edsu menn! Syngi\u00f0 av gle\u00f0i, allir, i\u00f0 r\u00e6ttsintir eru!"} {"da": "Jubler i Herren, I retf\u00e6rdige, for de oprigtige s\u00f8mmer sig Lovsang;", "fo": "Syngi\u00f0 Harranum lov, r\u00e6ttv\u00edsu menn, lovsongur r\u00e6ttv\u00edsum s\u00e1mir."} {"da": "lov HERREN med Citer, tak ham til tistrenget Harpe;", "fo": "Harranum pr\u00edsi\u00f0 vi\u00f0 h\u00f8rpusl\u00e1tti, fyri honum sp\u00e6li\u00f0 \u00e1 t\u00edggjustrengdari h\u00f8rpu!"} {"da": "en ny Sang synge I ham, leg lifligt p\u00e5 Strenge til Jubelr\u00e5b!", "fo": "Syngi\u00f0 honum n\u00fdtt lj\u00f3\u00f0, leiki\u00f0 fagurt vi\u00f0 streingjum undir lj\u00f3mi av l\u00fa\u00f0rum!"} {"da": "han elsker Retf\u00e6rd og Ret, af HERRENs Miskundhed er Jorden fuld.", "fo": "Hann elskar r\u00e6ttfer\u00f0 og r\u00e6tt, av Harrans miskunn j\u00f8r\u00f0in er full."} {"da": "Som i Vands\u00e6k samled han Havets Vand, lagde Dybets Vande i Forr\u00e5dskamre.", "fo": "Hann havsins sj\u00f3gv savna\u00f0i sum \u00ed eitt ker, sanka\u00f0i \u00e6gin \u00ed goymslub\u00far."} {"da": "Al Jorden skal frygte for HERREN, Alverdens Beboere sk\u00e6lve for ham;", "fo": "Fyri Harranum m\u00e1 allur heimurin biva, fyri honum \u00f3ttast \u00f8ll, i\u00f0 b\u00fagva \u00e1 fold."} {"da": "thi han talede, s\u00e5 skete det, han b\u00f8d, s\u00e5 stod det der.", "fo": "T\u00ed hann tala\u00f0i, og so var\u00f0 ta\u00f0; hann bey\u00f0, og so ta\u00f0 st\u00f3\u00f0."} {"da": "HERREN kuldkasted Folkenes R\u00e5d, gjorde Folkeslags Tanker til intet;", "fo": "Harrin breyt heidninganna ilskur\u00e1\u00f0, gj\u00f8rdi f\u00f3lkanna hugsan til einkis."} {"da": "HERRENs R\u00e5d st\u00e5r fast for evigt, hans Hjertes Tanker fra Sl\u00e6gt til Sl\u00e6gt.", "fo": "Men r\u00e1\u00f0 Harrans standa f\u00f8st allar \u00e6vir, hans hjartans hugsan \u00e6tt eftir \u00e6tt."} {"da": "Saligt det Folk, der har HERREN til Gud, det Folkef\u00e6rd, han valgte til Arvelod!", "fo": "S\u00e6l er tann tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 hevur Harran til Gu\u00f0, s\u00e6lt ta\u00f0 f\u00f3lk, hann s\u00e6r valdi til ognar."} {"da": "HERREN skuer fra Himlen, ser p\u00e5 alle Menneskens B\u00f8rn;", "fo": "Av himni Harrin hyggur ni\u00f0ur, sko\u00f0ar mannab\u00f8rnini \u00f8ll."} {"da": "fra sit H\u00f8js\u00e6de holder han \u00d8je med alle, som bor p\u00e5 Jorden;", "fo": "Fr\u00e1 b\u00fasta\u00f0i s\u00ednum gevur hann g\u00e6tur eftir \u00f8llum, i\u00f0 heimin byggja."} {"da": "han, som danned deres Hjerter til Hobe, gennemskuer alt deres V\u00e6rk.", "fo": "Hann, i\u00f0 \u00f8llum hevur skapa\u00f0 hj\u00f8rtu teirra, hann gevur far um hv\u00f8rja teirra ger\u00f0."} {"da": "Ej frelses en Konge ved sin store Stridsmagt, ej fries en Helt ved sin store Kraft;", "fo": "Ei er kongur frelstur vi\u00f0 herli\u00f0um st\u00f3rum, ei er kappin hj\u00e1lptur av miklum m\u00e1tti."} {"da": "til Frelse sl\u00e5r Stridshesten ikke til, trods sin store Styrke redder den ikke.", "fo": "Svikalig hj\u00e1lp er hesturin til frelsu, vi\u00f0 allari s\u00edni styrki hann ikki kann bjarga."} {"da": "for at fri deres Sj\u00e6l fra D\u00f8den og holde dem i Live i Hungerens Tid.", "fo": "fyri s\u00e1l teirra at bjarga fr\u00e1 dey\u00f0a og teimum \u00ed l\u00edvi halda \u00ed hungursney\u00f0."} {"da": "P\u00e5 HERREN bier vor Sj\u00e6l, han er vor Hj\u00e6lp og vort Skjold;", "fo": "V\u00e1rar s\u00e1lir stunda \u00e1 Harran, hann er v\u00e1r hj\u00e1lp og v\u00e1r skj\u00f8ldur."} {"da": "thi vort Hjerte gl\u00e6der sig i ham, vi stoler p\u00e5 hans hellige Navn.", "fo": "T\u00ed \u00ed honum gle\u00f0ist v\u00e1rt hjarta, v\u00e6r l\u00edtum \u00e1 hans heiliga navn."} {"da": "Din Miskundhed v\u00e6re over os, HERRE, s\u00e5 som vi h\u00e5ber p\u00e5 dig.", "fo": "Veri miskunn t\u00edn, Harri, yvir okkum, t\u00ed v\u00e6r troystum \u00e1 teg!"} {"da": "min Sj\u00e6l skal rose sig af HERREN, de ydmyge skal h\u00f8re det og gl\u00e6de sig.", "fo": "Eg vil Harranum pr\u00edsa \u00e1 hv\u00f8rji stund, alt\u00ed\u00f0 er hans lov m\u00e6r \u00e1 munni."} {"da": "Hylder HERREN i F\u00e6llig med mig, lad os sammen oph\u00f8je hans Navn!", "fo": "S\u00e1l m\u00edn \u00ed Harranum fr\u00f8ist, armir skulu ta\u00f0 hoyra og gle\u00f0ast."} {"da": "Jeg s\u00f8gte HERREN, og han svarede mig og friede mig fra alle mine R\u00e6dsler.", "fo": "Harranum d\u00fdrt h\u00e1lovi\u00f0 vi\u00f0 m\u00e6r! Latum okkum \u00ed felag v\u00e6lsigna hans navn!"} {"da": "Se hen til ham og str\u00e5l af Gl\u00e6de, eders \u00c5syn skal ikke besk\u00e6mmes.", "fo": "Eg s\u00f8kti Harran, og hann svara\u00f0i m\u00e6r, hj\u00e1lpti m\u00e6r \u00fat \u00far \u00f8llum r\u00e6\u00f0slum m\u00ednum."} {"da": "Her er en arm, der r\u00e5bte, og HERREN h\u00f8rte, af al hans Tr\u00e6ngsel frelste han ham.", "fo": "L\u00edti\u00f0 til hansara, so l\u00fdsa av gle\u00f0i tit skulu, og andlit tykkara av skomm ei skal rodna."} {"da": "Smag og se, at HERREN er god, salig den Mand, der lider p\u00e5 ham!", "fo": "Harrans eingil kring teir stendur, i\u00f0 hann \u00f3ttast, og hann teimum bjargar."} {"da": "Frygter HERREN, I hans hellige, thi de, der frygter ham, mangler intet.", "fo": "Bragdi\u00f0 og kenni\u00f0, at g\u00f3\u00f0ur er Harrin! S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 \u00e1 hann l\u00edtur."} {"da": "Unge L\u00f8ver lider N\u00f8d og sulter, men de, der s\u00f8ger HERREN, dem fattes intet godt.", "fo": "\u00d3ttist Harran, tit heilagu hans, t\u00ed ongan sakn hava tey, i\u00f0 hann \u00f3ttast!"} {"da": "Kom hid, B\u00f8rnlill, og h\u00f8r p\u00e5 mig, jeg vil l\u00e6re jer HERRENs Frygt.", "fo": "Leyvur l\u00ed\u00f0a hungur og ney\u00f0, men teimum, i\u00f0 s\u00f8kja Harran, tr\u00fdtur einki gott."} {"da": "Om nogen attr\u00e5r Liv og \u00f8nsker sig Dage for at skue Lykke,", "fo": "Komi\u00f0 higar, b\u00f8rn og l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 meg, eg vil tykkum kenna \u00f3tta Harrans!"} {"da": "s\u00e5 var din Tunge for ondt, dine L\u00e6ber fra at tale Svig;", "fo": "Stendur nakars hugur til l\u00edvi\u00f0, ynskir hann dagar, til tess lukku at nj\u00f3ta,"} {"da": "hold dig fra ondt og \u00f8v godt, s\u00f8g Fred og j ag derefter.", "fo": "so var\u00f0veit t\u00edna tungu fr\u00e1 illum, og varrar t\u00ednar fr\u00e1 fals at tala!"} {"da": "n\u00e5r de skriger, h\u00f8rer HERREN og frier dem af al deres Tr\u00e6ngsel.", "fo": "Eygu Harrans \u00e1 teimum r\u00e6ttv\u00edsu hv\u00edla, oyru hans \u00e1 r\u00f3p teirra l\u00fd\u00f0a."} {"da": "HERREN er n\u00e6r hos dem, hvis Hjerte er knust, han frelser dem, hvis \u00c5nd er brudt.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tey kalla, Harrin tey hoyrir, hj\u00e1lpir teimum \u00far \u00f8llum teirra ney\u00f0um."} {"da": "Den retf\u00e6rdiges Lidelser er mange, men HERREN frier ham af dem alle;", "fo": "N\u00e6r er Harrin teimum staddur, i\u00f0 hava sundurbroti\u00f0 hjarta, frelsa vil hann tey, i\u00f0 hava sundursprongdan anda."} {"da": "han vogter alle hans Ledemod, ikke et eneste brydes.", "fo": "Mangar ney\u00f0ir eru einum r\u00e6ttv\u00edsum fyri, men Harrin honum bjargar \u00fat \u00far teimum \u00f8llum."} {"da": "Ulykke bringer de gudl\u00f8se D\u00f8d, og b\u00f8de skal de, der hader retf\u00e6rdige.", "fo": "Allar hansara li\u00f0ir hann var\u00f0ar, ikki ein teirra skal ver\u00f0a brotin."} {"da": "HERREN forl\u00f8ser sine Tjeneres Sj\u00e6l, og ingen, der lider p\u00e5 ham, skal b\u00f8de.", "fo": "Vanlukka ein gudleysan drepur; hann, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsan hatar, ver\u00f0ur sekur."} {"da": "grib dit Skjold og dit V\u00e6rge, rejs dig og hj\u00e6lp mig,", "fo": "Tak skj\u00f8ld og verju t\u00edna, reis teg og kom m\u00e6r til hj\u00e1lpar."} {"da": "Lad dem besk\u00e6mmes og blues, som vil mig til Livs, og de, der \u00f8nsker mig ondt, lad dem r\u00f8dmende vige,", "fo": "Lat teir ver\u00f0a skemdar og sn\u00f3pnar, i\u00f0 m\u00e6r eftir l\u00edvinum standa! Lat teir undan v\u00edkja og ver\u00f0a til skammar, i\u00f0 m\u00f3ti m\u00e6r hava ilt \u00ed r\u00e1\u00f0i!"} {"da": "Thi uden Grund har de sat deres Garn for mig, gravet min Sj\u00e6l en Grav.", "fo": "T\u00ed uttan ors\u00f8k teir loyndarg\u00f8rn hava fyri meg sett, uttan ors\u00f8k teir gr\u00f8v fyri m\u00edni s\u00e1l hava grivi\u00f0."} {"da": "Lad Undergang uventet ramme ham, lad Garnet, han satte, hilde ham selv, lad ham falde i Graven.", "fo": "Lat undirgangin koma \u00e1 teir \u00f3vart, lat garni\u00f0, teir hava loynt, teir sj\u00e1lvar hefta, lat teir falla \u00ed gr\u00f8v teirra egnu."} {"da": "Min Sj\u00e6l skal juble i HERREN, gl\u00e6des ved hans Frelse,", "fo": "Men m\u00edn s\u00e1l skal \u00ed Harranum fegnast, gle\u00f0ast um frelsu hans."} {"da": "de l\u00f8nner mig godt med ondt, min Sj\u00e6l er forladt.", "fo": "Teir m\u00e6r gott vi\u00f0 illum l\u00f8na; so eina m\u00edn s\u00e1l seg kennir."} {"da": "Da de var syge, gik jeg i S\u00e6k, med Faste sp\u00e6ged jeg mig, jeg bad med s\u00e6nket Hoved,", "fo": "Men t\u00f3 eg kl\u00e6ddist \u00ed sorgarkl\u00e6\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 teir sj\u00fakir v\u00f3ru, sv\u00f8lti meg sj\u00e1lvan vi\u00f0 f\u00f8stuhald, og ba\u00f0 vi\u00f0 h\u00f8vdi m\u00f3t bringu."} {"da": "som var det en Ven eller Broder; jeg gik, som s\u00f8rged jeg over min Moder, knuget af Sorg.", "fo": "Syrgin eg gekk, sum var ta\u00f0 vinur m\u00edn, sum var ta\u00f0 br\u00f3\u00f0ir m\u00edn; tungur og sorgarkl\u00e6ddur sum ein, i\u00f0 m\u00f3\u00f0ur syrgir."} {"da": "for min Venlighed d\u00e6nger de mig med H\u00e5n, de sk\u00e6rer T\u00e6nder imod mig.", "fo": "Uttan \u00edhald teir meg h\u00e1\u00f0a, vi\u00f0 h\u00e1naror\u00f0um d\u00edkja meg undir og b\u00edta \u00e1 kampi \u00edm\u00f3ti m\u00e6r."} {"da": "Herre, hvor l\u00e6nge vil du se til? Frels dog min Sj\u00e6l fra deres Br\u00f8l, min eneste fra L\u00f8ver.", "fo": "Harri, hv\u00f8r leingi vilt t\u00fa l\u00edta at? S\u00e1l m\u00edni bjarga fr\u00e1 herverki teirra, m\u00ednum einasta fr\u00e1 ungum leyvum!"} {"da": "Jeg vil takke dig i en stor Forsamling, love dig blandt mange Folk.", "fo": "Og eg vil t\u00e6r pr\u00edsa \u00ed st\u00f3rari samkomu, \u00ed mannfj\u00f8ld eg vil t\u00e6r lova!"} {"da": "rejs dig, v\u00e5gn op for min Ret, for min Sag, min Gud og Herre,", "fo": "Vakna, r\u00eds upp og f\u00e1 m\u00e6r r\u00e6tt! Gu\u00f0 m\u00edn, Harri m\u00edn, str\u00ed\u00f0 fyri m\u00edni sak!"} {"da": "Til Skam og Sk\u00e6ndsel blive enhver, hvem min Ulykke gl\u00e6der; lad dem, der hovmoder sig over mig, hyldes i Spot og Spe.", "fo": "Skomm og skemd veri \u00f8llum teimum, i\u00f0 gle\u00f0ast um vanlukku m\u00edna. \u00cd spott og vanvir\u00f0i lat teir sveipast, i\u00f0 m\u00f3ti m\u00e6r st\u00f3rligir gerast."} {"da": "Min Tunge skal forkynde din Retf\u00e6rd, Dagen igennem din Pris.", "fo": "Og m\u00edn tunga skal bo\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna, allan dagin t\u00edtt pr\u00eds!"} {"da": "thi den smigrer ham fr\u00e6kt og siger, at ingen skal finde hans Br\u00f8de og hade ham.", "fo": "Syndarinnar tala til hins gudleysa m\u00e6lir \u00ed hjartans d\u00fdpi hans; ei er \u00f3tti fyri Gu\u00f0i \u00ed hans tonkum."} {"da": "Hans Munds Ord er Uret og Svig, han har oph\u00f8rt at handle klogt og godt;", "fo": "Hann uggar seg vi\u00f0 teirri v\u00f3n at vera fjaldur og uttan revsing."} {"da": "HERRE, din Miskundhed r\u00e6kker til Himlen, din Trofasthed n\u00e5r til Skyerne,", "fo": "Um \u00f3r\u00e6tt hann hugsar, me\u00f0an hann hv\u00edlir \u00e1 legu, hann gongur ta g\u00f8tu, i\u00f0 ikki er g\u00f3\u00f0, t\u00ed illa hann ikki havnar."} {"da": "din Retf\u00e6rd er som Guds Bjerge, dine Domme som det store Dyb; HERRE, du frelser Folk og F\u00e6,", "fo": "Harri, sum himinin er miskunn t\u00edn h\u00e1, tr\u00fafesti t\u00edn r\u00f8kkur til sk\u00fdggja!"} {"da": "hvor dyrebar er dog din Miskundhed, Gud! Og Menneskeb\u00f8rnene skjuler sig i dine Vingers Skygge;", "fo": "Sum Gu\u00f0s fj\u00f8ll er r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn, d\u00f3mar t\u00ednir sum havd\u00fdpi\u00f0 mikla! Menniskjur og dj\u00f3r t\u00fa frelsir, Harri!"} {"da": "de kv\u00e6ges ved dit Huses Fedme, du l\u00e6sker dem af din Lifligheds Str\u00f8m;", "fo": "Hv\u00f8r d\u00fdrm\u00e6t er, Gu\u00f0, t\u00edn miskunn! Undir skugga veingja t\u00edna s\u00f8kja mannab\u00f8rnini skj\u00f3l!"} {"da": "thi hos dig er Livets Kilde, i dit Lys skuer vi Lys!", "fo": "Av fitini \u00ed h\u00fasi t\u00ednum tey ver\u00f0a mett, t\u00fa teim gevur at drekka \u00far t\u00ednum yndisl\u00f8kum;"} {"da": "Lad din Miskundhed blive over dem, der kender dig, din Retf\u00e6rd over de oprigtige af Hjertet.", "fo": "t\u00ed hj\u00e1 t\u00e6r er l\u00edvsins kelda, \u00ed t\u00ednum lj\u00f3si v\u00e6r sko\u00f0um lj\u00f3s!"} {"da": "Se, Ud\u00e5dsm\u00e6ndene falder, sl\u00e5s ned, s\u00e5 de ikke kan rejse sig.", "fo": "Lat ei hugm\u00f3\u00f0s f\u00f3t meg tra\u00f0ka ni\u00f0ur, ei hond teirra gudleysu meg reka burt!"} {"da": "Thi hastigt svides de af som Gr\u00e6sset, visner som det friske Gr\u00f8nne.", "fo": "t\u00ed br\u00e1dliga teir skulu f\u00f8lna sum grasi\u00f0, svidna sum gr\u00f8nar urtir."} {"da": "Stol p\u00e5 HERREN og g\u00f8r det gode, bo i Landet og l\u00e6g Vind p\u00e5 Troskab,", "fo": "L\u00edt t\u00fa \u00e1 Harran og ger ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, b\u00fagv t\u00fa \u00ed landinum og stunda \u00e1 tr\u00faskap,"} {"da": "da skal du have din Fryd i HERREN, og han skal give dig, hvad dit Hjerte attr\u00e5r.", "fo": "so skalt t\u00fa \u00ed Harranum hava gle\u00f0i t\u00edna, og hann man t\u00e6r geva t\u00edni hjartans ynski."} {"da": "V\u00e6lt din Vej p\u00e5 HERREN, stol p\u00e5 ham, s\u00e5 griber han ind", "fo": "Legg t\u00fa \u00e1 Harran t\u00ednar lei\u00f0ir, og l\u00edt t\u00fa \u00e1 hann, hann man ta\u00f0 \u00fatinna,"} {"da": "Thi Ugerningsm\u00e6nd skal ryddes ud, men de, der bier p\u00e5 HERREN, skal arve Landet.", "fo": "t\u00ed illger\u00f0armenn skulu oy\u00f0ast \u00fat, me\u00f0an teir, i\u00f0 Harran v\u00e6nta, skulu f\u00e1a landi\u00f0 at arva."} {"da": "Men de sagtmodige skal arve Landet, de fryder sig ved megen Fred.", "fo": "men spaklyntir f\u00e1a landi\u00f0 \u00ed ogn, fegnast av r\u00edkari lukku."} {"da": "Den gudl\u00f8se vil den retf\u00e6rdige ilde og sk\u00e6rer T\u00e6nder imod ham;", "fo": "N\u00ed\u00f0ingar ilt \u00ed huga m\u00f3ti r\u00e6ttv\u00edsum hava og m\u00f3ti teimum b\u00edta \u00e1 kampi;"} {"da": "men Herren, han ler ad ham, thi han ser hans Time komme.", "fo": "men Harrin at teimum l\u00e6r, t\u00ed hann s\u00e6r, at teirra dagur kemur."} {"da": "men Sv\u00e6rdet rammer dem selv i Hjertet, og Buerne brydes s\u00f8nder og sammen.", "fo": "men sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 rakar teir sj\u00e1lvar \u00ed hjarta\u00f0, og bogar teirra sundur bresta."} {"da": "Det lidt, en retf\u00e6rdig har, er bedre end mange gudl\u00f8ses Rigdom;", "fo": "Betri er l\u00edti\u00f0 hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum manni enn r\u00edkid\u00f8mi hj\u00e1 mongum v\u00e1ndum;"} {"da": "thi de gudl\u00f8ses Arme skal brydes, men HERREN st\u00f8tter de retf\u00e6rdige;", "fo": "t\u00ed v\u00e1ndra manna armar brotnir ver\u00f0a, men Harrin teir r\u00e6ttv\u00edsu sty\u00f0jar."} {"da": "HERREN kender de uskyldiges Dage, deres Arvelod bliver evindelig;", "fo": "Harrin kennir dagatal teirra, i\u00f0 r\u00e6ttsintir eru, og ognir teirra vara vi\u00f0 alla \u00e6vi,"} {"da": "de besk\u00e6mmes ikke i onde Tider, de m\u00e6ttes i Hungerens Dage.", "fo": "ei teir ver\u00f0a til skammar \u00e1 eini illari stund, \u00ed hungurs d\u00f8gum teir mettir ver\u00f0a."} {"da": "de, han velsigner, skal arve Landet, de, han forbander, udryddes.", "fo": "t\u00ed teir, i\u00f0 hann signar, f\u00e1a landi\u00f0 \u00ed arv, men teir, i\u00f0 hann bannar, leggjast \u00ed oy\u00f0i."} {"da": "om end han snubler, falder han ikke, thi HERREN st\u00f8tter hans H\u00e5nd.", "fo": "um hann sn\u00e1var, hann ikki fellur, t\u00ed Harrin heldur fast \u00ed hans hond."} {"da": "Ung har jeg v\u00e6ret, og nu er jeg gammel, men aldrig s\u00e5 jeg en retf\u00e6rdig forladt eller hans Afkom tigge sit Br\u00f8d;", "fo": "Eg ungur havi veri\u00f0, eri gamal vor\u00f0in, men onga t\u00ed\u00f0 eg s\u00e1 ein r\u00e6ttv\u00edsan uppgivnan, ella b\u00f8rn hansara bidda brey\u00f0."} {"da": "Vig fra ondt og \u00f8v godt, s\u00e5 bliver du boende evindelig;", "fo": "V\u00edk fr\u00e1 t\u00ed illa og ger ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, og allar \u00e6vir t\u00fa b\u00fagvandi ver\u00f0ur;"} {"da": "de retf\u00e6rdige arver Landet og skal bo der til evig Tid.", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsir f\u00e1a landi\u00f0 at arva og eiga har b\u00fagv alla t\u00ed\u00f0."} {"da": "Den retf\u00e6rdiges Mund taler Visdom; hans Tunge siger, hvad ret er;", "fo": "Mu\u00f0ur hins r\u00e6ttv\u00edsa v\u00edsd\u00f3m m\u00e6lir, ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6tt er, hans tunga talar;"} {"da": "sin Guds Lov har han i Hjertet, ikke vakler hans Skridt.", "fo": "hansara Gu\u00f0s l\u00f3g er honum \u00ed hjarta, og aldri s\u00e6st h\u00f8gg \u00e1 f\u00f8ti."} {"da": "Den gudl\u00f8se lurer p\u00e5 den retf\u00e6rdige og st\u00e5r ham efter Livet,", "fo": "Gudleysur eftir r\u00e6ttv\u00edsum l\u00farir og \u00e6tlar at taka hann av l\u00edvi;"} {"da": "men, HERREN giver ham ej i hans H\u00e5nd og lader ham ikke d\u00f8mmes for Retten.", "fo": "men Harrin ei gevur hann upp \u00ed hans hond og letur hann ei ver\u00f0a sekan d\u00f8mdan."} {"da": "Bi p\u00e5 HERREN og bliv p\u00e5 hans Vej, s\u00e5 skal han oph\u00f8je dig til at arve Landet; du skal skue de gudl\u00f8ses Undergang.", "fo": "Harranum b\u00ed\u00f0a og var\u00f0a um veg hans, og hann man teg hevja til tess landi\u00f0 at arva, og s\u00edggja t\u00fa skalt teir gudleysu undir ganga."} {"da": "Jeg har set en gudl\u00f8s trodse, bryste sig som en Libanons Ceder", "fo": "Eg ein gudleysan s\u00e1, ein yvirgangskropp, spelkin sum eitt Libanons sedristr\u00e6;"} {"da": "men se, da jeg gik der forbi, var han borte; da jeg s\u00f8gte ham, fandtes han ikke.", "fo": "men t\u00e1 eg kom har framvi\u00f0, var hann ikki meira, t\u00e1 eg leita\u00f0i eftir honum, var hann ikki at finna."} {"da": "Vogt p\u00e5 Uskyld, l\u00e6g Vind p\u00e5 Oprigtighed, thi Fredens Mand har en Fremtid;", "fo": "Var\u00f0a um sakloysi, stunda \u00e1 r\u00e6ttfer\u00f0, t\u00ed fri\u00f0arma\u00f0ur framt\u00ed\u00f0 eigur;"} {"da": "men Overtr\u00e6derne udryddes til Hobe, de gudl\u00f8ses Fremtid g\u00e5r tabt.", "fo": "men illger\u00f0armenn ver\u00f0a oyddir allir, v\u00e1ndir menn hava onga framt\u00ed\u00f0."} {"da": "De retf\u00e6rdiges Frelse kommer fra HERREN, deres Tilflugt i N\u00f8dens Stund;", "fo": "Fr\u00e1 Harranum f\u00e1a teir r\u00e6ttv\u00edsu frelsu, hann er teirra vernd \u00e1 ney\u00f0arstund;"} {"da": "HERREN hj\u00e6lper og frier dem, fra de gudl\u00f8se frier og frelser han dem; thi hos ham har de s\u00f8gt deres Tilflugt.", "fo": "Harrin teimum hj\u00e1lpir og teimum bjargar, hann teimum fr\u00e1 gudleysum bjargar og teir frelsir, t\u00ed til hansara h\u00f8vdu teir l\u00edt."} {"da": "Thi dine pile sidder i mig, din H\u00e5nd har lagt sig p\u00e5 mig.", "fo": "Harri, revsa meg ei \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni, aga meg ei \u00ed ilsku t\u00edni;"} {"da": "Intet er karskt p\u00e5 min Krop for din Vredes Skyld, intet uskadt i mine Ledemod for mine Synders Skyld;", "fo": "t\u00ed \u00f8rvar t\u00ednar hava meg rakt, tungt liggur hond t\u00edn \u00e1 m\u00e6r!"} {"da": "thi over mit Hoved skyller min Br\u00f8de som en tyngende Byrde, for tung for mig.", "fo": "\u00cd m\u00ednum holdi er einki heilt fyri vrei\u00f0i t\u00ednar sakir; \u00ed m\u00ednum beinum er einki fr\u00edskt fyri synda m\u00edna sakir;"} {"da": "Mine S\u00e5r b\u00e5de stinker og r\u00e5dner, for min D\u00e5rskabs Skyld g\u00e5r jeg b\u00f8jet;", "fo": "t\u00ed misger\u00f0ir m\u00ednar ganga m\u00e6r yvir h\u00f8vdi\u00f0, tyngja meg sum ein byr\u00f0i, eg ei orki at bera;"} {"da": "jeg er s\u00e5re nedtrykt, sorgfuld vandrer jeg Dagen lang.", "fo": "m\u00edni s\u00e1r tey rotna og dampa vegna d\u00e1rskapar m\u00edns."} {"da": "Thi L\u00e6nderne er fulde af Brand, intet er karskt p\u00e5 min Krop,", "fo": "Bogin eg eri, heilt samankropna\u00f0ur, hv\u00f8nn dag eg \u00ed sorgarkl\u00e6\u00f0um gangi;"} {"da": "jeg er lammet og fuldkommen knust, jeg skriger i Hjertets V\u00e5nde.", "fo": "t\u00ed m\u00ednar lendar eru av skruvum fullar, \u00ed m\u00ednum holdi er einki heilt."} {"da": "HERRE, du kender al min Attr\u00e5, mit Suk er ej skjult for dig;", "fo": "Eg avmakta\u00f0ur eri, heilt sundursorla\u00f0ur, eg skr\u00edggi av m\u00edni hjartans stynjan."} {"da": "mit Hjerte banker, min Kraft har svigtet, selv mit \u00d8je har mistet sin Glans.", "fo": "Harri, t\u00fa kennir alla m\u00edna tr\u00e1, m\u00edn stynjan er ikki fjald fyri t\u00e6r."} {"da": "For min Plages Skyld flyr mig Ven og Fr\u00e6nde, mine N\u00e6rmeste holder sig fjert;", "fo": "M\u00edtt hjarta sl\u00e6r hart, m\u00edn kraft er farin, sj\u00e1lvt lj\u00f3si\u00f0 \u00ed m\u00ednum eygum eg havi mist."} {"da": "de, der vil mig til Livs, s\u00e6tter Snarer, og de, der vil mig ondt, l\u00e6gger R\u00e5d om Ford\u00e6rv, de t\u00e6nker Dagen igennem p\u00e5 Svig.", "fo": "Vinir m\u00ednir og fr\u00e6ndur halda seg fr\u00e1 m\u00edni s\u00f3tt; m\u00ednir n\u00e6stingar langt burtur standa."} {"da": "Thi til dig st\u00e5r mit H\u00e5b, o HERRE, du vil b\u00f8nh\u00f8re, Herre min Gud,", "fo": "Eg eri vor\u00f0in eins og ma\u00f0ur, i\u00f0 ikki hoyrir, og hv\u00f8rs mu\u00f0ur ikki gevur svar."} {"da": "Thi jeg st\u00e5r allerede for Fald, mine Smerter minder mig stadig;", "fo": "t\u00ed eg sigi: \u00abLat teir ikki gle\u00f0ast um meg, ei s\u00e6r halda at gaman, t\u00e1 m\u00edn f\u00f3tur sn\u00e1var!\u00bb"} {"da": "thi jeg m\u00e5 bekende min Skyld m\u00e5 s\u00f8rge over min Synd.", "fo": "T\u00ed eg n\u00e6rkomin eri til fals, aldri m\u00edn s\u00e1rsaki m\u00e6r gongur \u00far huga!"} {"da": "Mange er de, der med Urette er mine Fjender, talrige de, der hader mig uden Grund,", "fo": "T\u00ed m\u00edna synd eg sanni, og yvir m\u00edni misbrot eg syrgi."} {"da": "som l\u00f8nner mig godt med ondt, som st\u00e5r mig imod, fordi jeg s\u00f8ger det gode.", "fo": "Teir mannsterkir eru, i\u00f0 uttan ors\u00f8k eru f\u00edggindar m\u00ednir, teir mangir eru, i\u00f0 fyri onga s\u00f8k meg hata,"} {"da": "il mig til Hj\u00e6lp, o Herre, min Frelse!", "fo": "Far ikki fr\u00e1 m\u00e6r, Harri, m\u00edn Gu\u00f0, halt teg ikki langt burtur fr\u00e1 m\u00e6r!"} {"da": "Jeg var stum og tavs, jeg tav for at undg\u00e5 tomme Ord, men min Smerte naged,", "fo": "Eg seg\u00f0i: \u00abEg vil var\u00f0a m\u00edn veg fyri ikki at synda vi\u00f0 tungu m\u00edni. Eg vil leggja teym \u00e1 munn m\u00edn, me\u00f0an gudleysur er m\u00e6r \u00ed n\u00e1nd.\u00bb"} {"da": "Hvad bier jeg, Herre, da efter? Mit H\u00e5b st\u00e5r ene til dig.", "fo": "Bert sum ein skuggamynd ma\u00f0ur gongur, bert t\u00f3mleiki er allur hans h\u00e1vi, hann savnar, men veit ei, hv\u00f8rjum ta\u00f0 ognast."} {"da": "Borttag din Plage fra mig, under din v\u00e6ldige H\u00e5nd g\u00e5r jeg til.", "fo": "Eg tigi, lati ikki munnin upp; t\u00ed t\u00fa hevur ta\u00f0 gj\u00f8rt."} {"da": "Han drog mig op af den brusende Grav, af det skidne Dynd, han satte min Fod p\u00e5 en Klippe, gav Skridtene Fasthed,", "fo": "Eftir Harranum eg havi tr\u00faliga b\u00ed\u00f0a\u00f0, og hann seg boygdi til m\u00edn og hoyrdi m\u00edtt r\u00f3p."} {"da": "en ny Sang lagde han i min Mund, en Lovsang til vor Gud. Mange skal se det og frygte og stole p\u00e5 HERREN.", "fo": "Hann dr\u00f3 meg upp \u00far undirgangsins dj\u00fapi, \u00far t\u00ed botnleysa d\u00edki; hann setti m\u00ednar f\u00f8tur \u00e1 klettin og gj\u00f8rdi f\u00f8st m\u00edni fet."} {"da": "I en stor Forsamling forkyndte jeg Retf\u00e6rd, se, mine L\u00e6ber lukked jeg ikke; HERRE, du ved det.", "fo": "at gera vilja t\u00edn, m\u00edn Gu\u00f0, til tess er hugur m\u00edn, t\u00edn l\u00f3g er m\u00e6r inst \u00ed hjarta.\u00bb"} {"da": "Din Retf\u00e6rd dulgte jeg ej i mit Hjerte, din Trofasthed og Frelse talte jeg Om, din N\u00e5de og Sandhed forn\u00e6gted jeg ej i en stor Forsamling.", "fo": "Gle\u00f0ibo\u00f0skapin um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna eg \u00ed st\u00f3rari samkomu bar bo\u00f0 um. S\u00ed, m\u00ednar varrar eg ikki l\u00e6t aftur, t\u00fa, o Harri, ta\u00f0 veitst."} {"da": "Thi Ulykker lejrer sig om mig i tall\u00f8s M\u00e6ngde, mine Synder har indhentet mig, s\u00e5 jeg ikke kan se, de er flere end Hovedets H\u00e5r, og Modet har svigtet.", "fo": "So fjali t\u00fa, Harri, ei heldur fyri m\u00e6r miskunn t\u00edna, n\u00e1\u00f0i t\u00edn og sannleiki t\u00edn allar t\u00ed\u00f0ir meg var\u00f0i!"} {"da": "Du v\u00e6rdiges, HERRE, at fri mig, HERRE, il mig til Hj\u00e6lp.", "fo": "T\u00ed \u00f3lukkur, i\u00f0 ikki tal er \u00e1, seg rundan um meg ringja, misger\u00f0ir m\u00ednar hava m\u00e6r n\u00e1a\u00f0, so eg f\u00e1i ikki hugt, t\u00e6r fleir eru enn h\u00e1rini \u00e1 m\u00ednum h\u00f8vdi, hjarta m\u00edtt m\u00e6r bilar."} {"da": "Lad dem besk\u00e6mmes og r\u00f8dme, som vil mig til Livs, og de, der \u00f8nsker mig ondt, lad dem vige med Sk\u00e6ndsel;", "fo": "Harri, lat ta\u00f0 v\u00e6l t\u00e6r l\u00edka m\u00e6r at bjarga! Harri, skunda t\u00e6r m\u00e6r til hj\u00e1lpar!"} {"da": "HERREN vogter ham, holder ham i Live, det g\u00e5r ham vel i Landet, han giver ham ikke i Fjendevold.", "fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 hugsan fyri ney\u00f0st\u00f8ddum hevur, \u00e1 ney\u00f0ardegi Harrin honum hj\u00e1lpir."} {"da": "P\u00e5 Sottesengen st\u00e5r HERREN ham bi, hans Smertensleje g\u00f8r du ham let.", "fo": "Harrin var\u00f0veitir hann og bjargar hans l\u00edvi, at hann m\u00e1 liva vi\u00f0 lukku \u00ed landinum; hann gevur hann ikki hans f\u00edggindum upp \u00ed hendur."} {"da": "Kommer en i Bes\u00f8g, s\u00e5 f\u00f8rer han hyklerisk Tale, hans Hjerte samler p\u00e5 ondt, og s\u00e5 g\u00e5r han bort og taler derom.", "fo": "M\u00ednir f\u00edggindar ynskja ilt yvir meg: \u00abMan ikki skj\u00f3tt hann doyggja og navn hans fara!\u00bb"} {"da": "Mine Avindsm\u00e6nd hvisker sammen imod mig, alle regner de med, at det g\u00e5r mig ilde:", "fo": "Um einhv\u00f8r meg kemur at finna, er hann falskur \u00ed or\u00f0um, hans hjarta sankar saman illar tankar, hann \u00fat aftur fer og sigur fr\u00e1 teimum."} {"da": "Endog min Ven, som jeg stolede p\u00e5, som spiste mit Br\u00f8d, har l\u00f8ftet H\u00e6len imod mig.", "fo": "\u00abEin hels\u00f3tt hevur hann s\u00f8kt, hann, i\u00f0 har liggur, skal ikki reisa seg aftur.\u00bb"} {"da": "Men du, o HERRE, v\u00e6r mig n\u00e5dig og rejs mig, s\u00e5 jeg kan \u00f8ve Geng\u00e6ld imod dem.", "fo": "Sj\u00e1lvt vinma\u00f0ur m\u00edn, sum eg \u00e1lit hev\u00f0i \u00e1, sum hevur eti\u00f0 av m\u00ednum brey\u00f0i, hann lyftir upp h\u00e6lin m\u00f3ti m\u00e6r."} {"da": "Du holder mig oppe i Kraft af min Uskyld, lader mig st\u00e5 for dit \u00c5syn til evig Tid.", "fo": "Av hesum veit eg, at t\u00fa g\u00f3\u00f0sku til m\u00edn hevur, at f\u00edggindi m\u00edn ikki seg fr\u00f8ir um meg."} {"da": "Lovet v\u00e6re HERREN, Israels Gud, fra Evighed og til Evighed, Amen, Amen!", "fo": "Fyri sakloysi m\u00edtt t\u00fa heldur m\u00e6r uppi, letur meg standa fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni allar \u00e6vir."} {"da": "Min Sj\u00e6l t\u00f8rster efter Gud, den levende Gud; n\u00e5r skal jeg komme og stedes for Guds \u00c5syn?", "fo": "Sum hj\u00f8rtur tr\u00e1ar eftir rennandi \u00e1um, so tr\u00e1ar m\u00edn s\u00e1l eftir t\u00e6r, o Gu\u00f0!"} {"da": "Hvorfor er du nedb\u00f8jet, Sj\u00e6l, hvi bruser du i mig? Bi efter Gud, thi end skal jeg takke ham, mit \u00c5syns Frelse og min Gud!", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg hugsi um ta\u00f0, m\u00e1 eg oysa \u00fat m\u00edna s\u00e1l av sorg, hvussu eg gekk \u00ed mannatrongd \u00e1 fer\u00f0um til Gu\u00f0s h\u00fas vi\u00f0 gle\u00f0i og fagna\u00f0arsongi, vi\u00f0 miklum h\u00e1t\u00ed\u00f0arr\u00f3mi."} {"da": "Nedb\u00f8jet er min Sj\u00e6l, derfor mindes jeg dig fra Jordans og Hermontindernes Land, fra Mizars Bjerg.", "fo": "Hv\u00ed ert t\u00fa, s\u00e1l m\u00edn, st\u00farin og bylgist so st\u00f3rum \u00ed m\u00e6r? B\u00ed\u00f0a eftir Gu\u00f0i, t\u00ed aftur enn skal eg honum lova, \u00e1sj\u00f3nar frelsu m\u00ednar og m\u00ednum Gu\u00f0i."} {"da": "Dyb r\u00e5ber til Dyb ved dine Vandfalds Brusen, alle dine Br\u00e6ndinger og B\u00f8lger skyller hen over mig.", "fo": "M\u00edn s\u00e1l er st\u00farin, m\u00edn Gu\u00f0, t\u00ed kemur m\u00e6r teg \u00ed huga burturi fr\u00e1 J\u00f3rdans landi og Hermon, fr\u00e1 Mizars fjalli."} {"da": "Sin Miskundhed sender HERREN om Dagen, hans Sang er hos mig om Natten, en B\u00f8n til mit Livs Gud.", "fo": "Vatnfl\u00f3\u00f0 r\u00f3par til vatnfl\u00f3\u00f0 vi\u00f0 duni av fossum t\u00ednum. Allir t\u00ednir sj\u00f3gvar og aldur br\u00f3ta inn yvir meg."} {"da": "Hvorfor er du nedb\u00f8jet, Sj\u00e6l, hvi bruser du i mig? Bi efter Gud, thi end skal jeg takke ham, mit \u00c5syns Frelse og min Gud!", "fo": "Sum eitur \u00ed beinum m\u00ednum er h\u00e1\u00f0in av f\u00edggindum m\u00ednum, t\u00e1 teir allan dagin vi\u00f0 meg siga: \u00abHvar er Gu\u00f0 t\u00edn?\u00bb"} {"da": "Skaf mig Ret, o Gud, og strid for mig mod Folk, som ej kender til Mildhed, fri mig fra en falsk, uretf\u00e6rdig Mand!", "fo": "Gu\u00f0, veit m\u00e6r r\u00e6tt, og str\u00ed\u00f0 t\u00fa fyri sak m\u00edni m\u00f3ti miskunnarleysum f\u00f3lki! Svikr\u00e6\u00f0is og \u00f3r\u00e6ttar monnum t\u00fa bjarga m\u00e6r fr\u00e1!"} {"da": "Thi du er min Tilflugts Gud, hvi har du forst\u00f8dt mig? Hvorfor skal jeg vandre sorgfuld, tr\u00e6n:t af Fjender?", "fo": "T\u00ed t\u00fa ert verndar m\u00ednar Gu\u00f0, hv\u00ed hevur t\u00fa koyrt meg burtur? Hv\u00ed skal eg sorgarkl\u00e6ddur ganga, av f\u00edggindum k\u00faga\u00f0ur?"} {"da": "Send dit Lys og din Sandhed, de lede mig, bringe mig til dit hellige Bjerg og til dine Boliger,", "fo": "Send lj\u00f3s t\u00edtt og sannleika t\u00edn, lat tey v\u00edsa m\u00e6r lei\u00f0, lat tey meg lei\u00f0a at t\u00ednum heilaga fjalli og til b\u00fasta\u00f0 t\u00edn,"} {"da": "at jeg m\u00e5 komme til Guds Alter, til min Gl\u00e6des Gud, juble og prise dig til Citer, Gud, min Gud!", "fo": "so eg m\u00e1 sleppa fram at Gu\u00f0s altari, til Gu\u00f0, i\u00f0 er fagna\u00f0ur m\u00edn og gle\u00f0i m\u00edn, og t\u00e6r lovpr\u00edsa vi\u00f0 h\u00f8rpulj\u00f3\u00f0i, o Gu\u00f0, m\u00edn Gu\u00f0."} {"da": "Hvorfor er du nedb\u00f8jet, Sj\u00e6l, hvi bruser du i mig? Bi efter Gud, thi end skal jeg takke ham, mit \u00c5syns Frelse og min Gud!", "fo": "Hv\u00ed ert t\u00fa, s\u00e1l m\u00edn, st\u00farin og bylgist so st\u00f3rum \u00ed m\u00e6r? B\u00ed\u00f0a eftir Gu\u00f0i, t\u00ed aftur enn skal eg honum lova, \u00e1sj\u00f3nar frelsu m\u00ednar og m\u00ednum Gu\u00f0i!"} {"da": "Folk drev du bort, men plantede hine, Folkeslag knuste du, men dem lod du brede sig;", "fo": "Gu\u00f0, vi\u00f0 v\u00e1rum oyrum vit hava ta\u00f0 hoyrt, v\u00e1rir fedrar hava okkum fr\u00e1 t\u00ed sagt, fr\u00e1 t\u00ed verki, t\u00fa gj\u00f8rdi \u00e1 d\u00f8gum teirra,"} {"da": "Du, du er min Konge, min Gud, som sender Jakob Sejr.", "fo": "T\u00ed ikki vi\u00f0 s\u00ednum sv\u00f8r\u00f0i teir landi\u00f0 vunnu, teirra armar ikki g\u00f3vu teimum sigur; men h\u00f8gra hond t\u00edn ta\u00f0 var og armur t\u00edn, og andlits t\u00edns lj\u00f3s, t\u00ed til teirra t\u00fa yndi hev\u00f0i."} {"da": "Ved dig nedst\u00f8der vi Fjenden, Modstanderne tr\u00e6der vi ned i dit Navn;", "fo": "Eina t\u00fa ert kongur m\u00edn, o Gu\u00f0, i\u00f0 sendir \u00fat frelsu fyri J\u00e1kup."} {"da": "thi ej p\u00e5 min Bue stoler jeg, mit Sv\u00e6rd kan ikke give mig Sejr;", "fo": "Vi\u00f0 t\u00edni hj\u00e1lp vit v\u00e1rar f\u00edggindar fella, vi\u00f0 t\u00ednum navni vit v\u00e1rar m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn tra\u00f0ka."} {"da": "men du gav os Sejr over Fjenden, du lod vore Avindsm\u00e6nd blive til Skamme.", "fo": "T\u00ed \u00e1 boga m\u00edn eg ikki l\u00edti, sv\u00f8r\u00f0 m\u00edtt ikki gevur m\u00e6r sigur."} {"da": "Vi roser os altid af Gud, dit Navn vil vi love for evigt. - Sela.", "fo": "Men ta\u00f0 er t\u00fa, i\u00f0 hj\u00e1lpir okkum m\u00f3ti f\u00edggindum v\u00e1rum, i\u00f0 ger hatarar v\u00e1rar til skammar."} {"da": "du har givet os hen som Slagtekv\u00e6g, og str\u00f8et os ud mellem Folkene,", "fo": "Undan f\u00edggindanum t\u00fa letur okkum v\u00edkja, v\u00e1rir hatarar herfong s\u00e6r savna."} {"da": "dit Folk har du solgt til Spotpris, vandt ikke Rigdom ved Salget.", "fo": "T\u00fa letur okkum ver\u00f0a tiknar sum sey\u00f0 \u00ed skur\u00f0, millum hei\u00f0in f\u00f3lk t\u00fa hevur spjatt okkum sundur."} {"da": "Til H\u00e5n for Naboer g\u00f8r du os, til Spot og Spe for Grander,", "fo": "T\u00fa hevur selt t\u00edtt f\u00f3lk fyri g\u00e1vuvir\u00f0i, ikki t\u00fa hevur sett ta\u00f0 h\u00f8gt \u00ed m\u00e6ti."} {"da": "du g\u00f8r os til Mundheld blandt Folkene, lader Folkeslagene ryste p\u00e5 Hovedet ad os.", "fo": "T\u00fa gert okkum til h\u00e1\u00f0 fyri gronnum v\u00e1rum, til spott og sp\u00e6 fyri teimum, sum \u00edkring okkum b\u00fagva."} {"da": "Min Sk\u00e6ndsel er mig altid i Tanke, og Skam bed\u00e6kker mit \u00c5syn", "fo": "T\u00fa gert okkum til eitt or\u00f0tak heidninganna millum, tey rista h\u00f8vdi\u00f0 at okkum f\u00f3lkanna millum."} {"da": "for spottende, h\u00e5nende Tale, for Fjendens og den h\u00e6vngerriges Blikke.", "fo": "Allan dagin er m\u00edn skomm m\u00e6r fyri eygum, eg bl\u00fagvist og m\u00e1 fjala m\u00edtt andlit"} {"da": "Alt det kom over os, sk\u00f8nt vi glemte dig ikke, sveg ikke heller din Pagt!", "fo": "fyri r\u00f8ddini av spottarum og h\u00e1dingsmonnum, fyri sj\u00f3ndini av f\u00edggindum og \u00f8vundarmonnum."} {"da": "Vort Hjerte veg ikke fra dig, vore Skridt forlod ej din Vej.", "fo": "Alt hetta er okkum hent, t\u00f3 at vit ikki hava teg gloymt og ikki hava t\u00edn s\u00e1ttm\u00e1la sviki\u00f0."} {"da": "Dog knuste du os, hvor Sjakalerne bor, og indhylled os i M\u00f8rke.", "fo": "V\u00e1rt hjarta\u00f0 hevur ei viki\u00f0 t\u00e6r fr\u00e1, v\u00e1r spor hava ei slept t\u00ednum vegi."} {"da": "nej, for din Skyld dr\u00e6bes vi Dagen lang og regnes som Slagtekv\u00e6g!", "fo": "mundi Gu\u00f0 t\u00e1 ei fingi\u00f0 t\u00edl\u00edkt uppspurt, hann loynd\u00f3mar hjartans j\u00fa kennir."} {"da": "Hvorfor vil du skjule dit \u00c5syn, glemme vor N\u00f8d og Tr\u00e6ngsel?", "fo": "Vakna! Hv\u00ed svevur t\u00fa, Harri? Vak upp! Koyr okkum ei burtur med alla!"} {"da": "Thi vor Sj\u00e6l ligger b\u00f8jet i St\u00f8vet, vort Legeme kl\u00e6ber ved Jorden.", "fo": "Hv\u00ed fjalir t\u00fa andlit t\u00edtt og gloymir ney\u00f0 v\u00e1ra og trongd?"} {"da": "Den sk\u00f8nneste er du af Menneskens B\u00f8rn, Ynde er udgydt p\u00e5 dine L\u00e6ber, derfor velsignede Gud dig for evigt.", "fo": "Hjarta m\u00edtt fl\u00fdtur av yndisor\u00f0um; fyri konginum eg kv\u00e6\u00f0i m\u00edtt flyti fram, tunga m\u00edn er sum fj\u00f8\u00f0ur hj\u00e1 snarhentum skrivara."} {"da": "Omgjord din L\u00e6nd med Sv\u00e6rdet, o Helt,", "fo": "Fagrastur ert t\u00fa av mannab\u00f8rnum, yndi streymar um varrar t\u00ednar! T\u00ed hevur Gu\u00f0 um \u00e6vir teg signa\u00f0."} {"da": "Lykken f\u00f8lge din H\u00f8jhed og H\u00e6der, far frem for Sandhedens Sag, for Ydmyghed og Retf\u00e6rd, din h\u00f8j re l\u00e6re dig frygtelige Ting!", "fo": "Gyr\u00f0 teg, kappi, vi\u00f0 t\u00ednum sv\u00f8r\u00f0i um lendar, vi\u00f0 h\u00e1tign t\u00edni og d\u00fdrd!"} {"da": "Din Trone, o Gud, st\u00e5r evigt fast, en Retf\u00e6rds Stav er din Kongestav.", "fo": "\u00d8rvar t\u00ednar hvestar eru, f\u00f3lkasl\u00f8g t\u00e6r til f\u00f3ta falla, kongsins f\u00edggindum hjarta\u00f0 bilar."} {"da": "Du elsker Ret og hader Uret; derfor salvede Gud, din Gud, dig med Gl\u00e6dens Olie fremfor dine F\u00e6ller,", "fo": "Um allar \u00e6vir skal st\u00f3lur t\u00edn standa, r\u00e6ttv\u00edsisstavur er t\u00edn kongastavur!"} {"da": "af Myrra, Aloe og Kassia dufter alle dine Kl\u00e6der. Du gl\u00e6des ved Strengeleg fra Elfenbenshaller,", "fo": "R\u00e6tt t\u00fa elskar, og \u00f3r\u00e6tt t\u00fa hatar; t\u00ed hevur Gu\u00f0, t\u00edn Gu\u00f0, teg salva\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0ismyrsli fram um felagar t\u00ednar!"} {"da": "at Kongen m\u00e5 attr\u00e5 din Sk\u00f8nhed, thi han er din Herre.", "fo": "L\u00fd\u00f0 \u00e1, d\u00f3ttir, og gev m\u00e6r lj\u00f3\u00f0! Gloym f\u00f3lk t\u00edtt og fa\u00f0irs t\u00edns h\u00fas,"} {"da": "Tyrus's Datter skal hylde dig med Gaver, Folkets Rigm\u00e6nd bejle til din Yndest.", "fo": "at kongurin m\u00e1 t\u00edn vakurleika unna; t\u00ed hann er harri t\u00edn, honum veri t\u00fa holl!"} {"da": "Idel Pragt er Kongedatteren, hendes Dragt er Perler, stukket i Guld;", "fo": "Og T\u00fdrusar d\u00f3ttir man koma vi\u00f0 g\u00e1vum, og f\u00f3lksins r\u00edkmenn vilja s\u00f8kja t\u00edtt yndi."} {"da": "fulgt af Jomfruer f\u00f8res hun frem i broget Pragt, Veninderne f\u00f8rer hende hen til Kongen.", "fo": "Skreyt er kongad\u00f3ttirin \u00f8ll, sum hon er, \u00ed perlum og gulli hennar kl\u00e6\u00f0i gl\u00e6sa."} {"da": "Dine S\u00f8nner tr\u00e6de ind i dine F\u00e6dres Sted, s\u00e6t dem til Fyrster rundt i Landet!", "fo": "ver\u00f0a leiddar vi\u00f0 gle\u00f0i og gleim, inn \u00ed kongsins borg t\u00e6r tr\u00edna."} {"da": "Jeg vil minde om dit Navn fra Sl\u00e6gt til Sl\u00e6gt; derfor skal Folkene love dig evigt og altid.", "fo": "\u00cd sta\u00f0 fedra t\u00edna komi synir t\u00ednir! Til h\u00f8vdingar um landi\u00f0 alt t\u00fa teir seti."} {"da": "om end deres Vande bruser og syder og Bjergene sk\u00e6lver ved deres V\u00e6lde. - Sela.", "fo": "T\u00ed \u00f3ttast vit ei, um so j\u00f8r\u00f0in ver\u00f0ur umskift, um so fj\u00f8llini ry\u00f0ja \u00ed havd\u00fdpi\u00f0 oman,"} {"da": "En Flod og dens B\u00e6kke gl\u00e6der Guds Stad, den H\u00f8jeste har helliget sin Bolig;", "fo": "um so havaldan sj\u00f3\u00f0ar og br\u00fdtur, og bergi\u00f0 \u00ed \u00f3dnini skelvur. Harrin er vi\u00f0 okkum, herskaranna Gu\u00f0, J\u00e1kups Gu\u00f0 er v\u00e1r fasta borg. Sela."} {"da": "Folkene larmed, Rigerne vakled, han l\u00f8fted R\u00f8sten, s\u00e5 Jorden skjalv,", "fo": "Gu\u00f0 er \u00ed mi\u00f0jum sta\u00f0i, so hann ikki skal vikast, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fdsir av morgni, veitir Gu\u00f0 honum hj\u00e1lp."} {"da": "H\u00e6rskarers HERRE er med os, Jakobs Gud er vor faste Borg. - Sela.", "fo": "\u00abLati\u00f0 av og sanni\u00f0, at eg eri Gu\u00f0, h\u00e1tt hevja\u00f0ur f\u00f3lkanna millum, h\u00e1tt hevja\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0!\u00bb"} {"da": "Han g\u00f8r Ende p\u00e5 Krig til Jordens Gr\u00e6nser, han splintrer Buen, s\u00f8nderbryder Spydene, Skjoldene t\u00e6nder han i Brand.", "fo": "Komi\u00f0 og s\u00edggi\u00f0 st\u00f3rverk Harrans, t\u00e6r undurger\u00f0ir, hann innir \u00e1 j\u00f8r\u00f0!"} {"da": "Thi HERREN, den H\u00f8jeste, er frygtelig, en Konge stor over hele Jorden.", "fo": "Klappi\u00f0 \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g lov \u00ed l\u00f3gva! Lati\u00f0 fagna\u00f0arr\u00f3p lj\u00f3\u00f0a fyri Gu\u00f0i!"} {"da": "Han b\u00f8jede Folkef\u00e6rd under os og Folkeslag under vor Fod;", "fo": "T\u00ed h\u00f8gur er Harrin, \u00f8giligur, ein veldigur kongur yvir allari j\u00f8r\u00f0."} {"da": "han udvalgte os vor Arvelod, Jakob hans elskedes Stolthed. - Sela.", "fo": "Hann f\u00f3lkasl\u00f8g leggur undir okkum, tj\u00f3\u00f0ir hann k\u00fagar okkum undir f\u00f3t."} {"da": "Gud steg op under Jubel, HERREN under Homets Klang.", "fo": "Hann okkum velur arvalut v\u00e1ran, d\u00fdrdargrip J\u00e1kups, sum hann elskar. Sela."} {"da": "thi han er al Jordens Konge, syng en Sang for Gud.", "fo": "Syngi\u00f0 fyri Gu\u00f0i, syngi\u00f0! Syngi\u00f0 fyri kongi v\u00e1rum, syngi\u00f0!"} {"da": "Gud har vist, han er Folkenes Konge, p\u00e5 sin hellige Trone har Gud taget S\u00e6de.", "fo": "T\u00ed kongur yvir \u00f8llum heimi er Gu\u00f0, syngi\u00f0 h\u00e1t\u00ed\u00f0arsong!"} {"da": "Folkenes Storm\u00e6nd samles med Folket, der tilh\u00f8rer Abrahams Gud; thi Guds er Jordens Skjolde, h\u00f8jt oph\u00f8jet er han!", "fo": "Kongur yvir \u00f8llum f\u00f3lkum er Gu\u00f0, \u00e1 s\u00edn heilaga kongast\u00f3l Gu\u00f0 seg hevur sett."} {"da": "Smukt l\u00f8fter sig hans hellige Bjerg, al Jordens Fryd, Zions Bjerg i det h\u00f8jeste Nord, den store Konges By.", "fo": "Mikil Harrin og h\u00e1lova\u00f0ur er. \u00cd Gu\u00f0s v\u00e1rs sta\u00f0i hans heilaga fjall"} {"da": "Som V\u00e6rn gjorde Gud sig kendt i dens Borge.", "fo": "so yndisliga r\u00edsur, \u00f8llum heimi ein gle\u00f0i. Zions fjall ytst m\u00f3ti nor\u00f0ri er veldisdrottins sta\u00f0ur."} {"da": "Thi Kongerne samlede sig, rykked frem tilsammen;", "fo": "V\u00e1r Gu\u00f0 \u00ed tess borgum er kendur sum tann dygga vernd."} {"da": "de s\u00e5 og tav p\u00e5 Stedet, flyed i Angst,", "fo": "T\u00ed s\u00ed, kongar l\u00f8gdu saman r\u00e1\u00f0, hildu \u00ed felagi higar."} {"da": "af R\u00e6dsel grebes de brat, af Veer som en, der f\u00f8der.", "fo": "Teir litu upp, men d\u00e1tt var\u00f0 teimum vi\u00f0, r\u00e6ddir teir r\u00fdmdu."} {"da": "Med \u00d8stenstormen knuser du Tarsisskibe.", "fo": "Har r\u00e6\u00f0slan teimum gekk eins og verkir \u00e1 konu \u00ed barnsney\u00f0."} {"da": "Som vi havde h\u00f8rt det, s\u00e5 vi det selv i H\u00e6rskarers HERREs By, i vor Guds By; til evig Tid lader Gud den st\u00e5. - Sela.", "fo": "Vi\u00f0 stormi av eystri hevur skip \u00far Tarsis t\u00fa broti\u00f0."} {"da": "som dit Navn s\u00e5 lyder din Pris til Jordens Gr\u00e6nser. Din h\u00f8jre er fuld af Retf\u00e6rd,", "fo": "Vit hugsa, Gu\u00f0, um n\u00e1\u00f0i t\u00edna \u00ed mi\u00f0jum templi t\u00ednum."} {"da": "Zions Bjerg fryder sig, Judas D\u00f8tre jubler over dine Domme.", "fo": "Sum navn t\u00edtt, Gu\u00f0, so r\u00f8kki lovger\u00f0 t\u00edn til allar heimsins endar! Av r\u00e6ttv\u00edsi er t\u00edn h\u00f8gra hond full."} {"da": "Drag rundt om Zion, g\u00e5 rundt og t\u00e6l dets T\u00e5rne,", "fo": "Gle\u00f0ist Zions fjall, fr\u00f8ast J\u00fada d\u00f8tur yvir r\u00e6ttfer\u00f0ar d\u00f3mar t\u00ednar!"} {"da": "l\u00e6g M\u00e6rke til dets Ringmur, s\u00e5 gennem dets Borge, at I kan melde Sl\u00e6gten, der", "fo": "Gangi\u00f0 rundan um Zion, fari\u00f0 \u00edkring ta\u00f0! Telji\u00f0 tornini har\u00e1!"} {"da": "kommer: S\u00e5dan er Gud, vor Gud for evigt og altid, han skal lede os.", "fo": "Gevi\u00f0 far um tess virki! Kanni\u00f0 gj\u00f8lla tess gl\u00e6striborgir! At tit kunnu siga harfr\u00e1 fyri komandi slektum!"} {"da": "b\u00e5de h\u00f8j og lav, b\u00e5de rig og fattig!", "fo": "Hoyri\u00f0 hetta, allar tj\u00f3\u00f0ir! L\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1, allir, i\u00f0 heimin byggja,"} {"da": "Min Mund skal tale Visdom, mit Hjerte udgransker Indsigt;", "fo": "b\u00e6\u00f0i l\u00e1gir og h\u00e1ir, b\u00e6\u00f0i r\u00edkir og armir!"} {"da": "jeg b\u00f8jer mit \u00d8re til Tankesprog, r\u00e5der min G\u00e5de til Strengeleg.", "fo": "Mu\u00f0ur m\u00edn v\u00edsd\u00f3m m\u00e6lir, m\u00edns hjartans hugsan er vitska."} {"da": "Hvorfor skulle jeg frygte i de onde dage, n\u00e5r mine lumske Fjender omringer mig med Br\u00f8de,", "fo": "Til or\u00f0t\u00f8k eg vendi m\u00edtt oyra, vi\u00f0 h\u00f8rpulj\u00f3\u00f0i eg m\u00edna g\u00e1tu r\u00e1\u00f0i."} {"da": "Visselig, ingen kan k\u00f8be sin sj\u00e6l fri og give Gud en l\u00f8sesum", "fo": "teir, i\u00f0 l\u00edta \u00e1 r\u00edkid\u00f8mi s\u00edtt og r\u00f3sa s\u00e6r av s\u00ednum st\u00f3ru ognum?"} {"da": "- Prisen for hans sj\u00e6l blev for h\u00f8j, for evigt m\u00e5tte han opgive det - s\u00e5 han kunde blive i Live", "fo": "Ma\u00f0ur kann ikki keypa br\u00f3\u00f0ur leysan og ikki geva loysigjald fyri hann hj\u00e1 Gu\u00f0i"} {"da": "nej, han skal se den; Vism\u00e6nd d\u00f8r, b\u00e5de D\u00e5re og T\u00e5be g\u00e5r bort. Deres Gods m\u00e5 de afst\u00e5 til andre,", "fo": "til tess at hann skuldi liva allar \u00e6vir og ikki f\u00e1a gr\u00f8vina at s\u00edggja."} {"da": "deres Grav er deres Hjem for evigt, deres Bolig Sl\u00e6gt efter Sl\u00e6gt, om Godser end fik deres Navn.", "fo": "Nei, hann f\u00e6r hana at s\u00edggja. V\u00edsmenn doyggja, d\u00e1rar og f\u00e1kunnigir farast allir samlir og lata s\u00ednar ognir eftir seg til a\u00f0rar."} {"da": "S\u00e5 g\u00e5r det dem, der tror sig trygge, s\u00e5 ender det for dem, deres Tale behager. - Sela.", "fo": "Menniskjan \u00ed hennar m\u00e6ti stendur ei vi\u00f0, hon ver\u00f0ur dj\u00f3ra l\u00edki, i\u00f0 fara til grundar."} {"da": "han vandrer til sine F\u00e6dres Sl\u00e6gt, der aldrig f\u00e5r Lyset at skue.", "fo": "Um hann \u00e1 l\u00edvi s\u00edni lukku lovar: \u00abTey teg lukkuligan pr\u00edsa, t\u00ed t\u00fa g\u00f3\u00f0ar hevur dagar,\u00bb"} {"da": "Den, som lever i Herlighed, men uden Forstand, han er som Dyrene, der forg\u00e5r.", "fo": "hann m\u00e1 t\u00f3 fara til s\u00edna fedra \u00e6tt, sum aldri f\u00e6r lj\u00f3si\u00f0 at sko\u00f0a."} {"da": "vor Gud komme og tie ikke! - Foran ham gik fort\u00e6rende Ild, omkring ham rasede Storm;", "fo": "\u2013 Gu\u00f0 v\u00e1r komi og ikki hann tigi! \u2013 Undan honum geisa\u00f0i eldur, um hann leika\u00f0i stormur."} {"da": "han st\u00e6vnede Himlen deroppe hid og Jorden for at d\u00f8mme sit Folk:", "fo": "Hann kalla\u00f0i \u00e1 himin \u00ed erva og \u00e1 j\u00f8r\u00f0 fyri at d\u00f8ma s\u00edtt f\u00f3lk:"} {"da": "Og Himlen forkyndte hans Retf\u00e6rd, at Gud er den, der d\u00f8mmer.", "fo": "T\u00e1 kunngj\u00f8rdi himinin r\u00e6ttv\u00edsi hans, at ta\u00f0 er Gu\u00f0, i\u00f0 d\u00f3mari er. Sela."} {"da": "jeg tager ej Tyre fra dit Hus eller Bukke fra dine Stalde;", "fo": "M\u00e6r t\u00f8rvar ei oksar av gar\u00f0i t\u00ednum, ella havrar \u00far fj\u00f3sum t\u00ednum."} {"da": "thi mig tilh\u00f8rer alt Skovens Vildt, Dyrene p\u00e5 de tusinde Bjerge;", "fo": "T\u00ed m\u00edni eru \u00f8ll villdj\u00f3r \u00ed sk\u00f3gum, alt f\u00e6 \u00e1 teim t\u00fasund bj\u00f8rgum."} {"da": "jeg kender alle Bjergenes Fugle, har rede p\u00e5 Markens Vrimmel.", "fo": "Eg tekki hv\u00f8nn fugl millum fjalla, alt, i\u00f0 krykir \u00e1 fold, er m\u00e6r fyri eygum."} {"da": "Om jeg hungred, jeg sagde det ikke til dig, thi mit er Jorderig og dets Fylde!", "fo": "Um eg kendi svongd, ikki eg seg\u00f0i t\u00e6r fr\u00e1, t\u00ed m\u00edn er heimur og fylli hans."} {"da": "Lovsang skal du ofre til Gud og holde den H\u00f8jeste dine L\u00f8fter.", "fo": "Ofra t\u00fa Gu\u00f0i takkl\u00e6ti og lov, og t\u00edni heitstreingi gjald hinum h\u00e6gsta!"} {"da": "n\u00e5r du dog hader Tugt og kaster mine Ord bag din Ryg?", "fo": "me\u00f0an t\u00fa hatar aga av m\u00e6r og or\u00f0 m\u00edni kastar aftur um bak?"} {"da": "Ser du en Tyv, sl\u00e5r du F\u00f8lge med ham, med Horkarle bolder du til,", "fo": "Vinma\u00f0ur ert t\u00fa vi\u00f0 tj\u00f3var, vi\u00f0 horkallar hevur t\u00fa h\u00f3slag."} {"da": "det g\u00f8r du, og jeg skulde tie, og du skulde t\u00e6nke, jeg er som du! Revse dig vil jeg og g\u00f8re dig det klart.", "fo": "Alt hetta t\u00fa gert, og eg skal tiga, so t\u00fa heldur, at eg eri sum t\u00fa! Eg vil teg revsa og gera fer\u00f0 t\u00edna bera!"} {"da": "tv\u00e6t mig fuldkommen ren for min Skyld og rens mig for min Synd!", "fo": "ta fer\u00f0ina t\u00e1 N\u00e1tan profetur kom til hansara, eftir ta\u00f0 at hann hev\u00f0i veri\u00f0 inni hj\u00e1 Batsebu."} {"da": "Mine Overtr\u00e6delser kender jeg jo, min Synd st\u00e5r mig altid for \u00d8je.", "fo": "N\u00e1\u00f0a meg, Gu\u00f0, fyri miskunn t\u00edna, fyri t\u00edna st\u00f3ru v\u00e1rkunn strika \u00fat misger\u00f0ir m\u00ednar!"} {"da": "Du elsker jo Sandhed i Hjertets L\u00f8ndom, s\u00e5 l\u00e6r mig da Visdom i Hjertedybet.", "fo": "Eina m\u00f3ti t\u00e6r eg havi synda\u00f0 og gj\u00f8rt ta\u00f0, i\u00f0 t\u00e6r tykir ilt, at t\u00fa m\u00e1st r\u00e6ttv\u00edsur vera, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa talar, reinur, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa heldur d\u00f3m!"} {"da": "Rens mig for Synd med Ysop, tv\u00e6t mig hvidere end Sne;", "fo": "S\u00ed, \u00ed misger\u00f0 eri eg f\u00f8ddur, \u00ed synd hevur m\u00f3\u00f0ir m\u00edn meg giti\u00f0."} {"da": "m\u00e6t mig med Fryd og Gl\u00e6de, lad de Ben, du knuste, juble;", "fo": "S\u00ed, til sannleiks \u00ed hjartad\u00fdpi er hugur t\u00edn, \u00ed hjartans duld t\u00fa meg v\u00edsd\u00f3m l\u00e6rir!"} {"da": "skjul dit \u00c5syn for mine Synder, udslet alle mine Misgerninger;", "fo": "Reinsa meg vi\u00f0 \u00fdsopi, so at eg ver\u00f0i reinur, tv\u00e1a meg, so at eg ver\u00f0i hv\u00edtari enn fann!"} {"da": "skab mig, o Gud, et rent Hjerte, giv en ny, en stadig \u00c5nd i mit Indre;", "fo": "Unna m\u00e6r at hoyra gle\u00f0i og gleim, lat gle\u00f0ast tey bein, t\u00fa hevur broti\u00f0!"} {"da": "gl\u00e6d mig igen med din Frelse, giv mig til St\u00f8tte en villig \u00c5nd!", "fo": "Skapa, Gu\u00f0, m\u00e6r hjarta reint, gev m\u00e6r av n\u00fdggjum fastan anda m\u00e6r \u00ed br\u00f3sti!"} {"da": "Da vil jeg l\u00e6re Overtr\u00e6dere dine Veje, og Syndere skal vende om til dig.", "fo": "Koyr meg ei burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n t\u00edni, tak ei t\u00edn heilaga anda m\u00e6r fr\u00e1!"} {"da": "Herre, \u00e5ben mine L\u00e6ber, s\u00e5 skal min Mund forkynde din Pris.", "fo": "So vil eg gudleysum l\u00e6ra vegir t\u00ednar, og syndarar skulu venda vi\u00f0 til t\u00edn."} {"da": "Offer for Gud er en s\u00f8nderbrudt \u00c5nd; et s\u00f8nderbrudt, s\u00f8nderknust Hjerte agter du ikke ringe, o Gud.", "fo": "Lat upp, Harri, varrar m\u00ednar, og mu\u00f0ur m\u00edn skal bo\u00f0a t\u00edtt pr\u00eds!"} {"da": "G\u00f8r vel i din N\u00e5de mod Zion, opbyg Jerusalems Mure!", "fo": "T\u00ed skur\u00f0offur ikki t\u00e6r l\u00edka, um eg brennioffur gav, t\u00fa einki leg\u00f0i \u00ed ta\u00f0."} {"da": "Da skal du have Behag i rette Ofre, Br\u00e6nd- og Heloffer, da bringes Tyre op p\u00e5 dit Alter.", "fo": "Offur til Gu\u00f0s er ein sundurbrotin andi; Gu\u00f0, t\u00fa vrakar ei eitt broti\u00f0 og sundurfari\u00f0 hjarta!"} {"da": "Du p\u00f8nser hele Dagen p\u00e5 ondt; din Tunge er hvas som en Kniv, du R\u00e6nkesmed,", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 Ed\u00f3mitin D\u00f3eg kom og seg\u00f0i S\u00e1uli fr\u00e1, at D\u00e1vid var farin inn \u00ed h\u00fasini hj\u00e1 \u00c1himeleki."} {"da": "du foretr\u00e6kker ondt for godt, L\u00f8gn for sanddru Tale. - Sela.", "fo": "Hv\u00ed reypar t\u00fa av t\u00ed illa, kappi? Gu\u00f0s miskunn varar allan dagin."} {"da": "Du elsker al \u00f8del\u00e6ggende Tale, du falske Tunge!", "fo": "Tunga t\u00edn elvir til meina, sum br\u00fdndur rakikn\u00edvur so hv\u00f8ss, t\u00fa, i\u00f0 leggur upp svikr\u00e1\u00f0!"} {"da": "Derfor styrte Gud dig for evigt, han gribe dig, rive dig ud af dit Telt, han rykke dig op af de levendes Land! - Sela.", "fo": "T\u00fa elskar ta\u00f0 illa fram fyri ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, lygn fram fyri sannleiks talu! Sela."} {"da": "De retf\u00e6rdige ser det, frygter og h\u00e5ner ham leende:", "fo": "T\u00fa elskar hv\u00f8rt spillandi or\u00f0, t\u00fa svikafulla tunga!"} {"da": "Evindelig takker jeg dig, fordi du greb ind; jeg vidner iblandt dine fromme, at godt er dit Navn.", "fo": "\u00abS\u00ed, hetta er tann ma\u00f0urin, sum ikki hev\u00f0i Gu\u00f0 til s\u00edna vernd; men sum leit \u00e1 hitt st\u00f3ra r\u00edkid\u00f8mi s\u00edtt, og helt seg vera sterkan vi\u00f0 s\u00edn \u00f3ndskap!\u00bb"} {"da": "Gud skuer ned fra Himlen p\u00e5 Menneskenes B\u00f8rn for at se, om der findes en forstandig, nogen, der s\u00f8ger Gud.", "fo": "\u00cd hjarta d\u00e1rar siga: \u00abEi nakar Gu\u00f0 er til.\u00bb Ring og lj\u00f3t er teirra fer\u00f0, eingin er, i\u00f0 ger gott."} {"da": "Afveget er alle, til Hobe ford\u00e6rvet, ingen g\u00f8r godt, end ikke een.", "fo": "Av himni s\u00ednum l\u00edtur Gu\u00f0 \u00e1 mannab\u00f8rnini ni\u00f0ur at vita, um nakar er vitur, nakar, i\u00f0 s\u00f8kir Gu\u00f0."} {"da": "Af R\u00e6dsel gribes de da, hvor ingen R\u00e6dsel var; thi Gud adsplitter din Belejres Ben; de bliver til Skamme, thi Gud forkaster dem.", "fo": "Fata teir t\u00e1 einki, teir illger\u00f0armenn, i\u00f0 eta upp f\u00f3lk m\u00edtt, sum tey eta brey\u00f0, og ikki kalla \u00e1 Gu\u00f0?"} {"da": "Ak, kom dog fra Zion Israels Frelse! N\u00e5r Gud vender sit Folks Sk\u00e6bne, skal Jakob juble, Israel gl\u00e6des.", "fo": "T\u00e1 r\u00e6\u00f0sla \u00e1 teir gekk, har einki var at r\u00e6\u00f0ast; t\u00ed Gu\u00f0 spjaddi beinini um av teimum, i\u00f0 s\u00f8ktu at t\u00e6r; t\u00fa teimum gj\u00f8rdi til skammar, t\u00ed at Gu\u00f0 hev\u00f0i riki\u00f0 teir burtur."} {"da": "h\u00f8r, o Gud, min B\u00f8n, lyt til min Munds Ord!", "fo": "ein maskil av D\u00e1vidi, t\u00e1 i\u00f0 Zifitar komu og s\u00f8gdu vi\u00f0 S\u00e1ul: \u00abD\u00e1vid hevur kr\u00f3gva\u00f0 seg hj\u00e1 okkum.\u00bb"} {"da": "Se, min Hj\u00e6lper er Gud, Herren st\u00f8tter min Sj\u00e6l!", "fo": "Hoyr, o Gu\u00f0, t\u00fa m\u00edna b\u00f8n, l\u00fd\u00f0 \u00e1 or\u00f0 av munni m\u00ednum!"} {"da": "Det onde vende sig mod mine Fjender, udryd dem i din Trofasthed!", "fo": "T\u00ed fremmandir m\u00f3ti m\u00e6r r\u00edsa, valdsmenn m\u00e6r standa eftir l\u00edvi, Gu\u00f0 teir ei hava fyri eygum. Sela."} {"da": "Da vil jeg frivilligt ofre til dig, prise dit Navn, o HERRE, thi det er godt;", "fo": "S\u00ed, Gu\u00f0 er hj\u00e1lpari m\u00edn, Harrin heldur s\u00e1l m\u00edni uppi!"} {"da": "thi det frier mig ud af al N\u00f8d; mit \u00d8je skuer med Fryd mine Fjender!", "fo": "Lat \u00f3ndskapin r\u00e1ma m\u00ednar f\u00edggindar sj\u00e1lvar, forkom teimum \u00ed tr\u00fafesti t\u00edni!"} {"da": "l\u00e5 mig \u00d8re og svar mig, jeg v\u00e5nder mig i Klage,", "fo": "L\u00fd\u00f0, o Gu\u00f0, \u00e1 m\u00edna b\u00f8n, loyn teg ikki fyri ney\u00f0arr\u00f3pi m\u00ednum!"} {"da": "jeg st\u00f8nner ved Fjendernes R\u00e5b og de gudl\u00f8ses Skrig; thi Ulykke v\u00e6lter de over mig, forf\u00f8lger mig grumt;", "fo": "Gev m\u00e6r g\u00e6tur og svara m\u00e6r, t\u00ed eg klagi av trega og stynji,"} {"da": "Hjertet er angst i mit Bryst, D\u00f8dens R\u00e6dsler er faldet over mig.", "fo": "fyri r\u00f3pan av f\u00edggindum og treingjan av illmennum, t\u00ed teir \u00f3r\u00e6tt \u00e1 meg sk\u00fagva og \u00ed vrei\u00f0i meg elta!"} {"da": "Frygt og Angst falder p\u00e5 mig, Gru er over mig.", "fo": "Hjarta m\u00edtt gevur seg \u00ed m\u00ednum br\u00f3sti, dey\u00f0ans r\u00e6\u00f0slur eru komnar \u00e1 meg."} {"da": "Herre, forvir og split deres Tungem\u00e5l! Thi Vold og Ufred ser jeg i Byen;", "fo": "\u00cd skundi eg f\u00f3r at s\u00f8kja m\u00e6r l\u00edvd m\u00f3ti \u00f3dnarvindi og ve\u00f0ri!"} {"da": "de g\u00e5r Rundgang Dag og Nat p\u00e5 dens Mure;", "fo": "Vill teir, Harri, kl\u00fagv teirra tungur! T\u00ed s\u00e6\u00f0 eg havi valdsger\u00f0 og \u00f3fri\u00f0 \u00ed sta\u00f0inum."} {"da": "Det var ikke en Fjende, som h\u00e5nede mig - det kunde b\u00e6res; min uven ydmygede mig ej - ham kunde jeg undg\u00e5;", "fo": "yvirgangsverk har heldur til, fals og svik ei v\u00edkja fr\u00e1 hansara torgum."} {"da": "men du, en Mand af min Stand, en Ven og fortrolig,", "fo": "T\u00ed ta\u00f0 er ikki m\u00edn f\u00edggindi, i\u00f0 meg h\u00e1\u00f0ar, ta\u00f0 kundi eg tolt, ikki m\u00edn \u00f3vinur, i\u00f0 vanvir\u00f0ir meg, honum kundi eg komist undan."} {"da": "Jeg, jeg r\u00e5ber til Gud, og HERREN vil frelse mig.", "fo": "Lat dey\u00f0an teir r\u00e1ma! Lat teir livandi fara \u00ed helheim ni\u00f0ur! T\u00ed illskapur er \u00ed goymslum teirra og hj\u00f8rtum."} {"da": "Jeg klager og st\u00f8nner ved Kv\u00e6ld, ved Gry og ved Middag; min R\u00f8st vil han h\u00f8re", "fo": "Men eg, eg r\u00f3pi til Gu\u00f0, Harrin vil veita m\u00e6r bjarging."} {"da": "og udfri min Sj\u00e6l i Fred, s\u00e5 de ikke kan komme mig n\u00e6r; thi mange er de imod mig.", "fo": "Kv\u00f8ld og morgun og mi\u00f0jan dag vil eg klaga og stynja, og hann hoyrir reyst m\u00edna."} {"da": "P\u00e5 Venner lagde han H\u00e5nd og br\u00f8d sin Pagt.", "fo": "Gu\u00f0, i\u00f0 fr\u00e1 upphavi tr\u00f3nar, Sela, vil hoyra og k\u00faga teir, i\u00f0 ikki kenna at skifta sinni og ikki hava \u00f3tta fyri Gu\u00f0i."} {"da": "Glattere end Sm\u00f8r er hans Mund, men Hjertet vil Krig, bl\u00f8dere end Olie hans Ord, sk\u00f8nt dragne Sv\u00e6rd.", "fo": "Hann leg\u00f0i hond \u00e1 vinir s\u00ednar, og fostbr\u00f8\u00f0ralagi\u00f0 hann breyt."} {"da": "Kast din Byrde p\u00e5 HERREN, s\u00e5 s\u00f8rger han for dig, den retf\u00e6rdige lader han ikke i Evighed rokkes.", "fo": "H\u00e1lari enn sm\u00f8r er mu\u00f0ur hans, men svik er honum \u00ed hjarta; mj\u00fakari enn olja eru or\u00f0 hans, men eru t\u00f3 drigin sv\u00f8r\u00f0."} {"da": "Og du, o Gud, nedstyrt dem i Gravens Dyb! Ej skal blodst\u00e6nkte, svigefulde M\u00e6nd n\u00e5 H\u00e6lvten af deres Dage. Men jeg, jeg stoler p\u00e5 dig!", "fo": "Kasta t\u00edna byr\u00f0i \u00e1 Harran, og hann skal halda t\u00e6r uppi! Allar \u00e6vir hann ikki vil loyva, at r\u00e6ttv\u00edsur f\u00f3tfesti missir!"} {"da": "mine Fjender vil mig stadig til Livs, thi mange strider bittert imod mig!", "fo": "Miskunna m\u00e6r, Gu\u00f0, t\u00ed menniskjur vilja meg sl\u00faka, allan dagin treingja meg str\u00ed\u00f0smenn;"} {"da": "N\u00e5r jeg gribes af Frygt, vil jeg stole p\u00e5 dig,", "fo": "allan dagin vilja f\u00edggindar m\u00ednir meg sl\u00faka, t\u00ed mangir m\u00f3ti m\u00e6r str\u00ed\u00f0a \u00ed hugm\u00f3\u00f0!"} {"da": "og med Guds Hj\u00e6lp skal jeg prise hans Ord. Jeg stoler p\u00e5 Gud, jeg frygter ikke, hvad kan K\u00f8d vel g\u00f8re mig?", "fo": "Tann dag, eg \u00f3ttist, eg l\u00edti \u00e1 teg!"} {"da": "De opl\u00e6gger stadig R\u00e5d imod mig, alle deres Tanker g\u00e5r ud p\u00e5 ondt.", "fo": "Vi\u00f0 hj\u00e1lp fr\u00e1 Gu\u00f0i vil eg lova hans or\u00f0i. Eg l\u00edti \u00e1 Gu\u00f0, eg vil ikki \u00f3ttast, hvat kann kj\u00f8t m\u00e6r gera?"} {"da": "De flokker sig sammen, ligger p\u00e5 Lur, jeg har dem lige i H\u00e6lene, de st\u00e5r mig jo efter Livet.", "fo": "Allan dagin teir venda m\u00ednum or\u00f0um, \u00f8ll teirra hugsan er m\u00f3ti m\u00e6r til ta\u00f0 illa."} {"da": "Geng\u00e6ld du dem det onde, st\u00f8d Folkene ned i Vrede, o Gud!", "fo": "Teir taka seg saman, teir ganga \u00e1 loynum, teir var\u00f0a f\u00f3tspor m\u00edni, r\u00e6tt sum teir vildu m\u00edn dey\u00f0a."} {"da": "Da skal Fjenderne vige, den Dag jeg kalder; s\u00e5 meget ved jeg, at Gud er med mig.", "fo": "Harm m\u00edn hevur sj\u00e1lvur t\u00fa talt, t\u00e1r m\u00edni eru goymd \u00ed t\u00edni sk\u00e1l og b\u00f3k."} {"da": "Med Guds Hj\u00e6lp skal jeg prise hans Ord, med HERRENs Hj\u00e6lp skal jeg prise hans Ord.", "fo": "T\u00ed skulu f\u00edggindar m\u00ednir undan fl\u00fdggja, tann dag t\u00e1 eg r\u00f3pi um hj\u00e1lp. Ta\u00f0 veit eg av sonnum, at vi\u00f0 m\u00e6r er Gu\u00f0."} {"da": "Jeg stoler p\u00e5 Gud, jeg frygter ikke, hvad kan et Menneske g\u00f8re mig?", "fo": "Vi\u00f0 hj\u00e1lp fr\u00e1 Gu\u00f0i vil eg lova hans or\u00f0i, hj\u00e1lptur av Harranum vil eg lova hans or\u00f0i."} {"da": "Jeg har L\u00f8fter til dig at indfri, o Gud, med Takofre vil jeg betale dig.", "fo": "Eg l\u00edti \u00e1 Gu\u00f0, eg vil ikki \u00f3ttast, hvat kann m\u00e6r menniskja gera?"} {"da": "Thi fra D\u00f8den frier du min Sj\u00e6l, ja min Fod fra Fald, at jeg kan vandre for Guds \u00c5syn i Livets Lys.", "fo": "Eg lyfti t\u00e6r skyldi, Gu\u00f0, vi\u00f0 takkl\u00e6ti eg vil t\u00e6r gjalda."} {"da": "Gud, den H\u00f8jeste, p\u00e5kalder jeg, den Gud, der g\u00f8r vel imod mig;", "fo": "N\u00e1\u00f0a meg, Gu\u00f0, n\u00e1\u00f0a meg, t\u00ed s\u00e1l m\u00edn leitar at t\u00e6r! Eg s\u00f8ki skj\u00f3l undir skugga veingja t\u00edna, til tess at \u00f3lukkan er av."} {"da": "han sender mig Hj\u00e6lp fra Himlen og frelser min Sj\u00e6l fra dem, som vil mig til Livs. Gud sender sin N\u00e5de og Trofasthed.", "fo": "Eg kalli \u00e1 Gu\u00f0, \u00e1 hin h\u00e6gsta, \u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 ger v\u00e6l m\u00f3ti m\u00e6r!"} {"da": "Jeg m\u00e5 ligge midt iblandt L\u00f8ver, bo mellem Folk, der spyr Ild, hvis T\u00e6nder er Spyd og Pile, hvis Tunge er hvas som et Sv\u00e6rd.", "fo": "Hann vil senda av himni og hj\u00e1lpa m\u00e6r og gera til skammar teir, i\u00f0 meg hata. Sela. Gu\u00f0 vil senda miskunn s\u00edna og tr\u00faskap."} {"da": "L\u00f8ft dig, o Gud, over Himlen, din Herlighed v\u00e6re over al Jorden!", "fo": "Millum leyvur eri eg staddur, millum algoystar menn, tenn teirra eru spj\u00f3t og \u00f8rvar, tungur teirra eru hvassir brandar."} {"da": "Mit Hjerte er tr\u00f8stigt, Gud, mit Hjerte er tr\u00f8stigt; jeg vil synge og lovprise dig,", "fo": "Garn hava teir spent fyri fetum m\u00ednum, teirra egni f\u00f3tur skal ver\u00f0a heftur har\u00ed. Gr\u00f8v hava teir grivi\u00f0 framman fyri m\u00e6r, teir sj\u00e1lvir skulu falla har\u00ed. Sela."} {"da": "Jeg vil takke dig, Herre, blandt Folkeslag, prise dig blandt Folkef\u00e6rd;", "fo": "Vakna s\u00e1l m\u00edn! Vakna harpa og saltur! Eg morgunro\u00f0an vil vekja!"} {"da": "thi din Miskundhed n\u00e5r til Himlen, din Sandhed til Skyerne.", "fo": "F\u00f3lkanna millum eg vil t\u00e6r lova, blant f\u00f3lkasl\u00f8g eg vil um teg syngja;"} {"da": "L\u00f8ft dig, o Gud, over Himlen, din Herlighed v\u00e6re over al Jorden!", "fo": "t\u00ed til himna upp r\u00f8kkur t\u00edn miskunn, til sk\u00fdggja tr\u00fafesti t\u00edn!"} {"da": "Nej, alle \u00f8ver I Uret p\u00e5 Jord, eders H\u00e6nder udvejer Vold.", "fo": "Munnu tit, gudar, av sonnum r\u00e6ttin r\u00f8kja, og d\u00f8ma tit menniskjur vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi?"} {"da": "Fra Moders Liv vansl\u00e6gted de gudl\u00f8se, fra Moders Sk\u00f8d for L\u00f8gnerne vild.", "fo": "Nei, allir gera tit svik \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hendur tykkara vega \u00f3r\u00e6tt sundur."} {"da": "Gift har de i sig som Slangen, den stumme \u00d8gle, der d\u00f8ver sit \u00d8re", "fo": "Teir gudleysu eru viknir fr\u00e1 longu fr\u00e1 m\u00f3\u00f0urfangi, fr\u00e1 m\u00f3\u00f0url\u00edvi, eru lygnararnir \u00e1 villari lei\u00f0."} {"da": "Gud, bryd T\u00e6nderne i deres Mund, Ungl\u00f8vernes Kindt\u00e6nder knuse du, HERRE;", "fo": "fyri ikki at hoyra slangutemjarans r\u00f8dd, hann, i\u00f0 er ramur og k\u00f8nur \u00ed gandi."} {"da": "Lad dem blive som Sneglen, opl\u00f8st i Slim som et ufuldb\u00e5rent Foster, der aldrig s\u00e5 Sol.", "fo": "Lat teir hv\u00f8rva sum rennandi vatn! Lat teir farast sum f\u00f8lna\u00f0 gras!"} {"da": "F\u00f8r eders Gryder m\u00e6rker til Tj\u00f8rnen, ja, midt i deres Livskraft river han dem bort i sin Vrede", "fo": "Lat teir ver\u00f0a sum ein snigil, i\u00f0 ver\u00f0ur til einkis, me\u00f0an hann skr\u00ed\u00f0ur; sum eitt fostur hj\u00e1 konu, i\u00f0 ikki er komi\u00f0 av t\u00ed\u00f0 og ikki hevur s\u00f3lina s\u00e6\u00f0!"} {"da": "Den retf\u00e6rdige gl\u00e6der sig, n\u00e5r han ser H\u00e6vn, hans F\u00f8dder skal vade i gudl\u00f8ses Blod;", "fo": "\u00c1\u00f0renn teirra gr\u00fdtur nerta vi\u00f0 vi\u00f0aeldin, skal stormurin s\u00f3pa burtur b\u00e6\u00f0i ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e1tt er, og ta\u00f0, i\u00f0 brennur."} {"da": "fri mig fra Ud\u00e5dsm\u00e6nd, frels mig fra blodst\u00e6nkte M\u00e6nd!", "fo": "Bjarga m\u00e6r, Gu\u00f0 m\u00edn, fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum, hj\u00e1lp m\u00e6r fr\u00e1 m\u00ednum \u00f8vundarmonnum!"} {"da": "Thi se, de lurer efter min Sj\u00e6l, st\u00e6rke M\u00e6nd stimler sammen imod mig, uden at jeg har Skyld eller Br\u00f8de.", "fo": "Frels meg fr\u00e1 teimum, i\u00f0 \u00f3r\u00e6tt gera, og fr\u00e1 dr\u00e1psmonnum t\u00fa m\u00e6r bjarga!"} {"da": "Uden at jeg har forbrudt mig, HERRE, stormer de frem og stiller sig op. V\u00e5gn op og kom mig i M\u00f8de, se til!", "fo": "T\u00ed s\u00ed, eftir l\u00edvi m\u00ednum teir l\u00fara, grimmir teir m\u00f3ti m\u00e6r flokkast, uttan sekt ella misbrot av m\u00e6r, Harri."} {"da": "Du er jo HERREN, H\u00e6rskarers Gud, Israels Gud. V\u00e5gn op og hjems\u00f8g alle Folkene, sk\u00e5n ej een af de trol\u00f8se Niddinger! - Sela.", "fo": "Uttan at eg havi gj\u00f8rt naka\u00f0 til sakar, halda teir \u00e1 meg f\u00fasir til v\u00edggja. Vakna, kom til m\u00edn og l\u00edt t\u00fa her\u00e1!"} {"da": "Ved Aften kommer de tilbage, hyler som Hunde og stryger gennem Byen!", "fo": "Men t\u00fa, Harri, herskaranna drottin, \u00cdsraels Gu\u00f0, vakna upp til at aga \u00f8ll hei\u00f0in f\u00f3lk! V\u00e1rkunna ongum av teim svikafullu n\u00ed\u00f0ingum! Sela."} {"da": "Men du, o HERRE, du ler ad dem, du spotter alle Folk,", "fo": "S\u00ed, reyp teir hava \u00e1 munni, h\u00e1naror\u00f0 eru \u00e1 teirra v\u00f8rrum, \u00abt\u00ed hv\u00f8r man hoyra?\u00bb teir hugsa."} {"da": "dig vil jeg lovsynge, du, min Styrke, thi Gud er mit V\u00e6rn;", "fo": "Men t\u00fa, Harrin, at teimum l\u00e6rt, \u00f8ll hei\u00f0in f\u00f3lk t\u00fa spottar."} {"da": "med N\u00e5de kommer min Gud mig i M\u00f8de, Gud lader mig se mine Fjender med Fryd!", "fo": "Styrki m\u00edn, t\u00e6r vil eg lova, t\u00ed Gu\u00f0 er m\u00edn borg."} {"da": "giv dem hen, o Herre, i Mundens Synd, i L\u00e6bernes Ord, og lad dem hildes i deres Hovmod for de Eder og L\u00f8gne, de siger;", "fo": "Drep teir ikki, at f\u00f3lk m\u00edtt ikki skal gloyma! K\u00faga teir vi\u00f0 t\u00ednum veldi! Rinda teir ni\u00f0ur, Harri, v\u00e1r skj\u00f8ldur!"} {"da": "udryd dem i Vrede, g\u00f8r Ende p\u00e5 dem, s\u00e5 man kan kende til Jordens Ender, at Gud er Hersker i Jakob! - Sela.", "fo": "Or\u00f0 av v\u00f8rrum teirra eru synd \u00ed munni teirra. Lat teir ver\u00f0a heftar \u00ed hugm\u00f3\u00f0i s\u00ednum og fyri ta bannan og lygn, sum teir tala."} {"da": "Ved Aften kommer de tilbage, hyler som Hunde og stryger gennem Byen,", "fo": "Forkom teimum \u00ed t\u00edni vrei\u00f0i, forkom teimum, so at teir ei longur eru til! Lat teir sanna, at l\u00edka at heimsins enda er Gu\u00f0 tann, i\u00f0 r\u00e6\u00f0ur \u00ed J\u00e1kupi. Sela."} {"da": "Men jeg, jeg vil synge om din Styrke, juble hver Morgen over din N\u00e5de; thi du blev mig et V\u00e6rn, en Tilflugt p\u00e5 N\u00f8dens Dag.", "fo": "Teir flakka um fyri at leita eftir f\u00f8\u00f0i, og ver\u00f0a teir ikki mettir, teir murra."} {"da": "Dig vil jeg lovsynge, du, min Styrke, thi Gud er mit V\u00e6rn, min n\u00e5dige Gud.", "fo": "Men eg vil syngja um veldi t\u00edtt, \u00e1 hv\u00f8rjum morgni gle\u00f0ast um n\u00e1\u00f0i t\u00edna, t\u00ed t\u00fa ert m\u00e6r ein borg, m\u00edtt \u00e1lit tann dag eg eri \u00ed ney\u00f0!"} {"da": "du lod Landet sk\u00e6lve, sl\u00e5 Revner, l\u00e6g nu dets Brist, thi det vakler!", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 hann str\u00edddi m\u00f3t \u00c1ram-N\u00e1har\u00e1im og \u00c1ram-Z\u00f3ba, og J\u00f3ab vendi aftur til Ed\u00f3m og vann Ed\u00f3mitar \u00ed Saltdalinum, t\u00f3lv t\u00fasund menn."} {"da": "Du lod dit Folk friste ondt, isk\u00e6nked os d\u00f8vende Vin.", "fo": "Gu\u00f0, t\u00fa hevur sk\u00fagva\u00f0 okkum burt og okkum broti\u00f0! Vrei\u00f0ur t\u00fa var\u00f0st, vend t\u00e6r til okkara aftur!"} {"da": "Dem, der frygter dig, gav du et Banner, hvorhen de kan fly for Buen. - Sela.", "fo": "T\u00fa fekst landi\u00f0 at skelva og at rivna: b\u00f8t t\u00fa brestirnar, t\u00ed at ta\u00f0 ri\u00f0ar!"} {"da": "Til Frelse for dine elskede hj\u00e6lp med din h\u00f8jre, b\u00f8nh\u00f8r os!", "fo": "T\u00fa f\u00f3lk t\u00edtt hevur lagnu lati\u00f0 freista, hevur skonkt okkum \u00f3minnisv\u00edn!"} {"da": "mit er Gilead, mit er Manasse, Efraim er mit Hoveds V\u00e6rn, Juda min Herskerstav,", "fo": "Til tess at t\u00ednir vinir mega bjarga\u00f0ir ver\u00f0a, hj\u00e1lp t\u00fa vi\u00f0 t\u00edni h\u00f8gru hond og b\u00f8nhoyr meg!"} {"da": "Hvo bringer mig hen til den faste Stad, hvo leder mig hen til Edom?", "fo": "M\u00edtt er Gilead, og m\u00edtt er Manasse, Efraim er verja fyri h\u00f8vdi m\u00ednum, J\u00fada m\u00edn veldisstavur."} {"da": "Giv os dog Hj\u00e6lp mod Fjenden! Bl\u00e6ndv\u00e6rk er Menneskers St\u00f8tte.", "fo": "Men hv\u00f8r skal meg f\u00f8ra til hin fasta sta\u00f0? Hv\u00f8r vil meg lei\u00f0a til Ed\u00f3m?"} {"da": "Med Gud skal vi \u00f8ve v\u00e6ldige Ting, vore Fjender tr\u00e6der han ned!", "fo": "T\u00fa hevur, Gu\u00f0, j\u00fa riki\u00f0 okkum fr\u00e1 t\u00e6r, vi\u00f0 herum v\u00e1rum t\u00fa ikki fylgir \u00fat, o Gu\u00f0!"} {"da": "Fra Jordens Ende r\u00e5ber jeg til dig. N\u00e5r mit Hjerte vansm\u00e6gter, l\u00f8ft mig da op p\u00e5 en Klippe,", "fo": "Hoyr, o Gu\u00f0, r\u00f3p m\u00edtt, l\u00fd\u00f0 \u00e1 b\u00f8n m\u00edna!"} {"da": "led mig, thi du er min Tilflugt, et m\u00e6gtigt T\u00e5rn til V\u00e6rn imod Fjenden.", "fo": "Fr\u00e1 landsins ytsta enda eg \u00e1 teg kalli, me\u00f0an hjarta m\u00edtt maktast; \u00e1 fjalli\u00f0, i\u00f0 m\u00e6r er ov h\u00f8gt, t\u00fa lei\u00f0i meg upp!"} {"da": "Lad mig evigt bo som G\u00e6st i dit Telt, finde Tilflugt i dine Vingers Skjul! - Sela.", "fo": "T\u00ed at skj\u00f3l t\u00fa m\u00e6r ert vor\u00f0in, eitt fast torn m\u00f3ti f\u00edgginda valdi."} {"da": "Ja du, o Gud, har h\u00f8rt mine L\u00f8fter, opfyldt deres \u00d8nsker, der frygter dit Navn.", "fo": "Lova m\u00e6r at gista \u00ed tjaldi t\u00ednum med alla og f\u00e1a l\u00edvd \u00ed skugga veingja t\u00edna! Sela."} {"da": "Da vil jeg evigt love dit Navn og s\u00e5ledes Dag efter Dag indfri mine L\u00f8fter.", "fo": "Hann skal sita allar \u00e6vir fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, n\u00e1\u00f0i og tr\u00fafesti skulu hann var\u00f0a."} {"da": "Hvor l\u00e6nge stormer I l\u00f8s p\u00e5 en Mand, - alle sl\u00e5r I ham ned - som p\u00e5 en h\u00e6ldende V\u00e6g, en faldende Mur?", "fo": "Eina hann er m\u00edn klettur, m\u00edn frelsa, m\u00edn borg, eg ikki skal vikast."} {"da": "Ja, de opl\u00e6gger R\u00e5d om at styrte ham fra hans H\u00f8jhed. De elsker L\u00f8gn, velsigner med Munden, men forbander i deres Indre. - Sela.", "fo": "Hv\u00f8r leingi vilja tit \u00e1 ein mann halda fyri allir \u00ed felagi honum at basa, sum var hann eins og veggur, i\u00f0 stendur \u00e1 halli, eins og gar\u00f0ur, i\u00f0 stendur \u00e1 lopi?"} {"da": "V\u00e6r stille hos Gud alene, min Sj\u00e6l, thi fra ham kommer mit H\u00e5b;", "fo": "Teir hugsa bert um at stoyta hann oman, v\u00e6l teimum lygnir l\u00edka; teir signing hava \u00e1 munni, men bannan er teimum \u00ed hjarta. Sela."} {"da": "ja, han er min Klippe, min Frelse, mit V\u00e6rn, jeg skal ikke rokkes.", "fo": "B\u00ed\u00f0a \u00ed kvirri, s\u00e1l m\u00edn, Gu\u00f0i, v\u00f3n m\u00edn kemur fr\u00e1 honum!"} {"da": "Hos Gud er min Hj\u00e6lp og min \u00c6re, min st\u00e6rke Klippe, min Tilflugt har jeg i Gud;", "fo": "Eina hann er m\u00edn klettur, m\u00edn frelsa, m\u00edn borg, eg ikki skal vikast."} {"da": "stol p\u00e5 ham, al Folkets Forsamling, ud\u00f8s for ham eders Hjerte, Gud er vor Tilflugt. - Sela.", "fo": "Hj\u00e1 Gu\u00f0i er hj\u00e1lp m\u00edn og \u00e6ra m\u00edn, m\u00edn fasti klettur, m\u00edn vernd er Gu\u00f0."} {"da": "Kun Tomhed er Mennesker, M\u00e6nd en L\u00f8gn, p\u00e5 V\u00e6gtsk\u00e5len vipper de op, de er Tomhed til Hobe.", "fo": "L\u00edti\u00f0 \u00e1 hann, f\u00f3lk, \u00e1 hv\u00f8rji t\u00ed\u00f0, oysi\u00f0 \u00fat tykkara hj\u00f8rtu fyri honum, okkum Gu\u00f0 er vernd. Sela."} {"da": "Een Gang talede Gud, to Gange h\u00f8rte jeg det: at Magten er Guds,", "fo": "L\u00edti\u00f0 ikki \u00e1 vald, v\u00f3ni\u00f0 einki av r\u00e1ni; tekur r\u00edkid\u00f8mi\u00f0 til, gevi\u00f0 t\u00ed ikki g\u00e6tur!"} {"da": "Og Miskundhed er hos dig, o Herre. Thi enhver geng\u00e6lder du efter hans Gerning.", "fo": "Eina fer\u00f0 med alla Gu\u00f0 hevur tala\u00f0, tv\u00e6r fer\u00f0ir eg havi ta\u00f0 hoyrt, at m\u00e1tturin er Gu\u00f0s."} {"da": "(s\u00e5ledes var det, jeg s\u00e5 dig i Helligdommen) for at skue din V\u00e6lde og \u00c6re;", "fo": "Gu\u00f0, t\u00fa ert Gu\u00f0 m\u00edn, \u00e1rla \u00e1 morgni eg leiti til t\u00edn, eftir t\u00e6r s\u00e1l m\u00edn tystir, eftir t\u00e6r likam m\u00edtt tr\u00e1ar sum eitt turrlendi, i\u00f0 stunar uttan v\u00e6ti."} {"da": "thi din N\u00e5de er bedre end Liv, mine L\u00e6ber skal synge din Pris.", "fo": "Solei\u00f0is eg \u00ed halgid\u00f3minum havi eftir t\u00e6r hugt, til tess m\u00e1tt t\u00edn at sko\u00f0a og t\u00edna d\u00fdrd."} {"da": "Da vil jeg love dig hele mit Liv, opl\u00f8fte H\u00e6nderne i dit Navn,", "fo": "T\u00ed at betri enn l\u00edv er n\u00e1\u00f0i t\u00edn, t\u00e6r skulu varrar m\u00ednar lova."} {"da": "Som med fede Retter m\u00e6ttes min Sj\u00e6l, med jublende L\u00e6ber priser min Mund dig,", "fo": "Solei\u00f0is vil eg teg signa allar l\u00edvsdagar m\u00ednar, \u00ed navni t\u00ednum eg hevji m\u00ednar hendur."} {"da": "n\u00e5r jeg kommer dig i Hu p\u00e5 mit Leje, i Nattevagterne t\u00e6nker p\u00e5 dig;", "fo": "Sum av mergi og fiti skal s\u00e1l m\u00edn mettast, vi\u00f0 fegnum v\u00f8rrum skal m\u00edn mu\u00f0ur t\u00e6r lova,"} {"da": "thi du er blevet min Hj\u00e6lp, og jeg jubler i dine Vingers Skygge.", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg teg minnist \u00e1 legu m\u00edni, hugsi um teg \u00e1 n\u00e1ttarv\u00f8kum."} {"da": "Dig klynger min Sj\u00e6l sig til, din h\u00f8jre holder mig fast.", "fo": "T\u00ed at t\u00fa m\u00e6r hj\u00e1lp ert vor\u00f0in, \u00ed skugga veingja t\u00edna eg fegnist."} {"da": "Forg\u00e6ves st\u00e5r de mig efter livet, i Jordens Dyb skal de synke,", "fo": "S\u00e1l m\u00edn ei v\u00edkur t\u00e6r fr\u00e1, t\u00edn h\u00f8gra hond heldur m\u00e6r uppi."} {"da": "gives i Sv\u00e6rdets Vold og vorde Sjakalers Bytte.", "fo": "Men hinir liggja m\u00e6r eftir l\u00edvi, teim sj\u00e1lvum til ska\u00f0a, \u00ed ni\u00f0asta d\u00fdpi undir j\u00f8r\u00f0 teir skulu s\u00f8kka;"} {"da": "Men Kongen gl\u00e6des i Gud; enhver, der sv\u00e6rger ved ham, skal juble, thi L\u00f8gnernes Mund skal lukkes.", "fo": "teir skulu ver\u00f0a givnir sv\u00f8r\u00f0i \u00ed vald og ver\u00f0a vei\u00f0i hj\u00e1 vargum."} {"da": "skjul mig for Ugerningsm\u00e6ndenes R\u00e5d, for Ud\u00e5dsm\u00e6ndenes travle Hob.", "fo": "Hoyr, Gu\u00f0, m\u00edna reyst \u00ed m\u00edni klagu, l\u00edv m\u00edtt var\u00f0a fr\u00e1 f\u00edgginda r\u00e6\u00f0slum!"} {"da": "der hv\u00e6sser Tungen som Sv\u00e6rd, l\u00e6gger giftige Ord p\u00e5 Buen", "fo": "M\u00e6r bjarga fr\u00e1 n\u00ed\u00f0inga felagi, fr\u00e1 illger\u00f0armanna flokki,"} {"da": "for i L\u00f8n at ramme den skyldfri, ramme ham brat og uset.", "fo": "i\u00f0 gera s\u00edna tungu sum sv\u00f8r\u00f0sodd hvassa, leggja eituror\u00f0 sum \u00f8rvar \u00e1 bogan"} {"da": "Da rammer Gud dem med en Pil af Slaget rammes de brat;", "fo": "Teir illger\u00f0ir hava \u00ed r\u00e1\u00f0i. \u00abVit eru lidnir, v\u00e6l er til r\u00e1\u00f0a fingi\u00f0.\u00bb \u2013 Dj\u00fapt er lyndi og hjarta \u00ed manni!"} {"da": "han styrter dem for deres Tunges Skyld. Enhver, som ser dem, ryster p\u00e5 Hovedet;", "fo": "Men Gu\u00f0 man teir raka vi\u00f0 \u00f8rvum s\u00ednum, d\u00e1ttliga ver\u00f0a teir s\u00e6rdir;"} {"da": "alle Mennesker frygter, forkynder, hvad Gud har gjort, og fatter hans H\u00e6nders Geming;", "fo": "vegna tungur teirra munnu teir falla. \u00d8ll, i\u00f0 s\u00edggja teir, munnu rista vi\u00f0 h\u00f8vdi."} {"da": "de retf\u00e6rdige gl\u00e6des i HERREN og lider p\u00e5 ham, de oprigtige af Hjertet jubler til Hobe!", "fo": "Allar menniskjur munnu \u00f3ttast og bo\u00f0a Gu\u00f0s d\u00e1\u00f0 og verkum hans taka eftir."} {"da": "alt K\u00f8d kommer til dig, n\u00e5r Br\u00f8den tynger.", "fo": "T\u00e6r s\u00f8mir, Gu\u00f0, lovsongur \u00e1 Zion, t\u00e6r ver\u00f0a lyfti goldin."} {"da": "Vore Overtr\u00e6delser blev os for svare, du tilgiver dem.", "fo": "Til t\u00edn, i\u00f0 hoyrir b\u00f8nir, kemur allur heimur."} {"da": "Salig den, du udv\u00e6lger, lader bo i dine Forg\u00e5rde! Vi m\u00e6ttes af dit Huses Rigdom, dit Tempels Hellighed.", "fo": "V\u00e1rar misger\u00f0ir v\u00f3ru m\u00e6r ov sv\u00e1rar, men t\u00fa fyrigavst okkum syndir v\u00e1rar."} {"da": "Du svarer os underfuldt i Retf\u00e6rd, vor Frelses Gud, du Tilflugt for den vide Jord, for fjerne Strande,", "fo": "S\u00e6lur er hann, i\u00f0 t\u00fa velur og letur koma n\u00e6r at b\u00fagva \u00ed forg\u00f8r\u00f0um t\u00ednum, so at vit l\u00edvgast av t\u00ed g\u00f3\u00f0a \u00ed h\u00fasi t\u00ednum, t\u00ednum heilaga templi."} {"da": "du, som grundf\u00e6ster Bjerge med V\u00e6lde, omgjorde med Kraft,", "fo": "T\u00fa okkum b\u00f8nhoyrir vi\u00f0 undurfullum verkum \u00ed r\u00e6ttfer\u00f0, v\u00e1rar frelsunnar Gu\u00f0, t\u00fa, i\u00f0 skj\u00f3l ert fyri teirri v\u00ed\u00f0u ver\u00f8ld, fyri fjarl\u00f8gdum strondum."} {"da": "du, som d\u00e6mper Havenes Brusen, deres B\u00f8lgers Brusen og Folkef\u00e6rds Larm,", "fo": "T\u00fa fj\u00f8llini festir vi\u00f0 m\u00e1tti t\u00ednum, gyrdur vi\u00f0 veldi."} {"da": "Du s\u00e5 til Landet, vanded det, gjorde det s\u00e5re rigt, Guds B\u00e6k er fuld af Vand, du bereder dets Korn,", "fo": "so at tey, i\u00f0 b\u00fagva vi\u00f0 jar\u00f0arinnar enda, t\u00edni undur \u00f3ttast. S\u00f3larris og s\u00f3larlag t\u00fa letur syngja."} {"da": "du vander dets Furer, j\u00e6vner knoldene, bl\u00f8der det med Regn, velsigner dets S\u00e6d.", "fo": "T\u00fa landi\u00f0 hevur vitja\u00f0 og lati\u00f0 l\u00edvgast, ta\u00f0 signa\u00f0 st\u00f3rum. Gu\u00f0s l\u00f8kur er fullur av vatni. T\u00fa letur korn teimum b\u00fagva til, t\u00ed til tess t\u00fa landi\u00f0 gert skikka\u00f0;"} {"da": "Med din Herlighed kroner du \u00c5ret, dine Vognspor flyder af Fedme;", "fo": "t\u00fa tess foyrur v\u00e6tir, tess veltur sl\u00e6ttar, vi\u00f0 \u00e6lum t\u00e6r bloytir, signar tess gr\u00f3\u00f0ur."} {"da": "de \u00f8de Gr\u00e6sgange flyder, med Jubel omgjordes H\u00f8jene;", "fo": "T\u00fa hevur kr\u00fdnt t\u00edtt g\u00f3\u00f0skunnar \u00e1r, t\u00edni vegaspor dryppa av fiti;"} {"da": "Engene kl\u00e6des med F\u00e5r, Dalene hylles i Korn, i Jubel bryder de ud og synger!", "fo": "\u00e1 hei\u00f0um fl\u00f8turnar fl\u00f3ta, hagarnir gyr\u00f0ast vi\u00f0 fr\u00f8i;"} {"da": "lovsyng hans Navns \u00c6re, syng ham en herlig Lovsang,", "fo": "syngi\u00f0 um navns hans hei\u00f0ur, syngi\u00f0 d\u00fdrd hans lov!"} {"da": "Han forvandlede Hav til Land, de vandrede til Fods over Str\u00f8mmen; lad os fryde os h\u00f8jlig i ham.", "fo": "Hann gj\u00f8rdi havi\u00f0 um til turt land, so til gongu tey f\u00f3ru gj\u00f8gnum streymin; har vit \u00ed honum v\u00f3ru fegin."} {"da": "I Folkeslag, lov vor Gud, lad lyde hans Lovsangs Toner,", "fo": "Lovi\u00f0, tj\u00f3\u00f0ir, Gu\u00f0i v\u00e1rum, lati\u00f0 hoyrast lj\u00f3\u00f0 av lovsongi hans!"} {"da": "Thi du ransaged os, o Gud, rensede os, som man renser S\u00f8lv;", "fo": "T\u00ed, Gu\u00f0, t\u00fa rannsaka\u00f0i okkum, reinsa\u00f0i okkum, sum tey reinsa silvur."} {"da": "i F\u00e6ngsel bragte du os, lagde Tynge p\u00e5 vore L\u00e6nder,", "fo": "T\u00fa f\u00f8rdi okkum inn \u00ed trongd, leg\u00f0i byr\u00f0ar \u00e1 okkara lendar."} {"da": "lod Mennesker skride hen over vort Hoved, vi kom gennem Ild og Vand; men du f\u00f8rte os ud og bragte os Lindring!", "fo": "T\u00fa l\u00e6tst f\u00f3lk tra\u00f0ka okkum \u00e1 h\u00f8vur, vit f\u00f3ru gj\u00f8gnum eld og vatn; men t\u00fa f\u00f8rdi okkum \u00fat \u00ed fr\u00e6lsi."} {"da": "Med Br\u00e6ndofre vil jeg g\u00e5 ind i dit Hus og indfri dig mine L\u00f8fter,", "fo": "Eg komi \u00ed h\u00fas t\u00edtt vi\u00f0 brenniofrum, eg vil halda m\u00edni heiti til t\u00edn,"} {"da": "dem, mine L\u00e6ber fremf\u00f8rte, min Mund udtalte i N\u00f8den.", "fo": "ta\u00f0, i\u00f0 m\u00ednar varrar hava lova\u00f0 og m\u00edn mu\u00f0ur tala\u00f0i \u00ed m\u00edni ney\u00f0."} {"da": "Jeg bringer dig Ofre af Fedekv\u00e6g sammen med V\u00e6dres Offerduft, jeg ofrer Okser tillige med Bukke. - Sela.", "fo": "Eg beri t\u00e6r offur av feitineytum, vi\u00f0 offurroyki av ve\u00f0rum; eg lati b\u00e6\u00f0i oksar og havrar. Sela."} {"da": "Kom og h\u00f8r og lad mig fort\u00e6lle jer alle, som frygter Gud, hvad han har gjort for min Sj\u00e6l!", "fo": "Komi\u00f0 og l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1! Lati\u00f0 meg greina, \u00f8ll tit, i\u00f0 \u00f3ttast Gu\u00f0, hvat hann hevur s\u00e1l m\u00edni gj\u00f8rt!"} {"da": "Jeg r\u00e5bte til ham med min Mund og priste ham med min Tunge.", "fo": "Vi\u00f0 m\u00ednum munni eg r\u00f3pti \u00e1 hann, me\u00f0an lovsongur var m\u00e6r undir tungu."} {"da": "visselig, Gud har h\u00f8rt, han lytted til min bedende R\u00f8st.", "fo": "Men hoyrt hevur Gu\u00f0, hevur l\u00fdtt \u00e1 m\u00edna b\u00f8nligu r\u00f8dd."} {"da": "Lovet v\u00e6re Gud, som ikke har afvist min B\u00f8n eller taget sin Miskundhed fra mig!", "fo": "Lova\u00f0ur veri Gu\u00f0, i\u00f0 ikki synja\u00f0i fyri m\u00edni b\u00f8n og ikki t\u00f3k fr\u00e1 m\u00e6r miskunn s\u00edna!"} {"da": "for at din Vej m\u00e5 kendes p\u00e5 Jorden, din Frelse blandt alle Folk.", "fo": "Gu\u00f0 okkum n\u00e1\u00f0i og okkum signi, hann lati andlit s\u00edtt yvir okkum l\u00fdsa, Sela,"} {"da": "Folkeslag skal takke dig, Gud, alle Folkeslag takke dig;", "fo": "at vegur t\u00edn m\u00e1 ver\u00f0a kunnur \u00e1 j\u00f8r\u00f0, alra f\u00f3lkanna millum t\u00edn frelsa!"} {"da": "Folkef\u00e6rd skal gl\u00e6des og juble, thi med Retf\u00e6rd d\u00f8mmer du Folkeslag, leder Folkef\u00e6rd p\u00e5 Jorden, - Sela.", "fo": "F\u00f3lkini skulu t\u00e6r lova, Gu\u00f0, f\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll t\u00e6r lova."} {"da": "Folkeslag skal takke dig Gud, alle Folkeslag takke dig!", "fo": "Tj\u00f3\u00f0ir skulu gle\u00f0ast og fegnast, t\u00ed at t\u00fa d\u00f8mir f\u00f3lkini r\u00e6tt, lei\u00f0ir manna\u00e6ttir \u00e1 fold. Sela."} {"da": "Landet har givet sin Gr\u00f8de, Gud, vor Gud, velsigne os,", "fo": "F\u00f3lkini skulu t\u00e6r lova, Gu\u00f0, f\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll t\u00e6r lova."} {"da": "Gud velsigne os, s\u00e5 den vide Jord m\u00e5 frygte ham!", "fo": "Landi\u00f0 hevur givi\u00f0 gr\u00f8\u00f0i s\u00edna, og Gu\u00f0, v\u00e1r Gu\u00f0, v\u00e6lsignar okkum."} {"da": "som R\u00f8g henvejres, s\u00e5 henvejres de; som Voks, der smelter for Ild, g\u00e5r gudl\u00f8se til Grunde for Guds \u00c5syn.", "fo": "Gu\u00f0 reisist, hans f\u00edggindar sundrast, hans hatarar fl\u00fdggja fyri \u00e1sj\u00f3n hans;"} {"da": "Men retf\u00e6rdige frydes og jubler med Gl\u00e6de og Fryd for Guds \u00c5syn.", "fo": "sum roykur rekur burtur, t\u00fa teir rekur burtur, sum vaks, i\u00f0 br\u00e1\u00f0nar \u00ed eldi, fara v\u00e1ndir til grundar fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s."} {"da": "Syng for Gud, lovsyng hans Navn, hyld ham, der farer frem gennem \u00d8rknerne! HERREN er hans Navn, jubler for hans \u00c5syn,", "fo": "Men g\u00f3\u00f0ir gle\u00f0ast, fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s teir fegnast, gle\u00f0ast \u00ed st\u00f3rari fr\u00f8i."} {"da": "faderl\u00f8ses Fader, Enkers V\u00e6rge, Gud i hans hellige Bolig,", "fo": "Syngi\u00f0 fyri Gu\u00f0i, lovsyngi\u00f0 navni hans, leiki\u00f0 fyri honum, i\u00f0 \u00e1 sk\u00fdggjum fer fram, hv\u00f8rs navn er Harrin, fegnist fyri \u00e1sj\u00f3n hans!"} {"da": "Gud, som bringer ensomme hjem, f\u00f8rer Fanger ud til Lykke; men genstridige bor i t\u00f8rre Egne.", "fo": "Fa\u00f0ir at fa\u00f0irloysingum, verji hj\u00e1 einkjum, er Gu\u00f0 \u00ed s\u00ednum heilaga b\u00fasta\u00f0;"} {"da": "Regn i Str\u00f8mme lod du falde, o Gud, din vansm\u00e6gtende Arvelod styrkede du;", "fo": "t\u00e1 t\u00f3k j\u00f8r\u00f0 at skelva, og himin dreyp fyri Gu\u00f0i, fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, \u00cdsraels Gu\u00f0i."} {"da": "din Skare tog Bolig der, for de arme s\u00f8rged du, Gud, i din Godhed,", "fo": "R\u00edkligt regn gevur t\u00fa, Gu\u00f0, t\u00edni ogn, t\u00fa styrkir tey m\u00f3\u00f0u og troyttu."} {"da": "Ord l\u00e6gger Herren de Kvinder i Munden, som bringer Gl\u00e6desbud, en talrig H\u00e6r:", "fo": "Ta\u00f0 land, har sum f\u00f3lk t\u00edtt b\u00fdr, \u00ed t\u00edni g\u00f3\u00f0sku, Gu\u00f0, t\u00fa armingum rei\u00f0ir til."} {"da": "Da den Alm\u00e6gtige splittede Kongerne der, faldt der Sne p\u00e5 Zalmon.\"", "fo": "\u00c1 d\u00fagvuni v\u00f3r\u00f0u veingirnir lagdir vi\u00f0 silvuri, hennar fja\u00f0rar vi\u00f0 gulgr\u00f8num, glitrandi gulli."} {"da": "Et Gudsbjerg er Basans Bjerg, et Bjerg med spidse Tinder er Basans Bjerg;", "fo": "T\u00e1 hin alvaldi spjaddi kongarnar, var ta\u00f0, sum t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 kavar \u00e1 Zalmon.\u00bb"} {"da": "Hvi sk\u00e6ver I Bjerge med spidse Tinder til Bjerget, Gud \u00f8nskede til Bolig, hvor HERREN ogs\u00e5 vil bo for evigt?", "fo": "Gu\u00f0s fjall er B\u00e1sjans fjall, tindamiki\u00f0 fjall er B\u00e1sjans fjall."} {"da": "Titusinder er Guds Vogne, tusinde Gange tusinde, HERREN kom fra Sinaj til Helligdommen.", "fo": "Hv\u00ed eru tit \u00f8vundsj\u00fak, tindamiklu fj\u00f8ll, \u00e1 ta\u00f0 fjall, sum Gu\u00f0 hevur kosi\u00f0 til b\u00fasta\u00f0, og har hann vil b\u00fagva allar \u00e6vir?"} {"da": "Du steg op til det h\u00f8je, du bortf\u00f8rte Fanger, Gaver tog du blandt Mennesker, ogs\u00e5 iblandt de genstridige, at du m\u00e5tte bo der, HERRE, o Gud.", "fo": "Gu\u00f0s hervagnar v\u00f3ru \u00ed t\u00edggju t\u00fasunda tali, t\u00fasund og uppaftur t\u00fasund. Av Sinai kom Harrin \u00ed d\u00fdrd."} {"da": "Lovet v\u00e6re Herren! Fra Dag til Dag b\u00e6rer han vore Byrder; Gud er vor Frelse. - Sela.", "fo": "T\u00fa til himna f\u00f3rt upp, f\u00f8rdi herfong av fangum, menniskjur t\u00f3kst t\u00fa sum g\u00e1vur; eina tv\u00f8rsintir skulu hj\u00e1 Harranum Gu\u00f0i ei b\u00fagva."} {"da": "En Gud til Frelse er Gud for os, hos den Herre HERREN er Udgange fra D\u00f8den.", "fo": "Lova\u00f0ur Harrin veri, dag eftir dag hann okkum ber, tann Gu\u00f0, i\u00f0 er frelsa v\u00e1r. Sela."} {"da": "Men Fjendernes Hoveder knuser Gud, den gudl\u00f8ses Isse, der vandrer i sine Synder.", "fo": "Gu\u00f0 er okkum frelsunnar Gu\u00f0, hj\u00e1 Harranum er \u00fatgongd fr\u00e1 dey\u00f0a."} {"da": "Se p\u00e5 Guds H\u00f8jtidstog, min Guds, min Konges H\u00f8jtidstog ind i Helligdommen!", "fo": "at t\u00edn f\u00f3tur m\u00e1 va\u00f0a \u00ed bl\u00f3\u00f0i, og tungur hunda t\u00edna av f\u00edggindunum f\u00e1a teirra part.\u00bb"} {"da": "Der er liden Benjamin forrest, Judas Fyrster i Flok, Zebulons Fyrster, Naftalis Fyrster.", "fo": "\u00abLovi\u00f0 \u00ed samkomum Gu\u00f0i, Harranum \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0um \u00cdsraels!\u00bb"} {"da": "Opbyd, o Gud, din Styrke, styrk, hvad du gjorde for os, o Gud!", "fo": "Har er l\u00edtli Benjamin, einkarbarn hans, J\u00fada h\u00f8vdingar vi\u00f0 miklum li\u00f0i, Zebulons h\u00f8vdingar, Naftali h\u00f8vdingar."} {"da": "For dit Tempels Skyld skal Konger bringe dig Gaver i Jerusalem.", "fo": "Bj\u00f3\u00f0a \u00fat veldi t\u00edtt, Gu\u00f0! Fest, Gu\u00f0, ta\u00f0, i\u00f0 t\u00fa fyri okkum hevur gj\u00f8rt!"} {"da": "Tru ad Dyret i Sivet, Tyreflokken, Folkeslags Herrer, s\u00e5 de hylder dig med deres S\u00f8lvstykker. Adsplit Folkeslag, der elsker Strid!", "fo": "Vegna halgid\u00f3ms t\u00edns \u00ed Jer\u00fasalem t\u00e6r skulu kongarnir bera g\u00e1vur."} {"da": "De kommer med Olie fra \u00c6gypten, \u00c6tiopeme iler til Gud med fulde H\u00e6nder.", "fo": "H\u00f3tta t\u00fa dj\u00f3ri\u00f0 \u00ed sevlendinum, tarvanna fylgi og f\u00f3lkanna drotnar, so fyri t\u00e6r tey n\u00edga vi\u00f0 silvurstykkjum! Sundra tey f\u00f3lk, i\u00f0 bardagar elska!"} {"da": "I Jordens Riger, syng for Gud, lovsyng HERREN;", "fo": "St\u00f3rmenn skulu koma \u00far Egyptalandi, Bl\u00e1lond skulu br\u00e1dliga r\u00e6tta hendur til Gu\u00f0s."} {"da": "hyld ham der farer frem p\u00e5 Himlenes Himle, de gamle! Se, han l\u00f8fter sin R\u00f8st, en v\u00e6ldig R\u00f8st.", "fo": "Tit r\u00edki \u00e1 j\u00f8r\u00f0! Syngi\u00f0 fyri Gu\u00f0i, syngi\u00f0 Harranum lov!"} {"da": "Giv Gud \u00c6re! Over Israel er hans H\u00f8jhed, Hans V\u00e6lde i Skyerne,", "fo": "Leiki\u00f0 fyri honum, i\u00f0 fer um teir avgomlu himnanna himnar, i\u00f0 letur r\u00f8dd s\u00edna lj\u00f3\u00f0a, s\u00edna veldigu r\u00f8dd!"} {"da": "frygtelig er Gud i sin Helligdom. Israels Gud; han giver Folket Styrke og Kraft. Lovet v\u00e6re Gud!", "fo": "Veiti\u00f0 Gu\u00f0i \u00e6ru! Yvir himni er d\u00fdrd hans, millum sk\u00fdggja er veldi hans!"} {"da": "jeg er sunket i bundl\u00f8st Dynd, hvor der intet Fodf\u00e6ste er, kommet i Vandenes Dyb, og Str\u00f8mmen g\u00e5r over mig;", "fo": "Bjarga m\u00e6r, Gu\u00f0, t\u00ed v\u00f8tnini vilja meg k\u00f8va!"} {"da": "tr\u00e6t har jeg skreget mig, Struben br\u00e6nder, mit \u00d8je er mat af at bie p\u00e5 min Gud;", "fo": "Eg eri sokkin \u00ed botnleyst d\u00edki, og einki er f\u00f3tafesti. Eg eri farin \u00ed vatnd\u00fdpi\u00f0 ni\u00f0ur, og fl\u00f3\u00f0in yvir meg skolar."} {"da": "Thi for din Skyld b\u00e6rer jeg Spot, mit \u00c5syn d\u00e6kkes af Sk\u00e6ndsel;", "fo": "Lat ei teir, i\u00f0 l\u00edta \u00e1 teg, ver\u00f0a til skammar av m\u00e6r, Harri, herskaranna Harri. Lat ei teir, i\u00f0 leita til t\u00edn, ver\u00f0a skemdar av m\u00e6r, \u00cdsraels Gu\u00f0!"} {"da": "Thi Nidk\u00e6rhed for dit Hus har fort\u00e6ret mig, Spotten mod dig er faldet p\u00e5 mig:", "fo": "Ein fremmandur eri eg vor\u00f0in br\u00f8\u00f0rum m\u00ednum, ein \u00f3kunnigur sonum m\u00f3\u00f0ur m\u00ednar."} {"da": "jeg sp\u00e6ged min Sj\u00e6l med Faste, og det blev mig til Spot;", "fo": "T\u00ed \u00eddni fyri h\u00fasi t\u00ednum hevur eti\u00f0 meg upp, og teirra spott, i\u00f0 teg spotta, er komi\u00f0 ni\u00f0ur \u00e1 meg."} {"da": "i S\u00e6k har jeg kl\u00e6dt mig, jeg blev dem et Mundheld.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 s\u00e1l m\u00edn gr\u00e6t undir f\u00f8stuhaldi, var\u00f0 ta\u00f0 til vanvir\u00f0u fyri meg."} {"da": "De, der sidder i Porten, taler om mig, ved Drikkelagene synger de om mig.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg skifti um kl\u00e6\u00f0i vi\u00f0 sorgarb\u00fana, var\u00f0 eg eitt or\u00f0tak hj\u00e1 teimum."} {"da": "Men jeg beder, HERRE, til dig i N\u00e5dens Tid, o Gud, i din store Miskundhed svare du mig!", "fo": "Tey, \u00ed li\u00f0unum sita, tala um meg, \u00ed drykkjuveitslum kv\u00f8\u00f0a teir um meg!"} {"da": "Svar mig, HERRE, thi god er din N\u00e5de, vend dig til mig efter din store Barmhjertighed;", "fo": "Lat ikki bylgjurnar yvir meg skola, lat ikki d\u00fdpi\u00f0 meg gloypa, lat ikki helli\u00f0 yvir m\u00e6r lokast!"} {"da": "kom til min Sj\u00e6l og l\u00f8s den, fri mig for mine Fjenders Skyld!", "fo": "Fjal ikki andlit t\u00edtt fyri t\u00e6nara t\u00ednum, t\u00ed eg eri staddur \u00ed vanda, skunda t\u00e6r og b\u00f8nhoyr meg!"} {"da": "Du ved, hvorledes jeg sm\u00e6des og b\u00e6rer Skam og Sk\u00e6ndsel; du har Rede p\u00e5 alle mine Fjender.", "fo": "Kom til m\u00edn og loys \u00fat m\u00edna s\u00e1l, frels meg fyri m\u00edna f\u00edgginda sakir!"} {"da": "Spot har ul\u00e6geligt knust mit Hjerte; jeg bied forg\u00e6ves p\u00e5 Medynk, p\u00e5 Tr\u00f8stere uden at finde;", "fo": "T\u00fa kennir m\u00edna skomm, m\u00edtt spott og sp\u00e6, fyri t\u00ednum eygum eru f\u00edggindar m\u00ednir allir!"} {"da": "de gav mig Malurt at spise og slukked min T\u00f8rst med Eddike.", "fo": "H\u00e1\u00f0 hevur broti\u00f0 m\u00edtt hjarta, \u00f3gr\u00f8\u00f0andi eru m\u00edni s\u00e1r! Eg v\u00e6nta\u00f0i eymkan, men eingin var, eg v\u00e6nta\u00f0i uggan, men onga eg fann."} {"da": "Lad Bordet foran dem blive en Snare, deres Takofre blive en F\u00e6lde;", "fo": "Teir r\u00e6ttu m\u00e6r malurt til mat, fyri tosta teir g\u00f3vu m\u00e6r edik at drekka."} {"da": "Din Vrede ud\u00f8se du over dem din gl\u00f8dende Harme n\u00e5 dem;", "fo": "Lat eygu teirra slokna og blindast, lat lendar teirra alt\u00ed\u00f0 ri\u00f0a!"} {"da": "deres Teltlejr blive et \u00d8de, og ingen bo i deres Telte!", "fo": "Oys \u00fat t\u00edna ilsku yvir teir, lat t\u00edna gl\u00f8\u00f0andi vrei\u00f0i teir r\u00e1ma!"} {"da": "Thi de forf\u00f8lger den, du slog, og \u00f8ger Smerten for dem, du s\u00e5red.", "fo": "Lat teirra b\u00fasta\u00f0 ver\u00f0a oydnan, teirra tj\u00f8ld uttan \u00edb\u00fagvar!"} {"da": "lad dem slettes af Livets Bog, ej optegnes blandt de retf\u00e6rdige!", "fo": "Legg sekt aftur at teirra sekt, lat teir ikki sleppa inn til r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna!"} {"da": "Men mig, som er arm og lidende, bj\u00e6rge din Frelse, o Gud!", "fo": "Lat teir ver\u00f0a strika\u00f0ar \u00far l\u00edvsins b\u00f3k, og ikki ver\u00f0a skriva\u00f0ar teirra r\u00e6ttv\u00edsu millum!"} {"da": "Jeg vil prise Guds Navn med Sang og oph\u00f8je ham med Tak;", "fo": "Men eg, armi og eymi, m\u00e6r skal frelsa t\u00edn bjarga, Gu\u00f0,"} {"da": "det er mer for HERREN end Okser end Tyre med Horn og Klove!", "fo": "so at eg kann pr\u00edsa Gu\u00f0s navni vi\u00f0 songi, h\u00e1lova t\u00e6r vi\u00f0 takkarlj\u00f3\u00f0i!"} {"da": "N\u00e5r de ydmyge ser det, gl\u00e6der de sig; I, som s\u00f8ger Gud, eders Hjerte oplives!", "fo": "Og betur l\u00edkar Harranum hetta enn oksar, enn ungneyt vi\u00f0 hornum og kleyvum!"} {"da": "Himmel og Jord skal prise ham, Havet og alt, hvad der r\u00f8rer sig der;", "fo": "T\u00ed at Harrin teir ney\u00f0st\u00f8ddu hoyrir, s\u00ednar fangar hann ikki vanvir\u00f0ir."} {"da": "thi Gud vil frelse Zion og opbygge Judas Byer; der skal de bo og tage det i Eje;", "fo": "Himin og heimur skulu geva honum lov, havi\u00f0 og alt, sum r\u00f8rist har\u00ed."} {"da": "hans Tjeneres Afkom skal arve det, de, der elsker hans Navn, skal bo deri.", "fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 gevur Zion frelsu og byggir upp J\u00fada sta\u00f0ir, tey skulu b\u00fagva \u00ed teim og teir f\u00e1a \u00ed ogn."} {"da": "Lad dem besk\u00e6mmes og r\u00f8me, som vil mig til Livs, og de, der \u00f8nsker mig ondt, lad dem vige med Sk\u00e6ndsel;", "fo": "Kom m\u00e6r at bjarga, Gu\u00f0, Harri, skunda t\u00e6r m\u00e6r til hj\u00e1lpar!"} {"da": "HERRE, jeg lider p\u00e5 dig, lad mig aldrig i evighed skuffes.", "fo": "Hj\u00e1 t\u00e6r, Harri, s\u00f8ki eg skj\u00f3l, lat meg onga t\u00ed\u00f0 ver\u00f0a til skammar!"} {"da": "Frels mig og udfri mig i din Retf\u00e6rdighed, du b\u00f8jede dit \u00d8re til mig;", "fo": "\u00cd r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edni t\u00fa meg fr\u00edggi og frelsi, vend til m\u00edn oyra t\u00edtt og m\u00e6r bjarga!"} {"da": "red mig og v\u00e6r mig en Tilflugtsklippe, en Klippeborg til min Frelse; thi du er min Klippe og Borg!", "fo": "Ver m\u00e6r ein verndarklettur, ein var\u00f0haldsborg m\u00e6r til frelsu, t\u00ed at t\u00fa ert bjarg m\u00edtt og fasta borg!"} {"da": "Min Gud, fri mig ud af gudl\u00f8ses H\u00e5nd, af Niddings og Voldsmands Kl\u00f8er;", "fo": "Hj\u00e1lp m\u00e6r, Gu\u00f0, \u00far hondum \u00e1 gudleysum, \u00far n\u00ed\u00f0ings og valdsmans l\u00f3gvum!"} {"da": "thi du er mit H\u00e5b, o Herre! Fra min Ungdom var HERREN min Tillid;", "fo": "T\u00ed at t\u00fa ert troyst m\u00edtt, Harri, Harri, m\u00edtt \u00e1lit fr\u00e1 ungd\u00f3mi m\u00ednum!"} {"da": "For mange st\u00e5r jeg som m\u00e6rket af Gud, men du er min st\u00e6rke Tilflugt;", "fo": "Eitt undur eg mongum eri vor\u00f0in, men t\u00fa ert m\u00edtt trygga h\u00f8li."} {"da": "thi mine Fjender taler om mig, de der lurer p\u00e5 min Sj\u00e6l, holder R\u00e5d:", "fo": "T\u00ed at f\u00edggindar m\u00ednir um meg tala, teir, i\u00f0 vilja dey\u00f0a m\u00edn, leggja r\u00e1\u00f0ini saman:"} {"da": "lad dem blive til Skam og Sk\u00e6ndsel, dem, der st\u00e5r mig imod, lad dem hylles i Spot og Spe, dem, der vil mig ondt!", "fo": "Lat teir ver\u00f0a skemdar og nipnar, i\u00f0 m\u00e6r eftir l\u00edvinum standa! Lat teir, i\u00f0 m\u00edna \u00f3lukku ynskja, \u00ed skomm og spott ver\u00f0a huldar!"} {"da": "Men jeg, jeg vil altid h\u00e5be, blive ved at istemme din Pris;", "fo": "Men eg \u00ed heilum vil b\u00ed\u00f0a og vil alt t\u00edtt lov gera meiri."} {"da": "Jeg vil minde om den Herre HERRENs V\u00e6lde, lovsynge din Retf\u00e6rd, kun den alene.", "fo": "Harrans st\u00f3ru verk vil eg taka fram, Harri, eina um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna vil eg bo\u00f0a!"} {"da": "Gud, du har vejledt mig fra min Ungdom af, dine Undere har jeg forkyndt til nu;", "fo": "Gu\u00f0, t\u00fa hevur l\u00e6rt meg upp fr\u00e1 ungd\u00f3mi m\u00ednum, og til hesa stund eg kunngeri undurverk t\u00edni!"} {"da": "Din V\u00e6lde og din Retf\u00e6rdighed n\u00e5r til Himlen, o Gud; du, som \u00f8vede store Ting, hvo er din Lige, Gud?", "fo": "Veldi t\u00edtt og r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn r\u00f8kka, o Gu\u00f0, til himna, st\u00f3rverk hevur t\u00fa int, Gu\u00f0, hv\u00f8r er l\u00edki t\u00edn!"} {"da": "Du, som lod os skue mange fold Tr\u00e6ngsel og N\u00f8d, du kalder os atter til Live og drager os atter af Jordens Dyb;", "fo": "T\u00fa lati\u00f0 hevur okkum s\u00e6\u00f0 so manga trongd og ney\u00f0; men t\u00fa vilt aftur okkum l\u00edvga og \u00far jar\u00f0arinnar d\u00fdpum okkum aftur flyta upp."} {"da": "du vil \u00f8ge min Storhed og atter tr\u00f8ste mig.", "fo": "T\u00fa vilt m\u00edn st\u00f3rleika \u00f8kja og aftur m\u00e6r uggan veita!"} {"da": "Til Geng\u00e6ld vil jeg til Harpespil prise din Trofasthed, min Gud, lege p\u00e5 Citer for dig, du Israels Hellige;", "fo": "Men eg vil t\u00e6r lova vi\u00f0 h\u00f8rpusl\u00e1tti, Gu\u00f0, fyri tr\u00fafesti t\u00edna! Vi\u00f0 streingjaleiki eg leika vil fyri t\u00e6r, sum er \u00cdsraels heilagi!"} {"da": "juble skal mine L\u00e6ber - ja, jeg vil lovsynge dig og min Sj\u00e6l, som du udl\u00f8ste;", "fo": "Fegnast munnu varrar m\u00ednar, t\u00e1 i\u00f0 fyri t\u00e6r eg syngi, og m\u00edn s\u00e1l, sum t\u00fa hevur loyst."} {"da": "ogs\u00e5 min Tunge skal Dagen igennem forkynde din Retf\u00e6rd, thi Skam og Sk\u00e6ndsel f\u00e5r de, som vil mig ilde.", "fo": "Ja, allan dagin \u00edgj\u00f8gnum m\u00edn tunga skal tala um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna; t\u00ed teir v\u00f3r\u00f0u skemdir og foyir, i\u00f0 \u00f3lukku m\u00edna ynsktu!"} {"da": "s\u00e5 han d\u00f8mmer dit Folk med Retf\u00e6rdighed og dine arme med Ret!", "fo": "at hann t\u00edtt f\u00f3lk kann d\u00f8ma av r\u00e6ttum, armingar t\u00ednar vi\u00f0 s\u00e1ma!"} {"da": "Da b\u00e6rer Bjerge og H\u00f8je Fred for Folket i Retf\u00e6rd.", "fo": "T\u00e1 munnu fj\u00f8llini bera f\u00f3lkinum eydnu, og heyggjarnir r\u00e6ttfer\u00f0."} {"da": "De arme blandt Folket skaffer han Ret, han bringer de fattige Frelse, og han sl\u00e5r Voldsmanden ned.", "fo": "Hann fyri f\u00f3lksins armingum syrgir, hann f\u00e1t\u00e6kum hj\u00e1lpir, valdsmenn t\u00fdnir."} {"da": "Han skal leve, s\u00e5 l\u00e6nge Solen lyser og M\u00e5nen skinner, fra Sl\u00e6gt til Sl\u00e6gt.", "fo": "T\u00e1 man hann liva so leingi, sum s\u00f3lin s\u00e6r, og m\u00e1nin l\u00fdsir \u00e6tt eftir \u00e6tt."} {"da": "Han kommer som Regn p\u00e5 slagne Enge, som Regnskyl, der v\u00e6der Jorden;", "fo": "Hann man falla sum d\u00f8gg \u00e1 grasi\u00f0, sum \u00e6l, i\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina v\u00e6ta."} {"da": "i hans dage blomstrer Retf\u00e6rd, og dyb Fred r\u00e5der, til M\u00e5nen forg\u00e5r.", "fo": "\u00c1 d\u00f8gum hans man r\u00e6ttfer\u00f0 bl\u00f3ma, og v\u00e6lfer\u00f0 vaksa yvir alt m\u00e1l."} {"da": "Fra Hav til Hav skal han herske, fra Floden til Jordens Ender;", "fo": "Og hann man r\u00e1\u00f0a fr\u00e1 havi at havi, fr\u00e1 \u00c1nni at jar\u00f0arinnar marki."} {"da": "hans Avindsm\u00e6nd b\u00f8jer kn\u00e6 for ham, og hans Fjender slikker St\u00f8vet;", "fo": "Fyri f\u00f3tum hans munnu hans f\u00edggindar n\u00edga, og hans m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn sleikja dusti\u00f0."} {"da": "Konger fra Tarsis og fjerne Strande fremb\u00e6rer Gaver, Sabas og Sebas Konger kommer med Skat;", "fo": "Kongar fr\u00e1 Tarsis og fjarl\u00f8gdum strondum munnu g\u00e1vur honum bera. Kongar av S\u00e1ba og kongar av Sjeba munnu skattir gjalda;"} {"da": "alle Konger skal b\u00f8je sig for ham, alle Folkene v\u00e6re hans Tjenere.", "fo": "og allir kongar fyri honum n\u00edga, \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g honum t\u00e6na."} {"da": "Thi han skal redde den fattige, der skriger om Hj\u00e6lp, den arme, der savner en Hj\u00e6lper,", "fo": "T\u00ed at hann bjargar t\u00ed f\u00e1t\u00e6ka, i\u00f0 r\u00f3par eftir hj\u00e1lp, arminganum og honum, i\u00f0 ongan g\u00f3\u00f0an hevur."} {"da": "ynkes over ringe og fattig og frelse fattiges Sj\u00e6le;", "fo": "Hann eymkar tey ves\u00e6lu og veiku og hj\u00e1lpir f\u00e1t\u00e6kra s\u00e1lum."} {"da": "han skal fri deres Sj\u00e6le fra Uret og vold, deres Blod er dyrt i hans \u00d8jne.", "fo": "Hann s\u00e1lum teirra bjargar fr\u00e1 valdi og meini, bl\u00f3\u00f0 teirra d\u00fdrt er \u00ed eygum hans."} {"da": "M\u00e5tte han leve og Guld fra Saba gives ham! De skal bede for ham bestandig, velsigne ham Dagen igennem.", "fo": "T\u00ed munnu tey \u00ed heilum bi\u00f0ja fyri honum, hv\u00f8nn ein dag hann v\u00e6lsigna."} {"da": "Korn skal der v\u00e6re i Overflod i Landet, p\u00e5 Bjergenes Top; som Libanon skal dets Afgr\u00f8de b\u00f8lge og Folk spire frem af Byen som Jordens Urter.", "fo": "T\u00e1 man um landi\u00f0 og fjallanna tindar vera n\u00f8gd av korni, \u00f8ksini s\u00fasa sum Libanons sk\u00f3gir; og f\u00f3lki\u00f0 \u00ed sta\u00f0inum n\u00f8rist sum \u00e1 markini grasi\u00f0."} {"da": "Velsignet v\u00e6re hans Navn evindelig, hans Navn skal leve, mens Solen skinner. Ved ham skal man velsigne sig, alle Folk skal prise ham lykkelig!", "fo": "Hann v\u00e6lsigna\u00f0ur ver\u00f0ur allar \u00e6vir; alt me\u00f0an s\u00f3lin er til, man navn hans standa. \u00d8ll f\u00f3lkasl\u00f8g munnu seg signa \u00ed honum, allar \u00e6ttir munnu hann s\u00e6lan pr\u00edsa."} {"da": "Lovet v\u00e6re Gud HERREN, Israels Gud som ene g\u00f8r Undergerninger,", "fo": "Lova\u00f0ur veri Harrin, Gu\u00f0, \u00cdsraels Gu\u00f0, i\u00f0 undurverk ger eina!"} {"da": "og lovet v\u00e6re hans herlige Navn evindelig; al Jorden skal fyldes af hans Herlighed. Amen, Amen!", "fo": "Lova\u00f0 veri hans d\u00fdra navn allar \u00e6vir, av d\u00fdrd hans veri allur heimurin fullur! Amen, amen!"} {"da": "Her ender Davids, Isajs S\u00f8ns, B\u00f8nner.", "fo": "B\u00f8nir D\u00e1vids, \u00cdsai sonar, eru \u00e1 enda."} {"da": "Mine F\u00f8dder var n\u00e6r ved at snuble, mine Skridt var lige ved at glide;", "fo": "Og t\u00f3 var ta\u00f0 t\u00e6tt vi\u00f0, at f\u00f8tur m\u00ednir sn\u00e1va\u00f0u, ta\u00f0 vanta\u00f0i l\u00edti\u00f0, at eg glei\u00f0 \u00fatav."} {"da": "thi over D\u00e5rerne gr\u00e6mmed jeg mig, jeg s\u00e5, at det gik de gudl\u00f8se vel;", "fo": "T\u00ed at ein meinbogi v\u00f3ru teir v\u00e1ndu m\u00e6r, eg s\u00e1 lukkuna hj\u00e1 teimum gudleysu,"} {"da": "thi de kender ikke til Kvaler, deres Livskraft er frisk og sund;", "fo": "t\u00ed at teir kenna ongar kvalir, og kroppur teirra er fr\u00edskur og sterkur."} {"da": "de kender ikke til menneskelig N\u00f8d, de plages ikke som andre.", "fo": "Teir vita ikki av ney\u00f0 sum onnur f\u00f3lk og ver\u00f0a ikki raktir javnt vi\u00f0 a\u00f0rar."} {"da": "Derfor har de Hovmod til Halssmykke, Vold er Kappen, de sv\u00f8ber sig i.", "fo": "T\u00ed er hugm\u00f3\u00f0 h\u00e1lsband teirra, og teir eru sveipa\u00f0ir \u00ed \u00f3r\u00e6ttar skikkju."} {"da": "Deres Br\u00f8de udg\u00e5r af deres Indre, Hjertets Tanker bryder igennem.", "fo": "\u00dar teirra huga kemur fram synd, teirra hjartans tr\u00e1an kann einki for\u00f0a;"} {"da": "I det dybe taler de ondt, i det h\u00f8je f\u00f8rer de Urettens Tale,", "fo": "\u00ed t\u00ed dj\u00fapa tala teir ilt, \u00ed t\u00ed h\u00f8ga tala teir fals."} {"da": "de l\u00f8fter Munden mod Himlen, Tungen farer om p\u00e5 Jorden.", "fo": "Teir seta munnin til himmals upp, um j\u00f8r\u00f0ina str\u00fdkur teirra tunga."} {"da": "Derfor vender mit Folk sig hid og drikker Vand i fulde Drag.", "fo": "Harfyri fer f\u00f3lki\u00f0 til teirra og s\u00fdgur inn vatni\u00f0 \u00ed st\u00f3rum."} {"da": "Se, det er de gudl\u00f8ses k\u00e5r, altid i Tryghed, voksende Velstand!", "fo": "S\u00ed, hesir eru j\u00fa gudleysir menn, og t\u00f3 alt\u00ed\u00f0 tryggir teir vaksa \u00ed m\u00e1tti!"} {"da": "S\u00e5 grundede jeg p\u00e5 at forst\u00e5 det, m\u00f8jsommeligt var det i mine \u00d8jne,", "fo": "Men eg grunda\u00f0i yvir at skilja hetta, sv\u00e1rt var ta\u00f0 \u00ed m\u00ednum eygum."} {"da": "Du s\u00e6tter dem jo p\u00e5 glatte Steder, i Undergang styrter du dem.", "fo": "T\u00fa letur \u00e1 h\u00e1lkur teir st\u00edga, t\u00fa letur \u00ed smildur teir falla!"} {"da": "Hvor brat de dog l\u00e6gges \u00f8de, g\u00e5r under, det ender med R\u00e6dsel!", "fo": "Hv\u00f8r v\u00f3r\u00f0u \u00ed br\u00e6\u00f0i teir oyddir, horvnir, avkomnir av r\u00e6\u00f0slum!"} {"da": "De er som en Dr\u00f8m, n\u00e5r man v\u00e5gner, man v\u00e5gner og regner sit Syn for intet.", "fo": "Eins og dreymamynd teir hv\u00f8rva, t\u00e1 ein vaknar; t\u00fa vaknar og l\u00e6rt at teirra mynd!"} {"da": "S\u00e5 l\u00e6nge mit Hjerte var bittert og det nagede i mine Nyrer,", "fo": "Me\u00f0an eg var \u00ed hjarta grammur og kendi ilsku \u00ed n\u00fdrum m\u00ednum,"} {"da": "var jeg et Dyr og fattede intet, jeg var for dig som Kv\u00e6g.", "fo": "var eg hugsanarleysur og fata\u00f0i einki, var eg fyri t\u00e6r sum eitt \u00f3m\u00e6landi dj\u00f3r."} {"da": "Dog bliver jeg altid hos dig, du holder mig fast om min h\u00f8jre;", "fo": "Men eg eri j\u00fa alt\u00ed\u00f0 hj\u00e1 t\u00e6r, t\u00fa hevur tiki\u00f0 \u00ed m\u00edna h\u00f8gru hond!"} {"da": "du leder mig med dit R\u00e5d og tager mig siden bort i Herlighed.", "fo": "T\u00fa meg lei\u00f0ir vi\u00f0 t\u00ednum r\u00e1\u00f0um og tekur meg s\u00ed\u00f0an til d\u00fdrdar!"} {"da": "Hvem har jeg i Himlen? Og har jeg blot dig, da attr\u00e5r jeg intet p\u00e5 Jorden!", "fo": "Hv\u00f8nn havi eg annars \u00ed himni, bert eg eri hj\u00e1 t\u00e6r, leggi eg einki \u00ed heimin!"} {"da": "Lad kun mit K\u00f8d og mit Hjerte vansm\u00e6gte, Gud er mit Hjertes Klippe, min Del for evigt.", "fo": "Um m\u00edtt hold forferst og m\u00edtt hjarta, er t\u00f3 Gu\u00f0 m\u00edn klettur og m\u00edn lutur allar \u00e6vir!"} {"da": "Thi de, der fjerner sig fra dig, g\u00e5r under, - du udsletter hver, som er dig utro.", "fo": "T\u00ed at teir, i\u00f0 seg halda fr\u00e1 t\u00e6r, ganga til grundar, allar, i\u00f0 t\u00e6r \u00f3tr\u00fagvir eru, t\u00fa oy\u00f0ir."} {"da": "Men at leve Gud n\u00e6r er min Lykke, min Lid har jeg sat til den Herre HERREN, at jeg kan vidne om alle dine Gerninger.", "fo": "Men m\u00edtt g\u00f3\u00f0a er at vera Gu\u00f0i n\u00e6r, til Harrans eg seti m\u00edna l\u00edt, til tess at bo\u00f0a fr\u00e1 \u00f8llum verkum t\u00ednum."} {"da": "Kom din Menighed i Hu, som du fordum vandt dig, - du udl\u00f8ste den til din Ejendoms Stamme - Zions Bjerg, hvor du har din Bolig.", "fo": "Minst til t\u00edn flokk, sum t\u00fa vanst t\u00e6r \u00ed for\u00f0um! Gloym ikki arvagrein t\u00edna, Zions fjall, har t\u00fa b\u00fdrt!"} {"da": "L\u00f8ft dine Fjed til de evige Tomter: Fjenden lagde alt i Helligdommen \u00f8de.", "fo": "Lyft upp t\u00edni fet til t\u00e6r \u00e6vigu toftir, \u00ed halgid\u00f3minum illa er f\u00edggindin farin vi\u00f0 \u00f8llum!"} {"da": "Det s\u00e5 ud, som n\u00e5r man l\u00f8fter \u00d8kser i Skovens Tykning.", "fo": "Ta\u00f0 kendist, sum t\u00e1 \u00ed vi\u00f0alund \u00f8ksir ver\u00f0a havdar \u00e1 lofti."} {"da": "Og alt det udsk\u00e5rne Tr\u00e6v\u00e6rk der! De hugged det s\u00f8nder med \u00d8kse og Hammer.", "fo": "Alt skur\u00f0arverk, har inni var, teir vi\u00f0 \u00f8ksum og homrum h\u00f8gdu sundur."} {"da": "P\u00e5 din Helligdom satte de Ild, de sk\u00e6ndede og nedrev dit Navns Bolig.", "fo": "Teir settu eld \u00e1 halgid\u00f3m t\u00edn, \u00ed grund teir vanhalga\u00f0u sta\u00f0in, har sum navn t\u00edtt hevur b\u00fagv!"} {"da": "Vore Tegn, dem ser vi ikke, Profeter findes ej mer; hvor l\u00e6nge, ved ingen af os.", "fo": "Merki v\u00e1r s\u00edggja vit ikki, profet hava vit ongan longur, hj\u00e1 okkum er eingin, i\u00f0 veit hvussu leingi!"} {"da": "Hvor l\u00e6nge, o Gud, skal vor Modstander sm\u00e6de, Fjenden blive ved at h\u00e5ne dit Navn?", "fo": "Hvussu leingi, Gu\u00f0, skal f\u00edggindin h\u00e1\u00f0a, \u00f8vundarma\u00f0urin spotta t\u00edtt navn allar \u00e6vir?"} {"da": "Hvorfor holder du din H\u00e5nd tilbage og skjuler din h\u00f8jre i Kappens Fold?", "fo": "Hv\u00ed dregur t\u00fa hond t\u00edna til t\u00edn, kr\u00f3gvar t\u00edna h\u00f8gru hond undir kappafaldi t\u00ednum?"} {"da": "Du kl\u00f8vede Havet med V\u00e6lde, knuste p\u00e5 Vandet Dragernes Hoved;", "fo": "Ta\u00f0 var t\u00fa, i\u00f0 kleyv havi\u00f0 vi\u00f0 veldi, i\u00f0 breyt h\u00f8vur \u00e1 drekunum \u00e1 sj\u00f3num!"} {"da": "du s\u00f8ndrede Hovederne p\u00e5 Livjatan og gav dem som \u00c6de til \u00d8rkenens Dyr;", "fo": "Ta\u00f0 var t\u00fa, i\u00f0 sl\u00f3 sundur Livjatans h\u00f8vur og gav tey til f\u00f8\u00f0i fyri dj\u00f3r \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk!"} {"da": "Kilde og B\u00e6k lod du v\u00e6lde frem, du udt\u00f8rred stedseflydende Str\u00f8mme;", "fo": "Ta\u00f0 vart t\u00fa, i\u00f0 renna l\u00e6t keldur og \u00e1ir, i\u00f0 turka\u00f0i upp teir avgomlu streymar!"} {"da": "din er Dagen, og din er Natten, du grundlagde Lys og Sol,", "fo": "T\u00edn er dagurin, og t\u00edn er n\u00e1ttin, ta\u00f0 vart t\u00fa, i\u00f0 gj\u00f8rdi til lj\u00f3s og s\u00f3l!"} {"da": "du fastsatte alle Gr\u00e6nser p\u00e5 Jord, du frembragte Sommer og Vinter.", "fo": "T\u00fa setti fyri j\u00f8r\u00f0ini markini \u00f8ll, t\u00fa bj\u00f3st til summar og vetur!"} {"da": "Kom i Hu, o HERRE, at Fjenden har h\u00e5net, et Folk af D\u00e5rer har spottet dit Navn!", "fo": "Og kortini f\u00edggindin h\u00e1\u00f0ar, Harri, eitt f\u00f3lk av d\u00e1rum spottar t\u00edtt navn!"} {"da": "se hen til Pagten, thi fyldte er Landets m\u00f8rke Steder med Voldsf\u00e6rds Boliger.", "fo": "Hav s\u00e1ttm\u00e1lan \u00ed huga! T\u00ed allir loynikr\u00f3kar \u00e1 landi eru fullir av \u00f3r\u00e6ttar b\u00f8lum!"} {"da": "Gud, g\u00f8r dig rede, f\u00f8r din Sag, kom i Hu, hvor du stadig sm\u00e6des af b\u00e5rer,", "fo": "Reis teg, Gu\u00f0, og fyri sak t\u00edni str\u00ed\u00f0! Minst til t\u00edna h\u00e1\u00f0 allan dagin av d\u00e1rum!"} {"da": "\"Selv om jeg uds\u00e6tter Sagen, d\u00f8mmer jeg dog med Retf\u00e6rd;", "fo": "Vit lova t\u00e6r, Gu\u00f0, vit syngja t\u00e6r lov; tey, i\u00f0 kalla \u00e1 navn t\u00edtt, siga fr\u00e1 undurverkum t\u00ednum."} {"da": "vakler end Jorden og alle, som bor derp\u00e5, har jeg dog grundf\u00e6stet dens St\u00f8tter.\" - Sela.", "fo": "\u00abUm enn frest eg gevi, eg t\u00f3 vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f8mi."} {"da": "Thi hverken fra \u00d8st eller Vest kommer Hj\u00e6lp, ej heller fra \u00d8rk eller Bjerge.", "fo": "Reisi\u00f0 ikki horn tykkara m\u00f3ti himni, og veri\u00f0 ikki so nakkafattir \u00ed talu!\u00bb"} {"da": "Nej, den, som d\u00f8mmer, er Gud, han nedb\u00f8jer en, oph\u00f8jer en anden.", "fo": "T\u00ed at ikki \u00far eystri og ikki \u00far vestri, ikki \u00far oy\u00f0im\u00f8rk og ikki \u00far fj\u00f8llum kemur hj\u00e1lp,"} {"da": "Men jeg skal juble evindelig, lovsynge Jakobs Gud;", "fo": "T\u00ed at \u00ed Harrans hond er steyp, fult av sk\u00famandi, krydda\u00f0um v\u00edni, hann skeinkir ta\u00f0 einum eftir \u00f8\u00f0rum, sj\u00e1lvt berskakan skulu teir t\u00f8ma, drekka skulu allir gudleysir \u00e1 j\u00f8r\u00f0."} {"da": "alle de gudl\u00f8ses Horn st\u00f8des af, de retf\u00e6rdiges Horn skal knejse!", "fo": "Men eg vil gle\u00f0ast um allar \u00e6vir og lov syngja J\u00e1kups Gu\u00f0i."} {"da": "i Salem er hans Hytte, hans Bolig er p\u00e5 Zion.", "fo": "Kunnur er Gu\u00f0 \u00ed J\u00fada, miki\u00f0 er navn hans \u00ed \u00cdsrael."} {"da": "Der br\u00f8d han Buens Lyn, skjold og Sv\u00e6rd og Krigsv\u00e6rn. - Sela.", "fo": "\u00cd Salem er tjaldb\u00fa\u00f0 hans, \u00e1 Zion er b\u00fasta\u00f0ur hans."} {"da": "Frygtelig var du, herlig p\u00e5 de evige Bjerge.", "fo": "Har breyt hann sundur boganna snarlj\u00f3s, skj\u00f8ldur og sv\u00f8r\u00f0 og bardaga v\u00e1pn. Sela."} {"da": "De tapre gjordes til Bytte, i Dvale sank de, og kraften svigted alle de st\u00e6rke K\u00e6mper.", "fo": "Vegligur s\u00fdndist t\u00fa fr\u00e1 teim \u00e6vigu fj\u00f8llum."} {"da": "Frygtelig er du! Hvo holder Stand mod dig i din Vredes V\u00e6lde?", "fo": "Fyri h\u00f3ttan t\u00edni, J\u00e1kups Gu\u00f0, blunda \u00ed sv\u00f8vni b\u00e6\u00f0i vagnar og hestar!"} {"da": "Fra Himlen f\u00e6ldte du Dom. Jorden grued og tav,", "fo": "\u00d3ttaligur ert t\u00fa, og hv\u00f8r torir standa fyri vrei\u00f0innar veldi t\u00ednum?"} {"da": "da Gud stod op til Dom for at frelse hver ydmyg p\u00e5 Jord. - Sela.", "fo": "Av himni t\u00fa d\u00f3min l\u00e6tst lj\u00f3\u00f0a, biva\u00f0i j\u00f8r\u00f0in og stiltist,"} {"da": "Thi Folkestammer skal takke dig, de sidste af Stammerne fejre dig.", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 seg reisti til d\u00f3ms fyri at bjarga ey\u00f0mj\u00fakum \u00f8llum \u00e1 j\u00f8r\u00f0. Sela."} {"da": "Afl\u00e6g L\u00f8fter og indfri dem for HERREN eders Gud, alle omkring ham skal bringe den Frygtindgydende Gaver.", "fo": "T\u00ed mannavrei\u00f0i m\u00e1 lovpr\u00edsa t\u00e6r, vrei\u00f0innar leivdir mega veita t\u00e6r s\u00f3ma!"} {"da": "Han kuer Fyrsternes Mod, indgyder Jordens Konger Frygt.", "fo": "Heitstreingi lovi\u00f0 og haldi\u00f0 fyri Harranum, Gu\u00f0i tykkara! Allir rundan um hann skulu koma vi\u00f0 g\u00e1vum."} {"da": "jeg ihukommer Gud og st\u00f8nner, jeg sukker, min \u00c5nd vansm\u00e6gter. - Sela.", "fo": "\u00c1 degi \u00ed trongd m\u00edni eg s\u00f8ki til Harrans, \u00e1 n\u00e1tt eru \u00f3troyttiliga r\u00e6ttar \u00fat m\u00ednar hendur."} {"da": "Jeg t\u00e6nker p\u00e5 fordums dage, ihukommer l\u00e6ngst henrundne \u00c5r;", "fo": "St\u00edv standa eygnalok m\u00edni, \u00ed \u00f8rviti eg eri og havi einki m\u00e6li."} {"da": "jeg gransker om Natten i Hjertet, grunder og ransager min \u00c5nd.", "fo": "Eg hugsi um fornar dagar, eg minnist \u00e1 farin \u00e1r."} {"da": "er hans Miskundhed ude for stedse, hans Trofasthed omme for evigt og altid,", "fo": "Vil t\u00e1 Harrin allar \u00e6vir reka fr\u00e1 s\u00e6r og onga t\u00ed\u00f0 n\u00e1\u00f0i s\u00fdna meira?"} {"da": "Jeg t\u00e6nker p\u00e5 al din Gerning og grunder over dine V\u00e6rker.", "fo": "Eg havi \u00ed huga st\u00f3rverk Harrans, t\u00ed eg minnist \u00e1 t\u00edni undur \u00far for\u00f0um."} {"da": "Gud, din Vej var i Hellighed, hvo er en Gud s\u00e5 stor som Gud!", "fo": "Eg hugsi um allar ger\u00f0ir t\u00ednar, um \u00f8ll t\u00edni verk eg grundi."} {"da": "Du er en Gud, som g\u00f8r Undere, du gjorde din V\u00e6lde kendt blandt Folkene,", "fo": "\u00cd heilagleika var vegur t\u00edn, Gu\u00f0, hv\u00f8r er ein veldigur Gu\u00f0 eins og Gu\u00f0!"} {"da": "ud\u00f8ste dit Folk med din Arm, Jakobs og Josefs S\u00f8nner. - Sela.", "fo": "T\u00fa ert ein Gu\u00f0, i\u00f0 undurverk innir, m\u00e1tt t\u00edn t\u00fa kunngj\u00f8rdi f\u00f3lkanna millum."} {"da": "Vandene s\u00e5 dig, Gud, Vandene s\u00e5 dig og vred sig i Angst, ja Dybet tog til at sk\u00e6lve;", "fo": "Vi\u00f0 t\u00ednum armi t\u00fa loysti \u00fat f\u00f3lk t\u00edtt, synir J\u00e1kups og J\u00f3sefs. Sela."} {"da": "Skyerne ud\u00f8ste Vand, Skyhimlens Stemme gjaldede, dine Pile for hid og did;", "fo": "V\u00f8tnini s\u00f3u teg, Gu\u00f0, v\u00f8tnini s\u00f3u teg og skulvu, og d\u00fdpini gingu kyk."} {"da": "din bragende Torden rullede, Lynene oplyste Jorderig, Jorden b\u00e6ved og skjalv;", "fo": "Sk\u00fdggini glopraregn oystu, \u00ed lofti ta\u00f0 dundi, t\u00ednar \u00f8rvar flugu \u00edkring."} {"da": "din Vej gik midt gennem Havet, din Sti gennem store Vande, dine Fodspor kendtes ikke.", "fo": "T\u00edn torusl\u00e1ttur glumdi, lj\u00f3sini l\u00fdstu fold, j\u00f8r\u00f0in risti og skalv."} {"da": "Du f\u00f8rte dit Folk som en Hjord ved Moses's og Arons H\u00e5nd.", "fo": "Gj\u00f8gnum havi\u00f0 l\u00e1 lei\u00f0 t\u00edn, gj\u00f8gnum st\u00f3ru v\u00f8tnini g\u00f8tur t\u00ednar, ei sj\u00f3nlig v\u00f3ru f\u00f3taspor t\u00edni!"} {"da": "jeg vil \u00e5bne min Mund med Billedtale, frems\u00e6tte G\u00e5der fra fordums Tid,", "fo": "Lat meg lata upp munnin \u00ed l\u00edkingam\u00e1li, seta fram g\u00e1tur \u00far fornum d\u00f8gum,"} {"da": "hvad vi har h\u00f8rt og ved, hvad vore F\u00e6dre har sagt os;", "fo": "sum hoyrt vit hava og nomi\u00f0, sum fedrarnir hava sagt okkum fr\u00e1,"} {"da": "Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han b\u00f8d vore F\u00e6dre at lade deres B\u00f8rn det vide,", "fo": "Hann setti upp eina samtykt \u00ed J\u00e1kupi, eina l\u00f3g hann grunda\u00f0i \u00ed \u00cdsrael, hvar hann bey\u00f0 fedrum v\u00e1rum at kunngera ta\u00f0 sonum teirra,"} {"da": "at en senere Sl\u00e6gt kunde vide det, og B\u00f8rn, som f\u00f8dtes siden, st\u00e5 frem og fort\u00e6lle deres B\u00f8rn derom,", "fo": "so at ein seinni slekt skuldi um ta\u00f0 vita, og b\u00f8rn, i\u00f0 seinni v\u00f3r\u00f0u f\u00f8dd, kundu gera b\u00f8rnum s\u00ednum ta\u00f0 kunnigt"} {"da": "- Efraims B\u00f8rn var rustede Bueskytter, men svigted p\u00e5 Stridens Dag -", "fo": "Efraims synir v\u00f3ru bogamenn, i\u00f0 vendu undan \u00ed str\u00ed\u00f0inum."} {"da": "Han gjorde Undere for deres F\u00e6dre i \u00c6gypten p\u00e5 Zoans Mark;", "fo": "Fyri fedrum teirra hann undurverk gj\u00f8rdi \u00ed Egyptalandi, \u00e1 Z\u00f3ans mark."} {"da": "han kl\u00f8vede Havet og f\u00f8rte dem over, lod Vandet st\u00e5 som en Vold;", "fo": "Hann havi\u00f0 kleyv og l\u00e6t teir fara \u00edgj\u00f8gnum, hann sj\u00f3gvin l\u00e6t standa sum ein gar\u00f0."} {"da": "han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Sk\u00e6r;", "fo": "Um dagin hann teir leiddi vi\u00f0 sk\u00fdnum, alla n\u00e1ttina vi\u00f0 lj\u00f3si av eldi."} {"da": "han kl\u00f8vede Klipper i \u00d8rkenen, lod dem rigeligt drikke som af Str\u00f8mme,", "fo": "\u00cd oy\u00f0im\u00f8rkini hann klettarnar kleyv, og l\u00e6t teir drekka av vatnsdj\u00fapum st\u00f3rum."} {"da": "han lod B\u00e6kke rinde af Klippen og Vand str\u00f8mme ned som Floder.", "fo": "Hann leiddi fram l\u00f8kir \u00far fjalli og fekk vatni\u00f0 at renna oman sum \u00e1ir."} {"da": "Men de blev ved at synde imod ham og v\u00e6kke den H\u00f8jestes Vrede i \u00d8rkenen;", "fo": "Men teir hildu \u00e1 at synda m\u00f3ti honum, og \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini at treiskast m\u00f3ti hinum h\u00e6gsta."} {"da": "de fristede Gud i Hjertet og kr\u00e6vede Mad til at stille Sulten,", "fo": "\u00cd hj\u00f8rtum teirra teir freista\u00f0u Gu\u00f0 og kravdu f\u00f8\u00f0i eftir teirra tykki."} {"da": "Det h\u00f8rte HERREN, blev vred, der t\u00e6ndtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,", "fo": "T\u00ed ilska\u00f0ist Gu\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann hetta hoyrdi, ta\u00f0 birtist ein eldur m\u00f3ti J\u00e1kupi, og vrei\u00f0i kom upp m\u00f3ti \u00cdsrael,"} {"da": "Da b\u00f8d han Skyerne oventil, lod Himlens D\u00f8re \u00e5bne", "fo": "T\u00e1 sk\u00fdggjunum \u00ed erva hann bey\u00f0, og himmalsins dyr hann l\u00e6t upp"} {"da": "og Manna regne p\u00e5 dem til F\u00f8de, han gav dem Himmelkorn;", "fo": "og l\u00e6t regna manna yvir teir ni\u00f0ur, hann himmalsins korn teimum gav."} {"da": "Mennesker spiste Englebr\u00f8d, han sendte dem Mad at m\u00e6tte sig med.", "fo": "Einglabrey\u00f0 fingu menn at eta, hann sendi teimum f\u00f8\u00f0slu til mettu."} {"da": "Han rejste \u00d8stenvinden p\u00e5 Himlen, f\u00f8rte S\u00f8ndenvinden frem ved sin Kraft;", "fo": "Hann eystanvindin reisti \u00e1 himli, hann sunnanvindin leiddi \u00ed m\u00e1tti s\u00ednum fram."} {"da": "Og de spiste sig overm\u00e6tte, hvad de \u00f8nskede, lod han dem f\u00e5.", "fo": "Og teir \u00f3tu og almettir v\u00f3r\u00f0u, hann gav teimum ta\u00f0, teimum lysti."} {"da": "rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige M\u00e6nd, f\u00e6ldede Israels Ynglinge.", "fo": "t\u00e1 reis m\u00f3ti teimum Gu\u00f0s vrei\u00f0i; hann drap teirra m\u00e1ttmiklu menn, og \u00cdsraels ungu sveinar hann feldi."} {"da": "Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres \u00c5r.", "fo": "T\u00e1 \u00ed t\u00f3mleika hann enda\u00f0i dagar teirra og \u00ed hastiligari r\u00e6\u00f0slu teirra \u00e1r."} {"da": "N\u00e5r han vog dem, s\u00f8gte de ham, vendte om og spurgte om Gud,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann teir drap, teir til hansara s\u00f8ktu, teir vendu vi\u00f0 og spurdu eftir Gu\u00f0i."} {"da": "kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerh\u00f8jeste deres Genl\u00f8ser.", "fo": "Teir mintust, at Gu\u00f0 var klettur teirra, hin h\u00e6gsti Gu\u00f0 endurloysari teirra."} {"da": "De hyklede for ham med Munden, l\u00f8j for ham med deres Tunge;", "fo": "Teir sviku hann vi\u00f0 munni teirra, lugu fyri honum vi\u00f0 tungu teirra."} {"da": "deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.", "fo": "Men hj\u00f8rtu teirra ei hj\u00e1 honum v\u00f3ru f\u00f8st, m\u00f3ti s\u00e1ttm\u00e1la hans teir ei v\u00f3ru tr\u00fagvir."} {"da": "Hvor tit stod de ham ikke imod i \u00d8rkenen og voldte ham Sorg i det \u00f8de Land!", "fo": "Hv\u00f8r ofta \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini teir v\u00f3ru honum tv\u00f8rir, voldu honum harm har \u00fati \u00e1 hei\u00f0um!"} {"da": "De fristede alter Gud, de kr\u00e6nkede Israels Hellige;", "fo": "Fer\u00f0 eftir fer\u00f0 teir freista\u00f0u Gu\u00f0 og voldu hinum heilaga \u00cdsrael m\u00f3\u00f0."} {"da": "da han gjorde sine Tegn i \u00c6gypten, sine Undere p\u00e5 Zoans Mark,", "fo": "Hann, sum \u00ed Egyptalandi gj\u00f8rdi tekin s\u00edni, og \u00e1 Z\u00f3ans mark undurverk s\u00edni,"} {"da": "forvandlede deres Floder til Blod, s\u00e5 de ej kunde drikke af Str\u00f8mmene,", "fo": "skifti \u00e1ir teirra um til bl\u00f3\u00f0, so at ikki var drekkandi vatni\u00f0;"} {"da": "sendte Myg imod dem, som \u00e5d dem, og Fr\u00f8er, som lagde dem \u00f8de,", "fo": "sendi m\u00fdggjabitar at teim, i\u00f0 \u00f3tu teir, og froskar, i\u00f0 teir oy\u00f0il\u00f8gdu;"} {"da": "gav \u00c6deren, hvad de avlede, Gr\u00e6shoppen al deres H\u00f8st,", "fo": "gav grashoppum avgr\u00f8\u00f0i teirra, og flogkyktum alt heysti\u00f0 teirra;"} {"da": "slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morb\u00e6rtr\u00e6er med Frost,", "fo": "drap vi\u00f0 heglingi v\u00edntr\u00f8 teirra, morberjatr\u00f8 teirra vi\u00f0 frosti;"} {"da": "prisgav Kv\u00e6get for Hagl og deres Hjorde for Lyn.", "fo": "oyddi fena\u00f0 teirra vi\u00f0 s\u00f3tt og \u00f8ll teirra neyt vi\u00f0 sj\u00faku;"} {"da": "Han sendte sin Vredesgl\u00f8d mod dem, Harme, Vrede og Tr\u00e6ngsel, en Sendef\u00e6rd af Ulykkesengle;", "fo": "sendi at teim s\u00edna brennandi vrei\u00f0i, \u00f3tokka, m\u00f3\u00f0 og grimd, eina sendifer\u00f0 av \u00f3lukkueinglum;"} {"da": "alt f\u00f8rstef\u00f8dt i \u00c6gypten slog han, Mandskraftens F\u00f8rstegr\u00f8de i Kamiternes Telte,", "fo": "Feldi teir frumgitnu allar \u00ed Egyptalandi, mansalvans frumgr\u00f3\u00f0ur \u00ed tj\u00f8ldum Kams."} {"da": "han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans h\u00f8jre vandt,", "fo": "F\u00f8rdi tey til s\u00edtt heilaga land, tey fj\u00f8ll, sum hans h\u00f8gra hond vann;"} {"da": "drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.", "fo": "rak undan teimum f\u00edggindar teirra, l\u00e6t j\u00f8r\u00f0 teirra falla teimum \u00ed lut, og l\u00e6t \u00ed tj\u00f8ldum teirra \u00e6ttargreinir \u00cdsraels seta b\u00fagv."} {"da": "de faldt fra, var trol\u00f8se som deres F\u00e6dre, svigtede som en slappet Bue,", "fo": "Tey fullu fr\u00e1 og v\u00f3ru tr\u00faleys sum fedrar teirra, sviku eins og veikur bogi."} {"da": "de kr\u00e6nkede ham med deres Offerh\u00f8je, \u00e6ggede ham med deres Gudebilleder.", "fo": "Tey harma\u00f0u hann vi\u00f0 offurheygum teirra, eggja\u00f0u hann vi\u00f0 skur\u00f0gudum teirra."} {"da": "Det h\u00f8rte Gud og blev vred f\u00f8lte h\u00f8jlig Lede ved Israel;", "fo": "Gu\u00f0 ta\u00f0 hoyrdi, og vrei\u00f0ur hann gj\u00f8rdist, og av \u00cdsrael hann dey\u00f0lei\u00f0ur var."} {"da": "prisgav sit Folk for Sv\u00e6rdet, blev vred p\u00e5 sin Arvelod;", "fo": "Hann leg\u00f0i s\u00edtt f\u00f3lk fyri sv\u00f8r\u00f0i\u00f0, og ilska\u00f0ist inn \u00e1 arvalut s\u00edn,"} {"da": "Ild fort\u00e6rede dets unge M\u00e6nd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,", "fo": "tess ungu sveinar \u00e1t eldurin upp, tess moyggjar fingu ei br\u00fa\u00f0arkv\u00e6\u00f0i,"} {"da": "Da v\u00e5gnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er d\u00f8vet af Vin;", "fo": "T\u00e1 vakna\u00f0i Harrin sum ein, i\u00f0 svevur, sum ein kappi, i\u00f0 er avdrukkin av v\u00edni."} {"da": "han slog sine Fjender p\u00e5 Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.", "fo": "Hann sl\u00f3 f\u00edggindar s\u00ednar \u00e1 baki\u00f0 og l\u00e6t teir f\u00e1a eina \u00e6viga skomm."} {"da": "han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;", "fo": "Hann \u00e6ttargrein J\u00fada s\u00e6r valdi, Zions fjall, sum hann elskar."} {"da": "han byggede sit Tempel himmelh\u00f8jt, grundf\u00e6stede det evigt som Jorden.", "fo": "Hann s\u00edn halgid\u00f3m bygdi sum tey h\u00f8gu fj\u00f8ll, grunda\u00f0i hann um \u00e6vir eins og heimin."} {"da": "Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra F\u00e5renes Folde,", "fo": "Hann valdi s\u00e6r D\u00e1vid, t\u00e6nara s\u00edn, og fr\u00e1 sey\u00f0ar\u00e6ttunum t\u00f3k hann."} {"da": "hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;", "fo": "L\u00e6t hann koma fr\u00e1 dj\u00f3rum, i\u00f0 geva at s\u00fagva, til tess J\u00e1kup at r\u00f8kta, s\u00edtt f\u00f3lk, og \u00cdsrael, arvalut s\u00edn."} {"da": "han vogtede dem med oprigtigt Hjerte,ledede dem med kyndig H\u00e5nd.", "fo": "Hann r\u00f8kta\u00f0i tey av rei\u00f0uligum hjarta, leiddi tey vi\u00f0 v\u00edsari hond."} {"da": "de har givet Himlens Fugle dine Tjeneres Lig til \u00c6de, Jordens vilde Dyr dine frommes K\u00f8d;", "fo": "Teir l\u00edkini av t\u00e6narum t\u00ednum hava givi\u00f0 til f\u00f8\u00f0i hj\u00e1 himmalsins fuglum, kj\u00f8ti\u00f0 av teim heilagu t\u00ednum til jar\u00f0arinnar villdj\u00f3r."} {"da": "deres Blod har de ud\u00f8st som Vand omkring Jerusalem, ingen jorder dem;", "fo": "Teir oyst hava \u00fat teirra bl\u00f3\u00f0 eins og vatn rundan um Jorsals b\u00fd, og eingin er, i\u00f0 tey jar\u00f0ar."} {"da": "vore Naboer er vi til H\u00e5n, vore Grander til Spot og Spe.", "fo": "Fyri gronnum v\u00e1rum vit eru vor\u00f0in til skammar, til spott og til sp\u00e6 fyri teimum, i\u00f0 rundan um okkum b\u00fagva."} {"da": "Hvor l\u00e6nge vredes du, HERRE - for evigt? hvor l\u00e6nge skal din Nidk\u00e6rhed lue som Ild?", "fo": "Hv\u00f8r leingi, Harri, skal vrei\u00f0i t\u00edn vara, skal yvri t\u00edn brenna sum eldur?"} {"da": "thi de har op\u00e6dt Jakob og lagt hans Bolig \u00f8de.", "fo": "T\u00ed tey hava eti\u00f0 upp J\u00e1kup og lagt hans b\u00fasta\u00f0 \u00ed oy\u00f0i."} {"da": "Lad de fangnes Suk n\u00e5 hen for dit \u00c5syn, udl\u00f8s D\u00f8dens B\u00f8rn efter din Arms V\u00e6lde,", "fo": "Lat fanganna stynjan koma t\u00e6r fyri \u00e1sj\u00f3n; sum seg s\u00f8mir t\u00ednum sterka armi, t\u00fa loysi \u00fat dey\u00f0ans b\u00f8rn!"} {"da": "lad syvfold Geng\u00e6ld ramme vore Naboer for H\u00e5nen, de viser dig, Herre!", "fo": "Lat v\u00e1rar grannar f\u00e1a sjeyfalt aftur \u00ed fang ta h\u00e1\u00f0, sum teir, Harri, teg h\u00e1\u00f0a\u00f0u vi\u00f0!"} {"da": "Men vi dit Folk og den Hjord, du r\u00f8gter, vi vil evindelig takke dig, forkynde din Pris fra Sl\u00e6gt til Sl\u00e6gt!", "fo": "Men vit, t\u00edtt f\u00f3lk og ta\u00f0 fylgi\u00f0, t\u00fa r\u00f8ktar, vit vilja t\u00e6r allar \u00e6vir lova, \u00e6tt eftir \u00e6tt kunngera t\u00edtt pr\u00eds."} {"da": "for Efraims, Benjamins og Manasses \u00d8jne; opbyd atter din V\u00e6lde og kom til vor Frelse!", "fo": "\u00cdsraels hir\u00f0i! t\u00fa gevi lj\u00f3\u00f0, t\u00fa lei\u00f0i J\u00f3sef sum sey\u00f0afylgi! T\u00fa, i\u00f0 yvir ker\u00fabum tr\u00f3nar, lat l\u00fdsa lj\u00f3ma t\u00edn"} {"da": "H\u00e6rskarers Gud, bring os atter p\u00e5 Fode, lad dit Ansigt lyse, at vi m\u00e5 frelses!", "fo": "fyri Efraim, Benjamin og fyri Manasse! Bj\u00f3\u00f0a \u00fat megi t\u00edna, og kom t\u00fa til hj\u00e1lpar okkum!"} {"da": "HERRE, H\u00e6rskarers Gud, hvor l\u00e6nge vredes du trods din Tjeners B\u00f8n?", "fo": "Herskaranna Gu\u00f0, reis okkum aftur \u00e1 f\u00f8tur, lat l\u00fdsa \u00e1sj\u00f3n t\u00edna, at vit mega bjarga\u00f0 ver\u00f0a!"} {"da": "Du har givet os T\u00e5rebr\u00f8d at spise, T\u00e5rer at drikke i bredfuldt M\u00e5l.", "fo": "Harri, herskaranna Gu\u00f0, hv\u00f8r leingi hevur vrei\u00f0i t\u00edn roki\u00f0, t\u00f3 at f\u00f3lk t\u00edtt ba\u00f0?"} {"da": "Du har gjort os til Stridsemne for vore Naboer, vore Fjender h\u00e5ner os.", "fo": "T\u00fa hevur okkum metta\u00f0 vi\u00f0 t\u00e1ranna brey\u00f0i, givi\u00f0 okkum gr\u00e1t at drekka \u00ed fullum sk\u00e1lum;"} {"da": "H\u00e6rskarers Gud, bring os atter p\u00e5 Fode, lad dit Ansigt lyse, at vi m\u00e5 frelses!", "fo": "hevur lati\u00f0 okkum ver\u00f0a eina eymd fyri gronnum, f\u00edggindar v\u00e1rir okkum spotta."} {"da": "Du rykked en Vinstok op i \u00c6gypten, drev Folkeslag bort og plantede den;", "fo": "Herskaranna Gu\u00f0, reis okkum aftur \u00e1 f\u00f8tur, lat l\u00fdsa \u00e1sj\u00f3n t\u00edna, at vit mega bjarga\u00f0 ver\u00f0a."} {"da": "du rydded og skaffed den Plads, den slog Rod og fyldte Landet;", "fo": "T\u00fa sleitst upp eitt v\u00edntr\u00e6 \u00far Egyptalandi, t\u00fa heidnar rakst \u00fat og setti ta\u00f0 ni\u00f0ur."} {"da": "den bredte sine Skud til Havet og sine kviste til Floden.", "fo": "Fj\u00f8llini avtakin v\u00f3r\u00f0u av skugga tess, Gu\u00f0s sedristr\u00f8 av greinum tess."} {"da": "Hvorfor har du nedbrudt dens Hegn, s\u00e5 alle vejfarende plukker deraf?", "fo": "Ta\u00f0 breiddi \u00fat at havinum kvistar s\u00ednar og at \u00e1nni greinar s\u00ednar."} {"da": "Skovens Vildsvin gnaver deri, Dyrene p\u00e5 Marken \u00e6der den op!", "fo": "Hv\u00ed hevur t\u00fa gar\u00f0in broti\u00f0 ni\u00f0ur uttan um ta\u00f0, so at fer\u00f0af\u00f3lk \u00f8ll ta\u00f0 r\u00e6na,"} {"da": "H\u00e6rskarers Gud, vend tilbage, sku ned fra Himlen og se! Drag Omsorg for denne Vinstok,", "fo": "villsv\u00edn \u00far sk\u00f3ginum hava ta\u00f0 eti\u00f0, dj\u00f3r av hei\u00f0ini hava biti\u00f0 ta\u00f0 av?"} {"da": "for Skuddet, din h\u00f8jre planted!", "fo": "Herskaranna Gu\u00f0, reis okkum aftur \u00e1 f\u00f8tur, lat l\u00fdsa \u00e1sj\u00f3n t\u00edna, at vit mega bjarga\u00f0 ver\u00f0a. L\u00edt av himni ni\u00f0ur og hygg eftir, hav umsorgan fyri v\u00edntr\u00e6i hesum!"} {"da": "Lad din H\u00e5nd v\u00e6re over din h\u00f8jres Mand, det Menneskebarn, du opfostrede dig!", "fo": "Teir hava \u00ed eldi ta\u00f0 brent og greinar tess broti\u00f0, lat teir farast av h\u00f3ttan \u00far andliti t\u00ednum!"} {"da": "Da viger vi ikke fra dig, hold os i Live, s\u00e5 p\u00e5kalder vi dit Navn!", "fo": "Halt t\u00edna hond yvir manninum vi\u00f0 h\u00f8gru hond t\u00edna, yvir menniskjusyninum, sum t\u00fa aldi t\u00e6r upp!"} {"da": "HERRE, H\u00e6rskarers Gud, bring os atter p\u00e5 Fode, lad dit Ansigt lyse, at vi m\u00e5 frelses!", "fo": "So vilja vit ikki v\u00edkja t\u00e6r fr\u00e1, t\u00fa okkum var\u00f0i, so vilja \u00e1 navn t\u00edtt vit kalla!"} {"da": "istem Lovsang, lad Pauken lyde, den liflige Citer og Harpen;", "fo": "Hevji\u00f0 fagna\u00f0arr\u00f3p fyri Gu\u00f0i, m\u00e1tti v\u00e1rum, lati\u00f0 lovsongin glymja fyri J\u00e1kups Gu\u00f0i!"} {"da": "st\u00f8d i Hornet p\u00e5 Nym\u00e5nedagen, ved Fuldm\u00e5neskin p\u00e5 vor H\u00f8jtidsdag!", "fo": "Syngi\u00f0 og leiki\u00f0 \u00e1 bumbu, \u00e1 undurf\u00f8gru h\u00f8rpu og saltur!"} {"da": "Thi det er Lov i Israel, et Bud fra Jakobs Gud;", "fo": "Bl\u00e1si\u00f0 \u00ed l\u00fa\u00f0ur \u00ed tendring, og t\u00e1 full s\u00f3l l\u00fdsir \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0ardegi v\u00e1rum!"} {"da": "En fremmed Gud m\u00e5 ej findes hos dig, tilbed ikke andres Gud!", "fo": "L\u00fd\u00f0 \u00e1, f\u00f3lk m\u00edtt, og eg vil teg \u00e1minna, g\u00e6vi, \u00cdsrael, at t\u00fa bert meg vildi hoyra!"} {"da": "Jeg, HERREN, jeg er din Gud! som f\u00f8rte dig op fra \u00c6gypten; luk din Mund vidt op, og jeg vil fylde den!", "fo": "Eingin m\u00e1 annar gud hj\u00e1 t\u00e6r vera, fyri fremmandum gudi t\u00fa ikki m\u00e1st n\u00edga."} {"da": "Da lod jeg dem fare i deres Stivsind, de vandrede efter deres egne R\u00e5d.", "fo": "Men f\u00f3lk m\u00edtt ei hoyrdi m\u00edna reyst, og \u00cdsrael vildi ikki meg l\u00fd\u00f0a."} {"da": "Ak, vilde mit Folk dog h\u00f8re mig, Israel g\u00e5 mine Veje!", "fo": "T\u00e1 l\u00e6t eg teir fara \u00ed tv\u00f8rlyndi teirra, l\u00e6t teir ganga eftir teirra egnu r\u00e1\u00f0um."} {"da": "Da kued jeg snart deres Fjender, vendte min H\u00e5nd mod deres Uvenner!", "fo": "G\u00e6vi, at f\u00f3lk m\u00edtt t\u00f3 vildi meg hoyra, \u00cdsrael ganga vegir m\u00ednar!"} {"da": "Deres Avindsm\u00e6nd skulde falde og g\u00e5 til Grunde for evigt;", "fo": "Br\u00e1dliga eg l\u00e6t t\u00e1 teirra f\u00edggindar l\u00fata, eg hondini lyfti m\u00f3ti teirra \u00f8vundarmonnum."} {"da": "Rejs dig, o Gud, d\u00f8m Jorden, thi alle Folkene f\u00e5r du til Arv!", "fo": "Reis teg, Gu\u00f0, halt yvir j\u00f8r\u00f0ini d\u00f3m, t\u00ed yvir f\u00f3lkasl\u00f8gum \u00f8llum Harri t\u00fa ert!"} {"da": "Thi se, dine Fjender larmer, dine Avindsm\u00e6nd l\u00f8fter Hovedet,", "fo": "Gu\u00f0, t\u00fa halt teg ei \u00ed fri\u00f0i, ver ei tigandi og stillur, o Gu\u00f0!"} {"da": "opl\u00e6gger lumske R\u00e5d mod dit Folk, holder R\u00e5d imod dem, du v\u00e6rner:", "fo": "T\u00ed s\u00ed, t\u00ednir f\u00edggindar gera sl\u00edkan h\u00e1va, t\u00ednir hatarar h\u00f8vdinum lyfta!"} {"da": "Ja, de r\u00e5dsl\u00e5r i F\u00e6llig og slutter Pagt imod dig,", "fo": "Teir siga: \u00abKomi\u00f0, \u00far f\u00f3lkanna tali tey oy\u00f0um, aldri meira skal minnast \u00cdsraels navn!\u00bb"} {"da": "Edoms Telte og Ismaeliterne, Moab sammen med Hagriterne,", "fo": "Ja, teir hava r\u00e1\u00f0lagt av einum huga, eru gingnir \u00ed felag m\u00f3ti t\u00e6r saman,"} {"da": "Gebal, Ammon, Amalek, Filister land med Tyrus's Borgere;", "fo": "Ed\u00f3ms tj\u00f8ld og \u00cdsmaelitar, M\u00f3ab og Hagritar,"} {"da": "ogs\u00e5 Assur har sluttet sig til dem, Lots S\u00f8nner blev de en Arm. - Sela.", "fo": "Gebal, Ammon, \u00c1malek, Filistaland og T\u00fdrusmenn."} {"da": "G\u00f8r med dem som med Midjan, som med Sisera og Jabin ved Kisjons B\u00e6k,", "fo": "Eisini Assur er vi\u00f0 teimum \u00ed h\u00f3slag og hevur arm s\u00edn Lots sonum l\u00e6nt. Sela."} {"da": "der gik til Grunde ved En-Dor og blev til G\u00f8dning p\u00e5 Marken!", "fo": "Ger vi\u00f0 teir sum vi\u00f0 Midjan, sum vi\u00f0 Sisera, sum vi\u00f0 J\u00e1bin vi\u00f0 Kisjon \u00e1,"} {"da": "Deres H\u00f8vdinger g\u00e5 det som Oreb og Ze'eb, alle deres Fyrster som Zeba og Zalmunna,", "fo": "i\u00f0 gingu til grundar vi\u00f0 En-D\u00f3r og til ta\u00f0fall \u00e1 markini v\u00f3r\u00f0u!"} {"da": "Min Gud, lad dem blive som hvirvlende L\u00f8v som Str\u00e5, der flyver for Vinden.", "fo": "T\u00ed at teir s\u00f8gdu: \u00abVit vilja okkum vinna b\u00fasta\u00f0in hj\u00e1 Gu\u00f0i!\u00bb"} {"da": "Ligesom Ild fort\u00e6rer Krat og Luen afsvider Bjerge,", "fo": "Lat teir, Gu\u00f0 m\u00edn, ver\u00f0a sum leyvi\u00f0, sum bosi\u00f0, i\u00f0 f\u00fdkur fyri vindi!"} {"da": "s\u00e5 forf\u00f8lge du dem med din Storm, forf\u00e6rde du dem med din Hvirvelvind;", "fo": "Sum eldurin, i\u00f0 kolar upp vi\u00f0arsk\u00f3gv, sum login, i\u00f0 sv\u00ed\u00f0ur fj\u00f8llini av,"} {"da": "fyld deres \u00c5syn med Skam, s\u00e5 de s\u00f8ger dit Navn, o HERRE;", "fo": "solei\u00f0is reki t\u00fa teir burtur vi\u00f0 stormi t\u00ednum, r\u00e6\u00f0i t\u00fa teir vi\u00f0 \u00f3ve\u00f0ri t\u00ednum!"} {"da": "lad dem blues, forf\u00e6rdes for stedse, besk\u00e6mmes og g\u00e5 til Grunde", "fo": "Fyll teirra andlit vi\u00f0 skommum, at teir mega navn t\u00edtt s\u00f8kja, Harri!"} {"da": "Og kende, at du, hvis Navn er HERREN, er ene den H\u00f8jeste over al Jorden!", "fo": "Lat um \u00e6vir teir skammast og r\u00e6\u00f0ast! Lat teir ver\u00f0a skemdar og fara til grundar!"} {"da": "Af L\u00e6ngsel efter HERRENs Forg\u00e5rde vansm\u00e6gtede min Sj\u00e6l, nu jubler mit Hjerte og K\u00f8d for den levende Gud!", "fo": "Hv\u00f8r yndisligir eru b\u00fasta\u00f0ir t\u00ednir, herskaranna Harri!"} {"da": "Ja, Spurven fandt sig et Hjem og Svalen en Rede, hvor den har sine Unger - dine Altre, H\u00e6rskarers HERRE, min Konge og Gud!", "fo": "S\u00e1l m\u00edn stunda\u00f0i, ja, so s\u00e1ra henni longdist eftir forg\u00f8r\u00f0um Harrans. N\u00fa hjarta m\u00edtt og likam m\u00edtt seg fr\u00f8a at hinum livandi Gu\u00f0i."} {"da": "Salige de, der bor i dit Hus, end skal de love dig. - Sela.", "fo": "Eisini spurvin hevur funni\u00f0 s\u00e6r h\u00f8li og svalan eitt rei\u00f0ur, har hon hevur lagt s\u00ednar ungar \u2013 altar t\u00edni, herskaranna Harri, kongur m\u00edn, Gu\u00f0 m\u00edn!"} {"da": "Salig den, hvis Styrke er i dig, n\u00e5r hans Hu st\u00e5r til H\u00f8jtidsrejser!", "fo": "S\u00e6lir eru teir, sum \u00ed h\u00fasi t\u00ednum b\u00fagva, alt\u00ed\u00f0 teir lovpr\u00edsa t\u00e6r! Sela."} {"da": "N\u00e5r de g\u00e5r gennem Bakadalen, g\u00f8r de den til Kildevang, og Tidligregnen hyller den i Velsignelser.", "fo": "S\u00e6lir eru teir, sum hj\u00e1 t\u00e6r eiga styrki, vi\u00f0 p\u00edlagr\u00edmsfer\u00f0um \u00ed huga!"} {"da": "Fra Kraft til Kraft g\u00e5r de frem, de stedes for Gud p\u00e5 Zion.", "fo": "Fara teir gj\u00f8gnum Baka dalin, gera teir hann til eitt keldulop, og v\u00e1rregni\u00f0 vi\u00f0 signing hann fr\u00ed\u00f0kar."} {"da": "H\u00f8r min B\u00f8n, o HERRE, H\u00e6rskarers Gud, Lyt til, du Jakobs Gud! - Sela.", "fo": "Teir ganga fram fr\u00e1 kraft til kraft fyri Gu\u00f0 at sko\u00f0a \u00e1 Zion."} {"da": "Gud, vort Skjold, se til og vend dit Blik til din Salvedes \u00c5syn!", "fo": "Harri, herskaranna Gu\u00f0, hoyr m\u00edna b\u00f8n! L\u00fd\u00f0 \u00e1 meg, J\u00e1kups Gu\u00f0! Sela."} {"da": "Thi bedre een Dag i din Forg\u00e5rd end tusinde ellers, hellere ligge ved min Guds Hus's T\u00e6rskel end dv\u00e6le i Gudl\u00f8sheds Telte.", "fo": "Gu\u00f0, v\u00e1r skj\u00f8ldur, l\u00edt t\u00fa at og sko\u00f0a andlit hins salva\u00f0a t\u00edns!"} {"da": "Thi Gud HERREN er Sol og Skjold, HERREN giver N\u00e5de og \u00c6re; dem, der vandrer i Uskyld, n\u00e6gter han intet godt.", "fo": "T\u00ed betri er dagur ein \u00ed forg\u00f8r\u00f0um t\u00ednum enn t\u00fasund har \u00fati; betri at sita \u00e1 g\u00e1ttini \u00ed Gu\u00f0s m\u00edns h\u00fasi enn \u00ed gudloysis tj\u00f8ldum at b\u00fagva!"} {"da": "H\u00e6rskarers HERRE, salig er den, der stoler p\u00e5 dig!", "fo": "T\u00ed at Harrin Gu\u00f0 er s\u00f3l og skj\u00f8ldur, Harrin gevur n\u00e1\u00f0i og \u00e6ru; einki gott hann teimum noktar, sum \u00ed sakloysi ganga."} {"da": "tog Skylden bort fra dit Folk og skjulte al deres Synd. - Sela.", "fo": "T\u00fa hev\u00f0i, Harri, til land t\u00edtt yndi, forl\u00f8gum J\u00e1kups vendi t\u00fa vi\u00f0;"} {"da": "Du lod al din Vrede fare, tvang din gl\u00f8dende Harme.", "fo": "misger\u00f0ir f\u00f3lks t\u00edns t\u00f3kst t\u00fa burtur, syndir tess allar fjaldi t\u00fa! Sela."} {"da": "Vend tilbage, vor Frelses Gud, h\u00f8r op med din Uvilje mod os!", "fo": "T\u00fa vrei\u00f0i t\u00edna alla l\u00e6tst fara, t\u00edna brennandi ilsku stilla\u00f0i t\u00fa!"} {"da": "Vil du vredes p\u00e5 os for evigt, holde fast ved din Harme fra Sl\u00e6gt til Sl\u00e6gt?", "fo": "Vend til okkara aftur, v\u00e1rar frelsunnar Gu\u00f0, lat vrei\u00f0i t\u00edni m\u00f3ti okkum renna!"} {"da": "Lad os skue din Miskundhed, HERRE, din Frelse give du os!", "fo": "Vilt t\u00fa ikki aftur til l\u00edvs okkum kalla, so at f\u00f3lk t\u00edtt kann \u00ed t\u00e6r eiga gle\u00f0i?"} {"da": "Jeg vil h\u00f8re, hvad Gud HERREN taler! Visselig taler han Fred til sit Folk og til sine fromme og til dem, der vender deres Hjerte til ham;", "fo": "Lat okkum, Harri, t\u00edna miskunn sko\u00f0a, frelsu t\u00edna okkum t\u00fa veiti!"} {"da": "ja, n\u00e6r er hans Frelse for dem, som frygter ham, snart skal Herlighed bo i vort Land;", "fo": "Eg vil hoyra, hvat Gu\u00f0 Harrin talar! Fri\u00f0 hann talar f\u00f3lki s\u00ednum, teimum heilagu s\u00ednum, og teimum, i\u00f0 hjartanum venda til hans."} {"da": "Miskundhed og Sandhed m\u00f8des, Retf\u00e6rd og Fred skal kysse hinanden;", "fo": "Ja, n\u00e6r er hans frelsa hj\u00e1 teimum, hann frykta, br\u00e1tt man d\u00fdrd taka b\u00fagv \u00ed landi v\u00e1rum!"} {"da": "af Jorden spirer Sandhed frem, fra Himlen skuer Retf\u00e6rd ned.", "fo": "Mildi og tr\u00fafesti finnast \u00e1 fundi, r\u00e6ttfer\u00f0 og fri\u00f0ur heilsast vi\u00f0 kossi."} {"da": "Derhos giver HERREN Lykke, sin Afgr\u00f8de giver vort Land;", "fo": "Sannleikur sprettur av j\u00f8r\u00f0ini upp, r\u00e6ttv\u00edsi sko\u00f0ar av himni her oman."} {"da": "Retf\u00e6rd vandrer foran ham og f\u00f8lger ogs\u00e5 hans Fjed.", "fo": "Ja, Harrin, hann gevur lukku, og land v\u00e1rt gevur gr\u00f8\u00f0i s\u00edna!"} {"da": "Vogt min Sj\u00e6l, thi jeg \u00e6rer dig; frels din Tjener, som stoler p\u00e5 dig!", "fo": "Var\u00f0a t\u00fa l\u00edv m\u00edtt, t\u00ed eg eri tr\u00fagvur, bjarga t\u00e6nara t\u00ednum, i\u00f0 \u00e1 teg l\u00edtur!"} {"da": "V\u00e6r mig n\u00e5dig, Herre, du er min Gud; thi jeg r\u00e5ber til dig Dagen igennem.", "fo": "N\u00e1\u00f0a meg, Harri, t\u00fa ert m\u00edn Gu\u00f0, t\u00ed allan dagin eg \u00e1 teg kalli!"} {"da": "Gl\u00e6d din Tjeners Sj\u00e6l, thi til dig, o Herre, l\u00f8fter jeg min Sj\u00e6l;", "fo": "Gle\u00f0i t\u00fa s\u00e1l veiti t\u00e6nara t\u00edns, t\u00ed, Harri, til t\u00edn eg s\u00e1l m\u00edna hevji!"} {"da": "thi du, o Herre, er god og rund til at forlade, rig p\u00e5 N\u00e5de mod alle, der p\u00e5kalder dig.", "fo": "T\u00ed t\u00fa, Harri, ert g\u00f3\u00f0ur og v\u00e1rkunnsamur, r\u00edkur av n\u00e1\u00f0i m\u00f3ti \u00f8llum, i\u00f0 \u00e1 teg kalla!"} {"da": "Lyt til min B\u00f8n, o HERRE, l\u00e5n \u00d8re til min tryglende R\u00f8st!", "fo": "Gev, Harri, b\u00f8n m\u00edni lj\u00f3\u00f0, l\u00fd\u00f0 \u00e1 m\u00edna b\u00f8nligu reyst!"} {"da": "P\u00e5 N\u00f8dens Dag p\u00e5kalder jeg dig, thi du svarer mig.", "fo": "\u00c1 ney\u00f0ardegi eg r\u00f3pi til t\u00edn, t\u00ed t\u00fa vilt svar m\u00e6r veita."} {"da": "Der er ingen som du blandt Guderne, Herre, og uden Lige er dine Gerninger.", "fo": "T\u00fa, Harri, f\u00e6rt ikki l\u00edka millum guda, gerningar t\u00ednir f\u00e1a ikki l\u00edka!"} {"da": "Alle Folk, som du har skabt, skal komme, Herre, og tilbede dig, og de skal \u00e6re dit Navn.", "fo": "F\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll, sum t\u00fa hevur skapa\u00f0, skulu koma og n\u00edga fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni, og skulu navn t\u00edtt \u00e6ra, Harri;"} {"da": "Thi du er stor og g\u00f8r vidunderlige Ting, du alene er Gud.", "fo": "t\u00ed st\u00f3rur t\u00fa ert, og t\u00fa undurverk gert, t\u00fa eina ert Gu\u00f0!"} {"da": "L\u00e6r mig, HERRE, din Vej, at jeg kan vandre i din Sandhed; vend mit Hjerte til dette ene: at frygte dit Navn.", "fo": "Ger m\u00e6r, Harri, veg t\u00edn kunnan, lat meg ganga \u00ed sannleika t\u00ednum, sameina m\u00edtt hjarta at \u00f3ttast t\u00edtt navn!"} {"da": "Men, Herre, du er en barmhjertig og n\u00e5dig Gud, langmodig og rig p\u00e5 N\u00e5de og Sandhed.", "fo": "Men t\u00fa, Harri, er ein mildur og miskunnsamur Gu\u00f0, tolinm\u00f3\u00f0ur og av g\u00f3\u00f0sku og tr\u00faskapi r\u00edkur!"} {"da": "Und mig et Tegn p\u00e5 din Godhed; at mine Fjender med Skamme m\u00e5 se, at du, o HERRE, hj\u00e6lper og tr\u00f8ster mig!", "fo": "Ger eitt tekin m\u00e6r fyri g\u00f3\u00f0um, at hatarar m\u00ednir mega s\u00edggja vi\u00f0 skommum, at t\u00fa, Harri, hevur m\u00e6r hj\u00e1lpt og meg ugga\u00f0!"} {"da": "Zions Porte fremfor alle Jakobs Boliger.", "fo": "Zions portur elskar Harrin fram um allar b\u00fasta\u00f0ir J\u00e1kups."} {"da": "Der siges herlige Ting om dig, du Guds Stad. - Sela.", "fo": "M\u00e6t eru tala\u00f0 um teg or\u00f0, t\u00fa Gu\u00f0s sta\u00f0ur! Sela."} {"da": "lad min B\u00f8n komme frem for dit \u00c5syn, til mit Klager\u00e5b l\u00e5ne du \u00d8re!", "fo": "Harri, m\u00edn Gu\u00f0, um dagin eg kalli, um n\u00e1ttina er m\u00edtt r\u00f3p t\u00e6r \u00edhj\u00e1."} {"da": "jeg regnes blandt dem, der sank i Graven, er blevet som den, det er ude med,", "fo": "T\u00ed s\u00e1l m\u00edn er av \u00f3lukkum mett, l\u00edv m\u00edtt komi\u00f0 er n\u00e6r at heljum!"} {"da": "kastet hen imellem de d\u00f8de, blandt faldne, der hviler i Graven, hvem du ej mindes mere, thi fra din H\u00e5nd er de revet.", "fo": "Eg mettur ver\u00f0i javnt vi\u00f0 teir, sum \u00ed gr\u00f8v f\u00f3ru ni\u00f0ur, eri vor\u00f0in eins og m\u00e1ttleysur ma\u00f0ur!"} {"da": "Du har lagt mig i den underste Grube, p\u00e5 det m\u00f8rke, det dybe Sted;", "fo": "Eg eri komin \u00ed avdey\u00f0alag r\u00e6tt sum falnir, teir, i\u00f0 hv\u00edla undir moldum, sum longu eru gingnir t\u00e6r \u00far huga og eru farnir t\u00e6r av hond!"} {"da": "tungt hviler din Vrede p\u00e5 mig, alle dine Br\u00e6ndinger lod du g\u00e5 over mig. - Sela.", "fo": "T\u00fa hevur meg lagt \u00ed helheims helli, \u00ed myrkri\u00f0 \u00ed dj\u00fapinum ni\u00f0ri."} {"da": "mit \u00d8je er sl\u00f8vt af V\u00e5nde. Hver Dag, HERRE, r\u00e5ber jeg til dig og r\u00e6kker mine H\u00e6nder imod dig.", "fo": "M\u00ednar fr\u00e6ndur hevur t\u00fa fr\u00e1 m\u00e6r riki\u00f0, til eina andstygd meg gj\u00f8rt fyri teimum. Eg innistongdur eri og kann ikki sleppa \u00fat."} {"da": "Tales der om din N\u00e5de i Graven, i Afgrunden om din Trofasthed?", "fo": "Manst t\u00fa v\u00e6l gera undur fyri teim dey\u00f0u, munnu skuggarnir r\u00edsa at veita t\u00e6r lov? Sela."} {"da": "Er dit Under kendt i M\u00f8rket, din Retf\u00e6rd i Glemselens Land?", "fo": "Munnu tey undir moldum siga fr\u00e1 miskunn t\u00edni, fr\u00e1 tr\u00fafesti t\u00edni \u00ed avgrundar d\u00fdpi?"} {"da": "Men jeg, o HERRE, jeg r\u00e5ber til dig, om Morgenen kommer min B\u00f8n dig i M\u00f8de.", "fo": "Munnu undur t\u00edni ver\u00f0a \u00ed myrkrinum bo\u00f0a\u00f0, ella r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn \u00ed gloymskunnar landi?"} {"da": "Hvorfor forst\u00f8der du, HERRE, min Sj\u00e6l og skjuler dit \u00c5syn for mig?", "fo": "Men eg, Harri, r\u00f3pi \u00e1 teg, \u00e1 morgni n\u00e6rkar m\u00edn b\u00f8n s\u00e6r til t\u00edn!"} {"da": "Elendig er jeg og D\u00f8den n\u00e6r, dine R\u00e6dsler har omgivet mig fra min Ungdom;", "fo": "Hv\u00ed koyrir t\u00fa, Harri, s\u00e1l m\u00edna burtur og fjalir fyri m\u00e6r t\u00edna \u00e1sj\u00f3n? Sela."} {"da": "din Vredes Luer g\u00e5r over mig, dine R\u00e6dsler har lagt mig \u00f8de,", "fo": "Armur eg eri og komin at dey\u00f0a, fr\u00e1 ungd\u00f3mi havi eg bori\u00f0 t\u00ednar r\u00e6\u00f0slur, og eg l\u00fagvist!"} {"da": "som Vand er de om mig Dagen lang, til Hobe slutter de Kreds om mig;", "fo": "T\u00edn f\u00fakandi vrei\u00f0i er yvir meg komin, t\u00ednar r\u00e6\u00f0slur meg gera til einkis."} {"da": "Ven og Fr\u00e6nde fjerned du fra mig, holdt mine Kendinge borte.", "fo": "T\u00e6r um meg flokkast allan dagin sum vatn, \u00ed felagi sl\u00e1a t\u00e6r um meg ring."} {"da": "Og Himlen priser dit Under, HERRE, din Trofasthed i de Helliges Forsamling.", "fo": "Allar \u00e6vir vil eg lata t\u00edtt avkom standa vi\u00f0, og t\u00edn kongast\u00f3l byggja \u00e6tt eftir \u00e6tt.\u00bb Sela."} {"da": "Thi hvem i Sky er HERRENs Lige, hvo er som HERREN iblandt Guds S\u00f8nner?", "fo": "Og himin pr\u00edsar t\u00edtt undurverk, Harri, \u00e1 fundi teirra heilagu f\u00e6r t\u00edn tr\u00fafesti pr\u00eds."} {"da": "En forf\u00e6rdelig Gud i de Helliges Kreds, stor og frygtelig over alle omkring ham.", "fo": "T\u00ed hv\u00f8r kann \u00ed sk\u00fdnum metast javnt vi\u00f0 Harran, hv\u00f8r er millum gudasona javnl\u00edki Harrans?"} {"da": "HERRE, H\u00e6rskarers Gud, hvo er som du? HERRE, din N\u00e5de og Trofasthed omgiver dig.", "fo": "\u00d8giligur er Gu\u00f0 \u00ed samkomu teirra heilagu, mikil og \u00f3ttaligur fyri \u00f8llum \u00edkring hann."} {"da": "Du mestrer Havets Overmod; n\u00e5r B\u00f8lgerne bruser, stiller du dem.", "fo": "Harri, herskaranna Gu\u00f0, hv\u00f8r er sterkur sum t\u00fa! Harri, og rundan um teg er tr\u00faskapur t\u00edn!"} {"da": "Du knuste Rahab som en f\u00e6ldet Kriger, splitted dine Fjender med v\u00e6ldig Arm.", "fo": "T\u00fa valdar havsins \u00f3dn, t\u00fa stillir bylgjanna bralan."} {"da": "Din er Himlen, og din er Jorden, du grundede Jorderig med dets Fylde.", "fo": "T\u00fa R\u00e1hab sl\u00f3st sundur sum feldan kappa, t\u00fa t\u00ednar f\u00edggindar sundra\u00f0i vi\u00f0 veldigum armi."} {"da": "Norden og S\u00f8nden skabte du, Tabor og Hermon jubler over dit Navn.", "fo": "T\u00edn er himin, og t\u00edn er heimur, foldina og hennar fylli t\u00fa hevur grunda\u00f0."} {"da": "Du har en Arm med V\u00e6lde, din H\u00e5nd er st\u00e6rk, din h\u00f8jre l\u00f8ftet.", "fo": "Nor\u00f0an og sunnan hevur t\u00fa skapa\u00f0, T\u00e1bor og Hermon \u00ed navni t\u00ednum gle\u00f0ast!"} {"da": "Retf\u00e6rd og Ret er din Trones Grundvold, N\u00e5de og Sandhed st\u00e5r for dit \u00c5syn.", "fo": "T\u00fa eigur ein arm vi\u00f0 veldigum m\u00e1tti, sterk er hond t\u00edn, megna\u00f0 t\u00edn h\u00f8gra hond."} {"da": "Saligt det Folk, der kender til Frydesang, vandrer, HERRE, i dit \u00c5syns Lys!", "fo": "R\u00e6ttfer\u00f0 og r\u00e6ttv\u00edsi bera kongast\u00f3l t\u00edn, mildi og tr\u00fafesti standa t\u00e6r fyri \u00e1sj\u00f3n."} {"da": "De lovsynger Dagen igennem dit Navn, oph\u00f8jes ved din Retf\u00e6rdighed.", "fo": "S\u00e6lt er ta\u00f0 f\u00f3lk, sum fagna\u00f0arr\u00f3pi veit av, sum gongur, Harri, \u00ed lj\u00f3si \u00e1sj\u00f3nar t\u00ednar,"} {"da": "Thi du er vor Styrkes Stolthed, du l\u00f8fter vort Horn ved din Yndest;", "fo": "sum hv\u00f8nn dag gle\u00f0ist av navni t\u00ednum og fegnast um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna."} {"da": "thi vort Skjold er hos HERREN, vor Konge er Israels Hellige!", "fo": "T\u00ed t\u00fa ert teirra veldis pr\u00fd\u00f0i, vi\u00f0 t\u00edni n\u00e1\u00f0i t\u00fa reisir v\u00e1rt horn."} {"da": "jeg har fundet David, min Tjener, salvet ham med min hellige Olie;", "fo": "T\u00e1 \u00ed eini sj\u00f3n t\u00fa tala\u00f0i vi\u00f0 teir heilagu t\u00ednar og seg\u00f0i: \u00abEinum kappa eg havi kr\u00fanuna givi\u00f0, lyft upp ein unglinga \u00far mannaflokki."} {"da": "thi min H\u00e5nd skal holde ham fast, og min Arm skal give ham Styrke.", "fo": "Eg D\u00e1vid havi funni\u00f0, t\u00e6nara m\u00edn, salva\u00f0 hann vi\u00f0 m\u00ednum heilaga smyrsli,"} {"da": "Ingen Fjende skal overv\u00e6lde ham, ingen Nidding trykke ham ned;", "fo": "at hond m\u00edn m\u00e1 halda honum fast, og armur m\u00edn veita honum styrki."} {"da": "jeg knuser hans Fjender foran ham og nedst\u00f8der dem, der bader ham;", "fo": "Ei skal f\u00edggindin r\u00e1\u00f0ast \u00e1 hann, ei skal n\u00ed\u00f0ingur \u00e1 honum vinna;"} {"da": "med ham skal min Trofasthed og Miskundhed v\u00e6re, hans Horn skal l\u00f8fte sig ved mit Navn;", "fo": "fyri hans eygum eg hans hatarar t\u00fdni, og \u00f8vundarmenn hans eg raki."} {"da": "jeg l\u00e6gger Havet under hans H\u00e5nd og Str\u00f8mmene under hans h\u00f8jre;", "fo": "Tr\u00fafesti m\u00edn og n\u00e1\u00f0i skulu vi\u00f0 honum vera, \u00ed navni m\u00ednum skulu reisast hans horn;"} {"da": "Jeg g\u00f8r ham til f\u00f8rstef\u00f8dt, den st\u00f8rste blandt Jordens Konger;", "fo": "Hann skal vi\u00f0 meg siga: \u00abT\u00fa fa\u00f0ir m\u00edn ert, Gu\u00f0 m\u00edn og m\u00ednar frelsu klettur!"} {"da": "da hjems\u00f8ger jeg deres Synd med Ris, deres Br\u00f8de med h\u00e5rde Slag;", "fo": "um teir br\u00f3ta samtyktir m\u00ednar og ikki bo\u00f0 m\u00edni halda;"} {"da": "men min N\u00e5de tager jeg ikke fra ham, min Trofasthed svigter jeg ikke;", "fo": "t\u00e1 vil eg misbrot teirra revsa vi\u00f0 stavi og vi\u00f0 fleingjum syndir teirra,"} {"da": "jeg bryder ikke min Pagt og \u00e6ndrer ej mine L\u00e6bers Udsagn.", "fo": "men m\u00edna n\u00e1\u00f0i eg ikki taki honum \u00edfr\u00e1, tr\u00fafesti m\u00edna ikki eg sv\u00edki."} {"da": "Men du har forst\u00f8dt og forkastet din Salvede og handlet i Vrede imod ham;", "fo": "sum m\u00e1nin skal hann standa fastur med alla, aldri vikast, me\u00f0an himin er til!\u00bb"} {"da": "Pagten med din Tjener har du brudt, van\u00e6ret hans Krone og tr\u00e5dt den i St\u00f8vet;", "fo": "Og t\u00f3 hevur t\u00fa vraka\u00f0 og koyrt burtur, hevur fari\u00f0 \u00ed vrei\u00f0i vi\u00f0 hinum salva\u00f0a t\u00ednum."} {"da": "du har nedbrudt alle hans Mure, i Grus har du lagt hans F\u00e6stninger;", "fo": "T\u00fa s\u00e1ttm\u00e1lan vi\u00f0 t\u00e6nara t\u00edn hevur sliti\u00f0, hevur kr\u00fanu hans blaka\u00f0 vi\u00f0 \u00f3s\u00f8md til jar\u00f0ar."} {"da": "alle vejfarende plyndrer ham, sine Naboer blev han til Spot.", "fo": "T\u00fa rivi\u00f0 hevur ni\u00f0ur m\u00farar hans allar, virki \u00f8ll hans t\u00fa \u00ed oy\u00f0i hevur lagt;"} {"da": "Du har l\u00f8ftet hans Uvenners h\u00f8jre og gl\u00e6det alle hans Fjender;", "fo": "fer\u00f0af\u00f3lk hava \u00f8ll hann r\u00e6nt, hann vor\u00f0in er spott fyri gronnum s\u00ednum."} {"da": "du vristed ham Staven af H\u00e6nde og styrted hans Trone til Jorden,", "fo": "t\u00fa sv\u00f8r\u00f0segg hans l\u00e6tst undan v\u00edkja, t\u00fa heltst honum ikki uppi \u00ed str\u00ed\u00f0num."} {"da": "afkorted hans Ungdoms Dage og hylled ham ind i Skam. - Sela.", "fo": "T\u00fa hevur veldisstavin tiki\u00f0 \u00far hondum hans, og kongsst\u00f3l hans hevur t\u00fa kasta\u00f0 til jar\u00f0ar;"} {"da": "Hvor l\u00e6nge vil du skjule dig, HERRE, for evigt, hvor l\u00e6nge skal din Vrede lue som Ild?", "fo": "t\u00fa stytt hevur um hans ungd\u00f3ms dagar og hevur \u00ed skommum hann fjali\u00f0. Sela."} {"da": "Herre, kom i Hu, hvad Livet er, til hvilken Tomhed du skabte hvert Menneskebarn!", "fo": "Hvussu leingi, Harri, vilt t\u00fa teg kr\u00f3gva? Skal vrei\u00f0i t\u00edn loga sum eldur?"} {"da": "Hvor er din fordums N\u00e5de, Herre, som du i Trofasthed tilsvor David?", "fo": "Hv\u00f8r er hann, i\u00f0 livir og ikki f\u00e6r dey\u00f0an at s\u00edggja? Hv\u00f8r bjargar s\u00edni s\u00e1l \u00far heljar valdi? Sela."} {"da": "Kom, Herre, din Tjeners Sk\u00e6ndsel i Hu, at jeg b\u00e6rer Folkenes Spot i min Favn,", "fo": "Hvar eru, Harri, t\u00edni fyrru miskunnarverk, sum t\u00fa \u00ed tr\u00faskapi t\u00ednum D\u00e1vidi sv\u00f3rt?"} {"da": "hvorledes dine Fjender h\u00e5ner, HERRE, hvorledes de h\u00e5ner din Salvedes Fodspor.", "fo": "Minst til, Harri, skammir t\u00e6nara t\u00edns, harm m\u00edn av mongum f\u00f3lkum,"} {"da": "Thi tusind \u00c5r er i dine \u00d8jne som Dagen i G\u00e5r, der svandt, som en Nattevagt.", "fo": "T\u00ed fyri t\u00e6r eru t\u00fasund \u00e1r sum dagurin \u00ed gj\u00e1r, t\u00e1 hann li\u00f0in er, og sum n\u00e1ttarv\u00f8ka ein."} {"da": "Du skyller dem bort, de bliver som en S\u00f8vn. Ved Morgen er de som Gr\u00e6sset, der gror;", "fo": "T\u00fa rykkir tey burtur, sum ein sv\u00f8vnur tey ver\u00f0a, \u00e1 morgni tey eru sum grasi\u00f0, i\u00f0 gr\u00f8r;"} {"da": "ved Morgen gror det og blomstrer, ved Aften er det vissent og t\u00f8rt.", "fo": "\u00e1 morgni ta\u00f0 bl\u00f3mar og gr\u00f8r, \u00e1 kv\u00f8ldi ta\u00f0 f\u00f8lnar og doyr."} {"da": "Thi ved din Vrede svinder vi hen, og ved din Harme forf\u00e6rdes vi.", "fo": "T\u00ed vit ganga til av vrei\u00f0i t\u00edni, vit \u00f3ttast av ilsku t\u00edni."} {"da": "Vor Skyld har du stillet dig for \u00d8je, vor skjulte Br\u00f8st for dit \u00c5syns Lys.", "fo": "T\u00fa sett hevur misger\u00f0ir v\u00e1rar t\u00e6r fyri eygu, v\u00e1rar duldu syndir fyri andlits t\u00edns lj\u00f3s."} {"da": "Thi alle vore Dage glider hen i din Vrede, vore \u00c5r svinder hen som et Suk.", "fo": "Allir v\u00e1rir dagar fara \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni, sum kongurv\u00e1g hv\u00f8rva okkara \u00e1r."} {"da": "Vore Livsdage er halvfjerdsindstyve \u00c5r, og kommer det h\u00f8jt, da firsindstyve. Deres Herlighed er M\u00f8je og Slid, thi hastigt g\u00e5r det, vi flyver af Sted.", "fo": "Sj\u00fati \u00e1r er \u00e6viskei\u00f0 v\u00e1rt, og um mikil er megin \u00e1ttati \u00e1r, og teirra d\u00fdrd er bert s\u00fat og m\u00f8\u00f0i, t\u00ed t\u00ed\u00f0in rennur, og vit flj\u00fagva avsta\u00f0."} {"da": "Hvem fatter din Vredes V\u00e6lde, din Harme i Frygt for dig!", "fo": "Hv\u00f8r kennir m\u00e1ttin \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni og ilsku t\u00edna sv\u00e1, sum \u00f3ttin fyri t\u00e6r ta\u00f0 krevur?"} {"da": "Vend tilbage, HERRE! Hvor l\u00e6nge! Hav Medynk med dine Tjenere;", "fo": "Vend aftur, Harri! Hvussu leingi t\u00f3! Hav v\u00e1rkunn vi\u00f0 t\u00e6narum t\u00ednum!"} {"da": "m\u00e6t os \u00e5rle med din Miskundhed, s\u00e5 vi kan fryde og gl\u00e6de os alle vore Dage.", "fo": "Metta okkum vi\u00f0 miskunn t\u00edni um morgunt\u00ed\u00f0, lat okkum gle\u00f0ast og fegnast allar v\u00e1rar dagar!"} {"da": "Gl\u00e6d os det Dagetal, du ydmygede os, det \u00c5rem\u00e5l, da vi led ondt!", "fo": "Gev okkum gle\u00f0i fyri teir dagar, t\u00fa okkum n\u00edvdi, fyri tey \u00e1r, t\u00e1 i\u00f0 vit h\u00f8vdu ta\u00f0 ringt!"} {"da": "Lad dit V\u00e6rk \u00e5benbares for dine Tjenere og din Herlighed over deres B\u00f8rn!", "fo": "Kunnger t\u00edtt verk fyri t\u00e6narum t\u00ednum, og t\u00edna d\u00fdrd fyri sonum t\u00ednum."} {"da": "HERREN vor Guds Livsalighed v\u00e6re over os! Og frem vore H\u00e6nders V\u00e6rk for os, ja frem vore H\u00e6nders V\u00e6rk!", "fo": "Harrans Gu\u00f0s v\u00e1rs yndi yvir okkum veri! Ta\u00f0, v\u00e1rar hendur havast at, fyri okkum t\u00fa fremji! Ja, frem t\u00fa handaverk v\u00e1r!"} {"da": "Den der sidder i den H\u00f8jestes Skjul og dv\u00e6ler i den Alm\u00e6gtiges Skygge,", "fo": "S\u00e6lur er tann, sum situr \u00ed l\u00edvd hins h\u00e6gsta, sum skj\u00f3l s\u00e6r s\u00f8kir \u00ed skugga alm\u00e1ttugans,"} {"da": "Thi han frier dig fra Fuglef\u00e6ngerens Snare, fra \u00f8del\u00e6ggende Pest;", "fo": "T\u00ed hann t\u00e6r vil bjarga fr\u00e1 jagarans snerru, fr\u00e1 drepandi s\u00f3tt."} {"da": "han d\u00e6kker dig med sine Fjedre, under hans Vinger finder du Ly, hans Trofasthed er Skjold og V\u00e6rge.", "fo": "Hann s\u00ednar veingir \u00fat yvir teg brei\u00f0ir, undir hans fja\u00f0rum l\u00edvd t\u00fa finnur."} {"da": "Du frygter ej Nattens R\u00e6dsler, ej Pilen der flyver om Dagen", "fo": "Ei skalt t\u00fa r\u00e6\u00f0ast r\u00e6\u00f0slur \u00e1 n\u00e1tt, ella \u00f8rv, i\u00f0 fl\u00fdgur \u00e1 degi;"} {"da": "ej Pesten, der sniger i M\u00f8rke, ej Middagens h\u00e6rgende Sot.", "fo": "ei s\u00f3tt, i\u00f0 seg sn\u00edkir \u00ed myrkri, ella sj\u00faku, i\u00f0 herjar um middagsleiti\u00f0."} {"da": "Falder end tusinde ved din Side, ti Tusinde ved din h\u00f8jre H\u00e5nd, til dig n\u00e5r det ikke hen;", "fo": "Um so t\u00fasund falla t\u00e6r vi\u00f0 li\u00f0, og t\u00edggju fer\u00f0ir t\u00fasund vi\u00f0 h\u00f8gru hond t\u00edna, teg ta\u00f0 t\u00f3 einki skal saka, hans tr\u00fafesti vernd er og verja."} {"da": "du ser det kun med dit \u00d8je, er kun Tilskuer ved de gudl\u00f8ses Straf;", "fo": "Bert vi\u00f0 t\u00ednum eygum skalt t\u00fa ta\u00f0 s\u00edggja, revsing teirra gudleysu f\u00e6rt t\u00fa at sko\u00f0a."} {"da": "(thi du, HERRE, er min Tilflugt) den H\u00f8jeste tog du til Bolig.", "fo": "T\u00ed Harrin h\u00f8li t\u00edtt er, hj\u00e1 hinum h\u00e6gsta s\u00f8kti t\u00fa skj\u00f3l."} {"da": "Der times dig intet ondt, dit Telt kommer Plage ej n\u00e6r;", "fo": "Einki ilt t\u00e6r henda skal, eingin \u00f3lukka n\u00e6rkast t\u00ednum tjaldi."} {"da": "thi han byder sine Engle at vogte dig p\u00e5 alle dine Veje;", "fo": "T\u00ed einglum s\u00ednum bo\u00f0 hann gevur teg at var\u00f0a \u00e1 \u00f8llum t\u00ednum lei\u00f0um."} {"da": "du skal tr\u00e6de p\u00e5 Slanger og \u00d8gler, trampe p\u00e5 L\u00f8ver og Drager.", "fo": "T\u00fa tre\u00f0ur \u00e1 slangur og ormar, leyvur og drekar tra\u00f0kar t\u00fa ni\u00f0ur."} {"da": "kalder han p\u00e5 mig, svarer jeg ham, i Tr\u00e6ngsel er jeg hos ham, jeg frier ham og giver ham \u00c6re:", "fo": "kallar hann \u00e1 meg, eg honum svari, \u00ed ney\u00f0um eg hj\u00e1 honum eri. Eg hann frelsi og veiti honum \u00e6ru."} {"da": "ved Gry forkynde din N\u00e5de, om Natten din Trofasthed", "fo": "Gott ta\u00f0 er Harranum at pr\u00edsa, og t\u00ednum navni at lova, t\u00fa h\u00e6gsti,"} {"da": "til tistrenget Lyre, til Harpe, til Strengeleg p\u00e5 Citer!", "fo": "\u00e1rla at bo\u00f0a av g\u00f3\u00f0sku t\u00edni, og \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 av tr\u00fafesti t\u00edni,"} {"da": "Thi ved dit V\u00e6rk har du gl\u00e6det mig, HERRE, jeg jubler over dine H\u00e6nders Gerning.", "fo": "vi\u00f0 t\u00edggjustrengdari h\u00f8rpu og vi\u00f0 saltri, vi\u00f0 f\u00f8grum sittarasl\u00e1ttri."} {"da": "Hvor store er dine Gerninger, HERRE, dine Tanker s\u00e5re dybe!", "fo": "T\u00ed t\u00fa, Harri, meg gleddi vi\u00f0 gerningi t\u00ednum, um handaverk t\u00edni eg fr\u00f8a meg m\u00e1."} {"da": "Spirer de gudl\u00f8se end som Gr\u00e6sset, blomstrer end alle Ud\u00e5dsm\u00e6nd, er det kun for at l\u00e6gges \u00f8de for stedse,", "fo": "Bert ein b\u00fdttlingur fatar ta\u00f0 ikki, einum d\u00e1ra skilst hetta ikki."} {"da": "Thi se, dine Fjender, HERRE, se, dine Fjender g\u00e5r under, alle Ud\u00e5dsm\u00e6nd spredes!", "fo": "Men um \u00e6vir, Harri, \u00ed h\u00e1tign t\u00fa situr!"} {"da": "Du har l\u00f8ftet mit Horn som Vildoksens, kv\u00e6get mig med den friskeste Olie;", "fo": "T\u00ed s\u00ed, t\u00ednir f\u00edggindar fara til grundar, allir n\u00ed\u00f0ingar ver\u00f0a sundra\u00f0ir burtur!"} {"da": "det fryder mit \u00d8je at se mine Fjender, mit \u00d8re at h\u00f8re mine Avindsm\u00e6nd.", "fo": "T\u00fa letur horni\u00f0 meg bera sum villoksin h\u00e1tt, t\u00fa meg leska\u00f0 hevur vi\u00f0 fr\u00edskari olju."} {"da": "De retf\u00e6rdige gr\u00f8nnes som Palmen, vokser som Libanons Ceder;", "fo": "Fegi\u00f0 skal eyga m\u00edtt l\u00edta at f\u00edggindum m\u00ednum, vi\u00f0 lyst skal oyra m\u00edtt hoyra um hatarar m\u00ednar."} {"da": "for at vidne, at HERREN er retvis, min Klippe, hos hvem ingen Uret findes.", "fo": "Sj\u00e1lvt \u00ed ellini teir \u00e1v\u00f8kst bera, eru gr\u00f3\u00f0rarmiklir og gr\u00f8nkast,"} {"da": "Din Trone st\u00e5r fast fra fordum, fra Evighed er du!", "fo": "Fr\u00e1 upphavi er settur kongsst\u00f3lur t\u00edn, um \u00e6vir og aldur ert t\u00fa."} {"da": "Str\u00f8mme lod runge, HERRE, Str\u00f8mme lod runge deres Dr\u00f8n, Str\u00f8mme lod runge deres Brag.", "fo": "Streymarnir lj\u00f3\u00f0a\u00f0u, Harri, streymarnir l\u00f3tu r\u00f8dd s\u00edna lj\u00f3\u00f0a, streymarnir l\u00f3tu dun s\u00edtt lj\u00f3\u00f0a."} {"da": "Fremfor v\u00e6ldige Vandes Dr\u00f8n, fremfor Havets Br\u00e6ndinger er HERREN herlig i det h\u00f8je!", "fo": "Men meira enn lj\u00f3\u00f0i\u00f0 av veldigum v\u00f8tnum, meira enn havaldubroti\u00f0 hann vegligur er; vegligur er Harrin \u00e1 himni h\u00e1um."} {"da": "st\u00e5 op, du Jordens Dommer, \u00f8v Geng\u00e6ld mod de hovmodige!", "fo": "Reis teg, jar\u00f0arr\u00edkis d\u00f3mari, og l\u00f8n teim hugm\u00f3\u00f0igu ger\u00f0ir teirra!"} {"da": "Hvor l\u00e6nge skal gudl\u00f8se, HERRE, hvor l\u00e6nge skal gudl\u00f8se juble?", "fo": "Hv\u00f8r leingi, Harri, skulu gudleysir menn, hv\u00f8r leingi skulu gudleysir gle\u00f0ast?"} {"da": "De f\u00f8rer t\u00f8jlesl\u00f8s Tale, hver Ud\u00e5dsmand ter sig som Herre;", "fo": "Teir reypa og eru \u00ed or\u00f0um frekir, hv\u00f8r n\u00ed\u00f0ingur spelkin s\u00e6r brettir."} {"da": "de underkuer, o HERRE, dit Folk og undertrykker din Arvelod;", "fo": "F\u00f3lk t\u00edtt, Harri, teir k\u00faga, vi\u00f0 ogn t\u00edni fara teir illa."} {"da": "de myrder Enke og fremmed faderl\u00f8se sl\u00e5r de ihjel;", "fo": "Teir einkjur og fremmandar drepa og fa\u00f0irleys sl\u00e1a \u00ed hel."} {"da": "Forst\u00e5 dog, I T\u00e5ber blandt Folket! N\u00e5r bliver I kloge, I D\u00e5rer?", "fo": "Fati\u00f0 ta\u00f0 t\u00f3, tykkara b\u00fdttlingar millum f\u00f3lki\u00f0! Tykkara d\u00e1rar, n\u00e6r f\u00e1a tit skil?"} {"da": "HERREN kender Menneskets Tanker, thi de er kun Tomhed.", "fo": "Harrin kennir menniskjunnar hugsan, at hon bert ein f\u00e1fongd er."} {"da": "Salig den Mand, du tugter, HERRE, og vejleder ved din Lov", "fo": "S\u00e6lur, Harri, er ma\u00f0ur, i\u00f0 sj\u00e1lvur t\u00fa agar, og sum t\u00fa kennir \u00ed t\u00edni l\u00f3g"} {"da": "for at give ham Ro for onde Dage, indtil der graves en Grav til den gudl\u00f8se;", "fo": "fyri at veita honum r\u00f3 m\u00f3ti teim \u00f3ndu d\u00f8gum, til gr\u00f8v er teimum gudleysu grivin."} {"da": "Den retf\u00e6rdige kommer igen til sin Ret, en Fremtid har hver oprigtig af Hjertet.", "fo": "fyrr enn r\u00e6tturin aftur til r\u00e6ttv\u00edsi vendir, og allir r\u00e6ttsintir honum geva vi\u00f0hald."} {"da": "Hvo st\u00e5r mig bi mod Ugerningsm\u00e6nd? hvo hj\u00e6lper mig mod Ud\u00e5dsm\u00e6nd?", "fo": "Hv\u00f8r veitir m\u00e6r hj\u00e1lp m\u00f3ti illger\u00f0armonnum, hv\u00f8r vil meg m\u00f3ti n\u00ed\u00f0ingum sty\u00f0ja?"} {"da": "Var HERREN ikke min Hj\u00e6lp, snart hviled min Sj\u00e6l i det stille.", "fo": "Ja, um Harrin ikki hj\u00e1lp m\u00edn var, t\u00e1 br\u00e1tt m\u00edn s\u00e1l var \u00ed tagnarheimi."} {"da": "da mit Hjerte var fuldt af \u00e6ngstede Tanker, husvaled din Tr\u00f8st min Sj\u00e6l.", "fo": "\u00cd hjartans tunga m\u00f3\u00f0i m\u00ednum ugga\u00f0u s\u00e1l m\u00edna troystaror\u00f0 t\u00edni!"} {"da": "st\u00e5r du i Pagt med Ford\u00e6rvelsens Domstol, der skaber Uret i Lovens Navn?", "fo": "Ert t\u00fa \u00ed felag vi\u00f0 spillunnar d\u00f3mst\u00f3li, sum skapar \u00f3r\u00e6tt, sum var hann r\u00e6ttur?"} {"da": "Jager de end den ret,f\u00e6rdiges Liv og d\u00f8mmer uskyldigt Blod,", "fo": "T\u00f3 at teir \u00e1 hin r\u00e6ttv\u00edsa r\u00e1\u00f0ast og oysa \u00fat sakleyst bl\u00f3\u00f0,"} {"da": "HERREN er dog mit Bj\u00e6rgested, min Gud er min Tilflugtsklippe;", "fo": "so er t\u00f3 Harrin m\u00edn fasta borg og Gu\u00f0 m\u00edn m\u00e6r klettur og h\u00f8li."} {"da": "han vender deres Uret imod dem selv, udsletter dem for deres Ondskab; dem udsletter HERREN vor Gud.", "fo": "Hann vil teimum l\u00f8na misger\u00f0ir teirra og vil teir oy\u00f0a fyri illskap teirra, Harrin v\u00e1r Gu\u00f0 vil teir oy\u00f0a!"} {"da": "Thi HERREN er en v\u00e6ldig Gud, en Konge stor over alle Guder;", "fo": "T\u00ed ein veldigur Gu\u00f0 er Harrin, drottin mikil yvir \u00f8llum gudum;"} {"da": "i hans H\u00e5nd er Jordens dybder, Bjergenes Tinder er hans;", "fo": "jar\u00f0arr\u00edkis d\u00fdpi eru \u00ed hendi hans, hann eigur fjallanna tindar."} {"da": "Havet er hans, han har skabt det, det t\u00f8rre Land har hans H\u00e6nder dannet.", "fo": "Hans er havi\u00f0, sum hann hevur skapa\u00f0, ta\u00f0 fasta landi\u00f0 hans hendur gj\u00f8rdu."} {"da": "Thi han er vor Gud, og vi er det Folk, han vogter, den Hjord, han leder. Ak, lytted I dog i Dag til hans R\u00f8st:", "fo": "T\u00ed at hann er v\u00e1r Gu\u00f0, og vit eru ta\u00f0 f\u00f3lk, sum hann g\u00e6tir, ta\u00f0 fylgi, sum hond hans r\u00f8ktar! G\u00e6vi, at tit \u00ed dag vildu hoyra m\u00edna reyst:"} {"da": "da eders F\u00e6dre fristede mig, pr\u00f8ved mig, sk\u00f8nt de havde set mit V\u00e6rk.", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 fedrar tykkara freista\u00f0u meg og royndu meg, t\u00f3 at teir s\u00f3u m\u00edtt verk."} {"da": "Syng HERREN en ny sang, syng for Herren, al jorden,", "fo": "Syngi\u00f0 fyri Harranum n\u00fdggjan song, syng fyri Harranum ver\u00f8ldin \u00f8ll!"} {"da": "syng for HERREN og lov hans Navn, fort\u00e6l om hans Frelse Dag efter Dag,", "fo": "Syngi\u00f0 fyri Harranum, signi\u00f0 hans navn, kunngeri\u00f0 frelsu hans dag eftir dag!"} {"da": "kundg\u00f8r hans \u00c6re blandt Folkene, hans Undere blandt alle Folkeslag!", "fo": "Greini\u00f0 heidninganna millum \u00e6ru hans, f\u00f3lkanna millum undurverk hans!"} {"da": "Thi stor og h\u00f8jlovet er HERREN, forf\u00e6rdelig over alle Guder;", "fo": "T\u00ed mikil er Harrin og lova\u00f0ur s\u00e1ra, \u00f8giligur er hann yvir allar gudar;"} {"da": "For hans \u00c5syn er H\u00f8jhed og H\u00e6der, Lov og Pris i hans Helligdom.", "fo": "H\u00e1tign og d\u00fdrd fyri \u00e1sj\u00f3n hans eru, lov og pr\u00eds \u00ed halgid\u00f3mi hans."} {"da": "Giv HERREN, I Folkeslags Sl\u00e6gter, giv HERREN \u00c6re og Pris,", "fo": "Veiti\u00f0 Harranum, f\u00f3lkanna \u00e6ttir, veiti\u00f0 Harranum hei\u00f0ur og lov!"} {"da": "giv HERREN hans Navns \u00c6re, bring Gaver og kom til hans Forg\u00e5rde,", "fo": "Veiti\u00f0 Harranum navns hans s\u00f3ma, beri\u00f0 g\u00e1vur og komi\u00f0 \u00ed forgar\u00f0ar hans!"} {"da": "tilbed HERREN i helligt Skrud, b\u00e6v for hans \u00c5syn, al Jorden!", "fo": "N\u00edgi\u00f0 fyri Harranum \u00ed heilagum skr\u00fa\u00f0i, titra fyri \u00e1sj\u00f3n hans ver\u00f8ldin \u00f8ll!"} {"da": "Himlen gl\u00e6de sig, Jorden juble, Havet med dets Fylde bruse,", "fo": "Himin fegnist! Gle\u00f0ist heimur! Havi\u00f0 br\u00f3ti alt, sum ta\u00f0 er!"} {"da": "Marken juble og alt, hvad den b\u00e6rer! Da fryder sig alle Skovens Tr\u00e6er", "fo": "Hagin fr\u00f8ist og alt, ta\u00f0 hann ber! \u00d8ll tr\u00f8 \u00ed sk\u00f3ginum r\u00f3pi fagna\u00f0arr\u00f3p"} {"da": "for HERRENs \u00c5syn, thi han kommer, han kommer at d\u00f8mme Jorden; han d\u00f8mmer Jorden med Retf\u00e6rd og Folkene i sin Trofasthed.", "fo": "fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, t\u00ed at hann kemur, hann kemur jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 at d\u00f8ma. Hann j\u00f8r\u00f0ina \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f8mir og f\u00f3lkini \u00ed tr\u00fafesti s\u00edni."} {"da": "HERREN har vist, han er Konge! Jorden juble, lad gl\u00e6des de mange Strande!", "fo": "Harrin t\u00f3k kongavald. Heimurin gle\u00f0ist! Fegnist fjarlagdar strendur allar!"} {"da": "Skyer og Mulm er om ham, Retf\u00e6rd og Ret er hans Trones St\u00f8tte;", "fo": "\u00cd sk\u00fdggjum og myrkri hann huldur er, r\u00e6ttur og r\u00e6ttv\u00edsi eru hans h\u00e1s\u00e6tisstu\u00f0lar."} {"da": "Ild farer frem foran ham, og luer iblandt hans Fjender.", "fo": "Eldur gongur undan honum og logar rundan um f\u00f3taspor hans."} {"da": "Hans Lyn lyste op p\u00e5 Jorderig, Jorden s\u00e5 det og skjalv;", "fo": "Lj\u00f3s hans skyggja um heimin, j\u00f8r\u00f0in s\u00e6r ta\u00f0 og bivast."} {"da": "Bjergene smelted som Voks for HERREN, for hele Jordens Herre;", "fo": "Fj\u00f8llini br\u00e1\u00f0na sum vaks fyri Harranum yvir \u00f8llum heimi."} {"da": "Himlen forkyndte hans Retf\u00e6rd, alle Folkeslag skued hans Herlighed.", "fo": "Himin bo\u00f0ar r\u00e6ttfer\u00f0 hans, tj\u00f3\u00f0ir allar d\u00fdrd hans sko\u00f0a."} {"da": "Til Skamme blev alle, som dyrkede Billeder, de, som var stolte af deres Afguder; alle Guder b\u00f8jed sig for ham.", "fo": "Allir b\u00edl\u00e6tad\u00fdrkarar ver\u00f0a til skammar, teir, i\u00f0 s\u00e6r av skur\u00f0gudum r\u00f3sa; gudar allir fyri honum n\u00edga."} {"da": "Zion h\u00f8rte det og gl\u00e6dede sig, og Judas D\u00f8tre jublede over dine Domme, HERRE!", "fo": "Zion ta\u00f0 hoyrir og gle\u00f0ist, J\u00fada d\u00f8tur seg fr\u00f8a um d\u00f3mar t\u00ednar, Harri."} {"da": "Thi du, o HERRE, er den H\u00f8jeste over al Jorden, h\u00f8jt oph\u00f8jet over alle Guder!", "fo": "T\u00ed t\u00fa, Harri, ert um allan heimin hin h\u00e6gsti, hevja\u00f0ur h\u00e1tt upp um allar gudar."} {"da": "I, som elsker HERREN, hade det onde! Han vogter sine frommes Sj\u00e6le og frier dem af de gudl\u00f8ses H\u00e5nd;", "fo": "Harrin teir elskar, i\u00f0 hata ta\u00f0 illa, hann var\u00f0veitir s\u00e1lir heilagu s\u00edna, \u00far gudleysa hondum hann teimum bjargar."} {"da": "over de retf\u00e6rdige oprinder Lys og Gl\u00e6de over de oprigtige af Hjertet.", "fo": "Fyri r\u00e6ttv\u00edsum \u00edbirtist lj\u00f3s, fyri r\u00e6ttsintum gle\u00f0i."} {"da": "I retf\u00e6rdige, gl\u00e6d jer i HERREN, lovsyng hans hellige Navn!", "fo": "Gle\u00f0ist um Harran, r\u00e6ttv\u00edsir menn, syngi\u00f0 heilaga navni hans lov!"} {"da": "Sin Frelse har HERREN gjort kendt, \u00e5benbaret sin Retf\u00e6rd for Folkenes \u00d8jne;", "fo": "Harrin hevur kunngj\u00f8rt frelsu s\u00edna, fyri heidna manna eygum l\u00fdst r\u00e6ttv\u00edsi s\u00edna."} {"da": "han kom sin N\u00e5de mod Jakob i Hu, sin Trofasthed mod Israels Hus. Den vide Jord har skuet vor Guds Frelse.", "fo": "Hann hev\u00f0i \u00ed minni g\u00f3\u00f0sku s\u00edna, tr\u00fafesti s\u00edna m\u00f3ti \u00cdsraels \u00e6tt. Hin v\u00ed\u00f0a ver\u00f8ld hevur sko\u00f0a\u00f0 ta frelsu, sum Gu\u00f0 v\u00e1r givi\u00f0 hevur."} {"da": "R\u00e5b af Fryd for HERREN, al Jorden, bryd ud i Jubel og Lovsang;", "fo": "Glym fyri Harranum jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 alt, r\u00f3pa fagna\u00f0arr\u00f3p og syng!"} {"da": "lovsyng HERREN til Citer, lad Lovsang tone til Citer,", "fo": "Leiki\u00f0 fyri Harranum vi\u00f0 h\u00f8rpum, vi\u00f0 h\u00f8rpum og lj\u00f3\u00f0i av songi!"} {"da": "Havet med dets Fylde skal bruse, Jorderig og de, som bor der,", "fo": "Havi\u00f0 br\u00f3ti alt, sum ta\u00f0 er, j\u00f8r\u00f0in fegnist og \u00edb\u00fagvar hennar!"} {"da": "Str\u00f8mmene klappe i H\u00e6nder, Bjergene juble til Hobe", "fo": "\u00c1irnar klappi lov \u00ed l\u00f3gvar, fegnist fj\u00f8llini \u00f8ll"} {"da": "for HERRENs \u00c5syn, thi han kommer, han kommer at d\u00f8mme Jorden; han d\u00f8mmer Jorden med Retf\u00e6rd og Folkeslag med Ret!", "fo": "fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, t\u00ed at hann kemur, hann kemur jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 at d\u00f8ma! Hann j\u00f8r\u00f0ina \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f8mir og f\u00f3lkasl\u00f8gini vi\u00f0 r\u00e6tti s\u00ednum."} {"da": "HERREN har vist, han er Konge, Folkene b\u00e6ver, han troner p\u00e5 Keruber, Jorden sk\u00e6lver!", "fo": "Harrin t\u00f3k kongavald. F\u00f3lkini biva. \u00c1 ker\u00fabum hann situr; jar\u00f0arr\u00edki ri\u00f0ar."} {"da": "Stor er HERREN p\u00e5 Zion, oph\u00f8jet over alle Folkeslag;", "fo": "Harrin \u00ed Zion vegligur er, h\u00e1tt yvir \u00f8llum f\u00f3lkum hann stendur."} {"da": "de priser dit Navn, det store og frygtelige; hellig er han!", "fo": "Tey pr\u00edsa hans navni, i\u00f0 er \u00f8giligt og miki\u00f0. Hann heilagur er."} {"da": "Oph\u00f8j HERREN vor Gud, b\u00f8j eder for hans F\u00f8dders Skammel; hellig er han!", "fo": "H\u00e1lovi\u00f0 Harranum, Gu\u00f0i v\u00e1rum, n\u00edgi\u00f0 ni\u00f0ur fyri f\u00f3tsk\u00f8r hans! Hann heilagur er."} {"da": "Moses og Aron er blandt hans Pr\u00e6ster og Samuel blandt dem, der p\u00e5kalder hans Navn; de r\u00e5ber til HERREN, han svarer;", "fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron eru millum hans presta, S\u00e1muel millum teirra, i\u00f0 \u00e1kalla hans navn. Teir kalla \u00e1 Harran, og hann teir b\u00f8nhoyrir."} {"da": "i Skyst\u00f8tten taler han til dem, de holder hans Vidnesbyrd, Loven, han gav dem;", "fo": "\u00cd sk\u00fdst\u00f3lpanum hann til teirra talar, i\u00f0 bo\u00f0or\u00f0 hans halda og ta l\u00f3g, hann teimum gav. Hann heilagur er."} {"da": "HERRE vor Gud, du svarer dem. Du var dem en Gud, som tilgav og frikendte dem, for hvad de gjorde.", "fo": "Harri, v\u00e1r Gu\u00f0, t\u00fa teir b\u00f8nhoyrir, ein fyrigevandi Gu\u00f0 ert t\u00fa teimum vor\u00f0in, i\u00f0 v\u00e1rkunnar teimum ta\u00f0, sum teir gj\u00f8rdu."} {"da": "Oph\u00f8j HERREN vor Gud, b\u00f8j eder for hans hellige Bjerg, thi hellig er HERREN vor Gud!", "fo": "H\u00e1lovi\u00f0 Harranum, Gu\u00f0i v\u00e1rum, n\u00edgi\u00f0 fyri hans heilaga fjalli! T\u00ed Harrin, v\u00e1r Gu\u00f0, heilagur er!"} {"da": "tjener HERREN med Gl\u00e6de, kom for hans \u00c5syn med Jubel!", "fo": "Harranum t\u00e6ni\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i! Fyri \u00e1sj\u00f3n hans komi\u00f0 vi\u00f0 fr\u00f8i!"} {"da": "Kend, at HERREN er Gud! Han skabte os, vi er hans, hans Folk og den Hjord, han vogter.", "fo": "Viti\u00f0, at Harrin er Gu\u00f0! Hann okkum skapa\u00f0i, og hansara vit eru, hans f\u00f3lk og ta\u00f0 fylgi, hann r\u00f8ktar."} {"da": "G\u00e5 ind i hans Porte med Takkesang, med Lovsange ind i hans Forg\u00e5rde, tak ham og lov hans Navn!", "fo": "Fari\u00f0 inn \u00ed hans portur vi\u00f0 lovi, \u00ed forgar\u00f0ar hans vi\u00f0 pr\u00edsi! Lovi\u00f0 honum! Signi\u00f0 hans navn!"} {"da": "Thi god er HERREN, hans Miskundhed varer evindelig, fra Sl\u00e6gt til Sl\u00e6gt hans Trofasthed!", "fo": "T\u00ed g\u00f3\u00f0ur er Harrin. Miskunn hans varir um \u00e6vir, tr\u00fafesti hans \u00e6tt eftir \u00e6tt."} {"da": "Jeg vil agte p\u00e5 uskyldiges Vej, n\u00e5r den viser sig for mig, vandre i Hjertets Uskyld bag Hjemmets V\u00e6gge,", "fo": "R\u00e6ttiligari framfer\u00f0 eg g\u00e6tur gevi, hvar eg vi\u00f0 hana varur ver\u00f0i. \u00cd hjarta m\u00edns sakloysi ganga eg vil heima vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 m\u00e6r sj\u00e1lvum."} {"da": "p\u00e5 Niddingsd\u00e5d lader jeg aldrig mit \u00d8je hvile. Jeg hader den, der g\u00f8r ondt, han er ej i mit F\u00f8lge;", "fo": "Einki vil eg n\u00ed\u00f0ingsverk stilla m\u00e6r fyri eygu. Hann, i\u00f0 illger\u00f0 ger, eg hati, vi\u00f0 m\u00e6r hann ikki skal fylgjast."} {"da": "det falske Hjerte m\u00e5 holde sig fra mig, den onde kender jeg ikke;", "fo": "Eitt svikafult hjarta skal v\u00edkja m\u00e6r fr\u00e1, vi\u00f0 illmenni ikki eg kennist."} {"da": "Til Landets trofaste s\u00f8ger mit \u00d8je, hos mig skal de bo; den, der vandrer uskyldiges Vej, skal v\u00e6re min Tjener;", "fo": "Til landsins tr\u00faf\u00f8stu hyggur m\u00edtt eyga, teir hj\u00e1 m\u00e6r skulu b\u00fagva. Hann, i\u00f0 gongur \u00e1 r\u00e6ttl\u00e6tis vegi, skal m\u00edn t\u00e6nari vera."} {"da": "Thi mine Dage svinder som R\u00f8g, mine Ledemod br\u00e6nder som Ild;", "fo": "Fjal ikki fyri m\u00e6r andlit t\u00edtt tann dag, eg \u00ed ney\u00f0 eri staddur! Vend til m\u00edn oyra t\u00edtt! Skunda t\u00e6r at svara, t\u00e1 eg r\u00f3pi!"} {"da": "mit Hjerte er svedet og - visnet som Gr\u00e6s, thi jeg glemmer at spise mit Br\u00f8d.", "fo": "T\u00ed m\u00ednir dagar fara sum roykur, m\u00ednir li\u00f0ir gl\u00f8\u00f0a sum eldur;"} {"da": "Under min St\u00f8nnen kl\u00e6ber mine Ben til Huden;", "fo": "m\u00edtt hjarta er svi\u00f0i\u00f0 sum grasi\u00f0 og f\u00f8lna\u00f0, t\u00ed eg mist havi hugin at eta m\u00edtt brey\u00f0."} {"da": "jeg ligner \u00d8rkenens Pelikan, er blevet som Uglen p\u00e5 \u00f8de Steder;", "fo": "Av teirri tungu stynjan m\u00edni hanga beinini f\u00f8st \u00ed kj\u00f8ti m\u00ednum."} {"da": "om Natten ligger jeg v\u00e5gen og jamrer s\u00e5 ensom som Fugl p\u00e5 Taget;", "fo": "Eg l\u00edkist pelik\u00e1nini \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk og eri eins og \u00falan \u00e1 oy\u00f0um."} {"da": "mine Fjender h\u00e5ner mig hele Dagen; de der spotter mig, sv\u00e6rger ved mig.", "fo": "Eg liggi vakin \u00e1 n\u00e1tt og eri vor\u00f0in sum einsligur fuglur \u00e1 taki."} {"da": "Thi St\u00f8v er mit daglige Br\u00f8d, jeg blander min Drik med T\u00e5rer", "fo": "Allan dagin m\u00ednir f\u00edggindar meg h\u00e1\u00f0a, m\u00ednir spottarar bannast vi\u00f0 meg."} {"da": "over din Harme og Vrede, fordi du tog mig og sl\u00e6ngte mig bort;", "fo": "T\u00ed \u00f8sku eg eti sum brey\u00f0, drykk m\u00edn eg blandi vi\u00f0 gr\u00e1ti"} {"da": "mine Dage h\u00e6lder som Skyggen, som Gr\u00e6sset visner jeg hen.", "fo": "vegna ilsku t\u00edna og vrei\u00f0i, t\u00ed t\u00fa t\u00f3kst meg og blaka\u00f0i meg burt."} {"da": "Men du troner evindelig, HERRE, du ihukommes fra Sl\u00e6gt til Sl\u00e6gt;", "fo": "M\u00ednir dagar halla sum skuggin, eins og grasi\u00f0 f\u00f8lni eg burt."} {"da": "du vil rejse dig og forbarme dig over Zion, n\u00e5r N\u00e5dens Tid, n\u00e5r Timen er inde;", "fo": "Men t\u00fa, Harri, sum situr um \u00e6vir, hv\u00f8rs navn er \u00e6tt eftir \u00e6tt,"} {"da": "thi dine Tjenere elsker dets Sten og ynkes over dets Grushobe.", "fo": "t\u00fa vilt aftur miskunna Zion, t\u00e1 t\u00ed\u00f0 og stund til n\u00e1\u00f0i er komin;"} {"da": "thi HERREN opbygger Zion, han lader sig se i sin Herlighed;", "fo": "T\u00e1 skulu heidningar navn t\u00edtt \u00f3ttast, Harri, og d\u00fdrd t\u00edna allir heimsins kongar;"} {"da": "han vender sig til de hj\u00e6lpel\u00f8ses B\u00f8n, lader ej deres B\u00f8n u\u00e6nset.", "fo": "t\u00ed Harrin byggir upp Zion og v\u00edsir seg har \u00ed s\u00edni d\u00fdrd,"} {"da": "For Eftersl\u00e6gten skal det optegnes, af Folk, der skal f\u00f8des, skal prise HERREN;", "fo": "vendir s\u00e6r at b\u00f8n teirra \u00f8rmu og vrakar ei teirra b\u00f8n."} {"da": "thi han ser ned fra sin hellige H\u00f8jsal, HERREN skuer ned fra Himmel til Jord", "fo": "Hetta skal skrivast fyri komandi \u00e6tt, og eitt n\u00fdskapa\u00f0 f\u00f3lk skal Harranum lova,"} {"da": "for at h\u00f8re de fangnes St\u00f8nnen og give de d\u00f8dsd\u00f8mte Frihed,", "fo": "t\u00ed at Harrin hugdi ni\u00f0ur fr\u00e1 s\u00ednum heilagu h\u00e6ddum, sko\u00f0a\u00f0i av himni til jar\u00f0ar"} {"da": "n\u00e5r Folkeslag og Riger til Hobe samles for at tjene HERREN.", "fo": "B\u00f8rn t\u00e6nara t\u00edna skulu festa b\u00fagv, og avkom teirra fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni vera"} {"da": "Han lammed min Kraft p\u00e5 Vejen, forkorted mit Liv.", "fo": "fyri at bo\u00f0a \u00ed Zion av Harrans navni og av hei\u00f0uri hans \u00ed Jer\u00fasalem,"} {"da": "Du grundf\u00e6sted fordum Jorden, Himlene er dine H\u00e6nders V\u00e6rk;", "fo": "Hann hevur veikt m\u00edna kraft \u00e1 vegnum og stytt um dagar m\u00ednar."} {"da": "de falder, men du best\u00e5r, alle slides de op som en Kl\u00e6dning;", "fo": "Men eg sigi: Gu\u00f0 m\u00edn, tak meg ei burt \u00e1 mi\u00f0jum d\u00f8gum m\u00ednum, t\u00fa, hv\u00f8rs \u00e1r eru \u00e6tt eftir \u00e6tt!"} {"da": "som Kl\u00e6der skifter du dem; de skiftes, men du er den samme, og dine \u00c5r f\u00e5r aldrig Ende!", "fo": "\u00cd for\u00f0um t\u00fa j\u00f8r\u00f0ina festi, himnarnir eru handaverk t\u00edtt."} {"da": "Han, som tilgiver alle dine Misgerninger og l\u00e6ger alle dine Sygdomme,", "fo": "Hann fyrigevur \u00f8ll misbrot t\u00edni, hann gr\u00f8\u00f0ir allar s\u00f3ttir t\u00ednar,"} {"da": "han, som udl\u00f8ser dit Liv fra Graven og kroner dig med Miskundhed og Barmhjertighed,", "fo": "hann l\u00edv t\u00edtt fr\u00e1 gr\u00f8vini loysir, hann teg vi\u00f0 miskunn og mildleika kr\u00fdnir."} {"da": "HERREN \u00f8ver Retf\u00e6rdighed og Ret mod alle fortrykte.", "fo": "Harrin r\u00e6ttv\u00edsi innir og r\u00e6tt m\u00f3ti \u00f8llum, i\u00f0 \u00f3r\u00e6tt l\u00ed\u00f0a."} {"da": "Han lod Moses se sine Veje, Israels B\u00f8rn sine Gerninger;", "fo": "Hann kunngj\u00f8rdi M\u00f3sesi vegir s\u00ednar, \u00cdsraels b\u00f8rnum st\u00f3rverk s\u00edni."} {"da": "barmhjertig og n\u00e5dig er HERREN, langmodig og rig p\u00e5 Miskundhed;", "fo": "Harrin er mildur og n\u00e1\u00f0igur, hevur umb\u00e6ri og mikla miskunn."} {"da": "han g\u00e5r ikke bestandig i Rette, gemmer ej evigt p\u00e5 Vrede;", "fo": "Hann vil ikki alt\u00ed\u00f0 seta at okkum og ikki goyma vrei\u00f0i s\u00edna um \u00e6vir."} {"da": "han handled ej med os efter vore Synder, geng\u00e6ldte os ikke efter vor Br\u00f8de.", "fo": "Hann fer ikki vi\u00f0 okkum eftir syndum v\u00e1rum og l\u00f8nir okkum ikki eftir misbrotum v\u00e1rum."} {"da": "Men s\u00e5 h\u00f8jt som Himlen er over Jorden, er hans Miskundhed stor over dem, der frygter ham.", "fo": "Nei, sum himin er h\u00e1ur yvir j\u00f8r\u00f0, so er miskunn hans st\u00f3r m\u00f3t teim, sum hann \u00f3ttast,"} {"da": "S\u00e5 langt som \u00d8sten er fra Vesten, har han fjernet vore Synder fra os.", "fo": "sum eystri\u00f0 er fjarlagt fr\u00e1 vestri, so hevur hann firra\u00f0 misger\u00f0ir v\u00e1rar fr\u00e1 okkum."} {"da": "Som en Fader forbarmer sig over sine B\u00f8rn, forbarmer HERREN sig over dem, der frygter ham.", "fo": "Sum ein fa\u00f0ir er mildur m\u00f3t b\u00f8rnum s\u00ednum, so er Harrin mildur m\u00f3t teim, sum hann \u00f3ttast;"} {"da": "Thi han kender vor Skabning, han kommer i Hu, vi er St\u00f8v;", "fo": "t\u00ed forl\u00f8g v\u00e1r hann kennir, honum kemur \u00ed hug, at dust vit eru."} {"da": "som Gr\u00e6s er Menneskets dage, han blomstrer som Markens Blomster;", "fo": "Mansins dagar eru sum grasi\u00f0, sum bl\u00f3min \u00e1 markini so bl\u00f3mar hann."} {"da": "n\u00e5r et Vejr farer over ham, er han ej mere, hans Sted f\u00e5r ham aldrig at se igen.", "fo": "T\u00e1 vindurin yvir hann fer, er hann horvin, og heimsta\u00f0 hans hann ei kennir meir."} {"da": "for dem, der holder hans Pagt og kommer hans Bud i Hu, s\u00e5 de g\u00f8r derefter.", "fo": "m\u00f3ti teim, sum halda s\u00e1ttir hans og bo\u00f0 hans minnast, tey at \u00fatinna."} {"da": "HERREN har rejst sin Trone i Himlen, alt er hans Konged\u00f8mme underlagt.", "fo": "Harrin hevur \u00ed himni grunda\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt, og kongsd\u00f8mi hans yvir \u00f8llum r\u00e6\u00f0ur!"} {"da": "Lov HERREN, I hans Engle, I v\u00e6ldige i Kraft, som g\u00f8r, hvad han byder, s\u00e5 snart I h\u00f8rer hans R\u00f8st.", "fo": "Einglar hans, tit avrekskappar, Harranum lovi\u00f0, tit, i\u00f0 bo\u00f0 hans fremja og geva or\u00f0um hans lj\u00f3\u00f0!"} {"da": "Lov HERREN, alle hans H\u00e6rskarer, hans Tjenere, som fuldbyrder hans Vilje.", "fo": "Harranum lovi\u00f0, \u00f8ll herli\u00f0 hans, sveinar hans, i\u00f0 fremja hans vilja!"} {"da": "Lov HERREN, alt, hvad han skabte, p\u00e5 hvert eneste Sted i hans Rige! Min Sj\u00e6l, lov HERREN!", "fo": "Harranum lovi\u00f0, \u00f8ll verk hans, \u00e1 hv\u00f8rjum bletti \u00ed r\u00edki hans! S\u00e1l m\u00edn, Harranum lova!"} {"da": "Min sj\u00e6l, lov Herren! Herren min Gud, du er s\u00e5re stor! Du er kl\u00e6dt i H\u00f8jhed og Herlighed,", "fo": "S\u00e1l m\u00edn, Harranum lova! Alst\u00f3rur ert t\u00fa, Harri, Gu\u00f0 m\u00edn! Vi\u00f0 d\u00fdrd og st\u00f3rl\u00e6ti hevur t\u00fa skr\u00fdtt teg,"} {"da": "hyllet i Lys som en Kappe! Himlen sp\u00e6nder du ud som et Telt;", "fo": "sveipar teg \u00ed lj\u00f3sins skr\u00fa\u00f0ir; tenur himmalin \u00fat sum eitt tjald,"} {"da": "du hv\u00e6lver din H\u00f8jsal i Vandene, g\u00f8r Skyerne til din Vogn, farer frem p\u00e5 Vindens Vinger;", "fo": "h\u00f8galoft t\u00edtt t\u00fa \u00ed havd\u00fdpi byggir, sk\u00fdggini gert t\u00fa til vagn t\u00edn, t\u00fa fer\u00f0ast \u00e1 vindanna veingjum;"} {"da": "Vindene g\u00f8r du til Sendebud, Ildsluer til dine Tjenere!", "fo": "stormarnar gert t\u00fa til sendibo\u00f0 t\u00edni, geisandi eld til sveinar t\u00ednar."} {"da": "Du f\u00e6sted Jorden p\u00e5 dens Grundvolde, aldrig i Evighed rokkes den;", "fo": "T\u00fa j\u00f8r\u00f0ina festi \u00e1 grundarlagi s\u00ednum, hon um aldur og \u00e6vir ei vikast."} {"da": "Verdensdybet hylled den til som en Kl\u00e6dning, Vandene stod over Bjerge.", "fo": "Undird\u00fdpi\u00f0 sum eitt kl\u00e6\u00f0i hana fjaldi, v\u00f8tnini st\u00f3\u00f0u um fj\u00f8llini upp;"} {"da": "For din Trusel flyede de, skr\u00e6mtes bort ved din Tordenr\u00f8st,", "fo": "men fyri h\u00f3ttum t\u00ednum r\u00fdmdu tey, fyri torur\u00f8dd t\u00edni \u00f3tta\u00f0ust tey,"} {"da": "for op ad Bjerge og ned i Dale til det Sted, du havde beredt dem;", "fo": "um fj\u00f8llini stigu tey upp, \u00ed dalirnar tustu tey ni\u00f0ur til tann sta\u00f0, sum t\u00fa grunda\u00f0i teim;"} {"da": "de l\u00e6sker al Markens Vildt, Vild\u00e6sler slukker deres T\u00f8rst;", "fo": "\u00f8ll markarinnar dj\u00f3r t\u00e6r leska, tey villini esil tosta s\u00edn stilla;"} {"da": "over dem bygger Himlens Fugle, mellem Grenene lyder deres Kvidder.", "fo": "oman yvir teim eiga himmalsins fuglar, millum leyvi\u00f0 teir lata m\u00e1l s\u00edtt lj\u00f3\u00f0a."} {"da": "Fra din H\u00f8jsal vander du Bjergene, Jorden m\u00e6ttes fra dine Skyer;", "fo": "T\u00fa fj\u00f8llini vatnar fr\u00e1 h\u00f8galofti t\u00ednum, av verks t\u00edns fruktum ver\u00f0ur j\u00f8r\u00f0in mett."} {"da": "H\u00f8jfjeldet er for Stenbukken, Klipperne Gr\u00e6vlingens Tilflugt.", "fo": "\u00cd h\u00f8gum fj\u00f8llum halda steingeitir til, klettanna millum finna grevlingar skj\u00f3l."} {"da": "Du skabte M\u00e5nen for Festernes Skyld, Solen kender sin Nedgangs Tid;", "fo": "T\u00fa skapa\u00f0i m\u00e1nan h\u00e1t\u00ed\u00f0a vegna, s\u00f3lin veit, t\u00e1 hon til vi\u00f0a skal fara;"} {"da": "du sender M\u00f8rke, Natten kommer, da r\u00f8rer sig alle Skovens Dyr;", "fo": "t\u00e1 t\u00fa flytur myrkri\u00f0 fram, ver\u00f0ur n\u00e1tt, t\u00e1 tyrpast villdj\u00f3r \u00ed sk\u00f3gum;"} {"da": "de unge L\u00f8ver br\u00f8ler efter Rov, de kr\u00e6ver deres F\u00f8de af Gud.", "fo": "leyvurnar eftir r\u00e1nsvei\u00f0i \u00fdla, fr\u00e1 Gu\u00f0i krevja t\u00e6r f\u00f8\u00f0slu s\u00edna;"} {"da": "De sniger sig bort, n\u00e5r Sol st\u00e5r op, og l\u00e6gger sig i deres Huler;", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin r\u00edsur, t\u00e6r sleppa s\u00e6r burt, fjala s\u00e6r \u00ed hellum s\u00ednum;"} {"da": "Hvor mange er dine Gerninger, HERRE, du gjorde dem alle med Visdom; Jorden er fuld af, hvad du har skabt!", "fo": "Fj\u00f8lm\u00f8rg eru, Harri, t\u00edni verk, vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi gj\u00f8rdi t\u00fa \u00f8ll, j\u00f8r\u00f0in er full av verkum t\u00ednum!"} {"da": "Der er Havet, stort og vidt, der vrimler det uden Tal af Dyr, b\u00e5de sm\u00e5 og store;", "fo": "S\u00ed! Havi\u00f0 st\u00f3rt og v\u00edtt \u00ed allar \u00e6ttir, har ein y\u00f0jan er, sum eingin veit t\u00f8lur \u00e1, dj\u00f3r b\u00e6\u00f0i st\u00f3r og sm\u00e1;"} {"da": "Skibene farer der, Livjatan, som du danned til Leg deri.", "fo": "har skipini fer\u00f0ast, har er Livjatan, sum t\u00fa skapa\u00f0i at leika har."} {"da": "De bier alle p\u00e5 dig, at du skal give dem F\u00f8de i Tide;", "fo": "\u00d8ll seta tey \u00e1lit til t\u00edn, at t\u00fa vilt teim f\u00f8\u00f0i veita \u00ed g\u00f3\u00f0um t\u00edma;"} {"da": "du giver dem den, og de sanker, du \u00e5bner din H\u00e5nd, og de m\u00e6ttes med godt.", "fo": "t\u00fa teimum gevur, og tey henta upp, t\u00fa letur hond t\u00edna upp, og tey ver\u00f0a mett av g\u00f3\u00f0um;"} {"da": "Du skjuler dit \u00c5syn, og de forf\u00e6rdes; du tager deres \u00c5nd, og de d\u00f8r og vender tilbage til St\u00f8vet;", "fo": "t\u00fa andlit t\u00edtt fjalir, og tey \u00f3ttast, t\u00fa tekur anda teirra aftur, og tey andast, venda aftur til moldar;"} {"da": "Et Blik fra ham, og Jorden sk\u00e6lver, et St\u00f8d fra ham, og Bjergene ryger", "fo": "hann l\u00edtur at j\u00f8r\u00f0ini, og hon n\u00f8trar, hann nertur vi\u00f0 fj\u00f8llini, og tey r\u00faka."} {"da": "Jeg vil synge for HERREN, s\u00e5 l\u00e6nge jeg lever, lovsynge min Gud, den Tid jeg er til.", "fo": "Eg um Harran vil syngja, so leingi eg livi, m\u00ednum Gu\u00f0i pr\u00edsa, so leingi eg eri til."} {"da": "M\u00e5tte Syndere svinde fra Jorden og gudl\u00f8se ikke mer v\u00e6re til! Min Sj\u00e6l, lov HERREN! Halleluja!", "fo": "G\u00e6vi syndarar mega oy\u00f0ast av j\u00f8r\u00f0ini burt, og gudleysir hv\u00f8rva med alla! S\u00e1l m\u00edn, Harranum lova! Halleluja!"} {"da": "Pris Herren, p\u00e5kald hans navn, g\u00f8r hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!", "fo": "Harranum lovi\u00f0, \u00e1kalli\u00f0 hans navn! F\u00f3lkasl\u00f8gum kunngeri\u00f0 hans st\u00f3rverk!"} {"da": "Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;", "fo": "Fyri honum syngi\u00f0! Fyri honum leiki\u00f0! Um undurverk \u00f8ll hans m\u00e6li\u00f0!"} {"da": "kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,", "fo": "Minnist \u00e1 undur tey, i\u00f0 hann gj\u00f8rdi, \u00e1 tekin hans og d\u00f3msor\u00f0 av munni hans!"} {"da": "Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme n\u00e5r ud over Jorden;", "fo": "Hann, Harrin, hann er v\u00e1r Gu\u00f0; um allan heimin ganga hans d\u00f3mar."} {"da": "han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Sl\u00e6gter sit Tilsagn,", "fo": "Um \u00e6vir hann minnist s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn, gj\u00f8gnum t\u00fasund \u00e6ttir ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0 hann gav;"} {"da": "Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;", "fo": "or\u00f0i\u00f0, hann \u00c1brahami gav, og ei\u00f0 s\u00edn til \u00cdsaks,"} {"da": "han holdt den i H\u00e6vd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,", "fo": "i\u00f0 hann setti sum samtykt fyri J\u00e1kup, sum eina \u00e6viga s\u00e1ttarger\u00f0 fyri \u00cdsrael,"} {"da": "Da de kun var en liden Hob, kun f\u00e5 og fremmede der,", "fo": "F\u00e1mentir v\u00f3ru teir t\u00e1, f\u00e1ir og fremmandir har."} {"da": "tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger", "fo": "Men ongum hann loyvdi teir at ska\u00f0a, fyri teirra skuld hann revsa\u00f0i kongar."} {"da": "Hungersn\u00f8d kaldte han frem over Landet, hver Br\u00f8dets St\u00f8ttestav br\u00f8d han;", "fo": "Hann kalla\u00f0i hungur yvir landi\u00f0 oman, hann breyt hv\u00f8rja v\u00f3n um brey\u00f0."} {"da": "han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Tr\u00e6l;", "fo": "Undan teimum hann sendi ein mann, J\u00f3sef var\u00f0 seldur sum tr\u00e6lur."} {"da": "de tvang hans F\u00f8dder med L\u00e6nker, han kom i L\u00e6nker af Jern,", "fo": "Teir f\u00f8tur hans p\u00edndu vi\u00f0 fj\u00f8trum, hann \u00ed jarn var\u00f0 lagdur;"} {"da": "P\u00e5 Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham l\u00f8s:", "fo": "Kongur sendi bo\u00f0 og slepti honum leysum, f\u00f3lkanna drottin loysti hans bond."} {"da": "han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;", "fo": "Hann gj\u00f8rdi hann til harra yvir h\u00fasi s\u00ednum, at r\u00e1\u00f0a yvir \u00f8llum ognum s\u00ednum,"} {"da": "han styred hans \u00d8verster efter sin Vilje og viste hans \u00c6ldste til Rette.", "fo": "so at hann eftir vild yvir hans st\u00f3rmonnum bey\u00f0 og r\u00e6ttlei\u00f0ing gav hansara elstu."} {"da": "Og Israel kom til \u00c6gypten, Jakob boede som G\u00e6st i Kamiternes Land.", "fo": "So til Egyptalands \u00cdsrael kom, og J\u00e1kup gisti \u00ed landi Kams."} {"da": "Han lod sit Folk blive s\u00e5re frugtbart og st\u00e6rkere end dets Fjender;", "fo": "T\u00e1 mannsterkt hann gj\u00f8rdi s\u00edtt f\u00f3lk, fleiri \u00ed tali enn Egyptalands menn."} {"da": "han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Tr\u00e6skhed imod sine Tjenere.", "fo": "Hann hj\u00f8rtum teirra vendi at hata hans f\u00f3lk og at fara vi\u00f0 svikum m\u00f3ti t\u00e6narum hans."} {"da": "Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;", "fo": "T\u00e1 M\u00f3ses hann sendi, t\u00e6nara s\u00edn, og \u00c1ron, sum hann hev\u00f0i kj\u00f3sa\u00f0."} {"da": "han gjorde sine Tegn i \u00c6gypten og Undere i Kamiternes Land;", "fo": "Hann gj\u00f8rdi s\u00edni tekin \u00edmillum teirra, s\u00edni undur \u00ed landi Kams."} {"da": "han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;", "fo": "Hann vatni\u00f0 hj\u00e1 teimum umskifti til bl\u00f3\u00f0 og l\u00e6t fiskarnar hj\u00e1 teimum doyggja."} {"da": "af Fr\u00f8er vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;", "fo": "Land teirra krykti \u00ed froskum, sj\u00e1lvt \u00ed kongsins stovum teir v\u00f3ru."} {"da": "han talede, s\u00e5 kom der Bremser og Myg i alt deres Land;", "fo": "Hann tala\u00f0i, og bitflugur komu og m\u00fdggj um alt teirra land."} {"da": "han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;", "fo": "Hann hegling teimum gav fyri regn, logandi eld um alt landi\u00f0."} {"da": "han slog b\u00e5de Vinstok og Figen og splintrede Tr\u00e6erne i deres Land;", "fo": "Hann teirra v\u00edntr\u00f8 og fikutr\u00f8 breyt, feldi tr\u00f8ini um alt teirra land."} {"da": "han talede, s\u00e5 kom der Gr\u00e6shopper, Springere uden Tal,", "fo": "Hann tala\u00f0i, og grashoppur komu og flogkykt \u00ed y\u00f0jandi n\u00f8gd,"} {"da": "de \u00e5d alt Gr\u00e6s i Landet, de \u00e5d deres Jords Afgr\u00f8de;", "fo": "i\u00f0 \u00f3tu allan gr\u00f3\u00f0ur um landi\u00f0, allan v\u00f8kstur, i\u00f0 j\u00f8r\u00f0 teirra gav."} {"da": "alt f\u00f8rstef\u00f8dt i Landet slog han, F\u00f8rstegr\u00f8den af al deres Kraft;", "fo": "Hann teir frumgitnu allar \u00ed landinum sl\u00f3, mansalvans frumgr\u00f3\u00f0ur teirra."} {"da": "\u00c6gypterne gl\u00e6ded sig, da de drog bort, thi de var grebet af R\u00e6dsel for dem.", "fo": "Egyptaland gleddist, t\u00e1 teir f\u00f3ru avsta\u00f0, t\u00ed r\u00e6\u00f0sla fyri teimum gekk \u00e1 teir."} {"da": "Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;", "fo": "Hann breiddi \u00fat sk\u00fd sum eitt skj\u00f3l og eld til at l\u00fdsa \u00e1 n\u00e1tt."} {"da": "de kr\u00e6vede, han bragte Vagtler, med Himmelbr\u00f8d m\u00e6ttede han dem;", "fo": "Teir b\u00f3\u00f0u, og hann gav teimum lyngh\u00f8sn, vi\u00f0 himnabrey\u00f0i hann metta\u00f0i teir."} {"da": "han \u00e5bnede Klippen, og Vand str\u00f8mmede ud, det l\u00f8b som en Flod i \u00d8rkenen.", "fo": "Hann klettin l\u00e6t upp, og vatni\u00f0 rann \u00fat, rann gj\u00f8gnum oy\u00f0im\u00f8rk eins og ein \u00e1."} {"da": "Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;", "fo": "T\u00ed at hann mintist s\u00edtt heilaga or\u00f0 til \u00c1brahams, t\u00e6nara s\u00edns."} {"da": "han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.", "fo": "Hann heidninganna lond teimum gav; f\u00f3lkanna ognir hann l\u00e6t teir f\u00e1a,"} {"da": "Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love.", "fo": "fyri at teir skuldu bo\u00f0 hans halda og fara eftir l\u00f3gum hans. Halleluja."} {"da": "Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans miskundhed varer evindelig!", "fo": "Halleluja! Harranum lovi\u00f0, t\u00ed g\u00f3\u00f0ur hann er, og miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"da": "Hvo kan opregne Herrens v\u00e6ldige gerninger, finde ord til at kundg\u00f8re al hans pris?", "fo": "Hv\u00f8r kann siga fr\u00e1 st\u00f3rverkum Harrans, bo\u00f0a um allan hans hei\u00f0ur?"} {"da": "Salige de, der holder p\u00e5 ret, som altid \u00f8ver retf\u00e6rdighed!", "fo": "S\u00e6lir eru teir, i\u00f0 var\u00f0a um r\u00e6ttin, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi inna \u00e1 hv\u00f8rji t\u00ed\u00f0!"} {"da": "Husk os, Herre, n\u00e5r dit folk finder n\u00e5de, lad os f\u00e5 godt af din frelse,", "fo": "Hav meg, Harri, \u00ed huga, vi\u00f0 t\u00edni n\u00e1\u00f0i m\u00f3ti f\u00f3lki t\u00ednum, vitja meg vi\u00f0 frelsu t\u00edni!"} {"da": "at vi m\u00e5 se dine udvalgtes lykke, gl\u00e6de os ved dit folks gl\u00e6de og med din arvelod prise vor lykke!", "fo": "So at eg sko\u00f0i lukku teirra \u00fatvaldu t\u00edna, gle\u00f0ist vi\u00f0 f\u00f3lks t\u00edns gle\u00f0i og vi\u00f0 ogn t\u00edni fegnist!"} {"da": "Vi syndede som vore F\u00e6dre, handlede ilde og gudl\u00f8st.", "fo": "Vit hava synda\u00f0 vi\u00f0 fedrum v\u00e1rum, vit illa hava gj\u00f8rt og misbrot int."} {"da": "han trued det r\u00f8de Hav, og det t\u00f8rrede ud, han f\u00f8rte dem gennem Dybet som gennem en \u00d8rk;", "fo": "Hann Rey\u00f0ahavinum h\u00f3tti, so at ta\u00f0 leg\u00f0ist turt, hann teir f\u00f8rdi gj\u00f8gnum d\u00fdpi\u00f0, sum var ta\u00f0 \u00e1 hei\u00f0um."} {"da": "han fried dem af deres Avindsm\u00e6nds H\u00e5nd og udl\u00f8ste dem fra Fjendens H\u00e5nd;", "fo": "Hann teimum bjarga\u00f0i \u00far hatara hondum, teimum hj\u00e1lpti \u00far f\u00edgginda valdi."} {"da": "Vandet skjulte dem, som tr\u00e6ngte dem, ikke een blev tilbage af dem;", "fo": "F\u00edggindar teirra havi\u00f0 fjaldi, ikki ein einasti teirra bjarga\u00f0ur var\u00f0."} {"da": "da troede de p\u00e5 hans Ord og kvad en Sang til hans Pris.", "fo": "T\u00e1 h\u00f8vdu \u00e1 or\u00f0 hans teir tr\u00fagv og sungu um hei\u00f0ur hans."} {"da": "de grebes af Attr\u00e5 i \u00d8rkenen, i \u00d8demarken fristed de Gud;", "fo": "Girnd gekk \u00e1 teir \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk, teir freista\u00f0u Gu\u00f0 \u00e1 hei\u00f0um."} {"da": "s\u00e5 gav han dem det, de kr\u00e6ved og sendte dem Lede i Sj\u00e6len.", "fo": "Hann teimum gav ta\u00f0, teir kravdu, men sendi teimum megur\u00f0 \u00ed kroppin."} {"da": "Jorden \u00e5bned sig, slugte Datan, lukked sig over Abirams Flok;", "fo": "T\u00e1 opna\u00f0ist j\u00f8r\u00f0in og gloypti D\u00e1tani og loka\u00f0ist aftur yvir \u00c1birams flokki."} {"da": "Ilden rasede i deres Flok, Luen br\u00e6ndte de gudl\u00f8se op.", "fo": "Eldurin brendi alt teirra li\u00f0, login teir gudleysu oyddi."} {"da": "De lavede en Kalv ved Horeb og tilbad det st\u00f8bte Billed;", "fo": "So gj\u00f8rdu teir s\u00e6r undir H\u00f3reb ein k\u00e1lv, og fyri einum stoyptum b\u00edl\u00e6ti teir nigu."} {"da": "de byttede deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis F\u00f8de er Gr\u00e6s;", "fo": "S\u00edn stoltleika skiftu teir um fyri b\u00edl\u00e6ti av oksa, i\u00f0 etur gras."} {"da": "de glemte Gud, deres Frelser, som \u00f8vede store Ting i \u00c6gypten,", "fo": "Gu\u00f0 teir gloymdu, frelsara s\u00edn, sum st\u00f3rverk gj\u00f8rdi \u00ed Egyptalandi,"} {"da": "da l\u00f8fted han H\u00e5nden og svor at lade dem falde i \u00d8rkenen,", "fo": "T\u00e1 r\u00e6tti hann upp s\u00edna hond og sv\u00f3r at lata teir \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk falla,"} {"da": "De holdt til med Ba'al-Peor og \u00e5d af de d\u00f8des Ofre;", "fo": "So f\u00f3ru teir \u00ed felag vi\u00f0 B\u00e1al-Peor og \u00f3tu av ofrunum fyri teimum dey\u00f0u."} {"da": "de kr\u00e6nked ham med deres Gerninger, og Plage br\u00f8d l\u00f8s iblandt dem.", "fo": "Teir voldu honum harm vi\u00f0 atfer\u00f0 s\u00edni, og ein pl\u00e1ga kom millum teirra."} {"da": "Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen blev bragt til at standse,", "fo": "Men Pinehas steig fram og helt d\u00f3m, og t\u00e1 helt pl\u00e1gan uppat."} {"da": "og det regnedes ham til Retf\u00e6rdighed fra Sl\u00e6gt til Sl\u00e6gt, evindelig.", "fo": "Ta\u00f0 var\u00f0 honum rokna\u00f0 til r\u00e6ttfer\u00f0 \u00e6tt eftir \u00e6tt, allar \u00e6vir."} {"da": "De vakte hans Vrede ved Meribas Vand, og for deres Skyld gik det Moses ilde;", "fo": "So vaktu teir vrei\u00f0i vi\u00f0 Meribavatni\u00f0, og fyri teirra skuld gekst ta\u00f0 M\u00f3sesi illa;"} {"da": "thi de stod hans \u00c5nd imod, og han talte uoverlagte Ord.", "fo": "t\u00ed teir v\u00f3ru str\u00ed\u00f0ir m\u00f3ti anda hans, og \u00f3varliga tala\u00f0i hans mu\u00f0ur."} {"da": "med Hedninger blandede de sig og gjorde deres Gerninger efter;", "fo": "men blanda\u00f0ust vi\u00f0 heidningarnar saman og t\u00f3ku eftir gerningum teirra."} {"da": "deres Gudebilleder dyrkede de, og disse blev dem en Snare;", "fo": "Teir d\u00fdrka\u00f0u b\u00edl\u00e6ti s\u00edni, og hetta var\u00f0 teimum ein snerra."} {"da": "til D\u00e6monerne ofrede de, og det b\u00e5de S\u00f8nner og D\u00f8tre;", "fo": "Synir s\u00ednar og d\u00f8tur teir dr\u00f3pu til skur\u00f0gudarnar."} {"da": "de udg\u00f8d uskyldigt Blod, deres S\u00f8nners og D\u00f8tres Blod, som de ofred til Kana'ans Guder, og Landet blev smittet ved Blod;", "fo": "Sakleyst bl\u00f3\u00f0 teir rendu, bl\u00f3\u00f0 av s\u00ednum sonum og d\u00f8trum, i\u00f0 teir ofra\u00f0u skur\u00f0gudum K\u00e1n\u00e1ans, og landi\u00f0 var\u00f0 d\u00e1lka\u00f0 \u00ed bl\u00f3\u00f0i."} {"da": "de blev urene ved deres Gerninger, bolede ved deres idr\u00e6tter.", "fo": "Teir \u00f3reinir v\u00f3r\u00f0u av gerningum s\u00ednum og gj\u00f8rdu hor vi\u00f0 atfer\u00f0 s\u00edni."} {"da": "Da blev HERREN vred p\u00e5 sit Folk og v\u00e6mmedes ved sin Arv;", "fo": "T\u00ed birtist Harrans vrei\u00f0i m\u00f3ti f\u00f3lki hans, og vaml hann fekk fyri eigind\u00f3mi s\u00ednum."} {"da": "han gav dem i Folkenes H\u00e5nd, deres Avindsm\u00e6nd blev deres Herrer;", "fo": "\u00cd heidna manna hendur hann gav teir upp, \u00ed vald s\u00edtt teirra f\u00edggindar teir fingu."} {"da": "deres Fjendervoldte dem Tr\u00e6ngsel, de kuedes under deres H\u00e5nd.", "fo": "Teirra hatarar illa teir p\u00edndu, undir hond teirra teir k\u00faga\u00f0ir v\u00f3r\u00f0u."} {"da": "dog s\u00e5 han til dem i Tr\u00e6ngslen, s\u00e5 snart han h\u00f8rte dem klage;", "fo": "Hann leit til teirra \u00ed teirra ney\u00f0 og l\u00fdddi \u00e1 ney\u00f0arr\u00f3p teirra."} {"da": "han kom sin Pagt i Hu og ynkedes efter sin store Miskundhed;", "fo": "Hann mintist til s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn og eymka\u00f0ist av s\u00edni miklu miskunn."} {"da": "han lod dem finde Barmhjertighed hos alle, der tog dem til Fange.", "fo": "Hann l\u00e6t teir v\u00e1rkunn finna hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 gj\u00f8rdu teir fangar."} {"da": "Frels os, HERRE vor Gud, du samle os sammen fra Folkene, at vi m\u00e5 love dit hellige Navn, med Stolthed synge din Pris.", "fo": "Bjarga okkum, Harri, v\u00e1r Gu\u00f0! Fr\u00e1 heidningunum savna okkum saman, at vit kunnu lova t\u00ednum heilaga navni og av t\u00edni d\u00fdrd okkum r\u00f3sa!"} {"da": "Halleluja! Tak Herren, thi han er god, thi hans miskundhed varer evindelig.", "fo": "Harranum lovi\u00f0, t\u00ed g\u00f3\u00f0ur hann er, t\u00ed miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"da": "S\u00e5 skal HERRENs genl\u00f8ste sige, de, han l\u00f8ste af Fjendens H\u00e5nd", "fo": "So tala tey, i\u00f0 Harrin loysti, i\u00f0 hann \u00fat \u00far ney\u00f0 hevur loyst,"} {"da": "og samlede ind fra Landene, fra \u00d8st og Vest, fra Nord og fra Havet.", "fo": "i\u00f0 hann hevur savna\u00f0 saman \u00far londum, \u00far eystri og vestri, \u00far nor\u00f0ri og su\u00f0ri."} {"da": "I den \u00f8de \u00d8rk for de vild, fandt ikke Vej til beboet By,", "fo": "Teir, sum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk viltust og \u00e1 hei\u00f0um og ei funnu lei\u00f0ir til bygda,"} {"da": "de led b\u00e5de Sult og T\u00f8rst, deres Sj\u00e6l var ved at vansm\u00e6gte;", "fo": "sum p\u00edndust av svongd og av tosta, so \u00ed teimum makta\u00f0ist s\u00e1lin,"} {"da": "men de r\u00e5bte til HERREN i N\u00f8den, han frelste dem at deres Tr\u00e6ngsler", "fo": "sum t\u00e1 \u00ed ney\u00f0 s\u00edni heittu \u00e1 Harran, og sum hann t\u00e1 hj\u00e1lpti \u00far trongdum"} {"da": "og f\u00f8rte dem ad rette Vej, s\u00e5 de kom til beboet By.", "fo": "og beindi aftur \u00e1 r\u00e6tta lei\u00f0, so at teir vunnu fram til bygda,"} {"da": "Thi han m\u00e6ttede den vansm\u00e6gtende Sj\u00e6l og fyldte den sultne med godt.", "fo": "t\u00ed at hann metta\u00f0i dey\u00f0komna s\u00e1l, vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um hann m\u00e1ttleysa s\u00e1l aftur menti."} {"da": "De sad i Mulm og M\u00f8rke, bundne i pine og Jern,", "fo": "Teir, sum \u00ed myrkri s\u00f3tu og heljarskuggum, av ves\u00e6lad\u00f3mi og jarni bundnir,"} {"da": "men de r\u00e5bte til HERREN i N\u00f8den, han frelste dem af deres Tr\u00e6ngsler,", "fo": "sum t\u00e1 \u00ed ney\u00f0 s\u00edni heittu \u00e1 Harran, og sum hann t\u00e1 hj\u00e1lpti \u00far trongdum"} {"da": "Thi han spr\u00e6ngte D\u00f8re af Kobber og s\u00f8nderslog Sl\u00e5er af Jern.", "fo": "t\u00ed at koparhur\u00f0ar breyt hann upp og sundur sl\u00f3 lokur av jarni."} {"da": "De sygnede hen for Synd og led for Br\u00f8des Skyld,", "fo": "Teir, sum sj\u00fakir v\u00f3ru vegna syndal\u00edvs s\u00edns og p\u00edndust fyri misger\u00f0ir s\u00ednar,"} {"da": "de v\u00e6mmedes ved al Slags Mad, de kom D\u00f8dens Porte n\u00e6r", "fo": "hv\u00f8rs s\u00e1l hev\u00f0i vaml fyri \u00f8llum mati, sum at heljargrindum komnir v\u00f3ru,"} {"da": "men de r\u00e5bte til Herren i N\u00f8den, han frelste dem af deres Tr\u00e6ngsler,", "fo": "sum t\u00e1 \u00ed ney\u00f0 s\u00edni heittu \u00e1 Harran, og sum hann t\u00e1 hj\u00e1lpti \u00far trongdum,"} {"da": "sendte sit Ord og l\u00e6gede dem og frelste deres Liv fra Graven.", "fo": "sendi s\u00edtt or\u00f0 og teir gr\u00f8ddi og fr\u00e1 gr\u00f8vini bjarga\u00f0i teimum,"} {"da": "De for ud p\u00e5 Havet i Skibe, drev Handel p\u00e5 v\u00e6ldige Vande,", "fo": "Teir, sum skip s\u00edni l\u00f8gdu \u00ed hav og keypfer\u00f0ir f\u00f3ru um sj\u00f3gvin"} {"da": "han b\u00f8d, og et Stormvejr rejste sig, B\u00f8lgerne t\u00e5rnedes op;", "fo": "sum, t\u00e1 i\u00f0 vindur eftir bo\u00f0i hans kom, ein stormur, i\u00f0 aldurnar reisti,"} {"da": "mod Himlen steg de, i Dybet sank de, i Ulykken svandt deres Mod;", "fo": "lyftust til himna upp, ni\u00f0ur \u00ed d\u00fdpi\u00f0 sukku, og \u00ed vandanum bila\u00f0i hugur,"} {"da": "men de r\u00e5bte til HERREN i N\u00f8den, han frelste dem af deres Tr\u00e6ngsler,", "fo": "sum t\u00e1 \u00ed ney\u00f0 s\u00edni heittu \u00e1 Harran, og sum hann t\u00e1 hj\u00e1lpti \u00far trongdum,"} {"da": "skiftede Stormen til Stille, s\u00e5 Havets B\u00f8lger tav;", "fo": "maka\u00f0i stormin til l\u00edti\u00f0 fleyr, so at sl\u00e6tna\u00f0u havsins bylgjur,"} {"da": "og glade blev de, fordi det stilned; han f\u00f8rte dem til Havnen, de s\u00f8gte.", "fo": "sum gleddust, t\u00ed at ta\u00f0 var\u00f0 logn, og sum hann f\u00f8rdi \u00ed ta havn, teir skuldu,"} {"da": "oph\u00f8je ham i Folkets Forsamling og prise ham i de \u00c6ldstes Kreds!", "fo": "h\u00e1lova honum \u00ed samkomu f\u00f3lksins, takka honum \u00e1 gamla manna fundi."} {"da": "Floder g\u00f8r han til \u00d8rken og Kilder til \u00f8de Land,", "fo": "Hann skapar um \u00e1ir til oy\u00f0imerkur og til turrlendi kelduva\u00f0,"} {"da": "til Saltsteppe frugtbart Land for Ondskabens Skyld hos dem, som - bor der.", "fo": "til salthei\u00f0ar fruktag\u00f3\u00f0a j\u00f8r\u00f0 fyri \u00f3ndskap teirra, i\u00f0 har b\u00fagva."} {"da": "\u00d8rken g\u00f8r han til Vanddrag, det t\u00f8rre Land til Kilder;", "fo": "Hann skapar um oy\u00f0im\u00f8rk til tjarnir og turrlendi til kelduva\u00f0,"} {"da": "der lader han sultne bo, s\u00e5 de grunder en By at bo i,", "fo": "letur svangar har setast ni\u00f0ur, so teir har kunnu byggja bygd,"} {"da": "tils\u00e5r Marker og planter Vin og h\u00f8ster Afgr\u00f8dens Frugt.", "fo": "veltur s\u00e1a og v\u00ednhagar planta og heysta inn gr\u00f8\u00f0i teirra."} {"da": "De bliver f\u00e5 og segner under Modgangs og Kummers Tryk,", "fo": "Men ver\u00f0a teir f\u00e1ir og geva seg undir av ney\u00f0 og av sorg og m\u00f3\u00f0i,"} {"da": "han ud\u00f8ser H\u00e5n over Fyrster og lader dem rave i vejl\u00f8st \u00d8de.", "fo": "so oysir hann h\u00e1\u00f0 yvir h\u00f8vdingar \u00fat og letur teir villast \u00e1 vegleysum hei\u00f0um."} {"da": "Men han l\u00f8fter den fattige op af hans N\u00f8d og g\u00f8r deres Sl\u00e6gter som Hjorde;", "fo": "Men f\u00e1t\u00e6kum hann lyftir \u00far arm\u00f3\u00f0 hans upp, hann \u00e6ttirnar r\u00f8ktar sum fylgi av sey\u00f0um."} {"da": "de oprigtige ser det og gl\u00e6des, men al Ondskab lukker sin Mund.", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsir s\u00edggja ta\u00f0 og gle\u00f0ast, og illskapur allur m\u00e1 tagna."} {"da": "Hvo som er viis, han m\u00e6rke sig det og l\u00e6gge sig HERRENs N\u00e5de p\u00e5 Sinde!", "fo": "Hann, i\u00f0 v\u00edsur er, leggi hetta \u00ed geyma og gevi g\u00e6tur eftir n\u00e1\u00f0iger\u00f0um Harrans!"} {"da": "Harpe og Citer, v\u00e5gn op, jeg vil v\u00e6kke Morgenr\u00f8den.", "fo": "Trygt er hjarta m\u00edtt, Gu\u00f0, syngja eg vil og leika, o, t\u00fa s\u00e1l m\u00edn, vakna!"} {"da": "Jeg vil takke dig, HERRE, blandt Folkeslag, lovprise dig blandt Folkef\u00e6rd;", "fo": "Vakna saltur og harpa, eg morgunro\u00f0an vil vekja!"} {"da": "thi din Miskundhed n\u00e5r til Himlen, din Sandhed til Skyerne.", "fo": "F\u00f3lkanna millum eg t\u00e6r, Harri, vil lova, blant f\u00f3lkasl\u00f8g eg um teg vil syngja,"} {"da": "L\u00f8ft dig, o Gud, over Himlen, din Herlighed v\u00e6re over al Jorden!", "fo": "t\u00ed til himna upp r\u00f8kkur t\u00edn miskunn og til sk\u00fdggja tr\u00fafesti t\u00edn!"} {"da": "Til Frelse for dine elskede hj\u00e6lp med din h\u00f8jre, b\u00f8nh\u00f8r os!", "fo": "S\u00fdn teg, Gu\u00f0, \u00ed h\u00e1tign \u00e1 himni, um allan heimin veri t\u00edn d\u00fdrd!"} {"da": "mit er Gilead, mit er Manasse, Efraim er mit Hoveds V\u00e6rn, Juda min Herskerstav,", "fo": "Gu\u00f0 hevur tala\u00f0 \u00ed halgid\u00f3mi s\u00ednum: \u00ab\u00cd sigursgle\u00f0i eg vil Sikem b\u00fdta sundur, Sukkots-dal vil eg skifta."} {"da": "Hvo bringer mig til den bef\u00e6stede By, hvo leder mig hen til Edom?", "fo": "M\u00f3ab er m\u00edn tv\u00e1ttarsk\u00e1l, til Ed\u00f3m eg sk\u00f3gvar m\u00ednar blaki, r\u00f3pi fagna\u00f0arr\u00f3p yvir Filistaland.\u00bb \u2013"} {"da": "Giv os dog Hj\u00e6lp mod Fjenden! Bl\u00e6ndv\u00e6rk er Menneskers St\u00f8tte.", "fo": "T\u00fa hevur, Gu\u00f0, j\u00fa riki\u00f0 okkum burtur, vi\u00f0 herum v\u00e1rum t\u00fa, o Gu\u00f0, ikki fylgir \u00fat!"} {"da": "Med Gud skal vi \u00f8ve v\u00e6ldige Ting, vore Fjender tr\u00e6der han ned!", "fo": "Veit t\u00fa okkum m\u00f3ti f\u00edggindanum hj\u00e1lp, bert eitt eiti er mannahj\u00e1lp!"} {"da": "Thi en gudl\u00f8s, svigefuld Mund har de \u00e5bnet imod mig, taler mig til med L\u00f8gntunge,", "fo": "T\u00ed gudloysis munn teir m\u00f3ti m\u00e6r opna, vi\u00f0 lygutungu teir vi\u00f0 meg tala,"} {"da": "med hadske Ord omringer de mig og strider imod mig uden Grund;", "fo": "vi\u00f0 hataraor\u00f0um teir kringseta meg og s\u00f8kja at m\u00e6r fyri einki."} {"da": "til L\u00f8n for min K\u00e6rlighed er de mig fjendske, sk\u00f8nt jeg er idel B\u00f8n;", "fo": "Aftur fyri k\u00e6rleika m\u00edn forfylgja teir meg, sum hildi\u00f0 havi b\u00f8n fyri teimum."} {"da": "de g\u00f8r mig ondt for godt, geng\u00e6lder min K\u00e6rlighed med Had.", "fo": "Gott teir m\u00e6r l\u00f8na vi\u00f0 illum, vi\u00f0 hati fyri k\u00e6rleika m\u00edn."} {"da": "Straf ham for hans Gudl\u00f8shed, lad en Anklager st\u00e5 ved hans h\u00f8jre,", "fo": "Revsa hann fyri gudloysi hans! Lat ein klagara standa vi\u00f0 hans h\u00f8gru li\u00f0!"} {"da": "hans Livsdage blive kun f\u00e5, hans Embede tage en anden;", "fo": "Lat dagar hans f\u00e1ar ver\u00f0a, og ein annan taka ta\u00f0, honum var laga\u00f0!"} {"da": "hans B\u00f8rn blive faderl\u00f8se, hans Hustru vorde Enke;", "fo": "Lat b\u00f8rn hans fa\u00f0irleys ver\u00f0a, og h\u00fastr\u00fa hans einkju sita!"} {"da": "hans B\u00f8rn flakke om og tigge, drives bort fra et \u00f8de Hjem;", "fo": "Lat tey sum biddarar fara umkring, ver\u00f0a rikin burtur fr\u00e1 s\u00ednum oydda heimi!"} {"da": "\u00c5gerkarlen rage efter alt, hvad han har, og fremmede rane hans Gods;", "fo": "Lat okurkallin taka alla hans ogn, og fremmandar r\u00e6na hans g\u00f3\u00f0s!"} {"da": "ingen v\u00e6re langmodig imod ham, ingen ynke hans faderl\u00f8se;", "fo": "Lat ongan v\u00e1rkunna honum, og ongan eymka hans fa\u00f0irleysu b\u00f8rn!"} {"da": "hans Afkom g\u00e5 til Grunde, hans Navn slettes ud i n\u00e6ste Sl\u00e6gt:", "fo": "Lat eftirslekt hans fara til grundar, vi\u00f0 \u00e6ttarli\u00f0i einum hans navn ver\u00f0a stroki\u00f0!"} {"da": "altid v\u00e6re de, HERREN for \u00d8je; hans Minde vorde udryddet af Jorden,", "fo": "G\u00e6vi, at t\u00e6r alt\u00ed\u00f0 ver\u00f0a Harranum \u00ed huga, og at minni hans ver\u00f0ur oytt burt av foldum!"} {"da": "Han tage Forbandelse p\u00e5 som en Kl\u00e6dning, den komme som Vand i hans Bug, som Olie ind i hans Ben;", "fo": "Lat hann kl\u00e6\u00f0ast \u00ed b\u00f8lbi\u00f0jan, sum eini kl\u00e6\u00f0i, lat ta\u00f0 koma \u00ed b\u00fak hans sum vatn og \u00ed li\u00f0ir hans eins og olja!"} {"da": "den blive en Dragt, han tager p\u00e5, et B\u00e6lte, han altid b\u00e6rer!", "fo": "Ta\u00f0 veri honum sum b\u00fani, hann gongur \u00ed, sum belti, hann alt\u00ed\u00f0 hevur!"} {"da": "Det v\u00e6re mine Modstanderes L\u00f8n fra HERREN, dem, der taler ondt mod min Sj\u00e6l.", "fo": "Hetta veri fr\u00e1 Harranum l\u00f8nin hj\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum og hj\u00e1 teimum, i\u00f0 ilt um meg tala."} {"da": "Thi jeg er arm og fattig, mit Hjerte v\u00e5nder sig i mig;", "fo": "T\u00ed at armur og eymur eg eri, og hjarta m\u00edtt stynur m\u00e6r \u00ed br\u00f3sti."} {"da": "som Skyggen, der h\u00e6lder, svinder jeg bort, som Gr\u00e6shopper rystes jeg ud;", "fo": "Eg fari sum skuggin, i\u00f0 hellir, sum grashoppur eg \u00fat ver\u00f0i tveittur;"} {"da": "af Faste vakler mine Kn\u00e6, mit K\u00f8d skrumper ind uden Salve;", "fo": "kn\u00e6 m\u00edni rista av f\u00f8stu, hold m\u00edtt skorpnar, t\u00ed eingin er salvan."} {"da": "til Spot for dem er jeg blevet, de ryster p\u00e5 Hovedet, n\u00e5r de", "fo": "Eg teimum eitt spott eri vor\u00f0in, tey rista vi\u00f0 h\u00f8vdinum, t\u00e1 tey meg s\u00edggja."} {"da": "Hj\u00e6lp mig, HERRE min Gud, frels mig efter din Miskundhed,", "fo": "Hj\u00e1lp m\u00e6r, Harri, m\u00edn Gu\u00f0, bjarga m\u00e6r av t\u00edni n\u00e1\u00f0i,"} {"da": "s\u00e5 de sander, det var din H\u00e5nd, dig, HERRE, som gjorde det!", "fo": "so at teir sanna, at hond t\u00edn ta\u00f0 var, at ta\u00f0 vart t\u00fa, Harri, i\u00f0 ta\u00f0 gj\u00f8rdi!"} {"da": "Lad dem forbande, du vil velsigne, mine uvenner vorde til Skamme, din Tjener gl\u00e6de sig;", "fo": "Lat teir bert banna, t\u00e1 t\u00fa vilt v\u00e6lsigna! Lat f\u00edggindar m\u00ednar ver\u00f0a til skammar, men t\u00e6nara t\u00edn seg gle\u00f0a!"} {"da": "lad mine Fjender kl\u00e6des i Sk\u00e6ndsel, if\u00f8res Skam som en Kappe!", "fo": "Lat \u00f8vundarmenn m\u00ednar ver\u00f0a kl\u00e6ddar \u00ed skomm, ver\u00f0a huldar \u00ed skemd sum \u00ed skikkju!"} {"da": "Med min Mund vil jeg h\u00f8jlig takke HERREN, prise ham midt i M\u00e6ngden;", "fo": "Eg Harranum almiki\u00f0 takka vil, \u00ed mannfj\u00f8ld eg honum vil lova."} {"da": "thi han st\u00e5r ved den fattiges h\u00f8jre at fri ham fra dem, der d\u00f8mmer hans Sj\u00e6l.", "fo": "T\u00ed f\u00e1t\u00e6kum hann stendur vi\u00f0 li\u00f0 fyri at frelsa hann fr\u00e1 teimum, i\u00f0 hann d\u00f8ma."} {"da": "Dit Folk m\u00f8der villigt frem p\u00e5 din V\u00e6ldes Dag; i hellig Prydelse kommer dit unge Mandskab til dig, som Dug af Morgenr\u00f8dens Modersk\u00f8d.", "fo": "\u00c1 herstevnudegi kemur f\u00fasliga f\u00f3lk t\u00edtt til funda \u00e1 heilagum fj\u00f8llum; \u00far fangi morgunro\u00f0ans kemur til t\u00edn ungd\u00f3ms t\u00edns d\u00f8gg."} {"da": "Herren ved din h\u00f8jre knuser Konger p\u00e5 sin Vredes Dag,", "fo": "Harrin stendur t\u00e6r vi\u00f0 h\u00f8gru li\u00f0, \u00e1 s\u00ednum vrei\u00f0idegi hann kongar t\u00fdnir."} {"da": "blandt Folkene holder han Dom, fylder op med d\u00f8de, knuser Hoveder viden om Lande.", "fo": "Heidninganna millum heldur hann d\u00f3m, fyllir vi\u00f0 l\u00edkum, h\u00f8vur h\u00f8ggur um v\u00ed\u00f0an v\u00f8ll."} {"da": "Halleluja! jeg takker Herren af hele mit hjerte i oprigtiges kreds og i menighed!", "fo": "Halleluja! Eg vil Harranum lova av \u00f8llum hjarta, har r\u00e6ttv\u00edsir koma saman \u00e1 fundi."} {"da": "Hans v\u00e6rk er h\u00f8jhed og herlighed, hans retf\u00e6rd bliver til evig tid.", "fo": "H\u00e1tign og d\u00fdrd er virkan hans, um \u00e6vir stendur r\u00e6ttv\u00edsi hans."} {"da": "Han har s\u00f8rget for, at hans undere mindes, n\u00e5dig og barmhjertig er Herren.", "fo": "Undrum s\u00ednum hann setti eitt minni, n\u00e1\u00f0igur er Harrin og miskunnsamur."} {"da": "Dem, der frygter ham, giver han f\u00f8de, han kommer for evigt sin pagt i hu.", "fo": "Hann f\u00f8\u00f0slu gevur teimum, i\u00f0 \u00f3ttast hann, alt\u00ed\u00f0 hann minnist s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn."} {"da": "Han viste sit folk sine v\u00e6ldige gerninger, da han gav dem folkenes eje.", "fo": "M\u00e1tt gerninga s\u00edna hann f\u00f3lki s\u00ednum bo\u00f0ar vi\u00f0 teimum at geva heidninganna ognir."} {"da": "Hans h\u00e6nders v\u00e6rk er sandhed og ret, man kan lide p\u00e5 alle hans bud;", "fo": "Tr\u00fafesti og r\u00e6ttfer\u00f0 hans handaverk er, \u00e1l\u00edtandi eru bo\u00f0or\u00f0 hans \u00f8ll;"} {"da": "de st\u00e5r i al evighed fast, udf\u00f8rt i sandhed og retsind.", "fo": "f\u00f8st tey standa um allar \u00e6vir, gj\u00f8rd tey eru \u00ed sannleika og r\u00e6tti."} {"da": "Han sendte sit folk udl\u00f8sning, stifted sin pagt for evigt.", "fo": "Endurloysing hann f\u00f3lki s\u00ednum sendi, hann s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn hevur skipa\u00f0 um \u00e6vir; heilagt og \u00f8giligt navn hans er."} {"da": "Herrens frygt er visdoms begyndelse; forstandig er hver, som \u00f8ver den. Evigt varer hans pris!", "fo": "Harrans \u00f3tti er upphav at v\u00edsd\u00f3mi, kl\u00f3kskapur g\u00f3\u00f0ur hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 taka har eftir. Lov hans varir um allan aldur."} {"da": "Halleluja! Salig er den, der frygter Herren og ret har lyst til hans bud!", "fo": "Halleluja! S\u00e6lur er s\u00e1, i\u00f0 Harran \u00f3ttast og bo\u00f0 hans elskar av sonnum;"} {"da": "Velstand og Rigdom er i hans Hus, hans Retf\u00e6rdighed varer evindelig.", "fo": "V\u00e6lmegn og r\u00edkid\u00f8mi \u00ed h\u00fasi hans er, v\u00e6lfer\u00f0 hans stendur vi\u00f0 allar \u00e6vir."} {"da": "For den oprigtige oprinder Lys i M\u00f8rke; han er mild, barmhjertig retf\u00e6rdig.", "fo": "Fyri r\u00e6ttsintum birtist lj\u00f3s \u00ed myrkri, mildur og g\u00f3\u00f0ur hin r\u00e6ttv\u00edsi er."} {"da": "Salig den, der ynkes og l\u00e5ner ud og styrer sine Sager med Ret;", "fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 g\u00e1vumildur er og fegin l\u00e6nir og allar lei\u00f0ir s\u00ednar gongur \u00ed r\u00e6ttfer\u00f0."} {"da": "thi han rokkes aldrig i Evighed, den retf\u00e6rdige ihukommes for evigt;", "fo": "T\u00ed aldri hin r\u00e6ttv\u00edsi vikast, \u00ed \u00e6vigum minni hann ver\u00f0ur."} {"da": "han frygter ikke for onde Tidender, hans Hjerte er tr\u00f8stigt i Tillid, til HERREN;", "fo": "Fyri ringum t\u00ed\u00f0indum ikki hann r\u00e6\u00f0ist, hans hjarta er trygt og l\u00edtur \u00e1 Harran;"} {"da": "fast er hans Hjerte og uden Frygt, indtil han skuer sine Fjender med Fryd;", "fo": "hans hjarta er fast og uttan \u00f3tta, til tess at hann vi\u00f0 lyst sko\u00f0ar f\u00edggindar s\u00ednar."} {"da": "til fattige deler han rundh\u00e5ndet ud, hans Retf\u00e6rdighed varer evindelig; med \u00c6re l\u00f8fter hans Horn sig.", "fo": "Hann b\u00fdtt hevur \u00fat og teim f\u00e1t\u00e6ku givi\u00f0, um \u00e6vir r\u00e6ttfer\u00f0 hans stendur, \u00ed \u00e6ru hans horn eru reist."} {"da": "Den gudl\u00f8se ser det og gr\u00e6mmer sig, sk\u00e6rer T\u00e6nder og g\u00e5r til Grunde; de gudl\u00f8ses Attr\u00e5 bliver til intet.", "fo": "Hin gudleysi s\u00e6r ta\u00f0 og harmast, b\u00edtur saman tenn og fer til grundar; v\u00f3n teirra gudleysu ver\u00f0ur til einkis."} {"da": "Over alle folk er Herren oph\u00f8jet, hans herlighed h\u00f8jt over himlene.", "fo": "Hann hevja\u00f0ur er yvir f\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll, yvir himnarnar d\u00fdrd hans er."} {"da": "Hvo er som HERREN vor Gud, som rejste sin Trone i det h\u00f8je", "fo": "Hv\u00f8r er sum Harrin, v\u00e1r Gu\u00f0, hann, i\u00f0 situr so h\u00f8gt,"} {"da": "og skuer ned i det dybe - i Himlene og p\u00e5 Jorden -", "fo": "hann, i\u00f0 s\u00e6r so dj\u00fapt \u00e1 himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0?"} {"da": "som rejser den ringe af St\u00f8vet, l\u00f8fter den fattige op af Skarnet", "fo": "Hann, i\u00f0 reisir hin arma \u00far moldum upp og hin ves\u00e6la lyftir \u00far skarni"} {"da": "og s\u00e6tter ham mellem Fyrster, imellem sit Folks Fyrster,", "fo": "fyri at geva honum s\u00e6ti h\u00f8vdinga millum, hj\u00e1 h\u00f8vdingum at f\u00f3lki s\u00ednum."} {"da": "han, som lader barnl\u00f8s Hustru sidde som lykkelig Barnemoder!", "fo": "Hann, i\u00f0 letur ta \u00f3fruktbaru heima b\u00fagva sum gla\u00f0a barnam\u00f3\u00f0ur! Halleluja!"} {"da": "da blev Juda hans Helligdom, Israel blev hans Rige.", "fo": "var\u00f0 J\u00fada halgid\u00f3mur hans, og \u00cdsrael r\u00edki hans."} {"da": "Havet s\u00e5 det og flyede, Jordan trak sig tilbage,", "fo": "Havi\u00f0 s\u00e1 ta\u00f0 og fl\u00fdddi, J\u00f3rdan hev\u00f0i seg burtur."} {"da": "Bjergene sprang som V\u00e6dre, H\u00f8jene hopped som Lam.", "fo": "Fj\u00f8llini lupu sum ve\u00f0rar, brekkur sum ungir hj\u00f8rtir!"} {"da": "Hvad fejler du, Hav, at du flyr, Jordan, hvi g\u00e5r du tilbage,", "fo": "Hvat bagir t\u00e6r, hav, at t\u00fa fl\u00fdggjar, og J\u00f3rdan, at t\u00fa hevur teg fr\u00e1?"} {"da": "hvi springer I Bjerge som V\u00e6dre, hvi hopper I H\u00f8je som Lam?", "fo": "Hv\u00ed leypa tit, fj\u00f8ll, eins og ve\u00f0rar, tit brekkur sum ungir hj\u00f8rtir?"} {"da": "Sk\u00e6lv, Jord, for HERRENs \u00c5syn, for Jakobs Guds \u00c5syn,", "fo": "Fyri Harrans \u00e1sj\u00f3n skelvi t\u00fa, j\u00f8r\u00f0, fyri \u00e1sj\u00f3n J\u00e1kups Gu\u00f0s!"} {"da": "han, som g\u00f8r Klipper til Vanddrag, til Kildev\u00e6ld h\u00e5rden Flint!", "fo": "Hann sum umskapar bergi\u00f0 til v\u00f8tn, har\u00f0a klettin til keldur!"} {"da": "Vor Gud, han er i Himlen; alt, hvad han vil, det g\u00f8r han!", "fo": "me\u00f0an Gu\u00f0 v\u00e1r t\u00f3 er \u00e1 himni og ger alt ta\u00f0, i\u00f0 hann lystir!"} {"da": "Som dem skal de, der laved dem, blive enhver, som stoler p\u00e5 dem.", "fo": "Teimum l\u00edkir ver\u00f0a teir, i\u00f0 teir gj\u00f8rdu, allir teir, i\u00f0 \u00e1 teir troysta."} {"da": "Israel stoler p\u00e5 HERREN, han er deres Hj\u00e6lp og Skjold;", "fo": "Men \u00cdsrael l\u00edtur \u00e1 Harran, hann er teirra hj\u00e1lp og verja."} {"da": "Arons Hus stoler p\u00e5 HERREN, han er deres Hj\u00e6lp og Skjold;", "fo": "\u00c1rons \u00e6tt l\u00edtur \u00e1 Harran, hann er teirra hj\u00e1lp og verja."} {"da": "de, som frygter HERREN, stoler p\u00e5 ham, han er deres Hj\u00e6lp og Skjold.", "fo": "Teir, i\u00f0 Harran \u00f3ttast, l\u00edta \u00e1 Harran, hann er teirra hj\u00e1lp og verja."} {"da": "HERREN kommer os i Hu, velsigner, velsigner Israels Hus, velsigner Arons Hus,", "fo": "Harrin okkum minnist, hann vil v\u00e6lsigna. \u00cdsraels \u00e6tt vil hann signa, \u00c1rons \u00e6tt vil hann signa."} {"da": "velsigner dem, der frygter HERREN, og det b\u00e5de sm\u00e5 og store.", "fo": "Teir, i\u00f0 Harran \u00f3ttast, vil hann signa, \u00f8ll, b\u00e6\u00f0i sm\u00e1 og st\u00f3r."} {"da": "HERREN lader eder vokse i Tal, eder og eders B\u00f8rn;", "fo": "Harrin vil lata tykkum vaksa, tykkum og tykkara b\u00f8rn."} {"da": "velsignet er I af HERREN, Himlens og Jordens Skaber.", "fo": "Av Harranum eru tit signa\u00f0, i\u00f0 skapa\u00f0i himmal og j\u00f8r\u00f0."} {"da": "Himlen er HERRENs Himmel, men Jorden gav han til Menneskens B\u00f8rn.", "fo": "Himmalin er himmal fyri Harranum, men j\u00f8r\u00f0ina hann menniskjum gav."} {"da": "Halleluja! Jeg elsker Herren, thi han h\u00f8rer min r\u00f8st, min tryglende b\u00f8n,", "fo": "Eg Harran elski, t\u00ed at hann hoyrir m\u00edna r\u00f8dd, m\u00edtt b\u00f8nliga r\u00f3p;"} {"da": "ja, han b\u00f8jed sit \u00d8re til mig, jeg p\u00e5kaldte HERRENs Navn.", "fo": "t\u00ed at hann vendir oyra s\u00edtt til m\u00edn; eg allar m\u00ednar dagar vil kalla \u00e1 hann."} {"da": "D\u00f8dens B\u00e5nd omsp\u00e6ndte mig, D\u00f8dsrigets Angster greb mig, i Tr\u00e6ngsel og N\u00f8d var jeg stedt.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 dey\u00f0ans bond ver\u00f0a um meg spent, og heljarr\u00e6\u00f0slur m\u00e6r m\u00f8ta, t\u00e1 i\u00f0 eg eri staddur \u00ed trongd og ney\u00f0,"} {"da": "N\u00e5dig er HERREN og retf\u00e6rdig, barmhjertig, det er vor Gud;", "fo": "Mildur og r\u00e6ttv\u00edsur Harrin er, miskunnsamur er v\u00e1r Gu\u00f0."} {"da": "HERREN vogter enfoldige, jeg var ringe, dog frelste han mig.", "fo": "Harrin teir verndarleysu var\u00f0ar, \u00ed hj\u00e1lparloysi m\u00ednum hj\u00e1lpir hann m\u00e6r."} {"da": "Vend tilbage, min Sj\u00e6l, til din Ro, thi HERREN har gjort vel imod dig!", "fo": "Vend aftur, s\u00e1l m\u00edn, til t\u00edna r\u00f3, t\u00ed Harrin ger v\u00e6l m\u00f3ti t\u00e6r!"} {"da": "Ja, han fried min Sj\u00e6l fra D\u00f8den, mit \u00d8je fra Gr\u00e5d, min Fod fra Fald.", "fo": "Ja, t\u00fa s\u00e1l m\u00edni bjargar \u00far dey\u00f0a, m\u00ednum eyga fr\u00e1 gr\u00e1ti, m\u00ednum f\u00f3ti fr\u00e1 falli."} {"da": "Jeg vandrer for HERRENs \u00c5syn udi de levendes Land;", "fo": "Fyri Harrans \u00e1sj\u00f3n eg gangi \u00ed l\u00edvsins landi."} {"da": "Hvorledes skal jeg geng\u00e6lde HERREN alle hans Velgerninger mod mig?", "fo": "Hvat skal eg Harranum geva aftur fyri allar v\u00e6lger\u00f0ir hans m\u00f3ti m\u00e6r?"} {"da": "Jeg vil indfri HERREN mine L\u00f8fter i P\u00e5syn af alt hans Folk.", "fo": "M\u00edni lyfti til Harrans halda eg vil fyri eygunum \u00e1 \u00f8llum hans f\u00f3lki."} {"da": "mine L\u00f8fter vil jeg indfri HERREN i P\u00e5syn af alt hans Folk", "fo": "M\u00edni lyfti til Harrans halda eg vil fyri eygunum \u00e1 \u00f8llum hans f\u00f3lki,"} {"da": "Halleluja! Lovsyng HERREN, alle I Folk, pris ham, alle Stammer,", "fo": "Harranum lovi\u00f0, f\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll, lovsyngi\u00f0 honum, tj\u00f3\u00f0ir allar!"} {"da": "Israel sige: \"Thi hans miskundhed varer evindelig!\"", "fo": "Taka skal \u00cdsrael undir: \u00abJa, miskunn hans varir um \u00e6vir!\u00bb"} {"da": "Arons Hus sige: \"Thi hans Miskundhed varer evindelig!\"", "fo": "Siga skal \u00c1rons \u00e6tt: \u00abJa, miskunn hans varir um \u00e6vir!\u00bb"} {"da": "De, som frygter HERREN, sige: \"Thi hans Miskundhed varer evindelig!\"", "fo": "Siga skulu teir, i\u00f0 Harran \u00f3ttast: \u00abJa, miskunn hans varir um \u00e6vir!\u00bb"} {"da": "Jeg p\u00e5kaldte HERREN i Tr\u00e6ngslen, HERREN svared og f\u00f8rte mig ud i \u00e5bent Land.", "fo": "\u00dar trongdini eg r\u00f3pti \u00e1 Harran, \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi meg Harrin b\u00f8nhoyrdi."} {"da": "HERREN, er med mig, jeg frygter ikke, hvad kan Mennesker g\u00f8re mig?", "fo": "Harrin er vi\u00f0 m\u00e6r, ikki eg \u00f3ttist, hvat kunnu m\u00e6r menniskjur gera?"} {"da": "HERREN, han er min Hj\u00e6lper, jeg skal se med Fryd p\u00e5 dem, der hader mig.", "fo": "Harrin er hj\u00e1lparma\u00f0ur m\u00edn, vi\u00f0 lyst eg man m\u00ednar hatarar s\u00edggja."} {"da": "At ty til HERREN er godt fremfor at stole p\u00e5 Mennesker;", "fo": "Betri er til Harrans at leita enn \u00e1 menniskjur at l\u00edta."} {"da": "at ty til HERREN er godt fremfor at stole p\u00e5 Fyrster.", "fo": "Betri er til Harrans at leita enn \u00e1 h\u00f8vdingar at l\u00edta!"} {"da": "H\u00e5rdt blev jeg ramt, s\u00e5 jeg faldt, men HERREN hjalp mig.", "fo": "Eg \u00e1rendur var\u00f0 og var komin til fals, men Harrin var m\u00e6r til hj\u00e1lpar."} {"da": "Min Styrke og Lovsang er HERREN, han blev mig til Frelse.", "fo": "M\u00e1ttur m\u00edn og lovsongur Harrin var, og hann var\u00f0 m\u00e6r til frelsu."} {"da": "HERREN tugted mig h\u00e5rdt, men gav mig ej hen i D\u00f8den.", "fo": "Har\u00f0liga hevur Harrin meg revsa\u00f0, men ikki hann til dey\u00f0ans meg gav."} {"da": "Oplad mig Retf\u00e6rdigheds Porte, ad dem g\u00e5r jeg ind og lovsynger HERREN!", "fo": "Lati\u00f0 upp fyri m\u00e6r r\u00e6ttv\u00edsiportur, at eg kann fara inn og Harranum lova!"} {"da": "Her er HERRENs Port, ad den g\u00e5r retf\u00e6rdige ind.", "fo": "Hetta er Harrans portur, r\u00e6ttv\u00edsir her ganga inn!"} {"da": "Jeg vil takke dig, thi du b\u00f8nh\u00f8rte mig, og du blev mig til Frelse.", "fo": "Eg t\u00e6r lovi, t\u00ed at t\u00fa meg b\u00f8nhoyrdi, og t\u00fa m\u00e6r til frelsu ert vor\u00f0in!"} {"da": "Denne er Dagen, som HERREN har gjort, lad os juble og gl\u00e6de os p\u00e5 den!", "fo": "Hetta er dagurin, i\u00f0 Harrin hevur gj\u00f8rt, lat okkum fegnast og gle\u00f0ast \u00e1 honum!"} {"da": "Ak, HERRE, frels dog, ak, HERRE; lad det dog lykkes!", "fo": "\u00c1, Harri, gev t\u00fa t\u00e1 frelsu! \u00e1, Harri, lat ta\u00f0 t\u00e1 eydnast!"} {"da": "HERREN er Gud, og han lod det lysne for os. Festtoget med Grenene slynge sig frem, til Alterets Horn er n\u00e5et!", "fo": "Harrin er Gu\u00f0, og hann gj\u00f8rdi ta\u00f0 lj\u00f3st fyri okkum! Sl\u00e1i\u00f0 ring vi\u00f0 greinum og dansi\u00f0 at altarsins hornum!"} {"da": "Du er min Gud, jeg vil takke dig, min Gud, jeg vil oph\u00f8je dig!", "fo": "Gu\u00f0 m\u00edn ert t\u00fa, eg vil t\u00e6r lova. Gu\u00f0 m\u00edn, eg vil t\u00e6r lovpr\u00edsa!"} {"da": "Salige de, der agter p\u00e5 hans Vidnesbyrd, s\u00f8ger ham af hele deres Hjerte.", "fo": "S\u00e6lir eru teir, sum bo\u00f0or\u00f0 hans halda, sum hann av \u00f8llum hjarta s\u00f8kja,"} {"da": "de, som ikke g\u00f8r Uret, men vandrer p\u00e5 hans Veje.", "fo": "sum ikki nakran \u00f3r\u00e6tt gera, men ganga \u00e1 lei\u00f0um hans."} {"da": "Du har givet dine Befalinger, for at de n\u00f8je skal holdes.", "fo": "T\u00fa hevur bo\u00f0 t\u00edni givi\u00f0, at ein teimum v\u00e6l skal ansa."} {"da": "O, m\u00e5tte jeg vandre med faste Skridt, s\u00e5 jeg holder dine Vedt\u00e6gter!", "fo": "G\u00e6vi m\u00ednir vegir ver\u00f0a so fastir, at eg m\u00e1 halda vi\u00f0tektir t\u00ednar!"} {"da": "Jeg vil takke dig af oprigtigt Hjerte, n\u00e5r jeg l\u00e6rer din Retf\u00e6rds Lovbud.", "fo": "Av heilum hugu eg vil t\u00e6r takka, t\u00e1 i\u00f0 eg l\u00e6ri t\u00ednar r\u00e6ttv\u00edsu d\u00f3mar."} {"da": "Hvorledes holder en ung sin Vej ren? Ved at bolde sig efter dit Ord.", "fo": "Vi\u00f0 hv\u00f8rjum skal ungur halda lei\u00f0 s\u00edna reina? vi\u00f0 at halda seg eftir or\u00f0i t\u00ednum."} {"da": "Jeg gemmer dit Ord i mit Hjerte for ikke at synde imod dig.", "fo": "Eg or\u00f0 t\u00edni goymi \u00ed m\u00ednum hjarta, fyri at eg ikki skal synda m\u00f3ti t\u00e6r."} {"da": "Lovet v\u00e6re du, HERRE, l\u00e6r mig dine Vedt\u00e6gter!", "fo": "Lova\u00f0ur veri t\u00fa, Harri, kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!"} {"da": "Jeg kundg\u00f8r med mine L\u00e6ber alle din Munds Lovbud.", "fo": "Vi\u00f0 m\u00ednum v\u00f8rrum rokni eg upp allar avger\u00f0ir av t\u00ednum munni."} {"da": "Jeg gl\u00e6der mig over dine Vidnesbyrds Vej, som var det al Verdens Rigdom.", "fo": "Eg gle\u00f0ist um vegir vitnisbur\u00f0a t\u00edna alv\u00e6l meira enn um r\u00edkd\u00f3m."} {"da": "Jeg vil grunde p\u00e5 dine Befalinger og se til dine Stier.", "fo": "Um t\u00edni bo\u00f0or\u00f0 grunda eg vil og hyggja at vegum t\u00ednum."} {"da": "Und din Tjener at leve, at jeg kan holde dit Ord.", "fo": "Unna t\u00e6nara t\u00ednum at liva, at eg kann or\u00f0 t\u00edni halda!"} {"da": "Oplad mine \u00d8jne, at jeg m\u00e5 skue de underfulde Ting i din Lov.", "fo": "Lat upp eygu m\u00edni, at s\u00edggja eg kann undrini \u00ed t\u00edni l\u00f3g!"} {"da": "Altid hent\u00e6res min Sj\u00e6l af L\u00e6ngsel efter dine Lovbud.", "fo": "S\u00e1l m\u00edn p\u00ednist av longsli \u00e1 hv\u00f8rji stund eftir avger\u00f0um t\u00ednum."} {"da": "Du truer de fr\u00e6kke; forbandede er de, der viger fra dine Bud.", "fo": "T\u00fa h\u00f3ttir teir freku, teir banna\u00f0ir eru, i\u00f0 v\u00edkja fr\u00e1 tilskilan t\u00edni."} {"da": "V\u00e6lt H\u00e5n og Ringeagt fra mig, thi jeg agter p\u00e5 dine Vidnesbyrd.", "fo": "Tak burtur av m\u00e6r skomm og spott, t\u00ed samtyktir t\u00ednar havi eg hildi\u00f0!"} {"da": "Om Fyrster opl\u00e6gger R\u00e5d imod mig, grunder din Tjener p\u00e5 dine Vedt\u00e6gter.", "fo": "Um so h\u00f8vdingar leggja m\u00f3ti m\u00e6r r\u00e1\u00f0, hugsar um bo\u00f0 t\u00edni t\u00e6nari t\u00edn."} {"da": "I St\u00f8vet ligger min Sj\u00e6l, hold mig i Live efter dit Ord!", "fo": "S\u00e1l m\u00edn vi\u00f0 dusmi\u00f0 hongur, l\u00edvga meg eftir or\u00f0um t\u00ednum!"} {"da": "Mine Veje lagde jeg frem, og du b\u00f8nh\u00f8rte mig, dine Vedt\u00e6gter l\u00e6re du mig.", "fo": "Eg greiddi fr\u00e1 vegum m\u00ednum, t\u00fa meg b\u00f8nhoyrdi, kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!"} {"da": "Lad mig fatte dine Befalingers Vej og grunde p\u00e5 dine Undere.", "fo": "Lat meg skilja vegin \u00ed bo\u00f0um t\u00ednum, at eg kann grunda um undur t\u00edni!"} {"da": "Af Kummer gr\u00e6der. min Sj\u00e6l, oprejs mig efter dit Ord!", "fo": "S\u00e1l m\u00edn gr\u00e6tur av sorg, reis meg upp eftir or\u00f0i t\u00ednum!"} {"da": "Lad L\u00f8gnens Vej v\u00e6re langt fra mig og sk\u00e6nk mig i N\u00e5de din Lov!", "fo": "Halt lygig\u00f8tu fr\u00e1 m\u00e6r burtur, gev m\u00e6r \u00ed n\u00e1\u00f0i t\u00edna l\u00f3g!"} {"da": "Troskabs Vej har jeg valgt, dine Lovbud attr\u00e5r jeg.", "fo": "Tr\u00faskapar g\u00f8tu havi eg valt, samtyktir t\u00ednar stundi eg \u00e1."} {"da": "L\u00e6r mig, HERRE, dine Vedt\u00e6gters Vej, s\u00e5 jeg agter derp\u00e5 til Enden.", "fo": "Kenn m\u00e6r, Harri, veg bo\u00f0or\u00f0a t\u00edna, at eg tey til enda kann halda!"} {"da": "Giv mig Kl\u00f8gt, s\u00e5 jeg agter p\u00e5 din Lov og holder den af hele mit Hjerte.", "fo": "L\u00fds upp hug m\u00edn at halda t\u00edna l\u00f3g og henni fylgja av \u00f8llum m\u00ednum hjarta!"} {"da": "F\u00f8r mig ad dine Buds Sti, thi jeg har Lyst til dem.", "fo": "Lei\u00f0 meg \u00e1 g\u00f8tu bo\u00f0or\u00f0a t\u00edna, t\u00ed til hennara havi eg tokka!"} {"da": "B\u00f8j mit Hjerte til dine Vidnesbyrd og ej til uredelig Vinding.", "fo": "Boygg m\u00edtt hjarta at samtyktum t\u00ednum og ikki til \u00f3r\u00e6ttan vinning!"} {"da": "Vend mine \u00d8jne bort fra Tant, hold mig i Live ved dit Ord!", "fo": "Vend m\u00ednum eygum fr\u00e1 at hyggja at f\u00e1fongd, l\u00edvga meg vi\u00f0 t\u00ednum or\u00f0i!"} {"da": "Stadf\u00e6st for din Tjener dit Ord, s\u00e5 jeg l\u00e6rer at frygte dig.", "fo": "Sta\u00f0fest fyri t\u00e6nara t\u00ednum sagnir t\u00ednar, sum geva \u00f3tta til t\u00edn."} {"da": "Hold borte fra mig den Sk\u00e6ndsel, jeg frygter, thi dine Lovbud er gode.", "fo": "Tak skomm m\u00edna burtur, sum eg st\u00fari fyri, t\u00ed g\u00f3\u00f0ar eru r\u00e1\u00f0ager\u00f0ir t\u00ednar!"} {"da": "Lad din Miskundhed komme over mig, HERRE, din Frelse efter dit Ord,", "fo": "Lat g\u00f3\u00f0sku t\u00edna ver\u00f0a m\u00e6r fyri, Harri, frelsu t\u00edna eftir t\u00ednum or\u00f0um,"} {"da": "s\u00e5 jeg har Svar til dem, der spotter mig, thi jeg stoler p\u00e5 dit Ord.", "fo": "at eg kann geva m\u00ednum spottarum svar, t\u00ed at or\u00f0 t\u00edtt l\u00edti eg \u00e1!"} {"da": "Jeg vil stadig holde din Lov, ja evigt og altid;", "fo": "Lat meg alt\u00ed\u00f0 l\u00f3g t\u00edna halda um aldur og allar \u00e6vir,"} {"da": "jeg vil vandre i \u00e5bent Land, thi dine Befalinger ligger mig p\u00e5 Sinde.", "fo": "so vil eg fer\u00f0ast um v\u00ed\u00f0an v\u00f8ll, t\u00ed samtyktir t\u00ednar eg s\u00f8ki."} {"da": "Jeg vil tale om dine Vidnesbyrd for Konger uden at blues;", "fo": "Um vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar eg fyri kongum vil tala, og ikki eg ver\u00f0a skal fyri skommum."} {"da": "jeg vil fryde mig over dine Bud, som jeg h\u00f8jlige elsker;", "fo": "Gle\u00f0ast eg vil um bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni, sum eg eri g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0."} {"da": "Kom Ordet til din Tjener i Hu, fordi du har ladet mig h\u00e5be.", "fo": "Minst til or\u00f0 t\u00edtt fyri t\u00e6nara t\u00ednum, t\u00ed at t\u00fa hevur lati\u00f0 meg v\u00f3na!"} {"da": "Det er min Tr\u00f8st i N\u00f8d, at dit Ord har holdt mig i Live.", "fo": "Ta\u00f0 er \u00ed ney\u00f0ini uggan m\u00edn, at or\u00f0 t\u00edtt hevur meg huga\u00f0."} {"da": "Dine Lovbud fra fordum, HERRE, kom jeg i Hu og fandt Tr\u00f8st.", "fo": "Eg minnist t\u00ednar d\u00f3mar \u00ed for\u00f0um, Harri, og uggan eg f\u00e1i."} {"da": "Harme greb mig over de gudl\u00f8se, dem, der slipper din Lov.", "fo": "Eg brennandi vrei\u00f0ur um teir gudleysu eri, sum l\u00f3g t\u00edni fr\u00e1 eru falnir."} {"da": "Dine vedt\u00e6gter blev mig til Sange i min Udl\u00e6ndigheds Hus.", "fo": "Til sangir v\u00f3r\u00f0u m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni \u00ed \u00fatlegdar h\u00fasi m\u00ednum."} {"da": "Om Natten kom jeg dit Navn i Hu, HERRE, jeg holdt din Lov.", "fo": "Eg minnist, Harri, navn t\u00edtt \u00e1 n\u00e1tt og gevi l\u00f3g t\u00edni g\u00e6tur."} {"da": "Min Del er HERREN, jeg satte mig for at holde dine Ord.", "fo": "Lutur m\u00edn Harrin er, eg havi sett m\u00e6r fyri at halda t\u00edni or\u00f0."} {"da": "Jeg b\u00f8nfaldt dig af hele mit Hjerte, v\u00e6r mig n\u00e5dig efter dit Ord!", "fo": "Eg teg b\u00f8nliga ba\u00f0 av \u00f8llum m\u00ednum hjarta, n\u00e1\u00f0a meg eftir or\u00f0um t\u00ednum!"} {"da": "Jeg overt\u00e6nkte mine Veje og styred min Fod tilbage til dine Vidnesbyrd.", "fo": "Um m\u00ednar vegir eg hugsa\u00f0 havi og f\u00f3t m\u00edn flutt aftur til vi\u00f0tektir t\u00ednar."} {"da": "Jeg hasted og t\u00f8ved ikke med at holde dine Bud.", "fo": "Eg skunda\u00f0i m\u00e6r og b\u00ed\u00f0a\u00f0i ikki vi\u00f0 at halda samtyktir t\u00ednar."} {"da": "Jeg, st\u00e5r op ved Midnat og takker dig for dine retf\u00e6rdige Lovbud.", "fo": "\u00c1 mi\u00f0jari n\u00e1tt eg fari upp t\u00e6r at pr\u00edsa fyri t\u00ednar r\u00e6ttv\u00edsu reglur."} {"da": "Jeg er F\u00e6lle med alle, der frygter dig og holder dine Befalinger.", "fo": "Eg eri felagi teirra, i\u00f0 \u00f3ttast teg og halda avger\u00f0ir t\u00ednar."} {"da": "Du gjorde vel mod din Tjener, HERRE, efter dit Ord.", "fo": "V\u00e6l hevur t\u00fa t\u00ednum t\u00e6nara gj\u00f8rt, Harri, eftir or\u00f0um t\u00ednum."} {"da": "Giv mig Forstand og indsigt, thi jeg tror p\u00e5 dine Bud.", "fo": "L\u00e6r meg gott vit og skil, t\u00ed \u00e1 bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni eg l\u00edti!"} {"da": "For jeg blev ydmyget, for jeg vild, nu holder jeg dit Ord.", "fo": "Villur eg f\u00f3r, \u00e1\u00f0renn eg var\u00f0 boygdur, men n\u00fa gevi eg or\u00f0um t\u00ednum g\u00e6tur."} {"da": "God er du og g\u00f8r godt, l\u00e6r mig dine Vedt\u00e6gter!", "fo": "G\u00f3\u00f0ur t\u00fa ert, og gott t\u00fa gert, kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!"} {"da": "De fr\u00e6kke tils\u00f8ler mig med L\u00f8gn, men p\u00e5 dine Bud tager jeg hjerteligt Vare.", "fo": "V\u00e1ndir meg d\u00e1lka vi\u00f0 lygnum, men av \u00f8llum hjarta eg haldi t\u00edni bo\u00f0."} {"da": "Deres Hjerte er dorskt som Fedt, jeg har min Lyst i din Lov.", "fo": "Feitt sum t\u00e1lg er hjarta teirra, men eg um l\u00f3g t\u00edna gla\u00f0ur eri."} {"da": "Det var godt, at jeg blev ydmyget, s\u00e5 jeg kunde l\u00e6re dine Vedt\u00e6gter.", "fo": "Ta\u00f0 var m\u00e6r at gagni, at eg boygdur var\u00f0, so at eg kann l\u00e6ra forskriftir t\u00ednar."} {"da": "Dine H\u00e6nder skabte og dannede mig, giv mig Indsigt; s\u00e5 jeg kan l\u00e6re dine Bud!", "fo": "Hendur t\u00ednar hava meg gj\u00f8rt og meg skapa\u00f0, kenn m\u00e6r, at eg bo\u00f0 t\u00edni l\u00e6ri!"} {"da": "De, der frygter dig, ser mig og gl\u00e6des, thi jeg bier p\u00e5 dit Ord.", "fo": "Lat tey, i\u00f0 teg \u00f3ttast, meg s\u00edggja og gle\u00f0ast, t\u00ed eftir or\u00f0um t\u00ednum eg b\u00ed\u00f0i!"} {"da": "HERRE, jeg ved, at dine Bud er retf\u00e6rdige, i Trofasthed har du ydmyget mig.", "fo": "Harri, eg veit, at t\u00edni r\u00e1\u00f0 eru r\u00e6ttv\u00eds, og at t\u00fa \u00ed tr\u00faskapi hevur meg boygt."} {"da": "Lad din Miskundhed v\u00e6re min Tr\u00f8st efter dit Ord til din Tjener!", "fo": "Lat g\u00f3\u00f0sku t\u00edna ver\u00f0a m\u00edn uggan eftir or\u00f0um t\u00ednum til t\u00e6nara t\u00edns!"} {"da": "Din Barmhjertighed finde mig, at jeg m\u00e5 leve, thi din Lov er min Lyst.", "fo": "Lat miskunn t\u00edna ver\u00f0a m\u00e6r fyri, at eg liva m\u00e1; l\u00f3g t\u00edn er m\u00edn lyst!"} {"da": "Lad de fr\u00e6kke besk\u00e6mmes, thi de g\u00f8r mig skammelig Uret, jeg grunder p\u00e5 dine Befalinger.", "fo": "Lat v\u00e1ndar skammast, t\u00ed vi\u00f0 lygnum teir \u00f3r\u00e6tta meg, eg grundi um samtyktir t\u00ednar."} {"da": "Lad dem, der frygter dig, vende sig til mig, de, der kender dine Vidnesbyrd.", "fo": "Lat teir venda s\u00e6r til m\u00edn, i\u00f0 teg \u00f3ttast, og teir, i\u00f0 kenna avger\u00f0ir t\u00ednar!"} {"da": "Efter din Frelse l\u00e6nges min Sj\u00e6l, jeg bier p\u00e5 dit Ord.", "fo": "S\u00e1l m\u00edn tr\u00e1ar eftir frelsu t\u00edni, eftir t\u00ednum or\u00f0i eg b\u00ed\u00f0i."} {"da": "Hvor langt er vel din Tjeners Liv? N\u00e5r vil du d\u00f8mme dem, der forf\u00f8lger mig?", "fo": "Hvussu mangir eru dagar t\u00e6nara t\u00edns. N\u00e6r vilt t\u00fa d\u00f8ma m\u00ednar \u00f8vundarmenn?"} {"da": "De fr\u00e6kke grov mig Grave, de, som ej f\u00f8lger din Lov.", "fo": "Frekir hava grava\u00f0 fyri m\u00e6r gravir, menn, sum ikki l\u00f3g t\u00edna halda."} {"da": "Alle dine Bud er trofaste, med L\u00f8gn forf\u00f8lger man mig, o hj\u00e6lp mig!", "fo": "Tr\u00faf\u00f8st eru \u00f8ll bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni, vi\u00f0 lygnum teir eftir m\u00e6r eru, m\u00e6r hj\u00e1lp!"} {"da": "HERRE, dit Ord er evigt, st\u00e5r fast i Himlen.", "fo": "Um allar \u00e6vir, Harri, or\u00f0 t\u00edtt er, fast ta\u00f0 stendur \u00e1 himni."} {"da": "Din Trofasthed varer fra Sl\u00e6gt til Sl\u00e6gt, du grundf\u00e6sted Jorden, og den st\u00e5r fast.", "fo": "\u00c6tt eftir \u00e6tt varir tr\u00faskapur t\u00edn, t\u00fa j\u00f8r\u00f0ina grunda\u00f0i, og hon stendur."} {"da": "Dine Lovbud st\u00e5r fast, de holder dine Tjenere oppe.", "fo": "Samtyktir t\u00ednar standa vi\u00f0, ta\u00f0 eru t\u00e6r, i\u00f0 hava hildi\u00f0 t\u00ednum t\u00e6nara uppi."} {"da": "Havde din Lov ej v\u00e6ret min Lyst, da var jeg omkommet i min Elende.", "fo": "Hev\u00f0i l\u00f3g t\u00edn ikki veri\u00f0 m\u00edn lyst, so var eg \u00ed eymd m\u00edni farin til grundar."} {"da": "Aldrig i Evighed glemmer jeg dine Befalinger, thi ved dem holdt du mig i Live.", "fo": "Bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni eg onga t\u00ed\u00f0 gloymi, t\u00ed vi\u00f0 teimum t\u00fa hevur meg l\u00edvga\u00f0."} {"da": "Din er jeg, frels mig, thi dine Befalinger ligger mig p\u00e5 Sinde.", "fo": "T\u00fa meg eigur, hj\u00e1lp t\u00fa m\u00e6r, t\u00ed bo\u00f0or\u00f0um t\u00ednum eg spurt havi eftir!"} {"da": "De gudl\u00f8se lurer p\u00e5 at l\u00e6gge mig \u00f8de, dine Vidnesbyrd m\u00e6rker jeg mig.", "fo": "V\u00e1ndir m\u00e6r b\u00ed\u00f0a, meg at t\u00fdna, men vitnisbur\u00f0um t\u00ednum gevi eg g\u00e6tur."} {"da": "Hvor elsker jeg dog din Lov! Hele Dagen grunder jeg p\u00e5 den.", "fo": "Hv\u00f8r eg l\u00f3g t\u00edna elski, allan dagin hon er m\u00e6r \u00ed huga."} {"da": "Dit Bud har gjort mig visere end mine Fjender, thi det er for stedse mit.", "fo": "Bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni meg v\u00edsari gera um f\u00edggindar m\u00ednar, t\u00ed alt\u00ed\u00f0 tey eru m\u00e6r hj\u00e1."} {"da": "Jeg er klogere end alle mine L\u00e6rere, thi jeg grunder p\u00e5 dine Vidnesbyrd.", "fo": "Eg kl\u00f3kari eri enn allir l\u00e6rarar m\u00ednir, t\u00ed um vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar eg grundi."} {"da": "Jeg har mere Forstand end de gamle; jeg agter p\u00e5 dine Bud.", "fo": "Eg vitugari eri enn teir gomlu, t\u00ed um samtyktir t\u00ednar eg hugsi."} {"da": "Jeg holder min Fod fra hver Vej, som er ond, at jeg kan holde dit Ord.", "fo": "Fr\u00e1 hv\u00f8rjum illum vegi eg f\u00f3ti m\u00ednum haldi aftur, fyri at halda m\u00e6r \u00e1 t\u00ednum vegi."} {"da": "Fra dine Lovbud veg jeg ikke, thi du underviste mig.", "fo": "Fr\u00e1 avger\u00f0um t\u00ednum eg ei eri vikin, t\u00ed t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r kunnskap."} {"da": "Hvor s\u00f8dt er dit Ord for min Gane, s\u00f8dere end Honning for min Mund.", "fo": "Hv\u00f8r s\u00f8t er t\u00edn tala fyri g\u00f3ma m\u00edn, meira enn hunangur fyri m\u00edn munn!"} {"da": "Dit Ord er en Lygte for min Fod, et Lys p\u00e5 min Sti.", "fo": "T\u00edtt or\u00f0 er ein lykt fyri f\u00f3ti m\u00ednum, eitt lj\u00f3s \u00e1 g\u00f8tu m\u00edni."} {"da": "Jeg svor en Ed og holdt den: at f\u00f8lge dine retf\u00e6rdige Lovbud.", "fo": "Svori\u00f0 eg havi og ta\u00f0 hildi\u00f0, at halda t\u00ednar r\u00e6ttv\u00edsu reglur."} {"da": "Jeg er s\u00e5re ydmyget, HERRE, hold mig i Live efter dit Ord!", "fo": "S\u00e1ra eg ni\u00f0urboygdur eri, Harri, meg l\u00edvga eftir or\u00f0i t\u00ednum!"} {"da": "Lad min Munds frivillige Ofre behage dig, HERRE, og l\u00e6r mig dine Lovbud!", "fo": "Lat ofri\u00f0 av m\u00ednum munni t\u00e6r d\u00e1ma, og kenn m\u00e6r, Harri, forskriftir t\u00ednar!"} {"da": "Dine Vidnesbyrd fik jeg til evigt Eje, thi de er mit Hjertes Gl\u00e6de.", "fo": "Vitnisbur\u00f0ir t\u00ednir eru ogn m\u00edn um \u00e6vir, t\u00ed m\u00edn hjartans gle\u00f0i teir eru."} {"da": "Jeg hader tvesindet Mand, men jeg elsker din Lov.", "fo": "Eg teir tv\u00edsintu hati, men eg l\u00f3g t\u00edna elski."} {"da": "Mit Skjul og mit Skjold er du, jeg bier p\u00e5 dit Ord.", "fo": "Skj\u00f3l m\u00edtt og skj\u00f8ldur t\u00fa ert, t\u00ednum or\u00f0um eg b\u00ed\u00f0i."} {"da": "Vig fra mig, I, som g\u00f8r ondt, jeg vil holde min Guds Bud.", "fo": "V\u00edki\u00f0 fr\u00e1 m\u00e6r, v\u00e1ndir menn, eg Gu\u00f0s m\u00edns bo\u00f0 vil halda!"} {"da": "St\u00f8t mig efter dit Ord, at jeg m\u00e5 leve, lad mig ikke besk\u00e6mmes i mit H\u00e5b!", "fo": "Sty\u00f0ja meg eftir t\u00ednum or\u00f0i, at eg m\u00e1 liva, og lat \u00ed m\u00edni v\u00f3n meg ikki ver\u00f0a til skammar!"} {"da": "Hold mig oppe, at jeg m\u00e5 frelses og altid have min Lyst i dine Vedt\u00e6gter!", "fo": "Halt m\u00e6r uppi, at eg m\u00e1 ver\u00f0a frelstur og alt\u00ed\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i at bo\u00f0um t\u00ednum l\u00edta!"} {"da": "Du forkaster alle, der farer vild fra dine Vedt\u00e6gter, thi de higer efter L\u00f8gn.", "fo": "T\u00fa allar teir vrakar, i\u00f0 havna t\u00edni bo\u00f0, t\u00ed \u00e1stundan teirra er lygn."} {"da": "For Slagger regner du alle Jordens gudl\u00f8se, derfor elsker jeg dine Vidnesbyrd.", "fo": "Eins og berskaka t\u00fa metir allar v\u00e1ndar \u00e1 j\u00f8r\u00f0, harfyri eg elski vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar."} {"da": "Mine \u00d8jne vansm\u00e6gter efter din Frelse og efter dit Retf\u00e6rds Ord.", "fo": "Eygu m\u00edni tr\u00e1a eftir frelsu t\u00edni og eftir t\u00edni r\u00e6ttv\u00edsu talu."} {"da": "G\u00f8r med din Tjener efter din Miskundhed og l\u00e6r mig dine Vedt\u00e6gter!", "fo": "Ger vi\u00f0 t\u00e6nara t\u00edn eftir miskunn t\u00edni og kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!"} {"da": "Jeg er din Tjener, giv mig Indsigt, at jeg m\u00e5 kende dine Vidnesbyrd!", "fo": "T\u00e6nari t\u00edn eg eri; gev m\u00e6r vit, at eg m\u00e1 kenna samtyktir t\u00ednar."} {"da": "Det er Tid for HERREN at gribe ind, de har kr\u00e6nket din Lov.", "fo": "T\u00ed\u00f0 er hj\u00e1 Harranum okkurt at gera, teir hava l\u00f3g t\u00edna broti\u00f0."} {"da": "Derfor elsker jeg dine Bud fremfor Guld og Skatte.", "fo": "T\u00ed eg elski bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni meira enn gull og gripir."} {"da": "Underfulde er dine Vidnesbyrd, derfor agted min Sj\u00e6l p\u00e5 dem.", "fo": "Vitnisbur\u00f0ir t\u00ednir undurfullir eru, t\u00ed tekur s\u00e1l m\u00edn teir vara."} {"da": "Tydes dine Ord, s\u00e5 bringer de Lys, de giver enfoldige Indsigt.", "fo": "Opinbering or\u00f0a t\u00edna \u00edbirtir lj\u00f3s, ger teir \u00f3royndu v\u00edsar."} {"da": "Jeg \u00e5bned beg\u00e6rligt min Mund, thi min Attr\u00e5 stod til dine Bud.", "fo": "Eg munn m\u00edn opni og mungi, t\u00ed eg stundi \u00e1 bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni."} {"da": "Vend dig til mig og v\u00e6r mig n\u00e5dig, som Ret er for dem, der elsker dit Navn!", "fo": "Vend t\u00e6r til m\u00edn og n\u00e1\u00f0a meg, sum r\u00e6tt er m\u00f3t teimum, i\u00f0 navn t\u00edtt elska!"} {"da": "Udl\u00f8s mig fra Menneskers Vold, at jeg m\u00e5 holde dine Befalinger!", "fo": "Bjarga m\u00e6r \u00far yvirgangi manna, at eg kann halda samtyktir t\u00ednar!"} {"da": "Lad dit Ansigt lyse over din Tjener og l\u00e6r mig dine Vedt\u00e6gter!", "fo": "Lat andlit t\u00edtt l\u00fdsa yvir t\u00e6nara t\u00ednum og kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!"} {"da": "Du er retf\u00e6rdig, HERRE, og retvise er dine Lovbud.", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsur ert t\u00fa, Harri, og r\u00e6ttir eru d\u00f3mar t\u00ednir."} {"da": "Du slog dine Vidnesbyrd fast ved Retf\u00e6rd og Troskab s\u00e5 s\u00e5re.", "fo": "Samtyktir t\u00ednar t\u00fa \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi gj\u00f8rdi og \u00ed tr\u00faskapi miklum."} {"da": "Min Nidk\u00e6rhed har fort\u00e6ret mig, thi mine Fjender har glemt dine Ord.", "fo": "M\u00edtt yvri hevur meg eti\u00f0, t\u00ed f\u00edggindar m\u00ednir hava gloymt t\u00edni or\u00f0."} {"da": "Dit Ord er fuldkommen rent, din Tjener elsker det.", "fo": "Heilt er reinsa\u00f0 tala t\u00edn, og t\u00e6nari t\u00edn hana elskar."} {"da": "Din Retf\u00e6rd er Ret for evigt, din Lov er Sandhed.", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn um \u00e6vir er r\u00e6ttur, og l\u00f3g t\u00edn tr\u00fafesti er."} {"da": "Tr\u00e6ngsel og Angst har ramt mig, men dine Bud er min Lyst.", "fo": "Ney\u00f0 og trongd meg hava raka\u00f0, men bo\u00f0 t\u00edni eru m\u00edn lyst."} {"da": "Jeg r\u00e5ber af hele mit Hjerte, svar mig, HERRE, jeg agter p\u00e5 dine Vedt\u00e6gter.", "fo": "Eg r\u00f3pi av \u00f8llum hjarta, svara m\u00e6r, Harri, eg haldi t\u00edni bo\u00f0!"} {"da": "Jeg r\u00e5ber til dig, o frels mig, at jeg kan holde dine Vidnesbyrd!", "fo": "Eg \u00e1 teg kalli, hj\u00e1lp t\u00fa m\u00e6r, at eg kann fylgja samtyktum t\u00ednum!"} {"da": "\u00c5rle r\u00e5ber jeg til dig om Hj\u00e6lp, og bier p\u00e5 dine Ord.", "fo": "\u00c1rla \u00ed l\u00fdsing eg r\u00f3pi og b\u00ed\u00f0i eftir or\u00f0um t\u00ednum."} {"da": "F\u00f8r Nattevagtstimerne v\u00e5ger mine \u00d8jne for at grunde p\u00e5 dit Ord.", "fo": "M\u00edni eygu eru undan v\u00f8kunum vakin fyri at grunda um t\u00edni or\u00f0."} {"da": "H\u00f8r mig efter din Miskundhed, HERRE, hold mig i Live efter dit Lovbud!", "fo": "Hoyr m\u00edna r\u00f8dd eftir mildi t\u00edni, l\u00edvga meg, Harri, eftir r\u00e1\u00f0um t\u00ednum!"} {"da": "De, der sk\u00e6ndigt forf\u00f8lger mig, er mig n\u00e6r, men de er langt fra din Lov.", "fo": "N\u00e6r eru teir, i\u00f0 hugsa um illger\u00f0, langt teir eru fr\u00e1 l\u00f3g t\u00edni burtur."} {"da": "N\u00e6r er du, o HERRE, og alle dine Bud er Sandhed.", "fo": "T\u00fa, Harri, ert n\u00e6r, og sannleikur eru \u00f8ll t\u00edni bo\u00f0."} {"da": "F\u00f8r min Sag og udl\u00f8s mig, hold mig i Live efter dit Ord!", "fo": "Str\u00ed\u00f0 fyri sak m\u00edna og loys meg \u00fat, l\u00edvga meg eftir or\u00f0um t\u00ednum!"} {"da": "Din Barmhjertighed er stor, o HERRE, hold mig i Live efter dine Lovbud!", "fo": "Mikil er, Harri, miskunn t\u00edn, l\u00edvga meg eftir r\u00e1\u00f0um t\u00ednum!"} {"da": "Se til mig, thi jeg elsker dine Befalinger, HERRE, hold mig i Live efter din Miskundhed!", "fo": "S\u00ed, eg elski vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar, Harri, l\u00edvga meg eftir t\u00edni miskunn!"} {"da": "Fyrster forfulgte mig uden Grund, men mit Hjerte frygted dine Ord.", "fo": "Uttan grund at m\u00e6r h\u00f8vdingar s\u00f8kja, men hjarta m\u00edtt or\u00f0 t\u00edni \u00f3ttast."} {"da": "Jeg hader og afskyr L\u00f8gn, din Lov har jeg derimod k\u00e6r.", "fo": "Lygn eg hati og sk\u00fdggi, men l\u00f3g t\u00edna havi eg elska\u00f0."} {"da": "Jeg priser dig syv Gange daglig for dine retf\u00e6rdige Lovbud.", "fo": "Sjey fer\u00f0ir um dagin eg t\u00e6r lovi fyri t\u00ednar r\u00e6ttv\u00edsu d\u00f3mar."} {"da": "Megen Fred har de, der elsker din Lov, og intet bliver til Anst\u00f8d for dem.", "fo": "Miklan fri\u00f0 eiga teir, i\u00f0 l\u00f3g t\u00edna elska, og eingin er meinbogin teimum fyri."} {"da": "Jeg h\u00e5ber p\u00e5 din Frelse, HERRE, og jeg har holdt dine Bud.", "fo": "Eg frelsu t\u00edni b\u00ed\u00f0i, Harri, og bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni eg haldi."} {"da": "Min Sj\u00e6l har holdt dine Vidnesbyrd, jeg har dem s\u00e5re k\u00e6re.", "fo": "Vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar s\u00e1l m\u00edn goymir, og so s\u00e1ra eg teir elski."} {"da": "Lad min Klage n\u00e5 frem for dit \u00c5syn, HERRE, giv mig Indsigt efter dit Ord!", "fo": "Lat ney\u00f0arr\u00f3p m\u00edtt koma fyri t\u00edtt andlit, gev, Harri, m\u00e6r skyn eftir or\u00f0um t\u00ednum!"} {"da": "Lad min B\u00f8n komme frem for dit \u00c5syn, frels mig efter dit Ord!", "fo": "Lat m\u00edna stynjan koma fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edna, bjarga m\u00e6r eftir or\u00f0um t\u00ednum!"} {"da": "Mine L\u00e6ber skal synge din Pris, thi du l\u00e6rer mig dine Vedt\u00e6gter.", "fo": "Varrar m\u00ednar skulu lov t\u00edtt floyma, t\u00ed bo\u00f0 t\u00edni t\u00fa m\u00e6r kennir."} {"da": "Min Tunge skal synge om dit Ord, thi alle dine Bud er Retf\u00e6rd.", "fo": "Tunga m\u00edn syngur um t\u00edni or\u00f0, t\u00ed r\u00e6ttv\u00edsi eru \u00f8ll bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni."} {"da": "Lad din H\u00e5nd v\u00e6re mig til Hj\u00e6lp, thi jeg valgte dine Befalinger.", "fo": "Hond t\u00edn m\u00e6r komi til hj\u00e1lpar, t\u00ed valt eg havi samtyktir t\u00ednar!"} {"da": "Jeg l\u00e6nges efter din Frelse, HERRE, og din Lov er min Lyst.", "fo": "M\u00e6r leingist, Harri, eftir frelsu t\u00edni, og l\u00f3g t\u00edn er m\u00edn lyst."} {"da": "Gid min Sj\u00e6l m\u00e5 leve, at den kan prise dig, og lad dine Lovbud v\u00e6re min Hj\u00e6lp!", "fo": "Lat s\u00e1l m\u00edna liva, at eg kann t\u00e6r lova, og r\u00e1\u00f0 t\u00edni m\u00e6r ver\u00f0i til hj\u00e1lpar!"} {"da": "HERRE, udfri min Sj\u00e6l fra L\u00f8gnel\u00e6ber, fra den falske Tunge!", "fo": "Harri, s\u00e1l m\u00edni bjarga fr\u00e1 lygiv\u00f8rrum, fr\u00e1 svikafullari tungu!"} {"da": "Der ramme dig dette og hint, du falske Tunge!", "fo": "Hvat skal teg r\u00e1ma og aftur r\u00e1ma, t\u00fa svikatunga!"} {"da": "Den st\u00e6rkes Pile er hv\u00e6sset ved gl\u00f8dende Gyvel.", "fo": "\u00d8rvar valdsharrans hvestar eru \u00ed gl\u00f3\u00f0um av g\u00fdvilrunni."} {"da": "Ve mig, at jeg m\u00e5 leve som fremmed i Mesjek, bo iblandt Kedars Telte!", "fo": "Eya meg, sum fremmandur eri hj\u00e1 Meseki, og b\u00fagvi vi\u00f0 Kedars tj\u00f8ld!"} {"da": "Min Sj\u00e6l har l\u00e6nge nok boet blandt Folk, som hader Fred.", "fo": "Ov leingi hevur s\u00e1l m\u00edn dv\u00f8lst hj\u00e1 teimum, i\u00f0 hata fri\u00f0."} {"da": "Jeg vil Fred; men taler jeg, vil de Krig!", "fo": "Sj\u00e1lvt um eg fri\u00f0aror\u00f0 m\u00e6li, eru teir til rei\u00f0ar til kr\u00edggj."} {"da": "Fra HERREN kommer min Hj\u00e6lp, fra Himlens og Jordens Skaber.", "fo": "Hj\u00e1lp m\u00edn fr\u00e1 Harranum kemur, skapara himmals og jar\u00f0ar."} {"da": "Din fod vil han ej lade vakle, ej blunder han, som bevarer dig;", "fo": "Hann vil ikki lata f\u00f3t t\u00edn sn\u00e1va, vaktari t\u00edn vil ikki sova."} {"da": "nej, han blunder og sover ikke, han, som bevarer Israel.", "fo": "Nei, ikki blundar og ikki svevur var\u00f0ma\u00f0ur \u00cdsraels."} {"da": "HERREN er den, som bevarer dig, HERREN er din Skygge ved din h\u00f8jre;", "fo": "Harrin er vaktari t\u00edn, Harrin t\u00edn verndarskuggi vi\u00f0 t\u00edna h\u00f8gru hond."} {"da": "Solen stikker dig ikke om Dagen, og M\u00e5nen ikke om Natten;", "fo": "Um dagin skal s\u00f3lin ei stinga teg, ella um n\u00e1ttina m\u00e1nin."} {"da": "HERREN bevarer dig mod alt ondt, han bevarer din Sj\u00e6l;", "fo": "Fr\u00e1 \u00f8llum illum skal Harrin teg var\u00f0a, hann t\u00edna s\u00e1l skal var\u00f0a."} {"da": "S\u00e5 st\u00e5r vore F\u00f8dder da i dine Porte, Jerusalem,", "fo": "F\u00f8tur v\u00e1rir sta\u00f0i\u00f0 hava \u00ed t\u00ednum li\u00f0um, Jer\u00fasalem!"} {"da": "Jerusalem bygget som Staden, hvor Folket samles;", "fo": "Jer\u00fasalem, bygd sum ein sta\u00f0ur, har f\u00f3lki\u00f0 alt kemur saman,"} {"da": "Bed om Jerusalems Fred! Ro finde de, der elsker dig!", "fo": "Bi\u00f0i\u00f0 um fri\u00f0 fyri Jer\u00fasalem! V\u00e6l veri hennar tjaldb\u00fa\u00f0um fyri!"} {"da": "Der r\u00e5de Fred p\u00e5 din Mur, Tryghed i dine Borge!", "fo": "\u00c1 m\u00farum t\u00ednum fri\u00f0ur veri, trygd \u00ed t\u00ednum borgum!"} {"da": "for Herren vor Guds hus's skyld vil jeg s\u00f8ge dit bedste.", "fo": "Fyri Gu\u00f0s v\u00e1rs, Harrans tempuls skuld bi\u00f0i eg um t\u00edna lukku!"} {"da": "Som tr\u00e6lles \u00f8jne f\u00f8lger deres Herres H\u00e5nd, som en Tr\u00e6lkvindes \u00d8jne f\u00f8lger hendes Frues H\u00e5nd, s\u00e5 f\u00f8lger vore \u00d8jne HERREN vor Gud, til han er os n\u00e5dig.", "fo": "S\u00ed, sum eygu tr\u00e6lanna l\u00edta at h\u00fasb\u00f3ndans hond, sum eygu tr\u00e6lkonunnar l\u00edta at h\u00fasfr\u00fannar hond, solei\u00f0is l\u00edta upp eygu v\u00e1r til Harrans, v\u00e1rs Gu\u00f0s, inntil hann okkum miskunnar."} {"da": "Forbarm dig over os, HERRE, forbarm dig! Thi overm\u00e6tte er vi af Spot,", "fo": "Miskunna, Harri, miskunna okkum, t\u00ed ovurmett vit eru av h\u00e1\u00f0!"} {"da": "overm\u00e6t er vor Sj\u00e6l af de sorgl\u00f8ses H\u00e5n, de stoltes Spot!", "fo": "Ovurmett er v\u00e1r s\u00e1l av spotti fr\u00e1 teimum h\u00e1st\u00f3ru, av h\u00e1\u00f0 fr\u00e1 teimum hugm\u00f3\u00f0igu."} {"da": "havde Herren ej v\u00e6ret med os, da Mennesker rejste sig mod os;", "fo": "Um ikki Harrin hev\u00f0i vi\u00f0 okkum veri\u00f0, t\u00e1 menniskjur reistust m\u00f3t okkum,"} {"da": "s\u00e5 havde de slugt os levende, da deres Vrede opt\u00e6ndtes mod os;", "fo": "so h\u00f8vdu t\u00e6r okkum livandi eti\u00f0, t\u00e1 vrei\u00f0i teirra birtist m\u00f3t okkum,"} {"da": "s\u00e5 havde Vandene overskyllet os, en Str\u00f8m var g\u00e5et over vor Sj\u00e6l,", "fo": "so h\u00f8vdu aldurnar skola\u00f0 okkum burtur, fl\u00f3\u00f0in var farin upp um v\u00e1ra s\u00e1l;"} {"da": "over vor Sj\u00e6l var de g\u00e5et, de vilde Vande.", "fo": "so h\u00f8vdu teir broti\u00f0 um v\u00e1ra s\u00e1l, teir \u00f3f\u00f8ru sj\u00f3gvar."} {"da": "Lovet v\u00e6re HERREN, som ej gav os hen, deres T\u00e6nder til Rov!", "fo": "Lov f\u00e1i Harrin, i\u00f0 ei gav okkum upp sum br\u00e1\u00f0 fyri tonnum teirra!"} {"da": "HERRE, v\u00e6r god mod de gode, de oprigtige af Hjertet;", "fo": "Harri, ger v\u00e6l \u00edm\u00f3t teimum g\u00f3\u00f0u og teimum, i\u00f0 hava eitt rei\u00f0uligt hjarta!"} {"da": "men dem, der sl\u00e5r ind p\u00e5 krogveje, dem bortdrive HERREN tillige med Ud\u00e5dsm\u00e6nd. Fred over Israel!", "fo": "Men teir, i\u00f0 ganga sni\u00f0g\u00f8tur s\u00ednar, vil Harrin lata farast saman vi\u00f0 illger\u00f0armonnum. Fri\u00f0ur yvir \u00cdsrael!"} {"da": "HERREN har gjort store Ting imod os, og vi blev glade.", "fo": "Ja, st\u00f3rverk gj\u00f8rdi Harrin m\u00f3ti okkum, og fegin vit v\u00f3r\u00f0u."} {"da": "Vend, o Herre, vort Fangenskab, som Sydlandets Str\u00f8mme!", "fo": "Harri, vend t\u00fa lagnu v\u00e1ri sum \u00e1arl\u00f8kum \u00ed su\u00f0urlandi!"} {"da": "De; som s\u00e5r med Gr\u00e5d, skal h\u00f8ste med Frydesang;", "fo": "Tey, i\u00f0 s\u00e1a vi\u00f0 gr\u00e1ti, skulu heysta vi\u00f0 gle\u00f0i."} {"da": "de g\u00e5r deres Gang med Gr\u00e5d, n\u00e5r de udstr\u00f8r S\u00e6den, med Frydesang kommer de hjem, b\u00e6rende deres Neg.", "fo": "Gr\u00e1tandi fara tey s\u00e1andi s\u00e1\u00f0i\u00f0, fegin koma tey berandi bundi."} {"da": "Det er forg\u00e6ves, I st\u00e5r \u00e5rle op og g\u00e5r sent til Ro, \u00e6dende Sliddets Br\u00f8d; alt sligt vil han give sin Ven i S\u00f8vne.", "fo": "Til einkis fara tit t\u00ed\u00f0liga upp og ganga s\u00ed\u00f0la til hv\u00edldar og eta m\u00f8\u00f0isamt brey\u00f0; ta\u00f0 sama hann vini s\u00ednum gevur \u00ed sv\u00f8vni."} {"da": "Se, S\u00f8nner er HERRENs Gave, Livsens Frugt er en L\u00f8n.", "fo": "S\u00ed, ein Harrans g\u00e1va eru synir, l\u00edvsins frukt er ein l\u00f8n."} {"da": "Som Pile i Krigerens H\u00e5nd er S\u00f8nner, man f\u00e5r i sin Ungdom.", "fo": "Sum \u00f8rvar \u00ed hond \u00e1 kappa, so eru ungd\u00f3ms synir."} {"da": "Dit Arbejdes Frugt skal du nyde, salig er du, det g\u00e5r dig vel!", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 hendur t\u00ednar avrika, nj\u00f3ta t\u00fa skalt, s\u00e6lur ert t\u00fa, v\u00e6l veit t\u00e6r vi\u00f0!"} {"da": "Som en frugtbar Vinranke er din Hustru inde i dit Hus, som Oliekviste er dine S\u00f8nner rundt om dit Bord.", "fo": "Kona t\u00edn er sum eitt fruktagott v\u00edntr\u00e6 inni \u00ed h\u00fasi t\u00ednum. Synir t\u00ednir sum oljukvistar rundan um bor\u00f0i\u00f0 hj\u00e1 t\u00e6r."} {"da": "Se, s\u00e5 velsignes den Mand, der frygter HERREN.", "fo": "Ja, solei\u00f0is ver\u00f0ur signa\u00f0ur ma\u00f0ur, i\u00f0 ber fyri Harranum \u00f3tta."} {"da": "HERREN velsigne dig fra Zion, at du m\u00e5 se Jerusalems Lykke alle dit Livs Dage", "fo": "Harrin vil teg fr\u00e1 Zion v\u00e6lsigna, gla\u00f0ur t\u00fa sko\u00f0a skalt Jer\u00fasalems eydnu allar dagar \u00e1 \u00e6vi t\u00edni."} {"da": "de tr\u00e6ngte mig h\u00e5rdt fra min Ungdom, men kued mig ikke.", "fo": "mangt hava teir illa vi\u00f0 meg gj\u00f8rt fr\u00e1 ungd\u00f3mi m\u00ednum, men ikki teir vunnu \u00e1 m\u00e6r."} {"da": "Plovm\u00e6nd pl\u00f8jed min Ryg, trak lange Furer;", "fo": "\u00c1 m\u00ednum baki hava pl\u00f8gingarmenn pl\u00f8gt og gj\u00f8rt foyrurnar langar;"} {"da": "retf\u00e6rdig er HERREN, han overskar de gudl\u00f8ses Reb.", "fo": "men Harrin er r\u00e6ttv\u00edsur, sundur hann sleit gudleysra manna reip!"} {"da": "Alle, som hader Zion, skal vige med Skam,", "fo": "Vi\u00f0 skommum skulu teir undan v\u00edkja allir f\u00edggindar Zions,"} {"da": "blive som Gr\u00e6s p\u00e5 Tage, der visner, f\u00f8rend det skyder Str\u00e5,", "fo": "og ver\u00f0a sum grasi\u00f0 \u00e1 tekjum, i\u00f0 f\u00f8lnar, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 er vaksi\u00f0,"} {"da": "o Herre h\u00f8r min R\u00f8st! Lad dine \u00d8rer lytte til min tryglende R\u00f8st!", "fo": "Harri, hoyr m\u00edna r\u00f8dd! Oyru t\u00edni lat l\u00fd\u00f0a \u00e1 m\u00edna b\u00f8nligu reyst!"} {"da": "Tog du Vare, HERRE, p\u00e5 Misgerninger, Herre, hvo kunde da best\u00e5?", "fo": "Um t\u00fa, Harri, gavst syndunum far, Harri, hv\u00f8r kundi t\u00e1 sta\u00f0i\u00f0 vi\u00f0?"} {"da": "Men hos dig er der Syndsforladelse, at du m\u00e5 frygtes.", "fo": "Men hj\u00e1 t\u00e6r er syndafyrigeving, at tey mega \u00f3ttast teg."} {"da": "Jeg h\u00e5ber.p\u00e5 HERREN, min Sj\u00e6l h\u00e5ber p\u00e5 hans Ord,", "fo": "Eg Harranum b\u00ed\u00f0i, s\u00e1l m\u00edn b\u00ed\u00f0ar, or\u00f0 hans l\u00edti eg \u00e1."} {"da": "p\u00e5 Herren bier min Sj\u00e6l mer end V\u00e6gter p\u00e5 Morgen, V\u00e6gter p\u00e5 Morgen.", "fo": "Meira enn vaktarmenn b\u00ed\u00f0a eftir morgni,"} {"da": "Israel, bi p\u00e5 HERREN! Thi hos HERREN er Miskundhed, hos ham er Forl\u00f8sning i Overflod.", "fo": "\u00cdsrael Harranum b\u00ed\u00f0ar; t\u00ed hj\u00e1 Harranum er n\u00e1\u00f0i og mikil loysn."} {"da": "Og han vil forl\u00f8se Israel fra alle dets Misgerninger,", "fo": "Hann vil \u00cdsrael loysa fr\u00e1 syndum tess \u00f8llum."} {"da": "Nej, jeg har lullet og tysset min Sj\u00e6l; som afvant Barn hos sin Moder har min Sj\u00e6l det hos HERREN.", "fo": "Nei, eg s\u00e1l m\u00edna havi fingi\u00f0 at vera stilla og kvirra, eins og avvant barn hj\u00e1 m\u00f3\u00f0ur s\u00edni, eins og avvant barn er s\u00e1l m\u00edn hj\u00e1 m\u00e6r."} {"da": "hvorledes han tilsvor HERREN, gav Jakobs V\u00e6ldige et L\u00f8fte :", "fo": "hvussu hann Harranum sv\u00f3r, gj\u00f8rdi J\u00e1kups veldiga lyfti:"} {"da": "under ikke mine \u00d8jne S\u00f8vn, ikke mine \u00d8jenl\u00e5g Hvile,", "fo": "ei unna eygum m\u00ednum sv\u00f8vn ella eygnalokum m\u00ednum blund,"} {"da": "\"Se, i Efrata h\u00f8rte vi om den, fandt den p\u00e5 Ja'ars Mark;", "fo": "\u00abS\u00ed, vit hava um hann hoyrt \u00ed Efrata, funni\u00f0 hann \u00e1 J\u00e1ars m\u00f8rkum."} {"da": "HERRE, bryd op til dit Hvilested, du og din V\u00e6ldes Ark!", "fo": "R\u00eds, Harri, og far \u00e1 hv\u00edldarsta\u00f0 t\u00edn, t\u00fa og \u00f8rk veldis t\u00edns!"} {"da": "Thi HERREN har udvalgt Zion, \u00f8nsket sig det til Bolig :", "fo": "T\u00ed Zion hevur Harrin valt s\u00e6r \u00fat, kanna\u00f0 s\u00e6r ta\u00f0 til b\u00fasta\u00f0:"} {"da": "Dets F\u00f8de velsigner jeg, dets fattige m\u00e6tter jeg med Br\u00f8d,", "fo": "Vistir hans vil eg vissuliga signa, og f\u00e1t\u00e6kar hans vil eg metta vi\u00f0 brey\u00f0i."} {"da": "dets Pr\u00e6ster kl\u00e6der jeg i Frelse, dets fromme skal synge med Fryd.", "fo": "Prestar hans vil eg kl\u00e6\u00f0a \u00ed frelsu, og gudsd\u00fdrkarar hans skulu r\u00f3pa \u00ed fegni."} {"da": "Der lader jeg Horn vokse frem for David, sikrer min Salvede Lampe.", "fo": "Har lati eg vaksa fyri D\u00e1vidi horn, har b\u00fagvi eg m\u00ednum salva\u00f0a lampu til."} {"da": "L\u00f8ft eders H\u00e6nder mod Helligdommen og lov HERREN!", "fo": "Hevji\u00f0 hondum til halgid\u00f3msins og Harranum lovi\u00f0!"} {"da": "HERREN velsigne dig fra Zion, han, som skabte Himmel og Jord.", "fo": "Harrin teg signi fra Zion, skapari himmals og jar\u00f0ar!"} {"da": "Pris HERREN, thi god er HERREN, lovsyng hans Navn, thi lifligt er det.", "fo": "Harranum lovi\u00f0, t\u00ed g\u00f3\u00f0ur er Harrin, leiki\u00f0 fyri navni hans, t\u00ed yndisligt ta\u00f0 er!"} {"da": "Thi HERREN udvalgte Jakob, Israel til sin Ejendom.", "fo": "T\u00ed J\u00e1kup hevur Harrin s\u00e6r kosi\u00f0, \u00cdsrael s\u00e6r til ognar og \u00f3\u00f0als."} {"da": "Ja, jeg ved, at HERREN er stor, vor Herre er st\u00f8rre end alle Guder.", "fo": "T\u00ed at eg veit, at mikil er Harrin, drottin v\u00e1r, meiri enn allir gudar."} {"da": "HERREN g\u00f8r alt, hvad han vil, i Himlene og p\u00e5 Jorden, i Have og alle Verdensdyb.", "fo": "Harrin ger alt ta\u00f0, i\u00f0 honum tykir \u00e1 himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0, \u00ed havinum og dj\u00fapunum \u00f8llum."} {"da": "han, som slog \u00c6gyptens f\u00f8rstef\u00f8dte, b\u00e5de Mennesker og Kv\u00e6g,", "fo": "Hann, i\u00f0 teir frumgitnu Egyptalands sl\u00f3, b\u00e6\u00f0i menn og dj\u00f3r,"} {"da": "han, som f\u00e6ldede store Folk og veg s\u00e5 m\u00e6gtige Konger,", "fo": "Hann, i\u00f0 mangar tj\u00f3\u00f0ir sl\u00f3 og feldi veldigar kongar."} {"da": "Amoriternes konge Sion og Basans Konge Og, og alle Kana'ans Riger", "fo": "Sihon, \u00c1moritakongin, og Og, kongin \u00ed B\u00e1sjan, og kongar\u00edki \u00f8ll \u00ed K\u00e1n\u00e1an,"} {"da": "og gav deres Land i Eje, i Eje til Israel, hans Folk.", "fo": "og gav teirra land til ognar, til ognar hj\u00e1 \u00cdsrael, f\u00f3lki s\u00ednum."} {"da": "HERRE, dit Navn er evigt, din Ihukommelse, HERRE, fra Sl\u00e6gt til Sl\u00e6gt,", "fo": "Harri, navn t\u00edtt varir um \u00e6vir, \u00e1minning t\u00edn, Harri, \u00e6tt eftir \u00e6tt;"} {"da": "thi Ret skaffer HERREN sit Folk og ynkes over sine Tjenere.", "fo": "t\u00ed Harrin r\u00e6tt veitir f\u00f3lki s\u00ednum og eymkast yvir t\u00e6narar s\u00ednar."} {"da": "Lov HERREN, Israels Hus, lov HERREN, Arons Hus,", "fo": "\u00cdsraels \u00e6tt, Harranum lovi\u00f0! \u00c1rons \u00e6tt, Harranum lovi\u00f0!"} {"da": "lov HERREN, Levis Hus, lov HERREN, I, som frygter HERREN!", "fo": "Levi \u00e6tt, Harranum lovi\u00f0! Tit, i\u00f0 Harran \u00f3ttast, Harranum lovi\u00f0!"} {"da": "Fra Zion v\u00e6re HERREN lovet, han, som bor i Jerusalem!", "fo": "Lova\u00f0ur veri Harrin fr\u00e1 Zion, hann, sum b\u00fdr \u00ed Jer\u00fasalem! Halleluja!"} {"da": "Halleluja! Tak HERREN, thi han er god; thi hans Miskundhed varer evindelig!", "fo": "Takki\u00f0 Harranum, t\u00ed at hann er g\u00f3\u00f0ur, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"da": "Tak Gudernes Gud; thi hans miskundhed varer evindelig!", "fo": "Takki\u00f0 Gu\u00f0i gudanna, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"da": "Tak Herrens Herre; thi hans miskundhed varer evindelig!", "fo": "Takki\u00f0 drotti drotnanna, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"da": "Han, der ene g\u00f8r store undere; thi hans miskundhed varer evindelig!", "fo": "Honum, i\u00f0 eina ger mikil undur, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"da": "Som skabte Himlen med indsigt; thi hans miskundhed varer evindelig!", "fo": "Honum, i\u00f0 skapa\u00f0i himin vi\u00f0 viti, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"da": "Som bredte jorden p\u00e5 vandet; thi hans miskundhed varer evindelig!", "fo": "Honum, i\u00f0 breiddi \u00fat j\u00f8r\u00f0ina \u00e1 v\u00f8tnunum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"da": "Som skabte de store lys; thi hans miskundhed varer evindelig!", "fo": "Honum, i\u00f0 skapa\u00f0i tey st\u00f3ru lj\u00f3s, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"da": "Sol til at r\u00e5de om dagen; thi hans miskundhed varer evindelig!", "fo": "S\u00f3lina til tess at r\u00e1\u00f0a fyri deginum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"da": "M\u00e5ne og stjerner til at r\u00e5de om natten; thi hans miskundhed varer evindelig!", "fo": "M\u00e1nan og stj\u00f8rnurnar at r\u00e1\u00f0a fyri n\u00e1ttini, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"da": "Som slog \u00c6gyptens f\u00f8rstef\u00f8dte; thi hans Miskundhed varer evindelig!", "fo": "Honum, i\u00f0 sl\u00f3 Egyptar vi\u00f0 dr\u00e1pi av frumgitnum teirra, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"da": "Og f\u00f8rte Israel ud derfra; thi hans Miskundhed varer evindelig!", "fo": "Og leiddi \u00cdsrael burtur fr\u00e1 teim, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"da": "Med st\u00e6rk 'H\u00e5nd og udstrakt Arm; thi hans Miskundhed varer evindelig!", "fo": "Vi\u00f0 sterkari hond og \u00fatr\u00e6ttum armi, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"da": "Som kl\u00f8ved det r\u00f8de Hav; thi hans Miskundhed varer evindelig!", "fo": "Honum, i\u00f0 skifti Rey\u00f0ahavi\u00f0 sundur, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"da": "Som f\u00f8rte sit Folk i \u00d8rkenen; thi hans Miskundhed varer evindelig!", "fo": "Honum, i\u00f0 f\u00f3lk s\u00edtt \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini leiddi, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"da": "Som f\u00e6ldede store Konger; thi hans Miskundhed varer evindelig!", "fo": "Honum, i\u00f0 miklar kongar sl\u00f3, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"da": "Og veg s\u00e5 v\u00e6ldige Konger; thi hans Miskundhed varer evindelig!", "fo": "Og feldi veldigar kongar, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"da": "Amoriternes Konge Sion, thi hans Miskundhed varer evindelig!", "fo": "Sihon, \u00c1moritakongin, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"da": "Og Basans Konge Og thi hans Miskundhed varer evindelig!", "fo": "Og Og, kongin \u00ed B\u00e1sjan, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"da": "Og gav deres Land i Eje; thi hans Miskundhed varer evindelig!", "fo": "Og gav teirra land til ognar, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"da": "I Eje til hans Tjener Israel; thi hans Miskundhed varer evindelig!", "fo": "Til ognar hj\u00e1 \u00cdsrael, t\u00e6nara s\u00ednum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"da": "Som kom os i Hu i vor Ringhed; thi hans Miskundhed varer evindelig!", "fo": "Honum, i\u00f0 mintist okkum \u00ed ves\u00e6ld\u00f3mi v\u00e1rum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"da": "Og friede os fra vore Fjender; thi hans Miskundhed varer evindelig!", "fo": "Og bjarga\u00f0i okkum fr\u00e1 f\u00edggindum v\u00e1rum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"da": "Som giver alt K\u00f8d F\u00f8de; thi hans Miskundhed varer evindelig!", "fo": "Honum, i\u00f0 gevur \u00f8llum livandi brey\u00f0, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"da": "Tak Himlenes Gud; thi hans Miskundhed varer evindelig!", "fo": "Takki\u00f0 Gu\u00f0i himnanna, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!"} {"da": "Ved Babels Floder, der sad vi og gr\u00e6d, n\u00e5r Zion randt os i hu.", "fo": "Vi\u00f0 \u00e1irnar \u00ed B\u00e1bel har s\u00f3tu vit og gr\u00f3tu, t\u00e1 i\u00f0 vit mintust til Zion;"} {"da": "Jerusalem, glemmer jeg dig, da visne min h\u00f8jre!", "fo": "Um eg teg, Jer\u00fasalem, gloymi, t\u00e1 visni m\u00edn h\u00f8gra hond!"} {"da": "Du Babels Datter, du \u00d8del\u00e6gger! Salig den, der geng\u00e6lder dig, hvad du gjorde imod os!", "fo": "B\u00e1bels d\u00f3ttir, t\u00fa sum oy\u00f0ileggur! S\u00e6lur hann, i\u00f0 t\u00e6r l\u00f8nar ta ger\u00f0, sum t\u00fa okkum gj\u00f8rdi!"} {"da": "Salig den, der griber dine sp\u00e6de og knuser dem mod Klippen!", "fo": "S\u00e6lur hann, i\u00f0 b\u00f8rn t\u00edni tekur og sl\u00e6r tey \u00ed stein!"} {"da": "jeg vil tilbede, vendt mod dit hellige Tempel, og mere end alt vil jeg prise dit Navn for din Miskundheds og Trofastheds Skyld; thi du har herliggjort dit Ord.", "fo": "Eg vil n\u00edga ni\u00f0ur fyri t\u00ednum heilaga templi, eg vil lova navni t\u00ednum fyri miskunn og tr\u00fafesti t\u00edna; t\u00ed d\u00fdrt hevur t\u00fa or\u00f0 t\u00edtt gj\u00f8rt yvir alt t\u00edtt navn."} {"da": "Den Dag jeg r\u00e5bte, svared du mig, du gav mig Mod, i min Sj\u00e6l kom Styrke.", "fo": "Tann dag eg r\u00f3pa\u00f0i, b\u00f8nhoyrdi t\u00fa meg, t\u00fa gj\u00f8rdi meg reystan, s\u00e1l m\u00edn fekk styrki."} {"da": "Alle Jordens Konger skal prise dig, HERRE, n\u00e5r de h\u00f8rer din Munds Ord,", "fo": "Lova t\u00e6r, Harri, skulu allir kongar heimsins, t\u00e1 i\u00f0 teir hoyra or\u00f0ini av t\u00ednum munni."} {"da": "thi HERREN er oph\u00f8jet, ser til den ringe, han kender den stolte i Frastand.", "fo": "t\u00ed at h\u00e1ur er Harrin og sko\u00f0ar teir sm\u00e1u, og tekkir teir h\u00e1st\u00f3ru langt burtur."} {"da": "Du ved, n\u00e5r jeg st\u00e5r op, du fatter min Tanke i Frastand,", "fo": "Hv\u00f8rt eg siti ella standi, t\u00fa ta\u00f0 veitst, langt burtur m\u00edn \u00e6tlan er t\u00e6r kunn."} {"da": "du har Rede p\u00e5, hvor jeg g\u00e5r eller ligger, og alle mine Veje kender du grant.", "fo": "Hv\u00f8rt eg gangi ella liggi, t\u00fa ta\u00f0 kannar, t\u00fa gj\u00f8lla veitst um vegir m\u00ednar allar."} {"da": "Thi f\u00f8r Ordet er til p\u00e5 min Tunge, se, da ved du det, HERRE, til fulde.", "fo": "\u00c1\u00f0ur enn or\u00f0i\u00f0 er m\u00e6r \u00e1 m\u00edni tungu, t\u00fa, Harri, ta\u00f0 kennir til fulnar."} {"da": "Bagfra og forfra omslutter du mig, du l\u00e6gger din H\u00e5nd p\u00e5 mig.", "fo": "Fyri aftan, fyri framman ert t\u00fa um meg, og hond t\u00edna hevur \u00e1 meg t\u00fa lagt."} {"da": "Hvorhen skal jeg g\u00e5 for din \u00c5nd, og hvor skal jeg fly for dit \u00c5syn?", "fo": "Hvar skal eg fara fr\u00e1 anda t\u00ednum, hvar skal eg fl\u00fdggja fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n t\u00edni!"} {"da": "tager jeg Morgenr\u00f8dens Vinger, f\u00e6ster jeg Bo, hvor Havet ender,", "fo": "lyfti eg m\u00e6r \u00e1 veingjum morgunro\u00f0ans, setist eg vi\u00f0 hitt ytsta hav,"} {"da": "da vil din H\u00e5nd ogs\u00e5 lede mig der, din h\u00f8jre holde mig fast!", "fo": "eisini har man hond t\u00edn meg lei\u00f0a, og h\u00f8gra hond t\u00edn m\u00e6r halda!"} {"da": "Jeg vil takke dig, fordi jeg er underfuldt skabt; underfulde er dine Gerninger, det kender min Sj\u00e6l til fulde.", "fo": "Eg t\u00e6r lovi, t\u00ed \u00e1 undurfullan h\u00e1tt eg var\u00f0 skaptur, undurfull verk t\u00edni eru, og s\u00e1l m\u00edn fullv\u00e6l ta\u00f0 veit."} {"da": "som Foster s\u00e5 dine \u00d8jne mig, i din Bog var de alle skrevet, Dagene var bestemt, f\u00f8r en eneste af dem var kommet.", "fo": "Forl\u00f8g m\u00edni eygu t\u00edni s\u00f3u, og \u00ed t\u00edna b\u00f3k v\u00f3r\u00f0u skriva\u00f0ir allir teir dagar, i\u00f0 avm\u00e1ldir v\u00f3ru, \u00e1\u00f0ur enn nakar av teimum var til."} {"da": "Hvor kostelige er dine Tanker mig, Gud, hvor stor er dog deres Sum!", "fo": "Hv\u00f8r torskilnar eru, Gu\u00f0, m\u00e6r hugsanir t\u00ednar, hv\u00f8r miklar t\u00e6r allar tilsamans!"} {"da": "T\u00e6ller jeg dem, er de flere end Sandet, jeg v\u00e5gner - og end er jeg hos dig.", "fo": "Vil eg t\u00e6r telja, eru t\u00e6r fleiri enn sandur, eg man vakna og vera enn hj\u00e1 t\u00e6r."} {"da": "Vilde du dog dr\u00e6be de gudl\u00f8se, Gud, m\u00e5tte Blodets M\u00e6nd vige fra mig,", "fo": "G\u00e6vi t\u00fa, Gu\u00f0, vildi drepa teir gudleysu, og at bl\u00f3\u00f0sekir menn m\u00e6r viku \u00edfr\u00e1,"} {"da": "de, som taler om dig p\u00e5 Skr\u00f8mt og sv\u00e6rger falsk ved dit Navn.", "fo": "teir, i\u00f0 t\u00e6r standa \u00edm\u00f3ti vi\u00f0 svikum, teir, i\u00f0 navn t\u00edtt hava \u00ed f\u00e1fongd."} {"da": "med fuldt Had bader jeg dem, de er ogs\u00e5 mine Fjender.", "fo": "Vi\u00f0 fullum hatri eg teir hati, teir eru vor\u00f0nir \u00f3vinir m\u00ednir."} {"da": "Ransag mig, Gud, og kend mit Hjerte, pr\u00f8v mig og kend mine Tanker!", "fo": "Kanna meg, Gu\u00f0, og kenn m\u00edtt hjarta, rannsaka meg og kenn m\u00edna hugsan!"} {"da": "Se, om jeg er p\u00e5 Smertens Vej, og led mig p\u00e5 Evigheds Vej!", "fo": "Vita, um eg gangi \u00e1 glatunarvegi og lei\u00f0 meg hin \u00e6viga vegin!"} {"da": "der p\u00f8nser p\u00e5 ondt i Hjertet og daglig \u00e6gger til Strid.", "fo": "Bjarga m\u00e6r, Harri, fr\u00e1 v\u00e1ndum monnum, var\u00f0a meg m\u00f3ti yvirgangsmonnum,"} {"da": "Vogt mig, HERRE, for gudl\u00f8ses H\u00e5nd, v\u00e6r mig et V\u00e6rn mod Voldsm\u00e6nd, som p\u00f8nser p\u00e5 at bringe mig til Fald.", "fo": "sum gera tungur s\u00ednar hvassar sum slangur, og hava ormaeitur undir v\u00f8rrum s\u00ednum. Sela."} {"da": "Hovmodige l\u00e6gger Snarer og Strikker for mig, breder et Net for min Fod, l\u00e6gger F\u00e6lder for mig ved Vejen. - Sela.", "fo": "Var\u00f0veit meg, Harri, fr\u00e1 v\u00e1ndra manna hondum, var\u00f0a meg m\u00f3ti yvirgangsmonnum, i\u00f0 hugsa um at seta f\u00f3t fyri meg!"} {"da": "HERRE, Herre, min Frelses Styrke, du sk\u00e6rmer mit Hoved p\u00e5 Stridens Dag.", "fo": "Eg seg\u00f0i vi\u00f0 Harran: Gu\u00f0 m\u00edn t\u00fa ert! L\u00fd\u00f0, Harri, \u00e1 m\u00edna b\u00f8nligu reyst!"} {"da": "Lad dem ikke l\u00f8fte Hovedet mod mig, lad deres Trusler ramme dem selv!", "fo": "Harri, lat ikki hin gudleysa f\u00e1a s\u00edtt ynski, lat ikki hans illu r\u00e1\u00f0 f\u00e1a frama! Sela."} {"da": "Det regne p\u00e5 dem med gloende Kul, styrt dem i Dybet, ej st\u00e5 de op!", "fo": "Teir skulu ei hevja h\u00f8vdi\u00f0 rundan um meg, sviki\u00f0 av teirra v\u00f8rrum skal hylja teir sj\u00e1lvar!"} {"da": "Jeg ved, at HERREN vil f\u00f8re de armes Sag og skaffe de fattige Ret.", "fo": "Illm\u00e6lis ma\u00f0ur skal ei \u00ed landinum standast, yvirgangsmannin skal \u00f3lukkan elta upp \u00ed slag!"} {"da": "For vist skal retf\u00e6rdige prise dit Navn, oprigtige bo for dit \u00c5syn.", "fo": "Eg veit, at Harrin ney\u00f0st\u00f8ddum hj\u00e1lpir og veitir armingum r\u00e6tt."} {"da": "som R\u00f8goffer, g\u00e6lde for dig min B\u00f8n, mine l\u00f8ftede H\u00e6nder som Aftenoffer!", "fo": "B\u00f8n m\u00edn komi sum roykoffur fyri t\u00edtt andlit, m\u00ednar upplyftu hendur sum matoffur \u00e1 kv\u00f8ldi!"} {"da": "HERRE, s\u00e6t Vagt ved min Mund, vogt mine L\u00e6bers D\u00f8r!", "fo": "Set t\u00fa, Harri, vakt fyri munn m\u00edn, var\u00f0hald fyri dyr varra m\u00edna!"} {"da": "Ned ad Klippens Skr\u00e6nter skal Dommerne hos dem styrtes, og de skal h\u00f8re, at mine Ord er liflige.", "fo": "D\u00f3marar teirra ver\u00f0a rinda\u00f0ir ni\u00f0ur av kletti, og hoyra teir skulu, at or\u00f0 m\u00edni yndislig eru."} {"da": "Vogt mig for F\u00e6lden, de stiller for mig, og Ud\u00e5dsm\u00e6ndenes Snarer;", "fo": "Var\u00f0veit meg fr\u00e1 fellum teimum, i\u00f0 teir hava fyri meg sett, og fr\u00e1 snerrum illger\u00f0armanna!"} {"da": "lad de gudl\u00f8se falde i egne Gram, medens jeg g\u00e5r uskadt videre.", "fo": "Hinir gudleysu falli allir \u00ed net s\u00edni egnu, men eg sleppi undan!"} {"da": "ud\u00f8ser min Klage for ham, udtaler min N\u00f8d for ham.", "fo": "Hart eg r\u00f3pi til Harrans, hart eg Harran b\u00f8ni."} {"da": "Jeg skuer til h\u00f8jre og spejder, men ingen vil kendes ved mig, afsk\u00e5ret er mig hver Tilflugt, ingen bryder sig om min Sj\u00e6l.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00f8rmaktast \u00ed m\u00e6r andi m\u00edn, t\u00fa t\u00f3 kennir g\u00f8tu m\u00edna. \u00c1 t\u00ed vegi, sum ganga eg skal, teir snerrur hava fyri m\u00e6r loynt."} {"da": "Lyt til mit Klager\u00e5b, thi jeg er s\u00e5re ringe, frels mig fra dem, der forf\u00f8lger mig, de er for st\u00e6rke for mig;", "fo": "Til t\u00edn eg r\u00f3pi, Harri; eg sigi: \u00abT\u00fa ert m\u00edtt skj\u00f3l, m\u00edn lutur \u00ed landi teirra livandi.\u00bb"} {"da": "udfri min Sj\u00e6l af dens F\u00e6ngsel, at jeg kan prise dit Navn! De retf\u00e6rdige venter i Sp\u00e6nding p\u00e5 at du tager dig af mig.", "fo": "L\u00fd\u00f0 \u00e1 ney\u00f0arr\u00f3p m\u00edtt, t\u00ed eg s\u00e1ra hj\u00e1lparleysur eri! Bjarga m\u00e6r fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum, t\u00ed teir eru m\u00e6r ov sterkir!"} {"da": "Thi Fjender forf\u00f8lger min Sj\u00e6l, de tr\u00e6der mit Liv i St\u00f8vet, lader mig bo i M\u00f8rke som de, der for l\u00e6ngst er d\u00f8de.", "fo": "T\u00ed f\u00edggindin s\u00e1l m\u00edna eltir og sl\u00e6r m\u00edtt l\u00edv til jar\u00f0ar, letur meg \u00ed myrkri b\u00fagva eins og teir, i\u00f0 longu eru dey\u00f0ir."} {"da": "\u00c5nden hensygner i mig, mit Hjerte stivner i Brystet.", "fo": "Andi m\u00edn \u00f8rmaktast \u00ed m\u00e6r, m\u00e6r \u00ed barmi er hjarta m\u00edtt doyvt."} {"da": "Jeg kommer fordums Dage i Hu, t\u00e6nker p\u00e5 alle dine Gerninger, grunder p\u00e5 dine H\u00e6nders V\u00e6rk.", "fo": "Eg minnist \u00e1 fornar dagar, hugsi um allar gerningar t\u00ednar, grundi um handaverk t\u00edni."} {"da": "Lad mig \u00e5rle h\u00f8re din Miskundhed, thi jeg stoler p\u00e5 dig. L\u00e6r mig den Vej, jeg skal g\u00e5, thi jeg l\u00f8fter min Sj\u00e6l til dig.", "fo": "Lat meg \u00e1rla hoyra miskunn t\u00edna, t\u00ed at eg troysti \u00e1 teg! Ger m\u00e6r kunnan tann veg, eg skal ganga, t\u00ed til t\u00edn eg s\u00e1l m\u00edna hevji!"} {"da": "Fri mig fra mine Fjender, HERRE, til dig flyr jeg hen;", "fo": "Bjarga m\u00e6r, Harri, fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum, eftir t\u00e6r eg b\u00ed\u00f0i!"} {"da": "l\u00e6r mig at g\u00f8re din Vilje, thi du er min Gud, mig f\u00f8re din gode \u00c5nd ad den j\u00e6vne Vej!", "fo": "Kenn m\u00e6r at gera vilja t\u00edn, t\u00ed at Gu\u00f0 m\u00edn t\u00fa ert; t\u00edn g\u00f3\u00f0i andi skal meg lei\u00f0a um sl\u00e6ttar breytir."} {"da": "udslet i din Miskundhed mine Fjender, tilintetg\u00f8r alle, som tr\u00e6nger min Sj\u00e6l! Thi jeg er din Tjener.", "fo": "oy\u00f0 t\u00fa \u00fat f\u00edggindar m\u00ednar fyri miskunn t\u00edna, og forkom \u00f8llum teimum, i\u00f0 at m\u00e6r s\u00f8kja, t\u00ed at eg eri t\u00e6nari t\u00edn!"} {"da": "min Miskundhed og min F\u00e6stning, min Klippeborg, min Frelser, mit Skjold og den, jeg lider p\u00e5, som underl\u00e6gger mig Folkeslag!", "fo": "miskunn m\u00edn og virki, h\u00e1borg m\u00edn og hj\u00e1lpari, skj\u00f8ldur m\u00edn og \u00e1lit, sum leggur undir meg tj\u00f3\u00f0ir!"} {"da": "HERRE, hvad er et Menneske, at du kendes ved det, et Menneskebarn, at du agter p\u00e5 ham?", "fo": "Harri, hvat er ma\u00f0ur, at t\u00fa kennir hann, og mannabarn, at t\u00fa gevur t\u00ed g\u00e6tur?"} {"da": "Mennesket er som et \u00c5ndepust, dets Dage som svindende Skygge.", "fo": "Ma\u00f0urin er sum eitt vindblak, hans dagar sum hv\u00f8rvandi skuggi!"} {"da": "HERRE, s\u00e6nk din Himmel, stig ned og r\u00f8r ved Bjergene, s\u00e5 at de ryger;", "fo": "Harri, lat himin t\u00edn s\u00edga ni\u00f0ur og st\u00edg oman, nem t\u00fa vi\u00f0 fj\u00f8llini, so at tey r\u00faka!"} {"da": "slyng Lynene ud og adsplit Fjenderne, send dine Pile og indjag dem R\u00e6dsel;", "fo": "Lat lj\u00f3sini ganga, so at teir ver\u00f0a spjaddir. Send \u00fat t\u00ednar \u00f8rvar, so at teir ver\u00f0a r\u00e6ddir!"} {"da": "udr\u00e6k din H\u00e5nd fra det h\u00f8je, fri og frels mig fra store Vande,", "fo": "R\u00e6tt \u00fat hond t\u00edna fr\u00e1 t\u00ed h\u00f8ga, fr\u00eda meg og frels meg \u00far hinum miklu v\u00f8tnum, \u00far fremmanda hondum,"} {"da": "fra fremmedes H\u00e5nd, de, hvis Mund taler L\u00f8gn, hvis h\u00f8jre er L\u00f8gneh\u00e5nd.", "fo": "teirra, hv\u00f8rs mu\u00f0ur m\u00e6lir fals, og hv\u00f8rs h\u00f8gra hond er lyginnar h\u00f8gra hond!"} {"da": "Gud, jeg vil synge dig en ny Sang, lege for dig p\u00e5 tistrenget Harpe,", "fo": "Gu\u00f0, fyri t\u00e6r vil eg syngja n\u00fdggjan song, fyri t\u00e6r vil eg leika \u00e1 t\u00edggjustrengdari h\u00f8rpu,"} {"da": "du, som giver Konger Sejr og udfrier David, din Tjener.", "fo": "t\u00e6r, sum gevur kongunum sigur, sum bjargar D\u00e1vidi, t\u00e6nara t\u00ednum, fr\u00e1 t\u00ed v\u00e1nda sv\u00f8r\u00f0i!"} {"da": "Fri mig fra det onde Sv\u00e6rd, frels mig fra fremmedes H\u00e5nd, de, hvis Mund taler L\u00f8gn, hvis h\u00f8jre er L\u00f8gneh\u00e5nd.", "fo": "Fr\u00eda meg og frels meg \u00far fremmanda hondum, teirra, hv\u00f8rs mu\u00f0ur m\u00e6lir fals, og hv\u00f8rs h\u00f8gra hond er lyginnar h\u00f8gra hond,"} {"da": "I Ungdommen er vore S\u00f8nner som h\u00f8jvoksne Planter, vore D\u00f8tre er som S\u00f8jler, udhugget i Tempelstil;", "fo": "so at synir v\u00e1rir mega ver\u00f0a sum v\u00f8kstir, sum \u00ed ungd\u00f3mi s\u00ednum vaksa st\u00f3rir, d\u00f8tur v\u00e1rar sum hornast\u00f3lpar, \u00fath\u00f8gdir sum til eina borg;"} {"da": "fede er vore Okser; intet Murbrud, ingen Udvandring, ingen Skrigen p\u00e5 Torvene.", "fo": "k\u00fdr v\u00e1rar mega kvidnar ver\u00f0a, og einki er \u00f3happ, og eingin er missur, og eingin r\u00f3pan \u00e1 torgum v\u00e1rum!"} {"da": "Saligt det Folk, der er s\u00e5ledes stedt, saligt det Folk, hvis Gud er HERREN!", "fo": "S\u00e6lt er ta\u00f0 f\u00f3lk, sum ta\u00f0 solei\u00f0is veit vi\u00f0! S\u00e6lt er ta\u00f0 f\u00f3lk, sum hevur Harran til Gu\u00f0!"} {"da": "Jeg vil love dig Dag efter Dag, evigt og altid prise dit Navn.", "fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum degi vil eg teg pr\u00edsa og navni t\u00ednum lova um aldur og \u00e6vir!"} {"da": "Stor og h\u00f8jlovet er HERREN, hans Storhed kan ikke ransages.", "fo": "Mikil er Harrin og v\u00e6l verdur at lova, st\u00f3rleiki hans \u00f3rannsakiligur er!"} {"da": "Sl\u00e6gt efter Sl\u00e6gt lovpriser dine V\u00e6rker, forkynder dine v\u00e6ldige Gerninger.", "fo": "Ein \u00e6ttin fyri a\u00f0rari verkum t\u00ednum lovar og bo\u00f0ar fr\u00e1 kraftarger\u00f0um t\u00ednum!"} {"da": "De taler om din H\u00f8jheds herlige Glans, jeg vil synge om dine Undere;", "fo": "Fr\u00e1 h\u00e1tign t\u00edni og miklu d\u00fdrd t\u00e6r siga, um undur t\u00edni eg syngja vil."} {"da": "de taler om dine r\u00e6ddelige Gerningers V\u00e6lde, om din Storhed vil jeg vidne;", "fo": "Fr\u00e1 veldi \u00f3dnarverka t\u00edna t\u00e6r grei\u00f0a, um st\u00f3rverk t\u00edni eg r\u00f8\u00f0a vil."} {"da": "de udbreder din rige Miskundheds Ry og synger med Fryd om din Retf\u00e6rd.", "fo": "\u00c1 t\u00edna miklu g\u00f3\u00f0sku t\u00e6r minna og fegnast um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna."} {"da": "N\u00e5dig og barmhjertig er HERREN, langmodig og rig p\u00e5 Miskundhed.", "fo": "N\u00e1\u00f0igur er Harrin og miskunnsamur, tolin og r\u00edkur av g\u00f3\u00f0sku."} {"da": "God er HERREN mod alle, hans Barmhjertighed er over alle hans V\u00e6rker.", "fo": "Harrin er g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 \u00f8ll, miskunn hans fatar um \u00f8ll hans verk."} {"da": "Dine V\u00e6rker takker dig alle, HERRE, og dine fromme lover dig.", "fo": "\u00d8ll verk t\u00edni lova t\u00e6r, Harri, og d\u00fdrkarar t\u00ednir teg pr\u00edsa!"} {"da": "De forkynder dit Riges \u00c6re og taler om din V\u00e6lde", "fo": "Um d\u00fdrd kongad\u00f8mis t\u00edns teir tala, fr\u00e1 veldi t\u00ednum teir siga"} {"da": "for at kundg\u00f8re Menneskenes B\u00f8rn din V\u00e6lde, dit Riges str\u00e5lende Herlighed.", "fo": "fyri at kunngera monnum veldi t\u00edtt, hina d\u00fdru tign kongad\u00f8mis t\u00edns!"} {"da": "Dit Rige st\u00e5r i al Evighed, dit Herred\u00f8mme varer fra Sl\u00e6gt til Sl\u00e6gt. (Trofast er HERREN i alle sine Ord og miskundelig i alle sine Gerninger).", "fo": "Kongad\u00f8mi t\u00edtt er kongad\u00f8mi um allar \u00e6vir, og r\u00edki t\u00edtt varir \u00e6tt eftir \u00e6tt! Harrin er tr\u00fafastur \u00ed \u00f8llum or\u00f0um s\u00ednum, og miskunnsamur \u00ed \u00f8llum verkum s\u00ednum."} {"da": "HERREN st\u00f8tter alle, der falder, og rejser alle b\u00f8jede.", "fo": "Harrin sty\u00f0jar allar, i\u00f0 fallkomnir eru, og reisir upp allar ni\u00f0urboygdar."} {"da": "Alles \u00d8jne bier p\u00e5 dig, du giver dem F\u00f8den i rette Tid;", "fo": "\u00d8ll venda eygum s\u00ednum v\u00f3nandi til t\u00edn, og t\u00fa gevur teim f\u00f8\u00f0i teirra \u00ed r\u00e6ttum t\u00edma."} {"da": "du \u00e5bner din H\u00e5nd og m\u00e6tter alt, hvad der lever, med hvad det \u00f8nsker.", "fo": "T\u00fa letur upp t\u00edna hond og mettar alt, sum livir, vi\u00f0 signing."} {"da": "Retf\u00e6rdig er HERREN p\u00e5 alle sine Veje, miskundelig i alle sine Gerninger.", "fo": "Harrin er r\u00e6ttv\u00edsur \u00e1 \u00f8llum vegum s\u00ednum og miskunnsamur \u00ed \u00f8llum verkum s\u00ednum."} {"da": "N\u00e6r er HERREN hos alle, som kalder, hos alle, som kalder p\u00e5 ham i Sandhed.", "fo": "Harrin er n\u00e6r hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 \u00e1 hann kalla, hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 kalla \u00e1 hann av sonnum."} {"da": "Han g\u00f8r, hvad de, der frygter ham, \u00f8nsker, h\u00f8rer deres R\u00e5b og frelser dem,", "fo": "Hann uppfyllir ynski teirra, i\u00f0 hann \u00f3ttast, hann r\u00f3p teirra hoyrir og teimum hj\u00e1lpir."} {"da": "HERREN vogter alle, der elsker ham, men alle de gudl\u00f8se sletter han ud.", "fo": "Harrin var\u00f0veitir allar teir, i\u00f0 hann elska, men gudleysar allar hann oy\u00f0ir."} {"da": "Min Mund skal udsige HERRENs Pris, alt K\u00f8d skal love hans hellige Navn evigt og altid.", "fo": "Lov Harrans skal mu\u00f0ur m\u00edn m\u00e6la, alt kj\u00f8t pr\u00edsi hans heilaga navn um aldur og \u00e6vir!"} {"da": "Halleluja! Pris HERREN, min Sj\u00e6l!", "fo": "Halleluja! S\u00e1l m\u00edn, Harranum lova!"} {"da": "Jeg vil prise HERREN hele mit Liv, lovsynge min Gud, s\u00e5 l\u00e6nge jeg lever.", "fo": "Eg vil Harranum lova, so leingi eg livi, lovsyngja m\u00ednum Gu\u00f0i, me\u00f0an eg eri til!"} {"da": "Hans \u00c5nd g\u00e5r bort, han bliver til Jord igen, hans R\u00e5d er bristet samme Dag.", "fo": "\u00dat fer andi hans, hann fer aftur til moldar, \u00e1 t\u00ed degi er fyri ongum hans \u00e6tlan."} {"da": "Salig den, hvis Hj\u00e6lp er Jakobs Gud, hvis H\u00e5b st\u00e5r til HERREN hans Gud,", "fo": "S\u00e6lur er tann, sum hevur J\u00e1kups Gu\u00f0 s\u00e6r til hj\u00e1lpar, sum v\u00f3n s\u00edna setir \u00e1 Harran, Gu\u00f0 s\u00edn,"} {"da": "som skabte Himmel og Jord, Havet og alf, hvad de rummer, som evigt bevarer sin Trofasthed", "fo": "hann, sum skapa\u00f0 hevur himin og j\u00f8r\u00f0, havi\u00f0 og alt, sum \u00ed teimum er; hann, sum var\u00f0veitir tr\u00fafesti s\u00edna um \u00e6vir,"} {"da": "og skaffer de undertrykte Ret, som giver de sultne Br\u00f8d! HERREN l\u00f8ser de fangne,", "fo": "sum veitir teimum k\u00faga\u00f0u r\u00e6tt og gevur teimum svongu brey\u00f0. Harrin teir bundnu loysir."} {"da": "HERREN \u00e5bner de blindes \u00d8jne, HERREN rejser de b\u00f8jede, HERREN elsker de retf\u00e6rdige,", "fo": "Harrin opnar eyguni \u00e1 teimum blindu, Harrin reisir upp teir ni\u00f0urboygdu, Harrin elskar teir r\u00e6ttv\u00edsu,"} {"da": "HERREN vogter de fremmede, opholder faderl\u00f8se og Enker, men gudl\u00f8ses Vej g\u00f8r han kroget.", "fo": "Harrin var\u00f0ar teir fremmandu, syrgir fyri einkjum og fa\u00f0irleysum, men villir fyri teimum gudleysu vegin."} {"da": "HERREN er Konge for evigt, din Gud, o Zion, fra Sl\u00e6gt til Sl\u00e6gt. Halleluja!", "fo": "Harrin er kongur um allar \u00e6vir, Gu\u00f0 t\u00edn, Zion, \u00e6tt eftir \u00e6tt. Halleluja!"} {"da": "Halleluja! Ja, det er godt at lovsynge vor Gud, ja, det er lifligt, lovsang s\u00f8mmer sig.", "fo": "Halleluja! Gott ta\u00f0 er at leika fyri Gu\u00f0i v\u00e1rum, t\u00ed yndisligt ta\u00f0 er, og lovsongur v\u00e6l h\u00f8vir."} {"da": "Herren bygger Jerusalem, han samler de spredte af Israel,", "fo": "Harrin byggir upp Jer\u00fasalem og savnar saman tey sundurspjaddu av \u00cdsrael."} {"da": "han l\u00e6ger dem, hvis Hjerte er s\u00f8nderknust, og forbinder deres S\u00e5r;", "fo": "Hann lekir tey, i\u00f0 hava eitt sundurbroti\u00f0 hjarta, og bindur um teirra s\u00e1r."} {"da": "han fasts\u00e6tter Stjemernes Tal og giver dem alle Navn.", "fo": "Hann tali\u00f0 \u00e1 stj\u00f8rnunum telur og kallar t\u00e6r allar vi\u00f0 navni."} {"da": "Vor Herre er stor og v\u00e6ldig, hans Indsigt er uden M\u00e5l;", "fo": "Mikil er drottin v\u00e1r og st\u00f3rur \u00ed veldi, einki er mark fyri v\u00edsd\u00f3mi hans."} {"da": "HERREN holder de ydmyge oppe, til Jorden b\u00f8jer han gudl\u00f8se.", "fo": "Harrin heldur teim ey\u00f0mj\u00faku uppi, men gudleysar n\u00edvir til jar\u00f0ar hann ni\u00f0ur."} {"da": "Syng for HERREN med Tak, leg for vor Gud p\u00e5 Citer!", "fo": "Fyri Harranum syngi\u00f0 vi\u00f0 takkarsongi, leiki\u00f0 \u00e1 saltri fyri Gu\u00f0i v\u00e1rum!"} {"da": "Han d\u00e6kker Himlen med Skyer, s\u00f8rger for Regn til Jorden, lader Gr\u00e6s spire frem p\u00e5 Bjergene og Urter til Menneskers Brug;", "fo": "Hann himmalin hylur vi\u00f0 sk\u00fdum, hann regn rei\u00f0ir j\u00f8r\u00f0ini til, hann gras letur spretta \u00e1 fj\u00f8llum."} {"da": "F\u00f8de giver han Kv\u00e6get og Ravneunger, som skriger;", "fo": "Hann dj\u00f3runum gevur f\u00f8\u00f0slu teirra og ravnsungunum, t\u00e1 i\u00f0 teir r\u00f3pa."} {"da": "HERREN har Behag i dem, der frygter ham, dem, der bier p\u00e5 hans Miskundhed.", "fo": "Harrin hevur tokka \u00e1 teimum, i\u00f0 hann \u00f3ttast, teimum, i\u00f0 b\u00ed\u00f0a miskunnar hans."} {"da": "Lovpris HERREN, Jerusalem, pris, o Zion, din Gud!", "fo": "Harranum pr\u00edsa, Jer\u00fasalem, Gu\u00f0i t\u00ednum lova, Zion!"} {"da": "Thi han g\u00f8r dine Portst\u00e6nger st\u00e6rke, velsigner dine B\u00f8rn i din Midte;", "fo": "T\u00ed at hann hevur gj\u00f8rt t\u00ednar portstengur sterkar, b\u00f8rn t\u00edni signa\u00f0, sum \u00ed t\u00e6r eru."} {"da": "dine Landem\u00e6rker giver han Fred, m\u00e6tter dig med Hvedens Fedme;", "fo": "Hann gevur landi t\u00ednum fri\u00f0 og mettar teg vi\u00f0 feitasta hveiti."} {"da": "han sender sit Bud til Jorden, hastigt l\u00f8ber hans Ord,", "fo": "Hann or\u00f0 s\u00edtt sendir til jar\u00f0ar, bo\u00f0 hans loypur vi\u00f0 skundi."} {"da": "han lader Sne falde ned som Uld, som Aske spreder han Rim,", "fo": "Hann gevur snj\u00f3gv eins og ull, stroyir \u00fat r\u00edm eins og \u00f8sku."} {"da": "som Br\u00f8dsmuler sender han Hagl, Vandene stivner af Kulde fra ham;", "fo": "Hann sendir hegling s\u00edn sum brey\u00f0molar, vatni\u00f0 stir\u00f0nar fyri kulda hans."} {"da": "han sender sit Ord og smelter dem, de str\u00f8mmer, n\u00e5r han rejser sit Vejr.", "fo": "Hann or\u00f0 s\u00edtt sendir og br\u00e6\u00f0ir ta\u00f0, letur vind s\u00edn bl\u00e1sa, og aftur ta\u00f0 rennur."} {"da": "Han kundg\u00f8r sit Ord for Jakob, sine Vedt\u00e6gter og Lovbud for Israel.", "fo": "Hann kunnger J\u00e1kupi or\u00f0 s\u00edtt, \u00cdsrael bo\u00f0 og l\u00f3gir s\u00ednar."} {"da": "Halleluja! Pris Herren i himlen, pris ham i det h\u00f8je!", "fo": "Halleluja! Harranum lovi\u00f0 av himni, honum lovi\u00f0 \u00ed t\u00ed h\u00f8ga!"} {"da": "Pris ham, alle hans engle, pris ham, alle hans h\u00e6rskarer,", "fo": "Lovi\u00f0 honum, allir einglar hans, lovi\u00f0 honum, allir herar hans!"} {"da": "pris ham, sol og m\u00e5ne, pris ham, hver lysende stjerne,", "fo": "Lovi\u00f0 honum, s\u00f3l og m\u00e1ni, lovi\u00f0 honum, allar l\u00fdsandi stj\u00f8rnur!"} {"da": "pris ham, himlenes himle og vandene over himlene!", "fo": "Lovi\u00f0 honum, himnar himnanna, og v\u00f8tnini uppi yvir himnunum!"} {"da": "han gav dem deres plads for evigt, han gav en lov, som de ej overtr\u00e6der!", "fo": "Og hann tey festi um aldur og \u00e6vir, hann gav teimum l\u00f3g, sum ikki tey br\u00f3ta."} {"da": "I bjerge og alle h\u00f8je, frugttr\u00e6er og alle cedre,", "fo": "Fj\u00f8llini og allir heyggjar, aldintr\u00f8ini og sedristr\u00f8 \u00f8ll!"} {"da": "I vilde dyr og alt kv\u00e6g, krybdyr og vingede fugle,", "fo": "Villdj\u00f3rini og allur fena\u00f0ur, skri\u00f0kykt og flj\u00fagvandi fuglar!"} {"da": "I jordens konger og alle folkeslag, fyrster og alle jordens dommere,", "fo": "Kongar jar\u00f0arinnar og allar tj\u00f3\u00f0ir, h\u00f8vdingar og allir d\u00f3marar heimsins!"} {"da": "ynglinge sammen med jomfruer, gamle sammen med unge!", "fo": "Unglingar og moyggjar till\u00edka, oldingar og ungir sveinar!"} {"da": "Han l\u00f8fter et horn for sit folk, lovprist af alle sine fromme, af Israels b\u00f8rn, det folk, der st\u00e5r ham n\u00e6r. Halleluja!", "fo": "Hann f\u00f3lki s\u00ednum reisir horn, lovsongur er hj\u00e1 \u00f8llum d\u00fdrkarum hans, hj\u00e1 \u00cdsrael, t\u00ed f\u00f3lki, i\u00f0 honum er n\u00e6r! Halleluja!"} {"da": "Halleluja! syng Herren en ny sang, hans Pris i de frommes Forsamling!", "fo": "Halleluja! Syngi\u00f0 Harranum n\u00fdggjan song, lov hans \u00ed samkomu d\u00fdrkara hans!"} {"da": "Israel gl\u00e6de sig over sin Skaber, over deres Konge fryde sig Zions B\u00f8rn,", "fo": "\u00cdsrael gle\u00f0ist yvir skapara s\u00ednum, synir Zions fegnist yvir kongi s\u00ednum!"} {"da": "de skal prise hans Navn under Dans, lovsynge ham med Pauke og Citer;", "fo": "Teir skulu navni hans lova vi\u00f0 gle\u00f0idansi, leika fyri honum \u00e1 bumbu og h\u00f8rpu!"} {"da": "thi HERREN har Behag i sit Folk, han smykker de ydmyge med Frelse.", "fo": "T\u00ed at Harrin hevur tokka \u00e1 f\u00f3lki s\u00ednum, hann teir k\u00faga\u00f0u pr\u00fd\u00f0ir vi\u00f0 sigri."} {"da": "De fromme skal juble med \u00c6re, synge p\u00e5 deres Lejer med Fryd,", "fo": "Gu\u00f0s d\u00fdrkararnir fegnist vi\u00f0 \u00e6ru, r\u00f3pi fagna\u00f0arr\u00f3p \u00e1 legum s\u00ednum!"} {"da": "med Lovsang til Gud i Mund og tve\u00e6gget Sv\u00e6rd i H\u00e5nd", "fo": "Teir havi lovsong til Gu\u00f0 \u00e1 munni, og tv\u00edeggja\u00f0 sv\u00f8r\u00f0 \u00ed hondum!"} {"da": "for at tage H\u00e6vn over Folkene og revse Folkeslagene,", "fo": "Til tess at gera \u00e1 heidningunum hevnd og revsing f\u00f3lkanna millum,"} {"da": "for at binde deres Konger med L\u00e6nker, deres \u00e6dle med K\u00e6der af Jern", "fo": "til tess at binda kongar teirra vi\u00f0 fj\u00f8trum, edilingar teirra vi\u00f0 jarnbondum,"} {"da": "og fuldbyrde p\u00e5 dem den alt skrevne Dom til \u00c6re for alle hans fromme! Halleluja! -", "fo": "og \u00fatinna yvir teir skriva\u00f0an d\u00f3m; ein s\u00f3mi er hetta \u00f8llum d\u00fdrkarum hans! Halleluja!"} {"da": "Halleluja! Pris Gud i hans Helligdom, pris ham i hans st\u00e6rke Hv\u00e6lving,", "fo": "Halleluja! Lovi\u00f0 Gu\u00f0i \u00ed halgid\u00f3mi hans, lovi\u00f0 honum \u00ed hans veldiga himnahv\u00e1lvi!"} {"da": "pris ham for hans v\u00e6ldige Gerninger, pris ham for hans m\u00e6gtige Storhed;", "fo": "Lovi\u00f0 honum fyri veldisverk hans, lovi\u00f0 honum eftir veldiga st\u00f3rleika hans!"} {"da": "pris ham med Hornets Klang, pris ham med Harpe og Citer,", "fo": "Lovi\u00f0 honum vi\u00f0 lj\u00f3\u00f0i av l\u00fa\u00f0rum, lovi\u00f0 honum vi\u00f0 h\u00f8rpu og saltri!"} {"da": "pris ham med Pauke og Dans, pris ham med Strengeleg og Fl\u00f8jte,", "fo": "Lovi\u00f0 honum vi\u00f0 bumbum og dansi, lovi\u00f0 honum vi\u00f0 streingjaleiki og floytu!"} {"da": "pris ham med klingre Cymbler, pris ham med gjaldende Cymbler;", "fo": "Lovi\u00f0 honum vi\u00f0 lj\u00f3mandi sk\u00e1labumbum, lovi\u00f0 honum vi\u00f0 hv\u00f8llum sk\u00e1labumbum!"} {"da": "alt hvad der \u00e5nder, pris HERREN! Halleluja!", "fo": "Alt, i\u00f0 andadr\u00e1tt hevur, Harranum lovi! Halleluja!"} {"da": "Ordsprog af Salomo, Davids S\u00f8n, Israels Konge.", "fo": "Or\u00f0t\u00f8k S\u00e1lomons, D\u00e1vidssonar, \u00cdsraels kongs,"} {"da": "Af dem skal man l\u00e6re Visdom forstandig Tale,", "fo": "til at l\u00e6ra v\u00edsd\u00f3m og aga, at fata skilag\u00f3\u00f0 or\u00f0,"} {"da": "tage mod Tugt, som g\u00f8r klog, mod Retf\u00e6rdighed, Ret og Retsind;", "fo": "til at nema aga og vit, r\u00e6ttl\u00e6ti, r\u00e6ttv\u00edsi og r\u00e6ttfer\u00f0,"} {"da": "de skal give tankel\u00f8se Klogskab, ungdommen Kundskab og Kl\u00f8gt;", "fo": "til at veita teimum \u00f3royndu r\u00e1\u00f0, teimum ungu kunnskap og skil \u2013"} {"da": "den vise h\u00f8re og \u00f8ge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;", "fo": "hin v\u00edsi skal l\u00fd\u00f0a \u00e1 og \u00f8kja s\u00edn l\u00e6rd\u00f3m, hin vitri skal l\u00e6ra seg l\u00edvsreglur g\u00f3\u00f0ar \u2013"} {"da": "de skal l\u00e6re at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og G\u00e5der.", "fo": "til at skilja or\u00f0t\u00f8k og l\u00edknilsi, v\u00edsmanna or\u00f0 og g\u00e1tur teirra."} {"da": "HERRENs Frygt er Kundskabs begyndelse, D\u00e5rer ringeagter Visdom og Tugt.", "fo": "\u00d3tti fyri Gu\u00f0i er upphav at v\u00edsd\u00f3mi, vitsku og aga vanvir\u00f0a d\u00e1rar."} {"da": "thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og K\u00e6der til din Hals.", "fo": "t\u00ed at t\u00e6r eru yndisligur kransur \u00e1 h\u00f8vdi t\u00ednum, ein d\u00fdrabar keta um h\u00e1ls t\u00edn."} {"da": "thi deres F\u00f8dder l\u00f8ber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.", "fo": "T\u00ed at f\u00f8tur teirra eru skj\u00f3tir til ta\u00f0 illa, snarir til at \u00fathella bl\u00f3\u00f0."} {"da": "Thi det er unyttigt at udsp\u00e6nde Garnet for alle Fugles \u00d8jne;", "fo": "T\u00ed at til einkis ver\u00f0ur neti\u00f0 tant \u00fat, me\u00f0an allir veingja\u00f0ir fuglar ta\u00f0 s\u00edggja;"} {"da": "de lurer p\u00e5 eget Blod, l\u00e6gger Baghold for eget Liv.", "fo": "teir s\u00f8kja at s\u00ednum egna l\u00edvi, liggja \u00e1 loynum eftir s\u00e6r sj\u00e1lvum."} {"da": "S\u00e5 g\u00e5r det enhver, der attr\u00e5r Rov, det tager sin Herres Liv.", "fo": "Solei\u00f0is gongst \u00f8llum, i\u00f0 eftir \u00f3r\u00e6ttum vinningi tr\u00e1a, hann drepur s\u00edn egna harra."} {"da": "Visdommen r\u00e5ber p\u00e5 Gaden, p\u00e5 Torvene l\u00f8fter den R\u00f8sten;", "fo": "V\u00edsd\u00f3murin kallar h\u00e1tt \u00e1 g\u00f8tunum, letur r\u00f8dd s\u00edna lj\u00f3\u00f0a \u00e1 torgunum;"} {"da": "oppe p\u00e5 Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:", "fo": "hann r\u00f3par \u00e1 fj\u00f8lgongdum vegam\u00f3tum, vi\u00f0 borgarli\u00f0ini flytur hann talu s\u00edna:"} {"da": "Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min \u00c5nd udv\u00e6lde for eder, jeg kundg\u00f8r eder mine Ord:", "fo": "Vendi\u00f0 vi\u00f0 til lei\u00f0beining m\u00edna, s\u00ed, t\u00e1 lati eg anda m\u00edn streyma yvir tykkum, t\u00e1 kunngeri eg tykkum or\u00f0 m\u00edni."} {"da": "Fordi jeg r\u00e5bte og I stod imod, jeg vinked og ingen \u00e6nsed det,", "fo": "Men av t\u00ed at tit f\u00f8rdust undan, t\u00e1 i\u00f0 eg kalla\u00f0i, og eingin gav t\u00ed g\u00e6tur, t\u00f3 at eg r\u00e6tti hondina \u00fat,"} {"da": "men I lod h\u00e5nt om alt mit R\u00e5d og tog ikke min Revselse til jer,", "fo": "heldur vanvirdu \u00f8ll m\u00edni r\u00e1\u00f0 og skoyttu ikki lei\u00f0beining m\u00edni;"} {"da": "derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, n\u00e5r det, I frygter, kommer,", "fo": "t\u00ed man eg l\u00e6a \u00ed \u00f3lukku tykkara, spotta, t\u00e1 i\u00f0 r\u00e6\u00f0slan tykkum r\u00e1mar;"} {"da": "n\u00e5r det, I frygter, kommer som Uvejr, n\u00e5r eders Ulykke kommer som Storm, n\u00e5r Tr\u00e6ngsel og N\u00f8d kommer over jer.", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 r\u00e6\u00f0slan tykkum r\u00e1mar sum torusl\u00e1ttur, og \u00f3lukka tykkara kemur sum ein hvirla, t\u00e1 i\u00f0 ney\u00f0 og angist \u00e1 tykkum koma."} {"da": "Da svarer jeg ej, n\u00e5r de kalder, de s\u00f8ger mig uden at finde,", "fo": "T\u00e1 munnu teir kalla \u00e1 meg, men eg svari teimum ikki, teir munnu leita eftir m\u00e6r, men finna meg ikki."} {"da": "mit R\u00e5d tog de ikke til sig, men lod h\u00e5nt om al min Revselse.", "fo": "skoyttu ikki r\u00e1\u00f0um m\u00ednum og vanvirdu alla lei\u00f0beining m\u00edna;"} {"da": "Frugt af deres F\u00e6rd skal de nyde og m\u00e6ttes med egne R\u00e5d;", "fo": "t\u00e1 skulu teir nj\u00f3ta \u00e1v\u00f8kstin av atfer\u00f0 s\u00edni og av s\u00ednum egnu svikr\u00e6\u00f0um mettast."} {"da": "thi tankel\u00f8ses Egensind bliver deres D\u00f8d, T\u00e5bers Sorgl\u00f8shed bliver deres Undergang;", "fo": "T\u00ed at fr\u00e1hald teirra f\u00e1vitskutu drepur teir, og trygd d\u00e1ranna er teimum til undirgangs."} {"da": "Min S\u00f8n, n\u00e5r du tager imod mine ord og gemmer mine P\u00e5l\u00e6g hos dig,", "fo": "Sonur m\u00edn, um t\u00fa tekur vi\u00f0 or\u00f0um m\u00ednum og goymir bo\u00f0 m\u00edni hj\u00e1 t\u00e6r,"} {"da": "idet du l\u00e5ner Visdom \u00d8re og b\u00f8jer dit Hjerte til Indsigt,", "fo": "so at t\u00fa vendir oyra t\u00ednum til v\u00edsd\u00f3ms og hjarta t\u00edtt boyggir at skynsemi,"} {"da": "ja, kalder du p\u00e5 Forstanden og l\u00f8fter din R\u00f8st efter Indsigt,", "fo": "ja, um t\u00fa kallar \u00e1 kl\u00f3kskap, letur r\u00f3p t\u00edtt lj\u00f3\u00f0a eftir skili,"} {"da": "s\u00f8ger du den som S\u00f8lv og leder den op som Skatte,", "fo": "um t\u00fa leitar eftir teim sum eftir silvuri, s\u00f3knast eftir teim sum eftir fjaldum gripum,"} {"da": "Thi HERREN, han giver Visdom, fra hans Mund kommer Kundskab og Indsigt.", "fo": "T\u00ed at Harrin gevur v\u00edsd\u00f3m, av munni hans koma kunnskapur og skil;"} {"da": "Til retsindige gemmer han Lykke, han er Skjold for alle med lydefri Vandel,", "fo": "hann goymir teimum r\u00e6ttsintu lukkuna, er skj\u00f8ldur teirra, sum \u00ed sakloysi ganga,"} {"da": "idet han v\u00e6rner Rettens Stier og vogter sine frommes Vej.", "fo": "t\u00ed at hann vakir yvir stigum r\u00e6ttarins og var\u00f0veitir vegin hj\u00e1 teim, i\u00f0 hann \u00f3ttast."} {"da": "Da nemmer du Retf\u00e6rd, Ret og Retsind, hvert et Spor, som er godt.", "fo": "T\u00e1 manst t\u00fa fata r\u00e6ttv\u00edsi og r\u00e6ttfer\u00f0, r\u00e6ttl\u00e6ti, hv\u00f8nn ein g\u00f3\u00f0an veg."} {"da": "Thi Visdom kommer i dit Hjerte, og Kundskab er liflig for din Sj\u00e6l;", "fo": "T\u00ed at v\u00edsd\u00f3murin man koma inn \u00ed hjarta t\u00edtt, og kunnskapurin vera s\u00e1l t\u00edni yndisligur;"} {"da": "Kl\u00f8gt skal v\u00e5ge over dig, Indsigt v\u00e6re din Vogter -", "fo": "umhugsan man vaka yvir t\u00e6r, skynsemi man var\u00f0veita teg \u2013"} {"da": "idet den frier dig fra den ondes Vej, fra Folk, hvis Ord kun er vrange, -", "fo": "fyri at frelsa teg fr\u00e1 einum illum vegi, fr\u00e1 teimum monnum, i\u00f0 fara vi\u00f0 falsi,"} {"da": "som g\u00e5r fra de lige Stier for at vandre p\u00e5 M\u00f8rkets Veje.", "fo": "fr\u00e1 teim, i\u00f0 fara av r\u00e6ttfer\u00f0ar lei\u00f0um fyri at ganga \u00e1 myrkursins vegum,"} {"da": "som gl\u00e6der sig ved at g\u00f8re ondt og jubler over vrangt og ondt,", "fo": "i\u00f0 hava gle\u00f0i av t\u00ed at gera ilt og fegnast av ilskubr\u00f8gdum,"} {"da": "de, som g\u00e5r krogede Stier og f\u00f8lger bugtede Spor -", "fo": "i\u00f0 vegir s\u00ednar kr\u00f3kutar gera og allar sni\u00f0g\u00f8tur ganga;"} {"da": "idet den frier dig fra Andenmands Hustru, fra fremmed Kvinde med sleske Ord,", "fo": "fyri at frelsa teg fr\u00e1 annars mans konu, fr\u00e1 fremmandari konu vi\u00f0 bl\u00ed\u00f0m\u00e6ltum or\u00f0um,"} {"da": "der sviger sin Ungdoms Ven og glemmer sin Guds Pagt;", "fo": "i\u00f0 ungd\u00f3ms vin s\u00edn hevur sviki\u00f0 og gloymt hevur s\u00e1ttm\u00e1lan vi\u00f0 Gu\u00f0 s\u00edn;"} {"da": "tilbage vender ingen, som g\u00e5r ind til hende, de n\u00e5r ej Livets Stier", "fo": "teir, i\u00f0 inn til hennara fara, koma ikki aftur, og aldri teir komast \u00e1 l\u00edvsins vegir \u2013"} {"da": "at du m\u00e5 vandre de godes Vej og holde dig til de retf\u00e6rdiges Stier;", "fo": "fyri at t\u00fa kanst ganga \u00e1 g\u00f3\u00f0a manna vegi og halda teg \u00e1 lei\u00f0um teirra r\u00e6ttv\u00edsu."} {"da": "thi retsindige skal bo i Landet, lydefri levnes deri,", "fo": "T\u00ed at teir r\u00e6ttsintu munnu byggja landi\u00f0, og teir sakleysu ver\u00f0a eftir \u00ed t\u00ed."} {"da": "men gudl\u00f8se ryddes af Landet, trol\u00f8se rykkes derfra.", "fo": "Men teir gudleysu munnu ver\u00f0a oyddir \u00far landinum, og teir svikaligu ver\u00f0a slitnir upp \u00far t\u00ed."} {"da": "Thi en R\u00e6kke af Dage og Leve\u00e5r og Lykke bringer de dig.", "fo": "t\u00ed at mangar dagar og \u00e6vi\u00e1r og v\u00e6lfer\u00f0 tey t\u00e6r munnu r\u00edkliga veita."} {"da": "S\u00e5 finder du N\u00e5de og Yndest i Guds og Menneskers \u00d8jne.", "fo": "t\u00e1 manst t\u00fa finna n\u00e1\u00f0i og hyggjur\u00e1\u00f0 g\u00f3\u00f0 b\u00e6\u00f0i \u00ed eygum Gu\u00f0s og manna."} {"da": "hav ham i Tanke p\u00e5 alle dine Veje, s\u00e5 j\u00e6vner han dine Stier.", "fo": "Minst til hansara \u00e1 \u00f8llum t\u00ednum lei\u00f0um, so man hann javna vegir t\u00ednar."} {"da": "s\u00e5 f\u00e5r du Helse for Legemet, Lindring for dine Ledemod.", "fo": "ta\u00f0 skal ver\u00f0a heilsub\u00f3t fyri likam t\u00edtt, heiliv\u00e1gur fyri bein t\u00edni."} {"da": "\u00c6r med din Velstand HERREN med F\u00f8rstegr\u00f8den af al din Avl;", "fo": "\u00c6ra Harran vi\u00f0 ognum t\u00ednum, vi\u00f0 frumgr\u00f3\u00f0rinum av \u00f8llum t\u00ed, t\u00fa heystar,"} {"da": "da fyldes dine Lader med Korn, dine Perser sv\u00f8mmer over af Most.", "fo": "t\u00e1 munnu l\u00f8\u00f0ur t\u00ednar ver\u00f0a ovurfyltar, v\u00ednker t\u00edni ver\u00f0a \u00e1 tremur."} {"da": "HERREN revser den, han elsker, han straffer den S\u00f8n, han har k\u00e6r.", "fo": "t\u00ed at Harrin agar tann, sum hann elskar, eins og ein fa\u00f0ir tann son, hann er g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0."} {"da": "Lykkelig den, der har opn\u00e5et Visdom, den, der vinder sig Indsigt;", "fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 v\u00edsd\u00f3m hevur funni\u00f0, ma\u00f0ur, i\u00f0 vinnur s\u00e6r vitsku."} {"da": "thi den er bedre at k\u00f8be end S\u00f8lv, bedre at vinde end Guld;", "fo": "T\u00ed at betri er hana at vinna enn silvur at vinna, og at ognast hana meiri enn gull."} {"da": "den er mere v\u00e6rd end Perler, ingen Klenodier opvejer den;", "fo": "D\u00fdrm\u00e6tari er hon enn perlur, allir d\u00fdrgripir t\u00ednir kunnu ei metast javnt vi\u00f0 hana."} {"da": "en R\u00e6kke af Dage er i dens h\u00f8jre, i dens venstre Rigdom og \u00c6re;", "fo": "Eitt langt l\u00edv er \u00ed hennara h\u00f8gru hond, r\u00edkid\u00f8mi og \u00e6ra \u00ed vinstru."} {"da": "dens Veje er liflige Veje, og alle dens Stier er Lykke;", "fo": "Vegir hennara eru yndisligir vegir, og allar g\u00f8tur hennara v\u00e6lfer\u00f0."} {"da": "den er et Livets Tr\u00e6 for dem, der griber den, lykkelig den, som holder den fast!", "fo": "Hon er l\u00edvstr\u00e6 fyri teimum, i\u00f0 gr\u00edpa hana, og s\u00e6lur er hv\u00f8r tann, i\u00f0 heldur fast \u00ed hana."} {"da": "HERREN grundlagde Jorden med Visdom, grundf\u00e6sted Himlen med Indsigt;", "fo": "Harrin grunda\u00f0i j\u00f8r\u00f0ina vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi, festi himmalin vi\u00f0 vitsku."} {"da": "ved hans Kundskab br\u00f8d Str\u00f8mmene frem, lader Skyerne Dug dryppe ned.", "fo": "Fyri kunnskapi hans skildust havdj\u00fapini sundur, og dr\u00fdpur d\u00f8ggin \u00far sk\u00fdggjunum ni\u00f0ur."} {"da": "Min S\u00f8n, tag Vare p\u00e5 Snilde og Kl\u00f8gt, de slippe dig ikke af Syne;", "fo": "Sonur m\u00edn, lat tey ei v\u00edkja fr\u00e1 eygum t\u00ednum, var\u00f0veit t\u00fa v\u00edsd\u00f3m og umhugsan,"} {"da": "s\u00e5 bliver de Liv for din Sj\u00e6l og et yndigt Smykke til din Hals.", "fo": "t\u00e1 munnu tey ver\u00f0a s\u00e1l t\u00edni l\u00edv og pr\u00fd\u00f0i fyri h\u00e1ls t\u00edn."} {"da": "s\u00e6tter du dig, skal du ikke skr\u00e6mmes, l\u00e6gger du dig, skal din S\u00f8vn vorde s\u00f8d;", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert at leggjast, skalt ikki t\u00fa r\u00e6\u00f0ast, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa ert lagstur, skal sv\u00f8vnurin ver\u00f0a s\u00f8tur."} {"da": "thi HERREN skal v\u00e6re din Tillid, han vogter din Fod, s\u00e5 den ikke hildes.", "fo": "T\u00ed at Harrin skal vera \u00e1lit t\u00edtt og var\u00f0veita f\u00f3t t\u00edn, at hann ikki ver\u00f0ur heftur."} {"da": "thi den falske er HERREN en Gru; mod retsindig er han fortrolig;", "fo": "T\u00ed at ein falsari er Harranum ein andstygd, men vi\u00f0 teir r\u00e6ttsintu hann samfelag hevur."} {"da": "Over for Spottere bruger han Spot, men ydmyge giver han N\u00e5de.", "fo": "Spottarar spottar hann, men ey\u00f0mj\u00fakum gevur hann n\u00e1\u00f0i."} {"da": "De vise f\u00e5r \u00c6re til Arv, men T\u00e5ber h\u00f8ster kun Skam.", "fo": "V\u00edsir munnu hei\u00f0ur vinna, men d\u00e1rar f\u00e1a skomm til b\u00fdtis."} {"da": "Da jeg var min Faders Dreng, min Moders K\u00e6lebarn og eneste,", "fo": "T\u00ed t\u00e1 i\u00f0 eg var sonur \u00ed fa\u00f0irs m\u00edns h\u00fasi, l\u00edti\u00f0 einkarbarn hj\u00e1 m\u00f3\u00f0ur m\u00edni,"} {"da": "K\u00f8b Visdom for det bedste, du ejer, k\u00f8b Forstand for alt, hvad du har;", "fo": "Upphav at v\u00edsd\u00f3mi er: Vinn t\u00e6r v\u00edsd\u00f3m, vinn t\u00e6r vitsku fyri allar t\u00ednar ognir!"} {"da": "hold den h\u00f8jt, s\u00e5 bringer den dig h\u00f8jt til Vejrs, den bringer dig \u00c6re, n\u00e5r du favner den;", "fo": "Set hann h\u00e1tt, so man hann hevja teg; hann man veita t\u00e6r \u00e6ru, um t\u00fa fevnir hann."} {"da": "H\u00f8r, min S\u00f8n, tag imod mine Ord, s\u00e5 bliver dine Leve\u00e5r mange.", "fo": "L\u00fd\u00f0 \u00e1, sonur m\u00edn, og tak vi\u00f0 or\u00f0um m\u00ednum, t\u00e1 munnu \u00e6vi\u00e1r t\u00edni ver\u00f0a mong."} {"da": "Jeg viser dig Visdommens Vej, leder dig ad Rettens Spor;", "fo": "Eg v\u00edsi t\u00e6r \u00e1 v\u00edsd\u00f3msins veg, eg lei\u00f0i teg \u00e1 beinar g\u00f8tur."} {"da": "n\u00e5r du g\u00e5r, skal din Gang ej h\u00e6mmes, og l\u00f8ber du, snubler du ikke;", "fo": "Gongur t\u00fa t\u00e6r, skal gongd t\u00edn ikki ver\u00f0a trong, og rennur t\u00fa, skalt t\u00fa ikki sn\u00e1va."} {"da": "Thi de \u00e6der Gudl\u00f8sheds Br\u00f8d og drikker Urettens Vin.", "fo": "T\u00ed at teir eta gudloysis brey\u00f0 og drekka \u00f3r\u00e6ttar v\u00edn."} {"da": "men retf\u00e6rdiges Sti er som str\u00e5lende Lys, der vokser i Glans til h\u00f8jlys Dag:", "fo": "Lei\u00f0 teirra r\u00e6ttv\u00edsu er eins og morgungl\u00e6man, i\u00f0 lj\u00f3snar og lj\u00f3snar, til ta\u00f0 er allj\u00f3sur dagur."} {"da": "M\u00e6rk dig, min S\u00f8n, mine Ord, b\u00f8j \u00d8ret til, hvad jeg siger;", "fo": "Sonur m\u00edn, gev or\u00f0um m\u00ednum g\u00e6tur, vend oyra t\u00ednum til talu m\u00edna."} {"da": "thi det er Liv for dem, der finder det, Helse for alt deres K\u00f8d.", "fo": "T\u00ed at tey eru l\u00edv fyri teimum, i\u00f0 finna tey, og heilsub\u00f3t fyri alt teirra likam."} {"da": "Vogt dit Hjerte mer end alt andet, thi derfra udspringer Livet.", "fo": "Fram um alt, i\u00f0 ver\u00f0ur var\u00f0veitt, var\u00f0a t\u00edtt hjarta, t\u00ed at har er ta\u00f0, at l\u00edvi\u00f0 sprettur upp."} {"da": "Hold dig fra Svig med din Mund, lad L\u00e6bernes Falskhed v\u00e6re dig fjern.", "fo": "Halt svik av munni burtur fr\u00e1 t\u00e6r, lat fals av v\u00f8rrum vera t\u00e6r fjart."} {"da": "Lad dine \u00d8jne se lige ud, dit Blik skue lige frem;", "fo": "Lat eygu t\u00edni hyggja beint fram, og eygnalok t\u00edni horva bert fram fyri teg."} {"da": "g\u00e5 ad det lige Spor, lad alle dine Veje sigte mod M\u00e5let;", "fo": "Sl\u00e6tta vegin fyri f\u00f3tum t\u00ednum, lat allar lei\u00f0ir t\u00ednar vera r\u00e6ttar."} {"da": "M\u00e6rk dig, min S\u00f8n, min Visdom, b\u00f8j til min Indsigt dit \u00d8re,", "fo": "Sonur m\u00edn, gev g\u00e6tur eftir v\u00edsd\u00f3mi m\u00ednum, vend oyra t\u00ednum at vitsku m\u00edni,"} {"da": "at Kl\u00f8gt m\u00e5 v\u00e5ge \u00f8ver dig, L\u00e6bernes kundskab vare p\u00e5 dig.", "fo": "fyri at t\u00fa m\u00e1st goyma hyggjur\u00e1\u00f0 g\u00f3\u00f0, og varrar t\u00ednar eiga kunnskap."} {"da": "Thi af Honning drypper den fremmedes L\u00e6ber, glattere end Olie er hendes Gane;", "fo": "T\u00ed at hunangur dr\u00fdpur av v\u00f8rrum annars mans konu, og h\u00e1lari enn olja er g\u00f3mur hennara."} {"da": "at du ikke m\u00e5 give andre din \u00c6re, en grusom Mand dine \u00c5r.", "fo": "at t\u00fa ikki m\u00e1st geva \u00f8\u00f0rum \u00e6ru t\u00edna, og \u00e1r t\u00edni grimmum manni,"} {"da": "s\u00e5 du gribes af Anger til sidst, n\u00e5r dit K\u00f8d og Huld svinder hen,", "fo": "og t\u00fa at endanum m\u00e1st stynja, t\u00e1 i\u00f0 hold t\u00edtt og likam er burturt\u00e6rt,"} {"da": "s\u00e5 jeg ikke l\u00f8d mine L\u00e6reres R\u00f8st, ej b\u00f8jed mit \u00d8re til dem, som l\u00e6rte mig!", "fo": "Hv\u00ed lurta\u00f0i eg ikki eftir l\u00e6rarum m\u00ednum og l\u00fdddi \u00e1 teir, i\u00f0 vegleiddu meg!"} {"da": "Drik Vand af din egen Cisterne og rindende Vand af din Br\u00f8nd;", "fo": "Drekk t\u00fa vatn \u00far t\u00ednum egna brunni, rennandi vatn \u00far t\u00edni egnu keldu!"} {"da": "lad ej dine Kilder flyde p\u00e5 Gaden, ej dine B\u00e6kke p\u00e5 Torvene!", "fo": "Eiga keldur t\u00ednar at renna \u00fat um g\u00f8tur, \u00e1arl\u00f8kir t\u00ednir \u00fat um torg?"} {"da": "Dig skal de tilh\u00f8re, dig alene, ingen fremmed ved Siden af dig!", "fo": "T\u00e6r eina skulu t\u00e6r tilhoyra, og ongum fremmandum vi\u00f0 t\u00e6r."} {"da": "Velsignet v\u00e6re dit V\u00e6ld, og gl\u00e6d dig ved din Ungdoms Hustru,", "fo": "V\u00e6lsigna\u00f0 veri kelda t\u00edn, og gle\u00f0 teg um t\u00edtt ungd\u00f3ms v\u00edv,"} {"da": "Hvi beruser du dig, min S\u00f8n, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn?", "fo": "Hv\u00ed skuldi t\u00fa, sonur m\u00edn, t\u00f8last av annars mans konu, og fevna barmin \u00e1 fremmandari konu?"} {"da": "den gudl\u00f8se fanges af egen Br\u00f8de og holdes fast i Syndens Reb;", "fo": "Hin gudleysi ver\u00f0ur fanga\u00f0ur \u00ed misger\u00f0um s\u00ednum, ver\u00f0ur fastur \u00ed syndabondum s\u00ednum."} {"da": "han d\u00f8r af Mangel p\u00e5 Tugt, g\u00e5r til ved sin store D\u00e5rskab.", "fo": "Hann doyr vegna trot \u00e1 aga, forferst fyri s\u00edn st\u00f3ra d\u00e1rskap."} {"da": "Min S\u00f8n: har du borget for din n\u00e6ste og givet en anden H\u00e5ndslag,", "fo": "Sonur m\u00edn, hevur t\u00fa gingi\u00f0 \u00ed \u00e1byrgd fyri n\u00e6sta t\u00edn, og hevur t\u00fa givi\u00f0 \u00f8\u00f0rum manni hond,"} {"da": "er du fanget ved dine L\u00e6ber og bundet ved Mundens Ord,", "fo": "hevur t\u00fa lati\u00f0 teg binda vi\u00f0 or\u00f0um av munni t\u00ednum, lati\u00f0 teg hefta vi\u00f0 or\u00f0um av munni t\u00ednum,"} {"da": "g\u00f8r s\u00e5 dette, min S\u00f8n, og red dig, nu du er kommet i N\u00e6stens H\u00e5nd: G\u00e5 hen uden T\u00f8ven, tr\u00e6ng ind p\u00e5 din N\u00e6ste;", "fo": "ger t\u00e1 hetta, sonur m\u00edn, og bjarga t\u00e6r, \u2013 t\u00ed at t\u00fa ert komin \u00ed hendur n\u00e6sta t\u00edns \u2013 far og kasta teg ni\u00f0ur og strong \u00e1 n\u00e6sta t\u00edn."} {"da": "und ikke dine \u00d8jne S\u00f8vn, ej heller dine \u00d8jenl\u00e5g Hvile,", "fo": "Lat ikki eygu t\u00edni f\u00e1a sv\u00f8vn, ella eygnalok t\u00edni blund."} {"da": "red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglef\u00e6ngerens H\u00e5nd.", "fo": "Bjarga t\u00e6r eins og gasella \u00far hondum hans, eins og fuglar \u00far jagarans hondum."} {"da": "G\u00e5 hen til Myren, du lade, se dens F\u00e6rd og bliv viis.", "fo": "Far t\u00fa til meyruna, letingi, sko\u00f0a atbur\u00f0 hennara og ver\u00f0 v\u00edsur!"} {"da": "Sk\u00f8nt uden Fyrste, Foged og Styrer,", "fo": "T\u00f3 at hon ongan hevur h\u00f8vdinga ella f\u00fata ella harra,"} {"da": "s\u00f8rger den dog om Somren for \u00c6de og sanker sin F\u00f8de i H\u00f8st.", "fo": "so vinnur hon s\u00e6r um summari\u00f0 \u00e6ti s\u00edtt, og hevur um heysti\u00f0 savna\u00f0 s\u00e6r f\u00f8\u00f0slu s\u00edna."} {"da": "Hvor l\u00e6nge vil du ligge, du lade, n\u00e5r st\u00e5r du op af din S\u00f8vn?", "fo": "Hvussu leingi \u00e6tlar t\u00fa, letingi, at liggja? N\u00e6r \u00e6tlar t\u00fa at fara upp \u00far sv\u00f8vni?"} {"da": "Lidt S\u00f8vn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte H\u00e6nder:", "fo": "Enn ein l\u00edtlan sv\u00f8vn, enn ein l\u00edtlan blund, enn eina l\u00edtla hv\u00edld vi\u00f0 krossl\u00f8gdum \u00f8rmum,"} {"da": "som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldv\u00e6bnet Mand.", "fo": "t\u00e1 kemur arm\u00f3\u00f0 t\u00edn sum skundin fer\u00f0ama\u00f0ur, og ney\u00f0in sum ma\u00f0ur, i\u00f0 er v\u00e1pna\u00f0ur vi\u00f0 skildi."} {"da": "En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,", "fo": "\u00d3menni, illmenni er tann, i\u00f0 gongur vi\u00f0 falsi \u00ed munni,"} {"da": "som blinker med \u00d8jet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,", "fo": "i\u00f0 rennir eyguni, skavar vi\u00f0 f\u00f3tunum, peikar vi\u00f0 fingrunum,"} {"da": "som smeder R\u00e6nker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;", "fo": "elur svik \u00ed hjarta s\u00ednum, upphugsar alt\u00ed\u00f0 ilt, veldur tr\u00e6tur."} {"da": "derfor kommer hans Undergang brat, han knuses p\u00e5 Stedet, kan ikke l\u00e6ges.", "fo": "Harfyri kemur br\u00e1dliga undirgangur hans, sn\u00f8ggliga ver\u00f0ur hann sundurbrotin, og einki er at gr\u00f8\u00f0a."} {"da": "Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sj\u00e6l en Gru:", "fo": "Seks lutir eru, i\u00f0 Harrin hatar, og sjey eru ein andstygd fyri hansara s\u00e1l:"} {"da": "Stolte \u00d8jne, L\u00f8gnetunge, H\u00e6nder, der udgyder uskyldigt Blod,", "fo": "drambl\u00e1t eygu, lygitunga, og hendur, i\u00f0 \u00fathella sakleyst bl\u00f3\u00f0,"} {"da": "et Hjerte, der udt\u00e6nker onde R\u00e5d, F\u00f8dder, der haster og iler til ondt,", "fo": "hjarta, i\u00f0 upphugsar ilskur\u00e1\u00f0, f\u00f8tur, i\u00f0 eru til illger\u00f0ar snarir,"} {"da": "falsk Vidne, der farer med L\u00f8gn, og den, som s\u00e6tter Splid mellem Br\u00f8dre.", "fo": "lygnari, i\u00f0 vitnar falskt, og tann, i\u00f0 veldur klandur millum br\u00f8\u00f0ra."} {"da": "bind dem altid p\u00e5 dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;", "fo": "Bind tey alt\u00ed\u00f0 \u00ed hjarta t\u00edtt, kn\u00fdt tey um h\u00e1ls t\u00edn."} {"da": "p\u00e5 din Vandring lede den dig, p\u00e5 dit Leje vogte den dig, den tale dig til, n\u00e5r du v\u00e5gner;", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur, skal l\u00e6ran lei\u00f0a teg, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa liggur, skal hon vaka yvir t\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa vaknar, skal hon tala til t\u00edn."} {"da": "thi Budet er en Lygte, L\u00e6ren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej", "fo": "T\u00ed at bo\u00f0i\u00f0 er lykt, og l\u00e6ran er lj\u00f3s, og agandi \u00e1minning er l\u00edvsins lei\u00f0"} {"da": "Thi en Sk\u00f8ge f\u00e5r man blot for et Br\u00f8d, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sj\u00e6l.", "fo": "T\u00ed at vegna horkonu armast \u00fat menn til s\u00ed\u00f0sta brey\u00f0bita, og annars mans kona s\u00f8kir eftir d\u00fdrum l\u00edvi."} {"da": "Kan nogen b\u00e6re Ild i sin Brystfold, uden at Kl\u00e6derne br\u00e6nder?", "fo": "Kann nakar bera eld \u00ed barmi s\u00ednum og ikki sv\u00ed\u00f0a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni?"} {"da": "Kan man vandre p\u00e5 gl\u00f8dende Kul, uden at F\u00f8dderne svides?", "fo": "Kann nakar ganga \u00e1 gl\u00f3\u00f0um og ikki brenna seg \u00ed f\u00f8turnar?"} {"da": "Om han gribes, m\u00e5 han syvfold b\u00f8de og afgive alt sit Huses Gods.", "fo": "Ver\u00f0ur hann tikin, m\u00e1 hann sjeyfalt gjalda, alt, i\u00f0 hann eigur \u00ed h\u00fasi s\u00ednum, m\u00e1 hann lata."} {"da": "Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler s\u00e5;", "fo": "Men tann, i\u00f0 dr\u00edvur hor vi\u00f0 konu, er vitleysur, eina tann ger sl\u00edkt, i\u00f0 vil t\u00fdna seg sj\u00e1lvan."} {"da": "han opn\u00e5r Hug og Sk\u00e6ndsel, og aldrig udslettes hans Skam.", "fo": "H\u00f8gg og skemd munnu r\u00e1ma hann, og skomm hansara fer ongant\u00ed\u00f0 av."} {"da": "Min S\u00f8n, vogt dig mine Ord,mine bud m\u00e5 du gemme hos dig;", "fo": "Sonur m\u00edn, var\u00f0veit t\u00fa or\u00f0 m\u00edni, og goym t\u00fa bo\u00f0 m\u00edni hj\u00e1 t\u00e6r;"} {"da": "vogt mine bud, s\u00e5 skal du leve, som din \u00d8jesten vogte du, hvad jeg har l\u00e6rt dig;", "fo": "var\u00f0veit bo\u00f0 m\u00edni, so manst t\u00fa liva, og \u00e1minning m\u00edna eins og eygnastein t\u00edn."} {"da": "bind dem om dine Fingre, skriv dem p\u00e5 dit Hjertes Tavle,", "fo": "Bind tey um fingrar t\u00ednar, skriva tey \u00e1 talvu hjarta t\u00edns."} {"da": "at den m\u00e5 vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.", "fo": "so at t\u00e6r mega vara teg fyri annars mans konu, fyri fremmandari konu vi\u00f0 bl\u00ed\u00f0m\u00e6ltum or\u00f0um."} {"da": "Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;", "fo": "T\u00ed at gj\u00f8gnum gluggan \u00e1 h\u00fasi m\u00ednum, millum rimanna hugdi eg \u00fat,"} {"da": "og blandt de tankel\u00f8se s\u00e5 jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;", "fo": "t\u00e1 s\u00e1 eg millum teirra \u00f3royndu, var\u00f0 millum teirra ungu varur vi\u00f0 vitleysan unglinga,"} {"da": "han gik p\u00e5 Gaden t\u00e6t ved et Hj\u00f8rne, skred frem p\u00e5 Vej til hendes Hus", "fo": "sum smeyg um geilarhorn og lei\u00f0ini helt at hennara h\u00fasi,"} {"da": "i Skumringen henimod Aften, da Nat og M\u00f8rke br\u00f8d frem.", "fo": "\u00ed sk\u00fdmingarl\u00f8tu, m\u00f3ti kv\u00f8ldi, \u00ed sv\u00f8rtum n\u00e1ttarmyrkri."} {"da": "Og se, da m\u00f8der Kvinden ham i Sk\u00f8gedragt, underfundig i Hjertet;", "fo": "T\u00e1 kom m\u00f3ti honum kona, kl\u00e6dd eins og sk\u00f8kja og svikafull \u00ed hjarta;"} {"da": "snart p\u00e5 Gader, snart p\u00e5 Torve, ved hvert et Hj\u00f8rne lurer hun; -", "fo": "so er hon \u00e1 g\u00f8tum, so \u00e1 torgum, \u00e1 hv\u00f8rjum horni hon l\u00farir;"} {"da": "hun griber i ham og kysser ham og siger med fr\u00e6kke Miner;", "fo": "hon tekur um hann og kyssir hann og sigur vi\u00f0 frekum l\u00f3tum:"} {"da": "gik derfor ud for at m\u00f8de dig, s\u00f8ge dig, og nu har jeg fundet dig!", "fo": "T\u00ed f\u00f3r eg \u00fat fyri at m\u00f8ta t\u00e6r, fyri at leita teg upp, og n\u00fa fann eg teg."} {"da": "Jeg har redt mit Leje med T\u00e6pper, med broget \u00e6gyptisk L\u00e6rred", "fo": "Eg havi song m\u00edna reitt vi\u00f0 teppum, vi\u00f0 egyptiskum, marglittum l\u00edni."} {"da": "jeg har st\u00e6nket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;", "fo": "Myrru, aloe og kanel havi eg koyrt \u00e1 legu m\u00edna."} {"da": "Hun lokked ham med mange fagre Ord, forf\u00f8rte ham med sleske L\u00e6ber;", "fo": "Hon lokka\u00f0i hann vi\u00f0 s\u00ednum n\u00f3gva tosi, t\u00f8ldi hann vi\u00f0 s\u00ednum h\u00e1lu v\u00f8rrum."} {"da": "tankel\u00f8st f\u00f8lger han hende som en Tyr, der f\u00f8res til Slagtning, som en Hjort, der l\u00f8ber i Nettet,", "fo": "Hann fer aftan \u00e1 hana straks, sum oksi ver\u00f0ur leiddur at ver\u00f0a dripin, sum hj\u00f8rtur ver\u00f0ur eltur \u00ed neti\u00f0,"} {"da": "H\u00f8r mig da nu, min S\u00f8n, og lyt til min Munds Ord!", "fo": "Og n\u00fa, synir m\u00ednir, hoyri\u00f0 meg og l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 or\u00f0ini, i\u00f0 mu\u00f0ur m\u00edn talar!"} {"da": "thi mange ligger slagne, hvem hun har f\u00e6ldet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.", "fo": "T\u00ed at mangar hevur hon vi\u00f0 \u00f3l\u00edvss\u00e1ri s\u00e6rt, og st\u00f3rt er tali\u00f0 \u00e1 teimum, sum hon hevur dripi\u00f0."} {"da": "Oppe p\u00e5 H\u00f8je ved Vejen, ved Korsveje tr\u00e6der den frem;", "fo": "Uppi \u00e1 h\u00e6ddunum vi\u00f0 vegin \u2013 har sum g\u00f8turnar m\u00f8tast \u2013 hon stendur."} {"da": "ved Porte, ved Byens Udgang, ved D\u00f8renes Indgang r\u00e5ber den:", "fo": "Vi\u00f0 li\u00f0ini, har sum gingi\u00f0 ver\u00f0ur \u00fat \u00far bygdini, har sum gingi\u00f0 ver\u00f0ur inn um dyrnar, r\u00f3par hon h\u00e1tt:"} {"da": "I tankel\u00f8se, vind jer dog Klogskab, I T\u00e5ber, s\u00e5 f\u00e5 dog Forstand!", "fo": "Tit f\u00e1kunnu, vinni\u00f0 tykkum kl\u00f3kskap, tit d\u00e1rar, l\u00e6ri\u00f0 tykkum skil."} {"da": "H\u00f8r, thi jeg f\u00f8rer \u00e6del Tale, \u00e5bner mine L\u00e6ber med retvise Ord;", "fo": "Gevi\u00f0 lj\u00f3\u00f0, t\u00ed at eg tali ta\u00f0, i\u00f0 gott er; ta\u00f0 er beint, sum varrar m\u00ednar m\u00e6la."} {"da": "ja, Sandhed taler min Gane, gudl\u00f8se L\u00e6ber er mig en Gru.", "fo": "T\u00ed at sannleika talar g\u00f3mur m\u00edn, og gudloysi b\u00fd\u00f0ur m\u00ednum v\u00f8rrum \u00edm\u00f3ti."} {"da": "Rette er alle Ord af min Mund, intet er falskt eller vrangt;", "fo": "R\u00e6tt eru \u00f8ll or\u00f0ini av munni m\u00ednum, \u00ed teimum er einki fals ella svik."} {"da": "de er alle ligetil for den kloge, retvise for dem der vandt Indsigt", "fo": "\u00d8ll eru tey sonn fyri teimum kl\u00f3ku og r\u00e6tt fyri teimum, i\u00f0 vunni\u00f0 hava kl\u00f3kskap."} {"da": "Tag ved L\u00e6re, tag ikke mod S\u00f8lv, tag mod Kundskab fremfor uds\u00f8gt Guld;", "fo": "Taki\u00f0 vi\u00f0 \u00e1minning m\u00edni fram um silvur, og kunnskapi fram um \u00fatvalt gull."} {"da": "HERRENs Frygt er Had til det onde. Jeg hader Hovmod og Stolthed, den onde Vej og den falske Mund.", "fo": "At \u00f3ttast Harran er at hata hitt illa; hugm\u00f3\u00f0 og drambl\u00e6ti og illa atfer\u00f0 og falsor\u00f0a\u00f0an munn eg hati."} {"da": "Jeg ejer R\u00e5d og Visdom, jeg har Forstand, jeg har Styrke.", "fo": "Hj\u00e1 m\u00e6r eru r\u00e1\u00f0 og dugur, eg eri vit, hj\u00e1 m\u00e6r er kraft."} {"da": "Ved mig kan Konger styre og Styresm\u00e6nd give retf\u00e6rdige Love;", "fo": "Vi\u00f0 m\u00e6r r\u00e1\u00f0a kongar, d\u00f8ma h\u00f8vdingar r\u00e6ttv\u00edsar d\u00f3mar."} {"da": "ved mig kan Fyrster r\u00e5de og Storm\u00e6nd d\u00f8mme Jorden.", "fo": "Vi\u00f0 m\u00e6r st\u00fdra stj\u00f3rnarmenn og furstar \u2013 allir d\u00f3marar \u00e1 j\u00f8r\u00f0."} {"da": "Jeg elsker dem, der elsker mig, og de, der s\u00f8ger mig, finder mig.", "fo": "Eg elski teir, i\u00f0 elska meg; og teir, i\u00f0 leita eftir m\u00e6r, skulu finna meg."} {"da": "Hos mig er der Rigdom og \u00c6re, \u00e6ldgammelt Gods og Retf\u00e6rd.", "fo": "R\u00edkd\u00f3mur og hei\u00f0ur eru hj\u00e1 m\u00e6r, fyrndargamlar ognir og r\u00e6ttfer\u00f0."} {"da": "Min Frugt er bedre end Guld og Malme, min Afgr\u00f8de bedre end kosteligt S\u00f8lv.", "fo": "\u00c1v\u00f8kstur m\u00edn er betri enn sk\u00e6rasta gull, og \u00fart\u00f8ka m\u00edn betri enn \u00fatvalt silvur."} {"da": "for at tildele dem, der elsker mig, Gods og fylde deres Forr\u00e5dshuse.", "fo": "fyri at veita teimum ey\u00f0, i\u00f0 meg elska, og fylla goymslur teirra."} {"da": "jeg blev frembragt i Evigheden, i Begyndelsen, i Jordens tidligste Tider;", "fo": "Fr\u00e1 \u00e6vunum eri eg settur inn, fr\u00e1 upphavi, \u00e1\u00f0renn j\u00f8r\u00f0in var til."} {"da": "f\u00f8rend han skabte Jord og Marker, det f\u00f8rste af Jordsmonnets St\u00f8v.", "fo": "\u00c1\u00f0renn hann skapa\u00f0i j\u00f8r\u00f0 og mark og tann fyrsta moldb\u00f8kk \u00e1 foldum."} {"da": "Da han grundf\u00e6sted Himlen, var jeg hos ham, da han satte Hv\u00e6lv over Verdensdybet.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann skipa\u00f0i himnunum, t\u00e1 var eg har, t\u00e1 i\u00f0 hann setti hv\u00e1lvi\u00f0 yvir havdj\u00fapi\u00f0."} {"da": "Da han f\u00e6stede Skyerne oventil og gav Verdensdybets Kilder deres faste Sted,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann festi sk\u00fdggini \u00ed erva, t\u00e1 i\u00f0 havdj\u00fapsins keldur fossa\u00f0u fram."} {"da": "da han satte Havet en Gr\u00e6nse, at Vandene ej skulde bryde hans Lov, da han lagde Jordens Grundvold,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann setti mark fyri havinum, so at vatni\u00f0 ikki f\u00f3r longri, enn hann bey\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann leg\u00f0i jar\u00f0arinnar grundv\u00f8ll."} {"da": "da var jeg Fosterbarn hos ham, hans Gl\u00e6de Dag efter Dag; for hans \u00c5syn leged jeg altid,", "fo": "T\u00e1 var eg sum verkstj\u00f3ri honum hj\u00e1, og eg var yndi hans dag eftir dag, eg leika\u00f0i m\u00e6r fyri \u00e1sj\u00f3n hans alla t\u00ed\u00f0."} {"da": "leged p\u00e5 hans vide Jord og havde min Gl\u00e6de af Menneskens B\u00f8rn.", "fo": "Eg leika\u00f0i m\u00e6r \u00e1 jar\u00f0arkringi hans og hev\u00f0i yndi m\u00edtt av menniskjunnar b\u00f8rnum."} {"da": "Lykkelig den, der h\u00f8rer p\u00e5 mig, s\u00e5 han daglig v\u00e5ger ved mine D\u00f8re og vogter p\u00e5 mine D\u00f8rstolper.", "fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 l\u00fd\u00f0ir \u00e1 meg, so at hann dag og dagliga vakir vi\u00f0 m\u00ednar dyr og goymir durastavar m\u00ednar."} {"da": "Thi den, der ftnder mig; finder Liv og opn\u00e5r Yndest hos HERREN;", "fo": "T\u00ed at tann, i\u00f0 meg finnur, finnur l\u00edvi\u00f0 og n\u00fdtur av Harranum signing."} {"da": "Visdommen bygged sig Hus, rejste sig st\u00f8tter syv,", "fo": "Vitskan hevur bygt s\u00e6r h\u00fas, hevur h\u00f8gt til s\u00ednar st\u00f3lpar sjey."} {"da": "slagted sit Kv\u00e6g og blanded sin Vin, hun har ogs\u00e5 d\u00e6kket sit Bord;", "fo": "Hon hevur dripi\u00f0 dr\u00e1psf\u00e6 s\u00edtt, blanda\u00f0 v\u00edn s\u00edtt, og hartil bor\u00f0 s\u00edtt d\u00faka\u00f0."} {"da": "hun har sendt sine Terner ud, byder ind p\u00e5 Byens h\u00f8jeste Steder:", "fo": "Hon hevur sent \u00fat ternur s\u00ednar; hon kallar uppi \u00e1 h\u00e6ddunum inni \u00ed sta\u00f0num:"} {"da": "Tugter man en Spotter, henter man sig H\u00e5n; revser man en gudl\u00f8s, h\u00f8ster man Skam;", "fo": "Tann, i\u00f0 spottara agar, f\u00e6r sj\u00e1lvur h\u00e1\u00f0; tann, i\u00f0 gudleysan \u00e1minnir, f\u00e6r skomm."} {"da": "giv til den vise, s\u00e5 bliver han visere, l\u00e6r den retf\u00e6rdige, s\u00e5 \u00f8ges hans Viden.", "fo": "Gev hinum v\u00edsa, og hann ver\u00f0ur enn v\u00edsari; l\u00e6r hin r\u00e6ttv\u00edsa, og hann fer fram \u00ed l\u00e6rd\u00f3mi."} {"da": "HERRENs Frygt er Visdoms Grundlag, at kende den HELLIGE, det er Forstand.", "fo": "\u00d3tti fyri Gu\u00f0i er upphav at v\u00edsd\u00f3mi, og at kenna hin heilaga er vitska."} {"da": "Thi mange bliver ved mig dine Dage, dine Livs\u00e5rs Tal skal \u00f8ges.", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 m\u00e6r skulu dagar t\u00ednir ver\u00f0a mangir, og l\u00edvsins \u00e1r t\u00edni ver\u00f0a \u00f8kt."} {"da": "Er du viis, er det til Gavn for dig selv; spotter du, b\u00e6rer du ene F\u00f8lgen!", "fo": "Ert t\u00fa v\u00edsur, t\u00e1 gagnar ta\u00f0 t\u00e6r sj\u00e1lvum, ert t\u00fa ein spottari, t\u00e1 sv\u00ed\u00f0ur ta\u00f0 til t\u00edn sj\u00e1lvs."} {"da": "hun sidder ved sit Huses indgang, troner p\u00e5 Byens H\u00f8je", "fo": "Hon situr \u00fati fyri h\u00fasdurum s\u00ednum, \u00e1 st\u00f3li uppi \u00e1 h\u00e6ddum \u00ed sta\u00f0num,"} {"da": "og byder dem ind, der kommer forbi, vandrende ad deres slagne Vej:", "fo": "fyri at kalla \u00e1 teir, i\u00f0 ganga eftir vegnum og halda beint fram s\u00edna lei\u00f0:"} {"da": "Salomos ordsprog. Viis s\u00f8n gl\u00e6der sin fader, t\u00e5belig s\u00f8n er sin moders sorg.", "fo": "V\u00edsur sonur gle\u00f0ir fa\u00f0ir s\u00edn, men \u00f3vitskutur sonur ger m\u00f3\u00f0ur s\u00edni harm."} {"da": "Gudl\u00f8sheds skatte gavner intet, men retf\u00e6rd redder fra d\u00f8d.", "fo": "\u00d3r\u00e6ttar skattir gagna ikki, men r\u00e6ttv\u00edsi frelsir fr\u00e1 dey\u00f0a."} {"da": "HERREN lader ej en retf\u00e6rdig sulte, men gudl\u00f8ses attr\u00e5 st\u00f8der han fra sig.", "fo": "Harrin letur ikki r\u00e6ttv\u00edsan mann l\u00ed\u00f0a hungur, men girnd teirra gudleysu koyrir hann fr\u00e1 s\u00e6r."} {"da": "Doven h\u00e5nd skaber fattigdom, flitteges h\u00e5nd g\u00f8r rig.", "fo": "Armur ver\u00f0ur tann, sum vi\u00f0 latari hond virkar, men \u00ed\u00f0in hond vinnur r\u00edkid\u00f8mi."} {"da": "En klog s\u00f8n samler om sommeren, en d\u00e5rlig sover om h\u00f8sten.", "fo": "Kl\u00f3kur sonur savnar \u00e1 sumri, men ringur sonur svevur um heysti\u00f0."} {"da": "Velsignelse er for retf\u00e6rdiges hoved, p\u00e5 uret gemmer gudl\u00f8ses mund.", "fo": "Yvir h\u00f8vur hins r\u00e6ttv\u00edsa kemur signing, men mu\u00f0ur teirra gudleysu fjalir \u00f3r\u00e6tt."} {"da": "Den retf\u00e6rdiges minde velsignes, gudl\u00f8ses navn smuldrer hen.", "fo": "Minni\u00f0 um hin r\u00e6ttv\u00edsa ver\u00f0ur v\u00e6lsigna\u00f0, men navn teirra gudleysu f\u00fanar."} {"da": "Den vise tager mod p\u00e5bud, den brovtende d\u00e5re styrtes.", "fo": "Tann, sum er v\u00edsur \u00ed hjarta, tekur vi\u00f0 bo\u00f0um, men tann, sum er t\u00e1pulingur \u00ed or\u00f0um, fer til grundar."} {"da": "Hvo lydefrit vandrer, vandrer trygt; men hvo der g\u00e5r krogveje, ham g\u00e5r det ilde.", "fo": "Tann, i\u00f0 sakleysur gongur, gongur tryggur, men tann, i\u00f0 kr\u00f3kvegir fer, ver\u00f0ur kunnur."} {"da": "Blinker man med \u00f8jet, volder man ondt, den brovtende d\u00e5re styrtes.", "fo": "Tann, i\u00f0 blunkar vi\u00f0 eyganum, veldur str\u00ed\u00f0, men tann, i\u00f0 er t\u00e1pulingur \u00ed or\u00f0um, fer til grundar."} {"da": "Den retf\u00e6rdiges mund er en livsens kilde, p\u00e5 uret gemmer gudl\u00f8ses mund.", "fo": "Mu\u00f0ur hins r\u00e6ttv\u00edsa er ein l\u00edvsins kelda, men mu\u00f0ur teirra gudleysu fjalir \u00f3r\u00e6tt."} {"da": "Had v\u00e6kker Splid, K\u00e6rlighed skjuler alle Synder.", "fo": "Hatur veldur deilur, men k\u00e6rleiki brei\u00f0ir yvir \u00f8ll misbrot."} {"da": "P\u00e5 den kloges L\u00e6ber fnder man Visdom, Stok er til Ryg p\u00e5 Mand uden Vid.", "fo": "\u00c1 v\u00f8rrum \u00e1 vitrum manni er v\u00edsd\u00f3mur at finna, men til baki\u00f0 \u00e1 hinum \u00f3vitskuta h\u00f3skar koyrilin v\u00e6l."} {"da": "De vise gemmer den indsigt, de har, D\u00e5rens Mund er truende V\u00e5de.", "fo": "Vitrir menn goyma kunnskap s\u00edn, men mu\u00f0ur t\u00e1pulingsins er h\u00f3ttandi vandi."} {"da": "Den retf\u00e6rdiges Vinding tjener til Liv, den gudl\u00f8ses Indt\u00e6gt til Synd.", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsur avrikar, ver\u00f0ur til l\u00edvs, ta\u00f0, i\u00f0 gudleysur vinnur, fer \u00ed synd."} {"da": "At vogte p\u00e5Tugt erVej tiILivet, vild farer den, som viser Revselse fra sig.", "fo": "Tann, i\u00f0 var\u00f0veitir aga, er \u00e1 l\u00edvsins lei\u00f0, men tann, i\u00f0 \u00e1minning havnar, fer skeivur."} {"da": "Retf\u00e6rdige L\u00e6ber tier om Had, en T\u00e5be er den, der udspreder Rygter.", "fo": "Tann, i\u00f0 hatur dylur, hevur lygivarrar, og tann, i\u00f0 baktal ber \u00fat, er \u00f3vitskutur."} {"da": "Ved megen Tale undg\u00e5s ej Br\u00f8de, klog er den, der vogter sin Mund.", "fo": "Har sum n\u00f3gv eru or\u00f0, har vantar ikki synd, men hyggin er tann, i\u00f0 varrar s\u00ednar var\u00f0ar."} {"da": "Den retf\u00e6rdiges Tunge er uds\u00f8gt S\u00f8lv, gudl\u00f8ses Hjerte er intet v\u00e6rd.", "fo": "Tunga hins r\u00e6ttv\u00edsa er \u00fatvalt silvur, men hjarta\u00f0 \u00ed teimum gudleysu er l\u00edtilsvert."} {"da": "Den retf\u00e6rdiges L\u00e6ber n\u00e6rer mange, D\u00e5rerne d\u00f8r af Mangel p\u00e5 Vid.", "fo": "Varrar hins r\u00e6ttv\u00edsa f\u00f8\u00f0a mangar, men t\u00e1pulingarnir doyggja, t\u00ed teimum vantar vit."} {"da": "Hvad en gudl\u00f8s frygter, kommer over hans Hoved, hvad retf\u00e6rdige \u00f8nsker, bliver dem givet.", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 gudleysur \u00f3ttast, kemur yvir hann, men ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsir ynskja, ver\u00f0ur teimum givi\u00f0."} {"da": "N\u00e5r Storm farer frem, er den gudl\u00f8se borte, den retf\u00e6rdige st\u00e5r p\u00e5 evig Grund.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 stormurin er hildin \u00ed, er gudleysur horvin, men r\u00e6ttv\u00edsur stendur \u00e1 \u00e6vigari grund."} {"da": "Som Eddike for T\u00e6nder og R\u00f8g for \u00d8jne s\u00e5 er den lade for dem, der sender ham.", "fo": "Sum edikur fyri tenninar og roykur fyri eyguni, so er letingin fyri tann, i\u00f0 hann sendir."} {"da": "HERRENs Frygt l\u00e6gger dage til, gudl\u00f8ses \u00c5r kortes af.", "fo": "\u00d3tti fyri Gu\u00f0i leingir um l\u00edvi\u00f0, men \u00e1rini hj\u00e1 gudleysum ver\u00f0a stytt."} {"da": "Retf\u00e6rdige har Gl\u00e6de i Vente, gudl\u00f8ses H\u00e5b vil briste.", "fo": "V\u00e6ntan hj\u00e1 r\u00e6ttl\u00e1tum endar \u00ed gle\u00f0i, men v\u00f3nin hj\u00e1 gudleysum ver\u00f0ur til einkis."} {"da": "For lydefri Vandel er HERREN et V\u00e6rn, men en R\u00e6dsel for Ud\u00e5dsm\u00e6nd.", "fo": "Harrans vegur er hinum sakleysa ein vernd, men illger\u00f0armonnum ein undirgangur."} {"da": "Den retf\u00e6rdige rokkes aldrig, ikke skal gudl\u00f8se bo i Landet.", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsur skal um \u00e6vir ei vikast, men gudleysir skulu ei byggja landi\u00f0."} {"da": "Den retf\u00e6rdiges L\u00e6ber s\u00f8ger yndest, gudl\u00f8ses Mund b\u00e6rer Falskheds Frugt.", "fo": "Varrar hins r\u00e6ttv\u00edsa s\u00f8kja hugna\u00f0, men mu\u00f0ur teirra gudleysu er bert fals."} {"da": "Falske V\u00e6gtsk\u00e5le er HERREN en gru, fuldvv\u00e6gtigt Lod er efter hans Sind.", "fo": "Svikav\u00e1g er Harranum ein andstygd, men fulla v\u00e1g v\u00e6l honum l\u00edkar."} {"da": "Kommer Hovmod, kommer og Sk\u00e6ndsel, men med ydmyge f\u00f8lger der Visdom.", "fo": "Kemur hugm\u00f3\u00f0, kemur skomm, men hj\u00e1 l\u00edtill\u00e1tum er v\u00edsd\u00f3mur."} {"da": "Retsindiges Uskyld leder dem trygt, trol\u00f8ses falskhed l\u00e6gger dem \u00f8de.", "fo": "R\u00e6ttv\u00eds ver\u00f0a leidd av sakloysi s\u00ednum, men tr\u00faleys ver\u00f0a t\u00fdnd av falsi s\u00ednum."} {"da": "Den lydefris Retf\u00e6rd j\u00e6vner hans Vej, for sin Gudl\u00f8shed falder den gudl\u00f8se.", "fo": "R\u00e6ttl\u00e6ti hins sakleysa sl\u00e6ttar honum vegin, men gudleysur fellur um gudloysi s\u00edtt."} {"da": "Retsindiges Retf\u00e6rd bringer dem Frelse, trol\u00f8se fanges i egen Attr\u00e5.", "fo": "R\u00e6ttv\u00eds ver\u00f0a bjarga\u00f0 av r\u00e6ttv\u00edsi s\u00edni, men tr\u00faleys ver\u00f0a fanga\u00f0 \u00ed egnari girnd."} {"da": "Ved D\u00f8den brister den gudl\u00f8ses H\u00e5b, D\u00e5rers Forventning brister.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 gudleysur ma\u00f0ur doyr, er v\u00f3nin farin, og illskapar v\u00e6ntan er vor\u00f0in til einkis."} {"da": "Den retf\u00e6rdige fries af Tr\u00e6ngsel, den gudl\u00f8se kommer i hans Sted.", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsur ver\u00f0ur bjarga\u00f0ur \u00far ney\u00f0, men gudleysur kemur aftur \u00ed hans sta\u00f0."} {"da": "Med sin Mund l\u00e6gger vanhellig N\u00e6sten \u00f8de, retf\u00e6rdige fries ved Kundskab.", "fo": "Vi\u00f0 munninum eitt illmenni granna s\u00edn spillir, men r\u00e6ttv\u00eds ver\u00f0a av kunnugleika bjarga\u00f0."} {"da": "Ved retf\u00e6rdiges Lykke jubler en By, der er Fryd ved gudl\u00f8ses Undergang.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 v\u00e6l gongst r\u00e6ttv\u00edsum, fegnast bygdin, t\u00e1 i\u00f0 gudleysir farast, er gle\u00f0isongur."} {"da": "Ved retsindiges Velsignelse rejser en By sig, den styrtes i Grus ved gudl\u00f8ses Mund.", "fo": "Vi\u00f0 signing av sakleysum kemur bygdin upp, men vi\u00f0 munni \u00e1 gudleysum ver\u00f0ur hon ni\u00f0urbrotin."} {"da": "Mand uden Vid ser ned p\u00e5 sin N\u00e6ste, hvo, som har Indsigt, tier.", "fo": "\u00d3vitigur ma\u00f0ur vanvir\u00f0ir granna s\u00edn, men vitigur ma\u00f0ur tegir."} {"da": "Bagtaleren r\u00f8ber, hvad ham er betroet, den p\u00e5lidelige skjuler Sagen.", "fo": "Sleyiv\u00e6tti ber loyndarm\u00e1l \u00fat, men tr\u00falyntur sakina loynir."} {"da": "Uden Styre st\u00e5r et Folk for Fald, vel st\u00e5r det til, hvor mange giver R\u00e5d.", "fo": "Har sum einki er st\u00fdri, m\u00e1 f\u00f3lki\u00f0 falla, men har sum mangir eru r\u00e1\u00f0v\u00edsir, gongst alt v\u00e6l."} {"da": "Den g\u00e5r det ilde, som borger for andre, tryg er den, der hader H\u00e5ndslag.", "fo": "Illa er hann staddur, i\u00f0 gongur \u00ed ve\u00f0ur fyri annan, men hann, i\u00f0 handtak hatar, er tryggur."} {"da": "Yndefuld Kvinde vinder Manden \u00c6re; hader hun Retsind, volder hun Sk\u00e6ndsel. De lade m\u00e5 savne Gods, flittige vinder sig Rigdom.", "fo": "Yndislig kona f\u00e6r hei\u00f0ur, og valdsmenn vinna s\u00e6r r\u00edkid\u00f8mi."} {"da": "K\u00e6rlig Mand g\u00f8r vel mod sin Sj\u00e6l, den grumme er h\u00e5rd ved sit eget K\u00f8d.", "fo": "G\u00f3\u00f0hjarta\u00f0ur ma\u00f0ur ger s\u00e1l s\u00edni gott, men grimmur ska\u00f0ar s\u00edtt egna hold."} {"da": "Den gudl\u00f8se skaber kun skuffende Vinding, hvo Retf\u00e6rd s\u00e5r, f\u00e5r virkelig L\u00f8n.", "fo": "Gudleysur vinnur s\u00e6r svikaligan vinning, men tann, sum r\u00e6ttfer\u00f0 s\u00e1ar, f\u00e6r varandi l\u00f8n."} {"da": "At hige efter Retf\u00e6rd er Liv, at jage efter ondt er D\u00f8d.", "fo": "At fara fram vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0 f\u00f8rir til l\u00edvs, at tr\u00e1a eftir illum lei\u00f0ir til dey\u00f0a."} {"da": "De svigefulde er HERREN en Gru, hans Velbehag ejer, hvo lydefrit vandrer.", "fo": "Rangsinna\u00f0ir eru Harranum ein andstygd, men teir, i\u00f0 sakleysir ganga, l\u00edka honum v\u00e6l."} {"da": "Retf\u00e6rdiges \u00d8nske bliver kun til Lykke, gudl\u00f8se har kun Vrede i Vente.", "fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsir ynskja, ver\u00f0ur eina til eydnu, ta\u00f0, i\u00f0 gudleysir v\u00f3na, ver\u00f0ur til vrei\u00f0i."} {"da": "En str\u00f8r om sig og g\u00f8r dog Fremgang, en anden n\u00e6gter sig alt og mangler.", "fo": "Ein gevur r\u00edkliga og f\u00e6r alt\u00ed\u00f0 meira aftur, annar ver\u00f0ur armur av \u00f3r\u00e6ttum sparni."} {"da": "Gavmild Sj\u00e6l bliver m\u00e6t; hvo andre kv\u00e6ger, kv\u00e6ges og selv.", "fo": "V\u00e6lgerin s\u00e1l skal ver\u00f0a r\u00edkliga metta\u00f0, og tann, i\u00f0 \u00f8\u00f0rum l\u00edvgar, skal sj\u00e1lvur ver\u00f0a l\u00edvga\u00f0ur."} {"da": "Hvo Kornet gemmer, ham bander Folket, Velsignelse kommer over den, som s\u00e6lger.", "fo": "Honum, sum dungar korni\u00f0 saman, honum bannar f\u00f3lki\u00f0, men signing kemur yvir h\u00f8vur hans, sum selur ta\u00f0."} {"da": "Hvo der jager efter godt, han s\u00f8ger efter Yndest, hvo der higer efter ondt, ham kommer det over.", "fo": "Tann, sum s\u00f8kir ta\u00f0, i\u00f0 gott er, finnur n\u00e1\u00f0i, men tann, sum leitar eftir illum, ver\u00f0ur fyri t\u00ed."} {"da": "Hvo der stoler p\u00e5 sin Rigdom, falder, retf\u00e6rdige gr\u00f8nnes som L\u00f8v.", "fo": "Tann, sum l\u00edtur \u00e1 r\u00edkid\u00f8mi s\u00edtt, skal falla, men r\u00e6ttv\u00edsir skulu spretta eins og leyvi\u00f0."} {"da": "Den, der \u00f8der sit Hus, h\u00f8ster Vind, D\u00e5re bliver Vismands Tr\u00e6l.", "fo": "Tann, sum h\u00fas s\u00edtt f\u00e6r \u00ed \u00f3lag, skal arva vind, og d\u00e1rin ver\u00f0ur tr\u00e6lur hj\u00e1 hinum vitra."} {"da": "Retf\u00e6rds Frugt er et Livets Tr\u00e6, Vismand indfanger Sj\u00e6le.", "fo": "Fruktin hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum er eitt l\u00edvstr\u00e6, og hin v\u00edsi vinnur s\u00e1lir."} {"da": "En retf\u00e6rdig reddes med N\u00f8d og n\u00e6ppe, endsige en gudl\u00f8s, en, der synder.", "fo": "S\u00ed, hin r\u00e6ttv\u00edsi f\u00e6r vi\u00f0urlag her \u00e1 j\u00f8r\u00f0, hvat t\u00e1 hin gudleysi og syndarin?"} {"da": "At elske Tugt er at elske Kundskab, at hade Revselse er dumt.", "fo": "Tann, i\u00f0 elskar aga, elskar kunnskap, men tann, i\u00f0 hatar revsing, er f\u00e1kunnur."} {"da": "Den gode vinder Yndest hos HERREN, den r\u00e6nkefulde d\u00f8mmer han skyldig.", "fo": "Hin g\u00f3\u00f0i f\u00e6r hj\u00e1 Harranum n\u00e1\u00f0i, men svikafullan mann hann d\u00f8mir."} {"da": "Ingen st\u00e5r fast ved Gudl\u00f8shed, men retf\u00e6rdiges Rod skal aldrig rokkes.", "fo": "Eingin ma\u00f0ur ver\u00f0ur st\u00f8\u00f0ufastur vi\u00f0 gudloysi, men hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum vikast ei r\u00f3tin."} {"da": "En duelig Kvinde er sin \u00c6gtemands Krone, en d\u00e5rlig er som Edder i hans Ben.", "fo": "Ein dugandi kona er manni s\u00ednum ein kr\u00fana, men ring kona er sum rot \u00ed beinum hans."} {"da": "Retf\u00e6rdiges Tanker er Ret, gudl\u00f8ses Opspind er Svig.", "fo": "Hugsanir hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum eru hitt r\u00e6tta, men r\u00e1\u00f0ger\u00f0ir hj\u00e1 gudleysum eru svik."} {"da": "Gudl\u00f8ses Ord er p\u00e5 Lur efter Blod, retsindiges Mund skal bringe dem Frelse.", "fo": "Or\u00f0ini hj\u00e1 gudleysum eru um at r\u00e1\u00f0a bana, men mu\u00f0urin \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum bjargar teimum."} {"da": "Gudl\u00f8se styrtes og er ikke mer. retf\u00e6rdiges Hus st\u00e5r fast.", "fo": "Gudleys ver\u00f0a kollvelt og eru so ikki longur til, men h\u00fasini hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum standa."} {"da": "For sin Klogskab prises en Mand, til Spot bliver den, hvis Vid er vrangt.", "fo": "Eftir vitsku s\u00edni ver\u00f0ur ma\u00f0ur r\u00f3sa\u00f0ur, men hin rangsinna\u00f0i ver\u00f0ur fyri h\u00e1\u00f0."} {"da": "Hellere overses, n\u00e5r man holder Tr\u00e6l, end optr\u00e6de stort, n\u00e5r man mangler Br\u00f8d.", "fo": "Betri at vera l\u00edtil \u00ed metum og hava ein tr\u00e6l, enn at l\u00e1tast mikil og ikki eiga mat."} {"da": "Den retf\u00e6rdige f\u00f8ler med sit Kv\u00e6g, gudl\u00f8ses Hjerte er grumt.", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsur hevur hjartalag fyri fena\u00f0i s\u00ednum, men gudleysur er har\u00f0ur \u00ed skapi."} {"da": "Den m\u00e6ttes med Br\u00f8d, som dyrker sin Jord, uden Vid er den, der jager efter Tomhed.", "fo": "Tann, i\u00f0 j\u00f8r\u00f0 s\u00edna dyrkar, ver\u00f0ur mettur av brey\u00f0i, men tann, i\u00f0 gongur eftir f\u00e1fongd, hevur einki skil."} {"da": "De ondes F\u00e6stning j\u00e6vnes med Jorden, de retf\u00e6rdiges Rod bolder Stand.", "fo": "Gudleysur hevur hug eftir illum fongi, men hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum gevur r\u00f3tin frukt."} {"da": "I L\u00e6bernes Br\u00f8de hildes den onde, den retf\u00e6rdige undslipper N\u00f8den.", "fo": "Varranna synd er ring snerra, men r\u00e6ttv\u00edsur sleppur \u00fat \u00far ney\u00f0."} {"da": "D\u00e5rens F\u00e6rd behager ham selv, den vise h\u00f8rer p\u00e5 R\u00e5d.", "fo": "Hin f\u00e1kunni heldur s\u00edn veg vera r\u00e6ttan, men hin v\u00edsi lurtar eftir r\u00e1\u00f0um."} {"da": "En D\u00e5re giver straks sin Kr\u00e6nkelse Luft, den kloge spottes og lader som intet.", "fo": "Hin f\u00e1kunni v\u00edsir straks gremju s\u00edna, men hin vitri vanvir\u00f0u dylur."} {"da": "Den sanddru fremf\u00f8rer, hvad der er ret, det falske Vidne kommer med Svig.", "fo": "Tann, i\u00f0 sannf\u00f8rur er, m\u00e6lir ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6tt er, men falsvitni m\u00e6lir svik."} {"da": "Mangens Snak er som Sv\u00e6rdhug, de vises Tunge l\u00e6ger.", "fo": "Tosi\u00f0 hj\u00e1 mongum er sum sv\u00f8r\u00f0stingur, men tungan \u00e1 v\u00edsum gr\u00f8\u00f0ir."} {"da": "De, som smeder ondt, har Svig i Hjertet; de, der stifter Fred, har Gl\u00e6de.", "fo": "Svik er \u00ed hj\u00f8rtum teirra, sum r\u00e1\u00f0leggja ilt, men hj\u00e1 teimum, sum elva fri\u00f0, er gle\u00f0i."} {"da": "Den retf\u00e6rdige times der intet ondt, - gudl\u00f8se oplever Vanheld p\u00e5 Vanheld.", "fo": "Einki ilt hin r\u00e6ttv\u00edsa r\u00e1mar, men gudleysir eru av vanlukkum fullir."} {"da": "L\u00f8gnel\u00e6ber er HERREN en Gru, de \u00e6rlige har hans Velbebag.", "fo": "Lygivarrar eru Harranum ein andstygd, men teir, sum vi\u00f0 sannleika fara, v\u00e6l honum l\u00edka."} {"da": "Den kloge d\u00f8lger sin Kundskab, T\u00e5bers Hjerte udr\u00e5ber D\u00e5rskab.", "fo": "Vitur ma\u00f0ur s\u00edn kunnleika loynir, men b\u00fdttlinganna hjarta fer h\u00e1tt vi\u00f0 f\u00e1kunni s\u00edni."} {"da": "De flittiges H\u00e5nd skal r\u00e5de, den lade tvinges til Hoveriarbejde.", "fo": "\u00cd\u00f0in hond kemur til r\u00e6\u00f0i, men leti f\u00f8rir til tr\u00e6ld\u00f3ms."} {"da": "Den retf\u00e6rdige v\u00e6lger sin Gr\u00e6sgang, gudl\u00f8ses Vej vildleder dem selv.", "fo": "Hin r\u00e6ttv\u00edsi velur s\u00e6r haglendi s\u00edtt, men vegurin hj\u00e1 gudleysum villir teir."} {"da": "P\u00e5 Retf\u00e6rds Sti er der Liv, til D\u00f8den f\u00f8rer den onde Vej.", "fo": "\u00c1 r\u00e6ttfer\u00f0ar lei\u00f0 er l\u00edv, men gudloysis vegur gongur til dey\u00f0a."} {"da": "Af sin Munds Frugt nyder en Mand kun godt, til Vold st\u00e5r trol\u00f8ses Hu.", "fo": "Ma\u00f0ur n\u00fdtur gott av fruktum munsins, men hugurin hj\u00e1 svikarum stendur at \u00f3r\u00e6tti."} {"da": "Vogter man Munden, bevarer man Sj\u00e6len, den \u00e5benmundede falder i V\u00e5de.", "fo": "Tann, sum munn s\u00edn g\u00e6tir, var\u00f0veitir l\u00edv s\u00edtt, men vanlukka ver\u00f0ur skr\u00e6\u00f0ug\u00e1kinum fyri."} {"da": "Den lade attr\u00e5r uden at f\u00e5, men flittiges Sj\u00e6l bliver m\u00e6t.", "fo": "S\u00e1lin \u00ed letinganum tr\u00e1ar og f\u00e6r einki, men s\u00e1lin \u00ed \u00eddnum monnum ver\u00f0ur r\u00edkliga metta\u00f0."} {"da": "Den retf\u00e6rdige hader L\u00f8gnetale, den gudl\u00f8se spreder Skam og Sk\u00e6ndsel.", "fo": "Lygior\u00f0 hin r\u00e6ttv\u00edsi hatar, men hin gudleysi fremur skemd og skomm."} {"da": "Retf\u00e6rd sk\u00e6rmer, hvo lydefrit vandrer, Synden f\u00e6lder de gudl\u00f8se.", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsi var\u00f0ar tann, sum \u00ed sakloysi gongur, men gudloysi fellir tann, sum ger synd."} {"da": "Mangen lader rig og ejer dog intet, mangen lader fattig og ejer dog meget.", "fo": "Mangur letst r\u00edkur og eigur einki, mangur letst f\u00e1t\u00e6kur og eigur n\u00f3gv."} {"da": "Retf\u00e6rdiges Lys bryder frem, gudl\u00f8ses Lampe g\u00e5r ud.", "fo": "Lj\u00f3si\u00f0 hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum sk\u00ednur fagurliga, men lampan hj\u00e1 gudleysum sloknar."} {"da": "Ved Hovmod v\u00e6kkes kun Splid, hos dem, der lader sig r\u00e5de, er Visdom.", "fo": "Av hugm\u00f3\u00f0i standast bert tr\u00e6tur, men hj\u00e1 teimum, i\u00f0 taka vi\u00f0 r\u00e1\u00f0um, er vitska."} {"da": "Rigdom, vundet i Hast, smuldrer hen, hvad der samles H\u00e5ndfuld for H\u00e5ndfuld, \u00f8ges.", "fo": "\u00d3dr\u00fagt er skj\u00f3tfingi\u00f0 r\u00edkid\u00f8mi, men tann, sum savnar sm\u00e1tt og sm\u00e1tt, ver\u00f0ur r\u00edkur."} {"da": "At bie l\u00e6nge g\u00f8r Hjertet sygt, opfyldt \u00d8nske er et Livets Tr\u00e6.", "fo": "Longlig v\u00e6ntan ger hjarta\u00f0 sj\u00fakt, men uppfylt ynski er eitt l\u00edvstr\u00e6."} {"da": "Den, der lader h\u00e5nt om Ordet, sl\u00e5s ned, den, der frygter Budet, f\u00e5r L\u00f8n.", "fo": "Tann, sum vanvir\u00f0ir or\u00f0i\u00f0, t\u00fdnir seg sj\u00e1lvan, men tann, sum bo\u00f0or\u00f0i\u00f0 \u00f3ttast, f\u00e6r l\u00f8n."} {"da": "Vismands L\u00e6re er en Livsens Kilde, derved undg\u00e5s D\u00f8dens Snarer.", "fo": "V\u00edsmans l\u00e6ra er l\u00edvskelda til tess at sleppa undan dey\u00f0ans snerrum."} {"da": "God Forstand vinder Yndest, trol\u00f8ses Vej er deres Undergang.", "fo": "G\u00f3\u00f0ur fr\u00f3\u00f0skapur gevur tokka, men vegurin hj\u00e1 svikarum er teimum til undirgangs."} {"da": "Hver, som er klog, g\u00e5r til V\u00e6rks med Kundskab, T\u00e5ben udfolder D\u00e5rskab.", "fo": "Kl\u00f3kur ma\u00f0ur ger alt vi\u00f0 skynsemi, men b\u00fdttlingurin brei\u00f0ir \u00fat \u00f3vitsku."} {"da": "Gudl\u00f8s Budbringer g\u00e5r det galt, trov\u00e6rdigt Bud bringer L\u00e6gedom.", "fo": "Gudleyst sendibo\u00f0 fellur \u00ed \u00f3lukku, men tr\u00fagvur sendisveinur er heilsub\u00f3t."} {"da": "Afvises Tugt, f\u00e5r man Armod og Skam; agtes p\u00e5 Revselse, bliver man \u00e6ret.", "fo": "Arm\u00f3\u00f0 og skomm f\u00e6r tann, sum ikki \u00e1minning skoytir, men tann, i\u00f0 tekur vi\u00f0 revsing, f\u00e6r hei\u00f0ur."} {"da": "Opfyldt \u00d8nske er s\u00f8dt for Sj\u00e6len, at vige fra ondt er T\u00e5ber en Gru.", "fo": "Uppfylt ynski er s\u00f8tt fyri s\u00e1lina, men at v\u00edkja fr\u00e1 illum er b\u00fdttlingunum ein andstygd."} {"da": "Omg\u00e5s Vism\u00e6nd, s\u00e5 bliver du viis, ilde faren er T\u00e5bers Ven.", "fo": "Halt teg at v\u00edsum, t\u00e1 ver\u00f0ur t\u00fa v\u00edsur, men illa gongst t\u00ed, sum er \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 b\u00fdttlingum."} {"da": "Vanheld f\u00f8lger Syndere, Lykken n\u00e5r de retf\u00e6rdige.", "fo": "\u00d3lukkan syndararnar eltir, men lukkan at hinum r\u00e6ttv\u00edsu n\u00e6r."} {"da": "Hvo Riset sparer, hader sin S\u00f8n, den, der elsker ham, tugter i Tide.", "fo": "Tann, sum koyrilin sparir, son s\u00edn hatar, men tann, sum hann elskar, agar hann snimma."} {"da": "Den retf\u00e6rdige spiser, til Sulten er stillet, gudl\u00f8ses Bug er tom.", "fo": "Hin r\u00e6ttv\u00edsi etur og ver\u00f0ur mettur, men gudleysir f\u00e1a t\u00f3man maga."} {"da": "Visdom bygger sit hus,d\u00e5rskabs h\u00e6nder river det ned.", "fo": "Vitskan hj\u00e1 konum byggir h\u00fasi\u00f0, men f\u00e1vitskan r\u00edvur ta\u00f0 ni\u00f0ur vi\u00f0 hondum s\u00ednum."} {"da": "Hvo redeligt vandrer, frygter HERREN, men den, som g\u00e5r Krogveje, agter ham ringe.", "fo": "Tann, sum r\u00e6ttiliga fer fram, \u00f3ttast Harran, men tann, sum kr\u00f3kvegir gongur, vanvir\u00f0ir hann."} {"da": "N\u00e5r der ikke er Okser, er Laden tom, ved Tyrens Kraft bliver H\u00f8sten stor.", "fo": "Har sum eingi neyt eru, har er krubban t\u00f3m, men er oksin sterkur, ver\u00f0ur innt\u00f8kan st\u00f3r."} {"da": "Sanddru Vidne lyver ikke, det falske Vidne farer med L\u00f8gn.", "fo": "Sannf\u00f8rt vitni l\u00fdgur ikki, men svikaligt vitni fer vi\u00f0 lygn."} {"da": "Den kloge i sin Visdom er klar p\u00e5 sin Vej, men T\u00e5bers D\u00e5rskab er Svig.", "fo": "V\u00edsd\u00f3murin hj\u00e1 kl\u00f3kum manni er veg s\u00edn at skilja, men f\u00e1kunnin hj\u00e1 b\u00fdttlingunum er svik."} {"da": "Med D\u00e5rer driver Skyldofret Spot, men Velvilje r\u00e5der iblandt retsindige.", "fo": "Skuldofri\u00f0 d\u00e1rarnar spottar, men hj\u00e1 r\u00e6ttiligum er g\u00f3\u00f0ur tokki."} {"da": "Hjertet kender sin egen Kvide, fremmede blander sig ej i dets Gl\u00e6de.", "fo": "Hjarta\u00f0 kennir s\u00edna egnu sorg, og \u00ed gle\u00f0i tess kann eingin annar seg blanda."} {"da": "Gudl\u00f8ses Hus l\u00e6gges \u00f8de, retsindiges Telt st\u00e5r i Blomst.", "fo": "Hj\u00e1 gudleysum ver\u00f0a h\u00fasini l\u00f8gd \u00ed oy\u00f0i, men hj\u00e1 r\u00e6ttiligum standa tj\u00f8ldini \u00ed bl\u00f3ma."} {"da": "Mangen Vej synes Manden ret, og s\u00e5 er dens Ende dog D\u00f8dens Veje.", "fo": "Mangur kann halda ein veg vera r\u00e6ttan, men endin \u00e1 honum er heljarlei\u00f0ir."} {"da": "Selv under Latter kan Hjertet lide, og Gl\u00e6dens Ende er Kummer.", "fo": "Ennt\u00e1 \u00ed l\u00e1tri kennir hjarta\u00f0 trega, og endin \u00e1 gle\u00f0ini er harmur."} {"da": "Af sine Veje m\u00e6ttes den frafaldne, af sine Gerninger den, som er god.", "fo": "Av atfer\u00f0 s\u00edni skal hin svikaligi mettast og g\u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur av gerningum s\u00ednum."} {"da": "Den tankel\u00f8se tror hvert Ord, den kloge overt\u00e6nker sine Skridt.", "fo": "Hv\u00f8rjum or\u00f0i hin einfaldi tr\u00fdr, men hin kl\u00f3ki var\u00f0ar \u00f8ll s\u00edni stig."} {"da": "Den hidsige b\u00e6rer sig t\u00e5beligt ad, man hader r\u00e6nkefuld Mand.", "fo": "Br\u00e1\u00f0r\u00e6sin ma\u00f0ur ger d\u00e1raverk, men svikafullur ma\u00f0ur hata\u00f0ur ver\u00f0ur."} {"da": "De tankel\u00f8se giver d\u00e5rskab i Arv, de kloge efterlader sig Kundskab.", "fo": "Einfaldir f\u00e1vitsku arva, men vitrir ver\u00f0a av kunnskapi kr\u00fdndir."} {"da": "Onde m\u00e5 bukke for gode, gudl\u00f8se st\u00e5 ved retf\u00e6rdiges D\u00f8re.", "fo": "V\u00e1ndir skulu l\u00fata fyri g\u00f3\u00f0um, og gudleysir n\u00edga fyri durum hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum."} {"da": "Fattigmand hades endog af sin Ven, men Rigmands Venner er mange.", "fo": "Ennt\u00e1 av n\u00e6stingum s\u00ednum ver\u00f0ur f\u00e1t\u00e6kur hata\u00f0ur, men mangir eru teir, sum r\u00edkan elska."} {"da": "Den, der foragter sin N\u00e6ste, synder, lykkelig den, der har Medynk med arme.", "fo": "Tann, sum vanvir\u00f0ir n\u00e6sta s\u00edn, ger synd, men s\u00e6lur er tann, sum armingum v\u00e1rkunnar."} {"da": "Ved al Slags M\u00f8je vindes der noget, Mundsvejr volder kun Tab.", "fo": "Av \u00f8llum strevi vinningur f\u00e6st, men ber or\u00f0 geva einki uttan tap."} {"da": "De vises Krone er Kl\u00f8gt, T\u00e5bers Krans er D\u00e5rskab.", "fo": "R\u00edkid\u00f8mi\u00f0 er v\u00edsum ein kr\u00fana, men f\u00e1vitskan hj\u00e1 d\u00e1rum er f\u00e1vitska."} {"da": "Sanddru Vidne frelser Sj\u00e6le; den, som farer med L\u00f8gn, bedrager.", "fo": "Sannf\u00f8rt vitni bjargar l\u00edvi, men tann, sum fer vi\u00f0 lygn, er svikari."} {"da": "Den st\u00e6rkes Tillid er HERRENs Frygt, hans S\u00f8nner skal have en Tilflugt.", "fo": "Tann, sum Harran \u00f3ttast, eigur sterka vernd, og fyri b\u00f8rnum hans skal ver\u00f0a l\u00edvd."} {"da": "HERRENs Frygt er en Livsens Kilde, derved undg\u00e5s D\u00f8dens Snarer.", "fo": "\u00d3tti fyri Harranum er l\u00edvskelda til tess at sleppa undan dey\u00f0ans snerrum."} {"da": "Den sindige er rig p\u00e5 Indsigt, den heftige driver det vidt i D\u00e5rskab.", "fo": "Spakf\u00f8rur ma\u00f0ur hevur miki\u00f0 skynsemi, men br\u00e1\u00f0lyntur ma\u00f0ur f\u00e1vitsku s\u00fdnir."} {"da": "Sagtmodigt Hjerte er Liv for Legemet, Avind er Edder i Benene.", "fo": "Toli\u00f0 hjarta er l\u00edv fyri likami\u00f0, men br\u00e1\u00f0r\u00e6si er rot \u00ed beinum."} {"da": "At kue den ringe er H\u00e5n mod hans Skaber, han \u00e6res ved Medynk med fattige.", "fo": "Tann, sum armingan k\u00fagar, vanvir\u00f0ir skapara hans, men tann, sum miskunnar f\u00e1t\u00e6kum, \u00e6rar hann."} {"da": "Ved sin Ondskab styrtes den gudl\u00f8se, ved lydefri F\u00e6rd er retf\u00e6rdige trygge.", "fo": "Hin gudleysi fellur fyri illskap s\u00edn, men hinum r\u00e6ttv\u00edsa er sakloysi\u00f0 ein l\u00edvd."} {"da": "Visdom bor i forstandiges Hjerte, i T\u00e5bers Indre kendes den ikke.", "fo": "\u00cd hjartanum \u00e1 vitrum heldur v\u00edsd\u00f3mur seg kvirran, men hj\u00e1 f\u00e1vitskutum gerst hann kunnur."} {"da": "Retf\u00e6rdighed l\u00f8fter et Folk, men Synd er Folkenes Sk\u00e6ndsel.", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsi lyftir einum f\u00f3lki, men syndin er f\u00f3lkanna skomm."} {"da": "Mildt svar stiller vrede, s\u00e5rende ord v\u00e6kker nag.", "fo": "Bl\u00eddligt andsvar stillar br\u00e6\u00f0i, men hvast or\u00f0 vekur vrei\u00f0i."} {"da": "Vises Tunge drypper af Kundskab, D\u00e5rskab str\u00f8mmer fra T\u00e5bers Mund.", "fo": "V\u00edsmanna tunga fremur hollan kunnskap, men b\u00fdttlinga mu\u00f0ur goysir \u00fat f\u00e1vitsku."} {"da": "Et Livets Tr\u00e6 er Tungens Mildhed, dens Falskhed giver Hjertes\u00e5r.", "fo": "Spakf\u00f8ri tungunnar er eitt l\u00edvstr\u00e6, men fals hennara veldur hjartamein."} {"da": "Den retf\u00e6rdiges Hus har megen Velstand, den gudl\u00f8ses H\u00f8st l\u00e6gges \u00f8de.", "fo": "\u00cd h\u00fasi hins r\u00e6ttv\u00edsa er v\u00e6lfer\u00f0, men \u00e1 innt\u00f8kum hins gudleysa er \u00f3skil."} {"da": "Vises L\u00e6ber udstr\u00f8r Kundskab, T\u00e5bers Hjerte er ikke ret.", "fo": "V\u00edsmanna varrar stroya \u00fat kunnskap, men b\u00fdttlinga hjarta er rangt."} {"da": "Gudl\u00f8ses Offer er HERREN en Gru, retsindiges B\u00f8n har han Velbehag i.", "fo": "Offur hj\u00e1 gudleysum er Harranum ein andstygd, men b\u00f8n hj\u00e1 r\u00e6ttiligum v\u00e6l honum l\u00edkar."} {"da": "Den gudl\u00f8ses F\u00e6rd er HERREN en Gru, han elsker den, der str\u00e6ber efter Retf\u00e6rd.", "fo": "Vegur hins gudleysa er Harranum ein andstygd, men tann, sum stundar \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsi, hann elskar."} {"da": "Streng Tugt er for den, der forlader Vejen; den, der hader Revselse, d\u00f8r.", "fo": "Ring revsing v\u00e6ntar honum, i\u00f0 gongur \u00fat av lei\u00f0, og tann, sum \u00e1minning hatar, skal doyggja."} {"da": "Glad Hjerte giver venligt Ansigt, ved Hjertesorg bliver Modet brudt.", "fo": "Glatt hjarta ger bjart andlit, men av hjartasorg ver\u00f0ur dapur hugur."} {"da": "Den forstandiges Hjerte s\u00f8ger Kundskab, T\u00e5bers Mund l\u00e6gger Vind p\u00e5 D\u00e5rskab.", "fo": "Hjarta hins vitra s\u00f8kir fr\u00f3\u00f0skap, men b\u00fdttlinga mu\u00f0ur fer vi\u00f0 f\u00e1vitsku."} {"da": "Alle den armes Dage er onde, glad Hjerte er stadigt G\u00e6stebud.", "fo": "Allir eru dagar armingans v\u00e1ndir, men hin hjartagla\u00f0i er alt\u00ed\u00f0 \u00ed veitslu."} {"da": "Bedre lidet med HERRENs Frygt end store Skatte med Uro.", "fo": "Betri er l\u00edti\u00f0 vi\u00f0 \u00f3tta fyri Harranum enn st\u00f3rar ognir vi\u00f0 \u00f3r\u00f3 afturat."} {"da": "Bedre en Ret Gr\u00f8nt med K\u00e6rlighed end fedet Okse og Had derhos.", "fo": "Betri er ein ver\u00f0ur av k\u00e1li, har sum k\u00e6rleiki er, enn ein feitur oksi vi\u00f0 hatri afturvi\u00f0."} {"da": "Vredladen Mand v\u00e6kker Splid, sindig Mand stiller Tr\u00e6tte.", "fo": "Br\u00e1\u00f0lyntur ma\u00f0ur vekur klandur, men hin tolni stillar tr\u00e6tur."} {"da": "Den lades Vej er sp\u00e6rret af Tj\u00f8rn, de flittiges Sti er banet.", "fo": "Vegur letingans er eins og ein tornagir\u00f0ing, men g\u00f8tan hj\u00e1 r\u00e6ttiligum er bein."} {"da": "Viis S\u00f8n gl\u00e6der sin Fader, T\u00e5be til Menneske foragter sin Moder.", "fo": "V\u00edsur sonur gle\u00f0ir fa\u00f0ir s\u00edn, men ringur ma\u00f0ur vanvir\u00f0ir m\u00f3\u00f0ur s\u00edna."} {"da": "D\u00e5rskab er Gl\u00e6de for Mand uden Vid, Mand med Indsigt g\u00e5r lige frem.", "fo": "Vitleysum manni er f\u00e1kunnin ein gle\u00f0i, men vitur ma\u00f0ur gongur beint fram."} {"da": "Er der ikke holdt R\u00e5d, s\u00e5 mislykkes Planer, de lykkes, n\u00e5r mange r\u00e5dsl\u00e5r.", "fo": "R\u00e1\u00f0 ver\u00f0a til einkis, har sum eingin er r\u00e1\u00f0ager\u00f0, men har sum mangir r\u00e1\u00f0leggja, f\u00e1a tey frama."} {"da": "Mand er glad, n\u00e5r hans Mund kan svare, hvor godt er et Ord i rette Tid.", "fo": "Ma\u00f0ur hevur gle\u00f0i av svari muns s\u00edns, og hv\u00f8r gott er eitt or\u00f0 \u00ed r\u00e6ttari t\u00ed\u00f0!"} {"da": "Onde Tanker er HERREN en Gru, men hulde Ord er rene.", "fo": "Ilskur\u00e1\u00f0 eru Harranum ein andstygd, men vinsemdar or\u00f0 eru rein."} {"da": "Den \u00f8der sit Hus, hvem Vinding er alt; men leve skal den, der hader Gave.", "fo": "Tann, sum r\u00e1nakendur er, f\u00e6r h\u00fas s\u00edtt \u00ed \u00f3lag, men tann, sum mutur hatar, skal liva."} {"da": "Den retf\u00e6rdiges Hjerte t\u00e6nker, f\u00f8r det svarer, gudl\u00f8ses Mund lader ondt str\u00f8mme ud.", "fo": "Hjarta hins r\u00e6ttv\u00edsa hugsar um, hvat hann skal svara, men mu\u00f0urin \u00e1 gudleysum goysir \u00fat illskap."} {"da": "HERREN er gudl\u00f8se fjern, men h\u00f8rer retf\u00e6rdiges B\u00f8n.", "fo": "Langt er Harrin fr\u00e1 gudleysum burtur, men b\u00f8nir hinna r\u00e6ttv\u00edsu hann hoyrir."} {"da": "Milde \u00d8jne fryder Hjertet, godt Bud giver Marv i Benene.", "fo": "Lj\u00f3st eygnabr\u00e1 gle\u00f0ir hjarta\u00f0, g\u00f3\u00f0 t\u00ed\u00f0indi geva merg \u00ed beinini."} {"da": "\u00d8ret, der lytter til Livsens Revselse, vil gerne dv\u00e6le iblandt de vise.", "fo": "Oyra, sum l\u00fd\u00f0ir \u00e1 l\u00edvsins \u00e1minningar, man halda seg aftur at teimum v\u00edsu."} {"da": "Hvo Tugt forsm\u00e5r, lader h\u00e5nt om sin Sj\u00e6l, men Vid fanger den, der lytter til Revselse.", "fo": "Tann, sum aga havnar, s\u00e1l s\u00edna vanvir\u00f0ir, men tann, sum l\u00fd\u00f0ir \u00e1 \u00e1minning, fer fram \u00ed vitsku."} {"da": "HERRENs Frygt er Tugt til Visdom, Ydmyghed f\u00f8rst og siden \u00c6re.", "fo": "\u00d3tti fyri Harranum er agi at v\u00edsd\u00f3mi, og ey\u00f0m\u00fdkt gongur fram um \u00e6ru."} {"da": "Hjertets R\u00e5d er Menneskets sag. Tungens Svar er fra HERREN.", "fo": "Hj\u00e1 menniskjum eru hjartans hugsanir, men fr\u00e1 Harranum kemur svar tungunnar."} {"da": "En Mand holder al sin F\u00e6rd for ren, men HERREN vejer \u00c5nder.", "fo": "Ma\u00f0ur heldur allar vegir s\u00ednar vera reinar, men Harrin metir andarnar."} {"da": "V\u00e6lt dine Gerninger p\u00e5 HERREN, s\u00e5 skal dine Planer lykkes.", "fo": "L\u00edt Harranum verk t\u00edni til, t\u00e1 skulu r\u00e1\u00f0 t\u00edni f\u00e1a frama."} {"da": "Hver hovmodig er HERREN en Gru, visselig slipper han ikke for Straf.", "fo": "Ein og hv\u00f8r hugm\u00f3\u00f0igur er Harranum ein andstygd, t\u00fa kanst vera v\u00edsur \u00ed, at hann ikki sleppur \u00f3revsa\u00f0ur."} {"da": "Ved Mildhed og Troskab sones Br\u00f8de, ved HERRENs Frygt undviger man ondt.", "fo": "Vi\u00f0 k\u00e6rleika og tr\u00faskapi ver\u00f0ur b\u00f8tt fyri misger\u00f0, og vi\u00f0 \u00f3tta fyri Harranum v\u00edkur ein fr\u00e1 illum."} {"da": "Bedre er lidet med Retf\u00e6rd end megen Vinding med Uret.", "fo": "Betri er l\u00edti\u00f0 vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0 enn st\u00f3rar innl\u00f8gur vi\u00f0 \u00f3r\u00e6tti."} {"da": "Der er Gudsdom p\u00e5 Kongens L\u00e6ber, ej fejler hans Mund, n\u00e5r han d\u00f8mmer.", "fo": "Gudd\u00f3msor\u00f0 eru \u00e1 kongsins v\u00f8rrum, \u00ed d\u00f3mi skal mu\u00f0ur hans ikki gera mistak."} {"da": "Gudl\u00f8s F\u00e6rd er Konger en Gru, thi ved Retf\u00e6rd grundf\u00e6stes Tronen.", "fo": "At fremja ilt er fyri kongar ein andstygd, t\u00ed at vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi stendur h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 trygt."} {"da": "Retf\u00e6rdige L\u00e6ber har Kongens Yndest, han elsker den, der taler oprigtigt.", "fo": "R\u00e6ttl\u00e1tar varrar kongum v\u00e6l l\u00edkar, og teir elska teir, sum sannor\u00f0a\u00f0ir eru."} {"da": "At vinde Visdom er bedre end Guld, at vinde Indsigt mere end S\u00f8lv.", "fo": "V\u00edsd\u00f3m at vinna er betri enn gull, vitsku at vinna er meiri enn silvur."} {"da": "De retsindiges Vej er at vige fra ondt; den vogter sit Liv, som agter p\u00e5 sin Vej.", "fo": "At v\u00edkja fr\u00e1 illum er lei\u00f0in hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum, at var\u00f0a um veg s\u00edn er at var\u00f0veita s\u00e1l s\u00edna."} {"da": "Hovmod g\u00e5r forud for Fald, Overmod forud for Snublen.", "fo": "Hugm\u00f3\u00f0 gongur undan undirgongd, og drambl\u00e6ti undan falli."} {"da": "Hellere sagtmodig med ydmyge end dele Bytte med stolte.", "fo": "Betri at vera l\u00edtill\u00e1tur vi\u00f0 armingum enn at b\u00fdta vei\u00f0i vi\u00f0 h\u00e1st\u00f3rum."} {"da": "Vel g\u00e5r det den, der m\u00e6rker sig Ordet; lykkelig den, der stoler p\u00e5 HERREN.", "fo": "Tann, sum gevur g\u00e6tur eftir or\u00f0inum, finnur lukku, og s\u00e6lur er tann, sum l\u00edtur \u00e1 Harran."} {"da": "Den vise kaldes forstandig, L\u00e6bernes S\u00f8dme \u00f8ger Viden.", "fo": "Tann, sum er v\u00edsur \u00ed hjarta, ver\u00f0ur kalla\u00f0ur hyggin, og s\u00f8tleiki varranna \u00f8kir um l\u00e6rd\u00f3m."} {"da": "Kl\u00f8gt er sin Mand en Livsens Kilde, D\u00e5rskab er D\u00e5rers Tugt.", "fo": "Fr\u00f3\u00f0skapur er ein l\u00edvskelda hj\u00e1 honum, sum hann eigur, men f\u00e1vitskan er agin hj\u00e1 f\u00e1vitskutum."} {"da": "Den vises Hjerte giver Munden Kl\u00f8gt, p\u00e5 L\u00e6berne l\u00e6gger det \u00f8get Viden.", "fo": "Hjarta hins v\u00edsa ger munn hans hygnan og \u00f8kir um l\u00e6rd\u00f3min \u00e1 v\u00f8rrum hans."} {"da": "Hulde Ord er som flydende Honning, s\u00f8de for Sj\u00e6len og sunde for Legemet.", "fo": "Vinalig or\u00f0 eru d\u00fdrur hunangur, s\u00f8t fyri s\u00e1lina, heilsub\u00f3t fyri beinini."} {"da": "En Arbejders Hunger arbejder for ham, thi Mundens Krav driver p\u00e5 ham.", "fo": "Hungur arbei\u00f0smansins arbei\u00f0ir fyri hann, t\u00ed at mu\u00f0ur hans koyrir \u00e1 hann."} {"da": "En Nidding graver Ulykkesgrave, det er, som br\u00e6ndte der Ild p\u00e5 hans L\u00e6ber.", "fo": "Eitt illmenni grevur vanlukkugr\u00f8v, og \u00e1 v\u00f8rrum hans er sum brennandi eldur."} {"da": "R\u00e6nkefuld Mand s\u00e6tter Splid; den, der bagtaler, skiller Venner.", "fo": "Falslyndur ma\u00f0ur veldur tr\u00e6tur, og sleyiv\u00e6tti ger skilna\u00f0 millum vina."} {"da": "Voldsmand lokker sin N\u00e6ste og f\u00f8rer ham en Vej, der ikke er god.", "fo": "Yvirger\u00f0arma\u00f0ur n\u00e6sta s\u00edn lokkar og lei\u00f0ir hann \u00fat \u00e1 ringan veg."} {"da": "Den, der stirrer, har R\u00e6nker for; knibes L\u00e6berne sammen, har man fuldbyrdet ondt.", "fo": "Tann, sum letur eyguni aftur, hugsar um svik, tann, sum tr\u00fdstir varrarnar saman, hevur gj\u00f8rt ilt."} {"da": "Gr\u00e5 H\u00e5r er en dejlig Krone, den vindes p\u00e5 Retf\u00e6rds Vej.", "fo": "Gr\u00e1 h\u00e1r eru ein hei\u00f0urskr\u00fana, hon er at vinna \u00e1 r\u00e6ttfer\u00f0ar vegi."} {"da": "St\u00f8rre end Helt er sindig Mand, st\u00f8rre at styre sit Sind end at tage en Stad.", "fo": "Tann, sum tolm\u00f3\u00f0 hevur, er betri enn ein kappi, og tann, sum sinni s\u00ednum st\u00fdrir, betri enn tann, sum vinnur borg."} {"da": "I Brystfolden rystes Loddet, det falder, som HERREN vil.", "fo": "Lutin tey kasta \u00ed fanginum, men \u00f8ll avger\u00f0 hans kemur fr\u00e1 Harranum."} {"da": "Bedre en t\u00f8r Bid Br\u00f8d med fred end Huset fuldt af Sul med Tr\u00e6tte.", "fo": "Betri er berur brey\u00f0biti \u00ed n\u00e1\u00f0um enn fult h\u00fas av offurkj\u00f8ti vi\u00f0 klandri."} {"da": "Klog Tr\u00e6l bliver Herre over d\u00e5rlig S\u00f8n og f\u00e5r lod og del mellem br\u00f8dre.", "fo": "Hyggin tr\u00e6lur skal r\u00e1\u00f0a yvir ringum syni, og hann skal taka vi\u00f0 arvi millum br\u00f8\u00f0ra."} {"da": "Digel til S\u00f8lv og Ovn til Guld, men den, der pr\u00f8ver Hjerter, er HERREN.", "fo": "Br\u00e1\u00f0pannan er fyri silvuri\u00f0 og ovnurin fyri gulli\u00f0, men tann, i\u00f0 hj\u00f8rtuni roynir, er Harrin."} {"da": "Den onde h\u00f8rer p\u00e5 onde L\u00e6ber, L\u00f8gneren lytter til giftige Tunger.", "fo": "Illmenni\u00f0 gevur falsv\u00f8rrum g\u00e6tur, lygnarin l\u00fd\u00f0ir \u00e1 ska\u00f0atungu."} {"da": "Hvo Fattigmand spotter, h\u00e5ner hans Skaber, den skadefro slipper ikke for Straf.", "fo": "Tann, i\u00f0 f\u00e1t\u00e6kan spottar, vanvir\u00f0ir skapara hans, og tann, i\u00f0 gle\u00f0ist yvir \u00f3lukku, skal ikki sleppa \u00f3revsa\u00f0ur."} {"da": "Som en Troldsten er Gave i Giverens \u00d8jne; hvorhen den end vender sig, g\u00f8r den sin Virkning.", "fo": "Mutur er ein gimsteinur hj\u00e1 honum, i\u00f0 ta\u00f0 gevur, hvar hann s\u00e6r vendir, ber hj\u00e1 honum \u00ed lag."} {"da": "Den, der d\u00f8lger en Synd, s\u00f8ger Venskab, men den, der ripper op i en Sag, skiller Venner.", "fo": "Tann, i\u00f0 brei\u00f0ir yvir misger\u00f0, s\u00f8kir vinskap, men tann, i\u00f0 r\u00edvur upp sak, veldur skilna\u00f0 millum vina."} {"da": "Bedre virker Sk\u00e6nd p\u00e5 forstandig end hundrede Slag p\u00e5 en T\u00e5be.", "fo": "\u00c1brei\u00f0sla r\u00ednur meira vi\u00f0 skilamann enn hundra\u00f0 h\u00f8gg vi\u00f0 b\u00fdttling."} {"da": "Den onde har kun Genstridigbed for, men et sk\u00e5nselsl\u00f8st Bud er udsendt imod ham.", "fo": "Eina uppreist s\u00f8kir hin v\u00e1ndi, men grimmur bo\u00f0beri ver\u00f0ur sendur m\u00f3ti honum."} {"da": "Man kan m\u00f8de en Bj\u00f8rn, hvis Unger er taget, men ikke en T\u00e5be udi hans D\u00e5rskab.", "fo": "Heldur m\u00f8ta eini bj\u00f8rn, sum mist hevur ungar s\u00ednar, enn einum b\u00fdttlingi \u00ed f\u00e1vitsku s\u00edni."} {"da": "Den, der geng\u00e6lder godt med ondt, fra hans Hus skal Vanheld ej vige.", "fo": "Tann, sum l\u00f8nir gott vi\u00f0 illum, fr\u00e1 h\u00fasi hans skal ilt ikki v\u00edkja."} {"da": "At yppe Strid er at \u00e5bne for Vand, hold derfor inde, f\u00f8r Strid bryder l\u00f8s.", "fo": "At byrja klandur er sum at lata upp fyri vatni, lat t\u00ed av tr\u00e6tuni, \u00e1\u00f0renn biti\u00f0 ver\u00f0ur \u00e1 kampi."} {"da": "At frikende skyldig og d\u00f8mme uskyldig, begge Dele er HERREN en Gru.", "fo": "Tann, sum sekan fr\u00edkennir, og tann, sum sakleysan d\u00f3mfellir, teir eru b\u00e1\u00f0ir Harranum ein andstygd."} {"da": "Hvad hj\u00e6lper Penge i T\u00e5bens H\u00e5nd til at k\u00f8be ham Visdom, n\u00e5r Viddet mangler?", "fo": "Hvat skulu peningar \u00ed hendi b\u00fdttlingsins at keypa v\u00edsd\u00f3m fyri, t\u00e1 i\u00f0 vitskan tr\u00fdtur?"} {"da": "Ven viser K\u00e6rlighed n\u00e5r som helst, Broder f\u00f8des til Hj\u00e6lp i N\u00f8d.", "fo": "Ein vinur elskar alt\u00ed\u00f0, og ein br\u00f3\u00f0ir ver\u00f0ur f\u00f8ddur til hj\u00e1lpar \u00ed ney\u00f0."} {"da": "Mand uden Vid giver H\u00e5ndslag og g\u00e5r i Borgen for N\u00e6sten.", "fo": "\u00d3hyggin er ma\u00f0ur, sum gevur handslag, og sum gongur \u00ed ve\u00f0ur fyri n\u00e6sta s\u00edn."} {"da": "Ven af Kiv er Ven af Synd; at h\u00f8jne sin D\u00f8r er at attr\u00e5 Fald.", "fo": "Tann, sum elskar tr\u00e6tu, elskar misger\u00f0, tann, sum h\u00f8gar ger dyr s\u00ednar, s\u00f8kir undirgang."} {"da": "Den, der avler en T\u00e5be, f\u00e5r Sorg, D\u00e5rens Fader er ikke glad.", "fo": "Tann, sum eigur av s\u00e6r ein b\u00fdttling, honum er ta\u00f0 sorg, og fa\u00f0irin at einum d\u00e1ra er ikki gla\u00f0ur."} {"da": "Glad Hjerte er godt for Legemet, nedsl\u00e5et Sind suger Marv af Benene.", "fo": "Glatt hjarta gevur heilsub\u00f3t g\u00f3\u00f0a, men dapur hugur f\u00e6r beinini at visna."} {"da": "Den gudl\u00f8se tager Gave i L\u00f8n for at b\u00f8je Rettens G\u00e6nge.", "fo": "Hin gudleysi tekur vi\u00f0 mutri \u00ed loynd fyri at sn\u00fagva vegir r\u00e6ttv\u00edsinnar."} {"da": "Visdom st\u00e5r den forstandige for \u00d8je, T\u00e5bens Blik er ved Jordens Ende.", "fo": "Hin hygni hevur v\u00edsd\u00f3min fyri framman seg, men eygu b\u00fdttlingsins eru vi\u00f0 heimsins endar."} {"da": "T\u00e5belig S\u00f8n er sin Faders Sorg, Kvide for hende, som f\u00f8dte ham.", "fo": "F\u00e1kunnur sonur er fa\u00f0ir s\u00ednum ein sorg og ein s\u00e1rur harmur hj\u00e1 henni, sum hann \u00e1tti."} {"da": "At straffe den, der har Ret, er ilde, v\u00e6rre endnu at sl\u00e5 de \u00e6dle.", "fo": "At eisini r\u00e6ttv\u00edsir f\u00e1a sekt, er ikki gott, men at sl\u00e1a r\u00e6ttar menn, ta\u00f0 ber t\u00f3 av."} {"da": "Den, som har Kundskab t\u00f8jler sin Tale, Mand med Forstand er koldblodig.", "fo": "Hyggin er f\u00e1m\u00e6ltur ma\u00f0ur, og vitur ma\u00f0ur er kaldur \u00ed huga."} {"da": "Selv D\u00e5ren, der tier, g\u00e6lder for viis, forstandig er den, der lukker sine L\u00e6ber.", "fo": "Hin f\u00e1kunni ver\u00f0ur hildin fyri v\u00edsur, t\u00e1 i\u00f0 hann tegir, og kl\u00f3kur, t\u00e1 i\u00f0 hann letur varrarnar aftur."} {"da": "S\u00e6rlingen s\u00f8ger et p\u00e5skud, med vold og magt vil han strid.", "fo": "Serlyndur ma\u00f0ur ger ta\u00f0, honum sj\u00e1lvum lystir, at \u00f8llum hyggjur\u00e1\u00f0um hann glepsar."} {"da": "T\u00e5ben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.", "fo": "B\u00fdttlingurin leggur ikki \u00ed vitsku, men vil heldur, at hugsan hans ver\u00f0ur kunn."} {"da": "Hvor Gudl\u00f8shed kommer, kommer og Spot, Skam og Sk\u00e6ndsel f\u00f8lges.", "fo": "Har sum gudleysur kemur, har kemur vanvir\u00f0ing vi\u00f0, og vi\u00f0 skomm fylgir spott."} {"da": "Det er ilde at give en skyldig Medhold, s\u00e5 man afviser skyldfris Sag i Retten.", "fo": "Ta\u00f0 er ikki beint at geva gudleysum vi\u00f0hald og at t\u00fdna r\u00e6ttin fyri sakleysum."} {"da": "Den, der er efterladen i Gerning, er ogs\u00e5 Broder til \u00d8deland.", "fo": "Tann, sum er \u00f3r\u00f8kin \u00ed arbei\u00f0i s\u00ednum, er br\u00f3\u00f0ir hans, sum er oy\u00f0slusamur."} {"da": "Mands Hovmod g\u00e5r forud for Fald, Ydmyghed forud for \u00c6re.", "fo": "Hjartans hugm\u00f3\u00f0 \u00e1 manni gongur undan falli, og ey\u00f0m\u00fdkt gongur undan \u00e6ru."} {"da": "Om nogen svarer, f\u00f8rend han h\u00f8rer, regnes det ham til D\u00e5rskab og Sk\u00e6ndsel.", "fo": "Um einhv\u00f8r svarar, \u00e1\u00f0renn hann hoyrir, t\u00e1 ver\u00f0ur ta\u00f0 honum ein d\u00e1rskapur og skomm."} {"da": "Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises \u00d8re attr\u00e5r Kundskab.", "fo": "Hjarta hins vitra vinnur s\u00e6r kunnskap, og oyru hinna v\u00edsu s\u00f8kja kunnskap."} {"da": "Den, der taler f\u00f8rst i en Tr\u00e6tte har Ret, til den anden kommer og g\u00e5r ham efter.", "fo": "Tann, sum fyrri ber fram tr\u00e6tum\u00e1l s\u00edtt, hevur r\u00e6tt, til m\u00f3tpartur hansara kemur og rannsakar hann."} {"da": "Loddet g\u00f8r Ende p\u00e5 Tr\u00e6tter og skiller de st\u00e6rkeste ad.", "fo": "Lutkasti\u00f0 ger enda \u00e1 tr\u00e6tum og skilir sundur m\u00e6tar menn."} {"da": "D\u00f8d og Liv er i Tungens Vold, hvo der t\u00f8jler den, nyder dens Frugt.", "fo": "Dey\u00f0i og l\u00edv eru \u00ed tungunnar valdi, og tann, sum hevur teym \u00e1 henni, skal nj\u00f3ta frukt hennar."} {"da": "Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog N\u00e5de fra HERREN.", "fo": "Tann, sum hevur funni\u00f0 konu, hevur funni\u00f0 lukku og hevur fingi\u00f0 n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu fr\u00e1 Harranum."} {"da": "Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med h\u00e5rde Ord.", "fo": "F\u00e1t\u00e6kur talar vi\u00f0 b\u00f8nligum or\u00f0um, men r\u00edkur svarar vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um."} {"da": "Med mange F\u00e6ller kan Mand g\u00e5 til Grunde, men Ven kan overg\u00e5 Broder i Troskab.", "fo": "Illa gongst manni, sum hevur n\u00f3gvar vinir, men til er alvinur, sum er hollari enn br\u00f3\u00f0ir."} {"da": "Bedre Fattigmand med lydefri f\u00e6rd end en, som g\u00e5r Krogveje, er han end rig.", "fo": "Betri er f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur, sum \u00ed sakloysi gongur, enn ma\u00f0ur vi\u00f0 f\u00f8lskum v\u00f8rrum og hartil ein d\u00e1ri."} {"da": "Et Menneskes D\u00e5rskab \u00f8der hans Vej, men p\u00e5 HERREN vredes hans Hjerte.", "fo": "F\u00e1vitska mansins spillir veg hans, men hjarta hans ilskast vi\u00f0 Harran."} {"da": "Gods skaffer mange Venner, den ringe skiller hans Ven sig fra.", "fo": "R\u00edkid\u00f8mi savnar mangar vinir, men fr\u00e1 f\u00e1t\u00e6kum fer vinur hans burtur."} {"da": "Det falske Vidne undg\u00e5r ej Straf; den slipper ikke, som farer med L\u00f8gn.", "fo": "Lygivitni skal ikki ver\u00f0a \u00f3revsa\u00f0, og tann, sum fer vi\u00f0 svikum, skal ikki sleppa undan."} {"da": "Mange bejler til Stormands Yndest, og alle er Venner med gavmild Mand.", "fo": "Mangir vilja vinna st\u00f3rmans yndi, og allir eru vinir hans, sum g\u00e1vumildur er."} {"da": "Fattigmands Fr\u00e6nder hader ham alle, end mere skyr hans Venner ham da. Ej frelses den, som jager efter Ord.", "fo": "F\u00e1t\u00e6ksmans br\u00f8\u00f0ur hata hann allir, enn meira halda vinir hans seg burtur fr\u00e1 honum."} {"da": "Den, der vinder Vid, han elsker sin Sj\u00e6l, og den, der vogter p\u00e5 Indsigt, f\u00e5r Lykke.", "fo": "Tann, sum vinnur s\u00e6r vitsku, s\u00e1l s\u00edna elskar, tann, sum var\u00f0veitir skynsemi, skal finna lukku."} {"da": "Det falske Vidne undg\u00e5r ej Straf, og den, der farer med L\u00f8gn, g\u00e5r under.", "fo": "Lygivitni skal ikki ver\u00f0a \u00f3revsa\u00f0, og tann, sum fer vi\u00f0 svikum, skal t\u00fdnast."} {"da": "Vellevned s\u00f8mmer sig ikke for T\u00e5be, end mindre for Tr\u00e6l at herske over Fyrster.", "fo": "Ta\u00f0 h\u00f3skar ikki d\u00e1ra at hava g\u00f3\u00f0ar dagar, enn minni tr\u00e6li at r\u00e1\u00f0a yvir h\u00f8vdingum."} {"da": "Klogskab g\u00f8r Mennesket sindigt, hans \u00c6re er at overse Br\u00f8de.", "fo": "Mansins kl\u00f3kskapur ger hann tolnan, og ta\u00f0 er \u00e6ra hans at fyrigeva illger\u00f0."} {"da": "Hus og Gods er Arv efter F\u00e6dre, en forstandig Hustru er fra HERREN.", "fo": "H\u00fas og g\u00f3\u00f0s eru arvur fr\u00e1 fedrunum, men skilakona kemur fr\u00e1 Harranum."} {"da": "Dovenskab s\u00e6nker i Dvale, den lade Sj\u00e6l m\u00e5 sulte.", "fo": "Leti leggur \u00ed tungan sv\u00f8vn, og l\u00f8t s\u00e1l m\u00e1 sv\u00f8lta."} {"da": "Den vogter sin Sj\u00e6l, som vogter p\u00e5 Budet, men sk\u00f8desl\u00f8s Vandel f\u00f8rer til D\u00f8d.", "fo": "Tann, sum var\u00f0veitir bo\u00f0or\u00f0i\u00f0, var\u00f0veitir s\u00e1l s\u00edna, men tann, sum ikki var\u00f0ar um vegir s\u00ednar, doyr."} {"da": "Er man god mod den ringe, l\u00e5ner man HERREN, han geng\u00e6lder en, hvad godt man har gjort.", "fo": "Tann, sum v\u00e1rkunnar f\u00e1t\u00e6kum, l\u00e6nir Harranum, og hann skal l\u00f8na honum g\u00f3\u00f0ger\u00f0 hans."} {"da": "Den, som er hidsig, m\u00e5 b\u00f8de, ved Sk\u00e5nsel g\u00f8r man det v\u00e6rre.", "fo": "Tann, sum illf\u00fasur er, m\u00e1 b\u00f8ta afturfyri, t\u00ed um t\u00fa vilt hj\u00e1lpa, gert t\u00fa ilt verri."} {"da": "H\u00f8r p\u00e5 R\u00e5d og tag ved L\u00e6re, s\u00e5 du til sidst bliver viis.", "fo": "Lurta eftir r\u00e1\u00f0um og tak vi\u00f0 aga, so at t\u00fa at enda m\u00e1 ver\u00f0a v\u00edsur."} {"da": "Vinding har man af Godhed, hellere fattig end L\u00f8gner.", "fo": "Mansins hugur er miskunnarverk hans, og betri er f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur enn lygnari."} {"da": "HERRENs Frygt er Vej til Liv, man hviler m\u00e6t og frygter ej ondt.", "fo": "\u00d3tti fyri Harranum f\u00f8rir til l\u00edvs; t\u00e1 fer ma\u00f0ur mettur til hv\u00edldar, og einki ilt hann r\u00e1mar."} {"da": "Den lade r\u00e6kker til Fadet, men f\u00f8rer ej H\u00e5nden til Munden.", "fo": "Latur ma\u00f0ur drepur hondina \u00ed fati\u00f0, men t\u00edmir ikki at f\u00f8ra hana upp aftur til munnin."} {"da": "F\u00e5r Spottere Hug, bliver tankel\u00f8s klog, ved Revselse f\u00e5r den forstandige Kundskab.", "fo": "Sl\u00e6rt t\u00fa spottaran, ver\u00f0ur hin einfaldi kl\u00f3kur, og hin skynsami vinnur fr\u00f3\u00f0skap av aga."} {"da": "Mishandle Fader og bortjage Moder g\u00f8r kun en d\u00e5rlig, vanartet S\u00f8n.", "fo": "Tann, sum fer illa vi\u00f0 fa\u00f0ir s\u00ednum og koyrir burt m\u00f3\u00f0ur s\u00edna, er ein ringur og skammiligur sonur."} {"da": "H\u00f8r op, min S\u00f8n, med at h\u00f8re p\u00e5 Tugt og s\u00e5 fare vild fra Kundskabsord.", "fo": "Halt uppat, sonur m\u00edn, at l\u00fd\u00f0a \u00e1 \u00e1minning, um ta\u00f0 bara er fyri at villast burtur fr\u00e1 kunnskapar or\u00f0um."} {"da": "Niddingevidne spotter Retten, gudl\u00f8ses Mund er glubsk efter Uret.", "fo": "N\u00ed\u00f0ingsvitni spottar r\u00e6ttin, og mu\u00f0urin \u00e1 gudleysum gloypir \u00f3r\u00e6tti."} {"da": "Slag er rede til Spottere, Hug til T\u00e5bers Ryg.", "fo": "Revsingard\u00f3mar eru til rei\u00f0ar fyri spottarunum og h\u00f8gg fyri baki \u00e1 b\u00fdttlingunum."} {"da": "En Spotter er Vinen, st\u00e6rk Drik sl\u00e5r sig l\u00f8s, og ingen, som raver deraf, er viis.", "fo": "V\u00edni\u00f0 er spottari, r\u00fasdrykkur \u00f3lj\u00f3\u00f0, hv\u00f8r tann, sum drukkin vinglar, er \u00f3vitur."} {"da": "Som L\u00f8vebr\u00f8l er R\u00e6dslen, en Konge v\u00e6kker, at v\u00e6kke hans Vrede er at vove sit Liv.", "fo": "Kongs\u00f3tti er eins og \u00fdl \u00ed leyvu, tann, sum \u00f8sir hann m\u00f3ti s\u00e6r, forkemur s\u00ednum l\u00edvi."} {"da": "Mands \u00c6re er det at undg\u00e5 Tr\u00e6tte, men alle T\u00e5ber vil Strid.", "fo": "Ta\u00f0 er manni ein s\u00f3mi at halda s\u00e6r fr\u00e1 klandri, men hv\u00f8r ein b\u00fdttlingur b\u00edtur \u00e1 kampi."} {"da": "Om Efter\u00e5ret pl\u00f8jer den lade ikke, han s\u00f8ger i H\u00f8st, men finder intet.", "fo": "Letingin pl\u00f8gir ikki um heysti\u00f0, t\u00ed leitar hann \u00ed akurskur\u00f0i, men til einkis."} {"da": "R\u00e5d i Mands Hjerte er dybe Vande, men Mand med Indsigt drager det op.", "fo": "Eins og dj\u00fap v\u00f8tn eru r\u00e1\u00f0 \u00ed mansins hjarta, men ein ma\u00f0ur vi\u00f0 viti kann oysa tey."} {"da": "Mangen kaldes en velvillig Mand, men hvem kan finde en trofast Mand?", "fo": "Mangir hitta mann, sum teir elskar, men ein trygdarmann, hv\u00f8r finnur hann?"} {"da": "Retf\u00e6rdig er den, som lydefrit vandrer, hans S\u00f8nner f\u00e5r Lykke efter ham.", "fo": "Hin r\u00e6ttv\u00edsi gongur \u00ed sakloysi s\u00ednum, s\u00e6lir eru t\u00ed synir hans eftir hann."} {"da": "Kongen, der sidder i Dommers\u00e6det, sigter alt ondt med sit Blik.", "fo": "Kongur, sum situr \u00ed d\u00f3maras\u00e6ti, skilir fr\u00e1 alt ilt vi\u00f0 eygnabr\u00e1i s\u00ednum."} {"da": "To Slags V\u00e6gt og to Slags M\u00e5l, begge Dele er HERREN en Gru.", "fo": "Tvey sl\u00f8g av v\u00e1gum og tvey sl\u00f8g av m\u00e1lum, tey eru b\u00e6\u00f0i tvey Harranum ein andstygd."} {"da": "Selv Drengen kendes p\u00e5 det, han g\u00f8r, om han er ren og ret hans F\u00e6rd.", "fo": "Drongurin s\u00fdnir longu vi\u00f0 ger\u00f0um s\u00ednum, um fyrit\u00f8kur hans ver\u00f0a reinar og r\u00e6ttar."} {"da": "\u00d8ret, der h\u00f8rer, og \u00d8jet, der ser, HERREN skabte dem begge.", "fo": "Oyra\u00f0, sum hoyrir, og eyga\u00f0, sum s\u00e6r, b\u00e6\u00f0i tvey hevur Harrin skapa\u00f0."} {"da": "Har man end Guld og Perler i M\u00e6ngde, kosteligst Smykke er Kundskabsl\u00e6ber.", "fo": "Til er gull og n\u00f8gd av perlum, men hitt d\u00fdrasta \u00edl\u00e1t eru kunnskapar varrar."} {"da": "Tag hans Kl\u00e6der, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!", "fo": "Tak kl\u00e6\u00f0ini av honum, t\u00ed at hann hevur gingi\u00f0 \u00ed ve\u00f0ur fyri annan, og panta hann fyri fremmandar."} {"da": "S\u00f8dt smager L\u00f8gnens Br\u00f8d, bagefter fyldes Munden med Grus.", "fo": "Falsfingi\u00f0 brey\u00f0 smakkar manni s\u00f8tt, men s\u00ed\u00f0an fyllist mu\u00f0urin av sm\u00e1steinum."} {"da": "Planer, der l\u00e6gges ved R\u00e5dslagning, lykkes; f\u00f8r Krig efter modent Overl\u00e6g!", "fo": "R\u00e1\u00f0 f\u00e1a frama vi\u00f0 r\u00e1\u00f0ager\u00f0, r\u00e1\u00f0legg t\u00ed v\u00e6l, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert \u00ed str\u00ed\u00f0."} {"da": "Den, der bander Fader og Moder, i B\u00e6lgm\u00f8rke g\u00e5r hans Lampe ud.", "fo": "Tann, sum bannar fa\u00f0ir og m\u00f3\u00f0ur, lampa hans skal slokna \u00ed b\u00f8lamyrkri."} {"da": "To Slags Lodder er HERREN en Gru, det er ikke godt, at V\u00e6gten er falsk.", "fo": "Tvey sl\u00f8g av v\u00e1gum eru Harranum andstygd, og f\u00f8lsk v\u00e1gsk\u00e1l er einki gott."} {"da": "Det er farligt at sige tankel\u00f8st: \"Helligt!\" og f\u00f8rst efter L\u00f8ftet t\u00e6nke sig om.", "fo": "Ta\u00f0 er manni ein snerra \u00ed g\u00e1loysi at siga: \u00abHalga\u00f0!\u00bb og ikki hugsa seg um, fyrr enn lyfti\u00f0 er lova\u00f0."} {"da": "Viis Konge sigter de gudl\u00f8se, lader T\u00e6rskehjul g\u00e5 over dem.", "fo": "V\u00edsur kongur skilir hinar gudleysu fr\u00e1 og letur hj\u00f3li\u00f0 yvir teir fara."} {"da": "Godhed og Troskab vogter Kongen, han st\u00f8tter sin Trone ved Retf\u00e6rd.", "fo": "K\u00e6rleiki og tr\u00faskapur var\u00f0veita kongin, og vi\u00f0 k\u00e6rleika sty\u00f0jar hann h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt."} {"da": "Unges Stolthed er deres Styrke, gamles Smykke er gr\u00e5net H\u00e5r.", "fo": "Ungmanna pr\u00fd\u00f0i er m\u00e1ttur teirra, gr\u00e1 h\u00e1r eru oldinganna hei\u00f0ur."} {"da": "Blodige Strimer renser den onde og Hug hans Indres Kamre.", "fo": "Bl\u00f3\u00f0igar skeinur reinsa hin v\u00e1nda og h\u00f8gg, sum n\u00edta at beini."} {"da": "En Mand holder al sin F\u00e6rd for ret, men HERREN vejer Hjerter.", "fo": "Ma\u00f0ur heldur allar vegir s\u00ednar vera r\u00e6ttar, men Harrin metir hj\u00f8rtuni."} {"da": "At \u00f8ve Ret og Skel er mere v\u00e6rd for HERREN end Offer.", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsi og r\u00e6tt at inna, ta\u00f0 Harranum betur l\u00edkar enn offur."} {"da": "Hovmodige \u00d8jne, et opbl\u00e6st Hjerte, selv gudl\u00f8ses Nyjord er Synd.", "fo": "Drambl\u00e1t eygu og h\u00e1st\u00f3rt hjarta \u2013 lampan hj\u00e1 gudleysum er synd."} {"da": "Kun Overflod bringer den flittiges R\u00e5d, hver, som har Hastv\u00e6rk, f\u00e5r kun Tab.", "fo": "Umhugsan hj\u00e1 \u00eddnum manni gevur bert vinning, men av \u00f8llum br\u00e1\u00f0r\u00e6si n\u00fdtst bert tap."} {"da": "At skabe sig Rigdom ved L\u00f8gnetunge er Jag efter Vind i D\u00f8dens Snarer.", "fo": "Ognir, sum fingnar eru vi\u00f0 lygitungu, eru sum farandi vindblak, dey\u00f0ans snerrur."} {"da": "Gudl\u00f8ses Voldsf\u00e6rd bortriver dem selv, thi de v\u00e6grer sig ved at \u00f8ve Ret.", "fo": "\u00d3spekt v\u00e1ndra manna forkemur teimum sj\u00e1lvum, t\u00ed at teir b\u00f3rust undan at gera ta\u00f0, sum r\u00e6tt er."} {"da": "Skyldtynget Mand g\u00e5r Krogveje, den renes Gerning er ligetil.", "fo": "Sk\u00e1kvegir gongur syndasekur ma\u00f0ur, men hin reini fer beina lei\u00f0 fram."} {"da": "Hellere bo i en Krog p\u00e5 Taget end f\u00e6lles Hus med tr\u00e6ttek\u00e6r Kvinde.", "fo": "Betri at b\u00fagva \u00ed einum horni \u00e1 takinum enn at hava samb\u00fagv vi\u00f0 klandursamari konu."} {"da": "Den gudl\u00f8ses Sj\u00e6l har Lyst til ondt, hans \u00d8jne ynker ikke hans N\u00e6ste.", "fo": "S\u00e1l hins gudleysa stundar \u00e1 ilt, n\u00e6sti hans finnur onga miskunn hj\u00e1 honum."} {"da": "M\u00e5 Spotter b\u00f8de, bliver tankel\u00f8s klog, har Vismand Fremgang, da vinder han kundskab.", "fo": "Ver\u00f0ur spottarin revsa\u00f0ur, gerst hin einfaldi kl\u00f3kur, og ver\u00f0ur hin vitri l\u00e6rdur, tekur hann vi\u00f0 kunnskapi."} {"da": "Den Retf\u00e6rdige har \u00d8je med den gudl\u00f8ses Hus, han styrter gudl\u00f8se Folk i Ulykke.", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsur gevur g\u00e6tur eftir h\u00fasi hins gudleysa, hann gudleysar stoytir \u00ed vanlukku oman."} {"da": "Hvo \u00d8ret lukker for Sm\u00e5mands Skrig, skal r\u00e5be selv og ikke f\u00e5 Svar.", "fo": "Tann, sum oyruni tippir fyri armingans r\u00f3pi, hann skal sj\u00e1lvur r\u00f3pa og ikki f\u00e1a b\u00f8nhoyrslu."} {"da": "L\u00f8nlig Gave mildner Vrede, Stikpenge i Brystfolden voldsom Harme.", "fo": "G\u00e1va \u00ed loyndum stillar vrei\u00f0i, og mutur \u00ed barmi sterkan yvirhuga."} {"da": "Rettens G\u00e6nge er den retf\u00e6rdiges Gl\u00e6de, men Ud\u00e5dsm\u00e6ndenes R\u00e6dsel.", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsum manni er ta\u00f0 gle\u00f0i at gera ta\u00f0, sum r\u00e6tt er, men illger\u00f0armonnum ein r\u00e6\u00f0sla."} {"da": "Lyst til Morskab f\u00f8rer i Trang, Lyst til Olie og Vin g\u00f8r ej rig.", "fo": "Armur ver\u00f0ur ma\u00f0ur, i\u00f0 teiti elskar, ei ver\u00f0ur tann r\u00edkur, i\u00f0 elskar v\u00edn og olju."} {"da": "Den gudl\u00f8se bliver L\u00f8sepenge for den retf\u00e6rdige, den trol\u00f8se kommer i retsindiges Sted.", "fo": "Hin gudleysi er loysigjald fyri hin r\u00e6ttv\u00edsa, og \u00f3tr\u00fagvur kemur \u00ed sta\u00f0 hins tr\u00fagva."} {"da": "Hellere bo i et \u00d8rkenland end hos en tr\u00e6ttek\u00e6r, arrig Kvinde.", "fo": "Betri at b\u00fagva \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk enn vi\u00f0 klandursamari og illf\u00f8rari konu."} {"da": "I den vises Bolig er kostelig Skat og Olie, en T\u00e5be af et Menneske \u00f8der det.", "fo": "D\u00fdrar skattir og olju hevur v\u00edsur \u00ed heimb\u00fdli s\u00ednum, men b\u00fdttlingurin oy\u00f0ir ta\u00f0 alt."} {"da": "Den, der higer efter Retf\u00e6rd og Godhed vinder sig Liv og \u00c6re.", "fo": "Tann, sum stundar \u00e1 r\u00e6ttl\u00e6ti og miskunn, hann skal finna l\u00edv og r\u00e6ttl\u00e6ti og hei\u00f0ur."} {"da": "Vismand stormer Heltes By og styrter V\u00e6rnet, den stolede p\u00e5.", "fo": "Ein sta\u00f0 av kappum v\u00edsma\u00f0ur vinnur og br\u00fdtur borgina ni\u00f0ur, sum var \u00e1lit hans."} {"da": "Den, der vogter sin Mund og sin Tunge, vogter sit Liv for Tr\u00e6ngsler. -", "fo": "Tann, sum var\u00f0veitir munn s\u00edn og tungu, hann var\u00f0veitir s\u00e1l s\u00edna fr\u00e1 ney\u00f0um."} {"da": "Den lades Attr\u00e5 bliver hans D\u00f8d, thi hans H\u00e6nder vil intet bestille.", "fo": "Ynski letingans drepa hann sj\u00e1lvan, t\u00ed at hendur hans vilja einki virka."} {"da": "L\u00f8gnagtigt Vidne g\u00e5r under, Mand, som vil h\u00f8re, kan tale fremdeles.", "fo": "Falsvitni til grundar skal fara, men ma\u00f0ur, sum hoyrt hevur, skal alt\u00ed\u00f0 tala."} {"da": "Den gudl\u00f8se optr\u00e6der fr\u00e6kt, den retsindige overt\u00e6nker sin Vej.", "fo": "Gudleysur ma\u00f0ur hevur lj\u00f3tan atbur\u00f0, men r\u00e6ttiligur ma\u00f0ur hyggur um veg s\u00edn."} {"da": "Visdom er intet, Indsigt er intet, R\u00e5d er intet over for HERREN.", "fo": "Eingin er v\u00edsd\u00f3mur, og einki er hygni, og eingi eru r\u00e1\u00f0 m\u00f3ti Harranum."} {"da": "Hest holdes rede til Stridens Dag, men Sejren er HERRENs Sag.", "fo": "Hesturin er b\u00fagvin til orrustudagin, men sigurin er \u00ed Harrans hond."} {"da": "Hellere godt Navn end megen rigdom, Yndest er bedre end S\u00f8lv og Guld", "fo": "Gott navn er meira vert enn st\u00f3rt r\u00edkid\u00f8mi, mannatokki er betri enn silvur og gull."} {"da": "Rig og fattig m\u00f8des, HERREN har skabt dem begge.", "fo": "R\u00edkur og f\u00e1t\u00e6kur hittast, Harrin hevur skapa\u00f0 teir b\u00e1\u00f0ar."} {"da": "Den kloge ser Faren og s\u00f8ger i Skjul, tankel\u00f8se g\u00e5r videre og b\u00f8der.", "fo": "Vitur ma\u00f0ur s\u00e6r vandan og fjalir seg, men f\u00e1kunnir halda \u00e1 og mega b\u00f8ta afturfyri."} {"da": "L\u00f8nnen for Ydmyghed og HERRENs Frygt er Rigdom, \u00c6re og Liv.", "fo": "L\u00f8nin fyri ey\u00f0m\u00fdkt og Harrans \u00f3tta er r\u00edkd\u00f3mur, hei\u00f0ur og l\u00edv."} {"da": "P\u00e5 den svigefuldes Vej er der Torne og Snarer; vil man vogte sin Sj\u00e6l, m\u00e5 man holde sig fra dem.", "fo": "Tornir og snerrur eru \u00e1 vegi hins svikafulla, tann, sum l\u00edv s\u00edtt vil var\u00f0a, heldur seg burtur fr\u00e1 teimum."} {"da": "V\u00e6n Drengen til den Vej, han skal f\u00f8lge, da viger han ikke derfra, selv gammel.", "fo": "L\u00e6r t\u00fa \u00f3vitan um vegin, hann skal halda, so man hann enn \u00e1 gamalsaldri ikki v\u00edkja av honum."} {"da": "Over Fattigfolk r\u00e5der den rige, L\u00e5ntager bliver L\u00e5ngivers Tr\u00e6l.", "fo": "R\u00edkur yvir f\u00e1t\u00e6kum r\u00e6\u00f0ur, og tann, i\u00f0 f\u00e6r l\u00e1n, ver\u00f0ur tr\u00e6lur hans, sum gevur l\u00e1n."} {"da": "Hvo Uret s\u00e5r, vil h\u00f8ste Fortr\u00e6d, hans Vredes Ris skal sl\u00e5 ham selv.", "fo": "Tann, sum \u00f3r\u00e6tt s\u00e1ar, skal vanlukku heysta, og hugm\u00f3\u00f0s stavur hans ver\u00f0ur fyri ongum."} {"da": "Den vennes\u00e6le velsignes, thi han deler sit Br\u00f8d med den ringe.", "fo": "G\u00f3\u00f0hjarta\u00f0ur ma\u00f0ur ver\u00f0ur v\u00e6lsigna\u00f0ur, t\u00ed at hann gevur arminganum av brey\u00f0i s\u00ednum."} {"da": "Driv Spotteren ud, s\u00e5 g\u00e5r Tr\u00e6tten med, og Hiv og Sm\u00e6den f\u00e5r Ende.", "fo": "Rek spottaran burt, so fer \u00f3semjan burt, og t\u00fa f\u00e6rt fri\u00f0 fyri klandri og skomm."} {"da": "D\u00e5rskab er knyttet til Ynglingens Hjerte, Tugtens Ris skal tjerne den fra ham.", "fo": "F\u00e1vitskan situr f\u00f8st \u00ed hjartanum \u00e1 hinum unga, men revsingarstavurin tekur hana burtur fr\u00e1 honum."} {"da": "Vold mod den ringe \u00f8ger hans Eje, Gave til Rigmand g\u00f8r ham kun fattig. -", "fo": "At k\u00faga hin f\u00e1t\u00e6ka \u00f8kir um ognir hans, at geva hinum r\u00edka veldur honum bert arm\u00f3\u00f0."} {"da": "B\u00f8j \u00d8ret og h\u00f8r de vises Ord, vend Hjertet til og kend deres Liflighed!", "fo": "Boygg oyra t\u00edtt og l\u00fd\u00f0 \u00e1 v\u00edsmanna or\u00f0 og vend hjarta t\u00ednum at kunnleika m\u00ednum!"} {"da": "Vogter du dem i dit Indre, er de alle rede p\u00e5 L\u00e6ben.", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er d\u00e1mligt, at t\u00fa goymir tey t\u00e6r \u00ed br\u00f3sti, og at tey eru \u00f8ll til rei\u00f0ar \u00e1 v\u00f8rrum t\u00ednum!"} {"da": "For at din Lid skal st\u00e5 til HERREN, l\u00e6rer jeg dig i Dag.", "fo": "Fyri at t\u00fa skalt \u00e1 Harranum hava \u00e1lit t\u00edtt, l\u00e6ri eg teg \u00ed dag, j\u00fast teg."} {"da": "for at l\u00e6re dig rammende Sandhedsord, at du kan svare sandt, n\u00e5r du sp\u00f8rges.", "fo": "fyri at kunngera t\u00e6r sannleika, \u00e1l\u00edtandi or\u00f0, so at t\u00fa vi\u00f0 \u00e1l\u00edtandi or\u00f0um kann svara teimum, i\u00f0 teg senda?"} {"da": "thi HERREN f\u00f8rer deres Sag og raner deres Ransm\u00e6nds Liv.", "fo": "t\u00ed at Harrin skal f\u00f8ra teirra sak og taka l\u00edv teirra, sum taka fr\u00e1 teimum."} {"da": "at du ikke skal l\u00e6re hans Stier og hente en Snare for din Sj\u00e6l.", "fo": "at t\u00fa ikki skalt venjast til atbur\u00f0 hans og f\u00e1a t\u00e6r snerru fyri l\u00edv t\u00edtt."} {"da": "N\u00e5r du sidder til bords hos en Stormand, m\u00e6rk dig da n\u00f8je, hvem du har for dig,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa hj\u00e1 h\u00f8vdinga situr til bor\u00f0s, t\u00e1 gev t\u00ed v\u00e6l g\u00e6tur, hv\u00f8nn t\u00fa hevur fyri t\u00e6r,"} {"da": "og s\u00e6t dig en Kniv p\u00e5 Struben, i Fald du er alt for sulten.", "fo": "og set t\u00e6r kn\u00edv \u00e1 barkan, um t\u00fa ert \u00e1tufrekur."} {"da": "Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig g\u00f8r den sig Vinger som \u00d8rnen, der flyver mod Himlen.", "fo": "Skulu eygu t\u00edni flj\u00fagva at r\u00edkd\u00f3mi, sum hv\u00f8rvur? T\u00ed at vist er ta\u00f0, at hann ger s\u00e6r veingir eins og \u00f8rnin, i\u00f0 fl\u00fdgur m\u00f3ti himni."} {"da": "Den Bid, du har spist, m\u00e5 du udspy, du spilder dine fagre Ord.", "fo": "Bitan, sum t\u00fa hevur eti\u00f0, m\u00e1st t\u00fa sp\u00fdggja upp aftur, og t\u00fa hevur spilt t\u00edni f\u00f8gru or\u00f0."} {"da": "thi deres L\u00f8ser er st\u00e6rk, han f\u00f8rer deres Sag imod dig.", "fo": "T\u00ed at m\u00e1lsma\u00f0ur teirra er sterkur, hann skal f\u00f8ra sak teirra m\u00f3ti t\u00e6r."} {"da": "Vend dit Hjerte til Tugt, dit \u00d8re til Kundskabs Ord.", "fo": "Vend hjarta t\u00ednum at aga og oyrum t\u00ednum at kunnskapar or\u00f0um."} {"da": "Min S\u00f8n, er dit Hjerte viist, s\u00e5 gl\u00e6der mit Hjerte sig ogs\u00e5,", "fo": "Sonur m\u00edn, ver\u00f0ur hjarta t\u00edtt viturt, t\u00e1 gle\u00f0ist eisini hjarta m\u00edtt;"} {"da": "og mine Nyrer jubler, n\u00e5r dine L\u00e6ber taler, hvad ret er!", "fo": "og n\u00fdru m\u00edni fegnast, t\u00e1 i\u00f0 varrar t\u00ednar m\u00e6la ta\u00f0, sum r\u00e6tt er."} {"da": "en Fremtid har du visselig da, dit H\u00e5b bliver ikke til intet.", "fo": "t\u00e1 skalt t\u00fa vissuliga eiga framt\u00ed\u00f0, og v\u00f3n t\u00edn skal ikki ver\u00f0a til einkis."} {"da": "H\u00f8r, min S\u00f8n, og bliv viis, lad dit Hjerte g\u00e5 den lige Vej.", "fo": "Hoyr t\u00fa, sonur m\u00edn, og ver t\u00fa vitur og st\u00fdr t\u00ednum hjarta beina lei\u00f0."} {"da": "thi Dranker og Fr\u00e5dser forarmes, S\u00f8vn giver lasede Kl\u00e6der.", "fo": "T\u00ed at drykkjumenn og \u00e1tarar koma \u00ed arm\u00f3\u00f0, og sv\u00f8vnur kl\u00e6\u00f0ir \u00ed spjarrar."} {"da": "Den retf\u00e6rdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, gl\u00e6des man ved ham;", "fo": "Fa\u00f0irin at einum r\u00e6ttv\u00edsum st\u00f3rliga fegnast, og tann, sum gat vitran son, f\u00e6r gle\u00f0i av honum."} {"da": "din Fader og Moder gl\u00e6de sig, hun, der f\u00f8dte dig, juble!", "fo": "Lat fa\u00f0ir t\u00edn og m\u00f3\u00f0ur t\u00edna gle\u00f0ast, og hana, sum f\u00f8ddi teg, fegnast."} {"da": "Giv mig dit Hjerte, min S\u00f8n, og lad dine \u00d8jne synes om mine Veje!", "fo": "Sonur m\u00edn, gev m\u00e6r hjarta t\u00edtt, og lat vegir m\u00ednar falla v\u00e6l eygum t\u00ednum."} {"da": "Thi en bundl\u00f8s Grav er Sk\u00f8gen, den fremmede Kvinde, en sn\u00e6ver Br\u00f8nd;", "fo": "T\u00ed at sk\u00f8kjan er ein dj\u00fap gr\u00f8v, og hin fremmanda konan ein trongur brunnur."} {"da": "ja, som en Stimand ligger hun p\u00e5 Lur og \u00f8ger de trol\u00f8ses Tal blandt Mennesker.", "fo": "Ja, hon liggur \u00e1 loynum eins og r\u00e1nsma\u00f0ur, og hon \u00f8kir um tali\u00f0 \u00e1 \u00f3tr\u00fagvum millum manna."} {"da": "Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har S\u00e5r uden Grund, hvem har sl\u00f8ve \u00d8jne?", "fo": "Hv\u00f8r gevur seg? Hv\u00f8r gremur seg? Hv\u00f8r hevur klandur? Hv\u00f8r hevur klagur? Hv\u00f8r hevur sj\u00e1lvvoldar skeinur? Hv\u00f8r hevur d\u00f8pur eygu?"} {"da": "De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den st\u00e6rke Drik.", "fo": "Teir, sum sita leingi uppi vi\u00f0 v\u00edni, teir, sum koma og smakka \u00e1 virtin."} {"da": "men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en \u00d8gle;", "fo": "At endanum ta\u00f0 b\u00edtur sum ein slanga og sp\u00fdr eitur sum ein ormur."} {"da": "dine \u00d8jne skuer de s\u00e6lsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;", "fo": "Eygu t\u00edni s\u00edggja undarligar sj\u00f3nir, og hjarta t\u00edtt \u00ed \u00f8rviti talar."} {"da": "thi deres Hjerte p\u00f8nser p\u00e5 Vold, deres L\u00e6bers Ord volder Men.", "fo": "t\u00ed at hjarta teirra hugsar um illverk, og varrar teirra m\u00e6la um vanlukku."} {"da": "Ved Visdom bygges et Hus, ved Indsigt holdes det oppe,", "fo": "Vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi ver\u00f0a h\u00fas bygd, og vi\u00f0 vitsku ver\u00f0a tey grundfest;"} {"da": "ved Kundskab fyldes kamrene med alskens kosteligt, herligt Gods.", "fo": "vi\u00f0 kunnskapi ver\u00f0a b\u00farini full av alskyns d\u00fdrum og g\u00f3\u00f0um ognum."} {"da": "Vismand er st\u00f8rre end K\u00e6mpe, kyndig Mand mer end Kraftkarl.", "fo": "V\u00edsur ma\u00f0ur er betri enn sterkur, og vitur ma\u00f0ur er betri enn kraftamikil;"} {"da": "Thi Krig skal du f\u00f8re efter modent Overl\u00e6g, vel st\u00e5r det til, hvor mange giver R\u00e5d.", "fo": "t\u00ed at t\u00fa m\u00e1st r\u00e1\u00f0leggja v\u00e6l, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa ert \u00ed herna\u00f0i, har sum mangir eru r\u00e1\u00f0v\u00edsir, gongst alt v\u00e6l."} {"da": "Den, der har ondt i Sinde, kaldes en r\u00e6nkefuld Mand.", "fo": "Tann, i\u00f0 hugsar um at gera ilt, hann tey svikara kalla."} {"da": "Hvad en D\u00e5re har for, er Synd, en Spotter er Folk en Gru.", "fo": "Syndin er f\u00e1vitsku r\u00e1\u00f0, og spottarin er monnum ein andstygd."} {"da": "Taber du Modet p\u00e5 Tr\u00e6ngslens Dag, da er din Kraft kun ringe.", "fo": "Bilar t\u00e6r hugur \u00e1 ney\u00f0ardegi, t\u00e1 er m\u00e1ttur t\u00edn l\u00edtil."} {"da": "Frels dem, der sl\u00e6bes til D\u00f8den, red dem, der vakler hen for at dr\u00e6bes.", "fo": "Bjarga teimum, sum leidd ver\u00f0a til dey\u00f0a, og halt teimum aftur, sum fara vinglandi \u00e1 r\u00e6ttarsta\u00f0in."} {"da": "Spis Honning, min S\u00f8n, det er godt, og Kubens Saft er s\u00f8d for din Gane;", "fo": "Et hunang, sonur m\u00edn, t\u00ed at hann er g\u00f3\u00f0ur, og hunangsk\u00f8ka er s\u00f8t fyri g\u00f3m t\u00edn."} {"da": "vid, at s\u00e5 er og Visdom for Sj\u00e6len! N\u00e5r du finder den, har du en Fremtid, dit H\u00e5b bliver ikke til intet.", "fo": "L\u00e6r \u00e1 sama h\u00e1tt v\u00edsd\u00f3m fyri s\u00e1l t\u00edna; finnur t\u00fa hann, t\u00e1 skalt t\u00fa eiga framt\u00ed\u00f0, og v\u00f3n t\u00edn skal ikki ver\u00f0a til einkis."} {"da": "thi syv Gange falder en retf\u00e6rdig og st\u00e5r op, men gudl\u00f8se styrter i Ford\u00e6rv.", "fo": "T\u00ed at sjey fer\u00f0ir hin r\u00e6ttv\u00edsi fellur og reisist aftur, men gudleysir fara til grundar."} {"da": "at ikke HERREN skal se det med Mishag og vende sin Vrede fra ham.", "fo": "fyri at Harrin ta\u00f0 ikki skal s\u00edggja og ta\u00f0 honum misl\u00edka, og hann venda vrei\u00f0i s\u00edni fr\u00e1 honum."} {"da": "thi den onde har ingen Fremtid, gudl\u00f8ses Lampe g\u00e5r ud.", "fo": "T\u00ed at v\u00e1ndur ma\u00f0ur eigur onga framt\u00ed\u00f0, lampan hj\u00e1 gudleysum sloknar."} {"da": "Ogs\u00e5 f\u00f8lgende Ordsprog er af vise M\u00e6nd. Partiskhed i Retten er ilde.", "fo": "Eisini hesi or\u00f0t\u00f8k eru eftir v\u00edsar menn. At gera mannamun \u00ed d\u00f3mi er ikki gott."} {"da": "men dem, der d\u00f8mmer med Ret, g\u00e5r det vel, dem kommer Lykkens Velsignelse over.", "fo": "Men teimum, sum revsa hann, gongst ta\u00f0 v\u00e6l, og signing og lukka kemur yvir teir."} {"da": "Et Kys p\u00e5 L\u00e6berne giver den, som kommer med \u00e6rligt Svar.", "fo": "Tann gevur koss \u00e1 varrar, sum svarar vi\u00f0 n\u00fdtum or\u00f0um."} {"da": "Fuldf\u00f8r din Gerning udend\u00f8rs, g\u00f8r dig f\u00e6rdig ude p\u00e5 Marken og byg dig siden et Hus!", "fo": "Ger arbei\u00f0i t\u00edtt li\u00f0ugt \u00fati, og f\u00e1 t\u00e6r ta\u00f0 til r\u00e6ttis \u00e1 markini; s\u00ed\u00f0an kanst t\u00fa byggja t\u00e6r h\u00fas."} {"da": "Jeg kom forbi en lad Mands Mark og et uforstandigt Menneskes Ving\u00e5rd;", "fo": "M\u00e6r var gangandi fram vi\u00f0 markini hj\u00e1 letinga og fram vi\u00f0 v\u00edngar\u00f0i hj\u00e1 \u00f3vitigum manni;"} {"da": "se, den var overgroet af Tidsler, ganske skjult af N\u00e6lder; Stendiget om den l\u00e5 nedbrudt.", "fo": "og s\u00ed, har var alt avvaksi\u00f0 av tistlum, alt avtaki\u00f0 av notum, og gr\u00f3tgar\u00f0urin uttanum ni\u00f0urdottin."} {"da": "Jeg skued og skrev mig det bag \u00d8re, jeg s\u00e5 og tog L\u00e6re deraf:", "fo": "Eg var tess varur og leg\u00f0i m\u00e6r ta\u00f0 \u00ed geyma, eg gav t\u00ed g\u00e6tur og t\u00f3k m\u00e6r l\u00e6rd\u00f3m av t\u00ed:"} {"da": "Lidt S\u00f8vn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte H\u00e6nder:", "fo": "\u00abSova eitt sindur enn, blunda eitt sindur enn, halda saman hendur eitt sindur enn fyri at hv\u00edlast."} {"da": "Som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldv\u00e6bnet Mand.", "fo": "T\u00e1 kemur arm\u00f3\u00f0in yvir teg eins og fer\u00f0ama\u00f0ur, og ney\u00f0in eins og ma\u00f0ur vi\u00f0 skildi.\u00bb"} {"da": "F\u00f8lglende er ogs\u00e5 ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas M\u00e6nd samlede.", "fo": "Eisini hetta eru or\u00f0t\u00f8k S\u00e1lomons, tey sum menn Hizkia J\u00fadakongs hava savna\u00f0."} {"da": "Guds \u00c6re er det at skjule en Sag, Kongers \u00c6re at granske en Sag.", "fo": "Ta\u00f0 er Gu\u00f0s hei\u00f0ur at dylja eitt m\u00e1l, ta\u00f0 er konga hei\u00f0ur at rannsaka eitt m\u00e1l."} {"da": "Himlens H\u00f8jde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.", "fo": "Himnah\u00e6dd og jar\u00f0ard\u00fdpd og kongahjarta kann eingin \u00fatgrunda."} {"da": "N\u00e5r Slagger fjernes fra S\u00f8lv, s\u00e5 bliver det hele lutret;", "fo": "Ver\u00f0a sindrini tikin burtur \u00far silvurinum, t\u00e1 f\u00e6r smi\u00f0urin eina sk\u00e1l \u00far t\u00ed."} {"da": "thi ellers vil den, der b\u00f8rer det, sm\u00e6de dig og dit onde Rygte aldrig d\u00f8 hen.", "fo": "fyri at tann, sum hoyrir ta\u00f0, ikki skal teg lasta, og t\u00fa alt\u00ed\u00f0 hava eitt ringt or\u00f0 \u00e1 t\u00e6r."} {"da": "\u00c6bler af Guld i Sk\u00e5le af S\u00f8lv er Ord, som tales i rette Tid.", "fo": "Eins og gullepli \u00ed pr\u00fd\u00f0iligum silvursk\u00e1lum, so eru or\u00f0, sum \u00ed r\u00e6ttum t\u00edma eru tala\u00f0."} {"da": "En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende \u00d8re.", "fo": "Eins og gullringur \u00ed oyra og gyltur sproti, so er ein v\u00edsur, sum \u00e1minnir hoyrandi oyra."} {"da": "Som k\u00f8lende Sne en Dag i H\u00f8st er p\u00e5lideligt Bud for dem, der sender ham; han kv\u00e6ger sin Herres Sj\u00e6l.", "fo": "Eins og svalandi kavi \u00e1 heystdegi, so er ein tr\u00fagvur sendisveinur hj\u00e1 honum, sum hann sendir; hann l\u00edvgar upp s\u00e1l h\u00fasb\u00f3nda s\u00edns."} {"da": "Som Skyer og Bl\u00e6st uden Regn er en Mand, der skryder med skr\u00f8mtet Gavmildhed.", "fo": "Sk\u00fdggj og vindur, og t\u00f3 einki regn, so er ma\u00f0ur, sum reypar av g\u00e1vumildi, men t\u00f3 einki gevur."} {"da": "Ved T\u00e5lmod overtales en Dommer, mild Tunge s\u00f8nderbryder Ben.", "fo": "Vi\u00f0 tolm\u00f3\u00f0i ver\u00f0ur d\u00f3marin vunnin, og mj\u00fak tunga br\u00fdtur sundur bein."} {"da": "Finder du Honning, s\u00e5 spis til Behov, at du ikke bliver m\u00e6t og igen spyr den ud.", "fo": "Finnur t\u00fa hunang, t\u00e1 et ta\u00f0, t\u00e6r t\u00f8rvar, so at t\u00fa ikki ver\u00f0ur ovmettur og sp\u00fdrt hann upp aftur."} {"da": "Som Strids\u00f8kse, Sv\u00e6rd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin N\u00e6ste.", "fo": "Hamar og sv\u00f8r\u00f0 og hv\u00f8ss \u00f8rv, so er ma\u00f0ur, sum vitnar fals m\u00f3ti n\u00e6sta s\u00ednum."} {"da": "Som ormstukken Tand og vaklende Fod er trol\u00f8s Mand p\u00e5 Tr\u00e6ngselens Dag.", "fo": "Moyrkin tonn og skinklutur f\u00f3tur, so er \u00e1lit \u00e1 svikara ney\u00f0ardagin."} {"da": "Som at l\u00e6gge Frakken, n\u00e5r det er Frost, og h\u00e6lde surt over Natron, s\u00e5 er det at synge for mismodig Mand.", "fo": "Eins og tann, sum letur seg \u00far kl\u00e6\u00f0unum ein kuldadag, eins og edikur \u00e1 n\u00e1tron, so er tann, sum syngur sangir fyri sorgarbundnum hjarta."} {"da": "Sulter din Fjende, s\u00e5 giv ham at spise, t\u00f8rster han, giv ham at drikke;", "fo": "Er f\u00edggindi t\u00edn svangur, t\u00e1 gev honum mat, er hann tystur, t\u00e1 gev honum drekka;"} {"da": "da sanker du gloende Kul p\u00e5 hans Hoved, og HERREN l\u00f8nner dig for det.", "fo": "t\u00ed at t\u00e1 bert t\u00fa saman eldgl\u00f8\u00f0ur \u00e1 h\u00f8vur hans, og Harrin skal l\u00f8na t\u00e6r ta\u00f0 aftur."} {"da": "Hvad koldt Vand er for en vansm\u00e6gtet Sj\u00e6l, er Gl\u00e6desbud fra et Land i det fjerne.", "fo": "Eins og kalt vatn fyri dey\u00f0m\u00f8dda s\u00e1l, so eru g\u00f3\u00f0 t\u00ed\u00f0indi \u00far fjarskotnum landi."} {"da": "Som grumset Kilde og \u00f8delagt V\u00e6ld er retf\u00e6rdig, der vakler i gudl\u00f8ses P\u00e5syn.", "fo": "Eins og gruggut kelda og spiltur brunnur, so er r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur, sum fj\u00e1ltrar, so at gudleysur s\u00e6r."} {"da": "Som \u00e5ben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.", "fo": "Eins og sta\u00f0ur, sum m\u00fararnir eru ni\u00f0urbrotnir uttanum, so er ma\u00f0ur, sum ikki kann skapi s\u00ednum r\u00e1\u00f0a."} {"da": "Som Sne om Somren og Regn H\u00f8sten s\u00e5 lidt h\u00f8rer \u00c6re sig til for en T\u00e5be.", "fo": "Eins og kavi um summari\u00f0 og regn um heysti\u00f0, so h\u00f3skar ikki \u00e6ra fyri d\u00e1ra."} {"da": "Sv\u00f8be for Hest, Bidsel for \u00c6sel og Ris for T\u00e5bers Ryg.", "fo": "Koyril til hestin og teymur til \u00e1sini\u00f0 og stavur til baki\u00f0 \u00e1 d\u00e1rum."} {"da": "Svar T\u00e5ben efter hans D\u00e5rskab, at han ikke skal tykkes sig viis.", "fo": "Svara d\u00e1ranum eftir f\u00e1vitsku hans, so at hann ikki skal halda seg sj\u00e1lvan vera v\u00edsan."} {"da": "Den afhugger F\u00f8dderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en T\u00e5be.", "fo": "Tann h\u00f8ggur f\u00f8turnar av s\u00e6r og f\u00e6r s\u00fat at drekka, sum sendir bo\u00f0 vi\u00f0 einum d\u00e1ra."} {"da": "Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der h\u00e6drer en T\u00e5be.", "fo": "Sum at binda stein \u00ed sleingiband, so er ta\u00f0 at veita einum d\u00e1ra \u00e6ru."} {"da": "Som en Skytte, der s\u00e5rer enhver, som kommer, er den, der lejer en T\u00e5be og en drukken.", "fo": "Eins og skotma\u00f0ur, sum s\u00e6rir alt, so er tann, sum leigar ein d\u00e1ra og hv\u00f8nn, sum fer framvi\u00f0."} {"da": "Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en T\u00e5be, der gentager D\u00e5rskab.", "fo": "Eins og hundur, sum vendir aftur til sp\u00fdggju s\u00edna, so er ein d\u00e1ri, sum tekur upp aftur f\u00e1vitsku s\u00edna."} {"da": "Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en T\u00e5be er der mere H\u00e5b end for ham.", "fo": "S\u00e6rt t\u00fa mann, sum heldur seg sj\u00e1lvan v\u00edsan, t\u00e1 er st\u00f8rri v\u00f3n um d\u00e1ran enn um hann."} {"da": "D\u00f8ren drejer sig p\u00e5 sit H\u00e6ngsel, den lade p\u00e5 sit Leje.", "fo": "Hur\u00f0in snarar s\u00e6r \u00e1 leikindunum, og letingin snarar s\u00e6r \u00e1 legu s\u00edni."} {"da": "Den lade r\u00e6kker til Fadet, men gider ikke f\u00f8re H\u00e5nden til Munden.", "fo": "Latur ma\u00f0ur drepur hondina \u00ed fati\u00f0, men ta\u00f0 er honum str\u00e6vi\u00f0 at f\u00f8ra hana upp aftur til munnin."} {"da": "Den lade tykkes sig st\u00f8rre Vismand end syv, der har kloge Svar.", "fo": "Latur ma\u00f0ur heldur seg v\u00edsari vera enn sjey, sum geva vitug andsv\u00f8r."} {"da": "Som en vanvittig Mand, der udslynger Gl\u00f8der, Pile og D\u00f8d,", "fo": "Eins og \u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur, sum skj\u00fdtur vi\u00f0 brennandi \u00f8rvum \u2013 vi\u00f0 banaskotum \u2013"} {"da": "Er der intet Br\u00e6nde, g\u00e5r Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Tr\u00e6tte.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 brenni\u00f0 er uppi, sloknar eldurin, t\u00e1 i\u00f0 eingin baktalari er, heldur klandri\u00f0 uppat."} {"da": "Tr\u00e6kul til Gl\u00f8der og Br\u00e6nde til Ild og tr\u00e6ttek\u00e6r Mand til at opt\u00e6nde Kiv.", "fo": "Eins og kol skal til gl\u00f8\u00f0ur og vi\u00f0ur til eld, so skal illf\u00f8rur ma\u00f0ur til at birta klandur."} {"da": "Bagtalerens Ord er som L\u00e6kkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.", "fo": "Baktalarans or\u00f0 eru eins og g\u00f3\u00f0g\u00e6ti, og tey ganga v\u00e6l ni\u00f0ur \u00ed b\u00fakin."} {"da": "Som S\u00f8lvovertr\u00e6k p\u00e5 et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte L\u00e6ber.", "fo": "Eins og silvursk\u00f3n uttan \u00e1 pottabroti, so eru brennandi varrar og ilt hjarta."} {"da": "Avindsmand hykler med L\u00e6ben, i sit Indre huser han Svig;", "fo": "Vi\u00f0 v\u00f8rrum s\u00ednum letist \u00f3vinurin vinaliga, men svik ber hann \u00ed hjarta."} {"da": "Den, der d\u00f8lger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.", "fo": "T\u00f3 at hatri\u00f0 seg dylur \u00ed sviki, so kemur t\u00f3 tess illskapur upp \u00e1 fundi."} {"da": "I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man v\u00e6lter, rammes man selv.", "fo": "Tann, sum grevur eina gr\u00f8v, fellur \u00ed hana sj\u00e1lvur, og steinurin dettur aftur \u00e1 tann, sum rullar hann."} {"da": "L\u00f8gnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.", "fo": "Lygitungan hatar tey, sum hon hevur k\u00faga\u00f0, og falsmu\u00f0urin f\u00f8rir til undirgangs."} {"da": "Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne L\u00e6ber.", "fo": "Lat ein annan t\u00e6r r\u00f3sa og ikki t\u00edn egna munn, ein fremmandan og ikki t\u00ednar egnu varrar."} {"da": "Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan st\u00e5 for den?", "fo": "Yvrin leikar \u00f3\u00f0, og vrei\u00f0in skolar, men hv\u00f8r kann standast m\u00f3ti \u00f8vund?"} {"da": "Hellere \u00e5benlys Revselse end K\u00e6rlighed, der skjules.", "fo": "Betri er opinber atfinning enn k\u00e6rleiki, sum heldur seg fjaldan."} {"da": "Venneh\u00e5nds Hug er \u00e6rligt mente, Avindsmands Kys er mange.", "fo": "V\u00e6l meint eru sl\u00f8g av vinahond, og mangir eru \u00f3vinar kossir."} {"da": "Den m\u00e6tte vrager Honning, alt beskt er s\u00f8dt for den sultne.", "fo": "Mettur ma\u00f0ur havnar hunangi, men svongum manni tykir alt beiskt s\u00f8tt."} {"da": "Som Fugl, der m\u00e5 fly fra sin Rede, er Mand, der m\u00e5 fly fra sit Hjem:", "fo": "Eins og fuglur, sum er r\u00fdmdur av rei\u00f0ri s\u00ednum, so er ma\u00f0ur, sum er farin av h\u00fasum s\u00ednum."} {"da": "V\u00e6r viis, min S\u00f8n, og gl\u00e6d mit Hjerte, at jeg kan svare den, der sm\u00e6der mig.", "fo": "Ver t\u00fa v\u00edsur, sonur m\u00edn, og gle\u00f0 hjarta m\u00edtt, so at eg kann svara honum, sum h\u00e1\u00f0ar meg."} {"da": "Den kloge ser Faren og s\u00f8ger i Skjul, tankel\u00f8se g\u00e5r videre og b\u00f8der,", "fo": "Vitur ma\u00f0ur s\u00e6r vandan og fjalir seg, men f\u00e1kunnir halda \u00e1 og mega b\u00f8ta afturfyri."} {"da": "Tag hans Kl\u00e6der, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!", "fo": "Tak kl\u00e6\u00f0ini av honum, t\u00ed at hann hevur gingi\u00f0 \u00ed ve\u00f0ur fyri annan, og panta hann fyri fremmanda konu."} {"da": "Den, som \u00e5rle h\u00f8jlydt velsigner sin N\u00e6ste, han f\u00e5r det regnet for Banden.", "fo": "Honum, sum har\u00f0m\u00e6ltur v\u00e6lsignar n\u00e6sta s\u00edn snimma \u00e1 morgni, honum skal ta\u00f0 ver\u00f0a rokna\u00f0 sum ein banning."} {"da": "Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og tr\u00e6ttek\u00e6r Kvinde ligner hinanden;", "fo": "Takdropin, sum ein regndag dryppar uttan \u00edhald, og klandursom kona \u2013 tey l\u00edkjast hv\u00f8rt \u00f8\u00f0rum."} {"da": "den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans h\u00f8jre griber i Olie.", "fo": "Tann, sum ste\u00f0gar henni, kundi ste\u00f0ga\u00f0 vindinum og hildi\u00f0 olju \u00ed s\u00edni h\u00f8gru hond."} {"da": "R\u00f8gter man et Figentr\u00e6, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, \u00e6res.", "fo": "Tann, sum r\u00f8ktar eitt fikutr\u00e6, f\u00e6r fruktina av t\u00ed at eta, tann, sum r\u00f8kir harra s\u00edn, skal f\u00e1a hei\u00f0ur."} {"da": "Digel til S\u00f8lv og Ovn til Guld, efter sit Ry bed\u00f8mmes en Mand.", "fo": "Br\u00e1\u00f0pannan er til silvuri\u00f0 og ovnurin til gulli\u00f0, og ma\u00f0ur ver\u00f0ur d\u00f8mdur eftir \u00e1giti s\u00ednum."} {"da": "Om du knuste en D\u00e5re i Morter med St\u00f8der midt imellem Gryn, hans D\u00e5rskab veg dog ej fra ham.", "fo": "Um t\u00fa stoytti d\u00e1ran \u00ed einum mortara vi\u00f0 einum stoytara saman vi\u00f0 gr\u00fdnum, so mundi t\u00f3 ikki f\u00e1vitskan viki\u00f0 fr\u00e1 honum."} {"da": "M\u00e6rk dig, hvorledes dit Sm\u00e5kv\u00e6g ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;", "fo": "Hav t\u00fa g\u00f3\u00f0a grei\u00f0u \u00e1, hvussu sey\u00f0ir t\u00ednir eru littir, og ber umsorgan fyri b\u00faskapi t\u00ednum."} {"da": "er Sommergr\u00e6sset svundet, Gr\u00f8nt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,", "fo": "Er hoyggi\u00f0 undangingi\u00f0, og gr\u00f3\u00f0urin sprettur, og fjallagrasi\u00f0 er samanbori\u00f0,"} {"da": "da har du Lam til at give dig Kl\u00e6der og Bukke til at k\u00f8be en Mark,", "fo": "t\u00e1 hevur t\u00fa lomb til kl\u00e6\u00f0i og havrar til at keypa t\u00e6r j\u00f8r\u00f0 fyri"} {"da": "Den gudl\u00f8se flyr, sk\u00f8nt ingen er efter ham; tryg som en L\u00f8ve er den retf\u00e6rdige.", "fo": "Gudleysir fl\u00fdggja, um eingin teir eltir, r\u00e6ttv\u00edsir eru sum ein ung leyva tryggir."} {"da": "Ved Voldsmands Br\u00f8de opst\u00e5r Strid, den kv\u00e6les af Mand med Forstand.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eitt land fer \u00ed spillu, gerast har mangir h\u00f8vdingar, men vi\u00f0 einum hygnum og skilag\u00f3\u00f0um manni varar r\u00e6tturin leingi."} {"da": "En fattig Tyran, der kuer de ringe, er Regn, der h\u00e6rger og ej giver Br\u00f8d.", "fo": "F\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur, sum k\u00fagar ney\u00f0arf\u00f3lk, er eins og skolandi regn, sum ikki gevur brey\u00f0."} {"da": "Hvo Loven sviger, roser de gudl\u00f8se, hvo Loven holder, er p\u00e5 Krigsfod med dem.", "fo": "Teir, sum fara fr\u00e1 l\u00f3gini, pr\u00edsa hinum gudleysu, men teir, sum halda l\u00f3gina, str\u00ed\u00f0ast m\u00f3ti teimum."} {"da": "Hellere en fattig med lydefri F\u00e6rd end en, som g\u00e5r Krogveje, er han end rig.", "fo": "Betri er f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur, sum gongur \u00ed sakloysi s\u00ednum, enn tann, sum gongur tvinnanda g\u00f8tur, um hann er r\u00edkur."} {"da": "Forstandig S\u00f8n tager Vare p\u00e5 Loven, men Drankeres F\u00e6lle g\u00f8r sin Fader Skam.", "fo": "Tann, sum var\u00f0veitir l\u00f3gina, er hyggin sonur, men tann, sum fer \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 \u00f3h\u00f3gvsmenn, ger fa\u00f0ir s\u00ednum skomm."} {"da": "Hvo Velstand \u00f8ger ved \u00c5ger og Opg\u00e6ld, samler til en, som er mild mod de ringe.", "fo": "Tann, sum \u00f8kir um ogn s\u00edna vi\u00f0 rentu og okri, hann savnar til hansara, sum er g\u00f3\u00f0ur m\u00f3ti f\u00e1t\u00e6kum f\u00f3lki."} {"da": "Den, der vender sit \u00d8re fra Loven, endog hans B\u00f8n er en Gru.", "fo": "Tann, sum vendir oyra s\u00ednum burtur, at hann ikki hoyrir l\u00f3gina, \u2013 sj\u00e1lvt b\u00f8n hans er ein andstygd."} {"da": "Leder man retsindige vild p\u00e5 onde Veje, falder man selv i sin Grav; men de lydefri arver Lykke.", "fo": "Tann, sum villir r\u00e6ttiligar menn \u00fat \u00e1 v\u00e1ndan veg, hann fellur sj\u00e1lvur \u00ed s\u00edna egnu gr\u00f8v; men sakleysir skulu f\u00e1a gott \u00ed arv."} {"da": "Rigmand tykkes sig viis, forstandig Sm\u00e5mand gennemskuer ham.", "fo": "R\u00edkur ma\u00f0ur heldur seg v\u00edsan, men vitugur, f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur granskar hann \u00fat."} {"da": "N\u00e5r retf\u00e6rdige jubler, er Herligheden stor, vinder gudl\u00f8se frem, skal man lede efter Folk.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsir fegnast, er d\u00fdrdin st\u00f3r, men t\u00e1 i\u00f0 gudleysir koma upp, kr\u00f3gva f\u00f3lk seg burtur."} {"da": "Saligt det Menneske, som altid \u00e6ngstes, men forh\u00e6rder man sit Hjerte, falder man i Ulykke.", "fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, sum alt\u00ed\u00f0 er varur, men tann, sum her\u00f0ir hjarta s\u00edtt, fellur \u00ed \u00f3lukku."} {"da": "En br\u00f8lende L\u00f8ve, en gr\u00e5dig Bj\u00f8rn er en gudl\u00f8s, som styrer et ringe Folk.", "fo": "Eins og \u00fdlandi leyva og r\u00e1nf\u00fas bj\u00f8rn, so er gudleysur h\u00f8vdingi yvir einum f\u00e1t\u00e6kum f\u00f3lki."} {"da": "Uforstandig Fyrste \u00f8ver megen Vold, langt Liv f\u00e5r den, der hader Rov.", "fo": "H\u00f8vdingi, sum l\u00edti\u00f0 hevur vit, men n\u00f3gv hevur vald! Tann, sum hatar \u00f3r\u00e6ttan vinning, skal f\u00e1a langa \u00e6vi."} {"da": "Et Menneske, der tynges af Blodskyld, er p\u00e5 Flugt til sin Grav; man hj\u00e6lpe ham ikke.", "fo": "Ma\u00f0ur, sum bl\u00f3\u00f0s\u00f8k hevur \u00e1 s\u00e6r, fl\u00fdggjar l\u00edka \u00e1 gravarbakkan, eingin skal ste\u00f0ga honum."} {"da": "Den, som vandrer lydefrit, frelses, men den, som g\u00e5r Krogveje, falder i Graven.", "fo": "Tann, sum \u00ed sakloysi gongur, ver\u00f0ur frelstur, men tann, sum gongur tvinnanda g\u00f8tur, fellur \u00e1 a\u00f0rari."} {"da": "Den m\u00e6ttes med br\u00f8d, som dyrker sin Jord, med Fattigdom den, der jager efter Tomhed.", "fo": "Tann, sum j\u00f8r\u00f0 s\u00edna dyrkar, ver\u00f0ur mettur av brey\u00f0i, men tann, sum fer eftir f\u00e1fongd, ver\u00f0ur mettur av arm\u00f3\u00f0."} {"da": "\u00c6rlig Mand velsignes rigt, men Jag efter Rigdom undg\u00e5r ej Straf.", "fo": "Tr\u00fafastur ma\u00f0ur ver\u00f0ur r\u00edkliga v\u00e6lsigna\u00f0ur, men tann, sum \u00ed br\u00e6\u00f0i vil ver\u00f0a r\u00edkur, sleppur ikki \u00f3revsa\u00f0ur."} {"da": "At v\u00e6re partisk er ikke godt, en Mand kan forse sig for en Bid Br\u00f8d.", "fo": "At gera mannamun er einki gott, men mangur ma\u00f0ur ver\u00f0ur brotsma\u00f0ur fyri ein brey\u00f0bita."} {"da": "Den, der revser, f\u00e5r Tak til sidst fremfor den, hvis Tunge er slesk.", "fo": "Tann, sum revsar ein mann, vinnur s\u00ed\u00f0an t\u00f8kk heldur enn tann, sum tungumj\u00fakur talar."} {"da": "Den vindesyge v\u00e6kker Splid, men den, der stoler p\u00e5 HERREN, kv\u00e6ges.", "fo": "Hin vinnusj\u00faki veldur tr\u00e6tur, men tann, sum l\u00edtur \u00e1 Harran, f\u00e6r signing."} {"da": "Den, der stoler p\u00e5 sit Vid, er en T\u00e5be, men den, der vandrer i Visdom, reddes.", "fo": "Tann, sum l\u00edtur \u00e1 s\u00edtt egna vit, er ein d\u00e1ri, men tann, sum \u00ed v\u00edsd\u00f3mi gongur, ver\u00f0ur frelstur."} {"da": "Hvo Fattigmand giver, skal intet fattes, men mangefold bandes, hvo \u00d8jnene lukker.", "fo": "Tann, sum gevur f\u00e1t\u00e6kum, skal onga ney\u00f0 l\u00ed\u00f0a, men tann, sum letur eyguni aftur, f\u00e6r n\u00f3gvar illb\u00f8nir."} {"da": "Vinder gudl\u00f8se frem, kryber Folk i Skjul; n\u00e5r de omkommer, bliver de retf\u00e6rdige mange.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 gudleysir koma upp, kr\u00f3gva f\u00f3lk seg, t\u00e1 i\u00f0 teir fara til grundar, n\u00f8rast r\u00e6ttv\u00edsir."} {"da": "Hvo Nakken g\u00f8r stiv, sk\u00f8nt revset tit, han knuses brat uden L\u00e6gedom.", "fo": "Tann ma\u00f0ur, sum ofta hevur fingi\u00f0 revsing, og t\u00f3 er andbr\u00e1\u00f0ur, hann man br\u00e1dliga ver\u00f0a sundurbrotin, og einki er hann at gr\u00f8\u00f0a."} {"da": "Er der mange retf\u00e6rdige, gl\u00e6des Folket, men r\u00e5der de gudl\u00f8se, sukker Folket.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsir n\u00f8rast, gle\u00f0ist f\u00f3lki\u00f0, men t\u00e1 i\u00f0 gudleysir koma til r\u00e6\u00f0i\u00f0, stynjar f\u00f3lki\u00f0."} {"da": "Hvo Visdom elsker, gl\u00e6der sin Fader, hvo Sk\u00f8ger omg\u00e5s, bort\u00f8dsler Gods.", "fo": "Tann, sum elskar v\u00edsd\u00f3m, gle\u00f0ir fa\u00f0ir s\u00edn, men tann, sum fer \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 sk\u00f8kjur, oy\u00f0ir ognir s\u00ednar."} {"da": "Kongen grundf\u00e6ster Landet med Ret, en Udsuger l\u00e6gger det \u00f8de.", "fo": "Ein kongur heldur landi s\u00ednum uppi vi\u00f0 r\u00e6tti, men tann, sum tekur mutur, leggur ta\u00f0 \u00ed oy\u00f0i."} {"da": "Mand, der smigrer sin N\u00e6ste, breder et Net for hans Fod.", "fo": "Tann ma\u00f0ur, sum s\u00f8tor\u00f0a\u00f0ur er m\u00f3ti n\u00e6sta s\u00ednum, hann leggur net fyri f\u00f8tur hans."} {"da": "I sin Br\u00f8de hildes den onde, den retf\u00e6rdige jubler af Gl\u00e6de.", "fo": "\u00cd ilsmans misger\u00f0 er ein snerra, men r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur fegnast og gle\u00f0ist."} {"da": "Spottere ophidser Byen, men Vism\u00e6nd, de stiller Vrede.", "fo": "Spottarar loypa \u00f8sing \u00ed ein sta\u00f0, men v\u00edsir menn stilla vrei\u00f0ina."} {"da": "G\u00e5r Vismand i Rette med D\u00e5re, vredes og ler han, alt preller af.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 v\u00edsur ma\u00f0ur hevur sak vi\u00f0 ein d\u00e1ra, t\u00e1 leikar hann \u00ed og flennir, so har ver\u00f0ur eingin fri\u00f0ur."} {"da": "De blodt\u00f8rstige hader lydefri Mand, de retsindige tager sig af ham.", "fo": "Dr\u00e1psf\u00fasir menn hata hin sakleysa, og hinum r\u00e6ttiligu liggja teir eftir l\u00edvinum."} {"da": "En T\u00e5be slipper al sin Voldsomhed l\u00f8s, Vismand stiller den omsider.", "fo": "\u00d8llum illsinni s\u00ednum sleppir d\u00e1rin \u00fat, men hin v\u00edsi doyvir ta\u00f0 til endans."} {"da": "En Fyrste, som lytter til L\u00f8gnetale, f\u00e5r lufter gudl\u00f8se Tjenere.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 h\u00f8vdingi l\u00fd\u00f0ir \u00e1 lygnaror\u00f0, t\u00e1 ver\u00f0a allir t\u00e6narar hans n\u00ed\u00f0ingar."} {"da": "Fattigmand og Blodsuger m\u00f8des, HERREN giver begges \u00d8jne Glans.", "fo": "Hin f\u00e1t\u00e6ki og r\u00edkiskroppurin hittast, eyguni \u00ed b\u00e1\u00f0um letur Harrin l\u00fdsa."} {"da": "En Konge, der d\u00f8mmer de ringe med Ret, hans Trone st\u00e5r fast evindelig.", "fo": "Tann kongur, sum d\u00f8mir armingar vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi, h\u00e1s\u00e6ti hans skal standa trygt allar \u00e6vir."} {"da": "Ris og Revselse, det giver Visdom, uvorn Dreng g\u00f8r sin Moder Skam.", "fo": "Koyril og agi veita speki, men ein agaleysur drongur ger m\u00f3\u00f0ur s\u00edni skomm."} {"da": "Bliver mange gudl\u00f8se tiltager Synd; retf\u00e6rdige ser med Fryd deres Fald.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 gudleysir taka til, tekur syndin til, men r\u00e6ttv\u00edsir skulu s\u00edggja fall teirra."} {"da": "Tugt din S\u00f8n, s\u00e5 kv\u00e6ger han dig og bringer din Sj\u00e6l, hvad der smager.", "fo": "Aga t\u00fa son t\u00edn, t\u00e1 skal hann geva t\u00e6r r\u00f3 og veita s\u00e1l t\u00edni s\u00e6lu."} {"da": "Uden Syner forvildes et Folk; salig den, der vogter p\u00e5 Loven.", "fo": "Vi\u00f0 ongum hugsj\u00f3num villist f\u00f3lki\u00f0, men s\u00e6lur er tann, sum var\u00f0veitir l\u00f3gina."} {"da": "Ser du en Mand, der er hastig til Tale, for en T\u00e5be er der snarere H\u00e5b end for ham.", "fo": "S\u00e6rt t\u00fa ein mann, sum er skj\u00f3tur vi\u00f0 or\u00f0um, t\u00e1 er st\u00f8rri v\u00f3n um d\u00e1ran enn um hann."} {"da": "Forv\u00e6nner man sin Tr\u00e6l fra ung, vil han til sidst v\u00e6re Herre.", "fo": "Gevur ma\u00f0ur tr\u00e6li s\u00ednum eftirl\u00e6ti fr\u00e1 ungd\u00f3mi, t\u00e1 vil hann vanvir\u00f0a hann til endans."} {"da": "Hidsig Mand v\u00e6kker Strid, vredladen Mand g\u00f8r megen Synd.", "fo": "Illf\u00f8rur ma\u00f0ur veldur klandur, og br\u00e1\u00f0lyndur ma\u00f0ur ger manga misger\u00f0."} {"da": "H\u00e6leren hader sit Liv, han h\u00f8rer Forbandelsen, men melder intet.", "fo": "Tann, sum er \u00ed parti vi\u00f0 tj\u00f3vinum, hatar s\u00e1l s\u00edna, hann hoyrir bannanina, men sigur t\u00f3 ikki fr\u00e1."} {"da": "Frygt for Mennesker leder i Snare, men den, der stoler p\u00e5 HERREN, er bj\u00e6rget.", "fo": "Manna\u00f3tti lei\u00f0ir \u00ed snerrur, men tann, sum l\u00edtur \u00e1 Harran, ver\u00f0ur bjarga\u00f0ur."} {"da": "Urettens Mand er retf\u00e6rdiges Gru, hvo redeligt vandrer, gudl\u00f8ses Gru.", "fo": "Ein andstygd fyri r\u00e6ttv\u00edsum er ein \u00f3r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur, og ein andstygd fyri gudleysum er tann, sum fer r\u00e6ttiliga at."} {"da": "Visdom l\u00e6rte jeg ej, den Hellige l\u00e6rte jeg ikke at kende.", "fo": "Og eg havi ikki l\u00e6rt v\u00edsd\u00f3m, so at eg havi fingi\u00f0 kunnleika um hin heilaga."} {"da": "Hold Svig og L\u00f8gneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilm\u00e5lte Br\u00f8d,", "fo": "Lat fals og lygior\u00f0 vera langt fr\u00e1 m\u00e6r, gev m\u00e6r hv\u00f8rki arm\u00f3\u00f0 ella r\u00edkid\u00f8mi, men lat meg f\u00e1a ta\u00f0 brey\u00f0, sum til m\u00edn er b\u00fdtt!"} {"da": "en Sl\u00e6gt, der tykkes sig ren og dog ej har tv\u00e6ttet Snavset af sig,", "fo": "ein \u00e6tt, sum heldur seg vera reina, og hevur ikki vaska\u00f0 \u00f3reinskuna av s\u00e6r;"} {"da": "en Sl\u00e6gt med de stolteste \u00d8jne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.", "fo": "ein \u00e6tt, sum lyftir eygunum h\u00e1tt og setir eygnalokini upp \u00ed loft;"} {"da": "en Sl\u00e6gt, hvis T\u00e6nder er Sv\u00e6rd hvis K\u00e6ber er skarpe Knive, s\u00e5 de \u00e6der de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.", "fo": "ein \u00e6tt, sum hevur sv\u00f8r\u00f0 til tenn og kn\u00edvar til jakslar fyri at uppeta armingar \u00far landinum og alt ney\u00f0arf\u00f3lk millum manna."} {"da": "En Tr\u00e6l, n\u00e5r han g\u00f8res til Konge, en Nidding, n\u00e5r han spiser sig m\u00e6t,", "fo": "Undir tr\u00e6li, t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur kongur, og d\u00e1ra, t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur mettur av brey\u00f0i;"} {"da": "Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog F\u00f8de om Somren;", "fo": "Meyrurnar, eitt kraftal\u00edti\u00f0 f\u00f3lk, og t\u00f3 f\u00e1a t\u00e6r s\u00e6r f\u00f8\u00f0ina til um summari\u00f0."} {"da": "Klippegr\u00e6vlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;", "fo": "Fjallagrevlingarnir, eitt stimburl\u00edti\u00f0 f\u00f3lk, og t\u00f3 gera teir s\u00e6r h\u00fas \u00ed klettunum."} {"da": "Gr\u00e6shopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og R\u00e6kke;", "fo": "Grashoppurnar hava ongan kong, og t\u00f3 fer allur h\u00f3purin \u00fat \u00ed fylking."} {"da": "en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin H\u00e6r.", "fo": "Hesturin, mj\u00e1ur um mi\u00f0ju, og havurin, og kongurin \u00e1 odda \u00ed herli\u00f0i s\u00ednum."} {"da": "at de ikke skal drikke og glemme Vedt\u00e6gt og b\u00f8je Retten for alle arme.", "fo": "T\u00ed at drekkur hann, vil hann gloyma, hvat i\u00f0 l\u00f3g er, og sn\u00fagva r\u00e6ttinum hj\u00e1 \u00f8llum ney\u00f0arf\u00f3lkum."} {"da": "Giv den segnende st\u00e6rke Drikke, og giv den mismodige Vin;", "fo": "Gevi\u00f0 t\u00ed sterkan drykk, sum er komin til trota, og gevi\u00f0 t\u00ed v\u00edn, sum sorg ber \u00ed hjarta,"} {"da": "lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin M\u00f8je.", "fo": "at hann kann drekka og gloyma f\u00e1t\u00e6kt s\u00edna og ikki longur minnast m\u00f8\u00f0i s\u00edna."} {"da": "Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag;", "fo": "Lat upp munn t\u00edn fyri hin m\u00e1lleysa, fyri sak alra teirra, sum ney\u00f0st\u00f8dd eru."} {"da": "Hvo finder en duelig Hustru? Hendes V\u00e6rd st\u00e5r langt over Perlers.", "fo": "Eina dugandi konu, hv\u00f8r finnur hana? Hon hevur n\u00f3gv h\u00e6gri vir\u00f0i enn perlur."} {"da": "Hendes Husbonds Hjerte stoler p\u00e5 hende, p\u00e5 Vinding skorter det ikke.", "fo": "Hjarta mans hennara l\u00edtur \u00e1 hana, og vinningur vantar honum ikki."} {"da": "Hun g\u00f8r ham godt og intet ondt alle sine Levedage.", "fo": "Hon ger honum gott og einki ilt allar \u00e6vidagar s\u00ednar."} {"da": "Hun s\u00f8rger for Uld og H\u00f8r, hun bruger sine H\u00e6nder med Lyst.", "fo": "Hon syrgir fyri ull og l\u00edni, og hugaliga arbei\u00f0a hennara hendur."} {"da": "Hun er som en K\u00f8bmands Skibe, sin F\u00f8de henter hun langvejs fra.", "fo": "Hon er eins og keypmansins farmaskip, heimtar f\u00f8\u00f0sluna langvegis fr\u00e1."} {"da": "Endnu f\u00f8r Dag st\u00e5r hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilm\u00e5lte Del.", "fo": "Hon fer upp fyri dag, matskaffar h\u00fasf\u00f3lki s\u00ednum og gevur arbei\u00f0skonum s\u00ednum setning teirra."} {"da": "Hun t\u00e6nker p\u00e5 en Mark og f\u00e5r den, hun planter en Ving\u00e5rd, for hvad hun har tjent.", "fo": "Hon f\u00e6r hug \u00e1 j\u00f8r\u00f0 og keypir hana, fyri ta\u00f0, hon avrikar vi\u00f0 hondunum, plantar hon v\u00edngar\u00f0."} {"da": "Hun b\u00e6lter sin Hofte med Kraft, l\u00e6gger Styrke i sine Arme.", "fo": "Hon gyr\u00f0ir lendar s\u00ednar vi\u00f0 kraft og ger armar s\u00ednar sterkar."} {"da": "Hun r\u00e6kker sine H\u00e6nder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.", "fo": "Hon r\u00e6ttir \u00fat hendurnar eftir rokkinum, og fingrar hennara taka um sn\u00e6lduna."} {"da": "Hun r\u00e6kker sin H\u00e5nd til den arme, r\u00e6kker Armene ud til den fattige.", "fo": "Hon letur upp l\u00f3gvan fyri arminganum og r\u00e6ttir \u00fat hendurnar m\u00f3ti hinum f\u00e1t\u00e6ka."} {"da": "Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er kl\u00e6dt i Skarlagen.", "fo": "Hon \u00f3ttast ikki fyri h\u00fasi s\u00ednum \u00ed kava, t\u00ed at alt h\u00fas hennara er kl\u00e6tt \u00ed skarlak."} {"da": "T\u00e6pper laver hun sig, hun er kl\u00e6dt i Byssus og Purpur.", "fo": "Hon virkar s\u00e6r \u00e1kl\u00e6\u00f0i og kl\u00e6\u00f0ir seg \u00ed f\u00ednasta l\u00edn og purpur."} {"da": "Hendes Husbond er kendt i Portene, n\u00e5r han sidder blandt Landets \u00c6ldste.", "fo": "Ma\u00f0ur hennara er n\u00f3gv mettur \u00ed sta\u00f0arli\u00f0unum, har sum hann situr \u00e1 tingi saman vi\u00f0 m\u00e6tastu monnum landsins."} {"da": "Hun v\u00e6ver Linned til Salg og s\u00e6lger B\u00e6lter til Kr\u00e6mmeren.", "fo": "Hon virkar l\u00ednskj\u00fartur og selur t\u00e6r, og til keypmansins avrei\u00f0ir hon belti."} {"da": "Kl\u00e6dt i Styrke og H\u00e6der g\u00e5r hun Morgendagen i M\u00f8de med Smil.", "fo": "Kraft og s\u00f3mi eru kl\u00e6\u00f0i hennara, og hon l\u00e6r at komandi degi."} {"da": "Hun \u00e5bner Munden med Visdom, med mild Vejledning p\u00e5 Tungen.", "fo": "Hon letur upp munnin vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi, og mild lei\u00f0beining er \u00e1 tungu hennara."} {"da": "Hendes S\u00f8nner st\u00e5r frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov:", "fo": "Synir hennara st\u00edga fram og pr\u00edsa hana s\u00e6la, og h\u00fasb\u00f3ndi hennara syngur hennara lov:"} {"da": "Ynde er Svig og Sk\u00f8nhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses.", "fo": "Yndi er svikaligt, og vakurleiki fer, men kona, sum \u00f3ttast Harran, skal ver\u00f0a pr\u00edsa\u00f0."} {"da": "Lad hende f\u00e5 sine H\u00e6nders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene.", "fo": "Gevi\u00f0 henni av t\u00ed, sum hon avrika\u00f0i vi\u00f0 hondum s\u00ednum, og lati\u00f0 verk hennara \u00ed li\u00f0unum hana pr\u00edsa."} {"da": "Ord af Pr\u00e6dikeren, Davids S\u00f8n, Konge i Jerusalem.", "fo": "Or\u00f0 pr\u00e6dikarans, D\u00e1vids sonar, Jer\u00fasalems kongs."} {"da": "Hvad Vinding har Mennesket af al den Flid, han g\u00f8r sig under Solen?", "fo": "Hv\u00f8nn vinning hevur ma\u00f0urin av allari m\u00f8\u00f0i s\u00edni, sum hann m\u00f8\u00f0ir seg vi\u00f0 undir s\u00f3lini?"} {"da": "Sl\u00e6gt g\u00e5r, og Sl\u00e6gt kommer, men Jorden st\u00e5r til evig Tid.", "fo": "Ein \u00e6ttin fer, og onnur kemur, men j\u00f8r\u00f0in stendur um \u00e6vir."} {"da": "Sol st\u00e5r op, og Sol g\u00e5r ned og haster igen til sin Opgangs Sted.", "fo": "Og s\u00f3lin r\u00edsur, og s\u00f3lin setir, og hon skundar s\u00e6r aftur \u00e1 sta\u00f0 s\u00edn, har sum hon r\u00edsur."} {"da": "Vinden g\u00e5r mod Syd og drejer mod Nord, den drejer atter og atter og vender tilbage til samme Kredsl\u00f8b.", "fo": "Vindurin l\u00e6kkar ni\u00f0ur \u00ed sunnan og h\u00e6kkar upp \u00ed nor\u00f0an; hann skiftir og skiftir og tekur aftur at mala av n\u00fdggjum."} {"da": "Alle B\u00e6kke l\u00f8ber i Havet, men Havet bliver ikke fuldt; det Sted, til hvilket B\u00e6kkene l\u00f8ber, did bliver de ved at l\u00f8be.", "fo": "Allar \u00e1ir renna \u00ed sj\u00f3gvin; men sj\u00f3gvurin ver\u00f0ur aldri fullur; hagar sum \u00e1irnar renna, har ver\u00f0a t\u00e6r vi\u00f0 at renna."} {"da": "Alting slider sig tr\u00e6t; Mand h\u00f8rer ikke op med at tale, \u00d8jet bliver ikke m\u00e6t af at se, \u00d8ret ej fuldt af at h\u00f8re.", "fo": "Alt m\u00f8\u00f0ir seg, so at eingin ma\u00f0ur kann siga fr\u00e1 t\u00ed; eyga\u00f0 ver\u00f0ur ikki mett av at s\u00edggja, og oyra\u00f0 ver\u00f0ur ikki fult av at hoyra."} {"da": "Det, der kommer, er det, der var, det, der sker, er det, der skete; der er slet intet nyt under Solen.", "fo": "Ta\u00f0, sum hevur veri\u00f0, ta\u00f0 skal ver\u00f0a, og ta\u00f0, sum hevur hent, ta\u00f0 skal henda; einki er n\u00fdtt undir s\u00f3lini."} {"da": "Ej mindes de svundne Sl\u00e6gter, og de ny, som kommer engang, skal ej heller mindes af dem, som kommer senere hen.", "fo": "Um forfedrarnar er einki minni, og heldur ikki um eftirkomararnar, sum eftir koma, ver\u00f0ur naka\u00f0 minni hj\u00e1 teimum, sum seinni ver\u00f0a til."} {"da": "Jeg, Pr\u00e6dikeren, var Konge over Israel i Jerusalem.", "fo": "Eg, pr\u00e6dikarin, var kongur yvir \u00cdsrael \u00ed Jer\u00fasalem."} {"da": "Jeg vendte min Hu til at ransage og med Visdom udgranske alt, hvad der sker under Himmelen; det er et ondt Slid, som Gud har givet Menneskens B\u00f8rn at slide med.", "fo": "Eg leg\u00f0i hugin \u00e1 at rannsaka og granska vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi alt ta\u00f0, sum hendir undir himlinum. Ta\u00f0 er ein ring pl\u00e1ga, sum Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 mannab\u00f8rnunum at pl\u00e1gast vi\u00f0."} {"da": "Jeg s\u00e5 alt, hvad der sker under Solen, og se, det er alt sammen Tomhed og Jag efter Vind.", "fo": "Eg hugdi at \u00f8llum t\u00ed, sum hendir undir s\u00f3lini; og s\u00ed: alt samalt var f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi."} {"da": "Jeg vendte min Hu til at fatte, hvad der er Visdom og Kundskab, og hvad der er D\u00e5rskab og T\u00e5belighed; jeg sk\u00f8nnede, at ogs\u00e5 det er Jag efter Vind.", "fo": "Eg leg\u00f0i hugin \u00e1 at skyna v\u00edsd\u00f3m og at skyna \u00f3vitsku og f\u00e1kunnu. Men eg gj\u00f8rdi ta roynd, at eisini ta\u00f0 er eftirs\u00f3kn eftir vindi."} {"da": "Thi megen Visdom megen Gr\u00e6mmelse, \u00f8get Kundskab \u00f8get Smerte.", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 miklum v\u00edsd\u00f3mi fylgist mikil gremja, og tann, sum \u00f8kir vitsku s\u00edna, \u00f8kir kv\u00f8l s\u00edna."} {"da": "Jeg kom p\u00e5 den Tanke at kv\u00e6ge mit Legeme med Vin, medens mit Hjerte dog r\u00e5dede med Visdom, og at sl\u00e5 mig p\u00e5 D\u00e5rskab, indtil jeg s\u00e5, hvad det b\u00e5der Menneskens B\u00f8rn at g\u00f8re under Himmelen, det Dagetal de lever.", "fo": "M\u00e6r kom \u00ed hug, at eg skuldi lata likam m\u00edtt gera s\u00e6r til g\u00f3\u00f0a \u00ed v\u00edni, me\u00f0an hjarta m\u00edtt skuldi st\u00fdra vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi, og halda meg aftur at f\u00e1kunnuni, til eg fekk at s\u00edggja, hvat i\u00f0 gott var fyri mannab\u00f8rnini at gera undir himlinum allar \u00e6vidagar teirra."} {"da": "Jeg fuldbyrdede store V\u00e6rker, byggede mig Huse, plantede mig Ving\u00e5rde,", "fo": "Eg \u00fatinti st\u00f3rverk: Eg bygdi m\u00e6r h\u00fas, eg planta\u00f0i m\u00e6r v\u00edngar\u00f0ar;"} {"da": "anlagde mig Haver og Lunde og plantede alle H\u00e5nde Frugttr\u00e6er deri,", "fo": "eg gj\u00f8rdi m\u00e6r aldingar\u00f0ar og grasagar\u00f0ar og setti ni\u00f0ur \u00ed teir aldintr\u00f8 av \u00f8llum sl\u00f8gum."} {"da": "anlagde mig Damme til at vande en Skov i Opv\u00e6kst;", "fo": "Eg gj\u00f8rdi m\u00e6r tjarnir fyri at vatna eina vi\u00f0alund, sum st\u00f3\u00f0 \u00ed v\u00f8kstri."} {"da": "jeg k\u00f8bte Tr\u00e6lle og Tr\u00e6lkvinder, og jeg havde hjemmef\u00f8dte Tr\u00e6lle; ogs\u00e5 Kv\u00e6g, Hornkv\u00e6g og Sm\u00e5kv\u00e6g, havde jeg i st\u00f8rre M\u00e5der end nogen af dem, der f\u00f8r mig havde v\u00e6ret i Jerusalem;", "fo": "Eg keypti m\u00e6r tr\u00e6lir og tr\u00e6lkonur, og eg \u00e1tti heimaf\u00f8dd arbei\u00f0isf\u00f3lk; ja, ein b\u00faskap fekk eg m\u00e6r eisini, eina mongd av neytum og sey\u00f0i, meira enn allir teir, sum veri\u00f0 h\u00f8vdu undan m\u00e6r \u00ed Jer\u00fasalem."} {"da": "Og jeg blev stor, st\u00f8rre end nogen af dem, der f\u00f8r mig havde v\u00e6ret i Jerusalem; desuden blev min Visdom hos mig.", "fo": "Og eg var\u00f0 st\u00f3rur, st\u00f8rri enn allir teir, sum veri\u00f0 h\u00f8vdu undan m\u00e6r \u00ed Jer\u00fasalem, og har afturat hev\u00f0i eg v\u00edsd\u00f3m m\u00edn hj\u00e1 m\u00e6r."} {"da": "Men da jeg overskuede alt, hvad mine H\u00e6nder havde virket, og den Flid, det havde kostet mig, se, da var det alt sammen Tomhed og Jag efter Vind, og der er ingen Vinding under Solen.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 eg hugdi at \u00f8llum verkum m\u00ednum, sum hendur m\u00ednar h\u00f8vdu gj\u00f8rt, og at teirri m\u00f8\u00f0i, sum eg hev\u00f0i havt av at gera tey, t\u00e1 s\u00e1 eg, at alt var f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi, og at eingin vinningur er til undir s\u00f3lini."} {"da": "Jeg s\u00e5, at Visdom har samme Fortrin for T\u00e5belighed som Lys for M\u00f8rke:", "fo": "T\u00e1 s\u00e1 eg, at v\u00edsd\u00f3murin hevur fyrimun fyri f\u00e1kunnuna, eins og lj\u00f3si\u00f0 hevur fyrimun fyri myrkri\u00f0."} {"da": "thi den vises Minde er lige s\u00e5lidt evigt som T\u00e5bens, fordi nu engang alt glemmes i kommende Dage; ak! den vise m\u00e5 d\u00f8 s\u00e5 godt som T\u00e5ben.", "fo": "T\u00ed at minni\u00f0 um hin v\u00edsa varir ikki \u00e6vinliga heldur enn minni\u00f0 um hin f\u00e1kunna; t\u00ed at allir ver\u00f0a teir langt s\u00ed\u00f0an gloymdir \u00ed komandi d\u00f8gum, og doyr ikki v\u00edsur l\u00edka eins og f\u00e1kunnur?\u00bb"} {"da": "Da blev jeg led ved Livet, thi ilde tyktes mig det, som sker under Solen; thi det er alt sammen Tomhed og Jag efter Vind.", "fo": "T\u00e1 leiddist m\u00e6r vi\u00f0 l\u00edvi\u00f0, t\u00ed at v\u00e1nt t\u00f3ktist m\u00e6r ta\u00f0 at vera, sum hendir undir s\u00f3lini; alt er f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi."} {"da": "Og jeg blev led ved al den Flid, jeg, har gjort mig under Solen, fordi jeg m\u00e5 efterlade mit V\u00e6rk til den, som kommer efter mig.", "fo": "Og m\u00e6r leiddist vi\u00f0 alla m\u00f8\u00f0i m\u00edna, sum eg havi m\u00f8tt meg vi\u00f0 undir s\u00f3lini, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg skal lata ta\u00f0 eftir m\u00e6r til tann mann, sum kemur eftir meg."} {"da": "Hvo ved, om det bliver en Vismand eller en T\u00e5be? Og dog skal han r\u00e5de over alt, hvad jeg med Flid og Visdom vandt under Solen. Ogs\u00e5 det er Tomhed.", "fo": "Hv\u00f8r veit, um ta\u00f0 ver\u00f0ur ein v\u00edsur ella ein f\u00e1kunnur? Og t\u00f3 skal hann r\u00e1\u00f0a yvir \u00f8llum t\u00ed, sum eg vi\u00f0 m\u00f8\u00f0i m\u00edni og vi\u00f0 umhugsan m\u00edni havi vunni\u00f0 undir s\u00f3lini. Eisini hetta er f\u00e1fongd."} {"da": "Og jeg var ved at fortvivle over al den Flid, jeg har gjort mig under Solen;", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k eg heilt at lata hugin falla av allari teirri m\u00f8\u00f0i, sum eg hev\u00f0i m\u00f8tt meg vi\u00f0 undir s\u00f3lini."} {"da": "thi der har et Menneske gjort sig. Flid med Visdom, Kundskab og Dygtighed, og s\u00e5 m\u00e5 han overlade sit Eje til et Menneske, som ikke har lagt Flid derp\u00e5. Ogs\u00e5 det er Tomhed og et stort Onde.", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 hendir, at ma\u00f0ur hevur gj\u00f8rt arbei\u00f0i s\u00edtt vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi og skili og dugnaskapi, og so m\u00e1 hann geva einum \u00f8\u00f0rum ta\u00f0 at eiga, sum einki str\u00ed\u00f0 hevur havt av t\u00ed. Hetta vi\u00f0 er f\u00e1fongd og ein st\u00f3r vanlukka."} {"da": "Thi hvad f\u00e5r et Menneske for al sin Flid og sit Hjertes Higen, som han g\u00f8r sig Flid med under Solen?", "fo": "T\u00ed at hvat f\u00e6r ma\u00f0urin aftur fyri alla m\u00f8\u00f0i s\u00edna og alla hjartans tr\u00e1 s\u00edna, sum hann m\u00f8\u00f0ir seg vi\u00f0 undir s\u00f3lini?"} {"da": "Alle hans Dage er jo Lidelse, og hans Slid er Gr\u00e6mmelse; end ikke om Natten finder hans Hjerte Hvile. Ogs\u00e5 det er Tomhed.", "fo": "T\u00ed at allir dagar hansara eru ein p\u00ednsla og strev hansara ein kv\u00f8l; sj\u00e1lvt um n\u00e1ttina f\u00e6r hjarta hansara ikki hv\u00edld. Eisini hetta er f\u00e1fongd."} {"da": "Intet er bedre for et Menneske end at spise og drikke og give sin Sj\u00e6l gode Dage ved sin Flid. Og det sk\u00f8nnede jeg, at ogs\u00e5 det kommer fra Guds H\u00e5nd.", "fo": "Ta\u00f0 er einki betri hj\u00e1 monnum enn at eta og drekka og unna s\u00e6r g\u00f3\u00f0ar dagar mitt \u00ed m\u00f8\u00f0i s\u00edni. Men eg havi s\u00e6\u00f0, at eisini hetta kemur av Gu\u00f0s hond."} {"da": "Thi hvo kan spise eller drikke uden hans Vilje?", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8r kann eta ella nj\u00f3ta naka\u00f0 uttan hann?"} {"da": "Thi det Menneske, som er godt i hans \u00d8jne, giver han Visdom, Kundskab og Gl\u00e6de; men den, som synder, giver han Slid med at samle og ophobe for s\u00e5 at give det til en, som er god i Guds \u00d8jne. Ogs\u00e5 det er Tomhed og Jag efter Vind.", "fo": "T\u00ed at t\u00ed manni, sum hann hevur tokka til, gevur hann v\u00edsd\u00f3m og vitsku og gle\u00f0i; men t\u00ed, sum syndar, gevur hann ta\u00f0 str\u00ed\u00f0 at savna og r\u00fagva saman, so at tann, sum Gu\u00f0 hevur tokka til, kann f\u00e1a ta\u00f0. Eisini hetta er f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi."} {"da": "Alt har sin stund og hver en Ting under Himmelen sin Tid:", "fo": "Fyri \u00f8llum er ein avmarka\u00f0 stund, og ein og hv\u00f8r lutur undir himlinum hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0:"} {"da": "Tid til at f\u00f8des og Tid til at d\u00f8, Tid til at plante og Tid til at rydde,", "fo": "At f\u00f8\u00f0ast hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at doyggja hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at seta ni\u00f0ur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at taka upp ta\u00f0, sum ni\u00f0ur er sett, hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0."} {"da": "Tid til at dr\u00e6be og Tid til at l\u00e6ge, Tid til at nedrive og Tid til at opbygge,", "fo": "At drepa hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at lekja hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at r\u00edva ni\u00f0ur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at byggja upp hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0."} {"da": "Tid til at gr\u00e6de og Tid til at le, Tid til at s\u00f8rge og Tid til at danse,", "fo": "At gr\u00e1ta hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at l\u00e6a hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at syrgja hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at dansa hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0."} {"da": "Tid til at kaste Sten, og Tid til at sanke Sten, Tid til at favne og Tid til ikke at favne,", "fo": "At kasta steinar hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at henta steinar hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at fevnast hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at halda s\u00e6r fr\u00e1 favntaki hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0."} {"da": "Tid til at s\u00f8ge og Tid til at miste, Tid til at gemme og Tid til at bortkaste,", "fo": "At leita hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at missa hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at goyma hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at forkoma hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0."} {"da": "Tid til at fl\u00e6nge og Tid til at sy, Tid til at tie og Tid til at tale,", "fo": "At skr\u00e6\u00f0a sundur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at seyma aftur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at tiga hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at tala hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0."} {"da": "Tid til at elske og Tid til at hade, Tid til Krig og Tid til Fred.", "fo": "At elska hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at hata hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; \u00f3fri\u00f0ur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og fri\u00f0ur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0."} {"da": "Hvad L\u00f8n for sin Flid har da den, der arbejder?", "fo": "Hv\u00f8nn vinning f\u00e6r so tann, sum arbei\u00f0ir, av teirri m\u00f8\u00f0i, sum hann hevur?"} {"da": "Jeg s\u00e5 det Slid, som Gud har givet Menneskens B\u00f8rn at slide med.", "fo": "Eg havi s\u00e6\u00f0 ta pl\u00e1gu, sum Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 mannab\u00f8rnunum at pl\u00e1gast vi\u00f0."} {"da": "Jeg sk\u00f8nnede, at der ikke gives noget andet Gode for dem end at gl\u00e6de sig og have det godt, s\u00e5l\u00e6nge de lever.", "fo": "T\u00e1 fata\u00f0i eg, at hj\u00e1 teimum er einki betri enn at gle\u00f0ast og gera s\u00e6r til g\u00f3\u00f0a, me\u00f0an l\u00edvi\u00f0 er."} {"da": "Dog ogs\u00e5 det at spise og drikke og nyde det gode under al sin Flid er for hvert Menneske en Guds Gave.", "fo": "Men ta\u00f0 at eta og drekka og nj\u00f3ta fagna\u00f0 mitt \u00ed allari m\u00f8\u00f0ini, ta\u00f0 er eisini hv\u00f8rjum manni ein g\u00e1va fr\u00e1 Gu\u00f0i."} {"da": "Jeg sk\u00f8nnede, at alt, hvad Gud virker, bliver evindelig, uden at noget kan f\u00f8jes til eller tages fra; og s\u00e5ledes har Gud gjort det, for at man skal frygte for hans \u00c5syn.", "fo": "Eg fata\u00f0i, at alt, sum Gu\u00f0 ger, ta\u00f0 stendur vi\u00f0 allar \u00e6vir, har legst einki afturat, og har tekst einki burturav; og solei\u00f0is hevur Gu\u00f0 gj\u00f8rt ta\u00f0, fyri at menn skulu \u00f3ttast hann."} {"da": "Hvad der sker, var allerede, og hvad der skal ske, har allerede v\u00e6ret; Gud leder det svundne op.", "fo": "Ta\u00f0, sum hendir, hevur longu veri\u00f0, og ta\u00f0, sum fer at henda, hevur longu veri\u00f0 \u00e1\u00f0ur; Gu\u00f0 leitar upp aftur ta\u00f0, sum fari\u00f0 er."} {"da": "Fremdeles s\u00e5 jeg under Solen, at Gudl\u00f8shed var p\u00e5 Rettens Sted og Gudl\u00f8shed p\u00e5 Retf\u00e6rds Sted.", "fo": "Og enn meira s\u00e1 eg undir s\u00f3lini, at har sum r\u00e6tturin \u00e1tti at vera, har var \u00f3r\u00e6ttur, og har sum r\u00e6ttl\u00e6ti\u00f0 \u00e1tti at vera, har var \u00f3r\u00e6ttur."} {"da": "Thi Menneskers og Dyrs Sk\u00e6bne er ens; som den ene d\u00f8r, d\u00f8r den anden, og en og samme \u00c5nd har de alle; Mennesket har intet forud for Dyrene, thi alt er Tomhed.", "fo": "T\u00ed at forl\u00f8g mannabarnanna og forl\u00f8g dj\u00f3ranna \u2013 forl\u00f8g teirra eru hini somu; eins og hesin doyr, so doyr hasin, og sami er andin \u00ed \u00f8llum, og menniskjan hevur ongan fyrimun fram fyri dj\u00f3rini, t\u00ed at alt er f\u00e1fongd."} {"da": "Alle g\u00e5r sammesteds hen, alle blev til af Muld, og alle vender tilbage til Mulden.", "fo": "Alt fer somu lei\u00f0ina; alt er komi\u00f0 av mold, og alt fer aftur til moldar."} {"da": "S\u00e5ledes inds\u00e5 jeg, at intet er bedre for Mennesket end at gl\u00e6de sig ved sin Gerning, thi det er hans Del; thi hvo kan bringe ham s\u00e5 vidt, at han kan se, hvad der kommer efter hans D\u00f8d?", "fo": "Solei\u00f0is s\u00e1 eg, at einki er betri hj\u00e1 manninum, enn at hann gle\u00f0ist vi\u00f0 arbei\u00f0i s\u00edtt, t\u00ed at ta\u00f0 er lutur hansara; t\u00ed at hv\u00f8r kann f\u00e1a hann til at hyggja inn \u00ed ta\u00f0, sum henda skal eftir hansara dag?"} {"da": "Fremdeles s\u00e5 jeg al den Undertrykkelse, som sker under Solen; jeg s\u00e5 de undertryktes t\u00e5rer og ingen tr\u00f8stede dem; de led Vold af deres Undertrykkeres H\u00e5nd, og ingen tr\u00f8stede dem.", "fo": "Og uppaftur s\u00e1 eg alla ta k\u00fagan, sum hendir undir s\u00f3lini. Ta\u00f0 flutu t\u00e1r fr\u00e1 teimum, sum k\u00faga\u00f0 v\u00f3r\u00f0u, og eingin uggar tey. Hond k\u00fagaranna br\u00fakar vald \u00edm\u00f3ti teimum, og eingin uggar tey."} {"da": "Da priste jeg de d\u00f8de, som allerede er d\u00f8de, lykkeligere end de levende, som endnu er i Live;", "fo": "T\u00e1 pr\u00edsa\u00f0i eg hini dey\u00f0u s\u00e6l, tey sum longu eru dey\u00f0, \u00ed samanbur\u00f0i vi\u00f0 hini livandi, tey sum enn eru \u00e1 l\u00edvi;"} {"da": "men lykkeligere end begge den, som slet ikke er til, som ikke har set det onde, der sker under Solen.", "fo": "men s\u00e6lari enn b\u00e1\u00f0ir partar er tann, sum enn ikki er vor\u00f0in til, og sum ikki hevur s\u00e6\u00f0 tey v\u00e1ndu verk, sum framd ver\u00f0a undir s\u00f3lini. \u2013"} {"da": "D\u00e5ren l\u00e6gger H\u00e6nderne i Sk\u00f8det og \u00e6der sig selv op", "fo": "Hin f\u00e1kunni kneppir hendur og etur s\u00edtt egna hold."} {"da": "Bedre en H\u00e5ndfuld Hvile end H\u00e6nderne fulde af Flid og Jag efter Vind.", "fo": "Betri er ein nevi av r\u00f3 enn b\u00e1\u00f0ar hendur fullar av m\u00f8\u00f0i og eftirs\u00f3kn eftir vindi."} {"da": "Og mere Tomhed s\u00e5 jeg under Solen.", "fo": "Og uppaftur s\u00e1 eg eina f\u00e1fongd undir s\u00f3lini:"} {"da": "To er bedre faren end een, thi de f\u00e5r god L\u00f8n for deres Flid;", "fo": "Betri eru tveir enn ein, t\u00ed at teir f\u00e1a g\u00f3\u00f0a l\u00f8n fyri m\u00f8\u00f0i s\u00edna."} {"da": "Og n\u00e5r to ligger sammen, bliver de varme; men hvorledes kan den ensomme blive varm?", "fo": "Somulei\u00f0is t\u00e1 i\u00f0 tveir sova \u00ed h\u00f3pi, t\u00e1 ver\u00f0a teir heitir, men hvussu skal ein einsamallur ver\u00f0a heitur?"} {"da": "Og n\u00e5r nogen kan overv\u00e6lde den ensomme, s\u00e5 kan to st\u00e5 sig imod ham; tretvundet Snor brister ikke i Hast.", "fo": "Og um onkur kann vinna tann, sum er einsamallur, so kunnu tveir standa \u00edm\u00f3ti honum; og tr\u00edt\u00e1tta\u00f0ur tr\u00e1\u00f0ur slitnar ikki so skj\u00f3tt."} {"da": "Jeg s\u00e5 alle, som levede og f\u00e6rdedes under Solen, stille sig ved den Ynglings Side, som skulde tr\u00e6de i Kongens Sted;", "fo": "Eg s\u00e1 allar hinar livandi, sum gingu undir s\u00f3lini, vera \u00ed felagi vi\u00f0 unglinganum, vi\u00f0 honum, sum skuldi koma \u00ed hins sta\u00f0."} {"da": "Lad ikke din Mund bringe Skyld over dit Legeme og sig ikke til Guds Sendebud, at det var af Vanvare! Hvorfor skal Gud vredes over din Tale og nedbryde dine H\u00e6nders V\u00e6rk?", "fo": "Lat ikki munn t\u00edn f\u00f8ra sekt yvir likam t\u00edtt og sig ikki vi\u00f0 sendibo\u00f0i\u00f0: \u00abTa\u00f0 var av br\u00e1\u00f0r\u00e6\u00f0i!\u00bb Hv\u00ed skal Gu\u00f0 ilskast um ta\u00f0, sum t\u00fa sigur, og t\u00fdna t\u00ed, sum hendur t\u00ednar gera?"} {"da": "N\u00e5r du ser den fattige undertrykt og Lov og Ret kr\u00e6nket p\u00e5 din Egn, s\u00e5 undre dig ikke over den Ting; thi p\u00e5 den h\u00f8je vogter en h\u00f8jere, og andre endnu h\u00f8jere vogter p\u00e5 dem begge.", "fo": "Um t\u00fa s\u00e6rt hin f\u00e1t\u00e6ka ver\u00f0a k\u00faga\u00f0an, og at r\u00e6ttur og r\u00e6ttv\u00edsi ver\u00f0a r\u00e6nd \u00ed landinum, t\u00e1 ver ikki bilsin av t\u00ed lagi; t\u00ed at h\u00f8gur vakir yvir h\u00f8gum og hin h\u00e6gsti yvir teimum \u00f8llum."} {"da": "Den, der elsker S\u00f8lv, m\u00e6ttes aldrig af S\u00f8lv, og den, der elsker Rigdom, m\u00e6ttes aldrig af Vinding. Ogs\u00e5 det er Tomhed.", "fo": "Tann, sum elskar pening, ver\u00f0ur ikki mettur av peningi, og tann, sum elskar r\u00edkid\u00f8mi, f\u00e6r einki \u00ed \u00fart\u00f8ku. Eisini hetta er f\u00e1fongd."} {"da": "Jo mere Gods, des flere til at fort\u00e6re det, og hvad Gavn har Ejeren da deraf, ud over at hans \u00d8jne ser det?", "fo": "Har sum ognirnar vaksa, har ver\u00f0a fleiri um at eta t\u00e6r upp; hvat gagn hevur t\u00e1 \u00e1narin av teimum anna\u00f0 enn s\u00fdni av teimum?"} {"da": "S\u00f8d er Arbejderens S\u00f8vn, hvad enten han har lidt eller meget at spise; men den riges Overflod giver ikke ham Lov til at sove.", "fo": "S\u00f8tur er sv\u00f8vnurin hj\u00e1 t\u00ed, sum arbei\u00f0ir, anna\u00f0hv\u00f8rt hann etur l\u00edti\u00f0 ella n\u00f3gv; men yvirfl\u00f3\u00f0in hj\u00e1 r\u00edka manninum letur hann ikki f\u00e1a fri\u00f0 at sova."} {"da": "Der er et slemt Onde, som jeg s\u00e5 under Solen: Rigdom gemt hen af sin Ejermand til hans Ulykke;", "fo": "Ein ring vanlukka er til, sum eg havi s\u00e6\u00f0 undir s\u00f3lini: R\u00edkid\u00f8mi, sum \u00e1narin hevur goymt saman sj\u00e1lvum s\u00e6r til \u00f3eydnu."} {"da": "g\u00e5r Rigdommen tabt ved et Uheld, og han har avlet en S\u00f8n, s\u00e5 bliver der intet til ham.", "fo": "Missir hann hetta r\u00edkid\u00f8mi av \u00f3happi, og hevur hann fingi\u00f0 son, t\u00e1 ver\u00f0ur einki eftir \u00ed hansara hond."} {"da": "Som han udgik af sin Moders Liv, skal han atter g\u00e5 bort, lige s\u00e5 n\u00f8gen som han kom, og ved sin Flid vinder han intet, han kan tage med sig.", "fo": "Sum hann kom \u00far m\u00f3\u00f0url\u00edvi, solei\u00f0is m\u00e1 hann fara avsta\u00f0 aftur, so nakin sum hann kom, og hann hevur einki fyri m\u00f8\u00f0i s\u00edna, sum hann kann taka \u00ed hondina vi\u00f0 s\u00e6r."} {"da": "Og dertil kommer et helt Liv i M\u00f8rke, Sorg og stor Kvide, Sygdom og Kummer.", "fo": "Umframt hetta fer allur aldur hansara \u00ed myrkri og \u00ed sorg og miklari gremju og \u00ed sj\u00fakd\u00f3mi og str\u00ed\u00f0i. \u2013"} {"da": "Se, hvad der efter mit Sk\u00f8n er godt og smukt, det er at spise og drikke og nyde det gode under al den Flid, man g\u00f8r sig under Solen, alle de Levedage Gud giver en; thi det er den Del, man har;", "fo": "S\u00ed, hetta er ta\u00f0, sum eg havi s\u00e6\u00f0 at vera gott, at vera fagurt: At ma\u00f0urin etur og drekkur og n\u00fdtur ta\u00f0, sum gott er av allari m\u00f8\u00f0i s\u00edni, sum hann m\u00f8\u00f0ist vi\u00f0 undir s\u00f3lini allar teir \u00e6vidagar s\u00ednar, sum Gu\u00f0 gevur honum; t\u00ed at ta\u00f0 er lutur hansara."} {"da": "og hver Gang Gud giver et Menneske Rigdom og Gods og s\u00e6tter ham i Stand til at nyde det, og tage sin Del og gl\u00e6de sig under sin Flid, da er det en Guds Gave;", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 gevur einumhv\u00f8rjum manni r\u00edkid\u00f8mi og d\u00fdrgripir og ger hann f\u00f8ran fyri at nj\u00f3ta ta\u00f0 og at taka upp lut s\u00edn og at gle\u00f0ast \u00ed m\u00f8\u00f0i s\u00edni, t\u00e1 er ta\u00f0 ein g\u00e1va fr\u00e1 Gu\u00f0i;"} {"da": "Der er et Onde, jeg s\u00e5 under Solen, og som tynger Menneskene h\u00e5rdt:", "fo": "Ein vanlukka er til, sum eg havi s\u00e6\u00f0 undir s\u00f3lini, og hon liggur tung \u00e1 menniskjuni:"} {"da": "N\u00e5r Gud giver en Mand Rigdom og Gods og \u00c6re, s\u00e5 han intet savner af, hvad han \u00f8nsker, og Gud ikke s\u00e6tter ham i Stand til at nyde det, men en fremmed nyder det, da er dette Tomhed og en slem Lidelse.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 gevur einumhv\u00f8rjum manni r\u00edkid\u00f8mi, d\u00fdrgripir og hei\u00f0ur, so at honum vantar einki av t\u00ed, sum honum lystir, men Gu\u00f0 ger hann ikki f\u00f8ran fyri at nj\u00f3ta gott av t\u00ed, men ein fremmandur ma\u00f0ur n\u00fdtur ta\u00f0 \u2013 t\u00e1 er hetta f\u00e1fongd og ein ring l\u00ed\u00f0ing."} {"da": "Om en Mand avler hundrede B\u00f8rn og lever mange \u00c5r, s\u00e5 hans Levetid bliver lang, men hans Sj\u00e6l ikke m\u00e6ttes af Goder, s\u00e5 siger jeg dog, at et utidigt Foster er bedre faren end han;", "fo": "Um ma\u00f0ur \u00e1tti hundra\u00f0 b\u00f8rn og livdi mong \u00e1r, so at \u00e6vidagar hansara v\u00f3r\u00f0u mangir, men s\u00e1l hansara metta\u00f0ist ikki av g\u00f3\u00f0um, og hann fekk heldur onga gr\u00f8v, t\u00e1 sigi eg, at ein bur\u00f0ur, sum ikki er komin av t\u00ed\u00f0, er betur staddur enn hann."} {"da": "thi at det kommer, er Tomhed, og det g\u00e5r bort i M\u00f8rke, og i M\u00f8rke d\u00f8lges dets Navn;", "fo": "T\u00ed at hann kemur \u00ed f\u00e1fongd og fer burtur \u00ed myrkur, og \u00ed myrkri ver\u00f0ur navn hansara hult;"} {"da": "og det har hverken set eller kendt Sol; det f\u00e5r end ikke en Grav; det hviler bedre end han.", "fo": "og s\u00f3lina hevur hann hv\u00f8rki s\u00e6\u00f0 ella kent; hann hevur meiri r\u00f3 enn hin."} {"da": "Al Menneskets Flid tjener hans Mund, og dog stilles hans Sult aldrig.", "fo": "\u00d8ll mansins m\u00f8\u00f0i er fyri munn hansara, og kortini ver\u00f0ur tr\u00e1 hansara aldri stilla\u00f0."} {"da": "Thi hvad har den vise forud for T\u00e5ben, hvad b\u00e5der det den arme, der ved at vandre for de levendes \u00d8jne?", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8nn fyrimun hevur v\u00edsma\u00f0urin fram fyri hin f\u00e1kunna? Hv\u00f8nn fyrimun hevur hin f\u00e1t\u00e6ki, sum veit at ganga fyri eygum teirra, sum liva?"} {"da": "Bedre at se med sine \u00d8jne end higende Attr\u00e5. Ogs\u00e5 det er Tomhed og Jag efter Vind.", "fo": "Betri er at s\u00edggja vi\u00f0 eygunum, enn at \u00e1girndin sveimar um. Eisini hetta er f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi."} {"da": "Hvad der bliver til er for l\u00e6ngst n\u00e6vnet ved Navn, og det vides i Forvejen, hvad et Menneske bliver til; det kan ikke g\u00e5 i Rette med ham, der er den st\u00e6rkeste.", "fo": "Ta\u00f0, sum hendir, er longu langt s\u00ed\u00f0an nevnt vi\u00f0 navni, og ta\u00f0 er tilskila\u00f0, hvat ein ma\u00f0ur skal ver\u00f0a, og ma\u00f0urin kann ikki taka upp s\u00f8ksm\u00e1l m\u00f3ti t\u00ed, sum er sterkari enn hann."} {"da": "Thi jo flere Ord der bruges, des st\u00f8rre bliver Tomheden, og hvad gavner de Mennesket?", "fo": "T\u00ed at n\u00f8gd av or\u00f0um er til, sum bert \u00f8kja f\u00e1fongdina, hvat batar ta\u00f0 manninum?"} {"da": "Thi hvo ved, hvad der b\u00e5der et Menneske i Livet, det Tal af tomme Levedage han henlever som en Skygge? Thi hvo kan sige et Menneske, hvad der skal ske under Solen efter hans D\u00f8d?", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8r veit, hvat i\u00f0 gott er fyri mannin \u00ed l\u00edvinum, allar f\u00e1fongdar \u00e6vidagar hansara, sum hann livir sum ein skuggi? Og hv\u00f8r kann siga einum manni, hvat i\u00f0 henda skal eftir hansara dag undir s\u00f3lini?"} {"da": "bedre at g\u00e5 til et S\u00f8rgehus end at g\u00e5 til et Gildehus; thi hist er alle Menneskers Ende, og de levende b\u00f8r tage det til Hjerte", "fo": "Betri er at ganga \u00ed sorgarh\u00fas enn \u00ed gildissk\u00e1la, t\u00ed at ta\u00f0 er endin hj\u00e1 hv\u00f8rjum manni, og tann, sum livir, eigur at leggja s\u00e6r ta\u00f0 \u00ed huga."} {"da": "Bedre Gr\u00e6mmelse end Latter, thi er Minerne m\u00f8rke, har Hjertet det godt.", "fo": "Betri er gremja enn l\u00e1tur, t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 andliti\u00f0 er dapurt, veit hjartanum v\u00e6l vi\u00f0."} {"da": "De vises Hjerte er i S\u00f8rgehuset. T\u00e5bernes Hjerte i Gl\u00e6deshuset.", "fo": "Hjarta v\u00edsmannanna er \u00ed sorgarh\u00fasi, men hjarta d\u00e1ranna \u00ed gle\u00f0ih\u00fasi."} {"da": "Bedre at h\u00f8re p\u00e5 Vismands Sk\u00e6nd end at h\u00f8re p\u00e5 T\u00e5bers Sang.", "fo": "Betri er at l\u00fd\u00f0a \u00e1 atfinning av v\u00edsum manni enn at hoyra song av d\u00e1rum."} {"da": "Som Tj\u00f8rnekvistes Knitren under Gryden er T\u00e5bers Latter; ogs\u00e5 det er Tomhed.", "fo": "T\u00ed at l\u00edkasum t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 brakar \u00ed tornum undir pottinum, solei\u00f0is er ta\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 d\u00e1rin l\u00e6r. Eisini hetta er f\u00e1fongd."} {"da": "Thi uredelig Vinding g\u00f8r Vismand til D\u00e5re, og Stikpenge \u00f8del\u00e6gger Hjertet.", "fo": "T\u00ed at \u00f3rei\u00f0uligur vinningur ger v\u00edsmann til d\u00e1ra, og mutur spillir hjarta\u00f0."} {"da": "En Sags Udgang er bedre end dens Indgang, T\u00e5lmod er bedre end Hovmod.", "fo": "Betri er endin \u00e1 eini sak enn byrjanin; betri er tolm\u00f3\u00f0igur ma\u00f0ur enn hugm\u00f3\u00f0igur."} {"da": "Bedre er Visdom end Arv, en Fordel for dem, som skuer Solen;", "fo": "V\u00edsd\u00f3mur er javng\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 arvag\u00f3\u00f0s og ein vinningur fyri teir, sum s\u00f3lina s\u00edggja."} {"da": "thi Visdom skygger, som Penge skygger, men Kundskabs Fortrin er dette, at Visdom holder sin Mand i Live.", "fo": "T\u00ed at v\u00edsd\u00f3mur gevur l\u00edvd, eins og peningur gevur l\u00edvd; men fyrimunurin hj\u00e1 kunnugleikanum er tann, at v\u00edsd\u00f3murin heldur l\u00edvinum uppi \u00ed honum, sum hann eigur."} {"da": "Se p\u00e5 Guds V\u00e6rk! Hvo kan rette, hvad han har gjort kroget?", "fo": "L\u00edt at Gu\u00f0s verki! T\u00ed at hv\u00f8r kann gera ta\u00f0 beint, sum hann hevur gj\u00f8rt bogi\u00f0?"} {"da": "V\u00e6r ved godt Mod p\u00e5 den gode Dag og indse p\u00e5 den onde Dag, at Gud skabte denne s\u00e5vel som hin, for at Mennesket ikke skal finde noget efter sig.", "fo": "Hin g\u00f3\u00f0a dagin skalt t\u00fa vera \u00ed g\u00f3\u00f0um lagi, og hin ringa dagin skalt t\u00fa minnast til, at Gu\u00f0 hevur gj\u00f8rt hann vi\u00f0 l\u00edka so v\u00e6l sum hin, til tess at menniskjan ikki skal hava naka\u00f0 \u00f3liva\u00f0 eftir dey\u00f0a s\u00edn. \u2013"} {"da": "Visdom g\u00f8r Vismand st\u00e6rkere end ti Magthavere i Byen.", "fo": "V\u00edsd\u00f3murin gevur v\u00edsum manni sterkari vernd enn t\u00edggju veldisharrar, sum eru \u00e1 einum sta\u00f0i."} {"da": "thi du ved med dig selv, at ogs\u00e5 du mange Gange har forbandet andre.", "fo": "T\u00ed at t\u00fa veitst vi\u00f0 t\u00e6r sj\u00e1lvum, at t\u00fa eisini sj\u00e1lvur mangar fer\u00f0ir hevur banna\u00f0 \u00f8\u00f0rum. \u2013"} {"da": "Tingenes Grund er langt borte, s\u00e5 dyb, s\u00e5 dyb; hvem kan finde den?", "fo": "Fjarlagi\u00f0 er ta\u00f0, sum til er, og so dj\u00fapt, so dj\u00fapt; hv\u00f8r kann finna ta\u00f0?"} {"da": "Jeg tog mig for at vende min Hu til Kundskab og Granskning og til at s\u00f8ge efter Visdom og sikker Viden og til at kende, at Gudl\u00f8shed er T\u00e5belighed, D\u00e5rskab Vanvid.", "fo": "So vendi eg vi\u00f0 og beindi huga m\u00ednum at kenna og rannsaka og s\u00f8kja v\u00edsd\u00f3m og hyggju og at komast eftir, at gudloysi er f\u00e1vitska og d\u00e1rskapur vitloysi."} {"da": "Og beskere end D\u00f8den fandt jeg Kvinden, thi hun er et Fangegarn; hendes Hjerfe er et Net og hendes Arme L\u00e6nker. Den, som er Gud k\u00e6r, undslipper hende, men Synderen bliver hendes Fange.", "fo": "Og eg fann, at bitrari enn dey\u00f0in er konan, t\u00ed at hon er eitt net og hjarta hennara ein hj\u00e1lmi og hendur hennara fj\u00f8tur. Tann, sum toknast Gu\u00f0i, sleppur undan henni, men syndarin ver\u00f0ur fanga\u00f0ur av henni."} {"da": "Den, som holder Budet, skal ikke m\u00e6rke til noget ondt, og Dommens Tid skal den vises Hjerte kende.", "fo": "Tann, sum var\u00f0ar um bo\u00f0i\u00f0, skal ikki f\u00e1a at vita av n\u00f8krum illum, og v\u00edsmans hjarta kennir t\u00ed\u00f0 og d\u00f3m."} {"da": "Thi enhver Ting har sin Tid og sin Dom, men det er et tyngende Onde for Mennesket,", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8r ein fyrit\u00f8ka hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0 og s\u00edn d\u00f3m, t\u00ed at illskapur mansins liggur tungur \u00e1 honum."} {"da": "Som intet Menneske er Herre over Vinden, s\u00e5 han kan sp\u00e6rre den inde, er ingen Herre over D\u00f8dens Dag; Krig kan man ikke unddrage sig, og Gudl\u00f8shed frier ikke sin Mand.", "fo": "Eingin ma\u00f0ur hevur r\u00e6\u00f0i \u00e1 vindinum, so at hann kann byrgja fyri vindinum, og eingin ma\u00f0ur r\u00e6\u00f0ur yvir dey\u00f0adeginum, og eingin sleppur undan \u00ed \u00f3fri\u00f0art\u00ed\u00f0um, og gudloysi\u00f0 bjargar ikki s\u00ednum egna harra."} {"da": "Ligeledes s\u00e5 jeg gudl\u00f8se stedes til Hvile, medens de, som gjorde det rette, m\u00e5tte g\u00e5 bort fra det hellige Sted og glemtes i Byen. Ogs\u00e5 det er Tomhed.", "fo": "Og t\u00edn\u00e6st s\u00e1 eg gudleysar menn ver\u00f0a jar\u00f0a\u00f0ar og fara til hv\u00edldar, men teir, sum h\u00f8vdu gj\u00f8rt ta\u00f0, sum r\u00e6tt var, noy\u00f0ast at fara burtur fr\u00e1 hinum heilaga sta\u00f0i og ver\u00f0a gloymdir \u00ed sta\u00f0inum. Eisini hetta er f\u00e1fongd."} {"da": "Fordi den onde Gerning ikke i Hast rammes af Dommen f\u00e5r Menneskenes Hjerte Mod til at g\u00f8re det onde,", "fo": "Av t\u00ed at ilskunnar verk ikki alt fyri eitt f\u00e6r d\u00f3m s\u00edn yvir seg, t\u00ed f\u00fdsir hjartanum \u00ed mannab\u00f8rnunum at gera ta\u00f0, sum ilt er;"} {"da": "eftersom Synderen g\u00f8r det onde fra f\u00f8rste F\u00e6rd og dog lever l\u00e6nge; men ogs\u00e5 ved jeg, at det skal g\u00e5 dem godt, som frygter Gud, fordi de frygter for hans \u00c5syn,", "fo": "av t\u00ed at syndarin hundra\u00f0 fer\u00f0ir kann gera ta\u00f0, sum ilt er, og kortini livir leingi; \u2013 t\u00f3 at eg veit, at ta\u00f0 gongst teimum v\u00e6l, sum \u00f3ttast Gu\u00f0, t\u00ed at tey \u00f3ttast fyri \u00e1sj\u00f3n hansara."} {"da": "Der er en Tomhed, som forekommer p\u00e5 Jorden: at der findes retf\u00e6rdige, hvem det g\u00e5r, som om de havde gjort de gudl\u00f8ses Gerninger, og gudl\u00f8se, hvem det g\u00e5r som om de havde gjort de retf\u00e6rdiges Gerninger. Jeg sagde: Ogs\u00e5 det er Tomhed.", "fo": "Ta\u00f0 er ein f\u00e1fongd, sum er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, at til eru r\u00e6ttv\u00edsir menn, sum ver\u00f0a fyri t\u00ed, sum \u00e1tti at veri\u00f0 gudleysum fyri, og at til eru gudleysir menn, sum ver\u00f0a fyri t\u00ed, sum \u00e1tti at veri\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsum fyri. Eg seg\u00f0i, at eisini hetta er f\u00e1fongd."} {"da": "Og jeg priste Gl\u00e6den, fordi Mennesket ikke har andet Gode under Solen end at spise og drikke og v\u00e6re glad, og at dette ledsager ham under hans Flid i de Levedage, Gud giver ham under Solen.", "fo": "T\u00e1 pr\u00edsa\u00f0i eg gle\u00f0ina, t\u00ed at einki betri er til fyri mannin undir s\u00f3lini enn at eta og drekka og vera gla\u00f0ur, og at hetta fylgir honum \u00ed m\u00f8\u00f0i hansara teir \u00e6vidagarnar, sum Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 honum undir s\u00f3lini."} {"da": "Hver Gang jeg vendte min Hu til at nemme Visdom og granske det Slid, som g\u00e5r for sig p\u00e5 Jorden - thi hverken Dag eller Nat f\u00e5r man S\u00f8vn i \u00d8jnene -", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg leg\u00f0i hugin \u00e1 at f\u00e1a at kenna v\u00edsd\u00f3m og at s\u00edggja ta\u00f0 strevi\u00f0, sum tey strevast vi\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini \u2013 t\u00ed at hv\u00f8rki dag ella n\u00e1tt f\u00e1a tey blund \u00ed eyguni \u2013"} {"da": "Det er det, der er Fejlen ved alt, hvad der sker under Solen, at alle f\u00e5r en og samme Sk\u00e6bne; derfor er ogs\u00e5 Menneskeb\u00f8rnenes Hjerte fuldt af ondt, og der er D\u00e5rskab i deres Hjerte Livet igennem, og tilsidst m\u00e5 de ned til de d\u00f8de.", "fo": "Hetta er hitt syndarliga vi\u00f0 \u00f8llum, sum hendir undir s\u00f3lini, at somu forl\u00f8g m\u00f8ta \u00f8llum, og t\u00ed fyllist hjarta\u00f0 \u00ed mannab\u00f8rnunum av illskapi, og s\u00ed\u00f0an liggur lei\u00f0in til hinna dey\u00f0u."} {"da": "Kun for den, der h\u00f8rer til de levendes Flok, er der H\u00e5b; thi levende Hund er bedre faren end d\u00f8d L\u00f8ve.", "fo": "T\u00ed at tann, sum kann vera \u00ed flokki vi\u00f0 \u00f8llum teimum, sum liva, hann hevur v\u00f3n; t\u00ed at livandi hundur er betri enn dey\u00f0 leyva."} {"da": "B\u00e5de deres K\u00e6rlighed og deres Had og deres Misundelse er forl\u00e6ngst borte, og de f\u00e5r ingen Sinde mere Lod og Del i noget af det, som sker under Solen.", "fo": "B\u00e6\u00f0i k\u00e6rleiki teirra og hatur og \u00f8vund, ta\u00f0 er longu langt s\u00ed\u00f0an fari\u00f0, og teir f\u00e1a aldri meira nakran lut \u00ed \u00f8llum t\u00ed, sum hendir undir s\u00f3lini. \u2013"} {"da": "Nyd Livet med den Kvinde, du elsker, alle dine tomme Levedage, som gives dig under Solen; thi det er din Lod og Del af Livet og af den Flid, du g\u00f8r dig under Solen.", "fo": "Nj\u00f3t t\u00fa l\u00edvi\u00f0 vi\u00f0 teirri konu, sum t\u00fa elskar, allar dagar \u00ed t\u00ednum f\u00e1fongda l\u00edvi, sum hann hevur givi\u00f0 t\u00e6r undir s\u00f3lini, allar t\u00ednar f\u00e1fongdar dagar, t\u00ed at ta\u00f0 er lutur t\u00edn \u00ed l\u00edvinum og \u00ed m\u00f8\u00f0i t\u00edni, sum t\u00fa m\u00f8\u00f0ir teg vi\u00f0 undir s\u00f3lini."} {"da": "Og atter s\u00e5 jeg under Solen, at Hurtigl\u00f8beren ikke er Herre over L\u00f8bet eller Heltene over Kampen, ej heller de vise over Br\u00f8det, ej heller de kl\u00f8gtige over Rigdom, ej heller de kloge over Yndest, men alle er de bundet af Tid og Tilf\u00e6lde.", "fo": "Uppaftur s\u00e1 eg undir s\u00f3lini, at hinir f\u00f3tfimu r\u00e1\u00f0a ikki yvir skei\u00f0inum, og kapparnir ikki yvir bardaganum, og heldur ikki v\u00edsmenninir yvir brey\u00f0inum, og heldur ikki hinir hygnu yvir r\u00edkid\u00f8minum, og ikki heldur hinir skynsomu yvir vinseminum; t\u00ed at t\u00ed\u00f0 og tilvild m\u00f8tir teimum \u00f8llum."} {"da": "Ogs\u00e5 dette Tilf\u00e6lde af Visdom s\u00e5 jeg under Solen, og det gjorde dybt Indtryk p\u00e5 mig:", "fo": "Hetta s\u00e1 eg eisini sum v\u00edsd\u00f3m undir s\u00f3lini, sum m\u00e6r t\u00f3kti at vera st\u00f3rur:"} {"da": "Der var en lille By med f\u00e5 Indbyggere, og mod den kom en stor Konge; han omringede den og byggede h\u00f8je Volde imod den;", "fo": "Eina fer\u00f0 var ein l\u00edtil bygd, og f\u00e1 f\u00f3lk v\u00f3ru \u00ed henni. So kom ein st\u00f3rur kongur m\u00f3ti henni og kringsetti hana og bygdi mikil hervirki m\u00f3ti henni."} {"da": "men der fandtes i Byen en fattig Mand, som var viis, og han frelste den ved sin Visdom. Men ingen mindedes den fattige Mand.", "fo": "Men \u00ed bygdini var ein f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur, men vitur, og hann bjarga\u00f0i bygdini vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi s\u00ednum; men eingin ma\u00f0ur mintist til henda f\u00e1t\u00e6ka mannin."} {"da": "Vism\u00e6nds Ord, der h\u00f8res i Ro, er bedre end en Herskers R\u00e5b iblandt D\u00e5rer.", "fo": "V\u00edsmanna or\u00f0, sum l\u00fdtt ver\u00f0ur \u00e1 \u00ed r\u00f3, eru betri enn valdmans r\u00f3p millum d\u00e1ra."} {"da": "Visdom er bedre end V\u00e5ben, men en eneste Synder kan \u00f8del\u00e6gge meget godt.", "fo": "V\u00edsd\u00f3mur er betri enn herv\u00e1pn, men ein syndari kann spilla n\u00f3gv gott."} {"da": "Hvor D\u00e5ren end f\u00e6rdes, svigter hans Forstand, og han r\u00f8ber for alle, at han er en D\u00e5re.", "fo": "og hvar so d\u00e1rin gongur, bilar honum viti\u00f0, og hann sigur fr\u00e1 fyri einum og hv\u00f8rjum, at hann er d\u00e1ri."} {"da": "Der er et Onde, jeg s\u00e5 under Solen; det ser ud som et Misgreb af ham, som har Magten:", "fo": "Ein \u00f3lukka er til, sum eg havi s\u00e6\u00f0 undir s\u00f3lini, sum var ta\u00f0 mistak, i\u00f0 gj\u00f8rt er av einum veldisharra."} {"da": "D\u00e5rskab s\u00e6ttes i H\u00f8js\u00e6det, nederst sidder de rige.", "fo": "F\u00e1vitskan ver\u00f0ur sett \u00ed teir h\u00f8gu sessirnar, men megnarmenn mega sita ni\u00f0arlaga."} {"da": "Tr\u00e6lle s\u00e5 jeg h\u00f8jt til Hest og H\u00f8vdinger til Fods som Tr\u00e6lle.", "fo": "Eg s\u00e1 tr\u00e6lir r\u00ed\u00f0andi \u00e1 hestum og h\u00f8vdingar til gongu eins og tr\u00e6lir."} {"da": "Den, som graver en Grav, falder selv deri; den, som nedbryder en Mur, ham bider en Slange;", "fo": "Tann, sum grevur gr\u00f8v, kann falla \u00ed hana sj\u00e1lvur; og tann, sum r\u00edvur ni\u00f0ur m\u00far, kann ormur b\u00edta."} {"da": "den, som bryder Sten, kan s\u00e5re sig p\u00e5 dem; den, som kl\u00f8ver Tr\u00e6, er i Fare.", "fo": "Tann, sum br\u00fdtur gr\u00f3t, kann meinsla seg av t\u00ed; tann, sum kl\u00fdvur vi\u00f0, kann av t\u00ed koma illa fyri."} {"da": "hans Tale begynder med D\u00e5rskab og ender med den v\u00e6rste Galskab.", "fo": "Fyrstu or\u00f0ini av munni hansara eru f\u00e1vitska, og endin \u00e1 r\u00f8\u00f0u hansara er ramasta vitloysi."} {"da": "Ve dig, du Land, hvis Konge er en Dreng og hvis Fyrster holder Gilde ved Gry.", "fo": "Vei t\u00e6r, land, sum hevur \u00f3vita til kong, og st\u00f3rmenn t\u00ednir setast at \u00e1ti t\u00ed\u00f0liga dags \u00e1 morgni."} {"da": "Held dig; du Land, hvis Konge er \u00e6delb\u00e5ren, hvis Fyrster holder Gilde til s\u00f8mmelig Tid som M\u00e6nd og ikke som drankere.", "fo": "S\u00e6lt ert t\u00fa, land, sum hevur a\u00f0albornan mann til kong, og st\u00f3rmenn t\u00ednir halda m\u00e1lt\u00ed\u00f0 \u00ed r\u00e6ttari t\u00ed\u00f0, s\u00e6r til styrkingar og ikki til fyllskapar."} {"da": "Ved Ladhed synker Bj\u00e6lkelaget; n\u00e5r H\u00e6nderne slappes, drypper det i Huset.", "fo": "Fyri leti signa bj\u00e1lkarnir, og har sum hendur eru yrkisleysar, har fer h\u00fasi\u00f0 at leka."} {"da": "Til Morskab holder man G\u00e6stebud, og Vin g\u00f8r de levende glade; men Penge skaffer alt til Veje.", "fo": "Til skemtanar halda menn gildi, og v\u00edn gevur l\u00edvinum gle\u00f0i, og peningur veitir alt."} {"da": "Kast dit Br\u00f8d p\u00e5 Vandet, Thi du f\u00e5r det igen, g\u00e5r end lang Tid hen.", "fo": "Kasta brey\u00f0 t\u00edtt \u00fat \u00e1 vatni\u00f0; t\u00ed at langa t\u00ed\u00f0 eftir skalt t\u00fa finna ta\u00f0 aftur."} {"da": "Er Skyerne fulde af Regn, s\u00e5 gyder de den ud over Jorden; og falder et Tr\u00e6 mod Syd eller Nord; s\u00e5 bliver det liggende der, hvor det falder.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 sk\u00fdggini ver\u00f0a full av regni, hella tey regni\u00f0 \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina; og t\u00e1 i\u00f0 eitt tr\u00e6 dettur su\u00f0ureftir ella nor\u00f0ureftir \u2013 \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum tr\u00e6i\u00f0 dettur, har ver\u00f0ur ta\u00f0 liggjandi."} {"da": "Lyset er lifligt, at skue Solen er godt for \u00d8jnene;", "fo": "Yndisligt er lj\u00f3si\u00f0, og gott er fyri eyguni at s\u00edggja s\u00f3lina."} {"da": "ja, lever et Menneske mange \u00c5r, skal han gl\u00e6de sig over dem alle og komme M\u00f8rkets Dage i Hu, thi af dem er der mange i Vente; alt, hvad der kommer, er Tomhed.", "fo": "Ja, um ma\u00f0ur livir mong \u00e1r, t\u00e1 eigur hann at vera gla\u00f0ur \u00f8ll tey \u00e1r og minnast til ta\u00f0, at dagar myrkursins eisini ver\u00f0a mangir. Alt, sum koma skal, er f\u00e1fongd."} {"da": "Gl\u00e6d dig, Yngling, i din Ungdom, v\u00e6r vel til Mode i Livets V\u00e5r; g\u00e5, hvor dit Hjerte lyster, og nyd, hvad dit \u00d8je skuer; men vid, at for alle disse Ting skal du kr\u00e6ves til Regnskab af Gud.", "fo": "Gle\u00f0 teg, ungi ma\u00f0ur, \u00ed ungd\u00f3mi t\u00ednum, og ver t\u00fa v\u00e6l huga\u00f0ur \u00ed ungd\u00f3ms d\u00f8gum t\u00ednum, og gakk teir vegir, sum hjarta t\u00edtt lei\u00f0ir teg, og sum eygum t\u00ednum lystir; men vita skalt t\u00fa, at fyri alt hetta vil Gu\u00f0 f\u00f8ra teg til d\u00f3ms."} {"da": "Sl\u00e5 Mismod ud af dit Sind, hold Sygdom fjernt fra din Krop; thi Ungdom og Livsgry er Tomhed!", "fo": "Koyr gremju \u00fat \u00far hjarta t\u00ednum og halt l\u00ed\u00f0ing burtur fr\u00e1 likami t\u00ednum, t\u00ed at ungd\u00f3mur og morgunro\u00f0i eru f\u00e1fongd."} {"da": "f\u00f8r Sol og Lys og M\u00e5ne og Stjerner hylles i M\u00f8rke og der atter kommer Skyer efter Regn,", "fo": "\u00e1\u00f0renn s\u00f3lin myrknar, og lj\u00f3si\u00f0 og m\u00e1nin og stj\u00f8rnurnar, og \u00e1\u00f0renn sk\u00fdggini koma aftur eftir regni\u00f0;"} {"da": "Tiden, da Husets Vogtere b\u00e6ver, de st\u00e6rke M\u00e6nd bliver krumme, da M\u00f8llepigerne svigter, fordi de er f\u00e5, og de bliver m\u00f8rke, som kigger ved Gluggerne,", "fo": "tann t\u00ed\u00f0in, t\u00e1 i\u00f0 teir, sum sita um h\u00fasi\u00f0, skelva, og maktarmenninir ver\u00f0a kropnir, og genturnar \u00e1 kv\u00f8rnini leggjast fyri, av t\u00ed at t\u00e6r eru vor\u00f0nar f\u00e1ar, og dimmligt er vor\u00f0i\u00f0 hj\u00e1 teimum, sum hyggja \u00fat gj\u00f8gnum gluggarnar;"} {"da": "da begge Gaded\u00f8rene lukkes, mens M\u00f8llen g\u00e5r med d\u00e6mpet Lyd, da man st\u00e5r op ved Spurvenes Kvidder og alle Sangens D\u00f8tre hvisker,", "fo": "og b\u00e1\u00f0ar \u00fatdyrnar ver\u00f0a stongdar, me\u00f0an duni\u00f0 av kv\u00f8rnini minkar; t\u00e1 i\u00f0 ma\u00f0ur fer \u00e1 f\u00f8tur, ta\u00f0 fyrsta fuglur fer at l\u00e1ta, og allar songkonur ver\u00f0a l\u00e1gm\u00e6ltar;"} {"da": "f\u00f8rend S\u00f8lvsnoren brister og Guldsk\u00e5len brydes itu, f\u00f8r Krukken sl\u00e5s i Stykker ved Kilden og det s\u00f8ndrede Hjul falder ned i Br\u00f8nden", "fo": "\u00e1\u00f0renn silvurtr\u00e1\u00f0urin slitnar, og gullsk\u00e1lin brotnar, og krukkan fer sundur vi\u00f0 kelduna, og hj\u00f3li\u00f0 dettur broti\u00f0 \u00ed brunnin,"} {"da": "og St\u00f8vet vender tilbage til Jorden som f\u00f8r og \u00c5nden til Gud, som gav den.", "fo": "og moldin fer aftur til j\u00f8r\u00f0ina, har sum hon var \u00e1\u00f0ur, og andin fer aftur til Gu\u00f0s, sum gav hann."} {"da": "Endnu skal siges, at Pr\u00e6dikeren var viis; han gav ogs\u00e5 Folket Kundskab; han granskede og ransagede og formede mange Ordsprog.", "fo": "Umframt ta\u00f0 at pr\u00e6dikarin var v\u00edsma\u00f0ur, l\u00e6rdi hann eisini f\u00f3lki\u00f0 fr\u00f3\u00f0skap og grunda\u00f0i og rannsaka\u00f0i og setti saman mong or\u00f0t\u00f8k."} {"da": "Pr\u00e6dikeren s\u00f8gte at finde Fyndord og optegnede sanddru L\u00e6re, Sandhedsord.", "fo": "Pr\u00e6dikarin royndi at finna f\u00f8gur or\u00f0, og ta\u00f0, sum hann vi\u00f0 l\u00edt hevur skriva\u00f0, eru sannleiksor\u00f0."} {"da": "Som Pigk\u00e6ppe er de vises Ord, som inddrevne S\u00f8m, der sidder t\u00e6t; de er givet af en og samme Hyrde.", "fo": "Or\u00f0 av v\u00edsmonnum eru eins og broddar, og tilsaman eru tey eins og \u00edslignir naglar; tey eru givin av einum hir\u00f0a."} {"da": "Endnu skal siges: Min S\u00f8n, var dig! Der er ingen Ende p\u00e5, som der skrives B\u00f8ger, og megen Gransken tr\u00e6tter Legemet.", "fo": "Men i\u00f0 hvussu er, sonur m\u00edn, tak vi\u00f0 varninginum. At seta saman mangar b\u00f8kur, \u00e1 t\u00ed er eingin endi, og mikil lesna\u00f0ur troyttar likami\u00f0."} {"da": "Enden p\u00e5 Sagen, n\u00e5r alt er h\u00f8rt, er: Frygt Gud og hold hans Bud! Thi det b\u00f8r hvert Menneske g\u00f8re.", "fo": "Ni\u00f0url\u00f8gan, t\u00e1 i\u00f0 alt er hoyrt, er: \u00d3ttast Gu\u00f0 og halt bo\u00f0 hansara, t\u00ed at ta\u00f0 eigur hv\u00f8r ma\u00f0ur at gera."} {"da": "Thi hver en Gerning bringer Gud for Retten, n\u00e5r han d\u00f8mmer alt, hvad der er skjult, v\u00e6re sig godt eller ondt.", "fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 skal f\u00f8ra hv\u00f8rt eitt verk fram fyri d\u00f3min, sum hildin ver\u00f0ur yvir \u00f8llum t\u00ed, sum dult er, hv\u00f8rt ta\u00f0 so er gott ella ilt."} {"da": "Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din K\u00e6rlighed er bedre end Vin.", "fo": "Mynn meg, gev m\u00e6r koss av t\u00ednum munni, t\u00ed at \u00e1st t\u00edn er betri enn v\u00edn."} {"da": "Dine Kinder er yndige med Snorene din Hals med K\u00e6derne.", "fo": "Fr\u00ed\u00f0ar eru kinnar t\u00ednar undir perlur\u00f8\u00f0, h\u00e1lsur t\u00edn undir perlubandi."} {"da": "Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;", "fo": "Me\u00f0an kongurin situr fyri bor\u00f0um, r\u00fdkur ta\u00f0 v\u00e6l av m\u00ednum nardussmyrsli."} {"da": "min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,", "fo": "Eins og myrrukn\u00fdti er unnusti m\u00edn, i\u00f0 liggur m\u00e6r n\u00e6r vi\u00f0 barm."} {"da": "Som et \u00c6bletr\u00e6 blandt Skovens Tr\u00e6er er min Ven blandt unge M\u00e6nd. I hans Skygge har jeg Lyst til at sidde, hans Frugt er s\u00f8d for min Gane.", "fo": "Eins og apaldur millum sk\u00f3gartr\u00f8ini, so er unnusti m\u00edn millum ungar menn; \u00ed skugga hans eg elski at sita; \u00e1v\u00f8kstur hans er g\u00f3ma m\u00ednum s\u00f8tur."} {"da": "Til en Vinhal bragte han mig, hvor M\u00e6rket over mig er K\u00e6rlighed.", "fo": "Hann leiddi meg inn \u00ed v\u00ednh\u00fasi\u00f0, har k\u00e6rleiki er merki yvir m\u00e6r."} {"da": "Styrk mig med Rosinkager, kv\u00e6g mig med \u00c6bler, thi jeg er syg af K\u00e6rlighed.", "fo": "Styrki\u00f0 meg vi\u00f0 v\u00ednberjak\u00f8kum, stimbri\u00f0 meg vi\u00f0 s\u00fareplum, t\u00ed at eg eri sj\u00fak av \u00e1st!"} {"da": "Hans venstre er under mit Hoved, hans h\u00f8jre tager mig i Favn.", "fo": "Hans vinstra hond er undir m\u00ednum h\u00f8vdi, vi\u00f0 s\u00edni h\u00f8gru hann meg fevnir."} {"da": "Jeg besv\u00e6rger eder, Jerusalems D\u00f8tre, ved Gazeller og Markens Hjorte: G\u00f8r ikke K\u00e6rligheden Uro, v\u00e6k den ikke, f\u00f8r den \u00f8nsker det selv!", "fo": "Eg sv\u00f8rji tykkum, Jorsala d\u00f8tur, vi\u00f0 sk\u00f3gargeitir og hindir \u00ed haga: \u00d3r\u00f3gvi\u00f0 ikki \u00e1stina, veki\u00f0 hana ikki, fyrr enn hon vil ta\u00f0 sj\u00e1lv!"} {"da": "H\u00f8r! Der er min Ven! Ja se, der kommer han i L\u00f8b over Bjergene, i Spring over H\u00f8jene.", "fo": "Hoyr, hatta er unnusti m\u00edn! S\u00ed, har kemur hann \u00e1 fer\u00f0 yvir fj\u00f8llini, rennandi upp um brekkurnar."} {"da": "Thi nu er Vinteren omme, Regntiden svandt, for hen,", "fo": "T\u00ed at n\u00fa er veturin li\u00f0in, regnt\u00ed\u00f0in farin, komin at enda;"} {"da": "Blomster ses i Landet, Sangens Tid er kommet, Turtelduens Kurren h\u00f8res i vort Land;", "fo": "bl\u00f3murnar s\u00edggjast \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, sangt\u00ed\u00f0in er komin, turtild\u00fagvan hoyrist l\u00e1ta \u00ed okkara landi."} {"da": "min Due i Fjeldets Kl\u00f8fter, i Bjergv\u00e6ggens Skjul! Lad mig skue din Skikkelse, h\u00f8re din R\u00f8st, thi s\u00f8d er din R\u00f8st og din Skikkelse yndig.", "fo": "D\u00fagva m\u00edn, sum h\u00f8last \u00ed gj\u00e1um og glyvrum, lat meg sko\u00f0a t\u00edna \u00e1sj\u00f3n, hoyra t\u00edna r\u00f8dd, t\u00ed at r\u00f8dd t\u00edn er lj\u00f3mandi, t\u00edn \u00e1s\u00fdnd yndislig."} {"da": "Min Ven er min, og jeg er hans,som vogter blandt Liljer;", "fo": "Unnusti m\u00edn er m\u00edn, og eg eri hans; hann r\u00f8ktar s\u00edtt fylgi millum liljur."} {"da": "Hvad er det, som kommer fra \u00d8rkenen i St\u00f8tter af R\u00f8g, omduftet af Myrra og R\u00f8gelse, alskens Vellugt?", "fo": "Hvat er hatta, sum kemur yvir hei\u00f0ina eins og meldur av royki, r\u00fakandi av myrru og roykilsi og alskyns d\u00fdrm\u00e6tum kryddi?"} {"da": "alle med Sv\u00e6rd i H\u00e5nd, opl\u00e6rte til Krig, hver med sit Sv\u00e6rd ved L\u00e6nd mod Nattens R\u00e6dsler.", "fo": "Allir hava sv\u00f8r\u00f0 \u00ed hendi, vandir til v\u00edggja; hv\u00f8r ma\u00f0ur gyrdur vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i fyri n\u00e1ttarinnar r\u00e6\u00f0slum."} {"da": "Kong Salomo laved sig en B\u00e6rekarm af Tr\u00e6 fra Libanon,", "fo": "S\u00e1lomon kongur gj\u00f8rdi s\u00e6r bur\u00f0arst\u00f3l \u00far vi\u00f0i fr\u00e1 Libanon,"} {"da": "Hvor du er fager, min veninde, hvor er du fager! Dine \u00d8jne er Duer bag sl\u00f8ret, dit H\u00e5r som en Gedeflok b\u00f8lgende ned fra Gilead,", "fo": "V\u00e6n ert t\u00fa, vina m\u00edn, ja, v\u00e6n ert t\u00fa; eygu t\u00edni sum d\u00fagvur fyri innan sk\u00fdlu t\u00edna; h\u00e1r t\u00edtt eins og geitarfylgi, i\u00f0 rennur oman av Gileads fj\u00f8llum."} {"da": "dine T\u00e6nder som en nyklippet F\u00e5reflok, der kommer fra Bad, som alle har Tvillinger, intet er uden Lam;", "fo": "Tenn t\u00ednar eru sum fylgi av kliptum \u00f3m, i\u00f0 koma \u00far tv\u00e1tti, allar tv\u00edlembdar, eingin teirra geld."} {"da": "som en Purpursnor er dine L\u00e6ber, yndig din Mund, din Tinding som et bristet Granat\u00e6ble bag ved dit Sl\u00f8r;", "fo": "Varrar t\u00ednar eru sum skarlaksbond, og mu\u00f0ur t\u00edn er yndisligur; sum fullb\u00fana\u00f0 granatepli er tunnvangi t\u00edn fyri innan sk\u00fdlu t\u00edna."} {"da": "dit Bryst som to Hjortekalve, Gazelle tvillinger, der gr\u00e6sser blandt Liljer.", "fo": "Br\u00f3st t\u00edni eins og hindark\u00e1lvar, sk\u00f3ggeitar-tv\u00edburar, i\u00f0 ganga \u00e1 beiti millum liljur."} {"da": "Til Dagen svales og Skyggerne l\u00e6nges, vil jeg vandre til Myrrabjerget og Vellugtsh\u00f8jen.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 dagur aftnar, og skuggar leingjast, gangi eg m\u00e6r ni\u00f0an \u00e1 myrruheyggin, hin yndisangandi h\u00f3l."} {"da": "Du er fuldendt fager, min Veninde og uden Lyde.", "fo": "Alf\u00f8gur ert t\u00fa, vina m\u00edn, \u00e1 t\u00e6r er einki l\u00fdti."} {"da": "Du har fanget mig, min S\u00f8ster, min Brud, du har fanget mig med et af dine Blikke, med en af din Halses K\u00e6der.", "fo": "T\u00fa hevur hugtiki\u00f0 meg, systir m\u00edn, br\u00fa\u00f0ur m\u00edn, hevur hugtiki\u00f0 meg vi\u00f0 einum eygnabragdi t\u00ednum, vi\u00f0 einum av h\u00e1lsfestum t\u00ednum."} {"da": "Hvor herlig er din K\u00e6rlighed, min S\u00f8ster, min Brud, hvor din K\u00e6rlighed er god fremfor Vin, dine Salvers Duft fremfor alskens Vellugt!", "fo": "Hv\u00f8r yndislig er \u00e1st t\u00edn, systir m\u00edn, br\u00fa\u00f0ur m\u00edn, hv\u00f8r miki\u00f0 betri er \u00e1st t\u00edn enn v\u00edn, roykurin av smyrslum t\u00ednum betri enn allar angandi urtir."} {"da": "Dine L\u00e6ber drypper af S\u00f8dme, min Brud, under din Tunge er Honning og M\u00e6lk; dine Kl\u00e6ders Duft er som Libanons Duft.", "fo": "Hunangur dr\u00fdpur av v\u00f8rrum t\u00ednum, br\u00fa\u00f0ur m\u00edn, undir t\u00edni tungu eru hunangur og mj\u00f3lk; ta\u00f0 angar av kl\u00e6\u00f0um t\u00ednum eins og av sj\u00e1lvum Libanon."} {"da": "Min S\u00f8ster, min Brud er en lukket Have, en lukket Kilde, et V\u00e6ld under Segl.", "fo": "Loka\u00f0ur urtagar\u00f0ur er systir m\u00edn, br\u00fa\u00f0ur m\u00edn, ein loka\u00f0 lind, eitt innsigla\u00f0 keldufar."} {"da": "Dine Skud er en Lund af Granattr\u00e6er med kostelige Frugter, Kofer,", "fo": "Gr\u00f3\u00f0urangar t\u00ednir eru gar\u00f0ar vi\u00f0 granattr\u00f8um, i\u00f0 bera d\u00fdrm\u00e6tan \u00e1v\u00f8kst: kofer,"} {"da": "Nardus og Kalmus og Kanel og alle Slags Vellugtstr\u00e6er, Myrra og Safran og Aloe og alskens ypperlig Balsam.", "fo": "nardus, safran, kalmus og k\u00e1nel og alskyns roykilsisrunnar: myrra, aloe og alskyns fr\u00e1l\u00edkar kryddurtir."} {"da": "Jeg har taget min Kjortel af, skal jeg atter tage den p\u00e5? Jeg har tv\u00e6ttet mine F\u00f8dder, skal jeg atter snavse dem til?", "fo": "\u00abEg eri farin \u00far stakki m\u00ednum, skal eg n\u00fa aftur lata meg \u00ed hann? Eg havi tv\u00e1a\u00f0 m\u00e6r um f\u00f8turnar, skal eg n\u00fa d\u00e1lka teir aftur?\u00bb"} {"da": "Gennem Gluggen rakte min Ven sin H\u00e5nd, det brusede st\u00e6rkt i mit Indre.", "fo": "M\u00edn unnusti r\u00e6tti s\u00edna hond inn um gluggan, t\u00e1 t\u00f3k at bylgjast m\u00e6r \u00ed barmi."} {"da": "Jeg stod op og \u00e5bned for min Ven; mine H\u00e6nder drypped af Myrra, mine Fingre af flydende Myrra, da de r\u00f8rte ved L\u00e5sens H\u00e5ndtag.", "fo": "Eg f\u00f3r fram at lata upp fyri unnusta m\u00ednum; myrra dreiv av m\u00ednum hondum, fl\u00f3tandi myrra av m\u00ednum fingrum, t\u00e1 i\u00f0 teir nurtu vi\u00f0 klinkuna."} {"da": "V\u00e6gterne, som f\u00e6rdes i Byen, traf mig, de slog og s\u00e5red mig; Murens V\u00e6gtere rev Kappen af mig.", "fo": "Var\u00f0menninir, i\u00f0 ganga um borgina, hittu meg; teir sl\u00f3gu meg, so at eg bl\u00f8ddi; var\u00f0menninir \u00e1 borgargar\u00f0inum t\u00f3ku m\u00f8ttulin fr\u00e1 m\u00e6r."} {"da": "Min Ven er hvid og r\u00f8d, herlig blandt Titusinder,", "fo": "Unnusti m\u00edn er lj\u00f3sleittur og rey\u00f0ur, ber av t\u00edggju t\u00fasundum."} {"da": "hans Hoved er det fineste Guld, hans Lokker er Ranker, sorte som Ravne,", "fo": "H\u00f8vur hans er sk\u00edragull, h\u00e1rlokkarnir eins og v\u00ednberjagreinar, svartir sum ravnar."} {"da": "hans \u00d8jne som Duer ved rindende B\u00e6kke, badet i M\u00e6lk og siddende ved Str\u00f8mme,", "fo": "Eygu hans sum d\u00fagvur vi\u00f0 rennandi vatn, i\u00f0 hava ba\u00f0a\u00f0 s\u00e6r \u00ed mj\u00f3lk og sita vi\u00f0 \u00e1arl\u00f8kin."} {"da": "hans Kinder som Balsambede; Skabe med Vellugt, hans L\u00e6ber er Liljer, de drypper, af flydende Myrra,", "fo": "Kj\u00e1lkar hans eru bl\u00f3muteigar, har kryddurtir vaksa; varrarnar eins og liljur, dr\u00fapandi av fl\u00f3tandi myrru."} {"da": "hans H\u00e6nder er St\u00e6nger af Guld, fyldt med Rubiner, hans Liv en Elfenbensplade, besat med Safirer,", "fo": "Hendur hans eru stengur av gulli, lagdar vi\u00f0 rubinsteinum, kvi\u00f0ur hans ein f\u00edlabeinspl\u00e1ta, alsett vi\u00f0 saffirs-tinnum."} {"da": "hans Ben er S\u00f8jler af Marmor P\u00e5 Sokler af Guld, hans Skikkelse som Libanon, herlig som Cedre,", "fo": "Bein hans eru marmors\u00falur \u00e1 stallum av sk\u00edrum gulli; til sj\u00f3ndar er hann sum Libanon, h\u00e1b\u00e6rsligur sum sedristr\u00f8."} {"da": "Min Ven gik ned i sin Have, ti lBalsambedene, for at vogte sin Hjord i Haverne og sanke Liljer.", "fo": "Unnusti m\u00edn f\u00f3r oman \u00ed s\u00edn gar\u00f0, \u00ed bl\u00f3muteigarnar, at r\u00f8kta har s\u00edtt fylgi og t\u00edna liljur."} {"da": "Du er fager, min Veninde, som Tirza, yndig som Jerusalem, frygtelig som H\u00e6re under Banner.", "fo": "T\u00fa ert f\u00f8gur, vina m\u00edn, sum Tirza, yndislig eins og Jorsalborg og \u00f8gilig sum fylking undir merki."} {"da": "Vend dine \u00d8jne fra mig, de forvirrer mig s\u00e5! Dit H\u00e5r er som en Gedeflok, b\u00f8lgende ned fra Gilead.", "fo": "Sn\u00fagv t\u00e6r fr\u00e1 m\u00e6r, t\u00ed at eygu t\u00edni t\u00f8la meg! T\u00edtt h\u00e1r er eins og geitafylgi, i\u00f0 rennur oman av Gilead."} {"da": "din Tinding er et bristet Granat\u00e6ble bag ved dit Sl\u00f8r.", "fo": "Sum fullb\u00fana\u00f0 granatepli er tunnvangi t\u00edn fyri innan sk\u00fdlu t\u00edna."} {"da": "Dronningernes Tal er tresindstyve, Medhustruernes firsindstyve, p\u00e5 Terner er der ej Tal.", "fo": "Seksti eru t\u00e6r drotningar, hj\u00e1konurnar \u00e1ttati og stoylurnar \u00f3teljandi."} {"da": "Jeg gik ned i N\u00f8ddehaven for at se, hvor det gr\u00f8nnes i Dale for at se, om Vintr\u00e6et sk\u00f8d, om Granattr\u00e6et nu stod i Blomst.", "fo": "Eg f\u00f3r m\u00e6r oman \u00ed n\u00f8tagar\u00f0in at s\u00edggja, hvussu ta\u00f0 gr\u00f8nka\u00f0ist \u00ed d\u00f8lum, at forvitnast, um v\u00ednvi\u00f0urin var farin at spretta, og um granattr\u00f8ini bl\u00f3ma\u00f0u."} {"da": "dit Sk\u00f8d som det runde B\u00e6ger, ej savne det Vin, dit Liv som en Hvededynge, hegnet af Liljer;", "fo": "T\u00edtt fang er eins og kringlut sk\u00e1l, ikki skal skorta henni v\u00edn; sum hveitiskr\u00fagv er kvi\u00f0ur t\u00edn, gyrdur vi\u00f0 liljum."} {"da": "dit Bryst som to Hjortekalve, Gazelletvillinger,", "fo": "Br\u00f3st t\u00edni eru sum hindark\u00e1lvar tveir, sk\u00f3ggeitartv\u00edburar;"} {"da": "din Hals som Elfenbenst\u00e5rnet, dine \u00d8jne som Hesjbons damme ved Bat-Rabbims Port, din N\u00e6se som Libanons T\u00e5rn, der ser mod Damaskus,", "fo": "h\u00e1lsur t\u00edn er f\u00edlabeinstorn, eygu t\u00edni sum Hesjbons tjarnir vi\u00f0 Bat-Rabbims borgarli\u00f0; n\u00f8s t\u00edn eins og Libanons torn, sum horvir m\u00f3ti D\u00e1maskus."} {"da": "Hovedet p\u00e5 dig som Karmel, dit Hoveds Lokker som Purpur; en Konge er fanget i Garnet.", "fo": "H\u00f8vur t\u00edtt er eins og Karmel, lokkarnir \u00ed h\u00e1ri t\u00ednum eins og purpur. Kongurin er fj\u00f8tra\u00f0ur \u00ed fl\u00e6ttum t\u00ednum."} {"da": "Hvor er du fager og yndig, du elskede, yndefulde!", "fo": "Hv\u00f8r ert t\u00fa fr\u00ed\u00f0, hv\u00f8r ert t\u00fa f\u00f8gur, unnusta m\u00edn \u00ed yndistokka!"} {"da": "Som Palmen, s\u00e5 er din V\u00e6kst, dit Bryst som Klaser.", "fo": "Vakstrarlag t\u00edtt er p\u00e1lma l\u00edkt, br\u00f3st t\u00edni eins og v\u00ednberjatyssi."} {"da": "din Gane som \u00e6del Vin, der liflig flyder ind i min Mund, glider over mine L\u00e6ber og T\u00e6nder.", "fo": "g\u00f3mi t\u00edn sum fr\u00e1l\u00edkt v\u00edn, i\u00f0 hj\u00e1 unnustanum gongur l\u00e6ttliga ni\u00f0ur og fl\u00fdtur yvir varrar og tenn."} {"da": "Oh, var du min broder, som died min moders bryst! Jeg kyssed dig derude, n\u00e5r vi m\u00f8dtes, og blev ikke agtet ringe,", "fo": "G\u00e6vi t\u00fa vart m\u00e6r sum br\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 sogi\u00f0 hev\u00f0i br\u00f3st m\u00f3\u00f0ur m\u00ednar! Hittust vit t\u00e1 har \u00fati, skuldi eg kyst teg, og eingin sagt meg ringa fyri ta\u00f0,"} {"da": "Hans venstre under mit hoved, hans h\u00f8jre tager mig i favn.", "fo": "Vinstra hond hans er undir h\u00f8vdi m\u00ednum, vi\u00f0 s\u00edni h\u00f8gru hann meg fevnir."} {"da": "Hvem er hun, der kommer fra \u00d8rkenen, st\u00f8ttet til sin ven?\"Under \u00c6bletr\u00e6et v\u00e6kked jeg dig; der nedkom din moder med dig, der nedkom hun, som dig f\u00f8dte.\"", "fo": "Hv\u00f8r er hon, i\u00f0 kemur har av hei\u00f0ini og sty\u00f0jar seg vi\u00f0 unnusta s\u00edn? \u00abUndir apaldinum eg vakti teg; har \u00e1tti teg m\u00f3\u00f0ir t\u00edn, har f\u00f8ddi teg hon, i\u00f0 teg \u00f3l.\u00bb"} {"da": "Vi har en lille S\u00f8ster, som endnu ej har bryster; hvad g\u00f8r vi med med vor S\u00f8ster, den dag hun f\u00e5r en Bejler?", "fo": "Vit eiga unga systur, sum enn ikki hevur br\u00f3st; hvat skulu vit gera vi\u00f0 systur okkara, t\u00e1 i\u00f0 einhv\u00f8r kemur at bi\u00f0ja um hana?"} {"da": "Jeg er en Mur, Mine Bryster T\u00e5rne. Da blev jeg i hans \u00d8jne som en, der finder Fred.", "fo": "Eg eri m\u00farur, og br\u00f3st m\u00edni eru torn. T\u00e1 var\u00f0 eg \u00ed eygum hans sum hon, i\u00f0 finnur fri\u00f0."} {"da": "Salomo havde en Ving\u00e5rd i Ba'al-Hamon, til vogtere gav han den Ving\u00e5rd; hver kunne tjene tusind sekel S\u00f8lv p\u00e5 dens Frugt.", "fo": "S\u00e1lomon \u00e1tti v\u00edngar\u00f0 \u00ed B\u00e1al-H\u00e1mon; henda v\u00edngar\u00f0 l\u00e6t hann var\u00f0monnum upp \u00ed hendur; hv\u00f8r teirra l\u00e6t honum fyri gr\u00f8\u00f0ina t\u00fasund siklar \u00ed silvuri."} {"da": "Fly, min Ven, og v\u00e6r som en Gazel, som den unge Hjort p\u00e5 Balsambjerge!", "fo": "Far t\u00fa undan, unnusti m\u00edn, og ver t\u00fa l\u00edkur sk\u00f3gargeit ella hindark\u00e1lvi \u00e1 fj\u00f8llum vi\u00f0 angandi urtum!"} {"da": "Det Syn, Esajas, Amoz's S\u00f8n, skuede om Juda og Jerusalem, i de dage da Uzzija, Jotam, Akaz og Ezekias var Konger i Juda.", "fo": "Sj\u00f3nin, sum Jesaja \u00c1mozson s\u00e1 um J\u00fada og Jer\u00fasalem \u00e1 teimum d\u00f8gum, t\u00e1 i\u00f0 Uzzia, J\u00f3tam, \u00c1kaz og Ezekias v\u00f3ru kongar \u00ed J\u00fada."} {"da": "Kan I t\u00e5le flere Hug, siden I stadig falder fra? Kun S\u00e5r er Hovedet, sygt hele Hjertet;", "fo": "Hvat batar tykkum fleiri h\u00f8gg, t\u00e1 i\u00f0 tit bert ver\u00f0a treiskari? H\u00f8vdi\u00f0 er alt tey beru s\u00e1r, og hjarta\u00f0 alt er sj\u00fakt."} {"da": "Eders Land er \u00f8de, eders Byer br\u00e6ndt, fremmede \u00e6der eders Jord for eders \u00d8jne s\u00e5 \u00f8de som ved Sodomas Undergang.", "fo": "Land tykkara liggur \u00ed oy\u00f0i, borgir tykkara \u00ed \u00f8sku, og akurlendi tykkara oy\u00f0a fremmandir fyri eygum tykkara, ein oy\u00f0ing, sum t\u00e1 i\u00f0 S\u00f3doma var\u00f0 kollvelt."} {"da": "Zions Datter er levnet som en Hytte i en Ving\u00e5rd, et Vagtskur i en Gr\u00e6skarmark en omringet By.", "fo": "Einans Zions d\u00f3ttir er eftir eins og var\u00f0kroysa \u00ed v\u00edngar\u00f0i, eins og v\u00f8kusk\u00e1li \u00ed \u00e1gurkgar\u00f0i, ja, eins og kringsett borg."} {"da": "Havde ikke H\u00e6rskarers HERRE levnet os en Rest, da var vi som Sodoma, ligned Gomorra.", "fo": "Hev\u00f0i ikki Harri herli\u00f0anna unt okkum eina leivd, t\u00e1 h\u00f8vdu vit n\u00e6rum veri\u00f0 sum S\u00f3doma, ja, G\u00f3morru l\u00edkir."} {"da": "N\u00e5r I kommer at stedes for mit \u00c5syn, hvo kr\u00e6ver da af jer, at min Forg\u00e5rd trampes ned?", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit koma fram fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edna, hv\u00f8r krevur t\u00e1 hetta av tykkum, at tit tra\u00f0ka ni\u00f0ur forgar\u00f0ar m\u00ednar?"} {"da": "Eders Nym\u00e5nefester og H\u00f8jtider hader min, Sj\u00e6l de er mig en Byrde, jeg er tr\u00e6t af at b\u00e6re.", "fo": "S\u00f3lkomudagar og h\u00e1t\u00ed\u00f0ir tykkara hatar s\u00e1l m\u00edn; t\u00e6r eru m\u00e6r ein byr\u00f0i, sum eg eri m\u00f3\u00f0ur av at bera."} {"da": "tv\u00e6t jer, rens jer, bort med de onde Gerninger fra mine \u00d8jne! H\u00f8r op med det onde,", "fo": "Tv\u00e1i\u00f0 tykkum, reinsi\u00f0 tykkum og f\u00e1i\u00f0 illger\u00f0ir tykkara burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edni; l\u00e6tti\u00f0 av t\u00ed illa."} {"da": "Lyder I villigt, skal I \u00e6de Landets Goder;", "fo": "Eru tit l\u00fddnir og hoyriligir, skulu tit nj\u00f3ta g\u00f3\u00f0g\u00e6ti landsins."} {"da": "At den skulde ende som Sk\u00f8ge, den trofaste By, Zion, s\u00e5 fuld af Ret, Retf\u00e6rdigheds Hjem, men nu er der Mordere.", "fo": "Hvussu ber ta\u00f0 til, at hon er vor\u00f0in sk\u00f8kja, hin tr\u00fafasta borg Zion, so full av r\u00e6tti? R\u00e6ttl\u00e6ti b\u00fa\u00f0i hj\u00e1 henni, og n\u00fa \u2013 dr\u00e1psmenn!"} {"da": "Dit S\u00f8lv er blevet til Slagger, din Vin er sp\u00e6det med Vand.", "fo": "Silvur t\u00edtt er vor\u00f0i\u00f0 at ilskub\u00f8klum, v\u00edn t\u00edtt tynt vi\u00f0 vatni."} {"da": "Jeg vender min H\u00e5nd imod dig, renser ud dine Slagger i Ovnen og udskiller alt dit Bly.", "fo": "N\u00fa r\u00e6tti eg hond m\u00edna m\u00f3ti t\u00e6r og reinsi \u00ed ovninum ilskub\u00f8klarnar \u00far t\u00e6r og skilji alt bl\u00fdggi\u00f0 fr\u00e1."} {"da": "Zion genl\u00f8ses ved Ret, de omvendte der ved Retf\u00e6rd.", "fo": "Zion skal ver\u00f0a loyst vi\u00f0 r\u00e6tti og vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0 teir, sum \u00ed henni hava vent vi\u00f0."} {"da": "Men Overtr\u00e6dere og Syndere knuses til Hobe; hvo HERREN svigter, forg\u00e5r.", "fo": "Men \u00ed sorl fari allir gudleysir og syndarar! Teir, i\u00f0 sv\u00edkja Harran, skulu t\u00fdnast."} {"da": "Thi Skam vil I f\u00e5 af de Ege, I elsker, Skuffelse af Lundene, I s\u00e6tter s\u00e5 h\u00f8jt;", "fo": "T\u00ed at skomm skulu tit f\u00e1a av eikjunum, i\u00f0 tit elska\u00f0u, og ver\u00f0a til skammar fyri vi\u00f0alundirnar, i\u00f0 tykkum v\u00e6l d\u00e1mdi;"} {"da": "thi I bliver som en Eg med visnende L\u00f8v, som en Lund, hvor der ikke er Vand.", "fo": "eins og eik vi\u00f0 f\u00f8lna\u00f0um leyvi skulu tit ver\u00f0a, eins og vatnleys vi\u00f0alund."} {"da": "Dette er, hvad Esajas, Amoz's S\u00f8n, skuede om Jerusalem:", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum Jesaja \u00c1mozson fekk \u00ed eini sj\u00f3n um J\u00fada og Jer\u00fasalem:"} {"da": "Da d\u00f8mmer han Folk imellem, skifter Ret mellem talrige Folkeslag; deres Sv\u00e6rd skal de smede til Plovjern, deres Spyd til Ving\u00e5rdsknive; Folk skal ej l\u00f8fte Sv\u00e6rd mod Folk, ej \u00f8ve sig i V\u00e5benf\u00e6rd mer.", "fo": "Hann skal d\u00f8ma heidninganna millum og gera miklar tj\u00f3\u00f0ir s\u00e6ttar, so at t\u00e6r \u00far sv\u00f8r\u00f0um s\u00ednum sm\u00ed\u00f0a pl\u00f3gj\u00f8rn og v\u00edngar\u00f0skn\u00edvar \u00far spj\u00f3tum s\u00ednum; tj\u00f3\u00f0 skal ikki breg\u00f0a sv\u00f8r\u00f0i m\u00f3ti tj\u00f3\u00f0, og eingin venja seg til orrustu meira."} {"da": "Kom, Jakobs Hus, lad os vandre i HERRENs Lys!", "fo": "Komi\u00f0, \u00e6ttarmenn J\u00e1kups, latum okkum ganga \u00ed lj\u00f3si Harrans."} {"da": "Thi du forsk\u00f8d dit Folk, Jakobs Hus; de er fulde af \u00d8stens V\u00e6sen og sp\u00e5r, som var de Filistre, giver Folk fra Udlandet H\u00e5ndslag.", "fo": "T\u00ed at hann hevur havna\u00f0 f\u00f3lki s\u00ednum, \u00e6ttarmonnum J\u00e1kups, av t\u00ed at teir eru fyltir av eysturlendskum si\u00f0um og f\u00e1ast vi\u00f0 gand eins og Filistar sj\u00e1lvir og eru farnir \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 \u00fatlendingar."} {"da": "Deres Land er fuldt af S\u00f8lv og Guld, tall\u00f8se er deres Skatte; deres Land er fuldt af Heste, tall\u00f8se er deres vogne;", "fo": "Land teirra er fult av silvuri og gulli, f\u00e6 teirra \u00f3metaligt; land teirra er fult av hestum, og vagnar teirra eru \u00f3teljandi."} {"da": "deres Land er fuldt af Afguder, de tilbeder V\u00e6rk af deres H\u00e6nder, Ting, deres Fingre har lavet.", "fo": "Av avgudum er land teirra fult, teir tilbi\u00f0ja handaverk s\u00edni, ta\u00f0 sum fingrar teirra hava tilb\u00fagvi\u00f0."} {"da": "G\u00e5 ind i Klippen, skjul dig, i St\u00f8vet for HERRENs R\u00e6dsel, hans H\u00f8jheds Herlighed!", "fo": "Far inn \u00ed bergi\u00f0, kr\u00f3gva teg ni\u00f0ri \u00ed j\u00f8r\u00f0ini av r\u00e6\u00f0slu fyri Harranum og tignarlj\u00f3ma hans."} {"da": "Sine stolte \u00d8jne skal Mennesket sl\u00e5 ned, M\u00e6ndenes Hovmod skal b\u00f8jes, og HERREN alene v\u00e6re h\u00f8j p\u00e5 hin Dag.", "fo": "Mansins h\u00e1st\u00f3ru eygu skulu l\u00fata og drambl\u00e6ti mannanna ver\u00f0a ni\u00f0urboygt; eina Harrin skal \u00e1 t\u00ed degi vera h\u00e1tt hevja\u00f0ur."} {"da": "Thi en Dag har H\u00e6rskarers HERRE mod alt det h\u00f8je og knejsende, mod alt oph\u00f8jet og stolt,", "fo": "T\u00ed at ein dag hevur Harri herli\u00f0anna, i\u00f0 kemur yvir alt h\u00f8gt og h\u00e1st\u00f3rt, yvir alt h\u00e1tt hevja\u00f0 og drambsligt,"} {"da": "med alle Libanons Cedre, de knejsende h\u00f8je, og alle Basans Ege,", "fo": "yvir \u00f8ll Libanons sedristr\u00f8, hini h\u00f8gu, h\u00e1tt hevja\u00f0u, og yvir allar B\u00e1sjans eikir,"} {"da": "mod alle knejsende Bjerge og alle h\u00f8je Fjelde,", "fo": "yvir hv\u00f8rt loftskoti\u00f0 fjall og allar h\u00f8gar h\u00e6ddir,"} {"da": "mod alle stolte T\u00e5rne og alle stejle Mure,", "fo": "yvir \u00f8ll h\u00e1reist torn og allar \u00f3kl\u00edvandi borgargar\u00f0ar,"} {"da": "mod alle Tarsisskibe og hver en kostelig Ladning.", "fo": "yvir allar Tarsiskn\u00f8rrir og allan d\u00fdrm\u00e6tan farm."} {"da": "Da skal Menneskets Stolthed b\u00f8jes, M\u00e6ndenes Hovmod ydmyges. og HERREN alene v\u00e6re h\u00f8j p\u00e5 hin Dag.", "fo": "T\u00e1 skal mansins hugm\u00f3\u00f0 l\u00fata, og drambl\u00e6ti mannanna ver\u00f0a boygt, eina Harrin skal \u00e1 t\u00ed degi vera h\u00e1tt hevja\u00f0ur."} {"da": "Afguderne skal helt forsvinde.", "fo": "Avgudarnir skulu hv\u00f8rva med alla."} {"da": "Og man skal g\u00e5 ind i Klippehuler og Jordhuller for HERRENs R\u00e6dsel, hans H\u00f8jheds Herlighed n\u00e5r han st\u00e5r op for at forf\u00e6rde Jorden.", "fo": "Og menn skulu r\u00fdma inn \u00ed berghelli og ni\u00f0ur \u00ed jar\u00f0holur av r\u00e6\u00f0slu fyri Harranum og tignarlj\u00f3ma hans, t\u00e1 i\u00f0 hann r\u00edsur og loypir \u00f3tta \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina."} {"da": "P\u00e5 hin Dag skal Mennesket sl\u00e6nge sine Guder af S\u00f8lv og Guld, som han lavede sig for at tilbede dem, hen til Muldvarpe og Flagermus", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi munnu menn tveita fyri moldv\u00f8rpur og flogm\u00fds avgudar s\u00ednar av silvuri og gulli, sum teir gj\u00f8rdu s\u00e6r at tilbi\u00f0ja,"} {"da": "for at g\u00e5 ind i Klipperevner og Fjeldkl\u00f8fter for HERRENs R\u00e6dsel, hans H\u00f8jheds Herlighed, n\u00e5r han st\u00e5r op for at forf\u00e6rde Jorden.", "fo": "og r\u00fdma burtur \u00ed fjallagj\u00e1ir og bergskorar av \u00f3tta fyri Harranum og tignarlj\u00f3ma hans, t\u00e1 i\u00f0 hann r\u00edsur og loypir r\u00e6\u00f0slu \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina."} {"da": "Sl\u00e5 ikke mer eders Lid til Mennesker, i hvis N\u00e6se der kun er flygtig \u00c5nde, thi hvad er de at regne for?", "fo": "Troysti\u00f0 ikki \u00e1 menn, i\u00f0 bert hava l\u00edti\u00f0 fleyr av anda \u00ed nasum s\u00ednum; hvat vir\u00f0i hava teir?"} {"da": "Thi se, HERREN, H\u00e6rskarers HERRE, fratager Jerusalem og Juda st\u00f8tte og Stav, hver St\u00f8tte af Br\u00f8d og hver st\u00f8tte af vand:", "fo": "T\u00ed s\u00ed, Harrin, drottin herli\u00f0anna, tekur fr\u00e1 Jer\u00fasalem og J\u00fada stu\u00f0ul og stav, allan stu\u00f0ul brey\u00f0sins og allan stu\u00f0ul vatnsins,"} {"da": "Helt og Krigsmand, Dommer og Profet, Sp\u00e5mand og \u00c6ldste,", "fo": "hetjur og hermenn, d\u00f3marar og profetar, sp\u00e1sagnarmenn og elstar,"} {"da": "Halvhundredf\u00f8rer og Stormand, R\u00e5dsherre og, H\u00e5ndv\u00e6rksmester og den, der er kyndig i Trolddom.", "fo": "fimtih\u00f8vdingar og tignarmenn, r\u00e1\u00f0harrar, listasmi\u00f0ir og gandakallar."} {"da": "Jeg giver dem Drenge til \u00d8verster, Drengek\u00e5dhed skal herske over dem.", "fo": "Eg gevi teimum \u00f3vitar til h\u00f8vdingar, og sp\u00e6lib\u00f8rn skulu valda teimum."} {"da": "I Folket undertrykker den ene den anden, hver sin N\u00e6ste; Dreng s\u00e6tter sig op imod Olding, Usling mod H\u00e6dersmand.", "fo": "F\u00f3lki\u00f0 skal klandrast, ma\u00f0ur m\u00f3ti manni og vinur m\u00f3ti vini, \u00f3vitar skulu erpa s\u00e6r m\u00f3ti ellismonnum og einkisverdir m\u00f3ti tignarmonnum."} {"da": "Thi Jerusalem snubler, og Juda falder, fordi de med Tunge og Gerning er mod HERREN i Trods mod hans Herligheds \u00d8jne.", "fo": "Ja, ridla skal Jer\u00fasalem, og J\u00fada falla, t\u00ed b\u00e6\u00f0i vi\u00f0 tungu og ger\u00f0um hava teir treiskast m\u00f3ti Harranum, beint upp \u00ed d\u00fdrdareygu hans."} {"da": "ve den gudl\u00f8se, ham g\u00e5r det ilde; han f\u00e5r, som hans H\u00e6nder har gjort.", "fo": "Men vei hinum gudleysa, honum man illa vignast, t\u00ed at hann skal f\u00e1a afturl\u00f8nt ta\u00f0, sum hann hevur gj\u00f8rt."} {"da": "Mit, Folk har en Dreng ved Styret, og over det hersker Kvinder. Dine Ledere, mit Folk, leder, vild, g\u00f8r Vejen, du, vandrer, vildsom.", "fo": "\u00d3vitar k\u00faga f\u00f3lk m\u00edtt, og konur valda t\u00ed. F\u00f3lk m\u00edtt, lei\u00f0beinarar t\u00ednir villa teg og lata vegin, sum t\u00fa gongur, bera av lei\u00f0."} {"da": "Til Rettergang er HERREN tr\u00e5dt frem, han t\u00e5r og vil d\u00f8mme sit Folk.", "fo": "Til r\u00e6ttargang er Harrin komin, gongur fram til at d\u00f8ma f\u00f3lk s\u00edtt."} {"da": "P\u00e5 hin Dag afriver Herren al deres Pynt: Ankelringe, Pandeb\u00e5nd, Halvm\u00e5ner,", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi tekur Harrin burtur skreyt teirra: \u00d8klaringar, ennisbond, h\u00e1lvm\u00e1nar,"} {"da": "Perler, Armb\u00e5nd, Flor,", "fo": "oyrnaperlur, armringar, andlitssl\u00f8r,"} {"da": "Hovedsmykker, Ankelk\u00e6der, B\u00e6lter, Lugted\u00e5ser, Trylleringe,", "fo": "skreyth\u00fagvur, \u00f8klafesti, belti, luktilsisd\u00f3sir, r\u00fanarbelti,"} {"da": "Fingerringe,N\u00e6seringe,", "fo": "fingurgull, nasaringar,"} {"da": "Festkl\u00e6der, Underdragter, Sjaler, Tasker,", "fo": "mentarl\u00edn, undirkl\u00e6\u00f0i, m\u00f8tlar, taskur,"} {"da": "Spejle, Lin, Hovedb\u00e5nd og Sl\u00f8r.", "fo": "spegil, l\u00edn, h\u00f8vu\u00f0skreyt og sl\u00f8r."} {"da": "For Vellugt kommer der Stank, i Stedet for B\u00e6lte Reb, for Fletninger skaldet Isse, for Stadskl\u00e6der S\u00e6k om Hofte, for Sk\u00f8nhedsm\u00e6rke Br\u00e6ndem\u00e6rke.", "fo": "Og koma skal rot fyri balsam og reip fyri belti, berur skalli fyri fl\u00e6ttur, sekkur um lendar fyri skreytkl\u00e6\u00f0i og brennimerki fyri pr\u00fd\u00f0imerki."} {"da": "Dine M\u00e6nd skal falde for Sv\u00e6rd, dit unge Mandskab i Strid.", "fo": "Menn t\u00ednir skulu fyri sv\u00f8r\u00f0i falla, og kappar t\u00ednir \u00ed orrustu l\u00fata."} {"da": "Hendes Porte skal sukke og klage og hun sidde ensom p\u00e5 Jorden.", "fo": "Borgarli\u00f0 hennara skulu seg vena og syrgja, og sj\u00e1lv skal hon sita \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini burturs\u00f8gd. 4,1 \u00c1 t\u00ed degi skulu sjey konur tr\u00edva \u00ed sama mann og siga: \u00abVit skulu sj\u00e1lvar f\u00f8\u00f0a og kl\u00e6\u00f0a okkum, um t\u00fa bert vil taka burtur skemd okkara; lat okkum bera navn t\u00edtt!\u00bb"} {"da": "Den, som er levnet i Zion og blevet tilovers i Jerusalem, skal kaldes hellig, enhver, der er indskrevet til Livet i Jerusalem,", "fo": "T\u00e1 skulu leivdir Zions og tey, sum eftir eru \u00ed Jer\u00fasalem, ver\u00f0a kalla\u00f0 heilag, \u00f8ll tey, sum innskriva\u00f0 eru til l\u00edvs \u00ed Jer\u00fasalem,"} {"da": "Da skaber Herren over hvert et Sted p\u00e5 Zions Bjerg og over dets Festforsamlinger en Sky om Dagen og R\u00f8g med luende Ildsk\u00e6r om Natten; thi over alt, hvad herligt er, skal der v\u00e6re et D\u00e6kke", "fo": "T\u00e1 skal Harrin skapa yvir hv\u00f8rjum sta\u00f0i \u00e1 Zions fjalli og yvir \u00f8llum fundarf\u00f3lki har sk\u00fdggj um dagin og royk og glampandi eldsloga um n\u00e1ttina, t\u00ed at yvir \u00f8llum, i\u00f0 d\u00fdrd hevur, m\u00e1 sk\u00fdli vera,"} {"da": "og Ly til Skygge mod Hede og til Sk\u00e6rm og Skjul mod Skybrud og Regn.", "fo": "og leyvsk\u00e1li skal vera til at skugga um dagin m\u00f3ti hita og l\u00edva og sk\u00fdla m\u00f3ti glopraregni og sk\u00farum."} {"da": "Jeg vil synge en Sang om min Ven, en K\u00e6rlighedssang om hans Ving\u00e5rd: Min Ven, han havde en Ving\u00e5rd p\u00e5 en frugtbar H\u00f8j.", "fo": "Eg vil kv\u00f8\u00f0a kv\u00e6\u00f0i um vin m\u00edn, \u00e1starkv\u00e6\u00f0i um v\u00edngar\u00f0 hans: M\u00edn \u00e1stvinur \u00e1tti s\u00e6r v\u00edngar\u00f0 \u00e1 gr\u00f3\u00f0urmiklum skoralendi."} {"da": "Hvad mer var at g\u00f8re ved Ving\u00e5rden, hvad lod jeg ugjort? Hvi bar den vilde Druer, sk\u00f8nt jeg ventede H\u00f8st af \u00e6dle?", "fo": "Hvat var meira at gera vi\u00f0 v\u00edngar\u00f0 m\u00edn enn ta\u00f0, sum eg hev\u00f0i gj\u00f8rt? Hv\u00ed bar hann einans villber, t\u00f3 at eg v\u00e6nta\u00f0i a\u00f0alv\u00ednber?"} {"da": "Thi H\u00e6rskarers HERREs Ving\u00e5rd er Israels Hus, og Judas M\u00e6nd er hans Yndlingsplantning. Han vented p\u00e5 Retf\u00e6rd se, der kom Letf\u00e6rd, han vented p\u00e5 Lov se, Skrig over Rov!", "fo": "T\u00ed at v\u00edngar\u00f0ur Harra herli\u00f0anna er \u00cdsraels h\u00fas, og J\u00fadamenn eru yndisv\u00f8kstur hans; hann v\u00e6nta\u00f0i r\u00e6tt, men har var manndr\u00e1p, hann v\u00e6nta\u00f0i r\u00e6ttv\u00edsi, men har v\u00f3ru ney\u00f0arr\u00f3p."} {"da": "Ve dem, der \u00e5rle jager efter Drik og ud p\u00e5 Natten blusser af Vin!", "fo": "Vei teimum, i\u00f0 snimma \u00e1 morgni stunda eftir v\u00edni og sita uppi langt \u00fat \u00e1 n\u00e1ttina, gl\u00f3\u00f0rey\u00f0ir av r\u00fasl\u00f8gi,"} {"da": "Derfor skal mit Folk f\u00f8res bort, f\u00f8r det ved det, dets Adel blive Hungerens Bytte, dets Hob vansm\u00e6gte af T\u00f8rst.", "fo": "T\u00ed skal f\u00f3lk m\u00edtt \u00ed \u00fatlegd fara, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 veit av; tess tignarmenn skulu avmergjast av hungri og m\u00fagvan \u00f8rmaktast av tosta."} {"da": "Derfor vokser D\u00f8dsrigets Gridskhed, det spiler sit Gab uden Gr\u00e6nse; dets Storm\u00e6nd styrter derned, dets larmende, lystige Sl\u00e6ng.", "fo": "T\u00ed skal helheimur lata upp gap s\u00edtt og tamba \u00f8giliga \u00e1 kjafti; oman hagar ver\u00f0a tignarmenn stoyttir, \u00f8ll hin h\u00e1mikla, veitslugla\u00f0a m\u00fagva."} {"da": "Mennesket b\u00f8jes, og Manden ydmyges, de stolte sl\u00e5r \u00d8jnene ned;", "fo": "Ma\u00f0ur skal ver\u00f0a boygdur og mansbarni\u00f0 ey\u00f0m\u00fdkt, og tey h\u00e1st\u00f3ru eygu skulu ni\u00f0ur l\u00fata."} {"da": "men H\u00e6rskarers HERRE oph\u00f8jes ved Dommen, den hellige Gud bliver helliget ved Retf\u00e6rd.", "fo": "Men Harri herli\u00f0anna man standa h\u00e1tt hevja\u00f0ur \u00ed d\u00f3minum, og hin heilagi Gu\u00f0 s\u00fdna heilagleika \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi."} {"da": "Og der g\u00e5r F\u00e5r p\u00e5 Gr\u00e6s, Geder afgnaver omkomnes Tomter.", "fo": "Og har skulu lomb ganga \u00e1 beiti, og geitir eta gras \u00ed oyddum toftum."} {"da": "Ve dem, der tr\u00e6kker Straffen hid med Br\u00f8dens Skagler og Syndebod hid som med Vognreb,", "fo": "Vei teimum, i\u00f0 draga fram misger\u00f0ina vi\u00f0 bondum t\u00f3mleikans og syndagjaldi\u00f0 vi\u00f0 vagnreipum,"} {"da": "Ve dem, der kalder ondt for godt og godt for ondt, g\u00f8r M\u00f8rke til Lys og Lys til M\u00f8rke, g\u00f8r beskt til s\u00f8dt og s\u00f8dt til beskt!", "fo": "Vei teimum, i\u00f0 kalla hitt illa gott og hitt g\u00f3\u00f0a ilt, sum gera myrkur til lj\u00f3s og lj\u00f3s til myrkur, gera beiskt til s\u00f8tt og s\u00f8tt til beiskt."} {"da": "Ve dem, der tykkes sig vise og er kloge i egne Tanker!", "fo": "Vei teimum, sum \u00ed egnum eygum eru v\u00edsir og halda seg sj\u00e1lvar vera tignar."} {"da": "Ve dem, der er Helte til at drikke Vin og v\u00e6ldige til at blande st\u00e6rke Drikke,", "fo": "Vei teimum, sum eru hetjur \u00ed v\u00edndrykkju og hinir m\u00e6tastu til at blanda r\u00fasl\u00f8g,"} {"da": "som for Gave giver den skyldige Ret og r\u00f8ver den skyldfri Retten, han har.", "fo": "sum fyri mutur geva hinum gudleysa r\u00e6tt og skerja r\u00e6ttin hj\u00e1 hinum r\u00e6ttv\u00edsa."} {"da": "Derfor, som Ildens Tunge \u00e6der Str\u00e5 og H\u00f8 synker sammen i Luen, s\u00e5 skal deres Rod blive r\u00e5dden, deres Blomst henvejres som St\u00f8v; thi om H\u00e6rskarers HERRERs Lov lod de h\u00e5nt og ringeagted Israels Helliges Ord.", "fo": "Tessvegna, eins og eldslogin oy\u00f0ir str\u00e1, og h\u00e1lmur brennur upp \u00e1 b\u00e1li, solei\u00f0is skal r\u00f3t teirra f\u00fana, og bl\u00f3ma teirra fara sum bos fyri vindi, t\u00ed at l\u00f3g Harra herli\u00f0anna hava teir havna\u00f0 og vanmett or\u00f0 hins heilaga \u00ed \u00cdsrael."} {"da": "For et Folk i det fjerne l\u00f8fter han Banner og fl\u00f8jter det hid fra Jordens Ende; og se, det kommer hastigt og let.", "fo": "Fyri fjarlagdari tj\u00f3\u00f0 hann reisir herstevnumerki og br\u00edkslar hana higar fr\u00e1 ytsta marki jar\u00f0ar; s\u00ed, har kemur hon b\u00e6\u00f0i flj\u00f3t og skj\u00f3t:"} {"da": "Det har et Br\u00f8l som en L\u00f8ve, br\u00f8ler som unge L\u00f8ver, brummende griber det Byttet, bj\u00e6rger det, ingen kan fri det.", "fo": "\u00ddlan teirra er sum \u00fdl fr\u00e1 lj\u00f3ni, sum unglj\u00f3n teir \u00fdla og grenja, b\u00f3lf\u00f8ra s\u00edna r\u00e6ndu br\u00e1\u00f0, og eingin f\u00e6r bjarga\u00f0 henni."} {"da": "Men p\u00e5 hin Dag skal der bryde en Brummen l\u00f8s imod det, som n\u00e5r Havet brummer; og skuer det ud over Jorden, se, da er der Tr\u00e6ngselsm\u00f8rke, Lyset slukkes af tykke Skyer.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu teir koma grenjandi m\u00f3ti honum eins og havsins bylgjur; og t\u00e1 i\u00f0 hann l\u00edtur \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina, s\u00e6r hann steingjandi myrkur og dagin avk\u00f8vdan \u00ed b\u00f8lani\u00f0u."} {"da": "I Kong Uzzijas D\u00f8ds\u00e5r s\u00e5 jeg Herren sidde p\u00e5 en s\u00e5re h\u00f8j Trone, og hans Sl\u00e6b fyldte Helligdommen.", "fo": "Ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 Uzzia kongur doy\u00f0i, s\u00e1 eg Harran sitandi \u00e1 h\u00f8gum h\u00e1s\u00e6ti, h\u00e1tt hevja\u00f0an, og sleipi\u00f0 av skikkju hansara fylti halgid\u00f3min;"} {"da": "Serafer stod hos ham, hver med seks Vinger; med de to skjulte de Ansigtet, med de to F\u00f8dderne, og med de to fl\u00f8j de;", "fo": "kring hann st\u00f3\u00f0u ser\u00e1far, hv\u00f8r teirra hev\u00f0i seks veingir; vi\u00f0 tveimum huldu teir andliti\u00f0, vi\u00f0 tveimum huldu teir f\u00f8turnar, og vi\u00f0 tveimum hildu teir s\u00e6r \u00e1 flogi."} {"da": "Og D\u00f8rstolpernes H\u00e6ngsler rystede ved R\u00e5bet, medens Templet fyldtes af R\u00f8g.", "fo": "Fyri r\u00f8dd teirra skulvu durastavirnir, og h\u00fasi\u00f0 fyltist av royki."} {"da": "Men en af Seraferne fl\u00f8j hen til mig; og han havde i H\u00e5nden et gl\u00f8dende Kul, som han med en Tang havde taget fra Alteret;", "fo": "Ein av ser\u00e1funum kom t\u00e1 flj\u00fagvandi til m\u00edn; \u00ed hondini hev\u00f0i hann gl\u00f3\u00f0, sum hann vi\u00f0 klova hev\u00f0i tiki\u00f0 av altarinum."} {"da": "Fordi Syrien, Efraim og Remaljas S\u00f8n har lagt onde R\u00e5d op imod dig og siger:", "fo": "Vegna tess at S\u00fdriuland og Efraim og Remaljasonur hava lagt ilskur\u00e1\u00f0 upp m\u00f3ti t\u00e6r og sagt:"} {"da": "Thi Syriens Hoved er Damaskus, og Damaskus's Hoved er Rezin, og om fem og tresindstyve \u00c5r er Efraim knust og ikke l\u00e6nger et Folk.", "fo": "t\u00ed at h\u00f8vur S\u00fdriulands er D\u00e1maskus, og Rezin er h\u00f8vur D\u00e1maskusar \u2013 og \u00e1\u00f0ur enn seksti og fimm \u00e1r eru umli\u00f0in, er Efraim lagt \u00ed oy\u00f0i og ikki tj\u00f3\u00f0 meira."} {"da": "Fremdeles sagde HERREN til Akaz:", "fo": "Og Harrin helt fram at tala vi\u00f0 \u00c1kaz og seg\u00f0i:"} {"da": "Derfor vil Herren selv give eder et Tegn: Se, Jomfruen bliver frugtsommelig og f\u00f8der en S\u00f8n, og hun kalder ham Immanuel\".", "fo": "T\u00ed skal Harrin sj\u00e1lvur geva tykkum tekin: S\u00ed, moyggin ver\u00f0ur vi\u00f0 barn og f\u00f8\u00f0ir son, og hon kallar hann Immanuel."} {"da": "Surm\u00e6lk og Vildhonning skal v\u00e6re hans F\u00f8de, ved den Tid han ved at vrage det onde og v\u00e6lge det gode;", "fo": "S\u00far mj\u00f3lk og villur hunangur skulu vera matur hansara um ta\u00f0 mundi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann fer at skyna \u00e1 at havna hinum illa og velja hitt g\u00f3\u00f0a."} {"da": "thi f\u00f8r Drengen ved at vrage det onde og v\u00e6lge det gode, skal Landet, for hvis to Konger du gruer, v\u00e6re folketomt.", "fo": "T\u00ed at \u00e1\u00f0ur enn sveinurin dugir at havna hinum illa og velja hitt g\u00f3\u00f0a, skal land beggja konga teirra, sum n\u00fa r\u00e6\u00f0a teg, ver\u00f0a lagt \u00ed oy\u00f0i."} {"da": "P\u00e5 hin Dag skal HERREN fl\u00f8jte ad Fluerne ved Udl\u00f8bet af \u00c6gyptens Str\u00f8mme og ad Bierne i Assyrien;", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal Harrin br\u00edksla eftir flugunum, sum h\u00f8last \u00ed N\u00edl\u00e1ar\u00f3sanum \u00ed Egyptalandi, og eftir b\u00fdflugunum \u00ed Ass\u00fdriulandi."} {"da": "og de skal komme og alle til Hobe kaste sig over Dalkl\u00f8fter og Klipperevner, over hvert Tj\u00f8rnekrat og hvert Vandingssted.", "fo": "Og t\u00e6r skulu allar koma og tyrpast \u00ed gj\u00e1um og bergskorum, \u00e1 \u00f8llum tornarunnum og vi\u00f0 hv\u00f8rt va\u00f0."} {"da": "P\u00e5 hin Dag afrager Herren med en hinsides Floden lejet Ragekniv, Assyrerkongen, b\u00e5de Hovedh\u00e5ret og Kroppens H\u00e5r; ja, selv Sk\u00e6gget skraber den af.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal Harrin vi\u00f0 kn\u00edvi, sum er leiga\u00f0ur handan \u00c1nna, Ass\u00fdriu kongi, raka h\u00e1ri\u00f0 b\u00e6\u00f0i av h\u00f8vdi og likami, ja, eisini skeggi\u00f0 skal hann skava av."} {"da": "P\u00e5 hin Dag kan en Mand holde sig en ung Ko og et Par F\u00e5r;", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal ma\u00f0ur hava s\u00e6r eina kv\u00edgu og tv\u00e6r \u00e6r."} {"da": "P\u00e5 hin Dag skal det ske, at hvert et Sted, hvor der nu er tusind Vinstokke, tusind Sekel S\u00f8lv v\u00e6rd, skal blive til Torn og Tidsel;", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal hv\u00f8r sta\u00f0ur, sum \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i t\u00fasund v\u00edntr\u00f8 \u00ed t\u00fasund sikla vir\u00f0i, ver\u00f0a avvaksin vi\u00f0 tornir og tistlar."} {"da": "med Pil og Bue kommer man der, thi hele Landet skal blive til Torn og Tidsel;", "fo": "Menn skulu koma hagar vi\u00f0 \u00f8rvum og boga, t\u00ed at alt landi\u00f0 skal ikki vera anna\u00f0 enn tornir og tistlar,"} {"da": "Fremdeles sagde HERREN til mig:", "fo": "Og Harrin tala\u00f0i aftur til m\u00edn og seg\u00f0i:"} {"da": "se, s\u00e5 lader Herren Flodens Vande, de v\u00e6ldige, store, oversv\u00f8mme dem, Assyrerkongen og al hans Herlighed; over alle sine Bredder skal den g\u00e5, tr\u00e6nge ud over alle sine Diger,", "fo": "s\u00ed \u2013 t\u00ed skal Harrin loypa hinum miklu, str\u00ed\u00f0u v\u00f8tnum \u00c1arinnar yvir tey, Ass\u00fdriu kong og alt \u00farvalsli\u00f0 hans; upp um allar veitir skulu tey renna, fl\u00f8\u00f0a yvir allar bakkar,"} {"da": "I Folkeslag, m\u00e6rk jer det med R\u00e6dsel, lyt til, alle fjerne Lande: Rust jer, I skal r\u00e6ddes, rust jer, I skal r\u00e6ddes.", "fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur, tit tj\u00f3\u00f0ir, og n\u00f8tri\u00f0! \u00d8ll tit \u00ed fjarl\u00f8gdum londum, l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1: Herkl\u00e6\u00f0ist, r\u00e6\u00f0sla kemur t\u00f3 \u00e1 tykkum; herkl\u00e6\u00f0ist, r\u00e6\u00f0sla kemur t\u00f3 \u00e1 tykkum."} {"da": "Thi s\u00e5 sagde HERREN til mig, da hans H\u00e5nd greb mig med V\u00e6lde, og han advarede mig mod at vandre p\u00e5 dette Folks Vej:", "fo": "T\u00ed at so seg\u00f0i Harrin vi\u00f0 meg, t\u00e1 i\u00f0 hann treiv fast \u00ed meg og vara\u00f0i meg vi\u00f0 at ganga ta lei\u00f0, sum hetta f\u00f3lk gongur:"} {"da": "H\u00e6rskarers HERRE, ham skal I holde hellig, han skal v\u00e6re eders Frygt, han skal v\u00e6re eders R\u00e6dsel.", "fo": "Harri herli\u00f0anna, hann skal vera tykkum heilagur, hann skal vera \u00f3tti tykkara, hann skal vera r\u00e6\u00f0sla tykkara."} {"da": "Han bliver en Helligdom, en Anst\u00f8dssten og en Klippe til Fald for begge Israels Huse og en Snare og et Fangegarn for Jerusalems Indbyggere,", "fo": "Og hann skal vera halgid\u00f3mur og sn\u00e1vingarsteinur, ein klettur at renna seg \u00edm\u00f3ti hj\u00e1 b\u00e1\u00f0um h\u00fasum \u00cdsraels, og \u00edb\u00fagvum Jer\u00fasalems snerra og hj\u00e1lmi."} {"da": "Bind Vidnesbyrdet til og s\u00e6t Segl for L\u00e6ren i mine disciples Sind!", "fo": "N\u00fa er at binda saman vitnisbur\u00f0in og innsigla lei\u00f0beiningina \u00ed hj\u00f8rtum l\u00e6rusveina m\u00edna.\u00bb"} {"da": "Jeg bier p\u00e5 HERREN, han, som d\u00f8lger sit \u00c5syn for Jakobs Hus, til ham st\u00e5r mit H\u00e5b:", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal eg b\u00ed\u00f0a eftir Harranum, i\u00f0 hevur fjalt andlit s\u00edtt fyri J\u00e1kups h\u00fasi, og troysta \u00e1 hann."} {"da": "Se, jeg og de B\u00f8rn, HERREN gav mig, er Varsler og Tegn i Israel fra H\u00e6rskarers HERRE, som bor p\u00e5 Zions Bjerg.", "fo": "S\u00ed, eg og tey b\u00f8rn, sum Harrin hevur givi\u00f0 m\u00e6r, vit eru tekin og fyribur\u00f0ir fr\u00e1 Harra herli\u00f0anna, sum b\u00fdr \u00e1 Zions fjalli."} {"da": "Han skal vanke om i Landet, trykket og hungrig. Og n\u00e5r han hungrer, skal han blive rasende og bande sin Konge og sin Gud. Vender han sig til det h\u00f8je,", "fo": "Hann skal reika um landi\u00f0, makta\u00f0ur og hungurstungin; og n\u00edvdur av svongdini skal \u00f8\u00f0i koma \u00ed hann, so at hann bi\u00f0ur ilt yvir b\u00e6\u00f0i kong og Gu\u00f0 s\u00edn. Og horvir hann m\u00f3ti himni,"} {"da": "eller skuer han ud over Jorden, se da er der Tr\u00e6ngsel og M\u00f8rke, knugende Mulm; i B\u00e6lgm\u00f8rke er han st\u00f8dt ud.", "fo": "ella hann l\u00edtur \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina, s\u00e6r hann ney\u00f0 og myrkur, r\u00e6\u00f0sluni\u00f0u; \u00ed b\u00f8lamyrkur er hann \u00fatrikin."} {"da": "Men engang skal der ikke l\u00e6nger v\u00e6re M\u00f8rke i det Land, hvor der nu er Tr\u00e6ngsel; i Fortiden bragte han Sk\u00e6ndsel over Zebulons og Naftalis Land, Men i Fremtiden bringer han \u00c6re over Vejen langs S\u00f8en, Landet hinsides Jordan, Hedningernes Kreds.", "fo": "Men eina fer\u00f0 skal ikki vera myrkur \u00ed t\u00ed landi, sum n\u00fa er \u00ed ney\u00f0um statt. \u00cd for\u00f0um l\u00e6t hann Zebulons land og Naftali land ver\u00f0a fyri vanvir\u00f0ing, men eina fer\u00f0 skal hann aftur lata hei\u00f0ur koma yvir vegin til havi\u00f0, yvir landi\u00f0 handan J\u00f3rdan og yvir heidninganna kring."} {"da": "Det Folk, som vandrer i M\u00f8rke, skal skue s\u00e5 stort et Lys; Lys str\u00e5ler frem over dem, som bor i Mulmets Land.", "fo": "Ta\u00f0 f\u00f3lki\u00f0, sum gongur \u00ed myrkri, skal s\u00edggja st\u00f3rt lj\u00f3s, og lj\u00f3s skal l\u00fdsa yvir teimum, sum sita \u00ed dey\u00f0askuggans landi."} {"da": "Thi dets tunge \u00c5g og Stokken til dets Ryg, dets Drivers K\u00e6p, har du brudt som p\u00e5 Midjans Dag;", "fo": "T\u00ed hitt tunga oki\u00f0, stongina \u00e1 her\u00f0um hans, og rakstrarmansins broddstav hevur t\u00fa broti\u00f0 eins og \u00e1 Midians degi."} {"da": "ja, hver en St\u00f8vle, der tramper i Striden, og Kappen, der s\u00f8les i Blod, skal br\u00e6ndes og ende som Luernes Rov.", "fo": "Ja, hv\u00f8r heglandi hermanna stivli, hv\u00f8r bl\u00f3\u00f0d\u00e1lka\u00f0 skikkja skal brend ver\u00f0a og oydd \u00ed eldi."} {"da": "Thi et Barn er f\u00f8dt os, en S\u00f8n er os givet, p\u00e5 hans Skulder skal Herred\u00f8mmet hvile; og hans Navn skal v\u00e6re: Underfuld R\u00e5dgiver, V\u00e6ldig Gud, Evigheds Fader, Fredsfyrste.", "fo": "T\u00ed at barn er okkum f\u00f8tt, sonur okkum givin, og \u00e1 her\u00f0um hans skal h\u00f8vdingad\u00f8mi\u00f0 hv\u00edla; navn hans skal ver\u00f0a kalla\u00f0 undur, r\u00e1\u00f0gevi, veldigur Gu\u00f0, \u00e6vinnar fa\u00f0ir, fri\u00f0arh\u00f8vdingi."} {"da": "Et Ord sender Herren mod Jakob, i Israel sl\u00e5r det ned;", "fo": "Harrin hevur sent eitt or\u00f0 m\u00f3ti J\u00e1kupi, ta\u00f0 hevur sligi\u00f0 ni\u00f0ur \u00ed \u00cdsrael."} {"da": "alt Folket f\u00e5r det at kende, Efraim og Samarias Borgere. Thi de siger i Hovmod og Hjertets Stolthed:", "fo": "Alt f\u00f3lki\u00f0 skal ver\u00f0a vart vi\u00f0 ta\u00f0, b\u00e6\u00f0i Efraim og S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvar, sum \u00ed st\u00f3rl\u00e6ti og yvirhuga siga:"} {"da": "Da rejser HERREN dets Uvenner mod det og \u00e6gger dets Fjender op,", "fo": "T\u00e1 man Harrin eggja teirra m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn \u00edm\u00f3ti teimum og v\u00e1pna f\u00edggindar teirra."} {"da": "Syrerne forfra, Filisterne bagfra, de \u00e6der Israel med opspilet Gab. Men trods alt har hans Vrede ej lagt sig, hans H\u00e5nd er fremdeles rakt ud.", "fo": "S\u00fdrlendingar \u00far eystri og Filistar \u00far vestri, teir munnu tamba \u00e1 kjafti og eta upp \u00cdsrael. Men h\u00f3ast alt hetta, er vrei\u00f0i hansara ikki linna\u00f0, enn er hond hans \u00fatr\u00e6tt."} {"da": "Men til ham, der sl\u00e5r det, vender Folket ej om, de, s\u00f8ger ej H\u00e6rskarers HERRE.", "fo": "Men f\u00f3lki\u00f0 vendir ikki vi\u00f0 til hansara, sum sl\u00e6r ta\u00f0, og Harra herli\u00f0anna s\u00f8kja tey ikki."} {"da": "Da hugger HERREN Hoved og Hale af Israel, Palme og Siv p\u00e5 en eneste Dag.", "fo": "T\u00ed man Harrin h\u00f8gga av \u00cdsrael b\u00e6\u00f0i h\u00f8vur og hala, p\u00e1lmakvist og sevstr\u00e1 \u00e1 sama degi."} {"da": "Den \u00e6ldste og agtede er Hoved, L\u00f8gnprofeten er Hale.", "fo": "Elstir og tignarmenn eru h\u00f8vdi\u00f0, lygiprofetar eru halin."} {"da": "De ledende i dette Folk leder vild, og de, der ledes, opsluges.", "fo": "Teir, i\u00f0 lei\u00f0a hetta f\u00f3lk, villa ta\u00f0 av lei\u00f0, og tey, sum lata seg lei\u00f0a, fara til grundar."} {"da": "Derfor gl\u00e6des ej Herren ved dets unge M\u00e6nd, har ej Medynk med dets faderl\u00f8se og Enker. Thi alle er Niddinger og Ugerningsm\u00e6nd, og hver en Mund taler D\u00e5rskab. Men trods alt har hans Vrede ej lagt sig, hans H\u00e5nd er fremdeles rakt ud.", "fo": "T\u00ed hevur Harrin onga gle\u00f0i av ungmennum teirra og onga eymkan vi\u00f0 fa\u00f0irloysingum og einkjum teirra; t\u00ed at \u00f8ll fremja tey gudloysi og illverk, og hv\u00f8r mu\u00f0ur m\u00e6lir d\u00e1rskap. Men fyri alt hetta er vrei\u00f0i hans ikki linna\u00f0; enn er hond hans \u00fatr\u00e6tt."} {"da": "Thi Gudl\u00f8shed br\u00e6nder som Ild, fort\u00e6rer Torn og Tidsel, s\u00e6tter Ild p\u00e5 det t\u00e6tte Krat, s\u00e5 det hvirvler op i R\u00f8g.", "fo": "T\u00ed at gudloysi\u00f0 brennur sum eldur, etur upp tornir og tistlar og kveikir \u00ed t\u00e6tt vaksnum sk\u00f3gum, so at roykurin stendur til sk\u00fdggja."} {"da": "Man snapper til h\u00f8jre og hungrer, \u00e6der om sig til venstre og m\u00e6ttes dog ej. Hver \u00e6der sin N\u00e6stes K\u00f8d,", "fo": "Teir skr\u00e6\u00f0a \u00ed seg til h\u00f8gru og eru t\u00f3 hungurstungnir; teir eta til vinstru og mettast t\u00f3 ikki; holdi\u00f0 eta teir hv\u00f8r av \u00f8\u00f0rum:"} {"da": "Manasse Efraim, Efraim Manasse, og de overfalder Juda sammen. Men trods alt har hans Vrede ej lagt sig, hans H\u00e5nd er fremdeles rakt ud.", "fo": "Manasse Efraims og Efraim Manasse, og b\u00e1\u00f0ir r\u00e1\u00f0ast teir saman \u00e1 J\u00fada. Men h\u00f3ast alt hetta linnar ikki vrei\u00f0i hans; enn er hond hans \u00fatr\u00e6tt."} {"da": "Ve dem, der giver Ulykkeslove og ivrigt f\u00f8rer Uret til Bogs", "fo": "Vei teimum, i\u00f0 seta saman rangl\u00e6tis l\u00f3gir og \u00eddnir rita \u00f3r\u00e6ttin upp \u00ed b\u00f3k"} {"da": "Hvad g\u00f8r I p\u00e5 Straffens Dag, n\u00e5r Undergang kommer fra det fjerne? Til hvem vil I ty om Hj\u00e6lp, hvor gemmer I da eders Rigdom?", "fo": "Men hvat vilja tit gera \u00e1 revsingardegnum, t\u00e1 i\u00f0 oy\u00f0ingin kemur \u00far fjarlegd? \u00c1 hv\u00f8nn skulu tit v\u00edkja um hj\u00e1lp; hvar fara tit t\u00e1 at kr\u00f3gva tykkara ey\u00f0?"} {"da": "Enten m\u00e5 I kn\u00e6le blandt Fanger, eller ogs\u00e5 falde p\u00e5 Valen! Men trods alt har hans Vrede ej lagt sig, hans H\u00e5nd er fremdeles rakt ud.", "fo": "T\u00e1 er anna\u00f0hv\u00f8rt at n\u00edga millum fj\u00f8tra\u00f0a manna ella l\u00fata millum vigna manna. Men h\u00f3ast alt hetta linnar ikki vrei\u00f0i hans; enn er hond hans \u00fatr\u00e6tt."} {"da": "Ve Assur, min Harmes K\u00e6p, min Vrede er Stokken i hans H\u00e5nd.", "fo": "Vei Assur, m\u00ednum vrei\u00f0innar koyrli, vrei\u00f0i m\u00edn er stavurin \u00ed hondum hans!"} {"da": "Som min H\u00e5nd fandt hen til Afgudernes Riger, der dog havde flere Gudebilleder end Jerusalem og Samaria", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hond m\u00edn hevur rokki\u00f0 hesum kongar\u00edkjum, t\u00f3 at gudamyndir teirra v\u00f3ru fleiri enn \u00ed Jer\u00fasalem og S\u00e1m\u00e1riu,"} {"da": "mon jeg da ikke skal handle med Jerusalem og dets Gudebilleder, som jeg handlede med Samaria og dets Afguder?\"", "fo": "man eg ikki t\u00e1 kunna fara vi\u00f0 Jer\u00fasalem og avgudum hennara \u00e1 sama h\u00e1tt, sum eg f\u00f3r vi\u00f0 S\u00e1m\u00e1riu og avgudum hennara?\u00bb"} {"da": "Men n\u00e5r Herren fuldbyrder alt sit V\u00e6rk p\u00e5 Zions Bjerg og i Jerusalem, vil jeg hjems\u00f8ge Assyrerkongens Hjertes Hovmodsfrugt og hans \u00d8jnes trodsige Pral,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Harrin hevur loki\u00f0 verk s\u00edtt \u00e1 Zions fjalli og \u00ed Jer\u00fasalem, t\u00e1 heims\u00f8ki eg \u00e1v\u00f8kstin av hugm\u00f3\u00f0i Ass\u00fdriu kongs og drambl\u00e6ti\u00f0 \u00ed h\u00e1st\u00f3ra eygnabragdi hans,"} {"da": "Derfor sender Herren H\u00e6rskarers HERRE, Svindsot i hans Fedme, og under hans Herlighed luer en Lue som luende Ild;", "fo": "T\u00ed skal Harrin, drottin herli\u00f0anna, senda t\u00e6ring \u00ed fiti hans, og undir d\u00fdrd hans skal eldur loga sum av brennandi b\u00e1li;"} {"da": "Israels Lys bliver til Ild og dets Hellige til en Flamme, og den br\u00e6nder og fort\u00e6rer hans Tidsel og Torn p\u00e5 een Dag;", "fo": "lj\u00f3s \u00cdsraels skal ver\u00f0a at eldi og hin heilagi tess at eldsloga; \u00e1 einum degi skal hann brenna upp og oy\u00f0a tistlar og tornir hans."} {"da": "hans Skovs og Frugthaves Herlighed skal den rydde Rub og Stub, og han bliver som en syg, der hent\u00e6res.", "fo": "Og d\u00fdrm\u00e6ta sk\u00f3g og aldingar\u00f0 hans skal hann oy\u00f0a \u00e1 sva\u00f0asv\u00f8r\u00f0i; hann skal ver\u00f0a eins og sj\u00faklingur, i\u00f0 kemur burtur \u00ed einki."} {"da": "De Tr\u00e6er, som levnes i hans Skov, bliver det let at t\u00e6lle; et Barn kan skrive dem op.", "fo": "L\u00e6tt ver\u00f0ur at telja tey tr\u00f8, sum eftir ver\u00f0a \u00ed sk\u00f3gi hans; \u00f3viti kann at skriva tey upp."} {"da": "P\u00e5 hin Dag skal Israels Rest og det, som undslipper af Jakobs Hus, ikke mere st\u00f8tte sig til den, der sl\u00e5r det, men til HERREN, Israels Hellige, i Sandhed.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu leivdirnar av \u00cdsrael og tey, sum undan komast \u00ed J\u00e1kups h\u00fasi, ikki meira sty\u00f0ja seg vi\u00f0 hann, i\u00f0 sl\u00f3 tey, men vi\u00f0 Harran, hin heilaga \u00cdsraels, \u00ed sannleika."} {"da": "En Rest skal omvende sig, Jakobs Rest, til den v\u00e6ldige Gud.", "fo": "Ein leivd skal venda vi\u00f0, ein leivd av J\u00e1kupi, til hin veldiga Gu\u00f0."} {"da": "Thi var end dit Folk som Sandet ved Havet, Israel, kun en Rest deraf skal omvende sig. \u00d8del\u00e6ggelse er fastsl\u00e5et, og med Retf\u00e6rdighed v\u00e6lter den frem;", "fo": "T\u00ed at um f\u00f3lk t\u00edtt, \u00cdsrael, var sum sandur vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0, skal t\u00f3 bert ein leivd av t\u00ed venda vi\u00f0. Avr\u00e1dd er oy\u00f0ingin, kemur fossandi vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsum endurgjaldi."} {"da": "S\u00e5 svinger H\u00e6rskarers HERRE Sv\u00f8ben imod det, som da Midjan blev sl\u00e5et ved Orebs Klippe; hans Stok er udrakt imod Havet, og han l\u00f8fter den som fordum mod \u00c6gypten.", "fo": "T\u00e1 reiggjar Harri herli\u00f0anna koyrlinum m\u00f3ti teimum, eins og t\u00e1 i\u00f0 hann v\u00e1 Midianitar vi\u00f0 \u00d3reb-klettin; og stavur hans er \u00fatr\u00e6ttur yvir havi\u00f0; og hann hevur hann \u00e1 lofti eins og m\u00f3ti Egyptalandi \u00e1 sinni."} {"da": "P\u00e5 hin Dag tager han Byrden af din Skulder og \u00c5get af din Nakke, ja, \u00c5get brister for Fedme.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi tekur hann byr\u00f0ina av her\u00f0um t\u00ednum og oki\u00f0 av h\u00e1lsi t\u00ednum; ja, av ovurfiti skal oki\u00f0 brotna."} {"da": "Han rykker mod Ajjat, drager uden om Migron, i Mikmas lader han Trosset blive;", "fo": "Hann heldur lei\u00f0 s\u00edni m\u00f3ti Ajjat, fer um Migron, letur vi\u00f0f\u00f8ri\u00f0 eftir \u00ed Mikmas."} {"da": "de g\u00e5r over Passet: \"I Geba holder vi Natterast!\" Rama ryster, Sauls Gibea flyr.", "fo": "Teir fara yvir um skar\u00f0i\u00f0: \u00ab\u00cd n\u00e1tt gista vit \u00ed Geba.\u00bb R\u00e1ma skelvur, S\u00e1uls Gibea fl\u00fdggjar."} {"da": "Skrig h\u00f8jt, Gallims Datter! Lyt til, Lajsja! Stem i, Anatot!", "fo": "Hevja ney\u00f0arr\u00f3p, Gallims d\u00f3ttir! Lajsja, l\u00fd\u00f0 t\u00fa \u00e1! \u00c1natot, tak t\u00fa undir!"} {"da": "Madmena flyr, Gebims Folk bj\u00e6rger deres Gods.", "fo": "Madmena er longu fl\u00fddd; \u00ed Gebim b\u00f3lf\u00f8ra teir ognir s\u00ednar."} {"da": "Endnu i Dag st\u00e5r han i Nob; han svinger H\u00e5nden mod Zions Datters Bjerg, Jerusalems H\u00f8j -", "fo": "Longu \u00ed dag stendur hann \u00ed N\u00f3b, veittrar vi\u00f0 hondini m\u00f3ti Zions fjalli, m\u00f3ti Jer\u00fasalems heyggi."} {"da": "Se, Herren, H\u00e6rskarers HERRE, afhugger hans Grene med Gru; de knejsende Stammer f\u00e6ldes, de stolte Tr\u00e6er m\u00e5 segne.", "fo": "Men herviliga h\u00f8ggur t\u00e1 Harrin, drottin herli\u00f0anna, leyvkr\u00fanu hansara av; hinir stoltu tr\u00e6bularnir st\u00f8kka, hini h\u00e1vaksnu tr\u00f8ini l\u00fata."} {"da": "Med Jernet g\u00f8r han lyst i Skovens Tykning, og Libanon falder for den Herlige.", "fo": "Vi\u00f0 \u00f8ksini ruddar hann sk\u00f3garins runnar; Libanon fellur fyri hinum veldiga."} {"da": "Men der skyder en Kvist af Isajs Stub, et Skud gror frem af hans Rod;", "fo": "Men av \u00cdsai runni skal kvistur spretta fram og angi av r\u00f3tum hans bera frukt."} {"da": "Hans Hu st\u00e5r til HERRENs Frygt; han d\u00f8mmer ej efter, hvad \u00d8jnene ser, sk\u00f8nner ej efter, hvad \u00d8rene h\u00f8rer.", "fo": "Hugna\u00f0ur hans skal vera \u00ed \u00f3tta Harrans; hann skal ikki d\u00f8ma eftir t\u00ed, sum eygu hans s\u00edggja, og ikki skipa r\u00e6tt eftir t\u00ed, sum oyru hans hoyra."} {"da": "Han d\u00f8mmer de ringe med Retf\u00e6rd, f\u00e6lder redelig Dom over Landets arme. Voldsmanden sl\u00e5r han med Mundens Ris, gudl\u00f8se dr\u00e6ber han med L\u00e6bernes \u00c5nde.", "fo": "Vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi skal hann d\u00f8ma hini f\u00e1t\u00e6ku og skipa r\u00e6tt vi\u00f0 r\u00e6ttl\u00e6ti fyri hinum ney\u00f0st\u00f8ddu \u00ed landinum; hann skal sl\u00e1a yvirgangskroppin vi\u00f0 sprota muns s\u00edns og drepa hin gudleysa vi\u00f0 anda varra s\u00edna."} {"da": "Og Retf\u00e6rd er B\u00e6ltet, han har om sin L\u00e6nd, Trofasthed Hofternes B\u00e6lte.", "fo": "R\u00e6ttfer\u00f0 skal vera belti um lendar hans og tr\u00faskapur belti um mjadnar hans."} {"da": "Og Ulven skal g\u00e5 hos Lammet, Panteren hvile hos Kiddet, Kalven og Ungl\u00f8ven gr\u00e6sse sammen, dem driver en lille Dreng.", "fo": "T\u00e1 skal \u00falvurin b\u00fagva hj\u00e1 lambinum og pantarin liggja \u00ed felagi vi\u00f0 geitarlambinum, k\u00e1lvar, unglj\u00f3n og alidj\u00f3r ganga saman, og ein sm\u00e1drongur skal g\u00e6ta tey."} {"da": "Kvien og Bj\u00f8rnen bliver Venner, deres Unger ligger Side om Side, og L\u00f8ven \u00e6der Str\u00e5 som Oksen;", "fo": "K\u00fagv og bj\u00f8rn skulu ganga \u00e1 beiti saman; og ungar teirra skulu liggja \u00e1 b\u00f3li saman; og lj\u00f3ni\u00f0 skal eta hoyggj eins og neyt."} {"da": "Der g\u00f8res ej ondt og voldes ej Men i hele mit hellige Bjergland; thi Landet er fuldt af HERRENs Kundskab, som Vandene d\u00e6kker Havets Bund.", "fo": "\u00c1 \u00f8llum m\u00ednum heilaga fjalli skulu menn einki ilt gera og ongan ska\u00f0a valda, t\u00ed at j\u00f8r\u00f0in er full av kunnleika Harrans, eins og vatni\u00f0 fjalir havsins botn."} {"da": "P\u00e5 hin Dag skal Hedningerne s\u00f8ge til Isajs Rodskud, der st\u00e5r som et Banner for Folkeslagene, og hans Bolig skal v\u00e6re herlig.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu heidningarnir spyrja eftir r\u00f3tarkvistinum av \u00cdsai, sum stendur sum hermerki fyri f\u00f3lkini; og b\u00fasta\u00f0ur hans skal ver\u00f0a d\u00fdrligur."} {"da": "P\u00e5 hin Dag skal Herren atter udr\u00e6kke sin H\u00e5nd for at vinde, hvad der er til Rest af hans Folk, fra Assur og fra \u00c6gypten, fra Patros, \u00c6tiopien og Elam, fra Sinear, Hamat og Havets Strande.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi man Harrin aftur r\u00e6tta \u00fat hond s\u00edna og vinna s\u00e6r aftur t\u00e6r leivdir, i\u00f0 eftir eru av f\u00f3lki hans, \u00far Assur, \u00far Egyptalandi, \u00far Patros, \u00far Bl\u00e1landi, Elam, Sjinear, H\u00e1mat og av havsins strondum."} {"da": "For Folkene rejser han Banner, samler Israels bortdrevne M\u00e6nd, sanker Judas spredte Kvinder fra Verdens fire Hj\u00f8rner.", "fo": "Hann skal reisa hermerki fyri tj\u00f3\u00f0irnar og henta saman hinar burturriknu menn \u00far \u00cdsrael og savna \u00far heimsins f\u00fdra hornum J\u00fadakvinnur, i\u00f0 v\u00f3ru spjaddar um."} {"da": "I Vest sl\u00e5r de ned p\u00e5 Filisternes Skulder, sammen plyndrer de \u00d8stens S\u00f8nner, mod Edom og Moab r\u00e6kker de H\u00e5nden, Ammons S\u00f8nner lyder dem.", "fo": "M\u00f3ti vestri skulu teir skj\u00f3ta seg ni\u00f0ur \u00e1 her\u00f0ar Filista, og saman herja teir \u00e1 eysturlendingar; \u00e1 Ed\u00f3m og M\u00f3ab skulu teir leggja hond, Ammonitar ver\u00f0a teimum l\u00fddnir."} {"da": "HERREN udt\u00f8rrer \u00c6gypterhavets Vig og svinger H\u00e5nden mod Floden i sin \u00c5nds V\u00e6lde; han kl\u00f8ver den i syv B\u00e6kke, s\u00e5 man kan g\u00e5 over med Sko;", "fo": "T\u00e1 skal Harrin turka upp N\u00edl\u00e1ar\u00f3san og breg\u00f0a hondini yvir \u00c1nna av sterkum m\u00f3\u00f0i og skifta hana sundur \u00ed sjey l\u00f8kir, so at menn ganga turrsk\u00f8ddir yvirum."} {"da": "der bliver en banet Vej for dem af hans Folk, som levnes fra Assyrien, s\u00e5ledes som der var for Israel, da det drog op fra \u00c6gypten.", "fo": "Og vegur skal ver\u00f0a lagdur fyri leivdum f\u00f3lks hans, i\u00f0 undan komast \u00far Assur, eins og ta\u00f0 var fyri \u00cdsrael, t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru \u00far Egyptalandi."} {"da": "I skal \u00f8se Vand med Gl\u00e6de af Frelsens Kilder", "fo": "Av frelsunnar keldu skulu tit oysa vatn vi\u00f0 gle\u00f0i."} {"da": "Lovsyng HERREN, thi stort har han \u00f8vet,lad det blive kendt p\u00e5 den vide Jord!", "fo": "Lovsyngi\u00f0 Harranum, t\u00ed at hann hevur d\u00fdrdarverk gj\u00f8rt; hetta skal ver\u00f0a kunnigt um alla j\u00f8r\u00f0ina."} {"da": "Et Udsagn om Babel, som Esajas, Amoz's S\u00f8n skuede:", "fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur um B\u00e1bel, sum birtist fyri Jesaja \u00c1mozsyni:"} {"da": "Rejs Banner p\u00e5 et n\u00f8gent Bjerg, r\u00e5b ogs\u00e5 til dem, vink, s\u00e5 de drager igennem Fyrsternes Porte!", "fo": "Reisi\u00f0 hermerki \u00e1 sk\u00f3garleysum fjalli, r\u00f3pi\u00f0 \u00e1 teir h\u00e1tt og veittri\u00f0 til teirra um at ganga inn um borgarli\u00f0 veldismanna."} {"da": "Jeg har opbudt min viede H\u00e6r til at tjene min Vrede og kaldt mine Helte hid, de jublende, stolte.", "fo": "Eg havi sj\u00e1lvur b\u00fagvi\u00f0 \u00fat v\u00edgdu hermenn m\u00ednar til at inna m\u00edtt vrei\u00f0innar verk og havi kalla\u00f0 \u00e1 kappar m\u00ednar, hinar h\u00e1st\u00f3ru og k\u00e1tu."} {"da": "H\u00f8r i Bjergene Larm som af talrigt Krigsfolk, h\u00f8r, hvor det buldrer af Riger, af samlede Folk! H\u00e6rskarers HERRE er ved at m\u00f8nstre sin Krigsh\u00e6r.", "fo": "Hoyri\u00f0 tysjan \u00e1 fj\u00f8llunum eins og av n\u00f3gvum f\u00f3lki! Hoyri\u00f0 r\u00f3m av tj\u00f3\u00f0um, av tj\u00f3\u00f0flokkum, i\u00f0 fylkja seg. Harri herli\u00f0anna kannar herli\u00f0 s\u00edtt."} {"da": "De kommer fra fjerne Egne, fra Himlens Gr\u00e6nse, HERREN og hans Vredes V\u00e6rkt\u00f8j for at h\u00e6rge al Jorden.", "fo": "\u00dar fjarl\u00f8gdum landi teir koma fr\u00e1 himinsins ytstu rond, Harrin og vrei\u00f0innar ambo\u00f0 hans, til at t\u00fdna j\u00f8r\u00f0ina alla."} {"da": "Jamrer, thi HERRENs Dag er n\u00e6r, den kommer som Vold fra den V\u00e6ldige.", "fo": "Veni\u00f0, t\u00ed at dagur Harrans er \u00ed n\u00e1nd, sum oy\u00f0ing hann kemur fr\u00e1 hinum alvalda."} {"da": "de r\u00e6ddes, gribes af Veer og Smerter, v\u00e5nder sig som f\u00f8dende Kvinde; de stirrer i Angst p\u00e5 hverandre med blussende r\u00f8de Kinder.", "fo": "Teir \u00f8nskrast, n\u00edvast av verkum og kv\u00f8lum, eymka seg sum kona \u00ed barnfer\u00f0; bilsnir b\u00edna teir hv\u00f8r at \u00f8\u00f0rum, sprotarey\u00f0ir um kj\u00e1lkar."} {"da": "Se, HERRENs Dag kommer, grum, med Harme og br\u00e6ndende Vrede; Jorden g\u00f8r den til \u00d8rk og rydder dens Synder bort.", "fo": "Harrans \u00f8giligi dagur kemur vi\u00f0 br\u00e6\u00f0i og brennandi vrei\u00f0i; j\u00f8r\u00f0ina hann leggur \u00ed oy\u00f0i og t\u00fdnir syndarar hennar."} {"da": "Jeg hjems\u00f8ger Jorden for dens Ondskab, de gudl\u00f8se for deres Br\u00f8de, g\u00f8r Ende p\u00e5 fr\u00e6kkes Overmod, b\u00f8jer Voldsm\u00e6nds Hovmod.", "fo": "Eg revsi jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 fyri v\u00e1ndsku tess og hinar gudleysu fyri misger\u00f0ir teirra, boyggi hugm\u00f3\u00f0 hinna drambl\u00e1tu og beini fyri st\u00f3rl\u00e6ti valdsharranna."} {"da": "En Mand g\u00f8r jeg sj\u00e6ldnere end Guld og et Menneske end Ofirs Guld.", "fo": "Menn geri eg sj\u00e1lds\u00fdndari enn sk\u00edragull og lati vera meira av Ofirgulli enn av f\u00f3lki."} {"da": "Og som en skr\u00e6mt Gazel, som F\u00e5r, der ej holdes i Flok, skal hver s\u00f8ge hjem til sit Folk, og hver skal fly til sit Land.", "fo": "Sum skelka\u00f0ar sk\u00f3gargeitir og sey\u00f0ir, i\u00f0 ikki ver\u00f0a savna\u00f0ir, skulu tey leita hv\u00f8r til f\u00f3lks s\u00edns og fl\u00fdggja hv\u00f8r heim aftur \u00ed land s\u00edtt."} {"da": "Enhver, der indhentes, spiddes, enhver, der gribes, falder for Sv\u00e6rdet;", "fo": "Hv\u00f8r afturfingin skal ver\u00f0a gj\u00f8gnumstungin og hv\u00f8r fanga\u00f0ur falla fyri sv\u00f8r\u00f0i."} {"da": "deres sp\u00e6de knuses for deres \u00d8jne, Husene plyndres, Kvinderne sk\u00e6ndes.", "fo": "Beint fyri eygum teirra ver\u00f0a sm\u00e1b\u00f8rn teirra morla\u00f0, h\u00fas teirra r\u00e6nd og konur teirra ney\u00f0tiknar."} {"da": "Se, imod dem rejser jeg Mederne, som agter S\u00f8lv for intet og ej regner Guld for noget.", "fo": "S\u00ed, eg \u00f8si upp \u00edm\u00f3ti teimum Mediumenn, i\u00f0 l\u00edtilsvir\u00f0a silvur og einki leggja \u00ed gull."} {"da": "Deres Buer f\u00e6lder de unge, Livsfrugt sk\u00e5ner de ej, med B\u00f8rn har deres \u00d8jne ej Medynk.", "fo": "Bogar teirra bana teimum ungu; teir eira ongum m\u00f3\u00f0url\u00edvsbarni, og sm\u00e1b\u00f8rn eymka teir ikki."} {"da": "Det skal aldrig i Evighed bebos, ej bebygges fra Sl\u00e6gt til Sl\u00e6gt; der telter Araberen ikke, der lejrer Hyrder sig ej;", "fo": "Allar \u00e6vir skal hon vera \u00f3bygd, \u00e6tt eftir \u00e6tt skal eingin koma hagar; \u00c1r\u00e1bar skulu ikki tjalda har, og eingin hir\u00f0i skal har savna sey\u00f0 s\u00edn."} {"da": "men Vildkatte lejrer sig der, og Husene fyldes med Ugler; der holder Strudsene til, og Bukketroldene springer;", "fo": "Ur\u00f0ark\u00f8ttir skulu h\u00f8last har og h\u00fasini fyllast vi\u00f0 uglum; har skulu strutsarnir rei\u00f0rast og sk\u00f3gartr\u00f8llini vappa,"} {"da": "Thi HERREN forbarmer sig over Jakob og udv\u00e6lger atter Israel. Han lader dem f\u00e6ste Bo i deres eget Land, og fremmede skal slutte sig til dem og f\u00f8jes til Jakobs Hus.", "fo": "T\u00ed at Harrin skal miskunna J\u00e1kupi, aftur \u00fatvelja \u00cdsrael og lata tey b\u00fagva \u00ed s\u00ednum egna landi; t\u00e1 skulu fremmandir sameinast vi\u00f0 tey og binda felag vi\u00f0 J\u00e1kups h\u00fas."} {"da": "P\u00e5 den Dag HERREN giver dig Hvile for din M\u00f8je og Uro og for den h\u00e5rde Tr\u00e6ldom, der lagdes p\u00e5 dig,", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Harrin hevur veitt t\u00e6r hv\u00edld undan m\u00f8\u00f0i t\u00edni og \u00f3n\u00e1\u00f0um og undan t\u00ed tr\u00e6lastrevi, sum t\u00fa hevur veri\u00f0 n\u00edvdur av,"} {"da": "HERREN har brudt de gudl\u00f8ses Stok, Herskernes K\u00e6p,", "fo": "Broti\u00f0 hevur Harrin stav hinna gudleysu, valdsmannanna sprota,"} {"da": "Al Jorden har Fred og Ro, bryder ud i Jubel;", "fo": "\u00d8ll j\u00f8r\u00f0in hevur n\u00fa fri\u00f0 og n\u00e1\u00f0ir, hevjar fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0;"} {"da": "Nej, at du faldt fra Himlen; du str\u00e5lende Morgenstjerne, f\u00e6ldet og kastet til Jorden, du Folkebetvinger!", "fo": "\u00c1, hv\u00f8r ert t\u00fa fallin av himni, t\u00fa lj\u00f3mandi morgunstj\u00f8rna, rindur til jar\u00f0ar, t\u00fa k\u00fagari alra tj\u00f3\u00f0a!"} {"da": "Folkenes Konger hviler med \u00c6re hver i sit Hus,", "fo": "Tj\u00f3\u00f0anna kongar liggja vir\u00f0iliga jar\u00f0a\u00f0ir hv\u00f8r \u00ed s\u00ednum h\u00fasi,"} {"da": "men du er sl\u00e6ngt hen uden Grav som et usseligt Foster, d\u00e6kket af faldne, slagne med Sv\u00e6rd og kastet i Stenbruddets Hul som et nedtr\u00e5dt \u00c5dsel.", "fo": "men t\u00fa liggur \u00f3grivin, burturtveittur eins og vanvirdur bur\u00f0ur, i\u00f0 ikki er komin \u00e1 t\u00ed\u00f0, d\u00edktur undir \u00ed vignum sv\u00f8r\u00f0stungnum monnum, tveittur ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f3tholu eins og sundurtra\u00f0ka\u00f0 r\u00e6."} {"da": "Bered hans S\u00f8nner et Blodbad for Faderens Br\u00f8de! De skal ikke st\u00e5 op og indtage Jorden og fylde Verden med Sf\u00e6der.", "fo": "Lati\u00f0 synir hansara bl\u00f8\u00f0a fyri misger\u00f0ir fedra teirra; ikki skulu teir sleppa \u00e1 f\u00f8tur til at leggja undir seg j\u00f8r\u00f0ina, ei heldur fylla jar\u00f0arkringin vi\u00f0 borgum."} {"da": "Jeg knuser Assur i mit Land, ned tramper ham p\u00e5 mine Bjerge, hans \u00c5g skal vige fra dem, hans Byrde skal vige fra dets Skuldre.", "fo": "\u00cd landi m\u00ednum skal eg sorla Assur og tra\u00f0ka hann sundur \u00e1 fj\u00f8llum m\u00ednum; t\u00e1 skulu teir sleppa undan oki hans, og byr\u00f0ar hans ver\u00f0a tiknar av her\u00f0um teirra."} {"da": "Det er, hvad jeg satte mig for imod al Jorden, det er den H\u00e5nd, som er udrakt mod alle Folk.", "fo": "Hetta er ta\u00f0, sum eg havi avr\u00e1tt m\u00f3ti allari j\u00f8r\u00f0ini. Hetta er tann hond, sum \u00fatr\u00e6tt er m\u00f3ti \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um!"} {"da": "I Kong Akaz's D\u00f8ds\u00e5r kom dette Udsagn:", "fo": "Ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0, sum \u00c1kaz kongur doy\u00f0i, birtist hesin sp\u00e1d\u00f3mur:"} {"da": "P\u00e5 min Vang skal de ringe gr\u00e6sse de fattige lejre sig trygt; men jeg dr\u00e6ber dit Afkom ved Sult; hvad der levnes, sl\u00e5r jeg ihjel.", "fo": "Armingarnir skulu vistir nj\u00f3ta, og hini f\u00e1t\u00e6ku b\u00fagva uttan ekka; men avkom t\u00edtt lati eg doyggja av hungri og drepi t\u00ednar s\u00ed\u00f0stu leivdir."} {"da": "Hyl, Port, skrig, By, Angst gribe dig, hele Filisterland! Thi nordenfra kommer R\u00f8g, i Fjendeskaren n\u00f8ler ingen.", "fo": "Eymka teg borgli\u00f0, vena teg borg, komi r\u00e6\u00f0sla \u00e1 teg alt Filistaland! T\u00ed at nor\u00f0aneftir kemur roykur, \u00ed fylkingum f\u00edggindans er eingin, i\u00f0 dragnar aftur\u00far."} {"da": "Og hvad skal der svares Folkets Sendebud? At HERREN har grundf\u00e6stet Zion, og de arme i hans Folk s\u00f8ger Tilflugt der.", "fo": "Men hvat skal ver\u00f0a svara\u00f0 \u00f8rindreka f\u00f3lksins? At Harrin hevur grundfest Zion, at tey ney\u00f0st\u00f8ddu \u00ed f\u00f3lki hansara har eiga skj\u00f3l."} {"da": "Et udsagn om Moab. Ak, Ar l\u00e6gges \u00f8de ved Nat, det er ude med Moab, Kir l\u00e6gges \u00f8de ved Nat, det er ude med Moab.", "fo": "Sp\u00e1d\u00f3msor\u00f0 um M\u00f3ab: Ja, vunnin \u00e1 n\u00e1tt og avoydd er Ar \u00ed M\u00f3ab, ja, vunnin \u00e1 n\u00e1tt og avoydd er Kir \u00ed M\u00f3ab."} {"da": "Dibons Datter g\u00e5r op p\u00e5 H\u00f8je for at gr\u00e6de, oppe p\u00e5 Nebo og Medeba jamrer Moab; hvert et Hoved er skaldet, alt sk\u00e6g sk\u00e5ret af,", "fo": "Dibons d\u00f3ttir heldur til fjals at gr\u00e1ta, M\u00f3ab seg venar uppi \u00e1 Nebo og \u00ed Medeba, hv\u00f8rt h\u00f8vur er bersk\u00f8llut, hv\u00f8rt skegg avraka\u00f0."} {"da": "p\u00e5 Gader og oppe p\u00e5 Tage b\u00e6rer de S\u00e6k, p\u00e5 Torvene jamrer de alle, opl\u00f8st i Gr\u00e5d.", "fo": "\u00cd t\u00fanum og uppi \u00e1 tekjum teir ganga vi\u00f0 sekki um lendar, \u00e1 torgunum vena teir allir \u00ed sj\u00f3\u00f0heitum gr\u00e1ti."} {"da": "Hesjbon og El'ale skriger, det h\u00f8res til Jahaz. Derfor sk\u00e6lver Moabs L\u00e6nder, dets Sj\u00e6l er i V\u00e5nde.", "fo": "Hesjbon og Eleale r\u00f3pa so h\u00e1tt, at ta\u00f0 hoyrist til J\u00e1haz; t\u00ed skelva M\u00f3abs lendar, t\u00ed bilar honum hugur."} {"da": "Nimrims Vande bliver \u00d8demarker, thi Gr\u00e6sset visner, Gr\u00f8nsv\u00e6ret svinder, Gr\u00f8nt er der ikke.", "fo": "Og Nimrims v\u00f8tn ver\u00f0a at reyni, t\u00ed at grasi\u00f0 f\u00f8lnar, urtirnar doyggja, og alt gr\u00f8ngresi hv\u00f8rvur."} {"da": "Derfor sl\u00e6ber de Godset, de vandt, deres hengemte Ting over Vidjeb\u00e6kken.", "fo": "Tessvegna taka teir b\u00f3lf\u00f8rdu ognir s\u00ednar og flyta t\u00e6r yvir um P\u00edlvi\u00f0ar\u00e1."} {"da": "Ak, N\u00f8dr\u00e5bet omsp\u00e6nder Moabs Land, dets Jamren n\u00e5r til Eglajim og Be'er-Elim;", "fo": "Ja, ney\u00f0arr\u00f3pi\u00f0 hoyrist um alt M\u00f3abs land, venanin lj\u00f3\u00f0ar alt til Egl\u00e1im og Beer-Elim."} {"da": "thi Dimons Vand er fuldt af Blod. Men jeg sender endnu mer over Dimon: en L\u00f8ve over Moabs undslupne, Landets Rest.", "fo": "T\u00ed at full av bl\u00f3\u00f0i eru D\u00edmonarv\u00f8tn. Men meira lati eg enn koma yvir D\u00edmon: Lj\u00f3n yvir teir, sum undan komust av M\u00f3ab, og teir, sum \u00ed landinum eru eftir."} {"da": "Landets Herrer sender en Gave fra Sela gennem \u00d8rknen til Zions Datters Bjerg.", "fo": "Landsins harrar senda g\u00e1vur fr\u00e1 Sela gj\u00f8gnum oy\u00f0im\u00f8rkina til fjals Zions d\u00f3ttur."} {"da": "Og ret som flagrende Fugle, som en opskr\u00e6mt Rede er Moabs D\u00f8tre ved Arnons Vadesteder.", "fo": "Eins og fl\u00e1krandi fuglar, eins og ungar koyrdir \u00far rei\u00f0ri, solei\u00f0is eru M\u00f3abs d\u00f8tur vi\u00f0 va\u00f0ini um Arnon."} {"da": "skal en Trone rejses med Mildhed, og p\u00e5 den skal sidde en Dommer med Trofasthed i Davids Telt, ivrig for Ret og \u00f8vet i Retf\u00e6rd.\"", "fo": "t\u00e1 man \u00ed miskunn h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 ver\u00f0a grundfest, og \u00e1 t\u00ed vi\u00f0 tr\u00fafesti situr \u00ed D\u00e1vids tjaldb\u00fa\u00f0 d\u00f3mari, sum skipa skal r\u00e6ttin og stunda \u00e1 r\u00e6ttl\u00e6ti."} {"da": "\"Vi har h\u00f8rt om Moabs Hovmod, det s\u00e5re store, dets Overmod, Hovmod og Fr\u00e6khed, dets tomme Snak.\"", "fo": "Vit hava hoyrt um M\u00f3abs hugm\u00f3\u00f0, hitt ovurmikla, um yvirhuga, drambl\u00e6ti og st\u00f3rl\u00e6ti og alt hans f\u00e1n\u00fdtta skr\u00f3l.\u00bb"} {"da": "Derfor jamrer Moab over Moab, alle jamrer; Kir-Haresets Rosinkager sukker de s\u00f8nderknust over.", "fo": "Tessvegna venar seg M\u00f3ab um M\u00f3ab, \u00f8ll vena seg; Kir-H\u00e1resjets v\u00ednberjak\u00f8kur eymka tey, \u00f8ll \u00ed sori."} {"da": "Thi visne er Hesjbons Marker, Sibmas Vinstok, hvis Druer slog Folkenes Herrer til Jorden; den n\u00e5ede Ja'zer, famled gennem \u00d8rkenen, dens Ranker bredte sig, overskred Havet.", "fo": "T\u00ed at f\u00f8lna\u00f0 er akurlendi Hesjbons og v\u00ednvi\u00f0ur Sibma, hv\u00f8rs v\u00ednber beindu fyri tj\u00f3\u00f0anna harrum, og hv\u00f8rs v\u00ednberja greinar rukku til J\u00e1zer, breiddu seg allar vegir um reyni\u00f0 og toygdu seg yvir um havi\u00f0."} {"da": "Derfor gr\u00e6der jeg Ja'zers Gr\u00e5d over Sibmas Vinstok, v\u00e6der med min T\u00e5re Hesjbon, og El'ale; thi et Vinperserr\u00e5b slog ned p\u00e5,din Frugt og din H\u00f8st,", "fo": "Tessvegna gr\u00e1ti eg J\u00e1zers gr\u00e1t yvir v\u00edntr\u00e6 Sibma; v\u00e6ti vi\u00f0 m\u00ednum t\u00e1rum Hesjbon og Eleale, t\u00ed at yvir aldin t\u00edn og akrar hevjar f\u00edggindin sigursr\u00f3p."} {"da": "fra Frugthaver svandt b\u00e5de Gl\u00e6de og Jubel; i Ving\u00e5rde jubles der ikke, der lyder ej R\u00e5b, i Karrene trampes ej Vin, Vinperserr\u00e5bet er tystnet.", "fo": "\u00dar alding\u00f8r\u00f0unum er horvin fagna\u00f0ur og k\u00e6ti, \u00ed v\u00edng\u00f8r\u00f0um hoyrast ei songir og fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0; \u00ed v\u00ednfargi tre\u00f0ur eingin v\u00ednber, og fagna\u00f0arr\u00f3p eru tagna\u00f0."} {"da": "Derfor b\u00e6ver mit Indre som Citren for Moab, mit Hjerte for Kir-Heres.", "fo": "T\u00ed titrar m\u00edn barmur sum sittarastrongur vegna M\u00f3abs og m\u00edtt hjarta fyri sakir Kir-Heres."} {"da": "Og n\u00e5r Moab viser sig p\u00e5 Offerh\u00f8jen, n\u00e5r det g\u00f8r sig M\u00f8je og kommer til sin Helligdom for at bede, udretter det intet.", "fo": "Og um M\u00f3ab f\u00e6r streva\u00f0 seg ni\u00f0an \u00e1 offurheyggin og inn \u00ed halgid\u00f3min at bi\u00f0ja, avrikar hann kortini einki."} {"da": "Det er Ordet, HERREN fordum talede til Moab.", "fo": "Hetta er or\u00f0i\u00f0, sum Harrin tala\u00f0i um M\u00f3ab \u00ed for\u00f0um."} {"da": "det skal g\u00e5 som n\u00e5r H\u00f8stkarlen griber om Korn og hans Arm sk\u00e6rer Aksene af, det skal g\u00e5, som n\u00e5r Aksene samles i Refaims Dal.", "fo": "T\u00e1 skal ver\u00f0a, sum t\u00e1 i\u00f0 kornskur\u00f0arma\u00f0urin tr\u00edvur um h\u00e1lmin og sl\u00edtur av \u00f8ksini, sum t\u00e1 i\u00f0 \u00f8ks ver\u00f0a henta\u00f0 \u00ed Refaims dali;"} {"da": "P\u00e5 hin Dag skal Menneskene se hen til deres Skaber, og deres \u00d8jne skal skue hen til Israels Hellige;", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi man ma\u00f0urin leita til skapara s\u00edn, og eygu hans l\u00edta til \u00cdsraels heilaga."} {"da": "P\u00e5 hin Dag ligger dine Byer forladt som de Tomter, Hivviter og Amoriter forlod for Israels B\u00f8rn; og Landet skal blive en \u00d8rk.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu borgir t\u00ednar liggja oyddar eins og t\u00e6r toftir, i\u00f0 Hivitar og \u00c1moritar m\u00e1ttu fr\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 teir fl\u00fdddu fyri \u00cdsraels monnum; at oy\u00f0im\u00f8rk skal landi\u00f0 ver\u00f0a."} {"da": "Thi du glemte din Frelses Gud, slog din Tilflugtsklippe af Tanke. Derfor planter du yndige Plantninger og s\u00e6tter fremmede Skud;", "fo": "T\u00ed at t\u00fa gloymdi frelsu t\u00edna, Gu\u00f0, hev\u00f0i ikki \u00ed huga t\u00edtt varnarvirki; tessvegna setir t\u00fa ni\u00f0ur yndisligar kvistar og elur fram fremmandar v\u00f8kstir."} {"da": "hver Dag f\u00e5r du din Plantning i V\u00e6kst, hver Morgen dit Skud i Blomst - indtil H\u00f8sten p\u00e5 Sotens, den ul\u00e6gelige Smertes Dag.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi, t\u00fa setir ni\u00f0ur, f\u00e6rt t\u00fa ta\u00f0 at n\u00e6la, \u00e1 t\u00ed morgni, t\u00fa s\u00e1ar, bl\u00f3mar ta\u00f0 \u2013 til t\u00fa heystar s\u00f3ttir og kvalir, i\u00f0 einki kann linna."} {"da": "H\u00f8r Bulder af mange Folkeslag! De buldrer som Havets Bulder. Dr\u00f8n af Folkef\u00e6rd! De dr\u00f8ner som v\u00e6ldige Vandes Dr\u00f8n.", "fo": "Hoyr gn\u00fd av mongum tj\u00f3\u00f0um. T\u00e6r ymja sum havi\u00f0, dynjan av tj\u00f3\u00f0flokkum eins og dun av veldigum v\u00f8tnum."} {"da": "Folkef\u00e6rdene dr\u00f8ner som Dr\u00f8net af mange Vande. Men truer han ad dem, flygter de bort, vejres hen som Avner p\u00e5 Bjerge for Vinden, som hvirvlende L\u00f8v for Stormen.", "fo": "Ta\u00f0 dynur av tj\u00f3\u00f0flokkum eins og duni\u00f0 av miklum v\u00f8tnum. Men h\u00f3ttir hann at teimum, fl\u00fdggja tey burtur, spja\u00f0ast um fj\u00f8ll eins og s\u00e1\u00f0ur fyri vindi, eins og f\u00fakandi leyvsbl\u00f8\u00f0 \u00ed stormi."} {"da": "Ved Aftenstid kommer R\u00e6dsel; f\u00f8r Morgen gryr, er de borte. Det er vore Plyndreres Del, det er vore Ransm\u00e6nds Lov", "fo": "Um kv\u00f8ldi\u00f0 kemur r\u00e6\u00f0sla, og \u00e1\u00f0ur enn ta\u00f0 l\u00fdsir, eru tey ikki til meira. Hetta er lutur teirra, i\u00f0 okkum r\u00e6na, og forl\u00f8g teirra, i\u00f0 okkum n\u00edva."} {"da": "H\u00f8r Land med de surrende Vinger hinsides \u00c6tiopiens Str\u00f8mme,", "fo": "Hoyr, t\u00fa land vi\u00f0 surrandi veingjum hinumegin Bl\u00e1lands \u00e1ir."} {"da": "Alle I Jorderigs Folk, som bygger p\u00e5 Jord: Rejses Banner p\u00e5 Bjerge, s\u00e5 se, n\u00e5r der st\u00f8des i Horn, s\u00e5 h\u00f8r!", "fo": "\u00d8ll tit, i\u00f0 heimin byggja, og b\u00fagva \u00e1 j\u00f8r\u00f0! Hyggi\u00f0 eftir, t\u00e1 i\u00f0 hermerki\u00f0 ver\u00f0ur reist \u00e1 fj\u00f8llum, og lurti\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fa\u00f0urin ver\u00f0ur bl\u00e1stur."} {"da": "Thi f\u00f8r H\u00f8st, n\u00e5r Blomstring er endt, n\u00e5r Blomst s\u00e6tter modnende Drue, afsk\u00e6rer han Rankerne med Knive, og Skuddene kapper han bort.", "fo": "T\u00ed at \u00e1\u00f0ur enn uppt\u00f8kan kemur, t\u00e1 i\u00f0 bl\u00f3ming er at enda, og sta\u00f0i\u00f0 v\u00ednber er komi\u00f0 av bl\u00f3muni, t\u00e1 h\u00f8ggur hann v\u00ednvi\u00f0argreinarnar av vi\u00f0 kn\u00edvinum, kappar gr\u00f3\u00f0urangarnar og tveitir teir burtur."} {"da": "De gives alle til Bjergenes Fugle og Jordens Dyr, om Somren F\u00f8de for Fugle, om Vintren for al Jordens Dyr.", "fo": "Allir ver\u00f0a teir givnir r\u00e1nsfuglum fjallanna og dj\u00f3rum jar\u00f0arinnar, r\u00e1nsfuglunum til f\u00f8\u00f0slu \u00e1 sumri og \u00f8llum jar\u00f0arinnar dj\u00f3rum til matna, t\u00e1 i\u00f0 veturin kemur."} {"da": "Til hin Tid skal der bringes H\u00e6rskarers HERRE Gave fra et rankt og glinsende Folk, et Folk, som frygtes s\u00e5 vide, Kraftens og Sejrens Folk, hvis Land gennemstr\u00f8mmes af Floder, til Stedet, hvor H\u00e6rskarers HERREs Navn bor, til Zions Bjerg.", "fo": "\u00c1 teirri t\u00ed\u00f0 skulu g\u00e1vur ver\u00f0a fluttar Harra herli\u00f0anna fr\u00e1 h\u00e1vaksnari, gl\u00f3gvandi tj\u00f3\u00f0, fr\u00e1 tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 so v\u00ed\u00f0an r\u00e6\u00f0sla stendst av, hini ovursterku tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 tra\u00f0kar alt undir f\u00f3tum, og gj\u00f8gnum land hennara renna \u00e1irnar \u2013 til sta\u00f0in, har navn Harra herli\u00f0anna er, til Zions fjals."} {"da": "Jeg hidser \u00c6gypten mod \u00c6gypten, s\u00e5 de k\u00e6mper Broder mod Broder, Ven mod Ven, By mod By, Rige mod Rige.", "fo": "Eg \u00f8si Egyptar upp \u00edm\u00f3ti Egyptum, so at teir berjast br\u00f3\u00f0ir vi\u00f0 br\u00f3\u00f0ur, vinur vi\u00f0 vin, borg \u00edm\u00f3ti borg og r\u00edki m\u00f3ti r\u00edki."} {"da": "Vandet i Floden svinder, Str\u00f8mmen bliver sid og t\u00f8r;", "fo": "Vatni\u00f0 \u00ed havinum tr\u00fdtur, og fl\u00f3\u00f0in grynnist og tornar upp,"} {"da": "Str\u00f8mmene udspreder Stank, \u00c6gyptens Floder svinder og t\u00f8rres; R\u00f8r og Siv visner hen,", "fo": "l\u00f8kirnir r\u00faka rotnir, Egyptalands \u00e1ir minka og torna; sevi\u00f0 og vatngresi\u00f0 f\u00f8lnar."} {"da": "alt Gr\u00e6sset ved Nilbredden d\u00f8r, al S\u00e6d ved Nilen hent\u00f8rres, svinder og er ikke mere.", "fo": "Alt grasi\u00f0 vi\u00f0 N\u00edl\u00e1arbakkarnar doyr, alt s\u00e1\u00f0 fram vi\u00f0 N\u00edl\u00e1nni f\u00f8lnar, f\u00fdkur avsta\u00f0 og hv\u00f8rvur."} {"da": "Fiskerne sukker og s\u00f8rger, alle, som meder i Nilen; de, som, s\u00e6tter Garn i Vandet, gribes af Modl\u00f8shed.", "fo": "T\u00e1 munnu fiskimenninir syrgja, allir, i\u00f0 varpa ongul \u00fat \u00ed N\u00edl\u00e1nna, suffa, og teir, i\u00f0 kasta n\u00f3t, standa hugstoyttir vi\u00f0 havi\u00f0."} {"da": "Til Skamme er de, som v\u00e6ver Linned, Heglersker og de, som v\u00e6ver Byssus;", "fo": "Til skammar ver\u00f0a teir, i\u00f0 virka l\u00edn, allar vevkonur og bindingarkonur blikna,"} {"da": "Spinderne er s\u00f8nderknust, hver Daglejer s\u00f8rger bittert.", "fo": "spunamenninir ver\u00f0a fyri ongum, hugstoyttur er hv\u00f8r b\u00f8narma\u00f0ur."} {"da": "Ja, hvor er nu dine Vism\u00e6nd? Lad dem dog kundg\u00f8re dig og lade dig vide, hvad H\u00e6rskarers HERRE har for mod \u00c6gypten!", "fo": "Men, hvar eru n\u00fa v\u00edsmenn t\u00ednir? Teir \u00e1ttu n\u00fa at sagt t\u00e6r og lati\u00f0 teg vita, hvat i\u00f0 Harri herli\u00f0anna hevur r\u00e1tt av um Egyptaland."} {"da": "Hans Fyrster blev D\u00e5rer: Fyrster i Nof blev T\u00e5ber. \u00c6gypten er bragt til at rave af Stammernes Hj\u00f8rnesten.", "fo": "Nei, b\u00fdttlingar eru Z\u00f3ans h\u00f8vdingar, og t\u00f8ldir eru veldisharrarnir \u00ed Nof. Teir, sum v\u00f3ru hornasteinar \u00e6ttanna, hava vilt Egyptar av lei\u00f0."} {"da": "For \u00c6gypten lykkes intet, hverken for Hoved eller Hale, Palme eller Siv.", "fo": "Einki skal hepnast Egyptum, hv\u00f8rki ta\u00f0, i\u00f0 h\u00f8vur ella hali, sev ella p\u00e1lmi tekur s\u00e6r fyri."} {"da": "Judas Land bliver \u00c6gypten en R\u00e6dsel; hver Gang nogen minder dem derom, gribes de af Angst for, hvad H\u00e6rskarers HERRE har for imod det.", "fo": "T\u00e1 ver\u00f0ur J\u00fadaland Egyptum til r\u00e6\u00f0slu, og hv\u00f8rja fer\u00f0 teir ver\u00f0a mintir \u00e1 ta\u00f0, skelva teir fyri t\u00ed r\u00e1\u00f0i, sum Harri herli\u00f0anna leggur upp \u00edm\u00f3ti teimum."} {"da": "Det skal v\u00e6re Tegn og Vidne for H\u00e6rskarers HERRE i \u00c6gypten; n\u00e5r de r\u00e5ber til HERREN over dem, som mishandler dem, vil han sende dem en Frelser; han skal stride og udfri dem.", "fo": "Ta\u00f0 skal ver\u00f0a til tekins og vitnisbur\u00f0ar um Harra herli\u00f0anna \u00ed Egyptalandi; t\u00e1 i\u00f0 teir r\u00f3pa til Harrans undan k\u00fagarunum, man hann senda teimum hj\u00e1lpara, i\u00f0 skal str\u00ed\u00f0a fyri teimum og bjarga teimum."} {"da": "Da skal HERREN give sig til Kende for \u00c6gypten, \u00c6gypterne skal l\u00e6re HERREN at kende p\u00e5 hin Dag; de skal bringe Slagtoffer og Afgr\u00f8deoffer og g\u00f8re L\u00f8fter til HERREN og indfri dem.", "fo": "T\u00e1 ver\u00f0ur Harrin Egyptalandi kunnur, og Egyptar skulu \u00e1 t\u00ed degi kenna Harran og d\u00fdrka hann vi\u00f0 sl\u00e1turofrum og gr\u00f3nofrum og streingja Harranum heiti og fremja tey."} {"da": "HERREN skal sl\u00e5 \u00c6gypten, sl\u00e5 og l\u00e6ge; og n\u00e5r de omvender sig til HERREN, b\u00f8nh\u00f8rer han dem og l\u00e6ger dem.", "fo": "Harrin skal sl\u00e1a Egyptaland, sl\u00e1a og eisini gr\u00f8\u00f0a, t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 teir sn\u00fagva s\u00e6r til Harrans, man hann b\u00f8nhoyra og gr\u00f8\u00f0a teir."} {"da": "P\u00e5 hin Dag skal der g\u00e5 en banet Vej fra \u00c6gypten til Assyrien, og Assyrien skal komme til \u00c6gypten og \u00c6gypten til Assyrien, og \u00c6gypten skal tjene Herren sammen med Assyrien.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal lagdur vegur liggja fr\u00e1 Egyptalandi til Assurlands, og Assurmenn skulu koma til Egyptalands, og Egyptar til Assurlands, og saman skulu teir tilbi\u00f0ja Harran."} {"da": "I det \u00c5r Tartan kom til Asdod, dengang Assyrerkongen Sargon sendte ham og han angreb Asdod og indtog det,", "fo": "Ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 Tartan sendur av Sargoni, Assurs kongi, kom til \u00c1sdod og herja\u00f0i \u00e1 \u00c1sdod borg og vann hana,"} {"da": "s\u00e5ledes skal Assyrerkongen sl\u00e6be fangne \u00c6gyptere og bortf\u00f8rte \u00c6tiopere med sig, unge og gamle, n\u00f8gne og barfodede, med blottet Bag til Sk\u00e6ndsel f\u00f8r \u00c6gypten.\"", "fo": "solei\u00f0is skal Assurs kongur flyta burtur fangar \u00far Egyptalandi og herlei\u00f0a f\u00f3lk \u00far Bl\u00e1landi b\u00e6\u00f0i ung og gomul, nakin og sk\u00f3leys, vi\u00f0 berum afturparti \u2013 Egyptum til skemdar.\u00bb"} {"da": "Da skal de forf\u00e6rdes og blues over \u00c6tiopien, som de s\u00e5 hen til, og over \u00c6gypten, som var deres Stolthed", "fo": "Og teir skulu \u00f8nskrast og f\u00e1a skomm av Bl\u00e1landi, sum teir litu \u00e1, og av Egyptalandi, sum teir erpa\u00f0u s\u00e6r av,"} {"da": "Et Udsagn om Hav\u00f8rknen. Som hvirvlende Storme, der jager i Sydlandet, kommer det fra \u00d8rkenen, det grufulde Land", "fo": "Sp\u00e1d\u00f3msor\u00f0 um havoy\u00f0una: Eins og hvirlur fara fram gj\u00f8gnum su\u00f0urlandi\u00f0, kemur ta\u00f0 \u00far oy\u00f0im\u00f8rkini, hinum r\u00e6\u00f0uliga landi."} {"da": "mit Hjerte forvirres, Gru falder p\u00e5 mig; Skumringen, jeg elsker, bliver mig til Angst.", "fo": "M\u00edtt hjarta er r\u00e1\u00f0aleyst, r\u00e6\u00f0sla er d\u00e1ttliga yvir meg komin; hin \u00e1\u00f0ur so hugnaliga sk\u00fdming elvir m\u00e6r n\u00fa \u00f8nskran."} {"da": "Bordet d\u00e6kkes, Hynder bredes, man spiser og drikker, \"Op I Fyrster, salv eders Skjolde!\"", "fo": "Bor\u00f0i\u00f0 er d\u00faka\u00f0, h\u00f8gindi l\u00f8gd; teir eta og drekka: \u00abUpp n\u00fa h\u00f8vdingar, skildirnar smyrji\u00f0!\u00bb"} {"da": "Et Udsagn: \"I \u00d8demarken\". S\u00f8g Nattely i \u00d8demarkens Krat, I Dedans Karavaner!", "fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur um \u00c1r\u00e1biu: Gisti\u00f0 \u00e1 n\u00e1tt \u00e1 sk\u00f3gi \u00ed \u00c1r\u00e1biu, tit Dedans keypfer\u00f0amenn."} {"da": "Bring de t\u00f8rstige Vand i M\u00f8de, I, som bor i Temas Land, m\u00f8d de flyende med Br\u00f8d!", "fo": "Komi\u00f0 vi\u00f0 vatni \u00edm\u00f3ti hinum tystu, tit, sum b\u00fagva \u00ed Temalandi, fari\u00f0 \u00fat vi\u00f0 brey\u00f0i til teirra, sum fl\u00fdggja."} {"da": "Thi de er p\u00e5 Flugt for Sv\u00e6rd, p\u00e5 Flugt for det dragne Sv\u00e6rd, p\u00e5 Flugt for den sp\u00e6ndte Bue, p\u00e5 Flugt for Krigens Tynge.", "fo": "T\u00ed at teir fl\u00fdggja undan sv\u00f8r\u00f0inum, undan breg\u00f0a\u00f0um sv\u00f8r\u00f0i, \u00e1 fl\u00f3tta undan spentum boga og undan har\u00f0ari orrustu."} {"da": "Et Udsagn: \"Synernes Dal\". Hvad t\u00e6nker du p\u00e5, siden alle stiger op p\u00e5 Tagene,", "fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur: Sj\u00f3nanna dalur. Hvat hevur borist t\u00e6r \u00e1, at alt t\u00edtt f\u00f3lk er uppi \u00e1 tekjum,"} {"da": "du larmende, st\u00f8jende By, du jublende Stad? Dine slagne er vel ikke sv\u00e6rdslagne, d\u00f8de i Krig!", "fo": "t\u00fa h\u00e1mikla borg, so full av h\u00e1va, t\u00fa heimsta\u00f0ur k\u00e6tisins? T\u00ednir vignu fullu j\u00fa ikki fyri sv\u00f8r\u00f0i, v\u00f3r\u00f0u ikki feldir \u00ed orrustu!"} {"da": "Alle dine H\u00f8vdinger flygted, flyed langt bort, alle dine Helte, v\u00e6bnet med Buer, blev fanget.", "fo": "Allir t\u00ednir h\u00f8vdingar r\u00fdmdu og fl\u00fdddu burtur, allar t\u00ednar hetjur, v\u00e1pna\u00f0ar vi\u00f0 boga, v\u00f3r\u00f0u tiknar."} {"da": "Elam l\u00f8ftede Koggeret, Aram satte sig til Hest, Kir tog Skjoldene ud;", "fo": "Elam fekk s\u00e6r \u00f8rvah\u00fasan, \u00c1ram toka\u00f0i fram \u00e1 hestum, Kir fekk s\u00e6r skildirnar."} {"da": "Han borttog Judas V\u00e6rn. P\u00e5 den Dag s\u00e5 I hen til Skovhusets Rustkammer,", "fo": "Og hann t\u00f3k v\u00f8rnina fr\u00e1 J\u00fada. \u00c1 t\u00ed degi hugdu tit eftir v\u00e1pnunum \u00ed sk\u00f3garh\u00fasinum."} {"da": "P\u00e5 hin Dag kaldte Herren, H\u00e6rskarers HERRE, til Gr\u00e5d og Sorg, til Hovedragning og S\u00e6k.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi stevndi Harrin, drottin herli\u00f0anna, monnum til at gr\u00e1ta og syrgja, til at raka h\u00e1ri\u00f0 og gyr\u00f0a seg spj\u00f8rrum."} {"da": "Se, HERREN slynger dig bort og b\u00f8jer dig sammen, du stolte,", "fo": "S\u00ed, Harrin tveitir teg langt burtur, hann vindur teg saman, t\u00fa h\u00e1st\u00f3ri,"} {"da": "Jeg st\u00f8der dig bort fra din Stilling og styrter dig fra din Post.", "fo": "Eg koyri teg fr\u00e1 t\u00ednum starvi og taki t\u00edtt emb\u00e6ti fr\u00e1 t\u00e6r.\u00bb"} {"da": "Men p\u00e5 hin Dag kalder jeg min Tjener Eljakim, Hilkijas S\u00f8n,", "fo": "Og \u00e1 t\u00ed degi kalli eg \u00e1 t\u00e6nara m\u00edn Eljakim Hilkiason"} {"da": "og ikl\u00e6der ham din Kjortel, omgjorder ham med dit B\u00e6lte og l\u00e6gger din Myndighed i hans H\u00e5nd. Han skal blive en Fader for Jerusalems Indbyggere og Judas Hus.", "fo": "og lati hann \u00ed kyrtil t\u00edn, gyr\u00f0i hann belti t\u00ednum og f\u00e1i honum vald t\u00edtt upp \u00ed hendur; hann skal ver\u00f0a fa\u00f0ir fyri \u00edb\u00fagvar Jer\u00fasalems og J\u00fadah\u00fas."} {"da": "Et Udsagn om Tyrus. Jamrer, I Tarsisskibe, eders F\u00e6stning er i Grus! De f\u00e5r det at vide p\u00e5 Vejen fra Kyperns Land.", "fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur um T\u00fdrus. Veni\u00f0, tit Tarsisskip, t\u00ed at oydd er borg tykkara. Teir fr\u00e6ttu ta\u00f0 \u00e1 vegnum fr\u00e1 K\u00fdpurlandi."} {"da": "Det er ude med Kystlandets Folk, med Zidons K\u00f8bm\u00e6nd, hvis Sendebud for over Havet,", "fo": "Kvirrir gj\u00f8rdust t\u00e1 Zidons keypmenn, i\u00f0 b\u00fagva vi\u00f0 havi\u00f0 og farmenn h\u00f8vdu \u00ed sigling,"} {"da": "de mange Vande, hvis Indkomst var Sjihors S\u00e6d, hvis Vinding Alverdens Varer.", "fo": "sum fluttu yvir havi\u00f0 korni\u00f0 fr\u00e1 Sjihors fl\u00f8tum og dr\u00f3gu til s\u00edn allan ey\u00f0 tj\u00f3\u00f0anna."} {"da": "N\u00e5r Rygtet n\u00e5r \u00c6gypten, sk\u00e6lver de ved Rygtet om Tyrus.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hetta fr\u00e6ttist \u00ed Egyptalandi, munnu menn skelva vi\u00f0 fegnina um T\u00fdrus."} {"da": "Drag over til Tarsis og jamrer, I Kystlandets Folk!", "fo": "Fari\u00f0 yvir til Tarsis og veni\u00f0 tykkum, tit oyggjarskeggjar!"} {"da": "Er det eders jublende By fra Urtids Dage, hvis F\u00f8dder f\u00f8rte den viden om som G\u00e6st?", "fo": "Er hetta hin gleimmikla borg tykkara, sum hevur s\u00edn uppruna \u00ed fyrndini og feta\u00f0 hevur langar lei\u00f0ir til tess at taka upp b\u00fasta\u00f0 \u00e1 fjarl\u00f8gdum st\u00f8\u00f0um?"} {"da": "Hvo satte sig dette for mod det kronede Tyrus, hvis K\u00f8bm\u00e6nd var Fyrster, hvis Kr\u00e6mmere Jordens Adel?", "fo": "Hv\u00f8r hevur lagt upp hesi r\u00e1\u00f0 m\u00f3ti T\u00fdrus hini kr\u00fdndu, har sum keypmenninir v\u00f3ru h\u00f8vdingar og s\u00f8lumenninir m\u00e6tastu menn \u00e1 fold?"} {"da": "Det gjorde H\u00e6rskarers HERRE for at van\u00e6re Hovmod, sk\u00e6nde al Stolthed, al Jordens Adel.", "fo": "Ta\u00f0 hevur Harri herli\u00f0anna gj\u00f8rt til tess at l\u00edtilsvir\u00f0a ta\u00f0, sum er h\u00e1st\u00f3rt, og vanvir\u00f0a alt st\u00f3rl\u00e6ti, allar tignarmenn \u00e1 j\u00f8r\u00f0."} {"da": "Gr\u00e6d, I Tarsisskibe, Havn er der ikke mer!", "fo": "Gr\u00e1ti\u00f0, tit Tarsisskip, t\u00ed at eingin havn er til meira."} {"da": "Se til Kyprioternes Land! S\u00f8farere grunded det Folk; de rejste dets Vagtt\u00e5rne, Byer og Borge. Han gjorde det til en Ruinhob.", "fo": "t\u00ed at eisini v\u00edgtorn teirra hevur hann broti\u00f0 ni\u00f0ur og lagt hallir teirra \u00ed toftir."} {"da": "Jamrer, I Tarsisskibe, eders F\u00e6stning er i Grus!", "fo": "Veni\u00f0, tit Tarsisskip, t\u00ed at sorla\u00f0 er varnarvirki tykkara."} {"da": "P\u00e5 hin Dag skal Tyrus g\u00e5 ad Glemme i halvfjerdsindstyve \u00c5r, som i een Konges Dage. Men efter halvfjerdsindstyve \u00c5rs Forl\u00f8b skal det g\u00e5 med Tyrus som med Sk\u00f8gen i Visen:", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tann t\u00ed\u00f0 kemur, skal T\u00fdrus vera gloymd \u00ed sjeyti \u00e1r, samsvarandi eini kongs\u00e6vi, men eftir lidnum sjeyti \u00e1rum skal ta\u00f0 gangast T\u00fdrus, eins og ta\u00f0 stendur \u00ed t\u00e1ttinum um sk\u00f8kjuna:"} {"da": "Tag din Citer, g\u00e5 rundt i Byen, du glemte Sk\u00f8ge, leg smukt p\u00e5 Strenge, syng, hvad du kan, s\u00e5 du kommes i Hu!\"", "fo": "\u00abTak sittaran, gakk um \u00ed borgini, t\u00fa gloymda sk\u00f8kja, sl\u00e1 fagurliga streingin og syng h\u00e1tt, so at teir aftur minnast t\u00edn.\u00bb"} {"da": "Efter halvfjerdsindstyve \u00c5rs Forl\u00f8b vil HERREN se til Tyrus; det skal atter modtage Sk\u00f8gel\u00f8n og bole med Alverdens Riger p\u00e5 den vide Jord.", "fo": "Eftir lidnum sjeyti \u00e1rum man Harrin aftur vitja T\u00fdrus; hon skal aftur f\u00e1a sk\u00f8kjul\u00f8n og horast vi\u00f0 \u00f8llum heimsins kongar\u00edkjum, i\u00f0 eru um alla j\u00f8r\u00f0ina."} {"da": "Men dets Vinding og Sk\u00f8gel\u00f8n skal helliges HERREN; den skal ikke gemmes hen eller l\u00e6gges op; dem, der bor for HERRENs \u00c5syn, skal dets Vinding tjene til F\u00f8de, M\u00e6ttelse og pr\u00e6gtige Kl\u00e6der.", "fo": "Men vinningur hennara og sk\u00f8kjul\u00f8n skal ver\u00f0a Harranum halga\u00f0; ta\u00f0 skal ikki ver\u00f0a goymt og ikki h\u00f3pa\u00f0 saman; nei, tey, sum b\u00fagva fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, munnu f\u00e1a vinning hennara til f\u00f8\u00f0slu at metta seg vi\u00f0 og til skreytkl\u00e6dna."} {"da": "Se, HERREN g\u00f8r Jorden tom og \u00f8de og vender op og ned p\u00e5 dens Overflade, han spreder dens Beboere;", "fo": "S\u00ed, Harrin t\u00f8mir j\u00f8r\u00f0ina og oy\u00f0ir hana, broytir \u00e1s\u00fdnd hennara, og sundrar tey, sum \u00e1 henni b\u00fagva."} {"da": "det g\u00e5r L\u00e6gfolk som Pr\u00e6st, Tr\u00e6l som Herre, Tr\u00e6lkvinde som Frue, K\u00f8ber som S\u00e6lger, L\u00e5ngiver som L\u00e5ntager, \u00c5gerkarl som Skyldner.", "fo": "T\u00e1 skal gangast presti og f\u00f3lki eins og h\u00fasb\u00f3nda og tr\u00e6li hans; h\u00fasfr\u00fagv eins og tr\u00e6lkonu; keypara eins og seljara; honum i\u00f0 veitir l\u00e1n eins og honum, i\u00f0 tekur l\u00e1n, og okrara eins og skuldara hans."} {"da": "Jorden t\u00f8mmes og plyndres i Bund og Grund, thi HERREN har talet dette Ord.", "fo": "J\u00f8r\u00f0in skal ver\u00f0a t\u00f8md og r\u00e6nd, \u00f8ll sum hon er, t\u00ed at Harrin hevur tala\u00f0 hetta or\u00f0."} {"da": "Jorden blegner og segner, Jorderig sygner og segner, Jordens H\u00f8jder sygner hen.", "fo": "J\u00f8r\u00f0in f\u00e1nar og f\u00fanar, heimurin f\u00f8lnar og f\u00fanar, jar\u00f0arinnar heyggjar f\u00f8lna."} {"da": "Vanhellig blev Jorden under dem, som bor der, thi Lovene kr\u00e6nked de, overtr\u00e5dte Budet, br\u00f8d den evige Pagt.", "fo": "J\u00f8r\u00f0in er vanhalga\u00f0 undir f\u00f3tum teirra, i\u00f0 \u00e1 henni b\u00fagva; t\u00ed at l\u00f3gir hava teir broti\u00f0, vanmett fyriskipanir og sliti\u00f0 hin \u00e6viga s\u00e1ttm\u00e1lan."} {"da": "Derfor fort\u00e6rer Forbandelse Jorden, og b\u00f8de m\u00e5 de, som bor der. Derfor svides Jordens Beboere bort, kun f\u00e5 af de d\u00f8delige levnes.", "fo": "Tessvegna oy\u00f0ir illbi\u00f0ing j\u00f8r\u00f0ina, og tey, sum \u00e1 henni b\u00fagva, noy\u00f0ast at b\u00f8ta. Tessvegna farast \u00edb\u00fagvar jar\u00f0arinnar av hita, og f\u00e1tt ver\u00f0ur eftir av f\u00f3lki."} {"da": "Druesaften s\u00f8rger, Vinranken sygner alle de hjertensglade sukker;", "fo": "V\u00ednberjal\u00f8gurin syrgir, v\u00ednvi\u00f0urin f\u00f8lnar; n\u00fa stynja allir, sum \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru hjartansgla\u00f0ir."} {"da": "H\u00e5ndpaukens Klang er endt, de jublendes Larm h\u00f8rt op, endt er Citrens Klang.", "fo": "Tagna\u00f0 er glymsk\u00e1lanna gle\u00f0ilj\u00f3\u00f0, h\u00e1vi hinna gla\u00f0u l\u00e6ttir av, tagna\u00f0ur er gle\u00f0ir\u00f3mur sittarans."} {"da": "De drikker ej Vin under Sang, besk smager den st\u00e6rke Drik.", "fo": "Teir sita n\u00fa ikki og syngja vi\u00f0 v\u00ednsteypi\u00f0, beiskur kenst v\u00ednl\u00f8gurin teimum, i\u00f0 hann drekka."} {"da": "Den \u00f8de Stad ligger nedbrudt, st\u00e6ngt er hver Boligs Indgang.", "fo": "Sorla\u00f0 liggur borgin og avoydd; hv\u00f8rt h\u00fas er stongt, so ikki kemst inn."} {"da": "Man jamrer over Vinen p\u00e5 Gaden, bort er al Gl\u00e6de svundet; landflygtig er Landets Fryd.", "fo": "\u00c1 g\u00f8tunum er eymkan vegna v\u00edntrot; \u00f8ll gle\u00f0i er horvin, allur gleimur farin \u00far landinum."} {"da": "I Byen er \u00d8de tilbage, og Porten er hugget i Splinter.", "fo": "Oy\u00f0an eina er eftir \u00ed borgini og borgarli\u00f0i\u00f0 h\u00f8gt \u00ed sp\u00f8nir."} {"da": "Disse opl\u00f8fter R\u00f8sten, jubler over HERRENs Storhed, r\u00e5ber fra Vesten:", "fo": "T\u00e1 hevja tey fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0 og fegnast yvir h\u00e1tign Harrans og r\u00f3pa \u00far vestri:"} {"da": "\"Derfor skal I \u00e6re HERREN i \u00d8sten, p\u00e5 Havets Strande HERRENs, Israels Guds, Navn!\"", "fo": "\u00ab\u00c6ri\u00f0 tit tessvegna Harran um eysturlei\u00f0ir, navn Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, \u00e1 havsins strondum!\u00bb"} {"da": "Gru og Grav og Garn over dig, som bor p\u00e5 Jorden!", "fo": "R\u00e6\u00f0sla, gr\u00f8v og snerra komi yvir teg, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fdrt,"} {"da": "Jorden smuldrer og smuldrer, Jorden gynger og gynger, Jorden sk\u00e6lver og sk\u00e6lver;", "fo": "J\u00f8r\u00f0in brestur og klovnar, j\u00f8r\u00f0in sorlast og sorast, j\u00f8r\u00f0in skelvur og skakast."} {"da": "Jorden raver og raver som drukken og svajer som Vogterens Hytte; tungt ligger dens Br\u00f8de p\u00e5 den, den segner og rejser sig ikke.", "fo": "Ja, j\u00f8r\u00f0in sl\u00f8\u00f0rar, eins og fullur ma\u00f0ur vinglar higar og hagar, eins og v\u00f8kusk\u00fdli; tungt liggur \u00e1 henni misbrot hennara, hon er fallin og sleppur ikki aftur \u00e1 f\u00f8tur."} {"da": "P\u00e5 hin Dag hjems\u00f8ger HERREN Himlens H\u00e6r i Himlen og Jordens Konger p\u00e5 Jorden.", "fo": "Og \u00e1 t\u00ed degi heims\u00f8kir Harrin her himinsins \u00e1 himnum og kongar jar\u00f0arinnar \u00e1 foldum."} {"da": "De sl\u00e6bes i F\u00e6ngsel som Fanger, holdes under L\u00e5s og Lukke og straffes lang Tid efter.", "fo": "Fj\u00f8tra\u00f0ir ver\u00f0a teir tveittir \u00ed gryvjuna, sum fangar stongdir \u00ed myrkustovu og f\u00e1a revsing, t\u00e1 i\u00f0 long t\u00ed\u00f0 er li\u00f0in."} {"da": "M\u00e5nen blues og Solen sk\u00e6mmes, thi H\u00e6rskarers HERRE viser, han er Konge p\u00e5 Zions Bjerg, i Jerusalem; for hans \u00c6ldstes \u00d8jne er Herlighed.", "fo": "T\u00e1 man m\u00e1nin ver\u00f0a h\u00e1mur, og s\u00f3lin ver\u00f0a smoykin, t\u00ed at Harri herli\u00f0anna sessast sum kongur \u00e1 Zions fjalli \u00ed Jer\u00fasalem; og fyri \u00e1sj\u00f3n elstu hans skal d\u00fdrd lj\u00f3ma."} {"da": "HERRE, min Gud er du; jeg priser dig, lover dit Navn. Thi du har gjort et Under, R\u00e5d fra fordum var tro og sande.", "fo": "Harri, t\u00fa ert Gu\u00f0 m\u00edn, eg pr\u00edsi t\u00e6r og lovi navni t\u00ednum; t\u00ed at t\u00fa hevur gj\u00f8rt undur; tr\u00faf\u00f8st og sonn royndust r\u00e1\u00f0 t\u00edni longu \u00ed for\u00f0um."} {"da": "Thi du lagde Byen i Grus, den faste Stad i Ruiner; de fremmedes Borg er nedbrudt, aldrig mer skal den bygges.", "fo": "T\u00ed at t\u00fa hevur gj\u00f8rt borgina at gr\u00f3tr\u00fagvu, broti\u00f0 ni\u00f0ur hin v\u00edggirda sta\u00f0in; hallir hinna h\u00e1st\u00f3ru liggja \u00ed sori og ver\u00f0a um \u00e6vir ikki reistar aftur."} {"da": "Derfor \u00e6rer dig et m\u00e6gtigt Folk, frygter dig grumme Hedningers Stad.", "fo": "T\u00ed munnu hei\u00f0ra teg mikil f\u00f3lk og borgir grimma tj\u00f3\u00f0a r\u00e6\u00f0ast teg."} {"da": "Thi du blev de ringes V\u00e6rn, den fattiges V\u00e6rn i N\u00f8den, et Ly mod Skylregn, en Skygge mod Hede; thi som isnende Regn er Voldsm\u00e6nds \u00c5nde,", "fo": "T\u00ed at t\u00fa var\u00f0st v\u00f8rn hj\u00e1 t\u00ed ves\u00e6la og hj\u00e1lp hins f\u00e1t\u00e6ka \u00ed ney\u00f0 hans; l\u00edvd m\u00f3ti regni og skuggi m\u00f3ti hita, t\u00ed at sum sk\u00farur m\u00f3ti veggi er valdsmannanna andi,"} {"da": "som Hede i det t\u00f8rre Land. Du kuer de fremmedes Larm; som Hede ved Skyens Skygge s\u00e5 d\u00e6mpes Voldsm\u00e6nds Sang.", "fo": "eins og brennandi hiti \u00ed tystandi landi. Men t\u00fa doyvir ni\u00f0ur h\u00e1va hinna fremmandu, so at valdsmanna gleimur f\u00e1nar eins og hitin fyri sk\u00fdggjanna skugga."} {"da": "Og han borttager p\u00e5 dette Bjerg Sl\u00f8ret, som tilsl\u00f8rer alle Folkeslag, og D\u00e6kket, der d\u00e6kker alle Folk.", "fo": "hann skal \u00e1 hesum fjalli taka burtur sk\u00fdluna, sum hylur allar tj\u00f3\u00f0ir, og sl\u00f8ri\u00f0, sum liggur yvir \u00f8llum heidningaf\u00f3lkum;"} {"da": "Han opsluger D\u00f8den for stedse. Og den Herre HERREN aft\u00f8rrer T\u00e5ren af hver en Kind og g\u00f8r Ende p\u00e5 sit Folks Skam p\u00e5 hele Jorden, s\u00e5 sandt HERREN har talet.", "fo": "dey\u00f0an ger hann til einkis um allar \u00e6vir; og Harrin drottin skal turka t\u00e1rini av hv\u00f8rjum andliti og taka burtur vanvir\u00f0ing f\u00f3lks s\u00edns um alla j\u00f8r\u00f0ina, so satt sum Harrin hevur tala\u00f0."} {"da": "Han nedbryder og nedstyrter de stejle Mures V\u00e6rn; han j\u00e6vner dem med Jorden, s\u00e5 de ligger i St\u00f8vet.", "fo": "T\u00ednar v\u00edgsterku, h\u00f8gu borgargar\u00f0ar br\u00fdtur Harrin ni\u00f0ur \u00ed dusti\u00f0 og sl\u00e6ttar teir vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina."} {"da": "Luk Portene op for et retf\u00e6rdigt Folk, som gemmer p\u00e5 Troskab,", "fo": "Lati\u00f0 li\u00f0ini upp fyri r\u00e6ttv\u00edsum f\u00f3lki, sum var\u00f0ir um tr\u00fana\u00f0."} {"da": "Stol for evigt p\u00e5 HERREN, thi HERREN er en evig Klippe.", "fo": "L\u00edti\u00f0 allar \u00e6vir \u00e1 Harran, t\u00ed at hann er \u00e6vigur klettur."} {"da": "Thi han ydmyger dem, der bor i det h\u00f8je, den knejsende By, styrter den til Jorden, l\u00e6gger den i St\u00f8vet.", "fo": "Hann ey\u00f0m\u00fdkir tey, sum h\u00e1tt b\u00fagva; hina h\u00e1reistu borg hann rindar til jar\u00f0ar og leggur \u00ed dusti\u00f0."} {"da": "Den retf\u00e6rdiges Sti er j\u00e6vn, du j\u00e6vner den retf\u00e6rdiges Vej.", "fo": "Vegur hins r\u00e6ttv\u00edsa er sl\u00e6ttur; t\u00fa sl\u00e6ttar g\u00f8tur hj\u00e1 hinum r\u00e6ttl\u00e1ta."} {"da": "Ja, vi venter dig, HERRE, p\u00e5 dine Dommes Sti; til dit Navn og dit Ry st\u00e5r vor Sj\u00e6ls Attr\u00e5.", "fo": "Ja, \u00e1 vegi d\u00f3ma t\u00edna v\u00e6nta vit teg, Harri; \u00e1 navn t\u00edtt og giti stundar s\u00e1l okkara."} {"da": "HERRE vor Gud, andre Herrer end du har hersket over os; men dit Navn alene priser vi.", "fo": "Harri, v\u00e1r Gu\u00f0, a\u00f0rir harrar enn t\u00fa hava okkum valda\u00f0; men eina t\u00edtt navn \u00e1kalla vit."} {"da": "Du har mangfoldiggjort Folket, HERRE, du har mangfoldiggjort Folket, du herliggjorde dig, du udvidede alle Landets Gr\u00e6nser.", "fo": "T\u00fa hevur fj\u00f8lga\u00f0 f\u00f3lki\u00f0, Harri; t\u00fa hevur fj\u00f8lga\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 og gj\u00f8rt teg d\u00fdrm\u00e6tan; t\u00fa hevur v\u00ed\u00f0ka\u00f0 um \u00f8ll landsins mark."} {"da": "HERRE, i N\u00f8den s\u00f8gte de dig; de udg\u00f8d stille B\u00f8nner, medens din Tugtelse var over dem.", "fo": "Vit r\u00f3pa\u00f0u \u00ed ney\u00f0ini, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa aga\u00f0i okkum, og vena\u00f0u okkum undan revsing t\u00edni."} {"da": "Som den frugtsommelige; der er ved at f\u00f8de, vrider og v\u00e5nder sig i Veer, s\u00e5ledes fik vi det, HERRE, fra dig.", "fo": "Eins og hin bur\u00f0arb\u00fana, i\u00f0 b\u00fagvin er at hv\u00edla, hevur verkir og venar seg \u00ed barnfer\u00f0, solei\u00f0is, Harri, eru vit vor\u00f0in fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni."} {"da": "Vi er svangre og vrider os, som om vi f\u00f8dte Vind; Landet frelser vi ikke og Jordboere f\u00f8des ikke til Verden.", "fo": "Vit eru bur\u00f0arb\u00fanir og hava verkir, men ta\u00f0 er, sum f\u00f8\u00f0a vit vind; vit frelsa ikki landi\u00f0, og eingir heimsb\u00fagvar f\u00f8\u00f0ast."} {"da": "Mit Folk, g\u00e5 ind i dit Kammer og luk dine D\u00f8re bag dig; hold dig skjult en liden Stund, til Vreden er draget over.", "fo": "Gakk t\u00fa, f\u00f3lk m\u00edtt, inn \u00ed herbergi t\u00edtt og loka aftur eftir teg dyrnar; kr\u00f3gva teg skamma stund, til vrei\u00f0in er avrunnin;"} {"da": "P\u00e5 hin Dag hjems\u00f8ger HERREN med sit h\u00e5rde, v\u00e6ldige, st\u00e6rke Sv\u00e6rd Livjatan, Den flugtsnare Slange, og ihjelsl\u00e5r Dragen i Havet.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal Harrin vi\u00f0 s\u00ednum har\u00f0a, veldiga og sterka sv\u00f8r\u00f0i heims\u00f8kja Livjatan, hin flogskj\u00f3ta dreka, Livjatan, hin bukta\u00f0a dreka, og bana sj\u00f3varskr\u00edmslinum."} {"da": "Jeg, HERREN, jeg er dens Vogter, jeg vander den atter og atter. For at ingen skal hjems\u00f8ge den, vogter jeg den Nat og Dag.", "fo": "Eg, Harrin, var\u00f0i hann og vatni hann hv\u00f8rja stund; eg var\u00f0i hann b\u00e6\u00f0i n\u00e1tt og dag, so at eingin legst \u00e1 hann."} {"da": "Vrede n\u00e6rer jeg ikke. Fandt jeg kun Torn og Tidsel, gik jeg l\u00f8s derp\u00e5 i Kamp og satte det alt i Brand", "fo": "Vrei\u00f0in er av m\u00e6r runnin; hvat leggi eg \u00ed tornir og tistlar? Eg r\u00e1\u00f0ist \u00e1 teir og brenni teir upp allar samlar,"} {"da": "P\u00e5 hin Dag skal Jakob sl\u00e5 Rod, Israel skyde og blomstre og fylde Verden med Frugt.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal J\u00e1kup festa r\u00f8tur, og \u00cdsrael gr\u00f8nka og bl\u00f3ma og fylla jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 vi\u00f0 \u00e1v\u00f8ksti."} {"da": "Har han vel sl\u00e5et det, som de, der slog det, blev slagne, eller blev det myrdet, som deres Mordere myrdedes?", "fo": "Hevur hann sligi\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 \u00ed sama mun, sum teir eru slignir, i\u00f0 sl\u00f3gu ta\u00f0? Ella hevur ta\u00f0 veri\u00f0 myrt, eins og banamenn teirra eru myrdir?"} {"da": "Ved at st\u00f8de det bort og sende det bort tr\u00e6ttede han med det; han jog det bort med sin voldsomme \u00c5nde p\u00e5 \u00d8stenstormens Dag.", "fo": "Vi\u00f0 at reka og koyra ta\u00f0 fr\u00e1 s\u00e6r, framdi hann sakarm\u00e1li\u00f0 m\u00f3ti t\u00ed; \u00ed hini eystan\u00f3dnini rak hann ta\u00f0 burtur vi\u00f0 s\u00ednum hvassa vindi."} {"da": "Thi den faste Stad ligger ensom, et folketomt Sted, forladt som en \u00d8rken. Der gr\u00e6sser Ungkv\u00e6get, der lejrer det sig og afgnaver Kvistene.", "fo": "T\u00ed at oydd er hin v\u00edggirda borgin, mannoydd og vor\u00f0in at oy\u00f0im\u00f8rk; har ganga ungneyt \u00e1 beiti, liggja har \u00e1 b\u00f3li og eta gr\u00f3\u00f0urkvistar."} {"da": "N\u00e5r Grenene er t\u00f8rre, kommer Kvinderne og bryder dem af for at t\u00e6nde B\u00e5l. Thi det er et Folk uden Indsigt; derfor kan dets Skaber ikke forbarme sig, dets Ophav ikke v\u00e6re det n\u00e5dig.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 greinarnar eru turrar, koma konur og br\u00f3ta t\u00e6r av og kveikja eld vi\u00f0 teimum. T\u00ed at ta\u00f0 er eitt \u00f3hyggi\u00f0 f\u00f3lk; t\u00ed kann skapari tess ikki vera t\u00ed miskunnsamur, og hann sum mynda\u00f0i ta\u00f0, kann ikki vera t\u00ed n\u00e1\u00f0igur."} {"da": "P\u00e5 hin Dag sl\u00e5r HERREN Frugten ned fra Flodens Str\u00f8m til \u00c6gyptens B\u00e6k, og I skal opsankes een for een, Israels B\u00f8rn.", "fo": "Men \u00e1 t\u00ed degi man Harrin sl\u00e1a ni\u00f0ur aldin fr\u00e1 Eufrats streymi og alt at Egyptalands \u00e1; og ein og ein skulu tit, \u00cdsraels b\u00f8rn, ver\u00f0a samanhenta\u00f0."} {"da": "P\u00e5 hin Dag skal der st\u00f8des i det store Horn, og de tabte i Assyrien og de bortdrevne i \u00c6gypten skal komme og tilbede HERREN p\u00e5 det hellige Bjerg i Jerusalem.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal ver\u00f0a bl\u00e1st \u00ed miklan l\u00fa\u00f0ur; og teir, i\u00f0 f\u00f3rust \u00ed Assurlandi, og teir, i\u00f0 sundra\u00f0ust \u00ed Egyptalandi, skulu koma aftur og tilbi\u00f0ja Harran \u00e1 halgid\u00f3msins fjalli \u00ed Jer\u00fasalem."} {"da": "Ve Efraims berusedes stolte og dets herlige Smykkes visnende Blomster p\u00e5 Tindingen af de druknes fede Dal!", "fo": "Vei hinum uppskr\u00fddda kransi hj\u00e1 teimum druknu \u00ed Efraim; teirra gl\u00e6siliga skreyt er einans f\u00f8lnandi bl\u00f3mur \u00e1 heyggjum \u00ed hinum gr\u00f3\u00f0urmikla dali, har v\u00edndruknir h\u00f8last."} {"da": "Se, Herren har en v\u00e6ldig K\u00e6mpe til Rede; som Skybrud af Hagl, som h\u00e6rgende Storm, som Skybrud af m\u00e6gtige skyllende Vande sl\u00e5r han til Jorden med V\u00e6lde.", "fo": "S\u00ed, sterkan og veldigan kappa hevur Harrin til rei\u00f0ar, sum heglings\u00e6l \u00ed ska\u00f0ave\u00f0ri, sum dynjandi sk\u00farur av skolandi v\u00f8tnum, solei\u00f0is leggur hann alt til jar\u00f0ar vi\u00f0 veldi."} {"da": "Med F\u00f8dderne trampes de ned, Efraims berusedes stolte Krans", "fo": "Undir f\u00f3tum skal hann ver\u00f0a tra\u00f0ka\u00f0ur, hin uppskr\u00fdddi kransur hj\u00e1 Efraims druknu,"} {"da": "og dets herlige Smykkes visnende Blomster p\u00e5 Tindingen af den fede bal; det g\u00e5r den som en tidligmoden Figen f\u00f8r Frugth\u00f8st: Hvo der f\u00e5r \u00d8je p\u00e5 den, plukker den, og knap er den i H\u00e5nden, f\u00f8r han har slugt den.", "fo": "og alt hans f\u00f8lna\u00f0a bl\u00f3muskr\u00fddda skreyt \u00e1 heygnum \u00ed hinum gr\u00f3\u00f0urmikla dali. Og ta\u00f0 skal ver\u00f0a vi\u00f0 honum sum vi\u00f0 fikuni, sum b\u00fanast, \u00e1\u00f0ur enn summari\u00f0 er komi\u00f0: Tann, i\u00f0 s\u00e6r hana, sl\u00edtur hana av og gloypir henni, fyrsta hann f\u00e6r hana \u00ed hondina."} {"da": "P\u00e5 hin bag bliver H\u00e6rskarers HERRE en smuk Krans og en herlig Krone for sit Folks Rest", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal Harri herli\u00f0anna ver\u00f0a teimum, i\u00f0 eftir eru av f\u00f3lki hans, ein pr\u00fd\u00f0iligur kransur og gl\u00e6silig kr\u00fana,"} {"da": "og en Rettens \u00c5nd for dem, som sidder til Doms, og Styrke for dem, der driver Krigen tilbage til Portene.", "fo": "ein r\u00e6ttl\u00e6tis andi hj\u00e1 teimum, i\u00f0 sita \u00ed d\u00f3maras\u00e6ti, og hetjum\u00e1ttur hj\u00e1 teimum, i\u00f0 reka f\u00edggindan \u00fat um borgarli\u00f0i\u00f0."} {"da": "Ogs\u00e5 disse raver af Vin, er svimle af Drik, Pr\u00e6st og Profet, de raver af Drik, fra Samling af Vin og svimle af Drik; de raver under Syner, vakler, n\u00e5r de d\u00f8mmer.", "fo": "Men eisini her ganga menn \u00ed \u00f8rviti av v\u00ednl\u00f8gi, vitleysir av v\u00edni; prestur og profetur druknir vingla, vingla av sterkum drykki; teir sl\u00f8\u00f0ra av v\u00ednl\u00f8gi. \u00cd \u00f8rviti s\u00edggja teir sj\u00f3nir s\u00ednar; \u00ed r\u00e6ttinum sn\u00e1va teir \u00e1."} {"da": "Thi alle Borde er fulde af Spy, Uhumskhed flyder p\u00e5 hver en Plet.", "fo": "Hv\u00f8rt bor\u00f0 er fult av sp\u00fdggju, hv\u00f8r blettur meiggja\u00f0ur til."} {"da": "\"Hvem vil han bel\u00e6re, hvem tyder han Syner mon afvante B\u00f8rn, nys tagne fra Brystet?", "fo": "\u00abHv\u00f8rjum vil hann kenna fr\u00f3\u00f0skap, hv\u00f8nn vil hann fr\u00f8\u00f0a um sj\u00f3nir s\u00ednar? Teimum, i\u00f0 n\u00fdliga eru vandir fr\u00e1 mj\u00f3lk og tiknir av br\u00f3sti?\u00bb"} {"da": "Kun hakke og rakke, rakke og hakke, lidt i Vejen her og lidt i Vejen der!\"", "fo": "T\u00ed: \u00abSau lasau, sau lasau, kau lakau, kau lakau, eitt sindur her, eitt sindur har.\u00bb"} {"da": "Ja, med lallende L\u00e6ber, med fremmed M\u00e5l vil han tale til dette Folk,", "fo": "Ja, vi\u00f0 stamandi v\u00f8rrum og \u00e1 fremmandum m\u00e1li skal hann tala vi\u00f0 hetta f\u00f3lk,"} {"da": "Og jeg g\u00f8r Ret til M\u00e5lesnor, Retf\u00e6rd til Blylod; Hagl skal sl\u00e5 L\u00f8gnelyet ned, Vand skylle Gemmestedet bort.", "fo": "Eg lati r\u00e6tt vera m\u00e1tingarband og r\u00e6ttv\u00edsi vigingarlodd. Lygih\u00f8li\u00f0 skal heglingur sorla, og sk\u00fdli\u00f0 skulu \u00e1arstreymar skola burtur."} {"da": "Eders Pagt med D\u00f8den skal brydes, Aftalen med D\u00f8dsriget glippe. N\u00e5r den susende Sv\u00f8be g\u00e5r frem, skal den sl\u00e5 jer til Jorden,", "fo": "S\u00e1ttm\u00e1li tykkara vi\u00f0 dey\u00f0an skal ver\u00f0a slitin, semingur tykkara vi\u00f0 Hel skal gleppa; t\u00e1 i\u00f0 hin dynjandi koyril fer fram, skal hann leggja tykkum til jar\u00f0ar."} {"da": "Vil man str\u00e6kke sig, er Lejet for kort; vil man d\u00e6kke sig, er T\u00e6ppet for smalt.", "fo": "T\u00ed at legan skal vera ov stutt at rembast \u00ed og \u00e1kl\u00e6\u00f0i\u00f0 ov smalt at hylja seg vi\u00f0."} {"da": "Thi som p\u00e5 Perazims Bjerg vil HERREN st\u00e5 op, som i Gibeons Dal vil han vise sin Vrede for at g\u00f8re sin Gerning en underlig Gerning, og \u00f8ve sit V\u00e6rk et s\u00e6lsomt V\u00e6rk.", "fo": "T\u00ed at eins og \u00e1 Perazims fjalli skal Harrin r\u00edsa og rei\u00f0ast sum \u00ed Gibeons dali til tess at inna verk s\u00edtt, hitt undursama verk s\u00edtt, og fremja starv s\u00edtt, hitt sj\u00e1lds\u00fdnda starv s\u00edtt."} {"da": "Lyt til og h\u00f8r min R\u00f8st, l\u00e5n \u00d8re og h\u00f8r mit Ord!", "fo": "L\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 og hoyri\u00f0 m\u00edna r\u00f8dd; gevi\u00f0 g\u00e6tur og hoyri\u00f0 m\u00edni or\u00f0."} {"da": "Bliver Plovmanden ved med at pl\u00f8je til S\u00e6d, med at bryde og harve sin Jord?", "fo": "Man pl\u00f3gma\u00f0urin uttan \u00edhald pl\u00f8ga, saksa og mylda j\u00f8r\u00f0 s\u00edna til s\u00e1\u00f0ingar?"} {"da": "Hans Gud vejleder ham, l\u00e6rer ham det rette.", "fo": "Gu\u00f0 hansara kennir honum r\u00e6tta atfer\u00f0 og lei\u00f0beinir hann."} {"da": "Thi med T\u00e6rskesl\u00e6de knuser man ikke Dild, lader ikke Vognhjul g\u00e5 over Kommen; nej, Dilden t\u00e6rskes med Stok og Kommen med K\u00e6p.", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 treskisle\u00f0u ver\u00f0ur karvi ikki tresktur og vagnhj\u00f3l ikki koyrt gj\u00f8gnum kumman; nei, vi\u00f0 stavi og lurki ver\u00f0a karvi og kumman treskt."} {"da": "Ve dig, Ariel, Ariel, Byen, hvor David slog lejr! Lad \u00e5r blive f\u00f8jet til \u00e5r, lad H\u00f8jtid f\u00f8lge p\u00e5 H\u00f8jtid,", "fo": "Vei t\u00e6r, \u00c1riel, \u00c1riel, borgin, har D\u00e1vid setti herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar, leggi\u00f0 tit bert \u00e1r at \u00e1ri og lati\u00f0 h\u00e1t\u00ed\u00f0irnar fara s\u00edn kring."} {"da": "jeg lejrer mig mod dig som David; jeg opkaster Volde om dig, og Bolv\u00e6rker rejser jeg mod dig.", "fo": "Herb\u00fa\u00f0ir eg seti m\u00f3ti t\u00e6r eins og D\u00e1vid, lati var\u00f0menn umringa teg og reisi hervirki m\u00f3ti t\u00e6r."} {"da": "Da taler du dybt fra Jorden, dine Ord er Mumlen fra St\u00f8vet; din R\u00f8st fra Jorden skal ligne et Genf\u00e6rds, dine Ord er Hvisken fra St\u00f8vet.", "fo": "T\u00e1 talar t\u00fa l\u00e1gm\u00e6lt upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini, \u00far dustinum lj\u00f3\u00f0a t\u00edni or\u00f0; r\u00f8dd t\u00edn skal vera sum dreygsr\u00f8dd \u00far j\u00f8r\u00f0ini, tala t\u00edn sum tutl upp \u00far dustinum."} {"da": "Dine Fjenders Hob skal v\u00e6re som Sandst\u00f8v, Voldsm\u00e6ndenes Hob som flyvende Avner. Brat, i et Nu skal det ske:", "fo": "F\u00edggindar t\u00ednir skulu ver\u00f0a sum moldrok og mongdin av yvirgangskroppum sum f\u00fakandi dumba."} {"da": "hjems\u00f8ges skal du af H\u00e6rskarers HERRE under Torden og Brag og v\u00e6ldigt Dr\u00f8n, Storm og Vindst\u00f8d og \u00e6dende Lue.", "fo": "Og t\u00e1 skalt t\u00fa br\u00e1dliga alt \u00ed einum ver\u00f0a heims\u00f8kt av Harra herli\u00f0anna vi\u00f0 torusl\u00e1tti og dynjandi jar\u00f0skj\u00e1lvta, vi\u00f0 har\u00f0ve\u00f0urs \u00f3dnum og oy\u00f0andi eldsloga."} {"da": "Som et natligt Dr\u00f8mmesyn bliver Hoben af alle de Folk, som angriber Ariel, af alle, der angriber det og dets F\u00e6stning og tr\u00e6nger det;", "fo": "Men eins og vi\u00f0 dreymi og n\u00e1ttarsj\u00f3n skal ta\u00f0 ver\u00f0a vi\u00f0 flokki alra tj\u00f3\u00f0a teirra, sum herja \u00e1 \u00c1riel, og alra teirra, sum reisa hervirki m\u00f3ti henni og treingja hana."} {"da": "Undres og studs, stir jer kun blinde, v\u00e6r drukne uden Vin og rav uden Drik!", "fo": "Standi\u00f0 bilsnir og b\u00edni\u00f0, stari\u00f0 tykkum blindar! Ver\u00f0i\u00f0 fullir, t\u00f3 ikki av v\u00edni, sl\u00f8\u00f0ri\u00f0, t\u00f3 ikki av r\u00fasl\u00f8gi!"} {"da": "Thi HERREN har udgydt over jer en Dvalens \u00c5nd, tilbundet eders \u00d8jne (Profeterne), tilhyllet eders Hoveder (Seerne).", "fo": "T\u00ed at sv\u00f8vnanda hevur Harrin \u00fathelt yvir tykkum og blinda\u00f0 tykkara eygu, tit profetar, og hult tykkara h\u00f8vur, tit s\u00edggjarar."} {"da": "P\u00e5 hin Dag h\u00f8rer de d\u00f8ve Skriftord, og friet fra Mulm og M\u00f8rke kan blindes \u00d8jne se.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu deyv hoyra rita\u00f0 or\u00f0, og \u00fat \u00far sortanum og myrkrinum skulu eygu hinna blindu s\u00edggja."} {"da": "De ydmyge gl\u00e6des end mere i HERREN, de fattige jubler i Israels Hellige.", "fo": "T\u00e1 munnu hini eymu gle\u00f0ast enn meira \u00ed Harranum, og hini f\u00e1t\u00e6kstu millum manna fegnast yvir \u00cdsraels heilaga."} {"da": "som med Ord f\u00e5r et Menneske gjort skyldigt, l\u00e6gger F\u00e6lde for Dommeren i Porten og kuer en retf\u00e6rdig ved Opspind.", "fo": "i\u00f0 or\u00f0akringir sakfella hin sakleysa, seta hj\u00e1lma fyri d\u00f3maran \u00e1 tingi og fl\u00f8kja m\u00e1li\u00f0 hj\u00e1 t\u00ed r\u00e6ttv\u00edsa."} {"da": "de, som g\u00e5r ned til \u00c6gypten uden at sp\u00f8rge min Mund for at v\u00e6rne sig ved Faraos V\u00e6rn, s\u00f8ge Ly i \u00c6gyptens Skygge!", "fo": "sum uttan at spyrja m\u00edn munn gera fer\u00f0 su\u00f0ur til Egyptalands til tess at leita s\u00e6r v\u00f8rn hj\u00e1 F\u00e1rao og skj\u00f3l \u00ed skugga Egyptalands."} {"da": "Faraos V\u00e6rn skal blive jer til Skam og Lyet i \u00c6gyptens Skygge til Sk\u00e6ndsel.", "fo": "Men v\u00f8rnin hj\u00e1 F\u00e1rao skal ver\u00f0a tykkum til skammar og skj\u00f3li\u00f0 \u00ed skugga Egyptalands til skemdar."} {"da": "Thi er end hans Fyrster i Zoan, hans Sendebud n\u00e5et til Hanes,", "fo": "T\u00ed t\u00e1 i\u00f0 h\u00f8vdingar hansara standa \u00ed Z\u00f3an, og \u00f8rindrekarnir eru komnir fram til H\u00e1nes,"} {"da": "Et Udsagn om Sydlandets Dyr: Gennem Angstens og Tr\u00e6ngselens Land, hvor L\u00f8vinde og L\u00f8ve har hjemme, Giftsnog og vinget Slange, f\u00f8rer de p\u00e5 \u00c6slers Ryg deres Gods, p\u00e5 Kamelers Pukkel deres Skatte til et Folk, der ikke kan hj\u00e6lpe.", "fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur um \u00abSu\u00f0urlandsins dj\u00f3r\u00bb. Gj\u00f8gnum landi\u00f0 fult av ney\u00f0 og vanda, har sum kvennlj\u00f3n og lj\u00f3n og eiturormar og floygdir drekar h\u00f8last, flyta teir s\u00edn ey\u00f0 \u00e1 asnabaki og ognir s\u00ednar \u00e1 kamelk\u00falu til ta tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 onga hj\u00e1lp kann veita."} {"da": "G\u00e5 nu hen og skriv det p\u00e5 en Tavle i deres P\u00e5syn og optegn det i en Bog, at det i kommende Tider kan st\u00e5 som Vidnesbyrd evindelig.", "fo": "Far n\u00fa og rita ta\u00f0 \u00e1 talvu, me\u00f0an teir eru hj\u00e1, og prenta ta\u00f0 \u00ed b\u00f3k, so at ta\u00f0 \u00ed komandi d\u00f8gum stendur sum vitnisbur\u00f0ur allar \u00e6vir."} {"da": "derfor skal denne Br\u00f8de blive for eder som en truende, voksende Revne i en knejsende Mur, hvis Fald vil indtr\u00e6ffe brat, lige i et Nu;", "fo": "tessvegna skal henda misger\u00f0 ver\u00f0a tykkum eins og sprunga, sum \u00ed h\u00e1reistum borgargar\u00f0i v\u00ed\u00f0kast og veksur, til hann br\u00e1dliga, alt \u00ed einum, raplar;"} {"da": "Tusind skal fly for een, som truer; Flugten skal I tage for fem, som truer, til I kun er en Rest som Stangen p\u00e5 Bjergets Tinde, som Banneret oppe p\u00e5 H\u00f8jen.", "fo": "Fyri h\u00f3ttan av einum manni skulu t\u00fasund fl\u00fdggja; fyri fimm, i\u00f0 h\u00f3tta, skulu tit fl\u00fdggja, hagar til teir, i\u00f0 eftir eru av tykkum; standa sum vitastong \u00e1 fjallatindi, sum hermerki uppi \u00e1 h\u00f3li."} {"da": "Derfor l\u00e6nges HERREN efter at vise eder N\u00e5de, derfor st\u00e5r han op for at forbarme sig over eder. Thi Rettens Gud er HERREN; salige alle, der l\u00e6nges efter ham!", "fo": "Tessvegna stundar Harrin \u00e1 at n\u00e1\u00f0a tykkum, og tessvegna vil hann r\u00edsa og v\u00e1rkunna tykkum, t\u00ed at Gu\u00f0 r\u00e6ttarins er Harrin; s\u00e6lir allir, i\u00f0 troysta \u00e1 hann."} {"da": "Ja, du Folk i Zion, du, som bor i Jerusalem, lad ikke Gr\u00e5den overmande dig! N\u00e5dig vil han vise dig N\u00e5de, n\u00e5r du r\u00e5ber; s\u00e5 snart han h\u00f8rer dig, svarer han.", "fo": "Ja, t\u00fa f\u00f3lk \u00e1 Zion, t\u00fa sum b\u00fdrt \u00ed Jer\u00fasalem, gr\u00e1t ikki so s\u00e1ran, vissuliga vil hann n\u00e1\u00f0a teg, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa r\u00f3par til hansara av ney\u00f0, og svara t\u00e6r, so skj\u00f3tt sum hann hoyrir teg."} {"da": "Da giver han Regn til S\u00e6den, du,s\u00e5r i din Jord; og Br\u00f8det, som din Jord b\u00e6rer, skal v\u00e6re kraftigt og n\u00e6rende. P\u00e5 hin Dag gr\u00e6sser dit Kv\u00e6g p\u00e5 vide Vange;", "fo": "Og t\u00e1 skal hann lata s\u00e1\u00f0i\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1ar \u00ed j\u00f8r\u00f0ina, f\u00e1a regn, og korni\u00f0, sum j\u00f8r\u00f0in ber, skal vera b\u00e6\u00f0i v\u00e6l mata\u00f0 og f\u00f8\u00f0slur\u00edkt; \u00e1 t\u00ed degi skal t\u00edn fena\u00f0ur ganga \u00e1 v\u00ed\u00f0um beitilendum."} {"da": "P\u00e5 hvert h\u00f8jt Bjerg og hver knejsende Banke skal Kilder v\u00e6lde frem med rindende Vand p\u00e5 det store Blodbads Dag, n\u00e5r T\u00e5rne falder.", "fo": "Av hv\u00f8rjum h\u00f8gum fjalli og hv\u00f8rjum h\u00e1reistum heyggi skulu l\u00f8kir renna \u00e1 hinum mikla mannafalsdegi, t\u00e1 i\u00f0 tornini rapla."} {"da": "M\u00e5nens Lys skal blive som Solens, og Solens Lys skal blive syvfold st\u00e6rkere, som syv Dages Lys, p\u00e5 hin Dag da HERREN forbinder sit Folks Brud og l\u00e6ger dets slagne S\u00e5r.", "fo": "T\u00e1 skal lj\u00f3si\u00f0 fr\u00e1 m\u00e1nanum ver\u00f0a sum s\u00f3larlj\u00f3si\u00f0; og s\u00f3larlj\u00f3si\u00f0 sjeyfaldast eins og sjey daga lj\u00f3s \u2013 \u00e1 t\u00ed degi t\u00e1 i\u00f0 Harrin bindur um og gr\u00f8\u00f0ir f\u00f3lki s\u00ednum skeinurnar eftir tey h\u00f8gg, ta\u00f0 hevur fingi\u00f0."} {"da": "hans \u00c5nde som en rivende Str\u00f8m, der n\u00e5r til Halsen. Folkene ryster han i Undergangens Sold, l\u00e6gger Vildelsens Bidsel i Folkeslags Mund.", "fo": "andabl\u00e1stur hans eins og fossandi \u00e1, i\u00f0 tekur manni undir h\u00f8ku; hann man s\u00e1lda heidningarnar \u00ed oy\u00f0ingar s\u00e1ldi og leggja \u00ed munnin \u00e1 tj\u00f3\u00f0unum meil, sum skal f\u00f8ra t\u00e6r av lei\u00f0."} {"da": "HERREN lader h\u00f8re sin H\u00f8jheds R\u00f8st og viser sin Arm, der sl\u00e5r ned med fnysende Vrede, \u00e6dende Lue, Skybrud, skyllende Regn og Hagl.", "fo": "T\u00e1 skal Harrin lata lj\u00f3\u00f0a s\u00edna tignarr\u00f8dd og reiggja s\u00ednum armi til jar\u00f0ar \u00ed brennandi br\u00e6\u00f0i og oy\u00f0andi eldi, \u00ed glopraregni og dynjandi heglings\u00e6lum."} {"da": "hvert et Slag af Tugtelsens Stok, som HERREN lader falde p\u00e5 Assur, er til Paukers og Citres Klang; med Svingnings Kampe k\u00e6mper han mod det.", "fo": "og ver\u00f0ur revsa\u00f0ur, hv\u00f8rja fer\u00f0 Harrin reiggjar stavinum yvir hann. Me\u00f0an glymsk\u00e1lir og s\u00f8ltur gella, leggur Harrin m\u00f3ti honum bardagar, sum eru ein offurv\u00edgsla."} {"da": "Men viis er og han, lader Ulykke komme og g\u00e5r ej fra sit Ord. Han st\u00e5r op mod de ondes Hus og mod Ud\u00e5dsm\u00e6ndenes Hj\u00e6lp.", "fo": "Men eisini hann er v\u00edsur, letur \u00f3g\u00e6vuna koma og tekur ikki or\u00f0 s\u00edni aftur; hann r\u00edsur upp \u00edm\u00f3ti \u00e6ttarkyni illger\u00f0armanna og m\u00f3ti hj\u00e1lparli\u00f0i teirra, sum fremja \u00f3r\u00e6tt."} {"da": "\u00c6gypterne er Mennesker, ikke Gud, deres Heste er K\u00f8d, ikke \u00c5nd. N\u00e5r HERREN udr\u00e6kker H\u00e5nden, snubler Hj\u00e6lperen, den hjulpne falder, de omkommer alle til Hobe.", "fo": "Egyptar eru menn og ikki Gu\u00f0, hestar teirra eru hold og ikki andi; t\u00e1 i\u00f0 Harrin r\u00e6ttir \u00fat hond s\u00edna, sn\u00e1var hj\u00e1lparin og tann, sum hj\u00e1lpina hevur fingi\u00f0, fellur, og allir farast teir hv\u00f8r vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum."} {"da": "Vend om til ham, hvem Israels B\u00f8rn faldt fra s\u00e5 dybt!", "fo": "Sn\u00fagvi\u00f0 aftur til hansara tit \u00cdsraels menn, sum so dj\u00fapt eru falnir,"} {"da": "Se, en Konge skal herske med Retf\u00e6rd, Fyrster styre med Ret,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongurin valdar vi\u00f0 r\u00e6ttl\u00e6ti, og h\u00f8vdingarnir stj\u00f3rna vi\u00f0 r\u00e6tti,"} {"da": "hver af dem som L\u00e6 imod Storm og Ly imod Regnskyl, som B\u00e6kke i \u00d8rk, som en v\u00e6ldig Klippes Skygge i t\u00f8rstende Land.", "fo": "t\u00e1 ver\u00f0ur hv\u00f8r teirra sum l\u00edvd m\u00f3ti stormi og skj\u00f3l m\u00f3ti regni, sum vatnsl\u00f8kir \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk og skuggi av h\u00f8gum hamri \u00ed vatnleysum landi."} {"da": "De seendes \u00d8jne skal ej v\u00e6re blinde, de h\u00f8rendes \u00d8rer skal lytte;", "fo": "T\u00e1 skulu eygu hinna s\u00edggjandi ikki lokast aftur, og oyru hinna hoyrandi skulu lurta."} {"da": "letsindiges Hjerte skal nemme Kundskab, stammendes Tunge tale flydende, rent.", "fo": "Hjarta teirra g\u00e1loysnu skal nema vitsku og stamandi tunga tala or\u00f0ara\u00f0i\u00f0 og t\u00fd\u00f0uliga."} {"da": "D\u00e5ren skal ikke mer kaldes \u00e6del, h\u00f8jsindet ikke Skalken.", "fo": "T\u00e1 skal d\u00e1rin ikki ver\u00f0a kalla\u00f0ur menskur ma\u00f0ur, og sk\u00e1lkurin ikki ver\u00f0a taldur hugpr\u00fa\u00f0ur."} {"da": "Thi D\u00e5ren taler kun D\u00e5rskab, hans Hjerte udt\u00e6nker Uret for at \u00f8ve Niddingsv\u00e6rk og pr\u00e6dike Frafald fra HERREN, lade den sultne v\u00e6re tom og den t\u00f8rstige mangle Vand.", "fo": "T\u00ed at einans d\u00e1rskap talar d\u00e1rin, og hjarta hansara upphugsar \u00f3r\u00e6tt til tess at fremja gudloysi og vi\u00f0 or\u00f0um s\u00ednum villa f\u00f3lk burtur fr\u00e1 Harranum; hann letur hin svanga doyggja \u00ed hungri og s\u00fdtir hinum tysta vatn."} {"da": "Skalkens Midler er onde, han opl\u00e6gger lumske R\u00e5d for at \u00f8del\u00e6gge arme med L\u00f8gn, sk\u00f8nt Fattigmand godtg\u00f8r sin Ret.", "fo": "Sk\u00e1lkurin n\u00fdtir illger\u00f0arv\u00e1pn og er v\u00e1ndur \u00ed r\u00e1\u00f0um til tess at bana ney\u00f0armanni vi\u00f0 lygitalu, og ta\u00f0 h\u00f3ast f\u00e1t\u00e6kur pr\u00f3gvar s\u00edn r\u00e6tt."} {"da": "Men den \u00e6dle har \u00e6delt for og st\u00e5r fast i, hvad \u00e6delt er.", "fo": "Men menskur ma\u00f0ur er menskur \u00ed r\u00e1\u00f0um og stendur fast vi\u00f0 ta\u00f0, sum mansligt er."} {"da": "Op, h\u00f8r min R\u00f8st, I sorgl\u00f8se Kvinder, I trygge D\u00f8tre, lyt til min Tale!", "fo": "Upp, tit ekkaleysu konur, hoyri\u00f0 talu m\u00edna, tit sorgleysu d\u00f8tur, gevi\u00f0 or\u00f0um m\u00ednum lj\u00f3\u00f0!"} {"da": "B\u00e6v, I sorgl\u00f8se, sk\u00e6lv, I trygge, kl\u00e6d jer af og blot jer, bind S\u00e6k om L\u00e6nd;", "fo": "Ja, n\u00f8tri\u00f0, tit ekkaleysu, skelvi\u00f0, tit sorgleysu, lati\u00f0 tykkum naknar og bindi\u00f0 spjarrar um lendar."} {"da": "sl\u00e5 jer for Brystet og klag over yndige Marker, frugtbare Vinstokke,", "fo": "Sl\u00e1i\u00f0 tykkum fyri bringu og syrgi\u00f0 hin yndisliga b\u00f8 og gr\u00f3\u00f0ursama v\u00ednvi\u00f0,"} {"da": "Thi Paladset er \u00f8de, Bylarmen standset, Ofel med T\u00e5rnet en Grushob for evigt, Vild\u00e6slers Fryd, en Gr\u00e6sgang for Hjorde -", "fo": "T\u00ed at hallirnar smildrast, og h\u00e1vin \u00ed borgini tagnar, \u00d3fel og var\u00f0torni\u00f0 ver\u00f0a helli, um aldur og \u00e6vir villasnum til fragdar og fylgjum til beitis \u2013"} {"da": "til \u00c5nd fra det h\u00f8je udgydes over os. Da bliver \u00d8rkenen til Frugthave, Frugthaven regnes for Skov.", "fo": "til \u00fatheltur ver\u00f0ur yvir okkum andi fr\u00e1 t\u00ed h\u00f8ga. T\u00e1 ver\u00f0ur oy\u00f0im\u00f8rk at aldingar\u00f0i og aldingar\u00f0ur \u00ed metum eins og summarsk\u00f3gur;"} {"da": "Ret f\u00e6ster Bo i \u00d8rkenen, i Frugthaven dv\u00e6ler Retf\u00e6rd;", "fo": "\u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini skal r\u00e6ttv\u00edsi b\u00fagva og r\u00e6ttl\u00e6ti dv\u00f8lja \u00ed aldingar\u00f0inum;"} {"da": "Retf\u00e6rds Frugt bliver Fred og Rettens Vinding Tryghed for evigt.", "fo": "fri\u00f0ur ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsinnar verk og r\u00e6ttl\u00e6tisins \u00e1v\u00f8kstur r\u00f3 og trygd um \u00e6vir."} {"da": "Da bor mit Folk i Fredens Hjem, i trygge Boliger, sorgfri Pauluner.", "fo": "T\u00e1 b\u00fdr f\u00f3lk m\u00edtt \u00e1 fri\u00f0arins fl\u00f8tum \u00ed sorgleysum heimum og tryggum b\u00fast\u00f8\u00f0um."} {"da": "Skoven styrter helt, Byen b\u00f8jes dybt.", "fo": "\u2013 Sk\u00f3gurin m\u00e1 l\u00fata, og borgin ver\u00f0ur sl\u00e6tta\u00f0 vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina \u2013."} {"da": "Salige I, som s\u00e5r ved alle Vande, lader Okse og \u00c6sel frit l\u00f8be om!", "fo": "S\u00e6l eru tit, i\u00f0 allar sta\u00f0ir s\u00e1a vi\u00f0 v\u00f8tn og lata oksar og asnar ganga leysar og reika um."} {"da": "HERRE, v\u00e6r os n\u00e5dig, vi bier p\u00e5 dig, v\u00e6r du vor Arm hver Morgen, vor Frelse i N\u00f8dens Stund!", "fo": "Harri, ver okkum miskunnsamur, vit v\u00f3na \u00e1 teg. Ver t\u00fa armur v\u00e1r \u00e1 hv\u00f8rjum morgni og hj\u00e1lp okkara \u00e1 ney\u00f0arstund."} {"da": "For Bulderet m\u00e5 Folkeslag fly; n\u00e5r du rejser dig, splittes Folkene.", "fo": "Fyri torur\u00f8ddini fl\u00fdggja tj\u00f3\u00f0irnar, heidningarnir sundrast, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa r\u00edsur."} {"da": "Oph\u00f8jet er HERREN, thi han bor i det h\u00f8je, han fylder Zion med Ret og Retf\u00e6rd.", "fo": "Ja, h\u00f8gur er Harrin, \u00e1 himni hann b\u00fdr; hann fyllir Zion vi\u00f0 r\u00e6tti og r\u00e6ttfer\u00f0."} {"da": "Trygge Tider skal du have, en Frelsesrigdom er Visdom og Indsigt, HERRENs Frygt er din Skat.", "fo": "Tryggar t\u00ed\u00f0ir skalt t\u00fa lj\u00f3ta; ein ey\u00f0ur til s\u00e6lu er v\u00edsd\u00f3mur og vitska; \u00f3tti Harrans skal vera f\u00f3lksins ogn."} {"da": "Se, deres Helte skriger derude, Fredens Sendebud gr\u00e6der bittert;", "fo": "S\u00ed, kapparnir r\u00f3pa har\u00fati, fri\u00f0arins \u00f8rindrekar s\u00e1ran gr\u00e1ta;"} {"da": "Landet blegner og sygner, Libanon sk\u00e6mmes og visner; Saron er som en \u00d8rken, Basan og Karmel uden L\u00f8v.", "fo": "Landi\u00f0 f\u00f8lnar og f\u00fanar, Libanon h\u00e1mast og f\u00f8lnar. S\u00e1ron er vor\u00f0in at reyni, B\u00e1sjan og Karmel missa leyvi\u00f0."} {"da": "til Kalk skal Folkene br\u00e6ndes som afhugget Torn, der br\u00e6nder i Ild.", "fo": "Tj\u00f3\u00f0irnar skulu ver\u00f0a brendar at k\u00e1lki, kola\u00f0ar upp \u00ed eldi sum avh\u00f8gdir tornir."} {"da": "P\u00e5 Zion skal Syndere b\u00e6ve, Niddinger gribes af Sk\u00e6lven: \"Hvem kan bo ved fort\u00e6rende Ild, hvem kan bo ved evige B\u00e5l?\"", "fo": "\u00c1 Zion skulu syndarar skelva og r\u00e6\u00f0sla koma \u00e1 n\u00ed\u00f0ingar: \u00abHv\u00f8r kann b\u00fagva vi\u00f0 oy\u00f0andi eld og dv\u00f8lja hj\u00e1 t\u00edl\u00edkum \u00e6vigum b\u00e1li?\u00bb"} {"da": "h\u00f8jt skal en s\u00e5dan bo, hans V\u00e6rn skal Klippeborge v\u00e6re; han f\u00e5r sit Br\u00f8d, og Vand er ham sikret.", "fo": "uppi \u00e1 h\u00e6ddum skal t\u00edl\u00edkur b\u00fagva, fjallavirki skulu l\u00edva honum, brey\u00f0 skal hann lj\u00f3ta og vatn honum ikki tv\u00f8rra."} {"da": "Dine \u00d8jne f\u00e5r Kongen at se i hans Sk\u00f8nhed, de skuer et vidtstrakt Land.", "fo": "Kongin \u00ed fagurleika s\u00ednum skulu eygu t\u00edni sko\u00f0a og l\u00edta \u00fat yvir r\u00fams\u00e1tt land."} {"da": "Dit Hjerte skal t\u00e6nke p\u00e5 R\u00e6dselen: \"Hvor er nu han, der talte og vejede, han, der talte T\u00e5rnene?\"", "fo": "T\u00fa skalt minnast aftur \u00e1 r\u00e6\u00f0sluna og hugsa: \u00abHvar er n\u00fa hann, i\u00f0 taldi og v\u00e1? Hvar er n\u00fa hann, i\u00f0 taldi tornini?\u00bb"} {"da": "Thi HERREN er vor Dommer, HERREN er vor Hersker, HERREN er vor Konge, han bringer os Frelse.", "fo": "T\u00ed at Harrin er d\u00f3mari v\u00e1r, Harrin er fyriskipari v\u00e1r og kongur v\u00e1r, sum veitir okkum frelsu."} {"da": "Kom hid, I Folk, og h\u00f8r, l\u00e5n \u00d8re, I Folkef\u00e6rd! Jorden og dens Fylde h\u00f8re, Jorderig og al dets Gr\u00f8de!", "fo": "Komi\u00f0 higar, tj\u00f3\u00f0ir; gevi\u00f0 g\u00e6tur, tit tj\u00f3\u00f0flokkar; j\u00f8r\u00f0in l\u00fd\u00f0i \u00e1 og alt, sum \u00e1 henni er, jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 og allir v\u00f8kstir tess!"} {"da": "Thi HERREN er vred p\u00e5 alle Folkene, harmfuld p\u00e5 al deres H\u00e6r; han sl\u00e5r dem med Band og giver dem hen til at slagtes;", "fo": "T\u00ed at \u00f8llum heidningum er Harrin rei\u00f0ur og grammur \u00f8llum heri teirra; hann hevur v\u00edgt teir dey\u00f0anum og givi\u00f0 teir upp til sl\u00e1turs."} {"da": "hensl\u00e6ngt ligger de dr\u00e6bte, Stank stiger op fra Ligene, Bjergene flyder af Blodet;", "fo": "Hinir vignu teirra liggja og rekast, dampurin stendur av l\u00edkum teirra, og fj\u00f8llini fl\u00f3ta \u00ed bl\u00f3\u00f0i teirra."} {"da": "al Himlens H\u00e6r opl\u00f8ses; som en Bog rulles Himlen sammen, og al dens H\u00e6r visner hen som Vinstokkens visnende Blad, som Figentr\u00e6ets visnende Frugt.", "fo": "Allur himinsins herur ferst; eins og b\u00f3k ver\u00f0ur himinin rulla\u00f0ur saman; allur herur hansara f\u00f8lnar, eins og leyvi\u00f0 fellur av v\u00ednvi\u00f0i og f\u00f8lna\u00f0 bl\u00f8\u00f0 av fikutr\u00e6i."} {"da": "Thi p\u00e5 Himlen kredser HERRENs Sv\u00e6rd, og se, det sl\u00e5r ned p\u00e5 Edom, det Folk, han har bandlyst til Dom.", "fo": "T\u00ed at sv\u00f8r\u00f0 m\u00edtt leikar \u00f8rt \u00e1 himni. S\u00ed, \u00ed Ed\u00f3m sl\u00e6r ta\u00f0 ni\u00f0ur til d\u00f3ms yvir tj\u00f3\u00f0, sum eg havi dey\u00f0anum v\u00edgt."} {"da": "Urokser styrter med dem, Ungkv\u00e6g sammen med Tyre. Landet sv\u00e6lger i Blod, Jorden drypper af Fedt.", "fo": "Villineyt hokna vi\u00f0 g\u00f8\u00f0ingarfena\u00f0i, ungneyt saman vi\u00f0 tarvum; land teirra fl\u00fdtur \u00ed bl\u00f3\u00f0i, og fiti av j\u00f8r\u00f0ini dr\u00fdpur."} {"da": "Thi en H\u00e6vndag har HERREN til Rede, Zions V\u00e6rge et Geng\u00e6lds\u00e5r.", "fo": "T\u00ed at n\u00fa er hevndardagur Harrans, endurgjaldsins \u00e1r til at fremja r\u00e6ttin hj\u00e1 Zion."} {"da": "Dets B\u00e6kke forvandles til Tj\u00e6re, dets Jord til Svovl, og Landet bliver til Tj\u00e6re, der br\u00e6nder ved Nat og ved Dag,", "fo": "At biki skulu \u00e1ir tess broytast og moldin at brennisteini; ja, landi\u00f0 skal ver\u00f0a at biki, i\u00f0 brennur n\u00e1tt sum dag,"} {"da": "Pelikan og R\u00f8rdrum arver det, Ugle og Ravn skal bo der. HERREN sp\u00e6nder Tomheds Snor og \u00d8del\u00e6ggelses Blylod derover.", "fo": "Pelik\u00e1nur og hegri skulu taka ta\u00f0 til ognar og ugla og ravnur b\u00fagva \u00ed t\u00ed; hann man fara um ta\u00f0, vi\u00f0 m\u00e1tingarbandi oy\u00f0ingar og t\u00f3mleikans vigingarloddi."} {"da": "Der skal Bukketrolde bo, dets ypperste bliver til intet, til Kongevalg kaldes ej der, det er ude med alle dets Fyrster.", "fo": "Har skulu sk\u00f3garskr\u00edmslini h\u00f8last og tignarmenninir ver\u00f0a fyri ongum; eingir kongar ver\u00f0a kj\u00f3sa\u00f0ir har meira, og h\u00f8vdingar tess koma burtur \u00ed einki."} {"da": "Dets Paladser gror til i Tom, dets Borge i Tidsel og N\u00e6lde, et Tilholdssted for Hy\u00e6ner og Enem\u00e6rke for Strudse.", "fo": "\u00cd h\u00f8llunum munnu tornir vaksa og notur og tistlar \u00ed v\u00edgvirkjunum; ta\u00f0 ver\u00f0ur sj\u00e1k\u00e1lah\u00f8li og strutsfuglager\u00f0i."} {"da": "Der m\u00f8des Sjakal med Vildkat, og Bukketrolde holder St\u00e6vne; kun der skal Natteheksen raste og l\u00e6gge sig der til Ro;", "fo": "Har hittast ur\u00f0arkettur og sj\u00e1k\u00e1lar, og sk\u00f3garskr\u00edmslini halda har stevnu; ja, n\u00e1ttargr\u00fdlan skal st\u00f8\u00f0ast har og har hava hv\u00edldarsta\u00f0."} {"da": "der bygger Pilslangen Rede, l\u00e6gger \u00c6g og samler dem og ruger. Kun der skal Gribbene flokkes, ej savner den ene den anden.", "fo": "Har skal st\u00f8kkormurin byggja rei\u00f0ur, verpa, liggja \u00e1 og klekja \u00fat ungar; gammar savnast har, og eingin teirra saknast."} {"da": "Se efter i HERRENs Bog og l\u00e6s: Ej fattes en eneste af dem, ej savner den ene den anden. Thi HERRENs Mund, den b\u00f8d, hans \u00c5nd har samlet dem sammen;", "fo": "Leiti\u00f0 \u00ed b\u00f3k Harrans og lesi\u00f0: Einki av hesum skal vanta \u00ed og einki ver\u00f0a sakna\u00f0, t\u00ed at mu\u00f0ur Harrans hevur bo\u00f0i\u00f0, og andi hans hevur savna\u00f0 tey saman."} {"da": "han kastede Loddet for dem, hans H\u00e5nd udskifted dem Land med Snoren; de tager det evigt i Eje, bor der fra Sl\u00e6gt til Sl\u00e6gt.", "fo": "Hann hevur sj\u00e1lvur kasta\u00f0 lut um ta\u00f0 fyri tey og vi\u00f0 m\u00e1tingarbandi skift ta\u00f0 sundur teirra millum; allar \u00e6vir skulu tey eiga ta\u00f0 og b\u00fagva \u00ed t\u00ed \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0."} {"da": "\u00d8rken og hede skal fryde sig, \u00d8demark juble og blomstre;", "fo": "Oy\u00f0im\u00f8rkin og hitt turra landi\u00f0 skulu gle\u00f0ast, reyni\u00f0 skal fegnast og bl\u00f3ma eins og lilja,"} {"da": "Styrk de slappe H\u00e6nder, lad de vaklende Kn\u00e6 blive faste,", "fo": "Styrki\u00f0 hinar m\u00e1ttleysu hendur og magni\u00f0 tey kn\u00f8, sum ri\u00f0a."} {"da": "Da \u00e5bnes de blindes \u00d8jne, de d\u00f8ves \u00d8rer lukkes op;", "fo": "T\u00e1 skulu eygu hinna blindu latast upp og oyru hinna deyvu opnast,"} {"da": "da springer den halte som Hjort, den stummes Tunge jubler; thi Vand v\u00e6lder frem i \u00d8rkenen, B\u00e6kke i \u00d8demark;", "fo": "haltir l\u00e6tta s\u00e6r \u00e1 sum hj\u00f8rtur, og m\u00e1lleys tunga lovsyngur. T\u00ed at \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini vatnslindir spretta og l\u00f8kir \u00ed reynum."} {"da": "det gl\u00f8dende Sand bliver Vanddrag, til Kildev\u00e6ld t\u00f8rstigt Land. I Sjakalers Bo holder Hjorde Rast, p\u00e5 Strudsenes Enem\u00e6rker gror R\u00f8r og Siv.", "fo": "S\u00f3lbrendir oy\u00f0isandar skulu ver\u00f0a at vatnr\u00e6sum og tystandi land at kelduva\u00f0i; \u00ed sj\u00e1k\u00e1lah\u00f8linum skal fena\u00f0ur savnast, og har sum strutsarnir h\u00f8la\u00f0ust \u00e1\u00f0ur, skulu sevv\u00f8kstir spretta."} {"da": "Der bliver en banet Vej, .den hellige Vej skal den kaldes; ingen uren f\u00e6rdes p\u00e5 den, den er Valfartsvej for hans Folk, selv enfoldige farer ej vild.", "fo": "Har skal ver\u00f0a lagdur vegur; hann skal ver\u00f0a kalla\u00f0ur vegurin halgi; hann m\u00e1 eingin \u00f3reinur ganga; hann skal vera fyri f\u00f3lk hans; f\u00e1kunnir skulu ikki villast \u00e1 honum."} {"da": "P\u00e5 den er der ingen L\u00f8ver, Rovdyr tr\u00e6der den ej, der skal de ikke findes. De genl\u00f8ste vandrer ad den,", "fo": "Har skal einki lj\u00f3n vera og einki r\u00e1nsdj\u00f3r fara um; tey s\u00edggjast ikki har; \u00e1 honum skulu hini endurloystu ganga;"} {"da": "Da gik Palads\u00f8versten Eljakim, Hilkijas S\u00f8n, Statsskriveren Sjebna og Kansleren Joa, Asafs S\u00f8n, ud til ham.", "fo": "T\u00e1 gingu teir \u00fat til hansara Eljakim Hilkiason hallarstj\u00f3ri, Sjebna ritari og J\u00f3a \u00c1safsson fr\u00e1sagnarmeistari."} {"da": "Du mener vel, at et blot og bart Ord er det samme som Plan og Styrke i Krig? Og til hvem s\u00e6tter du egentlig din Lid, siden du g\u00f8r Opr\u00f8r imod mig?", "fo": "T\u00fa manst halda, at ber or\u00f0 guldu ta\u00f0 sama sum hyggjur\u00e1\u00f0 og styrki \u00ed bardaga! Hv\u00f8r er ta\u00f0, sum t\u00fa troystar \u00e1, at t\u00fa hevur gj\u00f8rt uppreist m\u00f3ti m\u00e6r?"} {"da": "Se, du s\u00e6tter din Lid til \u00c6gypten, denne brudte R\u00f8rk\u00e6p, som river S\u00e5r i H\u00e5nden p\u00e5 den, der st\u00f8tter sig til den! Thi s\u00e5ledes g\u00e5r det alle dem, der s\u00e6tter deres Lid til Farao, \u00c6gyptens Konge.", "fo": "J\u00fa, t\u00fa troystar \u00e1 Egyptaland, henda br\u00e1ka\u00f0a sevlegg, i\u00f0 rennir seg inn \u00ed hondina \u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 taka hann og sty\u00f0ja seg \u00e1 hann. Sl\u00edkur er F\u00e1rao, Egyptalandskongur, teimum, i\u00f0 \u00e1 hann troysta."} {"da": "Og nu, indg\u00e5 et V\u00e6ddem\u00e5l med min Herre, Assyrerkongen: Jeg giver dig to Gange tusinde Heste, hvis du kan stille Ryttere til dem!", "fo": "Men kom n\u00fa og vedda vi\u00f0 harra m\u00edn, Ass\u00fdriu kongin: Eg skal f\u00e1a t\u00e6r tvey t\u00fasund ross, um t\u00fa hevur n\u00f3g miki\u00f0 av rei\u00f0monnum til teirra."} {"da": "indtil jeg kommer og tager eder med til et Land, der ligner eders, et Land med Korn og Most, et Land med Br\u00f8d og Ving\u00e5rde.", "fo": "til eg komi og flyti tykkum burtur \u00ed anna\u00f0 land, i\u00f0 l\u00edkist tykkara, \u00ed land vi\u00f0 korni og aldinl\u00f8gi, \u00ed land vi\u00f0 brey\u00f0i og v\u00edng\u00f8r\u00f0um."} {"da": "Hvor er Hamats og Arpads Guder, hvor er Sefarvajims Guder, hvor er Landet Samarias Guder? Mon de frelste Samaria af min H\u00e5nd?", "fo": "Hvar eru gudar H\u00e1matsborgar og Arpadsborgar? Hvar eru gudar Sefarv\u00e1ims? Hava teir frelst S\u00e1m\u00e1riu undan m\u00ednum hondum?"} {"da": "Og han sendte Palads\u00f8versten Eljakim og Statsskriveren Sjebna og Pr\u00e6sternes \u00c6ldste, hyllet i S\u00e6k, til Profeten Esajas, Amoz's S\u00f8n,", "fo": "Og hann sendi teir Eljakim hallarstj\u00f3ra og Sjebna ritara og teir elstu av prestunum kl\u00e6ddar \u00ed sekki til Jesaja profets \u00c1mozsonar"} {"da": "Rabsjake vendte s\u00e5 tilbage og traf Assyrerkongen i F\u00e6rd med at belejre Libna, thi han havde h\u00f8rt, at Kongen var brudt op fra Lakisj.", "fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist Rabsjake aftur og hitti Ass\u00fdriu kong, i\u00f0 t\u00e1 t\u00f3kst vi\u00f0 at kringseta Libna; t\u00ed at hann hev\u00f0i fr\u00e6tt, at hann var farin \u00far L\u00e1kisj."} {"da": "Du har jo dog h\u00f8rt, hvad Assyrerkongerne har gjort ved alle Lande, hvorledes de har lagt Band p\u00e5 dem og du skulde kunne undslippe!", "fo": "T\u00fa hevur j\u00fa hoyrt, hvussu Ass\u00fdriu kongar hava fari\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum londum, hvussu teir hava avoytt tey. Og skuldi t\u00fa t\u00e1 sloppi\u00f0 undan?"} {"da": "De Folk, mine F\u00e6dre tilintetgjorde, Gozan, Karan, Rezef og Folkene fra Eden i Telassar, har deres Guder kunnet frelse dem?", "fo": "V\u00f3ru t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 forfedrar m\u00ednir t\u00fdndu, G\u00f3zan, K\u00e1ran, Rezef og Edensmenn \u00ed Telassar, bjarga\u00f0ar av gudum s\u00ednum?"} {"da": "Derp\u00e5 bad Ezekias den B\u00f8n for HERRENs \u00c5syn:", "fo": "T\u00e1 ba\u00f0 Hizkia til Harrans og m\u00e6lti:"} {"da": "B\u00f8j nu dit \u00d8re, HERRE, og lyt, \u00e5bn dine \u00d8jne, HERRE, og se! L\u00e6g M\u00e6rke til alle de Ord, Sankerib har sendt hid for at spotte den levende Gud!", "fo": "Legg n\u00fa, Harri, oyra t\u00edtt vi\u00f0 og l\u00fd\u00f0 \u00e1; lat upp, Harri, eygu t\u00edni og l\u00edt at! Hoyr or\u00f0 Sankeribs, i\u00f0 hann hevur sent higar til tess at h\u00e1\u00f0a hin livandi Gu\u00f0."} {"da": "Det er sandt, HERRE, at Assyrerkongerne har tilintetgjort alle de Folk og deres Lande", "fo": "Satt er ta\u00f0, at Ass\u00fdriu kongar hava avoytt allar tj\u00f3\u00f0ir og land teirra"} {"da": "S\u00e5ledes lyder det Ord, HERREN talede imod ham: Hun h\u00e5ner, hun spotter dig, Jomfruen, Zions Datter, Jerusalems Datter ryster p\u00e5 Hovedet ad dig!", "fo": "Hetta er ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, sum Harrin hevur tala\u00f0 um hann: Moyggin, Zions d\u00f3ttir, h\u00e1\u00f0ar og spottar teg, d\u00f3ttir Jorsalaborgar ristir h\u00f8vur eftir t\u00e6r."} {"da": "Har du ej h\u00f8rt det? For l\u00e6ngst kom det op i min Tanke, jeg lagde det fordum til Rette, nu lod jeg det ske, og du Gjorde murst\u00e6rke Byer til \u00f8de Stenhobe", "fo": "Hevur t\u00fa ikki fr\u00e6tt ta\u00f0? Longu \u00ed for\u00f0um fekk eg ta\u00f0 \u00ed lag, \u00ed fyrndart\u00ed\u00f0 skipa\u00f0i eg ta\u00f0. Og n\u00fa lati eg ta\u00f0 koma fram, sv\u00e1 at t\u00fa m\u00e1tti sorla v\u00edggirdar borgir og gera t\u00e6r at oydnum gr\u00f3tr\u00fagvum."} {"da": "mens Folkene grebes i Afmagt af Skr\u00e6k og Skam, blev som Gr\u00e6sset p\u00e5 Marken, det spirende Gr\u00f8nne, som Gr\u00e6s p\u00e5 Tage, som Mark for \u00d8stenvinden.", "fo": "Men \u00edb\u00fagvar teirra s\u00f3tu m\u00e1ttleysir, r\u00e6ddir og skemdir, v\u00f3r\u00f0u eins og grasi\u00f0 \u00e1 b\u00f8num og gr\u00f8nkandi n\u00e1lir, eins og gras \u00e1 tekju og akur \u00ed eystanvindi."} {"da": "Jeg ser, n\u00e5r du rejser og s\u00e6tter dig, ved, n\u00e5r du g\u00e5r og kommer.", "fo": "Eg s\u00edggi teg, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa stendur og situr, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert og kemur; st\u00f3rl\u00e6ti t\u00edtt er m\u00e6r kunnugt;"} {"da": "Fordi du raser imod mig, din Trods bar n\u00e5et mit \u00d8re, l\u00e6gger jeg Ring i din N\u00e6se og Bidsel i Munden og f\u00f8rer dig bort ad Vejen, du kom!", "fo": "men vegna st\u00f3rl\u00e6ti t\u00edtt og dramb, i\u00f0 m\u00e6r er komi\u00f0 fyri oyra, vil eg kr\u00f8kja ring m\u00edn \u00ed nasar t\u00ednar og leggja boygsl m\u00edtt \u00ed munn t\u00edn og f\u00f8ra teg eftir sama vegi, sum t\u00fa komst."} {"da": "Og dette skal v\u00e6re dig Tegnet: I \u00c5r skal man spise, hvad der s\u00e5ed sig selv, og \u00c5ret derp\u00e5, hvad der skyder af Rode, tredje \u00c5r skal man s\u00e5 og h\u00f8ste, plante Vin og nyde dens Frugt.", "fo": "Og hetta skal vera t\u00e6r tekini\u00f0: \u00cd \u00e1r skulu tit eta sj\u00e1lvs\u00e1a\u00f0 korn, n\u00e6sta \u00e1r sj\u00e1lvvaksi\u00f0 korn, men tri\u00f0ja \u00e1ri\u00f0 skulu tit s\u00e1a og heysta."} {"da": "Den, bj\u00e6rgede Rest af Judas Hus sl\u00e5r atter R\u00f8dder forneden og b\u00e6rer sin Frugt foroven;", "fo": "Og ta\u00f0, i\u00f0 undan hevur komist av J\u00fada\u00e6tt, skal festa r\u00f8tur \u00ed ne\u00f0ra og bera \u00e1v\u00f8kst \u00ed erva."} {"da": "Da br\u00f8d Assyrerkongen Sankerib op, vendte hjem og blev siden i Nineve.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r Sankerib avsta\u00f0, helt fer\u00f0 s\u00edni heim aftur og sat s\u00ed\u00f0an kvirrur \u00ed Nineve."} {"da": "Da vendte han Ansigtet om mod V\u00e6ggen og bad s\u00e5ledes til HERREN:", "fo": "T\u00e1 sn\u00fa\u00f0i hann andliti s\u00ednum m\u00f3ti br\u00f3stinum og ba\u00f0 solei\u00f0is til Harrans:"} {"da": "og udfri dig og denne By af Assyrerkongens H\u00e5nd og v\u00e6rne om denne By!", "fo": "og eg skal frelsa teg og hesa borg undan valdi Ass\u00fdriu kongs; og eg skal vera verndin hj\u00e1 hesi borg."} {"da": "Og Tegnet fra HERREN p\u00e5, at HERREN vil udf\u00f8re, hvad han har sagt, skal v\u00e6re dig dette:", "fo": "Og hetta skalt t\u00fa hava til merkis av Harranum, at Harrin man fremja ta\u00f0, sum hann hevur heitt:"} {"da": "En B\u00f8n af Kong Ezekias af Juda, da han var syg og kom sig af sin Sygdom:", "fo": "S\u00e1lmur eftir Hizkia J\u00fadakong, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i veri\u00f0 sj\u00fakur, men var vor\u00f0in heilur aftur av sj\u00fakuni:"} {"da": "jeg skriger til daggry; som en L\u00f8ve knuser han alle Benene i mig; du giver mig ben fra Dag til Nat.", "fo": "Alt til morguns eg r\u00f3pi um hj\u00e1lp; eins og lj\u00f3ni\u00f0 t\u00fa mylur sundur \u00f8ll bein \u00ed m\u00e6r; \u00e1\u00f0ur enn n\u00e1tt fylgir degi, letur t\u00fa meg doyggja."} {"da": "Hvad skal jeg,sige? Han talede til mig og selv greb han ind. For Bitterhedens Skyld i min Sj\u00e6l vil jeg vandre sagtelig alle mine \u00c5r.", "fo": "Hvat skal eg siga? Hann hevur sagt m\u00e6r ta\u00f0 og sj\u00e1lvur framt ta\u00f0. \u00cd ey\u00f0m\u00fdkt vil eg ganga alla \u00e6vi m\u00edna vegna s\u00e1larkv\u00f8l m\u00edna."} {"da": "Herre, man skal b\u00e6re Bud derom til alle kommende Sl\u00e6gter. Opliv min \u00c5nd, helbred mig og g\u00f8r mig karsk!", "fo": "Harri, ta\u00f0 skal ver\u00f0a bo\u00f0a\u00f0 fyri \u00f8llum komandi \u00e6ttum. L\u00edvga anda m\u00edn, gr\u00f8\u00f0 meg og ger meg heilan."} {"da": "Se, Bitterhed, Bitterhed blev mig til Fred. Og du sk\u00e5ned min Sj\u00e6l for Undergangens Grav; thi alle mine Synder kasted du bag din Ryg.", "fo": "S\u00ed, beiskleikin var\u00f0 m\u00e6r at fri\u00f0i. Og t\u00fa bjarga\u00f0i s\u00e1l m\u00edni fr\u00e1 gr\u00f8v oy\u00f0ingarinnar. T\u00ed at t\u00fa varpa\u00f0i \u00f8llum syndum m\u00ednum aftur um bak."} {"da": "Ved den Tid sendte Bal'adans S\u00f8n, Kong Merodak-Bal'adan af Babel, Brev og Gave til Ezekias, da han h\u00f8rte, at han havde v\u00e6ret syg, men var blevet rask.", "fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 sendi Merodak B\u00e1ladan B\u00e1ladansson, kongur \u00ed B\u00e1bel, br\u00e6v og g\u00e1vu til Hizkia, t\u00ed at hann hev\u00f0i hoyrt, at hann hev\u00f0i veri\u00f0 sj\u00fakur, men var vor\u00f0in heilur aftur."} {"da": "Hver Dal skal h\u00f8jnes, hvert Bjerg, hver H\u00f8j, skal s\u00e6nkes, bakket Land blive fladt og Fjeldv\u00e6g til Slette.", "fo": "Hv\u00f8r dalur skal ver\u00f0a h\u00e6kka\u00f0ur, hv\u00f8rt fjall og hv\u00f8r brekka skulu ver\u00f0a l\u00e6kka\u00f0, h\u00f3larnir skulu ver\u00f0a ein sl\u00e6tti og heyggjarnir fl\u00f8tur."} {"da": "Se, den Herre HERREN kommer med V\u00e6lde, han hersker med sin Arm. Se, hans L\u00f8n er med ham, hans Vinding foran ham,", "fo": "S\u00ed, Harrin drottin kemur vi\u00f0 veldi, armur hansara veitir honum vald. S\u00ed, l\u00f8n s\u00edna hevur hann vi\u00f0 s\u00e6r; tey, sum hann vann s\u00e6r, ganga undan honum;"} {"da": "han vogter sin Hjord som en Hyrde, samler den med Armen, b\u00e6rer Lammene i Favn og leder de diende F\u00e5r.", "fo": "eins og sey\u00f0ahir\u00f0i goymir hann at teimum og savnar tey vi\u00f0 arminum; lombini tekur hann upp \u00ed f\u00f8vningin og lei\u00f0ir \u00e6rnar lagaliga."} {"da": "Hos hvem f\u00e5r han R\u00e5d og Indsigt, hvem l\u00e6rer ham Rettens Vej, hvem kan give ham Kundskab, hvem kundg\u00f8r ham indsigts Vej?", "fo": "Av hv\u00f8rjum f\u00e6r hann r\u00e1\u00f0 og kunnskap, hv\u00f8r kennir honum r\u00e6ttarins veg, hv\u00f8r kann geva honum fr\u00f3\u00f0skap ella beina hann inn \u00e1 vegin til v\u00edsd\u00f3ms?"} {"da": "Se, som Dr\u00e5be p\u00e5 Spand er Folkene, at regne som Fnug p\u00e5 V\u00e6gt, som et Gran vejer fjerne Strande.", "fo": "S\u00ed, sum dropi \u00e1 dyllutrom eru tj\u00f3\u00f0irnar, sum dust \u00e1 v\u00e1gsk\u00e1l, \u00ed vekt eru oyggjaf\u00f3lkini sum bos."} {"da": "Libanon giver ej Br\u00e6ndsel, dets Dyr ej Br\u00e6ndoffer nok.", "fo": "Sk\u00f3gurin \u00e1 Libanon r\u00f8kkur ikki til sum brennivi\u00f0ur, og dj\u00f3r hansara muna einki til brennioffurs."} {"da": "Alle Folk er som intet for ham, for Luft og Tomhed at regne.", "fo": "Allar tj\u00f3\u00f0ir eru sum einki fyri honum, sum t\u00f3masti t\u00f3mleiki \u00ed metum hans."} {"da": "Med hvem vil I ligne Gud, hvad stiller I op som hans Lige?", "fo": "Vi\u00f0 hv\u00f8nn vilja tit sambera Gu\u00f0, og hv\u00f8nn seta tit fram sum javnl\u00edka hans?"} {"da": "Et Billede det st\u00f8ber en Mester, en Guldsmed l\u00e6gger Guld derp\u00e5, og S\u00f8lvk\u00e6der st\u00f8ber en anden.", "fo": "Gudamyndina stoypir smi\u00f0urin; gullsmi\u00f0urin leggur hana vi\u00f0 slignum gulli og ger henni festi av silvuri."} {"da": "Den, som vil rejse en Afgud, v\u00e6lger sig Tr\u00e6, som ej r\u00e5dner; han s\u00f8ger sig en kyndig Mester til at rejse et Billede, som st\u00e5r.", "fo": "Tann, sum vil gera s\u00e6r hj\u00e1gud, velur s\u00e6r vi\u00f0, sum ikki f\u00fanar; hann f\u00e6r s\u00e6r k\u00f8nan smi\u00f0 til at reisa gudamynd, i\u00f0 ikki vikast."} {"da": "Han troner over Jordens Kreds, som Gr\u00e6shopper er dens Beboere; han udbreder Himlen som en Dug og sp\u00e6nder den ud som et Teltbo.", "fo": "Ta\u00f0 er hann, i\u00f0 situr h\u00e1tt yvir jar\u00f0arkringinum, og teir, sum har b\u00fagva, eru sum ongsprettur; ta\u00f0 er hann, i\u00f0 tenur \u00fat himinin eins og d\u00fak og brei\u00f0ir hann \u00fat eins og tjald til at b\u00fagva undir."} {"da": "Fyrster g\u00f8r han til intet, Jordens Dommere til Luft.", "fo": "Hann ger h\u00f8vdingar at ongum og jar\u00f0arinnar d\u00f3marar at f\u00e1fongd."} {"da": "Knap er de plantet, knap er de s\u00e5et, knap har Stiklingen Rod i Jorden, s\u00e5 \u00e5nder han p\u00e5 dem, de visner; som Str\u00e5 fejer Storm dem bort.", "fo": "Valla eru teir settir ni\u00f0ur og s\u00e1ddir, valla hevur stovnur teirra fest r\u00f3t \u00ed j\u00f8r\u00f0ini, fyrr enn hann andar \u00e1 teir, so at teir f\u00f8lna og f\u00faka sum h\u00e1lmstr\u00e1 fyri vindi."} {"da": "L\u00f8ft eders Blik til Himlen og se: Hvo skabte disse? Han m\u00f8nstrer deres H\u00e6r efter Tal, kalder hver enkelt ved Navn; s\u00e5 stor er hans Kraft og V\u00e6lde, at ikke en eneste mangler.", "fo": "L\u00edti\u00f0 upp m\u00f3ti himni og s\u00edggi\u00f0: Hv\u00f8r skapa\u00f0i hesar? Hann, sum eftir tali lei\u00f0ir her teirra fram og nevnir t\u00e6r allar at navni, mikil \u00ed megi og veldism\u00e1tti, so at eingin teirra vantar."} {"da": "han giver den tr\u00e6tte Kraft, den svage Fylde af Styrke.", "fo": "Hann gevur hinum makta\u00f0a megi og hinum m\u00e1ttleysa mikla styrki;"} {"da": "Ynglinge tr\u00e6ttes og mattes, Ungersvende snubler brat,", "fo": "ungmenni m\u00f8\u00f0ast og maktast, og unglingar n\u00edga;"} {"da": "ny Kraft f\u00e5r de, der bier p\u00e5 HERREN, de f\u00e5r nye Svingfjer som \u00d8rnen; de l\u00f8ber uden at mattes, vandrer uden at tr\u00e6ttes.", "fo": "men teir, i\u00f0 v\u00f3na \u00e1 Harran, f\u00e1a kraft av n\u00fdggjum og hevja seg sum \u00e1 arnarveingjum; teir renna og ikki m\u00f8\u00f0ast og ganga og ikki maktast."} {"da": "Hvo vakte i \u00d8sten ham, hvis Fod g\u00e5r fra Sejr til Sejr, hvo giver Folk i hans Vold og g\u00f8r ham til Kongers Hersker? Han g\u00f8r deres Sv\u00e6rd til St\u00f8v, deres Buer til flagrende Str\u00e5,", "fo": "Hv\u00f8r vakti upp \u00far eystri mannin hin sigurs\u00e6la, l\u00e6t tj\u00f3\u00f0ir fyri honum l\u00fata og kongar falla honum til kn\u00edggja, so at hann syndrar sv\u00f8r\u00f0 teirra sum sandskorn og boga teirra sum f\u00fakandi fon,"} {"da": "forf\u00f8lger dem, g\u00e5r uskadt frem ad en Vej, hans Fod ej har tr\u00e5dt.", "fo": "eltir teir og heldur \u00f3skala\u00f0ur fram \u00e1 vegi, har f\u00f3tur hans ongant\u00ed\u00f0 \u00e1\u00f0ur hevur stigi\u00f0?"} {"da": "Fjerne Strande s\u00e5 det med Gru, den vide Jord f\u00f8lte R\u00e6dsel, de n\u00e6rmede sig og kom.", "fo": "Oyggjatj\u00f3\u00f0irnar s\u00f3u ta\u00f0 vi\u00f0 \u00f3tta, r\u00e6\u00f0sla kom \u00e1 ta v\u00ed\u00f0u j\u00f8r\u00f0; tey tyrptust og komu;"} {"da": "Se, Skam og Sk\u00e6ndsel f\u00e5r alle, som er dig fjendske, til intet bliver de, der tr\u00e6tter med dig, de forg\u00e5r.", "fo": "S\u00ed, til skammar og skemdar ver\u00f0a allir, i\u00f0 eru t\u00e6r grammir, til einkis og oyddir ver\u00f0a teir, i\u00f0 hava tr\u00e6tum\u00e1l vi\u00f0 teg."} {"da": "Se, jeg g\u00f8r dig til T\u00e6rskesl\u00e6de, en ny med mange T\u00e6nder; du skal t\u00e6rske og knuste Bjerge, og H\u00f8je skal du g\u00f8re til Avner;", "fo": "S\u00ed, eg geri teg at treskisle\u00f0u, n\u00fdggj og alsett vi\u00f0 tindum; t\u00fa skalt treskja fj\u00f8ll \u00ed sor og sundra heyggjar sum s\u00e1\u00f0ir."} {"da": "du kaster dem, Vinden tager dem, Stormen hvirvler dem bort. Men du skal juble i HERREN, rose dig af Israels Hellige.", "fo": "T\u00fa skalt foykja tey burtur, og vindur og stormur taka og spja\u00f0a tey v\u00ed\u00f0an. Men t\u00fa skalt fegnast \u00ed Harranum og r\u00f3sa t\u00e6r av hinum heilaga \u00ed \u00cdsrael."} {"da": "Forg\u00e6ves s\u00f8ger de arme og fattige Vand, deres Tunge br\u00e6nder af T\u00f8rst; jeg, HERREN, vil b\u00f8nh\u00f8re dem, dem svigter ej Israels Gud.", "fo": "Hini eymu og f\u00e1t\u00e6ku leita eftir vatni og finna einki, tunga teirra brennur av tosta; men eg vil b\u00f8nhoyra tey, \u00cdsraels Gu\u00f0 vil ikki siga tey burtur."} {"da": "Forkynd, hvad der siden vil ske, at vi kan se, I er Guder! G\u00f8r noget, godt eller ondt, s\u00e5 m\u00e5ler vi os med hinanden!", "fo": "Geri\u00f0 kunnugt ta\u00f0, sum eftir hetta fer at henda, so at vit mega s\u00edggja, at tit eru gudar; geri\u00f0 t\u00f3 okkurt, anna\u00f0hv\u00f8rt ilt ella gott, so at vit f\u00e1a roynt okkum hv\u00f8r vi\u00f0 annan, og sj\u00f3n ver\u00f0ur fyri s\u00f8gn."} {"da": "Se, I er intet, eders Gerning Luft, vederstyggelig, hvo eder v\u00e6lger.", "fo": "S\u00ed, tit eru einki, og verk tykkara f\u00e1fongd, andstyggiligur hv\u00f8r ein, i\u00f0 tykkum kj\u00f3sar."} {"da": "Jeg ser mig om der er ingen, ingen af dem ved R\u00e5d, s\u00e5 de svarer mig p\u00e5 mit Sp\u00f8rgsm\u00e5l.", "fo": "Eg l\u00edti meg um, men har er eingin, eingin teirra, sum veit n\u00f8kur r\u00e1\u00f0 og kann svara spurningi m\u00ednum."} {"da": "Han r\u00e5ber og skriger ikke, l\u00f8fter ej R\u00f8sten p\u00e5 Gaden,", "fo": "Ikki skal hann r\u00f3pa og ikki lyfta upp reyst s\u00edni og ikki lata m\u00e1l s\u00edtt hoyra \u00e1 g\u00f8tunum."} {"da": "S\u00e5 siger Gud HERREN, som skabte og udsp\u00e6ndte Himlen, udbredte Jorden med dens Gr\u00f8de, gav Folkene p\u00e5 den \u00c5ndedr\u00e6t og dem, som vandrer der, \u00c5nde.", "fo": "Solei\u00f0is talar Gu\u00f0 Harrin, tann i\u00f0 skapa\u00f0i himinin og tandi hann \u00fat, tann i\u00f0 breiddi \u00fat j\u00f8r\u00f0ina vi\u00f0 \u00f8llum t\u00ed, sum \u00e1 henni veksur, tann sum andadr\u00e1tt gav f\u00f3lkinum \u00e1 henni og anda teimum, sum \u00e1 henni ganga:"} {"da": "for at \u00e5bne de blinde \u00d8jne og f\u00f8re de fangne fra F\u00e6ngslet, fra Fangehullet M\u00f8rkets G\u00e6ster.", "fo": "til at lata upp eyguni \u00e1 blindum, til at lei\u00f0a \u00fat \u00far var\u00f0haldi tey, i\u00f0 bundin eru, og \u00far fangah\u00fasi tey, sum \u00ed myrkri sita."} {"da": "Syng HERREN en ny Sang, hans Pris over Jorden vide; Havet og dets Fylde skal juble, fjerne Strande og de, som bebor dem;", "fo": "Syngi\u00f0 Harranum n\u00fdggjan song, lov hans um alla ver\u00f8ld, tit, i\u00f0 fer\u00f0ast um havi\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed er, tit fjarl\u00f8gdu strendur og \u00f8ll, i\u00f0 har b\u00fagva!"} {"da": "\u00d8rkenen og dens Byer stemmer i, de Lejre, hvor Kedar bor; Klippeboerne jubler, r\u00e5ber fra Bjergenes Tinder;", "fo": "Oy\u00f0im\u00f8rkin og bygdirnar har skulu hevja upp r\u00f8ddina, torparnir, har sum Kedar b\u00fdr, fjallab\u00fagvar skulu fegnast, r\u00f3pa oman av h\u00e6gstu tindum."} {"da": "HERREN giver de \u00c6re, forkynder hans Pris p\u00e5 fjerne Strande.", "fo": "Harran skulu tey tigna og bo\u00f0a lov hans \u00e1 fjarl\u00f8gdum strondum."} {"da": "HERREN drager ud som en Helt, han v\u00e6kker som en Stridsmand sin Kamplyst, han udst\u00f8der Krigsskrig, han br\u00f8ler, \u00e6sker sine Fjender til Strid.", "fo": "Harrin gongur fram eins og kappi, sum herma\u00f0ur eggjar hann s\u00edn hetjum\u00e1tt, hevjar herr\u00f3p, ja, \u00fdlir og b\u00fd\u00f0ur f\u00edggindum s\u00ednum av."} {"da": "Jeg g\u00f8r Bjerge og H\u00f8je t\u00f8rre, afsvider alt deres Gr\u00f8nt, g\u00f8r Str\u00f8mme til udt\u00f8rret Land, og Sumpe l\u00e6gger jeg t\u00f8rre.", "fo": "Eg leggi fj\u00f8ll og heyggjar \u00ed oy\u00f0i og sv\u00ed\u00f0i av alt gr\u00f8nt, sum har gr\u00f8r, l\u00f8kirnar lati eg ver\u00f0a at reyni og turki tjarnirnar upp."} {"da": "Hvem af jer vil lytte til dette, m\u00e6rke sig og fremtidig h\u00f8re det:", "fo": "Hv\u00f8r tykkara vil l\u00fd\u00f0a \u00e1 hetta, geva t\u00ed g\u00e6tur og hoyra ta\u00f0 aftur og aftur:"} {"da": "N\u00e5r du g\u00e5r gennem Vande, er jeg med dig, gennem Str\u00f8mme, de river dig ikke bort; n\u00e5r du g\u00e5r gennem Ild, skal du ikke svides, Luen br\u00e6nder dig ikke.", "fo": "Gongur t\u00fa gj\u00f8gnum v\u00f8tn, t\u00e1 eri eg vi\u00f0 t\u00e6r, gj\u00f8gnum streymar, t\u00e1 skola teir teg ikki burtur; gongur t\u00fa gj\u00f8gnum eld, skal hann ikki brenna teg, og login ikki granda t\u00e6r."} {"da": "Thi jeg er din Gud, jeg, HERREN, Israels Hellige din Frelser. Jeg giver \u00c6gypten som L\u00f8sesum, \u00c6tiopien og Seba i dit Sted,", "fo": "T\u00ed at eg, Harrin, eri Gu\u00f0 t\u00edn, hin heilagi \u00ed \u00cdsrael, frelsari t\u00edn; eg gevi Egyptaland \u00ed loysigjald fyri teg og lati Bl\u00e1land og Seba \u00ed t\u00edn sta\u00f0."} {"da": "fordi du er dyrebar for mig, har V\u00e6rd, og jeg elsker dig; jeg giver Mennesker for dig og Folkef\u00e6rd for din Sj\u00e6l.", "fo": "Av t\u00ed at t\u00fa ert m\u00e6r d\u00fdrm\u00e6tur, mikilsverdur og k\u00e6rur, gevi eg menn \u00ed endurgjald fyri teg og lati tj\u00f3\u00f0ir b\u00f8ta fyri l\u00edv t\u00edtt."} {"da": "F\u00f8r det blinde Folk frem, der har \u00d8jne, de d\u00f8ve, der dog har \u00d8rer!", "fo": "Lei\u00f0i\u00f0 fram hitt blinda f\u00f3lki\u00f0, sum hevur eygu, hini deyvu, sum kortini hava oyru."} {"da": "jeg, jeg alene er HERREN, uden mig er der ingen Frelser.", "fo": "eg, eina eg, eri Harrin, uttan meg er eingin frelsari til."} {"da": "de vilde Dyr skal \u00e6re mig, Sjakaler tillige med Strudse. Thi Vand vil jeg give i \u00d8rkenen, Floder i det \u00f8de Land, for at l\u00e6ske mit udvalgte Folk.", "fo": "Villdj\u00f3rini, sj\u00e1k\u00e1lar og strutsar, skulu veita m\u00e6r hei\u00f0ur, t\u00ed at eg vatni oy\u00f0im\u00f8rkina og lei\u00f0i \u00e1ir yvir reyni\u00f0, so at ta\u00f0 f\u00f3lk, sum eg \u00fatvaldi, f\u00e6r sl\u00f8kt s\u00edn tosta,"} {"da": "Jakob, du kaldte ej p\u00e5 mig eller tr\u00e6tted dig, Israel, med mig;", "fo": "Men \u00e1 meg hevur t\u00fa ikki kalla\u00f0, J\u00e1kup, og ikki m\u00f8tt teg m\u00edn vegna, \u00cdsrael;"} {"da": "du bragte mig ej Br\u00e6ndofferlam, du \u00e6red mig ikke med Slagtofre; jeg plaged dig ikke for Afgr\u00f8deoffer, tr\u00e6tted dig ikke for R\u00f8gelse;", "fo": "t\u00fa flutti m\u00e6r eingi brennioffurlomb og tigna\u00f0i meg ikki vi\u00f0 sl\u00e1turofrum. Eg havi ikki pl\u00e1ga\u00f0 teg vi\u00f0 gr\u00f3nofrum og ikki m\u00f8tt teg vi\u00f0 roykilsi."} {"da": "du k\u00f8bte mig ej Kalmus for S\u00f8lv eller kv\u00e6ged mig med Slagtofres Fedt. Nej, du plaged mig med dine Synder, tr\u00e6tted mig med din Br\u00f8de.", "fo": "T\u00fa keypti m\u00e6r ikki roykverk fyri silvur og seyrga\u00f0i meg ikki vi\u00f0 t\u00ednum feitu sl\u00e1turofrum. Nei, t\u00fa pl\u00e1ga\u00f0i meg vi\u00f0 syndum t\u00ednum og m\u00f8ddi meg vi\u00f0 misbrotum t\u00ednum."} {"da": "Din Misgerning sletter jeg ud, jeg, jeg, for min egen Skyld, kommer ej dine Synder i Hu.", "fo": "Eg, eg eina, striki \u00fat misger\u00f0ir t\u00ednar vegna m\u00edn sj\u00e1lvs og minnist ikki syndir t\u00ednar."} {"da": "Allerede din Stamfader synded, dine Talsm\u00e6nd forbr\u00f8d sig imod mig,", "fo": "T\u00edn fyrsti forfa\u00f0ir synda\u00f0i, og m\u00e1lsmenn t\u00ednir v\u00f3ru m\u00e6r \u00f3tr\u00fagvir."} {"da": "Men h\u00f8r nu, Jakob, min Tjener, Israel, hvem jeg har udvalgt:", "fo": "Men hoyr n\u00fa, J\u00e1kup, t\u00e6nari m\u00edn, og \u00cdsrael, sum eg havi \u00fatvalt!"} {"da": "de skal spire som Gr\u00e6s mellem Vande, som Pile ved B\u00e6kkenes L\u00f8b.", "fo": "tey skulu spretta sum gras millum vatna, eins og p\u00edlavi\u00f0ur vi\u00f0 \u00e1arstreymar."} {"da": "Hvo der er min Lige, tr\u00e6de frem, forkynde og godtg\u00f8re for mig: Hvo kundgjorde fra Urtid det kommende? De forkynde os, hvad der skal ske!", "fo": "Hv\u00f8r kann siga seg javnl\u00edka m\u00edn? Hann standi fram og greini m\u00e6r hetta. Hv\u00f8r hevur fr\u00e1 upphavi bo\u00f0a\u00f0 fr\u00e1 t\u00ed, sum koma skuldi, kunngj\u00f8rt ta\u00f0, sum n\u00fa skal henda?"} {"da": "N\u00e5r nogen laver en Gud og st\u00f8ber et Billede, er det ingen Gavn til;", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 einhv\u00f8r ger s\u00e6r ein gud vi\u00f0 at stoypa s\u00e6r gudamynd, t\u00e1 gagnar ta\u00f0 einki."} {"da": "se, alle dets Tilbedere bliver til Skamme; Mestrene er jo kun Mennesker lad dem samles til Hobe og tr\u00e6de frem, de skal alle som een forf\u00e6rdes og blive til Skamme.", "fo": "S\u00ed, allir hans d\u00fdrkarar ver\u00f0a til skammar. Smi\u00f0irnir eru j\u00fa einans menn \u2013 savnist teir allir saman og gangi teir fram, teir skulu \u00f8tast og allir samlir h\u00e1mast."} {"da": "S\u00e5 f\u00e6lder ban Tr\u00e6er, udsp\u00e6nder M\u00e5lesnoren, tegner Billedet med Gravstikken, sk\u00e6rer det ud med Kniven og s\u00e6tter det af med Cirkelen; han laver det efter en Mands Skikkelse, efter menneskelig Sk\u00f8nhed, til at st\u00e5 i et Hus.", "fo": "S\u00ed\u00f0an h\u00f8ggur hann vi\u00f0 og streingir \u00fat m\u00e1tingarbandi\u00f0, strikar fyri vi\u00f0 grifli og sker \u00fat gudamyndina vi\u00f0 kn\u00edvi, markar hana av vi\u00f0 passara og ger hana \u00ed manna l\u00edki eftir vakurleika mansins og til at b\u00fagva \u00ed h\u00fasi."} {"da": "Det tjener et Menneske til Br\u00e6ndsel, han tager det og varmer sig derved; han s\u00e6tter Ild i det og bager Br\u00f8d - og desuden laver han en Gud deraf og tilbeder den, han g\u00f8r et Gudebillede deraf og kn\u00e6ler for det.", "fo": "Ma\u00f0ur n\u00fdtir tey til brenni, hann tekur av teimum og kveikir eld til at verma seg vi\u00f0 og baka brey\u00f0. Men av sama vi\u00f0i ger hann s\u00ed\u00f0an ein gud, sum hann tilbi\u00f0ur, gudamynd, sum hann fellur \u00e1 kn\u00e6 fyri."} {"da": "Jakob, kom dette i Hu, Israel, thi du er min Tjener! Jeg skabte dig, du er min Tjener, ej skal du glemmes, Israel;", "fo": "Minst t\u00fa hetta, J\u00e1kup, og t\u00fa, \u00cdsrael, t\u00ed at t\u00fa ert t\u00e6nari m\u00edn; eg havi skapa\u00f0 teg til at vera t\u00e6nara m\u00edn; t\u00fa \u00cdsrael, skalt aldrin fara m\u00e6r \u00far minni."} {"da": "jeg sletted som T\u00e5ge din Misgerning og som en Sky dine Synder. Vend om til mig, thi jeg genl\u00f8ser dig!", "fo": "Sum royk eg striki \u00fat t\u00edni misbrot og sum sk\u00fdggj t\u00ednar syndir; vend vi\u00f0 til m\u00edn, t\u00ed at eg eri loysnari t\u00edn."} {"da": "Jubler, I Himle, thi HERREN greb ind, fryd jer, I Jordens Dybder, bryd ud i Jubel, I Bjerge, Skoven og alle dens Tr\u00e6er, thi HERREN genl\u00f8ser Jakob og herligg\u00f8r sig ved Israel.", "fo": "Fegnist, tit himnar, t\u00ed at Harrin hevur \u00fatint s\u00edtt verk, r\u00f3pi\u00f0 av gle\u00f0i, tit jar\u00f0arinnar grundir, hevji\u00f0 fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0, tit fj\u00f8ll, sk\u00f3gurin og \u00f8ll tr\u00f8 hans, t\u00ed at Harrin endurloysir J\u00e1kup og ger seg d\u00fdrm\u00e6tan \u00ed \u00cdsrael."} {"da": "som tilintetg\u00f8r L\u00f8gnernes Tegn og g\u00f8r Sp\u00e5m\u00e6nd til D\u00e5rer, som tvinger de vise tilbage, besk\u00e6mmer deres L\u00e6rdom,", "fo": "sum ger lygnaranna tekin til einkis og sp\u00e1sagnarmenninar til d\u00e1rar, sum rekur hinar v\u00edsu aftur og pr\u00f3gvar, at vitska teirra er f\u00e1kunna,"} {"da": "Jeg giver dig Mulmets Skatte, Rigdomme gemt i L\u00f8n, s\u00e5 du kender, at den, der kaldte dig ved Navn, er mig, er HERREN, Israels Gud.", "fo": "huldar d\u00fdrgripir lati eg t\u00e6r lutast og fjaldar ognir, so at t\u00fa sannar, at tann, i\u00f0 nevnir teg vi\u00f0 navni, eri eg, Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0."} {"da": "Lysets Ophav og M\u00f8rkets Skaber, Velf\u00e6rds Kilde og Ulykkes Skaber: Jeg er HERREN, der virker alt.", "fo": "eg, sum eri upphav lj\u00f3sins og skapi myrkri\u00f0, gevi g\u00e6vu og elvi \u00f3g\u00e6vu \u2013 eg, Harrin, geri alt hetta."} {"da": "Det var mig, som dannede Jorden og skabte Mennesket p\u00e5 den; mine H\u00e6nder udsp\u00e6ndte Himlen, jeg opb\u00f8d al dens H\u00e6r;", "fo": "Ta\u00f0 var j\u00fa eg, sum tilb\u00fa\u00f0i j\u00f8r\u00f0ina og skapa\u00f0i manna\u00e6ttina, sum \u00e1 henni b\u00fdr! Vi\u00f0 m\u00edni hond eg tandi \u00fat himinin og bey\u00f0 \u00fat \u00f8llum heri hans."} {"da": "Skam og Sk\u00e6ndsel bliver alle hans Fjender til Del, til Hobe g\u00e5r Gudemagerne om med Sk\u00e6ndsel.", "fo": "Til skammar og skemdar ver\u00f0a allir f\u00edggindar hansara; h\u00e1mir smoykja gudasmi\u00f0irnir s\u00e6r burtur."} {"da": "Israel frelses ved HERREN, en evig Frelse, i Evighed bliver I ikke til Skam og Sk\u00e6ndsel.", "fo": "Men frelsu hevur \u00cdsrael \u00ed Harranum, \u00e6viga frelsu, og ongant\u00ed\u00f0 um \u00e6vir skulu tit ver\u00f0a aftur fyri h\u00e1\u00f0 og spotti."} {"da": "Thi stivsindet er du, det ved jeg, din Nakke et Jernb\u00e5nd, din Pande af Kobber.", "fo": "eg kenni j\u00fa str\u00ed\u00f0slyndi t\u00edtt, sum jarnspong er t\u00edn sv\u00edri og enni t\u00edtt av kopari;"} {"da": "se til eders Fader Abraham, til Sara, der f\u00f8dte eder: Da jeg kaldte ham, var han kun een, jeg velsigned ham, gjorde ham til mange.", "fo": "l\u00edti\u00f0 at \u00c1brahami, \u00e6ttfa\u00f0ir tykkara, og at S\u00e1ru, sum f\u00f8ddi tykkum; t\u00ed at eina var hann, t\u00e1 i\u00f0 eg kalla\u00f0i hann; men eg v\u00e6lsigna\u00f0i hann og gj\u00f8rdi hann fj\u00f8lmentan."} {"da": "s\u00e5 sandt jeg er HERREN din Gud, som r\u00f8rer Havet, s\u00e5 B\u00f8lgerne bruser, den, hvis Navn er H\u00e6rskarers HERRE.", "fo": "Og eg eri Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, sum \u00f8si havi\u00f0, so at bylgjur tess ymja; Harri herli\u00f0anna er navn m\u00edtt."} {"da": "Ryst St\u00f8vet af dig, st\u00e5 op, tag S\u00e6de, Jerusalem, fri dig for Halsl\u00e6nken, Zions fangne Datter!", "fo": "Rist av t\u00e6r dusti\u00f0, r\u00eds upp og sessast \u00ed s\u00e6ti\u00f0, Jer\u00fasalem; loys fj\u00f8tri\u00f0 av t\u00ednum h\u00e1lsi, t\u00fa hertikna Zions d\u00f3ttir."} {"da": "Han blotter sin hellige Arm for al Folkenes \u00d8jne, den vide Jord skal skue Frelsen fra vor Gud.", "fo": "Harrin hevur nekta\u00f0 s\u00edn heilaga arm fyri eygum alra tj\u00f3\u00f0a; um alla ta v\u00ed\u00f0u j\u00f8r\u00f0 hevur frelsa Gu\u00f0s v\u00e1rs veri\u00f0 ey\u00f0s\u00e6\u00f0."} {"da": "Thi i Hast skal I ej drage ud, I skal ikke flygte; nej, foran eder g\u00e5r HERREN, eders Tog slutter Israels Gud.", "fo": "T\u00ed at ikki skulu tit br\u00e1\u00f0um halda avsta\u00f0 og ikki fara vi\u00f0 skundi, t\u00ed at Harrin gongur fyri tykkum \u00e1 odda, og aftastur \u00ed flokki tykkara gongur \u00cdsraels Gu\u00f0."} {"da": "Hvo troede det, vi h\u00f8rte, for hvem \u00e5benbaredes HERRENs Arm?", "fo": "Hv\u00f8r tr\u00fa\u00f0i t\u00ed, sum okkum var bo\u00f0a\u00f0, og hv\u00f8rjum var\u00f0 armur Harrans opinbera\u00f0ur?"} {"da": "Han sk\u00f8d op som en Kvist for hans \u00c5syn, som et Rodskud af udt\u00f8rret Jord, uden Sk\u00f8nhed og Pragt til at drage vort Blik, uden Ydre, s\u00e5 vi syntes om ham,", "fo": "Hann rann upp eins og kvistur fyri \u00e1sj\u00f3n hans og sum r\u00f3tarskot \u00far turrari j\u00f8r\u00f0. Hann var hv\u00f8rki fagur ella gl\u00e6siligur, so at ta\u00f0 kundi vera hugaligt hj\u00e1 okkum \u00e1 at l\u00edta, og ikki \u00e1s\u00fdniligur, so at vit kundu hava hugna\u00f0 \u00ed honum."} {"da": "Og dog vore Sygdomme bar han, tog vore Smerter p\u00e5 sig; vi regnede ham for plaget, slagen, gjort elendig af Gud.", "fo": "men t\u00f3 \u2013 v\u00e1rir sj\u00fakd\u00f3mar v\u00f3ru ta\u00f0, sum hann bar, og v\u00e1rar kvalir, sum hann leg\u00f0i \u00e1 seg; vit hildu hann revsa\u00f0an, slignan av Gu\u00f0i og gj\u00f8rdan ney\u00f0arsligan."} {"da": "Men han blev s\u00e5ret for vore Overtr\u00e6delser, knust for vor Br\u00f8dres Skyld; os til Fred kom Straf over ham, vi fik L\u00e6gedom ved hans S\u00e5r.", "fo": "Men hann var\u00f0 s\u00e6rdur v\u00e1ra synda vegna og sundurbrotin v\u00e1ra misger\u00f0a vegna; okkum til fri\u00f0ar kom revsingin ni\u00f0ur \u00e1 hann, og av s\u00e1rum hans fingu vit heilsub\u00f3t."} {"da": "Vi for alle vild som F\u00e5r, vi vendte os hver sin Vej, men HERREN lod falde p\u00e5 ham den Skyld, der l\u00e5 p\u00e5 os alle.", "fo": "Allir vit viltust sum sey\u00f0ir, hildu hv\u00f8r s\u00edna lei\u00f0, men Harrin l\u00e6t koma ni\u00f0ur \u00e1 hann ta skuld, sum l\u00e1 \u00e1 okkum \u00f8llum."} {"da": "Fra Tr\u00e6ngsel og Dom blev han taget, men hvem i hans Samtid t\u00e6nkte, da han reves fra de levendes Land, at han ramtes for mit Folks Overtr\u00e6delse?", "fo": "Fr\u00e1 trongd og d\u00f3mi var\u00f0 hann burturtikin; men hv\u00f8r av samt\u00ed\u00f0armonnum hans hugsa\u00f0i um ta\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 ryktur burtur \u00far landi teirra livandi, at hann fyri synda sakir f\u00f3lks m\u00edns var\u00f0 raktur?"} {"da": "Fordi hans Sj\u00e6l har haft M\u00f8je, skal han se det, hvorved han skal m\u00e6ttes. N\u00e5r han kendes, skal min retf\u00e6rdige Tjener retf\u00e6rdigg\u00f8re de mange, han, som bar deres Overtr\u00e6delser.", "fo": "Fyri s\u00e1larm\u00f8\u00f0i s\u00edna skal hann f\u00e1a ta\u00f0 at s\u00edggja og ver\u00f0a metta\u00f0ur. T\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur kendur, skal hann, hin r\u00e6ttv\u00edsi t\u00e6nari m\u00edn, gera mangar r\u00e6ttv\u00edsar, hann sum bar misger\u00f0ir teirra."} {"da": "Se, jeg gjorde ham til Vidne for Folkeslag, til Folkef\u00e6rds Fyrste og Hersker.", "fo": "S\u00ed, eg havi gj\u00f8rt hann til vitni fyri tj\u00f3\u00f0irnar, til h\u00f8vdinga og st\u00fdrara f\u00f3lkanna:"} {"da": "Alle I Markens Dyr, kom hid og \u00e6d, alle I Dyr i Skoven!", "fo": "\u00d8ll tit villdj\u00f3r, komi\u00f0 higar og eti\u00f0, \u00f8ll tit dj\u00f3r \u00e1 sk\u00f3gum."} {"da": "I, som er i Brynde ved Ege, under hvert gr\u00f8nt Tr\u00e6, I, som slagter B\u00f8rn i Dale. i Klippernes Kl\u00f8fter!", "fo": "tit, sum brunnu \u00ed girndarhuga undir eikitr\u00f8um, undir hv\u00f8rjum gr\u00f8num tr\u00e6i, tit, sum sl\u00e1tra\u00f0u b\u00f8rn ni\u00f0ri \u00ed d\u00f8lum og dj\u00fapt ni\u00f0ri \u00ed gj\u00e1um!"} {"da": "Jeg s\u00e5 hans Vej, men nu vil jeg l\u00e6ge og lede ham og give ham Tr\u00f8st til Bod;", "fo": "Eg s\u00e1 vegir hans; men n\u00fa vil eg gr\u00f8\u00f0a og lei\u00f0a hann og endurgjalda honum vi\u00f0 miskunn;"} {"da": "Thi du ser; vore Synder er mange, vor Br\u00f8de vidner imod os: ja, vi har vore Synder for \u00d8je, vi kender s\u00e5vel vor Skyld:", "fo": "T\u00ed at t\u00fa s\u00e6rt v\u00e1r mongu misbrot, v\u00e1rar syndir m\u00f3ti okkum vitna; ja, syndir v\u00e1rar eru okkum kunnar, v\u00e1rar misger\u00f0ir vita vit."} {"da": "Vi faldt fra og forn\u00e6gtede HERREN, veg langt bort fra vor Gud, vor Tale var Vold og Frafald, og vi fremf\u00f8rte L\u00f8gne fra Hjertet.", "fo": "Vit slitu tr\u00fana\u00f0 og sviku Harran, viku burtur fr\u00e1 Gu\u00f0i v\u00e1rum; vit h\u00f8vdu valdsger\u00f0 og fr\u00e1fall \u00e1 m\u00e1li, og upphugsa\u00f0u lygnir \u00ed hjartanum."} {"da": "Sandhedens Plads st\u00e5r tom, og skyr man det onde, fl\u00e5s man. Og HERREN s\u00e5 til med Harme, fordi der ikke var Ret;", "fo": "Sessur sannleikans er t\u00f3mur, og tann, sum havnar t\u00ed illa, ver\u00f0ur \u00f8\u00f0rum at herfongi. Men Harrin s\u00e1 ta\u00f0, og hetta r\u00e6ttloysi\u00f0 l\u00edka\u00f0i honum illa."} {"da": "Dine Porte holdes altid \u00e5bne, de lukkes hverken Dag eller Nat, at Folkenes Rigdom kan bringes dig med deres Konger som F\u00f8rere.", "fo": "Alt\u00ed\u00f0 skulu li\u00f0 t\u00edni opin standa, lokast hv\u00f8rki dag ella n\u00e1tt, so at ey\u00f0ur tj\u00f3\u00f0anna kann koma til t\u00edn, fluttur av kongum teirra;"} {"da": "Thi det Folk og, Rige, som ikke tjener dig, skal g\u00e5 til Grunde, og Folkene skal l\u00e6gges \u00f8de i Bund og Grund.", "fo": "t\u00ed tann tj\u00f3\u00f0 og ta\u00f0 r\u00edki, sum ikki vil t\u00e6na t\u00e6r, man farast, tey f\u00f3lk skulu avoydd ver\u00f0a."} {"da": "og lad ham ikke i Ro, f\u00f8r han bygger Jerusalem, f\u00f8r han f\u00e5r gjort Jerusalem til Pris p\u00e5 Jorden.", "fo": "og gevi\u00f0 honum ongan fri\u00f0, fyrr enn hann hevur bygt upp aftur Jer\u00fasalem og gj\u00f8rt hana til fr\u00e6gdar \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini!"} {"da": "Thi til H\u00e6vnens Dag stod min Hu, mit Genl\u00f8snings\u00e5r var kommet.", "fo": "T\u00ed at hevndardagurin var m\u00e6r \u00ed huga, komi\u00f0 var loysnar\u00e1r m\u00edtt."} {"da": "Ser du roligt HERRE, p\u00e5 sligt, kan du tie og b\u00f8je os s\u00e5 dybt?", "fo": "og kortini kanst t\u00fa halda teg aftur og tiga og ey\u00f0m\u00fdkja okkum so dj\u00fapt?"} {"da": "et Folk, som uden Oph\u00f8r kr\u00e6nker mig op i mit \u00c5syn, som slagter Ofre i Haver, lader Offerild lue p\u00e5 Teglsten,", "fo": "m\u00f3ti einum f\u00f3lki, sum reitir meg st\u00f8\u00f0ugt til vrei\u00f0i beint upp \u00ed eyguni, sum ofrar \u00ed g\u00f8r\u00f0um og kyndir offureld \u00e1 tigilsteinum,"} {"da": "og fremdeles i Josias's S\u00f8ns, Kong Jojakim af Judas, Dage indtil Slutningen af Josias's S\u00f8ns, Kong Zedekias af Judas, elevte Regerings\u00e5r, til Jerusalems Indbyggere f\u00f8rtes i Landflygtighed i den femte M\u00e5ned.", "fo": "og framvegis \u00e1 d\u00f8gum J\u00f3jakims J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, alt til \u00e1rsloks hins ellivta \u00e1rs Zidkia J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, alt til \u00edb\u00fagvar Jer\u00fasalems v\u00f3r\u00f0u herleiddir \u00ed fimta m\u00e1na\u00f0inum."} {"da": "Jeg bragte eder til Frugthavens Land, at I kunde nyde dets Frugt og Goder; men da I kom derind, gjorde I mit Land urent og min Arvelod vederstyggelig.", "fo": "Eg leiddi tykkum inn \u00ed aldingar\u00f0slandi\u00f0, til tess at tit skuldu nj\u00f3ta \u00e1v\u00f8kst og g\u00f3\u00f0g\u00e6ti tess; men t\u00e1 i\u00f0 tit komu hagar, \u00f3reinska\u00f0u tit land m\u00edtt og gj\u00f8rdu arvalut m\u00edn andstyggiligan."} {"da": "Drag engang over til Kitt\u00e6ernes Strande og se efter, send Bud til Kedar og sp\u00f8rg jer n\u00f8je for; se efter, om sligt er h\u00e6ndet f\u00f8r!", "fo": "Fari\u00f0 til Kittea stranda og viti\u00f0, rannsaki\u00f0, sendi\u00f0 \u00f8rindreka til Kedar og kanni\u00f0 gj\u00f8lla eftir og rannsaki\u00f0, um t\u00edl\u00edkt man vera hent \u00e1\u00f0ur,"} {"da": "Har et Hedningefolk nogen Sinde skiftet Guder? Og s\u00e5 er de endda ikke Guder. Men mit Folk har skiftet sin \u00c6re bort for det, der intet gavner.", "fo": "um heidningatj\u00f3\u00f0ir nakrant\u00ed\u00f0 \u00e1\u00f0ur hava skift um gudar! Og t\u00f3 teir eru ikki gudar! Men f\u00f3lk m\u00edtt hevur lati\u00f0 h\u00e1tign s\u00edna fyri ta\u00f0, sum ikki kann hj\u00e1lpa."} {"da": "L\u00f8ver br\u00f8ler imod ham med rungende R\u00f8st; hans Land har de gjort til en \u00d8rk, hans Byer er br\u00e6ndt, s\u00e5 ingen bor der.", "fo": "Unglj\u00f3n \u00fdldu m\u00f3ti honum vi\u00f0 grenjandi r\u00f8dd og l\u00f8gdu land hans \u00ed oy\u00f0i; borgir hans liggja brendar og mannoyddar."} {"da": "Selv Nofs og Takpankes's S\u00f8nner afgnaver din Isse.", "fo": "Eisini teir fr\u00e1 N\u00f3f og Takpankes royta t\u00edn skalla."} {"da": "Som Tyven f\u00e5r Skam, n\u00e5r han gribes, s\u00e5 Israels Hus, de, deres Konger og Fyrster, Pr\u00e6ster og Profeter,", "fo": "Eins og tj\u00f3vur ver\u00f0ur lotur, t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur tikin, solei\u00f0is skal \u00cdsraels h\u00fas skamma seg, b\u00e6\u00f0i teir og kongar teirra, h\u00f8vdingar, prestar og profetar teirra,"} {"da": "Endog findes Blod p\u00e5 dine H\u00e6nder af fattige, skyldfri Sj\u00e6le, Blod, jeg ej fandt hos en Tyv, men p\u00e5 alle disse.", "fo": "Eisini s\u00e6st bl\u00f3\u00f0 \u00e1 hondum t\u00ednum av sakleysum armingum, bl\u00f3\u00f0, sum eg ikki fann hj\u00e1 n\u00f8krum tj\u00f3vi, men hj\u00e1 \u00f8llum hesum."} {"da": "H\u00f8r, der lyder Gr\u00e5d p\u00e5 de n\u00f8gne H\u00f8je, Tryglen af Israels B\u00f8rn, fordi de vandrede Krogveje, glemte HERREN deres Gud.", "fo": "Hoyr! \u00c1 sk\u00f3garleysu heyggjunum hoyrist gr\u00e1tur, b\u00f8nandi eymkan \u00cdsraelsmanna, av t\u00ed at teir f\u00f3ru kr\u00f3kvegir, Harran, Gu\u00f0 s\u00edn, gloymdu teir."} {"da": "Visselig, Bl\u00e6ndv\u00e6rk var H\u00f8jene, Bjergenes Larm; visselig, hos HERREN vor Gud er Israels Frelse.", "fo": "Vissuliga v\u00f3ru heyggjarnir og fjallanna \u00f3lj\u00f3\u00f0 einans f\u00e1fongd! Vissuliga er frelsa \u00cdsraels hj\u00e1 Harranum, Gu\u00f0i v\u00e1rum!"} {"da": "Sk\u00e6ndselen \u00e5d fra vor Ungdom vore F\u00e6dres Gods, deres Sm\u00e5kv\u00e6g og Hornkv\u00e6g, S\u00f8nner og D\u00f8tre.", "fo": "Skemdin hevur oytt ognir fedra v\u00e1ra alt fr\u00e1 ungd\u00f3mi okkara, smalur teirra og neyt, synir teirra og d\u00f8tur."} {"da": "Se, det kommer som Skyer, dets Vogne som Stormvejr, dets Heste er hurtigere end \u00d8rne; ve, vi l\u00e6gges \u00f8de!", "fo": "S\u00ed, eins og sk\u00fdggj hann tokar fram, hervagnar hans eins og stormsk\u00fdggj; flj\u00f3tari enn \u00f8rnir eru hestar hans; vei okkum! Vit ganga til grundar."} {"da": "Rens dit Hjerte for ondt, Jerusalem, at du m\u00e5 frelses! Hvor l\u00e6nge skal dit Indre huse de syndige Tanker?", "fo": "Tv\u00e1a ilskuna av hjarta t\u00ednum, Jer\u00fasalem, at t\u00fa m\u00e1st ver\u00f0a bjarga\u00f0; hvussu leingi skulu ilskur\u00e1\u00f0 t\u00edni b\u00fagva \u00ed br\u00f3sti t\u00ednum?"} {"da": "Thi h\u00f8r, en R\u00e5ber fra Dan, et Ulykkesbud fra Efraims Bjerge:", "fo": "Tessvegna hoyri\u00f0! \u00dar D\u00e1n koma t\u00ed\u00f0indi, \u00f3fr\u00e6ttir fr\u00e1 Efraims fj\u00f8llum:"} {"da": "der meldes om Fald p\u00e5 Fald, thi alt Landet er h\u00e6rget. Mine Telte h\u00e6rges brat, i et Nu mine Forh\u00e6ng.", "fo": "Bo\u00f0a\u00f0 ver\u00f0ur fr\u00e1 sori og sorli; t\u00ed at alt landi\u00f0 er oytt; br\u00e1dliga f\u00f3rust tj\u00f8ld m\u00edni, tjaldd\u00fakar m\u00ednir alt \u00ed einum!"} {"da": "Hvor l\u00e6nge skal jeg skue Banneret, h\u00f8re Hornet?", "fo": "Hvussu leingi skal eg s\u00edggja hermerki\u00f0 og l\u00fd\u00f0a \u00e1 l\u00fa\u00f0rabl\u00e1stur?"} {"da": "Jeg s\u00e5 p\u00e5 Jorden, og se, den var \u00f8de og tom, p\u00e5 Himlen, dens Lys var borte;", "fo": "Eg leit at j\u00f8r\u00f0ini og s\u00ed, hon var oy\u00f0in og ber, at himnunum og s\u00ed, lj\u00f3s teirra var slokna\u00f0!"} {"da": "Bjergene s\u00e5 jeg, og se, de skjalv, og alle H\u00f8jene b\u00e6ved;", "fo": "Eg leit at fj\u00f8llunum, og s\u00ed, tey n\u00f8tra\u00f0u; og allir heyggjar gingu kykir."} {"da": "jeg s\u00e5, og se, der var mennesketomt, og alle Himlens Fugle var fl\u00f8jet;", "fo": "Eg hugdi meg um, men s\u00ed, har var mannoy\u00f0i, og r\u00fdmdir v\u00f3ru allir fuglar himinsins."} {"da": "jeg s\u00e5, og se, Frugthaven var \u00d8rken, alle dens Byer lagt \u00f8de for HERREN, for hans gl\u00f8dende Vrede.", "fo": "Eg hugdi meg um og s\u00ed, aldingar\u00f0urin var oy\u00f0im\u00f8rk, og allar borgirnar hev\u00f0i Harrin oytt \u00ed s\u00edni brennandi br\u00e6\u00f0i."} {"da": "For Larmen af Ryttere og Bueskytter flyr alt Landet, de tyr ind i Krat, stiger op p\u00e5 Klipper; hver By er forladt, og ikke et Menneske bor der.", "fo": "Rei\u00f0menn og \u00f8rvagarpar lata r\u00f3pini dynja, so at alt landi\u00f0 er \u00e1 fl\u00f3tta; teir smoykja seg inn \u00ed runnask\u00f3g og kl\u00edva upp \u00e1 klettar; hv\u00f8r borg er givin yvir, eingin ma\u00f0ur b\u00fdr \u00ed teimum."} {"da": "Derfor skal en L\u00f8ve fra Skoven sl\u00e5 dem, en Ulv fra \u00d8demarken h\u00e6rge dem, en Panter lure ved Byerne; enhver, som g\u00e5r derfra, rives s\u00f8nder; thi talrige er deres Synder, mange deres Frafald.", "fo": "Tessvegna skal lj\u00f3n \u00far sk\u00f3ginum r\u00e1\u00f0ast \u00e1 teir, \u00falvur \u00far reynunum beina fyri teimum, pantarin s\u00e6ta um borgir teirra, so at hv\u00f8r, i\u00f0 fer \u00fat \u00far teimum, ver\u00f0ur sundurskr\u00e6ddur; t\u00ed at mangar eru misger\u00f0ir teirra og tr\u00faloysi teirra miki\u00f0."} {"da": "som en \u00e5ben Grav er dets kogger, de er alle K\u00e6mper;", "fo": "Sum opin gr\u00f8v er \u00f8rvah\u00fasi teirra; allir eru teir hetjur."} {"da": "det skal \u00e6de dit Korn og dit Br\u00f8d, det skal \u00e6de dine S\u00f8nner og D\u00f8tte, det skal \u00e6de dit Sm\u00e5kv\u00e6g og Hornkv\u00e6g, det skal \u00e6de din Vinstok og dit Figentr\u00e6; med Sv\u00e6rd skal de l\u00e6gge dine F\u00e6stninger \u00f8de, dem, som du stoler p\u00e5.", "fo": "Teir skulu eta korn t\u00edtt og brey\u00f0 t\u00edtt; teir skulu eta synir t\u00ednar og d\u00f8tur; teir skulu eta smalur t\u00ednar og st\u00f3rd\u00fdr t\u00edni; teir skulu eta v\u00edntr\u00f8 t\u00edni og fikutr\u00f8; vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i skulu teir oy\u00f0a t\u00ednar v\u00edggirdu borgir, sum t\u00fa troysta\u00f0i \u00e1."} {"da": "Thi der findes gudl\u00f8se i mit Folk; de ligger p\u00e5 Lur, som Fuglef\u00e6ngere dukker de sig; de s\u00e6tter F\u00e6lder, de fanger Mennesker.", "fo": "T\u00ed at \u00ed f\u00f3lki m\u00ednum finnast gudleysir; teir liggja \u00e1 loynum og h\u00faka eins og fuglamenn; teir leggja snerrur til tess at vei\u00f0a menn."} {"da": "Som et Bur er fuldt af Fugle, s\u00e5ledes er deres Huse fulde af Svig; derfor blev de store og rige.", "fo": "Eins og fuglab\u00far fult av fuglum, solei\u00f0is er h\u00fas teirra fult av svikum; tessvegna eru teir vor\u00f0nir st\u00f3rir og r\u00edkir;"} {"da": "Profeterne profeterer L\u00f8gn, Pr\u00e6sterne skraber til sig, og mit Folk vil have det s\u00e5. Men hvad vil I g\u00f8re, n\u00e5r Enden kommer?", "fo": "Profetarnir profetera lygn, prestarnir leggja inn undir seg, og f\u00f3lk m\u00edtt vil fegi\u00f0 hava ta\u00f0 at vera solei\u00f0is; men hvat vilja tit gera, t\u00e1 i\u00f0 endin kemur?"} {"da": "H\u00f8r derfor, I Folk, og vidn imod dem!", "fo": "Tessvegna hoyri\u00f0 tit tj\u00f3\u00f0ir og vitni\u00f0 \u00edm\u00f3ti teimum!"} {"da": "H\u00f8r, du Jord! Se, jeg sender Ulykke over dette Folk, Frugten at deres Frafald, thi de lyttede ikke til mine Ord og lod h\u00e5nt om min Lov.", "fo": "Og hoyr, t\u00fa j\u00f8r\u00f0! Eg lati \u00f3g\u00e6vu koma yvir hetta f\u00f3lk, \u00e1v\u00f8kst av fr\u00e1falli teirra; t\u00ed at or\u00f0um m\u00ednum g\u00f3vu teir ongar g\u00e6tur, og l\u00f3g m\u00edna einkisvir\u00f0a teir."} {"da": "Vi h\u00f8rte Rygtet derom, vore H\u00e6nder blev slappe, R\u00e6dsel greb os, Sk\u00e6lven som f\u00f8dende Kvinde.", "fo": "Vit hava fingi\u00f0 fregn av honum; hendur okkara eru magnleysar; angist hevur tiki\u00f0 okkum, n\u00f8tran eins og kona \u00ed barnfer\u00f0."} {"da": "Kl\u00e6d dig i S\u00e6k, mit Folks Datter, v\u00e6lt dig i St\u00f8vet, hold Sorg som over den enb\u00e5rne, bitter Klage! Thi H\u00e6rv\u00e6rksmanden skal brat komme over os.", "fo": "D\u00f3ttir f\u00f3lks m\u00edns, gyr\u00f0 teg sekki og velt t\u00e6r \u00ed dusti; harmast og halt bitra sorg eins og eftir einkarson, t\u00ed at br\u00e1dliga skal yvirgangsma\u00f0urin r\u00e1\u00f0ast \u00e1 okkum!"} {"da": "De faldt alle genstridige fra, de g\u00e5r og bagtaler, er kun Kobber og Jern, alle handler de slet.", "fo": "Treiskir f\u00f3ru teir allir fr\u00e1 m\u00e6r; ganga um vi\u00f0 sleyi og eru bert kopar og jarn; allir eru teir spillarar."} {"da": "B\u00e6lgen bl\u00e6ser, af Ilden kommer kun Bly. Al Smelten er spildt, de onde udskilles ej.", "fo": "Bj\u00f8lgurin f\u00edsti; \u00far eldinum kom einans bl\u00fdggj; til einkis er \u00f8ll br\u00e6\u00f0an; teir v\u00e1ndu ver\u00f0a t\u00f3 ikki fr\u00e1skildir."} {"da": "Det ord, som kom til Jeramias fra Herren.", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum solj\u00f3\u00f0andi:"} {"da": "Men bedrer eders Veje og eders Gerninger! Dersom I virkelig \u00f8ver Ret Mand og Mand imellem,", "fo": "men b\u00f8ti\u00f0 um lei\u00f0ir og ger\u00f0ir tykkara: Um tit av sonnum fremja r\u00e6ttin \u00ed tr\u00e6tum\u00e1lum millum manna,"} {"da": "Stj\u00e6le, sl\u00e5 ihjel, hore, sv\u00e6rge falsk, t\u00e6nde Offerild for Ba'al, holde eder til fremmede Guder, som I ikke kender til", "fo": "Stjala, myr\u00f0a, dr\u00edva hor, gera rangar ei\u00f0ir, kynda offureld fyri B\u00e1ali, halda tykkum aftur at fremmandum gudum, sum tit ikki kenna \u2013"} {"da": "derfor vil jeg g\u00f8re med Huset, som mit Navn n\u00e6vnes over, og som I stoler p\u00e5, og med Stedet, jeg gav eder og eders F\u00e6dre, ligesom jeg gjorde med Silo;", "fo": "t\u00ed skal eg fara vi\u00f0 h\u00fasinum, i\u00f0 navn m\u00edtt er nevnt yvir, og sum tit troysta \u00e1, og vi\u00f0 sta\u00f0inum, sum eg gav tykkum og fedrum tykkara, eins og eg f\u00f3r vi\u00f0 Sjilo."} {"da": "B\u00f8rnene sanker Br\u00e6nde, F\u00e6drene t\u00e6nder Ild, og Kvinderne \u00e6lter Dejg for at bage Offerkager til Himmelens Dronning og udgyde Drikofre for fremmede Guder og og kr\u00e6nke mig.", "fo": "B\u00f8rnini henta brennivi\u00f0, fedrarnir kynda eld, og konurnar kno\u00f0a deiggj til tess at geva himnadrotningini offurk\u00f8ku og bera fram droypioffur til a\u00f0rar gudar fyri at skaproyna meg."} {"da": "Afklip dit H\u00e5r, kast det bort og klag p\u00e5 de n\u00f8gne H\u00f8je! Thi HERREN har forkastet og bortst\u00f8dt den Sl\u00e6gt, han var vred p\u00e5.", "fo": "Sker h\u00e1ri\u00f0 av t\u00e6r og tveit ta\u00f0 burtur og hevja harmlj\u00f3\u00f0 \u00e1 sk\u00f3garleysum h\u00e6ddum; t\u00ed at havna\u00f0 hevur Harrin t\u00ed \u00e6ttarkyni, sum hann reiddist inn \u00e1, og kasta\u00f0 ta\u00f0 burtur."} {"da": "og sprede dem for Sol og M\u00e5ne og al Himmelens H\u00e6r, som de elskede og dyrkede, holdt sig til, r\u00e5dspurgte og tilbad; de skal ikke samles og jordes, men blive til G\u00f8dning p\u00e5 Marken.", "fo": "og brei\u00f0a tey \u00fat \u00ed s\u00f3lina og fyri m\u00e1nan og allan himinsins her, sum teir elska\u00f0u og t\u00e6ntu, sum teir eltu og leita\u00f0u r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 og tilb\u00f3\u00f0u; tey skulu ikki ver\u00f0a savna\u00f0 saman og ikki jar\u00f0a\u00f0, men liggja sum ta\u00f0fall oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"da": "Man h\u00e5ber p\u00e5 Fred, men det bliver ej godt, p\u00e5 L\u00e6gedoms Tid, men se, der er R\u00e6dsel.", "fo": "Menn v\u00e6nta\u00f0u fri\u00f0, men har var\u00f0 einki gott, v\u00e6nta\u00f0u heilsub\u00f3tart\u00ed\u00f0ir, men har komu r\u00e6\u00f0slur."} {"da": "Min Kvide er ikke til at l\u00e6ge, mit Hjerte er sygt.", "fo": "Einki gr\u00f8\u00f0ir sorg m\u00edna, hjarta\u00f0 er sj\u00fakt \u00ed m\u00e6r!"} {"da": "Ved mit Folks Datters Sammenbrud er jeg brudt sammen, jeg s\u00f8rger, grebet af R\u00e6dsel.", "fo": "Yvir brot f\u00f3lks m\u00edns eri eg sundurbrotin, gangi \u00ed sorgarb\u00fana, r\u00e6\u00f0slur hava gripi\u00f0 meg."} {"da": "H\u00f8r det Ord HERREN taler til eder, Israels hus!", "fo": "Hoyri\u00f0 ta\u00f0 or\u00f0, sum Harrin talar til tykkara, t\u00fa \u00cdsraels \u00e6ttarkyn!"} {"da": "han smykker det med S\u00f8lv og Guld og f\u00e6ster det med S\u00f8m og Hammer, s\u00e5 det ikke vakler.", "fo": "Hann pr\u00fd\u00f0ir ta\u00f0 vi\u00f0 silvuri og gulli, hann festir ta\u00f0 vi\u00f0 n\u00f8glum og hamri, so at ta\u00f0 ikki ri\u00f0ar."} {"da": "Dumt er hvert Menneske, uden Indsigt; hver Guldsmed f\u00e5r Skam af sit Billede; thi hvad han st\u00f8ber, er L\u00f8gn, og der er ikke \u00c5nd i den;", "fo": "Sum b\u00fdttlingar standa allir menn og skilja einki; hv\u00f8r ein gullsmi\u00f0ur f\u00e6r skomm av skur\u00f0mynd s\u00edni, t\u00ed at ta\u00f0, sum hann stoypir, er lygn, og andi er ikki skaptur \u00ed t\u00ed;"} {"da": "Jakobs Arvelod er ikke som de; thi han har skabt alt, og Israel er hans Arvelods Stamme; H\u00e6rskarers HERRE er hans Navn.", "fo": "Men \u00f8\u00f0rv\u00edsi er vi\u00f0 J\u00e1kups arvaluti, t\u00ed at hann er skapari av \u00f8llum, og \u00cdsrael er ognar\u00e6tt hans; Harri herli\u00f0anna er navn hans."} {"da": "Tag din Bylt op fra Jorden, du, som sidder belejret!", "fo": "Tak kl\u00e6\u00f0sekk t\u00edn upp av j\u00f8r\u00f0ini, t\u00fa, sum situr kringsett;"} {"da": "Der lyder en Tidende, se, den kommer med v\u00e6ldigt Dr\u00f8n fra Nordens Land og g\u00f8r Judas Byer til \u00d8rk, til Sjakalers Bo.", "fo": "Hoyr t\u00ed\u00f0indini! S\u00ed, ta\u00f0 n\u00e6rkast! Mikil r\u00f3mur \u00far nor\u00f0urlandi; J\u00fada borgir ver\u00f0a oy\u00f0i, b\u00fasta\u00f0ur hj\u00e1 sk\u00f3garskr\u00edmslum!"} {"da": "Jeg ved, HERRE, at et Menneskes Vej ikke st\u00e5r til ham selv, og at det ikke st\u00e5r til en Mand at vandre og styre sine Fjed.", "fo": "Eg veit, Harri, at ma\u00f0ur ikki r\u00e6\u00f0ur fyri lei\u00f0 s\u00edni, og at ta\u00f0 er ikki \u00ed valdi hj\u00e1 gangandi manni at st\u00fdra fetum s\u00ednum."} {"da": "Tugt os, HERRE, men med M\u00e5de, ikke i Vrede, for ikke at g\u00f8re os f\u00e6rre!", "fo": "Revsa okkum, Harri, men vi\u00f0 eirindum, ikki \u00ed vrei\u00f0i, so at vit ikki ver\u00f0a f\u00e6rri!"} {"da": "de er vendt tilbage til deres Forf\u00e6dres Misgerninger, de, som v\u00e6grede sig ved at h\u00f8re mine Ord og holdt sig til fremmede Guder og dyrkede dem; Israels Hus og Judas Hus har brudt den Pagt, jeg sluttede med deres F\u00e6dre.", "fo": "teir eru vendir aftur til misger\u00f0ir forfedra s\u00edna, teir, sum ikki vildu l\u00fd\u00f0a or\u00f0um m\u00ednum, men eltu a\u00f0rar gudar og d\u00fdrka\u00f0u teir. \u00cdsraels h\u00fas og J\u00fada h\u00fas hava sliti\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1lan, sum eg gj\u00f8rdi vi\u00f0 fedrar teirra."} {"da": "Da skal Judas Byer og Jerusalems Borgere g\u00e5 hen og r\u00e5be til de Guder, de t\u00e6nder Offerild for; men de kan ikke frelse dem i N\u00f8dens Stund.", "fo": "T\u00e1 munnu teir \u00ed J\u00fada borgum og \u00ed Jer\u00fasalem fara at kalla \u00e1 gudar s\u00ednar, sum teir kyndu offureld fyri; men teir kunnu onga hj\u00e1lp veita teimum \u00e1 \u00f3g\u00e6vustund teirra."} {"da": "H\u00e6rskarers HERRE, som plantede dig, truer dig med Ulykke til Straf for det onde, Israels Hus og Judas Hus gjorde for at kr\u00e6nke mig, idet de t\u00e6ndte Offerild for Baal.", "fo": "Harri herli\u00f0anna, sum gr\u00f3\u00f0ursetti tykkum, h\u00f3ttir tykkum vi\u00f0 \u00f3g\u00e6vu aftur fyri ta\u00f0 illa, sum \u00cdsraels h\u00fas og J\u00fada h\u00fas hava gj\u00f8rt til tess at reita meg vi\u00f0 at kynda offureld fyri B\u00e1ali."} {"da": "HERREN lod mig det vide, derfor ved jeg det; da lod du mig se deres Gerninger.", "fo": "Harrin gj\u00f8rdi m\u00e6r ta\u00f0 kunnugt, so at eg fekk ta\u00f0 at vita; t\u00e1 l\u00e6t hann meg eisini s\u00edggja ger\u00f0ir teirra."} {"da": "Herre retten er din, n\u00e5r jeg tr\u00e6tter med dig om ret og dog m\u00e5 jeg tale med dig om Ret. Hvi f\u00f8lger Lykken de gudl\u00f8ses Vej, hvi er alle trol\u00f8se trygge?", "fo": "R\u00e6tt hevur t\u00fa, Harri, t\u00e1 i\u00f0 eg tr\u00e6tist vi\u00f0 teg; men t\u00f3 m\u00e1 eg tala vi\u00f0 teg um r\u00e6ttin: Hv\u00ed fylgir eydnan teimum gudleysu, og hv\u00ed liva allir svikarar ekkaleysir?"} {"da": "Men siden, n\u00e5r jeg har rykket dem op, forbarmer jeg mig atter over dem og bringer dem hjem, hver til sin Arvelod og hver til sit Land.", "fo": "Men eftir at eg havi sliti\u00f0 teir upp, v\u00e1rkunni eg teimum aftur og flyti hv\u00f8nn teirra heim aftur \u00e1 arvalut s\u00edn og inn \u00ed land s\u00edtt."} {"da": "Og jeg gik hen og gemte det ved Frat, som HERREN b\u00f8d.", "fo": "Og eg f\u00f3r og fjaldi ta\u00f0 har vi\u00f0 Frat, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 m\u00e6r."} {"da": "Dette onde Folk, som v\u00e6grer sig ved at h\u00f8re mine Ord og vandrer i deres Hjertes Stivsind og holder sig til andre Guder og dyrker og tilbeder dem, skal blive som dette B\u00e6lte, der ikke duer til noget.", "fo": "Hetta v\u00e1nda f\u00f3lki\u00f0, i\u00f0 ikki vil l\u00fd\u00f0a or\u00f0um m\u00ednum, men fylgir s\u00ednum treiska hjarta og eltir a\u00f0rar gudar til tess at d\u00fdrka og tilbi\u00f0ja teir, ta\u00f0 skal ver\u00f0a eins og hetta belti\u00f0, sum als eingin dugur er \u00ed."} {"da": "Lad HERREN eders Gud f\u00e5 \u00c6re, f\u00f8r det m\u00f8rkner, f\u00f8r I st\u00f8der eders F\u00f8dder p\u00e5 Skumringsbjerge, s\u00e5 I m\u00e5 bie p\u00e5 Lys, men han g\u00f8r det til Mulm, han g\u00f8r det til M\u00f8rke.", "fo": "Gevi\u00f0 Harranum, Gu\u00f0i tykkara, hei\u00f0urin, \u00e1\u00f0ur enn myrkri\u00f0 kemur, \u00e1\u00f0ur enn f\u00f8tur tykkara sn\u00e1va \u00e1 myrknandi fj\u00f8llum; t\u00e1 munnu tit b\u00ed\u00f0a eftir lj\u00f3si, men hann skal broyta ta\u00f0 \u00ed dey\u00f0amyrkur og gera ta\u00f0 til b\u00f8lani\u00f0u!"} {"da": "Ja, dit Sl\u00e6b sl\u00e5r jeg over dit Ansigt, din Skam skal ses,", "fo": "Ja, kl\u00e6dnafald t\u00edn skal eg fletta upp fyri andlit t\u00edtt, so at blygd t\u00edn ver\u00f0ur ber;"} {"da": "Selv Hinden p\u00e5 Marken forlader sin nyf\u00f8dte Kalv, thi Gr\u00e6s er der ikke.", "fo": "Ja, sj\u00e1lvt hindin \u00ed haganum fer fr\u00e1 s\u00ednum n\u00fdborna k\u00e1lvi, av t\u00ed at eingin er gr\u00f3\u00f0urin."} {"da": "Du Israels H\u00e5b og Frelser i N\u00f8dens Stund! Hvorfor er du som fremmed i Landet, som en Vandringsmand, der kun s\u00f8ger Nattely?", "fo": "\u00c1, \u00cdsraels v\u00f3n og bjargari \u00e1 ney\u00f0arstund, hv\u00ed ert t\u00fa vor\u00f0in eins og fremmandur \u00ed landinum, eins og vallari, sum einans liggur n\u00e1tt?"} {"da": "Vi kender vor Gudl\u00f8shed, HERRE, vore F\u00e6dres Br\u00f8de, thi vi synded mod dig.", "fo": "Vit kenna, Harri, gudloysi okkara og misger\u00f0ir fedra v\u00e1ra, at vit hava synda\u00f0 m\u00f3ti t\u00e6r!"} {"da": "Jeg g\u00f8r dem til R\u00e6dsel for alle Jordens Riger for Ezekiass S\u00f8ns, Kong Manasse af Judas, Skyld, for alt, hvad han gjorde i Jerusalem.", "fo": "Eg geri teir til r\u00e6\u00f0slu fyri \u00f8ll r\u00edki \u00e1 j\u00f8r\u00f0 fyri sakir Manasse Hizkiasonar J\u00fadakongs fyri alt ta\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi \u00ed Jer\u00fasalem."} {"da": "Hvo f\u00f8ler, Jerusalem, for dig, hvo ynker dig vel, hvo b\u00f8jer af fra Vejen og sp\u00f8rger til dig?", "fo": "Hv\u00f8rjum tykir synd \u00ed t\u00e6r, Jer\u00fasalem, hv\u00f8r eymkar teg, og hv\u00f8r fregnast eftir, hvussu t\u00e6r veit vi\u00f0?"} {"da": "Ve mig, min Moder, at du f\u00f8dte mig, en Tvistens og kivens Mand for Alerden ! Jeg gav eller modtog ej L\u00e5n, og de bander mig alle.", "fo": "Vei m\u00e6r, m\u00f3\u00f0ir, at t\u00fa f\u00f8ddi meg, meg, sum allir menn \u00ed landinum tr\u00e6tast og str\u00ed\u00f0ast \u00edm\u00f3ti. Eg l\u00e6nti ongum, og eingin l\u00e6nti m\u00e6r, og t\u00f3 bi\u00f0ja allir ilt oman yvir meg!"} {"da": "S\u00f8nderbryder man Jern, Jern fra Norden, og kobber?", "fo": "Ver\u00f0ur jarn broti\u00f0, jarn \u00far nor\u00f0uri og kopar?"} {"da": "og store og sm\u00e5 skal d\u00f8 i dette Land og ikke jordes. De skal ikke holde D\u00f8deklage eller ridse Huden eller klippe sig for deres Skyld,", "fo": "B\u00e6\u00f0i st\u00f3r og sm\u00e1 skulu doyggja \u00ed hesum landi og ikki ver\u00f0a jar\u00f0a\u00f0; eingin skal harma tey, og eingin skeina seg ella raka s\u00e6r skalla teirra vegna."} {"da": "bryde Br\u00f8d til en, der har Sorg, til Tr\u00f8st for den d\u00f8de, eller kv\u00e6ge ham med Tr\u00f8steb\u00e6ger for Fader og Moder.", "fo": "Sorgarbrey\u00f0 skal ikki ver\u00f0a broti\u00f0 til ugganar yvir nakran dey\u00f0an, og ugganarbikari\u00f0 skal ikki ver\u00f0a r\u00e6tt teimum, i\u00f0 fa\u00f0ir og m\u00f3\u00f0ur hava mist."} {"da": "Thi mine \u00d8jne er rettet p\u00e5 alle deres Veje; de er ikke skjult for mig, og deres Br\u00f8de er ikke dulgt for mine \u00d8jne.", "fo": "T\u00ed at eygu m\u00edni s\u00edggja alla atfer\u00f0 teirra. Hon liggur ber fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edni, og misger\u00f0 teirra er ikki fjald fyri eygum m\u00ednum."} {"da": "Han bliver somn et Tr\u00e6, der er plantet ved Vand, og str\u00e6kker sine R\u00f8dder til B\u00e6kken, ej \u00e6ngstes, n\u00e5r Heden komnmer, hvis L\u00f8v er frodig gr\u00f8nt, som ej \u00e6ngstes i T\u00f8rkens \u00c5r eller oph\u00f8rer med at b\u00e6re Frugt.", "fo": "hann ver\u00f0ur l\u00edkur tr\u00e6i, sum er gr\u00f3\u00f0ursett vi\u00f0 vatn, og sum toyggir r\u00f8tur s\u00ednar \u00fat \u00ed l\u00f8kir og ikki \u00f3ttast, um hitin kemur, hv\u00f8rs leyv alt\u00ed\u00f0 er gr\u00f8nt, sum ongan vanda hevur \u00ed turrum \u00e1rum og ongant\u00ed\u00f0 l\u00e6ttir av at bera \u00e1v\u00f8kst."} {"da": "En Herlighedstrone, en urgammel H\u00f8j er vor Helligdoms Sted.", "fo": "D\u00fdrdarh\u00e1s\u00e6ti, h\u00e1tt hevja\u00f0 fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0, er sta\u00f0ur halgid\u00f3ms v\u00e1rs."} {"da": "HERRE, du Israels H\u00e5b, enhver, der forlader dig, f\u00e5r Skam; de, der falder fra dig, skal udryddes af Landet, thi HERREN, er Kilden med levende Vand, forlod de.", "fo": "Og t\u00fa, Harri, ert v\u00f3n \u00cdsraels; allir, i\u00f0 siga teg burtur, ver\u00f0a til skammar; teir, i\u00f0 fara fr\u00e1 t\u00e6r, ver\u00f0a oyddir \u00far landinum; t\u00ed at teir hava havna\u00f0 Harranum, lindini vi\u00f0 t\u00ed livandi vatninum."} {"da": "L\u00e6g mig, HERRE, s\u00e5 jeg l\u00e6ges, frels du mig, s\u00e5 jeg frelses, thi du er min Ros.", "fo": "Gr\u00f8\u00f0 meg, Harri, at eg m\u00e1 ver\u00f0a gr\u00f8ddur, og hj\u00e1lp m\u00e6r, at eg m\u00e1 ver\u00f0a hj\u00e1lptur, t\u00ed at t\u00fa ert lov m\u00edtt."} {"da": "Det Ord, som kom til Jeremmas fra Herren", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum solj\u00f3\u00f0andi:"} {"da": "Og n\u00e5r et Kar, han arbejdede p\u00e5, mislykkedes, som det kan g\u00e5 med Leret i Pottemagerens H\u00e5nd, begyndte han igen og lavede det om til et andet, som han nu vilde have det gjort.", "fo": "Og hv\u00f8rja fer\u00f0 eitt keri\u00f0, sum hann fekst vi\u00f0, miseydna\u00f0ist, sum ta\u00f0 kann henda vi\u00f0 leirinum undir hond leirkerasmi\u00f0arins, t\u00e1 f\u00f3r hann aftur at gera burtur \u00far t\u00ed anna\u00f0 ker, so sum hann n\u00fa vildi hava ta\u00f0 gj\u00f8rt."} {"da": "Snart truer jeg et Folk og et Rige med at rykke detop, nedbryde og \u00f8del\u00e6gge det;", "fo": "Stundum h\u00f3tti eg tj\u00f3\u00f0 og r\u00edki vi\u00f0 at sl\u00edta ta\u00f0 upp, r\u00edva ni\u00f0ur og oy\u00f0a ta\u00f0;"} {"da": "men n\u00e5r det Folk, jeg har truet, omvender sig fra sin Ondskab, angrer jeg det onde, jeg t\u00e6nkte at g\u00f8re det.", "fo": "men t\u00e1 i\u00f0 tann tj\u00f3\u00f0, sum eg havi h\u00f3tt, v\u00edkur fr\u00e1 v\u00e1ndsku s\u00edni, t\u00e1 i\u00f0ri eg meg um ta\u00f0 illa, sum eg hev\u00f0i \u00e6tla\u00f0 at gera henni."} {"da": "Og snart lover jeg et Folk og et Rige at opbygge og planle det;", "fo": "Og stundum tali eg til tj\u00f3\u00f0 og r\u00edki um at byggja ta\u00f0 upp og gr\u00f3\u00f0urseta ta\u00f0;"} {"da": "men g\u00f8r det s\u00e5, hvad der er ondt i mine \u00d8jne, idet det ikke h\u00f8rer min R\u00f8st, angrer jeg det gode, jeg havde lovet at g\u00f8re det.", "fo": "men gera teir ta\u00f0, sum ilt er \u00ed m\u00ednum eygum, so at teir ikki l\u00fd\u00f0a r\u00f8dd m\u00edni, t\u00e1 i\u00f0ri eg meg um ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, sum eg hev\u00f0i \u00e6tla\u00f0 at gera teimum."} {"da": "Forlader Libanons Sne den Alm\u00e6gtiges klippe, eller udt\u00f8rres Bjergenes k\u00f8lige, rislende Vande,", "fo": "Man Libanons kavi hv\u00f8rva av kletti hins alvalda, ella munnu fjallanna svalligu, rennandi \u00e1ir torna upp?"} {"da": "Lyt, o Herre, til mig og h\u00f8r min Modparts Ord!", "fo": "Gev m\u00e6r t\u00ed g\u00e6tur, Harri, og hoyr, hvat i\u00f0 m\u00f3tm\u00e1lsma\u00f0ur m\u00edn sigur!"} {"da": "Jeg g\u00f8r denne By til Gru og Spot; alle, der komnmer forbi, skal grue og spotte over alle dens S\u00e5r.", "fo": "Og hesa borgina geri eg til r\u00e6\u00f0slu og h\u00e1\u00f0; allir, i\u00f0 koma fram vi\u00f0 henni, skulu \u00f8tast og l\u00e6a h\u00e1\u00f0andi yvir \u00f8ll tey s\u00e1r, sum hon hevur fingi\u00f0."} {"da": "Syng for HERREN, lovpris HERREN! Thi han redder den fattiges Sj\u00e6l af de ondes H\u00e5nd.", "fo": "Syngi\u00f0 fyri Harranum, h\u00e1lovi\u00f0 Harranum, t\u00ed at hann bjargar l\u00edvi hins f\u00e1t\u00e6ka undan valdi illger\u00f0armanna!"} {"da": "Det Ord, som kom til Jeremias fra Herren, da kong Zedekias sendte Pasjhur, Malkias S\u00f8n, og Pr\u00e6sten Zefanja, Maasejas S\u00f8n, til ham og lod sige:", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum ta fer\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 Zidkia kongur sendi Pasjhur Malkiason og prestin Zefanja M\u00e1asejason til hansara vi\u00f0 hesi or\u00f0sending:"} {"da": "og jeg vil selv k\u00e6mpe mod eder med utdrakt H\u00e5nd og st\u00e6rk Arm, i Vrede og Harme og stor Fort\u00f8rnelse;", "fo": "Og eg skal sj\u00e1lvur berjast \u00edm\u00f3ti tykkum vi\u00f0 \u00fatr\u00e6ttari hond og sterkum armi \u00ed vrei\u00f0i og br\u00e6\u00f0i og \u00ed miklari \u00f8\u00f0i,"} {"da": "Du, som bor p\u00e5 Libanon og bygger i Cedrene, hvor st\u00f8nner du, n\u00e5r Smerter kommer over dig, Veer som en f\u00f8dendes!", "fo": "T\u00fa, sum h\u00f8last \u00e1 Libanon og rei\u00f0rast \u00ed sedristr\u00f8unum, hv\u00f8r manst t\u00fa stynja, t\u00e1 i\u00f0 ri\u00f0ini koma \u00e1 teg, kvalir eins og \u00e1 konu \u00ed barnfer\u00f0!"} {"da": "Hvor l\u00e6nge skal det vare? Har Profeterne, som profeterer L\u00f8gn og deres Hjertes Svig, mon i Sinde", "fo": "Hvussu leingi skal hetta ganga? Munnu profetarnir, i\u00f0 profetera lygn og svikr\u00e6\u00f0i hjarta s\u00edns, hava \u00ed hyggju"} {"da": "Den ene kurv indeholdt s\u00e5re gode Figener, s\u00e5 gode som tidligmodne, den anden s\u00e5re slette Figener, s\u00e5 slette, at de ikke kunde spises.", "fo": "\u00cd a\u00f0rari t\u00e6guni v\u00f3ru fr\u00e1l\u00edka g\u00f3\u00f0ar fikur, l\u00edkar \u00e1rfikum, men \u00ed hinari v\u00f3ru ringar fikur, so ringar, at t\u00e6r v\u00f3ru als ikki etandi."} {"da": "Jeg giver dem Hjerte til at kende mig, at jeg er HERREN; de skal v\u00e6re mit Folk, og jeg vil v\u00e6re deres Gud, n\u00e5r de omvender sig til mig af hele deres Hjerte.", "fo": "Eg gevi teimum hjarta til at kenna meg, at eg eri Harrin; teir skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg skal vera Gu\u00f0 teirra, t\u00e1 i\u00f0 teir venda vi\u00f0 til m\u00edn av heilum huga."} {"da": "jeg g\u00f8r dem til R\u00e6dsel for alle Jordens Riger, til Spot og Mundheld, til H\u00e5n og til et Forbandelsens Tegn p\u00e5 alle de Steder, hvorhen jeg bortst\u00f8der dem;", "fo": "Eg skal gera teir til r\u00e6\u00f0slu fyri \u00f8ll kongar\u00edki \u00e1 j\u00f8r\u00f0, til h\u00e1\u00f0 og or\u00f0atak, spott og b\u00f8lbi\u00f0ingaror\u00f0 \u00e1 \u00f8llum teimum st\u00f8\u00f0um, hagar sum eg reki teir."} {"da": "Det Ord, som kom til Jeremias om alt Judases folk i Joasias S\u00f8ns, Kong Jojakim af Judas, fjerde \u00c5r, det er Kong Nebukadrezar af Babels f\u00f8rste \u00c5r,", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia um alt J\u00fadaf\u00f3lk \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3jakims J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, ta\u00f0 er fyrsta r\u00edkis\u00e1r Nebukadnezars, B\u00e1belkongs,"} {"da": "og som Profeten Jeremias talte til alt Judas Folk og alle Jerusalems Borgere:", "fo": "sum Jeremia profetur tala\u00f0i til alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed J\u00fada og til allar \u00edb\u00fagvar Jer\u00fasalems solj\u00f3\u00f0andi:"} {"da": "og HERREN sendte \u00e5rle og silde alle sine Tjenere Profeterne til eder, men I h\u00f8rte ikke; I b\u00f8jede ikke eders \u00d8re til at h\u00f8re,", "fo": "Og st\u00f8\u00f0ugt sendi Harrin til tykkara t\u00e6narar s\u00ednar profetarnar, men tit l\u00fdddu ikki og l\u00f8gdu ikki oyru vi\u00f0 til tess at hoyra,"} {"da": "Jeg fjerner fra dem Fryder\u00e5b og Gl\u00e6desr\u00e5b, Brudgoms R\u00f8st og Bruds R\u00f8st, Kv\u00e6rnens Lyd og Lampens Skin,", "fo": "eg lati hv\u00f8rva fr\u00e1 teimum gle\u00f0ilj\u00f3\u00f0 og fagna\u00f0arr\u00f3m, r\u00f8ddir br\u00fa\u00f0g\u00f3ms og br\u00fa\u00f0ar, kvarnardun og lampulj\u00f3s."} {"da": "og hele dette Land skal blive til \u00d8rk og \u00d8de, og disse Folkeslag skal tr\u00e6lle for Babels konge i halvfjerdsindstyve \u00c5r.", "fo": "Alt hetta landi\u00f0 skal ver\u00f0a at toftum og oy\u00f0i, og hesar tj\u00f3\u00f0irnar skulu tr\u00e6la hj\u00e1 B\u00e1belkongi \u00ed sjeyti \u00e1r."} {"da": "og jeg opfylder p\u00e5 dette Land alle mine Ord, som jeg har talet imod det, alt, hvad der er skrevet i denne Bog, alt, hvad Jeremias har profeteret mod alle Folkene.", "fo": "T\u00e1 skal eg evna \u00f8ll tey or\u00f0, sum eg havi h\u00f3tt hetta landi\u00f0 vi\u00f0, alt ta\u00f0, sum rita\u00f0 er \u00ed hesi b\u00f3k, ta\u00f0, sum Jeremia hevur profetera\u00f0 um allar tj\u00f3\u00f0ir;"} {"da": "Farao, \u00c6gypterkongen, med alle hans Tjenere og Fyrster og alt hans Folk,", "fo": "F\u00e1rao Egyptalands kong, og t\u00e6narar og h\u00f8vdingar hans og alt f\u00f3lk hans"} {"da": "alt Blandingsfolket og alle konger i Uz og Filisterland, Askalon, Gaza og Ekron og Asdods Rest;", "fo": "og alt tj\u00f3\u00f0blandi\u00f0, allar kongar \u00ed Uzlandi og allar kongar Filistalands, Askalon og Gaza, Ekron og \u00c1sdods leivdir,"} {"da": "Edom, Moab og Ammoniterne;", "fo": "Ed\u00f3m, M\u00f3ab og Ammonitar;"} {"da": "alle Tyruss og Zidons Konger og den fjerne strands Konger hinsides Havet;", "fo": "allar kongar \u00ed T\u00fdrus og allar kongar \u00ed Zidon og kongarnar \u00e1 strondunum hinumegin havi\u00f0,"} {"da": "Dedan, Tema og Buz og alle dem med rundklippet H\u00e5r;", "fo": "Dedan, Tema, Buz og allar teir vi\u00f0 ja\u00f0arkliptum h\u00e1ri;"} {"da": "alle Arabernes konger og alle Blandingsfolkets Konger, som hor i \u00d8rkenen;", "fo": "allar \u00c1r\u00e1bakongar og allar kongar tj\u00f3\u00f0blandinganna, sum b\u00fagva \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini;"} {"da": "alle Zimris Konger, alle Elams Konger og alle Mediens Konger;", "fo": "allar kongar \u00ed Zimri og allar Elams og Midians kongar;"} {"da": "alle Nordens Konger, n\u00e6r og fjern, den ene efter den anden. alle Riger p\u00e5 Jordens Overflade; og Kongen af Sjesjak skal drikke efter dem.", "fo": "allar kongar nor\u00f0ursins, hv\u00f8rt teir b\u00fagva t\u00e6tt hv\u00f8r hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum ella langt hv\u00f8r fr\u00e1 \u00f8\u00f0rum; ja, \u00f8ll r\u00edki heimsins \u00e1 allari j\u00f8r\u00f0ini; og eftir teir skal kongur Sjesjaks drekka."} {"da": "HERRENs slagne skal p\u00e5 den Dag ligge fra Jordens ene Ende til den anden; der skal ikke holdes Klage over dem, og de skal ikke sankes og jordes; de skal blive til G\u00f8dning p\u00e5 Marken.", "fo": "\u00e1 t\u00ed degi skulu teir, sum Harrin hevur felt, liggja \u00far einum enda jar\u00f0arinnar \u00ed annan; og teir skulu ikki ver\u00f0a harma\u00f0ir og ikki tiknir upp og ikki jar\u00f0a\u00f0ir, men ver\u00f0a liggjandi sum ta\u00f0fall oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"da": "og Fredens Vange l\u00e6gges \u00f8de for HERRENs gl\u00f8dende Vrede;", "fo": "Og fyri Harrans brennandi vrei\u00f0i liggja hinar fri\u00f0s\u00e6lu fl\u00f8tur avsvidnar."} {"da": "L\u00f8ven g\u00e5r bort fra sin Tykning, thi deres Land er lagt \u00f8de for det h\u00e6rgende Sv\u00e6rd, for HERRENs gl\u00f8dende Vrede.", "fo": "Lj\u00f3ni\u00f0 er fari\u00f0 \u00far runnask\u00f3gi s\u00ednum, t\u00ed at land teirra er vor\u00f0i\u00f0 at oy\u00f0i fyri herjandi sv\u00f8r\u00f0i og brennandi br\u00e6\u00f0i Harrans."} {"da": "s\u00e5 I h\u00f8rer mine Tjenere Profeternes Ord, som jeg \u00e5rle og silde sendte eder, sk\u00f8nt I ikke vilde h\u00f8re,", "fo": "og l\u00fd\u00f0a or\u00f0um t\u00e6nara m\u00edna, profetanna, sum eg javnt og samt sendi til tykkara, men sum tit ikki l\u00fdddu,"} {"da": "Men Kong Jojakim sendte Folk til \u00c6gypten; han sendte Elnatan, Akbors S\u00f8n, og nogle andre til \u00c6gypten,", "fo": "Men J\u00f3jakim kongur sendi menn til Egyptalands; hann sendi Elnatan Akborsson og nakrar a\u00f0rar vi\u00f0 honum;"} {"da": "Men Ahikam, Sjafans S\u00f8n, holdt H\u00e5nden over Jeremias, s\u00e5 han ikke blev overgivet i Folkets H\u00e5nd og dr\u00e6bt.", "fo": "\u00c1hikam Sj\u00e1fansson vardi Jeremia, so at hann var ikki givin upp \u00ed f\u00f3lksins hendur og dripin."} {"da": "I Josiass S\u00f8ns, Kong Jojakim af Judas, f\u00f8rste regeringstid kom dette Ord til Jeremias fra HERREN:", "fo": "\u00cd byrjan r\u00edkisstj\u00f3rnar Zidkia J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, kom hetta or\u00f0i\u00f0 fr\u00e1 Harranum til Jeremia:"} {"da": "thi det er L\u00f8gn, de profeterer for eder for at f\u00e5 eder bort fra eders Jord, idet jeg da driver eder bort og I g\u00e5r til Grunde.", "fo": "T\u00ed at teir sp\u00e1a tykkum lygnir til tess at f\u00e1a tykkum burtur av landi tykkara, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg t\u00e1 reki tykkum burtur, so at tit farast."} {"da": "Hvorfor vil du og dit Folk d\u00f8 ved Sv\u00e6rd, Hunger og Pest, s\u00e5ledes som HERREN truede det Folk, der ikke vil tr\u00e6lle for Babels Konge?", "fo": "Hv\u00ed vilja tit t\u00fdna l\u00edvi\u00f0 fyri sv\u00f8r\u00f0i, hungri og dreps\u00f3tt, b\u00e6\u00f0i t\u00fa og f\u00f3lk, eins og Harrin hevur h\u00f3tt ta tj\u00f3\u00f0, sum ikki vil tr\u00e6la fyri B\u00e1belkong?"} {"da": "De Profeter, som levede f\u00f8r mig og dig fra Fortids Dage, profeterede mod mange Lande og m\u00e6gtige Riger om krig, Hunger og Pest;", "fo": "Teir profetar, i\u00f0 veri\u00f0 hava undan m\u00e6r og undan t\u00e6r fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0, profetera\u00f0u m\u00f3ti mongum londum og miklum r\u00edkjum um bardaga, hungur og dreps\u00f3tt."} {"da": "Og Profeten Hananja d\u00f8de samme \u00c5r i den syvende M\u00e5ned.", "fo": "\u00cd sjeynda m\u00e1na\u00f0i sama \u00e1r doy\u00f0i H\u00e1nanja profetur."} {"da": "F\u00f8lgende er indholdet af det brev, profeten Jeramias sendte fra Jerusalem til de \u00c6ldste, som var tilbage blandt de bortf\u00f8rte, og til Pr\u00e6sterne og Profeterne og alt Folket, som Nebukadnezar havde f\u00f8rt fra Jerusalem til Babel,", "fo": "Hesi eru or\u00f0ini \u00ed t\u00ed br\u00e6vi, i\u00f0 Jeremia profetur sendi \u00far Jer\u00fasalem til teir elstu, sum eftir v\u00f3ru millum teir herleiddu, og til prestarnar og profetarnar og til alt f\u00f3lki\u00f0, i\u00f0 Nebukadnezar hev\u00f0i herleitt \u00far Jer\u00fasalem til B\u00e1belborgar \u2013"} {"da": "efter at Kong Jekonja, Herskerinden, Hofm\u00e6ndene, Judas og Jerusalems Fyrster, Kunsth\u00e5ndv\u00e6rkerne og Smedene havde forladt Jerusalem,", "fo": "eftir at Jekonja kongur og kongsm\u00f3\u00f0irin, hovmenninir, h\u00f8vdingar J\u00fada og Jer\u00fasalems, listasmi\u00f0irnir og jarnsmi\u00f0irnir v\u00f3ru farnir burtur \u00far Jer\u00fasalem \u2013"} {"da": "ved Elasa, Sjafans S\u00f8n, og Gemarja, Hilkijas S\u00f8n, som kong Zedekias af Juda sendte til Babel, til Kong Nebukadnezar af Babel.", "fo": "vi\u00f0 Elasa Sj\u00e1fanssyni og Gemarja Hilkiasyni, sum Zidkia J\u00fadakongur sendi til Nebukadnezars B\u00e1belkongs:"} {"da": "Kalder I p\u00e5 mig, vil jeg svare eder; beder I til mig, vil jeg h\u00f8re eder;", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit kalla \u00e1 meg, man eg svara tykkum og hoyra tykkum, t\u00e1 i\u00f0 tit bi\u00f0ja til m\u00edn;"} {"da": "leder I efter mig, skal I finde mig; s\u00e5fremt I s\u00f8ger mig af hele eders Hjerte,", "fo": "spyrja tit eftir m\u00e6r, skulu tit finna meg; og leita tit eftir m\u00e6r av heilum huga,"} {"da": "jeg forf\u00f8lger dem med Sv\u00e6rd, Hunger og Pest og g\u00f8r dem til R\u00e6dsel for alle Jordens Riger, til Forbandelsesord, til Gru, Spot og Spe blandt alle de Folk, jeg bortst\u00f8der dem til,", "fo": "og eg elti teir vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i, hungri og dreps\u00f3tt og geri teir til r\u00e6\u00f0slu fyri \u00f8ll kongar\u00edki \u00e1 j\u00f8r\u00f0, til b\u00f8lb\u00f8n og \u00f8tan, til h\u00e1\u00f0 og spott millum allar tj\u00f3\u00f0ir, hagar sum eg reki teir,"} {"da": "Til Nehelamiten Sjemaja skal du sige:", "fo": "Vi\u00f0 Sjemaja \u00far Nehelam skalt t\u00fa siga:"} {"da": "Hvorfor skrider du da ikke ind mod Jeremias fra Anatot, der profeterer hos eder?", "fo": "Hv\u00ed setir t\u00fa t\u00e1 ikki at Jeremia \u00far \u00c1natot, sum f\u00e6st vi\u00f0 at profetera har hj\u00e1 tykkum!"} {"da": "Dette Brev l\u00e6ste Pr\u00e6sten Zefanja for Profeten Jeremias.", "fo": "Hetta br\u00e6vi\u00f0 las presturin Zefanja upp fyri Jeremia profeti."} {"da": "Dette er de Ord, HERREN talede til Israel og Juda.", "fo": "Hetta eru or\u00f0ini, sum Harrin tala\u00f0i um \u00cdsrael og J\u00fada:"} {"da": "Hvi skriger du over dit Brud, er dit S\u00e5r ul\u00e6geligt? Fordi din Br\u00f8de var stor, dine Synder mange, gjorde jeg dette imod dig.", "fo": "Hv\u00ed skr\u00edggjar t\u00fa av ska\u00f0a t\u00ednum, av t\u00edni sv\u00e1ru p\u00ednu? Aftur fyri t\u00edna miklu misger\u00f0 og t\u00ednar mongu syndir havi eg gj\u00f8rt t\u00e6r hetta."} {"da": "Se, de kommer med Gr\u00e5d; mens de ydmygt beder, leder jeg dem; jeg f\u00f8rer dem hen til Vandl\u00f8b ad en j\u00e6vn Vej, hvor de ej snubler; thi jeg er Israel en Fader, min f\u00f8rstef\u00f8dte er Efraim.", "fo": "Gr\u00e1tandi koma tey; og me\u00f0an tey ey\u00f0mj\u00fak bi\u00f0ja, lei\u00f0i og f\u00f8ri eg tey at rennandi l\u00f8kjum eftir sl\u00e6ttum vegi, har teir ikki sn\u00e1va; t\u00ed at eg eri sum fa\u00f0ir fyri \u00cdsrael, og Efraim er m\u00edn frumgitni sonur."} {"da": "thi HERREN har udfriet Jakob, genl\u00f8st det af den st\u00e6rkeres H\u00e5nd.", "fo": "T\u00ed at Harrin hevur frelst J\u00e1kup og loyst hann undan valdi hans, i\u00f0 honum var yvirmentur."} {"da": "De kommer til Zions bjerg og jubler over HERRENs Fylde, over Kom og Most og Olie og over Lam og Kalve. Deres Sj\u00e6l er som en vandrig Have, de skal aldrig vansm\u00e6gte mer.", "fo": "Teir koma ni\u00f0an \u00e1 Zions fjall vi\u00f0 fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0um yvir Harrans fylling, yvir korn og aldinl\u00f8g og olju, yvir lomb og k\u00e1lvar; eins og vatnr\u00edkur aldingar\u00f0ur er s\u00e1l teirra, ongant\u00ed\u00f0 skulu teir \u00f8rmaktast aftur."} {"da": "Og deri skal Juda bo og alle dets Byer til Hobe, Agerdyrkerne og de omvankende Hyrder.", "fo": "Har skal J\u00fada b\u00fagva \u00ed \u00f8llum borgum s\u00ednum, jar\u00f0yrkismenn og hir\u00f0ar vi\u00f0 fylgjum s\u00ednum."} {"da": "(Herved v\u00e5gnede jeg og s\u00e5 mig om, og S\u00f8vnen havde v\u00e6ret mig s\u00f8d.)", "fo": "Vi\u00f0 hetta vakna\u00f0i eg, leit meg \u00edkring, og sv\u00f8vnurin hev\u00f0i veri\u00f0 m\u00e6r s\u00f8tur."} {"da": "Nej, enhver skal d\u00f8 for sin egen Br\u00f8de; enhver, der \u00e6der sure Druer, f\u00e5r selv \u00f8mme T\u00e6nder.", "fo": "men t\u00e1 skal hv\u00f8r ein doyggja fyri egnu misger\u00f0 s\u00edna, og hv\u00f8r tann, sum etur s\u00far v\u00ednber, skal sj\u00e1lvur f\u00e1a ringar tenn."} {"da": "og videre skal M\u00e5lesnoren g\u00e5 lige ud til Garebs H\u00f8j og s\u00e5 svinge mod Goa;", "fo": "og framlei\u00f0is skal m\u00e1lisn\u00f8ri\u00f0 ganga beint \u00e1 G\u00e1rebs heyggj og ha\u00f0an \u00ed bug til G\u00f3a;"} {"da": "Det Ord, som kom til Jeramias fra Herren i kong Zedekias af Judas tiende \u00c5r, det er Nebukadrezars attende.", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum \u00e1 t\u00edggjunda r\u00edkis\u00e1ri Zidkia J\u00fadakongs, ta\u00f0 er \u00e1tjanda r\u00edkis\u00e1r Nebukadnezars."} {"da": "og Kong Zedekias af Juda skal ikke undslippe Kald\u00e6ernes H\u00e5nd, men overgives i Babels Konges H\u00e5nd, og han skal tale med ham Mund til Mund og se ham \u00d8je i \u00d8je;", "fo": "Og Zidkia J\u00fadakongur skal ikki komast undan valdi Kaldea, men vissuliga ver\u00f0a givin upp \u00ed hendur B\u00e1belkongs; og hann skal tala vi\u00f0 hann munn m\u00f3ti munni og s\u00edggja hann eyga m\u00f3ti eyga."} {"da": "S\u00e5 tog jeg Sk\u00f8det, b\u00e5de det forseglede og det \u00e5bne,", "fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k eg keypsbr\u00e6vi\u00f0, b\u00e6\u00f0i hitt innsigla\u00f0a og hitt opna,"} {"da": "Efter at have overgivet Sk\u00f8det til Baruk, Nerijas S\u00f8n, bad jeg s\u00e5ledes til HERREN:", "fo": "Men eftir at eg hev\u00f0i fingi\u00f0 B\u00e1ruki Neriasyni keypsbr\u00e6vi\u00f0, ba\u00f0 eg til Harrans og seg\u00f0i:"} {"da": "du, som \u00f8ver Miskundhed mod Tusinder og geng\u00e6lder F\u00e6dres Misgerning p\u00e5 deres S\u00f8nner efter dem; du store, v\u00e6ldige Gud, hvis Navn er H\u00e6rskarers HERRE,", "fo": "t\u00fa, sum s\u00fdnir miskunn m\u00f3ti t\u00fasundum og letur misger\u00f0ir fedranna vitja aftur \u00e1 b\u00f8rn teirra eftir teir, t\u00fa, hin sterki, veldigi Gu\u00f0, hv\u00f8rs navn er Harri herli\u00f0anna,"} {"da": "og gav dem dette Land, som du havde svoret deres F\u00e6dre at ville give dem, et Land, der flyder med M\u00e6lk og Honning;", "fo": "og gavst teimum hetta landi\u00f0, sum t\u00fa tilsv\u00f3rt fedrum teirra at geva teimum, land, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi;"} {"da": "og Kald\u00e6erne, der angriber denne By, skal komme og s\u00e6tte Ild p\u00e5 den og afbr\u00e6nde Husene, p\u00e5 hvis Tage man t\u00e6ndte Offerild for Baal og udg\u00f8d Drikofre for andre Guder for at kr\u00e6nke mig.", "fo": "og Kaldear, sum herja \u00e1 hesa borgina, skulu koma og seta eld \u00e1 hana og brenna hana upp og somulei\u00f0is h\u00fasini, har teir uppi \u00e1 takinum kyndu B\u00e1ali offureldar og heltu \u00fat droypioffur fyri \u00f8\u00f0rum gudum til tess at reita meg!"} {"da": "Ja, en Kilde til Vrede og Harme har denne By v\u00e6ret mig, lige fra den Dag de byggede den og til i Dag, s\u00e5 at jeg m\u00e5 fjerne den fra mit \u00c5syn", "fo": "T\u00ed at s\u00ed\u00f0an henda borgin var reist og alt fram at hesum degi, hevur hon veri\u00f0 m\u00e6r tilevni til vrei\u00f0i og ilsku, so at eg n\u00fa m\u00e1 oy\u00f0a hana burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edni"} {"da": "for alt det ondes Skyld, som Israeliterne og Jud\u00e6erne gjorde for at kr\u00e6nke mig, de deres Konger, Fyrster, Pr\u00e6ster og Profefer, Judas M\u00e6nd og Jerusalems Borgere.", "fo": "fyri alla v\u00e1ndsku \u00cdsraelsmanna og J\u00fadamanna, sum teir hava havt frammi til tess at reita meg, b\u00e6\u00f0i teir og kongar teirra, h\u00f8vdingar teirra, prestar og profetar teirra, J\u00fadamenn og Jer\u00fasalemb\u00fagvar."} {"da": "De vendte Ryggen og ikke Ansigtet til mig, og sk\u00f8nt jeg advarede dem \u00e5rle og silde, vilde de ikke h\u00f8re eller tage ved L\u00e6re.", "fo": "Teir vendu m\u00e6r baki\u00f0 og ikki andliti\u00f0, og t\u00f3 at eg hev\u00f0i at teimum b\u00e6\u00f0i snimma og seint, vildu teir kortini ikki l\u00fd\u00f0a og taka vi\u00f0 aga."} {"da": "De opstillede deres v\u00e6mmelige Guder i det Hus, mit Navn n\u00e6vnes over, for at g\u00f8re det urent;", "fo": "Ja, \u00ed t\u00ed h\u00fasi, sum m\u00edtt navn er nevnt yvir, settu teir upp s\u00ednar andskr\u00e6miligu gudar til tess at \u00f3reinska ta\u00f0"} {"da": "De skal v\u00e6re mit Folk, og jeg vil v\u00e6re deres Gud;", "fo": "T\u00e1 skulu tey vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg skal vera Gu\u00f0 teirra;"} {"da": "og jeg vil give dem eet Hjerte og een Vej, s\u00e5 de frygter mig alle Dage, at det m\u00e5 g\u00e5 dem og deres S\u00f8nner efter dem vel.", "fo": "og eg gevi teimum eitt hjarta og ein veg, so at tey \u00f3ttast meg allar dagar, teimum til eydnu og b\u00f8rnum teirra eftir tey."} {"da": "Jeg slutter en evig Pagt med dem, at jeg ikke vil drage mig tilbage fra dem, men g\u00f8re vel itnod dem; og min Frygt l\u00e6gger jeg i deres Hjerter, s\u00e5 de ikke viger fra mig.", "fo": "T\u00e1 geri eg vi\u00f0 tey \u00e6vigan s\u00e1ttm\u00e1la, at eg ikki vil fara fr\u00e1 teimum, men gera v\u00e6l \u00edm\u00f3ti teimum og leggja \u00f3tta fyri m\u00e6r \u00ed hj\u00f8rtu teirra, so at tey ikki v\u00edkja fr\u00e1 m\u00e6r."} {"da": "End skal der k\u00f8bes Marker i det Land, som I siger er en \u00d8rken uden Mennesker og Kv\u00e6g og givet i Kald\u00e6ernes H\u00e5nd;", "fo": "Enn skal j\u00f8r\u00f0 ver\u00f0a keypt \u00ed hesum landinum, sum tit siga vera oy\u00f0im\u00f8rk, uttan f\u00f3lk og fena\u00f0, og givin upp \u00ed hendur Kaldea;"} {"da": "da man gav sig til at stride imod Kald\u00e6erne, og som fyldtes med Ligene af de Mennesker, jeg slog i min Vrede og Harme, og for hvem jeg skjulte mit \u00c5syn for al deres Ondskabs Skyld:", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 teir bardust vi\u00f0 Kaldear, og h\u00fas teirra fyltust vi\u00f0 l\u00edkum av monnum, sum eg feldi \u00ed vrei\u00f0i og br\u00e6\u00f0i m\u00edni, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg fjaldi andlit m\u00edtt fyri teimum vegna alla v\u00e1ndsku teirra:"} {"da": "Jeg vender Judas og Israels Sk\u00e6bne og opbygger dem som tilforn.", "fo": "Eg vendi lagnu J\u00fada og lagnu \u00cdsraels og byggi tey upp aftur eins og \u00ed for\u00f0um."} {"da": "Jeg renser dem for al deres Br\u00f8de, med hvilken de syndede imod mig, og tilgiver alle deres Misgerninger, med hvilke de syndede og forbr\u00f8d sig imod mig.", "fo": "Eg reinsi tey fr\u00e1 \u00f8llum misger\u00f0um teirra, sum tey hava gj\u00f8rt \u00edm\u00f3ti m\u00e6r, og fyrigevi teimum \u00f8ll misbrot teirra, sum teir hava synda\u00f0 vi\u00f0 m\u00f3ti m\u00e6r og sliti\u00f0 tr\u00fana\u00f0 vi\u00f0 meg."} {"da": "da skal ogs\u00e5 min Pagt med min Tjener David brydes, s\u00e5 han ikke har nogen S\u00f8n til at sidde som Konge p\u00e5 sin Trone, og med Levitpr\u00e6sterne, som tjener mig.", "fo": "t\u00e1 kann eisini s\u00e1ttm\u00e1li m\u00edn vi\u00f0 D\u00e1vid, t\u00e6nara m\u00edn, ver\u00f0a slitin, so at hann ongan son hevur eftir seg til at sita sum kongur \u00ed h\u00e1s\u00e6ti s\u00ednum, og somulei\u00f0is s\u00e1ttm\u00e1li m\u00edn vi\u00f0 Levitaprestarnar, i\u00f0 t\u00e6na m\u00e6r."} {"da": "Det Ord, som kom til Jeremias fra Herren, da kong Nebukadnezar af Babel og hele hans H\u00e6r og alle Riger p\u00e5 Jorden, der stod under hans Herred\u00f8mme, og alle Folkeslag angreb Jerusalem og alle dets Byer; det l\u00f8d:", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum, t\u00e1 i\u00f0 Nebukadnezar B\u00e1belkongur og allur herur hans og \u00f8ll kongar\u00edki jar\u00f0ar, sum hann valda\u00f0i, og allar tj\u00f3\u00f0ir herja\u00f0u \u00e1 Jer\u00fasalem og allar borgir kring hana \u2013 solj\u00f3\u00f0andi:"} {"da": "Og Profeten Jeremias talte alle disse Ord til kong Zedekias af Juda i Jerusalem,", "fo": "Og Jeremia profetur tala\u00f0i \u00f8ll hesi or\u00f0 vi\u00f0 Zidkia J\u00fadakong \u00ed Jer\u00fasalem,"} {"da": "Men siden skiftede de Sind og tog Tr\u00e6llene og Tr\u00e6lkvinderne, som de havde ladet g\u00e5 bort i Frihed, tilbage og tvang dem til at v\u00e6re Tr\u00e6lle og Tr\u00e6lkvinder.", "fo": "Men seinni h\u00e1lsa\u00f0u teir um og t\u00f3ku aftur til s\u00edn teir tr\u00e6lir og tey tr\u00e6lkvendi, sum teir h\u00f8vdu givi\u00f0 leys og k\u00faga\u00f0u tey aftur til at tr\u00e6la fyri seg."} {"da": "Det Ord, som kom til Jeremias fra Herren i Joasiases s\u00f8n kong Jojakim af Judas Dage:", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum \u00e1 d\u00f8gum J\u00f3jakims J\u00f3siasonar J\u00fadakongs, solj\u00f3\u00f0andi:"} {"da": "S\u00e5 hentede jeg Jaazanja, en S\u00f8n af Jirmeja, Habazzinjas S\u00f8n, og hans Br\u00f8dre og alle hans S\u00f8nner og hele Rekabiternes Hus", "fo": "T\u00e1 s\u00f8kti eg J\u00e1azanja Jirmejason H\u00e1bazzinjasonar og br\u00f8\u00f0ur hansara og allar synir hansara, allan \u00e6ttarflokk Rekabita,"} {"da": "Og vi har adlydt vor Fader Jonadab, Rekabs S\u00f8n, i alt, hvad han b\u00f8d os, idet b\u00e5de vi, vore kvinder, S\u00f8nner og D\u00f8tre hele vort Liv afholder os fra at drikke Vin,", "fo": "Vit hava l\u00fdtt J\u00f3nadabi Rekabssyni, \u00e6ttarfa\u00f0ir okkara, \u00ed \u00f8llum, sum hann bey\u00f0 okkum, so at vit alla \u00e6vi okkara ikki drekka v\u00edn, hv\u00f8rki vit ella konur ella synir ella d\u00f8tur okkara,"} {"da": "men bor i Telte; vi har adlydt og n\u00f8je gjort, som vor Fader Jonadab b\u00f8d os.", "fo": "men vit b\u00fagva \u00ed tj\u00f8ldum og liva solei\u00f0is \u00ed l\u00fddni m\u00f3ti \u00f8llum t\u00ed, sum J\u00f3nadab, \u00e6ttfa\u00f0ir okkara, hevur bo\u00f0i\u00f0 okkum."} {"da": "og Mika meldte dem alt, had han havde h\u00f8rt, da Baruk l\u00e6ste Bogen op for Folket.", "fo": "og Mika kunngj\u00f8rdi teimum \u00f8ll tey or\u00f0, sum hann hev\u00f0i hoyrt B\u00e1ruk lesa upp \u00far b\u00f3kini fyri f\u00f3lkinum."} {"da": "Efter s\u00e5 at have lagt Bogrullen til Side i Statsskriveren Elisjamas Kammer kom de til Kongen i hans Stue og sagde ham alt.", "fo": "S\u00ed\u00f0an beindu teir b\u00f3krulluna burtur \u00ed herbergi Elisj\u00e1ma r\u00edkisritarans og f\u00f3ru til kong inn \u00ed skemmu hans og s\u00f8gdu honum fr\u00e1 \u00f8llum."} {"da": "S\u00e5 sendte Kongen Jehudi hen at hente Bogrullen i Statsskriveren Elisjamas Kammer; og Jehudi l\u00e6ste den op for Kongen og alle Fyrsterne, der stod om Kongen.", "fo": "Kongur sendi n\u00fa Jehudi eftir b\u00f3krulluni, og hann t\u00f3k hana \u00far herbergi Elisj\u00e1ma r\u00edkisritarans; og Jehudi las hana upp fyri kongi og fyri \u00f8llum h\u00f8vdingunum, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u har frammi fyri kongi."} {"da": "Kongen sad i Vinterhuset med et br\u00e6ndende Kulb\u00e6kken foran sig;", "fo": "Men kongur sat t\u00e1 \u00ed vetrarh\u00fasinum (hetta var \u00ed n\u00edggjunda m\u00e1na\u00f0inum), og framman fyri hann brann eldur \u00ed gl\u00f3\u00f0arkeri;"} {"da": "Zedekias, Joasiases s\u00f8n, blev konge Konjas, Jojakims s\u00f8ns sted, idet Kong Nebukadrezar af Babel satte ham til Konge i Judas Land.", "fo": "Zidkia J\u00f3siason var\u00f0 kongur \u00ed sta\u00f0 Konja J\u00f3jakimssonar; ta\u00f0 var Nebukadnezar, i\u00f0 gj\u00f8rdi hann til kong \u00ed J\u00fadalandi;"} {"da": "Dengang gik Jeremias frit ud og ind blandt Folket, thi man havde endnu ikke kastet ham i F\u00e6ngsel.", "fo": "Jeremia hev\u00f0i um ta\u00f0 mundi\u00f0 loyvi at ganga \u00fat og inn hj\u00e1 f\u00f3lkinum, t\u00ed at enn h\u00f8vdu teir ikki sett hann \u00ed myrkustovu."} {"da": "og Fyrsterne vrededes p\u00e5 Jeremias, slog ham og lod ham bringe til Statsskriveren Jonatans Hus; thi det havde de gjort til F\u00e6ngsel.", "fo": "H\u00f8vdingarnir reiddust inn \u00e1 Jeremia, bardu hann av og settu hann fastan \u00ed h\u00fasinum hj\u00e1 J\u00f3natani r\u00edkisritara, t\u00ed at ta\u00f0 h\u00f8vdu teir gj\u00f8rt til fangah\u00fas."} {"da": "Men da Sjefatja Mattans s\u00f8n, Gedalja Pasjhurs s\u00f8n, Jukal Sjelemjas S\u00f8n og Pasjhur Malkijas S\u00f8n h\u00f8rte Jeremias tale til alt Folket s\u00e5ledes:", "fo": "Og Sjefatja Mattansson, Gedalja Pasjhursson, J\u00fakal Sjelemjason og Pasjhur Malkiason hoyrdu Jeremia tala hesi or\u00f0ini fyri \u00f8llum f\u00f3lkinum:"} {"da": "Ebed-Melek tog M\u00e6ndene med og gik til K\u00e6lderen under Skatkammeret i Kongens Palads, hvor han hentede nogle Klude af slidte og iturevne kl\u00e6der; dem hejsede han med Reb ned til Jeremias i Cisternen,", "fo": "Ebed-Melek t\u00f3k menninar vi\u00f0 s\u00e6r og f\u00f3r heim \u00ed kongsh\u00f8llina inn undir f\u00e6hir\u00f0sluna og t\u00f3k ha\u00f0an spjarrar og skeytar av gomlum pl\u00f8ggum og l\u00e6t s\u00edga ta\u00f0 \u00ed bondum ni\u00f0ur \u00ed brunnin til Jeremia,"} {"da": "S\u00e5ledes sad Jeremias i Vagtforg\u00e5rden, lige til den Dag Jerusalem blev indtaget.", "fo": "Jeremia var\u00f0 n\u00fa sitandi \u00ed var\u00f0gar\u00f0inum, til Jer\u00fasalem var vunnin."} {"da": "Resten af Folket, der var levnet i Byen, Overl\u00f8berne, der var l\u00f8bet over til ham, og Resten af H\u00e5ndv\u00e6rkerne f\u00f8rte Livvagtens \u00f8verste Nebuzaradan som Fanger til Babel,", "fo": "Men ta\u00f0, sum eftir var av f\u00f3lki \u00ed borgini, og teir, sum r\u00fdmdir v\u00f3ru yvir til hansara, og allar teir smi\u00f0irnar, i\u00f0 eftir v\u00f3ru, herleiddi Nebuzar\u00e1dan, l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi, til B\u00e1belborgar."} {"da": "og kun nogle af den fattigste Befolkning, der intet ejede, lod Livvagts \u00f8verste Nebuzaradan blive tilbage i Judas Land, idet han samtidig gav dem Ving\u00e5rde og Agre.", "fo": "Einans naka\u00f0 av alm\u00faguf\u00f3lki, sum einki \u00e1tti, l\u00e6t Nebuzar\u00e1dan, l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi, vera eftir \u00ed J\u00fadalandi og gav teimum samstundis v\u00edngar\u00f0ar og akurlendi."} {"da": "Men om Jeremias b\u00f8d Kong Nebukadrezar af Babel Livvagts \u00f8verste Nebuzaradan:", "fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi Jeremia gav Nebukadnezar B\u00e1belkongur Nebuzar\u00e1dani, l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdinga, hesi bo\u00f0:"} {"da": "S\u00e5 sendte Livvagts \u00f8verste Nebuzaradan, Overhofmanden Nebusjazban og Magernes \u00d8verste Nergal-Sarezer og alle Babels Konges andre Storm\u00e6nd", "fo": "Nebuzar\u00e1dan, l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi, Nebusjazban, hir\u00f0stj\u00f3ri, og Nergal-Sarezer yvirfr\u00f8\u00f0ima\u00f0ur og allir yvirmenn hj\u00e1 B\u00e1belkongi sendu n\u00fa menn"} {"da": "Bud og, lod Jeremias hente i Vagtforg\u00e5rden og overgav ham til Gedalja, en S\u00f8n af Sjafans S\u00f8n Ahikam, for at han skulde f\u00f8re ham til hans Hjem; og han boede iblandt Folket.", "fo": "at flyta Jeremia \u00fat \u00far var\u00f0gar\u00f0inum og lata Gedalja \u00c1hikamsson Sj\u00e1fanssonar f\u00e1a hann undir hond til tess at f\u00f8ra hann heim og lata hann b\u00fagva \u00ed mi\u00f0jum f\u00f3lkinum."} {"da": "og HERREN lod det ske og gjorde, hvad han havde sagt, fordi I syndede mod HERREN og ikke adl\u00f8d hans, R\u00f8st; derfor timedes dette eder.", "fo": "N\u00fa er ta\u00f0 gingi\u00f0 \u00fat; n\u00fa hevur Harrin framt ta\u00f0, sum hann h\u00f3tti vi\u00f0; av t\u00ed, at tit synda\u00f0u m\u00f3ti Harranum og ikki l\u00fdddu r\u00f8dd hans, er hetta n\u00fa komi\u00f0 oman yvir tykkum."} {"da": "kom de til Gedalja i Mizpa: Jisjmael Netanjas S\u00f8n Johanan Kareas S\u00f8n. Seraja Tanhumets S\u00f8n, Netofatiten Efajs S\u00f8nner og Jezanja Maakatitens S\u00f8n, med deres M\u00e6nd.", "fo": "t\u00e1 komu teir til Gedalja \u00ed Mizpa, Jisjmael Netanjason, J\u00f3hanan K\u00e1reason, Seraja Tanhumetsson, synir Efai Netofatita og Jezanja, sonur M\u00e1akatitans vi\u00f0 monnum s\u00ednum."} {"da": "Og da ogs\u00e5 alle de Jud\u00e6ere, der var i Moab, hos Ammoniterne, i Edom og alle de andre Lande, h\u00f8rte, at Babels Konge havde levnet Juda en Rest og sat Gedalja. Sjafans S\u00f8n Ahikams S\u00f8n, over dem,", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 somulei\u00f0is allir J\u00fadear \u00ed M\u00f3ab, hj\u00e1 Ammonitum og \u00ed Ed\u00f3m og \u00ed \u00f8llum hinum londunum fr\u00e6ttu, at B\u00e1belkongur hev\u00f0i lati\u00f0 naka\u00f0 av f\u00f3lki vera eftir \u00ed J\u00fadalandi, og at hann hev\u00f0i sett Gedalja \u00c1hikamsson, Sj\u00e1fanssonar yvir teir,"} {"da": "vendte de alle tilbage fra alle de Steder, som de var fordrevet til, og kom til Judas Land til Gedalja i Mizpa; og de indsamlede Vin og Frugt i store M\u00e5der.", "fo": "t\u00e1 vendu teir allir aftur av \u00f8llum teimum st\u00f8\u00f0um, hagar teir v\u00f3ru riknir burtur, og komu til J\u00fadalands til Gedalja \u00ed Mizpa og t\u00f3ku at draga saman almikla uppt\u00f8ku av v\u00edni og aldini."} {"da": "Men Johanan, Kareas S\u00f8n, og alle de andre H\u00e6rf\u00f8rere, som havde v\u00e6ret ude i \u00e5bent Land, kom til Gedalja i Mizpa", "fo": "Men J\u00f3hanan K\u00e1reason og allir hinir herh\u00f8vdingarnir, sum v\u00f3ru \u00fati um landi\u00f0, komu til Mizpa \u00e1 fund vi\u00f0 Gedalja"} {"da": "ogs\u00e5 alle de Jud\u00e6ere, som var hos ham i Mizpa, og alle de Kald\u00e6ere, som fandtes der, alle Krigerne huggede Jisjmael ned.", "fo": "somulei\u00f0is jar\u00f0leg\u00f0i Jisjmael allar teir J\u00fadear, i\u00f0 har v\u00f3ru saman vi\u00f0 Gedalja \u00ed Mizpa og teir Kaldear, sum har funnust og allar hermenninar."} {"da": "Cisternen, hvori Jisjmael kastede Ligene af alle dem, han havde hugget ned, var den store Cisterne, Kong Asa havde bygget i Kampen mod Kong Basja af Israel; den fyldte Jisjmael, Netanjas S\u00f8n, med dr\u00e6bte.", "fo": "Men brunnurin, sum Jisjmael tveitti \u00f8ll l\u00edkini \u00ed av teimum monnum, i\u00f0 hann hev\u00f0i dripi\u00f0, var hin st\u00f3ri brunnurin, sum \u00c1sa kongur hev\u00f0i gj\u00f8rt til varnar m\u00f3ti B\u00e1sja, \u00cdsraels kongi; hann fylti Jisjmael Netanjason vi\u00f0 vignum monnum."} {"da": "Men da Johanan, Kareas S\u00f8n, og alle de H\u00e6rf\u00f8rere, som var hos ham, h\u00f8rte om al den Ulykke, Jisjmael, Netanjas S\u00f8n, havde gjort,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3hanan K\u00e1reason og allir herh\u00f8vdingarnir fr\u00e6ttu um ta\u00f0 illverk, i\u00f0 Jisjmael Netanjason hev\u00f0i int,"} {"da": "tog de alle deres M\u00e6nd og drog imod ham, og de traf ham ved den store Dam i Gibeon;", "fo": "t\u00f3ku teir vi\u00f0 s\u00e6r allar menn s\u00ednar og hildu avsta\u00f0 til tess at berjast vi\u00f0 Jisjmael Netanjason; vi\u00f0 Tj\u00f8rnina miklu \u00ed Gibeon komu teir fram \u00e1 hann."} {"da": "og alt Folket, som Jisjmael havde f\u00f8rt fanget fra Mizpa, vendte om og gik over til Johanan, Kareas S\u00f8n.", "fo": "og alt f\u00f3lki\u00f0, sum Jisjmael hev\u00f0i flutt hertiki\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r \u00far Mizpa, sn\u00fa\u00f0ist vi\u00f0 og bant felag vi\u00f0 J\u00f3hanan K\u00e1reason."} {"da": "Men Jisjmael Netanjas S\u00f8n, slap fra Johanan med otte Mand og drog til Ammoniterne.", "fo": "Men Jisjmael Netanjason komst undan J\u00f3hanani saman vi\u00f0 \u00e1tta monnum og f\u00f3r til Ammonita."} {"da": "af Frygt for Kald\u00e6erne; thi de frygtede dem, fordi Jisjmael, Netanjas S\u00f8n, havde dr\u00e6bt Gedalja, Ahikams S\u00f8n, som Babels Konge havde sat over Landet.", "fo": "undan Kaldeum, t\u00ed at teir b\u00f3ru \u00f3tta fyri teimum, av t\u00ed at Jisjmael Netanjason hev\u00f0i dripi\u00f0 Gedalja \u00c1hikamsson, i\u00f0 B\u00e1belkongur hev\u00f0i sett yvir landi\u00f0."} {"da": "S\u00e5 kom alle h\u00e6rf\u00f8rerene og Johanan, Kareas s\u00f8n, og Azarja, Maasejas S\u00f8n, med alt Folket, store og sm\u00e5,", "fo": "S\u00ed\u00f0an komu allir herh\u00f8vdingarnir og J\u00f3hanan K\u00e1reason og \u00c1zarja M\u00e1asejason, alt f\u00f3lki\u00f0, b\u00e6\u00f0i ung og gomul,"} {"da": "Jeg vil lade eder finde Barmhjertighed, og han skal forbarme sig over eder og lade eder bo i eders Land.", "fo": "Eg skal \u00ed miskunn m\u00edni laga ta\u00f0 solei\u00f0is, at hann v\u00e1rkunnar tykkum og letur tykkum ver\u00f0a b\u00fagvandi \u00e1 j\u00f8r\u00f0 tykkara."} {"da": "Det ord, som kom til Jeremias om alle de Jud\u00e6rere, der boede i \u00c6gypten, i Migdol, Takpankes, Nof og Patros:", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia um allar J\u00fadear, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Egyptalandi, \u00ed Migdol, Takpankes, N\u00f3f og P\u00e1tros, solj\u00f3\u00f0andi:"} {"da": "idet I kr\u00e6nker mig med eders H\u00e6nders V\u00e6rker og t\u00e6nder Offerild for andre Guder i \u00c6gypten, hvor I kom hen for at bo som fremmede? F\u00f8lgen bliver, at I udrydder eder selv og bliver et Forbandelsens og Spottens Tegn blandt alle Jordens Folk.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit reita meg vi\u00f0 handaverkum tykkara og kynda \u00f8\u00f0rum gudum offureld \u00ed Egyptalandi, hagar sum tit eru komnir at b\u00fagva \u00ed \u00fatisetri, so at tit beina fyri tykkum sj\u00e1lvum og ver\u00f0a til b\u00f8lbi\u00f0ingaror\u00f0 og spott millum allar tj\u00f3\u00f0ir jar\u00f0ar?"} {"da": "Har I glemt de onde Gerninger, eders F\u00e6dre og Judas Konger og Fyrster og eders Kvinder gjorde i Judas Land og p\u00e5 Jerusalems Gader?", "fo": "Hava tit gloymt t\u00e6r illger\u00f0ir, sum fedrar tykkara og J\u00fadakongar, h\u00f8vdingar og konur tykkara framdu \u00ed J\u00fadalandi og \u00e1 Jer\u00fasalems g\u00f8tum?"} {"da": "Og jeg hjems\u00f8ger dem, der bor i \u00c6gypten, som jeg bjems\u00f8gte Jerusalem, med Sv\u00e6rd, Hunger og Pest.", "fo": "Og eg skal heims\u00f8kja teir, sum b\u00fagva \u00ed Egyptalandi, \u00e1 sama h\u00e1tt sum eg heims\u00f8kti Jer\u00fasalem vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i, hungri og dreps\u00f3tt."} {"da": "Men alle M\u00e6ndene, der vel vidste, at deres Kvinder t\u00e6ndte Offerild for andre Guder, og alle Kvinderne, som stod der i en stor Klynge, og alt Folket, som boede i \u00c6gypten, i Patros, svarede Jeremias:", "fo": "Men allir menninir, i\u00f0 v\u00e6l vistu, at konur teirra kyndu \u00f8\u00f0rum gudum offureld, og allar konurnar, sum st\u00f3\u00f0u har \u00ed miklum flokki, og alt f\u00f3lki\u00f0, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Egyptalandi, \u00ed P\u00e1tros, svara\u00f0i Jeremia:"} {"da": "Jeremias sagde til alt Folket, M\u00e6ndene, Kvinderne og alt Folket, som havde svaret ham s\u00e5ledes:", "fo": "T\u00e1 gav Jeremia \u00f8llum f\u00f3lkinum, monnunum og konunum og \u00f8llum f\u00f3lkinum, sum hev\u00f0i m\u00f3tm\u00e6lt honum, hetta svar:"} {"da": "Se, jeg er \u00e5rv\u00e5gen over dem til Ulykke og ikke til Lykke, og hver jud\u00e6isk Mand i \u00c6gypten skal omkomme ved Sv\u00e6rd og Hunger, indtil de er udryddet.", "fo": "S\u00ed, eg vaki yvir teimum til tess at elva teimum ilt og einki gott; allir J\u00fadamenn, sum \u00ed Egyptalandi eru, skulu farast fyri sv\u00f8r\u00f0i og hungri, til eingin teirra er eftir."} {"da": "Kun de, der undslipper Sv\u00e6rdet, skal vende hjem fra \u00c6gypten til Judas Land, et ringe Tal; og hele Judas Rest, der er kommet til \u00c6gypten for at bo der som fremmede, skal kende, hvis Ord der st\u00e5r fast, mit eller deres.", "fo": "Einans n\u00f8kur f\u00e1, sum komast undan sv\u00f8r\u00f0inum, skulu koma heim aftur \u00far Egyptalandi til J\u00fadalands; og allar J\u00fada leivdir, i\u00f0 komu til Egyptalands at b\u00fagva har \u00ed \u00fatisetri, skulu sanna, hv\u00f8rs or\u00f0 ganga \u00fat, m\u00edni ella teirra!"} {"da": "Det ord som profeten Jeremias talte til Baruk, Nerijas s\u00f8n, da han optegnede alle disse ord i en Bog efter Jeremiass Mund i Josiass S\u00f8ns, Kong Jojakim af Judas, fjerde Regerings\u00e5r:", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum Jeremia profetur tala\u00f0i til B\u00e1ruks Neriasonar, t\u00e1 i\u00f0 hann skriva\u00f0i upp \u00ed b\u00f3kina \u00f8ll hesi or\u00f0ini av munni Jeremia \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3jakims J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, solj\u00f3\u00f0andi:"} {"da": "Til \u00c6gypten, om \u00c6gypterkongen Farao Nekos H\u00e6r, som stod ved Floden Eufrat i Karkemisj, og som Kong Nebukadrezar af Babel slog i Josiass S\u00f8ns, Kong Jojakim af Judas, fjerde Regerings\u00e5r.", "fo": "Um Egyptaland, vi\u00f0v\u00edkjandi herinum hj\u00e1 F\u00e1rao Neko, Egyptalands kongi, sum st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 \u00e1nna Eufrat \u00ed Karkemisj, og sum Nebukadnezar B\u00e1belkongur vann sigur av \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3jakims J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs:"} {"da": "Det Ord, HERREN talede til Profeten Jeremias, om at Kong Nebukadrezar af Babel skulle komme og sl\u00e5 \u00c6gypten.", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum Harrin tala\u00f0i til Jeremia profet, um at Nebukadnezar B\u00e1belkongur skuldi koma og vinna sigur av Egyptalandi:"} {"da": "Skaldet er Gaza blevet, Askalon tilintetgjort. Du Rest af Anakiter, hvor l\u00e6nge vil du s\u00e5re dig?", "fo": "Gaza er vor\u00f0in bersk\u00f8llut, Asjkalon l\u00f8gd \u00ed oy\u00f0i; t\u00fa leivd av \u00c1nakitum, hvussu leingi vilt t\u00fa skeina hold t\u00edtt?"} {"da": "H\u00f8r Skriget fra Horonajim, frygteligt Brag og Sammenbrud!", "fo": "Ney\u00f0arr\u00f3p hoyrast \u00far H\u00f3ron\u00e1im: Oy\u00f0ing og \u00f8giligt sor!"} {"da": "Da skal Moab f\u00e5 Skam af Kemosj, som Israels Hus havde Skam af Betel, som de stolede p\u00e5.", "fo": "M\u00f3ab skal t\u00e1 f\u00e1a skomm av Kemosj, eins og \u00cdsraels h\u00fas fekk skomm av Betel, sum teir troysta\u00f0u \u00e1."} {"da": "at Dommen er kommet over H\u00f8jslettelandet, over Holon, Jaza, Mefaat,", "fo": "at d\u00f3murin er gingin yvir sl\u00e6ttlendi\u00f0, yvir H\u00f3lon, J\u00e1hza, Mef\u00e1at,"} {"da": "Dibon, Nebo, Bet-Diblatajim,", "fo": "Dibon, Nebo, Bet-Diblat\u00e1im,"} {"da": "Kirjatajim, Bet-Gamul, Bet Meon,", "fo": "Kirjat\u00e1im, Bet-Gamul, Bet-Meon,"} {"da": "Kerijot, Bozra og alle Byer i Moabs Land fjernt og n\u00e6r.", "fo": "Kerijot, Bozra og allar borgir \u00ed M\u00f3abs landi n\u00e6rindis og langt burtur."} {"da": "Kom fra Byerne og f\u00e6st Bo p\u00e5 Klippen, Moabs Indbyggere, v\u00e6r som Duen, der bygger Rede hist ved Afgrundens Rand.", "fo": "R\u00fdmi\u00f0 \u00far borgunum, M\u00f3abs \u00edb\u00fagvar, og b\u00fagvi\u00f0 \u00ed bj\u00f8rgunum; veri\u00f0 eins og d\u00fagvan, sum byggir rei\u00f0ur uttast \u00ed upsini!"} {"da": "Moab er \u00f8delagt og ikke mer et Folk, fordi det hovmodede sig mod HERREN.", "fo": "M\u00f3ab er farin og ver\u00f0ur ikki tj\u00f3\u00f0 aftur; av t\u00ed at hann brettir s\u00e6r upp \u00edm\u00f3ti Harranum."} {"da": "Damaskus er modfaldent, vender sig til Flugt, Angst falder over det, V\u00e5nde og Veer griber det som en f\u00f8dende Kvinde.", "fo": "D\u00e1maskus er hugfallin, rikin undan og fl\u00fddd; \u00f3tti hevur gripi\u00f0 hana, angist og verkir tiki\u00f0 hana eins og konu \u00ed barnfer\u00f0."} {"da": "Ve det! Forladt er den lovpriste By, Gl\u00e6dens Stad.", "fo": "Vei henni! T\u00ed at oy\u00f0in liggur hin hei\u00f0ra\u00f0a borg, fagna\u00f0arborgin!"} {"da": "Det ord Herren talte mod Babel, mod kald\u00e6renes land, ved profeten Jeremias.", "fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum Harrin tala\u00f0i um B\u00e1bel, um land Kaldea vi\u00f0 Jeremia profeti:"} {"da": "En Flok bortkomne F\u00e5r var mit Folk, deres Hyrder havde f\u00f8rt dem vild, p\u00e5 Afveje i Bjergene; de flakkede fra Bjerg til H\u00f8j, glemte deres Hvilested.", "fo": "F\u00f3lk m\u00edtt var eins og vilstur sey\u00f0ur; hir\u00f0ar teirra h\u00f8vdu riki\u00f0 teir av lei\u00f0, ni\u00f0an \u00e1 fj\u00f8llini. Av h\u00e1lsum og aftur \u00e1 heyggjar reika\u00f0u teir um og gloymdu hv\u00edldarsta\u00f0 s\u00edn."} {"da": "Rust eder mod Babel p\u00e5 alle Kanter, alle, som sp\u00e6nder Bue; skyd p\u00e5 det, spar ikke p\u00e5 Pile, thi mod HERREN har det syndet.", "fo": "Fylki\u00f0 tykkum n\u00fa kring B\u00e1bel, allir \u00f8rvagarpar; skj\u00f3ti\u00f0 \u00e1 hana, spari\u00f0 ikki \u00f8rvarnar; t\u00ed at m\u00f3ti Harranum hevur hon synda\u00f0!"} {"da": "Krigslarm lyder i Landet, alt bryder sammen.", "fo": "Orrusta dunar um landi\u00f0, alt er \u00ed sori!"} {"da": "T\u00f8rke over dets Vande, s\u00e5 de t\u00f8rres ud! Thi det er et Land for Gudebilleder, og de g\u00f8r sig til af dem, de frygter.", "fo": "Turkur komi yvir v\u00f8tnini, so at tey torna upp, t\u00ed at skur\u00f0gudaland er ta\u00f0, og vi\u00f0 r\u00e6\u00f0slumyndum s\u00ednum leika teir sum \u00f3\u00f0ir."} {"da": "Du, som bor ved de mange Vande, rig p\u00e5 Skatte, din Ende er kommet, den Alen, hvor man sk\u00e6re dig af.", "fo": "T\u00fa, sum b\u00fdrt vi\u00f0 hitt n\u00f3gva vatni\u00f0 og eigur so miklar ognir, endadagur t\u00edn er komin, alinin, har t\u00fa eigur at ver\u00f0a fr\u00e1skorin."} {"da": "Det Ord, som Profefen Jeremias sendte med Seraja, en S\u00f8n at Masejas S\u00f8n Nerija, da han rejste, til Babel med Kong Zedekias af Juda i hans fjerde Regerings\u00e5r; Seraja s\u00f8rgede for Nattely til Kongen, n\u00e5r han var p\u00e5 Rejse.", "fo": "Tey bo\u00f0ini, sum Jeremia profetur gav Seraja Neriasyni M\u00e1sejasonar, t\u00e1 i\u00f0 hann \u00ed \u00f8rindum Zidkia J\u00fadakongs f\u00f3r til B\u00e1belborgar \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a \u00e1ri r\u00edkisstj\u00f3rnar hans; Seraja var innivistarfyriskipari kongsins."} {"da": "Jeremias optegnede al den Ulykke, som skulde komme over Babel, i en og samme Bog, alle disse Ord, der er skrevet mod Babel;", "fo": "Og Jeremia skriva\u00f0i upp \u00ed somu b\u00f3k alla ta \u00f3g\u00e6vu, sum koma skuldi yvir B\u00e1bel, \u00f8ll tey or\u00f0, sum her eru rita\u00f0 um B\u00e1bel."} {"da": "P\u00e5 den niende Dag i den fjerde M\u00e5ned blev Hungersn\u00f8den h\u00e5rd i Byen, og Folket fra Landet havde ikke Br\u00f8d. Da blev Byens Mur gennembrudt.", "fo": "Men \u00e1 n\u00edggjunda degi hins fj\u00f3r\u00f0a m\u00e1na\u00f0ar, t\u00e1 i\u00f0 hungursney\u00f0in var mikil \u00ed borgini, og alm\u00fagan \u00ed landinum einki hev\u00f0i at eta,"} {"da": "S\u00e5 greb de Kongen og bragte ham op til Ribla i Hamats Land til Babels Konge, der f\u00e6ldede Dommen over ham.", "fo": "Teir t\u00f3ku kongin \u00e1 hondum og fluttu hann til B\u00e1belkongs til Ribla \u00ed H\u00e1matlandi; og har feldi hann d\u00f3m yvir hann."} {"da": "Hans S\u00f8nner lod han henrette i hans P\u00e5syn, ligeledes lod han alle Judas \u00d8verster henrette i Ribla;", "fo": "Og B\u00e1belkongur l\u00e6t drepa synir Zidkia fyri eygum hans, og somulei\u00f0is l\u00e6t hann \u00ed Ribla drepa allar h\u00f8vdingar J\u00fada."} {"da": "og p\u00e5 Zedekias selv lod Babels Konge \u00d8jnene stikke ud; derp\u00e5 lod han ham l\u00e6gge i Kobberl\u00e6nker, og s\u00e5ledes f\u00f8rte han ham til Babel; og han lod ham kaste i F\u00e6ngsel, hvor han blev til sin D\u00f8dedag.", "fo": "Men Zidkia sj\u00e1lvan l\u00e6t hann blinda og leggja \u00ed fj\u00f8tur av kopari; s\u00ed\u00f0an flutti hann hann til B\u00e1belborgar og l\u00e6t hann sita \u00ed fangah\u00fasi til dey\u00f0adags hansara."} {"da": "og Murene om Jerusalem nedbr\u00f8d hele kald\u00e6ernes H\u00e6r, som \u00d8versten for Livvagten havde med sig.", "fo": "Og herur Kaldea, sum l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r, breyt ni\u00f0ur Jer\u00fasalems borgargar\u00f0ar alt til grundar."} {"da": "De sidste Folk, som var tilbage i Byen, og Overl\u00f8berne, der var g\u00e5et over til Babels Konge, og de sidste H\u00e5ndv\u00e6rkere f\u00f8rte Nebuzaradan, \u00d8versten for Livvagten, bort.", "fo": "Men ta\u00f0, sum eftir var av f\u00f3lki \u00ed borgini, og teir, sum r\u00fdmdir v\u00f3ru yvir til B\u00e1belkongs, og ta\u00f0, sum eftir var av listasmi\u00f0um, herleiddi Nebuzar\u00e1dan l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi."} {"da": "Men nogle af de fattigste af Folket fra Landet lod Nebuzaradan, \u00d8versten for Livvagten, blive tilbage som Ving\u00e5rdsm\u00e6nd og Agerdyrkere,", "fo": "Men av alm\u00fagu landsins l\u00e6t Nebuzar\u00e1dan l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi naka\u00f0 vera eftir sum v\u00edngar\u00f0smenn og jar\u00f0yrkismenn."} {"da": "Karrene, Skovlene, knivene og Kanderne og alle Kobbersagerne, som brugtes ved Tjenesten, r\u00f8vede de;", "fo": "Og ketlarnar, eldspakarnar, kn\u00edvarnar, offurbollarnar og \u00f8ll tey koparambo\u00f0, sum n\u00fdtt v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 gudst\u00e6nastuna, t\u00f3ku teir vi\u00f0 s\u00e6r."} {"da": "Atten Alen h\u00f8j var hver S\u00f8jle, og en Snor p\u00e5 tolv Alen kunde n\u00e5 om den, og den var hul, og Kobberet var fire Fingre tykt.", "fo": "Hv\u00f8r s\u00falan var \u00e1tjan alna h\u00f8g, og t\u00f3lv alna langur tr\u00e1\u00f0ur t\u00f8rva\u00f0i at r\u00f8kka um hana; hon var hola\u00f0 innan og kopari\u00f0 f\u00fdra fingra tj\u00fakt."} {"da": "Og der var et S\u00f8jlehoved af Kobber oven p\u00e5 den, fem Alen h\u00f8jt, og rundt om S\u00f8jlehovedet var der Fletv\u00e6rk og Granat\u00e6bler, alt af Kobber; og p\u00e5 samme M\u00e5de var det med den anden S\u00f8jle.", "fo": "Uppi \u00e1 henni var s\u00falnah\u00f8vur fimm alna h\u00e1tt, og kring um ta\u00f0 var rutt net og granatepli, alt av kopari; somulei\u00f0is var hin s\u00falan gj\u00f8rd."} {"da": "Og der var seks og halvfemsindstyve Granat\u00e6bler, som hang frit; der var i alt hundrede Granat\u00e6bler rundt om Fletv\u00e6rket.", "fo": "Men granateplini, sum hingu leys, v\u00f3ru n\u00edti og seks; \u00f8ll granateplini kring um ta\u00f0 rudda neti\u00f0 v\u00f3ru hundra\u00f0 \u00ed tali."} {"da": "F\u00f8lgende er Tallet p\u00e5 de Folk, Nebukadrezar bortf\u00f8rte i Fangenskab: I hans syvende \u00c5r 3.023 Jud\u00e6ere,", "fo": "Her skal nevnast tali\u00f0 \u00e1 t\u00ed f\u00f3lki, sum Nebukadnezar \u00e1 sjeynda r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum herleiddi: Tr\u00fd t\u00fasund og tj\u00fagu og tr\u00edggjar J\u00fadear."} {"da": "i Nebukadrezars attende \u00c5r 832 fra Jerusalem;", "fo": "\u00c1 Nebukadnezars \u00e1tjandi r\u00edkis\u00e1ri: \u00dar Jer\u00fasalem \u00e1tta hundra\u00f0 og tr\u00edati og tveir."} {"da": "Han fik sit daglige Underhold af Babels Konge, hver Dag hvad han beh\u00f8vede for den Dag, indtil sin D\u00f8dedag, s\u00e5 l\u00e6nge han levede.", "fo": "Og allar vistir v\u00f3ru honum veittar av B\u00e1belkongi, alt hvat honum t\u00f8rva\u00f0i \u00e1 hv\u00f8rjum degi til dey\u00f0adags hansara, so leingi sum hann livdi."} {"da": "Hvor sidder hun ene, den by s\u00e5 folkerig f\u00f8r - m\u00e6gtig blandt Folkene f\u00f8r, men nu som en Enke! Fyrstinden blandt Lande er nu sat til at tr\u00e6lle.", "fo": "Hv\u00f8r situr hon eina, hin \u00e1\u00f0ur fj\u00f8lbygda borgin \u2013 hin m\u00e1ttuga tj\u00f3\u00f0anna millum situr n\u00fa sum einkja, r\u00e1ddi fyri londum, og n\u00fa m\u00e1 hon tr\u00e6la."} {"da": "Jerusalem mindes den Tid, hun blev arm og husvild, (alle sine kostelige Ting fra fordums Dage), i Fjendeh\u00e5nd faldt hendes Folk, og ingen hjalp, Fjender s\u00e5 til og lo, fordi hun gik under.", "fo": "\u00c1 eymdard\u00f8gum og \u00ed heimloysi s\u00ednum mintist Jorsalborg \u00e1 allar teir d\u00fdrgripir, sum hon \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i \u00e1tt; t\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lk hennara fell \u00ed f\u00edgginda hendur, kom eingin til hj\u00e1lpar, og f\u00edggindar hennara hugdu at vi\u00f0 l\u00e1tri, t\u00e1 i\u00f0 hon f\u00f3r \u00ed sor."} {"da": "Jerusalem syndede svart, blev derfor til Afsky; hun foragtes af alle sine Beundrere, de s\u00e5 hendes Blusel, derfor sukker hun dybt og vender sig bort.", "fo": "St\u00f3rliga hevur Jorsalborg synda\u00f0, t\u00ed er hon vor\u00f0in til skemdar; \u00f8llum, i\u00f0 hei\u00f0ra\u00f0u hana, st\u00f3\u00f0st vi\u00f0 hana, t\u00ed at teir s\u00f3u nakni hennara; sj\u00e1lv m\u00e1 hon stynja og vendir s\u00e6r burtur."} {"da": "Avindsm\u00e6nd bredte deres H\u00e5nd over alle hendes Skatte, ja, ind i sin Helligdom s\u00e5 hun Hedninger komme, hvem du havde n\u00e6gtet Adgang til din Forsamling.", "fo": "K\u00fagarin r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna eftir \u00f8llum d\u00fdrgripum hennar; ja, heidningarnar s\u00e1 hon fara inn \u00ed halgid\u00f3m s\u00edn, teir, i\u00f0 t\u00fa hev\u00f0i s\u00fdtt at koma \u00ed savna\u00f0 t\u00edn."} {"da": "Herren har sk\u00e5nselsl\u00f8st opslugt hver Bolig i Jakob, han nedbr\u00f8d i Vrede Judas Datters Borge, slog dem til Jorden, sk\u00e6ndede Rige og Fyrster,", "fo": "Eirindaleyst oyddi Harrin allar b\u00fasta\u00f0ir J\u00e1kups; \u00ed br\u00e6\u00f0i s\u00edni breyt hann ni\u00f0ur virkini hj\u00e1 J\u00fada d\u00f3ttur og sl\u00e6tta\u00f0i tey vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina, skemdi r\u00edki\u00f0 og h\u00f8vdingar tess,"} {"da": "afhugged i gl\u00f8dende Vrede hvert Horn i Israel; sin h\u00f8jre drog han tilbage for Fjendens \u00c5syn og br\u00e6ndte i Jakob som en Lue, der \u00e5d overalt.", "fo": "st\u00f8kti \u00ed brennandi br\u00e6\u00f0i hv\u00f8rt horn \u00ed \u00cdsrael, t\u00f3k hondina aftur til s\u00edn fyri f\u00edggindans \u00e1sj\u00f3n og brendi J\u00e1kup eins og logandi eldur, i\u00f0 oy\u00f0ir alt \u00edkring."} {"da": "P\u00e5 Fjendevis sp\u00e6ndte han Buen, stod som en Uven; han dr\u00e6bte al \u00d8jnenes Lyst i Zions Datters Telt, udg\u00f8d sin Vrede som Ild.", "fo": "Eins og f\u00edggindi spenti hann bogan, gekk fram sum m\u00f3tst\u00f8\u00f0uma\u00f0ur og drap allan eygnanna hugna\u00f0 \u00ed tjaldi Zions d\u00f3ttur, oysti \u00fat br\u00e6\u00f0i s\u00edna eins og eld."} {"da": "Herren har vist sig som Fjende, opslugt Israel, opslugt alle Paladser, lagt Borgene \u00f8de, ophobet Jammer p\u00e5 Jammer i Judas Datter.", "fo": "Harrin kom sum f\u00edggindi, oyddi \u00cdsrael, oyddi skreythallir hans og breyt ni\u00f0ur v\u00edgvirki hans, elvdi J\u00fada d\u00f3ttur eymd og miklan harm."} {"da": "Han nedrev sin Hytte, lagde sit Feststed \u00f8de, HERREN lod Fest og Sabbat g\u00e5 ad Glemme i Zion, bortst\u00f8dte i heftig Vrede Konge og Pr\u00e6st.", "fo": "Harrin hevur rivi\u00f0 s\u00edna sm\u00e1ttu ni\u00f0ur, lagt \u00ed oy\u00f0i s\u00edn h\u00e1t\u00ed\u00f0arsta\u00f0; Harrin l\u00e6t gloymast \u00ed Zion h\u00e1t\u00ed\u00f0ir og hv\u00edludagar, kong og prest hann seg\u00f0i burtur \u00ed s\u00edni grimdar vrei\u00f0i."} {"da": "HERREN fik i Sinde at \u00f8del\u00e6gge Zions Datters Mur, han udsp\u00e6ndte Snoren, holdt ikke sin H\u00e5nd fra Ford\u00e6rv, lod Vold og Mur f\u00e5 Sorg, de vansm\u00e6gted sammen.", "fo": "Harrin hevur sett s\u00e6r fyri at oy\u00f0a borgargar\u00f0 Zions d\u00f3ttur, tandi \u00fat m\u00e1tingarbandi\u00f0, ikki hann aftra\u00f0i hond s\u00edni fr\u00e1 oy\u00f0ing, \u00e1 borgargar\u00f0 og varnarvirki l\u00e6t hann sorgina s\u00edga, avfallin liggja tey."} {"da": "I Jorden sank hendes Porte, Sl\u00e5erne br\u00f8d han. Blandt Folkene bor uden Lov hendes Konge og Fyrster, og ikke fanger Profeterne Syn fra HERREN.", "fo": "Li\u00f0 hennara sukku \u00ed j\u00f8r\u00f0ina, lokurnar breyt hann sundur; kongur hennara og h\u00f8vdingar b\u00fagva l\u00f3garleysir heidninganna millum; heldur ikki f\u00e1a profetar hennara sj\u00f3nir fr\u00e1 Harranum."} {"da": "Zions datters \u00c6ldste sidder p\u00e5 Jorden i Tavshed; p\u00e5 Hovedet kaster de St\u00f8v, de er kl\u00e6dt i S\u00e6k; Jerusalems Jomfruer s\u00e6nker mod Jord deres Hoved.", "fo": "Tigandi teir sita \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, ellismenn Zions d\u00f3ttur, \u00e1 h\u00f8vur s\u00edtt oysa teir dust, gyrdir vi\u00f0 spj\u00f8rrum; Jorsala moyggjar boyggja s\u00edtt h\u00f8vur til jar\u00f0ar."} {"da": "Med hvad skal jeg stille dig lige, Jerusalems Datter, hvormed skal jeg ligne og tr\u00f8ste dig, Zions Jomfru? Thi dit Sammenbrud er stort som Havet, hvo l\u00e6ger dig vel?", "fo": "Hvat skal eg taka til d\u00f8mi um teg, vi\u00f0 hvat skal eg l\u00edkna teg, Jorsala d\u00f3ttur? Vi\u00f0 hv\u00f8rjum l\u00edkingarm\u00e1ti skal eg ugga teg, t\u00fa moyggin, Zions d\u00f3ttir? T\u00ed at miki\u00f0 sum havi\u00f0 er t\u00edtt s\u00e1r, hv\u00f8r kann teg at gr\u00f8\u00f0a?"} {"da": "HERREN har gjort, som han t\u00e6nkte, fuldbyrdet det Ord, han sendte i fordums Dage, brudt ned uden Sk\u00e5nsel, ladet Fjender gl\u00e6de sig over dig, rejst Uvenners Horn.", "fo": "Harrin hevur int ta\u00f0, sum hann hevur sett s\u00e6r fyri, evna\u00f0 tey or\u00f0, sum hann bey\u00f0 \u00ed for\u00f0um, sorla\u00f0 eirindaleyst, lati\u00f0 f\u00edggindan glett seg yvir teg og hevja\u00f0 upp horn t\u00edna m\u00f3tst\u00f8\u00f0umanna."} {"da": "St\u00e5 op og klag dig om Natten, n\u00e5r Vagterne skifter, ud\u00f8s dit Hjerte som Vand for Herrens \u00c5syn, l\u00f8ft dine H\u00e6nder til ham for B\u00f8rnenes Liv, som forsm\u00e6gter af Hunger ved alle Gadernes Hj\u00f8rner.", "fo": "Statt upp og vena \u00e1 n\u00e1tt \u00ed byrjanini \u00e1 hv\u00f8rji n\u00e1ttarv\u00f8ku, oys \u00fat t\u00edtt hjarta sum vatn fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, hevja til hans t\u00ednar hendur fyri l\u00edv barna t\u00edna, sum m\u00e1ttleys n\u00edga av hungri \u00e1 hv\u00f8rjum vegam\u00f3ti."} {"da": "Jeg er den, der s\u00e5 n\u00f8d ved hans vredes ris,", "fo": "Eg eri ma\u00f0urin, sum eymd havi roynt undir hans vrei\u00f0ikoyrli;"} {"da": "mig har han f\u00f8rt og ledt i det tykkeste Mulm,", "fo": "meg hevur hann riki\u00f0 og koyrt \u00ed myrkur, har einki lj\u00f3s er at h\u00f3ma;"} {"da": "han mured mig inde, omgav mig med Galde og M\u00f8je,", "fo": "Hann la\u00f0a\u00f0i gar\u00f0 kring meg, byrgdi meg inni vi\u00f0 beiskleika og m\u00f3\u00f0i,"} {"da": "lod mig bo i M\u00f8rke som de, der for l\u00e6ngst er d\u00f8de.", "fo": "l\u00e6t meg b\u00fagva \u00ed myrkri eins og teir, i\u00f0 fyri longum eru dey\u00f0ir."} {"da": "Om jeg end r\u00e5ber og skriger, min B\u00f8n er st\u00e6ngt ude.", "fo": "T\u00f3 at eg r\u00f3pi og b\u00f8ni, steingir hann fyri m\u00edni b\u00f8n."} {"da": "Han sp\u00e6rred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne kroge.", "fo": "Vi\u00f0 h\u00f8gdum steinum hann byrgdi m\u00edn veg, gj\u00f8rdi lei\u00f0 m\u00edna \u00f3gongda;"} {"da": "Han blev mig en lurende Bj\u00f8rn, en L\u00f8ve i Baghold;", "fo": "hann var\u00f0 m\u00e6r sum bj\u00f8rn, i\u00f0 liggur \u00ed stilli eins og lj\u00f3n \u00e1 loynum;"} {"da": "han ledte mig vild, rev mig s\u00f8nder og lagde mig \u00f8de;", "fo": "hann vilti meg, skr\u00e6ddi meg sundur og leg\u00f0i meg \u00ed oy\u00f0i;"} {"da": "han sp\u00e6ndte sin Bue; lod mig v\u00e6re Skive for Pilen.", "fo": "hann spenti s\u00edn boga, reisti meg sum skotm\u00e1l fyri \u00f8rv s\u00edna;"} {"da": "Han sendte sit Koggers S\u00f8nner i Nyrerne p\u00e5 mig;", "fo": "\u00ed m\u00edni n\u00fdru hann sendi synir \u00f8rvah\u00fasa s\u00edns;"} {"da": "Mine T\u00e6nder lod han bide i Flint, han tr\u00e5dte mig i St\u00f8vet;", "fo": "l\u00e6t meg br\u00f3ta m\u00ednar tenn \u00e1 steinum, n\u00edvdi meg ni\u00f0ur \u00ed dusmi\u00f0;"} {"da": "han skilte min Sj\u00e6l fra Freden, jeg glemte Lykken", "fo": "hann r\u00e6ndi \u00far s\u00e1l m\u00edni fri\u00f0in, eg g\u00e6vuna gloymdi"} {"da": "At mindes min V\u00e5nde og Flakken er Malurt og Galde;", "fo": "At minnast m\u00edna eymd og fjakkan er sum malurt og eitur;"} {"da": "min Sj\u00e6l, den mindes det grant den grubler betynget.", "fo": "alsamt s\u00e1l m\u00edn hugsar um hetta og k\u00farir \u00ed m\u00ednum barmi."} {"da": "hans N\u00e5de er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.", "fo": "hon er n\u00fdggj \u00e1 hv\u00f8rjum morgni, mikil er tr\u00fafesti hans."} {"da": "det er godt at h\u00e5be i Stilhed p\u00e5 HERRENs Frelse,", "fo": "Gott er kvirrur at b\u00ed\u00f0a eftir hj\u00e1lp fr\u00e1 Harranum."} {"da": "godt for en Mand, at han b\u00e6rer \u00c5g i sin Ungdom.", "fo": "Gagnligt er manni ungur at bera ok,"} {"da": "Han sidde ensom og tavs, n\u00e5r han l\u00e6gger det p\u00e5 ham;", "fo": "\u00ed einingi tigandi sita, t\u00e1 i\u00f0 hann leggur ta\u00f0 \u00e1 hann,"} {"da": "han trykke sin Mund mod St\u00f8vet, m\u00e5ske er der H\u00e5b.", "fo": "toyggja munn s\u00edn ni\u00f0ur \u00ed dusmi\u00f0, enn er kanska v\u00f3n,"} {"da": "R\u00e6kke Kind til den, der sl\u00e5r ham, m\u00e6ttes med H\u00e5n.", "fo": "r\u00e6tta honum s\u00edn vanga, i\u00f0 sl\u00e6r, og metta seg vi\u00f0 skemd."} {"da": "Thi Herren bortst\u00f8der ikke for evigt,", "fo": "T\u00ed at ikki sk\u00fagvar Harrin \u00e6vinliga fr\u00e1 s\u00e6r;"} {"da": "har han voldt Kvide, s\u00e5 ynkes han, stor er hans N\u00e5de;", "fo": "hevur hann n\u00edvt, man hann v\u00e1rkunna aftur, t\u00ed at mikil er miskunn hans;"} {"da": "ej af Hjertet plager og piner han Menneskens B\u00f8rn.", "fo": "t\u00ed at ikki av hjarta hann pl\u00e1gar og n\u00edvir mannanna b\u00f8rn."} {"da": "N\u00e5r Landets Fanger til Hobe tr\u00e6des under Fod,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 allir fangar \u00ed landinum ver\u00f0a tra\u00f0ka\u00f0ir undir f\u00f3tum,"} {"da": "n\u00e5r Mandens Ret for den H\u00f8jestes \u00c5syn b\u00f8jes,", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 mansins r\u00e6ttur ver\u00f0ur rongdur fyri \u00e1sj\u00f3n hins h\u00e6gsta,"} {"da": "Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!", "fo": "Yvir hvat skal ma\u00f0ur \u00e1 foldum kvarta? Hv\u00f8r og ein yvir s\u00edna synd!"} {"da": "Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,", "fo": "Latum okkum rannsaka, kanna v\u00e1rar vegir og sn\u00fagva okkum til Harrans,"} {"da": "l\u00f8fte H\u00e6nder og Hjerte til Gud i Himlen;", "fo": "hevja v\u00e1rum hj\u00f8rtum og hondum til Gu\u00f0s \u00e1 himnum!"} {"da": "hylled dig i Skyer, s\u00e5 B\u00f8nnen ej n\u00e5ed frem;", "fo": "t\u00fa huldi teg \u00ed sk\u00fdggjum, so eingin b\u00f8n slapp \u00edgj\u00f8gnum;"} {"da": "Vandstr\u00f8mme gr\u00e6der mit \u00d8je, mit Folk br\u00f8d sammen.", "fo": "sum l\u00f8kir renna m\u00edni t\u00e1r vegna \u00f3g\u00e6vu d\u00f3ttur f\u00f3lks m\u00edns."} {"da": "Synet af Byens D\u00f8tre piner min Sj\u00e6l.", "fo": "At s\u00edggja d\u00f8tur borgar m\u00ednar elvir s\u00e1l m\u00edni s\u00fat."} {"da": "Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundl\u00f8st,", "fo": "Fyri onga s\u00f8k m\u00ednir f\u00edggindar veiddu meg eins og fugl,"} {"da": "de sp\u00e6rred mig inde i en Grube, de stenede mig;", "fo": "tveittu meg livandi ni\u00f0ur \u00ed gryvju og gr\u00fdttu meg vi\u00f0 gr\u00f3ti;"} {"da": "Vand str\u00f8mmed over mit Hoved, jeg t\u00e6nkte: \"Fortabt!\"", "fo": "vatn fl\u00f8ddi yvir h\u00f8vur m\u00edtt; eg hugsa\u00f0i: \u00abEg eri farin!\u00bb"} {"da": "Dit Navn p\u00e5kaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;", "fo": "Eg kalla\u00f0i, Harri, \u00e1 navn t\u00edtt upp \u00far teirri dj\u00fapu gryvju;"} {"da": "Du f\u00f8rte min Sag, o Herre, genl\u00f8ste mit Liv;", "fo": "M\u00e1l m\u00edtt, Harri, t\u00fa vardi og endurloysti m\u00edtt l\u00edv;"} {"da": "HERRE, du ser, jeg lider Uret. skaf mig min Ret!", "fo": "Harri, t\u00fa s\u00e6rt tann \u00f3r\u00e6tt, eg l\u00ed\u00f0i, veit m\u00e6r m\u00edn r\u00e6tt;"} {"da": "Al deres H\u00e6vnlyst ser du, alle deres R\u00e6nker,", "fo": "allan teirra hevndarhug s\u00e6rt t\u00fa, \u00f8ll teirra loynir\u00e1\u00f0,"} {"da": "du h\u00f8rer deres Sm\u00e6deord HERRE, deres R\u00e6nker imod mig,", "fo": "teirra h\u00e1\u00f0an hoyrir t\u00fa, Harri, \u00f8ll loynir\u00e1\u00f0 teirra \u00edm\u00f3ti m\u00e6r,"} {"da": "Dem vil du geng\u00e6lde, HERRE, deres H\u00e6nders Gerning,", "fo": "Harri, l\u00f8n teimum ta\u00f0 aftur eftir verkum handa teirra,"} {"da": "g\u00f8r deres Hjerte forh\u00e6rdet din Forbandelse over dem!", "fo": "legg t\u00fa sk\u00fdlu yvir hjarta teirra, ilt bi\u00f0i t\u00fa yvir teir,"} {"da": "forf\u00f8lg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.", "fo": "elt teir \u00ed vrei\u00f0i, oy\u00f0 teir \u00fat undir t\u00ednum himni."} {"da": "Hvor Guldet blev sort, og sk\u00e6mmet det \u00e6dle metal, de hellige Stene sl\u00e6ngt hen p\u00e5 Gadernes Hj\u00f8rner!", "fo": "\u00c1, hvussu gulli\u00f0 er \u00e1falli\u00f0, broyttur hin d\u00fdri m\u00e1lmur, gr\u00fdttir hinir heilagu steinar liggja \u00e1 \u00f8llum vegam\u00f3tum!"} {"da": "Zions de dyre S\u00f8nner, der opvejed Guld, kun regnet for Lerkar, Pottemagerh\u00e6nders V\u00e6rk", "fo": "Hinir d\u00fdrm\u00e6tu Zions synir, javnm\u00e6tir sk\u00edrum gulli, \u00e1, hvussu mettust teir javnt vi\u00f0 leirker, handaverk leirkerasmi\u00f0arins!"} {"da": "Den sp\u00e6des Tunge hang fast ved Ganen af T\u00f8rst, B\u00f8rnene tigged om Br\u00f8d, og ingen gav dem.", "fo": "Tunga br\u00f3stabarnsins lo\u00f0a\u00f0i vi\u00f0 g\u00f3man av tosta; b\u00f8rn bidda\u00f0u brey\u00f0, men eingin gav teimum naka\u00f0."} {"da": "Folk, som levede l\u00e6kkert, omkom p\u00e5 Gaden; Folk, som var b\u00e5ret p\u00e5 Purpur, favnede Skarnet.", "fo": "Tey, sum \u00f3tu kr\u00e1sir, \u00f8rmaktast n\u00fa \u00e1 g\u00f8tum; tey, sum borin v\u00f3ru \u00ed skarlaki, gr\u00f3pa n\u00fa \u00ed mykju."} {"da": "Mit Folks Datters Br\u00f8de var st\u00f8rre end Synden i Sodom, som brat blev styrted, s\u00e5 H\u00e6nder ej r\u00f8rtes derinde.", "fo": "Misger\u00f0in hj\u00e1 d\u00f3ttur f\u00f3lks m\u00edns var st\u00f8rri enn syndin \u00ed S\u00f3domu, sum kollveltist \u00ed br\u00e6\u00f0i, so at hond ikki breg\u00f0a\u00f0ist."} {"da": "Hendes Fyrster var renere end Sne, mer hvide end M\u00e6lk, deres Legeme r\u00f8dere end Koral, som Safir deres \u00c5rer;", "fo": "H\u00f8vdingar hennara v\u00f3ru reinari enn kavi, hv\u00edtari enn mj\u00f3lk, holdi\u00f0 reytt sum k\u00f3rallar, \u00fatsj\u00f3nd teirra sum saffir;"} {"da": "mer sorte end Sod ser de ud, kan ej kendes p\u00e5 Gaden, Huden h\u00e6nger ved Knoglerne, t\u00f8r som Tr\u00e6.", "fo": "svartari enn s\u00f3t eru teir n\u00fa \u00e1 at l\u00edta, tekkjast ikki \u00e1 g\u00f8tunum, teir skr\u00ed\u00f0a \u00ed skr\u00e6\u00f0uni, vor\u00f0nir sum turkatr\u00f8."} {"da": "Sv\u00e6rdets Ofre var bedre farne end Sultens, som svandt hen, d\u00f8dsramte, af Mangel p\u00e5 Markens Gr\u00f8de.", "fo": "Betur f\u00f3ru teir, i\u00f0 fullu fyri sv\u00f8r\u00f0i, enn teir, i\u00f0 doy\u00f0u av hungri, sum makta\u00f0ust burtur hungurstungnir, t\u00ed at eingin var gr\u00f3\u00f0urin \u00e1 markini."} {"da": "Blide kvinders H\u00e6nder kogte deres B\u00f8rn; da mit Folks Datter br\u00f8d sammen, blev de dem til F\u00f8de.", "fo": "V\u00e1rkunnsamar konur k\u00f3ka\u00f0u sj\u00e1lvar s\u00edni b\u00f8rn; t\u00e1 i\u00f0 d\u00f3ttir f\u00f3lks m\u00edns oyddist, v\u00f3r\u00f0u tey teimum til f\u00f8\u00f0slu."} {"da": "HERREN k\u00f8led sin Vrede, ud\u00f8ste sin Harmgl\u00f8d,. han t\u00e6ndte i Zion en Ild, dets Grundvolde \u00e5d den.", "fo": "Harrin l\u00e6t vrei\u00f0i s\u00edna renna, oysti \u00fat s\u00edna brennandi br\u00e6\u00f0i; \u00e1 Zion setti hann eld, sum oyddi hana alt til grundar."} {"da": "End sm\u00e6gted vort Blik efter Hj\u00e6lp, men kun for at skuffes, p\u00e5 Varden spejded vi efter det Folk, der ej hj\u00e6lper.", "fo": "Alsamt vit stardu eyguni m\u00f3\u00f0 eftir hj\u00e1lp, men til einkis; uppi \u00e1 s\u00fdnini vit hugdu eftir tj\u00f3\u00f0, sum onga hj\u00e1lp kundi veita."} {"da": "Mer snare end Himlens \u00d8rne var de, som jog os, p\u00e5 Bjergene satte de efter os, lured i \u00d8rkenen,", "fo": "Teir, i\u00f0 at okkum s\u00f8ktu, v\u00f3ru flj\u00f3tari enn himinsins \u00f8rnir, yvir fj\u00f8llini teir eltu okkum, l\u00f3gu \u00e1 loynum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkum,"} {"da": "vor Livs\u00e5nde, HERRENs Salvede, blev fanget i deres Grave, han, i hvis Skygge vi t\u00e6nkte at leve blandt Folkene.", "fo": "l\u00edvsandi v\u00e1r, hin salva\u00f0i Harrans, var\u00f0 fanga\u00f0ur \u00ed teirra gryvjum, hann, \u00ed hv\u00f8rs skugga vit \u00e6tla\u00f0u at liva tj\u00f3\u00f0anna millum."} {"da": "Gl\u00e6d dig og fryd dig, Edom, som bor i Uz! Ogs\u00e5 dig skal B\u00e6geret n\u00e5, du skal blotte dig drukken.", "fo": "Gle\u00f0 teg og fegnast, t\u00fa Ed\u00f3ms d\u00f3ttir, sum b\u00fdrt \u00ed Uz, eisini t\u00e6r skal bikari\u00f0 ver\u00f0a r\u00e6tt, t\u00fa skalt drekka teg drukna og ver\u00f0a nekta\u00f0."} {"da": "Din Skyld er til Ende, Zion, du forvises ej mer; han hjems\u00f8ger, Edom, din Skyld, afsl\u00f8rer dine Synder.", "fo": "T\u00edn sekt er \u00e1 enda, Zions d\u00f3ttir, ikki skalt t\u00fa aftur \u00ed \u00fatlegd; men t\u00edni misbrot, Ed\u00f3ms d\u00f3ttir, skal hann revsa, avhylja syndir t\u00ednar."} {"da": "HERRE, kom vor sk\u00e6bne i Hu, sku ned og se vor sk\u00e6ndsel!", "fo": "Harri, hav \u00ed huga forl\u00f8g v\u00e1r, hygg og gev t\u00e6r far um, hvussu vit ver\u00f0a h\u00e1\u00f0a\u00f0!"} {"da": "Vor Arvelod tilfaldt fremmede, Udl\u00e6ndinge fik vore Huse.", "fo": "Arvaleivd okkara luta\u00f0ist \u00f8\u00f0rum, h\u00fas okkara fremmandum."} {"da": "For\u00e6ldrel\u00f8se, faderl\u00f8se er vi, som Enker er vore M\u00f8dre.", "fo": "Fa\u00f0irleys vit eru, eiga ongan g\u00f3\u00f0an, m\u00f3\u00f0ir okkara situr einkja."} {"da": "Vort Drikkevand m\u00e5 vi k\u00f8be, betale m\u00e5 vi vort Br\u00e6nde.", "fo": "Vatni\u00f0, sum vit drekka, ver\u00f0a vit at keypa, fyri brenni\u00f0 mega vit gjalda."} {"da": "\u00c5get trykker vor Nakke, vi tr\u00e6ttes og finder ej Hvile.", "fo": "Oki\u00f0 okkum n\u00edvir, l\u00fagva\u00f0ir vit eru, f\u00e1a onga hv\u00edld."} {"da": "\u00c6gypten rakte vi H\u00e5nd, Assur, for at m\u00e6ttes med Br\u00f8d.", "fo": "Egyptalandi vit r\u00e6ttu hond, Assurs landi, til tess at mettast vi\u00f0 brey\u00f0i."} {"da": "Vore F\u00e6dre, som synded, er borte, og vi m\u00e5 b\u00e6re deres Skyld.", "fo": "Fedrar v\u00e1rir, i\u00f0 synda\u00f0u, eru ikki longur til, og vit bera syndir teirra."} {"da": "Med Livsfare henter vi vort Br\u00f8d, udsatte for \u00d8rkenens Sv\u00e6rd.", "fo": "Vit vinna okkum f\u00f8\u00f0sluna vi\u00f0 \u00f3tta fyri oy\u00f0imarkar sv\u00f8r\u00f0i."} {"da": "Vor Hud er sv\u00e6rtet som en Ovn af Hungerens svidende Lue.", "fo": "Hold v\u00e1rt er vor\u00f0i\u00f0 sum ovnur, svi\u00f0i\u00f0 av hungursloganum."} {"da": "De sk\u00e6ndede kvinder i Zion, Jomfruer i Judas Byer.", "fo": "Konur hava teir skemt \u00ed Zion, ungmoyggjar \u00ed J\u00fada borgum."} {"da": "Fyrster greb de og h\u00e6ngte, tog intet Hensyn til gamle.", "fo": "H\u00f8vdingar t\u00f3ku teir og hongdu, ellismonnum s\u00fdndu teir onga vir\u00f0ing."} {"da": "Ynglinge sattes til Kv\u00e6rnen, under Br\u00e6ndeknippet segnede Drenge.", "fo": "Unglingar b\u00f3ru kv\u00f8rnina, sveinarnir nigu undir vi\u00f0arbyr\u00f0um."} {"da": "De gamle forsvandt fra Porten, de unge fra Strengenes Leg.", "fo": "Hinir elstu hvurvu \u00far borgarli\u00f0unum, unglingarnir l\u00e6ttu av streingjaleiki."} {"da": "Vort Hjertes Gl\u00e6de er borte, vor Dans er vendt til Sorg.", "fo": "Horvin er gle\u00f0in \u00far hjarta v\u00e1rum, dansur okkara broyttur \u00ed sorg."} {"da": "Kronen faldt af vort Hoved, ve os, at vi har syndet!", "fo": "Kr\u00fanan er fallin av h\u00f8vdi v\u00e1rum, vei okkum, vit hava synda\u00f0!"} {"da": "Vort Hjerte blev derfor sygt, derfor vort \u00d8je m\u00f8rkt:", "fo": "Av t\u00ed er hjarta okkara sj\u00fakt, tessvegna dapra\u00f0ust eygu okkara;"} {"da": "For Zions Bjerg, som er \u00f8de, R\u00e6ve tumler sig der.", "fo": "vegna Zions fjall, sum liggur \u00ed oy\u00f0i, har revarnir reika um."} {"da": "Du, HERRE, troner for evigt, fra Sl\u00e6gt til Sl\u00e6gt st\u00e5r din trone.", "fo": "Men t\u00fa, Harri, valdar um \u00e6vir, t\u00edtt h\u00e1s\u00e6ti stendur \u00e6tt eftir \u00e6tt."} {"da": "Hvi glemmer du os bestandig og svigter os alle dage?", "fo": "Hv\u00ed vilt t\u00fa \u00e6vinliga okkum gloyma, siga okkum burtur allar dagar?"} {"da": "Omvend os, HERRE, til dig, s\u00e5 vender vi om, giv os nye Dage, som fordum!", "fo": "Vend okkum aftur til t\u00edn, Harri, t\u00e1 koma vit aftur, lat dagar okkara aftur ver\u00f0a eins og \u00ed for\u00f0um!"} {"da": "Eller har du helt st\u00f8dt os bort, er din Vrede mod os uden Ende?", "fo": "Ella hevur t\u00fa havna\u00f0 okkum med alla, er eingin endi \u00e1 t\u00edni vrei\u00f0i m\u00f3ti okkum?"} {"da": "men de havde hver fire Ansigter og fire Vinger;", "fo": "men hv\u00f8r teirra hev\u00f0i f\u00fdra andlit og f\u00fdra veingir."} {"da": "der var Menneskeh\u00e6nder under Vingerne p\u00e5 alle fire Sider.", "fo": "Allar f\u00fdra h\u00f8vdu mannahendur undir veingjum s\u00ednum \u00e1 \u00f8llum f\u00fdra li\u00f0um."} {"da": "Ansigterne s\u00e5 s\u00e5ledes ud: De havde alle fire et Menneskeansigt fortil, et L\u00f8veansigt til h\u00f8jre, et Okseansigt til venstre og et \u00d8rneansigt bagtil;", "fo": "Andlit teirra v\u00f3ru \u00ed hesum l\u00edki: Frammantil h\u00f8vdu t\u00e6r allar f\u00fdra mannaandlit, h\u00f8grumegin lj\u00f3nsandlit, vinstrumegin oksaandlit og aftantil arnarandlit."} {"da": "Vingerne var p\u00e5 dem alle fire udbredt opad, s\u00e5ledes at to og to r\u00f8rte hinanden, og to skjulte deres Legemer.", "fo": "Veingirnir \u00e1 \u00f8llum f\u00fdra v\u00f3ru tandir \u00fat uppeftir, solei\u00f0is at tveir og tveir b\u00f3ru saman, og tveir huldu likami\u00f0."} {"da": "Og V\u00e6senerne l\u00f8b frem og tilbage, som Lynglimt at se til", "fo": "Verurnar lupu aftur og fram og v\u00f3ru sum snarlj\u00f3s \u00e1 at l\u00edta."} {"da": "Videre skuede jeg, og se, der var et Hjul p\u00e5 Jorden ved Siden af hvert af de fire levende V\u00e6sener;", "fo": "Aftur leit eg meg um, og s\u00ed: Undir li\u00f0ini \u00e1 hv\u00f8rji av teimum f\u00fdra verunum st\u00f3\u00f0 eitt hj\u00f3l \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"da": "og Hjulene var at se til som funklende Krysolit; de s\u00e5 alle fire ens ud, og de var lavet s\u00e5ledes, at der i hvert Hjul var et andet Hjul;", "fo": "Og hj\u00f3lini v\u00f3ru \u00e1 at l\u00edta eins og sk\u00ednandi kr\u00fdsolit; tey v\u00f3ru \u00f8ll f\u00fdra saml\u00edk og gj\u00f8rd \u00e1 tann h\u00e1tt, at innan \u00ed hv\u00f8rjum hj\u00f3li var eitt anna\u00f0."} {"da": "Videre skuede jeg, og se, der var F\u00e6lge p\u00e5 dem, og F\u00e6lgene var p\u00e5 dem alle fire rundt om fulde af \u00d8jne.", "fo": "Uppaftur leit eg meg um, og s\u00ed, \u00f8ll f\u00fdra hj\u00f3lini h\u00f8vdu gjar\u00f0ir, sum v\u00f3ru alsettar vi\u00f0 eygum alt \u00edkring."} {"da": "Og n\u00e5r de levende V\u00e6sener gik, gik ogs\u00e5 Hjulene ved Siden af, og n\u00e5r V\u00e6senerne l\u00f8ftede sig fra Jorden, l\u00f8ftede ogs\u00e5 Hjulene sig;", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 verurnar gingu, gingu eisini hj\u00f3lini vi\u00f0 li\u00f0 teirra; og t\u00e1 i\u00f0 verurnar h\u00f8vdu seg upp fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, f\u00f3ru hj\u00f3lini vi\u00f0."} {"da": "hvor \u00c5nden vilde have dem hen, gik Hjulene, og de l\u00f8ftede sig samtidig, thi det levende V\u00e6sens \u00c5nd var i Hjulene;", "fo": "Hagar, sum andin vildi fara, hagar f\u00f3ru hj\u00f3lini vi\u00f0; tey hevja\u00f0ust upp samstundis vi\u00f0 teimum; t\u00ed at andi veranna var \u00ed hj\u00f3lunum."} {"da": "n\u00e5r V\u00e6senerne gik, gik ogs\u00e5 de; n\u00e5r de standsede, standsede ogs\u00e5 de, og n\u00e5r de l\u00f8ftede sig fra Jorden, l\u00f8ftede ogs\u00e5 Hjulene sig samtidig, thi det levende V\u00e6sens \u00c5nd var i Hjulene.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 verurnar gingu, gingu tey vi\u00f0, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r ste\u00f0ga\u00f0u, ste\u00f0ga\u00f0u tey vi\u00f0, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r h\u00f8vdu seg upp fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hevja\u00f0ust hj\u00f3lini samstundis vi\u00f0 teimum; t\u00ed at andi veranna var \u00ed hj\u00f3lunum."} {"da": "og under Hv\u00e6lvingen var deres Vinger udsp\u00e6ndt, den ene mod den anden; hvert af dem havde desuden to, som skjulte deres Legemer.", "fo": "Undir hv\u00e1lvinum v\u00f3ru veingir teirra \u00fattandir hv\u00f8r m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum; umframt hev\u00f0i hv\u00f8r teirra tveir veingir, sum huldu likam teirra."} {"da": "Og n\u00e5r de gik, l\u00f8d Vingesuset for mig som mange Vandes Brus, som den Alm\u00e6gtiges R\u00f8st; det buldrede som en H\u00e6r.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r gingu, lj\u00f3\u00f0a\u00f0i ymjanin av veingjum teirra fyri m\u00e6r eins og bralan av miklum v\u00f8tnum, eins og r\u00f8dd hins alvalda; ta\u00f0 glumdi sum \u00far herb\u00fa\u00f0um."} {"da": "Det dr\u00f8nede oven over Hv\u00e6lvingen over deres Hoveder; men n\u00e5r de stod, s\u00e6nkede de Vingerne.", "fo": "Fyri oman hv\u00e1lvi\u00f0 uppi yvir h\u00f8vdum teirra hoyrdist glymur; men t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r st\u00f3\u00f0u stillar, l\u00f3tu t\u00e6r veingirnar s\u00edga."} {"da": "Men oven over Hv\u00e6lvingen over deres Hoveder var der noget som Safir at se til, noget ligesom en Trone, og p\u00e5 den, ovenover, var der noget ligesom et Menneske at se til.", "fo": "Men fyri oman hv\u00e1lvi\u00f0 uppi yvir h\u00f8vdum teirra var naka\u00f0 eins og saffirsteinur \u00e1 at l\u00edta, sum l\u00edktist h\u00e1s\u00e6ti; og har uppi \u00e1 h\u00e1s\u00e6tinum var eins og mynd at s\u00edggja \u00ed mannal\u00edki."} {"da": "Og jeg skuede noget som funklende Malm fra det, der s\u00e5 ud som hans Hofter, og opefter; og fra det, der s\u00e5 ud som hans Hofter, og nedefter skuede jeg noget som Ild at se til; og Str\u00e5leglans omgav ham.", "fo": "Og eg s\u00e1 naka\u00f0, sum l\u00edktist l\u00fdsigulli ha\u00f0an fr\u00e1, sum eg helt mjadnirnar vera, og uppeftir; og ha\u00f0an sum eg helt mjadnirnar vera, og ni\u00f0ureftir s\u00e1 eg naka\u00f0, i\u00f0 var sum eldur \u00e1 at l\u00edta; og kring um hann var lj\u00f3mi av eldi."} {"da": "Og som han talede til mig, kom \u00c5nden i mig og rejste mig p\u00e5 mine F\u00f8dder, og jeg h\u00f8rte ham tale til mig.", "fo": "Og sum hann tala\u00f0i vi\u00f0 meg, kom andin \u00ed meg og fekk meg upp \u00e1 f\u00f8tur; og eg hoyrdi hann tala vi\u00f0 meg."} {"da": "Hvad enten de h\u00f8rer eller ej - thi de er en genstridig Sl\u00e6gt - skal de kende, at en Profet er kommet iblandt dem.", "fo": "Og hv\u00f8rt teir l\u00fd\u00f0a, ella teir geva t\u00ed ikki geyma \u2013 t\u00ed at teir eru tv\u00f8rlynt \u00e6ttarkyn \u2013 so skulu teir vita, at profetur er teirra millum."} {"da": "Du skal tale mine Ord til dem, hvad enten de h\u00f8rer eller ej, thi de er en genstridig Sl\u00e6gt..", "fo": "Men t\u00fa skalt tala or\u00f0 m\u00edni til teirra, hv\u00f8rt teir l\u00fd\u00f0a \u00e1 teg, ella teir geva teimum ikki geyma; t\u00ed at teir eru tv\u00f8rlynt \u00e6ttarkyn."} {"da": "og han rullede den op for mig, - og der var skrevet p\u00e5 den b\u00e5de for og bag; og hvad der stod skrevet, var Klage, Suk og Ve.", "fo": "Hann rakti hana upp fyri m\u00e6r, og hon var rita\u00f0 b\u00e1\u00f0umegin, og har st\u00f3\u00f0u harmlj\u00f3\u00f0, stynjanir og veir\u00f3p at lesa."} {"da": "S\u00e5 \u00e5bnede jeg Munden, og han lod mig sluge Bogrullen", "fo": "T\u00e1 l\u00e6t eg upp munn m\u00edn, og hann l\u00e6t meg gloypa b\u00f3krulluni"} {"da": "Thi du sendes til Israels Folk, ikke til et Folk med dybt M\u00e5l og tungt M\u00e6le,", "fo": "T\u00ed at t\u00fa ver\u00f0ur ikki sendur til f\u00f3lks vi\u00f0 \u00f3t\u00fd\u00f0iligari talu og torskildum tungum\u00e1li; men til \u00cdsraelsmanna;"} {"da": "ikke til mange H\u00e5nde Folkeslag med dybt M\u00e5l og tungt M\u00e6le, hvis Tale du ikke fatter, hvis jeg sendte dig til dem, vilde de h\u00f8re dig.", "fo": "ikki til margra tj\u00f3\u00f0a vi\u00f0 \u00f3t\u00fd\u00f0iligari talu og torskildum tungum\u00e1li, sum t\u00fa ikki skilir \u2013 um eg sendi teg til teirra, h\u00f8vdu teir lurta\u00f0 eftir t\u00e6r."} {"da": "Se, jeg g\u00f8r dit Ansigt h\u00e5rdt som deres Ansigter og din Pande h\u00e5rd som deres Pander;", "fo": "S\u00ed, eg geri andlit t\u00edtt hart eins og andlit teirra og enni t\u00edtt hart eins og enni teirra."} {"da": "og Suset af de levende V\u00e6seners Vinger, der r\u00f8rte hverandre, og samtidig Lyden af Hjulene og Larmen af Jordsk\u00e6lvet.", "fo": "og somulei\u00f0is ymjan av veingjum veranna, sum nurtu hv\u00f8r vi\u00f0 annan og samstundis lj\u00f3\u00f0i\u00f0 av hj\u00f3lunum og duni\u00f0 av landskj\u00e1lvtanum."} {"da": "S\u00e5 kom jeg til de landflygtige i Tel-Abib, de, som boede ved Floden Kebar, og der sad jeg syv Dage iblandt dem og stirrede hen for mig.", "fo": "S\u00ed\u00f0an kom eg til hinar herleiddu \u00ed Tel-\u00c1bib vi\u00f0 Kebar\u00e1nna, har teir b\u00fa\u00f0u; og har var\u00f0 eg sitandi hamskiftur \u00ed sjey dagar \u00edmillum teirra."} {"da": "Deres Misgernings \u00c5r g\u00f8r jeg til lige s\u00e5 mange Dage for dig, 190 Dage; s\u00e5 l\u00e6nge skal du b\u00e6re Israels Huss Misgerning.", "fo": "Og misger\u00f0ar\u00e1r teirra vil eg gera eins mong og dagarnar hj\u00e1 t\u00e6r: \u00cd tr\u00fd hundra\u00f0 og n\u00edti dagar skalt t\u00fa bera misger\u00f0ir \u00cdsraelsmanna."} {"da": "Og du skal rette dit Ansigt og din blottede Arm mod det omringede Jerusalem og profetere imod det.", "fo": "Sn\u00fagv andliti t\u00ednum og t\u00ednum nekta\u00f0a armi \u00edm\u00f3ti hini kringsettu Jer\u00fasalem og profetera \u00edm\u00f3ti henni!"} {"da": "Derefter skal du tage lidt deraf og sv\u00f8be det ind i din kappeflig;", "fo": "Men n\u00f8kur h\u00e1r skalt t\u00fa taka burturav og binda t\u00e6r tey upp \u00ed skikkjufaldin;"} {"da": "jeg kaster Israeliternes Lig hen for deres Afgudsbilleder og str\u00f8r eders Ben rundt om eders Altre.", "fo": "Eg skal leggja r\u00e6ini av \u00cdsraelsmonnum fram fyri skur\u00f0gudar teirra og spja\u00f0a bein tykkara kring um altar tykkara."} {"da": "Overalt hvor I bor, skal Byerne l\u00e6gges \u00f8de og Offerh\u00f8jene g\u00e5 til Grunde, for at eders Altre kan l\u00e6gges \u00f8de og g\u00e5 til Grunde, eders Afudsbilleder s\u00f8nderbrydes og udryddes, eders Solst\u00f8tter hugges om og eders V\u00e6rker tilintetg\u00f8res.", "fo": "Allar sta\u00f0ir, har tit b\u00fagva, skulu borgirnar avtoftast og offurheyggjarnir ver\u00f0a oyddir, til tess at altar tykkara skulu brotna ni\u00f0ur og ver\u00f0a oydd og skur\u00f0gudar tykkara sorlast og farast og s\u00f3ls\u00falur tykkara ver\u00f0a sundurh\u00f8gdar, so at verk tykkara ver\u00f0a til einkis."} {"da": "Og jeg skuede, og se, der var noget ligesom en Mand; fra hans Hofter og nedefter var der Ild, og fra Hofterne og opefter s\u00e5 det ud som str\u00e5lende Lys, som funklende Malm.", "fo": "Og eg leit meg um og s\u00ed, har var mynd \u00ed mansl\u00edki; fr\u00e1 mj\u00f8dnunum og ni\u00f0ur eftir var eldur, og fr\u00e1 mj\u00f8dnunum og upp eftir var at sj\u00e1 eins og lj\u00f3min av l\u00fdsigulli."} {"da": "Og se, der var Israels Guds Herlighed; at se til var den, som jeg s\u00e5 den i Dalen.", "fo": "Og s\u00ed, har var d\u00fdrd Gu\u00f0s \u00cdsraels, hin sama, sum eg \u00ed sj\u00f3nini hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 \u00ed dalinum."} {"da": "S\u00e5 f\u00f8rte han mig hen til Indgangen til Forg\u00e5rden.", "fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg at durum forgar\u00f0sins, og t\u00e1 i\u00f0 eg leit meg um, bar eg eyga\u00f0 vi\u00f0 hol \u00ed vegginum."} {"da": "Og jeg skuede og se, over hv\u00e6lvingen over kerubernes hoveder var der noget som Safir; noget ligesom en Trone viste sig over dem.", "fo": "Og eg leit meg um, og s\u00ed, fyri oman hv\u00e1lvi\u00f0 uppi yvir h\u00f8vdum ker\u00fabanna var eins og saffirsteinur, meinl\u00edkur h\u00e1s\u00e6ti \u00e1 at l\u00edta, i\u00f0 s\u00e1st yvir teimum."} {"da": "Keruberne stod s\u00f8nden for Templet, da Manden gik derhen, og Skyen fyldte den indre Forg\u00e5rd.", "fo": "Men ker\u00fabarnir st\u00f3\u00f0u sunnanvert vi\u00f0 templi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 ma\u00f0urin gekk inn; og sk\u00fdggi\u00f0 fylti innara forgar\u00f0."} {"da": "Og Suset af Kerubernes Vinger h\u00f8rtes helt ud i den ydre Forg\u00e5rd som Gud den Alm\u00e6gtiges R\u00f8st, n\u00e5r han taler.", "fo": "Og veingjaymjan ker\u00fabanna hoyrdist alt \u00fat \u00ed ytra forgar\u00f0 eins og r\u00f8dd Gu\u00f0s hins alvalda, t\u00e1 i\u00f0 hann talar."} {"da": "og jeg skuede, og se, der var fire Hjul ved Siden af Keruberne, eet ved hver Kerub, og Hjulene var som funklende Krysolit at se til.", "fo": "Og eg leit meg um, og s\u00ed, t\u00e6tt hj\u00e1 ker\u00fabunum v\u00f3ru f\u00fdra hj\u00f3l, eitt hj\u00f3l hj\u00e1 hv\u00f8rjum ker\u00fabi; og tey v\u00f3ru \u00e1 at l\u00edta eins og lj\u00f3mandi kr\u00fdsolit."} {"da": "De s\u00e5 alle fire ens ud, og det var, som om der i hvert Hjul var et andet Hjul,", "fo": "\u00d8ll f\u00fdra hj\u00f3lini l\u00edktust, og innan \u00ed hv\u00f8rjum hj\u00f3li var ta\u00f0 eins og anna\u00f0 hj\u00f3l."} {"da": "Hele deres Legeme, Ryg, H\u00e6nder og Vinger og ligeledes Hjulene var fulde af \u00d8jne rundt om; s\u00e5ledes var det med alle fire Hjul.", "fo": "Alt likam teirra, ryggur, hendur og veingir og somulei\u00f0is hj\u00f3lini v\u00f3ru alsett vi\u00f0 eygum; so var vi\u00f0 hinum f\u00fdra hj\u00f3lunum."} {"da": "Og Keruberne h\u00e6vede sig i Vejret. Det var det samme levende V\u00e6sen, jeg s\u00e5 ved Floden Kebar.", "fo": "Og ker\u00fabarnir hevja\u00f0u seg upp fr\u00e1. Ta\u00f0 var sama veran, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 Kebar\u00e1nna."} {"da": "n\u00e5r de standsede, standsede ogs\u00e5 de; og n\u00e5r de h\u00e6vede sig, h\u00e6vede de sig med, thi V\u00e6senets \u00c5nd var i dem.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir ste\u00f0ga\u00f0u, ste\u00f0ga\u00f0u tey vi\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 teir hevja\u00f0ust upp, hevja\u00f0u tey seg saman vi\u00f0 teimum; t\u00ed at andi veranna var \u00ed teimum."} {"da": "Det var det samme levende V\u00e6sen, jeg s\u00e5 under Israels Gud ved Floden Kebar; og jeg sk\u00f8nnede, at det var Keruber.", "fo": "Ta\u00f0 var hin sama veran, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 undir \u00cdsraels Gu\u00f0i vi\u00f0 Kebar\u00e1nna; og eg skilti, at ta\u00f0 v\u00f3ru ker\u00fabar."} {"da": "Hver af dem havde fire Ansigter og fire Vinger og noget ligesom Menneskeh\u00e6nder under Vingerne.", "fo": "Hv\u00f8r teirra hev\u00f0i f\u00fdra andlit og f\u00fdra veingir og undir veingjunum eitthv\u00f8rt, i\u00f0 l\u00edktist mannahondum."} {"da": "Og deres Ansigter var ligesom de Ansigter, jeg s\u00e5 ved Floden Kebar. De gik alle lige ud.", "fo": "Og andlitskap teirra var \u00e1 at l\u00edta eins og andlit teirra, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 Kebar\u00e1nna. Teir gingu allir beint fram."} {"da": "Mange har I dr\u00e6bt i denne By; I har fyldt dens Gader med dr\u00e6bte.", "fo": "mangar hava tit dripi\u00f0 \u00ed hesi borg og fylt g\u00f8tur hennara vi\u00f0 vignum monnum!"} {"da": "S\u00e5 l\u00f8ftede keruberne Vingerne og samtidig Hjulene; og Israels Guds Herlighed var oven over dem.", "fo": "N\u00fa hevja\u00f0u ker\u00fabarnir veingir s\u00ednar og hj\u00f3lini samstundis vi\u00f0 teimum; og d\u00fdrd \u00cdsraels Gu\u00f0s var uppi yvir teimum."} {"da": "Derp\u00e5 l\u00f8ftede \u00c5nden mig og bragte mig ved Guds \u00c5nd i Synet til de landflygtige i Kald\u00e6a; og Synet, som jeg havde skuet, steg op og svandt bort.", "fo": "S\u00ed\u00f0an hevja\u00f0i andin meg upp og f\u00f8rdi meg \u00ed sj\u00f3nini vi\u00f0 Gu\u00f0s anda til hinar herleiddu \u00ed Kaldeu. T\u00e1 f\u00f3r sj\u00f3nin, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0, upp fr\u00e1 m\u00e6r og hvarv."} {"da": "S\u00e5 kundgjorde jeg de landflyggige alle de Ord, HERREN havde \u00e5benbaret mig.", "fo": "Og eg flutti hinum herleiddu \u00f8ll tey or\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i birt m\u00e6r."} {"da": "Sl\u00e5 i deres P\u00e5syn Hul i V\u00e6ggen og drag ud derigennem;", "fo": "Br\u00f3t t\u00e6r fyri eygsj\u00f3n teirra hol \u00ed veggin og far \u00fat \u00edgj\u00f8gnum ta\u00f0;"} {"da": "Dine Profeter, Israel, er som Sjakaler i Ruiner.", "fo": "Profetar t\u00ednir, \u00cdsrael, eru sum revar \u00ed toftum;"} {"da": "De stillede sig ikke i Murbruddet og byggede ikke en Mur om Israels Hus, s\u00e5 det kunde st\u00e5 sig i Striden p\u00e5 HERRENs Dag.", "fo": "teir gingu ikki fram \u00ed v\u00edgsk\u00f8r\u00f0ini og la\u00f0a\u00f0u ikki v\u00edggar\u00f0ar kring um \u00cdsraels h\u00fas, so at ta\u00f0 kundi standast \u00ed orrustuni \u00e1 degi Harrans."} {"da": "Og du, Menneskes\u00f8n, vend dit Ansigt mod dit Folks D\u00f8tre, som profeterer efter deres eget Hjertes Tilskyndelse; profeter imod dem", "fo": "Men t\u00fa, mansbarn, sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti d\u00f8trum f\u00f3lks t\u00edns, i\u00f0 profetera eftir s\u00ednum egnu hugarenslum, profetera m\u00f3ti teimum"} {"da": "Nogle af Israels \u00e6ldste kom til mig og satte sig lige over for mig.", "fo": "Nakrir av \u00cdsraels elstu komu til m\u00edn og settu seg ni\u00f0ur framman fyri m\u00e6r."} {"da": "f\u00e6stede en Ring i din N\u00e6se, kugler i dine \u00d8rer og en herlig krone p\u00e5 dit Hoved;", "fo": "gav t\u00e6r nasaring og oyrnagull og setti gl\u00e6siliga kr\u00fanu \u00e1 h\u00f8vur t\u00edtt;"} {"da": "Og under alle dine Vederstyggeligheder og din Bolen kom du ikke din Ungdoms dage i Hu, da du var n\u00f8gen og bar og l\u00e5 og spr\u00e6llede i Blod.", "fo": "Men \u00ed \u00f8llum andstygdum t\u00ednum og \u00f8llum hord\u00f3mi t\u00ednum mintist t\u00fa ikki barnadagar t\u00ednar, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa l\u00e1st nakin og ber og sprakla\u00f0i \u00ed bl\u00f3\u00f0i t\u00ednum."} {"da": "Ved hvert Gadehj\u00f8rne byggede du dig en Offerh\u00f8j og van\u00e6rede din Dejlighed; du spredte Benene for enhver, som kom forbi, og drev din Bolen vidt.", "fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum vegam\u00f3ti bygdi t\u00fa t\u00e6r skemdarh\u00f8li og \u00f3s\u00f8mdi fagurleika t\u00edn; t\u00fa leg\u00f0i teg glei\u00f0beinta fyri hv\u00f8rjum, i\u00f0 kom framvi\u00f0 og hora\u00f0ist; uppaftur verri:"} {"da": "Du bolede med \u00c6gypterne, dine sv\u00e6rlemmede Naboer, og drev din Bolen vidt og kr\u00e6nkede mig.", "fo": "T\u00fa dreivst hor vi\u00f0 Egyptum, hinum limamiklu gronnum t\u00ednum; og hora\u00f0ist alsamt til tess at reita meg."} {"da": "da du byggede dig en Alterfod ved hvert Gadehj\u00f8rne og gjorde dig en Offerh\u00f8j p\u00e5 hvert Torv. Men du lignede ikke Sk\u00f8gen i at samle Sk\u00f8gel\u00f8n;", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa bygdi t\u00e6r sk\u00f8kjuh\u00fas \u00e1 hv\u00f8rjum vegam\u00f3ti og gj\u00f8rdi t\u00e6r skemdarh\u00f8li \u00e1 \u00f8llum torgum. Men t\u00fa vart ikki sum a\u00f0rar sk\u00f8kjur, i\u00f0 savna saman sk\u00f8kjul\u00f8n;"} {"da": "se, derfor vil jeg samle alle dine Elskere, hvem du var til Gl\u00e6de, b\u00e5de alle dem, du elskede, og alle dem, du hadede; jeg vil samle dem imod dig trindt om fra og blotte din Blusel for dem, s\u00e5 de ser den helt.", "fo": "s\u00ed, tessvegna vil eg savna saman allar \u00e1starmenn t\u00ednar, sum h\u00f8vdu gle\u00f0i av t\u00e6r, b\u00e6\u00f0i teir, i\u00f0 t\u00fa elskar, og teir, i\u00f0 t\u00fa hatar; eg vil savna teir saman \u00far \u00f8llum \u00e6ttum \u00edm\u00f3ti t\u00e6r og nekta blygd t\u00edna fyri teimum, so at teir f\u00e1a at s\u00edggja blygd t\u00edna alla, sum hon er!"} {"da": "Jeg vil d\u00f8mme dig efter Horkvinders og Morderskers Ret og lade Vrede og Nidk\u00e6rhed ramme dig.", "fo": "Eg vil lata teg f\u00e1a sama d\u00f3m, sum konur, i\u00f0 sl\u00edta hj\u00fanaband og \u00fathella bl\u00f3\u00f0; vrei\u00f0i m\u00edn og vandl\u00e6ti m\u00edtt skal teg raka!"} {"da": "Din store s\u00f8ster var samaria og hendes D\u00f8tre norden for dig, og din lille S\u00f8ster s\u00f8nden for dig var Sodoma og hendes D\u00f8tre.", "fo": "Eldra systir t\u00edn var S\u00e1m\u00e1ria og d\u00f8tur hennara, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u fyri nor\u00f0an teg; og yngra systir t\u00edn, i\u00f0 b\u00fa\u00f0i fyri sunnan teg, var S\u00f3doma og d\u00f8tur hennara."} {"da": "Heller ikke Samaria syndede halvt s\u00e5 meget som du! Du har \u00f8vet flere Vederstyggeligheder end de og retf\u00e6rdiggjort dine S\u00f8stre ved alle de Vederstyggeligheder, du \u00f8vede.", "fo": "S\u00e1m\u00e1ria hevur ikki synda\u00f0 til helvtar m\u00f3ti t\u00e6r; t\u00fa hevur framt n\u00f3gv fleiri andstygdir enn t\u00e6r og solei\u00f0is r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rt systrar t\u00ednar vi\u00f0 \u00f8llum teimum andstygdum, i\u00f0 t\u00fa hevur framt."} {"da": "for at du kan b\u00e6re din Sk\u00e6ndsel og blues ved alt, hvad du har gjort, idet du derved skaffede demen Tr\u00f8st.", "fo": "til tess at t\u00fa skalt bera \u00f3s\u00f8md t\u00edna og skamma teg yvir alt ta\u00f0, sum t\u00fa hevur gj\u00f8rt, og vera teimum til ugganar."} {"da": "Din S\u00f8ster Sodomas Navn tog du ikke i din Mund i dit Overmods Dage,", "fo": "Navn S\u00f3domu, systur t\u00ednar, t\u00f3kst t\u00fa ikki upp \u00e1 tunguna \u00e1 drambl\u00e6tisd\u00f8gum t\u00ednum,"} {"da": "da din Blusel endnu ikke var blottet som nu, du Spot for Edoms Kvinder, og alle kvinder deromkring og for Filisternes Kvinder, som h\u00e5nede dig fra alle Sider!", "fo": "\u00e1\u00f0ur enn blygd t\u00edn var nekta\u00f0 eins og n\u00fa, i\u00f0 t\u00fa ver\u00f0ur vanvird av d\u00f8trum Ed\u00f3ms og \u00f8llum har \u00edkring og d\u00f8trum Filista, sum h\u00e1\u00f0a\u00f0u teg allasta\u00f0ni fr\u00e1."} {"da": "Men jeg vil ihukomme min Pagt med dig i din Ungdoms Dage og oprette en evig Pagt med dig.", "fo": "Men t\u00e1 vil eg minnast s\u00e1ttm\u00e1lan, sum eg gj\u00f8rdi vi\u00f0 teg \u00ed ungd\u00f3mi t\u00ednum; og eg vil binda \u00e6vigan s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teg."} {"da": "Og Farao skal ikke hj\u00e6lpe ham i Krigen med en stor H\u00e6r eller en talrig Skare, n\u00e5r der opkastes Stormvold og bygges Belejringst\u00e5rne til Undergang for mange Mennesker.", "fo": "Og ikki skal F\u00e1rao vi\u00f0 st\u00f3rum heri og miklari mannfj\u00f8ld koma honum til hj\u00e1lpar, t\u00e1 i\u00f0 hervirki ver\u00f0a la\u00f0a\u00f0 og v\u00edgtorn bygd til tess at bana mongum monnum."} {"da": "Jeg breder mit Net over ham, s\u00e5 han fanges i mit Garn, og jeg bringer ham til Babel for der at g\u00e5 i Rette med ham for den Trol\u00f8shed, han viste mig.", "fo": "Eg skal leggja net m\u00edtt fyri hann, so at hann ver\u00f0ur fanga\u00f0ur \u00ed vei\u00f0if\u00f8ri m\u00ednum; og eg flyti hann til B\u00e1belborgar og d\u00f8mi hann har fyri tr\u00faloysi hansara m\u00f3ti m\u00e6r."} {"da": "Se, alle Sj\u00e6le er mine; b\u00e5de Faderens Sj\u00e6l og S\u00f8nnens Sj\u00e6l er mine; den sj\u00e6l der synder skal d\u00f8.", "fo": "M\u00ednar eru allar s\u00e1lir; b\u00e6\u00f0i s\u00e1l fa\u00f0irsins og s\u00e1l sonarins hoyra m\u00e6r til; tann s\u00e1l, i\u00f0 syndar, hon skal doyggja."} {"da": "eller volder noget Menneske Men, men giver sit H\u00e5ndpant tilbage, ikke raner, men giver den sultne sit Br\u00f8d og kl\u00e6der den n\u00f8gne,", "fo": "sum ongan undirokar, men letur ta\u00f0 ve\u00f0setta fr\u00e1 s\u00e6r aftur, ikki r\u00e6nir, men gevur hinum svanga mat og kl\u00e6\u00f0ir hin nakna,"} {"da": "volder de arme og fattige Men raner, ikke giver H\u00e5ndpant tilbage, men l\u00f8fter sit Blik til Afgudsbillederne, g\u00f8r, hvad vederstyggeligt er,", "fo": "undirokar hin ney\u00f0stadda og f\u00e1t\u00e6ka, r\u00e6nir og letur ikki ta\u00f0 ve\u00f0setta fr\u00e1 s\u00e6r aftur, men hevjar eygu s\u00edni til hj\u00e1gudanna, fremur ta\u00f0, sum andstyggiligt er,"} {"da": "eller volder noget Menneske Men eller tager H\u00e5ndpant eller raner, men giver den sultne sit Br\u00f8d og kl\u00e6der den n\u00f8gne,", "fo": "tekur ikki ve\u00f0 og r\u00e6nir ikki, men gevur hinum svanga mat og kl\u00e6\u00f0ir hin nakna,"} {"da": "holder sin H\u00e5nd fra Uret, ikke tager \u00c5ger eller Opg\u00e6ld, men holder mine Lovbud og vandrer efter mine Anordninger, s\u00e5 skal han ikke d\u00f8 for sin Faders Misgerning, men visselig leve.", "fo": "heldur hond s\u00edna burtur fr\u00e1 \u00f3r\u00e6tti og ikki tekur vi\u00f0 f\u00e6leigu og eykagjaldi, men heldur l\u00f3gbo\u00f0 m\u00edni og ger eftir fyriskipanum m\u00ednum, hann skal ikki doyggja fyri misger\u00f0ir fa\u00f0irs s\u00edns; hann skal vissuliga l\u00edvi halda."} {"da": "Hans Fader derimod d\u00f8de for sin Misgerning, fordi han \u00f8vede Vold, ranede og gjorde i sit Folk hvad ikke var godt.", "fo": "Men fa\u00f0ir hansara aftur\u00edm\u00f3ti m\u00e1tti doyggja fyri misger\u00f0 s\u00edna, av t\u00ed at hann var yvirgangsma\u00f0ur, r\u00e6ndi og framdi \u00ed f\u00f3lki s\u00ednum ta\u00f0, sum ikki var gott."} {"da": "N\u00e5r den retf\u00e6rdige vender sig fra sin Retf\u00e6rdighed og g\u00f8r Uret, skal han d\u00f8; for den Uret, han g\u00f8r, skal han d\u00f8.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hin r\u00e6ttv\u00edsi vendir s\u00e6r fr\u00e1 r\u00e6ttl\u00e6ti s\u00ednum og fremur \u00f3r\u00e6tt, skal hann doyggja; aftur fyri ta misger\u00f0, sum hann hevur gj\u00f8rt, skal hann doyggja."} {"da": "Men n\u00e5r en gudl\u00f8s vender sig fra den Gudl\u00f8shed, han har \u00f8vet, og g\u00f8r Ret og Skel, skal han holde sin Sj\u00e6l i Live.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hin gudleysi vendir s\u00e6r fr\u00e1 v\u00e1ndsku s\u00edni og fremur r\u00e6tt og r\u00e6ttl\u00e6ti, t\u00e1 skal hann bjarga l\u00edvi s\u00ednum;"} {"da": "G\u00f8r eder fri for alle de Overtr\u00e6delser, I har \u00f8vet imod mig, og skab eder et nyt Hjerte og en ny \u00c5nd; thi hvorfor vil I d\u00f8, Israels Hus?", "fo": "Sigi\u00f0 tykkum burtur \u00far \u00f8llum misbrotum teimum, i\u00f0 tit hava gj\u00f8rt, so at tit f\u00e1a tykkum n\u00fdtt hjarta og n\u00fdggjan anda. Hv\u00ed vilja tit bana tykkum sj\u00e1lvum, \u00cdsraels h\u00fas?"} {"da": "En af dens Grene blev til et Herskerspir dens knejsende V\u00e6kst sk\u00f8d op imellem L\u00f8vet, let at se i sin H\u00f8jde, med mange Ranker.", "fo": "Ein av greinum hans var\u00f0 til veldissprota; hann vaks og hevja\u00f0ist upp um leyvi\u00f0; var ey\u00f0s\u00e6ddur vi\u00f0 s\u00ednum h\u00f8ga v\u00f8kstri og n\u00f3gvu angum."} {"da": "Nu er den plantet i \u00d8rkenen, et t\u00f8rt og t\u00f8rstigt Land.", "fo": "Og n\u00fa er hann gr\u00f3\u00f0ursettur \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini \u00ed turrum, tystandi landi."} {"da": "og jeg gav dem mine Anordninger og kundgjorde dem mine Lovbud; det Menneske, som g\u00f8r efter dem, skal leve ved dem.", "fo": "Eg gav teimum fyriskipanir m\u00ednar og kunngj\u00f8rdi teimum l\u00f3gbo\u00f0 m\u00edni, sum ma\u00f0ur skal halda, til tess at hann m\u00e1 liva vi\u00f0 teimum."} {"da": "Ogs\u00e5 mine Sabbater gav jeg dem, for at de skulde v\u00e6re et Tegn mellem mig og dem, at det skal kendes, at jeg, HERREN, er den, som helliger dem.", "fo": "Eg gav teimum eisini hv\u00edludagar m\u00ednar sum tekin millum m\u00edn og teirra, til tess at teir skuldu vita, at eg, Harrin, eri tann, sum halgar teir."} {"da": "Og jeg l\u00f8ftede min H\u00e5nd for dem i \u00d8rkenen og svor, at jeg ikke vilde f\u00f8re dem ind i det Land, jeg havde givet dem, et Land, der flydler med M\u00e6lk og Honning, det dejligste af alle Lande,", "fo": "T\u00e1 sv\u00f3r eg teimum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, at eg ikki vildi f\u00f8ra teir inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum eg hev\u00f0i givi\u00f0 teimum, og sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi, hitt d\u00fdrm\u00e6tasta av \u00f8llum londum,"} {"da": "Jeg l\u00f8ftede min H\u00e5nd for dem i \u00d8rkenen og svor, at jeg vilde sprede dem blandt Folkene og udstr\u00f8 dem i Landene,", "fo": "Eg h\u00f3tti at teimum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og sv\u00f3r, at eg vildi reka teir \u00fat \u00edmillum tj\u00f3\u00f0anna og spja\u00f0a teir \u00fat um londini,"} {"da": "Derfor gav jeg dem Anordninger, som ikke er gode, og Lovbud ved hvilke de ikke vandt Liv;", "fo": "t\u00ed gav eg teimum fyriskipanir, sum ikki v\u00f3ru g\u00f3\u00f0ar, og l\u00f3gbo\u00f0, sum ikki tryggja\u00f0u l\u00edvi\u00f0."} {"da": "Jeg bragte dem til det Land jeg med l\u00f8ftet H\u00e5nd havde svoret at give dem; men hver Gang de s\u00e5 en h\u00f8j Bakke eller et l\u00f8vrigt Tr\u00e6 ofrede de der deres Slagtofre og bragte deres kr\u00e6nkende Offergave; der beredte de deres liflige Duft og udg\u00f8d deres Drikofre.", "fo": "Eg leiddi teir inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum eg vi\u00f0 ei\u00f0arger\u00f0 hev\u00f0i heitt at geva teimum; men hv\u00f8rja fer\u00f0 teir b\u00f3ru eyga vi\u00f0 h\u00f8gan h\u00f3l ella tr\u00e6 vi\u00f0 leyvi, t\u00e1 sl\u00e1tra\u00f0u teir har offur s\u00edni og b\u00f3ru fram har s\u00ednar reitandi offurg\u00e1vur, l\u00f3tu v\u00e6langandi offurroyk st\u00edga upp og droyptu har droypioffur s\u00edni."} {"da": "Der skal I ihukomme eders Veje og alle de Gerninger, I gjorde eder urene med, s\u00e5 I ledes ved eder selv for alt det onde, I \u00f8vede.", "fo": "Har skulu tit minnast atfer\u00f0 tykkara og allar t\u00e6r ger\u00f0ir, sum tit \u00f3reinska\u00f0u tykkum vi\u00f0, so at tykkum skal standast vi\u00f0 tykkum sj\u00e1lvar vegna \u00f8ll illverk tykkara, sum tit framdu."} {"da": "s\u00e5 at Sv\u00e6rdet b\u00e5de kan komme til Rabba i Ammoniternes Land og til Juda og Jerusalem midt i Juda.", "fo": "so at sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 b\u00e6\u00f0i kemur til Rabba \u00ed landi Ammonita og til J\u00fada og Jer\u00fasalem \u00ed mi\u00f0jum J\u00fada."} {"da": "Ederne, svorne ved Gud, regnede de lige med falsk Sp\u00e5dom, men han bringer deres Br\u00f8de i Minde, for at de skal fanges.", "fo": "Ei\u00f0irnar, sum teir h\u00f8vdu svori\u00f0 Gu\u00f0i, virdu teir ikki meira enn lygisp\u00e1d\u00f3mar. Men hann skal minnast misger\u00f0 teirra, so at teir ver\u00f0a tiknir \u00e1 hondum."} {"da": "medens man skuer dig Tomhed og sp\u00e5r dig L\u00f8gn, for at det skal l\u00e6gges p\u00e5 de gudl\u00f8se Hedningers Hals, hvis Time sl\u00e5r, n\u00e5r deres Misgerning er fuldmoden.", "fo": "me\u00f0an teir bo\u00f0a t\u00e6r f\u00e1fongdarsj\u00f3nir og sp\u00e1a lygnir fyri t\u00e6r til tess at seta sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 \u00e1 h\u00e1ls hinna gudleysu vanhalgara; hj\u00e1 teimum er t\u00edmin komin, og misger\u00f0ir teirra eru fullb\u00fanar."} {"da": "Vend tilbage til din Borg! P\u00e5 det Sted, hvor du skabtes, i det Land, du stammer fra, vil jeg d\u00f8mme dig.", "fo": "Far heim aftur \u00ed borg t\u00edna; eg skal d\u00f8ma teg \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum t\u00fa var\u00f0st skapa\u00f0ur, \u00ed t\u00ed landi, har sum t\u00fa ert upprunnin."} {"da": "Jeg vil ud\u00f8se min Vrede over dig, bl\u00e6se min Harmes Ild op imod dig og give dig i grumme Menneskers H\u00e5nd, som er Mestre i at tilintetg\u00f8re.", "fo": "Eg vil \u00fathella vrei\u00f0i m\u00edna yvir teg og lata br\u00e6\u00f0i m\u00edna brenna \u00edm\u00f3ti t\u00e6r og geva teg upp \u00ed hendurnar \u00e1 monnum, i\u00f0 eru grammir og k\u00f8nir \u00ed at avoy\u00f0a."} {"da": "Mine hellige Ting agter du ringe og vanhelliger mine Sabbater.", "fo": "m\u00ednar halgilutir vanvir\u00f0a teir og vanhalga hv\u00edludagar m\u00ednar."} {"da": "Kan dit Hjerte holde Stand, kan dine H\u00e6nder v\u00e6re faste i de Dage, da jeg tager fat p\u00e5 dig? Jeg, HERREN, har talet, og jeg fuldbyrder det.", "fo": "Man ikki dirvi t\u00edtt fara at dovna og hendur t\u00ednar at vikna \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg taki m\u00e6r um reiggj \u00edm\u00f3ti t\u00e6r? Eg, Harrin, havi tala\u00f0 og vil \u00fatinna ta\u00f0."} {"da": "kl\u00e6dt i Purpur, Statholdere og Landsh\u00f8vdinger, alle sammen smukke unge M\u00e6nd, Ryttere h\u00f8jt til Hest;", "fo": "skr\u00fdddir \u00ed skarlak, jallar og landsh\u00f8vdingar, hinir fr\u00ed\u00f0astu unglingar, rei\u00f0menn h\u00e1tt \u00e1 hestbaki."} {"da": "Men hun drev sin Bolen videre endnu, idet hun kom sin Ungdoms Dage i Hu, da hun havde bolet i \u00c6gypten,", "fo": "Men hon helt enn longur \u00e1 fram \u00ed hord\u00f3mi s\u00ednum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hon mintist ungd\u00f3msdagar s\u00ednar, t\u00e1 i\u00f0 hon dreiv hor \u00ed Egyptalandi;"} {"da": "Fremdeles har de gjort mig dette: De har gjort min Helligdom uren og vanhelliget mine Sabbater;", "fo": "Framvegis gj\u00f8rdu t\u00e6r m\u00e6r hetta: T\u00e6r gj\u00f8rdu halgid\u00f3m m\u00edn \u00f3reinan og vanhalga\u00f0u hv\u00edludagar m\u00ednar."} {"da": "l\u00e6g K\u00f8dstykker i, alle H\u00e5nde gode Stykker, K\u00f8lle og Bov, fyld den med uds\u00f8gte Knogler;", "fo": "legg \u00ed hann kj\u00f8tstykki, alskyns fr\u00e1l\u00edk kj\u00f8tstykki, tj\u00f3gv og b\u00f8gir; fyll hann vi\u00f0 mergja\u00f0um beinum!"} {"da": "For at fremkalde Vrede, for at tage H\u00e6vn h\u00e6ldte jeg Blodet p\u00e5 den n\u00f8gne klippe uden at d\u00e6kke det.", "fo": "Til tess at elva vrei\u00f0i og f\u00e1a hevnd l\u00e6t eg bl\u00f3\u00f0i\u00f0, sum hon \u00fathelti, renna \u00e1 beran klettin, so at ta\u00f0 ikki kundi ver\u00f0a hult."} {"da": "Derfor, s\u00e5 siger den Herre HERREN: Ve Blodbyen! Nu vil ogs\u00e5 jeg g\u00f8re br\u00e6ndestabelen stor;", "fo": "T\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: Vei hini bl\u00f3\u00f0seku borg! N\u00fa skal eg gera altarkulluna dj\u00fapa."} {"da": "og s\u00e6t kedelen tom p\u00e5 de gl\u00f8dende kul, for at den kan blive s\u00e5 hed, at Kobberet gl\u00f8der og Urenheden smelter; Rusten skal svinde!", "fo": "Seti\u00f0 s\u00ed\u00f0an t\u00f3man pottin \u00fat \u00e1 gl\u00f8\u00f0urnar, so at hann ver\u00f0ur so brennandi heitur, at hann gl\u00f8\u00f0ir, og \u00f3reinskan og rusturin br\u00e1\u00f0na burtur av honum og hv\u00f8rva."} {"da": "Jeg, HERREN, har talet, og det kommer! Jeg griber ind og opgiver det ikke, jeg sk\u00e5ner ikke og angre ej heller; efter dine Veje og dine Gerninger vil jeg d\u00f8mme dig, lyder det fra den Herre HERREN.", "fo": "Eg, Harrin, havi tala\u00f0; ta\u00f0 kemur; eg \u00fatinni ta\u00f0 og lati ta\u00f0 ikki gretta; uttan medeymkan og uttan i\u00f0ran skal eg d\u00f8ma teg eftir atfer\u00f0 t\u00edni og eftir ger\u00f0um t\u00ednum, sigur Harrin, drottin."} {"da": "Menneskes\u00f8n! Se, jeg tager dine \u00d8jnes Lyst fra dig ved en brat D\u00f8d; men du skal ikke klage eller gr\u00e6de; du skal ikke f\u00e6lde T\u00e5rer;", "fo": "Mansbarn, s\u00ed, eg taki d\u00fdrgrip eygna t\u00edna fr\u00e1 t\u00e6r vi\u00f0 br\u00e1\u00f0um dey\u00f0a, men t\u00fa skalt ikki syrgja og ikki gr\u00e1ta; t\u00e1r mega ikki koma t\u00e6r \u00e1 kinn;"} {"da": "Sig til Israels Hus: S\u00e5 siger den Herre HERREN: Se, jeg vil vanhellige min Helligdom, eders Hovmods Stolthed, eders \u00d8jnes Lyst, eders Sj\u00e6les L\u00e6ngsel; og de S\u00f8nner og D\u00f8tre, I lod tilbage, skal falde for Sv\u00e6rdet!", "fo": "Sig vi\u00f0 \u00cdsraels h\u00fas: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg man vanhalga halgid\u00f3m m\u00edn, tykkara st\u00f3rl\u00e6tnu h\u00e1borg, d\u00fdrgrip eygna tykkara og tr\u00e1an s\u00e1la tykkara; synir tykkara og d\u00f8tur, i\u00f0 tit l\u00f3tu vera eftir, skulu falla fyri sv\u00f8r\u00f0i."} {"da": "Og I skal g\u00f8re, som jeg nu g\u00f8r: I skal ikke tilhylle eders Sk\u00e6g eller spise S\u00f8rgebr\u00f8d;", "fo": "T\u00e1 munnu tit gera, eins og eg havi gj\u00f8rt: Tit skulu ikki hylja skegg tykkara og ikki eta sorgarbrey\u00f0."} {"da": "eders Huer skal blive p\u00e5 Hovederne og eders Sko p\u00e5 F\u00f8dderne; I skal ikke klage eller gr\u00e6de, men svinde hen i eders Synder og sukke for hverandre.", "fo": "Vavh\u00fagvur tykkara skulu ver\u00f0a verandi \u00e1 h\u00f8vdinum og sk\u00f3gvarnir \u00e1 f\u00f3tunum; tit skulu ikki syrgja og ikki gr\u00e1ta, men f\u00e1na burtur \u00ed misger\u00f0um tykkara og stynja hv\u00f8r vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum."} {"da": "Ezekiel skal v\u00e6re eder et Tegn; n\u00e5r det sker, skal I g\u00f8re, som han g\u00f8r; og I skal kende, at jeg er den Herre HERREN,\"", "fo": "Ezekiel skal ver\u00f0a tykkum tekin; t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 hendir, skulu tit gera alt ta\u00f0, sum hann ger; og tit skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, drottin."} {"da": "Og du, Menneskes\u00f8n! P\u00e5 den Dag jeg tager deres V\u00e6rn, deres herlige Fryd, deres \u00d8jnes Lyst og deres Sj\u00e6les L\u00e6ngsel, deres S\u00f8nner og D\u00f8tre fra dem,", "fo": "Og t\u00fa, mansbarn! \u00c1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg taki fr\u00e1 teimum varnarvirki teirra og d\u00fdrdargle\u00f0i teirra, d\u00fdrgrip eygna teirra og tr\u00e1an s\u00e1la teirra, synir teirra og d\u00f8tur,"} {"da": "p\u00e5 den Dag skal en Flygtning komme til dig og melde det for dine \u00d8rer;", "fo": "t\u00e1 skal fl\u00f3ttama\u00f0ur koma til t\u00edn og bera t\u00e6r t\u00ed\u00f0indi;"} {"da": "p\u00e5 den Dag skal din Mund \u00e5bnes, n\u00e5r Flygtningen kommer, og du skal tale og ikke mere v\u00e6re stum; du skal v\u00e6re dem et Tegn; og de skal kende, at jeg er HERREN.", "fo": "\u00e1 t\u00ed degi skal mu\u00f0ur t\u00edn ver\u00f0a upplatin, t\u00e1 i\u00f0 fl\u00f3ttama\u00f0urin kemur; og t\u00fa skalt tala og ikki longur vera dumbur; t\u00fa skalt vera teimum tekin, og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"da": "Mennesskes\u00f8n, vend dit Ansigt imod Ammoniterne, profeter imod dem", "fo": "Mansbarn, sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti Ammonitum og profetera m\u00f3ti teimum"} {"da": "og sig til dem: H\u00f8r den Herre HERRENs Ord: S\u00e5 siger den Herre HERREN: Fordi du r\u00e5bte \"Ha, ha!\" over min Helligdom, da den vanhelligedes, og over Israels Land, da det lagdes \u00f8de, og over Judas Hus, da de vandrede i Landflygtighed,", "fo": "og sig vi\u00f0 teir: Hoyri\u00f0 or\u00f0 Harrans, drottins: So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at t\u00fa l\u00e6\u00f0i h\u00e1\u00f0andi yvir, at halgid\u00f3mur m\u00edn var\u00f0 vanhalga\u00f0ur og \u00cdsraels land lagt oy\u00f0i, og yvir, at J\u00fadah\u00fas m\u00e1tti fara \u00ed \u00fatlegd,"} {"da": "se, derfor giver jeg dig i Eje til \u00d8stens S\u00f8nner; de skal opsl\u00e5 deres Teltlejre og indrette deres Boliger i dig; de skal spise din Frugt og drikke din M\u00e6lk.", "fo": "tessvegna vil eg geva teg eystanmonnum til ognar; teir skulu reisa tjaldb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar og taka upp b\u00fasta\u00f0 s\u00edn \u00ed t\u00e6r; og teir skulu eta \u00e1v\u00f8kst t\u00edn og drekka mj\u00f3lk t\u00edna."} {"da": "Jeg g\u00f8r Rabba til Gr\u00e6sgang for Kameler og Ammons Byer til Lejrsted for Sm\u00e5kv\u00e6g; og I skal kende, at jeg er HERREN.", "fo": "Eg geri Rabba til beitilendi fyri kamelar og Ammons borgir til sey\u00f0ab\u00f3l, so at tit vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"da": "Thi s\u00e5 siger den Herre HERREN: Fordi du klappede i H\u00e6nderne og stampede med F\u00f8dderne og med dyb Ringeagt godtede dig af Hjertet over Israels Land,", "fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at t\u00fa sl\u00f3st hondum saman og trampa\u00f0i vi\u00f0 f\u00f3tunum og fegna\u00f0ist av meinf\u00fasum huga um \u00cdsraels land,"} {"da": "S\u00e5 siger den Herre HERREN: Fordi Moab siger: \"Se, det er med Judas Hus som med alle de andre Folk!\"", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at M\u00f3ab sigur: S\u00ed, J\u00fada h\u00fas er eins og allar a\u00f0rar tj\u00f3\u00f0ir!"} {"da": "se, derfor l\u00e6gger jeg Moabs Skr\u00e6nter \u00e5bne, s\u00e5 Byerne g\u00e5r tabt fra dets ene Ende til den anden, Landets Pryd, Bet Jesjimot, Baal-Meon og Hirjatajim.", "fo": "tessvegna opni eg M\u00f3abs fjallareyn, so at borgirnar um alt land teirra ver\u00f0a oyddar, pr\u00fd\u00f0i landsins, Bet-Jesjimot, B\u00e1al-Meon og Kirjat\u00e1im."} {"da": "Jeg holder Dom over Moab; og de skal kende, at jeg er HERREN.", "fo": "Eg felli d\u00f3m yvir Ed\u00f3m, og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"da": "S\u00e5 siger den Herre HERREN: Fordi Edom optr\u00e5dte h\u00e6vngerrigt mod Judas Hus og p\u00e5drog sig svar Skyld ved at h\u00e6vne sig p\u00e5 dem,", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at Ed\u00f3m av miklum hevndarhugi gj\u00f8rdi seg inn \u00e1 J\u00fadah\u00fas og elvdi s\u00e6r syndasekt vi\u00f0 at hevna seg inn \u00e1 teir,"} {"da": "derfor, s\u00e5 siger den Herre HEEREN: Jeg udr\u00e6kker H\u00e5nden mod Edom og udrydder Folk og F\u00e6 deraf og g\u00f8r det \u00f8de; fra Teman til Dedan skal de falde for Sv\u00e6rdet.", "fo": "t\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: Eg r\u00e6tti \u00fat hond m\u00edna m\u00f3ti Ed\u00f3m og t\u00fdni har b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0; eg geri landi\u00f0 til oy\u00f0im\u00f8rk; fr\u00e1 Teman og alt at Dedan skulu teir falla fyri sv\u00f8r\u00f0i."} {"da": "Jeg fuldbyrder min H\u00e6vn p\u00e5 Edom ved mit Folk Israels H\u00e5nd, og de skal handle med Edom efter min Vrede og Harme, og Edom skal kende min H\u00e6vn, lyder det fra den Herre HERREN.", "fo": "Eg lati f\u00f3lk m\u00edtt, \u00cdsrael, \u00fatinna hevnd m\u00edna inn \u00e1 Ed\u00f3m; og teir skulu fara vi\u00f0 Ed\u00f3m samsvarandi grimd og vrei\u00f0i m\u00edni; Ed\u00f3m skal f\u00e1a hevnd m\u00edna at kenna, sigur Harrin drottin."} {"da": "derfor, s\u00e5 siger den Herre HERREN: Se, jeg udr\u00e6kker H\u00e5nden mod Filisterne og udrydder kreterne, og jeg tilintetg\u00f8r, hvad der er levnet ved Havets Strand.", "fo": "tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: S\u00ed, eg r\u00e6tti \u00fat hond m\u00edna m\u00f3ti Filistum og avoy\u00f0i Kretarnar og beini fyri teimum, i\u00f0 eftir eru vi\u00f0 s\u00e6varstrondina."} {"da": "Jeg tager v\u00e6ldig H\u00e6vn oer dem og revser dem i Vrede; og de skal kende, at jeg er HERREN, n\u00e5r jeg fuldbyrder min H\u00e6vn p\u00e5 dem.", "fo": "Herviliga skal eg hevna meg inn \u00e1 teir og revsa teir \u00ed vrei\u00f0i; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg lati teir f\u00e1a hevnd m\u00edna at kenna."} {"da": "Menneskes\u00f8n! Fordi Tyrus siger om Jerusalem: \"Ha, ha! Folkeslagenes Port er knust; den st\u00e5r mig \u00e5ben; den var rig, men er nu \u00f8de!\"", "fo": "Mansbarn! Av t\u00ed at T\u00fdrus h\u00e1\u00f0andi sigur um Jer\u00fasalem: Brotnar eru hur\u00f0ar tj\u00f3\u00f0anna; t\u00e6r standa m\u00e6r opnar; \u00e1\u00f0ur var hon r\u00edk, men n\u00fa er hon toftir!"} {"da": "derfor, s\u00e5 siger den Herre HERREN: Se, jeg kommer over dig, Tyrus, og f\u00f8rer mange Folk imod dig, som n\u00e5r Havet rejser sine B\u00f8lger.", "fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: S\u00ed, eg komi yvir teg, T\u00fdrus, og lati mangar tj\u00f3\u00f0ir herja \u00e1 teg, eins og t\u00e1 i\u00f0 havi\u00f0 letur aldur s\u00ednar br\u00f3ta."} {"da": "De skal \u00f8del\u00e6gge Tyruss Mure og nedbryde T\u00e5rnene. Jeg fejer Muldet bort og g\u00f8r Tyrus til n\u00f8gen Klippe;", "fo": "T\u00e6r skulu br\u00f3ta borgargar\u00f0ar T\u00fdrusar og smildra torn hennara; eg skal sj\u00e1lvur skumpa alla mold burtur og gera hana til naknan klett."} {"da": "Dets D\u00f8tre p\u00e5 Land skal hugges ned med Sv\u00e6rd; og de skal kende, at jeg er HERREN.", "fo": "D\u00f8tur hennara inni \u00e1 landi skulu ver\u00f0a dripnar vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i; t\u00e6r skulu sanna, at eg eri Harrin."} {"da": "Thi s\u00e5 siger den Herre HERREN: Se, nordenfra f\u00f8rer jeg mod Tyrus Kong Nebukadrezar af Babel, Kongernes Konge, med Heste, Vogne og Ryttere og en v\u00e6ldig H\u00e6rskare.", "fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg lei\u00f0i \u00far nor\u00f0uri Nebukadnezar B\u00e1belkong, konganna kong, \u00edm\u00f3ti T\u00fdrus vi\u00f0 hestum og vagnum og rei\u00f0monnum og vi\u00f0 mannfj\u00f8ld margra tj\u00f3\u00f0a."} {"da": "Dine D\u00f8tre p\u00e5 Land skal han hugge ned med Sv\u00e6rd; han skal bygge Belejringst\u00e5rne, opkaste Stormvold og rejse Skjoldtag imod dig;", "fo": "D\u00f8tur t\u00ednar inni \u00e1 landi skal hann drepa vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i; hann skal byggja v\u00edgtorn \u00edm\u00f3ti t\u00e6r, la\u00f0a upp hervirki og reisa upp tak av skildrum \u00edm\u00f3ti t\u00e6r."} {"da": "sin Murbr\u00e6kkers St\u00f8d skal han rette imod dine Mure og nedbryde dine T\u00e5rne med sine Sv\u00e6rd.", "fo": "Vi\u00f0 m\u00farbr\u00f3tara skal hann r\u00e1\u00f0ast \u00e1 borgargar\u00f0ar t\u00ednar og br\u00f3ta ni\u00f0ur torn t\u00edni vi\u00f0 jarnt\u00f3lum s\u00ednum."} {"da": "Hans Heste skal myldre, s\u00e5 St\u00f8vet, de rejser, skjuler dig; Ryttere, Hjul og Vogne skal larme, s\u00e5 dine Mure ryster, n\u00e5r han drager igennem dine Porte, som n\u00e5r man tr\u00e6nger ind i en stormet By.", "fo": "Hestar hans skulu y\u00f0ja, so at dusti\u00f0 fr\u00e1 teimum fjalir teg; og fyri duninum av rei\u00f0monnum og hj\u00f3lum vagnanna skulu borgargar\u00f0ar t\u00ednir skelva, t\u00e1 i\u00f0 hann fer inn um borgarli\u00f0 t\u00edni eins og inn \u00ed borg, i\u00f0 ver\u00f0ur hertikin."} {"da": "Med sine Hestes Hove skal han nedtrampe alle dine Gader; dit Folk skal han hugge ned med Sv\u00e6rdet og styrte dine stolte St\u00f8tter til Jorden.", "fo": "Vi\u00f0 h\u00f3num \u00e1 hestum s\u00ednum gr\u00f3par hann allar g\u00f8tur t\u00ednar upp; f\u00f3lk t\u00edtt skal hann drepa vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og jar\u00f0leggja t\u00ednar stoltu s\u00falur."} {"da": "Jeg g\u00f8r Endep\u00e5 dine brusende Sange, og dine Citres Klang skal ikke mere h\u00f8res.", "fo": "Eg geri enda \u00e1 t\u00ednum h\u00e1miklu songum! Lj\u00f3\u00f0i\u00f0 fr\u00e1 h\u00f8rpum t\u00ednum skal ikki hoyrast meira."} {"da": "Jeg g\u00f8r dig til n\u00f8gen Klippe, en T\u00f8rreplads for Net skal du v\u00e6re. Aldrig mere skal du bygges, s\u00e5 sandt jeg, HERREN, har talet, lyder det fra den Herre HERREN.", "fo": "Eg skal gera teg til naknan klett; t\u00fa skalt ver\u00f0a turkista\u00f0ur fyri n\u00f3tir; ongant\u00ed\u00f0 skalt t\u00fa ver\u00f0a bygd uppaftur; t\u00ed at eg, Harrin, havi tala\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"da": "Ned fra sin Trone stiger hver Fyrste ved Havet, Kapperne l\u00e6gger de bort, afl\u00e6gger de brogede Kl\u00e6der og kl\u00e6der sig i Sorg; de sidder p\u00e5 Jorden og sk\u00e6ler uafbrudt, slagne af R\u00e6dsel over dig.", "fo": "allir h\u00f8vdingarnir vi\u00f0 havi\u00f0 st\u00edga ni\u00f0ur \u00far h\u00e1s\u00e6tum s\u00ednum og leggja av s\u00e6r skikkjur s\u00ednar, fara \u00far glitkl\u00e6\u00f0um s\u00ednum og lata seg \u00ed sorgarb\u00fana; teir sita \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini n\u00f8trandi s\u00e1ran og \u00f8tast yvir teg."} {"da": "De synger en Klagesang om dig og siger til dig: Ak, du gik under, forsvandt fra Havet, du fejrede By, du, som var v\u00e6ldig p\u00e5 Havet, du og dine Borgere, du, der jog R\u00e6dsel i alle, som boede der!", "fo": "Teir hevja harmlj\u00f3\u00f0 um teg og m\u00e6la til t\u00edn: Hvussu ert t\u00fa avoydd, horvin av havinum, t\u00fa tigna\u00f0a borg, i\u00f0 vart so sterk \u00e1 havinum, t\u00fa og \u00edb\u00fagvar t\u00ednir, i\u00f0 loyptu r\u00e6\u00f0slu \u00e1 \u00f8ll, sum har h\u00f8la\u00f0ust!"} {"da": "Nu gribes Strandene af Sk\u00e6lven, den Dag du falder, og Havets \u00d8er forf\u00e6rdes over din Udgang!", "fo": "N\u00fa munnu oyggjarnar fara at skelva, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa rapar, oyggjatj\u00f3\u00f0irnar \u00ed havinum \u00f8tast yvir endalykt t\u00edna."} {"da": "Thi s\u00e5 siger den Herre HERREN: N\u00e5r jeg g\u00f8r dig til en \u00f8de By og lige med affolkede Byer, n\u00e5r jeg f\u00f8rer Verdensdybet over dig, og de v\u00e6ldige Vande skjuler dig,", "fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: T\u00e1 i\u00f0 eg geri teg til borg \u00ed toftum eins og borgir, i\u00f0 \u00f3bygdar eru, t\u00e1 i\u00f0 eg lati undirdj\u00fapi\u00f0 streyma yvir teg, so at hini miklu v\u00f8tnini hylja teg,"} {"da": "jeg giver dig hen til brat Undergang, og det skal v\u00e6re ude med dig; selv om der s\u00f8ges efter dig, skal du aldrig i Evighed findes, lyder det fra den Herre HERREN.", "fo": "Br\u00e1dliga og med alla lati eg teg farast, og ver\u00f0ur leita\u00f0 eftir t\u00e6r, skalt t\u00fa um aldur og \u00e6vir ikki ver\u00f0a funnin, sigur Harrin, drottin."} {"da": "Du, Menneskes\u00f8n, istem en Klagesang over Tyrus", "fo": "T\u00fa mansbarn, hevja harmlj\u00f3\u00f0 um T\u00fdrus"} {"da": "og sig til Tyrus, som ligger ved Adgangen til Havet og driver Handel med Folkeslagene p\u00e5 de mange fjerne Strande: S\u00e5 siger den Herre HERREN: Tyrus, du siger: \"Fuldendt i Sk\u00f8nhed er jeg!\"", "fo": "og sig vi\u00f0 T\u00fdrus, i\u00f0 liggur vi\u00f0 havsins inngongd og rekur keypskap vi\u00f0 tj\u00f3\u00f0irnar \u00e1 teim mongu oyggjalondum: So sigur Harrin, drottin: T\u00fdrus, t\u00fa hugsa\u00f0i: Fagurleiki m\u00edn er fullkomin!"} {"da": "De bygged dig midt i Havet, fuldendte din Sk\u00f8nhed.", "fo": "Teir bygdu teg \u00fati \u00ed havinum, gj\u00f8rdu teg fr\u00e1bera fagra."} {"da": "af Basans h\u00f8jeste Ege skar de dig \u00c5rer, de lagde dit D\u00e6k af Fyr fra Kitt\u00e6ernes Strande;", "fo": "\u00dar B\u00e1sjans h\u00e6gstu eikjum gj\u00f8rdu teir \u00e1rar t\u00ednar, tiljurnar sm\u00ed\u00f0a\u00f0u teir av furuvi\u00f0i fr\u00e1 Kitteanna strondum."} {"da": "Zidons og Arvads Folk var Rorkarle for dig, om Bord var de kyndigste i Zarepta, de var dine Styrm\u00e6nd,", "fo": "Men \u00far Zidon og Arvad v\u00f3ru r\u00f8\u00f0arar t\u00ednir; hinir skynsamastu \u00far Z\u00e1reptu, teir v\u00f3ru st\u00fdrimenn t\u00ednir."} {"da": "Tarsis var din Handelsven, fordi du havde alskens Gods i M\u00e6ngde; S\u00f8lv, Jern, Tin og Bly gav de dig for dine Varer.", "fo": "Tarsis rak keypskap vi\u00f0 teg, av t\u00ed at t\u00fa \u00e1tti miklan ey\u00f0; silvur, jarn, tin og bl\u00fdggj g\u00f3vu teir t\u00e6r fyri varning t\u00edn."} {"da": "Javan, Tubal og Mesjek drev Handel med dig; Tr\u00e6lle og Kobberkar gav de dig i Bytte.", "fo": "J\u00e1van, T\u00fabal og Mesjek r\u00f3ku keypskap vi\u00f0 teg; teir fluttu tr\u00e6lir og koparv\u00f8rur \u00e1 s\u00f8lutorg t\u00edni."} {"da": "Togarmas Hus gav dig K\u00f8reheste, Rideheste og Muldyr for dine Varer.", "fo": "T\u00f3garmamenn g\u00f3vu t\u00e6r klyvjaross og rei\u00f0hestar og m\u00fald\u00fdr aftur fyri v\u00f8rur t\u00ednar."} {"da": "Rodosboerne drev Handel med dig, mange fjerne Strande var dine Handelsvenner; Elfenben og Ibenholt bragte de dig som Vederlag.", "fo": "R\u00f3dosb\u00fagvar handla\u00f0u vi\u00f0 teg, mangir oyggjaskeggjar v\u00f3ru keypineytar t\u00ednir; f\u00edlabein og \u00edbenvi\u00f0 greiddu teir t\u00e6r \u00ed skatt."} {"da": "Edom var din Handelsven, fordi du havde Varer i M\u00e6ngde; Karfunkler, Purpur, brogede T\u00f8jer, fint Linned, Koraller og Rubiner gav de dig for dine Varer.", "fo": "Ed\u00f3m handla\u00f0i vi\u00f0 teg, av t\u00ed at t\u00fa \u00e1tti mangar \u00eddna\u00f0arv\u00f8rur; karfunkulreytt purpur, marglitt vovin pl\u00f8gg, l\u00edn, k\u00f3rallar og jaspis l\u00f3tu teir fyri v\u00f8rur t\u00ednar."} {"da": "Juda og Israels Land drev Handel med dig; Hvede fra Minnit, Bagv\u00e6rk, Honning, Olie og Mastiksbalsam gav de dig i Bytte.", "fo": "J\u00fada og \u00cdsraels land r\u00f3ku keypskap vi\u00f0 teg; hveiti \u00far Minnit, bakkulsi og hunang, olju og balsam g\u00f3vu teir \u00ed b\u00fdti."} {"da": "Damaskus var din Handelsven fordi du havde alskens Gods i M\u00e6ngde; de kom med Vin fra Helbon og Uld fra Zahar.", "fo": "D\u00e1maskus handla\u00f0i vi\u00f0 teg, av t\u00ed at t\u00fa hev\u00f0i n\u00f8gdir av alskyns \u00eddna\u00f0arv\u00f8rum; teir komu vi\u00f0 v\u00edni \u00far Helbon og ull \u00far Z\u00e1har."} {"da": "Vedan og Javan gav Sager fra Uzal for dine Varer; smeddet Jern, Hassia og Kalmus fik du i Bytte.", "fo": "Vedan og J\u00e1van g\u00f3vu gripir \u00far Uzzali fyri v\u00f8rur t\u00ednar. Sm\u00ed\u00f0a\u00f0 jarn, kassia og kalmus fekst t\u00fa \u00ed b\u00fdti."} {"da": "Dedan drev Handel med dig med Sadeld\u00e6kkener til Ridning.", "fo": "Dedan handla\u00f0i vi\u00f0 teg vi\u00f0 sa\u00f0lakl\u00e6\u00f0um til at r\u00ed\u00f0a \u00e1."} {"da": "Araberne og alle Kedars Fyrster var dine Hardelsvenner; med Lam, V\u00e6dre og Bukke handlede de med dig.", "fo": "\u00c1r\u00e1bar og allir Kedars h\u00f8vdingar r\u00f3ku keypskap vi\u00f0 teg; teir seldu t\u00e6r lomb, ve\u00f0rar og havrar."} {"da": "Sabas og Ramas Handelsfolk drev Handel med dig; den allerfineste Balsam, alle Slags \u00c6delsten og Guld gav de dig for dine Varer.", "fo": "Keypmenn \u00far S\u00e1ba og R\u00e1ma handla\u00f0u vi\u00f0 teg; hin d\u00fdrm\u00e6tasta balsam og alskyns gimsteinar og gull l\u00f3tu teir fyri v\u00f8rur t\u00ednar."} {"da": "de handlede med dig med smukke Kl\u00e6der, Purpurkapper, brogede T\u00f8jer, farvede T\u00e6pper, tvundet og fastsnoet Reb p\u00e5 dine Markeder;", "fo": "Teir handla\u00f0u vi\u00f0 teg vi\u00f0 skartkl\u00e6\u00f0um og marglitt vovnum purpurm\u00f8tlum, lita\u00f0um \u00e1brei\u00f0um og fastl\u00f8gdum reipum \u00e1 s\u00f8lutorgi t\u00ednum."} {"da": "Tarsisskibene tjente dig ved din Oms\u00e6tning. Du fyldtes, blev s\u00e5re tung midt ude i Havet.", "fo": "Tarsiskn\u00f8rrir fluttu v\u00f8rur t\u00ednar; og solei\u00f0is var\u00f0st t\u00fa fullfermd og s\u00f8kkla\u00f0in \u00fati \u00ed mi\u00f0jum havi."} {"da": "I rum S\u00f8 fik de dig ud, dine roende M\u00e6nd; da knuste en \u00d8stenstorm dig midt ude p\u00e5 Havet;", "fo": "R\u00f8\u00f0arar t\u00ednir fingu teg \u00fat \u00ed r\u00faman sj\u00f3gv. T\u00e1 kom eystanvindurin og breyt teg sundur \u00ed mi\u00f0jum havi."} {"da": "Markerne sk\u00e6lver ved dine Styrm\u00e6nds Skrig.", "fo": "St\u00fdrimenn t\u00ednir skulu stynja, so at markirnar skelva."} {"da": "de l\u00f8fter R\u00f8sten over dig, klager bittert; p\u00e5 Hovedet kaster de Jord og v\u00e6lter sig i St\u00f8vet,", "fo": "Teir skulu hevja r\u00f8dd s\u00edna yvir teg og kvarta s\u00e1ran, oysa mold yvir h\u00f8vur s\u00edtt og velta s\u00e6r \u00ed dustinum,"} {"da": "klipper sig skaldet for dig, kl\u00e6der sig i S\u00e6k, begr\u00e6der dig, bitre i Hu, med Sj\u00e6lekvide,", "fo": "raka seg bersk\u00f8llutar t\u00edn vegna og lata seg \u00ed sekk, gr\u00e1ta yvir teg av tungum m\u00f3\u00f0i vi\u00f0 s\u00e1rari kvartan,"} {"da": "Over dig gyser alle, som bor p\u00e5 de fjerne Strande, deres Konger er slagne af Angst, deres Ansigt blegner.", "fo": "Allir oyggjaskeggjar \u00f8ta\u00f0ust yvir teg, kongar teirra \u00f8nskra\u00f0ust og blikna\u00f0u."} {"da": "se, du er visere end Daniel, ingen Vismand m\u00e5ler sig med dig;", "fo": "J\u00fa, t\u00fa ert v\u00edsari enn D\u00e1njal; eingir v\u00edsmenn eru t\u00e6r javnl\u00edkir;"} {"da": "ved din Visdom og indsigt vandt du dig Rigdom og samlede dig Guld og S\u00f8lv i dine Skatkamre;", "fo": "vi\u00f0 skynsemi og hyggindum t\u00ednum vanst t\u00fa t\u00e6r ognir og savna\u00f0i gull og silvur \u00ed f\u00e6hir\u00f0slur t\u00ednar."} {"da": "derfor, s\u00e5 siger den Herre HERREN: Fordi du i dit Hjerte f\u00f8ler dig som en Gud,", "fo": "T\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: Av t\u00ed at t\u00fa leitst at sj\u00e1lvum t\u00e6r eins og at einum gudi,"} {"da": "se, derfor bringer jeg fremmede over dig, de grummeste Folk, og de skal drage deres Sv\u00e6rd mod din sk\u00f8nne Visdom og vanhellige din Glans.", "fo": "s\u00ed, tessvegna lati eg fremmandar r\u00e1\u00f0ast \u00e1 teg, hinar grimmastu tj\u00f3\u00f0ir; teir skulu breg\u00f0a brondum s\u00ednum m\u00f3ti snildarskreyti t\u00ednum og vanhalga t\u00edn fagurleika."} {"da": "De skal styrte dig i Graven, og du skal d\u00f8 de ihjelslagnes D\u00f8d i Havets Dyb.", "fo": "Ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vina munnu teir rinda teg; t\u00fa skalt f\u00e1a sama dey\u00f0a sum teir, i\u00f0 dripnir ver\u00f0a \u00fati \u00e1 havinum."} {"da": "Mon du da Ansigt til Ansigt med dem, der dr\u00e6ber dig, vil sige: \"Jeg er en Gud!\" du, som i deres H\u00e5nd, der sl\u00e5r dig ihjel, er et Menneske og ikke en Gud.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa solei\u00f0is stendur framman fyri banamonnum t\u00ednum, manst t\u00fa t\u00e1 fara at siga: Eg eri gudur! t\u00f3 at t\u00fa \u00ed hondum teirra, sum drepa teg, ert ma\u00f0ur og eingin gudur?"} {"da": "De uomsk\u00e5rnes D\u00f8d skal du d\u00f8 for fremmedes H\u00e5nd, s\u00e5 sandt jeg har talet, lyder det fra den Herre HERREN.", "fo": "Dey\u00f0a hinna \u00f3umskornu skalt t\u00fa doyggja fyri hond \u00fatlendinga, so satt sum eg havi tala\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"da": "Fuldkommen var du i din F\u00e6rd, fra den Dag du skabtes, indtil der fandtes Br\u00f8de hos dig.", "fo": "l\u00fdtaleys var atfer\u00f0 t\u00edn fr\u00e1 t\u00ed degi, t\u00fa var\u00f0st skapa\u00f0ur, og til misbrot var\u00f0 funni\u00f0 hj\u00e1 t\u00e6r."} {"da": "Dit Hjerte hovmodede sig over din Sk\u00f8nhed, du satte din Visdom til p\u00e5 Grund af din Glans. Jeg, sl\u00e6ngte dig til Jorden og overgav dig til Konger, at de skulde nyde Skuet af dig.", "fo": "Hjarta t\u00edtt var\u00f0 h\u00e1st\u00f3rt av fagurleika t\u00ednum; t\u00fa oyddi v\u00edsd\u00f3m t\u00edn vegna fagurleika t\u00edn. Eg tveitti teg \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, ni\u00f0ur fyri kongar, at teir skuldu gle\u00f0a seg av at hyggja at t\u00e6r."} {"da": "Menneskes\u00f8n, vend dit Ansigt mod Zidon og profeter imod det", "fo": "Sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti Zidon og profetera m\u00f3ti henni"} {"da": "Fremtidig skal der ikke v\u00e6re nogen Tidsel til at s\u00e5re eller Torn til at stikke Israels Hus blandt alle dets Naboer, som nu h\u00e5ner dem; og de skal kende, at jeg er den Herre HERREN.", "fo": "Fyri \u00cdsraels h\u00fas skal ikki meira vera nakar tornur til at s\u00e6ra og nakar tistil til at stinga millum allar teir, sum kring teir b\u00fagva, og sum einkisvir\u00f0a teir; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, drottin."} {"da": "S\u00e5 siger den Herre HERREN: N\u00e5r jeg samler Israels Sl\u00e6gt fra de Folkeslag, de er spredt iblandt, vil jeg hellige mig p\u00e5 dem for Folkenes \u00d8jne, og de skal bo i deres Land, som jeg gav min Tjener Jakob;", "fo": "So sigur Harrin, drottin: T\u00e1 i\u00f0 eg savni \u00cdsraels h\u00fas saman \u00far tj\u00f3\u00f0unum, har i\u00f0 teir v\u00f3ru spjaddir um, t\u00e1 s\u00fdni eg heilagleika m\u00edn \u00e1 teimum fyri eygsj\u00f3n tj\u00f3\u00f0anna; og teir skulu b\u00fagva \u00ed landi s\u00ednum, i\u00f0 eg gav t\u00e6nara m\u00ednum J\u00e1kupi."} {"da": "de skal bo trygt deri, bygge Huse og plante Ving\u00e5rde, ja bo trygt, medens jeg holder Dom over alle dem, der h\u00e5ner dem fra alle Sider; og de skal kende, at jeg er HERREN deres Gud.", "fo": "Og teir skulu b\u00fagva ekkaleysir \u00ed t\u00ed, byggja h\u00fas og leggja inn v\u00edngar\u00f0ar, ja, b\u00fagva ekkaleysir, me\u00f0an eg lati ganga d\u00f3m yvir allar grannar teirra, sum einkisvir\u00f0a teir, til tess at teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, Gu\u00f0 teirra."} {"da": "Og kende skal hver en \u00c6gypter, at jeg er HERREN. Fordi du har v\u00e6ret en R\u00f8rk\u00e6p for Israels Hus -", "fo": "Vi\u00f0urkenna skal hv\u00f8r Egypti, at eg eri Harrin. Av t\u00ed at t\u00fa hevur veri\u00f0 \u00cdsraels h\u00fasi stavur av sevi \u2013"} {"da": "Se, derfor kommer jeg over dig og dine Str\u00f8mme og g\u00f8r \u00c6gypten til \u00d8de og \u00d8rk fra Migdol til Syene og \u00c6tiopiens Gr\u00e6nse.", "fo": "S\u00ed, tessvegna r\u00e1\u00f0ist eg \u00e1 teg og \u00e1 \u00e1arstreymar t\u00ednar og geri Egyptaland at oy\u00f0i og reyni fr\u00e1 Migdol til S\u00fdene og alt at landamarki Bl\u00e1lands."} {"da": "Hverken Mennesker eller Dyr skal s\u00e6tte deres Fod der, ingen skal f\u00e6rdes der, og det skal ligge hen uden Indbyggere i fyrretyve \u00c5r.", "fo": "Hv\u00f8rki f\u00f3lk ella fena\u00f0ur skal seta s\u00edn f\u00f3t har, og eingin skal fara um har; \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r skal ta\u00f0 liggja \u00f3bygt."} {"da": "og vende \u00c6gyptens Sk\u00e6bne og f\u00f8re dem tilbage til Patros, det Land, de stammer fra, og der skal de blive et lille Rige.", "fo": "og eg man venda lagnu Egyptalands og f\u00f8ra teir aftur \u00ed landi\u00f0 P\u00e1tros, har sum teir eru upprunnir, og har skulu teir vera l\u00edti\u00f0 r\u00edki."} {"da": "Det skal blive mindre end de andre Riger og ikke mere svinge sig op over Folkene; jeg g\u00f8r dem f\u00e5 i Tal, for at de ikke mere skal r\u00e5de over Folkene.", "fo": "Ta\u00f0 skal vera minni enn onnur r\u00edki, so at teir ikki hevja seg aftur yvir a\u00f0rar tj\u00f3\u00f0ir; eg geri teir f\u00e1mentar, til tess at teir ikki meira skulu valda tj\u00f3\u00f0unum."} {"da": "Menneskes\u00f8n! Kong Nebukadrezar af Babel har ladet sin H\u00e6r udf\u00f8re et stort Arbejde mod Tyrus; hvert Hoved er skaldet, hver Skulder fl\u00e5et, og hverken han eller H\u00e6ren fik L\u00f8n af Tyrus for det Arbejde, han udf\u00f8rte imod det.", "fo": "Mansbarn! Nebukadnezar, B\u00e1belkongur, hevur lati\u00f0 herli\u00f0 s\u00edtt vinna miki\u00f0 verk \u00e1 T\u00fdrus; hv\u00f8rt h\u00f8vur er vor\u00f0i\u00f0 bersk\u00f8llut og allar akslar mei\u00f0sla\u00f0ar; men hv\u00f8rki hann ella herli\u00f0 hans hevur fingi\u00f0 nakra l\u00f8n av T\u00fdrus aftur fyri ta\u00f0 verki\u00f0, sum hann hevur vunni\u00f0 \u00e1 henni."} {"da": "som Vederlag for hans Arbejde giver jeg ham \u00c6gypten, fordi de sled for mig, lyder det fra den Herre HERREN.", "fo": "Sum l\u00f8n fyri verk hans gevi eg honum Egyptaland, t\u00ed at fyri meg hava teir vunni\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"da": "Menneskes\u00f8n, profeter og sig: S\u00e5 siger den Herre HERREN: Jamrer: Ak, hvilken Dag!", "fo": "Mansbarn, profetera og sig: So sigur Harrin, drottin: Eymki\u00f0 tykkum: \u00c1, t\u00edl\u00edkur dagur!"} {"da": "Thi n\u00e6r er Dagen, ja n\u00e6r er HERRENs Dag; det bliver en Mulmets Dag, Hedningernes Tid.", "fo": "T\u00ed at dagurin er \u00ed n\u00e1nd! Dagur Harrans n\u00e6rkast! Ta\u00f0 ver\u00f0ur dagur sk\u00fdsortans og t\u00edmi tj\u00f3\u00f0anna!"} {"da": "Et Sv\u00e6rd kommer over \u00c6gypten, og \u00c6tiopien gribes af Sk\u00e6lven, n\u00e5r de slagne segner i \u00c6gypten, n\u00e5r dets Rigdom bortf\u00f8res og dets Grundvolde nedbrydes.", "fo": "Sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 kemur yvir Egyptaland, og Bl\u00e1land tekur at skelva, t\u00e1 i\u00f0 vignir n\u00edga \u00ed Egyptalandi, og ey\u00f0ur tess ver\u00f0ur r\u00e6ndur og grundv\u00f8llirnir r\u00f3ta\u00f0ir upp."} {"da": "\u00c6tioperne, Put og Lud og alt Blandingsfolket, Kub og min Pagts S\u00f8nner\" skal falde for Sv\u00e6rdet med dem.", "fo": "Bl\u00e1lendingar, Putmenn, L\u00faditar og allur tj\u00f3\u00f0blandingurin, Kubitar og synir s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edns skulu saman vi\u00f0 teimum falla fyri sv\u00f8r\u00f0inum."} {"da": "og de skal kende, at jeg er HERREN, n\u00e5r jeg s\u00e6tter Ild p\u00e5 \u00c6gypten og alle dets Hj\u00e6lpere knuses.", "fo": "og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg leggi eld \u00ed Egyptaland, og allir hj\u00e1lparmenn tess ver\u00f0a morla\u00f0ir."} {"da": "S\u00e5 siger den Herre HERREN: Jeg g\u00f8r Ende p\u00e5 \u00c6gyptens Herlighed ved kong Nebukadrezar af Babel.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Eg lati Nebukadnezar, B\u00e1belkong, gera enda \u00e1 mikill\u00e6ti Egyptalands."} {"da": "Han og hans Folk med ham, de grummeste blandt Folkene, skal hentes for at \u00f8del\u00e6gge Landet; de skal drage deres Sv\u00e6rd mod \u00c6gypten og fylde Landet med slagne.", "fo": "Hann og f\u00f3lk hans vi\u00f0 honum, hinar grimmastu tj\u00f3\u00f0ir, skulu ver\u00f0a heimta\u00f0ar til tess at oy\u00f0a landi\u00f0; teir skulu breg\u00f0a sv\u00f8r\u00f0um s\u00ednum m\u00f3ti Egyptalandi og fylla landi\u00f0 vi\u00f0 vignum monnum."} {"da": "Jeg t\u00f8rl\u00e6gger Str\u00f8mmene, s\u00e6lger Landet til onde Folk, og ved fremmede \u00f8del\u00e6gger jeg det med alt, hvad der er deri. Jeg, HERREN, har talet.", "fo": "Eg skal turka upp \u00e1arstreymarnar og selja landi\u00f0 illmonnum \u00ed hendur og lata fremmandar oy\u00f0a ta\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed er. Eg, Harrin, havi tala\u00f0."} {"da": "S\u00e5 siger den Herre HERREN: Jeg tilintetg\u00f8r Afgudsbillederne og udrydder H\u00f8vdingerne af Nof og Fyrsterne af \u00c6gypten; de skal ikke findes mere; og jeg indjager \u00c6gypten R\u00e6dsel.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Eg beini fyri hj\u00e1gudunum og avoy\u00f0i falsgudarnar \u00far N\u00f3b og h\u00f8vdingarnar \u00far Egyptalandi, so at teir ikki eru til meira; og eg loypi r\u00e6\u00f0slu \u00e1 Egyptaland."} {"da": "Jeg l\u00e6gger Patros \u00f8de, s\u00e6tter Ild p\u00e5 Zoan og holder Dom over No.", "fo": "Eg oy\u00f0i P\u00e1tros og leggi eld \u00ed Z\u00f3an og lati revsid\u00f3m ganga yvir N\u00f3."} {"da": "Jeg ud\u00f8ser min Vrede over Sin, \u00c6gyptens Bolv\u00e6rk, og udrydder Nos larmende Hob.", "fo": "Eg helli \u00fat vrei\u00f0i m\u00edna yvir Sin, varnarvirki Egyptalands, og t\u00fdni hina h\u00e1miklu m\u00fagvuna \u00ed N\u00f3."} {"da": "I Takpankes sortner Dagen, n\u00e5r jeg der s\u00f8nderbryder \u00c6gyptens Herskerstav, og dets stolte Herlighed f\u00e5r Ende der. Selv skal det skjules af Skyer og dets Sm\u00e5byer vandre i Fangenskab.", "fo": "\u00cd Takpankes myrknar dagurin, t\u00e1 i\u00f0 eg har br\u00f3ti veldissprota Egyptalands, og h\u00e1st\u00f3ra vald tess m\u00e1 l\u00fata; sk\u00fdsortin skal hylja Takpankes og d\u00f8tur hennara ver\u00f0a herleiddar."} {"da": "Jeg holder Dom over \u00c6gypten; og de skal kende, at jeg er HERREN.", "fo": "Solei\u00f0is lati eg revsid\u00f3m koma yvir Egyptaland; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"da": "Jeg spreder \u00c6gypterne blandt Folkene og udstr\u00f8r dem i Landene.", "fo": "Eg skal spja\u00f0a Egyptar um millum tj\u00f3\u00f0anna og syndra teir \u00fat um londini."} {"da": "Jeg styrker Babels Konges Arme, men Faraos skal synke; og de skal kende, at jeg er HERREN, n\u00e5r jeg l\u00e6gger mit Sv\u00e6rd i Babels Konges H\u00e5nd og han svinger det imod \u00c6gypten.", "fo": "Ja, armar B\u00e1belkongs styrki eg; men armar F\u00e1raos skulu ni\u00f0ur signa; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00e1i B\u00e1belkongi sv\u00f8r\u00f0 m\u00edtt \u00ed hondina, og hann reiggjar t\u00ed m\u00f3ti Egyptalandi."} {"da": "Og jeg spreder \u00c6gypterne blandt Folkene og udstr\u00f8r dem i Landene; og de skal kende, at jeg er HERREN.", "fo": "Ja, eg skal spja\u00f0a Egyptar um millum tj\u00f3\u00f0anna og syndra teir \u00fat um londini; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"da": "Menneskes\u00f8n, sig til Farao, \u00c6gyptens Konge, og til hans larmende Hob: Ved hvem kan du lignes i Storhed?", "fo": "Mansbarn, sig vi\u00f0 F\u00e1rao, Egyptalands kong, og vi\u00f0 hansara h\u00e1miklu m\u00fagvu: Vi\u00f0 hv\u00f8nn skalt t\u00fa javnmetast \u00ed mikilleika?"} {"da": "Se, du er en Libanonceder med smukke Grene og skyggefuld Krone, h\u00f8j af V\u00e6kst, hvis Top rager op i Skyerne;", "fo": "S\u00ed, t\u00fa ert sedrisvi\u00f0ur \u00e1 Libanon vi\u00f0 f\u00f8grum greinum og skuggandi leyvi, h\u00e1vaksin vi\u00f0 kr\u00fanu, sum tekur upp \u00ed sk\u00fdggini."} {"da": "Vand gav den V\u00e6kst, Verdensdybet H\u00f8jde; sine Str\u00f8mme lod det flyde rundt om dens Sted og sendte sine Vandl\u00f8b til hele dens Mark.", "fo": "Vatni\u00f0 gav honum v\u00f8kstur, og frumhavi\u00f0 gj\u00f8rdi hann h\u00e1vaksnan; ta\u00f0 l\u00e6t \u00e1ir s\u00ednar renna um gr\u00f3\u00f0ursta\u00f0 hans og l\u00f8kir s\u00ednar streyma um allan v\u00f8ll hans."} {"da": "Den blev stor og dejlig med lange Grene, den stod jo med Roden ved rigeligt Vand.", "fo": "Hann var\u00f0 fagur og h\u00e1vaksin vi\u00f0 longum greinum, t\u00ed at ikki treyt vatni\u00f0 vi\u00f0 r\u00f8tur hans."} {"da": "Jeg gjorde den sk\u00f8n med dens mange Kviste, s\u00e5 alle Edens Tr\u00e6er i Guds Have misundte den.", "fo": "Eg hev\u00f0i pr\u00fdtt hann vi\u00f0 n\u00f3gvum greinum, so at \u00f8ll Edens tr\u00f8 \u00ed aldingar\u00f0i Gu\u00f0s \u00f8vunda\u00f0u honum."} {"da": "Derfor, s\u00e5 siger den Herre HERREN: Fordi den blev h\u00f8j af V\u00e6kst og l\u00f8ftede sin Krone op i Skyerne og Hjertet hovmodede sig over dens H\u00f8jde,", "fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: Av t\u00ed at hann var\u00f0 h\u00f8gur og hevja\u00f0i kr\u00fanu s\u00edna til sk\u00fdggja og gj\u00f8rdist h\u00e1st\u00f3rur av s\u00edni h\u00f8gu h\u00e6dd,"} {"da": "derfor overgiver jeg den til en, som er v\u00e6ldig blandt Folkene; han skal g\u00f8re med den efter dens Gudl\u00f8shed og tilintetg\u00f8re den.", "fo": "t\u00ed gevi eg hann upp \u00ed hendurnar \u00e1 einum, i\u00f0 er veldigur tj\u00f3\u00f0anna millum; hann skal fara vi\u00f0 honum eftir gudloysi hans og beina fyri honum."} {"da": "Fremmede, de grummeste blandt Folkene hugger den om og kaster den hen; p\u00e5 Bjerge og i alle Dale falder dens Kviste; dens Grene ligger kn\u00e6kket i alle Landets Kl\u00f8fter, og alle Jordens Folkeslag g\u00e5r bort fra dens Skygge og lader den ligge.", "fo": "Fremmandir, hinar grimmastu tj\u00f3\u00f0ir, skulu fella hann og kasta hann fr\u00e1 s\u00e6r; greinar hans skulu ver\u00f0a tveittar um fj\u00f8ll og allar dalar, og gr\u00f3\u00f0urkvistar hans liggja avbrotnir \u00ed \u00f8llum giljum landsins; allar tj\u00f3\u00f0ir jar\u00f0arinnar skulu r\u00fdma \u00far skugga hans og lata hann liggja."} {"da": "P\u00e5 den faldne Stamme sl\u00e5r alle Himmelens Fugle sig ned, og p\u00e5 Grenene lejrer alle Markens Dyr sig,", "fo": "\u00c1 falna stovni hansara skulu allir fuglar himinsins sessast og \u00f8ll dj\u00f3r markarinnar b\u00f3last \u00e1 greinum hans,"} {"da": "S\u00e5 siger den Herre HERREN: Den Dag den farer ned i D\u00f8dsriget, lukker jeg Verdensdybet for den og holder dets Str\u00f8mme tilbage, s\u00e5 de mange Vande standses; jeg lader Libanon s\u00f8rge over den, og alle Markens Tr\u00e6er vansm\u00e6gter over den.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: \u00c1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann fer ni\u00f0ur \u00ed helheimin, lati eg frumhavi\u00f0 aftur fyri honum og tippi \u00e1ir tess, so at tey miklu v\u00f8tnini l\u00e6tta av at renna; eg lati Libanon kl\u00e6\u00f0ast \u00ed sorg og \u00f8ll tr\u00f8 \u00e1 markini \u00f8rmaktast yvir hann."} {"da": "Ved Dr\u00f8net af dens Fald bringer jeg Folkene til at b\u00e6ve, n\u00e5r jeg styrter den ned i D\u00f8dsriget til dem, der steg ned i Graven; og nede i Underverdenen tr\u00f8ster alle Edens Tr\u00e6er sig, de ypperste og bedste p\u00e5 Libanon, alle, som smager Vand.", "fo": "Vi\u00f0 duninum av falli hansara skaki eg tj\u00f3\u00f0irnar upp, t\u00e1 i\u00f0 eg lati hann s\u00f8kka ni\u00f0ur \u00ed helheimin til teirra, sum farnir eru ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vina; og har ni\u00f0ri \u00ed undirheiminum skulu uggast \u00f8ll Edens tr\u00f8, hini fr\u00e1l\u00edku og d\u00fdrm\u00e6tu tr\u00f8ini \u00e1 Libanon, \u00f8ll, sum vatn hava drukki\u00f0."} {"da": "Menneskes\u00f8n, istem en Klagesang over Farao, \u00c6gyptens Konge, og sig til ham: Du Folkenes L\u00f8ve, det er ude med dig! Du var som en Drage i Havet med prustende N\u00e6se, med F\u00f8dderne plumred du Vandet, oproded dets Str\u00f8mme.", "fo": "Mansbarn, hevja harmlj\u00f3\u00f0 um F\u00e1rao, kong Egyptalands, og sig vi\u00f0 hann: T\u00fa unglj\u00f3n millum tj\u00f3\u00f0anna, ta\u00f0 er \u00fati vi\u00f0 t\u00e6r! Og t\u00f3 vart t\u00fa eins og sj\u00f3dreki \u00ed havinum, froysti vi\u00f0 nasunum og grugga\u00f0i vatni\u00f0 vi\u00f0 f\u00f3tunum og m\u00f3ra\u00f0i streymar tess."} {"da": "S\u00e5 siger den Herre HERREN: Jeg breder mit Garn over dig ved en Sv\u00e6rm af mange Folk, de skal drage dig op i mit Net.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Vi\u00f0 manngar\u00f0i margra tj\u00f3\u00f0a seti eg n\u00f3t m\u00edna fyri teg, \u00ed neti m\u00ednum skulu teir draga teg upp."} {"da": "Jeg l\u00e6gger dit K\u00f8d p\u00e5 Bjergene, fylder Dalene op med dit \u00c5dsel,", "fo": "Holdi\u00f0 av t\u00e6r kasti eg ni\u00f0an \u00e1 fj\u00f8llini og fylli gilini vi\u00f0 r\u00e6i t\u00ednum."} {"da": "vander med dit Udfl\u00e5d Jorden lige til Bjergene, Kl\u00f8fterne skal fyldes af dit Blod.", "fo": "Vi\u00f0 \u00fatrensli t\u00ednum v\u00e6ti eg landi\u00f0 alt at fj\u00f8llunum og fylli dalarnar vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i t\u00ednum."} {"da": "Jeg skjuler Himlen, n\u00e5r du slukkes, kl\u00e6der dens Stjerner i Sorg, jeg skjuler Solen i Skyer, og M\u00e5nen skinner ej mer.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa sloknar, byrgi eg himinin og lati stj\u00f8rnurnar \u00ed sorgarb\u00fana, \u00ed sk\u00fdggi hylji eg s\u00f3lina, og m\u00e1nin skal ikki koma fram."} {"da": "Jeg volder mange Folkeslags Hjerter Kvide, n\u00e5r jeg bringer dine Fanger til Folkene, til Lande du ikke kender;", "fo": "Mangar tj\u00f3\u00f0ir lati eg kenna svi\u00f0a \u00ed barmi, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00f8ri t\u00edtt herleidda f\u00f3lk \u00fat millum tj\u00f3\u00f0anna til landa, sum t\u00fa ikki kennir."} {"da": "jeg lader mange Folkeslag stivne af R\u00e6dsel over dig, og deres Konger skal gyse over dig, n\u00e5r jeg svinger mit Sv\u00e6rd for deres Ansigter; de skal \u00e6ngstes uafbrudt, hver for sit Liv, den Dag du falder.", "fo": "Og mangar tj\u00f3\u00f0ir lati eg \u00f8tast yvir teg, og kongar teirra \u00f8nskrast av r\u00e6\u00f0slu vegna t\u00edn, t\u00e1 i\u00f0 eg reiggi sv\u00f8r\u00f0i m\u00ednum framman fyri teimum; hv\u00f8rja l\u00f8tu skulu teir \u00f3ttast, hv\u00f8r fyri l\u00edvi s\u00ednum \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fellur."} {"da": "Thi s\u00e5 siger den Herre HERREN: Babels Konges Sv\u00e6rd skal komme over dig.", "fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: Sv\u00f8r\u00f0 B\u00e1belkongs skal koma yvir teg."} {"da": "Jeg udrydder alt dets kv\u00e6g ved de mange Vande, Menneskefod skal ej plumre dem mer, ej Dyreklov rode dem op;", "fo": "Eg oy\u00f0i allan fena\u00f0 tess og r\u00edvi hann burtur fr\u00e1 teim miklu v\u00f8tnum, eingin mannaf\u00f3tur skal meira grugga tey aftur, ei heldur kleyv \u00e1 n\u00f8krum dj\u00f3ri."} {"da": "s\u00e5 lader jeg Vandene klares og Str\u00f8mmene flyde som Olie - lyder det fra den Herre HERREN -", "fo": "S\u00ed\u00f0an lati eg v\u00f8tnini setast og \u00e1irnar renna sum olju, sigur Harrin, drottin,"} {"da": "n\u00e5r jeg g\u00f8r \u00c6gypten til \u00d8rk, s\u00e5 Landet og dets Fylde er \u00f8de, n\u00e5r jeg nedhugger alle, som bor der, s\u00e5 de kender, at jeg er HERREN.", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 eg geri Egyptaland til reyn og oy\u00f0i landi\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed er, og havi beint fyri \u00f8llum \u00edb\u00fagvum tess, t\u00e1 munnu teir vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"da": "Dette er en Klagesang, som du skal kv\u00e6de; Folkenes Kvinder skal kv\u00e6de den; over \u00c6gypten og al dets larmende Hob skal de kv\u00e6de den, lyder det fra den Herre HERREN.", "fo": "Hetta er harmlj\u00f3\u00f0, sum t\u00fa skalt hevja um Egyptaland; d\u00f8tur tj\u00f3\u00f0anna skulu kv\u00f8\u00f0a ta\u00f0; um Egyptaland og alla tess h\u00e1miklu m\u00fagvu skulu t\u00e6r kv\u00f8\u00f0a ta\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"da": "Menneskes\u00f8n, klag over \u00c6gyptens larmende Hob; syng Klagesang over den, du og Folkenes Kvinder! Far ned i Underverdenen blandt dem, der steg ned i Dybet!", "fo": "Mansbarn, vena teg um hina h\u00e1miklu m\u00fagvu Egyptalands og hevja harmlj\u00f3\u00f0 um hana, t\u00fa og d\u00f8tur tj\u00f3\u00f0anna; st\u00edg ni\u00f0ur \u00ed undirheimin til teirra, sum ni\u00f0ur eru farin \u00ed gr\u00f8vina!"} {"da": "Er du lifligere end nogen anden? Stig ned og lig blandt de uomsk\u00e5rne!", "fo": "Ert t\u00fa yndisligari enn a\u00f0rir? St\u00edg oman og legg teg har hj\u00e1 hinum \u00f3umskornu!"} {"da": "Der er Assur og hele hans Flok rundt om hans Grav; alle er de dr\u00e6bt, faldet for Sv\u00e6rd;", "fo": "Har er Assur og allur manngar\u00f0ur hansara kring um gr\u00f8v hansara, allir samlir vignir menn, falnir fyri sv\u00f8r\u00f0i."} {"da": "han fik sin Grav i en krog af Dybet, og hans Flok ligger rundt om hans Grav; alle er de dr\u00e6bt, faldet for Sv\u00e6rd, de, som spredte R\u00e6dsel i de levendes Land.", "fo": "Inni \u00e1 botni \u00ed gravhellinum fekk hann gr\u00f8v s\u00edna; og har liggur manngar\u00f0ur hans kring gr\u00f8v hansara, allir samlir vignir menn, falnir fyri sv\u00f8r\u00f0i, men h\u00f8vdu \u00e1\u00f0ur lati\u00f0 sta\u00f0i\u00f0 r\u00e6\u00f0slu av s\u00e6r \u00ed landi livandi manna."} {"da": "Der er Elam med al sin larmende Hob rundt om sin Grav; alle er de dr\u00e6bt, faldet f\u00f8r Sv\u00e6rd, og de for uomsk\u00e5rne ned i Underverdenen, de, som spredte R\u00e6dsel i de levendes Land; nu b\u00e6rer de deres Sk\u00e6ndsel blandt dem, der steg ned i Dybet.", "fo": "Har er Elam vi\u00f0 allari s\u00edni h\u00e1miklu m\u00fagvu kring um gr\u00f8v s\u00edna; allir eru teir vignir menn, i\u00f0 falnir eru fyri sv\u00f8r\u00f0i, og eru farnir \u00f3umskornir ni\u00f0ur \u00ed undirheimin, menn, sum \u00e1\u00f0ur h\u00f8vdu lati\u00f0 sta\u00f0i\u00f0 r\u00e6\u00f0slu av s\u00e6r \u00ed landi livandi manna. N\u00fa bera teir vanvir\u00f0ing millum teirra, sum ni\u00f0ur eru farnir \u00ed gravhelli\u00f0."} {"da": "Der er Mesjek og, Tubal med al deres larmende Hob rundt om deres Grave; alle er de uomsk\u00e5rne, sv\u00e6rdslagne; thi de spredte R\u00e6dsel i de levendes Land;", "fo": "Har eru Mesjek og T\u00fabal vi\u00f0 \u00f8llum s\u00ednum h\u00e1miklu m\u00fagvum kring um gravir s\u00ednar, allir samlir \u00f3umskornir av sv\u00f8r\u00f0i vignir, sum eitt sinn l\u00f3tu r\u00e6\u00f0slu standast av s\u00e6r \u00ed landi livandi manna."} {"da": "Der er Edom med sine Konger og alle sine Fyrster, som fik deres Grave hos de sv\u00e6rdslagne; hos de uomsk\u00e5rne ligger de, hos dem, der steg ned i Dybet.", "fo": "Hvar er Ed\u00f3m vi\u00f0 kongum og \u00f8llum h\u00f8vdingum s\u00ednum, i\u00f0 fingu gravir s\u00ednar millum sv\u00f8r\u00f0vigna manna; saman vi\u00f0 \u00f3umskornum liggja teir millum teirra, i\u00f0 f\u00f3ru ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vina."} {"da": "Der er Nordens Herskere alle sammen og alle Zidoniere, som for ned til de dr\u00e6bte, besk\u00e6mmede trods den R\u00e6dsel, de spredte ved deres Heltekraft; de ligger uomsk\u00e5rne blandt de sv\u00e6rdslagne, de b\u00e6rer deres Sk\u00e6ndsel blandt dem, der steg ned i Dybet.", "fo": "Har eru st\u00f3rh\u00f8vdingar Nor\u00f0ursins allir samlir og allir Zidonitar, i\u00f0 stigu ni\u00f0ur til hinar vignu, skammfullir h\u00f3ast megi teirra, i\u00f0 so mikil r\u00e6\u00f0sla st\u00f3\u00f0st av; teir liggja \u00f3umskornir millum sv\u00f8r\u00f0vigna manna og bera vanvir\u00f0ing s\u00edna millum teirra, i\u00f0 f\u00f3ru ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vina."} {"da": "Dem ser Farao og tr\u00f8ster sig over al sin larmende Hob, lyder det fra HERREN.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 F\u00e1rao s\u00e6r teir, f\u00e6r hann ugga av allari s\u00edni h\u00e1miklu m\u00fagvu, sigur Harrin, drottin."} {"da": "Menneskes\u00f8n, tal til dine Landsm\u00e6nd og sig: N\u00e5r jeg f\u00f8rer Sv\u00e6rdet over et Land, og Folket i Landet tager en af sin Midte og g\u00f8r ham til deres V\u00e6gter,", "fo": "Mansbarn, tala til landar t\u00ednar og sig vi\u00f0 teir: T\u00e1 i\u00f0 eg lati sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 koma yvir eitthv\u00f8rt land, og f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum tekur mann \u00far h\u00f3pi s\u00ednum og skipar hann var\u00f0mann s\u00edn,"} {"da": "og han ser Sv\u00e6rdet komme over Landet og st\u00f8der i Hornet og advarer Folket,", "fo": "og hann s\u00e6r sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 koma yvir landi\u00f0 og bl\u00e6sur \u00ed l\u00fa\u00f0urin til tess at gera f\u00f3lki\u00f0 vart vi\u00f0 ta\u00f0,"} {"da": "Men dig, Menneskes\u00f8n, har jeg sat til V\u00e6gter for Israels Hus; h\u00f8rer du et Ord af min Mund, skal du advare dem fra mig.", "fo": "Men teg, mansbarn, havi eg skipa\u00f0 var\u00f0mann fyri \u00cdsraels h\u00fasi, til tess at t\u00fa varar teir vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa hoyrir or\u00f0 av munni m\u00ednum."} {"da": "Og du, Menneskes\u00f8n, sig til Israels Hus: I siger: \"Vore Overtr\u00e6delser og Synder tynger os, og vi svinder hen i dem, hvor kan vi da leve?\"", "fo": "Og t\u00fa, mansbarn, sig vi\u00f0 h\u00fas \u00cdsraels: Tit siga: Misger\u00f0ir og syndir v\u00e1rar n\u00edva okkum, og vegna teirra eru vit komnir burtur \u00ed einki, hvussu skulu vit l\u00edvi halda?"} {"da": "Sig til dem: S\u00e5 sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: Jeg har ikke Lyst til den gudl\u00f8ses D\u00f8d, men til at han omvender sig fra sin Vej, at han m\u00e5 leve! Vend om, vend om fra eders onde Veje Hvorfor vil I d\u00f8, Israels Hus?", "fo": "Sig vi\u00f0 teir: So satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, havi eg ongan tokka \u00ed dey\u00f0a hins gudleysa, men at hin gudleysi v\u00edkur av vegi s\u00ednum, so at hann ver\u00f0ur \u00e1 l\u00edvi. Sn\u00fagvi\u00f0 tykkum, sn\u00fagvi\u00f0 tykkum fr\u00e1 tykkara v\u00e1ndu vegum! Hv\u00ed vilt t\u00fa, h\u00fas \u00cdsraels, t\u00fdna l\u00edvi\u00f0?"} {"da": "Men du, Menneskes\u00f8n, sig til dine Landsm\u00e6nd: Den retf\u00e6rdiges Retf\u00e6rdighed skal ikke redde ham, den Dag han synder, og den gudl\u00f8ses Gudl\u00f8shed skal ikke f\u00e6lde ham, den Dag han omvender sig fra sin Gudl\u00f8shed, og en retf\u00e6rdig skal ikke blive i Live ved sin Retf\u00e6rdighed, den Dag han g\u00f8r Synd.", "fo": "Men t\u00fa, mansbarn, sig vi\u00f0 landar t\u00ednar: R\u00e6ttl\u00e6ti hins r\u00e6ttv\u00edsa skal ikki bjarga honum \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann syndar; og gudloysi hins gudleysa skal ikki fella hann \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann v\u00edkur fr\u00e1 gudloysi s\u00ednum; heldur ikki kann hin r\u00e6ttl\u00e1ti bjarga s\u00e6r vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi s\u00edni \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann syndar."} {"da": "N\u00e5r jeg siger til den retf\u00e6rdige: \"Du skal visselig leve!\" og han stoler p\u00e5 sin Retf\u00e6rdighed og \u00f8ver Uret, s\u00e5 skal intet af hans Retf\u00e6rdighed tilregnes ham, men han skal d\u00f8 for den Uret, han \u00f8ver.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg sigi vi\u00f0 hin r\u00e6ttv\u00edsa, at hann skal l\u00edvi halda, og hann t\u00e1 \u00ed troysti \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsi s\u00edna fremur \u00f3r\u00e6tt, t\u00e1 skal \u00f8ll r\u00e6ttv\u00edsi hansara einki bata honum; fyri ta misger\u00f0, sum hann hevur gj\u00f8rt, skal hann doyggja."} {"da": "Og n\u00e5r jeg siger til den gudl\u00f8se: \"Du skal visselig d\u00f8!\" og han omvender sig fra sin Synd og g\u00f8r Ret og Skel,", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg sigi vi\u00f0 hin gudleysa, at hann skal l\u00edvi\u00f0 t\u00fdna, og hann t\u00e1 l\u00e6ttir av synd s\u00edni og fremur r\u00e6tt og r\u00e6ttv\u00edsi,"} {"da": "idet han giver Pant tilbage, godtg\u00f8r, hvad han har ranet, og f\u00f8lger Livets Bud uden at \u00f8ve Uret, s\u00e5 skal han leve og ikke d\u00f8;", "fo": "letur ta\u00f0 ve\u00f0setta fr\u00e1 s\u00e6r aftur, endurgeldur ta\u00f0, sum hann hevur r\u00e6nt, og fer eftir l\u00edvsins l\u00f3gum, so at hann ikki meira fremur \u00f3r\u00e6tt, hann skal l\u00edvi halda og ikki doyggja;"} {"da": "ingen af de Synder, han har gjort, skal tilregnes ham; han har gjort Ret og Skel, visselig skal han leve.", "fo": "eingin av syndum teimum, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt, skal ver\u00f0a tilrokna\u00f0 honum; hann hevur \u00ed\u00f0ka\u00f0 r\u00e6tt og r\u00e6ttl\u00e6ti, vissuliga skal hann l\u00edvi halda."} {"da": "Og s\u00e5 siger dine Landsm\u00e6nd: \"Herrens Vej er ikke ret!\" Men det er deres Vej, som ikke er ret.", "fo": "Og n\u00fa siga landar t\u00ednir: Vegur Harrans er ikki r\u00e6ttur! Men ta\u00f0 er teirra vegur, i\u00f0 ikki er r\u00e6ttur."} {"da": "N\u00e5r den retf\u00e6rdige vender sig fra sin Retf\u00e6rdighed og \u00f8ver Uret, skal han d\u00f8;", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hin r\u00e6ttv\u00edsi v\u00edkur fr\u00e1 r\u00e6ttl\u00e6ti s\u00ednum og fremur \u00f3r\u00e6tt, skal hann doyggja fyri ta\u00f0."} {"da": "og n\u00e5r den gudl\u00f8se omvender sig fra sin Gudl\u00f8shed og g\u00f8r Ret og Skel, skal han leve!", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hin gudleysi v\u00edkur fr\u00e1 gudloysi s\u00ednum og \u00ed\u00f0kar r\u00e6tt og r\u00e6ttl\u00e6ti, t\u00e1 skal hann l\u00edvi halda fyri ta\u00f0."} {"da": "Og dog siger I: \"Herrens Vej er ikke ret!\" Jeg vil d\u00f8mme eder hver is\u00e6r efter eders Veje, Israels Hus.", "fo": "Og t\u00f3 siga tit: Vegur Harrans er ikki r\u00e6ttur! Eg skal d\u00f8ma hv\u00f8nn tykkara eftir vegi hans, \u00cdsraels h\u00fas!"} {"da": "Menneskes\u00f8n! De, der bor i Ruinerne i Israels Land, siger: \"Abraham var kun een og fik dog Landet i eje; vi er mange, og os er Landet givet i Eje!\"", "fo": "Mansbarn! Teir, i\u00f0 b\u00fagva \u00ed toftunum her \u00ed \u00cdsraels landi, siga: \u00c1braham var einans ein, og t\u00f3 ogna\u00f0ist honum landi\u00f0, vit eru mangir, okkum er landi\u00f0 fingi\u00f0 til ognar!"} {"da": "Sig derfor til dem: S\u00e5 siger den Herre HERREN: I spiser K\u00f8d med Blod i, l\u00f8fter eders Blik til eders Afgudsbilleder og udgyder Blod, og s\u00e5 vil I have Landet i Eje!", "fo": "T\u00ed skalt t\u00fa siga vi\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: Tit eta kj\u00f8t vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i \u00ed, hevja eygu tykkara til hj\u00e1gudanna og \u00fathella bl\u00f3\u00f0, og t\u00f3 vilja tit eiga landi\u00f0!"} {"da": "S\u00e5ledes skal du sige til dem: S\u00e5 siger den Herre HERREN: S\u00e5 sandt jeg lever: De i Ruinerne skal falde for Sv\u00e6rdet; dem i \u00e5bent Land giver jeg de vilde Dyr til \u00c6de, og, de i Klippeborgene og Hulerne skal d\u00f8 af Pest.", "fo": "Solei\u00f0is skalt t\u00fa siga vi\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: So satt sum eg livi, skulu teir, sum h\u00f8last \u00ed toftunum, falla fyri sv\u00f8r\u00f0i; teir, sum eru \u00fati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi, gevi eg villdj\u00f3runum til f\u00f8\u00f0slu, og teir, sum h\u00f8last \u00ed fjallavirkjum og hellum, skulu doyggja av dreps\u00f3tt."} {"da": "og de, skal kende, at Jeg er HERREN, n\u00e5r jeg g\u00f8r Landet til \u00d8rk og \u00d8demark for alle de Vederstyggeligheder, de har \u00f8vet.", "fo": "Og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg geri landi\u00f0 til reyn og oy\u00f0i aftur fyri allar t\u00e6r andstygdir, i\u00f0 teir hava framt."} {"da": "Men n\u00e5r det kommer - og se, det kommer - skal de kende, at en Profet har v\u00e6ret iblandt dem.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 kemur fram \u2013 og fram skal ta\u00f0 koma \u2013 t\u00e1 skulu teir sanna, at profetur hevur veri\u00f0 teirra millum!"} {"da": "Derfor spredtes de, eftersom der ingen Hyrde var, og blev til \u00c6de for alle Markens vilde Dyr; ja, de spredtes.", "fo": "Av t\u00ed at eingin var hir\u00f0in, spjaddust teir og v\u00f3r\u00f0u \u00f8llum markarinnar dj\u00f3rum til f\u00f8\u00f0slu; solei\u00f0is spjaddust teir um."} {"da": "S\u00e5 siger den Herre HERREN: Se, jeg, kommer over Hyrderne og kr\u00e6ver min Hjord af deres H\u00e5nd, og jeg s\u00e6tter dem fra at vogte min Hjord; Hyrderne skal ikke mere kunne r\u00f8gte sig selv; jeg redder min Hjord af deres Gab, s\u00e5 den ikke skal tjene dem til \u00c6de.", "fo": "So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg komi yvir hir\u00f0arnar og krevji sey\u00f0ir m\u00ednar av hondum teirra; eg koyri teir fr\u00e1 sum hir\u00f0ar, og teir skulu ikki longur r\u00f8kta seg sj\u00e1lvar, men eg skal bjarga sey\u00f0um m\u00ednum \u00far gapi teirra, so at teir ikki meira ver\u00f0a teimum til f\u00f8\u00f0slu!"} {"da": "Thi s\u00e5 siger den Herre HERREN: Se, jeg vil selv sp\u00f8rge efter min Hjord og tage mig af den.", "fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg vil sj\u00e1lvur s\u00f3knast eftir sey\u00f0i m\u00ednum og goyma at honum."} {"da": "Som en Hyrde tager sig af sin Hjord p\u00e5 Stormvejrets Dag, s\u00e5ledes tager jeg mig af min Hjord og redder den fra de Steder, hvorhen de spredtes p\u00e5 Skyernes og Mulmets Dag;", "fo": "Eins og hir\u00f0in goymir at fylgi s\u00ednum \u00e1 illve\u00f0ursdegnum, solei\u00f0is vil eg goyma at sey\u00f0um m\u00ednum og heimta teir aftur av \u00f8llum teimum st\u00f8\u00f0um, i\u00f0 teir spjaddust um \u00e1 degi sk\u00fdsortans og ni\u00f0amyrkursins."} {"da": "jeg f\u00f8rer dem bort fra Folkeslagene, samler dem fra Landene og bringer dem til deres Land, og jeg, r\u00f8gter dem p\u00e5 Israels Bjerge, i Kl\u00f8fterne og p\u00e5 alle Landets beboede Steder.", "fo": "Eg skal f\u00f8ra teir \u00fat fr\u00e1 tj\u00f3\u00f0unum og savna teir \u00far londunum og lei\u00f0a teir inn \u00ed land teirra; eg skal r\u00f8kta teir \u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8llum, \u00ed d\u00f8lunum og \u00e1 \u00f8llum bygdum b\u00f3lum \u00ed landinum."} {"da": "P\u00e5 gode Gr\u00e6sgange vil jeg vogte dem, og p\u00e5 Israels Bjergh\u00f8jder skal deres Gr\u00e6smarker v\u00e6re; der skal de lejre sig p\u00e5 gode Gr\u00e6smarker, og i fede Gr\u00e6sgange skal de gr\u00e6sse p\u00e5 Israels Bjerge.", "fo": "\u00c1 g\u00f3\u00f0um grasfl\u00f8tum goymi eg at teimum, \u00e1 \u00cdsraels h\u00e1fj\u00f8llum skal beitilendi teirra vera; \u00e1 g\u00f3\u00f0um haglendi skulu teir b\u00f3last og ganga \u00e1 biti \u00e1 feitum grasfl\u00f8tum \u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8llum."} {"da": "Jeg vil selv r\u00f8gte min Hjord og selv lade dem lejre sig, lyder det fra den Herre HERREN.", "fo": "Eg vil sj\u00e1lvur halda sey\u00f0i m\u00ednum til haga og sj\u00e1lvur lata teir leggja seg \u00e1 b\u00f3l, sigur Harrin, drottin;"} {"da": "De vildfarende Dyr vil jeg ops\u00f8ge, de adsplittede vil jeg bringe tilbage, de s\u00e5rede vil jeg forbinde de svage vil jeg styrke, og de fede og kraftige vil jeg vogte; jeg vil r\u00f8gte dem, som det er ret.", "fo": "hinum farna vil eg leita eftir og f\u00e1a ta\u00f0 burturvilsta aftur \u00e1 lei\u00f0, binda um hitt l\u00f8sta\u00f0a og magna hini veiku; eisini hinum feita og sterka skal eg goyma at; eg vil r\u00f8kta teir r\u00e6ttv\u00edsiliga."} {"da": "Og I, min Hjord! S\u00e5 siger den Herre HERREN: Se, jeg vil skifte. Ret mellem F\u00e5r og F\u00e5r, mellem V\u00e6dre og Bukke.", "fo": "Og tit, sey\u00f0ir m\u00ednir! So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg d\u00f8mi sey\u00f0anna millum og millum ve\u00f0ra og havra."} {"da": "Er det eder ikke nok at gr\u00e6sse p\u00e5 den bedste Gr\u00e6sgang, siden I nedtramper, hvad der er levnet af eders Gr\u00e6sgange? Er det eder ikke nok at drikke det klare Vand, siden I med eders F\u00f8dder plumrer, hvad der er levnet?", "fo": "Eru tit ikki n\u00f8gdir vi\u00f0 at ganga \u00ed hinum besta beitilendi, at tit vi\u00f0 f\u00f3tum tykkara eisini kleyva ni\u00f0ur ta\u00f0, sum eftir er av beitilendi tykkara? Og eru tit ikki n\u00f8gdir vi\u00f0 at drekka ta\u00f0 sk\u00e6ra vatni\u00f0, at tit eisini grugga vi\u00f0 f\u00f3tum tykkara ta\u00f0, sum eftir er?"} {"da": "Min Hjord m\u00e5 gr\u00e6sse, hvad I har nedtrampet, og drikke, hvad I har plumret med eders F\u00f8dder!", "fo": "Solei\u00f0is ver\u00f0a sey\u00f0ir m\u00ednir at b\u00edta ta\u00f0, sum f\u00f8tur tykkara hava kleyva\u00f0 ni\u00f0ur, og drekka ta\u00f0, sum tit hava grugga\u00f0 vi\u00f0 f\u00f3tum tykkara."} {"da": "Derfor, s\u00e5 siger den Herre HERREN: Se, jeg kommer for at skifte Ret mellem de fede og de magre F\u00e5r.", "fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: S\u00ed, eg komi og d\u00f8mi millum hinar feitu og hinar soltnu sey\u00f0irnar!"} {"da": "Fordi I med Side og Skulder skubbede alle de svage Dyr bort og stangede dem med eders Horn, til I fik dem drevet ud,", "fo": "Av t\u00ed at tit vi\u00f0 li\u00f0ini og \u00f8kslum f\u00edrdu undir hini veiku dj\u00f3rini og stanga\u00f0u tey vi\u00f0 hornum tykkara, til tit fingu riki\u00f0 tey burtur,"} {"da": "derfor vil jeg hj\u00e6lpe min Hjord, s\u00e5 den ikke mere skal blive til Rov, og skifte Ret mellem F\u00e5r og F\u00e5r.", "fo": "t\u00ed skal eg n\u00fa koma sey\u00f0um m\u00ednum til hj\u00e1lpar, so at teir ongant\u00ed\u00f0 aftur ver\u00f0a r\u00e6ndir, og eg skal d\u00f8ma sey\u00f0anna millum."} {"da": "Jeg s\u00e6tter een Hyrde over dem, min Tjener David, og han skal vogte dem; han skal vogte dem, og han skal v\u00e6re deres Hyrde.", "fo": "Eg skal skipa einans hir\u00f0a yvir teir, t\u00e6nara m\u00edn, D\u00e1vid, i\u00f0 skal goyma at teimum; hann skal goyma at teimum og ver\u00f0a hir\u00f0i teirra."} {"da": "Og jeg, HERREN, vil v\u00e6re deres Gud, og min Tjener David skal v\u00e6re Fyrste iblandt dem, s\u00e5 sandt jeg, HERREN, har talet.", "fo": "Og eg, Harrin, skal vera Gu\u00f0 teirra, og t\u00e6nari m\u00edn, D\u00e1vid, skal vera h\u00f8vdingi millum teirra, so satt sum eg, Harrin, havi tala\u00f0!"} {"da": "Jeg vil slutte en Fredspagt med dem og udrydde de vilde Dyr at Landet, s\u00e5 de trygt kan bo i \u00d8rkenen og sove i Skovene.", "fo": "Eg geri fri\u00f0ars\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teir og oy\u00f0i \u00f8ll villdj\u00f3r \u00fat \u00far landinum, so at teir mega b\u00fagva ekkaleysir \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og sova \u00e1 sk\u00f3gunum."} {"da": "Og jeg g\u00f8r dem og Landet rundt om min H\u00f8j til Velsignelse, og jeg sender Regn i rette Tid, mine Byger skal blive til Velsignelse.", "fo": "Eg geri teir og landi\u00f0 kring um h\u00e6dd m\u00edna at signing; \u00ed t\u00f8kum t\u00edma sendi eg glopraregni\u00f0 og lati sk\u00farir m\u00ednar koma vi\u00f0 signing."} {"da": "Markens Tr\u00e6er skal give deres Frugt og Landet sin Afgr\u00f8de; trygt skal de bo p\u00e5 deres Jord, og de skal kende, at jeg er HERREN, n\u00e5r jeg bryder St\u00e6ngerne p\u00e5 deres \u00c5g og frelser dem af deres H\u00e5nd, som gjorde dem til Tr\u00e6lle.", "fo": "Tr\u00f8ini \u00e1 markini skulu geva \u00e1v\u00f8kst s\u00edn og j\u00f8r\u00f0in gr\u00f3\u00f0ur s\u00edn; og teir skulu b\u00fagva ekkaleysir \u00e1 j\u00f8r\u00f0 s\u00edni og vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg br\u00f3ti okstengur teirra og bjargi teir \u00fat \u00far hondum teirra, i\u00f0 tr\u00e6lka\u00f0 teir hava."} {"da": "Jeg lader en Fredens Plantning vokse op for dem, og ingen skal rives bort af Hunger i Landet, og de skal ikke mere b\u00e6re Folkenes H\u00e5n.", "fo": "Eg lati teimum fri\u00f0arv\u00f8kstur spretta upp, og eingin skal aftur farast av hungri \u00ed landinum; og teir skulu ikki meira bera h\u00e1\u00f0an tj\u00f3\u00f0anna."} {"da": "De skal kende, at jeg, HERREN deres Gud, er med dem, og at de er mit Folk, Israels Hus, lyder det fra den Herre HERREN", "fo": "Teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg, Harrin, Gu\u00f0 teirra, eri vi\u00f0 teimum, og at teir, \u00cdsraels h\u00fas, eru f\u00f3lk m\u00edtt, sigur Harrin, drottin."} {"da": "I er min Hjord, I er den Hjord, jeg r\u00f8gter, og jeg er eders Gud, lyder det fra den Herre HERREN.", "fo": "Tit eru sey\u00f0ir m\u00ednir, tit eru teir sey\u00f0ir, sum eg r\u00f8kti; og eg eri Gu\u00f0 tykkara, sigur Harrin, drottin."} {"da": "Menneskes\u00f8n, vend dit Ansigt mod Seirs Bjergland og profeter imod det", "fo": "Mansbarn, sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti Se'irs fjalli og profetera \u00edm\u00f3ti t\u00ed"} {"da": "og sig til det: S\u00e5 siger den Herre HERREN: Se, jeg kommer over dig, Seirs Bjergland, og l\u00f8fter min H\u00e5nd imod dig; jeg g\u00f8r dig til \u00d8rk og \u00d8demark,", "fo": "og sig vi\u00f0 ta\u00f0: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg skal koma yvir teg, Se'irs fjallaland, hevja hond m\u00edna m\u00f3ti t\u00e6r og gera teg til oy\u00f0im\u00f8rk og reyn!"} {"da": "dine Byer l\u00e6gger jeg i Grus. Du selv skal blive til \u00d8rk og kende, at jeg er HERREN.", "fo": "Borgir t\u00ednar tofti eg av, og sj\u00e1lv skalt t\u00fa ver\u00f0a at oy\u00f0i, so at t\u00fa vi\u00f0urkennir, at eg eri Harrin."} {"da": "derfor, s\u00e5 sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: Jeg g\u00f8r dig til Blod, og Blod skal forf\u00f8lge dig; sandelig, du forbr\u00f8d dig ved Blod, og Blod skal forf\u00f8lge dig.", "fo": "t\u00ed skal eg, so satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, gera teg til bl\u00f3\u00f0, og bl\u00f3\u00f0sekt skal elta teg; vissuliga hevur t\u00fa gj\u00f8rt teg sekan \u00ed bl\u00f3\u00f0i, og bl\u00f3\u00f0sekt skal elta teg!"} {"da": "Jeg g\u00f8r Seirs Bjergland til \u00d8rk og \u00d8demark og udrydder deraf enhver, som kommer og g\u00e5r;", "fo": "Eg geri Se'irs fjallaland til oy\u00f0im\u00f8rk og reyn og t\u00fdni ha\u00f0an \u00f8ll, sum fara og koma."} {"da": "jeg fylder dets Bjerge med dr\u00e6bte; p\u00e5 dine H\u00f8je og i dine Dale og Kl\u00f8fter skal de sv\u00e6rdslagne falde.", "fo": "Eg fylli tess fj\u00f8ll vi\u00f0 vignum monnum; \u00e1 heyggjum t\u00ednum, \u00ed giljum og \u00f8llum gj\u00e1um t\u00ednum skulu sv\u00f8r\u00f0vignir falla."} {"da": "Jeg g\u00f8r dig til \u00d8rk for evigt, dine Byer skal ikke bebos; og du skal kende, at jeg er HERREN.", "fo": "Til \u00e6vigt oy\u00f0i geri eg teg, og borgir t\u00ednar skulu ikki ver\u00f0a afturbygdar; og t\u00fa skalt vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"da": "Fordi du sagde: \"De tvende Folk og de tvende Lande skal tilh\u00f8re mig, jeg vil tage dem i Eje!\" sk\u00f8nt HERREN var der,", "fo": "Av t\u00ed at t\u00fa sigur: B\u00e1\u00f0ar tj\u00f3\u00f0irnar og b\u00e6\u00f0i londini skulu hoyra m\u00e6r til; eg taki t\u00e6r til ognar, t\u00f3 at Harrin var her,"} {"da": "derfor, s\u00e5 sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: Jeg vil g\u00f8re med dig efter den Vrede og det Nid, du hadefuldt udviste imod dem, og jeg vil give mig til Hende for dig, n\u00e5r jeg d\u00f8mmer dig;", "fo": "tessvegna vil eg, so satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, fara vi\u00f0 t\u00e6r samsvarandi teirri vrei\u00f0i og t\u00ed vandl\u00e6ti, sum t\u00fa \u00ed hatri t\u00ednum l\u00e6tst ver\u00f0a teimum fyri; og eg skal gera meg kunnan \u00e1 t\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 eg d\u00f8mi teg;"} {"da": "og du skal kende, at jeg er HERREN. Jeg har h\u00f8rt al den Spot, du udslyngede mod Israels Bjerge: \"De er \u00f8delagt, os er de givet til F\u00f8de!\"", "fo": "og t\u00fa skalt vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin. Eg havi hoyrt \u00f8ll hesi h\u00e1\u00f0or\u00f0, i\u00f0 t\u00fa hevur m\u00e6lt \u00edm\u00f3ti \u00cdsraels fj\u00f8llum: Tey liggja \u00ed oy\u00f0i, okkum eru tey givin til f\u00f8\u00f0slu!"} {"da": "Du gjorde dig stor imod mig med din Mund og overfusede mig med Ord; jeg h\u00f8rte det.", "fo": "T\u00fa hevur veri\u00f0 \u00f3gvor\u00f0a\u00f0ur \u00edm\u00f3ti m\u00e6r og lagt at m\u00e6r vi\u00f0 n\u00f3gvum or\u00f0um; vissuliga havi eg hoyrt ta\u00f0."} {"da": "S\u00e5 siger den Herre HERREN: Som det var din Gl\u00e6de, at mit Land blev \u00d8rk, s\u00e5ledes vil jeg g\u00f8re med dig;", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Eins og t\u00fa fegna\u00f0ist um land m\u00edtt, at ta\u00f0 var\u00f0 lagt \u00ed oy\u00f0i, solei\u00f0is skal eg eisini lata ver\u00f0a t\u00e6r fyri;"} {"da": "som det var din Gl\u00e6de, at Israels Huss Arvelod blev \u00d8rk, s\u00e5ledes vil jeg g\u00f8re med dig. \u00d8rk skal du blive, Seirs Bjergland og hele Edom med; og de skal kende, at jeg er HERREN.", "fo": "og eins og t\u00fa fegna\u00f0ist um, at arvaluturin hj\u00e1 \u00cdsraels h\u00fasi var\u00f0 til reyn, solei\u00f0is skal eg eisini gera m\u00f3ti t\u00e6r. Oy\u00f0i skalt t\u00fa ver\u00f0a, Se'irs land, og Ed\u00f3m alt samalt. Og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"da": "S\u00e5 siger den Herre HERREN: Fordi Fjenden sagde om eder: \"Ha! \u00d8rkener for stedse! De er blevet vor Ejendom!\"", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at f\u00edggindin r\u00f3pa\u00f0i eftir tykkum: H\u00e1, h\u00e1! Hasar fyrndargomlu toftirnar, n\u00fa eru t\u00e6r okkara ogn!"} {"da": "derfor skal du profetere og sige: S\u00e5 siger den Herre HERREN: Fordi man har higet og snappet efter eder fra alle Sider, for at I skulde tilfalde Resten af Folkene som Ejendom, og fordi I er kommet i Folkemunde,", "fo": "tessvegna profetera t\u00fa og sig: So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at grannatj\u00f3\u00f0irnar hava oytt og girnast tykkum, og hinar tj\u00f3\u00f0irnar hava ogna\u00f0 s\u00e6r tykkum, og av t\u00ed at tit eru komnir \u00fat \u00ed or\u00f0 og ver\u00f0a spiltir \u00fat av monnum,"} {"da": "derfor, Israels Bjerge, h\u00f8r HERRENs Ord: S\u00e5 siger den Herre HERREN til Bjergene, H\u00f8jene, kl\u00f8fterne og Dalene, til de \u00f8de Tomter og de forladte Byer, som er blevet til Rov og til Spot for Resten af Folkene rundt om,", "fo": "tessvegna hoyri\u00f0, tit \u00cdsraels fj\u00f8ll, or\u00f0 Harrans, drottins: So sigur Harrin, drottin, vi\u00f0 fj\u00f8llini og heyggjarnar, vi\u00f0 gilini, dalarnar og oy\u00f0itoftirnar og hinar avtofta\u00f0u borgirnar, i\u00f0 eru vor\u00f0nar herfongur og spott fyri hinar tj\u00f3\u00f0irnar, i\u00f0 kring tykkum b\u00fagva,"} {"da": "Profeter derfor om Israels Land og sig til Bjergene, H\u00f8jene, Kl\u00f8fteme og Dalene: S\u00e5 siger den Herre HERREN: Se, jeg faler i Nidk\u00e6rhed og Harme, fordi I b\u00e6rer Folkenes H\u00e5n.", "fo": "Profetera t\u00ed um \u00cdsraels land og sig vi\u00f0 fj\u00f8llini og heyggjarnar og gilini og dalarnar: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg skal tala \u00ed vandl\u00e6ti m\u00ednum og br\u00e6\u00f0i, av t\u00ed at tit bera h\u00e1\u00f0an tj\u00f3\u00f0anna!"} {"da": "Thi se, jeg kommer og vender mig til eder, og I skal dyrkes og tils\u00e5s;", "fo": "T\u00ed at s\u00ed, eg komi og sn\u00fagvi m\u00e6r til tykkara; og tit skulu ver\u00f0a velt og s\u00e1a\u00f0."} {"da": "jeg g\u00f8r Mennesker, alt Israels Hus, mangfoldige p\u00e5 eder, Byerne skal bebos og Ruinerne genopbygges;", "fo": "Eg man fj\u00f8lga \u00e1 tykkum f\u00f3lki\u00f0, alt \u00cdsraels h\u00fas; borgirnar skulu ver\u00f0a bygdar og toftirnar reistar av n\u00fdggjum."} {"da": "Jeg lader Mennesker, mit Folk Israel, f\u00e6rdes p\u00e5 eder; de skal tage dig i Eje, og du skal v\u00e6re deres Arvelod og ikke mere g\u00f8re dem barnl\u00f8se.", "fo": "Eg lati menn ganga \u00e1 tykkum, f\u00f3lk m\u00edtt \u00cdsrael; teir skulu taka teg til ognar, og t\u00fa skalt ver\u00f0a ognarlutur teirra og ikki meira gera teir barnleysar."} {"da": "S\u00e5 siger den Herre HERREN: Fordi de siger til dig: \"Du er en Menneske\u00e6der, som g\u00f8r dit Folk barnl\u00f8st!\"", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at teir siga vi\u00f0 teg: T\u00fa ert manna\u00e1tari og ert von vi\u00f0 at gera f\u00f3lk t\u00edtt barnleyst!"} {"da": "derfor skal du ikke mere \u00e6de Mennesker eller g\u00f8re dit Folk barnl\u00f8st, lyder det fra den Herre HERREN.", "fo": "t\u00ed skalt t\u00fa ikki meira eta menn og ikki meira gera f\u00f3lk t\u00edtt barnleyst, sigur Harrin, drottin."} {"da": "Og jeg lader dig ikke mere h\u00f8re Folkenes H\u00e5n, og du skal ikke mere b\u00e6re Folkeslagenes Spot eller g\u00f8re dit Folk harnl\u00f8st, lyder det fra den Herre HERREN.", "fo": "Og eg skal ikki longur lata teg hoyra h\u00e1\u00f0an tj\u00f3\u00f0anna; og t\u00fa skalt ikki meira bera vanmetan heidninganna, og f\u00f3lk t\u00edtt skalt t\u00fa ikki meira gera barnleyst, sigur Harrin, drottin."} {"da": "Menneskes\u00f8n! Da Israels Sl\u00e6gt boedei deres Land, gjorde de det urent ved deres F\u00e6rd og Gerninger; som en Kvindes renhed var deres F\u00e6rd for mit \u00c5syn.", "fo": "T\u00fa, mansbarn! Me\u00f0an \u00cdsraels \u00e6tt b\u00fa\u00f0i \u00ed landi s\u00ednum, gj\u00f8rdu teir ta\u00f0 \u00f3reint vi\u00f0 atfer\u00f0um s\u00ednum og ger\u00f0um; eins og \u00f3reinskan hj\u00e1 hini m\u00e1nasj\u00faku var atfer\u00f0 teirra fyri m\u00e6r."} {"da": "S\u00e5 ud\u00f8ste jeg min Vrede over dem for det Blods Skyld, de udg\u00f8d i Landet, og fordi de gjorde det urent med deres Afgudsbilleder.", "fo": "T\u00e1 helti eg \u00fat vrei\u00f0i m\u00edna yvir teir fyri ta\u00f0 bl\u00f3\u00f0, i\u00f0 teir h\u00f8vdu helt \u00fat \u00ed landinum, og vegna tess, at teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt ta\u00f0 \u00f3reint vi\u00f0 hj\u00e1gudum s\u00ednum."} {"da": "Jeg spredte dem blandt Folkene, og de str\u00f8edes ud i Landene; efter deres F\u00e6rd og Gerninger d\u00f8mte jeg dem.", "fo": "Eg spjaddi teir um millum tj\u00f3\u00f0anna og syndra\u00f0i teir \u00fat um londini; eftir atfer\u00f0 og ger\u00f0um teirra d\u00f8mdi eg teir."} {"da": "Da ynkedes jeg over mit hellige Navn, som Israels Hus van\u00e6rede blandt de Folk, de kom til.", "fo": "T\u00e1 neit ta\u00f0 meg s\u00e1rt, at \u00cdsraels h\u00fas solei\u00f0is vanhalga\u00f0i m\u00edtt heilaga navn \u00fati millum tj\u00f3\u00f0anna, hvar teir komu."} {"da": "Jeg vil hente eder fra Folkene, samle eder fra alle Lande og bringe eder til eders Land.", "fo": "Eg man taka tykkum burtur \u00far tj\u00f3\u00f0unum og savna tykkum saman \u00far londunum og flyta tykkum heim aftur \u00ed land tykkara."} {"da": "Da st\u00e6nker jeg rent Vand p\u00e5 eder, s\u00e5 I bliver rene; jeg renser eder for al eders Urenhed og alle eders Afgudsbilleder.", "fo": "T\u00e1 st\u00f8kki eg reint vatn \u00e1 tykkum, so at tit ver\u00f0a reinir; eg man reinsa tykkum fr\u00e1 \u00f8llum \u00f3reinskum og hj\u00e1gudum tykkara."} {"da": "Jeg giver eder et nyt Hjerte, og en ny \u00c5nd giver jeg i eders Indre; Stenhjertet tager jeg ud af eders K\u00f8d og giver eder et K\u00f8dhjerte.", "fo": "Eg gevi tykkum n\u00fdtt hjarta og leggi n\u00fdggjan anda tykkum \u00ed br\u00f3st; steinhjarta\u00f0 taki eg burtur \u00far likami tykkara og gevi tykkum hjarta av holdi."} {"da": "Jeg giver min \u00c5nd i eders Indre og virker, at I f\u00f8lger mine Vedt\u00e6gter og tager Vare p\u00e5 at holde mine Lovbud,", "fo": "Anda m\u00edn leggi eg tykkum \u00ed br\u00f3st og f\u00e1i ta\u00f0 so \u00ed lag, at tit fara eftir fyriskipanum m\u00ednum og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni og halda tey."} {"da": "I skal bo i det Land, jeg gav eders F\u00e6dre, og I skal v\u00e6re mit Folk, og jeg vil v\u00e6re eders Gud.", "fo": "Tit skulu b\u00fagva \u00ed t\u00ed landinum, sum eg gav fedrum tykkara, og tit skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg skal vera Gu\u00f0 tykkara."} {"da": "Jeg frelser eder fra al eders Urenbed; jeg kalder Kornet frem og mangfoldigg\u00f8r det og sender ikke mere Hungersn\u00f8d over eder.", "fo": "Eg man frelsa tykkum undan \u00f8llum \u00f3reinskum tykkara; eg man kalla \u00e1 korni\u00f0 og margfaldi ta\u00f0, og eg lati ikki aftur hungursney\u00f0 koma yvir tykkum."} {"da": "Jeg mangfoldigg\u00f8r Tr\u00e6ernes Frugter og Markens Afgr\u00f8de, for at I ikke mere skal tage en Hungersn\u00f8ds Sk\u00e6ndsel p\u00e5 eder blandt Folkene.", "fo": "Eg man margfalda \u00e1v\u00f8kstin \u00e1 tr\u00f8unum og gr\u00f3\u00f0urin \u00e1 markini, til tess at tit ikki meira ver\u00f0a h\u00e1\u00f0a\u00f0ir tj\u00f3\u00f0anna millum vegna hungurs."} {"da": "Da skal I ihukomme eders onde Veje og eders Gerninger, som ikke var gode, og ledes ved eder selv over eders Misgerninger og Vederstyggeligheder.", "fo": "T\u00e1 munnu tit minnast \u00e1 tykkara v\u00e1ndu atfer\u00f0 og \u00e1 ger\u00f0ir tykkara, sum ikki v\u00f3ru g\u00f3\u00f0ar, og tykkum man standast vi\u00f0 tykkum sj\u00e1lvar vegna misger\u00f0ir og andstygdir tykkara."} {"da": "S\u00e5 siger den Herre HERREN: Den Dag jeg renser eder for alle eders Misgerninger, lader jeg Byerne bebos, og Ruinerne skal genopbygges;", "fo": "So sigur Harrin, drottin: \u00c1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg reinsi tykkum fr\u00e1 \u00f8llum misger\u00f0um tykkara, lati eg borgirnar ver\u00f0a bygdar aftur og h\u00fas ver\u00f0a reist \u00far toftum;"} {"da": "det \u00f8delagte Land skal dyrkes, i Stedet for at det har v\u00e6ret en \u00d8demark for alles \u00d8jne, som kom forbi.", "fo": "hitt oydda landi\u00f0 skal ver\u00f0a dyrka\u00f0 \u00ed sta\u00f0in fyri at liggja \u00ed oy\u00f0i fyri eygsj\u00f3n alra teirra, i\u00f0 koma framvi\u00f0."} {"da": "Da skal man sige: \"Dette Land, som var \u00f8delagt, er blevet som Edens Have, og Byerne, som var omstyrtet, \u00f8delagt og nedrevet, er bef\u00e6stet og beboet.\"", "fo": "T\u00e1 skal ta\u00f0 lj\u00f3\u00f0a: Hetta landi\u00f0, sum l\u00e1 \u00ed oy\u00f0i, er n\u00fa vor\u00f0i\u00f0 eins og Edens gar\u00f0ur; og borgirnar, sum l\u00f3gu avtofta\u00f0ar og sorla\u00f0ar og smildra\u00f0ar, eru n\u00fa v\u00edggirdar og bygdar."} {"da": "Og Folkene, der er tilhage rundt om eder, skal kende, at jeg, HERREN, har opbygget de nedrevne Byer og tilplantet det \u00f8delagte Land; jeg, HERREN, har talet, og jeg fuldbyrder det.", "fo": "T\u00e1 munnu tj\u00f3\u00f0irnar, i\u00f0 eftir eru kring tykkum, vi\u00f0urkenna, at eg, Harrin, havi bygt upp aftur ta\u00f0, sum ni\u00f0urbroti\u00f0 var, og gr\u00f3\u00f0ursett ta\u00f0, sum lagt var \u00ed oy\u00f0i. Eg, Harrin, havi tala\u00f0 og man \u00fatinna ta\u00f0."} {"da": "S\u00e5 siger den Herre HERREN: Ogs\u00e5 dette vil jeg g\u00f8re for Israels Hus p\u00e5 deres B\u00f8n: Jeg vil g\u00f8re dem mangfoldige som en Hjord af Mennesker;", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Eisini hesa b\u00f8n vil eg veita \u00cdsraels h\u00fasi: Eg skal lata mannfj\u00f8ldir teirra \u00f8kjast eins og sey\u00f0afylgi."} {"da": "som en Hjord af Offerdyr, som Jerusalems F\u00e5rehjorde p\u00e5 dets H\u00f8jtider skal de omstyrtede Byer blive fulde af Menneskehjorde; og de skal kende, at jeg er HERREN.", "fo": "Eins og fj\u00f8ldir av offurdj\u00f3rum og sey\u00f0afylgi fylla Jer\u00fasalem \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0unum, solei\u00f0is skulu hinar avtofta\u00f0u borgirnar ver\u00f0a fyltar av mannafylgjum, og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"da": "og han f\u00f8rte mig rundt omkring dem, og se, de l\u00e5 i store M\u00e6ngder ud over Dalen, og se, de var aldeles t\u00f8rre.", "fo": "Og hann leiddi meg um tey allar vegir, og s\u00ed, har l\u00f3gu tey \u00ed st\u00f3rum r\u00fagvum; tey v\u00f3r\u00f0u upptorna\u00f0."} {"da": "Derp\u00e5 sagde han til mig: \"Menneskes\u00f8n! kan disse Ben blive levende?\" Jeg svarede: \"Herre, HERRE, du ved det!\"", "fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Mansbarn! Man l\u00edv koma aftur \u00ed hesi beinini? Eg svara\u00f0i: Harri, drottin, t\u00fa veitst ta\u00f0!"} {"da": "S\u00e5 siger den Herre HERREN til disse Ben: Se, jeg bringer \u00c5nd i eder, s\u00e5 I bliver levende.", "fo": "So sigur Harrin, drottin, um hesi bein: S\u00ed, eg lati anda koma \u00ed tykkum, so at tit ver\u00f0a livandi."} {"da": "Jeg l\u00e6gger Sener om eder, lader K\u00f8d vokse frem p\u00e5 eder, overtr\u00e6kker eder med Hud og indgiver eder \u00c5nd, s\u00e5 I bliver levende; og I skal kende, at jeg er HERREN.", "fo": "Eg leggi sinar um tykkum og lati hold vaksa \u00e1 tykkum og dragi h\u00fa\u00f0 aftur yvir tykkum; og eg lati anda koma \u00ed tykkum, so at tit ver\u00f0a livandi, og tit skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"da": "S\u00e5 profeterede jeg, som mig var p\u00e5lagt, og der h\u00f8rtes en Lyd, da jeg profeterede, og se, der h\u00f8rtes Raslen, og Benene n\u00e6rmede sig hverandre.", "fo": "Eg gj\u00f8rdi t\u00e1, sum m\u00e6r var bo\u00f0i\u00f0; men me\u00f0an eg profetera\u00f0i, s\u00ed, t\u00e1 hoyrdist tysan og brakan, og beinini t\u00f3ku at n\u00e6rkast hv\u00f8rt aftur at \u00f8\u00f0rum."} {"da": "Og jeg skuede, og se, der kom Sener p\u00e5 dem, K\u00f8d voksede frem, og de blev overtrukket med Hud, men der var ingen \u00c5nd i dem.", "fo": "Og eg s\u00e1, hvussu sinar v\u00f3r\u00f0u lagdar um tey, hvussu holdi\u00f0 vaks fram, og hvussu h\u00fa\u00f0in var\u00f0 drigin aftur yvir; men andi var eingin \u00ed teimum."} {"da": "S\u00e5 sagde han til mig: Profeter og tal til \u00c5nden, profeter, du Menneskes\u00f8n, og sig til dem: S\u00e5 siger den Herre HERREN: \u00c5nd, kom fra de fre Verdenshj\u00f8rner og bl\u00e6s p\u00e5 disse dr\u00e6bte, at de m\u00e5 blive levende!", "fo": "T\u00e1 seg\u00f0i hann vi\u00f0 meg: Tala vi\u00f0 andan, profetera, t\u00fa mansbarn, og sig vi\u00f0 andan: So sigur Harrin, drottin: Andi, kom \u00far hinum f\u00fdra \u00e6ttunum og anda \u00ed hesar vignu menn, at teir mega livna vi\u00f0 aftur!"} {"da": "Da profeterede jeg, som han b\u00f8d mig, og \u00c5nden kom i dem, og de blev levende og rejste sig p\u00e5 deres F\u00f8dder, en s\u00e5re, s\u00e5re stor H\u00e6r.", "fo": "Eg profetera\u00f0i n\u00fa, eins og m\u00e6r var bo\u00f0i\u00f0; t\u00e1 kom andin \u00ed teir, og teir livna\u00f0u vi\u00f0 og f\u00f3ru \u00e1 f\u00f8tur, ovurst\u00f3rur herur."} {"da": "Derp\u00e5 sagde han til mig: Menneskes\u00f8n! Disse Ben er alt Israels Hus. Se, de siger: \"Vore Ben er t\u00f8rre, vort H\u00e5b er svundet, det er ude med os!\"", "fo": "S\u00ed\u00f0an seg\u00f0i hann vi\u00f0 meg: Mansbarn! Hesi bein eru allir \u00cdsraelsmenn; s\u00ed, teir siga: Bein okkara eru upptorna\u00f0 og v\u00f3n okkara brotin; vit eru farnir!"} {"da": "Profeter derfor og sig til dem: S\u00e5 siger den Herre HERREN: Se, jeg \u00e5bner eders Grave og f\u00f8rer eder ud af dem, mit Folk, og bringer eder til Israels Land;", "fo": "Profetera og sig vi\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: Eg opni gravir tykkara og lati tykkum, f\u00f3lk m\u00edtt, r\u00edsa upp \u00far gravum tykkara og f\u00f8ri tykkum inn \u00ed \u00cdsraels land."} {"da": "og I skal kende, at jeg er HERREN, n\u00e5r jeg \u00e5bner eders Grave og f\u00f8rer eder ud af dem, mit Folk.", "fo": "Og tit skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg opni gravir tykkara og lati tykkum, f\u00f3lk m\u00edtt, r\u00edsa upp \u00far gravum tykkara."} {"da": "Jeg indgiver eder min \u00c5nd, s\u00e5 I bliver levende, og jeg bos\u00e6tter eder i eders Land; og I skal kende, at jeg er HERREN; jeg har talet, og jeg fuldbyrder det, lyder det fra HERREN.", "fo": "Eg leggi tykkum anda m\u00edn \u00ed br\u00f3sti\u00f0, so at tit livna vi\u00f0 aftur, og lati tykkum b\u00fagva \u00ed landi tykkara; og tit skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin. Eg havi tala\u00f0 og man \u00fatinna ta\u00f0, sigur Harrin."} {"da": "Og n\u00e5r s\u00e5 dine Landsm\u00e6nd siger til dig: \"Vil du ikke sige os, hvad du mener dermed?\"", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 landar t\u00ednir siga vi\u00f0 teg: Vilt t\u00fa ikki siga okkum, hvat t\u00fa hevur \u00ed hyggju vi\u00f0 hesum?"} {"da": "Og Tr\u00e6stykkerne, du skrev p\u00e5, skal v\u00e6re i din H\u00e5nd, s\u00e5 de kan se dem.", "fo": "Og stavirnar, sum t\u00fa ritar \u00e1, skalt t\u00fa hava \u00ed hondini, so at teir mega s\u00edggja teir."} {"da": "Tal s\u00e5 til dem: S\u00e5 siger den Herre HERREN: Se, jeg henter Israeliterne fra Folkene, til hvilke de vandrede hen, og samler dem alle Vegne fra og bringer dem til deres Land.", "fo": "Og tala s\u00ed\u00f0an til teirra: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg taki \u00cdsraelsmenn burtur \u00far tj\u00f3\u00f0unum, i\u00f0 teir v\u00f3ru farnir til, og savni teir saman \u00far \u00f8llum \u00e6ttum og lei\u00f0i teir aftur inn \u00ed land s\u00edtt."} {"da": "Jeg g\u00f8r dem til eet Folk i Landet p\u00e5 Israels Bjerge; og de skal alle have en og samme Konge og ikke mere v\u00e6re to Folk eller delt i to Riger.", "fo": "Og eg geri teir til eina tj\u00f3\u00f0 \u00ed landinum \u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8llum; teir skulu allir hava ein kong og ikki meira vera tv\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir ella skiftir \u00ed tvey kongar\u00edki."} {"da": "De skal ikke mere g\u00f8re sig urene ved deres Afgudsbilleder og v\u00e6mmelige Guder eller alle deres Overtr\u00e6delser, og jeg vil frelse dem fra alt deres Frafald, hvormed de forsyndede sig, og rense dem, og de skal v\u00e6re mit Folk, og jeg vil v\u00e6re deres Gud.", "fo": "Teir skulu ikki aftur \u00f3reinsa seg av hj\u00e1gudum s\u00ednum og andstygdum ella vi\u00f0 tr\u00fana\u00f0arsl\u00edtan s\u00edni; eg skal frelsa teir fr\u00e1 \u00f8llum fr\u00e1falssyndum teirra og reinsa teir; og teir skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg skal vera Gu\u00f0 teirra."} {"da": "Min Tjener David skal v\u00e6re Konge over dem, og alle skal de have en og samme Hyrde. De skal f\u00f8lge mine Lovbud og holde mine Vedt\u00e6gter og g\u00f8re efter dem.", "fo": "T\u00e6nari m\u00edn D\u00e1vid skal vera kongur yvir teimum; og teir skulu allir hava ein hir\u00f0a og gera eftir l\u00f3gbo\u00f0um m\u00ednum og var\u00f0veita fyriskipanir m\u00ednar og halda t\u00e6r."} {"da": "min Bolig skal v\u00e6re over dem; jeg vil v\u00e6re deres Gud, og de skal v\u00e6re mit Folk.", "fo": "B\u00fasta\u00f0ur m\u00edn skal vera hj\u00e1 teimum; eg skal vera Gu\u00f0 teirra, og teir skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt."} {"da": "Menneskes\u00f8n, vend dit Ansigt mod Gog i Magogs Land, Fyrsten over Rosj, Mesjek og Tubal, og profeter imod ham", "fo": "Mansbarn, sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti Gog \u00ed M\u00e1gog-landi, h\u00f8vdinga yvir Rosj, Mesjek og T\u00fabal, og profetera m\u00f3ti honum"} {"da": "og sig: S\u00e5 siger den Herre HERREN: Se, jeg kommer over dig, Gog, Fyrste over Rosj, Mesjek og Tubal.", "fo": "og sig: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg r\u00e1\u00f0ist \u00e1 teg, Gog, h\u00f8vdingi yvir Rosj, Mesjek og T\u00fabal!"} {"da": "Persere, \u00c6tiopere og Put\u00e6ere er med dem, alle med Skjold og Hjelm,", "fo": "Persar, Bl\u00e1menn og Putmenn eru vi\u00f0 teimum; allir vi\u00f0 skildi og hj\u00e1lmi."} {"da": "Gomer med alle dets Hobe, Togarmas Hus fra det yderste Nord med alle dets Hobe, mange Folkeslag er med.", "fo": "G\u00f3mer og allir herflokkar hans, T\u00f3garma, hin nor\u00f0asta tj\u00f3\u00f0in \u2013 og allir herflokkar hennara; \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 t\u00e6r eru mangar tj\u00f3\u00f0ir."} {"da": "Rust dig og hold dig rede med hele din Skare, som er samlet om dig, og v\u00e6r mig rede til Tjeneste.", "fo": "B\u00fagv teg \u00fat og ver b\u00fagvin, t\u00fa og allar herfj\u00f8ldir t\u00ednar, i\u00f0 hava savnast um teg, og ver til rei\u00f0ar at veita m\u00e6r t\u00e6nastu."} {"da": "Du skal tr\u00e6kke op som et Uvejr og komme som en Sky og oversv\u00f8mme Landet, du og alle dine Hobe og de mange Folkeslag, som f\u00f8lger dig.", "fo": "T\u00fa skalt hevja teg eins og har\u00f0ve\u00f0ur og koma sum \u00f3ve\u00f0urssk\u00fdggj til tess at hylja landi\u00f0, t\u00fa og allir herflokkar t\u00ednir og hinar mongu tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r eru."} {"da": "S\u00e5 siger den Herre HERREN: P\u00e5 hin Dag skal en Tanke stige op i dit Hjerte, og du skal opl\u00e6gge onde R\u00e5d", "fo": "So sigur Harrin, drottin: \u00c1 t\u00ed degi munnu illar hugsanir koma upp \u00ed hjarta t\u00ednum, og t\u00fa manst fara at ver\u00f0a v\u00e1ndur \u00ed r\u00e1\u00f0um"} {"da": "og sige: \"Jeg vil drage op imod et \u00e5bent Land og overfalde fredelige Folk, som bor trygt, som alle bor uden Mure og hverken har Portst\u00e6nger eller Porte,", "fo": "og siga: Eg vil fara \u00edm\u00f3ti landi vi\u00f0 opnum bygdum og r\u00e1\u00f0ast \u00e1 fri\u00f0samar menn, i\u00f0 b\u00fagva ekkaleysir, i\u00f0 allir b\u00fagva uttan borgargar\u00f0ar og hv\u00f8rki hava lokur ella li\u00f0 \u2013"} {"da": "Profeter derfor, Menneskes\u00f8n, og sig til Gog: S\u00e5 siger den Herre HERREN: Ja, p\u00e5 hin Dag skal du bryde op, medens mit Folk Israel bor trygt,", "fo": "Profetera t\u00ed, mansbarn, og sig vi\u00f0 Gog: So sigur Harrin, drottin: Ja, \u00e1 t\u00ed degi, me\u00f0an f\u00f3lk m\u00edtt \u00cdsrael b\u00fdr ekkaleyst, skalt t\u00fa halda avsta\u00f0"} {"da": "og komme fra din Hjemstavn yderst i Nord, du og de mange Folkeslag, der f\u00f8lger dig, alle til Hest, en stor Skare, en v\u00e6ldig H\u00e6r;", "fo": "og koma \u00far heimsta\u00f0i t\u00ednum dygst \u00ed nor\u00f0uri, t\u00fa og mangar tj\u00f3\u00f0ir vi\u00f0 t\u00e6r, allir \u00e1 hestbaki, mikil manngar\u00f0ur, fj\u00f8lmentur herur;"} {"da": "som en Sky skal du drage op mod mit Folk Israel og oversv\u00f8mme Landet. I de sidste Dage skal det ske; jeg f\u00f8rer dig imod mit Land; og Folkene skal kende mig, n\u00e5r jeg for deres \u00d8jne helliger mig p\u00e5 dig, Gog.", "fo": "eins og stormsk\u00fdggj skalt t\u00fa koma yvir f\u00f3lk m\u00edtt \u00cdsrael og hylja landi\u00f0; \u00e1 hinum s\u00ed\u00f0stu d\u00f8gum skal eg lei\u00f0a teg m\u00f3ti landi m\u00ednum, til tess at tj\u00f3\u00f0irnar skulu kenna meg, t\u00e1 i\u00f0 eg fyri eygum teirra s\u00fdni heilagleika m\u00edn \u00e1 t\u00e6r, Gog."} {"da": "Men p\u00e5 hin dag, n\u00e5r Gog overfalder Israels Land, lyder det fra den Herre HERREN, vil jeg give min Vrede Luft.", "fo": "Men \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Gog fer \u00edm\u00f3ti \u00cdsraels landi, sigur Harrin, drottin, t\u00e1 gevi eg vrei\u00f0i m\u00edni opnar r\u00e6sur."} {"da": "for mit \u00c5syn skal Havets Fisk, Himmelens Fugle, Markens vilde Dyr og alt kryb p\u00e5 Jorden og alle Mennesker p\u00e5 Jordens Flade sk\u00e6lve, Bjergene skal styrte, Klippev\u00e6ggene falde og hver Mur synke til Jord.", "fo": "T\u00e1 skulu fiskar havsins og fuglar himinsins, dj\u00f3r markarinnar og alt skri\u00f0kykt, i\u00f0 skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, og allir menn, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, skelva fyri m\u00e6r; fj\u00f8llini skulu kollveltast, hamrarnir rapa oman og hv\u00f8r borgargar\u00f0ur til jar\u00f0ar falla."} {"da": "jeg g\u00e5r i Rette med ham med Pest og Blod, med Regnskyl og Haglsten; Ild og Svovl lader jeg regne over ham, hans Hobe og de mange Folkeslag, som f\u00f8lger ham.", "fo": "Og eg skal fella d\u00f3m yvir hann vi\u00f0 dreps\u00f3tt og bl\u00f3\u00f0s\u00fathelling, vi\u00f0 dynjandi regni og gr\u00f3theglingi; eld og brennistein lati eg regna oman yvir hann og herflokkar hans og allar t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 vi\u00f0 honum eru."} {"da": "Jeg viser mig stor og hellig og giver mig til Kende for de mange Folks \u00d8jne; og de skal kende, at jeg er HERREN.", "fo": "Mikil og heilagur skal eg birtast og gera meg kunnan fyri eygsj\u00f3n margra tj\u00f3\u00f0a; og t\u00e6r skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"da": "Du, Menneskes\u00f8n, Profeter mod Gog og sig: S\u00e5 siger den Herre HHERREN. Se, Jeg kommer over dig, Gog, Fyrste over Rosj, Mesjek og Tubal!", "fo": "Og t\u00fa, mansbarn, profetera t\u00fa m\u00f3ti Gog og sig: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg skal koma fram \u00e1 teg, Gog, h\u00f8vdingi yvir Rosj, Mesjek og T\u00fabal!"} {"da": "Jeg vender dig, leder dig og f\u00f8rer dig op fra det yderste Nord og bringer dig til Israels Bjerge.", "fo": "Eg sn\u00fagvi t\u00e6r vi\u00f0 og fari vi\u00f0 t\u00e6r, lati teg koma dygst \u00far nor\u00f0uri og lei\u00f0i teg ni\u00f0an \u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8ll."} {"da": "S\u00e5 sl\u00e5r jeg Buen ud af din venstre H\u00e5nd og lader Pilene falde ud af din h\u00f8jre.", "fo": "T\u00e1 sl\u00e1i eg bogan \u00far vinstru hond t\u00edni, og \u00far t\u00edni h\u00f8gru skulu \u00f8rvar t\u00ednar detta."} {"da": "P\u00e5 Israels Bjerge skal du falde, du og alle dine Hobe og Folkeslagene, der f\u00f8lger dig; jeg giver dig til F\u00f8de for alle H\u00e5nde Rovfugle og Markens vilde Dyr.", "fo": "\u00c1 \u00cdsraels fj\u00f8llum skalt t\u00fa falla, t\u00fa og allir herflokkar t\u00ednir og t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r eru; alskyns r\u00e1nsfuglum og dj\u00f3rum markarinnar gevi eg teg til f\u00f8\u00f0slu."} {"da": "I \u00e5ben Mark skal du falde, s\u00e5 sandt jeg har talet, lyder det fra den Herre HERREN.", "fo": "\u00dati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi skalt t\u00fa falla, so satt sum eg havi tala\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"da": "Og jeg s\u00e6tter Ild p\u00e5 Magog og p\u00e5 de fjerne Strandes trygge Indbyggere; og de skal kende, at jeg er HERREN.", "fo": "Og eg sendi eld yvir M\u00e1gog og hinar ekkaleysu oyggjaskeggjar; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin."} {"da": "Se, det kommer, det skal ske, lyder det fra den Herre HERREN; det er Dagen, jeg har talet om.", "fo": "Ja, ta\u00f0 kemur fram og fer at henda, sigur Harrin, drottin; ta\u00f0 er dagurin, i\u00f0 eg havi tala\u00f0 um."} {"da": "De skal ikke hente Tr\u00e6 i Marken eller hugge Br\u00e6nde i Skovene, men g\u00f8re Ild p\u00e5 med Rustningerne. De skal plyndre dem, de plyndredes af, og h\u00e6rge dem, de h\u00e6rgedes af, lyder det fra den Herre HERREN.", "fo": "Og teir skulu ikki bera vi\u00f0 heim \u00far b\u00f8num ella h\u00f8gga hann \u00ed sk\u00f3ginum, men kynda eld vi\u00f0 herkl\u00e6\u00f0um; teir skulu taka herfong fr\u00e1 teimum, i\u00f0 f\u00e6oyddu teir, og r\u00e6na teir, i\u00f0 r\u00e6ndu teir, sigur Harrin, drottin."} {"da": "Og p\u00e5 hin Dag giver jeg Gog et Gravsted i Israel, Vandringsm\u00e6ndenes dal \u00f8sten for Havet, og den skal sp\u00e6rre Vejen for Vandringsm\u00e6nd; der skal de jorde Gog og hele hans larmende Hob og kalde Stedet: Gogs larmende Hobs dal.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi lati eg Gog f\u00e1a leggsta\u00f0 \u00ed \u00cdsrael, Vallaranna dal fyri eystan havi\u00f0; ta\u00f0 skal steingja vegin fyri vallarum; har skulu teir jar\u00f0a Gog og alla hansara h\u00e1miklu m\u00fagvu og nevna sta\u00f0in: Dalur hinnar h\u00e1miklu m\u00fagvu Gogs."} {"da": "Israels Hus skal have hele syv M\u00e5neder til at jorde dem og s\u00e5ledes rense Landet.", "fo": "Og \u00cdsraels h\u00fas skal vera sjey m\u00e1na\u00f0ir um at jar\u00f0a teir til tess at reinsa landi\u00f0."} {"da": "Alt folket i Landet skal jorde dem, og det skal tjene til deres Ros, p\u00e5 den Dag jeg herligg\u00f8r mig, lyder det fra den Herre HERREN.", "fo": "Alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum skal vera vi\u00f0 til at jar\u00f0a teir; og ta\u00f0 skal ver\u00f0a teimum til fr\u00e6gdar \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg geri meg d\u00fdrm\u00e6tan, sigur Harrin, drottin."} {"da": "Man skal udv\u00e6lge fast Mandskab til at drage Landet rundt og s\u00f8ge efter dem, der er blevet tilbage ud over Landet, for at rense det; n\u00e5r syv M\u00e5neder er g\u00e5et, skal de skride til at s\u00f8ge;", "fo": "Menn skulu ver\u00f0a skipa\u00f0ir \u00ed ta\u00f0 st\u00f8\u00f0uga starv at fara um landi\u00f0 og leita upp teir, i\u00f0 liggja eftir oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini \u00fati um landi\u00f0, til tess at reinsa ta\u00f0; t\u00e1 i\u00f0 sjey m\u00e1na\u00f0ir eru lidnir, skulu teir fara undir at leita."} {"da": "ogs\u00e5 skal en By have Navnet Hamona\". S\u00e5ledes skal de rense Landet.", "fo": "Har skulu teir jar\u00f0a alla hina h\u00e1miklu m\u00fagvu, og solei\u00f0is skal landi\u00f0 ver\u00f0a reinsa\u00f0!"} {"da": "K\u00f8d af Helte skal I \u00e6de, Blod af Jordens Fyrster skal I drikke, V\u00e6dre, F\u00e5r, Bukke og Tyre, alle fedet i Basan.", "fo": "Kj\u00f8t av hetjum skulu tit eta og drekka bl\u00f3\u00f0 av jar\u00f0arinnar h\u00f8vdingum: Ve\u00f0rar, lomb, havrar og tarvar, alt samalt g\u00f8tt \u00ed B\u00e1sjan."} {"da": "I skal \u00e6de eder m\u00e6tte i Fedt og drikke eder drukne i Blod af mit Slagtoffer, som jeg slagter for eder.", "fo": "Og tit skulu eta tykkum mettar av feitum kj\u00f8ti og drekka tykkum druknar av bl\u00f3\u00f0i \u00ed offurveitslu m\u00edni, sum eg haldi fyri tykkum."} {"da": "I skal m\u00e6tte eder ved mit Bord med K\u00f8reheste og Rytterheste, Helte og alle H\u00e5nde Krigsfolk, lyder det fra den Herre HERREN.", "fo": "Tit skulu metta tykkum vi\u00f0 bor\u00f0 m\u00edtt av rei\u00f0hestum og vagnhestum, av hetjum og alskyns hermonnum, sigur Harrin, drottin."} {"da": "Jeg \u00e5benbarer min Herlighed blandt Folkene, og alle Folkene skal skue den Dom, jeg fuldbyrder, og min H\u00e5nd, som jeg l\u00e6gger p\u00e5 dem.", "fo": "Eg s\u00fdni d\u00fdrd m\u00edna tj\u00f3\u00f0anna millum, og allar tj\u00f3\u00f0ir skulu s\u00edggja revsid\u00f3m m\u00edn, sum eg \u00fatinni, og hond m\u00edna, sum eg leggi \u00e1 teir."} {"da": "Israels Hus skal kende, at jeg, HERREN, er deres Gud fra hin Dag og fremdeles;", "fo": "Men \u00cdsraels h\u00fas skal vi\u00f0urkenna, at eg, Harrin, eri Gu\u00f0 teirra fr\u00e1 t\u00ed degi og framvegis."} {"da": "og Folkene skal kende, at Israels Hus vandrede i Landflygtighed for deres Misgerningers Skyld, fordi de var trol\u00f8se imod mig, s\u00e5 jeg skjulte mit \u00c5syn for dem og gav dem i deres Fjenders H\u00e5nd, hvorfor de alle faldt for Sv\u00e6rdet.", "fo": "Og tj\u00f3\u00f0irnar skulu sanna, at \u00cdsraels h\u00fas m\u00e1tti fara \u00ed \u00fatlegd vegna misger\u00f0ir s\u00ednar, fyri at teir slitu tr\u00fana\u00f0 vi\u00f0 meg, so at eg fjaldi andlit m\u00edtt fyri teimum og gav teir upp \u00ed hendur f\u00edgginda teirra; t\u00ed fullu teir allir fyri sv\u00f8r\u00f0i."} {"da": "Efter deres Urenhed og deres Overtr\u00e6delser handlede jeg med dem og skjulte mit \u00c5syn for dem.", "fo": "Eg f\u00f3r vi\u00f0 teimum samb\u00e6rt \u00f3reinsku og tr\u00faloysi teirra og fjaldi andlit m\u00edtt fyri teimum."} {"da": "Derfor, s\u00e5 siger den Herre HERREN; Nu vil jeg vende Jakobs Sk\u00e6bne, forbarme mig over alt Israels Hus og v\u00e6re nidk\u00e6r for mit hellige Navn;", "fo": "T\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: N\u00fa vil eg venda lagnu J\u00e1kups og v\u00e1rkunna \u00f8llum \u00cdsraels h\u00fasi og vera vandl\u00e1tur um m\u00edtt heilaga navn."} {"da": "Og de skal kende, at jeg er HERREN deres Gud, n\u00e5r jeg efter at have f\u00f8rt dem i Landflygtighed blandt Folkene samler dem i deres Land uden at lade nogen af dem blive tilbage derude", "fo": "Og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, Gu\u00f0 teirra, t\u00e1 i\u00f0 eg eftir at hava herleitt teir \u00fat til tj\u00f3\u00f0anna, n\u00fa savni teir inn aftur \u00e1 teirra egna land uttan at lata nakran teirra ver\u00f0a eftir"} {"da": "og ikke mere skjuler mit \u00c5syn for dem, da jeg har udgydt min \u00c5nd over Israels Hus, lyder det fra den Herre HERREN.", "fo": "og ikki meira fjali andlit m\u00edtt fyri teimum; t\u00ed at eg havi \u00fathelt anda m\u00edn yvir alt \u00cdsraels h\u00fas, sigur Harrin, drottin."} {"da": "i Guds Syner til Israels Land og satte mig p\u00e5 et s\u00e5re h\u00f8jt Bjerg, og p\u00e5 det var der bygget noget som en By mod Syd;", "fo": "\u00ed gudasj\u00f3num til \u00cdsraels lands og setti meg ni\u00f0ur \u00e1 miki\u00f0 h\u00e1tt fjall; \u00e1 t\u00ed var yvir av m\u00e6r eins og endurreist borg;"} {"da": "og da han havde f\u00f8rt mig derhen, se, da var der en Mand som Kobber at se til med en H\u00f8rgarnssnor og en M\u00e5lestang i H\u00e5nden, og han stod ved Porten.", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann leiddi meg hagar, s\u00ed, t\u00e1 birtist ma\u00f0ur, i\u00f0 var \u00e1 at l\u00edta, eins og hann var av kopari; hann helt \u00e1 l\u00ednbandi og m\u00e1listong og st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 li\u00f0i\u00f0."} {"da": "Manden sagde til mig: \"Menneskes\u00f8n, se med dine \u00d8jne, h\u00f8r med dine \u00d8rer og l\u00e6g vel M\u00e6rke til alt, hvad jeg viser dig; thi du er f\u00f8rt hid, for at jeg skal vise dig det. Kundg\u00f8r Israels Hus alt, hvad du ser!\"", "fo": "Og ma\u00f0urin seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Mansbarn, l\u00edt at vi\u00f0 eygum t\u00ednum og l\u00fd\u00f0 \u00e1 vi\u00f0 oyrum t\u00ednum og legg t\u00e6r v\u00e6l \u00ed geyma alt, sum eg lati teg s\u00edggja; t\u00ed at til tess ert t\u00fa higar fluttur, at hetta skal ver\u00f0a t\u00e6r s\u00fdnt. Kunnger t\u00fa \u00cdsraels h\u00fasi alt, sum t\u00fa s\u00e6rt!"} {"da": "der vendte indad i Porten, til eet M\u00e5l.", "fo": "sum var innanvert vi\u00f0 li\u00f0i\u00f0, var eina m\u00e1listong."} {"da": "Og han m\u00e5lte Portens Forhal til otte Alen og dens Murpiller til to; Portens Forhal l\u00e5 p\u00e5 indersiden.", "fo": "S\u00ed\u00f0an m\u00e1ldi hann forsal li\u00f0sins, og var hann \u00e1tta alnir, og veggst\u00f3lparnir, i\u00f0 gingu \u00fat \u00far honum, v\u00f3ru tv\u00e6r alnir; forsalurin var innanvert vi\u00f0 li\u00f0i\u00f0."} {"da": "Portens Siderum, tre p\u00e5 hver Side, l\u00e5 over for hverandre; de var lige store alle tre; ogs\u00e5 Murpillerne p\u00e5 begge Sider var lige store.", "fo": "Og li\u00f0arherbergini \u00ed li\u00f0inum v\u00f3ru hv\u00f8rt yvir av \u00f8\u00f0rum, tr\u00fd hv\u00f8rjumegin; tey v\u00f3ru \u00f8ll tr\u00fd javnst\u00f3r; eisini veggst\u00f3lparnir v\u00f3ru javnst\u00f3rir."} {"da": "Derp\u00e5 f\u00f8rte han mig ind i den ydre Forg\u00e5rd. Og se, der var Kamre, og Forg\u00e5rden rundt var der et stenlagt Stykke; der var tredive Kamre p\u00e5 Stenl\u00e6gningen.", "fo": "N\u00fa leiddi hann meg inn \u00ed ytra forgar\u00f0in; og s\u00ed, har v\u00f3ru skemmur, og ytst \u00ed forgar\u00f0inum alt \u00edkring var steinsett t\u00fan, og \u00e1 t\u00ed steinsetta t\u00faninum v\u00f3ru tr\u00edati skemmur."} {"da": "Det stenlagte Stykke st\u00f8dte op til Portenes Sidemure, lige s\u00e5 bredt som Portene var lange; det var den nedre Stenl\u00e6gning.", "fo": "Ta\u00f0 steinsetta t\u00fani\u00f0 gekk t\u00e6tt at veggjum li\u00f0anna javnbreitt vi\u00f0 longdina \u00e1 li\u00f0unum; hetta var hitt ni\u00f0ara steinsetta t\u00fani\u00f0."} {"da": "Vinduer, Forhal og Palmer havde samme M\u00e5l som i den Port, hvis Forside vendte mod \u00d8st; ad syv Trin steg man op dertil, og Forhallen l\u00e5 inderst inde.", "fo": "Og gluggar tess, forsalur og p\u00e1lmar h\u00f8vdu sama m\u00e1t sum \u00e1 li\u00f0inum, i\u00f0 vendi eystureftir. Eftir sjey trappustigum var gingi\u00f0 ni\u00f0an at t\u00ed, og forsalurin l\u00e1 innantil."} {"da": "syv Trin f\u00f8rte op til den; Forhallen l\u00e5 inderst inde, og der var Palmer p\u00e5 Murpillerne til begge Sider.", "fo": "Eftir sjey trappustigum var gingi\u00f0 ni\u00f0an at t\u00ed; forsalur tess l\u00e1 innantil; og p\u00e1lmar v\u00f3ru \u00e1 veggst\u00f3lpunum b\u00e1\u00f0umegin."} {"da": "Endelig var der en Port til den indre Forg\u00e5rd over for Sydporten: han m\u00e5lte hundrede Alen fra Port til Port.", "fo": "Har var eisini li\u00f0 \u00e1 innara forgar\u00f0i \u00ed su\u00f0ur\u00e6tt; og hann m\u00e1ldi fr\u00e1 li\u00f0i at li\u00f0i eitt hundra\u00f0 alnir."} {"da": "Forhallen vendte ud mod den ydre Forg\u00e5rd med Palmer p\u00e5 Murpillerne, og otte Trin dannede dens Opgang.", "fo": "Forsalurin l\u00e1 \u00fat at ytra forgar\u00f0i; \u00e1 veggst\u00f3lpunum v\u00f3ru p\u00e1lmar; og har v\u00f3ru \u00e1tta trappustig at ganga ni\u00f0an at honum."} {"da": "Forhallen vendte ud mod den ydre Forg\u00e5rd med Palmer p\u00e5 Murpillerne til begge Sider, og otte Trin dannede dens Opgang.", "fo": "Forsalurin l\u00e1 \u00fat at ytra forgar\u00f0i, og p\u00e1lmar v\u00f3ru \u00e1 veggst\u00f3lpum hans b\u00e1\u00f0umegin; har v\u00f3ru \u00e1tta trappustig at ganga ni\u00f0an at honum."} {"da": "Forhallen vendte ud mod den ydre Forg\u00e5rd med Palmer p\u00e5 Murpillerne til begge Sider, og otte Trin dannede dens Opgang.", "fo": "Forsalurin l\u00e1 \u00fat at ytra forgar\u00f0i; og p\u00e1lmar v\u00f3ru \u00e1 veggst\u00f3lpum hans b\u00e1\u00f0umegin; har v\u00f3ru \u00e1tta trappustig at ganga ni\u00f0an at honum."} {"da": "Derp\u00e5 vendte han sig til det Indre, idet han f\u00f8rte mig til \u00d8stporten; der skyllede man Br\u00e6ndofferet", "fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0i hann s\u00e6r inn eftir og leiddi meg at eysturli\u00f0inum; har var brenniofri\u00f0 skola\u00f0."} {"da": "til den indre Forg\u00e5rd, og se, der var to Kamre, et ved Nordportens Hj\u00f8rne med Forsiden mod Syd og et andet ved Sydportens Hj\u00f8rne med Forsiden mod Nord.", "fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg inn \u00ed innara forgar\u00f0; har v\u00f3ru tv\u00e6r skemmur, onnur eystanvert vi\u00f0 nor\u00f0urli\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 framli\u00f0 m\u00f3ti su\u00f0ri, og hin eystanvert vi\u00f0 su\u00f0urli\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 framli\u00f0 m\u00f3ti nor\u00f0ri."} {"da": "Og han sagde til mig: \"Kammeret her, hvis Forside vender mod Syd, er for Pr\u00e6sterne, der tager Vare p\u00e5, hvad der er at varetage i Templet,", "fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Henda skemman vi\u00f0 framli\u00f0 m\u00f3ti su\u00f0ri er \u00e6tla\u00f0 prestunum, i\u00f0 hava templi\u00f0 \u00ed var\u00f0veitslu."} {"da": "og Kammeret der, hvis Forside vender mod Nord, er for Pr\u00e6sterne, der tager Vare p\u00e5, hvad der er at varetage ved Alteret. Det er Zadoks S\u00f8noer, som alene af Levis S\u00f8nner m\u00e5 n\u00e6rme sig HERREN for at tjene ham.\"", "fo": "Og henda skemman vi\u00f0 framli\u00f0 m\u00f3ti nor\u00f0ri er \u00e6tla\u00f0 prestunum, i\u00f0 hava altari\u00f0 \u00ed var\u00f0veitslu. Teir eru synir Z\u00e1doks, i\u00f0 eina av Levi sonum mega n\u00e6rkast Harranum til tess at t\u00e6na honum."} {"da": "Og jeg s\u00e5 ved Templet en oph\u00f8jet brolagt Plads hele Vejen rundt. Tilbygningens Grundmure var et fuldt M\u00e5l h\u00f8je, seks Alen til Kanten.", "fo": "Og eg s\u00e1 vi\u00f0 templi\u00f0 steinsettan pall alt \u00edkring, og grundv\u00f8llur skemmanna var fulla m\u00e1listong brei\u00f0ur, seks alnir \u00fat at ja\u00f0aranum."} {"da": "Tilbygningens Ydermur var fem Alen bred. Der var en \u00e5ben Plads langs Templets Tilbygning.", "fo": "Breiddin \u00e1 \u00fatveggi skemmanna var fimm alnir; og ta\u00f0 girda \u00f8ki\u00f0, sum l\u00e1 millum skemmanna, i\u00f0 tilhoyrdu templinum,"} {"da": "Han m\u00e5lte Templet; det var hundrede Alen langt; den afsp\u00e6rrede Plads tillige med Bagbygningen og dens Mure var hundrede Alen lang,", "fo": "N\u00fa m\u00e1ldi hann templi\u00f0, og var ta\u00f0 hundra\u00f0 alnir langt; og hitt avgirda \u00f8ki\u00f0, bakh\u00fasi\u00f0 og veggur tess v\u00f3ru somulei\u00f0is hundra\u00f0 alnir \u00e1 longd."} {"da": "Og han m\u00e5lte L\u00e6ngden af Bagbygningen langs den afsp\u00e6rrede Plads, som l\u00e5 bag den; den var hundrede Alen. Det Hellige, Inderhallen og den ydre Forhal", "fo": "Og hann m\u00e1ldi longdina \u00e1 bakh\u00fasinum, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 aftanvert fram vi\u00f0 avgirda \u00f8kinum; hon var hundra\u00f0 alnir. A\u00f0alh\u00fasi\u00f0, innh\u00fasi\u00f0 og forsalurin ytri"} {"da": "udsk\u00e5ret Arbejde, Keruber og Palmer, en Palme mellem to Keruber; Keruberne havde to Ansigter;", "fo": "av ker\u00fabum og p\u00e1lmum; millum hv\u00f8rja tveggja ker\u00faba var ein p\u00e1lmi; og hv\u00f8r ker\u00fabur hev\u00f0i tvey andlit."} {"da": "Fra Gulv til Vinduer var der fremstillet Keruber og Palmer p\u00e5 det Helliges V\u00e6g.", "fo": "Fr\u00e1 g\u00f3lvi upp at gluggum v\u00f3ru gj\u00f8rdir ker\u00fabar og p\u00e1lmar \u00e1 br\u00f3stinum \u00ed a\u00f0alh\u00fasinum."} {"da": "et Tr\u00e6alter, tre Alen h\u00f8jt, to Alen langt og to Alen bredt; det havde Hj\u00f8rner, og dets Fodstykke og V\u00e6gge var af Tr\u00e6. Og han sagde til mig: \"Dette er Bordet, som st\u00e5r for HERRENs \u00c5syn.\"", "fo": "ta\u00f0 var tr\u00edggjar alnir h\u00f8gt, tv\u00e6r alnir langt og tv\u00e6r alnir breitt, \u00e1 t\u00ed v\u00f3ru horn; og undirstabbi og li\u00f0arveggir v\u00f3ru \u00far vi\u00f0i. Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Hetta er bor\u00f0i\u00f0, i\u00f0 stendur frammi fyri Harranum."} {"da": "Det Hellige havde to D\u00f8rfl\u00f8je;", "fo": "\u00c1 a\u00f0alh\u00fasinum v\u00f3ru tv\u00e6r veingjahur\u00f0ar;"} {"da": "Og p\u00e5 dem var der fretillet Keruber og Palmer ligesom p\u00e5 V\u00e6ggene. Der var et Tr\u00e6tag uden for Forhallen.", "fo": "T\u00e6r v\u00f3ru lagdar vi\u00f0 skur\u00f0verki av ker\u00fabum og p\u00e1lmum eins og br\u00f3stini. Fyri uttan forsalin var taksk\u00fdli av tr\u00e6i."} {"da": "Der var gitrede Vinduer og Palmer p\u00e5 Forhallens Sidev\u00e6gge til begge Sider...\"", "fo": "Har v\u00f3ru rima\u00f0ir gluggar og p\u00e1lmar \u00e1 veggjum forsalsins b\u00e1\u00f0umegin."} {"da": "De \u00f8vre Kamre var de sn\u00e6vreste, thi Gangen tog noget af deres Plads, s\u00e5 at de var mindre end de nederste og mellemste.", "fo": "Og ovastu skemmurnar v\u00f3ru styttri, av t\u00ed at s\u00falnagongdirnar t\u00f3ku meira burtur av teimum enn av teimum ni\u00f0astu og mittastu skemmunum."} {"da": "Der l\u00f8b en Mur udenfor langs Kamrene i Retning af den ydre Forg\u00e5rd; foran Kamrene var dens L\u00e6ngde halvtredsindstyve Alen;", "fo": "Og veggurin, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 endilangur fram vi\u00f0 skemmunum \u00fat at ytra forgar\u00f0i fyri framman skemmurnar, var fimti alnir langur."} {"da": "thi Kamrene, som l\u00e5 ved den ydre Forg\u00e5rd, havde en samlet L\u00e6ngde af halvtredsindstyve Alen, og de l\u00e5 over for hine, i alt hundrede Alen.", "fo": "T\u00ed at skemmurnar, i\u00f0 l\u00f3gu \u00fati vi\u00f0 ytra forgar\u00f0, v\u00f3ru fimmti alnir; og t\u00e6r l\u00f3gu \u00e1raka t\u00e6r vi\u00f0 a\u00f0alh\u00fasi\u00f0, tilsamans hundra\u00f0 alnir."} {"da": "Neden for disse Kamre var indgangen p\u00e5 \u00d8stsiden, n\u00e5r man gik ind i dem fra den ydre Forg\u00e5rd,", "fo": "Ni\u00f0anvert vi\u00f0 hesar skemmur var inngongd eystan\u00edfr\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 gingi\u00f0 var inn \u00ed t\u00e6r \u00far ytra forgar\u00f0i,"} {"da": "ved Begyndelsen af den ydre Mur. Derp\u00e5 f\u00f8rte han mig mod Syd; og der var ogs\u00e5 Kamre ud imod den afsp\u00e6rrede Plads og Bagbygningen", "fo": "har sum veggur forgar\u00f0sins byrja\u00f0i. S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg su\u00f0urum; eisini har v\u00f3ru skemmur \u00e1raka hitt avgirda \u00f8ki\u00f0 og bakh\u00fasi\u00f0"} {"da": "Men deres D\u00f8re vendte mod Syd...\"", "fo": "Men hur\u00f0ar teirra horvdu \u00ed su\u00f0ur."} {"da": "Og han sagde til mig: \"Kamrene mod Nord og Syd, som ligger ud mod den afsp\u00e6rrede Plads, er de hellige Kamre, hvor Pr\u00e6sterne, der n\u00e6rmer sig HERREN, skal spise det h\u00f8jhellige; der skal de gemme det h\u00f8jhellige, Afgr\u00f8deofrene, Syndofrene og Skyldofrene, thi Stedet er helligt;", "fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Skemmurnar fyri nor\u00f0an og skemmurnar fyri sunnan, i\u00f0 liggja fram vi\u00f0 hinum avgirda \u00f8kinum, eru heilagar skemmur, har prestarnir, i\u00f0 n\u00e6rkast mega Harranum, skulu eta ta\u00f0 h\u00e1heilaga. Har skulu teir goyma hitt h\u00e1heilaga, gr\u00f3nofri\u00f0, syndofri\u00f0 og sektarofri\u00f0; t\u00ed at sta\u00f0urin er heilagur."} {"da": "han m\u00e5lte med M\u00e5lestangen \u00d8stsiden; den var efter M\u00e5lestangen 500 Alen; s\u00e5 vendte han sig og", "fo": "hann m\u00e1ldi eysturli\u00f0ina vi\u00f0 m\u00e1listongini, og var hon fimm hundra\u00f0 alnir; s\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist hann vi\u00f0"} {"da": "m\u00e5lte med M\u00e5lestangen Nordsiden til 500 Alen;", "fo": "og m\u00e1ldi vi\u00f0 m\u00e1listongini nor\u00f0urli\u00f0ina; hon var fimm hundra\u00f0 alnir;"} {"da": "s\u00e5 vendte han sig og m\u00e5lte med M\u00e5lestangen Sydsiden til 500 Alen;", "fo": "s\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist hann vi\u00f0 og m\u00e1ldi vi\u00f0 m\u00e1listongini su\u00f0urli\u00f0ina; hon var fimm hundra\u00f0 alnir."} {"da": "og han vendte sig og m\u00e5lte med M\u00e5lestangen Vestsiden til 500 Alen.", "fo": "Og hann sn\u00fa\u00f0ist vi\u00f0 og m\u00e1ldi vi\u00f0 m\u00e1listongini vesturli\u00f0ina; hon var fimm hundra\u00f0 alnir."} {"da": "Derp\u00e5 f\u00f8rte han mig hen til \u00d8stporten.", "fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg at li\u00f0inum, i\u00f0 horvdi \u00ed eystur,"} {"da": "Og se Israels Guds Herlighed kom \u00f8sterfra, og det l\u00f8d som mange Vandes Brus, og Jorden lyste af hans Herlighed.", "fo": "og s\u00ed, t\u00e1 kom d\u00fdrd \u00cdsraels Gu\u00f0s \u00far eystri, og ta\u00f0 var at hoyra eins og dun av mongum v\u00f8tnum, og j\u00f8r\u00f0in lj\u00f3ma\u00f0i av d\u00fdrd hansara."} {"da": "Synet var som det, jeg havde set, da han kom for at \u00f8del\u00e6gge Byen, og Vognen s\u00e5 ud som den, jeg havde set ved Floden Kebar. Da faldt jeg p\u00e5 mit Ansigt.", "fo": "Sj\u00f3nin var hin sama, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann kom at t\u00fdna borgina; og vagnurin l\u00edktist honum, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 \u00e1nna Kebar; og eg fell fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edna."} {"da": "Og jeg h\u00f8rte en tale til mig ud fra Templet, medens Manden stod ved Siden af mig,", "fo": "Og eg hoyrdi einhv\u00f8nn tala til m\u00edn \u00fat \u00far templinum, me\u00f0an ma\u00f0urin st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 li\u00f0 m\u00edna;"} {"da": "Men du, Menneskes\u00f8n, giv Israels Hus en Beskrivelse af Templet, dets Udseende og Form, at de m\u00e5 skamme sig over deres Misgerninger.", "fo": "Men t\u00fa, mansbarn, skalt grei\u00f0a \u00cdsraels h\u00fasi fr\u00e1 templinum, fr\u00e1 \u00fatsj\u00f3nd og skipan tess, so at teir bl\u00fagvast av andstygdum s\u00ednum."} {"da": "Og dersom de skammer sig over alt, hvad de har gjort, s\u00e5 kundg\u00f8r dem Templets Omrids og Indretning, dets Udgange og Indgange, et helt Billede deraf; ligeledes alle Vedt\u00e6gter og Love derom; og skriv det op for deres \u00d8jne, at de m\u00e5 m\u00e6rke sig Billedet i sin Helhed og alle Vedt\u00e6gterne og holde dem.", "fo": "Og um teir skammast yvir ta\u00f0, sum teir hava framt, t\u00e1 skalt t\u00fa draga upp fyri teimum templi\u00f0 og tess byggilag, \u00fatgangir og inngangir, heilskapa\u00f0a mynd og kunngera teimum allar fyriskipanir og l\u00f3gir um ta\u00f0; og t\u00fa skalt skriva ta\u00f0 upp fyri eygum teirra, so at teir leggja s\u00e6r alla mynd tess \u00ed geyma, allar fyriskipanir um ta\u00f0 og fara eftir teimum."} {"da": "Dette er Loven om Templet: P\u00e5 Bjergets Tinde skal alt dets Omr\u00e5de til alle Sider v\u00e6re h\u00f8jhelligt; se, det er Loven om Templet.", "fo": "Hetta er skipanin um templi\u00f0: Dygst uppi \u00e1 fjallinum skal alt \u00f8ki tess alt \u00edkring vera h\u00e1heilagt. S\u00ed, hetta er skipanin um templi\u00f0."} {"da": "Ildstedet var fire Alen h\u00f8jt, og fra Ildstedet ragede fire Horn i Vejret.", "fo": "Eldsta\u00f0urin var f\u00fdra alnir h\u00f8gur; og upp \u00far eldsta\u00f0inum v\u00f3ru f\u00fdra horn."} {"da": "og du skal tage noget af dens Blod og stryge det p\u00e5 Alterets fire Horn, p\u00e5 Fremspringets fire Hj\u00f8rner og p\u00e5 Kantlisten rundt om og s\u00e5ledes rense det for Synd og fuldbyrde Soningen for det.", "fo": "Og t\u00fa skalt taka eitt sindur av bl\u00f3\u00f0i hans og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 upp \u00e1 tey f\u00fdra horn altarsins og upp \u00e1 f\u00fdra hyrningar stallanna og \u00e1 br\u00fanafj\u00f8lina alt \u00edkring og solei\u00f0is reinska ta\u00f0 fyri synd og veita t\u00ed s\u00e1ttarger\u00f0."} {"da": "du skal bringe dem for HERRENs \u00c5syn, og Pr\u00e6sterne skal str\u00f8 Salt p\u00e5 dem og ofre dem som Br\u00e6ndoffer for HERREN.", "fo": "T\u00fa skalt lei\u00f0a teir fram fyri Harran, og prestarnir skulu koyra salt \u00e1 teir og s\u00ed\u00f0an ofra Harranum teir sum brennioffur."} {"da": "i syv Dage skal man fuldbyrde Soningen for Alteret og rense det og indvie det.", "fo": "\u00cd sjey dagar skulu teir veita s\u00e1ttarger\u00f0 fyri altari\u00f0 og reinsa og v\u00edga ta\u00f0."} {"da": "S\u00e5ledes skal man b\u00e6re sig ad i disse Dage. Og p\u00e5 den ottende Dag og siden hen skal Pr\u00e6sterne ofre eders Br\u00e6ndofre og Takofre p\u00e5 Alteret; og jeg vil have Behag i eder, lyder det fra den Herre HERREN.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hesir dagarnir eru lidnir, t\u00e1 skulu prestarnir \u00e1ttanda dagin og framvegis ofra \u00e1 altarinum brennioffur og takkaroffur tykkara; og t\u00e1 skulu tit t\u00f3knast m\u00e6r, sigur Harrin, drottin."} {"da": "Derp\u00e5 f\u00f8rte han mig tilbage ad helligdommens ydre \u00f8stport til, og den var lukket.\"", "fo": "Hann leiddi meg n\u00fa aftur at halgid\u00f3msins ytra li\u00f0i, sum horvdi \u00ed eystur; ta\u00f0 var loka\u00f0."} {"da": "Og HERREN sagde til mig: Denne Port skal v\u00e6re lukket og m\u00e5 ikke \u00e5bnes! Ingen m\u00e5 g\u00e5 ind derigennem, thi igennem den drog HERREN, Israels Gud, ind; derfor skal den v\u00e6re lukket.", "fo": "Og Harrin seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Hetta li\u00f0i\u00f0 skal vera loka\u00f0 og ikki upplati\u00f0, og eingin fara inn um ta\u00f0, t\u00ed at inn um ta\u00f0 hevur Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, gingi\u00f0; t\u00ed skal ta\u00f0 vera loka\u00f0."} {"da": "Kun Fyrsten m\u00e5 sidde i den og holde M\u00e5ltid for HERRENs \u00c5syn; men han skal g\u00e5 ind igennem Portforhallens D\u00f8r og samme Vej ud.", "fo": "Einans landsh\u00f8vdingin m\u00e1 sessast har til tess at halda offurm\u00e1lt\u00ed\u00f0 frammi fyri Harranum; men hann skal ganga inn hagar gj\u00f8gnum forsal li\u00f0sins og fara sama veg \u00fat aftur."} {"da": "Og sig til Israels Hus, den genstridige Sl\u00e6gt: S\u00e5 siger den Herre HERREN: Lad det nu v\u00e6re nok med alle eders Vederstyggeligheder, Israels Hus,", "fo": "Og sig vi\u00f0 \u00cdsraels h\u00fas, hitt tv\u00f8rlynda \u00e6ttarkyn: So sigur Harrin, drottin: N\u00fa hava tit n\u00f3g leingi framt allar andstygdir tykkara, \u00cdsraels h\u00fas,"} {"da": "I tog ikke Vare p\u00e5, hvad der var at varetage ved mine hellige Ting, men overlod de fremmede at tage Vare p\u00e5, hvad der var at varetage i min Helligdom.", "fo": "Tit hava ikki var\u00f0a\u00f0 um halgilutir m\u00ednar, sum tit \u00e1ttu at var\u00f0veita, men hava lati\u00f0 fremmandar var\u00f0veitt ta\u00f0, sum var\u00f0veitt skuldi ver\u00f0a \u00ed halgid\u00f3mi m\u00ednum."} {"da": "Derfor, s\u00e5 siger den Herre HERREN: Ingen fremmed med uomsk\u00e5ret Hjerte og uomsk\u00e5ret K\u00f8d m\u00e5 komme i min Helligdom, ikke een af de fremmede, som lever blandt Israels B\u00f8rn.", "fo": "T\u00ed sigur Harrin, drottin: Eingin fremmandur vi\u00f0 \u00f3umskornum hjarta og \u00f3umskornum holdi m\u00e1 koma inn \u00ed m\u00edn halgid\u00f3m, eingin av teimum \u00fatlendingum, i\u00f0 b\u00fagva millum \u00cdsraelsmanna."} {"da": "Men de Leviter, som fjernede sig fra mig, da Israel for vild, idet de for vild fra mig og holdt sig til deres Afgudsbilleder, de skal b\u00e6re deres Misgerning.", "fo": "Men teir Levitar, sum f\u00f3ru burtur fr\u00e1 m\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsrael viltist, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir viltust burtur fr\u00e1 m\u00e6r og eltu falsgudar s\u00ednar, teir skulu bera misger\u00f0 s\u00edna."} {"da": "De skal i min Helligdom g\u00f8re Vagttjeneste ved Tempelportene og udf\u00f8re Arbejdet i Templet, idet de skal slagte Br\u00e6ndofrene og Slagtofrene for Folket og st\u00e5 dem til Tjeneste og g\u00e5 dem til H\u00e5nde.", "fo": "T\u00ed skulu teir \u00ed halgid\u00f3mi m\u00ednum gera t\u00e6nastu sum durav\u00f8r\u00f0ir vi\u00f0 templi\u00f0 og starva har vi\u00f0 at sl\u00e1tra brennioffur og sl\u00e1turoffur fyri f\u00f3lki\u00f0 og standa framman fyri teimum til tess at t\u00e6na teimum."} {"da": "De m\u00e5 ikke n\u00e6rme sig mig for at g\u00f8re Pr\u00e6stetjeneste for mig, ej heller m\u00e5 de n\u00e6rme sig nogen af mine hellige Ting, det h\u00f8jhellige, men de skal b\u00e6re deres Sk\u00e6ndsel og de Vederstyggeligheder, de \u00f8vede.", "fo": "Teir mega ikki n\u00e6rkast m\u00e6r til at gera prestat\u00e6nastu fyri m\u00e6r og ikki n\u00e6rkast n\u00f8krum av halgilutum m\u00ednum ella t\u00ed h\u00e1heilaga, men teir skulu bera skemdir og andstygdir s\u00ednar, sum teir hava framt."} {"da": "Jeg s\u00e6tter dem til at tage Vare p\u00e5, hvad der er at varetage i Templet ved alt Arbejde der, ved alt, hvad der er at g\u00f8re derinde.", "fo": "Eg seti teir til at hava \u00ed var\u00f0veitslu hv\u00f8rt eitt starv \u00ed templinum og til at inna alt ta\u00f0, sum har er at gera."} {"da": "Men Levitpr\u00e6sterne, Zadoks Efterkommere, som tog Vare p\u00e5, hvad der var at varetage i min Helligdom, dengang Israeliterne for vild fra mig, skal n\u00e6rme sig mig for at g\u00e5 mig til H\u00e5nde og v\u00e6re mig til Tjeneste og ofre mig Fedt og Blod, lyder det fra den Herre HERREN.", "fo": "Men Levitaprestarnir, Z\u00e1doks eftirkomarar, sum r\u00f8ktu t\u00e6nastu \u00ed halgid\u00f3mi m\u00ednum, t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn viltust burtur fr\u00e1 m\u00e6r, teir mega n\u00e6rkast m\u00e6r til tess at t\u00e6na m\u00e6r; og teir standa frammi fyri m\u00e6r til tess at ofra m\u00e6r m\u00f8r og bl\u00f3\u00f0, sigur Harrin, drottin."} {"da": "De skal g\u00e5 ind i min Helligdom og n\u00e6rme sig mit Bord for at g\u00e5 mig til H\u00e5nde og tage Vare p\u00e5, hvad jeg vil have varetaget.", "fo": "Teir skulu koma inn \u00ed halgid\u00f3m m\u00edn, og teir skulu n\u00e6rkast bor\u00f0i m\u00ednum og t\u00e6na m\u00e6r og r\u00f8kja t\u00e6nastu m\u00edna."} {"da": "Og n\u00e5r de g\u00e5r ind ad den indre Forg\u00e5rds Port, skal de v\u00e6re if\u00f8rt Linnedkl\u00e6der; de m\u00e5 ikke have uld p\u00e5 Kroppen, n\u00e5r de g\u00f8r Tjeneste i den indre Forg\u00e5rds Porte eller l\u00e6ngere inde.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir ganga inn \u00ed li\u00f0i\u00f0 \u00e1 innara forgar\u00f0i, skulu teir vera \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0um, einki ullarplagg m\u00e1 vera \u00e1 likami teirra, t\u00e1 i\u00f0 teir gera t\u00e6nastu \u00ed li\u00f0i \u00e1 innara forgar\u00f0i ella longur inni."} {"da": "Hovedet m\u00e5 de ikke rage, dog heller ikke lade H\u00e5ret vokse frit, men de skal klippe deres H\u00e5r.", "fo": "Teir skulu ikki raka h\u00f8vur s\u00edtt, heldur ikki lata h\u00e1ri\u00f0 vaksa, sum ta\u00f0 vil, men klippa ta\u00f0 regluliga."} {"da": "Vin m\u00e5 ingen Pr\u00e6st drikke, n\u00e5r han g\u00e5r ind i den indre Forg\u00e5rd.", "fo": "V\u00edn m\u00e1 eingin prestur drekka, t\u00e1 i\u00f0 hann gongur inn \u00ed innara forgar\u00f0."} {"da": "De skal l\u00e6re mit Folk at skelne mellem det, som er helligt, og det, som ikke er helligt, og undervise dem i Forskellen mellem rent og urent.", "fo": "Teir skulu kenna f\u00f3lki s\u00ednum at gera greinarmun \u00e1 heilagum og \u00f3heilagum og fr\u00f8\u00f0a teir um munin \u00e1 reinum og \u00f3reinum."} {"da": "Ved Retstr\u00e6tter skal de optr\u00e6de som Dommere; efter mine Lovbud skal de d\u00f8mme. De skal overholde mine Love og Vedt\u00e6gter p\u00e5 alle mine H\u00f8jtidsdage og helligholde mine Sabbater.", "fo": "Og teir skulu st\u00edga fram til at d\u00f8ma \u00ed tr\u00e6tum\u00e1lum; eftir l\u00f3gum m\u00ednum skulu teir d\u00f8ma teir; og bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni og skipanir skulu teir var\u00f0veita \u00e1 \u00f8llum h\u00e1t\u00ed\u00f0um m\u00ednum og halda hv\u00edludagar m\u00ednar heilagar."} {"da": "Et Lig m\u00e5 de ikke komme n\u00e6r, at de ikke skal blive urene derved; kun ved Fader, Moder, S\u00f8n, Datter, Broder eller ugift S\u00f8ster m\u00e5 de g\u00f8re sig urene;", "fo": "Teir mega ikki koma at l\u00edki, so at teir ver\u00f0a \u00f3reinir; einans \u00e1 l\u00edki av fa\u00f0ir, m\u00f3\u00f0ur, syni, d\u00f3ttur, br\u00f3\u00f0ur ella systur, sum ikki hevur veri\u00f0 givin manni, mega teir \u00f3reinsa seg."} {"da": "og efter at v\u00e6re blevet uren skal han t\u00e6lle syv Dage frem, s\u00e5 er han atter ren;", "fo": "Og eftir at hann er vor\u00f0in \u00f3reinur, skal hann telja sjey dagar fram, og er hann t\u00e1 reinur."} {"da": "den Dag han atter g\u00e5r ind i Helligdommen, i den indre Forg\u00e5rd, for at g\u00f8re Tjeneste i Helligdommen, skal han fremb\u00e6re et Syndoffer, lyder det fra den Herre HERREN.", "fo": "Og tann dag, hann aftur gongur inn \u00ed halgid\u00f3min inn \u00ed innara forgar\u00f0 til tess at gera t\u00e6nastu \u00ed halgid\u00f3minum, skal hann bera fram syndaoffur s\u00edtt, sigur Harrin, drottin."} {"da": "De skal ingen Arvelod have; jeg er deres Arvelod..Og Ejendom i Israel m\u00e5 I ikke give dem; jeg er deres Ejendom.", "fo": "Teir skulu ongan arvalut hava; eg eri arvalutur teirra; og ongar ognir skulu tit geva teimum \u00ed \u00cdsrael; eg eri ogn teirra;"} {"da": "Afgr\u00f8deofferet, Syndofferet og Skyldofferet skal de spise, og alt, hvad der er lagt Band p\u00e5 i Israel, skal tilfalde dem.", "fo": "av gr\u00f3nofrinum, syndaofrinum og sektarofrinum skulu teir eta, og alt, sum er bannf\u00f8rt \u00ed \u00cdsrael, skal hoyra teimum til."} {"da": "Det bedste af al F\u00f8rstegr\u00f8de af enhver Art, alle Offerydelser af enhver Art, alt, hvad I m\u00e5tte yde, skal tilfalde Pr\u00e6sterne, og F\u00f8rstegr\u00f8den af eders Grovmel skal I give Pr\u00e6sten for at nedkalde Velsignelse over eders Huse.", "fo": "Hitt besta av \u00f8llum frumgr\u00f3\u00f0ri av alskyns offuravskur\u00f0i og \u00f8llum offurg\u00e1vum tykkara skal hoyra prestunum til; og eisini hitt besta \u00far deigtrogi tykkara skulu tit geva prestunum til tess at lei\u00f0a signing yvir h\u00fas tykkara."} {"da": "Det er en hellig Gave af Landet og skal tilfalde Pr\u00e6sterne, som g\u00f8r Tjeneste i Helligdommen, dem, som tr\u00e6der frem for at g\u00f8re Tjeneste for HERREN; og det skal give dem Plads til Boliger og Gr\u00e6sgang.", "fo": "Hetta skal vera halgig\u00e1va burtur av landinum, og skal hon hoyra prestunum til, sum gera t\u00e6nastu vi\u00f0 halgid\u00f3min, og sum n\u00e6rkast mega Harranum til tess at t\u00e6na honum; ta\u00f0 skal ver\u00f0a teimum at h\u00fasagrundum og beitilendum."} {"da": "det skal tilh\u00f8re ham som Grundejendom i Israel, for at mine Fyrster ikke fremtidig skal undertrykke mit Folk; men det \u00f8vrige Land skal gives Israels Hus, Stamme for Stamme.", "fo": "Hetta skal vera jar\u00f0arogn hans \u00ed \u00cdsrael, so at h\u00f8vdingar m\u00ednir ikki meira veita f\u00f3lki m\u00ednum yvirgang; men ta\u00f0, sum eftir er av j\u00f8r\u00f0, skal hoyra \u00cdsraels h\u00fasi til eftir \u00e6ttum teirra."} {"da": "V\u00e6gt, som vejer rigtigt, Efa og Bat, som holder M\u00e5l, skal I have.", "fo": "R\u00e6tta v\u00e1g, r\u00e6tta efu og r\u00e6tta bat skulu tit hava."} {"da": "En Sekel skal holde tyve Gera; fem Sekel skal v\u00e6re fem, ti Sekel ti, og til halvtredsindstyve Sekel skal l regne en Mine.", "fo": "Sikul skal vera tj\u00fagu gerur; fimm siklar skulu vera fimm siklar, og t\u00edggju siklar t\u00edggju siklar, og fimti siklar skulu tit lata vera \u00ed einari minu."} {"da": "Dette er den offerydelse, I skal yde: En Sjetedel Efa af hver Homer Hvede og en Sjetedel Efa af hver Homer Byg.", "fo": "Hetta er tann offuravskur\u00f0ur, i\u00f0 tit skulu geva: S\u00e6ttingin av efu av hv\u00f8rjum g\u00f3mer av hveiti og s\u00e6ttingin av efu av hv\u00f8rjum g\u00f3mer av byggi."} {"da": "Alt Folket i Landet skal give Fyrsten i Israel denne Offerydelse.", "fo": "Alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum skal veita landsh\u00f8vdinganum \u00ed \u00cdsrael henda offuravskur\u00f0in."} {"da": "Pr\u00e6sten skal tage noget af Syndofferets Blod og stryge det p\u00e5 Templets D\u00f8rstolper, Alterfremspringets fire Hj\u00f8rner og D\u00f8rstolperne til den indre Forg\u00e5rds Port.", "fo": "Og presturin skal taka av bl\u00f3\u00f0i syndaoffursins og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 durastavir tempulsins og \u00e1 f\u00fdra horn altarsstallanna og \u00e1 durastavirnar \u00e1 li\u00f0i hins innara forgar\u00f0s."} {"da": "og Fyrsten skal p\u00e5 den Dag for sig selv og for alt Folket i Landet ofre en Tyr som Syndoffer;", "fo": "og landsh\u00f8vdingin skal \u00e1 t\u00ed degi bera fram tarv sum syndaoffur fyri seg og fyri alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum."} {"da": "og som Afgr\u00f8deoffer skal han ofre en Efa med Tyren og ligeledes een med V\u00e6deren, desuden en Hin Olie med Efaen.", "fo": "Og sum gr\u00f3noffur skal hann bera fram eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum tarvi og eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum ve\u00f0ri og somulei\u00f0is eina hin av olju aftur vi\u00f0 hv\u00f8rji efu."} {"da": "S\u00e5 siger den Herre HERREN: Den indre forg\u00e5rds \u00f8stport skal v\u00e6re lukket de seks hverdage, men p\u00e5 Sabbatsdagen skal den \u00e5bnes, ligeledes p\u00e5 Nym\u00e5nedagen:", "fo": "So sigur Harrin, drottin: Eysturli\u00f0i\u00f0 \u00e1 innara forgar\u00f0i skal vera loka\u00f0 teir seks yrkisdagarnar; men \u00e1 hv\u00edludegnum skal ta\u00f0 vera lati\u00f0 upp og somulei\u00f0is \u00e1 tendringardegnum."} {"da": "Men Folket i Landet skal p\u00e5 Sabbaterne og Nym\u00e5nedagene tilbede for HERRENs \u00c5syn ved denne Ports Indgang.", "fo": "Og vi\u00f0 dyr hetta li\u00f0sins skal f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum tilbi\u00f0ja fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans \u00e1 hv\u00edlud\u00f8gum og tendringard\u00f8gum."} {"da": "dertil et Afgr\u00f8deoffer p\u00e5 en Efa med V\u00e6deren og et Afgr\u00f8deoffer efter Behag med Lammene, desuden en Hin Olie med hver Efa.", "fo": "Sum gr\u00f3noffur skal hann ofra eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum ve\u00f0ri; men aftur vi\u00f0 lombunum gr\u00f3noffur so miki\u00f0, sum hann vil lata; og av olju eina hin aftur vi\u00f0 hv\u00f8rji efu."} {"da": "med Tyren skal han ofre et Afgr\u00f8deoffer p\u00e5 en Efa, med V\u00e6deren ligeledes en Efa og med Lammene efter Behag desuden en Hin Olie med hver Efa.", "fo": "Sum gr\u00f3noffur skal hann bera fram eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum tarvi og somulei\u00f0is eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum ve\u00f0ri, men aftur vi\u00f0 lombunum eftir t\u00ed, sum hann hevur r\u00e1\u00f0 til, og av olju eina hin aftur vi\u00f0 hv\u00f8rji efu."} {"da": "P\u00e5 Festerne og H\u00f8jtiderne skal Afgr\u00f8deofferet v\u00e6re en Efa med hver Tyr og ligeledes en Efa med hvem V\u00e6der, men med Lammene efter Behag; desuden en Hin Olie med hver Efa.", "fo": "\u00c1 h\u00e1t\u00ed\u00f0um og veitslud\u00f8gum skal gr\u00f3nofri\u00f0 vera ein efa aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum tarvi og ein efa aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum ve\u00f0ri; men aftur vi\u00f0 lombunum so miki\u00f0, sum hann vil lata sj\u00e1lvur, og av olju eina hin aftur vi\u00f0 hv\u00f8rji efu."} {"da": "og dertil skal han hver Morgen sonm Afgr\u00f8deoffer ofre en Sjettedel Efa og til af fugte Melet desuden en Tredjedel Hin Olie; det er et Afgm\u00f8deoffer for HERREN, en evigt g\u00e6ldende Ordning.", "fo": "Somulei\u00f0is skal hann hv\u00f8nn morgun sum gr\u00f3noffur aftur vi\u00f0 t\u00ed bera fram ein s\u00e6tting av efu og av olju ein tri\u00f0ing av hin til at v\u00e6ta mj\u00f8li\u00f0 vi\u00f0; sum gr\u00f3noffur Harranum til handar skal hetta vera \u00e6vinlig skipan."} {"da": "S\u00e5ledes skal de hver Morgen ofre Lammet, Afgr\u00f8deofferet og Olien som dagligt Br\u00e6ndoffer.", "fo": "solei\u00f0is skulu teir bera fram lambi\u00f0, gr\u00f3nofri\u00f0 og oljuna hv\u00f8nn morgun sum dagligt brennioffur."} {"da": "S\u00e5 siger den Herre HERREN: N\u00e5r Fyrsten giver en af sine S\u00f8nner en Gave af sin Arvelod, skal den tilh\u00f8re hans S\u00f8nner; den skal v\u00e6re deres arvelige grundejendom;", "fo": "So sigur Harrin, drottin: T\u00e1 i\u00f0 landsh\u00f8vdingin gevur einum av sonum s\u00ednum naka\u00f0 burtur av \u00f3\u00f0ali s\u00ednum sum g\u00e1vu, t\u00e1 skal ta\u00f0 hoyra sonum hans til og vera teirra arvaliga jar\u00f0arogn."} {"da": "men giver han en af sine Tjenere en Gave af sin Arvelod, skal den kun tilh\u00f8re ham til Frigivnings\u00e5ret; s\u00e5 skal den vende tilbage til Fyrsten. Kun hans S\u00f8nner skal varigt eje en s\u00e5dan Arvelod.", "fo": "Men gevur hann einumhv\u00f8rjum av t\u00e6narum s\u00ednum naka\u00f0 burtur av \u00f3\u00f0ali s\u00ednum sum g\u00e1vu, skal hann sita vi\u00f0 t\u00ed, til fr\u00e6lsis\u00e1ri\u00f0 kemur; t\u00e1 skal landsh\u00f8vdingin aftur taka vi\u00f0 t\u00ed; einans synir hansara skulu st\u00f8\u00f0ugt halda t\u00edl\u00edkum arvaluti."} {"da": "Derp\u00e5 f\u00f8rte han mig ind gennem Indgangen ved Siden af Porten til de hellige Kamre, som var indrettet til Pr\u00e6sterne og vendte mod Nord, og se, der var et Rum i den inderste krog mod Vest.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f8rdi hann meg gj\u00f8gnum inngongdina t\u00e6tt vi\u00f0 li\u00f0i\u00f0 inn \u00ed hinar heilagu skemmurnar, sum prestunum eru \u00e6tla\u00f0ar, og sum horva \u00ed nor\u00f0ur, og s\u00ed, har var h\u00f8li innast \u00e1 botni m\u00f3ti vestri."} {"da": "der var Mure rundt om dem alle fire, og der var indrettet K\u00f8kkener rundt om langs Murene.", "fo": "Kring um allar f\u00fdra v\u00f3ru gar\u00f0ar, og eldsta\u00f0ir v\u00f3ru gj\u00f8rdir ni\u00f0antil fram vi\u00f0 g\u00f8r\u00f0unum alt \u00edkring."} {"da": "Og han sagde til mig: \"Her er K\u00f8kkenerne, hvor de, der g\u00f8r Tjemmesle i Templet, skal koge Folkets Slagtofre.\"", "fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Hetta er eldsk\u00e1larnir, har t\u00e6narar tempulsins skulu sj\u00f3\u00f0a sl\u00e1turoffur f\u00f3lksins."} {"da": "Derp\u00e5 f\u00f8rte han mig tilbage til tempelets indgang, og se, vand sprang ud under tempelets T\u00e6rskel i \u00f8stlig Retning, thi Templets Forside vendte mod \u00d8st; og Vandet l\u00f8b ned under Templets Sydside s\u00f8nden for Alteret.", "fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg aftur at tempuldurunum; og s\u00ed, vatn spratt upp undan tempulg\u00e1ttini m\u00f3ti eystri; t\u00ed at framli\u00f0 tempulsins horvdi eystureftir; og vatni\u00f0 rann omaneftir su\u00f0ur um templi\u00f0, sunnanvert vi\u00f0 altari\u00f0."} {"da": "Da jeg kom tilbage, se, da var der ved Str\u00f8mmens Bred en stor M\u00e6ngde Tr\u00e6er p\u00e5 begge Sider;", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg kom aftur hagar, s\u00ed, t\u00e1 v\u00f3ru har avbera n\u00f3gv tr\u00f8 \u00e1 \u00e1arb\u00f8kkunum b\u00e1\u00f0umegin;"} {"da": "Fiskere skal st\u00e5 ved det fra En-Gedi til En-Eglajim; et Sted til at udsp\u00e6nde Fiskegarn skal det v\u00e6re; dels Fisk skal v\u00e6re som det store Havs Fisk, s\u00e5re mange.", "fo": "Fiskimenn skulu standa fram vi\u00f0 t\u00ed fr\u00e1 En-Gedi alla lei\u00f0 at En-Egl\u00e1im; har skal vera lagamannin at kasta n\u00f3t; og av fiski skal har ver\u00f0a \u00f8rgrynni sum \u00ed meginhavinum."} {"da": "Men dets Sumpe og Vandhuller skal ikke blive sunde; af dem skal udvindes Salt.", "fo": "Men blotar og hyljar tess ver\u00f0a ikki heiln\u00e6mir; teir skulu vera til at vinna salt \u00far."} {"da": "I skal alle uden Undtagelse tage det Land i Eje, som jeg med l\u00f8ftet H\u00e5nd svor at give eders F\u00e6dre; det skal nu tilfalde eder som Arvelod.", "fo": "Allir samlir skulu tit f\u00e1a lut \u00ed t\u00ed landi, sum eg vi\u00f0 uppr\u00e6ttari hond sv\u00f3r at geva fedrum tykkara; n\u00fa skal ta\u00f0 ognast tykkum sum arvalutur."} {"da": "S\u00e5ledes skal Landets Nordgr\u00e6nse v\u00e6re: Fra det store Hav i Retning af Hetlon til det Sted, hvor Vejen g\u00e5r til Zedad,", "fo": "Og hetta skal ver\u00f0a landamarki\u00f0 fyri nor\u00f0an: Fr\u00e1 meginhavinum til Hetlon, og hagar sum lei\u00f0in liggur til Zedad,"} {"da": "Hamat, Berota, Sibrajim, mellem Damaskuss og Hamats Omr\u00e5der, Hazar-Enon ved Haurans Gr\u00e6nse.", "fo": "H\u00e1mat Berota, Sibraim, i\u00f0 liggur millum landamark D\u00e1maskusar og H\u00e1mats, til H\u00e1zar-Enon vi\u00f0 Haurans landamark."} {"da": "Gr\u00e6nsen g\u00e5r fra det store Hav til Hazar-Enon, s\u00e5ledes at Damaskuss Omr\u00e5de ligger norden for ved Siden af Hamat. Det er Nordgr\u00e6nsen.", "fo": "Landamarki\u00f0 skal ganga fr\u00e1 meginhavinum til H\u00e1zar-Enon, solei\u00f0is at D\u00e1maskusar og H\u00e1mats landa\u00f8ki liggja nor\u00f0antil. Hetta skal ver\u00f0a landamarki\u00f0 fyri nor\u00f0an."} {"da": "Dette Land skal I udskifte iblandt eder efter Israels Stammer;", "fo": "Hetta landi\u00f0 skulu tit skifta sundur tykkara millum eftir \u00cdsraels \u00e6ttum."} {"da": "I skal ved Lodkastning udskifte det som Arvelod mellem eder og de fremmede, som bor iblandt eder og der har avlet S\u00f8nner og D\u00f8tre; de skal v\u00e6re eder som ind f\u00f8dte Israeliter og kaste Lod med eder om Arvelod blandt Israels Stammer.", "fo": "Og vi\u00f0 lutakasti skulu tit skifta ta\u00f0 sundur til tykkara og til teir \u00fatisetar, i\u00f0 hj\u00e1 tykkum b\u00fagva og hava giti\u00f0 b\u00f8rn tykkara millum; tit skulu telja teir innbornar \u00cdsraelsmenn; og teir skulu saman vi\u00f0 tykkum kasta lut um arvagrein millum \u00cdsraels \u00e6tta."} {"da": "I den Stamme, hvor den fremmede bor, skal I give ham hans Arvelod, lyder det fra den Herre HERREN.", "fo": "Hj\u00e1 teirri \u00e6tt, har sum \u00fatisetin b\u00fdr, skulu tit lata hann f\u00e1a arvalut s\u00edn, sigur Harrin, drottin."} {"da": "skal det tilh\u00f8re som en Offerydelse af Landets Offerydelse, et h\u00f8jhelligt Omr\u00e5de langs Leviternes.", "fo": "teimum skal ta\u00f0 hoyra til sum offuravskur\u00f0ur av landsins offuravskur\u00f0i, sum h\u00e1heilagt \u00f8ki fram vi\u00f0 landsluti Levita."} {"da": "De m\u00e5 ikke s\u00e6lge eller bortbytte noget deraf eller overdrage denne f\u00f8rstegr\u00f8de af Landet til andre, thi den er helliget HERREN.", "fo": "Tit mega einki selja av t\u00ed ella skifta ta\u00f0 burtur; hesin frumgr\u00f3\u00f0ur landsins m\u00e1 ikki ganga yvir \u00ed annars mans eigu, t\u00ed at hann er halga\u00f0ur Harranum."} {"da": "Byens Gr\u00e6sgang skal v\u00e6re 250 Alen mod Nord, 250 mod Syd, 250 mod \u00d8st og 250 mod Vest.", "fo": "Og beitilendi borgarinnar skal vera tvey hundra\u00f0 og fimti alnir nor\u00f0antil, tvey hundra\u00f0 og fimti alnir sunnantil, tvey hundra\u00f0 og fimti alnir eystantil og tvey hundra\u00f0 og fimti alnir vestantil."} {"da": "Af det Stykke, som endnu er tilovers langs med den hellige Offerydelse, 10.000 Alen mod \u00d8st og 10.000 mod Vest, skal Afgr\u00f8den tjene Byens indbyggere til Mad.", "fo": "\u00dart\u00f8kan av t\u00ed \u00f8ki, sum enn er eftir fram vi\u00f0 hinum heilaga avskur\u00f0inum, t\u00edggju t\u00fasund alnir eystantil og t\u00edggju t\u00fasund alnir vestantil, hon skal vera \u00edb\u00fagvum borgarinnar til f\u00f8\u00f0slu."} {"da": "Byens Befolkning skal sammens\u00e6ttes s\u00e5ledes, at Folk fra alle israels Stammer bor der:", "fo": "Vi\u00f0v\u00edkjandi \u00edb\u00fagvum borgarinnar skal vera solei\u00f0is, at teir, i\u00f0 byggja hana, eru av \u00f8llum \u00cdsraels \u00e6ttum."} {"da": "Det er det Land, I ved Lodkastning skal udskifte som Arvelod til Israels Stammer, og det er deres Stammelodder, lyder det fra den Herre HERREN.", "fo": "Hetta er landi\u00f0, sum tit vi\u00f0 lutakasti skulu skifta sundur \u00cdsraels \u00e6ttum til arvaluts; og hesir eru landslutir teirra, sigur Harrin, drottin."} {"da": "P\u00e5 Nordsiden, der m\u00e5ler 4.500 Alen, er der tre Porte, den f\u00f8rste Rubens, den anden Judas og den tredje Levis;", "fo": "\u00c1 nor\u00f0urs\u00ed\u00f0uni, sum er f\u00fdra t\u00fasund og fimm hundra\u00f0 alnir long, eru tr\u00fd li\u00f0; eitt er Rubens li\u00f0, anna\u00f0 J\u00fada li\u00f0 og tri\u00f0ja Levi li\u00f0."} {"da": "I Kong Joakim af Judas tredje regerings\u00e5r drog kong Nebukadnezar af Babel til Jerusalem og belejrede det.", "fo": "\u00c1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3jakims, J\u00fada kongs, kom Nebukadnezar, B\u00e1bel kongur, til Jer\u00fasalem og kringsetti hana."} {"da": "Iblandt dem var Jud\u00e6erne Daniel, Hananja, Misjael og Azarja;", "fo": "Teirra millum v\u00f3ru hesir J\u00fadamenn: D\u00e1njal, H\u00e1nanja, Misjael og \u00c1zarja;"} {"da": "Og Gud lod Daniel finde Yndest og Velvilje hos Overhofmesteren;", "fo": "Og Gu\u00f0 l\u00e6t yndi og tokka ver\u00f0a D\u00e1njali fyri hj\u00e1 hir\u00f0stj\u00f3ranum."} {"da": "men Overhofmesteren sagde til ham: \"Jeg frygter for, at min Herre Kongen, som har tildelt eder Mad og brikke, skal finde, at I ser ringere ud end de andre unge M\u00e6nd p\u00e5 eders Alder, og at I s\u00e5ledes skal bringe Skyld over mit Hoved hos Kongen.\"", "fo": "Men hir\u00f0stj\u00f3rin seg\u00f0i vi\u00f0 D\u00e1njal: \u00abEg beri \u00f3tta fyri, at kongur, harri m\u00edn, i\u00f0 tygur hevur tilskila\u00f0 mat og drekka, skal s\u00edggja tygum ringari \u00ed holdum enn a\u00f0rar sveinar \u00e1 tygara aldri, og at t\u00e6r solei\u00f0is fara at gera meg sekan fyri kongi.\u00bb"} {"da": "S\u00e5 sagde Daniel til den Opsynsmand, som Overhofmesteren havde sat over Daniel, Hananja, Misjael og Azarja:", "fo": "T\u00e1 seg\u00f0i D\u00e1njal vi\u00f0 tilsj\u00f3narmannin, i\u00f0 hir\u00f0stj\u00f3rin hev\u00f0i sett yvir teir D\u00e1njal, H\u00e1nanja, Misjael og \u00c1zarja:"} {"da": "\"Pr\u00f8v engang dine Tr\u00e6lle i ti,Dage og lad os f\u00e5 Gr\u00f8ntsager at spise og Vand at drikke!", "fo": "\u00abGer kortini eina roynd vi\u00f0 t\u00e6narum t\u00ednum einar t\u00edggju dagar og gev okkum k\u00e1lmeti at eta og vatn at drekka;"} {"da": "Han f\u00f8jede dem da heri og pr\u00f8vede det med dem i ti Dage.", "fo": "Hann eftirl\u00edka\u00f0i teimum \u00ed hesum og royndi hetta vi\u00f0 teimum \u00ed t\u00edggju dagar."} {"da": "S\u00e5 lod Opsynsmanden deres Mad og Vinen, de skulde drikke, bringe bort og gav dem Gr\u00f8ntsager i Stedet.", "fo": "Tilsj\u00f3narma\u00f0urin l\u00e6t t\u00e1 kr\u00e1sir og v\u00edn teirra bera burtur og gav teimum k\u00e1lmeti \u00ed sta\u00f0in."} {"da": "Disse fire unge M\u00e6nd gav Gud Kundskab og Indsigt i al Skrift og Visdom; Daniel forstod sig ogs\u00e5 p\u00e5 alle H\u00e5nde Syner og Dr\u00f8mme.", "fo": "Hesum f\u00fdra sveinum gav Gu\u00f0 vitsku og skyn \u00e1 alskyns ritum og v\u00edsd\u00f3mi; D\u00e1njal dugdi eisini at r\u00e1\u00f0a sj\u00f3nir og dreymar."} {"da": "Og da den Tid, Kongen havde fastsat for deres Fremstilling, kom, f\u00f8rte Overhofmesteren dem frem for Nebukadnezar.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 stundin kom, i\u00f0 kongur hev\u00f0i \u00e1sett, at teir skuldu ver\u00f0a leiddir fyri hann, t\u00e1 leiddi hir\u00f0stj\u00f3rin teir inn fyri Nebukadnezar."} {"da": "Og n\u00e5r som helst Kongen spurgte dem om noget, der kr\u00e6vede Visdom og Indsigt, fandt han dem ti Gange dygtigere end alle Dr\u00f8mmetydere og Manere i hele sit Rige.", "fo": "Og \u00ed \u00f8llum lutum, sum kongur spurdi teir um, og sum t\u00f8rva\u00f0u vitsku og fr\u00f3\u00f0skap, har royndust teir t\u00edggju sinni v\u00edsari enn allir sp\u00e1sagnarmenn og manarar \u00ed \u00f8llum r\u00edki hans."} {"da": "Og Daniel blev.... til Kong Kyross f\u00f8rste \u00c5r.", "fo": "D\u00e1njal var\u00f0 verandi har fram at fyrsta r\u00edkis\u00e1ri K\u00fdrusar kongs."} {"da": "I sit andet regerings\u00e5r dr\u00f8mte Nebukadnezar, og hans sind blev uroligt, s\u00e5 han ikke kunde sove", "fo": "\u00c1 \u00f8\u00f0rum r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum droymdi Nebukadnezar dreymar, i\u00f0 loyptu ekka \u00e1 hann, so at hann ikki fekk sovi\u00f0."} {"da": "S\u00e5 lod Kongen Dr\u00f8mmetyderne, Manerne, Sandsigerne og Kald\u00e6erne kalde, for at de skulde sige ham, hvad han havde dr\u00f8mt. Og de kom og tr\u00e5dte frem for Kongen..", "fo": "T\u00e1 l\u00e6t kongur kalla til s\u00edn sp\u00e1sagnarmenn og manarar, gandakallar og Kaldear, til tess at teir skuldu siga, hvat hann hev\u00f0i droymt; og teir komu og gingu inn fyri kong."} {"da": "Da sagde Kongen til dem: \"Jeg har haft en Dr\u00f8m, og mit Sind falder ikke til Ro, f\u00f8r jeg f\u00e5r at vide, hvad den betyder.\"", "fo": "Kongur seg\u00f0i vi\u00f0 teir: \u00abMeg hevur droymt ein dreym, og s\u00e1l m\u00edn hevur ikki r\u00f3, fyrr enn eg f\u00e1i hann at vita.\u00bb"} {"da": "Kald\u00e6erne svarede Kongen (p\u00e5 Aramaisk\") ): \"Kongen leve evindelig! Sig dine Tr\u00e6lle Dr\u00f8mmen, s\u00e5 skal vi tyde den.\"", "fo": "Kaldearnir s\u00f8gdu t\u00e1 vi\u00f0 kong \u00e1 \u00e1ramaiskum: \u00abKongur livi \u00e6vinliga! Sig t\u00e6narum t\u00ednum dreymin, og vit skulu r\u00e1\u00f0a hann!\u00bb"} {"da": "men gengiver I mig Dr\u00f8mmen og tyder den, f\u00e5r I Sk\u00e6nk og Gave og stor \u00c6re af mig. Gengiv mig, derfor Dr\u00f8mmen og tyd den!\"", "fo": "Men siga tit m\u00e6r dreymin og r\u00e1\u00f0a hann, t\u00e1 skulu tit av m\u00e6r lj\u00f3ta alskyns g\u00e1vur og mikla s\u00f8md. Sigi\u00f0 m\u00e6r t\u00ed dreymin og t\u00fd\u00f0ing hans!\u00bb"} {"da": "De svarede atter: \"Kongen sige sine Tr\u00e6lle Dr\u00f8mmen, s\u00e5 skal vi tyde den.\"", "fo": "Teir svara\u00f0u uppaftur: \u00abKongur sigi t\u00e6narum s\u00ednum dreymin, og vit skulu r\u00e1\u00f0a hann!\u00bb"} {"da": "Kongen svarede: \"Nu ved jeg for vist, at I kun s\u00f8ger at vinde Tid, fordi I ser, mit Ord st\u00e5r fast,", "fo": "Men kongur svara\u00f0i og seg\u00f0i: \u00abAv sonnum veit eg n\u00fa, at tit bert vilja dr\u00e1la, t\u00ed at tit s\u00edggja, at or\u00f0 m\u00edni standa f\u00f8st,"} {"da": "hvad Kongen kr\u00e6ver, er umuligt, og der er ingen, som kan sige kongen det, undtagen Guderne, og de bor ikke hos de d\u00f8delige.\"", "fo": "Hetta, sum kongur krevur, er \u00f3gj\u00f8rligt, og eingin kann kunngera kongi ta\u00f0 uttan gudarnir, og teir hava ikki b\u00fasta\u00f0 hj\u00e1 dey\u00f0iligum monnum!\u00bb"} {"da": "Herover blev Kongen vred og s\u00e5re harmfuld, og han b\u00f8d, at alle Babels Vism\u00e6nd skulde henrettes.", "fo": "Alt hetta loypti n\u00fa \u00f8\u00f0i \u00ed kong og mikla vrei\u00f0i, so at hann bey\u00f0 at drepa allar v\u00edsmenn \u00ed B\u00e1bel."} {"da": "gik Daniel ind til Kongen og bad ham give sig en Frist, s\u00e5 skulde han tyde Kongen Dr\u00f8mmen.", "fo": "gekk D\u00e1njal inn fyri kong og ba\u00f0 hann geva s\u00e6r frest, at hann kundi r\u00e1\u00f0a kongi dreymin."} {"da": "S\u00e5 gik Daniel hjem og satte sine Venner Hananja, Misjael og Azarja ind i Sagen,", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r D\u00e1njal heim til s\u00edn sj\u00e1lvs og greiddi fel\u00f8gum s\u00ednum H\u00e1nanja, Misjael og \u00c1zarja fr\u00e1 tilbur\u00f0inum;"} {"da": "og han p\u00e5lagde dem at bede Himmelens Gud om Barmbjertighed, s\u00e5 han \u00e5benbarede Hemmeligheden, for at ikke Daniel og hans Venner skulde blive henrettet med Babels andre Vism\u00e6nd.", "fo": "og hann leg\u00f0i teimum eina vi\u00f0 at bi\u00f0ja Gu\u00f0 himinsins um miskunn til tess at opinbera hetta loyndarm\u00e1l, so at ikki D\u00e1njal og felagar hans skuldu t\u00fdna l\u00edvi\u00f0 saman vi\u00f0 hinum v\u00edsmonnunum \u00ed B\u00e1bel."} {"da": "Da blev Hemmeligheden \u00e5benbaret Daniel i et Nattesyn; og Daniel priste Himmelens Gud,", "fo": "T\u00e1 var\u00f0 loyndarm\u00e1li\u00f0 opinbera\u00f0 D\u00e1njali \u00ed n\u00e1ttarsj\u00f3n; og D\u00e1njal lova\u00f0i Gu\u00f0i himinsins"} {"da": "tog til Orde og sagde: \"Lovet v\u00e6re Guds Navn fra Evighed og til Evighed, thi ham tilh\u00f8rer Visdom og Styrke!", "fo": "og t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i: \u00abLova\u00f0 veri navn Gu\u00f0s fr\u00e1 \u00e6vum og um allar \u00e6vir; t\u00ed at hans er v\u00edsd\u00f3murin og m\u00e1tturin!"} {"da": "Han lader Tider og Stunder skifte, afs\u00e6tter og inds\u00e6tter konger, giver de vise deres Visdom og de indsigtsfulde deres Viden;", "fo": "Hann broytir t\u00ed\u00f0ir og stundir, hann koyrir kongar fr\u00e1, og hann skipar kongar, gevur v\u00edsmonnunum vitsku og hinum hygnu hyggindi;"} {"da": "han \u00e5benbarer det dybe og l\u00f8nlige; han ved, hvad M\u00f8rket gemmer, og Lyset bor hos ham.", "fo": "hann opinberar tey dj\u00fapu og duldu loyndarm\u00e1l; hann tekkir ta\u00f0, sum \u00ed myrkri er, og lj\u00f3si\u00f0 b\u00fdr hj\u00e1 honum."} {"da": "S\u00e5 f\u00f8rte Arjok i Hast Daniel frem for Kongen og sagde til ham: \"Jeg har blandt de bortf\u00f8rte Jud\u00e6ere fundet en Mand, som vil tyde Kongen Dr\u00f8mmen!\"", "fo": "T\u00e1 leiddi Arjok D\u00e1njal \u00ed skundi inn fyri kong og seg\u00f0i vi\u00f0 hann: \u00abEg havi millum hinar herleiddu \u00far J\u00fadeu funni\u00f0 mann, i\u00f0 vil r\u00e1\u00f0a kongi dreymin!\u00bb"} {"da": "Kongen tog til Orde og spurgte Daniel, som havde f\u00e5et Navnet Beltsazzar: \"Er du i Stand til at kundg\u00f8re mig den Dr\u00f8m, jeg har haft, og tyde den?\"", "fo": "Kongur t\u00f3k t\u00e1 til m\u00e1ls og spurdi D\u00e1njal, i\u00f0 hev\u00f0i fingi\u00f0 navni\u00f0 Beltsazzar: \u00abKanst t\u00fa at siga m\u00e6r dreymin, sum meg droymdi, og t\u00fd\u00f0ing hans?\u00bb"} {"da": "Daniel svarede Kongen: \"Den Hemmelighed, Kongen \u00f8nsker at vide, kan Vism\u00e6nd, Manere, Dr\u00f8mmetydere og Stjernetydere ikke sige kongen;", "fo": "D\u00e1njal svara\u00f0i kongi: \u00abTa\u00f0 loyndarm\u00e1l, i\u00f0 kongur vil hava at vita, eru eingir v\u00edsmenn, manarar, sp\u00e1sagnarmenn ella stj\u00f8rnuspekingar f\u00f8rir fyri at kunngera kongi;"} {"da": "men der er en Gud i Himmelen, som \u00e5benbarer Hemmeligheder, og han har kundgjort Kong Nebukadnezar, hvad der skal ske i de sidste Dage:", "fo": "men Gu\u00f0 er \u00e1 himnum, i\u00f0 opinberar duldar lutir; hann hevur kunngj\u00f8rt Nebukadnezari kongi ta\u00f0, sum henda skal \u00e1 s\u00ed\u00f0stu d\u00f8gum:"} {"da": "Og mig er denne Hemmelighed \u00e5benbaret, ikke ved nogen Visdom, som jeg har forud for alle andre levende V\u00e6sener, men for at Dr\u00f8mmen kan blive tydet Kongen, s\u00e5 du kan kende dit Hjertes Tanker.", "fo": "Og m\u00e6r er hetta loyndarm\u00e1l opinbera\u00f0, ikki t\u00ed at eg \u00ed v\u00edsd\u00f3mi beri av \u00f8llum monnum, i\u00f0 liva, men til tess at dreymurin skal ver\u00f0a kongi t\u00fdddur og t\u00fa f\u00e1a at vita hugsanir hjarta t\u00edns."} {"da": "Du s\u00e5, o Konge, for dig en v\u00e6ldig Billedst\u00f8tte; denne Billedst\u00f8tte var stor og dens Glans overm\u00e5de st\u00e6rk; den stod foran dig, og dens Udseende var forf\u00e6rdeligt.", "fo": "T\u00fa leitst fram fyri teg, kongur, og s\u00ed, har var veldig standmynd; henda standmynd var h\u00f8g og fram\u00far gl\u00e6silig; hon st\u00f3\u00f0 framman fyri t\u00e6r og var \u00f8gilig \u00e1 at l\u00edta."} {"da": "Billedst\u00f8ttens Hoved var af fint Guld, Bryst og Arme af S\u00f8lv, Bug og L\u00e6nder af Kobber.", "fo": "H\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 hesi standmynd var av sk\u00edrum gulli, br\u00f3sti\u00f0 og armarnir av silvuri, kvi\u00f0urin og lendarnir av kopari,"} {"da": "Benene af Jern og F\u00f8dderne halvt af Jern og halvt af Ler.", "fo": "beinini av jarni og f\u00f8turnir h\u00e1lvt av jarni og h\u00e1lvt av leiri."} {"da": "S\u00e5ledes skuede du, indtil en Sten reves l\u00f8s, dog ikke ved Menneskeh\u00e6nder, og ramte Billedst\u00f8ttens Jern og Lerf\u00f8dder og knuste dem;", "fo": "Men me\u00f0an t\u00fa leitst fram fyri teg, losna\u00f0i steinur \u2013 t\u00f3 ikki av manna \u00e1vum \u2013 hann rakti standmyndina \u00e1 f\u00f8turnar, i\u00f0 v\u00f3ru av jarni og leiri, og smildra\u00f0i teir."} {"da": "og p\u00e5 een Gang knustes Jern, Ler, Kobber, S\u00f8lv og Guld og blev som Avner fra Sommerens T\u00e6rskepladser, og Vinden bar det sporl\u00f8st bort; men Stenen, som ramte Billedst\u00f8tten, blev til et stort Bjerg, der fyldte hele Jorden.", "fo": "T\u00e1 muldist alt \u00ed einum jarni\u00f0, leiri\u00f0, kopari\u00f0, silvuri\u00f0 og gulli\u00f0 og var\u00f0 eins og s\u00e1\u00f0ur \u00e1 treskiv\u00f8lli um summari\u00f0; vindurin foykti ta\u00f0 burtur, so at einki s\u00e1st eftir av t\u00ed; men steinurin, i\u00f0 smildra\u00f0 hev\u00f0i standmyndina, var\u00f0 at st\u00f3rum fjalli og fylti upp yvir alla j\u00f8r\u00f0ina."} {"da": "S\u00e5ledes var Dr\u00f8mmen, og nu vil vi tyde Kongen den:", "fo": "Hesin var dreymurin, og n\u00fa skulu vit siga kongi t\u00fd\u00f0ing hans:"} {"da": "Du, o Konge, Kongernes Konge, hvem Himmelens Gud gav Konged\u00f8mme, Magt, Styrke og \u00c6re,", "fo": "T\u00fa, kongur konganna, sum av Gu\u00f0i himinsins hevur fingi\u00f0 r\u00edki, vald, m\u00e1tt og hei\u00f0ur"} {"da": "i hvis H\u00e5nd han gav Menneskene, s\u00e5 vide de bor, Markens Dyr og Himmelens Fugle, s\u00e5 han gjorde dig til Hersker over dem alle du er Hovedet, som var af Guld.", "fo": "og ert settur til at r\u00e1\u00f0a fyri mannanna b\u00f8rnum, hvar tey enn b\u00fagva, fyri dj\u00f3rum markarinnar og fuglum himinsins, so at t\u00fa valdar teimum \u2013 t\u00fa ert h\u00f8vdi\u00f0, sum var av gulli."} {"da": "Men efter dig skal der komme et andet Rige, ringere end dit, og derp\u00e5 atter et tredje Rige, som er af Kobber, og hvis Herred\u00f8mme skal str\u00e6kke sig over hele Jorden.", "fo": "Men eftir teg skal koma anna\u00f0 r\u00edki, sum minni hevur at t\u00fd\u00f0a enn t\u00edtt, og eftir ta\u00f0 aftur eitt tri\u00f0ja r\u00edki, sum er av kopari, og skal valda allari j\u00f8r\u00f0ini."} {"da": "Siden skal der komme et fjerde Rige, st\u00e6rkt som Jern; thi Jern knuser og s\u00f8ndrer alt; og som Jem s\u00f8ndersl\u00e5r, skal det knuse og s\u00f8ndersl\u00e5 alle hine Riger.", "fo": "S\u00ed\u00f0an skal koma fj\u00f3r\u00f0a r\u00edki, sterkt sum jarn \u2013 t\u00ed at jarni\u00f0 sorlar og morlar alt \u2013 eins og jarn sorlar, solei\u00f0is skal ta\u00f0 sorla og sora sundur \u00f8ll hini r\u00edkini."} {"da": "Og at T\u00e6erne var halvt af Jern og halvt af Ler, betyder, at Riget delvis skal v\u00e6re st\u00e6rkt, delvis svagt.", "fo": "Og ta\u00f0, at t\u00e6rnar v\u00f3ru h\u00e1lvt av jarni og h\u00e1lvt av leiri, merkir, at r\u00edki\u00f0 skal vera at einum leiti sterkt og at \u00f8\u00f0rum leiti veikt."} {"da": "Og n\u00e5r du s\u00e5, at Jernet var blandet med Ler, betyder det, at de skal indg\u00e5 \u00c6gteskaber med hverandre, men dog ikke indbyrdes holde sammen, s\u00e5 lidt som Jern kan blandes med Ler.", "fo": "Men ta\u00f0, at t\u00fa s\u00e1st jarni\u00f0 vera blanda\u00f0 vi\u00f0 leiri\u00f0, merkir, at tey skulu ganga \u00ed hj\u00fanalag saman og kortini ikki ver\u00f0a sameind, eins og jarn ikki kann blandast vi\u00f0 leir."} {"da": "Men i hine Kongers Dage vil Himmelens Gud oprette et Rige, som aldrig i Evighed skal forg\u00e5. og Herred\u00f8mmet skal ikke g\u00e5 over til noget andet Folk; det skal knuse og tilintetg\u00f8re alle hine Riger, men selv st\u00e5 i al Evighed;", "fo": "Men \u00e1 d\u00f8gum hesa konga man Gu\u00f0 himinsins seta \u00e1 stovn r\u00edki, sum skal standa um allar \u00e6vir, og valdi\u00f0 skal ikki ver\u00f0a givi\u00f0 nakrari a\u00f0rari tj\u00f3\u00f0; ta\u00f0 skal sorla og beina fyri \u00f8llum hinum r\u00edkjunum, men sj\u00e1lvt skal ta\u00f0 standa vi\u00f0 um allar \u00e6vir."} {"da": "thi du s\u00e5 jo, at en Sten reves l\u00f8s fra Klippen, dog ikke ved Menneskeh\u00e6nder, og knuste Jern, Ler, Kobber, S\u00f8lv og Guld. En stor Gud har kundgjort Kongen, hvad der skal ske herefter; og Dr\u00f8mmen er sand og Tydningen trov\u00e6rdig.\"", "fo": "T\u00ed at t\u00fa s\u00e1st j\u00fa, at steinur losna\u00f0i \u00far fjallinum \u2013 t\u00f3 ikki av manna \u00e1vum \u2013 tann steinurin smildra\u00f0i jarni\u00f0, leiri\u00f0, kopari\u00f0, silvuri\u00f0 og gulli\u00f0. Mikil Gu\u00f0 hevur n\u00fa kunngj\u00f8rt kongi ta\u00f0, sum bera skal \u00e1 eftir hetta. Dreymurin er sannur og t\u00fd\u00f0ingin eftirfarandi.\u00bb"} {"da": "S\u00e5 faldt Kong, Nebukadnezar p\u00e5 sit Ansigt og b\u00f8jede sig for Daniel, og han b\u00f8d, at man skulde bringe ham Ofre og R\u00f8gelse.", "fo": "T\u00e1 fell Nebukadnezar kongur fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna og l\u00fata\u00f0i D\u00e1njali og bey\u00f0 at ofra honum gr\u00f3noffur og roykilsi."} {"da": "Og Kongen tog til Orde og sagde til Daniel \"I Sandhed, eders Gud er Gudernes Gud og Kongernes Herre, og han kan \u00e5benbare Hemmeligheder, siden du har kunnet \u00e5benbare denne Hemmelighed.\"", "fo": "Og kongur m\u00e6lti vi\u00f0 D\u00e1njal og seg\u00f0i: \u00abAv sonnum er Gu\u00f0 tykkara Gu\u00f0 yvir \u00f8llum gudum og harri yvir \u00f8llum kongum og opinberar loyndar lutir, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa hevur kunna\u00f0 opinbera\u00f0 hetta loyndarm\u00e1l!\u00bb"} {"da": "Derp\u00e5 oph\u00f8jede Kongen Daniel og, gav ham mange store Gaver, og han satte ham til Herre over hele Landsdelen Babel og til Overherre over alle Babels Vism\u00e6nd.", "fo": "S\u00ed\u00f0an s\u00fdndi kongur D\u00e1njali mikla tign, gav honum n\u00f3gvar og st\u00f3rar g\u00e1vur og setti hann til at r\u00e1\u00f0a fyri \u00f8llum B\u00e1belhera\u00f0i og til h\u00f8vdinga yvir \u00f8llum v\u00edsmonnum \u00ed B\u00e1bel."} {"da": "Men p\u00e5 Daniels B\u00f8n overdrog kongen Sjadrak, Mesjak og Abed Nego at styre Landsdelen Babel, medens Daniel selv blev i Kongens G\u00e5rd.", "fo": "Men D\u00e1njal ba\u00f0 kong seta Sj\u00e1drak, Mesjak og \u00c1bed-Nego til at stj\u00f3rna B\u00e1belhera\u00f0i; sj\u00e1lvur var\u00f0 hann verandi vi\u00f0 hir\u00f0 kongs."} {"da": "S\u00e5 sendte Kong Nebukadnezar Bud for at sammenkalde Satraper, Landsh\u00f8vdinger, Statholdere, Overdommere, Skatmestre, lovkyndige, Dommere og alle andre Embedsm\u00e6nd i Landsdelen, at de skulde komme til Stede n\u00e5r Billedst\u00f8tten, som Kong Nebukadnezar havde ladet opstille, blev indviet.", "fo": "Og Nebukadnezar kongur l\u00e6t bo\u00f0 fara um, at jallar, landsh\u00f8vdingar og landsstj\u00f3rar, r\u00e1\u00f0harrar, f\u00e6hir\u00f0ar, l\u00f3gk\u00f8nir, d\u00f3marar og allir emb\u00e6tismenn skattlandanna skuldu koma til sta\u00f0ar, t\u00e1 i\u00f0 standmyndin, sum Nebukadnezar kongur hev\u00f0i lati\u00f0 reisa, var\u00f0 v\u00edgd."} {"da": "Da samledes Satraperne, Landsh\u00f8vdingerne, Statholderne, Overdommerne, Skatmestrene, de lovkyndige, Dommerne og alle andre Embedsm\u00e6nd i Landsdelen til indvielsen af Billedst\u00f8tten, som Kong Nebukadnezar havde ladet opstille, og de stillede sig foran den.", "fo": "T\u00e1 savna\u00f0ust jallarnir, landsh\u00f8vdingarnir, landsstj\u00f3rarnir, r\u00e1\u00f0harrarnir, f\u00e6hir\u00f0arnir, hinir l\u00f3gk\u00f8nu, d\u00f3mararnir og allir emb\u00e6tismenn skattlandanna til at v\u00edga standmyndina, i\u00f0 Nebukadnezar hev\u00f0i lati\u00f0 reisa, og t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u frammi fyri henni."} {"da": "S\u00e5 r\u00e5bte en Herold med h\u00f8j R\u00f8st: \"Det tilkendegives eder, I Folk, Stammer og Tungem\u00e5l:", "fo": "Og kallari r\u00f3pa\u00f0i h\u00e1tt: \u00abTa\u00f0 ver\u00f0ur kunngj\u00f8rt tykkum, tit av \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um, \u00e6ttum og tungum\u00e1lum:"} {"da": "N\u00e5r I h\u00f8rer Horn, Fl\u00f8jter, Citre, Harper, Hakkebr\u00e6tter, S\u00e6kkepiber og alle H\u00e5nde andre Instrumenter klinge, skal I falde ned og tilbede Guldbilledst\u00f8tten, som Kong Nebukadnezar har ladet opstille.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit hoyra lj\u00f3\u00f0 av hornum, lj\u00f3\u00f0p\u00edpum, g\u00edgum, h\u00f8rpum, saltarum, sekkjap\u00edpum og alskyns lj\u00f3\u00f0f\u00f8rum, t\u00e1 skulu tit falla ni\u00f0ur og tilbi\u00f0ja gullstandmyndina, sum Nebukadnezar kongur hevur lati\u00f0 reisa."} {"da": "S\u00e5 snart alt Folket nu h\u00f8rte Horn, Fl\u00f8jter, Citre, Harper, Hakkebr\u00e6fter og alle H\u00e5nde andre Instrumenter klinge, faldt de derfor ned alle Folk, Stammer og Tungem\u00e5l og tilbad Guldbilledst\u00f8tten, som Kong Nebukadnezar havde ladet opstille.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa alt f\u00f3lki\u00f0 hoyrdi hornini, lj\u00f3\u00f0p\u00edpurnar, g\u00edgurnar, h\u00f8rpurnar, saltararnar og alskyns lj\u00f3\u00f0f\u00f8ri lj\u00f3\u00f0a, fullu tey alt \u00ed einum ni\u00f0ur \u2013 av \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um, \u00e6ttum og tungum\u00e1lum \u2013 og tilb\u00f3\u00f0u gullstandmyndina, sum Nebukadnezar kongur hev\u00f0i lati\u00f0 reisa."} {"da": "Men ved samme Lejlighed tr\u00e5dte nogle kald\u00e6iske M\u00e6nd frem og f\u00f8rte Klage mod J\u00f8derne.", "fo": "Men um hetta sama mundi\u00f0 komu nakrir kaldeiskir menn og fluttu \u00e1k\u00e6ru m\u00f3ti J\u00fadeunum;"} {"da": "De tog til Orde og sagde til Kong Nebukadnezar: \"Kongen leve evindelig!", "fo": "teir t\u00f3ku til m\u00e1ls og s\u00f8gdu vi\u00f0 Nebukadnezar kong: \u00abKongur livi \u00e6vinliga!"} {"da": "Du, o Konge, har p\u00e5budt, at enhver, n\u00e5r han h\u00f8rer Horn, Fl\u00f8jter, Citre, Harper, Hakkebr\u00e6tter, S\u00e6kkepiber og alle H\u00e5nde andre Instrumenter klinge, skal falde ned og tilbede Guldbilledst\u00f8tten,", "fo": "T\u00fa, kongur, gavst ta\u00f0 bo\u00f0, at hv\u00f8r og ein, t\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi lj\u00f3\u00f0 av hornum, lj\u00f3\u00f0p\u00edpum, g\u00edgum, h\u00f8rpum, saltarum, sekkjap\u00edpum og alskyns lj\u00f3\u00f0f\u00f8rum, skuldi falla ni\u00f0ur og tilbi\u00f0ja gullstandmyndina,"} {"da": "Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego svarede Kong Nebukadnezar: \"Det har vi ikke n\u00f8dig at svare dig p\u00e5!", "fo": "Sj\u00e1drak, Mesjak og \u00c1bed-Nego svara\u00f0u Nebukadnezari kongi: \u00abOkkum liggur einki \u00e1 at svara t\u00e6r upp \u00e1 hetta;"} {"da": "Hermed p\u00e5byder jeg, at den, der i noget Folk, nogen Stamme og noget Tungem\u00e5l siger noget ondt om Sjadraks, Mesjaks og Abed Negos Gud, skal hugges s\u00f8nder og sammen, og hans Hus skal g\u00f8res til en Skarndynge; thi der gives ingen anden Gud, som s\u00e5ledes kan frelse.\"", "fo": "N\u00fa bj\u00f3\u00f0i eg, at hv\u00f8r og ein \u2013 av hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0 og \u00e6tt og av hv\u00f8rjum tungum\u00e1li hann so er \u2013 sum talar ilt um Gu\u00f0 Sj\u00e1draks, Mesjaks og \u00c1bed-Negos, hann skal ver\u00f0a sundurh\u00f8gdur, og h\u00fas hans ver\u00f0a gj\u00f8rt til k\u00f8st; t\u00ed at als eingin gud er til, i\u00f0 eins og hesin kann at frelsa.\u00bb"} {"da": "Og Kongen gengav Sjadrak,Mesjak og Abed-Nego deres Stillinger i Landsdelen Babel.", "fo": "Eftir hetta l\u00e6t kongur Sj\u00e1drak, Mesjak og \u00c1bed-Nego lj\u00f3ta mikla tign \u00ed B\u00e1belhera\u00f0i."} {"da": "Kong Nebukadnezar til alle Folk: der bor p\u00e5 hele Jorden: Fred v\u00e6re med eder i rigt M\u00e5l!", "fo": "Nebukadnezar kongur sendir kv\u00f8\u00f0u til alra tj\u00f3\u00f0a av \u00f8llum londum og tungum\u00e1lum \u00e1 allari j\u00f8r\u00f0ini: Heilir og s\u00e6lir!"} {"da": "De Tegn og Undere, den h\u00f8jeste Gud har \u00f8vet imod mig, finder jeg for godt at kundg\u00f8re.", "fo": "M\u00e6r hevur toknast at kunngera tey tekin og undur, sum hin h\u00e6gsti Gu\u00f0 hevur lati\u00f0 m\u00e6r vera fyri."} {"da": "Hvor store er dog hans Tegn, hvor v\u00e6ldige dog hans Undere! Hans Rige er et evigt Rige, hans Herred\u00f8mme fra Sl\u00e6gt til Sl\u00e6gt.", "fo": "Hv\u00f8r mong eru tekin hans og hv\u00f8r mikil undur hans! R\u00edki hans er \u00e6vigt r\u00edki, vald hans varir \u00e6tt eftir \u00e6tt!"} {"da": "Jeg, Nebukadnezar, levede tryg i mit Slot og livsglad i mit Palads.", "fo": "Eg, Nebukadnezar, sat ekkaleysur \u00ed h\u00fasi m\u00ednum og \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um \u00ed kongsh\u00f8ll m\u00edni."} {"da": "Men da skuede jeg et Dr\u00f8mmesyn, og det slog mig med R\u00e6dsel, og Tankebilleder p\u00e5 mit Leje og mit Hoveds Syner forf\u00e6rdede mig.", "fo": "T\u00e1 droymdi meg dreym, i\u00f0 r\u00e6ddi meg, og hugsanirnar og sj\u00f3nirnar, i\u00f0 b\u00f3rust m\u00e6r fyri \u00e1 legu m\u00edni, skelka\u00f0u meg."} {"da": "Derfor p\u00e5b\u00f8d jeg, at alle Babels Vism\u00e6nd skulde f\u00f8res frem for mig, for at de skulde tyde mig Dr\u00f8mmen.", "fo": "Tessvegna bey\u00f0 eg, at allir v\u00edsmenn \u00ed B\u00e1bel skuldu ver\u00f0a leiddir inn fyri meg til tess at r\u00e1\u00f0a m\u00e6r dreymin."} {"da": "S\u00e5 kom Dr\u00f8mmetyderne, Manerne, Kald\u00e6erne og Stjernetyderne ind, og jeg sagde dem Dr\u00f8mmen, men de kunde ikke tyde mig den.", "fo": "T\u00e1 komu sp\u00e1sagnarmenninir, manararnir, Kaldearnir og stj\u00f8rnuspekingarnir; og eg seg\u00f0i teimum dreymin, men eingin teirra kundi r\u00e1\u00f0a m\u00e6r hann."} {"da": "Beltsazzar, du \u00d8verste for Dr\u00f8mmetyderne, i hvem jeg ved, at hellige Guders \u00c5nd er, og hvem ingen Hemmelighed er for svar! H\u00f8r, hvad jeg s\u00e5 i Dr\u00f8mme, og tyd mig det!", "fo": "Belsazzar, t\u00fa h\u00f8vu\u00f0ssp\u00e1sagnarma\u00f0ur, eg veit, at \u00ed t\u00e6r er andi hinna heilagu guda, og at einki loyndarm\u00e1l er t\u00e6r ovbo\u00f0i\u00f0! Sig m\u00e6r n\u00fa ta\u00f0, sum eg s\u00e1 \u00ed dreymum, og hvat ta\u00f0 hevur at t\u00fd\u00f0a!"} {"da": "Tr\u00e6et voksede og blev v\u00e6ldigt, dets Top n\u00e5ede Himmelen, og det s\u00e5s til Jordens Ende;", "fo": "Tr\u00e6i\u00f0 vaks og var\u00f0 veldigt, ja so h\u00e1tt, at ta\u00f0 r\u00f8kk til himins og var sj\u00f3nligt alt at jar\u00f0arinnar enda."} {"da": "dets L\u00f8v var fagert, dets Frugter mange, s\u00e5 der var F\u00f8de til alle derp\u00e5; under det fandt Markens Dyr Skygge, i dets Grene boede Himmelens Fugle, og alt K\u00f8d fik N\u00e6ring deraf.", "fo": "Leyv tess var fagurt og aldin tess mong, so at ta\u00f0 hev\u00f0i f\u00f8\u00f0slu fyri \u00f8ll; undir t\u00ed funnu sk\u00f3gardj\u00f3rini skugga, og \u00ed greinum tess b\u00fa\u00f0u fuglar himinsins, og allar skepnur metta\u00f0u seg av t\u00ed."} {"da": "Og videre skuede jeg i mit Hoveds Syner p\u00e5 mit Leje, og se, en V\u00e6gter, en Hellig, kom ned fra Himmelen.", "fo": "Framvegis s\u00e1 eg \u00ed sj\u00f3nini, sum barst m\u00e6r fyri \u00e1 legu m\u00edni, var\u00f0mann, ein heilagan, st\u00edga ni\u00f0ur av himni;"} {"da": "Han r\u00e5bte med h\u00f8j R\u00f8st: \"F\u00e6ld Tr\u00e6et, hug Grenene af, afriv L\u00f8vet og spred Frugterne; Dyrene skal fly fra deres Bo derunder og Fuglene fra dets Grene!", "fo": "og hann r\u00f3pa\u00f0i h\u00e1tt og seg\u00f0i: \u00abFelli\u00f0 tr\u00e6i\u00f0, h\u00f8ggi\u00f0 av tess greinar, skr\u00e6\u00f0i\u00f0 leyvi\u00f0 av t\u00ed og sundri\u00f0 aldin tess, so at dj\u00f3rini fl\u00fdggja burtur undan t\u00ed og fuglarnir burtur \u00far greinum tess!"} {"da": "Dog skal I lade Stubben med R\u00f8dderne blive i Jorden, men bundet med en K\u00e6de af Jern og kobber i Markens Gr\u00e6s; af Himmelens Dug skal han v\u00e6des, og som Dyrene skal han \u00e6de Markens Urter;", "fo": "Men lati\u00f0 stovnin vi\u00f0 r\u00f3tum s\u00ednum ver\u00f0a eftir \u00ed j\u00f8r\u00f0ini bundnan vi\u00f0 fj\u00f8trum av jarni og kopari \u00ed mi\u00f0jum graslendinum; d\u00f8ggin av himni skal v\u00e6ta hann; og saman vi\u00f0 dj\u00f3runum skal hann eta urtir jar\u00f0arinnar."} {"da": "S\u00e5ledes er det fastsat ved V\u00e6gternes R\u00e5d, og ved de Helliges Bud er Sagen afgjort, for at de levende m\u00e5 sande, at den H\u00f8jeste er Herre over Menneskenes Rige og kan give det, til hvem han vil, og oph\u00f8je den ringeste blandt Menneskene til Hersker over det!\"", "fo": "Hetta er avr\u00e1tt eftir r\u00e1\u00f0ager\u00f0 var\u00f0mannanna; solei\u00f0is hava hinir heilagu skipa\u00f0 fyri, til tess at hinir livandi skulu vi\u00f0urkenna, at hin h\u00e6gsti valdar kongsd\u00f8mi mannanna og kann geva ta\u00f0, hv\u00f8rjum hann vil, ja, hevja hin \u00fassaligasta millum manna til at r\u00e1\u00f0a fyri t\u00ed!"} {"da": "Det var dette Dr\u00f8mmesyn, som jeg, Kong Nebukadnezar, skuede, og du, Beltsazzar, tyd mig det! Thi ingen af mit Riges Vism\u00e6nd kan tyde mig det; du derimod evner det, thi i dig bor hellige Guders \u00c5nd.", "fo": "Henda var dreymasj\u00f3nin, i\u00f0 eg, Nebukadnezar kongur, s\u00e1; og t\u00fa, Beltsazzar, skalt t\u00fd\u00f0a m\u00e6r hana; t\u00ed at eingin av \u00f8llum v\u00edsmonnunum \u00ed r\u00edki m\u00ednum kann at siga m\u00e6r, hvat hon t\u00fd\u00f0ir, men t\u00fa kanst ta\u00f0, t\u00ed at \u00ed t\u00e6r b\u00fdr andi hinna heilagu guda."} {"da": "Det Tr\u00e6, du s\u00e5, og som voksede og blev v\u00e6ldigt, s\u00e5 Toppen n\u00e5ede Himmelen og det s\u00e5s over hele Jorden,", "fo": "Tr\u00e6i\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1st, og sum vaks og var\u00f0 veldigt og so h\u00e1tt, at ta\u00f0 r\u00f8kk til himins og var sj\u00f3nligt alt at jar\u00f0arinnar enda,"} {"da": "hvis L\u00f8v var fagert, og hvis Frugter var mange, det, som alle fik N\u00e6ring af, under hvilket Markens Dyr fandt Bo, og i hvis Grene Himmelens Fugle byggede Rede,", "fo": "hv\u00f8rs leyv var fagurt, hv\u00f8rs aldin v\u00f3ru mong, so at \u00f8ll fingu f\u00f8\u00f0slu av t\u00ed, og sk\u00f3gardj\u00f3rini h\u00f8la\u00f0ust undir t\u00ed, og fuglar himinsins b\u00fa\u00f0u \u00ed greinum tess,"} {"da": "det er dig selv, o Konge, som er blevet stor og m\u00e6gtig, hvis Storhed er vokset, s\u00e5 den n\u00e5r Himmelen, og hvis Herred\u00f8mme r\u00e6kker til Jordens Ende.", "fo": "ta\u00f0 ert t\u00fa sj\u00e1lvur, kongur, t\u00fa, sum er vor\u00f0in so st\u00f3rur og veldigur, at mikilleiki t\u00edn r\u00f8kkur til himins og vald t\u00edtt alt at jar\u00f0arinnar enda."} {"da": "Og n\u00e5r Kongen s\u00e5, at en V\u00e6gter, en Hellig, steg ned fra Himmelen og b\u00f8d: F\u00e6ld Tr\u00e6et og \u00f8del\u00e6g det! Dog skal I lade Stubben med R\u00f8dderne blive i Jorden, men bundet med en K\u00e6de af Jern og kobber i Markens Gr\u00e6s; af Himmelens Dug skal han v\u00e6des, og med Markens Dyr skal han dele Lod, indtil syv Tider er g\u00e5et hen over ham", "fo": "Men ta\u00f0, at t\u00fa, kongur, s\u00e1st var\u00f0mann, ein heilagan, st\u00edga ni\u00f0ur av himni og siga: Felli\u00f0 tr\u00e6i\u00f0 og oy\u00f0ileggi\u00f0 ta\u00f0, men lati\u00f0 stovnin vi\u00f0 r\u00f3tum s\u00ednum ver\u00f0a eftir \u00ed j\u00f8r\u00f0ini bundnan vi\u00f0 fj\u00f8trum av jarni og kopari \u00ed mi\u00f0jum graslendinum; hann skal v\u00e6tast av d\u00f8gg himinsins og taka lut vi\u00f0 dj\u00f3rum markarinnar, til sjey t\u00ed\u00f0ir eru yvir honum lidnar \u2013"} {"da": "s\u00e5 betyder det, o Konge, og det er den H\u00f8jestes R\u00e5d, som er udg\u00e5et over min Herre Kongen:", "fo": "ta\u00f0 merkir, kongur, hesa r\u00e1\u00f0ager\u00f0 hins h\u00e6gsta, sum skal raka teg, kongur, harri m\u00edn:"} {"da": "Du skal udst\u00f8des af Menneskenes Samfund og bo hlandt Markens Dyr; Urter skal du have til F\u00f8de som Kv\u00e6get, og af Himmelens Dug skal du v\u00e6des; og syv Tider skal g\u00e5 hen over dig, til du sk\u00f8nner, at den H\u00f8jeste er Herre over Menneskenes Rige og kan give det, til hvem han vil.", "fo": "T\u00fa skalt ver\u00f0a \u00fatrikin \u00far mannafelagnum og b\u00fagva millum dj\u00f3ra markarinnar; gras skalt t\u00fa eta eins og fena\u00f0ur og v\u00e6tast av d\u00f8gg himinsins, og sjey t\u00ed\u00f0ir skulu yvir t\u00e6r l\u00ed\u00f0a, til t\u00fa vi\u00f0urkennir, at hin h\u00e6gsti r\u00e6\u00f0ur fyri kongsd\u00f8mi manna og kann geva ta\u00f0, hv\u00f8rjum hann vil."} {"da": "Men n\u00e5r der blev givet P\u00e5bud om at levne Tr\u00e6ets Stub med R\u00f8dderne, s\u00e5 betyder det, at dit Rige atter skal blive dit, s\u00e5 snart du sk\u00f8nner, at Himmelen har Magten.", "fo": "Men ta\u00f0, at bo\u00f0i\u00f0 var at lata stovn tr\u00e6sins vi\u00f0 r\u00f3tum s\u00ednum ver\u00f0a eftir, ta\u00f0 merkir, at t\u00fa skalt f\u00e1a r\u00edki t\u00edtt aftur, so skj\u00f3tt sum t\u00fa vi\u00f0urkennir, at himinin hevur valdi\u00f0."} {"da": "Derfor, o Konge, lad mit R\u00e5d v\u00e6re dig til Behag. G\u00f8r Ende p\u00e5 dine Synder med Retf\u00e6rd og p\u00e5 dine Misgerninger med Barmhjertighed mod de fattige, om din Lykke m\u00e5ske kunde vare!\"", "fo": "Lat t\u00ed, kongur, r\u00e1\u00f0 m\u00edtt h\u00f3va t\u00e6r og b\u00f8t misger\u00f0ir t\u00ednar vi\u00f0 r\u00e6ttl\u00e6tisverkum og brot t\u00edni vi\u00f0 v\u00e1rkunn m\u00f3ti armingunum, t\u00e1 ver\u00f0ur t\u00fa kanska altsamt happadr\u00fagvur!\u00bb"} {"da": "Alt dette ramte nu Kong Nebukadnezar.", "fo": "Alt hetta kom n\u00fa yvir Nebukadnezar kong."} {"da": "Tolv M\u00e5neder senere, da Kongen vandrede p\u00e5 Taget af det Kongelige Palads i Babel,", "fo": "Me\u00f0an hann einafer\u00f0 t\u00f3lv m\u00e1na\u00f0ir seinni sp\u00e1ka\u00f0i uppi \u00e1 takinum \u00e1 kongsh\u00f8llini \u00ed B\u00e1bel,"} {"da": "udbr\u00f8d han: \"Er dette ikke det store Babel, som jeg byggede til Konges\u00e6de ved min v\u00e6ldige Magt, min Herlighed til \u00c6re?\"", "fo": "t\u00f3k hann til m\u00e1ls og seg\u00f0i: \u00abEr hetta ikki B\u00e1bel hin mikla, sum eg havi reist til kongsseturs vi\u00f0 veldiga m\u00e1tti m\u00ednum, tign m\u00edni til hei\u00f0urs?\u00bb"} {"da": "Men da Tiden var omme, l\u00f8ftede jeg, Nebukadnezar, mine \u00d8jne til Himmelen og fik min forstand igen, og jeg priste den H\u00f8jeste og lovede og \u00e6rede ham, som lever evindelig, hvis Herred\u00f8mme er evigt, og hvis Rige st\u00e5r fra Sl\u00e6gt til Sl\u00e6gt.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 henda t\u00ed\u00f0in var umli\u00f0in, lyfti eg, Nebukadnezar, eygum m\u00ednum til himins og fekk vit m\u00edtt aftur; t\u00e1 pr\u00edsa\u00f0i eg og lova\u00f0i hinum h\u00e6gsta og tigna\u00f0i hann, sum livir \u00e6vinliga, og hv\u00f8rs vald er \u00e6vigt vald, og hv\u00f8rs r\u00edki varir \u00e6tt eftir \u00e6tt."} {"da": "I samme Stund fik jeg min Forstand igen; jeg fik ogs\u00e5 min Herlighed og Glans igen, mit Rige til \u00c6re; mine R\u00e5dsherrer og Storm\u00e6nd s\u00f8gte mig, jeg blev genindsat i mit Rige, og endnu st\u00f8rre Magt blev mig givet.", "fo": "S\u00ed\u00f0an fekk eg alt \u00ed einum viti\u00f0 aftur; og til hei\u00f0urs fyri r\u00edki m\u00edtt luta\u00f0ist m\u00e6r aftur tign og d\u00fdrd; r\u00e1\u00f0harrar m\u00ednir og st\u00f3rmenn leita\u00f0u til m\u00edn; eg var\u00f0 aftur skipa\u00f0ur yvir r\u00edki m\u00ednum, og m\u00e6r var\u00f0 givi\u00f0 enn st\u00f8rri vald enn \u00e1\u00f0ur."} {"da": "Nu lover, oph\u00f8jer og \u00e6rer jeg, Nebukadnezar, Himmelens Konge: Alle hans Gerninger er Sandhed, hans Veje Retf\u00e6rd, og han kan ydmyge dem, som vandrer i Hovmod.", "fo": "Eg, Nebukadnezar, hei\u00f0ri n\u00fa og tigni og \u00e6ri kong himnanna: t\u00ed at allar ger\u00f0ir hans eru sannleiki og vegir hansara r\u00e6ttir, og hann kann ey\u00f0m\u00fdkja allar, sum liva \u00ed drambl\u00e6ti."} {"da": "Kong Belsazzar gjorde et stort g\u00e6stebud for sine tusinde Storm\u00e6nd og drak Vin med dem.", "fo": "Belsazzar kongur helt mikla veitslu fyri t\u00fasund st\u00f3rmonnum s\u00ednum og sat og drakk v\u00edn saman vi\u00f0 teimum;"} {"da": "Og p\u00e5virket af Vinen lod han de Guldkar og S\u00f8lvkar hente, som hans Fader Nebukadnezar havde f\u00f8rt bort fra Helligdommen i Jerusalem, for at Kongen og hans Storm\u00e6nd, hans Hustruer og Medhustruer kunde drikke af dem.", "fo": "men t\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa var farin at kenna til av v\u00edninum, bey\u00f0 hann at taka fram tey gull\u00edl\u00e1t og silvur\u00edl\u00e1t, sum Nebukadnezar, fa\u00f0ir hans, hev\u00f0i flutt burtur \u00far templinum \u00ed Jer\u00fasalem, til tess at kongur og st\u00f3rmenn hans, konur og hj\u00e1konur hans kundu drekka \u00far teimum."} {"da": "og medens de drak Vin, priste de deres Guder af Guld, S\u00f8lv, Kobber, Jern, Tr\u00e6 og Sten.", "fo": "og me\u00f0an tey drukku v\u00edn, lova\u00f0u tey gudum s\u00ednum av gulli, silvuri, kopari, jarni, tr\u00e6i og steini."} {"da": "Og kongen r\u00e5bte med h\u00f8j R\u00f8st, at man skulde f\u00f8re Manerne, Kald\u00e6erne og Stjernetyderne ind; og Kongen tog til Orde og sagde til Babels Vism\u00e6nd: \"Enhver, som kan l\u00e6se denne Skrift og tyde mig den, skal kl\u00e6des i Purpur, Guldk\u00e6den skal h\u00e6nges om hans Hals, og han skal v\u00e6re den tredje m\u00e6gtigste i Riget.\"", "fo": "kongur r\u00f3pa\u00f0i h\u00e1tt, at manararnir, Kaldearnir og stj\u00f8rnuspekingarnir skuldu koma til hansara; og kongur t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i vi\u00f0 v\u00edsmenninar \u00ed B\u00e1bel: \u00abHv\u00f8r tann, sum kann lesa hesa skrift og t\u00fd\u00f0a m\u00e6r hana, hann skal ver\u00f0a kl\u00e6ddur \u00ed purpur, f\u00e1a gullfesti um h\u00e1lsin og ver\u00f0a tri\u00f0i m\u00e6tastur ma\u00f0ur \u00ed r\u00edkinum.\u00bb"} {"da": "Da blev Kong Belsazzar h\u00f8jlig forf\u00e6rdet, og han skiftede Farve: ogs\u00e5 hans Storm\u00e6nd stod r\u00e6dselslagne.", "fo": "T\u00e1 var\u00f0 Belsazzar kongur \u00f3gvuliga r\u00e6ddur og skifti lit; og eisini st\u00f3rmenn hansara fullu \u00ed f\u00e1tt."} {"da": "eftersom en ypperlig \u00c5nd, Kundskab og Indsigt til at udtyde Dr\u00f8mme, r\u00e5de G\u00e5der og l\u00f8se Knuder fandtes hos denne Daniel, hvem kongen gav Navnet Beltsazzar. Lad derfor Daniel kalde, at han kan tyde det!\"", "fo": "av t\u00ed at \u00ed hesum D\u00e1njali, sum kongur gav navni\u00f0 Beltsazzar, fanst fr\u00e1skila andi, vitska og skyn til at r\u00e1\u00f0a dreymar, gita g\u00e1tur og grei\u00f0a torf\u00f8r m\u00e1l. Send n\u00fa bo\u00f0 eftir D\u00e1njali, hann man siga t\u00e6r, hvat hetta merkir!\u00bb \u2013"} {"da": "S\u00e5 f\u00f8rtes Daniel ind for Kongen. Og Kongen tog til Orde og sagde til ham: \"Er du Daniel, en af de fangne Jud\u00e6ere, som min Fader Kongen bortf\u00f8rte fra Juda?", "fo": "D\u00e1njal var\u00f0 n\u00fa leiddur inn fyri kong, og kongur t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i vi\u00f0 hann: \u00abErt t\u00fa D\u00e1njal, ein av teimum herleiddu J\u00fadeum, i\u00f0 kongurin, fa\u00f0ir m\u00edn, flutti burtur \u00far J\u00fadeu?"} {"da": "Jeg har h\u00f8rt om dig, at Guders \u00c5nd er i dig, og at du er fundet at sidde inde med Viden, Kl\u00f8gt og ypperlig Visdom.", "fo": "Eg havi hoyrt um teg, at andi gudanna er \u00ed t\u00e6r, og at t\u00fa hevur roynst fram\u00far skilag\u00f3\u00f0ur, skynsamur og fr\u00e1skila v\u00edsur."} {"da": "Nu har Vism\u00e6ndene og Manerne v\u00e6ret f\u00f8rt ind for mig for at l\u00e6se denne Skrift og tyde mig den; men de evnerikke at tydemig dette.", "fo": "N\u00fa hava veri\u00f0 leiddir inn fyri meg v\u00edsmenn og manarar til tess at lesa og t\u00fd\u00f0a m\u00e6r hesa skrift; men teir v\u00f3ru ikki f\u00f8rir fyri t\u00ed."} {"da": "Men jeg har h\u00f8rt om dig, at du kan tyde Dr\u00f8mme og l\u00f8se Knuder. Nu vel! Hvis du kan l\u00e6se Skriften og tyde mig den, skal du kl\u00e6des i Purpur, Guldk\u00e6den skal h\u00e6nges om din Hals, og du skal v\u00e6re den tredje m\u00e6gtigste i Riget.\"", "fo": "Men eg havi hoyrt um teg, at t\u00fa kanst at r\u00e1\u00f0a dreymar og grei\u00f0a torf\u00f8r m\u00e1l; kanst t\u00fa n\u00fa lesa og t\u00fd\u00f0a m\u00e6r hesa skrift, so skalt t\u00fa ver\u00f0a kl\u00e6ddur \u00ed purpur, f\u00e1a gullfesti um h\u00e1lsin og ver\u00f0a hin tri\u00f0i m\u00e6tasti ma\u00f0ur \u00ed r\u00edkinum.\u00bb"} {"da": "S\u00e5 svarede Daniel Kongen: \"Spar dine Gaver og giv en anden dine For\u00e6ringer! Men Skriften vil jeg l\u00e6se og tyde for Kongen.", "fo": "T\u00e1 svara\u00f0i D\u00e1njal kongi: \u00abHav t\u00fa g\u00e1vur t\u00ednar sj\u00e1lvur ella gev \u00f8\u00f0rum t\u00e6r! Eg skal fyri einki lesa og t\u00fd\u00f0a kongi hesa skrift."} {"da": "Den h\u00f8jeste Gud, o Konge, gav din Fader Nebukadnezar Konged\u00f8mme, Magt, Herlighed og \u00c6re;", "fo": "T\u00fa, kongur! Gu\u00f0 hin h\u00e6gsti gav Nebukadnezari, fa\u00f0ir t\u00ednum, kongsd\u00f8mi, veldi, tign og hei\u00f0ur;"} {"da": "og for den Storheds Skyld, som han havde givet ham, frygtede og b\u00e6vede alle Folk, Stammer og Tungem\u00e5l for ham; han dr\u00e6bte, hvem han vilde, og lod leve, hvem han vilde; han oph\u00f8jede, hvem han vilde, og nedb\u00f8jede, hvem han vilde.", "fo": "og vegna veldi\u00f0 ta\u00f0, i\u00f0 honum var givi\u00f0, r\u00e6ddust tj\u00f3\u00f0ir av \u00f8llum londum og tungum\u00e1lum hann og skulvu fyri honum; hann t\u00fdndi av l\u00edvi hv\u00f8nn, hann vildi, og l\u00e6t ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi hv\u00f8nn, hann vildi; hann hevja\u00f0i hv\u00f8nn, hann vildi, og setti l\u00e1gt hv\u00f8nn, hann vildi."} {"da": "Men da hans Hjerte blev hovmodigt og hans \u00c5nd stolt og overmodig, st\u00f8dtes han fra Kongetronen, og hans Herlighed fratoges ham.", "fo": "Men fyri ta\u00f0, at hjarta hans gj\u00f8rdist h\u00e1st\u00f3rt og hugur hansara stoltur og drambsligur, var\u00f0 hann rinda\u00f0ur \u00far kongsh\u00e1s\u00e6ti s\u00ednum og tign hans tikin fr\u00e1 honum;"} {"da": "Men du, Belsazzar, hans S\u00f8n, har ikke ydmyget dit Hjerte, sk\u00f8nt du vidste alt dette;", "fo": "Men t\u00fa, Belsazzar, sonur hans, hevur ikki ey\u00f0m\u00fdkt hjarta t\u00edtt, t\u00f3 at t\u00fa visti alt hetta;"} {"da": "Derfor er denne H\u00e5nd udsendt fra ham og Skriften der optegnet.", "fo": "T\u00ed hevur n\u00fa henda hond veri\u00f0 \u00fatsend fr\u00e1 honum og hesir stavir rita\u00f0ir."} {"da": "Og s\u00e5ledes lyder Skriften: Men\u00e9, men\u00e9, tek\u00e9l ufarsin!", "fo": "Og ritingin lj\u00f3\u00f0ar solei\u00f0is: Mene, mene, tekel ufarsin!"} {"da": "Tek\u00e9l betyder: Du er vejet p\u00e5 V\u00e6gten og fundet for let.", "fo": "Tekel merkir: T\u00fa ert vigin \u00e1 v\u00e1gsk\u00e1l, men funnin ov l\u00e6ttur."} {"da": "Per\u00e9s betyder: Dit Rige er delt og givet til Medien og Persien.\"", "fo": "Peres merkir: R\u00edki\u00f0 t\u00edtt er sundurskift og givi\u00f0 Medum og Persum.\u00bb"} {"da": "S\u00e5 blev Daniel p\u00e5 Belsazzars Bud kl\u00e6dt i Purpur, Guldk\u00e6den h\u00e6ngtes om hans Hals, og man udr\u00e5bte, at han skulde v\u00e6re den tredje m\u00e6gtigste i Riget.", "fo": "S\u00ed\u00f0an bey\u00f0 Belsazzar, at D\u00e1njal skuldi kl\u00e6\u00f0ast \u00ed purpur og f\u00e1a gullfesti um h\u00e1ls s\u00edn; og ta\u00f0 var\u00f0 gj\u00f8rt kunnugt, at hann skuldi vera tri\u00f0i m\u00e6tasti ma\u00f0ur \u00ed r\u00edkinum."} {"da": "Men samme Nat blev Belsazzar, Kald\u00e6ernes Konge, dr\u00e6bt,", "fo": "Men \u00e1 somu n\u00e1tt var\u00f0 Belsazzar, Kaldeakongur, dripin, 6,1 og D\u00e1rius \u00far Medalandi t\u00f3k vi\u00f0 r\u00edkinum seksti og tvey \u00e1ra gamal."} {"da": "Darius fandt for godt at l\u00e6gge riget under 120 satraper, fordelt over hele Riget;", "fo": "Ta\u00f0 l\u00edka\u00f0i D\u00e1riusi at leggja r\u00edki\u00f0 undir eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu jallar, i\u00f0 skuldu vera um alt r\u00edki\u00f0;"} {"da": "og over dem satte han tre Rigsr\u00e5der, af hvilke Daniel var den ene, for at Satraperne skulde afl\u00e6gge Regnskab for dem, s\u00e5 Kongen intet Tab led.", "fo": "yvir teimum setti hann tr\u00edggjar yvirh\u00f8vdingar, og var D\u00e1njal ein teirra; fyri teimum skuldu jallarnir gera roknskap, so at kongur ikki skuldi f\u00e1a miss."} {"da": "Da nu Daniel udm\u00e6rkede sig fremfor de andre Rigsr\u00e5der og Satraperne, eftersom der var en ypperlig \u00c5nd i ham, og Kongen derfor t\u00e6nkte p\u00e5 at s\u00e6tte ham over hele Riget,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa D\u00e1njal bar av hinum yvirh\u00f8vdingunum og j\u00f8llunum, av t\u00ed at fr\u00e1skila andi var \u00ed honum, so at kongur \u00e6tla\u00f0i at seta hann yvir \u00f8llum r\u00edkinum,"} {"da": "s\u00f8gte Rigsr\u00e5derne og Satraperne at finde en eller anden Br\u00f8de i hans Embedsf\u00f8relse; men de kunde ikke finde nogen Br\u00f8de eller Brist, da han var tro og der ingen Efterladenhed eller Brist var at finde hos ham.", "fo": "t\u00e1 royndu hinir yvirh\u00f8vdingarnir og jallarnir at finna einahv\u00f8rja s\u00f8k vi\u00f0 hann vi\u00f0v\u00edkjandi r\u00edkisstj\u00f3rnini, men kundu onga s\u00f8k finna og einki rangt, av t\u00ed at hann var r\u00e6ttiligur, og eingin \u00f3dugnaskapur og einki rangt var at finna vi\u00f0 honum."} {"da": "S\u00e5 sagde disse M\u00e6nd: \"Vi finder ingen Sag mod denne Daniel, medmindre vi kan finde noget i hans Gudsdyrkelse.\"", "fo": "T\u00e1 s\u00f8gdu hesir menn: \u00abVit finna onga s\u00f8k vi\u00f0 henda D\u00e1njal, um ikki ta\u00f0 eydnast at finna \u00ed gudsd\u00fdrkan hansara eitthv\u00f8rt at \u00e1k\u00e6ra hann vi\u00f0.\u00bb"} {"da": "Derfor stormede disse Rigsr\u00e5der og Satraper til Kongen og talte s\u00e5ledes til ham: \"Kong Darius leve evindelig!", "fo": "S\u00ed\u00f0an tustu hesir yvirh\u00f8vdingar og jallar inn fyri kong og s\u00f8gdu vi\u00f0 hann: \u00abD\u00e1rius kongur livi \u00e6vinliga!"} {"da": "Derfor skal du, o Konge, udstede Forbudet og lade en Skrivelse udg\u00e5, som efter Medernes og Persernes ubryddelige Lov ikke kan tages tilbage.\"", "fo": "N\u00fa skalt t\u00fa, kongur, sta\u00f0festa hetta bann og gera ta\u00f0 skrivliga, so at ta\u00f0 \u2013 eftir hini \u00f3broytandi l\u00f3g Meda og Persa \u2013 ikki kann ver\u00f0a afturtiki\u00f0."} {"da": "Derfor lod kong Darius en Skrivelse udg\u00e5 med dette Forbud.", "fo": "Tessvegna setti n\u00fa D\u00e1rius kongur hetta bann skrivliga \u00ed gildi."} {"da": "Men s\u00e5 snart Daniel fik at vide, at Skrivelsen var udg\u00e5et, gik han ind i sit Hus; i dets Stue p\u00e5 Taget havde han \u00e5bne Vinduer i Retning mod Jerusalem, og han faldt p\u00e5 Kn\u00e6 tre Gange om Dagen og bad og priste sin Gud, ganske som han tilforn havde gjort.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 D\u00e1njal fr\u00e6tti, at hetta bo\u00f0 skrivliga var givi\u00f0 \u00fat, f\u00f3r hann beinanvegin inn \u00ed h\u00fas s\u00edtt; har hev\u00f0i hann \u00e1 takinum herbergi vi\u00f0 opnum gluggum, i\u00f0 horvdu m\u00f3ti Jer\u00fasalem; og tr\u00edggjar fer\u00f0ir um dagin fell hann \u00e1 kn\u00e6 \u00ed b\u00f8n og t\u00f8kk fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, eins og hann hev\u00f0i veri\u00f0 vanur at gera."} {"da": "S\u00e5 svarede de Kongen: \"Daniel, en af de bortf\u00f8rte Jud\u00e6ere, \u00e6nser hverken dig, o Konge, eller Forbudet, du udstedte, men beder sin B\u00f8n tre Gange om Dagen!\"", "fo": "T\u00e1 m\u00e6ltu teir og s\u00f8gdu vi\u00f0 kong: \u00abD\u00e1njal, ein av hinum herleiddu J\u00fadeum, skoytir hv\u00f8rki t\u00e6r, kongur, ella t\u00ed banni, sum t\u00fa hevur givi\u00f0; hann bi\u00f0ur s\u00ednar b\u00f8nir tr\u00edggjar fer\u00f0ir um dagin!\u00bb"} {"da": "Da Kongen h\u00f8rte dette, blev han s\u00e5re nedsl\u00e5et og overvejede, hvorledes han kunde redde Daniel, og lige til Solens Nedgang s\u00f8gte han at finde en Udvej til at hj\u00e6lpe ham.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongur hoyrdi hetta, var\u00f0 hann \u00f3gvuliga illa vi\u00f0, og hann leg\u00f0i allan hug \u00e1 at frelsa hann, og alt til s\u00f3lseturs grunda\u00f0i hann yvir, hvussu hann skuldi koma honum til hj\u00e1lpar."} {"da": "Da blev Daniel p\u00e5 Kongens Bud hentet og kastet i L\u00f8vekulen; men Kongen sagde til Daniel: \"Din Gud, som du vedblivende dyrker, redde dig!\"", "fo": "T\u00e1 bey\u00f0 kongur, at D\u00e1njal skuldi ver\u00f0a leiddur fram og ver\u00f0a varpa\u00f0ur \u00ed lj\u00f3nsb\u00f8li\u00f0. Men vi\u00f0 D\u00e1njal seg\u00f0i hann: \u00abGu\u00f0 t\u00edn, sum t\u00fa \u00e1haldandi tilbi\u00f0ur, hann vil frelsa teg!\u00bb"} {"da": "S\u00e5 blev der hentet en Sten og lagt over Kulens \u00c5bning; og Kongen forseglede den med sin egen og sine Storm\u00e6nds Seglring, at der ingen \u00c6ndring skulde ske i Daniels Sag.", "fo": "S\u00ed\u00f0an var\u00f0 tikin steinur og lagdur aftur yvir b\u00f8lismunnan; og kongur innsigla\u00f0i hann vi\u00f0 innsiglisringi s\u00ednum og st\u00f3rmanna s\u00edna, til tess at einki skuldi broytast \u00ed t\u00ed, sum D\u00e1njali var fyriskipa\u00f0."} {"da": "Derp\u00e5 gik Kongen til sit Palads, hvor han fastede hele Natten. Han lod ingen Kvinder komme ind til sig, og S\u00f8vnen veg fra ham.", "fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r kongur heim \u00ed h\u00f8ll s\u00edna og fasta\u00f0i alla n\u00e1ttina; hann loyvdi ongari konu at koma til s\u00edn og blunda\u00f0ist ikki."} {"da": "Ved Daggry, da det lysnede, stod han op og skyndte sig hen til L\u00f8vekulen.", "fo": "\u00dat m\u00f3ti morgni, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fdsti av degi, f\u00f3r kongur upp og skunda\u00f0i s\u00e6r \u00fat at lj\u00f3nsb\u00f8linum."} {"da": "Og da han n\u00e6rmede sig den, r\u00e5bte han klagende til Daniel. Kongen tog til Orde og sagde til Daniel: \"Daniel, du den levende Guds Tjener! Mon din Gud, som du vedblivende dyrker, kunde redde dig fra L\u00f8verne?\"", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann n\u00e6rka\u00f0ist lj\u00f3nshellinum, r\u00f3pa\u00f0i hann \u00e1 D\u00e1njal vi\u00f0 sorgtungari r\u00f8dd; og kongur t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i vi\u00f0 D\u00e1njal: \u00abD\u00e1njal, t\u00fa t\u00e6nari hins livandi Gu\u00f0s, man Gu\u00f0 t\u00edn, sum t\u00fa \u00e1haldandi d\u00fdrkar, hava veri\u00f0 mentur at frelsa teg fr\u00e1 lj\u00f3nunum?\u00bb"} {"da": "Min Gud sendte sin Engel og lukkede L\u00f8vernes Gab, s\u00e5 de ikke har gjort mig nogen Men, fordi jeg er fundet skyldfri for hans \u00c5syn og heller ikke har forbrudt mig imod dig, o Konge!\"", "fo": "Gu\u00f0 m\u00edn sendi eingil s\u00edn, og hann m\u00falabant lj\u00f3nini, so at tey einki mein hava gj\u00f8rt m\u00e6r, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg eri funnin sakleysur fyri honum og havi heldur ikki gj\u00f8rt naka\u00f0 skeivt m\u00f3ti t\u00e6r, kongur!\u00bb"} {"da": "Og Kongen blev s\u00e5re glad og lod Daniel drage op af Kulen; og da det var sket, viste det sig, at han ikke havde lidt nogen som helst Men, eftersom han havde troet p\u00e5 sin Gud.", "fo": "T\u00e1 var\u00f0 kongur \u00f3gvuliga gla\u00f0ur; og hann bey\u00f0, at D\u00e1njal skuldi ver\u00f0a drigin upp \u00far b\u00f8linum; men t\u00e1 i\u00f0 D\u00e1njal var drigin upp \u00far b\u00f8linum, var einki mein at s\u00edggja \u00e1 honum, t\u00ed at hann hev\u00f0i tr\u00fa\u00f0 \u00e1 Gu\u00f0 s\u00edn."} {"da": "Men hine M\u00e6nd, som havde bagtalt Daniel, blev p\u00e5 Kongens Bud hentet og kastet i L\u00f8vekulen tillige med deres B\u00f8rn og Hustruer, og n\u00e6ppe havde de n\u00e5et Kulens Bund, f\u00f8r L\u00f8verne kastede sig over dem og knuste alle Ben i dem.", "fo": "Men hinar menn, i\u00f0 h\u00f8vdu biti\u00f0 D\u00e1njal \u00ed bak, bey\u00f0 kongur at lei\u00f0a fram og varpa teimum \u00ed lj\u00f3nsb\u00f8li\u00f0 \u00e1samt b\u00f8rnum og konum teirra; og valla v\u00f3ru teir komnir \u00e1 botn \u00ed b\u00f8linum, fyrr enn lj\u00f3nini l\u00f8gdust \u00e1 teir og sora\u00f0u hv\u00f8rt bein \u00ed teimum."} {"da": "Derp\u00e5 skrev Kong Darius til alle Folk, Stammer og Tungem\u00e5l p\u00e5 hele Jorden: \"Fred v\u00e6re med eder i rigt M\u00e5l!", "fo": "S\u00ed\u00f0an rita\u00f0i D\u00e1rius kongur \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um av \u00f8llum londum og \u00f8llum tungum\u00e1lum um alla j\u00f8r\u00f0ina: \u00abHeilir og s\u00e6lir!"} {"da": "Hermed byder jeg, at man, s\u00e5 vidt mit Rige str\u00e6kker sig, skal frygte og b\u00e6ve for Daniels Gud. Thi han er den levende Gud og bliver i Evighed: hans Rige kan ikke forg\u00e5, og hans Herred\u00f8mme er uden Ende.", "fo": "N\u00fa gevi eg ta\u00f0 bo\u00f0, at \u00ed \u00f8llum veldi r\u00edkis m\u00edns skulu menn r\u00e6\u00f0ast og \u00f3ttast gud D\u00e1njals. T\u00ed at hann er hin livandi Gu\u00f0 og ver\u00f0ur \u00e6vinliga til; r\u00edki hans man aldri farast, \u00e1 veldi hans ver\u00f0ur eingin endi."} {"da": "Det er ham, der redder og udfrier, og han g\u00f8r Tegn og, Undere i Himmelen og p\u00e5 Jorden, han, som reddede Daniel af L\u00f8vernes Vold!\"", "fo": "Ta\u00f0 er hann, i\u00f0 frelsir og bjargar; hann ger tekin og undur \u00ed himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0, hann, i\u00f0 bjarga\u00f0i D\u00e1njali undan lj\u00f3nunum!\u00bb"} {"da": "I Kong Belsazzar af Babels f\u00f8rste regerings\u00e5r havde Daniel et dr\u00f8mmesyn, og Syner gik igennem hans Hoved p\u00e5 hans Leje; og siden nedskrev han Dr\u00f8mmen og gengav Hovedindholdet.", "fo": "\u00c1 fyrsta r\u00edkis\u00e1ri Belsazzars B\u00e1belkongs droymdi D\u00e1njal dreym, og sj\u00f3nir b\u00f3rust honum fyri, me\u00f0an hann l\u00e1 \u00ed rekkju s\u00edni. S\u00ed\u00f0an skr\u00e1setti hann dreymin og seg\u00f0i fr\u00e1 a\u00f0alt\u00e1tti hans."} {"da": "og fire store Dyr steg op af Havet, det ene forskelligt fra det andet.", "fo": "og upp \u00far t\u00ed komu f\u00fdra st\u00f3r dj\u00f3r, hv\u00f8rt \u00f3l\u00edkt \u00f8\u00f0rum."} {"da": "Og se, et andet Dyr, det n\u00e6ste i R\u00e6kken, s\u00e5 ud som en Bj\u00f8rn; det rejstes op p\u00e5 den ene Side og havde tre Ribben i Gabet mellem T\u00e6nderne, og der blev sagt til det: \"Kom, \u00e6d meget K\u00f8d!\"", "fo": "Og s\u00ed, anna\u00f0 dj\u00f3ri\u00f0, hitt anna\u00f0 \u00ed r\u00f8\u00f0ini, ta\u00f0 var l\u00edkt bj\u00f8rn; ta\u00f0 lyfti seg upp \u00e1 a\u00f0ra li\u00f0ina og hev\u00f0i tr\u00fd riv \u00ed gapinum millum tannanna; vi\u00f0 ta\u00f0 var\u00f0 sagt: \u00abStatt upp og et n\u00f3gv kj\u00f8t!\u00bb"} {"da": "S\u00e5 skuede jeg videre, og se, endnu et Dyr; det s\u00e5 ud som en Panter og havde fire Fuglevinger p\u00e5 Ryggen og fire Hoveder, og Magt blev det givet.", "fo": "Eftir hetta s\u00e1 eg aftur dj\u00f3r, i\u00f0 l\u00edktist pantara; ta\u00f0 hev\u00f0i \u00e1 rygginum f\u00fdra fuglaveingir; hetta dj\u00f3ri\u00f0 hev\u00f0i f\u00fdra h\u00f8vur, og t\u00ed var vald givi\u00f0."} {"da": "Og videre skuede jeg i Nattesynerne, og se, der var et fjerde Dyr, frygteligt, skr\u00e6kkeligt og um\u00e5delig st\u00e6rkt; det havde store Jernt\u00e6nder, \u00e5d og knuste, og hvad der levnedes, trampede det ned med F\u00f8dderne. Det var forskelligt fra alle de tidligere Dyr og havde ti Horn.", "fo": "Eftir hetta s\u00e1 eg aftur \u00ed n\u00e1ttarsj\u00f3num fj\u00f3r\u00f0a dj\u00f3ri\u00f0, og s\u00ed, ta\u00f0 var \u00f8giligt og r\u00e6\u00f0uligt og ovursterkt; ta\u00f0 hev\u00f0i tenn av jarni, \u00e1t og morla\u00f0i alt sundur, og leivdirnar tra\u00f0ka\u00f0i ta\u00f0 undir f\u00f3tum; ta\u00f0 var \u00f3l\u00edkt hinum fyrru dj\u00f3runum og hev\u00f0i t\u00edggju horn."} {"da": "Jeg lagde n\u00f8je M\u00e6rke til Hornene, og se, et andet Horn, som var lille, sk\u00f8d frem imellem dem, og tre af de tidligere Horn oprykkedes for at skaffe det Plads; og se, dette Horn havde \u00d8jne som et Menneske og en Mund, der talte store Ord.", "fo": "Eg gav m\u00e6r gj\u00f8lla far um hornini og s\u00e1 anna\u00f0 minni horn spretta upp millum teirra; og tr\u00fd av hinum fyrru hornunum, v\u00f3r\u00f0u burturslitin fyri t\u00ed; hetta horni\u00f0 hev\u00f0i eygu sum mannaeygu og munn, i\u00f0 m\u00e6lti st\u00f3rum or\u00f0um."} {"da": "Jeg skuede, og ved Lyden af de store Ord, som Hornet talte. Jeg skuede, indtil Dyret blev dr\u00e6bt og dets Krop tilintetgjort, og det blev kastet i Ilden og br\u00e6ndt.", "fo": "Eg hugdi, og s\u00ed, fyri tey st\u00f3ru or\u00f0, i\u00f0 horni\u00f0 tala\u00f0i... eg s\u00e1, at dj\u00f3ri\u00f0 var\u00f0 dripi\u00f0 og likam tess oy\u00f0ilagt og varpa\u00f0 \u00ed eldin til at brenna upp."} {"da": "Ogs\u00e5 de andre dyr fratog man deres Magt, og deres Levetid fastsattes til Tid og Stund.", "fo": "Eisini fr\u00e1 hinum dj\u00f3runum var valdi\u00f0 tiki\u00f0, og teimum var\u00f0 avmarka\u00f0 stund og t\u00edmi til at liva \u00ed."} {"da": "Jeg skuede videre i Nattesynerne: Og se, med Himlens Skyer kom en, der s\u00e5 ud som en Menneskes\u00f8n. Han kom hen til den gamle at Dage og f\u00f8rtes frem for ham;", "fo": "Og eg fekk aftur at s\u00edggja \u00ed n\u00e1ttarsj\u00f3num, og s\u00ed, \u00e1 sk\u00fdggjum himinsins kom ein, i\u00f0 l\u00edktist mannasyni. Hann n\u00e6rka\u00f0ist honum, i\u00f0 gamal var, og var\u00f0 leiddur fram fyri hann."} {"da": "og Magt og \u00c6re og Herredom gaves ham, og alle Folk, Stammer og Tungem\u00e5l skal tjene ham; hans Magt er en eviig Magt, aldrig g\u00e5r den til Grunde, hans Rige kan ikke forg\u00e5.", "fo": "Og honum var givi\u00f0 vald og tign og r\u00edki; honum skulu t\u00e6na allar tj\u00f3\u00f0ir av \u00f8llum londum og tungum\u00e1lum; vald hans er \u00e6vigt vald, i\u00f0 ikki man vikast, og r\u00edki hans kann aldri farast."} {"da": "S\u00e5 tr\u00e5dte jeg hen til en af de omst\u00e5ende og bad ham om sikker Oplysning om alt dette, og han svarede og tydede mig det:", "fo": "T\u00e1 veik eg at einum teirra, sum har st\u00f3\u00f0u, og ba\u00f0 hann geva m\u00e6r gj\u00f8lla fr\u00e1greining um alt hetta; og hann svara\u00f0i m\u00e6r og t\u00fdddi m\u00e6r ta\u00f0 greiniliga:"} {"da": "\"Disse tre store dyr betyder, at fire Konger skal fremst\u00e5 af Jorden;", "fo": "\u00abHesi f\u00fdra st\u00f3ru dj\u00f3rini merkja ta\u00f0, at f\u00fdra kongar skulu r\u00edsa \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini;"} {"da": "men siden skal den H\u00f8jestes hellige modtage Riget og have det i Eje i Evigheders Evighed.\"", "fo": "men s\u00ed\u00f0an skulu hinir heilagu hj\u00e1 hinum h\u00e6gsta taka vi\u00f0 r\u00edkinum og sita vi\u00f0 t\u00ed \u00e6vinliga, um aldur og allar \u00e6vir.\u00bb"} {"da": "S\u00e5 bad jeg om sikker Oplysning om det fjerde Dyr, som var forskelligt fra alle de andre, overm\u00e5de frygteligt, med Jernt\u00e6nder og Kobberkl\u00f8er, og som \u00e5d ogknuste og med sine F\u00f8dder nedtrampede, hvad der levnedes,", "fo": "S\u00ed\u00f0an vildi eg hava \u00e1l\u00edtandi fr\u00e1greining um hitt fj\u00f3r\u00f0a dj\u00f3ri\u00f0, sum var \u00f3l\u00edkt \u00f8llum hinum og \u00f3gvuliga \u00f8giligt, sum hev\u00f0i tenn av jarni og kl\u00f8ur av kopari, sum \u00e1t og morla\u00f0i alt sundur og tra\u00f0ka\u00f0i ta\u00f0, sum eftir var, undir f\u00f3tum,"} {"da": "Jeg havde skuet, hvorledes dette Horn f\u00f8rte Krig mod de hellige og overvandt dem,", "fo": "Eg s\u00e1, hvussu hetta horn leg\u00f0i bardagar vi\u00f0 hini heilagu og vann sigur av teimum,"} {"da": "indtil den gamle af dage kom og Retten blev givet den H\u00f8jestes hellige og Tiden kom, da de hellige tog Riget i Eje.", "fo": "hagar til hann, i\u00f0 gamal er, kom, og r\u00e6tturin var givin hinum heilagu hins h\u00e6gsta, og t\u00edmin var komin, t\u00e1 i\u00f0 hinir heilagu fingu r\u00edki\u00f0 til ognar."} {"da": "Hans Svar l\u00f8d: \"Det fjerde Dyr betyder, at et fjerde Rige skal fremst\u00e5 p\u00e5 Jorden, som skaj v\u00e6re forskelligt fra alle de andre Riger; det skal opsluge hele Jorden og s\u00f8ndertr\u00e6de og knuse den.", "fo": "Svar hans lj\u00f3\u00f0a\u00f0i solei\u00f0is: \u00abFj\u00f3r\u00f0a dj\u00f3ri\u00f0 merkir, at fj\u00f3r\u00f0a kongar\u00edki skal r\u00edsa upp \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini. Ta\u00f0 skal ver\u00f0a \u00f3l\u00edkt \u00f8llum hinum r\u00edkjunum; ta\u00f0 skal oy\u00f0a alla j\u00f8r\u00f0ina, tra\u00f0ka og morla hana sundur."} {"da": "Og de ti Horn betyder, at der af dette Rige skal fremst\u00e5 ti Konger, og efter dem skal der komme en anden, som skal v\u00e6re forskellig fra de tidligere; og han skal f\u00e6lde tre Konger", "fo": "Og hornini t\u00edggju merkja ta\u00f0, at av hesum r\u00edki skulu t\u00edggju kongar koma, og aftan \u00e1 teir skal annar kongur r\u00edsa upp, i\u00f0 skal vera \u00f3l\u00edkur hinum fyrru, og fella tr\u00edggjar kongar"} {"da": "og tale mod den H\u00f8jeste og mishandle den H\u00f8jestes hellige; han skal s\u00e6tte sig for at \u00e6ndre Tider og Lov, og de skal gives i hans H\u00e5nd en Tid og to Tider og en halv Tid.", "fo": "og m\u00e6la or\u00f0um m\u00f3ti hinum h\u00e6gsta, k\u00faga hini heilagu hins h\u00e6gsta og hava \u00ed hyggju at broyta t\u00ed\u00f0ir og l\u00f3gir; og tey skulu ver\u00f0a givin honum upp \u00ed hendur eina t\u00ed\u00f0, tv\u00e6r t\u00ed\u00f0ir og h\u00e1lva t\u00ed\u00f0."} {"da": "Men s\u00e5 s\u00e6ttes Retten, og hans Herred\u00f8mme fratages ham og tilintetg\u00f8res og \u00f8del\u00e6gges for evigt.", "fo": "Men t\u00e1 skal r\u00e6tturin ver\u00f0a skipa\u00f0ur og vald hans ver\u00f0a tiki\u00f0 fr\u00e1 honum og ver\u00f0a gj\u00f8rt at ongum og fyribeint med alla."} {"da": "Men Riget og Herred\u00f8mmet og Storheden, som tilh\u00f8rte alle Rigerne under Himmelen, skal gives den H\u00f8jestes helliges Folk; dets Rige er et evigt Rige, og alle Magter skal tjene og lyde det.\"", "fo": "Og r\u00edki og vald og mikilleiki alra tj\u00f3\u00f0a undir himinum skal ver\u00f0a givi\u00f0 hinum heilaga f\u00f3lki hins h\u00e6gsta; r\u00edki tess skal vera \u00e6vigt r\u00edki, og \u00f8ll veldi skulu t\u00e6na t\u00ed og vera t\u00ed l\u00fd\u00f0in.\u00bb"} {"da": "Her ender Fremstillingen. Jeg, Daniel, blev s\u00e5re forf\u00e6rdet over mine Tanker, og mit Ansigt skiftede Farve; men jeg gemte Sagen i mit Hjerte.", "fo": "Her er henda fr\u00e1grei\u00f0ing at enda; hesar hugsanir m\u00ednar elvdu m\u00e6r, D\u00e1njali, mikla \u00f3r\u00f3gv, og andlit m\u00edtt skifti lit; men ta\u00f0, sum m\u00e6r hev\u00f0i borist \u00e1, goymdi eg \u00ed hjartanum."} {"da": "I Kong Belsazzars tredje regerings\u00e5r viste der sig et syn for mig, Daniel; det kom efter det, som tidligere havde vist sig for mig.", "fo": "\u00c1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri Belsazzars kongs birtist m\u00e6r, D\u00e1njali, sj\u00f3n, aftan \u00e1 hina, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 frammanundan."} {"da": "Jeg skuede i Synet, og det var mig, som om jeg var i Borgen Susan i Landskabet Elam; og jeg s\u00e5 mig i Synet st\u00e5ende ved Floden Ulaj.", "fo": "Og eg s\u00e1 \u00ed sj\u00f3nini, og m\u00e6r t\u00f3ktist, at eg var \u00ed borgini S\u00fasan \u00ed Elamhera\u00f0i, og eg s\u00e1 meg \u00ed sj\u00f3nini standa vi\u00f0 \u00e1nna \u00dalai."} {"da": "Da l\u00f8ftede jeg mine \u00d8jne og skuede, og se, en V\u00e6der stod ved Floden; den havde to store Horn, det ene st\u00f8rre end det andet, og det st\u00f8rste sk\u00f8d op sidst.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg hugdi upp, s\u00e1 eg ve\u00f0r standa vi\u00f0 \u00e1nna; hann hev\u00f0i tvey st\u00f3r horn, anna\u00f0 st\u00f8rri enn hitt; men ta\u00f0, sum var st\u00f8rri, spratt upp seinni."} {"da": "Jeg s\u00e5 V\u00e6deren stange mod Vest, Nord og Syd; intet Dyr kunde modst\u00e5 den, ingen kunde redde af dens Vold, og den gjorde, hvad den vilde, og blev m\u00e6gtig.", "fo": "Eg s\u00e1 ve\u00f0rin st\u00fata m\u00f3ti vestri, nor\u00f0uri og su\u00f0uri; eingi dj\u00f3r kundu standast fyri honum, og eingin kundi bjarga n\u00f8krum undan valdi hans; hann gj\u00f8rdi eftir vild s\u00edni og framdi miklar lutir."} {"da": "Den kom hen til den tvehornede V\u00e6der, som jeg havde set st\u00e5 ved Floden, og l\u00f8b imod den med ub\u00e6ndig Kraft;", "fo": "Hann kom fram at hinum tv\u00edhyrnda ve\u00f0rinum, i\u00f0 eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 standa vi\u00f0 \u00e1nna, og leyp \u00e1 hann \u00ed miklari \u00f8\u00f0i."} {"da": "og det voksede helt op til Himmelens H\u00e6r, styrtede nogle af H\u00e6ren og af Stjernerne til Jorden og trampede p\u00e5 dem.", "fo": "ta\u00f0 vaks alt upp \u00ed her himinsins og rinda\u00f0i nakrar av herinum, nakrar av stj\u00f8rnunum til jar\u00f0ar og tra\u00f0ka\u00f0i \u00e1 t\u00e6r."} {"da": "S\u00e5 kom han hen, hvor jeg stod, og ved hans Komme blev jeg overv\u00e6ldet af R\u00e6dsel og faldt p\u00e5 mit Ansigt. Og han sagde til mig: \"Se n\u00f8je til, Menneskes\u00f8n, thi Synet g\u00e6lder Endens Tid!\"", "fo": "S\u00ed\u00f0an kom hann hagar, sum eg st\u00f3\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin til m\u00edn, var\u00f0 eg r\u00e6ddur og fell fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edna; men hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: \u00abLegg \u00ed geyma, t\u00fa manssonur, t\u00ed at sj\u00f3nin vi\u00f0v\u00edkur s\u00ed\u00f0stu t\u00ed\u00f0!\u00bb"} {"da": "Medens han taledemed mig, l\u00e5 jeg bed\u00f8vet med Ansigtet mod Jorden; men han r\u00f8rte ved mig og fik mig p\u00e5 Benene", "fo": "Me\u00f0an hann tala\u00f0i vi\u00f0 meg, l\u00e1 eg fram eftir rommum \u00ed \u00f3viti \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini; men hann nart vi\u00f0 meg og reisti meg aftur \u00e1 f\u00f8tur"} {"da": "og sagde: \"Se, jeg vil kundg\u00f8re dig, hvad der skal ske i Vredens sidste Tid; thi Synet g\u00e6lder Endens bestemte Tid.", "fo": "og seg\u00f0i: \u00abS\u00ed, eg vil kunngera t\u00e6r ta\u00f0, sum ver\u00f0a skal \u00e1 vrei\u00f0innar s\u00ed\u00f0stu t\u00ed\u00f0, t\u00ed at sj\u00f3nin vi\u00f0v\u00edkur hini avr\u00e1ddu endalykt."} {"da": "Den tvehornede V\u00e6der, du s\u00e5, er Kongerne af Medien og Persien,", "fo": "Hin tv\u00edhyrndi ve\u00f0rurin, i\u00f0 t\u00fa s\u00e1st, merkir kongarnir av Mediu og Persiu,"} {"da": "den l\u00e5dne Buk er Kongen af Gr\u00e6kenland, og det store Horn i dens Pande er den f\u00f8rste Konge.", "fo": "hin lodni geitarhavurin merkir Grikkalands kongur, og horni\u00f0 mikla \u00e1 enni hans er fyrsti kongurin."} {"da": "At det br\u00f8des af, og at fire andre voksede frem i Stedet, betyder, at fire Riger skal fremst\u00e5 af hans Folk, dog uden hans Kraft.", "fo": "At ta\u00f0 var\u00f0 sliti\u00f0 av, og at f\u00fdra onnur spruttu fram \u00ed sta\u00f0 tess, ta\u00f0 merkir, at av tj\u00f3\u00f0 hans munnu f\u00fdra r\u00edki koma fram, t\u00f3 ikki javnl\u00edk honum \u00ed m\u00e1tti."} {"da": "Men i deres Herred\u00f8mmes sidste Tid, n\u00e5r Overtr\u00e6delserne har gjort M\u00e5let fuldt, skal en fr\u00e6k og r\u00e6nkefuld konge fremst\u00e5.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 veldi teirra tekur enda, t\u00e1 i\u00f0 hini tr\u00fana\u00f0arleysu hava fylt m\u00e1ti\u00f0, t\u00e1 skal kongur r\u00edsa upp nasadjarvur og v\u00e1ndur \u00ed r\u00e1\u00f0um."} {"da": "Jeg vendte mit Ansigt til Gud Herren for at fremf\u00f8re B\u00f8n og Beg\u00e6ring under Faste i S\u00e6k og Aske.", "fo": "T\u00e1 sn\u00fa\u00f0i eg andliti m\u00ednum til Harrans Gu\u00f0s og b\u00f8na\u00f0i og ba\u00f0 hann um n\u00e1\u00f0i vi\u00f0 f\u00f8stu og \u00ed sekki og \u00f8sku."} {"da": "Og jeg bad til HERREN min Gud, bekendte og sagde: \"Ak, Herre, du store, forf\u00e6rdelige Gud, som holder fast ved Pagten og Miskundheden mod dem, der elsker dig og holder dine Bud!", "fo": "Og eg ba\u00f0 til Harrans, Gu\u00f0s m\u00edns, og m\u00e6lti j\u00e1ttandi: \u00ab\u00c1, Harri, t\u00fa veldigi, \u00f8giligi Gu\u00f0, sum var\u00f0veitir s\u00e1ttm\u00e1lan og miskunnsemina vi\u00f0 teir, i\u00f0 elska teg og halda bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!"} {"da": "Vi har syndet og handlet ilde, v\u00e6ret gudl\u00f8se og genstridige; vi veg fra dine Bud og Vedt\u00e6gter", "fo": "Vit hava synda\u00f0 og gj\u00f8rt illa, vit hava sliti\u00f0 tr\u00fana\u00f0, veri\u00f0 m\u00f3tr\u00e6snir og viki\u00f0 fr\u00e1 bo\u00f0or\u00f0um og l\u00f3gum t\u00ednum,"} {"da": "og h\u00f8rte ikke p\u00e5 dine Tjenere Profeterne, som talte i dit Navn til vore Konger, Fyrster og F\u00e6dre og til alt Folket i Landet.", "fo": "vit v\u00f3ru ikki l\u00fddnir profetunum, t\u00e6narum t\u00ednum, sum tala\u00f0u \u00ed t\u00ednum navni til kongar v\u00e1rar, til h\u00f8vdingar og fedrar v\u00e1rar og til alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum."} {"da": "Herre, vi st\u00e5r med vort Ansigts Blusel, vore Konger, Fyrster og F\u00e6dre, fordi vi syndede imod dig.", "fo": "Ja, Harri, vit noy\u00f0ast at skamma okkum saman vi\u00f0 kongum, h\u00f8vdingum og fedrum v\u00e1rum, t\u00ed at vit hava synda\u00f0 m\u00f3ti t\u00e6r."} {"da": "Men hos Herren vor Gud er Barmhjertighed og Tilgivelse, thi vi stod ham imod", "fo": "Men hj\u00e1 t\u00e6r, Harri, er miskunnsemi og fyrigeving, t\u00ed at vit hava veri\u00f0 m\u00f3tr\u00e6snir"} {"da": "Nej, hele Israel overtr\u00e5dte din Lov og faldt fra, ulydige mod din R\u00f8st; s\u00e5 ud\u00f8ste den svorne Forbandelse, som st\u00e5r skrevet i Guds Tjener Mosess Lov, sig over os, thi vi syndede imod ham;", "fo": "Ja, allur \u00cdsrael hevur broti\u00f0 l\u00f3g t\u00edna og hevur viki\u00f0 fr\u00e1 og ikki l\u00fdtt r\u00f8dd t\u00edni, so at hin ei\u00f0festa b\u00f8lbi\u00f0jan, sum rita\u00f0 er \u00ed l\u00f3g M\u00f3sesar, t\u00e6nara Gu\u00f0s, er \u00fathelt yvir okkum, av t\u00ed at vit synda\u00f0u m\u00f3ti honum;"} {"da": "og han fuldbyrdede de Ord, han havde talet imod os og de Herskere, som herskede over os, s\u00e5 han bragte en Ulykke over os s\u00e5 stor, at der ingensteds under Himmelen er sket Mage til den Ulykke, som ramte Jerusalem.", "fo": "og hann hevur evna\u00f0 tey or\u00f0 s\u00edni, sum hann tala\u00f0i m\u00f3ti okkum og d\u00f3marum okkara, sum hava yvir okkum at siga, um at lata mikla \u00f3g\u00e6vu koma yvir okkum, so at ongar sta\u00f0ir \u00e1 jar\u00f0arr\u00edki hevur n\u00f8kur t\u00edl\u00edk \u00f3g\u00e6va veri\u00f0 fyri sum henda \u00ed Jer\u00fasalem."} {"da": "Som skrevet st\u00e5r i Mose Lov, kom hele denne Ulykke over os; og vi stemte ikke HERREN vor Gud til Mildhed ved at vende om fra vore Misgerninger og vinde Indsigt i din Sandhed.", "fo": "Samb\u00e6rt t\u00ed, sum rita\u00f0 er \u00ed l\u00f3g M\u00f3sesar, er \u00f8ll henda \u00f3g\u00e6va komin oman yvir okkum; og vit hava ikki roynt at bl\u00ed\u00f0ka Harran, Gu\u00f0 v\u00e1ran, vi\u00f0 at v\u00edkja fr\u00e1 misger\u00f0um v\u00e1rum og leggja okkum sannleika t\u00edn \u00ed geyma."} {"da": "Derfor var HERREN \u00e5rv\u00e5gen over Ulykken og bragte den over os; thi HERREN vor Gud er retf\u00e6rdig mod alle Skabninger, som han har skabt, og vi adl\u00f8d ikke hans R\u00f8st.", "fo": "T\u00ed vakti Harrin yvir \u00f3g\u00e6vuni og leiddi hana yvir okkum; t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 v\u00e1r, er r\u00e6ttl\u00e1tur m\u00f3ti \u00f8llum skapningum s\u00ednum; men vit v\u00f3ru r\u00f8dd hans \u00f3l\u00fddnir."} {"da": "Herre, lad dog efter alle dine Retf\u00e6rdshandlinger din Vrede og Harme vende sig fra din By Jerusalem, dit hellige Bjerg; thi ved vore Synder og vore F\u00e6dres Misgerninger er Jerusalem og dit Folk blevet til Spot for alle vore Naboer.", "fo": "Men lat t\u00fa, Harri, samb\u00e6rt r\u00e6ttl\u00e6tisger\u00f0um t\u00ednum, vrei\u00f0i t\u00edna og ilsku v\u00edkja fr\u00e1 Jer\u00fasalem, borg t\u00edni, t\u00ednum heilaga fjalli; t\u00ed at fyri syndir v\u00e1rar og misger\u00f0ir fedra v\u00e1ra er Jer\u00fasalem og f\u00f3lk t\u00edtt vor\u00f0i\u00f0 at spotti hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 kring okkum b\u00fagva."} {"da": "Medens jeg endnu talte s\u00e5ledes, bad og bekendte min og mit Folk Israels Synd og for HERREN min Guds \u00c5syn fremf\u00f8rte min Forb\u00f8n for min Guds hellige Bjerg,", "fo": "Me\u00f0an eg enn tala\u00f0i og ba\u00f0 og j\u00e1tta\u00f0i syndir m\u00ednar og syndir f\u00f3lks m\u00edns \u00cdsraels og frambar fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, Gu\u00f0s m\u00edns, m\u00ednar b\u00f8nligu b\u00f8nir fyri hinum heilaga fjalli Gu\u00f0s m\u00edns,"} {"da": "medens jeg endnu bad, kom Manden Gabriel, som jeg tidligere havde set i Synet, hastigt flyvende n\u00e6r hen til mig ved Aftenofferets Tid;", "fo": "ja, me\u00f0an eg enn ba\u00f0, t\u00e1 kom um ta\u00f0 bil, t\u00e1 i\u00f0 kv\u00f8ldargr\u00f3nofri\u00f0 ver\u00f0ur frambori\u00f0, ma\u00f0urin G\u00e1briel, sum eg \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 \u00ed sj\u00f3nini, vi\u00f0 fer\u00f0 flj\u00fagvandi t\u00e6tt til m\u00edn;"} {"da": "Halvfjerdsindstyve Uger er fastsat over dit Folk og din hellige By, indtil Overtr\u00e6delsen er fuldendt, Syndens M\u00e5lfuldt, Misgerningen sonet, evig Retf\u00e6rdighed hidf\u00f8rt, Syn og Profet beseglet og en h\u00f8jhellig Helligdom salvet.", "fo": "Sjeyti vikur eru tilskila\u00f0ar f\u00f3lki t\u00ednum og t\u00edni heilagu borg, til tr\u00faloysi\u00f0 er \u00e1 tremur og syndin fullkomin, til s\u00e1tt er gj\u00f8rd fyri misger\u00f0ina, \u00e6vigt r\u00e6ttl\u00e6ti fingi\u00f0 til vega, innsigli sett \u00e1 sj\u00f3n og profet og eitt h\u00e1heilagt salva\u00f0."} {"da": "Men efter de to og tresindstyve Uger skal en Salvet bortryddes uden Dom, og Byen og Helligdommen skal \u00f8del\u00e6gges tillige med en Fyrste. Og Enden kommer med Oversv\u00f8mmelse, og indtil Enden skal der v\u00e6re Krig, den fastsatte \u00d8del\u00e6ggelse.", "fo": "Eftir teimum seksti og tveimum vikunum skal ein salva\u00f0ur ver\u00f0a oyddur uttan at hava gj\u00f8rt naka\u00f0 til sakar; og saman vi\u00f0 h\u00f8vdinganum skulu borgin og halgid\u00f3murin farast; vi\u00f0 vatnfl\u00f3\u00f0 kemur s\u00ed\u00f0sta nosi\u00f0; alt til enda skal bardagi ganga \u00e1, oy\u00f0ing, sum er fast avr\u00e1dd."} {"da": "I Perserkongen Kyros tredje regerings\u00e5r modtog Daniel, som havde f\u00e5et Navnet Beltsazzar, en \u00c5benbaring; og Ordet er Sandhed og varsler om stor Tr\u00e6ngsel. Og han m\u00e6rkede sig Ordet og agtede p\u00e5 Synet.", "fo": "\u00c1 tri\u00f0ja \u00e1ri K\u00fdrusar Persakongs fekk D\u00e1njal, i\u00f0 eisini nevndist Beltsazzar, opinbering; ta\u00f0 var sannleiksor\u00f0, i\u00f0 bo\u00f0ar miklar trongdir; og hann t\u00f3k eftir or\u00f0inum og gav sj\u00f3nini gj\u00f8lla g\u00e6tur."} {"da": "P\u00e5 den Tid holdt jeg, Daniel. Sorg i hele tre Uger.", "fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 var eg, D\u00e1njal, \u00ed sorg \u00ed tr\u00edggjar samfeldar vikur"} {"da": "Men p\u00e5 den fire og tyvende Dag i den f\u00f8rste M\u00e5ned var jeg ved Bredden af den store Flod, det er Hiddekel.", "fo": "Men \u00e1 tj\u00fagunda og fj\u00f3r\u00f0a degi hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar, sum eg var staddur \u00e1 \u00e1arbakkanum vi\u00f0 hina st\u00f3ru \u00e1, Hiddekel,"} {"da": "Og jeg l\u00f8ftede \u00d8jnene og skuede, og se, der var en Mand, som var if\u00f8rt linnede Kl\u00e6der og havde et B\u00e6lte af fint Ofirguld om Hofterne.", "fo": "var m\u00e6r hyggjandi upp, og eg s\u00e1, at har var ma\u00f0ur kl\u00e6ddur \u00ed l\u00edni og gyrdur um lendar vi\u00f0 belti av Ofirgulli."} {"da": "Hans Legeme var som Krysolit, hans Ansigt str\u00e5lede som Lynet, hans \u00d8jne var som Ildsluer, hans Arme og Ben som blankt Kobber og hans R\u00f8st som en larmende Hob.", "fo": "Likam hans var eins og kr\u00fdsolit, \u00e1sj\u00f3n hansara l\u00fdsti sum snarlj\u00f3s og eygu hans eins og eldslogar; armar og bein hans v\u00f3ru sum skyggi\u00f0 kopar og r\u00f8dd hans eins og r\u00f3mur av miklari mannfj\u00f8ld."} {"da": "s\u00e5 jeg blev ene tilbage. Da jeg s\u00e5 dette v\u00e6ldige Syn, blev der ikke Kraft tilbage i mig, og mit Ansigt skiftede Farve og blev ligblegt, og jeg havde ingen Kr\u00e6fter mere.", "fo": "so at eg var einsamallur eftir: Men t\u00e1 i\u00f0 eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 hesa miklu sj\u00f3n, var eingin megi eftir \u00ed m\u00e6r, andliti\u00f0 skifti lit og avskepla\u00f0ist, og eg kom burtur \u00ed einki."} {"da": "Da h\u00f8rte jeg ham tale, og som jeg h\u00f8rte det, faldt jeg, bed\u00f8vet om med Ansigtet imod Jorden.", "fo": "T\u00e1 hoyrdi eg hann tala; men t\u00e1 i\u00f0 eg hoyrdi lj\u00f3min av or\u00f0um hansara, fell eg sum \u00ed \u00f3viti til jar\u00f0ar fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edna."} {"da": "Og se, en H\u00e5nd r\u00f8rte ved mig og fik mig sk\u00e6lvende op p\u00e5 mine Kn\u00e6 og H\u00e6nder.", "fo": "Men s\u00ed, t\u00e1 treiv ein hond \u00ed meg, so miki\u00f0 at eg skelvandi kom upp aftur \u00e1 kn\u00e6 og hendur."} {"da": "Og han sagde til mig: \"Daniel, du h\u00f8jt elskede Mand, m\u00e6rk dig de Ord, jeg taler til dig, og rejs dig op, thi nu er jeg sendt til dig,!\" Og da han talede s\u00e5ledes til mig, rejste jeg mig sk\u00e6lvende.", "fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: \u00abD\u00e1njal, t\u00fa v\u00e6ltokna\u00f0i ma\u00f0ur, gev t\u00e6r gj\u00f8lla far um hesi or\u00f0, sum eg tali til t\u00edn, og far t\u00e6r upp \u00e1 f\u00f8tur; t\u00ed at n\u00fa eri eg sendur til t\u00edn!\u00bb Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i m\u00e6lt hesum or\u00f0um til m\u00edn, reis eg upp skelvandi."} {"da": "Perserrigets Fyrste stod mig imod i een og tyve Dage, men se, da kom Mikael, en af de ypperste Fyrster, mig til Hj\u00e6lp; ham lod jeg blive der hos Perserkongernes Fyrste;", "fo": "Men verndareingilin hj\u00e1 Persar\u00edkinum st\u00f3\u00f0 m\u00e6r \u00edm\u00f3ti \u00ed tj\u00fagu og ein dag; men s\u00ed, Mikael, ein av teim fremstu verndareinglunum, kom m\u00e6r til hj\u00e1lpar; hann l\u00e6t eg vera eftir har hj\u00e1 verndareingli Persakongsins."} {"da": "Medens han talede s\u00e5ledes til mig, b\u00f8jede jeg m\u00e5ll\u00f8s Ansigtet mod Jorden.", "fo": "Me\u00f0an hann solei\u00f0is tala\u00f0i til m\u00edn, boygdi eg dumbur andlit m\u00edtt til jar\u00f0ar."} {"da": "Og se, noget, der s\u00e5 ud som en Menneskeh\u00e5nd, r\u00f8rte ved mine L\u00e6ber, og jeg \u00e5bnede min Mund og talte s\u00e5ledes til ham, som stod for mig: \"Herre, ved Synet overv\u00e6ldedes jeg af Smerter og har ikke flere kr\u00e6fter.", "fo": "Og s\u00ed, eitthv\u00f8rt, i\u00f0 l\u00edktist manshond, nart vi\u00f0 varrar m\u00ednar; t\u00e1 l\u00e6t eg upp munn m\u00edn, t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i vi\u00f0 hann, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 frammi fyri m\u00e6r: \u00abHarri, vegna tess, i\u00f0 eg havi s\u00e6\u00f0, er henda kv\u00f8l komin yvir meg, so eingin megi er eftir \u00ed m\u00e6r."} {"da": "Og hvor kan jeg, min Herres ringe Tr\u00e6l, tale til dig, h\u00f8je Herre? Af R\u00e6dsel har jeg mistet min Kraft, og der er ikke Vejr tilbage i mig!\"", "fo": "Og hvussu skal eg, \u00fassaligi tr\u00e6lur Harra m\u00edns, kunna tala vi\u00f0 teg, Harra m\u00edn? Av \u00f8tan havi eg mist m\u00edna megi, og l\u00edvsandi er eingin eftir \u00ed m\u00e6r!\u00bb"} {"da": "S\u00e5 r\u00f8rte atter en som et Menneske at se til ved mig og styrkede mig; og han sagde: \"Frygt ikke, du h\u00f8jt elskede Mand! Fred v\u00e6re med dig, v\u00e6r tr\u00f8stig og ved godt Mod!\" Og som han talede med mig, f\u00f8lte jeg mig styrket og sagde: \"Tal, Herre, thi du har styrket mig!\"", "fo": "Uppaftur nart ein, i\u00f0 l\u00edktist manni, vi\u00f0 meg og styrkti meg"} {"da": "ja, nu vil jeg kundg\u00f8re dig, hvad sandt er. Se, endnu skal der fremst\u00e5 tre konger i Persien, og den fjerde skal komme til st\u00f8rre Rigdom end nogen af de andre; og n\u00e5r han er blevet m\u00e6gtig ved sin Rigdom, skal han opbyde alt imod det gr\u00e6ske Rige.", "fo": "S\u00ed, enn skulu tr\u00edggir kongar av Persiu koma fram, og hin fj\u00f3r\u00f0i skal ver\u00f0a r\u00edkari enn allir hinir; og t\u00e1 i\u00f0 hann vi\u00f0 ey\u00f0i s\u00ednum hevur vunni\u00f0 s\u00e6r vald, skal hann b\u00fagva \u00f8llum \u00fat \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti Grikkalands r\u00edki."} {"da": "Men da fremst\u00e5r en Heltekonge, og han skal r\u00e5de med V\u00e6lde og g\u00f8re, hvad han vil.", "fo": "Men s\u00ed\u00f0an skal veldigur kongur koma fram og st\u00fdra vi\u00f0 miklum valdi og gera, sum hann vil."} {"da": "Men bedst som han st\u00e5r, skal hans Rige spr\u00e6nges og deles efter de fire Verdenshj\u00f8rner, og det skal ikke tilfalde hans Efterkommere eller blive s\u00e5 m\u00e6gtigt, som da han r\u00e5dede, men hans Rige skal \u00f8del\u00e6gges og g\u00e5 over til andre end Efterkommerne.", "fo": "Men best sum hann stendur, skal r\u00edki hansara syndrast og ver\u00f0a skift sundur eftir himinsins f\u00fdra \u00e6ttum; og ta\u00f0 skal ikki lutast eftirkomarum hans og ikki vera so sterkt, sum t\u00e1 i\u00f0 hann stj\u00f3rna\u00f0i t\u00ed; nei, r\u00edki hans skal farast og lutast \u00f8\u00f0rum enn eftirkomarum hans."} {"da": "Men nogle \u00c5r senere slutter de Forbund, og Sydens Konges Datter drager ind til Nordens Konge for at tilvejebringe Fred; men Armens Kraft holder ikke Stand, hans Arm holder ikke ud, men hun gives i D\u00f8den tillige med sit F\u00f8lge, sin S\u00f8n og sin \u00c6gtemand.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00f8kur \u00e1r eru umli\u00f0in, skulu teir ganga saman \u00ed felag, og d\u00f3ttir su\u00f0urlandskongsins skal koma til nor\u00f0urlandskongsins at birta semju; men h\u00f3ast veldi s\u00edtt f\u00e6r hon einki avrika\u00f0, og heldur ikki skal vald hansara standa vi\u00f0; nei, b\u00e6\u00f0i hon og fylgisneyt hennara og b\u00f8rn og h\u00fasb\u00f3ndi hennara ver\u00f0a at l\u00e1ta l\u00edv."} {"da": "I de Tider skyder der i hans Sted et Skud frem af hendes R\u00f8dder; og han drager mod Nordens konges H\u00e6r og tr\u00e6nger ind i hans F\u00e6stning, fuldbyrder sin Vilje p\u00e5 dem og bliver m\u00e6gtig,", "fo": "\u00c1 teimum d\u00f8gum man \u00ed hansara sta\u00f0 gr\u00f3\u00f0urteinur spretta upp av r\u00f3tum hennara; hann skal fara m\u00f3ti heri nor\u00f0urlandskongsins og treingja inn \u00ed varnarvirki hans, fara vi\u00f0 teimum, sum hann vil, og ver\u00f0a mikil \u00ed veldi;"} {"da": "Men denne falder ind i Sydens Konges Rige; dog m\u00e5 han vende hjem til sit Land.", "fo": "Hesin skal gera \u00e1r\u00e6sur \u00e1 r\u00edki su\u00f0urlandskongsins, men noy\u00f0ist at fara heim aftur \u00ed land s\u00edtt."} {"da": "Men hans S\u00f8n ruster sig og samler store H\u00e6re i M\u00e6ngde, drager frem imod ham og oversv\u00f8mmer og overskyller Landet. Og han kommer igen og tr\u00e6nger frem til hans F\u00e6stning.", "fo": "Men sonur hans skal b\u00fagva seg til bardaga og savna saman ovurmiklan her, i\u00f0 skal fara fram eins og streymur og s\u00ed\u00f0an sn\u00fagvast aftur og herja alt fram at varnarvirki hans."} {"da": "N\u00e5r H\u00e6ren er oprevet, bliver hans Hjerte stolt; han str\u00e6kker Titusinder til Jorden, men h\u00e6vder ikke sin Magt.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hesin herur er fyribeindur, ver\u00f0ur hann h\u00e1st\u00f3rur og jar\u00f0leggur t\u00edggju t\u00fasund, men ver\u00f0ur kortini ikki vi\u00f0 yvirlutan."} {"da": "Og i de Tiderer der mange, som g\u00f8r Opr\u00f8r imod Sydens Konge. og Voldsm\u00e6ndene i dit Folk rejser sig, for at \u00c5benbaringen kan g\u00e5 i Opfyldelse, men selv falder de.", "fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 munnu margir a\u00f0rir r\u00edsa upp \u00edm\u00f3ti su\u00f0urlandskongi; yvirgangsmenninir av f\u00f3lki t\u00ednum skulu gera uppreist, so at sj\u00f3nin kann sannast; men teir skulu falla."} {"da": "Nordens Konge rykker frem, opkaster Volde og indtager en F\u00e6stning; og Sydens Arme skal ikke holde ud; hans H\u00e6r flygter og har ikke Modstands kraft.", "fo": "Nor\u00f0urlandskongur skal koma, la\u00f0a upp v\u00edgvirki og taka hina v\u00edggirdu borgina; men herli\u00f0 su\u00f0urlandsins kunnu ikki standast, og valali\u00f0 hansara hevur ongan m\u00e1tt til at veita m\u00f3tst\u00f8\u00f0u."} {"da": "Han opl\u00e6gger R\u00e5d om at komme med hele sit Riges Styrke, men slutter Fred med ham og giver ham sin Datter til \u00c6gte til Landets Ulykke; men det bliver ikke til noget og lykkes ikke for ham.", "fo": "Hann \u00e1setir s\u00e6r at koma vi\u00f0 \u00f8llum heri r\u00edkis s\u00edns, men semur seg vi\u00f0 hann og giftir honum d\u00f3ttur s\u00edna landinum til ska\u00f0a; men ta\u00f0 eydnast honum ikki og ver\u00f0ur av ongum."} {"da": "S\u00e5 vender han sig mod Kystlandene og indtager mange, men en H\u00e6rf\u00f8rer g\u00f8r Ende p\u00e5 hans H\u00e5n; syv Fold geng\u00e6lder han ham hans H\u00e5n.", "fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fdst hann s\u00e6r m\u00f3ti oyggjalondunum og hertekur mong; men t\u00e1 kemur herh\u00f8vdingi og ger enda \u00e1 h\u00e1\u00f0an hans, ja, letur hann sjeyfalt b\u00f8ta fyri h\u00e1\u00f0an s\u00edna."} {"da": "Derp\u00e5 vender han sig mod sit eget Lands F\u00e6stninger, men han snubler, falder og forsvinder.", "fo": "T\u00edn\u00e6st man hann r\u00e1\u00f0ast \u00e1 varnarvirki \u00ed s\u00ednum egna landi; men t\u00e1 sn\u00e1var hann, fellur og er horvin med alla."} {"da": "I hans Sted tr\u00e6der en, som sender en Skatteopkr\u00e6ver gennem Rigets Herlighed, men p\u00e5 nogle Dage knuses han, dog uden Harm, ej heller i Strid.", "fo": "Og \u00ed hans sta\u00f0 kemur annar, i\u00f0 letur skattheimtara fara um hitt d\u00fdrm\u00e6ta r\u00edki\u00f0; men eftir n\u00f8krum d\u00f8gum ver\u00f0ur hann dripin, t\u00f3 hv\u00f8rki \u00ed vrei\u00f0i ella \u00ed bardaga."} {"da": "I hans Sted tr\u00e6der en Usling. Konged\u00f8mmets Herlighed overdrages ham ikke, men han kommer, f\u00f8r nogen aner Ur\u00e5d, og tilriver sig Konged\u00f8mmet ved R\u00e6nker.", "fo": "\u00cd hans sta\u00f0 kemur skemdarma\u00f0ur, sum kongstign ikki var \u00e6tla\u00f0; men \u00f3vart skal hann koma og leggja undir seg r\u00edki\u00f0 vi\u00f0 svikum."} {"da": "H\u00e6re bortskylles helt foran ham, ogs\u00e5 en Pagtsfyrste knuses.", "fo": "Floymandi herli\u00f0, sum toka fram, skulu farast fyri honum og somulei\u00f0is s\u00e1ttm\u00e1lah\u00f8vdingin."} {"da": "S\u00e5 snart man har sluttet Forbund med ham, \u00f8ver han Svig; han drager frem og bliver st\u00e6rk ved en H\u00e5ndfuld Folk.", "fo": "Fyrsta semingur er gj\u00f8rdur vi\u00f0 hann, n\u00fdtir hann v\u00e6lir, leggur avsta\u00f0 og vi\u00f0 f\u00e1um monnum vinnur s\u00e6r veldi."} {"da": "Han opbyder sin kraft og sit Mod mod Sydens Konge og drager ud med en stor H\u00e6r; og Sydens Konge rykker ud til Strid med en overm\u00e5de stor og st\u00e6rk H\u00e6r, men kan ikke st\u00e5 sig, da der smedes R\u00e6nker imod ham;", "fo": "Hann b\u00fdr seg av \u00f8llum alvi \u00fat til bardaga m\u00f3ti su\u00f0urlandskongi vi\u00f0 miklum heri; men eisini su\u00f0urlandskongur leggur til orrustu vi\u00f0 almiklum og ovursterkum heri; men hann f\u00e6r ikki sta\u00f0ist, av t\u00ed at svikr\u00e1\u00f0 ver\u00f0a l\u00f8gd upp \u00edm\u00f3ti honum."} {"da": "hans Bordf\u00e6ller bryder hans Magt, hans H\u00e6r skylles bort, og mange dr\u00e6bes og falder.", "fo": "Teir, i\u00f0 eta vi\u00f0 bor\u00f0 hans, ver\u00f0a honum at bana; herur hansara ver\u00f0ur burturskola\u00f0ur, og mangir falla \u00e1 vali."} {"da": "Begge Konger har ondt i Sinde og sidder til Bords sammen og lyver; men det lykkes ikke, thi Enden t\u00f8ver endnu til den fastsatte Tid.", "fo": "Og b\u00e1\u00f0ir kongarnir hugsa um ilt og hava lygnir \u00e1 m\u00e1li, me\u00f0an teir sita vi\u00f0 sama bor\u00f0; men ta\u00f0 skal ikki eydnast, t\u00ed at enn eru ikki taldir dagar lidnir."} {"da": "Til den fastsatte Tid drager han atter mod Syd, men det g\u00e5r ikke anden Gang som f\u00f8rste;", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hin \u00e1setta t\u00ed\u00f0in er komin, heldur hann aftur avsta\u00f0 inn \u00ed su\u00f0urlandi\u00f0; men henda seinna fer\u00f0in fer \u00f8\u00f0rv\u00edsi enn hin fyrra;"} {"da": "Medens de bukker under, f\u00e5r de en ringe Hj\u00e6lp, og mange slutter sig til dem p\u00e5 Skr\u00f8mt.", "fo": "Men me\u00f0an teir solei\u00f0is eru um at l\u00fata, ver\u00f0a teir hj\u00e1lptir eitt sindur; og mangir binda felag vi\u00f0 teir \u00e1 kvamsv\u00eds."} {"da": "Af de kloge m\u00e5 nogle bukke under, for at der kan renses ud iblandt dem, s\u00e5 de sigtes og renses til Endens Tid; thi endnu t\u00f8ver den til den bestemte Tid.", "fo": "Men nakrir av hinum vitru skulu falla, til tess at a\u00f0rir teirra millum kunnu ver\u00f0a royndir, sk\u00edrdir og reinsa\u00f0ir, til endalyktin kemur; t\u00ed enn dr\u00e1lar hin \u00e1setta stund."} {"da": "Og Kongen g\u00f8r, hvad han vil, oph\u00f8jer og hovmoder sig mod enhver Gud; mod Gudernes Gud taler han utrolige Ting, og han har Lykken med sig, indtil Vreden er omme; thi hvad der er besluttet, det sker.", "fo": "Og kongurin skal bera seg at, sum honum lystir, hevja seg og bretta s\u00e6r upp \u00edm\u00f3ti hv\u00f8rjum gudi, ja, m\u00f3ti Gu\u00f0i gudanna m\u00e6lir hann \u00f3tr\u00faligum or\u00f0um; og hann skal vera happadr\u00fagvur, til vrei\u00f0innar t\u00ed\u00f0 er \u00fati og ta\u00f0, sum er avr\u00e1tt, er framkomi\u00f0;"} {"da": "Sine F\u00e6dres Guder \u00e6nser han ikke; ej heller \u00e6nser han Kvindernes Yndlingsgud eller nogen anden Gud, men hovmoder sig mod dem alle.", "fo": "hann man ikki skoyta gudi fedra s\u00edna ella yndisgudi kvennanna; ongum gudi skal hann skoyta, men drambl\u00e1tur bretta s\u00e6r upp \u00edm\u00f3ti teimum \u00f8llum."} {"da": "Men ved Endens Tid skal Sydens Konge pr\u00f8ve Kr\u00e6fter med ham, og Nordens Konge stormer imod ham med Vogne, Ryttere og Skibe i M\u00e6ngde og falder ind i Landene, oversv\u00f8mmer og overskyller dem.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 l\u00ed\u00f0ur at endalyktini, man su\u00f0urlandskongur r\u00e1\u00f0ast \u00e1 hann, og nor\u00f0urlandskongur skal berjast vi\u00f0 hann vi\u00f0 vagnum, rei\u00f0monnum og n\u00f3gvum skipum, og hann skal br\u00f3tast inn \u00ed lond hans eins og skolandi brim."} {"da": "Han bliver Herre over Guld og S\u00f8lvskattene og alle \u00c6gyptens Klenodier; der er Libyere og \u00c6tiopere i hans F\u00f8lge.", "fo": "Hann f\u00e6r vald \u00e1 gullgripum og silvurgripum og gersimum Egyptalands; \u00ed fari vi\u00f0 honum eru Libiumenn og Bl\u00e1lendingar."} {"da": "Og mange af dem, der sover under Mulde, skal v\u00e5gne, nogle til evigt Liv, andre til Skam, til evig Afsky.", "fo": "Og mangir teirra, sum undir moldum sova, skulu vakna upp, summir til at liva \u00e6vinliga, og summir til skemdar og \u00e6vigar andstygdar."} {"da": "De forstandige skal str\u00e5le som Himmelhv\u00e6lvingens Glans, og de, der f\u00f8rte de mange til Retf\u00e6rdighed, skal lyse som Stjerner evigt og altid.", "fo": "Og hinir vitru skulu l\u00fdsa sum lj\u00f3mi himnahv\u00e1lvsins, og teir, i\u00f0 beindu mongum \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsi, eins og stj\u00f8rnurnar um aldur og allar \u00e6vir."} {"da": "Og jeg, Daniel, skuede, og se, der stod to andre hver p\u00e5 sin Side af Floden.", "fo": "Og eg, D\u00e1njal, s\u00e1, og s\u00ed, tveir a\u00f0rir st\u00f3\u00f0u hv\u00f8r \u00e1 s\u00ednum \u00e1arbakkanum;"} {"da": "Og den ene spurgte Manden, som bar de linnede Kl\u00e6der og sv\u00e6vede over Flodens Vande: \"Hvor l\u00e6nge varer det, f\u00f8r disse s\u00e6lsomme Ting er til Ende?\"", "fo": "annar teirra seg\u00f0i vi\u00f0 mannin \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0unum, i\u00f0 var uppi yvir vatninum \u00ed \u00e1nni: \u00abHvussu langt er enn til endans \u00e1 hesum undursomu lutum?\u00bb"} {"da": "Og han svarede: \"G\u00e5 bort, Daniel, thi for Ordene er der sat Lukke og Segl til Endens Tid.", "fo": "Hann svara\u00f0i: \u00abFar burtur, D\u00e1njal, t\u00ed or\u00f0ini skulu vera goymd og innsigla\u00f0, hagar til endalyktin kemur."} {"da": "Mange skal sigtes, renses og lutres, men de gudl\u00f8se handler gudl\u00f8st, og ingen af de gudl\u00f8se skal forst\u00e5, men det skal de forstandige.", "fo": "Men mangir ver\u00f0a sk\u00edrdir, reinsa\u00f0ir og royndir; gudleysir fara fram \u00ed gudloysi; og eingin gudleysur skilir ta\u00f0; men hinir vitru skulu skilja ta\u00f0."} {"da": "Fra den Tid det daglige Offer oph\u00e6ves og \u00d8del\u00e6ggelsens Vederstyggelighed rejses, skal der g\u00e5 1.290 Dage.", "fo": "Og eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og n\u00edti dagar munnu l\u00ed\u00f0a, fr\u00e1 t\u00ed at hitt dagliga ofri\u00f0 er avtiki\u00f0, og til andstygd oy\u00f0ingarinnar er reist."} {"da": "Salig er den, der holder ud og oplever 1.335 Dage.", "fo": "S\u00e6lur er hann, sum tolin b\u00ed\u00f0ar og n\u00e6r eitt t\u00fasund, tr\u00fd hundra\u00f0, tr\u00edati og fimm d\u00f8gum."} {"da": "Men g\u00e5 du, Enden i M\u00f8de, l\u00e6g dig til Hvile og st\u00e5 op til din Lod, ved Dagenes Ende!", "fo": "Men halt t\u00fa fram m\u00f3ti endanum; t\u00fa skalt leggja teg at sova og fara upp og f\u00e1a t\u00edn lut, t\u00e1 i\u00f0 dagarnir eru uppi!\u00bb"} {"da": "S\u00e5 gik han hen og \u00e6gtede Gomer, Diblajims Datter, og hun blev frugtsommelig og f\u00f8dte ham en S\u00f8n.", "fo": "Hann f\u00f3r t\u00e1 og t\u00f3k s\u00e6r til konu Gomer Diblaimsd\u00f3ttur; og hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi honum son."} {"da": "S\u00e5 v\u00e6nnede hun N\u00e5del\u00f8s fra og blev atter frugtsommelig og f\u00f8dte en S\u00f8n.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hon hev\u00f0i vant \u00abN\u00e1\u00f0ileysu\u00bb av br\u00f3sti, var\u00f0 hon uppaftur vi\u00f0 barn og \u00e1tti son."} {"da": "Jud\u00e6erne og Israeliterne skal sl\u00e5 sig sammen og s\u00e6tte en og samme H\u00f8vding over sig og drage op af Landet; thi stor er Jizreels Dag.", "fo": "Og J\u00fadamenn og \u00cdsraelsmenn munnu binda felag og velja s\u00e6r ein og sama h\u00f8vdinga; og teir skulu fj\u00f8lgast \u00fat um landi\u00f0, t\u00ed at mikil ver\u00f0ur Jizreels dagur. 2,1 T\u00e1 kunnu tit nevna br\u00f3\u00f0ur tykkara \u00abF\u00f3lk m\u00edtt\u00bb, og systur tykkara \u00abN\u00e1\u00f0ir\u00edka\u00bb."} {"da": "G\u00e5 i rette med eders moder, g\u00e5 i rette, thi hun er ikke min Hustru, og jeg er ej hendes Mand. For Horm\u00e6rket fri hun sit Ansigt, for Bolem\u00e6rket sit Bryst.", "fo": "Seti\u00f0 at, ja, seti\u00f0 at m\u00f3\u00f0ur tykkara, t\u00ed at hon er ikki longur kona m\u00edn, og eg eri ikki ma\u00f0ur hennara; koyri hon burtur av andliti og br\u00f3stum s\u00ednum merki eftir hori og hj\u00fanalagsbroti!"} {"da": "Jeg kl\u00e6der hende ellers n\u00f8gen, stiller hende frem, som hun f\u00f8dtes; jeg reder hende til som en \u00d8rk, som et T\u00f8rkeland g\u00f8r jeg hende, lader hende t\u00f8rste ihjel.", "fo": "Annars lati eg hana \u00far hv\u00f8rjum tr\u00e1\u00f0i, so at hon stendur nakin, eins og t\u00e1 i\u00f0 hon var\u00f0 f\u00f8dd; eg geri hana at oy\u00f0im\u00f8rk og vatnleysum reyni og lati hana doyggja \u00ed tosta."} {"da": "Jeg ynkes ej over hendes B\u00f8rn, fordi de er Horeb\u00f8rn;", "fo": "Eg miskunni ikki b\u00f8rnum hennara, t\u00ed at tey eru sk\u00f8kjub\u00f8rn."} {"da": "Ja hun, hun sk\u00f8nner ikke, at det var mig, som gav hende Korn og Most og Olie, gav hende rigeligt S\u00f8lv. og Guld, som de gjorde til Baaler.", "fo": "Hon skilir ikki, at ta\u00f0 eri eg, sum havi givi\u00f0 henni korni\u00f0, aldinl\u00f8gin og oljuna og n\u00f8gd av silvuri og gulli, sum tey hava gj\u00f8rt til B\u00e1alar."} {"da": "Derfor tager jeg atter mit Korn, n\u00e5r Tiden er til det, min Most, n\u00e5r Timen er inde, borttager min Uld og min H\u00f8r, som hun skjuler sin N\u00f8genhed med.", "fo": "Tessvegna taki eg korn m\u00edtt aftur og aldinl\u00f8gin m\u00edn hv\u00f8rt \u00ed s\u00ednum t\u00edma, nemi ull m\u00edna burtur og l\u00edn m\u00edtt, sum hon hylur nakni s\u00edtt vi\u00f0."} {"da": "Jeg blotter nu hendes Skam lige for Elskernes \u00d8jne, af min H\u00e5nd frier ingen hende ud.", "fo": "N\u00fa nekti eg skomm hennara beint fyri eygunum \u00e1 alskarum hennara; \u00far m\u00edni hond kann eingin henni bjarga."} {"da": "Jeg, g\u00f8r Ende p\u00e5 al hendes. Gl\u00e6de, Fester, Nym\u00e5ner, Sabbater, hver en H\u00f8jtid, hun har.", "fo": "Eg geri enda \u00e1 \u00f8llum fagna\u00f0i hennara, \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0um, tendringard\u00f8gum, hv\u00edlud\u00f8gum og \u00f8llum veitsluh\u00e1t\u00ed\u00f0um hennara."} {"da": "S\u00e5 giver jeg hende hendes Ving\u00e5rde der og Akors Dal til en H\u00e5bets D\u00f8r. Der skal hun synge som i Ungdommens Dage, som da hun drog op fra \u00c6gyptens Land.", "fo": "T\u00e1 gevi eg henni v\u00edngar\u00f0ar hennara aftur og geri \u00d3g\u00e6vudalin at V\u00f3narli\u00f0i. Har skal hon syngja eins og \u00e1 ungd\u00f3msd\u00f8gum s\u00ednum, sum t\u00e1 i\u00f0 hon f\u00f3r \u00far Egyptalandi."} {"da": "Baalsnavnene fjerner jeg fra hendes Mund, ej mer skal Navnene huskes.", "fo": "eg skal venja hana fr\u00e1 at taka B\u00e1alanna n\u00f8vn upp \u00e1 tunguna; n\u00f8vn teirra skulu ikki ver\u00f0a muna\u00f0."} {"da": "P\u00e5 hin Dag slutter jeg en Pagt for dem med Markens Dyr og Himmelens Fugle og Jordens Kryb; Bue, Sv\u00e6rd og Stridsv\u00e5ben s\u00f8nderbryder jeg i Landet, og jeg lader dem bo trygt.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi geri eg fyri teir s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 dj\u00f3r markarinnar, vi\u00f0 fuglar himinsins og skri\u00f0kykt jar\u00f0arinnar og oy\u00f0i \u00far landinum boga og sv\u00f8r\u00f0 og bardagar og lati tey b\u00fagva ekkaleys."} {"da": "Jeg trolover mig med dig for evigt, jeg trolover mig med dig med Retf\u00e6rd og Ret, med Miskundhed og Barmhjertighed;", "fo": "Eg man festa m\u00e6r teg um \u00e6vir \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi og r\u00e6ttl\u00e6ti, \u00ed k\u00e6rleika og miskunnsemi;"} {"da": "jeg trolover mig med dig i Troskab, og du skal kende HERREN.", "fo": "eg man festa m\u00e6r teg \u00ed tr\u00fafesti, og t\u00fa skalt kenna Harran."} {"da": "og Jorden b\u00f8nh\u00f8rer Hornet, Mosten og Olien, og de b\u00f8nh\u00f8rer Jizreel.", "fo": "J\u00f8r\u00f0in man b\u00f8nhoyra korni\u00f0, v\u00ednberjal\u00f8gin og oljuna; og tey munnu b\u00f8nhoyra Jizreel."} {"da": "S\u00e5 k\u00f8bte jeg mig hende for femten Sekel S\u00f8lv og en Homer og en Letek Byg.", "fo": "S\u00ed\u00f0an keypti eg m\u00e6r hana fyri fimtan silvursiklar og h\u00e1lvan annan homer av byggi"} {"da": "Thi i lang Tid skal Israeliterne vente uden Konge og Fyrste, uden Slagtoffer og, Stenst\u00f8tte, uden Efod og Husgud.", "fo": "T\u00ed at langa t\u00ed\u00f0 skulu \u00cdsraelsmenn sita uttan kong og uttan h\u00f8vdinga, uttan sl\u00e1turoffur og uttan steins\u00falur, uttan akul og uttan h\u00fasgudar."} {"da": "Siden skal Israeliterne omvende sig og s\u00f8ge HERREN deres Gud og David, deres Konge, og b\u00e6vende komme til HERREN og hans Velsignelse i de sidste Dage.", "fo": "S\u00ed\u00f0an munnu \u00cdsraelsmenn sn\u00fagvast vi\u00f0 og leita til Harrans, Gu\u00f0s s\u00edns, og D\u00e1vids, kongs s\u00edns, og teir munnu \u00e1 s\u00ed\u00f0stu d\u00f8gum koma skelvandi til Harrans og til g\u00f3\u00f0sku hans."} {"da": "Man sv\u00e6rger og lyver, myrder og stj\u00e6ler, horer, g\u00f8r Indbrud, og Blodskyld f\u00f8lger p\u00e5 Blodskyld.", "fo": "Teir sv\u00f8rja og lj\u00fagva, myr\u00f0a og stjala, dr\u00edva hor og br\u00f3ta inn og elva eitt mor\u00f0i\u00f0 fyri og anna\u00f0 eftir."} {"da": "Derfor s\u00f8rger Landet, og alt, hvad der bor der, sygner, Markens Dyr og Himlens Fugle; selv Havets Fisk svinder bort.", "fo": "Tessvegna syrgir landi\u00f0, og alt, sum \u00ed t\u00ed livir, \u00f8rmaktast; b\u00e6\u00f0i markarinnar dj\u00f3r og himinsins fuglar; ja, sj\u00e1lvur havsins fiskur ver\u00f0ur rivin burtur."} {"da": "Du skal styrte ved Dag, og med dig Profeten ved Nat.", "fo": "Hann skal t\u00ed sn\u00e1va \u00e1 degi og vi\u00f0 honum profeturin \u00e1 n\u00e1tt; og f\u00f3lk man farast vegna kunnleikatrot."} {"da": "Jo fler, des mere de synded, ombytted deres \u00c6re med Sk\u00e6ndsel;", "fo": "Tess meira teir fj\u00f8lga\u00f0ust, tess meira teir synda\u00f0u m\u00f3ti m\u00e6r og skiftu um d\u00fdrd s\u00edna vi\u00f0 skemd."} {"da": "mit Folks Synd lever de af, dets Br\u00f8de hungrer de efter.", "fo": "Av f\u00f3lks m\u00edns syndum teir liva og tr\u00e1a eftir misger\u00f0um."} {"da": "Men Pr\u00e6st skal det g\u00e5 som Folk: jeg hjems\u00f8ger ham for hans F\u00e6rd, hans Id geng\u00e6lder jeg ham.", "fo": "Men prestinum skal fara eins og f\u00f3lkinum; eg skal revsa hann fyri atfer\u00f0 hans og lata hann b\u00f8ta fyri ger\u00f0ir s\u00ednar;"} {"da": "De skal spise, men ikke m\u00e6ttes bole, men ej blive fler; thi de har sveget HERRN og holder fast ved Hor.", "fo": "teir skulu eta og ikki mettast, horast uttan at fj\u00f8lgast, t\u00ed at teir hava sviki\u00f0 Harran og hildi\u00f0 fram vi\u00f0 hord\u00f3mi."} {"da": "Vin og Most tager Forstanden.", "fo": "V\u00edn m\u00edtt og v\u00ednberjal\u00f8gur k\u00f8va viti\u00f0."} {"da": "Mit Folk r\u00e5dsp\u00f8rger sit Tr\u00e6, og Svaret giver dets Stok; thi Hore\u00e5nd ledte dem vild, de boler sig bort fra deres Gud.", "fo": "F\u00f3lk m\u00edtt leitar s\u00e6r r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 tr\u00e6bul s\u00edn, og stavsproti tess veitir t\u00ed svar; t\u00ed at hord\u00f3msandi hevur vilt tey, \u00f3tr\u00fagv horast tey burtur fr\u00e1 s\u00ednum Gu\u00f0i."} {"da": "De ofrer p\u00e5 Bjergenes Tinder, p\u00e5 H\u00f8jene br\u00e6nder de Ofre under en Eg, en Poppel, en Terebinte, thi Skyggen er god. S\u00e5 horer jo og eders D\u00f8tre, s\u00e5 boler jo og eders Kvinder;", "fo": "\u00c1 fjallanna kn\u00fakum tey ofra og kynda offurb\u00e1l \u00e1 heyggjunum undir eikum og \u00f8spum og terebintum, t\u00ed at g\u00f3\u00f0ur er teirra skuggi; tessvegna dr\u00edva d\u00f8tur teirra hor; t\u00ed sl\u00edta sonarkonur teirra hj\u00fanalagi\u00f0."} {"da": "jeg straffer ej D\u00f8trenes Hor, ej Kvinderne for deres Bolen; thi selv g\u00e5r de bort med Horer ofrer sammen med Sk\u00f8ger; og det uvise Folk drages ned.", "fo": "Men ikki revsi eg d\u00f8turnar fyri hor ella sonarkonurnar fyri hj\u00fanalagsslit, t\u00ed at sj\u00e1lvir ganga teir vi\u00f0 kv\u00f8ldarv\u00edvum, ofra vi\u00f0 tempulsk\u00f8kjum. Solei\u00f0is ferst \u00f3hyggi\u00f0 f\u00f3lk."} {"da": "Thi som en uvan Ko er Israel uvan, skal HERREN s\u00e5 lade dem gr\u00e6sse i Frihed som Lam?", "fo": "T\u00ed at \u00cdsrael er m\u00f3tr\u00e6sin eins og m\u00f3tr\u00e6si\u00f0 neyt; skal t\u00e1 Harrin goyma at teimum eins og lombum \u00e1 v\u00ed\u00f0um lendi?"} {"da": "Efraim er bundet til Afgudsbilleder; lad ham fare!", "fo": "Skur\u00f0gudafelag, drykkjumannalag er Efraim vor\u00f0in;"} {"da": "Deres Drikken er skejet ud. Hor har de bedrevet; h\u00f8jt har deres Skjolde elsket Sk\u00e6ndsel.", "fo": "tey dr\u00edva hor og elska skemd fram um hann, i\u00f0 er tign teirra."} {"da": "Et Vejr har omsp\u00e6ndt dem med sine Vinger, og de skal blive til Skamme for deres Ofre.", "fo": "Stormur skal vevja teir \u00ed veingir s\u00ednar, so at teir f\u00e1a skomm av altarum s\u00ednum."} {"da": "en dyb Faldgrube i Sjittim; men jeg er en L\u00e6nke for alle.", "fo": "\u00cd Sjittim d\u00fdptu teir vei\u00f0igr\u00f8v s\u00edna, men eg ver\u00f0i teimum \u00f8llum at reipi."} {"da": "Efraim kender jeg, ej skjult er Israel for mig; thi du har bolet, Efraim, uren er Israel blevet.", "fo": "Eg tekki Efraim, \u00cdsrael er m\u00e6r ikki duldur; hor hevur t\u00fa Efraim drivi\u00f0, \u00f3reinur er \u00cdsrael vor\u00f0in."} {"da": "Mod Israel vidner dets Hovmod; Efraim styrter for sin Br\u00f8de, med dem skal og Juda styrte.", "fo": "M\u00f3ti \u00cdsrael skal hugm\u00f3\u00f0 hansara vitna og Efraim farast fyri misger\u00f0ir s\u00ednar; sn\u00e1va skal eisini J\u00fada vi\u00f0 teimum."} {"da": "Trol\u00f8se var de mod HERREN, thi u\u00e6gte B\u00f8rn har de f\u00f8dt; nu vil han opsluge dem, Plovmand sammen med Mark.", "fo": "Harranum \u00f3tr\u00fagv tey v\u00f3ru, t\u00ed at leysingab\u00f8rn hava tey alt, men n\u00fa skal eldur tey oy\u00f0a og t\u00fdna teirra jar\u00f0ir."} {"da": "Til \u00d8rk skal Efraim blive p\u00e5 Straffens Dag. Jeg kundg\u00f8r om Israels Stammer, hvad sikkert skal ske.", "fo": "At oy\u00f0im\u00f8rk skal Efraim ver\u00f0a \u00e1 revsanar degi; \u00cdsraels \u00e6ttum eg kunngeri naka\u00f0, sum ikki skal svitast."} {"da": "Som Folk, der flytter Skel, blev Judas Fyrster, over dem vil jeg \u00f8se min Harme som Vand.", "fo": "J\u00fada h\u00f8vdingar eru vor\u00f0nir eins og teir, i\u00f0 flyta markaskil, t\u00ed helli eg vrei\u00f0i m\u00edna yvir teir eins og vatn."} {"da": "Efraim er undertrykt, Retten knust; frivilligt l\u00f8b han efter Fjenden.", "fo": "Efraim er k\u00faga\u00f0ur og r\u00e6tturin brotin, t\u00ed at hann l\u00e6t s\u00e6r l\u00edka at fylgja f\u00e1n\u00fdtum gudi."} {"da": "Jeg er som M\u00f8l for Efraim, Edder for Judas Hus.", "fo": "T\u00ed var\u00f0 eg Efraimi sum m\u00f8lur og J\u00fada h\u00fasi sum etandi ormur."} {"da": "Thi jeg er som en L\u00f8ve for Efraim, en L\u00f8veunge for Judas Hus; jeg, jeg river s\u00f8nder og g\u00e5r, sl\u00e6ber bort, og ingen redder.", "fo": "T\u00ed at eg eri Efraimi eins og lj\u00f3ni\u00f0, J\u00fada h\u00fasi eins og unglj\u00f3ni\u00f0, eg skr\u00e6\u00f0i sundur og haldi til gongu, taki br\u00e1\u00f0ina vi\u00f0 m\u00e6r, og eingin bjargar."} {"da": "Om to Dage g\u00f8r han os levende, rejser os op den tredje; da lever vi for hans \u00c5syn.", "fo": "eftir tveimum d\u00f8gum l\u00edvgar hann okkum, \u00e1 tri\u00f0ja degi hann reisir okkum upp, til tess at vit skulu liva fyri \u00e1sj\u00f3n hans."} {"da": "Thi hugged jeg l\u00f8s ved Profeter, dr\u00e6bte med Ord af min Mund, min Ret str\u00e5ler frem som Lys:", "fo": "T\u00ed h\u00f8gdi eg til teirra vi\u00f0 profetum m\u00ednum og drap teir vi\u00f0 or\u00f0um av m\u00ednum munni."} {"da": "Ej Slagtoffer K\u00e6rlighed vil jeg, ej Br\u00e6ndofre Kendskab til Gud!", "fo": "Til k\u00e6rleika er m\u00edn hugur, ikki til sl\u00e1turofra, til kunnleika um Gu\u00f0 meira enn til brenniofra."} {"da": "De bryder Pagten i Adam er mig utro der;", "fo": "Men teir hava \u00ed \u00c1dam sliti\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1lan; har hava teir veri\u00f0 m\u00e6r \u00f3tr\u00fagvir."} {"da": "Gilead er Ud\u00e5dsm\u00e6nds By, den er s\u00f8let i Blod.", "fo": "Gilead er borg illger\u00f0armanna, full av bl\u00f3\u00f0i."} {"da": "Grufulde Ting har jeg set i Israels Hus, der har Efraim bolet, Israel blev uren.", "fo": "\u00cd Betel s\u00e1 eg r\u00e6\u00f0uligar lutir; har hevur Efraim drivi\u00f0 hor, \u00cdsrael gj\u00f8rt seg \u00f3reinan."} {"da": "Afsl\u00f8ret er Efraims Br\u00f8de, Samarias ondskab, thi Svig er, hvad de har for, og Tyve g\u00f8r Indbrud, Ransm\u00e6nd r\u00f8ver p\u00e5 Gaden.", "fo": "Komnar \u00ed lj\u00f3sm\u00e1la eru misger\u00f0ir Efraims og illverk S\u00e1m\u00e1riu; t\u00ed at svikum tey havast at; tj\u00f3var br\u00f3ta inn, og \u00e1 g\u00f8tunum r\u00e6na r\u00e1nsmannali\u00f0."} {"da": "Med ondt i Sinde gl\u00e6der de Kongen, under sleske Lader Fyrster.", "fo": "Vi\u00f0 v\u00e1ndsku s\u00edni tey kongin gle\u00f0a, h\u00f8vdingarnar vi\u00f0 lygnum s\u00ednum."} {"da": "Horkarle er de alle. De ligner en gloende Ovn, som en Bager standser med at ilde, fra \u00c6ltning til Dejgen er syret.", "fo": "Hj\u00fanalagssl\u00edtarar eru tey \u00f8ll; eru ovni l\u00edk, i\u00f0 bakarin l\u00e6ttir av at hita, fr\u00e1 t\u00ed at deiggi\u00f0 er kno\u00f0a\u00f0, til ta\u00f0 er gingi\u00f0."} {"da": "De g\u00f8r p\u00e5 Kongens Dag Fyrsterne syge af Rus. Spottere giver han H\u00e5nden,", "fo": "\u00c1 h\u00e1t\u00ed\u00f0ardegi kongs ver\u00f0a h\u00f8vdingarnir sj\u00fakir, teir drekka seg heitar av v\u00edni; vi\u00f0 spottarar gongur hann \u00ed h\u00f3slag."} {"da": "thi lumskelig n\u00e6rmed de sig. Hjertet er som en Ovn; deres Vrede sover om Natten, men br\u00e6nder i Lue ved Gry.", "fo": "Innan teir eru eins og ovnur; hjarta\u00f0 brennur \u00ed teimum; alla n\u00e1ttina vrei\u00f0i teirra svevur, men \u00e1 morgni hon kyknar og logar upp sum eldur."} {"da": "Som Ovnen gl\u00f8der de alle, deres Herskere \u00e6der de op; alle deres Konger falder, ej en af dem p\u00e5kalder mig.", "fo": "Allir eru teir gl\u00f8\u00f0andi eins og ovnur; teir beina fyri yvirmonnum s\u00ednum; falnir eru kongar teirra allir, eingin teirra kalla\u00f0i \u00e1 meg."} {"da": "Efraim er iblandt Folkene, afl\u00e6gs er han; Efraim er som en Kage, der ikke er vendt.", "fo": "Efraim blanda\u00f0i seg vi\u00f0 tj\u00f3\u00f0irnar; ein k\u00f8ka er n\u00fa Efraim vor\u00f0in, i\u00f0 ikki hevur veri\u00f0 vend."} {"da": "Men medens de vandrer, kaster jeg Nettet over dem, bringer dem ned som Himlens Fugle og revser dem for deres Ondskab.", "fo": "Men um tey stevna hagar, kasti eg net m\u00edtt yvir tey, fangi tey eins og fuglin \u00far lofti og revsi tey, eins og kunngj\u00f8rt er savna\u00f0i teirra."} {"da": "Ve dem, fordi de veg fra mig, D\u00f8d over dem for deres Frafald! Og jeg skulde genl\u00f8se dem, endsk\u00f8nt de lyver imod mig!", "fo": "Vei teimum, at tey viku fr\u00e1 m\u00e6r! Oy\u00f0ing yvir tey, at tey hava sliti\u00f0 tr\u00fana\u00f0 vi\u00f0 meg! Skuldi eg t\u00e1 loyst tey \u00fat, tey sum tala lygnir m\u00f3ti m\u00e6r!"} {"da": "Jeg gav deres Arme Styrke, men ondt har de for imod mig.", "fo": "Eg gav \u00f8rmum teirra styrki, men m\u00f3ti m\u00e6r hava tey kortini ilt \u00ed r\u00e1\u00f0i."} {"da": "De vender sig, dog ej opad, de er som en slappet Bue. Deres Fyrster skal falde for Sv\u00e6rd ved deres Tunges Fr\u00e6khed. Det spottes de for i \u00c6gypten.", "fo": "Tey sn\u00fagva s\u00e6r, men ikki m\u00f3ti t\u00ed, sum er \u00ed erva; sum svikafullur bogi tey eru; fyri sv\u00f8r\u00f0i skulu h\u00f8vdingar teirra falla vegna frekleika tungu s\u00ednar; hetta skal elva teimum h\u00e1\u00f0 \u00ed Egyptalandi."} {"da": "Israel vragede Lykken, lad s\u00e5 Fjenden forf\u00f8lge dem.", "fo": "Men \u00cdsrael hevur havna\u00f0 t\u00ed g\u00f3\u00f0a, lat n\u00fa f\u00edggindan elta hann!"} {"da": "Modbydelig er din kalv, Samaria; min Vrede luer imod dem hvor l\u00e6nge? De kan ikke slippe for Straf.", "fo": "Andstyggiligur er k\u00e1lvur t\u00edn, S\u00e1m\u00e1ria! Br\u00e6\u00f0i m\u00edn brennur m\u00f3ti teimum; n\u00e6r fara tey at sleppa undan revsing?"} {"da": "Thi den er et V\u00e6rk af Israel, en H\u00e5ndv\u00e6rker lavede den; den er ikke Gud. Nej, til Splinter skal Samarias Kalv blive.", "fo": "T\u00ed at hann er \u00far \u00cdsrael; listama\u00f0ur hevur hann sm\u00ed\u00f0a\u00f0; hann er ikki Gu\u00f0, t\u00ed skal k\u00e1lvur S\u00e1m\u00e1riu fara \u00ed sp\u00f8nir."} {"da": "Thi Vind har de s\u00e5et, og Storm skal de h\u00f8ste, S\u00e6d uden Spire, der ej giver Mel; og gav den, slugte fremmede Melet.", "fo": "T\u00ed at vind hava tey s\u00e1a\u00f0, og storm skulu tey heysta, s\u00e1\u00f0, sum ikki sprettur og ikki b\u00fanast; og um ta\u00f0 b\u00fanast, h\u00f8vdu fremmandir fari\u00f0 vi\u00f0 t\u00ed."} {"da": "Israel er opslugt, blandt Folkene regnes det nu for et Kar uden V\u00e6rd.", "fo": "\u00cdsrael er gloyptur; hann er n\u00fa tj\u00f3\u00f0anna millum eins og ker, i\u00f0 eingin skoytir um."} {"da": "Thi de er draget til Assur som et enligt strejfende Vild\u00e6sel. Efraim tinged med Elskovsgaver.", "fo": "T\u00ed sum einsamallur reikandi villasni f\u00f3ru tey til Assurs, \u00e1starg\u00e1vur g\u00f3vu tey Egyptalandi."} {"da": "Selv om de tinger blandt Folkene, samler jeg dem nu; snart salver de ikke mere konge og Fyrster.", "fo": "Men lat tey gera keypslag vi\u00f0 g\u00e1vum. Eg skal t\u00e1 savna tey til d\u00f3ms, so at tey um bil skulu hv\u00f8rki salva s\u00e6r kong ella h\u00f8vdinga aftur."} {"da": "Thi s\u00e5 mange Altre Efraim har bygget, de er blevet ham Altre til Synd;", "fo": "Ja, Efraim reisti mong altar, men tey v\u00f3r\u00f0u honum til syndar."} {"da": "jeg skriver ham mange Love, han regner dem ikke.", "fo": "Eg skriva\u00f0i honum mangar l\u00f3gir, men t\u00e6r v\u00f3ru honum eins og l\u00f3gir hinna fremmandu."} {"da": "Hvad g\u00f8r I p\u00e5 H\u00f8jtidsdagen, p\u00e5 HERRENs Festdag?", "fo": "Hvat vilja tit gera \u00e1 veitsludegnum, \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0ardegi Harrans?"} {"da": "Slipper de bort fra Vold, skal \u00c6gypten sanke dem op og Memfis jorde dem; deres kostbare S\u00f8lvt\u00f8j skal Tidsler arve, N\u00e6lder skal bo i deres Telte.", "fo": "Sleppa tey undan oy\u00f0ing, skal Egyptaland tey savna saman, og Memfis veita teimum leggsta\u00f0; teirra silvurgripir skulu tistlunum ognast, og tornir skulu vaksa \u00ed tj\u00f8ldum teirra."} {"da": "Hjems\u00f8gelsens Dage kommer, Geng\u00e6ldelsens Dage, det skal Israel m\u00e6rke. \"Afsindig er Profeten, forrykt den af \u00c5nden grebne\" fordi din Br\u00f8de er stor og Fjendskabet stort!", "fo": "Koma skal revsingar dagur, endurgjaldsins dagur, ta\u00f0 skal \u00cdsrael f\u00e1a at kenna. Profeturin er ein f\u00edvil, og andans ma\u00f0ur \u00ed \u00f3\u00f0um verkum gongur \u2013 av t\u00ed at misger\u00f0 t\u00edn er mikil og f\u00edggindskapur t\u00edn er sterkur."} {"da": "Det er som i Gibeas Dage, han mindes deres Skyld og straffer deres Synder.", "fo": "Men hann skal minnast misger\u00f0ir teirra og revsa teirra syndir."} {"da": "Som Druer i \u00d8rkenen fandt jeg Israel, som tidligmodne Figner p\u00e5 Tr\u00e6et s\u00e5 jeg eders F\u00e6dre. De kom til Baal-Peor, til Sk\u00e6ndselen viede de sig, som Efraims Elskere blev de en v\u00e6mmelig Hob.", "fo": "Sum v\u00ednber \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini fann eg \u00cdsrael, sum \u00f3sta\u00f0in aldin \u00e1 fikutr\u00e6i s\u00e1 eg fedrar tykkara; t\u00e1 komu teir til B\u00e1al-Peor, v\u00edgdu seg skr\u00edmslinum og gj\u00f8rdust andstyggiligir eins og alskarar teirra."} {"da": "Ja, selv om de opfostrer S\u00f8nner, jeg lader dem d\u00f8 ud uden B\u00f8rn. Ja, ve ogs\u00e5 dem, n\u00e5r jeg viger fra dem!", "fo": "og um tey ala upp b\u00f8rn, skulu tey kortini barnleys doyggja! Ja, vei teimum, t\u00e1 i\u00f0 eg fr\u00e1 teimum v\u00edki."} {"da": "Efraim s\u00e5 jeg som en Mand, der g\u00f8r Jagt p\u00e5 sine B\u00f8rn; thi Efraim selv f\u00f8rer S\u00f8nnerne ud til B\u00f8ddelen.", "fo": "Efraim s\u00e1 eg vei\u00f0a s\u00ednar egnu d\u00f8tur, sj\u00e1lvur lei\u00f0a synir s\u00ednar \u00fat at ver\u00f0a dripnir."} {"da": "Deres Gud vil forkaste dem, fordi de ej adl\u00f8d ham; hjeml\u00f8se bliver de blandt Folkene.", "fo": "Gu\u00f0 teirra skal teimum havna, av t\u00ed at tey ikki l\u00fdddu honum; st\u00f8\u00f0uleys skulu tey fjakka tj\u00f3\u00f0anna millum."} {"da": "Deres Hjerte var glat, s\u00e5 lad dem da b\u00f8de! Han skal sl\u00e5 Altrene ned, l\u00e6gge St\u00f8tterne \u00f8de.", "fo": "H\u00e1l eru hj\u00f8rtu teirra, men n\u00fa skulu tey f\u00e1a ta\u00f0 aftur; t\u00ed at hann skal sorla teirra altar og smildra steins\u00falur teirra."} {"da": "Med Ord sl\u00e5r de om sig, g\u00f8r Mened og indg\u00e5r Forbund, s\u00e5 Ret bliver Gifturt, der gror langs Markens Furer.", "fo": "Tey eru st\u00f3ror\u00f0a\u00f0, sv\u00f8rja rangar ei\u00f0ir og gera s\u00e1ttm\u00e1lar, so at r\u00e6tturin ver\u00f0ur til eitururt, i\u00f0 veksur fram vi\u00f0 hv\u00f8rjari akurfoyru."} {"da": "For Bet-Avens Kalv skal Samarias Borgere \u00e6ngstes, ja, over den skal dens Folk og dens Pr\u00e6ster s\u00f8rge, jamre over deres Skat, thi den bortf\u00f8res fra dem;", "fo": "\u00d3r\u00f3gvast munnu S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvar um k\u00e1lvin \u00ed Bet-\u00c1ven; ja, f\u00f3lk hans og hovprestar skulu hann syrgja og vena seg um d\u00fdrd hansara, t\u00ed at hon er fr\u00e1 teimum tikin."} {"da": "som Gave til Storkongen f\u00f8res og den til Assur. Efraim h\u00f8ster kun Sk\u00e6ndsel, Israel Skam af sin Afgud.", "fo": "Eisini hon ver\u00f0ur flutt til Assurs, til kongin mikla sum g\u00e1va; til skammar skal Efraim ver\u00f0a og \u00cdsrael f\u00e1a skemd av gudamynd s\u00edni."} {"da": "Samarias Konge slettes som Skum p\u00e5 Vandets Flade.", "fo": "Eins og hj\u00f3m \u00e1 vatni skal kongur S\u00e1m\u00e1riu hv\u00f8rva;"} {"da": "Stammerne samled sig mod dem til Tugt for tvefold Br\u00f8de.", "fo": "Men eg r\u00e1ddist \u00e1 illmennini, aga\u00f0i teir eftir vild m\u00edni og savna\u00f0i tj\u00f3\u00f0irnar m\u00f3ti teimum til tess at revsa teir fyri tv\u00edfaldu misger\u00f0 teirra."} {"da": "En tilv\u00e6nnet Kvie var Efraim, t\u00e6rskede villigt, \u00c5get lagde jeg selv p\u00e5 dens sk\u00f8nne Hals; for Ploven sp\u00e6ndte jeg Efraim, Juda for Harven.", "fo": "Efraim var eins og vand kv\u00edga, sum v\u00e6l d\u00e1mdi at treskja. Eg leg\u00f0i sj\u00e1lvur oki\u00f0 \u00e1 fagra h\u00e1ls hennara, setti Efraim fyri pl\u00f3gvi\u00f0 og J\u00fada fyri harvuna"} {"da": "S\u00e5 eders S\u00e6d i Retf\u00e6rd, h\u00f8st i Fromhed; bryd eder kundskabs Nyjord og s\u00f8g s\u00e5 HERREN, til Retf\u00e6rds Frugt bliver eder til Del.", "fo": "og seg\u00f0i: \u00abS\u00e1i\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0ar s\u00e1\u00f0, og skeri\u00f0 upp g\u00f3\u00f0skunnar \u00e1v\u00f8kst! Br\u00f3ti\u00f0 upp \u00far n\u00fdggjum lendi kunnleika um Gu\u00f0 og s\u00f8ki\u00f0 hann, til hann kemur og letur r\u00e6ttl\u00e6ti regna yvir tykkum."} {"da": "I pl\u00f8jede Gudl\u00f8shed, h\u00f8stede Uret, fort\u00e6rede L\u00f8gnens Frugt. Fordi du sl\u00e5r Lid til dine Vogne og mange Helte,", "fo": "Men tit pl\u00f8gdu gudloysi, b\u00f3ru inn \u00f3r\u00e6tt og \u00f3tu lygnarinnar \u00e1v\u00f8kst. Av t\u00ed at t\u00fa l\u00edtur \u00e1 vagnar t\u00ednar og t\u00ednar n\u00f3gvu kappar,"} {"da": "skal Kampgny st\u00e5 i dine Byer og alle dine Borge. De skal \u00f8del\u00e6gges, som da Sjalman \u00f8delagde Bet-Arbel p\u00e5 Stridens Dag. Moder skal knuses hos B\u00f8rn.", "fo": "t\u00ed skal hergn\u00fd ganga \u00e1 borgir t\u00ednar og hervirki t\u00edni ver\u00f0a oydd, eins og t\u00e1 Sjalman oyddi Bet-Arbel \u00e1 orrustudegnum, t\u00e1 i\u00f0 m\u00f8\u00f0urnar dripnar fullu oman yvir b\u00f8rn s\u00edni."} {"da": "Det voldte Betel eder. For din Ondskabs Skyld skal Israels Konge, ved Morgengry g\u00f8res til intet.", "fo": "Sv\u00e1 skal eg gera m\u00f3ti tykkum, \u00cdsraels h\u00fasi, vegna hina miklu v\u00e1ndsku tykkara. Um s\u00f3larris skal \u00cdsraels kongur farast."} {"da": "Jo mer jeg kaldte dem, des mere fjerned de sig fra mig; de ofrer til Baalerne, t\u00e6nder for Billederne Offerild,", "fo": "Men t\u00f3 at eg kalla\u00f0i \u00e1 tey, f\u00f3ru tey alt longur fr\u00e1 m\u00e6r, tey b\u00f3ru B\u00e1alunum sl\u00e1turoffur og kyndu s\u00ednum skur\u00f0gudamyndum offureld;"} {"da": "Jeg drog dem med Menneskesnore, med K\u00e6rligheds Reb; jeg var dem som den, der l\u00f8fter et \u00c5g over K\u00e6ben, jeg b\u00f8jed mig ned til ham og rakte ham F\u00f8de.", "fo": "Eg dr\u00f3 tey vi\u00f0 mannabondum, vi\u00f0 k\u00e6rleika reipum, var\u00f0 teimum eins og barnafostri, bar tey og veitti teimum f\u00f8\u00f0slu."} {"da": "Sv\u00e6rdet skal rase i hans Byer, fort\u00e6re hans Sl\u00e5er og h\u00e6rge i hans F\u00e6stninger.", "fo": "Sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 skal leika \u00ed borgum hans og br\u00f3ta lokur og oy\u00f0a hervirki hans;"} {"da": "HERREN skal de holde sig til, han br\u00f8ler som L\u00f8ven, ja br\u00f8ler, og b\u00e6vende kommer S\u00f8nner fra Havet,", "fo": "Harranum skulu tey fylgja; hann \u00fdlir sum lj\u00f3ni\u00f0, ja, hann \u00fdlir, og skelvandi koma synir \u00far vestri,"} {"da": "Efraim omgiver mig med l\u00f8gn, hus med svig, Juda kender ej Gud med Sk\u00f8ger sl\u00e5r han sig sammen.", "fo": "Meg umringar Efraim vi\u00f0 lygnum, \u00cdsraels h\u00fas vi\u00f0 svikum. J\u00fada tekkir ikki Gu\u00f0; vi\u00f0 sk\u00f8kjum kemur hann \u00ed h\u00f3slag."} {"da": "Efraims Hu st\u00e5r til Vind, efter \u00d8stenstorm jager han stadig, af L\u00f8gn og Svig er han fuld; med Assur slutter de Pagt, til \u00c6gypten bringer de Olie.", "fo": "Efraim s\u00f3knast eftir vindi, rennur allan dagin eftir eystanstormi, fullur av lygnum og svikum; teir gera s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 Assur og fara til Egyptalands vi\u00f0 olju."} {"da": "HERREN g\u00e5r i Rette med Juda og hjems\u00f8ger Jakob, geng\u00e6lder ham efter hans Veje og efter hans Id.", "fo": "Men n\u00fa vil Harrin seta at J\u00fada, revsa J\u00e1kup fyri hor hans og endurgjalda honum eftir verkum hans."} {"da": "I Moders Liv overlisted han sin Broder, han stred med Gud i sin Manddom,", "fo": "\u00cd m\u00f3\u00f0url\u00edvi lumpa\u00f0i hann br\u00f3\u00f0ur s\u00edn, og tilkomin t\u00f3k hann t\u00f8k vi\u00f0 Gu\u00f0."} {"da": "ja stred med en Engel og sejred, han bad ham med Gr\u00e5d om N\u00e5de; i Betel traf han ham og talte med ham der,", "fo": "Hann gl\u00edmdist vi\u00f0 ein eingil og bar av honum sigur; hann gr\u00e6t og b\u00f8na\u00f0i hann um n\u00e1\u00f0i. \u00cd Betel hann hitti hann aftur, har hann tala\u00f0i vi\u00f0 hann,"} {"da": "HERREN, H\u00e6rskarers Gud, HERREN er hans Navn:", "fo": "hann, Harrin, Gu\u00f0 herli\u00f0anna, Harrin er navn hans:"} {"da": "\"Drag du nu hjem med din Gud, tag Vare p\u00e5 K\u00e6rlighed og Ret og bi bestandig p\u00e5 din Gud!\"", "fo": "\u00abFar t\u00e6r aftur til tjalda t\u00edna og stunda \u00e1 miskunnsemi og r\u00e6ttl\u00e6ti og v\u00f3na alt\u00ed\u00f0 \u00e1 Gu\u00f0 t\u00edn.\u00bb"} {"da": "Men jeg, som er HERREN din Gud, fra du var i \u00c6gypten, lader dig bo i Telt igen som i svundne Dage.", "fo": "Men eg, sum eri Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn alt s\u00ed\u00f0an \u00ed Egyptalandi, lati teg aftur b\u00fagva \u00ed tj\u00f8ldum t\u00ednum sum \u00ed fornum t\u00ed\u00f0um."} {"da": "Jeg har talet til Profeterne og givet mange Syner, ved Profeterne talet i Lignelser.", "fo": "Eg havi tala\u00f0 til profetarnar og lati\u00f0 teimum birtast mangar sj\u00f3nir; vi\u00f0 profetunum havi eg eisini tala\u00f0 \u00ed l\u00edkingarm\u00e1lum."} {"da": "Gilead er L\u00f8gn og Tomhed, i Gilgal ofrer de Tyre; som Stendynger langs med Markfurer er deres Altre.", "fo": "Gilead er fult av lygn og t\u00f3mleika; \u00ed Gilead bera teir sk\u00f3garskr\u00edmslunum offur, t\u00ed skulu eisini altar teirra vera sum gr\u00f3tr\u00fagvur fram vi\u00f0 akurfoyrum."} {"da": "Jakob flyede til Arams Slette, og Israel tr\u00e6llede for en kvindes Skyld, og for en Kvindes Skyld vogtede han kv\u00e6g.", "fo": "J\u00e1kup fl\u00fdddi til \u00c1ramlands, \u00cdsrael gj\u00f8rdist tr\u00e6lur vegna konu, og vegna konu goymdi hann at f\u00e6flokkum."} {"da": "Ved en Profet f\u00f8rte HERREN Israel op fra \u00c6gypten, og det vogtedes ved en Profet.", "fo": "Men vi\u00f0 profeti leiddi Harrin \u00cdsrael \u00fat \u00far Egyptalandi, og vi\u00f0 profeti var\u00f0 hann var\u00f0veittur."} {"da": "N\u00e5r Efraim talte, skjalv man, i Israel var han fyrste, han forbr\u00f8d sig med Ba'alog d\u00f8de.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Efraim tala\u00f0i, gekk r\u00e6\u00f0sla \u00e1 menn; t\u00e1 var hann h\u00f8vdingi \u00ed \u00cdsrael; men av B\u00e1als \u00e1vum gj\u00f8rdi hann seg sekan og doy\u00f0i."} {"da": "Derfor: som Morgent\u00e5ge, som Duggen, der \u00e5rle svinder, som Avner, der bl\u00e6ses fra Lo, som R\u00f8g fra R\u00f8ghul skal de blive.", "fo": "T\u00ed skulu teir vera sum sk\u00fdggj \u00e1 morgni, eins og d\u00f8ggin, i\u00f0 snimma hv\u00f8rvur, sum s\u00e1\u00f0ur, i\u00f0 f\u00faka av treskiv\u00f8lli, og sum roykur upp gj\u00f8gnum lj\u00f3ara."} {"da": "jeg var din Vogter i \u00d8rken, den svidende T\u00f8rkes Land.", "fo": "Eg goymdi at teimum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, \u00ed brennandi heita landinum,"} {"da": "Som de gr\u00e6ssede, \u00e5d de sig m\u00e6tte, ja m\u00e6tte, men Hjertet blev stolt; derfor glemte de mig.", "fo": "tey gingu \u00e1 beiti og \u00f3tu seg mett; men av mettu teirra gj\u00f8rdist hjarta h\u00e1st\u00f3rt; tessvegna gloymdu tey meg."} {"da": "S\u00e5 blev jeg for dem som en L\u00f8ve, en lurende Panter ved Vejen,", "fo": "T\u00ed var\u00f0 eg teimum eins og lj\u00f3ni\u00f0, eins og pantarin \u00e1 loynum vi\u00f0 vegin;"} {"da": "jeg falder over dem som Bj\u00f8rnen, hvis Unger man tog. Jeg s\u00f8nderriver dem Brystet, Hunde skal \u00e6de deraf, Markens Dyr fl\u00e5 dem s\u00f8nder.", "fo": "eins og bj\u00f8rnin, i\u00f0 mist hevur ungarnar, r\u00e1\u00f0ist eg \u00e1 tey og skr\u00e6\u00f0i bringu teirra sundur; har skulu tey ver\u00f0a etin av hundum, og villdj\u00f3rini skulu sl\u00edta tey sundur."} {"da": "N\u00e5r Ulykken kommer, Israel, hvor mon du da finder Hj\u00e6lp?", "fo": "Hvar skalt t\u00fa, \u00cdsrael, f\u00e1a hj\u00e1lp, t\u00e1 i\u00f0 t\u00edn undirgangur kemur?"} {"da": "Jeg giver dig Konge i Vrede og fjerner ham atter i Harme.", "fo": "N\u00fa eg gevi t\u00e6r kong \u00ed vrei\u00f0i m\u00edni og taki hann aftur \u00ed br\u00e6\u00f0i m\u00edni."} {"da": "Tilbundet er Efraims Br\u00f8de, hans Synd gemt hen.", "fo": "Misger\u00f0 Efraims er samanballa\u00f0, v\u00e6l goymd er synd hansara;"} {"da": "En \u00d8stenstorm, Herrens \u00c5nde, bruser frem fra \u00d8rken, l\u00f8fter sig, t\u00f8rrer hans V\u00e6ld, g\u00f8r hans Kilde t\u00f8r, den tager hans Skatkammer med alle dets Skatte.", "fo": "Eystanvindurin, stormur Harrans, i\u00f0 r\u00edsur \u00far oy\u00f0im\u00f8rkini, skal koma, so at lindirnar torna upp, og vatni\u00f0 \u00ed keldunum tr\u00fdtur; allar d\u00fdrgripir \u00far goymslum hansara skal hann r\u00e6na. 14,1 S\u00e1m\u00e1ria skal gjalda tess, at hon reis upp \u00edm\u00f3ti Gu\u00f0i s\u00ednum; fyri sv\u00f8r\u00f0i skulu teir falla; b\u00f8rn teirra skulu ver\u00f0a smildra\u00f0, og kvi\u00f0ir teirra bur\u00f0arb\u00fanu uppsprettir."} {"da": "Jeg l\u00e6ger deres Frafald, elsker dem frivilligt, min Vrede har vendt sig fra dem.", "fo": "Eg vil gr\u00f8\u00f0a fr\u00e1fall teirra og elska tey av fr\u00edum vilja, t\u00ed at vrei\u00f0i m\u00edn er vikin fr\u00e1 teimum."} {"da": "Jeg vil v\u00e6re Israel som Dug, han skal blomstre som Liljen, Rod skal han sl\u00e5 som en Poppel", "fo": "Eg skal vera \u00cdsrael sum d\u00f8ggin; eins og liljur skal hann bl\u00f3ma og festa r\u00f8tur sum Libanons sk\u00f3gur,"} {"da": "og bugne af Skud, som et Olietr\u00e6 st\u00e5 i Pragt, som Libanon dufte.", "fo": "brei\u00f0a \u00fat r\u00f3tangar s\u00ednar, standa skr\u00fdddur sum oljutr\u00e6i\u00f0 og anga sum Libanon."} {"da": "Hvad skal Efraim mere med Afguder? Jeg h\u00f8rer ham, ser ned til ham. Jeg er som en gr\u00f8n Cypres, du f\u00e5r din Frugt fra mig.", "fo": "Hvat skal Efraim gera vi\u00f0 hj\u00e1gudar? Eg b\u00f8nhoyri hann og l\u00edti til hansara. Eg eri sypristr\u00e6i\u00f0 vi\u00f0 gr\u00f8num leyvi; fr\u00e1 m\u00e6r f\u00e6rt t\u00fa aldin t\u00edni."} {"da": "H\u00f8r dette, I \u00c6ldste, l\u00e5n \u00d8re, alle, som bor i Landet! Er sligt mon sket i eders eller eders F\u00e6dres Dage?", "fo": "Hoyri\u00f0 hetta, tit elstu, og gevi\u00f0 g\u00e6tur \u00f8ll tit, sum \u00ed landinum b\u00fagva: Man t\u00edl\u00edkt vera hent \u00e1 tykkara d\u00f8gum ella \u00e1 d\u00f8gum fedra tykkara?"} {"da": "I skal fort\u00e6lle det til eders B\u00f8rn, og de igen til deres, og deles til n\u00e6ste Sl\u00e6gt.", "fo": "Tit skulu tala um ta\u00f0 fyri b\u00f8rnum tykkara, og b\u00f8rn tykkara fyri b\u00f8rnum s\u00ednum, og b\u00f8rn teirra fyri n\u00e6sta \u00e6ttarli\u00f0inum."} {"da": "Gr\u00e6shoppen \u00e5d, hvad Gnaveren levned, Springeren \u00e5d, hvad Gr\u00e6shoppen levned, \u00c6deren \u00e5d, hvad Springeren levned.", "fo": "\u00c1tvargurin \u00e1t ta\u00f0, sum grashoppan leivdi, flysarin ta\u00f0, sum ongsprettan leivdi, og gnagarin ta\u00f0, sum flysarin leivdi."} {"da": "V\u00e5gn op, I drukne, og gr\u00e6d; enhver, som drikker Vin, skal jamre over Most, der gik tabt for eders. Mund.", "fo": "Vakni\u00f0, tit drykkjumenn, og gr\u00e1ti\u00f0 allir tit, i\u00f0 v\u00edn drekka, veni\u00f0 tykkum um v\u00ednberjal\u00f8gin; t\u00ed at hann er riptur burtur fr\u00e1 munni tykkara."} {"da": "Thi et Folk drog op mod mit Land, v\u00e6ldigt og uden Tal; dets T\u00e6nder er L\u00f8vet\u00e6nder, det har Kindt\u00e6nder som en L\u00f8vinde.", "fo": "T\u00ed at veldig tj\u00f3\u00f0, \u00f3teljandi, r\u00e1ddist \u00e1 land m\u00edtt; teir hava tenn sum lj\u00f3ni\u00f0 og jakslir sum \u00e1 kvennlj\u00f3ni."} {"da": "Det lagde min Vinstok \u00f8de, kn\u00e6kked mit Figentr\u00e6, afbarked og h\u00e6rgede det; dets Grene stritter hvide.", "fo": "Teir oyddu v\u00ednvi\u00f0 m\u00edn og brutu m\u00edni fikutr\u00f8, skr\u00e6dla\u00f0u b\u00f8rkin av og tveittu tey burtur vi\u00f0 f\u00f8lna\u00f0um greinum."} {"da": "Klag som s\u00f8rgekl\u00e6dt Jomfru over sin Ungdoms Brudgom!", "fo": "Ja, vena teg n\u00fa sum ungmoyggj \u00ed sorgarb\u00fana um br\u00fa\u00f0g\u00f3m ungd\u00f3ms s\u00edns."} {"da": "Marken er \u00f8delagt, Jorden s\u00f8rger; thi Kornet er \u00f8delagt, Mosten slog fejl og Olien hent\u00f8rres.", "fo": "V\u00f8llurin er oy\u00f0ilagdur, j\u00f8r\u00f0in syrgir, t\u00ed at korni\u00f0 er fyribeint, v\u00ednberjal\u00f8gurin upptorna\u00f0ur, og oljan hevur svitast."} {"da": "B\u00f8nder skuffes og Ving\u00e5rdsm\u00e6nd jamrer b\u00e5de over Hveden og Byggen; thi Markens H\u00f8st gik tabt;", "fo": "Nipnir standa b\u00f8ndurnir, v\u00ednyrkismenninir vena seg yvir hveitina og byggi\u00f0, t\u00ed at oyddur er gr\u00f3\u00f0urin av j\u00f8r\u00f0ini;"} {"da": "fejl slog Vinstokken, Figentr\u00e6et t\u00f8rres; Granat\u00e6ble, Palme og \u00e6bletr\u00e6, hvert Markens Tr\u00e6 t\u00f8rres hen. Ja, med Skam veg Gl\u00e6de fra Menneskens B\u00f8rn:", "fo": "v\u00ednvi\u00f0urin er f\u00f8lna\u00f0ur, fikutr\u00e6i\u00f0 upptorna\u00f0, granattr\u00e6i\u00f0, p\u00e1lmin og apaldurin, \u00f8ll tr\u00f8 \u00e1 markini eru upptorna\u00f0, ja, skammiliga er horvin \u00f8ll gle\u00f0i fr\u00e1 mannanna b\u00f8rnum."} {"da": "Helliger en Faste, udr\u00e5b festlig Samling, I \u00c6ldste, kald alle, som bor i Landet, sammen til HERREN eders Guds Hus og r\u00e5b s\u00e5 til HERREN!", "fo": "Stevni\u00f0 saman til heilaga f\u00f8stu, bo\u00f0i\u00f0 h\u00e1t\u00ed\u00f0ar stevnu; f\u00e1i\u00f0 saman hinar elstu og allar \u00edb\u00fagvar landsins \u00ed h\u00fasi Harrans, Gu\u00f0s tykkara, og r\u00f3pi\u00f0 til Harrans:"} {"da": "Ak, hvilken Dag! Thi n\u00e6r er HERRENs Dag, den kommer som Vold fra den V\u00e6ldige.", "fo": "\u00c1 sl\u00edkur dagur! T\u00ed at n\u00e6r er dagur Harrans og kemur eins og valdsger\u00f0 fr\u00e1 hinum alvalda!"} {"da": "S\u00e6den skrumper ind i den klumpede Jord; Lader er nedbrudt, Forr\u00e5dshuse j\u00e6vnet, thi Kornet er vissent.", "fo": "Fr\u00e6korni\u00f0 liggur spilt undir flagnum; oydd liggja goymsluh\u00fas og bingini ni\u00f0urbrotin, t\u00ed at korni\u00f0 er oy\u00f0ilagt."} {"da": "Hvor Kv\u00e6get dog st\u00f8nner! Oksernes Hjorde er skr\u00e6mte, fordi de ikke har Gr\u00e6s; selv Sm\u00e5kv\u00e6gets Hjorde lider.", "fo": "\u00c1, hvussu fena\u00f0urin stynjar! neytafylgini ver\u00f0a til einkis, av t\u00ed at tey einki beitilendi hava; eisini sey\u00f0afylgini koma burtur \u00ed einki."} {"da": "Jeg r\u00e5ber til dig, o HERRE; thi Ild har fort\u00e6ret \u00d8rkenens Gr\u00e6sning, og Luen afsved hvert Markens Tr\u00e6;", "fo": "Til t\u00edn, Harri, r\u00f3pi eg, t\u00ed at oytt hevur eldur \u00f8ll hagabeiti; eldslogin svi\u00f0i\u00f0 av \u00f8ll markarinnar tr\u00f8."} {"da": "til dig skriger selv Markens Dyr, thi B\u00e6kkenes Lejer er t\u00f8rre, og Ild har fort\u00e6ret \u00d8rkenens Gr\u00e6sning.", "fo": "Ja, eisini dj\u00f3rini \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi r\u00f3pa til t\u00edn, t\u00ed at vatni\u00f0 \u00ed \u00e1unum tr\u00fdtur, og eldur hevur beint fyri hagabeitinum."} {"da": "St\u00f8d i horn p\u00e5 Zion, bl\u00e6s alarm p\u00e5 mit hellige Bjerg! Alle i landet skal b\u00e6ve, thi HERRENs Dag, den kommer;", "fo": "Bl\u00e1si\u00f0 l\u00fa\u00f0urin \u00ed Zion, hevji\u00f0 herr\u00f3p \u00e1 heilaga fjalli m\u00ednum, so at \u00f8ll \u00ed landinum skelva, t\u00ed at dagur Harrans kemur."} {"da": "ja, n\u00e6r er Mulms og M\u00f8rkes Dag, Skyers og T\u00e5ges Dag. Et stort, et v\u00e6ldigt Folk er bredt som Gry over Bjerge. Dets Lige har aldrig v\u00e6ret, skal aldrig komme herefter til fjerneste Sl\u00e6gters \u00c5r.", "fo": "Hann er \u00ed n\u00e1nd, ein dagur vi\u00f0 myrkri og ni\u00f0u, dagur vi\u00f0 skaddu og sk\u00fdsorta; mikil tj\u00f3\u00f0 og veldig brei\u00f0ir seg \u00fat \u00e1 fj\u00f8llum eins og morgunro\u00f0in; hennara l\u00edki hevur ikki veri\u00f0 og kemur ikki aftur \u00ed komandi t\u00ed\u00f0um, me\u00f0an menn eru \u00e1 d\u00f8gum."} {"da": "Foran det \u00e6der Ild, og bag det flammer Lue; foran det er Landet som Eden og bag det en \u00f8de \u00d8rk; fra det slipper ingen bort.", "fo": "Fyri henni er oy\u00f0andi eldur, aftan \u00e1 hana brennandi logar; undan henni var landi\u00f0 eins og Edens gar\u00f0ur, eftir henni ein oy\u00f0isandur, undan henni kemst einki."} {"da": "At se til er de som Heste, som Hingste farer de frem;", "fo": "Sum hestar eru teir \u00e1 at l\u00edta, sum rei\u00f0menn toka teir fram;"} {"da": "det lyder som raslende Vogne, n\u00e5r de hopper p\u00e5 Bjergenes Tinder, som knitrende Lue, der \u00e6der Str\u00e5, som en v\u00e6ldig H\u00e6r, der er rustet til Strid.", "fo": "ta\u00f0 er sum dun av vagnum, i\u00f0 fara yvir fjallakn\u00fakar, eins og lj\u00f3\u00f0 av h\u00e1lmi, sum brennur \u00e1 eldi, eins og veldigur herur til bardaga b\u00fagvin."} {"da": "Folkeslag sk\u00e6lver for dem, alle Ansigter blusser.", "fo": "Tj\u00f3\u00f0ir skelva fyri teimum, \u00f8ll andlit skifta lit."} {"da": "stormer Mulen i L\u00f8b; i Husene tr\u00e6nger de ind, gennem Vinduer kommer de som Tyve.", "fo": "Teir r\u00e1\u00f0ast \u00e1 borgina, leypa upp \u00e1 borgargar\u00f0in, kl\u00edva upp \u00ed h\u00fasini og koma inn um gluggarnar eins og tj\u00f3var."} {"da": "Foran dem sk\u00e6lver Jorden, Himlen b\u00e6ver; Sol og M\u00e5ne sortner, Stjernerne mister deres Glans.", "fo": "Fyri teimum n\u00f8trar j\u00f8r\u00f0in, og himnarnir skelva; s\u00f3l og m\u00e1ni k\u00f8vast av, og stj\u00f8rnurnar missa s\u00edn lj\u00f3ma."} {"da": "Foran sin Stridsmagt l\u00f8fter HERREN sin R\u00f8st, thi s\u00e5re stor er hans H\u00e6r, ja, hans Ords Fuldbyrder er v\u00e6ldig; thi stor er HERRENs Dag og s\u00e5re frygtelig; hvem holder den ud?", "fo": "Undan herli\u00f0i s\u00ednum hevjar Harrin s\u00edna r\u00f8dd, t\u00ed at ovurst\u00f3rur er herur hans og fj\u00f8lmangir teir, i\u00f0 fremja hans bo\u00f0. Ja, mikil er dagur Harrans og r\u00e6\u00f0uligur; hv\u00f8r f\u00e6r sta\u00f0ist fyri honum."} {"da": "S\u00f8nderriv Hjerterne, ej eders Kl\u00e6der, vend om til HERREN eders Gud! Thi n\u00e5dig og barmhjertig er han, langmodig og rig p\u00e5 Miskundhed, han angrer det onde.", "fo": "\u00e1li\u00f0 sundur hj\u00f8rtu tykkara og ikki kl\u00e6\u00f0i tykkara, og horvi\u00f0 aftur til Harrans, Gu\u00f0s tykkara, t\u00ed at hann er n\u00e1\u00f0igur og mildur, tolinm\u00f3\u00f0ur og g\u00f3\u00f0skur\u00edkur og i\u00f0rar seg um ta\u00f0 illa."} {"da": "M\u00e5ske sl\u00e5r han om og angrer og levner Velsignelse efter sig, Afgr\u00f8deoffer og Drikoffer til HERREN eders Gud.", "fo": "Kanska hann h\u00e1lsar um og i\u00f0rar seg og letur signing eftir seg, so at Harrin, Gu\u00f0 tykkara, aftur f\u00e6r gr\u00f3noffur og droypioffur."} {"da": "St\u00f8d i Horn p\u00e5 Zion, helliger Faste, udr\u00e5b festlig Samling,", "fo": "Bl\u00e1si\u00f0 \u00ed l\u00fa\u00f0urin \u00ed Zion, l\u00fdsi\u00f0 heilaga f\u00f8stu og kunngeri\u00f0 h\u00e1t\u00ed\u00f0arstevnu."} {"da": "Og HERREN blev nidk\u00e6r for sit Land og fik Medynk med sit Folk.", "fo": "T\u00e1 var\u00f0 Harrin vandl\u00e1tur fyri s\u00ednum landi og v\u00e1rkunna\u00f0i f\u00f3lki s\u00ednum."} {"da": "T\u00e6rskepladserne skal fyldes med Korn, Persekummerne l\u00f8be over med Most og Olie.", "fo": "Treskiv\u00f8llurin fyllist av korni; fargini eru \u00e1 tremur av v\u00ednberjal\u00f8gi og olju;"} {"da": "Og jeg godtg\u00f8r eder de \u00c5r, da Gr\u00e6shoppen, Springeren, \u00c6deren og Gnaveren h\u00e6rgede, min store H\u00e6r, som jeg sendte imod eder.", "fo": "eg gjaldi tykkum fyri tey \u00e1r, t\u00e1 i\u00f0 grashoppurnar oyddu, ongsprettan, flysarin og gnagarin \u00f3tu alt upp, m\u00edn mikli herur, sum eg m\u00f3ti tykkum sendi."} {"da": "I skal spise og m\u00e6ttes og love HERREN eders Guds Navn, fordi han handler underfuldt med eder; og mit Folk skal i Evighed ikke blive til Skamme.", "fo": "Og tit skulu eta og mettast og lova navni Harrans, Gu\u00f0s tykkara, sum t\u00edl\u00edkt undur hevur gj\u00f8rt \u00edm\u00f3ti tykkum; ongant\u00ed\u00f0 um \u00e6vir skal f\u00f3lk m\u00edtt ver\u00f0a til skammar;"} {"da": "ogs\u00e5 over Tr\u00e6lle og Tr\u00e6lkvinder vil jeg udgyde min \u00c5nd i de Dage.", "fo": "ja, eisini yvir tr\u00e6lir og tr\u00e6lkvendi skal eg \u00e1 teimum d\u00f8gum \u00fathella av anda m\u00ednum;"} {"da": "Og jeg lader ske Tegn p\u00e5 Himmelen og p\u00e5 Jorden, Blod, Ild og R\u00f8gst\u00f8tter.", "fo": "og eg skal lata tekin ver\u00f0a \u00e1 himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0, bl\u00f3\u00f0 og eld og guvurok,"} {"da": "Men enhver, som p\u00e5kalder HERRENs Navn, skal frelses; thi p\u00e5 Zions Bjerg og i Jerusalem skal der v\u00e6re Frelse, som HERREN har sagt; og til de undslupne skal hver den h\u00f8re, som HERREN kalder.", "fo": "Men hv\u00f8r tann, sum \u00e1kallar navn Harrans, skal ver\u00f0a frelstur; t\u00ed at \u00e1 Zions fjalli og \u00ed Jer\u00fasalem skal gri\u00f0sta\u00f0ur vera, eins og Harrin hevur sagt; og millum teir undanslopnu eru tey, sum Harrin kallar."} {"da": "Thi se, i de Dage og p\u00e5 den Tid, n\u00e5r jeg vender Judas og Jerusalems Sk\u00e6bne,", "fo": "T\u00ed s\u00ed, \u00e1 teimum d\u00f8gum og \u00e1 teirri t\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg vendi lagnu J\u00fada og Jer\u00fasalems,"} {"da": "samler jeg alle Hedningefolk og f\u00f8rer dem ned i Josafats Dal. Der vil jeg holde Rettergang med dem om mit Folk og min Arvelod Israel, som de spredte blandt Folkene; og de delte mit Land,", "fo": "t\u00e1 savni eg allar tj\u00f3\u00f0ir og f\u00f8ri t\u00e6r oman \u00ed J\u00f3safats dal; har skal eg d\u00f8ma t\u00e6r vegna f\u00f3lk m\u00edtt, \u00cdsrael, arvalut m\u00edn, i\u00f0 teir spjaddu \u00fat millum heidningarnar og skiftu sundur land m\u00edtt,"} {"da": "R\u00e5b det ud blandt Folkene, helliger en Krig, v\u00e6k Heltene op! Lad alle v\u00e5benf\u00f8re M\u00e6nd komme og drage op!", "fo": "R\u00f3pi\u00f0 hetta \u00fat heidninganna millum, halgi\u00f0 tykkum til bardaga, veki\u00f0 upp hetjurnar, komi\u00f0 allir v\u00edgf\u00f8rir menn og haldi\u00f0 \u00ed herna\u00f0."} {"da": "Smed eders Plovjern om til Sv\u00e6rd, eders Ving\u00e5rdsknive til Spyd! Sv\u00e6klingen skal sige: \"Jeg er en Helt!\"", "fo": "Sm\u00ed\u00f0i\u00f0 sv\u00f8r\u00f0 \u00far pl\u00f3gj\u00f8rnum og spj\u00f3t \u00far v\u00edngar\u00f0skn\u00edvum tykkara, avlamingin sigi: \u00abEg eri hetja!\u00bb"} {"da": "Skynd eder og kom, alle Hedningefolk viden om, og saml eder! F\u00f8r dine Helte derned, HERRE!", "fo": "Komi\u00f0 vi\u00f0 skundi allar tj\u00f3\u00f0ir og savnist hagar \u00far \u00f8llum \u00e6ttum! Lei\u00f0, Harri, hetjur t\u00ednar oman hagar!"} {"da": "Skarer p\u00e5 Skarer i Opg\u00f8rets Dal! Thi n\u00e6r er HERRENs Dag i Opg\u00f8rets Dal.", "fo": "Mannfj\u00f8ldir tysja \u00ed d\u00f3msins dali, t\u00ed at skj\u00f3tt kemur dagur Harrans \u00ed d\u00f3msins dali;"} {"da": "Sol og M\u00e5ne sortner, og Stjernerne mister deres Glans.", "fo": "t\u00e1 myrkna s\u00f3l og m\u00e1ni, og stj\u00f8rnurnar missa s\u00edn lj\u00f3ma."} {"da": "De Ord, som Amos, der h\u00f8rte til f\u00e5rehyrderne fra Tekoa, skuede om Israel, i de Dage da Uzzija var Konge i Juda, og Jeroboam, Joas's S\u00f8n, i Israel, to \u00c5r f\u00f8r Jordsk\u00e6lvet.", "fo": "Tey or\u00f0, sum \u00c1mos, ein av hir\u00f0unum fr\u00e1 Tekoa, sko\u00f0a\u00f0i vi\u00f0v\u00edkjandi \u00cdsrael \u00e1 d\u00f8gum Uzzia, J\u00fadakongs, \u00e1 d\u00f8gum Jer\u00f3boams J\u00f3assonar, \u00cdsraels kongs, tvey \u00e1r undan landskj\u00e1lvtanum."} {"da": "s\u00e5 sender jeg Ild mod Hazaels Hus, den skal \u00e6de Benhadads Borge;", "fo": "t\u00ed seti eg eld \u00e1 H\u00e1zaels h\u00fas, og hann skal oy\u00f0a Ben-H\u00e1dads hallir;"} {"da": "s\u00e5 sender jeg Ild mod Gazas Mur, den skal \u00e6de dets Borge;", "fo": "t\u00ed seti eg eld \u00e1 borgargar\u00f0ar Gazu, og hann skal oy\u00f0a hallir hennara;"} {"da": "s\u00e5 s\u00e6tter jeg Ild p\u00e5 Rabbas Mur, den skal \u00e6de dets Borge under Krigsskrig p\u00e5 Stridens Dag, under Uvejr p\u00e5 Stormens Dag.", "fo": "t\u00ed seti eg eld \u00e1 borgargar\u00f0ar Rabbu, og hann skal oy\u00f0a hallir hennara, me\u00f0an herr\u00f3p dynja \u00e1 orrustudegnum, og stormurin leikar \u00e1 har\u00f0ve\u00f0ursdegnum."} {"da": "s\u00e5 sender jeg Ild mod Moab, den skal \u00e6de Herijots Borge; og Moab skal d\u00f8 under kampgny, Krigsskrig og Hornets Klang.", "fo": "tessvegna lati eg eld brenna M\u00f3ab og oy\u00f0a hallirnar \u00ed Kirjot; \u00ed randargn\u00fd skal M\u00f3ab farast, me\u00f0an herr\u00f3p dynja, og l\u00fa\u00f0rar gella."} {"da": "tr\u00e6der ringes Hoved i St\u00f8vet og tr\u00e6nger sagtmodige fra Vejen. S\u00f8n og Fader g\u00e5r sammen til Sk\u00f8gen og s\u00f8ler s\u00e5ledes mit hellige Navn.", "fo": "tra\u00f0ka h\u00f8vur hins ves\u00e6la ni\u00f0ur \u00ed dusmi\u00f0 og troka ney\u00f0st\u00f8dd \u00fat av vegnum; fa\u00f0ir og sonur vitja sama kv\u00f8ldarv\u00edv, so at teir vanhalga m\u00edtt heilaga navn."} {"da": "P\u00e5 pantede Kapper str\u00e6kker de sig ved hvert et Alter, og i deres Guds Hus drikker de Vin, der er givet i B\u00f8de.", "fo": "Teir liggja og rembast vi\u00f0 hv\u00f8rt eitt altar \u00e1 ve\u00f0tiknum pl\u00f8ggum og drekka sektarv\u00edn \u00ed Gu\u00f0s s\u00edns h\u00fasi;"} {"da": "Og dog var det mig, som udrydded Amoriterne foran eder, h\u00f8je som Cedertr\u00e6er, st\u00e6rke som Egetr\u00e6er, udrydded deres Frugt foroven som og deres R\u00f8dder forneden.", "fo": "og t\u00f3 var ta\u00f0 eg, sum ruddi \u00c1moritar \u00far vegi teirra, i\u00f0 v\u00f3ru sum sedristr\u00f8 og sterkir sum eikir; eg t\u00fdndi aldin teirra \u00ed erva og r\u00f8tur teirra \u00ed ne\u00f0ra."} {"da": "Det var mig, som f\u00f8rte jer op fra \u00c6gypten og lod eder vandre i \u00d8rken i fyrretyve \u00c5r, s\u00e5 I tog Amoriternes Land.", "fo": "Eg flutti tykkum \u00fat \u00far Egyptalandi og leiddi tykkum \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r gj\u00f8gnum oy\u00f0im\u00f8rkina, at tykkum skuldi ognast land \u00c1morita."} {"da": "Se, jeg lader Grunden vakle under jer, ligesom Vognen vakler, n\u00e5r den er fuld af Neg.", "fo": "S\u00ed, eg skal lata j\u00f8r\u00f0ina ridla undir tykkum eins og undir vagni, sum er la\u00f0in vi\u00f0 bundum."} {"da": "H\u00f8r dette Ord, som HERREN taler imod eder, isralitter, imod hele den sl\u00e6gt jeg f\u00f8rte op fra \u00c6gypten:", "fo": "Hoyri\u00f0 hetta or\u00f0, sum Harrin talar m\u00f3ti tykkum, \u00cdsraelsmenn, m\u00f3ti \u00f8llum t\u00ed \u00e6ttarkyni, sum eg leiddi \u00fat \u00far Egyptalandi:"} {"da": "Vandrer vel to i F\u00f8lge, n\u00e5r det ikke er aftalt?", "fo": "Munnu tveir menn leggja fer\u00f0alag saman uttan hv\u00f8r at kenna annan?"} {"da": "Br\u00f8ler en L\u00f8ve i Krattet, hvis den ikke har Bytte? L\u00f8fter en Ungl\u00f8ve R\u00f8sten, uden den har Fangst?", "fo": "Man lj\u00f3ni\u00f0 \u00fdla \u00ed sk\u00f3ginum, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 onga br\u00e1\u00f0 hevur? Ella man unglj\u00f3ni\u00f0 grenja og ongan fong hava fingi\u00f0?"} {"da": "Falder en Fugl til Jorden, hvis den ikke er ramt? Klapper en F\u00e6lde vel sammen, uden noget er fanget?", "fo": "Fellur fuglur til jar\u00f0ar uttan at vera raktur? Man gildran st\u00f8kka upp fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, uttan at eitthv\u00f8rt er \u00ed henni?"} {"da": "Nej! Den Herre HERREN g\u00f8r intet uden at have \u00e5benbaret sin Hemmelighed for sine Tjenere, Profeterne.", "fo": "Nei, Harrin, drottin, ger einki uttan at birta loyndarr\u00e1\u00f0 s\u00edni fyri profetunum, t\u00e6narum s\u00ednum."} {"da": "L\u00f8ven br\u00f8ler, hvo frygter da ej? Den Herre HERREN taler, hvo profeterer da ej?", "fo": "Lj\u00f3ni\u00f0 \u00fdlir, hv\u00f8r m\u00e1 ikki \u00f3ttast? Harrin, drottin, talar, hv\u00f8r m\u00e1 t\u00e1 ikki profetera?"} {"da": "H\u00f8r dette Ord, en klagesang, som jeg istemmer over eder, Israels Hus:", "fo": "Hoyri\u00f0 hetta or\u00f0, sum eg hevji eins og harmlj\u00f3\u00f0 yvir tykkum, \u00cdsraelsmenn:"} {"da": "S\u00f8g HERREN, s\u00e5 skal I leve, at ikke en Lue sl\u00e5r ud, en \u00e6dende Ild mod Josefs Hus, og Betel har ingen, som slukker.", "fo": "Leiti\u00f0 til Harrans, at tit mega liva, so at hann ikki kemur eins og eldur yvir J\u00f3sefs h\u00fas og oy\u00f0ir, so at eingin ver\u00f0ur eftir, sum kann sl\u00f8kkja \u00ed Betel."} {"da": "Ve dem, som g\u00f8r Ret til Malurt og kaster Retf\u00e6rd i St\u00f8vet!", "fo": "\u2013 Vei teimum, i\u00f0 broyta r\u00e6ttin \u00ed malurt og rinda r\u00e6ttl\u00e6ti\u00f0 til jar\u00f0ar \u2013"} {"da": "Syvstjernens og Orions Skaber, han, som vender Mulm til Morgen og g\u00f8r Dag til Nattem\u00f8rke, som kalder ad Havets Vande og gyder dem ud over Jorden, HERREN er hans Navn!", "fo": "Hann, sum skapa\u00f0i Sjeystj\u00f8rnuna og Orion, gj\u00f8rdi n\u00e1ttarmyrkri\u00f0 at l\u00fdsing og dag til dimma n\u00e1tt, sum kallar \u00e1 havsins v\u00f8tn og oysir tey \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina, Harrin er hans navn;"} {"da": "Han lader \u00d8del\u00e6ggelse bryde ind over Borge, \u00d8del\u00e6ggelse komme over F\u00e6stninger.", "fo": "hann oy\u00f0ir hinar sterku og sorlar hervirki teirra."} {"da": "De hader Rettens Talsmand i Porten og afskyr den, som taler sandt.", "fo": "Teir hata hann, i\u00f0 verjir r\u00e6ttin \u00e1 tingi, og hava m\u00f3tbo\u00f0 av teimum, i\u00f0 tala satt."} {"da": "Derfor tier den kloge i denne Tid, thi det er onde Tider.", "fo": "tessvegna tigur hyggin ma\u00f0ur n\u00fa um stundir, t\u00ed at hetta eru v\u00e1ndar t\u00ed\u00f0ir."} {"da": "S\u00f8g det gode, ej det onde, for at I m\u00e5 leve og H\u00e6rskarers Gud, m\u00e5 v\u00e6re med eder, som I siger, han er.", "fo": "S\u00f8ki\u00f0 ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a og ikki ta\u00f0 illa, at tit mega liva; t\u00e1 skal Harrin, Gu\u00f0 herli\u00f0anna, vera vi\u00f0 tykkum, eins og tit eru vanir at siga."} {"da": "Da g\u00e5r det, som n\u00e5r en Mand flyr for en L\u00f8ve og m\u00f8der en Bj\u00f8rn og, n\u00e5r han tyr ind i Huset og st\u00f8tter sin H\u00e5nd til V\u00e6ggen, bides af en Slange.", "fo": "Ta\u00f0 ver\u00f0ur, eins og t\u00e1 ma\u00f0ur fl\u00fdggjar undan lj\u00f3ni og rennur seg beint \u00e1 bj\u00f8rn, ella hann rennur heim og sty\u00f0jar seg vi\u00f0 hondini aftur at vegginum, og ormur t\u00e1 b\u00edtur hann."} {"da": "om ogs\u00e5 I bringer mig Br\u00e6ndofre. Eders Afgr\u00f8deofre behager mig ej, eders Fedekv\u00e6gs-Takofre ser jeg ej til.", "fo": "um tit ofra m\u00e6r brennioffur. Eg havi ongan tokka \u00ed tykkara gr\u00f3nofrum, eg l\u00edti ikki at tykkara takkarofrum av g\u00f8\u00f0ingark\u00e1lvum;"} {"da": "Spar mig dog for eders larmende Sang, eders Harpeklang h\u00f8rer jeg ikke.", "fo": "burtur vi\u00f0 tykkara glymjandi songi, eg vil ikki hoyra h\u00f8rpulj\u00f3\u00f0 tykkara!"} {"da": "Nej, Ret skal v\u00e6lde frem som Vand og Retf\u00e6rd som svulmende B\u00e6k.", "fo": "Lati\u00f0 heldur r\u00e6ttin streyma fram sum vatn og r\u00e6ttl\u00e6ti\u00f0 sum \u00e1, i\u00f0 ikki tornar upp."} {"da": "S\u00e5 skal I da b\u00e6re Sakkut, eders Konge, og Kevan, eders Gudestjerne, Billeder, som I har lavet eder.", "fo": "N\u00fa skulu tit bera Sakkut, kongi tykkara, og Kevan, stj\u00f8rnu guds tykkara, gudamynd, sum tit hava gj\u00f8rt tykkum;"} {"da": "Ve Zions sorgl\u00f8se m\u00e6nd og de trygge p\u00e5 Samarias bjerg, I \u00e6dle blandt f\u00f8rstegr\u00f8defolket, hvem Israels Hus s\u00f8ger til;", "fo": "Vei teimum tryggu \u00e1 Zion og ekkaleysu uppi \u00e1 S\u00e1m\u00e1riufjalli, tignarmonnum \u00ed hini fremstu tj\u00f3\u00f0ini, sum \u00cdsraels \u00e6ttarkyn leitar til."} {"da": "(drag over til Kalne og se, derfra over til det store Hamat og ned til Filisternes Gat: Er de bedre end disse Riger, deres Omr\u00e5de st\u00f8rre end eders?)", "fo": "Fari\u00f0 til Kalne og l\u00edtist um, haldi\u00f0 ha\u00f0an til H\u00e1mat, hina miklu, og fari\u00f0 oman til G\u00e1t \u00ed Filistalandi, eru tit betri enn hesi kongar\u00edki, ella er land tykkara st\u00f8rri enn land teirra?"} {"da": "I, som afviser Ulykkesdagen og bringer Urettens S\u00e6de n\u00e6r.", "fo": "Tit, sum avnokta hin v\u00e1nda dagin og skipa valdstj\u00f3rn \u00ed s\u00e6ti,"} {"da": "de kvidrer til Harpeklang og opfinder Strengeleg som David;", "fo": "tit taka undir at murra vi\u00f0 h\u00f8rpuni og seta saman lj\u00f3\u00f0 eins og D\u00e1vid,"} {"da": "de drikker Vinen af Kander og salver sig med ypperste Olie, men s\u00f8rger ej over Josefs Skade.", "fo": "drekka v\u00edn \u00far bollum og salva tykkum vi\u00f0 \u00farvalsolju, men kenna onga p\u00ednu av s\u00e1rum J\u00f3sefs."} {"da": "Derfor skal de nu f\u00f8res bort forrest i landflygtiges Flok. Dagdrivernes Skr\u00e5l f\u00e5r Ende, lyder det fra HERREN, H\u00e6rskarers Gud.", "fo": "T\u00ed skulu teir \u00ed \u00fatlegd fara fremstir \u00ed flokki hinna herleiddu; t\u00e1 tagnar gleimur teirra, sum reika um og einki gera, sigur Harrin Gu\u00f0 herli\u00f0anna."} {"da": "Og er der end hele ti M\u00e6nd i eet Hus de skal dog d\u00f8.", "fo": "Og um t\u00edggju mans eru eftir har \u00ed einum h\u00fasi, skulu eisini teir l\u00e1ta l\u00edv."} {"da": "L\u00f8ber mon Heste p\u00e5 Klipper, pl\u00f8jes mon Havet med Okser? Men I vender Retten til Gift og Retf\u00e6rds Frugt til Malurt;", "fo": "Munnu hestar renna um hamrar ella oksar pl\u00f8ga havi\u00f0? Men tit broyta r\u00e6ttin \u00ed eitur og r\u00e6ttl\u00e6tis\u00e1v\u00f8kst \u00ed malurt;"} {"da": "S\u00e5ledes lod den Herre HERREN mig skue: Se, den Herre HERREN kaldte Ild frem til Straf, og den fort\u00e6rede det store Verdensdyb; men da den vilde til at fort\u00e6re Agerlandet,", "fo": "Harrin, drottin, birti m\u00e6r hesa sj\u00f3n: S\u00ed, Harrin, drottin, bey\u00f0 \u00fat oy\u00f0andi eldi, sum turka\u00f0i upp hitt mikla dj\u00fap; men t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r at oy\u00f0a landi\u00f0,"} {"da": "S\u00e5ledes lod han mig skue: Se, Herren stod p\u00e5 en Mur med et Blylod i H\u00e5nden.", "fo": "Hesa sj\u00f3n l\u00e6t hann m\u00e6r berast fyri: S\u00ed, Harrin st\u00f3\u00f0 uppi \u00e1 borgargar\u00f0i og helt \u00e1 bl\u00fdloddi,"} {"da": "S\u00e5ledes lod Herren mig skue: Se, der var en kurv sommerfrugt.", "fo": "Harrin, drottin, l\u00e6t m\u00e6r hesa sj\u00f3n berast fyri: S\u00ed, har var t\u00e6ga vi\u00f0 summaraldin."} {"da": "H\u00f8r, I, som knuser de fattige, g\u00f8r det af med de arme i Landet", "fo": "Hoyri\u00f0 hetta, tit, i\u00f0 n\u00edva f\u00e1t\u00e6k og beina fyri armingum landsins,"} {"da": "Jeg vender eders Fester til Sorg og alle eders Sange til klage, l\u00e6gger S\u00e6k om alle L\u00e6nder, g\u00f8r hvert et Hoved skaldet, bringer Sorg som over en enb\u00e5ren, en bitter Dag til sidst.", "fo": "Eg geri veitslur tykkara til sorg og allar tykkara songir til harmkv\u00e6\u00f0i; bindi sorgarkl\u00e6\u00f0i um allar lendar og geri bersk\u00f8llut hv\u00f8rt eitt h\u00f8vur; eg elvi sorg sum eftir einkarson, og endin ver\u00f0ur ein beiskur dagur."} {"da": "Den Dag vansm\u00e6gter af T\u00f8rst de fagre Jomfruer og unge M\u00e6nd,", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi maktast av tosta fr\u00ed\u00f0ar moyggjar og ungir menn,"} {"da": "skjuler de sig p\u00e5 Karmels Top, jeg finder og henter dem der; gemmer de sig for mig p\u00e5 Havsens Bund, jeg byder Slangen bide dem der;", "fo": "Um teir kr\u00f3gva seg dygst uppi \u00e1 Karmel, skal eg finna teir og taka teir ha\u00f0an; og um teir fjala seg fyri m\u00e6r \u00e1 havsins botni, skal eg har bj\u00f3\u00f0a orminum at b\u00edta teir."} {"da": "vandrer de som Fanger for deres Fjender, jeg byder Sv\u00e6rdet dr\u00e6be dem der. Jeg f\u00e6ster mit \u00d8je p\u00e5 dem til Ulykke, ikke til Lykke.", "fo": "Og fara teir \u00ed \u00fatlegd undan f\u00edggindum s\u00ednum, bj\u00f3\u00f0i eg sv\u00f8r\u00f0i m\u00ednum at drepa teir; eg renni eygum m\u00ednum at teimum ikki til g\u00e6vu, men til \u00f3g\u00e6vu."} {"da": "Herren, H\u00e6rskarers HERRE, som r\u00f8rer ved Jorden, s\u00e5 den sk\u00e6lver, s\u00e5 alle, som bor p\u00e5 den, s\u00f8rger, s\u00e5 den stiger overalt som Nilen og synker som \u00c6gyptens Flod,", "fo": "Hetta sigur Harrin, drottin herli\u00f0anna, sum nertur vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina, so at hon ri\u00f0ar, og \u00f8ll, sum \u00e1 henni b\u00fagva, ver\u00f0a st\u00farin \u2013 og hon hevjast upp eins og N\u00edl\u00e1in og s\u00f8kkur aftur eins og Egyptalands\u00e1 \u2013"} {"da": "han, som bygged sin H\u00f8jsal i Himlen, som f\u00e6stned sit Hv\u00e6lv p\u00e5 Jorden, kalder ad Havets Vande og gyder dem ud over Jorden, HERREN er hans Navn.", "fo": "hann, sum reist hevur h\u00e1sal s\u00edn \u00e1 himni og grundvalla\u00f0 hv\u00e1lv s\u00edtt \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, kallar \u00e1 havsins v\u00f8tn og oysir tey \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina \u2013 Harrin er hans navn."} {"da": "P\u00e5 hin dag rejser jeg Davids faldne Hytte; jeg t\u00e6tter dens Revner, opf\u00f8rer, hvad der sank i Grus, og bygger den som i gamle Dage,", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi reisi eg D\u00e1vids falnu sm\u00e1ttu og b\u00f8ti aftur veggsprungur hennara; eg endurreisi hana \u00far toftum og geri hana aftur, sum hon var \u00ed gomlum d\u00f8gum,"} {"da": "Da vender jeg mit Folk Israels sk\u00e6bne, og de skal bygge de \u00f8delagte byer og bo deri, de skal plandte ving\u00e5re og drikke vinen, anl\u00e6gge haver og spise frugten.", "fo": "t\u00e1 man eg venda lagnu f\u00f3lks m\u00edns, \u00cdsraels: Teir skulu byggja upp hinar oyddu borgirnar og b\u00fagva \u00ed teimum, leggja inn v\u00edngar\u00f0ar og sj\u00e1lvir drekka v\u00edni\u00f0 \u00far teimum og gera s\u00e6r aldingar\u00f0ar og eta \u00e1v\u00f8kst teirra."} {"da": "Se, ringe har jeg gjort dig blandt Folkene, s\u00e5re foragtet er du.", "fo": "S\u00ed, l\u00edtlan eg geri teg tj\u00f3\u00f0anna millum, vanvirdur skalt t\u00fa vera."} {"da": "Hvor blev dog Esau ransaget, hans Skatte opsporet!", "fo": "Hvussu ver\u00f0ur ikki Esav rannsaka\u00f0ur, hvussu ver\u00f0a ikki fjaldu gripir hansara uppleita\u00f0ir!"} {"da": "Da skal dine Helte lammes at R\u00e6dsel, o Teman, og hver en Mand ryddes ud at Esaus Bjerge.", "fo": "T\u00e1 munnu Temans kappar skelva, og allir menn ver\u00f0a dripnir og oyddir av Esavs fj\u00f8llum."} {"da": "For Drab og Vold mod din Broder Jakob skal du skjules af Skam; udryddes skal du for evigt,", "fo": "Fyri valdsger\u00f0 m\u00f3ti J\u00e1kupi, br\u00f3\u00f0ur t\u00ednum, skalt t\u00fa hyljast \u00ed skomm og liggja oyddur allar \u00e6vir,"} {"da": "fordi du s\u00e5 til, da fremmede raned hans Gods og Udl\u00e6ndinge kom i bans Porte; da de lodded Jerusalem bort, var og du som en af dem.", "fo": "av t\u00ed at t\u00fa st\u00f3\u00f0st og hugdi at, t\u00e1 i\u00f0 fremmandir r\u00e6ndu hans ey\u00f0, og \u00fatlendskir brutust inn um borgarli\u00f0 hans; t\u00e1 i\u00f0 teir kasta\u00f0u lut um Jer\u00fasalem, t\u00e1 vart t\u00fa sum ein av teimum."} {"da": "Thi n\u00e6r er HERRENs Dag over alle Folkene; som du har gjort, skal der g\u00f8res med dig, Geng\u00e6ld kommer over dit Hoved.", "fo": "T\u00ed at n\u00e6r er n\u00fa dagur Harrans yvir allar tj\u00f3\u00f0ir; ta\u00f0 sama, sum t\u00fa hevur gj\u00f8rt, skal ver\u00f0a gj\u00f8rt vi\u00f0 teg; ger\u00f0ir t\u00ednar skulu koma ni\u00f0ur yvir teg sj\u00e1lvan."} {"da": "Thi som I drak p\u00e5 mit hellige Bjerg, skal alle Folkene drikke uden Oph\u00f8r; de skal drikke og rave og blive, som om de aldrig havde v\u00e6ret til.", "fo": "T\u00ed at eins og tit drukku \u00e1 m\u00ednum heilaga fjalli, solei\u00f0is skulu allar tj\u00f3\u00f0ir st\u00f8\u00f0ugt drekka, t\u00e6r skulu drekka og sl\u00f8\u00f0ra, og ver\u00f0a sum t\u00e6r ongant\u00ed\u00f0 h\u00f8vdu veri\u00f0 til."} {"da": "Men p\u00e5 Zions Bjerg skal der v\u00e6re Frelse, og det skal v\u00e6re en Helligdom, og Jakobs Hus skal tage sine Ejendomme i Eje.", "fo": "Men \u00e1 Zions fjalli skal vera gri\u00f0sta\u00f0ur; har skal vera halgid\u00f3mur, J\u00e1kups \u00e6tt skal f\u00e1a aftur ognir s\u00ednar."} {"da": "De skal tage Sydlandet i Ejesammen med Esaus Bjerge og Lavlandet sammen med Filisterne; deskal tage Efraims Mark i Eje sammen med Samarias Mark og Ammoniterne sammen med Gilead.", "fo": "Teir skulu ogna s\u00e6r su\u00f0urlandi\u00f0 samt Esavs fjallaland og l\u00e1glandi\u00f0 samt Filistalandi\u00f0; og teir skulu ogna s\u00e6r Efraims land samt S\u00e1m\u00e1riulandi\u00f0 og Ammonitar samt Gilead."} {"da": "Og de landflygtige i Hala og Habor skal tage Kana'an\u00e6ernes Land i Eje indtil Zarepta, og de landflygtige fra Jerusalem, som er i Sefarad, skal tage Sydlandets Byer i Eje.", "fo": "Og hinir herleiddu av \u00cdsraelsmonnum, sum b\u00fagva \u00ed H\u00e1lu og H\u00e1bor, skulu ogna s\u00e6r borgir K\u00e1n\u00e1anita alt at Z\u00e1reptu; og hinir herleiddu \u00far Jer\u00fasalem, sum b\u00fagva \u00ed Sefarad, skulu ogna s\u00e6r borgir su\u00f0urlandsins."} {"da": "Men Jonas stod op for at fly fra HERRENs \u00c5syn til Tarsis. Han drog ned til Jafo, og da han fandt et Skib, som skulde til Tarsis betalte han, hvad Rejsen kostede, og gik om Bord for at sejle med til Tarsis bort fra HERRENs \u00c5syn.", "fo": "Men J\u00f3nas f\u00f3r \u00ed teirri \u00e6tlan at fl\u00fdggja til Tarsis burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s og f\u00f3r oman til Jaffa. Og t\u00e1 i\u00f0 hann har hitti skip, i\u00f0 skuldi til Tarsis, galt hann fer\u00f0argjald og f\u00f3r umbor\u00f0 til tess at fara vi\u00f0 teimum til Tarsis burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n Harrans."} {"da": "Men HERREN Iod et st\u00e6rkt Vejr fare hen over Havet, og en st\u00e6rk Storm rejste sig p\u00e5 Havet, s\u00e5 Skibet var ved at g\u00e5 under.", "fo": "Men Harrin sendi har\u00f0ve\u00f0ur yvir havi\u00f0, og \u00f8gilig \u00f3dn kom \u00ed sj\u00f3gvin, og skipi\u00f0 mundi sorast."} {"da": "S\u00f8m\u00e6ndene blev r\u00e6dde og r\u00e5bte hver til sin Gud, og de kastede alle Sager i Skibet over Bord for at lette det. Men Jonas var g\u00e5et ned i det underste Skibsrum og l\u00e5 i dyb S\u00f8vn dernede.", "fo": "T\u00e1 v\u00f3ru skipsmenninir r\u00e6ddir og f\u00f3ru at r\u00f3pa hv\u00f8r til guds s\u00edns og t\u00f3ku at varpa allan skipsrei\u00f0skapin \u00ed havi\u00f0 til tess at l\u00e6tta um skipi\u00f0. Men J\u00f3nas var farin ni\u00f0ur \u00ed ni\u00f0asta r\u00fam skipsins og l\u00e1 har \u00ed fasta sv\u00f8vni."} {"da": "M\u00e6ndene s\u00f8gte nu at ro tilbage til Land, men kunde ikke, da Havet rejste sig mere og mere imod dem.", "fo": "Skipsmenninir f\u00f3ru n\u00fa at r\u00f3gva aftur m\u00f3ti landi, men orka\u00f0u ikki, t\u00ed at har\u00f0ve\u00f0ri\u00f0 vaks \u00ed hv\u00f8rjum."} {"da": "Derp\u00e5 tog de Jonas og kastede ham i Havet, og straks lagde det sig.", "fo": "Teir t\u00f3ku t\u00e1 J\u00f3nas og tveittu hann fyri bor\u00f0, og beinanvegin sl\u00e6tna\u00f0i sj\u00f3gvurin."} {"da": "Og M\u00e6ndene grebes af stor R\u00e6dsel for HERREN, bragte ham et Slagtoffer og aflagde L\u00f8fter.", "fo": "Mikil \u00f3tti fyri Harranum kom t\u00e1 \u00e1 skipsmenninar, og teir ofra\u00f0u honum sl\u00e1turoffur og strongdu heiti."} {"da": "og sagde: Jeg r\u00e5bte i N\u00f8den til HERREN, og han svarede mig; jeg skreg fra D\u00f8dsrigets Sk\u00f8d, og du h\u00f8rte min R\u00f8st.", "fo": "og seg\u00f0i: Eg heitti \u00e1 Harran \u00ed ney\u00f0 m\u00edni, og hann svara\u00f0i m\u00e6r. Eg r\u00f3pa\u00f0i \u00far fangi Helheims, og t\u00fa hoyrdi r\u00f8dd m\u00edna."} {"da": "Jeg t\u00e6nkte: \"Bort er jeg st\u00f8dt fra dine \u00d8jne, aldrig mer skal jeg skue dit hellige Tempel.\"", "fo": "Eg hugsa\u00f0i: \u00abEg eri burturrikin fr\u00e1 eygum t\u00ednum; man eg nakrant\u00ed\u00f0 aftur sko\u00f0a t\u00edtt heilaga tempul?\u00bb"} {"da": "Vandene trued min Sj\u00e6l, Dybet omgav mig, Tang var viklet om mit Hoved; til Bjergenes R\u00f8dder", "fo": "V\u00f8tnini n\u00edvdu meg at s\u00e1lini, havd\u00fdpi\u00f0 var um meg; tari var vavdur um h\u00f8vur m\u00edtt."} {"da": "Da min Sj\u00e6l vansm\u00e6gtede i mig, kom jeg HERREN i Hu, og min B\u00f8n steg op til dig i dit hellige Tempel.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 s\u00e1l m\u00edn \u00f8rmakta\u00f0ist \u00ed m\u00e6r, mintist eg \u00e1 Harran, og b\u00f8n m\u00edn kom til t\u00edn \u00ed heilaga templi t\u00ednum."} {"da": "men jeg vil bringe dig Ofre med Lovsangs Toner og indfri de L\u00f8fter, jeg gav. Hos HERREN er Frelse.", "fo": "Men eg vil vi\u00f0 lovsongi ofra til t\u00edn og halda ta\u00f0, i\u00f0 eg havi heitt; hj\u00e1lpin kemur fr\u00e1 Harranum."} {"da": "Da troede Folkene i Nineve p\u00e5Gud, og de udr\u00e5bte en Faste og kl\u00e6dte sig i S\u00e6k, b\u00e5de store og sm\u00e5;", "fo": "Og Ninevemenn tr\u00fa\u00f0u Gu\u00f0i, bo\u00f0a\u00f0u f\u00f8stu og l\u00f3tu seg \u00ed sekk, b\u00e6\u00f0i ung og gomul."} {"da": "og da Sagen kom Nineves Konge for \u00d8re, stod han op fra sin Trone,tog Kappen af, kl\u00e6dte sig i S\u00e6k og satte sig i St\u00f8vet,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongurin av Nineve fr\u00e6tti hesi t\u00ed\u00f0indi, f\u00f3r hann \u00far h\u00e1s\u00e6ti s\u00ednum, tveitti av s\u00e6r skikkju s\u00edna og l\u00e6t seg \u00ed sekk og settist \u00ed \u00f8sku."} {"da": "men Folk og F\u00e6 skal kl\u00e6des i S\u00e6k og opl\u00f8fte et v\u00e6ldigt Skrig til Gud og omvende sig, hver fra sin onde Vej og den Uret, som h\u00e6nger ved deres H\u00e6nder.", "fo": "Heldur mega tey lata seg \u00ed sekk \u2013 b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0ur \u2013 og b\u00f8nandi r\u00f3pa til Gu\u00f0s, og hv\u00f8r ein fara av s\u00ednum \u00f3nda vegi og fr\u00e1 illger\u00f0um, i\u00f0 eru \u00ed hondum teirra."} {"da": "Men det tog Jonas s\u00e5re fortrydeligt op, og han blev vred.", "fo": "Hetta d\u00e1mdi J\u00f3nasi \u00f3gvuliga illa, og ilt kom \u00ed hann,"} {"da": "S\u00e5 gik Jonas ud og slog sig ned \u00f8sten for Byen; der byggede han sig en L\u00f8vhytte og satte sig i Skygge under den for at se, hvorledes det gik Byen.", "fo": "Men J\u00f3nas f\u00f3r \u00fat \u00far borgini og setti seg eystan fyri hana og gj\u00f8rdi s\u00e6r har leyvsk\u00e1la; \u00ed skugga hansara settist hann at b\u00ed\u00f0a til tess at s\u00edggja, hvat i\u00f0 mundi fara at henda \u00ed borgini."} {"da": "Da b\u00f8d Gud HERREN en Olieplante skyde op over Jonas og skygge over hans Hoved for at tage hans Mismod, og Jonas gl\u00e6dede sig h\u00f8jligen over den.", "fo": "T\u00e1 l\u00e6t Gu\u00f0 Harrin oljurunn spretta upp yvir J\u00f3nas til at skugga yvir h\u00f8vur hansara og reka burtur \u00f3hugna\u00f0 hansara; og J\u00f3nas gleddist st\u00f3rliga av oljurunninum."} {"da": "Men ved Morgengry n\u00e6ste Dag b\u00f8d Gud en Orm stikke Olieplanten, s\u00e5 den visnede;", "fo": "N\u00e6sta morgun \u00ed l\u00fdsingini bey\u00f0 Gu\u00f0 ormi at stinga oljurunnin, so at hann f\u00f8lna\u00f0i."} {"da": "Alle I Folkeslag, h\u00f8r, lyt til, du Jord, med din Fylde, at den Herre HERREN kan st\u00e5 som Vidne blandt eder, Herren fra sit hellige Tempel.", "fo": "Hoyri\u00f0, allar tj\u00f3\u00f0ir, j\u00f8r\u00f0in l\u00fd\u00f0i \u00e1 og alt, sum \u00e1 henni er! Harrin, drottin, kemur sum vitni m\u00f3ti tykkum, Harrin fr\u00e1 s\u00edni heilagu h\u00f8ll."} {"da": "under ham smelter Bjerge, og Dale sl\u00e5r dybe Revner, som Voks, der smelter i Ilden, som Vand, gydt ned ad en Skr\u00e6nt -", "fo": "undir honum fj\u00f8llini br\u00e1\u00f0na, og dalarnir klovna \u2013 sum vaks fyri eldi, sum vatn \u00fat av br\u00f8ttum bergi;"} {"da": "Samaria g\u00f8r jeg til Grushob, dets Mark til Ving\u00e5rdsjord; jeg styrter dets Sten i Dalen, dets Grundvolde bringer jeg for Lyset.", "fo": "Eg geri S\u00e1m\u00e1riu til gr\u00f3tr\u00fagvur og byggilendi hennara til v\u00edngar\u00f0sj\u00f8r\u00f0; steinar hennara tveiti eg oman \u00ed dalin og leggi grundv\u00f8llin beran;"} {"da": "Derfor vil jeg klage og jamre, g\u00e5 n\u00f8gen med bare F\u00f8dder, istemme Klage som Sjakaler, jamrende Skrig som Strudse:", "fo": "T\u00ed m\u00e1 eg harmast og vena meg, ganga sk\u00f3leysur og uttan skikkju, hevja harmlj\u00f3\u00f0 eins og sj\u00e1k\u00e1lar, r\u00f3pa av sorg eins og strutsar,"} {"da": "Ul\u00e6geligt er HERRENs Slag, thi det n\u00e5r til Juda, til mit Folks Port r\u00e6kker det hen, til Jerusalem.", "fo": "t\u00ed at \u00f3gr\u00f8\u00f0andi eru s\u00e1r hennara; og alt at J\u00fada er ta\u00f0 komi\u00f0, til Jer\u00fasalem, f\u00f3lks m\u00edns borgarli\u00f0."} {"da": "og hvor kan Marots indbyggere h\u00e5be p\u00e5 Lykke? Thi Ulykke kom ned fra HERREN til Jerusalems Porte.", "fo": "Og hvussu kunnu M\u00e1rots \u00edb\u00fagvar v\u00f3na naka\u00f0 gott, t\u00e1 i\u00f0 \u00f3g\u00e6va fr\u00e1 Harranum er komin alt fr\u00e1 Jer\u00fasalems borgarli\u00f0i?"} {"da": "Sp\u00e6nd Hestene for Vognen, I, som bor i Lakisj! Syndens Begyndelse var du for. Zions Datter; ja, Israels Overtr\u00e6delser fandtes i dig.", "fo": "Seti\u00f0 hestarnar fyri vagnarnar, tit, sum b\u00fagva \u00ed L\u00e1kisj; ta\u00f0 var j\u00fa h\u00f8vu\u00f0ssyndin hj\u00e1 Zions d\u00f3ttur, t\u00ed at hj\u00e1 tykkum \u00cdsraels misbrot finnast."} {"da": "Giv derfor Moresjet-Gat en Skilsmissegave! En svigtende B\u00e6k er Akzibs Huse for Israels Konger.", "fo": "Sendi\u00f0 t\u00ed burtur M\u00f3resjet-G\u00e1t vi\u00f0 skilna\u00f0arbr\u00e6vi; ein svikafullur l\u00f8kur eru hallirnar \u00ed Akzib vor\u00f0nar \u00cdsraels kongum."} {"da": "End sender jeg eder en Ransmand, Maresjas Borgere! Til Adullam skal Israels Herlig hed komme.", "fo": "Enn lati eg r\u00e1nsmenn herja \u00e1 teg, t\u00fa, sum b\u00fdrt \u00ed M\u00e1resja; koma skal d\u00fdrd \u00cdsraels alt at \u00c1dullam."} {"da": "Klip dig skaldet over dine elskede. B\u00f8rn, bredskaldet som en Grib; thi de bortf\u00f8res fra dig.", "fo": "Raka av t\u00e6r h\u00e1r og skegg vegna t\u00edni \u00e1stk\u00e6ru b\u00f8rn; ger berskallan brei\u00f0an, sum \u00e1 gammi, t\u00ed at herleidd fara tey fr\u00e1 t\u00e6r."} {"da": "Ve dem, der p\u00e5 Lejet udt\u00e6nker Uret og Ud\u00e5d, og s\u00e6tter det i V\u00e6rk, n\u00e5r det dages, da det st\u00e5r i deres Magt.", "fo": "Vei teimum, i\u00f0 liggja \u00e1 legum s\u00ednum og upphugsa illverk og inna tey, so skj\u00f3tt sum l\u00fdsir av degi, og tey halda seg f\u00f8r til tess;"} {"da": "De attr\u00e5r Marker og raner dem, Huse og tager dem, undertrykker Mand og Hus, Ejendom og Ejer.", "fo": "teir girnast b\u00f8 og r\u00e6na hann, h\u00fas og taka tey, leggja undir seg mann og h\u00fas, ognir og \u00e1nara."} {"da": "Men I er fjendske imod, p\u00e5 Nakken af mit Folk; Kappen over Kjortelen river l af dem, som vandrer trygt og afskyr Strid.", "fo": "Men tit eru f\u00edggindar vor\u00f0nir m\u00f3ti m\u00ednum f\u00f3lki; m\u00f8ttul og skikkju tit skr\u00e6\u00f0a av teimum, i\u00f0 ekkaleys koma gangandi og lei\u00f0ir eru vi\u00f0 bardaga;"} {"da": "Mit Folks Kvinder driver l ud af det Hjem, de holdt af, I tager for evigt min \u00c6re fra deres B\u00f8rn:", "fo": "konur f\u00f3lks m\u00edns reka tit \u00fat \u00far h\u00fasunum, i\u00f0 v\u00f3ru hugna\u00f0ur teirra; fr\u00e1 b\u00f8rnum teirra taka tit m\u00edn hei\u00f0ur med alla og siga:"} {"da": "\"Op, ryk ud! Thi her kan I ikke bo for den Urenheds Skyld, som volder svar Ford\u00e6rv.\"", "fo": "\u00abAvsta\u00f0, burtur vi\u00f0 tykkum! Her skulu tit ikki vera! Fyri sm\u00e1muna sakir taka tit ve\u00f0 vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um.\u00bb"} {"da": "En Vejbryder g\u00e5r foran dem; de bryder gennem Porten og g\u00e5r ud. Foran dem skrider deres Konge og HERREN i Spidsen for dem.", "fo": "Sl\u00f3\u00f0arin lei\u00f0ir tey, tey br\u00f3ta gj\u00f8gnum li\u00f0i\u00f0 og fara \u00fatum; undan teimum gongur kongur teirra, Harrin sj\u00e1lvur \u00e1 odda."} {"da": "I, som hader det gode og elsker. det onde, I, som fl\u00e5r Huden af Folk. og K\u00f8det af deres Ben,", "fo": "Tit, sum hata hitt g\u00f3\u00f0a og elska hitt illa, r\u00edva skinni\u00f0 av monnum og holdi\u00f0 av beinum teirra,"} {"da": "H\u00f8r det, I Jakobs Huses H\u00f8vdinger, I Dommere af Israels Hus, I, som afskyr Ret og g\u00f8r alt, som er lige, kroget,", "fo": "Hoyri\u00f0 hetta, tit h\u00f8vdingar J\u00e1kups \u00e6ttar og tit d\u00f3marar \u00cdsraels \u00e6ttar, tit, sum hava andstygd fyri t\u00ed r\u00e6tta og gera bogi\u00f0 alt, sum beint er,"} {"da": "som bygger Zion med Blod. og Jerusalem med Uret.", "fo": "sum byggja Zion vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i og Jer\u00fasalem vi\u00f0 valdsger\u00f0."} {"da": "For eders, Skyld skal derfor Zion pl\u00f8jes som en Mark, Jerusalem blive til Grushobe, Tempelbjerget til Krath\u00f8j.", "fo": "T\u00ed skal Zion av atvoldum tykkara ver\u00f0a pl\u00f8gd eins og b\u00f8ur, Jer\u00fasalem ver\u00f0a gr\u00f3tr\u00fagvur, og tempulfjalli\u00f0 ver\u00f0a sk\u00f3gvaksnir heyggjar."} {"da": "Da d\u00f8mmer han mange Folkeslag imellem, skifter Ret mellem talrige, fjerne Folk; deres Sv\u00e6rd skal de smede til Plovjern, deres Spyd til Ving\u00e5rdsknive; Folk skal ej l\u00f8fte Sv\u00e6rd mod Folk, ej \u00f8ve sig i V\u00e5benf\u00e6rd mer.", "fo": "Hann skal d\u00f8ma millum mangar tj\u00f3\u00f0ir og skipa r\u00e6ttin hj\u00e1 m\u00e1ttugum fjarst\u00f8ddum f\u00f3lkum; og tey skulu sm\u00ed\u00f0a pl\u00f3gj\u00f8rn \u00far sv\u00f8r\u00f0um s\u00ednum og v\u00edngar\u00f0skn\u00edvar \u00far spj\u00f3tum s\u00ednum; ikki skal ein tj\u00f3\u00f0in breg\u00f0a sv\u00f8r\u00f0i m\u00f3ti a\u00f0rari, og ikki skulu tey venja seg til bardaga longur."} {"da": "Da sidder hver under sin Vinstok og sit Figenfr\u00e6, og ingen. skr\u00e6mmer dem, s\u00e5 sandt H\u00e6rskarers HERREs Mund har talet.", "fo": "T\u00e1 situr hv\u00f8r ma\u00f0ur undir v\u00edntr\u00e6i og fikutr\u00e6i s\u00ednum, og eingin skelkar teir, so satt sum mu\u00f0ur Harra herli\u00f0anna hevur tala\u00f0."} {"da": "Thi alle Folkeslag vandrer hvert i sin Guds Navn, men vi vil vandre i HERREN vor Guds Navn for evigt og altid.", "fo": "T\u00ed at allar tj\u00f3\u00f0irnar ganga hv\u00f8r \u00ed navni guds s\u00edns; men vit vilja ganga \u00ed Harrans, Gu\u00f0s v\u00e1rs navni um aldur og allar \u00e6vir."} {"da": "Men du, o Hyrdet\u00e5rn, Zions Datters H\u00f8j, til dig skal det komme, det forrige Herred\u00f8mme tilfalde dig, Jerusalems Datters Rige.", "fo": "Men t\u00fa, hir\u00f0atorn, heyggjur Zions d\u00f3ttur, til t\u00edn skal koma og t\u00e6r skal lutast hitt fyrra valdi\u00f0, r\u00edki\u00f0 hj\u00e1 Jer\u00fasalems d\u00f3ttur."} {"da": "Hvi skriger du dog s\u00e5 h\u00f8jt?. Er Kongen ikke i dig?. Er da din R\u00e5dgiver borte, nu du grebes af F\u00f8dselsveer?", "fo": "Hv\u00ed r\u00f3par t\u00fa n\u00fa so s\u00e1ran? Hevur t\u00fa ikki kongin hj\u00e1 t\u00e6r? Ella man r\u00e1\u00f0gevi t\u00edn vera horvin, at kv\u00f8lir ganga \u00e1 teg sum \u00e1 konu \u00ed barnfer\u00f0?"} {"da": "Op og t\u00e6rsk, du Zions Datter! Thi jeg giver dig Horn af Jern, jeg giver dig Klove af Kobber. Du skal knuse de mange Folk, l\u00e6gge Band p\u00e5 Byttet for HERREN, p\u00e5 Godset for al Jordens Herre.", "fo": "R\u00eds n\u00fa upp og tresk, t\u00fa Zions d\u00f3ttir, t\u00ed at eg geri t\u00e6r horn \u00far jarni og kleyvar \u00far kopari; mangar tj\u00f3\u00f0ir skalt t\u00fa sorla og v\u00edga Harranum r\u00e1nsfong teirra og drotni alrar jar\u00f0ar ognir teirra."} {"da": "Og du du Betlehems-Efrata, liden til at v\u00e6re blandt Judas Tusinder! Af dig skal udg\u00e5 mig een til at v\u00e6re Hersker i Israel. Hans Udspring er fra fordum, fra Evigheds Dage.", "fo": "Men t\u00fa, Betlehem Efrata, eina minst av J\u00fada t\u00fasundum, fr\u00e1 t\u00e6r skal t\u00f3 koma hann, sum h\u00f8vdingi skal vera yvir \u00cdsrael; fr\u00e1 for\u00f0um er upphav hans, fr\u00e1 \u00e6vinleikans d\u00f8gum;"} {"da": "Han skal st\u00e5 og vogte i HERRENs Kraft, i HERREN sin Guds h\u00f8je Navn. De skal bo trygt, thi nu skal hans Storhed n\u00e5 Jordens Gr\u00e6nser.", "fo": "Og hann skal standa og goyma at teimum \u00ed kraft Harrans, \u00ed tignarnavni Gu\u00f0s s\u00edns. Ekkaleys munnu tey t\u00e1 b\u00fagva, t\u00ed at mikil skal hann vera alt at endamarkum jar\u00f0ar."} {"da": "Og han skal v\u00e6re Fred. N\u00e5r Assur tr\u00e6nger ind i vort Land, og n\u00e5r han tr\u00e6der ind i vore Borge, stiller vi syv Hyrder imod ham og otte fyrstelige M\u00e6nd,", "fo": "Hann skal vera fri\u00f0ur: T\u00e1 i\u00f0 Assur herjar \u00e1 land v\u00e1rt og treingir inn \u00ed hallir v\u00e1rar, t\u00e1 senda vit \u00edm\u00f3ti honum sjey hir\u00f0ar og \u00e1tta mannah\u00f8vdingar,"} {"da": "som skal vogte Assurs Land med Sv\u00e6rd og Nimrods Land med Klinge. Og han skal fri os fra Assur, n\u00e5r han tr\u00e6nger ind i vort Land, tr\u00e6der ind p\u00e5 vore Enem\u00e6rker.", "fo": "teir skulu g\u00e6ta Assurland vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og Nimrodland vi\u00f0 breg\u00f0a\u00f0um brandi. Og solei\u00f0is man hann frelsa okkum fr\u00e1 Assur, t\u00e1 i\u00f0 hann herjar \u00e1 land v\u00e1rt og treingir inn \u00e1 j\u00f8r\u00f0 okkara."} {"da": "Da bliver Jakobs Rest i de mange Folkeslags Midte som Dug, der kommer fra HERREN, som Regnens Dr\u00e5ber p\u00e5 Gr\u00e6s, der ikke venter p\u00e5 nogen eller bier p\u00e5 Menneskens B\u00f8rn.", "fo": "T\u00e1 ver\u00f0ur millum mangar tj\u00f3\u00f0ir J\u00e1kups leivd eins og d\u00f8gg fr\u00e1 Harranum, eins og regndropar \u00e1 grasi, sum ongum tr\u00e1a eftir og ikki b\u00ed\u00f0a eftir mannab\u00f8rnum."} {"da": "P\u00e5 hin Dag, lyder det fra HERREN, udrydder jeg Hestene af dig, dine Stridsvogne g\u00f8r jeg til intet.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi, sigur Harrin, taki eg fr\u00e1 t\u00e6r hestar t\u00ednar og beini fyri hervagnum t\u00ednum."} {"da": "rydder Trolddommen bort af din H\u00e5nd, Tegntydere f\u00e5r du ej mer;", "fo": "gandasnildi\u00f0 taki eg fr\u00e1 t\u00e6r, og manarar skalt t\u00fa ongar hava;"} {"da": "jeg rydder dine Billeder bort, Stenst\u00f8tterne bort af din Midte og du skal ikke mer tilbede dine H\u00e6nders V\u00e6rk.", "fo": "eg beini fyri gudamyndum t\u00ednum og steins\u00falum t\u00ednum, i\u00f0 hj\u00e1 t\u00e6r eru; ikki skalt t\u00fa longur tilbi\u00f0ja handaverk t\u00edni."} {"da": "Hvad har jeg gjort dig, mit Folk. med hvad har jeg plaget dig? Svar!", "fo": "F\u00f3lk m\u00edtt, hvat havi eg gj\u00f8rt t\u00e6r, vi\u00f0 hv\u00f8rjum havi eg m\u00f8tt teg? Vitna n\u00fa m\u00f3ti m\u00e6r!"} {"da": "Jeg f\u00f8rte dig jo op fra \u00c6gypten og udl\u00f8ste dig af Tr\u00e6llehuset, og jeg sendte for dit Ansigt Moses, Aron og Mirjam.", "fo": "Eg leiddi teg j\u00fa ni\u00f0an \u00far Egyptalandi, frelsti teg \u00fat \u00far tr\u00e6lah\u00fasinum og sendi M\u00f3ses, \u00c1ron og Mirjam til at ganga undan t\u00e6r."} {"da": "\"Med hvad skal jeg m\u00f8de HERREN, b\u00f8je mig for H\u00f8jhedens Gud? Skal jeg m\u00f8de ham med Br\u00e6ndofre, m\u00f8de med \u00e5rgamle Kalve?", "fo": "\u00abVi\u00f0 hv\u00f8rjum skal eg koma fram fyri Harran, n\u00edga fyri himinsins Gu\u00f0i? Eigi eg at koma vi\u00f0 brenniofrum og veturgomlum k\u00e1lvum?"} {"da": "Har HERREN Behag i Tusinder af V\u00e6dre, Titusinder af Oliestr\u00f8mme? Skal jeg give min f\u00f8rstef\u00f8dte for min Synd, mit Livs Frugt som Bod for min Sj\u00e6l?\"", "fo": "Man Harrin hava tokka \u00ed t\u00fasundtals ve\u00f0rum og t\u00edggju t\u00fasundtals oljul\u00f8kjum? Eigi eg at ofra frumgitna son m\u00edn fyri m\u00edni misbrot ella \u00e1v\u00f8kst m\u00f3\u00f0url\u00edvs m\u00edns sum syndaoffur fyri m\u00edtt l\u00edv?\u00bb"} {"da": "Det er sagt dig, o Menneske, hvad der er godt, og hvad HERREN kr\u00e6ver af dig: hvad andet end at \u00f8ve Ret, gerne vise K\u00e6rlighed og vandre ydmygt med din Gud.", "fo": "T\u00e6r hevur Harrin kunngj\u00f8rt, o ma\u00f0ur, hvat i\u00f0 gott er. Hvat krevur hann av t\u00e6r anna\u00f0 enn at gera ta\u00f0; sum r\u00e6tt er, at stunda \u00e1 k\u00e6rleika og \u00ed l\u00edtill\u00e6ti fylgja t\u00ednum Gu\u00f0i?"} {"da": "Skal jeg t\u00e5le Skattene i den gudl\u00f8ses Hus og den magre, forbandede Efa,", "fo": "Skal eg torga hinar falsfingnu ognir \u00ed h\u00fasi hins gudleysa og hitt ov l\u00edtla kornm\u00e1t, i\u00f0 ilt ver\u00f0ur bi\u00f0i\u00f0 yvir,"} {"da": "tilgive Gudl\u00f8sheds V\u00e6gt og Pungen med falske Lodder?", "fo": "og siga \u00f3sekan tann, i\u00f0 hevur svikav\u00e1gsteinar \u00ed pj\u00f8ka s\u00ednum?"} {"da": "Dens Rigm\u00e6nd er fulde af Vold, dens Borgeres Tale er L\u00f8gn, og Tungen er falsk i deres Mund.", "fo": "Har hugsa r\u00edkir bert um valdsger\u00f0, f\u00f3lki\u00f0 fer vi\u00f0 svikum, og lygitungu hava teir \u00ed munni."} {"da": "Derfor tog jeg til at sl\u00e5 dig, \u00f8del\u00e6gge dig for dine Synder.", "fo": "Tessvegna t\u00f3k eg at sl\u00e1a og oy\u00f0a teg fyri t\u00ednar syndir."} {"da": "Ve mig! Det g\u00e5r mig som ved ved Frugth\u00f8st, ved Vinh\u00f8stens Eftersl\u00e6t: Ikke en Drue at spise, ej en Figen, min Sj\u00e6l har Lyst til!", "fo": "Vei m\u00e6r! Hj\u00e1 m\u00e6r er ta\u00f0 eins og vi\u00f0 eftirt\u00edning av summaraldini og v\u00ednberjum: Ikki eitt v\u00ednber eftir til at eta, eingin \u00e1rfika, sum eg hev\u00f0i glett meg til;"} {"da": "De fromme er svundet af Landet, ikke et Menneske er sanddru. De lurer alle p\u00e5 Blod og jager hverandre med Net.", "fo": "alt gudr\u00f8ki\u00f0 f\u00f3lk er horvi\u00f0 \u00far landinum, eingir r\u00e6ttsintir menn eru eftir, allir teir tr\u00e1a eftir bl\u00f3\u00f0i og royna vi\u00f0 neti hv\u00f8r eftir \u00f8\u00f0rum."} {"da": "Deres H\u00e6nder er flinke til ondt, Fyrsten kr\u00e6ver, Dommeren er villig for Betaling; Stormanden n\u00e6vner, hvad han beg\u00e6rer; og derefter snor de det sammen.", "fo": "Hendur teirra eru skj\u00f3tar eftir t\u00ed illa, h\u00f8vdingin krevur, og d\u00f3marin d\u00f8mir fyri endurgjald; st\u00f3rmenni\u00f0 talar bart \u00fat um ta\u00f0, sum hann girnast, og solei\u00f0is gera teir bogi\u00f0 ta\u00f0, sum beint er."} {"da": "Den bedste er som en Tornebusk, den \u00e6rlige v\u00e6rre end en Tj\u00f8rneh\u00e6k. Dine V\u00e6gteres Dag, din Hjems\u00f8gelse kommer, af R\u00e6dsel rammes de nu.", "fo": "Hin besti teirra millum er sum tornur, hin mest reinmeinti sum tornagir\u00f0ing. Men koma skal n\u00fa dagurin, i\u00f0 var\u00f0menn t\u00ednir bo\u00f0a\u00f0u, t\u00edn revsunardagur; r\u00e1\u00f0aleysir skulu teir standa."} {"da": "Men jeg vil spejde efter HERREN, jeg bier p\u00e5 min Frelses Gud; min Gud vil h\u00f8re mig.", "fo": "Men eg vil hyggja eftir Harranum, b\u00ed\u00f0a eftir Gu\u00f0i frelsu m\u00ednar; Gu\u00f0 m\u00edn vil eg hoyra."} {"da": "Min Fjende skal se derp\u00e5 og fyldes med Skam, han, som sp\u00f8rger mig: \"Hvor er HERREN din Gud?\". Mine \u00d8jne skal med Skadefryd se ham, n\u00e5r han trampes ned som Skarn p\u00e5 Gaden.", "fo": "f\u00edggindi m\u00edn skal ta\u00f0 s\u00edggja og hyljast \u00ed skomm, hann, sum seg\u00f0i vi\u00f0 meg: \u00abHvar er n\u00fa Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn?\u00bb Vi\u00f0 gle\u00f0i m\u00edni eygu skulu hann sko\u00f0a, t\u00e1 i\u00f0 hann eins og trekkur \u00e1 g\u00f8tuni ver\u00f0ur ni\u00f0urtra\u00f0ka\u00f0ur."} {"da": "en Dag skal man komme til dig lige fra Assur til \u00c6gypten, lige fra \u00c6gypten til Floden, fra Hav til Hav, fra Bjerg til Bjerg.", "fo": "t\u00e1 koma tey til t\u00edn \u00far Assur og alt at Egyptalandi, \u00far T\u00fdrus og alt at \u00e1nni miklu, fr\u00e1 havi alt at havi, fr\u00e1 fjalli til fjals."} {"da": "Men Jorden og de, som bor derp\u00e5, l\u00e6gges \u00f8de til L\u00f8n for deres V\u00e6rk.", "fo": "T\u00e1 skal j\u00f8r\u00f0in ver\u00f0a at oy\u00f0i vegna illger\u00f0ir teirra, sum \u00e1 henni b\u00fagva."} {"da": "lad Folkene se det og blues ved al deres V\u00e6lde, l\u00e6gge H\u00e5nd p\u00e5 Mund, lad \u00d8rene d\u00f8ves p\u00e5 dem!", "fo": "Lat heidningarnar s\u00edggja ta\u00f0 og f\u00e1a skomm av s\u00edni styrki, leggja hondina \u00e1 munnin og standa vi\u00f0 deyvum oyrum."} {"da": "Lad dem slikke St\u00f8v som Slangen, som Jordens Kryb, r\u00e6dde komme frem af deres Borge til HERREN vor Gud og \u00e6ngstes og frygte for dig!", "fo": "Lat teir sleikja dusmi\u00f0 eins og ormurin, eins og jar\u00f0arinnar skri\u00f0kykt. Lat teir koma piprandi \u00fat \u00far hellum s\u00ednum, l\u00edta r\u00e6ddir til Harrans, Gu\u00f0s v\u00e1rs, og \u00f3ttast teg."} {"da": "Han vil atter forbarme sig over os, tr\u00e6de vor Br\u00f8de under Fod, du vil kaste alle vore Synder i Havets Dyb!", "fo": "Hann v\u00e1rkunnar okkum aftur, tra\u00f0kar okkara misger\u00f0ir ni\u00f0ur, ja, t\u00fa kastar okkara syndir ni\u00f0ur \u00ed havsins dj\u00fap."} {"da": "Du vil vise Jakob Trofasthed, Abraham N\u00e5de, som du svor vore F\u00e6dre til i fordums Dage.", "fo": "T\u00fa vilt ey\u00f0s\u00fdna J\u00e1kupi ta tr\u00fafesti og \u00c1brahami ta miskunn, sum t\u00fa vi\u00f0 ei\u00f0i heitti fedrum okkara \u00ed for\u00f0um."} {"da": "En nidk\u00e6r Gud, en H\u00e6vner er HERREN, en H\u00e6vner er HERREN og fuld af Vrede, en H\u00e6vner er HERREN mod Uvenner, han gemmer p\u00e5 Vrede mod Fjender.", "fo": "Vandl\u00e1tin Gu\u00f0 og hevnari er Harrin. Harrin er hevnari og fullur av vrei\u00f0i. Harrin hevnir seg inn \u00e1 s\u00ednar m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn, og f\u00edggindum s\u00ednum goymir hann vrei\u00f0i."} {"da": "HERREN er langmodig, hans Kraft er stor, HERREN lader intet ustraffet. I Uvejr og Storm er hans Vej, Skyer er hans F\u00f8dders St\u00f8v.", "fo": "Harrin er tolinm\u00f3\u00f0ur, men mikil \u00ed m\u00e1tti og letur ongan sekan sleppa undan; \u00ed stormi og \u00f3dn er hans fer\u00f0, og sk\u00fdggini eru dusti\u00f0 undir f\u00f3tum hans."} {"da": "Han truer og udt\u00f8rrer Havet, g\u00f8r alle Str\u00f8mme t\u00f8rre; Basan og Karmel vansm\u00e6gter, Libanons Skud visner hen.", "fo": "Hann h\u00f3ttir at havinum og turkar ta\u00f0 upp, og allar \u00e1ir letur hann torna; B\u00e1sjan og Karmel hjadna burtur, og allur gr\u00f3\u00f0ur \u00e1 Libanon f\u00f8lnar."} {"da": "Bjergene sk\u00e6lver for ham, H\u00f8jene st\u00e5r og svajer; Jorden krummer sig for ham, Jorderig og alle, som bor der.", "fo": "Fyri honum skelva fj\u00f8llini, og heyggjarnir skakast; j\u00f8r\u00f0in gongur kyk fyri \u00e1sj\u00f3n hans, jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 og \u00f8ll, sum har b\u00fagva."} {"da": "Hvem kan st\u00e5 for hans Vrede, hvo holder Stand mod hans Harmgl\u00f8d? Hans Harme str\u00f8mmer som Ild, og Fjeldene styrter for ham.", "fo": "Hv\u00f8r kann tola ilsku hans, og hv\u00f8r f\u00e6r sta\u00f0ist fyri hans brennandi br\u00e6\u00f0i? Hans vrei\u00f0i geisar eins og eldur, og hamrarnir rapla fyri honum."} {"da": "HERREN er god, et V\u00e6rn p\u00e5 Tr\u00e6ngselens Dag; han kender dem, som lider p\u00e5 ham,", "fo": "Harrin er g\u00f3\u00f0ur, verja \u00e1 trongdar degi; hann kennir tey, sum troysta \u00e1 hann,"} {"da": "og f\u00f8rer dem gennem Skybrud. Sine Avindsm\u00e6nd g\u00f8r han til intet, st\u00f8der Fjenderne ud i M\u00f8rke.", "fo": "og lei\u00f0ir tey gj\u00f8gnum str\u00ed\u00f0ar streymar; hann beinir fyri s\u00ednum m\u00f3tst\u00f8\u00f0umonnum og rindar f\u00edggindar s\u00ednar \u00fat \u00ed myrkri\u00f0."} {"da": "Er de end som sammenflettet Tj\u00f8rn og gennemdrukne af Vin, skal de dog fort\u00e6res som fuldf\u00f8rt Str\u00e5.", "fo": "T\u00f3 at teir eru samanfl\u00f8ktir sum tornir og druknir av v\u00edni, skulu teir kortini ver\u00f0a uppbrendir eins og skr\u00f3vturrur h\u00e1lmur."} {"da": "Se, Gl\u00e6dsesbudet, som kundg\u00f8r Fred, skrider frem over bjergene Fejr dine Fester, Juda, indfri dine L\u00f8fter! Thi aldrig skal Niddingen mer drage gennem dig; han er udryddet helt og holdent.", "fo": "S\u00ed, \u00e1 fj\u00f8llunum f\u00f8tur hans, i\u00f0 bo\u00f0a gle\u00f0i og fri\u00f0! Halt t\u00ednar h\u00f8gt\u00ed\u00f0ir, J\u00fada, evna t\u00edni heiti! T\u00ed at ikki skal hin n\u00ed\u00f0ingurin herja \u00e1 teg meira; med alla er hann t\u00fdndur."} {"da": "H\u00e6rgeren drager imod dig, hold Vagt med Omhu, hold Udkig, omgjord din L\u00e6nd, saml al din Kraft!", "fo": "Yvirgangsma\u00f0urin kemur \u00edm\u00f3ti t\u00e6r; statt n\u00fa \u00e1 var\u00f0haldi, nj\u00f3sna allar vegir, gyr\u00f0 teg v\u00e6l og savna alla t\u00edna styrki."} {"da": "Thi HERREN genrejser Jakobs og Israels H\u00f8jhed; dem har jo H\u00e6rv\u00e6rksm\u00e6nd h\u00e6rget og \u00f8dt deres Ranker.", "fo": "T\u00ed at Harrin reisir aftur tign J\u00e1kups eins og tign \u00cdsraels, t\u00ed at av r\u00e1nsmonnum v\u00f3r\u00f0u teir r\u00e6ndir, og teirra gr\u00f3\u00f0urkvistar t\u00fdndir."} {"da": "Igennem Gaderne raser Vognene frem, hen over Torvene farer de i susende Fart; de ser ud som Fakler, farer frem og tilbage som Lyn.", "fo": "\u00c1 g\u00f8tunum vagnarnir glymja og fara vi\u00f0 r\u00fakandi fer\u00f0 um torgini; sum eldgos eru teir \u00e1 at l\u00edta og fara sum snarlj\u00f3s aftur og fram."} {"da": "Hans Helte kaldes frem, de snubler i Farten, de styrter frem imod Muren. Skjoldtaget er rejst.", "fo": "Hann kallar \u00e1 kappar s\u00ednar; teir renna so, at teir sn\u00e1va; teir halda \u00e1 borgargar\u00f0in undir reistum skjaldartaki."} {"da": "Ran S\u00f8lv, ran Guld! Der er Liggendef\u00e6 uden Ende, alskens kostbare Ting i store M\u00e5der.", "fo": "R\u00e6ni\u00f0 silvur, r\u00e6ni\u00f0 gull, t\u00ed at her tr\u00f3ta ikki ognir; her er \u00f8rgrynna av alskyns d\u00fdrum gripum."} {"da": "Hvor er nu L\u00f8vernes Bo, Ungl\u00f8vernes Hule, hvor L\u00f8ven frak sig tilbage, hvor Ungl\u00f8ven ej kunde skr\u00e6mmes?", "fo": "Hvar er n\u00fa h\u00f8li\u00f0 hj\u00e1 lj\u00f3nunum, unglj\u00f3nanna helli, hagar lj\u00f3nst\u00edkin gekk vi\u00f0 hv\u00f8lpi s\u00ednum, og eingin tey stygdi?"} {"da": "H\u00f8r Sm\u00e6ld og raslende Vogne, jagende Heste,", "fo": "Hoyri\u00f0 koyrilin ymja og hj\u00f3lini glymja! Froysandi folar, dunandi vagnar."} {"da": "Stridsvognenes vilde Dans og stejlende Heste! Sv\u00e6rdblink og lynende Spyd, faldne i M\u00e6ngde, Masser af d\u00f8de, endel\u00f8se Dynger af Lig, man snubler over Lig!", "fo": "Rei\u00f0hestarnir tv\u00edspora; sv\u00f8r\u00f0ini glampa, neistarnir f\u00faka av spj\u00f3tum; mangir \u00e1 vali vignir, l\u00edkini liggja \u00ed r\u00fagvum; r\u00e6ini teljast ikki; teir sn\u00e1va um mannab\u00fakar."} {"da": "For Sk\u00f8gens vidt drevne Utugt, den fagre, udl\u00e6rt i Trolddom, som besn\u00e6rede Folk ved Utugt, Stammer ved Trolddom,", "fo": "Aftur fyri hord\u00f3m hinnar miklu sk\u00f8kju, hinnar yndisf\u00f8gru og fj\u00f8lkunnugu, sum t\u00f8ldi tj\u00f3\u00f0ir vi\u00f0 s\u00ednum hori og \u00e6ttarkyn vi\u00f0 gandi s\u00ednum,"} {"da": "d\u00e6nger dig til med Skarn og van\u00e6rer dig, ja s\u00e6tter dig i Gabestok.", "fo": "eg d\u00edki teg vi\u00f0 runu, geri teg vanvir\u00f0isliga og seti teg fram sum r\u00e6\u00f0umynd,"} {"da": "Mon du er bedre end No-Amon, der l\u00e5 ved Str\u00f8mme, omgivet af Vand som Bolv\u00e6rk, med Vand til Mur?", "fo": "Ert t\u00fa betri enn N\u00f3-\u00c1mon, i\u00f0 var vi\u00f0 N\u00edlstreymin, umgirt av vatni sum varnarvirki og vi\u00f0 \u00e1nni sum borgargar\u00f0i?"} {"da": "Dets Styrke var \u00c6tiopere og \u00c6gyptere uden Tal; Put og Libyer kom det til Hj\u00e6lp.", "fo": "Bl\u00e1menn og Egyptar uttan tal v\u00f3ru styrki hennara, Putmenn og Libiumenn komu henni til hj\u00e1lpar;"} {"da": "Dog f\u00f8rtes det bort, i Fangenskab m\u00e5tte det vandre, p\u00e5 alle Gadebj\u00f8rner knustes ogs\u00e5 dets sp\u00e6de; og om dets \u00e6dle kastedes Lod, alle dets Storm\u00e6nd lagdes i L\u00e6nker.", "fo": "men kortini var\u00f0 hon herleidd og m\u00e1tti \u00ed \u00fatlegd; eisini sm\u00e1b\u00f8rn hennara v\u00f3r\u00f0u sorla\u00f0 \u00e1 hv\u00f8rjum vegam\u00f3ti; um tignarmenninar var\u00f0 lutur kasta\u00f0ur, og st\u00f3rmenn hennara v\u00f3r\u00f0u lagdir \u00ed fj\u00f8tur."} {"da": "Ogs\u00e5 du skal drikke og synke i Afmagt, ogs\u00e5 du skal s\u00f8ge i Ly for Fjenden.", "fo": "Eisini t\u00fa skalt drekka og \u00f8rmaktast, eisini t\u00fa skalt fyri f\u00edggindanum s\u00f8kja t\u00e6r skj\u00f3l."} {"da": "Alle dine F\u00e6stninger er Figener og tidligmoden Frugt; n\u00e5r de rystes, falder de den spisende i Munden.", "fo": "\u00d8ll varnarvirki t\u00edni eru sum fikutr\u00f8 vi\u00f0 \u00e1rfikum; ver\u00f0a tey skaka\u00f0, falla fikurnar \u00ed munnin \u00e1 honum, sum vil eta."} {"da": "\u00d8s Vand til Brug, n\u00e5r du omringes, styrk dine F\u00e6stninger, tr\u00e6d Dynd, stamp Ler, tag fat p\u00e5 Teglstensformen.", "fo": "Oys t\u00e6r vatn at hava, me\u00f0an t\u00fa ert kringsett; ger t\u00edni varnarvirki aftur, gakk \u00fat \u00ed evjuna og tra\u00f0ka leiri\u00f0, far eftir tigulforminum;"} {"da": "Ild skal fort\u00e6re dig p\u00e5 Stedet. Sv\u00e6rd udrydde dig, fort\u00e6re dig som Springere. Er du end talrig som Springere, talrig som Gr\u00e6shopper,", "fo": "eldur skal kortini oy\u00f0a teg, og sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 t\u00fdna teg, oy\u00f0a teg eins og grashoppur, t\u00f3 at t\u00fa ert fj\u00f8lment eins og grasvargar og fj\u00f8lgast eins og ongsprettur."} {"da": "Dine Fogeder er som Gr\u00e6shopper, dine Tipsarer som Gr\u00e6shoppesv\u00e6rme; de lejrer sig i Hegn, n\u00e5r Dagen er sval; men n\u00e5r Solen st\u00e5r op, er de borte, man ved ej hvor.", "fo": "t\u00ednar jallar sum ongsprettuflokkar og ritarar t\u00ednar sum oy\u00f0andi \u00e1tvargar, i\u00f0 h\u00f8last undir g\u00f8r\u00f0um, me\u00f0an dagurin er kaldur; men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin r\u00edsur, fl\u00fagva teir burtur, og eingin s\u00e6r naka\u00f0 aftur til teirra."} {"da": "Hvor sov dine Hyrder fast, du Assurs Konge! Dine Helte blunded; dit Folk er spredt p\u00e5 Bjergene, ingen samler dem.", "fo": "Hir\u00f0ar t\u00ednir d\u00fara, Assurs kongur, tignarmenn t\u00ednir sova; f\u00f3lk t\u00edtt er spjatt um fj\u00f8llini, og eingin savnar tey."} {"da": "Hvi lader du mig skue Uret, v\u00e6re Vidne til Kvide? \u00d8del\u00e6ggelse og Vold har jeg for \u00d8je, der opstod Kiv, og Strid kom op.", "fo": "Hv\u00ed letur t\u00fa meg s\u00edggja \u00f3r\u00e6tt og vera vitni til gremju? K\u00fagan og valdsger\u00f0 havi eg fyri eyga; av t\u00ed standast tr\u00e6tur, og orrustur r\u00edsa."} {"da": "Forf\u00e6rdeligt, frygteligt er det, \u00d8del\u00e6ggelse udg\u00e5r derfra.", "fo": "\u00f8gilig og r\u00e6\u00f0ulig er hon; sj\u00e1lv hon skipar s\u00e6r r\u00e6tt og vald."} {"da": "Dets Heste er rappere end Pantere, mer viltre end Ulve ved Kv\u00e6ld; dets Rytterheste kommer i Spring, flyvende langvejs fra. Som \u00d8rnen i Fart efter F\u00f8de", "fo": "Flj\u00f3tari enn pantarar eru hestar hennara, snarpari enn \u00falvar \u00e1 kv\u00f8ldi; rei\u00f0hestarnir tv\u00edspora, koma vi\u00f0 f\u00fakandi fer\u00f0 \u00far fjarlegd eins og \u00f8rnin, i\u00f0 skj\u00fdtst ni\u00f0ur \u00e1 br\u00e1\u00f0 s\u00edna."} {"da": "er de alle p\u00e5 Vej efter Vold. De higede stadig mod \u00d8st og samlede Fanger som Sand.", "fo": "Til tess at fremja valdsger\u00f0 koma teir allir, halda fer\u00f0 s\u00edni beint fram og savna hertiki\u00f0 f\u00f3lk eins og sand;"} {"da": "Med Kongerne drev det Spot, Fyrsterne lo det kun ad. Det lo ad hver en F\u00e6stning, opdynged en Vold og tog den.", "fo": "teir spotta kongar og halda h\u00f8vdingar fyri gj\u00f8ldur; at hv\u00f8rjum hervirki flenna teir, la\u00f0a upp v\u00edggar\u00f0 og taka ta\u00f0."} {"da": "Dit rene Blik afskyr ondt, du t\u00e5ler ej Synet af Kvide; hvi ser du da tavs p\u00e5 Ransm\u00e6nd, at gudl\u00f8s sluger sin Overmand i Retf\u00e6rd?", "fo": "T\u00fa, sum hevur eygu so rein, at tey ikki tola at horva at t\u00ed illa, t\u00fa, sum ikki torgar at s\u00edggja gremju, hv\u00ed hyggur t\u00fa til hinar tr\u00faleysu og tegir, t\u00e1 i\u00f0 hin gudleysi t\u00fdnir tann, sum er r\u00e6ttv\u00edsari enn hann?"} {"da": "Med Mennesker g\u00f8r du som med Havets Fisk, som med Kryb, der er uden Hersker:", "fo": "Hann fer vi\u00f0 monnum eins og vi\u00f0 havsins fiskum, eins og vi\u00f0 skri\u00f0kyktunum, i\u00f0 ongan harra hava."} {"da": "Han fisker dem alle med Krog, sl\u00e6ber dem bort i sit Vod og samler dem i sit Garn; derfor er han jublende glad;", "fo": "Hann dregur teir allar upp vi\u00f0 ongli, fangar teir \u00ed s\u00edni n\u00f3t og savnar teir upp \u00ed net s\u00edtt, tessvegna gle\u00f0ist og fegnast hann;"} {"da": "han ofrer derfor til sit Vod, t\u00e6nder Offerild for sit Garn. Ved dem blev bans Del jo fed og kraftig blev hans F\u00f8de.", "fo": "og t\u00ed ofrar hann n\u00f3t s\u00edni sl\u00e1turoffur og neti s\u00ednum roykilsisoffur, t\u00ed at vi\u00f0 teimum vann hann s\u00e6r g\u00f3\u00f0an lut og mangan feitan bita."} {"da": "Skal han altid t\u00f8mme sit Vod og sl\u00e5 Folk ihjel uden Sk\u00e5nsel?", "fo": "Men skal hann st\u00f8\u00f0ugt t\u00f8ma n\u00f3t s\u00edna og t\u00fdna tj\u00f3\u00f0ir eirindaleyst?"} {"da": "Op p\u00e5 min Varde vil jeg stige; st\u00e5 hen p\u00e5 mit Vagtsted og spejde, og se, hvad han taler i mig, hvad Svar han har p\u00e5 min Klage.", "fo": "Upp \u00e1 var\u00f0a m\u00edn vil eg st\u00edga, standa \u00e1 var\u00f0bergi m\u00ednum og g\u00e1a eftir, hvat hann vil tala \u00ed m\u00e6r, og hvat hann vil svara \u00e1k\u00e6ru m\u00edni."} {"da": "Se, opbl\u00e6st, uredelig er Sj\u00e6len i ham, men den retf\u00e6rdige skal leve ved sin Tro.", "fo": "S\u00ed, hann, i\u00f0 bl\u00e6sur seg upp, goymir \u00f3r\u00e6tt \u00ed br\u00f3sti; men hin r\u00e6ttv\u00edsi skal liva vi\u00f0 s\u00edni tr\u00fagv."} {"da": "Ve ham, som s\u00f8ger ublu Vinding til sit Hus for at bygge sin Rede h\u00f8jt og redde sig fra Ulykkens H\u00e5nd.", "fo": "Vei honum, i\u00f0 vinnur s\u00e6r falsfingnan ey\u00f0 fyri s\u00edtt h\u00fas og byggir s\u00e6r rei\u00f0ur h\u00e1tt uppi til tess at bjargast \u00far \u00f3g\u00e6vunnar hond."} {"da": "Dit Hus f\u00e5r Skam af dit R\u00e5d.Du nedtr\u00e5dte mange Folkeslag, men satte din Sj\u00e6l i Vove.", "fo": "T\u00fa r\u00e1ddi h\u00fasi t\u00ednum \u00f3s\u00f8md; t\u00fa troddi ni\u00f0ur mangar tj\u00f3\u00f0ir og gj\u00f8rdi solei\u00f0is fyri l\u00edvi t\u00ednum;"} {"da": "Thi Stenen r\u00e5ber fra V\u00e6ggen, fra Tr\u00e6v\u00e6rket svarer Bj\u00e6lken.", "fo": "t\u00ed at steinarnir skulu r\u00f3pa \u00far vegginum og sperrurnar svara teimum \u00far tr\u00f3\u00f0rinum."} {"da": "Ve ham, som bygger By med Blod og rejser en Stad med Uret,", "fo": "Vei honum, i\u00f0 byggir bygd vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i og grundar borg vi\u00f0 \u00f3r\u00e6tti!"} {"da": "En B\u00f8n af Profeten Hahakkuk. Al-sjigjonot.", "fo": "B\u00f8n av H\u00e1bakkuki profeti. Al sjigjonot."} {"da": "Gud drager frem fra Teman, den Hellige fra Parans Bjerge. - Sela. Hans H\u00f8jhed skjuler Himlen, hans Herlighed fylder Jorden.", "fo": "Gu\u00f0 kemur sunnan av Teman, hin heilagi fr\u00e1 P\u00e1rans fj\u00f8llum. Sela. H\u00e1tign hans hylur himinin, av d\u00fdrd hans er j\u00f8r\u00f0in full;"} {"da": "Under ham er Glans som Ild, fra hans Side udg\u00e5r Str\u00e5ler; der er hans V\u00e6lde i Skjul.", "fo": "undir honum glampar eins og eldur; og lj\u00f3sgeislar stava fr\u00e1 li\u00f0 hansara; har er m\u00e1ttur hansara huldur;"} {"da": "Foran ham vandrer Pest, og efter ham f\u00f8lger Sot.", "fo": "undan honum dreps\u00f3ttin gongur, og aftan \u00e1 hann koma brunas\u00f3ttir."} {"da": "Hans Fjed f\u00e5r Jorden til at sk\u00e6lve, hans Blik f\u00e5r Folk til at b\u00e6ve. De \u00e6ldgamle Bjerge brister, de evige H\u00f8je synker, ad evige Stier g\u00e5r han.", "fo": "Hann gongur fram, og j\u00f8r\u00f0in skelvur, hann hyggur upp, og tj\u00f3\u00f0irnar n\u00f8tra; fyrndarfj\u00f8llini klovna, hinir \u00e6vigu heyggjarnir s\u00f8kka; hann gongur \u00e1 sama vegi sum \u00ed for\u00f0um."} {"da": "Kusjans Telte b\u00e6ver, Teltt\u00e6pperne i Midjans Land.", "fo": "Sorg er \u00ed Kusjans tj\u00f8ldum, og Midians tjaldd\u00fakar skelva."} {"da": "Er HERREN da vred p\u00e5 Str\u00f8mmene, g\u00e6lder din Vrede Str\u00f8mmene, g\u00e6lder din Harme Havet, siden du farer frem p\u00e5 dine Heste og dine Vogne dr\u00f8ner.", "fo": "H\u00f3ttir t\u00fa, Harri, at \u00e1unum, ert t\u00fa illur vi\u00f0 t\u00e6r, og rei\u00f0ist t\u00fa inn \u00e1 havi\u00f0, at t\u00fa solei\u00f0is tokar fram \u00e1 hestum t\u00ednum og sigursvagnum?"} {"da": "Din Bue kom blottet til Syne, din Buestreng m\u00e6tter du med Pile. - Sela. Du kl\u00f8ver Jorden i Str\u00f8mme,", "fo": "T\u00fa tekur fram t\u00edn boga og fyllir vi\u00f0 \u00f8rvum t\u00edn \u00f8rvah\u00fasa. Sela. T\u00fa kl\u00fdvur j\u00f8r\u00f0ina, so \u00e1ir streyma fram;"} {"da": "Bjergene ser dig og sk\u00e6lver. Skyerne nedsender Regnskyl, og Afgrunden l\u00f8fter sin R\u00f8st.", "fo": "fj\u00f8llini s\u00edggja teg og skelva, \u00far sk\u00fdggjunum regni\u00f0 streymar, og frumhavi\u00f0 hevjar s\u00edna r\u00f8dd,"} {"da": "Solen glemmer at st\u00e5 op, M\u00e5nen bliver i sit Bo; de flygter for Skinnet af dine Pile, for Glansen af dit lynende Spyd.", "fo": "s\u00f3lin gloymir at r\u00edsa, og m\u00e1nin ste\u00f0gar s\u00edni fer\u00f0; tey fl\u00fdggja fyri lj\u00f3ma \u00f8rva t\u00edna og fyri t\u00ednum glampandi spj\u00f3ti,"} {"da": "I Harme skrider du hen over Jorden, du nedtramper Folk i Vrede.", "fo": "\u00ed vrei\u00f0i fert t\u00fa yvir j\u00f8r\u00f0ina, \u00ed br\u00e6\u00f0i tra\u00f0kar t\u00fa tj\u00f3\u00f0irnar ni\u00f0ur."} {"da": "Med dit Spyd gennemborer du hans Hoved, bans H\u00f8vdinger splittes.", "fo": "T\u00fa rekur spj\u00f3t t\u00edtt gj\u00f8gnum hans h\u00f8vur, sum bos hans h\u00f8vdingar fara fyri vindinum."} {"da": "Du tramper hans Heste i Havet, i de mange Vandes Dynd.", "fo": "T\u00fa fert yvir havi\u00f0 vi\u00f0 hestum t\u00ednum, yvir tey miklu \u00fdlandi v\u00f8tn."} {"da": "Jeg h\u00f8rte det; da b\u00e6ved min Krop, ved Braget skjalv mine L\u00e6ber; Edder for i mine Ben, og under mig vakled mine Skridt. Jeg bier p\u00e5 Tr\u00e6ngselens Dag over Folket, som volder os Krig.", "fo": "Eg hoyrdi ta\u00f0, og indur m\u00edni skulvu; av duninum pipra\u00f0u m\u00ednar varrar; rot kom \u00ed bein m\u00edni, og f\u00f8tur m\u00ednir sl\u00f8\u00f0ra\u00f0u. Men eg vil b\u00ed\u00f0a, til trongdardagurin kemur yvir ta tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 sora\u00f0i okkum."} {"da": "Men jeg vil frydes i HERREN, juble i min Frelses Gud.", "fo": "Men eg vil gle\u00f0ast \u00ed Harranum og fegnast \u00ed Gu\u00f0i frelsu m\u00ednar."} {"da": "Jeg bortriver, bortriver alt fra Jorden, lyder det fra HERREN;", "fo": "Burtur, ja burtur skal eg t\u00fdna alt av j\u00f8r\u00f0ini, sigur Harrin;"} {"da": "jeg bortriver Folk og F\u00e6, jeg bortriver Himlens Fugle og Havets Fisk. Gudl\u00f8se bringer jeg til Fald, og Syndere rydder jeg, bort fra Jorden, lyder det fra HERREN.", "fo": "eg t\u00fdni b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0, himinsins fuglar og havsins fisk; eg lati hinar gudleysu farast og oy\u00f0i syndarar \u00fat av j\u00f8r\u00f0ini, sigur Harrin."} {"da": "Jegudr\u00e6kkerH\u00e5ndenmodJuda og alle Jerusalems Borgere. Jeg fjerner den sidste Ba'al fra dette Sted og Afgudspr\u00e6sternes Navn med Pr\u00e6sterne", "fo": "Og eg man r\u00e6tta \u00fat hond m\u00edna m\u00f3ti J\u00fada og \u00f8llum \u00edb\u00fagvum Jer\u00fasalems og oy\u00f0a av hesum sta\u00f0i alt, sum eftir er av B\u00e1al og n\u00f8vn hovprestanna saman vi\u00f0 prestunum"} {"da": "og dem, som p\u00e5 Tagene tilbeder Himlens H\u00e6r, og dem, som tilbeder HERREN og sv\u00e6rger til bam, men ogs\u00e5 sv\u00e6rger ved Milkom,", "fo": "og teir, sum uppi \u00e1 t\u00f8kunum tilbi\u00f0ja himinsins her; somulei\u00f0is teir, sum tilbi\u00f0ja Harran og sv\u00f8rja vi\u00f0 hann, men samstundis sv\u00f8rja vi\u00f0 Milkom,"} {"da": "Stille for den Herre HERREN! Thi hans Dag er n\u00e6r; thi HERREN har et Offer rede, han har helliget de budne.", "fo": "Veri\u00f0 kvirr fyri Harranum, drotninum, t\u00ed at dagur Harrans er komin n\u00e6r. Harrin hevur tilb\u00fagvi\u00f0 sl\u00e1turoffur, og v\u00edgt hevur hann gestir s\u00ednar."} {"da": "Den Dag skal det ske, s\u00e5 lyder det fra HERREN: H\u00f8r Skrig fra Fiskeporten og Jamren fra den nye Bydel. fra H\u00f8jene et v\u00e6ldigt Brag!", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi, sigur Harrin, skal hoyrast ney\u00f0arr\u00f3p \u00far Fiskali\u00f0inum, venan \u00far n\u00fdggja borgarb\u00fdlinginum og miki\u00f0 brak av h\u00e6ddunum."} {"da": "Beboerne i Morteren jamrer, thi slettet er alt Kr\u00e6mmerfolket, udryddet enhver, som vejer S\u00f8lv.", "fo": "Veni\u00f0 tykkum tit \u00edb\u00fagvar Mortarans, t\u00ed at oyddur er allur keypmannaflokkurin, t\u00fdndir eru allir, i\u00f0 silvur viga."} {"da": "N\u00e6r er HERRENs Dag, den store, den er n\u00e6r og kommer hastigt. H\u00f8r, HERRENs Dag, den bitre! Da udst\u00f8der Helten Skrig.", "fo": "Dagur Harrans, hin mikli, er n\u00e6r; hann n\u00e6rkast og kemur br\u00e1dliga. Hoyr Harrans dag hin beiska, og hvussu hetjan r\u00f3par av ney\u00f0!"} {"da": "Den Dag er en Vredens Dag, en Tr\u00e6ngselens og N\u00f8dens Dag, en \u00d8del\u00e6ggelsens og \u00d8dets Dag, en M\u00f8rkets og Mulmets Dag, en Skyernes og T\u00e5gens Dag,", "fo": "S\u00e1 dagur er vrei\u00f0innar dagur, dagur ney\u00f0ar og trongdar, dagur vi\u00f0 sorlan og soran ein dapur og dimmur dagur, dagur vi\u00f0 sk\u00fdsorta og b\u00f8lamyrkri,"} {"da": "en Hornets og Krigsskrigets Dag imod de faste St\u00e6der og imod de knejsende Tinder.", "fo": "dagur l\u00fa\u00f0urs og herr\u00f3ps \u00edm\u00f3ti v\u00edggirdum borgum og h\u00e1reistum tindum."} {"da": "Over Menneskene bringer jeg Tr\u00e6ngsel; som blinde vanker de om, fordi de synded mod HERREN. Deres Blod \u00f8ses ud som St\u00f8v, deres Livssaft ligesom Skarn.", "fo": "T\u00e1 man eg treingja vegir manna, sum blindir skulu teir ganga, t\u00ed at m\u00f3ti Harranum hava teir synda\u00f0; teirra bl\u00f3\u00f0 skal ver\u00f0a \u00fathelt sum dusm og l\u00edvsmegi teirra sum trekkur."} {"da": "Saml jer,saml jer, I Folk, som ej kender Skam,", "fo": "Boyggi\u00f0 og ey\u00f0m\u00fdki\u00f0 tykkum, tit f\u00f3lk, sum ikki bl\u00fagvast,"} {"da": "Thi Gaza skal ligge forladt og Askalon \u00f8de, Asdod drives bort ved Middag, Ekron udryddes.", "fo": "t\u00ed at skj\u00f3tt skal Gaza vera reyn og Askalon oy\u00f0i; \u00e1 allj\u00f3sum degi skal Asdod \u00ed \u00fatlegd, og Ekron skal t\u00fdnast."} {"da": "Du skal blive til Gr\u00e6smark for Hyrder, til Folde for Sm\u00e5kv\u00e6g.", "fo": "T\u00fa skalt ver\u00f0a at haga, har hir\u00f0ar hava sey\u00f0abyrgi."} {"da": "Jeg h\u00f8rte Moabs Spot, Atnmoniternes h\u00e5nende Ord, med hvilke de spotted mit Folk, hovmoded sig over deres Land.", "fo": "Eg havi hoyrt M\u00f3abs h\u00e1\u00f0an og spottan Ammonita, hvussu teir h\u00e1\u00f0a\u00f0u f\u00f3lk m\u00edtt og brettu s\u00e6r m\u00f3ti landi teirra."} {"da": "Derfor, s\u00e5 sandt jeg lever, lyder det fra H\u00e6rskarers HERRE, Israels Gud: Moab skal blive som Sodoma, Ammoniterne som Gomorra, Jord for N\u00e6lder, et Salthul, \u00d8rken til evig Tid. Resten af mit Folk skal plyndre dem; hvad der levnes af mit Folk skal eje dem.", "fo": "T\u00ed skal ta\u00f0, so satt sum eg livi, sigur Harri herli\u00f0anna, \u00cdsraels Gu\u00f0, ver\u00f0a vi\u00f0 M\u00f3ab sum vi\u00f0 S\u00f3domu og vi\u00f0 Ammonitum sum vi\u00f0 G\u00f3morru; teir skulu ver\u00f0a at notulendi, at saltgryvju og \u00e6vigum oy\u00f0i; leivdin av f\u00f3lki m\u00ednum skal r\u00e6na teir, og eftirst\u00f8\u00f0an \u00ed tj\u00f3\u00f0 m\u00edni arva teir."} {"da": "Dette skal times dem for deres Hovmod, fordi de h\u00e5nede H\u00e6rskarers HERREs Folk og gjorde sig store over for det.", "fo": "Hetta skulu teir f\u00e1a fyri hugm\u00f3\u00f0 s\u00edtt, fyri at teir vanvirdu f\u00f3lki\u00f0 hj\u00e1 Harra herli\u00f0anna og brettu s\u00e6r m\u00f3ti teimum."} {"da": "Frygtelig er HERREN for dem; thi han udrydder alle Jordens Guder, og alle Hedningemes fjerne Strande skal tilbede ham, hver p\u00e5 sit Sted.", "fo": "\u00d8giligur kemur Harrin yvir teir, t\u00ed at hann skal oy\u00f0a av j\u00f8r\u00f0ini allar gudar; og allir heidnir oyggjaskeggjar skulu n\u00edga fyri honum, hv\u00f8r \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i."} {"da": "Ogs\u00e5 I \u00c6tiopere skal falde for HERRENs Sv\u00e6rd,", "fo": "Eisini tit, Bl\u00e1lendingar, skulu falla fyri sv\u00f8r\u00f0i Harrans;"} {"da": "og han udr\u00e6kker H\u00e5nden mod Nord og tilintetg\u00f8r Assur, Nineve g\u00f8r han til \u00d8demark, t\u00f8rt som en \u00d8rk;", "fo": "s\u00ed\u00f0an breg\u00f0ur hann hondini m\u00f3ti nor\u00f0uri og beinir fyri Assur. Nineve ger hann at reyni og oy\u00f0isondum;"} {"da": "Ve den genstridige, urene, grumme By!", "fo": "Vei hini treisku, syndad\u00e1lka\u00f0u borg, i\u00f0 innir yvirgangsverk,"} {"da": "Skrydere er dens Profeter, trol\u00f8se M\u00e6nd, dens Pr\u00e6ster van\u00e6rer det hellige, \u00f8ver Vold mod Loven.", "fo": "Braggarar eru profetar hennara, tr\u00faleysir menn; prestar hennara vanhalga hitt heilaga og misbj\u00f3\u00f0a l\u00f3gini."} {"da": "I Stridslarm udrydded jeg Folk, deres Tinder er \u00f8de, deres Gader lagde jeg \u00f8de, s\u00e5 ingen g\u00e5r der, deres Byer er h\u00e6rget, mennesketomme, ingen bor der.", "fo": "Tj\u00f3\u00f0ir havi eg t\u00fdnt, og borgtindar teirra eru ni\u00f0urbrotnir; av g\u00f8tum teirra oyddi eg \u00f8ll, sum har f\u00f3ru um; mannoydddar liggja n\u00fa borgir teirra og avtofta\u00f0ar; eingin b\u00fdr har."} {"da": "Fra Landet hinsides Floden bringer de mig Bukke, fra Patros kommer de med Afgr\u00f8deoffer til mig.", "fo": "Fr\u00e1 landinum handan Bl\u00e1lands \u00e1ir ver\u00f0a m\u00e6r havrar sendir, \u00far P\u00e1tros koma teir til m\u00edn vi\u00f0 gr\u00f3nofrum."} {"da": "Jubl, du Zions Datter, Israel, r\u00e5b h\u00f8jt, gl\u00e6d dig og fryd dig af hele dit Hjerte, Jerusalems Datter!", "fo": "Fegnast, t\u00fa Zions d\u00f3ttir, \u00cdsrael hevja fagna\u00f0arr\u00f3p; ver k\u00e1t og gle\u00f0 teg av \u00f8llum hjarta, Jorsalad\u00f3ttir!"} {"da": "den Tid er omme, da du b\u00e6rer p\u00e5 Skam over ham.", "fo": "Ta skemd, i\u00f0 n\u00edvdi teg, havi eg tiki\u00f0 av t\u00e6r."} {"da": "Se, p\u00e5 hin Tid g\u00f8r jeg Ende p\u00e5 alle, som kuede dig, og jeg frelser, hvad der halter, og sanker det spredte og giver dem \u00c6re og Ry p\u00e5 hele Jorden.", "fo": "S\u00ed, um ta\u00f0 bili\u00f0 beini eg fyri \u00f8llum teimum, i\u00f0 k\u00faga\u00f0u teg, og frelsi ta\u00f0 l\u00f8sta\u00f0a og savni ta\u00f0 burturrikna og veiti teimum hei\u00f0ur og \u00e1giti um alla j\u00f8r\u00f0ina."} {"da": "P\u00e5 hin Tid bringer jeg eder hjem, og p\u00e5 hin Tid samler jeg eder; thi jeg giver eder Ry og \u00c6re blandt alle Jordens Folkeslag, n\u00e5r jeg vender eders Sk\u00e6bne for eders \u00d8jne, siger HERREN.", "fo": "\u00c1 teirri stund, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00f8ri tykkum heim aftur, \u00e1 teirri stund, t\u00e1 i\u00f0 eg havi savna\u00f0 tykkum, t\u00e1 veiti eg tykkum hei\u00f0ur og \u00e1giti millum allar tj\u00f3\u00f0ir \u00e1 j\u00f8r\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg havi sn\u00fagva\u00f0 lagnu tykkara fyri eygum tykkara, sigur Harrin."} {"da": "Derfor, s\u00e5 siger H\u00e6rskarers HERRE: L\u00e6g M\u00e6rke til, hvorledes det g\u00e5r eder!", "fo": "T\u00ed sigur Harri herli\u00f0anna: G\u00e1i\u00f0 n\u00fa eftir, hvussu tykkum fer."} {"da": "Derfor holder Himmelen sin Dug og Jorden sin Afgr\u00f8de tilbage;", "fo": "Og t\u00ed heldur himinin d\u00f8ggini aftur og j\u00f8r\u00f0in gr\u00f3\u00f0ri s\u00ednum."} {"da": "Og HERREN vakte \u00c5nden i Judas Statholder Zerubbabel, Sjaltiels S\u00f8n, og i Ypperstepr\u00e6sten Josua, Jozadaks S\u00f8n, og i hele Resten at Folkef, s\u00e5 de kom og tog fat p\u00e5 Arbejdet med deres Guds, H\u00e6rskarers HERREs, Hus", "fo": "Og Harrin vakti hug Zerubb\u00e1bels Sjealtielssonar, landsstj\u00f3ra \u00ed J\u00fada, og hug J\u00f3sua J\u00f3zadakssonar, h\u00f8vu\u00f0sprests, og hugin hj\u00e1 \u00f8llum f\u00f3lkinum, i\u00f0 eftir var, so at teir komu og f\u00f3ru undir at byggja tempul Harra herli\u00f0anna, Gu\u00f0s teirra,"} {"da": "p\u00e5 den fire og tyvende Dag i den sjette M\u00e5ned i Kong Darius's andet Regerings\u00e5r.", "fo": "\u00e1 tj\u00fagunda og fj\u00f3r\u00f0a degi hins s\u00e6tta m\u00e1na\u00f0ar \u00e1 \u00f8\u00f0rum r\u00edkis\u00e1ri D\u00e1riusar kongs."} {"da": "og jeg vil ryste alle Folkene, og da skal alle Folkenes Skatte komme hid, og jeg fylder dette Hus med Herlighed, siger H\u00e6rskarers HERRE.", "fo": "Eg man skaka \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um, so at allir d\u00fdrgripir f\u00f3lkanna savnast higar, og eg man fylla hetta h\u00fas vi\u00f0 d\u00fdrd, sigur Harri herli\u00f0anna."} {"da": "hvorledes gik det eder da? N\u00e5r man kom til en Dynge Korn p\u00e5 tyve M\u00e5l, var der ti; og kom man til en Vinperse for at \u00f8se halvtresindstyve M\u00e5l af Kummen, var der tyve.", "fo": "hvussu visti tykkum t\u00e1 vi\u00f0? Komu tit at kornr\u00fagvu, i\u00f0 \u00e1tti at geva tj\u00fagu kornm\u00e1t, fingu tit einans t\u00edggju; komu tit at v\u00ednkulluni og skuldu oysa upp fimmti m\u00e1t, v\u00f3ru einans tj\u00fagu."} {"da": "og omstyrter Kongernes Troner, tilintetg\u00f8r Hedningerigernes Styrke og v\u00e6lter Stridsvognene med deres F\u00f8rere, og Heste og Ryttere skal styrte, og den ene skal falde for den andens Sv\u00e6rd.", "fo": "og kollvelta h\u00e1s\u00e6tum kongar\u00edkjanna og t\u00fdna vald heidninganna og beina fyri hervagnum og teimum, sum \u00ed teimum aka; hestarnir og teir, i\u00f0 \u00e1 teimum sita, skulu l\u00fata dey\u00f0ir hv\u00f8r fyri sv\u00f8r\u00f0i hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum."} {"da": "Eders F\u00e6dre, hvor er de? Og Profeterne, lever de evigt?", "fo": "Fedrar tykkara \u2013 hvar eru n\u00fa teir? Og profetarnir \u2013 liva teir \u00e6vinliga?"} {"da": "Og til Svar gav HERREN Engelen, som talte med mig, gode og tr\u00f8stende Ord.", "fo": "Vi\u00f0 mildum or\u00f0um og uggandi svara\u00f0i t\u00e1 Harrin einglinum, i\u00f0 vi\u00f0 meg tala\u00f0i."} {"da": "Derp\u00e5 l\u00f8ftede jeg mine \u00d8jne og skuede, og se, der var fire Horn.", "fo": "Eg hevja\u00f0i eygu m\u00edni, leit meg um og s\u00e1 f\u00fdra horn."} {"da": "Thi s\u00e5 siger H\u00e6rskarers HERRE, hvis Herlighed sendte mig til Folkene, der h\u00e6rger eder: Den, som r\u00f8rer eder, r\u00f8rer min \u00d8jesten.", "fo": "T\u00ed so sigur Harri herli\u00f0anna, av hv\u00f8rs d\u00fdrd eg eri sendur til t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum r\u00e6ndu tykkum: \u00abHv\u00f8r, i\u00f0 nertur tykkum, nertur m\u00edn eygnastein!"} {"da": "Josua havde snavsede Kl\u00e6der p\u00e5 og stod foran Engelen;", "fo": "Men J\u00f3sva var \u00ed skitnum kl\u00e6\u00f0um, har hann st\u00f3\u00f0 frammi fyri einglinum."} {"da": "Engelen, som talte med mig, vakte mig s\u00e5 atter, som man v\u00e6kker et Menneske af hans S\u00f8vn,", "fo": "Eingilin, sum tala\u00f0 hev\u00f0i vi\u00f0 meg, vakti meg n\u00fa aftur, eins og t\u00e1 i\u00f0 ma\u00f0ur ver\u00f0ur vaktur \u00far sv\u00f8vni,"} {"da": "Derp\u00e5 l\u00f8ftede jeg mine \u00d8jne og skuede, og se, der var en flyvende Bogrulle.", "fo": "Eg hevja\u00f0i aftur eyguni og s\u00ed: Ein flj\u00fagvandi b\u00f3krulla."} {"da": "Og jeg l\u00f8ftede mine \u00d8jne og skuede, og se, to Kvinder kom b\u00e5ret af Vinden, og deres Vinger var som Storkevinger; og de l\u00f8ftede Efaen op mellem Himmel og Jord.", "fo": "S\u00ed\u00f0an hev\u00f0i eg upp eygu m\u00edni, leit meg um og s\u00ed, tv\u00e6r konur komu bornar av vindinum og vi\u00f0 veingjum eins og storkaveingjum; t\u00e6r hevja\u00f0u efuna upp millum heims og himins."} {"da": "Atter l\u00f8ftede jeg mine \u00d8jne og skuede, og se, fire Vogne kom frem mellem de to Bjerge, og Bjergene var af Kobber.", "fo": "Eg hevja\u00f0i aftur eygu m\u00edni, leit meg um, og t\u00e1 s\u00e1 eg f\u00fdra vagnar koma fram millum tvey fj\u00f8ll; men ta\u00f0 v\u00f3ru fj\u00f8ll av kopari."} {"da": "For den f\u00f8rste Vogn var der r\u00f8de Heste, for den anden sorte,", "fo": "Fyri fyrsta vagninum v\u00f3ru rey\u00f0ir hestar, fyri \u00f8\u00f0rum vagninum svartir,"} {"da": "for den tredje hvide og for den fjerde brogede.", "fo": "fyri tri\u00f0ja vagninum hv\u00edtir hestar og fyri fj\u00f3r\u00f0a vagninum flekkutir."} {"da": "og modtage S\u00f8lv og Guld. Lad s\u00e5 lave en Krone og s\u00e6t den p\u00e5 Josuas Hoved", "fo": "lat hann f\u00e1a t\u00e6r silvur og gull og b\u00fagv til kr\u00fanu og set hana \u00e1 h\u00f8vur J\u00f3sva J\u00f3zadakssonar h\u00f8vu\u00f0sprests"} {"da": "Da kom H\u00e6rskarers HERREs Ord til mig s\u00e5ledes:", "fo": "T\u00e1 kom or\u00f0 Harra herli\u00f0anna til m\u00edn solj\u00f3\u00f0andi:"} {"da": "Men de vilde ikke h\u00f8re; de var stivnakkede og gjorde deres \u00d8rer d\u00f8ve", "fo": "Men teir vildu ikki geva t\u00ed g\u00e6tur og treiska\u00f0ust; teir gj\u00f8rdu oyru s\u00edni deyv, til tess at teir ikki skuldu hoyra,"} {"da": "og deres Hjerter h\u00e5rde som Diamant for ikke at h\u00f8re Loven og de Ord, H\u00e6rskarers HERRE sendte gennem sin \u00c5nd ved de tidligere Profeter. Derfor kom der stor Vrede fra H\u00e6rskarers HERRE.", "fo": "og hj\u00f8rtu s\u00edni gj\u00f8rdu teir h\u00f8r\u00f0 sum diamant, so at teir ikki hoyrdu l\u00f3gina og tey or\u00f0, sum Harri herli\u00f0anna vi\u00f0 anda s\u00ednum sendi vi\u00f0 hinum fyrru profetunum; t\u00ed kom mikil vrei\u00f0i fr\u00e1 Harra herli\u00f0anna."} {"da": "Og H\u00e6rskarers HERREs Ord kom til mig s\u00e5ledes:", "fo": "Og or\u00f0 Harra herli\u00f0anna kom til m\u00edn solj\u00f3\u00f0andi:"} {"da": "Thi f\u00f8r disse Dage gav hverken Menneskers eller Kv\u00e6gs Arbejde Udbytte; de, som drog ud og ind, havde ikke Fred for Fjenden, og jeg slap alle Mennesker l\u00f8s p\u00e5hverandre.", "fo": "T\u00ed at frammanundan hesum d\u00f8gum kom eingin \u00fart\u00f8ka burtur \u00far strevi manna og strevi dj\u00f3ra; tey, sum gingu \u00fat og inn, fingu ongan fri\u00f0 fyri f\u00edggindum, og allar menn l\u00e6t eg leypa hv\u00f8nn \u00e1 annan."} {"da": "Men hvad I skal g\u00f8re, er dette; Tal Sandhed hver med sin N\u00e6ste, f\u00e6ld i eders Porte Domme, der hvier p\u00e5 Sandhed og f\u00f8rer til Fred,", "fo": "Hetta er ta\u00f0, sum tit eiga at gera: Tali\u00f0 sannleika hv\u00f8r vi\u00f0 annan og d\u00f8mi\u00f0 \u00ed borgarli\u00f0um tykkara r\u00e6ttv\u00edsar d\u00f3mar, i\u00f0 elva fri\u00f0;"} {"da": "ogs\u00e5 over Hamat, som gr\u00e6nser dertil, Tyrus og Zidon, thi det er s\u00e5re viist.", "fo": "eisini H\u00e1mat, tess grannatj\u00f3\u00f0, og Zidon, t\u00ed at mikil er v\u00edsd\u00f3mur hennara."} {"da": "Tyrus bygged sig en F\u00e6stning og ophobed S\u00f8lv som St\u00f8v og Guld som Gadeskarn.", "fo": "T\u00fdrus bygdi s\u00e6r virki og savna\u00f0i s\u00e6r saman silvur eins og dusm og rey\u00f0argull eins og t\u00fanas\u00f3p."} {"da": "Se, Herren vil tage det i Eje og styrte dets Bolv\u00e6rk i Havet. det selv skal fort\u00e6res af Ild.", "fo": "Men n\u00fa skal Harrin fara vi\u00f0 t\u00ed; varnarvirki hennara hann smildrar \u00fat \u00ed havi\u00f0, og sj\u00e1lv skal hon ver\u00f0a oydd \u00ed eldi."} {"da": "Askalon ser det og frygter, Gaza og Ekron sk\u00e6lver voldsomt, thi H\u00e5bet brast. Gaza mister sin Konge, i Askalon skal ingen bo,", "fo": "Askalon s\u00e6r ta\u00f0 og \u00f3ttast, Gaza og Ekron n\u00f8tra so s\u00e1ran, t\u00ed at \u00e1lit teirra var\u00f0 fyri ongum, Gaza missir s\u00edn kong, og Askalon skal \u00f3bygd liggja;"} {"da": "i Asdod skal Udskud bo, Jeg g\u00f8r Ende p\u00e5 Filisterens Hovmod,", "fo": "og \u00ed Asdod skal harkali\u00f0 h\u00f8last; eg geri enda \u00e1 drambl\u00e6ti Filista;"} {"da": "tager Blodet ud af hans Mund og V\u00e6mmelsen bort fra hans T\u00e6nder. Ogs\u00e5 han bliver reddet for vor Gud, han bliver som en Sl\u00e6gt i Juda, Ekron som, en, Jebusit.", "fo": "eg taki bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00fat \u00far munni teirra og andstygdirnar undan tonnum teirra, so at eisini teir ver\u00f0a Gu\u00f0i v\u00e1rum leivd og \u00e6ttargrein \u00ed J\u00fada, og Ekronitar eins og Jebusitar."} {"da": "Fryd dig s\u00e5re, Zions Datter, r\u00e5b med Gl\u00e6de, Jerusalems Datter! Se, din Konge kommer til dig. Retf\u00e6rdig og sejrrig er han, ydmyg, ridende p\u00e5 et \u00c6sel, p\u00e5 en Asenindes F\u00f8l.", "fo": "R\u00f3pa av gle\u00f0i, Zions d\u00f3ttir, og fegnast t\u00fa, Jorsala d\u00f3ttir; S\u00ed, kongur t\u00edn til t\u00edn kemur, r\u00e6ttv\u00edsur er hann og sigurs\u00e6lur, l\u00edtill\u00e1tur \u00e1 asna hann r\u00ed\u00f0ur, \u00e1 ungum \u00f8snufola."} {"da": "Han udrydder Vognene af Efraim, Hestene af Jerusalem, Stridsbuerne ryddes til Side. Hans Ord stifter Fred mellem Folkene, han hersker fra Hav til Hav, fra Floden til Jordens Ende.", "fo": "Hann oy\u00f0ir hervagnar \u00far Efraim og hestar \u00far Jer\u00fasalem; str\u00ed\u00f0sbogan br\u00fdtur hann sundur og birtir fri\u00f0 millum tj\u00f3\u00f0a vi\u00f0 s\u00ednum or\u00f0i; fr\u00e1 havi til havs skal vald hans r\u00f8kka, fr\u00e1 \u00c1nni alt at endamarkum jar\u00f0ar."} {"da": "For Pagtblodets Skyld vil jeg ogs\u00e5 slippe dine Fanger ud, ja ud af den vandl\u00f8se Br\u00f8nd.", "fo": "Vegna bl\u00f3\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1la t\u00edns lati eg fangar t\u00ednar leysar \u00far hini vatnleysu gryvju."} {"da": "Hjem til Borgen, I Fanger med H\u00e5b! Ogs\u00e5 i Dag forkyndes: Jeg giver dig tvefold Bod!", "fo": "Vendi\u00f0 heim aftur til hina v\u00edggirdu borg, tit v\u00f3nr\u00edku fangar. Eisini n\u00fa skal ta\u00f0 lj\u00f3\u00f0a: Eg endurgjaldi t\u00e6r tv\u00edfalt!"} {"da": "Thi jeg sp\u00e6nder mig Juda som Bue, l\u00e6gger Efraim p\u00e5 som Pil og v\u00e6kker dine S\u00f8nner, Zion, imod dine S\u00f8nner, Javan. Jeg g\u00f8r dig som Heltens Sv\u00e6rd.", "fo": "T\u00ed at eg spenni J\u00fada sum boga, leggi Efraim \u00e1 sum \u00f8rv og reki synir t\u00ednar, Zion, upp \u00edm\u00f3ti sonum J\u00e1vans og geri teg sum sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 \u00ed hond \u00e1 hetju."} {"da": "Over dem viser sig Herren, hans Pil farer ud som et Lyn. Den Herre HERREN st\u00f8der i Horn, skrider frem i S\u00f8ndenstorm;", "fo": "Harrin man birtast fyri teimum, og \u00f8rvar hansara fara \u00fat sum snarlj\u00f3s; Harrin, drottin, bl\u00e6sur \u00ed l\u00fa\u00f0ur, fer fram \u00ed stormum av su\u00f0ri."} {"da": "dem v\u00e6rner H\u00e6rskarers HERRE. De op\u00e6der, nedtramper Slyngekasterne, drikker deres Blod som Vin og fyldes som Offersk\u00e5len, som Alterets Hj\u00f8rner.", "fo": "Yvir teimum Harri herli\u00f0anna heldur s\u00edn skj\u00f8ldur; teir t\u00fdna sleingigarparnar og tra\u00f0ka teir ni\u00f0ur; bl\u00f3\u00f0 teirra drekka teir sum v\u00edn og eru \u00e1 tremur sum offurbolli, r\u00fdddir \u00ed bl\u00f3\u00f0i sum altarsins horn."} {"da": "HERREN deres Gud skal p\u00e5 denne Dag frelse dem som sit Folks Hjord; thi de er Kronesten, der funkler over hans Land.", "fo": "T\u00e1 skal Harrin, Gu\u00f0 teirra, frelsa teir og goyma at teimum sum at fylgi, t\u00ed at sum gimsteinar \u00ed kr\u00fanu skyggja teir yvir land hans."} {"da": "Hvor det er dejligt, hvor sk\u00f8nt! Thi Korn giver blomstrende Ungersvende, Most giver blomstrende M\u00f8er.", "fo": "Hv\u00f8r mikil er g\u00f3\u00f0ska tess og fagurleiki; ta\u00f0 ber b\u00e6\u00f0i korn og v\u00edn og elur upp ungar menn og moyggjar!"} {"da": "HERREN skal I bede om Regn ved Tidlig- og Sildigregnstide; HERREN skaber Uvejr; Regnskyl giver han dem, hver Mand Urter p\u00e5 Marken.", "fo": "Bi\u00f0i\u00f0 Harran um regn; hann gevur v\u00e1rregn og heystregn; hann veitir monnum og markarinnar urtum toruve\u00f0ur vi\u00f0 glopraregni."} {"da": "Men Husgudens Tale er Svig, Sandsigeres Syner er Bl\u00e6ndv\u00e6rk: de kommer med tomme Dr\u00f8mme, hul er Tr\u00f8sten, de giver; derfor vandrer de om som en Hjord, lider N\u00f8d, thi de har ingen Hyrde.", "fo": "Men tala h\u00fasgudanna er svik, og lygnir sko\u00f0a sp\u00e1sagnarmenninir, dreymarnir siga fr\u00e1 ongum, og f\u00e1n\u00fdt er uggan teirra; tessvegna reika tey um eins og fylgi, ney\u00f0st\u00f8dd, av t\u00ed at eingin er hir\u00f0in."} {"da": "Mod Hyrdeme blusser min Vrede, Bukkene vil jeg bjems\u00f8ge; thi H\u00e6rskarers HERRE ser til sin Hjord. Han ser til Judas Hus; han g\u00f8r dem til en Ganger, sin stolte Ganger i Strid.", "fo": "M\u00f3ti hir\u00f0unum brennur m\u00edn vrei\u00f0i; eg heims\u00f8ki oddasey\u00f0irnar; t\u00ed at Harri herli\u00f0anna vitjar s\u00edtt fylgi, J\u00fada\u00e6tt, og ger teir gl\u00e6siligar eins og gangara \u00ed str\u00ed\u00f0i."} {"da": "De bliver til Hobe som Helte, der i Striden tramper i Gadens Dynd; de k\u00e6mper, thi HERREN er med dem. Rytterne bliver til Skamme;", "fo": "Allir ver\u00f0a teir menn, sum \u00ed bardaga tra\u00f0ka ni\u00f0ur hetjur eins og skarn \u00e1 g\u00f8tum; dirvisliga munnu teir berjast, t\u00ed at Harrin vi\u00f0 teimum er; men til skammar ver\u00f0a teir, sum \u00e1 hestum r\u00ed\u00f0a."} {"da": "Efraim bliver som en Helt, deres Hjerte gl\u00e6des som af Vin, deres S\u00f8nner gl\u00e6des ved Synet. Deres Hjerte frydes i HERREN;", "fo": "T\u00e1 ver\u00f0a Efraims menn hetjum l\u00edkir; hj\u00f8rtu teirra gle\u00f0ast eins og av v\u00edni, synir teirra skulu s\u00edggja ta\u00f0 og gle\u00f0ast; hj\u00f8rtu teirra fegnast \u00ed Harranum."} {"da": "jeg fl\u00f8jter ad dem og samler dem; thi jeg udl\u00f8ser dem, og de bliver mange som fordum.", "fo": "Eg br\u00edksli \u00e1 teir og savni teir saman, t\u00ed at eg loysi teir \u00fat, og teir skulu aftur ver\u00f0a fj\u00f8lmentir sum \u00ed for\u00f0um."} {"da": "Blandt Folkeslag str\u00f8ede jeg dem ud, men de kommer mig i Hu i det fjerne og opfostrer B\u00f8rn til Hjemf\u00e6rd.", "fo": "Eg s\u00e1ddi teir \u00fat millum tj\u00f3\u00f0anna; men \u00ed fjarlegdini mintust teir til m\u00edn og aldu har b\u00f8rn til tess at koma heim aftur."} {"da": "De g\u00e5r gennem Tr\u00e6ngselshavet, han sl\u00e5r dets B\u00f8lger ned. Alle Nilstr\u00f8mme t\u00f8rkner, Assurs Stolthed styrtes, \u00c6gyptens Herskerspir viger.", "fo": "Teir fara gj\u00f8gnum trongdarinnar hav; hann leggur ni\u00f0ur sj\u00f3gv fyri teimum; allir N\u00edl\u00e1arstreymar torna upp; l\u00fata m\u00e1 drambl\u00e6ti Assurs, Egyptalands kongsstavur dv\u00edna."} {"da": "Libanon, luk D\u00f8rerne op, s\u00e5 Ild kan fort\u00e6re dine Cedre!", "fo": "Libanon, lat upp t\u00edni li\u00f0, so at eldur f\u00e6r oytt t\u00edni sedristr\u00f8."} {"da": "H\u00f8r, hvor Hyrderne klager, thi deres Gr\u00e6sgang er h\u00e6rget; h\u00f8r, hvor L\u00f8verne br\u00f8ler, thi Jordans Tykning er h\u00e6rget.", "fo": "Hoyr, hvussu hir\u00f0arnir vena seg, t\u00ed at hagi teirra er oyddur! Hoyr, hvussu unglj\u00f3ni\u00f0 \u00fdlir, t\u00ed at t\u00fdndur er stoltleiki J\u00f3rdans!"} {"da": "(Og jeg ryddede de tre Hyrder af Vejen i een M\u00e5ned). S\u00e5 tabte jeg T\u00e5lmodigheden med dem, og de blev ogs\u00e5 kede af mig.", "fo": "Eftir einum m\u00e1na\u00f0i beindi eg fyri trimum hir\u00f0um \u2013 t\u00e1 leiddist m\u00e6r vi\u00f0 teir, og eisini teir fingu \u00f3tokka til m\u00edn."} {"da": "S\u00e5 tog jeg Staven, som hed \"Liflighed\". og s\u00f8nderbr\u00f8d den for at bryde den Overenskomst, jeg havde sluttet (med alle Folkeslag;", "fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k eg stavin, sum nevndist \u00abyndisleiki\u00bb, og breyt hann sundur til tess at sl\u00edta tann s\u00e1ttm\u00e1la, sum eg hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 allar tj\u00f3\u00f0ir,"} {"da": "S\u00e5 s\u00f8nderbr\u00f8d jeg den anden Hyrdestav \"B\u00e5nd\" for at bryde Broderskabet imellem Juda og Jerusalem.", "fo": "S\u00ed\u00f0an breyt eg sundur hin stavin, \u00abSameining\u00bb, til tess at sl\u00edta br\u00f8\u00f0ralagi\u00f0 millum J\u00fada og \u00cdsraels."} {"da": "P\u00e5 hin Dag g\u00f8r jeg Jerusalem til L\u00f8ftesten for alle Folkeslag - enhver, som l\u00f8fter den, skal rive sig p\u00e5 den! Og alle Jordens Folk skal samle sig imod det.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi geri eg Jer\u00fasalem at havi fyri allar tj\u00f3\u00f0ir; hv\u00f8r, i\u00f0 roynir at lyfta t\u00ed, skal mei\u00f0sla seg til bl\u00f3\u00f0s, og allar jar\u00f0arinnar tj\u00f3\u00f0ir skulu savna seg \u00edm\u00f3ti henni."} {"da": "P\u00e5 hin Dag g\u00f8r jeg Judas Stammer til en Ildgryde mellem Br\u00e6ndestykker, et br\u00e6ndende Blus mellem Neg, og de skal \u00e6de til h\u00f8jre og venstre alle Folkeslag trindt om, og Jerusalem bliver roligt p\u00e5 sit Sted, i Jerusalem.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi geri eg \u00e6ttarh\u00f8vdingar J\u00fada eins og gl\u00f3\u00f0arker \u00ed vi\u00f0ar\u00fagvuni, eins og brennandi kyndil \u00ed bundum; og tey skulu oy\u00f0a fr\u00e1 s\u00e6r \u00ed allar \u00e6ttir og brenna heidningarnar upp. Men Jer\u00fasalem skal ver\u00f0a standandi \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i sum \u00e1\u00f0ur."} {"da": "P\u00e5 hin Dag vil jeg s\u00f8ge at tilintetg\u00f8re alle de Folk, som kommer imod Jerusalem.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg fari undir at t\u00fdna allar heidningatj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 herja \u00e1 Jer\u00fasalem,"} {"da": "P\u00e5 hin Dag skal Sorgen blive stor i Jerusalem som Sorgen over Hadadrimmon i Megiddos Dal.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi ver\u00f0ur mikil harmgr\u00e1tur \u00ed Jer\u00fasalem eins og harmgr\u00e1tur H\u00e1dad-Rimons \u00ed Megiddo-dali."} {"da": "Levis Hus's Sl\u00e6gt for sig og deres Kvinder for sig, Sjim'iternes Sl\u00e6gt for sig og deres Kvinder for sig,", "fo": "kynt\u00e1ttur Levi \u00e6ttar fyri seg og konur teirra fyri seg; kynt\u00e1ttur Sjimeita fyri seg og konur teirra fyri seg;"} {"da": "alle de tiloversblevne Sl\u00e6gter hver for sig og deres Kvinder for sig.", "fo": "allir teir kynt\u00e6ttir, i\u00f0 eftir eru, hv\u00f8r fyri seg og konur teirra fyri seg."} {"da": "Og p\u00e5 hin bag, lyder det fra H\u00e6rskarers HERRE, udrydder jeg Afgudernes Navne af Landet, s\u00e5 de ikke mer skal ihukommes; ogs\u00e5 Profeterne og Urenhedens \u00c5nd driver jeg ud af Landet.", "fo": "og \u00e1 t\u00ed degi, sigur Harri herli\u00f0anna, man eg oy\u00f0a n\u00f8vn skur\u00f0gudanna \u00far landinum, so at eingin minnist teir meira, ja, eisini profetarnar og \u00f3reinleikans anda reki eg \u00far landinum."} {"da": "P\u00e5 hin Dag skal hver en Profet skamme sig over sine Syner, n\u00e5r han profeterer, og han skal ikke kl\u00e6de sig i l\u00e5dden Kappe for at f\u00f8re Folk bag Lyset,", "fo": "\u00e1 t\u00ed degi skulu allir profetar f\u00e1a skomm av sj\u00f3num og sp\u00e1d\u00f3mum s\u00ednum og ikki meira ganga \u00ed lo\u00f0skikkju til tess at teipa a\u00f0rar,"} {"da": "Da samler jeg alle Folkene til Angreb p\u00e5 Jerusalem; Byen indtages, Husene plyndres, Kvinderne sk\u00e6ndes, og Halvdelen af Byens Indbyggere vandrer i Landflygtighed; men Resten af Folket skal ikke udryddes af Byen.", "fo": "Eg savni allar heidningatj\u00f3\u00f0ir til bardaga m\u00f3ti Jer\u00fasalem; hertikin skal borgin ver\u00f0a; h\u00fasini ver\u00f0a r\u00e6nd, konurnar ney\u00f0tiknar, og helmingur borgarb\u00fagvanna skal fara \u00ed \u00fatlegd, men ta\u00f0, sum t\u00e1 er eftir, skal ikki ver\u00f0a oytt \u00far borgini."} {"da": "Og HERREN drager ud og strider mod disse Folk, som han fordum stred p\u00e5 Kampens bag.", "fo": "Men t\u00e1 man Harrin halda \u00ed bardaga m\u00f3ti hesum tj\u00f3\u00f0um, eins og t\u00e1 hann bardist \u00ed for\u00f0um \u00e1 orrustudegnum."} {"da": "P\u00e5 hin Dag st\u00e5r hans F\u00f8dder p\u00e5 Oliebjerget \u00f8sten for Jerusalem, og Oliebjerget skal revne midt over fra \u00d8st til Vest og danne en v\u00e6ldig Dal, idet Bjergets ene Halvdel viger mod Nord, den anden mod Syd.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi munnu f\u00f8tur hansara standa \u00e1 Oljufjallinum, sum er eystanvert vi\u00f0 Jer\u00fasalem; og Oljufjalli\u00f0 skal klovna um tv\u00f8rt fr\u00e1 eystri til vesturs, so at har ver\u00f0ur ovurst\u00f3rur dalur, t\u00ed at annar helmingur fjalsins man v\u00edkja til nor\u00f0urs og hin til su\u00f0urs;"} {"da": "I skal flygte til mine Bjerges Dal, thi Bjergdalen n\u00e5r til Azal. I skal fly, som l flyede for Jordsk\u00e6lvet i Kong Uzzija af Judas Dage. Og HERREN min Gud kommer og alle de Hellige med ham.", "fo": "og tit skulu fl\u00fdggja \u00ed fjalladal m\u00edn \u2013 t\u00ed at fjalladalurin r\u00f8kkur til \u00c1zal \u2013 og tit skulu fl\u00fdggja, eins og tit fl\u00fdddu hina fer\u00f0ina undan jar\u00f0skj\u00e1lvtanum \u00e1 d\u00f8gum Uzzia, J\u00fadakongs. Og t\u00e1 kemur Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, og vi\u00f0 honum allir hinir heilagu hans."} {"da": "P\u00e5 hin Dag skal der ikke v\u00e6re Hede eller Kulde og Frost.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi ver\u00f0ur hv\u00f8rki hiti, kuldi ella frost;"} {"da": "Det skal v\u00e6re een eneste Dag - HERREN kender den - ikke Dag og Nat; det skal v\u00e6re lyst ved Aftentide.", "fo": "ta\u00f0 ver\u00f0ur dagur uttan \u00edhald \u2013 dagur, sum er Harranum kunnur \u2013 n\u00e1tt og dagur skulu ikki skifta; og eisini um kv\u00f8ldi\u00f0 skal vera lj\u00f3st."} {"da": "P\u00e5 hin Dag skal rindende Vand v\u00e6lde frem fra Jerusalem; det halve l\u00f8ber ud i Havet mod \u00d8st, det halve i Havet mod Vest, og det b\u00e5de Sommer og Vinter.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi man livandi vatn streyma \u00fat \u00far Jer\u00fasalem, annar helmingur tess skal renna \u00fat \u00ed eysturhavi\u00f0 og hin helmingurin \u00fat \u00ed vesturhavi\u00f0; \u00e1 sumri sum \u00e1 vetri skal ta\u00f0 streyma."} {"da": "Og HERREN skal v\u00e6re Konge over hele Jorden. P\u00e5 hin Dag skal HERREN v\u00e6re een og hans Navn eet.", "fo": "T\u00e1 ver\u00f0ur Harrin kongur um allan heimin; og \u00e1 t\u00ed degi man Harrin vera ein og navn hans eitt."} {"da": "Der skal ikke mere l\u00e6gges Band derp\u00e5, og Jerusalem skal ligge trygt.", "fo": "har skal einki vera v\u00edgt dey\u00f0anum meira, og Jer\u00fasalem skal liggja ekkaleys."} {"da": "P\u00e5 hin Dag skal en v\u00e6ldig HERRENs R\u00e6dsel opst\u00e5 iblandt dem, s\u00e5 de griber fat i og l\u00f8fter H\u00e5nd mod hverandre.", "fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal mikil r\u00e6\u00f0sla fr\u00e1 Harranum koma yvir teir; teir skulu tr\u00edva hv\u00f8r \u00ed annan og leggja hond hv\u00f8r \u00e1 annan."} {"da": "Ogs\u00e5 Juda skal stride i Jerusalem. Og alle Folkenes Rigdom skal samles trindt om fra, Guld, S\u00f8lv og Kl\u00e6der i s\u00e5re store M\u00e5der.", "fo": "Eisini J\u00fada skal berjast \u00ed Jer\u00fasalem; og ey\u00f0ur alra tj\u00f3\u00f0a har um lei\u00f0 skal ver\u00f0a samansavna\u00f0ur, b\u00e6\u00f0i gull og silvur og almiki\u00f0 av kl\u00e6\u00f0um."} {"da": "Og samme Plage skal ramme Heste, Muldyr, Kameler, \u00c6sler og alt Kv\u00e6g i Lejrene der.", "fo": "Og sama pl\u00e1gan skal koma yvir hestar, m\u00faldj\u00f3r, kamelar, asnar og allan fena\u00f0, sum teir hava \u00ed herb\u00fa\u00f0um s\u00ednum."} {"da": "Men alle de, der bliver tilbage af alle Folkene, som kommer imod Jerusalem, skal \u00c5r efter \u00c5r drage derop for at tilbede Kongen, H\u00e6rskarers HERRE, og fejre L\u00f8vhyttefest.", "fo": "Og allir teir, i\u00f0 eftir ver\u00f0a av teimum heidningatj\u00f3\u00f0unum, i\u00f0 f\u00f3ru herfer\u00f0 m\u00f3ti Jer\u00fasalem, munnu \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri fara ni\u00f0an hagar at tilbi\u00f0ja kongin, Harra herli\u00f0anna, og halda leyvsk\u00e1lah\u00e1t\u00ed\u00f0ina."} {"da": "hver Gryde i Jerusalem og Juda skal v\u00e6re helliget H\u00e6rskarers HERRE, s\u00e5 alle de ofrende kan komme og tage af dem og koge deri. Og p\u00e5 hin Dag skal der ikke mere v\u00e6re nogen Kana'an\u00e6er i H\u00e6rskarers HERREs Hus.", "fo": "ja, hv\u00f8r ketil \u00ed Jer\u00fasalem og J\u00fada skal vera halga\u00f0ur Harra herli\u00f0anna; og allir teir, sum koma at bera fram offur, skulu taka einhv\u00f8nn teirra til at k\u00f3ka \u00ed; og \u00e1 t\u00ed degi skal eingin s\u00f8luma\u00f0ur meira finnast \u00ed h\u00fasi Harra herli\u00f0anna."} {"da": "Sandheds L\u00e6re var i hans Mund, Svig fandtes ikke p\u00e5 hans L\u00e6ber; i Fred og Sanddruhbed vandrede han med mig, og mange holdt han fra Br\u00f8de.", "fo": "Sonn lei\u00f0beining var \u00ed munni hans, og rangl\u00e6ti var ikki funni\u00f0 \u00e1 v\u00f8rrum hans; \u00ed fri\u00f0i og r\u00e6ttl\u00e6ti fylgdi hann m\u00e6r, og mong aftra\u00f0i hann fr\u00e1 misger\u00f0um."} {"da": "Juda er trol\u00f8st, og Vederstyggelighed \u00f8ves i Israel og Jerusalem; thi Juda vanhelliger den Helligdom, HERREN elsker, og tager en fremmed Guds Datter til \u00c6gte.", "fo": "J\u00fada er tr\u00faleysur; andstygdir ver\u00f0a framdar \u00ed \u00cdsrael, ja, \u00ed Jer\u00fasalem; t\u00ed at J\u00fada hevur vanhalga\u00f0 halgid\u00f3m Harrans, sum hann elskar, og hevur fingi\u00f0 s\u00e6r d\u00f3ttur at \u00fatlendskum gudi til konu."} {"da": "HERREN unddrage den Mand. som g\u00f8r sligt, en til at v\u00e5ge og svare i Jakobs Telte og en til at fremb\u00e6re Offergave for H\u00e6rskarers HERRE!", "fo": "Harrin lati hann, i\u00f0 t\u00edl\u00edkt ger, ongan hava til at vaka og verja \u00ed tjaldb\u00fa\u00f0um J\u00e1kups og til at bera Harra herli\u00f0anna offurg\u00e1vu."} {"da": "Han sidder og smelter og renser S\u00f8lv; han renser Levis S\u00f8nner, lutrer dem som Guld og S\u00f8lv, s\u00e5 de kan fremb\u00e6re Offergave for HERREN i Retf\u00e6rdighed,", "fo": "Og hann man sita og br\u00e6\u00f0a og reinsa silvuri\u00f0; og hann man reinsa synir Levi og gera teir sk\u00edrar eins og gull og silvur, so at teir bera Harranum offurg\u00e1vur \u00ed r\u00e6ttl\u00e6ti,"} {"da": "at Judas og Jerusalems Offergave m\u00e5 v\u00e6re HERREN liflig som i fordums Dage, i henrundne \u00c5r.", "fo": "so at offurg\u00e1va J\u00fada og Jer\u00fasalems m\u00e1 t\u00f3knast Harranum eins og \u00ed gomlum d\u00f8gum og \u00ed farnum \u00e1rum."} {"da": "I trues med Forbandelse og bedrager dog mig, ja alt Folket g\u00f8r det!", "fo": "Mikil b\u00f8lbi\u00f0ing er komin yvir tykkum, og t\u00f3 teipa tit meg \u2013 ja, solei\u00f0is ger alt f\u00f3lki\u00f0."} {"da": "Da talte de, som frygter HERREN, med hverandre. Og HERREN lyttede og h\u00f8rte efter, og en Bog blev skrevet for hans \u00c5syn, for at de kunde ihukommes, som frygter HERREN og sl\u00e5r Lid til hans Navn.", "fo": "Sl\u00edkt m\u00e6ltu teir, i\u00f0 \u00f3ttast Harran, fyri munni s\u00edn \u00e1millum; og Harrin gav g\u00e6tur og l\u00fdddi \u00e1; og b\u00f3k var\u00f0 rita\u00f0 frammi fyri \u00e1sj\u00f3n hansara til minnis um teir, i\u00f0 \u00f3ttast Harran og h\u00e1vir\u00f0a navn hansara."} {"da": "Men for eder, som frygter mit Navn, skal Retf\u00e6rds Sol opg\u00e5 med L\u00e6gedom under sine Vinger, og I skal g\u00e5 ud og boltre eder som Kalve, der kommer fra Stalden,", "fo": "Men yvir tykkum, i\u00f0 \u00f3ttast navn m\u00edtt, skal r\u00e6ttv\u00edsis\u00f3lin r\u00edsa vi\u00f0 heilsub\u00f3t undir veingjum s\u00ednum; og tit munnu ganga \u00fat \u00e1 v\u00f8ll at sp\u00e6la tykkum, eins og k\u00e1lvar slopnir \u00far kv\u00edggj,"} {"da": "Se, jeg sender eder Profeten Elias, f\u00f8r HERRENs store og frygtelige Dag kommer.", "fo": "S\u00ed, eg sendi tykkum Elia profet, \u00e1\u00f0ur enn Harrans mikli og \u00f8giligi dagur kemur."} {"da": "Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Br\u00f8dre;", "fo": "\u00c1braham \u00e1tti \u00cdsak; og \u00cdsakur \u00e1tti J\u00e1kup; og J\u00e1kup \u00e1tti J\u00fada og br\u00f8\u00f0ur hansara;"} {"da": "og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;", "fo": "og J\u00fada \u00e1tti Peres og Sera vi\u00f0 T\u00e1mar; og Peres \u00e1tti Hesron; og Hesron \u00e1tti R\u00e1m;"} {"da": "og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;", "fo": "og R\u00e1m \u00e1tti Amminadab; og Amminadab \u00e1tti N\u00e1hson; og N\u00e1hson \u00e1tti Salmon;"} {"da": "og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;", "fo": "og Salmon \u00e1tti B\u00f3as vi\u00f0 R\u00e1hab; og B\u00f3as \u00e1tti \u00d3bed vi\u00f0 Rut; og \u00d3bed \u00e1tti \u00cdsai;"} {"da": "og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;", "fo": "og S\u00e1lomon \u00e1tti R\u00f3boam; og R\u00f3boam \u00e1tti \u00c1bia; og \u00c1bia \u00e1tti \u00c1sa;"} {"da": "og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;", "fo": "og \u00c1sa \u00e1tti J\u00f3safat; og J\u00f3safat \u00e1tti J\u00f3ram; og J\u00f3ram \u00e1tti Ussia;"} {"da": "og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;", "fo": "og Ussia \u00e1tti J\u00f3tam; og J\u00f3tam \u00e1tti \u00c1kas; og \u00c1kas \u00e1tti Esekia;"} {"da": "og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;", "fo": "og Esekia \u00e1tti Manasse; og Manasse \u00e1tti \u00c1mon; og \u00c1mon \u00e1tti J\u00f3sia;"} {"da": "og Josias avlede Jekonias og hans Br\u00f8dre p\u00e5 den Tid, da Bortf\u00f8relsen til Babylon fandt Sted.", "fo": "og J\u00f3sia \u00e1tti Jekonja og br\u00f8\u00f0ur hansara um ta\u00f0 mundi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 f\u00f3r \u00ed \u00fatlegd til B\u00e1bylon."} {"da": "Men efter Bortf\u00f8relsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;", "fo": "Men eftir \u00fatlegdina \u00ed B\u00e1bylon \u00e1tti Jekonja Sealtiel; og Sealtiel \u00e1tti Serub\u00e1bel;"} {"da": "og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim: og Eliakim avlede Azor;", "fo": "og Serub\u00e1bel \u00e1tti \u00c1biud; og \u00c1biud \u00e1tti Eljakim; og Eljakim \u00e1tti \u00c1sor;"} {"da": "og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;", "fo": "og Eliud \u00e1tti Eleasar; og Eleasar \u00e1tti Mattan; og Mattan \u00e1tti J\u00e1kup;"} {"da": "Alts\u00e5 ere alle Sl\u00e6gtledene fra Abraham indtil David fjorten Sl\u00e6gtled, og fra David indtil Bortf\u00f8relsen til Babylon fjorten Sl\u00e6gtled, og fra Bortf\u00f8relsen til Babylon indtil Kristus fjorten Sl\u00e6gtled.", "fo": "Solei\u00f0is eru allir \u00e6ttarli\u00f0irnir fr\u00e1 \u00c1brahami til D\u00e1vids fj\u00fartan \u00e6ttarli\u00f0ir; og fr\u00e1 D\u00e1vidi til \u00fatlegdina \u00ed B\u00e1bylon fj\u00fartan \u00e6ttarli\u00f0ir, og fr\u00e1 \u00fatlegdini \u00ed B\u00e1bylon til Krists fj\u00fartan \u00e6ttarli\u00f0ir."} {"da": "Men med Jesu Kristi F\u00f8dsel gik det s\u00e5ledes til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, f\u00f8rend de kom sammen, at v\u00e6re frugtsommelig af den Hellig\u00e5nd.", "fo": "Men vi\u00f0 f\u00f8\u00f0ing Jesu Krists gekk ta\u00f0 solei\u00f0is til: T\u00e1 i\u00f0 Maria, m\u00f3\u00f0ir hansara, var tr\u00falova\u00f0 J\u00f3sefi, so kendist ta\u00f0 \u00e1 henni, \u00e1\u00f0renn tey komu saman, at hon var vi\u00f0 barn av hinum heilaga anda."} {"da": "Men da Josef, hendes Mand, var retf\u00e6rdig og ikke vilde besk\u00e6mme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.", "fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at J\u00f3sef, ma\u00f0ur hennara, var ein r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur og ikki vildi gera hana opinberliga til skammar, \u00e6tla\u00f0i hann \u00ed loyndum at skilja seg fr\u00e1 henni."} {"da": "Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:", "fo": "Men hetta hendi alt samalt, fyri at ta\u00f0 skuldi ganga \u00fat, i\u00f0 tala\u00f0 var av Harranum vi\u00f0 profetinum, i\u00f0 sigur:"} {"da": "Men da Josef v\u00e5gnede op at S\u00f8vnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sef vakna\u00f0i upp \u00far sv\u00f8vni, gj\u00f8rdi hann, solei\u00f0is sum eingil Harrans hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum, og t\u00f3k konu s\u00edna til s\u00edn."} {"da": "Men da Jesus var f\u00f8dt i Bethlehem i Jud\u00e6a, i Kong Herodes's Dage, se, da kom der vise fra \u00d8sterland til Jerusalem og sagde:", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus var f\u00f8ddur \u00ed Betlehem \u00ed J\u00fadeu, \u00e1 d\u00f8gum Her\u00f3desar kongs, s\u00ed, t\u00e1 komu nakrir v\u00edsmenn \u00far Eysturlondum til Jer\u00fasalem og s\u00f8gdu:"} {"da": "Men da Kong Herodes h\u00f8rte det, blev han forf\u00e6rdet, og hele Jerusalem med ham;", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des kongur hoyrdi hetta, var\u00f0 hann \u00f3ttafullur og \u00f8ll Jer\u00fasalem vi\u00f0 honum;"} {"da": "og han forsamlede alle Folkets Ypperstepr\u00e6ster og skriftkloge og adspurgte dem, hvor Kristus skulde f\u00f8des.", "fo": "og hann sendi bo\u00f0 eftir \u00f8llum h\u00f8vu\u00f0sprestum og skriftl\u00e6rdum monnum f\u00f3lksins og spurdi teir, hvar Kristus \u00e1tti at ver\u00f0a f\u00f8ddur."} {"da": "Da kaldte Herodes hemmeligt de vise og fik af dem n\u00f8je Besked om Tiden, da Stjernen havde ladet sig til Syne.", "fo": "T\u00e1 r\u00f3pa\u00f0i Her\u00f3des v\u00edsmenninar til s\u00edn \u00e1 loynum og spurdi teir gj\u00f8lla um t\u00ed\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 stj\u00f8rnan var komin til sj\u00f3ndar;"} {"da": "Men da de havde h\u00f8rt Kongen, droge de bort; og se, Stjernen, som de havde set i \u00d8sten, gik foran dem, indtil den kom og stod oven over, hvor Barnet var.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu l\u00fdtt \u00e1 kongin, f\u00f3ru teir avsta\u00f0; og s\u00ed, stj\u00f8rnan, sum teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 har eysturi, gekk framman undan teimum, l\u00edka til hon kom og st\u00f3\u00f0 uppi yvir har, sum barni\u00f0 var."} {"da": "Men da de s\u00e5 Stjernen, bleve de s\u00e5re meget glade.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u stj\u00f8rnuna, v\u00f3r\u00f0u teir heilt avbera gla\u00f0ir."} {"da": "Og de gik ind i Huset og s\u00e5 Barnet med dets Moder Maria og faldt ned og tilbade det og oplode deres Gemmer og ofrede det Gaver, Guld og R\u00f8gelse og Myrra.", "fo": "Og teir f\u00f3ru inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 og s\u00f3u barni\u00f0 hj\u00e1 Mariu, m\u00f3\u00f0ur s\u00edni; og teir l\u00f8gdust \u00e1 kn\u00e6 og tilb\u00f3\u00f0u ta\u00f0; og teir l\u00f3tu upp goymslur s\u00ednar og b\u00f3ru t\u00ed g\u00e1vur: gull og roykilsi og myrru."} {"da": "Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig om Natten og drog bort til \u00c6gypten.", "fo": "Men hann f\u00f3r upp, t\u00f3k barni\u00f0 og m\u00f3\u00f0ur tess vi\u00f0 s\u00e6r \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 og f\u00f3r avsta\u00f0 til Egyptalands;"} {"da": "Da Herodes nu s\u00e5, at han var bleven skuffet af de vise, blev han s\u00e5re vred og sendte Folk hen og lod alle Drengeb\u00f8rn ihjelsl\u00e5, som vare i Bethlehem og i hele dens Omegn, fra to \u00c5r og derunder, efter den Tid, som han havde f\u00e5et Besked om af de vise.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des s\u00e1, at hann var svikin av v\u00edsmonnunum, var\u00f0 hann rei\u00f0uliga illur, og hann sendi menn avsta\u00f0 og l\u00e6t drepa \u00f8ll dreingjab\u00f8rn \u00ed Betlehem og allar sta\u00f0ir har um vegir fr\u00e1 tveimum \u00e1rum og ni\u00f0ureftir, eftir teirri t\u00ed\u00f0, sum hann hev\u00f0i fingi\u00f0 grei\u00f0i \u00e1 av v\u00edsmonnunum."} {"da": "Da blev det opfyldt,som er talt ved Profeten Jeremias,som siger:", "fo": "T\u00e1 gekk ta\u00f0 \u00fat, i\u00f0 tala\u00f0 er av Jeremia profeti, t\u00e1 i\u00f0 hann sigur:"} {"da": "Men da Herodes var d\u00f8d, se, da viser en Herrens Engel sig i en Dr\u00f8m for Josef i \u00c6gypten og siger:", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des var dey\u00f0ur, s\u00ed, t\u00e1 s\u00fdndi eingil Harrans seg \u00ed dreymi fyri J\u00f3sefi \u00ed Egyptalandi og seg\u00f0i:"} {"da": "Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig og kom til Israels Land.", "fo": "Og hann f\u00f3r upp, t\u00f3k barni\u00f0 og m\u00f3\u00f0ur tess og kom til \u00cdsraelslands."} {"da": "Men da han h\u00f8rte, at Arkelaus var Konge over Jud\u00e6a i sin Fader Herodes's Sted, frygtede han for at komme derhen; og han blev advaret af Gud i en Dr\u00f8m og drog bort til Galil\u00e6as Egne.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi, at Arkelaus var kongur \u00ed J\u00fadeu eftir Her\u00f3des, fa\u00f0ir s\u00edn, \u00f3tta\u00f0ist hann fyri at fara hagar; og hann fekk \u00e1varing fr\u00e1 Gu\u00f0i \u00ed dreymi og f\u00f3r avsta\u00f0 til Galileubygdirnar."} {"da": "Men i de Dage fremst\u00e5r Johannes D\u00f8beren og pr\u00e6diker i Jud\u00e6as \u00d8rken og siger:", "fo": "Men \u00ed teimum d\u00f8gum st\u00edgur J\u00f3hannes doyparin fram og pr\u00e6dikar \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini \u00ed J\u00fadeu,"} {"da": "Da drog Jerusalem ud til ham og hele Jud\u00e6a og hele Omegnen om Jordan.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3ru tey \u00fat til hansara, Jer\u00fasalem og \u00f8ll J\u00fadea og alt landi\u00f0 \u00edkring J\u00f3rdan;"} {"da": "Og de bleve d\u00f8bte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.", "fo": "og tey v\u00f3r\u00f0u doypt av honum \u00ed \u00e1nni J\u00f3rdan, \u00ed t\u00ed tey j\u00e1tta\u00f0u syndir s\u00ednar."} {"da": "Jeg d\u00f8ber eder med Vand til Omvendelse, men den, som kommer efter mig, er st\u00e6rkere end jeg, han, hvis Sko jeg ikke er v\u00e6rdig at b\u00e6re; han skal d\u00f8be eder med den Hellig\u00e5nd og Ild.", "fo": "Eg doypi tykkum vi\u00f0 vatni til umvendingar; men tann, i\u00f0 kemur aftan \u00e1 meg, er sterkari enn eg; og eg eri ikki verdigur at bera sk\u00f3gvar hansara; hann skal doypa tykkum vi\u00f0 heilagum anda og eldi."} {"da": "Da kommer Jesus fra Galil\u00e6a til Jordan til Johannes for at d\u00f8bes af ham.", "fo": "T\u00e1 kemur Jesus \u00far Galileu til J\u00f3rdans til J\u00f3hannesar at ver\u00f0a doyptur av honum."} {"da": "Men da Jesus var bleven d\u00f8bt, steg han straks op af Vandet, og se, Himlene \u00e5bnedes for ham, og han s\u00e5 Guds \u00c5nd dale ned som en Due og komme over ham.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus var doyptur, kom hann vi\u00f0 ta\u00f0 sama upp \u00far vatninum aftur; og s\u00ed, himmalin opna\u00f0ist fyri honum, og hann s\u00e1 Gu\u00f0s anda fara ni\u00f0ur sum eina d\u00fagvu og koma yvir hann."} {"da": "Da blev Jesus af \u00c5nden f\u00f8rt op i \u00d8rkenen for at fristes af Dj\u00e6velen.", "fo": "T\u00e1 var\u00f0 Jesus av andanum f\u00f8rdur ni\u00f0an \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina at ver\u00f0a freista\u00f0ur av djevulinum."} {"da": "Og da han havde fastet fyrretyve Dage og fyrretyve N\u00e6tter, blev han omsider hungrig.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fasta\u00f0 fj\u00f8ruti dagar og fj\u00f8ruti n\u00e6tur, hungra\u00f0i hann til endans."} {"da": "Da. tager Dj\u00e6velen ham med sig til den hellige Stad og stiller ham p\u00e5 Helligdommens Tinde og siger til ham:", "fo": "T\u00e1 tekur djevulin hann vi\u00f0 s\u00e6r inn \u00ed sta\u00f0in halga og fer vi\u00f0 honum upp \u00e1 eitt torn \u00ed halgid\u00f3minum og sigur vi\u00f0 hann:"} {"da": "Atter tager Dj\u00e6velen ham med sig op p\u00e5 et s\u00e5re h\u00f8jt Bjerg og viser ham alle Verdens Riger og deres Herlighed; og han sagde til ham:", "fo": "Uppaftur tekur djevulin hann vi\u00f0 s\u00e6r ni\u00f0an \u00e1 eitt \u00f3f\u00f8ra h\u00f8gt fjall og s\u00fdnir honum \u00f8ll r\u00edki heimsins og alla d\u00fdrd teirra og seg\u00f0i vi\u00f0 hann:"} {"da": "Da forlader Dj\u00e6velen ham, og se, Engle kom til ham og tjente ham.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r djevulin fr\u00e1 honum, og s\u00ed, einglarnir komu og t\u00e6ntu honum."} {"da": "Men da Jesus h\u00f8rte, at Johannes var kastet i F\u00e6ngsel, drog han bort til Galil\u00e6a.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus hev\u00f0i fingi\u00f0 at fr\u00e6tta, at J\u00f3hannes var givin upp \u00ed f\u00edgginda hendur, f\u00f3r hann avsta\u00f0 burtur til Galileu."} {"da": "Og han forlod Nazareth og kom og tog Bolig i Kapernaum, som ligger ved S\u00f8en, i Sebulons og Nafthalis Egne,", "fo": "Og hann flutti \u00far Nasaret og kom og b\u00fasettist \u00ed Kapernaum, i\u00f0 er vi\u00f0 vatni\u00f0 \u00ed Sebulons og Naftalis landslutum,"} {"da": "for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeten Esajas, som siger:", "fo": "fyri at ta\u00f0 skuldi ganga \u00fat, i\u00f0 tala\u00f0 er av Jesaja profeti, i\u00f0 sigur:"} {"da": "Men da han vandrede ved Galil\u00e6as S\u00f8, s\u00e5 han to Br\u00f8dre, Simon, som kaldes Peter, og Andreas, hans Broder, i F\u00e6rd med at kaste Garn i S\u00f8en; thi de vare Fiskere.", "fo": "Sum hann n\u00fa gekk fram vi\u00f0 vatninum \u00ed Galileu, s\u00e1 hann tveir br\u00f8\u00f0ur, S\u00edmun, i\u00f0 nevnist P\u00e6tur, og Andrias, br\u00f3\u00f0ur hansara, i\u00f0 fingust vi\u00f0 at seta g\u00f8rn \u00ed vatni\u00f0, t\u00ed at teir v\u00f3ru fiskimenn."} {"da": "Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.", "fo": "Og alt fyri eitt f\u00f3ru teir fr\u00e1 g\u00f8rnunum og fylgdu honum."} {"da": "Og da han derfra gik videre, s\u00e5 han to andre Br\u00f8dre, Jakob, Zebed\u00e6us's S\u00f8n, og Johannes, hans Broder, i Skibet med deres Fader Zebed\u00e6us, i F\u00e6rd med at b\u00f8de deres Garn, og han kaldte p\u00e5 dem.", "fo": "Og sum hann gekk longur fram ha\u00f0ani, s\u00e1 hann tveir a\u00f0rar br\u00f8\u00f0ur, J\u00e1kup, son Sebedeusar, og J\u00f3hannes, br\u00f3\u00f0ur hansara; teir v\u00f3ru \u00e1 b\u00e1ti saman vi\u00f0 Sebedeusi, fa\u00f0ir teirra, og b\u00f8ttu g\u00f8rn s\u00edni. Og hann kalla\u00f0i teir."} {"da": "Og de forlode straks Skibet og deres Fader og fulgte ham.", "fo": "Og teir f\u00f3ru vi\u00f0 ta\u00f0 sama fr\u00e1 b\u00e1ti og fa\u00f0ir s\u00ednum og fylgdu honum."} {"da": "Og Jesus gik omkring i hele Galil\u00e6a, idet han l\u00e6rte i deres Synagoger og pr\u00e6dikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skr\u00f8belighed iblandt Folket.", "fo": "Og hann fer\u00f0a\u00f0ist um \u00ed \u00f8llum Galileulandi, l\u00e6rdi \u00ed samkomuh\u00fasum teirra og pr\u00e6dika\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skapin um r\u00edki\u00f0 og gr\u00f8ddi hv\u00f8rja sj\u00faku og hv\u00f8rja ilsku hj\u00e1 f\u00f3lki."} {"da": "Og hans Ry kom ud over hele Syrien; og de bragte til ham alle dem, som lede af mange H\u00e5nde Sygdomme og vare plagede af Lidelser, b\u00e5de besatte og m\u00e5nesyge og v\u00e6rkbrudne; og han helbredte dem.", "fo": "Og t\u00ed\u00f0indi um hann gingu um alt S\u00fdriuland. Og tey f\u00f8rdu til hansara \u00f8ll tey, i\u00f0 h\u00f8vdu ilt og v\u00f3ru fongd av ymsum sj\u00fakd\u00f3mum og meinum, b\u00e6\u00f0i tey, i\u00f0 v\u00f3ru pl\u00e1ga\u00f0 av illum andum, og m\u00e1nasj\u00fak og lamin, og hann gr\u00f8ddi tey."} {"da": "Og store Skarer fulgte ham fra Galil\u00e6a og Dekapolis og Jerusalem og Jud\u00e6a og fra Landet hinsides Jordan.", "fo": "Og st\u00f3rar mannam\u00fagvur fylgdu honum \u00far Galileu og Dekapolis og Jer\u00fasalem og J\u00fadeu og \u00far bygdunum handan fyri J\u00f3rdan."} {"da": "Men da han s\u00e5 Skarerne, steg han op p\u00e5 Bjerget; og da han havde sat sig, gik hans Disciple hen til ham,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 mannam\u00fagvurnar, f\u00f3r hann ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 hann var setstur ni\u00f0ur, komu l\u00e6rusveinar hansara til hansara."} {"da": "og han oplod sin Mund, l\u00e6rte dem og sagde:", "fo": "Og hann t\u00f3k til or\u00f0a og l\u00e6rdi teir og m\u00e6lti:"} {"da": "Salige ere de, som s\u00f8rge, thi de skulle husvales.", "fo": "S\u00e6l eru tey, i\u00f0 syrgja, t\u00ed at tey skulu f\u00e1a troyst."} {"da": "Salige ere de sagtmodige, thi de skulle arve Jorden.", "fo": "S\u00e6l eru tey spaklyntu, t\u00ed at tey skulu f\u00e1a j\u00f8r\u00f0ina \u00ed arv."} {"da": "Salige ere de, som hungre og t\u00f8rste efter Retf\u00e6rdigheden, thi de skulle m\u00e6ttes.", "fo": "S\u00e6l eru tey, i\u00f0 hungra og tysta eftir r\u00e6ttv\u00edsi, t\u00ed at tey skulu ver\u00f0a metta\u00f0."} {"da": "Salige ere de barmhjertige, thi dem skal vises Barmhjertighed.", "fo": "S\u00e6l eru tey miskunnsomu, t\u00ed at tey skulu miskunn f\u00e1a."} {"da": "Salige ere de rene af Hjertet, thi de skulle se Gud.", "fo": "S\u00e6l eru tey hjartareinu, t\u00ed at tey skulu s\u00edggja Gu\u00f0."} {"da": "Salige ere de, som stifte Fred, thi de skulle kaldes Guds B\u00f8rn.", "fo": "S\u00e6l eru tey fri\u00f0somu, t\u00ed at tey skulu ver\u00f0a kalla\u00f0 Gu\u00f0s b\u00f8rn."} {"da": "Gl\u00e6der og fryder eder, thi eders L\u00f8n skal v\u00e6re stor i Himlene; thi s\u00e5ledes have de forfulgt Profeterne, som vare f\u00f8r eder.", "fo": "Gle\u00f0i\u00f0 tykkum og fegnist, t\u00ed at mikil er l\u00f8n tykkara \u00ed himlinum; t\u00ed at somulei\u00f0is forfylgdu tey profetunum, i\u00f0 v\u00f3ru undan tykkum."} {"da": "Man t\u00e6nder heller ikke et Lys og s\u00e6tter det under Sk\u00e6ppen, men p\u00e5 Lysestagen; s\u00e5 skinner det for alle dem, som ere i Huset.", "fo": "Ikki heldur kveikja tey lj\u00f3s og seta ta\u00f0 inn undir skeppum\u00e1li\u00f0, men \u00ed lj\u00f3sastakan; t\u00e1 l\u00fdsir ta\u00f0 fyri \u00f8llum, i\u00f0 inni eru \u00ed h\u00fasinum."} {"da": "Lader s\u00e5ledes eders Lys skinne for Menneskene, at de m\u00e5 se eders gode Gerninger og \u00e6re eders Fader, som er i Himlene.", "fo": "Solei\u00f0is l\u00fdsi lj\u00f3s tykkara fyri f\u00f3lki, at tey mega s\u00edggja g\u00f3\u00f0ger\u00f0ir tykkara og \u00e6ra fa\u00f0ir tykkara, sum er \u00e1 himni."} {"da": "Thi sandelig, siger jeg eder, indtil Himmelen og Jorden forg\u00e5r, skal end ikke det mindste Bogstav eller en T\u00f8ddel forg\u00e5 af Loven, indtil det er sket alt sammen.", "fo": "T\u00ed at sanniliga sigi eg tykkum: Inntil himmalin og j\u00f8r\u00f0in forganga, skal ikki hin minsti b\u00f3kstavur ella eitt flindur av l\u00f3gini strikast, fyrr enn alt er fullgj\u00f8rt."} {"da": "Derfor, den, som bryder et at de mindste af disse Bud og l\u00e6rer Menneskene s\u00e5ledes, han skal kaldes den mindste i Himmeriges Rige; men den, som g\u00f8r dem og l\u00e6rer dem, han skal kaldes stor i Himmeriges Rige.", "fo": "Hv\u00f8r tann, sum t\u00ed br\u00fdtur eitt einasta av hesum minstu bo\u00f0um og l\u00e6rir f\u00f3lk solei\u00f0is, hann skal ver\u00f0a kalla\u00f0ur minstur \u00ed himmir\u00edki; men hv\u00f8r tann, sum heldur tey og l\u00e6rir tey, hann skal ver\u00f0a kalla\u00f0ur st\u00f3rur \u00ed himmir\u00edki."} {"da": "Thi jeg siger eder: Uden eders Retf\u00e6rdighed overg\u00e5r de skriftkloges og Faris\u00e6ernes, komme I ingenlunde ind i Himmeriges Rige.", "fo": "T\u00ed at eg sigi tykkum, at um r\u00e6ttv\u00edsi tykkara ikki ber av r\u00e6ttv\u00edsi teirra skriftl\u00e6rdu og Farisearanna, koma tit als ikki inn \u00ed himmir\u00edki\u00f0."} {"da": "s\u00e5 lad din Gave blive der foran Alteret, og g\u00e5 hen, forlig dig f\u00f8rst med din Broder, og kom da og offer din Gave!", "fo": "so lat g\u00e1vu t\u00edna ver\u00f0a liggjandi har framman fyri altarinum og far fyrst avsta\u00f0 og ver\u00f0 samdur vi\u00f0 br\u00f3\u00f0ur t\u00edn og kom s\u00ed\u00f0an og ber fram g\u00e1vu t\u00edna."} {"da": "Sandelig, siger jeg dig, du skal ingenlunde komme ud derfra, f\u00f8rend du f\u00e5r betalt den sidste Hvid.", "fo": "Sanniliga sigi eg t\u00e6r: Ikki skalt t\u00fa sleppa \u00fat aftur ha\u00f0ani, fyrr enn t\u00fa hevur rinda\u00f0 t\u00edtt seinasta oyra."} {"da": "Men jeg siger eder, at hver den, som ser p\u00e5 en Kvinde for at beg\u00e6re hende, har allerede bedrevet Hor med hende i sit Hjerte.", "fo": "Men eg sigi tykkum, at hv\u00f8r tann, i\u00f0 l\u00edtur at kvinnu vi\u00f0 girndarhuga, hevur longu drivi\u00f0 hor vi\u00f0 henni \u00ed hjarta s\u00ednum."} {"da": "Men dersom dit h\u00f8jre \u00d8je forarger dig, s\u00e5 riv det ud, og kast det fra dig; thi det er bedre for dig, at eet af dine Lemmer ford\u00e6rves, end at hele dit Legeme bliver kastet i Helvede.", "fo": "Men um h\u00f8gra eyga t\u00edtt freistar teg, t\u00e1 sl\u00edt ta\u00f0 \u00fat og kasta ta\u00f0 fr\u00e1 t\u00e6r, t\u00ed at betri er ta\u00f0 t\u00e6r, at ein av limum t\u00ednum forferst, enn at alt likam t\u00edtt ver\u00f0ur kasta\u00f0 \u00ed helviti."} {"da": "Og om din h\u00f8jre H\u00e5nd forarger dig, s\u00e5 hug den af og kast den fra dig; thi det er bedre for dig, at eet af dine Lemmer ford\u00e6rves, end at hele dit Legeme kommer i Helvede.", "fo": "Og um h\u00f8gra hond t\u00edn freistar teg, t\u00e1 h\u00f8gg hana av og kasta hana fr\u00e1 t\u00e6r; t\u00ed at betri er ta\u00f0 t\u00e6r, at ein av limum t\u00ednum forferst, enn at alt likam t\u00edtt fer til helvitis."} {"da": "Men jeg siger eder, at enhver, som skiller sig fra sin Hustru, uden for Hors Skyld, g\u00f8r, at hun bedriver Hor, og den, som tager en fraskilt Kvinde til \u00c6gte, bedriver Hor.", "fo": "Men eg sigi tykkum, at hv\u00f8r tann, i\u00f0 skilst, vi\u00f0 konu s\u00edna, uttan fyri hors sakir, veldur, at hon dr\u00edvur hor; og hv\u00f8r tann, i\u00f0 giftist vi\u00f0 eini fr\u00e1skildari konu, dr\u00edvur hor."} {"da": "ej heller ved Jorden, thi den er hans Fodskammel, ej heller ved Jerusalem, thi det er den store Konges Stad.", "fo": "ella vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina, t\u00ed at hon er f\u00f3tsk\u00f8r hansara; ikki heldur vi\u00f0 Jer\u00fasalem, t\u00ed at hon er sta\u00f0ur hins mikla kongs;"} {"da": "Og dersom nogen vil g\u00e5 i Rette med dig og tage din Kjortel, lad ham da ogs\u00e5 f\u00e5 Kappen!", "fo": "og um onkur vil hava sakarm\u00e1l vi\u00f0 teg og taka kyrtil t\u00edn, lat hann eisini f\u00e1a kappan;"} {"da": "Og dersom nogen tvinger dig til at g\u00e5 een Mil,da g\u00e5 to med ham!", "fo": "og um onkur noy\u00f0ir teg at ganga eina m\u00edl vi\u00f0 s\u00e6r, gakk tv\u00e6r vi\u00f0 honum."} {"da": "Men jeg siger eder: Elsker eders Fjender, velsigner dem, som forbande eder, g\u00f8rer dem godt, som hade eder, og beder for dem, som kr\u00e6nke eder og forf\u00f8lge eder,", "fo": "Men eg sigi tykkum: Elski\u00f0 f\u00edggindar tykkara (og v\u00e6lsigni\u00f0 tey, i\u00f0 bi\u00f0ja ilt yvir tykkum; geri\u00f0 v\u00e6l \u00edm\u00f3ti teimum, i\u00f0 hata tykkum), og bi\u00f0i\u00f0 fyri teimum, i\u00f0 (illkenna tykkum og) forfylgja tykkum,"} {"da": "for at I m\u00e5 vorde eders Faders B\u00f8rn, han, som er i Himlene; thi han lader sin Sol opg\u00e5 over onde og gode og lader det regne over retf\u00e6rdige og uretf\u00e6rdige.", "fo": "til tess at tit mega ver\u00f0a b\u00f8rn fa\u00f0irs tykkara, i\u00f0 er \u00ed himlunum; t\u00ed at hann letur s\u00f3l s\u00edna r\u00edsa fyri illum og g\u00f3\u00f0um og letur regna ni\u00f0ur yvir r\u00e6ttv\u00eds og \u00f3r\u00e6ttv\u00eds."} {"da": "V\u00e6rer da I fuldkomne, ligesom eders himmelske Fader er fuldkommen.", "fo": "Veri\u00f0 t\u00ed tit fullkomin, eins og himmalski fa\u00f0ir tykkara er fullkomin."} {"da": "for at din Almisse kan v\u00e6re i L\u00f8ndom, og din Fader, som ser i L\u00f8ndom, skal betale dig.", "fo": "at olmussa t\u00edn m\u00e1 vera \u00ed loyndum, og fa\u00f0ir t\u00edn, i\u00f0 s\u00e6r \u00ed loyndum, skal gjalda t\u00e6r."} {"da": "Men du, n\u00e5r du beder, da g\u00e5 ind i dit Kammer, og luk din D\u00f8r, og bed til din Fader, som er i L\u00f8ndom, og din Fader, som ser i L\u00f8ndom, skal betale dig.", "fo": "Men t\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa heldur b\u00f8n, t\u00e1 far innar \u00ed kamar t\u00edtt og lat aftur hur\u00f0 t\u00edna og bi\u00f0 til fa\u00f0ir t\u00edn, sum er \u00ed loyndum, og fa\u00f0ir t\u00edn, sum s\u00e6r \u00ed loyndum, skal gjalda t\u00e6r."} {"da": "komme dit Rige; ske din Villie, som i Himmelen s\u00e5ledes ogs\u00e5 p\u00e5 Jorden;", "fo": "komi r\u00edki t\u00edtt, ver\u00f0i vilji t\u00edn sum \u00ed himli so \u00e1 j\u00f8r\u00f0;"} {"da": "giv os i dag vort daglige Br\u00f8d:", "fo": "gev okkum \u00ed dag okkara dagliga brey\u00f0;"} {"da": "og forlad os vor Skyld, som ogs\u00e5 vi forlade vore Skyldnere;", "fo": "og fyrigev okkum skuldir okkara, so sum vit fyrigeva skuldarum okkara;"} {"da": "Men du, n\u00e5r du faster, da salv dit Hoved, og to dit Ansigt,", "fo": "Men t\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa heldur f\u00f8stu, t\u00e1 salva h\u00f8vur t\u00edtt og tv\u00e1a andlit t\u00edtt,"} {"da": "for at du ikke skal vise dig for Menneskene som fastende, men for din Fader, som er i L\u00f8ndom; og din Fader, som ser i L\u00f8ndom, skal betale dig.", "fo": "at t\u00fa ikki skalt v\u00edsa teg fastandi fyri monnum, men fyri fa\u00f0ir t\u00ednum, sum er \u00ed loyndum; og fa\u00f0ir t\u00edn, sum s\u00e6r \u00ed loyndum, skal gjalda t\u00e6r."} {"da": "Thi hvor din Skat er, der vil ogs\u00e5 dit Hjerte v\u00e6re.", "fo": "T\u00ed at har sum gripur t\u00edn er, har man eisini hjarta t\u00edtt vera."} {"da": "men dersom dit \u00d8je er d\u00e5rligt, bliver hele dit Legeme m\u00f8rkt. Dersom nu det Lys, der er i dig, er M\u00f8rke, hvor stort bliver da ikke M\u00f8rket!", "fo": "men er eyga t\u00edtt sj\u00fakt, ver\u00f0ur alt likam t\u00edtt myrkt. Um t\u00ed lj\u00f3si\u00f0 \u00ed t\u00e6r er myrkur, hv\u00f8r st\u00f3rt ver\u00f0ur t\u00e1 myrkri\u00f0!"} {"da": "men jeg siger eder, at end ikke Salomon i al sin Herlighed var kl\u00e6dt som en af dem.", "fo": "men eg sigi tykkum, at ikki sj\u00e1lvur S\u00e1lomon \u00ed allari d\u00fdrd s\u00edni var skr\u00fdddur eins og ein teirra."} {"da": "- efter alt dette s\u00f8ge jo Hedningerne -. Thi eders himmelske Fader ved, at I have alle disse Ting n\u00f8dig.", "fo": "T\u00ed at eftir \u00f8llum sl\u00edkum s\u00f8kja heidnir menn; og t\u00ed at himmalski fa\u00f0ir tykkara veit, at tykkum tarvast alt sl\u00edkt."} {"da": "og med hvad M\u00e5l I m\u00e5le, skal der tilm\u00e5les eder.", "fo": "t\u00ed at vi\u00f0 t\u00ed d\u00f3mi, tit d\u00f8ma, skulu tit ver\u00f0a d\u00f8md, og vi\u00f0 t\u00ed m\u00e1li, tit m\u00e1la, skal tykkum ver\u00f0a m\u00e1lt."} {"da": "Thi hver den, som beder, han f\u00e5r, og den, som s\u00f8ger, han finder, og den, som banker p\u00e5, for ham skal der lukkes op.", "fo": "t\u00ed at hv\u00f8r tann, sum bi\u00f0ur, hann f\u00e6r, og tann, sum leitar, hann finnur, og t\u00ed, sum bankar upp\u00e1, skal ver\u00f0a lati\u00f0 upp fyri."} {"da": "Eller hvilket Menneske er der iblandt eder, som, n\u00e5r hans S\u00f8n beder ham om Br\u00f8d, vil give ham en Sten?", "fo": "Ella hv\u00f8r er tann ma\u00f0ur tykkara millum, sum vil geva syni s\u00ednum ein stein, t\u00e1 i\u00f0 hann bi\u00f0ur um brey\u00f0?"} {"da": "Eller n\u00e5r han beder ham om en Fisk, mon han da vil give ham en Slange?", "fo": "Ella man hann vilja geva honum ein orm, t\u00e1 i\u00f0 hann bi\u00f0ur um ein fisk?"} {"da": "Dersom da I, som ere onde, vide at give eders B\u00f8rn gode Gaver, hvor meget mere skal eders Fader, som er i Himlene, give dem gode Gaver, som bede ham!", "fo": "Um t\u00e1 tit, i\u00f0 \u00f3nd eru, vita at geva b\u00f8rnum tykkara g\u00f3\u00f0ar g\u00e1vur, hv\u00f8r miki\u00f0 meira skal t\u00e1 fa\u00f0ir tykkara, sum er \u00ed himlunum, geva teimum g\u00f3\u00f0ar g\u00e1vur, i\u00f0 bi\u00f0ja hann!"} {"da": "Alts\u00e5, alt hvad I ville, at Menneskene skulle g\u00f8re imod eder, det skulle ogs\u00e5 I g\u00f8re imod dem; thi dette er Loven og Profeterne.", "fo": "Alt ta\u00f0, sum tit t\u00ed vilja, at menn skulu gera m\u00f3ti tykkum, ta\u00f0 skulu tit eisini gera m\u00f3ti teimum; t\u00ed at hetta er l\u00f3gin og profetarnir."} {"da": "thi den Port er sn\u00e6ver, og den Vej er trang, som f\u00f8rer til Livet og de er f\u00e5, som finde den", "fo": "t\u00ed at trongt er portri\u00f0, og mj\u00e1ur er vegurin, i\u00f0 f\u00f8rir til l\u00edvs, og f\u00e1 eru tey, i\u00f0 finna hann."} {"da": "Af deres Frugter skulle I kende dem. Sanker man vel Vindruer af Torne eller Figener af Tidsler?", "fo": "Av fruktum teirra skulu tit kenna teir. Man nakar henta v\u00ednber av tornum ella fikur av tistlum?"} {"da": "S\u00e5ledes b\u00e6rer hvert godt Tr\u00e6 gode Frugter, men det r\u00e5dne Tr\u00e6 b\u00e6rer slette Frugter.", "fo": "Solei\u00f0is ber hv\u00f8rt gott tr\u00e6 g\u00f3\u00f0ar fruktir; men hitt ringa tr\u00e6i\u00f0 ber ringar fruktir."} {"da": "Alts\u00e5 skulle I kende dem af deres Frugter.", "fo": "T\u00ed skulu tit kenna teir av fruktum teirra."} {"da": "thi han l\u00e6rte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som deres skriftkloge.", "fo": "t\u00ed at hann l\u00e6rdi tey sum tann, i\u00f0 eigur mekt og m\u00e6ti, og ikki sum teir skriftl\u00e6rdu teirra."} {"da": "Men da han var g\u00e5et ned ad Bjerget, fulgte store Skarer ham.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann gekk oman av fjallinum, fylgdu honum st\u00f3rar mannam\u00fagvur."} {"da": "Men da han gik ind i Kapernaum, tr\u00e5dte en H\u00f8vedsmand hen til ham, bad ham og sagde:", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var komin inn \u00ed Kapernaum, kom til hansara ein herh\u00f8vdingi og ba\u00f0 hann og seg\u00f0i:"} {"da": "Men jeg siger eder, at mange skulle komme fra \u00d8ster og Vester og sidde til Bords med Abraham og Isak og Jakob i Himmeriges Rige.", "fo": "Men eg sigi tykkum, at mong skulu koma eystaneftir og vestaneftir at sita til bor\u00f0s vi\u00f0 \u00c1brahami og \u00cdsaki og J\u00e1kupi \u00ed himmir\u00edki;"} {"da": "Og han r\u00f8rte ved hendes H\u00e5nd, og Feberen forlod hende, og hun stod op og vartede ham op.", "fo": "Og hann nam vi\u00f0 hond hennara, og hitas\u00f3ttin f\u00f3r av henni; og hon f\u00f3r upp og bor\u00f0reiddi fyri honum."} {"da": "Men da det var blevet Aften, f\u00f8rte de mange besatte til ham, og han uddrev \u00c5nderne med et Ord og helbredte alle de syge;", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 komi\u00f0 var at kv\u00f8ldi, b\u00f3ru tey til hansara mong, i\u00f0 v\u00f3ru pl\u00e1ga\u00f0 av illum andum; og hann rak \u00fat andarnar vi\u00f0 einum or\u00f0i; og \u00f8llum teimum, i\u00f0 h\u00f8vdu ilt, hj\u00e1lpti hann,"} {"da": "Men da Jesus s\u00e5 store Skarer omkring sig, befalede han at fare over til hin Side.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus s\u00e1 st\u00f3rar mannam\u00fagvur rundan um seg, bey\u00f0 hann, at teir skuldu fara yvir um hinumegin."} {"da": "Og da han gik om Bord i Skibet, fulgte hans Disciple ham.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann steig \u00ed b\u00e1tin, fylgdu honum l\u00e6rusveinar hansara."} {"da": "Og se, det blev en st\u00e6rk Storm p\u00e5 S\u00f8en, s\u00e5 at Skibet skjultes af B\u00f8lgerne; men han sov.", "fo": "Og s\u00ed, t\u00e1 var\u00f0 har\u00f0ve\u00f0ur \u00e1 vatninum, so at b\u00e1turin fjaldist av aldunum; men hann l\u00e1 og svav."} {"da": "Og da han kom over til hin Side til Gadarenernes Land, m\u00f8dte ham to besatte, som kom ud fra Gravene, og de vare s\u00e5re vilde, s\u00e5 at ingen kunde komme forbi ad den Vej.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin yvir um hinumegin \u00ed bygdalagi\u00f0 hj\u00e1 Gadarenum, m\u00f8ttu honum tveir menn vi\u00f0 illum andum; teir komu \u00fat \u00far gravarhellunum, \u00f3gvuliga \u00f3l\u00e1ta\u00f0ir, so at eingin kundi sleppa fram tann vegin."} {"da": "Men der var langt fra dem en stor Hjord Svin, som gr\u00e6ssede.", "fo": "Men langt fr\u00e1 teimum var eitt sv\u00ednafylgi, sum gekk \u00e1 biti."} {"da": "Men Hyrderne flyede og gik hen i Byen og fortalte det alt sammen, og hvorledes det var g\u00e5et til med de besatte.", "fo": "Men hir\u00f0arnir r\u00fdmdu og f\u00f3ru inn \u00ed bygdina og s\u00f8gdu fr\u00e1 \u00f8llum, eisini, hvussu monnunum vi\u00f0 teimum illu andunum hev\u00f0i gingist."} {"da": "Og se, hele Byen gik ud for at m\u00f8de Jesus; og da de s\u00e5 ham, bade de ham om; at han vilde g\u00e5 bort fra deres Egn.", "fo": "Og s\u00ed, \u00f8ll bygdin f\u00f3r \u00fat \u00edm\u00f3ti Jesusi, og t\u00e1 i\u00f0 tey s\u00f3u hann, b\u00f3\u00f0u tey hann fara burtur \u00far bygdal\u00f8gum teirra."} {"da": "Og han gik om Bord i et Skib og for over og kom til sin egen By.", "fo": "Og hann steig inn \u00ed b\u00e1tin og f\u00f3r yvirum og kom til s\u00edna egnu bygd."} {"da": "Og han stod op og gik bort til sit Hus.", "fo": "Og hann st\u00f3\u00f0 upp og f\u00f3r heim til s\u00edn sj\u00e1lvs."} {"da": "Men da Skarerne s\u00e5 det, frygtede de og priste Gud, som havde givet Menneskene en s\u00e5dan Magt.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 mannam\u00fagvurnar s\u00f3u hetta, \u00f3tta\u00f0ust t\u00e6r og pr\u00edsa\u00f0u Gu\u00f0i, sum hev\u00f0i givi\u00f0 monnum sl\u00edkt vald."} {"da": "Men ingen s\u00e6tter en Lap af uvalket Kl\u00e6de p\u00e5 et gammelt Kl\u00e6debon; thi Lappen river Kl\u00e6debonnet itu, og der bliver et v\u00e6rre Hul.", "fo": "Eingin setir eina b\u00f3t av \u00f3t\u00f8vdum va\u00f0mali \u00e1 eini gomul kl\u00e6\u00f0i; t\u00ed at b\u00f3tin skr\u00e6\u00f0ir meir burtur \u00far kl\u00e6\u00f0unum, og holi\u00f0 ver\u00f0ur verri."} {"da": "Og Jesus stod op og fulgte ham med sine Disciple.", "fo": "Og Jesus reisti seg upp og f\u00f3r vi\u00f0 honum og l\u00e6rusveinar hansara."} {"da": "Og se, en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv \u00c5r, tr\u00e5dte hen bagfra og r\u00f8rte ved Fligen af hans Kl\u00e6debon;", "fo": "Og s\u00ed, ein kona, sum \u00ed t\u00f3lv \u00e1r hev\u00f0i havt bl\u00f3\u00f0s\u00f3tt, kom til hansara aftan\u00edfr\u00e1 og nam vi\u00f0 faldin \u00e1 kappa hansara."} {"da": "Men da Hoben var dreven ud, gik han ind og tog hende ved H\u00e5nden; og Pigen stod op.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lkamongdin var koyrd \u00fat, f\u00f3r hann innar og t\u00f3k \u00ed hondina \u00e1 henni, og gentan reisti seg upp."} {"da": "Og Rygtet herom kom ud i hele den Egn.", "fo": "Og hesi t\u00ed\u00f0indi komu \u00fat um alt landi\u00f0 har um vegir."} {"da": "Men de gik ud og udbredte Rygtet om ham i hele den Egn.", "fo": "Men teir f\u00f3ru avsta\u00f0 og s\u00f8gdu t\u00ed\u00f0indi um hann \u00ed \u00f8llum bygdunum har um vegir."} {"da": "Men da disse gik ud, se, da f\u00f8rte de til ham et stumt Menneske, som var besat.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru farnir avsta\u00f0, s\u00ed, t\u00e1 f\u00f8rdu tey til hansara ein dumman mann, sum hev\u00f0i ein illan anda."} {"da": "Og Jesus gik omkring i alle Byerne og Landsbyerne, l\u00e6rte i deres Synagoger og pr\u00e6dikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skr\u00f8belighed.", "fo": "Og Jesus fer\u00f0a\u00f0ist um allar sta\u00f0ir og bygdir og l\u00e6rdi \u00ed samkomuh\u00fasum teirra og pr\u00e6dika\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skapin um r\u00edki\u00f0 og gr\u00f8ddi hv\u00f8rja sj\u00faku og hv\u00f8rja ilsku."} {"da": "Men da han s\u00e5 Skarerne, ynkedes han inderligt over dem; thi de vare vanr\u00f8gtede og forkomne som F\u00e5r, der ikke have Hyrde.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 mannam\u00fagvurnar, t\u00f3kti honum st\u00f3rliga synd \u00ed teimum, t\u00ed at t\u00e6r v\u00f3ru illa vi\u00f0farnar og vanr\u00f8kta\u00f0ar r\u00e6tt sum sey\u00f0ir, i\u00f0 ongan hir\u00f0a hava."} {"da": "Og han kaldte sine tolv Disciple til sig og gav dem Magt over urene \u00c5nder, til at uddrive dem og at helbrede enhver Sygdom og enhver Skr\u00f8belighed.", "fo": "Og hann kalla\u00f0i til s\u00edn teir t\u00f3lv l\u00e6rusveinar s\u00ednar og gav teimum vald \u00e1 hinum \u00f3reinu andunum, at reka teir \u00fat og at gr\u00f8\u00f0a hv\u00f8rja sj\u00faku og hv\u00f8rja ilsku."} {"da": "Og disse ere de tolv Apostles Navne: F\u00f8rst Simon, som kaldes Peter, og Andreas, hans Broder, og Jakob, Zebed\u00e6us's S\u00f8n, og Johannes, hans Broder,", "fo": "Men hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 teimum t\u00f3lv \u00e1postlunum: Fyrstur S\u00edmun, i\u00f0 kallast P\u00e6tur, og Andrias, br\u00f3\u00f0ir hansara, og J\u00e1kup, sonur Sebedeusar, og J\u00f3hannes, br\u00f3\u00f0ir hansara."} {"da": "Simon Kanan\u00e6eren og Judas Iskariot, han, som forr\u00e5dte ham.", "fo": "S\u00edmun K\u00e1nanearin og Judas Iskarjot, hin sami, i\u00f0 sveik hann."} {"da": "Men g\u00e5r hellere hen til de fortabte F\u00e5r af Israels Hus!", "fo": "men fari\u00f0 heldur til teir burturvilstu sey\u00f0irnar \u00far \u00cdsraels h\u00fasi."} {"da": "ej Taske til at rejse med, ej heller to Kjortler, ej heller Sko, ej heller Stav; thi Arbejderen er sin F\u00f8de v\u00e6rd.", "fo": "heldur ikki kl\u00e6\u00f0sekk til fer\u00f0ina ella tvinni kl\u00e6\u00f0i ella sk\u00f3gvar ella stav, t\u00ed at arbei\u00f0isma\u00f0urin er f\u00f8\u00f0i s\u00edna verdur."} {"da": "Men hvor I komme ind i en By eller Landsby, der skulle I sp\u00f8rge, hvem i den der er det v\u00e6rd, og der skulle I blive, indtil I drage bort.", "fo": "Men \u00ed hv\u00f8rjum sta\u00f0i ella hv\u00f8rjari bygd, sum tit koma \u00ed, har skulu tit fregnast um, hv\u00f8r i\u00f0 har er, i\u00f0 er tess verdur, og dv\u00f8ljist har, inntil tit fara avsta\u00f0 aftur."} {"da": "Men n\u00e5r I g\u00e5 ind i Huset, da hilser det;", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit koma inn \u00ed eitt h\u00fas, t\u00e1 heilsi\u00f0 t\u00ed;"} {"da": "Sandelig, siger jeg eder, det skal g\u00e5 Sodomas og Gomorras Land t\u00e5leligere p\u00e5 Dommens Dag end den By.", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum, ta\u00f0 skal gangast S\u00f3domu- og G\u00f3morrulandi fr\u00e6gari \u00e1 d\u00f3madegi enn teirri bygd."} {"da": "Vogter eder for Menneskene; thi de skulle overgive eder til R\u00e5dsforsamlinger og hudstryge eder i deres Synagoger.", "fo": "Men vari\u00f0 tykkum fyri menniskjum, t\u00ed at tey skulu f\u00f8ra tykkum til d\u00f3mstevnur, og \u00ed samkomuh\u00fasum s\u00ednum skulu tey h\u00fa\u00f0fleingja tykkum."} {"da": "Og I skulle f\u00f8res for Landsh\u00f8vdinger og Konger for min Skyld, dem og Hedningerne til et Vidnesbyrd.", "fo": "Og fyri landsh\u00f8vdingar og kongar skulu tit ver\u00f0a f\u00f8rdir fyri m\u00ednar sakir til ein vitnisbur\u00f0 fyri teimum og fyri heidningunum."} {"da": "Thi I ere ikke de, som tale; men det er eders Faders \u00c5nd, som taler i eder.", "fo": "T\u00ed at ikki eru ta\u00f0 tit, i\u00f0 tala, men andi fa\u00f0irs tykkara, i\u00f0 talar \u00ed tykkum."} {"da": "Men n\u00e5r de forf\u00f8lge eder i een By, da flyr til en anden; thi sandelig, siger jeg eder, I skulle ikke komme til Ende med Israels Byer, f\u00f8rend Menneskes\u00f8nnen kommer.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tey s\u00f8kja at tykkum \u00ed eini bygd, so flyti\u00f0 \u00ed eina a\u00f0ra; t\u00ed at sanniliga sigi eg tykkum, tit skulu ikki ver\u00f0a lidnir vi\u00f0 bygdirnar \u00ed \u00cdsrael, \u00e1\u00f0renn menniskjusonurin kemur."} {"da": "Det er Disciplen nok, at han bliver som sin Mester, og Tjeneren som sin Herre. Have de kaldt Husbonden Beelzebul, hvor meget mere da hans Husfolk?", "fo": "Ta\u00f0 er l\u00e6rusveininum n\u00f3g miki\u00f0, at hann ver\u00f0ur sum meistari hansara, og h\u00faskallinum, at hann ver\u00f0ur sum h\u00fasb\u00f3ndi hansara. Hava tey kalla\u00f0 h\u00fasb\u00f3ndan Beelsebul, hv\u00f8r miki\u00f0 meira t\u00e1 h\u00fasf\u00f3lk hansara."} {"da": "Taler i Lyset, hvad jeg siger eder i M\u00f8rket; og pr\u00e6diker p\u00e5 Tagene, hvad der siges eder i \u00d8ret!", "fo": "Ta\u00f0, sum eg sigi tykkum \u00ed myrkri, ta\u00f0 tali\u00f0 tit \u00ed lj\u00f3si; og ta\u00f0, sum ver\u00f0ur l\u00fdtt tykkum \u00ed oyra, ta\u00f0 kunngeri\u00f0 tit uppi \u00e1 tekjunum."} {"da": "Men p\u00e5 eder ere endog alle Hovedh\u00e5r talte.", "fo": "Men \u00e1 tykkum eru ennt\u00e1 \u00f8ll h\u00e1rini \u00e1 h\u00f8vdi tykkara t\u00f8ld."} {"da": "Alts\u00e5, enhver som vedkender sig mig for Menneskene, ham vil ogs\u00e5 jeg vedkende mig for min Fader, som er i Himlene.", "fo": "Hv\u00f8r tann, i\u00f0 t\u00ed vil kennast vi\u00f0 meg fyri monnum, hann vil eisini eg kennast vi\u00f0 fyri fa\u00f0ir m\u00ednum, sum er \u00ed himlunum."} {"da": "Men den, som forn\u00e6gter mig for Menneskene, ham vil ogs\u00e5 jeg forn\u00e6gte for min Fader, som er i Himlene.", "fo": "Men hv\u00f8r tann, i\u00f0 avnoktar meg fyri monnum, hann vil eisini eg avnokta fyri fa\u00f0ir m\u00ednum, sum er \u00ed himlunum."} {"da": "Thi jeg er kommen f\u00f8r at volde Splid imellem en Mand og hans Fader og imellem en Datter og hendes Moder og imellem en Svigerdatter og hendes Svigermoder,", "fo": "T\u00ed at eg eri komin at elva str\u00ed\u00f0 millum mann og fa\u00f0ir hansara, millum d\u00f3ttur og m\u00f3\u00f0ur hennara, millum sonarkonu og verm\u00f3\u00f0ur hennara;"} {"da": "Den, som bj\u00e6rger sit Liv, skal miste det; og den, som mister sit Liv for min Skyld, skal bj\u00e6rge det.", "fo": "Tann, i\u00f0 bjargar l\u00edvi s\u00ednum, skal missa ta\u00f0; og tann, i\u00f0 missir l\u00edv s\u00edtt fyri m\u00ednar sakir, skal bjarga t\u00ed."} {"da": "Den, som modtager eder, modtager mig; og den, som modtager mig, modtager ham, som udsendte mig.", "fo": "Tann, i\u00f0 fagnar tykkum, fagnar m\u00e6r; og tann, i\u00f0 m\u00e6r fagnar, fagnar honum, i\u00f0 meg sendi."} {"da": "Men da Johannes h\u00f8rte i F\u00e6ngselet om Kristi Gerninger, sendte han Bud med sine Disciple og lod ham sige:", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3hannes \u00ed fangah\u00fasinum fr\u00e6tti um verk Krists, t\u00e1 sendi hann bo\u00f0 vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum og l\u00e6t siga vi\u00f0 hann:"} {"da": "blinde se, og lamme g\u00e5, spedalske renses, og d\u00f8ve h\u00f8re, og d\u00f8de st\u00e5 op, og Evangeliet forkyndes for fattige;", "fo": "Blind f\u00e1a sj\u00f3n og lamin ganga, spit\u00f8lsk ver\u00f0a rein og deyv hoyra og dey\u00f0 r\u00edsa upp og f\u00e1t\u00e6kum ver\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0 borin."} {"da": "Eller hvad gik I ud at se? En Profet? Ja, siger jeg eder, endog mere end en Profet.", "fo": "Ella hvat f\u00f3ru tit \u00fat til? At s\u00edggja ein profet? Ja, eg sigi tykkum, ennt\u00e1 meir enn ein profet."} {"da": "Sandelig, siger jeg eder, iblandt dem, som ere f\u00f8dte af Kvinder, er ingen st\u00f8rre fremst\u00e5et end Johannes D\u00f8beren; men den mindste i Himmeriges Rige er st\u00f8rre end han.", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum, av kvinnubornum er eingin st\u00f8rri enn J\u00f3hannes doyparin komin \u00ed heim; men hin minsti \u00ed himmir\u00edki er st\u00f8rri enn hann."} {"da": "Men fra Johannes D\u00f8berens Dage indtil nu tages Himmeriges Rige med Vold, og Voldsm\u00e6nd rive det til sig.", "fo": "Men fr\u00e1 d\u00f8gum J\u00f3hannesar doyparans og til n\u00fa ver\u00f0ur himmir\u00edki\u00f0 tiki\u00f0 vi\u00f0 valdi, og valdsmenn skr\u00e6\u00f0a ta\u00f0 til s\u00edn."} {"da": "Thi alle Profeterne og Loven have profeteret indtil Johannes.", "fo": "T\u00ed at allir profetarnir og l\u00f3gin hava profetera\u00f0, l\u00edka til J\u00f3hannes kom;"} {"da": "Og dersom I ville tage imod det: Han er Elias, som skal komme.", "fo": "og um tit vilja taka vi\u00f0 t\u00ed, so er hann Elia, i\u00f0 koma skal."} {"da": "Den, som har \u00d8ren at h\u00f8re med, han h\u00f8re!", "fo": "Tann, i\u00f0 oyru hevur at hoyra vi\u00f0, hann hoyri!"} {"da": "Men jeg siger eder: Det skal g\u00e5 Tyrus og Sidon t\u00e5leligere p\u00e5 Dommens Dag end eder.", "fo": "T\u00f3 sigi eg tykkum, at ta\u00f0 skal gangast T\u00fdrus og Sidon fr\u00e6gari \u00e1 d\u00f3madegi enn tykkum."} {"da": "Ja, Fader! thi s\u00e5ledes skete det, som var velbehageligt for dig.", "fo": "Ja, fa\u00f0ir, t\u00ed at solei\u00f0is hendi ta\u00f0, sum t\u00e6r l\u00edka\u00f0i best!"} {"da": "Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og ingen kender S\u00f8nnen uden Faderen, og ingen kender Faderen uden S\u00f8nnen, og den, for hvem S\u00f8nnen vil \u00e5benbare ham.", "fo": "Alt er fingi\u00f0 m\u00e6r upp \u00ed hendur av fa\u00f0ir m\u00ednum, og eingin kennir sonin uttan fa\u00f0irin, og ikki heldur kennir nakar fa\u00f0irin uttan sonurin og tann, sum sonurin vil opinbera hann."} {"da": "P\u00e5 den Tid vandrede Jesus p\u00e5 Sabbaten igennem en S\u00e6demark; men hans Disciple bleve hungrige og begyndte at plukke Aks og at spise.", "fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 gekk Jesus um hv\u00edludagin tv\u00f8rtur um ein akur; men l\u00e6rusveinar hansara kendu svongd, og teir f\u00f3ru at sl\u00edta s\u00e6r \u00f8ks at eta."} {"da": "Eller have I ikke l\u00e6st i Loven, at p\u00e5 Sabbaterne vanhellige Pr\u00e6sterne Sabbaten i Helligdommen og ere dog uden Skyld?", "fo": "Ella hava tit ikki lisi\u00f0 \u00ed l\u00f3gb\u00f3kini, at um hv\u00edludagin br\u00f3ta prestarnir halguna \u00ed halgid\u00f3minum, og eru t\u00f3 \u00f3sekir."} {"da": "Men jeg siger eder, at her er det, som er st\u00f8rre end Helligdommen.", "fo": "Men eg sigi tykkum, at her er ta\u00f0, i\u00f0 hevur meir at t\u00fd\u00f0a enn halgid\u00f3murin."} {"da": "Og han gik videre derfra og kom ind i deres Synagoge.", "fo": "Og hann f\u00f3r burtur ha\u00f0ani og kom inn \u00ed samkomuh\u00fas teirra."} {"da": "Men Faris\u00e6erne gik ud og lagde R\u00e5d op imod ham, hvorledes de kunde sl\u00e5 ham ihjel.", "fo": "Men Fariseararnir f\u00f3ru \u00fat og hildu r\u00e1\u00f0 saman m\u00f3ti honum, hvussu teir kundu f\u00e1a hann av d\u00f8gum."} {"da": "Men da Jesus m\u00e6rkede det, drog han bort derfra; og mange fulgte ham, og han helbredte dem alle.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus fekk hetta at vita, f\u00f3r hann burtur ha\u00f0ani. Og mong fylgdu honum, og hann gr\u00f8ddi tey \u00f8ll;"} {"da": "Og han b\u00f8d dem strengt, at de ikke m\u00e5tte g\u00f8re ham kendt;", "fo": "og hann leg\u00f0i teimum r\u00edkan vi\u00f0 ikki at gera hann kunnan,"} {"da": "Han skal ikke kives og ikke r\u00e5be, og ingen skal h\u00f8re hans R\u00f8st p\u00e5 Gaderne.", "fo": "Ikki skal hann deila, ei heldur r\u00f3pa upp \u00ed h\u00e1; og ikki skal nakar hoyra m\u00e1l hansara \u00e1 g\u00f8tunum."} {"da": "Da blev en besat, som var blind og stum, f\u00f8rt til ham; og han helbredte ham, s\u00e5 at den stumme talte og s\u00e5.", "fo": "T\u00e1 var\u00f0 f\u00f8rdur til hansara ein ma\u00f0ur vi\u00f0 einum illum anda, og hann var blindur og dummur; og hann gr\u00f8ddi hann, so at tann dummi tala\u00f0i og s\u00e1."} {"da": "Og hvis Satan uddriver Satan, s\u00e5 er han kommen i Splid med sig selv; hvorledes skal da hans Rige best\u00e5?", "fo": "Og um S\u00e1tan rekur \u00fat S\u00e1tan, t\u00e1 er hann komin \u00ed \u00f3semju vi\u00f0 sj\u00e1lvan seg, og hvussu kann r\u00edki hansara t\u00e1 standa vi\u00f0?"} {"da": "Og dersom jeg uddriver de onde \u00c5nder ved Beelzebul, ved hvem uddrive da eders S\u00f8nner dem? Derfor skulle de v\u00e6re eders Dommere.", "fo": "Og um eg reki \u00fat hinar illu andarnar vi\u00f0 Beelsebul, vi\u00f0 hv\u00f8rjum reka t\u00e1 synir tykkara sj\u00e1lvs teir \u00fat? Teir skulu t\u00ed ver\u00f0a d\u00f3marar tykkara."} {"da": "Eller hvorledes kan nogen g\u00e5 ind i den st\u00e6rkes Hus og r\u00f8ve hans Ejendele, uden han f\u00f8rst binder den st\u00e6rke? Da kan han plyndre hans Hus.", "fo": "Ella hvussu kann nakar fara inn \u00ed h\u00fasini hj\u00e1 hinum sterka og r\u00e6na ognarlutir hansara, uttan at hann fyrst hevur bundi\u00f0 hin sterka? T\u00e1 kann hann r\u00e6na h\u00fas hansara."} {"da": "Derfor siger jeg eder: Al Synd og Bespottelse skal forlades Menneskene, men Bespottelsen imod \u00c5nden skal ikke forlades.", "fo": "T\u00ed sigi eg tykkum: Hv\u00f8r synd og spottan skal ver\u00f0a monnum fyrigivin, men spottan \u00edm\u00f3ti andanum skal ikki ver\u00f0a fyrigivin."} {"da": "Og den, som taler et Ord imod Menneskes\u00f8nnen, ham skal det forlades; men den som taler imod den Hellig\u00e5nd, ham skal det ikke forlades, hverken i denne Verden eller i den kommende.", "fo": "Og um nakar talar eitt or\u00f0 \u00edm\u00f3ti menniskjusoninum, skal ta\u00f0 ver\u00f0a honum fyrigivi\u00f0; men um nakar talar \u00edm\u00f3ti hinum heilaga anda, honum skal ta\u00f0 ikki ver\u00f0a fyrigivi\u00f0, hv\u00f8rki \u00ed hesi \u00f8ld ella \u00ed teirri komandi."} {"da": "I \u00d8gleunger! hvorledes kunne I tale godt, n\u00e5r I ere onde? Thi af Hjertets Overfl\u00f8dighed taler Munden.", "fo": "Tykkara ormaungar, hvussu kunnu tit tala ta\u00f0, i\u00f0 gott er, t\u00e1 i\u00f0 tit sj\u00e1lvir eru \u00f3ndir? T\u00ed at mu\u00f0ur m\u00e6lir ta\u00f0, sum hjarta\u00f0 er fult av."} {"da": "Et godt Menneske fremtager gode Ting af sit gode Forr\u00e5d; og et ondt Menneske fremtager onde Ting af sit onde Forr\u00e5d.", "fo": "Hin g\u00f3\u00f0i ma\u00f0urin ber fram gott \u00far s\u00ednum g\u00f3\u00f0u goymslum; og hin illi ma\u00f0urin ber fram ilt \u00far s\u00ednum illu goymslum."} {"da": "Men jeg siger eder, at Menneskene skulle g\u00f8re Regnskab p\u00e5 Dommens Dag for hvert utilb\u00f8rligt Ord, som de tale.", "fo": "Men eg sigi tykkum, at menniskjan \u00e1 d\u00f3madegi skal standa til svars fyri hv\u00f8rjum \u00f3gagnsor\u00f0i, sum hon hevur tala\u00f0."} {"da": "Thi ligesom Jonas var tre Dage og tre N\u00e6tter i Havdyrets Bug, s\u00e5ledes skal Menneskes\u00f8nnen v\u00e6re tre Dage og tre N\u00e6tter i Jordens Sk\u00f8d.", "fo": "T\u00ed at l\u00edkasum J\u00f3nas var \u00ed hvalab\u00fakinum tr\u00edggjar dagar og tr\u00edggjar n\u00e6tur, solei\u00f0is skal menniskjusonurin ver\u00f0a tr\u00edggjar dagar og tr\u00edggjar n\u00e6tur undir moldum."} {"da": "M\u00e6nd fra Ninive skulle opst\u00e5 ved Dommen sammen med denne Sl\u00e6gt og ford\u00f8mme den; thi de omvendte sig ved Jonas's Pr\u00e6diken; og se, her er mere end Jonas.", "fo": "Nineve-menn skulu \u00ed d\u00f3minum st\u00edga fram saman vi\u00f0 hesi slekt, og teir skulu d\u00f3mfella hana, t\u00ed at teir vendu um eftir pr\u00e6diku J\u00f3nasar; og s\u00ed, meir er her enn J\u00f3nas!"} {"da": "Sydens Dronning skal oprejses ved Dommen sammen med denne Sl\u00e6gt og ford\u00f8mme den; thi hun kom fra Jordens Gr\u00e6nser for at h\u00f8re Salomons Visdom; og se, her er mere end Salomon.", "fo": "Su\u00f0urlanda-drotningin skal \u00ed d\u00f3minum standa upp saman vi\u00f0 hesi slekt, og hon skal d\u00f3mfella hana, t\u00ed at hon kom fr\u00e1 ytstu \u00fatnesum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini fyri at hoyra v\u00edsd\u00f3m S\u00e1lomons; og s\u00ed, meir er her enn S\u00e1lomon!"} {"da": "Medens han endnu talte til Skarerne, se, da stode hans Moder og hans Br\u00f8dre udenfor og beg\u00e6rede at tale med ham.", "fo": "Me\u00f0an hann enn tala\u00f0i til mannam\u00fagvurnar, s\u00ed, t\u00e1 st\u00f3\u00f0u m\u00f3\u00f0ir hansara og br\u00f8\u00f0ur hansara fyri uttan og royndu at f\u00e1a hann \u00ed tal."} {"da": "P\u00e5 hin dag gik Jesus ud af Huset og satte sig ved S\u00f8en.", "fo": "Sama dagin f\u00f3r Jesus fr\u00e1 h\u00fasum og setti seg ni\u00f0ri vi\u00f0 vatni\u00f0."} {"da": "Og store Skarer samlede sig om ham, s\u00e5 han gik om Bord i et Skib og satte sig; og hele Skaren stod p\u00e5 Strandbredden.", "fo": "Og st\u00f3rar mannam\u00fagvur komu saman um hann, so at hann f\u00f3r \u00fat \u00ed ein b\u00e1t og settist har; og \u00f8ll mannam\u00fagvan st\u00f3\u00f0 \u00e1 strondini."} {"da": "Og idet han s\u00e5ede, faldt noget ved Vejen; og Fuglene kom og \u00e5de det op.", "fo": "Og \u00ed t\u00ed hann s\u00e1a\u00f0i, fell sumt fram vi\u00f0 veginum, og fuglarnir komu og \u00f3tu ta\u00f0 upp."} {"da": "Men da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin kom upp, var\u00f0 ta\u00f0 avsvi\u00f0i\u00f0, og av t\u00ed at ta\u00f0 onga r\u00f3t hev\u00f0i, f\u00f8lna\u00f0i ta\u00f0."} {"da": "Og noget faldt iblandt Torne; og Tornene voksede op og kvalte det.", "fo": "Men sumt fell millum tornir, og tornirnir runnu upp og k\u00f8vdu ta\u00f0."} {"da": "Og noget faldt i god Jord og bar Frugt, noget hundrede, noget tresindstyve, noget tredive Fold.", "fo": "Men sumt fell \u00ed g\u00f3\u00f0a j\u00f8r\u00f0, og ta\u00f0 bar \u00e1v\u00f8kst, sumt hundra\u00f0faldan, sumt sekstifaldan og sumt tr\u00edatifaldan."} {"da": "Men det, som blev s\u00e5et p\u00e5 Stengrund, er den, som h\u00f8rer Ordet og straks modtager det med Gl\u00e6de.", "fo": "Men ta\u00f0, i\u00f0 var s\u00e1a\u00f0 \u00ed gaddaj\u00f8r\u00f0, ta\u00f0 er tann, i\u00f0 hoyrir or\u00f0i\u00f0 og tekur vi\u00f0 t\u00ed vi\u00f0 gle\u00f0i vi\u00f0 ta\u00f0 sama."} {"da": "Men han har ikke Rod i sig og holder kun ud til en Tid; men n\u00e5r der kommer Tr\u00e6ngsel eller Forf\u00f8lgelse for Ordets Skyld, forarges han straks.", "fo": "Men hann hevur ikki r\u00f3t \u00ed s\u00e6r, og heldur bert \u00e1 eina t\u00ed\u00f0; og kemur so trongd ella ats\u00f3kn fyri or\u00f0sins skuld, t\u00e1 tekur hann s\u00e6r alt fyri eitt meinboga av t\u00ed."} {"da": "Men det, som blev s\u00e5et iblandt Torne, er den, som h\u00f8rer Ordet, og Verdens Bekymring og Rigdommens Forf\u00f8relse kv\u00e6ler Ordet, og det bliver uden Frugt.", "fo": "Og ta\u00f0, i\u00f0 var s\u00e1a\u00f0 millum tornir, ta\u00f0 er tann, i\u00f0 hoyrir or\u00f0i\u00f0, og ver\u00f0sligar sorgir og r\u00edkd\u00f3msins svikar\u00e1\u00f0 k\u00f8va or\u00f0i\u00f0, og ta\u00f0 ver\u00f0ur fruktaleyst."} {"da": "Men medens Folkene sov, kom hans Fjende og s\u00e5ede Ugr\u00e6s iblandt Hveden og gik bort.", "fo": "Men me\u00f0an f\u00f3lkini sv\u00f3vu, kom \u00f3vinur hansara og s\u00e1a\u00f0i illgresi upp \u00ed hveitina og f\u00f3r so avsta\u00f0."} {"da": "og Marken er Verden, og den gode S\u00e6d er Rigets B\u00f8rn, men Ugr\u00e6sset er den Ondes B\u00f8rn,", "fo": "og veltan er heimurin; og hitt g\u00f3\u00f0a s\u00e1\u00f0i\u00f0 ta\u00f0 eru b\u00f8rn r\u00edkisins, men illgresi\u00f0, ta\u00f0 eru b\u00f8rn hins \u00f3nda;"} {"da": "og Fjenden, som s\u00e5ede det, er Dj\u00e6velen; og H\u00f8sten er Verdens Ende; og H\u00f8stfolkene ere Engle.", "fo": "Og \u00f3vinurin, i\u00f0 s\u00e1a\u00f0i ta\u00f0, er djevulin; men heysti\u00f0 er veraldar endi, og akurskur\u00f0armenninir eru einglar."} {"da": "Ligesom nu Ugr\u00e6sset sankes sammen og opbr\u00e6ndes med Ild, s\u00e5ledes skal det ske ved Verdens Ende.", "fo": "Sum n\u00fa illgresi\u00f0 ver\u00f0ur henta\u00f0 saman og brent \u00ed eldi, solei\u00f0is skal eisini ver\u00f0a vi\u00f0 veraldar enda."} {"da": "Menneskes\u00f8nnen skal udsende sine Engle, og de skulle sanke ud af hans Rige alle Forargelserne og dem, som g\u00f8re Uret;", "fo": "Menniskjusonurin skal senda \u00fat einglar s\u00ednar, og teir skulu henta saman \u00far r\u00edki hansara alt, i\u00f0 er til meinboga, og \u00f8ll, i\u00f0 gera \u00f3r\u00e6tt,"} {"da": "og de skulle kaste dem i Ildovnen; der skal v\u00e6re Gr\u00e5d og T\u00e6nders Gnidsel.", "fo": "og kasta tey \u00ed eldovnin; har skal ver\u00f0a gr\u00e1tur og tannagr\u00edsl."} {"da": "og da han fandt een meget kostbar Perle, gik han hen og solgte alt, hvad han havde, og k\u00f8bte den.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann fann eina sera d\u00fdrabara perlu, f\u00f3r hann avsta\u00f0 og seldi alt ta\u00f0, i\u00f0 hann \u00e1tti, og keypti hana."} {"da": "Og da det var blevet fuldt, drog man det op p\u00e5 Strandbredden og satte sig og sankede de gode sammen i Kar, men kastede de r\u00e5dne ud.", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 hon so er full, draga teir hana \u00e1 land og seta seg at henta teir g\u00f3\u00f0u fiskarnar upp \u00ed \u00edl\u00e1t; men teir, i\u00f0 ikki eru etandi, kasta teir \u00fat aftur."} {"da": "P\u00e5 den Tid h\u00f8rte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.", "fo": "Um hetta mundi\u00f0 fr\u00e6tti Her\u00f3des fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingin t\u00ed\u00f0indini um Jesus;"} {"da": "Og han vilde gerne sl\u00e5 ham ihjel, men frygtede for M\u00e6ngden, thi de holdt ham for en Profet.", "fo": "Og hann hev\u00f0i st\u00f8rsta hugin til at drepa hann; men hann \u00f3tta\u00f0ist fyri f\u00f3lki, t\u00ed at tey hildu hann fyri ein profet."} {"da": "Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad som helst hun beg\u00e6rede.", "fo": "og hann sv\u00f3r henni t\u00ed d\u00fdran ei\u00f0, at hann vildi geva henni, hvat hon so hev\u00f0i hugin \u00e1."} {"da": "Og Kongen blev bedr\u00f8vet; men for sine Eders og for G\u00e6sternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.", "fo": "Og kongurin var\u00f0 illa vi\u00f0, men fyri ei\u00f0a s\u00edna og gestanna skuld bey\u00f0 hann, at ta\u00f0 skuldi ver\u00f0a fingi\u00f0 henni."} {"da": "Og han sendte Bud og lod Johannes halshugge i F\u00e6ngselet.", "fo": "Og hann sendi bo\u00f0 og l\u00e6t h\u00e1lsh\u00f8gga J\u00f3hannes \u00ed fangah\u00fasinum."} {"da": "Og hans Hoved blev bragt p\u00e5 et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.", "fo": "Og var\u00f0 komi\u00f0 vi\u00f0 h\u00f8vdi hansara \u00e1 einum fati, og ta\u00f0 var\u00f0 fingi\u00f0 gentuni, og hon bar m\u00f3\u00f0ur s\u00edni ta\u00f0."} {"da": "Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.", "fo": "Og l\u00e6rusveinar hansara komu og t\u00f3ku l\u00edki\u00f0 og jar\u00f0a\u00f0u ta\u00f0; og teir komu og s\u00f8gdu Jesusi fr\u00e1."} {"da": "Og da Jesus h\u00f8rte det, drog han bort derfra i et Skib til et \u00f8de Sted afsides; og da Skarerne h\u00f8rte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus hoyrdi ta\u00f0, f\u00f3r hann vi\u00f0 b\u00e1ti burtur ha\u00f0ani \u00ed ein oy\u00f0ista\u00f0 fyri seg sj\u00e1lvan; men t\u00e1 i\u00f0 mannam\u00fagvurnar fingu at vita av hesum, f\u00f3ru t\u00e6r aftan \u00e1 hann til gongu \u00far bygdunum."} {"da": "Og da han kom i Land, s\u00e5 han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem og helbredte deres syge.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann steig upp \u00e1 land, s\u00e1 hann eina st\u00f3ra mannfj\u00f8ld, og honum t\u00f3kti hjartaliga synd \u00ed teimum, og hann gr\u00f8ddi tey av teimum, i\u00f0 sj\u00fak v\u00f3ru."} {"da": "Og han b\u00f8d Skarerne at s\u00e6tte sig ned i Gr\u00e6sset og tog de fem Br\u00f8d og de to Fisk, s\u00e5 op til Himmelen og velsignede; og han br\u00f8d Br\u00f8dene og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.", "fo": "Og hann ba\u00f0 mannam\u00fagvurnar seta seg ni\u00f0ur \u00ed grasi\u00f0, og hann t\u00f3k tey fimm brey\u00f0ini og b\u00e1\u00f0ar fiskarnar og leit upp til himmals og v\u00e6lsigna\u00f0i; og hann breyt brey\u00f0ini sundur og gav l\u00e6rusveinunum tey, og l\u00e6rusveinarnir g\u00f3vu f\u00f3lkunum tey."} {"da": "Og de spiste alle og bleve m\u00e6tte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde", "fo": "Og tey fingu s\u00e6r \u00f8ll at eta og v\u00f3r\u00f0u mett, og teir fyltu upp \u00ed t\u00f3lv fullar t\u00e6gur av molum, i\u00f0 v\u00f3ru til avlops."} {"da": "Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde M\u00e6nd, foruden Kvinder og B\u00f8rn.", "fo": "Men tey, i\u00f0 eti\u00f0 h\u00f8vdu, v\u00f3ru um fimm t\u00fasund menn, umframt konur og b\u00f8rn."} {"da": "Og straks n\u00f8dte han sine Disciple til at g\u00e5 om Bord i Skibet og i Forvejen s\u00e6tte over til hin Side, medens han lod Skarerne g\u00e5 bort.", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama noyddi hann l\u00e6rusveinarnar at fara \u00ed b\u00e1tin og fara undan honum yvir um hinumegin, me\u00f0an hann l\u00e6t mannam\u00fagvurnar fara avsta\u00f0."} {"da": "Og da han havde ladet Skarerne g\u00e5 bort, gik han op p\u00e5 Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i lati\u00f0 mannam\u00fagvurnar fara, f\u00f3r hann fyri seg sj\u00e1lvan ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 at halda b\u00f8n; og t\u00e1 i\u00f0 seint var vor\u00f0i\u00f0, var hann har einsamallur \u00ed einingi."} {"da": "Men Skibet var allerede midt p\u00e5 S\u00f8en og led N\u00f8d af B\u00f8lgerne; thi Vinden var imod.", "fo": "Men b\u00e1turin var longu mitt \u00fati \u00e1 vatninum, og var illa staddur av aldunum, t\u00ed at teir h\u00f8vdu andr\u00f3\u00f0ur."} {"da": "Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende p\u00e5 S\u00f8en.", "fo": "Og \u00ed fj\u00f3r\u00f0u n\u00e1ttarv\u00f8ku kom hann til teirra gangandi eftir vatninum."} {"da": "Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir inn \u00ed b\u00e1tin, maka\u00f0i vindurin."} {"da": "Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu r\u00f3\u00f0 yvirum, komu teir at landi \u00ed Genesaret."} {"da": "Og de bade ham, at de blot m\u00e5tte r\u00f8re ved Fligen af hans Kl\u00e6debon; og alle de, som r\u00f8rte derved, bleve helbredede.", "fo": "Og tey b\u00f3\u00f0u hann um, at tey m\u00e1ttu nema eina vi\u00f0 faldin \u00e1 kl\u00e6\u00f0um hansara; og \u00f8ll tey, i\u00f0 nomu vi\u00f0 hann, v\u00f3r\u00f0u fr\u00edsk."} {"da": "Da kommer der fra Jerusalem Faris\u00e6ere og skriftkloge til Jesus og sige:", "fo": "T\u00e1 komu Farisearar og skriftl\u00e6rdir \u00far Jer\u00fasalem til Jesus og s\u00f8gdu:"} {"da": "I Hyklere! Rettelig profeterede Esajas om eder, da han sagde:", "fo": "Tykkara falsarar! Beint hevur Jesaja profetera\u00f0 um tykkum, t\u00e1 i\u00f0 hann seg\u00f0i:"} {"da": "Men det, som g\u00e5r ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det g\u00f8r Mennesket urent.", "fo": "Men ta\u00f0, i\u00f0 fer \u00fat \u00far munninum, kemur fr\u00e1 hjartanum, og ta\u00f0 ger menniskjuna \u00f3reina."} {"da": "Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.", "fo": "Og Jesus f\u00f3r burtur ha\u00f0ani og helt fer\u00f0ini m\u00f3ti bygdal\u00f8gunum vi\u00f0 T\u00fdrus og Sidon."} {"da": "Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galil\u00e6as S\u00f8, og han gik op p\u00e5 Bjerget og satte sig der.", "fo": "Og Jesus f\u00f3r burtur ha\u00f0ani og kom at vatninum \u00ed Galileu; og hann gekk ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 og settist har."} {"da": "Og store Skarer kom til ham og havde lamme, blinde, stumme, Kr\u00f8blinge og mange andre med sig; og de lagde dem for hans F\u00f8dder, og han helbredte dem,", "fo": "Og st\u00f3rar mannam\u00fagvur komu til hansara og h\u00f8vdu vi\u00f0 s\u00e6r lamin, blind, dumm, kryplar og mong onnur; og tey kasta\u00f0u tey ni\u00f0ur fyri f\u00f8tur hansara. Og hann gr\u00f8ddi tey;"} {"da": "Og han b\u00f8d Skaren at s\u00e6tte sig ned p\u00e5 Jorden", "fo": "Og hann bey\u00f0 mannam\u00fagvuni at seta seg ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina;"} {"da": "og tog de syv Br\u00f8d og Fiskene, takkede, br\u00f8d dem og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.", "fo": "og hann t\u00f3k tey sjey brey\u00f0ini og fiskarnar og takka\u00f0i og breyt tey sundur og fekk l\u00e6rusveinunum, og l\u00e6rusveinarnir g\u00f3vu mannam\u00fagvuni."} {"da": "Og de spiste alle og bleve m\u00e6tte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.", "fo": "Og tey fingu s\u00e6r \u00f8ll at eta og v\u00f3r\u00f0u mett; og ta\u00f0, i\u00f0 var\u00f0 til avlops av molum, henta\u00f0u teir upp \u00ed sjey fullar t\u00e6gur."} {"da": "Men de, som spiste, vare fire Tusinde M\u00e6nd, foruden Kvinder og B\u00f8rn.", "fo": "Men tey, i\u00f0 \u00f3tu, v\u00f3ru f\u00fdra t\u00fasund menn, umframt konur og b\u00f8rn."} {"da": "Og da han havde ladet Skarerne g\u00e5 bort, gik han om Bord i Skibet og kom til Magadans Egne.", "fo": "Og hann l\u00e6t mannam\u00fagvurnar fara avsta\u00f0, og f\u00f3r t\u00e1 inn \u00ed b\u00e1tin og kom til bygdal\u00f8gini vi\u00f0 Magadan."} {"da": "Og Faris\u00e6erne og Sadduk\u00e6erne kom hen og fristede ham og beg\u00e6rede, at han vilde vise dem et Tegn fra Himmelen.", "fo": "Og Fariseararnir og Saddukeararnir komu fram og freista\u00f0u hann og b\u00f3\u00f0u hann um at s\u00fdna teimum eitt tekin av himni."} {"da": "Og da hans Disciple kom over til hin Side, havde de glemt at tage Br\u00f8d med.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 l\u00e6rusveinarnir komu yvir um hinumegin, h\u00f8vdu teir gloymt at taka brey\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r."} {"da": "Ikke heller de syv Br\u00f8d til de fire Tusinde, og hvor mange Kurve I da toge op?", "fo": "Heldur ikki hini sjey brey\u00f0ini til tey f\u00fdra t\u00fasund, og hvussu mangar t\u00e6gur tit t\u00e1 fingu upp\u00ed?"} {"da": "S\u00e5 siger jeg ogs\u00e5 dig, at du er Petrus, og p\u00e5 denne Klippe vil jeg bygge min Menighed, og D\u00f8dsrigets Porte skulle ikke f\u00e5 Overh\u00e5nd over den.", "fo": "Men eg sigi t\u00e6r eisini: T\u00fa ert P\u00e6tur (ta\u00f0 merkir: ein klettur), og \u00e1 hesum kletti vil eg grunda kirkju m\u00edna, og helheims portur skulu ikki f\u00e1a vald \u00e1 henni."} {"da": "Da b\u00f8d han sine Disciple, at de m\u00e5tte ikke sige til nogen at han var Kristus.", "fo": "T\u00e1 bey\u00f0 hann l\u00e6rusveinunum ongum at siga fr\u00e1, at hann var Kristus."} {"da": "Fra den Tid begyndte Jesus at give sine Disciple til Kende, at han skulde g\u00e5 til Jerusalem og lide meget af de \u00c6ldste og Ypperstepr\u00e6sterne og de skriftkloge og ihjelsl\u00e5s og oprejses p\u00e5 den tredje Dag.", "fo": "Fr\u00e1 teirri stund t\u00f3k Jesus at s\u00fdna l\u00e6rusveinum s\u00ednum, at hann \u00e1tti at fara til Jer\u00fasalem og \u00fatstanda n\u00f3gv av teimum elstu og h\u00f8vu\u00f0sprestunum og teimum skriftl\u00e6rdu og at ver\u00f0a sligin \u00ed hel og \u00e1 tri\u00f0ja degi at r\u00edsa upp aftur."} {"da": "Thi den, som vil frelse sit.Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min Skyld, skal bj\u00e6rge det.", "fo": "T\u00ed at tann, i\u00f0 vil bjarga l\u00edvi s\u00ednum, skal missa ta\u00f0; men tann, i\u00f0 missir l\u00edv s\u00edtt fyri m\u00ednar sakir, skal finna ta\u00f0."} {"da": "Thi hvad gavner det et Menneske, om han vinder den hele Verden, men m\u00e5 b\u00f8de med sin Sj\u00e6l? Eller hvad kan et Menneske give til Vederlag for sin Sj\u00e6l?", "fo": "T\u00ed hvat gagnar ta\u00f0 manni, um hann vinnur allan heimin, men m\u00e1 b\u00f8ta afturfyri vi\u00f0 s\u00e1l s\u00edni? Ella hvat skal ma\u00f0ur geva \u00ed vi\u00f0urlag fyri s\u00e1l s\u00edna?"} {"da": "Thi Menneskes\u00f8nnen skal komme i sin Faders Herlighed med sine Engle; og da skal han betale enhver efter hans Gerning.", "fo": "T\u00ed at menniskjusonurin skal koma \u00ed fa\u00f0irs s\u00edns d\u00fdrd vi\u00f0 einglum s\u00ednum, og t\u00e1 skal hann gjalda einum og hv\u00f8rjum eftir virki hansara!"} {"da": "Og seks Dage derefter tager Jesus Peter og Jakob og hans Broder Johannes med sig og f\u00f8rer dem afsides op p\u00e5 et h\u00f8jt Bjerg.", "fo": "Og seks dagar aftan\u00e1 tekur Jesus P\u00e6tur og J\u00e1kup og J\u00f3hannes, br\u00f3\u00f0ur hansara, vi\u00f0 s\u00e6r og fer vi\u00f0 teimum eins\u00e6ris ni\u00f0an \u00e1 eitt h\u00f8gt fjall."} {"da": "Og han blev forvandlet for deres \u00d8jne, og hans \u00c5syn skinnede som Solen, men hans Kl\u00e6der bleve hvide som Lyset.", "fo": "Og hann umbroyttist fyri eygum teirra, og andlit hansara skein sum s\u00f3lin, og kl\u00e6\u00f0i hansara v\u00f3r\u00f0u hv\u00edt sum lj\u00f3si\u00f0."} {"da": "Og se, Moses og Elias viste sig for dem og samtalede med ham.", "fo": "Og s\u00ed, M\u00f3ses og Elia s\u00fdndu seg fyri teimum \u00ed samtalu vi\u00f0 hann."} {"da": "Og da Disciplene h\u00f8rte det, faldt de p\u00e5 deres Ansigt og frygtede s\u00e5re.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 l\u00e6rusveinarnir hoyrdu hetta, fullu teir fram eftir rommum og v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga r\u00e6ddir."} {"da": "Men da de opl\u00f8ftede deres \u00d8jne, s\u00e5 de ingen uden Jesus alene.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hugdu upp, s\u00f3u teir ongan uttan Jesus einsamallan."} {"da": "Da forstode Disciplene, at han havde talt til dem om Johannes D\u00f8beren.", "fo": "T\u00e1 skiltu l\u00e6rusveinarnir, at hann tala\u00f0i til teirra um J\u00f3hannes doyparan."} {"da": "Og Jesus talte ham h\u00e5rdt til, og den onde \u00c5nd for ud af ham, og Drengen blev helbredt fra samme Time.", "fo": "Og Jesus tala\u00f0i strangliga til hansara, og hin illi andin f\u00f3r \u00fat \u00far honum, og drongurin var\u00f0 fr\u00edskur fr\u00e1 teirri somu stund."} {"da": "Derfor, den, som fornedrer sig selv som dette Barn, han er den st\u00f8rste i Himmeriges Rige.", "fo": "Hv\u00f8r tann, sum t\u00ed setir seg sj\u00e1lvan l\u00e1gt eins og hetta barni\u00f0, hann er st\u00f8rstur \u00ed himmir\u00edki."} {"da": "Og den, som modtager et eneste s\u00e5dant Barn for mit Navns Skyld, modtager mig.", "fo": "Og tann, i\u00f0 tekur \u00edm\u00f3ti einum sl\u00edkum barni \u00ed m\u00ednum navni, hann tekur \u00edm\u00f3ti m\u00e6r."} {"da": "Men den, som forarger een af disse sm\u00e5, som tro p\u00e5 mig, ham var det bedre, at der var h\u00e6ngt en M\u00f8llesten om hans Hals, og han var s\u00e6nket i Havets Dyb.", "fo": "Men tann, i\u00f0 er ein meinbogi fyri einum av hesum sm\u00e1u, i\u00f0 tr\u00fagva \u00e1 meg, honum var ta\u00f0 betri, at ein mylnusteinur var hongdur um h\u00e1lsin \u00e1 honum, og hann var s\u00f8ktur ni\u00f0ur \u00ed dj\u00fapa havi\u00f0."} {"da": "Men dersom din H\u00e5nd eller din Fod forarger dig, da hug den af, og kast den fra dig! Det er bedre for dig at g\u00e5 lam eller som en Kr\u00f8bling ind til Livet end at have to H\u00e6nder og to F\u00f8dder og blive kastet i den evige Ild.", "fo": "Men um hond t\u00edn ella f\u00f3tur t\u00edn freistar teg, t\u00e1 h\u00f8gg hann av og kasta hann fr\u00e1 t\u00e6r, t\u00ed at betri er t\u00e6r at ganga lamin ella krypil inn til l\u00edvi\u00f0 enn at hava b\u00e1\u00f0ar hendur og b\u00e1\u00f0ar f\u00f8tur og ver\u00f0a kasta\u00f0ur \u00ed hin \u00e6viga eldin."} {"da": "Og dersom dit \u00d8je forarger dig, da riv det ud, og kast det fra dig! Det er bedre for dig at g\u00e5 en\u00f8jet ind til Livet end at have to \u00d8jne og blive kastet i Helvedes Ild.", "fo": "Og um eyga t\u00edtt freistar teg, t\u00e1 sl\u00edt ta\u00f0 \u00fat og kasta ta\u00f0 fr\u00e1 t\u00e6r; t\u00ed at betri er t\u00e6r at ganga einoygdur inn til l\u00edvi\u00f0 enn at hava b\u00e6\u00f0i eygu og ver\u00f0a kasta\u00f0ur \u00ed helvitis eldin."} {"da": "Thi Menneskes\u00f8nnen er kommen for at frelse det fortabte.", "fo": "[T\u00ed at menniskjusonurin er komin at bjarga t\u00ed, i\u00f0 er burtur fari\u00f0.]"} {"da": "Og h\u00e6nder det sig, at han finder det, sandelig, siger jeg eder, han gl\u00e6der sig mere over det end over de ni og halvfemsindstyve, som ikke ere farne vild.", "fo": "Og gongst ta\u00f0 solei\u00f0is, at hann finnur hann, sanniliga sigi eg tykkum, at hann gle\u00f0ir seg meira uppi yvir honum enn uppi yvir teimum n\u00edggju og n\u00edti, sum ikki viltust burtur."} {"da": "S\u00e5ledes er det ikke eders himmelske Faders Villie, at en eneste af disse sm\u00e5 skal fortabes.", "fo": "Solei\u00f0is hevur himmalski fa\u00f0ir tykkara ikki vilja til, at eitt einasta av hesum sm\u00e1u skal farast."} {"da": "Men er han dem overh\u00f8rig, da sig det til Menigheden; men er han ogs\u00e5 Menigheden overh\u00f8rig, da skal han v\u00e6re for dig ligesom en Hedning og en Tolder.", "fo": "Men er hann \u00f3hoyriligur \u00edm\u00f3ti teimum, t\u00e1 ber ta\u00f0 fram fyri kirkjuli\u00f0i\u00f0; men er hann eisini \u00f3hoyriligur \u00edm\u00f3ti kirkjuli\u00f0inum, t\u00e1 skal hann vera t\u00e6r eins og heidningur og tollari."} {"da": "Sandelig, siger jeg eder, hvad som helst I binde p\u00e5 Jorden, skal v\u00e6re bundet i Himmelen; og hvad som helst I l\u00f8se p\u00e5 Jorden, skal v\u00e6re l\u00f8st i Himmelen.", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: Ta\u00f0, sum tit binda \u00e1 j\u00f8r\u00f0, skal vera bundi\u00f0 \u00ed himli; og ta\u00f0, sum tit loysa \u00e1 j\u00f8r\u00f0, skal vera loyst \u00ed himli."} {"da": "Atter siger jeg eder, at dersom to af eder blive enige p\u00e5 Jorden om hvilken som helst Sag, hvorom de ville bede, da skal det blive dem til Del fra min Fader, som er i Himlene.", "fo": "Uppaftur sigi eg tykkum: Um tveir av tykkum eru samsintir \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini um at bi\u00f0ja um okkurt, hv\u00f8r s\u00f8k ta\u00f0 so man vera, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a teimum givi\u00f0 av fa\u00f0ir m\u00ednum, sum er \u00ed himlunum."} {"da": "Derfor lignes Himmeriges Rige ved en Konge, som vilde holde Regnskab med sine Tjenere.", "fo": "Tess vegna er himmir\u00edki\u00f0 at l\u00edkna vi\u00f0 ein kong, sum vildi halda roknskap vi\u00f0 t\u00e6narum s\u00ednum."} {"da": "Men da han begyndte at holde Regnskab, blev en, som var ti Tusinde Talenter skyldig, f\u00f8rt frem for ham.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r at gera upp, t\u00e1 var\u00f0 f\u00f8rdur fram til hansara ein, i\u00f0 skylda\u00f0i honum t\u00edggju t\u00fasund talentir."} {"da": "Da ynkedes samme Tjeners Herre inderligt over ham og lod ham l\u00f8s og eftergav ham G\u00e6lden.", "fo": "Og harranum at hesum t\u00e6nara t\u00f3ktist hjartaliga synd \u00ed honum, og hann gav hann leysan og gav honum skuldina eftir."} {"da": "Men han vilde ikke, men gik hen og kastede ham i F\u00e6ngsel, indtil han betalte, hvad han var skyldig.", "fo": "Men hann vildi ikki, men f\u00f3r og kasta\u00f0i hann \u00ed fangah\u00fas, inntil hann kundi rinda ta\u00f0, i\u00f0 hann skylda\u00f0i."} {"da": "Da nu hans Medtjenere s\u00e5 det, som skete, bleve de s\u00e5re bedr\u00f8vede og kom og forklarede for deres Herre alt, hvad der var sket.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa lagsmenn hansara s\u00f3u, hvat i\u00f0 hent var, v\u00f3r\u00f0u teir \u00f3gvuliga harmir; og teir komu og s\u00f8gdu harra s\u00ednum fr\u00e1 \u00f8llum tilganginum."} {"da": "Og hans Herre blev vred og overgav ham til B\u00f8dlerne, indtil han kunde f\u00e5 betalt alt det, han var ham skyldig.", "fo": "Og harri hansara var\u00f0 vrei\u00f0ur og gav hann upp \u00ed b\u00f8\u00f0ilshendur, inntil hann kundi f\u00e1a rinda\u00f0 aftur alt ta\u00f0, i\u00f0 hann skylda\u00f0i."} {"da": "Og store Skarer fulgte ham, og han helbredte dem der.", "fo": "Og st\u00f3rar mannam\u00fagvur fylgdu honum, og hann gr\u00f8ddi tey har."} {"da": "Da blev der b\u00e5ret sm\u00e5 B\u00f8rn til ham, for at han skulde l\u00e6gge H\u00e6nderne p\u00e5 dem og bede; men Disciplene truede dem.", "fo": "T\u00e1 v\u00f3r\u00f0u sm\u00e1b\u00f8rn borin til hansara, at hann skuldi leggja hendur s\u00ednar \u00e1 tey og halda b\u00f8n; men l\u00e6rusveinarnir h\u00f8vdu at teimum."} {"da": "Og han lagde H\u00e6nderne p\u00e5 dem, og han drog derfra.", "fo": "Og hann leg\u00f0i hendurnar \u00e1 tey og f\u00f3r so avsta\u00f0 ha\u00f0ani."} {"da": "Men da den unge Mand h\u00f8rte det Ord, gik han bedr\u00f8vet bort; thi han havde meget Gods.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 unglingin hetta hoyrdi, f\u00f3r hann syrgin burtur, t\u00ed at hann \u00e1tti n\u00f3gva ogn."} {"da": "Men mange af de f\u00f8rste skulle blive de sidste, og af de sidste de f\u00f8rste.", "fo": "Men mangir, i\u00f0 eru fyrstir, skulu ver\u00f0a s\u00ed\u00f0stir, og s\u00ed\u00f0stir fyrstir.\u00bb"} {"da": "Og da han var bleven enig med Arbejderne om en Denar om Dagen, sendte han dem til sin Ving\u00e5rd.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin \u00e1samt vi\u00f0 b\u00f8narmenninar um ein denar um dagin, sendi hann teir \u00fat \u00ed v\u00edngar\u00f0 s\u00edn."} {"da": "Og han gik ud ved den tredje Time og s\u00e5 andre st\u00e5 ledige p\u00e5 Torvet,", "fo": "Og hann f\u00f3r \u00fat aftur um landsu\u00f0urst\u00ed\u00f0, og s\u00e1 nakrar a\u00f0rar menn standa fyri einki \u00e1 torginum."} {"da": "Han gik atter ud ved den sjette og niende Time og gjorde liges\u00e5.", "fo": "Uppaftur f\u00f3r hann \u00fat um middagsleiti\u00f0 og um n\u00f3n og gj\u00f8rdi ta\u00f0 sama."} {"da": "Men da de f\u00f8rste kom, mente de, at de skulde f\u00e5 mere; og ogs\u00e5 de fik hver en Denar.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir fyrstu komu, hildu teir seg fara at f\u00e1a meira; og teir fingu eisini ein denar hv\u00f8r."} {"da": "Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde:", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir fingu hann, illkendust teir vi\u00f0 h\u00fasb\u00f3ndan og hildu fyri:"} {"da": "Tag dit og g\u00e5! Men jeg vil give denne sidste ligesom dig.", "fo": "Tak t\u00fa t\u00edtt og far hi\u00f0ani! Men eg vil geva hesum seinasta l\u00edka vi\u00f0 teg."} {"da": "Og da Jesus drog op til Jerusalem, tog han de tolv Disciple til Side og sagde til dem p\u00e5 Vejen:", "fo": "Og me\u00f0an Jesus var \u00e1 fer\u00f0 ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, t\u00f3k hann teir t\u00f3lv l\u00e6rusveinarnar eins\u00e6ris og seg\u00f0i vi\u00f0 teir \u00e1 lei\u00f0ini:"} {"da": "Da gik Zebed\u00e6us's S\u00f8nners Moder til ham med sine S\u00f8nner og faldt ned for ham og vilde bede ham om noget.", "fo": "T\u00e1 kom fram til hansara m\u00f3\u00f0irin at Sebedeussonunum vi\u00f0 sonum s\u00ednum, og hon fell \u00e1 kn\u00e6 fyri honum og ba\u00f0 hann um naka\u00f0."} {"da": "Og da de ti h\u00f8rte dette, bleve de vrede p\u00e5 de to Br\u00f8dre.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir t\u00edggju hoyrdu hetta, ilska\u00f0ust teir inn \u00e1 b\u00e1\u00f0ar br\u00f8\u00f0urnar."} {"da": "S\u00e5ledes skal det ikke v\u00e6re iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, han skal v\u00e6re eders Tjener;", "fo": "Men so skal ikki vera tykkara millum, men tann, i\u00f0 vil vera st\u00f3rur tykkara millum, hann skal vera t\u00e6nari tykkara;"} {"da": "og den, som vil v\u00e6re den ypperste iblandt eder, han skal v\u00e6re eders Tr\u00e6l.", "fo": "og tann, i\u00f0 vil vera fremstur tykkara millum, hann skal vera tr\u00e6lur tykkara."} {"da": "Og da de gik ud af Jeriko, fulgte en stor Folkeskare ham.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru \u00fat \u00far Jeriko, fylgdi honum ein st\u00f3r mannam\u00fagva."} {"da": "Og Jesus ynkedes inderligt og r\u00f8rte ved deres \u00d8jne. Og straks bleve de seende, og de fulgte ham.", "fo": "Og Jesusi t\u00f3kti hjartaliga synd \u00ed teimum, og hann nam vi\u00f0 eygu teirra, og vi\u00f0 ta\u00f0 sama fingu teir sj\u00f3nina aftur, og teir fylgdu honum."} {"da": "Men dette er sket, for at det skulde opfyldes, der er talt ved Profeten, som siger:", "fo": "Men hetta hendi, til tess at ta\u00f0 skuldi ganga \u00fat, sum tala\u00f0 er av profetinum, t\u00e1 i\u00f0 hann sigur:"} {"da": "Men Disciplene gik hen og gjorde, som Jesus befalede dem;", "fo": "Men l\u00e6rusveinarnir f\u00f3ru avsta\u00f0 og gj\u00f8rdu, sum Jesus hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum;"} {"da": "og de hentede Aseninden og F\u00f8llet og lagde deres Kl\u00e6der p\u00e5 dem, og han satte sig derp\u00e5.", "fo": "og teir komu vi\u00f0 \u00e1sininum og fylinum og l\u00f8gdu kl\u00e6\u00f0i s\u00edni \u00e1 tey, og hann setti seg oman \u00e1 tey."} {"da": "Men de fleste af Folkeskaren bredte deres Kl\u00e6der p\u00e5 Vejen, andre huggede Grene af Tr\u00e6erne og str\u00f8ede dem p\u00e5 Vejen.", "fo": "Men flest \u00f8ll av mannam\u00fagvuni breiddu kl\u00e6\u00f0i s\u00edni \u00e1 vegin, og summi brutu greinar av tr\u00f8unum og l\u00f8gdu \u00e1 vegin."} {"da": "Og der kom blinde og lamme til ham i Helligdommen, og han helbredte dem.", "fo": "Og har komu blind og lamin til hansara \u00ed halgid\u00f3minum, og hann gr\u00f8ddi tey."} {"da": "Men da han om Morgenen igen gik ind til Staden, blev hen hungrig.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann um morgunin f\u00f3r inn aftur \u00ed sta\u00f0in, kendi hann s\u00e6r svongd."} {"da": "Og Ving\u00e5rdsm\u00e6ndene grebe hans Tjenere, og en sloge de, en dr\u00e6bte de, og en stenede de.", "fo": "Og v\u00edngar\u00f0smenninir t\u00f3ku h\u00faskallar hansara, ein sl\u00f3gu teir, ein dr\u00f3pu teir, og ein steina\u00f0u teir."} {"da": "Atter sendte han andre Tjenere hen, flere end de f\u00f8rste; og de gjorde liges\u00e5 med dem.", "fo": "Uppaftur sendi hann a\u00f0rar h\u00faskallar \u00fat, fleiri enn hinar fyrru, og teir gj\u00f8rdu ta\u00f0 sama vi\u00f0 teir."} {"da": "Og de grebe ham og kastede ham ud af Ving\u00e5rden og sloge ham ihjel.", "fo": "Og teir t\u00f3ku hann og kasta\u00f0u hann \u00fat um v\u00edngar\u00f0in og dr\u00f3pu hann."} {"da": "Og da Ypperstepr\u00e6sterne og Faris\u00e6erne h\u00f8rte hans Lignelser, forstode de, at han talte om dem.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og Fariseararnir hoyrdu l\u00edknilsi hansara, skildu teir, at hann tala\u00f0i um teir."} {"da": "Og de s\u00f8gte at gribe ham, men frygtede for Skarerne; thi de holdt ham for en Profet.", "fo": "Og teir \u00e6tla\u00f0u at taka hann \u00e1 hondum; men teir \u00f3tta\u00f0ust fyri mannam\u00fagvuni, t\u00ed at f\u00f3lk hildu hann fyri ein profet."} {"da": "Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:", "fo": "Og Jesus t\u00f3k til or\u00f0a og tala\u00f0i aftur til teirra \u00ed l\u00edknilsum og seg\u00f0i:"} {"da": "Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.", "fo": "Og hann sendi sveinar s\u00ednar avsta\u00f0 at bo\u00f0a teimum, i\u00f0 bo\u00f0in v\u00f3ru \u00ed br\u00fadleypi\u00f0. Men tey vildu ikki koma."} {"da": "Men de br\u00f8de sig ikke derom og gik hen, den ene p\u00e5 sin Mark, den anden til sit K\u00f8bmandsskab;", "fo": "Men tey l\u00f8gdu einki \u00ed ta\u00f0, men f\u00f3ru burtur a\u00f0rar sta\u00f0ir, eitt \u00fat \u00ed akur s\u00edn og anna\u00f0 \u00ed handil s\u00edn;"} {"da": "og de \u00f8vrige grebe hans Tjenere, forh\u00e5nede og ihjelsloge dem.", "fo": "og hini t\u00f3ku hendur \u00e1 sveinar hansara og meinsla\u00f0u og dr\u00f3pu teir."} {"da": "Men Kongen blev vred og sendte sine H\u00e6re ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild p\u00e5 deres Stad.", "fo": "Men kongurin var\u00f0 vrei\u00f0ur og sendi \u00fat herli\u00f0 s\u00edtt og t\u00f3k hesi illger\u00f0arf\u00f3lkini av l\u00edvi og brendi borg teirra."} {"da": "Og de Tjenere gik ud p\u00e5 Vejene og samlede alle dem, de fandt, b\u00e5de onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af G\u00e6ster.", "fo": "Og hesir sveinarnir f\u00f3ru \u00fat \u00e1 vegirnar og savna\u00f0u saman \u00f8ll, teir hittu, b\u00e6\u00f0i \u00f3nd og g\u00f3\u00f0, og gildissk\u00e1lin var\u00f0 fullur av gestum."} {"da": "Da gik Faris\u00e6erne hen og holdt R\u00e5d om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3ru Fariseararnir og hildu r\u00e1\u00f0 saman um, hvussu teir skuldu seta hann fastan \u00ed or\u00f0um."} {"da": "Og da de h\u00f8rte det,undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir hetta hoyrdu, undra\u00f0ust teir, og teir gingu fr\u00e1 honum og f\u00f3ru avsta\u00f0."} {"da": "Samme Dag kom der Sadduk\u00e6ere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:", "fo": "Tann dagin komu nakrir Saddukearar til hansara, teir, i\u00f0 siga, at eingin uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um er til; og teir spurdu hann og s\u00f8gdu:"} {"da": "Liges\u00e5 ogs\u00e5 den anden og den tredje, indtil den syvende;", "fo": "Somulei\u00f0is eisini hin annar og hin tri\u00f0i, l\u00edka til hin sjeynda."} {"da": "men sidst af alle d\u00f8de Hustruen.", "fo": "Seinast av \u00f8llum doy\u00f0i konan."} {"da": "Og da Skarerne h\u00f8rte dette, bleve de slagne af Forundring over hans L\u00e6re.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 mannam\u00fagvurnar hetta hoyrdu, v\u00f3r\u00f0u tey bilsin av l\u00e6ru hansara."} {"da": "Men da Faris\u00e6erne h\u00f8rte, at han havde stoppet Munden p\u00e5 Sadduk\u00e6erne, forsamlede de sig.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Fariseararnir hoyrdu, at hann hev\u00f0i m\u00e1lbundi\u00f0 Saddukeararnar, komu teir saman;"} {"da": "Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:", "fo": "og ein teirra, ein l\u00f3gk\u00f8nur, spurdi hann til tess at freista hann:"} {"da": "Dette er det store og f\u00f8rste Bud.", "fo": "Hetta er hitt st\u00f3ra og fyrsta bo\u00f0i\u00f0."} {"da": "Men da Faris\u00e6erne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:", "fo": "Men me\u00f0an Fariseararnir v\u00f3ru saman komnir, spurdi Jesus teir og seg\u00f0i:"} {"da": "Da talte Jesus til Skarerne og til sine Disciple og sagde:", "fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Jesus til mannam\u00fagvurnar og l\u00e6rusveinar s\u00ednar og seg\u00f0i:"} {"da": "Men de g\u00f8re alle deres Gerninger for at beskues af Menneskene; thi de g\u00f8re deres Bederemme brede og Kvasterne p\u00e5 deres Kl\u00e6der store.", "fo": "Og allar ger\u00f0ir s\u00ednar gera teir, til tess at teir kunnu ver\u00f0a eygleiddir av monnum; t\u00ed at teir brei\u00f0ka um minnisreimar s\u00ednar og \u00f8kja um duskarnar;"} {"da": "Og de ville gerne sidde \u00f8verst til Bords ved M\u00e5ltiderne og p\u00e5 de fornemste Pladser i Synagogerne", "fo": "og teimum l\u00edkar v\u00e6l at f\u00e1a tey ovastu s\u00e6tini \u00ed veitslum og teir fremstu sessirnar \u00ed samkomuh\u00fasum"} {"da": "Og I skulle ikke kalde nogen p\u00e5 Jorden eders Fader; thi een er eders Fader, han, som er i Himlene.", "fo": "Og ongan \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini skulu tit kalla fa\u00f0ir tykkara; t\u00ed at ein er fa\u00f0ir tykkara, hann, sum er \u00ed himlunum."} {"da": "Ej heller skulle I lade eder kalde Vejledere; thi een er eders Vejleder, Kristus.", "fo": "Ei heldur skulu tit lata tey kalla tykkum lei\u00f0beinarar; t\u00ed at ein er lei\u00f0beinari tykkara, Kristus."} {"da": "Men den st\u00f8rste iblandt eder skal v\u00e6re eders Tjener.", "fo": "Tann, i\u00f0 er st\u00f8rstur av tykkum, skal vera t\u00e6nari tykkara."} {"da": "Men den, som oph\u00f8jer sig selv, skal fornedres, og den, som fornedrer sig selv, skal oph\u00f8jes.", "fo": "Men hv\u00f8r tann, i\u00f0 setir seg sj\u00e1lvan h\u00f8gt, skal ver\u00f0a settur l\u00e1gt, og hv\u00f8r tann, i\u00f0 setir seg sj\u00e1lvan l\u00e1gt, skal ver\u00f0a settur h\u00f8gt."} {"da": "Ve eder, I skriftkloge og Faris\u00e6ere, I Hyklere! thi I drage om til Vands og til Lands for at vinde en eneste Tilh\u00e6nger; og n\u00e5r han er bleven det, g\u00f8re I ham til et Helvedes Barn, dobbelt s\u00e5 slemt, som I selv ere.", "fo": "Vei tykkum, skriftl\u00e6rdir og Farisearar, tykkara falsarar! T\u00ed at tit fer\u00f0ast um til sj\u00f3s og til lands fyri at vinna ein tr\u00faarfelaga; og t\u00e1 i\u00f0 hann er vor\u00f0in ta\u00f0, t\u00e1 gera tit eitt helvitis barn \u00far honum, tv\u00e6r fer\u00f0irnar verri enn tit eru ta\u00f0 sj\u00e1lvir."} {"da": "I D\u00e5rer og blinde! hvilket er da st\u00f8rst? Guldet eller Templet, som helliger Guldet?", "fo": "Tykkara b\u00fdttlingar og blindu! Hvat er m\u00e6tari, gulli\u00f0 ella templi\u00f0, i\u00f0 halgar gulli\u00f0?"} {"da": "I D\u00e5rer og blinde! hvilket er da st\u00f8rst? Gaven eller Alteret, som helliger Gaven?", "fo": "Tit blindu! Hvat er m\u00e6tari, g\u00e1van ella altari\u00f0, i\u00f0 halgar g\u00e1vuna?"} {"da": "Derfor, den, som sv\u00e6rger ved Alteret, sv\u00e6rger ved det og ved alt det, som er derp\u00e5.", "fo": "Tann, sum t\u00ed sv\u00f8r vi\u00f0 altari\u00f0, hann sv\u00f8r vi\u00f0 ta\u00f0 og vi\u00f0 alt, sum \u00e1 t\u00ed er."} {"da": "Og den, som sv\u00e6rger ved Templet, sv\u00e6rger ved det og ved ham, som bor deri.", "fo": "Og tann, i\u00f0 sv\u00f8r vi\u00f0 templi\u00f0, hann sv\u00f8r vi\u00f0 ta\u00f0 og vi\u00f0 hann, sum \u00ed t\u00ed b\u00fdr."} {"da": "Og den, som sv\u00e6rger ved Himmelen, sv\u00e6rger ved Guds Trone og ved ham, som sidder p\u00e5 den.", "fo": "Og tann, i\u00f0 sv\u00f8r vi\u00f0 himmalin, hann sv\u00f8r vi\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s og vi\u00f0 hann, sum \u00ed t\u00ed situr."} {"da": "I blinde Vejledere, I, som si Myggen af, men nedsluge Kamelen!", "fo": "Tykkara blindu veglei\u00f0arar! Tit, i\u00f0 s\u00edla m\u00fdggjabiti\u00f0 fr\u00e1, men gloypa kamelinum!"} {"da": "Du blinde Faris\u00e6er! rens f\u00f8rst det indvendige af B\u00e6geret og Fadet, for at ogs\u00e5 det udvendige af dem kan blive rent.", "fo": "T\u00edn blindi Fariseari! Reinsa fyrst bikari\u00f0 og fati\u00f0 innan, til tess at tey eisini kunnu ver\u00f0a rein uttan."} {"da": "S\u00e5ledes synes ogs\u00e5 I vel udvortes retf\u00e6rdige for Menneskene; men indvortes ere I fulde af Hykleri og Lovl\u00f8shed.", "fo": "Solei\u00f0is s\u00edggja tit eisini r\u00e6ttv\u00edsir \u00fat uttan fyri monnum; men innan eru tit fullir av falsi og \u00f3r\u00e6tti."} {"da": "Alts\u00e5 give I eder selv det Vidnesbyrd, at I ere S\u00f8nner af dem, som have ihjelsl\u00e5et Profeterne.", "fo": "Solei\u00f0is geva tit tykkum sj\u00e1lvum tann vitnisbur\u00f0, at tit eru synir teirra, i\u00f0 dr\u00f3pu profetarnar."} {"da": "S\u00e5 g\u00f8rer da ogs\u00e5 I eders F\u00e6dres M\u00e5l fuldt!", "fo": "Fylli\u00f0 t\u00e1 eisini tit m\u00e1li\u00f0 hj\u00e1 fedrum tykkara!"} {"da": "Derfor se, jeg sender til eder Profeter og vise og skriftkloge; nogle af dem skulle I sl\u00e5 ihjel og korsf\u00e6ste, og nogle af dem skulle I hudstryge i, eders Synagoger og forf\u00f8lge fra Stad til Stad,", "fo": "Tess vegna, s\u00ed, eg sendi til tykkara profetar og v\u00edsar og skriftl\u00e6rdar; summar av teimum skulu tit taka av l\u00edvi og krossfesta, og summar av teimum skulu tit h\u00fa\u00f0fleingja \u00ed samkomuh\u00fasum tykkara, og tit skulu elta teir \u00far bygd \u00ed bygd;"} {"da": "for at alt det retf\u00e6rdige Blod skal komme over eder, som er udgydt p\u00e5 Jorden, fra den retf\u00e6rdige Abels Blod indtil Sakarias's, Barakias's S\u00f8ns,Blod, hvem I sloge ihjel imellem Templet og Alteret.", "fo": "til tess at alt hitt r\u00e6ttv\u00edsa bl\u00f3\u00f0 skal koma yvir tykkum, i\u00f0 \u00fathelt er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini l\u00edka fr\u00e1 bl\u00f3\u00f0i hins r\u00e6ttv\u00edsa \u00c1bels til bl\u00f3\u00f0s Sakaria Barakiasonar, sum tit dr\u00f3pu millum tempuls og altars."} {"da": "Sandelig, siger jeg eder, alt dette skal komme over denne Sl\u00e6gt.", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: alt hetta skal koma yvir hesa \u00e6tt."} {"da": "Se, eders Hus lades eder \u00f8de!", "fo": "S\u00ed, oy\u00f0i\u00f0 skal h\u00fas tykkara leivast tykkum."} {"da": "Og Jesus gik ud, bort fra Helligdommen, og hans Disciple kom til ham for at vise ham Helligdommens Bygninger.", "fo": "Og Jesus f\u00f3r \u00fat og gekk burtur fr\u00e1 halgid\u00f3minum; og l\u00e6rusveinar hansara komu til hansara at v\u00edsa honum bygningar halgid\u00f3msins."} {"da": "Thi Folk skal rejse sig mod Folk, og Rige mod Rige, og der skal v\u00e6re Hungersn\u00f8d og Jordsk\u00e6lv her og der.", "fo": "T\u00ed at f\u00f3lkaflokkur skal reisast m\u00f3ti f\u00f3lkaflokki, og r\u00edki m\u00f3ti r\u00edki; og ta\u00f0 skal ver\u00f0a hungur og dreps\u00f3tt og landskj\u00e1lvti v\u00ed\u00f0a hvar."} {"da": "Men alt dette er Veernes Begyndelse.", "fo": "Men alt hetta eru teir fyrstu verkirnir."} {"da": "Og da skulle mange forarges og forr\u00e5de hverandre og hade hverandre.", "fo": "Og t\u00e1 skulu mangir f\u00e1a meinboga, og hv\u00f8r skal sv\u00edkja annan, og hv\u00f8r skal hata annan."} {"da": "Og mange falske Profeter skulle fremst\u00e5 og forf\u00f8re mange.", "fo": "Og mangir svikaprofetar skulu koma upp og villlei\u00f0a mong:"} {"da": "Og fordi Lovl\u00f8sheden bliver mangfoldig, vil K\u00e6rligheden blive kold hos de fleste.", "fo": "og av t\u00ed at l\u00f3gloysi\u00f0 \u00f8kist, skal k\u00e6rleikin k\u00f3lna hj\u00e1 teimum flestu."} {"da": "Men den, som holder ud indtil Enden, han skal frelses.", "fo": "Men tann, i\u00f0 heldur \u00fat til enda, hann skal ver\u00f0a frelstur."} {"da": "Og dette Rigets Evangelium skal pr\u00e6dikes i hele Verden til et Vidnesbyrd for alle Folkeslagene; og da skal Enden komme.", "fo": "Og hesin gle\u00f0ibo\u00f0skapurin um r\u00edki\u00f0 skal ver\u00f0a bo\u00f0a\u00f0ur um allan heimin til vitnisbur\u00f0ar fyri \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gunum; og t\u00e1 skal endin koma."} {"da": "da skulle de, som ere i Jud\u00e6a, fly ud p\u00e5 Bjergene;", "fo": "t\u00e1 r\u00fdmi tey, sum eru \u00ed J\u00fadeu, til fjals."} {"da": "og den, som er p\u00e5 Marken, vende ikke tilbage f\u00f8r at hente sine Kl\u00e6der!", "fo": "og tann, i\u00f0 er staddur \u00fati \u00e1 markini, hann vendi ikki heim aftur eftir kl\u00e6\u00f0um s\u00ednum!"} {"da": "Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!", "fo": "Men t\u00e6r ney\u00f0arkonur, sum \u00ed teimum d\u00f8gum hava barn undir belti og \u00e1 br\u00f3sti!"} {"da": "Og beder om, at eders Flugt ikke skal ske om Vinteren, ej heller p\u00e5 en Sabbat;", "fo": "Men bi\u00f0i\u00f0 um, at fl\u00fdggjan tykkara ikki skal ver\u00f0a um vetrart\u00ed\u00f0, ikki heldur ein hv\u00edludag."} {"da": "thi der skal da v\u00e6re en Tr\u00e6ngsel s\u00e5 stor, som der ikke har v\u00e6ret fra Verdens Begyndelse indtil nu og heller ikke skal komme.", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 skal ver\u00f0a mikil trongd, sl\u00edk sum hon ikki hevur veri\u00f0 fr\u00e1 upphavi heimsins og til henda dag, og sum hon onga t\u00ed\u00f0 skal ver\u00f0a."} {"da": "Og dersom disse Dage ikke bleve afkortede, da blev intet K\u00f8d frelst; men for de udvalgtes Skyld skulle disse Dage afkortes.", "fo": "Og um hesir dagar ikki v\u00f3r\u00f0u styttir, t\u00e1 var\u00f0 ikki ma\u00f0ur frelstur; men vegna teirra \u00fatvaldu skulu hesir dagar ver\u00f0a styttir."} {"da": "Thi falske Krister og falske Profeter skulle fremst\u00e5 og g\u00f8re store Tegn og Undergerninger, s\u00e5 at ogs\u00e5 de udvalgte skulde blive forf\u00f8rte, om det var muligt.", "fo": "T\u00ed at svikakristusar og svikaprofetar skulu koma upp, og teir skulu gera st\u00f3r tekin og undurverk, fyri at eisini tey \u00fatvaldu skuldu ver\u00f0a villleidd, um ta\u00f0 var gj\u00f8rligt."} {"da": "Thi ligesom Lynet udg\u00e5r fra \u00d8sten og lyser indtil Vesten, s\u00e5ledes skal Menneskes\u00f8nnens Tilkommelse v\u00e6re.", "fo": "T\u00ed at eins og snarlj\u00f3si\u00f0 skyggir \u00ed eystri og l\u00fdsir \u00ed vestri, solei\u00f0is skal koma menniskjusonarins ver\u00f0a."} {"da": "Hvor \u00c5dselet er, der ville \u00d8rnene samle sig.", "fo": "Har sum r\u00e6i\u00f0 er, har munnu \u00f8rnirnar flykkjast."} {"da": "Men straks efter de Dages Tr\u00e6ngsel skal Solen form\u00f8rkes og M\u00e5nen ikke give sit Skin og Stjernerne falde ned fra Himmelen, og Himmelens Kr\u00e6fter skulle rystes.", "fo": "Men br\u00e1tt aftan \u00e1 trongdina \u00ed teimum d\u00f8gum skal s\u00f3lin myrkna og m\u00e1nin ikki geva skin s\u00edtt, og stj\u00f8rnurnar skulu falla ni\u00f0ur av himli, og skakast skulu himmalsins kreftur."} {"da": "Og da skal Menneskes\u00f8nnens Tegn vise sig p\u00e5 Himmelen; og da skulle alle Jordens Stammer jamre sig, og de skulle se Menneskes\u00f8nnen komme p\u00e5 Himmelens Skyer med Kraft og megen Herlighed.", "fo": "Og t\u00e1 skal tekin menniskjusonarins koma til sj\u00f3ndar \u00e1 himlinum; og t\u00e1 skulu allar manna\u00e6ttir \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini eymka seg, og t\u00e6r skulu s\u00edggja menniskjusonin koma \u00e1 sk\u00fdggjum himmalsins vi\u00f0 veldi og miklari d\u00fdrd."} {"da": "Og han skal udsende sine Engle med st\u00e6rktlydende Basun, og de skulle samle hans udvalgte fra de fire Vinde, fra den ene Ende af Himmelen til den anden.", "fo": "Og hann skal senda \u00fat einglar s\u00ednar vi\u00f0 hv\u00f8llum l\u00fa\u00f0ri, og teir skulu savna saman tey \u00fatvaldu hansara \u00far teimum f\u00fdra \u00e6ttunum, fr\u00e1 einum enda \u00e1 himlinum at \u00f8\u00f0rum."} {"da": "S\u00e5ledes skulle ogs\u00e5 I, n\u00e5r I se alt dette, sk\u00f8nne, at han er n\u00e6r for D\u00f8ren.", "fo": "Solei\u00f0is skulu tit eisini vita, at t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja alt hetta, t\u00e1 er hann \u00ed n\u00e1nd, fyri durunum."} {"da": "Sandelig, siger jeg eder, denne Sl\u00e6gt skal ingenlunde forg\u00e5, f\u00f8rend alle disse Ting ere skete.", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: henda \u00e6tt skal ikki ganga undir, fyrr enn alt hetta hevur hent."} {"da": "Himmelen og Jorden skulle forg\u00e5, men mine Ord skulle ingenlunde forg\u00e5:", "fo": "Himmalin og j\u00f8r\u00f0in skulu ganga undir, men or\u00f0 m\u00edni skulu als ikki ganga undir."} {"da": "Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Himmelens Engle, heller ikke S\u00f8nnen, men kun Faderen alene.", "fo": "Men um tann dag og t\u00edma veit eingin, sj\u00e1lvt ikki himmalsins einglar, ei heldur sonurin, men eina fa\u00f0irin einsamallur."} {"da": "Thi ligesom de i Dagene f\u00f8r Syndfloden \u00e5de og drak, toge til \u00c6gte og bortgiftede, indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken,", "fo": "T\u00ed at eins og tey \u00ed d\u00f8gunum framman undan fl\u00f3\u00f0ini miklu \u00f3tu og drukku, giftust og giftu, l\u00edka til tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 N\u00f3a gekk inn \u00ed \u00f8rkina,"} {"da": "Da skulle to M\u00e6nd v\u00e6re p\u00e5 Marken; den ene tages med, og den anden lades tilbage.", "fo": "T\u00e1 skulu tveir menn vera staddir \u00fati \u00e1 markini; annar ver\u00f0ur tikin vi\u00f0, og annar ver\u00f0ur eftir."} {"da": "To Kvinder skulle male p\u00e5 Kv\u00e6rnen; den ene tages med, og den anden lades tilbage.", "fo": "Tv\u00e6r konur skulu mala \u00e1 kv\u00f8rnini; onnur ver\u00f0ur tikin vi\u00f0, og onnur ver\u00f0ur eftir."} {"da": "Men dette skulle I vide, at dersom Husbonden vidste. i hvilken Nattevagt Tyven vilde komme, da v\u00e5gede han og tillod ikke, at der skete Indbrud i hans Hus.", "fo": "Men ta\u00f0 skilja tit, at um h\u00fasb\u00f3ndin hev\u00f0i vita\u00f0, \u00ed hv\u00f8rji \u00f8kt um n\u00e1ttina tj\u00f3vurin kom, t\u00e1 hev\u00f0i hann vakt og ikki lati\u00f0 veri\u00f0 innbrot \u00ed h\u00fas s\u00edni."} {"da": "Salig er den Tjener, hvem hans Herre, n\u00e5r han kommer, finder handlende s\u00e5ledes.", "fo": "S\u00e6lur er tann h\u00faskallur, sum h\u00fasb\u00f3ndin, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, finnur berandi seg solei\u00f0is at."} {"da": "Sandelig, siger jeg eder, han skal s\u00e6tte ham over alt, hvad han ejer.", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: hann skal seta hann yvir \u00f8llum ognum s\u00ednum."} {"da": "og s\u00e5 begynder at sl\u00e5 sine Medtjenere og spiser og drikker med Drankerne,", "fo": "og hann so fer at sl\u00e1a lagsmenn s\u00ednar, og etur og drekkur \u00ed felagi vi\u00f0 drykkjumonnum,"} {"da": "og hugge ham s\u00f8nder og give ham hans Lod sammen med Hyklerne; der skal der v\u00e6re Gr\u00e5d og T\u00e6nders Gnidsel.", "fo": "og hann skal h\u00f8gga hann sundur og lata hann f\u00e1a part saman vi\u00f0 falsarunum; har skal ver\u00f0a gr\u00e1tur og tannagr\u00edsl."} {"da": "Men fem af dem vare D\u00e5rer, og fem kloge.", "fo": "Men fimm teirra v\u00f3ru \u00f3hygnar og fimm hygnar."} {"da": "D\u00e5rerne toge nemlig deres Lamper, men toge ikke Olie med sig.", "fo": "T\u00ed at hinar \u00f3hygnu t\u00f3ku lampur s\u00ednar, men t\u00f3ku onga olju vi\u00f0 s\u00e6r;"} {"da": "Men de kloge toge Olie i deres Kar tillige med deres Lamper.", "fo": "men hinar hygnu t\u00f3ku olju vi\u00f0 \u00ed konnum s\u00ednum aftrat lompum s\u00ednum."} {"da": "Og da Brudgommen t\u00f8vede, slumrede de alle ind og sov.", "fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at br\u00fa\u00f0g\u00f3murin dv\u00f8ldi vi\u00f0 at koma, kom tyngd \u00e1 t\u00e6r allar, og t\u00e6r sovna\u00f0u."} {"da": "Da v\u00e5gnede alle Jomfruerne og gjorde deres Lamper i Stand.", "fo": "T\u00e1 vakna\u00f0u allar hesar moyggjarnar og f\u00f3ru at gera lampur s\u00ednar til."} {"da": "Men medens de gik bort for at k\u00f8be, kom Brudgommen, og de, som vare rede, gik ind med ham til Brylluppet; og D\u00f8ren blev lukket.", "fo": "Me\u00f0an t\u00e6r n\u00fa f\u00f3ru avsta\u00f0 at keypa, kom br\u00fa\u00f0g\u00f3murin; og t\u00e6r, i\u00f0 b\u00fanar v\u00f3ru, f\u00f3ru vi\u00f0 honum inn til br\u00fadleyps; og dyrnar v\u00f3r\u00f0u latnar aftur."} {"da": "og en gav han fem Talenter, en anden to, og en tredje en, hver efter hans Evne; og straks derefter drog han udenlands.", "fo": "og einum gav hann fimm talentir, \u00f8\u00f0rum tv\u00e6r og hinum tri\u00f0ja eina, hv\u00f8rjum eftir s\u00ednum f\u00f8rimuni, og so f\u00f3r hann av landinum."} {"da": "Men den, som havde f\u00e5et de fem Talenter, gik hen og k\u00f8bslog med dem og vandt andre fem Talenter", "fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 sama f\u00f3r tann, sum fingi\u00f0 hev\u00f0i hinar fimm talentirnar, og handla\u00f0i vi\u00f0 teimum og vann a\u00f0rar fimm talentir."} {"da": "Liges\u00e5 vandt ogs\u00e5 den, som havde f\u00e5et de to Talenter,andre to.", "fo": "Somulei\u00f0is vann eisini tann, sum fingi\u00f0 hev\u00f0i tv\u00e6r, a\u00f0rar tv\u00e6r."} {"da": "derfor burde du have overgivet Vekselererne mine Penge; og n\u00e5r jeg kom, da havde jeg f\u00e5et mit igen med Rente.", "fo": "T\u00fa \u00e1tti t\u00ed at hava sett peningar m\u00ednar inn hj\u00e1 peningavekslarunum; so hev\u00f0i eg, t\u00e1 i\u00f0 eg kom heim, kunna\u00f0 fingi\u00f0 m\u00edtt aftur vi\u00f0 rentu."} {"da": "Tager derfor den Talent fra ham, og giver den til ham, som har de ti Talenter.", "fo": "Taki\u00f0 t\u00ed talentina fr\u00e1 honum og lati\u00f0 tann, sum hevur hinar t\u00edggju talentirnar, f\u00e1a hana."} {"da": "Og alle Folkeslagene skulle samles foran ham, og han skal skille dem fra hverandre, ligesom Hyrden skiller F\u00e5rene fra Bukkene.", "fo": "Og \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8gini skulu koma saman framman fyri honum; og hann skal skilja tey hv\u00f8rt fr\u00e1 \u00f8\u00f0rum, eins og hir\u00f0in skilir sey\u00f0irnar fr\u00e1 geitunum,"} {"da": "Og han skal stille F\u00e5rene ved sin h\u00f8jre Side og Bukkene ved den venstre.", "fo": "og sey\u00f0irnar skal hann seta h\u00f8grumegin vi\u00f0 seg, og geitirnar vinstrumegin."} {"da": "Thi jeg var hungrig, og I gave mig at spise; jeg var t\u00f8rstig, og I gave mig at drikke; jeg var fremmed, og I toge mig hjem til eder;", "fo": "T\u00ed at eg var svangur, og tit g\u00f3vu m\u00e6r at eta; eg var tystur, og tit g\u00f3vu m\u00e6r at drekka; eg var \u00f3kunnigur, og tit h\u00fdstu m\u00e6r;"} {"da": "N\u00e5r s\u00e5 vi dig fremmed og toge dig hjem til os, eller n\u00f8gen og kl\u00e6dte dig?", "fo": "N\u00e6r s\u00f3u vit teg \u00f3kunnigan og h\u00fdstu t\u00e6r, ella naknan og kl\u00e6ddu teg?"} {"da": "Da forsamledes Ypperstepr\u00e6sterne og Folkets \u00c6ldste i Ypperstepr\u00e6stens G\u00e5rd; han hed Kajfas.", "fo": "T\u00e1 komu h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu f\u00f3lksins saman \u00ed borgini hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum; hann \u00e6t Kaifas."} {"da": "Og de r\u00e5dsloge om at gribe Jesus med List og ihjelsl\u00e5 ham.", "fo": "Og teir hildu r\u00e1\u00f0 saman um at gr\u00edpa Jesus vi\u00f0 listum og taka hann av d\u00f8gum."} {"da": "Men da Jesus var kommen til Bethania, i Simon den spedalskes Hus,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus var komin til Bet\u00e1niu og var inni vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 S\u00edmuni spitalska,"} {"da": "kom der en Kvinde til ham, som havde en Alabastkrukke med s\u00e5re kostbar Salve, og hun udg\u00f8d den p\u00e5 hans Hoved, medens han sad til Bords.", "fo": "t\u00e1 kom ein kvinna fram til hansara vi\u00f0 eini alabastur-krukku vi\u00f0 sera d\u00fdrabarari salvu og helti hana \u00fat yvir h\u00f8vur hansara, sum hann sat til bor\u00f0s."} {"da": "Thi da hun udg\u00f8d denne Salve over mit Legeme, gjorde hun det for at berede mig til at begraves.", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 hon helti hesa salvuna \u00fat yvir likam m\u00edtt, gj\u00f8rdi hon ta\u00f0 til tess at b\u00fagva um meg til jar\u00f0arfer\u00f0ina."} {"da": "Da gik en af de tolv, han, som hed Judas Iskariot, hen til Ypperstepr\u00e6sterne", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r ein av teimum t\u00f3lv, hann, i\u00f0 var nevndur Judas Iskarjot, til h\u00f8vu\u00f0sprestarnar"} {"da": "Og fra den Stund s\u00f8gte han Lejlighed til at forr\u00e5de ham.", "fo": "Og eftir ta l\u00f8tu royndi hann at finna eina lagaliga stund til at sv\u00edkja hann."} {"da": "Og Disciplene gjorde, som Jesus befalede dem, og beredte P\u00e5skelammet.", "fo": "Og l\u00e6rusveinarnir gj\u00f8rdu, sum Jesus ba\u00f0 teir, og teir gj\u00f8rdu p\u00e1skalambi\u00f0 til."} {"da": "Men da det var blevet Aften, sad han til Bords med de tolv.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 kv\u00f8ldi\u00f0 var komi\u00f0, settist hann til bor\u00f0s saman vi\u00f0 teimum t\u00f3lv l\u00e6rusveinunum."} {"da": "thi dette er mit Blod, Pagtens, hvilket udgydes for mange til Syndernes Forladelse.", "fo": "t\u00ed at hetta er bl\u00f3\u00f0 m\u00edtt, bl\u00f3\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1lans, sum ver\u00f0ur \u00fathelt fyri mongum til fyrigevingar syndanna."} {"da": "Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu sungi\u00f0 lovsangin, f\u00f3ru teir \u00fat til Oljufjalli\u00f0."} {"da": "Og han tog Peter og Zebed\u00e6us's to S\u00f8nner med sig, og han begyndte at bedr\u00f8ves og svarlig at \u00e6ngstes.", "fo": "Og hann t\u00f3k P\u00e6tur og teir b\u00e1\u00f0ar synir Sebedeusar vi\u00f0 s\u00e6r, og hann gj\u00f8rdist syrgin og t\u00f3k so s\u00e1ra at kv\u00ed\u00f0a."} {"da": "Og han kom og fandt dem atter sovende, thi deres \u00d8jne vare betyngede.", "fo": "Og hann kom og hitti teir uppaftur sovandi; t\u00ed at eygu teirra v\u00f3ru tyngd av sv\u00f8vni."} {"da": "Og han forlod dem og gik atter hen og bad tredje Gang og sagde atter det samme Ord.", "fo": "Og hann f\u00f3r fr\u00e1 teimum, gekk uppaftur avsta\u00f0 og ba\u00f0 tri\u00f0ju fer\u00f0 og seg\u00f0i aftur tey somu or\u00f0ini."} {"da": "Og se, en af dem, som vare med Jesus, rakte H\u00e5nden ud og drog sit Sv\u00e6rd og slog Ypperstepr\u00e6stens Tjener og huggede hans \u00d8re af.", "fo": "Og s\u00ed, ein teirra, sum v\u00f3ru vi\u00f0 Jesusi, r\u00e6tti hondina \u00fat og dr\u00f3 sv\u00f8r\u00f0 s\u00edtt, og hann h\u00f8gdi til t\u00e6nara h\u00f8vu\u00f0sprestsins og hj\u00f3 oyra\u00f0 av honum."} {"da": "Men de, som havde grebet Jesus, f\u00f8rte ham hen til Ypperstepr\u00e6sten Kajfas, hvor de skriftkloge og de \u00c6ldste vare forsamlede.", "fo": "Men teir, i\u00f0 h\u00f8vdu tiki\u00f0 Jesus, f\u00f8rdu hann til Kaifas, h\u00f8vu\u00f0sprestin, har sum hinir skriftl\u00e6rdu og hinir elstu v\u00f3ru saman komnir."} {"da": "Men Peter fulgte ham i Frastand indtil Ypperstepr\u00e6stens G\u00e5rd, og han gik indenfor og satte sig hos Svendene for at se, hvad Udgang det vilde f\u00e5.", "fo": "Men P\u00e6tur fylgdi honum langt aftan\u00e1 l\u00edka at borgargar\u00f0inum hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum, og hann f\u00f3r innum og settist ni\u00f0ur hj\u00e1 sveinunum fyri at s\u00edggja, hvat endin mundi fara at ver\u00f0a."} {"da": "Men Ypperstepr\u00e6sterne og hele R\u00e5det s\u00f8gte falsk Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham.", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og alt r\u00e1\u00f0i\u00f0 royndu at f\u00e1a rangan vitnisbur\u00f0 \u00edm\u00f3ti Jesusi, so at teir kundu f\u00e1a hann tiknan av d\u00f8gum;"} {"da": "Og de fandt intet, endsk\u00f8nt der tr\u00e5dte mange falske Vidner frem. Men til sidst tr\u00e5dte to frem og sagde:", "fo": "men teir funnu einki, t\u00f3 at mong lygivitni komu fram. Men at endanum komu tveir fram og s\u00f8gdu:"} {"da": "Da spyttede de ham i Ansigtet og gave ham N\u00e6veslag; andre sloge ham p\u00e5 Kinden", "fo": "T\u00e1 sp\u00fdttu teir hann \u00ed andliti\u00f0 og sl\u00f3gu hann vi\u00f0 kn\u00fdttum nevum; og summir sl\u00f3gu hann undir vangan"} {"da": "Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepr\u00e6sterne og Folkets \u00c6ldste R\u00e5d imod Jesus for at aflive ham.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 morgunin var komin, hildu allir h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu f\u00f3lksins samr\u00e1\u00f0 saman \u00edm\u00f3ti Jesusi at f\u00e1a hann tiknan av l\u00edvi."} {"da": "Og de bandt ham og f\u00f8rte ham bort og overgave ham til Landsh\u00f8vdingen Pontius Pilatus.", "fo": "Og teir bundu hann og f\u00f3ru avsta\u00f0 vi\u00f0 honum og g\u00f3vu hann upp til Pilatus landsh\u00f8vdingan."} {"da": "Da nu Judas, som forr\u00e5dte ham, s\u00e5, at han var bleven domf\u00e6ldt, fortr\u00f8d han det og bragte de tredive S\u00f8lvpenge tilbage til Ypperstepr\u00e6sterne og de \u00c6ldste og sagde:", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Judas, sum sveik hann, s\u00e1, at hann var d\u00f8mdur sekur, t\u00e1 i\u00f0ra\u00f0i hann seg eftir t\u00ed og f\u00f3r vi\u00f0 teimum tr\u00edati silvurd\u00e1lunum aftur til h\u00f8vu\u00f0sprestarnar og hinar elstu og seg\u00f0i:"} {"da": "Og han kastede S\u00f8lvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og h\u00e6ngte sig.", "fo": "Og hann kasta\u00f0i silvurpeningarnar inn \u00ed templi\u00f0 og gekk s\u00edn veg; og hann f\u00f3r burtur og hongdi seg."} {"da": "Og da han blev anklaget af Ypperstepr\u00e6sterne og de \u00c6ldste, svarede han intet.", "fo": "Og me\u00f0an hann var\u00f0 klaga\u00f0ur av h\u00f8vu\u00f0sprestunum og hinum elstu, svara\u00f0i hann einki."} {"da": "Og han svarede ham end ikke p\u00e5 et eneste Ord, s\u00e5 at Landsh\u00f8vdingen undrede sig s\u00e5re.", "fo": "Og hann svara\u00f0i honum ikki aftur, ikki upp \u00e1 eitt einasta or\u00f0, so at landsh\u00f8vdingin undra\u00f0ist st\u00f3rliga."} {"da": "Men p\u00e5 H\u00f8jtiden plejede Landsh\u00f8vdingen at l\u00f8slade M\u00e6ngden een Fange, hvilken de vilde.", "fo": "Men um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina var landsh\u00f8vdingin vanur at sleppa f\u00f3lkinum einum fanga leysum, sum tey sj\u00e1lv vildu."} {"da": "Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.", "fo": "Og ta fer\u00f0ina h\u00f8vdu tey ein tiltiknan fanga, nevndan Barabbas."} {"da": "Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.", "fo": "T\u00ed at hann visti, at ta\u00f0 var av \u00f8vund, at teir h\u00f8vdu givi\u00f0 hann upp til hansara."} {"da": "Men Ypperstepr\u00e6sterne og de \u00c6ldste overtalte Skarerne til, at de skulde beg\u00e6re Barabbas, men ihjelsl\u00e5 Jesus.", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu elvdu mannam\u00fagvuni til, at tey skuldu bi\u00f0ja um Barabbas og um, at Jesus skuldi ver\u00f0a tikin av l\u00edvi."} {"da": "Da l\u00f8slod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsf\u00e6stes.", "fo": "T\u00e1 slepti hann teimum Barabbasi leysum, men Jesus l\u00e6t hann h\u00fa\u00f0fleingja og gav hann upp til teirra at ver\u00f0a krossfestan."} {"da": "Og de afkl\u00e6dte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.", "fo": "Og teir l\u00f3tu hann \u00far og hongdu eina skarlaksskikkju upp \u00e1 hann;"} {"da": "Og de spyttede p\u00e5 ham og toge R\u00f8ret og sloge ham p\u00e5 Hovedet.", "fo": "Og teir sp\u00fdttu \u00e1 hann, og t\u00f3ku sevleggin og sl\u00f3gu hann \u00ed h\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 honum."} {"da": "Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og if\u00f8rte ham hans egne Kl\u00e6der og f\u00f8rte ham hen for at korsf\u00e6ste ham.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu spotta\u00f0 hann, l\u00f3tu teir hann \u00far aftur skikkjuni og l\u00f3tu hann \u00ed hansara egnu kl\u00e6\u00f0i; og teir f\u00f3ru avsta\u00f0 vi\u00f0 honum at krossfesta hann."} {"da": "Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at b\u00e6re hans Kors.", "fo": "Men \u00e1 veginum \u00fat hittu teir ein mann fr\u00e1 K\u00fdrene, sum \u00e6t S\u00edmun. Hann noyddu teir til at bera kross hansara."} {"da": "Men da de havde korsf\u00e6stet ham, delte de hans Kl\u00e6der imellem sig ved Lodkastning, for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: \"De delte mine Kl\u00e6der imellem sig og kastede Lod om mit Kl\u00e6debon.\"", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu krossfest hann, b\u00fdttu teir kl\u00e6\u00f0i hansara sundur \u00edmillum s\u00edn og luta\u00f0u um tey, [fyri at ta\u00f0 skuldi ganga \u00fat, i\u00f0 tala\u00f0 er av profetinum: \u00abKl\u00e6\u00f0i m\u00edni b\u00fdttu teir s\u00edn \u00e1millum, og um kyrtil m\u00edn kasta\u00f0u teir lut.\u00bb]."} {"da": "Og de sade der og holdt Vagt over ham.", "fo": "Og teir s\u00f3tu har og hildu vakt yvir honum."} {"da": "Da bliver der korsf\u00e6stet to R\u00f8vere sammen med ham, en ved den h\u00f8jre og en ved den venstre Side,", "fo": "S\u00ed\u00f0an v\u00f3r\u00f0u krossfestir saman vi\u00f0 honum tveir r\u00e1nsmenn, annar h\u00f8grumegin og annar vinstrumegin."} {"da": "Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede p\u00e5 deres Hoveder og sagde:", "fo": "Men tey, i\u00f0 gingu tv\u00f8rturvi\u00f0, spotta\u00f0u hann og ristu vi\u00f0 h\u00f8vdinum og s\u00f8gdu:"} {"da": "\"Liges\u00e5 spottede Ypperstepr\u00e6sterne tillige med de skriftkloge og de \u00c6ldste og sagde:", "fo": "Somulei\u00f0is h\u00e1\u00f0a\u00f0u h\u00f8vu\u00f0sprestarnir hann \u00ed felagi vi\u00f0 hinum skriftl\u00e6rdu og hinum elstu og s\u00f8gdu:"} {"da": "Og p\u00e5 samme M\u00e5de h\u00e5nede ogs\u00e5 R\u00f8verne ham, som vare korsf\u00e6stede med ham.", "fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt spotta\u00f0u eisini r\u00e1nsmenninir hann, sum v\u00f3ru krossfestir saman vi\u00f0 honum."} {"da": "Men fra den sjette Time blev der M\u00f8rke over hele Landet indtil den niende Time.", "fo": "Men fr\u00e1 s\u00e6tta t\u00edma kom myrkur um alt landi\u00f0 l\u00edka til n\u00edggjunda t\u00edma."} {"da": "Og straks l\u00f8b en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den p\u00e5 et R\u00f8r og gav ham at drikke.", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama leyp ein teirra til og t\u00f3k ein svamp og fylti hann vi\u00f0 ediki og setti hann \u00e1 ein r\u00f8rstav og gav honum at drekka."} {"da": "Men Jesus r\u00e5bte atter med h\u00f8j R\u00f8st og opgav \u00c5nden.", "fo": "Men Jesus r\u00f3pa\u00f0i aftur vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd og gav upp andan."} {"da": "Og se, Forh\u00e6nget i Templet splittedes i to Stykker, fra \u00f8verst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,", "fo": "Og s\u00ed, forhangi\u00f0 \u00ed templinum skr\u00e6dna\u00f0i \u00ed tvey \u00far erva og l\u00edka ni\u00f0ur \u00edgj\u00f8gnum, og j\u00f8r\u00f0in skalv og fj\u00f8llini klovna\u00f0u,"} {"da": "og Gravene \u00e5bnedes; og mange af de hensovede helliges legemer bleve oprejste,", "fo": "og gravirnar opna\u00f0ust, og mong likam av teimum heilagu, sum farin v\u00f3ru til hv\u00edlu, risu upp;"} {"da": "og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.", "fo": "og tey gingu \u00fat \u00far gr\u00f8vunum aftan \u00e1 uppreisn hansara og f\u00f3ru inn \u00ed hin heilaga sta\u00f0in og s\u00fdndu seg fyri mongum."} {"da": "Men der var mange Kvinder der, som s\u00e5 til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galil\u00e6a og tjent ham.", "fo": "Men har v\u00f3ru mangar kvinnur, sum st\u00f3\u00f0u burtur fr\u00e1 og hugdu at, t\u00e6r, sum h\u00f8vdu fylgt Jesusi \u00far Galileu og h\u00f8vdu t\u00e6nt honum."} {"da": "Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebed\u00e6us's S\u00f8nners Moder.", "fo": "Teirra millum var Maria Magdalena og Maria, m\u00f3\u00f0ir teirra J\u00e1kups og J\u00f3sefs, og m\u00f3\u00f0irin at Sebedeusarsonunum."} {"da": "Og Josef tog Legemet og sv\u00f8bte det i et rent, fint Linkl\u00e6de", "fo": "Og J\u00f3sef t\u00f3k likami\u00f0 og sveipa\u00f0i ta\u00f0 inn \u00ed reint l\u00ednkl\u00e6\u00f0i,"} {"da": "og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og v\u00e6ltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.", "fo": "og leg\u00f0i ta\u00f0 \u00ed ta n\u00fdggju gr\u00f8v s\u00edna, sum hann hev\u00f0i h\u00f8gt inn \u00ed klettin; og hann velti ein st\u00f3ran stein fyri gravarmunnan og f\u00f3r avsta\u00f0."} {"da": "Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.", "fo": "Men har v\u00f3ru Maria Magdalena og hin Maria; t\u00e6r s\u00f3tu beint yvir av gr\u00f8vini."} {"da": "Men den n\u00e6ste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepr\u00e6sterne og Faris\u00e6erne sig hos Pilatus", "fo": "Men dagin eftir, sum er dagurin aftan \u00e1 atfangadagin, komu h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og Fariseararnir saman hj\u00e1 Pilatusi"} {"da": "Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.", "fo": "Og teir f\u00f3ru avsta\u00f0 og settu g\u00f3\u00f0a vakt vi\u00f0 gr\u00f8vina vi\u00f0 vaktarmonnunum; aftan \u00e1 at teir h\u00f8vdu sett innsigli \u00e1 steinin."} {"da": "Men efter Sabbaten, da det gryede ad den f\u00f8rste Dag i Ugen, kom Maria Magdalene og den anden Maria for at se til Graven.", "fo": "Men eftir hv\u00edludagin, t\u00e1 i\u00f0 t\u00f3k at l\u00fdsa av fyrsta degi \u00ed vikuni, komu Maria Magdalena og hin Maria \u00fat at hyggja eftir gr\u00f8vini."} {"da": "Og se, der skete et stort Jordsk\u00e6lv; thi en Herrens Engel for ned fra Himmelen og tr\u00e5dte til og v\u00e6ltede Stenen bort og satte sig p\u00e5 den.", "fo": "Og s\u00ed, t\u00e1 var\u00f0 landskj\u00e1lvti mikil, t\u00ed at eingil Harrans kom ni\u00f0ur av himli og steig fram og velti steinin fr\u00e1 og setti seg \u00e1 hann."} {"da": "Men hans Udseende var ligesom et Lyn og hans Kl\u00e6debon hvidt som Sne.", "fo": "Men \u00fatsj\u00f3n hansara var sum snarlj\u00f3s, og kl\u00e6\u00f0i hansara hv\u00edt sum fonn."} {"da": "Men de, som holdt Vagt, sk\u00e6lvede af Frygt for ham og bleve som d\u00f8de.", "fo": "Men vaktarmenninir skulvu av r\u00e6\u00f0slu fyri honum og v\u00f3r\u00f0u sum dey\u00f0ir."} {"da": "Han er ikke her; thi han er opstanden, sm han har sagt. Kommer hid, ser Stedet, hvor Herren l\u00e5!", "fo": "Hann er ikki her, t\u00ed at hann er risin upp, sum hann hevur sagt. Komi\u00f0 higar og s\u00edggi\u00f0 sta\u00f0in, har sum Harrin l\u00e1!"} {"da": "Og de gik hastig bort fra Graven med Frygt og stor Gl\u00e6de og l\u00f8b hen for at forkynde hans Disciple det.", "fo": "Og t\u00e6r f\u00f3ru \u00ed skundi burtur fr\u00e1 gr\u00f8vini vi\u00f0 \u00f3tta og miklari gle\u00f0i, og t\u00e6r runnu at bera l\u00e6rusveinum hansara bo\u00f0 um hetta."} {"da": "Men medens de gik derhen, se da kom nogle af Vagten ind i Staden og meldte Ypperstepr\u00e6sterne alt det, som var sket.", "fo": "Men me\u00f0an t\u00e6r v\u00f3ru \u00e1 lei\u00f0ini hagar, s\u00ed, t\u00e1 komu nakrir av vaktarmonnunum inn \u00ed sta\u00f0in og s\u00f8gdu h\u00f8vu\u00f0sprestunum fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, i\u00f0 til hev\u00f0i borist."} {"da": "Og de samledes med de \u00c6ldste og holdt R\u00e5d og gave Stridsm\u00e6ndene rigelige Penge", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir \u00e1 fund saman vi\u00f0 hinum elstu, hildu teir r\u00e1\u00f0 saman, og teir g\u00f3vu hermonnunum v\u00e6l av peningi"} {"da": "Men de elleve Disciple gik til Galil\u00e6a, til det Bjerg, hvor Jesus havde sat dem St\u00e6vne.", "fo": "Men teir ellivu l\u00e6rusveinarnir f\u00f3ru til Galileu, til ta\u00f0 fjalli\u00f0, har sum Jesus hev\u00f0i sett teimum stevnu."} {"da": "Og da de s\u00e5 ham tilbade de ham; men nogle tvivlede.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u hann, tilb\u00f3\u00f0u teir hann; men summir iva\u00f0ust."} {"da": "G\u00e5r derfor hen og g\u00f8rer alle Folkeslagene til mine Disciple, idet I d\u00f8be dem til Faderens og S\u00f8nnens og den Hellig\u00e5nds Navn,", "fo": "Fari\u00f0 t\u00ed og geri\u00f0 \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8gini til l\u00e6rusveinar m\u00ednar, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit doypa tey til navns fa\u00f0irsins og sonarins og hins heilaga anda,"} {"da": "Jesu Kristi, Guds S\u00f8ns, Evangeliums Begyndelse er s\u00e5ledes,", "fo": "Upphavi\u00f0 til gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Jesus Krist, Gu\u00f0s son."} {"da": "Johannes kom, han, som d\u00f8bte i \u00d8rkenen og pr\u00e6dikede Omvendelses-D\u00e5b til Syndernes Forladelse.", "fo": "Solei\u00f0is steig J\u00f3hannes doyparin fram \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og pr\u00e6dika\u00f0i umvendingard\u00f3p til fyrigevingar syndanna."} {"da": "Og hele Jud\u00e6as Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve d\u00f8bt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder", "fo": "Og heila J\u00fadeuland og alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed Jer\u00fasalem f\u00f3r \u00fat til hansara, og tey v\u00f3r\u00f0u doypt av honum \u00ed \u00e1nni J\u00f3rdan, \u00ed t\u00ed at tey j\u00e1tta\u00f0u syndum s\u00ednum."} {"da": "Og straks da han steg op af Vandet, s\u00e5 han Himlene skilles ad og \u00c5nden ligesom en Due dale ned over ham;", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama hann steig upp \u00far vatninum, s\u00e1 hann himlarnar opnast og andan sum eina d\u00fagvu st\u00edga oman yvir hann;"} {"da": "Og straks driver \u00c5nden ham ud i \u00d8rkenen.", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama dreiv andin hann \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina;"} {"da": "Og han var i \u00d8rkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.", "fo": "og hann var \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini fj\u00f8ruti dagar og var\u00f0 freista\u00f0ur av S\u00e1tani; og hann var villdj\u00f3ranna millum, og einglarnir t\u00e6ntu honum."} {"da": "Og medens han gik langs Galil\u00e6as S\u00f8, s\u00e5 han Simon og Simons Broder Andreas i F\u00e6rd med at kaste Garn i S\u00f8en; thi de vare Fiskere.", "fo": "Og \u00ed t\u00ed hann f\u00f3r gangandi fram vi\u00f0 vatninum \u00ed Galileu, s\u00e1 hann S\u00edmun og Andrias, br\u00f3\u00f0ur S\u00edmunar, f\u00e1ast vi\u00f0 at seta g\u00f8rn \u00e1 vatninum; t\u00ed at teir v\u00f3ru fiskimenn."} {"da": "Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.", "fo": "Og \u00ed stundini f\u00f3ru teir fr\u00e1 g\u00f8rnunum og fylgdu honum."} {"da": "Og da han gik lidt videre frem, s\u00e5 han, Jakob, Zebed\u00e6us's S\u00f8n, og hans Broder Johannes, som ogs\u00e5 vare i F\u00e6rd med at b\u00f8de deres Garn i Skibet;", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i gingi\u00f0 eitt sindur longur fram, s\u00e1 hann J\u00e1kup, son Sebedeusar, og J\u00f3hannes, br\u00f3\u00f0ur hansara, sum eisini v\u00f3ru \u00e1 b\u00e1ti og b\u00f8ttu g\u00f8rnini hj\u00e1 s\u00e6r."} {"da": "og han kaldte straks p\u00e5 dem, og de forlode deres Fader Zebed\u00e6us i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama r\u00f3pa\u00f0i hann teir, og teir l\u00f3tu fa\u00f0ir s\u00edn, Sebedeus, ver\u00f0a eftir \u00e1 b\u00e1tinum saman vi\u00f0 b\u00f8narmonnunum, og f\u00f3ru aftan \u00e1 honum."} {"da": "Og de g\u00e5 ind i Kapernaum. Og straks p\u00e5 Sabbaten gik han ind i Synagogen og l\u00e6rte,", "fo": "Og teir fara inn \u00ed Kapernaum. Og alt fyri eitt f\u00f3r Jesus um hv\u00edludagin inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 og l\u00e6rdi."} {"da": "og de bleve slagne af Forundring over hans L\u00e6re; thi han l\u00e6rte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.", "fo": "Og tey v\u00f3r\u00f0u rei\u00f0uliga bilsin av l\u00e6ru hansara, t\u00ed at hann l\u00e6rdi tey sum tann, i\u00f0 eigur mekt og m\u00e6ti, og ikki solei\u00f0is sum teir skriftl\u00e6rdu."} {"da": "Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren \u00c5nd, og han r\u00e5bte h\u00f8jt", "fo": "Og n\u00fa vildi so til, at har \u00ed samkomuh\u00fasi teirra var ein ma\u00f0ur vi\u00f0 einum \u00f3reinum anda; hann skar \u00ed r\u00f3p"} {"da": "Og den urene \u00c5nd sled i ham og r\u00e5bte med h\u00f8j R\u00f8st og for ud af ham.", "fo": "Og hin \u00f3reini andin rykti og skrykti \u00ed hann, og r\u00f3pandi h\u00e1r\u00f3p f\u00f3r hann \u00fat \u00far honum."} {"da": "Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galil\u00e6a.", "fo": "Og t\u00ed\u00f0indini um hann komu vi\u00f0 ta\u00f0 sama \u00fat v\u00ed\u00f0a hvar \u00ed \u00f8llum bygdunum har um vegir \u00ed Galileu."} {"da": "Og straks, da de vare g\u00e5ede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.", "fo": "Og alt fyri eitt teir v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far samkomuh\u00fasinum, komu teir inn vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 S\u00edmuni og Andriasi, saman vi\u00f0 J\u00e1kupi og J\u00f3hannesi."} {"da": "og han gik hen til hende, tog hende ved H\u00e5nden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.", "fo": "Og hann gekk fram til hennara og t\u00f3k \u00ed hondina \u00e1 henni og reisti hana upp; og hitas\u00f3ttin f\u00f3r av henni, og hon bor\u00f0reiddi fyri teimum."} {"da": "Men da det var blevet Aften, og Solen var g\u00e5et ned, f\u00f8rte de til ham alle de syge og besatte,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 kv\u00f8ldi\u00f0 var komi\u00f0, eftir s\u00f3lsetur, komu tey til hansara vi\u00f0 \u00f8llum teimum, sum h\u00f8vdu ilt og v\u00f3ru pl\u00e1ga\u00f0 av illum andum,"} {"da": "og hele Byen var forsamlet foran D\u00f8ren.", "fo": "og \u00f8ll bygdin var komin saman fyri durunum."} {"da": "Og om Morgenen l\u00e6nge f\u00f8r Dag stod han op og gik ud og gik hen til et \u00f8de Sted, og der bad han:", "fo": "Og \u00e1rla \u00e1 morgni, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 var fulllj\u00f3st, f\u00f3r hann upp og gekk \u00fat, og hann f\u00f3r burtur \u00e1 ein oy\u00f0ista\u00f0 og helt b\u00f8n har."} {"da": "Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.", "fo": "Og S\u00edmun og teir, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru, skunda\u00f0u s\u00e6r eftir honum;"} {"da": "Og han kom og pr\u00e6dikede i deres Synagoger i hele Galil\u00e6a og uddrev de onde \u00c5nder.", "fo": "Og hann kom og pr\u00e6dika\u00f0i \u00ed samkomuh\u00fasum teirra um alt Galileuland og rak \u00fat illar andar."} {"da": "Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.", "fo": "Og \u00ed stundini f\u00f3r spitalskusj\u00fakan av honum, og hann var\u00f0 reinur."} {"da": "Og han drev ham straks bort, idet han b\u00f8d ham strengt", "fo": "Og hann leg\u00f0i honum r\u00edkan vi\u00f0 og koyrdi hann avsta\u00f0 alt fyri eitt"} {"da": "Men da han kom ud, begyndte han at fort\u00e6lle meget og udsprede Rygtet derom, s\u00e5 at han ikke mere kunde g\u00e5 \u00e5benlyst ind i en By; men han var udenfor p\u00e5 \u00f8de Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r avsta\u00f0, t\u00f3k hann at bo\u00f0a almiki\u00f0 fr\u00e1 hesum og at bera hesi t\u00ed\u00f0indi v\u00ed\u00f0a um, so at Jesus ikki longur kundi koma opinl\u00fdst inn \u00ed nakra bygd; men hann helt seg uttanfyri, \u00fati \u00e1 \u00f3bygdum st\u00f8\u00f0um; og \u00far \u00f8llum \u00e6ttum komu tey til hansara."} {"da": "Og da han nogle Dage derefter atter gik ind i Kapernaum, spurgtes det, at han var hjemme.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann nakrar dagar seinni aftur f\u00f3r inn \u00ed Kapernaum, spurdist ta\u00f0, at hann var heima."} {"da": "Og der samledes mange, s\u00e5 at der ikke mere var Plads, end ikke foran D\u00f8ren; og han talte Ordet til dem.", "fo": "Og mong komu saman, so at tey ikki r\u00fama\u00f0ust longur, heldur ikki uttan fyri dyrnar, og hann tala\u00f0i or\u00f0i\u00f0 til teirra."} {"da": "Og de komme og bringe til ham en v\u00e6rkbruden, der blev b\u00e5ren af fire.", "fo": "Og teir koma til hansara berandi vi\u00f0 einum giktsj\u00fakum manni, sum var\u00f0 borin av f\u00fdra;"} {"da": "Og da de ikke kunde komme n\u00e6r til ham for Folkeskaren, toge de Taget af, hvor han var; og da de havde brudt Hul, firede de Sengen ned, hvorp\u00e5 den v\u00e6rkbrudne l\u00e5.", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 teir ikki kundu koma n\u00e6r til hansara fyri mannfj\u00f8ldini, rivu teir tekjuna av, har sum hann var, og brutu hol \u00e1 og l\u00f3tu seingina, sum hin giktsj\u00faki l\u00e1 \u00ed, s\u00edga ni\u00f0ur."} {"da": "Men nogle af de skriftkloge sade der og t\u00e6nkte i deres Hjerter:", "fo": "Men nakrir av hinum skriftl\u00e6rdu s\u00f3tu har, og teir hugsa\u00f0u \u00ed hj\u00f8rtum s\u00ednum:"} {"da": "Og han gik atter ud langs S\u00f8en, og hele Skaren kom til ham, og han l\u00e6rte dem.", "fo": "Og hann f\u00f3r \u00fat aftur fram vi\u00f0 vatninum, og \u00f8ll mannam\u00fagvan kom til hansara, og hann l\u00e6rdi tey."} {"da": "Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem, da skulle de faste p\u00e5 den Dag.", "fo": "Men dagar skulu koma, t\u00e1 i\u00f0 br\u00fa\u00f0g\u00f3murin ver\u00f0ur tikin fr\u00e1 teimum, og t\u00e1 skulu teir fasta \u00e1 t\u00ed degi."} {"da": "Ingen syr en Lap af uvalket Kl\u00e6de p\u00e5 et gammelt Kl\u00e6debon; ellers river den nye Lap p\u00e5 det gamle Kl\u00e6debon dette itu, og der bliver et v\u00e6rre Hul.", "fo": "Eingin seymar eina b\u00f3t av \u00f3t\u00f8vdum va\u00f0mali \u00e1 eini gomul kl\u00e6\u00f0i; annars skr\u00e6\u00f0ir henda n\u00fdggja b\u00f3tin meir burtur av t\u00ed gamla, og holi\u00f0 ver\u00f0ur verri."} {"da": "Og han, gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen H\u00e5nd.", "fo": "Og hann f\u00f3r aftur inn \u00ed eitt samkomuh\u00fas, og har var ein ma\u00f0ur, sum hev\u00f0i eina visna hond."} {"da": "Og de toge Vare p\u00e5 ham, om han vilde helbrede ham p\u00e5 Sabbaten, for at de kunde anklage ham.", "fo": "Og teir g\u00f3vu honum v\u00e6l g\u00e6tur, um hann mundi gr\u00f8\u00f0a hann um hv\u00edludagin, til tess at teir kundu f\u00e1a okkurt at klaga hann fyri."} {"da": "Og Faris\u00e6erne gik straks ud og holdt R\u00e5d med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde sl\u00e5 ham ihjel.", "fo": "Men Fariseararnir f\u00f3ru \u00fat, og vi\u00f0 ta\u00f0 sama gingu teir saman \u00ed r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 Her\u00f3desarmenn \u00edm\u00f3ti honum, hvussu teir skuldu f\u00e1a hann av d\u00f8gum."} {"da": "Og Jesus drog med sine Disciple bort til S\u00f8en, og en stor M\u00e6ngde fulgte med fra Galil\u00e6a; og fra Jud\u00e6a", "fo": "Og Jesus f\u00f3r vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum \u00fat at vatninum, og st\u00f3r mannam\u00fagva \u00far Galileu fylgdi eftir; og \u00far J\u00fadeu"} {"da": "og fra Jerusalem og fra Idum\u00e6a og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor M\u00e6ngde, da de h\u00f8rte, hvor store Gerninger han gjorde.", "fo": "og \u00far Jer\u00fasalem og \u00far Idumeu og \u00far landinum hinumegin J\u00f3rdan og \u00far bygdal\u00f8gunum vi\u00f0 T\u00fdrus og Sidon komu til hansara st\u00f3rar mannam\u00fagvur, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyrdu, hv\u00f8rji st\u00f3rverk hann gj\u00f8rdi."} {"da": "Thi han helbredte mange, s\u00e5 at alle, som havde Plager, styrtede ind p\u00e5 ham for at r\u00f8re ved ham.", "fo": "t\u00ed at hann gr\u00f8ddi mong, so at tey tustu saman um hann, \u00f8ll tey, sum h\u00f8vdu pl\u00e1gur, at tey kundu nema vi\u00f0 hann."} {"da": "Og han truede dem meget, at de ikke m\u00e5tte g\u00f8re ham kendt.", "fo": "Og hann leg\u00f0i teimum r\u00edkan vi\u00f0, at teir ikki skuldu gera hann kunnan."} {"da": "Og han stiger op p\u00e5 Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.", "fo": "Og hann gongur ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 og kallar til s\u00edn teir, sum hann sj\u00e1lvur vildi; og teir f\u00f3ru til hansara."} {"da": "Og han beskikkede tolv, til at de skulde v\u00e6re hos ham, og til at han kunde udsende dem til at pr\u00e6dike", "fo": "Og hann skila\u00f0i t\u00f3lv til, at teir skuldu vera hj\u00e1 honum, og at hann kundi senda teir \u00fat at pr\u00e6dika"} {"da": "og at have Magt til at uddrive de onde \u00c5nder.", "fo": "og at hava vald til at reka \u00fat illar andar."} {"da": "Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;", "fo": "Og hann tilskila\u00f0i hesar t\u00f3lv: S\u00edmun, sum hann gav navni\u00f0 P\u00e6tur;"} {"da": "og Andreas og Filip og Bartholom\u00e6us og Matth\u00e6us og Thomas og Jakob, Alf\u00e6us's S\u00f8n, og Thadd\u00e6us og Simon Kanan\u00e6eren", "fo": "og Andrias og Filippus og Bartolomeus og Matteus og Tummas og J\u00e1kup, son Alfeusar, og Taddeus og S\u00edmun K\u00e1nanearan"} {"da": "og Judas Iskariot, han, som forr\u00e5dte ham.", "fo": "og Judas Iskarjot, tann sama, sum sveik hann."} {"da": "Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, s\u00e5 at de end ikke kunne f\u00e5 Mad.", "fo": "Og hann kemur heim, og aftur kemur ein mannfj\u00f8ld saman, so at teir ikki kundu so miki\u00f0 sum f\u00e1a matn\u00e1\u00f0ir."} {"da": "Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke best\u00e5.", "fo": "Og um eitt r\u00edki er komi\u00f0 \u00ed \u00f3semju vi\u00f0 seg sj\u00e1lvt, t\u00e1 kann ta\u00f0 r\u00edki\u00f0 ikki standa vi\u00f0;"} {"da": "Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne best\u00e5.", "fo": "og um eitt h\u00fas er komi\u00f0 \u00ed \u00f3semju vi\u00f0 seg sj\u00e1lvt, t\u00e1 man ta\u00f0 h\u00fasi\u00f0 ikki kunna standa vi\u00f0."} {"da": "Men ingen kan g\u00e5 ind i den st\u00e6rkes Hus og r\u00f8ve hans Ejendele, uden han f\u00f8rst binder den st\u00e6rke, og da kan han plyndre hans Hus.", "fo": "Men eingin kann fara inn \u00ed h\u00fasini hj\u00e1 hinum sterka og r\u00e6na ognarlutir hansara, uttan hann fyrst bindur hin sterka, og t\u00e1 kann hann r\u00e6na h\u00fas hansara."} {"da": "Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes B\u00f8rn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: Allar syndir skulu ver\u00f0a mannab\u00f8rnunum fyrigivnar og allar spottanir, hvussu st\u00f3rliga tey so munnu spotta;"} {"da": "Og hans Moder,og hans Br\u00f8dre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.", "fo": "Og m\u00f3\u00f0ir hansara og br\u00f8\u00f0ur hansara koma, og tey st\u00f3\u00f0u uttanfyri og sendu bo\u00f0 inn til hansara, at tey vildu hitta hann."} {"da": "Og han begyndte atter at l\u00e6re ved s\u00f8en. Og en meget stor Skare samles om ham, s\u00e5 at han m\u00e5tte g\u00e5 om Bord og s\u00e6tte sig i et Skib p\u00e5 S\u00f8en; og hele Skaren var p\u00e5 Land ved S\u00f8en.", "fo": "Og hann t\u00f3k undir aftur at l\u00e6ra \u00fati vi\u00f0 vatni\u00f0. Og ein \u00f3f\u00f8ra st\u00f3r mannam\u00fagva kemur saman um hann, so at hann noyddist at fara \u00fat \u00ed ein b\u00e1t og setast har \u00fati \u00e1 vatninum; og \u00f8ll mannam\u00fagvan var inni \u00e1 landi ni\u00f0ri vi\u00f0 vatni\u00f0."} {"da": "Og han l\u00e6rte dem meget i Lignelser og sagde til dem i sin Undervisning:", "fo": "Og hann l\u00e6rdi tey mangt \u00ed l\u00edknilsum og seg\u00f0i vi\u00f0 tey \u00ed l\u00e6ru s\u00edni:"} {"da": "Og noget faldt p\u00e5 Stengrund, hvor det ikke havde megen Jord; og det voksede straks op, fordi det ikke havde dyb Jord.", "fo": "og sumt fell \u00ed gaddaj\u00f8r\u00f0, har sum ta\u00f0 ikki hev\u00f0i n\u00f3gva mold, og ta\u00f0 rann skj\u00f3tt upp, vi\u00f0 ta\u00f0 at har ikki var dj\u00faplent."} {"da": "Og da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin kom upp, var\u00f0 ta\u00f0 avsvi\u00f0i\u00f0, og av t\u00ed at ta\u00f0 onga r\u00f3t hev\u00f0i, f\u00f8lna\u00f0i ta\u00f0."} {"da": "Og noget faldt iblandt Torne, og Tornene voksede op og kvalte det, og det bar ikke Frugt.", "fo": "Og sumt fell millum tornir, og tornirnar runnu upp og k\u00f8vdu ta\u00f0, og ta\u00f0 bar ikki \u00e1v\u00f8kst."} {"da": "Og da han blev ene, spurgte de, som vare om ham, tillige med de tolv ham om Lignelserne.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 einsamallur, spurdu teir, sum v\u00f3ru um hann umframt teir t\u00f3lv, hann um l\u00edknilsini."} {"da": "S\u00e6demanden s\u00e5r Ordet.", "fo": "S\u00e1\u00f0ma\u00f0urin s\u00e1ar or\u00f0i\u00f0."} {"da": "Men de ved Vejen, det er dem, hvor Ordet bliver s\u00e5et, og n\u00e5r de h\u00f8re det, kommer straks Satan og borttager Ordet,som er s\u00e5et i dem.", "fo": "Men hesi vi\u00f0 vegin eru tey, har sum or\u00f0i\u00f0 ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0, og t\u00e1 i\u00f0 tey hava hoyrt ta\u00f0, kemur S\u00e1tan vi\u00f0 ta\u00f0 sama og tekur or\u00f0i\u00f0 burtur, sum var s\u00e1a\u00f0 \u00ed tey."} {"da": "Og ligeledes de, som blive s\u00e5ede p\u00e5 Stengrunden, det er dem, som, n\u00e5r de h\u00f8re Ordet, straks modtage det med Gl\u00e6de;", "fo": "Og somulei\u00f0is hini, i\u00f0 s\u00e1a\u00f0 eru \u00ed gaddaj\u00f8r\u00f0; ta\u00f0 eru tey, sum, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyra or\u00f0i\u00f0, straks taka \u00edm\u00f3ti t\u00ed vi\u00f0 gle\u00f0i;"} {"da": "og de have ikke Rod i sig, men holde kun ud til en Tid; derefter, n\u00e5r der kommer Tr\u00e6ngsel eller forf\u00f8lgelse for Ordets Skyld, forarges de straks.", "fo": "men tey hava ikki r\u00f3t \u00ed s\u00e6r, men halda bert \u00e1 eina t\u00ed\u00f0; kemur t\u00e1 trongd ella ats\u00f3kn fyri or\u00f0sins skuld, taka tey s\u00e6r meinboga \u00ed stundini."} {"da": "Og andre ere de, som blive s\u00e5ede blandt Torne; det er dem, som have h\u00f8rt Ordet", "fo": "Og har eru onnur, i\u00f0 s\u00e1a\u00f0 eru millum tornir; ta\u00f0 eru tey, sum hava hoyrt or\u00f0i\u00f0,"} {"da": "og denne Verdens Bekymringer og Rigdommens Forf\u00f8relse og Beg\u00e6ringerne efter de andre Ting komme ind og kv\u00e6le Ordet, s\u00e5 det bliver uden Frugt.", "fo": "og ver\u00f0sligar sorgir og r\u00edkd\u00f3msins svikar\u00e1\u00f0 og girndirnar eftir \u00f8llum \u00f8\u00f0rum treingja seg inn og k\u00f8va or\u00f0i\u00f0, og ta\u00f0 ver\u00f0ur fruktaleyst."} {"da": "Thi ikke er noget skjult uden for at \u00e5benbares; ej heller er det blevet l\u00f8nligt uden for at komme for Lyset.", "fo": "T\u00ed at ikki er naka\u00f0 loynt, uttan fyri at koma upp; heldur ikki var\u00f0 ta\u00f0 dult, uttan fyri at koma \u00ed lj\u00f3sm\u00e1la."} {"da": "Af sig selv b\u00e6rer Jorden Frugt, f\u00f8rst Str\u00e5, derefter Aks, derefter fuld K\u00e6rne i Akset;", "fo": "av s\u00e6r sj\u00e1lvari ber j\u00f8r\u00f0in gr\u00f8\u00f0i, fyrst n\u00e1lir, s\u00ed\u00f0an aks og s\u00ed\u00f0an fult korn \u00ed aksinum."} {"da": "Og i mange s\u00e5danne Lignelser talte han Ordet til dem, efter som de kunde fatte det.", "fo": "Og \u00ed mongum sl\u00edkum l\u00edknilsum tala\u00f0i hann or\u00f0i\u00f0 til teirra, solei\u00f0is sum tey v\u00f3ru f\u00f8r fyri at fata ta\u00f0."} {"da": "Og de forlade Folkeskaren og tage ham med, som ham sad i Skibet; men der var ogs\u00e5 andre Skibe med ham.", "fo": "Og teir fara fr\u00e1 mannam\u00fagvuni og taka hann vi\u00f0 s\u00e6r \u00ed b\u00e1tin, sum hann var; men eisini a\u00f0rir b\u00e1tar v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 honum."} {"da": "Og der kommer en st\u00e6rk Stormvind, og B\u00f8lgerne sloge ind i Skibet, s\u00e5 at Skibet allerede var ved at fyldes.", "fo": "Og har\u00f0ve\u00f0ur brast \u00e1, og aldurnar skola\u00f0u inn \u00ed b\u00e1tin, so at b\u00e1turin var um at fyllast."} {"da": "Og de kom over til hin Side af S\u00f8en til Gerasenernes Land.", "fo": "Og teir komu yvir um vatni\u00f0 \u00ed bygdarlagi\u00f0 hj\u00e1 Gerasenum."} {"da": "Og da han tr\u00e5dte ud af Skibet, kom der ham straks i M\u00f8de ud fra Gravene en Mand med en uren \u00c5nd.", "fo": "Og l\u00edka skj\u00f3tt sum hann var farin upp \u00far b\u00e1tinum, kom ein ma\u00f0ur vi\u00f0 \u00f3reinum anda \u00edm\u00f3ti honum \u00fat \u00far gravhellunum."} {"da": "Han havde sin Bolig i Gravene, og ingen kunde l\u00e6nger binde ham, end ikke med L\u00e6nker.", "fo": "Hann hev\u00f0i tilhald s\u00edtt \u00ed gravhellunum, og eingin kundi longur f\u00e1a bundi\u00f0 hann, um ta\u00f0 so var vi\u00f0 leinkjum;"} {"da": "Thi han havde ofte v\u00e6ret bunden med B\u00f8jer og L\u00e6nker, og L\u00e6nkerne vare spr\u00e6ngte af ham og B\u00f8jerne s\u00f8nderslidte, og ingen kunde t\u00e6mme ham.", "fo": "t\u00ed at ofta hev\u00f0i hann veri\u00f0 bundin vi\u00f0 f\u00f3tfj\u00f8trum og leinkjum, og leinkjurnar hev\u00f0i hann sliti\u00f0 av s\u00e6r, og f\u00f3tfj\u00f8trini hev\u00f0i hann broti\u00f0 sundur, og eingin var mentur at temja hann."} {"da": "Og han var altid Nat og Dag i Gravene og p\u00e5 Bjergene, skreg og slog sig selv med Sten.", "fo": "Og \u00ed heilum n\u00e1tt og dag var hann \u00ed gravhellunum og uppi \u00ed fj\u00f8llunum og r\u00f3pa\u00f0i og bardi seg sj\u00e1lvan vi\u00f0 gr\u00f3ti."} {"da": "Men da han s\u00e5 Jesus. Langt borte, l\u00f8b han hen og kastede sig ned for ham", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 Jesus langt burtur, kom hann rennandi og kasta\u00f0i seg ni\u00f0ur fyri f\u00f8turnar \u00e1 honum"} {"da": "Og han bad ham meget om ikke at drive dem ud af Landet.", "fo": "Og hann ba\u00f0 hann b\u00f8nliga um, at hann ikki m\u00e1tti senda teir burtur \u00far bygdini."} {"da": "Men der var der ved Bjerget en stor Hjord Svin, som gr\u00e6ssede;", "fo": "Men har var undir fjallinum eitt st\u00f3rt sv\u00ednafylgi, sum gekk \u00e1 biti;"} {"da": "Og han tilstedte dem det. Og de urene \u00c5nder fore ud og fore i Svinene; og Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i S\u00f8en, omtrent to Tusinde, og de druknede i S\u00f8en", "fo": "Og hann eftirl\u00edka\u00f0i teimum. Og hinir \u00f3reinu andarnir f\u00f3ru \u00fat og f\u00f3ru \u00ed sv\u00ednini; og fylgi\u00f0 stoyttist oman av hamrinum \u00ed vatni\u00f0, okkurt um tvey t\u00fasund \u00ed tali, og drukna\u00f0i \u00ed vatninum."} {"da": "Og deres Hyrder flyede og forkyndte det i Byen og p\u00e5 Landet; og de kom for at se, hvad det var, som var sket.", "fo": "Og hir\u00f0arnir, sum s\u00f3tu hj\u00e1 teimum, r\u00fdmdu og s\u00f8gdu fr\u00e1 inni \u00ed sta\u00f0inum og \u00fati um \u00e1 bygdum; og f\u00f3lk f\u00f3ru \u00fat at s\u00edggja, hvat ta\u00f0 var, sum hent var."} {"da": "Og de komme til Jesus og se den besatte, ham, som havde haft Legionen, sidde p\u00e5kl\u00e6dt og ved Samling, og de frygtede.", "fo": "Og tey koma til Jesus og s\u00edggja mannin, sum hin illi andin hev\u00f0i veri\u00f0 \u00ed, hann, sum hev\u00f0i havt legi\u00f3nina, sita \u00edlatnan og vi\u00f0 s\u00ednum fulla viti; og \u00f3tti kom \u00e1 tey."} {"da": "Og de begyndte at bede ham om, at han vilde g\u00e5 bort fra deres Egn.", "fo": "Og tey f\u00f3ru at bi\u00f0ja hann fara burtur fr\u00e1 teirra bygdarl\u00f8gum."} {"da": "Og da han gik om Bord i Skibet, bad den, som havde v\u00e6ret besat, ham om, at han m\u00e5tte v\u00e6re hos ham.", "fo": "Og \u00ed t\u00ed hann steig inn \u00ed b\u00e1tin, ba\u00f0 ma\u00f0urin, sum hin illi andin hev\u00f0i veri\u00f0 \u00ed, hann um at sleppa at vera hj\u00e1 honum."} {"da": "Og han gik bort og begyndte at kundg\u00f8re i Bekapolis, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham; og alle undrede sig.", "fo": "Og hann f\u00f3r avsta\u00f0 og t\u00f3k at kunngera \u00ed Dekapolis, hv\u00f8rjar st\u00f3rar ger\u00f0ir Jesus hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00edm\u00f3ti honum; og \u00f8ll undra\u00f0ust."} {"da": "Og da Jesus igen i Skibet var faren over til hin Side, samledes der en stor Skare om ham, og han var ved S\u00f8en.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Jesus var farin yvirum aftur \u00e1 b\u00e1tinum, kom st\u00f3r mannfj\u00f8ld saman um hann; og hann var vi\u00f0 vatni\u00f0."} {"da": "Og der kommer en af Synagogeforstanderne ved Navn Jairus, og da han ser ham, falder han ned for hans F\u00f8dder.", "fo": "Og ein av forst\u00f8\u00f0umonnunum fyri samkomuh\u00fasinum, Jairus nevndur, kemur; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e6r hann, fellur hann honum til f\u00f3ta,"} {"da": "Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de tr\u00e6ngte ham.", "fo": "Og hann f\u00f3r vi\u00f0 honum; og ein st\u00f3r mannam\u00fagva fylgdi honum, og tey tro\u00f0ka\u00f0ust um hann."} {"da": "Og der var en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv \u00c5r,", "fo": "Og har var ein kona, sum \u00ed t\u00f3lv \u00e1r hev\u00f0i havt bl\u00f3\u00f0s\u00f3tt;"} {"da": "og hun havde d\u00f8jet meget af mange L\u00e6ger og havde tilsat alt, hvad hun ejede, og hun var ikke bleven hjulpen, men tv\u00e6rtimod, det var blevet v\u00e6rre med hende.", "fo": "og hon hev\u00f0i \u00fatsta\u00f0i\u00f0 n\u00f3gv av n\u00f3gvum l\u00e6knum og hev\u00f0i lati\u00f0 \u00fat alt ta\u00f0, sum hon \u00e1tti; og onga hj\u00e1lp hev\u00f0i hon fingi\u00f0, men var heldur versna\u00f0."} {"da": "Da hun havde h\u00f8rt om Jesus, kom hun bagfra i Skaren og r\u00f8rte ved hans Kl\u00e6debon.", "fo": "Av t\u00ed at hon hev\u00f0i hoyrt t\u00ed\u00f0indini um Jesus, kom hon n\u00fa \u00ed mannatrongdini aftan \u00edfr\u00e1 og nam vi\u00f0 kl\u00e6\u00f0i hansara."} {"da": "Og straks t\u00f8rredes hendes Blods Kilde, og hun m\u00e6rkede i sit Legeme, at hun var bleven helbredt fra sin Plage.", "fo": "Og \u00ed somu stund torna\u00f0i bl\u00f3\u00f0kelda hennara, og hon kendi \u00e1 kroppi s\u00ednum, at hon var gr\u00f8dd av meini s\u00ednum."} {"da": "Og han s\u00e5 sig om for at se hende, som havde gjort dette.", "fo": "Og hann hugdi rundan um seg fyri at f\u00e1a eyga \u00e1 hana, sum gj\u00f8rt hev\u00f0i hetta."} {"da": "Men da Kvinden vidste, hvad der var sket hende, kom hun frygtende og b\u00e6vende og faldt ned for ham og sagde ham hele Sandheden.", "fo": "Men konan kom \u00f3ttafull og piprandi, av t\u00ed at hon visti, hvat i\u00f0 henni var hent, og kasta\u00f0i seg ni\u00f0ur fyri f\u00f8turnar \u00e1 honum, og seg\u00f0i honum allan sannleikan."} {"da": "Og han tilstedte ingen at f\u00f8lge med sig uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder.", "fo": "Og hann gav ongum loyvi at fylgjast vi\u00f0 s\u00e6r uttan P\u00e6turi og J\u00e1kupi og J\u00f3hannesi, br\u00f3\u00f0ur J\u00e1kups."} {"da": "Og de lo ad ham; men han drev dem alle ud, og han tager Barnets Fader og Moder og sine Ledsagere med sig og g\u00e5r ind, hvor Barnet var.", "fo": "Og tey l\u00e6\u00f0u at honum. Men hann koyrdi tey \u00f8ll \u00fat, og hann tekur fa\u00f0irin at barninum og m\u00f3\u00f0urina og teir, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru, vi\u00f0 s\u00e6r og fer innar, har sum barni\u00f0 l\u00e1."} {"da": "Og straks stod Pigen op og gik omkring; thi hun var tolv \u00c5r gammel. Og de bleve straks overm\u00e5de forf\u00e6rdede", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama reisti gentan seg upp og gekk umkring; t\u00ed at hon var t\u00f3lv \u00e1ra gomul. Og \u00ed stundini v\u00f3r\u00f0u tey fr\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum av \u00f3gvuligum bilsni."} {"da": "Og han b\u00f8d dem meget, at ingen m\u00e5tte f\u00e5 dette at vide; og han sagde, at de skulde give hende noget at spise.", "fo": "Og hann leg\u00f0i teimum, r\u00edkan vi\u00f0, at eingin m\u00e1tti f\u00e1a hetta at vita, og seg\u00f0i, at tey skuldu geva henni at eta."} {"da": "Og han gik bort derfra Og han kommer til sin F\u00e6dreneby, og hans Disciple f\u00f8lge ham.", "fo": "Og hann f\u00f3r burtur ha\u00f0ani, og hann kemur \u00ed fedrabygd s\u00edna, og l\u00e6rusveinar hansara fylgja honum."} {"da": "Og han kunde ikke g\u00f8re nogen kraftig Gerning der; kun lagde han H\u00e6nderne p\u00e5 nogle f\u00e5 syge og helbredte dem", "fo": "Og hann kundi ikki har gera nakra kraftarger\u00f0, undantiki\u00f0 at hann leg\u00f0i hendurnar \u00e1 n\u00f8kur f\u00e1 sj\u00fak og gr\u00f8ddi tey."} {"da": "Og han forundrede sig over deres Vantro. Og han gik om i Landsbyerne der omkring og l\u00e6rte.", "fo": "Og hann undra\u00f0ist \u00e1 vantr\u00fagv teirra. Og hann fer\u00f0a\u00f0ist bygd \u00far bygd har um vegir og l\u00e6rdi."} {"da": "Og han hidkalder de tolv, og han begyndte at udsende dem, to og to, og gav dem Magt over de urene \u00c5nder.", "fo": "Og hann r\u00f3pa\u00f0i teir t\u00f3lv til s\u00edn, og f\u00f3r at senda teir \u00fat, tveir og tveir, og gav teimum vald \u00e1 hinum \u00f3reinu andunum."} {"da": "Og han b\u00f8d dem, at de skulde intet tage med p\u00e5 Vejen uden en Stav alene, ikke Br\u00f8d, ikke Taske, ikke Kobber i B\u00e6ltet,", "fo": "Og hann bey\u00f0 teimum, at teir einki skuldu taka vi\u00f0 \u00e1 fer\u00f0ini uttan bert stav, ikki brey\u00f0, ikki kl\u00e6\u00f0sekk, ikki koparpening \u00ed beltinum;"} {"da": "men have Sko p\u00e5 og: \"If\u00f8rer eder ikke to Kjortler!\"", "fo": "men t\u00f3 skuldu teir vera \u00ed sk\u00f3m; og: \u00abLati\u00f0 tykkum ikki \u00ed tveir kyrtlar!\u00bb"} {"da": "Og de gik ud og pr\u00e6dikede, at man skulde omvende sig.", "fo": "Og teir f\u00f3ru \u00fat og pr\u00e6dika\u00f0u, at tey skuldu venda um;"} {"da": "Og de dreve onde \u00c5nder ud og salvede mange syge med Olie og helbredte dem.", "fo": "og teir r\u00f3ku \u00fat n\u00f3gvar illar andar og salva\u00f0u mong sj\u00fak vi\u00f0 olju og gr\u00f8ddu tey."} {"da": "Thi Herodes frygtede for Johannes, fordi han vidste, at han var en retf\u00e6rdig og hellig Mand, og han holdt sin H\u00e5nd over ham; og n\u00e5r han h\u00f8rte ham, var han tvivlr\u00e5dig om mange Ting, og han h\u00f8rte ham gerne.", "fo": "t\u00ed at Her\u00f3des hev\u00f0i \u00f3tta fyri J\u00f3hannesi, av t\u00ed at hann visti, at hann var ein r\u00e6ttv\u00edsur og heilagur ma\u00f0ur; og hann vardi hann; og hv\u00f8rja fer\u00f0 hann l\u00fdddi \u00e1 hann; var\u00f0 hann \u00ed d\u00f8purhuga um mangar lutir, og hann l\u00fdddi fegin \u00e1 hann."} {"da": "Og da der kom en belejlig Dag, da Herodes p\u00e5 sin F\u00f8dselsdag gjorde et G\u00e6stebud for sine Storm\u00e6nd og Krigs\u00f8versterne og de ypperste i Galil\u00e6a,", "fo": "Men so kom ein lagaligur dagur, t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des \u00e1 f\u00f8\u00f0ingardegi s\u00ednum gj\u00f8rdi veitslu fyri st\u00f3rmonnum s\u00ednum og herh\u00f8vdingunum og hinum fr\u00e6gastu monnunum \u00ed Galileu,"} {"da": "Og denne gik hen og halshuggede ham i F\u00e6ngselet; og han bragte hans Hoved p\u00e5 et Fad og gav det til Pigen, og Pigen gav det til sin Moder.", "fo": "Og hann f\u00f3r og h\u00e1lsh\u00f8gdi hann \u00ed fangah\u00fasinum, og hann kom aftur vi\u00f0 h\u00f8vdi hansara \u00e1 einum fati og gav gentuni ta\u00f0, og gentan gav m\u00f3\u00f0ur s\u00edni ta\u00f0."} {"da": "Og da hans Disciple h\u00f8rte det, kom de og toge hans Lig og lagde det i en Grav.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 l\u00e6rusveinar hansara fr\u00e6ttu ta\u00f0, komu teir og t\u00f3ku l\u00edk hansara upp og l\u00f8gdu ta\u00f0 \u00ed eina gr\u00f8v."} {"da": "Og Apostlene samle sig om Jesus, og de forkyndte ham alt, hvad de havde gjort, og hvad de havde l\u00e6rt.", "fo": "Og \u00e1postlarnir komu saman aftur hj\u00e1 Jesusi, og teir s\u00f8gdu honum fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt, og \u00f8llum t\u00ed, sum teir h\u00f8vdu l\u00e6rt."} {"da": "Og de droge bort i Skibet til et \u00f8de Sted afsides.", "fo": "Og teir f\u00f3ru vi\u00f0 b\u00e1tinum burtur \u00ed ein \u00f3bygdan sta\u00f0, einsamallir."} {"da": "Og man s\u00e5 dem drage bort, og mange kendte dem, og til Fods str\u00f8mmede de sammen derhen fra alle Byerne og kom f\u00f8r end de.", "fo": "Og f\u00f3lk s\u00f3u teir fara avsta\u00f0, og n\u00f3gv kendu teir, og tey flokka\u00f0ust saman hagar til gongu \u00far \u00f8llum bygdunum, og tey komu undan teimum."} {"da": "Og da han gik i Land, s\u00e5 han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem; thi de vare som F\u00e5r, der ikke have Hyrde; og han begyndte at l\u00e6re dem meget.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann kom upp \u00e1 land, s\u00e1 hann eina st\u00f3ra mannfj\u00f8ld, og honum t\u00f3kti hjartaliga synd \u00ed teimum, t\u00ed at tey v\u00f3ru sum sey\u00f0ir, i\u00f0 ongan hir\u00f0a hava; og hann t\u00f3k undir at l\u00e6ra tey mangt."} {"da": "Og han b\u00f8d dem at lade dem alle s\u00e6tte sig ned i sm\u00e5 Flokke i det gr\u00f8nne Gr\u00e6s.", "fo": "Og hann ba\u00f0 teir lata \u00f8ll setast ni\u00f0ur \u00ed hitt gr\u00f8na grasi\u00f0, samlag vi\u00f0 samlag."} {"da": "Og de satte sig ned, Hob ved Hob, somme p\u00e5 hundrede og somme p\u00e5 halvtredsindstyve.", "fo": "Og tey settust ni\u00f0ur \u00ed flokkum, hundra\u00f0 \u00ed summum, og fimmti \u00ed summum."} {"da": "Og han tog de fem Br\u00f8d og de to Fisk, s\u00e5 op til Himmelen og velsignede; og han br\u00f8d Br\u00f8dene og gav sine Disciple dem at l\u00e6gge for dem, og han delte de to Fisk til dem alle.", "fo": "Og hann t\u00f3k hini fimm brey\u00f0ini og b\u00e1\u00f0ar fiskarnar og leit upp til himmals og v\u00e6lsigna\u00f0i; og hann breyt brey\u00f0ini og fekk l\u00e6rusveinunum tey at bera teimum; og b\u00e1\u00f0ar fiskarnar b\u00fdtti hann eisini sundur \u00edmillum \u00f8ll."} {"da": "Og de spiste alle og bleve m\u00e6tte.", "fo": "Og tey fingu s\u00e6r \u00f8ll og v\u00f3r\u00f0u mett."} {"da": "Og de optoge tolv Kurve fulde af Stykker, ogs\u00e5 af Fiskene.", "fo": "Og teir henta\u00f0u upp \u00ed t\u00f3lv fullar t\u00e6gur av molum, eisini av fiskunum."} {"da": "Og de, som spiste Br\u00f8dene, vare fem Tusinde M\u00e6nd.", "fo": "Og teir, sum eti\u00f0 h\u00f8vdu brey\u00f0ini, v\u00f3ru fimm t\u00fasund menn \u00ed tali."} {"da": "Og straks n\u00f8dte han sine Disciple til at g\u00e5 om Bord i Skibet og i Forvejen s\u00e6tte over til hin Side, til Bethsajda, medens han selv lod Skaren g\u00e5 bort.", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama noyddi hann l\u00e6rusveinar s\u00ednar at fara \u00ed b\u00e1tin og fara undan yvir um hinumegin til Betsajdu, me\u00f0an hann sj\u00e1lvur l\u00e6t mannfj\u00f8ldina fara fr\u00e1 s\u00e6r."} {"da": "Og da han havde taget Afsked med dem, gik han op p\u00e5 Bjerget for at bede.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var skilstur fr\u00e1 teimum, f\u00f3r hann ni\u00f0an \u00e1 eitt fjall at halda b\u00f8n."} {"da": "Og da han s\u00e5, at de havde deres N\u00f8d med at ro (thi Vinden var dem imod); kommer han ved den fjerde Nattevagt til dem vandrende p\u00e5 S\u00f8en. Og han vilde g\u00e5 dem forbi.", "fo": "Og hann s\u00e1, at ta\u00f0 var str\u00e6vi\u00f0 hj\u00e1 teimum at vinna fram, t\u00ed at teir h\u00f8vdu andr\u00f3\u00f0ur, og um fj\u00f3r\u00f0u n\u00e1ttarv\u00f8ku kemur hann til teirra gangandi eftir vatninum og \u00e6tla\u00f0i at ganga fram um teir."} {"da": "Men da de s\u00e5 ham vandre p\u00e5 S\u00f8en, mente de, at det var et Sp\u00f8gelse, og de skrege.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u hann koma gangandi eftir vatninum, hildu teir ta\u00f0 vera eitt sp\u00f8kilsi, og teir r\u00f3pa\u00f0u vi\u00f0;"} {"da": "Og han steg op i Skibet til dem, og Vinden lagde sig, og de forf\u00e6rdedes over al M\u00e5de ved sig selv.", "fo": "Og hann steig inn \u00ed b\u00e1tin til teirra, og vindurin maka\u00f0i. Og teir v\u00f3r\u00f0u r\u00e6ttiliga ovfarnir av bilsni."} {"da": "Og da de vare farne over til Landet, kom de til Genezareth og lagde til der.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu r\u00f3\u00f0 yvirum, komu teir at landi \u00ed Genesaret og l\u00f8gdu at har."} {"da": "Og da de tr\u00e5dte ud af Skibet, kendte man ham straks.", "fo": "Og alt fyri eitt teir v\u00f3ru komnir upp \u00e1 land \u00far b\u00e1tinum, kendu f\u00f3lk hann,"} {"da": "Og de l\u00f8b om i hele den Egn og begyndte at bringe de syge p\u00e5 deres Senge omkring, hvor de h\u00f8rte, at han var.", "fo": "og tey runnu um alt bygdarlagi\u00f0 har og f\u00f3ru at bera sj\u00faklingarnar \u00ed seingjum aftur og fram, har sum tey hoyrdu, at hann var."} {"da": "Og hvor som helst han gik ind i Landsbyer eller Byer eller G\u00e5rde, lagde de de syge p\u00e5 Torvene og bade ham om, at de m\u00e5tte r\u00f8re blot ved Fligen af hans Kl\u00e6debon; og alle de, som r\u00f8rte ved ham, bleve helbredte.", "fo": "Og hvar hann so kom, til bygdar ella til sta\u00f0ar ella til gar\u00f0s, har l\u00f8gdu tey hini sj\u00faku \u00e1 torgini og b\u00f3\u00f0u hann um, at tey m\u00e1ttu nema eina vi\u00f0 faldin \u00e1 kl\u00e6\u00f0um hansara; og \u00f8ll tey, i\u00f0 nomu vi\u00f0 hann, v\u00f3r\u00f0u fr\u00edsk."} {"da": "da tilstede I ham ikke mere at g\u00f8re noget for sin Fader eller Moder,", "fo": "so loyva tit honum ikki longur at gera naka\u00f0 fyri fa\u00f0ir s\u00edn ella m\u00f3\u00f0ur s\u00edna,"} {"da": "Der er intet uden for Mennesket, som, n\u00e5r det g\u00e5r ind i ham, kan g\u00f8re ham uren; men hvad der g\u00e5r ud af Mennesket, det er det, som g\u00f8r Mennesket urent.", "fo": "Einki er uttan fyri menniskjuna, sum kann gera hana \u00f3reina, um ta\u00f0 fer inn \u00ed hana; men ta\u00f0, sum fer \u00fat \u00far menniskjuni, ta\u00f0 er ta\u00f0, sum ger hana \u00f3reina."} {"da": "Og da han var g\u00e5et ind i Huset og var borte fra Skaren, spurgte hans Disciple ham om Lignelsen.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin inn vi\u00f0 h\u00fas burtur fr\u00e1 mannam\u00fagvuni, spurdu l\u00e6rusveinar hansara hann um hetta l\u00edknilsi\u00f0."} {"da": "Thi indvortes fra, fra Menneskenes Hjerte, udg\u00e5 de onde Tanker, Utugt, Tyveri, Mord,", "fo": "t\u00ed at innanfr\u00e1 \u00far mannahjartanum koma \u00fat illar hugsanir, si\u00f0loysi, tj\u00f3vskapur, manndr\u00e1p,"} {"da": "Hor, Havesyge, Ondskab, Svig, Uterlighed, et ondt \u00d8je, Forh\u00e5nelse, Hovmod, Fremfusenhed;", "fo": "hord\u00f3mur, \u00e1girnd, illskapur, svik, \u00f3l\u00edkligskapur, \u00f8vund, spottan, hugm\u00f3\u00f0, \u00f3spekt."} {"da": "men en Kvinde, hvis lille Datter havde en uren \u00c5nd, havde h\u00f8rt om ham og kom straks ind og faldt ned for hans F\u00f8dder;", "fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 sama ein kona hoyrdi t\u00ed\u00f0indi um hann, \u2013 hon \u00e1tti eina l\u00edtla d\u00f3ttur, sum hev\u00f0i ein \u00f3reinan anda \u2013 kom hon og fell honum til f\u00f3ta."} {"da": "(men Kvinden var gr\u00e6sk, af Herkomst en Syrof\u00f8nikerinde), og hun bad ham om, at han vilde uddrive den onde \u00c5nd af hendes Datter.", "fo": "Men konan var griksk (ta\u00f0 er: hei\u00f0in, \u00e6tta\u00f0 \u00far S\u00fdrof\u00f8nik\u00edu); og hon ba\u00f0 hann um at reka hin illa andan \u00fat \u00far d\u00f3ttur s\u00edni."} {"da": "Og hun gik bort til sit Hus og fandt Barnet liggende p\u00e5 Sengen og den onde \u00c5nd udfaren.", "fo": "Og hon f\u00f3r avsta\u00f0, heim til h\u00fas hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvari, og fann barni\u00f0 liggjandi \u00ed seingini, og hin illi andin var \u00fat farin."} {"da": "Og de bringe ham en d\u00f8v, som ogs\u00e5 vanskeligt kunde tale, og bede ham om, at han vilde l\u00e6gge H\u00e5nden p\u00e5 ham.", "fo": "Og tey koma til hansara vi\u00f0 einum deyvum manni, sum eisini illa kundi tala, og tey bi\u00f0ja hann um at leggja hondina \u00e1 hann."} {"da": "Og han tog ham afsides fra Skaren og lagde sine Fingre i hans \u00d8ren og spyttede og r\u00f8rte ved hans Tunge", "fo": "Og hann t\u00f3k hann burtur fr\u00e1 eins\u00e6ris \u00far mannfj\u00f8ldini og stakk fingrarnar inn \u00ed oyru hansara og sp\u00fdtti og nam vi\u00f0 tungu hansara."} {"da": "Og hans \u00d8ren \u00e5bnedes, og straks l\u00f8stes hans Tunges B\u00e5nd, og han talte ret.", "fo": "Og oyru hansara opna\u00f0ust, og vi\u00f0 ta\u00f0 sama losna\u00f0i tunguband hansara, og hann tala\u00f0i ra\u00f0i\u00f0."} {"da": "Og han b\u00f8d dem, at de ikke m\u00e5tte sige det til nogen; men jo mere han b\u00f8d dem, desto mere kundgjorde de det.", "fo": "Og hann \u00e1leg\u00f0i teimum ikki at siga n\u00f8krum fr\u00e1, men tess meira hann \u00e1leg\u00f0i teimum ta\u00f0, tess meira bo\u00f0a\u00f0u tey fr\u00e1."} {"da": "I de Dage da der atter var en stor Skare, og de intet havde at spise, kaldte han sine Disciple til sig og siger til dem:", "fo": "Um hetta leiti\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 aftur st\u00f3r mannam\u00fagva var saman komin, og tey einki h\u00f8vdu at eta, r\u00f3par hann l\u00e6rusveinarnar til s\u00edn og sigur vi\u00f0 teir:"} {"da": "Og han byder Skaren af s\u00e6tte sig ned p\u00e5 Jorden; og han tog de syv Br\u00f8d, takkede, br\u00f8d, dem og gav sine Disciple dem, at de skulde l\u00e6gge dem for; og de lagde dem for Skaren.", "fo": "Og hann b\u00fd\u00f0ur mannam\u00fagvuni at seta seg ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina; og hann t\u00f3k tey sjey brey\u00f0ini, takka\u00f0i og breyt tey sundur og fekk l\u00e6rusveinum s\u00ednum tey, at teir skuldu bera tey um; og teir b\u00f3ru tey um \u00ed mannam\u00fagvuni."} {"da": "Og de havde nogle f\u00e5 Sm\u00e5fisk; og han velsignede dem og sagde, af ogs\u00e5 disse skulde l\u00e6gges for.", "fo": "Og teir h\u00f8vdu nakrar f\u00e1ar sm\u00e1fiskar, og hann v\u00e6lsigna\u00f0i teir og seg\u00f0i, at teir eisini skuldu ver\u00f0a bornir um."} {"da": "Og de spiste og bleve m\u00e6tte; og de opsamlede af tiloversblevne Stykker syv Kurve.", "fo": "Og tey fingu s\u00e6r at eta og v\u00f3r\u00f0u mett; og teir henta\u00f0u upp \u00ed sjey t\u00e6gur av molum, i\u00f0 v\u00f3ru til avlops."} {"da": "Men de vare omtrent fire Tusinde; og han lod dem g\u00e5 bort.", "fo": "Men tey v\u00f3ru okkurt um f\u00fdra t\u00fasund. Og hann l\u00e6t tey fara avsta\u00f0."} {"da": "Og straks gik han om Bord i Skibet med sine Disciple og kom til Dalmanuthas Egne.", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama f\u00f3r hann aftur \u00ed b\u00e1tin vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum og kom til bygdarl\u00f8gini vi\u00f0 Dalmanuta."} {"da": "Og Faris\u00e6erne gik ud og begyndte at strides med ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen for at friste ham.", "fo": "Og Fariseararnir komu \u00fat og t\u00f3ku at tr\u00e6tast vi\u00f0 hann og kravdu av honum eitt tekin av himni fyri at freista hann."} {"da": "Og han forlod dem og gik atter om Bord og for over til hin Side.", "fo": "Og hann f\u00f3r fr\u00e1 teimum, steig umbor\u00f0 aftur og f\u00f3r yvir um hinumegin."} {"da": "Og de komme til Bethsajda. Og man f\u00f8rer en blind til ham og beder ham om, at han vil r\u00f8re ved ham.", "fo": "Og teir koma til Betsajdu. Og tey lei\u00f0a ein blindan mann til hansara og bi\u00f0ja hann um at nema vi\u00f0 hann."} {"da": "Og han tog den blinde ved H\u00e5nden og f\u00f8rte ham uden for Landsbyen og spyttede p\u00e5 hans \u00d8jne og lagde H\u00e6nderne p\u00e5 ham og spurgte ham, om han s\u00e5 noget.", "fo": "Og hann t\u00f3k \u00ed hondina \u00e1 hesum blinda manninum og leiddi hann \u00fat um bygdina; og hann sp\u00fdtti \u00ed eyguni \u00e1 honum og leg\u00f0i hendurnar \u00e1 hann og spurdi hann, um hann s\u00e1 naka\u00f0."} {"da": "Derefter lagde han atter H\u00e6nderne p\u00e5 hans \u00d8jne, og han blev klarsynet og var helbredt og kunde se alle Ting tydeligt.", "fo": "So leg\u00f0i hann uppaftur hendurnar \u00e1 eygu hansara, og t\u00e1 fekk hann fulla sj\u00f3n og var\u00f0 heilt fr\u00edskur aftur og kundi s\u00edggja alt skilliga."} {"da": "Og han b\u00f8d dem strengt,at de ikke m\u00e5tte sige nogen dette om ham.", "fo": "Og hann leg\u00f0i teimum r\u00edkan vi\u00f0, at teir ongum m\u00e1ttu siga hetta um hann."} {"da": "Og han begyndte at l\u00e6re dem, at Menneskes\u00f8nnen skulde lide meget og forkastes af de \u00c6ldste og Ypperstepr\u00e6sterne og de skriftkloge og ihjelsl\u00e5s og opst\u00e5 efter tre Dage.", "fo": "Og hann t\u00f3k at l\u00e6ra teir, at menniskjusonurin \u00e1tti at l\u00ed\u00f0a mangt og at ver\u00f0a \u00fatskotin av hinum elstu og h\u00f8vu\u00f0sprestunum og hinum skriftl\u00e6rdu og at ver\u00f0a sligin \u00ed hel og tr\u00edggjar dagar aftan\u00e1 at r\u00edsa upp."} {"da": "Og han talte dette frit ud. Og Peter tog ham til Side og begyndte at s\u00e6tte ham i Rette.", "fo": "Og hetta seg\u00f0i hann beint fram. Og P\u00e6tur t\u00f3k hann burtur fr\u00e1 og f\u00f3r at hava at honum."} {"da": "Thi den, som vil frelse sit Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min og Evangeliets Skyld, han skal frelse det.", "fo": "T\u00ed at tann, i\u00f0 vil bjarga l\u00edvi s\u00ednum, skal missa ta\u00f0, men tann, i\u00f0 missir l\u00edv s\u00edtt fyri m\u00ednar og gle\u00f0ibo\u00f0skaparins sakir, skal bjarga t\u00ed."} {"da": "Thi hvad gavner det et Menneske at vinde den hele Verden og at b\u00f8de med sin Sj\u00e6l?", "fo": "T\u00ed hvat gagnar ta\u00f0 manni at vinna allan heimin og b\u00f8ta afturfyri vi\u00f0 s\u00e1l s\u00edni?"} {"da": "Thi hvad kunde et Menneske give til Vederlag for sin Sj\u00e6l?", "fo": "T\u00ed hvat man ma\u00f0ur kunna geva sum vi\u00f0urlag fyri s\u00e1l s\u00edna?"} {"da": "Og seks Dage derefter tager Jesus Peter og Jakob og Johannes med sig og f\u00f8rer dem alene afsides op p\u00e5 et h\u00f8jt Bjerg, og han blev forvandlet for deres \u00d8jne.", "fo": "Og seks dagar aftan\u00e1 tekur Jesus P\u00e6tur og J\u00e1kup og J\u00f3hannes vi\u00f0 s\u00e6r og fer vi\u00f0 teimum einsam\u00f8llum fyri seg sj\u00e1lvan ni\u00f0an \u00e1 eitt h\u00f8gt fjall; og hann umbroyttist fyri eygum teirra."} {"da": "Og hans Kl\u00e6der bleve skinnende, meget hvide, s\u00e5 at ingen Blegemand p\u00e5 Jorden kan g\u00f8re Kl\u00e6der s\u00e5 hvide.", "fo": "Og kl\u00e6\u00f0i hansara v\u00f3r\u00f0u sk\u00ednandi bj\u00f8rt, hv\u00edt sum fann, hv\u00edtari enn nakar ma\u00f0ur \u00e1 foldum, sum hevur kl\u00e6\u00f0i \u00e1 bliki, kann f\u00e1a tey."} {"da": "Og Elias tillige med Moses viste sig for dem, og de samtalede med Jesus.", "fo": "Og Elia saman vi\u00f0 M\u00f3sesi s\u00fdndi seg fyri teimum, og teir v\u00f3ru \u00ed samtalu vi\u00f0 Jesus."} {"da": "Og pludseligt, da de s\u00e5 sig om, s\u00e5 de ingen mere uden Jesus alene hos dem.", "fo": "Og \u00ed sama vi\u00f0bragdi, t\u00e1 i\u00f0 teir litu um seg, s\u00f3u teir ongan meira uttan Jesus einsamallan hj\u00e1 teimum."} {"da": "Og da de gik ned fra Bjerget, b\u00f8d han dem, at de ikke m\u00e5tte fort\u00e6lle nogen, hvad de havde set, f\u00f8rend Menneskes\u00f8nnen var opstanden fra de d\u00f8de.", "fo": "Og me\u00f0an teir gingu oman av fjallinum, \u00e1leg\u00f0i hann teimum ikki at siga n\u00f8krum fr\u00e1 t\u00ed, sum teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0, fyrr enn menniskjusonurin var risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um."} {"da": "Og da de kom til Disciplene, s\u00e5 de en stor Skare omkring dem og skriftkloge, som tvistedes med dem.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir koma til l\u00e6rusveinarnar, s\u00f3u teir eina st\u00f3ra mannam\u00fagvu rundan um teir og nakrar skriftl\u00e6rdar, som v\u00f3ru \u00ed or\u00f0askifti vi\u00f0 teir."} {"da": "Og straks studsede hele Skaren, da de s\u00e5 ham, og de l\u00f8b hen og hilsede ham.", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama mannam\u00fagvan bar eyga vi\u00f0 hann, hvukku tey \u00f8ll vi\u00f0, og tey komu rennandi og heilsa\u00f0u honum."} {"da": "Og de ledte ham frem til ham; og da han s\u00e5 ham, sled \u00c5nden straks i ham, og han faldt om p\u00e5 Jorden og v\u00e6ltede sig og fraadede.", "fo": "Og teir f\u00f8rdu hann til hansara. Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama, hann s\u00e1 hann, sleit andin \u00ed hann, og hann fell ni\u00f0ur til jar\u00f0ar og l\u00e1 og veltist, og fro\u00f0an v\u00f3\u00f0 um munnin."} {"da": "Men Jesus tog ham ved H\u00e5nden og rejste ham op; og han stod op.", "fo": "Men Jesus t\u00f3k \u00ed hondina \u00e1 honum og reisti hann upp, og hann reis \u00e1 f\u00f8tur."} {"da": "Men de tav; thi de havde talt med hverandre p\u00e5 Vejen om, hvem der var den st\u00f8rste.", "fo": "Men teir tagdu; t\u00ed at teir h\u00f8vdu tala\u00f0 s\u00edn \u00e1millum \u00e1 veginum um, hv\u00f8r teirra var st\u00f8rstur."} {"da": "Thi den, som ikke er imod os, er for os.", "fo": "T\u00ed at tann, sum ikki er \u00edm\u00f3ti okkum, hann er vi\u00f0 okkum."} {"da": "Og den, som forarger en af disse sm\u00e5, som tro, for ham var det bedre, at der l\u00e5 en M\u00f8llesten om hans Hals, og han var kastet i Havet.", "fo": "Og tann, i\u00f0 er ein meinbogi fyri einum av hesum sm\u00e1u, sum tr\u00fagva, honum var ta\u00f0 n\u00f3gv betri, um mylnusteinur hekk um h\u00e1lsin \u00e1 honum, og hann var\u00f0 kasta\u00f0ur \u00ed havi\u00f0."} {"da": "Og dersom din H\u00e5nd forarger dig, s\u00e5 hug den af; det er bedre for dig at g\u00e5 som en Kr\u00f8bling ind til Livet end at have to H\u00e6nder og fare til Helvede til den uudslukkelige Ild,", "fo": "Og um hond t\u00edn freistar teg, t\u00e1 h\u00f8gg hana av; t\u00ed at betri er t\u00e6r at ganga krypil inn til l\u00edvi\u00f0 enn at hava b\u00e1\u00f0ar hendur og fara \u00ed helviti, \u00ed hin \u00f3sl\u00f8kkjandi eldin."} {"da": "Thi enhver skal saltes med Ild, og alt Offer skal saltes med Salt.)", "fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r skal ver\u00f0a salta\u00f0ur vi\u00f0 eldi, [eins og eitt og hv\u00f8rt offur skal ver\u00f0a salta\u00f0 vi\u00f0 salti.]"} {"da": "Og han bryder op derfra og kommer til Jud\u00e6as Egne og Landet hinsides Jordan, og atter samler der sig Skarer om ham; og han l\u00e6rte dem atter, som han plejede.", "fo": "Og hann f\u00f3r avsta\u00f0 ha\u00f0ani og kemur \u00ed bygdirnar \u00ed J\u00fadeu og bygdarl\u00f8gini hinumegin J\u00f3rdan; og aftur flokkast mannam\u00fagvur um hann, og sum hann var vanur, l\u00e6rdi hann tey aftur."} {"da": "Men fra Skabningens Begyndelse skabte Gud dem som Mand og Kvinde.", "fo": "men fr\u00e1 upphavi skapanarinnar skapa\u00f0i hann tey kall og konu."} {"da": "Derfor skal en Mand forlade sin Fader og Moder, og holde fast ved sin Hustru;", "fo": "T\u00ed skal ma\u00f0ur fara fr\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum og m\u00f3\u00f0ur s\u00edni, [og halda seg til konu s\u00edna,]"} {"da": "og de to skulle blive til eet K\u00f8d. S\u00e5ledes ere de ikke l\u00e6nger to, men eet K\u00f8d.", "fo": "og tey b\u00e6\u00f0i skulu ver\u00f0a eitt hold. So eru tey ikki longur tvey, men eitt hold."} {"da": "Og i Huset spurgte Disciplene ham atter om dette.", "fo": "Og heima vi\u00f0 h\u00fas spurdu l\u00e6rusveinar hansara hann aftur um hetta."} {"da": "Og de bare sm\u00e5 B\u00f8rn til ham, for at han skulde r\u00f8re ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem.", "fo": "Og tey b\u00f3ru sm\u00e1 b\u00f8rn til hansara, at hann skuldi nema vi\u00f0 tey; men l\u00e6rusveinarnir h\u00f8vdu at teimum, sum b\u00f3ru tey."} {"da": "Og han tog dem i Favn og lagde H\u00e6nderne p\u00e5 dem og velsignede dem.", "fo": "Og hann t\u00f3k tey \u00ed favn og leg\u00f0i hendurnar \u00e1 tey og v\u00e6lsigna\u00f0i tey."} {"da": "Men han blev ilde til Mode over den Tale og gik bedr\u00f8vet bort; thi han havde meget Gods.", "fo": "Men hann var\u00f0 dapur \u00ed huga av hesum or\u00f0i og f\u00f3r syrgin burtur, t\u00ed at hann \u00e1tti n\u00f3gva ogn."} {"da": "uden at han jo skal f\u00e5 hundrede Fold igen, nu i denne Tid Huse og Br\u00f8dre og S\u00f8stre og M\u00f8dre og B\u00f8rn og Marker tillige med Forf\u00f8lgelser, og i den kommende Verden et evigt Liv.", "fo": "uttan at hann skal f\u00e1a ta\u00f0 hundra\u00f0falt aftur, n\u00fa \u00ed hesi t\u00ed\u00f0 b\u00e6\u00f0i h\u00fas og br\u00f8\u00f0ur og systrar og m\u00f8\u00f0ur og b\u00f8rn og jar\u00f0ir, \u00e1samt ats\u00f3knum, og \u00ed hinum komandi heimi \u00e6vigt l\u00edv."} {"da": "Men de vare p\u00e5 Vejen op til Jerusalem; og Jesus gik foran dem, og de vare forf\u00e6rdede, og de, som fulgte med, vare bange. Og han tog atter de tolv til sig og begyndte at sige dem, hvad der skulde times ham", "fo": "Men teir v\u00f3ru \u00e1 fer\u00f0ini ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, og Jesus gekk undan teimum, og teir v\u00f3ru \u00f3ttafullir; men tey, i\u00f0 fylgdust vi\u00f0, v\u00f3ru bangin. Og hann t\u00f3k aftur til s\u00edn teir t\u00f3lv og f\u00f3r at siga teimum ta\u00f0, sum skuldi ver\u00f0a honum fyri:"} {"da": "Og da de ti h\u00f8rte det, begyndte de at blive, vrede p\u00e5 Jakob og Johannes.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir t\u00edggju hoyrdu hetta, t\u00f3ku teir at ilskast inn \u00e1 J\u00e1kup og J\u00f3hannes."} {"da": "Men s\u00e5ledes er det ikke iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, skal v\u00e6re eders Tjener;", "fo": "Men solei\u00f0is er ikki hj\u00e1 tykkum; men tann, i\u00f0 vil ver\u00f0a st\u00f3rur tykkara millum, hann skal vera t\u00e6nari tykkara;"} {"da": "og den, som vil blive den f\u00f8rste af eder, skal v\u00e6re alles Tjener;", "fo": "og tann, i\u00f0 vil ver\u00f0a fremstur av tykkum, hann skal vera tr\u00e6lur hj\u00e1 \u00f8llum."} {"da": "Og de komme til Jeriko; og da han gik ud af Jeriko tillige med sine, Disciple og en stor Skare, sad Tim\u00e6us's S\u00f8n, Bartim\u00e6us, en blind Tigger, ved Vejen.", "fo": "Og teir koma til Jeriko. Og t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r \u00fat \u00far Jeriko og l\u00e6rusveinar hansara og ein st\u00f3r mannfj\u00f8ld vi\u00f0, sat Bartimeus, sonur Timeusar, ein blindur biddari, har vi\u00f0 vegin."} {"da": "Men han kastede sin Overkjortel af sig, sprang op og kom til Jesus.", "fo": "Men hann kasta\u00f0i kappan av s\u00e6r, sprakk \u00e1 f\u00f8tur og kom til Jesus."} {"da": "Og de gik hen og fandt F\u00f8llet bundet ved D\u00f8ren udenfor ved Gyden, og de l\u00f8se det.", "fo": "Og teir f\u00f3ru og funnu fyli\u00f0 bundi\u00f0 uttan fyri dyrnar \u00fati \u00ed t\u00faninum, og teir loystu ta\u00f0."} {"da": "Men de sagde til dem, ligesom Jesus havde sagt, og de tilstedte dem det.", "fo": "Men teir s\u00f8gdu vi\u00f0 teir, solei\u00f0is sum Jesus hev\u00f0i sagt; og teir l\u00f3tu teir so gera."} {"da": "Og de f\u00f8re F\u00f8llet til Jesus og l\u00e6gge deres Kl\u00e6der p\u00e5 det, og han satte sig p\u00e5 det.", "fo": "Og teir koma vi\u00f0 fylinum til Jesus, og teir leggja kl\u00e6\u00f0i s\u00edni \u00e1 ta\u00f0, og hann setti seg upp \u00e1 ta\u00f0."} {"da": "Og mange bredte deres Kl\u00e6der p\u00e5 Vejen, andre Kviste, som de afskare p\u00e5 Markerne.", "fo": "Og mong breiddu kappar s\u00ednar \u00e1 vegin, men onnur leyv, sum tey h\u00f8vdu sliti\u00f0 \u00e1 markini."} {"da": "Og han gik ind i Jerusalem, i Helligdommen, og da han havde beset alt, gik han, da det allerede var Aftenstid, ud til Bethania med de tolv.", "fo": "Og hann f\u00f3r inn \u00ed Jer\u00fasalem og inn \u00ed halgid\u00f3min; og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i hugt at \u00f8llum, f\u00f3r hann \u00fat til Bet\u00e1niu vi\u00f0 teimum t\u00f3lv, av t\u00ed at ta\u00f0 longu var seint \u00e1 degi."} {"da": "Og den f\u00f8lgende Dag; da de gik ud fra Bethania, blev han hungrig.", "fo": "Og morgunin eftir, t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far Bet\u00e1niu, kendi hann s\u00e6r svongd."} {"da": "Og da han s\u00e5 et Figentr\u00e6 langt borte, som havde Blade, gik han derhen, om han m\u00e5ske kunde finde noget derp\u00e5, og da han kom til det, fandt han intet uden Blade; thi det var ikke Figentid.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann langt burtur s\u00e1 eitt fikutr\u00e6, i\u00f0 hev\u00f0i bl\u00f8\u00f0, f\u00f3r hann hagar at vita, um hann mundi finna okkurt \u00e1 t\u00ed; men t\u00e1 i\u00f0 hann kom at t\u00ed, fann hann einki uttan bl\u00f8\u00f0; t\u00ed at ikki var fikut\u00ed\u00f0."} {"da": "Og han tilstedte ikke, at nogen bar nogen Ting igennem Helligdommen.", "fo": "Og ikki gav hann loyvi til, at nakar bar eitt \u00edl\u00e1t um halgid\u00f3min."} {"da": "Og Ypperstepr\u00e6sterne og de skriftkloge h\u00f8rte det, og de s\u00f8gte, hvorledes de kunde sl\u00e5 ham ihjel; thi de frygtede for ham, eftersom hele Skaren blev slagen af, Forundring over hans L\u00e6re.", "fo": "Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu hoyrdu hetta, og teir hugsa\u00f0u um, hvussu teir skuldu f\u00e1a hann av d\u00f8gum; t\u00ed at teir r\u00e6ddust hann, vi\u00f0 ta\u00f0 at \u00f8ll mannam\u00fagvan st\u00f3\u00f0 bilsin av l\u00e6ru hansara."} {"da": "Og da det blev Aften, gik han uden for Staden.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 komi\u00f0 var at kv\u00f8ldi, f\u00f3r hann ha\u00f0ani og \u00fat um sta\u00f0in."} {"da": "Og da de om Morgenen gik forbi, s\u00e5 de, at Figentr\u00e6et var visnet fra Roden af.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir um morgunin komu framvi\u00f0, s\u00f3u teir, at fikutr\u00e6i\u00f0 var f\u00f8lna\u00f0 \u00far r\u00f3tini."} {"da": "Derfor siger jeg eder: Alt, hvad I bede om og beg\u00e6re, tror, at I have f\u00e5et det, s\u00e5 skal det ske eder.", "fo": "T\u00ed sigi eg tykkum: \u00abAlt ta\u00f0, sum tit bi\u00f0ja um og tr\u00e1a eftir, tr\u00fagvi\u00f0, at tit hava fingi\u00f0 ta\u00f0, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a tykkum fyri."} {"da": "Og n\u00e5r I st\u00e5 og bede, da forlader, dersom I have noget imod nogen, for at ogs\u00e5 eders Fader, som er i Himlene, m\u00e5 forlade eder eders Overtr\u00e6delser.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit standa og halda b\u00f8n, t\u00e1 fyrigevi\u00f0, um tit hava okkurt \u00edm\u00f3ti onkrum, at fa\u00f0ir tykkara, sum er \u00ed himlunum, eisini m\u00e1 fyrigeva tykkum misger\u00f0ir tykkara.\u00bb ["} {"da": "Og de komme atter til Jerusalem; og medens han gik omkring i Helligdommen, komme Ypperstepr\u00e6sterne og de skriftkloge og de \u00c6ldste hen til ham.", "fo": "Og teir koma aftur til Jer\u00fasalem; og me\u00f0an hann gekk runt \u00ed halgid\u00f3minum, koma til hansara h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu og teir elstu;"} {"da": "Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Ving\u00e5rdsm\u00e6ndene, for at han af Ving\u00e5rdsm\u00e6ndene kunde f\u00e5 af Ving\u00e5rdens Frugter.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00ed\u00f0in kom, sendi hann ein h\u00faskall til v\u00edngar\u00f0smenninar, til tess at hann kundi f\u00e1a naka\u00f0 av fruktum v\u00edngar\u00f0sins fr\u00e1 v\u00edngar\u00f0smonnunum."} {"da": "Og de grebe ham og sloge ham og sendte ham tomh\u00e6ndet bort.", "fo": "Og teir t\u00f3ku hann og bardu hann og sendu hann burtur vi\u00f0 t\u00f3mum hondum."} {"da": "Og han sendte atter en anden Tjener til dem; og ham sloge de i Hovedet og van\u00e6rede.", "fo": "Og hann sendi aftur ein annan h\u00faskall \u00fat til teirra; og hann sl\u00f3gu teir \u00ed h\u00f8vdi\u00f0 og hildu hann fyri h\u00e1\u00f0."} {"da": "Og han sendte en anden; og ham sloge de ihjel; og mange andre; nogle sloge de, og andre dr\u00e6bte de.", "fo": "Og upp aftur ein annan sendi hann, og hann dr\u00f3pu teir; og mangar a\u00f0rar, summar bardu teir, og summar dr\u00f3pu teir."} {"da": "Og de grebe ham og sloge ham ihjel og kastede ham ud af Ving\u00e5rden.", "fo": "Og teir t\u00f3ku hann og dr\u00f3pu hann og kasta\u00f0u hann \u00fat um v\u00edngar\u00f0in."} {"da": "Hvad vil da Ving\u00e5rdens Herre g\u00f8re? Han vil komme og \u00f8del\u00e6gge Ving\u00e5rdsm\u00e6ndene og give Ving\u00e5rden til andre.", "fo": "Hvat man n\u00fa v\u00edngar\u00f0sins harri gera? Hann skal koma og t\u00fdna v\u00edngar\u00f0smonnunum av l\u00edvi og geva \u00f8\u00f0rum v\u00edngar\u00f0in."} {"da": "Og de s\u00f8gte at gribe ham, men de frygtede for M\u00e6ngden; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem; og de forlode ham og gik bort.", "fo": "Og teir \u00e6tla\u00f0u at taka hann \u00e1 hondum; men teir tordu ikki fyri mannam\u00fagvuni, t\u00ed at teir skildu, at hann tala\u00f0i hetta l\u00edknilsi\u00f0 um teir; og teir gingu fr\u00e1 honum og f\u00f3ru avsta\u00f0."} {"da": "Og de sendte nogle til ham af Faris\u00e6erne og af Herodianerne, for at de skulde fange ham i Ord.", "fo": "Og teir senda til hansara nakrar av Farisearunum og Her\u00f3desar monnum, at teir kundu seta hann fastan \u00ed or\u00f0um."} {"da": "Og der kommer Sadduk\u00e6ere til ham, hvilke jo sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:", "fo": "Og nakrir Saddukearar koma til hansara, teir, i\u00f0 siga, at eingin uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um er til. Og teir spurdu hann og s\u00f8gdu:"} {"da": "Der var syv Br\u00f8dre; og den f\u00f8rste tog en Hustru, og da han d\u00f8de, efterlod han ikke Afkom.", "fo": "Ta\u00f0 v\u00f3ru sjey br\u00f8\u00f0ur; og hin fyrsti t\u00f3k s\u00e6r konu, og t\u00e1 i\u00f0 hann doy\u00f0i, \u00e1tti hann einki avkom eftir seg."} {"da": "Og den anden tog hende og d\u00f8de uden at efterlade Afkom, og den tredje liges\u00e5.", "fo": "Og annar br\u00f3\u00f0irin t\u00f3k hana, og hann doy\u00f0i og l\u00e6t ikki avkom eftir seg; og hin tri\u00f0i l\u00edkalei\u00f0is;"} {"da": "Og alle syv, de efterlode ikke Afkom. Sidst af dem alle d\u00f8de og s\u00e5 Hustruen.", "fo": "og teir allir sjey; eingin av teimum hev\u00f0i avkom eftir seg. Seinast av \u00f8llum doy\u00f0i eisini konan."} {"da": "Thi n\u00e5r de opst\u00e5 fra de d\u00f8de, da tage de hverken til \u00c6gte eller bortgiftes, men de ere som Engle i Himlene.", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 tey r\u00edsa upp fr\u00e1 dey\u00f0um, hv\u00f8rki gifta tey ella giftast, men tey eru eins og einglar \u00ed himlunum."} {"da": "og gerne ville have de fornemste Pladser i Synagogerne og sidde \u00f8verst til Bords ved M\u00e5ltiderne;", "fo": "og fegnir vilja hava teir fremstu sessirnar \u00ed samkomuh\u00fasum og tey ovastu s\u00e6tini \u00ed veitslum;"} {"da": "Og han satte sig lige over for Tempelblokken og s\u00e5, hvorledes M\u00e6ngden lagde Penge i Blokken, og mange rige lagde meget deri.", "fo": "Og hann settist ni\u00f0ur beint yvir av tempulkistuni og hugdi at, hvussu mannfj\u00f8ldin leg\u00f0i peningar \u00ed kistuna; og mong r\u00edk l\u00f8gdu n\u00f3gv."} {"da": "Og der kom en fattig Enke og lagde to Sk\u00e6rve i, hvilket er en Hvid\".", "fo": "Og har kom ein f\u00e1t\u00e6k einkja og leg\u00f0i tveir sm\u00e1peningar, sum er eitt oyra."} {"da": "Og da han sad p\u00e5 Oliebjerget, lige over for Helligdommen, spurgte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham afsides:", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var setstur uppi \u00e1 Oljufjallinum beint yvir av halgid\u00f3minum, spurdu P\u00e6tur og J\u00e1kup og J\u00f3hannes og Andrias hann eins\u00e6ris og s\u00f8gdu:"} {"da": "Thi Folk skal rejse sig mod Folk, og Rige mod Rige, og der skal v\u00e6re Jordsk\u00e6lv her og der, og der skal v\u00e6re Hungersn\u00f8d og Opr\u00f8r. Dette er Veernes Begyndelse.", "fo": "T\u00ed at f\u00f3lkaflokkur skal reisast m\u00f3ti f\u00f3lkaflokki, og r\u00edki m\u00f3ti r\u00edki; landskj\u00e1lvti skal ver\u00f0a \u00e1 ymsum st\u00f8\u00f0um; hungur skal ver\u00f0a og \u00f3fri\u00f0ur. Hetta eru teir fyrstu verkirnir."} {"da": "Men I, tager Vare p\u00e5 eder selv; de skulle overgive eder til R\u00e5dsforsamlinger og til Synagoger; I skulle piskes og stilles for Landsh\u00f8vdinger og Konger for min Skyld, dem til et Vidnesbyrd.", "fo": "Men hyggi\u00f0 um tykkum sj\u00e1lvar; t\u00ed at tey skulu f\u00f8ra tykkum fyri d\u00f3mst\u00f3larnar, og \u00ed samkomuh\u00fasunum skulu tit ver\u00f0a bardir, og inn fyri h\u00f8vdingar og kongar skulu tit ver\u00f0a f\u00f8rdir fyri m\u00edna skuld til vitnisbur\u00f0ar fyri teimum."} {"da": "Og Evangeliet b\u00f8r f\u00f8rst pr\u00e6dikes for alle Folkeslagene.", "fo": "Og fyrst eigur gle\u00f0ibo\u00f0skapurin at ver\u00f0a pr\u00e6dika\u00f0ur fyri \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gum."} {"da": "Men n\u00e5r I se \u00d8del\u00e6ggelsens Vederstyggelighed st\u00e5, hvor den ikke b\u00f8r, (den, som l\u00e6ser det, han give Agt! ) da skulle de, som ere i Jud\u00e6a, fly til Bjergene;", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja andstygd oy\u00f0ingarinnar standa har, sum hon ikki \u00e1tti at sta\u00f0i\u00f0 \u2013 tann, i\u00f0 hetta lesur, hann gevi t\u00ed g\u00e6tur \u2013 t\u00e1 r\u00fdmi tey, sum eru \u00ed J\u00fadeu, til fjals."} {"da": "men den, som er p\u00e5 Taget, stige ikke ned eller g\u00e5 ind for at hente noget fra sit Hus;", "fo": "Men tann, i\u00f0 er staddur uppi \u00e1 tekjuni, hann fari ikki ni\u00f0ur aftur ella fari inn eftir n\u00f8krum \u00ed h\u00fasi s\u00ednum."} {"da": "og den, som er p\u00e5 Marken, vende ikke tilbage for at hente sine Kl\u00e6der!", "fo": "Og tann, i\u00f0 er staddur \u00fati \u00e1 markini, hann vendi ikki heim aftur eftir kl\u00e6\u00f0um s\u00ednum."} {"da": "Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!", "fo": "Men t\u00e6r ney\u00f0arkonur, sum \u00ed teimum d\u00f8gum hava barn undir belti og \u00e1 br\u00f3sti!"} {"da": "thi i de Dage skal der v\u00e6re en s\u00e5dan Tr\u00e6ngsel som der ikke har v\u00e6ret fra Skabningens Begyndelse, da Gud skabte den, indtil nu, og som der heller ikke skal komme.", "fo": "T\u00ed at teir dagar skal ver\u00f0a ein sl\u00edk trongd, at t\u00edl\u00edk hevur eingin veri\u00f0 fr\u00e1 upphavi skapningsins, sum Gu\u00f0 skapa\u00f0i, og til n\u00fa og ikki heldur skal koma."} {"da": "Og dersom Herren ikke afkortede de dage, da blev intet K\u00f8d frelst; men for de udvalgtes Skyld, som han har udvalgt, har han afkortet de Dage", "fo": "Og um Harrin ikki hev\u00f0i stytt um hesar dagar, t\u00e1 var\u00f0 ikki ma\u00f0ur frelstur; men vegna teirra \u00fatvaldu, sum hann hevur valt \u00fat, hevur hann stytt um dagarnar."} {"da": "Thi falske Krister og falske Profeter skulle fremst\u00e5 og g\u00f8re Tegn og Undergerninger for at forf\u00f8re, om det var muligt, de udvalgte.", "fo": "T\u00ed at svikakristusar og svikaprofetar skulu koma upp og gera tekin og undurger\u00f0ir fyri ta s\u00f8k at villlei\u00f0a hini \u00fatvaldu, um ta\u00f0 var gj\u00f8rligt."} {"da": "Men i de dage, efter den Tr\u00e6ngsel, skal Solen form\u00f8rkes, og M\u00e5nen ikke give sit Skin,", "fo": "Men \u00e1 teimum d\u00f8gum, aftan \u00e1 hesa trongd, skal s\u00f3lin myrkna og m\u00e1nin ikki geva skin s\u00edtt,"} {"da": "og Stjernerne skulle falde ned fra Himmelen, og de Kr\u00e6fter, som ere i Himlene, skulle rystes.", "fo": "og stj\u00f8rnurnar skulu falla ni\u00f0ur av himli, og skakast skulu himmalsins kreftur."} {"da": "Og da skulle de se Menneskes\u00f8nnen komme i Skyerne med megen Kraft og Herlighed.", "fo": "Og t\u00e1 skulu tey s\u00edggja menniskjusonin koma \u00ed sk\u00fdggjum vi\u00f0 d\u00fdrd og miklum m\u00e1tti."} {"da": "Og da skal han udsende sine Engle og samle sine udvalgte fra de fire Vinde, fra Jordens Ende indtil Himmelens Ende.", "fo": "Og t\u00e1 skal hann senda \u00fat einglarnar og savna saman hini \u00fatvaldu s\u00edni \u00far teimum f\u00fdra \u00e6ttunum, fr\u00e1 endamarki jar\u00f0ar at endamarki himins."} {"da": "S\u00e5ledes skulle ogs\u00e5 I, n\u00e5r I se disse Ting, sk\u00f8nne, af han er n\u00e6r for D\u00f8ren.", "fo": "Solei\u00f0is skulu tit eisini skilja, at t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja hetta henda, t\u00e1 er hann \u00ed n\u00e1nd, fyri durunum."} {"da": "Sandelig, siger jeg eder, denne Sl\u00e6gt skal ingenlunde forg\u00e5, f\u00f8rend alle disse ting ere skete", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: Henda slektin skal als ikki ganga undir, fyrr enn alt hetta hendir."} {"da": "Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Englene i Himmelen, heller ikke S\u00f8nnen, men alene Faderen.", "fo": "Men um tann dag og t\u00edma veit eingin, sj\u00e1lvt ikki einglarnir \u00ed himli, heldur ikki sonurin, men eina fa\u00f0irin."} {"da": "for at han ikke, n\u00e5r han kommer pludseligt, skal finde eder sovende!", "fo": "at hann ikki m\u00e1 hitta tykkum sovandi, um hann skuldi komi\u00f0 d\u00e1ttliga."} {"da": "Men to Dage derefter var det P\u00e5ske og de usyrede Br\u00f8ds H\u00f8jtid. Og Ypperstepr\u00e6sterne og de skriftkloge s\u00f8gte, hvorledes de med List kunde gribe og ihjelsl\u00e5 ham.", "fo": "Men um tveir dagar v\u00f3r\u00f0u p\u00e1skir og h\u00e1t\u00ed\u00f0 hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a. Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu royndu, hvussu teir vi\u00f0 svikum kundu f\u00e1a vald \u00e1 honum og taka hann av d\u00f8gum."} {"da": "De fattige have I jo altid hos eder, og n\u00e5r I ville, kunne I g\u00f8re vel imod dem; men mig have I ikke altid.", "fo": "T\u00ed at f\u00e1t\u00e6k hava tit alt\u00ed\u00f0 hj\u00e1 tykkum, og tit kunnu gera v\u00e6l \u00edm\u00f3ti teimum, n\u00e6r tit vilja; men meg hava tit ikki alt\u00ed\u00f0."} {"da": "Hun gjorde, hvad hun kunde; hun salvede forud mit Legeme til Begravelsen.", "fo": "Hon gj\u00f8rdi ta\u00f0, sum hon kundi; hon hevur frammanundan salva\u00f0 likam m\u00edtt til jar\u00f0arfer\u00f0ina."} {"da": "Og Judas Iskariot, en af de tolv, gik hen til Ypperstepr\u00e6sterne for at forr\u00e5de ham til dem.", "fo": "Og Judas Iskarjot, ein av teimum t\u00f3lv, f\u00f3r til h\u00f8vu\u00f0sprestarnar til tess at geva hann upp \u00ed hendur teirra."} {"da": "Men da de h\u00f8rte det, bleve de glade, og de lovede at give ham Penge; og han s\u00f8gte, hvorledes han kunde f\u00e5 Lejlighed til at forr\u00e5de ham.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hetta, v\u00f3r\u00f0u teir fegnir, og teir lova\u00f0u at geva honum pening; og hann royndi n\u00fa at f\u00e1a f\u00f8ri til at sv\u00edkja hann."} {"da": "Og hans Disciple gik bort og kom ind i Staden og fandt det, s\u00e5ledes som han havde sagt dem; og de beredte P\u00e5skelammet.", "fo": "Og l\u00e6rusveinarnir f\u00f3ru avsta\u00f0 og komu inn \u00ed sta\u00f0in og funnu alt, solei\u00f0is sum hann hev\u00f0i sagt teimum, og teir gj\u00f8rdu p\u00e1skalambi\u00f0 til."} {"da": "Og da det var blevet Aften, kommer han med de tolv.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 kv\u00f8ldi\u00f0 var komi\u00f0, kemur hann vi\u00f0 teimum t\u00f3lv."} {"da": "Og han tog en Kalk, takkede og gav dem den; og de drak alle deraf.", "fo": "Og hann t\u00f3k ein kalik, takka\u00f0i og gav teimum, og teir drukku allir \u00far honum."} {"da": "Og han tager Peter og Jakob og Johannes med sig, og han begyndte at forf\u00e6rdes og svarlig at \u00e6ngstes.", "fo": "Og hann tekur P\u00e6tur og J\u00e1kup og J\u00f3hannes vi\u00f0 s\u00e6r; og \u00f3tti og angist kom \u00e1 hann."} {"da": "Og han gik lidt frem, kastede sig ned p\u00e5 Jorden og bad om, at den Time m\u00e5tte g\u00e5 ham forbi, om det var muligt.", "fo": "Og hann gekk eitt sindur longur fram og fell til jar\u00f0ar og ba\u00f0, at tann t\u00edmin m\u00e1tti fara um hann, um ta\u00f0 var gj\u00f8rligt."} {"da": "Og han gik atter hen og bad og sagde det samme Ord,", "fo": "Og uppaftur f\u00f3r hann burtur og helt b\u00f8n og seg\u00f0i somu or\u00f0ini."} {"da": "Men de lagde H\u00e5nd p\u00e5 ham og grebe ham.", "fo": "Men teir l\u00f8gdu hendur \u00e1 hann og t\u00f3ku hann."} {"da": "Men en af dem, som stode hos, drog Sv\u00e6rdet, slog Ypperstepr\u00e6stens Tjener og afhuggede hans \u00d8re.", "fo": "Men ein av teimum, sum hj\u00e1 st\u00f3\u00f0u, dr\u00f3 sv\u00f8r\u00f0 s\u00edtt og sl\u00f3 eftir sveininum hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum og h\u00f8gdi oyra\u00f0 av honum."} {"da": "Og de forlode ham alle og flyede.", "fo": "Og teir f\u00f3ru fr\u00e1 honum allir og r\u00fdmdu."} {"da": "Og en enkelt, et ungt Menneske, som havde et Linkl\u00e6de over det blotte Legeme, fulgte med ham; og de gribe ham;", "fo": "Og ein ungur ma\u00f0ur fylgdist vi\u00f0 honum, og hann hev\u00f0i sveipa\u00f0 eitt l\u00ednkl\u00e6\u00f0i uttan um s\u00edn bera kropp. Og teir t\u00f3ku hann."} {"da": "men han slap Linkl\u00e6det og flygtede n\u00f8gen.", "fo": "Men hann slepti l\u00ednkl\u00e6\u00f0inum og fl\u00fdddi nakin burtur."} {"da": "Og de f\u00f8rte Jesus hen til Ypperstepr\u00e6sten; og alle Ypperstepr\u00e6sterne og de \u00c6ldste og de skriftkloge komme sammen hos ham.", "fo": "Og teir f\u00f8rdu Jesus til h\u00f8vu\u00f0sprestin; og hj\u00e1 honum koma allir h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og teir elstu og hinir skriftl\u00e6rdu saman."} {"da": "Og Peter fulgte ham i Frastand til ind i Ypperstepr\u00e6stens G\u00e5rd, og han sad hos Svendene og varmede sig ved Ilden.", "fo": "Og P\u00e6tur fylgdi honum langt aftan\u00e1 l\u00edka inn \u00ed borgargar\u00f0in hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum, og hann sat har hj\u00e1 sveinunum og vermdi seg vi\u00f0 eldin."} {"da": "Men Ypperstepr\u00e6sterne og hele R\u00e5det s\u00f8gte Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham; og de fandt intet.", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og alt r\u00e1\u00f0i\u00f0 royndu at f\u00e1a vitnisbur\u00f0 \u00edm\u00f3ti Jesusi, so at teir kundu f\u00e1a hann tiknan av d\u00f8gum; men teir funnu einki."} {"da": "Og nogle stode op og vidnede falsk imod ham og sagde:", "fo": "Og nakrir st\u00f3\u00f0u upp og b\u00f3ru rangan vitnisbur\u00f0 \u00edm\u00f3ti honum og s\u00f8gdu:"} {"da": "Og end ikke s\u00e5ledes stemte deres Vidnesbyrd overens.", "fo": "Men heldur ikki um hetta kom vitnisbur\u00f0ur teirra \u00e1 samt."} {"da": "Og medens Peter var nedenfor i G\u00e5rden, kommer en af Ypperstepr\u00e6stens Piger,", "fo": "Og me\u00f0an P\u00e6tur var ni\u00f0ri \u00ed borgargar\u00f0inum, kemur ein av arbei\u00f0iskonunum hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum;"} {"da": "Og straks om Morgenen, da Ypperstepr\u00e6sterne havde holdt R\u00e5d med de \u00c6ldste og de skriftkloge, hele R\u00e5det, bandt de Jesus og f\u00f8rte ham bort og overgave ham til Pilatus.", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama um morgunin hildu h\u00f8vu\u00f0sprestarnir r\u00e1\u00f0ager\u00f0 saman vi\u00f0 hinum elstu og hinum skriftl\u00e6rdu, \u00f8llum r\u00e1\u00f0inum, og teir bundu Jesus og f\u00f3ru burtur vi\u00f0 honum og fl\u00fdddu Pilatusi hann."} {"da": "Og Ypperstepr\u00e6sterne anklagede ham meget.", "fo": "Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir b\u00f3ru upp mangar klagur um hann."} {"da": "Men Jesus svarede ikke mere noget, s\u00e5 at Pilatus undrede sig.", "fo": "Men Jesus svara\u00f0i ikki aftur longur, so at Pilatus undra\u00f0ist."} {"da": "Men p\u00e5 H\u00f8jtiden plejede han at l\u00f8slade dem een Fange, hvilken de forlangte.", "fo": "Men um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina var hann vanur at geva teimum ein fanga leysan, tann, sum tey b\u00f3\u00f0u um."} {"da": "Og M\u00e6ngden gik op og begyndte at bede om, at han vilde g\u00f8re for dem, som han plejede.", "fo": "Og mannam\u00fagvan kom ni\u00f0an og f\u00f3r at bi\u00f0ja hann, at hann skuldi gera teimum, solei\u00f0is sum hann var vanur."} {"da": "Thi han sk\u00f8nnede, at det var af Avind, at Ypperstepr\u00e6sterne havde overgivet ham.", "fo": "T\u00ed at hann visti, at ta\u00f0 var av \u00f8vund, at h\u00f8vu\u00f0sprestarnir h\u00f8vdu fl\u00fdtt honum hann."} {"da": "Men Ypperstepr\u00e6sterne ophidsede M\u00e6ngden til at bede om, at han hellere skulde l\u00f8slade dem Barabbas.", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir \u00f8stu mannam\u00fagvuna upp, til tess at hann heldur skuldi geva teimum Barabbas leysan."} {"da": "Og da Pilatus vilde g\u00f8re M\u00e6ngden tilpas, l\u00f8slod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsf\u00e6stes.", "fo": "Og av t\u00ed, at Pilatus vildi gera mannam\u00fagvuni til vildar, gav hann teimum Barabbas leysan; men Jesus l\u00e6t hann h\u00fa\u00f0fleingja og gav hann upp til teirra at ver\u00f0a krossfestan."} {"da": "Men Stridsm\u00e6ndene f\u00f8rte ham ind i G\u00e5rden, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.", "fo": "Men hermenninir f\u00f3ru burtur vi\u00f0 honum inn \u00ed gar\u00f0in, ta\u00f0 er inn \u00ed borgina, og kalla saman alla manningina."} {"da": "Og de if\u00f8re ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og s\u00e6tte den p\u00e5 ham.", "fo": "Og teir lata hann \u00ed eina skarlaksskikkju og fl\u00e6tta eina kr\u00fanu av tornum og seta ni\u00f0ur \u00e1 hann."} {"da": "Og de sloge ham p\u00e5 Hovedet med et R\u00f8r og spyttede p\u00e5 ham og faldt p\u00e5 Kn\u00e6 og tilbade ham.", "fo": "Og teir sl\u00f3gu hann \u00ed h\u00f8vdi\u00f0 vi\u00f0 einum sevleggi og sp\u00fdttu \u00e1 hann og fullu \u00e1 kn\u00e6 og tilb\u00f3\u00f0u hann."} {"da": "Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og if\u00f8rte ham hans egne Kl\u00e6der. Og de f\u00f8re ham ud for at korsf\u00e6ste ham.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu spotta\u00f0 hann, l\u00f3tu teir hann \u00far skarlaksskikkjuni og l\u00f3tu hann \u00ed hansara egnu kl\u00e6\u00f0i. Og teir fara \u00fat vi\u00f0 honum at krossfesta hann."} {"da": "Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af b\u00e6re hans Kors.", "fo": "Og teir noy\u00f0a ein mann, sum kom gangandi har framvi\u00f0, S\u00edmun fr\u00e1 K\u00fdrene, sum kom heim av markini, fa\u00f0ir teirra Aleksanders og Rufusar, at bera kross hansara."} {"da": "Og de korsf\u00e6ste ham, og de dele hans Kl\u00e6der ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.", "fo": "Og teir krossfestu hann, og teir b\u00fdttu kl\u00e6\u00f0i hansara millum s\u00edn og teir kasta\u00f0u lut um tey, hvat hv\u00f8r teirra skuldi taka."} {"da": "Men det var den tredje Time, da de korsf\u00e6stede ham.", "fo": "Men ta\u00f0 var um landsu\u00f0urst\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 teir krossfestu hann."} {"da": "Og de korsf\u00e6ste to R\u00f8vere sammen med ham, en ved hans h\u00f8jre og en ved hans venstre Side.", "fo": "Og teir krossfesta tveir r\u00e1nsmenn saman vi\u00f0 honum, annan h\u00f8grumegin og annan vinstrumegin vi\u00f0 hann. ["} {"da": "Og da den sjette Time var kommen, blev der M\u00f8rke over hele Landet indtil den niende Time.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 middagur var komin, leg\u00f0ist myrkur um alt landi\u00f0 l\u00edka til n\u00f3ns."} {"da": "Men Jesus r\u00e5bte med h\u00f8j R\u00f8st og ud\u00e5ndede.", "fo": "Men Jesus r\u00f3pa\u00f0i so hart eitt r\u00f3p og gav upp andan."} {"da": "Og Forh\u00e6nget i Templet splittedes i to fra \u00f8verst til nederst.", "fo": "Og forhangi\u00f0 \u00ed templinum skr\u00e6dna\u00f0i \u00ed tvey, \u00far erva og l\u00edka ni\u00f0ur \u00edgj\u00f8gnum."} {"da": "Men der var ogs\u00e5 Kvinder, som s\u00e5 til i Frastand, iblandt hvilke ogs\u00e5 vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,", "fo": "Men har v\u00f3ru eisini nakrar kvinnur, sum st\u00f3\u00f0u langt burtur fr\u00e1 og hugdu at; millum teirra var b\u00e6\u00f0i Maria Magdalena og Maria, m\u00f3\u00f0ir teirra J\u00e1kups l\u00edtla og J\u00f3ses, og Sal\u00f3me,"} {"da": "hvilke ogs\u00e5 fulgte ham og tjente ham, da han var i Galil\u00e6a, og mange andre Kvinder, som vare g\u00e5ede op til Jerusalem med ham.", "fo": "t\u00e6r, sum h\u00f8vdu fylgt honum og t\u00e6nt honum, me\u00f0an hann var \u00ed Galileu; og mangar a\u00f0rar kvinnur, sum h\u00f8vdu veri\u00f0 \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 honum ni\u00f0an til Jer\u00fasalem."} {"da": "Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,)", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa var komi\u00f0 at kv\u00f8ldi, \u2013 og atfangadagur var, ta\u00f0 er dagurin fyri hv\u00edludagin \u2013"} {"da": "Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde v\u00e6re d\u00f8d,", "fo": "Men Pilatus undra\u00f0ist um, at hann longu skuldi vera anda\u00f0ur, og hann kalla\u00f0i t\u00ed herh\u00f8vdingan til s\u00edn og spurdi hann, um hann longu var anda\u00f0ur."} {"da": "og han hidkaldte H\u00f8vedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde v\u00e6ret d\u00f8d; og da han fik det at vide af H\u00f8vedsmanden, sk\u00e6nkede han Josef Liget.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fingi\u00f0 ta\u00f0 at vita av herh\u00f8vdinganum, l\u00e6t hann J\u00f3sef f\u00e1a l\u00edki\u00f0."} {"da": "Og denne k\u00f8bte et fint Linkl\u00e6de, tog ham ned, sv\u00f8bte ham i Linkl\u00e6det og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, v\u00e6ltede en Sten for Indgangen til Graven.", "fo": "Og hann keypti f\u00ednt l\u00ednkl\u00e6\u00f0i og t\u00f3k hann ni\u00f0ur og sveipa\u00f0i hann \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0i\u00f0 og leg\u00f0i hann \u00ed eina gr\u00f8v, sum var h\u00f8gd inn \u00ed ein klett, og hann velti ein stein fyri gravarmunnan."} {"da": "Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, s\u00e5, hvor ham blev lagt.", "fo": "Men Maria Magdalena og Maria, m\u00f3\u00f0ir J\u00f3ses, s\u00f3u, hvar hann var\u00f0 lagdur."} {"da": "Og da Sabbaten var forbi k\u00f8bte Maria Magdalene og Maria, Jakobs Moder, og Salome vellugtende Salver for at komme og Salve ham.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hv\u00edludagurin var farin, keyptu Maria Magdalena og Maria, m\u00f3\u00f0ir J\u00e1kups, og Sal\u00f3me v\u00e6langandi smyrsl fyri at fara at salva hann."} {"da": "Og meget \u00e5rle p\u00e5 den f\u00f8rste Dag i Ugen komme de til Graven, da Solen var st\u00e5et op.", "fo": "Og rei\u00f0uliga \u00e1rla \u00e1 morgni hin fyrsta dagin \u00ed vikuni koma t\u00e6r til gr\u00f8vina, um s\u00f3larris."} {"da": "Og da de s\u00e5 op, bleve de var, at Stenen var v\u00e6ltet fra; (thi den var meget stor)", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r hugdu upp, v\u00f3r\u00f0u t\u00e6r varar vi\u00f0, at steinurin var veltur fr\u00e1, t\u00ed at hann var \u00f3gvuliga st\u00f3rur."} {"da": "Og da de kom ind i Graven, s\u00e5 de en Yngling sidde ved den h\u00f8jre Side, if\u00f8rt et hvidt Kl\u00e6debon, og de forf\u00e6rdedes.", "fo": "Og t\u00e6r f\u00f3ru inn \u00ed gr\u00f8vina og s\u00f3u ein ungan mann sitandi h\u00f8grumegin \u00ed s\u00ed\u00f0um, hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um, og t\u00e6r r\u00e6ddust."} {"da": "Og de gik ud og flyede fra Graven; thi Sk\u00e6lven og Forf\u00e6rdelse betog dem; og de sagde ikke noget til nogen; thi de frygtede.", "fo": "Og t\u00e6r f\u00f3ru \u00fat og fl\u00fdddu burtur fr\u00e1 gr\u00f8vini, t\u00ed at \u00f3tti og r\u00e6\u00f0sla var komin \u00e1 t\u00e6r; og ongum s\u00f8gdu t\u00e6r fr\u00e1 n\u00f8krum, t\u00ed at t\u00e6r v\u00f3ru \u00f3ttafullar. ["} {"da": "Men da han var opstanden \u00e5rle den f\u00f8rste Dag i Ugen, \u00e5benbaredes han f\u00f8rst for Maria Magdalene, af hvem han havde uddrevet syv onde \u00c5nder.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var risin upp \u00e1rla hin fyrsta dagin \u00ed vikuni, opinbera\u00f0ist hann fyrst fyri Mariu Magdalenu, henni, sum hann hev\u00f0i riki\u00f0 sjey illar andar \u00fat \u00far."} {"da": "Hun gik hen og forkyndte det for dem, der havde v\u00e6ret med ham, og som s\u00f8rgede og gr\u00e6d.", "fo": "Hon f\u00f3r og bo\u00f0a\u00f0i hetta fyri teimum, sum h\u00f8vdu veri\u00f0 saman vi\u00f0 honum, og sum syrgdu og gr\u00f3tu."} {"da": "Og da disse h\u00f8rte, at han levede og var set af hende, troede de det ikke.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu, at hann var livandi og var s\u00e6ddur av henni, tr\u00fa\u00f0u teir t\u00ed ikki."} {"da": "Men derefter \u00e5benbaredes han for to af dem p\u00e5 Vejen i en anden Skikkelse, medens de gik ud p\u00e5 Landet.", "fo": "Men eftir hetta opinbera\u00f0ist hann \u00ed einum \u00f8\u00f0rum l\u00edki fyri tveimum av teimum, me\u00f0an teir v\u00f3ru \u00e1 gongd \u00fat \u00e1 bygd."} {"da": "Den, som tror og bliver d\u00f8bt, skal blive frelst; men den, som ikke tror, skal blive ford\u00f8mt.", "fo": "Tann, i\u00f0 tr\u00fdr og ver\u00f0ur doyptur, skal ver\u00f0a frelstur; men tann, i\u00f0 ikki tr\u00fdr, skal ver\u00f0a d\u00f8mdur."} {"da": "Men disse Tegn skulle f\u00f8lge dem, som tro: I mit Navn skulle de uddrive onde \u00c5nder; de skulle tale med nye Tunger;", "fo": "Og hesi tekin skulu fylgja teimum, sum tr\u00fagva: \u00ed navni m\u00ednum skulu tey reka \u00fat illar andar; tey skulu tala vi\u00f0 n\u00fdggjum tungum;"} {"da": "Men de gik ud og pr\u00e6dikede alle Vegne, idet Herren arbejdede med og stadf\u00e6stede Ordet ved de medf\u00f8lgende Tegn.", "fo": "Men teir f\u00f3ru \u00fat og pr\u00e6dika\u00f0u allar sta\u00f0ir, og Harrin arbeiddi vi\u00f0 og sta\u00f0festi or\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 teimum tekinunum, sum vi\u00f0 fylgdu.]"} {"da": "Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,", "fo": "Av teirri grund at mangir hava tiki\u00f0 s\u00e6r fyri at seta saman eina fr\u00e1s\u00f8gn um t\u00e6r hendingar, sum hava tilborist hj\u00e1 okkum,"} {"da": "s\u00e5ledes som de, der fra Begyndelsen bleve \u00d8jenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:", "fo": "solei\u00f0is sum teir, sum \u00ed fyrstuni v\u00f3ru eygnavitni og s\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdust t\u00e6narar or\u00f0sins, hava sagt fyri okkum,"} {"da": "s\u00e5 har ogs\u00e5 jeg besluttet, efter n\u00f8je at have gennemg\u00e5et alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, m\u00e6gtigste Theofilus!", "fo": "so havi eg eisini sett m\u00e6r fyri, eftir at eg havi rannsaka\u00f0 alt gj\u00f8lla fr\u00e1 upphavi, at skriva um ta\u00f0, hv\u00f8rt aftan \u00e1 anna\u00f0, til t\u00edn, h\u00e1virdi Teofilus,"} {"da": "for at du kan erkende P\u00e5lideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.", "fo": "til tess at t\u00fa kanst vera f\u00f8rur fyri at kanna um, hvussu \u00e1l\u00edtandi tann fr\u00e1grei\u00f0ingin er, sum t\u00fa hevur hoyrt sagda."} {"da": "I de Dage, da Herodes var Konge i Jud\u00e6a, var der en Pr\u00e6st af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons D\u00f8tre, og hendes Navn var Elisabeth.", "fo": "\u00c1 d\u00f8gum Her\u00f3desar, J\u00fadeukongs, var ein prestur, at navni nevndur Sakarias, av \u00c1bias skifti; og hann hev\u00f0i konu av d\u00f8trum \u00c1rons, og var navn hennara Elisabet."} {"da": "Men de vare begge retf\u00e6rdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.", "fo": "Men tey v\u00f3ru b\u00e6\u00f0i r\u00e6ttv\u00eds fyri Gu\u00f0i og livdu r\u00e6ttiliga eftir \u00f8llum bo\u00f0um og fyriskipanum Harrans."} {"da": "Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.", "fo": "Og tey \u00e1ttu einki barn, av t\u00ed at Elisabet var ein \u00f3frukt, og b\u00e6\u00f0i v\u00f3ru tey komin v\u00e6l til aldurs."} {"da": "Og hele Folkets M\u00e6ngde holdt B\u00f8n udenfor i R\u00f8gelseofferets Time.", "fo": "Og \u00f8ll mannfj\u00f8ldin st\u00f3\u00f0 fyri uttan og helt b\u00f8n \u00ed teirri stund, me\u00f0an roykilsisoffuri\u00f0 var\u00f0 ofra\u00f0."} {"da": "Men en Herrens Engel viste sig for ham, st\u00e5ende ved den h\u00f8jre Side af R\u00f8gelsesalteret.", "fo": "Men ein eingil Harrans s\u00fdndist fyri honum, standandi h\u00f8grumegin vi\u00f0 roykilsisaltari\u00f0."} {"da": "Og da Sakarias s\u00e5 ham, forf\u00e6rdedes han, og Frygt faldt over ham.", "fo": "Og Sakariasi var\u00f0 d\u00e1tt vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 hann, og r\u00e6\u00f0sla kom \u00e1 hann;"} {"da": "Og han skal blive dig til Gl\u00e6de og Fryd, og mange skulle gl\u00e6des over hans F\u00f8dsel;", "fo": "Og t\u00e6r skal gle\u00f0i og fagna\u00f0ur ver\u00f0a fyri, og mangir skulu fegnast um f\u00f8\u00f0ing hansara;"} {"da": "og mange af Israels B\u00f8rn skal han omvende til Herren deres Gud.", "fo": "og mongum av b\u00f8rnum \u00cdsraels skal hann venda um til Harrans, Gu\u00f0s teirra."} {"da": "Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han t\u00f8vede i Templet.", "fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 st\u00f3\u00f0 og b\u00ed\u00f0a\u00f0i eftir Sakariasi, og tey undra\u00f0ust yvir, at hann dv\u00f8ldist so leingi \u00ed templinum."} {"da": "Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann kom \u00fat, fekk hann ikki tala\u00f0 til teirra, og tey fata\u00f0u t\u00e1, at hann hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 eina sj\u00f3n \u00ed templinum; og hann gj\u00f8rdi tekin til teirra og var\u00f0 verandi m\u00e1lleysur."} {"da": "Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem M\u00e5neder og sagde:", "fo": "Men eftir hesar dagar var\u00f0 Elisabet kona hansara vi\u00f0 barn; og hon fjaldi seg \u00ed fimm m\u00e1na\u00f0ir og seg\u00f0i:"} {"da": "Men i den sjette M\u00e5ned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galil\u00e6a, som hedder Nazareth,", "fo": "Men \u00ed s\u00e6tta m\u00e1na\u00f0i var\u00f0 Gabriel eingil sendur av Gu\u00f0i til eina bygd \u00ed Galileu, sum eitur Nasaret,"} {"da": "Men hun blev forf\u00e6rdet over den Tale, og hun t\u00e6nkte, hvad dette skulde v\u00e6re for en Hilsen.", "fo": "Men hon var heilt \u00f3ttafull av hesum or\u00f0um, og hon hugsa\u00f0i um, hvat henda heilsan mundi hava at t\u00fd\u00f0a."} {"da": "Han skal v\u00e6re stor og kaldes den H\u00f8jestes S\u00f8n; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.", "fo": "Hann skal ver\u00f0a st\u00f3rur og ver\u00f0a kalla\u00f0ur sonur hins h\u00e6gsta, og Gu\u00f0 Harrin skal geva honum h\u00e1s\u00e6ti D\u00e1vids, fa\u00f0irs hansara;"} {"da": "Og se, Elisabeth din Fr\u00e6nke, ogs\u00e5 hun har undfanget en S\u00f8n i sin Alderdom, og denne M\u00e5ned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.", "fo": "Og s\u00ed, Elisabet, skyldkona t\u00edn, eisini hon ber son undir belti \u00ed elli s\u00edni, og hetta er n\u00fa hin s\u00e6tti m\u00e1na\u00f0ur hj\u00e1 henni, sum kalla\u00f0 var ein \u00f3frukt."} {"da": "Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.", "fo": "Men \u00ed hesum d\u00f8gum f\u00f3r Maria avsta\u00f0 og fer\u00f0a\u00f0ist skundisliga til fjallabygdirnar, til eina bygd \u00ed J\u00fadeu."} {"da": "Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.", "fo": "Og hon kom inn vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 Sakariasi og heilsa\u00f0i Elisabet."} {"da": "Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?", "fo": "Og hva\u00f0an hendir hetta meg, at m\u00f3\u00f0ir Harra m\u00edns kemur \u00e1 m\u00edn fund?"} {"da": "Thi se, da din Hilsens R\u00f8st n\u00e5ede mine \u00d8ren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.", "fo": "T\u00ed s\u00ed, \u00ed t\u00ed at lj\u00f3\u00f0i\u00f0 av heilsan t\u00edni kom m\u00e6r \u00ed oyru, t\u00e1 sp\u00e6ldi bur\u00f0urin av fr\u00f8i \u00ed m\u00f3\u00f0url\u00edvi m\u00ednum."} {"da": "og min \u00c5nd fryder sig over Gud, min Frelser;", "fo": "og fr\u00f8tt seg hevur andi m\u00edn \u00ed Gu\u00f0i, frelsara m\u00ednum,"} {"da": "fordi den m\u00e6gtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;", "fo": "t\u00ed at st\u00f3rverk hevur hann m\u00e6r gj\u00f8rt, hin alvaldi. Og heilagt er navn hans."} {"da": "og hans Barmhjertighed varer fra Sl\u00e6gt til Sl\u00e6gt over dem, som frygte ham.", "fo": "Og miskunn hans varir \u00e6tt eftir \u00e6tt hj\u00e1 teimum, sum \u00f3ttast hann."} {"da": "Han har \u00f8vet V\u00e6lde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.", "fo": "Hann veldisverk hevur \u00fatint vi\u00f0 armi s\u00ednum, og hevur spreitt sundur hini h\u00e1st\u00f3ru \u00ed hugsan hjarta teirra."} {"da": "Han har nedst\u00f8dt m\u00e6gtige fra Troner og oph\u00f8jet ringe.", "fo": "H\u00f8vdingar hevur hann rinda\u00f0 \u00far h\u00e1s\u00e6tum ni\u00f0ur og sett l\u00edtilsverd h\u00e1tt."} {"da": "Hungrige har han m\u00e6ttet med gode Gaver, og rige har han sendt tomh\u00e6ndede bort.", "fo": "Svong hevur hann metta\u00f0 vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um g\u00e1vum, og r\u00edk riki\u00f0 burtur vi\u00f0 t\u00f3mum hondum."} {"da": "Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed", "fo": "Hann hevur tiki\u00f0 s\u00e6r av \u00cdsrael, t\u00e6nara s\u00ednum, til tess at minnast miskunn s\u00edna"} {"da": "Og Maria blev hos hende omtrent tre M\u00e5neder, og hun drog til sit Hjem igen.", "fo": "Men Maria dv\u00f8ldist hj\u00e1 henni um tr\u00edggjar m\u00e1na\u00f0ir, og f\u00f3r s\u00ed\u00f0an heim aftur til s\u00edn."} {"da": "Og hendes Naboer og Sl\u00e6gtninge h\u00f8rte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de gl\u00e6dede sig med hende.", "fo": "Og grannar og fr\u00e6ndur hennara fingu at fr\u00e6tta, hvussu st\u00f3ra miskunn Harrin hev\u00f0i s\u00fdnt henni, og teir gleddust saman vi\u00f0 henni."} {"da": "Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.", "fo": "Men teir gj\u00f8rdu tekin til fa\u00f0irs hansara, hvat hann vildi, at ta\u00f0 skuldi eita."} {"da": "Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.", "fo": "Men \u00ed sama vi\u00f0fangi opna\u00f0ist mu\u00f0ur hansara og tunga, og hann tala\u00f0i og lova\u00f0i Gu\u00f0i."} {"da": "Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Jud\u00e6as Bjergegn.", "fo": "Og \u00f3tti kom \u00e1 \u00f8ll, sum b\u00fa\u00f0u har \u00ed n\u00e1nd hj\u00e1 teimum. Og \u00ed \u00f8llum fjallabygdunum \u00ed J\u00fadeu var\u00f0 n\u00f3gv tala\u00f0 um \u00f8ll hesi t\u00ed\u00f0indi."} {"da": "Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Hellig\u00e5nd, og han profeterede og sagde:", "fo": "Og Sakarias, fa\u00f0ir hansara, var\u00f0 fyltur av heilagum anda, og hann profetera\u00f0i og m\u00e6lti:"} {"da": "og har oprejst os et Frelsens Horn\" i sin Tjener Davids Hus,", "fo": "og reist hevur hann okkum eitt frelsunnar horn \u00ed h\u00fasi D\u00e1vids, t\u00e6nara s\u00edns;"} {"da": "s\u00e5ledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,", "fo": "solei\u00f0is sum hann av fyrndart\u00ed\u00f0 hevur tala\u00f0 vi\u00f0 munni hinna heilagu profeta s\u00edna:"} {"da": "en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres H\u00e5nd, som hade os,", "fo": "Frelsu fr\u00e1 f\u00edggindum v\u00e1rum og fr\u00e1 hondum alra teirra, sum okkum hata;"} {"da": "for at g\u00f8re Barmhjertighed imod vore F\u00e6dre og ihukomme sin hellige Pagt,", "fo": "til tess at inna miskunn m\u00f3ti fedrum v\u00e1rum og minnast hin heilaga s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn,"} {"da": "at vi, friede fra vore Fjenders H\u00e5nd, skulde tjene ham uden Frygt,", "fo": "at vit, bjarga\u00f0 \u00far hondum f\u00edgginda v\u00e1ra,"} {"da": "i Hellighed og Retf\u00e6rdighed for hans \u00c5syn, alle vore Dage.", "fo": "\u00f3ttaleys m\u00e1ttu t\u00e6na honum \u00ed heilagskapi og r\u00e6ttv\u00edsi fyri \u00e1sj\u00f3n hans allar dagar v\u00e1rar."} {"da": "Men ogs\u00e5 du, Barnlille! skal kaldes den H\u00f8jestes Profet; thi du skal g\u00e5 foran for Herrens \u00c5syn for at berede hans Veje,", "fo": "Og t\u00fa vi\u00f0, l\u00edtla barni\u00f0, skalt ver\u00f0a nevndur profetur hins h\u00e6gsta; t\u00ed at t\u00fa skalt ganga undan fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, at b\u00fagva \u00fat vegir hans,"} {"da": "for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,", "fo": "at geva f\u00f3lki hans kunnugleika um frelsu \u00ed fyrigeving synda teirra,"} {"da": "for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det h\u00f8je har bes\u00f8gt os", "fo": "fyri Gu\u00f0s v\u00e1rs mildu miskunnar sakir, sum s\u00f3larris av h\u00f8gum himni hevur vitja\u00f0 okkum vi\u00f0,"} {"da": "Men Barnet voksede og blev styrket i \u00c5nden; og han var i \u00d8rkenerne indtil den Dag, da han tr\u00e5dte frem for Israel.", "fo": "Men barni\u00f0 vaks og var\u00f0 sterkt \u00ed andanum; og hann var \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkunum til tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 hann steig fram fyri \u00cdsrael."} {"da": "(Denne f\u00f8rste Indskrivning skete, da Kvirinius var Landsh\u00f8vding i Syrien,)", "fo": "(Hetta fyrsta manntali\u00f0 var, me\u00f0an Kvirinius var landsh\u00f8vdingi \u00ed S\u00fdriulandi)."} {"da": "Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.", "fo": "Og \u00f8ll f\u00f3ru at ver\u00f0a skriva\u00f0, hv\u00f8r \u00ed \u00e6ttarbygd s\u00edna."} {"da": "for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.", "fo": "at ver\u00f0a skriva\u00f0ur, saman vi\u00f0 Mariu, tr\u00falova\u00f0u festarmoy s\u00edni, sum var vi\u00f0 barn."} {"da": "Og der var Hyrder i den samme Egn, som l\u00e5 ude p\u00e5 Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.", "fo": "Og ta\u00f0 v\u00f3ru hir\u00f0ar har \u00ed sama bygdarlaginum, sum l\u00f3gu \u00fati \u00e1 markini um n\u00e1ttina og goymdu at sey\u00f0afylgjum s\u00ednum."} {"da": "Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede s\u00e5re", "fo": "Og s\u00ed, eingil Harrans st\u00f3\u00f0 hj\u00e1 teimum, og d\u00fdrd Harrans lj\u00f3ma\u00f0i rundan um teir, og teir v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga \u00f3ttafullir."} {"da": "Og straks var der med Engelen en himmelsk H\u00e6rskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:", "fo": "Og \u00ed somu stund var hj\u00e1 einglinum ein fj\u00f8ld av himmalskum herskarum, sum lova\u00f0u Gu\u00f0i og s\u00f8gdu:"} {"da": "Og de skyndte sig og kom og fandt b\u00e5de Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.", "fo": "Og teir f\u00f3ru vi\u00f0 skundi hagar og funnu b\u00e6\u00f0i Mariu og J\u00f3sef og barni\u00f0 liggjandi \u00ed krubbuni."} {"da": "Men da de s\u00e5 det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u ta\u00f0, s\u00f8gdu teir fr\u00e1 teimum or\u00f0um, sum tala\u00f0 h\u00f8vdu veri\u00f0 til teirra um hetta barn."} {"da": "Og alle de, som h\u00f8rte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.", "fo": "Og \u00f8ll, i\u00f0 hoyrdu ta\u00f0, undra\u00f0ust \u00e1 ta\u00f0, sum teimum var\u00f0 sagt av hir\u00f0unum."} {"da": "Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.", "fo": "Men Maria leg\u00f0i s\u00e6r \u00f8ll hesi or\u00f0 \u00ed geyma og hugsa\u00f0i um tey \u00ed hjarta s\u00ednum."} {"da": "Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde h\u00f8rt og set, s\u00e5ledes som der var talt til dem.", "fo": "Og hir\u00f0arnir f\u00f3ru avsta\u00f0 aftur, og teir lova\u00f0u og pr\u00edsa\u00f0u Gu\u00f0i fyri alt ta\u00f0, sum teir h\u00f8vdu hoyrt og s\u00e6\u00f0, solei\u00f0is sum ta\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 sagt vi\u00f0 teir."} {"da": "Og da otte Dage vare fuldkommede, s\u00e5 han skulde omsk\u00e6res, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, f\u00f8r han blev undfangen i Moders Liv.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 \u00e1tta dagar v\u00f3ru lidnir, og hann skuldi ver\u00f0a umskorin, t\u00e1 var\u00f0 navn hansara kalla\u00f0 Jesus, solei\u00f0is sum ta\u00f0 var kalla\u00f0 av einglinum, \u00e1\u00f0renn hann var gitin \u00ed m\u00f3\u00f0url\u00edvi."} {"da": "Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 reinsunardagar teirra eftir M\u00f3sel\u00f3gini v\u00f3ru \u00fati, f\u00f3ru tey vi\u00f0 honum ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fyri at f\u00f8ra hann fram fyri Harran, \u2013"} {"da": "Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retf\u00e6rdig og gudfrygtig og forventede Israels Tr\u00f8st, og den Hellig\u00e5nd var over ham.", "fo": "Og s\u00ed, \u00ed Jer\u00fasalem var ein ma\u00f0ur, nevndur S\u00edmeon, og hesin ma\u00f0ur var r\u00e6ttv\u00edsur og gudr\u00f8kin, og hann v\u00e6nta\u00f0i troyst \u00cdsraels; og heilagi andin var yvir honum."} {"da": "Og han kom af \u00c5ndens Drift til Helligdommen; og idet For\u00e6ldrene bragte Barnet Jesus ind for at g\u00f8re med ham efter Lovens Skik,", "fo": "Og hann kom leiddur av andanum inn \u00ed halgid\u00f3min; og t\u00e1 i\u00f0 foreldrini komu inn vi\u00f0 barninum Jesusi fyri at gera vi\u00f0 ta\u00f0, sum si\u00f0ur var eftir l\u00f3gini,"} {"da": "da tog han det p\u00e5 sine Arme og priste Gud og sagde:", "fo": "t\u00e1 t\u00f3k hann ta\u00f0 \u00ed f\u00f8vningin og lova\u00f0i Gu\u00f0i og seg\u00f0i:"} {"da": "Thi mine \u00d8jne have set din Frelse,", "fo": "t\u00ed at eygu m\u00edni hava s\u00e6\u00f0 frelsu t\u00edna,"} {"da": "som du beredte for alle Folkeslagenes \u00c5syn,", "fo": "sum t\u00fa hevur b\u00fagvi\u00f0 til fyri \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g,"} {"da": "Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.", "fo": "Og fa\u00f0ir hansara og m\u00f3\u00f0ir hansara undra\u00f0ust \u00e1 ta\u00f0, i\u00f0 sagt var\u00f0 um hann."} {"da": "Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv \u00c5r med sin Mand efter sin Jomfrustand", "fo": "Og har var ein profetkvinna, Anna Fanuelsd\u00f3ttir, av Assers \u00e6tt; hon var avgomul, hev\u00f0i liva\u00f0 saman vi\u00f0 manni s\u00ednum sjey \u00e1r aftan \u00e1 jomfr\u00fadagar s\u00ednar,"} {"da": "Og hun tr\u00e5dte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forl\u00f8sning.", "fo": "Eisini hon kom til \u00ed teirri somu stund og lova\u00f0i Gu\u00f0i og tala\u00f0i um hann vi\u00f0 \u00f8ll, sum v\u00e6nta\u00f0u bjarging Jer\u00fasalems."} {"da": "Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galil\u00e6a til deres egen By Nazareth.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tey h\u00f8vdu \u00fatint alt ta\u00f0, sum var fyriskipa\u00f0 \u00ed l\u00f3g Harrans, f\u00f3ru tey avsta\u00f0 aftur til Galileu, til Nasaret, heimbygd s\u00edna."} {"da": "Men Barnet voksede og blev st\u00e6rkt og blev fuldt af Visdom: og Guds N\u00e5de var over det.", "fo": "Men barni\u00f0 vaks og styrkna\u00f0i og var\u00f0 fult av v\u00edsd\u00f3mi, og n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s var yvir honum."} {"da": "Og hans For\u00e6ldre droge hvert \u00c5r op til Jerusalem p\u00e5 P\u00e5skeh\u00f8jtiden.", "fo": "Og foreldur hansara fer\u00f0a\u00f0ust \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri til Jer\u00fasalem um p\u00e1skirnar."} {"da": "Og da han var bleven tolv \u00c5r gammel, og de gik op efter H\u00f8jtidens S\u00e6dvane", "fo": "Og ta fer\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 hann var vor\u00f0in t\u00f3lv \u00e1ra gamal, og tey f\u00f3ru ni\u00f0an, sum si\u00f0urin var um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina,"} {"da": "Men alle, som h\u00f8rte ham, undrede sig s\u00e5re over hans Forstand og Svar.", "fo": "Men \u00f8ll, i\u00f0 hoyrdu hann, v\u00f3ru heilt bilsin av vitsku hansara og sv\u00f8rum."} {"da": "Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.", "fo": "Og hann f\u00f3r oman vi\u00f0 teimum og kom til Nasaret og var teimum l\u00fd\u00f0in. Og m\u00f3\u00f0ir hansara goymdi \u00f8ll hesi or\u00f0 \u00ed hjarta s\u00ednum."} {"da": "Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker.", "fo": "Og Jesus t\u00f3k til \u00ed v\u00edsd\u00f3mi og aldri og yndi hj\u00e1 Gu\u00f0i og monnum."} {"da": "Men i Kejser Tiberius's femtende Regerings\u00e5r, da Pontius Pilatus var Landsh\u00f8vding i Jud\u00e6a, og Herodes var Fjerdingsfyrste i Galil\u00e6a, og hans Broder Filip var Fjerdingsfyrste i Itur\u00e6a og Trakonitis's Land og Lysanias Fjerdingsfyrste i Abilene,", "fo": "Men \u00e1 fimtanda stj\u00f3rnar\u00e1ri Tiberiusar keisara, me\u00f0an Pontius Pilatus var landsh\u00f8vdingi \u00ed J\u00fadeu, og Her\u00f3des var fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingi \u00ed Galileu, og Filippus br\u00f3\u00f0ir hansara fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingi \u00ed landspartinum Itureu og Trakonitis, og L\u00fdsanias fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingi \u00ed Abilene,"} {"da": "medens Annas og Kajfas vare Ypperstepr\u00e6ster, kom Guds Ord til Johannes, Sakarias's S\u00f8n, i \u00d8rkenen.", "fo": "og me\u00f0an Annas og Kaifas v\u00f3ru h\u00f8vu\u00f0sprestar, t\u00e1 kom or\u00f0 Gu\u00f0s til J\u00f3hannesar Sakariassonar \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini."} {"da": "Og han gik ud i hele Omegnen om Jordan og pr\u00e6dikede Omvendelses-D\u00e5b til Syndernes Forladelse,", "fo": "Og hann steig fram og f\u00f3r um \u00f8ll bygdarl\u00f8gini vi\u00f0 J\u00f3rdan og pr\u00e6dika\u00f0i umvendingard\u00f3p til fyrigevingar syndanna,"} {"da": "hver Dal skal opfyldes, og hvert Bjerg og H\u00f8j skal nedtrykkes, og det krumme skal g\u00f8res lige, og de uj\u00e6vne Veje skulle g\u00f8res j\u00e6vne;", "fo": "Hv\u00f8r ein l\u00e6gd skal fyllast upp, og hv\u00f8r ein h\u00e6dd og hv\u00f8r ein heygur skal javnast; og ta\u00f0, i\u00f0 kr\u00f3kut er, skal ver\u00f0a beina\u00f0, og ta\u00f0, i\u00f0 knortlut er, skal ver\u00f0a sl\u00e6ttar g\u00f8tur;"} {"da": "Men da Folket var i Forventning, og alle t\u00e6nkte i deres Hjerter om Johannes, om ikke han skulde v\u00e6re Kristus,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa f\u00f3lki\u00f0 gekk \u00ed v\u00e6ntan, og tey \u00f8ll hugsa\u00f0u \u00ed hj\u00f8rtum s\u00ednum um J\u00f3hannes, hv\u00f8rt hann ikki mundi vera Kristus,"} {"da": "Liges\u00e5 formanede han ogs\u00e5 Folket om mange andre Ting og forkyndte dem Evangeliet.", "fo": "Og eisini vi\u00f0 mongum \u00f8\u00f0rum \u00e1minningum bar hann f\u00f3lkinum gle\u00f0ibo\u00f0skapin."} {"da": "s\u00e5 f\u00f8jede han til alt det \u00f8vrige ogs\u00e5 dette, at han kastede Johannes i F\u00e6ngsel.", "fo": "t\u00e1 leg\u00f0i hann ta\u00f0 aftur at \u00f8llum hinum, at hann setti J\u00f3hannes fastan."} {"da": "Og Jesus selv var omtrent tredive \u00c5r, da han begyndte, og han var, som man holdt for, en S\u00f8n af Josef Elis S\u00f8n,", "fo": "Og sj\u00e1lvur var Jesus okkurt um tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann byrja\u00f0i, og var, sum tey hildu, sonur J\u00f3sefs, sonar Eli,"} {"da": "Matthats S\u00f8n, Levis S\u00f8n, Melkis S\u00f8n, Jannajs S\u00f8n, Josefs S\u00f8n,", "fo": "sonar Mattats, sonar Levi, sonar Melki, sonar Jannai, sonar J\u00f3sefs,"} {"da": "Mattathias's S\u00f8n, Amos's S\u00f8n, Naums S\u00f8n, Eslis S\u00f8n, Naggajs S\u00f8n,", "fo": "sonar Mattatiasar, sonar \u00c1mosar, sonar N\u00e1hums, sonar Esli, sonar Naggai,"} {"da": "M\u00e5ths S\u00f8n, Mattathias's S\u00f8n, Semeis S\u00f8n, Josefs S\u00f8n, Judas S\u00f8n,", "fo": "sonar M\u00e1ats, sonar Mattatiasar, sonar Simei, sonar J\u00f3seks, sonar J\u00f3da,"} {"da": "Joanans S\u00f8n, Resas S\u00f8n, Zorobabels S\u00f8n; Salathiels S\u00f8n, Neris S\u00f8n.", "fo": "sonar J\u00f3hanans, sonar Resa, sonar Serub\u00e1bels, sonar Sealtiels, sonar Neri,"} {"da": "Melkis S\u00f8n, Addis S\u00f8n, Kosams S\u00f8n, Elmadams S\u00f8n, Ers S\u00f8n,", "fo": "sonar Melki, sonar Addi, sonar Kosams, sonar Elmadams, sonar Ers,"} {"da": "Jesu S\u00f8n, Eliezers S\u00f8n, Jorims S\u00f8n, Matthats S\u00f8n, Levis S\u00f8n,", "fo": "sonar Jesu, sonar Eliesers, sonar J\u00f3rims, sonar Mattats, sonar Levi,"} {"da": "Simeons S\u00f8n, Judas S\u00f8n, Josets S\u00f8n, Jonams S\u00f8n, Eliakims S\u00f8n,", "fo": "sonar S\u00edmeons, sonar J\u00fada, sonar J\u00f3sefs, sonar J\u00f3nams, sonar Eljakims,"} {"da": "Meleas S\u00f8n, Mennas S\u00f8n, Mattathas S\u00f8n, Nathans S\u00f8n, Davids S\u00f8n,", "fo": "sonar Melea, sonar Menna, sonar Mattata, sonar N\u00e1tans sonar D\u00e1vids,"} {"da": "Isajs S\u00f8n, Obeds S\u00f8n, Boas's S\u00f8n, Salmons S\u00f8n, Nassons S\u00f8n,", "fo": "sonar \u00cdsai, sonar \u00d3beds, sonar B\u00f3asar, sonar Salmons, sonar Naksons,"} {"da": "Aminadabs S\u00f8n, Arams S\u00f8n, Esroms S\u00f8n, Fares's S\u00f8n, Judas S\u00f8n,", "fo": "sonar Amminadabs, sonar R\u00e1ms, sonar Hesrons, sonar Peresar, sonar J\u00fada,"} {"da": "Jakobs S\u00f8n, Isaks S\u00f8n, Abrahams S\u00f8n, Tharas S\u00f8n, Nakors Sn,", "fo": "sonar J\u00e1kups, sonar \u00cdsaks, sonar \u00c1brahams, sonar T\u00e1ra, sonar N\u00e1kors,"} {"da": "Seruks S\u00f8n, Ragaus S\u00f8n, Faleks S\u00f8n, Ebers S\u00f8n, Salas S\u00f8n,", "fo": "sonar Seruks, sonar Rehu, sonar Peleks, sonar Ebers, sonar Sela,"} {"da": "Kajnans S\u00f8n, Arfaksads S\u00f8n, Sems S\u00f8n, Noas S\u00f8n, Lameks S\u00f8n,", "fo": "sonar Kenans, sonar Arpaksads, sonar Sems, sonar N\u00f3a, sonar Lameks,"} {"da": "Methusalas S\u00f8n, Enoks S\u00f8n, Jareds S\u00f8n, Maleleels S\u00f8n, Kajnans S\u00f8n,", "fo": "sonar Met\u00fasala, sonar Enoks, sonar Jareds, sonar Mal\u00e1laels, sonar Kenans,"} {"da": "Enos's S\u00f8n, Seths S\u00f8n, Adams S\u00f8n, Guds S\u00f8n.", "fo": "sonar Enosar, sonar Sets, sonar \u00c1dams, sonar Gu\u00f0s."} {"da": "Men Jesus vendte tilbage fra Jorden fuld af den Hellig\u00e5nd og blev f\u00f8rt af \u00c5nden i \u00d8rkenen", "fo": "Men Jesus vendi aftur fr\u00e1 J\u00f3rdan, fullur av heilagum anda, og hann var\u00f0 av andanum f\u00f8rdur \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina"} {"da": "i fyrretyve Dage, medens han blev fristet af Dj\u00e6velen. Og han spiste intet i de Dage; og da de havde Ende, blev han hungrig.", "fo": "\u00ed fj\u00f8ruti dagar, alt me\u00f0an hann var\u00f0 freista\u00f0ur av djevulinum. Og hann \u00e1t einki teir dagarnar, og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru lidnir, f\u00f3r hann at hungra."} {"da": "Og han f\u00f8rte ham op og viste ham alle Verdens Riger i et \u00f8jeblik.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r hann ni\u00f0an \u00e1 vi\u00f0 honum og s\u00fdndi honum \u00f8ll r\u00edki heimsins \u00ed einum eygnabragdi."} {"da": "Og da Dj\u00e6velen havde endt al Fristelse, veg han fra ham til en Tid.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 djevulin hev\u00f0i loki\u00f0 alla freisting, veik hann fr\u00e1 honum um stund."} {"da": "Og Jesus vendte i \u00c5ndens Kraft tilbage til Galil\u00e6a, og Rygtet om ham kom ud i hele det omliggende Land.", "fo": "Og Jesus vendi \u00ed kraft andans aftur til Galileu; og t\u00ed\u00f0indi um hann komu \u00fat um \u00f8ll bygdarl\u00f8gini har um vegir."} {"da": "Og selv l\u00e6rte han i deres Synagoger og blev prist af alle.", "fo": "Og hann l\u00e6rdi \u00ed samkomuh\u00fasum teirra og var\u00f0 lova\u00f0ur av \u00f8llum."} {"da": "Og han kom til Nazareth, hvor han var opf\u00f8dt, og gik efter sin S\u00e6dvane p\u00e5 Sabbatsdagen ind i Synagogen og stod op for at forel\u00e6se.", "fo": "Og hann kom til Nasaret, har sum hann var vaksin upp, og hann f\u00f3r, sum si\u00f0ur hansara var, hv\u00edludagin inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0; og hann reisti seg upp at lesa fyri."} {"da": "Og man gav ham Profeten Esajas's Bog, og da han slog Bogen op; fandt han det Sted, hvor der stod skrevet:", "fo": "Og b\u00f3k Jesaja profets var\u00f0 honum fingin, og t\u00e1 i\u00f0 hann opna\u00f0i b\u00f3kina, fann hann ni\u00f0ur \u00e1 tann sta\u00f0in, har sum skriva\u00f0 st\u00f3\u00f0:"} {"da": "Og han lukkede Bogen sammen og gav Tjeneren den igen og satte sig; og alles \u00d8jne i Synagogen stirrede p\u00e5 ham.", "fo": "Og hann leg\u00f0i b\u00f3kina saman og fekk t\u00e6naranum hana og settist ni\u00f0ur; og hv\u00f8rs mans eygu \u00ed samkomuh\u00fasinum hugdu upp \u00e1 hann."} {"da": "Men jeg siger eder i Sandhed: Der var mange Enker i Israel i Elias's Dage, da Himmelen var lukket i tre \u00c5r og seks M\u00e5neder, den Gang der var en stor Hunger i hele Landet;", "fo": "Men eg sigi tykkum av sonnum: Mangar v\u00f3ru einkjurnar \u00ed \u00cdsrael \u00e1 d\u00f8gum Elia, t\u00e1 i\u00f0 himmalin var latin aftur \u00ed tr\u00fd \u00e1r og seks m\u00e1na\u00f0ir, ta fer\u00f0ina ta\u00f0 var st\u00f3rur hungur \u00ed \u00f8llum landinum;"} {"da": "og til ingen af dem blev Elias sendt uden til Sarepta ved Sidon til en Enke.", "fo": "og til onga teirra var Elia sendur, men bert til S\u00e1reptu vi\u00f0 Sidon til eina einkju."} {"da": "Og alle, som vare i Synagogen, bleve fulde af Harme, da de h\u00f8rte dette.", "fo": "Og \u00f8ll \u00ed samkomuh\u00fasinum v\u00f3r\u00f0u full av vrei\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyrdu hetta,"} {"da": "Og de stode op og st\u00f8dte ham ud af Byen og f\u00f8rte ham hen til Skr\u00e6nten af det Bjerg, p\u00e5 hvilket deres By var bygget, for at styrte ham ned.", "fo": "og tey reistust og koyrdu hann avsta\u00f0 \u00fat \u00far bygdini og f\u00f3ru vi\u00f0 honum ytst \u00e1 r\u00f8\u00f0ina \u00e1 t\u00ed fjallinum, sum bygd teirra var bygd \u00e1, at rinda honum oman har."} {"da": "Og han kom ned til Kapernaum, en By i Galil\u00e6a, og l\u00e6rte dem p\u00e5 Sabbaterne.", "fo": "Og hann kom oman til Kapernaum, eina bygd \u00ed Galileu; og hann l\u00e6rdi tey har um hv\u00edludagin;"} {"da": "Og de bleve slagne af Forundring over hans L\u00e6re, thi hans Tale var med Myndighed.", "fo": "og tey v\u00f3ru bilsin av l\u00e6ru hansara, t\u00ed at tala hansara var vi\u00f0 mekt og m\u00e6ti."} {"da": "Og i Synagogen var der et Menneske, som havde en uren ond \u00c5nd, og han r\u00e5bte med h\u00f8j R\u00f8st:", "fo": "Og \u00ed samkomuh\u00fasinum var ein ma\u00f0ur, sum hev\u00f0i ein \u00f3reinan, illan anda, og hann r\u00f3pa\u00f0i so hart, sum hann var mentur:"} {"da": "Og Rygtet om ham udbredtes alle Vegne i det omliggende Land.", "fo": "Og t\u00ed\u00f0indini um hann komu \u00fat allar sta\u00f0ir har um vegir."} {"da": "Og han stillede sig hen over hende og truede Feberen, og den forlod hende. Men hun stod straks op og vartede dem op.", "fo": "Og hann gekk fram at henni og st\u00f3\u00f0 uppi yvir henni og h\u00f3tti at hitas\u00f3ttini, og hon f\u00f3r av henni; og \u00ed stundini f\u00f3r hon upp og bor\u00f0reiddi fyri teimum."} {"da": "Men da Solen gik ned, f\u00f8rte alle de, som havde syge med alle H\u00e5nde Svagheder, dem til ham; og han lagde H\u00e6nderne p\u00e5 hver enkelt af dem og helbredte dem", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin setti, komu \u00f8ll tey, sum h\u00f8vdu sj\u00fak f\u00f3lk av alskyns sj\u00fakum, vi\u00f0 teimum til hansara; og hann leg\u00f0i hendurnar \u00e1 hv\u00f8rt eitt av teimum og gr\u00f8ddi tey."} {"da": "Og han pr\u00e6dikede i Galil\u00e6as Synagoger.", "fo": "Og hann pr\u00e6dika\u00f0i \u00ed samkomuh\u00fasunum \u00ed Galileu."} {"da": "da s\u00e5 han to Skibe st\u00e5 ved S\u00f8en; men Fiskerne vare g\u00e5ede fra dem og toede Garnene.", "fo": "at hann s\u00e1 tveir b\u00e1tar liggja \u00ed fj\u00f8runi, men \u00fatr\u00f3\u00f0rarmenninir v\u00f3ru farnir burtur fr\u00e1 teimum og s\u00f3tu og reinska\u00f0u g\u00f8rnini."} {"da": "Og da de gjorde det, fangede de en stor M\u00e6ngde Fisk, og deres Garn s\u00f8nderreves.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir hetta gj\u00f8rdu, fingu teir eina st\u00f3ra mongd av fiski \u00ed; men g\u00f8rnini hj\u00e1 teimum skr\u00e6dna\u00f0u."} {"da": "Og de vinkede ad deres Staldbr\u00f8dre i det andet Skib, at de skulde komme og hj\u00e6lpe dem; og de kom og de fyldte begge Skibene, s\u00e5 at de var n\u00e6r ved at synke.", "fo": "Og teir veittra\u00f0u eftir lagsmonnum s\u00ednum \u00e1 hinum b\u00e1tinum at koma og hj\u00e1lpa s\u00e6r; og teir komu, og teir fyltu upp \u00ed b\u00e1\u00f0ar b\u00e1tarnar, so at teir v\u00f3ru s\u00f8kkladnir."} {"da": "Thi en R\u00e6dsel var p\u00e5kommen ham og alle dem, som vare med ham, over den Fiskedr\u00e6t, som de havde f\u00e5et;", "fo": "T\u00ed at r\u00e6\u00f0sla var komin \u00e1 hann og \u00e1 allar teir, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru, av hesi fiskavei\u00f0i, sum teir h\u00f8vdu fingi\u00f0;"} {"da": "Og de lagde Skibene til Land og forlode alle Ting og fulgte ham.", "fo": "Og teir dr\u00f3gu b\u00e1tarnar upp \u00e1 land og f\u00f3ru fr\u00e1 \u00f8llum og fylgdu honum."} {"da": "Men Rygtet om ham udbredte sig end mere, og store Skarer kom sammen for at h\u00f8re og for at helbredes for deres Sygdomme.", "fo": "Men t\u00ed\u00f0indini um hann komu hva\u00f0na v\u00ed\u00f0ari um, og st\u00f3rar mannfj\u00f8ldir komu saman at l\u00fd\u00f0a \u00e1 hann og at f\u00e1a heilsub\u00f3t fyri sj\u00fakd\u00f3mum s\u00ednum."} {"da": "Men han gik bort til \u00d8rkenerne og bad.", "fo": "Men sj\u00e1lvur hev\u00f0i hann seg undan \u00fat \u00ed oy\u00f0imerkurnar og helt b\u00f8n."} {"da": "Og se, nogle M\u00e6nd bare p\u00e5 en Seng en Mand, som var v\u00e6rkbruden, og de s\u00f8gte at b\u00e6re ham ind og l\u00e6gge ham foran ham.", "fo": "Og s\u00ed, t\u00e1 komu menn berandi vi\u00f0 einum manni, sum var giktsj\u00fakur, \u00e1 eini song; og teir royndu at bera hann inn og leggja hann ni\u00f0ur framman fyri hann."} {"da": "Og han stod straks op for deres \u00d8jne og tog det, som han l\u00e5 p\u00e5, og gik hen til sit Hus og priste Gud.", "fo": "Og \u00ed stundini st\u00f3\u00f0 hann upp beint fyri eygunum \u00e1 teimum, t\u00f3k legu s\u00edna og f\u00f3r heim til s\u00edn sj\u00e1lvs lovandi Gu\u00f0i."} {"da": "Og han forlod alle Ting og stod op og fulgte ham.", "fo": "Og hann f\u00f3r fr\u00e1 \u00f8llum, st\u00f3\u00f0 upp og fylgdi honum."} {"da": "Og Levi gjorde et stort G\u00e6stebud for ham i sit Hus; og der var en stor Skare af Toldere og andre, som sade til Bords med dem.", "fo": "Og Levi gj\u00f8rdi eina st\u00f3ra veitslu fyri honum heima vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum, og har var ein st\u00f3rur flokkur av tollarum og \u00f8\u00f0rum, sum s\u00f3tu til bor\u00f0s saman vi\u00f0 teimum."} {"da": "Men det skete p\u00e5 en anden Sabbat, at han kom ind i Synagogen og l\u00e6rte. Og der var der en Mand, hvis h\u00f8jre H\u00e5nd var vissen.", "fo": "Men ta\u00f0 bar so \u00e1 ein annan hv\u00edludag, at hann kom inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 og l\u00e6rdi. Og har var ein ma\u00f0ur, og h\u00f8gra hond hansara var visin."} {"da": "Men de skriftkloge og Faris\u00e6erne toge Vare p\u00e5 ham, om han vilde helbrede p\u00e5 Sabbaten, for at de kunde finde noget at anklage ham for.", "fo": "Men hinir skriftl\u00e6rdu og Fariseararnir g\u00f3vu g\u00e6tur eftir honum, um hann mundi gr\u00f8\u00f0a um hv\u00edludagin, til tess at teir kundu finna okkurt at klaga hann fyri."} {"da": "Men de bleve fulde af Raseri og talte med hverandre om, hvad de skulde g\u00f8re ved Jesus.", "fo": "Men teir v\u00f3ru heilt ovursintir og tala\u00f0u hv\u00f8r vi\u00f0 annan um, hvat teir skuldu gera vi\u00f0 Jesus."} {"da": "Og da det blev Dag, hidkaldte han sine Disciple og udvalgte tolv af dem, hvilke han ogs\u00e5 kaldte Apostle:", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 dagurin kom, kalla\u00f0i hann l\u00e6rusveinar s\u00ednar til s\u00edn og valdi \u00fat t\u00f3lv av teimum, sum hann eisini nevndi \u00e1postlar:"} {"da": "Simon, hvem han ogs\u00e5 kaldte Peter, og Andreas, hans Broder, og Jakob og Johannes og Filip og Bartholom\u00e6us", "fo": "S\u00edmun, sum hann eisini nevndi P\u00e6tur, og Andrias, br\u00f3\u00f0ur hansara, og J\u00e1kup og J\u00f3hannes og Filippus og Bartolomeus"} {"da": "og Matth\u00e6us og Thomas, Jakob, Alf\u00e6us's S\u00f8n, og Simon, som kaldes Zelotes,", "fo": "og Matteus og Tummas og J\u00e1kup, son Alfeusar, og S\u00edmun, sum tey kalla Zelotes,"} {"da": "Judas, Jakobs S\u00f8n, og Judas Iskariot, som blev Forr\u00e6der.", "fo": "og Judas, son J\u00e1kups, og Judas Iskarjot, sum var\u00f0 svikari."} {"da": "Og han gik ned med dem og stod p\u00e5 et j\u00e6vnt Sted, og der var en Skare af hans Disciple og en stor M\u00e6ngde af Folket fra hele Jud\u00e6a og Jerusalem og Kysten ved Tyrus og Sidon,", "fo": "Og hann f\u00f3r oman vi\u00f0 teimum og ste\u00f0ga\u00f0i \u00e1 einum sl\u00e6tta, og har var t\u00e1 ein st\u00f3rur flokkur av l\u00e6rusveinum hansara og ein st\u00f3r mongd av f\u00f3lki \u00far allari J\u00fadeu og Jer\u00fasalem og fr\u00e1 sj\u00f3varbygdunum vi\u00f0 T\u00fdrus og Sidon, sum komin v\u00f3ru at hoyra hann og at f\u00e1a heilsub\u00f3t fyri sj\u00fakd\u00f3mum s\u00ednum."} {"da": "som vare komne for at h\u00f8re ham og helbredes for deres Sygdomme. Og de plagede bleve helbredte fra urene \u00c5nder;", "fo": "Og tey, i\u00f0 pl\u00e1ga\u00f0 v\u00f3ru av \u00f3reinum andum, v\u00f3r\u00f0u gr\u00f8dd;"} {"da": "Salige ere I, som nu hungre, thi I skulle m\u00e6ttes. Salige ere I, som nu gr\u00e6de, thi I skulle le.", "fo": "S\u00e6lir eru tit, sum n\u00fa l\u00ed\u00f0a hungur, t\u00ed at tit skulu ver\u00f0a mettir. S\u00e6lir eru tit, sum n\u00fa gr\u00e1ta, t\u00ed at tit skulu l\u00e6a."} {"da": "Gl\u00e6der eder p\u00e5 den Dag og jubler; thi se, eders L\u00f8n er stor i Himmelen. Thi p\u00e5 samme M\u00e5de gjorde deres F\u00e6dre ved Profeterne.", "fo": "Fegnist \u00e1 t\u00ed degi og leypi\u00f0 av gle\u00f0i, t\u00ed s\u00ed, mikil er l\u00f8n tykkara \u00ed himli; t\u00ed at \u00e1 sama h\u00e1tt gj\u00f8rdu fedrar teirra vi\u00f0 profetarnar."} {"da": "Ve eder, I, som nu ere m\u00e6tte, thi I skulle hungre. Ve eder, I, som nu le, thi I skulle s\u00f8rge og gr\u00e6de.", "fo": "Vei tykkum, tit sum n\u00fa eru mettir, t\u00ed at tit skulu l\u00ed\u00f0a hungur. Vei tykkum, sum n\u00fa l\u00e6a, t\u00ed at tit skulu syrgja og gr\u00e1ta."} {"da": "Ve eder, n\u00e5r alle Mennesker tale godt om eder; thi p\u00e5 samme M\u00e5de gjorde deres F\u00e6dre ved de falske Profeter.", "fo": "Vei tykkum, t\u00e1 i\u00f0 allir menn tala v\u00e6l um tykkum; t\u00ed at \u00e1 sama h\u00e1tt gj\u00f8rdu fedrar teirra vi\u00f0 hinar f\u00f8lsku profetarnar."} {"da": "velsigner dem, som forbande eder, og beder for dem, som kr\u00e6nke eder.", "fo": "v\u00e6lsigni\u00f0 tey, i\u00f0 bi\u00f0ja ilt yvir tykkum, og bi\u00f0i\u00f0 fyri teimum, sum illkenna tykkum."} {"da": "Og dersom I elske dem, som elske eder, hvad Tak have I derfor? Thi ogs\u00e5 Syndere elske dem, som dem elske.", "fo": "Og um tit elska tey, sum tykkum elska, hv\u00f8rja t\u00f8kk eiga tit fyri ta\u00f0? T\u00ed at syndarar elska eisini tey, sum teir elska."} {"da": "Og dersom I g\u00f8re vel imod dem, der g\u00f8re vel imod eder, hvad Tak have I derfor? Thi ogs\u00e5 Syndere g\u00f8re det samme.", "fo": "Og um tit gera v\u00e6l m\u00f3ti teimum, sum gera v\u00e6l m\u00f3ti tykkum, hv\u00f8rja t\u00f8kk eiga tit fyri ta\u00f0? T\u00ed at syndarar gera eisini ta\u00f0 sama."} {"da": "Og dersom I l\u00e5ne dem, af hvem I h\u00e5be at f\u00e5 igen, hvad Tak have I derfor? Thi ogs\u00e5 Syndere l\u00e5ne Syndere for at f\u00e5 lige igen.", "fo": "Og um tit l\u00e6na teimum, sum tit v\u00e6nta at f\u00e1a aftur fr\u00e1, hv\u00f8rja t\u00f8kk eiga tit fyri ta\u00f0? T\u00ed at syndarar l\u00e6na eisini syndarum fyri at f\u00e1a l\u00edka n\u00f3gv aftur."} {"da": "Men elsker eders Fjender, og g\u00f8rer vel, og l\u00e5ner uden at vente noget derfor, s\u00e5 skal eders L\u00f8n v\u00e6re stor, og I skulle v\u00e6re den H\u00f8jestes B\u00f8rn; thi han er god imod de utaknemmelige og onde.", "fo": "Nei, elski\u00f0 f\u00edggindar tykkara, og geri\u00f0 v\u00e6l og l\u00e6ni\u00f0, uttan at v\u00e6nta at f\u00e1a naka\u00f0 afturfyri, og mikil skal t\u00e1 ver\u00f0a l\u00f8n tykkara, og tit skulu ver\u00f0a b\u00f8rn hins h\u00e6gsta; t\u00ed at hann er g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 tey \u00f3takksomu og illu."} {"da": "En Discipel er ikke over sin Mester; men enhver, som er fuldt f\u00e6rdig, skal v\u00e6re som sin Mester.", "fo": "Ikki er ein l\u00e6rusveinur yvir meistara s\u00ednum; men ein og hv\u00f8r, sum er fulll\u00e6rdur, skal ver\u00f0a sum meistari hansara."} {"da": "Et godt Menneske fremf\u00f8rer det gode af sit Hjertes gode Forr\u00e5d, og et ondt Menneske fremf\u00f8rer det onde af sit onde Forr\u00e5d; thi af Hjertets Overfl\u00f8dighed taler hans Mund.", "fo": "G\u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur ber gott fram \u00far hjartans g\u00f3\u00f0u goymslum s\u00ednum, og illur ma\u00f0ur ber ilt fram \u00far s\u00ednum illu goymslum; t\u00ed at mu\u00f0ur hansara m\u00e6lir ta\u00f0, sum hjarta\u00f0 er fult av."} {"da": "Hver den, som kommer til mig og h\u00f8rer mine Ord og g\u00f8r efter dem, hvem han er lig, skal jeg vise eder.", "fo": "Hv\u00f8r tann, sum kemur til m\u00edn og hoyrir or\u00f0 m\u00edni og ger eftir teimum \u2013 eg skal s\u00fdna tykkum, hv\u00f8rjum hann er l\u00edkur:"} {"da": "Han er lig et Menneske, der byggede et Hus og gravede i Dybden og lagde Grundvolden p\u00e5 Klippen; men da en Oversv\u00f8mmelse kom, styrtede Floden imod det Hus, og den kunde ikke ryste det; thi det var bygget godt.", "fo": "Hann er l\u00edkur einum manni, sum bygdi eitt h\u00fas og gr\u00f3v dj\u00fapt ni\u00f0ur \u00e1 botn og leg\u00f0i grundina \u00e1 klett; og t\u00e1 i\u00f0 \u00e1arf\u00f8ri kom, skola\u00f0i vatnfl\u00f3\u00f0in m\u00f3ti hesum h\u00fasi, men fekk ikki vika\u00f0 t\u00ed, av t\u00ed at ta\u00f0 var v\u00e6l bygt."} {"da": "Men da han havde fuldendt alle sine Ord i Folkets P\u00e5h\u00f8r, gik han ind i Kapernaum.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i enda\u00f0 \u00f8ll or\u00f0 s\u00edni, me\u00f0an f\u00f3lki\u00f0 l\u00fdddi \u00e1, f\u00f3r hann inn \u00ed Kapernaum."} {"da": "men da han h\u00f8rte om Jesus, sendte han nogle af J\u00f8dernes \u00c6ldste til ham og bad ham om, at han vilde komme og helbrede hans Tjener.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann fekk at fr\u00e6tta um Jesus, sendi hann nakrar av hinum elstu millum J\u00f8danna til hansara at bi\u00f0ja hann koma og bjarga l\u00edvinum \u00ed h\u00faskalli s\u00ednum."} {"da": "Og da de, som vare udsendte, kom tilbage til Huset, fandt de den syge Tjener sund.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir, sum sendir v\u00f3ru, komu heim aftur til h\u00fasa, funnu teir h\u00faskallin fr\u00edskan."} {"da": "Og den d\u00f8de rejste sig op og begyndte at tale; og han gav ham til hans Moder.", "fo": "Og tann dey\u00f0i settist upp undir seg og t\u00f3k at tala; og hann gav m\u00f3\u00f0ur hansara hann."} {"da": "Og denne Tale om ham kom ud i hele Jud\u00e6a og i hele det omliggende Land.", "fo": "Og hesi t\u00ed\u00f0indi um hann komu \u00fat um alla J\u00fadeu og allar sta\u00f0ir har \u00ed n\u00e1nd."} {"da": "Og Johannes's Disciple fortalte ham om alt dette. Og Johannes kaldte to af sine Disciple til sig", "fo": "Og l\u00e6rusveinar J\u00f3hannesar s\u00f8gdu honum fr\u00e1 \u00f8llum hesum."} {"da": "I den samme Time helbredte han mange for Sygdomme og Plager og onde \u00c5nder og sk\u00e6nkede mange blinde Synet.", "fo": "\u00c1 teirri somu stund gr\u00f8ddi hann mong fr\u00e1 sj\u00fakum og pl\u00e1gum og illum andum, og mongum blindum gav hann sj\u00f3nina aftur."} {"da": "Eller hvad gik I ud at se? En Profet? Ja, siger jeg eder, endog mere end en Profet!", "fo": "Ella hvat f\u00f3ru tit \u00fat at s\u00edggja: Ein profet? Ja, eg sigi tykkum, ennt\u00e1 meir enn ein profet."} {"da": "Men Faris\u00e6erne og de lovkyndige have foragtet Guds R\u00e5d med dem selv, idet de ikke bleve d\u00f8bte af ham.", "fo": "Men Fariseararnir og hinir l\u00f3gk\u00f8nu gj\u00f8rdu Gu\u00f0s r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 teimum sj\u00e1lvum til einkis, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir v\u00f3r\u00f0u ikki doyptir av honum."} {"da": "og hun stillede sig bag ved ham, ved hans F\u00f8dder og gr\u00e6d og begyndte at v\u00e6de hans F\u00f8dder med sine T\u00e5rer og aft\u00f8rrede dem med sit Hovedh\u00e5r og kyssede hans F\u00f8dder og salvede dem med Salven.", "fo": "og stilla\u00f0i seg aftan fyri hann vi\u00f0 f\u00f8turnar \u00e1 honum gr\u00e1tandi, og t\u00f3k til at v\u00e6ta f\u00f8tur hansara vi\u00f0 t\u00e1rum s\u00ednum og turka\u00f0i teir vi\u00f0 h\u00f8vu\u00f0h\u00e1ri s\u00ednum; og hon kysti f\u00f8tur hansara og salva\u00f0i teir vi\u00f0 smyrslunum."} {"da": "Du gav mig intet Kys; men hun oph\u00f8rte ikke med at kysse mine F\u00f8dder, fra jeg kom herind.", "fo": "T\u00fa gavst m\u00e6r ikki koss; men hon helt ikki uppat, fr\u00e1 t\u00ed eg kom inn, at kyssa f\u00f8tur m\u00ednar."} {"da": "og nogle Kvinder, som vare helbredte fra onde \u00c5nder og Sygdomme, nemlig: Maria, der kaldes Magdalene, af hvem syv onde \u00c5nder vare udfarne;", "fo": "og nakrar kvinnur, sum hj\u00e1lptar v\u00f3ru fr\u00e1 illum andum og sj\u00fakd\u00f3mum: Maria, Magdalena tey kalla, sum sjey illir andar v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far,"} {"da": "Men da en stor Skare kom sammen, og de droge til ham fra de forskellige Byer, sagde han ved en Lignelse:", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 st\u00f3r mannam\u00fagva var saman komin, og tey f\u00f3ru \u00fat til hansara \u00far eini bygd fyri og a\u00f0rari eftir, seg\u00f0i hann vi\u00f0 einum l\u00edknilsi:"} {"da": "Og noget faldt p\u00e5 Klippen; og da det voksede op, visnede det, fordi det ikke havde V\u00e6de.", "fo": "Og sumt fell \u00e1 hellubotn, og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 vaks, f\u00f8lna\u00f0i ta\u00f0, av t\u00ed at ta\u00f0 fekk onga v\u00e6tu."} {"da": "Og noget faldt midt iblandt Torne, og Tornene voksede op med og kvalte det.", "fo": "Og sumt fell mitt ni\u00f0ur millum tornir, og tornirnar vuksu upp vi\u00f0 og k\u00f8vdu ta\u00f0."} {"da": "Men dette er Lignelsen: S\u00e6den er Guds Ord.", "fo": "Men hetta hevur l\u00edknilsi\u00f0 at t\u00fd\u00f0a: S\u00e1\u00f0i\u00f0 er Gu\u00f0s or\u00f0."} {"da": "Men de ved Vejen ere de, som h\u00f8re det; derefter kommer Dj\u00e6velen og tager Ordet bort af deres Hjerte, for at de ikke skulle tro og blive frelste.", "fo": "Og tey fram vi\u00f0 veginum eru tey, sum hoyra \u00e1; s\u00ed\u00f0an kemur djevulin og tekur or\u00f0i\u00f0 \u00far hjarta teirra, til tess at tey ikki skulu tr\u00fagva og ver\u00f0a frelst."} {"da": "Men de p\u00e5 Klippen ere de, som modtage Ordet med Gl\u00e6de, n\u00e5r de h\u00f8re det, og disse have ikke Rod; de tro til en Tid og falde fra i Fristelsens Tid.", "fo": "Men tey \u00e1 hellubotninum eru tey, sum taka vi\u00f0 or\u00f0inum vi\u00f0 gle\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyra ta\u00f0; men hesi hava onga r\u00f3t; tey tr\u00fagva eitt skifti; og \u00e1 royndarstund falla tey fr\u00e1."} {"da": "Men det, som faldt iblandt Torne, det er dem, som have h\u00f8rt og s\u00e5 g\u00e5 hen og kv\u00e6les under Livets Bekymringer og Rigdom og Nydelser og ikke b\u00e6re moden Frugt.", "fo": "Men ta\u00f0, sum fell millum tornirnar, ta\u00f0 eru tey, sum hoyra og s\u00ed\u00f0an ver\u00f0a k\u00f8vd av l\u00edvsins sorgum og r\u00edkid\u00f8mi og nj\u00f3tingum og ikki bera b\u00fana frukt."} {"da": "Thi der er ikke noget skjult, som jo skal blive \u00e5benbart; og ikke noget l\u00f8nligt, som jo skal blive kendt og komme for Lyset.", "fo": "T\u00ed at einki er fjalt, sum ikki skal koma upp, og einki er loynt, sum ikki skal ver\u00f0a kunnigt og koma \u00ed lj\u00f3sm\u00e1la."} {"da": "Men hans Moder og Br\u00f8dre kom til ham og kunde ikke n\u00e5 frem til ham for Skaren.", "fo": "Men m\u00f3\u00f0ir hansara og br\u00f8\u00f0ur hansara komu til hansara, og tey kundu ikki sleppa fram at honum fyri mannfj\u00f8ldini."} {"da": "Men medens de sejlede, faldt han i S\u00f8vn; og en Stormvind for ned over S\u00f8en, og Skibet blev fuldt af Vand, og de vare i Fare.", "fo": "Men me\u00f0an teir sigldu, sovna\u00f0i hann. Og ein meldurgla\u00f0a kom eftir vatninum, so at b\u00e1turin fyltist, og teir v\u00f3ru \u00ed vanda."} {"da": "Og de sejlede ind til Gadarenernes Land, som ligger lige over for Galil\u00e6a.", "fo": "Og teir komu at landi \u00ed bygdarlaginum hj\u00e1 Gerasenum, sum er beint yvir av Galileu."} {"da": "Thi han b\u00f8d den urene \u00c5nd at fare ud af Manden; thi i lange Tider havde den revet ham med sig, og han blev bunden med L\u00e6nker og B\u00f8jer og bevogtet, og han s\u00f8nderrev, hvad man bandt ham med, og dreves af den onde \u00c5nd ud i \u00d8rkenerne.", "fo": "T\u00ed at hann bey\u00f0 hinum \u00f3reina andanum at fara \u00fat \u00far manninum. T\u00ed at \u00ed langar t\u00ed\u00f0ir hev\u00f0i hann tuska\u00f0 um vi\u00f0 honum, og hann hev\u00f0i veri\u00f0 bundin vi\u00f0 leinkjum og f\u00f3tfj\u00f8trum og havdur \u00ed var\u00f0veitslu; og hv\u00f8rja fer\u00f0 hev\u00f0i hann kvett bondini og var\u00f0 av hinum illa andanum rikin \u00fat \u00ed oy\u00f0imerkurnar."} {"da": "Og de bade ham om at han ikke vilde byde dem at fare ned i Afgrunden;", "fo": "Og teir b\u00f3\u00f0u hann, at hann ikki m\u00e1tti \u00e1leggja teimum at fara ni\u00f0ur \u00ed avgrundina."} {"da": "men der var sammesteds en stor Hjord Svin, som gr\u00e6ssede p\u00e5 Bjerget; og de bade ham om, at han vilde tilstede dem at fare i dem; og han tilstedte dem det.", "fo": "Men har var eitt st\u00f3rt sv\u00ednafylgi, sum gekk \u00e1 biti \u00e1 fjallinum; og teir b\u00f3\u00f0u hann at loyva s\u00e6r at fara inn \u00ed tey, og hann loyvdi teimum ta\u00f0."} {"da": "Men da Hyrderne s\u00e5 det, som var sket, flyede de og forkyndte det i Byen og p\u00e5 Landet.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hir\u00f0arnir s\u00f3u ta\u00f0, sum hent var, r\u00fdmdu teir og b\u00f3ru t\u00ed\u00f0indi um hetta inn \u00ed sta\u00f0in og \u00fat um bygdir."} {"da": "Og de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes den besatte var bleven frelst.", "fo": "Men teir, sum s\u00e6\u00f0 h\u00f8vdu, greiddu teimum fr\u00e1, hvussu tann, sum hinir illu andarnir v\u00f3ru \u00ed, var vor\u00f0in bjarga\u00f0ur."} {"da": "Og hele M\u00e6ngden fra Gadarenernes Omegn bad ham om, at han vilde g\u00e5 bort fra dem; thi de vare betagne af stor Frygt. Men han gik om Bord i et Skib og vendte tilbage igen.", "fo": "Og alt f\u00f3lki\u00f0 har \u00ed n\u00e1nd hj\u00e1 Gerasenum ba\u00f0 hann fara avsta\u00f0 ha\u00f0ani burtur fr\u00e1 teimum, t\u00ed at st\u00f3r r\u00e6\u00f0sla var komin \u00e1 tey. Hann steig t\u00e1 aftur \u00ed b\u00e1tin og f\u00f3r avsta\u00f0 aftur."} {"da": "Men Manden, af hvem de onde \u00c5nder vare udfarne, bad ham om, at han m\u00e5tte v\u00e6re hos ham; men han lod ham fare og sagde:", "fo": "Men ma\u00f0urin, sum hinir illu andarnir v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far, ba\u00f0 hann um at sleppa at vera hj\u00e1 honum; men hann l\u00e6t hann fara fr\u00e1 s\u00e6r og seg\u00f0i:"} {"da": "thi han havde en enb\u00e5ren Datter, omtrent tolv \u00c5r gammel, og hun droges med D\u00f8den. Men idet han gik, tr\u00e6ngte Skarerne sig sammen om ham.", "fo": "t\u00ed at einasta d\u00f3ttirin, hann \u00e1tti, um t\u00f3lv \u00e1ra gomul, l\u00e1 at doyggja. Men me\u00f0an hann var \u00e1 lei\u00f0ini hagar, trongdust mannam\u00fagvurnar uttan um hann."} {"da": "Og en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv \u00c5r og havde kostet al sin Formue p\u00e5 L\u00e6ger og ikke kunde blive helbredt af nogen,", "fo": "Og har var ein kona, sum \u00ed t\u00f3lv \u00e1r hev\u00f0i havt bl\u00f3\u00f0s\u00f3tt, og hon hev\u00f0i givi\u00f0 \u00fat alla ogn s\u00edna til l\u00e6knar, men ikki fingi\u00f0 nakra hj\u00e1lp hj\u00e1 n\u00f8krum;"} {"da": "hun gik til bagfra og r\u00f8rte ved Fligen af hans Kl\u00e6debon, og straks standsedes hendes Blodflod.", "fo": "hon kom til aftan \u00edfr\u00e1 og nam vi\u00f0 faldin \u00e1 kappa hansara, og \u00ed somu stund helt bl\u00f3\u00f0s\u00f3tt hennara uppat."} {"da": "Men da Kvinden s\u00e5, at det ikke var skjult, kom hun b\u00e6vende og faldt ned for ham og fortalte i alt Folkets P\u00e5h\u00f8r, af hvad \u00c5rsag hun havde r\u00f8rt ved ham, og hvorledes hun straks var bleven helbredt.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 konan s\u00e1, at hon ikki var duld, kom hon piprandi og fell ni\u00f0ur fyri hann og seg\u00f0i fr\u00e1, so alt f\u00f3lki\u00f0 hoyrdi, av hv\u00f8rji grund hon hev\u00f0i nomi\u00f0 vi\u00f0 hann, og hvussu hon \u00ed somu stund var vor\u00f0in fr\u00edsk."} {"da": "Og de lo ad ham; thi de vidste, at hun var d\u00f8d.", "fo": "Og tey l\u00e6\u00f0u at honum, t\u00ed at tey vistu, at hon var dey\u00f0."} {"da": "Og hendes \u00c5nd vendte tilbage, og hun stod straks op; og han befalede, at de skulde give hende noget at spise.", "fo": "Og andi hennara vendi aftur, og hon reistist \u00ed stundini; og hann bey\u00f0 teimum at geva henni okkurt at eta."} {"da": "Og hendes For\u00e6ldre bleve forf\u00e6rdede; men han b\u00f8d dem, at de ikke m\u00e5tte sige nogen det, som var sket.", "fo": "Og foreldur hennara v\u00f3r\u00f0u heilt bilsin. Men hann bey\u00f0 teimum ongum at siga fr\u00e1 hesum tilbur\u00f0i."} {"da": "Men han sammenkaldte de tolv og gav dem Magt og Myndighed over alle de onde \u00c5nder og til at helbrede Sygdomme.", "fo": "Men hann r\u00f3pa\u00f0i teir t\u00f3lv saman og gav teimum m\u00e1tt og vald \u00e1 \u00f8llum illum andum og at gr\u00f8\u00f0a sj\u00fakur."} {"da": "Og hvor I komme ind i et Hus, der skulle I blive og derfra drage bort.", "fo": "Og \u00ed hv\u00f8rjum h\u00fasum, sum tit koma inn \u00ed, har skulu tit ver\u00f0a og ha\u00f0ani skulu tit halda fer\u00f0ini avsta\u00f0 aftur."} {"da": "Men de gik ud og droge fra Landsby til Landsby, idet de forkyndte Evangeliet og helbredte alle Vegne.", "fo": "Men teir f\u00f3ru avsta\u00f0 og fer\u00f0a\u00f0ust \u00far bygd \u00ed bygd og b\u00f3ru gle\u00f0ibo\u00f0skapin og gr\u00f8ddu allar sta\u00f0ir."} {"da": "Men Fjerdingsfyrsten Herodes h\u00f8rte alt det, som skete; og han var tvivlr\u00e5dig, fordi nogle sagde, at Johannes var oprejst fra de d\u00f8de;", "fo": "Men Her\u00f3des, fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingin, fekk at fr\u00e6tta alt hetta, i\u00f0 hendi; og hann var \u00ed d\u00f8purhuga, av t\u00ed at summi s\u00f8gdu, at J\u00f3hannes var risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um,"} {"da": "men nogle, at Elias havde vist sig; men andre, at en af de gamle Profeter var opstanden.", "fo": "og summi, at Elia var komin til sj\u00f3ndar; upp aftur onnur, at ein av hinum gomlu profetunum, i\u00f0 fyrr v\u00f3ru, var risin upp."} {"da": "Og Apostlene kom tilbage og fortalte ham, hvor store Ting de havde gjort. Og han tog dem med sig og drog bort afsides til en By, som kaldes Bethsajda.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 \u00e1postlarnir komu aftur, s\u00f8gdu teir honum fr\u00e1, hv\u00f8rji st\u00f3rverk teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt; og hann t\u00f3k teir vi\u00f0 s\u00e6r og f\u00f3r avsta\u00f0 eins\u00e6ris burtur til eina bygd, i\u00f0 kallast Betsajda."} {"da": "Og de gjorde s\u00e5 og lode dem alle s\u00e6tte sig ned.", "fo": "Og teir so gj\u00f8rdu og l\u00f3tu \u00f8ll setast ni\u00f0ur."} {"da": "Men han tog de fem Br\u00f8d og de to Fisk, s\u00e5 op til Himmelen og velsignede dem, og han br\u00f8d dem og gav sine Disciple dem at l\u00e6gge dem for Skaren.", "fo": "Men hann t\u00f3k hini fimm brey\u00f0ini og b\u00e1\u00f0ar fiskarnar, leit upp til himmals og v\u00e6lsigna\u00f0i tey og breyt tey sundur, og hann fekk l\u00e6rusveinunum tey at bera mannam\u00fagvuni."} {"da": "Og de spiste og bleve alle m\u00e6tte; og det, som de fik tilovers af Stykker, blev opsamlet, tolv Kurve.", "fo": "Og tey \u00f3tu og v\u00f3r\u00f0u \u00f8ll mett; og ta\u00f0, sum tey leivdu av molum, var\u00f0 henta\u00f0 upp, t\u00f3lv fullar t\u00e6gur."} {"da": "Men han b\u00f8d dem strengt ikke at sige dette til nogen,", "fo": "Men hann leg\u00f0i teimum r\u00edkan vi\u00f0 ikki at siga hetta fyri n\u00f8krum,"} {"da": "thi den, som vil frelse sit Liv. skal miste det; men den, som mister sit Liv for min Skyld, han skal frelse det.", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8r tann, sum vil bjarga l\u00edvi s\u00ednum, skal missa ta\u00f0; men hv\u00f8r tann, sum missir l\u00edv s\u00edtt fyri m\u00ednar sakir, hann skal bjarga t\u00ed."} {"da": "Thi hvad gavner det et Menneske, om han har vundet den hele Verden, men mistet sig selv eller b\u00f8det med sig selv?", "fo": "T\u00ed at hvat gagnar ta\u00f0 manni at hava vunni\u00f0 allan heimin, men hava mist sj\u00e1lvan seg ella b\u00f8tt afturfyri vi\u00f0 sj\u00e1lvum s\u00e6r?"} {"da": "Thi den, som skammer sig ved mig og mine Ord, ved ham skal Menneskes\u00f8nnen skamme sig, n\u00e5r han kommer i sin og Faderens og de hellige Engles Herlighed.", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8r tann, sum skammast vi\u00f0 meg og or\u00f0 m\u00edni, hann skal menniskjusonurin skammast vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur \u00ed d\u00fdrd s\u00edni og fa\u00f0irsins og heilaga einglanna."} {"da": "Og det skete, medens han bad, da blev hans Ansigts Udseende anderledes, og hans Kl\u00e6debon blev hvidt og str\u00e5lende.", "fo": "Og ta\u00f0 hendi \u00ed t\u00ed hann ba\u00f0, at yvirbragdi\u00f0 \u00ed andliti hansara var\u00f0 \u00f8\u00f0rv\u00edsi, og kl\u00e6\u00f0i hansara v\u00f3r\u00f0u sk\u00ednandi hv\u00edt."} {"da": "Og se, to M\u00e6nd talte med ham, og det var Moses og Elias,", "fo": "Og s\u00ed, tveir menn v\u00f3ru \u00ed talu vi\u00f0 hann, og ta\u00f0 v\u00f3ru M\u00f3ses og Elia;"} {"da": "som bleve set i Herlighed og talte om hans Udgang, som han skulde fuldbyrde i Jerusalem.", "fo": "teir s\u00fdndu seg \u00ed d\u00fdrd og tala\u00f0u um burturfer\u00f0 hansara, sum hann skuldi fullf\u00f8ra \u00ed Jer\u00fasalem."} {"da": "Men Peter og de, som vare med ham, vare betyngede af S\u00f8vn; men da de v\u00e5gnede op, s\u00e5 de hans Herlighed og de to M\u00e6nd, som stode hos ham.", "fo": "Men P\u00e6tur og felagar hansara v\u00f3ru avkomnir \u00ed sv\u00f8vni; men t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3r\u00f0u kl\u00e1rvaknir, s\u00f3u teir d\u00fdrd hansara og teir b\u00e1\u00f0ar menninar, sum st\u00f3\u00f0u hj\u00e1 honum."} {"da": "Men idet han sagde dette, kom en Sky og overskyggede dem; men de frygtede, da de kom ind i Skyen.", "fo": "Men me\u00f0an hann hev\u00f0i hetta \u00e1 m\u00e1li, kom eitt sk\u00fdggj og skugga\u00f0i yvir teimum; og teir v\u00f3r\u00f0u r\u00e6ddir, t\u00e1 i\u00f0 teir komu inn \u00ed sk\u00fdggi\u00f0."} {"da": "Og da R\u00f8sten kom, blev Jesus funden alene. Og de tav og forkyndte i de Dage ingen noget af det, de havde set.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 r\u00f8ddin kom, var Jesus einsamallur. Og teir tagdu, og \u00ed teimum d\u00f8gunum s\u00f8gdu teir ongum fr\u00e1 n\u00f8krum av t\u00ed, sum teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0."} {"da": "Og se, en \u00c5nd griber ham, og pludseligt skriger han, og den slider i ham, s\u00e5 at han fr\u00e5der, og med N\u00f8d viger den fra ham, idet den mishandler ham;", "fo": "Og s\u00ed, ein andi tekur hann, og \u00ed stundini n\u00edstir hann, og hann skr\u00e6\u00f0ir \u00ed hann, so at fro\u00f0an ve\u00f0ur um munnin \u00e1 honum, og ta\u00f0 er n\u00f3g illa, at hann sleppir honum, sum hann p\u00ednir hann."} {"da": "Men endnu medens han gik derhen, rev og sled den onde \u00c5nd i ham. Men Jesus truede den urene \u00c5nd og helbredte drengen og gav hans Fader ham tilbage.", "fo": "Men enn me\u00f0an hann gekk hagar, reiv og sleit hin illi andin r\u00e6\u00f0uliga \u00ed hann. Men Jesus h\u00f3tti at hinum \u00f3reina andanum og gr\u00f8ddi drongin og gav fa\u00f0ir hansara hann aftur."} {"da": "Men de bleve alle slagne af Forundring over Guds Majest\u00e6t. Men da alle undrede sig over alt det, han gjorde, sagde han til sine Disciple:", "fo": "Men tey st\u00f3\u00f0u \u00f8ll heilt bilsin av h\u00e1tign Gu\u00f0s. Men me\u00f0an \u00f8ll undra\u00f0ust \u00e1 alt ta\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi, seg\u00f0i hann vi\u00f0 l\u00e6rusveinar s\u00ednar:"} {"da": "Men der opstod den Tanke hos dem, hvem der vel var den st\u00f8rste af dem.", "fo": "Men tann hugsan kom upp \u00edmillum teirra, hv\u00f8r teirra mundi vera st\u00f8rstur."} {"da": "Men da Jesus s\u00e5 deres Hjertes Tanke, tog, han et Barn og stillede det hos sig.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus s\u00e1 hjartans hugsan teirra, t\u00f3k hann eitt l\u00edti\u00f0 barn og setti ta\u00f0 hj\u00e1 s\u00e6r,"} {"da": "Men det skete, da hans Optagelses Dage vare ved at fuldkommes, da f\u00e6stede han sit Ansigt p\u00e5 at drage til Jerusalem.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 lei\u00f0 at teirri t\u00ed\u00f0ini, at hann skuldi ver\u00f0a upptikin, t\u00e1 vendi hann andliti s\u00ednum m\u00f3ti Jer\u00fasalem og \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r hagar."} {"da": "Og han sendte Sendebud forud for sig; og de gik og kom ind i en Samaritanerlandsby for at berede ham Herberge.", "fo": "Og hann sendi menn \u00fat vi\u00f0 bo\u00f0um undan s\u00e6r. Og teir f\u00f3ru avsta\u00f0 og komu \u00ed eina bygd hj\u00e1 S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvum fyri at f\u00e1a honum innivist."} {"da": "Men derefter udvalgte Herren ogs\u00e5 halvfjerdsindstyve andre og sendte dem ud to og to forud for sig, til hver By og hvert Sted, hvorhen han selv vilde komme.", "fo": "Men eftir hetta valdi Harrin s\u00e6r \u00fat eisini sj\u00fati a\u00f0rar og sendi teir \u00fat undan s\u00e6r, tveir og tveir, \u00ed hv\u00f8rja bygd og \u00ed hv\u00f8nn sta\u00f0, sum hann sj\u00e1lvur \u00e6tla\u00f0i at koma \u00ed."} {"da": "G\u00e5r ud! Se, jeg sender eder som Lam midt iblandt Ulve.", "fo": "Fari\u00f0! S\u00ed, eg sendi tykkum \u00fat eins og lomb mitt \u00edmillum \u00falva."} {"da": "B\u00e6rer ikke Pung, ikke Taske, ej heller Sko; og hilser ingen p\u00e5 Vejen!", "fo": "Havi\u00f0 ikki pung vi\u00f0 tykkum, ikki kl\u00e6\u00f0sekk, ikki sk\u00f3gvar, og heilsi\u00f0 ongum \u00e1 lei\u00f0ini."} {"da": "Og er der sammesteds et Fredens Barn, skal eders Fred Hvile p\u00e5 ham; men hvis ikke, da skal den vende tilbage til eder igen.", "fo": "Og er har naka\u00f0 fri\u00f0arbarn inni, t\u00e1 skal fri\u00f0ur tykkara hv\u00edla yvir t\u00ed; men er ta\u00f0 ikki so, t\u00e1 skal hann venda aftur til tykkara."} {"da": "Og hvor I komme ind i en By. og de modtage eder, spiser der, hvad der s\u00e6ttes for eder;", "fo": "Og hvar sum tit koma inn \u00ed eina bygd, og tey taka \u00edm\u00f3ti tykkum, t\u00e1 eti\u00f0 ta\u00f0, sum sett ver\u00f0ur fyri tykkum;"} {"da": "Men jeg siger eder, det skal g\u00e5 Sodoma t\u00e5leligere p\u00e5 hin Dag end den By.", "fo": "Eg sigi tykkum: Ta\u00f0 skal gangast S\u00f3domu fr\u00e6gari \u00e1 hinum degi enn teirri bygdini."} {"da": "Men det skal g\u00e5 Tyrus og Sidon t\u00e5leligere ved Dommen end eder.", "fo": "Men ta\u00f0 skal gangast T\u00fdrus og Sidon fr\u00e6gari \u00ed d\u00f3minum enn tykkum."} {"da": "Og du, Kapernaum, som er bleven oph\u00f8jet indtil Himmelen, du skal nedst\u00f8des indtil D\u00f8dsriget.", "fo": "Og t\u00fa, Kapernaum! Eigur t\u00fa at ver\u00f0a lyft upp til himmals? Til heljar skalt t\u00fa ver\u00f0a stoytt oman."} {"da": "Se, jeg har givet eder Myndighed til at tr\u00e6de p\u00e5 Slanger og Skorpioner og over hele Fjendens Magt, og slet intet skal skade eder.", "fo": "S\u00ed, eg havi givi\u00f0 tykkum vald til at tra\u00f0ka \u00e1 ormar og drekar og \u00e1 alt f\u00edggindans veldi, og einki skal ver\u00f0a tykkum at minsta meini."} {"da": "Men ved en H\u00e6ndelse gik en Pr\u00e6st den samme Vej ned, og da han s\u00e5 ham, gik han forbi.", "fo": "Men n\u00fa vildi so til, at ein prestur kom fer\u00f0andi sama vegin; hann s\u00e1 hann, men gekk fram um hann."} {"da": "Liges\u00e5 ogs\u00e5 en Levit; da han kom til Stedet, gik han hen og s\u00e5 ham og gik forbi.", "fo": "Somulei\u00f0is eisini ein Levitur; hann kom til sama sta\u00f0in og s\u00e1 hann, men gekk fram um hann."} {"da": "Men en Samaritan, som var p\u00e5 Rejse, kom til ham, og da han s\u00e5 ham, ynkedes han inderligt.", "fo": "Men ein S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvi, sum var \u00e1 fer\u00f0, hitti vi\u00f0 hann, og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 hann, t\u00f3kti honum hjartaliga synd \u00ed honum;"} {"da": "Og han gik hen til ham, forbandt hans S\u00e5r og g\u00f8d Olie og Vin deri, l\u00f8ftede ham op p\u00e5 sit eget Dyr og f\u00f8rte ham til et Herberge og plejede ham.", "fo": "og hann f\u00f3r til hansara og bant um s\u00e1r hansara og l\u00e6t olju og v\u00edn \u00ed, og hann lyfti honum upp \u00e1 s\u00edtt egna dj\u00f3r og flutti hann til eitt gistih\u00fas og r\u00f8kta\u00f0i hann."} {"da": "giv os hver dag vort daglige Br\u00f8d;", "fo": "gev okkum hv\u00f8nn dag okkara dagliga brey\u00f0,"} {"da": "da, siger jeg eder, om han end ikke st\u00e5r op og giver ham det, fordi han er hans Ven, s\u00e5 st\u00e5r han dog op for hans P\u00e5tr\u00e6ngenheds Skyld og giver ham alt, hvad han tr\u00e6nger til.", "fo": "ta\u00f0 sigi eg tykkum, at um hann so ikki vil fara upp aftur og f\u00e1a honum tey, fyri ta\u00f0 at hann er vinur hansara, t\u00e1 man hann kortini fara upp, av teirri grund at hann er so framf\u00f8rur, og lata hann f\u00e1a alt ta\u00f0, sum honum t\u00f8rvar."} {"da": "Men andre fristede ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen..", "fo": "Men summi freista\u00f0u hann og kravdu av honum eitt tekin av himli."} {"da": "Men hvis ogs\u00e5 Satan er kommen i Splid med sig selv, hvorledes skal hans Rige da best\u00e5? Thi l sige, at jeg uddriver de onde \u00c5nder ved Beelzebul.", "fo": "Men um n\u00fa eisini S\u00e1tan er \u00ed \u00f3semju vi\u00f0 sj\u00e1lvan seg, hvussu kann t\u00e1 r\u00edki hansara standa vi\u00f0? T\u00ed at tit siga meg reka \u00fat hinar illu andarnar vi\u00f0 Beelsebul."} {"da": "Men dersom jeg uddriver de onde \u00c5nder ved Beelzebul, ved hvem uddrive da eders S\u00f8nner dem? Derfor skulle de v\u00e6re eders Dommere.", "fo": "Men um eg reki \u00fat hinar illu andarnar vi\u00f0 Beelsebul, vi\u00f0 hv\u00f8rjum reka t\u00e1 synir tykkara teir \u00fat? Teir skulu t\u00ed vera d\u00f3marar tykkara."} {"da": "Og n\u00e5r den kommer, finder den det fejet og prydet.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, finnur hann ta\u00f0 s\u00f3pa\u00f0 og pr\u00fdtt."} {"da": "Thi ligesom Jonas blev et Tegn for Niniviterne, s\u00e5ledes skal ogs\u00e5 Menneskes\u00f8nnen v\u00e6re det for denne Sl\u00e6gt.", "fo": "T\u00ed at l\u00edkasum J\u00f3nas var Nineve-monnum eitt tekin, solei\u00f0is skal eisini menniskjusonurin vera ta\u00f0 fyri hesi slekt."} {"da": "Sydens Dronning skal oprejses ved Dommen sammen med M\u00e6ndene af denne Sl\u00e6gt og ford\u00f8mme dem; thi hun kom fra Jordens Gr\u00e6nser for at h\u00f8re Salomons Visdom; og se, her er mere end Salomon.", "fo": "Su\u00f0urlanda-drotningin skal standa upp \u00ed d\u00f3minum saman vi\u00f0 monnunum av hesi slekt og d\u00f3mfella teir, t\u00ed at hon kom fr\u00e1 ytstu \u00fatnesum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini fyri at hoyra v\u00edsd\u00f3m S\u00e1lomons; og s\u00ed, meir er her enn S\u00e1lomon!"} {"da": "M\u00e6nd fra Ninive skulle opst\u00e5 ved Dommen sammen med denne Sl\u00e6gt og ford\u00f8mme den; thi de omvendte sig ved Jonas's Pr\u00e6diken; og se, her er mere end Jonas.", "fo": "Nineve-menn skulu st\u00edga fram \u00ed d\u00f3minum saman vi\u00f0 hesi slekt og d\u00f3mfella hana, t\u00ed at teir vendu um vi\u00f0 pr\u00e6diku J\u00f3nasar; og s\u00ed, meir er her enn J\u00f3nas!"} {"da": "Dit \u00d8je er Legemets Lys; n\u00e5r dit \u00d8je er sundt, er ogs\u00e5 hele dit Legeme lyst, men dersom det er d\u00e5rligt, er ogs\u00e5 dit Legeme m\u00f8rkt.", "fo": "Eyga t\u00edtt er lj\u00f3s likamsins; t\u00e1 i\u00f0 eyga t\u00edtt er fr\u00edskt, t\u00e1 er eisini alt likam t\u00edtt lj\u00f3st; men er ta\u00f0 sj\u00fakt, t\u00e1 er eisini likam t\u00edtt myrkt."} {"da": "Men idet han talte, beder en Faris\u00e6er ham om, at han vilde spise Middagsm\u00e5ltid hos ham, og han gik ind og satte sig til Bords.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i tala\u00f0, bey\u00f0 ein Fariseari honum at eta d\u00f8gver\u00f0 hj\u00e1 s\u00e6r; og hann f\u00f3r inn og settist til bor\u00f0s."} {"da": "Men Faris\u00e6eren forundrede sig, da han s\u00e5, at han ikke toede sig f\u00f8rst f\u00f8r M\u00e5ltidet.", "fo": "Men Farisearin undra\u00f0ist, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at hann ikki hev\u00f0i tv\u00e1a\u00f0 s\u00e6r fyrst undan m\u00e1lt\u00ed\u00f0ini."} {"da": "Men giver det, som er indeni, til Almisse; se, s\u00e5 ere alle Ting eder rene.", "fo": "Men gevi\u00f0 ta\u00f0 \u00ed olmussu, i\u00f0 er innan\u00ed, og s\u00ed, t\u00e1 er alt samalt reint hj\u00e1 tykkum!"} {"da": "Ve eder, I Faris\u00e6ere! thi I elske den fornemste Plads i Synagogerne og Hilsenerne p\u00e5 Torvene.", "fo": "Vei tykkum, tit Farisearar, t\u00ed at tykkum l\u00edkar teir fremstu sessirnar \u00ed samkomuh\u00fasunum og heilsanir \u00e1 torgunum!"} {"da": "Ve eder! thi I bygge Profeternes Grave, og eders F\u00e6dre sloge dem ihjel.", "fo": "Vei tykkum, t\u00ed at tit byggja upp lei\u00f0i profetanna, me\u00f0an fedrar tykkara dr\u00f3pu teir."} {"da": "Alts\u00e5 ere I Vidner og samtykke i eders F\u00e6dres Gerninger; thi de sloge dem ihjel, og I bygge.", "fo": "So geva tit t\u00e1 verkum fedra tykkara vitnisbur\u00f0 og samtykkja \u00ed teimum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir dr\u00f3pu teir, men tit byggja lei\u00f0ini upp."} {"da": "for at alle Profeternes Blod, som er ud\u00f8st fra Verdens Grundl\u00e6ggelse, skal kr\u00e6ves af denne Sl\u00e6gt,", "fo": "til tess at alt ta\u00f0 profetabl\u00f3\u00f0, sum helt hevur veri\u00f0 \u00fat, fr\u00e1 t\u00ed at heimurin var grunda\u00f0ur, skal ver\u00f0a kravt av hesi slekt,"} {"da": "Og da han var g\u00e5et ud derfra, begyndte de skriftkloge og Faris\u00e6erne at tr\u00e6nge st\u00e6rkt ind p\u00e5 ham og at lokke Ord af hans Mund om flere Ting;", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var farin \u00fat ha\u00f0ani, f\u00f3ru hinir skriftl\u00e6rdu og Fariseararnir at ganga hart at honum og at fregna hann um ymist,"} {"da": "thi de lurede p\u00e5 ham for at opfange noget af hans Mund, for at de kunde anklage ham.", "fo": "alt me\u00f0an teir l\u00fardu eftir honum fyri at lofta einumhv\u00f8rjum av munni hansara."} {"da": "Men intet er skjult, som jo skal \u00e5benbares, og intet er l\u00f8nligt, som jo skal blive kendt.", "fo": "Men einki er fjalt, sum ikki skal koma upp, og einki er loynt, sum ikki skal ver\u00f0a kunnigt."} {"da": "Derfor, alt hvad I have sagt i M\u00f8rket, skal h\u00f8res i Lyset; og hvad I have talt i \u00d8ret i Kamrene, skal blive pr\u00e6diket p\u00e5 Tagene.", "fo": "Tess vegna skal alt ta\u00f0, sum tit hava tala\u00f0 \u00ed myrkri, ver\u00f0a hoyrt \u00ed lj\u00f3si, og ta\u00f0, sum tit hava l\u00fdtt \u00ed oyruni \u00ed k\u00f8mrum, ver\u00f0a kunngj\u00f8rt uppi \u00e1 tekjunum."} {"da": "Men jeg vil vise eder, for hvem I skulle frygte: Frygter for ham, som har Magt til, efter at have sl\u00e5et ihjel, at kaste i Helvede; ja, jeg siger eder: Frygter for ham!", "fo": "men eg skal s\u00fdna tykkum, hv\u00f8nn tit skulu \u00f3ttast. \u00d3ttist hann, sum aftan \u00e1 at hann hevur dripi\u00f0, hevur vald til at kasta \u00ed helviti. Ja, ta\u00f0 sigi eg tykkum, \u00f3ttist hann."} {"da": "Og den, som har forn\u00e6gtet mig for Menneskene, skal forn\u00e6gtes for Guds Engle.", "fo": "Men tann, sum avnoktar meg fyri monnum, hann skal ver\u00f0a avnokta\u00f0ur fyri einglum Gu\u00f0s."} {"da": "Og enhver, som taler et Ord imod Menneskes\u00f8nnen, ham skal det forlades; men den, som har talt bespotteligt imod den Hellig\u00e5nd, ham skal det ikke forlades.", "fo": "Og hv\u00f8r tann, sum m\u00e6lir or\u00f0 m\u00f3ti menniskjusoninum, honum skal ta\u00f0 ver\u00f0a fyrigivi\u00f0; men honum, sum talar spottandi m\u00f3ti andanum heilaga, skal ta\u00f0 ikki ver\u00f0a fyrigivi\u00f0."} {"da": "Livet er mere end Maden, og Legemet mere end Kl\u00e6derne.", "fo": "L\u00edvi\u00f0 er meira enn maturin, og likami\u00f0 meira enn kl\u00e6\u00f0ini."} {"da": "Og hvem af eder kan ved at bekymre sig l\u00e6gge en Alen til sin V\u00e6kst?", "fo": "Men hv\u00f8r tykkara kann vi\u00f0 st\u00faran s\u00edni leggja eina alin aftur at h\u00e6dd s\u00edni?"} {"da": "Kl\u00e6der da Gud s\u00e5ledes det Gr\u00e6s p\u00e5 Marken, som i Dag st\u00e5r og i Morgen kastes i Ovnen, hvor meget mere eder, I lidettroende!", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 solei\u00f0is kl\u00e6\u00f0ir grasi\u00f0 \u00e1 markini, sum stendur \u00ed dag, men \u00ed morgin ver\u00f0ur blaka\u00f0 \u00ed ovnin, hv\u00f8r miki\u00f0 meira t\u00e1 tykkum, tit f\u00e1tr\u00fanu!"} {"da": "Thi efter alt dette s\u00f8ge Hedningerne i Verden; men eders Fader ved, at I have disse Ting n\u00f8dig.", "fo": "T\u00ed at um alt hetta er ta\u00f0, at heidningarnir \u00ed heiminum spyrja; men fa\u00f0ir tykkara veit, at tykkum t\u00f8rvast hetta."} {"da": "Thi hvor eders Skat er, der vil ogs\u00e5 eders Hjerte v\u00e6re.", "fo": "t\u00ed at har sum skattur tykkara er, har vil eisini hjarta tykkara vera."} {"da": "Og v\u00e6rer I ligesom Mennesker, der vente p\u00e5 deres Herre, n\u00e5r han vil bryde op fra Brylluppet, for at de straks, n\u00e5r han kommer og banker p\u00e5, kunne lukke op for ham.", "fo": "Og veri\u00f0 tit sj\u00e1lvir l\u00edkir monnum, sum b\u00ed\u00f0a eftir h\u00fasb\u00f3nda s\u00ednum, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur heim aftur \u00far br\u00fadleypi, at teir vi\u00f0 ta\u00f0 sama, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur og bankar \u00e1 dyrnar, kunnu lata honum upp."} {"da": "Salige ere de Tjenere, som Herren finder v\u00e5gne, n\u00e5r han kommer. Sandelig, siger jeg eder, at han skal binde op om sig og s\u00e6tte dem til Bords og g\u00e5 om og varte dem op,", "fo": "S\u00e6lir eru teir h\u00faskallar, sum h\u00fasb\u00f3ndin finnur vakandi, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur. Sanniliga sigi eg tykkum, at hann man gyr\u00f0a seg og seta teir til bor\u00f0s og fara at bor\u00f0rei\u00f0a fyri teimum."} {"da": "Og dersom han kommer i den anden Nattevagt og kommer i den tredje Nattevagt og finder det s\u00e5ledes, da ere disse Tjenere salige.", "fo": "Og um hann kemur \u00e1 mi\u00f0jari n\u00e1tt, og um hann kemur \u00ed l\u00fdsing og finnur teir solei\u00f0is, s\u00e6lir eru teir."} {"da": "Men dette skulle I vide, at dersom Husbonden vidste, i hvilken Time Tyven vilde komme, da v\u00e5gede han og tillod ikke, at der skete Indbrud i hans Hus.", "fo": "Men hetta skilja tit, at hev\u00f0i h\u00fasb\u00f3ndin vita\u00f0, hv\u00f8nn t\u00edma tj\u00f3vurin kom, t\u00e1 mundi hann vaki\u00f0 og ikki lati\u00f0 veri\u00f0 innbrot \u00ed h\u00fas s\u00edni."} {"da": "Salig er den Tjener, hvem hans Herre, n\u00e5r han kommer, finder handlende s\u00e5ledes.", "fo": "S\u00e6lur er tann h\u00faskallur, sum h\u00fasb\u00f3ndin finnur gerandi solei\u00f0is, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur."} {"da": "Sandelig, siger jeg eder, han skal s\u00e6tte ham over alt, hvad han ejer.", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum, hann skal seta hann yvir \u00f8llum t\u00ed, hann eigur."} {"da": "Men en D\u00e5b har jeg at d\u00f8bes med, og hvor \u00e6ngstes jeg, indtil den er fuldbyrdet!", "fo": "Men ein d\u00f3p havi eg at ver\u00f0a doyptur, og hv\u00f8r kv\u00ed\u00f0i eg, til hann er li\u00f0ugur!"} {"da": "Mene I, at jeg er kommen for at give Fred p\u00e5 Jorden? Nej, siger jeg eder, men Splid,", "fo": "Halda tit, at eg eri komin at geva fri\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini? Nei, sigi eg tykkum, heldur \u00f3semju."} {"da": "Thi fra nu af skulle fem i eet Hus v\u00e6re i Splid indbyrdes, tre imod to, og to imod tre.", "fo": "T\u00ed fr\u00e1 hesi stund skulu fimm \u00ed einum h\u00fasi ikki sita um s\u00e1tt, tr\u00fd m\u00f3ti tveimum og tvey m\u00f3ti trimum."} {"da": "Thi medens du g\u00e5r hen med din Modpart til \u00d8vrigheden, da g\u00f8r dig Flid p\u00e5 Vejen for at blive forligt med ham, for at han ikke skal tr\u00e6kke dig for Dommeren, og Dommeren skal overgive dig til Slutteren, og Slutteren skal kaste dig i F\u00e6ngsel.", "fo": "T\u00ed at me\u00f0an t\u00fa ert \u00e1 lei\u00f0 vi\u00f0 m\u00f3tst\u00f8\u00f0umanni t\u00ednum til yvirv\u00f8ldina, t\u00e1 legg t\u00e6r \u00e1 veginum eina vi\u00f0 at koma til s\u00e6ttis vi\u00f0 hann, at hann ikki skal fara fyri d\u00f3maran vi\u00f0 t\u00e6r; t\u00ed at d\u00f3marin man fl\u00fdggja fangavaktaranum teg, og fangavaktarin man koyra teg \u00ed fangah\u00fas."} {"da": "Men p\u00e5 den samme Tid var der nogle til Stede, som fortalte ham om de Galil\u00e6ere, hvis Blod Pilatus havde blandet med deres Ofre.", "fo": "Men um sama leiti\u00f0 v\u00f3ru har nakrir hj\u00e1staddir, sum s\u00f8gdu honum fr\u00e1 teimum Galileingum, sum Pilatus hev\u00f0i blanda\u00f0 bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av saman vi\u00f0 ofrum teirra."} {"da": "Nej, siger jeg eder; men dersom I ikke omvende eder, skulle I alle omkomme liges\u00e5.", "fo": "Nei, sigi eg tykkum; men um tit ikki venda um, t\u00e1 skulu tit allir umkomast \u00e1 sama h\u00e1tt."} {"da": "Eller hine atten, som T\u00e5rnet i Siloam faldt ned over og ihjelslog, mene I, at de vare skyldige fremfor alle Mennesker, som bo i Jerusalem?", "fo": "Ella teir \u00e1tjan, sum torni\u00f0 \u00ed Siloam datt oman yvir og var\u00f0 at bana, halda tit, at teir v\u00f3ru sekari enn alt hitt f\u00f3lki\u00f0, sum b\u00fdr \u00ed Jer\u00fasalem?"} {"da": "Men han l\u00e6rte i en af Synagogerne p\u00e5 Sabbaten.", "fo": "Og hann l\u00e6rdi \u00ed einum av samkomuh\u00fasunum ein hv\u00edludag."} {"da": "Og se, der var en Kvinde, som havde haft en Svagheds \u00c5nd i atten \u00c5r, og hun var sammenb\u00f8jet og kunde aldeles ikke rette sig op.", "fo": "Og s\u00ed, har var kona, sum hev\u00f0i havt ein veikleiks anda \u00ed \u00e1tjan \u00e1r; og hon var kropna\u00f0 saman og orka\u00f0i ikki \u00e1 nakran h\u00e1tt at r\u00e6tta seg upp."} {"da": "Og han lagde H\u00e6nderne p\u00e5 hende; og straks rettede hun sig op og priste Gud.", "fo": "Og hann leg\u00f0i hendurnar \u00e1 hana, og \u00ed stundini r\u00e6ttist hon upp og lova\u00f0i Gu\u00f0i."} {"da": "Og da han sagde dette, bleve alle hans Modstandere besk\u00e6mmede; og hele Skaren gl\u00e6dede sig over alle de herlige Gerninger, som gjordes af ham.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann seg\u00f0i hetta, v\u00f3r\u00f0u allir m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn hansara fyri skommum, og \u00f8ll mannfj\u00f8ldin gleddist yvir alt ta\u00f0 d\u00fdrdarr\u00edka, sum hann gj\u00f8rdi."} {"da": "Og han gik igennem Byer og Landsbyer og l\u00e6rte og tog Vejen til Jerusalem.", "fo": "Og hann f\u00f3r \u00far sta\u00f0i \u00ed sta\u00f0 og \u00far bygd \u00ed bygd og l\u00e6rdi, alt me\u00f0an hann helt fram fer\u00f0 s\u00edni til Jer\u00fasalem."} {"da": "Og se, der stod en vattersottig Mand foran ham.", "fo": "Og s\u00ed, ein vatnsj\u00fakur ma\u00f0ur st\u00f3\u00f0 framman fyri honum."} {"da": "Men de tav. Og han tog p\u00e5 ham og helbredte ham og lod ham fare.", "fo": "Men teir tagdu. Og hann nam vi\u00f0 hann og lekti hann og l\u00e6t hann fara avsta\u00f0."} {"da": "Men han sagde en Lignelse til de budne, da han gav Agt p\u00e5, hvorledes de udvalgte sig de \u00f8verste Pladser ved Bordet, og sagde til dem:", "fo": "Men hann seg\u00f0i eitt l\u00edknilsi til teirra, sum bodnir v\u00f3ru, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 varur vi\u00f0, hvussu teir valdu s\u00e6r teir ovastu sessirnar, og seg\u00f0i vi\u00f0 teir:"} {"da": "Men n\u00e5r du g\u00f8r et G\u00e6stebud, da indbyd fattige, vanf\u00f8re, lamme, blinde!", "fo": "men t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gert gestabo\u00f0, t\u00e1 bj\u00f3\u00f0a f\u00e1t\u00e6kum, kryplum, h\u00f8ltum og blindum;"} {"da": "Men store Skarer gik med ham, og han vendte sig og sagde til dem:", "fo": "Men st\u00f3rir skarar fylgdu \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 honum, og hann vendi s\u00e6r vi\u00f0 og seg\u00f0i vi\u00f0 tey:"} {"da": "for at ikke, n\u00e5r han f\u00e5r lagt Grunden og ej kan fuldende det, alle, som se det, skulle begynde at spotte ham og sige:", "fo": "til tess at ta\u00f0 ikki skal ver\u00f0a, t\u00e1 i\u00f0 hann hevur lagt grundina og ikki er mentur at fullf\u00f8ra verki\u00f0, at \u00f8ll, sum s\u00edggja ta\u00f0, skulu fara at spotta hann og siga:"} {"da": "Eller hvilken Konge, som drager ud for at g\u00e5 i Kamp imod en anden Konge, s\u00e6tter sig ikke f\u00f8rst hen og r\u00e5dsl\u00e5r, om han er m\u00e6gtig til med ti Tusinde at m\u00f8de den, som kommer imod ham med tyve Tusinde?", "fo": "Ella hv\u00f8r kongur fer \u00fat \u00ed bardagar at str\u00ed\u00f0ast m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum kongi og situr ikki fyrst og leggur r\u00e1\u00f0, um hann er f\u00f8rur fyri vi\u00f0 t\u00edggju t\u00fasund at m\u00f8ta t\u00ed, sum kemur m\u00f3ti honum vi\u00f0 tj\u00fagu t\u00fasund?"} {"da": "Men hvis ikke, sender han, medens den anden endnu er langt borte, Sendebud hen og underhandler om Fred.", "fo": "Og er hann ta\u00f0 ikki, t\u00e1 sendir hann, me\u00f0an hin enn er langt burtur, sendibo\u00f0 avsta\u00f0 at spyrja um fri\u00f0artreytirnar."} {"da": "Saltet er alts\u00e5 godt; men dersom ogs\u00e5 Saltet mister sin Kraft, hvorved skal det da f\u00e5 den igen?", "fo": "Salti\u00f0 er v\u00edst gott; men ver\u00f0ur salti\u00f0 sj\u00e1lvt dovi\u00f0, av hv\u00f8rjum skal ta\u00f0 t\u00e1 f\u00e1a kraft aftur?"} {"da": "Men alle Toldere og Syndere holdt sig n\u00e6r til ham for at h\u00f8re ham.", "fo": "Men allir tollarar og syndarar hildu seg n\u00e6r at honum fyri at l\u00fd\u00f0a \u00e1 hann."} {"da": "Men han talte denne Lignelse til dem og sagde:", "fo": "Men hann tala\u00f0i hetta l\u00edknilsi til teirra og seg\u00f0i:"} {"da": "Og n\u00e5r han har fundet det, l\u00e6gger han det p\u00e5 sine Skuldre med Gl\u00e6de.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hevur funni\u00f0 hann, leggur hann hann fegin \u00e1 her\u00f0arnar;"} {"da": "Jeg siger eder: S\u00e5ledes skal der v\u00e6re Gl\u00e6de i Himmelen over een Synder, som omvender sig, mere end over ni og halvfemsindstyve retf\u00e6rdige, som ikke tr\u00e6nge til Omvendelse.", "fo": "Eg sigi tykkum: Solei\u00f0is skal ver\u00f0a meiri gle\u00f0i \u00ed himni um ein syndara, sum vendir um, enn um n\u00edggju og n\u00edti r\u00e6ttv\u00eds, sum ikki hava umvending fyri ney\u00f0ini."} {"da": "Og ikke mange Dage derefter samlede den yngste S\u00f8n alt sit og drog udenlands til et fjernt Land og \u00f8dte der sin Formue i et ryggesl\u00f8st Levned.", "fo": "Og hann b\u00fdtti g\u00f3\u00f0si\u00f0 millum teirra. Og ikki mangar dagar eftir hetta savna\u00f0i hin yngri sonurin alt saman og f\u00f3r burtur \u00ed eitt fjarlagi\u00f0 land, og har oyddi hann burtur ogn s\u00edna \u00ed einum \u00f3ryggiligum levna\u00f0i."} {"da": "Men da han havde sat alt til, blev der en sv\u00e6r Hungersn\u00f8d i det samme Land; og han begyndte at lide Mangel.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i forkomi\u00f0 \u00f8llum burtur, kom h\u00f8r\u00f0 hungursney\u00f0 um hetta sama land, og hann f\u00f3r at l\u00ed\u00f0a ney\u00f0."} {"da": "Og han gik hen og holdt sig til en af Borgerne der i Landet, og denne sendte ham ud p\u00e5 sine Marker for at vogte Svin.", "fo": "Og hann f\u00f3r til ein b\u00f3nda har \u00ed landinum og helt seg aftrat honum, og hesin sendi hann \u00fat \u00e1 mark s\u00edna at sita hj\u00e1 sv\u00ednum."} {"da": "Og han attr\u00e5ede at fylde sin Bug med de B\u00f8nner, som Svinene \u00e5de; og ingen gav ham noget.", "fo": "Og hann vildi fegin fylla b\u00fak s\u00edn av t\u00ed dravi, sum sv\u00ednini \u00f3tu; men eingin gav honum naka\u00f0."} {"da": "og henter Fedekalven og slagter den, og lader os spise og v\u00e6re lystige!", "fo": "og fari\u00f0 eftir g\u00f8\u00f0ingark\u00e1lvinum og drepi\u00f0 hann, og latum okkum eta og vera gla\u00f0ar!"} {"da": "Og han kaldte en af Karlene til sig og spurgte, hvad dette var?", "fo": "Og hann r\u00f3pa\u00f0i ein av h\u00fask\u00f8llunum til s\u00edn og spurdi hann, hvat hetta hev\u00f0i at t\u00fd\u00f0a."} {"da": "Men han blev vred og vilde ikke g\u00e5 ind. Men hans Fader gik ud og bad ham.", "fo": "T\u00e1 var\u00f0 hann illur og vildi ikki fara inn. Fa\u00f0ir hansara f\u00f3r t\u00e1 \u00fat og ba\u00f0 hann."} {"da": "Og jeg siger eder: G\u00f8rer eder Venner ved Uretf\u00e6rdighedens Mammon, for at de, n\u00e5r det er forbi med den, m\u00e5 modtage eder i de evige Boliger.", "fo": "Og eg sigi tykkum: Geri\u00f0 tykkum vinir vi\u00f0 hinum \u00f3r\u00e6ttv\u00edsa mammon, til tess at teir, t\u00e1 i\u00f0 hann tr\u00fdtur, mega fagna tykkum \u00ed hinum \u00e6vigu heimb\u00fdlum."} {"da": "Den, som er tro i det mindste, er ogs\u00e5 tro i meget, og den, som er uretf\u00e6rdig i det mindste, er ogs\u00e5 uretf\u00e6rdig i meget.", "fo": "Tann, sum er tr\u00fagvur \u00ed t\u00ed minsta, er eisini tr\u00fagvur \u00ed st\u00f3rum; og tann, sum er \u00f3r\u00e6ttuligur \u00ed t\u00ed minsta, er eisini \u00f3r\u00e6ttuligur \u00ed st\u00f3rum."} {"da": "Dersom I da ikke have v\u00e6ret tro i den uretf\u00e6rdige Mammon, hvem vil da betro eder den sande?", "fo": "Um tit t\u00ed ikki hava veri\u00f0 tr\u00fagvir \u00ed hinum \u00f3r\u00e6ttv\u00edsa mammon, hv\u00f8r vil t\u00e1 l\u00edta tykkum hin sanna til?"} {"da": "Men alt dette h\u00f8rte Faris\u00e6erne, som vare pengegerrige, og de spottede ham.", "fo": "Men alt hetta hoyrdu Fariseararnir, sum v\u00f3ru peningak\u00e6rir menn, og teir hildu hann fyri spott."} {"da": "Men det er lettere, at Himmelen og Jorden forg\u00e5, end at en T\u00f8ddel af Loven bortfalder.", "fo": "Men ta\u00f0 er l\u00e6ttari, at himmalin og j\u00f8r\u00f0in ganga undir, enn at eitt flindur av l\u00f3gini fellur av."} {"da": "Hver, som skiller sig fra sin Hustru og tager en anden til \u00c6gte, bedriver Hor; og hver, som tager til \u00c6gte en Kvinde, der er skilt fra sin Mand, bedriver Hor.", "fo": "Hv\u00f8r tann, i\u00f0 skilst vi\u00f0 konu s\u00edna og giftist vi\u00f0 eini a\u00f0rari, dr\u00edvur hor; og hv\u00f8r tann, sum giftist vi\u00f0 konu, i\u00f0 skild er fr\u00e1 manninum, dr\u00edvur hor."} {"da": "Men en fattig ved Navn Lazarus var lagt ved hans Port, fuld af S\u00e5r.", "fo": "Og ta\u00f0 var ein f\u00e1t\u00e6kur, nevndur L\u00e1zarus, sum var lagdur fyri dyr hansara, fullur \u00ed s\u00e1rum;"} {"da": "Det er bedre for ham, om en M\u00f8llesten er lagt om hans Hals, og han er kastet i Havet end at han skulde forarge een af disse sm\u00e5.", "fo": "Ta\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 betri fyri hann, at ein mylnusteinur var hongdur um h\u00e1lsin \u00e1 honum, og hann var kasta\u00f0ur \u00ed havi\u00f0, enn at hann skuldi vera ein meinbogi fyri einum av hesum sm\u00e1u."} {"da": "Vogter p\u00e5 eder selv! Dersom din Broder synder, da irettes\u00e6t ham; og dersom han angrer, da tilgiv ham!", "fo": "Hyggi\u00f0 um tykkum sj\u00e1lvar. Um br\u00f3\u00f0ir t\u00edn syndar, t\u00e1 hav at honum; og um hann i\u00f0rast, t\u00e1 fyrigev honum."} {"da": "Mon han takker Tjeneren, fordi han gjorde det, som var befalet? Jeg mener det ikke.", "fo": "Man hann veita h\u00faskallinum t\u00f8kk fyri, at hann gj\u00f8rdi ta\u00f0, sum honum var lagt \u00e1?"} {"da": "Og da han gik ind i en Landsby, m\u00f8dte der ham ti spedalske M\u00e6nd, som stode langt borte,", "fo": "Og \u00ed t\u00ed hann skuldi fara inn \u00ed eina bygd, m\u00f8ttu honum t\u00edggju spitalskir menn, sum st\u00f3\u00f0u langt burtur,"} {"da": "Men en af dem vendte tilbage, da han s\u00e5, at han var helbredt, og priste Gud med h\u00f8j R\u00f8st.", "fo": "Men ein teirra vendi aftur, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at hann var lektur, og lova\u00f0i Gu\u00f0i vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd,"} {"da": "Thi ligesom Lynet, n\u00e5r det lyner fra den ene Side af Himmelen, skinner til den anden Side af Himmelen, s\u00e5ledes skal Menneskes\u00f8nnen v\u00e6re p\u00e5 sin Dag.", "fo": "T\u00ed at eins og snarlj\u00f3si\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 skyggir \u00far eini \u00e6tt undir himlinum, l\u00fdsir \u00ed eina a\u00f0ra \u00e6tt undir himlinum, solei\u00f0is skal menniskjusonurin ver\u00f0a \u00e1 degi s\u00ednum."} {"da": "Men f\u00f8rst b\u00f8r han lide meget og forkastes af denne Sl\u00e6gt.", "fo": "Men fyrst eigur hann at l\u00ed\u00f0a n\u00f3gv og ver\u00f0a vraka\u00f0ur av hesi slekt."} {"da": "De spiste, drak, toge til \u00c6gte, bleve bortgiftede indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken, og Syndfloden kom og \u00f8delagde alle.", "fo": "Tey \u00f3tu, tey drukku, tey giftust, tey v\u00f3r\u00f0u burturgift, l\u00edka til tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 N\u00f3a f\u00f3r inn \u00ed \u00f8rkina, og fl\u00f3\u00f0in mikla kom og t\u00fdndi \u00f8ll."} {"da": "men p\u00e5 den Dag, da Loth gik ud af Sodoma, regnede Ild og Svovl ned fra Himmelen og \u00f8delagde dem alle:", "fo": "men \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Lot f\u00f3r \u00fat \u00far S\u00f3domu, regna\u00f0i eldur og sv\u00e1vul av himni og t\u00fdndi \u00f8ll."} {"da": "p\u00e5 samme M\u00e5de skal det v\u00e6re p\u00e5 den Dag, da Menneskes\u00f8nnen \u00e5benbares.", "fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt skal ta\u00f0 ganga \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 menniskjusonurin ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur."} {"da": "P\u00e5 den dag skal den, som er p\u00e5 Taget og har sine Ejendele i Huset, ikke stige ned for at hente dem; og liges\u00e5 skal den, som er p\u00e5 Marken, ikke vende tilbage igen!", "fo": "Tann, sum \u00e1 t\u00ed degi er staddur uppi \u00e1 tekjuni og hevur ambo\u00f0 s\u00edni inni \u00ed h\u00fasinum, hann fari ikki oman eftir teimum, og somulei\u00f0is vendi tann, sum er \u00fati \u00e1 markini, ikki heim aftur."} {"da": "Den, som s\u00f8ger at bj\u00e6rge sit Liv, skal miste det; og den, som mister det, skal beholde Livet.", "fo": "Tann, sum roynir at bjarga s\u00e1l s\u00edni, skal missa hana; og tann, sum missir hana, skal var\u00f0veita hana."} {"da": "Jeg siger eder: I den Nat skulle to M\u00e6nd v\u00e6re p\u00e5 eet Leje; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.", "fo": "Eg sigi tykkum: \u00cd teirri n\u00e1tt skulu tveir menn vera \u00ed eini song; annar skal ver\u00f0a tikin vi\u00f0, og annar latin eftir."} {"da": "Men han talte til dem en Lignelse om, at de burde altid bede og ikke blive tr\u00e6tte,", "fo": "Men hann tala\u00f0i eitt l\u00edknilsi til teirra um ta\u00f0, at teir \u00e1ttu alt\u00ed\u00f0 at bi\u00f0ja og ikki troyttast, og seg\u00f0i:"} {"da": "Men han sagde ogs\u00e5 til nogle, som stolede p\u00e5 sig selv, at de vare retf\u00e6rdige, og foragtede de andre, denne Lignelse:", "fo": "Men hann seg\u00f0i eisini hetta l\u00edknilsi vi\u00f0 nakrar, sum litu \u00e1 seg sj\u00e1lvar, at teir v\u00f3ru r\u00e6ttv\u00edsir, og rokna\u00f0u hinar fyri einki:"} {"da": "Men de bare ogs\u00e5 de sm\u00e5 B\u00f8rn til ham, for at han skulde r\u00f8re ved dem; men da Disciplene s\u00e5 det, truede de dem.", "fo": "Men tey b\u00f3ru eisini sm\u00e1b\u00f8rnini til hansara, at hann skuldi nema vi\u00f0 tey; men t\u00e1 i\u00f0 l\u00e6rusveinarnir s\u00f3u ta\u00f0, h\u00f8vdu teir at teimum."} {"da": "Men da han h\u00f8rte dette, blev han dybt bedr\u00f8vet; thi han var s\u00e5re rig.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi hetta, var\u00f0 hann heilt tungur \u00ed huga, t\u00ed at hann var \u00f3gvuliga r\u00edkur."} {"da": "Thi han skal overgives til Hedningerne og spottes, forh\u00e5nes og bespyttes,", "fo": "T\u00ed at hann skal ver\u00f0a givin upp \u00ed heidna manna hendur og spotta\u00f0ur og h\u00e1\u00f0a\u00f0ur og \u00e1sp\u00fdttur,"} {"da": "Og da han h\u00f8rte en Skare g\u00e5 forbi, spurgte han, hvad dette var.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi eina fj\u00f8ld av f\u00f3lki ganga framvi\u00f0, spurdi hann, hvat hetta var."} {"da": "Men de fortalte ham, at Jesus af Nazareth kom forbi.", "fo": "Tey s\u00f8gdu honum, at Jesus \u00far Nasaret kom framvi\u00f0."} {"da": "Og Jesus stod stille og b\u00f8d, at han skulde f\u00f8res til ham; men da han kom n\u00e6r til ham, spurgte han ham og sagde:", "fo": "T\u00e1 ste\u00f0ga\u00f0i Jesus og bey\u00f0, at hann skuldi ver\u00f0a leiddur til s\u00edn; og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin t\u00e6tt til hansara, spurdi hann hann og seg\u00f0i:"} {"da": "Og straks blev han seende, og han fulgte ham og priste Gud; og hele Folket lovpriste Gud, da de s\u00e5 det.", "fo": "Og \u00ed stundini fekk hann sj\u00f3nina aftur, og hann fylgdi honum og pr\u00edsa\u00f0i Gu\u00f0i. Og alt f\u00f3lki\u00f0 lova\u00f0i Gu\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 tey hetta s\u00f3u."} {"da": "Og han kom ind i Jeriko og drog derigennem.", "fo": "Og hann f\u00f3r inn \u00ed Jeriko og helt fer\u00f0ini har \u00edgj\u00f8gnum."} {"da": "Og se, der var en Mand, som hed Zak\u00e6us; han var Overtolder, og han var rig.", "fo": "Og s\u00ed, har var ma\u00f0ur, at navni nevndur Sakeus, og hann var yvirtollari, og hann var r\u00edkur."} {"da": "Og han skyndte sig og steg ned og tog imod ham med Gl\u00e6de.", "fo": "Og hann skunda\u00f0i s\u00e6r og f\u00f3r ni\u00f0ur og t\u00f3k \u00edm\u00f3ti honum gla\u00f0ur."} {"da": "Og da han havde sagt dette, gik han foran og drog op til Jerusalem.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, gekk hann undan og f\u00f3r ni\u00f0an til Jer\u00fasalem."} {"da": "Men de udsendte gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem.", "fo": "Og teir, sum sendir v\u00f3ru, f\u00f3ru avsta\u00f0 og funnu ta\u00f0 solei\u00f0is, sum hann hev\u00f0i sagt teimum."} {"da": "Og de f\u00f8rte det til Jesus, og de lagde deres Kl\u00e6der p\u00e5 F\u00f8llet og lod Jesus s\u00e6tte sig derp\u00e5.", "fo": "Og teir leiddu ta\u00f0 til Jesus, og teir l\u00f8gdu kl\u00e6\u00f0i s\u00edni \u00e1 ta\u00f0 og settu Jesus upp \u00e1 ta\u00f0."} {"da": "Men da han nu n\u00e6rmede sig til Nedgangen fra Oliebjerget, begyndte hele Disciplenes M\u00e6ngde med Gl\u00e6de at prise Gud med h\u00f8j R\u00f8st for alle de kraftige Gerninger, som de havde set, og de sagde:", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa n\u00e6rka\u00f0ist og kom hagar, sum fari\u00f0 ver\u00f0ur oman av Oljufjallinum, t\u00e1 t\u00f3k allur flokkurin av l\u00e6rusveinunum undir vi\u00f0 gle\u00f0i at lova Gu\u00f0i vi\u00f0 har\u00f0ari reyst fyri allar t\u00e6r kraftarger\u00f0ir, sum teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0, og m\u00e6ltu:"} {"da": "Thi der skal komme Dage over dig, da dine Fjender skulle kaste en Vold op omkring dig og omringe dig og tr\u00e6nge dig alle Vegne fra;", "fo": "T\u00ed at dagar skulu koma \u00e1 teg, t\u00e1 i\u00f0 f\u00edggindar t\u00ednir skulu la\u00f0a upp eitt virki rundan um teg og kringseta teg og s\u00f8kja at t\u00e6r \u00far \u00f8llum \u00e6ttum;"} {"da": "Og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte,", "fo": "Og hann gekk inn \u00ed halgid\u00f3min og t\u00f3k at koyra \u00fat teir, sum har seldu,"} {"da": "Og han l\u00e6rte daglig i Helligdommen; men Ypperstepr\u00e6sterne og de skriftkloge og de f\u00f8rste i Folket s\u00f8gte at sl\u00e5 ham ihjel.", "fo": "Og hann l\u00e6rdi dagliga \u00ed halgid\u00f3minum. Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu og teir m\u00e6tastu menninir av f\u00f3lkinum royndu at f\u00e1a hann tiknan av d\u00f8gum."} {"da": "Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Ving\u00e5rdsm\u00e6ndene, for at de skulde give ham af Ving\u00e5rdens Frugt; men Ving\u00e5rdsm\u00e6ndene sloge ham og sendte ham tomh\u00e6ndet bort.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00ed\u00f0in kom, sendi hann ein h\u00faskall til v\u00edngar\u00f0smenninar, fyri at teir skuldu lata hann f\u00e1a naka\u00f0 av fruktum v\u00edngar\u00f0sins; men v\u00edngar\u00f0smenninir bardu hann og sendu hann burtur vi\u00f0 t\u00f3mum hondum."} {"da": "Og han sendte fremdeles en anden Tjener; men de sloge ogs\u00e5 ham og forh\u00e5nede ham og sendte ham tomh\u00e6ndet bort.", "fo": "Og aftur sendi hann ein annan h\u00faskall; men teir bardu eisini hann og h\u00e1\u00f0a\u00f0u hann og sendu hann burtur vi\u00f0 t\u00f3mum hondum."} {"da": "Og han sendte fremdeles en tredje; men ogs\u00e5 ham s\u00e5rede de og kastede ham ud.", "fo": "Og uppaftur sendi hann hin tri\u00f0ja; men eisini hann meinsla\u00f0u teir og kasta\u00f0u hann \u00fat."} {"da": "Og de kastede ham ud af Ving\u00e5rden og sloge ham ihjel. Hvad vil nu Ving\u00e5rdens Herre g\u00f8re ved dem?", "fo": "Og teir kasta\u00f0u hann \u00fat um v\u00edngar\u00f0in og dr\u00f3pu hann. Hvat man n\u00fa v\u00edngar\u00f0sins harri gera vi\u00f0 teir?"} {"da": "Og de toge Vare p\u00e5 ham og udsendte Lurere, der anstillede sig, som om de vare retf\u00e6rdige, for at fange ham i Ord, s\u00e5 de kunde overgive ham til \u00d8vrigheden og Landsh\u00f8vdingens Magt.", "fo": "Og teir g\u00f3vu g\u00e6tur eftir honum og sendu \u00fat nj\u00f3snarar, sum skuldu l\u00e1tast at vera r\u00e6ttv\u00edsir, fyri at teir kundu seta hann fastan \u00ed or\u00f0um, so at teir kundu geva hann upp til yvirv\u00f8ldina og \u00ed hendurnar \u00e1 landsh\u00f8vdinganum."} {"da": "Men nogle af Sadduk\u00e6erne, som n\u00e6gte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:", "fo": "Men nakrir av Saddukearunum, teimum, sum siga, at eingin uppreisn er til, komu til hansara og spurdu hann og s\u00f8gdu:"} {"da": "Nu var der syv Br\u00f8dre; og den f\u00f8rste tog en Hustru og d\u00f8de barnl\u00f8s.", "fo": "N\u00fa v\u00f3ru ta\u00f0 sjey br\u00f8\u00f0ur; hin fyrsti t\u00f3k s\u00e6r konu og doy\u00f0i barnleysur."} {"da": "Liges\u00e5 den anden.", "fo": "Somulei\u00f0is hin annar."} {"da": "Og den tredje tog hende, og s\u00e5ledes ogs\u00e5 alle syv; de d\u00f8de uden at efterlade B\u00f8rn.", "fo": "Og hin tri\u00f0i t\u00f3k hana, og l\u00edkalei\u00f0is eisini teir sjey; teir l\u00f3tu ikki b\u00f8rn eftir seg og doy\u00f0u."} {"da": "Men til sidst d\u00f8de ogs\u00e5 Hustruen.", "fo": "Seinast doy\u00f0i eisini konan."} {"da": "men de, som agtes v\u00e6rdige til at f\u00e5 Del i hin Verden og i Opstandelsen fra de d\u00f8de, tage hverken til \u00c6gte eller bortgiftes.", "fo": "men tey, sum ver\u00f0a hildin ver\u00f0ig at f\u00e1a lut \u00ed hini ver\u00f8ldini og uppreisnini fr\u00e1 dey\u00f0um, tey hv\u00f8rki giftast ella ver\u00f0a burturgift;"} {"da": "Men i hele Folkets P\u00e5h\u00f8r sagde han til Disciplene:", "fo": "Men me\u00f0an alt f\u00f3lki\u00f0 hoyrdi, seg\u00f0i hann vi\u00f0 l\u00e6rusveinarnar:"} {"da": "Men idet han s\u00e5 op, fik han \u00d8je p\u00e5 de rige, som lagde deres Gaver i Tempelblokken.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hugdi upp, s\u00e1 hann r\u00edk leggja g\u00e1vur s\u00ednar \u00ed tempulkistuna;"} {"da": "Men han s\u00e5 en fattig Enke. som lagde to Sk\u00e6rve deri.", "fo": "og hann s\u00e1 eina f\u00e1t\u00e6ka einkju, sum leg\u00f0i tveir sm\u00e1peningar \u00ed."} {"da": "Og da nogle sagde om Helligdommen, at den var prydet med smukke Sten og Tempelgaver. sagde han:", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 nakrir s\u00f8gdu um halgid\u00f3min, at hann var pr\u00fdddur vi\u00f0 v\u00f8krum steinum og v\u00edgdum g\u00e1vum, seg\u00f0i hann:"} {"da": "Og store Jordsk\u00e6lv skal der v\u00e6re her og der og Hungersn\u00f8d og Pest, og der skal ske frygtelige Ting og store Tegn fra Himmelen.", "fo": "og st\u00f3rir landskj\u00e1lvtar skulu ver\u00f0a og \u00e1 ymsum st\u00f8\u00f0um hungur og dreps\u00f3ttir; og \u00f8giligir tilbur\u00f0ir skulu ver\u00f0a og mikil tekin av himni."} {"da": "Det skal falde ud for eder til Vidnesbyrd.", "fo": "Hetta skal koma at ver\u00f0a tykkum til vitnisbur\u00f0ar."} {"da": "L\u00e6gger det da p\u00e5 Hjerte, at I ikke forud skulle overt\u00e6nke, hvorledes I skulde forsvare eder.", "fo": "Leggi\u00f0 tykkum t\u00ed ta\u00f0 \u00ed huga, at tykkum ikki frammanundan n\u00fdtist at hugsa um, hvussu tit skulu svara fyri tykkum."} {"da": "Thi jeg, vil give eder Mund og Visdom, som alle eders Modstandere ikke skulle kunne modst\u00e5 eller modsige.", "fo": "T\u00ed at eg vil geva tykkum munn og v\u00edsd\u00f3m, sum allir m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn tykkara ikki skulu vera mentir at standa \u00edm\u00f3ti ella m\u00f3tm\u00e6la."} {"da": "Men I skulle endog forr\u00e5des af For\u00e6ldre og Br\u00f8dre og Fr\u00e6nder og Venner, og de skulle sl\u00e5 nogle af eder ihjel.", "fo": "Men tit skulu ver\u00f0a sviknir eisini av foreldrum og br\u00f8\u00f0rum og fr\u00e6ndum og vinum, og summum av tykkum skulu tey veita bana;"} {"da": "Og ikke et H\u00e5r p\u00e5 eders Hoved skal g\u00e5 tabt.", "fo": "Men ikki skal t\u00f3 h\u00e1r \u00e1 h\u00f8vdi tykkara skalast."} {"da": "Thi disse ere H\u00e6vnens Dage, da alt, hvad skrevet er, skal opfyldes.", "fo": "T\u00ed at hetta eru revsingardagar, t\u00e1 i\u00f0 alt skal ganga \u00fat, sum skriva\u00f0 er."} {"da": "Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage; thi der skal v\u00e6re stor N\u00f8d p\u00e5 Jorden og Vrede over dette Folk.", "fo": "Men t\u00e6r ney\u00f0arkonur, sum \u00ed teimum d\u00f8gum hava barn undir belti og \u00e1 br\u00f3sti! T\u00ed at st\u00f3r ney\u00f0 skal t\u00e1 ver\u00f0a \u00ed landinum og vrei\u00f0i yvir hesum f\u00f3lki."} {"da": "Og de skulle falde for Sv\u00e6rdets Od og f\u00f8res fangne til alle Hedningerne; og Jerusalem skal nedtr\u00e6des af Hedningerne, indtil Hedningernes Tider fuldkommes.", "fo": "Og tey skulu falla fyri sv\u00f8r\u00f0seggjum og hertikin ver\u00f0a f\u00f8rd burtur til \u00f8ll hei\u00f0in f\u00f3lk; og Jer\u00fasalem skal ver\u00f0a undirtra\u00f0ka\u00f0 av heidningum, inntil heidninganna t\u00ed\u00f0ir eru lidnar."} {"da": "Og der skal ske Tegn i Sol og M\u00e5ne og Stjerner, og p\u00e5 Jorden skulle Folkene \u00e6ngstes i Fortvivlelse over Havets og B\u00f8lgernes Brusen,", "fo": "Og ta\u00f0 skulu ver\u00f0a tekin \u00ed s\u00f3l og m\u00e1na og stj\u00f8rnum, og \u00e1 foldini munnu tj\u00f3\u00f0flokkar kv\u00ed\u00f0a \u00ed r\u00e1\u00f0loysi, t\u00ed at hav og sj\u00f3gvar br\u00f3ta,"} {"da": "medens Mennesker forsm\u00e6gte af Frygt og Forventning om de Ting, som komme over Jorderige; thi Himmelens Kr\u00e6fter skulle rystes.", "fo": "me\u00f0an menn \u00f8rmaktast av \u00f3tta og st\u00faran fyri t\u00ed, i\u00f0 koma skal yvir jar\u00f0arr\u00edki\u00f0; t\u00ed at skakast skulu himmalsins kreftur."} {"da": "Og da skulle de se Menneskes\u00f8nnen komme i Sky med Kraft og megen Herlighed.", "fo": "Og t\u00e1 skulu tey s\u00edggja menniskjusonin koma \u00ed sk\u00fd vi\u00f0 m\u00e1tti og miklari d\u00fdrd."} {"da": "n\u00e5r de alt springe ud, da se I og sk\u00f8nne af eder selv, at Sommeren nu er n\u00e6r.", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja, at tey fara at spretta, t\u00e1 skilja tit av tykkum sj\u00e1lvum, at summari\u00f0 n\u00fa er \u00ed n\u00e1nd."} {"da": "Sandelig, siger jeg eder, at denne Sl\u00e6gt skal ingenlunde forg\u00e5, f\u00f8rend det er sket alt sammen.", "fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: henda slekt skal als ikki forganga, \u00e1\u00f0renn alt samalt er hent."} {"da": "Himmelen og Jorden skulle forg\u00e5; men mine Ord skulle ingenlunde forg\u00e5.", "fo": "Himin og heimur skulu ganga undir, men or\u00f0 m\u00edni skulu als ikki forganga."} {"da": "Thi komme skal den over alle dem, der bo p\u00e5 hele Jordens Flade.", "fo": "t\u00ed at koma skal hann \u00e1 \u00f8ll tey, sum b\u00fagva um allan jar\u00f0arkring."} {"da": "Men han l\u00e6rte om Dagene i Helligdommen, men om N\u00e6tterne gik han ud og overnattede p\u00e5 det Bjerg, som kaldes Oliebjerget.", "fo": "Um dagarnar l\u00e6rdi hann \u00ed halgid\u00f3minum, men um n\u00e6turnar f\u00f3r hann \u00fat og hev\u00f0i tilhald \u00e1 t\u00ed fjallinum, sum kallast Oljufjalli\u00f0."} {"da": "Og hele Folket kom \u00e5rle til ham i Helligdommen for at h\u00f8re ham.", "fo": "Og alt f\u00f3lki\u00f0 kom t\u00ed\u00f0liga \u00e1 morgni til hansara \u00ed halgid\u00f3minum til at l\u00fd\u00f0a \u00e1 hann."} {"da": "Og Ypperstepr\u00e6sterne og de skriftkloge s\u00f8gte, hvorledes de kunde sl\u00e5 ham ihjel; thi de frygtede for Folket.", "fo": "Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu l\u00f8gdu r\u00e1\u00f0 saman um, hvussu teir skuldu f\u00e1a tiki\u00f0 hann av d\u00f8gum; t\u00ed at teir r\u00e6ddust f\u00f3lki\u00f0."} {"da": "Og han gik hen og talte med Ypperstepr\u00e6sterne og H\u00f8vedsm\u00e6ndene om, hvorledes han vilde forr\u00e5de ham til dem.", "fo": "og hann f\u00f3r og fann h\u00f8vu\u00f0sprestarnar og h\u00f8vu\u00f0smenninar \u00e1 m\u00e1li um, hvussu hann skuldi f\u00e1a hann givnan upp til teirra."} {"da": "Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.", "fo": "Og teir v\u00f3r\u00f0u gla\u00f0ir og lova\u00f0u at geva honum pening."} {"da": "Og han tilsagde det; og han s\u00f8gte Lejlighed til at forr\u00e5de ham til dem uden Opl\u00f8b.", "fo": "Og hann t\u00f3k vi\u00f0 og royndi n\u00fa at f\u00e1a f\u00f8ri til at geva hann upp til teirra so stillisliga, at ongan vardi."} {"da": "Men de usyrede Br\u00f8ds Dag kom, p\u00e5 hvilken man skulde slagte P\u00e5skelammet.", "fo": "Men dagurin fyri hinum \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0unum kom, t\u00e1 i\u00f0 p\u00e1skalambi\u00f0 \u00e1tti at ver\u00f0a dripi\u00f0;"} {"da": "Og de gik hen og fandt det s\u00e5ledes, som han havde sagt dem; og de beredte P\u00e5skelammet.", "fo": "Og teir f\u00f3ru og funnu ta\u00f0 alt solei\u00f0is, sum hann hev\u00f0i sagt teimum, og teir gj\u00f8rdu p\u00e1skalambi\u00f0 til."} {"da": "Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00edmin kom, settist hann til bor\u00f0s og \u00e1postlarnir vi\u00f0 honum."} {"da": "Men se, hans H\u00e5nd, som forr\u00e5der mig, er her p\u00e5 Bordet hos mig.", "fo": "Men s\u00ed, hond hansara, sum meg sv\u00edkur, er her hj\u00e1 m\u00e6r vi\u00f0 bor\u00f0i\u00f0."} {"da": "Og de begyndte at sp\u00f8rge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde v\u00e6re, som skulde g\u00f8re dette.", "fo": "Og teir t\u00f3ku at spyrja hv\u00f8r annan s\u00edn \u00e1millum um, hv\u00f8r teirra ta\u00f0 mundi vera, sum hetta mundi fara at gera."} {"da": "Men der opstod ogs\u00e5 en Tr\u00e6tte iblandt dem om, hvem at dem der m\u00e5tte synes at v\u00e6re den st\u00f8rste.", "fo": "Men ta\u00f0 var\u00f0 eisini or\u00f0adr\u00e1ttur teirra millum um, hv\u00f8r teirra mundi tykjast at vera st\u00f8rstur."} {"da": "I derimod ikke s\u00e5ledes; men den \u00e6ldste iblandt eder blive som den yngste, og F\u00f8reren som den, der tjener.", "fo": "Men solei\u00f0is eigur ikki at vera hj\u00e1 tykkum, men hin st\u00f8rsti tykkara millum ver\u00f0i sum hin yngsti, og tann, i\u00f0 r\u00e6\u00f0ur, sum tann, i\u00f0 t\u00e6nir."} {"da": "Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.", "fo": "Men ta\u00f0 eru tit, sum hava hildi\u00f0 \u00fat hj\u00e1 m\u00e6r \u00ed freistingum m\u00ednum."} {"da": "Og ligesom min Fader har tildelt mig Konged\u00f8mme, tildeler jeg eder", "fo": "Og eg f\u00e1i tykkum kongad\u00f8mi, eins og fa\u00f0ir m\u00edn hevur fingi\u00f0 m\u00e6r ta\u00f0,"} {"da": "Og han gik ud og gik efter sin S\u00e6dvane til Oliebjerget; men ogs\u00e5 Disciplene fulgte ham.", "fo": "Og hann gekk \u00fat og f\u00f3r sum hann var vanur til Oljufjalli\u00f0; og l\u00e6rusveinarnir fylgdust eisini vi\u00f0 honum."} {"da": "Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.", "fo": "Men ein eingil av himni birtist fyri honum og styrkti hann."} {"da": "Og da han var i D\u00f8dsangst, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdr\u00e5ber, der faldt ned p\u00e5 Jorden.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00ed dey\u00f0aangist, ba\u00f0 hann enn meira tr\u00e1liga, og sveitti hansara var\u00f0 r\u00e6tt sum bl\u00f3\u00f0sdropar, sum fullu \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina."} {"da": "Og da han stod op fra B\u00f8nnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedr\u00f8velse.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann reistist fr\u00e1 b\u00f8nini og kom til l\u00e6rusveinarnar, hitti hann teir sovandi av trega."} {"da": "Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og n\u00e6rmede sig til Jesus for at kysse ham.", "fo": "Me\u00f0an hann enn tala\u00f0i, s\u00ed, t\u00e1 kom ein skari; og hann, sum \u00e6t Judas, ein av teimum t\u00f3lv, gekk \u00e1 odda, og hann n\u00e6rka\u00f0ist Jesusi til at kyssa hann."} {"da": "Og en af dem slog Ypperstepr\u00e6stens Tjener og afhuggede hans h\u00f8jre \u00d8re.", "fo": "Og ein teirra leg\u00f0i til t\u00e6naran hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum og h\u00f8gdi h\u00f8gra oyra\u00f0 av honum."} {"da": "Og de t\u00e6ndte en Ild midt i G\u00e5rden og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu kynt upp ein eld \u00ed mi\u00f0jum gar\u00f0inum og v\u00f3ru setstir uttan um hann, settist P\u00e6tur millum teirra."} {"da": "Og han gik udenfor og gr\u00e6d bitterligt.", "fo": "Og hann f\u00f3r \u00fatum og gr\u00e6t s\u00e1ran."} {"da": "Og de M\u00e6nd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;", "fo": "Og teir menn, sum hildu Jesusi, h\u00e1\u00f0a\u00f0u hann og sl\u00f3gu hann."} {"da": "Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.", "fo": "Og mong onnur t\u00edl\u00edk spottor\u00f0 tala\u00f0u teir til hansara."} {"da": "Og da det blev Dag, samlede Folkets \u00c6ldste sig og Ypperstepr\u00e6sterne og de skriftkloge, og de f\u00f8rte ham hen for deres R\u00e5d", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var li\u00f0i\u00f0 \u00fat \u00edm\u00f3ti degi, kom f\u00f3lksins elstar\u00e1\u00f0 saman og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu, og teir f\u00f8rdu hann fram fyri r\u00e1\u00f0samkomu s\u00edna,"} {"da": "Og om jeg sp\u00f8rger, svare I mig ikke, ej heller l\u00f8slade I mig.", "fo": "og um eg spyrji, t\u00e1 svara tit m\u00e6r ikki."} {"da": "Og hele M\u00e6ngden stod op og f\u00f8rte ham for Pilatus.", "fo": "Og teir reistust, allur flokkurin, og f\u00f8rdu hann til Pilatusar."} {"da": "Men da Pilatus h\u00f8rte om Galil\u00e6a, spurgte han, om Manden var en Galil\u00e6er.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Pilatus hoyrdi ta\u00f0, spurdi hann, um ma\u00f0urin var Galileingur."} {"da": "Men da Herodes s\u00e5 Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han h\u00f8rte om ham, og han h\u00e5bede at se et Tegn blive gjort af ham.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des s\u00e1 Jesus, var\u00f0 hann \u00f3gvuliga gla\u00f0ur; t\u00ed at hann hev\u00f0i langa t\u00ed\u00f0 fegin vilja\u00f0 s\u00e6\u00f0 hann, av t\u00ed at hann hev\u00f0i hoyrt um hann; og hann gj\u00f8rdi s\u00e6r v\u00f3n um at f\u00e1a at s\u00edggja eitthv\u00f8rt tekin gj\u00f8rt av honum."} {"da": "Og han gjorde ham mange Sp\u00f8rgsm\u00e5l; men han svarede ham intet.", "fo": "Og hann spurdi hann mangar spurningar; men hann svara\u00f0i honum einki."} {"da": "Men Ypperstepr\u00e6sterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu st\u00f3\u00f0u har og \u00e1tala\u00f0u hann har\u00f0liga."} {"da": "Men da Herodes med sine Krigsfolk havde h\u00e5net og spottet ham, kastede han et pr\u00e6gtigt Kl\u00e6debon om ham og sendte ham til Pilatus igen.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des vi\u00f0 hermonnum s\u00ednum hev\u00f0i hildi\u00f0 hann fyri h\u00e1\u00f0 og spott, kasta\u00f0i hann eitt skartakl\u00e6\u00f0i um hann og sendi hann aftur til Pilatusar."} {"da": "P\u00e5 den Dag bleve Herodes og Pilatus Venner med hinanden; thi de vare f\u00f8r i Fjendskab med hinanden.", "fo": "Og tann dagin v\u00f3r\u00f0u teir Pilatus og Her\u00f3des vinmenn b\u00e1\u00f0ir; t\u00ed at \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i veri\u00f0 f\u00edggindskapur teirra millum."} {"da": "Men Pilatus sammenkaldte Ypperstepr\u00e6sterne og R\u00e5dsherrerne og Folket", "fo": "Men Pilatus kalla\u00f0i saman h\u00f8vu\u00f0sprestarnar og h\u00f8vu\u00f0smenninar og f\u00f3lki\u00f0"} {"da": "og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage fil os; og se, han har intet gjort som han er skyldig at d\u00f8 for.", "fo": "Og heldur ikki Her\u00f3des; t\u00ed at hann sendi hann aftur til okkara; og s\u00ed, hann hevur einki gj\u00f8rt, sum hann eigur at ver\u00f0a dripin fyri."} {"da": "(Men han var n\u00f8dt til at l\u00f8slade dem een p\u00e5 H\u00f8jtiden.)", "fo": "Men hann noyddist at sleppa teimum einum fanga leysum um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina.)"} {"da": "Denne var kastet i F\u00e6ngsel for et Opr\u00f8r, som var sket i Staden, og for Mord.", "fo": "Men hetta var ein ma\u00f0ur, sum var settur fastur fyri uppreist, sum veri\u00f0 hev\u00f0i \u00ed sta\u00f0inum, og fyri manndr\u00e1p."} {"da": "Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde l\u00f8slade Jesus.", "fo": "Og Pilatus tala\u00f0i upp aftur til teirra, av t\u00ed at hann hev\u00f0i hug at lata Jesus leysan."} {"da": "Men de tr\u00e6ngte p\u00e5 med st\u00e6rke R\u00e5b og forlangte, at han skulde korsf\u00e6stes; og deres R\u00e5b fik Overh\u00e5nd.", "fo": "Men tey strongdu \u00e1 vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um r\u00f3pum og kravdu, at hann skuldi ver\u00f0a krossfestur; og r\u00f3p teirra v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 yvirlutan."} {"da": "Og Pilatus d\u00f8mte, at deres Forlangende skulde opfyldes;", "fo": "Og Pilatus d\u00f8mdi t\u00e1, at ta\u00f0 skuldi ver\u00f0a solei\u00f0is, sum tey kravdu;"} {"da": "og han l\u00f8slod den, de forlangte, som var kastet i F\u00e6ngsel for Opr\u00f8r og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.", "fo": "og hann slepti honum leysum, sum fyri uppreist og manndr\u00e1p hev\u00f0i veri\u00f0 settur fastur, t\u00ed, sum tey b\u00f3\u00f0u um; men Jesus gav hann teimum eftir vild teirra."} {"da": "Og da de f\u00f8rte ham bort, toge de fat p\u00e5 en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset p\u00e5 ham, for at han skulde b\u00e6re det bag efter Jesus.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f8rdu hann \u00fat, t\u00f3ku teir fatur \u00e1 einum manni, S\u00edmuni fr\u00e1 K\u00fdrene, sum kom uttan av markini, og teir l\u00f8gdu krossin upp \u00e1 hann, at hann skuldi bera hann aftan \u00e1 Jesus."} {"da": "Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og gr\u00e6d over ham.", "fo": "Men honum fylgdi ein st\u00f3rur skari av f\u00f3lkinum, og av kvinnum, sum b\u00e6\u00f0i harma\u00f0u hann og gr\u00f3tu um hann."} {"da": "Men der blev ogs\u00e5 to andre Misd\u00e6dere f\u00f8rte ud for at henrettes med ham.", "fo": "Men tveir a\u00f0rir, tveir illger\u00f0armenn, v\u00f3r\u00f0u f\u00f8rdir \u00fat vi\u00f0 at ver\u00f0a tiknir av d\u00f8gum saman vi\u00f0 honum."} {"da": "Og da de vare komne til det Sted, som kaldes \"Hovedskal\", korsf\u00e6stede de ham der, og Misd\u00e6derne, den ene ved hans h\u00f8jre, og den anden ved hans venstre Side.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir komu \u00e1 tann sta\u00f0in, sum kallast Skallin, krossfestu teir hann har og illger\u00f0armenninar, annan h\u00f8grumegin og annan vinstrumegin."} {"da": "Men ogs\u00e5 Stridsm\u00e6ndene spottede ham, idet de tr\u00e5dte til, rakte ham Eddike og sagde:", "fo": "Somulei\u00f0is spotta\u00f0u eisini hermenninir hann; teir komu og r\u00e6ttu honum edik og s\u00f8gdu:"} {"da": "idet Solen form\u00f8rkedes; og Forh\u00e6nget i Templet splittedes midt over.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at s\u00f3lin myrkna\u00f0i. Og forhangi\u00f0 \u00ed templinum skr\u00e6dna\u00f0i \u00ed tvey eftir mi\u00f0juni."} {"da": "Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de s\u00e5, hvad der skete, og vendte tilbage.", "fo": "Og allar t\u00e6r mannam\u00fagvur, sum saman v\u00f3ru komnar at s\u00edggja hesa sj\u00f3n, sl\u00f3gu seg fyri bringuna, t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r s\u00f3u, hvat i\u00f0 hendi, og f\u00f3ru avsta\u00f0 aftur."} {"da": "Men alle hans Kyndinge stode langt borte, liges\u00e5 de Kvinder, som fulgte med ham fra Galil\u00e6a, og s\u00e5 dette.", "fo": "Men allir kunningar hansara, og t\u00e6r kvinnur, sum h\u00f8vdu fylgt honum \u00far Galileu, st\u00f3\u00f0u langt burtur fr\u00e1 og hugdu at hesum."} {"da": "Og se, en Mand ved Navn Josef, som var R\u00e5dsherre, en god og retf\u00e6rdig Mand,", "fo": "Og s\u00ed, ein ma\u00f0ur var, i\u00f0 \u00e6t J\u00f3sef; hann var r\u00e1\u00f0sharri, ein g\u00f3\u00f0ur og r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur;"} {"da": "Og han tog det ned og sv\u00f8bte det i et fint Linkl\u00e6de, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.", "fo": "Og hann t\u00f3k ta\u00f0 ni\u00f0ur, sveipa\u00f0i ta\u00f0 inn \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0i og leg\u00f0i ta\u00f0 \u00ed eina gr\u00f8v, h\u00f8gda inn \u00ed klettin, sum eingin hev\u00f0i ligi\u00f0 \u00ed \u00e1\u00f0ur."} {"da": "Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.", "fo": "Og ta\u00f0 var atfangadagur, og hv\u00edludagurin var \u00ed hondum."} {"da": "Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galil\u00e6a, fulgte efter og s\u00e5 Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.", "fo": "Og t\u00e6r kvinnurnar, sum v\u00f3ru komnar vi\u00f0 honum \u00far Galileu, fylgdu eftir, og t\u00e6r s\u00f3u gr\u00f8vina og hvussu likam hansara var\u00f0 lagt."} {"da": "Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.", "fo": "T\u00e6r f\u00f3ru so avsta\u00f0 aftur og gj\u00f8rdu til angandi urtir og smyrsl; og hv\u00edludagin hildu t\u00e6r s\u00e6r \u00ed kvirrum eftir l\u00f3gini."} {"da": "Men p\u00e5 den f\u00f8rste Dag i Ugen meget \u00e5rle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.", "fo": "Men fyrsta dagin \u00ed vikuni, t\u00ed\u00f0liga \u00e1 morgni, komu t\u00e6r til gr\u00f8vina og h\u00f8vdu vi\u00f0 t\u00e6r angandi urtirnar, sum t\u00e6r h\u00f8vdu gj\u00f8rt til."} {"da": "Og de fandt Stenen bortv\u00e6ltet fra Graven.", "fo": "Og t\u00e6r funnu steinin veltan fr\u00e1 gr\u00f8vini."} {"da": "Og de kom hans Ord i Hu.", "fo": "Og or\u00f0 hansara komu teimum \u00ed huga."} {"da": "Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.", "fo": "Og t\u00e6r vendu aftur fr\u00e1 gr\u00f8vini og kunngj\u00f8rdu alt hetta fyri teimum t\u00f3lv og fyri \u00f8llum hinum."} {"da": "Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de \u00f8vrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.", "fo": "Men ta\u00f0 v\u00f3ru t\u00e6r Maria Magdalena og J\u00f3hanna og Maria, m\u00f3\u00f0ir J\u00e1kups, og so hinar, sum v\u00f3ru saman vi\u00f0 teimum; t\u00e6r s\u00f8gdu \u00e1postlunum fr\u00e1 hesum."} {"da": "Men Peter stod op og l\u00f8b til Graven; og da han kiggede derind ser han Linkl\u00e6derne alene liggende der, og han gik hjem i Undren over det, som var sket.", "fo": "Men P\u00e6tur f\u00f3r t\u00f3 \u00e1 f\u00f8tur og rann \u00fat til gr\u00f8vina, og t\u00e1 i\u00f0 hann kaga\u00f0i inn, s\u00e1 hann l\u00ednkl\u00e6\u00f0ini liggja har og einki anna\u00f0; og hann f\u00f3r heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs og undra\u00f0ist \u00e1 ta\u00f0, sum var hent."} {"da": "Og se, to af dem vandrede p\u00e5 den samme Dag til en Landsby, som l\u00e5 tresindstyve Stadier fra Jerusalem, dens Navn var Emmaus.", "fo": "Og s\u00ed, tveir teirra v\u00f3ru sama dagin \u00e1 fer\u00f0 til eina bygd, sum nevnist Emmaus og var seksti st\u00e1diur fr\u00e1 Jer\u00fasalem;"} {"da": "Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.", "fo": "og \u00e1 lei\u00f0ini tala\u00f0u teir s\u00edn \u00e1millum um alt hetta, i\u00f0 tilborist hev\u00f0i."} {"da": "Men deres \u00d8jne holdtes til, s\u00e5 de ikke kendte ham.", "fo": "Men eygu teirra v\u00f3r\u00f0u hildin aftur, so at teir kendu hann ikki."} {"da": "og hvorledes Ypperstepr\u00e6sterne og vore R\u00e5dsherrer have overgivet ham til D\u00f8dsdom og korsf\u00e6stet ham.", "fo": "og hvussu h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og r\u00e1\u00f0sharrar okkara g\u00f3vu hann inn undir dey\u00f0ad\u00f3m og krossfestu hann."} {"da": "Men vi h\u00e5bede, at han var den, som skulde forl\u00f8se Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredje Dag, siden dette skete.", "fo": "Men vit v\u00f3na\u00f0u, at hann var tann, i\u00f0 skuldi loysa \u00fat \u00cdsrael. Men i\u00f0 hvussu er, so er ta\u00f0 t\u00f3 n\u00fa tri\u00f0i dagurin, s\u00ed\u00f0an hetta barst til."} {"da": "Men ogs\u00e5 nogle af vore Kvinder have forf\u00e6rdet os, idet de kom \u00e5rle til Graven,", "fo": "Og so hava eisini nakrar av kvinnum okkara gj\u00f8rt okkum \u00ed \u00f8rviti, av t\u00ed at t\u00e6r \u00e1rla v\u00f3ru komnar at gr\u00f8vini;"} {"da": "Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.", "fo": "Og hann byrja\u00f0i fr\u00e1 M\u00f3sesi og fr\u00e1 \u00f8llum profetunum og leg\u00f0i \u00fat fyri teimum \u00ed \u00f8llum skriftunum ta\u00f0, sum skriva\u00f0 var vi\u00f0v\u00edkjandi honum."} {"da": "Da bleve deres \u00d8jne \u00e5bnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.", "fo": "T\u00e1 opna\u00f0ust eygu teirra, og teir kendu hann; men t\u00e1 var\u00f0 hann \u00f3sj\u00f3nligur fyri teimum."} {"da": "Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde:", "fo": "Og teir f\u00f3ru \u00e1 f\u00f8tur \u00ed teirri somu stund og vendu vi\u00f0 aftur til Jer\u00fasalem og funnu teir ellivu saman komnar og teir, sum vi\u00f0 teimum v\u00f3ru, sum s\u00f8gdu:"} {"da": "Og de fortalte, hvad der var sket p\u00e5 Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han br\u00f8d Br\u00f8det.", "fo": "Og hesir s\u00f8gdu fr\u00e1 t\u00ed, sum hent var \u00e1 veginum, og hvussu hann var\u00f0 kendur av teimum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann breyt brey\u00f0i\u00f0."} {"da": "Da forskr\u00e6kkedes de og betoges af Frygt og mente, at de s\u00e5 en \u00c5nd.", "fo": "Men teir hvukku vi\u00f0 og v\u00f3r\u00f0u \u00f3ttafullir og hildu seg s\u00edggja ein anda."} {"da": "Og da han havde sagt dette, viste han dem sine H\u00e6nder og sine F\u00f8dder.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, s\u00fdndi hann teimum hendur s\u00ednar og f\u00f8tur s\u00ednar."} {"da": "Og de gave ham et Stykke af en stegt Fisk.", "fo": "Og teir g\u00f3vu honum eitt stykki av stoktum fiski (og eitt sindur av eini hunangsk\u00f8ku)."} {"da": "Og han tog det og spiste det for deres \u00d8jne.", "fo": "Og hann t\u00f3k ta\u00f0 og \u00e1t ta\u00f0, so teir s\u00f3u."} {"da": "Da oplod han deres Forstand til at forst\u00e5 Skrifterne.", "fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t hann upp fyri skynsemi teirra, so at teir kundu skilja skriftirnar."} {"da": "og at der i hans Navn skal pr\u00e6dikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jerusalem.", "fo": "og at \u00ed navni hansara eigur at ver\u00f0a pr\u00e6dika\u00f0 umvending og syndanna fyrigeving fyri \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gum, og byrjast skal fr\u00e1 Jer\u00fasalem."} {"da": "I ere Vidner om disse Ting.", "fo": "Tit eru vitni um hetta."} {"da": "Men han f\u00f8rte dem ud til hen imod Bethania, og han opl\u00f8ftede sine H\u00e6nder og velsignede dem.", "fo": "Og hann f\u00f8rdi teir \u00fat, yvir \u00edm\u00f3ti Bet\u00e1niu, og hann hev\u00f0i upp hendur s\u00ednar og v\u00e6lsigna\u00f0i teir."} {"da": "Og efter at have tilbedt ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Gl\u00e6de.", "fo": "Og teir tilb\u00f3\u00f0u hann og vendu aftur til Jer\u00fasalem vi\u00f0 miklari gle\u00f0i."} {"da": "Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.", "fo": "Og teir v\u00f3ru st\u00f8\u00f0ugt \u00ed halgid\u00f3minum og lova\u00f0u Gu\u00f0i."} {"da": "I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.", "fo": "\u00cd fyrstuni var or\u00f0i\u00f0, og or\u00f0i\u00f0 var hj\u00e1 Gu\u00f0i, og or\u00f0i\u00f0 var Gu\u00f0."} {"da": "Dette var i Begyndelsen hos Gud.", "fo": "Hetta var \u00ed fyrstuni hj\u00e1 Gu\u00f0i."} {"da": "Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.", "fo": "Allir lutir eru vor\u00f0nir til vi\u00f0 t\u00ed, og uttan ta\u00f0 var\u00f0 einki til av t\u00ed, sum til er vor\u00f0i\u00f0."} {"da": "I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.", "fo": "\u00cd t\u00ed var l\u00edv, og l\u00edvi\u00f0 var lj\u00f3s menniskjunnar."} {"da": "Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.", "fo": "Ma\u00f0ur kom, sendur fr\u00e1 Gu\u00f0i, hann \u00e6t J\u00f3hannes."} {"da": "Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.", "fo": "Hesin kom til vitnisbur\u00f0ar, til tess at hann skuldi vitna um lj\u00f3si\u00f0, fyri at allir skuldu tr\u00fagva vi\u00f0 honum."} {"da": "Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.", "fo": "Hann var ikki lj\u00f3si\u00f0, men hann skuldi vitna um lj\u00f3si\u00f0."} {"da": "Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.", "fo": "Hitt sanna lj\u00f3si\u00f0, sum uppl\u00fdsir hv\u00f8rja menniskju, var vi\u00f0 at koma \u00ed heimin."} {"da": "hvilke ikke bleve f\u00f8dte af Blod, ej heller af K\u00f8ds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.", "fo": "sum ikki eru gitnir av bl\u00f3\u00f0i, ei heldur av holds vilja, ei heldur av mans vilja, men av Gu\u00f0i."} {"da": "Og Ordet blev K\u00f8d og tog Bolig iblandt os, og vi s\u00e5 hans Herlighed, en Herlighed, som en enb\u00e5ren S\u00f8n har den fra sin Fader, fuld af N\u00e5de og Sandhed.", "fo": "Og or\u00f0i\u00f0 var\u00f0 hold og t\u00f3k b\u00fagv okkara millum, og vit sko\u00f0a\u00f0u d\u00fdrd hansara, d\u00fdrd, sum einborin sonur hevur fr\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum, fulla av n\u00e1\u00f0i og sannleika."} {"da": "Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det N\u00e5de over N\u00e5de.", "fo": "T\u00ed at av fylling hansara hava vit allir fingi\u00f0, og ta\u00f0 n\u00e1\u00f0i oman \u00e1 n\u00e1\u00f0i;"} {"da": "Thi Loven blev given ved Moses; N\u00e5den og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.", "fo": "t\u00ed at l\u00f3gin var\u00f0 givin vi\u00f0 M\u00f3sesi, n\u00e1\u00f0in og sannleikin komu vi\u00f0 Jesusi Kristi."} {"da": "Ingen har nogen Sinde set Gud; den enb\u00e5rne S\u00f8n, som er i Faderens Sk\u00f8d, han har kundgjort ham.", "fo": "Eingin hevur \u00e1 n\u00f8krum sinni s\u00e6\u00f0 Gu\u00f0; hin einborni sonurin, sum er \u00ed fangi fa\u00f0irsins, hann hevur kunngj\u00f8rt hann."} {"da": "Og de vare udsendte fra Faris\u00e6erne,", "fo": "Men teir, sum sendir v\u00f3ru, v\u00f3ru \u00far flokki Farisearanna."} {"da": "Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes d\u00f8bte.", "fo": "Hetta hendi \u00ed Bet\u00e1niu, hinumegin J\u00f3rdan, har sum J\u00f3hannes doypti."} {"da": "Den n\u00e6ste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.", "fo": "Dagin eftir st\u00f3\u00f0 J\u00f3hannes har aftur og tveir av l\u00e6rusveinum hansara."} {"da": "Og de to Disciple h\u00f8rte ham tale, og de fulgte Jesus.", "fo": "Og teir tveir l\u00e6rusveinarnir hoyrdu hann siga hetta, og teir f\u00f3ru aftan \u00e1 Jesus."} {"da": "Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.", "fo": "Dagin eftir \u00e6tla\u00f0i hann at fara avsta\u00f0 til Galileu, og hann finnur Filippus; og Jesus sigur vi\u00f0 hann: \u00abFylg m\u00e6r!\u00bb"} {"da": "Men ogs\u00e5 Jesus og hans Disciple bleve budne til Brylluppet.", "fo": "Men eisini Jesus var\u00f0 bo\u00f0in \u00ed br\u00fadleypi\u00f0 og l\u00e6rusveinar hansara."} {"da": "Denne Begyndelse p\u00e5 sine Tegn gjorde Jesus i Kana i Galil\u00e6a, og han \u00e5benbarede sin Herlighed; og hans Disciple troede p\u00e5 ham.", "fo": "Hesa byrjan av teknum s\u00ednum gj\u00f8rdi Jesus \u00ed K\u00e1na \u00ed Galileu og opinbera\u00f0i d\u00fdrd s\u00edna, og l\u00e6rusveinar hansara tr\u00fa\u00f0u \u00e1 hann."} {"da": "Derefter drog han ned til Kapernaum, han og hans Moder og hans Br\u00f8dre og hans Disciple, og de bleve der ikke mange Dage.", "fo": "Eftir hetta f\u00f3r hann oman til Kapernaum, hann sj\u00e1lvur og m\u00f3\u00f0ir hansara og br\u00f8\u00f0ur hansara og l\u00e6rusveinar hansara, og tey v\u00f3ru har ikki mangar dagar."} {"da": "Og J\u00f8dernes P\u00e5ske var n\u00e6r, og Jesus drog op til Jerusalem.", "fo": "Og p\u00e1skir hj\u00e1 J\u00f8dum v\u00f3ru n\u00e6r, og Jesus f\u00f3r ni\u00f0an til Jer\u00fasalem."} {"da": "Og han fandt siddende i Helligdommen dem, som solgte Okser og F\u00e5r og Duer, og Vekselerne.", "fo": "Og hann hitti teir sitandi \u00ed halgid\u00f3minum, sum seldu neyt og sey\u00f0 og d\u00fagvur, og peningavekslararnar."} {"da": "Men han talte om sit Legemes Tempel.", "fo": "Men hann tala\u00f0i um tempul likams s\u00edns."} {"da": "Da han s\u00e5 var oprejst fra de d\u00f8de, kom hans Disciple i Hu, at han havde sagt dette; og de troede Skriften og det Ord, som Jesus havde sagt.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann t\u00ed var upprisin fr\u00e1 dey\u00f0um, mintust l\u00e6rusveinar hansara til, at hann hev\u00f0i sagt hetta; og teir tr\u00fa\u00f0u skriftini og t\u00ed or\u00f0i, sum Jesus hev\u00f0i sagt."} {"da": "Men da han var i Jerusalem i P\u00e5sken p\u00e5 H\u00f8jtiden, troede mange p\u00e5 hans Navn, da de s\u00e5 hans Tegn, som han gjorde.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00ed Jer\u00fasalem \u00e1 p\u00e1skum, um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina, tr\u00fa\u00f0u mangir \u00e1 navn hansara, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u tekin hansara, sum hann gj\u00f8rdi."} {"da": "Men der var en Mand af Faris\u00e6erne, han hed Nikodemus, en R\u00e5dsherre iblandt J\u00f8derne.", "fo": "Men har var ma\u00f0ur av Farisearunum, at navni nevndur Nikodemus, ein r\u00e1\u00f0harri hj\u00e1 J\u00f8dum."} {"da": "Hvad der er f\u00f8dt af K\u00f8det, er K\u00f8d; og hvad der er f\u00f8dt af \u00c5nden, er \u00c5nd.", "fo": "Ta\u00f0, sum er f\u00f8tt av holdinum, er hold, og ta\u00f0, sum er f\u00f8tt av andanum, er andi."} {"da": "Og ingen er faren op til Himmelen, uden han, som for ned fra Himmelen, Menneskes\u00f8nnen, som er i Himmelen.", "fo": "Og eingin er farin upp til himmalin, uttan tann, sum f\u00f3r ni\u00f0ur av himlinum, menniskjusonurin, [sum er \u00ed himlinum]."} {"da": "Og ligesom Moses oph\u00f8jede Slangen i \u00d8rkenen, s\u00e5ledes b\u00f8r Menneskes\u00f8nnen oph\u00f8jes,", "fo": "Og eins og M\u00f3ses hevja\u00f0i upp ormin \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, solei\u00f0is eigur menniskjusonurin at ver\u00f0a upphevja\u00f0ur,"} {"da": "for at hver den, som tror, skal have et evigt Liv i ham.", "fo": "til tess at ein og hv\u00f8r, sum tr\u00fdr, skal hava \u00e6vigt l\u00edv \u00ed honum."} {"da": "Thi s\u00e5ledes elskede Gud Verden, at han gav sin S\u00f8n den enb\u00e5rne, for at hver den, som tror p\u00e5 ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv.", "fo": "T\u00ed at so elska\u00f0i Gu\u00f0 heimin, at hann gav son s\u00edn, hin einborna, til tess at ein og hv\u00f8r, sum tr\u00fdr \u00e1 hann, ikki skal glatast, men hava \u00e6vigt l\u00edv."} {"da": "Og dette er Dommen, at Lyset er kommet til Verden, og Menneskene elskede M\u00f8rket mere end Lyset; thi deres Gerninger vare onde.", "fo": "Men hesin er d\u00f3murin, at lj\u00f3si\u00f0 er komi\u00f0 \u00ed heimin og menniskjuni elska\u00f0u myrkri\u00f0 meira enn lj\u00f3si\u00f0, t\u00ed at gerningar teirra v\u00f3ru \u00f3ndir."} {"da": "Derefter kom Jesus og hans Disciple ud i Jud\u00e6as Land, og han opholdt sig der med dem og d\u00f8bte.", "fo": "Eftir hetta kom Jesus og l\u00e6rusveinar hansara til J\u00fadeulands, og har dvaldist hann vi\u00f0 teimum og doypti."} {"da": "Men ogs\u00e5 Johannes d\u00f8bte i \u00c6non, n\u00e6r ved Salem, fordi der var meget Vand der; og man kom derhen og lod sig d\u00f8be.", "fo": "Men J\u00f3hannes doypti eisini \u00ed \u00c6non, n\u00e6r vi\u00f0 Salem, t\u00ed at har var n\u00f3gv vatn. Og tey komu hagar og l\u00f3tu seg doypa."} {"da": "Thi Johannes var endnu ikke kastet i F\u00e6ngsel.", "fo": "T\u00ed at enn var J\u00f3hannes ikki kasta\u00f0ur \u00ed fongsil."} {"da": "Han b\u00f8r vokse, men jeg forringes.", "fo": "Hann eigur at vaksa, men eg at minka."} {"da": "Den, som kommer ovenfra, er over alle; den, som er af Jorden, er af Jorden og taler af Jorden; den, som kommer fra Himmelen, er over alle.", "fo": "Tann, sum kemur omanfr\u00e1, er yvir \u00f8llum; tann, sum er av j\u00f8r\u00f0ini, er av j\u00f8r\u00f0ini og talar av j\u00f8r\u00f0ini; tann, sum kemur av himni, er yvir \u00f8llum;"} {"da": "Og det, som han har set og h\u00f8rt, vidner han; og ingen modtager hans Vidnesbyrd.", "fo": "og ta\u00f0, sum hann hevur s\u00e6\u00f0 og hoyrt, ta\u00f0 vitnar hann, og eingin tekur \u00edm\u00f3t vitnisbur\u00f0i hansara."} {"da": "Den, som har modtaget hans Vidnesbyrd, har beseglet, at Gud er sanddru.", "fo": "Tann, sum hevur tiki\u00f0 \u00edm\u00f3t vitnisbur\u00f0i hansara, hevur sta\u00f0fest, at Gu\u00f0 er sannor\u00f0a\u00f0ur."} {"da": "Thi han, hvem Gud udsendte, taler Guds Ord; Gud giver nemlig ikke \u00c5nden efter M\u00e5l.", "fo": "T\u00ed at tann, sum Gu\u00f0 sendi \u00fat, talar Gu\u00f0s or\u00f0; t\u00ed at hann gevur ikki andan eftir m\u00e1li."} {"da": "Faderen elsker S\u00f8nnen og har givet alle Ting i hans H\u00e5nd.", "fo": "Fa\u00f0irin elskar sonin og hevur givi\u00f0 honum allar lutir upp \u00ed hendur."} {"da": "Da Herren nu erfarede, at Faris\u00e6erne havde h\u00f8rt, at Jesus vandt flere Disciple og d\u00f8bte flere end Johannes", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin fekk at vita, at Fariseararnir h\u00f8vdu hoyrt, at Jesus fekk fleiri l\u00e6rusveinar og doypti fleiri enn J\u00f3hannes,"} {"da": "da forlod han Jud\u00e6a og drog atter bort til Galil\u00e6a.", "fo": "t\u00e1 f\u00f3r hann \u00far J\u00fadeu og f\u00f3r avsta\u00f0 aftur til Galileu."} {"da": "Men han m\u00e5tte rejse igennem Samaria.", "fo": "Men hann m\u00e1tti leggja fer\u00f0 s\u00edna gj\u00f8gnum S\u00e1m\u00e1riu."} {"da": "Han kommer da til en By i Samaria, som kaldes Sykar, n\u00e6r ved det Stykke Land, som Jakob gav sin S\u00f8n Josef.", "fo": "Hann kemur t\u00e1 til eina bygd \u00ed S\u00e1m\u00e1riu, sum eitur Sikar, n\u00e6r vi\u00f0 ta\u00f0 lendi\u00f0, sum J\u00e1kup gav J\u00f3sefi, syni s\u00ednum."} {"da": "Hans Disciple vare nemlig g\u00e5ede bort til Byen for at k\u00f8be Mad.", "fo": "T\u00ed at l\u00e6rusveinar hansara v\u00f3ru farnir avsta\u00f0 inn \u00ed bygdina at keypa mat."} {"da": "Da lod Kvinden sin Vandkrukke st\u00e5 og gik bort til Byen og siger til Menneskene der:", "fo": "T\u00e1 l\u00e6t konan vatnskerald s\u00edtt standa eftir og f\u00f3r avsta\u00f0 inn \u00ed bygdina og sigur vi\u00f0 f\u00f3lkini:"} {"da": "De gik ud af Byen og kom g\u00e5ende til ham.", "fo": "Tey f\u00f3ru \u00fat \u00far bygdini og komu til hansara."} {"da": "Den, som h\u00f8ster, f\u00e5r L\u00f8n og samler Frugt til et evigt Liv, s\u00e5 at de kunne gl\u00e6de sig tilsammen, b\u00e5de den, som s\u00e5r, og den, som h\u00f8ster.", "fo": "Tann, sum sker, f\u00e6r l\u00f8n, og savnar \u00e1v\u00f8kst til \u00e6vigt l\u00edv, til tess at b\u00e6\u00f0i tann, sum s\u00e1ar, og tann, sum sker, skulu gle\u00f0ast \u00ed felagi."} {"da": "Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham om at blive hos dem; og han blev der to Dage.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvarnir komu til hansara, b\u00f3\u00f0u teir hann um at dv\u00f8lja hj\u00e1 teimum, og hann dvaldi har tveir dagar."} {"da": "Og mange flere troede for hans Ords Skyld.", "fo": "Og n\u00f3gv fleiri tr\u00fa\u00f0u fyri or\u00f0 hansara."} {"da": "Men efter de to Dage gik han derfra til Galil\u00e6a.", "fo": "Men eftir hesar tveir dagarnar f\u00f3r hann burtur ha\u00f0ani til Galileu."} {"da": "Thi Jesus vidnede selv, at en Profet ikke bliver \u00e6ret i sit eget F\u00e6dreland.", "fo": "T\u00ed at Jesus vitna\u00f0i sj\u00e1lvur, at profetur ikki ver\u00f0ur virdur \u00ed s\u00ednum egna fosturlandi."} {"da": "Da han nu kom til Galil\u00e6a, toge Galil\u00e6erne imod ham, fordi de havde set alt det, som han gjorde i Jerusalem p\u00e5 H\u00f8jtiden; thi ogs\u00e5 de vare komne til H\u00f8jtiden.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa kom til Galileu, t\u00f3ku Galileumenn m\u00f3ti honum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 alt ta\u00f0, sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00ed Jer\u00fasalem um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina; t\u00ed at teir v\u00f3ru eisini komnir til h\u00e1t\u00ed\u00f0ina."} {"da": "Han kom da atter til Kana i Galil\u00e6a, hvor han havde gjort Vandet til Vin. Og der var en kongelig Embedsmand, hvis S\u00f8n l\u00e5 syg i Kapernaum.", "fo": "Hann kom t\u00e1 aftur til K\u00e1na \u00ed Galileu, har sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt vatni\u00f0 til v\u00edn. Og har var ein kongsma\u00f0ur \u00ed Kapernaum, sum sonurin l\u00e1 sj\u00fakur hj\u00e1."} {"da": "Da denne h\u00f8rte, at Jesus var kommen fra Jud\u00e6a til Galil\u00e6a, gik han til ham og bad om, at han vilde komme ned og helbrede hans S\u00f8n; thi han var D\u00f8den n\u00e6r.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi, at Jesus var komin fr\u00e1 J\u00fadeu til Galileu, f\u00f3r hann til hansara og ba\u00f0 hann koma oman og gera son s\u00edn fr\u00edskan; t\u00ed at hann l\u00e1 at doyggja."} {"da": "Dette var det andet Tegn, som Jesus gjorde, da han var kommen fra Jud\u00e6a til Galil\u00e6a.", "fo": "Hetta var anna\u00f0 tekini\u00f0, sum Jesus gj\u00f8rdi, t\u00e1 i\u00f0 hann var komin fr\u00e1 J\u00fadeu til Galileu."} {"da": "Derefter var det J\u00f8dernes H\u00f8jtid, og Jesus gik op til Jerusalem.", "fo": "Eftir hetta var h\u00e1t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 J\u00f8dum, og Jesus f\u00f3r ni\u00f0an til Jer\u00fasalem."} {"da": "I dem l\u00e5 der en M\u00e6ngde syge, blinde, lamme, visne, (som ventede p\u00e5, at Vandet skulde r\u00f8res.", "fo": "\u00cd teimum l\u00e1 mongd av sj\u00fakum f\u00f3lki, blindum, h\u00f8ltum, visnum, (sum b\u00ed\u00f0a\u00f0u eftir, at vatni\u00f0 skuldi koma \u00ed r\u00f8ring;"} {"da": "Men der var en Mand, som havde v\u00e6ret syg i otte og tredive \u00c5r.", "fo": "Men har var ein ma\u00f0ur, sum hev\u00f0i veri\u00f0 sj\u00fakur \u00ed \u00e1tta og tr\u00edati \u00e1r."} {"da": "Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat p\u00e5 den Dag;", "fo": "Og \u00ed stundini var\u00f0 ma\u00f0urin fr\u00edskur, og hann t\u00f3k song s\u00edna og gekk. Men ta\u00f0 var hv\u00edludagur tann dagin."} {"da": "Manden gik bort og sagde til J\u00f8derne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.", "fo": "Ma\u00f0urin f\u00f3r avsta\u00f0 og seg\u00f0i J\u00f8dunum fr\u00e1, at ta\u00f0 var Jesus, sum hev\u00f0i gj\u00f8rt hann fr\u00edskan."} {"da": "Og derfor forfulgte J\u00f8derne Jesus, fordi han havde gjort dette p\u00e5 en Sabbat.", "fo": "Og n\u00fa v\u00f3ru J\u00f8darnir eftir Jesusi fyri ta\u00f0, at hann gj\u00f8rdi hetta ein hv\u00edludag."} {"da": "Derfor tragtede da J\u00f8derne end mere efter at sl\u00e5 ham ihjel, fordi han ikke alene br\u00f8d Sabbaten, men ogs\u00e5 kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig.", "fo": "Av teirri ors\u00f8k v\u00f3ru J\u00f8darnir enn meira huga\u00f0ir at f\u00e1a hann tiknan av d\u00f8gum, t\u00ed at hann ikki bert breyt hv\u00edludagshalguna, men eisini kalla\u00f0i Gu\u00f0 fa\u00f0ir s\u00edn og gj\u00f8rdi seg sj\u00e1lvan Gu\u00f0i l\u00edkan."} {"da": "Thi Faderen elsker S\u00f8nnen og viser ham alt det, han selv g\u00f8r, og han skal vise ham st\u00f8rre Gerninger end disse, for at I skulle undre eder.", "fo": "T\u00ed at fa\u00f0irin elskar sonin og s\u00fdnir honum alt ta\u00f0, hann sj\u00e1lvur ger, og hann skal s\u00fdna honum st\u00f8rri gerningar enn hesar, til tess at tit skulu undrast."} {"da": "Thi ligesom Faderen oprejser de d\u00f8de og g\u00f8r levende, s\u00e5ledes g\u00f8r ogs\u00e5 S\u00f8nnen levende, hvem han vil.", "fo": "T\u00ed at eins og fa\u00f0irin vekur upp dey\u00f0 og ger tey livandi, solei\u00f0is ger eisini sonurin tey livandi, sum hann vil."} {"da": "Thi heller ikke d\u00f8mmer Faderen nogen, men har givet S\u00f8nnen hele Dommen,", "fo": "T\u00ed at heldur ikki d\u00f8mir fa\u00f0irin nakran, men hann hevur givi\u00f0 syninum allan d\u00f3min,"} {"da": "Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, s\u00e5ledes har han ogs\u00e5 givet S\u00f8nnen at have Liv i sig selv.", "fo": "T\u00ed at eins og fa\u00f0irin hevur l\u00edv \u00ed sj\u00e1lvum s\u00e6r, solei\u00f0is hevur hann eisini givi\u00f0 syninum at hava l\u00edv \u00ed sj\u00e1lvum s\u00e6r."} {"da": "Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskes\u00f8n.", "fo": "Og hann hevur givi\u00f0 honum vald at halda d\u00f3m, av t\u00ed at hann er menniskjusonur."} {"da": "og de skulle g\u00e5 frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.", "fo": "og tey skulu ganga \u00fat, tey, sum hava gj\u00f8rt gott, til l\u00edvs uppreisnar, og tey, sum hava gj\u00f8rt ilt, til d\u00f3ms uppreisnar."} {"da": "Det er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig.", "fo": "Annar er, sum vitnar um meg, og eg veit, at tann vitnisbur\u00f0ur er sannur, sum hann vitnar um meg."} {"da": "I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for sandheden.", "fo": "Tit hava sent bo\u00f0 til J\u00f3hannesar, og hann bar sannleikanum vitnisbur\u00f0."} {"da": "Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.", "fo": "Men eg taki ikki m\u00f3ti vitnisbur\u00f0i av menniskju; men hetta sigi eg, fyri at tit mega ver\u00f0a frelstir."} {"da": "Han var det br\u00e6ndende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.", "fo": "Hann var hin brennandi og sk\u00ednandi lampan, og tit vildu fegnir gle\u00f0ast um stund \u00ed lj\u00f3si hansara."} {"da": "Men det Vidnesbyrd, som jeg har, er st\u00f8rre end Johannes's; thi de Gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de Gerninger, som jeg g\u00f8r, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.", "fo": "Men eg havi tann vitnisbur\u00f0, sum er st\u00f8rri enn J\u00f3hannesar; t\u00ed at teir gerningar, sum fa\u00f0irin hevur givi\u00f0 m\u00e6r at fullf\u00f8ra, sj\u00e1lvir teir gerningar, sum eg geri, vitna um meg, at fa\u00f0irin hevur sent meg."} {"da": "Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken h\u00f8rt hans R\u00f8st eller set hans skikkelse,", "fo": "Og fa\u00f0irin, sum sendi meg, hann hevur vitna\u00f0 um meg. Hv\u00f8rki hava tit \u00e1 n\u00f8krum sinni hoyrt r\u00f8dd hansara ella s\u00e6\u00f0 \u00e1sj\u00f3n hansara."} {"da": "Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.", "fo": "og kortini vilja tit ikki koma til m\u00edn, til tess at tit mega hava l\u00edv."} {"da": "Thi dersom I troede Moses. troede I mig; thi han har skrevet om mig,", "fo": "T\u00ed at tr\u00fa\u00f0u tit M\u00f3sesi, t\u00e1 tr\u00fa\u00f0u tit m\u00e6r; t\u00ed at hann hevur skriva\u00f0 um meg."} {"da": "Derefter drog Jesus over til hin Side af Galil\u00e6as S\u00f8,Tiberias S\u00f8en.", "fo": "Eftir hetta f\u00f3r Jesus avsta\u00f0 til \u00f8ki\u00f0 hinumegin Galileuvatni\u00f0 ella Tiberiasvatni\u00f0."} {"da": "Og en stor Skare fulgte ham, fordi de s\u00e5 de Tegn, som han gjorde p\u00e5 de syge.", "fo": "Og st\u00f3r mannam\u00fagva fylgdi honum, t\u00ed at tey s\u00f3u tey tekin, sum hann gj\u00f8rdi \u00e1 hinum sj\u00faku."} {"da": "Men Jesus gik op p\u00e5 Bjerget og satte sig der med sine Disciple.", "fo": "Men Jesus f\u00f3r ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 og settist har saman vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum."} {"da": "Men P\u00e5sken, J\u00f8dernes H\u00f8jtid, var n\u00e6r.", "fo": "Men p\u00e1skir, h\u00e1t\u00ed\u00f0in hj\u00e1 J\u00f8dum, v\u00f3ru \u00ed n\u00e1nd."} {"da": "Men dette sagde han for at pr\u00f8ve ham; thi han vidste selv, hvad han vilde g\u00f8re.", "fo": "Men hetta seg\u00f0i hann fyri at royna hann; t\u00ed at sj\u00e1lvur visti hann, hvat hann \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r at gera."} {"da": "S\u00e5 tog Jesus Br\u00f8dene og takkede og uddelte dem til dem, som havde sat sig ned; ligeledes ogs\u00e5 af Sm\u00e5fiskene s\u00e5 meget, de vilde.", "fo": "Jesus t\u00f3k t\u00e1 brey\u00f0ini, og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i takka\u00f0, b\u00fdtti hann tey til teirra, sum setstir v\u00f3ru ni\u00f0ur, somulei\u00f0is eisini av fiskunum so miki\u00f0, sum teir vildu hava."} {"da": "Da samlede de og fyldte tolv Kurve med Stykker, som bleve tilovers af de fem Bygbr\u00f8d fra dem, som havde f\u00e5et Mad.", "fo": "Teir henta\u00f0u teir so saman og fyltu upp \u00ed t\u00f3lv t\u00e6gur av molum, sum v\u00f3ru til avlops av teimum fimm byggbrey\u00f0unum hj\u00e1 teimum, sum h\u00f8vdu eti\u00f0."} {"da": "Da Jesus nu sk\u00f8nnede, at de vilde komme og tage ham med Magt for at g\u00f8re ham til Konge, gik han atter op p\u00e5 Bjerget, ganske alene.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Jesus t\u00ed skildi at teir \u00e6tla\u00f0u at koma og taka hann vi\u00f0 valdi, til tess at gera hann til kong, f\u00f3r hann aftur avs\u00ed\u00f0is ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0, einsamallur \u00ed einingi."} {"da": "Men da det var blevet Aften, gik hans Disciple ned til S\u00f8en.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 komi\u00f0 var at kv\u00f8ldi, f\u00f3ru l\u00e6rusveinar hansara oman at vatninum,"} {"da": "Og de gik om Bord i et Skib og vilde s\u00e6tte over til hin Side af S\u00f8en til Kapernaum. Og det var allerede blevet m\u00f8rkt, og Jesus var endnu ikke kommen til dem.", "fo": "og teir f\u00f3ru \u00ed ein b\u00e1t og \u00e6tla\u00f0u at fara yvir um vatni\u00f0 til Kapernaum. Og ta\u00f0 var longu vor\u00f0i\u00f0 myrkt, og Jesus var enn ikki komin til teirra."} {"da": "Og S\u00f8en rejste sig, da der bl\u00e6ste en st\u00e6rk Vind.", "fo": "Og ta\u00f0 v\u00f3ru st\u00f3rar aldur \u00e1 vatninum, vi\u00f0 ta\u00f0 at vindurin var n\u00f3gvur."} {"da": "Da de nu havde roet omtrent fem og tyve eller tredive Stadier, se de Jesus vandre p\u00e5 S\u00f8en og komme n\u00e6r til Skibet, og de forf\u00e6rdedes.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa h\u00f8vdu r\u00f3\u00f0 okkurt um fimm og tj\u00fagu ella tr\u00edati st\u00e1diur, s\u00edggja teir Jesus koma gangandi eftir vatninum og n\u00e6rkast b\u00e1tinum, og teir r\u00e6ddust."} {"da": "Da vilde de tage ham op i Skibet; og straks kom Skibet til Landet, som de sejlede til.", "fo": "Teir vildu n\u00fa taka hann inn \u00ed b\u00e1tin, og straks var b\u00e1turin komin at landinum, sum teir hildu \u00edm\u00f3t."} {"da": "(men der var kommet Skibe fra Tiberias n\u00e6r til det Sted, hvor de spiste Br\u00f8det, efter at Herren havde gjort Taksigelse):", "fo": "\u2013 men har v\u00f3ru komnir b\u00e1tar fr\u00e1 Tiberias n\u00e6r til tann sta\u00f0in, har sum teir \u00f3tu brey\u00f0i\u00f0, aftan \u00e1 at Harrin hev\u00f0i gj\u00f8rt takkarger\u00f0."} {"da": "Alt, hvad Faderen giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, vil jeg ingenlunde kaste ud.", "fo": "Alt, sum fa\u00f0irin gevur m\u00e6r, skal koma til m\u00edn; og tann, sum kemur til m\u00edn, vil eg als ikki reka burtur."} {"da": "Thi jeg er kommen ned fra Himmelen, ikke for at g\u00f8re min Villie, men hans Villie, som sendte mig.", "fo": "T\u00ed at eg eri komin ni\u00f0ur av himni, ikki fyri at gera vilja m\u00edn, men vilja hansara, sum sendi meg."} {"da": "Men dette er hans Villie, som sendte mig, at jeg skal intet miste af alt det, som han har givet mig, men jeg skal oprejse det p\u00e5 den yderste Dag.", "fo": "Men hetta er vilji hansara, sum sendi meg, at av \u00f8llum t\u00ed, sum hann hevur givi\u00f0 m\u00e6r, skal eg einki missa, men eg skal reisa ta\u00f0 upp \u00e1 evsta degi."} {"da": "Ingen kan komme til mig, uden Faderen, som sendte mig, drager ham; og jeg skal oprejse ham p\u00e5 den yderste Dag.", "fo": "Eingin kann koma til m\u00edn, uttan fa\u00f0irin, sum sendi meg, dregur hann, og eg skal reisa hann upp \u00e1 evsta degi."} {"da": "Ikke at nogen har set Faderen, kun den, som er fra Gud, han har set Faderen.", "fo": "Ikki so at nakar hevur s\u00e6\u00f0 fa\u00f0irin uttan hann, sum er fr\u00e1 Gu\u00f0i, hann hevur s\u00e6\u00f0 fa\u00f0irin."} {"da": "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som tror p\u00e5 mig, har et evigt Liv.", "fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Tann, sum tr\u00fdr, hevur \u00e6vigt l\u00edv."} {"da": "Jeg er Livets Br\u00f8d.", "fo": "Eg eri l\u00edvsins brey\u00f0."} {"da": "Eders F\u00e6dre \u00e5de Manna i \u00d8rkenen og d\u00f8de.", "fo": "Fedrar tykkara \u00f3tu manna \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og doy\u00f0u."} {"da": "Dette er det Br\u00f8d, som kommer ned fra Himmelen, at man skal \u00e6de af det og ikke d\u00f8.", "fo": "Hetta er brey\u00f0i\u00f0, sum kemur ni\u00f0ur av himni, at tey skulu eta ta\u00f0 og ikki doyggja."} {"da": "Den, som \u00e6der mit K\u00f8d og drikker mit Blod, har et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham p\u00e5 den yderste Dag.", "fo": "Tann, sum etur hold m\u00edtt og drekkur bl\u00f3\u00f0 m\u00edtt, hevur \u00e6vigt l\u00edv, og eg skal reisa hann upp \u00e1 evsta degi."} {"da": "Thi mit K\u00f8d er sand Mad, og mit Blod er sand Drikke.", "fo": "T\u00ed at hold m\u00edtt er sannur matur, og bl\u00f3\u00f0 m\u00edtt er sannur drykkur."} {"da": "Den, som \u00e6der mit K\u00f8d og drikker mit Blod, han bliver i mig, og jeg i ham.", "fo": "Tann, sum etur hold m\u00edtt og drekkur bl\u00f3\u00f0 m\u00edtt, hann ver\u00f0ur verandi \u00ed m\u00e6r og eg \u00ed honum."} {"da": "Ligesom den levende Fader udsendte mig, og jeg lever i Kraft af Faderen, liges\u00e5 skal ogs\u00e5 den, som \u00e6der mig, leve i Kraft af mig.", "fo": "Eins og hin livandi fa\u00f0irin sendi meg, og eg livi vegna fa\u00f0irsins, solei\u00f0is skal tann, sum etur meg, liva vegna m\u00edn."} {"da": "Dette sagde han, da han l\u00e6rte i en Synagoge i Kapernaum.", "fo": "Hetta seg\u00f0i hann, me\u00f0an hann l\u00e6rdi \u00ed einum samkomuh\u00fasi \u00ed Kapernaum."} {"da": "Hvad om I da f\u00e5 at se, at Menneskes\u00f8nnen farer op, hvor han var f\u00f8r?", "fo": "Hvat t\u00e1, um tit f\u00e1a at s\u00edggja menniskjusonin fara upp hagar, sum hann var \u00e1\u00f0ur?"} {"da": "Det er \u00c5nden, som levendeg\u00f8r, K\u00f8det gavner intet; de Ord, som jeg har talt til eder, ere \u00c5nd og ere Liv.", "fo": "Ta\u00f0 er andin, sum l\u00edvgar; holdi\u00f0 gagnar einki. Or\u00f0ini, sum eg havi tala\u00f0 til tykkara, eru andi og eru l\u00edv."} {"da": "Fra den Tid tr\u00e5dte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham.", "fo": "Fr\u00e1 teirri t\u00ed\u00f0 f\u00f3ru mangir av l\u00e6rusveinum hansara burtur fr\u00e1 honum og fer\u00f0a\u00f0ust ikki longur um vi\u00f0 honum."} {"da": "Men han talte om Judas, Simon Iskariots S\u00f8n; thi det var ham, som siden skulde forr\u00e5de ham, sk\u00f8nt han var en af de tolv.", "fo": "Men hetta meinti hann vi\u00f0 Judas, son S\u00edmunar Iskarjot; t\u00ed at ta\u00f0 var hann, sum s\u00ed\u00f0an skuldi sv\u00edkja hann, ein av teimum t\u00f3lv."} {"da": "Men J\u00f8dernes H\u00f8jtid, L\u00f8vsalsfesten, var n\u00e6r.", "fo": "Men tann h\u00e1t\u00ed\u00f0in hj\u00e1 J\u00f8dum, sum kallast leyvsalah\u00e1t\u00ed\u00f0in, var \u00ed n\u00e1nd."} {"da": "Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galil\u00e6a.", "fo": "Hetta seg\u00f0i hann vi\u00f0 teir og var\u00f0 verandi \u00ed Galileu."} {"da": "Men da hans Br\u00f8dre vare dragne op til H\u00f8jtiden, da drog han ogs\u00e5 selv op, ikke \u00e5benlyst, men l\u00f8nligt.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 br\u00f8\u00f0ur hansara v\u00f3ru farnir ni\u00f0an til h\u00e1t\u00ed\u00f0ina, t\u00e1 f\u00f3r hann eisini sj\u00e1lvur ni\u00f0an, ikki opinl\u00fdst, men loyniliga."} {"da": "Dog talte ingen frit om ham af Frygt for J\u00f8derne.", "fo": "T\u00f3 tala\u00f0i eingin beint fram um hann av \u00f3tta fyri J\u00f8dunum."} {"da": "Dersom nogen vil g\u00f8re hans Villie, skal han erkende, om L\u00e6ren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.", "fo": "Vil nakar gera vilja hansara, skal hann koma til royndar um l\u00e6runa, anna\u00f0hv\u00f8rt hon er fr\u00e1 Gu\u00f0i, ella um eg tali av m\u00e6r sj\u00e1lvum."} {"da": "Den, der taler af sig selv, s\u00f8ger sin egen \u00c6re; men den, som s\u00f8ger hans \u00c6re, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.", "fo": "Tann, sum talar av s\u00e6r sj\u00e1lvum, s\u00f8kir s\u00edna egnu \u00e6ru; men tann, sum s\u00f8kir \u00e6ru hansara, sum sendi hann, er sannor\u00f0a\u00f0ur, og \u00f3r\u00e6ttur er ikki \u00ed honum."} {"da": "Moses har givet eder Omsk\u00e6relsen, (ikke at den er fra Moses, men fra F\u00e6drene) og I omsk\u00e6re et Menneske p\u00e5 en Sabbat.", "fo": "M\u00f3ses hevur givi\u00f0 tykkum umskeringina \u2013 ja, hon er n\u00fa ikki fr\u00e1 M\u00f3sesi, men fr\u00e1 fedrunum \u2013 og tit umskera mann um hv\u00edludagin."} {"da": "Dersom et Menneske f\u00e5r Omsk\u00e6relse p\u00e5 en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede p\u00e5 mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask p\u00e5 en Sabbat?", "fo": "F\u00e6r n\u00fa ma\u00f0ur umskering ein hv\u00edludag, fyri at M\u00f3sel\u00f3g ikki skal ver\u00f0a brotin, eru tit t\u00e1 vrei\u00f0ir vi\u00f0 meg fyri ta\u00f0, at eg gj\u00f8rdi allan mannin fr\u00edskan ein hv\u00edludag?"} {"da": "Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon R\u00e5dsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?", "fo": "Og s\u00ed, hann talar opinberliga, og teir siga einki vi\u00f0 hann. Munnu h\u00f8vu\u00f0smenninir av sonnum hava skilt, at hann er Kristus?"} {"da": "De s\u00f8gte da at gribe ham; og ingen lagde H\u00e5nd p\u00e5 ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.", "fo": "Teir \u00e6tla\u00f0u t\u00e1 at taka hann \u00e1 hondum; men eingin leg\u00f0i hond \u00e1 hann, t\u00ed at enn var t\u00edmi hansara ikki komin."} {"da": "Faris\u00e6erne h\u00f8rte, at M\u00e6ngden mumlede dette om ham; og Ypperstepr\u00e6sterne og Faris\u00e6erne sendte Tjenere ud for at gribe ham.", "fo": "Fariseararnir hoyrdu, at f\u00f3lki\u00f0 m\u00f8lma\u00f0i hetta um hann; og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og Fariseararnir sendu sveinar \u00fat at taka hann."} {"da": "S\u00e5ledes blev der Splid iblandt M\u00e6ngden om ham.", "fo": "N\u00fa var \u00f3semja millum manna um hann,"} {"da": "Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen H\u00e5nd p\u00e5 ham.", "fo": "og summir av teimum h\u00f8vdu hug at taka hann, men eingin leg\u00f0i hond \u00e1 hann."} {"da": "Mon nogen af R\u00e5dsherrerne har troet p\u00e5 ham, eller nogen af Faris\u00e6erne?", "fo": "Man nakar av r\u00e1\u00f0sharrunum hava tr\u00fa\u00f0 \u00e1 hann ella av Farisearunum?"} {"da": "Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:", "fo": "Nikodemus \u2013 hann sum fyrr var komin til hansara og sum var ein teirra \u2013 sigur vi\u00f0 teir:"} {"da": "[8, 1] Og de gik hver til sit Hus.", "fo": "Og teir f\u00f3ru heim, hv\u00f8r til s\u00edn."} {"da": "Men Jesus gik til Oliebjerget.", "fo": "Men Jesus f\u00f3r til Oljufjalli\u00f0."} {"da": "og \u00e5rle om Morgenen kom han igen i Helligdommen, og hele Folket kom til ham; og han satte sig og l\u00e6rte dem.", "fo": "Men t\u00ed\u00f0liga \u00e1 morgni kom hann aftur \u00ed halgid\u00f3min, og alt f\u00f3lki\u00f0 kom til hansara, og hann settist ni\u00f0ur og l\u00e6rdi tey."} {"da": "Men dette sagde de for at friste ham, for at de kunde have noget at anklage ham for. Men Jesus b\u00f8jede sig ned og skrev med Fingeren p\u00e5 Jorden.", "fo": "Men hetta s\u00f8gdu teir fyri at freista hann, so at teir kundu hava okkurt at klaga hann fyri. Men Jesus l\u00fata\u00f0i seg ni\u00f0ur og skriva\u00f0i vi\u00f0 fingrinum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina."} {"da": "Og han b\u00f8jede sig atter ned og skrev p\u00e5 Jorden.", "fo": "Og hann l\u00fata\u00f0i seg aftur ni\u00f0ur og skriva\u00f0i \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina."} {"da": "Men da de h\u00f8rte det, gik de bort, den ene efter den anden, fra de \u00e6ldste til de yngste, og Jesus blev alene tilbage med Kvinden, som stod der i Midten.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hetta, f\u00f3ru teir avsta\u00f0 hv\u00f8r eftir annan, hinir elstu fyrstir, og Jesus var einsamallur eftir og konan framman fyri honum."} {"da": "I d\u00f8mme efter K\u00f8det; jeg d\u00f8mmer ingen.", "fo": "Tit d\u00f8ma eftir holdinum, eg d\u00f8mi ongan;"} {"da": "Men om jeg ogs\u00e5 d\u00f8mmer, er min Dom sand; thi det er ikke mig alene, men mig og Faderen, han, som sendte mig.", "fo": "og um eg so d\u00f8mi, er d\u00f3mur m\u00edn sannur, t\u00ed at eg eri ikki einsamallur, men eg og fa\u00f0irin, sum sendi meg."} {"da": "Disse Ord talte Jesus ved Tempelblokken, da han l\u00e6rte i Helligdommen; og ingen greb ham, fordi hans Time endnu ikke var kommen.", "fo": "Hesi or\u00f0 tala\u00f0i hann hj\u00e1 tempulkistuni, me\u00f0an hann l\u00e6rdi \u00ed halgid\u00f3minum; og eingin leg\u00f0i hond \u00e1 hann, t\u00ed at t\u00edmi hansara var enn ikki komin."} {"da": "Da han talte dette, troede mange p\u00e5 ham.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann tala\u00f0i hetta, tr\u00fa\u00f0u mangir \u00e1 hann."} {"da": "Dersom da S\u00f8nnen f\u00e5r frigjort eder, skulle I v\u00e6re virkelig frie.", "fo": "Um t\u00ed sonurin fr\u00edar tykkum, t\u00e1 skulu tit ver\u00f0a av sonnum fr\u00e6lsir."} {"da": "Hvem af eder kan overbevise mig om nogen Synd? Siger jeg Sandhed, hvorfor tro I mig da ikke?", "fo": "Hv\u00f8r tykkara kann siga meg sekan \u00ed nakrari synd? Tali eg sannleikan, hv\u00ed tr\u00fagva tit m\u00e6r ikki?"} {"da": "Og da han gik forbi s\u00e5 han et Menneske, som var blindt fra F\u00f8dselen.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann gekk framvi\u00f0, s\u00e1 hann ein mann, sum var blindur fr\u00e1 f\u00f8\u00f0ingini."} {"da": "Jeg m\u00e5 g\u00f8re hans Gerninger, som sendte mig, s\u00e5 l\u00e6nge det er Dag; der kommer en Nat, da ingen kan arbejde.", "fo": "Vit eiga at gera gerningar hansara, sum sendi meg, me\u00f0an dagur er; n\u00e1tt kemur, t\u00e1 i\u00f0 eingin kann arbei\u00f0a."} {"da": "De f\u00f8re ham, som f\u00f8r var blind, til Faris\u00e6erne.", "fo": "Teir f\u00f8ra n\u00fa tann, sum \u00e1\u00f0ur var blindur, til Farisearanna."} {"da": "Men det var Sabbat den Dag, da Jesus gjorde Dyndet og \u00e5bnede hans \u00d8jne.", "fo": "Men ta\u00f0 var hv\u00edludagur tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 Jesus gj\u00f8rdi rununa og opna\u00f0i eygu hansara."} {"da": "S\u00e5 troede J\u00f8derne ikke om ham, at han havde v\u00e6ret blind og var bleven seende, f\u00f8rend de fik kaldt p\u00e5 For\u00e6ldrene til ham, som havde f\u00e5et sit Syn.", "fo": "J\u00f8darnir tr\u00fa\u00f0u t\u00e1 ikki um hann, at hann hev\u00f0i veri\u00f0 blindur og hev\u00f0i fingi\u00f0 sj\u00f3nina, fyrr enn teir r\u00f3pa\u00f0u foreldur hansara, sum hev\u00f0i fingi\u00f0 sj\u00f3nina."} {"da": "Dette sagde hans For\u00e6ldre, fordi de frygtede for J\u00f8derne; thi J\u00f8derne vare allerede komne overens om, at dersom nogen bekendte ham som Kristus, skulde han udelukkes af Synagogen.", "fo": "Hetta s\u00f8gdu foreldur hansara, t\u00ed at tey \u00f3tta\u00f0ust J\u00f8darnar; t\u00ed at n\u00fa v\u00f3ru J\u00f8darnir samr\u00e1ddir um, at um nakar vildi kennast vi\u00f0, at hann var Kristus, skuldi hann ver\u00f0a koyrdur \u00fat \u00far samkomuh\u00fasinum."} {"da": "Aldrig er det h\u00f8rt, at nogen har \u00e5bnet \u00d8jnene p\u00e5 en blindf\u00f8dt.", "fo": "Fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0 hevur ta\u00f0 ikki hoyrst, at nakar hevur opna\u00f0 eyguni \u00e1 honum, sum var f\u00f8ddur blindur."} {"da": "Men den, som g\u00e5r ind igennem D\u00f8ren, er F\u00e5renes Hyrde.", "fo": "Men tann, sum gongur inn gj\u00f8gnum dyrnar, hann er hir\u00f0i hj\u00e1 sey\u00f0unum."} {"da": "For ham lukker D\u00f8rvogteren op, og F\u00e5rene h\u00f8re hans R\u00f8st; og han kalder sine egne F\u00e5r ved Navn og f\u00f8rer dem ud.", "fo": "Fyri honum letur duravaktarin upp, og sey\u00f0irnir hoyra reyst hansara, og hann kallar sey\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 navni og fer \u00fat vi\u00f0 teimum."} {"da": "Og n\u00e5r han har f\u00f8rt alle sine egne F\u00e5r ud, g\u00e5r han foran dem; og F\u00e5rene f\u00f8lge ham, fordi de kende hans R\u00f8st.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann hevur lati\u00f0 allar sey\u00f0ir s\u00ednar \u00fat, gongur hann undan teimum, og sey\u00f0irnir fylgja honum, av t\u00ed at teir kenna reyst hansara."} {"da": "Jeg er D\u00f8ren; dersom nogen g\u00e5r ind igennem mig, han skal frelses; og han skal g\u00e5 ind og g\u00e5 ud og finde F\u00f8de.", "fo": "Eg eri dyrnar. Gongur nakar inn um meg, skal hann ver\u00f0a bjarga\u00f0ur, og hann skal ganga inn og ganga \u00fat og finna f\u00f8\u00f0i."} {"da": "Tyven kommer ikke uden for at stj\u00e6le og slagte og \u00f8del\u00e6gge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.", "fo": "Tj\u00f3vurin kemur ikki til anna\u00f0 enn at stjala og drepa og oy\u00f0a; eg eri komin til tess, at teir skulu hava l\u00edv og hava yvirfl\u00f3\u00f0."} {"da": "Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde s\u00e6tter sit Liv til for F\u00e5rene.", "fo": "Eg eri hin g\u00f3\u00f0i hir\u00f0in. Hin g\u00f3\u00f0i hir\u00f0in setir l\u00edv s\u00edtt til fyri sey\u00f0irnar."} {"da": "ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg s\u00e6tter mit Liv til for F\u00e5rene.", "fo": "eins og eg kenni fa\u00f0irin, og fa\u00f0irin kennir meg; og eg seti l\u00edv m\u00edtt til fyri sey\u00f0irnar."} {"da": "Og jeg har andre F\u00e5r, som ikke h\u00f8re til denne Fold; ogs\u00e5 dem b\u00f8r jeg f\u00f8re, og de skulle h\u00f8re min R\u00f8st; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.", "fo": "Eg havi eisini a\u00f0rar sey\u00f0ir, sum ikki hoyra upp \u00ed hetta fylgi\u00f0. Eisini teir eigi eg at lei\u00f0a, og teir skulu hoyra reyst m\u00edna, og ta\u00f0 skal ver\u00f0a eitt sey\u00f0afylgi, ein hir\u00f0i."} {"da": "Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg s\u00e6tter mit Liv til for at tage det igen.", "fo": "T\u00ed elskar fa\u00f0irin meg, at eg seti l\u00edv m\u00edtt til fyri at taka ta\u00f0 aftur."} {"da": "Der blev atter Splid iblandt J\u00f8derne for disse Ords Skyld.", "fo": "T\u00e1 var\u00f0 aftur tv\u00eddr\u00e1ttur millum J\u00f8danna \u00fat av hesum or\u00f0um."} {"da": "Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;", "fo": "So kom tempulv\u00edgsluh\u00e1t\u00ed\u00f0in \u00ed Jer\u00fasalem. Ta\u00f0 var vetur."} {"da": "Mine F\u00e5r h\u00f8re min R\u00f8st, og jeg kender dem, og de f\u00f8lge mig,", "fo": "M\u00ednir sey\u00f0ir hoyra reyst m\u00edna, og eg kenni teir, og teir fylgja m\u00e6r,"} {"da": "og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min H\u00e5nd.", "fo": "og eg gevi teimum \u00e6vigt l\u00edv, og teir skulu allar \u00e6vir ikki glatast, og eingin skal sl\u00edta teir \u00far hond m\u00edni."} {"da": "Da toge J\u00f8derne atter Sten op for at stene ham.", "fo": "Uppaftur t\u00f3ku J\u00f8darnir steinar at steina hann."} {"da": "De s\u00f8gte da atter at gribe ham; og han undslap af deres H\u00e5nd.", "fo": "T\u00e1 royndu teir aftur at taka hann; men hann komst undan \u00far hondum teirra."} {"da": "Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes f\u00f8rst d\u00f8bte, og han blev der.", "fo": "Og hann f\u00f3r aftur yvir um J\u00f3rdan, \u00e1 tann sta\u00f0in, har sum J\u00f3hannes av fyrstu t\u00ed\u00f0 doypti, og hann var\u00f0 verandi har."} {"da": "Og mange troede p\u00e5 ham der.", "fo": "Og mangir tr\u00fa\u00f0u \u00e1 hann har."} {"da": "Men der l\u00e5 en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes S\u00f8ster Martha boede.", "fo": "Men ein ma\u00f0ur var sj\u00fakur, L\u00e1zarus fr\u00e1 Bet\u00e1niu, \u00far teirri bygdini, sum Maria og Marta, systir hennara, b\u00fa\u00f0u \u00ed."} {"da": "Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og t\u00f8rrede hans F\u00f8dder med sit H\u00e5r; hendes Broder Lazarus var syg.", "fo": "Men Maria var tann, sum salva\u00f0i Harran vi\u00f0 myrrusmyrsli og turka\u00f0i f\u00f8tur hansara vi\u00f0 h\u00e1ri s\u00ednum, og ta\u00f0 var br\u00f3\u00f0ir hennara, L\u00e1zarus, sum var sj\u00fakur."} {"da": "Men Jesus elskede Martha og hendes S\u00f8ster og Lazarus.", "fo": "Men Jesus elska\u00f0i Martu og systur hennara og L\u00e1zarus."} {"da": "Da han nu h\u00f8rte, at han var syg, blev han dog to Dage p\u00e5 det Sted, hvor han var.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa hev\u00f0i hoyrt, at hann var sj\u00fakur, var\u00f0 hann t\u00f3 enn verandi tveir dagar \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum hann var."} {"da": "Men Jesus havde talt om hans D\u00f8d; de derimod mente, at han talte om S\u00f8vnens Hvile.", "fo": "Men Jesus hev\u00f0i tala\u00f0 um dey\u00f0a hansara; men teir hildu, at hann tala\u00f0i um sv\u00f8vnhv\u00edldina."} {"da": "Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Jesus n\u00fa kom, fekk hann at vita, at hann longu hev\u00f0i ligi\u00f0 f\u00fdra dagar \u00ed gr\u00f8vini."} {"da": "Men Bethania var n\u00e6r ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra.", "fo": "Men Bet\u00e1nia var n\u00e6r vi\u00f0 Jer\u00fasalem, okkurt um fimtan st\u00e1diur ha\u00f0ani."} {"da": "Og mange af J\u00f8derne vare komne til Martha og Maria for at tr\u00f8ste dem over deres Broder.", "fo": "Men mangir av J\u00f8dunum v\u00f3ru komnir til Martu og Mariu at troysta t\u00e6r eftir br\u00f3\u00f0urin."} {"da": "Da Martha nu h\u00f8rte, at Jesus kom, gik hun ham i M\u00f8de; men Maria blev siddende i Huset.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Marta n\u00fa hoyrdi, at Jesus kom, gekk hon \u00edm\u00f3ti honum, men Maria var\u00f0 sitandi heima."} {"da": "Da hun h\u00f8rte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hon hoyrdi ta\u00f0, reistist hon skundisliga og f\u00f3r \u00fat til hansara."} {"da": "Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var p\u00e5 det Sted, hvor Martha havde m\u00f8dt ham.", "fo": "Men Jesus var enn ikki komin inn \u00ed bygdina, men hann var enn \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum Marta hev\u00f0i m\u00f8tt honum."} {"da": "Da nu Jesus s\u00e5 hende gr\u00e6de og s\u00e5 J\u00f8derne, som vare komne med hende, gr\u00e6de, harmedes han i \u00c5nden og blev heftig bev\u00e6get i sit Indre; og han sagde:", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Jesus s\u00e1 hana gr\u00e1ta og J\u00f8darnar, sum v\u00f3ru komnir vi\u00f0 henni, gr\u00e1ta, var\u00f0 hann harmur \u00ed huga og gj\u00f8rdist \u00f3gvuliga sinnisr\u00f8rdur og seg\u00f0i:"} {"da": "Jesus gr\u00e6d.", "fo": "Jesus feldi t\u00e1r."} {"da": "Da harmes Jesus atter i sit Indre og g\u00e5r hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten l\u00e5 for den.", "fo": "Jesus var\u00f0 t\u00e1 aftur harmur \u00ed s\u00e6r sj\u00e1lvum og kemur til gr\u00f8vina; men hon var eitt helli, og steinur l\u00e1 fyri t\u00ed."} {"da": "Mange af de J\u00f8der, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu p\u00e5 ham;", "fo": "Mangir av J\u00f8dunum, teir, sum komnir v\u00f3ru til Mariu og h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 ta\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi, tr\u00fa\u00f0u n\u00fa \u00e1 hann."} {"da": "men nogle af dem gik hen til Faris\u00e6erne og sagde dem, hvad Jesus, havde gjort.", "fo": "Men nakrir av teimum f\u00f3ru til Farisearanna og s\u00f8gdu teimum, hvat Jesus hev\u00f0i gj\u00f8rt."} {"da": "og ikke for Folket alene, men for at han ogs\u00e5 kunde samle Guds adspredte B\u00f8rn sammen til eet.", "fo": "og ikki bert fyri f\u00f3lki\u00f0, men eisini til tess at savna \u00ed ein flokk Gu\u00f0s sundurspjaddu b\u00f8rn."} {"da": "Fra den Dag af r\u00e5dsloge de derfor om at ihjelsl\u00e5 ham.", "fo": "Eftir tann dag hildu teir t\u00ed r\u00e1\u00f0 saman um at drepa hann."} {"da": "Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt j\u00f8derne, men gik bort derfra ud p\u00e5 Landet, n\u00e6r ved \u00d8rkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.", "fo": "Jesus gekk t\u00ed ikki longur opinl\u00fdst umkring millum J\u00f8danna, men f\u00f3r avsta\u00f0 ha\u00f0an \u00fat \u00e1 landsbygdina n\u00e6r vi\u00f0 oy\u00f0im\u00f8rkina \u00ed eina bygd, sum kallast Efraim, og har var\u00f0 hann verandi saman vi\u00f0 l\u00e6rusveinunum."} {"da": "Men J\u00f8dernes P\u00e5ske var n\u00e6r; og mange fra Landet gik op til Jerusalem f\u00f8r P\u00e5sken for at rense sig.", "fo": "Men p\u00e1skir hj\u00e1 J\u00f8dum v\u00f3ru \u00ed n\u00e1nd, og mangir f\u00f3ru av landsbygdini ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fyri p\u00e1skir til at reinsa seg."} {"da": "Men Ypperstepr\u00e6sterne og Faris\u00e6erne havde givet Befaling om at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende for at de kunde gribe ham.", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og Fariseararnir h\u00f8vdu givi\u00f0 bo\u00f0, at um onkur visti, hvar hann var, skuldi hann siga fr\u00e1, so at teir kundu taka hann."} {"da": "Seks Dage f\u00f8r P\u00e5ske kom Jesus nu til Bethania, hvor Lazarus boede, han, som Jesus havde oprejst fra de d\u00f8de.", "fo": "Seks dagar fyri p\u00e1skir kom Jesus til Bet\u00e1niu, har sum L\u00e1zarus var, sum Jesus hev\u00f0i vakt upp fr\u00e1 dey\u00f0um."} {"da": "Der gjorde de da et Aftensm\u00e5ltid for ham, og Martha vartede op; men Lazarus var en af dem, som sade til Bords med ham.", "fo": "Tey gj\u00f8rdu n\u00fa har eina kv\u00f8ldm\u00e1lt\u00ed\u00f0 fyri honum, og Marta gekk fyri bor\u00f0um, og L\u00e1zarus var ein teirra, sum s\u00f3tu til bor\u00f0s vi\u00f0 honum."} {"da": "Da tog Maria et Pund af \u00e6gte, s\u00e5re kostbar Nardussalve og salvede Jesu F\u00f8dder og t\u00f8rrede hans F\u00f8dder med sit H\u00e5r; og Huset blev fuldt af Salvens Duft.", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k Maria eitt pund av \u00f3blanda\u00f0um, sera d\u00fdrum nardussmyrsli og salva\u00f0i f\u00f8turnar \u00e1 Jesusi og turka\u00f0i f\u00f8tur hansara vi\u00f0 h\u00e1ri s\u00ednum. Og h\u00fasi\u00f0 var\u00f0 fult av anganum av smyrslinum."} {"da": "Men dette sagde han, ikke fordi han br\u00f8d sig om de fattige, men fordi han var en Tyv og havde Pungen og bar, hvad der blev lagt deri.", "fo": "Men hetta seg\u00f0i hann ikki, t\u00ed at hann hev\u00f0i umsorgan fyri teimum f\u00e1t\u00e6ku, men t\u00ed at hann var tj\u00f3vur; og vi\u00f0 ta\u00f0 at hann hev\u00f0i pungin, t\u00f3k hann ta\u00f0, sum var\u00f0 lagt \u00ed hann."} {"da": "Men Ypperstepr\u00e6sterne r\u00e5dsloge om ogs\u00e5 at sl\u00e5 Lazarus ihjel:", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir l\u00f8gdu upp r\u00e1\u00f0 um at drepa L\u00e1zarus vi\u00f0,"} {"da": "thi for hans Skyld gik mange af J\u00f8derne hen og troede p\u00e5 Jesus.", "fo": "t\u00ed at fyri hansara skuld mangir av J\u00f8dunum f\u00f3ru og tr\u00fa\u00f0u \u00e1 Jesus."} {"da": "Den f\u00f8lgende Dag, da den store Skare, som var kommen til H\u00f8jtiden, h\u00f8rte, at Jesus kom til Jerusalem,", "fo": "Dagin eftir, t\u00e1 i\u00f0 hin st\u00f3ri skarin, sum komin var til h\u00e1t\u00ed\u00f0ina, hoyrdi, at Jesus kom til Jer\u00fasalem,"} {"da": "Men Jesus fandt et ungt \u00c6sel og satte sig derp\u00e5, som der er skrevet:", "fo": "Men Jesus fann ein ungan asna og setti seg \u00e1 hann, solei\u00f0is sum skriva\u00f0 er:"} {"da": "Skaren, som var med ham, vidnede nu, at han havde kaldt Lazarus frem fra Graven og oprejst ham fra de d\u00f8de.", "fo": "Skarin, sum var vi\u00f0 honum, vitna\u00f0i n\u00fa, at hann hev\u00f0i kalla\u00f0 L\u00e1zarus \u00fat \u00far gr\u00f8vini og vakt hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um."} {"da": "Det var ogs\u00e5 derfor, at Skaren gik ham i M\u00f8de, fordi de havde h\u00f8rt, at han havde gjort dette Tegn.", "fo": "Tess vegna f\u00f3r eisini skarin \u00fat \u00edm\u00f3ti honum, t\u00ed at tey h\u00f8vdu hoyrt, at hann hev\u00f0i gj\u00f8rt hetta tekin."} {"da": "Men der var nogle Gr\u00e6kere af dem, som plejede at g\u00e5 op for at tilbede p\u00e5 H\u00f8jtiden.", "fo": "Men millum teirra, sum f\u00f3ru ni\u00f0an at halda b\u00f8n um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina, v\u00f3ru nakrir Grikkar."} {"da": "Filip kommer og siger det til Andreas, Andreas og Filip komme og sige det til Jesus.", "fo": "Filippus kemur og sigur ta\u00f0 vi\u00f0 Andrias. Andrias og Filippus koma og siga ta\u00f0 vi\u00f0 Jesus."} {"da": "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, hvis ikke Hvedekornet falder i Jorden og d\u00f8r, bliver det ene; men dersom det d\u00f8r, b\u00e6rer det megen Frugt.", "fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Fellur ikki hveitikorni\u00f0 \u00ed j\u00f8r\u00f0ina og doyr, t\u00e1 er og ver\u00f0ur ta\u00f0 einsamalt; men doyr ta\u00f0, t\u00e1 ber ta\u00f0 miklan \u00e1v\u00f8kst."} {"da": "Den, som elsker sit Liv, skal miste det; og den, som hader sit Liv i denne Verden, skal bevare det til et evigt Liv.", "fo": "Tann, sum elskar l\u00edv s\u00edtt, missir ta\u00f0; og tann, sum hatar l\u00edv s\u00edtt \u00ed hesum heimi, skal var\u00f0veita ta\u00f0 til \u00e6vigt l\u00edv."} {"da": "Om nogen tjener mig, han f\u00f8lge mig, og hvor jeg er, der skal ogs\u00e5 min Tjener v\u00e6re; om nogen tjener mig, ham skal Faderen \u00e6re.", "fo": "T\u00e6nir nakar m\u00e6r, fylgi hann m\u00e6r eftir, og har sum eg eri, har skal eisini t\u00e6nari m\u00edn vera. T\u00e6nir nakar m\u00e6r, skal fa\u00f0irin \u00e6ra hann."} {"da": "Nu g\u00e5r der Dom over denne Verden, nu skal denne Verdens Fyrste kastes ud,", "fo": "N\u00fa gongur d\u00f3mur yvir henda heimin, n\u00fa skal h\u00f8vdingin \u00ed hesum heimi ver\u00f0a kasta\u00f0ur \u00fat."} {"da": "Men dette sagde han for at betegne, hvilken D\u00f8d han skulde d\u00f8.", "fo": "Men hetta seg\u00f0i hann fyri at merkja, hv\u00f8nn dey\u00f0a hann skuldi doyggja."} {"da": "Dette sagde Esajas, fordi han s\u00e5 hans Herlighed og talte om ham.", "fo": "Hetta seg\u00f0i Jesaja, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 d\u00fdrd hansara og tala\u00f0i um hann."} {"da": "og den, som ser mig, ser den, som sendte mig.", "fo": "og tann, sum s\u00e6r meg, hann s\u00e6r tann, sum sendi meg."} {"da": "Jeg er kommen som et Lys til Verden, for at hver den, som tror p\u00e5 mig, ikke skal blive i M\u00f8rket.", "fo": "Eg eri lj\u00f3s, komi\u00f0 \u00ed heimin, fyri at hv\u00f8r tann, sum tr\u00fdr \u00e1 meg, ikki skal ver\u00f0a verandi \u00ed myrkrinum."} {"da": "Thi jeg har ikke talt af mig selv; men Faderen, som sendte mig, han har givet mig Befaling om, hvad jeg skal sige, og hvad jeg skal tale.", "fo": "T\u00ed at eg havi ikki tala\u00f0 av m\u00e6r sj\u00e1lvum; men fa\u00f0irin, sum sendi meg, hevur skipa\u00f0 m\u00e6r fyri, hvat eg skal siga og hvat eg skal tala."} {"da": "Men f\u00f8r P\u00e5skeh\u00f8jtiden, da Jesus vidste, at hans Time var kommen, til at han skulde g\u00e5 bort fra denne Verden til Faderen, da, ligesom han havde elsket sine egne, som vare i Verden, s\u00e5 elskede han dem indtil Enden.", "fo": "Ta\u00f0 var t\u00e6tt fyri p\u00e1skah\u00e1t\u00ed\u00f0ina; Jesus visti, at t\u00edmi hansara var komin, til at hann skuldi fara burtur \u00far hesum heimi til fa\u00f0irin, og l\u00edkasum hann hev\u00f0i elska\u00f0 s\u00ednar egnu, sum v\u00f3ru \u00ed heiminum, solei\u00f0is elska\u00f0i hann teir l\u00edka til enda."} {"da": "s\u00e5 rejser han sig fra M\u00e5ltidet og l\u00e6gger sine Kl\u00e6der fra sig, og han tog et Linkl\u00e6de og bandt det om sig.", "fo": "t\u00e1 reisist hann fr\u00e1 kv\u00f8ldm\u00e1lt\u00ed\u00f0ini og leggur yvirkl\u00e6\u00f0ini av s\u00e6r og t\u00f3k ein l\u00ednd\u00fak og bant hann um seg."} {"da": "Thi jeg har givet eder et Eksempel, for at, ligesom jeg gjorde ved eder, skulle ogs\u00e5 I g\u00f8re.", "fo": "T\u00ed at eg havi givi\u00f0 tykkum eitt fyrid\u00f8mi, til tess at l\u00edkasum eg gj\u00f8rdi vi\u00f0 tykkum, solei\u00f0is skulu eisini tit gera."} {"da": "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, en Tjener er ikke st\u00f8rre end sin Herre, ikke heller et Sendebud st\u00f8rre end den, som har sendt ham.", "fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Ikki er ein h\u00faskallur st\u00f8rri enn h\u00fasb\u00f3ndi hansara; ikki heldur er eitt sendibo\u00f0 st\u00f8rri enn tann, i\u00f0 sendi ta\u00f0."} {"da": "N\u00e5r I vide dette, ere I salige, om I g\u00f8re det.", "fo": "Skilja tit hetta, eru tit s\u00e6lir, um tit gera ta\u00f0."} {"da": "Fra nu af siger jeg eder det, f\u00f8rend det sker, for at I, n\u00e5r det er sket, skulle tro, at det er mig.", "fo": "Hereftir sigi eg tykkum ta\u00f0, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 hendir, fyri at tit, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 er hent, skulu tr\u00fagva, at ta\u00f0 eri eg."} {"da": "Da s\u00e5 Disciplene p\u00e5 hverandre, tvivlr\u00e5dige om, hvem han talte om.", "fo": "T\u00e1 hugdu l\u00e6rusveinarnir hv\u00f8r upp \u00e1 annan og v\u00f3ru \u00ed iva um, hv\u00f8nn hann tala\u00f0i um."} {"da": "Men ingen af dem, som sade til Bords, forstod, hvorfor han sagde ham dette.", "fo": "Men eingin teirra, sum s\u00f3tu til bor\u00f0s, skildi, hv\u00ed hann seg\u00f0i hetta vi\u00f0 hann."} {"da": "Da han nu havde f\u00e5et Stykket, gik han straks ud. Men det var Nat.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa hev\u00f0i fingi\u00f0 bitan, f\u00f3r hann alt fyri eitt \u00fat. Men n\u00e1tt var."} {"da": "Dersom Gud er herliggjort i ham, skal Gud ogs\u00e5 herligg\u00f8re ham i sig, og han skal snart herligg\u00f8re ham.", "fo": "Er Gu\u00f0 vor\u00f0in d\u00fdrmettur \u00ed honum, t\u00e1 skal Gu\u00f0 eisini gera hann d\u00fdrmettan \u00ed s\u00e6r, og hann skal br\u00e1tt gera hann d\u00fdrmettan."} {"da": "Og n\u00e5r jeg er g\u00e5et bort og har beredt eder Sted, kommer jeg igen og tager eder til mig, for at, hvor jeg er, der skulle ogs\u00e5 I v\u00e6re.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg eri farin burtur og havi tilb\u00fagvi\u00f0 sta\u00f0 fyri tykkum, komi eg aftur og skal taka tykkum til m\u00edn, til tess at har sum eg eri, skulu tit eisini vera."} {"da": "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som tror p\u00e5 mig, de Gerninger, som jeg g\u00f8r, skal ogs\u00e5 han g\u00f8re, og han skal g\u00f8re st\u00f8rre Gerninger end disse; thi jeg g\u00e5r til Faderen,", "fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Tann, sum tr\u00fdr \u00e1 meg, hann skal eisini gera teir gerningar, sum eg geri; og hann skal gera enn st\u00f8rri gerningar enn hesar, t\u00ed at eg fari til fa\u00f0irin."} {"da": "og hvad som helst I bede om i mit Navn, det vil jeg g\u00f8re, for at Faderen m\u00e5 herligg\u00f8res ved S\u00f8nnen.", "fo": "Og hvat tit so bi\u00f0ja um \u00ed navni m\u00ednum, ta\u00f0 skal eg gera, til tess at fa\u00f0irin skal ver\u00f0a gj\u00f8rdur d\u00fdrmettur \u00ed syninum."} {"da": "Dersom I bede om noget i mit Navn, vil jeg g\u00f8re det.", "fo": "Bi\u00f0ja tit um okkurt \u00ed navni m\u00ednum, skal eg gera ta\u00f0."} {"da": "Dersom I elske mig, da holder mine Befalinger!", "fo": "Elska tit meg, t\u00e1 haldi\u00f0 bo\u00f0 m\u00edni!"} {"da": "Jeg vil ikke efterlade eder faderl\u00f8se; jeg kommer til eder.", "fo": "Eg vil ikki lata tykkum ver\u00f0a eftir fa\u00f0irleysar; eg komi til tykkara."} {"da": "Endnu en liden Stund, og Verden ser mig ikke mere, men I se mig; thi jeg lever, og I skulle leve.", "fo": "Enn eina stutta stund, og heimurin s\u00e6r meg ikki longur; men tit s\u00edggja meg, t\u00ed at eg livi og tit skulu liva."} {"da": "P\u00e5 den Dag skulle I erkende, at jeg er i min Fader, og I i mig, og jeg i eder.", "fo": "Tann dagin skulu tit \u00e1sanna, at eg eri \u00ed fa\u00f0ir m\u00ednum, og tit \u00ed m\u00e6r, og eg \u00ed tykkum."} {"da": "Dette har jeg talt til eder, medens jeg blev hos eder.", "fo": "Hetta havi eg tala\u00f0 til tykkara, me\u00f0an eg var verandi hj\u00e1 tykkum."} {"da": "Men Talsmanden, den Hellig\u00e5nd, som Faderen vil sende i mit Navn, han skal l\u00e6re eder alle Ting og minde eder om alle Ting, som jeg har sagt eder.", "fo": "Men talsma\u00f0urin, heilagi andin, sum fa\u00f0irin skal senda \u00ed m\u00ednum navni, hann skal l\u00e6ra tykkum alt og minna tykkum \u00e1 alt, sum eg havi sagt tykkum."} {"da": "Og nu har jeg sagt eder det, f\u00f8r det sker, for at I skulle tro, n\u00e5r det er sket.", "fo": "Og n\u00fa havi eg sagt tykkum ta\u00f0, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 hendir, fyri at tit skulu tr\u00fagva, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 er hent."} {"da": "Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; thi denne Verdens Fyrste kommer, og han har slet intet i mig;", "fo": "Eg skal ikki longur tala n\u00f3gv vi\u00f0 tykkum, t\u00ed at h\u00f8vdingin \u00ed hesum heimi kemur, og \u00ed m\u00e6r eigur hann als einki;"} {"da": "men for at verden skal kende, at jeg elsker Faderen og g\u00f8r s\u00e5ledes, som Faderen har befalet mig: s\u00e5 st\u00e5r nu op, lader os g\u00e5 herfra!\"", "fo": "men fyri at heimurin skal kenna, at eg elski fa\u00f0irin og at eg geri solei\u00f0is, sum fa\u00f0irin hevur bo\u00f0i\u00f0 m\u00e6r: Standi\u00f0 upp, latum okkum fara hi\u00f0ani!\u00bb"} {"da": "I ere allerede rene p\u00e5 Grund af det Ord, som jeg har talt til eder.", "fo": "Tit eru longu reinir av t\u00ed or\u00f0i sum eg havi tala\u00f0 til tykkara."} {"da": "Jeg er Vintr\u00e6et, I ere Grenene. Den, som bliver i mig, og jeg i ham, han b\u00e6rer megen Frugt; thi uden mig kunne I slet intet g\u00f8re.", "fo": "Eg eri v\u00edntr\u00e6i\u00f0, tit eru greinarnar; tann, sum ver\u00f0ur \u00ed m\u00e6r og eg \u00ed honum, hann ber miklan \u00e1v\u00f8kst, t\u00ed at uttan meg kunnu tit als einki gera."} {"da": "Dersom I blive i mig, og mine Ord blive i eder, da beder, om hvad som helst I ville, og det skal blive eder til Del.", "fo": "Ver\u00f0a tit verandi \u00ed m\u00e6r, og ver\u00f0a or\u00f0 m\u00edni verandi \u00ed tykkum, t\u00e1 bi\u00f0i\u00f0 um, hvat tit so vilja, og ta\u00f0 skal veitast tykkum."} {"da": "Ligesom Faderen har elsket mig, s\u00e5 har ogs\u00e5 jeg elsket eder; bliver i min K\u00e6rlighed!", "fo": "Eins og fa\u00f0irin hevur elska\u00f0 meg, solei\u00f0is havi eg elska\u00f0 tykkum. Ver\u00f0i\u00f0 verandi \u00ed k\u00e6rleika m\u00ednum."} {"da": "Dette har jeg talt til eder, for at min Gl\u00e6de kan v\u00e6re i eder, og eders Gl\u00e6de kan blive fuldkommen.", "fo": "Hetta havi eg tala\u00f0 til tykkara, til tess at gle\u00f0i m\u00edn kann vera \u00ed tykkum, og gle\u00f0i tykkara kann ver\u00f0a fullkomin."} {"da": "St\u00f8rre K\u00e6rlighed har ingen end denne, at han s\u00e6tter sit Liv til for sine Venner.", "fo": "St\u00f8rri k\u00e6rleika hevur eingin enn tann, at hann letur l\u00edv s\u00edtt fyri vinir s\u00ednar."} {"da": "I ere mine Venner, dersom I g\u00f8re, hvad jeg befaler eder.", "fo": "Tit eru vinir m\u00ednir, um tit gera ta\u00f0, sum eg bj\u00f3\u00f0i tykkum."} {"da": "N\u00e5r Verden hader eder, da vid, at den har hadet mig f\u00f8rend eder.", "fo": "Um heimurin hatar tykkum, t\u00e1 viti\u00f0, at hann hevur hata\u00f0 meg undan tykkum."} {"da": "Vare I af Verden, da vilde Verden elske sit eget; men fordi I ikke ere af Verden, men jeg har valgt eder ud af Verden, derfor hader Verden eder.", "fo": "V\u00f3ru tit av heiminum, t\u00e1 hev\u00f0i heimurin elska\u00f0 s\u00edtt egna. Men av t\u00ed at tit ikki eru av heiminum, men eg havi \u00fatvalt tykkum \u00far heiminum, tess vegna hatar heimurin tykkum."} {"da": "Dersom jeg ikke var kommen og havde talt til dem, havde de ikke Synd; men nu have de ingen Undskyldning for deres Synd.", "fo": "Var eg ikki komin og hev\u00f0i tala\u00f0 til teirra, t\u00e1 h\u00f8vdu teir ikki synd; men n\u00fa hava teir onga avsakan fyri synd s\u00edna."} {"da": "Den, som hader mig, hader ogs\u00e5 min Fader.", "fo": "Tann, sum hatar meg, hatar eisini fa\u00f0ir m\u00edn."} {"da": "Men ogs\u00e5 I skulle vidne; thi I vare med mig fra Begyndelsen.\"", "fo": "Men eisini tit skulu vitna; t\u00ed at tit hava veri\u00f0 vi\u00f0 m\u00e6r av fyrstu t\u00ed\u00f0.\u00bb"} {"da": "De skulle udelukke eder af Synagogerne, ja, den Tid skal komme, at hver den, som sl\u00e5r eder ihjel, skal mene, at han viser Gud en Dyrkelse.", "fo": "Teir skulu koyra tykkum \u00fat \u00far samkomuh\u00fasunum; ja, tann stund kemur, t\u00e1 i\u00f0 hv\u00f8r tann, sum drepur tykkum, skal halda, at hann veitir Gu\u00f0i eina d\u00fdrkan."} {"da": "Og dette skulle de g\u00f8re, fordi de hverken kende Faderen eller mig.", "fo": "Og hetta gera teir, av t\u00ed at teir hv\u00f8rki kenna fa\u00f0irin ella meg."} {"da": "Men fordi jeg har talt dette til eder, har Bedr\u00f8velsen opfyldt eders Hjerte.", "fo": "Men av t\u00ed at eg havi tala\u00f0 hetta til tykkara, hevur sorg fylt hjarta tykkara."} {"da": "Og n\u00e5r han kommer, skal han overbevise Verden om Synd og om Retf\u00e6rdighed og om Dom.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, skal hann sannf\u00f8ra heimin um synd og um r\u00e6ttv\u00edsi og um d\u00f3m."} {"da": "men om Dom, fordi denne Verdens Fyrste er d\u00f8mt.", "fo": "men um d\u00f3m, av t\u00ed at h\u00f8vdingin \u00ed hesum heimi er d\u00f8mdur."} {"da": "Men n\u00e5r han, Sandhedens \u00c5nd, kommer, skal han vejlede eder til hele Sandheden; thi han skal ikke tale af sig selv, men hvad som helst han h\u00f8rer, skal han tale, og de kommende Ting skal han forkynde eder.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, sannleikans andi, t\u00e1 skal hann veglei\u00f0a tykkum til allan sannleikan; t\u00ed at hann skal ikki tala av s\u00e6r sj\u00e1lvum, men hvat sum hann hoyrir, skal hann tala, og ta\u00f0, sum skal koma, skal hann kunngera tykkum."} {"da": "Han skal herligg\u00f8re mig; thi han skal tage af mit og forkynde eder.", "fo": "Hann skal d\u00fdrmeta meg; t\u00ed at hann skal taka av m\u00ednum og kunngera tykkum."} {"da": "Alt, hvad Faderen har, er mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af mit og forkynde eder.", "fo": "Alt ta\u00f0, sum fa\u00f0irin hevur, er m\u00edtt. T\u00ed seg\u00f0i eg, at hann tekur av m\u00ednum og kunnger tykkum."} {"da": "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle gr\u00e6de og jamre, men Verden skal gl\u00e6de sig; I skulle v\u00e6re bedr\u00f8vede, men eders Bedr\u00f8velse skal blive til Gl\u00e6de.", "fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Tit skulu gr\u00e1ta og eymka tykkum, men heimurin skal fegnast: Tit skulu ver\u00f0a sorgarbundnir, men sorg tykkara skal ver\u00f0a vend til gle\u00f0i."} {"da": "Ogs\u00e5 I have da vel nu Bedr\u00f8velse, men jeg skal se eder igen, og eders Hjerte skal gl\u00e6des, og ingen tager eders Gl\u00e6de fra eder.", "fo": "Eisini tit hava t\u00e1 n\u00fa sorg, men eg skal s\u00edggja tykkum aftur, og t\u00e1 skal hjarta tykkara gle\u00f0ast, og eingin skal taka gle\u00f0i tykkara fr\u00e1 tykkum."} {"da": "Hidindtil have I ikke bedt om noget i mit Navn; beder, og I skulle f\u00e5, for at eders Gl\u00e6de m\u00e5 blive fuldkommen.", "fo": "Higartil hava tit einki bi\u00f0i\u00f0 um \u00ed navni m\u00ednum. Bi\u00f0i\u00f0, og tit skulu f\u00e1a, fyri at gle\u00f0i tykkara kann ver\u00f0a fullkomin."} {"da": "Dette har jeg talt til eder i Lignelser; der kommer en Time, da jeg ikke mere skal tale til eder i Lignelser, men frit ud forkynde eder om Faderen.", "fo": "Hetta havi eg tala\u00f0 til tykkara \u00ed l\u00edknilsum. Tann stund kemur, t\u00e1 i\u00f0 eg ikki longur skal tala til tykkara \u00ed l\u00edknilsum, men beint fram kunngera tykkum um fa\u00f0irin."} {"da": "Se, den Time kommer, og den er kommen, da I skulle adspredes hver til sit og lade mig alene; dog, jeg er ikke alene, thi Faderen er med mig.", "fo": "S\u00ed, tann stund kemur og er longu komin, t\u00e1 i\u00f0 tit skulu spja\u00f0ast sundur, hv\u00f8r til s\u00edtt, og lata meg vera einsamallan eftir. T\u00f3 eri eg ikki einsamallur, t\u00ed at fa\u00f0irin er vi\u00f0 m\u00e6r."} {"da": "ligesom du har givet ham Magt over alt K\u00f8d, for at han skal give alle dem, som du har givet ham, evigt Liv.", "fo": "eins og t\u00fa hevur givi\u00f0 honum vald \u00e1 \u00f8llum holdi, til tess at hann kann geva \u00f8llum teimum, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 honum, \u00e6vigt l\u00edv."} {"da": "Men dette er det evige Liv, at de kende dig, den eneste sande Gud, og den, du udsendte, Jesus Kristus.", "fo": "Men hetta er hitt \u00e6viga l\u00edvi\u00f0, at teir kenna teg, hin eina, sanna Gu\u00f0, og tann, sum t\u00fa sendi, Jesus Krist."} {"da": "Jeg har herliggjort dig p\u00e5 Jorden ved at fuldbyrde den Gerning, som du har givet mig at g\u00f8re.", "fo": "Eg havi d\u00fdrmett teg \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini vi\u00f0 at fullf\u00f8ra tann gerning, sum t\u00fa fekst m\u00e6r at gera;"} {"da": "Og Fader! herligg\u00f8r du mig nu hos dig selv med den Herlighed, som jeg havde hos dig, f\u00f8r Verden var.", "fo": "og ger t\u00fa n\u00fa meg d\u00fdrmettan, fa\u00f0ir, hj\u00e1 t\u00e6r vi\u00f0 teirri d\u00fdrd, sum eg hev\u00f0i hj\u00e1 t\u00e6r, \u00e1\u00f0renn heimurin var til."} {"da": "Jeg har \u00e5benbaret dit Navn for de Mennesker, som du har givet mig ud af Verden; de vare dine, og du gav mig dem. og de have holdt dit Ord.", "fo": "Eg havi opinbera\u00f0 navn t\u00edtt fyri teimum monnum, sum t\u00fa gavst m\u00e6r \u00far heiminum; teir v\u00f3ru t\u00ednir, og t\u00fa gavst m\u00e6r teir, og teir hava var\u00f0veitt or\u00f0 t\u00edtt."} {"da": "Nu vide de, at alt det, som du har givet mig, er fra dig.", "fo": "N\u00fa vita teir, at alt, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, er fr\u00e1 t\u00e6r;"} {"da": "Og alt mit er dit, og dit er mit; og jeg er herliggjort i dem.", "fo": "og alt m\u00edtt er t\u00edtt, og t\u00edtt er m\u00edtt, og eg eri vor\u00f0in d\u00fdrmettur \u00ed teimum."} {"da": "Og jeg er ikke mere i Verden, men disse ere i Verden, og jeg kommer til dig. Hellige Fader! bevar dem i dit Navn, hvilket du har givet mig, for at de m\u00e5 v\u00e6re et ligesom vi.", "fo": "Og eg eri ikki longur \u00ed heiminum, men teir eru \u00ed heiminum, og eg komi til t\u00edn. Heilagi fa\u00f0ir, var\u00f0veit teir \u00ed navni t\u00ednum, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, til tess at teir mega vera eitt eins og vit."} {"da": "Da jeg var hos dem, bevarede jeg dem i dit Navn, hvilket du har givet mig, og jeg vogtede dem, og ingen af dem blev fortabt, uden Fortabelsens S\u00f8n, for at Skriften skulde opfyldes.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg var hj\u00e1 teimum, var\u00f0veitti eg teir \u00ed navni t\u00ednum, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, og eg vardi teir, og eingin teirra glata\u00f0ist uttan glatanarsonurin, fyri at skriftin skuldi ganga \u00fat."} {"da": "Men nu kommer jeg til dig, og dette taler jeg i Verden, for at de m\u00e5 have min Gl\u00e6de fuldkommet i sig.", "fo": "Men n\u00fa komi eg til t\u00edn; og hetta tali eg \u00ed heiminum, til tess at teir skulu hava gle\u00f0i m\u00edna fullkomna \u00ed s\u00e6r sj\u00e1lvum."} {"da": "Jeg har givet dem dit Ord; og Verden har hadet dem, fordi de ikke ere af Verden, ligesom jeg ikke er af Verden.", "fo": "Eg havi givi\u00f0 teimum or\u00f0 t\u00edtt; og heimurin hevur hata\u00f0 teir, av t\u00ed at teir ikki eru av heiminum, eins og eg ikki eri av heiminum."} {"da": "Jeg beder ikke om, at du vil tage dem ud af Verden, men at du vil bevare dem fra det onde.", "fo": "Ikki bi\u00f0i eg, at t\u00fa skalt taka teir burtur \u00far heiminum, men at t\u00fa skalt var\u00f0veita teir fr\u00e1 t\u00ed illa."} {"da": "De ere ikke af Verden, ligesom jeg ikke er af Verden.", "fo": "Teir eru ikki av heiminum, eins og eg ikki eri av heiminum."} {"da": "Hellige dem i Sandheden; dit Ord er Sandhed.", "fo": "Halga teir \u00ed sannleikanum; or\u00f0 t\u00edtt er sannleiki."} {"da": "Ligesom du har udsendt mig til Verden, s\u00e5 har ogs\u00e5 jeg udsendt dem til Verden.", "fo": "Eins og t\u00fa hevur sent meg \u00ed heimin, solei\u00f0is havi eg eisini sent teir \u00ed heimin;"} {"da": "Og jeg helliger mig selv for dem, for at ogs\u00e5 de skulle v\u00e6re helligede i Sandheden.", "fo": "og eg halgi meg sj\u00e1lvan fyri teir, til tess at eisini teir skulu ver\u00f0a halga\u00f0ir \u00ed sannleika."} {"da": "Men jeg beder ikke alene for disse, men ogs\u00e5 for dem, som ved deres Ord tro p\u00e5 mig,", "fo": "Men eg bi\u00f0i ikki eina fyri hesum, men eisini fyri teimum, sum fyri or\u00f0 teirra fara at tr\u00fagva \u00e1 meg,"} {"da": "at de m\u00e5 alle v\u00e6re eet; ligesom du, Fader! i mig, og jeg i dig, at ogs\u00e5 de skulle v\u00e6re eet i os, for at Verden m\u00e5 tro, at du har udsendt mig.", "fo": "at teir allir mega vera eitt, at eins og t\u00fa, fa\u00f0ir, ert \u00ed m\u00e6r og eg eri \u00ed t\u00e6r, teir eisini mega vera \u00ed okkum, til tess at heimurin skal tr\u00fagva, at t\u00fa hevur sent meg."} {"da": "Og den Herlighed, som du har givet mig, har jeg givet dem, for at de skulle v\u00e6re eet, ligesom vi ere eet,", "fo": "Og d\u00fdrdina, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, havi eg givi\u00f0 teimum, til tess at teir mega vera eitt, eins og vit eru eitt,"} {"da": "jeg i dem og du i mig, for at de m\u00e5 v\u00e6re fuldkommede til eet, for at Verden m\u00e5 erkende, at du har udsendt mig og har elsket dem, ligesom du har elsket mig.", "fo": "eg \u00ed teimum og t\u00fa \u00ed m\u00e6r, til tess at teir mega vera fullkomiliga sameindir til eitt, til tess at heimurin m\u00e1 sanna, at t\u00fa hevur sent meg, og at t\u00fa hevur elska\u00f0 teir, eins og t\u00fa hevur elska\u00f0 meg."} {"da": "Fader! jeg vil, at, hvor jeg er, skulle ogs\u00e5 de, som du har givet mig, v\u00e6re hos mig, for at de m\u00e5 skue min Herlighed, som du har givet mig; thi du har elsket mig f\u00f8r Verdens Grundl\u00e6ggelse.", "fo": "Fa\u00f0ir, eg vil, at teir, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, eisini skulu vera hj\u00e1 m\u00e6r, har sum eg eri, til tess at teir mega sko\u00f0a d\u00fdrd m\u00edna, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r; t\u00ed at t\u00fa hevur elska\u00f0 meg, \u00e1\u00f0renn heimurin var grunda\u00f0ur."} {"da": "Da Jesus havde sagt dette, gik han ud med sine Disciple over Kedrons B\u00e6k, hvor der var en Have, i hvilken han gik ind med sine Disciple.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Jesus hev\u00f0i sagt hetta, gekk hann \u00fat vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum og yvir um l\u00f8kin Kedron, har sum ein urtagar\u00f0ur var, sum hann f\u00f3r inn \u00ed og l\u00e6rusveinar hansara."} {"da": "Men ogs\u00e5 Judas, som forr\u00e5dte ham, kendte Stedet; thi Jesus samledes ofte der med sine Disciple.", "fo": "Men eisini Judas, sum sveik hann, kendi sta\u00f0in, t\u00ed at Jesus var ofta komin saman har vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum."} {"da": "S\u00e5 tager Judas Vagtafdelingen og Svende fra Ypperstepr\u00e6sterne og Faris\u00e6erne og kommer derhen med Fakler og Lamper og V\u00e5ben.", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k Judas vaktarmenninar og nakrar sveinar fr\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestunum og Farisearunum vi\u00f0 s\u00e6r og kemur hagar vi\u00f0 kyndlum og lompum og v\u00e1pnum."} {"da": "Vagtafdelingen og Krigs\u00f8versten og J\u00f8dernes Svende grebe da Jesus og bandt ham.", "fo": "Vaktarmenninir og h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin og t\u00e6nararnir hj\u00e1 J\u00f8dunum t\u00f3ku n\u00fa Jesus og bundu hann."} {"da": "Og de f\u00f8rte ham f\u00f8rst til Annas; thi han var Svigerfader til Kajfas, som var Ypperstepr\u00e6st i det \u00c5r.", "fo": "Og teir f\u00f8rdu hann fyrst til Annasar, t\u00ed at hann var verfa\u00f0ir Kajfasar, sum var h\u00f8vu\u00f0sprestur ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0."} {"da": "Men det var Kajfas, som havde givet J\u00f8derne det R\u00e5d, at det var gavnligt, at eet Menneske d\u00f8de for Folket.", "fo": "Men ta\u00f0 var Kajfas, sum hev\u00f0i givi\u00f0 J\u00f8dunum ta\u00f0 r\u00e1\u00f0, at ta\u00f0 var gagnligt, at ein ma\u00f0ur doy\u00f0i fyri f\u00f3lki\u00f0."} {"da": "Men Simon Peter og en anden Discipel fulgte Jesus, og den Discipel var kendt med Ypperstepr\u00e6sten, og han gik ind med Jesus i Ypperstepr\u00e6stens G\u00e5rd.", "fo": "Men S\u00edmun P\u00e6tur fylgdi aftan \u00e1 Jesus og ein annar l\u00e6rusveinur. Men tann l\u00e6rusveinurin var kunnigur vi\u00f0 h\u00f8vu\u00f0sprestin, og hann f\u00f3r saman vi\u00f0 Jesusi inn \u00ed gar\u00f0in hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum."} {"da": "Men Peter stod udenfor ved D\u00f8ren. Da gik den anden Discipel, som var kendt med Ypperstepr\u00e6sten, ud og sagde det til D\u00f8rvogtersken og f\u00f8rte Peter ind.", "fo": "Men P\u00e6tur var\u00f0 standandi uttanfyri vi\u00f0 dyrnar. T\u00e1 f\u00f3r hin l\u00e6rusveinurin \u00fat, sum kunnigur var vi\u00f0 h\u00f8vu\u00f0sprestin, og tala\u00f0i vi\u00f0 duraternuna og f\u00f8rdi P\u00e6tur inn."} {"da": "Men Tjenerne og Svendene stode og havde gjort en Kulild (thi det var koldt) og varmede sig; men ogs\u00e5 Peter stod hos dem og varmede sig.", "fo": "Men t\u00e6nararnir og sveinarnir st\u00f3\u00f0u har uttan um ein kolaeld, sum teir h\u00f8vdu kynt, t\u00ed at kalt var, og vermdu seg. Men eisini P\u00e6tur st\u00f3\u00f0 hj\u00e1 teimum og vermdi seg."} {"da": "Ypperstepr\u00e6sten spurgte nu Jesus om hans Disciple og om hans L\u00e6re.", "fo": "H\u00f8vu\u00f0spresturin spurdi n\u00fa Jesus um l\u00e6rusveinar hansara og um l\u00e6ru hansara."} {"da": "Annas sendte ham nu bunden til Ypperstepr\u00e6sten Kajfas.", "fo": "Annas sendi hann n\u00fa bundnan til Kajfasar, h\u00f8vu\u00f0sprestin."} {"da": "Da n\u00e6gtede Peter det atter, og straks galede Hanen.", "fo": "T\u00e1 nokta\u00f0i P\u00e6tur aftur, og \u00ed sama bili g\u00f3l hanin."} {"da": "for at Jesu Ord skulde opfyldes, det, som han sagde, da han gav til Kende, hvilken D\u00f8d han skulde d\u00f8.", "fo": "T\u00ed at Jesu or\u00f0 skuldu ganga \u00fat, sum hann seg\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 hann kunngj\u00f8rdi, hv\u00f8nn dey\u00f0a hann skuldi doyggja."} {"da": "Nu tog da Pilatus Jesus og lod ham hudstryge.", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k Pilatus Jesus og h\u00fa\u00f0flongdi hann."} {"da": "Og Stridsm\u00e6ndene flettede en Krone af Torne og satte den p\u00e5 hans Hoved og kastede en Purpurkappe om ham, og de gik hen til ham og sagde:", "fo": "Og hermenninir fl\u00e6tta\u00f0u eina kr\u00fanu av tornum og settu \u00e1 h\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 honum og kasta\u00f0u ein skarlakskappa uttan um hann,"} {"da": "Da Pilatus nu h\u00f8rte dette Ord, blev han endnu mere bange.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Pilatus hoyrdi hetta or\u00f0i\u00f0, kom enn meiri \u00f3tti \u00e1 hann;"} {"da": "S\u00e5 overgav han ham da til dem til at korsf\u00e6stes. De toge nu Jesus;", "fo": "T\u00e1 gav hann hann upp til teirra, at hann skuldi ver\u00f0a krossfestur."} {"da": "hvor de korsf\u00e6stede ham og to andre med ham, en p\u00e5 hver Side, men Jesus midt imellem.", "fo": "Har krossfestu teir hann og saman vi\u00f0 honum tveir a\u00f0rar, ein hv\u00f8rjumegin, men Jesus \u00ed mi\u00f0juni."} {"da": "Denne Overskrift l\u00e6ste da mange af J\u00f8derne; thi det Sted, hvor Jesus blev korsf\u00e6stet, var n\u00e6r ved Staden; og den var skreven p\u00e5 Hebraisk, Latin og Gr\u00e6sk.", "fo": "Hesa yvirskriftina l\u00f3su n\u00fa mangir av J\u00f8dunum, t\u00ed at sta\u00f0urin, har sum Jesus var\u00f0 krossfestur, var n\u00e6r vi\u00f0 bygdina, og hon var skriva\u00f0 \u00e1 hebr\u00e1iskum og r\u00f3mverskum og grikskum m\u00e1li."} {"da": "Da nu Stridsm\u00e6ndene havde korsf\u00e6stet Jesus, toge de hans Kl\u00e6der og gjorde fire Dele, een Del for hver Stridsmand, og ligeledes Kjortelen; men Kjortelen var usyet, v\u00e6vet fra \u00f8verst helt igennem.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa hermenninir h\u00f8vdu krossfest Jesus, t\u00f3ku teir kl\u00e6\u00f0i hansara og b\u00fdttu tey sundur \u00ed f\u00fdra lutir, hv\u00f8rjum hermanni ein lut, somulei\u00f0is kyrtilin; men kyrtilin var \u00f3seyma\u00f0ur, vovin \u00ed einum oman \u00edgj\u00f8gnum."} {"da": "Der stod et Kar fuldt af Eddike; de satte da en Svamp fuld af Eddike p\u00e5 en Isopst\u00e6ngel og holdt den til hans Mund.", "fo": "Har st\u00f3\u00f0 eitt ker fult av ediki. Teir settu t\u00e1 ein svamp fullan av ediki \u00e1 ein \u00fdsopslegg og b\u00f3ru honum at munni."} {"da": "Da kom Stridsm\u00e6ndene og knuste Benene p\u00e5 den f\u00f8rste og p\u00e5 den anden; som vare korsf\u00e6stede med ham.", "fo": "Hermenninir f\u00f3ru t\u00ed og brutu beinini b\u00e6\u00f0i \u00ed hinum fyrra og hinum \u00f8\u00f0rum, sum hev\u00f0i veri\u00f0 krossfestur saman vi\u00f0 honum."} {"da": "Men en af Stridsm\u00e6ndene stak ham i Siden med et Spyd, og straks fl\u00f8d der Blod og Vand ud.", "fo": "Men ein av hermonnunum stakk eitt spj\u00f3t inn i s\u00ed\u00f0una \u00e1 honum, og har kom vi\u00f0 ta\u00f0 sama bl\u00f3\u00f0 og vatn \u00fat\u00far."} {"da": "Og den, der har set det, har vidnet det, og hans Vidnesbyrd er sandt, og han ved, at han siger sandt, for at ogs\u00e5 I skulle tro.", "fo": "Og tann, sum hevur s\u00e6\u00f0 ta\u00f0, hevur vitna\u00f0 um ta\u00f0, og vitnisbur\u00f0ur hansara er sannur, og hann veit, at hann sigur ta\u00f0, sum satt er, til tess at eisini tit mega tr\u00fagva."} {"da": "Men ogs\u00e5 Nikodemus, som f\u00f8rste Gang var kommen til Jesus om Natten, kom og bragte en Blanding af Myrra og Aloe, omtrent hundrede Pund.", "fo": "Men Nikodemus, hann sum \u00ed fyrstuni var komin til hansara um n\u00e1ttina, kom eisini og hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r okkurt um hundra\u00f0 pund av eini blanding av myrru og aloe."} {"da": "Men der var p\u00e5 det Sted, hvor han blev korsf\u00e6stet, en Have, og i Haven en ny Grav, hvori endnu aldrig nogen var lagt.", "fo": "Men \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum hann hev\u00f0i veri\u00f0 krossfestur, var urtagar\u00f0ur, og \u00ed urtagar\u00f0inum n\u00fdggj gr\u00f8v, sum eingin enn hev\u00f0i veri\u00f0 lagdur \u00ed."} {"da": "Men p\u00e5 den f\u00f8rste Dag; i Ugen kommer Maria Magdalene \u00e5rle, medens det endnu er m\u00f8rkt, til Graven og ser Stenen borttagen fra Graven,", "fo": "Men fyrsta dagin \u00ed vikuni kemur Maria Magdalena t\u00ed\u00f0liga \u00e1 morgni, me\u00f0an ta\u00f0 enn er myrkt, til gr\u00f8vina, og hon s\u00e6r, at steinurin er tikin burt fr\u00e1 gr\u00f8vini."} {"da": "Da gik Peter og den anden Discipel ud, og de kom til Graven.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r P\u00e6tur \u00fat og hin l\u00e6rusveinurin, og teir komu til gr\u00f8vina."} {"da": "Men de to l\u00f8b sammen, og den anden Discipel l\u00f8b foran, hurtigere end Peter, og kom f\u00f8rst til Graven.", "fo": "Men teir runnu b\u00e1\u00f0ir saman, og hin l\u00e6rusveinurin rann undan, skj\u00f3tari enn P\u00e6tur, og kom fyrr at gr\u00f8vini."} {"da": "Da kmmer Simon Peter, som fulgte ham, og han gik ind i Graven og s\u00e5 Linkl\u00e6derne ligge der", "fo": "T\u00e1 kemur eisini S\u00edmun P\u00e6tur, sum fylgdi aftan \u00e1 honum, og hann gekk inn \u00ed gr\u00f8vina; hann s\u00e1 l\u00ednkl\u00e6\u00f0ini liggja har,"} {"da": "og T\u00f8rkl\u00e6det, som han havde haft p\u00e5 sit Hoved, ikke liggende ved Linkl\u00e6derne, men sammenrullet p\u00e5 et Sted for sig selv.", "fo": "og sveittad\u00fakin, sum hann hev\u00f0i havt um h\u00f8vdi\u00f0, s\u00e1 hann liggja, ikki saman vi\u00f0 l\u00ednkl\u00e6\u00f0unum, men samanballa\u00f0an \u00e1 einum sta\u00f0i fyri seg sj\u00e1lvan."} {"da": "Nu gik da ogs\u00e5 den anden Discipel, som var kommen f\u00f8rst til Graven, ind, og han s\u00e5 og troede.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r n\u00fa eisini hin l\u00e6rusveinurin inn, sum fyrr var komin til gr\u00f8vina, og hann s\u00e1 og tr\u00fa\u00f0i."} {"da": "Da gik Disciplene atter bort til deres Hjem.", "fo": "L\u00e6rusveinarnir f\u00f3ru t\u00e1 heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs."} {"da": "Men Maria stod udenfor ved Graven og gr\u00e6d. Som hun nu gr\u00e6d, kiggede hun ind i Graven,", "fo": "Men Maria st\u00f3\u00f0 uttanfyri vi\u00f0 gr\u00f8vina og gr\u00e6t. Sum hon n\u00fa gr\u00e6t, kaga\u00f0i hon inn \u00ed gr\u00f8vina,"} {"da": "og hun ser to Engle sidde i hvide Kl\u00e6der, en ved Hovedet og en ved F\u00f8dderne,hvor Jesu Legeme havde ligget.", "fo": "og hon s\u00e6r tveir einglar \u00ed hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um sita har, annan vi\u00f0 h\u00f8vdalagi\u00f0 og annan vi\u00f0 f\u00f3talagi\u00f0, har sum Jesu likam hev\u00f0i ligi\u00f0."} {"da": "Maria Magdalene kommer og forkynder Disciplene: \"Jeg har set Herren,\" og at han havde sagt hende dette.", "fo": "Maria Magdalena kemur og bo\u00f0ar l\u00e6rusveinunum: \u00abEg havi s\u00e6\u00f0 Harran!\u00bb og at hann hev\u00f0i sagt henni hetta."} {"da": "Og som han sagde dette, viste han dem sine H\u00e6nder og sin Side. S\u00e5 bleve Disciplene glade, da de s\u00e5 Herren.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, s\u00fdndi hann teimum hendurnar og s\u00ed\u00f0una. N\u00fa v\u00f3r\u00f0u l\u00e6rusveinarnir gla\u00f0ir, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u Harran."} {"da": "Desuden gjorde Jesus mange andre Tegn for sine Disciples \u00c5syn, som ikke ere skrevne i denne Bog.", "fo": "Mong onnur tekin gj\u00f8rdi Jesus eisini fyri eygunum \u00e1 l\u00e6rusveinum s\u00ednum, sum ikki eru skriva\u00f0 \u00ed hesi b\u00f3k."} {"da": "Men dette er skrevet, for at I skulle tro, at Jesus er Kristus, Guds S\u00f8n, og for at I, n\u00e5r I tro, skulle have Livet i hans Navn.", "fo": "Men hetta er skriva\u00f0, til tess at tit skulu tr\u00fagva, at Jesus er Kristus, sonur Gu\u00f0s, og til tess, at tit, t\u00e1 i\u00f0 tit tr\u00fagva, skulu hava l\u00edv \u00ed navni hansara."} {"da": "Siden \u00e5benbarede Jesus sige atter for Disciplene ved Tiberias S\u00f8en; men han \u00e5benbarede sig s\u00e5ledes.", "fo": "Eftir hetta opinbera\u00f0i Jesus seg aftur fyri l\u00e6rusveinunum vi\u00f0 Tiberiasvatni\u00f0. Men hann opinbera\u00f0i seg \u00e1 henda h\u00e1tt:"} {"da": "Simon Peter og Thomas, hvilket betyder Tvilling, og Nathanael fra Kana i Galil\u00e6a og Zebed\u00e6us's S\u00f8nner og to andre af hans, Disciple vare sammen.", "fo": "Har v\u00f3ru saman teir S\u00edmun P\u00e6tur og Tummas, i\u00f0 kallast Didymos, og Natanael fr\u00e1 K\u00e1na \u00ed Galileu og teir synir Sebedeusar og tveir a\u00f0rir av l\u00e6rusveinum hansara."} {"da": "Men de andre Disciple kom med Skibet, thi de vare ikke langt fra Land, kun omtrent to Hundrede Alen, og de sl\u00e6bte efter sig Garnet med Fiskene.", "fo": "Men hinir l\u00e6rusveinarnir komu vi\u00f0 b\u00e1tinum og dr\u00f3gu n\u00f3tina vi\u00f0 fiskinum eftir s\u00e6r; t\u00ed at teir v\u00f3ru ikki langt fr\u00e1 landi, men bert okkurt um tvey hundra\u00f0 alin."} {"da": "Da de nu kom i Land, se de der en Kulild og Fisk ligge derp\u00e5 og Br\u00f8d.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa komu upp \u00e1 land, s\u00edggja teir har kolaeld og fisk settan \u00fat\u00e1 og brey\u00f0."} {"da": "Jesus kommer og tager Br\u00f8det og giver dem det, ligeledes ogs\u00e5 Fiskene.", "fo": "Jesus kemur og tekur brey\u00f0i\u00f0 og gevur teimum, somulei\u00f0is eisini fiskin."} {"da": "Dette var allerede den tredje Gang, at Jesus \u00e5benbarede sig for sine Disciple, efter at han var oprejst fra de d\u00f8de.", "fo": "Hetta var longu tri\u00f0ja fer\u00f0in, at Jesus opinbera\u00f0i seg fyri l\u00e6rusveinunum, eftir ta\u00f0 hann var risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um."} {"da": "Dette er den Discipel, som vidner om disse Ting og har skrevet dette; og vi vide, at hans Vidnesbyrd er sandt.", "fo": "Ta\u00f0 er hesin l\u00e6rusveinurin, sum vitnar um hetta og hevur skriva\u00f0 hetta, og vit vita, at vitnisbur\u00f0ur hansara er sannur."} {"da": "Den f\u00f8rste Bog skrev jeg, o Theofilus! om alt det, som Jesus begyndte b\u00e5de at g\u00f8re og l\u00e6re,", "fo": "Hina fyrru fr\u00e1s\u00f8gnina skriva\u00f0i eg, Teofilus, um alt ta\u00f0, sum Jesus f\u00f3r undir b\u00e6\u00f0i at gera og l\u00e6ra,"} {"da": "indtil den Dag, da han blev optagen, efter at han havde givet Apostlene, som han havde udvalgt, Befaling ved den Hellig\u00e5nd;", "fo": "l\u00edka til tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 upp tikin, eftir ta\u00f0 at hann hev\u00f0i givi\u00f0 \u00e1postlunum, sum hann hev\u00f0i valt, bo\u00f0 vi\u00f0 heilagum anda;"} {"da": "Og da han havde sagt dette, blev han optagen, medens de s\u00e5 derp\u00e5, og en Sky tog ham bort fra deres \u00d8jne.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, var\u00f0 hann upp tikin, so teir s\u00f3u ta\u00f0, og eitt sk\u00fdggj t\u00f3k hann burtur \u00far eygum teirra."} {"da": "Og som de stirrede op imod Himmelen, medens han for bort, se, da stode to M\u00e6nd hos dem i hvide Kl\u00e6der,", "fo": "Og sum teir stardu upp til himmals, \u00ed t\u00ed hann f\u00f3r burtur, s\u00ed, t\u00e1 st\u00f3\u00f0u tveir menn hj\u00e1 teimum \u00ed hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um,"} {"da": "Og da de kom derind, gik de op p\u00e5 den Sal, hvor de plejede at opholde sig, Peter og Johannes og Jakob og Andreas, Filip og Thomas, Bartholom\u00e6us og Matth\u00e6us, Jakob, Alf\u00e6us's S\u00f8n og Simon Zelotes, og Judas, Jakobs S\u00f8n.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru inn komnir, f\u00f3ru teir upp \u00ed ta loftsstovuna, har sum teir v\u00f3ru vanir at vera, P\u00e6tur og J\u00f3hannes og J\u00e1kup og Andrias, Filippus og Tummas, Bartolomeus og Matteus, J\u00e1kup sonur Alfeusar og S\u00edmun Zelotes og Judas sonur J\u00e1kups."} {"da": "Alle disse vare endr\u00e6gtigt vedholdende i B\u00f8nnen tillige med nogle Kvinder og Maria, Jesu Moder, og med hans Br\u00f8dre.", "fo": "Allir hesir v\u00f3ru samhuga\u00f0ir \u00e1haldandi \u00ed b\u00f8nini saman vi\u00f0 n\u00f8krum kvinnum og Mariu, m\u00f3\u00f0ur Jesu, og vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum hansara."} {"da": "Han erhvervede sig nu en Ager for sin Uretf\u00e6rdigheds L\u00f8n, og han styrtede ned og brast itu, og alle hans Indvolde v\u00e6ltede ud,", "fo": "(Hesin ma\u00f0ur keypti n\u00fa eitt jar\u00f0arstykki fyri \u00f3r\u00e6ttarl\u00f8nina, og hann stoyttist eftir h\u00f8vdinum og st\u00f8kk sundur um mi\u00f0ju, og allir innv\u00f8lirnir komu \u00fat."} {"da": "Og da Pinsefestens Dag kom, vare de alle endr\u00e6gtigt forsamlede.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa hv\u00edtusunnudagurin var komin, v\u00f3ru teir allir saman komnir \u00e1 einum sta\u00f0i."} {"da": "Og der kom pludseligt fra Himmelen en Lyd som af et fremfarende v\u00e6ldigt Vejr og fyldte hele Huset, hvor de sade.", "fo": "Og t\u00e1 kom br\u00e1dliga eitt dun av himli, sum t\u00e1 i\u00f0 har\u00f0ve\u00f0ur brestur \u00e1, og fylti alt h\u00fasi\u00f0, sum teir s\u00f3tu \u00ed."} {"da": "Og der viste sig for dem Tunger som af Ild, der fordelte sig og satte sig p\u00e5 hver enkelt af dem.", "fo": "Og fyri teimum s\u00fdndust tungur l\u00edkasum av eldi, sum skildust sundur og settust \u00e1 ein og hv\u00f8nn teirra;"} {"da": "Og de bleve alle fyldte med den Hellig\u00e5nd, og de begyndte at tale i andre Tungem\u00e5l, efter hvad \u00c5nden gav dem at udsige.", "fo": "og teir v\u00f3r\u00f0u allir fyltir av hinum heilaga anda og t\u00f3ku at tala \u00e1 \u00f8\u00f0rum tungum\u00e1lum eins og andin gav teimum at m\u00e6la."} {"da": "Men der var J\u00f8der, bosiddende i Jerusalem, gudfrygtige M\u00e6nd af alle Folkeslag under Himmelen.", "fo": "Men har v\u00f3ru J\u00f8dar b\u00fasettir \u00ed Jer\u00fasalem, menn, i\u00f0 \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, av \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um undir himni."} {"da": "Da denne Lyd kom, str\u00f8mmede M\u00e6ngden sammen og blev forvirret; thi hver enkelt h\u00f8rte dem tale p\u00e5 hans eget M\u00e5l.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa hetta lj\u00f3\u00f0i\u00f0 hoyrdist, kom mannam\u00fagvan saman, og henni var\u00f0 d\u00e1tt vi\u00f0; t\u00ed at teir hoyrdu, ein og hv\u00f8r, teir tala \u00e1 s\u00ednum egna m\u00e1li."} {"da": "Hvor kunne vi da h\u00f8re dem tale, hver p\u00e5 vort eget M\u00e5l, hvor vi ere f\u00f8dte,", "fo": "Hvussu ber ta\u00f0 t\u00e1 til, at vit, ein og hv\u00f8r, hoyra teir tala \u00e1 okkara egna m\u00e1li, sum vit eru f\u00f8ddir vi\u00f0?"} {"da": "Parthere og Medere og Elamiter, og vi, som h\u00f8re hjemme i Mesopotamien, Jud\u00e6a og Happadokien. Pontus og Asien,", "fo": "Partar og Medar og Elamitar og vit, sum eru b\u00fasettir \u00ed Mesopot\u00e1miu, J\u00fadeu, Kappad\u00f3k\u00edu, Pontus og \u00c1siu,"} {"da": "i Frygien og Pamfylien, \u00c6gypten og Libyens Egne ved Kyrene, og vi her boende Romere,", "fo": "\u00ed Fr\u00fdg\u00edu og Pamf\u00fdliu, Egyptalandi og Libyubygdunum vi\u00f0 K\u00fdrene, og vit R\u00f3mverjar, sum her hava setst ni\u00f0ur, J\u00f8dar og prosel\u00fdtar;"} {"da": "men dette er, hvad der et sagt ved Profeten Joel:", "fo": "Men hetta er ta\u00f0, sum sagt hevur veri\u00f0 vi\u00f0 J\u00f3el profeti:"} {"da": "Ja, endog over mine Tr\u00e6lle og over mine Tr\u00e6lkvinder vil jeg i de Dage udgyde af min \u00c5nd, og de skulle profetere.", "fo": "Ja, eisini yvir tr\u00e6lir m\u00ednar og yvir tr\u00e6lkvinnur m\u00ednar skal eg \u00e1 teimum d\u00f8gunum hella \u00fat av anda m\u00ednum og tey skulu profetera."} {"da": "Og jeg vil lade ske Undere p\u00e5 Himmelen oventil og Tegn p\u00e5 Jorden nedentil, Blod og Ild og rygende Damp.", "fo": "Og eg skal lata undur ver\u00f0a \u00e1 himlinum \u00ed erva og tekin \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini \u00ed ne\u00f0ra, bl\u00f3\u00f0 og eld og guvurok."} {"da": "Solen skal forvandles til M\u00f8rke og M\u00e5nen til Blod, f\u00f8rend Herrens store og herlige Dag kommer.", "fo": "S\u00f3lin skal umskapast til myrkur og m\u00e1nin til bl\u00f3\u00f0, \u00e1\u00f0renn hin mikli og d\u00fdri dagur Harrans kemur."} {"da": "ham, som efter Guds bestemte R\u00e5dslutning og Forudviden var bleven forr\u00e5dt, ham have I ved lovl\u00f8ses H\u00e5nd korsf\u00e6stet og ihjelsl\u00e5et.", "fo": "hann, sum eftir Gu\u00f0s fyriskipa\u00f0a r\u00e1\u00f0i og fyrivitan var vor\u00f0in givin upp, hava tit krossfest vi\u00f0 v\u00e1ndra manna hondum og tiki\u00f0 av l\u00edvi;"} {"da": "Men Gud oprejste ham, idet han gjorde Ende p\u00e5 D\u00f8dens Veer, eftersom det ikke var muligt, at han kunde fastholdes af den.", "fo": "men hann reisti Gu\u00f0 upp, \u00ed t\u00ed hann l\u00e6tti av dey\u00f0ans r\u00ed\u00f0um, vi\u00f0 ta\u00f0 at ta\u00f0 ikki var m\u00f8guligt, at hann skuldi ver\u00f0a hildin av honum;"} {"da": "Derfor gl\u00e6dede mit Hjerte sig, og min Tunge jublede, ja, ogs\u00e5 mit K\u00f8d skal bo i H\u00e5b;", "fo": "Harfyri gleddist hjarta m\u00edtt, og tunga m\u00edn fegna\u00f0ist; ja, ennt\u00e1 meira skal eisini likam m\u00edtt hv\u00edla \u00ed v\u00f3n;"} {"da": "Da han nu var en Profet og vidste, at Gud med Ed havde tilsvoret ham, at af hans L\u00e6nds Frugt skulde en sidde p\u00e5 hans Trone,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa var ein profetur og visti, at Gu\u00f0 vi\u00f0 ei\u00f0i hev\u00f0i svori\u00f0 honum at seta ein av fruktini \u00far lendum hansara \u00ed h\u00e1s\u00e6ti hansara,"} {"da": "Denne Jesus oprejste Gud, hvorom vi alle ere Vidner.", "fo": "Henda Jesus reisti Gu\u00f0 upp, og um ta\u00f0 eru vit allir vitni."} {"da": "Efter at han nu ved Guds h\u00f8jre H\u00e5nd er oph\u00f8jet og af Faderen har f\u00e5et den Hellig\u00e5nds Forj\u00e6ttelse, har han udgydt denne, hvilket I b\u00e5de se og h\u00f8re.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa er hevja\u00f0ur upp vi\u00f0 Gu\u00f0s h\u00f8gru hond og hevur av fa\u00f0irinum fingi\u00f0 fyrij\u00e1ttan um heilagan anda, hevur hann \u00fathelt hann, sum tit b\u00e6\u00f0i s\u00edggja og hoyra."} {"da": "De, som nu toge imod hans Ord, bleve d\u00f8bte; og der f\u00f8jedes samme Dag omtrent tre Tusinde Sj\u00e6le til.", "fo": "Tey, sum n\u00fa t\u00f3ku vi\u00f0 or\u00f0i hansara, v\u00f3r\u00f0u doypt, og tann dagin l\u00f8gdust okkurt um tr\u00fd t\u00fasund s\u00e1lir til."} {"da": "Men der kom Frygt over en hver Sj\u00e6l, og der skete mange Undere og Tegn ved Apostlene.", "fo": "Men \u00f3tti kom \u00e1 eina og hv\u00f8rja s\u00e1l, og mong undur og tekin v\u00f3r\u00f0u gj\u00f8rd av \u00e1postlunum."} {"da": "Og alle de troende holdt sig sammen og havde alle Ting f\u00e6lles.", "fo": "Men \u00f8ll tey, sum tr\u00fa\u00f0u, hildu saman og h\u00f8vdu alt \u00ed felagi;"} {"da": "Og de solgte deres Ejendom og Gods og delte det ud iblandt alle, efter hvad enhver havde Trang til.", "fo": "og tey seldu ognir s\u00ednar og g\u00f3\u00f0s s\u00edtt og b\u00fdttu ta\u00f0 sundur millum \u00f8ll, eftir t\u00ed sum ein og hv\u00f8r trongdi."} {"da": "Og idet de hver Dag vedholdende og endr\u00e6gtigt kom i Helligdommen og br\u00f8d Br\u00f8det hjemme, fik de deres F\u00f8de med Fryd og i Hjertets Enfold,", "fo": "Og hv\u00f8nn dag hildu tey s\u00e6r samhuga\u00f0 st\u00f8\u00f0ugt \u00ed halgid\u00f3minum og brutu brey\u00f0i\u00f0 heima vi\u00f0 h\u00fas og fingu f\u00f8\u00f0i s\u00edna vi\u00f0 gle\u00f0i og \u00ed hjartans einfaldi,"} {"da": "idet de lovede Gud og havde Yndest hos hele Folket. Men Herren f\u00f8jede daglig til dem nogle, som lode sig frelse.", "fo": "og tey lova\u00f0u Gu\u00f0i og h\u00f8vdu yndi hj\u00e1 \u00f8llum f\u00f3lkinum. Men Harrin leg\u00f0i hv\u00f8nn dag n\u00f8kur aftur at teimum, sum ver\u00f0a frelst."} {"da": "Da han s\u00e5 Peter og Johannes, idet de vilde g\u00e5 ind i Helligdommen, bad han om at f\u00e5 en Almisse.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 P\u00e6tur og J\u00f3hannes, sum \u00e6tla\u00f0u s\u00e6r at ganga inn \u00ed halgid\u00f3min, ba\u00f0 hann geva s\u00e6r olmussu."} {"da": "Og han gav Agt p\u00e5 dem, efterdi han ventede at f\u00e5 noget af dem.", "fo": "Og hann b\u00edndi at teimum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann v\u00e6nta\u00f0i s\u00e6r at f\u00e1a okkurt fr\u00e1 teimum."} {"da": "Og han greb ham ved den h\u00f8jre H\u00e5nd og rejste ham op.", "fo": "Og hann t\u00f3k \u00ed h\u00f8gru hond \u00e1 honum og reisti hann \u00e1 f\u00f8tur."} {"da": "Men straks bleve hans Ben og Ankler st\u00e6rke, og han sprang op og stod og gik omkring og gik med dem ind i Helligdommen, hvor han gik omkring og sprang og lovede Gud.", "fo": "Men \u00ed stundini v\u00f3r\u00f0u f\u00f8tur hansara og \u00f8klar sterkir, og hann sprakk upp og st\u00f3\u00f0 og gekk, og f\u00f3r vi\u00f0 teimum inn \u00ed halgid\u00f3min og gekk umkring og leyp og lova\u00f0i Gu\u00f0i."} {"da": "Og hele Folket s\u00e5 ham g\u00e5 omkring og love Gud.", "fo": "Og alt f\u00f3lki\u00f0 s\u00e1 hann ganga umkring og lova Gu\u00f0i."} {"da": "Og de kendte ham som den, der havde siddet ved den sk\u00f8nne Port til Helligdommen for at f\u00e5 Almisse; og de bleve fulde af R\u00e6dsel og Forf\u00e6rdelse over det, som var timedes ham.", "fo": "Og tey komust vi\u00f0 hann, at ta\u00f0 var hann, sum hev\u00f0i siti\u00f0 vi\u00f0 F\u00f8grudyr \u00e1 halgid\u00f3minum fyri at f\u00e1a olmussu; og tey v\u00f3r\u00f0u full av undran og r\u00e6\u00f0slu um ta\u00f0, sum hent var honum."} {"da": "Abrahams og Isaks og Jakobs Gud, vore F\u00e6dres Gud, har herliggjort sin Tjener\" Jesus, hvem I prisgave og forn\u00e6gtede for Pilatus, da han d\u00f8mte, at han skulde l\u00f8slades.", "fo": "Gu\u00f0 \u00c1brahams og \u00cdsaks og J\u00e1kups, og Gu\u00f0 fedra v\u00e1ra hevur d\u00fdrm\u00e6tan gj\u00f8rt t\u00e6nara s\u00edn, Jesus, sum tit g\u00f3vu upp og avnokta\u00f0u frammi fyri Pilatusi, t\u00e1 i\u00f0 hann d\u00f8mdi, at hann skuldi sleppa leysur."} {"da": "Men I forn\u00e6gtede den hellige og retf\u00e6rdige og bade om, at en Morder m\u00e5tte sk\u00e6nkes eder.", "fo": "Men tit avnokta\u00f0u hin heilaga og r\u00e6ttv\u00edsa, og b\u00f3\u00f0u um, at ein manndr\u00e1pari skuldi ver\u00f0a tykkum givin;"} {"da": "Men Livets Fyrste sloge I ihjel, hvem Gud oprejste fra de d\u00f8de, hvorom vi ere Vidner.", "fo": "men l\u00edvsins h\u00f8vdinga t\u00f3ku tit av l\u00edvi, sum Gu\u00f0 reisti upp fr\u00e1 dey\u00f0um, og um ta\u00f0 eru vit vitni."} {"da": "Og i Troen p\u00e5 hans Navn har hans Navn styrket denne, hvem I se og kende, og Troen, som virkedes ved ham, har givet denne hans F\u00f8rlighed i P\u00e5syn af eder alle.", "fo": "Og vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 navn hansara hevur navn hansara styrkt henda mann, sum tit s\u00edggja og kenna; og tr\u00fagvin, sum elvdist av honum, hevur givi\u00f0 hesum manni hansara fulla f\u00f8rleika, so tit \u00f8ll somul s\u00edggja."} {"da": "Men Gud har s\u00e5ledes fuldbyrdet, hvad han forud forkyndte ved alle Profeternes Mund, at hans Salvede skulde lide.", "fo": "Men Gu\u00f0 l\u00e6t solei\u00f0is ta\u00f0 ganga \u00fat, sum hann frammanundan hev\u00f0i bo\u00f0a\u00f0 vi\u00f0 munninum \u00e1 \u00f8llum profetunum, at Kristus hansara skuldi l\u00ed\u00f0a."} {"da": "og han m\u00e5 sende den for eder bestemte Kristus, Jesus,", "fo": "og hann kann senda tann Krist, sum tykkum er til\u00e6tla\u00f0ur, Jesus,"} {"da": "hvem Himmelen skal modtage indtil alle Tings Genoprettelses Tider, hvorom Gud har talt ved sine hellige Profeters Mund fra de \u00e6ldste Dage.", "fo": "sum himmalin eigur at taka \u00edm\u00f3ti, l\u00edka til endurreisnart\u00ed\u00f0in fyri \u00f8llum lutum er komin, sum Gu\u00f0 hevur tala\u00f0 um vi\u00f0 munninum \u00e1 s\u00ednum heilagu profetum fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0um."} {"da": "Men ogs\u00e5 alle Profeterne, fra Samuel af og derefter, s\u00e5 mange som talte, have ogs\u00e5 forkyndt disse Dage.", "fo": "Og eisini allir profetarnir fr\u00e1 S\u00e1muel og teir, sum aftan\u00e1 komu, so mangir sum hava tala\u00f0, teir hava eisini bo\u00f0a\u00f0 hesar dagarnar."} {"da": "Men medens de talte til Folket, kom Pr\u00e6sterne og H\u00f8vedsmanden for Helligdommen og Sadduk\u00e6erne over dem,", "fo": "Men me\u00f0an teir tala\u00f0u til f\u00f3lki\u00f0, komu prestarnir og h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin fyri halgid\u00f3minum og Saddukeararnir \u00e1 teir,"} {"da": "da de harmedes over, at de l\u00e6rte Folket og i Jesus forkyndte Opstandelsen fra de d\u00f8de.", "fo": "av t\u00ed at teir v\u00f3ru illir um, at teir l\u00e6rdu f\u00f3lki\u00f0 og \u00ed Jesusi bo\u00f0a\u00f0u uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um."} {"da": "Og de lagde H\u00e5nd p\u00e5 dem og satte dem i Forvaring til den f\u00f8lgende Dag; thi det var allerede Aften.", "fo": "Og teir l\u00f8gdu hendur \u00e1 teir og settu teir \u00ed var\u00f0hald til morgunin eftir; t\u00ed at kv\u00f8ldi\u00f0 var longu komi\u00f0."} {"da": "Men mange af dem, som havde h\u00f8rt Ordet, troede, og Tallet p\u00e5 M\u00e6ndene blev omtrent fem Tusinde.", "fo": "Men mong av teimum, sum hoyrt h\u00f8vdu or\u00f0i\u00f0, t\u00f3ku vi\u00f0 tr\u00fagv, og tali\u00f0 \u00e1 kallmonnum var okkurt um fimm t\u00fasund."} {"da": "liges\u00e5 Ypperstepr\u00e6sten Annas og Kajfas og Johannes og Alexander og alle, som vare af ypperstepr\u00e6stelig Sl\u00e6gt.", "fo": "og eisini Annas, og h\u00f8vu\u00f0spresturin, og Kajfas og J\u00f3hannes og Aleksander og allir, sum v\u00f3ru av h\u00f8vu\u00f0spresta \u00e6tt."} {"da": "N\u00e5r vi i Dag forh\u00f8res ang\u00e5ende denne Velgerning imod en vanf\u00f8r Mand, om hvorved han er bleven helbredt;", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 vit \u00ed dag ver\u00f0a ranns\u00f3ktir fyri eina g\u00f3\u00f0ger\u00f0 m\u00f3ti einum vanf\u00f8rum manni, um hvat hann er vor\u00f0in heilskapa\u00f0ur vi\u00f0,"} {"da": "da skal det v\u00e6re eder alle og hele Israels Folk vitterligt, at ved Jesu Kristi Nazar\u00e6erens Navn, hvem I have korsf\u00e6stet, hvem Gud har oprejst fra de d\u00f8de, ved dette Navn er det, at denne st\u00e5r rask her for eders \u00d8jne,", "fo": "so skal ta\u00f0 vera \u00f8llum tykkum og \u00f8llum \u00cdsraels f\u00f3lki kunnigt, at \u00ed navni Jesu Krists \u00far Nasaret, sum tit krossfestu og Gu\u00f0 reisti upp fr\u00e1 dey\u00f0um, fyri hansara navns skuld stendur hesin ma\u00f0ur fr\u00edskur og fer\u00f0ugur her fyri eygum tykkara."} {"da": "Men da de s\u00e5 Peters og Johannes Frimodighed og kunde m\u00e6rke, at de vare ul\u00e6rde M\u00e6nd og L\u00e6gfolk, forundrede de sig, og de kendte dem, at de havde v\u00e6ret med Jesus.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u hetta dirvi\u00f0 \u00ed P\u00e6turi og J\u00f3hannesi og fingu at vita, at teir v\u00f3ru \u00f3l\u00e6rdir menn og leikmenn, undra\u00f0ust teir. Og teir komust vi\u00f0 teir, at teir h\u00f8vdu veri\u00f0 vi\u00f0 Jesusi."} {"da": "Og da de s\u00e5 Manden, som var helbredt, st\u00e5 hos dem, havde de intet at sige derimod.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u mannin, sum var vor\u00f0in lektur, standa hj\u00e1 teimum, h\u00f8vdu teir einki at siga \u00edm\u00f3ti t\u00ed."} {"da": "Men de b\u00f8de dem at tr\u00e6de ud fra R\u00e5det og r\u00e5df\u00f8rte sig med hverandre og sagde:", "fo": "Men teir bu\u00f0u teimum at fara \u00fat fr\u00e1 r\u00e1\u00f0inum, og teir samr\u00e1ddust s\u00edn \u00e1millum og s\u00f8gdu:"} {"da": "Og de kaldte dem ind og forb\u00f8de dem aldeles at tale eller l\u00e6re i Jesu Navn.", "fo": "So kalla\u00f0u teir teir inn og bu\u00f0u teimum, at teir als ikki m\u00e1ttu tala ella l\u00e6ra \u00ed Jesu navni."} {"da": "Men de truede dem end mere og l\u00f8slode dem, da de ikke kunde udfinde, hvorledes de skulde straffe dem, for Folkets Skyld; thi alle priste Gud for det, som var sket.", "fo": "Men teir h\u00f3ttu teir t\u00e1 enn meira, og sleptu teimum, t\u00ed at teir vistu s\u00e6r eingi r\u00e1\u00f0 at revsa teir, fyri f\u00f3lksins skuld; t\u00ed at \u00f8ll lova\u00f0u Gu\u00f0i fyri ta\u00f0, sum hent var."} {"da": "Thi den Mand, p\u00e5 hvem dette Helbredelsestegn var sket, var mere end fyrretyve \u00c5r gammel.", "fo": "T\u00ed at ma\u00f0urin var yvir fj\u00f8ruti \u00e1ra gamal, sum hetta heilsub\u00f3tartekini\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 fyri."} {"da": "Da de nu vare l\u00f8sladte, kom de til deres egne og fortalte dem alt, hvad Ypperstepr\u00e6sterne og de \u00c6ldste havde sagt til dem.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru slopnir leysir, komu teir til felagar s\u00ednar og s\u00f8gdu teimum fr\u00e1 \u00f8llum, sum h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu h\u00f8vdu sagt vi\u00f0 teir."} {"da": "for at g\u00f8re det, som din H\u00e5nd og dit R\u00e5d forud havde bestemt skulde ske.", "fo": "at gera alt ta\u00f0, sum hond t\u00edn og r\u00e1\u00f0 t\u00edtt frammanundan h\u00f8vdu fyriskipa\u00f0 skuldi hendast."} {"da": "Og nu, Herre! se til deres Trusler, og giv dine Tjenere at tale dit Ord med al Frimodighed,", "fo": "Og n\u00fa, Harri, l\u00edt at h\u00f3ttum teirra, og gev t\u00e6narum t\u00ednum vi\u00f0 \u00f8llum dirvi at tala or\u00f0 t\u00edtt,"} {"da": "Og da de havde bedt, rystedes Stedet, hvor de vare forsamlede; og de bleve alle fyldte med den Hellig\u00e5nd, og de talte Guds Ord med Frimodighed.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tey h\u00f8vdu bi\u00f0i\u00f0, ristist sta\u00f0urin, har sum tey v\u00f3ru saman komin, og tey fyltust \u00f8ll av heilagum anda, og tey tala\u00f0u Gu\u00f0s or\u00f0 vi\u00f0 dirvi."} {"da": "Men de troendes M\u00e6ngde havde eet Hjerte og een Sj\u00e6l; og end ikke een kaldte noget af det, han ejede, sit eget; men de havde alle Ting f\u00e6lles.", "fo": "Men allur flokkurin av teimum, sum tiki\u00f0 h\u00f8vdu vi\u00f0 tr\u00fagv, hev\u00f0i eitt hjarta og eina s\u00e1l, og ikki ein teirra seg\u00f0i naka\u00f0 vera s\u00edtt av t\u00ed, hann \u00e1tti, men alt var samogn hj\u00e1 teimum."} {"da": "Og med stor Kraft aflagde Apostlene Vidnesbyrdet om den Herres Jesu Opstandelse, og der var stor N\u00e5de over dem alle.", "fo": "Og vi\u00f0 miklari kraft b\u00f3ru \u00e1postlarnir vitni um Harrans Jesu Krists uppreisn, og st\u00f3r n\u00e1\u00f0i var yvir teimum \u00f8llum."} {"da": "Thi der var end ikke nogen tr\u00e6ngende iblandt dem; thi alle de, som vare Ejere af Jordstykker eller Huse, solgte dem og bragte Salgssummerne", "fo": "T\u00ed at ikki heldur var nakar t\u00f8rvandi millum teirra; t\u00ed at allir, sum \u00e1ttu j\u00f8r\u00f0 ella h\u00fas, seldu tey og komu vi\u00f0 peningavir\u00f0inum fyri ta\u00f0, sum teir h\u00f8vdu selt,"} {"da": "Men en Mand, ved Navn Ananias, tillige med Safira, hans Hustru, solgte en Ejendom", "fo": "Men ein ma\u00f0ur, \u00c1nanias at navni, saman vi\u00f0 Saffiru konu s\u00edni, seldi ein eigind\u00f3m,"} {"da": "Men da Ananias h\u00f8rte disse Ord, faldt han om og ud\u00e5ndede. Og der kom stor Frygt over alle, som h\u00f8rte det.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00c1nanias hoyrdi hesi or\u00f0, fell hann ni\u00f0ur og gav upp andan. Og mikil \u00f3tti kom \u00e1 \u00f8ll tey, sum hetta hoyrdu."} {"da": "Men de unge M\u00e6nd stode op og lagde ham til Rette og bare ham ud og begravede ham.", "fo": "Men teir ungu menninir st\u00f3\u00f0u upp og v\u00e6ldu um hann og b\u00f3ru hann \u00fat og jar\u00f0a\u00f0u hann."} {"da": "Men det skete omtrent tre Timer derefter, da kom hans Hustru ind uden at vide, hvad der var sket.", "fo": "Og okkurt um tr\u00edggjar t\u00edmar seinni bar ta\u00f0 so til, at kona hansara, sum einki visti um ta\u00f0, i\u00f0 hent hev\u00f0i, kom inn."} {"da": "Men hun faldt straks om for hans F\u00f8dder og ud\u00e5ndede. Men da de unge M\u00e6nd kom ind, fandt de hende d\u00f8d, og de bare hende ud og begravede hende hos hendes Mand.", "fo": "Men hon fell \u00ed stundini ni\u00f0ur fyri f\u00f8turnar \u00e1 honum og gav upp andan; og t\u00e1 i\u00f0 teir ungu menninir komu inn, funnu teir hana dey\u00f0a, og teir b\u00f3ru hana \u00fat og jar\u00f0a\u00f0u hana hj\u00e1 manni hennara."} {"da": "Og stor Frygt kom over hele Menigheden og over alle, som h\u00f8rte dette.", "fo": "Og mikil \u00f3tti kom \u00e1 alt kirkjuli\u00f0i\u00f0 og \u00e1 \u00f8ll tey, sum hetta hoyrdu."} {"da": "Men af de andre turde ingen holde sig til dem; dog priste Folket dem h\u00f8jt,", "fo": "Men av hinum tordi eingin at fara \u00ed felag vi\u00f0 teir, men f\u00f3lki\u00f0 pr\u00edsa\u00f0i teir h\u00e1tt."} {"da": "og der f\u00f8jedes stedse flere troende til Herren, Skarer b\u00e5de af M\u00e6nd og Kvinder,", "fo": "Og fleiri og fleiri, sum tr\u00fa\u00f0u, l\u00f8gdust til hj\u00e1 Harranum, ein fj\u00f8ld b\u00e6\u00f0i av monnum og kvinnum,"} {"da": "s\u00e5 at de endogs\u00e5 bare de syge ud p\u00e5 Gaderne og lagde dem p\u00e5 Senge og L\u00f8jb\u00e6nke, for at n\u00e5r Peter kom, endog blot hans Skygge kunde overskygge nogen af dem.", "fo": "so at tey eisini b\u00f3ru sj\u00fak f\u00f3lk \u00fat \u00e1 g\u00f8turnar og l\u00f8gdu tey \u00e1 sengur og legubeinkir, fyri at, um ta\u00f0 so ikki var meira enn skuggin av P\u00e6turi, t\u00e1 i\u00f0 hann kom, skuldi skugga \u00e1 einhv\u00f8nn av teimum."} {"da": "Men Ypperstepr\u00e6sten stod op samt alle de, som holdt med ham, nemlig Sadduk\u00e6ernes Parti, og de bleve fulde af Nidk\u00e6rhed.", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0spresturin reistist og allir teir, sum v\u00f3ru \u00ed parti vi\u00f0 honum, \u2013 ta\u00f0 var Saddukearaflokkurin, \u2013 og teir v\u00f3r\u00f0u fullir av \u00e1gr\u00fdtni;"} {"da": "Og de lagde H\u00e5nd p\u00e5 Apostlene og satte dem i offentlig Forvaring.", "fo": "og teir l\u00f8gdu hendur \u00e1 \u00e1postlarnar og settu teir \u00ed hitt almenna var\u00f0haldi\u00f0."} {"da": "Men en Herrens Engel \u00e5bnede F\u00e6ngselets D\u00f8re om Natten og f\u00f8rte dem ud og sagde:", "fo": "Men eingil Harrans opna\u00f0i um n\u00e1ttina dyrnar \u00e1 fangah\u00fasinum og leiddi teir \u00fat og seg\u00f0i:"} {"da": "Men da de havde h\u00f8rt dette, gik de ved Daggry ind i Helligdommen og l\u00e6rte. Men Ypperstepr\u00e6sten og de, som holdt med ham, kom og sammenkaldte R\u00e5det og alle Israels B\u00f8rns \u00c6ldste og sendte Bud til F\u00e6ngselet, at de skulde f\u00f8res frem.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu hoyrt hetta, f\u00f3ru teir \u00ed l\u00fdsingini inn \u00ed halgid\u00f3min og l\u00e6rdu. Men t\u00e1 i\u00f0 so h\u00f8vu\u00f0spresturin kom og teir, sum v\u00f3ru \u00ed parti vi\u00f0 honum, kalla\u00f0u teir saman r\u00e1\u00f0i\u00f0 og allar hinar elstu hj\u00e1 \u00cdsraels b\u00f8rnum og sendu bo\u00f0 \u00ed fangah\u00fasi\u00f0, at teir skuldu koma vi\u00f0 teimum."} {"da": "Men da H\u00f8vedsmanden for Helligdommen og Ypperstepr\u00e6sterne h\u00f8rte disse Ord, bleve de tvivlr\u00e5dige om dem,hvad dette skulde blive til.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hesi or\u00f0, b\u00e6\u00f0i h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin fyri halgid\u00f3minum og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir, v\u00f3r\u00f0u teir r\u00e1\u00f0villir um teir, hvat i\u00f0 mundi fara at ver\u00f0a \u00far hesum."} {"da": "Da gik H\u00f8vedsmanden hen med Tjenerne og hentede dem, dog ikke med Magt; thi de frygtede for Folket, at de skulde blive stenede.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin avsta\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6narunum eftir teimum og heimta\u00f0i teir, men ikki vi\u00f0 makt; t\u00ed at teir \u00f3tta\u00f0ust fyri f\u00f3lkinum, at teir skuldu ver\u00f0a steina\u00f0ir."} {"da": "Men da de havde hentet dem, stillede de dem for R\u00e5det; og Ypperstepr\u00e6sten spurgte dem og sagde:", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir vi\u00f0 teimum, leiddu teir teir inn fyri r\u00e1\u00f0i\u00f0. Og h\u00f8vu\u00f0spresturin spurdi teir og seg\u00f0i:"} {"da": "Vore F\u00e6dres Gud oprejste Jesus, hvem I h\u00e6ngte p\u00e5 et Tr\u00e6 og sloge ihjel.", "fo": "Gu\u00f0 fedra v\u00e1ra hevur reist upp Jesus, sum tit hongdu upp \u00e1 tr\u00e6 og t\u00f3ku av l\u00edvi;"} {"da": "Ham har Gud ved sin h\u00f8jre H\u00e5nd oph\u00f8jet til en Fyrste og Frelser for at give Israel Omvendelse og Syndernes Forladelse.", "fo": "henda hevur Gu\u00f0 hevja\u00f0 upp vi\u00f0 s\u00edni h\u00f8gru hond til h\u00f8vdinga og frelsara til at veita \u00cdsrael umvending og syndafyrigeving."} {"da": "Men der rejste sig i R\u00e5det en Faris\u00e6er ved Navn Gamaliel, en Lovl\u00e6rer, h\u00f8jt agtet af hele Folket, og han b\u00f8d, at de skulde lade M\u00e6ndene tr\u00e6de lidt udenfor.", "fo": "Men \u00ed r\u00e1\u00f0inum reistist t\u00e1 ein Fariseari, Gamaliel at navni, ein l\u00f3gl\u00e6rari, sum var \u00ed miklum metum hj\u00e1 \u00f8llum f\u00f3lkinum, og hann bey\u00f0, at teir skuldu lata menninar fara \u00fatum eina l\u00edtla l\u00f8tu."} {"da": "Thi for nogen Tid siden fremstod Theudas, som udgav sig selv for at v\u00e6re noget, og et Antal af omtrent fire Hundrede M\u00e6nd sluttede sig til ham; han blev sl\u00e5et ihjel, og alle de, som adl\u00f8de ham, adsplittedes og bleve til intet.", "fo": "T\u00ed at naka\u00f0 herfyri hendi ta\u00f0, at Tevdas steig fram, sum seg\u00f0i seg sj\u00e1lvan at vera naka\u00f0; og ein flokkur av okkurt um f\u00fdra hundra\u00f0 mans f\u00f3ru \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 hann; men hann var\u00f0 dripin, og allir teir, sum g\u00f3vu seg undir hann, spjaddust og v\u00f3r\u00f0u fyri ongum."} {"da": "Efter ham fremstod Judas Galil\u00e6eren i Skatteindskrivningens Dage og fik en Flok Mennesker til at f\u00f8lge sig. Ogs\u00e5 han omkom, og alle de, som adl\u00f8de ham, bleve adspredte.", "fo": "Aftan \u00e1 hann reis upp Judas fr\u00e1 Galileu, \u00ed teirri t\u00ed\u00f0ini, t\u00e1 i\u00f0 skatta\u00fatskrivingin var, og fekk f\u00f3lk \u00ed fylgi vi\u00f0 s\u00e6r. Hann l\u00e6t eisini l\u00edv, og allir teir, sum g\u00f3vu seg undir hann, v\u00f3r\u00f0u drivnir hv\u00f8r fr\u00e1 \u00f8\u00f0rum."} {"da": "Og nu siger jeg eder: Holder eder fra disse Mennesker, og lader dem fare; thi dersom dette R\u00e5d eller dette V\u00e6rk er af Mennesker, bliver det til intet;", "fo": "Og n\u00fa sigi eg tykkum: \u00abLati\u00f0 hesar menn vera og sleppi\u00f0 teimum; t\u00ed at um hetta r\u00e1\u00f0 ella hetta verk er av monnum, t\u00e1 ver\u00f0ur ta\u00f0 fyri ongum;"} {"da": "Og de adl\u00f8de ham; og de kaldte Apostlene frem og lode dem piske og forb\u00f8de dem at tale i Jesu Navn og l\u00f8slode dem.", "fo": "Og teir g\u00f3vu honum vi\u00f0hald og kalla\u00f0u \u00e1postlarnar inn aftur og h\u00fa\u00f0flettu teir og bu\u00f0u teimum ikki at tala \u00ed Jesu navni og l\u00f3tu teir sleppa."} {"da": "Og de holdt ikke op med hver Dag at l\u00e6re i Helligdommen og i Husene og at forkynde Evangeliet om Kristus Jesus.", "fo": "og teir l\u00f3tu ikki av at l\u00e6ra hv\u00f8nn dag \u00ed halgid\u00f3minum og heima og at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Krist Jesus."} {"da": "Men da i de Dage Disciplenes Antal for\u00f8gedes, begyndte Hellenisterne at knurre imod Hebr\u00e6erne\", fordi deres Enker bleve tilsidesatte ved den daglige Uddeling.", "fo": "Men \u00ed hesum d\u00f8gunum, t\u00e1 i\u00f0 tali\u00f0 \u00e1 l\u00e6rusveinunum vaks, kom upp eitt illm\u00e6li millum Hellenistar m\u00f3t Hebrearum um ta\u00f0, at einkjur teirra v\u00f3r\u00f0u misb\u00fdttar vi\u00f0 hina dagligu \u00fatb\u00fdtingina."} {"da": "Udser derfor, Br\u00f8dre! iblandt eder syv M\u00e6nd, som have godt Vidnesbyrd og ere fulde af \u00c5nd og Visdom; dem ville vi s\u00e5 inds\u00e6tte til denne Gerning.", "fo": "Hyggi\u00f0 tykkum t\u00ed, br\u00f8\u00f0ur, um eftir sjey monnum tykkara millum, sum hava gott or\u00f0 \u00e1 s\u00e6r og eru fullir av heilagum anda og v\u00edsd\u00f3mi, teir vilja vit so seta yvir hesum starvi."} {"da": "Og denne Tale behagede hele M\u00e6ngden; og de udvalgte Stefanus. en Mand fuld af Tro og den Hellig\u00e5nd, og Filip og Prokorus og Nikaiior og Timon og Parmenas og Nikolaus, en Proselyt fra Antiokia;", "fo": "Og hetta or\u00f0i\u00f0 l\u00edka\u00f0i allari samkomuni v\u00e6l, og tey valdu Stefan, ein mann fullan av tr\u00fagv og heilagum anda, og Filippus og Prokorus og Nikanor og Timon og Parmenas og Nikolaus fr\u00e1 Antiok\u00edu, sum tiki\u00f0 hev\u00f0i vi\u00f0 J\u00f8da tr\u00fagv."} {"da": "dem stillede de frem for Apostlene; og disse bade og lagde H\u00e6nderne p\u00e5 dem.", "fo": "Og tey leiddu teir fram fyri \u00e1postlarnar, og teir hildu b\u00f8n og l\u00f8gdu hendurnar \u00e1 teir."} {"da": "Og Guds Ord havde Fremgang og Disciplenes Tal for\u00f8gedes meget i Jerusalem; og en stor M\u00e6ngde af Pr\u00e6sterne adl\u00f8de Troen.", "fo": "Og Gu\u00f0s or\u00f0 vann fram og tali\u00f0 \u00e1 l\u00e6rusveinunum \u00ed Jer\u00fasalem \u00f8ktist \u00ed st\u00f3rum, og ein st\u00f3rur h\u00f3pur av prestunum gj\u00f8rdist l\u00fd\u00f0in m\u00f3ti tr\u00fanni."} {"da": "Men Stefanus, fuld af N\u00e5de og Kraft, gjorde Undere og store Tegn iblandt Folket,", "fo": "Men Stefan gj\u00f8rdi, fullur av n\u00e1\u00f0i og kraft, undur og st\u00f3r tekin millum f\u00f3lki\u00f0."} {"da": "Og de ophidsede Folket og de \u00c6ldste og de skriftkloge, og de overfaldt ham og sl\u00e6bte ham med sig og f\u00f8rte ham for R\u00e5det;", "fo": "Og teir \u00f8stu upp f\u00f3lki\u00f0 og hinar elstu og hinar skriftl\u00e6rdu, og teir f\u00f3ru eftir honum og t\u00f3ku hann og f\u00f3ru vi\u00f0 honum til r\u00e1\u00f0i\u00f0."} {"da": "Og alle de, som sade i R\u00e5det, stirrede p\u00e5 ham, og de s\u00e5 hans Ansigt som en Engels Ansigt.", "fo": "Og allir, sum s\u00f3tu \u00ed r\u00e1\u00f0inum, stardu upp \u00e1 hann, og teimum t\u00f3ktist \u00e1sj\u00f3n hansara vera \u00e1 at l\u00edta eins og eingils \u00e1sj\u00f3n."} {"da": "Da gik han ud fra Kald\u00e6ernes Land og tog Bolig i Karan; og efter hans Faders D\u00f8d lod Gud ham flytte derfra hen i dette Land, hvor I nu bo.", "fo": "T\u00e1 f\u00f3r hann avsta\u00f0 \u00far Kaldealandinum og b\u00fasettist \u00ed K\u00e1ran. Og eftir at fa\u00f0ir hansara var dey\u00f0ur, l\u00e6t Gu\u00f0 hann flyta ha\u00f0an og higar \u00ed hetta landi\u00f0, sum tit n\u00fa b\u00fagva \u00ed."} {"da": "Og han gav ham Omsk\u00e6relsens Pagt. Og s\u00e5 avlede han Isak og omskar ham den ottende Dag, og Isak avlede Jakob, og Jakob de tolv Patriarker.", "fo": "Og hann gav honum umskeringars\u00e1ttm\u00e1lan. Og so gat hann \u00cdsak og umskar hann \u00e1ttanda dagin, og \u00cdsakur J\u00e1kup og J\u00e1kup teir t\u00f3lv \u00e6ttarfedrarnar."} {"da": "og han udfriede ham af alle hans Tr\u00e6ngsler og gav ham N\u00e5de og Visdom for Farao, Kongen i \u00c6gypten, som satte ham til \u00d8verste over \u00c6gypten og over hele sit Hus.", "fo": "og bjarga\u00f0i honum \u00fat \u00far \u00f8llum trongdum hansara og gav honum n\u00e1\u00f0i og v\u00edsd\u00f3m frammi fyri F\u00e1rao, Egyptalandskonginum, og hann setti hann at vera h\u00f8vdinga yvir Egyptalandi og \u00f8llum h\u00fasi s\u00ednum."} {"da": "Men der kom Hungersn\u00f8d over hele \u00c6gypten og Kan\u00e5n og en stor Tr\u00e6ngsel, og vore F\u00e6dre fandt ikke F\u00f8de.", "fo": "Men hungur kom um alt Egyptaland og K\u00e1n\u00e1an og st\u00f3r trongd, og fedrar okkara fingu ikki f\u00f8\u00f0slu."} {"da": "Men da Jakob h\u00f8rte, at der var Korn i \u00c6gypten, sendte han vore F\u00e6dre ud f\u00f8rste Gang.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00e1kup hoyrdi, at korn var til \u00ed Egyptalandi, sendi hann fedrar okkara avsta\u00f0 fyrru fer\u00f0ina."} {"da": "Men Josef sendte Bud og lod sin Fader Jakob og al sin Sl\u00e6gt kalde til sig, fem og halvfjerdsindstyve Sj\u00e6le.", "fo": "Men J\u00f3sef sendi bo\u00f0 eftir J\u00e1kupi, fa\u00f0ir s\u00ednum, og \u00f8llum \u00e6ttarf\u00f3lki s\u00ednum, sj\u00fati og fimm s\u00e1lum."} {"da": "Og Jakob drog ned til \u00c6gypten. Og han og vore F\u00e6dre d\u00f8de,", "fo": "Og J\u00e1kup f\u00f3r su\u00f0ur til Egyptalands og hann anda\u00f0ist, hann og fedrar okkara."} {"da": "og de bleve flyttede til Sikem og lagte i den Grav, som Abraham havde k\u00f8bt for en Sum Penge af Hemors S\u00f8nner i Sikem.", "fo": "Og teir v\u00f3r\u00f0u fluttir ha\u00f0an til Sikem og lagdir \u00ed gr\u00f8vina, sum \u00c1braham hev\u00f0i keypt fyri silvur av sonum Hemors \u00ed Sikem."} {"da": "Og Moses blev opl\u00e6rt i al \u00c6gypternes Visdom; og han var m\u00e6gtig i sine Ord og Gerninger.", "fo": "Og M\u00f3ses var\u00f0 uppl\u00e6rdur \u00ed \u00f8llum v\u00edsd\u00f3mi hj\u00e1 Egyptum, og hann var megna\u00f0ur \u00ed or\u00f0um s\u00ednum og verkum."} {"da": "Og da han s\u00e5 en lide Uret, forsvarede han ham og h\u00e6vnede den mishandlede, idet han slog \u00c6gypteren ihjel.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 ein teirra ver\u00f0a \u00f3r\u00e6tta\u00f0an, kom hann honum til hj\u00e1lpar og hevndi tann, sum var\u00f0 illa vi\u00f0farin, og drap Egyptan."} {"da": "Da flygtede Moses for denne Tales Skyld og boede som fremmed i Midians Land, hvor han avlede to S\u00f8nner.", "fo": "Vi\u00f0 hetta or\u00f0i\u00f0 fl\u00fdddi M\u00f3ses og gj\u00f8rdist \u00fatlendingur \u00ed Midianslandi, har sum hann gat tveir synir."} {"da": "Men da Moses s\u00e5 det, undrede han sig over Synet, og da han gik hen for at betragte det, l\u00f8d Herrens R\u00f8st til ham:", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses s\u00e1 ta\u00f0, undra\u00f0ist hann \u00e1 hesa sj\u00f3n; og t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r hagar fyri at hyggja at, lj\u00f3\u00f0a\u00f0i r\u00f8dd Harrans:"} {"da": "Ham var det, som f\u00f8rte dem ud,idet han gjorde Undere og Tegn i \u00c6gyptens Land og i det r\u00f8de Hav og i \u00d8rkenen i fyrretyve \u00c5r.", "fo": "Hesin ma\u00f0ur f\u00f8rdi tey \u00fat, me\u00f0an hann gj\u00f8rdi undur og tekin \u00ed Egyptalandi og \u00ed Rey\u00f0ahavinum og \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r."} {"da": "Og de gjorde en Kalv i de Dage og bragte Offer til Gudebilledet og frydede sig ved deres H\u00e6nders Gerninger.", "fo": "Og \u00ed teimum d\u00f8gunum gj\u00f8rdu teir ein k\u00e1lv og b\u00f3ru skur\u00f0gudinum offur, og v\u00f3ru fegnir uppi yvir handaverkum s\u00ednum."} {"da": "Dette toge ogs\u00e5 vore F\u00e6dre i Arv og bragte det under Josva ind i Landet, som Hedningerne besade, hvilke Gud fordrev fra vore F\u00e6dres \u00c5syn indtil Davids Dage,", "fo": "Hetta t\u00f3ku eisini fedrar okkara \u00ed arv og fluttu ta\u00f0 vi\u00f0 J\u00f3sva inn \u00ed landi\u00f0, sum heidningarnir s\u00f3tu vi\u00f0, teir sum Gu\u00f0 rak \u00fat undan fedrum okkara, l\u00edka til D\u00e1vids dagar."} {"da": "som vandt N\u00e5de for Gud og bad om at m\u00e5tte finde en Bolig for Jakobs Gud.", "fo": "Hann fann n\u00e1\u00f0i hj\u00e1 Gu\u00f0i og ba\u00f0 um, at hann m\u00e1tti finna ein b\u00fasta\u00f0 fyri Gu\u00f0i J\u00e1kups."} {"da": "Men Salomon byggede ham et Hus.", "fo": "Men S\u00e1lomon bygdi honum h\u00fas."} {"da": "Men da de h\u00f8rte dette, skar det dem i deres Hjerter, og de bede T\u00e6nderne sammen imod ham.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hetta, neit ta\u00f0 teimum at hjarta, og teir bitu \u00e1 kampi m\u00f3ti honum."} {"da": "Men som han var fuld af den Hellig\u00e5nd, stirrede han op imod Himmelen og s\u00e5 Guds Herlighed og Jesus st\u00e5ende ved Guds h\u00f8jre H\u00e5nd.", "fo": "Men hann hugdi upp til himmals, fullur av heilagum anda, og s\u00e1 Gu\u00f0s d\u00fdrd og Jesus standandi vi\u00f0 h\u00f8gru hond Gu\u00f0s."} {"da": "Men de r\u00e5bte med h\u00f8j R\u00f8st og holdt for deres \u00d8ren og stormede endr\u00e6gtigt ind p\u00e5 ham.", "fo": "Men teir sk\u00f3ru \u00ed eitt hart r\u00f3p og hildu fyri oyruni \u00e1 s\u00e6r og lupu \u00e1 hann allir sum ein;"} {"da": "Og de st\u00f8dte ham ud uden for Staden og stenede ham. Og Vidnerne lagde deres Kl\u00e6der af ved en ung Mands F\u00f8dder, som hed Saulus.", "fo": "og teir koyrdu hann \u00fat \u00far sta\u00f0inum og steina\u00f0u hann. Og vitnini l\u00f8gdu kl\u00e6\u00f0i s\u00edni ni\u00f0ur vi\u00f0 f\u00f8turnar \u00e1 einum ungum manni, sum \u00e6t Saul."} {"da": "Og p\u00e5 den Dag udbr\u00f8d der en stor Forf\u00f8lgelse imod Menigheden i Jerusalem, og de adspredtes alle over Jud\u00e6as og Samarias Egne, undtagen Apostlene.", "fo": "Og Saul hev\u00f0i g\u00f3\u00f0an hugna\u00f0 \u00ed l\u00edvl\u00e1ti hansara. Men tann dagin kom \u00ed ein st\u00f3r ats\u00f3kn m\u00f3ti kirkjuli\u00f0inum \u00ed Jer\u00fasalem; og \u00f8ll v\u00f3r\u00f0u spj\u00f8dd \u00fat um bygdir \u00ed J\u00fadeu og S\u00e1m\u00e1riu, uttan \u00e1postlarnir."} {"da": "Men gudfrygtige M\u00e6nd begravede Stefanus og holdt en stor Veklage over ham.", "fo": "Men nakrir menn, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, gr\u00f3vu Stefan og hildu mikla harmaklagu yvir honum."} {"da": "Men Saulus plagede Menigheden og gik ind i Husene og trak b\u00e5de M\u00e6nd og Kvinder frem og lod dem s\u00e6tte i F\u00e6ngsel.", "fo": "Men Saul f\u00f3r illa vi\u00f0 kirkjuli\u00f0inum; hann f\u00f3r h\u00fas \u00far h\u00fasi og dr\u00f3 ha\u00f0an b\u00e6\u00f0i menn og konur og koyrdi tey \u00ed fangah\u00fas."} {"da": "Imidlertid gik de, som bleve adspredte, omkring og forkyndte Evangeliets Ord.", "fo": "Men tey, sum n\u00fa spj\u00f8dd v\u00f3ru umkring, f\u00f3ru v\u00ed\u00f0a hvar og bo\u00f0a\u00f0u or\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skaparins."} {"da": "Da kom Filip til Byen Samaria og pr\u00e6dikede Kristus for dem.", "fo": "Men Filippus kom t\u00e1 oman \u00ed bygdina \u00ed S\u00e1m\u00e1riu og pr\u00e6dika\u00f0i Krist fyri teimum."} {"da": "Og Skarerne gave endr\u00e6gtigt Agt p\u00e5 det, som blev sagt af Filip, idet de h\u00f8rte og s\u00e5 de Tegn, som han gjorde.", "fo": "Og samhuga\u00f0 gav f\u00f3lki\u00f0 g\u00e6tur eftir or\u00f0um Filippusar, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyrdu tey og s\u00f3u tey tekin, sum hann gj\u00f8rdi;"} {"da": "Thi der var mange, som havde urene \u00c5nder, og af hvem disse fore ud, r\u00e5bende med h\u00f8j R\u00f8st; og mange v\u00e6rkbrudne og lamme bleve helbredte.", "fo": "t\u00ed at ta\u00f0 v\u00f3ru mong, sum h\u00f8vdu \u00f3reinar andar; teir f\u00f3ru \u00fat \u00far teimum, r\u00f3pandi vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd, og mong lamin og vanf\u00f8r v\u00f3r\u00f0u lekt."} {"da": "Og der blev en stor Gl\u00e6de i denne By.", "fo": "Og har var\u00f0 st\u00f3r gle\u00f0i \u00ed teirri bygdini."} {"da": "Men en Mand, ved Navn Simon, var i Forvejen i Byen og drev Trolddom og satte Samarias Folk i Forbavselse, idet han udgav sig selv for at v\u00e6re noget stort.", "fo": "Men ein ma\u00f0ur, S\u00edmun at navni, var frammanundan har \u00ed bygdini; hann hev\u00f0i gand fyri og gj\u00f8rdi f\u00f3lki\u00f0 \u00ed S\u00e1m\u00e1riu bilsi\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann seg\u00f0i seg sj\u00e1lvan vera naka\u00f0 st\u00f3rt."} {"da": "Men de gave Agt p\u00e5 ham, fordi han i lang Tid havde sat dem i Forbavselse ved sine Trolddomskunster.", "fo": "Men tey g\u00f3vu s\u00e6r far um hann av teirri ors\u00f8k, at hann \u00ed langa t\u00ed\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt tey bilsin vi\u00f0 s\u00ednum gandakunstum."} {"da": "Men Simon troede ogs\u00e5 selv, og efter at v\u00e6re d\u00f8bt holdt han sig n\u00e6r til Filip; og da han s\u00e5 Tegn og store, kraftige Gerninger ske, forbavsedes han h\u00f8jligt.", "fo": "Men S\u00edmun tr\u00fa\u00f0i eisini sj\u00e1lvur vi\u00f0, og t\u00e1 i\u00f0 hann var doyptur, helt hann seg st\u00f8\u00f0ugt aftur at Filippusi; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 tey tekin og t\u00e6r st\u00f3ru kraftarger\u00f0ir, sum gj\u00f8rd v\u00f3r\u00f0u, undra\u00f0ist hann."} {"da": "Men da Apostlene i Jerusalem h\u00f8rte, at Samaria havde taget imod Guds Ord, sendte de Peter og Johannes til dem,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00e1postlarnir, teir sum v\u00f3ru \u00ed Jer\u00fasalem, hoyrdu, at S\u00e1m\u00e1ria hev\u00f0i tiki\u00f0 vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i, sendu teir til teirra P\u00e6tur og J\u00f3hannes."} {"da": "og da disse vare komne derned, bade de for dem om, at de m\u00e5tte f\u00e5 den Hellig\u00e5nd;", "fo": "Teir f\u00f3ru oman hagar og b\u00f3\u00f0u fyri teimum um, at tey m\u00e1ttu f\u00e1a heilagan anda;"} {"da": "thi den var endnu ikke falden p\u00e5 nogen af dem, men de vare blot d\u00f8bte til den Herres Jesu Navn.", "fo": "t\u00ed at enn var hann ikki fallin \u00e1 nakran teirra, men tey v\u00f3ru eina doypt til navns Harrans Jesu."} {"da": "Da lagde de H\u00e6nderne p\u00e5 dem, og de fik den Hellig\u00e5nd.", "fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00f8gdu teir hendurnar \u00e1 tey, og tey fingu heilagan anda."} {"da": "Omvend dig derfor fra denne din Ondskab og bed Herren, om dog dit Hjertes P\u00e5fund m\u00e5tte forlades dig.", "fo": "Vend t\u00ed huga t\u00ednum fr\u00e1 hesum illskapi t\u00ednum, og bi\u00f0 Harran um, at hjartans \u00e6tlan t\u00edn kortini m\u00e1 ver\u00f0a t\u00e6r fyrigivin;"} {"da": "Men da de havde vidnet og talt Herrens Ord, vendte de tilbage til Jerusalem, og de forkyndte Evangeliet i mange af Samaritanernes Landsbyer.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa h\u00f8vdu vitna\u00f0 og tala\u00f0 or\u00f0 Harrans, f\u00f3ru teir avsta\u00f0 aftur til Jer\u00fasalem og bo\u00f0a\u00f0u gle\u00f0ibo\u00f0skapin \u00ed n\u00f3gvum bygdum hj\u00e1 S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvum."} {"da": "Og han stod op og gik. Og se, der var en \u00c6thioper, en Hofmand, en m\u00e6gtig Mand hos Kandake, \u00c6thiopernes Dronning, som var sat over alle hendes Skatte; han var kommen til Jerusalem for at tilbede.", "fo": "Og hann st\u00f3\u00f0 upp og f\u00f3r. Og s\u00ed, har var ein ma\u00f0ur \u00far Eti\u00f3piu, hir\u00f0ma\u00f0ur og h\u00f8vdingi hj\u00e1 Kandake, drotning Eti\u00f3piumanna, sum hev\u00f0i allar d\u00fdrgripir hennara \u00ed var\u00f0veitslu; hann var komin til Jer\u00fasalem at halda b\u00f8n."} {"da": "Og han var p\u00e5 Hjemvejen og sad p\u00e5 sin Vogn og l\u00e6ste Profeten Esajas.", "fo": "Og hann var n\u00fa \u00e1 heimfer\u00f0ini og sat \u00ed vagni s\u00ednum og las Jesaja profet."} {"da": "Og han b\u00f8d, at Vognen skulde holde, og de stege begge ned i Vandet, b\u00e5de Filip og Hofmanden; og han d\u00f8bte ham", "fo": "Og hann bey\u00f0, at vagnurin skuldi ste\u00f0ga, og teir f\u00f3ru b\u00e1\u00f0ir ni\u00f0ur \u00ed vatni\u00f0, b\u00e6\u00f0i Filippus og hir\u00f0ma\u00f0urin, og hann doypti hann."} {"da": "Men Filip blev funden i Asdod, og han drog omkring og forkyndte Evangeliet i alle Byerne, indtil han kom fil K\u00e6sarea.", "fo": "Men Filippus var\u00f0 funnin \u00ed Asdod, og hann fer\u00f0a\u00f0ist um og bo\u00f0a\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skapin \u00ed \u00f8llum bygdunum, l\u00edka til hann kom til Kesareu."} {"da": "Men Saulus, som endnu fn\u00f8s med Trusel og Mord imod Herrens Disciple, gik til Ypperstepr\u00e6sten", "fo": "Men Saul, sum enn froysti h\u00f3ttir og manndr\u00e1p m\u00f3ti l\u00e6rusveinum Harrans, f\u00f3r til h\u00f8vu\u00f0sprestin"} {"da": "og bad ham om Breve til Damaskus til Synagogerne, for at han, om han fandt nogle, M\u00e6nd eller Kvinder, som holdt sig til Vejen, kunde f\u00f8re dem bundne til Jerusalem.", "fo": "og ba\u00f0 hann um br\u00e6v til Damaskus, til samkomuh\u00fasi\u00f0 har, fyri at hann, um hann hitti n\u00f8kur, sum hoyrdu til \u00abvegin\u00bb, menn ella konur, kundi f\u00f8ra tey \u00ed bondum til Jer\u00fasalem."} {"da": "Men de M\u00e6nd, som rejste med ham, stode m\u00e5ll\u00f8se, da de vel h\u00f8rte R\u00f8sten, men ikke s\u00e5 nogen.", "fo": "Men menninir, sum v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 honum, st\u00f3\u00f0u m\u00e1lleysir; teir hoyrdu fullv\u00e6l r\u00f8ddina, men s\u00f3u ongan."} {"da": "Og Saulus rejste sig op fra Jorden; men da han oplod sine \u00d8jne, s\u00e5 han intet. Men de ledte ham ved H\u00e5nden og f\u00f8rte ham ind i Damaskus.", "fo": "Og Saul reistist upp av j\u00f8r\u00f0ini; men t\u00e1 i\u00f0 hann l\u00e6t eyguni upp, s\u00e1 hann einki, og teir leiddu hann vi\u00f0 hondunum og f\u00f3ru vi\u00f0 honum inn \u00ed Damaskus."} {"da": "Og han kunde i tre Dage ikke se, og han hverken spiste eller drak.", "fo": "Og tr\u00edggjar dagar s\u00e1 hann einki, og hann hv\u00f8rki \u00e1t ella drakk."} {"da": "Og straks faldt der ligesom Sk\u00e6l fra hans \u00d8jne, og han blev seende, og han stod op og blev d\u00f8bt.", "fo": "Og alt fyri eitt fell ta\u00f0 eins og sk\u00f8l fra eygum hansara, og hann fekk sj\u00f3nina aftur; og hann st\u00f3\u00f0 upp og var\u00f0 doyptur."} {"da": "Og han fik Mad og kom til Kr\u00e6fter. Men han blev nogle Dage hos Disciplene i Damaskus.", "fo": "Og hann fekk s\u00e6r mat og styrkna\u00f0i. Men hann var\u00f0 nakrar dagar hj\u00e1 l\u00e6rusveinunum \u00ed Damaskus."} {"da": "Og straks pr\u00e6dikede han i Synagogerne om Jesus, at han er Guds S\u00f8n.", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama f\u00f3r hann at pr\u00e6dika \u00ed samkomuh\u00fasunum um Jesus, at hann er sonur Gu\u00f0s."} {"da": "Men Saulus voksede i Kraft og gendrev J\u00f8derne, som boede i Damaskus, idet han beviste, at denne er Kristus.", "fo": "Men Saul styrkna\u00f0i enn meira og hann tepti J\u00f8darnar, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Damaskus, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann pr\u00f3gva\u00f0i, at hesin er Kristus."} {"da": "Men da nogle Dage vare forl\u00f8bne, holdt J\u00f8derne R\u00e5d om at sl\u00e5 ham ihjel.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00f3gvir dagar v\u00f3ru lidnir, samr\u00e1ddust J\u00f8darnir um at taka hann av l\u00edvi."} {"da": "Men Saulus fik deres Efterstr\u00e6belser at vide. Og de bevogtede endog Portene b\u00e5de Dag og Nat, for at de kunde sl\u00e5 ham ihjel.", "fo": "Men Saul fekk at vita um svikar\u00e1\u00f0 teirra. Teir hildu eisini vakt um sta\u00f0arli\u00f0ini b\u00e6\u00f0i n\u00e1tt og dag, fyri at teir kundu taka hann av l\u00edvi."} {"da": "Men hans Disciple toge ham ved Nattetid og bragte ham ud igennem Muren, idet de firede ham ned i en Kurv.", "fo": "Men l\u00e6rusveinarnir t\u00f3ku hann \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 og sleptu honum \u00fat um m\u00farin, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir lestu hann ni\u00f0ur \u00ed eini kurv."} {"da": "Men da han kom til Jerusalem, fors\u00f8gte han at holde sig til Disciplene; men de frygtede alle for ham, da de ikke troede, at han var en Discipel.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann kom til Jer\u00fasalem, royndi hann at halda seg til l\u00e6rusveinarnar; men \u00f8ll r\u00e6ddust hann, av t\u00ed at tey ikki tr\u00fa\u00f0u, at hann var l\u00e6rusveinur."} {"da": "Og han gik ind og gik ud med dem i Jerusalem", "fo": "Og hann gekk \u00fat og inn hj\u00e1 teimum \u00ed Jer\u00fasalem og tala\u00f0i fr\u00edm\u00f3\u00f0iga \u00ed Harrans navni."} {"da": "og vidnede frimodigt i Herrens Navn. Og han talte og tvistedes med Hellenisterne; men de toge sig for at sl\u00e5 ham ihjel.", "fo": "Og hann b\u00e6\u00f0i tala\u00f0i og hev\u00f0i or\u00f0adr\u00e1tt vi\u00f0 Hellenistarnar; og teir h\u00f8vdu \u00ed umb\u00fana at taka hann av d\u00f8gum."} {"da": "Men da Br\u00f8drene fik dette at vide, f\u00f8rte de ham ned til K\u00e6sarea og sendte ham videre til Tarsus.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 br\u00f8\u00f0urnir fingu hetta at vita, f\u00f8rdu teir hann oman til Kesareu og sendu hann ha\u00f0an til Tarsus."} {"da": "S\u00e5 havde da Menigheden Fred over hele Jud\u00e6a og Galil\u00e6a og Samaria, og den opbyggedes og vandrede i Herrens Frygt, og ved den Hellig\u00e5nds Formaning voksede den.", "fo": "So hev\u00f0i n\u00fa kirkjuli\u00f0i\u00f0 fri\u00f0 um alla J\u00fadeu og Galileu og S\u00e1m\u00e1riu og var\u00f0 uppbygt og gekk fram \u00ed Harrans \u00f3tta og t\u00f3k til vi\u00f0 \u00e1minning heilaga andans."} {"da": "Der fandt han en Mand ved Navn \u00c6neas, som havde ligget otte \u00c5r til Sengs og var v\u00e6rkbruden.", "fo": "Og har hitti hann ein mann, Eneas at navni, sum \u00ed \u00e1tta \u00e1r hev\u00f0i ligi\u00f0 \u00e1 seingini, og var hann lamin."} {"da": "Og alle Beboere af Lydda og Saron s\u00e5 ham, og de omvendte sig til Herren.", "fo": "Og tey s\u00f3u hann, \u00f8ll tey, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed L\u00fddda og S\u00e1ron, og tey vendu um til Harrans."} {"da": "Men i Joppe var der en Discipelinde ved Navn Tabitha, hvilket udlagt betyder Hind; hun var rig p\u00e5 gode Gerninger og gav mange Almisser.", "fo": "Men \u00ed Joppe var ein l\u00e6rusveinur, ein kvinna, Tabita at navni, sum, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 er \u00fatlagt, merkir hind. Hon var r\u00edk av g\u00f3\u00f0um ger\u00f0um og olmussug\u00e1vum, sum hon gav."} {"da": "Men efterdi Lydda var n\u00e6r ved Joppe, udsendte Disciplene, da de h\u00f8rte, at Peter var der, to M\u00e6nd til ham og bade ham: \"Kom uden T\u00f8ven over til os!\"", "fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at L\u00fddda er n\u00e6r vi\u00f0 Joppe, sendu l\u00e6rusveinarnir, t\u00e1 i\u00f0 teir fr\u00e6ttu, at P\u00e6tur var har, tveir menn til hansara vi\u00f0 teirri b\u00f8n: \u00abB\u00ed\u00f0a ikki vi\u00f0 at koma til okkara!\u00bb"} {"da": "Men Peter stod op og gik med dem. Og da han kom derhen, f\u00f8rte de ham op i Salen ovenp\u00e5, og alle Enkerne stode hos ham, gr\u00e6d og viste ham alle de Kjortler og Kapper, som \"Hinden\" havde forarbejdet, medens hun var hos dem.", "fo": "Og P\u00e6tur reistist og f\u00f3r vi\u00f0 teimum. Og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin, f\u00f3ru tey vi\u00f0 honum ni\u00f0an \u00ed loftstovuna, og allar einkjurnar st\u00f3\u00f0u rundan um hann gr\u00e1tandi og v\u00edstu honum allar teir kj\u00f3lar og t\u00e6r k\u00e1pur, sum Hindin hev\u00f0i gj\u00f8rt, me\u00f0an hon var hj\u00e1 teimum."} {"da": "Men han gav hende H\u00e5nden og rejste hende op, og han kaldte p\u00e5 de hellige og Enkerne og fremstillede hende levende for dem.", "fo": "Men hann r\u00e6tti henni hond s\u00edna og reisti hana \u00e1 f\u00f8tur; og hann r\u00f3pa\u00f0i hini heilagu og einkjurnar og leiddi hana fram livandi."} {"da": "Men det blev vitterligt over hele Joppe, og mange troede p\u00e5 Herren.", "fo": "Men hetta fr\u00e6ttist um alla Joppe, og mong tr\u00fa\u00f0u \u00e1 Harran."} {"da": "Men en Mand i K\u00e6sarea ved Navn Konelius, en H\u00f8vedsmand ved den Afdeling, som kaldes den italienske,", "fo": "Men ein ma\u00f0ur var \u00ed Kesareu, Kornelius at navni, h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0ur fyri t\u00ed herli\u00f0inum, sum kallast hitt it\u00e1liska;"} {"da": "en from Mand, der frygtede Gud tillige med hele sit Hus og gav Folket mange Almisser og altid bad til Gud,", "fo": "hann var ein r\u00e6ttuligur ma\u00f0ur, sum \u00f3tta\u00f0ist Gu\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum h\u00fasi s\u00ednum og gav f\u00f3lkinum n\u00f3gvar olmussur og ba\u00f0 alt\u00ed\u00f0 til Gu\u00f0s."} {"da": "Men da Engelen, som talte til ham, var g\u00e5et bort, kaldte han to af sine Husfolk og en gudfrygtig Stridsmand af dem, som stadig vare om ham.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 eingilin, sum tala\u00f0i til hansara, var farin, r\u00f3pa\u00f0i hann tveir av h\u00fask\u00f8llum s\u00ednum og ein \u00e1l\u00edtandi hermann av teimum, sum alt\u00ed\u00f0 v\u00f3ru um hann;"} {"da": "Og han fortalte dem det alt sammen og sendte dem til Joppe.", "fo": "og hann seg\u00f0i teimum fr\u00e1 \u00f8llum og sendi teir til Joppe."} {"da": "Men den n\u00e6ste Dag, da disse vare undervejs og n\u00e6rmede sig til Byen, steg Peter op p\u00e5 Taget for at bede ved den sjette Time.", "fo": "Men dagin eftir, me\u00f0an teir v\u00f3ru \u00e1 lei\u00f0ini, og n\u00e6rka\u00f0ust bygdini, f\u00f3r P\u00e6tur upp \u00e1 taki\u00f0 at halda b\u00f8n um middagsleiti\u00f0."} {"da": "Og han blev meget hungrig og vilde have noget at spise; men medens de lavede det til, kom der en Henrykkelse over ham,", "fo": "Og hann kendi s\u00e6r st\u00f3ra svongd og vildi f\u00e1a okkurt at eta. Men me\u00f0an tey gj\u00f8rdu matin til, var\u00f0 hann fr\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum,"} {"da": "og han s\u00e5 Himmelen \u00e5bnet og noget, der dalede ned, ligesom en stor Dug, der ved de fire Hj\u00f8rner s\u00e6nkedes ned p\u00e5 Jorden;", "fo": "og hann s\u00e1 himmalin opnan, og ein lut koma ni\u00f0ur naka\u00f0 sum ein st\u00f3ran d\u00fak, sum eftir teimum f\u00fdra hornunum var\u00f0 sigin ni\u00f0ur til jar\u00f0ar;"} {"da": "og i denne var der alle Jordens firf\u00f8ddede Dyr og krybende Dyr og Himmelens Fugle.", "fo": "og \u00e1 honum v\u00f3ru \u00f8ll ferf\u00f8tt dj\u00f3r og skri\u00f0dj\u00f3r \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og himmalsins fuglar."} {"da": "Og dette skete tre Gange, og straks blev dugen igen optagen til Himmelen.", "fo": "Hetta hendi tr\u00edggjar fer\u00f0ir, og alt fyri eitt var\u00f0 luturin tikin upp aftur til himmals."} {"da": "Og den f\u00f8lgende Dag kom de til K\u00e6sarea. Men Kornelius ventede p\u00e5 dem og havde sammnenkaldt sine Fr\u00e6nder og n\u00e6rmeste Venner.", "fo": "Og dagin eftir komu teir til Kesareu. Men Kornelius v\u00e6nta\u00f0i teir og hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 fr\u00e6ndum s\u00ednum og n\u00e6stu vinmonnum saman."} {"da": "Og under Samtale med ham gik han ind og fandt mange samlede.", "fo": "Og me\u00f0an hann samtala\u00f0i vi\u00f0 hann, f\u00f3r hann inn og hitti har mangar saman komnar."} {"da": "men i hvert Folk er den, som frygter ham og g\u00f8r Retf\u00e6rdighed, velkommen for ham;", "fo": "men \u00ed einum og hv\u00f8rjum f\u00f3lki er tann, sum \u00f3ttast hann og innir r\u00e6ttv\u00edsi, honum v\u00e6l tokna\u00f0ur."} {"da": "I kende det, som er udg\u00e5et over hele Jud\u00e6a, idet det begyndte fra Galil\u00e6a, efter den D\u00e5b, som Johannes pr\u00e6dikede,", "fo": "hitt or\u00f0i\u00f0 vita tit um, sum fari\u00f0 er \u00fat um alla J\u00fadeu, men t\u00f3k seg upp \u00ed Galileu aftan \u00e1 tann d\u00f3pin, sum J\u00f3hannes pr\u00e6dika\u00f0i,"} {"da": "det om Jesus fra Nazareth, hvorledes Gud salvede ham med den Hellig\u00e5nd og Kraft, han, som drog omkring og gjorde vel og helbredte alle, som vare overv\u00e6ldede af Dj\u00e6velen; thi Gud var med ham;", "fo": "s\u00f8guna um Jesus \u00far Nasaret, hvussu Gu\u00f0 salva\u00f0i hann vi\u00f0 heilagum anda og kraft, hann sum gekk umkring og gj\u00f8rdi v\u00e6l og gr\u00f8ddi \u00f8ll, sum v\u00f3ru illa st\u00f8dd av djevlinum; t\u00ed at Gu\u00f0 var vi\u00f0 honum."} {"da": "og vi ere Vidner om alt det, som han har gjort b\u00e5de i J\u00f8dernes Land og i Jerusalem, han, som de ogs\u00e5 sloge ihjel, idet de h\u00e6ngte ham p\u00e5 et Tr\u00e6.", "fo": "Og vit eru vitni um alt ta\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi b\u00e6\u00f0i \u00ed J\u00f8dalandi og \u00ed Jer\u00fasalem, hann sum teir eisini t\u00f3ku av l\u00edvi, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir hongdu hann \u00e1 eitt tr\u00e6."} {"da": "Ham oprejste Gud p\u00e5 den tredje dag og gav ham at \u00e5benbares,", "fo": "Hann reisti Gu\u00f0 upp tri\u00f0ja dagin og l\u00e6t hann opinberast,"} {"da": "ikke for hele Folket, men for de Vidner, som vare forud udvalgte af Gud, for os, som spiste og drak med ham, efter at han var opstanden fra de d\u00f8de.", "fo": "ikki fyri \u00f8llum f\u00f3lkinum, men fyri vitnunum, sum \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru vald \u00fat av Gu\u00f0i, okkum, sum \u00f3tu og drukku vi\u00f0 honum, eftir ta\u00f0 at hann var risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um."} {"da": "Og han har p\u00e5budt os at pr\u00e6dike for Folket og at vidne, at han er den af Gud bestemte Dommer over levende og d\u00f8de.", "fo": "Og hann bey\u00f0 okkum at pr\u00e6dika fyri f\u00f3lkinum og at vitna, at hann er tann, sum av Gu\u00f0i er skila\u00f0ur til sum d\u00f3mari yvir livandi og dey\u00f0um."} {"da": "Medens Peter endnu talte disse Ord, faldt den Hellig\u00e5nd p\u00e5 alle dem, som h\u00f8rte Ordet.", "fo": "Me\u00f0an P\u00e6tur enn tala\u00f0i hesi or\u00f0, fell heilagur andi yvir \u00f8ll tey, sum hoyrdu or\u00f0i\u00f0."} {"da": "Og de troende af Omsk\u00e6relsen, s\u00e5 mange, som vare komne med Peter, bleve meget forbavsede over, af den Hellig\u00e5nds Gave var bleven udgydt ogs\u00e5 over Hedningerne;", "fo": "Og hinir tr\u00fagvandi, sum umskornir v\u00f3ru \u2013, allir teir, sum v\u00f3ru komnir vi\u00f0 P\u00e6turi \u2013 v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga bilsnir, at g\u00e1va heilaga andans var\u00f0 \u00fathelt eisini yvir heidningarnar;"} {"da": "thi de h\u00f8rte dem tale i Tunger og oph\u00f8je Gud.", "fo": "t\u00ed at teir hoyrdu tey tala \u00ed tungum og h\u00e1lova Gu\u00f0i."} {"da": "Og han befalede, af de skulde d\u00f8bes i Jesu Kristi Navn. Da bade de ham om at blive der nogle Dage.", "fo": "Og hann bey\u00f0, at tey skuldu ver\u00f0a doypt \u00ed navni Jesu Krists. S\u00ed\u00f0an b\u00f3\u00f0u tey hann ste\u00f0ga har nakrar dagar."} {"da": "Men Apostlene og de Br\u00f8dre, som vare rundt om i Jud\u00e6a, h\u00f8rte, at ogs\u00e5 Hedningerne havde modtaget Guds Ord.", "fo": "Men \u00e1postlarnir og br\u00f8\u00f0urnir, sum v\u00f3ru \u00ed J\u00fadeu, hoyrdu, at heidningar eisini h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i."} {"da": "Og da Peter kom op til Jerusalem, tvistedes de af Omsk\u00e6relsen med ham og sagde:", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 P\u00e6tur kom ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, \u00e1tala\u00f0u hinir av umskeringini hann og s\u00f8gdu:"} {"da": "Men Peter begyndte og forklarede dem det i Sammenh\u00e6ng og sagde:", "fo": "Men P\u00e6tur t\u00f3k undir og greiddi teimum fr\u00e1 \u00f8llum tilbur\u00f0inum, hv\u00f8rjum eftir \u00f8\u00f0rum, og seg\u00f0i:"} {"da": "Jeg stirrede p\u00e5 den og betragtede den og s\u00e5 da Jordens firf\u00f8ddede Dyr og vilde Dyr og krybende Dyr og Himmelens Fugle.", "fo": "Og eg stardi \u00e1 hann og hugdi at honum, og eg s\u00e1 t\u00e1 hini ferf\u00f8ttu dj\u00f3rini \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og villdj\u00f3r og skri\u00f0dj\u00f3r og himmalsins fuglar."} {"da": "Og dette skete tre Gange; s\u00e5 blev det igen alt sammen draget op til Himmelen.", "fo": "Hetta hendi tr\u00edggjar fer\u00f0ir, og alt var\u00f0 so aftur drigi\u00f0 upp \u00ed himmalin."} {"da": "Og se, i det samme stode tre M\u00e6nd ved det Hus, i hvilket jeg var, som vare udsendte til mig fra K\u00e6sarea.", "fo": "Og s\u00ed, \u00ed somu stund st\u00f3\u00f0u tr\u00edggir menn uttan fyri h\u00fasi\u00f0, sum eg var \u00ed, sendir fr\u00e1 Kesareu til m\u00edn."} {"da": "Men idet jeg begyndte at tale, faldt den Hellig\u00e5nd p\u00e5 dem ligesom ogs\u00e5 p\u00e5 os i Begyndelsen.", "fo": "Men alt fyri eitt eg t\u00f3k at tala, fell heilagi andin \u00e1 tey eins og \u00e1 okkum \u00ed fyrstuni."} {"da": "De, som nu vare blevne adspredte p\u00e5 Grund af den Tr\u00e6ngsel, som opstod i Anledning af Stefanus, vandrede om lige til F\u00f8nikien og Kypern og Antiokia, og de talte ikke Ordet til nogen uden til J\u00f8der alene.", "fo": "Tey, sum n\u00fa v\u00f3ru spj\u00f8dd um av teirri trongdini, sum st\u00f3\u00f0st av Stefani, f\u00f3ru allan vegin l\u00edka til F\u00f8nik\u00edu og K\u00fdpern og Anti\u00f3kiu og tala\u00f0u ikki or\u00f0i\u00f0 til nakran uttan bert til J\u00f8dar."} {"da": "Men iblandt dem var der nogle M\u00e6nd fra Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia og talte ogs\u00e5 til Gr\u00e6kerne og forkyndte Evangeliet om den Herre Jesus.", "fo": "Men teirra millum v\u00f3ru nakrir menn fr\u00e1 K\u00fdpern og K\u00fdrene, og t\u00e1 i\u00f0 hesir somu komu til Antiok\u00edu, tala\u00f0u teir eisini til Grikkar og bo\u00f0a\u00f0u gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Harran Jesus."} {"da": "Og Herrens H\u00e5nd var med dem, og et stort Antal blev troende og omvendte sig til Herren.", "fo": "Og hond Harrans var vi\u00f0 teimum, og eitt st\u00f3rt tal, sum t\u00f3k vi\u00f0 tr\u00fagv, vendi um til Harrans."} {"da": "Men Rygtet om dem kom Menigheden i Jerusalem for \u00d8re, og de sendte Barnabas ud til Antiokia.", "fo": "Men t\u00ed\u00f0indini um tey komu fyri oyruni \u00e1 kirkjuli\u00f0inum, sum var \u00ed Jer\u00fasalem, og tey sendu Barnabas avsta\u00f0 til Antiok\u00edu."} {"da": "Da han nu kom derhen og s\u00e5 Guds N\u00e5de, gl\u00e6dede han sig og formanede alle til med Hjertets Fors\u00e6t at blive ved Herren.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann kom hagar og s\u00e1 Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, gleddist hann, og \u00e1minti \u00f8ll um at halda fast vi\u00f0 Harran eftir hjartans r\u00e1\u00f0i;"} {"da": "Thi han var en god Mand og fuld af den Hellig\u00e5nd og Tro. Og en, stor Skare blev f\u00f8rt til Herren.", "fo": "t\u00ed at hann var ein g\u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur og fullur av heilagum anda og tr\u00fagv; og ein st\u00f3rur skari var\u00f0 f\u00f8rdur til Harrans."} {"da": "Men han drog ud til Tarsus for at ops\u00f8ge Saulus; og da han fandt ham, f\u00f8rte han ham til Antiokia.", "fo": "Og hann f\u00f3r avsta\u00f0 til Tarsus at leita upp Saul, og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i funni\u00f0 hann, f\u00f3r hann vi\u00f0 honum til Antiok\u00edu."} {"da": "Men i disse Dage kom der Profeter ned fra Jerusalem til Antiokia", "fo": "Men \u00ed teimum d\u00f8gunum komu nakrir profetar oman \u00far Jer\u00fasalem til Anti\u00f3kiu."} {"da": "Og en af dem, ved Navn Agabus, stod op og tilkendegav ved \u00c5nden, at der skulde komme en stor Hungersn\u00f8d over hele Verden, hvilken ogs\u00e5 kom under Klaudius.", "fo": "Og ein teirra, Agabus at navni, steig fram og bo\u00f0a\u00f0i av andanum fr\u00e1, at st\u00f3r hungursney\u00f0 skuldi koma yvir allan heimin; og hon kom eisini, me\u00f0an Klaudius var keisari."} {"da": "Men Disciplene besluttede at sende, hver efter sin Evne, noget til Hj\u00e6lp for Br\u00f8drene, som boede i Jud\u00e6a;", "fo": "Men l\u00e6rusveinarnir gj\u00f8rdu ta\u00f0 av, at ein og hv\u00f8r av teimum eftir s\u00ednum f\u00f8rimuni skuldi senda br\u00f8\u00f0runum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00fadeu, naka\u00f0 til hj\u00e1lpar,"} {"da": "hvilket de ogs\u00e5 gjorde, og de sendte det til de \u00c6ldste ved Barnabas og Saulus's H\u00e5nd.", "fo": "sum teir eisini gj\u00f8rdu, og teir sendu Barnabas og Saul vi\u00f0 t\u00ed til hinar elstu."} {"da": "P\u00e5 den Tid lagde Kong Herodes den for at mishandle dem,", "fo": "Men um hetta mundi\u00f0 leg\u00f0i Her\u00f3des kongur hendur \u00e1 nakrar av kirkjuli\u00f0inum og f\u00f3r illa vi\u00f0 teimum."} {"da": "og Jakob, Johannes's Broder, lod han henrette med Sv\u00e6rd.", "fo": "Og hann t\u00f3k l\u00edvi\u00f0 av J\u00e1kupi, br\u00f3\u00f0ur J\u00f3hannesar, vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i."} {"da": "Og da han s\u00e5, at det behagede J\u00f8derne, gik han videre og lod ogs\u00e5 Peter gribe. Det var de usyrede Br\u00f8ds Dage.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at J\u00f8dum l\u00edka\u00f0i hetta v\u00e6l, helt hann fram og t\u00f3k eisini P\u00e6tur; \u2013 men hetta var \u00ed d\u00f8gum hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a; \u2013"} {"da": "Og da han havde grebet ham, satte han ham i F\u00e6ngsel og overgav ham til at bevogtes af fire Vagtskifter, hvert p\u00e5 fire Stridsm\u00e6nd, da han efter P\u00e5sken vilde f\u00f8re ham frem for Folket.", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i tiki\u00f0 hann, setti hann hann \u00ed fangah\u00fas og gav hann \u00ed var\u00f0veitslu hj\u00e1 f\u00fdra vaktarskiftum, f\u00fdra hermenn \u00ed hv\u00f8rjum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r eftir p\u00e1skirnar at f\u00f8ra hann fram fyri f\u00f3lki\u00f0."} {"da": "S\u00e5 blev da Peter bevogtet i F\u00e6ngselet; men der blev af Menigheden holdt inderlig B\u00f8n til Gud for ham.", "fo": "Vakt var\u00f0 t\u00e1 hildin yvir P\u00e6turi \u00ed fangah\u00fasinum; men b\u00f8n var\u00f0 bi\u00f0in til Gu\u00f0s uttan \u00edhald av kirkjuli\u00f0inum fyri honum."} {"da": "Men da Herodes vilde til at f\u00f8re ham frem, sov Peter den Nat imellem to Stridsm\u00e6nd, bunden med to L\u00e6nker, og Vagter foran D\u00f8ren bevogtede F\u00e6ngselet.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des \u00e6tla\u00f0i at fara at f\u00f8ra hann fram, svav P\u00e6tur ta n\u00e1ttina millum tveir hermenn, bundin vi\u00f0 tveimum leinkjum, og var\u00f0menn uttan fyri dyrnar hildu vakt um fangah\u00fasi\u00f0."} {"da": "Men de gik igennem den f\u00f8rste og den anden Vagt og kom til den Jernport, som f\u00f8rte ud til Staden; denne \u00e5bnede sig for dem af sig selv, og de kom ud og gik en Gade frem, og straks skiltes Engelen fra ham.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu gingi\u00f0 fram vi\u00f0 t\u00ed fyrru og a\u00f0ru vaktini, komu teir til ta\u00f0 jarnportri\u00f0, sum gongur \u00fat til sta\u00f0in, og ta\u00f0 l\u00e6tst upp av s\u00e6r sj\u00e1lvum fyri teimum, og teir f\u00f3ru \u00fat um ta\u00f0 og gingu eina g\u00f8tu frameftir; og alt \u00ed einum skildist t\u00e1 eingilin fr\u00e1 honum."} {"da": "Men da han bankede p\u00e5 D\u00f8ren til Portrummet, kom der en Pige ved Navn Rode for at h\u00f8re efter.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann banka\u00f0i \u00e1 hur\u00f0ina vi\u00f0 \u00fatdyrnar, kom ein arbei\u00f0iskona, sum \u00e6t Rode, \u00fat at vita, hv\u00f8r i\u00f0 ta\u00f0 kundi vera."} {"da": "Men Peter blev ved at banke p\u00e5, og da de lukkede op, s\u00e5 de ham og bleve forbavsede.", "fo": "Men P\u00e6tur helt \u00e1 at banka; og t\u00e1 i\u00f0 tey l\u00f3tu upp, s\u00f3u tey hann og v\u00f3r\u00f0u ovfarin."} {"da": "Men da det blev Dag, var der ikke liden Uro iblandt Stridsm\u00e6ndene over, hvad der var blevet af Peter.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 dagur kom, var\u00f0 ikki l\u00edtil gangur \u00e1 hermonnunum av t\u00ed, hvat i\u00f0 var vor\u00f0i\u00f0 av P\u00e6turi."} {"da": "Men p\u00e5 en fastsat Dag if\u00f8rte Herodes sig en Kongedragt og satte sig p\u00e5 Tronen og holdt en Tale til dem,", "fo": "Men ein dagstevndan dag kl\u00e6ddist Her\u00f3des \u00ed kongaskr\u00fa\u00f0 og settist \u00ed h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 og helt r\u00f8\u00f0u til teirra."} {"da": "Men Guds Ord havde Fremgang og udbredtes.", "fo": "Men Gu\u00f0s or\u00f0 mentist og \u00fatbreiddist."} {"da": "Men i Antiokia, i den derv\u00e6rende Menighed, var der Profeter og L\u00e6rere, nemlig Barnabas og Simeon, med Tilnavn Niger, og Kyren\u00e6eren Lukius og Manaen, en Fosterbroder af Fjerdingsfyrsten Herodes, og Saulus.", "fo": "Men \u00ed Antiok\u00edu, \u00ed kirkjuli\u00f0inum har, v\u00f3ru nakrir profetar og l\u00e6rarar, Barnabas og S\u00edmun, sum kallast Niger, og Luk\u00edus fr\u00e1 K\u00fdrene og Manaen, fosturbr\u00f3\u00f0ir Her\u00f3desar fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdinga, og Saul."} {"da": "Da fastede de og bade og lagde H\u00e6nderne p\u00e5 dem og lode dem fare.", "fo": "T\u00e1 fasta\u00f0u teir og hildu b\u00f8n og l\u00f8gdu hendurnar \u00e1 teir og l\u00f3tu teir fara."} {"da": "Da de nu s\u00e5ledes vare udsendte af den Hellig\u00e5nd, droge de ned til Seleukia og sejlede derfra til Kypern.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa solei\u00f0is v\u00f3ru sendir \u00fat av heilagum anda, f\u00f3ru teir oman til Selevk\u00edu og sigldu ha\u00f0an til K\u00fdpern."} {"da": "Og da de vare komne til Salamis, forkyndte de Guds Ord i J\u00f8dernes Synagoger; men de havde ogs\u00e5 Johannes til Medhj\u00e6lper.", "fo": "Og komnir til Salamis bo\u00f0a\u00f0u teir Gu\u00f0s or\u00f0 \u00ed samkomuh\u00fasunum hj\u00e1 J\u00f8dum; og teir h\u00f8vdu eisini J\u00f3hannes vi\u00f0 til hj\u00e1lpar."} {"da": "Og da de vare dragne igennem hele \u00d8en indtil Pafus, fandt de en Troldkarl, en falsk Profet, en J\u00f8de, hvis Navn var Barjesus.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fari\u00f0 um alla oynna til Pafos, hittu teir ein gandakall, ein svikaprofet, ein J\u00f8da, Bar-Jesus at navni."} {"da": "Han var hos Statholderen Sergius Paulus, en forstandig Mand. Denne kaldte Barnabas og Saulus til sig og attr\u00e5ede at h\u00f8re Guds Ord.", "fo": "Hann var hj\u00e1 landsh\u00f8vdinganum Sergiusi Paulusi, einum skilamanni. Hann kalla\u00f0i Barnabas og Saul \u00e1 s\u00edn fund og hev\u00f0i hug at hoyra Gu\u00f0s or\u00f0."} {"da": "Men Elimas, Troldkarlen, (thi dette betyder hans Navn), stod dem imod og s\u00f8gte at vende Statholderen bort fra Troen.", "fo": "Men Elymas, gandakallurin, \u2013 t\u00ed at so er navn hansara \u00fatlagt, \u2013 st\u00f3\u00f0 \u00edm\u00f3ti teimum og royndi at venda landsh\u00f8vdinganum burtur fr\u00e1 tr\u00fanni."} {"da": "Men Saulus, som ogs\u00e5 kaldes Paulus, blev fyldt med den Hellig\u00e5nd, s\u00e5 fast p\u00e5 ham og sagde:", "fo": "Men Saul, sum eisini ver\u00f0ur kalla\u00f0ur Paulus, var\u00f0 fyltur av heilagum anda og hugdi hvassliga upp \u00e1 hann og seg\u00f0i:"} {"da": "Da Statholderen s\u00e5 det, som var sket, troede han, slagen af Forundring over Herrens L\u00e6re.", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k landsh\u00f8vdingin vi\u00f0 tr\u00fagv, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 henda tilbur\u00f0, og hann undra\u00f0ist st\u00f3rliga \u00e1 l\u00e6ru Harrans."} {"da": "Paulus og de, som vare med ham, sejlede da ud fra Pafus og kom til Perge i Pamfylien. Men Johannes skiltes fra dem og vendte tilbage til Jerusalem.", "fo": "Men teir Paulus sigldu so fr\u00e1 Pafos, og komu til Perge \u00ed Pamf\u00fdliu. Men J\u00f3hannes skildist fr\u00e1 teimum og vendi aftur til Jer\u00fasalem."} {"da": "Men de droge videre fra Perge og kom til Antiokia i Pisidien og gik ind i Synagogen p\u00e5 Sabbatsdagen og satte sig.", "fo": "Men teir hildu fer\u00f0ini fram fr\u00e1 Perge og komu til Antiok\u00edu \u00ed Pisidiu og f\u00f3ru inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 hv\u00edludagin og settust ni\u00f0ur."} {"da": "Dette Folks, Israels Gud udvalgte vore F\u00e6dre og oph\u00f8jede Folket i Udl\u00e6ndigheden i \u00c6gyptens Land og f\u00f8rte dem derfra med l\u00f8ftet Arm.", "fo": "Gu\u00f0 at hesum f\u00f3lki, at \u00cdsrael, valdi \u00fat fedrar okkara; og hann hevja\u00f0i upp f\u00f3lki\u00f0 \u00ed \u00fatlegdini \u00ed Egyptalandi og s\u00ed\u00f0an f\u00f8rdi hann tey \u00fat ha\u00f0an vi\u00f0 uppr\u00e6ttum armi."} {"da": "Og omtrent fyrretyve \u00c5r t\u00e5lte han deres F\u00e6rd i \u00d8rkenen.", "fo": "Og um fj\u00f8ruti \u00e1r f\u00f8ddi og fostra\u00f0i hann tey \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini."} {"da": "Og han udryddede syv Folk i Kan\u00e5ns Land og fordelte disses Land iblandt dem,", "fo": "Og hann oyddi \u00fat sjey tj\u00f3\u00f0ir \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi og b\u00fdtti land teirra sundur \u00ed arv millum teirra,"} {"da": "og derefter i omtrent fire Hundrede og halvtredsindstyve \u00c5r gav han dem Dommere indtil Profeten Samuel.", "fo": "okkurt um f\u00fdra hundra\u00f0 og fimmti \u00e1r. Og eftir hetta gav hann teimum d\u00f3marar l\u00edka til S\u00e1muel profet."} {"da": "Og derefter bade de om en Konge; og Gud gav dem Saul, Kis's S\u00f8n, en Mand af Benjamins Stamme, i fyrretyve \u00c5r.", "fo": "Og s\u00ed\u00f0an b\u00f3\u00f0u tey um kong, og Gu\u00f0 gav teimum Saul, son Kis, mann av Benjamins \u00e6tt, \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r."} {"da": "efter at Johannes forud for hans Fremtr\u00e6den havde pr\u00e6diket Omvendelses-D\u00e5b for hele Israels Folk.", "fo": "eftir ta\u00f0 at J\u00f3hannes undan komu hansara hev\u00f0i bo\u00f0a\u00f0 \u00f8llum \u00cdsraels f\u00f3lki umvendingar d\u00f3p."} {"da": "I M\u00e6nd, Br\u00f8dre, S\u00f8nner af Abrahams Sl\u00e6gt, og de iblandt eder, som frygte Gud! Til os er Ordet om denne Frelse sendt.", "fo": "G\u00f3\u00f0u menn og br\u00f8\u00f0ur, \u00e6ttarmenn \u00c1brahams, og teir tykkara millum, sum \u00f3ttast Gu\u00f0, okkum er or\u00f0i\u00f0 um hesa frelsu sent."} {"da": "Og om end de ingen D\u00f8dsskyld fandt hos ham, bade de dog Pilatus, at han m\u00e5tte blive sl\u00e5et ihjel.", "fo": "Og t\u00f3 at teir onga dey\u00f0as\u00f8k funnu hj\u00e1 honum, b\u00f3\u00f0u teir Pilatus um, at hann skuldi ver\u00f0a dripin."} {"da": "Men da de havde fuldbragt alle Ting, som ere skrevne om ham, toge de ham ned af Tr\u00e6et og lagde ham i en Grav.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fullf\u00f8rt alt ta\u00f0, sum er skriva\u00f0 um hann, t\u00f3ku teir hann ni\u00f0ur av tr\u00e6num og l\u00f8gdu hann \u00ed gr\u00f8v."} {"da": "Men Gud oprejste ham fra de d\u00f8de,", "fo": "Men Gu\u00f0 reisti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um;"} {"da": "og han blev set i flere Dage af dem, som vare g\u00e5ede med ham op fra Galil\u00e6a til Jerusalem, dem, som nu ere hans Vidner for Folket.", "fo": "og hann var\u00f0 s\u00e6ddur n\u00f3gvar dagar av teimum, sum h\u00f8vdu gingi\u00f0 vi\u00f0 honum fr\u00e1 Galileu ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, teir sum n\u00fa eru vitni hansara fyri f\u00f3lkinum."} {"da": "Og vi forkynde eder den Forj\u00e6ttelse, som blev given til F\u00e6drene, at Gud har opfyldt denne for os, deres B\u00f8rn, idet han oprejste Jesus;", "fo": "Og vit bo\u00f0a tykkum gle\u00f0ibo\u00f0skapin um ta fyrij\u00e1ttan, sum fedrunum var\u00f0 givin, at Gu\u00f0 hevur uppfylt hana fyri okkum, b\u00f8rnum teirra, t\u00e1 i\u00f0 hann reisti upp Jesus;"} {"da": "David sov jo hen, da han i sin Livstid havde tjent Guds R\u00e5dslutning, og han blev henlagt hos sine F\u00e6dre og s\u00e5 Forr\u00e5dnelse;", "fo": "T\u00ed at D\u00e1vid sovna\u00f0i burtur, eftir ta\u00f0 at hann \u00ed s\u00edni egnu \u00e6tt hev\u00f0i t\u00e6na\u00f0 Gu\u00f0s r\u00e1\u00f0i, og var\u00f0 lagdur at fedrum s\u00ednum og fekk at kenna rot;"} {"da": "men den, som Gud oprejste, s\u00e5 ikke Forr\u00e5dnelse.", "fo": "men tann, sum Gu\u00f0 reisti upp, fekk ikki at kenna rot."} {"da": "og fra alt, hvorfra I ikke kunde retf\u00e6rdigg\u00f8res ved Mose Lov, retf\u00e6rdigg\u00f8res ved ham enhver, som tror.", "fo": "og fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum tit ikki kundu ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir fr\u00e1 vi\u00f0 M\u00f3sel\u00f3g, ver\u00f0ur hv\u00f8r tann, sum tr\u00fdr, r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur \u00ed honum."} {"da": "Ser nu til, at ikke det, som er sagt ved Profeterne, kommer over eder:", "fo": "S\u00edggi\u00f0 t\u00ed til, at ta\u00f0 ikki skal koma yvir tykkum, sum sagt er hj\u00e1 profetunum:"} {"da": "Men da de gik ud, bad man dem om, at disse Ord m\u00e5tte blive talte til dem p\u00e5 den f\u00f8lgende Sabbat.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru \u00fat, b\u00f3\u00f0u teir um, at hesi or\u00f0 m\u00e1ttu ver\u00f0a tala\u00f0 til teirra n\u00e6sta hv\u00edludag."} {"da": "Men da Forsamlingen var opl\u00f8st, fulgte mange af J\u00f8derne og af de gudfrygtige Proselyter Paulus og Barnabas, som talte til dem og formanede dem til at blive fast ved Guds N\u00e5de.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 samkoman var enda\u00f0, fylgdu mangir av J\u00f8dum og av prosel\u00fdtum, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, vi\u00f0 Paulusi og Barnabasi; og teir tala\u00f0u til teirra og \u00e1mintu teir um at halda fast vi\u00f0 n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s."} {"da": "Men p\u00e5 den f\u00f8lgende Sabbat forsamledes n\u00e6sten hele Byen for at h\u00f8re Guds Ord.", "fo": "Men n\u00e6sta hv\u00edludagin kom at kalla \u00f8ll bygdin saman at hoyra Harrans or\u00f0."} {"da": "Men da J\u00f8derne s\u00e5 Skarerne, bleve de fulde af Nidk\u00e6rhed og modsagde det, som blev talt af Paulus, ja, b\u00e5de sagde imod og spottede.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f8darnir s\u00f3u mannam\u00fagvurnar, fyltust teir av \u00e1gr\u00fdtni og m\u00e6ltu \u00edm\u00f3ti t\u00ed, sum Paulus tala\u00f0i, ja, b\u00e6\u00f0i m\u00f3tm\u00e6ltu og spotta\u00f0u."} {"da": "Men da Hedningerne h\u00f8rte dette, bleve de glade og priste Herrens Ord, og de troede, s\u00e5 mange, som vare bestemte til evigt Liv,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 heidningarnir hoyrdu hetta, gleddust teir og h\u00e1lova\u00f0u or\u00f0i Harrans, og teir t\u00f3ku vi\u00f0 tr\u00fagv so mangir, sum v\u00f3ru \u00e6tla\u00f0ir til \u00e6vigt l\u00edv."} {"da": "Men J\u00f8derne ophidsede de fornemme gudfrygtige Kvinder og de f\u00f8rste M\u00e6nd i Byen; og de vakte en Forf\u00f8lgelse imod Paulus og Barnabas og joge dem ud fra deres Gr\u00e6nser.", "fo": "Men J\u00f8darnir \u00f8stu upp hinar \u00e6ttst\u00f3ru kvinnurnar, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, og oddamenninar \u00ed sta\u00f0inum, og birtu \u00ed eina ats\u00f3kn m\u00f3ti Paulusi og Barnabasi og r\u00f3ku teir \u00fat um landamark s\u00edni."} {"da": "Men de rystede St\u00f8vet af deres F\u00f8dder imod dem og droge til Ikonium.", "fo": "Men teir ristu dusti\u00f0 av f\u00f3tum s\u00ednum m\u00f3ti teimum og f\u00f3ru til Ikonium."} {"da": "Men de J\u00f8der, som vare genstridige, ophidsede Hedningernes Sind og satte ondt i dem imod Br\u00f8drene.", "fo": "Men J\u00f8darnir, sum v\u00f3ru vantr\u00fanir, \u00f8stu upp heidningarnar og settu ilt \u00ed hugan \u00e1 teimum m\u00f3ti br\u00f8\u00f0runum."} {"da": "De opholdt sig nu en Tid lang der og talte med Frimodighed i Herren, som gav sin N\u00e5des Ord Vidnesbyrd, idet han lod Tegn og Undere ske ved deres H\u00e6nder.", "fo": "Teir dvaldust t\u00e1 har eina langa t\u00ed\u00f0 og tala\u00f0u vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um treysti \u00ed Harranum, sum gav or\u00f0inum um n\u00e1\u00f0i s\u00edna vitnisbur\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann l\u00e6t tekin og undur henda vi\u00f0 hondum teirra."} {"da": "Men M\u00e6ngden i Byen blev uenig, og nogle holdt med J\u00f8derne, andre med Apostlene.", "fo": "Men fj\u00f8ldin av f\u00f3lkinum \u00ed bygdini b\u00fdtti seg sundur \u00ed tveir partar, og summi hildu vi\u00f0 J\u00f8dunum, summi vi\u00f0 \u00e1postlunum."} {"da": "Men da der blev et Opl\u00f8b, b\u00e5de af Hedningerne og J\u00f8derne med samt deres R\u00e5dsherrer, for at mishandle og stene dem,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa gj\u00f8rdist \u00e1rend b\u00e6\u00f0i av heidningunum og J\u00f8dunum og av yvirmonnum teirra vi\u00f0, fyri at fara vanvir\u00f0isliga vi\u00f0 teimum og steina teir,"} {"da": "og de fik dette at vide, flygtede de bort til Byerne i Lykaonien, Lystra og Derbe, og til det omliggende Land,", "fo": "t\u00e1 fl\u00fdddu teir, t\u00e1 i\u00f0 teir komust eftir t\u00ed, til bygdirnar L\u00fdstru og Derbe \u00ed L\u00fdka\u00f3niu og landi\u00f0 har um vegir;"} {"da": "og der forkyndte de Evangeliet.", "fo": "og har bo\u00f0a\u00f0u teir gle\u00f0ibo\u00f0skapin."} {"da": "Han h\u00f8rte Paulus tale; og da denne f\u00e6stede \u00d8jet p\u00e5 ham og s\u00e5, at han havde Tro til at frelses, sagde han med h\u00f8j R\u00f8st:", "fo": "Hann hoyrdi Paulus tala; og t\u00e1 i\u00f0 hesin festi eyga\u00f0 \u00e1 hann og s\u00e1, at hann hev\u00f0i tr\u00fagv til tess, at hann kundi ver\u00f0a hj\u00e1lptur,"} {"da": "Men Pr\u00e6sten ved Zenstemplet, som var uden for Byen, bragte Tyre og Kranse hen til Portene og vilde ofre tillige med Skarerne.", "fo": "Og presturin fyri ta\u00f0 Zeustempli\u00f0, sum var uttan fyri sta\u00f0in, kom vi\u00f0 oksum og kransum at portrunum og \u00e6tla\u00f0i at ofra, og mannam\u00fagvurnar vi\u00f0 honum."} {"da": "Men da Apostlene, Barnabas og Paulus, h\u00f8rte dette, s\u00f8nderreve de deres Kl\u00e6der og sprang ind i Skaren,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00e1postlarnir, Barnabas og Paulus, hoyrdu hetta, skr\u00e6ddu teir kl\u00e6\u00f0i s\u00edni sundur og lupu inn \u00ed mannam\u00fagvuna og r\u00f3pa\u00f0u"} {"da": "han, som i de forbigangne Tider lod alle Hedningerne vandre deres egne Veje,", "fo": "hann sum \u00ed fornum t\u00ed\u00f0um l\u00e6t \u00f8ll hei\u00f0in f\u00f3lk ganga teirra egnu vegir;"} {"da": "Og det var med N\u00f8d og n\u00e6ppe, at de ved at sige dette afholdt Skarerne fra at ofre til dem.", "fo": "Og vi\u00f0 at siga hetta var ta\u00f0 so, at teir fingu m\u00fagvurnar til at lata vera at ofra til teirra."} {"da": "Men der kom J\u00f8der til fra Antiokia og Ikonium, og de overtalte Skarerne og stenede Paulus og sl\u00e6bte ham uden for Byen i den Tro, at han var d\u00f8d.", "fo": "Men so komu J\u00f8dar hagar fr\u00e1 Antiok\u00edu og Ikonium, og teir fingu f\u00f3lki\u00f0 til at halda vi\u00f0 s\u00e6r, og tey steina\u00f0u Paulus og dr\u00f3gu hann \u00fat \u00far bygdini og hildu hann vera dey\u00f0an."} {"da": "Men da Disciplene omringede ham, stod han op og gik ind i Byen. Og den n\u00e6ste Dag gik han med Barnabas bort til Derbe.", "fo": "Men me\u00f0an l\u00e6rusveinarnir st\u00f3\u00f0u rundan um hann, reistist hann upp og gekk inn \u00ed bygdina; og dagin eftir f\u00f3r hann vi\u00f0 Barnabasi ha\u00f0an til Derbe."} {"da": "Og da de havde forkyndt Evangeliet i denne By og vundet mange Disciple, vendte de tilbage til Lystra og Ikonium og Antiokia", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu bo\u00f0a\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapin har \u00ed bygdini og fingi\u00f0 n\u00f3gv at vera l\u00e6rusveinar, vendu teir aftur til L\u00fdstru og Ikonium og Antiok\u00edu."} {"da": "Men efter at de i hver Menighed havde udvalgt \u00c6ldste for dem, overgave de dem under B\u00f8n og Faste til Herren, hvem de havde givet deres Tro.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir fyri hv\u00f8rt kirkjuli\u00f0 s\u00e6r h\u00f8vdu valt teimum elstar, l\u00f3tu teir tey vi\u00f0 f\u00f8stu og b\u00f8nager\u00f0 upp \u00ed hendur Harrans, sum tey tr\u00fa\u00f0u \u00e1."} {"da": "Og de droge igennem Pisidien og kom til Pamfylien.", "fo": "Og teir f\u00f3ru um Pisidiu og komu til Pamf\u00fdliu."} {"da": "Og da de havde talt Ordet i Perge, droge de ned til Attalia.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu tala\u00f0 or\u00f0i\u00f0 \u00ed Perge, f\u00f3ru teir oman til Attaliu,"} {"da": "Og derfra sejlede de til Antiokia, hvorfra de vare blevne overgivne til Guds N\u00e5de til den Gerning, som de havde fuldbragt.", "fo": "og ha\u00f0an sigldu teir til Antiok\u00edu, ha\u00f0an sum teir h\u00f8vdu veri\u00f0 fingnir n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s til tess at inna tann gerning, sum teir n\u00fa h\u00f8vdu fullf\u00f8rt."} {"da": "Men da de kom derhen og havde forsamlet Menigheden, forkyndte de, hvor store Ting Gud havde gjort med dem, og at han havde \u00e5bnet en Troens D\u00f8r for Hedningerne.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir hagar og h\u00f8vdu stevnt kirkjuli\u00f0inum saman, s\u00f8gdu teir fr\u00e1, hv\u00f8rji st\u00f3r verk Gu\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 teimum, og at hann hev\u00f0i lati\u00f0 upp tr\u00faar dyr fyri heidningunum."} {"da": "Men de opholdt sig en ikke liden Tid sammen med Disciplene.", "fo": "Og teir dvaldust har ikki so stutta t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 l\u00e6rusveinunum."} {"da": "Da nu Paulus og Barnabas kom i en ikke ringe Splid og Strid med dem, s\u00e5 besluttede man, at Paulus og Barnabas og nogle andre af dem skulde drage op til Jerusalem til Apostlene og de \u00c6ldste i Anledning af dette Sp\u00f8rgsm\u00e5l.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa kom str\u00ed\u00f0 upp, og ta\u00f0 var\u00f0 ikki l\u00edtil or\u00f0adr\u00e1ttur millum Paulusar og Barnabasar og teirra, t\u00e1 r\u00e1ddu teir av, at Paulus og Barnabas og nakrir a\u00f0rir av teimum skuldu fara ni\u00f0an til Jer\u00fasalem og hitta \u00e1postlarnar og hinar elstu um henda spurningin."} {"da": "Disse bleve da sendte af Sted af Menigheden og droge igennem F\u00f8nikien og Samaria og fortalte om Hedningernes Omvendelse, og de gjorde alle Br\u00f8drene stor Gl\u00e6de.", "fo": "Kirkjuli\u00f0i\u00f0 fylgdi teimum naka\u00f0 \u00e1 veg, og teir f\u00f3ru um F\u00f8nik\u00edu og S\u00e1m\u00e1riu og s\u00f8gdu fr\u00e1 umvending heidninganna, og teir gj\u00f8rdu \u00f8llum br\u00f8\u00f0runum st\u00f3ra gle\u00f0i."} {"da": "Men da de kom til Jerusalem, bleve de modtagne af Menigheden og Apostlene og de \u00c6ldste, og de kundgjorde, hvor store Ting Gud havde gjort med dem.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir til Jer\u00fasalem, v\u00f3r\u00f0u teir v\u00e6l fagna\u00f0ir av kirkjuli\u00f0inum og \u00e1postlunum og hinum elstu; og teir s\u00f8gdu fr\u00e1, hv\u00f8rji st\u00f3r verk Gu\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 teimum."} {"da": "Men Apostlene og de \u00c6ldste forsamlede sig for at overl\u00e6gge denne Sag.", "fo": "Men \u00e1postlarnir og hinir elstu komu saman at samr\u00e1\u00f0ast um hetta m\u00e1l."} {"da": "Og Gud, som kender Hjerterne, gav dem Vidnesbyrd ved at give dem den Hellig\u00e5nd lige s\u00e5 vel som os.", "fo": "Og Gu\u00f0, sum hj\u00f8rtuni kennir, bar teimum vitnisbur\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann gav teimum hin heilaga andan eins og okkum;"} {"da": "Og han gjorde ingen Forskel imellem os og dem, idet han ved Troen rensede deres Hjerter.", "fo": "og ongan mun gj\u00f8rdi hann millum okkara og teirra, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann vi\u00f0 tr\u00fanni reinsa\u00f0i hj\u00f8rtu teirra."} {"da": "Hvorfor friste I da nu Gud, s\u00e5 I l\u00e6gge et \u00c5g p\u00e5 Disciplenes Nakke, som hverken vore F\u00e6dre eller vi have form\u00e5et at b\u00e6re?", "fo": "Hv\u00ed freista tit t\u00e1 n\u00fa Gu\u00f0 vi\u00f0 at leggja eitt ok \u00e1 nakkan \u00e1 l\u00e6rusveinunum, sum hv\u00f8rki fedrar okkara ella vit orka\u00f0u at bera?"} {"da": "Men hele M\u00e6ngden tav og de h\u00f8rte Barnabas og Paulus fort\u00e6lle, hvor store Tegn og Undere Gud havde gjort iblandt Hedningerne ved dem.", "fo": "T\u00e1 tagdi \u00f8ll mannam\u00fagvan, og tey l\u00fdddu \u00e1 Barnabas og Paulus, sum s\u00f8gdu fr\u00e1, hvussu st\u00f3r tekin og undur Gu\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt heidninganna millum vi\u00f0 teimum."} {"da": "Simon har fortalt, hvorledes Gud f\u00f8rst drog Omsorg for at tage ud af Hedninger et Folk for sit Navn.", "fo": "S\u00edmun hevur greitt fr\u00e1, hvussu Gu\u00f0 \u00ed fyrstuni hev\u00f0i umhugsan um at taka navni s\u00ednum eitt f\u00f3lk millum heidninganna;"} {"da": "Og dermed stemme Profeternes Tale overens, som der er skrevet:", "fo": "og vi\u00f0 hetta samsvara or\u00f0 profetanna, solei\u00f0is sum skriva\u00f0 stendur:"} {"da": "men skrive til dem, at de skulle afholde sig fra Besmittelse med Afguderne og fra Utugt og fra det kvalte og fra Blodet.", "fo": "men at ta\u00f0 eigur at ver\u00f0a skriva\u00f0 til teirra, at teir skulu halda seg fr\u00e1 allari \u00f3reinsan av skur\u00f0gudum og fr\u00e1 hord\u00f3mi og fr\u00e1 t\u00ed, sum er kvalt, og fr\u00e1 bl\u00f3\u00f0i;"} {"da": "Da besluttede Apostelene og de \u00c6ldste tillige med hele Menigheden at udv\u00e6lge nogle M\u00e6nd af deres Midte og sende dem til Antiokia tillige med Paulus og Barnabas, nemlig Judas, kaldet Barsabbas, og Silas, hvilke M\u00e6nd vare ansete iblandt Br\u00f8drene.", "fo": "T\u00e1 samtyktu \u00e1postlarnir og hinir elstu saman vi\u00f0 \u00f8llum kirkjuli\u00f0inum at senda menn, sum til tess v\u00f3r\u00f0u valdir teirra millum, til Antiok\u00edu saman vi\u00f0 Paulusi og Barnabasi og v\u00f3ru ta\u00f0 Judas, sum kalla\u00f0ist Barsabbas, og Silas, n\u00f3gv virdir menn br\u00f8\u00f0ranna millum."} {"da": "s\u00e5 have vi endr\u00e6gtigt forsamlede, besluttet at udv\u00e6lge nogle M\u00e6nd og sende dem til eder med vore elskelige Barnabas og Paulus,", "fo": "so hava vit \u00e1 einum m\u00e1li samtykt at senda menn, sum til tess eru valdir, til tykkara saman vi\u00f0 okkara elskuligu Barnabasi og Paulusi,"} {"da": "M\u00e6nd, som have vovet deres Liv for vor Herres Jesu Kristi Navn.", "fo": "teimum monnum, sum hava sett l\u00edv s\u00edtt \u00ed v\u00e1\u00f0a fyri v\u00e1rs Harra Jesu Krists navns skuld."} {"da": "Vi have derfor sendt Judas og Silas, der ogs\u00e5 mundtligt skulle forkynde det samme.", "fo": "Vit hava t\u00ed sent Judas og Silas, og teir skulu eisini munnliga bo\u00f0a tykkum ta\u00f0 sama;"} {"da": "Thi det er den Hellig\u00e5nds Beslutning og vor, ingen videre Byrde at p\u00e5l\u00e6gge eder uden disse n\u00f8dvendige Ting:", "fo": "t\u00ed at heilagi andin og vit hava samtykt ikki at leggja a\u00f0ra byr\u00f0i \u00e1 tykkum uttan hetta, sum ney\u00f0turvuligt er:"} {"da": "S\u00e5 lod man dem da fare, og de kom ned til Antiokia og forsamlede M\u00e6ngden og overgave Brevet.", "fo": "Teir v\u00f3r\u00f0u t\u00e1 latnir avsta\u00f0 og komu oman til Antiok\u00edu, og teir kalla\u00f0u alt f\u00f3lki\u00f0 saman og fingu teimum br\u00e6vi\u00f0."} {"da": "Men da de l\u00e6ste det, bleve de glade over Tr\u00f8sten.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tey l\u00f3su ta\u00f0, v\u00f3r\u00f0u tey gla\u00f0 um hesa ugganina."} {"da": "Og Judas og Silas, som ogs\u00e5 selv vare Profeter, opmuntrede Br\u00f8drene med megen Tale og styrkede dem.", "fo": "Og Judas og Silas, sum sj\u00e1lvir eisini v\u00f3ru profetar, \u00e1mintu br\u00f8\u00f0urnar vi\u00f0 mongum or\u00f0um og styrktu teir."} {"da": "Men da de havde opholdt sig der nogen Tid, lode Br\u00f8drene dem fare med Fred til dem, som havde udsendt dem.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu veri\u00f0 har eina t\u00ed\u00f0, l\u00f3tu br\u00f8\u00f0urnir teir fara avsta\u00f0 aftur \u00ed fri\u00f0i til teirra, sum h\u00f8vdu sent teir."} {"da": "Men Paulus og Barnabas opholdt sig i Antiokia, hvor de tillige med mange andre l\u00e6rte og forkyndte Herrens Ord.", "fo": "Men Paulus og Barnabas ste\u00f0ga\u00f0u \u00ed Antiok\u00edu og l\u00e6rdu og bo\u00f0a\u00f0u saman vi\u00f0 mongum \u00f8\u00f0rum or\u00f0 Harrans."} {"da": "Men Barnabas vilde ogs\u00e5 tage Johannes, kaldet Markus, med.", "fo": "Men Barnabas vildi eisini taka J\u00f3hannes, sum kalla\u00f0ist Markus, vi\u00f0."} {"da": "Der blev da en heftig Strid, s\u00e5 at de skiltes fra hverandre, og Barnabas tog Markus med sig og sejlede til Kypern.", "fo": "Har var\u00f0 t\u00e1 skarpur tv\u00eddr\u00e1ttur, so at teir skildust hv\u00f8r fr\u00e1 \u00f8\u00f0rum, og Barnabas t\u00f3k Markus vi\u00f0 s\u00e6r og sigldi til K\u00fdpern."} {"da": "Men Paulus udvalgte Silas og drog ud, anbefalet af Br\u00f8drene til Herrens N\u00e5de.", "fo": "Men Paulus valdi s\u00e6r Silas og f\u00f3r avsta\u00f0, givin upp \u00ed Harrans n\u00e1\u00f0i av br\u00f8\u00f0runum."} {"da": "Men han rejste omkring i Syrien og Kilikien og styrkede Menighederne.", "fo": "Og hann f\u00f3r um S\u00fdriuland og Kilik\u00edu og styrkti kirkjuli\u00f0ini."} {"da": "Og han kom til Derbe og Lystra, og se, der var der en Discipel ved Navn Timotheus, S\u00f8n af en troende J\u00f8dinde og en gr\u00e6sk Fader.", "fo": "Og hann kom l\u00edka til Derbe og L\u00fdstru, og s\u00ed, har var ein l\u00e6rusveinur, Timoteus at navni, sonur av eini tr\u00fagvandi kvinnu av J\u00f8da\u00e6tt, men fa\u00f0irin var grikskur."} {"da": "Han havde godt Vidnesbyrd af Br\u00f8drene i Lystra og Ikonium.", "fo": "Hann hev\u00f0i gott umm\u00e6li hj\u00e1 br\u00f8\u00f0runum \u00ed L\u00fdstru og Ikonium."} {"da": "Ham vilde Paulus have til at drage med sig, og han tog og omskar ham for J\u00f8dernes Skyld, som vare p\u00e5 disse Steder; thi de vidste alle, at hans Fader var en Gr\u00e6ker.", "fo": "Hann vildi Paulus hava vi\u00f0 \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 s\u00e6r, og hann t\u00f3k og umskar hann fyri J\u00f8danna skuld, sum v\u00f3ru har \u00e1 teimum st\u00f8\u00f0unum; t\u00ed at teir vistu allir, at fa\u00f0ir hansara var Grikki."} {"da": "Men alt som de droge igennem Byerne, overgave de dem de Bestemmelser at holde, som vare vedtagne af Apostlene og de \u00c6ldste i Jerusalem,", "fo": "Men sum teir fer\u00f0a\u00f0ust um bygdirnar, l\u00f8gdu teir fram fyri tey at halda tey bo\u00f0ini, sum samtykt v\u00f3ru av \u00e1postlunum og hinum elstu \u00ed Jer\u00fasalem."} {"da": "S\u00e5 styrkedes Menighederne i Troen og voksede i Antal hver Dag.", "fo": "So v\u00f3r\u00f0u n\u00fa kirkjuli\u00f0ini styrkt \u00ed tr\u00fanni, og tey t\u00f3ku til \u00ed tali dag fr\u00e1 degi."} {"da": "Men de droge igennem Frygien og det galatiske Land, da de af den Hellig\u00e5nd vare blevne forhindrede i at tale Ordet i Asien.", "fo": "Og teir f\u00f3ru um Fr\u00fdg\u00edu og Galataland, av t\u00ed at teir av heilaga andanum v\u00f3r\u00f0u hildnir fr\u00e1 at tala or\u00f0i\u00f0 \u00ed \u00c1siu."} {"da": "De droge da Mysien forbi og kom ned til Troas.", "fo": "Og teir f\u00f3ru t\u00e1 fram vi\u00f0 M\u00fdsiu og komu oman til Troas."} {"da": "Men da han havde set dette Syn, \u00f8nskede vi straks at drage over til Makedonien; thi vi sluttede, at Gud havde kaldt os derhen til at forkynde Evangeliet for dem.", "fo": "Og alt fyri eitt sum hann hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 hesa sj\u00f3n, royndu vit at sleppa avsta\u00f0 til Maked\u00f3niu, t\u00ed at vit fingu ta\u00f0 burtur \u00far t\u00ed, at Gu\u00f0 hev\u00f0i kalla\u00f0 okkum til at bo\u00f0a teimum gle\u00f0ibo\u00f0skapin."} {"da": "Vi sejlede da ud fra Troas og styrede lige til Samothrake og den n\u00e6ste Dag til Neapolis", "fo": "Vit l\u00f8gdu so \u00fat fr\u00e1 Troas og sigldu beina lei\u00f0ina til Samotrake, og dagin eftir til Neapolis;"} {"da": "og derfra til Filippi, hvilken er den f\u00f8rste By i den Del af Makedonien, en Koloni. I denne By opholdt vi os nogle Dage.", "fo": "og ha\u00f0an til Filippi, sum er fyrsta bygdin \u00ed t\u00ed partinum av Maked\u00f3niu, og er ein n\u00fdbygd. \u00cd hesi bygdini dvaldu vit nakrar dagar."} {"da": "Og en Kvinde ved Navn Lydia, en Purpurkr\u00e6mmerske fra Byen Thyatira, en Kvinde, som frygtede Gud, h\u00f8rte til, og hendes Hjerte oplod Herren til at give Agt p\u00e5 det, som blev talt af Paulus.", "fo": "Og ein kona, L\u00fddia, at navni, sum handla\u00f0i vi\u00f0 purpuri, \u00far bygdini T\u00fdatiru, ein kona, sum \u00f3tta\u00f0ist Gu\u00f0, l\u00fdddi \u00e1, og Harrin opna\u00f0i hjarta hennara, so at hon gav g\u00e6tur eftir t\u00ed, sum Paulus tala\u00f0i."} {"da": "Men da hendes Herrer s\u00e5, at deres H\u00e5b om Vinding var forsvundet, grebe de Paulus og Silas og sl\u00e6bte dem hen p\u00e5 Torvet for \u00d8vrigheden.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 h\u00fasb\u00f8ndur hennara s\u00f3u, at v\u00f3n teirra um vinning var farin, t\u00f3ku teir hendur \u00e1 Paulus og Silas og dr\u00f3gu teir fram \u00e1 torgi\u00f0 fyri yvirmenninar."} {"da": "Og M\u00e6ngden rejste sig imod dem, og H\u00f8vedsm\u00e6ndene lode Kl\u00e6derne rive af dem og befalede at piske dem.", "fo": "Og mannam\u00fagvan reistist m\u00f3ti teimum, og st\u00fdrismenninir skr\u00e6ddu kl\u00e6\u00f0ini av teimum og bu\u00f0u, at teir skuldu ver\u00f0a bardir vi\u00f0 st\u00f8vum."} {"da": "Og da de havde givet dem mange Slag, kastede de dem i F\u00e6ngsel og befalede Fangevogteren at holde dem sikkert bevogtede.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu sligi\u00f0 teir n\u00f3gv sl\u00f8g, kasta\u00f0u teir teir \u00ed fangah\u00fas og l\u00f8gdu fangavaktaranum d\u00fdran vi\u00f0 at ansa v\u00e6l eftir teimum."} {"da": "Da han havde f\u00e5et s\u00e5dan Befaling, kastede han dem i det inderste F\u00e6ngsel og sluttede deres F\u00f8dder i Blokken.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fingi\u00f0 sl\u00edk bo\u00f0, kasta\u00f0i hann teir \u00ed hitt innara fangah\u00fasi\u00f0 og setti f\u00f8tur teirra fastar \u00ed stokkin."} {"da": "Men ved Midnat bade Paulus og Silas og sang Lovsange til Gud; og Fangerne lyttede p\u00e5 dem.", "fo": "Men um mi\u00f0ju n\u00e1tt hildu Paulus og Silas b\u00f8n og sungu Gu\u00f0i lovsangir, og fangarnir l\u00fdddu \u00e1 teir."} {"da": "Men Fangevogteren for op at S\u00f8vne, og da han s\u00e5 F\u00e6ngselets D\u00f8re \u00e5bne, drog han et Sv\u00e6rd og vilde dr\u00e6be sig selv, da han mente, at Fangerne vare flygtede.", "fo": "Men fangavaktarin stakk upp \u00far sv\u00f8vni, og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 fangah\u00fasdyrnar opnar, dr\u00f3 hann sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 og \u00e6tla\u00f0i at drepa seg sj\u00e1lvan, av t\u00ed at hann hugsa\u00f0i, at fangarnir v\u00f3ru r\u00fdmdir."} {"da": "Og de talte Herrens Ord til ham og til alle dem, som vare i hans Hus.", "fo": "Og teir tala\u00f0u Harrans or\u00f0 fyri honum og fyri \u00f8llum \u00ed h\u00fasi hansara."} {"da": "Og han tog dem til sig i den samme Stund om Natten og aftoede deres S\u00e5r; og han selv og alle hans blev straks d\u00f8bte.", "fo": "Og hann t\u00f3k teir til s\u00edn hesa somu n\u00e1ttarstundina og vaska\u00f0i s\u00e1r teirra eftir sl\u00f8gini, og hann var\u00f0 sj\u00e1lvur doyptur og \u00f8ll hansara t\u00e1 vi\u00f0 ta\u00f0 sama."} {"da": "Og han f\u00f8rte dem op i sit Hus og satte et Bord for dem og frydede sig over, at han med hele sit Hus var kommen til Troen p\u00e5 Gud.", "fo": "Og hann f\u00f3r vi\u00f0 teimum ni\u00f0an \u00ed h\u00fas s\u00edtt og l\u00e6t bor\u00f0rei\u00f0a fyri teimum og gleddist, t\u00ed at hann vi\u00f0 \u00f8llum h\u00fasi s\u00ednum hev\u00f0i tiki\u00f0 vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Gu\u00f0."} {"da": "Men Bysvendene meldte disse Ord til H\u00f8vedsm\u00e6ndene; og de bleve bange, da de h\u00f8rte, at de vare Romere.", "fo": "Men sveinarnir b\u00f3ru st\u00fdrismonnunum hesi or\u00f0ini. Og \u00f3tti kom \u00e1 teir, t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu, at teir v\u00f3ru r\u00f3mverskir menn."} {"da": "Og de kom og gave dem gode Ord, og de f\u00f8rte dem ud og bade dem at drage bort fra Byen.", "fo": "Og teir komu og tala\u00f0u bl\u00eddliga vi\u00f0 teir og f\u00f8rdu teir \u00fat og b\u00f3\u00f0u teir fara burtur \u00far bygdini."} {"da": "Men de rejste igennem Amfipolis og Apollonia og kom til Thessalonika, hvor J\u00f8derne havde en Synagoge.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fer\u00f0ast gj\u00f8gnum Amfipolis og Appoll\u00f3niu, komu teir til Tessal\u00f3niku, har sum J\u00f8dar h\u00f8vdu samkomuh\u00fas."} {"da": "Og efter sin S\u00e6dvane gik Paulus ind til dem, og p\u00e5 tre Sabbater samtalede han med dem ud fra Skrifterne,", "fo": "Og solei\u00f0is sum hann var vanur, f\u00f3r Paulus inn til teirra, og tr\u00edggjar hv\u00edludagar upp \u00ed slag tala\u00f0i hann vi\u00f0 teir \u00fat av skriftunum,"} {"da": "Og nogle af dem bleve overbeviste og sluttede sig til Paulus og Silas, og tillige en stor M\u00e6ngde at de gudfrygtige Gr\u00e6kere og ikke f\u00e5 af de fornemste Kvinder.", "fo": "Og nakrir av teimum v\u00f3r\u00f0u sannf\u00f8rdir og f\u00f3ru \u00ed felag vi\u00f0 Paulusi og Silasi, og eisini ein st\u00f3rur flokkur av teimum Grikkum, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, og ikki f\u00e1ar av teimum h\u00e1bornastu kvinnunum."} {"da": "Men J\u00f8derne bleve nidk\u00e6re og toge med sig nogle slette Mennesker af Ledigg\u00e6ngerne p\u00e5 Torvet, rejste et Opl\u00f8b og opr\u00f8rte Byen; og de stormede Jasons Hus og s\u00f8gte efter dem for at f\u00f8re dem ud til Folket.", "fo": "Men yvri kom \u00ed J\u00f8darnar, og teir t\u00f3ku vi\u00f0 s\u00e6r nakrar \u00f3vandaligar menn av teimum, sum ganga og rekast \u00e1 torgunum, og gj\u00f8rdu uppstig og loyptu sta\u00f0in \u00ed r\u00f8ring; og teir hildu at h\u00fasinum hj\u00e1 Jasoni og s\u00f3kna\u00f0ust eftir teimum fyri at f\u00f8ra teir \u00fat til f\u00f3lki\u00f0."} {"da": "Og de satte Skr\u00e6k i M\u00e6ngden og Byens \u00d8vrighed, som h\u00f8rte det.", "fo": "Og teir loyptu r\u00e6\u00f0slu \u00e1 mannam\u00fagvuna og b\u00fdarst\u00fdri\u00f0, sum hoyrdi hetta."} {"da": "Og denne lod Jason og de andre stille Borgen og l\u00f8slod dem.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu tiki\u00f0 ve\u00f0ur fyri Jason og hinar, l\u00f3tu teir teir sleppa."} {"da": "Men Br\u00f8drene sendte straks om Natten b\u00e5de Paulus og Silas bort til Ber\u00f8a; og da de vare komne dertil,gik de ind i J\u00f8dernes Synagoge.", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama sendu br\u00f8\u00f0urnir Paulus og Silas avsta\u00f0 um n\u00e1ttina til Ber\u00f8u, og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir hagar, f\u00f3ru teir inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 hj\u00e1 J\u00f8dum."} {"da": "S\u00e5 troede da mange af dem og ikke f\u00e5 af de fornemme gr\u00e6ske Kvinder og M\u00e6nd.", "fo": "Mangir av teimum t\u00f3ku t\u00e1 vi\u00f0 tr\u00fagv og ikki f\u00e1 av h\u00e1bornum grikskum kvinnum og monnum."} {"da": "Men da J\u00f8derne i Thessalonika fik at vide, at Guds Ord blev forkyndt af Paulus ogs\u00e5 i Ber\u00f8a, kom de og vakte ogs\u00e5 der R\u00f8re og Bev\u00e6gelse iblandt Skarerne.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f8darnir \u00ed Tessal\u00f3niku fingu at fr\u00e6tta, at eisini \u00ed Ber\u00f8u var\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0 bo\u00f0a\u00f0 av Paulusi, komu teir og loyptu eisini her r\u00f8ring og \u00f8sing \u00ed mannam\u00fagvurnar."} {"da": "Men da sendte Br\u00f8drene straks Paulus bort, for at han skulde drage til Havet; men b\u00e5de Silas og Timotheus bleve der tilbage.", "fo": "Men alt fyri eitt sendu t\u00e1 br\u00f8\u00f0urnir Paulus avsta\u00f0, at hann skuldi halda lei\u00f0ini l\u00edka at havinum; men b\u00e6\u00f0i Silas og Timoteus v\u00f3r\u00f0u verandi eftir har."} {"da": "Og de, som ledsagede Paulus, f\u00f8rte ham lige til Athen; og efter at have f\u00e5et det Bud med til Silas og Timotheus, at de snarest muligt skulde komme til ham, droge de bort.", "fo": "Men teir, sum fluttu Paulus, f\u00f8rdu hann l\u00edka til Aten, og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fingi\u00f0 bo\u00f0 vi\u00f0 aftur til Silasar og Timoteusar, at teir sum skj\u00f3tast skuldu koma til hansara, f\u00f3ru teir avsta\u00f0."} {"da": "Medens nu Paulus ventede p\u00e5 dem i Athen, harmedes hans \u00c5nd i ham, da han s\u00e5, at Byen var fuld af Afgudsbilleder.", "fo": "Men me\u00f0an n\u00fa Paulus b\u00ed\u00f0a\u00f0i eftir teimum \u00ed Aten, gramdist andi hansara so s\u00e1ran \u00ed honum, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at sta\u00f0urin var fullur av skur\u00f0gudum."} {"da": "Derfor talte han i Synagogen med J\u00f8derne og de gudfrygtige og p\u00e5 Torvet hver Dag til dem, som han traf p\u00e5.", "fo": "Hann tala\u00f0i t\u00ed \u00ed samkomuh\u00fasinum vi\u00f0 J\u00f8darnar og vi\u00f0 teir, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, og \u00e1 torginum hv\u00f8nn dag vi\u00f0 teir, sum hann har hitti vi\u00f0."} {"da": "Men alle Atheniensere og de fremmede, som opholdt sig der, gave sig ikke Stunder til andet end at fort\u00e6lle eller h\u00f8re nyt.", "fo": "Men allir Atenmenn og fremmandir, sum b\u00fa\u00f0u har, g\u00f3vu s\u00e6r ikki stundir til anna\u00f0 enn at siga ella hoyra okkurt n\u00fdtt."} {"da": "Og han har gjort, at hvert Folk iblandt Mennesker bor ud af eet Blod p\u00e5 hele Jordens Flade, idet han fastsatte bestemte Tider og Gr\u00e6nserne for deres Bolig,", "fo": "Og hann hevur lati\u00f0 \u00f8ll f\u00f3lk av einum bl\u00f3\u00f0i b\u00fagva um allan jar\u00f0arkringin og tilskila\u00f0 teimum fyrisettar t\u00ed\u00f0ir og markini fyri b\u00fasta\u00f0i teirra,"} {"da": "for at de skulde s\u00f8ge Gud, om de dog kunde f\u00f8le sig frem og finde ham, sk\u00f8nt han er ikke langt fra hver enkelt af os;", "fo": "so at tey skuldu leita eftir Gu\u00f0i, um ta\u00f0 kundi ver\u00f0a, at tey kundu trilva seg fram og finna hann, t\u00f3 at hann kortini ikki er langt burtur fr\u00e1 n\u00f8krum einasta av okkum;"} {"da": "Efterdi vi da ere Guds Sl\u00e6gt, b\u00f8r vi ikke mene, at Guddommen er lig Guld eller S\u00f8lv eller Sten, formet ved Menneskers Kunst og Opfindsomhed.", "fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at vit eru Gu\u00f0s \u00e6tt, t\u00e1 mega vit ikki halda, at gudd\u00f3murin er l\u00edkur gulli ella silvuri ella steini, eini mynd, gj\u00f8rdari av manna hegni og hugsan."} {"da": "Efter at Gud alts\u00e5 har b\u00e5ret over med disse Vankundighedens Tider, byder han nu Menneskene at de alle og alle Vegne skulle omvende sig.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Gu\u00f0 hevur havt tol vi\u00f0 hinum vankunnu t\u00ed\u00f0unum, so bo\u00f0ar hann n\u00fa menniskjunum, at tey \u00f8ll allar sta\u00f0ir skulu venda um,"} {"da": "S\u00e5ledes gik Paulus ud fra dem.", "fo": "So statt f\u00f3r Paulus burtur fr\u00e1 teimum."} {"da": "Men nogle M\u00e6nd holdt sig til ham og troede; iblandt hvilke ogs\u00e5 var Areopagiten Dionysius og en Kvinde ved Navn Damaris og andre med dem.", "fo": "Men nakrir menn, sum hildu s\u00e6r til hansara, t\u00f3ku tr\u00fagv; teirra millum var eisini Dion\u00fdsius, ein av r\u00e1\u00f0smonnunum \u00e1 Areopagos, og ein kona, Damaris at navni, og onnur vi\u00f0 teimum."} {"da": "Derefter forlod Paulus Athen og kom til Korinth", "fo": "Eftir hetta f\u00f3r hann \u00far Aten og kom til Korint."} {"da": "Der traf han en J\u00f8de ved Navn Akvila, f\u00f8dt i Pontus, som nylig var kommen fra Italien med sin Hustru Priskilla, fordi Klaudius havde befalet, at alle J\u00f8derne skulde forlade Rom. Til disse gik han.", "fo": "Og har hitti hann ein J\u00f8da, Akvilas at navni, \u00e6tta\u00f0an fr\u00e1 Pontus, sum var n\u00fdkomin fr\u00e1 It\u00e1liu, og Priskillu, konu hansara; t\u00ed at Klaudius hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0, at allir J\u00f8dar skuldu fara burtur \u00far R\u00f3m. Hann f\u00f3r til teirra,"} {"da": "Og efterdi han \u00f8vede det samme H\u00e5ndv\u00e6rk, blev han hos dem og arbejdede; thi de vare Teltmagere af H\u00e5ndv\u00e6rk.", "fo": "og av t\u00ed at b\u00e1\u00f0ir h\u00f8vdu sama handaverk, kom hann at b\u00fagva hj\u00e1 teimum, og teir arbeiddu saman, t\u00ed at yrki teirra var at gera tj\u00f8ld."} {"da": "Men han holdt Samtaler i Synagogen p\u00e5 hver Sabbat og overbeviste J\u00f8der og Gr\u00e6kere.", "fo": "Men hann hev\u00f0i samtalur \u00ed samkomuh\u00fasinum hv\u00f8nn hv\u00edludag, og sannf\u00f8rdi b\u00e6\u00f0i J\u00f8dar og Grikkar."} {"da": "Men da Silas og Timotheus kom ned fra Makedonien, var Paulus helt optagen af at tale og vidnede for J\u00f8derne, at Jesus er Kristus.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir Silas og Timoteus komu oman fr\u00e1 Maked\u00f3niu, gj\u00f8rdi Paulus einki anna\u00f0 uttan tala\u00f0i, og hann vitna\u00f0i fyri J\u00f8dunum, at Jesus var Kristus."} {"da": "Og han gik bort derfra og gik ind til en Mand ved Navn Justus, som frygtede Gud, og hvis Hus l\u00e5 ved Siden af Synagogen.", "fo": "Og hann f\u00f3r burtur ha\u00f0an og kom inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 hj\u00e1 einum manni, sum \u00e6t Titus Justus og sum d\u00fdrka\u00f0i Gu\u00f0, og h\u00fas hansara var t\u00e6tt upp at samkomuh\u00fasinum."} {"da": "Men Synagogeforstanderen Krispus troede p\u00e5 Herren tillige med hele sit Hus, og mange af Korinthierne, som h\u00f8rte til, troede og bleve d\u00f8bte.", "fo": "Men Krispus, fyrist\u00f8\u00f0uma\u00f0urin fyri samkomuh\u00fasinum, tr\u00fa\u00f0i \u00e1 Harran saman vi\u00f0 \u00f8llum h\u00fasi s\u00ednum; og mangir av Korintmonnunum, sum l\u00fdddu \u00e1, t\u00f3ku tr\u00fagv og v\u00f3r\u00f0u doyptir."} {"da": "Og han slog sig ned der et \u00c5r og seks M\u00e5neder og l\u00e6rte Guds Ord iblandt dem.", "fo": "Og hann var\u00f0 b\u00fagvandi har eitt \u00e1r og seks m\u00e1na\u00f0ir og l\u00e6rdi Gu\u00f0s or\u00f0 millum teirra."} {"da": "Men medens Gallio var Statholder i Akaja, stode J\u00f8derne endr\u00e6gtigt op imod Paulus og f\u00f8rte ham for Domstolen og sagde:", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Gallio var landsh\u00f8vdingi \u00ed Akkeu, reistust J\u00f8darnir samhuga\u00f0ir m\u00f3ti Paulusi og f\u00f8rdu hann fyri d\u00f3mst\u00f3lin og s\u00f8gdu:"} {"da": "Men Paulus blev der endnu i mange dage; derefter tog han Afsked med Br\u00f8drene og sejlede bort til Syrien og med ham Priskilla og Akvila, efter at han havde ladet sit H\u00e5r klippe af i Kenkre\u00e6; thi han havde et L\u00f8fte p\u00e5 sig.", "fo": "Men Paulus var\u00f0 verandi har enn mangar dagar; s\u00ed\u00f0an heilsa\u00f0i hann br\u00f8\u00f0runum til burturfer\u00f0ar og sigldi til S\u00fdriulands, og vi\u00f0 honum Priskilla og Akvilas; \u2013 \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i hann \u00ed Kenkreu lati\u00f0 klippa s\u00e6r av h\u00f8vdinum, t\u00ed at hann hev\u00f0i eitt lyfti \u00e1 s\u00e6r. \u2013"} {"da": "Men de kom til Efesus; og der lod han hine blive tilbage; men han selv gik ind i Synagogen og samtalede med J\u00f8derne.", "fo": "Og tey komu til Efesus, og har l\u00e6t hann tey ver\u00f0a eftir; men sj\u00e1lvur f\u00f3r hann inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 og hev\u00f0i samtalur vi\u00f0 J\u00f8darnar."} {"da": "Men da de bade ham om at blive i l\u00e6ngere Tid, samtykkede han ikke;", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir b\u00f3\u00f0u hann ste\u00f0ga har eitt sindur longur, samtykti hann ikki \u00ed t\u00ed,"} {"da": "og landede i K\u00e6sarea, drog op og hilste p\u00e5 Menigheden og drog s\u00e5 ned til Antiokia.", "fo": "Og hann kom til Kesareu, og hann helt fer\u00f0ini ni\u00f0an og heilsa\u00f0i kirkjuli\u00f0inum og f\u00f3r so oman til Antiok\u00edu."} {"da": "Og da han havde opholdt sig der nogen Tid, drog han bort og rejste fra Sted til Sted igennem det galatiske Land og Frygien og styrkede alle Disciplene.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i dvalt har eina t\u00ed\u00f0, f\u00f3r hann avsta\u00f0 og fer\u00f0a\u00f0ist bygd \u00far bygd um alt Galataland og Fr\u00fdg\u00edu og styrkti allar l\u00e6rusveinarnar."} {"da": "Men en J\u00f8de ved Navn Apollos, f\u00f8dt i Aleksandria, en veltalende Mand, som var st\u00e6rk i Skrifterne, kom til Efesus.", "fo": "Men ein J\u00f8di, \u00c1pollos at navni, \u00e6tta\u00f0ur \u00far Aleksandriu, ein or\u00f0hagur ma\u00f0ur og sterkur \u00ed skriftunum, kom til Efesus."} {"da": "Denne var undervist om Herrens Vej, og br\u00e6ndende i \u00c5nden talte og l\u00e6rte han grundigt om Jesus, sk\u00f8nt han kun kendte Johannes's D\u00e5b.", "fo": "Hann hev\u00f0i veri\u00f0 uppl\u00e6rdur um veg Harrans, og brennandi \u00ed andanum tala\u00f0i hann og l\u00e6rdi greiniliga um Jesus, t\u00f3 at hann bert kendi d\u00f3p J\u00f3hannesar."} {"da": "Og han begyndte at tale frimodigt i Synagogen. Men da Priskilla og Akvila h\u00f8rte ham,toge de ham til sig og udlagde ham Guds Vej n\u00f8jere.", "fo": "Hesin ma\u00f0ur t\u00f3k at tala djarvliga \u00ed samkomuh\u00fasinum, og t\u00e1 i\u00f0 Priskilla og Akvilas hoyrdu hann, t\u00f3ku tey hann til s\u00edn og greiddu Gu\u00f0s veg gj\u00f8llari fyri honum."} {"da": "Men da han vilde rejse videre til Akaja, skrev Br\u00f8drene til Disciplene og opmuntrede dem til at tage imod ham. Da han var kommen derhen, var han ved Guds N\u00e5de de troende til megen Nytte;", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i hug at fara yvirum til Akkeu, elvdu br\u00f8\u00f0urnir honum til og skriva\u00f0u til l\u00e6rusveinarnar at taka \u00edm\u00f3t honum. Og komin hagar var hann vi\u00f0 Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i hinum tr\u00fagvandi til st\u00f3ra hj\u00e1lp;"} {"da": "thi han gendrev J\u00f8derne offentligt med stor Kraft og beviste ved Skrifterne, at Jesus er Kristus.", "fo": "t\u00ed at menniliga tepti hann J\u00f8darnar so \u00f8ll hoyrdu, og pr\u00f3gva\u00f0i \u00fat av skriftunum, at Jesus var Kristus."} {"da": "Men da de h\u00f8rte dette, lode de sig d\u00f8be til den Herres Jesu Navn.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu ta\u00f0, l\u00f3tu teir seg doypa til navns Harrans Jesu."} {"da": "Og da Paulus lagde H\u00e6nderne p\u00e5 dem, kom den Hellig\u00e5nd over dem, og de talte i Tunger og profeterede.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Paulus leg\u00f0i hendurnar \u00e1 teir, kom heilagi andin yvir teir, og teir tala\u00f0u vi\u00f0 tungum og profetera\u00f0u."} {"da": "Men de vare i det hele omtrent tolv Mand.", "fo": "Men teir v\u00f3ru \u00ed alt okkurt um t\u00f3lv menn."} {"da": "Men da nogle forh\u00e6rdede sig og strede imod og over for M\u00e6ngden talte ilde om Vejen, forlod han dem og skilte Disciplene fra dem og holdt daglig Samtaler i Tyrannus's Skole.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 nakrir forher\u00f0a\u00f0ust og ikki vildu tr\u00fagva og tala\u00f0u ilt um vegin, so fj\u00f8ldin av f\u00f3lkinum hoyrdi, sleit hann felagsskap vi\u00f0 teir og skildi l\u00e6rusveinarnar fr\u00e1 teimum og helt dagliga samr\u00f8\u00f0ur \u00ed sk\u00fala T\u00fdrannusar."} {"da": "Men dette varede i to \u00c5r, s\u00e5 at alle, som boede i Asien, b\u00e5de J\u00f8der og Gr\u00e6kere, h\u00f8rte Herrens Ord.", "fo": "Og hetta vardi vi\u00f0 \u00ed tvey \u00e1r, so at \u00f8ll tey, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed \u00c1siu, fingu at hoyra or\u00f0 Harrans, b\u00e6\u00f0i J\u00f8dar og Grikkar."} {"da": "Og Gud gjorde us\u00e6dvanlige kraftige Gerninger ved Paulus's H\u00e6nder,", "fo": "Og Gu\u00f0 gj\u00f8rdi \u00f3vanlig kraftarverk vi\u00f0 hondum Paulusar,"} {"da": "Men de, som gjorde dette, vare syv S\u00f8nner af Skeuas, en j\u00f8disk Ypperstepr\u00e6st,", "fo": "Men teir, sum hetta gj\u00f8rdu, v\u00f3ru sjey synir hj\u00e1 Skevas, einum h\u00f8vu\u00f0spresti av j\u00f8diskari \u00e6tt."} {"da": "Og det Menneske, i hvem den onde \u00c5nd var, sprang ind p\u00e5 dem og overmandede dem begge og fik s\u00e5dan Magt over dem, at de flygtede n\u00f8gne og s\u00e5rede ud af Huset.", "fo": "Og ma\u00f0urin, sum hin illi andin var \u00ed, leyp \u00e1 teir og fekk teir b\u00e1\u00f0ar undir seg og tuska\u00f0i teir so av, at teir fl\u00fdddu naknir og s\u00e6rdir \u00fat \u00far h\u00fasinum."} {"da": "Men dette blev vitterligt for alle dem, som boede i Efesus, b\u00e5de J\u00f8der og Gr\u00e6kere; og der faldt en Frygt over dem alle, og den Herres Jesu Navn blev oph\u00f8jet,", "fo": "Men hetta var\u00f0 kunnigt fyri \u00f8llum, b\u00e6\u00f0i J\u00f8dum og Grikkum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Efesus, og \u00f3tti fell \u00e1 tey \u00f8ll, og navn Harrans Jesu var\u00f0 h\u00e1lova\u00f0."} {"da": "og mange af dem, som vare blevne troende, kom og bekendte og fortalte om deres Gerninger.", "fo": "Og mong av teimum, sum h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 tr\u00fagv, komu og gingu vi\u00f0 og s\u00f8gdu fr\u00e1 gerningum s\u00ednum."} {"da": "Men mange af dem, som havde drevet Trolddom, bare deres B\u00f8ger sammen og opbr\u00e6ndte dem for alles \u00d8jne; og man beregnede deres V\u00e6rdi og fandt dem halvtredsindstyve Tusinde S\u00f8lvpenge v\u00e6rd.", "fo": "Og almong av teimum, sum h\u00f8vdu gj\u00f8rt gand, b\u00f3ru b\u00f8kurnar saman og brendu t\u00e6r, so \u00f8ll s\u00f3u; og tey rokna\u00f0u saman vir\u00f0i\u00f0 \u00e1 teimum og fingu ta\u00f0 at vera fimmti t\u00fasund silvurpeningar."} {"da": "S\u00e5 kraftigt voksede Herrens Ord og fik Magt.", "fo": "So veldiliga vaks og styrkna\u00f0i or\u00f0 Harrans."} {"da": "Og han sendte to af dem, som gik ham til H\u00e5nde, Timotheus og Erastus, til Makedonien; men selv blev han nogen Tid i Asien.", "fo": "Og hann sendi til Maked\u00f3niu tveir av teimum, sum v\u00f3ru honum til hj\u00e1lpar, Timoteus og Erastus; men sj\u00e1lvur ste\u00f0ga\u00f0i hann eina t\u00ed\u00f0 \u00ed \u00c1siu."} {"da": "Men p\u00e5 den Tid opstod der et ikke lidet Opr\u00f8r i Anledning af Vejen.", "fo": "Men hesa t\u00ed\u00f0ina gj\u00f8rdist ikki l\u00edtil uppreist vi\u00f0v\u00edkjandi veginum."} {"da": "Thi en S\u00f8lvsmed ved Navn Demetrius gjorde Artemistempler af S\u00f8lv og skaffede Kunstnerne ikke ringe Fortjeneste.", "fo": "T\u00ed at har var ein ma\u00f0ur, Demetrius at navni; hann var silvursmi\u00f0ur; hann gj\u00f8rdi Artemisar tempul \u00far silvuri og veitti smi\u00f0unum ikki l\u00edtlan vinning."} {"da": "Og I se og h\u00f8re, at ikke alene i Efesus, men n\u00e6sten i hele Asien har denne Paulus ved sin Overtalelse vildledt en stor M\u00e6ngde, idet han siger, at de ikke ere Guder, de, som g\u00f8res med H\u00e6nder.", "fo": "Og tit s\u00edggja og hoyra, at ikki bert \u00ed Efesus, men at kalla um alla \u00c1siu hevur hesin Paulus vi\u00f0 yvirtalan s\u00edni fingi\u00f0 villleitt ein st\u00f3ran h\u00f3p av f\u00f3lki, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann sigur, at ta\u00f0 ikki eru gudar, teir sum ver\u00f0a gj\u00f8rdir vi\u00f0 hondum."} {"da": "Men ogs\u00e5 nogle af Asiarkerne, som vare hans Venner, sendte Bud til ham og formanede ham til ikke at vove sig hen til Teatret.", "fo": "Men nakrir av \u00c1siarkunum, sum v\u00f3ru vinmenn hansara, sendu eisini bo\u00f0 til hansara og b\u00f3\u00f0u hann um ikki at h\u00e6tta s\u00e6r inn \u00ed leikh\u00f8llina."} {"da": "Men de trak Aleksander, hvem J\u00f8derne sk\u00f8de frem, ud af Skaren; men Aleksander slog til Lyd med H\u00e5nden og vilde holde en Forsvarstale til Folket.", "fo": "Men tey dr\u00f3gu Aleksander \u00fat \u00far flokkinum, av t\u00ed at J\u00f8darnir sk\u00fagva\u00f0u hann fram. Men Aleksander gj\u00f8rdi tekin vi\u00f0 hondini at f\u00e1a lj\u00f3\u00f0 og vildi halda eina varnarr\u00f8\u00f0u fyri f\u00f3lkinum."} {"da": "Thi I have f\u00f8rt disse M\u00e6nd hid, som hverken er Tempelranere eller bespotte eders Gudinde.", "fo": "T\u00ed at tit hava f\u00f8rt hesar menn higar, sum hv\u00f8rki eru tempulr\u00e1nsmenn ella spotta gudinnu okkara."} {"da": "Dersom nu Demetrius og hans Kunstnere have Klage imod nogen, da holdes der Tingdage, og der er Statholdere; lad dem kalde hinanden for Retten!", "fo": "Hava n\u00fa Demetrius og teir smi\u00f0irnir, sum vi\u00f0 honum eru, k\u00e6rum\u00e1l m\u00f3ti n\u00f8krum, t\u00e1 ver\u00f0a tingdagar hildnir og landsh\u00f8vdingar eru til; klagi teir so hv\u00f8r annan!"} {"da": "Men have I noget Forlangende om andre Sager, s\u00e5 vil det blive afgjort i den lovlige Forsamling.", "fo": "Men um so er, at tit hava naka\u00f0 at krevja \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1lum, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a avgj\u00f8rt \u00e1 l\u00f3gligum fundi."} {"da": "Men efter at dette R\u00f8re var stillet, lod Paulus Disciplene hente og formanede dem, tog Afsked og begav sig derfra for at rejse til Makedonien.", "fo": "Men aftan \u00e1 at hesin gangurin var stilna\u00f0ur, sendi Paulus bo\u00f0 eftir l\u00e6rusveinunum og \u00e1minti teir, heilsa\u00f0i teimum og f\u00f3r avsta\u00f0 \u00e1 fer\u00f0 til Maked\u00f3niu."} {"da": "Og da han var dragen igennem disse Egne og havde formanet dem med megen Tale, kom han til Gr\u00e6kenland.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fer\u00f0ast um hesar landslutir og hev\u00f0i \u00e1mint tey vi\u00f0 mongum or\u00f0um, kom hann til Grikkalands."} {"da": "Der tilbragte han tre M\u00e5neder, og da J\u00f8derne havde Anslag for imod ham, just som han skulde til at sejle til Syrien, blev han til Sinds at vende tilbage igennem Makedonien.", "fo": "Har var\u00f0 hann tr\u00edggjar m\u00e1na\u00f0ir; og t\u00e1 i\u00f0 svikar\u00e1\u00f0 v\u00f3r\u00f0u l\u00f8gd upp m\u00f3ti honum av J\u00f8dunum, l\u00edka sum hann \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r at fara sj\u00f3vegin til S\u00fdriulands, t\u00f3k hann ta\u00f0 r\u00e1\u00f0 at leggja afturfer\u00f0ina um Maked\u00f3niu."} {"da": "Men Pyrrus's S\u00f8n Sopater fra Ber\u00f8a og af Thessalonikerne Aristarkus og Sekundus og Kajus fra Derbe og Timotheus og af Asiaterne Tykikus og Trofimus fulgte med ham til Asien.", "fo": "Og honum fylgdu l\u00edka til \u00c1siu Sopater, sonur P\u00fdrrusar, \u00far Ber\u00f8u, og av Tessal\u00f3nikumonnum Aristarkus og Sekundus, og Gajus \u00far Derbe og Timoteus og \u00c1siumenninir T\u00fdk\u00edkus og Trofimus."} {"da": "Disse droge forud og biede p\u00e5 os i Troas;", "fo": "Hesir f\u00f3ru undan og b\u00ed\u00f0a\u00f0u okkum \u00ed Troas."} {"da": "men vi sejlede efter de usyrede Br\u00f8ds Dage ud fra Filippi og kom fem Dage efter til dem i Troas, hvor vi tilbragte syv Dage.", "fo": "Men aftan \u00e1 halguna \u00abhini \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0ini\u00bb sigldu vit \u00fat fr\u00e1 Filippi, og vit komu fimm dagar eftir til teirra \u00ed Troas, og har ste\u00f0ga\u00f0u vit sjey dagar."} {"da": "Men p\u00e5 den f\u00f8rste Dag i Ugen, da vi vare forsamlede for at bryde Br\u00f8det, samtalede Paulus med dem, da han den n\u00e6ste Dag vilde rejse derfra, og han blev ved med at tale indtil Midnat.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 vit fyrsta dagin \u00ed vikuni v\u00f3ru saman komin at br\u00f3ta brey\u00f0i\u00f0, samtala\u00f0i Paulus vi\u00f0 tey, av t\u00ed at hann \u00e6tla\u00f0i at fara avsta\u00f0 dagin eftir, og hann toygdi taluna \u00fat l\u00edka at midn\u00e1tt."} {"da": "Men der var mange Lamper i Salen ovenp\u00e5, hvor vi vare samlede.", "fo": "Men ta\u00f0 v\u00f3ru n\u00f3gvar lampur \u00ed loftstovuni, har sum vit v\u00f3ru saman komin."} {"da": "Men han gik op igen og br\u00f8d Br\u00f8det og n\u00f8d deraf og talte endnu l\u00e6nge med dem indtil Dagningen, og dermed drog han bort.", "fo": "Men hann f\u00f3r ni\u00f0an aftur og breyt brey\u00f0i\u00f0 og \u00e1t av t\u00ed og tala\u00f0i enn eina langa stund l\u00edka \u00fat m\u00f3ti l\u00fdsing, og so f\u00f3r hann avsta\u00f0."} {"da": "Men de bragte det unge Menneske levende op og vare ikke lidet tr\u00f8stede.", "fo": "Men teir b\u00f3ru dreingin burtur livandi og v\u00f3ru ikki l\u00edti\u00f0 troysta\u00f0ir."} {"da": "Da han nu st\u00f8dte til os i Assus, toge vi ham om Bord og kom til Mitylene.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hitti okkum \u00ed Assus, t\u00f3ku vit hann umbor\u00f0 og komu til Mit\u00fdlene."} {"da": "Og vi sejlede derfra og kom den n\u00e6ste Dag lige udfor Kios; Dagen derp\u00e5 lagde vi til ved Samos og kom n\u00e6ste Dag til Milet.", "fo": "Og ha\u00f0an sigldu vit og komu dagin eftir beint \u00e1raka Kios; og annan dagin l\u00f8gdu vit at Samos og n\u00e6sta dagin komu vit til Milet."} {"da": "Thi Paulus havde besluttet at sejle Efesus forbi, for at det ikke skulde h\u00e6ndes, at han blev opholdt i Asien; thi han hastede for at komme til Jerusalem p\u00e5 Pinsedagen, om det var ham muligt.", "fo": "T\u00ed at Paulus hev\u00f0i gj\u00f8rt av at sigla uttan um Efesus, fyri at hann ikki skuldi koma at ver\u00f0a tarna\u00f0ur \u00ed \u00c1siu; t\u00ed at hann skunda\u00f0i s\u00e6r, um ta\u00f0 kundi vera gj\u00f8rligt hj\u00e1 honum, at koma til Jer\u00fasalem hv\u00edtusunnudagin."} {"da": "Men fra Milet sendte han Bud til Efesus og lod Menighedens \u00c6ldste kalde til sig.", "fo": "Men fr\u00e1 Milet sendi hann bo\u00f0 til Efesus og kalla\u00f0i til s\u00edn hinar elstu av kirkjuli\u00f0inum."} {"da": "idet jeg tjente Herren i al Ydmyghed og under T\u00e5rer og Pr\u00f8velser, som timedes mig ved J\u00f8dernes Efterstr\u00e6belser;", "fo": "at eg t\u00e6na\u00f0i Harranum \u00ed allari ey\u00f0m\u00fdkt og vi\u00f0 t\u00e1rum og \u00ed teimum royndum, sum m\u00e6r hava veri\u00f0 fyri av svikar\u00e1\u00f0um J\u00f8danna;"} {"da": "idet jeg vidnede b\u00e5de for J\u00f8der og Gr\u00e6kere om Omvendelsen til Gud og Troen p\u00e5 vor Herre Jesus Kristus.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg vitna\u00f0i b\u00e6\u00f0i fyri J\u00f8dum og Grikkum um umvendingina til Gu\u00f0s og tr\u00fanna \u00e1 Harra v\u00e1ran Jesus Krist."} {"da": "Og nu se, bunden af \u00c5nden drager jeg til Jerusalem uden at vide, hvad der skal m\u00f8de mig,", "fo": "Og n\u00fa, s\u00ed, bundin \u00ed andanum eri eg \u00e1 fer\u00f0 til Jer\u00fasalem og veit ikki, hvat i\u00f0 har skal m\u00f8ta m\u00e6r,"} {"da": "kun, at den Hellig\u00e5nd i hver By vidner for mig og siger, at L\u00e6nker og Tr\u00e6ngsler vente mig.", "fo": "bert, at heilagi andin bygd eftir bygd vitnar fyri m\u00e6r og sigur, at bond og trongdir b\u00ed\u00f0a m\u00e6r."} {"da": "S\u00e5 giver Agt p\u00e5 eder selv og den hele Hjord, i hvilken den Hellig\u00e5nd satte eder som Tilsynsm\u00e6nd, til at vogte Guds Menighed, som han erhvervede sig med sit eget Blod.", "fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur um tykkum sj\u00e1lvar og um alt ta\u00f0 fylgi\u00f0, sum heilagi andin hevur sett tykkum sum tilsj\u00f3narmenn fyri, til at r\u00f8kta Harrans kirkjuli\u00f0, sum hann hevur vunni\u00f0 s\u00e6r vi\u00f0 s\u00ednum egna bl\u00f3\u00f0i."} {"da": "Jeg ved, at der efter min Bortgang skal komme svare Ulve ind iblandt eder, som ikke ville spare Hjorden.", "fo": "Eg veit, at aftan \u00e1 burturfer\u00f0 m\u00edna skulu koma inn millum tykkara villir vargar, sum ikki eira fylginum;"} {"da": "Og af eders egen Midte skal der opst\u00e5 M\u00e6nd, som skulle tale forvendte Ting for at drage Disciplene efter sig.", "fo": "og fr\u00e1 tykkum sj\u00e1lvum munnu menn st\u00edga upp, sum tala ta\u00f0, i\u00f0 \u00f8vugt er, fyri at lokka l\u00e6rusveinarnar aftan \u00e1 seg."} {"da": "Og nu overgiver jeg eder til Gud og hans N\u00e5des Ord, som form\u00e5r at opbygge eder og at give eder Arven iblandt alle de helligede.", "fo": "Og n\u00fa gevi eg tykkum yvir til Gu\u00f0s og n\u00e1\u00f0ior\u00f0s hansara, hann sum er mentur at uppbyggja tykkum og geva tykkum arvalut saman vi\u00f0 \u00f8llum teimum, sum halga\u00f0 eru."} {"da": "I vide selv, at disse H\u00e6nder have tjent for mine Forn\u00f8denheder og for dem, som vare med mig.", "fo": "Tit vita sj\u00e1lvir, at hesar hendur hava arbeitt fyri alt ta\u00f0, sum m\u00e6r sj\u00e1lvum var t\u00f8rvur \u00e1 og teimum, sum vi\u00f0 m\u00e6r v\u00f3ru."} {"da": "Og da han havde sagt dette, faldt han p\u00e5 sine Kn\u00e6 og bad med dem alle.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, fell hann \u00e1 s\u00edni kn\u00e6 og helt b\u00f8n saman vi\u00f0 teimum \u00f8llum."} {"da": "Og mest smertede dem det Ord, han havde sagt, at de ikke mere skulde se hans Ansigt. S\u00e5 ledsagede de ham til Skibet.", "fo": "og mest sorgartungir v\u00f3ru teir av t\u00ed or\u00f0i, sum hann hev\u00f0i sagt, at teir ikki meira skuldu s\u00edggja andlit hansara. So fylgdu teir honum til skipi\u00f0."} {"da": "Og da vi fandt et Skib, som skulde g\u00e5 lige til F\u00f8nikien, gik vi om Bord og afsejlede.", "fo": "Har hittu vit vi\u00f0 eitt skip, sum skuldi fara yvir um til F\u00f8nik\u00edu, og vit f\u00f3ru so umbor\u00f0 \u00ed ta\u00f0 og sigldu avsta\u00f0."} {"da": "Men da vi havde f\u00e5et Kypern i Sigte og vare komne den forbi til venstre for os, sejlede vi til Synen og landede i Tyrus; thi der skulde Skibet losse sin Ladning.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 vit h\u00f8vdu fingi\u00f0 s\u00fdni av K\u00fdpern og h\u00f8vdu lagt hana aftur um okkum \u00e1 bakbor\u00f0ss\u00ed\u00f0u, sigldu vit til S\u00fdriulands og l\u00f8gdu at landi \u00ed T\u00fdrus; t\u00ed at har skuldi skipi\u00f0 leggja farmin upp."} {"da": "Og vi ops\u00f8gte Disciplene og bleve der syv Dage; disse sagde ved \u00c5nden til Paulus, at han ikke skulde drage op til Jerusalem.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit h\u00f8vdu leita\u00f0 upp l\u00e6rusveinarnar, v\u00f3r\u00f0u vit verandi har sjey dagar; hesir s\u00f8gdu av andanum Paulusi, at hann ikki skuldi fara ni\u00f0an til Jer\u00fasalem."} {"da": "toge vi Afsked med hverandre; og vi gik om Bord i Skibet, men de vendte tilbage til deres Hjem.", "fo": "og heilsa\u00f0u hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum; og vit f\u00f3ru umbor\u00f0 \u00ed skipi\u00f0, og hini vendu heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs."} {"da": "Men vi fuldendte Sejladsen og kom fra Tyrus til Ptolemais, og vi hilste p\u00e5 Br\u00f8drene og bleve een Dag hos dem.", "fo": "Vit fullf\u00f8rdu n\u00fa siglingina og komu fr\u00e1 T\u00fdrus til Ptolemais; og vit heilsa\u00f0u br\u00f8\u00f0runum og ste\u00f0ga\u00f0u ein dag hj\u00e1 teimum."} {"da": "Men denne havde fire ugifte D\u00f8tre, som profeterede.", "fo": "Hann \u00e1tti f\u00fdra \u00f3giftar d\u00f8tur, sum profetera\u00f0u."} {"da": "Men da vi bleve der flere Dage, kom der en Profet ned fra Jud\u00e6a ved Navn Agabus.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 vit dvaldu har fleiri dagar, kom ein profetur oman fr\u00e1 J\u00fadeu, Agabus at navni."} {"da": "Men da vi h\u00f8rte dette, bade s\u00e5vel vi som de der p\u00e5 Stedet ham om ikke at drage op til Jerusalem.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 vit hoyrdu hetta, b\u00f3\u00f0u b\u00e6\u00f0i vit og teir, sum har b\u00fa\u00f0u, hann um ikki at fara ni\u00f0an til Jer\u00fasalem."} {"da": "Men efter disse Dage gjorde vi os rede og droge op til Jerusalem.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hesir dagarnir v\u00f3ru farnir, gj\u00f8rdu vit okkum til og f\u00f3ru ni\u00f0an til Jer\u00fasalem."} {"da": "Og ogs\u00e5 nogle af Disciplene fra K\u00e6sarea rejste med os og bragte os til Mnason, en Mand fra Kypern, en gammel Discipel, hos hvem vi skulde have Herberge.", "fo": "Og nakrir av l\u00e6rusveinunum \u00far Kesareu v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 okkum, og teir f\u00f3ru vi\u00f0 okkum til hansara, sum vit skuldu gista hj\u00e1, Mnason fr\u00e1 K\u00fdpern, sum var gamal l\u00e6rusveinur."} {"da": "Da vi nu kom til Jerusalem, modtoge Br\u00f8drene os med Gl\u00e6de.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit komu til Jer\u00fasalem, t\u00f3ku br\u00f8\u00f0urnir vi\u00f0 gle\u00f0i m\u00f3ti okkum."} {"da": "Og Dagen efter gik Paulus ind med os til Jakob, og alle de \u00c6ldste kom derhen.", "fo": "Og dagin eftir gekk Paulus saman vi\u00f0 okkum til J\u00e1kups, og allir hinir elstu komu hagar."} {"da": "Og da han havde hilst p\u00e5 dem, fortalte han Stykke for Stykke, hvad Gud havde gjort iblandt Hedningerne ved hans Tjeneste.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i heilsa\u00f0 teimum, greindi hann teimum hv\u00f8rt eftir anna\u00f0 alt ta\u00f0, sum Gu\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt heidninganna millum vi\u00f0 t\u00e6nastu hansara."} {"da": "Men de have h\u00f8rt om dig, at du l\u00e6rer alle J\u00f8derne ude iblandt Hedningerne at falde fra Moses og siger, at de ikke skulle omsk\u00e6re B\u00f8rnene, ej heller vandre efter Skikkene.", "fo": "Men teir hava fr\u00e6tt um teg, at t\u00fa l\u00e6rir allar J\u00f8dar, sum b\u00fagva heidninganna millum, fr\u00e1fall fr\u00e1 M\u00f3sesi og sigur, at teir hv\u00f8rki skulu umskera b\u00f8rnini ella fylgja si\u00f0unum."} {"da": "Hvad er der da at g\u00f8re? Der m\u00e5 sikkert komme mange Mennesker sammen; thi de ville f\u00e5 at h\u00f8re, at du er kommen.", "fo": "Hvat er t\u00e1 at gera? (Ivaleyst man st\u00f3r mannfj\u00f8ld koma saman); t\u00ed at tey f\u00e1a at fr\u00e6tta, at t\u00fa ert komin."} {"da": "G\u00f8r derfor dette, som vi sige dig: Vi have her fire M\u00e6nd, som have et L\u00f8fte p\u00e5 sig.", "fo": "Ger t\u00ed n\u00fa hetta, sum vit siga t\u00e6r. Her hj\u00e1 okkum eru f\u00fdra menn, sum hava eitt lyfti \u00e1 s\u00e6r."} {"da": "Tag dem med dig, og rens dig sammen med dem,, og g\u00f8r Omkostningen for dem, for at de kunne lade deres Hoved rage; s\u00e5 ville alle erkende, at det, som de have h\u00f8rt om dig, ikke har noget p\u00e5 sig, men at du ogs\u00e5 selv vandrer s\u00e5ledes, at du holder Loven.", "fo": "Tak teir vi\u00f0 t\u00e6r og reinsa teg saman vi\u00f0 teimum, og ber t\u00fa kostna\u00f0in fyri teir, so at teir kunnu raka s\u00e6r um h\u00f8vdi\u00f0; so kunnu t\u00e1 \u00f8ll skilja, at einki er \u00ed t\u00ed, sum tey hava fr\u00e6tt um teg, men at t\u00fa sj\u00e1lvur eisini bert teg solei\u00f0is at, at t\u00fa heldur l\u00f3gina."} {"da": "Da tog Paulus M\u00e6ndene med sig n\u00e6ste dag, og efter at have renset sig sammen med dem gik han ind i Helligdommen og anmeldte Renselsesdagenes Udl\u00f8b, da Offeret blev bragt for hver enkelt af dem.", "fo": "T\u00e1 t\u00f3k Paulus menninar vi\u00f0 s\u00e6r, og dagin eftir, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i lati\u00f0 seg reinsa saman vi\u00f0 teimum, gekk hann inn \u00ed halgid\u00f3min og seg\u00f0i fr\u00e1, n\u00e6r reinsunardagarnir skuldu vera \u00e1 enda, t\u00e1 i\u00f0 ofri\u00f0 skuldi ver\u00f0a bori\u00f0 fram fyri ein og hv\u00f8nn teirra."} {"da": "Men da de syv Dage n\u00e6sten vare til Ende, satte J\u00f8derne fra Asien, som havde set ham i Helligdommen, hele M\u00e6ngden i Opr\u00f8r og lagde H\u00e5nd p\u00e5 ham", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir sjey dagarnir li\u00f0u at enda, fingu J\u00f8dar fr\u00e1 \u00c1siu at s\u00edggja hann \u00ed halgid\u00f3minum, og teir \u00f8stu alla mannam\u00fagvuna upp og l\u00f8gdu hendur \u00e1 hann,"} {"da": "de havde nemlig i Forvejen set Efesieren Trofimus i Staden sammen med ham, og ham mente de, at Paulus havde f\u00f8rt ind i Helligdommen.", "fo": "T\u00ed at teir h\u00f8vdu \u00e1\u00f0ur s\u00e6\u00f0 Efesusmannin Trofimus \u00ed sta\u00f0inum saman vi\u00f0 honum, og hann hildu teir Paulus hava f\u00f8rt inn \u00ed halgid\u00f3min."} {"da": "Og hele Staden kom i Bev\u00e6gelse, og Folket stimlede sammen; og de grebe Paulus og sl\u00e6bte ham uden for Helligdommen, og straks bleve D\u00f8rene lukkede.", "fo": "Og allur sta\u00f0urin kom \u00ed r\u00f8ring, og har var\u00f0 samanlop av f\u00f3lki, og teir t\u00f3ku Paulus og dr\u00f3gu hann \u00fat \u00far halgid\u00f3minum, og alt fyri eitt v\u00f3r\u00f0u dyrnar afturlatnar."} {"da": "Og da de s\u00f8gte at sl\u00e5 ham ihjel, gik der Melding op til Krigs\u00f8versten for Vagtafdelingen, at hele Jerusalem var i Opr\u00f8r.", "fo": "Men me\u00f0an teir royndu at taka hann av l\u00edvi, v\u00f3r\u00f0u bo\u00f0 send ni\u00f0an til herh\u00f8vdingan fyri vaktarhaldinum, at heila Jer\u00fasalem var \u00ed \u00f8sing."} {"da": "Han tog straks Stridsm\u00e6nd og H\u00f8vedsm\u00e6nd med sig og ilede ned imod dem. Men da de s\u00e5 Krigs\u00f8versten og Stridsm\u00e6ndene, holdt de op at sl\u00e5 Paulus.", "fo": "Hann t\u00f3k alt fyri eitt hermenn og h\u00f8vu\u00f0smenn vi\u00f0 s\u00e6r og rann oman til teirra; men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u herh\u00f8vdingan og hermenninar, g\u00f3vust teir at berja Paulus."} {"da": "Da tr\u00e5dte Krigs\u00f8versten til, greb ham og befalede, at han skulde bindes med to L\u00e6nker, og han spurgte, hvem han var, og hvad han havde gjort.", "fo": "Herh\u00f8vdingin kom t\u00e1 til og t\u00f3k hann og bey\u00f0, at hann skuldi ver\u00f0a bundin vi\u00f0 tveimum leinkjum; og hann spurdi hann, hv\u00f8r hann var, og hvat hann hev\u00f0i gj\u00f8rt."} {"da": "Og da han tilstedte det, stod Paulus frem p\u00e5 Trappen og slog til Lyd med H\u00e5nden for Folket. Men da der var blevet dyb Tavshed, tiltalte han dem i det hebraiske Sprog og sagde:", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann gav honum loyvi, steig Paulus fram \u00e1 trappunum og ba\u00f0 s\u00e6r lj\u00f3\u00f0 hj\u00e1 f\u00f3lkinum vi\u00f0 hondini. Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var vor\u00f0i\u00f0 heilt kvirt, tala\u00f0i hann til teirra \u00e1 hebr\u00e1iskum m\u00e1li og seg\u00f0i:"} {"da": "Men da de h\u00f8rte, at han talte til dem i det hebraiske Sprog, holdt de sig end mere stille. Og han siger:", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hann tala til teirra \u00e1 hebr\u00e1iskum m\u00e1li, v\u00f3r\u00f0u teir enn meira kvirrir, og hann sigur:"} {"da": "Og jeg forfulgte denne Vej indtil D\u00f8den, idet jeg lagde b\u00e5de M\u00e6nd og Kvinder i L\u00e6nker og overgav dem til F\u00e6ngsler,", "fo": "Og eg veitti hesum vegi ats\u00f3kn l\u00edka til dey\u00f0a, leg\u00f0i \u00ed leinkjur og gav upp \u00ed fangah\u00fas b\u00e6\u00f0i menn og kvinnur,"} {"da": "som ogs\u00e5 Ypperstepr\u00e6sten vidner med mig og hele \u00c6ldster\u00e5det, fra hvem jeg endog fik Breve med til Br\u00f8drene i Damaskus og rejste derhen for ogs\u00e5 at f\u00f8re dem, som vare der, bundne til Jerusalem, for at de m\u00e5tte blive straffede.", "fo": "solei\u00f0is sum eisini h\u00f8vu\u00f0spresturin og alt elstar\u00e1\u00f0i\u00f0 kann geva m\u00e6r vitnisbur\u00f0 um; fr\u00e1 teimum fekk eg ennt\u00e1 br\u00e6v til br\u00f8\u00f0urnar \u00ed Damaskus og f\u00f3r hagar og \u00e6tla\u00f0i at f\u00f8ra eisini tey, sum har v\u00f3ru, bundin til Jer\u00fasalem, at tey kundu ver\u00f0a revsa\u00f0."} {"da": "Men en vis Ananias, en Mand, gudfrygtig efter Loven, som havde godt Vidnesbyrd af alle J\u00f8derne, som boede der,", "fo": "Og ein, sum \u00e6t \u00c1nanias, ma\u00f0ur, sum \u00f3tta\u00f0ist Gu\u00f0 eftir l\u00f3gini, og sum hev\u00f0i gott umm\u00e6li hj\u00e1 \u00f8llum J\u00f8dum, i\u00f0 har b\u00fa\u00f0u,"} {"da": "Thi du skal v\u00e6re ham et Vidne for alle Mennesker om de Ting, som du har set og h\u00f8rt.", "fo": "t\u00ed at t\u00fa skalt vera honum eitt vitni hj\u00e1 \u00f8llum menniskjum um ta\u00f0, sum t\u00fa hevur s\u00e6\u00f0 og hoyrt."} {"da": "Men da de skrege og reve Kl\u00e6derne af sig og kastede St\u00f8v op i Luften,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa gj\u00f8rdust har\u00f0m\u00e6ltir og skr\u00e6ddu kl\u00e6\u00f0ini av s\u00e6r og blaka\u00f0u mold upp \u00ed loft,"} {"da": "befalede Krigs\u00f8versten, at han skulde f\u00f8res ind i Borgen, og sagde, at man med Hudstrygning skulde forh\u00f8re ham, for at han kunde f\u00e5 at vide, af hvad \u00c5rsag de s\u00e5ledes r\u00e5bte imod ham.", "fo": "bey\u00f0 herh\u00f8vdingin at f\u00f8ra hann inn \u00ed borgina, og seg\u00f0i, at hann vi\u00f0 h\u00fa\u00f0fleinging skuldi ver\u00f0a tikin \u00ed forhoyr, fyri at hann kundi f\u00e1a at vita, av hv\u00f8rji ors\u00f8k teir leika\u00f0u so \u00ed m\u00f3ti honum."} {"da": "Da trak de, som skulde til at forh\u00f8re ham, sig straks tilbage fra ham. Og da Krigs\u00f8versten fik at vide, at han var en Romer, blev ogs\u00e5 han bange, fordi han havde bundet ham.", "fo": "Og alt fyri eitt f\u00f3ru teir fr\u00e1 honum, sum \u00e6tla\u00f0u at taka forhoyr av honum; og herh\u00f8vdingin var\u00f0 eisini \u00f3ttafullur, t\u00e1 i\u00f0 hann fekk at vita, at hann var r\u00f3mverskur, av t\u00ed at hann hev\u00f0i bundi\u00f0 hann."} {"da": "Men den n\u00e6ste Dag, da han vilde have noget p\u00e5lideligt at vide om, hvad han anklagedes for af J\u00f8derne, l\u00f8ste han ham og befalede, at Ypperstepr\u00e6sterne og hele R\u00e5det skulde komme sammen, og han f\u00f8rte Paulus ned og stillede ham for dem.", "fo": "Men dagin eftir, t\u00e1 i\u00f0 hann vildi f\u00e1a fulla grei\u00f0u \u00e1, hvat i\u00f0 hann var klaga\u00f0ur fyri av J\u00f8dunum, slepti hann honum leysum og bey\u00f0, at h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og alt r\u00e1\u00f0i\u00f0 skuldu koma saman, og hann kom oman vi\u00f0 Paulusi og f\u00f8rdi hann fram fyri teir."} {"da": "Men Ypperstepr\u00e6sten Ananias befalede dem, som stode hos ham, at sl\u00e5 ham p\u00e5 Munden.", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0spresturin \u00c1nanias bey\u00f0 teimum, sum st\u00f3\u00f0u hj\u00e1 honum, at sl\u00e1a hann \u00e1 munnin."} {"da": "Thi Sadduk\u00e6erne sige, at der ingen Opstandelse er, ej heller nogen Engel eller \u00c5nd; men Faris\u00e6erne h\u00e6vde begge Dele.", "fo": "T\u00ed at Saddukeararnir siga, at eingin uppreisn er til, og heldur ikki eingil ella andi. Men Fariseararnir halda tey b\u00e6\u00f0i."} {"da": "Men da der blev st\u00e6rk Splid frygtede Krigs\u00f8versten, at Paulus skulde blive s\u00f8nderslidt af dem, og befalede Krigsfolket at g\u00e5 ned og rive ham ud fra dem og f\u00f8re ham ind i Borgen.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa gj\u00f8rdist mikil tv\u00eddr\u00e1ttur, \u00f3tta\u00f0ist herh\u00f8vdingin fyri, at Paulus skuldi ver\u00f0a skr\u00e6ddur sundur av teimum, og bey\u00f0 herli\u00f0inum at fara oman og sl\u00edta hann leysan fr\u00e1 teimum og fara vi\u00f0 honum inn \u00ed borgina."} {"da": "Men da det var blevet Dag, sloge J\u00f8derne sig sammen og forpligtede sig under Forbandelser til hverken at spise eller drikke, f\u00f8rend de havde sl\u00e5et Paulus ihjel.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 dagur kom, t\u00f3ku J\u00f8darnir seg saman og sv\u00f3ru d\u00fdrar ei\u00f0ir um, at teir hv\u00f8rki skuldu eta ella drekka, fyrr enn teir h\u00f8vdu tiki\u00f0 Paulus av d\u00f8gum."} {"da": "Og de, som havde indg\u00e5et denne Sammensv\u00e6rgelse, vare flere end fyrretyve i Tal.", "fo": "Og teir v\u00f3ru yvir fj\u00f8ruti \u00ed tali, sum solei\u00f0is h\u00f8vdu svori\u00f0 seg saman."} {"da": "og at de skulde bringe Lastdyr for at kunne lade Paulus ride og f\u00f8re ham sikkert til Landsh\u00f8vdingen Feliks.", "fo": "Og hann bey\u00f0, at teir skuldu hava rei\u00f0dj\u00f3r til rei\u00f0ar, so at teir kundu lata Paulus r\u00ed\u00f0a \u00e1 teimum og f\u00f8ra hann heilan og holdnan til Feliks landsh\u00f8vdingan."} {"da": "Og han skrev et Brev af f\u00f8lgende Indhold:", "fo": "Og hann skriva\u00f0i br\u00e6v vi\u00f0 hesum or\u00f0alj\u00f3\u00f0i:"} {"da": "Og da jeg vilde vide \u00c5rsagen, hvorfor de anklagede ham, f\u00f8rte jeg ham ned for deres R\u00e5d", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg vildi vita, hv\u00f8rja s\u00f8k teir klaga\u00f0u hann fyri, f\u00f3r eg vi\u00f0 honum oman \u00ed r\u00e1\u00f0 teirra,"} {"da": "og fandt ham anklaget i Anledning af nogle Stridssp\u00f8rgsm\u00e5l i deres Lov, men uden nogen Beskyldning, som fortjente D\u00f8d eller F\u00e6ngsel.", "fo": "og eg kom t\u00e1 eftir, at hann var klaga\u00f0ur um n\u00f8kur tr\u00e6tum\u00e1l \u00ed l\u00f3g teirra, men ikki \u00e1saka\u00f0ur um naka\u00f0, sum gj\u00f8rdi hann sekan til dey\u00f0a ella leinkjur."} {"da": "Da toge Stridsm\u00e6ndene Paulus, som det var dem befalet, og f\u00f8rte ham om Natten til Antipatris.", "fo": "Hermenninir t\u00f3ku t\u00e1 Paulus, solei\u00f0is sum teimum var bo\u00f0i\u00f0, og f\u00f3ru vi\u00f0 honum \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 til Antipatris."} {"da": "Men n\u00e6ste Dag lode de Rytterne drage videre med ham og vendte selv tilbage til Borgen.", "fo": "Men dagin eftir l\u00f3tu teir rei\u00f0menninar fara longur vi\u00f0 honum og vendu sj\u00e1lvir aftur til borgina."} {"da": "Da hine nu kom til K\u00e6sarea og havde overgivet Landsh\u00f8vdingen Brevet, fremstillede de ogs\u00e5 Paulus for ham.", "fo": "Hinir komu t\u00e1 til Kesareu og fl\u00fdddu landsh\u00f8vdinganum br\u00e6vi\u00f0 og f\u00f8rdu eisini Paulus fram fyri hann."} {"da": "Men da han havde l\u00e6st Brevet og spurgt, fra hvilken Provins han var, og havde erfaret, at han var fra Kilikien, sagde han:", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i lisi\u00f0 ta\u00f0 og spurt, hv\u00f8rjum r\u00edkisparti hann var \u00far, og hev\u00f0i fingi\u00f0 at vita, at hann var \u00far Kilik\u00edu, seg\u00f0i hann:"} {"da": "Men fem Dage derefter drog Ypperstepr\u00e6sten Ananias ned med nogle \u00c6ldste og en Taler, Tertullus, og disse f\u00f8rte Klage for Landsh\u00f8vdingen imod Paulus.", "fo": "Men fimm dagar aftan\u00e1 f\u00f3r h\u00f8vu\u00f0spresturin \u00c1nanias oman saman vi\u00f0 n\u00f8krum av hinum elstu og einum r\u00f8\u00f0umanni, Tertullusi, og hesir b\u00f3ru fram klagum\u00e1l fyri landsh\u00f8vdinganum m\u00f3ti Paulusi."} {"da": "\"At vi ved dig nyde megen Fred, og at Forbedringer i alle Retninger og alle Vegne skaffes dette Folk ved din Omsorg, m\u00e6gtigste Feliks! det erkende vi med al Taknemmelighed.", "fo": "\u00abAt vit av t\u00ednum \u00e1vum nj\u00f3ta miklan fri\u00f0, og at r\u00e6ttarb\u00f8tur \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum og allar sta\u00f0ir ver\u00f0a hesum f\u00f3lki givnar av t\u00edni umsj\u00f3n, m\u00e6tasti Feliks, ta\u00f0 \u00e1sanna vit vi\u00f0 allari takksemi."} {"da": "Vi have nemlig fundet, at denne Mand er en Pest og en Opr\u00f8rsstifter iblandt alle J\u00f8derne hele Verden over, samt er F\u00f8rer for Nazar\u00e6ernes Parti,", "fo": "Ta\u00f0 er n\u00fa solei\u00f0is, at vit eru komnir eftir, at hesin ma\u00f0ur er ein s\u00f3tt og ein \u00f3fri\u00f0arkroppur millum allar J\u00f8dar um allan heimin og er oddama\u00f0ur hj\u00e1 Nasareara-flokkinum."} {"da": "ja, han har endog fors\u00f8gt at vanhellige Helligdommen. Vi grebe ham da ogs\u00e5 og vilde have d\u00f8mt ham efter vor Lov.", "fo": "Hann hevur meira at siga roynt at vanhalga halgid\u00f3min; og vit t\u00f3ku hann t\u00e1 (og \u00e6tla\u00f0u at d\u00f8ma hann eftir l\u00f3g okkara."} {"da": "Men ogs\u00e5 J\u00f8derne stemmede i med og p\u00e5stode, at dette forholdt sig s\u00e5ledes.", "fo": "Men eisini J\u00f8darnir t\u00f3ku undir og s\u00f8gdu, at solei\u00f0is var."} {"da": "da du kan forvisse dig om, at det er ikke mere end tolv Dage, siden jeg kom op for at tilbede i Jerusalem.", "fo": "t\u00ed at t\u00fa kanst f\u00e1a at vita, at ta\u00f0 ikki eru meira enn t\u00f3lv dagar s\u00ed\u00f0an eg kom ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fyri at halda b\u00f8n."} {"da": "Og de kunne ej heller bevise dig det, som de nu anklage mig for.", "fo": "og heldur ikki eru teir f\u00f8rir fyri at pr\u00f3gva ta\u00f0 fyri t\u00e6r, sum teir n\u00fa klaga meg fyri."} {"da": "Men dette bekender jeg for dig, at jeg efter den Vej, som de kalde et Parti, tjener vor f\u00e6drene Gud s\u00e5ledes, at jeg tror p\u00e5 alt det, som st\u00e5r i Loven, og det, som er skrevet hos Profeterne,", "fo": "Men hetta vi\u00f0gangi eg fyri t\u00e6r, at eftir t\u00ed vegi, sum teir kalla ein stakflokk, t\u00e6ni eg solei\u00f0is Gu\u00f0i fedra v\u00e1ra, at eg tr\u00fagvi \u00f8llum t\u00ed, sum stendur \u00ed l\u00f3gini, og t\u00ed, sum er skriva\u00f0 hj\u00e1 profetunum,"} {"da": "og har det H\u00e5b til Gud, som ogs\u00e5 disse selv forvente, at der skal komme en Opstandelse b\u00e5de af retf\u00e6rdige og af uretf\u00e6rdige.", "fo": "og havi ta v\u00f3n til Gu\u00f0s, sum teir sj\u00e1lvir eisini hava \u00ed v\u00e6ntan, at uppreisn skal koma at ver\u00f0a b\u00e6\u00f0i av r\u00e6ttv\u00edsum og \u00f3r\u00e6ttv\u00edsum."} {"da": "Derfor \u00f8ver ogs\u00e5 jeg mig i altid at have en uskadt Samvittighed for Gud og Menneskene.", "fo": "Av teirri grund leggi eg m\u00e6r sj\u00e1lvum eina vi\u00f0 alt\u00ed\u00f0 at hava \u00f3skadda samvitsku fyri Gu\u00f0i og monnum."} {"da": "Men efter flere \u00c5rs Forl\u00f8b er jeg kommen for at bringe Almisser til mit Folk og Ofre,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 mong \u00e1r v\u00f3ru li\u00f0in, kom eg higar at fl\u00fdggja f\u00f3lki m\u00ednum olmussug\u00e1vur og at bera fram offur,"} {"da": "hvad de fandt mig i F\u00e6rd med, da jeg var bleven renset i Helligdommen, og ikke med Opl\u00f8b og Larm; men det var nogle J\u00f8der fra Asien,", "fo": "og undir hesum vi\u00f0urskiftum hittu teir meg, t\u00e1 i\u00f0 eg hev\u00f0i reinsa\u00f0 meg \u00ed halgid\u00f3minum, men uttan nakra mannagongd og uttan nakra \u00f3spekt. Men har v\u00f3ru nakrir J\u00f8dar fr\u00e1 \u00c1siu,"} {"da": "og de burde nu v\u00e6re til Stede hos dig og klage, om de have noget p\u00e5 mig at sige.", "fo": "og teir \u00e1ttu at veri\u00f0 komnir higar fram fyri teg og bori\u00f0 fram klagu, um teir h\u00f8vdu okkurt at kenna m\u00e6r um."} {"da": "Eller lad disse her selv sige, hvad Uret de have fundet hos mig, da jeg stod for R\u00e5det,", "fo": "Ella lat hesar sj\u00e1lvar siga, hv\u00f8rja s\u00f8k teir hava funni\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 eg st\u00f3\u00f0 fyri r\u00e1\u00f0inum;"} {"da": "Og han befalede H\u00f8vedsmanden, at han skulde holdes bevogtet, men med Lempelse, og at han ikke m\u00e5tte forbyde nogen af hans egne at g\u00e5 ham til H\u00e5nde.", "fo": "Og hann bey\u00f0 h\u00f8vu\u00f0smonnunum at halda honum \u00ed var\u00f0haldi og lata hann f\u00e1a n\u00e1\u00f0ir og ikki for\u00f0a n\u00f8krum av hansara egnu at veita honum ein beina."} {"da": "Men nogle Dage efter kom Feliks med sin Hustru Drusilla, som var en J\u00f8dinde, og lod Paulus hente og h\u00f8rte ham om Troen p\u00e5 Kristus Jesus.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 nakrir dagar v\u00f3ru farnir, kom Feliks vi\u00f0 Drusillu, konu s\u00edni, sum var av J\u00f8da \u00e6tt, og sendi bo\u00f0 eftir Paulusi, og l\u00fdddi \u00e1 talu hansara um tr\u00fanna \u00e1 Krist Jesus."} {"da": "Tillige h\u00e5bede han ogs\u00e5, at Paulus skulde give ham Penge; derfor lod han ham ogs\u00e5 oftere hente og samtalede med ham.", "fo": "Eisini gj\u00f8rdi hann s\u00e6r v\u00f3n um, at hann skuldi f\u00e1a pengar av Paulusi; t\u00ed var ta\u00f0 eisini, at hann oftari sendi bo\u00f0 eftir honum og tala\u00f0i vi\u00f0 hann."} {"da": "Men da to \u00c5r vare forl\u00f8bne, fik Feliks Porkius Festus til Efterf\u00f8lger; og da Feliks vilde fortjene sig Tak af J\u00f8derne, lod han Paulus blive tilbage i L\u00e6nker.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tvey \u00e1r v\u00f3ru li\u00f0in, fekk Feliks sum eftirmann Porkius Festus; og av t\u00ed at Feliks vildi vinna s\u00e6r t\u00f8kk hj\u00e1 J\u00f8dunum, l\u00e6t hann Paulus eftir \u00ed leinkjum."} {"da": "Da Festus nu havde tiltr\u00e5dt sit Landsh\u00f8vdingembede, drog han efter tre Dages Forl\u00f8b fra K\u00e6sarea op til Jerusalem.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Festus hev\u00f0i tiki\u00f0 vi\u00f0 landsh\u00f8vdingaemb\u00e6ti s\u00ednum, f\u00f3r hann tr\u00edggjar dagar aftan\u00e1 ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fr\u00e1 Kesareu."} {"da": "Da f\u00f8rte Ypperstepr\u00e6sterne og de fornemste af J\u00f8derne Klage hos ham imod Paulus og henvendte sig til ham,", "fo": "Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og fremstu menn av J\u00f8dunum b\u00f3ru fram fyri hann klagur m\u00f3ti Paulusi,"} {"da": "idet de med ondt i Sinde imod Paulus bade ham om at bevise dem den Gunst, at han vilde lade ham hente til Jerusalem; thi de lurede p\u00e5 at sl\u00e5 ham ihjel p\u00e5 Vejen.", "fo": "og b\u00f3\u00f0u hann um at gera teimum ta\u00f0 til vildar m\u00f3ti honum, at hann skuldi heimta hann til Jer\u00fasalem; t\u00ed at teir l\u00f8gdu tey svikar\u00e1\u00f0ini upp at drepa hann \u00e1 veginum."} {"da": "Da svarede Festus, at Paulus blev holdt bevogtet i K\u00e6sarea, men at han selv snart vilde drage derned.", "fo": "Men Festus svara\u00f0i t\u00e1, at Paulus var \u00ed var\u00f0haldi \u00ed Kesareu, og at hann sj\u00e1lvur \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r skj\u00f3tt at fara hagar."} {"da": "Og da han havde opholdt sig hos dem ikke mere end otte eller ti Dage, drog han ned til K\u00e6sarea, og den n\u00e6ste Dag satte han sig p\u00e5 Dommers\u00e6det og befalede, at Paulus skulde f\u00f8res frem.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i ste\u00f0ga\u00f0 hj\u00e1 teimum \u00ed mesta lagi \u00e1tta ella t\u00edggju dagar, f\u00f3r hann oman til Kesareu; og dagin eftir settist hann \u00e1 d\u00f3mst\u00f3lin og bey\u00f0, at Paulus skuldi ver\u00f0a f\u00f8rdur fram."} {"da": "Men da han kom til Stede, stillede de J\u00f8der, som vare komne ned fra Jerusalem sig omkring ham og fremf\u00f8rte mange og svare Klagem\u00e5l, som de ikke kunde bevise,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann var komin, st\u00f3\u00f0u J\u00f8darnir, sum v\u00f3ru komnir oman fr\u00e1 Jer\u00fasalem, rundan um hann og b\u00f3ru fram \u00edm\u00f3t honum mong og tung klagum\u00e1l, sum teir ikki v\u00f3ru f\u00f8rir at pr\u00f3gva;"} {"da": "Men da nogle Dage vare forl\u00f8bne, kom Kong Agrippa og Berenike til K\u00e6sarea og hilste p\u00e5 Festus.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 nakrir dagar v\u00f3ru lidnir, kom Agrippa kongur og Berenike til Kesareu at vitja Festus."} {"da": "imod ham f\u00f8rte J\u00f8dernes Ypperstepr\u00e6ster og \u00c6ldste Klage, da jeg var i Jerusalem, og bade om Dom over ham.", "fo": "um hann b\u00f3ru h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu hj\u00e1 J\u00f8dum fram klagum\u00e1l, t\u00e1 i\u00f0 eg var \u00ed Jer\u00fasalem, og kravdu, at d\u00f3mur skuldi ver\u00f0a feldur yvir honum."} {"da": "Dem svarede jeg, at Romere ikke have for Skik at prisgive noget Menneske, f\u00f8rend den anklagede har Anklagerne personligt til Stede og f\u00e5r Lejlighed til at forsvare sig imod Beskyldningen.", "fo": "Eg svara\u00f0i teimum, at ta\u00f0 var ikki si\u00f0ur hj\u00e1 R\u00f3mverjum at geva nakran mann upp bert fyri at gera onkrum eftir vild, fyrr enn hin \u00e1saka\u00f0i hev\u00f0i havt klagumenninar fyri eygunum \u00e1 s\u00e6r og fingi\u00f0 f\u00f8ri til at verja seg m\u00f3ti \u00e1sakanini."} {"da": "Men da Anklagerne stode omkring ham, fremf\u00f8rte de ingen s\u00e5dan Beskyldning, som jeg havde formodet;", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 klagumenninir st\u00f3\u00f0u rundan um hann, b\u00f3ru teir ikki k\u00e6rum\u00e1l fram um nakrar t\u00edl\u00edkar illger\u00f0ir, sum eg hev\u00f0i hugsa\u00f0 m\u00e6r;"} {"da": "men de havde nogle Stridssp\u00f8rgsm\u00e5l med ham om deres egen Gudsdyrkelse og om en Jesus, som er d\u00f8d, men som Paulus p\u00e5stod er i Live.", "fo": "men teir h\u00f8vdu n\u00f8kur tr\u00e6tum\u00e1l vi\u00f0 hann um teirra egnu gudsd\u00fdrkan og um ein Jesus, sum var dey\u00f0ur, men sum Paulus seg\u00f0i liva."} {"da": "Men da jeg var tvivlr\u00e5dig ang\u00e5ende Unders\u00f8gelsen heraf, sagde jeg, om han vilde rejse til Jerusalem og der lade denne Sag p\u00e5d\u00f8mme.", "fo": "Men me\u00f0an eg n\u00fa var \u00ed d\u00f8purhuga vi\u00f0v\u00edkjandi ranns\u00f3knini av hesum, spurdi eg, um hann vildi fara til Jer\u00fasalem og har f\u00e1a d\u00f3m \u00ed hesum m\u00e1li."} {"da": "navnlig fordi du er kendt med alle J\u00f8dernes Skikke og Stridssp\u00f8rgsm\u00e5l; derfor beder jeg dig om, at du t\u00e5lmodigt vil h\u00f8re mig.", "fo": "mest t\u00ed at t\u00fa ert kunnigur vi\u00f0 allar si\u00f0ir og \u00f8ll tr\u00e6tum\u00e1l hj\u00e1 J\u00f8dum; t\u00ed bi\u00f0i eg teg at hoyra meg \u00ed tolni."} {"da": "thi de kende mig i Forvejen lige fra f\u00f8rst af (om de ellers ville vidne), at jeg har levet som Faris\u00e6er efter det strengeste Parti i vor Gudsdyrkelse.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir kenna meg \u00e1\u00f0ur l\u00edka fr\u00e1 fyrstu stund, um teir vilja vitna, at eg havi liva\u00f0 sum Fariseari, samsvarandi t\u00ed strangasta flokki \u00ed \u00e1tr\u00fana\u00f0i okkara."} {"da": "Og nu st\u00e5r jeg her og d\u00f8mmes for H\u00e5bet p\u00e5 den Forj\u00e6ttelse, som er given af Gud til vore F\u00e6dre,", "fo": "Og n\u00fa standi eg her og ver\u00f0i s\u00f8ktur fyri v\u00f3nina um ta fyrij\u00e1ttan, sum av Gu\u00f0i var\u00f0 givin fedrum okkara,"} {"da": "og som vort Tolvstammefolk h\u00e5ber at n\u00e5 frem til, idet de tjene Gud uafladeligt Nat og Dag; for dette H\u00e5bs Skyld anklages jeg af J\u00f8der, o Konge!", "fo": "og sum okkara t\u00f3lv\u00e6tta\u00f0a f\u00f3lk vi\u00f0 \u00e1haldandi gudsd\u00fdrkan n\u00e1tt og dag v\u00f3nar at vinna fram til. Fyri hesa v\u00f3n eri eg, kongur, klaga\u00f0ur av J\u00f8dum."} {"da": "Hvor kan det holdes for utroligt hos eder, at Gud oprejser d\u00f8de?", "fo": "Hv\u00ed skuldi ta\u00f0 veri\u00f0 hildi\u00f0 \u00f3tr\u00faligt hj\u00e1 tykkum, at Gu\u00f0 vekur upp dey\u00f0?"} {"da": "og det gjorde jeg ogs\u00e5 i Jerusalem; og jeg indesp\u00e6rrede mange af de hellige i F\u00e6ngsler, da jeg havde f\u00e5et Fuldmagt dertil af Ypperstepr\u00e6sterne, og n\u00e5r de bleve sl\u00e5ede ihjel, gav jeg min Stemme dertil.", "fo": "sum eg eisini gj\u00f8rdi \u00ed Jer\u00fasalem, og eg koyrdi mong av hinum heilagu \u00ed fangah\u00fas, t\u00e1 i\u00f0 eg hev\u00f0i fingi\u00f0 fullmakt fr\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestunum at gera ta\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 tey v\u00f3r\u00f0u tikin av l\u00edvi, gav eg m\u00edna atkv\u00f8\u00f0u til tess;"} {"da": "Og i alle Synagogerne lod jeg dem ofte straffe og tvang dem til at tale bespotteligt, og rasende end mere imod dem forfulgte jeg dem endog til de udenlandske Byer.", "fo": "og v\u00ed\u00f0a um \u00ed \u00f8llum samkomuh\u00fasum revsa\u00f0i eg tey t\u00ed\u00f0um og noyddi tey at spotta; og eg var so \u00fat av lagi \u00f3\u00f0ur m\u00f3ti teimum, at eg elti tey l\u00edka til bygdirnar uttanlands."} {"da": "s\u00e5 jeg undervejs midt p\u00e5 Dagen, o Konge! et Lys fra Himmelen, som overgik Solens Glans, omstr\u00e5le mig og dem, som rejste med mig.", "fo": "s\u00e1 eg, kongur, mitt um dagin \u00e1 veginum eitt lj\u00f3s av himni, sum var bjartari enn s\u00f3larlj\u00f3min, l\u00fdsa um meg og teir, sum v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 m\u00e6r."} {"da": "Men rejs dig og st\u00e5 p\u00e5 dine F\u00f8dder; thi derfor har jeg vist mig for dig, for at udk\u00e5re dig til Tjener og Vidne, b\u00e5de om det, som du har set, og om mine kommende \u00c5benbaringer for dig,", "fo": "Men reis teg upp og statt \u00e1 f\u00f8tur t\u00ednar; t\u00ed av teirri grund birtist eg fyri t\u00e6r, at \u00fatvelja teg til t\u00e6nara og til vitni b\u00e6\u00f0i um ta\u00f0, sum t\u00fa hevur s\u00e6\u00f0, og um ta\u00f0, sum eg skal opinbera meg vi\u00f0 fyri t\u00e6r,"} {"da": "idet jeg udfrier dig fra Folket og fra Hedningerne, til hvilke jeg udsender dig", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg taki teg \u00fat \u00far f\u00f3lkinum og \u00fat \u00far heidningunum, sum eg sendi teg til,"} {"da": "men jeg forkyndte b\u00e5de f\u00f8rst for dem i Damaskus og s\u00e5 i Jerusalem og over hele Jud\u00e6as Land og for Hedningerne, at de skulde fatte et andet Sind og omvende sig til Gud og g\u00f8re Gerninger, Omvendelsen v\u00e6rdige.", "fo": "men eg bo\u00f0a\u00f0i fyrst fyri teimum \u00ed Damaskus og \u00ed Jer\u00fasalem og um alt J\u00fadeuland og fyri heidningunum, at tey skuldu skifta sinni og venda um til Gu\u00f0s og gera gerningar, sum s\u00e1ma umvendingini."} {"da": "For denne Sags Skyld grebe nogle J\u00f8der mig i Helligdommen og fors\u00f8gte at sl\u00e5 mig ihjel.", "fo": "Fyri hesa s\u00f8k l\u00f8gdu J\u00f8dar hendur \u00e1 meg \u00ed halgid\u00f3minum og royndu at taka meg av d\u00f8gum."} {"da": "Det er alts\u00e5 ved den Hj\u00e6lp, jeg har f\u00e5et fra Gud, at jeg har st\u00e5et indtil denne Dag og vidnet b\u00e5de for sm\u00e5 og store, idet jeg intet siger ud over det, som b\u00e5de Profeterne og Moses have sagt skulde ske,", "fo": "Men av t\u00ed at eg havi fingi\u00f0 hj\u00e1lp fr\u00e1 Gu\u00f0i, standi eg alt til henda dag og vitni b\u00e6\u00f0i fyri sm\u00e1um og st\u00f3rum, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg ikki sigi anna\u00f0 enn ta\u00f0, sum b\u00e6\u00f0i profetarnir hava sagt skuldi henda og M\u00f3ses:"} {"da": "Thi Kongen ved Besked om dette, og til ham taler jeg frimodigt, efterdi jeg er vis p\u00e5, at slet intet af dette er skjult for ham; thi dette er ikke sket i en Vr\u00e5.", "fo": "T\u00ed at kongurin hevur grei\u00f0u \u00e1 hesum, og til hansara tali eg vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um treysti; t\u00ed at eg hugsi ikki, at naka\u00f0 av hesum er dult fyri honum, t\u00ed at ikki hevur hetta tilborist \u00ed einum avb\u00fdli."} {"da": "Da stod Kongen op og Landsh\u00f8vdingen og Berenike og de, som sade hos dem.", "fo": "T\u00e1 reistist kongurin og landsh\u00f8vdingin og Berenike og tey, sum s\u00f3tu saman vi\u00f0 teimum."} {"da": "Men da det var besluttet, at vi skulde afsejle til Italien, overgave de b\u00e5de Paulus og nogle andre Fanger til en H\u00f8vedsmand ved Navn Julius af den kejserlige Afdeling.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var avgj\u00f8rt, at vit skuldu sigla til It\u00e1liu, fl\u00fdddu teir b\u00e6\u00f0i Paulus og nakrar a\u00f0rar fangar einum h\u00f8vu\u00f0smanni, sum \u00e6t J\u00falius, \u00far herflokki keisarans."} {"da": "Vi gik da om Bord p\u00e5 et adramyttisk Skib, som skulde g\u00e5 til Stederne langs med Asiens Kyster, og vi sejlede af Sted; og Aristarkus, en Makedonier fra Thessalonika, var med os.", "fo": "Vit f\u00f3ru t\u00e1 umbor\u00f0 \u00e1 eitt skip fr\u00e1 Adram\u00fdttium, sum skuldi leggja at \u00ed bygdunum fram vi\u00f0 \u00c1siustrondunum, og l\u00f8gdu \u00ed havi\u00f0; og Aristarkus, ein maked\u00f3niskur ma\u00f0ur \u00far Tessal\u00f3niku, var \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 okkum."} {"da": "Og den n\u00e6ste Dag anl\u00f8b vi Sidon. Og Julius, som behandlede Paulus venligt. tilstedte ham at g\u00e5 hen til sine Venner og nyde Pleje.", "fo": "Og dagin eftir l\u00f8gdu vit at \u00ed Sidon, og J\u00falius, sum var beinasamur m\u00f3ti Paulusi, gav honum loyvi at fara at finna vinir s\u00ednar og nj\u00f3ta bl\u00ed\u00f0skap teirra."} {"da": "Og vi fore bort derfra og sejlede ind under Kypern, fordi Vinden var imod.", "fo": "Ha\u00f0an f\u00f3ru vit avsta\u00f0 og sigldu inn undir K\u00fdpern, av t\u00ed at ta\u00f0 var m\u00f3tvindur."} {"da": "Og vi sejlede igennem Farvandet ved Kilikien og Pamfylien og kom til Myra i Lykien.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit h\u00f8vdu siglt um havi\u00f0 vi\u00f0 Kilik\u00edu og Pamf\u00fdliu, komu vit til M\u00fdru \u00ed L\u00fdk\u00edu."} {"da": "Og der fandt H\u00f8vedsmanden et aleksandrinsk Skib, som sejlede til Italien, og bragte os over i det.", "fo": "Og har rakti h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin vi\u00f0 eitt skip fr\u00e1 Aleksandriu, sum skuldi sigla til It\u00e1liu, og hann setti okkum umbor\u00f0 \u00ed ta\u00f0."} {"da": "Men da Sejladsen i mange Dage gik langsomt, og vi med N\u00f8d og n\u00e6ppe n\u00e5ede henimod Knidus (thi Vinden f\u00f8jede os ikke), holdt vi ned under Kreta ved Salmone.", "fo": "\u00cd n\u00f3gvar dagar gekk n\u00fa spakuliga vi\u00f0 siglingini, og ta\u00f0 var alt ta\u00f0, at vit vunnu fram at Knidus; og vi\u00f0 ta\u00f0 at vit h\u00f8vdu \u00f3lagaligan vind, hildu vit inn undir Kretu vi\u00f0 Salmone."} {"da": "Med N\u00f8d og n\u00e6ppe sejlede vi der forbi og kom til et Sted, som kaldes \"Gode Havne\", n\u00e6r ved Byen Las\u00e6a.", "fo": "Og ta\u00f0 var so, at vit vunnu framum har og komu til ein sta\u00f0, sum kallast \u00abG\u00f3\u00f0u havnir\u00bb, t\u00e6tt vi\u00f0 bygdina Laseu."} {"da": "Men da en rum Tid var forl\u00f8ben, og Sejladsen allerede var farlig, s\u00e5som endog Fasten allerede var forbi, formanede Paulus dem og sagde:", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 long t\u00ed\u00f0 var li\u00f0in, og sj\u00f3fer\u00f0ir longu f\u00f3ru at ver\u00f0a h\u00e6ttisligar, vi\u00f0 ta\u00f0 at eisini f\u00f8stan longu var farin, \u00e1vara\u00f0i Paulus teir og seg\u00f0i vi\u00f0 teir:"} {"da": "Men H\u00f8vedsmanden stolede mere p\u00e5 Styrmanden og Skipperen end p\u00e5 det, som Paulus sagde.", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin hev\u00f0i betri \u00e1lit \u00e1 st\u00fdrimanninum og skiparanum enn \u00e1 t\u00ed, sum Paulus seg\u00f0i."} {"da": "Og da Havnen ikke egnede sig til Vinterleje, besluttede de fleste, at man skulde sejle derfra, om man muligt kunde n\u00e5 hen og overvintre i F\u00f8niks, en Havn p\u00e5 Kreta, som vender imod Sydvest og Nordvest,", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 havnin var \u00f3lagalig til vetrarlegu, t\u00f3ku teir flestu tey r\u00e1\u00f0 at leggja til havs ha\u00f0an, um teir kundu ver\u00f0a f\u00f8rir at vinna fram til F\u00f8niks og taka vetrarlegu har; hetta er ein havn \u00e1 Kretu, sum vendir m\u00f3ti \u00fatsynningi og \u00fatnyr\u00f0ingi."} {"da": "Da der nu bl\u00e6ste en S\u00f8nden: vind op, mente de at have n\u00e5et deres Hensigt, lettede Anker og sejlede langs med og n\u00e6rmere ind under Kreta.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa kom makligur vindur av su\u00f0ri, hildu teir seg kunna \u00fatinna \u00e6tlan s\u00edna og l\u00e6ttu akker og sigldu fram vi\u00f0 Kretu, t\u00e6tt \u00ed landi."} {"da": "Men ikke l\u00e6nge derefter for der en heftig Storm ned over den, den s\u00e5kaldte \"Eurakvilo\".", "fo": "Men \u00e1\u00f0renn langt um lei\u00f0, brast hann \u00e1 ni\u00f0ur av oynni vi\u00f0 gla\u00f0ustroki, sum kalla\u00f0 er Evrakvilo."} {"da": "Men da vi l\u00f8b ind under en lille \u00d8, som kaldes Klavde, form\u00e5ede vi med N\u00f8d og n\u00e6ppe at bj\u00e6rge B\u00e5den.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit rendu inn undir eina l\u00edtla oyggj, sum kallast Klauda, var ta\u00f0 vi\u00f0 ney\u00f0, at vit fingu bjarga\u00f0 b\u00e1tinum."} {"da": "Men efter at have trukket den op, anvendte de N\u00f8dmidler og omsurrede Skibet; og da de frygtede for, at de skulde blive kastede ned i Syrten, firede de Sejlene ned og lode sig s\u00e5ledes drive.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu drigi\u00f0 hann inn, t\u00f3ku teir ta\u00f0 til r\u00e1\u00f0a at royna at bjarga og l\u00f8gdu tog um skipi\u00f0; og vi\u00f0 ta\u00f0 at teir \u00f3tta\u00f0ust fyri, at teir skuldu dr\u00edva su\u00f0ur \u00ed S\u00fdrtuna, strika\u00f0u teir seglini og l\u00f3tu so reka."} {"da": "Og da vi m\u00e5tte k\u00e6mpe h\u00e5rdt med Stormen, begyndte de n\u00e6ste Dag at kaste over Bord.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru illa staddir av har\u00f0ve\u00f0rinum, kasta\u00f0u teir dagin eftir farmin fyri bor\u00f0;"} {"da": "Men da hverken Sol eller Stjerner lode sig se i flere Dage, og vi havde et Uvejr over os; som ikke var ringe, blev fra nu af alt H\u00e5b om Redning os betaget.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hv\u00f8rki s\u00f3l ella stj\u00f8rnur v\u00f3ru at s\u00edggja \u00ed fleiri dagar, og \u00f3dnin, sum leika\u00f0i \u00ed, ikki var l\u00edtil, t\u00e1 var at endanum eingin v\u00f3n eftir um ta\u00f0, at vit kundu ver\u00f0a bjarga\u00f0ir."} {"da": "Og nu formaner jeg eder til at v\u00e6re ved godt Mod; thi ingen Sj\u00e6l af eder skal forg\u00e5, men alene Skibet.", "fo": "Og n\u00fa r\u00e1\u00f0i eg tykkum at hava gott treyst; t\u00ed at ikki ein s\u00e1l av tykkum skal umkomast, men skipi\u00f0 skal farast;"} {"da": "Thi i denne Nat stod der en Engel hos mig fra den Gud, hvem jeg tilh\u00f8rer, hvem jeg ogs\u00e5 tjener, og sagde:", "fo": "t\u00ed at \u00e1 hesi n\u00e1tt st\u00f3\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r ein eingil fr\u00e1 t\u00ed Gu\u00f0i, sum eg tilhoyri, sum eg eisini t\u00e6ni,"} {"da": "Derfor, I M\u00e6nd! v\u00e6rer ved godt Mod; thi jeg har den Tillid til Gud, at det skal ske s\u00e5ledes, som der er blevet talt til mig.", "fo": "Havi\u00f0 t\u00ed gott treyst, menn, t\u00ed at eg l\u00edti \u00e1 Gu\u00f0, at ta\u00f0 fer at gangast solei\u00f0is, sum sagt er vi\u00f0 meg."} {"da": "Men da den fjortende Nat kom, og vi dreve i det adriatiske Hav, kom det Skibsfolkene for ved Midnatstid, at der var Land i N\u00e6rheden.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 fj\u00fartanda n\u00e1ttin var komin og vit r\u00f3kust um \u00fati \u00e1 Adriahavinum, hildu skipsmenninir seg um mi\u00f0ju n\u00e1tt hava varhuga av, at teir n\u00e6rka\u00f0ust landi."} {"da": "Og da de loddede, fik de tyve Favne, og da de lidt l\u00e6ngere fremme atter loddede, fik de femten Favne.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir skatta\u00f0u d\u00fdpi\u00f0, fingu teir tj\u00fagu favnar; og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir eitt sindur longur ha\u00f0an \u00edfr\u00e1 og uppaftur skatta\u00f0u d\u00fdpi\u00f0, fingu teir fimtan favnar."} {"da": "Og da de frygtede, at vi skulde st\u00f8de p\u00e5 Sk\u00e6r, kastede de fire Ankre ud fra Bagstavnen og bade til, at det m\u00e5tte blive Dag.", "fo": "Og av t\u00ed at teir \u00f3tta\u00f0ust fyri, at vit skuldu koma upp \u00e1 sker, kasta\u00f0u teir f\u00fdra akker \u00fat afturi \u00ed bak og ynsktu eftir, at dagur skuldi koma."} {"da": "Men da Skibsfolkene gjorde Fors\u00f8g p\u00e5 at flygte fra Skibet og firede B\u00e5den ned i S\u00f8en under P\u00e5skud af, at de vilde l\u00e6gge Ankre ud fra Forstavnen,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 skipsmenninir royndu at r\u00fdma burtur fr\u00e1 skipinum og koyrdu b\u00e1tin \u00e1 sj\u00f3gvin og l\u00f3tust at vilja leggja akker \u00fat \u00ed frammi,"} {"da": "Da kappede Stridsm\u00e6ndene B\u00e5dens Tove og lode den falde ned.", "fo": "T\u00e1 h\u00f8gdu hermenninir togini \u00e1 b\u00e1tinum av og sleptu honum."} {"da": "Men da han havde sagt dette, tog han Br\u00f8d og takkede Gud for alles \u00d8jne og br\u00f8d det og begyndte at spise.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hetta hev\u00f0i sagt, t\u00f3k hann brey\u00f0 og takka\u00f0i Gu\u00f0i, so allir s\u00f3u, og breyt ta\u00f0 og f\u00f3r at eta."} {"da": "Da bleve de alle frimodige og toge ogs\u00e5 N\u00e6ring til sig.", "fo": "T\u00e1 ressa\u00f0ust allir vi\u00f0 og fingu s\u00e6r eisini at eta."} {"da": "Men vi vare i Skibet i alt to Hundrede og seks og halvfjerdsindstyve Sj\u00e6le.", "fo": "Og til samans v\u00f3ru vit \u00e1 skipinum tvey hundra\u00f0 og seks og sj\u00fati s\u00e1lir."} {"da": "Og da de vare blevne m\u00e6ttede med F\u00f8de, lettede de Skibet ved at kaste Levnedsmidlerne i S\u00f8en.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu eti\u00f0 seg mettar, l\u00e6ttu teir um skipi\u00f0 vi\u00f0 at kasta korni\u00f0 \u00e1 sj\u00f3gvin."} {"da": "Og de kappede Ankrene, som de lode blive i S\u00f8en, og l\u00f8ste tillige Rortovene, og idet de satte R\u00e5sejlet til for Vinden, holdt de ind p\u00e5 Strandbredden.", "fo": "Og teir gj\u00f8rdu leyst fr\u00e1 akkerunum og sleptu teimum \u00ed sj\u00f3num, samt\u00ed\u00f0is loystu teir st\u00fdrisbondini og vundu upp r\u00e1segli\u00f0 fyri vindin og hildu inn \u00e1 fj\u00f8runa."} {"da": "Men de st\u00f8dte p\u00e5 en Grund med dybt Vand p\u00e5 begge Sider, og der satte de Skibet, og Forstavnen borede sig fast og stod urokkelig, men Bagstavnen sloges s\u00f8nder af B\u00f8lgernes Magt.", "fo": "Men teir komu \u00e1 eitt riv, har sum dj\u00fapt var b\u00e1\u00f0umegin, og skipi\u00f0 t\u00f3k botn, og ta\u00f0 st\u00f3\u00f0 \u00ed frammi og vika\u00f0ist ikki, men \u00ed bak var ta\u00f0 sundurbroti\u00f0 av brimganginum."} {"da": "Men H\u00f8vedsmanden, som vilde frelse Paulus, forhindrede dem i dette Forehavende og b\u00f8d, at de, som kunde sv\u00f8mme, skulde f\u00f8rst kaste sig ud og slippe i Land,", "fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin, sum vildi bjarga Paulusi, for\u00f0a\u00f0i teimum \u00ed hesi \u00e6tlan teirra og bey\u00f0, at teir, sum dugdu at svimja, skuldu leypa \u00e1 sj\u00f3gvin og fyrstir sleppa s\u00e6r \u00e1 land,"} {"da": "Og da vi nu vare reddede, s\u00e5 fik vi at vide, at \u00d8en hed Malta.", "fo": "Og t\u00e1 vit n\u00fa v\u00f3ru bjarga\u00f0ir, fingu vit at vita, at oyggin \u00e6t Malta."} {"da": "Og Barbarerne viste os en us\u00e6dvanlig Menneskek\u00e6rlighed; thi de t\u00e6ndte et B\u00e5l og toge sig af os alle for den frembrydende Regns og Kuldens Skyld.", "fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 \u00e1 oynni s\u00fdndi okkum serstakan mannak\u00e6rleika; t\u00ed at tey kyndu b\u00e1l og t\u00f3ku s\u00e6r av okkum \u00f8llum somlum, vi\u00f0 ta\u00f0 at regn kom og kuldi var."} {"da": "Men da Paulus samlede en Bunke Ris og lagde p\u00e5 B\u00e5let, kr\u00f8b der en \u00d8gle ud p\u00e5 Grund af Varmen og h\u00e6ngte sig fast ved hans H\u00e5nd.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Paulus henta\u00f0i saman eina r\u00fagvu av turrum greinum og leg\u00f0i \u00e1 b\u00e1li\u00f0, skrei\u00f0 ein ormur \u00fat undan hitanum og beit seg fastan \u00ed hond hansara."} {"da": "Men de ventede, at han skulde hovne op eller pludseligt falde d\u00f8d om. Men da de havde ventet l\u00e6nge og s\u00e5, at der ikke skete ham noget us\u00e6dvanligt, kom de p\u00e5 andre Tanker og sagde, at han var en Gud.", "fo": "Men teir v\u00e6nta\u00f0u, at hann mundi fara at b\u00f3lgna upp ella br\u00e1dliga detta dey\u00f0ur ni\u00f0ur. Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu b\u00ed\u00f0a\u00f0 leingi eftir hesum, og s\u00f3u, at einki ilt hendi hann, skiftu teir um og s\u00f8gdu hann vera ein gud."} {"da": "Men i Omegnen af dette Sted havde \u00d8ens fornemste Mand, ved Navn Publius, nogle Landejendomme. Han tog imod os og l\u00e5nte os venligt Herberge i tre Dage.", "fo": "Men ikki langt fr\u00e1 hesum sta\u00f0i hev\u00f0i h\u00e6gsti ma\u00f0urin \u00e1 oynni, Publius at navni, ein gar\u00f0. Hann t\u00f3k m\u00f3ti okkum og veitti okkum vinsamliga gestabl\u00eddni \u00ed tr\u00edggjar dagar."} {"da": "Da dette var sket, kom ogs\u00e5 de andre p\u00e5 \u00d8en, som havde Sygdomme, til ham og bleve helbredte.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hetta hev\u00f0i tilborist, komu eisini hini \u00e1 oynni, sum h\u00f8vdu sj\u00fakd\u00f3mar, til hansara og v\u00f3r\u00f0u gr\u00f8dd."} {"da": "De viste os ogs\u00e5 megen \u00c6re, og da vi sejlede bort, bragte de om Bord i Skibet, hvad vi tr\u00e6ngte til.", "fo": "Tey s\u00fdndu okkum eisini miklan hei\u00f0ur, og t\u00e1 i\u00f0 vit sigldu burtur ha\u00f0an, b\u00f3ru tey umbor\u00f0 t\u00edl\u00edkt, sum okkum var t\u00f8rvur \u00e1."} {"da": "Og vi l\u00f8b ind til Syrakus, hvor vi bleve tre Dage.", "fo": "Og vit l\u00f8gdu at \u00ed S\u00fdrakus og ste\u00f0ga\u00f0u har \u00ed tr\u00edggjar dagar."} {"da": "Derfra sejlede vi videre og kom til Regium, og efter en Dags Forl\u00f8b fik vi S\u00f8ndenvind og kom den n\u00e6ste Dag til Puteoli.", "fo": "Ha\u00f0an sigldu vit longur fram og komu til Regium; og t\u00e1 i\u00f0 ein dagur var farin, fingu vit sunnanvind og komu dagin eftir til Puteoli."} {"da": "Der fandt vi Br\u00f8dre og bleve opfordrede til at blive hos dem i syv Dage. Og s\u00e5 droge vi til Rom.", "fo": "Har hittu vit br\u00f8\u00f0ur og v\u00f3r\u00f0u bidnir um at ste\u00f0ga hj\u00e1 teimum \u00ed sjey dagar. Og so f\u00f3ru vit til R\u00f3m."} {"da": "Og Br\u00f8drene derfra, som havde h\u00f8rt om os, kom os i M\u00f8de til Appius's Forum og Tres-Tabern\u00e6. Og da Paulus s\u00e5 dem, takkede han Gud og fattede Mod.", "fo": "Og ha\u00f0an komu br\u00f8\u00f0urnir, t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fingi\u00f0 at fr\u00e6tta um okkum, til m\u00f8tis vi\u00f0 okkum l\u00edka til Appiusar Forum og Tres Tabern\u00e6. Og t\u00e1 i\u00f0 Paulus s\u00e1 teir, takka\u00f0i hann Gu\u00f0i og fekk dirvi."} {"da": "Men da vi kom til Rom, (overgav H\u00f8vedsmanden Fangerne til H\u00f8vdingen for Livvagten. Dog) blev det tilstedt Paulus at bo for sig selv sammen med den Stridsmand, der bevogtede ham.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit so v\u00f3ru komnir inn \u00ed R\u00f3m, (fl\u00fdddi h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin h\u00f8vdinganum fyri l\u00edvvaktini fangarnar; t\u00f3) fekk Paulus loyvi at b\u00fagva fyri seg sj\u00e1lvan saman vi\u00f0 t\u00ed hermanninum, sum helt vakt yvir honum."} {"da": "og disse vilde efter at have forh\u00f8rt mig l\u00f8slade mig, efterdi der ikke var nogen D\u00f8dsskyld hos mig.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu havt ranns\u00f3kn um meg, vildu teir sleppa m\u00e6r leysum, av t\u00ed at eingin dey\u00f0as\u00f8k fanst hj\u00e1 m\u00e6r."} {"da": "Men da J\u00f8derne gjorde Indsigelse, n\u00f8dtes jeg til at skyde mig ind under Kejseren, dog ikke, som om jeg havde noget at anklage mit Folk for.", "fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at J\u00f8darnir m\u00e6ltu \u00edm\u00f3t, noyddist eg at skj\u00f3ta m\u00e1l m\u00edtt til keisarans; men ikki so at skilja, at eg hev\u00f0i naka\u00f0 at klaga f\u00f3lk m\u00edtt fyri."} {"da": "Og nogle lode sig overbevise af det, som blev sagt, men andre troede ikke.", "fo": "Og summir v\u00f3r\u00f0u sannf\u00f8rdir av t\u00ed, sum tala\u00f0 var, men summir tr\u00fa\u00f0u ikki."} {"da": "Og da han havde sagt dette, gik J\u00f8derne bort, og der var stor Tr\u00e6tte imellem dem indbyrdes.", "fo": "[Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, f\u00f3ru J\u00f8darnir avsta\u00f0, og teir h\u00f8vdu st\u00f3rt or\u00f0str\u00ed\u00f0 s\u00edn \u00e1millum.]"} {"da": "Men han blev hele to \u00c5r i sit lejede Herberge og modtog alle, som kom til ham,", "fo": "Og hann var\u00f0 verandi tvey samfull \u00e1r \u00ed t\u00ed herberginum, sum hann hev\u00f0i leiga\u00f0 s\u00e6r, og t\u00f3k \u00edm\u00f3t \u00f8llum teimum, sum komu inn til hansara;"} {"da": "Paulus, Jesu Kristi Tjener, Apostel if\u00f8lge Kald, udtagen til at forkynde Guds Evangelium,", "fo": "Paulus, t\u00e6nari Jesu Krists, kalla\u00f0ur til \u00e1postuls, tilskila\u00f0ur til at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skap Gu\u00f0s,"} {"da": "hvilket han forud forj\u00e6ttede ved sine Profeter i hellige Skrifter,", "fo": "sum hann frammanundan gav fyrij\u00e1ttan um vi\u00f0 profetum s\u00ednum \u00ed heilagum skriftum,"} {"da": "kraftelig bevist som Guds S\u00f8n efter Helligheds \u00c5nd ved Opstandelse fra de d\u00f8de, Jesus Kristus, vor Herre,", "fo": "men eftir anda heilagleikans er veldigliga pr\u00f3gva\u00f0ur at vera sonur Gu\u00f0s vi\u00f0 uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um, Jesus Krist, v\u00e1ran harra,"} {"da": "iblandt hvilke ogs\u00e5 I ere Jesu Kristi kaldede:", "fo": "\u2013 og teirra millum eru eisini tit, Jesu Krists kalla\u00f0u, \u2013"} {"da": "Til alle Guds elskede, som ere i Rom, kaldede hellige. N\u00e5de v\u00e6re med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!", "fo": "til \u00f8ll tey Gu\u00f0s elska\u00f0u, sum eru \u00ed R\u00f3m, tey kalla\u00f0u, heilagu: N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum, og harranum Jesusi Kristi!"} {"da": "F\u00f8rst takker jeg min Gud ved Jesus Kristus for eder alle, fordi eders Tro omtales i den hele Verden.", "fo": "Fyrst takki eg Gu\u00f0i m\u00ednum fyri Jesu Krists skuld fyri tykkum \u00f8ll, av t\u00ed at tr\u00fagv tykkara er tiltikin um allan heimin."} {"da": "Thi Gud er mit Vidne, hvem jeg i min \u00c5nd tjener i hans S\u00f8ns Evangelium, hvor uafladeligt jeg kommer eder i Hu,", "fo": "T\u00ed at Gu\u00f0, sum eg t\u00e6ni \u00ed anda m\u00ednum vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum um son hansara, er vitni m\u00edtt um, hvussu eg uttan \u00edhald havi tykkum \u00ed huga,"} {"da": "idet jeg bestandig i mine B\u00f8nner beder om, at jeg dog endelig engang m\u00e5tte f\u00e5 Lykke til Ved Guds Villie at komme til eder.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg alt\u00ed\u00f0 \u00ed b\u00f8num m\u00ednum bi\u00f0i um, at m\u00e6r endiliga einafer\u00f0 m\u00e1tti eydnast, um Gu\u00f0 vildi lata ta\u00f0 so vera, at koma til tykkara."} {"da": "Thi jeg l\u00e6nges efter at se eder, for at jeg kunde meddele eder nogen \u00e5ndelig N\u00e5degave, for at I m\u00e5tte styrkes,", "fo": "T\u00ed at m\u00e6r leingist eftir at s\u00edggja tykkum, fyri at eg kundi givi\u00f0 tykkum einahv\u00f8rja andliga n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, til tess at tit mega styrkjast,"} {"da": "B\u00e5de til Gr\u00e6kere og Barbarer, b\u00e5de til vise og uforstandige st\u00e5r jeg i G\u00e6ld.", "fo": "B\u00e6\u00f0i hj\u00e1 Grikkum og barb\u00e1rum, b\u00e6\u00f0i hj\u00e1 v\u00edsum og f\u00e1kunnum standi eg \u00ed skuld."} {"da": "s\u00e5ledes er jeg, hvad mig ang\u00e5r, redebon til at forkynde Evangeliet ogs\u00e5 for eder, som ere i Rom.", "fo": "Solei\u00f0is eri eg eisini fyri m\u00edn part f\u00fasur til at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skapin eisini fyri tykkum, sum eru \u00ed R\u00f3m."} {"da": "Thi jeg skammer mig ikke ved Evangeliet; thi det er en Guds Kraft til Frelse for hver den, som tror, b\u00e5de for J\u00f8de f\u00f8rst og for Gr\u00e6ker.", "fo": "T\u00ed at eg skammist ikki vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapin, t\u00ed at hann er Gu\u00f0s kraft til frelsu fyri hv\u00f8nn tann, sum tr\u00fdr, b\u00e6\u00f0i fyri J\u00f8da fyrst og s\u00ed\u00f0an fyri Grikka."} {"da": "Thi Guds Vrede \u00e5benbares fra Himmelen over al Ugudelighed og Uretf\u00e6rdighed hos Mennesker, som holde Sandheden nede ved Uretf\u00e6rdighed;", "fo": "T\u00ed at vrei\u00f0i Gu\u00f0s ver\u00f0ur opinbera\u00f0 av himni yvir alt gudloysi og alla \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0 hj\u00e1 teimum monnum, sum k\u00f8va sannleikan vi\u00f0 \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0;"} {"da": "thi det, som man kan vide om Gud, er \u00e5benbart iblandt dem; Gud har jo \u00e5benbaret dem det.", "fo": "av t\u00ed at ta\u00f0, sum kann vitast um Gu\u00f0, er ey\u00f0s\u00fdnt millum teirra, t\u00ed at Gu\u00f0 hevur birt teimum ta\u00f0."} {"da": "Thi hans usynlige V\u00e6sen, b\u00e5de hans evige Kraft og Guddommelighed, skues fra Verdens Skabelse af, idet det forst\u00e5s af hans Gerninger, s\u00e5 at de have ingen Undskyldning.", "fo": "T\u00ed at hin \u00f3sj\u00f3nliga veran hansara, b\u00e6\u00f0i hansara \u00e6vigi m\u00e1ttur og gudd\u00f3mleiki, er sj\u00f3nlig fr\u00e1 skapan heimsins, vi\u00f0 ta\u00f0 at ta\u00f0 skilst av verkunum, \u2013 so at menn einki skulu hava at orsaka seg vi\u00f0,"} {"da": "Idet de p\u00e5stode at v\u00e6re vise, bleve de D\u00e5rer", "fo": "Teir reypa\u00f0u av at vera v\u00edsir, men v\u00f3ru f\u00e1vitskutir,"} {"da": "og omskiftede den uforkr\u00e6nkelige Guds Herlighed med et Billede i Lighed med et forkr\u00e6nkeligt Menneske og Fugle og firf\u00f8ddede og krybende dyr.", "fo": "og skiftu d\u00fdrd hins \u00f3dey\u00f0iliga Gu\u00f0s um vi\u00f0 mynd, sum l\u00edktist dey\u00f0iligum manni, fuglum, ferf\u00f8ttum dj\u00f3rum og skri\u00f0kyktum."} {"da": "Derfor gav Gud dem hen i deres Hjerters Beg\u00e6ringer til Urenhed, til at van\u00e6re deres Legemer indbyrdes,", "fo": "Tess vegna gav Gu\u00f0 teir upp \u00ed hjartans girndir teirra til \u00f3reinsku, so at teir s\u00edn \u00e1millum skemdu likam s\u00edni,"} {"da": "de, som ombyttede Guds Sandhed med L\u00f8gnen og dyrkede og tjente Skabningen fremfor Skaberen, som er h\u00f8jlovet i Evighed! Amen.", "fo": "teir sum skiftu sannleika Gu\u00f0s um vi\u00f0 lygn, og \u00e6rdu og d\u00fdrka\u00f0u skapningin \u00ed skaparans sta\u00f0, hann sum er h\u00e1lova\u00f0ur um allar \u00e6vir. Amen."} {"da": "Derfor gav Gud dem hen i van\u00e6rende Lidenskaber; thi b\u00e5de deres Kvinder ombyttede den naturlige Omgang med den unaturlige,", "fo": "T\u00ed gav Gu\u00f0 teir upp \u00ed skammloysis girndir; t\u00ed at b\u00e6\u00f0i konuf\u00f3lk teirra skiftu hin n\u00e1tt\u00farliga umgang um vi\u00f0 hin \u00edm\u00f3ti n\u00e1tt\u00faruni,"} {"da": "og liges\u00e5 forlode ogs\u00e5 M\u00e6ndene den naturlige Omgang med Kvinden og opt\u00e6ndtes ideres Brynde efter hverandre, s\u00e5 at M\u00e6nd \u00f8vede Uterlighed med M\u00e6nd og fik deres Vildfarelses L\u00f8n, som det burde sig, p\u00e5 sig selv.", "fo": "og \u00e1 sama h\u00e1tt l\u00f8gdu eisini mannf\u00f3lkini av hin n\u00e1tt\u00farliga umgang vi\u00f0 konuf\u00f3lk og brunnu \u00ed f\u00fdsni s\u00ednum hv\u00f8r at \u00f8\u00f0rum, so at mannf\u00f3lk gj\u00f8rdu skemdarger\u00f0 vi\u00f0 mannf\u00f3lki og fingu afturfyri \u00e1 seg sj\u00e1lvar ta\u00f0 vi\u00f0urlag fyri villu s\u00edna, sum beint var."} {"da": "Og ligesom de forkastede af have Gud i Erkendelse, s\u00e5ledes gav Gud dem hen i et forkasteligt Sind til at g\u00f8re det us\u00f8mmelige,", "fo": "Og l\u00edkasum teir ikki hirdu um at hava kunnugleika um Gu\u00f0, solei\u00f0is gav Gu\u00f0 teir upp \u00ed eitt ringt huglyndi, so at teir gj\u00f8rdu ta\u00f0, sum \u00f3s\u00f8miligt er,"} {"da": "opfyldte med al Uretf\u00e6rdighed, Ondskab, Havesyge, Slethed; fulde af Avind, Mord, Kiv, Svig, Ondsindethed;", "fo": "uppfyltir av alskyns \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0, v\u00e1ndsku, \u00e1girnd, illskapi, fullir av \u00f8vund, manndr\u00e1pi, klandri, sviki, illsinni,"} {"da": "\u00d8retudere, Bagvaskere, Gudshadere, Voldsm\u00e6nd, hovmodige; Pralere, opfindsomme p\u00e5 ondt, ulydige mod For\u00e6ldre,", "fo": "illm\u00e6lismenn, baktalarar, gudshatarar, yvirgangskroppar, h\u00e1st\u00f3rir, or\u00f0avargar, svikv\u00edsir, foreldrum \u00f3l\u00fddnir,"} {"da": "uforstandige, trol\u00f8se, uk\u00e6rlige, ubarmhjertige;", "fo": "\u00f3skynsamir, \u00f3\u00e1l\u00edtandi, k\u00e6rleiksleysir, miskunnarleysir,"} {"da": "- hvilke jo, sk\u00f8nt de erkende Guds retf\u00e6rdige Dom, at de, der \u00f8ve s\u00e5danne Ting, fortjene D\u00f8den, dog ikke alene g\u00f8re det, men ogs\u00e5 give dem, som \u00f8ve det, deres Bifald.", "fo": "menn, sum vita um Gu\u00f0s r\u00e6ttv\u00edsa d\u00f3m, at teir, sum sl\u00edkt gera, eru sekir til dey\u00f0a, og t\u00f3 ikki bert gera hetta, men eisini geva teimum vi\u00f0hald, sum ta\u00f0 gera."} {"da": "Derfor er du uden Undskyldning, o Menneske! hvem du end er, som d\u00f8mmer; thi idet du d\u00f8mmer den anden, ford\u00f8mmer du dig selv; thi du, som d\u00f8mmer, \u00f8ver det samme.", "fo": "T\u00ed hevur t\u00fa onga avsakan, ma\u00f0ur, hv\u00f8r t\u00fa so ert, sum d\u00f8mir. T\u00ed at vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa d\u00f8mir annan, ford\u00f8mir t\u00fa sj\u00e1lvan teg; t\u00ed at t\u00fa, sum d\u00f8mir, gert sj\u00e1lvur ta\u00f0 sama."} {"da": "Vi vide jo, at Guds Dom er, stemmende med Sandhed, over dem, som \u00f8ve s\u00e5danne Ting.", "fo": "Men vit vita, at Gu\u00f0s d\u00f3mur, samsvarandi vi\u00f0 sannleika, er yvir teimum, sum sl\u00edkt gera."} {"da": "Men du, o Menneske! som d\u00f8mmer dem, der \u00f8ve s\u00e5danne Ting, og selv g\u00f8r dem, mener du dette, at du skal undfly Guds Dom?", "fo": "Men hugsar t\u00fa ta\u00f0, ma\u00f0ur, sum d\u00f8mir teir, sum sl\u00edkt gera, og gert sj\u00e1lvur ta\u00f0 sama, at t\u00fa skalt sleppa undan Gu\u00f0s d\u00f3mi?"} {"da": "Eller foragter du hans Godheds og T\u00e5lmodigheds og Langmodigheds Rigdom og ved ikke, at Guds Godhed leder dig til Omvendelse?", "fo": "Ella vanvir\u00f0ir t\u00fa r\u00edkid\u00f8mi\u00f0 av g\u00f3\u00f0sku hansara og tolm\u00f3\u00f0i og langm\u00f3\u00f0i, og veitst ikki, at Gu\u00f0s g\u00f3\u00f0ska lei\u00f0ir teg til umvendingar?"} {"da": "Men efter din H\u00e5rdhed og dit ubodf\u00e6rdige Hjerte samler du dig selv Vrede p\u00e5 Vredens og Guds retf\u00e6rdige Doms \u00c5benbarelses Dag,", "fo": "Men vi\u00f0 har\u00f0lyndi t\u00ednum og vi\u00f0 i\u00f0runarleysa hjarta t\u00ednum savnar t\u00fa t\u00e6r sj\u00e1lvum vrei\u00f0i \u00e1 vrei\u00f0innar degi, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0s r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f3mur ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur,"} {"da": "Thi der er ikke Persons Anseelse hos Gud.", "fo": "T\u00ed at hj\u00e1 Gu\u00f0i er ikki mannamunur."} {"da": "Thi alle de, som have syndet uden Loven, de skulle ogs\u00e5 fortabes uden Loven; og alle de, som have syndet under Loven, de skulle d\u00f8mmes ved Loven;", "fo": "T\u00ed at \u00f8ll tey, sum hava synda\u00f0 uttan l\u00f3g, skulu eisini ver\u00f0a t\u00fdnd uttan l\u00f3g; og \u00f8ll tey, sum hava synda\u00f0 undir l\u00f3g, skulu ver\u00f0a d\u00f8md av l\u00f3g."} {"da": "de vise jo Lovens Gerning skreven i deres Hjerter, idet deres Samvittighed vidner med, og Tankerne indbyrdes anklage eller ogs\u00e5 forsvare hverandre", "fo": "teir s\u00fdna, at verk l\u00f3garinnar er skriva\u00f0 \u00ed hj\u00f8rtum teirra, vi\u00f0 ta\u00f0 at samvitska teirra ber s\u00edn vitnisbur\u00f0 og hugsanirnar s\u00edn \u00e1millum \u00e1saka ella eisini avsaka hv\u00f8r a\u00f0ra \u2013"} {"da": "p\u00e5 den Dag, da Gud vil d\u00f8mme Menneskenes skjulte F\u00e6rd if\u00f8lge mit Evangelium ved Jesus Kristus.", "fo": "\u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 skal d\u00f8ma ta\u00f0, i\u00f0 dult er hj\u00e1 menniskjunum, samsvarandi gle\u00f0ibo\u00f0skapi m\u00ednum vi\u00f0 Jesusi Kristi."} {"da": "Men n\u00e5r du kalder dig J\u00f8de og forlader dig trygt p\u00e5 Loven og roser dig af Gud", "fo": "Men um t\u00fa kallar teg J\u00f8da og sty\u00f0jar teg til l\u00f3g og r\u00f3sar t\u00e6r av Gu\u00f0i,"} {"da": "og kender hans Villie og v\u00e6rds\u00e6tter de forskellige Ting, idet du undervises af Loven,", "fo": "og veitst vilja hansara og dugir at meta teir ymissu lutirnar, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa ert uppl\u00e6rdur av l\u00f3gini,"} {"da": "og tr\u00f8ster dig til at v\u00e6re blindes Vejleder, et Lys for dem, som ere i M\u00f8rke,", "fo": "og l\u00edtur t\u00e6r sj\u00e1lvum til at vera veglei\u00f0ari hj\u00e1 blindum, lj\u00f3s hj\u00e1 teimum, sum eru \u00ed myrkri,"} {"da": "uforstandiges Opdrager, umyndiges L\u00e6rer, idet du i Loven har Udtrykket for Erkendelsen og Sandheden,", "fo": "uppalari hj\u00e1 f\u00e1kunnum, l\u00e6rari hj\u00e1 \u00f3vitugum, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa hevur hitt r\u00e6tta sni\u00f0i\u00f0 \u00e1 kunnleikanum og sannleikanum \u00ed l\u00f3gini, \u2013"} {"da": "Du, som roser dig af Loven, du van\u00e6rer Gud ved Overtr\u00e6delse af Loven!", "fo": "T\u00fa, sum r\u00f3sar t\u00e6r av l\u00f3g, vanvir\u00f0ir t\u00fa Gu\u00f0 vi\u00f0 at gera l\u00f3gbrot?"} {"da": "Thi vel gavner Omsk\u00e6relse, om du holder Loven; men er du Lovens Overtr\u00e6der, da er din Omsk\u00e6relse bleven til Forhud.", "fo": "T\u00ed at v\u00edst er umskering gagnlig, um t\u00fa heldur l\u00f3gina; men um t\u00fa ert l\u00f3gbr\u00f3tari, t\u00e1 er umskering t\u00edn vor\u00f0in yvirh\u00fa\u00f0."} {"da": "Thiikke den er J\u00f8de, som er det i det udvortes, ej heller er det Omsk\u00e6relse, som sker i det udvortes, i K\u00f8d;", "fo": "T\u00ed at ikki tann er J\u00f8di, sum er ta\u00f0 \u00ed \u00fatsj\u00f3nd, og ikki heldur er ta\u00f0 umskering, sum er ta\u00f0 \u00ed \u00fatsj\u00f3nd, \u00ed holdi."} {"da": "men den, som indvortes er J\u00f8de, og Hjertets Omsk\u00e6relse i \u00c5nd, ikke i Bogstav - hans Ros er ikke af Mennesker, men af Gud,", "fo": "Men tann er J\u00f8di, sum er ta\u00f0 \u00ed loyndum, og umskeringin er umskering hjartans \u00ed anda, ikki \u00ed b\u00f3kstavi; og r\u00f3s hansara er ikki av monnum, men av Gu\u00f0i."} {"da": "Hvad er da J\u00f8dens Fortrin? eller hvad gavner Omsk\u00e6relsen?", "fo": "Hv\u00f8nn fyrimun hevur t\u00e1 J\u00f8din? Ella hvat gagn er \u00ed umskeringini?"} {"da": "Thi hvad? om nogle vare utro, skal da deres Utroskab g\u00f8re Guds Trofasthed til intet?", "fo": "T\u00ed at hvat um ta\u00f0? Um so summir v\u00f3ru \u00f3tr\u00fagvir, mundi t\u00e1 \u00f3tr\u00faskapur teirra gera tr\u00faskap Gu\u00f0s til einkis?"} {"da": "Men dersom vor Uretf\u00e6rdighed beviser Guds Retf\u00e6rdighed, hvad skulle vi da sige? er Gud da uretf\u00e6rdig, han, som lader sin Vrede komme? (Jeg taler efter menneskelig Vis).", "fo": "Men um \u00f3r\u00e6ttv\u00edsi okkara sannar r\u00e6ttv\u00edsi Gu\u00f0s, hvat skulu vit t\u00e1 siga? Man Gu\u00f0 vera \u00f3r\u00e6ttv\u00edsur, t\u00e1 i\u00f0 hann letur vrei\u00f0i s\u00edna koma yvir okkum? Eg tali \u00e1 mannav\u00edsi."} {"da": "Det v\u00e6re langt fra! Thi hvorledes skal Gud ellers kunne d\u00f8mme Verden?", "fo": "Nei, \u00e1 ongum sinni! Hvussu kundi t\u00e1 Gu\u00f0 d\u00f8ma heimin?"} {"da": "Men dersom Guds Sanddruhed ved min L\u00f8gn er bleven ham end mere til Forherligelse, hvorfor d\u00f8mmes da jeg endnu som en Synder?", "fo": "Men um sannleiki Gu\u00f0s vi\u00f0 lygn m\u00edni er \u00f8ktur honum til d\u00fdrdar, hv\u00ed ver\u00f0i eg t\u00e1 enn d\u00f8mdur sum syndari?"} {"da": "Hvad da? have vi noget forud? Aldeles ikke; vi have jo ovenfor anklaget b\u00e5de J\u00f8der og Gr\u00e6kere for alle at v\u00e6re under Synd,", "fo": "Hvat t\u00e1? Hava vit t\u00e1 nakran fyrimun? Nei, als ikki. T\u00ed at vit hava j\u00fa \u00e1\u00f0ur \u00e1saka\u00f0 b\u00e6\u00f0i J\u00f8dar og Grikkar, at teir v\u00f3ru allir undir synd,"} {"da": "der er ingen forstandig, der er ingen, som s\u00f8ger efter Gud;", "fo": "tann er eingin, sum vitur er; tann er eingin, sum s\u00f8kir Gu\u00f0."} {"da": "der er \u00d8del\u00e6ggelse og Elendighed p\u00e5 deres Veje,", "fo": "Oy\u00f0ing og eymd er \u00e1 vegum teirra,"} {"da": "Men vi vide, at alt, hvad Loven siger, taler den til dem, som ere under Loven, for at hver Mund skal stoppes og hele Verden blive strafskyldig for Gud,", "fo": "Men vit vita, at alt ta\u00f0, sum l\u00f3gin sigur, ta\u00f0 talar hon til teirra, sum eru undir l\u00f3gini, til tess at hv\u00f8r mu\u00f0ur skal ver\u00f0a teptur, og allur heimurin ver\u00f0a sekur fyri Gu\u00f0i,"} {"da": "efterdi intet K\u00f8d vil blive retf\u00e6rdiggjort for ham af Lovens Gerninger; thi ved Loven kommer Erkendelse af Synd.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at einki hold ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rt fyri honum av l\u00f3gargerningum; t\u00ed at vi\u00f0 l\u00f3g kemur kunnugleiki um synd."} {"da": "Men nu er uden Lov Guds Retf\u00e6rdighed \u00e5benbaret, om hvilken der vidnes af Loven og Profeterne.", "fo": "Men n\u00fa er r\u00e6ttv\u00edsi Gu\u00f0s, sum vitna\u00f0 er um av l\u00f3gini og profetunum, vor\u00f0in opinbera\u00f0 uttan l\u00f3g,"} {"da": "nemlig Guds Retf\u00e6rdighed ved Tro p\u00e5 Jesus Kristus, for alle og over alle dem, som tro; thi der er ikke Forskel.", "fo": "ta\u00f0 er: r\u00e6ttv\u00edsi Gu\u00f0s vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Jesus Krist fyri \u00f8llum teimum og yvir \u00f8ll tey, sum tr\u00fagva; t\u00ed at eingin munur er."} {"da": "Alle have jo syndet, og dem fattes \u00c6ren fra Gud,", "fo": "T\u00ed at \u00f8ll hava synda\u00f0, og teimum vantar Gu\u00f0s hei\u00f0ur,"} {"da": "og de blive retf\u00e6rdiggjorte uforskyldt af hans N\u00e5de ved den Forl\u00f8sning, som er i Kristus Jesus,", "fo": "og tey ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rd fyri einki av n\u00e1\u00f0i hansara vi\u00f0 endurloysingini, sum er \u00ed Kristi Jesusi,"} {"da": "for at vise sin Retf\u00e6rdighed i den n\u00e6rv\u00e6rende Tid, for at han kunde v\u00e6re retf\u00e6rdig og retf\u00e6rdigg\u00f8re den, som er af Tro p\u00e5 Jesus.", "fo": "fyri at s\u00fdna r\u00e6ttl\u00e6ti s\u00edtt \u00ed teirri t\u00ed\u00f0, sum n\u00fa er, til tess at hann kundi vera r\u00e6ttv\u00edsur og r\u00e6ttv\u00edsgera tann, sum hevur tr\u00fagv \u00e1 Jesus."} {"da": "Hvor er s\u00e5 vor Ros? Den er udelukket. Ved hvilken Lov? Gerningernes? Nej, men ved Troens Lov.", "fo": "Hvar er t\u00e1 r\u00f3si\u00f0? Ta\u00f0 er \u00fatistongt? Vi\u00f0 hv\u00f8rji l\u00f3g? Gerninganna? Nei, men vi\u00f0 tr\u00faarl\u00f3g."} {"da": "Vi holde nemlig for, at Mennesket bliver retf\u00e6rdiggjort ved Tro, uden Lovens Gerninger.", "fo": "T\u00ed at vit halda ta\u00f0, at menniskjan ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rd av tr\u00fagv uttan l\u00f3gargerningar."} {"da": "s\u00e5 sandt som Gud er een og vil retf\u00e6rdigg\u00f8re omsk\u00e5rne af Tro og uomsk\u00e5rne ved Troen.", "fo": "so satt sum Gu\u00f0 er ein, og skal r\u00e6ttv\u00edsgera umskornar av tr\u00fagv og \u00f3umskornar vi\u00f0 tr\u00fanni."} {"da": "G\u00f8re vi da Loven til intet ved Troen? Det v\u00e6re langt fra! Nej, vi h\u00e6vde Loven.", "fo": "Gera vit t\u00e1 l\u00f3gina til einkis vi\u00f0 tr\u00fanni? Nei, \u00e1 ongum sinni; vit heldur sta\u00f0festa l\u00f3gina."} {"da": "Hvad skulle vi da sige, at vor Stamfader Abraham har vundet efter K\u00f8det?", "fo": "Hvat skulu vit t\u00e1 siga, at \u00c1braham, \u00e6ttarfa\u00f0ir okkara, hevur vunni\u00f0 eftir holdinum?"} {"da": "Thi dersom Abraham blev retf\u00e6rdiggjort af Gerninger, har han Ros, men ikke for Gud.", "fo": "T\u00ed at var\u00f0 \u00c1braham r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur av gerningum, t\u00e1 hevur hann naka\u00f0 at r\u00f3sa s\u00e6r av; men ikki fyri Gu\u00f0i."} {"da": "Men den, som g\u00f8r Gerninger, tilregnes L\u00f8nnen ikke som N\u00e5de, men som Skyldighed;", "fo": "Men t\u00ed, sum ger gerningar, ver\u00f0ur l\u00f8nin rokna\u00f0 ikki eftir n\u00e1\u00f0i, men eftir skyldugleika;"} {"da": "ligesom ogs\u00e5 David priser det Menneske saligt, hvem Gud tilregner Retf\u00e6rdighed uden Gerninger:", "fo": "Eins og eisini D\u00e1vid pr\u00edsar tann mann s\u00e6lan, sum Gu\u00f0 tilroknar r\u00e6ttv\u00edsi uttan gerningar:"} {"da": "G\u00e6lder da denne Saligprisning de omsk\u00e5rne eller tillige de uomsk\u00e5rne? Vi sige jo: Troen blev regnet Abraham til Retf\u00e6rdighed.", "fo": "Vi\u00f0v\u00edkur n\u00fa henda s\u00e6lubo\u00f0an hinum umskornu ella hinum \u00f3umskornu eisini? T\u00ed at vit siga j\u00fa: \u00abTr\u00fagvin var\u00f0 rokna\u00f0 \u00c1brahami til r\u00e6ttv\u00edsi.\u00bb"} {"da": "Hvorledes blev den ham da tilregnet? da han var omsk\u00e5ren, eller da han havde Forhud? Ikke da han var omsk\u00e5ren, men da han havde Forhud.", "fo": "Hvussu var\u00f0 hon t\u00e1 tilrokna\u00f0 honum? T\u00e1 i\u00f0 hann var umskorin, ella me\u00f0an hann var \u00f3umskorin? Ikki t\u00e1 i\u00f0 hann var umskorin, men me\u00f0an hann var \u00f3umskorin."} {"da": "Og han fik Omsk\u00e6relsens Tegn som et Segl p\u00e5 den Troens Retf\u00e6rdighed, som han havde som uomsk\u00e5ren, for at han skulde v\u00e6re Fader til alle dem, som tro uden at v\u00e6re omsk\u00e5rne, for at Retf\u00e6rdighed kan blive dem tilregnet,", "fo": "Og hann fekk umskeringartekini\u00f0 sum innsigli \u00e1 teirri tr\u00faarr\u00e6ttv\u00edsi, sum hann hev\u00f0i, me\u00f0an hann var \u00f3umskorin, til tess at hann skuldi vera fa\u00f0ir at \u00f8llum teimum, sum tr\u00fagva \u00f3umskorin, fyri at r\u00e6ttv\u00edsi kann ver\u00f0a tilrokna\u00f0 teimum,"} {"da": "og Fader til omsk\u00e5rne,til dem, som ikke alene have Omsk\u00e6relse, men ogs\u00e5 vandre i den Tros Spor, hvilken vor Fader Abraham havde som uomsk\u00e5ren.", "fo": "og fa\u00f0ir at umskornum, teimum, sum ikki bert eru umskorin, men sum eisini st\u00edga \u00ed f\u00f3tasporini av teirri tr\u00fagv, sum \u00c1braham, fa\u00f0ir okkara, hev\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00f3umskorin."} {"da": "Thi dersom de, der ere af Loven, ere Arvinger, da er Troen bleven tom, og Forj\u00e6ttelsen gjort til intet.", "fo": "T\u00ed at eru tey, sum halda seg til l\u00f3gina, arvingar, t\u00e1 er tr\u00fagvin \u00f3n\u00fdtt og fyrij\u00e1ttanin gj\u00f8rd til einkis."} {"da": "og var overbevist om, at hvad han har forj\u00e6ttet, er han m\u00e6gtig til ogs\u00e5 at g\u00f8re.", "fo": "og var fullv\u00edsur \u00ed t\u00ed, at ta\u00f0, sum hann hev\u00f0i lova\u00f0, var hann eisini mentur at gera."} {"da": "Men det blev, ikke skrevet for hans Skyld alene, at det blev ham tilregnet,", "fo": "Men at ta\u00f0 var\u00f0 honum tilrokna\u00f0, ta\u00f0 var\u00f0 ikki skriva\u00f0 bert fyri hansara skuld,"} {"da": "men ogs\u00e5 for vor Skyld, hvem det skal tilregnes, os, som tro p\u00e5 ham, der oprejste Jesus, vor Herre, fra de d\u00f8de,", "fo": "men eisini fyri okkara skuld, sum ta\u00f0 skal ver\u00f0a tilrokna\u00f0, okkum sum tr\u00fagva \u00e1 hann, sum vakti upp Jesus, harra okkara, fr\u00e1 dey\u00f0um,"} {"da": "ham, som blev hengiven for vore Overtr\u00e6delsers Skyld og oprejst for vor Retf\u00e6rdigg\u00f8relses Skyld.", "fo": "hann sum fyri misger\u00f0ir okkara var\u00f0 givin upp og fyri r\u00e6ttv\u00edsgering okkara var\u00f0 uppvaktur."} {"da": "Alts\u00e5 retf\u00e6rdiggjorte af Tro have vi Fred med Gud ved vor Herre Jesus Krist,", "fo": "R\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rd av tr\u00fagv hava vit t\u00ed fri\u00f0 vi\u00f0 Gu\u00f0 vi\u00f0 harra okkara, Jesusi Kristi,"} {"da": "ved hvem vi ogs\u00e5 have f\u00e5et Adgang ved Troen til denne N\u00e5de, hvori vi st\u00e5, og vi rose os af H\u00e5b om Guds Herlighed;", "fo": "sum vit vi\u00f0 tr\u00fanni eisini hava fingi\u00f0 atgongd vi\u00f0 til hesa n\u00e1\u00f0ina, sum vit standa \u00ed, og vit r\u00f3sa okkum av v\u00f3n um Gu\u00f0s d\u00fdrd."} {"da": "men Udholdenheden Pr\u00f8vethed, men Pr\u00f8vetheden H\u00e5b,", "fo": "og tolm\u00f3\u00f0in roynslu, men roynslan v\u00f3n;"} {"da": "Thi medens vi endnu vare kraftesl\u00f8se, d\u00f8de Kristus til den bestemte Tid for ugudelige.", "fo": "T\u00ed at me\u00f0an vit enn v\u00f3ru veik, doy\u00f0i Kristus til \u00e1setta t\u00ed\u00f0 fyri gudleys."} {"da": "N\u00e6ppe vil nemlig nogen d\u00f8 for en retf\u00e6rdig - for den gode var der jo m\u00e5ske nogen, som tog sig p\u00e5 at d\u00f8 -,", "fo": "T\u00ed at valla man nakar ganga \u00ed dey\u00f0an fyri ein r\u00e6ttv\u00edsan; \u2013 fyri hin g\u00f3\u00f0a kundi ta\u00f0 veri\u00f0, at onkur hev\u00f0i vilja\u00f0 doy\u00f0; \u2013"} {"da": "men Gud beviser sin K\u00e6rlighed over for os, ved at Kristus d\u00f8de for os, medens vi endnu vare Syndere.", "fo": "men Gu\u00f0 s\u00fdnir k\u00e6rleika s\u00edn til okkara av t\u00ed, at Kristus doy\u00f0i fyri okkum, me\u00f0an vit enn v\u00f3ru syndarar."} {"da": "Thi n\u00e5r vi, da vi vare Fjender, bleve forligte med Gud ved hans S\u00f8ns D\u00f8d, da skulle vi meget mere, efter at vi ere blevne forligte, frelses ved hans Liv,", "fo": "T\u00ed at so satt vit, t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru f\u00edggindar, v\u00f3r\u00f0u s\u00e1tt vi\u00f0 Gu\u00f0 vi\u00f0 dey\u00f0a sonar hansara, so skulu vit so miki\u00f0 heldur, t\u00e1 i\u00f0 vit eru s\u00e1tt, ver\u00f0a frelst vi\u00f0 l\u00edvi hansara."} {"da": "ja, ikke det alene, men ogs\u00e5 s\u00e5ledes, at vi rose os af Gud ved vor Herre Jesus Kristus, ved hvem vi nu have f\u00e5et Forligelsen.", "fo": "Ja, ikki bert ta\u00f0, men vit r\u00f3sa okkum eisini av Gu\u00f0i vi\u00f0 harra okkara, Jesusi Kristi, sum vit n\u00fa hava fingi\u00f0 s\u00e1ttarger\u00f0ina vi\u00f0."} {"da": "Derfor, ligesom Synden kom ind i Verden ved eet Menneske, og D\u00f8den ved Synden, og D\u00f8den s\u00e5ledes tr\u00e6ngte igennem til alle Mennesker, efterdi de syndede alle", "fo": "Tess vegna, l\u00edkasum syndin kom inn \u00ed heimin vi\u00f0 einum menniskja og dey\u00f0in vi\u00f0 syndini, og dey\u00f0in solei\u00f0is trongdi seg \u00edgj\u00f8gnum til \u00f8ll menniskju, av t\u00ed at tey synda\u00f0u \u00f8ll. \u2013"} {"da": "thi inden Loven var der Synd i Verden; men Synd tilregnes ikke. hvor der ikke er Lov;", "fo": "T\u00ed at fyri l\u00f3gina var synd \u00ed heiminum; men synd ver\u00f0ur ikki tilrokna\u00f0, har sum l\u00f3g ikki er;"} {"da": "Og Gaven er ikke som igennem en enkelt, der syndede; thi Dommen blev ud fra en enkelt til Ford\u00f8mmelse, men N\u00e5degaven blev ud fra mange Fald til Retf\u00e6rdigg\u00f8relse.", "fo": "Og ikki er ta\u00f0 solei\u00f0is vor\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 g\u00e1vuni, sum ta\u00f0 var\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 tann eini ma\u00f0urin synda\u00f0i; t\u00ed at d\u00f3murin var\u00f0 til ford\u00f8mingar fyri eins skuld, men n\u00e1\u00f0ig\u00e1van var\u00f0 til fr\u00e6lsisd\u00f3ms fyri manga misger\u00f0a skuld."} {"da": "Thi n\u00e5r p\u00e5 Grund af dennes Fald D\u00f8den herskede ved den ene, da skulle meget mere de, som modtage den overv\u00e6ttes N\u00e5de og Retf\u00e6rdigheds Gave, herske i Liv ved den ene, Jesus Kristus.", "fo": "T\u00ed at um dey\u00f0in fyri misger\u00f0 hins eina mans r\u00e1ddi vi\u00f0 hinum eina, t\u00e1 skulu miki\u00f0 meira tey, sum f\u00e1a hina ovurr\u00edku n\u00e1\u00f0i og r\u00e6ttv\u00edsi-g\u00e1vu r\u00e1\u00f0a \u00ed l\u00edvi vi\u00f0 hinum eina, Jesusi Kristi."} {"da": "Alts\u00e5, ligesom det ved eens Fald blev for alle Mennesker til Ford\u00f8mmelse, s\u00e5ledes ogs\u00e5 ved eens Retf\u00e6rdighed for alle Mennesker til Retf\u00e6rdigg\u00f8relse til Liv.", "fo": "Eins og ta\u00f0 t\u00ed fyri eins mans misger\u00f0 kom til ford\u00f8mingar fyri \u00f8ll menniskju, solei\u00f0is er ta\u00f0 eisini fyri eins mans r\u00e6ttl\u00e6tis verk komi\u00f0 til r\u00e6ttv\u00edsgeringar til l\u00edvs fyri \u00f8ll menniskju."} {"da": "Men Loven kom til, for at Faldet kunde blive st\u00f8rre; men hvor Synden blev st\u00f8rre, der blev N\u00e5den end mere overv\u00e6ttes,", "fo": "Men l\u00f3gin kom aftrat, fyri at misger\u00f0in kundi taka til; men har sum syndin t\u00f3k til, har var\u00f0 n\u00e1\u00f0in enn meira ovurhonds r\u00edklig,"} {"da": "for at, ligesom Synden herskede ved D\u00f8den, s\u00e5ledes ogs\u00e5 N\u00e5den skulde herske ved Retf\u00e6rdighed til et evigt Liv ved Jesus Kristus, vor Herre.", "fo": "til tess at, eins og syndin r\u00e1ddi vi\u00f0 dey\u00f0anum, solei\u00f0is skuldi eisini n\u00e1\u00f0in r\u00e1\u00f0a vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi til \u00e6vigt l\u00edv vi\u00f0 Jesusi Kristi, harra okkara."} {"da": "Hvad skulle vi da sige? skulde vi blive ved i Synden, for at N\u00e5den kunde blive desto st\u00f8rre?", "fo": "Hvat skulu vit t\u00e1 siga? Skulu vit halda fram \u00ed syndini, fyri at n\u00e1\u00f0in kann ver\u00f0a tess st\u00f8rri?"} {"da": "Det v\u00e6re langt fra! Vi, som jo ere d\u00f8de fra Synden, hvorledes skulle vi endnu leve i den?", "fo": "\u00c1 ongum sinni! Vit, sum eru dey\u00f0 fr\u00e1 syndini, hvussu skuldu vit enn liva \u00ed henni?"} {"da": "Thi ere vi blevne sammenvoksede med ham ved hans D\u00f8ds Afbillede, skulle vi dog ogs\u00e5 v\u00e6re det ved hans Opstandelses,", "fo": "T\u00ed at eru vit vor\u00f0in samgr\u00f3gvin vi\u00f0 hann \u00ed l\u00edkingini vi\u00f0 dey\u00f0a hansara, t\u00e1 skulu vit eisini ver\u00f0a ta\u00f0 \u00ed l\u00edkingini vi\u00f0 uppreisn hansara,"} {"da": "idet vi erkende dette, at vort gamle Menneske blev korsf\u00e6stet med ham, for at Syndens Legeme skulde blive til intet, for at vi ikke mere skulde tjene Synden.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vita hetta, at okkara gamla menniskja er krossfest vi\u00f0 honum, fyri at syndalikami\u00f0 skuldi ver\u00f0a til einkis, so at vit ikki longur skulu t\u00e6na syndini;"} {"da": "Thi den, som er d\u00f8d, er retf\u00e6rdiggjort fra Synden.", "fo": "t\u00ed at tann, sum dey\u00f0ur er, er r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur fr\u00e1 syndini."} {"da": "Men dersom vi ere d\u00f8de med Kristus, da tro vi, at vi ogs\u00e5 skulle leve med ham,", "fo": "Men eru vit dey\u00f0 vi\u00f0 Kristi, tr\u00fagva vit t\u00ed, at vit eisini skulu liva vi\u00f0 honum,"} {"da": "efterdi vi vide, at Kristus, efter at v\u00e6re oprejst fra de d\u00f8de, ikke mere d\u00f8r; D\u00f8den hersker ikke mere over ham.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vita, at Kristus, vaktur upp fr\u00e1 dey\u00f0um, doyr ikki meir; dey\u00f0in hevur ikki longur vald \u00e1 honum."} {"da": "Thi det, han d\u00f8de, d\u00f8de han een Gang fra Synden; men det, han lever, lever han for Gud.", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0, at hann doy\u00f0i, doy\u00f0i hann eina fer\u00f0 fyri syndina; men ta\u00f0, at hann livir, livir hann fyri Gu\u00f0i."} {"da": "S\u00e5ledes skulle ogs\u00e5 I anse eder selv for d\u00f8de fra Synden, men levende for Gud i Kristus Jesus.", "fo": "Solei\u00f0is skulu tit eisini halda tykkum sj\u00e1lv vera dey\u00f0 fyri syndini, men livandi fyri Gu\u00f0i \u00ed Kristi Jesusi."} {"da": "Thi Synd skal ikke herske over eder I ere jo ikke under Lov, men under N\u00e5de.", "fo": "T\u00ed at synd skal ikki r\u00e1\u00f0a yvir tykkum; t\u00ed at tit eru ikki undir l\u00f3g, men undir n\u00e1\u00f0i."} {"da": "Hvad da? skulde vi Synde, fordi vi ikke ere under Lov, men under N\u00e5de? Det v\u00e6re langt fra!", "fo": "Hvat t\u00e1? Eiga vit at synda, av t\u00ed at vit eru ikki undir l\u00f3g, men undir n\u00e1\u00f0i? \u00c1 ongum sinni!"} {"da": "Og frigjorde fra Synden bleve I Retf\u00e6rdighedens Tjenere.", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 tit v\u00f3ru loyst fr\u00e1 syndini, gj\u00f8rdust tit t\u00e6narar hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsini."} {"da": "Jeg taler p\u00e5 menneskelig Vis p\u00e5 Grund af eders K\u00f8ds Skr\u00f8belighed. Ligesom I nemlig fremstillede eders Lemmer som Tjenere for Urenheden og Lovl\u00f8sheden til Lovl\u00f8shed, s\u00e5ledes fremstiller nu eders Lemmer som Tjenere for Retf\u00e6rdigheden, til Helligg\u00f8relse!", "fo": "Eg tali \u00e1 mannav\u00edsi vegna veikleika holds tykkara. T\u00ed at eins og tit hava bj\u00f3\u00f0a\u00f0 fram limir tykkara sum t\u00e6narar hj\u00e1 \u00f3reinskapinum og \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0ini til \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0ar, solei\u00f0is skulu tit n\u00fa bj\u00f3\u00f0a fram limir tykkara sum t\u00e6narar hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsini til halganar."} {"da": "Thi da I vare Syndens Tjenere, vare I frie over for Retf\u00e6rdigheden.", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 tit v\u00f3ru t\u00e6narar hj\u00e1 syndini, t\u00e1 v\u00f3ru tit leys fr\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsini."} {"da": "Hvad for Frugt havde I da dengang? Ting, ved hvilke I nu skamme eder; Enden derp\u00e5 er jo D\u00f8d.", "fo": "Hv\u00f8nn \u00e1v\u00f8kst h\u00f8vdu tit t\u00e1? Sl\u00edkt, sum tit n\u00fa skammast vi\u00f0; t\u00ed at endin \u00e1 t\u00edl\u00edkum er dey\u00f0i."} {"da": "Men nu, da I ere blevne frigjorde fra Synden og ere blevne Guds Tjenere, have I eders Frugt til Helligg\u00f8relse og som Enden derp\u00e5 et evigt Liv;", "fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 tit eru loyst fr\u00e1 syndini og eru vor\u00f0in t\u00e6narar Gu\u00f0s, hava tit \u00e1v\u00f8kst tykkara til halganar, og endin er \u00e6vigt l\u00edv."} {"da": "thi Syndens Sold er D\u00f8d, men Guds N\u00e5degave er et evigt Liv i Kristus Jesus, vor Herre.", "fo": "T\u00ed at l\u00f8n syndarinnar er dey\u00f0i, men n\u00e1\u00f0ig\u00e1va Gu\u00f0s er \u00e6vigt l\u00edv \u00ed Kristi Jesusi, harra okkara."} {"da": "Den gifte Kvinde er jo ved Loven bunden til sin Mand, medens han lever; men n\u00e5r Manden d\u00f8r, er hun l\u00f8st fra Mandens Lov.", "fo": "T\u00ed at hin gifta konan er vi\u00f0 l\u00f3gini bundin til mann s\u00edn, me\u00f0an hann livir; men doyr ma\u00f0urin, er hon loyst fr\u00e1 l\u00f3gini, sum bindur hana til mannin."} {"da": "Derfor skal hun kaldes en Horkvinde, om hun bliver en anden Mands, medens Manden lever: men n\u00e5r Manden d\u00f8r, er hun fri fra den Lov, s\u00e5 at hun ikke er en Horkvinde, om hun bliver en anden Mands.", "fo": "T\u00ed skal hon ver\u00f0a kalla\u00f0 horkona, um hon, me\u00f0an ma\u00f0urin livir, ver\u00f0ur annars mans kona; men doyr ma\u00f0urin, er hon leys fr\u00e1 l\u00f3gini, so at hon ikki er horkona, um hon ver\u00f0ur annars mans kona."} {"da": "Men nu ere vi l\u00f8ste fra Loven, idet vi ere bortd\u00f8de fra det, hvori vi holdtes nede, s\u00e5 at vi tjene i \u00c5ndens nye V\u00e6sen og ikke i Bogstavens gamle V\u00e6sen.", "fo": "men n\u00fa eru vit leys fr\u00e1 l\u00f3gini, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit eru dey\u00f0 fr\u00e1 t\u00ed, sum vit \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru bundin \u00ed, so at vit t\u00e6na \u00ed n\u00fdggja lagi andans og ikki \u00ed forna lagi b\u00f3kstavsins."} {"da": "Men da Synden fik Anledning, virkede den ved Budet al Beg\u00e6ring i mig; thi uden Lov er Synden d\u00f8d.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 syndin t\u00f3k tilevni av bo\u00f0or\u00f0inum, elvdi hon alskyns girnd fram \u00ed m\u00e6r; t\u00ed at uttan l\u00f3g er syndin dey\u00f0."} {"da": "Og jeg levede engang uden Lov, men da Budet kom, levede Synden op;", "fo": "Eg livdi einafer\u00f0 uttan l\u00f3g; men t\u00e1 i\u00f0 bo\u00f0or\u00f0i\u00f0 kom, livna\u00f0i syndin vi\u00f0,"} {"da": "men jeg d\u00f8de, og Budet, som var til Liv, det fandtes at blive mig til D\u00f8d;", "fo": "men eg doy\u00f0i; og bo\u00f0or\u00f0i\u00f0, sum var til l\u00edvs, ta\u00f0 royndist m\u00e6r at vera til dey\u00f0a."} {"da": "thi idet Synden fik Anledning, forf\u00f8rte den mig ved Budet og dr\u00e6bte mig ved det.", "fo": "T\u00ed at syndin t\u00f3k s\u00e6r tilevni av bo\u00f0or\u00f0inum og t\u00f8ldi meg og drap meg vi\u00f0 t\u00ed."} {"da": "Alts\u00e5 er Loven vel hellig, og Budet helligt og retf\u00e6rdigt og godt.", "fo": "Solei\u00f0is er t\u00e1 l\u00f3gin heilag, og bo\u00f0or\u00f0i\u00f0 heilagt og r\u00e6ttv\u00edst og gott."} {"da": "Thi vi vide, at Loven er \u00e5ndelig; men jeg er k\u00f8delig, solgt under Synden.", "fo": "T\u00ed at vit vita, at l\u00f3gin er andlig; men eg eri holdligur, seldur undir syndina."} {"da": "Men nu er det ikke mere mig, som udf\u00f8rer det, men Synden, som bor i mig.", "fo": "Men n\u00fa eri ta\u00f0 ikki longur eg, sum geri hetta, men syndin, sum \u00ed m\u00e6r b\u00fdr."} {"da": "S\u00e5 finder jeg da den Lov for mig, som vil g\u00f8re det gode, at det onde ligger mig for H\u00e5nden", "fo": "Solei\u00f0is finni eg t\u00e1 ta l\u00f3g fyri meg, sum vil gera hitt g\u00f3\u00f0a, at hitt illa fellur m\u00e6r l\u00e6tt."} {"da": "men jeg ser en anden Lov i mine Lemmer, som strider imod mit Sinds Lov og tager mig fangen under Syndens Lov, som er i mine Lemmer.", "fo": "men eg s\u00edggi a\u00f0ra l\u00f3g \u00ed limum m\u00ednum, sum str\u00ed\u00f0ist m\u00f3ti l\u00f3g huga m\u00edns og hertekur meg undir l\u00f3g syndarinnar, sum er \u00ed limum m\u00ednum."} {"da": "Jeg elendige Menneske! hvem skal fri mig fra dette D\u00f8dens Legeme?", "fo": "Eg ney\u00f0ar menniskja! Hv\u00f8r skal bjarga m\u00e6r fr\u00e1 hesum dey\u00f0ans likami?"} {"da": "Thi Livets \u00c5nds Lov frigjorde mig i Kristus Jesus fra Syndens og D\u00f8dens Lov.", "fo": "T\u00ed at l\u00f3g l\u00edvsins anda hevur \u00ed Kristi Jesusi gj\u00f8rt meg fr\u00edan fr\u00e1 l\u00f3g syndarinnar og dey\u00f0ans."} {"da": "for at Lovens Krav skulde opfyldes i os, som ikke vandre efter K\u00f8det, men efter \u00c5nden.", "fo": "fyri at r\u00e6ttl\u00e6tiskravi\u00f0 \u00ed l\u00f3gini skuldi ver\u00f0a fullgj\u00f8rt hj\u00e1 okkum, sum ikki ganga eftir holdi, men eftir anda."} {"da": "Thi de, som lade sig lede af K\u00f8det, hige efter det k\u00f8delige; men de, som lade sig lede af \u00c5nden, hige efter det \u00e5ndelige.", "fo": "T\u00ed at tey, sum ganga eftir holdi, tr\u00e1a eftir t\u00ed, sum holdsins er; men tey, sum ganga eftir anda, tr\u00e1a eftir t\u00ed, sum andans er."} {"da": "Thi K\u00f8dets Higen er D\u00f8d, men \u00c5ndens Higen er Liv og Fred,", "fo": "T\u00ed at tr\u00e1 holdsins er dey\u00f0i, men tr\u00e1 andans er l\u00edv og fri\u00f0ur;"} {"da": "Men om Kristus er i eder, da er vel Legemet d\u00f8dt p\u00e5 Grund at Synd, men \u00c5nden er Liv p\u00e5 Grund af Retf\u00e6rdighed.", "fo": "Men er Kristus \u00ed tykkum, t\u00e1 er v\u00e6l likami\u00f0 deytt fyri syndarinnar skuld, men andin er l\u00edv fyri r\u00e6ttv\u00edsinnar skuld."} {"da": "Men om hans \u00c5nd, der oprejste Jesus fra de d\u00f8de, bor i eder, da skal han, som oprejste Kristus fra de d\u00f8de, levendeg\u00f8re ogs\u00e5 eders d\u00f8delige Legemer ved sin \u00c5nd, som bor i eder.", "fo": "Men um andi hansara, sum vakti upp Jesus fr\u00e1 dey\u00f0um, b\u00fdr \u00ed tykkum, t\u00e1 skal hann, sum vakti upp Krist Jesus fr\u00e1 dey\u00f0um, eisini gera livandi dey\u00f0iligu likam tykkara fyri anda s\u00edns skuld, sum b\u00fdr \u00ed tykkum."} {"da": "Alts\u00e5, Br\u00f8dre! ere vi ikke K\u00f8dets Skyldnere, s\u00e5 at vi skulde leve efter K\u00f8det;", "fo": "So standa vit t\u00e1, br\u00f8\u00f0ur, ikki \u00ed skuld til holdi\u00f0, so at vit skuldu liva eftir holdinum."} {"da": "thi dersom I leve efter K\u00f8det, skulle I d\u00f8, men dersom l ved \u00c5nden d\u00f8de Legemets Gerninger, skulle I leve.", "fo": "T\u00ed at liva tit eftir holdinum, t\u00e1 skulu tit doyggja; men dey\u00f0a tit vi\u00f0 andanum gerningar likamsins, t\u00e1 skulu tit liva."} {"da": "Thi s\u00e5 mange som drives af Guds \u00c5nd, disse ere Guds B\u00f8rn.", "fo": "T\u00ed at so mong, sum ver\u00f0a leidd av anda Gu\u00f0s, tey eru Gu\u00f0s b\u00f8rn."} {"da": "\u00c5nden selv vidner med vor \u00c5nd, at vi ere Guds B\u00f8rn.", "fo": "Sj\u00e1lvur andin vitnar saman vi\u00f0 anda okkara, at vit eru Gu\u00f0s b\u00f8rn."} {"da": "Men n\u00e5r vi ere B\u00f8rn, ere vi ogs\u00e5 Arvinger, Guds Arvinger og Kristi Medarvinger, om ellers vi lide med ham for ogs\u00e5 at herligg\u00f8res med ham.", "fo": "Men eru vit b\u00f8rn, t\u00e1 eru vit eisini arvingar, og ta\u00f0 Gu\u00f0s arvingar, og Krists samarvingar, so framt sum vit l\u00ed\u00f0a vi\u00f0 honum, til tess at vit eisini skulu ver\u00f0a d\u00fdrmett vi\u00f0 honum."} {"da": "Thi jeg holder for, at den n\u00e6rv\u00e6rende Tids Lidelser ikke ere at regne imod den Herlighed, som skal \u00e5benbares p\u00e5 os.", "fo": "T\u00ed at eg haldi ta\u00f0, at l\u00ed\u00f0ingarnar \u00ed t\u00ed\u00f0ini, sum n\u00fa er, einki eru aftur \u00edm\u00f3t teirri d\u00fdrd, sum skal ver\u00f0a opinbera\u00f0 \u00e1 okkum."} {"da": "Thi Skabningens Forl\u00e6ngsel venter p\u00e5 Guds B\u00f8rns \u00c5benbarelse.", "fo": "T\u00ed at tr\u00e1an skapningsins b\u00ed\u00f0ar eftir opinbering Gu\u00f0s barna."} {"da": "Thi Skabningen blev underlagt Forf\u00e6ngeligheden, ikke med sin Villie, men for hans Skyld, som lagde den derunder,", "fo": "T\u00ed at skapningurin er lagdur undir f\u00e1fongdina, \u2013 ikki vi\u00f0 s\u00ednum vilja, men fyri hansara skuld, sum leg\u00f0i hann undir hana, \u2013"} {"da": "med H\u00e5b om, at ogs\u00e5 Skabningen selv skal blive frigjort fra Forkr\u00e6nkelighedens Tr\u00e6ldom til Guds B\u00f8rns Herligheds Frihed.", "fo": "\u00ed v\u00f3n um, at eisini sj\u00e1lvur skapningurin skal ver\u00f0a loystur \u00far tr\u00e6ld\u00f3mi forgongiligleikans til d\u00fdrdarfr\u00e6lsis Gu\u00f0s barna."} {"da": "Thi vi vide, at hele Skabningen tilsammen sukker og er tilsammen i Veer indtil nu.", "fo": "T\u00ed at vit vita, at allur skapningurin stynjar tilsaman og hevur f\u00f8\u00f0ingarverkir tilsaman l\u00edka til n\u00fa."} {"da": "Dog ikke det alene, men ogs\u00e5 vi selv, som have \u00c5ndens F\u00f8rstegr\u00f8de, ogs\u00e5 vi sukke ved os selv, idet vi forvente en S\u00f8nneudk\u00e5relse, vort Legemes Forl\u00f8sning.", "fo": "Ja, ikki bert hann; men eisini vit, sum hava frumgr\u00f3\u00f0ur andans, eisini vit stynja vi\u00f0 okkum sj\u00e1lvum, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit b\u00ed\u00f0a eftir sonar\u00e6ttinum, endurloysing likams okkara."} {"da": "Thi i H\u00e5bet bleve vi frelste. Men et H\u00e5b, som ses, er ikke et H\u00e5b; thi hvad en ser, hvor kan han tillige h\u00e5be det?", "fo": "T\u00ed at \u00ed v\u00f3nini eru vit vor\u00f0in frelst; men ein v\u00f3n, i\u00f0 s\u00e6st, er ikki v\u00f3n, t\u00ed at hv\u00f8r v\u00f3nar ta\u00f0, sum hann s\u00e6r?"} {"da": "Men vi vide, at alle Ting samvirke til gode for dem, som elske Gud, dem, som efter hans Beslutning ere kaldede.", "fo": "Men vit vita, at allir lutir samvirka til g\u00f3\u00f0a hj\u00e1 teimum, sum elska Gu\u00f0, teimum, sum eftir r\u00e1\u00f0ager\u00f0 hansara eru kalla\u00f0."} {"da": "Thi dem, han forud kendte, forudbestemte han ogs\u00e5 til at blive ligedannede med hans S\u00f8ns Billede, for at han kunde v\u00e6re f\u00f8rstef\u00f8dt iblandt mange Br\u00f8dre.", "fo": "T\u00ed at tey, sum hann kendi frammanundan, tey skila\u00f0i hann eisini til frammanundan til at l\u00edkjast mynd sonar s\u00edns, fyri at hann kundi vera hin fyrstif\u00f8ddi millum mangar br\u00f8\u00f0ur,"} {"da": "Men dem, han forudbestemte, dem kaldte han ogs\u00e5; og dem, han kaldte, dem retf\u00e6rdiggjorde han ogs\u00e5; men dem, han retf\u00e6rdiggjorde, dem herliggjorde han ogs\u00e5.", "fo": "og tey, sum hann skila\u00f0i til frammanundan, tey kalla\u00f0i hann eisini; og tey, sum hann kalla\u00f0i, tey r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdi hann eisini; og tey, sum hann r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdi, tey d\u00fdrmetti hann eisini."} {"da": "Hvad skulle vi da sige til dette? Er Gud for os, hvem kan da v\u00e6re imod os?", "fo": "Hvat eiga vit t\u00e1 at siga um hetta? Er Gu\u00f0 vi\u00f0 okkum, hv\u00f8r er t\u00e1 \u00edm\u00f3t okkum?"} {"da": "Hvem er den, som ford\u00f8mmer? Kristus er den, som er d\u00f8d, ja, meget mere, som er oprejst, som er ved Guds h\u00f8jre H\u00e5nd, som ogs\u00e5 g\u00e5r i Forb\u00f8n for os.", "fo": "Hv\u00f8r er tann, sum ford\u00f8mir? Kristus Jesus er tann, sum dey\u00f0ur er, og meira enn ta\u00f0, er risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um, hann sum er vi\u00f0 h\u00f8gru hond Gu\u00f0s, hann sum eisini gongur \u00ed forb\u00f8n fyri okkum."} {"da": "Hvem skal kunne skille os fra Kristi K\u00e6rlighed? Tr\u00e6ngsel eller Angst eller Forf\u00f8lgelse eller Hunger eller N\u00f8genhed eller Fare eller Sv\u00e6rd?", "fo": "Hv\u00f8r skal skilja okkum fr\u00e1 k\u00e6rleika Krists! Trongd? Ella angist? Ella ats\u00f3kn? Ella hungur? Ella nakni? Ella v\u00e1\u00f0i? Ella sv\u00f8r\u00f0?"} {"da": "Men i alt dette mere end sejre vi ved ham, som elskede os.", "fo": "Men \u00ed \u00f8llum hesum vinna vit meira enn sigur vi\u00f0 honum, sum elska\u00f0i okkum."} {"da": "Sandhed siger jeg i Kristus, jeg lyver ikke, min Samvittighed vidner med mig i den Hellig\u00e5nd,", "fo": "Eg tali sannleika \u00ed Kristi, eg lj\u00fagvi ikki, samvitska m\u00edn vitnar ta\u00f0 vi\u00f0 m\u00e6r \u00ed heilagum anda,"} {"da": "at jeg har en stor Sorg og en uafladelig Kummer i mit Hjerte.", "fo": "at eg havi st\u00f3ra sorg og \u00e1haldandi trega \u00ed hjarta m\u00ednum."} {"da": "de, som jo ere Israeliter, hvem S\u00f8nneudk\u00e5relsen og Herligheden og Pagterne og Lovgivningen og Gudstjenesten og Forj\u00e6ttelserne tilh\u00f8re,", "fo": "men ta\u00f0 eru \u00cdsraelsmenn, sum sonar\u00e6tturin tilhoyrir og d\u00fdrdin og s\u00e1ttm\u00e1larnir og l\u00f3gg\u00e1van og gudst\u00e6nastan og fyrij\u00e1ttanirnar,"} {"da": "hvem F\u00e6drene tilh\u00f8re, og af hvem Kristus er efter K\u00f8det, han, som er Gud over alle Ting, h\u00f8jlovet i Evighed! Amen.", "fo": "sum fedrarnir hoyra til og sum Kristus er komin av eftir holdinum, hann sum er Gu\u00f0 yvir \u00f8llum lutum, h\u00e1lova\u00f0ur allar \u00e6vir. Amen."} {"da": "Ikke dog som om Guds Ord har glippet; thi ikke alle, som stamme fra Israel, ere Israel;", "fo": "Men ta\u00f0 er ikki so, sum at Gu\u00f0s or\u00f0 hevur svitast; t\u00ed at ikki eru allir teir \u00cdsraelsmenn, sum eru komnir av \u00cdsrael,"} {"da": "Thi da de endnu ikke vare f\u00f8dte og ikke havde gjort noget godt eller ondt, blev der, for at Guds Udv\u00e6lgelses Beslutning skulde st\u00e5 fast, ikke i Kraft af Gerninger, men i Kraft af ham, der kalder,", "fo": "T\u00ed at \u00e1\u00f0renn teir v\u00f3ru f\u00f8ddir, og \u00e1\u00f0renn teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt naka\u00f0 gott ella ilt, t\u00e1 var\u00f0, fyri at Gu\u00f0s \u00fatveljingarr\u00e1\u00f0ager\u00f0 skuldi standa f\u00f8st, ikki vegna gerninga, men hansara vegna, sum kallar,"} {"da": "Hvad skulle vi da sige? mon der er Uretf\u00e6rdighed hos Gud? Det v\u00e6re langt fra!", "fo": "Hvat skulu vit t\u00e1 siga? Er n\u00f8kur \u00f3r\u00e6ttv\u00edsi hj\u00e1 Gu\u00f0i? \u00c1 ongum sinni!"} {"da": "Alts\u00e5 st\u00e5r det ikke til den, som vil, ej heller til den, som l\u00f8ber, men til Gud, som er barmhjertig.", "fo": "Ta\u00f0 stendur t\u00ed ikki til hansara, sum vil, ikki heldur til hansara, sum rennur, men til Gu\u00f0s, sum veitir miskunn."} {"da": "S\u00e5 forbarmer han sig da over den, som han vil, men forh\u00e6rder den, som han vil.", "fo": "So miskunnar hann t\u00e1 t\u00ed, sum hann vil, men forher\u00f0ir tann, sum hann vil."} {"da": "Men hvad om nu Gud, sk\u00f8nt han vilde vise sin Vrede og kundg\u00f8re sin Magt, dog med stor Langmodighed t\u00e5lte Vredes-Kar, som vare beredte til Fortabelse,", "fo": "Men um n\u00fa Gu\u00f0, t\u00f3 at hann vildi s\u00fdna vrei\u00f0i s\u00edna og kunngera m\u00e1tt s\u00edn, kortini vi\u00f0 miklum langm\u00f3\u00f0i hevur v\u00e1rkunna\u00f0 vrei\u00f0innar ker, sum v\u00f3ru b\u00fagvin til undirgangs,"} {"da": "ogs\u00e5 for at kundg\u00f8re sin Herligheds Rigdom over Barmhjertigheds-Kar, som han forud havde beredt til Herlighed?", "fo": "og til tess at hann kundi kunngera d\u00fdrdarr\u00edkd\u00f3m s\u00edn \u00e1 miskunnarinnar kerum, sum hann frammanundan hev\u00f0i tilb\u00fagvi\u00f0 til d\u00fdrdar?"} {"da": "Og hertil kaldte han ogs\u00e5 os, ikke alene af J\u00f8der, men ogs\u00e5 af Hedninger,", "fo": "Og til sl\u00edk hevur hann eisini kalla\u00f0 okkum, ikki bert av J\u00f8dum, men eisini av heidningum."} {"da": "Thi jeg giver dem det Vidnesbyrd, at de have Nidk\u00e6rhed for Gud, men ikke med Forstand;", "fo": "T\u00ed at eg gevi teimum tann vitnisbur\u00f0, at teir eru vandnir um Gu\u00f0s sakir, men ikki vi\u00f0 skynsemi."} {"da": "Thi Kristus er Lovens Ende til Retf\u00e6rdighed for hver den, som tror.", "fo": "T\u00ed at Kristus er endin \u00e1 l\u00f3gini til r\u00e6ttv\u00edsi fyri hv\u00f8nn tann, sum tr\u00fdr."} {"da": "Thi dersom du med din Mund bekender Jesus som Herre og tror i dit Hjerte, at Gud oprejste ham fra de d\u00f8de, da skal du blive frelst.", "fo": "T\u00ed at um t\u00fa j\u00e1ttar vi\u00f0 munni t\u00ednum, at Jesus er harri, og tr\u00fdr \u00ed hjarta t\u00ednum, at Gu\u00f0 vakti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um, t\u00e1 skalt t\u00fa ver\u00f0a frelstur;"} {"da": "Thi med Hjertet tror man til Retf\u00e6rdighed, og med Munden bekender man til Frelse.", "fo": "t\u00ed at vi\u00f0 hjartanum ver\u00f0ur tr\u00fa\u00f0 til r\u00e6ttv\u00edsi, men vi\u00f0 munninum ver\u00f0ur j\u00e1tta\u00f0 til frelsu."} {"da": "Thi der er ikke Forskel p\u00e5 J\u00f8de og Gr\u00e6ker; thi den samme er alles Herre, rig nok for alle dem, som p\u00e5kalde ham.", "fo": "T\u00ed at ikki er munur \u00e1 J\u00f8da og Grikka; t\u00ed at hin sami er harri hj\u00e1 \u00f8llum, fullr\u00edkur fyri \u00f8ll tey, sum \u00e1kalla hann."} {"da": "Hvorledes skulde de nu p\u00e5kalde den, p\u00e5 hvem de ikke have troet? og hvorledes skulde de tro den, som de ikke have h\u00f8rt? og hvorledes skulde de h\u00f8re, uden der er nogen, som pr\u00e6diker?", "fo": "Hvussu skulu tey t\u00e1 \u00e1kalla tann, sum tey ikki tr\u00fagva \u00e1? Og hvussu skulu tey tr\u00fagva \u00e1 tann, sum tey ikki hava hoyrt um? Og hvussu skulu tey hoyra, uttan at onkur er, sum pr\u00e6dikar?"} {"da": "Alts\u00e5 kommer Troen af det. som h\u00f8res, men det, som h\u00f8res, kommer igennem Kristi Ord.", "fo": "So kemur t\u00e1 tr\u00fagvin av t\u00ed, sum ver\u00f0ur hoyrt; men ta\u00f0, sum ver\u00f0ur hoyrt, kemur gj\u00f8gnum or\u00f0 Krists."} {"da": "Jeg siger da: Mon Gud har forskudt sit folk? det v\u00e6re langt fra! Thi ogs\u00e5 jeg er en Israelit, af \"Abrahams S\u00e6d, Benjamins Stamme.", "fo": "Eg sigi t\u00ed: Hevur Gu\u00f0 t\u00e1 riki\u00f0 f\u00f3lk s\u00edtt burtur fr\u00e1 s\u00e6r? \u00c1 ongum sinni! T\u00ed at eg eri eisini \u00cdsraels ma\u00f0ur, av \u00c1brahams avkomi, av Benjamins \u00e6tt."} {"da": "S\u00e5ledes er der ogs\u00e5 i den n\u00e6rv\u00e6rende Tid blevet en Levning som et N\u00e5des-Udvalg.", "fo": "Solei\u00f0is er t\u00e1 eisini \u00ed n\u00faverandi t\u00ed\u00f0 ein leivd vor\u00f0in eftir samsvarandi n\u00e1\u00f0i-\u00fatveljingini."} {"da": "Men er det af N\u00e5de, da er det ikke mere af Gerninger, ellers bliver N\u00e5den ikke mere N\u00e5de.", "fo": "Men er ta\u00f0 av n\u00e1\u00f0i, t\u00e1 er ta\u00f0 ikki longur av gerningum, annars ver\u00f0ur n\u00e1\u00f0in ikki longur n\u00e1\u00f0i."} {"da": "Jeg siger da: Mon de have st\u00f8dt an, for at de skulde falde? Det v\u00e6re langt fra! Men ved deres Fald er Frelsen kommen til Hedningerne, for at dette kunde v\u00e6kke dem til Nidk\u00e6rhed.", "fo": "Eg sigi t\u00ed: \u00abSn\u00e1va\u00f0u teir t\u00e1, til tess at teir skuldu falla? \u00c1 ongum sinni! Men vi\u00f0 falli teirra er frelsan komin til heidningarnar, fyri at ta\u00f0 skuldi vekja teir til \u00e1gr\u00fdtnis."} {"da": "Men dersom deres Fald er Verdens Rigdom, og deres Tab er Hedningers Rigdom, hvor meget mere skal deres Fylde v\u00e6re det!", "fo": "Men er fall teirra heiminum eitt r\u00edkid\u00f8mi, og er ska\u00f0i teirra heidningunum eitt r\u00edkid\u00f8mi, hv\u00f8r miki\u00f0 meira t\u00e1, um teir koma allir sum ein."} {"da": "Og til eder, I Hedninger, siger jeg: For s\u00e5 vidt jeg nu er Hedningeapostel, \u00e6rer jeg min Tjeneste,", "fo": "Men vi\u00f0 tykkum, tit heidningar, sigi eg: So satt sum eg n\u00fa eri heidninga\u00e1postul, vir\u00f0i eg t\u00e6nastu m\u00edna,"} {"da": "om jeg dog kunde v\u00e6kke min Sl\u00e6gt til Nidk\u00e6rhed og frelse nogle af dem.", "fo": "um eg kundi vakt \u00e6ttarmenn m\u00ednar til \u00e1gr\u00fdtnis og frelst onkrar av teimum."} {"da": "Thi dersom deres Forkastelse er Verdens Forligelse, hvad bliver da deres Antagelse andet end Liv ud af d\u00f8de?", "fo": "T\u00ed at er burturrekstur teirra ein s\u00e1ttarger\u00f0 fyri heimin, hvat ver\u00f0ur t\u00e1 vi\u00f0t\u00f8ka teirra anna\u00f0 enn l\u00edv av dey\u00f0um?"} {"da": "Men dersom F\u00f8rstegr\u00f8den er hellig, da er Dejgen det ogs\u00e5; og dersom Roden er hellig, da ere Grenene det ogs\u00e5.", "fo": "Men er frumgr\u00f3\u00f0urin heilagur, t\u00e1 er deiggi\u00f0 ta\u00f0 vi\u00f0, og er r\u00f3tin heilag, t\u00e1 eru greinirnar ta\u00f0 vi\u00f0."} {"da": "Men om nogle af Grenene bleve afbrudte, og du, en vild Oliekvist, blev indpodet iblandt dem og blev meddelagtig i Olietr\u00e6ets Rod og Fedme,", "fo": "Men um n\u00fa summar av greinunum v\u00f3r\u00f0u brotnar av, og t\u00fa, sum ert villoljuvi\u00f0ur, var\u00f0 gr\u00f3\u00f0ursettur millum teirra og var\u00f0 luteigandi vi\u00f0 teimum \u00ed r\u00f3t og fiti oljutr\u00e6sins,"} {"da": "S\u00e5 se da Guds Godhed og Strenghed: Over dem, som faldt, er der Strenghed, men over dig Guds Godhed, hvis du bliver i hans Godhed; ellers skal ogs\u00e5 du afhugges.", "fo": "S\u00ed t\u00e1 g\u00f3\u00f0sku Gu\u00f0s og strangleika: strangleika m\u00f3ti teimum, sum falnir eru, men Gu\u00f0s g\u00f3\u00f0sku m\u00f3ti t\u00e6r, um t\u00fa ver\u00f0ur verandi \u00ed g\u00f3\u00f0skuni; annars ver\u00f0ur t\u00fa eisini h\u00f8gdur av."} {"da": "Thi n\u00e5r du blev afhugget af det Olietr\u00e6, som er vildt af Naturen, og imod Naturen blev indpodet i et \u00e6delt Olietr\u00e6, hvor meget mere skulle da disse indpodes i deres eget Olietr\u00e6, som de af Natur tilh\u00f8re!", "fo": "T\u00ed at um t\u00fa var\u00f0 h\u00f8gdur av t\u00ed oljutr\u00e6i, sum av n\u00e1tt\u00faruni er villvi\u00f0ur, og ert m\u00f3ti n\u00e1tt\u00faruni gr\u00f3\u00f0ursettur \u00ed eitt r\u00f8kta\u00f0 oljutr\u00e6, hv\u00f8r miki\u00f0 meira skulu t\u00e1 hesar greinirnar ver\u00f0a gr\u00f3\u00f0ursettar \u00ed s\u00edtt egna oljutr\u00e6, sum t\u00e6r av n\u00e1tt\u00faruni hoyra til!"} {"da": "thi N\u00e5degaverne og sit Kald fortryder Gud ikke.", "fo": "t\u00ed at Gu\u00f0 i\u00f0rar seg ikki um n\u00e1\u00f0ig\u00e1vur s\u00ednar og kallan s\u00edna."} {"da": "Thi ligesom I tilforn bleve ulydige imod Gud, men nu fik Barmhjertighed ved disses Ulydighed,", "fo": "T\u00ed at eins og tit \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru Gu\u00f0i \u00f3l\u00fddnir, men n\u00fa hava fingi\u00f0 miskunn vi\u00f0 \u00f3l\u00fddni teirra,"} {"da": "s\u00e5ledes bleve ogs\u00e5 disse nu ulydige, for at ogs\u00e5 de m\u00e5tte f\u00e5 Barmhjertighed ved den Barmhjertighed, som er bleven eder til Del.", "fo": "solei\u00f0is eru teir n\u00fa eisini vor\u00f0nir \u00f3l\u00fddnir, fyri at eisini teir skulu f\u00e1a miskunn vi\u00f0 teirri miskunn, sum tykkum er veitt;"} {"da": "Thi Gud har indesluttet alle under Ulydighed, for at han kunde forbarme sig over alle.", "fo": "t\u00ed at Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 teir allar \u00f3l\u00fddninum \u00ed vald, fyri at hann kundi miskunna teir allar."} {"da": "O Dyb af Guds Rigdom og Visdom og Kundskab! hvor uransagelige ere hans Domme, og hans Veje usporlige!", "fo": "O, sl\u00edkt d\u00fdpi av r\u00edkd\u00f3mi og v\u00edsd\u00f3mi og kunnskapi hj\u00e1 Gu\u00f0i! Hv\u00f8r \u00f3rannsakandi eru d\u00f3mar hansara og \u00f3sporandi vegir hansara!"} {"da": "Thi af ham og ved ham og til ham ere alle Ting; ham v\u00e6re \u00c6re i Evighed! Amen.", "fo": "T\u00ed at fr\u00e1 honum og vi\u00f0 honum og til hansara eru allir lutir. Honum veri d\u00fdrd um \u00e6vir allar! Amen."} {"da": "Jeg formaner eder alts\u00e5, Br\u00f8dre! ved Guds Barmhjertighed, til at fremstille eder Legemer som et levende, helligt, Gud velbehageligt Offer; dette er eders fornuftige Gudsdyrkelse.", "fo": "So \u00e1minni eg t\u00e1 tykkum, br\u00f8\u00f0ur, at tit, fyri Gu\u00f0s miskunnar skuld, bj\u00f3\u00f0a fram likam tykkara til eitt livandi, heilagt, Gu\u00f0i hugnaligt offur \u2013 og hetta er andlig gudsd\u00fdrkan hj\u00e1 tykkum \u2013;"} {"da": "Thi ved den N\u00e5de, som er given mig, siger jeg til enhver iblandt eder, at han ikke skal t\u00e6nke h\u00f8jere om sig selv, end han b\u00f8r t\u00e6nke, men t\u00e6nke med Bet\u00e6nksomhed, efter som Gud tildelte enhver Troens M\u00e5l.", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 teirri n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r er givin, sigi eg vi\u00f0 ein og hv\u00f8nn tykkara millum, at hann ikki skal hugsa h\u00e6gri um seg, enn hann eigur at hugsa, men heldur hugsa vi\u00f0 skynsemi, alt eftir sum Gu\u00f0 hevur b\u00fdtt einum og hv\u00f8rjum s\u00edtt m\u00e1l av tr\u00fagv."} {"da": "s\u00e5ledes ere vi mange eet Legeme i Kristus, men hver for sig hverandres Lemmer.", "fo": "solei\u00f0is eru vit hinir mongu eitt likam \u00ed Kristi, men hv\u00f8r fyri seg eru vit limir hv\u00f8r hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum."} {"da": "Men efterdi vi have forskellige N\u00e5degaver efter den N\u00e5de, som er given os, det v\u00e6re sig Profeti, da lader os bruge den i Forhold til vor Tro;", "fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 at vit hava ymisligar n\u00e1\u00f0ig\u00e1vur, samsvarandi teirri n\u00e1\u00f0i, sum okkum er givin, hv\u00f8rt ta\u00f0 n\u00fa er profetag\u00e1va, t\u00e1 latum okkum n\u00fdta hana eftir sum vit hava tr\u00fagv til,"} {"da": "eller en Tjeneste, da lader os tage Vare p\u00e5 Tjenesten; eller om nogen l\u00e6rer, p\u00e5 L\u00e6rergerningen;", "fo": "ella ta\u00f0 er ein t\u00e6nasta, t\u00e1 latum okkum var\u00f0a um t\u00e6nastuna, ella um einhv\u00f8r l\u00e6rir, um l\u00e6raragerningin,"} {"da": "eller om nogen formaner, p\u00e5 Formaningen; den, som uddeler, g\u00f8re det med Redelighed; den, som er Forstander, v\u00e6re det med Iver; den, som \u00f8ver Barmhjertighed, g\u00f8re det med Gl\u00e6de!", "fo": "ella um einhv\u00f8r \u00e1minnir, um \u00e1minningina; tann, sum b\u00fdtir \u00fat, geri ta\u00f0 vi\u00f0 tr\u00falyndi; tann, sum stendur fyri, geri ta\u00f0 vi\u00f0 \u00eddni; tann, sum ger miskunnarverk, geri ta\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i!"} {"da": "K\u00e6rligheden v\u00e6re uskr\u00f8mtet; afskyer det onde, holder eder til det gode;", "fo": "K\u00e6rleikin veri falsleysur; havi\u00f0 andstygd fyri hinum illa, haldi\u00f0 fast vi\u00f0 hitt g\u00f3\u00f0a."} {"da": "V\u00e6rer ikke lunkne i eders Iver; v\u00e6rer br\u00e6ndende i \u00c5nden; tjener Herren;", "fo": "Veri\u00f0 ikki linir \u00ed \u00e1huga tykkara; veri\u00f0 brennandi \u00ed andanum; t\u00e6ni\u00f0 Harranum!"} {"da": "v\u00e6rer glade i H\u00e5bet, udholdende i Tr\u00e6ngselen, vedholdende i B\u00f8nnen!", "fo": "Veri\u00f0 gla\u00f0ir \u00ed v\u00f3nini, tolnir \u00ed ney\u00f0ini, \u00e1haldandi \u00ed b\u00f8nini."} {"da": "Tager Del i de helliges Forn\u00f8denheder; l\u00e6gger Vind p\u00e5 G\u00e6stfrihed!", "fo": "S\u00fdni\u00f0 samhug vi\u00f0 hini heilagu \u00ed t\u00ed, sum teimum er t\u00f8rvur \u00e1; leggi\u00f0 tykkum eina vi\u00f0 gestabl\u00eddni."} {"da": "Gl\u00e6der eder med de glade, og gr\u00e6der med de gr\u00e6dende!", "fo": "Gle\u00f0ist vi\u00f0 gla\u00f0um, gr\u00e1ti\u00f0 vi\u00f0 gr\u00e1tandi!"} {"da": "Betaler ikke nogen ondt for ondt; l\u00e6gger Vind p\u00e5, hvad der er godt for alle Menneskers \u00c5syn!", "fo": "Gjaldi\u00f0 ongum ilt fyri ilt; leggi\u00f0 tykkum eina vi\u00f0 ta\u00f0, sum gott er fyri alra manna \u00e1sj\u00f3n."} {"da": "Dersom det er muligt - s\u00e5vidt det st\u00e5r til eder - da holder Fred med alle Mennesker:", "fo": "Alt ta\u00f0 er m\u00f8guligt, t\u00e1 haldi\u00f0 tit fyri tykkara part fri\u00f0 vi\u00f0 \u00f8ll f\u00f3lk."} {"da": "Hver Sj\u00e6l underordne sig de foresatte \u00d8vrigheder; thi der er ikke \u00d8vrighed uden af Gud, men de, som ere, ere indsatte af Gud,", "fo": "Hv\u00f8r ma\u00f0ur veri fyriskipa\u00f0um yvirv\u00f8ldum l\u00fd\u00f0in; t\u00ed at ikki er n\u00f8kur yvirv\u00f8ld til uttan fr\u00e1 Gu\u00f0i; men t\u00e6r, sum til eru, eru skipa\u00f0ar av Gu\u00f0i,"} {"da": "s\u00e5 at den, som s\u00e6tter sig imod \u00d8vrigheden, modst\u00e5r Guds Ordning; men de, som modst\u00e5, skulle f\u00e5 deres Dom.", "fo": "so at tann, sum veitir yvirv\u00f8ldini m\u00f3tst\u00f8\u00f0u, hann veitir Gu\u00f0s fyriskipan m\u00f3tst\u00f8\u00f0u; men teir, sum veita m\u00f3tst\u00f8\u00f0u, skulu f\u00e1a d\u00f3m s\u00edn."} {"da": "Thi de styrende ere ikke en Skr\u00e6k for den gode Gerning, men for den onde. Men vil du v\u00e6re uden Frygt for \u00d8vrigheden, s\u00e5 g\u00f8r det gode, og du skal f\u00e5 Ros af den.", "fo": "T\u00ed at st\u00fdrismenninir eru ikki ein \u00f3tti hj\u00e1 g\u00f3\u00f0um verki, men hj\u00e1 illum. Men vilt t\u00fa sleppa fr\u00e1 at \u00f3ttast fyri yvirv\u00f8ldini? Ger ta\u00f0, sum gott er, og t\u00fa skalt f\u00e1a r\u00f3s av henni."} {"da": "Bliver ingen noget skyldige, uden det, at elske hverandre; thi den, som elsker den anden, har opfyldt Loven.", "fo": "Skyldi\u00f0 ongum naka\u00f0 uttan ta\u00f0 at elska hv\u00f8r annan; t\u00ed at tann, sum elskar n\u00e6sta s\u00edn, hevur uppfylt l\u00f3gina."} {"da": "Og dette just, fordi I kende Tiden, at det alt er p\u00e5 Tide, at I skulle st\u00e5 op af S\u00f8vne; thi nu er vor Frelse n\u00e6rmere, end da vi bleve troende.", "fo": "Og hetta eiga tit tess heldur at gera, sum tit vita t\u00ed\u00f0ina, at ta\u00f0 longu er t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 tykkum at vakna \u00far sv\u00f8vni; t\u00ed at n\u00fa er frelsa okkara n\u00e6rri, enn t\u00e1 vit t\u00f3ku vi\u00f0 tr\u00fanni."} {"da": "lader os vandre s\u00f8mmeligt som om Dagen, ikke i Svir og Drik, ikke i L\u00f8sagtighed og Uterlighed, ikke i Kiv og Avind;", "fo": "Latum okkum hava s\u00f8miligan atbur\u00f0 sum \u00e1 degi, ikki \u00ed ov\u00e1ti ella drykkjuskapi, ikki \u00ed \u00f3levna\u00f0i ella si\u00f0loysi, ikki \u00ed klandri ella \u00f8vund;"} {"da": "men if\u00f8rer eder den Herre Jesus Kristus, og drager ikke Omsorg for K\u00f8det, s\u00e5 Beg\u00e6ringer v\u00e6kkes!", "fo": "men \u00edkl\u00e6\u00f0ist heldur Harran Jesus Krist, og havi\u00f0 ikki t\u00edl\u00edka umsorgan fyri holdinum, at ta\u00f0 elvir girndir."} {"da": "Men tager eder af den, som er skr\u00f8belig i Troen, og d\u00f8mmer ikke hans Meninger!", "fo": "Taki\u00f0 at tykkum tann, sum er veikur \u00ed tr\u00fanni, uttan at tit halda d\u00f3m um hugsanir hansara."} {"da": "En har Tro til at spise alt; men den skr\u00f8belige spiser kun Urter.", "fo": "Ein hevur ta tr\u00fagv, at hann kann eta alt; men hin veiki etur bert urtaf\u00f8\u00f0i."} {"da": "En agter den ene Dag fremfor den anden, en anden agter alle dage lige; enhver have fuld Vished i sit eget Sind!", "fo": "Ein ger mun \u00e1 d\u00f8gum, annar metir allar dagar l\u00edkar; ein og hv\u00f8r veri til fulnar sannf\u00f8rdur \u00ed s\u00ednum egna huga."} {"da": "Thi ingen af os lever for sig selv, og ingen d\u00f8r for sig selv;", "fo": "T\u00ed at eingin av okkum livir s\u00e6r sj\u00e1lvum, og eingin doyr s\u00e6r sj\u00e1lvum."} {"da": "Dertil er jo Kristus d\u00f8d og bleven levende, at han skal herske b\u00e5de over d\u00f8de og levende.", "fo": "T\u00ed at til tess doy\u00f0i Kristus og var\u00f0 livandi aftur, at hann skuldi ver\u00f0a harri b\u00e6\u00f0i yvir dey\u00f0um og livandi."} {"da": "Men du, hvorfor d\u00f8mmer du din Broder? eller du, hvorfor ringeagter du din Broder? Vi skulle jo alle fremstilles for Guds Domstol.", "fo": "Men t\u00fa, hv\u00ed d\u00f8mir t\u00fa br\u00f3\u00f0ur t\u00edn? Ella t\u00fa, hv\u00ed vanvir\u00f0ir t\u00fa br\u00f3\u00f0ur t\u00edn? T\u00ed at vit skulu allir fara fram fyri Gu\u00f0s d\u00f3mst\u00f3l."} {"da": "Alts\u00e5 skal hver af os g\u00f8re Gud Regnskab for sig selv.", "fo": "So skal t\u00e1 ein og hv\u00f8r okkara gera Gu\u00f0i roknskap fyri sj\u00e1lvan seg."} {"da": "Jeg ved og er vis p\u00e5 i den Herre Jesus, at intet er urent i sig selv; dog, for den, som agter noget for urent, for ham er det urent.", "fo": "Eg veit ta\u00f0 og eri fullv\u00edsur \u00ed t\u00ed \u00ed Harranum Jesusi, at einki er \u00f3reint \u00ed sj\u00e1lvum s\u00e6r; uttan bert fyri t\u00ed, sum heldur okkurt \u00f3reint; fyri honum er ta\u00f0 \u00f3reint."} {"da": "Thi den, som deri tjener Kristus, er velbehagelig for Gud og t\u00e6kkelig for Menneskene.", "fo": "T\u00ed at tann, sum \u00ed hesum t\u00e6nir Kristi, hann er Gu\u00f0i v\u00e6l tokna\u00f0ur og fullroyndur millum manna."} {"da": "Derfor, lader os tragte efter det, som tjener til Fred og indbyrdes Opbyggelse!", "fo": "Latum okkum t\u00ed tr\u00e1a eftir t\u00ed, sum fremur fri\u00f0 og felags uppbygging."} {"da": "Det er rigtigt ikke at spise K\u00f8d eller at drikke Vin eller at g\u00f8re noget, hvoraf din Broder tager Anst\u00f8d.", "fo": "Ta\u00f0 er beint hv\u00f8rki at eta kj\u00f8t ella drekka v\u00edn ella gera naka\u00f0, sum br\u00f3\u00f0ir t\u00edn stoytir seg \u00e1."} {"da": "Men vi, som ere st\u00e6rke, b\u00f8r b\u00e6re de svages Skr\u00f8beligheder og ikke v\u00e6re os selv til Behag.", "fo": "Men vit, sum eru sterkir, eiga at bera veikleikarnar hj\u00e1 teimum m\u00e1ttl\u00edtlu og ikki at gera okkum sj\u00e1lvum til vildar."} {"da": "Enhver af os v\u00e6re sin N\u00e6ste til Behag til det gode, til Opbyggelse.", "fo": "Ein og hv\u00f8r okkara geri n\u00e6sta s\u00ednum til vildar \u00ed t\u00ed, sum gott er til uppbyggingar."} {"da": "for at I endr\u00e6gtigt med een Mund kunne prise Gud og vor Herres Jesu Kristi Fader.", "fo": "til tess at tit samhuga\u00f0ir vi\u00f0 einum munni mega pr\u00edsa Gu\u00f0i og fa\u00f0ir v\u00e1rs harra Jesu Krists."} {"da": "Derfor tager eder af hverandre, ligesom ogs\u00e5 Kristus har taget sig af os, til Guds \u00c6re.", "fo": "Taki\u00f0 t\u00ed hv\u00f8r annan at s\u00e6r, l\u00edkasum eisini Kristus t\u00f3k tykkum at s\u00e6r til Gu\u00f0s \u00e6ru."} {"da": "Jeg siger nemlig, at Kristus er bleven Tjener for omsk\u00e5rne for Guds Sanddruheds Skyld for at stadf\u00e6ste Forj\u00e6ttelserne til F\u00e6drene;", "fo": "T\u00ed at eg sigi, at Kristus er vor\u00f0in t\u00e6nari fyri umskorin fyri Gu\u00f0s sannf\u00f8ris skuld, fyri at sta\u00f0festa t\u00e6r fyrij\u00e1ttanir, sum fedrunum v\u00f3ru givnar,"} {"da": "Men H\u00e5bets Gud fylde eder med al Gl\u00e6de og Fred, idet I tro, for at I m\u00e5 blive rige i H\u00e5bet ved den Hellig\u00e5nds Kraft!", "fo": "Men v\u00f3narinnar Gu\u00f0 fylli tykkum vi\u00f0 allari gle\u00f0i og fri\u00f0i \u00ed tr\u00fanni, so at tit mega vera r\u00edkir \u00ed v\u00f3nini vi\u00f0 kraft heilaga andans."} {"da": "Dog har jeg for en Del tilskrevet eder noget dristigere for at p\u00e5minde eder p\u00e5 Grund af den N\u00e5de, som er given mig fra Gud", "fo": "Men t\u00f3 havi eg summar sta\u00f0ir skriva\u00f0 heldur dirvisliga til tykkara, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg aftur vildi \u00e1minna tykkum eftir teirri n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r er givin av Gu\u00f0i,"} {"da": "S\u00e5ledes har jeg min Ros i Kristus Jesus af min Tjeneste for Gud.", "fo": "T\u00ed havi eg r\u00f3s m\u00edtt \u00ed Kristi Jesusi, av t\u00e6nastu m\u00edni fyri Gu\u00f0i."} {"da": "Thi jeg vil ikke driste mig til at tale om noget af det, som Kristus ikke har udf\u00f8rt ved mig til at virke Hedningers Lydighed, ved Ord og Handling,", "fo": "T\u00ed at eg vil ikki v\u00e1ga m\u00e6r at tala um naka\u00f0 anna\u00f0 enn ta\u00f0, sum Kristus hevur \u00fatint vi\u00f0 m\u00e6r til at f\u00f8ra heidningar til l\u00fddni, \u00ed or\u00f0i og verki,"} {"da": "Derfor er jeg ogs\u00e5 de mange Gange bleven forhindret i at komme til eder.", "fo": "T\u00ed er ta\u00f0, at ta\u00f0 fer\u00f0 eftir fer\u00f0 ikki hevur bori\u00f0 til hj\u00e1 m\u00e6r at koma til tykkara."} {"da": "Men nu, da jeg ikke mere har Rum i disse Egne og i mange \u00c5r har haft L\u00e6ngsel efter at komme til eder,", "fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 einki er eftir hj\u00e1 m\u00e6r at gera \u00ed hesum landslutum, og vi\u00f0 ta\u00f0 at m\u00e6r \u00ed mong \u00e1r hevur longst eftir at koma til tykkara,"} {"da": "Men nu rejser jeg til Jerusalem i Tjeneste for de hellige.", "fo": "Men n\u00fa fari eg til Jer\u00fasalem \u00ed \u00f8rindum fyri hini heilagu."} {"da": "Thi Makedonien og Akaja have fundet Gl\u00e6de i at g\u00f8re et Sammenskud til de fattige iblandt de hellige i Jerusalem.", "fo": "T\u00ed at Maked\u00f3nia og Akkea hava av g\u00f3\u00f0vild s\u00edni gj\u00f8rt eitt samanskot til tey f\u00e1t\u00e6ku millum hini heilagu, sum eru \u00ed Jer\u00fasalem."} {"da": "De have nemlig fundet Gl\u00e6de deri, og de ere deres Skyldnere. Thi ere Hedningerne blevne delagtige i hines \u00e5ndelige Goder, da ere de ogs\u00e5 skyldige at tjene dem med de timelige.", "fo": "Tey hava gj\u00f8rt ta\u00f0 av g\u00f3\u00f0vild s\u00edni, tey standa eisini \u00ed skuld til teirra; t\u00ed at hava heidningarnir fingi\u00f0 burtur av andligu ognum teirra, so er ta\u00f0 skylda teirra at t\u00e6na teimum \u00ed t\u00edmiligum f\u00f8rum."} {"da": "N\u00e5r jeg da har fuldbragt dette og beseglet denne Frugt for dem, vil jeg derfra drage om ad eder til Spanien.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 eg havi \u00fatr\u00e6tta\u00f0 hetta og havi fl\u00fdggja\u00f0 teimum henda \u00e1v\u00f8kst upp \u00ed hendur, \u00e6tli eg at fara ha\u00f0ani og leggja fer\u00f0ina um bygd tykkara til Sp\u00e1niu,"} {"da": "Men jeg ved, at n\u00e5r jeg kommer til eder, skal jeg komme med Kristi Velsignelses Fylde.", "fo": "og eg veit, at t\u00e1 i\u00f0 eg komi til tykkara, skal eg koma vi\u00f0 fylling av signing Krists."} {"da": "Men jeg formaner eder,Br\u00f8dre! ved vor Herre Jesus Kristus og ved \u00c5ndens K\u00e6rlighed til med mig at stride i eders B\u00f8nner for mig til Gud,", "fo": "Men eg \u00e1minni tykkum hjartaliga, br\u00f8\u00f0ur, fyri v\u00e1rs harra Jesu Krists skuld og fyri andans k\u00e6rleika skuld til saman vi\u00f0 m\u00e6r at str\u00ed\u00f0a \u00ed b\u00f8nunum til Gu\u00f0s fyri m\u00e6r,"} {"da": "for at jeg m\u00e5 udfries fra de genstridige i Jud\u00e6a, og mit \u00c6rinde til Jerusalem m\u00e5 blive de hellige k\u00e6rkomment,", "fo": "at eg m\u00e1 ver\u00f0a bjarga\u00f0ur fr\u00e1 hinum vantr\u00fagvandi \u00ed J\u00fadeu, og at \u00f8rindi m\u00edni til Jer\u00fasalem mega ver\u00f0a v\u00e6l umt\u00f3kt av hinum heilagu,"} {"da": "for at jeg kan komme til eder med Gl\u00e6de, ved Guds Villie, og vederkv\u00e6ges med eder.", "fo": "fyri at eg, um Gu\u00f0 vil ta\u00f0 so, kann koma til tykkara vi\u00f0 gle\u00f0i og l\u00edvgast upp \u00ed samveru vi\u00f0 tykkum."} {"da": "Men Fredens Gud v\u00e6re med eder alle! Amen.", "fo": "Men Gu\u00f0 fri\u00f0arins veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum! Amen."} {"da": "Men jeg anbefaler eder F\u00f8be, vor S\u00f8ster, som er Tjenerinde ved Menighed i Kenkre\u00e6,", "fo": "Eg leggi eitt gott or\u00f0 inn fyri F\u00f8be, systur okkara, sum er t\u00e6nari hj\u00e1 kirkjuli\u00f0inum \u00ed Kenkreu,"} {"da": "for at I m\u00e5 modtage hende i Herren, som det s\u00f8mmer sig de hellige, og yde hende Bistand, i hvad som helst hun m\u00e5tte tr\u00e6nge til eder; thi ogs\u00e5 hun har v\u00e6ret en Hj\u00e6lperske for mange og for mig selv med.", "fo": "at tit taka \u00edm\u00f3t henni \u00ed Harranum, sum ta\u00f0 s\u00f8mir heilagum, og dugna henni \u00ed hv\u00f8rjum f\u00f8ri, sum hon kann treingja til tykkara; t\u00ed at hon hevur veri\u00f0 ein stu\u00f0ul hj\u00e1 mongum og hj\u00e1 m\u00e6r sj\u00e1lvum vi\u00f0."} {"da": "Hilser Priska og Akvila, mine Medarbejdere i Kristus Jesus,", "fo": "Heilsi\u00f0 Prisku og Akvilasi, starvsfel\u00f8gum m\u00ednum \u00ed Kristi Jesusi,"} {"da": "som jo for mit Liv have sat deres egen Hals i Vove, hvem ikke alene jeg takker, men ogs\u00e5 alle Hedningernes Menigheder;", "fo": "sum hava sett s\u00edtt egna l\u00edv \u00ed v\u00e1\u00f0a fyri l\u00edv m\u00edtt, og ikki eg einsamallur takki teimum, men eisini \u00f8ll kirkjuli\u00f0 heidninganna,"} {"da": "og hilser Menigheden i deres Hus! Hilser Ep\u00e6netus, min elskede, som er Asiens F\u00f8rstegr\u00f8de for Kristus.", "fo": "og heilsi\u00f0 kirkjuli\u00f0inum \u00ed h\u00fasi teirra. Heilsi\u00f0 Ep\u00e6netusi, m\u00ednum elska\u00f0a, sum er frumgr\u00f3\u00f0urin \u00far \u00c1siu fyri Krist."} {"da": "Hilser Maria, som har arbejdet meget for eder.", "fo": "Heilsi\u00f0 Mariu, sum hevur arbeitt n\u00f3gv fyri tykkum."} {"da": "Hilser Ampliatus, min elskede i Herren!", "fo": "Heilsi\u00f0 Ampliatusi, m\u00ednum elska\u00f0a \u00ed Harranum."} {"da": "Hilser Urbanus, vor Medarbejder i Kristus, og Stakys, min elskede!", "fo": "Heilsi\u00f0 Urbanusi, starvsfelaga okkara \u00ed Kristi, og Stakkysi, m\u00ednum elska\u00f0a."} {"da": "Hilser Apelles, den pr\u00f8vede i Kristus. Hilser dem, som ere af Aristobulus's Hus.", "fo": "Heilsi\u00f0 Appelesi, sum er fullroyndur \u00ed Kristi. Heilsi\u00f0 h\u00fasf\u00f3lkunum hj\u00e1 Aristobuli."} {"da": "Hilser Herodion, min Fr\u00e6nde! Hilser dem af Narkissus's Hus, som ere i Herren.", "fo": "Heilsi\u00f0 Herodioni, skyldmanni m\u00ednum. Heilsi\u00f0 teimum h\u00fasf\u00f3lkunum hj\u00e1 Narkissusi, sum eru \u00ed Harranum."} {"da": "Hilser Tryf\u00e6na og Tryfosa, som arbejde i Herren. Hilser; Persis, den elskede, som jo har arbejdet meget i Herren.", "fo": "Heilsi\u00f0 Tr\u00fdf\u00e6nu og Tr\u00fdfosu, sum hava arbeitt \u00ed Harranum. Heilsi\u00f0 Persis, hini elska\u00f0u, sum hevur lagt n\u00f3gv fyri seg \u00ed Harranum."} {"da": "Hilser Rufus, den udvalgte i Herren, og hans og min Moder!", "fo": "Heilsi\u00f0 Rufusi, hinum \u00fatvalda \u00ed Harranum, og m\u00f3\u00f0ur hansara og m\u00edni."} {"da": "Hilser Asynkritus,Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas og Br\u00f8drene hos dem!", "fo": "Heilsi\u00f0 Asynkritusi, Flegoni, Hermesi, Patrobasi, Hermasi og br\u00f8\u00f0runum, sum hj\u00e1 teimum eru."} {"da": "Hilser Filologus og Julia, Nereus og hans S\u00f8ster og Olympas og alle de hellige hos dem!", "fo": "Heilsi\u00f0 Filologusi og Juliasi, Nerevsi og systur hansara, og Olympasi og \u00f8llum heilagum, sum hj\u00e1 teimum eru."} {"da": "Hilser hverandre med et helligt Kys! Alle Kristi Menigheder hilse eder!", "fo": "Heilsi\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 heilagum kossi! \u00d8ll kirkjuli\u00f0 Krists senda tykkum heilsan."} {"da": "Men jeg formaner eder, Br\u00f8dre! til at give Agt p\u00e5 dem, som volde Splittelseme og Forargelseme tv\u00e6rt imod den L\u00e6re, som I have l\u00e6rt, og viger bort fra dem!", "fo": "Men eg \u00e1minni tykkum, br\u00f8\u00f0ur, at geva g\u00e6tur eftir teimum, sum valda \u00f3semjurnar og meinbogarnar beint \u00edm\u00f3t teirri l\u00e6ru, sum tit hava l\u00e6rt, og haldi\u00f0 tykkum burtur fr\u00e1 teimum."} {"da": "Eders Lydighed er jo kommen alle for \u00d8re; derfor gl\u00e6der jeg mig over eder. Men jeg vil, at I skulle v\u00e6re vise med Hensyn til det gode og enfoldige med Hensyn til det onde.", "fo": "T\u00ed at l\u00fddni tykkara er vor\u00f0i\u00f0 almanna kunnugt; t\u00ed gle\u00f0ist eg um tykkum; men eg vil, at tit skulu vera v\u00edsir vi\u00f0v\u00edkjandi hinum g\u00f3\u00f0a, men f\u00e1kunnir vi\u00f0v\u00edkjandi hinum illa."} {"da": "Men Fredens Gud skal hastelig knuse Satan under eders F\u00f8dder. Vore Herres Jesu Kristi N\u00e5de v\u00e6re med eder!", "fo": "Men Gu\u00f0 fri\u00f0arins skal br\u00e1dliga sundursora S\u00e1tan undir f\u00f3tum tykkara. N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 tykkum!"} {"da": "Timotheus, min Medarbejder, og Lukius og Jason og Sosipater, mine Fr\u00e6nder, hilse eder.", "fo": "Timoteus, starvsfelagi m\u00edn, og Lukius og Jason og Sosipater, fr\u00e6ndur m\u00ednir, lata heilsa tykkum."} {"da": "Jeg,Tertius, som har nedskrevet dette Brev, hilser eder i Herren.", "fo": "Eg, Tertius, sum havi skriva\u00f0 br\u00e6vi\u00f0, sendi tykkum heilsan \u00ed Harranum."} {"da": "Kajus, min og den hele Menigheds V\u00e6rt, hilser eder. Erastus, Stadens Rentemester, hilser eder, og Broderen Kvartus.", "fo": "Gajus, sum l\u00e6nir m\u00e6r og \u00f8llum kirkjuli\u00f0inum h\u00fas, letur heilsa tykkum. Erastus, roknskaparstj\u00f3rin \u00ed sta\u00f0inum, letur heilsa tykkum, og br\u00f3\u00f0irin Kvartus."} {"da": "Vor Herres Jesu Kristi N\u00e5de v\u00e6re med eder alle! Amen.)", "fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum! Amen."} {"da": "Paulus, Jesu Kristi kaldede Apostel ved Guds Villie, og Broderen Sosthenes", "fo": "Paulus, vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja kalla\u00f0ur at vera \u00e1postul Jesu Krists, og br\u00f3\u00f0irin Sostenes,"} {"da": "til Guds Menighed, som er i Korinth, helligede i Kristus Jesus, hellige if\u00f8lge Kald tillige med alle dem, der p\u00e5 ethvert Sted p\u00e5kalde vor Herres Jesu Kristi, deres og vor Herres Navn:", "fo": "senda heilsan til Gu\u00f0s kirkjuli\u00f0, sum er \u00ed Korint, tey sum eru halga\u00f0 \u00ed Kristi Jesusi, sum eru kalla\u00f0, sum eru heilag, saman vi\u00f0 \u00f8llum teimum, sum \u00e1kalla navn v\u00e1rs harra Jesu Krists \u00e1 einum og hv\u00f8rjum sta\u00f0i, b\u00e6\u00f0i hj\u00e1 teimum og hj\u00e1 okkum."} {"da": "N\u00e5de v\u00e6re med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!", "fo": "N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum, og Harranum Jesusi Kristi!"} {"da": "Jeg takker min Gud altid for eder, for den Guds N\u00e5de, som blev givet eder i Kristus Jesus,", "fo": "Eg takki alt\u00ed\u00f0 Gu\u00f0i m\u00ednum tykkara vegna, fyri ta Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, sum tykkum er givin \u00ed Kristi Jesusi,"} {"da": "at I ved ham ere blevne rige i alt, i al Tale og al Kundskab,", "fo": "at tit \u00ed honum eru vor\u00f0in r\u00edk \u00ed \u00f8llum, \u00ed allari talu og \u00ed \u00f8llum kunnleika,"} {"da": "ligesom Vidnesbyrdet om Kristus er blevet stadf\u00e6stet hos eder,", "fo": "l\u00edkasum eisini vitnisbur\u00f0urin um Krist er sta\u00f0festur tykkara millum,"} {"da": "s\u00e5 at I ikke st\u00e5 tilbage i nogen N\u00e5degave, idet I forvente vor Herres Jesu Kristi \u00c5benbarelse,", "fo": "so at tykkum ikki skortar nakra n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, me\u00f0an tit v\u00e6nta opinbering v\u00e1rs harra Jesu Krists,"} {"da": "han, som ogs\u00e5 skal stadf\u00e6ste eder indtil Enden som ustraffelige p\u00e5 vor Herres Jesu Kristi Dag,", "fo": "hann sum eisini skal sta\u00f0festa tykkum til endans, so at tit mega vera \u00f3lastandi \u00e1 degi v\u00e1rs harra Jesu Krists."} {"da": "Trofast er Gud, ved hvem I bleve kaldede til Samfund med hans S\u00f8n, Jesus Kristus, vor Herre.", "fo": "Tr\u00fafastur er Gu\u00f0, sum tit v\u00f3r\u00f0u kalla\u00f0 vi\u00f0 til samfelags vi\u00f0 son hansara Jesus Krist, harra okkara."} {"da": "Er Kristus delt? mon Paulus blev korsf\u00e6stet for eder? eller bleve I d\u00f8bte til Paulus's Navn?", "fo": "Er t\u00e1 Kristus b\u00fdttur sundur? Var ta\u00f0 Paulus, sum var\u00f0 krossfestur fyri tykkum? Ella var ta\u00f0 til navns Paulusar, tit v\u00f3r\u00f0u doyptir?"} {"da": "Jeg takker Gud for, at jeg ikke d\u00f8bte nogen af eder, uden Krispus og Kajus,", "fo": "Eg takki Gu\u00f0i fyri, at eg ongan av tykkum havi doypt uttan Krispus og Gajus,"} {"da": "for at ikke nogen skal sige, at I bleve d\u00f8bte til mit Navn.", "fo": "fyri at eingin skal kunna siga, at ta\u00f0 var til m\u00edtt navn, tit v\u00f3r\u00f0u doyptir."} {"da": "Thi Korsets Ord er vel for dem, som fortabes, en D\u00e5rskab, men for dem, som frelses, for os er det en Guds Kraft.", "fo": "T\u00ed at v\u00e6l er or\u00f0 krossins d\u00e1rskapur fyri teimum, sum glatast, men fyri okkum, sum ver\u00f0a frelstir, er ta\u00f0 Gu\u00f0s kraft."} {"da": "eftersom b\u00e5de J\u00f8der kr\u00e6ve Tegn, og Gr\u00e6kere s\u00f8ge Visdom,", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at b\u00e6\u00f0i J\u00f8dar krevja tekin og Grikkar s\u00f8kja v\u00edsd\u00f3m,"} {"da": "vi derimod pr\u00e6dike Kristus som korsf\u00e6stet, for J\u00f8der en Forargelse og for Hedninger en D\u00e5rskab,", "fo": "men vit bo\u00f0a Krist krossfestan, J\u00f8dum meinboga, men heidningum d\u00e1rskap,"} {"da": "men for selve de kaldede b\u00e5de J\u00f8der og Gr\u00e6kere, Kristus som Guds Kraft og Guds Visdom.", "fo": "men sj\u00e1lvum hinum kalla\u00f0u, b\u00e6\u00f0i J\u00f8dum og Grikkum, Krist, Gu\u00f0s kraft og Gu\u00f0s v\u00edsd\u00f3m."} {"da": "Thi Guds D\u00e5rskab er visere end Menneskene, og Guds Svaghed er st\u00e6rkere end Menneskene.", "fo": "T\u00ed at d\u00e1rskapurin hj\u00e1 Gu\u00f0i er v\u00edsari enn menniskjan, og veikleikin hj\u00e1 Gu\u00f0i er sterkari enn menniskjan."} {"da": "Thi ser, Br\u00f8dre! p\u00e5 eders Kaldelse, at I ere ikke mange vise efter K\u00f8det, ikke mange m\u00e6gtige, ikke mange fornemme;", "fo": "T\u00ed at, br\u00f8\u00f0ur, l\u00edti\u00f0 at kallan tykkara, at tit eru ikki mangir v\u00edsir eftir holdinum, ikki mangir m\u00e1ttugir, ikki mangir h\u00e1bornir;"} {"da": "men det, som var D\u00e5rskab for Verden udvalgte Gud for at besk\u00e6mme de vise, og det, som var svagt for Verden, udvalgte Gud for at besk\u00e6mme det st\u00e6rke;", "fo": "men ta\u00f0, sum heimurin heldur d\u00e1rskap, valdi Gu\u00f0 s\u00e6r \u00fat fyri at gera hinar v\u00edsu til skammar; og ta\u00f0, sum heimurin heldur veikt, valdi Gu\u00f0 s\u00e6r \u00fat fyri at gera hinar sterku til skammar;"} {"da": "og det for Verden u\u00e6dle og det ringeagtede, det, som intet var, udvalgte Gud for at g\u00f8re det, som var noget, til intet,", "fo": "og ta\u00f0, sum heimurin heldur ringt, og ta\u00f0, sum vanvirt er, valdi Gu\u00f0 s\u00e6r \u00fat, og ta\u00f0, sum einki er, fyri at gera ta\u00f0 til einkis, sum er,"} {"da": "for at intet K\u00f8d skal rose sig for Gud.", "fo": "til tess at ikki skal naka\u00f0 hold r\u00f3sa s\u00e6r fyri Gu\u00f0i."} {"da": "thi jeg agtede ikke at vide noget iblandt eder uden Jesus Kristus og ham korsf\u00e6stet;", "fo": "T\u00ed at eg \u00e6tla\u00f0i m\u00e6r einki at vita tykkara millum uttan Jesus Krist og hann krossfestan."} {"da": "og jeg f\u00e6rdedes hos eder i Svaghed og i Frygt og megen B\u00e6ven,", "fo": "Og eg var hj\u00e1 tykkum \u00ed veikleika og \u00ed \u00f3tta og \u00ed miklari angist."} {"da": "og min Tale og min Pr\u00e6diken var ikke med Visdoms overtalende Ord, men med \u00c5nds og Krafts Bevisning,", "fo": "Og tala m\u00edn og bo\u00f0an m\u00edn var ikki vi\u00f0 sannf\u00f8randi v\u00edsd\u00f3msor\u00f0um, men vi\u00f0 \u00e1sannan av anda og kraft,"} {"da": "Dog, Visdom tale vi iblandt de fuldkomne, men en Visdom, der ikke stammer fra denne Verden, ikke heller fra denne Verdens Herskere, som blive til intet;", "fo": "Men v\u00edsd\u00f3m tala vit millum hinna fullkomnu, men ein v\u00edsd\u00f3m, sum ikki hoyrir hesum heimi til ella h\u00f8vdingunum \u00ed hesum heimi, sum ver\u00f0a til einkis;"} {"da": "Men os \u00e5benbarede Gud det ved \u00c5nden; thi \u00c5nden ransager alle Ting, ogs\u00e5 Guds Dybder.", "fo": "Men okkum hevur Gu\u00f0 opinbera\u00f0 ta\u00f0 vi\u00f0 andanum; t\u00ed at andin rannsakar alt, eisini d\u00fdpdir Gu\u00f0s."} {"da": "Men vi have ikke f\u00e5et Verdens \u00c5nd, men \u00c5nden fra Gud, for at vi kunne vide, hvad der er os sk\u00e6nket af Gud;", "fo": "Men vit hava ikki fingi\u00f0 anda heimsins, men andan, sum er fr\u00e1 Gu\u00f0i, fyri at vit skulu vita, hvat i\u00f0 okkum er givi\u00f0 av Gu\u00f0i,"} {"da": "Men den \u00e5ndelige bed\u00f8mmer alle Ting, selv derimod bed\u00f8mmes han af ingen.", "fo": "Men hin andligi d\u00f8mir um alt, men sj\u00e1lvur ver\u00f0ur hann ikki d\u00f8mdur av n\u00f8krum."} {"da": "Hvad er da Apollos? og hvad er Paulus? Tjenere, ved hvilke I bleve troende og det, efter som Herren gav enhver.", "fo": "Hvat er t\u00e1 \u00c1pollos? Og hvat er Paulus? T\u00e6narar, sum fingu tykkum til at taka vi\u00f0 tr\u00fagv, og ta\u00f0 eftir sum Harrin gav hv\u00f8rjum fyri seg."} {"da": "Jeg plantede, Apollos vandede, men Gud gav V\u00e6kst.", "fo": "Eg setti ni\u00f0ur, \u00c1pollos v\u00e6tti, men Gu\u00f0 gav v\u00f8kst."} {"da": "S\u00e5 er da hverken den noget, som planter, ikke heller den, som vander, men Gud, som giver V\u00e6kst.", "fo": "So er t\u00e1 hv\u00f8rki tann naka\u00f0, sum setir ni\u00f0ur, ella tann, sum v\u00e6tir, men Gu\u00f0, sum gevur v\u00f8kst."} {"da": "Den, som planter, og den, som vander, ere eet; men hver skal f\u00e5 sin egen L\u00f8n efter sit eget Arbejde.", "fo": "Men tann, sum setir ni\u00f0ur, og tann, sum v\u00e6tir, eru eitt; men ein og hv\u00f8r skal f\u00e1a s\u00edna egnu l\u00f8n eftir s\u00ednum egna arbei\u00f0i."} {"da": "Efter den Guds N\u00e5de, som blev given mig, har jeg som en viis Bygmester lagt Grundvold, men en anden bygger derp\u00e5. Men enhver se til, hvorledes han bygger derp\u00e5!", "fo": "Eftir teirri Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r er givin, havi eg sum ein k\u00f8nur h\u00fasasmi\u00f0ur lagt grundv\u00f8ll; men annar byggir oman\u00e1; men ein og hv\u00f8r gevi g\u00e6tur, hvussu hann byggir oman\u00e1."} {"da": "thi anden Grundvold kan ingen l\u00e6gge end den, som er lagt, hvilken er Jesus Kristus.", "fo": "T\u00ed at annan grundv\u00f8ll kann eingin leggja enn tann, sum lagdur er, og hann er Jesus Kristus."} {"da": "Men dersom nogen p\u00e5 Grundvolden bygger med Guld, S\u00f8lv, kostbare Sten, Tr\u00e6, H\u00f8, Str\u00e5,", "fo": "Men um einhv\u00f8r byggir oman \u00e1 grundv\u00f8llin gull, silvur, d\u00fdrar steinar, tr\u00e6, hoyggj, h\u00e1lm,"} {"da": "Ingen bedrage sig selv! Dersom nogen tykkes at v\u00e6re viis iblandt eder i denne Verden, han vorde en D\u00e5re, for at han kan vorde viis.", "fo": "Eingin sv\u00edki seg sj\u00e1lvan! Um einhv\u00f8r tykist vera v\u00edsur tykkara millum \u00ed hesum heimi, hann ver\u00f0i ein d\u00e1ri, fyri at hann kann ver\u00f0a v\u00edsur!"} {"da": "Derfor rose ingen sig af Mennesker! Alle Ting ere jo eders,", "fo": "T\u00ed r\u00f3si eingin s\u00e6r av menniskjum, t\u00ed at alt er tykkara;"} {"da": "v\u00e6re sig Paulus eller Apollos eller Kefas eller Verden eller Liv eller D\u00f8d eller det n\u00e6rv\u00e6rende eller det tilkommende: alle Ting ere eders;", "fo": "hv\u00f8rt ta\u00f0 so er Paulus, ella \u00c1pollos, ella Kefas, ella heimur, ella l\u00edv, ella dey\u00f0i, ella hitt verandi, ella hitt komandi, alt er tykkara;"} {"da": "I \u00f8vrigt kr\u00e6ves her af Husholdere, at man m\u00e5 findes tro,", "fo": "Annars ver\u00f0ur her kravt av h\u00fashaldarum, at ein og hv\u00f8r m\u00e1 roynast tr\u00fagvur."} {"da": "Thi vel ved jeg intet med mig selv, dog er jeg ikke dermed retf\u00e6rdiggjort; men den, som bed\u00f8mmer mig, er Herren.", "fo": "T\u00ed at eg veit einki vi\u00f0 m\u00e6r sj\u00e1lvum, men fyri ta\u00f0 eri eg t\u00f3 ikki r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur; men tann, sum d\u00f8mir meg, er Harrin."} {"da": "Derfor d\u00f8mmer ikke noget f\u00f8r Tiden, f\u00f8rend Herren kommer, som b\u00e5de skal bringe for lyset det, som er skjult i M\u00f8rket, og \u00e5benbare Hjerternes R\u00e5d; og da skal enhver f\u00e5 sin Ros fra Gud.", "fo": "D\u00f8mi\u00f0 t\u00ed ikki naka\u00f0 fyri t\u00ed\u00f0ina, \u00e1\u00f0renn Harrin kemur, hann sum eisini skal lei\u00f0a ta\u00f0 fram \u00ed lj\u00f3si\u00f0, sum er fjalt \u00ed myrkrinum, og opinbera r\u00e1\u00f0 hjartnanna; og t\u00e1 skal ein og hv\u00f8r f\u00e1a r\u00f3s s\u00edtt av Gu\u00f0i."} {"da": "Men dette, Br\u00f8dre! har jeg anvendt p\u00e5 mig selv og Apollos for eders Skyld, for at I p\u00e5 os kunne l\u00e6re dette \"ikke ud over, hvad der st\u00e5r skrevet\", for at ikke nogen af eder for eens Skyld skal opbl\u00e6se sig mod en anden.", "fo": "Men hetta, br\u00f8\u00f0ur, havi eg n\u00fdtt um meg sj\u00e1lvan og \u00c1pollos fyri tykkara skuld, fyri at tit, vi\u00f0 at hava okkum sum d\u00f8mi, mega l\u00e6ra hetta: ikki at fara longur enn skriva\u00f0 stendur, til tess at eingin tykkara skal bl\u00e1sa seg upp fyri einum m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum."} {"da": "I ere allerede m\u00e6ttede, I ere allerede blevne rige, I ere blevne Konger uden os, ja, gid I dog vare blevne Konger, for at ogs\u00e5 vi kunde v\u00e6re Konger med eder!", "fo": "Tit eru longu vor\u00f0nir mettir; tit eru longu vor\u00f0nir r\u00edkir; uttan okkum eru tit vor\u00f0nir kongar; ja, g\u00e6vi satt, at tit v\u00f3ru vor\u00f0nir kongar, so at vit eisini kundu vera kongar saman vi\u00f0 tykkum!"} {"da": "Thi mig synes, at Gud har fremstillet os Apostle som de ringeste, ligesom d\u00f8dsd\u00f8mte; thi et Skuespilere vi blevne for Verden, b\u00e5de for Engle og Mennesker.", "fo": "T\u00ed at m\u00e6r tykir, at Gu\u00f0 hevur sett okkum \u00e1postlarnar aftastar, eins og dey\u00f0ad\u00f8mdar; t\u00ed at vit eru vor\u00f0nir heiminum ein skurssj\u00f3n, b\u00e6\u00f0i einglum og monnum."} {"da": "Indtil denne Time lide vi b\u00e5de Hunger og T\u00f8rst og N\u00f8genhed og f\u00e5 N\u00e6veslag og have intet blivende Sted", "fo": "L\u00edka at hesi stund eru vit b\u00e6\u00f0i svangir og tystir og naknir, og vit ver\u00f0a bardir og hava ongan tilhaldssta\u00f0;"} {"da": "og arbejde m\u00f8jsommeligt med vore egne H\u00e6nder. Udsk\u00e6lder man os, velsigne vi; forf\u00f8lger man os, finde vi os deri;", "fo": "og vit strevast og arbei\u00f0a vi\u00f0 okkara egnu hondum; vit ver\u00f0a \u00fatspiltir, og vit v\u00e6lsigna; vit ver\u00f0a forfylgdir, og vit taka ta\u00f0 vi\u00f0 toli;"} {"da": "spotter man os, give vi gode Ord; som Verdens Fejeskarn ere vi blevne, et Udskud for alle indtil nu.", "fo": "vit ver\u00f0a spotta\u00f0ir, og vit \u00e1minna; vit eru vor\u00f0nir sum heimsins g\u00f3lvs\u00f3p, \u00fatskot hj\u00e1 \u00f8llum l\u00edka til n\u00fa."} {"da": "Thi om I end have ti Tusinde Opdragere i Kristus, have I dog ikke mange F\u00e6dre; thi jeg har i Kristus Jesus avlet eder ved Evangeliet.", "fo": "T\u00ed at um tit so hava t\u00edggju t\u00fasund l\u00e6rumeistarar \u00ed Kristi, hava tit t\u00f3 ikki mangar fedrar; t\u00ed at eg havi \u00ed Kristi Jesusi giti\u00f0 tykkum vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum."} {"da": "Jeg formaner eder alts\u00e5, vorder mine Efterf\u00f8lgere!", "fo": "Eg \u00e1minni tykkum t\u00ed: ver\u00f0i\u00f0 eftirfylgjarar m\u00ednir!"} {"da": "Derfor har jeg sendt Timotheus til eder, som er mit elskede og trofaste Barn i Herren, og han skal minde eder om mine Veje i Kristus, s\u00e5ledes som jeg l\u00e6rer alle Vegne i enhver Menighed.", "fo": "Tess vegna sendi eg til tykkara Timoteus, sum er m\u00edtt elska\u00f0a og tr\u00fafasta barn \u00ed Harranum, og hann skal minna tykkum \u00e1 vegir m\u00ednar \u00ed Kristi, solei\u00f0is sum eg l\u00e6ri allar sta\u00f0ir \u00ed hv\u00f8rjum kirkjuli\u00f0i."} {"da": "Men nogle ere blevne opbl\u00e6ste, i den Tanke, at jeg ikke kommer til eder;", "fo": "Men summir hava bl\u00e1st seg upp, \u00ed v\u00f3n um at eg ikki mundi koma til tykkara."} {"da": "men jeg skal snart komme til eder, om Herren vil, og g\u00f8re mig bekendt, ikke med de opbl\u00e6stes Ord, men med deres Kraft.", "fo": "Men eg komi br\u00e1tt til tykkara, um Harrin vil, og skal t\u00e1 f\u00e1a at kenna ikki or\u00f0 teirra, sum eru uppbl\u00e1snir, men kraft teirra."} {"da": "Hvad ville I? Skal jeg komme til eder med Ris eller med K\u00e6rlighed og Sagtmodigheds \u00c5nd?", "fo": "Hvat vilja tit? Skal eg koma til tykkara vi\u00f0 koyrli ella vi\u00f0 k\u00e6rleika og spaklyndis anda?"} {"da": "Thi jeg for min Del, frav\u00e6rende med Legemet, men n\u00e6rv\u00e6rende med \u00c5nden, har allerede, som om jeg var n\u00e6rv\u00e6rende, f\u00e6ldet den Dom over ham, som p\u00e5 s\u00e5dan, Vis har bedrevet dette,", "fo": "T\u00ed at eg fyri m\u00edn part, fr\u00e1staddur vi\u00f0 likaminum, men hj\u00e1staddur vi\u00f0 andanum, havi longu, sum var eg hj\u00e1staddur, felt tann d\u00f3m, at tann, sum hetta hevur gj\u00f8rt,"} {"da": "at, n\u00e5r i vor Herres Jesu Navn I og min \u00c5nd ere forsamlede, s\u00e5 med vor Herres Jesu Kraft", "fo": "hann skal \u00ed navni v\u00e1rs harra Jesu, vi\u00f0 ta\u00f0 at andi m\u00edn og andi tykkara eru saman komnir vi\u00f0 kraft v\u00e1rs harra Jesu,"} {"da": "at overgive den p\u00e5g\u00e6ldende til Satan til K\u00f8dets Undergang, for af \u00c5nden kan frelses p\u00e5 den Herres Jesu dag.", "fo": "ver\u00f0a givin upp til S\u00e1tan til t\u00fdningar av holdinum, fyri at andin m\u00e1 ver\u00f0a bjarga\u00f0ur \u00e1 Harrans Jesu degi."} {"da": "Udrenser den gamle Surdejg, for at I kunne v\u00e6re en ny Dejg, ligesom I jo ere usyrede;thi ogs\u00e5 vort P\u00e5skelam er slagtet, nemlig Kristus.", "fo": "Reinski\u00f0 burtur hitt gamla s\u00fardeiggi\u00f0, fyri at tit mega vera n\u00fdtt deiggj, eins og tit eru \u00f3s\u00farga\u00f0ir; t\u00ed at eisini p\u00e1skalamb okkara er dripi\u00f0, Kristus."} {"da": "Derfor, lader os holde H\u00f8jtid, ikke med gammel Surdejg, ej heller med Sletheds og Ondskabs Surdejg, men med Renheds og Sandheds usyrede Br\u00f8d.", "fo": "Latum okkum t\u00ed halda h\u00e1t\u00ed\u00f0, ikki vi\u00f0 gomlum s\u00fardeiggi ella vi\u00f0 ilsku og \u00f3argaskapar s\u00fardeiggi, men vi\u00f0 reinleiks og sannleiks \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0um!"} {"da": "Jeg skrev eder til i mit Brev, at I ikke skulle have Samkvem med utugtige,", "fo": "Eg skriva\u00f0i til tykkara \u00ed br\u00e6vinum, at tit eingi vi\u00f0urskifti skuldu hava vi\u00f0 horkallar,"} {"da": "Kan nogen af eder, n\u00e5r han har Sag med en anden, f\u00f8re det over sit Sind at s\u00f8ge Dom hos de uretf\u00e6rdige, og ikke hos de hellige?", "fo": "Kann nakar av tykkum troysta s\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 hann hevur s\u00f8k m\u00f3ti einum \u00f8\u00f0rum, at lata ta\u00f0 koma undir d\u00f3m hj\u00e1 hinum \u00f3r\u00e6ttv\u00edsu og ikki hj\u00e1 hinum heilagu?"} {"da": "N\u00e5r I da have Sager om timelige Ting, s\u00e6tte I da dem til Dommere, som ere agtede for intet i Menigheden?", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit so hava sakarm\u00e1l um t\u00edmilig vi\u00f0urskifti, seta tit t\u00e1 teir menn til d\u00f3marar, sum einki eru virdir \u00ed kirkjuli\u00f0inum?"} {"da": "Men Broder f\u00f8rer Sag imod Broder, og det for vantro!", "fo": "Men br\u00f3\u00f0ir hevur s\u00f8k vi\u00f0 br\u00f3\u00f0ur, og ta\u00f0 fyri vantr\u00fanum!"} {"da": "Overhovedet er jo allerede det en Fejl hos eder, at I have Retssager med hverandre. Hvorfor lide I ikke hellere Uret? hvorfor lade I eder ikke hellere plyndre?", "fo": "Annars er ta\u00f0 n\u00fa longu ein minkan fyri tykkum, at tit hava sakarm\u00e1l hv\u00f8r vi\u00f0 annan. Hv\u00ed l\u00ed\u00f0a tit ikki heldur \u00f3r\u00e6tt? Hv\u00ed lata tit ikki heldur ver\u00f0a tiki\u00f0 fr\u00e1 tykkum?"} {"da": "Men I g\u00f8re Uret og plyndre, og det Br\u00f8dre!", "fo": "Men tit gera \u00f3r\u00e6tt, og tit taka, og ta\u00f0 fr\u00e1 br\u00f8\u00f0rum!"} {"da": "Og s\u00e5danne vare I for en Del; men I lode eder aftv\u00e6tte, ja, I bleve helligede, ja, I bleve retf\u00e6rdiggjorte ved den Herres Jesu Navn og ved vor Guds \u00c5nd.", "fo": "Og hetta v\u00f3ru tit, summir av tykkum. Men tit v\u00f3r\u00f0u tv\u00e1a\u00f0ir, ja, tit v\u00f3r\u00f0u halga\u00f0ir, tit v\u00f3r\u00f0u r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir \u00ed navni Harrans Jesu Krists og \u00ed anda Gu\u00f0s v\u00e1rs."} {"da": "og Gud har b\u00e5de oprejst Herren og skal oprejse os ved sin Kraft.", "fo": "Og b\u00e6\u00f0i hevur Gu\u00f0 vakt upp Harran, og skal uppvekja okkum vi\u00f0 kraft s\u00edni."} {"da": "Men den, som holder sig til Herren, er een \u00c5nd med ham.", "fo": "Men tann, sum heldur seg aftur at Harranum, er ein andi saman vi\u00f0 honum."} {"da": "Men hvad det ang\u00e5r, hvorom I skreve til mig, da er det godt for en Mand ikke at r\u00f8re en Kvinde;", "fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00ed, sum tit skriva\u00f0u um, t\u00e1 er ta\u00f0 gott fyri mann ikki at nema kvinnu."} {"da": "men for Utugts Skyld have hver Mand sin egen Hustru, og hver Kvinde have sin egen Mand.", "fo": "Men fyri hord\u00f3manna skuld havi ein og hv\u00f8r ma\u00f0ur s\u00edna egnu konu, og ein og hv\u00f8r kvinna havi s\u00edn egna mann."} {"da": "Men dette siger jeg som en Indr\u00f8mmelse, ikke som en Befaling.", "fo": "Men hetta sigi eg sum eini eirindi, ikki sum eini bo\u00f0."} {"da": "Jeg \u00f8nsker dog, at alle Mennesker m\u00e5tte v\u00e6re, som jeg selv er; men hver har sin egen N\u00e5degave fra Gud, den ene s\u00e5, den anden s\u00e5.", "fo": "Men ta\u00f0 ynski eg, at allar menniskjur v\u00f3ru, eins og eg eri sj\u00e1lvur; men hv\u00f8r hevur s\u00edna egnu n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu fr\u00e1 Gu\u00f0i, ein so, og annar so."} {"da": "Til de ugifte og til Enkerne siger jeg, at det er godt for dem, om de forblive som jeg.", "fo": "Men vi\u00f0 hinar \u00f3giftu og vi\u00f0 einkjurnar sigi eg, at ta\u00f0 er gott fyri tey, um tey ver\u00f0a verandi, eins og eg eri."} {"da": "(men om hun virkeligt skiller sig fra ham, da forblive hun ugift eller forlige sig med Manden;) og at en Mand ikke skal forlade sin Hustru.", "fo": "men er hon skild fr\u00e1 honum, skal hon ver\u00f0a verandi \u00f3gift ella sameinast vi\u00f0 mannin \u2013 og at ma\u00f0urin ikki m\u00e1 lata konuna fara fr\u00e1 s\u00e6r."} {"da": "Og dersom en Hustru har en vantro Mand, og denne samtykker i at bo hos hende, s\u00e5 forlade hun ikke Manden!", "fo": "og ein kona, sum hevur vantr\u00fanan mann, og hann hevur hug at b\u00fagva saman vi\u00f0 henni, skal ikki lata mannin fara fr\u00e1 s\u00e6r."} {"da": "Thi den vantro Mand er helliget ved Hustruen, og den vantro Hustru er helliget ved Manden; ellers vare jo eders B\u00f8rn urene, men nu ere de hellige.", "fo": "T\u00ed at hin vantr\u00fani ma\u00f0urin er halga\u00f0ur \u00ed konuni, og hin vantr\u00fana konan er halga\u00f0 \u00ed br\u00f3\u00f0urinum; t\u00ed at annars v\u00f3ru b\u00f8rn tykkara \u00f3rein, men n\u00fa eru tey heilag."} {"da": "Men skiller den vantro sig, s\u00e5 lad ham skille sig; ingen Broder eller S\u00f8ster er tr\u00e6lbunden i s\u00e5danne Tilf\u00e6lde; men Gud har kaldet os til Fred.", "fo": "Men vil hin vantr\u00fani fara, so lat hann fara; t\u00ed at hv\u00f8rki br\u00f3\u00f0irin ella systirin eru tr\u00e6labundin \u00ed sl\u00edkum lutum; men \u00ed fri\u00f0i hevur Gu\u00f0 kalla\u00f0 okkum."} {"da": "Thi hvad ved du, Hustru! om du kan frelse din Mand? eller hvad ved du, Mand! om du kan frelse din Hustru?", "fo": "T\u00ed at hvat veitst t\u00fa, kona, um t\u00fa kanst frelsa mann t\u00edn? Ella hvat veitst t\u00fa, ma\u00f0ur, um t\u00fa kanst frelsa konu t\u00edna?"} {"da": "Kun vandre enhver s\u00e5ledes, som Herren har tildelt ham, som Gud har kaldet ham; og s\u00e5ledes forordner jeg i alle Menighederne.", "fo": "Bert at ein og hv\u00f8r m\u00e1 gera solei\u00f0is, sum Harrin hevur givi\u00f0 honum \u00ed lut, sum Gu\u00f0 hevur kalla\u00f0 hann. Og solei\u00f0is skipi eg fyri \u00ed \u00f8llum kirkjuli\u00f0unum."} {"da": "Blev nogen kaldet som omsk\u00e5ren, han lade ikke Forhud drage over; er nogen kaldet som uomsk\u00e5ren, han lade sig ikke omsk\u00e6re!", "fo": "Er nakar kalla\u00f0ur sum umskorin, t\u00e1 dragi hann ikki yvirh\u00fa\u00f0 yvir; er nakar kalla\u00f0ur sum \u00f3umskorin, t\u00e1 lati hann seg ikki umskera!"} {"da": "Omsk\u00e6relse har intet at sige, og Forhud har intet at sige, men det at holde Guds Bud.", "fo": "Umskeringin hevur einki at t\u00fd\u00f0a, og yvirh\u00fa\u00f0in hevur einki at t\u00fd\u00f0a, men ta\u00f0 at halda Gu\u00f0s bo\u00f0."} {"da": "Hver blive i den Stand, hvori han blev kaldet!", "fo": "Ein og hv\u00f8r ver\u00f0i verandi \u00ed teirri st\u00f8\u00f0u, sum hann var\u00f0 kalla\u00f0ur \u00ed!"} {"da": "I den Stand, hvori enhver blev kaldet, Br\u00f8dre, deri blive han for Gud!", "fo": "Br\u00f8\u00f0ur, ein og hv\u00f8r ver\u00f0i verandi hj\u00e1 Gu\u00f0i \u00ed t\u00ed standi, sum hann var\u00f0 kalla\u00f0ur \u00ed!"} {"da": "Men om Jomfruerne har jeg ikke nogen Befaling fra Herren, men giver min Mening til Hende som den, hvem Herren barmhjertigt har forundt at v\u00e6re trov\u00e6rdig.", "fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi moyggjunum havi eg einki bo\u00f0 fr\u00e1 Harranum; men eg seti fram m\u00edna meining sum tann, i\u00f0 fingi\u00f0 hevur ta n\u00e1\u00f0i av Harranum at vera tr\u00fasagdur."} {"da": "Jeg mener alts\u00e5 dette, at det p\u00e5 Grund af den forh\u00e5ndenv\u00e6rende N\u00f8d er godt for et Menneske at v\u00e6re s\u00e5ledes, som han er.", "fo": "Eg haldi t\u00e1, at ta\u00f0 er gott vegna ta ney\u00f0, sum n\u00fa er fyri hond, \u2013 at ta\u00f0 er gott fyri menniskju at vera solei\u00f0is."} {"da": "Men om du ogs\u00e5 gifter dig, synder du ikke; og om en Jomfru gifter sig, synder hun ikke; dog ville s\u00e5danne f\u00e5 Tr\u00e6ngsel i K\u00f8det. Men jeg sk\u00e5ner eder.", "fo": "Men um t\u00fa eisini giftist, syndar t\u00fa ikki; og um ein moyggj giftist, syndar hon ikki; men trongd vilja sl\u00edk f\u00e1a fyri hold s\u00edtt, men eg vil spara tykkum."} {"da": "Men dette siger jeg eder, Br\u00f8dre! at Tiden er kort, for at herefter b\u00e5de de, der have Hustruer, skulle v\u00e6re, som om de ingen have,", "fo": "Men hetta sigi eg, br\u00f8\u00f0ur, at t\u00ed\u00f0in er stutt, so at hereftir skulu b\u00e6\u00f0i teir, sum hava konur, vera, sum h\u00f8vdu teir onga,"} {"da": "og de, der bruge denne Verden, som om de ikke g\u00f8re Brug af den; thi denne Verdens Skikkelse forg\u00e5r.", "fo": "og teir, sum n\u00fdta heimin, sum n\u00fdttu teir hann ikki. T\u00ed at skapilsi\u00f0 \u00e1 hesum heimi forferst."} {"da": "Men jeg \u00f8nsker, at I m\u00e5 v\u00e6re uden Bekymring. Den ugifte er bekymret for de Ting, som h\u00f8re Herren til, hvorledes han kan behage Herren;", "fo": "Men eg vil, at tit skulu ikki vera st\u00farnir. Hin \u00f3gifti ma\u00f0urin hevur umsorgan fyri t\u00ed, sum hoyrir Harranum til, hvussu hann kann toknast Harranum."} {"da": "men den gifte er bekymret for de Ting, som h\u00f8re Verden til, hvorledes han kan behage Hustruen.", "fo": "Men hin gifti ma\u00f0urin hevur umsorgan fyri t\u00ed, sum hoyrir heiminum til, hvussu hann kann toknast konuni."} {"da": "Men dette siger jeg til eders eget Gavn, ikke for at kaste en Snare om eder, men for at bevare S\u00f8mmelighed og en urokkelig Vedh\u00e6ngen ved Herren.", "fo": "Men hetta sigi eg tykkum sj\u00e1lvum at gagni, ikki fyri at kasta eina snerru fyri tykkum, men fyri at fremja s\u00f8md og st\u00f8\u00f0ugt fasthaldni vi\u00f0 Harran."} {"da": "En Hustru er bunden, s\u00e5 l\u00e6nge hendes Mand lever; men dersom Manden sover hen, er hun fri til at gifte sig med hvem hun vil, kun at det sker i Herren.", "fo": "Konan er bundin, so leingi sum ma\u00f0ur hennara er \u00e1 l\u00edvi; men doyr ma\u00f0urin, er hon leys, so at hon kann gifta seg vi\u00f0 hv\u00f8rjum, hon vil; bert at ta\u00f0 ver\u00f0ur gj\u00f8rt \u00ed Harranum."} {"da": "Men hvad K\u00f8det fra Afgudsofrene ang\u00e5r, da vide vi, fordi vi alle have Kundskab (Kundskaben opbl\u00e6ser, men K\u00e6rligheden opbygger.", "fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi kj\u00f8tinum fr\u00e1 skur\u00f0gudaofrunum, vita vit, at vit allir hava kunnugleika. Kunnugleikin bl\u00e6sur upp, men k\u00e6rleikin byggir upp."} {"da": "Men dersom nogen elsker Gud, han er kendt af ham.)", "fo": "Men um einhv\u00f8r elskar Gu\u00f0, t\u00e1 er hann kendur av honum."} {"da": "Hvad alts\u00e5 Spisningen af Offerk\u00f8det ang\u00e5r, da vide vi, at der er ingen, Afgud i Verden, og at der ingen Gud er uden een.", "fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi \u00e1ti av skur\u00f0gudaoffurkj\u00f8ti, t\u00e1 vita vit, at eingin skur\u00f0gudur \u00ed heiminum er til, og at eingin er Gu\u00f0 uttan ein."} {"da": "s\u00e5 er der for os dog kun een Gud, Faderen, af hvem alle Ting ere, og vi til ham, og een Herre, Jesus Kristus, ved hvem alle Ting ere, og vi ved ham.", "fo": "so er fyri okkum t\u00f3 bert ein Gu\u00f0, fa\u00f0irin, sum allir lutir eru fr\u00e1, og sum vit hoyra til, og ein Harri, Jesus Kristus, sum allir lutir eru vor\u00f0nir til vi\u00f0, og vit vi\u00f0 honum."} {"da": "Men ser, til, at ikke denne eders Frihed skal blive til Anst\u00f8d for de skr\u00f8belige!", "fo": "Men gevi\u00f0 g\u00e6tur, at hetta fr\u00e6lsi tykkara ikki ver\u00f0ur hinum veiku ein meinbogi!"} {"da": "Den skr\u00f8belige g\u00e5r jo til Grunde ved din Kundskab, Broderen, for hvis Skyld Kristus er d\u00f8d.", "fo": "T\u00ed at hin veiki fer til grundar fyri kunnugleika t\u00edns skuld, br\u00f3\u00f0irin, sum Kristus doy\u00f0i fyri."} {"da": "Men n\u00e5r I s\u00e5ledes Synde imod Br\u00f8drene og s\u00e5re deres skr\u00f8belige Samvittighed, Synde I imod Kristus.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tit solei\u00f0is synda m\u00f3ti br\u00f8\u00f0runum og s\u00e1ra veiku samvitsku teirra, t\u00e1 synda tit m\u00f3ti Kristi."} {"da": "Er jeg ikke Apostel for andre, s\u00e5 er jeg det dog i det mindste for eder; thi Seglet p\u00e5 min Apostelgerning ere I i Herren.", "fo": "Eri eg ikki \u00e1postul fyri \u00f8\u00f0rum, so eri eg ta\u00f0, i\u00f0 hvussu er, fyri tykkum; t\u00ed at tit eru innsigli\u00f0 \u00e1 \u00e1postlaemb\u00e6ti m\u00ednum \u00ed Harranum."} {"da": "Dette er mit Forsvar imod dem, som bed\u00f8mme mig.", "fo": "Hetta er v\u00f8rn m\u00edn m\u00f3ti teimum, sum d\u00f8ma um meg."} {"da": "Have vi ikke Ret til at spise og drikke?", "fo": "Hava vit ikki loyvi til at eta og drekka?"} {"da": "Have vi ikke Ret til at f\u00f8re en S\u00f8ster med om som Hustru, som ogs\u00e5 de andre Apostle og Herrens Br\u00f8dre og Kefas?", "fo": "Hava vit ikki loyvi til at f\u00f8ra eina systur vi\u00f0 okkum sum konu eins og eisini hinir \u00e1postlarnir og br\u00f8\u00f0ur Harrans og Kefas?"} {"da": "Eller have alene jeg og Barnabas ingen Ret til at lade v\u00e6re at arbejde?", "fo": "Ella eru ta\u00f0 bert eg og Barnabas, sum ikki hava loyvi til at halda uppat at arbei\u00f0a?"} {"da": "eller siger han det ikke i hvert Tilf\u00e6lde for vor Skyld? For vor Skyld blev det jo skrevet, fordi den, som pl\u00f8jer, b\u00f8r pl\u00f8je i H\u00e5b, og den, som t\u00e6rsker, b\u00f8r g\u00f8re det i H\u00e5b om at f\u00e5 sin Del.", "fo": "Ella sigur hann ta\u00f0 ikki yvirh\u00f8vur fyri okkara skuld? J\u00fa, t\u00ed at fyri okkara skuld var\u00f0 ta\u00f0 skriva\u00f0, t\u00ed at tann, sum pl\u00f8gir, eigur at pl\u00f8ga vi\u00f0 v\u00f3n, og tann, sum treskir, eigur at gera ta\u00f0 vi\u00f0 v\u00f3n um at f\u00e1a s\u00edn part."} {"da": "N\u00e5r vi have s\u00e5et eder de \u00e5ndelige Ting, er det da noget stort, om vi h\u00f8ste eders timelige?", "fo": "Hava vit n\u00fa s\u00e1a\u00f0 ta\u00f0, sum andligt er, hj\u00e1 tykkum, er ta\u00f0 t\u00e1 naka\u00f0 st\u00f3rt, um vit heysta hj\u00e1 tykkum ta\u00f0, sum likamligt er?"} {"da": "S\u00e5ledes har ogs\u00e5 Herren forordnet for dem, som forkynde Evangeliet, at de skulle leve af Evangeliet.", "fo": "Solei\u00f0is hevur eisini Harrin skipa\u00f0 fyri, at teir, sum pr\u00e6dika gle\u00f0ibo\u00f0skapin, skulu liva av gle\u00f0ibo\u00f0skapinum."} {"da": "G\u00f8r jeg nemlig dette af fri Villie, s\u00e5 f\u00e5r jeg L\u00f8n; men har jeg imod min Villie f\u00e5et en Husholdning betroet,", "fo": "T\u00ed at geri eg hetta av fr\u00edum vilja, t\u00e1 f\u00e1i eg l\u00f8n; men geri eg ta\u00f0 ikki av fr\u00edum vilja, t\u00e1 er ta\u00f0 eitt h\u00fashald, sum m\u00e6r er liti\u00f0 til."} {"da": "hvad er da min L\u00f8n? For at jeg, n\u00e5r jeg forkynder Evangeliet, skal frems\u00e6tte det for intet, s\u00e5 at jeg ikke g\u00f8r Brug af min Ret i Evangeliet.", "fo": "Hv\u00f8r er t\u00e1 l\u00f8n m\u00edn? At eg, t\u00e1 i\u00f0 eg bo\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skapin, geri ta\u00f0 fyri einki, so at eg ikki geri n\u00fdtslu av r\u00e6tti m\u00ednum \u00ed gle\u00f0ibo\u00f0skapinum."} {"da": "Thi sk\u00f8nt jeg er fri over for alle, har jeg dog gjort mig selv til Tjener for alle, for at jeg kunde vinde des flere.", "fo": "T\u00ed at t\u00f3 at eg eri fr\u00edur av \u00f8llum, havi eg gj\u00f8rt meg sj\u00e1lvan til tr\u00e6l hj\u00e1 \u00f8llum, fyri at eg kann vinna tess fleiri."} {"da": "Og jeg er bleven J\u00f8derne som en J\u00f8de, for at jeg kunde vinde J\u00f8der; dem under Loven som en under Loven, sk\u00f8nt jeg ikke selv er under Loven, for at jeg kunde vinde dem, som ere under Loven;", "fo": "Og eg eri vor\u00f0in J\u00f8dum sum J\u00f8di, til tess at eg kann vinna J\u00f8dar; teimum, sum eru undir l\u00f3g, eins og tann, sum er undir l\u00f3g, t\u00f3 at eg sj\u00e1lvur ikki eri undir l\u00f3g, til tess at vinna teir, sum eru undir l\u00f3g;"} {"da": "dem uden for Loven som en uden for Loven, sk\u00f8nt jeg ikke er uden Lov for God, men under Kristi Lov, for at jeg kunde vinde dem, som ere uden for Loven.", "fo": "teimum, sum eru uttan l\u00f3g, eins og tann, sum er uttan l\u00f3g, t\u00f3 at eg ikki eri leysur fr\u00e1 Gu\u00f0s l\u00f3g, men bundin \u00ed Krists l\u00f3g, \u2013 til tess at vinna teir, sum eru uttan l\u00f3g."} {"da": "Jeg er bleven skr\u00f8belig for de skr\u00f8belige, for at jeg kunde vinde de skr\u00f8belige; jeg er bleven alt for alle, for at jeg i ethvert Fald kunde frelse nogle.", "fo": "Hinum veiku eri eg vor\u00f0in veikur, til tess at eg kann vinna hinar veiku. \u00d8llum eri eg vor\u00f0in alt, til tess at eg, i\u00f0 hvussu er, m\u00e1 kunna frelsa nakrar."} {"da": "Men alt g\u00f8r jeg for Evangeliets Skyld, for at jeg kan blive meddelagtig deri.", "fo": "Men alt geri eg fyri gle\u00f0ibo\u00f0skaparins skuld, til tess at eg m\u00e1 f\u00e1a lut vi\u00f0 honum."} {"da": "Enhver, som deltager i Kamplegene, er afholdende i alt; hine nu vel for at f\u00e5 en forkr\u00e6nkelig Krans, men vi en uforkr\u00e6nkelig.", "fo": "Men ein og hv\u00f8r, sum er uppi \u00ed kappleikum, er fr\u00e1haldandi \u00ed \u00f8llum; hinir fyri at kunna f\u00e1a forgongiligan krans, men vit \u00f3forgongiligan."} {"da": "men jeg bek\u00e6mper mit Legeme og holder det i Tr\u00e6ldom, for at ikke jeg, som har pr\u00e6diket for andre, selv skal blive frkastet.", "fo": "Men eg temji likam m\u00edtt og k\u00fagi ta\u00f0, fyri at ikki eg, sum havi pr\u00e6dika\u00f0 fyri \u00f8\u00f0rum, sj\u00e1lvur skal ver\u00f0a rikin aftur."} {"da": "Thi jeg vil ikke, Br\u00f8dre, at I skulle v\u00e6re uvidende om, at vore F\u00e6dre vare alle under Skyen og gik alle igennem Havet", "fo": "Men eg vil ikki, br\u00f8\u00f0ur, at tit skulu vera \u00f3kunnigir vi\u00f0, at fedrar okkara v\u00f3ru allir undir sk\u00fdinum, og f\u00f3ru allir yvir um havi\u00f0,"} {"da": "og bleve alle d\u00f8bte til Moses i Skyen og i Havet", "fo": "og v\u00f3r\u00f0u allir doyptir til M\u00f3ses \u00ed sk\u00fdinum og \u00ed havinum,"} {"da": "og spiste alle den samme \u00e5ndelige Mad", "fo": "og \u00f3tu allir hin sama andliga mat,"} {"da": "og drak alle den samme \u00e5ndelige Drik; thi de drak af en \u00e5ndelig Klippe, som fulgte med; men Klippen var Kristus.", "fo": "og drukku allir hin sama andliga drykk; t\u00ed at teir drukku av hinum andliga kletti, sum fylgdi teimum; men kletturin var Kristus."} {"da": "Alligevel fandt Gud ikke Behag i de fleste af dem; thi de bleve slagne ned i \u00d8rkenen.", "fo": "Men kortini hev\u00f0i Gu\u00f0 ikki hugna\u00f0 \u00ed hinum flestu teirra; t\u00ed at teir fullu \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini."} {"da": "Men disse Ting skete som Forbilleder for os, for at vi ikke skulle beg\u00e6re, hvad ondt er, s\u00e5ledes som hine beg\u00e6rede.", "fo": "Men hetta tilbarst sum fyrid\u00f8mi fyri okkum, fyri at vit ikki skuldu tr\u00e1a eftir t\u00ed, sum ilt er, eins og hinir tr\u00e1a\u00f0u."} {"da": "Men dette skete dem forbilledligt, men det blev skrevet til Advarsel for os, til hvem Tidernes Ende er kommen.", "fo": "Men alt hetta hendi tey sum fyrid\u00f8mi; men ta\u00f0 er skriva\u00f0 okkum til \u00e1varingar, sum endin \u00e1 \u00f8ldunum er komin til."} {"da": "Der er ikke kommet andre end menneskelige Fristelser over eder, og trofast er Gud, som ikke vil tillade, at I fristes over Evne, men som sammen med Fristelsen vil skabe ogs\u00e5 Udgangen af den, for at I m\u00e5 kunne udholde den.", "fo": "Tykkum hevur ikki onnur freisting veri\u00f0 fyri enn menniskjulig; men Gu\u00f0 er tr\u00fafastur, sum ikki vil loyva, at tit ver\u00f0a freista\u00f0ir \u00fat um ta\u00f0, tit orka; men sum saman vi\u00f0 freistingini eisini vil gera \u00fatgongdina \u00fat \u00far henni, so at tit kunnu halda ta\u00f0 \u00fat."} {"da": "Derfor, mine elskede, flyr fra Afgudsdyrkelsen!", "fo": "Fyri ta\u00f0, elska\u00f0u m\u00ednir, fl\u00fdggi\u00f0 skur\u00f0gudad\u00fdrkanina!"} {"da": "Jeg taler som til forstandige; d\u00f8mmer selv, hvad jeg siger.", "fo": "Eg tali til tykkara sum skilamenn; d\u00f8mi\u00f0 tit sj\u00e1lvir um ta\u00f0, sum eg sigi."} {"da": "Fordi der er eet Br\u00f8d, ere vi mange eet Legeme; thi vi f\u00e5 alle Del i det ene Br\u00f8d.", "fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at brey\u00f0i\u00f0 er eitt, eru vit, hinir mongu, eitt likam; t\u00ed at vit hava allir lut \u00ed hinum eina brey\u00f0inum."} {"da": "Hvad siger jeg da? At Afgudsofferk\u00f8d er noget? eller at en Afgud er noget?", "fo": "Hvat sigi eg t\u00e1? At skur\u00f0gudaoffurkj\u00f8t er naka\u00f0? Ella at ein skur\u00f0gudur er naka\u00f0?"} {"da": "Eller skulle vi v\u00e6kke Herrens Nidk\u00e6rhed? Mon vi ere st\u00e6rkere end han?", "fo": "Ella tora vit at birta Harrans vrei\u00f0i? Munnu vit vera sterkari enn hann?"} {"da": "Alt, hvad der s\u00e6lges i Slagterbod, spiser det, uden at unders\u00f8ge noget af Samvittigheds-Hensyn;", "fo": "Alt, sum selt ver\u00f0ur \u00ed kj\u00f8tb\u00fa\u00f0, eti\u00f0 ta\u00f0 og hugsi\u00f0 ikki meira um ta\u00f0 fyri samvitskunnar skuld!"} {"da": "Dersom jeg nyder det med Taksigelse, hvorfor h\u00f8rer jeg da ilde for det, som jeg takker for?", "fo": "Um eg f\u00e1i m\u00e6r at eta vi\u00f0 t\u00f8kk, hv\u00ed skal eg t\u00e1 ver\u00f0a illa sagdur fyri ta\u00f0, sum eg takki fyri?"} {"da": "Hvad enten I derfor spise eller drikke, eller hvad I g\u00f8re, da g\u00f8rer alt til Guds \u00c6re!", "fo": "Anna\u00f0hv\u00f8rt tit t\u00ed eta ella drekka ella hvat tit gera, geri\u00f0 ta\u00f0 alt til Gu\u00f0s \u00e6ru!"} {"da": "ligesom ogs\u00e5 jeg i alt str\u00e6ber at t\u00e6kkes alle, idet jeg ikke s\u00f8ger, hvad der gavner mig selv, men hvad der gavner de mange, for at de kunne frelses.", "fo": "l\u00edkasum eg fyri m\u00edn part royni \u00ed \u00f8llum lutum at tekkjast \u00f8llum, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg ikki s\u00f8ki m\u00edtt egna gagn, men ta\u00f0 sum er hinum mongu at gagni, fyri at tey mega ver\u00f0a frelst. 11,1 Ver\u00f0i\u00f0 eftirfylgjarar m\u00ednir, eins og eg fyri m\u00edn part eri Krists!"} {"da": "Men jeg roser eder, fordi I komme mig i Hu i alt og holde fast ved Overleveringerne, s\u00e5ledes som jeg har overleveret eder dem.", "fo": "Eg r\u00f3si tykkum fyri ta\u00f0, at tit \u00ed \u00f8llum lutum minnast til m\u00edn, og at tit halda fast vi\u00f0 fyriskipanir m\u00ednar, solei\u00f0is sum eg skipa\u00f0i tykkum fyri."} {"da": "Hver Mand, som beder eller profeterer med tild\u00e6kket Hoved, besk\u00e6mmer sit Hoved.", "fo": "Ein og hv\u00f8r ma\u00f0ur, sum heldur b\u00f8n ella profeterar og hevur uppi \u00e1 h\u00f8vdinum, hann skemmir h\u00f8vur s\u00edtt."} {"da": "Thi en Mand b\u00f8r ikke tild\u00e6kke sit Hoved, efterdi han er Guds Billede og \u00c6re; men Kvinden er Mandens \u00c6re.", "fo": "T\u00ed at ma\u00f0ur eigur ikki at hava \u00e1 h\u00f8vdinum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann er mynd og \u00e6ra Gu\u00f0s; men konan er \u00e6ra mansins."} {"da": "Mand er jo ikke af Kvinde, men Kvinde af Mand.", "fo": "T\u00ed at ikki er ma\u00f0urin av konuni; men konan av manninum."} {"da": "Dog er hverken Kvinde uden Mand eller Mand uden Kvinde i Herren.", "fo": "Men \u00ed Harranum er t\u00f3 hv\u00f8rki kona uttan mann ella ma\u00f0ur uttan konu."} {"da": "Thi ligesom Kvinden er af Manden, s\u00e5ledes er ogs\u00e5 Manden ved Kvinden; men alt sammen er det af Gud.", "fo": "T\u00ed at l\u00edkasum konan er av manninum, solei\u00f0is er eisini ma\u00f0urin vi\u00f0 konuni; og alt samalt er ta\u00f0 av Gu\u00f0i."} {"da": "D\u00f8mmer selv: Er det s\u00f8mmeligt, at en Kvinde beder til Gud med utild\u00e6kket Hoved?", "fo": "D\u00f8mi\u00f0 hj\u00e1 tykkum sj\u00e1lvum: S\u00f8mir ta\u00f0 konu at bi\u00f0ja til Gu\u00f0s vi\u00f0 berum h\u00f8vdi?"} {"da": "men n\u00e5r en Kvinde b\u00e6rer langt H\u00e5r, er det hende en \u00c6re; thi det lange H\u00e5r er givet hende som et Sl\u00f8r.", "fo": "men t\u00e1 i\u00f0 kona ber s\u00edtt h\u00e1r, t\u00e1 er ta\u00f0 \u00e6ra fyri hana? T\u00ed at hitt s\u00ed\u00f0a h\u00e1ri\u00f0 er givi\u00f0 henni sum eitt sl\u00f8r."} {"da": "For det f\u00f8rste nemlig h\u00f8rer jeg, at n\u00e5r I komme sammen i Menighedsforsamling, er der Splittelser iblandt eder; og for en Del tror jeg det.", "fo": "T\u00ed at fyrst so hoyri eg, at ta\u00f0 er \u00f3semja tykkara millum, t\u00e1 i\u00f0 tit koma saman \u00ed kirkjuli\u00f0inum, og fyri ein part tr\u00fagvi eg t\u00ed."} {"da": "Thi der m\u00e5 endog v\u00e6re Partier iblandt eder, for at de pr\u00f8vede kunne blive \u00e5benbare iblandt eder.", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 mega eisini vera serflokkar hj\u00e1 tykkum, so at hini fullroyndu tykkara millum kunnu ver\u00f0a opinl\u00fds."} {"da": "Thi under Spisningen tager enhver sit eget M\u00e5ltid forud, og den ene hungrer, den anden beruser sig.", "fo": "t\u00ed at vi\u00f0 bor\u00f0haldi\u00f0 f\u00e6r hv\u00f8r s\u00e6r s\u00edna egnu m\u00e1lt\u00ed\u00f0 frammanundan, og situr so ein svangur, men annar ovfyllir seg."} {"da": "Thi jeg har modtaget fra Herren, hvad jeg ogs\u00e5 har overleveret eder: At den Herre Jesus i den Nat, da han blev forr\u00e5dt, tog Br\u00f8d,", "fo": "T\u00ed at eg havi fingi\u00f0 fr\u00e1 Harranum ta\u00f0, sum eg eisini havi lati\u00f0 tykkum f\u00e1a, at Harrin Jesus, ta n\u00e1ttina sum hann var\u00f0 svikin, t\u00f3k brey\u00f0,"} {"da": "Men hvert Menneske pr\u00f8ve sig selv, og s\u00e5ledes \u00e6de han af Br\u00f8det og drikke af Kalken!", "fo": "Men hv\u00f8r ma\u00f0ur viti eftir hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum, og s\u00ed\u00f0an eti hann av brey\u00f0inum og drekki av kalikinum."} {"da": "Derfor ere mange skr\u00f8belige og sygelige iblandt eder, og en Del sover hen.", "fo": "Av teirri ors\u00f8k eru so mong \u00fassalig og sj\u00fak tykkara millum, og mong sovna burtur."} {"da": "Men n\u00e5r vi d\u00f8mmes, tugtes vi af Herren, for at vi ikke skulle ford\u00f8mmes med Verden.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 vit ver\u00f0a d\u00f8md, ver\u00f0a vit revsa\u00f0 av Harranum, fyri at vit ikki skulu ver\u00f0a ford\u00f8md saman vi\u00f0 heiminum."} {"da": "Derfor, mine Br\u00f8dre! n\u00e5r I komme sammen til M\u00e5ltid, da venter p\u00e5 hverandre!", "fo": "T\u00ed, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, t\u00e1 i\u00f0 tit koma saman at eta, t\u00e1 b\u00ed\u00f0i hv\u00f8r eftir \u00f8\u00f0rum!"} {"da": "N\u00e5r nogen hungrer, han spise hjemme, for at I ikke skulle komme sammen til Dom. Men det \u00f8vrige skal jeg forordne, n\u00e5r jeg kommer.", "fo": "Er nakar svangur, t\u00e1 f\u00e1i hann s\u00e6r at eta heima, fyri at samkomur tykkara ikki skulu ver\u00f0a tykkum til d\u00f3ms. Men um hitt skal eg skipa fyri, t\u00e1 i\u00f0 eg komi."} {"da": "Der er Forskel p\u00e5 N\u00e5degaver, men det er den samme \u00c5nd;", "fo": "Ta\u00f0 er munur \u00e1 n\u00e1\u00f0ig\u00e1vum, men andin er hin sami;"} {"da": "og der er Forskel p\u00e5 Tjenester, og det er den samme Herre;", "fo": "og ta\u00f0 er munur \u00e1 t\u00e6nastum, og harrin er hin sami;"} {"da": "og der er Forskel p\u00e5 kraftige Gerninger, men det er den samme Gud, som virker alt i alle.", "fo": "og ta\u00f0 er munur \u00e1 kraftarger\u00f0um, men Gu\u00f0 er hin sami, sum virkar alt \u00ed \u00f8llum."} {"da": "Men til enhver gives \u00c5ndens \u00c5benbarelse til det, som er gavnligt.", "fo": "Men opinbering andans ver\u00f0ur einum og hv\u00f8rjum givin til ta\u00f0, sum gagnligt er."} {"da": "En gives der nemlig ved \u00c5nden Visdoms Tale; en anden Kundskabs Tale if\u00f8lge den samme \u00c5nd;", "fo": "Einum ver\u00f0ur solei\u00f0is givin vi\u00f0 andanum v\u00edsd\u00f3ms tala, \u00f8\u00f0rum kunnskapar tala eftir hinum sama anda;"} {"da": "en anden Tro i den samme \u00c5nd; en anden Gaver til at helbrede i den ene \u00c5nd;", "fo": "\u00f8\u00f0rum tr\u00fagv \u00ed sama anda; \u00f8\u00f0rum g\u00e1vur til at gr\u00f8\u00f0a \u00ed hinum eina anda;"} {"da": "en anden at udf\u00f8re kraftige Gerninger; en anden profetisk Gave; en anden at bed\u00f8mme \u00c5nder; en anden forskellige Slags Tungetale; en anden Udl\u00e6gning af Tungetale.", "fo": "\u00f8\u00f0rum at \u00fatinna kraftarger\u00f0ir; \u00f8\u00f0rum profetag\u00e1va; \u00f8\u00f0rum at d\u00f8ma um andar; \u00f8\u00f0rum ymis tungutala; \u00f8\u00f0rum t\u00fd\u00f0an av tungutalu."} {"da": "Thi ligesom Legemet er eet og har mange Lemmer, men alle Legemets Lemmer, sk\u00f8nt de ere mange, dog ere eet Legeme, s\u00e5ledes ogs\u00e5 Kristus.", "fo": "T\u00ed at eins og likami\u00f0 er eitt og hevur mangar limir, men allir limirnir \u00e1 likaminum, t\u00f3 at teir eru mangir, kortini eru eitt likam, solei\u00f0is eisini Kristus."} {"da": "Thi med een \u00c5nd bleve vi jo alle d\u00f8bte til at v\u00e6re eet Legeme, hvad enten vi ere J\u00f8der eller Gr\u00e6kere, Tr\u00e6lle eller frie; og alle fik vi een \u00c5nd at drikke", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 einum anda v\u00f3r\u00f0u vit j\u00fa allir doyptir til eitt likam, anna\u00f0hv\u00f8rt vit eru J\u00f8dar ella Grikkar, tr\u00e6lir ella fr\u00e6lsir; og allir fingu vit ein anda at drekka."} {"da": "Legemet er jo heller ikke eet Lem, men mange.", "fo": "Likami\u00f0 er j\u00fa heldur ikki ein limur, men mangir."} {"da": "Dersom hele Legemet var \u00d8je, hvor blev da H\u00f8relsen? Dersom det helt var H\u00f8relse, hvor blev da Lugten?", "fo": "Um alt likami\u00f0 var eyga, hvar var\u00f0 t\u00e1 hoyrnin? Um alt var hoyrn, hvar var\u00f0 t\u00e1 lukturin?"} {"da": "Men nu har Gud sat Lemmerne, ethvert af dem, p\u00e5 Legemet, efter som han vilde.", "fo": "Men n\u00fa hevur Gu\u00f0 sett limirnar, hv\u00f8nn einstakan av teimum, \u00e1 likami\u00f0, eftir sum honum l\u00edka\u00f0i."} {"da": "Men dersom de alle vare eet Lem, hvor blev da Legemet?", "fo": "Men um teir allir v\u00f3ru ein limur, hvar var\u00f0 t\u00e1 likami\u00f0?"} {"da": "Nu er der derimod mange Lemmer og dog kun eet Legeme.", "fo": "Men n\u00fa eru ta\u00f0 mangir limir, men eitt likam."} {"da": "Nej, langt snarere ere de Lemmer p\u00e5 Legemet n\u00f8dvendige, som synes at v\u00e6re de svageste,", "fo": "Nei, n\u00f3gv heldur eru teir limir \u00e1 likaminum fyri ney\u00f0ini, sum tykjast okkum at vera hinir veikastu,"} {"da": "og de, som synes os mindre \u00e6refolde p\u00e5 Legemet, dem kl\u00e6de vi med des mere \u00c6re; og de Lemmer, vi blues ved, omgives med desto st\u00f8rre Bluf\u00e6rdighed;", "fo": "og teir, sum tykjast okkum ikki so vir\u00f0ismiklir \u00e1 likaminum, teir kl\u00e6\u00f0a vit vi\u00f0 tess st\u00f8rri vir\u00f0ing; og teir limirnir, sum vit bl\u00fagvast vi\u00f0, ver\u00f0a vi\u00f0farnir vi\u00f0 tess st\u00f8rri bl\u00fagv;"} {"da": "de derimod, som vi ikke blues ved, have det ikke n\u00f8dig. Men Gud har sammenf\u00f8jet Legemet s\u00e5ledes, at han tillagde det ringere mere \u00c6re;", "fo": "hinir har\u00edm\u00f3t, sum vit ikki bl\u00fagvast vi\u00f0, hava ta\u00f0 ikki ney\u00f0ugt. Men Gu\u00f0 hevur sett likami\u00f0 solei\u00f0is saman, at hann gav t\u00ed ringara st\u00f8rri \u00e6ru,"} {"da": "for at der ikke skal v\u00e6re Splid i Legemet, men, for at Lemmerne skulle have samme Omsorg for hverandre;", "fo": "fyri at ta\u00f0 ikki skal vera tv\u00eddr\u00e1ttur \u00ed likaminum, men fyri at limirnir skulu hava somu umsorgan hv\u00f8r fyri \u00f8\u00f0rum."} {"da": "og hvad enten eet Lem lider, lide alle Lemmerne med, eller eet Lem bliver h\u00e6dret, gl\u00e6de alle Lemmerne sig med.", "fo": "Og l\u00ed\u00f0ur ein limur, t\u00e1 l\u00ed\u00f0a allir limirnir vi\u00f0, og ver\u00f0ur ein limur hei\u00f0ra\u00f0ur, t\u00e1 gle\u00f0ast allir limirnir vi\u00f0."} {"da": "Men I ere Kristi Legeme, og Lemmer enhver is\u00e6r.", "fo": "Men tit eru likam Krists og limir ein og hv\u00f8r fyri seg."} {"da": "Og nogle satte Gud i Menigheden for det f\u00f8rste til Apostle, for det andet til Profeter, for det tredje til L\u00e6rere, dern\u00e6st kraftige Gerninger, dern\u00e6st Gaver til at helbrede. til at hj\u00e6lpe, til at styre, og forskellige Slags Tungetale.", "fo": "Og Gu\u00f0 hevur sett nakrar \u00ed kirkjuli\u00f0inum \u00ed fyrsta lagi til \u00e1postlar, \u00ed \u00f8\u00f0rum lagi til profetar, \u00ed tri\u00f0ja lagi til l\u00e6rarar, s\u00ed\u00f0an kraftarger\u00f0ir, t\u00edn\u00e6st g\u00e1vur til at gr\u00f8\u00f0a, til at hj\u00e1lpa, til at st\u00fdra, og ymsar tungutalur."} {"da": "Mon alle ere Apostle? mon alle ere Profeter? mon alle ere L\u00e6rere? mon alle g\u00f8re kraftige Gerninger?", "fo": "Munnu allir vera \u00e1postlar? Munnu allir vera profetar? Munnu allir vera l\u00e6rarar? Munnu allir gera kraftarger\u00f0ir?"} {"da": "mon alle have Gaver til at helbrede? mon alle tale i Tunger? mon alle udl\u00e6gge?", "fo": "Munnu allir hava g\u00e1vur at gr\u00f8\u00f0a? Munnu allir tala \u00ed tungum? Munnu allir t\u00fd\u00f0a?"} {"da": "Men tragter efter de st\u00f8rste N\u00e5degaver! Og yder mere viser jeg eder en ypperlig Vej.", "fo": "Men tr\u00e1i\u00f0 eftir hinum st\u00f8rstu n\u00e1\u00f0ig\u00e1vunum! Og eg skal v\u00edsa tykkum \u00e1 ein \u00f3l\u00edka betri veg."} {"da": "den t\u00e5ler alt, tror alt, h\u00e5ber alt, udholder alt.", "fo": "hann tolir alt, tr\u00fdr \u00f8llum, v\u00f3nar alt, ber alt."} {"da": "K\u00e6rligheden bortfalder aldrig; men enten det er profetiske Gaver, de skulle forg\u00e5, eller Tungetale, den skal oph\u00f8re, eller Kundskab, den skal forg\u00e5;", "fo": "K\u00e6rleikin fellur onga t\u00ed\u00f0 burtur; men hv\u00f8rt ta\u00f0 so eru profetag\u00e1vur, so skulu t\u00e6r f\u00e1a enda, ella tungur, so skulu t\u00e6r tagna, ella kunnleiki, so skal hann f\u00e1a enda."} {"da": "thi vi kende stykkevis og profetere stykkevis;", "fo": "T\u00ed at vit skyna \u00ed p\u00f8rtum, og vit profetera \u00ed p\u00f8rtum."} {"da": "men n\u00e5r det fuldkomne kommer, da skal det stykkevise forg\u00e5.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hitt fullkomna kemur, t\u00e1 skal ta\u00f0 f\u00e1a enda, sum er \u00ed p\u00f8rtum."} {"da": "Da jeg var Barn, talte jeg som et Barn, t\u00e6nkte jeg som et Barn, d\u00f8mte jeg som et Barn; efter at jeg er bleven Mand, har jeg aflagt det barnagtige.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg var barn, tala\u00f0i eg eins og barn, hugsa\u00f0i eg eins og barn, d\u00f8mdi eg eins og barn; men s\u00ed\u00f0an eg eri vor\u00f0in ma\u00f0ur, havi eg lagt barnaskapin av."} {"da": "Nu se vi jo i et Spejl, i en G\u00e5de, men da skulle vi se Ansigt til Ansigt; nu kender jeg stykkevis, men da skal jeg erkende, ligesom jeg jo blev erkendt.", "fo": "T\u00ed at n\u00fa s\u00edggja vit \u00ed spegili, \u00ed g\u00e1tu; men t\u00e1 skulu vit s\u00edggja andlit til andlits; n\u00fa kenni eg \u00ed p\u00f8rtum, men t\u00e1 skal eg kenna til fulnar, eins og eg eri sj\u00e1lvur til fulnar kendur."} {"da": "Higer efter K\u00e6rligheden, og tragter efter de \u00e5ndelige Gaver men mest efter at profetere.", "fo": "Stundi\u00f0 \u00e1 k\u00e6rleikan, tr\u00e1i\u00f0 eftir hinum andligu g\u00e1vunum, men helst eftir at profetera!"} {"da": "Thi den; som taler i Tunger, taler ikke for Mennesker, men for Gud; thi ingen forst\u00e5r det, men han taler Hemmeligheder i \u00c5nden.", "fo": "T\u00ed at tann, sum talar \u00ed tungu, talar ikki fyri monnum, men fyri Gu\u00f0i; t\u00ed at eingin skilir ta\u00f0, men hann talar \u00ed andanum loyndarm\u00e1l."} {"da": "Men den, som profeterer, taler Mennesker til Opbyggelse og Formaning og Tr\u00f8st.", "fo": "Men tann, sum profeterar, talar fyri monnum til uppbyggingar og \u00e1minningar og ugganar."} {"da": "Den, som taler i Tunger, opbygger sig selv; men den, som profeterer, opbygger en Menighed.", "fo": "Tann, sum talar \u00ed tungu, uppbyggir seg sj\u00e1lvan; men tann, sum profeterar, uppbyggir kirkjuli\u00f0i\u00f0."} {"da": "Men jeg \u00f8nsker, at I alle m\u00e5tte tale i Tunger, men endnu hellere, at I m\u00e5tte profetere; den, som profeterer, er st\u00f8rre end den, som taler i Tunger, med mindre han udl\u00e6gger det, for at Menigheden kan f\u00e5 Opbyggelse deraf.", "fo": "Eg vildi, at tit allir tala\u00f0u \u00ed tungum, men n\u00f3gv heldur, at tit profetera\u00f0u. Tann, sum profeterar, er st\u00f8rri enn tann, sum talar \u00ed tungum, uttan so er, at hann t\u00fd\u00f0ir ta\u00f0, fyri at kirkjuli\u00f0i\u00f0 kann f\u00e1a uppbygging av t\u00ed."} {"da": "Men nu, Br\u00f8dre! dersom jeg kommer til eder og taler i Tunger, hvad vil jeg da gavne eder, hvis jeg ikke taler til eder enten ved \u00c5benbaring eller ved Kundskab, enten ved Profeti eller ved L\u00e6re?", "fo": "Men um eg n\u00fa, br\u00f8\u00f0ur, komi til tykkara og tali \u00ed tungum, hvat gagn man eg t\u00e1 gera tykkum, um eg ikki tali til tykkara anna\u00f0hv\u00f8rt vi\u00f0 opinbering ella vi\u00f0 kunnleika ella vi\u00f0 profetag\u00e1vum ella vi\u00f0 l\u00e6ru?"} {"da": "Ja, ogs\u00e5 n\u00e5r en Basun giver en utydelig Lyd, hvem vil da berede sig til Krig?", "fo": "Og somulei\u00f0is um l\u00fa\u00f0urin gevur \u00f3greidligt lj\u00f3\u00f0, hv\u00f8r man t\u00e1 b\u00fagva seg til bardaga?"} {"da": "S\u00e5ledes ogs\u00e5 med eder: dersom I ikke ved Tungen fremf\u00f8re tydelig Tale, hvorledes skal man da kunne forst\u00e5 det, som tales? I ville jo tale hen i Vejret.", "fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt vi\u00f0 tykkum; um tit vi\u00f0 tungu tykkara ikki tala skillig or\u00f0, hvussu kann t\u00e1 ta\u00f0 ver\u00f0a skilt, sum tala\u00f0 ver\u00f0ur? Tit tala t\u00e1 \u00fat \u00ed bera luft."} {"da": "Der er i Verden, lad os sige, s\u00e5 og s\u00e5 mange Slags Sprog, og der er intet af dem, som ikke har sin Betydning.", "fo": "Ta\u00f0 eru so ella so mong sl\u00f8g av tungum\u00e1lum til \u00ed heiminum, og einki av teimum er h\u00f8pisleyst."} {"da": "S\u00e5ledes ogs\u00e5 med eder: n\u00e5r I tragte efter \u00e5ndelige Gaver, da lad det v\u00e6re til Menighedens Opbyggelse, at I s\u00f8ge at blive rige derp\u00e5", "fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt vi\u00f0 tykkum; t\u00e1 i\u00f0 tit tr\u00e1a eftir hinum andligu g\u00e1vunum, lati\u00f0 ta\u00f0 t\u00e1 vera til uppbyggingar fyri kirkjuli\u00f0i\u00f0, at tit royna at f\u00e1a r\u00edkliga til av teimum."} {"da": "\" Derfor, den, som taler i Tunger, han bede om, at han m\u00e5 kunne udl\u00e6gge det.", "fo": "T\u00ed skal tann, sum talar \u00ed tungu, bi\u00f0ja um, at hann m\u00e1 kunna t\u00fd\u00f0a ta\u00f0."} {"da": "Thi dersom: jeg taler i Tunger og beder, da beder. vel min \u00c5nd, men min Forstand er uden Frugt.", "fo": "T\u00ed at um eg bi\u00f0i \u00ed tungu, t\u00e1 bi\u00f0ur andi m\u00edn; men skil m\u00edtt ber ongan \u00e1v\u00f8kst."} {"da": "Hvad da? Jeg vil bede med \u00c5nden, men jeg vil ogs\u00e5 bede med Forstanden; jeg vil lovsynge med \u00c5nden, men jeg vil ogs\u00e5 lovsynge med Forstanden.", "fo": "Hvussu er ta\u00f0 t\u00e1? Eg vil bi\u00f0ja vi\u00f0 andanum, men eg vil eisini bi\u00f0ja vi\u00f0 skili; eg vil lovsyngja vi\u00f0 andanum, men eg vil eisini lovsyngja vi\u00f0 skili."} {"da": "Thi vel er din Taksigelse smuk, men den anden opbygges ikke.", "fo": "T\u00ed at ivaleyst er takkarb\u00f8n t\u00edn v\u00f8kur, men hin ver\u00f0ur ikki uppbygdur."} {"da": "Jeg takker Gud for, at jeg mere end I alle taler i Tunger.", "fo": "Eg takki Gu\u00f0i, at eg tali \u00ed tungum fram um tykkum allar."} {"da": "Men i en Menighed vil jeg hellere tale fem Ord med min Forstand, for at jeg ogs\u00e5 kan undervise andre, end ti Tusinde Ord i Tunger.", "fo": "Men \u00ed eini samkomu av kirkjuf\u00f3lki vil eg heldur tala fimm or\u00f0 vi\u00f0 skili m\u00ednum, fyri at eg eisini kann l\u00e6ra a\u00f0rar, enn t\u00edggju t\u00fasund or\u00f0 \u00ed tungu."} {"da": "S\u00e5ledes er Tungetalen til et Tegn, ikke for dem, som tro, men for de vantro; men den profetiske Gave er det ikke for de vantro, men for dem, som tro.", "fo": "Solei\u00f0is eru t\u00e1 tungutalurnar til eitt tekin; ikki teimum, sum tr\u00fagva, men teimum, sum eru vantr\u00fagvandi; men profetag\u00e1van er ikki fyri tey, sum eru vantr\u00fagvandi, men fyri tey, sum tr\u00fagva."} {"da": "Men dersom alle profetere, og der kommer nogen vantro eller uindviet ind, da overbevises han af alle, han bed\u00f8mmes af alle,", "fo": "Men um allir profetera, og inn kemur onkur vantr\u00fagvandi ella \u00f3kunnigur, t\u00e1 ver\u00f0ur hann sannf\u00f8rdur av \u00f8llum, d\u00f8mdur av \u00f8llum."} {"da": "hans Hjertes skjulte Tanker \u00e5benbares, og s\u00e5 vil han falde p\u00e5 sit Ansigt og tilbede Gud og forkynde, at Gud er virkelig i eder.", "fo": "Loynim\u00e1lini \u00ed hjarta hansara ver\u00f0a opinber, og hann vil t\u00e1 falla fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna og tilbi\u00f0ja Gu\u00f0 og vitna ta\u00f0, at Gu\u00f0 av sonnum er tykkara millum."} {"da": "Hvad da Br\u00f8dre? N\u00e5r I komme sammen, da har enhver en Lovsang, en L\u00e6re, en \u00c5benbaring, en Tungetale, en Udl\u00e6gning; alt ske til Opbyggelse!", "fo": "Hvussu er ta\u00f0 t\u00e1, br\u00f8\u00f0ur? T\u00e1 i\u00f0 tit koma saman, t\u00e1 hevur hv\u00f8r s\u00edtt: ein hevur ein s\u00e1lm, ein l\u00e6ru, ein opinbering, ein tungutalu, ein t\u00fd\u00f0ing. Alt veri til uppbyggingar!"} {"da": "Dersom nogen taler i Tunger, da v\u00e6re det to, eller i det h\u00f8jeste tre hver Gang, og den ene efter den anden, og een udl\u00e6gge det!", "fo": "Eru ta\u00f0 onkrir, sum tala \u00ed tungu, t\u00e1 lati\u00f0 ta\u00f0 vera tveir ella \u00ed mesta lagi tr\u00edggjar, og ein \u00ed senn, og ein skal t\u00fd\u00f0a ta\u00f0."} {"da": "Men dersom der ingen Udl\u00e6gger er til Stede, da tie hin i Menigheden, men han tale for sig selv og for Gud!", "fo": "Men er eingin, sum kann t\u00fd\u00f0a, t\u00e1 tegi hin \u00ed kirkjusamkomuni, men hann tali vi\u00f0 seg sj\u00e1lvan og vi\u00f0 Gu\u00f0."} {"da": "Men af Profeter tale to eller tre, og de andre bed\u00f8mme det;", "fo": "Men profetar tali tveir ella tr\u00edggir; og hinir skulu d\u00f8ma um ta\u00f0!"} {"da": "men dersom en anden, som sidder der, f\u00e5r en \u00c5benbarelse, da tie den f\u00f8rste!", "fo": "Men f\u00e6r einhv\u00f8r annar, sum har situr, eina opinbering, t\u00e1 tagni hin fyrri."} {"da": "Thi I kunne alle profetere, den ene efter den anden, for at alle kunne l\u00e6re, og alle blive formanede,", "fo": "T\u00ed at tit kunnu allir profetera, hv\u00f8r aftan \u00e1 annan, til tess at allir kunnu f\u00e1a l\u00e6rd\u00f3m og allir f\u00e1a \u00e1minning;"} {"da": "og Profeters \u00c5nder ere Profeter undergivne.", "fo": "og profeta andar eru profetum undirgivnir."} {"da": "Dersom nogen tykkes, at han er en Profet eller \u00e5ndelig, han erkende, at hvad jeg skriver til eder, er Herrens Bud.", "fo": "Um einhv\u00f8r tykist at vera profetur ella andligur, t\u00e1 m\u00e1 hann duga at skyna, at ta\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, er bo\u00f0 Harrans."} {"da": "Men er nogen uvidende derom, s\u00e5 f\u00e5r han v\u00e6re uvidende!", "fo": "Men um einhv\u00f8r ikki skynir ta\u00f0, t\u00e1 lati hann vera at skyna ta\u00f0!"} {"da": "Men alt ske s\u00f8mmeligt og med Orden!", "fo": "Men s\u00f3mi og skil veri \u00e1 \u00f8llum!"} {"da": "Men jeg kundg\u00f8r eder, Br\u00f8dre, det Evangelium, som jeg Forkyndte eder, hvilket I ogs\u00e5 modtoge, i hvilket I ogs\u00e5 st\u00e5,", "fo": "Men eg kunngeri tykkum, br\u00f8\u00f0ur, tann gle\u00f0ibo\u00f0skapin, sum eg bo\u00f0a\u00f0i tykkum, sum tit eisini t\u00f3ku vi\u00f0, sum tit eisini standa fastir \u00ed,"} {"da": "Jeg overleverede eder nemlig som noget af det f\u00f8rste, hvad jeg ogs\u00e5 har modtaget: at Kristus d\u00f8de for vore Synder,efter Skrifterne;", "fo": "T\u00ed at eg l\u00e6t tykkum f\u00e1a at vita fyrst og fremst, ta\u00f0 sum eg eisini havi tiki\u00f0 vi\u00f0, at Kristus doy\u00f0i fyri syndir okkara samsvarandi vi\u00f0 skriftirnar,"} {"da": "og at han blev begravet; og at han er bleven oprejst den tredje Dag, efter Skrifterne;", "fo": "og at hann var\u00f0 grivin, og at hann st\u00f3\u00f0 upp tri\u00f0ja dagin samsvarandi vi\u00f0 skriftirnar,"} {"da": "og at han blev set af Kefas, derefter af de tolv;", "fo": "og at hann var\u00f0 s\u00e6ddur av Kefasi, og s\u00ed\u00f0an av teimum t\u00f3lv;"} {"da": "derefter blev han set af over fem Hundrede Br\u00f8dre p\u00e5 een Gang, af hvilke de fleste endnu ere i Live, men nogle ere hensovede;.", "fo": "og aftan \u00e1 ta\u00f0 var\u00f0 hann s\u00e6ddur av meira enn fimm hundra\u00f0 br\u00f8\u00f0rum \u00ed senn, \u2013 av teimum eru teir flestu \u00e1 l\u00edvi enn, men nakrir eru sovna\u00f0ir burtur."} {"da": "derefter blev han set af Jakob, dern\u00e6st af alle Apostlene;", "fo": "Og aftan \u00e1 ta\u00f0 var\u00f0 hann s\u00e6ddur av J\u00e1kupi, s\u00ed\u00f0an av \u00f8llum \u00e1postlunum."} {"da": "men sidst af alle blev han set ogs\u00e5 af mig som det ufuldb\u00e5rne Foster;", "fo": "Men s\u00ed\u00f0st av \u00f8llum var\u00f0 hann s\u00e6ddur eisini av m\u00e6r eins og bur\u00f0i, sum ikki er komin av t\u00ed\u00f0,"} {"da": "thi jeg er den ringeste af Apostlene, jeg, som ikke er v\u00e6rd at kaldes Apostel, fordi jeg har forfulgt Guds Menighed.", "fo": "t\u00ed at eg eri hin ringasti av \u00e1postlunum og eri ikki verdur at ver\u00f0a kalla\u00f0ur \u00e1postul, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg forfylgdi Gu\u00f0s kirkjuli\u00f0i."} {"da": "Hvad enten det da er mig eller de andre, s\u00e5ledes pr\u00e6dike vi, og s\u00e5ledes troede I.", "fo": "Anna\u00f0hv\u00f8rt ta\u00f0 so eri eg ella ta\u00f0 eru teir, solei\u00f0is pr\u00e6dika vit, og solei\u00f0is t\u00f3ku tit vi\u00f0 tr\u00fanni."} {"da": "Men n\u00e5r der pr\u00e6dikes, at Kristus er oprejst fra de d\u00f8de, hvorledes sige da nogle iblandt eder, at der ikke er d\u00f8des Opstandelse?", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa ver\u00f0ur pr\u00e6dika\u00f0, at Kristus er risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um, hvussu kunnu t\u00e1 summir tykkara millum siga, at uppreisn av dey\u00f0um er ikki til?"} {"da": "Dersom der ikke er d\u00f8des Opstandelse, da er ikke heller Kristus oprejst.", "fo": "Men er uppreisn av dey\u00f0um ikki til, t\u00e1 er Kristus ikki heldur risin upp;"} {"da": "Men er Kristus ikke oprejst, da er vor Pr\u00e6diken jo tom, og eders Tro ogs\u00e5 tom.", "fo": "men er Kristus ikki risin upp, t\u00e1 er pr\u00e6dika okkara f\u00e1fongd, t\u00e1 er eisini tr\u00fagv tykkara f\u00e1fongd."} {"da": "Men dersom Kristus ikke er oprejst, da er eders Tro forg\u00e6ves; s\u00e5 ere I endnu i eders Synder;", "fo": "men er Kristus ikki risin upp, t\u00e1 er tr\u00fagv tykkara til einkis, t\u00e1 eru tit enn \u00ed syndum tykkara,"} {"da": "da gik alts\u00e5 ogs\u00e5 de, som ere hensovede i Kristus, fortabt.", "fo": "og t\u00e1 eru eisini tey glata\u00f0, sum sovna\u00f0 eru burtur \u00ed Kristi."} {"da": "Have vi alene i dette Liv sat vort H\u00e5b til Kristus, da ere vi de ynkv\u00e6rdigste af alle Mennesker.", "fo": "Er ta\u00f0 bert \u00ed hesum l\u00edvi, at vit hava sett v\u00f3n okkara til Krists, t\u00e1 eru vit tey syndarligastu av \u00f8llum menniskjum."} {"da": "Men nu er Kristus oprejst fra de d\u00f8de, som F\u00f8rstegr\u00f8de af de hensovede.", "fo": "Men n\u00fa er Kristus risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um sum frumgr\u00f3\u00f0urin av teimum, sum sovna\u00f0 eru burtur."} {"da": "Thi efterdi D\u00f8d kom ved et Menneske, er ogs\u00e5 d\u00f8des Opstandelse kommen ved et Menneske.", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 ta\u00f0 at dey\u00f0in kom vi\u00f0 eini menniskju, kemur eisini uppreisn av dey\u00f0um vi\u00f0 eini menniskju."} {"da": "Thi ligesom alle d\u00f8 i Adam, s\u00e5ledes skulle ogs\u00e5 alle levendeg\u00f8res i Kristus.", "fo": "T\u00ed at l\u00edkasum \u00f8ll doyggja \u00ed \u00c1dami, solei\u00f0is skulu eisini \u00f8ll ver\u00f0a gj\u00f8rd livandi \u00ed Kristi."} {"da": "Derp\u00e5 kommer Enden, n\u00e5r han overgiver Gud og Faderen Riget, n\u00e5r han har tilintetgjort hver Magt og hver Myndighed og Kraft.", "fo": "s\u00ed\u00f0an kemur endin, t\u00e1 i\u00f0 hann letur r\u00edki\u00f0 til Gu\u00f0 og fa\u00f0irin, t\u00e1 i\u00f0 hann hevur t\u00fdnt einum og hv\u00f8rjum harrad\u00f8mi, einum og hv\u00f8rjum veldi og m\u00e1tti."} {"da": "Thi han b\u00f8r v\u00e6re Konge, indtil han f\u00e5r lagt alle Fjenderne under sine F\u00f8dder.", "fo": "T\u00ed at hann skal vera kongur, til tess hann hevur lagt allar f\u00edggindarnar undir f\u00f8tur s\u00ednar."} {"da": "Den sidste Fjende, som tilintetg\u00f8res, er D\u00f8den.", "fo": "S\u00ed\u00f0sti f\u00edggindin, sum t\u00fdndur ver\u00f0ur, er dey\u00f0in;"} {"da": "n\u00e5r da alle Ting ere blevne ham underlagte, da skal ogs\u00e5 S\u00f8nnen selv underl\u00e6gge sig ham, som har underlagt ham alle Ting, for at Gud kan v\u00e6re alt i alle.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 alt er lagt undir hann, t\u00e1 skal eisini sonurin sj\u00e1lvur leggja seg undir tann, sum leg\u00f0i allar lutir undir hann, til tess at Gu\u00f0 m\u00e1 vera alt \u00ed \u00f8llum."} {"da": "Hvorfor uds\u00e6tte da ogs\u00e5 vi os hver Time for Fare?", "fo": "Hv\u00ed seta vit okkum eisini \u00ed v\u00e1\u00f0a hv\u00f8nn t\u00edma?"} {"da": "Jeg d\u00f8r daglig, s\u00e5 sandt jeg har eder, Br\u00f8dre, at rose mig af i Kristus Jesus, vor Herre.", "fo": "Hv\u00f8nn dag doyggi eg, so satt sum eg kann r\u00f3sa m\u00e6r av tykkum, br\u00f8\u00f0ur, \u00ed Kristi Jesusi, harra okkara."} {"da": "Du D\u00e5re! det, som du s\u00e5r, bliver ikke levendegjort, dersom det ikke d\u00f8r.", "fo": "F\u00e1kunni t\u00fa! Ta\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1ar, ver\u00f0ur ikki gj\u00f8rt livandi, uttan at ta\u00f0 doyr;"} {"da": "Men Gud giver det et Legeme, s\u00e5ledes som han har villet, og hver S\u00e6dart sit eget Legeme.", "fo": "Men Gu\u00f0 gevur t\u00ed eitt likam, solei\u00f0is sum hann hevur vilja\u00f0, og hv\u00f8rjum slagi av s\u00e1\u00f0korni s\u00edtt egna likam."} {"da": "Ikke alt K\u00f8d er det samme K\u00f8d, men eet er Menneskers, et andet Kv\u00e6gs K\u00f8d, et andet Fugles K\u00f8d, et andet Fisks.", "fo": "Ikki er alt hold sama hold; men eitt er mannahold, anna\u00f0 er dj\u00f3ra; eitt er fuglahold, anna\u00f0 er fiska."} {"da": "Og der er himmelske Legemer og jordiske Legemer; men een er de himmelskes Herlighed, en anden de jordiskes.", "fo": "Og til eru himmalsk likam og j\u00f8r\u00f0isk likam; men ein er d\u00fdrdin hj\u00e1 hinum himmalsku, og onnur hj\u00e1 hinum j\u00f8r\u00f0isku."} {"da": "Een er Solens Glans og en anden M\u00e5nens Glans og en anden Stjernernes Glans; thi den ene Stjerne er forskellig fra den anden i Glans.", "fo": "Ein er lj\u00f3mi s\u00f3larinnar, og annar er lj\u00f3mi m\u00e1nans og annar lj\u00f3mi stjarnanna; t\u00ed at stj\u00f8rna br\u00fdtur av fr\u00e1 stj\u00f8rnu \u00ed lj\u00f3ma."} {"da": "det s\u00e5es i Van\u00e6re, det oprejses i Herlighed; det s\u00e5es i Skr\u00f8belighed, det oprejses i Kraft;", "fo": "Ta\u00f0 ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0 \u00ed vanvir\u00f0u, men r\u00edsur upp \u00ed d\u00fdrd; ta\u00f0 ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0 \u00ed veikleika, men r\u00edsur upp \u00ed styrkleika."} {"da": "der s\u00e5es et sj\u00e6leligt Legeme, der oprejses et \u00e5ndeligt Legeme. N\u00e5r der gives et sj\u00e6leligt Legeme, gives der ogs\u00e5 et \u00e5ndeligt.", "fo": "Ta\u00f0 ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0 eitt n\u00e1tt\u00farligt likam, men r\u00edsur upp eitt andligt likam. Er eitt n\u00e1tt\u00farligt likam til, t\u00e1 er eisini eitt andligt likam til."} {"da": "Det f\u00f8rste Menneske var af Jord, jordisk; det andet Menneske er fra Himmelen.", "fo": "Hin fyrsti ma\u00f0urin var fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0, av mold, hin annar ma\u00f0urin er fr\u00e1 himni."} {"da": "S\u00e5dan som den jordiske var, s\u00e5danne ere ogs\u00e5 de jordiske; og s\u00e5dan som den himmelske er, s\u00e5danne ere ogs\u00e5 de himmelske.", "fo": "Eins og hin j\u00f8r\u00f0iski var, solei\u00f0is eru eisini hini j\u00f8r\u00f0isku; og eins og hin himmalski var, solei\u00f0is eru eisini hini himmalsku."} {"da": "Se, jeg siger eder en Hemmelighed: Alle skulle vi ikke hensove, men vi skulle alle forvandles", "fo": "S\u00ed, eg sigi tykkum eitt loyndarm\u00e1l. Vit skulu ikki allir sovna burtur, men vit skulu allir ver\u00f0a umbroyttir,"} {"da": "i et Nu, i et \u00d8jeblik, ved den sidste Basun; thi Basunen skal lyde, og de d\u00f8de skulle oprejses uforkr\u00e6nkelige, og vi skulle forvandles.", "fo": "\u00ed br\u00e6\u00f0i, \u00ed einum eygnabragdi, vi\u00f0 hin s\u00ed\u00f0sta l\u00fa\u00f0urin; t\u00ed at l\u00fa\u00f0urin skal gella, og hini dey\u00f0u skulu r\u00edsa upp, \u00f3forgongilig, og vit skulu ver\u00f0a umbroyttir."} {"da": "Men D\u00f8dens Brod er Synden, og Syndens Kraft er Loven.", "fo": "Men broddur dey\u00f0ans er syndin, og m\u00e1ttur syndarinnar er l\u00f3gin."} {"da": "Men Gud ske Tak, som giver os Sejren ved vor Herre Jesus Kristus!", "fo": "Men t\u00f8kk veri Gu\u00f0i, sum gevur okkum sigurin vi\u00f0 harra v\u00e1rum, Jesusi Kristi!"} {"da": "Men hvad Indsamlingen til de hellige ang\u00e5r, da g\u00f8rer ogs\u00e5 I, ligesom jeg forordnede for Menighederne i Galatien!", "fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi samanskotinum til hini heilagu, t\u00e1 geri\u00f0 eisini tit solei\u00f0is, sum eg havi skipa\u00f0 kirkjuli\u00f0unum \u00ed Galatiu fyri."} {"da": "Hver f\u00f8rste Dag i Ugen l\u00e6gge enhver af eder hjemme hos sig selv noget til Side og samle, hvad han m\u00e5tte have Lykke til, for at der ikke f\u00f8rst skal ske Indsamlinger, n\u00e5r jeg kommer.", "fo": "Hv\u00f8nn fyrsta dag \u00ed vikuni skal ein og hv\u00f8r av tykkum heima hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum leggja eitt sindur burturav og hava ta\u00f0 ni\u00f0urfyri, sum ta\u00f0 kann bera til hj\u00e1 honum eftir f\u00f8rimuni, so at ta\u00f0 ikki t\u00e1 fyrsta ver\u00f0ur fari\u00f0 undir samanskoti\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg komi."} {"da": "Men n\u00e5r jeg kommer, vil jeg sende, hvem I m\u00e5tte finde skikkede dertil, med Breve for at bringe eders Gave til Jerusalem.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 eg komi, skal eg senda teir, sum tit halda dugandi til tess, vi\u00f0 br\u00e6vum at fara vi\u00f0 k\u00e6rleiksg\u00e1vu tykkara til Jer\u00fasalem."} {"da": "Men dersom det er v\u00e6rd, at ogs\u00e5 jeg rejser med, da kunne de rejse med mig.", "fo": "Men er ta\u00f0 vert, at eg eisini fari, t\u00e1 skulu teir vera \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 m\u00e6r."} {"da": "Men jeg vil komme til eder, n\u00e5r jeg er dragen igennem Makedonien; thi jeg drager igennem Makedonien;", "fo": "Eg komi til tykkara, t\u00e1 i\u00f0 eg havi fer\u00f0ast um Maked\u00f3niu; t\u00ed at eg leggi fer\u00f0 m\u00edna um Maked\u00f3niu."} {"da": "men hos eder vil jeg m\u00e5ske blive eller endog overvintre, for at I kunne befordre mig videre, hvor jeg s\u00e5 rejser hen.", "fo": "Men ta\u00f0 kann vera, at eg ste\u00f0gi eina t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 tykkum, ella eisini ver\u00f0i allan veturin, fyri at tit kunnu fylgja m\u00e6r \u00e1 lei\u00f0, hvar eg so t\u00e1 fari."} {"da": "Thi nu vil jeg ikke se eder p\u00e5 Gennemrejse; jeg h\u00e5ber nemlig at forblive nogen Tid hos eder, om Herren vil tilstede det.", "fo": "T\u00ed at eg vil ikki s\u00edggja tykkum n\u00fa \u00e1 veginum; men eg v\u00f3ni at kunna ver\u00f0a eina t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 tykkum, um Harrin vil loyva ta\u00f0."} {"da": "Men i Efesus vil jeg forblive indtil Pinsen;", "fo": "Men eg ver\u00f0i verandi \u00ed Efesus l\u00edka til hv\u00edtusunnu;"} {"da": "thi en D\u00f8r st\u00e5r mig \u00e5ben, stor og virksom, og der er mange Modstandere.", "fo": "T\u00ed at einar dyr eru m\u00e6r opna\u00f0ar har, v\u00ed\u00f0ar og virkisfullar, og m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenninir eru mangir."} {"da": "Men om Timotheus kommer, da ser til, at han kan f\u00e6rdes hos eder uden Frygt; thi han g\u00f8r Herrens Gerning, s\u00e5vel som jeg.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Timoteus kemur, t\u00e1 s\u00edggi\u00f0 til, at hann \u00f3ttaleyst kann vera hj\u00e1 tykkum; t\u00ed at ta\u00f0 er Harrans gerningur, hann ger, eins og eg."} {"da": "Derfor m\u00e5 ingen ringeagte ham; befordrer ham videre i Fred, for at han kan komme til mig; thi jeg venter ham med Br\u00f8drene.", "fo": "T\u00ed m\u00e1 eingin vanvir\u00f0a hann; men fylgi\u00f0 honum \u00e1 lei\u00f0 \u00ed fri\u00f0i, fyri at hann kann koma til m\u00edn; t\u00ed at eg v\u00e6nti hann vi\u00f0 br\u00f8\u00f0runum."} {"da": "Men hvad Broderen Apollos ang\u00e5r, da har jeg meget opfordret ham til at komme til eder med Br\u00f8drene; men det var i hvert Fald ikke hans Villie at komme nu, men han vil komme, n\u00e5r han f\u00e5r belejlig Tid.", "fo": "Men hvat i\u00f0 br\u00f3\u00f0urinum \u00c1pollosi vi\u00f0v\u00edkur, t\u00e1 havi eg bi\u00f0i\u00f0 hann so miki\u00f0 um at fara til tykkara saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0runum; men hann hev\u00f0i heilt ongan hug at fara n\u00fa, men hann skal koma, t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00e6r stundir."} {"da": "V\u00e5ger, st\u00e5r faste i Troen, v\u00e6rer mandige, v\u00e6rer st\u00e6rke!", "fo": "Vaki\u00f0, standi\u00f0 fastir \u00ed tr\u00fanni, veri\u00f0 manniligir, veri\u00f0 sterkir!"} {"da": "Alt ske hos eder i K\u00e6rlighed!", "fo": "Alt hj\u00e1 tykkum veri gj\u00f8rt \u00ed k\u00e6rleika!"} {"da": "Men jeg formaner eder, Br\u00f8dre - I kende Stefanas's Hus, at det er Akajas F\u00f8rstegr\u00f8de, og de have hengivet sig selv til at tjene de hellige -", "fo": "Men eg \u00e1minni tykkum, br\u00f8\u00f0ur, \u2013 tit vita um h\u00fas Stefanasar, at ta\u00f0 er frumgr\u00f3\u00f0ur Akkeu, og at tey hava givi\u00f0 seg \u00ed t\u00e6nastu hj\u00e1 hinum heilagu, \u2013"} {"da": "til at ogs\u00e5 I skulle underordne eder under s\u00e5danne og enhver, som arbejder med og har Besv\u00e6r.", "fo": "at eisini tit eru sl\u00edkum monnum undirgivnir, og einum og hv\u00f8rjum, sum arbei\u00f0ir vi\u00f0 og ger s\u00e6r \u00f3mak."} {"da": "Men jeg gl\u00e6der mig ved Stefanas's og Fortunatus's og Akaikus's N\u00e6rv\u00e6relse, fordi disse have udfyldt Savnet af eder;", "fo": "Eg gle\u00f0i meg um, at Stefanas og Fortunatus og Akaikus eru her hj\u00e1 m\u00e6r, t\u00ed at teir hava b\u00f8tt um saknin av tykkum."} {"da": "thi de have vederkv\u00e6get min \u00c5nd og eders. Sk\u00f8nner derfor p\u00e5 s\u00e5danne!", "fo": "T\u00ed at teir hava kveikt anda m\u00edn og tykkara. Havi\u00f0 t\u00ed sl\u00edkar \u00ed metum!"} {"da": "Menighederne i Asien hilse eder. Akvila og Priska hilse eder meget i Herren tillige med Menigheden i deres Hus.", "fo": "Kirkjuli\u00f0ini \u00ed \u00c1siu lata heilsa tykkum. Akvilas og Priska saman vi\u00f0 kirkjuli\u00f0inum \u00ed h\u00fasi teirra lata heilsa tykkum so miki\u00f0 \u00ed Harranum."} {"da": "Alle Br\u00f8drene hilse eder. Hilser hverandre med et helligt Kys!", "fo": "Allir br\u00f8\u00f0urnir lata heilsa tykkum. Heilsi\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 heilagum kossi!"} {"da": "Hilsenen med min, Paulus's egen H\u00e5nd.", "fo": "Heilsan vi\u00f0 m\u00edni egnu, Paulusar, hond."} {"da": "Den Herres Jesu N\u00e5de v\u00e6re med eder!", "fo": "Harrans Jesu n\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum!"} {"da": "Min K\u00e6rlighed med eder alle i Kristus Jesus!", "fo": "K\u00e6rleiki m\u00edn er vi\u00f0 tykkum \u00f8llum \u00ed Kristi Jesusi!"} {"da": "Paulus, ved Guds Villie Kristi Jesu Apostel, og Broderen Timotheus til Guds Menighed, som er i Korinth, tillige med alle de hellige, som ere i hele Akaja:", "fo": "Paulus, \u00e1postul Krists Jesu vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja, og Timoteus br\u00f3\u00f0irin, heilsa Gu\u00f0s kirkjuli\u00f0i, sum er \u00ed Korint, saman vi\u00f0 \u00f8llum hinum heilagu, sum eru \u00ed allari Akkeu."} {"da": "Lovet v\u00e6re Gud og vor Herres Jesu Kristi Fader, Barmhjertighedens Fader og al Tr\u00f8sts Gud,", "fo": "Lova\u00f0ur veri Gu\u00f0 og fa\u00f0ir v\u00e1rs harra Jesu Krists, fa\u00f0ir miskunnar og Gu\u00f0 allar troystar,"} {"da": "som tr\u00f8ster os under al vor Tr\u00e6ngsel, for at vi m\u00e5 kunne tr\u00f8ste dem, som ere i alle H\u00e5nde Tr\u00e6ngsel, med den Tr\u00f8st, hvormed vi selv tr\u00f8stes af Gud!", "fo": "sum troystar okkum \u00ed eini og hv\u00f8rji trongd okkara, so at vit kunnu troysta tey, sum eru \u00ed alskyns trongdum vi\u00f0 teirri troyst, sum vit sj\u00e1lvir ver\u00f0a troysta\u00f0ir vi\u00f0 av Gu\u00f0i."} {"da": "Thi ligesom Kristi Lidelser komme rigeligt over os, s\u00e5ledes bliver ogs\u00e5 vor Tr\u00f8st rigelig ved Kristus.", "fo": "T\u00ed at l\u00edkasum l\u00ed\u00f0ingar Krists koma r\u00edkliga yvir okkum, solei\u00f0is kemur eisini troyst okkara r\u00edkliga vi\u00f0 Kristi."} {"da": "Men hvad enten vi lide Tr\u00e6ngsel, sker det til eders Tr\u00f8st og Frelse, eller vi tr\u00f8stes, sker det til eders Tr\u00f8st, som viser sin Kraft i, at I udholde de samme Lidelser, som ogs\u00e5 vi lide; og vort H\u00e5b om eder er fast,", "fo": "Og anna\u00f0hv\u00f8rt vit l\u00ed\u00f0a trongdir, t\u00e1 er ta\u00f0 tykkum til troystar og frelsu, ella vit ver\u00f0a troysta\u00f0ir, t\u00e1 er ta\u00f0 tykkum til ta troyst, sum v\u00edsir kraft s\u00edna \u00ed tolm\u00f3\u00f0i \u00ed teimum somu l\u00ed\u00f0ingum, sum vit eisini l\u00ed\u00f0a."} {"da": "efterdi vi vide, at ligesom I ere delagtige i Lidelserne, s\u00e5ledes ere I det ogs\u00e5 i Tr\u00f8sten.", "fo": "Og v\u00f3n okkara um tykkum er f\u00f8st, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vita, at eins og tit eru felagar \u00ed l\u00ed\u00f0ingunum, solei\u00f0is eru tit ta\u00f0 eisini \u00ed troystini."} {"da": "Ja, selv have vi hos os selv f\u00e5et det Svar: \"D\u00f8den\", for at vi ikke skulde forlade os p\u00e5 os selv, men p\u00e5 Gud, som oprejser de d\u00f8de,", "fo": "Ja, sj\u00e1lvir h\u00f8vdu vit avsagt dey\u00f0ad\u00f3min fyri okkum sj\u00e1lvum, fyri at vit ikki skuldu l\u00edta \u00e1 okkum sj\u00e1lvar, men \u00e1 Gu\u00f0, sum reisir upp hini dey\u00f0u,"} {"da": "han, som friede os ud af s\u00e5 stor en D\u00f8dsfare og vil fri os, til hvem vi have sat vort H\u00e5b, at han ogs\u00e5 fremdeles vil fri os,", "fo": "hann, sum bjarga\u00f0i okkum og bjargar okkum \u00far sl\u00edkum dey\u00f0a, og sum vit seta ta v\u00f3n til, at hann eisini enn vil bjarga okkum,"} {"da": "Thi dette er vor Ros, vor Samvittigheds Vidnesbyrd, at i Guds Hellighed og Renhed, ikke i k\u00f8delig Visdom, men i Guds N\u00e5de have vi f\u00e6rdedes i Verden, men mest hos eder.", "fo": "T\u00ed at hetta er r\u00f3s okkara, vitnisbur\u00f0urin \u00ed samvitsku okkara, at \u00ed heilagleika og reinleika Gu\u00f0s, ikki \u00ed holdligum v\u00edsd\u00f3mi, men \u00ed n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s hava vit fer\u00f0ast um \u00ed heiminum, og serstakliga hj\u00e1 tykkum."} {"da": "Thi vi skrive eder ikke andet til end det, som I l\u00e6se eller ogs\u00e5 erkende; men jeg h\u00e5ber, at I indtil Enden skulle erkende,", "fo": "T\u00ed at vit skriva einki anna\u00f0 til tykkara enn ta\u00f0, sum tit anna\u00f0hv\u00f8rt lesa ella hava fingi\u00f0 at sanna. Og eg v\u00f3ni, at tit til fulnar skulu sanna ta\u00f0,"} {"da": "ligesom I ogs\u00e5 til Dels have erkendt om os, at vi ere eders Ros, ligesom I ere vor, p\u00e5 den Herres Jesu Dag.", "fo": "l\u00edkasum tit eisini fyri ein part hava sanna\u00f0 um okkum, at vit eru r\u00f3s tykkara, eins og tit eru okkara, \u00e1 degi Jesu, harra v\u00e1rs."} {"da": "Og i Tillid hertil havde jeg i Sinde at komme f\u00f8rst til eder, for at I skulde f\u00e5 N\u00e5de to Gange,", "fo": "Og \u00ed hesum treysti var ta\u00f0 \u00e6tlan m\u00edn at koma fyrst til tykkara, fyri at tit skuldu f\u00e1a n\u00e1\u00f0i tv\u00e6r reisur,"} {"da": "og om ad eder at drage til Makedonien og atter fra Makedonien at komme til eder og blive befordret videre af eder til Jud\u00e6a.", "fo": "og at fara um hj\u00e1 tykkum til Maked\u00f3niu, og so fr\u00e1 Maked\u00f3niu koma aftur til tykkara, og av tykkum ver\u00f0a fylgdur \u00e1 veg til J\u00fadeu."} {"da": "Men den, som holder os med eder fast til Kristus og salvede os, er Gud,", "fo": "Men tann, sum heldur okkum till\u00edka vi\u00f0 tykkum fast vi\u00f0 Krist og salva\u00f0i okkum, er Gu\u00f0,"} {"da": "som ogs\u00e5 beseglede os og gav os \u00c5ndens Pant i vore Hjerter.", "fo": "hann sum eisini hevur innsigla\u00f0 okkum og givi\u00f0 okkum pant andans \u00ed hj\u00f8rtu okkara."} {"da": "Men jeg beslutte dette hos mig selv, at jeg vilde ikke atter komme til eder med Bedr\u00f8velse.", "fo": "Men eg gj\u00f8rdi hetta av fyri m\u00edn egna part, at eg ikki aftur vildi koma til tykkara vi\u00f0 sorg."} {"da": "Thi dersom jeg bedr\u00f8ver eder, hvem er da den, som g\u00f8r mig glad, uden den, som bedr\u00f8ves af mig?", "fo": "T\u00ed at um eg veldi tykkum sorg, hv\u00f8r er ta\u00f0 t\u00e1, sum ger meg gla\u00f0an, uttan tann, sum eg veldi sorg?"} {"da": "Thi ud af stor Hjertets Tr\u00e6ngsel og Beklemthed skrev jeg eder til, under mange T\u00e5rer, ikke for at I skulde blive bedr\u00f8vede, men for at I skulde kende den K\u00e6rlighed, som jeg har s\u00e6rlig til eder.", "fo": "T\u00ed at av miklari angist og hjartans trega skriva\u00f0i eg til tykkara vi\u00f0 mongum t\u00e1rum, ikki fyri ta\u00f0 at tit skuldu f\u00e1a sorg, men fyri at tit skuldu f\u00e1a at kenna tann k\u00e6rleika, sum eg havi til tykkara serstakliga."} {"da": "Men dersom nogen har voldt Bedr\u00f8velse, har han ikke bedr\u00f8vet mig, men til Dels, for ikke at sige det h\u00e5rdere, eder alle.", "fo": "Men um einhv\u00f8r hevur volt sorg, t\u00e1 er ta\u00f0 ikki m\u00e6r, hann hevur volt sorg, men \u00ed n\u00f8krum muni \u2013 at eg ikki skal gera ov n\u00f3gv av \u2013 tykkum \u00f8llum."} {"da": "s\u00e5 at I tv\u00e6rtimod snarere skulle tilgive og tr\u00f8ste ham, for at han ikke skal drukne i den alt for store Bedr\u00f8velse.", "fo": "so at tit n\u00fa aftur \u00edm\u00f3t heldur eiga at fyrigeva honum og troysta hann, fyri at hann ikki skal s\u00f8kka \u00ed enn st\u00f8rri sorg."} {"da": "Derfor formaner jeg eder til at vedtage at vise ham K\u00e6rlighed.", "fo": "T\u00ed \u00e1minni eg tykkum, at tit koma \u00e1 samt um at s\u00fdna honum k\u00e6rleika."} {"da": "Det var nemlig ogs\u00e5 derfor, at jeg skrev, for at erfare, hvor vidt I st\u00e5 Pr\u00f8ve, om I ere lydige i alt.", "fo": "T\u00ed at eisini av teirri grund skriva\u00f0i eg, at eg kundi f\u00e1a at vita, hvussu fullroynd tit eru, og um tit eru l\u00fd\u00f0in \u00ed \u00f8llum lutum."} {"da": "Men hvem I tilgive noget, ham tilgiver ogs\u00e5 jeg; thi ogs\u00e5 hvad jeg selv har tilgivet, om jeg har tilgivet noget, det har jeg gjort for eders Skyld, for Kristi \u00c5syn,", "fo": "Men t\u00ed, sum tit fyrigeva naka\u00f0, honum fyrigevi eg vi\u00f0. T\u00ed at eisini ta\u00f0, sum eg havi fyrigivi\u00f0, \u2013 um eg havi havt naka\u00f0 at fyrigeva, \u2013 ta\u00f0 havi eg gj\u00f8rt fyri tykkara skuld, fyri \u00e1sj\u00f3n Krists,"} {"da": "for at vi ikke skulle bedrages af Satan; thi hans Anslag ere os ikke ubekendte.", "fo": "til tess at vit ikki skulu ver\u00f0a villleiddir av S\u00e1tani; t\u00ed at vit eru ikki \u00f3kunnigir vi\u00f0 svikr\u00e1\u00f0 hansara."} {"da": "Da jeg kom til Troas for at pr\u00e6dike Kristi Evangelium, og der var \u00e5bnet mig en D\u00f8r i Herren,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg kom til Troas at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Krist, og dyr v\u00f3ru m\u00e6r opna\u00f0ar har \u00ed Harranum,"} {"da": "Men Gud ske Tak, som altid f\u00f8rer os i Sejrstog i Kristus og lader sin Kundskabs Duft blive kendelig ved os p\u00e5 ethvert Sted.", "fo": "Men Gu\u00f0i veri t\u00f8kk, sum alt\u00ed\u00f0 f\u00f8rir okkum fram \u00ed sigursfer\u00f0 \u00ed Kristi, og vi\u00f0 okkum letur angan av kunnskapi s\u00ednum koma upp allar sta\u00f0ir;"} {"da": "Thi en Kristi Vellugt ere vi for Gud, iblandt dem, som frelses, og iblandt dem, som fortabes,", "fo": "t\u00ed at vit eru Krists g\u00f3\u00f0i angi fyri Gu\u00f0i millum teirra, sum ver\u00f0a frelst, og millum teirra, sum glatast,"} {"da": "for disse en Duft af D\u00f8d til D\u00f8d, for hine en Duft af Liv til Liv. Og hvem er dygtig dertil?", "fo": "teimum ein angi av dey\u00f0a til dey\u00f0a, men hinum ein angi av l\u00edvi til l\u00edvs. Og hv\u00f8r er d\u00fagligur til hetta?"} {"da": "Thi vi ere ikke som de mange, at vi g\u00f8re en Forretning af Guds Ord, men som af Renhed, som af Gud tale vi for Guds \u00c5syn i Kristus.", "fo": "T\u00ed at vit eru ikki eins og hinir mongu, sum fara \u00f3rei\u00f0uliga vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i, men vit tala sum av reinleika, ja, sum av Gu\u00f0i, fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s \u00ed Kristi."} {"da": "Begynde vi atter at anbefale os selv? eller beh\u00f8ve vi, som nogle, Anbefalingsbreve til eder eller fra eder?", "fo": "Fara vit n\u00fa aftur at geva okkum sj\u00e1lvum vi\u00f0m\u00e6li? Ella t\u00f8rvar okkum, eins og summum, at hava vi\u00f0m\u00e6lisbr\u00e6v til tykkara ella fr\u00e1 tykkum?"} {"da": "I ere vort Brev, som er indskrevet i vore Hjerter, og som kendes og l\u00e6ses af alle Mennesker,", "fo": "Tit eru br\u00e6v okkara, innskriva\u00f0 \u00ed hj\u00f8rtu okkara, kent og lisi\u00f0 av \u00f8llum menniskjum,"} {"da": "idet det ligger klart som Dagen, at I ere et Kristi Brev, udf\u00e6rdiget af os, indskrevet ikke med Bl\u00e6k, men med den levende Guds \u00c5nd, ikke p\u00e5 Stentavler, men p\u00e5 Hjerters K\u00f8dtavler.", "fo": "t\u00ed at ta\u00f0 er ey\u00f0s\u00e6\u00f0, at tit eru br\u00e6v Krists, fingi\u00f0 \u00ed lag av okkum, skriva\u00f0 ikki vi\u00f0 blekki, men vi\u00f0 anda hins livandi Gu\u00f0s, ikki \u00e1 steintalvur, men \u00e1 hjartatalvur av kj\u00f8ti."} {"da": "Men en s\u00e5dan Tillid have vi til Gud ved Kristus,", "fo": "Men sl\u00edkt \u00e1lit hava vit til Gu\u00f0s fyri Krists skuld;"} {"da": "ikke at vi af os selv ere dygtige til at udt\u00e6nke noget som ud af os selv; men vor Dygtighed er af Gud,", "fo": "ikki so, at vit av okkum sj\u00e1lvum eru d\u00fagligir til at hugsa naka\u00f0 upp sum av okkum sj\u00e1lvum, men dugnaskapur okkara er fr\u00e1 Gu\u00f0i,"} {"da": "som ogs\u00e5 gjorde os dygtige til at v\u00e6re en ny Pagts Tjenere, ikke Bogstavens, men \u00c5ndens; thi Bogstaven ihjelsl\u00e5r, men \u00c5nden levendeg\u00f8r.", "fo": "honum, sum eisini gj\u00f8rdi okkum d\u00fagligar til at vera t\u00e6narar fyri n\u00fdggjum s\u00e1ttm\u00e1la, ikki b\u00f3kstavs, men anda; t\u00ed at b\u00f3kstavurin drepur, men andin l\u00edvgar."} {"da": "Men n\u00e5r D\u00f8dens Tjeneste, med Bogstaver indristet i Sten, fremtr\u00e5dte i Herlighed, s\u00e5 at Israels B\u00f8rn ikke kunde f\u00e6ste \u00d8jet p\u00e5 Moses's Ansigt p\u00e5 Grund af hans Ansigts Herlighed, som dog forsvandt,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6nasta dey\u00f0ans, sum vi\u00f0 b\u00f3kst\u00f8vum var innh\u00f8gd \u00ed steinar, kom fram \u00ed d\u00fdrd, so at \u00cdsraelsmenn ikki toldu at l\u00edta at andliti M\u00f3sesar fyri lj\u00f3manum \u00ed andliti hansara, sum t\u00f3 hvarv burtur,"} {"da": "Thi n\u00e5r Ford\u00f8mmelsens Tjeneste havde Herlighed, er meget mere Retf\u00e6rdighedens Tjeneste rig p\u00e5 Herlighed.", "fo": "T\u00ed at hev\u00f0i ford\u00f8mingart\u00e6nastan d\u00fdrd, t\u00e1 er r\u00e6ttv\u00edsit\u00e6nastan enn miki\u00f0 meira r\u00edk \u00ed d\u00fdrd."} {"da": "Ja, det herlige er jo i dette Tilf\u00e6lde endog uden Herlighed i Sammenligning med den endnu st\u00f8rre Herlighed.", "fo": "T\u00ed at sj\u00e1lvt hitt d\u00fdrdr\u00edka er \u00ed hesum luti t\u00f3 ikki d\u00fdrdr\u00edkt \u00ed samanbur\u00f0i vi\u00f0 hin ovurst\u00f3ra d\u00fdrdleika."} {"da": "Thi n\u00e5r det, der forsvandt, fremtr\u00e5dte med Herlighed, da skal meget mere det, der bliver, v\u00e6re i Herlighed.", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0, sum hv\u00f8rvur burtur, kom fram \u00ed d\u00fdrd, t\u00e1 skal miki\u00f0 meira ta\u00f0, sum varir vi\u00f0, vera \u00ed d\u00fdrd."} {"da": "Efterdi vi alts\u00e5 have et s\u00e5dant H\u00e5b, g\u00e5 vi frem med stor Frimodighed", "fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at vit n\u00fa hava sl\u00edka v\u00f3n, t\u00e1 halda vit fram vi\u00f0 miklum treysti,"} {"da": "Men deres Tanker bleve forh\u00e6rdede; thi indtil den Dag i Dag forbliver det samme D\u00e6kke over Opl\u00e6sningen af den gamle Pagt uden at tages bort; thi i Kristus er det, at det svinder.", "fo": "Men hugur teirra var\u00f0 forher\u00f0a\u00f0ur; t\u00ed at l\u00edka til dagin \u00ed dag liggur sama sk\u00fdli\u00f0 yvir upplestrinum av hinum gamla s\u00e1ttm\u00e1lanum og ver\u00f0ur ikki tiki\u00f0 burturav; t\u00ed at eina \u00ed Kristi fer ta\u00f0 burtur."} {"da": "Men der ligger indtil denne Dag et D\u00e6kke over deres Hjerte, n\u00e5r Moses opl\u00e6ses;", "fo": "Ja, l\u00edka til dagin \u00ed dag liggur eitt sk\u00fdli yvir hj\u00f8rtum teirra, t\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses ver\u00f0ur lisin upp."} {"da": "n\u00e5r de derimod omvende sig til Herren, da borttages D\u00e6kket.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir venda um til Harrans, ver\u00f0ur sk\u00fdli\u00f0 tiki\u00f0 burtur."} {"da": "Men Herren er \u00c5nden, og hvor Herrens \u00c5nd er, er der Frihed.", "fo": "Men Harrin er andin; men har sum andi Harrans er, har er fr\u00e6lsi."} {"da": "Men om ogs\u00e5 vort Evangelium er tild\u00e6kket, da er det tild\u00e6kket iblandt dem, som fortabes,", "fo": "Men um so er, at gle\u00f0ibo\u00f0skapur okkara er huldur vi\u00f0 einum sk\u00fdli, t\u00e1 er ta\u00f0 millum teirra, sum glatast, at hann er huldur vi\u00f0 sk\u00fdli,"} {"da": "dem, i hvem denne Verdens Gud har forblindet de vantros Tanker, for at Lyset ikke skulde skinne fra Evangeliet om Kristi Herlighed, han, som er Guds Billede.", "fo": "hj\u00e1 teimum, sum gudurin yvir hesum heimi hevur blinda\u00f0 hin vantr\u00fana hugin \u00e1, fyri at lj\u00f3si\u00f0 fr\u00e1 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum um d\u00fdrd Krists, hann sum er Gu\u00f0s mynd, ikki skuldi sk\u00edna."} {"da": "Men denne Skat have vi i Lerkar, for at den overv\u00e6ttes Kraft m\u00e5 v\u00e6re Guds, og ikke fra os,", "fo": "Men henda d\u00fdrgripin hava vit \u00ed leirkeri, fyri at hin ovurmikla kraftin skal vera Gu\u00f0s og ikki fr\u00e1 okkum,"} {"da": "vi, som tr\u00e6nges p\u00e5 alle M\u00e5der, men ikke st\u00e6nges inde, ere tvivlr\u00e5dige, men ikke fortvivlede,", "fo": "trongdir sum vit eru \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum, men t\u00f3 ikki innibyrgdir; ivafullir, men t\u00f3 ikki r\u00e1\u00f0leysir;"} {"da": "forfulgte, men ikke forladte, nedslagne, men ikke ihjelslagne,", "fo": "ats\u00f8ktir, men t\u00f3 ikki uppgivnir; feldir, men t\u00f3 ikki t\u00fdndir;"} {"da": "altid b\u00e6rende Jesu D\u00f8delse om i Legemet, for at ogs\u00e5 Jesu Liv m\u00e5 \u00e5benbares i vort Legeme.", "fo": "alt\u00ed\u00f0 berandi dey\u00f0ing Jesu vi\u00f0 okkum \u00ed likaminum, fyri at eisini Jesu l\u00edv m\u00e1 ver\u00f0a opinbera\u00f0 \u00ed likami okkara."} {"da": "S\u00e5ledes er D\u00f8den virksom i os, men Livet i eder!", "fo": "Solei\u00f0is er t\u00e1 dey\u00f0in virksamur \u00ed okkum, men l\u00edvi\u00f0 \u00ed tykkum."} {"da": "idet vi vide, at han, som oprejste den Herre Jesus, skal ogs\u00e5 oprejse os med Jesus og fremstille os tillige med eder.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vita, at hann, sum vakti upp Harran Jesus, skal eisini uppvekja okkum saman vi\u00f0 Jesusi og lei\u00f0a okkum fram saman vi\u00f0 tykkum."} {"da": "Thi det sker alt sammen for eders Skyld, for at N\u00e5den m\u00e5 vokse ved at n\u00e5 til flere, og til Guds \u00c6re for\u00f8ge Taksigelsen.", "fo": "T\u00ed at alt hetta hendir fyri tykkara skuld, fyri at n\u00e1\u00f0in, sum er \u00f8kt vi\u00f0 at n\u00e1a til tess fleiri, m\u00e1 gera takkarger\u00f0ina r\u00edkliga til Gu\u00f0s \u00e6ru."} {"da": "Thi vor Tr\u00e6ngsel, som er stakket og let, virker for os over al M\u00e5de og M\u00e5l en evig V\u00e6gt af Herlighed,", "fo": "T\u00ed at trongd okkara, sum er stokkut og l\u00e6tt, virkar okkum \u00fat um alt mark og m\u00e1t eina \u00e6viga tyngd av d\u00fdrd,"} {"da": "Thi vi vide, at dersom vor jordiske Teltbolig nedbrydes, have vi en Bygning fra Gud, en Bolig, som ikke er gjort med H\u00e6nder, en evig i Himlene.", "fo": "T\u00ed at vit vita, at um okkara j\u00f8r\u00f0iska tjaldb\u00fa\u00f0 ver\u00f0ur brotin ni\u00f0ur, t\u00e1 hava vit ein bygning fr\u00e1 Gu\u00f0i, h\u00fas, sum ikki er vi\u00f0 hondum gj\u00f8rt, \u00e6vigt \u00ed himnunum."} {"da": "Ja, ogs\u00e5 i denne sukke vi, l\u00e6ngselsfulde efter at overkl\u00e6des med vor Bolig fra Himmelen,", "fo": "Tess vegna stynja vit eisini, vi\u00f0 ta\u00f0 at okkum leingist eftir at yvirkl\u00e6\u00f0ast vi\u00f0 h\u00fasi okkara fr\u00e1 himni,"} {"da": "s\u00e5 sandt vi da som ikl\u00e6dte ikke skulle findes n\u00f8gne.", "fo": "so satt sum vit, t\u00e1 i\u00f0 vit eru \u00edkl\u00e6ddir, ikki skulu standa naknir."} {"da": "Ja, vi, som ere i dette Telt, sukke; besv\u00e6rede, efterdi vi ikke ville afkl\u00e6des, men overkl\u00e6des, for at det d\u00f8delige kan blive opslugt af Livet.", "fo": "Ja, me\u00f0an vit eru \u00ed tjaldb\u00fa\u00f0ini, m\u00f8\u00f0ast vit og stynja, av t\u00ed at vit vilja ikki avkl\u00e6\u00f0ast, men yvirkl\u00e6\u00f0ast, fyri at hitt dey\u00f0uliga kann ver\u00f0a uppsl\u00faka\u00f0 av l\u00edvinum."} {"da": "Men den, som har sat os i Stand just til dette, er Gud, som gav os \u00c5ndens Pant.", "fo": "Men tann, sum hevur gj\u00f8rt okkum f\u00f8rar j\u00fast fyri hesum, er Gu\u00f0, sum gav okkum pant andans."} {"da": "Derfor ere vi altid frimodige og vide, at medens vi ere hjemme i Legemet, ere vi borte fra Herren", "fo": "Vit hava t\u00ed alt\u00ed\u00f0 gott treyst og vita, at me\u00f0an vit eru heima \u00ed likaminum, eru vit burtur fr\u00e1 Harranum;"} {"da": "thi i Tro vandre vi, ikke i Beskuelse", "fo": "t\u00ed at vit ganga \u00ed tr\u00fagv, ikki \u00ed sko\u00f0an."} {"da": "ja, vi ere frimodige og have snarere Lyst til at vandre bort fra Legemet og v\u00e6re hjemme hos Herren.", "fo": "Ja, vit hava gott treyst og hava bestan hugin til at fara burtur \u00far likaminum og vera heima hj\u00e1 Harranum."} {"da": "Derfor s\u00e6tte vi ogs\u00e5 vor \u00c6re i, hvad enten vi ere hjemme eller borte, at v\u00e6re ham velbehagelige.", "fo": "Tess vegna seta vit eisini okkara \u00e6ru \u00ed, anna\u00f0hv\u00f8rt vit eru heima ella burtur, at vera honum til tokka."} {"da": "Thi vi skulle alle \u00e5benbares for Kristi Domstol, for at hver kan f\u00e5 igen, hvad der ved Legemet er gjort, efter det, som han har \u00f8vet, enten godt eller ondt.", "fo": "T\u00ed at vit mega \u00f8ll ver\u00f0a opinbera\u00f0 fyri d\u00f3mst\u00f3li Krists, fyri at ein og hv\u00f8r kann f\u00e1a afturgoldi\u00f0 ta\u00f0, sum er \u00fatint vi\u00f0 likaminum, eftir t\u00ed sum hann hevur gj\u00f8rt, anna\u00f0hv\u00f8rt gott ella ilt."} {"da": "Efterdi vi da kende Frygten for Herren, s\u00f8ge vi at vinde Mennesker; men for Gud ere vi \u00e5benbare; ja, jeg h\u00e5ber, at vi ogs\u00e5 ere \u00e5benbare for eders Samvittigheder.", "fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at vit t\u00e1 kenna Harrans \u00f3tta, royna vit at vinna menniskjur, men fyri Gu\u00f0i eru vit opinl\u00fdsir; ja, eg v\u00f3ni, at vit eisini eru opinl\u00fdsir fyri samvitskum tykkara."} {"da": "Ikke anbefale vi atter os selv til eder; men vi give eder Anledning til at rose eder af os, for at I, kunne have noget at svare dem, som rose sig af det udvortes og ikke af Hjertet.", "fo": "Ikki geva vit aftur okkum sj\u00e1lvum vi\u00f0m\u00e6li til tykkara; men vit geva tykkum f\u00f8ri til at r\u00f3sa tykkum av okkum, fyri at tit kunnu hava okkurt at svara teimum, sum r\u00f3sa s\u00e6r av hinum ytra og ikki av hjartalaginum."} {"da": "Thi n\u00e5r vi \"bleve afsindige\"; var det for Guds Skyld, og n\u00e5r vi ere besindige, er det for eders Skyld.", "fo": "T\u00ed at um vit hava mist viti\u00f0, t\u00e1 er ta\u00f0 fyri Gu\u00f0s skuld, ella um vit hava alt okkara skil, t\u00e1 er ta\u00f0 fyri tykkara skuld."} {"da": "Thi Kristi K\u00e6rlighed tvinger os,", "fo": "T\u00ed at k\u00e6rleiki Krists valdar okkum; vi\u00f0 ta\u00f0 at vit hava hildi\u00f0 hetta: Ein er dey\u00f0ur fyri allar, t\u00e1 eru teir allir dey\u00f0ir;"} {"da": "idet vi have sluttet s\u00e5ledes: Een er d\u00f8d for alle, alts\u00e5 ere de alle d\u00f8de; og han d\u00f8de for alle, for at de levende ikke mere skulle leve for sig selv, men for ham, som er d\u00f8d og oprejst for dem.", "fo": "og hann er dey\u00f0ur fyri allar, fyri at teir, sum liva, ikki longur skulu liva fyri s\u00e6r sj\u00e1lvum, men fyri honum, sum fyri teir er dey\u00f0ur og upprisin."} {"da": "S\u00e5ledes vide vi fra nu af ikke af nogen efter K\u00f8det; om vi ogs\u00e5 have kendt Kristus efter K\u00f8det, g\u00f8re vi det dog ikke mere nu.", "fo": "T\u00ed meta vit t\u00e1 hereftir ongan eftir holdinum; ja, um vit so eftir holdinum hava kent Krist, t\u00e1 kenna vit hann n\u00fa ikki longur solei\u00f0is."} {"da": "Derfor, om nogen er i Kristus, da er han en ny Skabning; det gamle er forbigangent, se, det er blevet nyt!", "fo": "T\u00ed, um onkur er \u00ed Kristi, er hann n\u00fdggjur skapningur; hitt gamla er fari\u00f0, s\u00ed, ta\u00f0 er vor\u00f0i\u00f0 n\u00fdtt!"} {"da": "Men alt dette er fra Gud, som forligte os med sig selv ved Kristus og gav os Forligelsens Tjeneste,", "fo": "Men alt er fr\u00e1 Gu\u00f0i, sum gj\u00f8rdi okkum s\u00e1ttar vi\u00f0 seg vi\u00f0 Kristi og gav okkum s\u00e1ttarger\u00f0art\u00e6nastuna;"} {"da": "efterdi det jo var Gud, som i Kristus forligte Verden med sig selv, idet han ikke tilregner dem deres Overtr\u00e6delser og har nedlagt Forligelsens Ord i os.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at ta\u00f0 var Gu\u00f0, sum \u00ed Kristi gj\u00f8rdi heimin s\u00e1ttan vi\u00f0 seg, og hann tilroknar teimum ikki misger\u00f0ir teirra, og hevur lagt or\u00f0i\u00f0 um s\u00e1ttarger\u00f0ina ni\u00f0ur \u00ed okkum."} {"da": "Vi ere alts\u00e5 Sendebud i Kristi Sted, som om Gud formaner ved os; vi bede i Kristi Sted: Bliver forligte med Gud!", "fo": "Vit eru t\u00ed sendibo\u00f0 \u00ed Krists sta\u00f0, sum var ta\u00f0 Gu\u00f0, i\u00f0 \u00e1minti vi\u00f0 okkum. Vit bi\u00f0ja \u00ed Krists sta\u00f0: Ver\u00f0i\u00f0 s\u00e1tt vi\u00f0 Gu\u00f0!"} {"da": "Den, som ikke kendte Synd, har han gjort til Synd for os, for at vi skulle blive Guds Retf\u00e6rdighed i ham.", "fo": "Tann, sum ikki visti um synd, gj\u00f8rdi hann til synd okkara vegna, fyri at vit skulu ver\u00f0a Gu\u00f0s r\u00e6ttv\u00edsi \u00ed honum."} {"da": "Men som Medarbejdere formane vi ogs\u00e5 til, at I ikke forg\u00e6ves m\u00e5 have modtaget Guds N\u00e5de;", "fo": "Men sum starvsfelagar \u00e1minna vit eisini tykkum, at ta\u00f0 ikki m\u00e1 vera til einkis, tit taka \u00edm\u00f3t Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i."} {"da": "og vi give ikke i nogen Ting noget Anst\u00f8d, for at Tjenesten ikke skal blive lastet;", "fo": "\u00cd ongum luti eru vit til nakran meinboga, fyri at t\u00e6nastan ikki skal ver\u00f0a lasta\u00f0."} {"da": "men i alting anbefale vi som Guds Tjenere os selv ved stor Udholdenhed i Tr\u00e6ngsler, i N\u00f8d, i Angster,", "fo": "Men \u00ed \u00f8llum lutum bj\u00f3\u00f0a vit okkum sj\u00e1lvar fram sum t\u00e6narar Gu\u00f0s, \u00ed n\u00f3gvum toli, \u00ed trongdum, \u00ed ney\u00f0um, \u00ed trongum vi\u00f0urskiftum,"} {"da": "under Slag, i F\u00e6ngsler, under Opr\u00f8r, under Besv\u00e6rligheder, i Nattev\u00e5gen, i Faste,", "fo": "\u00ed h\u00f8ggum, \u00ed fongslum, \u00ed umflakkan, \u00ed m\u00f8\u00f0i, \u00ed n\u00e1ttarv\u00f8kum, \u00ed f\u00f8stum,"} {"da": "ved Sandheds Ord, ved Guds Kraft, ved Retf\u00e6rdighedens V\u00e5ben b\u00e5de til Angreb og Forsvar;", "fo": "vi\u00f0 sannleiksor\u00f0i, vi\u00f0 Gu\u00f0s kraft, vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0ar v\u00e1pnum til s\u00f3knar og varnar,"} {"da": "ved \u00c6re og Van\u00e6re, ved ondt Rygte og godt Rygte; som Forf\u00f8rere og dog sanddru;", "fo": "\u00ed \u00e6ru og van\u00e6ru, \u00ed lasti og lovi, sum villlei\u00f0arar og t\u00f3 sannf\u00f8rir,"} {"da": "som ukendte og dog velkendte; som d\u00f8ende, og se, vi leve; som de, der tugtes, dog ikke til D\u00f8de;", "fo": "sum \u00f3kendir og t\u00f3 alkendir, sum komnir til dey\u00f0a, og s\u00ed, vit liva, sum revsa\u00f0ir, og t\u00f3 ikki avl\u00edva\u00f0ir,"} {"da": "som bedr\u00f8vede, dog altid glade; som fattige, der dog g\u00f8re mange rige; som de, der intet have, og dog eje alt.", "fo": "sum sorgarfullir, men t\u00f3 alt\u00ed\u00f0 gla\u00f0ir, sum f\u00e1t\u00e6kir, men gera t\u00f3 mangar r\u00edkar, sum teir, i\u00f0 einki hava, og t\u00f3 eiga alt."} {"da": "Vor Mund er opladt over for eder, Korinthiere! vort Hjerte er udvidet.", "fo": "Mu\u00f0ur okkara er latin upp m\u00f3ti tykkum, Korintmenn; r\u00famt er \u00ed hjarta okkara."} {"da": "I have ikke sn\u00e6ver Plads i os, men der er sn\u00e6ver Plads i eders Hjerter.", "fo": "Ta\u00f0 er ikki trongt fyri tykkum hj\u00e1 okkum, men ta\u00f0 er trongt \u00ed hjartalagi tykkara."} {"da": "Men liges\u00e5 til Geng\u00e6ld (jeg taler som til mine B\u00f8rn), m\u00e5 ogs\u00e5 I udvide eders Hjerter!", "fo": "Men \u00e1 sama h\u00e1tt skulu tit aftur \u00edm\u00f3t \u2013 eg tali eins og vi\u00f0 b\u00f8rn m\u00edni \u2013 lata ta\u00f0 eisini ver\u00f0a r\u00famt hj\u00e1 tykkum."} {"da": "Hvad Samklang er der mellem Kristus og Belial? eller hvad Delagtighed har en troende med en vantro?", "fo": "Og hvat samlj\u00f3\u00f0 er millum Krist og Belial? Ella hv\u00f8nn lut hevur tr\u00fagvandi vi\u00f0 vantr\u00fagvan?"} {"da": "Giver os Rum; ingen have vi gjort Uret, ingen \u00f8delagt, ingen bedraget.", "fo": "Gevi\u00f0 okkum r\u00fam! Ongum hava vit gj\u00f8rt \u00f3r\u00e6tt, ongan hava vit ska\u00f0a\u00f0, ongum hava vit gj\u00f8rt okkum vinning av."} {"da": "Jeg siger det ikke for at f\u00e6lde Dom; jeg har jo sagt tilforn, at I ere i vore Hjerter, s\u00e5 at vi d\u00f8 sammen og leve sammen.", "fo": "Ta\u00f0 er ikki fyri at fella d\u00f3m, eg sigi ta\u00f0; t\u00ed at eg havi \u00e1\u00f0ur sagt, at tit eru \u00ed hj\u00f8rtum okkara, so at vit doyggja saman og liva saman."} {"da": "Jeg har stor Frimodighed over for eder; jeg roser mig meget af eder, jeg er fuld af Tr\u00f8st, jeg str\u00f8mmer over af Gl\u00e6de under al vor Tr\u00e6ngsel.", "fo": "Eg havi st\u00f3rt treyst vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum, eg havi miki\u00f0 r\u00f3s av tykkum, eg eri fullur av troyst, eg eri ovurr\u00edkur av gle\u00f0i \u00ed allari trongd okkara."} {"da": "Thi ogs\u00e5 da vi kom til Makedonien, havde vort K\u00f8d ingen Ro, men vi tr\u00e6ngtes p\u00e5 alle M\u00e5der: udadtil Kampe, indadtil Angster.", "fo": "T\u00ed at eisini t\u00e1 i\u00f0 vit komu til Maked\u00f3niu, hev\u00f0i hold okkara onga r\u00f3gv, men vit v\u00f3ru trongdir \u00e1 ein og hv\u00f8nn h\u00e1tt; fyri uttan str\u00ed\u00f0, fyri innan \u00f3tti."} {"da": "Men han, som tr\u00f8ster de nedb\u00f8jede, Gud, han tr\u00f8stede os ved Titus's Komme;", "fo": "Men Gu\u00f0, sum troystar hini ni\u00f0urboygdu, hann troysta\u00f0i okkum vi\u00f0 komu Titusar;"} {"da": "dog ikke alene ved hans Komme, men ogs\u00e5 ved den Tr\u00f8st, hvormed han var bleven tr\u00f8stet over eder, idet han fortalte os om eders L\u00e6ngsel, eders Gr\u00e5d, eders Nidk\u00e6rhed for mig, s\u00e5 at jeg gl\u00e6dede mig end mere.", "fo": "ja, ikki bert vi\u00f0 komu hansara, men eisini vi\u00f0 teirri troyst, sum hann var troysta\u00f0ur vi\u00f0 hj\u00e1 tykkum, t\u00e1 i\u00f0 hann seg\u00f0i okkum fr\u00e1 longsli tykkara, gr\u00e1ti tykkara, \u00ed\u00f0inskapi tykkara vegna m\u00edn, so at eg gleddist enn meir."} {"da": "Thi om jeg end har bedr\u00f8vet eder ved Brevet, fortryder jeg det ikke. Om jeg ogs\u00e5 har fortrudt det, - jeg ser jo, at hint Brev, ihvorvel kun til en Tid, har bedr\u00f8vet eder, -", "fo": "T\u00ed at um eg havi gj\u00f8rt tykkum sorg vi\u00f0 br\u00e6vinum, so i\u00f0ri eg meg ikki eftir t\u00ed, um eg eisini fyrr i\u00f0ra\u00f0i meg eftir t\u00ed; t\u00ed at eg s\u00edggi, at hatta br\u00e6vi\u00f0 hevur gj\u00f8rt tykkum sorg, um so bert eina stund."} {"da": "s\u00e5 gl\u00e6der jeg mig nu, ikke over, at I bleve bedr\u00f8vede, men over, at I bleve bedr\u00f8vede til Omvendelse; thi I bleve bedr\u00f8vede efter Guds Sind, for at I ikke i nogen M\u00e5de skulde lide Skade af os.", "fo": "N\u00fa eri eg gla\u00f0ur, ikki t\u00ed at tit fingu sorg, men t\u00ed at tit fingu sorg til umvendingar; t\u00ed at tit fingu sorg eftir Gu\u00f0s sinnalagi, fyri at tit \u00ed ongum luti skulu f\u00e1a ska\u00f0a av okkum."} {"da": "Thi se, just dette, at I bleve bedr\u00f8vede efter Guds Sind, hvor stor en Iver virkede det ikke hos eder, ja Forsvar, ja Harme, ja Frygt, ja L\u00e6ngsel, ja Nidk\u00e6rhed, ja Straf! P\u00e5 enhver M\u00e5de beviste I, at I selv vare rene i den Sag.", "fo": "T\u00ed at, s\u00ed, hetta sama, at tit fingu sorg eftir Gu\u00f0s sinnalagi, hvussu st\u00f3ran \u00e1huga virka\u00f0i ta\u00f0 ikki hj\u00e1 tykkum, ja v\u00f8rn, ja gremju, ja \u00f3tta, ja longsil, ja \u00ed\u00f0inskap, ja revsing! \u00c1 ein og hv\u00f8nn h\u00e1tt hava tit n\u00fa s\u00fdnt, at tit v\u00f3ru sakleysir \u00ed hesi s\u00f8k."} {"da": "Alts\u00e5, n\u00e5r jeg skrev til eder, var det ikke for hans Skyld, som gjorde Uret, ikke heller for hans Skyld, som led Uret, men for at eders Iver for os skulde blive \u00e5benbar hos eder for Guds \u00c5syn.", "fo": "Um eg t\u00ed eisini skriva\u00f0i til tykkara, t\u00e1 var ta\u00f0 ikki fyri hansara skuld, sum \u00f3r\u00e6ttin gj\u00f8rdi, ikki heldur fyri hansara skuld, sum fyri \u00f3r\u00e6ttinum var\u00f0, men fyri at \u00e1hugi tykkara fyri okkum skuldi ver\u00f0a opinl\u00fdsur hj\u00e1 tykkum fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s."} {"da": "Derfor ere vi blevne tr\u00f8stede. Men til vor Tr\u00f8st kom end yderligere Gl\u00e6den over Titus's Gl\u00e6de, fordi hans \u00c5nd har f\u00e5et Vederkv\u00e6gelse fra eder alle.", "fo": "T\u00ed eru vit troysta\u00f0ir. Men aftur at hesi troyst okkara kom hin n\u00f3gv st\u00f8rra gle\u00f0in um gle\u00f0i Titusar; t\u00ed at andi hansara er uppl\u00edvga\u00f0ur av tykkum \u00f8llum."} {"da": "Thi i hvad jeg end har rost mig af eder for ham, er jeg ikke bleven til Skamme; men ligesom vi i alle Ting have talt Sandhed til eder, s\u00e5ledes er ogs\u00e5 vor Ros for Titus bleven Sandhed.", "fo": "T\u00ed at um eg \u00ed onkrum havi r\u00f3st m\u00e6r av tykkum fyri honum, t\u00e1 eri eg ikki vor\u00f0in til skammar; men eins og alt ta\u00f0, sum vit hava tala\u00f0 til tykkara, hevur samsvara\u00f0 vi\u00f0 sannleika, solei\u00f0is er eisini r\u00f3s okkara fyri Titusi vor\u00f0i\u00f0 sannleiki."} {"da": "Og hans Hjerte drages inderligere til eder, n\u00e5r han mindes Lydigheden hos eder alle,hvorledes I modtoge ham med Frygt og B\u00e6ven.", "fo": "Og hjartalag hansara er tess innarligari vent til tykkara, sum hann minnist l\u00fddni\u00f0 hj\u00e1 tykkum \u00f8llum, hvussu tit t\u00f3ku \u00edm\u00f3t honum vi\u00f0 \u00f3tta og bivan."} {"da": "Jeg gl\u00e6der mig over, at jeg i alt kan lide p\u00e5 eder.", "fo": "Eg eri gla\u00f0ur um, at eg \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum kann l\u00edta \u00e1 tykkum."} {"da": "Men vi kundg\u00f8re eder, Br\u00f8dre! den Guds N\u00e5de, som er given i Makedoniens Menigheder,", "fo": "Men vit kunngera tykkum, br\u00f8\u00f0ur, ta n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s, sum er givin \u00ed kirkjuli\u00f0unum \u00ed Maked\u00f3niu,"} {"da": "at under megen Tr\u00e6ngsels Pr\u00f8velse har deres overstr\u00f8mmende Gl\u00e6de og deres dybe Fattigdom str\u00f8mmet over i deres Gavmildheds Rigdom.", "fo": "at t\u00f3 at tey v\u00f3r\u00f0u n\u00f3gv roynd \u00ed trongd, hevur gle\u00f0i-r\u00edkd\u00f3mur teirra og hin dj\u00fapi f\u00e1t\u00e6kd\u00f3mur teirra floti\u00f0 yvir \u00ed g\u00e1vumildi-r\u00edkid\u00f8mi teirra."} {"da": "Thi efter Evne (det vidner jeg) gave de, ja, over Evne af egen Drift,", "fo": "T\u00ed at eftir f\u00f8rimuni, ta\u00f0 vitni eg, ja, \u00fat um f\u00f8rimun g\u00f3vu tey av egnum \u00e1vum,"} {"da": "idet de med megen Overtalelse bade os om den N\u00e5de at m\u00e5tte tage Del i Hj\u00e6lpen til de hellige,", "fo": "so at tey b\u00f8na\u00f0u og b\u00f3\u00f0u okkum um ta n\u00e1\u00f0i at sleppa upp \u00ed part vi\u00f0 okkum um hj\u00e1lpina til hini heilagu;"} {"da": "og ikke alene som vi havde h\u00e5bet, men sig selv gav de f\u00f8rst og fremmest til Herren og s\u00e5 til os, ved Guds Villie,", "fo": "og tey g\u00f3vu ikki bert solei\u00f0is sum vit h\u00f8vdu v\u00f3na\u00f0, men seg sj\u00e1lv g\u00f3vu tey fyrst og fremst til Harrans og s\u00ed\u00f0an til okkara vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja,"} {"da": "Men ligesom I ere rige i alt, i Tro og Tale og Erkendelse og al Iver og i eders K\u00e6rlighed til os: m\u00e5tte I da v\u00e6re rige ogs\u00e5 i denne Gave!", "fo": "Men eins og tit \u00ed \u00f8llum lutum eru r\u00edkir, \u00ed tr\u00fagv og talu og kunnleika, og \u00ed \u00f8llum \u00e1huga og \u00ed k\u00e6rleika tykkara til okkara, solei\u00f0is skulu tit eisini vera r\u00edkir \u00ed hesi k\u00e6rleiksg\u00e1vu."} {"da": "Jeg siger det ikke som en Befaling, men for ved andres Iver at pr\u00f8ve ogs\u00e5 eders K\u00e6rligheds \u00c6gthed.", "fo": "Eg sigi hetta ikki sum eitt bo\u00f0, men fyri at royna dygdina \u00ed k\u00e6rleika tykkara vi\u00f0 \u00e1huganum hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum."} {"da": "I kende jo vor Herres Jesu Kristi N\u00e5de, at han for eders Skyld blev fattig, da han var rig, for at I ved hans Fattigdom skulde blive rige.", "fo": "T\u00ed at tit kenna n\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists, at hann fyri tykkara skuld gj\u00f8rdist f\u00e1t\u00e6kur, t\u00e1 i\u00f0 hann var r\u00edkur, fyri at tit vi\u00f0 f\u00e1t\u00e6kt hansara skuldu ver\u00f0a r\u00edkir."} {"da": "Og jeg giver min Mening herom til Kende; thi dette er eder gavnligt, I, som jo i Fjor vare de f\u00f8rste til at begynde, ikke alene med Gerningen, men endogs\u00e5 med Villien dertil.", "fo": "Og eg sigi meining m\u00edna \u00ed hesum m\u00e1li; t\u00ed at ta\u00f0 er tykkum at gagni, tit, sum longu s\u00ed\u00f0an \u00ed fj\u00f8r v\u00f3ru teir fyrstu at leggja fyri ikki bert \u00ed verki, men eisini \u00ed vilja."} {"da": "Men fuldbringer da nu ogs\u00e5 Gerningen, for at, ligesom I vare redebonne til at ville, I ogs\u00e5 m\u00e5 fuldbringe det efter eders Evne.", "fo": "Men fullf\u00f8ri\u00f0 n\u00fa eisini verki\u00f0, fyri at fullendingin, eins og hugurin til at vilja, m\u00e1 vera eftir f\u00f8rimuni."} {"da": "Det er nemlig ikke Meningen, at andre skulle have Lettelse og I Tr\u00e6ngsel; nej, det skal v\u00e6re ligeligt. Nu for Tiden m\u00e5 eders Overflod komme hines Trang til Hj\u00e6lp,", "fo": "Ikki so at skilja, at a\u00f0rir skulu f\u00e1a ein l\u00e6tta, og tit eina byr\u00f0i; men at ta\u00f0 skal vera javni. N\u00fa um stund b\u00f8tir yvirfl\u00f3\u00f0 tykkara um troti\u00f0 hj\u00e1 hinum,"} {"da": "for at ogs\u00e5 hines Overflod kan komme eders Trang til Hj\u00e6lp, for at der kan blive Ligelighed,", "fo": "fyri at eisini yvirfl\u00f3\u00f0in hj\u00e1 hinum kann b\u00f8ta um trot tykkara, so at ta\u00f0 fer at vera javni;"} {"da": "Men Gud ske Tak, som giver den samme Iver for eder i Titus's Hjerte!", "fo": "Men t\u00f8kk veri Gu\u00f0i, sum vakti henda sama \u00ed\u00f0inskap fyri tykkum \u00ed hjarta Titusar!"} {"da": "Thi vel har han modtaget min Opfordring; men da han er s\u00e5 ivrig, s\u00e5 er det af egen Drift, at han rejser til eder.", "fo": "T\u00ed at v\u00e6l fekk hann studling fr\u00e1 m\u00e6r, men hann er sj\u00e1lvur so huga\u00f0ur, at hann fer avsta\u00f0 til tykkara sj\u00e1lvkravdur."} {"da": "Og sammen med ham sende vi den Broder, hvis Ros i Evangeliet g\u00e5r igennem alle Menighederne,", "fo": "Og saman vi\u00f0 honum senda vit tann br\u00f3\u00f0urin, sum er gitin \u00ed \u00f8llum kirkjuli\u00f0unum fyri arbei\u00f0i s\u00edtt \u00ed gle\u00f0ibo\u00f0skapinum."} {"da": "og ikke det alene, men han er ogs\u00e5 udvalgt af Menighederne til at rejse med os med denne Gave, som bes\u00f8rges af os, for at fremme selve Herrens \u00c6re og vor Redebonhed,", "fo": "Og ikki bert ta\u00f0, men hann er eisini av kirkjuli\u00f0unum \u00fatvaldur til at vera \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 okkum vi\u00f0 hesi k\u00e6rleiksg\u00e1vu, sum vit hava umsj\u00f3n vi\u00f0, til at fremja Harrans egnu d\u00fdrd og f\u00fasleika okkara,"} {"da": "idet vi undg\u00e5 dette, at nogen skulde kunne laste os i Anledning af denne rige Hj\u00e6lp, som bes\u00f8rges af os;", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vilja vara okkum fyri, at nakar skal lasta atfer\u00f0 okkara vi\u00f0v\u00edkjandi hesi r\u00edku g\u00e1vu, sum vit hava umsj\u00f3n vi\u00f0."} {"da": "thi vi l\u00e6gge Vind p\u00e5, hvad der er godt ikke alene i Herrens, men ogs\u00e5 i Menneskers \u00d8jne.", "fo": "T\u00ed at hugur okkara stendur til ta\u00f0, sum gott er, ikki bert \u00ed Harrans eygum, men eisini \u00ed manna eygum."} {"da": "Men sammen med dem sende vi vor Broder, hvis Iver vi ofte i mange M\u00e5der have pr\u00f8vet, men som nu er langt ivrigere p\u00e5 Grund af sin st\u00f8re Tillid til eder.", "fo": "Og vit senda saman vi\u00f0 teimum br\u00f3\u00f0ur okkara, sum vit ofta \u00ed mongum f\u00f8rum hava roynt sum ein \u00eddnan mann, men n\u00fa so n\u00f3gv \u00eddnari vegna s\u00edtt mikla treyst til tykkara."} {"da": "Hvad Titus ang\u00e5r, da er han min F\u00e6lle og Medarbejder hos eder, og hvad vore Br\u00f8dre ang\u00e5r, da ere de Menighedsudsendinge, Kristi \u00c6re.", "fo": "Hvat i\u00f0 n\u00fa Titusi vi\u00f0v\u00edkur, t\u00e1 er hann felagi m\u00edn og starvsbr\u00f3\u00f0ir hj\u00e1 tykkum, ella br\u00f8\u00f0rum okkara vi\u00f0v\u00edkur, t\u00e1 eru teir sendimenn fr\u00e1 kirkjuli\u00f0unum, \u00e6ra Krists."} {"da": "S\u00e5 giver dem da for Menighedernes \u00c5syn Beviset p\u00e5 eders K\u00e6rlighed og for det, vi have rost eder for.", "fo": "S\u00fdni\u00f0 teimum t\u00e1, fyri eygunum \u00e1 kirkjuli\u00f0unum, pr\u00f3gvi\u00f0 um k\u00e6rleika tykkara og um r\u00f3s okkara av tykkum!"} {"da": "Thi om Hj\u00e6lpen til de hellige er det overfl\u00f8digt at skrive til eder;", "fo": "Um hj\u00e1lpina til hini heilagu er ta\u00f0, sum n\u00fa er statt, \u00f3ney\u00f0ugt hj\u00e1 m\u00e6r at skriva til tykkara;"} {"da": "jeg kend eders Redebonhed, for hvilken jeg roser mig af eder hos Makedonierne, at nemlig Akaja alt fra i Fjor har v\u00e6ret beredt; og eders Nidk\u00e6rhed \u00e6ggede de fleste.", "fo": "t\u00ed at eg kenni tykkara g\u00f3\u00f0a hug, sum eg r\u00f3si m\u00e6r av tykkara vegna hj\u00e1 Maked\u00f3num, at Akkea hevur veri\u00f0 til rei\u00f0ar longu s\u00ed\u00f0an \u00ed fj\u00f8r; og \u00ed\u00f0inskapur tykkara hevur elvt tess fleiri til kappingar."} {"da": "Men jeg sender Br\u00f8drene, for at vor Ros over eder i dette Stykke ikke skal vise sig tom, og for at I.som jeg sagde, m\u00e5 v\u00e6re beredte.", "fo": "Men eg sendi br\u00f8\u00f0urnar, fyri at r\u00f3s okkara av tykkum ikki skal koma upp \u00ed einki \u00ed hesum luti, og fyri at tit, solei\u00f0is sum eg seg\u00f0i, mega vera lidnir;"} {"da": "Derfor har jeg anset det for n\u00f8dvendigt at opfordre Br\u00f8drene til at g\u00e5 i Forvejen til eder og forud bringe eders tidligere lovede Velsignelse i Stand, for at den kan v\u00e6re rede som Velsignelse og ikke som Karrighed.", "fo": "Eg helt ta\u00f0 t\u00ed vera ney\u00f0ugt at stu\u00f0la br\u00f8\u00f0runum til at fara undan m\u00e6r til tykkara og frammanundan skipa fyri g\u00e1vu tykkara, sum \u00e1\u00f0ur er lova\u00f0, so at hon kann vera li\u00f0ug sum ein signing og ikki sum ein p\u00edrnisg\u00e1va."} {"da": "Men dette siger jeg: Den, som s\u00e5r sparsomt, skal ogs\u00e5 h\u00f8ste sparsomt, og den, som s\u00e5r med Velsignelser, skal ogs\u00e5 h\u00f8ste med Velsignelser.", "fo": "Men hetta sigi eg: Tann, sum sparsamliga s\u00e1ar, skal eisini sparsamliga heysta; og tann, sum s\u00e1ar vi\u00f0 signingum, skal eisini heysta vi\u00f0 signingum."} {"da": "Enhver give, efter som han har sat sig for i sit Hjerte, ikke fortr\u00e6deligt eller af Tvang; thi Gud elsker en glad Giver.", "fo": "Ein og hv\u00f8r gevi, eins og hann hevur sett s\u00e6r fyri \u00ed hjarta s\u00ednum, ikki av \u00f3hugi ella av ney\u00f0; t\u00ed at Gu\u00f0 elskar gla\u00f0an gevara."} {"da": "Men Gud er m\u00e6gtig til at lade al N\u00e5de rigeligt tilflyde eder, for at I i alting altid kunne have til fuld Tilfredshed og have rigeligt til al god Gerning,", "fo": "Men Gu\u00f0 er mentur at lata alla n\u00e1\u00f0i ver\u00f0a tykkum r\u00edkliga fyri, so at tit \u00ed \u00f8llum lutum alt\u00ed\u00f0 kunnu hava alt ta\u00f0, i\u00f0 tykkum t\u00f8rvast, og hava almiki\u00f0 til alt gott verk;"} {"da": "Men han, som giver \"S\u00e6demanden S\u00e6d og Br\u00f8d til at spise,\" han vil ogs\u00e5 sk\u00e6nke og mangfoldigg\u00f8re eders Uds\u00e6d og give eders Retf\u00e6rdigheds Frugter V\u00e6kst,", "fo": "Men tann, sum gevur s\u00e1\u00f0manninum s\u00e1\u00f0 og brey\u00f0 til f\u00f8\u00f0slu, hann skal eisini geva tykkum s\u00e1\u00f0 og gera ta\u00f0 margfalt og geva avgr\u00f8\u00f0ini av g\u00f3\u00f0ger\u00f0 tykkara v\u00f8kst,"} {"da": "Thi denne Offertjenestes Ydelse ikke alene afhj\u00e6lper de helliges Trang, men giver ogs\u00e5 et Overskud ved manges Taksigelser til Gud,", "fo": "T\u00ed at starvi\u00f0 vi\u00f0 hesi t\u00e6nastu b\u00f8tir ikki bert um troti\u00f0 hj\u00e1 hinum heilagu, men ber eisini r\u00edkan \u00e1v\u00f8kst vi\u00f0 takkarger\u00f0um til Gu\u00f0s fr\u00e1 mongum,"} {"da": "n\u00e5r de ved det pr\u00f8vede Sind, som denne Ydelse viser, bringes til at prise Gud for Lydigheden i eders Bekendelse til Kristi Evangelium og for Oprigtigheden i eders Samfund med dem og med alle,", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tey av t\u00ed sannroynda hjartalagi, sum henda hj\u00e1lpin s\u00fdnir, koma at lova Gu\u00f0i fyri l\u00fddni tykkara til at vi\u00f0kenna tykkum gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Krist, og fyri tr\u00falyndi tykkara \u00ed samfelaginum vi\u00f0 tey og vi\u00f0 \u00f8ll,"} {"da": "ogs\u00e5 ved deres B\u00f8n for eder, idet de l\u00e6nges efter eder p\u00e5 Grund af Guds overv\u00e6ttes N\u00e5de imod eder.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tey eisini \u00ed b\u00f8n fyri tykkum tr\u00e1a eftir tykkum vegna Gu\u00f0s ovurr\u00edku n\u00e1\u00f0i m\u00f3ti tykkum."} {"da": "Gud ske Tak for hans uudsigelige Gave!", "fo": "T\u00f8kk veri Gu\u00f0i fyri s\u00edna \u00f3sigandi g\u00e1vu!"} {"da": "Men jeg selv, Paulus, formaner eder ved Kristi Sagtmodighed og Mildhed, jeg, som, \"n\u00e5r I se derp\u00e5, er ydmyg iblandt eder, men frav\u00e6rende er modig over for eder\",", "fo": "Men eg sj\u00e1lvur, Paulus, \u00e1minni tykkum vi\u00f0 spakf\u00f8ri og mildi Krists, eg, sum \u00abupp \u00ed eyguni eri ey\u00f0mj\u00fakur, t\u00e1 i\u00f0 eg eri hj\u00e1 tykkum, men fr\u00e1staddur eri djarvur \u00edm\u00f3t tykkum.\u00bb"} {"da": "ja, jeg beder eder om ikke n\u00e6rv\u00e6rende at skulle v\u00e6re modig med den Tillidsfuldhed, hvormed jeg agter at tr\u00e6de dristigt op imod nogle, som anse os for at vandre efter K\u00f8det.", "fo": "Eg bi\u00f0i um, at eg, t\u00e1 i\u00f0 eg ver\u00f0i hj\u00e1staddur, m\u00e1 sleppa fr\u00e1 at vera djarvur vi\u00f0 t\u00ed treysti, sum eg \u00e6tli m\u00e6r at halda \u00edm\u00f3t summum vi\u00f0, teimum, sum halda um okkum, at vit fara fram samsvarandi holdinum."} {"da": "thi vore Stridsv\u00e5ben er ikke k\u00f8delige, men m\u00e6gtige for Gud til F\u00e6stningers Nedbrydelse,", "fo": "t\u00ed at str\u00ed\u00f0sv\u00e1pn okkara eru ikki holdlig, men m\u00e1ttug fyri Gu\u00f0i til at br\u00f3ta ni\u00f0ur v\u00edgvirki,"} {"da": "idet vi nedbryde Tankebygninger og al H\u00f8jhed, som rejser sig imod Erkendelsen af Gud, og tage enhver Tanke til Fange til Lydighed imod Kristus", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit br\u00f3ta ni\u00f0ur hugborgir og eitt og hv\u00f8rt h\u00e1l\u00e6ti, sum reisir seg \u00edm\u00f3t kunnleikanum um Gu\u00f0, og hertaka eins og hv\u00f8rja hugsan til l\u00fddni \u00edm\u00f3t Kristi,"} {"da": "og ere rede til at straffe al Ulydighed, n\u00e5r eders Lydighed er bleven fuldkommen.", "fo": "og eru alb\u00fanir til at revsa eitt og hv\u00f8rt \u00f3l\u00fddni, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fddni tykkara er vor\u00f0i\u00f0 fullkomi\u00f0."} {"da": "Ja, dersom jeg endog vilde rose mig noget mere af vor Magt, som Herren gav os til eders Opbyggelse og ikke til eders Nedbrydelse, skal jeg dog ikke blive til Skamme,", "fo": "T\u00ed at um so var, at eg vildi r\u00f3sa m\u00e6r \u00ed meira lagi av valdi okkara, sum Harrin hevur givi\u00f0 okkum til at uppbyggja og ikki til at ni\u00f0urbr\u00f3ta tykkum, t\u00e1 skuldi eg t\u00f3 ikki ver\u00f0a til skammar,"} {"da": "for at jeg ikke skal synes at ville skr\u00e6mme eder ved mine Breve;", "fo": "fyri at ta\u00f0 ikki skal tykjast, sum at eg vildi r\u00e6\u00f0a tykkum vi\u00f0 br\u00e6vunum, \u2013"} {"da": "En s\u00e5dan bet\u00e6nke, at s\u00e5ledes som vi frav\u00e6rende ere med Ord ved Breve, s\u00e5ledes ville vi, ogs\u00e5 n\u00e6rv\u00e6rende v\u00e6re i Gerning.", "fo": "Tann, sum sl\u00edkt sigur, skal hugsa ta\u00f0, at sl\u00edkir sum vit eru \u00ed or\u00f0i, \u00ed br\u00e6vum, fr\u00e1staddir, teir somu eru vit eisini \u00ed verki, hj\u00e1staddir."} {"da": "Thi vi driste os ikke til at regne os iblandt eller sammenligne os med somme af dem, der anbefale sig selv; men selv indse de ikke, at de m\u00e5le sig med sig selv og sammenligne sig med sig selv.", "fo": "T\u00ed at vit v\u00e1ga ikki at telja okkum millum teirra ella at meta okkum saman vi\u00f0 summar av teimum, sum geva s\u00e6r sj\u00e1lvum vi\u00f0m\u00e6li; nei, t\u00e1 i\u00f0 hinir m\u00e1la seg vi\u00f0 seg sj\u00e1lvar og meta seg vi\u00f0 seg sj\u00e1lvar, t\u00e1 eru teir f\u00e1vitskutir."} {"da": "Vi derimod ville ikke rose os ud i det um\u00e5lelige, men efter M\u00e5let af den Gr\u00e6nselinie, som Gud har tildelt os som M\u00e5l, at n\u00e5 ogs\u00e5 til eder.", "fo": "Men vit vilja ikki r\u00f3sa okkum \u00fat um mark, men innan fyri marki\u00f0, ta\u00f0 lopi\u00f0, sum Gu\u00f0 hevur tilskila\u00f0 okkum sum mark: at koma alla lei\u00f0ina fram l\u00edka til tykkara."} {"da": "og forkynde Evangeliet i Landene hinsides eder, men ikke rose os inden for en andens Gr\u00e6nselinie af det allerede fuldf\u00f8rte.", "fo": "so at vit kunnu bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skapin hinumegin tykkum, og ikki r\u00f3sa okkum av lopinum hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00ed, sum longu er gj\u00f8rt li\u00f0ugt."} {"da": "Gid I vilde finde eder i en Smule D\u00e5rskab af mig! Dog, I g\u00f8r det Jo nok.", "fo": "G\u00e6vi, at tit vildu tola eitt sindur av f\u00e1vitsku av m\u00e6r! J\u00fa, ivaleyst hava tit tol vi\u00f0 m\u00e6r."} {"da": "Thi jeg er nidk\u00e6r for eder med Guds Nidk\u00e6rhed; jeg har jo trolovet eder med een Mand for at fremstille en ren Jomfru for Kristus.", "fo": "T\u00ed at eg eri vandin um tykkum vi\u00f0 vandl\u00e6ti Gu\u00f0s; t\u00ed at eg havi tr\u00falova\u00f0 tykkum vi\u00f0 einum manni, fyri at eg kundi lei\u00f0a eina reina moyggj fram fyri Krist."} {"da": "Men jeg frygter for, at ligesom Slangen bedrog Eva ved sin Tr\u00e6skhed, s\u00e5ledes skulle eders Tanker ford\u00e6rves og miste det oprigtige Sindelag over for Kristus.", "fo": "Men eg kv\u00ed\u00f0i fyri, at eins og ormurin sveik Evu vi\u00f0 svikum s\u00ednum, solei\u00f0is skulu eisini hugsanir tykkara ver\u00f0a spiltar og leiddar burtur fr\u00e1 hinum einfalda tr\u00faskapinum m\u00f3ti Kristi."} {"da": "Thi jeg mener ikke at st\u00e5 tilbage i noget for de s\u00e5re store Apostle.", "fo": "T\u00ed at eg haldi meg t\u00f3 ikki \u00ed n\u00f8krum luti standa aftan fyri hinar ovurst\u00f3ru \u00e1postlarnar;"} {"da": "Er jeg end ul\u00e6rd i Tale, s\u00e5 er jeg det dog ikke i Kundskab; tv\u00e6rtimod p\u00e5 enhver M\u00e5de have vi lagt den for Dagen for eder i alle Stykker.", "fo": "men um eg so eri \u00f3l\u00e6rdur \u00ed taluni, eri eg ta\u00f0 t\u00f3 ikki \u00ed kunnleikanum, heldur tv\u00f8rtur \u00edm\u00f3t hava vit \u00e1 allan h\u00e1tt s\u00fdnt tykkum hann \u00ed \u00f8llum lutum."} {"da": "Andre Menigheder plyndrede jeg, idet jeg tog Sold af dem for at tjene eder, og medens jeg var n\u00e6rv\u00e6rende hos eder og kom i Trang, faldt jeg ingen til Byrde;", "fo": "Onnur kirkjuli\u00f0 r\u00e6ndi eg, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg t\u00f3k l\u00f8n av teimum fyri at kunna t\u00e6na tykkum; og t\u00e1 i\u00f0 eg var hj\u00e1 tykkum og m\u00e6r vanta\u00f0i okkurt, var\u00f0 eg t\u00f3 ikki n\u00f8krum til byr\u00f0i."} {"da": "S\u00e5 vist som Kristi Sandhed er i mig, skal denne Ros ikke fratages mig i Akajas Egne.", "fo": "So satt sum sannleiki Krists er \u00ed m\u00e6r, skal hesum r\u00f3si um meg ikki ver\u00f0a byrgt fyri \u00ed bygdarl\u00f8gunum \u00ed Akkeu."} {"da": "Men hvad jeg g\u00f8r, det vil jeg fremdeles g\u00f8re, for at jeg kan afsk\u00e6re dem Lejligheden, som s\u00f8ge en Lejlighed, til at findes os lige i det, hvoraf de rose sig.", "fo": "Men ta\u00f0 sum eg geri, vil eg eisini gera framvegis, so at eg kann for\u00f0a teimum tilevni, sum royna at f\u00e1a eitt tilevni, til tess at teir mega gerast okkum l\u00edkir \u00ed t\u00ed, sum teir r\u00f3sa s\u00e6r av."} {"da": "Og det er intet Under; thi Satan selv p\u00e5tager sig Skikkelse af en Lysets Engel.", "fo": "Og ta\u00f0 er ikki undur \u00ed; t\u00ed at sj\u00e1lvur S\u00e1tan tekur \u00e1 seg mynd sum ein lj\u00f3seingil."} {"da": "Derfor er det ikke noget stort, om ogs\u00e5 hans Tjenere p\u00e5tage sig Skikkelse som Retf\u00e6rdigheds Tjenere; men deres Ende skal v\u00e6re efter deres Gerninger.", "fo": "Ta\u00f0 er t\u00ed ikki naka\u00f0 st\u00f3rt, um eisini t\u00e6narar hansara taka \u00e1 seg mynd sum r\u00e6ttv\u00edsit\u00e6narar; men endalykt teirra skal ver\u00f0a eftir verkum teirra."} {"da": "Atter siger jeg: Ingen m\u00e5 agte mig for en D\u00e5re; men hvis s\u00e5 skal v\u00e6re, s\u00e5 t\u00e5ler mig endog som en D\u00e5re, for at ogs\u00e5 jeg kan rose mig en Smule.", "fo": "Aftur sigi eg: Eingin haldi meg vera f\u00e1kunnan! Men um so er, so gevi\u00f0 m\u00e6r t\u00f3 lj\u00f3\u00f0 sum einum f\u00e1kunnum, fyri at eisini eg kann r\u00f3sa m\u00e6r eitt sindur."} {"da": "Efterdi mange rose sig med Hensyn til K\u00f8det, vil ogs\u00e5 jeg rose mig.", "fo": "Av t\u00ed at mangir r\u00f3sa s\u00e6r eftir holdinum, vil eg eisini r\u00f3sa m\u00e6r solei\u00f0is;"} {"da": "Gerne finde I eder jo i D\u00e5rerne, efterdi I ere kloge.", "fo": "t\u00ed at gjarna tola tit hinar f\u00e1kunnu, so vitrir sum tit eru."} {"da": "I finde eder jo i, om nogen g\u00f8r eder til Tr\u00e6lle, om nogen \u00e6der eder op, om nogen tager til sig, om nogen oph\u00f8jer sig, om nogen sl\u00e5r eder i Ansigtet.", "fo": "T\u00ed at tit tola ta\u00f0, um einhv\u00f8r ger tykkum til tr\u00e6lar, um einhv\u00f8r etur tykkum upp, um einhv\u00f8r tekur tykkum, um einhv\u00f8r setir seg h\u00f8gt, um einhv\u00f8r sl\u00e6r tykkum \u00ed andliti\u00f0."} {"da": "Ere de Kristi Tjenere? Jeg taler i Vanvid: jeg er det mere. Jeg har lidt langt flere Besv\u00e6rligheder, f\u00e5et langt flere Slag, v\u00e6ret hyppigt i F\u00e6ngsel, ofte i D\u00f8dsfare.", "fo": "Eru teir t\u00e6narar Krists? \u2013 eg tali sum ein \u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur \u2013, eg eri ta\u00f0 n\u00f3gv meira. Eg havi havt n\u00f3gv st\u00f8rri str\u00ed\u00f0, eg havi fingi\u00f0 n\u00f3gv fleiri sl\u00f8g, veri\u00f0 t\u00ed\u00f0ari \u00ed fongsli, ofta \u00ed l\u00edvsvanda."} {"da": "Af J\u00f8der har jeg fem Gange f\u00e5et fyrretyve Slag mindre end eet.", "fo": "Av J\u00f8dum havi eg fimm fer\u00f0ir fingi\u00f0 fj\u00f8ruti sl\u00f8g, fr\u00e1rokna\u00f0 eitt."} {"da": "Tre Gange er jeg bleven pisket, een Gang stenet, tre Gange har jeg lidt Skibbrud, et D\u00f8gn har jeg tilbragt p\u00e5 Dybet;", "fo": "Tr\u00edggjar fer\u00f0ir eri eg vor\u00f0in h\u00fa\u00f0flongdur, eina fer\u00f0 steina\u00f0ur, tr\u00edggjar fer\u00f0ir havi eg li\u00f0i\u00f0 skipbrot, eitt samd\u00f8gur havi eg veri\u00f0 \u00ed sj\u00f3num."} {"da": "ofte p\u00e5 Rejser, i Farer fra Floder, i Farer iblandt R\u00f8vere, i Farer fra mit Folk, i Farer fra Hedninger, i Farer i By, i Farer i \u00d8rken, i Farer p\u00e5 Havet, i Farer iblandt falske Br\u00f8dre;", "fo": "Ofta \u00e1 fer\u00f0ing, \u00ed vandum av \u00e1um, \u00ed vandum av r\u00e1nsmonnum, \u00ed vandum av landsmonnum, \u00ed vandum av heidningum, \u00ed vandum \u00ed bygd, \u00ed vandum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk, \u00ed vandum \u00e1 sj\u00f3gvi, \u00ed vandum av f\u00f8lskum br\u00f8\u00f0rum,"} {"da": "i M\u00f8je og Anstrengelse, ofte i Nattev\u00e5gen, i Hunger og T\u00f8rst, ofte i Faste, i Kulde og N\u00f8genhed;", "fo": "\u00ed strevi og m\u00f8\u00f0i, ofta \u00ed n\u00e1ttarv\u00f8kum, \u00ed hungri og tosta, ofta \u00ed f\u00f8stu, \u00ed kulda og nakni."} {"da": "foruden hvad der kommer til, mit daglige Overl\u00f8b, Bekymringen for alle Menighederne.", "fo": "Og umframt, alt ta\u00f0 sum her kemur aftrat, dagligar \u00f3n\u00e1\u00f0ir, umsorgan fyri \u00f8llum kirkjuli\u00f0unum."} {"da": "Dersom jeg skal rose mig, da vil jeg rose mig af min Magtesl\u00f8shed.", "fo": "Um eg endiliga skal r\u00f3sa m\u00e6r, vil eg r\u00f3sa m\u00e6r av veikleika m\u00ednum."} {"da": "I Damaskus holdt Kong Aretas's Statholder Damaskenernes Stad bevogtet for at gribe mig;", "fo": "\u00cd Damaskus setti landsh\u00f8vdingin hj\u00e1 Aretas vaktarhald um sta\u00f0in hj\u00e1 Damaskusmonnum fyri at taka meg;"} {"da": "men jeg blev igennem en Luge firet ned over Muren i en Kurv og undflyede af hans H\u00e6nder.", "fo": "og gj\u00f8gnum ein glugga var\u00f0 eg sigin ni\u00f0ur fyri m\u00farin \u00ed eini kurv og slapp \u00far hondum hansara."} {"da": "Rose mig m\u00e5 jeg Gavnligt er det vel ikke; men jeg vil komme til Syner og \u00c5benbarelser fra Herren.", "fo": "Eg noy\u00f0ist at r\u00f3sa m\u00e6r, t\u00f3 at gagnligt er ta\u00f0 ikki; men eg skal n\u00fa koma til sj\u00f3nir og opinberingar fr\u00e1 Harranum."} {"da": "at han blev bortrykket ind i Paradiset, og h\u00f8rte uudsigelige Ord, som det ikke er et Menneske tilladt at udtale.", "fo": "at hann var\u00f0 ryktur upp \u00ed p\u00e1rad\u00eds og hoyrdi \u00f3sigandi or\u00f0, sum ta\u00f0 ikki er loyvt eini menniskju at tala."} {"da": "Af en s\u00e5dan vil jeg rose mig; men af mig selv vil jeg ikke rose mig, uden af min Magtesl\u00f8shed.", "fo": "Av sl\u00edkum vil eg r\u00f3sa m\u00e6r, men av m\u00e6r sj\u00e1lvum vil eg ikki r\u00f3sa m\u00e6r, uttan av m\u00e1ttloysi m\u00ednum."} {"da": "Thi vel bliver jeg ikke en D\u00e5re, om jeg vilde rose mig; thi det vil v\u00e6re Sandhed, jeg siger; men jeg afholder mig derfra, for at ingen skal t\u00e6nke h\u00f8jere om mig, end hvad han ser mig v\u00e6re, eller hvad han h\u00f8rer af mig.", "fo": "T\u00ed at um eg vildi r\u00f3sa m\u00e6r, var\u00f0 eg t\u00f3 ikki vitleysur, t\u00ed at ta\u00f0 var sannleiki, eg seg\u00f0i. Men eg lati ta\u00f0 vera, fyri at eingin skal hugsa um meg \u00fat um ta\u00f0, sum hann s\u00e6r hj\u00e1 m\u00e6r ella hoyrir av m\u00e6r."} {"da": "Og for at jeg ikke skal hovmode mig af de h\u00f8je \u00c5benbarelser, blev der givet mig en Torn i K\u00f8det, en Satans Engel, for at han skulde sl\u00e5 mig i Ansigtet, for at jeg ikke skulde hovmode mig.", "fo": "Og fyri at eg ikki skal gerast hugm\u00f3\u00f0igur av hinum miklu opinberingum, er m\u00e6r givin ein tornur \u00ed holdi\u00f0, ein S\u00e1tans eingil, at hann skal sl\u00e1a meg, so at eg ikki skal gerast hugm\u00f3\u00f0igur."} {"da": "Om denne bad jeg Herren tre Gange, at han m\u00e5tte vige fra mig;", "fo": "Um hann havi eg tr\u00edggjar fer\u00f0ir bi\u00f0i\u00f0 Harran, at hann skuldi fara fr\u00e1 m\u00e6r."} {"da": "Jeg er bleven en D\u00e5re. I tvang mig dertil. Jeg burde jo anbefales af eder; thi jeg har ikke st\u00e5et tilbage i noget for de s\u00e5re store Apostle, om jeg end, intet er.", "fo": "Eg eri vor\u00f0in vitleysur. Tit hava noytt meg til tess; t\u00ed at eg \u00e1tti at hava fingi\u00f0 vi\u00f0m\u00e6li fr\u00e1 tykkum. T\u00ed at \u00ed ongum luti st\u00f3\u00f0 eg aftan fyri hinar ovurst\u00f3ru \u00e1postlarnar, um eg so einki eri."} {"da": "Thi hvad er det vel, hvori I bleve stillede ringere end de andre Menigheder; uden at jeg ikke selv faldt eder til Byrde? Tilgiver mig denne Uret!", "fo": "T\u00ed at \u00ed hv\u00f8rjum v\u00f3r\u00f0u tit settir l\u00e6gri enn hini kirkjuli\u00f0ini, uttan at ta\u00f0 skuldi veri\u00f0 \u00ed t\u00ed, at eg sj\u00e1lvur ikki havi veri\u00f0 tykkum til byr\u00f0i? Fyrigevi\u00f0 m\u00e6r henda \u00f3r\u00e6tt!"} {"da": "Se, dette er nu tredje Gang, jeg st\u00e5r rede til at komme til eder, og jeg vil ikke falde til Byrde; thi jeg s\u00f8ger ikke eders Gods, men eder selv, thi B\u00f8rnene skulle ikke samle sammen til For\u00e6ldrene, men For\u00e6ldrene til B\u00f8rnene.", "fo": "S\u00ed, eg eri n\u00fa \u00e1 tri\u00f0ja sinni fer\u00f0arb\u00fagvin at koma til tykkara, og eg \u00e6tli ikki at ver\u00f0a tykkum til byr\u00f0i; t\u00ed at eg s\u00f8ki ikki ta\u00f0, sum tit eiga, men tykkum sj\u00e1lvar. T\u00ed at b\u00f8rnini eiga ikki at savna ni\u00f0ur fyri til foreldrini, men foreldrini til b\u00f8rnini."} {"da": "Men jeg vil med Gl\u00e6de g\u00f8re Opofrelser ja, opofres for eders Sj\u00e6le. Mon jeg, n\u00e5r jeg elsker eder h\u00f8jere, elskes mindre?", "fo": "Men eg vil fegin lata, ja, sj\u00e1lvur ver\u00f0a latin fyri s\u00e1lir tykkara. Ver\u00f0i eg tess minni elska\u00f0ur, tess meira eg elski tykkum?"} {"da": "Men lad s\u00e5 v\u00e6re, at jeg ikke har v\u00e6ret eder til Byrde, men jeg var tr\u00e6sk og fangede eder med List!", "fo": "Men lat so vera, at eg havi ikki veri\u00f0 tykkum til byr\u00f0i; men so var eg svikafullur og t\u00f3k tykkum vi\u00f0 svikabr\u00f8gdum."} {"da": "Har jeg da gjort mig Fordel af eder ved nogen af dem, jeg har sendt til eder?", "fo": "Gj\u00f8rdi eg m\u00e6r t\u00e1 vinning av tykkum vi\u00f0 n\u00f8krum av teimum, sum eg sendi til tykkara?"} {"da": "Alt l\u00e6nge have I ment, at vi forsvare os for eder. Nej, for Guds \u00c5syn tale vi i Kristus. Men det sker alt sammen, I elskede, for eders Opbyggelses Skyld.", "fo": "Langt s\u00ed\u00f0an eru tit farnir at halda, at ta\u00f0 er m\u00f3ti tykkum, vit verja okkum. Nei, fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s tala vit \u00ed Kristi. Men alt samalt, elska\u00f0u m\u00ednir, tykkum til uppbyggingar."} {"da": "at min Gud, n\u00e5r jeg kommer igen, skal ydmyge mig i Anledning af eder, og jeg skal s\u00f8rge over mange af dem, som forhen have syndet og ikke have omvendt sig fra den Urenhed og Utugt og Uterlighed, som de bedreve.", "fo": "at Gu\u00f0 m\u00edn, t\u00e1 i\u00f0 eg komi, aftur skal ey\u00f0m\u00fdkja meg fyri tykkara skuld, og at eg skal syrgja um mangar av teimum, sum \u00e1\u00f0ur hava synda\u00f0 og ikki hava umvent seg fr\u00e1 t\u00ed \u00f3reinskapi og \u00f3levna\u00f0i og \u00f3l\u00edkligskapi, sum teir hava havst vi\u00f0."} {"da": "Jeg har sagt det forud og siger det forud, ligesom da jeg anden Gang var n\u00e6rv\u00e6rende, s\u00e5ledes ogs\u00e5 nu frav\u00e6rende til dem, som forhen have syndet, og til alle de \u00f8vrige, at, om jeg kommer igen, vil jeg ikke sk\u00e5ne,", "fo": "Eg havi sagt ta\u00f0 fyrr og sigi ta\u00f0 fyrr, eins og t\u00e1 i\u00f0 eg var hj\u00e1staddur \u00e1 \u00f8\u00f0rum sinni, solei\u00f0is n\u00fa t\u00e1 i\u00f0 eg eri fr\u00e1staddur, vi\u00f0 teir, sum \u00e1\u00f0ur hava synda\u00f0, og vi\u00f0 allar hinar, at t\u00e1 i\u00f0 eg komi aftur, vil eg ikki eira,"} {"da": "efterdi I fordre Bevis p\u00e5, at Kristus taler i mig, han, som ikke er magtesl\u00f8s over for eder, men er st\u00e6rk iblandt eder.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit krevja pr\u00f3gv av Kristi, sum talar \u00ed m\u00e6r, honum sum ikki er m\u00e1ttleysur hj\u00e1 tykkum, men er sterkur tykkara millum."} {"da": "Thi vel blev han korsf\u00e6stet i Magtesl\u00f8shed, men han lever ved Guds Kraft; ogs\u00e5 vi ere svage i ham, men vi skulle leve med ham ved Guds Kraft over for eder.", "fo": "T\u00ed at v\u00edst var\u00f0 hann krossfestur av m\u00e1ttloysi, men hann livir av Gu\u00f0s kraft; t\u00ed at eisini vit eru m\u00e1ttleysir \u00ed honum, men vit skulu liva vi\u00f0 honum av Gu\u00f0s kraft vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum."} {"da": "Men vi bede til Gud om, at I intet ondt m\u00e5 g\u00f8re; ikke for at vi m\u00e5 vise os dygtige, men for at I m\u00e5 g\u00f8re det gode, vi derimod st\u00e5 som udygtige.", "fo": "Men vit bi\u00f0ja til Gu\u00f0s, at tit ikki mega gera naka\u00f0 ilt, ikki fyri ta\u00f0 vit skulu v\u00edsa okkum at standast pr\u00f3gvi\u00f0, men fyri at tit mega gera ta\u00f0, sum gott er, um so vit skulu vera sum teir, i\u00f0 ikki standast pr\u00f3gvi\u00f0."} {"da": "Thi vi form\u00e5 ikke noget imod Sandheden, men for Sandheden.", "fo": "T\u00ed at vit eru einki mentir m\u00f3ti sannleikanum, men fyri sannleikanum."} {"da": "Thi vi gl\u00e6de os, n\u00e5r vi ere magtesl\u00f8se, og I ere st\u00e6rke; dette \u00f8nske vi ogs\u00e5, at I m\u00e5 blive fuldkommengjorte.", "fo": "T\u00ed at vit gle\u00f0ast, t\u00e1 i\u00f0 vit eru veikir, men tit eru sterkir; men hetta bi\u00f0ja vit eisini um, at tit mega ver\u00f0a fullkomnir."} {"da": "Derfor skriver jeg dette frav\u00e6rende, for at jeg ikke n\u00e6rv\u00e6rende skal bruge Strenghed, efter den Magt, som Herren har givet mig til Opbyggelse, og ikke til Nedbrydelse.", "fo": "T\u00ed skrivi eg hetta fr\u00e1staddur, fyri at eg, t\u00e1 i\u00f0 eg eri hj\u00e1staddur, ikki skal noy\u00f0ast at fara fram vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um, eftir t\u00ed valdi, sum Harrin hevur givi\u00f0 m\u00e6r til uppbyggingar og ikki til ni\u00f0urbr\u00f3tingar."} {"da": "I \u00f8vrigt, Br\u00f8dre! gl\u00e6der eder, bliver fuldkommengjorte, lader eder formane, v\u00e6rer enige, v\u00e6rer fredsommelige; og K\u00e6rlighedens og Fredens Gud skal v\u00e6re med eder.", "fo": "Annars, br\u00f8\u00f0ur, veri\u00f0 gla\u00f0ir! Veri\u00f0 fullkomnir, \u00e1minni\u00f0 hv\u00f8r annan, veri\u00f0 samhuga\u00f0ir, veri\u00f0 fri\u00f0samir! T\u00e1 skal Gu\u00f0 k\u00e6rleikans og fri\u00f0arins vera vi\u00f0 tykkum."} {"da": "Hilser hverandre med et helligt Kys! Alle de hellige hilse eder.", "fo": "Heilsi\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 heilagum kossi! \u00d8ll hini heilagu lata heilsa tykkum."} {"da": "Den Herres Jesu Kristi N\u00e5de og Guds K\u00e6rlighed og den Hellig\u00e5nds Samfund v\u00e6re med eder alle!", "fo": "Harrans Jesu Krists n\u00e1\u00f0i og k\u00e6rleiki Gu\u00f0s og samfelag heilaga andans veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!"} {"da": "og alle Br\u00f8drene, som ere med mig, til Menighederne i Galatien:", "fo": "og allir br\u00f8\u00f0urnir, sum eru vi\u00f0 m\u00e6r, til kirkjuli\u00f0ini \u00ed Galatalandi:"} {"da": "N\u00e5de v\u00e6re med eder og Fred fra Gud Fader og vor Herre Jesus Kristus,", "fo": "N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og harra v\u00e1rum, Jesusi Kristi,"} {"da": "ham v\u00e6re \u00c6ren i Evigheders Evighed! Amen.", "fo": "honum veri hei\u00f0urin um aldur og allar \u00e6vir! Amen."} {"da": "Men jeg kundg\u00f8r eder, Br\u00f8dre! at det Evangelium, som er forkyndt af mig, er ikke Menneskev\u00e6rk;", "fo": "Men eg geri tykkum kunnigt, br\u00f8\u00f0ur, at tann gle\u00f0ibo\u00f0skapur, sum er bo\u00f0a\u00f0ur av m\u00e6r, er ikki mannaverk;"} {"da": "thi heller ikke jeg har modtaget det eller er bleven undervist derom af noget Menneske, men ved \u00c5benbarelse at Jesus Kristus.", "fo": "t\u00ed at heldur ikki eg havi fingi\u00f0 hann ella havi l\u00e6rt hann av n\u00f8krum manni, men vi\u00f0 opinbering Jesu Krists."} {"da": "drog heller ikke op til Jerusalem, til dem, som f\u00f8r mig vare Apostle, men jeg drog bort til Arabien og vendte atter tilbage til Damaskus.", "fo": "og f\u00f3r heldur ikki ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, til teirra, sum v\u00f3ru \u00e1postlar undan m\u00e6r; men eg f\u00f3r avsta\u00f0 til \u00c1r\u00e1biu og vendi s\u00ed\u00f0an aftur til Damaskus."} {"da": "Senere, tre \u00c5r efter, drog jeg op til Jerusalem for at blive kendt med Kefas og blev hos ham i femten Dage.", "fo": "Seinni, tr\u00fd \u00e1r eftir, f\u00f3r eg ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fyri at ver\u00f0a kendur vi\u00f0 Kefas, og var\u00f0 verandi hj\u00e1 honum fimtan dagar."} {"da": "Derefter kom jeg til Syriens og Kilikiens Egne.", "fo": "S\u00ed\u00f0an kom eg til bygdarl\u00f8gini \u00ed S\u00fdriulandi og Kilik\u00edu."} {"da": "Men personlig var jeg ukendt for Jud\u00e6as Menigheder i Kristus;", "fo": "Men pers\u00f3nliga var eg t\u00e1 \u00f3kunnigur hj\u00e1 hinum kristnu kirkjuli\u00f0unum \u00ed J\u00fadeu."} {"da": "og de priste Gud for mig.", "fo": "Og tey lova\u00f0u Gu\u00f0i fyri meg."} {"da": "Senere, efter fjorten \u00c5rs Forl\u00f8b, drog jeg atter op til Jerusalem med Brnabas og tog ogs\u00e5 Titus med.", "fo": "Seinni, t\u00e1 i\u00f0 fj\u00fartan \u00e1r v\u00f3ru li\u00f0in, f\u00f3r eg aftur ni\u00f0an til Jer\u00fasalem saman vi\u00f0 Barnabasi og t\u00f3k eisini Titus vi\u00f0 m\u00e6r."} {"da": "Men jeg drog op if\u00f8lge en \u00c5benbaring og forelagde dem, men s\u00e6rskilt de ansete, det Evangelium, som jeg pr\u00e6diker iblandt Hedningerne, - om jeg vel l\u00f8ber eller har l\u00f8bet forg\u00e6ves.", "fo": "Men eg f\u00f3r ni\u00f0an samsvarandi opinbering, og leg\u00f0i fram fyri teir, og serstakliga fyri hinar gitnu, tann gle\u00f0ibo\u00f0skap, sum eg bo\u00f0i heidninganna millum, fyri at eg ikki skuldi renna ella hava runni\u00f0 til einkis."} {"da": "Men end ikke min Ledsager, Titus, som var en Gr\u00e6ker, blev tvungen til at omsk\u00e6res,", "fo": "Men ennt\u00e1 ikki Titus, sum var \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 m\u00e6r og sum var Grikki, var\u00f0 noyddur til at ver\u00f0a umskorin;"} {"da": "nemlig for de indsnegne falske Br\u00f8dres Skyld, som jo havde listet sig ind for at lure p\u00e5 vor Frihed, som vi have i Kristus Jesus, for at de kunde g\u00f8re os til Tr\u00e6lle.", "fo": "og ta\u00f0 var fyri hinna innsn\u00edktu f\u00f8lsku br\u00f8\u00f0ranna skuld, sum h\u00f8vdu smeitt seg inn fyri at nj\u00f3snast um fr\u00e6lsi okkara, sum vit hava \u00ed Kristi Jesusi, fyri at teir kundu f\u00e1a gj\u00f8rt okkum til tr\u00e6lar."} {"da": "For dem vege vi end ikke et \u00d8jeblik i Eftergivenhed, for at Evangeliets Sandhed m\u00e5tte blive varig hos eder.", "fo": "Undan teimum viku vit ikki so miki\u00f0 sum eitt eygnabragd \u00ed eftirl\u00e6ti, fyri at sannleiki gle\u00f0ibo\u00f0skaparins skuldi standa vi\u00f0 hj\u00e1 tykkum."} {"da": "Men tv\u00e6rtimod, da de s\u00e5, at jeg har f\u00e5et Evangeliet til de uomsk\u00e5rne betroet, ligesom Peter til de omsk\u00e5rne,", "fo": "Heldur tv\u00f8rtur \u00edm\u00f3ti, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u, at m\u00e6r var gle\u00f0ibo\u00f0skapurin til hinar \u00f3umskornu litin til, eins og P\u00e6turi til hinar umskornu,"} {"da": "(thi han, som gav Peter Kraft til Apostelgerning for de omsk\u00e5rne, gav ogs\u00e5 mig Kaft dertil for Hedningerne;)", "fo": "\u2013 t\u00ed at tann, sum gav P\u00e6turi kraft til \u00e1postlagerning fyri hinum umskornu, gav eisini m\u00e6r kraft til ta\u00f0 sama fyri heidningunum, \u2013"} {"da": "og da de l\u00e6rte den mig givne N\u00e5de at kende, gave Jakob og Kefas og Johannes, som ans\u00e5s for at v\u00e6re S\u00f8jler, mig og Barnabas Samfundsh\u00e5nd for at vi skulde g\u00e5 til Hedningerne og de til de omsk\u00e5rne;", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 teir l\u00e6rdu ta n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r var givin, at kenna, g\u00f3vu J\u00e1kup og Kefas og J\u00f3hannes, sum hildnir v\u00f3ru at vera st\u00f3lpar, m\u00e6r og Barnabasi samfelagshond, til tess at vit skuldu fara til heidningarnar, og teir til hinar umskornu;"} {"da": "Men da Kefas kom til Antiokia, tr\u00e5dte jeg op imod ham for hans \u00e5bne \u00d8jne, thi domf\u00e6ldt var han.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Kefas kom til Antiok\u00edu, m\u00f3tm\u00e6lti eg honum, og ta\u00f0 beint upp \u00ed eyguni \u00e1 honum, t\u00ed at hann var sekur."} {"da": "Thi f\u00f8rend der kom nogle fra Jakob, spiste han sammen med Hedningerne; men da de kom, trak han sig tilbage og skilte sig fra dem af Frygt fr dem af Omsk\u00e6relsen.", "fo": "T\u00ed at \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 komu nakrir fr\u00e1 J\u00e1kupi, \u00e1t hann saman vi\u00f0 heidningunum; men t\u00e1 i\u00f0 teir komu, aftra\u00f0i hann seg og skildi seg fr\u00e1 teimum, av \u00f3tta fyri teimum, sum hildu fast vi\u00f0 umskeringina."} {"da": "Og med ham hyklede ogs\u00e5 de \u00f8vrige J\u00f8der, s\u00e5 at endog Barnabas blev dragen med af deres Hykleri.", "fo": "Og somu l\u00f3tir sum hann h\u00f8vdu eisini hinir J\u00f8darnir, so at sj\u00e1lvur Barnabas var\u00f0 drigin vi\u00f0 av falsl\u00f3tum teirra."} {"da": "men da vi vide, at et Menneske ikke bliver retf\u00e6rdiggjort af Lovens Gerninger, men kun ved Tro p\u00e5 Jesus Kristus, s\u00e5 have ogs\u00e5 vi troet p\u00e5 Kristus Jesus, for at vi m\u00e5tte blive retf\u00e6rdiggjorte al Tro p\u00e5 Kristus og ikke af Lovens Gerninger; thi af Lovens Geringer skal intet K\u00f8d blive retf\u00e6rdiggjort.", "fo": "men t\u00e1 i\u00f0 vit vita, at ma\u00f0ur ikki ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur av l\u00f3gargerningum, men eina vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Jesus Krist, so hava eisini vit tr\u00fa\u00f0 \u00e1 Krist Jesus, fyri at vit kundu ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir av tr\u00fagv \u00e1 Krist og ikki av l\u00f3gargerningum; t\u00ed at av l\u00f3gargerningum ver\u00f0ur einki hold r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rt."} {"da": "Men n\u00e5r vi, idet vi s\u00f8gte at blive retf\u00e6rdiggjorte i Kristus, ogs\u00e5 selv fandtes at v\u00e6re Syndere, s\u00e5 er jo Kristus en Tjener for Synd? Det v\u00e6re langtfra!", "fo": "Men um vit, t\u00e1 i\u00f0 vit royndu at ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir \u00ed Kristi, eisini sj\u00e1lvir royndust at vera syndarar, er t\u00e1 Kristus vor\u00f0in t\u00e6nari fyri synd? \u00c1 ongum sinni!"} {"da": "n\u00e5r jeg nemlig igen bygger det op, som jeg nedbr\u00f8d, da viser jeg mig selv som Overtr\u00e6der.", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 eg aftur byggi ta\u00f0 upp, sum eg breyt ni\u00f0ur, t\u00e1 s\u00fdni eg meg sj\u00e1lvan sum brotsmann."} {"da": "Thi jeg er ved Loven d\u00f8d fra Loven, for at jeg skal leve for Gud.", "fo": "T\u00ed at eg eri vi\u00f0 l\u00f3gini dey\u00f0ur fr\u00e1 l\u00f3gini, fyri at eg kann liva fyri Gu\u00f0i."} {"da": "Ere I s\u00e5 uforstandige? ville I, som begyndte i \u00c5nd, nu ende i K\u00f8d?", "fo": "Eru tit so skilaleysir? Tit, sum byrja\u00f0u \u00ed anda, \u00e6tla tit n\u00fa at enda \u00ed holdi?"} {"da": "Have I da pr\u00f8vet s\u00e5 meget forg\u00e6ves? hvis det da virkelig er forg\u00e6ves!", "fo": "Hava tit til einkis roynt so miki\u00f0? \u2013 um ta\u00f0 t\u00e1 er til einkis."} {"da": "Erkender alts\u00e5, at de, som ere af Tro, disse ere Abrahams B\u00f8rn.", "fo": "T\u00ed skulu tit vita, at tey, sum hava tr\u00fagv, tey eru b\u00f8rn \u00c1brahams."} {"da": "s\u00e5 at de, som ere af Tro, velsignes sammen med den troende Abraham.", "fo": "Solei\u00f0is f\u00e1a tey, sum hava tr\u00fagv, signing saman vi\u00f0 hinum tr\u00fagvandi \u00c1brahami."} {"da": "for at Abrahams Velsignelse m\u00e5tte komme til Hedningerne i Kristus Jesus, for at vi kunde f\u00e5 \u00c5ndens Forj\u00e6ttelse ved Troen.", "fo": "fyri at signing \u00c1brahams kundi koma til heidningarnar \u00ed Kristi Jesusi, so at vit vi\u00f0 tr\u00fanni kundu f\u00e1a fyrij\u00e1ttan andans."} {"da": "Jeg mener dermed dette: En Pagt, som forud er stadf\u00e6stet af Gud, kan Loven, som blev til fire Hundrede og tredive \u00c5r senere, ikke g\u00f8re ugyldig, s\u00e5 at den skulde g\u00f8re Forj\u00e6ttelsen til intet.", "fo": "Ta\u00f0 sum eg vil siga, er hetta: Ein s\u00e1ttm\u00e1la, sum frammanundan var sta\u00f0festur av Gu\u00f0i, kann l\u00f3gin, sum kom f\u00fdra hundra\u00f0 og tr\u00edati \u00e1r seinni, ikki gera \u00f3n\u00fdtan, so at hon skuldi gera fyrij\u00e1ttanina til einkis."} {"da": "Thi f\u00e5s Arven ved Lov, da f\u00e5s den ikke mere ved Forj\u00e6ttelse; men til Abraham har Gud sk\u00e6nket den ved Forj\u00e6ttelse.", "fo": "T\u00ed at um so er, at arvurin f\u00e6st av l\u00f3g, t\u00e1 f\u00e6st hann ikki longur av fyrij\u00e1ttan; men Gu\u00f0 veitti \u00c1brahami hann vi\u00f0 fyrij\u00e1ttan."} {"da": "Men en Mellemmand er ikke kun for een Part; Gud derimod er een.", "fo": "Men millumma\u00f0ur t\u00f8rvast ikki, har sum bert er ein um at gera; men Gu\u00f0 er ein."} {"da": "Er da Loven imod Guds Forj\u00e6ttelser? Det v\u00e6re langtfra! Ja, hvis der var givet en Lov, som kunde levendeg\u00f8re, da var Retf\u00e6rdigheden virkelig af Lov.", "fo": "Er t\u00e1 l\u00f3gin \u00edm\u00f3t fyrij\u00e1ttanum Gu\u00f0s? \u00c1 ongum sinni! T\u00ed at um ein l\u00f3g hev\u00f0i veri\u00f0 givin, sum hev\u00f0i kunna\u00f0 gj\u00f8rt livandi, t\u00e1 hev\u00f0i r\u00e6ttv\u00edsin vissuliga fingist av l\u00f3g."} {"da": "Men Skriften har indesluttet alt under Synd, for at Forj\u00e6ttelsen skulde af Tro p\u00e5 Jesus Kristus gives dem, som tro.", "fo": "Men skriftin hevur loka\u00f0 alt inn undir synd, til tess at fyrij\u00e1ttanin av tr\u00fagv \u00e1 Jesus Krist skuldi ver\u00f0a givin teimum, sum tr\u00fagva."} {"da": "Men f\u00f8rend Troen kom, holdtes vi indelukkede under Lovens Bevogtning til den Tro, som skulde \u00e5benbares,", "fo": "Men \u00e1\u00f0renn tr\u00fagvin kom, v\u00f3r\u00f0u vit hildnir innibyrgdir \u00ed var\u00f0haldi av l\u00f3gini, inntil tann tr\u00fagvin, sum skuldi koma, opinbera\u00f0ist,"} {"da": "s\u00e5 at Loven er bleven os en Tugtemester til Kristus, for at vi skulde blive retf\u00e6rdiggjorte af Tro.", "fo": "so at l\u00f3gin er vor\u00f0in agari okkara til Krists, fyri at vit skuldu ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir av tr\u00fagv."} {"da": "Men efter at Troen er kommen, ere vi ikke mere under Tugtemester.", "fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 tr\u00fagvin er komin, eru vit ikki longur undir agara;"} {"da": "Thi alle ere I Guds B\u00f8rn ved Troen p\u00e5 Kristus Jesus.", "fo": "t\u00ed at tit eru \u00f8ll Gu\u00f0s b\u00f8rn vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 Krist Jesus."} {"da": "Thi I, s\u00e5 mange som bleve d\u00f8bte til Kristus, have if\u00f8rt eder Kristus.", "fo": "T\u00ed at tit, so mong sum eru doypt til Krists, tit hava \u00edkl\u00e6\u00f0st Krist."} {"da": "Her er ikke J\u00f8de eller Gr\u00e6ker; her er ikke Tr\u00e6l eller fri; her er ikke Mand og Kvinde; thi alle ere I een i Kristus Jesus.", "fo": "Her er ikki J\u00f8di ella Grikki, her er ikki tr\u00e6lur ella fr\u00e6lsur ma\u00f0ur, her er ikki kallur ella kona; t\u00ed at tit eru \u00f8ll ein ma\u00f0ur \u00ed Kristi Jesusi."} {"da": "Men jeg siger: S\u00e5 l\u00e6nge Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Tr\u00e6l, sk\u00f8nt han er Herre over alt Godset;", "fo": "Men eg sigi: Alla ta t\u00ed\u00f0, sum arvingin er \u00f3viti, er eingin munur \u00e1 honum og tr\u00e6li, t\u00f3 at hann er harri yvir \u00f8llum;"} {"da": "men han st\u00e5r under Formyndere og Husholdere indtil den af Faderen bestemte Tid.", "fo": "men hann er undir umsj\u00f3narmonnum og r\u00e1\u00f0smonnum til ta t\u00ed\u00f0, sum fa\u00f0irin hevur \u00e1sett."} {"da": "S\u00e5ledes stode ogs\u00e5 vi, dengang vi vare umyndige, som Tr\u00e6lle under Verdens B\u00f8rnel\u00e6rdom.", "fo": "Solei\u00f0is v\u00f3ru vit eisini, t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru \u00f3myndingar, tr\u00e6labundnir undir barnal\u00e6rd\u00f3mi heimsins."} {"da": "Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin S\u00f8n, f\u00f8dt af en Kvinde, f\u00f8dt under Loven,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 fylling t\u00ed\u00f0arinnar kom, sendi Gu\u00f0 son s\u00edn, f\u00f8ddan av kvinnu, f\u00f8ddan undir l\u00f3g,"} {"da": "for at han skulde l\u00f8sk\u00f8be dem, som vare under Loven, for at vi skulde f\u00e5 S\u00f8nneudk\u00e5relsen.", "fo": "til tess at hann kundi keypa tey leys, sum v\u00f3ru undir l\u00f3g, so at vit kundu f\u00e1a sonar\u00e6ttin."} {"da": "Alts\u00e5 er du ikke l\u00e6nger Tr\u00e6l, men S\u00f8n; men er du S\u00f8n, da er du ogs\u00e5 Arving ved Gud.", "fo": "So ert t\u00fa t\u00e1 ikki longur tr\u00e6lur, men sonur; men ert t\u00fa sonur, t\u00e1 ert t\u00fa eisini arvingi fyri Gu\u00f0s sakir."} {"da": "Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, tr\u00e6llede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.", "fo": "Men ta t\u00ed\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 tit ikki kendu Gu\u00f0, tr\u00e6la\u00f0u tit undir teimum gudum, sum \u00ed roynd og veru ikki eru gudar."} {"da": "Men nu, da I have l\u00e6rt Gud at kende, ja, meget mere ere blevne kendte af Gud, hvor kunne I da atter vende tilbage til den svage og fattige B\u00f8rnel\u00e6rdom, som I atter forfra ville tr\u00e6lle under?", "fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 tit kenna Gu\u00f0, og ta\u00f0 sum meir er, eru kendir av honum, hvussu kunnu tit t\u00e1 venda vi\u00f0 aftur til hin veika og f\u00e1t\u00e6ka barnal\u00e6rd\u00f3min, sum tit aftur av n\u00fdggjum vilja fara at tr\u00e6la undir?"} {"da": "I tage Vare p\u00e5 Dage og M\u00e5neder og Tider og \u00c5r.", "fo": "Tit geva g\u00e6tur eftir d\u00f8gum og m\u00e1na\u00f0um og t\u00ed\u00f0um og \u00e1rum."} {"da": "Jeg frygter for, at jeg m\u00e5ske har arbejdet forg\u00e6ves p\u00e5 eder.", "fo": "Eg kv\u00ed\u00f0i, at eg skal hava arbeitt vi\u00f0 tykkum til einkis."} {"da": "Vorder ligesom jeg, thi ogs\u00e5 jeg er bleven som I, Br\u00f8dre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret.", "fo": "Ver\u00f0i\u00f0 eins og eg, t\u00ed at eg eri vor\u00f0in eins og tit, br\u00f8\u00f0ur, eg bi\u00f0i tykkum! Tit hava ongan \u00f3r\u00e6tt gj\u00f8rt m\u00e6r."} {"da": "Men I vide, at det var p\u00e5 Grund af en K\u00f8dets Svaghed, at jeg f\u00f8rste Gang forkyndte Evangeliet for eder;", "fo": "Men tit vita, at ein likamligur veikleiki hj\u00e1 m\u00e6r var ors\u00f8kin til, at eg \u00e1 fyrsta sinni bo\u00f0a\u00f0i tykkum gle\u00f0ibo\u00f0skapin;"} {"da": "Hvor er da nu eders Saligprisning? Thi jeg giver eder det Vidnesbyrd, at, om det havde v\u00e6ret muligt, havde I udrevet eders \u00d8jne og givet mig dem.", "fo": "Hvar er t\u00e1 n\u00fa s\u00e6lupr\u00edsan tykkara? T\u00ed at tann vitnisbur\u00f0 gevi eg tykkum, at hev\u00f0i ta\u00f0 veri\u00f0 m\u00f8guligt, t\u00e1 h\u00f8vdu tit stungi\u00f0 eyguni \u00fat \u00far tykkum og givi\u00f0 m\u00e6r tey."} {"da": "S\u00e5 er jeg vel bleven eders Fjende ved at tale Sandhed til eder?", "fo": "Eri eg t\u00e1 vor\u00f0in f\u00edggindi tykkara, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg sigi tykkum sannleikan?"} {"da": "De ere nidk\u00e6re for eder, dog ikke for det gode; men de ville udelukke eder, for at I skulle v\u00e6re nidk\u00e6re for dem.", "fo": "Teir l\u00e1tast at hava \u00e1huga fyri tykkum, men ta\u00f0 er ikki av g\u00f3\u00f0um; heldur vilja teir skilja tykkum burturfr\u00e1, fyri at tit skulu hava \u00e1huga fyri teimum."} {"da": "Men det er godt at vise sig nidk\u00e6r i det gode til enhver Tid, og ikke alene, n\u00e5r jeg er n\u00e6rv\u00e6rende hos eder.", "fo": "Men ta\u00f0 er alt\u00ed\u00f0 gott at vera \u00e1huga\u00f0ur fyri t\u00ed, sum gott er, og ikki bert t\u00e1 i\u00f0 eg eri hj\u00e1 tykkum."} {"da": "- ja, jeg vilde \u00f8nske, at jeg nu var til Stede hos eder og kunde omskifte min R\u00f8st; thi jeg er r\u00e5dvild over for eder.", "fo": "Eg vildi ynskt, at eg var hj\u00e1 tykkum n\u00fa og kundi broytt r\u00f8dd m\u00edna, t\u00ed at eg eri \u00ed iva um tykkum."} {"da": "Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som f\u00f8der til Tr\u00e6ldom: denne er Hagar.", "fo": "Hetta hevur eina b\u00edl\u00e6tliga merking; t\u00ed at t\u00e6r b\u00e1\u00f0ar merkja teir tveir s\u00e1ttm\u00e1larnar: annar er tann fr\u00e1 Sinaifjalli, sum f\u00f8\u00f0ir b\u00f8rn til tr\u00e6ld\u00f3ms, og hann er Hagar;"} {"da": "Thi \"Hagar\" er Sinai Bjerg i Arabien, men svarer til det nuv\u00e6rende Jerusalem; thi det er i Tr\u00e6ldom med sine B\u00f8rn.", "fo": "t\u00ed at \u00abHagar\u00bb er Sinaifjalli\u00f0 \u00ed \u00c1r\u00e1biu og samsvarar vi\u00f0 ta Jer\u00fasalem, sum n\u00fa er; t\u00ed at hon er \u00ed tr\u00e6ld\u00f3mi vi\u00f0 b\u00f8rnum s\u00ednum."} {"da": "Men Jerusalem heroventil er frit, og hun er vor Moder.", "fo": "Men Jer\u00fasalem, sum er fyri oman, er fr\u00e6ls, og hon er m\u00f3\u00f0ir okkara."} {"da": "Men vi, Br\u00f8dre! ere Forj\u00e6ttelsens B\u00f8rn i Lighed med Isak.", "fo": "Men vit, br\u00f8\u00f0ur, eru b\u00f8rn samsvarandi fyrij\u00e1ttan, eins og \u00cdsakur."} {"da": "Men ligesom dengang han, som var avlet efter K\u00f8det, forfulgte ham, som var avlet efter \u00c5nden, s\u00e5ledes ogs\u00e5 nu.", "fo": "Men l\u00edkasum \u00ed for\u00f0um tann, sum var gitin eftir holdi, forfylgdi t\u00ed, sum var gitin eftir anda, solei\u00f0is eisini n\u00fa."} {"da": "Se, jeg, Paulus, siger eder, at dersom I lade eder omsk\u00e6re, vil Kristus intet gavne eder.", "fo": "S\u00ed eg, Paulus, sigi tykkum, at um tit lata tykkum umskera, t\u00e1 gagnar Kristus tykkum einki."} {"da": "Men jeg vidner atter for hvert Menneske, som lader sig omsk\u00e6re, at han er skyldig at opfylde hele Loven.", "fo": "Og eg vitni uppaftur fyri hv\u00f8rjum manni, sum letur seg umskera, at hann er skyldigur til at halda alla l\u00f3gina."} {"da": "I ere tabte for Kristus, I, som retf\u00e6rdigg\u00f8res ved Loven; I ere faldne ud af N\u00e5den.", "fo": "Tit, sum vilja ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir vi\u00f0 l\u00f3g, tit eru skildir fr\u00e1 Kristi, tit eru falnir \u00far n\u00e1\u00f0ini."} {"da": "Vi vente jo ved \u00c5nden af Tro Retf\u00e6rdigheds H\u00e5b.", "fo": "T\u00ed at av tr\u00fagv v\u00e6nta vit \u00ed andanum r\u00e6ttfer\u00f0ar v\u00f3n."} {"da": "Thi i Kristus Jesus g\u00e6lder hverken Omsk\u00e6relse eller Forhud noget, men Tro, som er virksom ved K\u00e6rlighed.", "fo": "T\u00ed at \u00ed Kristi Jesusi hevur hv\u00f8rki umskering ella yvirh\u00fa\u00f0 naka\u00f0 at t\u00fd\u00f0a, men tr\u00fagv, sum er virksom \u00ed k\u00e6rleika."} {"da": "I vare godt p\u00e5 Vej; hvem har hindret eder i at adlyde Sandhed?", "fo": "Tit runnu v\u00e6l; hv\u00f8r hevur for\u00f0a\u00f0 tykkum \u00ed at vera sannleikanum l\u00fddnir?"} {"da": "Den Overtalelse kom ikke fra ham, som kaldte eder.", "fo": "Henda yvirtalan er ikki fr\u00e1 honum, sum kalla\u00f0i tykkum."} {"da": "En liden Surdejg syrer hele Dejgen.", "fo": "L\u00edti\u00f0 s\u00fardeiggj s\u00fargar alt deiggi\u00f0."} {"da": "Jeg har den Tillid til eder i Herren, at I ikke ville mene noget andet; men den, som forvirrer eder, skal b\u00e6re sin Dom, hvem han end er.", "fo": "Eg havi ta\u00f0 treysti\u00f0 til tykkara \u00ed Harranum, at naka\u00f0 anna\u00f0 ikki ver\u00f0ur tykkum \u00ed huga. Men tann, sum villir tykkum, skal f\u00e1a d\u00f3m s\u00edn at bera, hv\u00f8r hann so er."} {"da": "Men jeg, Br\u00f8dre! dersom jeg endnu pr\u00e6diker Omsk\u00e6relse, hvor for forf\u00f8lges jeg da endnu? S\u00e5 er jo Korsets Forargelse gjort til intet.", "fo": "Men eg, br\u00f8\u00f0ur, um eg enn pr\u00e6diki umskering, hv\u00ed ver\u00f0i eg t\u00e1 enn forfylgdur? T\u00e1 er j\u00fa meinbogi krossins tikin burtur."} {"da": "Gid de endog m\u00e5tte leml\u00e6ste sig selv, de, som forstyrre eder!", "fo": "G\u00e6vi, at teir, sum \u00f8sa tykkum upp, h\u00f8vdu limlesta\u00f0 seg sj\u00e1lvar!"} {"da": "Thi K\u00f8det beg\u00e6rer imod \u00c5nden, og \u00c5nden imod K\u00f8det; disse st\u00e5 nemlig hinanden imod,for at I ikke skulle g\u00f8re, hvad I have Lyst til.", "fo": "T\u00ed at holdi\u00f0 girnast m\u00f3ti andanum, og andin m\u00f3ti holdinum; t\u00ed at hesi standa hv\u00f8rt m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum, fyri at tit ikki skulu gera ta\u00f0, sum tit vilja."} {"da": "Men n\u00e5r I drives af \u00c5nden, ere I ikke under Loven.", "fo": "Men um tit ver\u00f0a leiddir av andanum, t\u00e1 eru tit ikki undir l\u00f3gini."} {"da": "Afgudsdyrkelse,Trolddom,Fjendskaber, Kiv, Nid, Hidsighed, R\u00e6nker, Tvedragt, Partier,", "fo": "skur\u00f0gudad\u00fdrkan, gandur, f\u00edggindskapur, klandur, meinhugi, vrei\u00f0i, illf\u00fdsni, tv\u00eddr\u00e1ttur, \u00f3semja,"} {"da": "Men \u00c5ndens Frugt er K\u00e6rlighed, Gl\u00e6de, Fred, Langmodighed, Mildhed, Godhed, Trofasthed,", "fo": "Men \u00e1v\u00f8kstur andans er: k\u00e6rleiki, gle\u00f0i, fri\u00f0ur, langm\u00f3\u00f0, mildi, g\u00f3\u00f0vild, tr\u00faskapur, spakf\u00f8ri, fr\u00e1hald."} {"da": "Sagtmodighed, Afholdenhed Imod s\u00e5danne er Loven ikke,", "fo": "M\u00f3ti sl\u00edkum er l\u00f3gin ikki."} {"da": "men de, som h\u00f8re Kristus Jesus til, have korsf\u00e6stet K\u00f8det med dets Lidenskaber og Beg\u00e6ringer.", "fo": "Men tey, sum hoyra Kristi Jesusi til, tey hava krossfest holdi\u00f0 vi\u00f0 lystunum og girndunum."} {"da": "Thi n\u00e5r nogen mener, at han er noget, sk\u00f8nt han intet er, da bedrager han sig selv.", "fo": "T\u00ed at um einhv\u00f8r tykist at vera naka\u00f0, t\u00f3 at hann einki er, t\u00e1 sv\u00edkur hann seg sj\u00e1lvan."} {"da": "thi hver skal b\u00e6re sin egen Byrde.", "fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r skal bera s\u00edna egnu byr\u00f0i."} {"da": "Men den, som undervises i Ordet skal dele alt godt med den, som underviser ham.", "fo": "Men tann, sum ver\u00f0ur uppl\u00e6rdur \u00ed or\u00f0inum, skal geva t\u00ed, sum uppl\u00e6rir hann, lut vi\u00f0 s\u00e6r \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um."} {"da": "Thi den, som s\u00e5r i sit K\u00f8d, skal h\u00f8ste Ford\u00e6rvelse af K\u00f8det; men den, som s\u00e5r i \u00c5nden, skal h\u00f8ste evigt Liv af \u00c5nden.", "fo": "T\u00ed at tann, sum s\u00e1ar \u00ed holdi s\u00ednum, skal av holdinum heysta t\u00fdning; men tann, sum s\u00e1ar \u00ed andanum, skal av andanum heysta \u00e6vigt l\u00edv."} {"da": "Ser nu, med hvor store Bogstaver jeg skriver til eder med min egen H\u00e5nd!", "fo": "Hyggi\u00f0, vi\u00f0 hvussu st\u00f3rum b\u00f3kst\u00f8vum eg skrivi til tykkara vi\u00f0 m\u00edni egnu hond!"} {"da": "Alle de, som ville tage sig godt ud i K\u00f8det, de tvinge eder til at lade eder omsk\u00e6re, alene for at de ikke skulle forf\u00f8lges for Kristi Kors's Skyld.", "fo": "Allir teir, sum vilja s\u00edggja v\u00e6l \u00fat \u00ed holdinum, teir noy\u00f0a tykkum til at lata tykkum umskera, bert fyri at teir ikki skulu ver\u00f0a forfylgdir fyri Krists kross skuld;"} {"da": "Men det v\u00e6re langt fra mig at rose mig uden af vor Herres Jesu Kristi Kors,ved hvem Verden er korsf\u00e6stet for mig, og jeg for Verden.", "fo": "Men ta\u00f0 veri langt fr\u00e1 m\u00e6r at r\u00f3sa m\u00e6r av \u00f8\u00f0rum enn av krossi v\u00e1rs harra Jesu Krists; t\u00ed at fyri hansara skuld er heimurin krossfestur fyri m\u00e6r og eg fyri heiminum."} {"da": "Thi hverken Omsk\u00e6relse eller Forhud er noget, men en ny Skabning.", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8rki er umskering naka\u00f0 ella yvirh\u00fa\u00f0, men eina n\u00fdggjur skapningur."} {"da": "Herefter volde ingen mig Besv\u00e6r; thi jeg b\u00e6rer Jesu M\u00e6rketegn p\u00e5 mit Legeme:", "fo": "Hereftir geri eingin m\u00e6r \u00f3n\u00e1\u00f0ir! t\u00ed at eg beri merki Jesu \u00e1 likami m\u00ednum."} {"da": "Vor Herres Jesu Kristi N\u00e5de v\u00e6re med eders \u00c5nd, Br\u00f8dre! Amen.", "fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 anda tykkara, br\u00f8\u00f0ur! Amen."} {"da": "Paulus, Kristi Jesu Apostel ved Guds Villie, til de hellige, som ere i Efesus og ere troende i Kristus Jesus:", "fo": "Paulus, \u00e1postul Krists Jesu vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja, til teirra heilagu, sum eru \u00ed Efesus, og sum eru tr\u00fagvandi \u00ed Kristi Jesusi."} {"da": "Lovet v\u00e6re Gud og vor Herres Jesu Kristi Fader, som har velsignet os med al \u00e5ndelig Velsignelse i det himmelske i Kristus,", "fo": "Lova\u00f0ur veri Gu\u00f0 og fa\u00f0ir v\u00e1rs Harra Jesu Krists, sum hevur v\u00e6lsigna\u00f0 okkum vi\u00f0 allari andligari signing \u00e1 himnagrundum \u00ed Kristi,"} {"da": "idet han i K\u00e6rlighed forudbestemte os til S\u00f8nneudk\u00e5relse hos sig ved Jesus Kristus, efter sin Villies Velbehag,", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at hann frammanundan \u00ed k\u00e6rleika \u00e6tla\u00f0i okkum til at hava barnakor hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum fyri Jesu Krists skuld, samsvarandi g\u00f3\u00f0tokka vilja s\u00edns,"} {"da": "i hvem vi have Forl\u00f8sningen ved hans Blod, Syndernes Forladelse, efter hans N\u00e5des Rigdom,", "fo": "sum vit hava endurloysingina \u00ed vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i hansara, fyrigeving syndanna, samsvarandi n\u00e1\u00f0ir\u00edkid\u00f8mi hansara,"} {"da": "som han rigelig tildelte os i al Visdom og Forstand,", "fo": "sum hann veitti okkum r\u00edkliga \u00ed \u00f8llum v\u00edsd\u00f3mi og viti,"} {"da": "idet han kundgjorde os sin Villies Hemmelighed, efter sin velbehagelige Beslutning, som han havde fattet hos sig selv,", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 hann kunngj\u00f8rdi okkum loyndard\u00f3m vilja s\u00edns, samsvarandi g\u00f3\u00f0tokka s\u00ednum, sum hann frammanundan hev\u00f0i sett s\u00e6r fyri hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum,"} {"da": "for at oprette en Husholdning i Tidernes Fylde, nemlig at sammenfatte sig alt i Kristus, det, som er i Himlene, og det, som er p\u00e5 Jorden, i ham,", "fo": "um eitt h\u00fashald, sum hann vildi skipa, t\u00e1 i\u00f0 fylling t\u00ed\u00f0anna var komin, fyri aftur at sameina alt til eitt \u00ed Kristi, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0, sum er \u00ed himlunum, og ta\u00f0, sum er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, \u00ed honum,"} {"da": "for at vi skulde v\u00e6re til Pris for hans Herlighed, vi, som forud havde h\u00e5bet p\u00e5 Kristus,", "fo": "fyri at vit skuldu vera d\u00fdrd hansara til pr\u00eds, vit, sum frammanundan h\u00f8vdu sett v\u00f3n okkara til Krists,"} {"da": "derfor har ogs\u00e5 jeg, efter at have h\u00f8rt om eders Tro p\u00e5 den Herre Jesus og om eders K\u00e6rlighed til alle de hellige,", "fo": "Tess vegna havi eg eisini, s\u00ed\u00f0an eg hoyrdi um tr\u00fagv tykkara \u00e1 Harran Jesus og um k\u00e6rleika tykkara til \u00f8ll hini heilagu,"} {"da": "at vor Herres Jesu Kristi Gud, Herlighedens Fader, m\u00e5 give eder Visdoms og \u00c5benbarelses \u00c5nd i Erkendelse af ham,", "fo": "at Gu\u00f0 v\u00e1rs harra Jesu Krists, fa\u00f0ir d\u00fdrdarinnar, m\u00e1 geva tykkum v\u00edsd\u00f3ms og opinberingar anda, so at tit f\u00e1a kunnugleika um hann,"} {"da": "g\u00f8re eders Hjertes \u00d8jne oplyste til at kende, hvilket det H\u00e5b er, som han kaldte eder til, hvilken hans Arvs Herligheds Rigdom er iblandt de hellige,", "fo": "og uppl\u00fdsa hjartans eygu tykkara, so at tit mega skilja, hv\u00f8r tann v\u00f3n er, sum hann hevur kalla\u00f0 tykkum til, hv\u00f8r tann d\u00fdrdar r\u00edkd\u00f3mur er, sum hann \u00e6tlar okkum at arva millum teirra heilagu,"} {"da": "og hvilken hans Krafts overv\u00e6ttes Storhed er over for os, som tro, alt efter hans Styrkes v\u00e6ldige Virkekraft,", "fo": "og hv\u00f8r hin \u00f3metaligi st\u00f3rleikin \u00ed m\u00e1tti hansara er vi\u00f0v\u00edkjandi okkum, sum tr\u00fagva, samsvarandi kraftini \u00ed veldis megi hansara,"} {"da": "som han udviste p\u00e5 Kristus, da han oprejste ham fra de d\u00f8de og satte ham ved sin h\u00f8jre H\u00e5nd i det himmelske,", "fo": "sum hann s\u00fdndi \u00ed Kristi, t\u00e1 i\u00f0 hann vakti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um og setti hann vi\u00f0 h\u00f8gru hond s\u00edna \u00e1 himnagrundum,"} {"da": "langt over al Magt og Myndighed og Kraft og Herredom og hvert Navn, som n\u00e6vnes,ikke alene i denne Verden, men ogs\u00e5 i den kommende,", "fo": "h\u00f8gt oman fyri eitt og hv\u00f8rt magn og r\u00e1\u00f0 og vald og harrad\u00f8mi og eitt og hv\u00f8rt navn, sum nevnt ver\u00f0ur, ikki eina \u00ed hesum heimi, men eisini \u00ed hinum komandi,"} {"da": "og lagde alt under hans F\u00f8dder, og ham gav han som Hoved over alting til Menigheden,", "fo": "og leg\u00f0i alt undir f\u00f8tur hansara og gav kirkjuli\u00f0inum hann sum h\u00f8vdi\u00f0 yvir \u00f8llum;"} {"da": "der er hans Legeme, fyldt af ham, som fylder alt i alle.", "fo": "og kirkjuli\u00f0i\u00f0 er likam hansara og fyllist av honum, sum sj\u00e1lvur fyllir alt \u00ed \u00f8llum."} {"da": "Ogs\u00e5 eder, da I vare d\u00f8de ved eders Overtr\u00e6delser og Synder,", "fo": "Eisini tykkum, sum v\u00f3ru dey\u00f0ir \u00ed misger\u00f0um og syndum tykkara,"} {"da": "hvori I fordum vandrede efter denne Verdens Tids\u00e5nd, efter hans Vis, som hersker over Luftens Magt, over den \u00c5nd, der nu er virksom i Genstridighedens B\u00f8rn,", "fo": "i\u00f0 tit \u00e1\u00f0ur livdu \u00ed samsvarandi t\u00ed\u00f0arh\u00e1ttinum \u00ed hesum heimi, eftir hansara lagi, sum valdar herli\u00f0inum \u00ed luftini, t\u00ed anda, sum n\u00fa er virksamur \u00ed b\u00f8rnum \u00f3l\u00fddnisins,"} {"da": "men Gud, som er rig p\u00e5 Barmhjertighed, har for sin store K\u00e6rligheds Skyld, hvormed han elskede os,", "fo": "men Gu\u00f0, sum er r\u00edkur \u00ed miskunn, hevur av s\u00ednum mikla k\u00e6rleika, sum hann elska\u00f0i okkum vi\u00f0,"} {"da": "ogs\u00e5 da vi vare d\u00f8de ved vore Overtr\u00e6delser, levendegjort os med Kristus - af N\u00e5de ere I frelste!", "fo": "eisini t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru dey\u00f0ir \u00ed misger\u00f0um okkara, gj\u00f8rt okkum livandi saman vi\u00f0 Kristi, \u2013 av n\u00e1\u00f0i eru tit frelstir! \u2013"} {"da": "og medoprejst os og sat os med ham i det himmelske i Kristus Jesus,", "fo": "og reist okkum upp saman vi\u00f0 honum og givi\u00f0 okkum s\u00e6ti saman vi\u00f0 honum \u00e1 himnagrundum \u00ed Kristi Jesusi,"} {"da": "for at han i de tilkommende Tider kunde vise sin N\u00e5des overv\u00e6ttes Rigdom ved Godhed imod os i Kristus Jesus.", "fo": "fyri at hann \u00ed komandi t\u00ed\u00f0um kundi s\u00fdna hin \u00f3metaliga r\u00edkd\u00f3m av n\u00e1\u00f0i s\u00edni vi\u00f0 g\u00f3\u00f0sku m\u00f3ti okkum \u00ed Kristi Jesusi."} {"da": "Thi af N\u00e5den ere I frelste ved Tro, og det ikke af eder selv, Guds er Gaven;", "fo": "T\u00ed av n\u00e1\u00f0i eru tit frelstir, vi\u00f0 tr\u00fagv, og ta\u00f0 er ikki tykkum at takka, ta\u00f0 er Gu\u00f0s g\u00e1va;"} {"da": "ikke af Gerninger, for at ikke nogen skal rose sig.", "fo": "ikki av gerningum, fyri at eingin skal r\u00f3sa s\u00e6r."} {"da": "Thi vi ere hans V\u00e6rk, skabte i Kristus Jesus til gode Gerninger, som Gud forud beredte, for at vi skulde vandre i dem.", "fo": "T\u00ed at vit eru verk hansara, skapa\u00f0ir \u00ed Kristi Jesusi til g\u00f3\u00f0ar gerningar, sum Gu\u00f0 frammanundan hevur skipa\u00f0 fyri, at vit skuldu leggja okkum eina vi\u00f0 teimum."} {"da": "at I p\u00e5 den Tid, uden for Kristus, vare udelukkede fra Israels Borgerret og fremmede for Forj\u00e6ttelsens Pagter, uden H\u00e5b og uden Gud i Verden.", "fo": "at tit \u00ed teirri t\u00ed\u00f0ini v\u00f3ru uttan fyri Krist, \u00fatistongdir fr\u00e1 borgaraskapi \u00cdsraels og fremmandir fyri s\u00e1ttm\u00e1lunum vi\u00f0 fyrij\u00e1ttan teirra, uttan v\u00f3n og uttan Gu\u00f0 \u00ed heiminum."} {"da": "Nu derimod, i Kristus Jesus, ere I, som fordum vare langt borte, komne n\u00e6r til ved Kristi Blod.", "fo": "Men n\u00fa, \u00ed Kristi Jesusi eru tit, sum \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru langt burtur, komnir n\u00e6r til vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i Krists."} {"da": "Thi han er vor Fred, han, som gjorde begge til eet og nedbr\u00f8d G\u00e6rdets Skillev\u00e6g,", "fo": "T\u00ed at hann er fri\u00f0ur okkara, hann sum sameindi b\u00e1\u00f0ar partar til eitt og breyt ni\u00f0ur millumgar\u00f0in, sum gj\u00f8rdi skilna\u00f0,"} {"da": "og for at forlige dem begge i eet Legeme med Gud ved Korset, idet han ved dette dr\u00e6bte Fjendskabet.", "fo": "og at gera teir b\u00e1\u00f0ar s\u00e1ttar \u00ed einum likami vi\u00f0 Gu\u00f0 vi\u00f0 krossinum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann \u00e1 honum sl\u00f3 f\u00edggindskapin \u00ed hel."} {"da": "Og han kom og forkyndte Fred for eder, som vare langt borte, og Fred for dem, som vare n\u00e6r.", "fo": "Og hann kom og bo\u00f0a\u00f0i fri\u00f0 fyri tykkum, sum langt burtur v\u00f3ru, og fri\u00f0 fyri teimum, sum n\u00e6r v\u00f3ru."} {"da": "Thi ved ham have vi begge i een \u00c5nd Adgang til Faderen.", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 honum hava vit b\u00e1\u00f0ir partar \u00ed einum anda atgongd til fa\u00f0irin."} {"da": "S\u00e5 ere I da ikke mere fremmede og Udl\u00e6ndinge, men I ere de helliges Medborgere og Guds Husfolk,", "fo": "So eru tit t\u00e1 ikki longur fremmandir og \u00fatlendingar, men tit eru samborgarar vi\u00f0 hinum heilagu og Gu\u00f0s h\u00fasf\u00f3lk,"} {"da": "opbyggede p\u00e5 Apostlenes og Profeternes Grundvold, idet Hovedhj\u00f8rnestenen er Kristus Jesus selv,", "fo": "uppbygdir \u00e1 grundv\u00f8ll \u00e1postlanna og profetanna, me\u00f0an Kristus Jesus sj\u00e1lvur er hornasteinurin,"} {"da": "i hvem enhver Bygning sammenf\u00f8jes og vokser til et helligt Tempel i Herren,", "fo": "sum hv\u00f8r bygningur ver\u00f0ur samanbundin vi\u00f0 og veksur upp til eitt heilagt tempul \u00ed Harranum,"} {"da": "i hvem ogs\u00e5 I blive medopbyggede til en Guds Bolig i \u00c5nden.", "fo": "sum eisini tit ver\u00f0a samanbygdir \u00ed til ein Gu\u00f0s b\u00fasta\u00f0 \u00ed andanum."} {"da": "Det er for denne Sags Skyld, at jeg, Paulus, Kristi Jesu Fange for eder, I Hedninger,", "fo": "Tess vegna er ta\u00f0, at eg, Paulus, fangi Krists Jesu fyri tykkara skuld, tit heidningar \u2013"} {"da": "om I da have h\u00f8rt om Husholdningen med den Guds N\u00e5de, som blev given mig til eder,", "fo": "um tit annars hava hoyrt um h\u00fashaldi\u00f0 vi\u00f0 teirri Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r var\u00f0 givin vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum,"} {"da": "at ved \u00c5benbarelse blev Hemmeligheden kundgjort mig, s\u00e5ledes som jeg foran kortelig har skrevet,", "fo": "at vi\u00f0 opinbering var\u00f0 loyndard\u00f3murin kunngj\u00f8rdur m\u00e6r, solei\u00f0is sum eg frammanfyri stutt havi skriva\u00f0,"} {"da": "hvoraf I, n\u00e5r I l\u00e6se det, kunne sk\u00f8nne min Indsigt i Kristi Hemmelighed,", "fo": "so at tit av t\u00ed, t\u00e1 i\u00f0 tit lesa ta\u00f0, kunnu skyna um fatan m\u00edna av loyndard\u00f3mi Krists,"} {"da": "som i andre Sl\u00e6gter ikke blev kundgjort for Menneskenes B\u00f8rn, s\u00e5ledes som den nu er bleven \u00e5benbaret hans hellige Apostle og Profeter ved \u00c5nden:", "fo": "sum \u00ed fornum t\u00ed\u00f0um ikki var\u00f0 kunngj\u00f8rdur mannab\u00f8rnunum, solei\u00f0is sum hann n\u00fa er opinbera\u00f0ur hansara heilagu \u00e1postlum og profetum \u00ed andanum:"} {"da": "nemlig at Hedningerne ere Medarvinger og medindlemmede og meddelagtige i Forj\u00e6ttelsen i Kristus Jesus ved Evangeliet,", "fo": "at heidningarnir eru samarvingar og samlimir og samluttiknir \u00ed fyrij\u00e1ttanini \u00ed Kristi Jesusi vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum,"} {"da": "hvis Tjener jeg er bleven if\u00f8lge den Guds N\u00e5des Gave, som blev given mig ved hans Magts Virkekraft.", "fo": "sum eg eri vor\u00f0in t\u00e6nari fyri, samsvarandi teirri Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, sum m\u00e6r er givin vi\u00f0 kraftini \u00ed m\u00e1tti hansara."} {"da": "Mig, den allerringeste af alle hellige, blev denne N\u00e5de given at forkynde Hedningerne Evangeliet om Kristi uransagelige Rigdom", "fo": "M\u00e6r, hinum allarminsta av \u00f8llum heilagum var\u00f0 henda n\u00e1\u00f0in givin, at bo\u00f0a heidningunum gle\u00f0ibo\u00f0skapin um hin \u00f3rannsakanliga r\u00edkd\u00f3m Krists,"} {"da": "og at oplyse alle om, hvilken Husholdningen med den Hemmelighed er, som fra Evighed har v\u00e6ret skjult i Gud, der skabte alle Ting,", "fo": "og at uppl\u00fdsa allar um, hvussu ta\u00f0 er vi\u00f0 h\u00fashaldinum vi\u00f0 hesum loyndard\u00f3mi, sum fr\u00e1 \u00e6vigum t\u00ed\u00f0um hevur veri\u00f0 fjaldur \u00ed Gu\u00f0i, sum allar lutir hevur skapa\u00f0,"} {"da": "for at Guds mangfoldige Visdom skulde nu ved Menigheden blive kundgjort for Magterne og Myndighederne i det himmelske,", "fo": "fyri at Gu\u00f0s margfaldi v\u00edsd\u00f3mur n\u00fa av kirkjuli\u00f0inum skuldi ver\u00f0a kunngj\u00f8rdur valdunum og r\u00e1\u00f0unum \u00e1 himnagrundum,"} {"da": "efter det evige Fors\u00e6t, som han fuldbyrdede ved Kristus Jesus, vor Herre,", "fo": "samsvarandi hini \u00e6vigu fyri\u00e6tlan, sum hann fullf\u00f8rdi \u00ed Kristi Jesusi, harra okkara,"} {"da": "i hvem vi have Frimodigheden og Adgang med Tillid ved Troen p\u00e5 ham.", "fo": "sum vit hava treysti okkara \u00ed og atgongd \u00ed l\u00edt vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 hann."} {"da": "Derfor beder jeg, at I ikke tabe Modet over mine Tr\u00e6ngsler, som jeg lider for eder, hvilket er en \u00c6re for eder.", "fo": "T\u00ed bi\u00f0i eg, at tit ikki mega falla \u00ed f\u00e1tt av trongdum m\u00ednum fyri tykkara skuld; t\u00e6r eru hei\u00f0ur tykkara. \u2013"} {"da": "For denne Sags Skyld b\u00f8jer jeg mine Kn\u00e6 for Faderen,", "fo": "Tess vegna er ta\u00f0, at eg boyggi kn\u00e6 m\u00edni fyri fa\u00f0irinum,"} {"da": "fra hvem enhver Faderlighed i Himle og p\u00e5 Jord har sit Navn,", "fo": "sum allur fa\u00f0irskapur f\u00e6r navn av \u00e1 himnum og \u00e1 j\u00f8r\u00f0,"} {"da": "at han vil give eder efter sin Herligheds Rigdom m\u00e6gtigt at styrkes ved hans \u00c5nd i det indvortes Menneske;", "fo": "at hann av d\u00fdrdar r\u00edkid\u00f8mi s\u00ednum m\u00e1 geva tykkum veldigliga at styrkjast vi\u00f0 anda s\u00ednum \u00ed hini innaru menniskju tykkara,"} {"da": "at Kristus m\u00e5 bo ved Troen i eders Hjerter,", "fo": "at Kristus m\u00e1 b\u00fagva vi\u00f0 tr\u00fanni \u00ed hj\u00f8rtum tykkara,"} {"da": "Men ham, som form\u00e5r over alle Ting at g\u00f8re langt ud over det, som vi bede eller forst\u00e5, efter den Magt, som er virksom i os,", "fo": "Men honum, sum er mentur \u00ed \u00f8llum lutum at gera langt \u00fat um alt ta\u00f0, sum vit bi\u00f0ja um ella skilja, eftir teirri kraft, sum virkar \u00ed okkum,"} {"da": "ham v\u00e6re \u00c6re i Menigheden og i Kristus Jesus igennem alle Sl\u00e6gterne i Evighedernes Evighed! Amen.", "fo": "honum veri \u00e6ra \u00ed kirkjuli\u00f0inum og \u00ed Kristi Jesusi gj\u00f8gnum allar \u00e6ttir, um aldur og allar \u00e6vir! Amen."} {"da": "Jeg formaner eder derfor, jeg, der fangne i Herren, til at vandre v\u00e6rdig den Kaldelse, med hvilken I bleve kaldede,", "fo": "Eg \u00e1minni tykkum t\u00ed, eg hin bundni \u00ed Harranum, til at liva solei\u00f0is, sum h\u00f3skandi er fyri ta kallan, sum tit v\u00f3r\u00f0u kalla\u00f0ir vi\u00f0,"} {"da": "med al Ydmyghed og Sagtmodighed, med Langmodighed, s\u00e5 I b\u00e6re over med hverandre i K\u00e6rlighed", "fo": "vi\u00f0 \u00f8llum l\u00edtill\u00e6ti og spakf\u00f8ri og langm\u00f3\u00f0i, so at tit umbera hv\u00f8r annan \u00ed k\u00e6rleika,"} {"da": "og g\u00f8re eder Flid for at bevare \u00c5ndens Enhed i Fredens B\u00e5nd;", "fo": "og leggja tykkum eina vi\u00f0 at var\u00f0veita einleika andans \u00ed bandi fri\u00f0arins."} {"da": "eet Legeme og een \u00c5nd, ligesom I ogs\u00e5 bleve kaldede til eet H\u00e5b i eders Kaldelse;", "fo": "Eitt likam og ein andi, eins og tit eisini v\u00f3r\u00f0u kalla\u00f0ir til eina v\u00f3n \u00ed kallan tykkara,"} {"da": "een Herre, een Tro, een D\u00e5b,", "fo": "ein harri, ein tr\u00fagv, ein sk\u00edrn;"} {"da": "een Gud og alles Fader, som er over alle og igennem alle og i alle!", "fo": "ein Gu\u00f0 og fa\u00f0ir at \u00f8llum, hann sum er yvir \u00f8llum og gj\u00f8gnum alt og \u00ed \u00f8llum."} {"da": "Men hver enkelt af os blev N\u00e5den given efter Kristi Gaves M\u00e5l.", "fo": "Men einum og hv\u00f8rjum av okkum var\u00f0 n\u00e1\u00f0in givin eftir t\u00ed m\u00e1li, sum Kristus hevur m\u00e1lt honum g\u00e1vu s\u00edna vi\u00f0."} {"da": "Han, som nedfor, han er ogs\u00e5 den, som opfor h\u00f8jt over alle. Himlene, for at han skulde fylde alle Ting.", "fo": "Tann, sum f\u00f3r ni\u00f0ur, er eisini hin sami, sum f\u00f3r upp, h\u00f8gt upp um allar himnar, til tess at hann skuldi fylla alt."} {"da": "Og han gav nogle som Apostle, andre som Profeter, andre som Evangelister, andre som Hyrder og L\u00e6rere,", "fo": "Og ta\u00f0 er hann, sum gav okkum summar til \u00e1postlar, summar til profetar, summar til tr\u00fabo\u00f0arar, summar til hir\u00f0ar og l\u00e6rarar,"} {"da": "til de helliges fuldkomne Beredelse, til en Tjenestegerning, til Kristi Legemes Opbyggelse,", "fo": "fyri at gera hini heilagu fullb\u00fagvin, til at gera t\u00e6nastu, til uppbyggingar av likami Krists,"} {"da": "indtil vi alle n\u00e5 til Enheden i Troen p\u00e5 og Erkendelsen af Guds S\u00f8n, til Mands Modenhed, til Kristi Fyldes M\u00e5l af V\u00e6kst,", "fo": "inntil vit allir samlir vinna fram til einleikan \u00ed tr\u00fanni og \u00ed kunnleikanum um son Gu\u00f0s, til fulla mensku, til vakstrarm\u00e1li\u00f0 fyri fylling Krists,"} {"da": "for at vi ikke; mere skulle v\u00e6re umyndige, der omtumles og omdrives af enhver L\u00e6rdommens Vind, ved Menneskenes T\u00e6rningspil, ved Tr\u00e6skhed efter Vildfarelsens R\u00e6nkespind;", "fo": "fyri at vit ikki longur skulu vera \u00f3myndingar, sum kastast og rekast higar og hagar av hv\u00f8rjum l\u00e6rd\u00f3ms vindi av falsl\u00f3tum manna, vi\u00f0 svikum av ilskur\u00e1\u00f0um teirra, sum eru \u00ed villu;"} {"da": "men for at vi, Sandheden tro i K\u00e6rlighed, skulle i alle M\u00e5der opvokse til ham, som er Hovedet, Kristus,", "fo": "men at vit, sannf\u00f8rir \u00ed k\u00e6rleika, skulu \u00ed \u00f8llum lutum vaksa upp til hansara, sum er h\u00f8vdi\u00f0, Kristus,"} {"da": "ud fra hvem hele Legemet, idet det sammenf\u00f8jes og sammenknyttes ved ethvert hj\u00e6lpende Bindeled i Forhold til hver enkelt Dels tilm\u00e5lte Virkekraft, fuldbyrder Legemets V\u00e6kst til Opbyggelse af sig selv i K\u00e6rlighed.", "fo": "so at alt likami\u00f0, samanfest og samanbundi\u00f0 vi\u00f0 einum og hv\u00f8rjum li\u00f0i, sum ger s\u00edtt gagn samsvarandi teirri kraft, sum hv\u00f8rjum einst\u00f8kum luti er tilm\u00e1ld, veksur likamsins v\u00f8kstur til uppbygging s\u00edna \u00ed k\u00e6rleika."} {"da": "Dette siger jeg da og vidner i Herren, at I skulle ikke mere vandre, s\u00e5ledes som Hedningerne vandre i deres Sinds Tomhed,", "fo": "T\u00ed sigi eg hetta og vitni \u00ed Harranum, at tit ikki longur mega liva, eins og heidningarnir liva \u00ed f\u00e1fongd huga s\u00edns,"} {"da": "form\u00f8rkede i deres Tanke, fremmedgjorte for Guds Liv som F\u00f8lge af den Vankundighed, som er i dem p\u00e5 Grund af deres Hjertes Forh\u00e6rdelse,", "fo": "myrktir sum teir eru \u00ed hugsunarh\u00e1tti s\u00ednum, \u00f3kunnigir vi\u00f0 l\u00edv Gu\u00f0s vegna ta f\u00e1kunnu, sum er \u00ed teimum og sum kemur av her\u00f0ingini \u00ed hjarta teirra,"} {"da": "de, som jo f\u00f8lesl\u00f8se have hengivet sig til Uterligheden, til at \u00f8ve al Urenhed i Havesyge.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir dulir eru farnir \u00fat \u00ed \u00f3levna\u00f0, til alskyns \u00f3reinskuger\u00f0 \u00ed \u00e1girnd."} {"da": "Men I have ikke s\u00e5ledes l\u00e6rt Kristus,", "fo": "Men tit hava ikki \u00e1 t\u00edl\u00edkan h\u00e1tt l\u00e6rt um Krist,"} {"da": "om I da have h\u00f8rt om ham og ere blevne opl\u00e6rte i ham, s\u00e5ledes som Sandhed er i Jesus,", "fo": "um tit annars hava hoyrt um hann og eru uppl\u00e6rdir \u00ed honum, solei\u00f0is sum sannleikin er \u00ed Jesusi:"} {"da": "at I, hvad eders forrige Vandel ang\u00e5r, skulle afl\u00e6gge det gamle Menneske, som ford\u00e6rves ved bedrageriske Beg\u00e6ringer,", "fo": "at tit, hvat i\u00f0 hini fyrru atfer\u00f0 tykkara vi\u00f0v\u00edkur, skulu leggja av hina gomlu menniskju, sum ver\u00f0ur spilt av hinum t\u00f8landi girndunum,"} {"da": "men fornyes i eders Sinds \u00c5nd", "fo": "men ver\u00f0a endurn\u00fdggja\u00f0ir \u00ed anda huga tykkara,"} {"da": "og if\u00f8re eder det nye Menneske, som blev skabt efter Gud i Sandhedens Retf\u00e6rdighed og Hellighed.", "fo": "og \u00edkl\u00e6\u00f0ast hina n\u00fdggju menniskju, sum er skapa\u00f0 eftir Gu\u00f0i \u00ed r\u00e6ttl\u00e6ti og heilagleika sannleikans."} {"da": "Derfor afl\u00e6gger L\u00f8gnen og taler Sandhed, hver med sin N\u00e6ste, efterdi vi ere hverandres Lemmer.", "fo": "Leggi\u00f0 t\u00ed lygnina av og tali\u00f0 sannleika, hv\u00f8r vi\u00f0 n\u00e6sta s\u00edn, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit eru limir hv\u00f8r hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum."} {"da": "Al Bitterhed og Hidsighed og Vrede og Skrigen og Forh\u00e5nelse blive langt fra eder tillige med al Ondskab!", "fo": "Allur beiskleiki og yvirhugi og illsinni og h\u00e1vi og spottan veri langt burtur fr\u00e1 tykkum till\u00edka vi\u00f0 \u00f8llum \u00f3ndskapi!"} {"da": "Vorder derfor Guds Efterlignere som elskede B\u00f8rn,", "fo": "Ver\u00f0i\u00f0 t\u00ed eftirfylgjarar Gu\u00f0s eins og elska\u00f0 b\u00f8rn,"} {"da": "og vandrer i K\u00e6rlighed, ligesom ogs\u00e5 Kristus elskede os og gav sig selv hen for os som en Gave og et Slagtoffer, Gud til en velbehagelig Lugt.", "fo": "og livi\u00f0 \u00ed k\u00e6rleika, l\u00edkasum eisini Kristus elska\u00f0i okkum og gav seg sj\u00e1lvan fyri okkum til eina g\u00e1vu og eitt offur, Gu\u00f0i til yndis anga."} {"da": "Men Utugt og al Urenhed eller Havesyge b\u00f8r end ikke n\u00e6vnes iblandt eder, som det s\u00f8mmer sig for hellige,", "fo": "Men \u00f3levna\u00f0 og alskyns \u00f3reinska ella \u00e1girnd eiga ikki so miki\u00f0 sum at ver\u00f0a nevnd tykkara millum, solei\u00f0is sum ta\u00f0 s\u00f8mir heilagum;"} {"da": "ej heller ublu V\u00e6sen eller d\u00e5rlig Snak eller letf\u00e6rdig Sk\u00e6mt, hvilket er utilb\u00f8rligt, men hellere Taksigelse.", "fo": "og ikki heldur \u00f3f\u00f3lkaligur atbur\u00f0ur ella illavor\u00f0i\u00f0 tos ella leysl\u00e1ta\u00f0 teiti, sum alt er \u00f3s\u00f8miligt, men heldur takkarger\u00f0!"} {"da": "Thi dette vide og erkende I, at ingen utugtig eller uren eller havesyg, hvilket er en Afgudsdyrker, har Arv i Kristi og Guds Rige.", "fo": "T\u00ed at hetta vita tit og skyna tit, at eingin horkallur ella \u00f3reinur ella g\u00edrigur, sum er ein avgudad\u00fdrkari, hevur arv \u00ed r\u00edki Krists og Gu\u00f0s."} {"da": "Ingen bedrage eder med tomme Ord; thi for disse Ting kommer Guds Vrede over Genstridighedens B\u00f8rn.", "fo": "Eingin villi tykkum vi\u00f0 t\u00f3mum or\u00f0um, t\u00ed at fyri sl\u00edkt kemur vrei\u00f0i Gu\u00f0s yvir b\u00f8rn \u00f3l\u00fddnisins!"} {"da": "Thi I vare forhen M\u00f8rke, men nu ere I Lys i Herren; vandrer som Lysets B\u00f8rn;", "fo": "T\u00ed at tit v\u00f3ru \u00e1\u00f0ur myrkur, men n\u00fa eru tit lj\u00f3s \u00ed Harranum; livi\u00f0 sum b\u00f8rn lj\u00f3sins \u2013"} {"da": "(Lysets Frugt viser sig jo i al Godhed og Retf\u00e6rdighed og Sandhed,)", "fo": "t\u00ed at \u00e1v\u00f8kstur lj\u00f3sins kemur fram \u00ed allari g\u00f3\u00f0sku og r\u00e6ttl\u00e6ti og sannleika \u2013"} {"da": "s\u00e5 I pr\u00f8ve, hvad der er velbehageligt for Herren.", "fo": "so at tit royna, hvat i\u00f0 Harrin hevur tokka \u00ed."} {"da": "thi hvad der l\u00f8nligt bedrives af dem, er skammeligt endog at sige;", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0, sum \u00ed loyndum ver\u00f0ur gj\u00f8rt av teimum, er ta\u00f0 ein skomm bert at tala um."} {"da": "men alt dette bliver \u00e5benbaret, n\u00e5r det revses af Lyset. Thi alt det, som bliver \u00e5benbaret, er Lys.", "fo": "Men alt ta\u00f0, sum revsa\u00f0 ver\u00f0ur, ver\u00f0ur opinbera\u00f0 av lj\u00f3sinum; t\u00ed at alt, sum opinbera\u00f0 ver\u00f0ur, er lj\u00f3s."} {"da": "Ser derfor n\u00f8je til, hvorledes I vandre, ikke som uvise, men som vise,", "fo": "Gevi\u00f0 t\u00ed v\u00e6l g\u00e6tur eftir, hvussu tit liva, ikki sum \u00f3v\u00edsir, men sum v\u00edsir,"} {"da": "s\u00e5 I k\u00f8be den belejlige Tid, efterdi Dagene ere onde.", "fo": "so at tit keypa hina lagaligu stundina, t\u00ed at dagarnir eru v\u00e1ndir."} {"da": "s\u00e5 I tale hverandre til med Salmer og Lovsange og \u00e5ndelige Viser og synge og spille i eders Hjerte for Herren", "fo": "so at tit tala hv\u00f8r til annan vi\u00f0 s\u00e1lmum og lovsongum og andligum lj\u00f3\u00f0um og syngja og leika \u00ed hjarta tykkara fyri Harranum,"} {"da": "og altid sige Gud og Faderen Tak for alle Ting i vor Herres Jesu Kristi Navn", "fo": "og alt\u00ed\u00f0 siga Gu\u00f0i og fa\u00f0irinum t\u00f8kk fyri allar lutir \u00ed navni v\u00e1rs harra Jesu Krists,"} {"da": "Hustruerne skulle underordne sig under deres egne M\u00e6nd, som under Herren;", "fo": "Konurnar skulu vera s\u00ednum egnu monnum undirgivnar eins og Harranum."} {"da": "Dog, ligesom Menigheden underordner sig under Kristus, s\u00e5ledes skulle ogs\u00e5 Hustruerne underordne sig under deres M\u00e6nd i alle Ting.", "fo": "Men eins og kirkjuli\u00f0i\u00f0 er Kristi undirgivi\u00f0, solei\u00f0is skulu eisini konurnar vera monnum s\u00ednum undirgivnar \u00ed \u00f8llum lutum."} {"da": "I M\u00e6nd! elsker eders Hustruer, ligesom ogs\u00e5 Kristus elskede Menigheden og hengav sig selv for den,", "fo": "Tit menn, elski\u00f0 konur tykkara, l\u00edkasum eisini Kristus elska\u00f0i kirkjuli\u00f0i\u00f0 og gav seg sj\u00e1lvan fyri ta\u00f0,"} {"da": "for at han kunde hellige den, idet han rensede den ved Vandbadet med et Ord,", "fo": "so at hann kundi halga ta\u00f0 vi\u00f0 at reinsa ta\u00f0 \u00ed vatnba\u00f0inum vi\u00f0 or\u00f0inum,"} {"da": "S\u00e5ledes ere M\u00e6ndene skyldige at elske deres egne Hustruer som deres egne Legemer; den,som elsker sin egen Hustru, elsker sig selv.", "fo": "Solei\u00f0is eiga menninir at elska konur s\u00ednar eins og s\u00edni egnu likam. Tann, sum elskar konu s\u00edna, elskar seg sj\u00e1lvan."} {"da": "Ingen har jo nogen Sinde hadet sit eget K\u00f8d, men han n\u00e6rer og plejer det, ligesom ogs\u00e5 Kristus Menigheden.", "fo": "T\u00ed at eingin hevur \u00e1 n\u00f8krum sinni hata\u00f0 s\u00edtt egna hold; men hann f\u00f8\u00f0ir ta\u00f0 og fj\u00e1lgar um ta\u00f0, eins og eisini Kristus ger vi\u00f0 kirkjuli\u00f0i\u00f0;"} {"da": "Thi vi ere Lemmer p\u00e5 hans Legeme.", "fo": "t\u00ed at vit eru limir \u00e1 likami hansara."} {"da": "Denne Hemmelighed er stor - jeg sigter nemlig til Kristus og til Menigheden.", "fo": "Hetta loyndarm\u00e1li\u00f0 er st\u00f3rt; men eg meini vi\u00f0 Krist og kirkjuli\u00f0i\u00f0."} {"da": "Dog, ogs\u00e5 I skulle elske hver is\u00e6r sin egen Hustru som sig selv; men Hustruen have \u00c6refrygt for Manden!", "fo": "Men i\u00f0 hvussu er, skulu eisini tit, og hv\u00f8r fyri seg, elska s\u00edna egnu konu eins og seg sj\u00e1lvan, og konan skal \u00f3ttast mann s\u00edn."} {"da": "I B\u00f8rn! adlyder eders For\u00e6ldre i Herren, thi dette er ret.", "fo": "Tit b\u00f8rn, l\u00fd\u00f0i\u00f0 foreldrum tykkara \u00ed Harranum; t\u00ed at ta\u00f0 er r\u00e6tt."} {"da": "I Tr\u00e6lle! adlyder eders Herrer efter K\u00f8det med Frygt og B\u00e6ven i eders Hjertes Enfold som Kristus;", "fo": "Tit t\u00e6narar, l\u00fd\u00f0i\u00f0 tykkara j\u00f8r\u00f0isku h\u00fasb\u00f3ndum vi\u00f0 \u00f3tta og bivan \u00ed hjartans einfaldi tykkara, sum var ta\u00f0 Kristus;"} {"da": "ikke med \u00d8jentjeneste, som de, der ville t\u00e6kkes Mennesker, men som Kristi Tjenere, s\u00e5 I g\u00f8re Guds Villie af Hjertet,", "fo": "ikki vi\u00f0 eygnat\u00e6nastu eins og teir, i\u00f0 vilja toknast monnum, men eins og t\u00e6narar Krists, so at tit gera vilja Gu\u00f0s av hjarta,"} {"da": "idet I med god Villie g\u00f8re Tjeneste som for Herren, og ikke for Mennesker,", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit av g\u00f3\u00f0um vilja gera t\u00e6nastu, sum var ta\u00f0 fyri Harranum og ikki fyri monnum,"} {"da": "idet I vide, at hvad godt enhver g\u00f8r, det skal han f\u00e5 igen af Herren, hvad enten han er Tr\u00e6l eller fri.", "fo": "av t\u00ed at tit vita, at hvat gott, sum ein og hv\u00f8r ger, ta\u00f0 skal hann f\u00e1a aftur av Harranum, hv\u00f8rt hann so er tr\u00e6lur ella fr\u00e6lsur."} {"da": "Og I Herrer! g\u00f8rer det samme imod dem, s\u00e5 I lade Trusel fare, idet I vide, at b\u00e5de deres og eders Herre er i Himlene, og der er ikke Persons Anseelse hos ham.", "fo": "Og tit harrar, geri\u00f0 tit ta\u00f0 sama m\u00f3ti teimum, so at tit lata av h\u00f3ttum, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at b\u00e6\u00f0i harri teirra og tykkara er \u00ed himlunum, og at ta\u00f0 hj\u00e1 honum ikki ver\u00f0ur gj\u00f8rdur mannamunur."} {"da": "For \u00f8vrigt bliver st\u00e6rke i Herren og i hans Styrkes V\u00e6lde!", "fo": "Annars, ver\u00f0i\u00f0 sterkir \u00ed Harranum og \u00ed veldis m\u00e1tti hansara!"} {"da": "If\u00f8rer eder Guds fulde Rustning, for at I m\u00e5 kunne bolde Stand imod Dj\u00e6velens snedige Anl\u00f8b.", "fo": "Lati\u00f0 tykkum \u00ed \u00f8ll herkl\u00e6\u00f0i Gu\u00f0s, so at tit kunnu vera f\u00f8rir fyri at standa \u00edm\u00f3t sni\u00f0lopum djevulsins."} {"da": "Derfor tager Guds fulde Rustning p\u00e5, for at I m\u00e5 kunne st\u00e5 imod p\u00e5 den onde Dag og best\u00e5 efter at have fuldbyrdet alt.", "fo": "Fari\u00f0 t\u00ed \u00ed \u00f8ll herkl\u00e6\u00f0i Gu\u00f0s, so at tit kunnu vera f\u00f8rir fyri at veita m\u00f3tst\u00f8\u00f0u hin v\u00e1nda dagin og at standa vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 alt er vunni\u00f0."} {"da": "S\u00e5 st\u00e5r da omgjordede om eders L\u00e6nd med Sandhed og if\u00f8rte Retf\u00e6rdighedens Panser.", "fo": "So standi\u00f0 t\u00e1 gyrdir um lendar tykkara vi\u00f0 sannleika og kl\u00e6ddir \u00ed brynju r\u00e6ttl\u00e6tisins,"} {"da": "F\u00f8dderne ombundne med Kampberedthed fra Fredens Evangelium;", "fo": "og sk\u00f8ddir um f\u00f8turnar vi\u00f0 f\u00fasleika til at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skap fri\u00f0arins;"} {"da": "og i alle Forhold l\u00f8fter Troens Skjold, med hvilket I ville kunne slukke alle den ondes gloende Pile,", "fo": "og havi\u00f0 \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum tr\u00faarskj\u00f8ldurin \u00e1 lofti, sum tit kunnu vera f\u00f8rir fyri at sl\u00f8kkja allar gl\u00f8\u00f0andi \u00f8rvar fr\u00e1 hinum illa vi\u00f0;"} {"da": "og tager imod Frelsens Hjelm og \u00c5ndens Sv\u00e6rd, som er Guds Ord,", "fo": "og taki\u00f0 hj\u00e1lm frelsunnar og sv\u00f8r\u00f0 andans, sum er Gu\u00f0s or\u00f0,"} {"da": "idet I under al P\u00e5kaldelse og B\u00f8n bede til enhver Tid i \u00c5nden og ere \u00e5rv\u00e5gne dertil i al Vedholdenhed og B\u00f8n for alle de hellige,", "fo": "me\u00f0an tit vi\u00f0 allari \u00e1kallan og b\u00f8n bi\u00f0ja eina og hv\u00f8rja t\u00ed\u00f0 \u00ed andanum og eru \u00e1rvaknir til tess vi\u00f0 \u00f8llum \u00e1haldni og b\u00f8n fyri \u00f8llum hinum heilagu,"} {"da": "ogs\u00e5 for mig, om at der m\u00e5 gives mig Ord, n\u00e5r jeg oplader min Mund, til med Frimodighed at kundg\u00f8re Evangeliets Hemmelighed,", "fo": "og fyri m\u00e6r vi\u00f0, at m\u00e6r mega ver\u00f0a givin or\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg lati upp munn m\u00edn, til at bo\u00f0a vi\u00f0 treysti loyndard\u00f3min \u00ed gle\u00f0ibo\u00f0skapinum,"} {"da": "for hvis Skyld jeg er et Sendebud i L\u00e6nker, for at jeg m\u00e5 have Frimodighed deri til at tale, som jeg b\u00f8r.", "fo": "sum eg eri sendibo\u00f0 fyri \u00ed leinkjum, at eg m\u00e1 tala vi\u00f0 fr\u00edm\u00f3\u00f0i um hann, solei\u00f0is sum eg eigi at tala."} {"da": "Men for at ogs\u00e5 I skulle kende mine Forhold, hvorledes det g\u00e5r mig, da skal Tykikus, den elskede Broder og tro Tjener i Herren kundg\u00f8re eder alt;", "fo": "Men fyri at tit eisini kunnu f\u00e1a at vita um vi\u00f0urskifti m\u00edni, hvussu m\u00e6r veit vi\u00f0, so skal T\u00fdk\u00edkus, hin elska\u00f0i br\u00f3\u00f0irin og tr\u00fagvi t\u00e6narin \u00ed Harranum, grei\u00f0a tykkum fr\u00e1 \u00f8llum;"} {"da": "ham sender jeg til eder, just for at I skulle l\u00e6re at kende, hvorledes det st\u00e5r til hos os, og for at han skal opmuntre eders Hjerter.", "fo": "hann havi eg sent til tykkara beint av teirri grund, at tit skulu f\u00e1a at vita, hvussu standurin er hj\u00e1 okkum, og at hann kann ugga hj\u00f8rtu tykkara."} {"da": "Fred v\u00e6re med Br\u00f8drene og K\u00e6rlighed med Tro fra Gud Fader og den Herre Jesus Kristus!", "fo": "Fri\u00f0ur veri vi\u00f0 br\u00f8\u00f0runum og k\u00e6rleiki vi\u00f0 tr\u00fagv fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Harranum Jesusi Kristi!"} {"da": "N\u00e5den v\u00e6re med alle dem, som elske vor Herre Jesus Kristus i Uforkr\u00e6nkelighed!", "fo": "N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 \u00f8llum, sum elska harra v\u00e1ran, Jesus Krist, vi\u00f0 \u00f3forgongiligum k\u00e6rleika!"} {"da": "Paulus og Timotheus, Kristi Jesu Tjener, til alle de hellige i Kristus Jesus, som ere i Filippi, med Tilsynsm\u00e6nd og Menighedstjenere.", "fo": "Paulus og Timoteus, t\u00e6narar Krists Jesu, heilsa \u00f8llum hinum heilagu \u00ed Kristi Jesusi, sum eru \u00ed Filippi, saman vi\u00f0 tilsj\u00f3narmonnum og t\u00e6narum \u00ed kirkjuli\u00f0inum."} {"da": "N\u00e5de v\u00e6re med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!", "fo": "N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum, og Harranum Jesusi Kristi!"} {"da": "Jeg takker min Gud, s\u00e5 ofte jeg kommer eder i Hu,", "fo": "Eg takki Gu\u00f0i m\u00ednum, hv\u00f8rja fer\u00f0 eg hugsi um tykkum,"} {"da": "idet jeg altid, i hver min B\u00f8n, beder for eder alle med Gl\u00e6de,", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg alt\u00ed\u00f0 \u00ed hv\u00f8rji b\u00f8n m\u00edni vi\u00f0 gle\u00f0i geri b\u00f8n fyri tykkum \u00f8llum,"} {"da": "for eders Deltagelse i Evangeliet fra den f\u00f8rste Dag indtil nu;", "fo": "fyri samfelag tykkara um gle\u00f0ibo\u00f0skapin fr\u00e1 fyrsta degi og l\u00edka til n\u00fa,"} {"da": "forvisset om dette, at han, som begyndte en god Gerning i eder, vil fuldf\u00f8re den indtil Jesu Kristi Dag,", "fo": "fullv\u00edsur sum eg eri \u00ed t\u00ed, at hann, sum byrja\u00f0i \u00ed tykkum g\u00f3\u00f0an gerning, vil fullf\u00f8ra hann alt til Jesu Krists dag,"} {"da": "s\u00e5ledes som det jo er ret for mig at mene dette om eder alle, efterdi jeg har eder i Hjertet b\u00e5de under mine L\u00e6nker og under Evangeliets Forsvar og Stadf\u00e6stelse, f\u00e6lles som I jo alle ere med mig om N\u00e5den.", "fo": "solei\u00f0is sum ta\u00f0 j\u00fa er beint av m\u00e6r at hava hesa hugsan um tykkum allar, av t\u00ed at eg havi tykkum \u00ed hjarta m\u00ednum b\u00e6\u00f0i \u00ed leinkjum m\u00ednum, og t\u00e1 i\u00f0 eg verji og sta\u00f0festi gle\u00f0ibo\u00f0skapin, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit allir eru samfelagar vi\u00f0 m\u00e6r um n\u00e1\u00f0ina."} {"da": "Thi Gud er mit Vidne, hvorledes jeg l\u00e6nges efter eder alle med Kristi Jesu inderlige K\u00e6rlighed.", "fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 er vitni m\u00edtt, hvussu m\u00e6r leingist eftir tykkum \u00f8llum vi\u00f0 Krists Jesu inniliga hjartalagi."} {"da": "Og derom beder jeg, at eders K\u00e6rlighed fremdeles m\u00e5 blive mere og mere rig p\u00e5 Erkendelse og al Sk\u00f8nsomhed,", "fo": "Og hetta bi\u00f0i eg um, at k\u00e6rleiki tykkara enn m\u00e1 taka til alt meir og meir \u00ed kunnskapi og \u00f8llum skynsemi,"} {"da": "s\u00e5 I kunne v\u00e6rds\u00e6tte de forskellige Ting, for at I m\u00e5 v\u00e6re rene og uden Anst\u00f8d til Kristi Dag,", "fo": "so at tit mega kunna meta um hinar ymissu lutirnar, fyri at tit mega vera reinir og meinaleysir til Krists dag,"} {"da": "fyldte med Retf\u00e6rdigheds Frugt, som virkes ved Jesus Kristus, Gud til \u00c6re og Pris.", "fo": "fyltir vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0ar frukt, sum f\u00e6st vi\u00f0 Jesusi Kristi, Gu\u00f0i til d\u00fdrdar og lovs."} {"da": "Men jeg vil, I skulle vide, Br\u00f8dre! at mine Forhold snarere have tjent til Evangeliets Fremme,", "fo": "Men eg vil, br\u00f8\u00f0ur, at tit skulu vita, at vi\u00f0urskifti m\u00edni heldur hava veri\u00f0 til frama fyri gle\u00f0ibo\u00f0skapin,"} {"da": "s\u00e5 at det er blevet \u00e5benbart for hele Livvagten og for alle de \u00f8vrige, at mine L\u00e6nker b\u00e6res for Kristi Skyld,", "fo": "so at ta\u00f0 er vor\u00f0i\u00f0 kunnigt fyri \u00f8llum l\u00edvvaktarli\u00f0inum og fyri \u00f8llum \u00f8\u00f0rum, at eg eri \u00ed leinkjum fyri Krists skuld;"} {"da": "og de fleste af Br\u00f8drene fik i Tillid til Herren ved mine L\u00e6nker end mere Dristighed til at tale Guds Ord uden Frygt.", "fo": "og teir flestu av br\u00f8\u00f0runum fingu \u00ed treysti til Harrans av leinkjum m\u00ednum enn st\u00f8rri dirvi til at tala Gu\u00f0s or\u00f0 uttan \u00f3tta."} {"da": "Nogle pr\u00e6dike vel ogs\u00e5 Kristus for Avinds og Kivs Skyld, men nogle ogs\u00e5 i en god Mening.", "fo": "Summir pr\u00e6dika sj\u00e1lvandi Krist av \u00f8vund og klandursemi, men summir eisini av g\u00f3\u00f0um huga."} {"da": "Disse g\u00f8re det af K\u00e6rlighed, vidende, at jeg er sat til at forsvare Evangeliet;", "fo": "Hesir gera ta\u00f0 av k\u00e6rleika, t\u00ed at teir vita, at eg eri settur til at verja gle\u00f0ibo\u00f0skapin;"} {"da": "men hine forkynde Kristus af Egennytte, ikke \u00e6rligt, men i den Tanke at f\u00f8je Tr\u00e6ngsel til mine L\u00e6nker.", "fo": "men hinir gera ta\u00f0 av meinf\u00fdsni, ikki av reinum huga, men vi\u00f0 teirri hugsan, at leggja trongd oman \u00e1 leinkjur m\u00ednar."} {"da": "Hvad s\u00e5? Kristus forkyndes dog p\u00e5 enhver M\u00e5de, v\u00e6re sig p\u00e5 Skr\u00f8mt eller i Sandhed; og derover gl\u00e6der jeg mig, og jeg vil ogs\u00e5 fremdeles gl\u00e6de mig.", "fo": "Hvat um ta\u00f0? I\u00f0 hvussu er, ver\u00f0ur Kristus bo\u00f0a\u00f0ur \u00e1 allan h\u00e1tt, anna\u00f0hv\u00f8rt ta\u00f0 n\u00fa er \u00e1 kvamsv\u00eds ella \u00ed sannleika; og hetta eri eg gla\u00f0ur um, ja, eg skal eisini framvegis vera gla\u00f0ur;"} {"da": "Thi jeg ved, at dette skal blive mig til Frelse ved eders B\u00f8n og Jesu Kristi \u00c5nds Hj\u00e6lp,", "fo": "t\u00ed at eg veit, at hetta skal ver\u00f0a m\u00e6r til frelsu fyri b\u00f8n tykkara og hj\u00e1lp av anda Jesu Krists."} {"da": "efter min L\u00e6ngsel og mit H\u00e5b, at jeg i intet skal blive til Skamme, men at Kristus skal med al Frimodighed, som altid, s\u00e5 ogs\u00e5 nu, forherliges i mit Legeme, v\u00e6re sig ved Liv eller ved D\u00f8d.", "fo": "Og ta\u00f0 er hin inniliga tr\u00e1an m\u00edn og v\u00f3n, at eg \u00ed ongum luti m\u00e1 ver\u00f0a til skammar, men at Kristus, sum alt\u00ed\u00f0, solei\u00f0is eisini n\u00fa, \u00ed \u00f8llum fr\u00edm\u00f3\u00f0i m\u00e1 ver\u00f0a d\u00fdrmettur \u00ed likami m\u00ednum, anna\u00f0hv\u00f8rt vi\u00f0 l\u00edvi ella vi\u00f0 dey\u00f0a."} {"da": "Thi det at leve er mig Kristus og at d\u00f8 en Vinding.", "fo": "T\u00ed at l\u00edvi\u00f0 er m\u00e6r Kristus, og dey\u00f0in ein vinningur."} {"da": "men jeg st\u00e5r tvivlr\u00e5dig imellem de to Ting, idet jeg har Lysten til at bryde op og v\u00e6re sammen med Kristus; thi dette var s\u00e5re meget bedre;", "fo": "T\u00ed at eg eri \u00ed iva millum tey b\u00e6\u00f0i, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg havi hug at fara hi\u00f0ani og vera hj\u00e1 Kristi, t\u00ed at ta\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 \u00f3l\u00edka n\u00f3gv betri;"} {"da": "men at forblive i K\u00f8det er mere n\u00f8dvendigt for eders Skyld.", "fo": "men at ver\u00f0a verandi \u00ed holdinum er ney\u00f0synligari fyri tykkara skuld."} {"da": "Og i Forvisning herom ved jeg, at jeg skal blive i Live og forblive hos eder alle til eders Fremgang og Gl\u00e6de i Troen,", "fo": "Og \u00ed hesum treysti veit eg, at eg skal ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi og skal ver\u00f0a verandi hj\u00e1 tykkum \u00f8llum, til frama hj\u00e1 tykkum og gle\u00f0i \u00ed tr\u00fanni,"} {"da": "for at eders Ros ved mig kan blive rig i Kristus Jesus, ved at jeg atter kommer til Stede iblandt eder.", "fo": "fyri at r\u00f3s tykkara kann ver\u00f0a tess st\u00f8rri \u00ed Kristi Jesusi fyri m\u00edna skuld, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg komi aftur til tykkara."} {"da": "Kun skulle I leve Kristi Evangelium v\u00e6rdigt, for at, hvad enten jeg kommer og ser eder eller er frav\u00e6rende, jeg dog kan h\u00f8re om eder, at I st\u00e5 faste i een \u00c5nd, s\u00e5 at I med een Sj\u00e6l stride tilsammen for Troen p\u00e5 Evangeliet", "fo": "Men i\u00f0 hvussu er, skulu tit liva l\u00edv tykkara, sum ta\u00f0 s\u00f8mir gle\u00f0ibo\u00f0skapinum um Krist, fyri at eg, anna\u00f0hv\u00f8rt eg komi og s\u00edggi tykkum, ella eg eri fr\u00e1staddur, kann f\u00e1a at hoyra um tykkum, at tit standa fastir \u00ed einum anda og vi\u00f0 eini s\u00e1l str\u00ed\u00f0a saman fyri tr\u00fanni \u00e1 gle\u00f0ibo\u00f0skapin,"} {"da": "og ikke lade eder forf\u00e6rde i nogen Ting af Modstanderne; thi dette er for dem et Tegn p\u00e5 Undergang, men for eder p\u00e5 Frelse, og det fra Gud.", "fo": "og ikki \u00ed n\u00f8krum luti lata tykkum r\u00e6\u00f0a av m\u00f3tst\u00f8\u00f0umonnunum; t\u00ed at hetta er fyri teir eitt merki um undirgang, men fyri tykkum um frelsu, og ta\u00f0 fr\u00e1 Gu\u00f0i."} {"da": "Thi eder er det forundt for Kristi Skyld - ikke alene at tro p\u00e5 ham, men ogs\u00e5 at lide for hans Skyld,", "fo": "T\u00ed at tann n\u00e1\u00f0i er tykkum givin fyri Krists skuld, ikki bert at tr\u00fagva \u00e1 hann, men eisini at l\u00ed\u00f0a fyri hansara skuld,"} {"da": "idet I have den samme Kamp, som I have set p\u00e5 mig og nu h\u00f8re om mig.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit hava sama str\u00ed\u00f0i\u00f0, sum tit s\u00f3u hj\u00e1 m\u00e6r og n\u00fa hoyra um meg."} {"da": "Er der da nogen Formaning i Kristus, er der nogen K\u00e6rlighedens Opmuntring, er der noget \u00c5ndens Samfund, er der nogen inderlig K\u00e6rlighed og Barmhjertighed:", "fo": "Um ta\u00f0 t\u00e1 er n\u00f8kur \u00e1minning \u00ed Kristi, um ta\u00f0 er n\u00f8kur k\u00e6rleiks uggan, um ta\u00f0 er naka\u00f0 samfelag andans, um ta\u00f0 er n\u00f8kur samkensla og miskunn,"} {"da": "da fuldkommer min Gl\u00e6de, at I m\u00e5 v\u00e6re enige indbyrdes, s\u00e5 I have den samme K\u00e6rlighed, samme Sj\u00e6l, een Higen,", "fo": "t\u00e1 geri\u00f0 gle\u00f0i m\u00edna fullkomna, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit hava sama hug, hava sama k\u00e6rleika og samlyntir hava eitt \u00ed huga,"} {"da": "intet g\u00f8re af Egennytte eller Lyst til tom \u00c6re, men i Ydmyghed agte hverandre h\u00f8jere end eder selv", "fo": "einki gera av egingirnd, einki av lyst eftir f\u00e1fongdari \u00e6ru, men heldur \u00ed l\u00edtill\u00e6ti meta hv\u00f8r annan meira enn seg sj\u00e1lvan,"} {"da": "og ikke se hver p\u00e5 sit, men enhver ogs\u00e5 p\u00e5 andres.", "fo": "og ein og hv\u00f8r hyggur ikki bert um ta\u00f0, sum hansara er, men ein og hv\u00f8r eisini um ta\u00f0, sum a\u00f0rir hava."} {"da": "Det samme Sindelag v\u00e6re i eder, som ogs\u00e5 var i Kristus Jesus,", "fo": "Sama sinnalagi\u00f0 veri \u00ed tykkum, sum eisini var \u00ed Kristi Jesusi,"} {"da": "men forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse p\u00e5 og blev Mennesker lig;", "fo": "men avkl\u00e6ddi seg hana, \u00ed t\u00ed at hann t\u00f3k \u00e1 seg t\u00e6nara mynd og gj\u00f8rdist monnum l\u00edkur;"} {"da": "og da han i Fremtr\u00e6den fandtes som et Menneske, fornedrede han sig selv, s\u00e5 han blev lydig indtil D\u00f8den, ja, Korsd\u00f8den.", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann \u00ed framkomu var sum ma\u00f0ur, setti hann seg sj\u00e1lvan l\u00e1gt, og var\u00f0 l\u00fd\u00f0in til dey\u00f0a, ja, til dey\u00f0a \u00e1 krossi."} {"da": "Derfor har ogs\u00e5 Gud h\u00f8jt oph\u00f8jet ham og sk\u00e6nket ham det Navn, som er over alle Navne,", "fo": "Fyri ta\u00f0 hevur eisini Gu\u00f0 h\u00e1tt upphevja\u00f0 hann og givi\u00f0 honum navni\u00f0, sum er yvir hv\u00f8rjum einum navni,"} {"da": "for at i Jesu Navn hvert Kn\u00e6 skal b\u00f8je sig, deres i Himmelen og p\u00e5 Jorden og under Jorden,", "fo": "fyri at \u00ed Jesu navni skal hv\u00f8rt kn\u00e6 boyggja seg, teirra, sum eru \u00e1 himni, og teirra, sum eru \u00e1 j\u00f8r\u00f0, og teirra, sum eru undir j\u00f8r\u00f0ini,"} {"da": "og hver Tunge skal bekende, at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders \u00c6re.", "fo": "og hv\u00f8r tunga skal \u00e1sanna, at Jesus Kristus er harri, til d\u00fdrdar Gu\u00f0s fa\u00f0irs."} {"da": "Derfor, mine elskede! ligesom I altid have v\u00e6ret lydige, s\u00e5 arbejder ikke alene som i min N\u00e6rv\u00e6relse, men nu meget mere i min Frav\u00e6relse p\u00e5 eders egen Frelse med Frygt og B\u00e6ven;", "fo": "Tess vegna, elska\u00f0u m\u00ednir, l\u00edkasum tit alt\u00ed\u00f0 hava veri\u00f0 l\u00fddnir, so arbei\u00f0i\u00f0, ikki bert sum t\u00e1 i\u00f0 eg eri hj\u00e1staddur, men n\u00fa n\u00f3gv meira, t\u00e1 i\u00f0 eg eri fr\u00e1staddur, upp \u00e1 tykkara egnu frelsu vi\u00f0 \u00f3tta og bivan;"} {"da": "thi Gud er den, som virker i eder b\u00e5de at ville og at virke, efter sit Velbehag.", "fo": "t\u00ed at ta\u00f0 er Gu\u00f0, sum virkar \u00ed tykkum b\u00e6\u00f0i at vilja og at virka, eftir s\u00ednum tokka."} {"da": "G\u00f8rer alle Ting uden Knurren og Bet\u00e6nkeligheder,", "fo": "Geri\u00f0 alt uttan meinskan og iving,"} {"da": "Ja, selv om jeg bliver ofret under Ofringen og Betjeningen af eders Tro, s\u00e5 gl\u00e6der jeg mig og gl\u00e6der mig med eder alle.", "fo": "Ja, um eg sj\u00e1lvur ver\u00f0i ofra\u00f0ur, me\u00f0an eg geri altart\u00e6nastu fyri tr\u00fagv tykkara og beri hana fram sum offur, so gle\u00f0ist eg og samgle\u00f0ist vi\u00f0 tykkum \u00f8llum."} {"da": "Men ligeledes skulle ogs\u00e5 I gl\u00e6de eder, og gl\u00e6de eder med mig!", "fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt skulu eisini tit gle\u00f0ast og samgle\u00f0ast vi\u00f0 m\u00e6r."} {"da": "Men jeg h\u00e5ber i den Herre Jesus snart at kunne sende Timotheus til eder, for at ogs\u00e5 jeg kan blive ved godt Mod ved at erfare, hvorledes det g\u00e5r eder.", "fo": "Men eg havi ta v\u00f3n \u00ed Harranum Jesusi, at eg br\u00e1tt kann senda Timoteus til tykkara, so at eisini eg kann ver\u00f0a gla\u00f0ur \u00ed huga, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00e1i at vita, hvussu ta\u00f0 veit vi\u00f0 hj\u00e1 tykkum;"} {"da": "Thi jeg har ingen ligesindet, der s\u00e5 oprigtig vil have Omsorg for, hvorledes det g\u00e5r eder;", "fo": "t\u00ed at ongan havi eg hansara l\u00edka \u00ed lyndi, sum so tr\u00faliga vil hava umsorgan fyri, hvussu tykkum veit vi\u00f0."} {"da": "thi de s\u00f8ge alle deres eget, ikke hvad der h\u00f8rer Kristus Jesus til.", "fo": "T\u00ed at allir s\u00f8kja teir s\u00edtt egna, men ikki ta\u00f0, sum hoyrir Kristi Jesusi til."} {"da": "Men hans pr\u00f8vede Troskab kende I, at, ligesom et Barn tjener sin Fader, s\u00e5ledes har han tjent med mig for Evangeliet.", "fo": "Men hansara roynda tr\u00faskap vita tit um, at hann hevur t\u00e6na\u00f0 fyri gle\u00f0ibo\u00f0skapinum saman vi\u00f0 m\u00e6r, eins og barn t\u00e6nar fa\u00f0ir s\u00ednum."} {"da": "Ham h\u00e5ber jeg alts\u00e5 at sende straks, n\u00e5r jeg ser Udgangen p\u00e5 min Sag.", "fo": "Hann v\u00f3ni eg t\u00e1 at f\u00e1a sent, l\u00edka skj\u00f3tt sum eg s\u00edggi, hvat i\u00f0 \u00farsliti\u00f0 ver\u00f0ur hj\u00e1 m\u00e6r."} {"da": "Men jeg har den Tillid til Herren, at jeg ogs\u00e5 selv snart skal komme.", "fo": "Men eg havi ta\u00f0 \u00e1lit \u00e1 Harranum, at eg eisini sj\u00e1lvur skal koma skj\u00f3tt."} {"da": "Men jeg har agtet det n\u00f8dvendigt at sende Epafroditus til eder, min Broder og Medarbejder og Medstrider, og eders Udsending og Tjener for min Trang,", "fo": "Men eg helt ta\u00f0 vera ney\u00f0ugt at senda til tykkara Epafroditus, br\u00f3\u00f0ur m\u00edn og starvsfelaga og str\u00ed\u00f0sfelaga, men sendimann tykkara og \u00f8rindreka til at veita m\u00e6r hj\u00e1lp \u00ed trongd m\u00edni;"} {"da": "efterdi han l\u00e6ngtes efter eder alle og var s\u00e5re \u00e6ngstelig, fordi I havde h\u00f8rt, at han var bleven syg.", "fo": "av t\u00ed at honum longdist eftir tykkum \u00f8llum og hann hev\u00f0i n\u00f3gva \u00f3r\u00f3gv \u00e1 s\u00e6r, t\u00ed at tit h\u00f8vdu hoyrt, at hann hev\u00f0i veri\u00f0 sj\u00fakur."} {"da": "Ja, han var ogs\u00e5 syg og D\u00f8den n\u00e6r; men Gud forbarmede sig over ham, ja, ikke alene over ham, men ogs\u00e5 over mig, for at jeg ikke skulde have Sorg p\u00e5 Sorg.", "fo": "T\u00ed at hann var rei\u00f0uliga sj\u00fakur, komin til dey\u00f0a; men Gu\u00f0 miskunna\u00f0i honum, og ikki bert honum, men eisini m\u00e6r, fyri at eg ikki skuldi hava sorg oman \u00e1 sorg."} {"da": "Derfor skynder jeg mig desto mere med at sende ham, for at I og jeg v\u00e6re mere sorgfri.", "fo": "T\u00ed sendi eg hann so miki\u00f0 skj\u00f3tari, fyri at tit kunnu ver\u00f0a gla\u00f0ir aftur, t\u00e1 i\u00f0 tit f\u00e1a at s\u00edggja hann, og eg kann ver\u00f0a meira ekkaleysur."} {"da": "Modtager ham alts\u00e5 i Herren med al Gl\u00e6de og holder s\u00e5danne i \u00c6re;", "fo": "Taki\u00f0 t\u00e1 m\u00f3ti honum \u00ed Harranum vi\u00f0 allari gle\u00f0i, og havi\u00f0 sl\u00edkar menn \u00ed \u00e6ru;"} {"da": "thi for Kristi Gernings Skyld kom han D\u00f8den n\u00e6r, idet han satte sit Liv i Vove for at udfylde Savnet af eder i eders Tjeneste imod mig.", "fo": "t\u00ed at fyri Krists gernings skuld var hann komin til dey\u00f0a, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann setti l\u00edv s\u00edtt \u00ed v\u00e1\u00f0a, fyri at b\u00f8ta um saknin av tykkum \u00ed t\u00e6nastuni m\u00f3ti m\u00e6r."} {"da": "I \u00f8vrigt, mine Br\u00f8dre gl\u00e6der eder i Herren! At skrive det samme til eder er ikke til Besv\u00e6r for mig, men er betryggende for eder.", "fo": "Annars, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, gle\u00f0i\u00f0 tykkum \u00ed Harranum! At skriva ta\u00f0 sama til tykkara er einki str\u00ed\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r, men tykkum er ta\u00f0 til styrkingar."} {"da": "Holder \u00d8je med Hundene, holder \u00d8je med de slette Arbejdere, holder \u00d8je med S\u00f8ndersk\u00e6relsen!", "fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur eftir hundunum; gevi\u00f0 g\u00e6tur eftir hinum ringu arbei\u00f0ismonnunum; gevi\u00f0 g\u00e6tur eftir sundurskeringini!"} {"da": "Thi vi ere Omsk\u00e6relsen, vi, som tjene i Guds \u00c5nd og rose os i Kristus Jesus og ikke forlade os p\u00e5 K\u00f8det\",", "fo": "T\u00ed at vit eru hinir umskornu, vit sum t\u00e6na Gu\u00f0i \u00ed anda hansara og r\u00f3sa okkum av Kristi Jesusi og ikki troysta \u00e1 holdi\u00f0,"} {"da": "endsk\u00f8nt ogs\u00e5 jeg har det, jeg kunde forlade mig p\u00e5 ogs\u00e5 i K\u00f8det, Dersom nogen anden synes, han kan forlade sig p\u00e5 K\u00f8det, kan jeg det mere.", "fo": "t\u00f3 at eg havi ta\u00f0, sum eg kundi troysta\u00f0 \u00e1 eisini \u00ed holdinum. Um einhv\u00f8r annar tykist at kunna troysta \u00e1 holdi\u00f0, t\u00e1 kann eg ta\u00f0 meira."} {"da": "Jeg er omsk\u00e5ren p\u00e5 den ottende Dag, af Israels Sl\u00e6gt, Benjamins Stamme, en Hebr\u00e6er af Hebr\u00e6ere, over for Loven en Faris\u00e6er,", "fo": "Eg eri umskorin \u00e1ttanda dagin, av \u00cdsraels f\u00f3lki, Benjamins \u00e6tt, Hebreari av Hebrearum, vi\u00f0v\u00edkjandi l\u00f3g ein Fariseari;"} {"da": "i Nidk\u00e6rhed en Forf\u00f8lger af Menigheden, i Retf\u00e6rdigheden efter Loven udadlelig.", "fo": "vi\u00f0v\u00edkjandi vandl\u00e6ti ein, sum gj\u00f8rdi ats\u00f3kn \u00e1 kirkjuli\u00f0i\u00f0; vi\u00f0v\u00edkjandi r\u00e6ttfer\u00f0ini samsvarandi l\u00f3gini \u00f3lastandi."} {"da": "og findes i ham, s\u00e5 jeg ikke har min Retf\u00e6rdighed, den af Loven, men den ved Tro p\u00e5 Kristus, Retf\u00e6rdigheden fra Gud p\u00e5 Grundlag af Troen,", "fo": "og ver\u00f0a funnin \u00ed honum, so at eg ikki havi r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edna, hana sum f\u00e6st av l\u00f3g, men hana sum f\u00e6st vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Krist, r\u00e6ttv\u00edsina fr\u00e1 Gu\u00f0i tr\u00faar vegna,"} {"da": "for at jeg m\u00e5 kende ham og hans Opstandelses Kraft og hans Lidelsers Samfund, idet jeg bliver ligedannet med hans D\u00f8d,", "fo": "til tess at eg m\u00e1 kenna hann og kraftina av uppreisn hansara og samfelagi\u00f0 \u00ed l\u00ed\u00f0ingum hansara, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg ver\u00f0i sammynda\u00f0ur vi\u00f0 hann \u00ed dey\u00f0a hansara,"} {"da": "om jeg dog kunde n\u00e5 til Opstandelsen fra de d\u00f8de.", "fo": "um m\u00e6r t\u00e1 m\u00e1tti eydnast at n\u00e1a til uppreisnar fr\u00e1 dey\u00f0um."} {"da": "Ikke at jeg allerede har grebet det eller allerede er fuldkommen; men jeg jager derefter, om jeg dog kunde gribe det, efterdi jeg ogs\u00e5 er greben af Kristus Jesus.", "fo": "Ta\u00f0 er ikki so, at eg longu havi n\u00e1a\u00f0 t\u00ed ella longu eri fullkomin, men eg strembi eftir t\u00ed, um eg skuldi kunna\u00f0 gripi\u00f0 ta\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg eisini eri gripin av Kristi Jesusi."} {"da": "Men eet g\u00f8r jeg: glemmende, hvad der er bagved, men r\u00e6kkende efter det, som er foran, jager jeg imod M\u00e5let, til den Sejrspris, hvortil Gud fra det h\u00f8je kaldte os i Kristus Jesus.", "fo": "men eitt geri eg: eg gloymi ta\u00f0, sum er aftan fyri bak, og eg r\u00e6tti meg fram eftir t\u00ed, sum er fyri framman, og skundi solei\u00f0is at m\u00e1linum, til tann sigursgrip, sum Gu\u00f0 hevur kalla\u00f0 okkum til \u00far erva \u00ed Kristi Jesusi."} {"da": "Lader da os, s\u00e5 mange som ere fuldkomne, have dette Sindelag; og er der noget, hvori I ere anderledes sindede, da skal Gud \u00e5benbare eder ogs\u00e5 dette.", "fo": "Latum okkum t\u00ed, so mangir sum fullkomnir eru, hava hetta huglyndi! Og um tit \u00ed einumhv\u00f8rjum hugsa \u00f8\u00f0rv\u00edsi, t\u00e1 skal Gu\u00f0 eisini opinbera tykkum hetta."} {"da": "Kun at vi, s\u00e5 vidt vi ere komne, vandre i samme Retning.", "fo": "Bert at vit, so langt vit eru komnir, halda somu lei\u00f0."} {"da": "Vorder mine Efterlignere, Br\u00f8dre! og agter p\u00e5 dem, der vandre s\u00e5ledes, som I have os til Forbillede.", "fo": "Ver\u00f0i\u00f0, br\u00f8\u00f0ur, saml\u00edkir m\u00e6r, og gevi\u00f0 tykkum far um teir, i\u00f0 liva eftir t\u00ed fyrid\u00f8mi, sum tit hava \u00ed okkum."} {"da": "Thi mange vandre, som jeg ofte har sagt eder, men nu ogs\u00e5 siger med T\u00e5rer, som Kristi Kors's Fjender,", "fo": "T\u00ed at mangir liva \u2013 eg havi ofta sagt tykkum ta\u00f0, og n\u00fa sigi eg ta\u00f0 eisini gr\u00e1tandi \u2013 sum f\u00edggindar av krossi Krists,"} {"da": "hvis Ende er Fortabelse, hvis Gud er Bugen, og hvis \u00c6re er i deres Sk\u00e6ndsel, de, som tragte efter de jordiske Ting.", "fo": "endi teirra er glatan, gudur teirra er b\u00fakurin, og \u00e6ru s\u00edna seta teir \u00ed skemd s\u00edna, teir sum tr\u00e1a eftir lutunum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"da": "Thi vort Borgerskab er i Himlene, hvorfra vi ogs\u00e5 forvente som Frelser den Herre Jesus Kristus,", "fo": "T\u00ed at borgaraskapur okkara er \u00e1 himnum, ha\u00f0an sum vit eisini v\u00e6nta sum frelsara Harran Jesus Krist,"} {"da": "der skal forvandle vort Fornedrelses-Legeme til at blive ligedannet med hans Herligheds-Legeme, efter den Kraft, ved hvilken han ogs\u00e5 kan underl\u00e6gge sig alle Ting.", "fo": "hann sum skal umskapa ney\u00f0arlikam okkara \u00ed somu mynd sum d\u00fdrdarlikam hansara eftir teirri kraft, sum hann er mentur eisini at leggja alt undir seg vi\u00f0. 4,1 Tess vegna, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, sum eg elski, og sum m\u00e6r leingist eftir, gle\u00f0i m\u00edn og kransur m\u00edn, standi\u00f0 solei\u00f0is fastir \u00ed Harranum, elska\u00f0u tit!"} {"da": "Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til at v\u00e6re enige i Herren.", "fo": "Evodiu \u00e1minni eg, og Synt\u00fdke \u00e1minni eg, at t\u00e6r skulu vera samlyntar \u00ed Harranum."} {"da": "Eders milde Sind vorde kendt at alle Mennesker! Herren er n\u00e6r!", "fo": "Spaklyndi tykkara ver\u00f0i \u00f8llum menniskjum kunnigt! Harrin er \u00ed n\u00e1nd!"} {"da": "V\u00e6rer ikke bekymrede for noget, men lader i alle Ting eders Beg\u00e6ringer komme frem for Gud i P\u00e5kaldelse og B\u00f8n med Taksigelse;", "fo": "Veri\u00f0 ikki st\u00farnir fyri n\u00f8krum, men lati\u00f0 \u00ed \u00f8llum lutum tr\u00e1an tykkara koma fram fyri Gu\u00f0 \u00ed \u00e1kallan og b\u00f8n vi\u00f0 t\u00f8kk,"} {"da": "og Guds Fred, som overg\u00e5r al Forstand, skal bevare eders Hjerter og eders Tanker i Kristus Jesus.", "fo": "og Gu\u00f0s fri\u00f0ur, sum ber av \u00f8llum viti, skal var\u00f0veita hj\u00f8rtu tykkara og hugsanir tykkara \u00ed Kristi Jesusi."} {"da": "I \u00f8vrigt, Br\u00f8dre! alt, hvad der er sandt, hvad der er \u00e6rbart, hvad der er retf\u00e6rdigt, hvad der er rent, hvad der er elskeligt, hvad der har godt Lov, enhver Dyd og enhver H\u00e6der: l\u00e6gger eder det p\u00e5 Sinde!", "fo": "Annars, br\u00f8\u00f0ur, alt ta\u00f0, sum er satt, alt sum er s\u00e1miligt, alt sum er r\u00e6tt, alt sum er reint, alt sum er elskuligt, alt sum hevur gott \u00e1giti, eina og hv\u00f8rja dygd og ein og hv\u00f8nn s\u00f3ma, havi\u00f0 ta\u00f0 \u00ed huga!"} {"da": "Hvad I b\u00e5de have l\u00e6rt og modtaget og h\u00f8rt og set p\u00e5 mig, dette skulle I g\u00f8re, og Fredens Gud skal v\u00e6re med eder.", "fo": "Ta\u00f0, sum tit b\u00e6\u00f0i hava l\u00e6rt og tiki\u00f0 vi\u00f0 og hoyrt og s\u00e6\u00f0 til m\u00edn, geri\u00f0 ta\u00f0, og Gu\u00f0 fri\u00f0arins skal vera vi\u00f0 tykkum."} {"da": "Men jeg har h\u00f8jlig gl\u00e6det mig i Herren over, at I nu omsider ere komne til Kr\u00e6fter, s\u00e5 at I kunne t\u00e6nke p\u00e5 mit Vel, hvorp\u00e5 I ogs\u00e5 forhen t\u00e6nkte, men I manglede Lejlighed.", "fo": "Men eg var \u00f3gvuliga gla\u00f0ur \u00ed Harranum um ta\u00f0, at tit n\u00fa til endans eru komnir aftur fyri tykkum, so at tit hava kunna\u00f0 hugsa\u00f0 um m\u00edtt gagn, sum tit eisini fyrr hugsa\u00f0u um, men tit h\u00f8vdu t\u00e1 einki f\u00f8ri."} {"da": "Dette siger jeg ikke af Trang; thi jeg har l\u00e6rt at n\u00f8jes med det, jeg har.", "fo": "Hetta sigi eg ikki av teirri grund, at m\u00e6r hevur troti\u00f0; t\u00ed at eg havi l\u00e6rt at vera n\u00f8gdur vi\u00f0 ta\u00f0, sum eg havi."} {"da": "Jeg forst\u00e5r at v\u00e6re i ringe K\u00e5r, og jeg forst\u00e5r ogs\u00e5 at have Overflod; i alt og hvert er jeg indviet, b\u00e5de i at m\u00e6ttes og i at hungre, b\u00e5de i at have Overflod og i at lide Savn.", "fo": "Eg dugi at vera \u00ed sm\u00e1um korum, og eg dugi eisini at hava almiki\u00f0; \u00ed \u00f8llum vi\u00f0urskiftum og \u00ed \u00f8llum lutum havi eg l\u00e6rt ta\u00f0 loyndarm\u00e1l b\u00e6\u00f0i at vera mettur og at vera svangur, b\u00e6\u00f0i at hava almiki\u00f0 og at hava trot."} {"da": "Alt form\u00e5r jeg i ham, som g\u00f8r mig st\u00e6rk.", "fo": "Eg orki alt \u00ed honum, sum ger meg sterkan."} {"da": "Dog gjorde I vel i at tage Del i min Tr\u00e6ngsel.", "fo": "Kortini gj\u00f8rdu tit v\u00e6l \u00ed at taka lut vi\u00f0 m\u00e6r \u00ed trongd m\u00edni."} {"da": "Men I vide det ogs\u00e5 selv, Filippensere! at i Evangeliets Begyndelse, da jeg drog ud fra Makedonien, var der ingen Menighed, som havde Regning med mig over givet og modtaget, uden I alene.", "fo": "Men tit vita eisini sj\u00e1lvir, Filippimenn, at \u00ed fyrstuni, t\u00e1 i\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapurin var\u00f0 tikin upp, ta fer\u00f0ina eg f\u00f3r burtur \u00far Maked\u00f3niu, t\u00e1 var einki kirkjuli\u00f0, sum hev\u00f0i vi\u00f0urskifti vi\u00f0 meg um lati\u00f0 og fingi\u00f0, uttan tit einir."} {"da": "Thi endog i Thessalonika sendte I mig b\u00e5de een og to Gange, hvad jeg havde n\u00f8dig.", "fo": "T\u00ed at eisini \u00ed Tessal\u00f3niku sendu tit m\u00e6r b\u00e6\u00f0i eina fer\u00f0 og tv\u00e6r fer\u00f0ir ta\u00f0, sum m\u00e6r var t\u00f8rvur \u00e1."} {"da": "Ikke at jeg attr\u00e5r Gaven, men jeg attr\u00e5r den Frugt, som bliver rigelig til eders Fordel.", "fo": "Ikki fyri ta\u00f0 at eg tr\u00e1i eftir g\u00e1vuni, men eg tr\u00e1i eftir \u00e1v\u00f8kstinum, sum r\u00edkliga kemur tykkum til g\u00f3\u00f0a."} {"da": "Nu har jeg nok af alt og har Overflod; jeg har fuldt op efter ved Epafroditus at have modtaget eders Gave, en Vellugts-Duft, et velkomment Offer, velbehageligt for Gud.", "fo": "Men n\u00fa havi eg alt og havi almiki\u00f0, eg havi \u00ed yvirfl\u00f3\u00f0, s\u00ed\u00f0an eg vi\u00f0 Epafroditusi fekk sendingina fr\u00e1 tykkum, ein yndisligan anga, eitt fagna\u00f0aroffur, Gu\u00f0i v\u00e6l tokna\u00f0."} {"da": "Men min Gud skal efter sin Rigdom fuldelig give eder alt, hvad I have n\u00f8dig, i Herlighed i Kristus Jesus.", "fo": "Men Gu\u00f0 m\u00edn skal eftir r\u00edkid\u00f8mi s\u00ednum til fulnar b\u00f8ta um alla ney\u00f0syn tykkara \u00ed d\u00fdrd \u00ed Kristi Jesusi."} {"da": "Men ham, vor Gud og Fader, v\u00e6re \u00c6ren i Evigheders Evigheder! Amen.", "fo": "Men Gu\u00f0i og fa\u00f0ir v\u00e1rum veri \u00e6ran um aldur og allar \u00e6vir! Amen."} {"da": "Hilser hver hellig i Kristus Jesus.", "fo": "Heilsi\u00f0 einum og hv\u00f8rjum heilagum \u00ed Kristi Jesusi! Br\u00f8\u00f0urnir, sum eru hj\u00e1 m\u00e6r, lata heilsa tykkum."} {"da": "Den Herres Jesu Kristi N\u00e5de v\u00e6re med eders \u00c5nd!", "fo": "N\u00e1\u00f0i Harrans Jesu Krists veri vi\u00f0 anda tykkara!"} {"da": "Paulus, Kristi Jesu Apostel ved Guds Villie, og Broderen Timotheus.", "fo": "Paulus, \u00e1postul Krists Jesu vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja, og br\u00f3\u00f0irin Timoteus"} {"da": "til de hellige og troende Br\u00f8dre i Kristus i Koloss\u00e6: N\u00e5de v\u00e6re med eder og Fred fra Gud vor Fader!", "fo": "til hinar heilagu og tr\u00fagvandi br\u00f8\u00f0urnar \u00ed Kolossu, sum hoyra Kristi til: n\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum!"} {"da": "Vi takke Gud og vor Herres Jesu Kristi Fader altid, n\u00e5r vi bede for eder,", "fo": "Vit takka Gu\u00f0i og fa\u00f0ir v\u00e1rs harra Jesu Krists alt\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 vit bi\u00f0ja fyri tykkum,"} {"da": "da vi have h\u00f8rt om eders Tro p\u00e5 Kristus Jesus og den K\u00e6rlighed, som I have til alle de hellige", "fo": "eftir at vit hava hoyrt um tr\u00fagv tykkara \u00e1 Krist Jesus og um k\u00e6rleikan, sum tit hava til \u00f8ll hini heilagu,"} {"da": "p\u00e5 Grund af det H\u00e5b, som er henlagt til eder i Himlene, om hvilket I forud have h\u00f8rt i Evangeliets Sandheds Ord,", "fo": "vegna ta v\u00f3n, sum tykkum er goymd \u00ed himnunum, hana sum tit \u00e1\u00f0ur hava hoyrt um \u00ed sannleiksor\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skaparins,"} {"da": "der er kommet til eder, ligesom det ogs\u00e5 er i den hele Verden, idet det b\u00e6rer Frugt og vokser, ligesom det ogs\u00e5 g\u00f8r iblandt eder fra den Dag, I h\u00f8rte og erkendte Guds N\u00e5de i Sandhed,", "fo": "sum er komin til tykkara, eins og hann eisini er \u00ed \u00f8llum heiminum og ber \u00e1v\u00f8kst og veksur, l\u00edkasum eisini hj\u00e1 tykkum, fr\u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 tit hoyrdu hann og fingu at kenna n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s \u00ed sannleika,"} {"da": "s\u00e5ledes som I have l\u00e6rt af Epafras, vor elskede Medtjener som er en tro Kristi Tjener for eder,", "fo": "solei\u00f0is sum tit eisini hava l\u00e6rt av Epafrasi, okkara elska\u00f0a samt\u00e6nara, sum er ein tr\u00fagvur t\u00e6nari Krists fyri tykkum,"} {"da": "han, som ogs\u00e5 gav os eders K\u00e6rlighed i \u00c5nden til Kende.", "fo": "hann sum eisini hevur sagt okkum fr\u00e1 k\u00e6rleika tykkara \u00ed andanum."} {"da": "til at vandre Herren v\u00e6rdigt, til alt Velbehag, idet I b\u00e6re Frugt og vokse i al god Gerning ved Erkendelsen af Gud,", "fo": "so at tit hava eina sl\u00edka atfer\u00f0, sum ta\u00f0 h\u00f8vir fyri Harranum, honum til allan hugna\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit bera \u00e1v\u00f8kst og vaksa \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um verki vi\u00f0 kunnleikanum um Gu\u00f0,"} {"da": "idet I styrkes med al Styrke efter hans Herligheds Kraft til al Udholdenhed og T\u00e5lmodighed med Gl\u00e6de", "fo": "av t\u00ed at tit ver\u00f0a styrktir vi\u00f0 allari kraft eftir d\u00fdrdar m\u00e1tti hansara til alt tolm\u00f3\u00f0 og langm\u00f3\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i"} {"da": "og takke Faderen, som gjorde os dygtige til at have Del i de helliges Arvelod i Lyset,", "fo": "og takka fa\u00f0irinum, sum gj\u00f8rdi okkum d\u00fagligar til at f\u00e1a part \u00ed arvaluti teirra heilagu \u00ed lj\u00f3sinum,"} {"da": "han, som friede os ud af M\u00f8rkets Magt og satte os over i sin elskede S\u00f8ns Rige,", "fo": "hann sum bjarga\u00f0i okkum \u00fat \u00far valdi myrkursins og flutti okkum inn \u00ed r\u00edki elska\u00f0a sonar s\u00edns,"} {"da": "i hvem vi have Forl\u00f8sningen, Syndernes Forladelse,", "fo": "sum vit hava endurloysingina \u00ed, fyrigeving syndanna."} {"da": "han, som er den usynlige Guds Billede, al Skabnings f\u00f8rstef\u00f8dte;", "fo": "Og hann er mynd hins \u00f3sj\u00f3nliga Gu\u00f0s, hin fyrstif\u00f8ddi fyri ein og hv\u00f8nn skapning,"} {"da": "thi i ham bleve alle Ting skabte i Himlene og p\u00e5 Jorden, de synlige og de usynlige, v\u00e6re sig Troner eller Herred\u00f8mmer eller Magter eller Myndigheder. Alle Ting ere skabte ved ham og til ham;", "fo": "t\u00ed at \u00ed honum v\u00f3r\u00f0u allir lutir skapa\u00f0ir \u00ed himnunum og \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hinir sj\u00f3nligu og hinir \u00f3sj\u00f3nligu, anna\u00f0hv\u00f8rt ta\u00f0 eru h\u00e1s\u00e6ti ella harrad\u00f8mi ella m\u00e1ttir ella vald. Allir lutir eru skapa\u00f0ir vi\u00f0 honum og til hansara;"} {"da": "og han er forud for alle Ting, og alle Ting best\u00e5 ved ham.", "fo": "og sj\u00e1lvur er hann fyrr enn allir lutir, og allir lutir standa vi\u00f0 \u00ed honum."} {"da": "Og han er Legemets Hoved, nemlig Menighedens, han, som er Begyndelsen, f\u00f8rstef\u00f8dt ud af de d\u00f8de, for at han skulde blive den ypperste i alle Ting;", "fo": "Og hann er h\u00f8vd likamsins, ta\u00f0 er kirkjuli\u00f0sins, hann sum er upphavi\u00f0, hin fyrstif\u00f8ddi av hinum dey\u00f0u, fyri at hann \u00ed \u00f8llum lutum skuldi vera fremstur."} {"da": "thi det behagede Gud, at i ham skulde hele Fylden bo,", "fo": "T\u00ed at \u00ed honum l\u00edka\u00f0i ta\u00f0 Gu\u00f0i, at \u00f8ll fyllingin skuldi b\u00fagva,"} {"da": "og ved ham at forlige alle Ting med sig, v\u00e6re sig dem p\u00e5 Jorden eller dem i Himlene, idet han stiftede Fred ved hans Kors's Blod.", "fo": "og vi\u00f0 honum at gera allar lutir s\u00e1ttar vi\u00f0 seg, hv\u00f8rt ta\u00f0 so eru teir, sum eru \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, ella teir, sum eru \u00ed himnunum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann \u00edbirti fri\u00f0 vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0inum \u00e1 krossi hansara."} {"da": "s\u00e5 sandt I blive i Troen, grundf\u00e6stede og faste, uden at lade eder rokke fra H\u00e5bet i det Evangelium, som I have h\u00f8rt, hvilket er blevet pr\u00e6diket i al Skabningen under Himmelen, og hvis Tjener jeg Paulus er bleven.", "fo": "so satt sum tit ver\u00f0a verandi \u00ed tr\u00fanni, grundfestir og fastir, og ikki lata tykkum vika fr\u00e1 v\u00f3nini \u00ed t\u00ed gle\u00f0ibo\u00f0skapi, sum tit hava hoyrt, sum er bo\u00f0a\u00f0ur fyri \u00f8llum skapninginum undir himninum, og sum eg, Paulus, eri vor\u00f0in t\u00e6nari hj\u00e1."} {"da": "hvis Tjener jeg er bleven efter den Guds Husholdning, som blev given mig over for eder, nemlig fuldelig at forkynde Guds Ord,", "fo": "sum eg eri vor\u00f0in t\u00e6nari hj\u00e1 samsvarandi t\u00ed Gu\u00f0s h\u00fashaldi, sum m\u00e6r er liti\u00f0 til vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum: til fulnar at bo\u00f0a Gu\u00f0s or\u00f0,"} {"da": "den Hemmelighed, der var skjult igennem alle Tider og Sl\u00e6gter, men nu er bleven \u00e5benbaret for hans hellige,", "fo": "tann loyndard\u00f3min, sum hevur veri\u00f0 duldur fr\u00e1 t\u00ed, at allar \u00f8ldir og \u00e6ttir v\u00f3r\u00f0u til, men n\u00fa er opinbera\u00f0ur fyri hansara heilagu,"} {"da": "hvem Gud vilde tilkendegive, hvilken Rigdom p\u00e5 Herlighed iblandt Hedningerne der ligger i denne Hemmelighed, som er Kristus i eder, Herlighedens H\u00e5b,", "fo": "sum Gu\u00f0 vildi gera kunnigt, hvussu st\u00f3rur r\u00edkd\u00f3murin \u00ed hesum loyndard\u00f3mi er heidninganna millum, sum er Kristus \u00ed tykkum, v\u00f3n d\u00fdrdarinnar."} {"da": "hvem vi forkynde, idet vi p\u00e5minde hvert Menneske og l\u00e6re hvert Menneske med al Visdom, for at vi kunne fremstille hvert Menneske som fuldkomment i Kristus;", "fo": "Og hann bo\u00f0a vit, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit \u00e1minna hv\u00f8nn mann og l\u00e6ra hv\u00f8nn mann vi\u00f0 \u00f8llum v\u00edsd\u00f3mi, fyri at vit kunnu lei\u00f0a hv\u00f8nn mann fram fullkomnan \u00ed Kristi;"} {"da": "hvorp\u00e5 jeg ogs\u00e5 arbejder, idet jeg k\u00e6mper if\u00f8lge hans Kraft, som virker m\u00e6gtigt i mig.", "fo": "og vi\u00f0 hetta strevist eg eisini, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg str\u00ed\u00f0ist samsvarandi hansara m\u00e1tti, sum virkar \u00ed m\u00e6r vi\u00f0 kraft."} {"da": "Thi jeg vil, at I skulle vide, hvor stor en Kamp jeg har for eder og for dem i Laodikea og for alle, som ikke have set mit \u00c5syn i K\u00f8det,", "fo": "T\u00ed at eg vil, at tit skulu vita, hvussu st\u00f3rt str\u00ed\u00f0 eg havi fyri tykkara skuld og teirra \u00ed Laodikeu og alra teirra, sum ikki hava s\u00e6\u00f0 andlit m\u00edtt \u00ed holdinum,"} {"da": "for at deres Hjerter m\u00e5 opmuntres, idet de sammenknyttes i K\u00e6rlighed og til den fuldvisse Indsigts hele Rigdom, til Erkendelse af Guds Hemmelighed, Kristus.", "fo": "fyri at hj\u00f8rtu teirra mega ver\u00f0a magna\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at tey ver\u00f0a samanbundin \u00ed k\u00e6rleika og vinna fram til allan r\u00edkd\u00f3min \u00ed teirri fullvissu skynsemi, til kunnugleika um loyndard\u00f3m Gu\u00f0s, ta\u00f0 er Krist,"} {"da": "i hvem alle Visdommens og Kundskabens Skatte findes skjulte.", "fo": "sum allir d\u00fdrgripir v\u00edsd\u00f3msins og kunnleikans eru fjaldir \u00ed."} {"da": "Dette siger jeg, for at ingen skal bedrage eder med lokkende Tale.", "fo": "Hetta sigi eg, fyri at eingin skal reingja tykkum vi\u00f0 lokkandi or\u00f0um;"} {"da": "Thi om jeg ogs\u00e5 i K\u00f8det er frav\u00e6rende, s\u00e5 er jeg dog i \u00c5nden hos eder og gl\u00e6der mig ved at se eders Orden og Fastheden i eders Tro p\u00e5 Kristus.", "fo": "t\u00ed at um eg eri fr\u00e1staddur \u00ed holdinum, eri eg kortini hj\u00e1 tykkum \u00ed andanum, og eg eri gla\u00f0ur vi\u00f0 at s\u00edggja ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a lagi\u00f0 hj\u00e1 tykkum og fastleikan \u00ed tr\u00fagv tykkara \u00e1 Krist."} {"da": "Derfor, ligesom I have modtaget Kristus Jesus, Herren, s\u00e5 vandrer i ham,", "fo": "L\u00edkasum tit t\u00ed hava tiki\u00f0 \u00edm\u00f3t Kristi Jesusi, Harranum, solei\u00f0is skulu tit liva \u00ed honum,"} {"da": "idet I ere rodf\u00e6stede og opbygges i ham og, stadf\u00e6stes ved Troen, s\u00e5ledes som I bleve opl\u00e6rte, s\u00e5 I vokse i den med Taksigelse.", "fo": "\u00ed t\u00ed at tit eru r\u00f3tfestir og ver\u00f0a uppbygdir \u00ed honum og ver\u00f0a sta\u00f0festir vi\u00f0 tr\u00fanni, solei\u00f0is sum tit v\u00f3r\u00f0u l\u00e6rdir, og fara fram vi\u00f0 henni \u00ed takkarger\u00f0."} {"da": "thi i ham bor Guddommens hele Fylde legemlig,", "fo": "t\u00ed at \u00ed honum b\u00fdr \u00f8ll fylling gudd\u00f3msins likamliga;"} {"da": "og i ham have I eders Fylde, ham, som er Hovedet for al Magt og Myndighed;", "fo": "og tit eru fyltir \u00ed honum, hann sum er h\u00f8vdi\u00f0 yvir \u00f8llum valdi og harrad\u00f8mi;"} {"da": "i hvem I ogs\u00e5 ere blevne omsk\u00e5rne med en Omsk\u00e6relse, som ikke er gjort med H\u00e6nder, ved Aff\u00f8relsen af K\u00f8dets Legeme, ved Kristi Omsk\u00e6relse,", "fo": "\u00ed honum eru tit eisini umskornir vi\u00f0 umskering, sum ikki er gj\u00f8rd vi\u00f0 hond, vi\u00f0 \u00farlating \u00far holdslikaminum, vi\u00f0 umskering Krists,"} {"da": "idet I bleve begravne med ham i D\u00e5ben, i hvilken I ogs\u00e5 bleve medoprejste ved Troen p\u00e5 Guds Virkekraft, som oprejste ham fra de d\u00f8de.", "fo": "av t\u00ed at tit v\u00f3r\u00f0u grivnir vi\u00f0 honum \u00ed d\u00f3pinum, sum tit eisini v\u00f3r\u00f0u uppreistir \u00ed saman vi\u00f0 honum vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 Gu\u00f0s kraft, sum reisti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um."} {"da": "Ogs\u00e5 eder, som vare d\u00f8de i eders Overtr\u00e6delser og eders K\u00f8ds Forhud, eder gjorde han levende tillige med ham, idet han tilgav os alle vore Overtr\u00e6delser", "fo": "Eisini tykkum, sum v\u00f3ru dey\u00f0ir \u00ed misger\u00f0um tykkara og \u00ed yvirh\u00fa\u00f0 holds tykkara, gj\u00f8rdi hann livandi saman vi\u00f0 honum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann fyrigav okkum allar misger\u00f0ir okkara,"} {"da": "og udslettede det imod os rettede G\u00e6ldsbrev med dets Befalinger, hvilket gik os imod, og han har taget det bort ved at nagle det til Korset;", "fo": "og strika\u00f0i \u00fat skuldabr\u00e6vi\u00f0, sum kom okkum vi\u00f0, og var skriva\u00f0 vi\u00f0 bo\u00f0or\u00f0unum, ta\u00f0 sum var okkum \u00edm\u00f3t, og hann beindi fyri t\u00ed, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann negldi ta\u00f0 \u00e1 krossin."} {"da": "efter at have afv\u00e6bnet Magterne og Myndighederne, stillede han dem \u00e5benlyst til Skue, da han i ham f\u00f8rte dem i Sejrstog.", "fo": "Hann avv\u00e1pna\u00f0i valdini og harrad\u00f8mini og s\u00fdndi tey opinberliga fram, t\u00e1 i\u00f0 hann vann sigur yvir teimum \u00ed honum."} {"da": "Lad derfor ingen d\u00f8mme eder for Mad eller for Drikke eller i Henseende til H\u00f8jtid eller Nym\u00e5ne eller Sabbat,", "fo": "Lati\u00f0 t\u00ed ongan d\u00f8ma tykkum fyri mat ella drekka, ella hvat i\u00f0 vi\u00f0v\u00edkur h\u00e1t\u00ed\u00f0um ella n\u00fdm\u00e1num ella hv\u00edlud\u00f8gum;"} {"da": "N\u00e5r I med Kristus ere d\u00f8de fra Verdens B\u00f8rnel\u00e6rdom, hvorfor lade I eder da p\u00e5l\u00e6gge Befalinger, som om I levede i Verden:", "fo": "Eru tit dey\u00f0ir vi\u00f0 Kristi burtur fr\u00e1 barnal\u00e6rd\u00f3mi heimsins, hv\u00ed lata tit t\u00e1, eins og livdu tit \u00ed heiminum, sl\u00edk bo\u00f0 leggjast fyri tykkum:"} {"da": "(hvilket alt er bestemt til at forg\u00e5 ved at forbruges) efter Menneskenes Bud og L\u00e6rdomme?", "fo": "\u2013 alt hetta er t\u00f3 \u00e6tla\u00f0 til at farast vi\u00f0 at ver\u00f0a n\u00fdtt \u2013 samsvarandi mannabo\u00f0um og mannal\u00e6rd\u00f3mum?"} {"da": "N\u00e5r I alts\u00e5, ere blevne oprejste med Kristus, da s\u00f8ger det, som er oventil, hvor Kristus sidder ved Guds h\u00f8jre H\u00e5nd.", "fo": "Av t\u00ed at tit t\u00e1 eru uppreistir saman vi\u00f0 Kristi, t\u00e1 tr\u00e1i\u00f0 eftir t\u00ed, sum er fyri oman, har sum Kristus situr vi\u00f0 h\u00f8gru hond Gu\u00f0s."} {"da": "Tragter efter det, som er oventil, ikke efter det, som er p\u00e5 Jorden.", "fo": "Stundi\u00f0 \u00e1 ta\u00f0, sum er fyri oman, ikki \u00e1 ta\u00f0, sum er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini!"} {"da": "Thi I ere d\u00f8de, og eders Liv er skjult med Kristus i Gud.", "fo": "T\u00ed at tit eru dey\u00f0ir, og l\u00edv tykkara er fjalt vi\u00f0 Kristi \u00ed Gu\u00f0i."} {"da": "N\u00e5r Kristus, vort Liv, \u00e5benbares, da skulle ogs\u00e5 I \u00e5benbares med ham i Herlighed.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 Kristus, l\u00edv okkara, ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur, t\u00e1 skulu eisini tit ver\u00f0a opinbera\u00f0ir vi\u00f0 honum \u00ed d\u00fdrd."} {"da": "S\u00e5 d\u00f8der da de jordiske Lemmer, Utugt Urenhed, Brynde, ondt Beg\u00e6r og Havesygen, som jo er Afgudsdyrkelse;", "fo": "So dey\u00f0i\u00f0 t\u00e1 hinar j\u00f8r\u00f0isku limirnar, \u00f3levna\u00f0, \u00f3reinsku, f\u00fdsni, illa lyst og \u00e1girnd, sum ikki er anna\u00f0 enn avgudad\u00fdrkan;"} {"da": "I dem vandrede ogs\u00e5 I fordum, da I levede deri.", "fo": "Eisini tit v\u00f3ru \u00e1\u00f0ur uppi \u00ed hesum, t\u00e1 i\u00f0 tit livdu \u00ed t\u00ed."} {"da": "Men nu skulle ogs\u00e5 I afl\u00e6gge det alt sammen, Vrede, Hidsighed, Ondskab, Forh\u00e5nelse, slem Snak af eders Mund.", "fo": "Men n\u00fa skulu eisini tit leggja ta\u00f0 alt samalt av, vrei\u00f0i, br\u00e6\u00f0i, illskap, h\u00e1\u00f0an, illavor\u00f0i\u00f0 tos av munni tykkara."} {"da": "og if\u00f8rt eder det nye, som fornyes til Erkendelse efter hans Billede, der skabte det;", "fo": "og \u00edkl\u00e6\u00f0st hina n\u00fdggju, sum ver\u00f0ur endurn\u00fdggja\u00f0 til kunnleika samsvarandi mynd hansara, sum skapa\u00f0i hana,"} {"da": "s\u00e5 I b\u00e6re over med hverandre og tilgive hverandre,dersom nogen har Klagem\u00e5l imod nogen; ligesom Kristus tilgav eder, s\u00e5ledes ogs\u00e5 I!", "fo": "so at tit umbera hv\u00f8r annan og fyrigeva hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum, um einhv\u00f8r hevur k\u00e6rum\u00e1l m\u00f3ti einumhv\u00f8rjum; eins og Kristus fyrigav tykkum, solei\u00f0is eisini tit!"} {"da": "Men over alt dette skulle I if\u00f8re eder K\u00e6rligheden, hvilket er Fuldkommenhedens B\u00e5nd.", "fo": "Men fram um alt hetta \u00edkl\u00e6\u00f0ist k\u00e6rleikan, sum er band fullkomileikans!"} {"da": "Og Kristi Fred r\u00e5de i eders Hjerter, til hvilken I ogs\u00e5 bleve kaldede i eet Legeme; og vorder taknemmelige!", "fo": "Og lati\u00f0 fri\u00f0 Krists r\u00e1\u00f0a \u00ed hj\u00f8rtum tykkara, sum tit eisini v\u00f3r\u00f0u kalla\u00f0ir til \u00ed einum likami, og ver\u00f0i\u00f0 takksamir!"} {"da": "Lad Kristi Ord bo rigeligt iblandt eder, s\u00e5 I med al Visdom l\u00e6re og p\u00e5minde hverandre med Salmer, Lovsange og \u00e5ndelige Viser, idet I synge med Ynde i eders Hjerter for Gud.", "fo": "Lati\u00f0 or\u00f0 Krists b\u00fagva r\u00edkliga hj\u00e1 tykkum \u00ed \u00f8llum v\u00edsd\u00f3mi, so at tit l\u00e6ra og \u00e1minna hv\u00f8r annan vi\u00f0 s\u00e1lmum og lovsongum og andligum lj\u00f3\u00f0um, og syngja yndisliga Gu\u00f0i lov \u00ed hj\u00f8rtum tykkara."} {"da": "Og alt, hvad I g\u00f8re i Ord eller i Handling, det g\u00f8rer alt i den Herres Jesu Navn, takkende Gud Fader ved ham.", "fo": "Og alt, hvat tit so gera \u00ed or\u00f0i ella verki, geri\u00f0 ta\u00f0 alt \u00ed Harrans Jesu navni, takkandi Gu\u00f0i fa\u00f0ir vi\u00f0 honum."} {"da": "I Hustruer! underordner eder under eders M\u00e6nd, som det s\u00f8mmer sig i Herren.", "fo": "Tit konur, veri\u00f0 monnunum undirgivnar, sum ta\u00f0 s\u00f8mir \u00ed Harranum."} {"da": "I B\u00f8rn! adlyder i alle Ting eders For\u00e6ldre, thi dette er velbehageligt i Herren.", "fo": "Tit b\u00f8rn, veri\u00f0 foreldrum tykkara l\u00fd\u00f0in \u00ed \u00f8llum lutum; t\u00ed at ta\u00f0 er hugnaligt \u00ed Harranum!"} {"da": "I Tr\u00e6lle! adlyder i alle Ting eders Herrer efter K\u00f8det, ikke med \u00d8jentjeneste som de, der ville t\u00e6kkes Mennesker, men i Hjertets Enfold, frygtende Herren.", "fo": "Tit t\u00e6narar, l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00ed \u00f8llum lutum h\u00fasb\u00f3ndum tykkara eftir holdinum, ikki vi\u00f0 eygnat\u00e6nastu eins og teir, sum vilja toknast monnum, men \u00ed einfaldi hjartans, so sum teir, sum \u00f3ttast Gu\u00f0."} {"da": "Hvad I end foretage eder, s\u00e5 g\u00f8rer det af Hjertet, som for Herren og ikke for Mennesker,", "fo": "Hvat tit so gera, geri\u00f0 ta\u00f0 av hjarta, sum var ta\u00f0 fyri Harranum og ikki fyri monnum,"} {"da": "da I vide, at I af Herren skulle f\u00e5 Arven til Vederlag; det er den Herre Kristus, I tjene.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at tit afturfyri av Harranum skulu f\u00e1a arvin \u00ed l\u00f8n. Tit t\u00e6na Harranum Kristi."} {"da": "Thi den, som g\u00f8r Uret, skal f\u00e5 igen, hvad Uret han gjorde, og der er ikke Persons Anseelse.", "fo": "Men tann, sum ger \u00f3r\u00e6tt, skal f\u00e1a ta\u00f0 afturgoldi\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi \u00f3r\u00e6tt, og ta\u00f0 ver\u00f0ur ikki gj\u00f8rdur mannamunur. 4,1 Tit harrar, geri\u00f0 tit m\u00f3ti t\u00e6narum tykkara ta\u00f0, sum r\u00e6tt og beint er, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at tit vi\u00f0 hava harra \u00e1 himni!"} {"da": "V\u00e6rer vedholdendene i; B\u00f8nnen, idet I ere \u00e5rv\u00e5gne i den med Taksigelse.", "fo": "Veri\u00f0 \u00e1haldandi \u00ed b\u00f8nini, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit eru \u00e1rvaknir \u00ed henni vi\u00f0 takkarger\u00f0,"} {"da": "idet I tillige bede ogs\u00e5 for os, at Gud vil oplade os en Ordets D\u00f8r til at tale Kristi Hemmelighed, for hvis Skyld jeg ogs\u00e5 er bunden,", "fo": "so at tit eisini bi\u00f0ja fyri okkum vi\u00f0, at Gu\u00f0 m\u00e1 lata okkum upp einar dyr fyri or\u00f0inum til at tala loyndarm\u00e1l Krists, fyri hv\u00f8rs skuld eg eisini eri bundin,"} {"da": "for at jeg kan \u00e5benbare den s\u00e5ledes, som jeg b\u00f8r tale.", "fo": "til tess at eg kann opinbera ta\u00f0 solei\u00f0is, sum eg eigi at tala."} {"da": "Vandrer i Visdom overfor dem, som ere udenfor, s\u00e5 I k\u00f8be den belejlige Tid.", "fo": "Umgangist vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi tey, sum eru uttanfyri, so at tit keypa hina lagaligu stundina!"} {"da": "Eders Tale v\u00e6re altid med Ynde, krydret med Salt, s\u00e5 I vide, hvorledes I b\u00f8r svare enhver is\u00e6r.", "fo": "Tala tykkara veri alt\u00ed\u00f0 d\u00e1mlig, krydda\u00f0 vi\u00f0 salti, so at tit vita, hvussu tit eiga at svara einum og hv\u00f8rjum serstakliga."} {"da": "Hvorledes det g\u00e5r mig, skal Tykikus, den elskede Broder og tro Tjener og Medtjener i Herren, kundg\u00f8re eder alt sammen;", "fo": "Hvussu ta\u00f0 veit vi\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r, skal T\u00fdk\u00edkus, hin elska\u00f0i br\u00f3\u00f0irin og tr\u00fagvi t\u00e6narin og samt\u00e6narin \u00ed Harranum, gera tykkum alt samalt kunnigt;"} {"da": "ham sender jeg til eder, netop for at I skulle l\u00e6re at kende, hvorledes det st\u00e5r til med os, og for at han skal opmuntre eders Hjerter,", "fo": "hann sendi eg til tykkara, beint t\u00ed at tit skulu f\u00e1a at vita, hvussu ta\u00f0 stendur til hj\u00e1 okkum, og t\u00ed at hann skal ugga hj\u00f8rtu tykkara,"} {"da": "tillige med Onesimus, den tro og elskede Broder, som er fra eders By; de skulle fort\u00e6lle eder, hvorledes alt st\u00e5r til her.", "fo": "saman vi\u00f0 Onesimusi, hinum tr\u00fagva og elska\u00f0a br\u00f3\u00f0urinum, sum er fr\u00e1 bygd tykkara. Teir skulu grei\u00f0a tykkum fr\u00e1, hvussu alt stendur til her."} {"da": "Epafras hilser eder, han, som er fra eders By, en Kristi Jesu Tjener, som altid strider for eder i sine B\u00f8nner, f\u00f8r at I m\u00e5 st\u00e5 fuldkomne og fuldvisse i al Guds Villie.", "fo": "Epafras letur heilsa tykkum, hann sum er fr\u00e1 bygd tykkara, ein Krists Jesu t\u00e6nari, sum alt\u00ed\u00f0 str\u00ed\u00f0ir fyri tykkum \u00ed b\u00f8num s\u00ednum, fyri at tit mega standa fullkomnir og fullv\u00edsir \u00ed \u00f8llum vilja Gu\u00f0s."} {"da": "Thi jeg giver ham det Vidnesbyrd, at han har megen M\u00f8je for eder og dem i Laodikea og dem i Hierapolis,", "fo": "T\u00ed at eg gevi honum tann vitnisbur\u00f0, at hann hevur miki\u00f0 str\u00ed\u00f0 fyri tykkum og teimum \u00ed Laodikeu og teimum \u00ed Hierapolis."} {"da": "L\u00e6gen Lukas, den elskede, hilser eder, og Demas.", "fo": "Lukas, hin elska\u00f0i l\u00e6knin, letur heilsa tykkum, og Demas."} {"da": "Hilser Br\u00f8drene i Laodikea og Nymfas og Menigheden i deres Hus.", "fo": "Heilsi\u00f0 br\u00f8\u00f0runum \u00ed Laodikeu og Nymfas og kirkjuli\u00f0inum \u00ed h\u00fasum teirra."} {"da": "Og n\u00e5r dette Brev er opl\u00e6st hos eder, da s\u00f8rger for, at det ogs\u00e5 bliver opl\u00e6st i Laodikensernes Menighed, og at I ogs\u00e5 l\u00e6se Brevet fra Laodikea.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hetta br\u00e6vi\u00f0 er lisi\u00f0 upp hj\u00e1 tykkum, geri\u00f0 t\u00e1 ta\u00f0, at ta\u00f0 eisini ver\u00f0ur lisi\u00f0 upp \u00ed kirkjuli\u00f0inum hj\u00e1 Laodikeumonnum, og at tit eisini lesa br\u00e6vi\u00f0 fr\u00e1 Laodikeu!"} {"da": "Hilsenen med min, Paulus's, egen H\u00e5nd. Kommer mine L\u00e6nker i Hu N\u00e5de v\u00e6re med eder!", "fo": "Heilsanin vi\u00f0 m\u00edni, Paulusar, egnu hond. Minnist til leinkjur m\u00ednar! N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 tykkum!"} {"da": "Paulus og Silvanus og Timotheus til Thessalonikernes Menighed i Gud Fader og den Herre Jesus Kristus. N\u00e5de v\u00e6re med eder og Fred!", "fo": "Paulus og Silvanus og Timoteus til kirkjuli\u00f0i\u00f0 av Tessal\u00f3nikumonnum \u00ed Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Harranum Jesusi Kristi. N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur!"} {"da": "Vi takke Gud altid for eder alle, n\u00e5r vi komme eder i Hu i vore B\u00f8nner,", "fo": "Vit takka alt\u00ed\u00f0 Gu\u00f0i fyri tykkum allar, t\u00e1 i\u00f0 vit minnast til tykkara \u00ed b\u00f8num okkara,"} {"da": "efterdi vi kende eders Udv\u00e6lgelse, I af Gud elskede Br\u00f8dre,", "fo": "av t\u00ed at vit vita, br\u00f8\u00f0ur, elska\u00f0ir av Gu\u00f0i, at tit eru \u00fatvaldir;"} {"da": "at vort Evangelium ikke kom til eder i Ord alene, men ogs\u00e5 i Kraft og i den Hellig\u00e5nd og i fuld Overbevisning, som I jo vide, hvorledes vi f\u00e6rdedes iblandt eder for eders Skyld.", "fo": "t\u00ed at gle\u00f0ibo\u00f0skapur okkara kom ikki til tykkara bert \u00ed or\u00f0um, men eisini \u00ed kraft og \u00ed heilagum anda og \u00ed miklari fullvissu, solei\u00f0is sum tit j\u00fa vita, hvussu vit v\u00f3ru tykkara millum fyri tykkara skuld."} {"da": "Og I ere blevne vore Efterf\u00f8lgere, ja, Herrens, idet I modtoge Ordet under megen Tr\u00e6ngsel med Gl\u00e6de i den Hellig\u00e5nd,", "fo": "Og tit eru vor\u00f0nir eftirfylgjarar okkara og Harrans, t\u00e1 i\u00f0 tit t\u00f3ku \u00edm\u00f3t or\u00f0inum vi\u00f0 gle\u00f0i \u00ed heilagum anda, t\u00f3 at tit v\u00f3ru \u00ed miklari trongd;"} {"da": "s\u00e5 at I ere blevne et Forbillede for alle de troende i Makedonien og Akaja;", "fo": "so at tit eru vor\u00f0nir ein fyrimynd fyri \u00f8llum hinum tr\u00fagvandi \u00ed Maked\u00f3niu og \u00ed Akkeu."} {"da": "thi fra eder har Herrens Ord lydt ud, ikke alene i Makedonien og Akaja, men alle Vegne er eders Tro p\u00e5 Gud kommen ud, s\u00e5 at vi ikke have n\u00f8dig at tale derom.", "fo": "T\u00ed at fr\u00e1 tykkum hevur or\u00f0 Harrans lj\u00f3ma\u00f0 ikki bert \u00ed Maked\u00f3niu og Akkeu, men allar sta\u00f0ir er tr\u00fagv tykkara \u00e1 Gu\u00f0 komin \u00fat, so at ta\u00f0 ikki er okkum ney\u00f0ugt at tala um ta\u00f0;"} {"da": "Thi de forkynde selv om os, hvordan en Indgang vi vandt hos eder, og hvorledes I vendte om til Gud fra Afguderne for at tjene den levende og sande Gud", "fo": "t\u00ed at teir siga sj\u00e1lvir fr\u00e1 t\u00ed um okkum, hv\u00f8rja inngongd vit fingu hj\u00e1 tykkum, og hvussu tit vendu um til Gu\u00f0s fr\u00e1 skur\u00f0gudunum, til tess at t\u00e6na livandi og sonnum Gu\u00f0i,"} {"da": "men sk\u00f8nt vi, som I vide, forud havde lidt og vare blevne mishandlede i Filippi, fik vi Frimodighed i vor Gud til at tale Guds Evangelium til eder under megen Kamp.", "fo": "Men t\u00f3 at vit frammanundan h\u00f8vdu tolt ilt og veri\u00f0 illa vi\u00f0farnir \u00ed Filippi, sum tit vita, h\u00f8vdu vit treyst \u00ed Gu\u00f0i okkara at tala gle\u00f0ibo\u00f0skap Gu\u00f0s til tykkara, um enn str\u00ed\u00f0i\u00f0 var st\u00f3rt;"} {"da": "Thi vor Pr\u00e6diken skyldes ikke Bedrag, ej heller Urenhed og er ikke forbunden med Svig;", "fo": "t\u00ed at bo\u00f0an okkara var ikki sprottin av villu ella av \u00f3reinsku og kom heldur ikki vi\u00f0 sviki."} {"da": "men ligesom vi af Gud ere fundne v\u00e6rdige til at f\u00e5 Evangeliet betroet, s\u00e5ledes tale vi, ikke for at behage Mennesker, men Gud, som pr\u00f8ver vore Hjerter.", "fo": "Men l\u00edkasum vit av Gu\u00f0i eru hildnir verdir til at f\u00e1a gle\u00f0ibo\u00f0skapin litnan til, solei\u00f0is tala vit, ikki fyri at tekkjast monnum, men Gu\u00f0i, honum, sum rannsakar hj\u00f8rtu okkara."} {"da": "Thi vor F\u00e6rd var hverken nogen Sinde med smigrende Tale - som I vide - ej heller var den et Skalkeskjul for Havesyge - Gud er Vidne;", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8rki f\u00f3ru vit \u00e1 n\u00f8krum sinni fram vi\u00f0 fagurl\u00e1tum or\u00f0um, sum tit vita, ella vi\u00f0 k\u00e1val\u00e6ti fyri girnd, \u2013 Gu\u00f0 er vitni,"} {"da": "ikke heller s\u00f8gte vi \u00c6re af Mennesker, hverken af eder eller af andre, sk\u00f8nt vi som Kristi Apostle nok kunde have v\u00e6ret eder til Byrde.", "fo": "og ikki heldur s\u00f8ktu vit \u00e6ru av monnum, hv\u00f8rki av tykkum ella av \u00f8\u00f0rum, t\u00f3 at vit sum \u00e1postlar Krists v\u00e6l kundu kravt s\u00f8mdir."} {"da": "Men vi f\u00e6rdedes med Mildhed iblandt eder. Som n\u00e5r en Moder ammer sine egne B\u00f8rn,", "fo": "Men vit f\u00f3ru fram vi\u00f0 mildi tykkara millum; eins og m\u00f3\u00f0ir huglar um b\u00f8rn s\u00edni,"} {"da": "s\u00e5ledes fandt vi, af inderlig K\u00e6rlighed til eder, en Gl\u00e6de i at dele med eder ikke alene Guds Evangelium, men ogs\u00e5 vort eget Liv, fordi I vare blevne os elskelige.", "fo": "solei\u00f0is h\u00f8vdu vit hug til av inniligum k\u00e6rleika til tykkara at b\u00fdta vi\u00f0 tykkum ikki bert gle\u00f0ibo\u00f0skap Gu\u00f0s, men eisini okkara egna l\u00edv, av t\u00ed at tit v\u00f3ru vor\u00f0nir okkum elskuligir."} {"da": "I erindre jo, Br\u00f8dre! vor M\u00f8je og Anstrengelse; arbejdende Nat og Dag, for ikke at v\u00e6re nogen af eder til Byrde, pr\u00e6dikede vi Guds Evangelium for eder.", "fo": "T\u00ed at tit minnast, br\u00f8\u00f0ur, arbei\u00f0i okkara og str\u00ed\u00f0: Me\u00f0an vit arbeiddu n\u00e1tt og dag, fyri ikki at vera n\u00f8krum av tykkum til tyngslu, pr\u00e6dika\u00f0u vit gle\u00f0ibo\u00f0skap Gu\u00f0s fyri tykkum."} {"da": "I ere Vidner, og Gud, hvor fromt og retf\u00e6rdigt og ulasteligt vi f\u00e6rdedes iblandt eder, som tro;", "fo": "Tit eru vitni, og Gu\u00f0, hvussu heilag og r\u00e6ttulig og \u00f3lastulig \u00f8ll okkara atfer\u00f0 var hj\u00e1 tykkum, sum tr\u00fagva,"} {"da": "ligesom I vide, hvorledes vi formanede og opmuntrede hver enkelt af eder som en Fader sine B\u00f8rn", "fo": "l\u00edkasum tit vita, hvussu vit \u00e1mintu og ugga\u00f0u hv\u00f8nn einstakan av tykkum eins og fa\u00f0ir b\u00f8rn s\u00edni,"} {"da": "og besvore eder, at I skulde vandre Gud v\u00e6rdigt, ham, som kaldte eder til sit Rige og sin Herlighed.", "fo": "og b\u00f8na\u00f0u tykkum, at tit skuldu liva sum ta\u00f0 er s\u00e1miligt fyri Gu\u00f0i, sum kalla\u00f0i tykkum til r\u00edki s\u00edtt og d\u00fdrd s\u00edna."} {"da": "Og derfor takke ogs\u00e5 vi Gud uafladelig, fordi, da I modtoge Guds Ord, som I h\u00f8rte af os, toge I ikke imod det som Menneskers Ord, men som Guds Ord (hvad det sandelig er), hvilket ogs\u00e5 viser sig virksomt i eder, som tro.", "fo": "Og tess vegna takka vit eisini Gu\u00f0i uttan \u00edhald, t\u00ed at, t\u00e1 i\u00f0 tit t\u00f3ku vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i, sum tit hoyrdu av okkum, t\u00e1 t\u00f3ku tit ikki vi\u00f0 t\u00ed sum mannaor\u00f0i, men sum Gu\u00f0s or\u00f0i, sum ta\u00f0 av sonnum er, i\u00f0 eisini er virksamt \u00ed tykkum, sum tr\u00fagva."} {"da": "Thi I, Br\u00f8dre! ere blevne Efterf\u00f8lgere af Guds Menigheder i Jud\u00e6a i Kristus Jesus, efterdi ogs\u00e5 I have lidt det samme af eders egne Stammefr\u00e6nder, som de have lidt af J\u00f8derne,", "fo": "T\u00ed at tit, br\u00f8\u00f0ur, eru vor\u00f0nir eftirfylgjarar av teimum kirkjuli\u00f0um Gu\u00f0s, sum eru \u00ed J\u00fadeu \u00ed Kristi Jesusi, vi\u00f0 ta\u00f0 at eisini tit hava tolt ta\u00f0 sama av tykkara egnu \u00e6ttarfr\u00e6ndum, sum tey hava tolt av J\u00f8dum,"} {"da": "idet de forhindre os i at tale til Hedningerne til deres Frelse, for til enhver Tid at fylde deres Synders M\u00e5l; men Vreden er kommen over dem fuldtud.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir vilja meina okkum at tala fyri heidningunum, so at teir mega ver\u00f0a frelstir, fyri at teir alt\u00ed\u00f0 mega fylla syndam\u00e1l s\u00edtt. Men vrei\u00f0in er komin yvir teir til fulnar."} {"da": "Men vi, Br\u00f8dre! som en stakket Tid have v\u00e6ret skilte fra eder i det ydre, ikke i Hjertet, vi have gjort os des mere Flid for at f\u00e5 eders Ansigt at se, under megen L\u00e6ngsel,", "fo": "Men vit, br\u00f8\u00f0ur, sum eina stokkuta t\u00ed\u00f0 hava veri\u00f0 skildir fr\u00e1 tykkum, hvat i\u00f0 \u00e1sj\u00f3nini vi\u00f0v\u00edkur, ikki hvat i\u00f0 hjartanum vi\u00f0v\u00edkur, hava gj\u00f8rt okkum tess meira \u00f3mak fyri at f\u00e1a andlit tykkara at s\u00edggja, av st\u00f3rum longsli;"} {"da": "I ere jo vor \u00c6re og Gl\u00e6de.", "fo": "Tit eru j\u00fa hei\u00f0ur okkara og gle\u00f0i."} {"da": "for at ingen skulde blive vakelmodig i disse Tr\u00e6ngsler; I vide jo selv, at dertil ere vi bestemte.", "fo": "fyri at eingin skuldi vikast \u00ed hesum trongdum. Tit vita ta\u00f0 sj\u00e1lvir, at til tess eru vit \u00e6tla\u00f0ir."} {"da": "Thi ogs\u00e5 da vi vare hos eder, sagde vi eder det forud, at vi skulde komme til at lide Tr\u00e6ngsler, som det ogs\u00e5 er sket, og som I vide.", "fo": "T\u00ed at longu t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru hj\u00e1 tykkum, s\u00f8gdu vit tykkum ta\u00f0 frammanundan, at vit skuldu koma at l\u00ed\u00f0a trongdir, solei\u00f0is sum ta\u00f0 eisini er hent, og sum tit vita."} {"da": "Men nu, da Timotheus er kommen til os fra eder og har bragt os godt Budskab om eders Tro og K\u00e6rlighed og om, at I altid have os i god Ihukommelse, idet I l\u00e6nges efter at se os, ligesom vi efter eder:", "fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 Timoteus er komin aftur til okkara fr\u00e1 tykkum og hevur bori\u00f0 okkum g\u00f3\u00f0 t\u00ed\u00f0indi um tr\u00fagv tykkara og k\u00e6rleika, og um at tit alt\u00ed\u00f0 hava okkum \u00ed g\u00f3\u00f0um minni, og at tykkum leingist eftir at s\u00edggja okkum, eins og okkum leingist eftir tykkum,"} {"da": "s\u00e5 ere vi af den Grund, Br\u00f8dre! blevne tr\u00f8stede med Hensyn til eder under al vor N\u00f8d og Tr\u00e6ngsel, ved eders Tro.", "fo": "so hava vit, br\u00f8\u00f0ur, av hesum fingi\u00f0 uggan vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum \u00ed allari ney\u00f0 og trongd okkara, vi\u00f0 tr\u00fagv tykkara."} {"da": "Thi nu leve vi, n\u00e5r I st\u00e5 fast i Herren.", "fo": "T\u00ed at n\u00fa liva vit, t\u00e1 i\u00f0 tit standa fastir \u00ed Harranum."} {"da": "Thi hvilken Tak kunne vi bringe Gud for eder til Geng\u00e6ld for al den Gl\u00e6de; hvormed vi gl\u00e6de os over eder for vor Guds \u00c5syn,", "fo": "T\u00ed at hv\u00f8rja t\u00f8kk kunnu vit geva Gu\u00f0i fyri tykkum, aftur fyri alla ta gle\u00f0i, sum vit gle\u00f0ast vi\u00f0 um tykkum frammi fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s v\u00e1rs,"} {"da": "idet vi Nat og Dag inderligt bede om at m\u00e5tte f\u00e5 eder selv at se og r\u00e5de Bod p\u00e5 eders Tros Mangler?", "fo": "me\u00f0an vit n\u00e1tt og dag b\u00f8nliga bi\u00f0ja um, at vit mega f\u00e1a andlit tykkara at s\u00edggja og kunnu b\u00f8ta um ta\u00f0, sum vantar \u00e1 \u00ed tr\u00fagv tykkara?"} {"da": "Men han selv, vor Gud og Fader, og vor Herre Jesus Kristus styre vor Vej til eder!", "fo": "Men sj\u00e1lvur Gu\u00f0 og fa\u00f0ir v\u00e1r, og v\u00e1r harri Jesus grei\u00f0i veg okkara til tykkara!"} {"da": "Men eder lade Herren vokse og blive overv\u00e6ttes rige i K\u00e6rligheden til hverandre og til alle, ligesom vi have den til eder,", "fo": "Og tykkum fylli Harrin og geri tykkum ovurr\u00edkar \u00ed k\u00e6rleikanum hv\u00f8r m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum og m\u00f3ti \u00f8llum, solei\u00f0is sum eisini vit m\u00f3ti tykkum,"} {"da": "s\u00e5 at han styrker eders Hjerter og g\u00f8r dem udadlelige i Hellighed for Gud og vor Fader i vor Herres Jesu Tilkommelse med alle hans hellige!", "fo": "fyri at hann kann styrkja hj\u00f8rtu tykkara, so at tey ver\u00f0a \u00f3lastandi \u00ed heilagleika frammi fyri Gu\u00f0i og fa\u00f0ir v\u00e1rum vi\u00f0 komu v\u00e1rs harra Jesu saman vi\u00f0 \u00f8llum heilagum s\u00ednum! Amen."} {"da": "S\u00e5 bede vi eder i \u00f8vrigt, Br\u00f8dre! og formane eder i den Herre Jesus, at som I jo have l\u00e6rt af os, hvorledes I b\u00f8r vandre og behage Gud, s\u00e5ledes som I jo ogs\u00e5 g\u00f8re, at I s\u00e5ledes m\u00e5 g\u00f8re end yderligere Fremgang.", "fo": "Annars bi\u00f0ja vit n\u00fa tykkum, br\u00f8\u00f0ur, og \u00e1minna tykkum \u00ed Harranum Jesusi, at l\u00edkasum tit hava l\u00e6rt av okkum, hvussu tit eiga at liva og toknast Gu\u00f0i, solei\u00f0is sum atfer\u00f0 tykkara eisini er, at tit solei\u00f0is mega gera alt meiri og meiri framstig."} {"da": "I vide jo, hvilke Bud vi gave eder ved den Herre Jesus.", "fo": "Tit vita j\u00fa, hv\u00f8rji bo\u00f0 vit g\u00f3vu tykkum vi\u00f0 Harranum Jesusi."} {"da": "Thi dette er Guds Villie, eders Helligg\u00f8relse, at I afholde eder fra Utugt;", "fo": "T\u00ed at hetta er Gu\u00f0s vilji, halgan tykkara, at tit halda tykkum fr\u00e1 \u00f3levna\u00f0i,"} {"da": "at ingen foruretter og bedrager sin Broder i nogen Sag; thi Herren er en H\u00e6vner over alt dette, som vi ogs\u00e5 f\u00f8r have sagt og vidnet for eder.", "fo": "at eingin \u00f3r\u00e6ttar ella sv\u00edkur br\u00f3\u00f0ur s\u00edn \u00ed n\u00f8krum vi\u00f0urskifti; t\u00ed at Harrin er hevnari av \u00f8llum sl\u00edkum, solei\u00f0is sum vit eisini \u00e1\u00f0ur hava sagt tykkum og vitna\u00f0 fyri tykkum."} {"da": "Thi Gud kaldte os ikke til Urenhed, men til Helligg\u00f8relse.", "fo": "T\u00ed at ikki kalla\u00f0i Gu\u00f0 okkum til \u00f3reinsku, men til halganar."} {"da": "Men om Broderk\u00e6rligheden have I ikke n\u00f8dig, at jeg skal skrive eder til; thi I ere selv opl\u00e6rte af Gud til at elske hverandre;", "fo": "Men ikki hava tit fyri ney\u00f0ini, at eg skrivi til tykkara um br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleikan; t\u00ed at tit eru sj\u00e1lvir uppl\u00e6rdir av Gu\u00f0i til at elska hv\u00f8r annan;"} {"da": "det g\u00f8re I jo ogs\u00e5 imod alle Br\u00f8drene i hele Makedonien; men vi formane eder, Br\u00f8dre! til yderligere Fremgang", "fo": "og hetta gera tit j\u00fa eisini m\u00f3ti \u00f8llum br\u00f8\u00f0runum \u00ed allari Maked\u00f3niu; men vit \u00e1minna tykkum, br\u00f8\u00f0ur, at gera alt meiri og meiri framstig,"} {"da": "og til at s\u00e6tte en \u00c6re i at leve stille og varetage hver sit og arbejde med eders H\u00e6nder, s\u00e5ledes som vi b\u00f8d eder,", "fo": "og at seta eina \u00e6ru \u00ed t\u00ed at liva stillisliga og var\u00f0a hv\u00f8r um s\u00edtt egna og arbei\u00f0a vi\u00f0 hondum tykkara, solei\u00f0is sum vit hava bo\u00f0i\u00f0 tykkum,"} {"da": "for at I kunne vandre s\u00f8mmeligt over for dem, som ere udenfor, og for ikke at tr\u00e6nge til nogen.", "fo": "fyri at tit mega s\u00fdna teimum, sum uttanfyri eru, eina s\u00e1miliga atfer\u00f0, og tit ikki skulu treingja til nakran."} {"da": "Thi n\u00e5r vi tro, at Jesus er d\u00f8d og opstanden, da skal ogs\u00e5 Gud liges\u00e5 ved Jesus f\u00f8re de hensovede frem med ham.", "fo": "T\u00ed at um vit tr\u00fagva t\u00ed, at Jesus er dey\u00f0ur og risin upp, t\u00e1 skal Gu\u00f0 eisini somulei\u00f0is vi\u00f0 Jesusi lei\u00f0a tey fram, sum sovna\u00f0 eru burtur, saman vi\u00f0 honum."} {"da": "Thi dette sige vi eder med Herrens Ord, at vi levende, som blive tilbage til Herrens Tilkommelse, vi skulle ingenlunde komme forud for de hensovede.", "fo": "T\u00ed at hetta siga vit tykkum, vi\u00f0 einum or\u00f0i Harrans, at vit, sum liva og ver\u00f0a eftir til komu Harrans, skulu als ikki koma undan teimum, sum sovna\u00f0 eru burtur;"} {"da": "derefter skulle vi levende, som blive tilbage, bortrykkes tillige med dem i Skyer til at m\u00f8de Herren i Luften; og s\u00e5 skulle vi altid v\u00e6re sammen med Herren.", "fo": "s\u00ed\u00f0an skulu vit, sum liva, sum ver\u00f0a eftir, saman vi\u00f0 teimum ver\u00f0a rykt burtur \u00e1 sk\u00fdggjum til fundar vi\u00f0 Harran \u00ed luftini; og so skulu vit alt\u00ed\u00f0 vera saman vi\u00f0 Harranum."} {"da": "S\u00e5 tr\u00f8ster hverandre med disse Ord!", "fo": "Troysti\u00f0 t\u00ed hv\u00f8r annan vi\u00f0 hesum or\u00f0um!"} {"da": "Men om Tid og Time, Br\u00f8dre! have I ikke n\u00f8dig, at der skrives til eder;", "fo": "Men um t\u00ed\u00f0ir og t\u00edmar, br\u00f8\u00f0ur, er tykkum ikki t\u00f8rvur \u00e1, at skriva\u00f0 ver\u00f0ur til tykkara;"} {"da": "thi I vide selv grant, at Herrens Dag kommer som en Tyv om Natten.", "fo": "t\u00ed at sj\u00e1lvir vita tit gj\u00f8lla, at Harrans dagur kemur sum tj\u00f3vur \u00e1 n\u00e1tt."} {"da": "Men da vi h\u00f8re Dagen til, s\u00e5 lader os v\u00e6re \u00e6drue, if\u00f8rte Troens og K\u00e6rlighedens Panser og Frelsens H\u00e5b som Hjelm!", "fo": "Men vit, sum hoyra deginum til, skulu vera \u00f3druknir, kl\u00e6ddir \u00ed tr\u00faar og k\u00e6rleiks brynju og frelsunnar v\u00f3n sum hj\u00e1lm."} {"da": "som d\u00f8de for os, for at vi, hvad enten vi v\u00e5ge eller sove, skulle leve sammen med ham.", "fo": "sum doy\u00f0i fyri okkum, fyri at vit, anna\u00f0hv\u00f8rt vit vaka ella vit sova, skulu liva saman vi\u00f0 honum."} {"da": "Formaner derfor hverandre og opbygger den ene den anden, ligesom I ogs\u00e5 g\u00f8re.", "fo": "\u00c1minni\u00f0 t\u00ed hv\u00f8r annan og uppbyggi\u00f0 hv\u00f8r annan, solei\u00f0is sum tit eisini gera!"} {"da": "Men vi bede eder, Br\u00f8dre! at I sk\u00f8nne p\u00e5 dem, som arbejde iblandt eder og ere eders Forstandere i Herren og p\u00e5minde eder,", "fo": "Men vit bi\u00f0ja tykkum, br\u00f8\u00f0ur, um at kennast vi\u00f0 teir, sum arbei\u00f0a tykkara millum og eru fyrist\u00f8\u00f0umenn tykkara \u00ed Harranum og \u00e1minna tykkum,"} {"da": "Ser til, at ingen geng\u00e6lder nogen ondt med ondt; men str\u00e6ber altid efter det gode, b\u00e5de imod hverandre og imod alle.", "fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur, at eingin l\u00f8nar n\u00f8krum ilt aftur vi\u00f0 illum; men royni\u00f0 alt\u00ed\u00f0 at gera ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, b\u00e6\u00f0i hv\u00f8r m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum og m\u00f3ti \u00f8llum!"} {"da": "V\u00e6rer altid glade,", "fo": "Veri\u00f0 alt\u00ed\u00f0 gla\u00f0ir!"} {"da": "beder uafladelig,", "fo": "Bi\u00f0i\u00f0 uttan \u00edhald!"} {"da": "takker i alle Forhold; thi dette er Guds Villie med eder i Kristus Jesus.", "fo": "Takki\u00f0 \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum! T\u00ed at hetta er vilji Gu\u00f0s \u00ed Kristi Jesusi til tykkara."} {"da": "pr\u00f8ver alt, beholder det gode!", "fo": "Royni\u00f0 alt, haldi\u00f0 fast \u00e1 t\u00ed, sum gott er!"} {"da": "Holder eder fra det onde under alle Skikkelser!", "fo": "Haldi\u00f0 tykkum fr\u00e1 t\u00ed illa av \u00f8llum slagi!"} {"da": "Men han selv, Fredens Gud, helligg\u00f8re eder ganske og aldeles, og gid eders \u00c5nd og Sj\u00e6l og Legeme m\u00e5 bevares helt og holdent, uden Dadel i vor Herres Jesu Kristi Tilkommelse!", "fo": "Men sj\u00e1lvur Gu\u00f0 fri\u00f0arins halgi tykkum til fulnar, og g\u00e6vi, at andi tykkara og s\u00e1l og likam mega ver\u00f0a var\u00f0veitt \u00ed heilum l\u00edki, \u00f3lastandi vi\u00f0 komu v\u00e1rs harra Jesu Krists!"} {"da": "Trofast er han, som kaldte eder, han skal ogs\u00e5 g\u00f8re det.", "fo": "Tr\u00fafastur er tann, sum kalla\u00f0i tykkum, og hann skal eisini gera ta\u00f0."} {"da": "Br\u00f8dre! beder for os!", "fo": "Br\u00f8\u00f0ur, bi\u00f0i\u00f0 fyri okkum!"} {"da": "Hilser alle Br\u00f8drene med et helligt Kys!", "fo": "Heilsi\u00f0 \u00f8llum br\u00f8\u00f0runum vi\u00f0 heilagum kossi!"} {"da": "Jeg besv\u00e6rger eder ved Herren, at dette Brev m\u00e5 blive opl\u00e6st for alle de hellige Br\u00f8dre.", "fo": "Eg leggi tykkum vi\u00f0 Harranum d\u00fdran vi\u00f0, at tit lata br\u00e6vi\u00f0 ver\u00f0a lisi\u00f0 upp fyri \u00f8llum br\u00f8\u00f0runum."} {"da": "Vor Herres Jesu Kristi N\u00e5de v\u00e6re med eder!", "fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 tykkum!"} {"da": "Paulus og Silvanus og Timotheus til Thessalonikernes Menighed i Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus:", "fo": "Paulus og Silvanus og Timoteus til kirkjuli\u00f0i\u00f0 av Tessal\u00f3nikumonnum \u00ed Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum, og Harranum Jesusi Kristi:"} {"da": "Vi ere skyldige altid at takke Gud for eder, Br\u00f8dre! som tilb\u00f8rligt er, fordi eders Tro vokser overm\u00e5de, og den indbyrdes K\u00e6rlighed for\u00f8ges hos hver enkelt af eder alle,", "fo": "Ta\u00f0 er skylda okkara, br\u00f8\u00f0ur, at takka Gu\u00f0i alt\u00ed\u00f0 fyri tykkum, solei\u00f0is sum s\u00e1miligt er; t\u00ed at tr\u00fagv tykkara tekur til \u00ed st\u00f3rum og k\u00e6rleikin tykkara millum \u00f8kist hj\u00e1 hv\u00f8rjum einst\u00f8kum av tykkum \u00f8llum,"} {"da": "hvis ellers det er retf\u00e6rdigt for Gud at give dem Tr\u00e6ngsel til Geng\u00e6ld, som tr\u00e6nge eder,", "fo": "so satt sum ta\u00f0 er r\u00e6tt hj\u00e1 Gu\u00f0i at geva teimum trongd afturfyri, sum treingja tykkum,"} {"da": "og eder, som tr\u00e6nges, Hvile med os ved den Herres Jesu \u00c5benbarelse fra Himmelen med sin Krafts Engle,", "fo": "og geva tykkum, sum ver\u00f0a trongdir, hv\u00edld saman vi\u00f0 okkum, t\u00e1 i\u00f0 Harrin Jesus ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur av himni vi\u00f0 einglum veldisins,"} {"da": "de, som jo skulle lide Straf, evig Undergang bort fra Herrens Ansigt og fra hans V\u00e6ldes Herlighed.", "fo": "teir, sum skulu l\u00ed\u00f0a revsing, \u00e6viga glatan burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n Harrans og burtur fr\u00e1 d\u00fdrd veldis hansara,"} {"da": "n\u00e5r han kommer for p\u00e5 hin Dag at herligg\u00f8res i sine hellige og beundres i alle dem, som have troet; thi troet blev vort Vidnesbyrd til eder.", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 hann kemur \u00e1 t\u00ed degi til at s\u00fdna seg d\u00fdrm\u00e6tan \u00ed s\u00ednum heilagu og undursaman \u00ed \u00f8llum teimum, sum tr\u00fa\u00f0 hava; t\u00ed at vitnisbur\u00f0i okkara til tykkara hevur veri\u00f0 tr\u00fa\u00f0."} {"da": "Derfor bede vi ogs\u00e5 altid for eder, at vor Gud vil agte eder Kaldelsen v\u00e6rdige og med Kraft fuldkomme al Lyst til det gode og Troens Gerning,", "fo": "Av teirri ors\u00f8k bi\u00f0ja vit eisini alt\u00ed\u00f0 fyri tykkum, at Gu\u00f0 okkara m\u00e1 halda tykkum kallinum verdigar og vi\u00f0 kraft fullkoma allan hug at t\u00ed, sum gott er, og virksemi \u00ed tr\u00fagv,"} {"da": "for at vor Herres Jesu Navn m\u00e5 herligg\u00f8res i eder, og I i ham. efter vor Guds og den Herres Jesu Kristi N\u00e5de.", "fo": "fyri at v\u00e1rs harra Jesu navn m\u00e1 ver\u00f0a d\u00fdrmett \u00ed tykkum og tit \u00ed honum eftir n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s v\u00e1rs og Harrans Jesu Krists."} {"da": "Men vi bede eder, Br\u00f8dre! ang\u00e5ende vor Herres Jesu Kristi Tilkommelse og vor Samling til ham,", "fo": "Men vit bi\u00f0ja tykkum, br\u00f8\u00f0ur, vi\u00f0v\u00edkjandi komu v\u00e1rs harra Jesu Krists og samfundi okkara vi\u00f0 hann,"} {"da": "at I ikke i en Hast m\u00e5 lade eder bringe fra Besindelse eller forskr\u00e6kke hverken ved nogen \u00c5nd eller ved nogen Tale eller Brev, der skulde v\u00e6re fra os, som om Herrens Dag var lige for H\u00e5nden.", "fo": "at tit ikki mega vera so skj\u00f3tir at lata tykkum vika burtur fr\u00e1 skili ella lata tykkum r\u00e6\u00f0a, hv\u00f8rki vi\u00f0 n\u00f8krum anda ella vi\u00f0 nakrari talu ella vi\u00f0 n\u00f8krum br\u00e6vi, sum skuldi ta\u00f0 veri\u00f0 fr\u00e1 okkum, sum at Harrans dagur longu var \u00ed hondum."} {"da": "Lad ingen bedrage eder i nogen M\u00e5de; thi f\u00f8rst m\u00e5 jo Frafaldet komme og Syndens Menneske \u00e5benbares, Fortabelsens S\u00f8n,", "fo": "Lati\u00f0 ongan villa tykkum \u00e1 nakran h\u00e1tt; t\u00ed at fyrst m\u00e1 j\u00fa fr\u00e1falli\u00f0 koma, og syndarinnar ma\u00f0urin ver\u00f0a opinbera\u00f0ur, glatunnar sonurin,"} {"da": "han, som s\u00e6tter sig imod og oph\u00f8jer sig over alt. hvad der kaldes Gud eller Helligdom, s\u00e5 at han s\u00e6tter sig i Guds Tempel og udgiver sig selv for at v\u00e6re Gud.", "fo": "hann sum setir seg \u00edm\u00f3t og hevjar seg upp yvir alt, sum kallast Gu\u00f0 ella halgid\u00f3mur, so at hann setir seg \u00ed Gu\u00f0s tempul og sigur seg sj\u00e1lvan vera Gu\u00f0."} {"da": "Og nu vide I, hvad der holder ham tilbage, indtil han \u00e5benbares i sin Tid.", "fo": "Og n\u00fa vita tit, hvat i\u00f0 heldur honum aftur, inntil hann ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur \u00ed s\u00ednum t\u00edma."} {"da": "Thi Lovl\u00f8shedens Hemmelighed virker allerede, kun at den, som nu holder tilbage, f\u00f8rst m\u00e5 komme af Vejen", "fo": "T\u00ed at loynim\u00e1li\u00f0 \u00ed l\u00f3gloysinum er longu fari\u00f0 at virka, bert at tann, sum n\u00fa heldur aftur, ver\u00f0ur beindur burtur av veginum;"} {"da": "og da skal den lovl\u00f8se \u00e5benbares, hvem den Herre Jesus skal dr\u00e6be med sin Munds \u00c5nde og tilintetg\u00f8re ved sin Tilkommelses \u00c5benbarelse,", "fo": "og t\u00e1 skal l\u00f3gloysingurin ver\u00f0a opinbera\u00f0ur, \u2013 hann sum Harrin Jesus skal t\u00fdna vi\u00f0 anda muns s\u00edns og forkoma vi\u00f0 opinbering komu s\u00ednar \u2013"} {"da": "han, hvis Komme sker if\u00f8lge Satans Kraft, med al L\u00f8gnens Magt og Tegn og Undere", "fo": "og koma hansara fer fram samsvarandi S\u00e1tans kraft vi\u00f0 alskyns m\u00e1tti og teknum og undrum av lygnini"} {"da": "Og derfor sender Gud dem kraftig Vildfarelse, s\u00e5 at de tro L\u00f8gnen,", "fo": "Og t\u00ed sendir Gu\u00f0 teimum kraftmikla villing, so at tey tr\u00fagva lygnini,"} {"da": "Men vi ere skyldige at takke Gud altid for eder, I af Herren elskede Br\u00f8dre! fordi Gud har udvalgt eder fra Begyndelsen til Frelse ved \u00c5ndens Helligelse og Tro p\u00e5 Sandheden,", "fo": "Men ta\u00f0 er skylda okkara alt\u00ed\u00f0 at takka Gu\u00f0i fyri tykkum, br\u00f8\u00f0ur, elska\u00f0ir av Harranum, at Gu\u00f0 fr\u00e1 upphavi hevur valt tykkum \u00fat til frelsu vi\u00f0 halgan andans og tr\u00fagv \u00e1 sannleikan,"} {"da": "hvortil han kaldte eder ved vort Evangelium, for at I skulde vinde vor Herres Jesu Kristi Herlighed.", "fo": "sum hann kalla\u00f0i tykkum til vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapi okkara, til at ognast d\u00fdrd v\u00e1rs harra Jesu Krists."} {"da": "S\u00e5 st\u00e5r da fast, Br\u00f8dre! og holder fast ved de Overleveringer, hvori I bleve opl\u00e6rte, v\u00e6re sig ved vor Tale eller vort Brev.", "fo": "Br\u00f8\u00f0ur, standi\u00f0 t\u00ed treystir og haldi\u00f0 fast vi\u00f0 teir l\u00e6rd\u00f3mar, sum tit hava l\u00e6rt, anna\u00f0hv\u00f8rt vi\u00f0 talu okkara ella vi\u00f0 br\u00e6vi fr\u00e1 okkum!"} {"da": "Men han selv, vor Herre Jesus Kristus og Gud vor Fader, som har elsket og givet os en evig Tr\u00f8st og et godt H\u00e5b i N\u00e5de,", "fo": "Men sj\u00e1lvur harri v\u00e1r, Jesus Kristus, og Gu\u00f0, fa\u00f0ir v\u00e1r, sum elska\u00f0i okkum og gav okkum \u00ed n\u00e1\u00f0i \u00e6viga troyst og g\u00f3\u00f0a v\u00f3n,"} {"da": "han tr\u00f8ste eders Hjerter og styrke eder i al god Gerning og Tale!", "fo": "hann troysti hj\u00f8rtu tykkara og styrki tykkum \u00ed einum og hv\u00f8rjum g\u00f3\u00f0um verki og or\u00f0i!"} {"da": "I \u00f8vrigt, Br\u00f8dre! beder for os, at Herrens Ord m\u00e5 have L\u00f8b og forherliges ligesom hos eder,", "fo": "Annars, br\u00f8\u00f0ur, bi\u00f0i\u00f0 fyri okkum, at or\u00f0 Harrans m\u00e1 hava framgang og ver\u00f0a d\u00fdrmett eins og hj\u00e1 tykkum,"} {"da": "og at vi m\u00e5 fries fra de vanartige og onde Mennesker; thi Troen er ikke alles.", "fo": "og at vit mega ver\u00f0a bjarga\u00f0ir fr\u00e1 \u00f3argaligum og v\u00e1ndum menniskjum; t\u00ed at ikki hava \u00f8ll tr\u00fagv."} {"da": "Men trofast er Herren, som skal styrke eder og bevare eder fra det onde;", "fo": "Men tr\u00fafastur er Harrin, hann skal styrkja tykkum og var\u00f0veita tykkum fr\u00e1 hinum illa."} {"da": "og vi have den Tillid til eder i Herren, at I b\u00e5de g\u00f8re og ville g\u00f8re, hvad vi byde.", "fo": "Men vit hava ta\u00f0 treysti til tykkara fyri Harrans skuld, at tit b\u00e6\u00f0i gera og vilja gera ta\u00f0, sum vit bj\u00f3\u00f0a tykkum."} {"da": "Men vi byde eder, Br\u00f8dre! i vor Herres Jesu Kristi Navn, at I holde eder borte fra enhver Broder, som vandrer uskikkeligt og ikke efter den Overlevering, som de modtoge af os.", "fo": "Men vit bj\u00f3\u00f0a tykkum, br\u00f8\u00f0ur, \u00ed navni v\u00e1rs harra Jesu Krists, at tit halda tykkum burtur fr\u00e1 hv\u00f8rjum t\u00ed br\u00f3\u00f0ur, sum hevur \u00f3ryggjuliga atfer\u00f0, og ikki eftir t\u00ed l\u00e6rd\u00f3mi, sum teir hava fingi\u00f0 fr\u00e1 okkum."} {"da": "S\u00e5danne byde og formane vi i den Herre Jesus Kristus, at de skulle arbejde i Stilhed og s\u00e5ledes spise deres eget Br\u00f8d.", "fo": "Sl\u00edkum bj\u00f3\u00f0a vit og \u00e1minna teir fyri Harrans Jesu Krists skuld, at teir skulu arbei\u00f0a \u00ed stillf\u00f8ri og eta s\u00edtt egna brey\u00f0."} {"da": "Men han selv, Fredens Herre, give eder Freden altid, i alle M\u00e5der! Herren v\u00e6re med eder alle!", "fo": "Men sj\u00e1lvur harri fri\u00f0arins gevi tykkum fri\u00f0in alt\u00ed\u00f0 \u00e1 allan h\u00e1tt! Harrin veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!"} {"da": "Hilsenen med min, Paulus's, egen H\u00e5nd, hvilket er et M\u00e6rke i hvert Brev. S\u00e5ledes skriver jeg.", "fo": "Heilsanin vi\u00f0 m\u00edni, Paulusar, egnu hond, og ta\u00f0 er merki \u00e1 hv\u00f8rjum br\u00e6vi. Solei\u00f0is skrivi eg."} {"da": "Den Herres Jesu N\u00e5de v\u00e6re med alle!", "fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!"} {"da": "til Timotheus, sit \u00e6gte Barn i Troen: N\u00e5de, Barmhjertig Fred fra Gud Fader og Kristus Jesus vor Herre!", "fo": "til Timoteusar, sum er m\u00edn skilgitni sonur \u00ed tr\u00fanni: N\u00e1\u00f0i, miskunn, fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Kristi Jesusi, harra v\u00e1rum!"} {"da": "Det var derfor, jeg opfordrede dig til at blive i Efesus, da jeg drog til Makedonien, for at du skulde p\u00e5byde visse Folk ikke at f\u00f8re fremmed L\u00e6re", "fo": "Sum eg \u00e1leg\u00f0i t\u00e6r at ver\u00f0a verandi \u00ed Efesus, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00f3r til Maked\u00f3niu, fyri at t\u00fa skuldi bj\u00f3\u00f0a summum monnum ikki at fara vi\u00f0 fremmandari l\u00e6ru,"} {"da": "Men P\u00e5budets Endem\u00e5l er K\u00e6rlighed af et rent Hjerte og af en god Samvittighed og af en uskr\u00f8mtet Tro,", "fo": "Men endam\u00e1l bo\u00f0sins er k\u00e6rleiki av reinum hjarta og g\u00f3\u00f0ari samvitsku og falsleysari tr\u00fagv,"} {"da": "hvorfra nogle ere afvegne og have vendt sig til intetsigende Snak,", "fo": "sum summir eru viknir fr\u00e1 og hava tiki\u00f0 s\u00e6r \u00f3nyttutalu fyri,"} {"da": "idet de ville v\u00e6re Lovl\u00e6rere uden at forst\u00e5, hverken hvad de sige, eller hvorom de udtale sig s\u00e5 sikkert.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir vilja vera l\u00f3gl\u00e6rarar, men ikki skilja, hv\u00f8rki hvat teir siga ella hvat teir tala so r\u00e1\u00f0isliga um."} {"da": "utugtige, Syndere imod Naturen, Mennesker\u00f8vere, L\u00f8gnere, Menedere, og hvad andet der er imod den sunde L\u00e6re,", "fo": "horkallum, si\u00f0loysingum m\u00f3ti n\u00e1tt\u00faruni, mannatj\u00f3vum, lygnarum, meinsvornum, og hvat so anna\u00f0 er, sum er \u00edm\u00f3t hini heiln\u00e6mu l\u00e6runi,"} {"da": "efter den salige Guds Herligheds Evangelium, som er blevet mig betroet.", "fo": "samsvarandi gle\u00f0ibo\u00f0skapinum um d\u00fdrd hins s\u00e6la Gu\u00f0s, sum m\u00e6r er litin til."} {"da": "Jeg takker ham, som gjorde mig st\u00e6rk, Kristus Jesus, vor Herre, fordi han agtede mig for tro, idet han satte mig til en Tjeneste,", "fo": "Eg takki honum, sum meg gj\u00f8rdi sterkan, Kristi Jesusi, harra v\u00e1rum, fyri ta\u00f0 at hann helt meg vera tr\u00fagvan, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann setti meg til t\u00e6nastu,"} {"da": "sk\u00f8nt jeg forhen var en Bespotter og en Forf\u00f8lger og en Voldsmand; men der blev vist mig Barmhjertighed, thi jeg gjorde det vitterligt i Vantro,", "fo": "meg, sum \u00e1\u00f0ur var spottari og forfylgjari og yvirgangsma\u00f0ur; men m\u00e6r var\u00f0 miskunna\u00f0, t\u00ed at eg gj\u00f8rdi ta\u00f0 \u00f3vitandi, \u00ed vantr\u00fagv,"} {"da": "Ja, vor Herres N\u00e5de viste sig overv\u00e6ttes rig med Tro og K\u00e6rlighed i Kristus Jesus.", "fo": "og n\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra var\u00f0 ovurst\u00f3r vi\u00f0 tr\u00fagv og k\u00e6rleika \u00ed Kristi Jesusi."} {"da": "Den Tale er trov\u00e6rdig og al Modtagelse v\u00e6rd, at Kristus Jesus kom til Verden for at frelse Syndere, iblandt hvilke jeg er den st\u00f8rste\"", "fo": "Ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0 er satt og til fulnar tess vert, at tiki\u00f0 ver\u00f0ur vi\u00f0 t\u00ed, at Kristus Jesus kom \u00ed heimin at frelsa syndarar, og teirra millum eri eg fremstur;"} {"da": "Men derfor blev der vist mig Barmhjertighed, for at Jesus Kristus kunde p\u00e5 mig som den f\u00f8rste vise hele sin Langmodighed, til et Forbillede p\u00e5 dem, som skulle tro p\u00e5 ham til evigt Liv.", "fo": "men t\u00ed var\u00f0 m\u00e6r miskunna\u00f0, at Kristus Jesus skuldi s\u00fdna \u00e1 m\u00e6r, sum var fremstur, alt langm\u00f3\u00f0 s\u00edtt, til eitt fyrid\u00f8mi fyri teimum, sum skuldu tr\u00fagva \u00e1 hann til \u00e6vigt l\u00edv."} {"da": "Men Evighedens Konge, den uforkr\u00e6nkelige, usynlige, eneste Gud v\u00e6re Pris og \u00c6re i Evighedernes Evigheder! Amen.", "fo": "Men kongi \u00e6vanna, hinum \u00f3forgongiliga, \u00f3sj\u00f3nliga, einasta Gu\u00f0i veri hei\u00f0ur og d\u00fdrd um aldur og allar \u00e6vir! Amen."} {"da": "Dette P\u00e5bud betror jeg dig, mit Barn Timotheus, if\u00f8lge de Profetier, som tilforn ere udtalte over dig, at du efter dem strider den gode Strid,", "fo": "Hesa fyriskipan seti eg t\u00e6r fyri, sonur m\u00edn Timoteus, samsvarandi teimum profetaor\u00f0um, sum \u00e1\u00f0ur eru tala\u00f0 um teg, at t\u00fa \u00ed teimum str\u00ed\u00f0ir hitt g\u00f3\u00f0a str\u00ed\u00f0i\u00f0,"} {"da": "idet du har Tro og en god Samvittighed, hvilken nogle have st\u00f8dt fra sig og lidt Skibbrud p\u00e5 Troen;", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa hevur tr\u00fagv og g\u00f3\u00f0a samvitsku, sum summir hava koyrt fr\u00e1 s\u00e6r og hava li\u00f0i\u00f0 skipbrot \u00e1 tr\u00fanni;"} {"da": "iblandt dem ere Hymen\u00e6us og Aleksander, hvilke jeg har overgivet til Satan, for at de skulle tugtes til ikke at bespotte.", "fo": "teirra millum eru teir H\u00fdmeneus og Aleksander, sum eg havi givi\u00f0 upp til S\u00e1tan, fyri at teir mega ver\u00f0a aga\u00f0ir til at lata vera at spotta."} {"da": "Jeg formaner da f\u00f8rst af alt til, at der holdes B\u00f8nner, P\u00e5kaldelser, Forb\u00f8nner, Taksigelser for alle Mennesker,", "fo": "Fyrst av \u00f8llum \u00e1minni eg t\u00e1 um, at ta\u00f0 ver\u00f0a hildnar b\u00f8nir, \u00e1kallanir, fyrib\u00f8nir, takkarger\u00f0ir fyri \u00f8llum menniskjum,"} {"da": "for Konger og alle dem, som ere i H\u00f8jhed, at vi m\u00e5 leve et roligt og stille Levned i al Gudsfrygt og \u00c6rbarhed;", "fo": "fyri kongum og \u00f8llum teimum, sum eru settir h\u00e1tt, fyri at vit mega liva eitt stilt og fri\u00f0arligt l\u00edv \u00ed \u00f8llum guds\u00f3tta og s\u00f3ma."} {"da": "dette er smukt og velbehageligt for Gud, vor Frelser,", "fo": "Hetta er gott og tekkiligt fyri frelsara okkara, Gu\u00f0i,"} {"da": "som vil, at alle Mennesker skulle frelses og komme til Sandheds Erkendelse.", "fo": "sum vil, at \u00f8ll menniskju skulu ver\u00f0a frelst og koma at kenna sannleikan."} {"da": "Thi der er een Gud, og ogs\u00e5 een Mellemmand imellem Gud og Mennesker, Mennesket Kristus Jesus,", "fo": "T\u00ed at ein er Gu\u00f0, ein er eisini millumgonguma\u00f0urin millum Gu\u00f0s og manna, ma\u00f0urin Kristus Jesus,"} {"da": "som gav sig selv til en Genl\u00f8snings Betaling for alle, hvilket er Vidnesbyrdet i sin Tid,", "fo": "sum gav seg sj\u00e1lvan sum loysigjald fyri \u00f8ll; ta\u00f0 er vitnisbur\u00f0urin \u00e1 s\u00ednum t\u00edma,"} {"da": "og for dette er jeg bleven sat til Pr\u00e6diker og Apostel (jeg siger Sandhed, jeg lyver ikke), en L\u00e6rer for Hedninger i Tro og Sandhed.", "fo": "og hann eri eg settur sum bo\u00f0beri og \u00e1postul fyri \u2013 eg sigi sannleika, eg lj\u00fagvi ikki \u2013 sum l\u00e6rari hj\u00e1 heidningum \u00ed tr\u00fagv og sannleika."} {"da": "S\u00e5 vil jeg da, at M\u00e6ndene p\u00e5 ethvert Sted, hvor de bede, skulle opl\u00f8fte fromme H\u00e6nder uden Vrede og Tr\u00e6tte.", "fo": "Eg vil t\u00e1, at menninir skulu halda b\u00f8n solei\u00f0is, at teir \u00e1 einum og hv\u00f8rjum sta\u00f0i lyfta upp heilagum hondum uttan vrei\u00f0i og tr\u00e6tna\u00f0,"} {"da": "Liges\u00e5, at Kvinder skulle pryde sig i s\u00f8mmelig Kl\u00e6dning med Bluf\u00e6rdighed og \u00c6rbarhed, ikke med Fletninger og Guld eller Perler eller kostbar Kl\u00e6dning,", "fo": "somulei\u00f0is at konur skulu pr\u00fd\u00f0a seg vi\u00f0 s\u00e1miligum kl\u00e6\u00f0um, vi\u00f0 bl\u00fagv og h\u00f3vsemi, ikki vi\u00f0 fl\u00e6ttum og gulli ella perlum ella d\u00fdrum skarti,"} {"da": "men, som det s\u00f8mmer sig Kvinder, der bekende sig til Gudsfrygt, med gode Gerninger.", "fo": "men eins og konum s\u00f8mir, sum vi\u00f0kenna s\u00e6r guds\u00f3tta, vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um gerningum."} {"da": "Thi Adam blev dannet f\u00f8rst, derefter Eva;", "fo": "T\u00ed at \u00c1dam var\u00f0 fyrst mynda\u00f0ur, s\u00ed\u00f0an Eva;"} {"da": "Men hun skal frelses igennem sin Barnef\u00f8dsel, dersom de blive i Tro og K\u00e6rlighed og Hellighed med \u00c6rbarhed.", "fo": "Men hon skal ver\u00f0a frelst gj\u00f8gnum barnaf\u00f8\u00f0ing s\u00edna, um t\u00e6r ver\u00f0a standandi \u00ed tr\u00fagv og k\u00e6rleika og heilagleika vi\u00f0 h\u00f3vsemi."} {"da": "En Tilsynsmand b\u00f8r derfor v\u00e6re ulastelig, een Kvindes Mand, \u00e6druelig, sindig, h\u00f8visk, g\u00e6stfri, dygtig til at l\u00e6re andre;", "fo": "Ein umsj\u00f3narma\u00f0ur eigur t\u00ed at vera \u00f3atfinnandi, einar konu ma\u00f0ur, fr\u00e1haldandi, h\u00f3vsamur, h\u00f8viskur, gestabl\u00ed\u00f0ur, d\u00fagligur at l\u00e6ra onnur,"} {"da": "ikke hengiven til Vin, ikke til Slagsm\u00e5l, men mild, ikke kivagtig, ikke pengegridsk;", "fo": "ikki tr\u00e1ur eftir v\u00edni, ikki eftir bard\u00f8gum, men mildur, ikki klandursamur, ikki peningagrammur;"} {"da": "en Mand, som forest\u00e5r sit eget Hus vel, som har B\u00f8rn, der ere lydige med al \u00c6rbarhed;", "fo": "ma\u00f0ur, sum stendur v\u00e6l fyri s\u00ednum egna h\u00fasi, sum heldur b\u00f8rnum s\u00ednum \u00ed l\u00fddni vi\u00f0 \u00f8llum s\u00f3ma \u2013"} {"da": "ikke ny i Troen, som at han ikke skal blive opbl\u00e6st og falde ind under Dj\u00e6velens Dom.", "fo": "ikki n\u00fdggjur \u00ed tr\u00fanni, fyri at hann ikki skal ver\u00f0a h\u00e1st\u00f3rur og falla inn undir d\u00f3m djevulsins."} {"da": "Men han b\u00f8r ogs\u00e5 have et godt Vidnesbyrd af dem, som ere udenfor; for at han ikke skal falde i Forh\u00e5nelse og Dj\u00e6velens Snare.", "fo": "Men hann eigur eisini at hava gott umm\u00e6li hj\u00e1 teimum, sum eru uttanfyri, til tess at hann ikki skal ver\u00f0a fyri h\u00e1\u00f0 og falla \u00ed snerru djevulsins."} {"da": "bevarende Troens Hemmelighed i en ren Samvittighed.", "fo": "og skulu teir hava loyndarm\u00e1l tr\u00faarinnar \u00ed reinari samvitsku."} {"da": "Men ogs\u00e5 disse skulle f\u00f8rst pr\u00f8ves, og siden g\u00f8re Tjeneste, hvis de ere ustrafelige.", "fo": "Men eisini hesir skulu fyrst ver\u00f0a royndir, s\u00ed\u00f0an skulu teir veita t\u00e6nastu \u00ed kirkjuli\u00f0inum, um teir eru \u00f3lastandi."} {"da": "Kvinder b\u00f8r ligeledes v\u00e6re \u00e6rbare, ikke bagtaleriske, \u00e6druelige, tro i alle Ting.", "fo": "Somulei\u00f0is eiga konur at vera si\u00f0a\u00f0ar, ikki baktalandi, fr\u00e1haldandi, tr\u00fagvar \u00ed \u00f8llum lutum."} {"da": "En Menighedstjener skal v\u00e6re een Kvindes Mand og forest\u00e5 sine B\u00f8rn og sit eget Hus vel.", "fo": "Kirkjuli\u00f0st\u00e6narar skulu vera einar konu menn og standa v\u00e6l fyri b\u00f8rnum s\u00ednum og s\u00ednum egnu h\u00fasum."} {"da": "Thi de, som have tjent vel i Menigheden, de erhverve sig selv en smuk Stilling og megen Frimodighed i Troen p\u00e5 Kristus Jesus.", "fo": "T\u00ed at teir, sum v\u00e6l hava t\u00e6na\u00f0 kirkjuli\u00f0inum, vinna s\u00e6r sj\u00e1lvum eina g\u00f3\u00f0a st\u00f8\u00f0u og miki\u00f0 treyst \u00ed tr\u00fanni \u00e1 Krist Jesus."} {"da": "Disse Ting skriver jeg dig til, ihvorvel jeg h\u00e5ber at komme snart til dig;", "fo": "Hetta skrivi eg til t\u00edn, t\u00f3 at eg v\u00f3ni br\u00e1tt at koma til t\u00edn,"} {"da": "Og uden Modsigelse stor er den Gudsfrygtens Hemmelighed: Han, som blev \u00e5benbaret i K\u00f8d, blev retf\u00e6rdiggjort i \u00c5nd, set af Engle, pr\u00e6diket iblandt Hedninger, troet i Verden, optagen i Herlighed.", "fo": "Og ey\u00f0vita\u00f0 er loyndard\u00f3mur guds\u00f3ttans mikil: Hann, sum var\u00f0 opinbera\u00f0ur \u00ed holdi, var\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur \u00ed anda, s\u00e6ddur av einglum, bo\u00f0a\u00f0ur heidninga millum, tr\u00fagvin \u00ed heimi, tikin upp \u00ed d\u00fdrd."} {"da": "Men \u00c5nden siger klarlig, at i kommende Tider ville nogle falde fra Troen, idet de agte p\u00e5 forf\u00f8rende \u00c5nder og p\u00e5 D\u00e6moners L\u00e6rdomme,", "fo": "Men andin sigur beinan vegin, at \u00ed komandi t\u00ed\u00f0um skulu summir falla fr\u00e1 tr\u00fanni og halda s\u00e6r at villandi andum og l\u00e6rd\u00f3mum av illum andum"} {"da": "ved L\u00f8gnl\u00e6reres Hykleri, som ere br\u00e6ndem\u00e6rkede i deres egen Samvittighed,", "fo": "vi\u00f0 falsl\u00e6ti av lygil\u00e6rarum, sum eru brennimerktir \u00ed s\u00edni egnu samvitsku,"} {"da": "som byde, at man ikke m\u00e5 gifte sig, og at man skal afholde sig fra Spiser, hvilke Gud har skabt til at nydes med Taksigelse af dem, som tro og have erkendt Sandheden.", "fo": "teir sum seta forbo\u00f0 fyri at giftast og bj\u00f3\u00f0a monnum at halda s\u00e6r fr\u00e1 t\u00ed mati, sum Gu\u00f0 hevur skapa\u00f0 til tess, at hann skal ver\u00f0a tikin \u00edm\u00f3t vi\u00f0 takksemi av teimum, sum tr\u00fagva og hava fingi\u00f0 sannleikan at kenna."} {"da": "Thi al Guds Skabning er god, og intet er at forkaste, n\u00e5r det tages med Taksigelse;", "fo": "T\u00ed at allur skapningur Gu\u00f0s er g\u00f3\u00f0ur, og einki er at kasta burtur, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 ver\u00f0ur tiki\u00f0 \u00edm\u00f3t vi\u00f0 takksemi;"} {"da": "thi det helliges ved Guds Ord og B\u00f8n.", "fo": "t\u00ed at ta\u00f0 ver\u00f0ur halga\u00f0 vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i og b\u00f8n."} {"da": "N\u00e5r du foreholder Br\u00f8drene dette, er du en god Kristi Jesu Tjener, idet du n\u00e6res ved Troens og den gode L\u00e6res Ord, den, som du har efterfulgt;", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa heldur hesum fram fyri br\u00f8\u00f0runum, ert t\u00fa ein g\u00f3\u00f0ur Krists Jesu t\u00e6nari, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa elst upp vi\u00f0 or\u00f0unum av tr\u00fanni og hini g\u00f3\u00f0u l\u00e6runi, sum t\u00fa hevur fylgt."} {"da": "Thi den legemlige \u00d8velse er nyttig til lidet, men Gudsfrygten er nyttig til alle Ting, idet den har Forj\u00e6ttelse for det Liv, som nu er, og for det, som kommer.", "fo": "T\u00ed at hin likamliga venjingin er nyttulig til l\u00edti\u00f0, men guds\u00f3ttin er nyttuligur til allar lutir, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann hevur fyrij\u00e1ttan b\u00e6\u00f0i fyri hetta l\u00edv og fyri hitt komandi."} {"da": "Den Tale er trov\u00e6rdig og al Modtagelse v\u00e6rd.", "fo": "Ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0 er satt og allar sta\u00f0ir tess vert, at tiki\u00f0 ver\u00f0ur vi\u00f0 t\u00ed."} {"da": "Thi derfor lide vi M\u00f8je og Forh\u00e5nelser, fordi vi have sat vort H\u00e5b til den levende Gud, som er alle Menneskers Frelser, mest deres, som tro.", "fo": "T\u00ed at fyri tess skuld tola vit b\u00e6\u00f0i m\u00f8\u00f0i og str\u00ed\u00f0, av t\u00ed at vit hava sett v\u00f3n okkara \u00e1 hin livandi Gu\u00f0, sum er frelsari hj\u00e1 \u00f8llum menniskjum, mest hj\u00e1 teimum, sum tr\u00fagva."} {"da": "P\u00e5byd og l\u00e6r dette!", "fo": "Bj\u00f3\u00f0 t\u00fa hetta og l\u00e6r ta\u00f0!"} {"da": "Lad ingen ringeagte dig for din Ungdoms Skyld, men bliv et Forbillede for dem, som tro, i Tale, i Vandel, i K\u00e6rlighed, i Tro, i Renhed!", "fo": "Lat ongan vanvir\u00f0a teg fyri ungd\u00f3m t\u00edn, men ver t\u00fa ein fyrimynd teirra, sum tr\u00fagva, \u00ed or\u00f0i, \u00ed atfer\u00f0, \u00ed k\u00e6rleika, \u00ed tr\u00fagv, \u00ed reinleika."} {"da": "Indtil jeg kommer, s\u00e5 giv Agt p\u00e5 Opl\u00e6sningen, Formaningen, Undervisningen.", "fo": "Legg t\u00e6r, inntil eg komi, eina vi\u00f0 upplestrinum, \u00e1minningini, l\u00e6runi!"} {"da": "T\u00e6nk p\u00e5 dette, lev i dette, for at din Fremgang m\u00e5 v\u00e6re \u00e5benbar for alle.", "fo": "Hugsa um hetta, liv \u00ed hesum, fyri at framgongd t\u00edn m\u00e1 vera \u00f8llum kunnug!"} {"da": "Giv Agt p\u00e5 dig selv og p\u00e5 Undervisningen: hold ved dermed; thi n\u00e5r du g\u00f8r dette,skal du frelse b\u00e5de dig selv og dem, som h\u00f8re dig.", "fo": "Gev g\u00e6tur eftir t\u00e6r sj\u00e1lvum og eftir l\u00e6runi; halt \u00e1 vi\u00f0 t\u00ed; t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gert ta\u00f0, skalt t\u00fa frelsa b\u00e6\u00f0i teg sj\u00e1lvan og tey, sum hoyra teg."} {"da": "gamle Kvinder som M\u00f8dre, unge som S\u00f8stre, i al Renhed.", "fo": "gamlar konur sum m\u00f8\u00f0ur, ungar konur sum systrar, \u00ed \u00f8llum reinleika!"} {"da": "\u00c6r Enker, dem, som virkelig ere Enker;", "fo": "\u00c6ra einkjur, sum \u00ed roynd og veru eru einkjur."} {"da": "men om en Enke har B\u00f8rn eller B\u00f8rneb\u00f8rn, da lad dem f\u00f8rst l\u00e6re at vise deres eget Hus skyldig K\u00e6rlighed og g\u00f8re Geng\u00e6ld imod For\u00e6ldrene; thi dette er velbebageligt for Gud.", "fo": "Men um einhv\u00f8r einkja hevur b\u00f8rn ella barnab\u00f8rn, t\u00e1 lat tey l\u00e6ra fyrst og fremst at s\u00fdna skyldu s\u00edna m\u00f3ti s\u00ednum egna h\u00fasi og at veita foreldrum s\u00ednum endurgjald; t\u00ed at hetta er tekkiligt \u00ed Gu\u00f0s eygum."} {"da": "Men den, som virkelig er Enke og st\u00e5r ene, har sat sit H\u00e5b til Gud og bliver ved med sine B\u00f8nner og P\u00e5kaldelser Nat og Dag;", "fo": "Men tann, sum \u00ed roynd og veru er einkja og stendur einsam\u00f8ll, hevur sett v\u00f3n s\u00edna til Gu\u00f0s og heldur \u00e1 vi\u00f0 \u00e1kallan og b\u00f8num n\u00e1tt og dag;"} {"da": "men den, som lever efter sine Lyster, er levende d\u00f8d.", "fo": "men tann, sum livir, sum henni lystir, er livandi dey\u00f0."} {"da": "Forehold dem ogs\u00e5 dette, for at de m\u00e5 v\u00e6re ulastelige.", "fo": "Legg teimum eisini hetta vi\u00f0, fyri at t\u00e6r mega vera \u00f3lastandi."} {"da": "En Enke kan udn\u00e6vnes n\u00e5r hun er ikke yngre end tresindstyve \u00c5r, har v\u00e6ret een Mands Hustru,", "fo": "Einkja kann ver\u00f0a uppskriva\u00f0 \u00e1 skr\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 hon ikki er undir seksti \u00e1r, og hevur veri\u00f0 eins mans kona,"} {"da": "Men afvis unge Enker; thi n\u00e5r de i k\u00f8delig Attr\u00e5 g\u00f8re Opr\u00f8r imod Kristus, ville de giftes", "fo": "Men koyr fr\u00e1 t\u00e6r hinar ungu einkjurnar! T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r \u00ed holdligari tr\u00e1 sv\u00edkja Krist, vilja t\u00e6r giftast,"} {"da": "og have s\u00e5 den Dom, at de have sveget deres f\u00f8rste Tro.", "fo": "og hava so gj\u00f8rt seg sekar \u00ed t\u00ed, at t\u00e6r hava broti\u00f0 s\u00edna fyrstu tr\u00fagv."} {"da": "Tilmed l\u00e6re de, idet de l\u00f8be omkring i Husene, at v\u00e6re \u00f8rkesl\u00f8se, og ikke alene \u00f8rkesl\u00f8se, men ogs\u00e5 at v\u00e6re sladderagtige og blande sig i uvedkommende Ting, idet de tale, hvad der er utilb\u00f8rligt.", "fo": "Men umframt hetta l\u00e6ra t\u00e6r eisini at vera yrkisleysar, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00e6r ganga h\u00fas \u00far h\u00fasi, ja, ikki bert yrkisleysar, men eisini at bera sley og leggja seg upp \u00ed ta\u00f0, sum teimum ikki kemur vi\u00f0, og tala ta\u00f0, sum er \u00f3l\u00edkligt."} {"da": "Derfor vil jeg, at unge Enker skulle giftes, f\u00f8de B\u00f8rn, styre Hus, ingen Anledning give Modstanderen til slet Omtale.", "fo": "Eg vil t\u00ed, at ungar einkjur skulu giftast, eiga b\u00f8rn, st\u00fdra h\u00fasi, ikki geva m\u00f3tst\u00f8\u00f0umanninum naka\u00f0 tilevni til illm\u00e6lisor\u00f0;"} {"da": "Thi allerede have nogle vendt sig bort efter Satan.", "fo": "t\u00ed at summar hava longu vent s\u00e6r burtur aftan \u00e1 S\u00e1tan."} {"da": "De \u00c6ldste, som ere gode Forstandere, skal man holde dobbelt \u00c6re v\u00e6rd, mest dem, som arbejde i Tale og Undervisning.", "fo": "Teir elstu, sum standa v\u00e6l fyri, skulu vera hildnir tv\u00edfalda \u00e6ru verdir, helst teir, sum arbei\u00f0a \u00ed talu og l\u00e6ru."} {"da": "Dem, som Synde, irettes\u00e6t dem for alles \u00c5syn, for at ogs\u00e5 de andre m\u00e5 have Frygt.", "fo": "Teimum, sum synda, skalt t\u00fa seta at, so \u00f8ll hoyra, til tess at eisini hini mega hava \u00f3tta."} {"da": "Jeg besv\u00e6rger dig for Guds og Kristi Jesu og de udvalgte Engles \u00c5syn, at du vogter p\u00e5 dette uden Partiskhed, s\u00e5 du intet g\u00f8r efter Tilb\u00f8jelighed.", "fo": "Eg leggi t\u00e6r d\u00fdrt vi\u00f0 fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s og Krists Jesu og hinna \u00fatvaldu eingla, at t\u00fa g\u00e1ar um hetta uttan nakran fyrid\u00f3m, og at t\u00fa einki gert fyri at vera einumhv\u00f8rjum til vildar."} {"da": "Alle de, som ere Tr\u00e6lle under \u00c5g, skulle holde deres egne Herrer al \u00c6re v\u00e6rd, for at ikke Guds Navn og L\u00e6ren skal bespottes.", "fo": "Allir teir, sum eru tr\u00e6lir undir oki, skulu halda harrar s\u00ednar alla \u00e6ru verdar, fyri at ikki Gu\u00f0s navn og l\u00e6ran skulu ver\u00f0a spotta\u00f0."} {"da": "Men de, der have troende Herrer, m\u00e5 ikke ringeagte dem, fordi de ere Br\u00f8dre, men tjene dem desto hellere, fordi de, som nyde godt af deres gode Gerning, ere troende og elskede. L\u00e6r dette, og forman dertil!", "fo": "Men teir, sum hava tr\u00fagvandi harrar, skulu ikki vanmeta teir fyri ta\u00f0, at teir eru br\u00f8\u00f0ur, men t\u00e6na teimum tess heldur, t\u00ed at teir, sum nj\u00f3ta gott av teirra g\u00f3\u00f0a starvi, eru tr\u00fagvandi og elska\u00f0ir. L\u00e6r t\u00fa hetta og \u00e1minn um ta\u00f0!"} {"da": "han er opbl\u00e6st, sk\u00f8nt han intet ved, men er syg for Stridigheder og Ordkampe, hvoraf kommer Avind, Kiv, Forh\u00e5nelser, ond Mistanke", "fo": "t\u00e1 er hann h\u00e1st\u00f3rur, t\u00f3 at hann einki veit, men er sj\u00fakur eftir tr\u00e6tum\u00e1lum og or\u00f0adr\u00e1ttum, sum \u00f8vund stendst av, klandur, spottan, ringir illgrunar,"} {"da": "og idelige Rivninger hos Mennesker, som ere ford\u00e6rvede i Sindet og ber\u00f8vede Sandheden, idet de mene, at Gudsfrygten er en Vinding.", "fo": "\u00ed\u00f0uligir tv\u00eddr\u00e1ttir millum manna, sum eru spiltir \u00ed huga og skildir fr\u00e1 sannleikanum, teir sum halda guds\u00f3ttan vera ein vinning."} {"da": "Vist nok er Gudsfrygten sammen med N\u00f8jsomhed en stor Vinding.", "fo": "Ja, guds\u00f3ttin saman vi\u00f0 n\u00f8gdsemi er mikil vinningur;"} {"da": "Men n\u00e5r vi have F\u00f8de og Kl\u00e6der, ville vi dermed lade os n\u00f8je.", "fo": "men t\u00e1 i\u00f0 vit hava f\u00f8\u00f0i og kl\u00e6\u00f0i, skulu vit vera n\u00f8gdir vi\u00f0 ta\u00f0."} {"da": "Men de, som ville v\u00e6re rige, falde i Fristelse og Snare og mange ufornuftige og skadelige Beg\u00e6ringer, som neds\u00e6nke Menneskene i Undergang og Fortabelse;", "fo": "Men teir, sum vilja ver\u00f0a r\u00edkir, falla \u00ed freisting og snerru og mangar skilaleysar og ska\u00f0iligar girndir, sum s\u00f8kkja menniskjur ni\u00f0ur \u00ed undirgang og glatan;"} {"da": "thi Pengegridskheden er en Rod til alt ondt; og ved at hige derefter ere nogle farne vild fra Troen og have gennemstunget sig selv med mange Smerter.", "fo": "t\u00ed at peningagirndin er r\u00f3t til alt ta\u00f0, sum ilt er; av teirri tr\u00e1 eru summir vilstir fr\u00e1 tr\u00fanni og hava gj\u00f8gnumstungi\u00f0 seg sj\u00e1lvar vi\u00f0 mongum p\u00ednslum."} {"da": "Jeg byder dig for Guds \u00c5syn, som holder alle Ting i Live, og for Kristus Jesus, som vidnede den gode Bekendelse for Pontius Pilatus,", "fo": "Eg bj\u00f3\u00f0i t\u00e6r fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, sum veitir \u00f8llum l\u00edv, og Krists Jesu, sum vitna\u00f0i hina g\u00f3\u00f0u j\u00e1ttingina frammi fyri Pontiusi Pilatusi,"} {"da": "at du holder Budet uplettet, ulasteligt indtil vor Herres Jesu Kristi \u00c5benbarelse,", "fo": "at t\u00fa heldur bo\u00f0i\u00f0 l\u00fdtaleyst og \u00f3lastandi alt til opinberingar v\u00e1rs harra Jesu Krists,"} {"da": "hvilken den salige og alene m\u00e6gtige, Kongernes Konge og Herrernes Herre skal lade til Syne i sin Tid;", "fo": "sum hin s\u00e6li og eini alvaldi, kongur konganna og drottur drottanna, skal \u00e1 s\u00ednum t\u00edma lata birtast,"} {"da": "han, som alene har Ud\u00f8delighed, som bor i et utilg\u00e6ngeligt Lys, hvem intet Menneske har set, ikke heller kan se; ham v\u00e6re \u00c6re og evig Magt! Amen!", "fo": "hann sum eina hevur \u00f3dey\u00f0uligleika, sum b\u00fdr \u00ed \u00f3atkomandi lj\u00f3si, hann sum eingin menniskja hevur s\u00e6\u00f0 og heldur ikki kann s\u00edggja; honum veri hei\u00f0ur og \u00e6vigur m\u00e1ttur! Amen."} {"da": "Byd dem, som ere rige i den n\u00e6rv\u00e6rende Verden, at de ikke hovmode sig, ej heller s\u00e6tte H\u00e5b til den usikre Rigdom, men til Gud, som giver os rigeligt alle Ting at nyde;", "fo": "Teimum, sum eru r\u00edkir \u00ed hesum n\u00faverandi heimi, skalt t\u00fa bj\u00f3\u00f0a, at teir ikki mega vera hugm\u00f3\u00f0igir, heldur ikki byggja v\u00f3n s\u00edna \u00e1 hitt \u00f3trygga r\u00edkid\u00f8mi\u00f0, men \u00e1 Gu\u00f0, sum gevur okkum allar lutir r\u00edkliga til n\u00fdtslu,"} {"da": "at de g\u00f8re godt, ere rige p\u00e5 gode Gerninger, gerne give, meddele", "fo": "at teir skulu gera gott, vera r\u00edkir \u00ed g\u00f3\u00f0um verkum, vera g\u00e1vumildir, beinasamir,"} {"da": "og s\u00e5ledes, opsamle sig selv en god Grundvold for den kommende Tid, for at de kunne gribe det sande Liv.", "fo": "so at teir savna s\u00e6r sj\u00e1lvum ni\u00f0urfyri ein g\u00f3\u00f0an grundv\u00f8ll fyri komandi t\u00ed\u00f0, til tess at teir kunnu gr\u00edpa hitt sanna l\u00edvi\u00f0."} {"da": "Paulus; Kristi Jesu Apostel ved Guds Villie, for at bringe Forj\u00e6ttelse om Livet i Kristus Jesus", "fo": "Paulus, \u00e1postul Krists Jesu vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja til at bo\u00f0a fyrij\u00e1ttan um l\u00edvi\u00f0 \u00ed Kristi Jesusi"} {"da": "- til Timotheus, sit elskede Barn: N\u00e5de, Barmhjertighed og Fred fra Gud Fader og Kristus Jesus, vor Herre!", "fo": "til Timoteusar, s\u00edn elska\u00f0a son: N\u00e1\u00f0i, miskunn, fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Kristi Jesusi, harra v\u00e1rum!"} {"da": "Jeg takker Gud, hvem jeg fra mine Forf\u00e6dre af har tjent i en ren Samvittighed, ligesom jeg uafladelig har dig i Erindring i mine B\u00f8nner Nat og Dag,", "fo": "Eg takki Gu\u00f0i, sum eg fr\u00e1 forfedrunum t\u00e6ni \u00ed reinari samvitsku, l\u00edkasum eg \u00e1haldandi havi teg \u00ed huga \u00ed b\u00f8num m\u00ednum n\u00e1tt og dag,"} {"da": "da jeg i Mindet om dine T\u00e5rer l\u00e6nges efter at se dig, for at jeg m\u00e5 fyldes med Gl\u00e6de,", "fo": "t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 eg minnist t\u00e1r t\u00edni, leingist m\u00e6r eftir at s\u00edggja teg, fyri at eg kann ver\u00f0a fyltur vi\u00f0 gle\u00f0i,"} {"da": "idet jeg er bleven mindet om den uskr\u00f8mtede Tro, som er i dig, den, som boede f\u00f8rst i din Mormoder Lois og din Moder Eunike, og jeg er vis p\u00e5, at den ogs\u00e5 bor i dig.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg eri komin at minnast ta falsleysu tr\u00fagv, sum er \u00ed t\u00e6r, hana sum fyrst b\u00fa\u00f0i \u00ed Lois, ommu t\u00edni, og \u00ed Evnike, m\u00f3\u00f0ur t\u00edni, og sum eg eri ivaleysur \u00ed eisini b\u00fdr \u00ed t\u00e6r."} {"da": "Derfor p\u00e5minder jeg dig, at du opflammer den Guds N\u00e5degave, som er i dig ved mine H\u00e6nders P\u00e5l\u00e6ggelse.", "fo": "Tess vegna minni eg teg \u00e1, at t\u00fa birtir upp at loga ta Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, sum er \u00ed t\u00e6r vi\u00f0 \u00e1legging handa m\u00edna."} {"da": "han, som frelste os og kaldte os med en hellig Kaldelse, ikke efter vore Gerninger, men efter sit eget Fors\u00e6t og N\u00e5den, som blev given os i Kristus Jesus fra evige Tider,", "fo": "hann sum frelsti okkum og kalla\u00f0i okkum vi\u00f0 heilagum kalli, ikki eftir gerningum okkara, men eftir s\u00edni egnu r\u00e1\u00f0ager\u00f0 og n\u00e1\u00f0ini, sum okkum er givin \u00ed Kristi Jesusi fr\u00e1 \u00e6vigum t\u00ed\u00f0um,"} {"da": "men nu er kommen for Dagen ved vor Frelsers Jesu Kristi \u00c5benbarelse, han, som tilintetgjorde D\u00f8den, men bragte Liv og Uforkr\u00e6nkelighed for Lyset ved Evangeliet,", "fo": "men n\u00fa er vor\u00f0in alkunn vi\u00f0 opinbering frelsara v\u00e1rs, Krists Jesu, hann sum gj\u00f8rdi dey\u00f0an til einkis og leiddi l\u00edv og \u00f3forgongiligleika fram \u00ed lj\u00f3si\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum,"} {"da": "for hvilket jeg er bleven sat til Pr\u00e6diker og Apostel og Hedningers L\u00e6rer,", "fo": "sum eg eri settur at vera bo\u00f0beri og \u00e1postul og l\u00e6rari fyri."} {"da": "hvorfor jeg ogs\u00e5 lider dette, men jeg skammer mig ikke derved; thi jeg ved, til hvem jeg har sat min Tro, og jeg er vis p\u00e5, at han er m\u00e6gtig til at vogte p\u00e5 den mig betroede Skat til hin Dag.", "fo": "Tess vegna l\u00ed\u00f0i eg eisini hetta; men eg skammist ikki vi\u00f0 ta\u00f0; t\u00ed at eg veit, \u00e1 hv\u00f8nn eg havi sett tr\u00fagv m\u00edna, og eg eri v\u00edsur \u00ed, at hann er mentur at var\u00f0veita ta\u00f0, sum m\u00e6r er liti\u00f0 til, til hin dagin."} {"da": "Hav et Forbillede i de sunde Ord, som du har h\u00f8rt af mig, i Tro og K\u00e6rlighed i Kristus Jesus.", "fo": "Hav t\u00e6r sum fyrid\u00f8mi tey heiln\u00e6mu or\u00f0ini, sum t\u00fa hoyrdi av m\u00e6r, \u00ed tr\u00fagv og k\u00e6rleika \u00ed Kristi Jesusi."} {"da": "Vogt p\u00e5 den sk\u00f8nne betroede Skat ved den Hellig\u00e5nd, som bor i os.", "fo": "Var\u00f0a um hin vakra gripin, sum t\u00e6r er fingin, vi\u00f0 heilagum anda, sum b\u00fdr \u00ed okkum!"} {"da": "Du ved dette, at alle de i Asien have vendt sig fra mig, iblandt hvilke ere Fygelus og Hermogenes.", "fo": "T\u00fa veitst hetta, at allir teir \u00ed \u00c1siu vendu s\u00e6r fr\u00e1 m\u00e6r, og millum teirra eru F\u00fdgelus og Hermogenes."} {"da": "Herren vise Onesiforus's Hus Barmhjertighed; thi han har ofte vederkv\u00e6get mig og skammede sig ikke ved min L\u00e6nke,", "fo": "Harrin veiti h\u00fasi Onesiforusar miskunn; t\u00ed at ofta hevur hann l\u00edvga\u00f0 meg, og hann skamma\u00f0ist ikki vi\u00f0 leinkjur m\u00ednar."} {"da": "men da han kom til Rom, s\u00f8gte han ivrigt efter mig og fandt mig.", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var komin til R\u00f3m, leg\u00f0i hann s\u00e6r eina vi\u00f0 at leita meg upp og fann meg."} {"da": "Du derfor, mit Barn! bliv st\u00e6rk ved N\u00e5den i Kristus Jesus;", "fo": "So ver\u00f0 t\u00fa t\u00e1, sonur m\u00edn, sterkur \u00ed n\u00e1\u00f0ini \u00ed Kristi Jesusi!"} {"da": "og hvad du har h\u00f8rt af mig for mange Vidner, betro det til trofaste Mennesker, som kunne v\u00e6re dygtige ogs\u00e5 til at l\u00e6re andre.", "fo": "Og ta\u00f0, sum t\u00fa hevur hoyrt av m\u00e6r, me\u00f0an mong vitni v\u00f3ru hj\u00e1, skalt t\u00fa lata tr\u00fafastar menn f\u00e1a, sum eru d\u00fagligir til eisini at l\u00e6ra onnur."} {"da": "V\u00e6r med til at lide ondt som en god Kristi Jesu Stridsmand.", "fo": "Tol t\u00fa fyri t\u00edn part ilt sum ein g\u00f3\u00f0ur herma\u00f0ur Krists Jesu."} {"da": "Ingen, som g\u00f8r Krigstjeneste, indvikler sig i Livets Handeler for at han kan behage den, som tog ham i Sold.", "fo": "Eingin, sum er \u00ed hert\u00e6nastu, fl\u00f8kir seg upp \u00ed l\u00edvsins st\u00f8rv, fyri at hann kann toknast honum, sum t\u00f3k hann \u00ed hert\u00e6nastu."} {"da": "M\u00e6rk, hvad jeg siger; Herren vil jo give dig Indsigt i alle Ting.", "fo": "Gev g\u00e6tur eftir t\u00ed, sum eg sigi; t\u00ed at Harrin skal geva t\u00e6r skyn \u00e1 \u00f8llum."} {"da": "dersom vi holde ud, skulle vi ogs\u00e5 v\u00e6re Konger med ham; dersom vi forn\u00e6gte, skal ogs\u00e5 han forn\u00e6gte os;", "fo": "halda vit \u00fat, skulu vit eisini r\u00e1\u00f0a vi\u00f0 honum; avnokta vit, skal hann eisini avnokta okkum;"} {"da": "Men hold dig fra den vanhellige, tomme Snak; thi s\u00e5danne ville stedse g\u00e5 videre i Ugudelighed,", "fo": "Men halt t\u00e6r burtur fr\u00e1 hinum vanheilaga svassi; t\u00ed at sl\u00edkir vilja alt\u00ed\u00f0 fara longur fram \u00ed gudloysi,"} {"da": "og deres Ord vil \u00e6de om sig som Kr\u00e6ft. Iblandt dem ere Hymen\u00e6us og Filetus,", "fo": "og or\u00f0 teirra koma at eta um seg sum kreft; \u2013 millum teirra eru H\u00fdmeneus og Filetus,"} {"da": "som ere afvegne fra Sandheden, idet de sige, at Opstandelsen er allerede sket, og de forvende Troen hos nogle.", "fo": "sum eru vilstir burtur fr\u00e1 sannleikanum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir siga, at uppreisnin hevur longu veri\u00f0, og teir kollvelta tr\u00fanna hj\u00e1 summum."} {"da": "Men i et stort Hus er der ikke alene Kar af Guld og S\u00f8lv, men ogs\u00e5 af Tr\u00e6 og Ler, og nogle til \u00c6re, andre til Van\u00e6re.", "fo": "Men \u00ed st\u00f3rum h\u00fasi eru ikki bert gullker og silvurker, men eisini tr\u00e6ker og leirker, og summi eru til hei\u00f0urs og summi til vanhei\u00f0urs."} {"da": "Men fly de ungdommelige Beg\u00e6ringer; jag derimod efter Retf\u00e6rdighed, Troskab, K\u00e6rlighed og Fred sammen med dem, som p\u00e5kalde Herren af et rent Hjerte;", "fo": "Men fl\u00fdggja fr\u00e1 hinum ungd\u00f3msligu lystunum; stunda heldur \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsi, tr\u00fagv, k\u00e6rleika, fri\u00f0 vi\u00f0 tey, sum \u00e1kalla Harran av reinum hjarta!"} {"da": "og afvis de t\u00e5belige og uforstandige Stridigheder, efterdi du ved, at de avle Kampe,", "fo": "Men havna t\u00fa hinum b\u00fdttisligu og \u00f3skynsomu tr\u00e6tum\u00e1lum, av t\u00ed at t\u00fa veitst, at tey elva str\u00ed\u00f0!"} {"da": "med Sagtmodighed irettes\u00e6ttende dem, som mods\u00e6tte sig, om Gud dog engang vilde give dem Omvendelse til Sandheds Erkendelse,", "fo": "so at hann vi\u00f0 spaklyndi hevur at teimum, sum seta seg \u00edm\u00f3t, um Gu\u00f0 t\u00e1 einafer\u00f0 kundi givi\u00f0 teimum umvending til kunnleika um sannleikan,"} {"da": "Men vid dette,at i de sidste Dage skulle vanskelige Tider indtr\u00e6de.", "fo": "Men hetta skalt t\u00fa vita, at \u00e1 s\u00ed\u00f0stu d\u00f8gum skulu koma torf\u00f8rar t\u00ed\u00f0ir;"} {"da": "Thi Menneskene skulle v\u00e6re egenk\u00e6rlige, pengegridske, praleriske, hovmodige, spottelystne, ulydige imod For\u00e6ldre, utaknemmelige, ryggesl\u00f8se,", "fo": "t\u00ed at menniskjuni skulu vera sj\u00e1lvk\u00e6r, peningagramm, reypsom, h\u00e1st\u00f3r, spottsom, \u00f3hoyrilig m\u00f3ti foreldrum, \u00f3takksom, vanheilag,"} {"da": "forr\u00e6derske, fremfusende, opbl\u00e6ste, Mennesker, som mere elske Vellyst, end de elske Gud,", "fo": "svikafull, framlopin, drambl\u00e1t, sum heldur elska lystir s\u00ednar enn elska Gu\u00f0,"} {"da": "som have Gudfrygtigheds Skin, men have forn\u00e6gtet dens Kraft. Og fra disse skal du vende dig bort!", "fo": "sum hava yvirbragd av guds\u00f3tta, men hava avnokta\u00f0 kraft hansara. Og fr\u00e1 sl\u00edkum skalt t\u00fa venda t\u00e6r burtur!"} {"da": "Thi til dem h\u00f8re de, som snige sig ind i Husene og fange Kvindfolk, der ere bel\u00e6ssede med Synder og drives af mange H\u00e5nde Beg\u00e6ringer", "fo": "T\u00ed at \u00far teirra flokki eru teir, sum sn\u00edkja seg inn \u00ed h\u00fasini og fanga konuf\u00f3lk, sum eru ovbyr\u00f0a\u00f0 av syndum og ver\u00f0a rikin av mongum ymsum girndum,"} {"da": "og altid l\u00e6re og aldrig kunne komme til Sandheds Erkendelse.", "fo": "og alt\u00ed\u00f0 l\u00e6ra og onga t\u00ed\u00f0 kunnu koma til kunnleika um sannleikan."} {"da": "Men ligesom Jannes og Jambres stode Moses imod, s\u00e5ledes modst\u00e5 ogs\u00e5 disse Sandheden: Mennesker, ford\u00e6rvede i Sindet, forkastelige i Troen.", "fo": "Eins og Jannes og Jambres st\u00f3\u00f0u \u00edm\u00f3t M\u00f3sesi, solei\u00f0is standa eisini hesir m\u00f3ti sannleikanum, menn, sum eru spiltir \u00ed huganum, sv\u00edkir \u00ed tr\u00fanni."} {"da": "Dog, de skulle ikke f\u00e5 Fremgang ydermere; thi deres Afsind skal blive \u00e5benbart for alle, ligesom ogs\u00e5 hines blev.", "fo": "Men teir skulu ikki koma longur fram, t\u00ed at vitloysi teirra skal ver\u00f0a \u00f8llum opinl\u00fdst, solei\u00f0is sum ta\u00f0 eisini var\u00f0 hj\u00e1 hinum."} {"da": "Du derimod har efterfulgt mig i L\u00e6re, i Vandel, i Fors\u00e6t, Tro, Langmodighed, K\u00e6rlighed, Udholdenhed,", "fo": "Men t\u00fa hevur fylgt m\u00e6r eftir \u00ed l\u00e6ru, \u00ed atfer\u00f0, \u00ed r\u00e1\u00f0um, \u00ed tr\u00fagv, \u00ed langm\u00f3\u00f0i, \u00ed k\u00e6rleika, \u00ed toli,"} {"da": "Ja, ogs\u00e5 alle de, som ville leve gudfrygtigt i Kristus Jesus, skulle forf\u00f8lges.", "fo": "Og allir, sum vilja liva gudiliga \u00ed Kristi Jesusi, skulu ver\u00f0a ats\u00f8ktir;"} {"da": "Men onde Mennesker og Bedragere ville g\u00e5 frem til det v\u00e6rre; de forf\u00f8re og forf\u00f8res.", "fo": "men ringar menniskjur og svikarar skulu fara fram til ta\u00f0, sum verri er, villandi onnur og fara villir sj\u00e1lvir."} {"da": "Du derimod, bliv i det, som du har l\u00e6rt, og som du er bleven forvisset om, efterdi du ved, af hvem du har l\u00e6rt det,", "fo": "Men t\u00fa, ver\u00f0 t\u00fa verandi \u00ed t\u00ed, sum t\u00fa hevur l\u00e6rt, og sum t\u00fa ert vor\u00f0in sannf\u00f8rdur um, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa veitst, av hv\u00f8rjum t\u00fa hevur l\u00e6rt ta\u00f0,"} {"da": "og efterdi du fra Barn af kender de hellige Skrifter, som kunne g\u00f8re dig viis til Frelse ved Troen p\u00e5 Kristus Jesus.", "fo": "og vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa fr\u00e1 barnsbeini kennir hinar heilagu skriftirnar, sum kunnu gera teg v\u00edsan til frelsu vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 Krist Jesus."} {"da": "Hvert Skrift er ind\u00e5ndet af Gud og nyttig til Bel\u00e6ring, til Irettes\u00e6ttelse, til Forbedring, til Optugtelse i Retf\u00e6rdighed,", "fo": "Ein og hv\u00f8r gudinnbl\u00e1sin skrift er eisini nyttulig til l\u00e6rd\u00f3ms, til aganar, til r\u00e6ttlei\u00f0ingar, til uppvenjingar \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi,"} {"da": "for at Guds-Mennesket m\u00e5 vorde fuldkomment, dygtiggjort til al god Gerning.", "fo": "fyri at Gu\u00f0s-menniskjan kann ver\u00f0a alb\u00fagvin, fullf\u00f8r til eitt og hv\u00f8rt gott verk."} {"da": "Jeg besv\u00e6rger dig for Guds og Kristi Jesu \u00c5syn, som skal d\u00f8mme levende og d\u00f8de, og ved hans \u00c5benbarelse og hans Rige:", "fo": "Eg leggi t\u00e6r d\u00fdrt vi\u00f0 fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s og Krists Jesu, sum d\u00f8ma skal livandi og dey\u00f0, og vi\u00f0 opinbering hansara og r\u00edki hansara:"} {"da": "Pr\u00e6dike Ordet, v\u00e6r rede i Tide og i Utide, irettes\u00e6t, straf, forman med al Langmodighed og Bel\u00e6ring!", "fo": "Bo\u00f0a or\u00f0i\u00f0, ver at \u00ed t\u00ed\u00f0 og \u00ed \u00f3t\u00ed\u00f0, aga, revsa, \u00e1minn vi\u00f0 \u00f8llum langm\u00f3\u00f0i og allari lei\u00f0beining!"} {"da": "Thi den Tid skal komme, da de ikke skulle fordrage den sunde L\u00e6re, men efter deres egne Beg\u00e6ringer tage sig selv L\u00e6rere i Hobetal, efter hvad der kildrer deres \u00d8ren,", "fo": "T\u00ed at tann t\u00ed\u00f0 skal koma, t\u00e1 i\u00f0 teir ikki skulu tola hina heiln\u00e6mu l\u00e6runa, men eftir s\u00ednum egnu lystum taka s\u00e6r l\u00e6rarar \u00ed h\u00f3patali, solei\u00f0is sum ta\u00f0 kitlar teir \u00ed oyruni,"} {"da": "og de skulle vende \u00d8rene fra Sandheden og vende sig hen til Fablerne.", "fo": "og teir skulu venda oyrunum fr\u00e1 sannleikanum og venda s\u00e6r at \u00e6vint\u00fdrum."} {"da": "Du derimod, v\u00e6r \u00e6dru i alle Ting, lid ondt, g\u00f8r en Evangelists Gerning, fuldbyrd din Tjeneste!", "fo": "Men ver t\u00fa edr\u00faur \u00ed \u00f8llum lutum, tol ilt, ger tr\u00fabo\u00f0ara gerning, fullf\u00f8r t\u00e6nastu t\u00edna!"} {"da": "Thi jeg ofres allerede, og Tiden til mit Opbrud er for H\u00e5nden.", "fo": "T\u00ed at n\u00fa er komi\u00f0 at teirri stund, at eg ver\u00f0i ofra\u00f0ur, og t\u00ed\u00f0in er komin, at eg fari avsta\u00f0."} {"da": "Jeg har stridt den gode Strid, fuldkommet L\u00f8bet og bevaret Troen.", "fo": "Eg havi str\u00edtt hitt g\u00f3\u00f0a str\u00ed\u00f0i\u00f0, havi fullrunni\u00f0 skei\u00f0i\u00f0, havi var\u00f0veitt tr\u00fanna."} {"da": "I \u00f8vrigt henligger Retf\u00e6rdighedens Krans til mig, hvilken Herren, den retf\u00e6rdige Dommer, skal give mig p\u00e5 hin Dag, og ikke alene mig, men ogs\u00e5 alle dem, som have elsket hans \u00c5benbarelse.", "fo": "Og n\u00fa liggur r\u00e6ttl\u00e6tiskransurin goymdur til m\u00edn, sum Harrin skal geva m\u00e6r \u00e1 hinum degi, hann hin r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f3marin, og ikki m\u00e6r eina, men eisini \u00f8llum teimum, sum hava elska\u00f0 opinbering hansara."} {"da": "G\u00f8r dig Flid for at komme snart til mig;", "fo": "Royn alt ta\u00f0 t\u00fa kanst at koma til m\u00edn sum skj\u00f3tast!"} {"da": "thi Demas forlod mig, fordi han fik K\u00e6rlighed til den n\u00e6rv\u00e6rende Verden, og drog til Thessalonika; Kreskens drog til Galatien, Titus til Dalmatien.", "fo": "T\u00ed at Demas er farin fr\u00e1 m\u00e6r, av t\u00ed at hann elska\u00f0i henda heimin, og hann er farin avsta\u00f0 til Tessal\u00f3niku; Kreskes er farin til Galatiu, Titus til Dalmatiu."} {"da": "Lukas er alene hos mig. Tag Markus og bring ham med dig; thi han er mig nyttig til Tjenesten.", "fo": "Lukas er einsamallur hj\u00e1 m\u00e6r. Tak Markus og hav hann vi\u00f0 t\u00e6r; t\u00ed at hann er m\u00e6r n\u00fdtur til t\u00e6nastu."} {"da": "Men Tykikus har jeg sendt til Efesus.", "fo": "Men T\u00fdk\u00edkus havi eg sent til Efesus."} {"da": "N\u00e5r du kommer, da bring min Rejsekjortel med dig, som jeg lod blive i Troas hos Karpus, og B\u00f8gerne, is\u00e6r dem p\u00e5 Pergament.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa kemur, t\u00e1 tak vi\u00f0 t\u00e6r tann m\u00f8ttulin, sum eg leg\u00f0i eftir \u00ed Troas hj\u00e1 Karpusi, og b\u00f8kurnar, serliga skinnb\u00f8kurnar!"} {"da": "For ham skal ogs\u00e5 du vogte dig;thi han stod vore Ord h\u00e5rdt imod.", "fo": "Honum skalt eisini t\u00fa vara teg fyri; t\u00ed at hann st\u00f3\u00f0 hart \u00edm\u00f3t or\u00f0um okkara."} {"da": "Ved mit f\u00f8rste Forsvar kom ingen mig til Hj\u00e6lp, men alle lode mig i Stikken; (gid det ikke m\u00e5 tilregnes dem! )", "fo": "\u00cd fyrstu m\u00e1lsv\u00f8rn m\u00edni kom eingin m\u00e6r til hj\u00e1lpar, men allir f\u00f3ru fr\u00e1 m\u00e6r. G\u00e6vi, at ta\u00f0 ikki m\u00e1 ver\u00f0a teimum tilrokna\u00f0!"} {"da": "Men Herren stod hos mig og styrkede mig, for at Ordets Pr\u00e6diken skulde fuldbyrdes ved mig, og alle Hedningerne h\u00f8re det; og jeg blev friet fra L\u00f8vens Gab.", "fo": "Men Harrin st\u00f3\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r og styrkti meg, til tess at bo\u00f0anin vi\u00f0 m\u00e6r skuldi ver\u00f0a fullf\u00f8rd, og \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g skuldu f\u00e1a hana at hoyra; og eg var\u00f0 bjarga\u00f0ur \u00far lj\u00f3nskjaftinum."} {"da": "Herren vil fri mig fra al ond Gerning og frelse mig til sit himmelske Rige; ham v\u00e6re \u00c6ren i Evighedernes Evigheder! Amen.", "fo": "Harrin skal bjarga m\u00e6r fr\u00e1 \u00f8llum illum verki og f\u00f8ra meg frelstan inn \u00ed s\u00edtt himmalska r\u00edki. Honum veri \u00e6ran um aldur og allar \u00e6vir! Amen."} {"da": "Hils Priska og Akvila og Onesiforus's Hus!", "fo": "Heilsa Prisku og Akvilasi og h\u00fasi Onesiforusar!"} {"da": "Erastus blev i Korinth, men Trofimmus efterlod jeg syg i Milet.", "fo": "Erastus var\u00f0 eftir \u00ed Korint, men Trofimus l\u00e6t eg sj\u00fakan eftir \u00ed Milet."} {"da": "G\u00f8r dig Flid for at komme f\u00f8r Vinteren! Eubulus og Pudens og Linus og Klaudia og alle Br\u00f8drene hilse dig.", "fo": "Royn alt ta\u00f0 t\u00fa kanst at koma fyri vetur! Evbulus letur heilsa t\u00e6r og Pudes og Linus og Klaudia og allir br\u00f8\u00f0urnir."} {"da": "Den Herre Jesus v\u00e6re med din \u00c5nd! N\u00e5den v\u00e6re med eder!", "fo": "Harrin veri vi\u00f0 t\u00ednum anda! N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 tykkum!"} {"da": "men i sin Tid har han \u00e5benbaret sit Ord ved den Pr\u00e6diken, som er bleven mig betroet efter Guds, vor Frelsers Befaling:", "fo": "men \u00ed s\u00edni t\u00ed\u00f0 hevur hann opinbera\u00f0 or\u00f0 s\u00edtt vi\u00f0 teirri bo\u00f0an, sum m\u00e6r er vor\u00f0in litin til eftir fyriskipan Gu\u00f0s, frelsara v\u00e1rs \u2013"} {"da": "til Titus, mit \u00e6gte Barn i f\u00e6lles Tro: N\u00e5de og Fred fra Gud Fader og Kristus Jesus vor Frelser!", "fo": "til Titusar, skilgitna son m\u00edn \u00ed felags tr\u00fagv: N\u00e1\u00f0i og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Kristi Jesusi, frelsara v\u00e1rum!"} {"da": "Derfor efterlod jeg dig p\u00e5 Kreta, for at du skulde bringe i Orden, hvad der stod tilbage, og inds\u00e6tte \u00c6ldste i hver By, som jeg p\u00e5lagde dig,", "fo": "Av teirri grund l\u00e6t eg teg vera eftir \u00e1 Kretu, at t\u00fa skuldi f\u00e1a \u00ed lag ta\u00f0, sum var eftir at gera, og seta inn elstar \u00ed hv\u00f8rji bygd, solei\u00f0is sum eg skipa\u00f0i t\u00e6r fyri,"} {"da": "s\u00e5fremt en er ustraffelig, een Kvindes Mand og har troende B\u00f8rn, der ikke ere beskyldte for Ryggesl\u00f8shed eller ere genstridige.", "fo": "um einhv\u00f8r er, sum er \u00f3lastandi, einar konu ma\u00f0ur, og hevur tr\u00fagvandi b\u00f8rn, sum ikki eru \u00e1saka\u00f0 fyri \u00f3ryggjuskap ella tv\u00f8rskap."} {"da": "men g\u00e6stfri, elskende det gode, sindig, retf\u00e6rdig, from, afholdende;", "fo": "men gestabl\u00ed\u00f0ur, elskandi hitt g\u00f3\u00f0a, h\u00f3vsamur, r\u00e6ttv\u00edsur, heilagur, fr\u00e1haldandi,"} {"da": "en Mand, som holder fast ved det trov\u00e6rdige Ord efter L\u00e6ren, for at han kan v\u00e6re dygtig til b\u00e5de at formane ved den sunde L\u00e6re og at gendrive dem, som sige imod.", "fo": "ma\u00f0ur, sum heldur fast vi\u00f0 hitt \u00e1l\u00edtandi or\u00f0i\u00f0 samsvarandi l\u00e6runi, fyri at hann kann vera d\u00fagligur til b\u00e6\u00f0i at \u00e1minna vi\u00f0 hini heiln\u00e6mu l\u00e6runi og at reka teir aftur, sum m\u00e6la \u00edm\u00f3t."} {"da": "Thi mange ere genstridige, f\u00f8re intetsigende Snak og d\u00e5re Sindet, is\u00e6r de af Omsk\u00e6relsen;", "fo": "T\u00ed at mangir eru tv\u00f8rlyntir og fara vi\u00f0 \u00f3nyttutalu og hugvilla f\u00f3lk, serliga eru ta\u00f0 teir av umskeringini;"} {"da": "Dette Vidnesbyrd er sandt. Derfor skal du s\u00e6tte dem strengelig i Rette, for at de m\u00e5 blive sunde i Troen", "fo": "Hesin vitnisbur\u00f0ur er sannur. Tess vegna skalt t\u00fa seta har\u00f0liga at teimum, fyri at teir mega ver\u00f0a heilbjargnir \u00ed tr\u00fanni,"} {"da": "og ikke agte p\u00e5 j\u00f8diske Fabler og Bud af Mennesker, som vende sig bort fra Sandheden.", "fo": "og ikki taka eftir j\u00f8diskum \u00e6vint\u00fdrum og bo\u00f0um av monnum, sum venda s\u00e6r burtur fr\u00e1 sannleikanum."} {"da": "Alt er rent for de rene; men for de besmittede og vantro er intet rent, men b\u00e5de deres Sind og Samvittighed er besmittet.", "fo": "Alt er reint fyri reinar; men fyri d\u00e1lka\u00f0ar og vantr\u00fanar er einki reint, men b\u00e6\u00f0i hugur og samvitska teirra eru d\u00e1lka\u00f0."} {"da": "Du derimod, tal, hvad der s\u00f8mmer sig for den sunde L\u00e6re:", "fo": "T\u00fa har\u00edm\u00f3t, tala ta\u00f0, sum h\u00f3skar fyri hina heiln\u00e6mu l\u00e6runa:"} {"da": "at gamle Kvinder ligeledes skulle skikke sig, som det s\u00f8mmer sig hellige, ikke bagtale, ikke v\u00e6re forfaldne til megen Vin, men v\u00e6re L\u00e6rere i, hvad godt er,", "fo": "at gamlar konur somulei\u00f0is skulu skikka s\u00e6r, sum ta\u00f0 s\u00f8mir heilagum, ikki baktala, ikki vera falnar til drykk, men vera l\u00e6rarar \u00ed t\u00ed, sum gott er,"} {"da": "for at de m\u00e5 f\u00e5 de unge Kvinder til at besinde sig p\u00e5 at elske deres M\u00e6nd og at elske deres B\u00f8rn,", "fo": "fyri at t\u00e6r mega uppl\u00e6ra hinar ungu konurnar til at elska menn s\u00ednar og at elska b\u00f8rn s\u00edni,"} {"da": "Forman ligeledes de unge M\u00e6nd til at v\u00e6re sindige,", "fo": "Somulei\u00f0is skalt t\u00fa \u00e1minna hinar ungu menninar at vera h\u00f3vsamar,"} {"da": "idet du i alle M\u00e5der viser dig selv som et Forbillede p\u00e5 gode Gerninger og i L\u00e6ren viser Uford\u00e6rvethed, \u00c6rbarhed,", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum s\u00fdnir teg sj\u00e1lvan sum eina fyrimynd \u00ed g\u00f3\u00f0um gerningum, og at t\u00fa \u00ed l\u00e6runi s\u00fdnir reinleika og vir\u00f0uleika,"} {"da": "Forman Tr\u00e6lle til at underordne sig under deres egne Herrer, at v\u00e6re dem til Behag i alle Ting, ikke sige imod,", "fo": "\u00c1minn tr\u00e6lir, at teir skulu vera s\u00ednum egnu harrum undirgivnir og vera teimum til vildar \u00ed \u00f8llum lutum, ikki siga \u00edm\u00f3t,"} {"da": "ikke besvige, men vise al god Troskab, for at de i alle M\u00e5der kunne v\u00e6re en Pryd for Guds, vor Frelsers L\u00e6re.", "fo": "ikki sv\u00edkja, men s\u00fdna allan g\u00f3\u00f0an tr\u00faskap, fyri at teir \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum kunnu vera eitt pr\u00fd\u00f0i fyri l\u00e6ru Gu\u00f0s, frelsara v\u00e1rs."} {"da": "Thi Guds N\u00e5de er bleven \u00e5benbaret til Frelse for alle Mennesker", "fo": "T\u00ed at Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i er vor\u00f0in opinbera\u00f0 til frelsu fyri allar menniskjur,"} {"da": "og opdrager os til at forsage Ugudeligheden og de verdslige Beg\u00e6ringer og leve sindigt og retf\u00e6rdigt og gudfrygtigt i den n\u00e6rv\u00e6rende Verden;", "fo": "og hon uppsi\u00f0ar okkum til at avnokta gudloysi\u00f0 og hinar veraldligu girndirnar og liva h\u00f3vliga og r\u00e6ttv\u00edsiliga og gudiliga \u00ed hesum heimi,"} {"da": "forventende det salige H\u00e5b og den store Guds og vor Frelsers Jesu Kristi Herligheds \u00c5benbarelse,", "fo": "v\u00e6ntandi hina s\u00e6lu v\u00f3n og opinberingina av d\u00fdrd hins st\u00f3ra Gu\u00f0s og frelsara v\u00e1rs, Jesu Krists,"} {"da": "han, som gav sig selv for os, for at han m\u00e5tte forl\u00f8se os fra al Lovl\u00f8shed og rense sig selv et Ejendomsfolk, nidk\u00e6rt til gode Gerninger.", "fo": "hann sum gav seg sj\u00e1lvan fyri okkum, fyri at hann kundi loysa okkum \u00fat \u00far \u00f8llum l\u00f3gloysi og reinsa s\u00e6r sj\u00e1lvum eitt eigind\u00f3msf\u00f3lk, \u00e1huga\u00f0 til g\u00f3\u00f0ar gerningar."} {"da": "Tal dette, og forman og irettes\u00e6t med al Myndighed; lad ingen ringeagte dig!", "fo": "Tala hetta, og \u00e1minn og revsa vi\u00f0 \u00f8llum myndugleika; lat ongan vanvir\u00f0a teg!"} {"da": "P\u00e5mind dem om at underordne sig \u00d8vrigheder og Myndigheder, at adlyde, at v\u00e6re redebonne til al god Gerning.", "fo": "Minn teir \u00e1 at vera st\u00fdrisv\u00f8ldum og yvirr\u00e1\u00f0um undirgivnir, at vera l\u00fddnir, at vera til rei\u00f0ar til allan g\u00f3\u00f0an gerning,"} {"da": "ikke at forh\u00e5ne nogen, ikke v\u00e6re stridslystne, men milde, og udvise al Sagtmodighed imod alle Mennesker.", "fo": "ikki at h\u00e1\u00f0a nakran, ikki at vera klandursamir, men fri\u00f0arligir, og at s\u00fdna alt spakf\u00f8ri m\u00f3ti \u00f8llum menniskjum."} {"da": "Thi ogs\u00e5 vi vare fordum uforstandige, ulydige, vildfarende, Slaver af Beg\u00e6ringer og, mange H\u00e5nde Lyster, vi levede i Ondskab og Avind, vare forhadte og hadede hverandre.", "fo": "T\u00ed at eisini vit v\u00f3ru \u00e1\u00f0ur \u00f3skynsamir, \u00f3l\u00fddnir, villfarandi, tr\u00e6lir undir mongum ymsum girndum og lystum, vit livdu \u00ed illskapi og \u00f8vund, v\u00f3ru hata\u00f0ir og hata\u00f0u hv\u00f8r annan."} {"da": "Men da Guds, vor Frelsers Godhed og Menneskek\u00e6rlighed \u00e5benbaredes,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 g\u00f3\u00f0ska og mannak\u00e6rleiki Gu\u00f0s, frelsara v\u00e1rs, v\u00f3r\u00f0u opinbera\u00f0,"} {"da": "som han rigeligt ud\u00f8ste over os ved Jesus Kristus, vor Frelser,", "fo": "sum hann r\u00edkliga \u00fathelti yvir okkum vi\u00f0 Jesusi Kristi, frelsara v\u00e1rum,"} {"da": "Den Tale er trov\u00e6rdig, og derom vil jeg, at du skal forsikre dem, for at de, som ere komne til Tro p\u00e5 Gud, skulle l\u00e6gge Vind p\u00e5 at \u00f8ve gode Gerninger. Dette er Menneskene godt og nyttigt.", "fo": "Hetta or\u00f0i\u00f0 er satt, og hetta vil eg, at t\u00fa skalt leggja teimum d\u00fdrt vi\u00f0, fyri at tey, sum hava tiki\u00f0 vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Gu\u00f0, skulu leggja s\u00e6r eina vi\u00f0 at gera g\u00f3\u00f0ar gerningar. Hetta er menniskjunum gott og gagnligt."} {"da": "Men hold dig fra t\u00e5belige Stridigheder og Sl\u00e6gtregistre og Kiv og Kampe om Loven; thi de ere unyttige og frugtesl\u00f8se.", "fo": "Men halt t\u00e6r fr\u00e1 b\u00fdttligum or\u00f0adr\u00e1ttum og \u00e6ttart\u00f8lum og klandri og tr\u00e6tum um l\u00f3gina; t\u00ed at tey eru gagnleys og fruktaleys."} {"da": "N\u00e5r jeg sender Artemas til dig eller Tykikus, da g\u00f8r dig Flid for at komme til mig i Nikopolis;thi der har jeg besluttet at overvintre.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg sendi Artemas til t\u00edn ella T\u00fdk\u00edkus, t\u00e1 royn alt ta\u00f0 t\u00fa kanst at koma til m\u00edn \u00ed Nikopolis; t\u00ed at har havi eg sett m\u00e6r fyri at vera veturin."} {"da": "Zenas den lovkyndige og Apollos skal du omhyggeligt hj\u00e6lpe p\u00e5 Vej, for at intet skal fattes dem.", "fo": "Senasi hinum l\u00f3gk\u00f8na og \u00c1pollosi skalt t\u00fa sum best hj\u00e1lpa \u00e1lei\u00f0is, so at einki skal fattast teimum."} {"da": "Men lad ogs\u00e5 vore l\u00e6re at \u00f8ve gode Gerninger, hvor der er Trang dertil, for at de ikke skulle v\u00e6re uden Frugt.", "fo": "Men lat eisini okkara egnu l\u00e6ra at gera g\u00f3\u00f0ar gerningar, har sum t\u00f8rvur er \u00e1 teimum, fyri at teir ikki skulu vera uttan \u00e1v\u00f8kst."} {"da": "Alle, som ere hos mig, hilse dig. Hils dem, som elske os i Troen. N\u00e5den v\u00e6re med eder alle!", "fo": "Allir, sum eru hj\u00e1 m\u00e6r, lata heilsa t\u00e6r. Heilsa teimum, sum elska okkum \u00ed tr\u00fanni! N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!"} {"da": "Paulus, Kristi Jesu Fange, og Broderen Timotheus til Filemon, vor elskede og Medarbejder,", "fo": "Paulus, fangi Krists Jesu, og br\u00f3\u00f0irin Timoteus heilsa Filemoni, elska\u00f0a vini okkara og starvsbr\u00f3\u00f0ur,"} {"da": "og til S\u00f8steren Appia og Arkippus, vor Medstrider, og Menigheden i dit Hus;", "fo": "og Appiu, systur okkara, og Arkippusi, str\u00ed\u00f0sfelaga okkara, og kirkjuli\u00f0inum \u00ed h\u00fasi t\u00ednum:"} {"da": "Jeg takker min Gud altid, n\u00e5r jeg kommer dig i Hu i mine B\u00f8nner,", "fo": "Eg takki Gu\u00f0i m\u00ednum alt\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg minnist til t\u00edn \u00ed b\u00f8num m\u00ednum,"} {"da": "efterdi jeg h\u00f8rer om din K\u00e6rlighed og den Tro, som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,", "fo": "av t\u00ed at eg hoyri um k\u00e6rleika t\u00edn og ta tr\u00fagv, sum t\u00fa hevur \u00e1 Harranum Jesusi og \u00e1 \u00f8llum hinum heilagu,"} {"da": "for at din Delagtighed i Troen m\u00e5 blive virksom for Kristus i Erkendelse af alt det gode, som er i eder.", "fo": "fyri at felagsskapur t\u00edn \u00ed tr\u00fanni m\u00e1 ver\u00f0a virksamur fyri Krist \u00ed kunnleika um alt ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, sum er \u00ed tykkum."} {"da": "Thi stor Gl\u00e6de og Tr\u00f8st har jeg f\u00e5et af din K\u00e6rlighed, efterdi de helliges Hjerter ere blevne vederkv\u00e6gede ved dig, Broder!", "fo": "T\u00ed at st\u00f3ra gle\u00f0i og ugga havi eg fingi\u00f0 av k\u00e6rleika t\u00ednum, av t\u00ed at hj\u00f8rtu teirra heilagu eru vor\u00f0in l\u00edvga\u00f0 av t\u00e6r, br\u00f3\u00f0ir!"} {"da": "Derfor, endsk\u00f8nt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilb\u00f8rligt,", "fo": "T\u00ed er ta\u00f0, at eg, t\u00f3 at eg kundi vi\u00f0 st\u00f3rum fr\u00edm\u00f3\u00f0i \u00ed Kristi bo\u00f0i\u00f0 t\u00e6r ta\u00f0, sum s\u00e1miligt er,"} {"da": "jeg beder dig for mit Barn, som jeg har avlet i mine L\u00e6nker, Onesimus,", "fo": "eg bi\u00f0i teg fyri barn m\u00edtt, sum eg havi giti\u00f0 \u00ed leinkjum m\u00ednum, Onesimus,"} {"da": "ham, som tilforn var dig unyttig, men nu er nyttig b\u00e5de for dig og for mig, ham, som jeg sender dig tilbage,", "fo": "hann, sum \u00e1\u00f0ur var t\u00e6r \u00f3n\u00fdtur, men n\u00fa er n\u00fdtur b\u00e6\u00f0i t\u00e6r og m\u00e6r, hann, sum eg sendi aftur til t\u00edn,"} {"da": "ham, det er mit eget Hjerte.", "fo": "hann, ta\u00f0 er m\u00edtt egna hjarta."} {"da": "Ham vilde jeg gerne beholde hos mig, for at han i dit Sted kunde tjene mig i Evangeliets L\u00e6nker.", "fo": "Fegin vildi eg havt hann hj\u00e1 m\u00e6r, fyri at hann \u00ed t\u00edn sta\u00f0 kundi t\u00e6nt m\u00e6r \u00ed leinkjum m\u00ednum fyri gle\u00f0ibo\u00f0skaparins skuld."} {"da": "Men, uden dit Samtykke vilde jeg intet g\u00f8re, for at din Godhed ikke skulde v\u00e6re som af Tvang, men af fri Villie.", "fo": "Men uttan samtykki t\u00edtt vildi eg einki gera, fyri at g\u00f3\u00f0vild t\u00edn ikki skuldi vera sum av tvingsli, men av fr\u00edum vilja."} {"da": "Thi m\u00e5ske blev han derfor skilt fra dig en liden Tid, for at du kunde f\u00e5 ham igen til evigt Eje,", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 kann vera, at hann av teirri grund var\u00f0 skildur fr\u00e1 t\u00e6r eina stutta t\u00ed\u00f0, fyri at t\u00fa kundi f\u00e1a hann aftur til \u00e6viga ogn,"} {"da": "ikke mere som en Tr\u00e6l, men som mere end en Tr\u00e6l, som en elsket Broder, s\u00e6rlig for mig, men hvor meget mere for dig, b\u00e5de i K\u00f8det og i Herren.", "fo": "ikki longur sum tr\u00e6l, men meira enn tr\u00e6l, sum elska\u00f0an br\u00f3\u00f0ur, serliga hj\u00e1 m\u00e6r, men hv\u00f8r miki\u00f0 meira hj\u00e1 t\u00e6r, b\u00e6\u00f0i \u00ed holdinum og \u00ed Harranum."} {"da": "Dersom da du anser mig for din Medbroder, s\u00e5 modtag ham som mig!", "fo": "So satt sum t\u00fa t\u00ed heldur meg fyri felaga t\u00edn, t\u00e1 tak \u00edm\u00f3t honum sum \u00edm\u00f3t m\u00e6r!"} {"da": "Men har han gjort dig nogen Uret eller er dig noget skyldig, da f\u00f8r mig det til Regning!", "fo": "Men hevur hann gj\u00f8rt t\u00e6r nakran \u00f3r\u00e6tt, ella skyldar hann t\u00e6r naka\u00f0, t\u00e1 set ta\u00f0 upp \u00e1 rokning m\u00edna!"} {"da": "Jeg, Paulus, skriver med min egen H\u00e5nd, jeg vil betale,for ikke at sige dig, at du desuden ogs\u00e5 skylder mig dig selv.", "fo": "Eg, Paulus, skrivi vi\u00f0 m\u00edni egnu hond, eg skal gjalda ta\u00f0, \u2013 fyri ikki at siga t\u00e6r, at t\u00fa tess uttan eisini skyldar m\u00e6r sj\u00e1lvan teg."} {"da": "Ja, Broder! lad mig f\u00e5 Gavn af dig i Herren, vederkv\u00e6g mit Hjerte i Kristus!", "fo": "Ja, br\u00f3\u00f0ir! lat meg f\u00e1a gagn av t\u00e6r \u00ed Harranum, l\u00edvga hjarta m\u00edtt \u00ed Kristi!"} {"da": "I Tillid til din Lydighed skriver jeg til dig, idet jeg ved, at du vil g\u00f8re endog mere end det, jeg siger.", "fo": "\u00cd treysti til l\u00fddni t\u00edtt skrivi eg til t\u00edn, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg veit, at t\u00fa vilt gera ennt\u00e1 meir enn ta\u00f0, sum eg sigi."} {"da": "Men med det samme bered ogs\u00e5 Herberge for mig; thi jeg h\u00e5ber, at jeg ved eders B\u00f8nner skal sk\u00e6nkes eder.", "fo": "Men royn samstundis eisini at f\u00e1a eitt tilhald til m\u00edn; t\u00ed at eg v\u00f3ni, at eg vi\u00f0 b\u00f8num tykkara skal ver\u00f0a tykkum givin."} {"da": "Epafras, min medfangne i Kristus Jesus,", "fo": "Epafras, samfangi m\u00edn \u00ed Kristi Jesusi, letur heilsa t\u00e6r;"} {"da": "Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine Medarbejdere, hilse dig.", "fo": "somulei\u00f0is Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, starvsfelagar m\u00ednir."} {"da": "Vor Herres Jesu Kristi N\u00e5de v\u00e6re med eders \u00c5nd!", "fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 anda tykkara!"} {"da": "Efter at Gud fordum havde talt mange Gange og p\u00e5 mange M\u00e5der, til F\u00e6drene ved Profeterne, s\u00e5 har han ved Slutningen af disse Dage talt til os ved sin S\u00f8n,", "fo": "Eftir at Gu\u00f0 \u00ed for\u00f0um mangar fer\u00f0ir og \u00e1 mangan h\u00e1tt hev\u00f0i tala\u00f0 til fedrarnar gj\u00f8gnum profetarnar, hevur hann vi\u00f0 endan \u00e1 hesum d\u00f8gum tala\u00f0 til okkara gj\u00f8gnum sonin,"} {"da": "hvem han har sat til Arving af alle Ting, ved hvem han ogs\u00e5 har skabt Verden;", "fo": "sum hann setti til arvinga til allar lutir, og sum hann eisini hevur gj\u00f8rt heimin vi\u00f0."} {"da": "idet han er bleven s\u00e5 meget ypperligere end Englene, som han har arvet et herligere Navn fremfor dem.", "fo": "og er vor\u00f0in tann mun m\u00e6tari enn einglarnir, sum hann hevur arva\u00f0 d\u00fdrab\u00e6rari navn enn teir."} {"da": "De skulle forg\u00e5, men du bliver; og de skulle til Hobe \u00e6ldes som et Kl\u00e6debon,", "fo": "Teir forganga, men t\u00fa ver\u00f0ur, og sum eini kl\u00e6\u00f0i teir allir skulu eldast,"} {"da": "Derfor b\u00f8r vi des mere agte p\u00e5 det, vi have h\u00f8rt, for at vi ikke skulle rives bort.", "fo": "T\u00ed eiga vit tess meira at g\u00e1a eftir t\u00ed, sum vit hava hoyrt, fyri at vit ikki skulu reka burtur av lei\u00f0."} {"da": "Thi n\u00e5r det Ord, som taltes ved Engle, blev urokket, og hver Overtr\u00e6delse og Ulydighed fik velforskyldt L\u00f8n,", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, sum tala\u00f0 var\u00f0 vi\u00f0 einglum, st\u00f3\u00f0 \u00f3vika\u00f0, og hv\u00f8rt brot og \u00f3l\u00fddni fekk s\u00edtt r\u00e6tta endurgjald,"} {"da": "idet Gud vidnede med b\u00e5de ved Tegn og Undere og mange H\u00e5nde kraftige Gerninger og ved Meddelelse af den Hellig\u00e5nd efter sin Villie.", "fo": "av t\u00ed at Gu\u00f0 vitna\u00f0i vi\u00f0 b\u00e6\u00f0i vi\u00f0 teknum og undrum og ymsum kraftargerningum og veitan av heilagum anda eftir vilja s\u00ednum?"} {"da": "Du gjorde ham en kort Tid ringere end Engle; med Herlighed og \u00c6re kronede du ham;", "fo": "L\u00edti\u00f0 l\u00e6gri enn einglarnar t\u00fa gj\u00f8rdi hann; vi\u00f0 d\u00fdrd og \u00e6ru t\u00fa hevur kr\u00fdnt hann, og hevur sett hann at r\u00e1\u00f0a yvir handaverki t\u00ednum;"} {"da": "men ham, som en kort Tid var bleven gjort ringere end Engle, Jesus, se vi p\u00e5 Grund af D\u00f8dens Lidelse kronet med Herlighed og \u00c6re, for at han ved Guds N\u00e5de m\u00e5 have smagt D\u00f8den for alle.", "fo": "men hann, sum var\u00f0 gj\u00f8rdur l\u00edti\u00f0 l\u00e6gri enn einglarnir, Jesus, hann s\u00edggja vit fyri l\u00ed\u00f0ing dey\u00f0ans kr\u00fdndan vi\u00f0 d\u00fdrd og \u00e6ru, fyri at hann vi\u00f0 Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i skuldi smakka dey\u00f0an fyri allar."} {"da": "Thi det s\u00f8mmede sig ham, for hvis Skyld alle Ting ere, og ved hvem alle Ting ere, n\u00e5r han f\u00f8rte mange S\u00f8nner til Herlighed, da at fuldkomme deres Frelses Ophavsmand igennem Lidelser.", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 s\u00f8mdi honum, sum allir lutir eru til fyri, og sum allir lutir eru til vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f8rdi mangar synir til d\u00fdrdar, at fullkoma upphavsmannin til frelsu teirra gj\u00f8gnum l\u00ed\u00f0ingar"} {"da": "Efterdi da B\u00f8rnene ere delagtige i Blod og K\u00f8d, blev ogs\u00e5 han i lige M\u00e5de delagtig deri, for at han ved D\u00f8den skulde g\u00f8re den magtesl\u00f8s, som har D\u00f8dens V\u00e6lde, det er Dj\u00e6velen,", "fo": "Av t\u00ed at n\u00fa b\u00f8rnini eiga lut \u00ed holdi og bl\u00f3\u00f0i, t\u00e1 fekk hann eisini \u00e1 l\u00edka h\u00e1tt lut \u00ed t\u00ed, fyri at hann vi\u00f0 dey\u00f0anum skuldi gera tann m\u00e1ttleysan, sum hevur dey\u00f0ans veldi, ta\u00f0 er djevulin,"} {"da": "og befri alle dem, som p\u00e5 Grund af D\u00f8dsfrygt vare under Tr\u00e6ldom al deres Livs Tid.", "fo": "og fr\u00eda \u00fat \u00f8ll tey, sum av dey\u00f0ar\u00e6\u00f0slu v\u00f3ru undir tr\u00e6ld\u00f3mi alla l\u00edvs\u00e6vi s\u00edna."} {"da": "Derfor m\u00e5tte han blive sine Br\u00f8dre lig i alle. Ting, for at han kunde blive en barmhjertig og trofast Ypperstepr\u00e6st over for Gud til at sone Folkets Synder.", "fo": "Tess vegna m\u00e1tti hann \u00ed \u00f8llum lutum ver\u00f0a br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum l\u00edkur, fyri at hann kundi ver\u00f0a ein miskunnsamur og tr\u00fafastur h\u00f8vu\u00f0sprestur \u00ed t\u00e6nastu fyri Gu\u00f0i til at b\u00f8ta fyri f\u00f3lksins syndir."} {"da": "Thi idet han har lidt, kan han som den, der selv er fristet, komme dem til Hj\u00e6lp, som fristes.", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 ta\u00f0 at hann hevur li\u00f0i\u00f0, av t\u00ed at hann sj\u00e1lvur var\u00f0 freista\u00f0ur, kann hann koma teimum til hj\u00e1lpar, sum ver\u00f0a freista\u00f0."} {"da": "Derfor, hellige Br\u00f8dre, delagtige i en himmelsk Kaldelse! ser hen til vor Bekendelses Udsending og Ypperstepr\u00e6st, Jesus,", "fo": "Tess vegna, heilagu br\u00f8\u00f0ur, luttiknir \u00ed himmalskari kallan! gevi\u00f0 far um \u00fatsendingin og h\u00f8vu\u00f0sprestin, sum vit kennast vi\u00f0, Jesus,"} {"da": "der var tro imod den, som beskikkede ham, ligesom ogs\u00e5 Moses var det i hele hans Hus.", "fo": "hann sum var tr\u00fagvur m\u00f3ti t\u00ed, sum gj\u00f8rdi hann til ta\u00f0, l\u00edkasum eisini M\u00f3ses var ta\u00f0 \u00ed \u00f8llum h\u00fasi hansara."} {"da": "Thi hvert Hus indrettes af nogen; men den, som har indrettet alt, er Gud.", "fo": "T\u00ed at eitt og hv\u00f8rt h\u00fas ver\u00f0ur gj\u00f8rt av einumhv\u00f8rjum, men Gu\u00f0 er tann, sum alt hevur gj\u00f8rt."} {"da": "Og Moses var vel tro i hele hans Hus, som en Tjener, til Vidnesbyrd om, hvad der skulde tales;", "fo": "Og M\u00f3ses var v\u00e6l tr\u00fagvur \u00ed \u00f8llum h\u00fasi hansara, eins og t\u00e6nari, til vitnisbur\u00f0ar um ta\u00f0, sum skuldi ver\u00f0a tala\u00f0;"} {"da": "men Kristus er det som en S\u00f8n over hans Hus; og hans Hus ere vi, s\u00e5fremt vi fastholde H\u00e5bets Frimodighed og Ros urokket indtil Enden.", "fo": "men Kristus er ta\u00f0 eins og sonur yvir h\u00fasi hansara; og h\u00fas hansara eru vit, so framt vit fasthalda fr\u00edm\u00f3\u00f0inum og v\u00f3nini, sum vit r\u00f3sa okkum av, \u00f3vika\u00f0um l\u00edka til endans."} {"da": "s\u00e5 ser til, Br\u00f8dre! at der ikke nogen Sinde i nogen af eder skal findes et ondt, vantro Hjerte, s\u00e5 at han falder fra den levende Gud.", "fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur eftir, br\u00f8\u00f0ur, at ta\u00f0 ikki \u00ed n\u00f8krum tykkara skal vera eitt v\u00e1nt vantr\u00faarhjarta, so at hann fellur fr\u00e1 livandi Gu\u00f0i!"} {"da": "Thi vi ere blevne delagtige i Kristus, s\u00e5fremt vi fastholde vor f\u00f8rste Fortr\u00f8stning urokket indtil Enden.", "fo": "T\u00ed at vit eru vor\u00f0nir luttiknir \u00ed Kristi, so framt sum vit fasthalda \u00f3vika\u00f0um l\u00edka til endans treysti okkara, solei\u00f0is sum ta\u00f0 var \u00ed fyrstuni."} {"da": "Og vi se, at de ikke kunde g\u00e5 ind p\u00e5 Grund af Vantro.", "fo": "Og vit s\u00edggja, at teir kundu ikki ganga inn fyri vantr\u00faar skuld."} {"da": "Lader os derfor, da der endnu st\u00e5r en Forj\u00e6ttelse tilbage om at indg\u00e5 til hans Hvile, vogte os for, at nogen af eder skal mene, at han er kommen for silde.", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 enn stendur ein fyrij\u00e1ttan eftir um at ganga inn til hv\u00edld hansara, t\u00e1 latum okkum vara okkum v\u00e6l fyri t\u00ed, at nakar av tykkum skal halda, at hann er dragna\u00f0ur aftur\u00far!"} {"da": "Efterdi der alts\u00e5 st\u00e5r tilbage, at nogle skulle g\u00e5 ind til den, og de, hvem der f\u00f8rst blev forkyndt godt Budskab, ikke gik ind for deres Genstridigheds Skyld:", "fo": "Av t\u00ed at ta\u00f0 solei\u00f0is stendur eftir, at nakrir skulu ganga inn til hennara, og teir, sum fyrst fingu gle\u00f0ibo\u00f0ini bo\u00f0a\u00f0, ikki gingu inn fyri \u00f3l\u00fddnis sakir,"} {"da": "Thi dersom Josva havde skaffet dem Hvile, da vilde han ikke tale om en anden Dag siden efter.", "fo": "T\u00ed at hev\u00f0i J\u00f3sva lati\u00f0 teir f\u00e1a hv\u00edld, t\u00e1 mundi hann ikki hava tala\u00f0 um ein annan dag aftan\u00e1."} {"da": "Alts\u00e5 er der en Sabbatshvile tilbage for Guds Folk.", "fo": "So stendur t\u00e1 enn eftir ein sabbatshv\u00edld fyri Gu\u00f0s f\u00f3lk."} {"da": "Thi den, som er g\u00e5et ind til hans Hvile, ogs\u00e5 han har f\u00e5et Hvile fra sine Gerninger, ligesom Gud fra sine.", "fo": "T\u00ed at tann, sum gingi\u00f0 hevur inn til hv\u00edld hansara, hevur eisini sj\u00e1lvur fingi\u00f0 hv\u00edld fr\u00e1 gerningum s\u00ednum, eins og Gu\u00f0 fr\u00e1 s\u00ednum."} {"da": "Lader os derfor g\u00f8re os Flid for at g\u00e5 ind til hin Hvile, for at ikke nogen skal falde ved den samme Genstridighed, som hine gave Eksempel p\u00e5.", "fo": "Latum okkum t\u00ed royna alt ta\u00f0 vit kunnu at ganga inn til hina hv\u00edldina, fyri at ikki nakar skal falla av sama \u00f3l\u00fddnis fyrid\u00f8mi."} {"da": "Efterdi vi alts\u00e5 have en stor Ypperstepr\u00e6st, som er g\u00e5et igennem Himlene, Jesus, Guds S\u00f8n, da lader os holde fast ved Bekendelsen!", "fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at vit t\u00e1 hava ein st\u00f3ran h\u00f8vu\u00f0sprest, sum er farin \u00edgj\u00f8gnum himnarnar, Jesus, son Gu\u00f0s, t\u00e1 latum okkum halda fast vi\u00f0 j\u00e1ttingina!"} {"da": "Derfor lader os tr\u00e6de frem med Frimodighed for N\u00e5dens Trone, for at vi kunne f\u00e5 Barmhjertighed og finde N\u00e5de til betimelig Hj\u00e6lp.", "fo": "Latum okkum t\u00ed vi\u00f0 fr\u00edm\u00f3\u00f0i ganga fram at h\u00e1s\u00e6ti n\u00e1\u00f0innar, fyri at vit kunnu f\u00e1a miskunn og finna n\u00e1\u00f0i til hj\u00e1lpar \u00ed t\u00edmiligari t\u00ed\u00f0!"} {"da": "Thi hver Ypperstepr\u00e6st tages iblandt Mennesker og inds\u00e6ttes for Mennesker til Tjenesten for Gud, for at han skal fremb\u00e6re b\u00e5de Gaver og Slagtofre for Synder,", "fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r h\u00f8vu\u00f0sprestur ver\u00f0ur tikin \u00far mannaflokki og ver\u00f0ur innsettur fyri menniskjur til t\u00e6nastu fyri Gu\u00f0, til tess at bera fram g\u00e1vur og sl\u00e1turoffur fyri syndir,"} {"da": "som en, der kan b\u00e6re over med de vankundige og vildfarende, eftersom han ogs\u00e5 selv er stedt i Skr\u00f8belighed", "fo": "sum ein t\u00edl\u00edkur, i\u00f0 kann umbera hini f\u00e1kunnu og villfarandi, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann sj\u00e1lvur er fyri veikleika,"} {"da": "og for dens Skyld m\u00e5 fremb\u00e6re Syndoffer, som for Folket s\u00e5ledes ogs\u00e5 for sig selv", "fo": "og av teirri grund eigur hann at bera fram syndaoffur, eins og fyri f\u00f3lki\u00f0, solei\u00f0is eisini fyri seg sj\u00e1lvan."} {"da": "Og ingen tager sig selv den \u00c6re, men han kaldes af Gud, ligesom jo ogs\u00e5 Aron.", "fo": "Og eingin tekur s\u00e6r sj\u00e1lvum hesa \u00e6ru, men hann ver\u00f0ur kalla\u00f0ur av Gu\u00f0i, eins og eisini \u00c1ron var\u00f0 ta\u00f0."} {"da": "han, som i sit K\u00f8ds Dage med st\u00e6rkt R\u00e5b og T\u00e5rer frembar B\u00f8nner og ydmyge Beg\u00e6ringer til den, der kunde frelse ham fra D\u00f8den, og blev b\u00f8nh\u00f8rt i sin Angst,", "fo": "Og hann hevur \u00e1 d\u00f8gum holds s\u00edns vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um r\u00f3pi og t\u00e1rum bori\u00f0 fram b\u00f8nir og ey\u00f0mj\u00fakar \u00e1kallanir til hansara, sum var mentur at frelsa hann fr\u00e1 dey\u00f0a, og var\u00f0 b\u00f8nhoyrdur fyri angist s\u00edna,"} {"da": "og s\u00e5ledes, endsk\u00f8nt han var S\u00f8n, l\u00e6rte Lydighed af det, han led,", "fo": "og solei\u00f0is l\u00e6rdi hann, t\u00f3 at hann var sonur, l\u00fddni av t\u00ed, sum hann lei\u00f0;"} {"da": "og efter at v\u00e6re fuldkommet blev \u00c5rsag til evig Frelse for alle dem, som lyde ham,", "fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 vor\u00f0in fullkomin, gj\u00f8rdist hann hj\u00e1 \u00f8llum teimum, sum l\u00fd\u00f0a honum, upphav til \u00e6viga frelsu,"} {"da": "idet han af Gud blev kaldt Ypperstepr\u00e6st efter Melkisedeks Vis.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at hann av Gu\u00f0i var\u00f0 kalla\u00f0ur h\u00f8vu\u00f0sprestur \u00e1 Melkisedeks v\u00edsi."} {"da": "Herom have vi meget at sige, og det er vanskeligt at forklare, efterdi I ere blevne sl\u00f8ve til at h\u00f8re.", "fo": "Um hetta hava vit miki\u00f0 at siga, og ta\u00f0 er torf\u00f8rt at t\u00fd\u00f0a, av t\u00ed at tit eru vor\u00f0nir trekir at hoyra."} {"da": "Thi hver, som f\u00e5r M\u00e6lk, er ukyndig i den rette Tale, thi han er sp\u00e6d;", "fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r, sum f\u00e6r mj\u00f3lk, er \u00f3royndur \u00ed r\u00e6ttl\u00e6tis or\u00f0i, t\u00ed at hann er barn."} {"da": "men for de fuldkomne er den faste F\u00f8de, for dem, som p\u00e5 Grund af deres Erfaring have Sanserne \u00f8vede til at skelne mellem godt og ondt.", "fo": "Men hin fasta f\u00f8\u00f0in er fyri vaksin, fyri tey, sum vi\u00f0 temjing hava vant sansarnar til at skilja gott fr\u00e1 illum."} {"da": "med L\u00e6re om D\u00f8belser og H\u00e5ndsp\u00e5l\u00e6ggelse og d\u00f8des Opstandelse og evig Dom.", "fo": "vi\u00f0 l\u00e6ru um sk\u00edrnir og handa\u00e1legging og uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um og \u00e6vigan d\u00f3m."} {"da": "Ja, dette ville vi g\u00f8re, s\u00e5fremt Gud tilsteder det.", "fo": "Og hetta vilja vit gera, um Gu\u00f0 gevur loyvi til tess."} {"da": "Thi dem, som een Gang ere blevne oplyste og have smagt den himmelske Gave og ere blevne delagtige i den Hellig\u00e5nd", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er \u00f3m\u00f8guligt, at teir, sum einafer\u00f0 eru vor\u00f0nir uppl\u00fdstir og hava smakka\u00f0 hina himmalsku g\u00e1vuna og eru vor\u00f0nir luttiknir \u00ed heilagum anda,"} {"da": "og have smagt Guds gode Ord og den kommende Verdens Kr\u00e6fter, og som ere faldne fra, - dem er det umuligt atter at forny til Omvendelse", "fo": "og hava smakka\u00f0 Gu\u00f0s g\u00f3\u00f0a or\u00f0 og krefturnar av komandi heimi,"} {"da": "da de igen korsf\u00e6ste sig Guds S\u00f8n og stille ham til Spot.", "fo": "og so hava falli\u00f0 fr\u00e1, \u2013 ta\u00f0 er \u00f3m\u00f8guligt aftur at endurn\u00fdggja teir til umvendingar, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir av n\u00fdggjum krossfesta s\u00e6r sj\u00e1lvum Gu\u00f0s son og gera hann til spott."} {"da": "men n\u00e5r den b\u00e6rer Torne og Tidsler, er den ubrugbar og Forbandelse n\u00e6r; Enden med den er at br\u00e6ndes.", "fo": "men ber hon tornir og tistlar, t\u00e1 er hon til \u00f3nyttu og banning n\u00e6r, og endin er tann, at hon ver\u00f0ur brend."} {"da": "Dog, i Henseende til eder, I elskede! ere vi overbeviste om det bedre og det, som bringer Frelse, selv om vi tale s\u00e5ledes.", "fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum, elska\u00f0u tit, eru vit fullv\u00edsir um ta\u00f0, sum betri er, og f\u00f8rir frelsu vi\u00f0 s\u00e6r, um vit so tala solei\u00f0is."} {"da": "Thi Gud er ikke uretf\u00e6rdig, s\u00e5 at han skulde glemme eders Gerning og den K\u00e6rlighed, som I have udvist imod hans Navn, idet I have tjent og tjene de hellige.", "fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 er ikki \u00f3r\u00e6ttv\u00edsur, so at hann skuldi gloyma gerning tykkara og k\u00e6rleikan, sum tit hava s\u00fdnt navni hansara, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit hava t\u00e6nt og t\u00e6na hinum heilagu."} {"da": "Men vi \u00f8nske, at enhver af eder m\u00e5 udvise den samme Iver efter den fulde Vished i H\u00e5bet indtil Enden,", "fo": "Men vit ynskja, at ein og hv\u00f8r tykkara m\u00e1 s\u00fdna hin sama \u00e1huga eftir hini fullu vissu \u00ed v\u00f3nini l\u00edka til endans,"} {"da": "Og s\u00e5ledes opn\u00e5ede han Forj\u00e6ttelsen ved at vente t\u00e5lmodigt.", "fo": "Og solei\u00f0is ogna\u00f0ist hann fyrij\u00e1ttanina, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i b\u00ed\u00f0a\u00f0 \u00ed tolni."} {"da": "Mennesker sv\u00e6rge jo ved en st\u00f8rre, og Eden er dem en Ende p\u00e5 al Modsigelse til Stadf\u00e6stelse.", "fo": "T\u00ed at menniskjur sv\u00f8rja vi\u00f0 tann, sum st\u00f8rri er, og ei\u00f0urin er teimum ein endi \u00e1 \u00f8llum m\u00f3tm\u00e6li til sta\u00f0festingar."} {"da": "Derfor, da Gud ydermere vilde vise Forj\u00e6ttelsens Arvinger sit R\u00e5ds Uforanderlighed, f\u00f8jede han en Ed dertil,", "fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at n\u00fa Gu\u00f0 vildi s\u00fdna arvingunum til fyrij\u00e1ttanina enn r\u00edkligari, hvussu \u00f3vikandi r\u00e1\u00f0 hansara var, t\u00e1 leg\u00f0i hann ein ei\u00f0 aftrat,"} {"da": "for at vi ved to uforanderlige Ting, i hvilke det var umuligt, at Gud kunde lyve, skulde have en kraftig Opmuntring, vi, som ere flyede hen for at holde fast ved det H\u00e5b, som ligger foran os,", "fo": "fyri at vit vi\u00f0 tveimum \u00f3vikandi lutum, har sum ta\u00f0 var \u00f3m\u00f8guligt, at Gu\u00f0 kundi lj\u00fagva, skuldu hava eitt sterkt treyst, vit sum undan hava komist fyri at gr\u00edpa v\u00f3nina, sum er goymd til okkara,"} {"da": "hvilket vi have som et Sj\u00e6lens Anker, der er sikkert og fast og g\u00e5r ind inden for Forh\u00e6nget,", "fo": "sum vit hava eins og akker s\u00e1larinnar, sum er trygt og fast og fer allan vegin inn um forhangi\u00f0;"} {"da": "hvor Jesus som Forl\u00f8ber gik ind for os, idet han efter Melkisedeks Vis blev Ypperstepr\u00e6st til evig Tid.", "fo": "hagar sum Jesus gekk inn, hann sum er fyrirennarin fyri okkum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann er vor\u00f0in h\u00f8vu\u00f0sprestur allar \u00e6vir, \u00e1 Melkisedeks v\u00edsi."} {"da": "Thi denne Melkisedek, Konge i Salem, den h\u00f8jeste Guds Pr\u00e6st, som gik Abraham i M\u00f8de, da han vendte tilbage fra Kongernes Nederlag, og velsignede ham,", "fo": "T\u00ed at hesin Melkisedek, Salem-kongur, prestur hins h\u00e6gsta Gu\u00f0s, hann sum gekk \u00e1 fund \u00c1brahams, t\u00e1 i\u00f0 hann vendi aftur fr\u00e1 \u00f3sigri konganna, og v\u00e6lsigna\u00f0i hann,"} {"da": "uden Fader, uden Moder, uden Sl\u00e6gtregister, uden Dages Begyndelse og uden Livs Ende, men gjort lig med Guds S\u00f8n, - han forbliver Pr\u00e6st for bestandig.", "fo": "sum er uttan fa\u00f0ir, uttan m\u00f3\u00f0ur, uttan \u00e6ttartal, og hevur hv\u00f8rki upphav daga ella enda l\u00edvs, men er gj\u00f8rdur l\u00edkur syni Gu\u00f0s, \u2013 hann ver\u00f0ur verandi prestur me\u00f0 alla."} {"da": "men han, som ikke regner sin Sl\u00e6gt fra dem, har taget Tiende af Abraham og har velsignet den, som havde Forj\u00e6ttelserne.", "fo": "men hesin, sum ikki telur \u00e6tt s\u00edna fr\u00e1 teimum, t\u00f3k t\u00edggjund av \u00c1brahami og v\u00e6lsigna\u00f0i tann, sum hev\u00f0i fyrij\u00e1ttanirnar."} {"da": "Men uden al Modsigelse er det den ringere, som velsignes af den ypperligere.", "fo": "Men ta\u00f0 kann als ikki m\u00e6last \u00edm\u00f3t, at ta\u00f0 er hitt ringara, sum ver\u00f0ur v\u00e6lsigna\u00f0 av hinum m\u00e6tara."} {"da": "Og her er det d\u00f8delige Mennesker, som tager Tiende; men der er det en, om hvem der vidnes, at han lever.", "fo": "Og her taka dey\u00f0iligir menn t\u00edggjund; men har t\u00f3k tann, sum vitna\u00f0 ver\u00f0ur um, at hann livir."} {"da": "Ja, s\u00e5 at sige, har endog Levi, som tager Tiende, igennem Abraham givet Tiende;", "fo": "Og gj\u00f8gnum \u00c1braham hevur at kalla sj\u00e1lvur Levi, sum tekur t\u00edggjund, lati\u00f0 t\u00edggjund;"} {"da": "thi han var endnu i Faderens L\u00e6nd, da Melkisedek gik denne i M\u00f8de.", "fo": "t\u00ed at hann var enn \u00ed lend fa\u00f0irs s\u00edns, t\u00e1 i\u00f0 Melkisedek gekk \u00e1 fund hansara."} {"da": "Hvis der alts\u00e5 var Fuldkommelse at f\u00e5 ved det levitiske Pr\u00e6sted\u00f8mme (thi p\u00e5 Grundlag af dette har jo Folket f\u00e5et Loven), hvilken Trang var der da yderligere til, at en anden Slags Pr\u00e6st skulde opst\u00e5 efter Melkisedeks Vis og ikke n\u00e6vnes efter Arons Vis?", "fo": "Hev\u00f0i n\u00fa fullkomileiki veri\u00f0 at fingi\u00f0 vi\u00f0 hitt leviska prestad\u00f8mi\u00f0 \u2013 t\u00ed at ta\u00f0 er grundin undir l\u00f3gini, sum f\u00f3lki\u00f0 hevur fingi\u00f0, \u2013 hv\u00f8r t\u00f8rvur var ta\u00f0 meira \u00e1 t\u00ed, at ein annar prestur skuldi koma upp \u00e1 Melkisedeks v\u00edsi, og ikki ver\u00f0a nevndur \u00e1 \u00c1rons v\u00edsi?"} {"da": "N\u00e5r nemlig Pr\u00e6sted\u00f8mmet omskiftes, sker der med N\u00f8dvendighed ogs\u00e5 en Omskiftelse af Loven.", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 prestad\u00f8mi\u00f0 ver\u00f0ur broytt, er ta\u00f0 fyri ney\u00f0ini, at ta\u00f0 eisini ver\u00f0ur broyting \u00e1 l\u00f3gini."} {"da": "Thi han, om hvem dette siges, har h\u00f8rt til en anden Stamme, af hvilken ingen har taget Vare p\u00e5 Alteret.", "fo": "T\u00ed at tann, sum hetta er sagt um, var av eini a\u00f0rari \u00e6ttargrein, og eingin av henni hevur havt t\u00e6nastu fyri altarinum."} {"da": "thi det er vitterligt, at af Juda er vor Herre oprunden, og for den Stammes Vedkommende har Moses intet talt om Pr\u00e6ster.", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er almannakunnugt, at harri okkara er upprunnin av J\u00fada, og vi\u00f0v\u00edkjandi teirri \u00e6ttargrein hevur M\u00f3ses einki tala\u00f0 um prestar."} {"da": "Og det bliver end ydermere klart, n\u00e5r der i Lighed med Melkisedek opst\u00e5r en anden Slags Pr\u00e6st,", "fo": "Og ta\u00f0 er enn meira ey\u00f0s\u00fdnt, t\u00e1 i\u00f0 annar prestur kemur upp \u00ed l\u00edking vi\u00f0 Melkisedek,"} {"da": "som ikke er bleven det efter et k\u00f8deligt Buds Lov, men efter et uopl\u00f8seligt Livs Kraft.", "fo": "sum ikki er vor\u00f0in ta\u00f0 eftir l\u00f3g av holdligum bo\u00f0i, men eftir kraft av \u00f3forgongiligum l\u00edvi."} {"da": "Thi vel sker der Oph\u00e6velse af et forudg\u00e5ende Bud, fordi det var svagt og unyttigt", "fo": "T\u00ed at v\u00e6l ver\u00f0ur eitt bo\u00f0, sum \u00e1\u00f0ur var galdandi, avtiki\u00f0, av t\u00ed at ta\u00f0 var m\u00e1ttleyst og gagnleyst,"} {"da": "(thi Loven har ikke fuldkommet noget); men der sker Indf\u00f8relse af et bedre H\u00e5b, ved hvilket vi n\u00e6rme os til Gud.", "fo": "\u2013 t\u00ed at l\u00f3gin gj\u00f8rdi einki fullkomi\u00f0, \u2013 men ein betri v\u00f3n ver\u00f0ur innf\u00f8rd, og vi\u00f0 henni n\u00e6rkast vit Gu\u00f0i."} {"da": "Og s\u00e5 vist som det ikke er sket uden Ed,", "fo": "Og so vist sum ta\u00f0 ikki er hent uttan ei\u00f0,"} {"da": "s\u00e5 vist er Jesus bleven Borgen for en bedre Pagt.", "fo": "so vist er ta\u00f0 eisini ein betri s\u00e1ttm\u00e1li, sum Jesus er vor\u00f0in borgsma\u00f0ur fyri."} {"da": "Og hine ere blevne Pr\u00e6ster, flere efter hinanden, fordi de ved D\u00f8den hindredes i at vedblive;", "fo": "Og hinir eru fleiri, sum v\u00f3r\u00f0u prestar, av t\u00ed at dey\u00f0in for\u00f0a\u00f0i teimum at halda vi\u00f0."} {"da": "men denne har et uforg\u00e6ngeligt Pr\u00e6sted\u00f8mme, fordi han bliver til evig Tid,", "fo": "Men hann hevur prestad\u00f8mi, har sum ikki ver\u00f0ur skifti \u00e1, av t\u00ed at hann ver\u00f0ur verandi allar \u00e6vir."} {"da": "hvorfor han ogs\u00e5 kan fuldkomment frelse dem, som komme til Gud ved ham, efterdi han lever altid til at g\u00e5 i Forb\u00f8n for dem.", "fo": "T\u00ed kann hann eisini fullkomuliga frelsa tey, sum vi\u00f0 honum koma til Gu\u00f0s, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann alt\u00ed\u00f0 livir til at ganga \u00ed forb\u00f8n fyri teimum."} {"da": "Thi en s\u00e5dan Ypperstepr\u00e6st var det ogs\u00e5, som s\u00f8mmede sig for os, en from, uskyldig, ubesmittet, adskilt fra Syndere og oph\u00f8jet over Himlene;", "fo": "Okkum h\u00f8vdi eisini sl\u00edkur h\u00f8vu\u00f0sprestur, heilagur, sakleysur, reinur, skildur fr\u00e1 syndarum og hevja\u00f0ur upp um himnarnar,"} {"da": "Thi Loven inds\u00e6tter til Ypperstepr\u00e6ster Mennesker, som have Skr\u00f8belighed; men Edens Ord, som kom senere end Loven, inds\u00e6tter en S\u00f8n, som er fuldkommet til evig Tid:", "fo": "T\u00ed at l\u00f3gin innsetir til h\u00f8vu\u00f0sprestar menn, sum hava brek; men or\u00f0i\u00f0 \u00ed t\u00ed ei\u00f0inum, sum kom aftan \u00e1 l\u00f3gina, innsetir son, sum er fullkomin gj\u00f8rdur allar \u00e6vir."} {"da": "Men Hovedpunktet ved det, hvorom her tales, er dette: vi have en s\u00e5dan Ypperstepr\u00e6st, der har taget S\u00e6de p\u00e5 h\u00f8jre Side af Majest\u00e6tens Trone i Himlene", "fo": "Men eitt h\u00f8vu\u00f0sm\u00e1l \u00ed t\u00ed, sum her ver\u00f0ur tala\u00f0 um, er hetta: Vit hava ein sl\u00edkan h\u00f8vu\u00f0sprest, sum er setstur h\u00f8grumegin vi\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti h\u00e1tignarinnar \u00ed himnunum,"} {"da": "som Tjener ved Helligdommen og det sande Tabernakel, hvilket Herren har oprejst, og ikke et Menneske.", "fo": "sum halgit\u00e6nari \u00ed halgid\u00f3minum og hini sonnu tjaldb\u00fa\u00f0ini, sum Gu\u00f0 hevur reist og ikki ma\u00f0ur."} {"da": "Thi hver Ypperstepr\u00e6st inds\u00e6ttes til at fremb\u00e6re Gaver og Slagtofre; derfor er det n\u00f8dvendigt, at ogs\u00e5 denne m\u00e5 have noget at fremb\u00e6re.", "fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r h\u00f8vu\u00f0sprestur ver\u00f0ur innsettur til at bera fram g\u00e1vur og sl\u00e1turoffur; ta\u00f0 er t\u00ed ney\u00f0ugt, at eisini hesin hevur naka\u00f0 at bera fram."} {"da": "Dersom han nu var p\u00e5 Jorden, da var han ikke engang Pr\u00e6st, efterdi der her er dem, som fremb\u00e6re Gaverne efter Loven;", "fo": "Var hann n\u00fa \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hev\u00f0i hann als ikki veri\u00f0 prestur, vi\u00f0 ta\u00f0 at her eru teir, sum frambera g\u00e1vurnar samsvarandi l\u00f3gini,"} {"da": "Men nu har han f\u00e5et en s\u00e5 meget ypperligere Tjeneste, som han ogs\u00e5 er Mellemmand for en bedre Pagt, der jo er grundet p\u00e5 bedre Forj\u00e6ttelser.", "fo": "Men n\u00fa hevur hann fingi\u00f0 eina so miki\u00f0 m\u00e6tari halgit\u00e6nastu, sum hann eisini er millumgonguma\u00f0ur fyri einum betri s\u00e1ttm\u00e1la, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann er grunda\u00f0ur \u00e1 betri fyrij\u00e1ttanum."} {"da": "Thi dersom hin f\u00f8rste var udadlelig, da vilde der ikke blive s\u00f8gt Sted for en anden.", "fo": "T\u00ed at hev\u00f0i hin fyrri veri\u00f0 \u00f3lastandi, t\u00e1 hev\u00f0i ikki veri\u00f0 roynt at f\u00e1a sta\u00f0 fyri einum \u00f8\u00f0rum."} {"da": "Vel havde ogs\u00e5 den f\u00f8rste Pagt Forskrifter for Gudstjenesten og en jordisk Helligdom.", "fo": "V\u00edst hev\u00f0i n\u00fa hin fyrri s\u00e1ttm\u00e1lin eisini fyriskipanir um gudst\u00e6nastuna og hev\u00f0i j\u00f8r\u00f0iskan halgid\u00f3m."} {"da": "Men bag det andet Forh\u00e6ng var et Telt, det, som kaldes det Allerhelligste,", "fo": "Men aftan fyri anna\u00f0 forhangi\u00f0 var tjaldb\u00fa\u00f0, sum kalla\u00f0ist \u00abhitt alraheilagasta\u00bb."} {"da": "Idet nu dette er s\u00e5ledes indrettet, g\u00e5 Pr\u00e6sterne til Stadighed ind i det forreste Telt, n\u00e5r de forrette Tjenesten;", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa hetta er solei\u00f0is skipa\u00f0, t\u00e1 ganga prestarnir st\u00f8\u00f0ugt inn \u00ed hina fremru tjaldb\u00fa\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 teir gera t\u00e6nastuna."} {"da": "men i det andet g\u00e5r alene Ypperstepr\u00e6sten ind een Gang om \u00c5ret, ikke uden Blod,hvilket han ofrer for sig selv og Folkets Forseelser,", "fo": "Men inn \u00ed hina gongur eina h\u00f8vu\u00f0spresturin eina fer\u00f0 um \u00e1ri\u00f0, ikki uttan bl\u00f3\u00f0, sum hann ber fram fyri seg sj\u00e1lvan og fyri mist\u00f8k f\u00f3lksins;"} {"da": "men som kun, ved Siden af Mad og Drikke og forskellige Tv\u00e6ttelser, ere k\u00f8delige Forskrifter, p\u00e5lagte indtil den rette Ordnings Tid.", "fo": "men sum bert, saman vi\u00f0 mati og drekka og ymsum tv\u00e1ttum, eru holdligar fyriskipanir, \u00e1settar til ta t\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 alt var\u00f0 fingi\u00f0 \u00ed r\u00e6ttlag."} {"da": "Men da Kristus kom som Ypperstepr\u00e6st for de kommende Goder, gik han igennem det st\u00f8rre og fuldkomnere Telt, som ikke er gjort med H\u00e6nder, det er: som ikke er af denne Skabning,", "fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Kristus var komin sum h\u00f8vu\u00f0sprestur fyri hinum komandi g\u00f3\u00f0u lutunum, t\u00e1 gekk hann inn \u00edgj\u00f8gnum hina st\u00f8rru og fullkomnaru tjaldb\u00fa\u00f0ina, sum ikki er gj\u00f8rd vi\u00f0 hondum, ta\u00f0 er; sum ikki er av hesum skapningi;"} {"da": "og gik ikke heller med Blod af Bukke eller Kalve, men med sit eget Blod een Gang for alle ind i Helligdommen og vandt en evig Forl\u00f8sning.", "fo": "og gekk ikki heldur vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i av bukkum ella k\u00e1lvum, men vi\u00f0 s\u00ednum egna bl\u00f3\u00f0i eina fer\u00f0 me\u00f0 alla inn \u00ed halgid\u00f3min og vann \u00e6viga loysn."} {"da": "Thi dersom Blodet af Bukke og Tyre og Aske af en Kvie ved at st\u00e6nkes p\u00e5 de besmittede helliger til K\u00f8dets Renhed:", "fo": "T\u00ed at um bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av bukkum og tarvum og \u00f8skan av kv\u00edgu, sum ver\u00f0ur slett \u00e1 teir, i\u00f0 \u00f3reinir eru vor\u00f0nir, halgar til reinleika \u00e1 holdinum,"} {"da": "Og derfor er han Mellemmand for en ny Pagt, for at de kaldede, da der har fundet D\u00f8d Sted til Genl\u00f8sning fra Overtr\u00e6delserne under den f\u00f8rste Pagt, m\u00e5 f\u00e5 den evige Arvs Forj\u00e6ttelse.", "fo": "Og tess vegna er hann millumgonguma\u00f0ur fyri n\u00fdggjum s\u00e1ttm\u00e1la, fyri at teir, sum kalla\u00f0ir eru, skulu f\u00e1a fyrij\u00e1ttanina um hin \u00e6viga arvin, t\u00e1 i\u00f0 dey\u00f0i hevur veri\u00f0 til endurloysnar fr\u00e1 misbrotunum undir fyrra s\u00e1ttm\u00e1lanum."} {"da": "Thi hvor der er en Arvepagt, der er det n\u00f8dvendigt, at hans D\u00f8d, som har oprettet Pagten, skal godtg\u00f8res.", "fo": "T\u00ed at har sum arvasemja er, har gerst ta\u00f0 ney\u00f0ugt, at dey\u00f0i hansara, sum semjuna gj\u00f8rdi, ver\u00f0ur kunnur."} {"da": "Thi en Arvepagt er urokkelig efter d\u00f8de, da den ingen Sinde tr\u00e6der i Kraft, medens den, som har oprettet den, lever.", "fo": "T\u00ed at arvasemja er \u00f3brigdilig, t\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lk eru dey\u00f0, me\u00f0an hon \u00e1 ongum sinni er galdandi, so leingi sum hann livir, i\u00f0 semjuna gj\u00f8rdi."} {"da": "Derfor er heller ikke den f\u00f8rste bleven indviet uden Blod", "fo": "T\u00ed var\u00f0 heldur ikki hin fyrri s\u00e1ttm\u00e1lin v\u00edgdur uttan bl\u00f3\u00f0."} {"da": "Thi da hvert Bud efter Loven var forkyndt af Moses for hele Folket, tog han Kalve- og Bukkeblod med Vand og skarlagenr\u00f8d Uld og Isop og best\u00e6nkede b\u00e5de Bogen selv og hele Folket, idet han sagde:", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 hv\u00f8rt eitt bo\u00f0 samsvarandi l\u00f3gini var kunngj\u00f8rt \u00f8llum f\u00f3lkinum av M\u00f3sesi, t\u00e1 t\u00f3k hann bl\u00f3\u00f0 av k\u00e1lvum og bukkum, saman vi\u00f0 vatni og skarlaksrey\u00f0ari ull og \u00fdsopi, og sletti b\u00e6\u00f0i \u00e1 sj\u00e1va b\u00f3kina og \u00e1 alt f\u00f3lki\u00f0,"} {"da": "Og Tabernaklet og alle Tjenestens Redskaber best\u00e6nkede han ligeledes med Blodet.", "fo": "Og eisini tjaldb\u00fa\u00f0ina og \u00f8ll ambo\u00f0ini, sum n\u00fdtast skulu vi\u00f0 gudst\u00e6nastuna, sletti hann somulei\u00f0is bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00e1."} {"da": "Og n\u00e6sten alt bliver efter Loven renset med Blod, og uden Blods Udgydelse sker der ikke Forladelse.", "fo": "Og samsvarandi l\u00f3gini ver\u00f0ur n\u00e6rum alt reinsa\u00f0 vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i, og uttan \u00fathelling av bl\u00f3\u00f0i f\u00e6st ikki fyrigeving."} {"da": "Alts\u00e5 var det en N\u00f8dvendighed, at Afbildningerne af de himmelske Ting skulde renses herved, men selve de himmelske Ting ved bedre Ofre end disse.", "fo": "Ta\u00f0 var t\u00ed ein ney\u00f0syn, at avmyndirnar av teimum lutum, sum eru \u00e1 himnum, v\u00f3r\u00f0u reinsa\u00f0ar vi\u00f0 sl\u00edkum, men hinir himmalsku lutirnir sj\u00e1lvir vi\u00f0 betri ofrum enn hesar."} {"da": "ikke heller for at han skulde ofre sig selv mange Gange, ligesom Ypperstepr\u00e6sten hvert \u00c5r g\u00e5r ind i Helligdommen med fremmed Blod;", "fo": "og ikki heldur til tess, at hann skuldi frambera seg sj\u00e1lvan fleiri fer\u00f0ir, eins og h\u00f8vu\u00f0spresturin \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri gongur inn \u00ed halgid\u00f3min vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum bl\u00f3\u00f0i,"} {"da": "ellers havde han m\u00e5ttet lide mange Gange fra Verdens Grundl\u00e6ggelse; men nu er han een Gang for alle ved Tidernes Fuldendelse \u00e5benbaret for at bortskaffe Synden ved sit Offer.", "fo": "annars m\u00e1tti hann hava li\u00f0i\u00f0 fleiri fer\u00f0ir fr\u00e1 t\u00ed, at heimurin var\u00f0 grunda\u00f0ur; men n\u00fa er hann opinbera\u00f0ur eina fer\u00f0 me\u00f0 alla vi\u00f0 endan \u00e1 t\u00ed\u00f0unum til at avtaka syndina vi\u00f0 ofri s\u00ednum."} {"da": "Og ligesom det er Menneskene beskikket at d\u00f8 een Gang og derefter Dom,", "fo": "Og eins og ta\u00f0 er menniskjunum laga\u00f0 eina fer\u00f0 at doyggja, og eftir ta\u00f0 er d\u00f3mur,"} {"da": "s\u00e5ledes skal ogs\u00e5 Kristus, efter at v\u00e6re bleven een Gang ofret for at b\u00e6re manges Synder, anden Gang, uden Synd, vise sig for dem, som foruente ham til Frelse.", "fo": "solei\u00f0is skal eisini Kristus, eftir ta\u00f0 at hann eina fer\u00f0 er vor\u00f0in framborin fyri at bera syndir hj\u00e1 mongum, \u00e1 \u00f8\u00f0rum sinni, uttan synd, birtast til frelsu fyri teimum, sum honum b\u00ed\u00f0a."} {"da": "Thi da Loven kun har en Skygge af de kommende Goder og ikke Tingenes Skikkelse selv, kan den aldrig ved de samme \u00e5rlige Ofre, som de bestandig fremb\u00e6re, fuldkomme dem, som tr\u00e6de frem dermed.", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 l\u00f3gin hevur bert ein skugga av hinum komandi g\u00f3\u00f0u lutunum, men ikki sj\u00e1lvt l\u00edki\u00f0 \u00e1 lutunum, kann hon aldri vi\u00f0 somu ofrunum hv\u00f8rt \u00e1r, sum teir \u00ed heilum bera fram, gera teir fullkomnar, sum koma fram vi\u00f0 teimum."} {"da": "Men ved Ofrene sker \u00c5r for \u00c5r Ihukommelse af Synder.", "fo": "Men vi\u00f0 ofrunum ver\u00f0ur \u00e1rliga \u00e1rs mint \u00e1 syndirnar."} {"da": "Thi det er umuligt, at Blod af Tyre og Bukke kan borttage Synder.", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er \u00f3m\u00f8guligt, at bl\u00f3\u00f0 av tarvum og bukkum kann taka burtur syndir."} {"da": "Br\u00e6ndofre og Syndofre havde du ikke Behag i.", "fo": "brennioffur og syndaoffur hugna\u00f0u t\u00e6r ikki."} {"da": "Og ved denne Villie ere vi helligede ved Ofringen af Jesu Kristi Legeme een Gang for alle.", "fo": "Og \u00ed hesum vilja eru vit halga\u00f0ir vi\u00f0 ofring av likami Jesu Krists eina fer\u00f0 fyri allar."} {"da": "Og hver Pr\u00e6st st\u00e5r daglig og tjener og ofrer mange Gange de samme Ofre, som dog aldrig kunne borttage Synder.", "fo": "Og ein og hv\u00f8r prestur stendur dags dagliga og ger t\u00e6nastu og ber fram fleiri fer\u00f0ir hini somu ofrini, sum t\u00f3 aldri kunnu taka burtur syndir;"} {"da": "Men denne har efter at have ofret eet Offer for Synderne sat sig for bestandig ved Guds h\u00f8jre H\u00e5nd,", "fo": "men hesin hevur bori\u00f0 fram eittans offur fyri syndir, og er so setstur me\u00f0 alla vi\u00f0 h\u00f8gru hond Gu\u00f0s,"} {"da": "idet han for \u00f8vrigt venter p\u00e5, at hans Fjender skulle l\u00e6gges som en Skammel for hans F\u00f8dder.", "fo": "og b\u00ed\u00f0ar s\u00ed\u00f0an bert eftir, at f\u00edggindar hansara skulu ver\u00f0a lagdir sum skammul fyri f\u00f8tur hansara."} {"da": "Thi med et eneste Offer har han for bestandig fuldkommet dem, som helliges.", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 eittans ofri hevur hann me\u00f0 alla gj\u00f8rt teir fullkomnar, sum ver\u00f0a halga\u00f0ir."} {"da": "Men ogs\u00e5 den Hellig\u00e5nd giver os Vidnesbyrd; thi efter at have sagt:", "fo": "Men eisini heilagur andi vitnar fyri okkum; t\u00ed at aftan \u00e1 at hann hevur sagt:"} {"da": "Men hvor der er Forladelse for disse, er der ikke mere Offer for Synd.", "fo": "Men har sum er fyrigeving fyri t\u00e6r, har t\u00f8rvar ikki longur offur fyri synd."} {"da": "Efterdi vi da, Br\u00f8dre! have Frimodighed til den Indgang i Helligdommen ved Jesu Blod,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 vit n\u00fa, br\u00f8\u00f0ur, \u00ed Jesu bl\u00f3\u00f0i hava treyst at ganga inn \u00ed halgid\u00f3min,"} {"da": "som han indviede os som en ny og levende Vej igennem Forh\u00e6nget, det er hans K\u00f8d,", "fo": "hagar hann v\u00edgdi okkum atgongd, n\u00fdggjan og livandi veg inn \u00edgj\u00f8gnum forhangi\u00f0, ta\u00f0 er hold hansara,"} {"da": "lader os fastholde H\u00e5bets Bekendelse urokket; thi trofast er han, som gav Forj\u00e6ttelsen;", "fo": "latum okkum halda \u00f3vikuliga fast vi\u00f0 j\u00e1ttingina av v\u00f3n okkara; t\u00ed at tr\u00fafastur er tann, sum fyrij\u00e1ttanina hevur givi\u00f0;"} {"da": "og lader os give Agt p\u00e5 hverandre, s\u00e5 vi opflamme hverandre til K\u00e6rlighed og gode Gerninger", "fo": "og latum okkum geva g\u00e6tur hv\u00f8r eftir \u00f8\u00f0rum, so at vit birta hv\u00f8r undir annan til k\u00e6rleika og g\u00f3\u00f0ar gerningar,"} {"da": "og ikke forlade vor egen Forsamling, som nogle have for Skik, men formane hverandre, og det s\u00e5 meget mere, som I se, at Dagen n\u00e6rmer sig.", "fo": "og ikki skilja okkum fr\u00e1 okkara egnu samkoming, solei\u00f0is sum si\u00f0ur er hj\u00e1 summum, men \u00e1minna hv\u00f8r annan; og hetta so miki\u00f0 meira, sum tit s\u00edggja, at dagurin n\u00e6rkast."} {"da": "Thi Synde vi med Villie, efter at have modtaget Sandhedens Erkendelse, er der intet Offer mere tilbage for Synder,", "fo": "T\u00ed at synda vit vi\u00f0 vilja, eftir ta\u00f0 at vit hava fingi\u00f0 kunnleika um sannleikan, er ikki longur naka\u00f0 offur fyri syndir eftir,"} {"da": "men en frygtelig Forventelse at Dom og en br\u00e6ndende Nidk\u00e6rhed, som skal fort\u00e6re de genstridige.", "fo": "men ein r\u00e6\u00f0ulig b\u00ed\u00f0an eftir d\u00f3mi og ein grimur eldur, sum skal oy\u00f0a teir, sum standa \u00edm\u00f3t."} {"da": "Det er frygteligt at falde i den levende Guds H\u00e6nder.", "fo": "Ta\u00f0 er r\u00e6\u00f0uligt at falla \u00ed hendur hins livandi Gu\u00f0s."} {"da": "Men kommer de forrige Dage i Hu, i hvilke I, efter at I vare blevne oplyste, udholdt megen Kamp i Lidelser,", "fo": "Men minnist hinar fyrru dagarnar, t\u00e1 i\u00f0 tit, eftir at tit v\u00f3ru vor\u00f0nir uppl\u00fdstir, toldu n\u00f3gv str\u00ed\u00f0 \u00ed l\u00ed\u00f0ingum,"} {"da": "idet I dels selv ved Forh\u00e5nelser og Tr\u00e6ngsler bleve et Skuespil, dels gjorde f\u00e6lles Sag med dem, som fristede s\u00e5danne K\u00e5r.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit fyri ein part sj\u00e1lvir v\u00f3r\u00f0u ein skurssj\u00f3n vi\u00f0 h\u00e1\u00f0um og trongdum, fyri ein part t\u00f3ku lut \u00ed vi\u00f0urskiftum teirra, sum v\u00f3r\u00f0u solei\u00f0is st\u00f8dd."} {"da": "Thi b\u00e5de havde I Medlidenhed med de fangne, og I fandt eder med Gl\u00e6de i, at man r\u00f8vede, hvad I ejede, vidende, at I selv have en bedre og blivende Ejendom.", "fo": "T\u00ed at b\u00e6\u00f0i h\u00f8vdu tit samkenslu vi\u00f0 fangunum og t\u00f3ku tit ta\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i, at ognir tykkara v\u00f3r\u00f0u r\u00e6ndar fr\u00e1 tykkum, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vistu, at tit sj\u00e1lvir \u00e1ttu eina betri og varandi ogn."} {"da": "thi I have Udholdenhed n\u00f8dig, for at I, n\u00e5r I have gjort Guds Villie, kunne opn\u00e5 Forj\u00e6ttelsen.", "fo": "T\u00ed at tykkum er t\u00f8rvur \u00e1 \u00fathaldni, fyri at tit, t\u00e1 i\u00f0 tit hava gj\u00f8rt Gu\u00f0s vilja, kunnu ognast fyrij\u00e1ttanina."} {"da": "Men vi ere ikke af dem, som unddrage sig, til Fortabelse, men af dem, som tro, til Sj\u00e6lens Frelse,", "fo": "Men vit eru ikki teir, sum berast undan, til glatanar, men teir, sum tr\u00fagva, til s\u00e1larhj\u00e1lpar."} {"da": "Men Tro er en Fortr\u00f8stning til det, som h\u00e5bes, en Overbevisning om Ting, som ikke ses.", "fo": "Men tr\u00fagv er treyst \u00ed t\u00ed, sum v\u00f3na\u00f0 ver\u00f0ur, sannf\u00f8ring um teir lutir, sum ikki eru at s\u00edggja."} {"da": "Ved den fik jo de gamle godt Vidnesbyrd.", "fo": "T\u00ed at fyri hana fingu hinir gomlu g\u00f3\u00f0an vitnisbur\u00f0."} {"da": "Ved Tro fatte vi, at Verden er bleven skabt ved Guds Ord, s\u00e5 det ikke er af synlige Ting, at det, som ses, er blevet til.", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv fata vit, at heimurin er skipa\u00f0ur vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i, so at ta\u00f0, sum s\u00e6st, ikki er vor\u00f0i\u00f0 til av t\u00ed, sum er til sj\u00f3ndar."} {"da": "Ved Tro ofrede Abel Gud et bedre Offer end Kain, og ved den fik han det Vidnesbyrd, at han var retf\u00e6rdig, idet Gud bevidnede sit Velbehag i hans Gaver; og ved den taler han endnu efter sin D\u00f8d.", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv bar \u00c1bel fram fyri Gu\u00f0 betri offur enn K\u00e1in; og vi\u00f0 henni fekk hann tann vitnisbur\u00f0, at hann var r\u00e6ttv\u00edsur, vi\u00f0 ta\u00f0 at Gu\u00f0 bar vitnisbur\u00f0 yvir g\u00e1vum hansara, og vi\u00f0 henni talar hann enn, t\u00f3 at hann er dey\u00f0ur."} {"da": "Men uden Tro er det umuligt at behage ham; thi den, som kommer frem for Gud, b\u00f8r tro, at han er til, og at han bliver deres Bel\u00f8nner, som s\u00f8ge ham.", "fo": "Men uttan tr\u00fagv er ta\u00f0 \u00f3m\u00f8guligt at toknast honum; t\u00ed at tann, sum kemur fram fyri Gu\u00f0, eigur at tr\u00fagva, at hann er til, og at hann l\u00f8nar teimum, sum leita til hansara."} {"da": "Ved Tro var det, at Noa, advaret af Gud om det, som endnu ikke s\u00e5s, i Gudsfrygt indrettede en Ark til Frelse for sit Hus; ved den domf\u00e6ldte han Verden og blev Arving til Retf\u00e6rdigheden if\u00f8lge Tro.", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv var ta\u00f0, at N\u00f3a, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fingi\u00f0 \u00e1v\u00edsing fr\u00e1 Gu\u00f0i um ta\u00f0, sum enn ikki var at s\u00edggja, \u00ed guds\u00f3tta sm\u00ed\u00f0a\u00f0i \u00f8rk til bjargingar fyri h\u00fasf\u00f3lk s\u00edtt, og vi\u00f0 henni ford\u00f8mdi hann heimin, og var\u00f0 arvingi til r\u00e6ttv\u00edsina samsvarandi tr\u00fagv."} {"da": "Ved Tro adl\u00f8d Abraham, da han blev kaldet, s\u00e5 han gik ud til et Sted, som han skulde tage til Arv; og han gik ud, sk\u00f8nt han ikke vidste, hvor han kom hen.", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv var \u00c1braham l\u00fd\u00f0in, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kalla\u00f0ur at fara burtur til ein sta\u00f0, sum hann skuldi f\u00e1a \u00ed arv, og hann f\u00f3r burtur, t\u00f3 at hann ikki visti, hvar hann skuldi koma."} {"da": "Ved Tro blev han Udl\u00e6nding i Forj\u00e6ttelsens Land som i et fremmed og boede i Telte med Isak og Jakob, som vare Medarvinger til samme Forj\u00e6ttelse;", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv var\u00f0 hann \u00fatlendingur \u00ed landi fyrij\u00e1ttanarinnar, sum var ta\u00f0 \u00ed fremmandum landi, og b\u00fa\u00f0i \u00ed tj\u00f8ldum saman vi\u00f0 \u00cdsaki og J\u00e1kupi, sum v\u00f3ru samarvingar vi\u00f0 honum til hina somu fyrij\u00e1ttan."} {"da": "thi han forventede den Stad, som har fast Grundvold, hvis Bygmester og Grundl\u00e6gger er Gud.", "fo": "T\u00ed at hann v\u00e6nta\u00f0i tann sta\u00f0, sum stendur \u00e1 fastari grund, og sum Gu\u00f0 er byggingarmeistari og smi\u00f0ur at."} {"da": "Ved Tro fik endog Sara selv Kraft til at undfange endog ud over sin Alders Tid; thi hun holdt ham for trofast, som havde forj\u00e6ttet det.", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv fekk eisini sj\u00e1lv S\u00e1ra kraft til at barnast, og ta\u00f0 t\u00f3 at hon var komin yvir tann aldur, t\u00ed at hon helt tann tr\u00fafastan, sum hev\u00f0i fyrij\u00e1tta\u00f0 ta\u00f0."} {"da": "Derfor avledes der ogs\u00e5 af en, og det en udlevet, som Himmelens Stjerner i Mangfoldighed og som Sandet ved Havets Bred, det, som ikke kan t\u00e6lles.", "fo": "T\u00ed var\u00f0 ta\u00f0 eisini av einum, og ta\u00f0 einum ellismerktum, gitin ein sl\u00edk mongd, sum stj\u00f8rnur eru \u00e1 himni og sandkorn vi\u00f0 sj\u00f3varstrond, sum eingin er f\u00f8rur at telja."} {"da": "I Tro d\u00f8de alle disse uden at have opn\u00e5et Forj\u00e6ttelserne; men de s\u00e5 dem langt borte og hilsede dem og bekendte, at de vare fremmede og Udl\u00e6ndinge p\u00e5 Jorden.", "fo": "\u00cd tr\u00fagv doy\u00f0u allir hesir, uttan at teir h\u00f8vdu ognast fyrij\u00e1ttanirnar; men teir s\u00f3u t\u00e6r og heilsa\u00f0u teimum langt burtur fr\u00e1 og \u00e1sanna\u00f0u, at teir v\u00f3ru fremmandir og \u00fatlendingar \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"da": "De, som sige s\u00e5dant, give jo klarlig til Kende, at de s\u00f8ge et F\u00e6dreland.", "fo": "T\u00ed at teir, sum sl\u00edkt siga, s\u00fdna j\u00fa t\u00fd\u00f0uliga, at teir tr\u00e1a at einum fedralandi."} {"da": "Og dersom de havde haft det, hvorfra de vare udg\u00e5ede, i Tanker, havde de vel haft Tid til at vende tilbage;", "fo": "Og h\u00f8vdu teir hugsa\u00f0 um ta\u00f0 fedralandi\u00f0, sum teir v\u00f3ru farnir fr\u00e1, t\u00e1 h\u00f8vdu teir havt t\u00ed\u00f0 til at venda vi\u00f0 aftur hagar."} {"da": "men nu hige de efter et bedre, det er et himmelsk; derfor skammer Gud sig ikke ved dem, ved at kaldes deres Gud; thi han har betedt dem en, Stad.", "fo": "Men n\u00fa tr\u00e1a teir eftir einum betri, ta\u00f0 er einum himmalskum; t\u00ed skammast Gu\u00f0 ikki vi\u00f0 teir, at kallast Gu\u00f0 teirra; t\u00ed at hann hevur bygt sta\u00f0 til teirra."} {"da": "thi han bet\u00e6nkte, at Gud var m\u00e6gtig endog til at oprejse fra de d\u00f8de, hvorfra han jo ogs\u00e5 lignelsesvis fik ham tilbage.", "fo": "t\u00ed at hann hugsa\u00f0i um, at Gu\u00f0 var mentur eisini at vekja upp fr\u00e1 dey\u00f0um, og hann fekk hann l\u00edkasum aftur ha\u00f0an at kalla."} {"da": "Ved Tro udtalte Isak Velsignelse over Jakob og Esau ang\u00e5ende kommende Ting.", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv v\u00e6lsigna\u00f0i \u00cdsakur J\u00e1kup og Esav vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00ed, sum koma skuldi."} {"da": "Ved Tro velsignede Jakob d\u00f8ende hver af Josefs S\u00f8nner og tilbad, l\u00e6nende sig over sin Stav.", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv v\u00e6lsigna\u00f0i J\u00e1kup, t\u00e1 i\u00f0 hann var komin til dey\u00f0a, b\u00e1\u00f0ar synir J\u00f3sefs, og leg\u00f0i seg fram \u00e1 stavknapp s\u00edn og ba\u00f0."} {"da": "Ved Tro talte Josef p\u00e5 sit yderste om Israels B\u00f8rns Udgang og gav Befaling om sine Ben.", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv tala\u00f0i J\u00f3sef \u00e1 dey\u00f0astr\u00e1 um burturfer\u00f0 \u00cdsraelsbarna og gav bo\u00f0 um bein s\u00edni."} {"da": "idet han agtede Kristi Forsm\u00e6delse for st\u00f8rre Rigdom end \u00c6gyptens Skatte; thi han s\u00e5 hen til Bel\u00f8nningen.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at hann helt vanvir\u00f0ing Krists fyri st\u00f8rri r\u00edkid\u00f8mi enn gripir Egyptalands; t\u00ed at hann hugdi fram m\u00f3ti l\u00f8nini."} {"da": "Ved Tro forlod han \u00c6gypten uden at frygte for Kongens Vrede; thi som om han s\u00e5 den usynlige, holdt han ud.", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv f\u00f3r hann \u00far Egyptalandi og \u00f3tta\u00f0ist ikki kongsins vrei\u00f0i; t\u00ed at hann helt \u00e1, eins og s\u00e1 hann hin \u00f3sj\u00f3nliga."} {"da": "Ved Tro har han indstiftet P\u00e5sken og P\u00e5strygelsen af Blodet, for at den, som \u00f8delagde de f\u00f8rstef\u00f8dte, ikke skulde r\u00f8re dem.", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv helt hann p\u00e1skir og r\u00fdddi bl\u00f3\u00f0i\u00f0, fyri at tann, sum oyddi hinar frumgitnu, ikki skuldi nema teir."} {"da": "Ved Tro gik de igennem det r\u00f8de Hav som over t\u00f8rt Land, medens \u00c6gypterne druknede under Fors\u00f8get derp\u00e5.", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv gingu teir gj\u00f8gnum Rey\u00f0ahavi\u00f0 sum um turt land; men t\u00e1 i\u00f0 Egyptar royndu ta\u00f0 sama, drukna\u00f0u teir."} {"da": "Ved Tro faldt Jerikos Mure, efter at de vare omg\u00e5ede i syv Dage.", "fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv rapa\u00f0u Jeriko-m\u00farar, t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu veri\u00f0 umgingnir \u00ed sjey dagar."} {"da": "Dog, hvorfor skal jeg tale mere? Tiden vil jo fattes mig, hvis jeg skal fort\u00e6lle om Gideon, Barak, Samson, Jefta, David og Samuel og Profeterne,", "fo": "Og hv\u00ed skal eg tala longur? T\u00ed\u00f0in mundi ikki rokki\u00f0 til, um eg skuldi sagt fr\u00e1 Gideon, B\u00e1rak, Samson, Jefta og D\u00e1vid og S\u00e1muel og profetunum,"} {"da": "som ved Tro overvandt Riger, \u00f8vede Retf\u00e6rdighed, opn\u00e5ede Forj\u00e6ttelser, stoppede L\u00f8vers Mund,", "fo": "sum vi\u00f0 tr\u00fagv vunnu sigur \u00e1 kongar\u00edkjum, \u00fatintu r\u00e6ttv\u00edsi, fingu fyrij\u00e1ttanir, byrgdu munnin \u00e1 leyvum,"} {"da": "slukkede Ilds Kraft, undslap Sv\u00e6rds Od, bleve st\u00e6rke efter Svaghed, bleve v\u00e6ldige i Krig, bragte fremmedes H\u00e6re til at vige.", "fo": "sl\u00f8ktu eldsmegi, komust undan sv\u00f8r\u00f0seggjum, v\u00f3r\u00f0u sterkir aftan \u00e1 veikleika, gj\u00f8rdust veldigir \u00ed str\u00ed\u00f0i, fingu f\u00edggindaherar at v\u00edkja."} {"da": "Kvinder fik deres d\u00f8de igen ved Opstandelse. Andre bleve lagte p\u00e5 Pineb\u00e6nk og toge ikke imod Befrielse, for at de m\u00e5tte opn\u00e5 en bedre Opstandelse.", "fo": "Konur fingu s\u00ednar dey\u00f0u aftur, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir risu upp. A\u00f0rir v\u00f3r\u00f0u lagdir \u00e1 p\u00ednubonk, og t\u00f3ku ikki m\u00f3ti \u00fatloysingini, fyri at teimum kundi lutast ein betri uppreisn."} {"da": "Andre m\u00e5tte friste Forh\u00e5nelser og Hudstrygelser, tilmed L\u00e6nker og F\u00e6ngsel;", "fo": "A\u00f0rir fingu at royna h\u00e1\u00f0ir og h\u00fa\u00f0fleingjur, ja, hartil b\u00e6\u00f0i fj\u00f8tur og fongsul;"} {"da": "de bleve stenede, gennemsavede, fristede, dr\u00e6bte med Sv\u00e6rd, gik omkring i F\u00e5re- og Gedeskind, lidende Mangel, betr\u00e6ngte, mishandlede", "fo": "teir v\u00f3r\u00f0u steina\u00f0ir, teir v\u00f3r\u00f0u saga\u00f0ir sundur, teir v\u00f3r\u00f0ur freista\u00f0ir, teir v\u00f3r\u00f0u dripnir vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i, teir flakka\u00f0u um \u00ed sey\u00f0askinnum og geitaskinnum, ney\u00f0staddir, attrongdir, illa vi\u00f0farnir, \u2013"} {"da": "(dem var Verden ikke v\u00e6rd), omvankende i \u00d8rkener og p\u00e5 Bjerge og i Huler og Jordens Kl\u00f8fter.", "fo": "heimurin var teimum ikki verdur \u2013 teir reika\u00f0u um oy\u00f0imerkur og fj\u00f8ll, og hildu til \u00ed hellum og jar\u00f0holum."} {"da": "efterdi Gud forud havde udset noget bedre for os, for at de ikke skulde fuldkommes uden os.", "fo": "av t\u00ed at Gu\u00f0 frammanundan hev\u00f0i til\u00e6tla\u00f0 okkum naka\u00f0 betri, fyri at teir ikki skuldu ver\u00f0a fullkomnir uttan okkum."} {"da": "idet vi se hen til Troens Begynder og Fuldender, Jesus, som for den foran ham liggende Gl\u00e6des Skyld udholdt et Kors, idet han ringeagtede Sk\u00e6ndselen, og som har taget S\u00e6de p\u00e5 h\u00f8jre Side af Guds Trone.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit l\u00edta til upphavsmann og fullkomnara tr\u00faarinnar, Jesus, hann sum fyri ta gle\u00f0i, sum honum var fyri sett, bar kross vi\u00f0 toli, og virdi einki um skemd, og er setstur h\u00f8grumegin h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s."} {"da": "Endnu have I ikke st\u00e5et imod indtil Blodet i eders Kamp imod Synden,", "fo": "Enn hava tit ikki \u00ed bardaga tykkara m\u00f3ti syndini gj\u00f8rt m\u00f3tst\u00f8\u00f0u, so at bl\u00f3\u00f0 hevur runni\u00f0;"} {"da": "Men dersom I ere uden Tugtelse, hvori alle have f\u00e5et Del, da ere I jo u\u00e6gte og ikke S\u00f8nner.", "fo": "Men eru tit uttan aga, sum allir hava fingi\u00f0 lut \u00ed, t\u00e1 eru tit tr\u00e6lbornir, og eru ikki synir."} {"da": "Fremdeles, vore k\u00f8delige F\u00e6dre havde vi til Optugtere, og vi f\u00f8lte \u00c6refrygt; skulde vi da ikke meget mere underordne os under \u00c5ndernes Fader og leve?", "fo": "Tess uttan, okkara holdligu fedrar h\u00f8vdu vit til agarar, og vit h\u00f8vdu vir\u00f0ing fyri teimum; skuldu vit t\u00e1 ikki miki\u00f0 meira vera fa\u00f0ir andanna undirgivnir og liva?"} {"da": "thi hine tugtede os for nogle f\u00e5 Dage efter deres Tykke, men han g\u00f8r det til vort Gavn, for at vi skulle f\u00e5 Del i hans Hellighed.", "fo": "T\u00ed at teir aga\u00f0u okkum nakrar f\u00e1ar dagar, eftir t\u00ed sum teimum t\u00f3kti, men hann ger ta\u00f0 okkum at gagni, fyri at vit skulu f\u00e1a lut \u00ed heilagleika hansara."} {"da": "Al Tugtelse synes vel, imedens den er n\u00e6rv\u00e6rende, ikke at v\u00e6re til Gl\u00e6de, men til Bedr\u00f8velse; men siden giver den til Geng\u00e6ld dem, som derved ere \u00f8vede, en Fredens Frugt i Retf\u00e6rdighed.", "fo": "Allur agi tykist v\u00e6l \u00ed stundini ikki at vera til gle\u00f0i, heldur til sorgar; men aftan\u00e1 gevur hann afturfyri teimum, sum vi\u00f0 honum eru spekt, fri\u00f0s\u00e6lan \u00e1v\u00f8kst \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi."} {"da": "Derfor, retter de slappede H\u00e6nder og de lammede Kn\u00e6,", "fo": "R\u00e6tti\u00f0 t\u00ed m\u00e1ttleysar hendur og vikna\u00f0 kn\u00f8,"} {"da": "og tr\u00e6der lige Spor med eders F\u00f8dder, for at ikke det lamme skal vrides af Led, men snarere helbredes.", "fo": "og st\u00edgi\u00f0 bein spor vi\u00f0 f\u00f3tum tykkara, fyri at ta\u00f0, sum lami\u00f0 er, ikki skal fara \u00far li\u00f0i, men heldur ver\u00f0a heila\u00f0."} {"da": "Str\u00e6ber efter Fred med alle og efter Helligg\u00f8relsen, uden hvilken ingen skal se Herren;", "fo": "Tr\u00e1i\u00f0 eftir fri\u00f0i vi\u00f0 \u00f8ll og eftir halgan; t\u00ed at uttan hana skal eingin s\u00edggja Harran."} {"da": "og ser til, at ikke nogen g\u00e5r Glip af Guds N\u00e5de, at ikke nogen bitter Rod skyder op og g\u00f8r Skade, og de mange smittes ved den;", "fo": "Og gevi\u00f0 g\u00e6tur, at eingin lissir Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, at eingin beiskleikar\u00f3t rennur upp, sum ger \u00f3skil, og mangir ver\u00f0a smitta\u00f0ir av henni,"} {"da": "at ikke nogen er en utugtig eller en vanhellig som Esau, der for een Ret Mad solgte sin F\u00f8rstef\u00f8dselsret.", "fo": "at eingin er horkallur ella vanheilagur eins og Esav, sum fyri einans ver\u00f0 seldi frumbur\u00f0arr\u00e6tt s\u00edn."} {"da": "Thi I vide, at han ogs\u00e5 siden, da han \u00f8nskede at arve Velsignelsen, blev forkastet (thi han fandt ikke Rum for Omvendelse), omendsk\u00f8nt han beg\u00e6rede den med T\u00e5rer.", "fo": "T\u00ed at tit vita, at hann eisini seinni, t\u00e1 i\u00f0 hann vildi arva signingina, var\u00f0 afturrikin, \u2013 t\u00ed at hann fekk ikki f\u00f8ri til i\u00f0ranar \u2013 t\u00f3 at hann b\u00f8na\u00f0i vi\u00f0 t\u00e1rum um at f\u00e1a hana."} {"da": "I ere jo ikke komne til en h\u00e5ndgribelig og br\u00e6ndende Ild og til Mulm og M\u00f8rke og Uvejr,", "fo": "T\u00ed at tit eru ikki komnir at einum fjalli, sum kann ver\u00f0a nomi\u00f0 vi\u00f0, og at brennandi eldi og sorta og myrkri og har\u00f0ve\u00f0ri,"} {"da": "og ikke til Basunens Klang og til en talende R\u00f8st, hvorom de, der h\u00f8rte den, bade, at der ikke mere m\u00e5tte tales til dem.", "fo": "og b\u00e1s\u00fanulj\u00f3mi og lj\u00f3\u00f0i av r\u00f8dd, sum tey, sum hoyrdu hana, b\u00f3\u00f0u seg undan, at ikki meira m\u00e1tti ver\u00f0a tala\u00f0 til teirra;"} {"da": "Men I ere komne til Zions Bjerg og til den levende Guds Stad, til det himmelske Jerusalem og til Englenes Titusinder i H\u00f8jtidsskare", "fo": "Men tit eru komnir til Sionfjalli\u00f0 og til sta\u00f0 hins livandi Gu\u00f0s, til hitt himmalska Jer\u00fasalem, og til t\u00edggju t\u00fasund av einglum,"} {"da": "og til den nye Pagts Mellemmand, Jesus, og til Best\u00e6nkelsens Blod, som taler bedre end Abel.", "fo": "og til millumgongumannin fyri n\u00fdggjum s\u00e1ttm\u00e1la, Jesus, og til \u00e1st\u00f8kkingarbl\u00f3\u00f0i\u00f0, sum talar betur enn bl\u00f3\u00f0 \u00c1bels."} {"da": "Thi vor Gud er en fort\u00e6rende Ild.", "fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 okkara er oy\u00f0andi eldur."} {"da": "Broderk\u00e6rligheden blive ved!", "fo": "Br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleikin vari vi\u00f0!"} {"da": "Kommer de fangne i Hu, som vare I selv medfangne; dem, der lide ilde, som de, der ogs\u00e5 selv ere i et Legeme.", "fo": "Minnist til teirra, sum fangar eru, sum v\u00f3ru tit samfangar teirra; minnist til teirra, sum ilt l\u00ed\u00f0a, sum teir, i\u00f0 eisini sj\u00e1lvir eru \u00ed likami!"} {"da": "\u00c6gteskabet v\u00e6re \u00e6ret hos alle, og \u00c6gtesengen ubesmittet; thi utugtige og Horkarle skal Gud d\u00f8mme.", "fo": "Hj\u00fanalagi\u00f0 veri hildi\u00f0 \u00ed \u00e6ru hj\u00e1 \u00f8llum, og hj\u00fanasongin veri \u00f3d\u00e1lka\u00f0; t\u00ed at si\u00f0loysingar og horkallar skal Gu\u00f0 d\u00f8ma."} {"da": "Kommer eders Vejledere i Hu, som have forkyndt eder Guds Ord, og idet I betragte deres Vandrings Udgang, s\u00e5 efterligner deres Tro!", "fo": "Minnist til veglei\u00f0arar tykkara, sum hava tala\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0 til tykkara; l\u00edti\u00f0 at endalyktini \u00e1 \u00e6vi teirra, og fylgi\u00f0 so tr\u00fagv teirra eftir!"} {"da": "Jesus Kristus er i G\u00e5r og i Dag den samme, ja, til evig Tid.", "fo": "Jesus Kristus er \u00ed gj\u00e1r og \u00ed dag hin sami og um allar \u00e6vir."} {"da": "Vi have et Alter, hvorfra de, som tjene ved Tabernaklet, ikke have Ret til at spise.", "fo": "Vit hava eitt altar, sum teir, i\u00f0 t\u00e6na vi\u00f0 tjaldb\u00fa\u00f0ina, ikki hava loyvi at eta av."} {"da": "Thi de Dyr, hvis Blod for Syndens Skyld b\u00e6res ind i Helligdommen af Ypperstepr\u00e6sten, deres Kroppe opbr\u00e6ndes uden for Lejren.", "fo": "T\u00ed at kropparnir av teimum dj\u00f3rum, sum h\u00f8vu\u00f0spresturin ber bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00far inn \u00ed halgid\u00f3min sum syndaoffur, ver\u00f0a brendir uttan fyri herb\u00fa\u00f0irnar."} {"da": "Derfor led ogs\u00e5 Jesus uden for Porten, for at han kunde hellige Folket ved sit eget Blod.", "fo": "T\u00ed lei\u00f0 eisini Jesus uttan fyri li\u00f0i\u00f0, fyri at hann vi\u00f0 s\u00ednum egna bl\u00f3\u00f0i kundi halga f\u00f3lki\u00f0."} {"da": "S\u00e5 lader os da g\u00e5 ud til ham uden for Lejren, idet vi b\u00e6re hans Forsm\u00e6delse;", "fo": "Latum okkum t\u00ed fara \u00fat til hansara \u00fat um herb\u00fa\u00f0irnar og bera vanvir\u00f0ing hansara!"} {"da": "Lader os da ved ham altid fremb\u00e6re Gud Lovprisnings Offer, det er: en Frugt af L\u00e6ber, som bekende hans Navn.", "fo": "Latum okkum t\u00ed vi\u00f0 honum alt\u00ed\u00f0 bera fram lovpr\u00edsingaroffur fyri Gu\u00f0, ta\u00f0 er \u00e1v\u00f8kst av v\u00f8rrum, sum lova navni hansara!"} {"da": "Lyder eders Vejledere og retter eder efter dem; thi de v\u00e5ge over, eders Sj\u00e6le som de, der skulle g\u00f8re Regnskab - for at de m\u00e5 g\u00f8re dette med Gl\u00e6de og ikke sukkende: thi dette er eder ikke gavnligt.", "fo": "Veri\u00f0 veglei\u00f0arum tykkara l\u00fddnir, og veri\u00f0 fl\u00fdggjaligir m\u00f3ti teimum! T\u00ed at teir vaka yvir s\u00e1lum tykkara sum teir, i\u00f0 eiga at gera roknskap, fyri at teir mega gera ta\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i og ikki suffandi; t\u00ed at ta\u00f0 er tykkum ikki at gagni."} {"da": "Beder for os; thi vi ere forvissede om, at vi have en god Samvittighed, idet vi \u00f8nske at vandre rettelig i alle Ting.", "fo": "Bi\u00f0i\u00f0 fyri okkum! T\u00ed at vit hava g\u00f3\u00f0a samvitsku, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vilja liva r\u00e6ttiliga \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum."} {"da": "Og jeg formaner eder des mere til at g\u00f8re dette, for at jeg desto snarere kan gives eder igen.", "fo": "Og eg \u00e1minni tykkum tess meira um at gera hetta, fyri at eg tess skj\u00f3tari kann ver\u00f0a fingin tykkum aftur."} {"da": "Men Fredens Gud, som f\u00f8rte den store F\u00e5renes Hyrde, vor Herre Jesus, op fra de d\u00f8de med en evig Pagts Blod,", "fo": "Men Gu\u00f0 fri\u00f0arins, sum f\u00f8rdi upp fr\u00e1 dey\u00f0um hin st\u00f3ra hir\u00f0a sey\u00f0anna, vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i av \u00e6vigum s\u00e1ttm\u00e1la, harra okkara, Jesus,"} {"da": "han bringe eder til Fuldkommenhed i alt godt, til at g\u00f8re hans Villie, og han virke i eder det, som er velbehageligt for hans \u00c5syn, ved Jesus Kristus: ham v\u00e6re \u00c6ren i Evighedernes Evigheder: Amen.", "fo": "hann geri tykkum fulldugandi \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um, til at gera vilja hansara, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann virkar \u00ed okkum ta\u00f0, sum tekkiligt er fyri \u00e1sj\u00f3n hansara, vi\u00f0 Jesusi Kristi! Honum veri d\u00fdrdin um aldur og allar \u00e6vir! Amen."} {"da": "Vid, at vor Broder Timotheus er l\u00f8sladt; sammen med ham vil jeg se eder, dersom han snart kommer.", "fo": "Tit skulu vita, at br\u00f3\u00f0ir okkara Timoteus er latin leysur; saman vi\u00f0 honum skal eg s\u00edggja tykkum, um hann kemur br\u00e1tt."} {"da": "Hilser alle eders Vejledere og alle de hellige! De fra Italien hilse eder.", "fo": "Heilsi\u00f0 \u00f8llum veglei\u00f0arum tykkara og \u00f8llum hinum heilagu! Teir fr\u00e1 It\u00e1liu lata heilsa tykkum. N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!"} {"da": "Jakob, Guds og den Herres Jesu Kristi Tjener, hilser de tolv Stammer i Adspredelsen.", "fo": "J\u00e1kup, t\u00e6nari Gu\u00f0s og Harrans Jesu Krists, heilsar teimum t\u00f3lv \u00e6ttunum, sum eru spjaddar um \u00ed fremmandum londum."} {"da": "vidende, at eders Tros Pr\u00f8ve virker Udholdenhed;", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at roynslan av tr\u00fagv tykkara virkar tolm\u00f3\u00f0."} {"da": "men Udholdenheden b\u00f8r medf\u00f8re fuldkommen Gerning, for at I kunne v\u00e6re fuldkomne og uden Br\u00f8st, s\u00e5 I ikke st\u00e5 tilbage i noget.", "fo": "Men tolm\u00f3\u00f0in eigur at f\u00e1a fullb\u00fagvi\u00f0 verk, til tess at tit mega vera fullkomnir og alb\u00fanir, og ta\u00f0 ikki vantar \u00e1 hj\u00e1 tykkum \u00ed n\u00f8krum."} {"da": "Men dersom nogen af eder fattes Visdom, han bede derom til Gud, som giver alle gerne og uden Bebrejdelse, s\u00e5 skal den gives ham.", "fo": "Men um einumhv\u00f8rjum av tykkum fattast v\u00edsd\u00f3m, t\u00e1 bi\u00f0i hann Gu\u00f0, sum gevur \u00f8llum gjarna og uttan \u00e1talur, og honum skal ver\u00f0a givi\u00f0."} {"da": "Men han bede i Tro, uden at tvivle; thi den, som tvivler, ligner en Havets B\u00f8lge, der drives og kastes af Vinden.", "fo": "Men hann bi\u00f0i \u00ed tr\u00fagv og ikki ivandi; t\u00ed at tann, sum ivast, er l\u00edkur eini sj\u00f3varaldu, sum reisist og fer undan vindinum."} {"da": "Ikke m\u00e5 nemlig det Menneske mene, at han skal f\u00e5 noget af Her ren,", "fo": "T\u00ed at ikki m\u00e1 tann ma\u00f0ur hugsa, at hann skal f\u00e1a naka\u00f0 hj\u00e1 Harranum,"} {"da": "en tvesindet Mand, som han er, ustadig p\u00e5 alle sine Veje.", "fo": "sl\u00edkur tv\u00edlyntur ma\u00f0ur hann er, vinglutur \u00e1 \u00f8llum vegum s\u00ednum."} {"da": "Men den Broder, som er ringe, rose sig af sin H\u00f8jhed,", "fo": "Men hin l\u00e1gt setti br\u00f3\u00f0irin r\u00f3si s\u00e6r av h\u00e1l\u00e6ti s\u00ednum,"} {"da": "den rige derimod af sin Ringhed; thi han skal forg\u00e5 som Gr\u00e6ssets Blomst.", "fo": "men hin r\u00edki av l\u00e1gleika s\u00ednum; t\u00ed at hann skal hv\u00f8rva burtur eins og bl\u00f3ma \u00e1 grasi;"} {"da": "Thi Solen st\u00e5r op med sin Hede og hent\u00f8rrer Gr\u00e6sset, og dets Blomst falder af, og dens Skikkelses Ynde forsvinder; s\u00e5ledes skal ogs\u00e5 den rige visne p\u00e5 sine Veje.", "fo": "t\u00ed at s\u00f3lin kemur upp vi\u00f0 brennandi hita og sv\u00ed\u00f0ur grasi\u00f0 av og bl\u00f3man \u00e1 t\u00ed dettur av og vakurleikin \u00ed \u00fatsj\u00f3nd hennara forferst. Solei\u00f0is skal eisini hin r\u00edki f\u00f8lna \u00e1 vegum s\u00ednum."} {"da": "Salig den Mand, som holder Pr\u00f8velse ud; thi n\u00e5r han har st\u00e5et Pr\u00f8ve, skal han f\u00e5 Livets Krans, som Herren har forj\u00e6ttet dem, der elske ham.", "fo": "S\u00e6lur er tann ma\u00f0ur, sum heldur \u00fat \u00ed freisting; t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 hann er royndur, skal hann f\u00e1a l\u00edvsins kr\u00fanu, sum Harrin hevur lova\u00f0 teimum, sum elska hann."} {"da": "Al god Gave og al fuldkommen Gave er ovenfra og kommer ned fra Lysenes Fader, hos hvem der ikke er Forandring eller skiftende Skygge.", "fo": "Hv\u00f8r ein g\u00f3\u00f0 g\u00e1va og hv\u00f8r ein fullkomin g\u00e1va er omanfr\u00e1 og kemur ni\u00f0ur fr\u00e1 fa\u00f0ir lj\u00f3sanna, og hj\u00e1 honum er ikki umbroyting ella umskiftingarskuggi."} {"da": "I vide det, mine elskede Br\u00f8dre. Men hvert Menneske v\u00e6re snar til at h\u00f8re, langsom til at tale, langsom til Vrede;", "fo": "Ta\u00f0 vita tit, elska\u00f0u br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir! Men hv\u00f8r menniskja veri snar til at hoyra, sein til at tala, sein til vrei\u00f0i;"} {"da": "Men vorder Ordets G\u00f8rere og ikke alene dets H\u00f8rere, hvormed I bedrage eder selv.", "fo": "Men ver\u00f0i\u00f0 sl\u00edkir, sum gera eftir or\u00f0inum og ikki bert hoyra ta\u00f0 og vi\u00f0 ta\u00f0 sv\u00edkja tykkum sj\u00e1lvar."} {"da": "Thi dersom nogen er Ordets H\u00f8rer og ikke dets G\u00f8rer, han ligner en Mand, der betragter sit legemlige Ansigt i et Spejl;", "fo": "T\u00ed at um einhv\u00f8r hoyrir or\u00f0i\u00f0 og ikki ger eftir t\u00ed, t\u00e1 er hann l\u00edkur manni, sum sko\u00f0ar s\u00edn n\u00e1tt\u00farliga andlitsskap \u00ed spegli;"} {"da": "thi han betragter sig selv og g\u00e5r bort og glemmer straks, hvor dan han var.", "fo": "t\u00ed at hann sko\u00f0ar seg sj\u00e1lvan og fer avsta\u00f0 og gloymir vi\u00f0 ta\u00f0 sama, hvussu hann s\u00e1 \u00fat."} {"da": "Men den, som skuer ind i Frihedens fuldkomne Lov og holder ved dermed, s\u00e5 han ikke bliver en glemsom Tilh\u00f8rer, men en Gerningens G\u00f8rer, han skal v\u00e6re salig i sin Gerning.", "fo": "Men tann, i\u00f0 l\u00edtur inn \u00ed hina fullkomnu l\u00f3g fr\u00e6lsisins og heldur \u00e1 vi\u00f0 t\u00ed, so at hann ikki ver\u00f0ur ein gloymskur \u00e1hoyrandi, men ein, sum ger gerningin, hann skal ver\u00f0a s\u00e6lur \u00ed verki s\u00ednum."} {"da": "En ren og ubesmittet Gudsdyrkelse for Gud og Faderen er dette, at bes\u00f8ge faderl\u00f8se og Enker i deres Tr\u00e6ngsel, at holde sig selv uplettet af Verden.", "fo": "Ein rein og l\u00fdtaleys gudsd\u00fdrkan fyri Gu\u00f0i og fa\u00f0irinum er hetta: at vitja fa\u00f0irleys og einkjur \u00ed trongd teirra, og at var\u00f0a seg sj\u00e1lvan \u00f3spiltan av heiminum."} {"da": "men dersom I anse Personer, g\u00f8re I Synd og revses af Loven som Overtr\u00e6dere.", "fo": "Men um tit gera mannamun, t\u00e1 gera tit synd og ver\u00f0a revsa\u00f0ir av l\u00f3gini sum brotsmenn."} {"da": "Thi den, som holder hele Loven, men st\u00f8der an i eet Stykke, er bleven skyldig i alle.", "fo": "T\u00ed at um einhv\u00f8r heldur alla l\u00f3gina, men sn\u00e1var \u00ed einum luti, t\u00e1 er hann vor\u00f0in sekur \u00ed \u00f8llum."} {"da": "Taler s\u00e5ledes og g\u00f8rer s\u00e5ledes, som de, der skulle d\u00f8mmes efter Frihedens Lov.", "fo": "Tali\u00f0 t\u00ed so og geri\u00f0 so sum teir, sum eiga at ver\u00f0a d\u00f8mdir eftir l\u00f3g fr\u00e6lsisins."} {"da": "Thi Dommen er ubarmhjertig imod den, som ikke har \u00f8vet Barmhjertighed; Barmhjertighed tr\u00e6der frimodigt op imod Dommen.", "fo": "T\u00ed at d\u00f3murin ver\u00f0ur miskunnarleysur m\u00f3ti t\u00ed, sum ikki s\u00fdndi miskunn; men miskunn fer huga\u00f0 fyri d\u00f3min."} {"da": "Hvad gavner det, mine Br\u00f8dre! om nogen siger, han har Tro, men ikke har Gerninger? mon Troen kan frelse ham?", "fo": "Hvat gagnar ta\u00f0, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, um einhv\u00f8r sigur seg hava tr\u00fagv, men hann ikki hevur gerningar? Man tr\u00fagvin kunna frelsa hann?"} {"da": "Dersom en Broder eller S\u00f8ster er n\u00f8gen og fattes den daglige F\u00f8de,", "fo": "Um ein br\u00f3\u00f0ir ella ein systir eru nakin, og teimum vantar dagliga f\u00f8\u00f0i,"} {"da": "Liges\u00e5 er ogs\u00e5 Troen, dersom den ikke har Gerninger, d\u00f8d i sig selv.", "fo": "L\u00edkalei\u00f0is eisini tr\u00fagvin; um hon ikki hevur gerningar, er hon dey\u00f0 \u00ed sj\u00e1lvari s\u00e6r."} {"da": "Du tror, at Gud er een; deri g\u00f8r du ret; ogs\u00e5 de onde \u00c5nder tro det og sk\u00e6lve.", "fo": "T\u00fa tr\u00fdrt, at Gu\u00f0 er ein; r\u00e6tt gert t\u00fa; hinir illu andarnir tr\u00fagva ta\u00f0 vi\u00f0 og skelva.\u00bb"} {"da": "Men vil du vide, du tomme Menneske! at Troen uden Gerninger er unyttig?", "fo": "Men vilt t\u00fa vita, f\u00e1kunna menniskja, at tr\u00fagvin er \u00f3n\u00fdtt uttan gerningar?"} {"da": "Du ser, at Troen virkede sammen med hans Gerninger, og ved Gerningerne blev Troen fuldkommet,", "fo": "T\u00fa s\u00e6rt, at tr\u00fagvin virka\u00f0i saman vi\u00f0 gerningum hansara, og at tr\u00fagvin var\u00f0 fullkomin av gerningunum,"} {"da": "I se, at et Menneske retf\u00e6rdigg\u00f8res af Gerninger, og ikke af Tro alene.", "fo": "Tit s\u00edggja, at menniskjan ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rd av gerningum og ikki av tr\u00fagv eina."} {"da": "Thi ligesom Legemet er d\u00f8dt uden \u00c5nd, s\u00e5ledes er ogs\u00e5 Troen d\u00f8d uden Gerninger.", "fo": "T\u00ed at eins og likami\u00f0 er deytt uttan anda, solei\u00f0is er eisini tr\u00fagvin dey\u00f0 uttan gerningar."} {"da": "Mine Br\u00f8dre! ikke mange af eder b\u00f8r blive L\u00e6rere, s\u00e5som I vide, at vi skulle f\u00e5 en desto tungere Dom.", "fo": "Ver\u00f0i\u00f0 ikki mangir l\u00e6rarar, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at vit skulu f\u00e1a tess tyngri d\u00f3m."} {"da": "Se, ogs\u00e5 Skibene, endsk\u00f8nt de ere s\u00e5 store og drives af st\u00e6rke Vinde, drejes med et s\u00e5re lidet Ror, hvorhen Styrmandens Hu st\u00e5r.", "fo": "S\u00ed, eisini skipini, so st\u00f3r sum tey eru og f\u00f8rd av h\u00f8r\u00f0um vindum, so ver\u00f0a tey t\u00f3 st\u00fdrd vi\u00f0 einum \u00f3gvuliga l\u00edtlum r\u00f3\u00f0ri, hagar sum st\u00fdrima\u00f0urin \u00e6tlar s\u00e6r."} {"da": "S\u00e5ledes er ogs\u00e5 Tungen et lille Lem og f\u00f8rer store Ord. Se, hvor lille en Ild der stikker s\u00e5 stor en Skov i Brand!", "fo": "Solei\u00f0is er eisini tungan ein l\u00edtil limur og ger n\u00f3gv um seg. S\u00ed, hvussu l\u00edtil neisti kann seta eld \u00e1 ein st\u00f3ran sk\u00f3gv!"} {"da": "Og Tungen er en Ild. Som en Verden af Uretf\u00e6rdighed sidder Tungen iblandt vore Lemmer; den besmitter hele Legemet og s\u00e6tter Livets Hjul i Brand, selv sat i Brand af Helvede.", "fo": "Og tungan er eldur. Sum ein heimur av \u00f3r\u00e6tti er hon millum lima okkara; hon d\u00e1lkar alt likami\u00f0 og setir eld \u00e1 tilverunnar hj\u00f3l, og hana sj\u00e1lva er settur eldur \u00e1 fr\u00e1 helviti."} {"da": "Med den velsigne vi Herren og Faderen, og med den forbande vi Menneskene, som ere blevne til efter Guds Lighed.", "fo": "Vi\u00f0 henni v\u00e6lsigna vit Harran og fa\u00f0irin, og vi\u00f0 henni banna vit menniskjum, sum eru skapa\u00f0 \u00ed Gu\u00f0s l\u00edki."} {"da": "Mon en Kilde udgyder s\u00f8dt Vand og besk Vand af det samme V\u00e6ld?", "fo": "Kann t\u00e1 keldan geva b\u00e6\u00f0i s\u00f8tt og beiskt vatn \u00far somu uppkomu?"} {"da": "Mon et Figentr\u00e6, mine Br\u00f8dre! kan give Oliven, eller et Vintr\u00e6 Figener? Heller ikke kan en Salt Kilde give fersk Vand.", "fo": "Kann t\u00e1 eitt fikutr\u00e6, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, geva av s\u00e6r oljuber, ella eitt v\u00edntr\u00e6 fikur? Ikki heldur kann ein s\u00f8lt kelda geva s\u00f8tt vatn."} {"da": "Er nogen viis og forstandig iblandt eder, da vise han ved god Omg\u00e6ngelse sine Gerninger i viis Sagtmodighed!", "fo": "Hv\u00f8r er v\u00edsur og vitur tykkara millum? Hann s\u00fdni vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um atbur\u00f0i gerningar s\u00ednar \u00ed v\u00edsd\u00f3ms spakf\u00f8ri."} {"da": "Dette er ikke den Visdom, som kommer ovenfra, men en jordisk, sj\u00e6lelig, dj\u00e6velsk;", "fo": "Tann v\u00edsd\u00f3mur kemur ikki omanfr\u00e1, men hann er av j\u00f8r\u00f0ini, n\u00e1tt\u00farligur, djevlaligur."} {"da": "thi hvor der er Avind og R\u00e6nkesyge, der er Forvirring og al ond Handel.", "fo": "T\u00ed at har sum \u00f8vund og illf\u00fdsni er, har er \u00f3skil og alt ringt lag."} {"da": "Men Visdommen herovenfra er f\u00f8rst ren, dern\u00e6st fredsommelig, mild, f\u00f8jelig, fuld at Barmhjertighed og gode Frugter, upartisk, uden Skr\u00f8mt.", "fo": "Men v\u00edsd\u00f3murin omanfr\u00e1, hann er fyrst reinur, t\u00edn\u00e6st fri\u00f0samur, mildur, lagaligur, fullur av miskunn og g\u00f3\u00f0um fruktum, \u00f3svikaligur, falsleysur."} {"da": "Men Retf\u00e6rdigheds Frugt s\u00e5es i Fred for dem, som stifte Fred.", "fo": "Men r\u00e6ttfer\u00f0ar frukt ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0 \u00ed fri\u00f0i fyri teimum, sum binda fri\u00f0."} {"da": "Underordner eder derfor under Gud; men st\u00e5r Dj\u00e6velen imod, s\u00e5 skal han fly fra eder;", "fo": "Veri\u00f0 t\u00ed Gu\u00f0i undirgivnir! Men standi\u00f0 \u00edm\u00f3t djevulinum, og t\u00e1 skal hann fl\u00fdggja fr\u00e1 tykkum."} {"da": "holder eder n\u00e6r til Gud, s\u00e5 skal han holde sig n\u00e6r til eder! Renser H\u00e6nderne, I Syndere! og lutrer Hjerterne, I tvesindede!", "fo": "Haldi\u00f0 tykkum n\u00e6r at Gu\u00f0i, so skal hann halda seg n\u00e6r at tykkum. Reinsi\u00f0 hendurnar, tit syndarar, og tv\u00e1i\u00f0 hj\u00f8rtuni, tit tv\u00edlyntu!"} {"da": "Jamrer og s\u00f8rger og gr\u00e6der; eders Latter vende sig til Sorg og Gl\u00e6den til Bedr\u00f8velse!", "fo": "Beri\u00f0 tykkum illa, syrgi\u00f0 og gr\u00e1ti\u00f0! L\u00e1tur tykkara vendist til sorg og gle\u00f0in til harm!"} {"da": "Ydmyger eder for Herren, s\u00e5 skal han oph\u00f8je eder.", "fo": "Ey\u00f0m\u00fdki\u00f0 tykkum fyri Harranum, t\u00e1 skal hann upphevja tykkum!"} {"da": "Een er Lovgiveren og Dommeren, han, som kan frelse og ford\u00e6rve; men hvem er du, som d\u00f8mmer din N\u00e6ste?", "fo": "Ein er l\u00f3ggevarin og d\u00f3marin, tann sum er mentur at frelsa og at t\u00fdna; men hv\u00f8r ert t\u00fa, sum d\u00f8mir n\u00e6stan?"} {"da": "Men nu rose I eder i eders Overmod; al s\u00e5dan Ros er ond.", "fo": "Men n\u00fa r\u00f3sa tit tykkum \u00ed breggjan tykkara. Alt t\u00edl\u00edkt r\u00f3s er v\u00e1nt."} {"da": "Og nu, I rige! gr\u00e6der og jamrer over de Ulykker, som komme over eder.", "fo": "Og n\u00fa, tit r\u00edku, gr\u00e1ti\u00f0 og gremji\u00f0 tykkum um t\u00e6r vanlukkur, sum skulu koma yvir tykkum."} {"da": "Eders Rigdom er r\u00e5dnet, og eders Kl\u00e6der er m\u00f8l\u00e6dte;", "fo": "R\u00edkid\u00f8mi tykkara er vor\u00f0i\u00f0 f\u00fagvi\u00f0, og kl\u00e6\u00f0i tykkara eru m\u00f8letin."} {"da": "eders Guld og S\u00f8lv er rustet op, og deres Rust skal v\u00e6re til Vidnesbyrd imod eder og \u00e6de eders K\u00f8d som en Ild; I have samlet Skatte i de sidste Dage.", "fo": "Gull og silvur tykkara er rusta\u00f0 upp, og rusturin \u00e1 t\u00ed skal ver\u00f0a til vitnisbur\u00f0ar m\u00f3ti tykkum og eta hold tykkara eins og eldur. Tit hava savna\u00f0 d\u00fdrgripir \u00e1 teimum seinastu d\u00f8gunum."} {"da": "I levede i Vellevned p\u00e5 Jorden og efter eders Lyster; I gjorde eders Hjerter til gode som p\u00e5 en Slagtedag.", "fo": "Tit hava liva\u00f0 \u00ed g\u00f3\u00f0g\u00e6ti \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og eftir lystum tykkara; tit hava gj\u00f8rt hj\u00f8rtum tykkara til g\u00f3\u00f0a sum \u00e1 sl\u00e1turdegi."} {"da": "Derfor, v\u00e6rer t\u00e5lmodige, Br\u00f8dre! indtil Herrens Tilkommelse. Se, Bonden venter p\u00e5 Jordens dyrebare Frugt og bier t\u00e5lmodigt efter den, indtil den f\u00e5r tidlig Regn og sildig Regn.", "fo": "Veri\u00f0 t\u00ed tolnir, br\u00f8\u00f0ur, til Harrin kemur! S\u00ed, b\u00f3ndin b\u00ed\u00f0ar eftir hinum d\u00fdrabara \u00e1v\u00f8kstinum av j\u00f8r\u00f0ini og v\u00e6ntar \u00ed tolni eftir honum, til hann f\u00e6r heystregn og v\u00e1rregn."} {"da": "V\u00e6rer ogs\u00e5 I t\u00e5lmodige, styrker eders Hjerter; thi Herrens Tilkommelse er n\u00e6r.", "fo": "Veri\u00f0 eisini tit tolnir, styrki\u00f0 hj\u00f8rtu tykkara, t\u00ed at koma Harrans er \u00ed n\u00e1nd."} {"da": "Lider nogen iblandt eder ondt, han bede; er nogen vel til Mode, han synge Lovsang!", "fo": "Hevur nakar av tykkum ta\u00f0 ringt, t\u00e1 bi\u00f0i hann; veit n\u00f8krum v\u00e6l vi\u00f0, t\u00e1 syngi hann lovsang!"} {"da": "Er nogen iblandt eder syg, han kalde Menighedens \u00c6ldste til sig, og de skulle bede over ham og salve ham med Olie i Herrens Navn.", "fo": "Er nakar sj\u00fakur tykkara millum, t\u00e1 kalli hann til s\u00edn hinar elstu kirkjuli\u00f0sins, og teir skulu halda b\u00f8n yvir honum og salva hann vi\u00f0 olju \u00ed Harrans navni;"} {"da": "Og Troens B\u00f8n skal frelse den syge, og Herren skal oprejse ham, og har han gjort Synder, skulle de forlades ham.", "fo": "og tr\u00faarb\u00f8nin skal gera hin sj\u00faka fr\u00edskan, og Harrin skal reisa hann aftur \u00e1 f\u00f8tur, og hevur hann gj\u00f8rt syndir, skulu t\u00e6r ver\u00f0a honum fyrigivnar."} {"da": "Bekender derfor Synderne for hverandre og beder for hverandre, for at I m\u00e5 blive helbredte; en retf\u00e6rdigs B\u00f8n form\u00e5r meget, n\u00e5r den er alvorlig.", "fo": "J\u00e1tti\u00f0 t\u00ed syndirnar hv\u00f8r fyri \u00f8\u00f0rum og bi\u00f0i\u00f0 hv\u00f8r fyri \u00f8\u00f0rum, fyri at tit mega ver\u00f0a gr\u00f8ddir. Megna\u00f0 b\u00f8n av r\u00e6ttv\u00edsum manni er miki\u00f0 ment."} {"da": "Peter, Jesu Kristi Apostel, til Udl\u00e6ndingene i Adspredelse i Pontus, Galatien, Kappadokien, Asien og Bithynien,", "fo": "P\u00e6tur, \u00e1postul Jesu Krists, til \u00fatlendingarnar, sum eru spjaddir um \u00ed Pontus, Galatiu, Kappad\u00f3k\u00edu, \u00c1siu og Bit\u00fdniu, \u00fatvaldir"} {"da": "udvalgte efter Gud Faders Forudviden, ved \u00c5ndens Helligelse, til Lydighed og Best\u00e6nkelse med Jesu Kristi Blod: N\u00e5de og Fred vorde eder mangfoldig til Del!", "fo": "eftir fyrivitan Gu\u00f0s fa\u00f0irs vi\u00f0 halgan andans, til at gerast Jesusi Kristi l\u00fddnir og ver\u00f0a \u00e1st\u00f8ktir vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i hansara. N\u00e1\u00f0i og fri\u00f0ur veri tykkum margfalt fyri!"} {"da": "I, som ved Guds Kraft bevogtes ved Tro til en Frelse, som er rede til at \u00e5benbares i den sidste Tid,", "fo": "tit sum vi\u00f0 Gu\u00f0s kraft ver\u00f0a var\u00f0veittir vi\u00f0 tr\u00fanni til ta frelsu, sum er li\u00f0ug at ver\u00f0a opinbera\u00f0 \u00ed teirri s\u00ed\u00f0stu t\u00ed\u00f0ini,"} {"da": "i hvilken I skulle fryde eder, om I end nu en liden Stund, hvis s\u00e5 skal v\u00e6re, bedr\u00f8ves i mange H\u00e5nde Pr\u00f8velser,", "fo": "sum tit skulu fegnast um, t\u00f3 at tit n\u00fa eina skamma stund, um so skal vera, kenna harm \u00ed mongum ymsum royndum,"} {"da": "n\u00e5r I n\u00e5 M\u00e5let for eders Tro, Sj\u00e6lenes Frelse.", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 tit n\u00e1a m\u00e1li\u00f0 fyri tr\u00fagv tykkara, frelsu s\u00e1lanna."} {"da": "Om denne Frelse have Profeter gransket og ransaget, de, som profeterede om den N\u00e5de, der skulde blive eder til Del,", "fo": "Um hesa frelsu hava profetar grunda\u00f0 og rannsaka\u00f0, teir sum profetera\u00f0u um ta n\u00e1\u00f0i, sum skuldi ver\u00f0a tykkum fyri,"} {"da": "idet de granskede over, hvilken eller hvordan en Tid Kristi \u00c5nd, som var i dem, henviste til, n\u00e5r den forud vidnede om Kristi Lidelser og den derp\u00e5 f\u00f8lgende Herlighed.", "fo": "\u00ed t\u00ed at teir grunda\u00f0u um, hv\u00f8rja ella hvussu vor\u00f0na t\u00ed\u00f0 andi Krists, sum var \u00ed teimum, v\u00edsti fram \u00e1, t\u00e1 i\u00f0 hann frammanundan vitna\u00f0i um l\u00ed\u00f0ingar Krists og um ta d\u00fdrd, sum har aftan\u00e1 skuldi koma;"} {"da": "Og det blev dem \u00e5benbaret, at det ikke var dem selv, men eder, de tjente med disse Ting, som nu ere blevne eder kundgjorte ved dem, der have forkyndt eder Evangeliet i den Hellig\u00e5nd, som blev sendt fra Himmelen, hvilke Ting Engle beg\u00e6re at skue ind i.", "fo": "t\u00ed at ta\u00f0 var teimum opinbera\u00f0, at ta\u00f0 ikki var teimum sj\u00e1lvum, men tykkum, teir t\u00e6na\u00f0u vi\u00f0 hesum, sum n\u00fa er tykkum kunngj\u00f8rt av teimum, sum hava bo\u00f0a\u00f0 tykkum gle\u00f0ibo\u00f0skapin \u00ed hinum heilaga anda, sum var\u00f0 sendur fr\u00e1 himli, og inn \u00ed hetta tr\u00e1a einglarnir eftir at sko\u00f0a."} {"da": "Som lydige B\u00f8rn skulle I ikke skikke eder efter de forrige Lyster i eders Vankundighed;", "fo": "Sum l\u00fd\u00f0in b\u00f8rn skulu tit ikki longur \u00ed levna\u00f0i tykkara taka eftir teimum lystum, sum tit \u00e1\u00f0ur l\u00f3tu tykkum lei\u00f0a av \u00ed vankunnu tykkara."} {"da": "men efter den hellige, som kaldte eder, skulle ogs\u00e5 I vorde hellige i al eders Vandel;", "fo": "Men ver\u00f0i\u00f0 heldur, eins og tann er heilagur, sum hevur kalla\u00f0 tykkum, eisini sj\u00e1lvir heilagir \u00ed allari atfer\u00f0 tykkara;"} {"da": "vel vidende, at det ikke var med forkr\u00e6nkelige Ting,, S\u00f8lv eller Guld, at I bleve l\u00f8sk\u00f8bte fra eders tomme Vandel, som var overleveret eder fra F\u00e6drene,", "fo": "t\u00ed at tit vita, at ta\u00f0 ikki var vi\u00f0 forgongiligum lutum, silvuri ella gulli, at tit v\u00f3r\u00f0u leyskeyptir fr\u00e1 tykkara f\u00e1fongdu atfer\u00f0, sum tit h\u00f8vdu tiki\u00f0 \u00ed arv fr\u00e1 fedrunum,"} {"da": "der ved ham tro p\u00e5 Gud, som oprejste ham fra de d\u00f8de og gav ham Herlighed, s\u00e5 at eders Tro ogs\u00e5 er H\u00e5b til Gud.", "fo": "sum vi\u00f0 honum tr\u00fagva \u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 reisti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um og gav honum d\u00fdrd, so at tr\u00fagv tykkara eisini er v\u00f3n til Gu\u00f0s."} {"da": "Lutrer eders Sj\u00e6le i Lydighed imod Sandheden til uskr\u00f8mtet Broderk\u00e6rlighed, og elsker hverandre inderligt af Hjertet,", "fo": "Reinsi\u00f0 s\u00e1lir tykkara \u00ed l\u00fddni m\u00f3ti sannleikanum til falsleysan br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleika, og elski\u00f0 hv\u00f8r annan inniliga av hjarta,"} {"da": "genf\u00f8dte, som I ere, ikke af forkr\u00e6nkelig, men af uforkr\u00e6nkelig S\u00e6d, ved Guds levende og blivende Ord.", "fo": "tit sum eru endurf\u00f8ddir, ikki av forgongiligum, men av \u00f3forgongiligum s\u00e1\u00f0i, vi\u00f0 Gu\u00f0s livandi og varandi or\u00f0i."} {"da": "Derfor afl\u00e6gger al Ondskab og al Svig og Hykleri og Avind og al Bagtalelse,", "fo": "Leggi\u00f0 t\u00ed av allan illskap og alt svik og fals og alla \u00f8vund og alt illm\u00e6li,"} {"da": "om I da have smagt, at Herren er god.", "fo": "um ta\u00f0 er so, at tit hava smakka\u00f0, at Harrin er g\u00f3\u00f0ur."} {"da": "Kommer til ham, den levende Sten, der vel er forkastet af Menneskene, men er udvalgt og dyrebar for Gud,", "fo": "Komi\u00f0 til hansara, hin livandi steinin, sum v\u00e6l var\u00f0 vraka\u00f0ur av monnum, men er \u00fatvaldur og d\u00fdrm\u00e6tur hj\u00e1 Gu\u00f0i,"} {"da": "og lader eder selv som levende Sten opbygge som et \u00e5ndeligt Hus, til et helligt Pr\u00e6steskab, til at fremb\u00e6re \u00e5ndelige Ofre, velbehagelige for Gud ved Jesus Kristus.", "fo": "og lati\u00f0 tykkum sj\u00e1lvar ver\u00f0a uppbygdar sum livandi steinar til eitt andligt h\u00fas, til ein heilagan prestaskap, til at frambera andlig offur v\u00e6l tokna\u00f0 av Gu\u00f0i fyri Jesus Krist."} {"da": "I elskede! jeg formaner eder som fremmede og Udl\u00e6ndinge til at afolde eder fra k\u00f8delige Lyster, som jo f\u00f8re Krig imod Sj\u00e6len,", "fo": "Elska\u00f0u tit! Eg \u00e1minni tykkum sum gestir og \u00fatlendingar at halda tykkum fr\u00e1 holdligum girndum, sum j\u00fa eru \u00ed str\u00ed\u00f0i m\u00f3ti s\u00e1lini,"} {"da": "s\u00e5 I f\u00f8re en god Vandel iblandt Hedningerne, for at de p\u00e5 Grund af de gode Gerninger, som de f\u00e5 at se, kunne prise Gud p\u00e5 Bes\u00f8gelsens Dag for det, som de bagtale eder for som Ugerningsm\u00e6nd.", "fo": "so at tit hava eina g\u00f3\u00f0a atfer\u00f0 heidninganna millum, fyri at teir av teimum g\u00f3\u00f0u gerningum, sum teir f\u00e1a at s\u00edggja, kunnu pr\u00edsa Gu\u00f0i \u00e1 vitjunardeginum fyri ta\u00f0, sum teir n\u00fa tala ilt um tykkum fyri sum illger\u00f0armenn."} {"da": "eller Landsh\u00f8vdinger som dem, der sendes af ham til Straf for Ugerningsm\u00e6nd, men til Ros for dem, som g\u00f8re det gode.", "fo": "ella landsh\u00f8vdingum sum teimum, i\u00f0 av honum eru sendir, teimum til revsingar, sum gera ilt, men teimum til r\u00f3s, sum gera gott."} {"da": "Thi s\u00e5ledes er det Guds Villie, at I ved at g\u00f8re det gode skulle bringe de uforstandige Menneskers Vankundighed til at tie;", "fo": "T\u00ed at solei\u00f0is er ta\u00f0 Gu\u00f0s vilji, at tit vi\u00f0 at gera ta\u00f0, i\u00f0 gott er, skulu teppa vankunnuni hj\u00e1 f\u00e1vitskutum monnum;"} {"da": "som frie, og ikke som de, der have Friheden til Ondskabs Skjul, men som Guds Tjenere.", "fo": "sum fr\u00e6lsir, men ikki sum teir, i\u00f0 hava fr\u00e6lsi\u00f0 sum l\u00f3tir fyri illskapin, men sum t\u00e6narar Gu\u00f0s."} {"da": "\u00c6rer alle, elsker Broderskabet, frygter Gud, \u00e6rer Kongen!", "fo": "Vir\u00f0i\u00f0 \u00f8ll, elski\u00f0 br\u00f8\u00f0raskapin, \u00f3ttist Gu\u00f0, hei\u00f0ri\u00f0 kongin!"} {"da": "I Tr\u00e6lle! underordner eder under eders Herrer i al Frygt, ikke alene de gode og milde, men ogs\u00e5 de urimelige.", "fo": "Tit t\u00e6narar, veri\u00f0 h\u00fasb\u00f3ndum tykkara undirgivnir vi\u00f0 mesta \u00f3tta, ikki bert teimum g\u00f3\u00f0u og mildu, men eisini teimum \u00f3lagaligu."} {"da": "Thi dette finder Yndest, dersom nogen, bunden til Gud i sin Samvittighed, udholder Genvordigheder, sk\u00f8nt han lider uretf\u00e6rdigt.", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 f\u00e6r yndi, um einhv\u00f8r av samviti vi\u00f0 Gu\u00f0 tolir tv\u00f8rleikar og l\u00ed\u00f0ur sakleysur."} {"da": "Thi hvad Ros er det, om I holde ud, n\u00e5r I Synde og derfor f\u00e5 N\u00e6veslag? Men dersom I holde ud, n\u00e5r I g\u00f8re det gode og lide derfor, dette finder Yndest hos Gud.", "fo": "T\u00ed at hvat r\u00f3s er \u00ed t\u00ed, um tit eru tolnir, t\u00e1 i\u00f0 tit synda og f\u00e1a revsing afturfyri? Men um tit eru tolnir, t\u00e1 i\u00f0 tit gera gott og l\u00ed\u00f0a ilt kortini, ta\u00f0 finnur n\u00e1\u00f0i hj\u00e1 Gu\u00f0i."} {"da": "Thi dertil bleve I kaldede, efterdi ogs\u00e5 Kristus har lidt for eder, efterladende eder et Forbillede, for at I skulle f\u00f8lge i hans Fodspor,", "fo": "T\u00ed at til tess eru tit kalla\u00f0ir, av t\u00ed at Kristus lei\u00f0 eisini fyri tykkum og eftirl\u00e6t tykkum eina fyrimynd, fyri at tit skulu fylgja f\u00f3tasporum hansara."} {"da": "han, som selv bar vore Synder p\u00e5 sit Legeme op p\u00e5 Tr\u00e6et, for at vi, afd\u00f8de fra vore Synder, skulle leve for Retf\u00e6rdigheden, han, ved hvis S\u00e5r I ere blevne l\u00e6gte.", "fo": "Hann bar sj\u00e1lvur syndir okkara \u00e1 likami s\u00ednum upp \u00e1 tr\u00e6i\u00f0, fyri at vit, dey\u00f0ir fr\u00e1 syndunum, skulu liva fyri r\u00e6ttv\u00edsini. Vi\u00f0 s\u00e1r hansara eru tit gr\u00f8ddir."} {"da": "Thi I vare vildfarende som F\u00e5r, men ere nu vendte om til eders Sj\u00e6les Hyrde og Tilsynsmand.", "fo": "T\u00ed at tit v\u00f3ru vilstir sum sey\u00f0ir, men n\u00fa hava tit vent vi\u00f0 til hir\u00f0an og tilsj\u00f3narmannin fyri s\u00e1lum tykkara."} {"da": "n\u00e5r de iagttage eders kyske Vandel i Frygt.", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00edggja tykkara reinu atfer\u00f0 \u00ed \u00f3tta."} {"da": "Eders Prydelse skal ikke v\u00e6re den udvortes med H\u00e5rfletning og p\u00e5h\u00e6ngte Guldsmykker eller Kl\u00e6dedragt,", "fo": "Pr\u00fd\u00f0i tykkara skal ikki vera uttan\u00e1, sum ta\u00f0 at fl\u00e6tta h\u00e1ri\u00f0 ella heingja upp \u00e1 seg gullskreyt ella at lata seg \u00ed skartakl\u00e6\u00f0i,"} {"da": "men Hjertets skjulte Menneske med den sagtmodige og stille \u00c5nds uforkr\u00e6nkelige Prydelse, hvilket er meget kosteligt for Gud.", "fo": "men heldur hjartans dulda menniskja \u00ed \u00f3forgongiliga pr\u00fd\u00f0i hins spakf\u00f8ra og stilla anda, sum er d\u00fdrmett \u00ed Gu\u00f0s eygum."} {"da": "Thi s\u00e5ledes var det ogs\u00e5, at fordum de hellige Kvinder, som h\u00e5bede p\u00e5 Gud, prydede sig, idet de underordnede sig under deres egne M\u00e6nd,", "fo": "T\u00ed at solei\u00f0is pr\u00fdddu seg eisini \u00ed for\u00f0um hinar heilagu kvinnurnar, sum settu v\u00f3n s\u00edna til Gu\u00f0s og v\u00f3ru s\u00ednum egnu monnum undirgivnar,"} {"da": "som Sara var Abraham lydig, s\u00e5 hun kaldte ham Herre, hun, hvis B\u00f8rn I ere blevne, n\u00e5r I g\u00f8re det gode og ikke frygte nogen R\u00e6dsel.", "fo": "l\u00edkasum S\u00e1ra var \u00c1brahami l\u00fd\u00f0in og kalla\u00f0i hann harra; og b\u00f8rn hennara eru tit vor\u00f0nar, um tit gera ta\u00f0, i\u00f0 gott er, og \u00f3ttast onga r\u00e6\u00f0slu."} {"da": "Liges\u00e5 I M\u00e6nd! lever med Forstand sammen med eders Hustruer som med et svagere Kar, og beviser dem \u00c6re som dem, der ogs\u00e5 ere Medarvinger til Livets N\u00e5degave, for at eders B\u00f8nner ikke skulle hindres.", "fo": "Somulei\u00f0is tit menn; livi\u00f0 vi\u00f0 skynsemi saman vi\u00f0 konum tykkara sum vi\u00f0 einum veikari keri, og veiti\u00f0 teimum vir\u00f0ing eins og t\u00e6r eisini eru samarvingar vi\u00f0 tykkum til n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu l\u00edvsins, fyri at b\u00f8nir tykkara ikki mega hindrast!"} {"da": "betaler ikke ondt med ondt, eller Sk\u00e6ldsord med Sk\u00e6ldsord, men tv\u00e6rtimod velsigner, thi dertil bleve I kaldede, at I skulle arve Velsignelse.", "fo": "Gjaldi\u00f0 ikki ilt fyri ilt ella deilan fyri deilan; men tv\u00f8rtur \u00edm\u00f3t, v\u00e6lsigni\u00f0 heldur, t\u00ed at til tess eru tit kalla\u00f0ir, at tit skulu arva signing."} {"da": "han vende sig fra ondt og g\u00f8re godt; han s\u00f8ge Fred og jage efter den!", "fo": "hann v\u00edki fr\u00e1 t\u00ed illa og geri ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, hann s\u00f8ki fri\u00f0 og stundi eftir honum!"} {"da": "Og hvem er der, som kan volde eder ondt, dersom I ere nidk\u00e6re for det gode?", "fo": "Og hv\u00f8r er tann, sum kann gera tykkum ilt, t\u00e1 i\u00f0 tit eru \u00e1gr\u00fdtnir fyri t\u00ed g\u00f3\u00f0a?"} {"da": "men helliger den Herre Kristus i eders Hjerter, altid rede til at forsvare eder over for enhver, som kr\u00e6ver eder til Regnskab for det H\u00e5b, der er i eder, men med Sagtmodighed og Frygt,", "fo": "men halgi\u00f0 Krist sum Harran \u00ed hj\u00f8rtum tykkara; veri\u00f0 alt\u00ed\u00f0 b\u00fanir til verju fyri hv\u00f8rjum manni, sum krevur roknskap av tykkum fyri ta v\u00f3n, sum er \u00ed tykkum, men t\u00f3 vi\u00f0 spakf\u00f8ri og \u00f3tta,"} {"da": "idet I have en god Samvittighed, for at de, der laste eders gode Vandel i Kristus, m\u00e5 blive til Skamme, n\u00e5r de bagtale eder som Ugerningsm\u00e6nd.", "fo": "og havi\u00f0 g\u00f3\u00f0a samvitsku, so at teir, sum lasta tykkara g\u00f3\u00f0u atfer\u00f0 \u00ed Kristi, mega ver\u00f0a til skammar \u00ed t\u00ed, sum teir tala ilt um tykkum sum illger\u00f0armenn."} {"da": "Thi ogs\u00e5 Kristus led een Gang for Synder, en retf\u00e6rdig for uretf\u00e6rdige, for at han kunde f\u00f8re os hen til Gud, han, som led D\u00f8den i K\u00f8det, men blev levendegjort i \u00c5nden,", "fo": "T\u00ed at Kristus lei\u00f0 eisini eina fer\u00f0 fyri syndarar, ein r\u00e6ttv\u00edsur fyri \u00f3r\u00e6ttv\u00edsar, fyri at hann kundi lei\u00f0a okkum fram til Gu\u00f0s, hann, sum lei\u00f0 dey\u00f0an \u00ed likaminum, men var\u00f0 livandi gj\u00f8rdur \u00ed andanum,"} {"da": "i hvilken han ogs\u00e5 gik hen og pr\u00e6dikede for \u00c5nderne, som vare i Forvaring,", "fo": "sum hann eisini f\u00f3r \u00ed og pr\u00e6dika\u00f0i fyri andunum, sum v\u00f3ru \u00ed var\u00f0veitslu,"} {"da": "som fordum vare genstridige, dengang Guds Langmodighed ventede i Noas Dage, medens Arken byggedes, i hvilken f\u00e5, nemlig otte, Sj\u00e6le bleve frelste igennem Vand,", "fo": "teimum, sum \u00ed for\u00f0um h\u00f8vdu veri\u00f0 \u00f3l\u00fddnir, ta fer\u00f0ina Gu\u00f0s langm\u00f3\u00f0 b\u00ed\u00f0a\u00f0i \u00e1 d\u00f8gum N\u00f3a, me\u00f0an \u00f8rkin var\u00f0 sm\u00ed\u00f0a\u00f0, sum n\u00f8kur f\u00e1, \u2013 ta\u00f0 eru \u00e1tta s\u00e1lir \u2013 v\u00f3r\u00f0u bjarga\u00f0 \u00ed gj\u00f8gnum vatn,"} {"da": "han, som er faren til Himmelen og er ved Guds h\u00f8jre H\u00e5nd, efter at Engle og Myndigheder og Kr\u00e6fter ere ham underlagte.", "fo": "hann sum er uppfarin til himna og er vi\u00f0 Gu\u00f0s h\u00f8gru hond, men einglar og m\u00e1ttir og kreftur eru honum undirl\u00f8gd."} {"da": "s\u00e5 at I ikke fremdeles leve den \u00f8vrige Tid i K\u00f8det efter Menneskers Lyster, men efter Guds Villie.", "fo": "so at tit ikki longur skulu liva ta t\u00ed\u00f0ina, sum eftir er, \u00ed holdinum eftir mannagirndum, men eftir Gu\u00f0s vilja."} {"da": "Thi det er nok i den forbigangne Tid at have gjort Hedningernes Villie, idet I have vandret i Uterlighed, Lyster, Fylderi, Svir, Drik og skammelig Afgudsdyrkelse;", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er n\u00f3g miki\u00f0 \u00ed teirri t\u00ed\u00f0ini, sum farin er, at hava gj\u00f8rt heidninganna vilja, t\u00e1 i\u00f0 tit livdu \u00ed \u00f3si\u00f0um, girndum, fyllskapi, \u00f3h\u00f3gvi, drykkjuskapi og skammiligari skur\u00f0gudad\u00fdrkan;"} {"da": "men de skulle g\u00f8re ham Regnskab, som er rede til at d\u00f8mme levende og d\u00f8de.", "fo": "men teir skulu gera roknskap fyri honum, sum er b\u00fagvin at d\u00f8ma livandi og dey\u00f0."} {"da": "Thi derfor blev Evangeliet forkyndt ogs\u00e5 for d\u00f8de, for at de vel skulde v\u00e6re d\u00f8mte p\u00e5 Menneskers Vis i K\u00f8det, men leve p\u00e5 Guds Vis i \u00c5nden.", "fo": "T\u00ed at til tess var gle\u00f0ibo\u00f0skapurin bo\u00f0a\u00f0ur eisini fyri dey\u00f0um, fyri at tey v\u00e6l skulu ver\u00f0a d\u00f8md \u00e1 manna v\u00edsi \u00ed holdi, men liva \u00e1 Gu\u00f0s v\u00edsi \u00ed anda."} {"da": "Men alle Tings Ende er kommen n\u00e6r; v\u00e6rer derfor \u00e5rv\u00e5gne og \u00e6dru til B\u00f8nner!", "fo": "Men endin \u00e1 \u00f8llum lutum er \u00ed n\u00e1nd; veri\u00f0 t\u00ed vaknir og \u00f3druknir til b\u00f8nir!"} {"da": "Hav fremfor alt en inderlig K\u00e6rlighed til hverandre; thi \"K\u00e6rlighed skjuler en Mangfoldighed af Synder\".", "fo": "Fram um alt havi\u00f0 inniligan k\u00e6rleika hv\u00f8r til annan; t\u00ed at k\u00e6rleiki fjalir fj\u00f8ld av syndum;"} {"da": "V\u00e6r g\u00e6stfri imod hverandre uden Knurren.", "fo": "veri\u00f0 gestabl\u00ed\u00f0ir hv\u00f8r m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum uttan meinskan."} {"da": "Eftersom enhver har f\u00e5et en N\u00e5degave, skulle I tjene hverandre dermed som gode Husholdere over Guds mangfoldige N\u00e5de.", "fo": "Eftir sum ein og hv\u00f8r hevur fingi\u00f0 eina n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, so t\u00e6ni\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 henni sum g\u00f3\u00f0ir h\u00fashaldarar yvir Gu\u00f0s margfaldu n\u00e1\u00f0i."} {"da": "Taler nogen, han tale som Guds Ord; har nogen en Tjeneste, han tjene, efter som Gud forlener ham Styrke dertil, for at Gud m\u00e5 \u00e6res i alle Ting ved Jesus Kristus, hvem Herligheden og Magten tilh\u00f8rer i Evighedernes Evigheder! Amen.", "fo": "Um einhv\u00f8r talar, t\u00e1 tali hann sum Gu\u00f0s or\u00f0; um einhv\u00f8r hevur eina t\u00e6nastu, t\u00e1 t\u00e6ni hann eftir teirri megi, sum Gu\u00f0 gevur, til tess at Gu\u00f0 m\u00e1 ver\u00f0a \u00e6ra\u00f0ur \u00ed \u00f8llum lutum fyri Jesus Krist; hansara er d\u00fdrdin og m\u00e1tturin um aldur og allar \u00e6vir. Amen."} {"da": "Dersom I h\u00e5nes for Kristi Navns Skyld, ere I salige; thi Herlighedens og Guds \u00c5nd hviler over eder.", "fo": "Um tit ver\u00f0a h\u00e1\u00f0a\u00f0ir fyri Krists navns skuld, t\u00e1 eru tit s\u00e6lir, t\u00ed at andi d\u00fdrdarinnar og andi Gu\u00f0s hv\u00edlir yvir tykkum."} {"da": "men lider han som en Kristen, da skamme han sig ikke, men prise Gud for dette Navn!", "fo": "Men um hann l\u00ed\u00f0ur, av t\u00ed at hann er kristin ma\u00f0ur, t\u00e1 skal hann ikki skammast, men heldur pr\u00edsa Gu\u00f0i fyri hetta navni\u00f0."} {"da": "Derfor skulle ogs\u00e5 de, som lide efter Guds Villie, befale den trofaste Skaber deres Sj\u00e6le, idet de g\u00f8re det gode.", "fo": "T\u00ed skulu eisini tey, sum l\u00ed\u00f0a eftir Gu\u00f0s vilja, l\u00edta s\u00e1lir s\u00ednar til hin tr\u00fafasta skaparan, me\u00f0an tey halda fram vi\u00f0 at gera ta\u00f0, sum gott er."} {"da": "Vogter Guds Hjord hos eder, og f\u00f8rer Tilsyn med den, ikke tvungne, men frivilligt, ikke for slet Vindings Skyld, men med Redebonhed;", "fo": "R\u00f8kti\u00f0 ta\u00f0 Gu\u00f0s fylgi\u00f0, sum er hj\u00e1 tykkum og havi\u00f0 umsj\u00f3n vi\u00f0 t\u00ed, ikki trey\u00f0ir, men hugaligir, eftir Gu\u00f0s vilja; heldur ikki fyri \u00f3s\u00f8miligan vinning, men av g\u00f3\u00f0um huga;"} {"da": "ikke heller som de, der ville herske over Menighederne, men som M\u00f8nstre for Hjorden;", "fo": "ikki heldur solei\u00f0is, at tit vilja r\u00e1\u00f0a yvir kirkjuli\u00f0unum, men solei\u00f0is, at tit ver\u00f0a fyrimynd fyri fylginum;"} {"da": "Derfor ydmyger eder under Guds v\u00e6ldige H\u00e5nd, for at han i sin Tid m\u00e5 oph\u00f8je eder.", "fo": "Ey\u00f0m\u00fdki\u00f0 tykkum t\u00ed undir Gu\u00f0s veldigu hond, fyri at hann \u00e1 s\u00ednum t\u00edma m\u00e1 upphevja tykkum."} {"da": "Kaster al eders S\u00f8rg p\u00e5 ham, thi han har Omsorg for eder.", "fo": "Kasti\u00f0 alla sorg tykkara \u00e1 hann; t\u00ed at hann hevur umsorgan fyri tykkum."} {"da": "V\u00e6r \u00e6dru, v\u00e5ger; eders Modstander, Dj\u00e6velen, g\u00e5r omkring som en br\u00f8lende L\u00f8ve, s\u00f8gende, hvem han kan opsluge.", "fo": "Veri\u00f0 \u00f3druknir, vaki\u00f0! M\u00f3tst\u00f8\u00f0uma\u00f0ur tykkara, djevulin, gongur um sum ein \u00fdlandi leyva, leitandi eftir t\u00ed, sum hann kann gloypa."} {"da": "St\u00e5r ham imod, faste i Troen, vidende, at de samme Lidelser fuldbyrdes p\u00e5 eders Br\u00f8dre i Verden.", "fo": "Standi\u00f0 honum \u00edm\u00f3t, treystir \u00ed tr\u00fanni, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at t\u00e6r somu l\u00ed\u00f0ingar henda br\u00f8\u00f0ur tykkara um allan heimin."} {"da": "Men al N\u00e5des Gud, som kaldte eder til sin evige Herlighed i Kristus Jesus efter en kort Tids Lidelse, han vil selv fuldelig berede eder, styrke, bekr\u00e6fte, grundf\u00e6ste eder!", "fo": "Men Gu\u00f0 alrar n\u00e1\u00f0ar, sum kalla\u00f0i tykkum til s\u00edna \u00e6vigu d\u00fdrd \u00ed Kristi Jesusi, aftan \u00e1 l\u00ed\u00f0ing eina stutta t\u00ed\u00f0, hann skal sj\u00e1lvur gera tykkum fulldugandi, menna, styrkja, grundfesta tykkum."} {"da": "Ham tilh\u00f8rer Magten i Evighedernes Evigheder! Amen.", "fo": "Hansara er m\u00e1tturin um aldur og allar \u00e6vir. Amen."} {"da": "Med Silvanus, den trofaste Broder (thi det holder jeg ham for), har jeg i Korthed skrevet eder til for at formane og bevidne, at dette er Guds sande N\u00e5de, hvori I st\u00e5.", "fo": "Vi\u00f0 Silvanusi, hinum tr\u00fafasta br\u00f3\u00f0ur, \u2013 t\u00ed at ta\u00f0 haldi eg hann vera \u2013 havi eg skriva\u00f0 stutt til tykkara fyri at minna \u00e1 og vitna, at hetta er Gu\u00f0s sanna n\u00e1\u00f0i, sum tit standa \u00ed."} {"da": "Den medudvalgte) i Babylon og min S\u00f8n, Markus, hilser eder.", "fo": "Hin sam\u00fatvalda (t.e. systurkirkjan) \u00ed B\u00e1bylon heilsar tykkum og l\u00edkalei\u00f0is Markus, sonur m\u00edn."} {"da": "Hilser hverandre med K\u00e6rligheds Kys! Fred v\u00e6re med eder alle, som ere i Kristus!", "fo": "Heilsi\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 k\u00e6rleiks kossi. Fri\u00f0ur veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum, sum eru \u00ed Kristi!"} {"da": "Simon Peter, Jesu Kristi Tjener og Apostel, til dem, der have f\u00e5et samme dyrebare Tro som vi ved vor Guds og Frelsers Jesu Kristi Retf\u00e6rdighed:", "fo": "S\u00edmun P\u00e6tur, t\u00e6nari og \u00e1postul Jesu Krists, til teirra, sum hava fingi\u00f0 ta somu d\u00fdrabaru tr\u00fagv sum vit fyri r\u00e6ttv\u00edsi Gu\u00f0s v\u00e1rs og frelsara v\u00e1rs, Jesu Krists."} {"da": "N\u00e5de og Fred vorde eder mangfoldig til Del i Erkendelse af Gud og vor Herre Jesus.", "fo": "N\u00e1\u00f0i og fri\u00f0ur ver\u00f0i tykkum margfalt fyri \u00ed kunnugleika um Gu\u00f0 og Jesus, v\u00e1ran harra!"} {"da": "S\u00e5som hans guddommelige Magt har sk\u00e6nket os alt, hvad der h\u00f8rer til Liv og Gudfrygtighed ved Erkendelsen af ham, som kaldte os ved sin Herlighed og Kraft,", "fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at hansara gudd\u00f3mligi m\u00e1ttur hevur givi\u00f0 okkum alt ta\u00f0, sum hoyrir til l\u00edvs og Gu\u00f0s \u00f3tta vi\u00f0 kunnugleikanum um hann, sum kalla\u00f0i okkum vi\u00f0 s\u00edni egnu d\u00fdrd og kraft,"} {"da": "hvorved han har sk\u00e6nket os de st\u00f8rste og dyrebare Forj\u00e6ttelser, for at I ved disse skulle f\u00e5 Del i guddommelig Natur, n\u00e5r I undfly Ford\u00e6rvelsen i Verden, som har sin Grund i Beg\u00e6r,", "fo": "og vi\u00f0 teimum hevur givi\u00f0 okkum tey st\u00f8rstu og d\u00fdrastu lyfti, fyri at tit vi\u00f0 teimum skulu ver\u00f0a felagar \u00ed gudd\u00f3mligari n\u00e1tt\u00faru, t\u00e1 i\u00f0 tit komast undan spillingini \u00ed heiminum, sum stendst av girndum,"} {"da": "s\u00e5 anvender just derfor al Flid p\u00e5 i eders Tro at udvise Dyd og i Dyden Kundskab", "fo": "so geri\u00f0 tykkum t\u00ed eisini av teirri grund allan \u00f3mak fyri \u00ed tr\u00fagv tykkara at s\u00fdna dygd,"} {"da": "og i Gudsfrygten Broderk\u00e6rlighed og i Broderk\u00e6rligheden K\u00e6rlighed.", "fo": "og \u00ed guds\u00f3ttanum br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleika, og \u00ed br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleikanum k\u00e6rleika."} {"da": "Thi n\u00e5r dette findes hos eder og er i Tiltagen, lader det eder ikke st\u00e5 \u00f8rkesl\u00f8se eller ufrugtbare i Erkendelsen af vor Herre Jesus Kristus;", "fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 hetta er at finna hj\u00e1 tykkum og ta\u00f0 tekur til, t\u00e1 letur ta\u00f0 tykkum ikki vera yrkisleysar ella fruktaleysar vi\u00f0v\u00edkjandi kunnugleikanum um v\u00e1ran harra, Jesus Krist."} {"da": "den nemlig, som ikke har dette, er blind, svagsynet, idet han har glemt Renselsen fra sine fordums Synder.", "fo": "T\u00ed at tann, sum hetta ikki er at finna hj\u00e1, er blindur, stuttskygdur, og hevur gloymt reinsanina fr\u00e1 s\u00ednum fyrru syndum."} {"da": "Derfor, Br\u00f8dre! g\u00f8rer eder des mere Flid for at bef\u00e6ste eders Kaldelse og Udv\u00e6lgelse; thi n\u00e5r I g\u00f8re dette, skulle I ingen Sinde st\u00f8de an.", "fo": "Leggi\u00f0 tykkum t\u00ed tess meira eina vi\u00f0, br\u00f8\u00f0ur, at gera kall tykkara og \u00fatveljing tykkara f\u00f8st; t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 tit gera hetta, skulu tit ikki \u00e1 n\u00f8krum sinni sn\u00e1va."} {"da": "Thi s\u00e5 skal der rigelig gives eder Indgang i vor Herres og Frelsers Jesu Kristi evige Rige.", "fo": "T\u00ed at solei\u00f0is skal tykkum r\u00edkliga ver\u00f0a veittur inngangur til harra og frelsara v\u00e1rs, Jesu Krists, \u00e6viga r\u00edki."} {"da": "Derfor vil jeg ikke fors\u00f8mme altid at p\u00e5minde eder om delte, ihvorvel I vide det og ere bef\u00e6stede i den Sandhed, som er til Stede hos os.", "fo": "Tess vegna \u00e6tli eg m\u00e6r alt\u00ed\u00f0 at minna tykkum \u00e1 hetta, t\u00f3 at tit vita ta\u00f0 og eru grundfestir \u00ed t\u00ed sannleikanum, sum er hj\u00e1 tykkum."} {"da": "Men jeg anser det for ret at v\u00e6kke eder ved P\u00e5mindelse, s\u00e5 l\u00e6nge jeg er i dette Telt,", "fo": "Kortini haldi eg ta\u00f0 vera beint at vekja tykkum vi\u00f0 \u00e1minning, so leingi sum eg eri \u00ed hesum tjaldi,"} {"da": "da jeg ved, at Afl\u00e6ggelsen af mit Telt kommer brat, s\u00e5ledes som jo vor Herre Jesus Kristus har givet mig til Kende.", "fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg veit, at tjald m\u00edtt br\u00e1tt skal ver\u00f0a ni\u00f0ur tiki\u00f0, solei\u00f0is sum sj\u00e1lvur v\u00e1r harri Jesus Kristus hevur lati\u00f0 ta\u00f0 birtast fyri m\u00e6r."} {"da": "Og jeg vil ogs\u00e5 g\u00f8re mig Flid for, at t til enhver Tid efter min Bortgang kunne drage eder dette i Minde.", "fo": "Men eg vil eisini leggja dent \u00e1, at tit alt\u00ed\u00f0 eftir burturfer\u00f0 m\u00edna kunnu minnast hetta."} {"da": "Thi vi have ikke fulgt klogtigt opdigtede Fabler, da vi kundgjorde eder vor Herres Jesu Kristi Kraft og Tilkommelse, men vi have v\u00e6ret \u00d8jenvidner til hans Majest\u00e6t,", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 v\u00f3ru ikki snildiliga samanpenta\u00f0ar s\u00f8gur, sum vit fylgdu, t\u00e1 i\u00f0 vit kunngj\u00f8rdu tykkum v\u00e1rs harra Jesu Krists m\u00e1tt og komu, men vit h\u00f8vdu veri\u00f0 eygnavitni til h\u00e1tign hansara."} {"da": "Og vi h\u00f8rte denne R\u00f8st lyde fra Himmelen, da vi vare med ham p\u00e5 det hellige Bjerg.", "fo": "Og hesa r\u00f8dd hoyrdu vit sj\u00e1lvir koma av himni, t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru vi\u00f0 honum \u00e1 hinum heilaga fjallinum."} {"da": "Og des mere stadf\u00e6stet have vi det profetiske Ord, hvilket I g\u00f8re vel i at agte p\u00e5 som p\u00e5 et Lys, der skinner p\u00e5 et m\u00f8rkt Sted, indtil Dagen bryder frem, og Morgenstjernen oprinder i eders Hjerter,", "fo": "Og tess fastari hava vit hitt profetiska or\u00f0i\u00f0, og tit gera r\u00e6tt \u00ed at geva g\u00e6tur eftir t\u00ed sum eftir einum lj\u00f3si, sum sk\u00ednur \u00e1 einum myrkum sta\u00f0i, inntil ta\u00f0 l\u00fdsir av degi, og morgunstj\u00f8rnan rennur upp \u00ed hj\u00f8rtum tykkara;"} {"da": "idet I fornemmelig m\u00e6rke eder dette, at ingen Profeti i Skriften beror p\u00e5 egen Tydning.", "fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit fram um alt vita hetta, at einki profetaor\u00f0 \u00ed skriftini ver\u00f0ur t\u00fdtt av s\u00e6r sj\u00e1lvum;"} {"da": "Thi aldrig er nogen Profeti bleven fremf\u00f8rt ved et Menneskes Villie; men drevne af den Hellig\u00e5nd talte hellige Guds M\u00e6nd.", "fo": "t\u00ed at onga t\u00ed\u00f0 er naka\u00f0 profetaor\u00f0 bori\u00f0 fram av mannavilja, men menn fr\u00e1 Gu\u00f0i tala\u00f0u, drivnir av heilagum anda."} {"da": "Men der opstod ogs\u00e5 falske Profeter iblandt Folket, ligesom der ogs\u00e5 iblandt eder vil komme falske L\u00e6rere, som ville liste ford\u00e6rvelige Vrangl\u00e6rdomme ind, idet de endog forn\u00e6gte den Herre, som k\u00f8bte dem, og bringe en brat Undergang over sig selv,", "fo": "Men eisini svikaprofetar komu upp millum f\u00f3lki\u00f0, eins og falsl\u00e6rarar eisini munnu koma tykkara millum, sum skulu smoyggja inn ringum rangl\u00e6rum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir ennt\u00e1 avnokta Harran, sum keypti teir, og f\u00f8ra br\u00e1\u00f0an undirgang yvir seg sj\u00e1lvar."} {"da": "og mange ville efterf\u00f8lge deres Uterligheder, s\u00e5 Sandhedens Vej for deres Skyld vil blive bespottet,", "fo": "Og mong skulu fylgja teimum \u00ed \u00f3si\u00f0um teirra, so at sannleikans vegur fyri teirra skuld skal ver\u00f0a spotta\u00f0ur."} {"da": "og lagde Sodomas og Gomorras St\u00e6der i Aske og domf\u00e6ldte dem til \u00d8del\u00e6ggelse, s\u00e5 han har sat dem til Forbillede for dem, som i Fremtiden ville leve ugudeligt,", "fo": "og brendi sta\u00f0irnar S\u00f3domu og G\u00f3morru til \u00f8sku og d\u00f8mdi teir til oy\u00f0ingar og setti teir til fyrid\u00f8mi fyri teimum, sum \u00ed framt\u00ed\u00f0ini vildu liva \u00ed gudloysi,"} {"da": "og udfriede den retf\u00e6rdige Lot, som plagedes af de ryggesl\u00f8ses uterlige Vandel,", "fo": "og bjarga\u00f0i hinum r\u00e6ttv\u00edsa Lot, sum leiddist vi\u00f0 tann \u00f3l\u00edkliga levna\u00f0in, sum hesi gudleysu livdu \u2013"} {"da": "(thi medens den retf\u00e6rdige boede iblandt dem, pintes han Dag for Dag i sin retf\u00e6rdige Sj\u00e6l ved de lovl\u00f8se Gerninger, som han s\u00e5 og h\u00f8rte):", "fo": "t\u00ed at hesin r\u00e6ttv\u00edsi ma\u00f0ur, sum b\u00fa\u00f0i millum teirra, p\u00edndist dag fr\u00e1 degi \u00ed s\u00edni r\u00e6ttv\u00edsu s\u00e1l av teimum l\u00f3gleysu verkum, sum hann s\u00e1 og hoyrdi \u2013"} {"da": "- da ved Herren at udfri gudfrygtige af Fristelse, men at straffe og bevogte uretf\u00e6rdige til Dommens Dag,", "fo": "so veit Harrin at bjarga teimum, i\u00f0 \u00f3ttast Gu\u00f0, \u00fat \u00far freisting, men at halda hinum \u00f3r\u00e6ttv\u00edsu, sum eru komin undir revsing, \u00ed var\u00f0haldi til d\u00f3madags,"} {"da": "og mest dem, som vandre efter K\u00f8d, i Beg\u00e6r efter Besmittelse, og foragte Herskab. Fr\u00e6kke, selvbehagelige, b\u00e6ve de ikke ved at bespotte Herligheder,", "fo": "og mest teimum, sum ganga eftir holdinum \u00ed \u00f3reinum \u00e1girndum og hir\u00f0a ikki harrad\u00f8mi. Frekir og sj\u00e1lvg\u00f3\u00f0ir sum teir eru, firnast teir ikki fyri at spotta d\u00fdrdarm\u00e1ttir,"} {"da": "Men disse ligesom ufornuftige Dyr, der af Natur ere f\u00f8dte til at fanges og \u00f8del\u00e6gges, skulle de, fordi de bespotte, hvad de ikke kende, ogs\u00e5 \u00f8del\u00e6gges med hines \u00d8del\u00e6ggelse,", "fo": "Men hesir, \u2013 eins og vitleys dj\u00f3r, sum samsvarandi s\u00edni n\u00e1tt\u00faru eru f\u00f8dd til at ver\u00f0a veidd og dripin \u2013 teir skulu, av t\u00ed at teir spotta ta\u00f0, sum teir ikki kenna, eisini t\u00fdnast, eins og hini ver\u00f0a t\u00fdnd,"} {"da": "de have forladt den lige Vej og ere farne vild, f\u00f8lgende Bileams, Beors S\u00f8ns, Vej, han, som elskede Uretf\u00e6rdigheds L\u00f8n,", "fo": "Teir eru farnir burtur av t\u00ed r\u00e6tta veginum og eru vilstir, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir hava fylgt veginum hj\u00e1 Bileami, Beors syni, sum elska\u00f0i \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0ar l\u00f8n,"} {"da": "Disse ere vandl\u00f8se Kilder og T\u00e5geskyer, som drives af Storvind; for dem er M\u00f8rke og Mulm bevaret.", "fo": "Hesir menn eru vatnleysar keldur og toka, sum rekur fyri har\u00f0ve\u00f0ri; til teirra er b\u00f8lamyrkri\u00f0 goymt."} {"da": "Thi dem, som ere lige ved at undslippe fra dem, der vandre i Vildfarelse, l\u00f8kke de i K\u00f8dets Beg\u00e6ringer ved Uterligheder, idet de tale Tomheds overmodige Ord", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 ta\u00f0 at teir tala h\u00e1st\u00f3r t\u00f3mleiks or\u00f0, lokka teir \u00ed holds girndum vi\u00f0 \u00f3l\u00edkligum levna\u00f0i tey, sum fyri kortum eru sloppin fr\u00e1 teimum, sum ganga \u00ed villu;"} {"da": "og love dem Frihed, sk\u00f8nt de selv ere Ford\u00e6rvelsens Tr\u00e6lle; thi man er Tr\u00e6l af det, sm man er overvunden af.", "fo": "teir lova teimum fr\u00e6lsi, men sj\u00e1lvir eru teir tr\u00e6lir av spilluni; t\u00ed at ein og hv\u00f8r ver\u00f0ur tess tr\u00e6lur, sum hann hevur veri\u00f0 vi\u00f0 undirlutan fyri."} {"da": "Thi dersom de, efter at have undflyet Verdens Besmittelser ved Erkendelse af vor Herre og Frelser Jesus Kristus, igen lade sig indvikle deri og overvindes, da er det sidste blevet v\u00e6rre med dem end det f\u00f8rste.", "fo": "T\u00ed at um teir, sum eru slopnir fr\u00e1 \u00f3reinskapinum \u00ed heiminum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir hava fingi\u00f0 kunnugleika um v\u00e1ran harra og frelsara Jesus Krist, aftur ver\u00f0a fl\u00f8ktir inn \u00ed hann og ver\u00f0a vi\u00f0 undirlutan, t\u00e1 er hitt seinna hj\u00e1 teimum vor\u00f0i\u00f0 verri enn hitt fyrra."} {"da": "Thi bedre havde det v\u00e6ret dem ikke at have erkendt Retf\u00e6rdighedens Vej end efter at have erkendt den at vende sig bort fra det hellige Bud, som var blevet dem overgivet.", "fo": "T\u00ed at ta\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 betri fyri teir, at teir ikki h\u00f8vdu veri\u00f0 kunnugir vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0ar vegin, enn at teir v\u00f3ru vor\u00f0nir kunnugir vi\u00f0 hann og so venda s\u00e6r burtur aftur fr\u00e1 hinum heilaga bo\u00f0i, sum teimum var givi\u00f0."} {"da": "Dette er allerede, I elskede! det andet Brev, som jeg skriver til eder, hvori jeg ved P\u00e5mindelse v\u00e6kker eders rene Sind", "fo": "Hetta er n\u00fa anna\u00f0 br\u00e6vi\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, elska\u00f0u tit, og \u00ed teimum b\u00e1\u00f0um havi eg vi\u00f0 \u00e1minning roynt at vekja tykkara reina hug"} {"da": "idet I f\u00f8rst og fremmest m\u00e6rke eder dette, at i de sidste Dage skal der komme Spottere med Spot, som vandre efter deres egne Beg\u00e6ringer", "fo": "og hetta skulu tit t\u00e1 fyrst vita, at \u00ed teimum d\u00f8gunum skulu koma spottarar vi\u00f0 spotti, sum ganga eftir s\u00ednum egnu lystum"} {"da": "Thi med Villie ere de blinde for dette, at fra fordums Tid var der Himle og en Jord, som var fremst\u00e5et af Vand og ved Vand i Kraft af Guds Ord,", "fo": "T\u00ed at vi\u00f0 vilja gloyma teir ta\u00f0, at himnar v\u00f3ru til \u00ed for\u00f0um og ein j\u00f8r\u00f0, sum var komin av vatni og upp \u00far vatni fyri Gu\u00f0s or\u00f0i,"} {"da": "hvorved den dav\u00e6rende Verden gik til Grunde i en Vandflod.", "fo": "og fyri t\u00ed gekk eisini tann heimur, sum t\u00e1 var, undir \u00ed vatnfl\u00f3\u00f0ini."} {"da": "Men de nuv\u00e6rende Himle og Jorden holdes ved det samme Ord i Forvaring til Ild, idet de bevares til de ugudelige Menneskers Doms og Undergangs Dag.", "fo": "Men teir himnar, sum n\u00fa eru, og j\u00f8r\u00f0in ver\u00f0a fyri hesum sama or\u00f0i goymd til eldin og ver\u00f0a hildin uppi inntil tann dag, t\u00e1 i\u00f0 gudleys menniskju skulu ver\u00f0a d\u00f8md og t\u00fdnd."} {"da": "Herren forhaler ikke Forj\u00e6ttelsen (som nogle agte det for en Forhaling), men han er langmodig for eders Skyld, idet han ikke vil, at nogen skal fortabes, men at alle skulle komme til Omvendelse.", "fo": "Ikki dr\u00e1lar Harrin vi\u00f0 fyrij\u00e1ttanini, solei\u00f0is sum summir halda ta\u00f0 fyri eina dr\u00e1lan; men heldur er hann langm\u00f3\u00f0igur vi\u00f0 tykkum, av t\u00ed at hann ikki vil, at nakar skal glatast, men at allir skulu koma til umvendingar."} {"da": "Men Herrens Dag skal komme som en Tyv; p\u00e5 den skulle Himlene forg\u00e5 med stort Bulder, og Elementerne skulle komme i Brand og opl\u00f8ses, og Jorden og alt, hvad der er p\u00e5 den, skal opbr\u00e6ndes.", "fo": "Men Harrans dagur skal koma eins og tj\u00f3vur; og t\u00e1 skulu himnarnir ganga undir vi\u00f0 miklum duni, og eldur skal koma \u00ed frumevnini, og tey skulu skiljast sundur, og j\u00f8r\u00f0in og \u00f8ll tey verk, sum \u00e1 henni eru, skulu brenna upp."} {"da": "Efterdi da alt dette opl\u00f8ses, hvor b\u00f8r I da ikke f\u00e6rdes i hellig Vandel og Gudsfrygt,", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa alt hetta ver\u00f0ur skilt sundur, hv\u00f8r eiga tit ikki t\u00e1 at hava eina heilaga atfer\u00f0 og guds\u00f3tta,"} {"da": "idet I forvente og fremskynde Guds Dags Tilkommelse, for hvis Skyld Himle skulle ant\u00e6ndes og opl\u00f8ses, og Elementer komme i Brand og smelte.", "fo": "me\u00f0an tit v\u00e6nta og skunda undir, at Gu\u00f0s dagur skal koma, sum skal gera, at himnarnir skiljast sundur \u00ed eldi, og eldur kemur \u00ed frumevnini, so at tey br\u00e1\u00f0na."} {"da": "Men vi forvente efter hans Forj\u00e6ttelse nye Himle og en ny Jord, i hvilke Retf\u00e6rdighed bor.", "fo": "Men vit v\u00e6nta eftir fyrij\u00e1ttan hansara n\u00fdggjar himnar og eina n\u00fdggja j\u00f8r\u00f0, har sum r\u00e6ttv\u00edsi b\u00fdr."} {"da": "og agter vor Herres Langmodighed for Frelse; ligesom ogs\u00e5 vor elskede Broder Paulus efter den ham givne Visdom har skrevet til eder,", "fo": "og haldi\u00f0 langm\u00f3\u00f0 v\u00e1rs harra fyri frelsu; solei\u00f0is sum eisini Paulus, okkara elska\u00f0i br\u00f3\u00f0ir, hevur skriva\u00f0 til tykkara eftir t\u00ed v\u00edsd\u00f3mi, sum honum er givin,"} {"da": "som han ogs\u00e5 g\u00f8r i alle sine Breve, n\u00e5r han i dem taler om disse Ting; i dem findes der Ting, vanskelige at forst\u00e5, som de ukyndige og ubef\u00e6stede fordreje, ligesom ogs\u00e5 de \u00f8vrige Skrifter, til deres egen Undergang.", "fo": "l\u00edkasum hann eisini ger \u00ed \u00f8llum br\u00e6vum s\u00ednum, t\u00e1 i\u00f0 hann \u00ed teimum talar um hesar lutir; \u00ed teimum er sumt torskili\u00f0, sum \u00f3k\u00f8nir og st\u00f8\u00f0uleysir brongla, solei\u00f0is sum teir eisini gera vi\u00f0 a\u00f0rar skriftir s\u00e6r sj\u00e1lvum til undirgangs."} {"da": "Da I alts\u00e5, I elskede! vide det forud, s\u00e5vogter eder, for at I ikke skulle rives med af de ryggesl\u00f8ses Vildfarelse og affalde fra eders egen Fasthed;", "fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit n\u00fa, elska\u00f0u tit, vita hetta frammanundan, t\u00e1 vari\u00f0 tykkum fyri, at tit ikki skulu ver\u00f0a drignir vi\u00f0 av hinum \u00f3ryggjuligu \u00ed teirra villu og falla fr\u00e1 tykkara egnu f\u00f8stu st\u00f8\u00f0u;"} {"da": "men vokser i vor Herres og Frelsers Jesu Kristi N\u00e5de og Kundskab! Ham tilh\u00f8rer Herligheden b\u00e5de nu og indtil Evighedens Dag!", "fo": "men vaksi\u00f0 \u00ed n\u00e1\u00f0i og kunnskapi v\u00e1rs harra og frelsara Jesu Krists. Honum veri d\u00fdrdin b\u00e6\u00f0i n\u00fa og til \u00e6vigar t\u00ed\u00f0ir! Amen."} {"da": "Det, som var fra Begyndelsen, det, vi have h\u00f8rt, det, vi have set med vore \u00d8jne, det, vi skuede og vore H\u00e6nder f\u00f8lte p\u00e5, nemlig om Livets Ord; -", "fo": "Ta\u00f0, sum var fr\u00e1 upphavi, ta\u00f0, sum vit hava hoyrt, ta\u00f0, sum vit hava s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 eygum okkara, ta\u00f0, sum vit sko\u00f0a\u00f0u og hendur okkara numu vi\u00f0, ta\u00f0 er l\u00edvsins or\u00f0; \u2013"} {"da": "og Livet blev \u00e5benbaret, og vi have set og vidne og forkynde eder det evige Liv, som jo var hos Faderen og blev \u00e5benbaret for os; -", "fo": "og l\u00edvi\u00f0 var\u00f0 opinbera\u00f0, og vit hava s\u00e6\u00f0 og vitna og bo\u00f0a tykkum hitt \u00e6viga l\u00edvi\u00f0, sum var hj\u00e1 fa\u00f0irinum og var\u00f0 opinbera\u00f0 okkum; \u2013"} {"da": "hvad vi have set og h\u00f8rt, forkynde vi ogs\u00e5 eder, for at ogs\u00e5 I m\u00e5 have Samfund med os; men vort Samfund er med Faderen og med hans S\u00f8n Jesus Kristus.", "fo": "ta\u00f0, sum vit hava s\u00e6\u00f0 og hoyrt, bo\u00f0a vit eisini tykkum, fyri at eisini tit mega hava samfelag vi\u00f0 okkum; men samfelag okkara er vi\u00f0 fa\u00f0irin og vi\u00f0 son hansara Jesus Krist."} {"da": "Og dette skrive vi til eder, for at eders Gl\u00e6de m\u00e5 v\u00e6re fuldkommen.", "fo": "Og hetta skriva vit til tykkara, fyri at gle\u00f0i tykkara m\u00e1 ver\u00f0a fullkomin."} {"da": "Og dette er det Budskab, som vi have h\u00f8rt af ham og forkynde eder, at Gud er Lys, og der er slet intet M\u00f8rke i ham.", "fo": "Og hetta er tann bo\u00f0skapur, sum vit hava hoyrt av honum og bo\u00f0a tykkum, at Gu\u00f0 er lj\u00f3s og at myrkur als ikki er \u00ed honum."} {"da": "Men dersom vi vandre i Lyset, ligesom han er i Lyset, have vi Samfund med hverandre,og Jesu, hans S\u00f8ns, Blod renser os fra al Synd.", "fo": "Men um vit ganga \u00ed lj\u00f3sinum, eins og hann er sj\u00e1lvur \u00ed lj\u00f3sinum, t\u00e1 hava vit samfelag hv\u00f8r vi\u00f0 annan, og bl\u00f3\u00f0 Jesu, sonar hansara, reinsar okkum fr\u00e1 allari synd."} {"da": "Dersom vi sige, at vi ikke have Synd, bedrage vi os selv, og Sandheden er ikke i os.", "fo": "Um vit siga, at vit ikki hava synd, t\u00e1 sv\u00edkja vit okkum sj\u00e1lv, og sannleikin er ikki \u00ed okkum."} {"da": "Dersom vi bekende vore Synder, er han trofast og retf\u00e6rdig, s\u00e5 at han forlader os Synderne og renser os fra al Uretf\u00e6rdighed.", "fo": "Um vit j\u00e1tta syndum okkara, t\u00e1 er hann tr\u00fafastur og r\u00e6ttv\u00edsur, so at hann fyrigevur okkum syndirnar og reinsar okkum fr\u00e1 allari \u00f3r\u00e6ttv\u00edsi."} {"da": "Mine B\u00f8rn! dette skriver jeg til eder, for at I ikke skulle synde. Og dersom nogen synder, have vi en Talsmand hos Faderen, Jesus Kristus, den retf\u00e6rdige,", "fo": "B\u00f8rn m\u00edni! Hetta skrivi eg til tykkara, fyri at tit ikki skulu synda. Og t\u00f3 at onkur syndar, t\u00e1 hava vit ein talsmann hj\u00e1 fa\u00f0irinum, Jesus Krist hin r\u00e6ttv\u00edsa,"} {"da": "og han er en Forsoning for vore Synder, dog ikke alene for vore, men ogs\u00e5 for hele Verdens.", "fo": "og hann er b\u00f3t fyri syndir okkara; t\u00f3 ikki bert fyri okkara, men eisini fyri syndirnar \u00ed \u00f8llum heiminum."} {"da": "Og derp\u00e5 kende vi, at vi have kendt ham, om vi holde hans Bud.", "fo": "Og av hesum vita vit, at vit kenna hann, um vit halda bo\u00f0 hansara."} {"da": "Den, som siger, at han bliver i ham, han er ogs\u00e5 skyldig selv at vandre s\u00e5ledes, som han vandrede.", "fo": "Tann, sum sigur, at hann ver\u00f0ur \u00ed honum, hann eigur eisini sj\u00e1lvur at liva, solei\u00f0is sum hann livdi."} {"da": "I elskede, jeg skriver til eder ikke et nyt Bud, men et gammelt Bud, som I have haft fra Begyndelsen. Det gamle Bud er det Ord, som I have h\u00f8rt.", "fo": "Elska\u00f0u tit, ta\u00f0 er ikki eitt n\u00fdtt bo\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, men eitt gamalt bo\u00f0, sum tit hava havt fr\u00e1 upphavi, ta\u00f0 gamla bo\u00f0i\u00f0 er ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, sum tit hava hoyrt."} {"da": "Og dog skriver jeg til eder et nyt Bud, hvilket er sandt i ham og i eder, thi M\u00f8rket drager bort, og det sande Lys skinner allerede.", "fo": "Og kortini er ta\u00f0 eitt n\u00fdtt bo\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, sum er satt \u00ed honum og \u00ed tykkum; t\u00ed at myrkri\u00f0 hv\u00f8rvur, og hitt sanna lj\u00f3si\u00f0 sk\u00ednur longu."} {"da": "Den,som siger,at han er i Lyset,og hader sin Broder, han er i M\u00f8rket endnu.", "fo": "Tann, sum sigur, at hann er \u00ed lj\u00f3sinum, og hatar br\u00f3\u00f0ur s\u00edn, hann er enn \u00ed myrkrinum."} {"da": "Den, som elsker sin Broder, bliver i Lyset, og der er ingen Forargelse i ham.", "fo": "Tann, sum elskar br\u00f3\u00f0ur s\u00edn, hann ver\u00f0ur \u00ed lj\u00f3sinum, og \u00ed honum er einki, sum f\u00e6r hann at falla."} {"da": "Jeg skriver til eder, I F\u00e6dre! fordi I kende ham, som er fra Begyndelsen. Jeg skriver til eder, I unge! fordi I have overvundet den onde. Jeg har skrevet til eder, mine B\u00f8rn! fordi I kende Faderen.", "fo": "Eg skrivi til tykkara, tit fedrar, av t\u00ed at tit kenna hann, sum er fr\u00e1 upphavi. Eg skrivi til tykkara, tit ungu, av t\u00ed at tit hava vunni\u00f0 sigur \u00e1 hinum illa. Eg havi skriva\u00f0 til tykkara, b\u00f8rn, av t\u00ed at tit kenna fa\u00f0irin."} {"da": "Jeg har skrevet til eder, I F\u00e6dre! fordi I kende ham, som er fra Begyndelsen. Jeg har skrevet til eder, I unge! fordi I ere st\u00e6rke, og Guds Ord bliver i eder, og I have overvundet den onde.", "fo": "Eg havi skriva\u00f0 til tykkara, tit fedrar, av t\u00ed at tit kenna hann, sum er fr\u00e1 upphavi. Eg havi skriva\u00f0 til tykkara, tit ungu, av t\u00ed at tit eru sterk, og Gu\u00f0s or\u00f0 ver\u00f0ur \u00ed tykkum, og tit hava vunni\u00f0 sigur \u00e1 hinum illa."} {"da": "Mine B\u00f8rn! det er den sidste Time, og som I have h\u00f8rt, at Antikrist kommer, s\u00e5ledes ere nu mange Antikrister fremtr\u00e5dte; deraf kende vi, at det er den sidste Time.", "fo": "B\u00f8rn m\u00edni, ta\u00f0 er hin s\u00ed\u00f0sti t\u00edmin, og sum tit hava hoyrt, at Antikristus kemur, solei\u00f0is eru n\u00fa mangir Antikristar komnir upp, og av hesum kenna vit, at ta\u00f0 er hin s\u00ed\u00f0sti t\u00edmin."} {"da": "Og I have Salvelse fra den hellige og vide alt.", "fo": "Og tit hava salving fr\u00e1 hinum heilaga og vita alt."} {"da": "Hvem er L\u00f8gneren uden den, som n\u00e6gter, at Jesus er Kristus? Denne er Antikristen, som forn\u00e6gter Faderen og S\u00f8nnen.", "fo": "Hv\u00f8r er lygnarin uttan tann, sum noktar, at Jesus er Kristus? Tann er Antikristus, sum noktar fa\u00f0irin og sonin."} {"da": "Hvad I have h\u00f8rt fra Begyndelsen, det blive i eder! Dersom det, som I have h\u00f8rt fra Begyndelsen, bliver i eder, skulle ogs\u00e5 I blive i S\u00f8nnen og i Faderen.", "fo": "Ta\u00f0, sum tit hava hoyrt fr\u00e1 upphavi, lati\u00f0 ta\u00f0 ver\u00f0a verandi \u00ed tykkum. Um ta\u00f0, sum tit hava hoyrt fr\u00e1 upphavi, ver\u00f0ur verandi \u00ed tykkum, t\u00e1 skulu tit eisini ver\u00f0a verandi \u00ed soninum og \u00ed fa\u00f0irinum."} {"da": "Og dette er den Forj\u00e6ttelse, som han selv tilsagde os, det evige Liv.", "fo": "Og hetta er tann fyrij\u00e1ttanin, sum hann gav okkum: hitt \u00e6viga l\u00edvi\u00f0."} {"da": "Dette har jeg skrevet til eder om dem, som forf\u00f8re eder.", "fo": "Hetta havi eg skriva\u00f0 til tykkara um teir, sum villlei\u00f0a tykkum."} {"da": "Og nu mine B\u00f8rn! bliver i ham, for at vi, n\u00e5r han \u00e5benbares, kunne have Frimodighed og ikke skulle blive til Skamme for ham ved hans Tilkommelse.", "fo": "Og n\u00fa, b\u00f8rn m\u00edni, ver\u00f0i\u00f0 verandi \u00ed honum, fyri at vit, t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur, kunnu hava fr\u00edm\u00f3\u00f0 og ikki skulu ver\u00f0a til skammar fyri honum vi\u00f0 komu hansara."} {"da": "I elskede! nu ere vi Guds B\u00f8rn, og det er endnu ikke \u00e5benbaret, hvad vi skulle vorde. Vi vide, at n\u00e5r det \u00e5benbares, da skulle vi vorde ham lige; thi i skulle se ham, som han er.", "fo": "Elska\u00f0u tit, n\u00fa eru vit Gu\u00f0s b\u00f8rn, og ta\u00f0 er enn ikki opinbera\u00f0, hvat vit skulu ver\u00f0a. Vit vita, at t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur, t\u00e1 skulu vit ver\u00f0a honum l\u00edk, t\u00ed at vit skulu s\u00edggja hann, sum hann er."} {"da": "Og hver den, som har dette H\u00e5b til ham, renser sig selv, ligesom han er ren.", "fo": "Og ein og hv\u00f8r, sum hevur hesa v\u00f3n til hansara, reinsar seg sj\u00e1lvan, eins og hann er reinur."} {"da": "Hver den, som g\u00f8r Synden, beg\u00e5r ogs\u00e5 Overtr\u00e6delse af Loven, og Synden er Lovens Overtr\u00e6delse.", "fo": "Hv\u00f8r tann, sum ger synd, ger eisini l\u00f3gbrot, og syndin er l\u00f3gbrot."} {"da": "Og I vide, at han blev \u00e5benbaret for at han skulde borttage Synderne; og der er ikke Synd i ham", "fo": "Og tit vita, at hann var\u00f0 opinbera\u00f0ur, fyri at taka burtur syndirnar; og \u00ed honum er ikki synd."} {"da": "Mine B\u00f8rn, ingen forf\u00f8re eder! Den, som g\u00f8r Retf\u00e6rdigheden, er retf\u00e6rdig, ligesom han er retf\u00e6rdig.", "fo": "B\u00f8rn m\u00edni, lati\u00f0 ongan villa tykkum! Tann, sum fremur r\u00e6ttv\u00edsi, er r\u00e6ttv\u00edsur, eins og hann er r\u00e6ttv\u00edsur."} {"da": "Thi dette er det Budskab, som I have h\u00f8rt fra Begyndelsen, at vi skulle elske hverandre;", "fo": "T\u00ed at hetta er tann bo\u00f0skapurin, sum tit hava hoyrt fr\u00e1 upphavi, at vit skulu elska hv\u00f8r annan;"} {"da": "Hver den, som hader sin Broder, er en Manddraber; og I vide, at ingen Manddraber har evigt Liv blivende i sig.", "fo": "Hv\u00f8r tann, sum hatar br\u00f3\u00f0ur s\u00edn, er manndr\u00e1pari, og tit vita, at eingin manndr\u00e1pari hevur \u00e6vigt l\u00edv ver\u00f0andi \u00ed s\u00e6r."} {"da": "Derp\u00e5 kende vi K\u00e6rligheden, at han har sat sit Liv til for os; ogs\u00e5 vi ere skyldige at s\u00e6tte Livet til for Br\u00f8drene.", "fo": "Av hesum kenna vit k\u00e6rleikan, at hann l\u00e6t l\u00edvi\u00f0 fyri okkum; so eiga vit eisini at lata l\u00edvi\u00f0 fyri br\u00f8\u00f0urnar."} {"da": "Og derp\u00e5 kunne vi kende, at vi ere af Sandheden, og da kunne vi for hans \u00c5syn stille vore Hjerter tilfreds,", "fo": "Og av hesum kunnu vit kenna, at vit eru av sannleikanum, og t\u00e1 skulu vit frammi fyri \u00e1sj\u00f3n hansara f\u00e1a hj\u00f8rtu okkara at ver\u00f0a still,"} {"da": "hvad end vort Hjerte m\u00e5tte ford\u00f8mme os for; thi Gud er st\u00f8rre end vort Hjerte og kender alle Ting.", "fo": "hvat so hjarta okkara kann d\u00f8ma okkum fyri; t\u00ed at Gu\u00f0 er st\u00f8rri enn hjarta okkara og kennir allar lutir."} {"da": "og hvad vi end bede om, det f\u00e5 vi af ham, fordi vi holde hans Bud og g\u00f8re det, som er velbehageligt for ham.", "fo": "og hvat sum vit bi\u00f0ja um, ta\u00f0 f\u00e1a vit fr\u00e1 honum, t\u00ed at vit halda bo\u00f0 hansara og gera ta\u00f0, sum honum hugnar."} {"da": "Og dette er hans Bud; at vi skulle tro hans S\u00f8ns Jesu Kristi Navn og elske hverandre efter det Bud, han gav os.", "fo": "Og hetta er bo\u00f0 hansara, at vit skulu tr\u00fagva \u00e1 navn sonar hansara, Jesu Krists, og elska hv\u00f8r annan eftir t\u00ed bo\u00f0i, sum hann gav okkum."} {"da": "Og den, som holder hans Bud, han bliver i Gud, og Gud i ham; og derp\u00e5 kende vi, at han bliver i os; af den \u00c5nd, som han gav os.", "fo": "Og tann, sum heldur bo\u00f0 hansara, hann ver\u00f0ur verandi \u00ed honum og hann \u00ed honum; og av hesum kenna vit, at hann ver\u00f0ur verandi \u00ed okkum, av andanum, sum hann hevur givi\u00f0 okkum."} {"da": "Derp\u00e5 kende I Guds \u00c5nd: enhver \u00c5nd, der bekender Jesus som Kristus, kommen i K\u00f8d, er af Gud.", "fo": "Av hesum kenna tit Gu\u00f0s anda: Ein og hv\u00f8r andi, sum vi\u00f0kennir s\u00e6r, at Jesus Kristus er komin \u00ed holdi, er fr\u00e1 Gu\u00f0i."} {"da": "Mine B\u00f8rn! I ere af Gud og have overvundet dem, fordi den, som er i eder, er st\u00f8rre end den, som er i Verden.", "fo": "B\u00f8rn m\u00edni, tit eru av Gu\u00f0i og hava vunni\u00f0 \u00e1 teimum; t\u00ed at tann, sum er \u00ed tykkum, er st\u00f8rri enn tann, sum er \u00ed heiminum."} {"da": "De ere af Verden; derfor tale de af Verden, og Verden h\u00f8rer dem.", "fo": "Teir eru av heiminum; t\u00ed tala teir av heiminum og heimurin hoyrir teir."} {"da": "Deri best\u00e5r K\u00e6rligheden: ikke at vi have elsket Gud, men at han har elsket os og udsendt sin S\u00f8n til en Forsoning for vore Synder.", "fo": "\u00cd hesum er k\u00e6rleikin: Ikki at vit elska\u00f0u Gu\u00f0, men at hann elska\u00f0i okkum og sendi son s\u00edn til at vera b\u00f3t fyri syndir okkara."} {"da": "I elskede! har Gud s\u00e5ledes elsket os, da ere ogs\u00e5 vi skyldige at elske hverandre.", "fo": "Elska\u00f0u tit, hevur Gu\u00f0 solei\u00f0is elska\u00f0 okkum, t\u00e1 eiga vit eisini at elska hv\u00f8r annan."} {"da": "Ingen har nogen Sinde set Gud; dersom vi elske hverandre, bliver Gud i os, og hans K\u00e6rlighed er fuldkommet i os.", "fo": "Eingin hevur \u00e1 n\u00f8krum sinni s\u00e6\u00f0 Gu\u00f0; um vit elska hv\u00f8r annan, t\u00e1 ver\u00f0ur Gu\u00f0 verandi \u00ed okkum, og k\u00e6rleiki hansara er fullkomin \u00ed okkum."} {"da": "Derp\u00e5 kende vi, at vi blive i ham, og han i os, at han har givet os af sin \u00c5nd.", "fo": "Av hesum kenna vit, at vit ver\u00f0a verandi \u00ed honum og hann \u00ed okkum, at hann hevur givi\u00f0 okkum av s\u00ednum anda."} {"da": "Og vi have skuet og vidne, at Faderen bar udsendt S\u00f8nnen til Frelser for Verden.", "fo": "Og vit hava s\u00e6\u00f0 og vit vitna, at fa\u00f0irin hevur sent sonin til at vera frelsari heimsins."} {"da": "Den, som bekender, at Jesus er Guds S\u00f8n, i ham bliver Gud, og han i Gud.", "fo": "Tann, sum vi\u00f0kennir s\u00e6r, at Jesus er Gu\u00f0s sonur, \u00ed honum ver\u00f0ur Gu\u00f0 verandi, og hann \u00ed Gu\u00f0i."} {"da": "Og vi have erkendt og troet den K\u00e6rlighed, som Gud har til os. Gud er K\u00e6rlighed, og den, som bliver i K\u00e6rligheden, bliver i Gud, og Gud i ham.", "fo": "Og vit hava \u00e1sanna\u00f0 og tr\u00fa\u00f0 t\u00ed k\u00e6rleika, sum Gu\u00f0 hevur til okkara. Gu\u00f0 er k\u00e6rleiki, og tann, sum ver\u00f0ur verandi \u00ed k\u00e6rleikanum, ver\u00f0ur verandi \u00ed Gu\u00f0i og Gu\u00f0 \u00ed honum."} {"da": "Deri er K\u00e6rligheden fuldkommet hos os, at vi have Frimodighed p\u00e5 Dommens Dag, fordi, ligesom han er, s\u00e5ledes ere ogs\u00e5 vi i denne Verden.", "fo": "\u00cd hesum er k\u00e6rleikin vor\u00f0in fullkomin hj\u00e1 okkum, at vit hava fr\u00edm\u00f3\u00f0 \u00e1 d\u00f3madegi; t\u00ed at, eins og hann er, solei\u00f0is eru eisini vit \u00ed hesum heimi."} {"da": "Frygt er ikke i K\u00e6rligheden, men den fuldkomne K\u00e6rlighed driver Frygten ud; thi Frygt bringer Straf; men den, som frygter, er ikke fuldkommet i K\u00e6rligheden.", "fo": "\u00d3tti er ikki \u00ed k\u00e6rleikanum, men hin fullkomni k\u00e6rleikin rekur \u00fat \u00f3ttan; t\u00ed at \u00f3tti hevur \u00ed s\u00e6r revsing; men tann, sum \u00f3ttast, er ikki fullkomin \u00ed k\u00e6rleikanum."} {"da": "Vi elske, fordi han elskede os f\u00f8rst.", "fo": "Vit elska, t\u00ed at hann elska\u00f0i okkum fyrst."} {"da": "Og dette Bud have vi fra ham, at den, som elsker Gud, skal ogs\u00e5 elske sin Broder.", "fo": "Og hetta bo\u00f0i\u00f0 hava vit fr\u00e1 honum, at tann, sum elskar Gu\u00f0, eigur eisini at elska br\u00f3\u00f0ur s\u00edn."} {"da": "Derp\u00e5 kende vi, at vi elske Guds B\u00f8rn, n\u00e5r vi elske Gud og g\u00f8re hans Bud.", "fo": "Av hesum kenna vit, at vit elska Gu\u00f0s b\u00f8rn, t\u00e1 i\u00f0 vit elska Gu\u00f0 og halda okkum eftir bo\u00f0i hansara."} {"da": "thi alt det, som er f\u00f8dt af Gud, overvinder Verden; og dette er den Sejr, som har overvundet Verden, vor Tro.", "fo": "T\u00ed at alt, sum er f\u00f8tt av Gu\u00f0i, vinnur sigur \u00e1 heiminum; og hetta er tann sigur, sum hevur vunni\u00f0 \u00e1 heiminum, tr\u00fagv okkara."} {"da": "Hvem er den, som overvinder Verden, uden den, som tror, at Jesus er Guds S\u00f8n?", "fo": "Hv\u00f8r er tann, sum vinnur sigur \u00e1 heiminum, uttan tann, sum tr\u00fdr, at Jesus er Gu\u00f0s sonur."} {"da": "Han er den, som kom med Vand og Blod, Jesus Kristus; ikke med Vandet alene, men med Vandet og med Blodet; og det er \u00c5nden, som viduer, thi \u00c5nden er Sandheden.", "fo": "Hann er tann, sum er komin vi\u00f0 vatni og bl\u00f3\u00f0i, Jesus Kristus; ikki vi\u00f0 vatninum eina, men vi\u00f0 vatninum og vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0inum. Og andin er tann, sum vitnar, t\u00ed at andin er sannleikin."} {"da": "Thi tre ere de, som vidne:", "fo": "T\u00ed at tr\u00fd eru tey, sum vitna:"} {"da": "\u00c5nden og Vandet og Blodet; og disse tre forene sig til eet.", "fo": "Andin og vatni\u00f0 og bl\u00f3\u00f0i\u00f0, og hesi tr\u00fd eru sameind til eitt."} {"da": "Og dette er Vidnesbyrdet, at Gud har givet os evigt Liv; og dette Liv er i hans S\u00f8n.", "fo": "Og hetta er vitnisbur\u00f0urin, at Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 okkum \u00e6vigt l\u00edv, og hetta l\u00edvi\u00f0 er \u00ed syni hansara."} {"da": "Dette har jeg skrevet til eder, for at I skulle vide, at I have evigt Liv, I, som tro p\u00e5 Guds S\u00f8ns Navn.", "fo": "Hetta havi eg skriva\u00f0 til tykkara, fyri at tit skulu vita, at tit hava \u00e6vigt l\u00edv, tit sum tr\u00fagva \u00e1 navn Gu\u00f0s sonar."} {"da": "Og dette er den Frimodighed, som vi have over for ham, at dersom vi bede om noget efter hans Villie, h\u00f8rer han os.", "fo": "Og hetta er ta\u00f0 treysti\u00f0, sum vit hava til hansara, at um vit bi\u00f0ja um okkurt eftir vilja hansara, t\u00e1 hoyrir hann okkum."} {"da": "Og dersom vi vide, at han h\u00f8rer os, hvad vi end bede om, da vide vi, at vi have de Ting, om hvilke vi have bedt ham.", "fo": "Og um vit vita, at hann hoyrir okkum, hvat vit so bi\u00f0ja um, t\u00e1 vita vit, at okkum eru veittar t\u00e6r b\u00f8nir, sum vit hava bi\u00f0i\u00f0 hann um."} {"da": "Al uretf\u00e6rdighed er synd, men der er synd, som ikke er til d\u00f8den.", "fo": "\u00d8ll \u00f3r\u00e6ttv\u00edsi er synd; men til er synd, sum ikki er til dey\u00f0a."} {"da": "Vi vide, at vi ere af Gud, og hele Verden ligger i det onde.", "fo": "Vit vita, at vit eru av Gu\u00f0i, og allur heimurin liggur \u00ed hinum illa."} {"da": "Men vi vide, at Guds S\u00f8n er kommen, og han har givet os Forstand til at kende den sande; og vi ere i den sande, i hans S\u00f8n Jesus Kristus. Denne er den sande Gud og evigt Liv.", "fo": "Men vit vita, at Gu\u00f0s sonur er komin og hevur givi\u00f0 okkum skyn, so at vit kunnu kenna hin sanna; og vit eru \u00ed hinum sanna, \u00ed syni hansara, Jesusi Kristi. Hesin er hin sanni Gu\u00f0 og \u00e6vigt l\u00edv."} {"da": "Mine B\u00f8rn, vogter eder for Afguderne!", "fo": "B\u00f8rn m\u00edni, vari\u00f0 tykkum fyri avgudunum!"} {"da": "Den \u00c6ldste til den udvalgte Frue og hendes B\u00f8rn, som jeg elsker i Sandhed, og ikke jeg alene, men ogs\u00e5 alle, som have erkendt Sandheden,", "fo": "Hin elsti til hina \u00fatvaldu fr\u00fa og b\u00f8rn hennara, sum eg elski \u00ed sannleika, og ikki eg einsamallur, men eisini \u00f8ll, sum hava \u00e1sanna\u00f0 sannleikan,"} {"da": "N\u00e5de, Barmhjertighed og Fred v\u00e6re med os fra Gud Fader og fra Jesus Kristus, Faderens S\u00f8n, i Sandhed og K\u00e6rlighed!", "fo": "N\u00e1\u00f0i, miskunn og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og fr\u00e1 Jesusi Kristi, syni fa\u00f0irsins, skal vera vi\u00f0 okkum \u00ed sannleika og k\u00e6rleika."} {"da": "Jeg har gl\u00e6det mig meget over, at jeg har fundet B\u00f8rn af dig, som vandre i Sandhed, efter det Bud, vi fik af Faderen.", "fo": "Eg havi veri\u00f0 \u00f3gvuliga fegin um, at eg havi hitt n\u00f8kur av b\u00f8rnum t\u00ednum, sum liva \u00ed sannleika, samsvarandi t\u00ed bo\u00f0i, sum vit fingu fr\u00e1 fa\u00f0irinum."} {"da": "Og nu beder jeg dig, Frue! ikke som om jeg skrev til dig et nyt", "fo": "Og n\u00fa bi\u00f0i eg teg, fr\u00fa, ikki so sum eg skriva\u00f0i eitt n\u00fdtt bo\u00f0 til t\u00edn, men heldur ta\u00f0, sum vit h\u00f8vdu fr\u00e1 upphavi, at vit skulu elska hv\u00f8r annan."} {"da": "Og dette er K\u00e6rligheden,at vi vandre efter hans Bud. Dette er Budet, s\u00e5ledes som I have h\u00f8rt fra Begyndelsen, at I skulle vandre deri.", "fo": "Og hetta er k\u00e6rleikin, at vit gera eftir bo\u00f0i hansara. Hetta er bo\u00f0i\u00f0, solei\u00f0is sum tit hava hoyrt ta\u00f0 fr\u00e1 upphavi, at tit skulu halda tykkum eftir t\u00ed."} {"da": "Din S\u00f8sters, den udvalgtes, B\u00f8rn hilse dig.", "fo": "B\u00f8rnini hj\u00e1 systur t\u00edni, hini \u00fatvaldu, lata heilsa t\u00e6r."} {"da": "Den \u00c6ldste til Kajus, den elskede, hvem jeg elsker i Sandhed.", "fo": "Hin elsti til hin elska\u00f0a Gajus, sum eg elski \u00ed sannleika."} {"da": "Du elskede! jeg \u00f8nsker, at det i alle Ting m\u00e5 g\u00e5 dig vel, og du m\u00e5 v\u00e6re karsk, ligesom det g\u00e5r din Sj\u00e6l vel.", "fo": "Elska\u00f0i m\u00edn, eg ynski, at ta\u00f0 \u00ed \u00f8llum lutum m\u00e1 vita t\u00e6r v\u00e6l vi\u00f0, og at t\u00fa m\u00e1st hava heilsuna, l\u00edkasum ta\u00f0 veit s\u00e1l t\u00edni v\u00e6l vi\u00f0."} {"da": "Thi jeg blev meget glad, da der kom Br\u00f8dre og vidnede om Sandheden i dig, hvorledes du vandrer i Sandheden.", "fo": "T\u00ed at eg var\u00f0 \u00f3gvuliga gla\u00f0ur, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 komu br\u00f8\u00f0ur og vitna\u00f0u um tann sannleika, sum er \u00ed t\u00e6r, hvussu t\u00fa fert at \u00ed sannleikanum."} {"da": "Jeg har ingen st\u00f8rre Gl\u00e6de end denne, at jeg h\u00f8rer, at mine B\u00f8rn vandre i Sandheden.", "fo": "Eg havi onga st\u00f8rri gle\u00f0i enn hesa, at eg hoyri, at b\u00f8rn m\u00edni ganga fram \u00ed sannleikanum."} {"da": "Du elskede! en trofast Gerning g\u00f8r du i alt, hvad du virker for Br\u00f8drene, og det for femmede,", "fo": "Elska\u00f0i m\u00edn, t\u00fa gert eina tr\u00fafasta ger\u00f0 \u00ed \u00f8llum t\u00ed, sum t\u00fa virkar fyri br\u00f8\u00f0urnar, og ta\u00f0 fyri \u00f3kunnigar menn;"} {"da": "hvilke have vidnet for Menigheden om din K\u00e6rlighed; og du vil g\u00f8re vel i at fremme deres Rejse s\u00e5ledes, som det er Gud v\u00e6rdigt.", "fo": "og teir hava vitna\u00f0 fyri kirkjuf\u00f3lkinum um k\u00e6rleika t\u00edn; og t\u00fa gert v\u00e6l \u00ed at fremja fer\u00f0 teirra, solei\u00f0is sum ta\u00f0 er s\u00e1miligt fyri Gu\u00f0i;"} {"da": "Thi for Navnets Skyld ere de dragne ud, uden at tage noget at Hedningerne.", "fo": "t\u00ed at ta\u00f0 er fyri navnsins skuld, at teir eru farnir \u00fat, uttan at taka \u00edm\u00f3t n\u00f8krum fr\u00e1 heidningunum."} {"da": "Derfor ere vi skyldige at tage os af s\u00e5danne, for at vi kunne blive Medarbejdere for Sandheden.", "fo": "Av teirri grund eiga vit at taka okkum av sl\u00edkum monnum, fyri at vit kunnu ver\u00f0a arbei\u00f0isfelagar fyri sannleikanum."} {"da": "Derfor vil jeg, n\u00e5r jeg kommer erindre om de Gerninger, han g\u00f8r, idet han bagvasker os med onde Ord; og ikke tilfreds dermed, tager han b\u00e5de selv ikke Br\u00f8drene for gode, og dem, som ville det, forhindrer han deri og udst\u00f8der dem af Menigheden.", "fo": "Av teirri grund \u00e6tli eg, t\u00e1 i\u00f0 eg komi, at minna \u00e1 teir gerningar, sum hann ger, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann baktalar okkum vi\u00f0 illum or\u00f0um; og ikki n\u00f8gdur vi\u00f0 hetta, tekur hann ikki sj\u00e1lvur \u00edm\u00f3t br\u00f8\u00f0runum, og teimum, sum vilja gera ta\u00f0, for\u00f0ar hann og koyrir tey \u00fat \u00far kirkjuli\u00f0inum."} {"da": "Demetrius har et godt Vidnesbyrd af alle og af Sandheden selv; ogs\u00e5 vi vidne, og du ved, at vort Vidnesbyrd er sandt.", "fo": "Demetrius hevur g\u00f3\u00f0an vitnisbur\u00f0 av \u00f8llum og av sannleikanum sj\u00e1lvum; eisini vit geva honum g\u00f3\u00f0an vitnisbur\u00f0, og t\u00fa veitst, at vitnisbur\u00f0ur okkara er sannur."} {"da": "Jeg havde meget at skrive til dig, men jeg vil ikke skrive til dig med Bl\u00e6k og Pen.", "fo": "Eg hev\u00f0i n\u00f3gv at skriva til t\u00edn, men eg vil ikki skriva til t\u00edn vi\u00f0 blekki og penni."} {"da": "Men jeg h\u00e5ber snart at se dig, og da skulle vi mundtligt tale sammen.", "fo": "Men eg v\u00f3ni skj\u00f3tt at s\u00edggja teg, og t\u00e1 skulu vit munnliga tala saman."} {"da": "Judas, Jesu Kriti Tjener og Broder til Jakob, til de kaldede, som ere elskede i Gud Fader og bevarede for Jesus Kristus:", "fo": "Judas, t\u00e6nari Jesu Krists og br\u00f3\u00f0ir J\u00e1kups, til teirra, sum eru kalla\u00f0, sum eru elska\u00f0 \u00ed Gu\u00f0i fa\u00f0ir og var\u00f0veitt Jesusi Kristi:"} {"da": "Barmhjertighed og Fred og K\u00e6rlighed vorde eder mangfoldig til Del!", "fo": "miskunn og fri\u00f0ur og k\u00e6rleiki ver\u00f0i tykkum fyri \u00ed r\u00edkiligum muni!"} {"da": "I elskede! da det l\u00e5 mig alvorligt p\u00e5 Sinde at skrive til eder om vor f\u00e6lles Frelse, fandt jeg det n\u00f8dvendigt at skrive til eder med Formaning om at stride for den Tro, som een Gang er bleven overgiven de hellige.", "fo": "Elska\u00f0u tit; t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var m\u00e6r \u00f3gvuliga n\u00f3gv um at gera at skriva til tykkara um okkara felags frelsu, helt eg meg vera noyddan til at skriva til tykkara at minna tykkum um at str\u00ed\u00f0ast fyri teirri tr\u00fagv, sum eina fer\u00f0 fyri allar er fingin hinum heilagu."} {"da": "Thi der har indsneget sig nogle Mennesker, om hvem det for l\u00e6nge siden er forud skrevet, at de vilde falde under denne Dom: Ugudelige, som misbruge vor, Guds N\u00e5de til Uterlighed og forn\u00e6gte vor eneste Hersker og Herre Jesus Kristus.", "fo": "T\u00ed at nakrir menn hava smeitt seg inn, sum langt s\u00ed\u00f0an frammanundan v\u00f3ru innskriva\u00f0ir til henda d\u00f3m: gudleysir, sum misbr\u00faka n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s v\u00e1rs til \u00f3l\u00edkligskap og avnokta okkara einasta h\u00f8vdinga og harra Jesus Krist."} {"da": "Alligevel g\u00e5 ogs\u00e5 disse ligedan i Dr\u00f8mme og besmitte K\u00f8d, foragte Herskab og bespotte Herligheder.", "fo": "Og kortini gera hesir ta\u00f0 sama: vi\u00f0 ta\u00f0 at teir ganga \u00ed dreymum, gera teir holdi\u00f0 \u00f3reint, vanvir\u00f0a harrad\u00f8mi og spotta d\u00fdrdarm\u00e1ttir."} {"da": "vilde B\u00f8lger p\u00e5 Hav, som udskumme deres egen Skam; vild farende Stjerner; for dem er M\u00f8rke og Mulm bevaret til evig Tid.", "fo": "\u00f8\u00f0isligar havsbylgjur, sum skola fr\u00e1 s\u00e6r s\u00edna egnu skomm; villfarandi stj\u00f8rnur, sum b\u00f8lamyrkri\u00f0 er goymt til um allar \u00e6vir."} {"da": "Disse ere de, som knurre, som klage over deres Sk\u00e6bne, medens de vandre efter deres Beg\u00e6ringer, og deres Mund taler overmodige Ord, medens de for Fordels Skyld vise Beundring for Personer.", "fo": "Hesir menn eru sl\u00edkir, sum knarra og klaga um lagnu s\u00edna, og t\u00f3 ganga eftir girndum s\u00ednum; og mu\u00f0ur teirra m\u00e6lir h\u00e1st\u00f3r or\u00f0, og t\u00f3 s\u00fdna teir vir\u00f0ing fyri f\u00f3lki fyri vinnings skuld."} {"da": "I derimod, I elskede! kommer de Ord i Hu, som forud ere talte af vor Herres Jesu Kristi Apostle;", "fo": "Men tit, elska\u00f0u, minnist til tey or\u00f0, sum \u00e1\u00f0ur eru tala\u00f0 av v\u00e1rs harra Jesu Krists \u00e1postlum."} {"da": "Disse ere de, som volde Splittelser, sj\u00e6lelige, som ikke have \u00c5nd.", "fo": "Hesir menn eru teir, sum valda split, n\u00e1tt\u00farligar menniskjur, sum ikki hava anda."} {"da": "I derimod, I elskede! opbygger eder selv p\u00e5 eders helligste Tro; beder i den Hellig\u00e5nd;", "fo": "Men tit, elska\u00f0u, uppbyggi\u00f0 tykkum sj\u00e1lv \u00e1 tykkara heilagastu tr\u00fagv; bi\u00f0i\u00f0 \u00ed heilagum anda,"} {"da": "Og revser nogle, n\u00e5r de tvivle,", "fo": "Og summi skulu tit tala til r\u00e6ttis, t\u00e1 i\u00f0 tey eru \u00ed iva,"} {"da": "frelser andre ved at udrive dem af Ilden, forbarmer eder over andre med Frygt, s\u00e5 I hade endog den af K\u00f8det besmittede Kjortel.", "fo": "og summi skulu tit frelsa, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit r\u00edva tey \u00fat \u00far eldinum, og summum skulu tit v\u00e1rkunna vi\u00f0 \u00f3tta, so at tit hata ennt\u00e1 kyrtilin, sum d\u00e1lka\u00f0ur er av holdinum."} {"da": "Men ham, som er m\u00e6gtig til at bevare eder fra Fald og fremstille eder for sin Herlighed ulastelige i Fryd,", "fo": "Men honum, sum er mentur at var\u00f0veita tykkum fr\u00e1 at falla og lata tykkum koma fram fyri d\u00fdrd s\u00edna, l\u00fdtaleys \u00ed fagna\u00f0i,"} {"da": "den eneste Gud, vor Frelser ved vor Herre Jesus Kristus, tilkommer \u00c6re og Majest\u00e6t, V\u00e6lde og Magt, forud for al Tid og nu og i alle Evigheder! Amen.", "fo": "hinum einasta Gu\u00f0i, frelsara v\u00e1rum fyri Jesus Krist, v\u00e1ran harra, veri d\u00fdrd, h\u00e1tign, vald og m\u00e1ttur fyri allar \u00e6vir og n\u00fa og um allar \u00e6vir! Amen."} {"da": "Jesu Kristi \u00c5benbaring, som Gud gav ham for at vise sine Tjenere, hvad der skal ske snart, og han sendte Bud ved sin Engel og fremstillede det i Billeder for sin Tjener Johannes,", "fo": "Opinbering Jesu Krists, sum Gu\u00f0 gav honum, til at s\u00fdna t\u00e6narum s\u00ednum ta\u00f0, sum br\u00e1tt fer at henda. Og hann sendi bo\u00f0 vi\u00f0 eingli s\u00ednum og s\u00fdndi ta\u00f0 \u00ed teknum fyri J\u00f3hannesi, t\u00e6nara s\u00ednum,"} {"da": "Salig er den, som opl\u00e6ser, og de, som h\u00f8re Profetiens Ord og bevare det, som er skrevet i den; thi Tiden er n\u00e6r.", "fo": "S\u00e6lur er tann, sum lesur, og teir, sum hoyra or\u00f0 profetad\u00f3msins og var\u00f0veita ta\u00f0, sum skriva\u00f0 er \u00ed honum, t\u00ed at t\u00ed\u00f0in er \u00ed n\u00e1nd."} {"da": "Johannes til de syv Menigheder i Asien: N\u00e5de v\u00e6re med eder og Fred fra ham, som er, og som var, og som kommer, og fra de syv \u00c5nder, som ere foran hans Trone,", "fo": "J\u00f3hannes til hini sjey kirkjuli\u00f0ini, sum eru \u00ed \u00c1siu: N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 honum, sum er, og sum var og sum kemur, og fr\u00e1 hinum sjey andunum, sum eru framman fyri h\u00e1s\u00e6ti hansara,"} {"da": "og fra Jesus Kristus, det trov\u00e6rdige Vidne, den f\u00f8rstef\u00f8dte af de d\u00f8de og Jordens Kongers Fyrste. Ham, som elsker os og har udl\u00f8st os af vore Synder med sit Blod", "fo": "og fr\u00e1 Jesusi Kristi, honum, sum er hitt tr\u00fagva vitni\u00f0, honum, sum er hin frumgitni av teimum dey\u00f0u, og honum, sum er h\u00f8vdingi yvir kongum jar\u00f0arinnar; honum, sum elska\u00f0i okkum og loysti okkum fr\u00e1 syndum okkara vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i s\u00ednum,"} {"da": "og har gjort os til et Kongerige, til Pr\u00e6ster for sin Gud og Fader: Ham v\u00e6re \u00c6ren og Magten i Evighedernes Evigheder! Amen.", "fo": "og gj\u00f8rdi okkum til kongar\u00edki og til prestar hj\u00e1 Gu\u00f0i og fa\u00f0ir s\u00ednum. Honum veri d\u00fdrdin og m\u00e1tturin um aldur og allar \u00e6vir! Amen."} {"da": "Se, han kommer med Skyerne, og hvert \u00d8je skal se ham, ogs\u00e5 de, som have gennemstunget ham, og alle Jordens Stammer skulle jamre ved hans Komme. Ja, Amen!", "fo": "S\u00ed, hann kemur \u00ed sk\u00fdggjunum, og hv\u00f8rt eyga skal s\u00edggja hann, og eisini teir, sum stungu hann, og allar \u00e6ttargreinir \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini skulu gr\u00e1ta so s\u00e1ran uppi yvir honum. Ja, Amen."} {"da": "Men hans Hoved og H\u00e5r var hvidt som hvid Uld, som Sne; og hans \u00d8jne som Ildslue;", "fo": "men h\u00f8vur hansara og h\u00e1r var hv\u00edtt, som hv\u00edt ull, sum mj\u00f8ll; og eygu hansara sum eldslogi;"} {"da": "og hans F\u00f8dder lignede skinnende Malm, n\u00e5r det gl\u00f8der i Ovnen; og hans R\u00f8st var som mange Vandes Lyd;", "fo": "og f\u00f8tur hansara l\u00edktust sk\u00ednandi m\u00e1lmi, sum ver\u00f0ur gl\u00f8ddur \u00ed ovni, og r\u00f8dd hansara var sum lj\u00f3\u00f0 av mongum v\u00f8tnum."} {"da": "og i sin h\u00f8jre H\u00e5nd havde han syv Stjerner; og af hans Mund udgik der et tve\u00e6gget, skarpt Sv\u00e6rd, og hans Udseende var som Solen, n\u00e5r den skinner i sin Kraft.", "fo": "Og hann hev\u00f0i \u00ed h\u00f8gru hond s\u00edni sjey stj\u00f8rnur, og \u00far munni hansara gekk \u00fat tv\u00edeggja\u00f0, hvast sv\u00f8r\u00f0; og \u00e1sj\u00f3n hansara var sum s\u00f3lin, t\u00e1 i\u00f0 hon sk\u00ednur \u00ed magni s\u00ednum."} {"da": "Skriv derfor, hvad du s\u00e5, b\u00e5de det, som er, og det, som skal ske herefter.", "fo": "Skriva n\u00fa ta\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1st, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0, sum er, og ta\u00f0, sum henda skal eftir hetta,"} {"da": "Men jeg har det imod dig, at du har forladt din f\u00f8rste K\u00e6rlighed.", "fo": "Men ta\u00f0 havi eg m\u00f3ti t\u00e6r, at t\u00fa hevur givi\u00f0 upp t\u00edn fyrra k\u00e6rleika."} {"da": "Dog, dette har du, at du hader Nikolaiternes Gerninger, som ogs\u00e5 jeg hader.", "fo": "T\u00f3 ta\u00f0 skalt t\u00fa f\u00e1a, at t\u00fa hatar gerningar Nikolaitanna, sum eisini eg hati."} {"da": "Men jeg har noget lidet imod dig, at du har nogle hos dig, som holde fast ved Bileams L\u00e6re, der l\u00e6rte Balak at s\u00e6tte Snare for Israels B\u00f8rn, for at de skulde spise Afgudsofferk\u00f8d og bedrive Utugt.", "fo": "Men eg havi eitt sindur m\u00f3ti t\u00e6r, at t\u00fa hevur hj\u00e1 t\u00e6r sl\u00edkar, sum halda fast vi\u00f0 l\u00e6ru Bileams, hann sum l\u00e6rdi B\u00e1lak at kasta meinboga fyri \u00cdsraelsmenn, so at teir \u00f3tu skur\u00f0gudaoffur og drivu hor."} {"da": "Omvend dig! Men hvis ikke, kommer jeg snart over dig og vil stride imod dem med min Munds Sv\u00e6rd.", "fo": "Vend um! Annars komi eg br\u00e1dliga \u00e1 teg, og skal berjast vi\u00f0 teir vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i muns m\u00edns."} {"da": "Den, som har \u00d8re, h\u00f8re, hvad \u00c5nden siger til Menighederne! Den, som sejrer, ham vil jeg give af den skjulte Manna, og jeg vil give ham en hvid Sten og p\u00e5 Stenen et nyt Navn skrevet, som ingen kender, uden den, der f\u00e5r det.", "fo": "Tann, sum oyru hevur, hann hoyri, hvat andin sigur kirkjuli\u00f0unum! T\u00ed, sum sigrar, honum skal eg geva av hinum fjalda \u00abmanna\u00bb, og eg skal geva honum hv\u00edtan stein, og \u00e1 steinin n\u00fdtt navn, skriva\u00f0 sum eingin kennir uttan tann, sum f\u00e6r ta\u00f0."} {"da": "Men jeg har imod dig, at du finder dig i Kvinden Jesabel, som kalder sig selv en Profetinde og l\u00e6rer og forf\u00f8rer mine Tjenere til at bedrive Utugt og spise Afgudsofferk\u00f8d.", "fo": "Men eg havi m\u00f3ti t\u00e6r, at t\u00fa tolir Jesabel, konuna, sum sigur seg sj\u00e1lva vera profetakvinnu, og l\u00e6rir og villlei\u00f0ir t\u00e6narar m\u00ednar til at dr\u00edva hor og eta skur\u00f0gudaoffur."} {"da": "Og jeg har givet hende Tid til at omvende sig, men hun vil ikke omvende sig fra sin Utugt.", "fo": "Og eg havi givi\u00f0 henni frest, at hon kundi venda um, og hon vil ikki venda um fr\u00e1 hord\u00f3mi s\u00ednum."} {"da": "Se, jeg kaster hende p\u00e5 Sygelejet og hendes Bolere i stor Tr\u00e6ngsel, dersom de ikke omvende sig fra deres Gerninger.", "fo": "S\u00ed, eg kasti hana \u00e1 sj\u00fakralegu, og teir, sum horast vi\u00f0 henni, \u00ed st\u00f3ra trongd, um teir ikki venda vi\u00f0 fr\u00e1 gerningum s\u00ednum."} {"da": "Og hendes B\u00f8rn vil jeg sl\u00e5 med D\u00f8d, og alle Menighederne skulle kende, at jeg er den, som ransager Nyrer og Hjerter; og jeg vil give eder, hver efter eders Gerninger.", "fo": "Og b\u00f8rnum hennara skal eg forkoma vi\u00f0 dey\u00f0a, og \u00f8ll kirkjuli\u00f0ini skulu vita, at eg eri tann, sum rannsakar n\u00fdru og hj\u00f8rtu, og eg skal gjalda tykkum, einum og hv\u00f8rjum, eftir gerningum tykkara."} {"da": "Kun skulle I holde fast ved det, I have, indtil jeg kommer.", "fo": "uttan ta\u00f0 at tit halda fast vi\u00f0 ta\u00f0, sum tit hava, til eg komi."} {"da": "Og den, som sejrer, og som indtil Enden tager Vare p\u00e5 mine Gerninger, ham vil jeg give Mag over Hedningerne;", "fo": "Og tann, sum sigrar og var\u00f0ar um gerningar m\u00ednar l\u00edka til enda, \u2013 honum skal eg geva vald yvir f\u00f3lkasl\u00f8gunum."} {"da": "og med en Jernstav skal han vogte dem, ligesom Lerkar s\u00f8nderknuses, ligesom ogs\u00e5 jeg har modtaget det af min Fader;", "fo": "Og hann skal st\u00fdra teimum vi\u00f0 jarnstavi, \u2013 eins og leirker ver\u00f0a sundurbrotin \u2013, l\u00edkasum eg eisini havi fingi\u00f0 ta\u00f0 fr\u00e1 fa\u00f0ir m\u00ednum;"} {"da": "og jeg vil give ham Morgenstjernen.", "fo": "og eg skal geva honum morgunstj\u00f8rnuna."} {"da": "Den, som har \u00d8re, h\u00f8re, hvad \u00c5nden siger til Menighederne!", "fo": "Tann, sum oyru hevur, hann hoyri, hvat andin sigur kirkjuli\u00f0unum!"} {"da": "Bliv v\u00e5gen og styrk det \u00f8vrige, som ellers vilde d\u00f8; thi jeg har ikke fundet dine Gerninger fuldkommede for min Gud.", "fo": "Vakna og styrk alt hitt, sum er vi\u00f0 at doyggja; t\u00ed at eg havi ikki funni\u00f0 gerningar t\u00ednar fullf\u00f8rdar fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s m\u00edns."} {"da": "Dog har du i Sardes nogle f\u00e5 Personer, som ikke have besmittet deres Bl\u00e6der; de skulle vandre med mig i hvide Kl\u00e6der, thi de ere v\u00e6rdige dertil.", "fo": "Men t\u00fa hevur n\u00f8kur f\u00e1 n\u00f8vn \u00ed Sardes, sum ikki hava d\u00e1lka\u00f0 kl\u00e6\u00f0i s\u00edni, og teir skulu ganga vi\u00f0 m\u00e6r \u00ed hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um, t\u00ed at teir eru tess verdir."} {"da": "Den, som sejrer, han skal s\u00e5ledes if\u00f8res hvide Kl\u00e6der, og jeg vil ikke udslette hans Navn af Livets Bog, og jeg vil bekende hans Navn for min Fader og for hans Engle.", "fo": "Tann, sum sigrar, hann skal solei\u00f0is ver\u00f0a \u00edlatin hv\u00edt kl\u00e6\u00f0i, og eg skal ikki strika navn hansara \u00fat \u00far l\u00edvsins b\u00f3k, og eg skal kennast vi\u00f0 navn hansara fyri fa\u00f0ir m\u00ednum og fyri einglum hansara."} {"da": "Efterdi du har bevaret mit Ord om Udholdenheden, vil ogs\u00e5 jeg bevare dig ud af Fristelsens Stund, som skal komme over hele Jorderige for at friste dem, som bo p\u00e5 Jorden.", "fo": "Av t\u00ed at t\u00fa hevur var\u00f0veitt or\u00f0 m\u00edtt um tolm\u00f3\u00f0, skal eg eisini var\u00f0veita teg fr\u00e1 freistingarstundini, sum koma skal yvir allan heimin, til at freista teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva."} {"da": "Jeg kommer snart! Hold fast ved det, du har, for at ingen skal tage din Krone.", "fo": "Eg komi skj\u00f3tt; halt t\u00ed fast, sum t\u00fa hevur, fyri at eingin skal taka kr\u00fanu t\u00edna!"} {"da": "Den, som sejrer, ham vil jeg g\u00f8re til en S\u00f8jle i min Guds Tempel, og han skal ikke mere g\u00e5 ud derfra; og jeg vil skrive p\u00e5 ham min Guds Navn og min Guds Stads Navn, det nye Jerusalem, der kommer ned fra Himmelen fra min Gud, og mit nye Navn.", "fo": "Tann, sum sigrar, hann skal eg gera til st\u00f3lpa \u00ed templi Gu\u00f0s m\u00edns, og hann skal aldri meira fara \u00fat ha\u00f0an, og eg skal skriva \u00e1 hann navn Gu\u00f0s m\u00edns og navn sta\u00f0ar Gu\u00f0s m\u00edns, hins n\u00fdggja Jer\u00fasalems, sum kemur oman av himni fr\u00e1 Gu\u00f0i m\u00ednum, og navn m\u00edtt, hitt n\u00fdggja."} {"da": "Derfor, efterdi du er lunken og 'hverken varm eller kold, vil jeg udspy dig af min Mund;", "fo": "T\u00ed, av t\u00ed at t\u00fa ert fl\u00f3gvur, og ert hv\u00f8rki heitur ella kaldur, skal eg sp\u00fdggja teg \u00fat \u00far munni m\u00ednum \u2013"} {"da": "Jeg r\u00e5der dig, at du af mig k\u00f8ber Guld, lutret i Ilden, for at du kan blive rig, og hvide Kl\u00e6der, for at du kan kl\u00e6de dig dermed, og din N\u00f8genheds Skam ikke skal blottes, og \u00d8jensalve til at salve dine \u00d8jne med, for at du kan se.", "fo": "t\u00ed r\u00e1\u00f0i eg t\u00e6r, at t\u00fa keypir av m\u00e6r gull, brent \u00ed eldi, fyri at t\u00fa kanst ver\u00f0a r\u00edkur, og hv\u00edt kl\u00e6\u00f0i, fyri at t\u00fa kanst kl\u00e6\u00f0a teg vi\u00f0 teimum, og skommin av nakni t\u00ednum ikki skal ver\u00f0a at s\u00edggja, og salvu at smyrja eygu t\u00edni vi\u00f0, fyri at t\u00fa kanst s\u00edggja."} {"da": "Alle dem, jeg elsker, dem revser og tugter jeg; v\u00e6r derfor nidk\u00e6r og omvend dig!", "fo": "Allar teir, sum eg elski, teir revsi eg og agi. Ver t\u00ed \u00e1huga\u00f0ur og vend um!"} {"da": "Se, jeg st\u00e5r f\u00f8r D\u00f8ren og banker; dersom n\u00f8gen h\u00f8rer min R\u00f8st og \u00e5bner D\u00f8ren, vil jeg g\u00e5 ind til ham og holde Nadver med ham, og han med mig.", "fo": "S\u00ed, eg standi vi\u00f0 dyrnar og banki upp\u00e1. Um einhv\u00f8r hoyrir r\u00f8dd m\u00edna og letur upp dyrnar, t\u00e1 skal eg fara inn til hansara og eta n\u00e1ttur\u00f0a saman vi\u00f0 honum, og hann vi\u00f0 m\u00e6r."} {"da": "Den, som sejrer, ham vil jeg give at tage S\u00e6de hos mig p\u00e5 min Trone, ligesom jeg har sejret og har taget S\u00e6de hos min Fader p\u00e5 hans Trone.", "fo": "Tann, sum sigrar, hann skal eg lata sita hj\u00e1 m\u00e6r \u00ed h\u00e1s\u00e6ti m\u00ednum, l\u00edkasum eisini eg havi sigra\u00f0 og eri setstur hj\u00e1 fa\u00f0ir m\u00ednum \u00ed h\u00e1s\u00e6ti hansara."} {"da": "Straks henryktes jeg i \u00c5nden; og se, en Trone stod i Himmelen, og en sad p\u00e5 Tronen,", "fo": "Og \u00ed stundini var\u00f0 eg burtur ryktur \u00ed andanum, og s\u00ed: H\u00e1s\u00e6ti var reist \u00e1 himni, og einhv\u00f8r sat \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum."} {"da": "og den siddende var at se til ligesom Jaspissten og Sarder, og der var en Regnbue omkring Tronen, at se til ligesom Smaragd.", "fo": "Og tann, sum har sat, var \u00e1 at l\u00edta l\u00edkur jaspissteini og sardissteini, og \u00e6labogi var rundan um h\u00e1s\u00e6ti\u00f0, \u00e1 at l\u00edta l\u00edkur smaragdi,"} {"da": "Og omkring Tronen var der fire og tyve Troner, og p\u00e5 Tronerne sad der fire og tyve \u00c6ldste, if\u00f8rte hvide Kl\u00e6der og med Guldkranse p\u00e5 deres Hoveder.", "fo": "og uttan um h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 v\u00f3ru f\u00fdra og tj\u00fagu h\u00e1s\u00e6ti, og \u00ed h\u00e1s\u00e6tunum s\u00e1 eg sita f\u00fdra og tj\u00fagu elstar, kl\u00e6ddar \u00ed hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um, og \u00e1 h\u00f8vdum s\u00ednum h\u00f8vdu teir gullkr\u00fanur."} {"da": "Og fra Tronen udg\u00e5r der Lyn og R\u00f8ster og Tordener, og syv Ildfakler br\u00e6nde foran Tronen, hvilke ere de syv Guds \u00c5nder.", "fo": "Og \u00fat fr\u00e1 h\u00e1s\u00e6tinum gingu lj\u00f3s og r\u00f8ddir og torusl\u00e1ttir, og sjey eldkyndlar brunnu framman fyri h\u00e1s\u00e6tinum, sum eru teir sjey andar Gu\u00f0s."} {"da": "Og det f\u00f8rste V\u00e6sen ligner en L\u00f8ve; og det andet V\u00e6sen ligner en Okse; og det tredje V\u00e6sen har Ansigt som et Menneske; og det fjerde V\u00e6sen ligner en flyvende \u00d8rn.", "fo": "Og fyrsta veran er l\u00edk leyvu, og onnur veran er l\u00edk oksa, og tri\u00f0ja veran hevur \u00e1sj\u00f3n sum menniskja, og fj\u00f3r\u00f0a veran er l\u00edk flj\u00fagvandi \u00f8rn."} {"da": "Og n\u00e5r V\u00e6senerne give \u00c6re og Pris og Tak til ham, som sidder p\u00e5 Tronen, ham, som lever i Evighedernes Evigheder,", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 verurnar veita honum, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum situr, d\u00fdrd og hei\u00f0ur og t\u00f8kk, honum sum livir um aldur og allar \u00e6vir,"} {"da": "da falde de fire og tyve \u00c6ldste ned for ham, som sidder p\u00e5 Tronen, og tilbede ham, som lever i Evighedernes Evigheder, og l\u00e6gge deres Kranse ned for Tronen og sige:", "fo": "t\u00e1 falla hinir f\u00fdra og tj\u00fagu elstu ni\u00f0ur fyri honum, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum situr, og tilbi\u00f0ja hann, sum livir um aldur og allar \u00e6vir, og kasta kr\u00fanur s\u00ednar ni\u00f0ur fyri h\u00e1s\u00e6tinum og siga:"} {"da": "Og jeg s\u00e5 i hans h\u00f8jre H\u00e5nd, som sad p\u00e5 Tronen, en Bog, beskreven indeni og udenp\u00e5, forseglet med syv Segl.", "fo": "Og eg s\u00e1 \u00ed h\u00f8gru hond hansara, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum sat, b\u00f3k, skriva\u00f0a innan og uttan, innsigla\u00f0a vi\u00f0 sjey innsiglum."} {"da": "Og ingen i Himmelen, ej heller p\u00e5 Jorden, ej heller under Jorden, form\u00e5ede at \u00e5bne Bogen eller at se i den.", "fo": "Og eingin var tann \u00e1 himni ella \u00e1 j\u00f8r\u00f0 ella undir j\u00f8r\u00f0ini, sum var f\u00f8rur fyri at lata upp b\u00f3kina ella hyggja \u00ed hana."} {"da": "Og jeg gr\u00e6d s\u00e5re, fordi ingen fandtes v\u00e6rdig til at \u00e5bne Bogen eller at se i den.", "fo": "Og eg gr\u00e6t illa, av t\u00ed at eingin var\u00f0 funnin verdur at lata upp b\u00f3kina ella hyggja \u00ed hana."} {"da": "Og det kom og tog Bogen af hans h\u00f8jre H\u00e5nd, som sad p\u00e5 Tronen.", "fo": "Og ta\u00f0 kom og t\u00f3k b\u00f3kina \u00far h\u00f8gru hond hansara, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum sat."} {"da": "Og da det tog Bogen, faldt de fire V\u00e6sener og de fire og tyve \u00c6ldste ned for Lammet, holdende hver sin Harpe og Guldsk\u00e5le fyldte med R\u00f8gelse, som er de helliges B\u00f8nner.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 hev\u00f0i tiki\u00f0 b\u00f3kina, fullu hinar f\u00fdra verurnar og hinir f\u00fdra og tj\u00fagu elstu ni\u00f0ur fyri lambinum, teir h\u00f8vdu hv\u00f8r s\u00edna h\u00f8rpu og gullsk\u00e1lir, fullar av roykilsi, og eru ta\u00f0 b\u00f8nir teirra heilagu."} {"da": "Og jeg s\u00e5, og jeg h\u00f8rte rundt om Tronen og V\u00e6senerne og de \u00c6ldste en R\u00f8st af mange Engle, og deres Tal var Titusinder Gange Titusinder, og Tusinder Gange Tusinder,", "fo": "Og eg s\u00e1, og eg hoyrdi r\u00f8dd av mongum einglum allan vegin rundan um h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 og verurnar og hinar elstu, og tali\u00f0 \u00e1 teimum var t\u00edggju t\u00fasund fer\u00f0ir t\u00edggju t\u00fasund og t\u00fasund fer\u00f0ir t\u00fasund."} {"da": "Og jeg s\u00e5, og se en gr\u00f8ngul Hest, og han, som sad p\u00e5 den, hans Navn var D\u00f8den, og D\u00f8dsriget fulgte med ham; og der blev givet dem Magt over Fjerdedelen af Jorden til at ihjelsl\u00e5 med Sv\u00e6rd og med Hunger og med Pest og ved Jordens vilde Dyr.", "fo": "Og eg s\u00e1, og s\u00ed: \u00abBleikgulur hestur; og tann, sum \u00e1 honum sat, navn hansara var dey\u00f0i, og hel var \u00ed fylgi vi\u00f0 honum; og teimum var\u00f0 givi\u00f0 vald yvir fj\u00f3r\u00f0inginum av j\u00f8r\u00f0ini, til at drepa vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og vi\u00f0 hungri og vi\u00f0 s\u00f3tt og lata f\u00f3lk umkomast av villdj\u00f3rum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"da": "Og da det \u00e5bnede det femte Segl, s\u00e5 jeg under Alteret deres Sj\u00e6le, som vare myrdede for Guds Ords Skyld og for det Vidnesbyrds Skyld, som de havde.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 l\u00e6t upp fimta innsigli\u00f0, s\u00e1 eg undir altarinum s\u00e1lir teirra, sum h\u00f8vdu veri\u00f0 dripnir fyri Gu\u00f0s or\u00f0s sakir og fyri vitnisbur\u00f0arins sakir, sum teir h\u00f8vdu."} {"da": "Og der blev givet dem hver is\u00e6r en lang, hvid Kl\u00e6dning, og der blev sagt til dem, at de skulde hvile endnu en liden Tid, indtil ogs\u00e5 Tallet p\u00e5 deres Medtjenere og deres Br\u00f8dre blev fuldt, hvilke skulde ihjelsl\u00e5s ligesom de.", "fo": "Og teimum v\u00f3r\u00f0u fingin, einum og hv\u00f8rjum, long hv\u00edt kl\u00e6\u00f0i, og sagt var\u00f0 vi\u00f0 teir, at teir skuldu hv\u00edlast enn eina stutta t\u00ed\u00f0, inntil eisini samt\u00e6narar teirra og br\u00f8\u00f0ur teirra, sum skuldu ver\u00f0a dripnir eins og teir sj\u00e1lvir, fyltu tali\u00f0."} {"da": "Og jeg s\u00e5, da det \u00e5bnede det sjette Segl, da skete der et stort Jordsk\u00e6lv, og Solen blev sort som en H\u00e5rs\u00e6k, og M\u00e5nen blev helt som Blod.", "fo": "Og eg s\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 l\u00e6t upp s\u00e6tta innsigli\u00f0, og har var\u00f0 mikil landskj\u00e1lvti, og s\u00f3lin var\u00f0 sv\u00f8rt sum h\u00e1rsekkur, og m\u00e1nin var\u00f0 allur sum bl\u00f3\u00f0."} {"da": "Og Himmelens Stjerner faldt ned p\u00e5 Jorden, ligesom et Figentr\u00e6 nedkaster sine umodne Figen, n\u00e5r det rystes af et st\u00e6rkt Vejr.", "fo": "Og stj\u00f8rnur himmalsins fullu ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, eins og fikutr\u00e6, sum er skaka\u00f0 av h\u00f8r\u00f0um stormi, kastar s\u00ednar \u00f3stadnu fikur ni\u00f0ur."} {"da": "Og Himmelen veg bort, lig en Bog, der sammenrulles, og hvert Bjerg og hver \u00d8 flyttedes fra deres Steder.", "fo": "Og himmalin hvarv burtur eins og b\u00f3k, sum rulla\u00f0 ver\u00f0ur saman, og hv\u00f8rt fjall og hv\u00f8r oyggj var\u00f0 flutt burtur \u00far sta\u00f0i s\u00ednum."} {"da": "Og Kongerne p\u00e5 Jorden og Storm\u00e6ndene og Krigs\u00f8verstene og de rige og de v\u00e6ldige og hver Tr\u00e6l og fri skjulte sig i Hulerne og i Bjergenes Kl\u00f8fter,", "fo": "Og kongarnir \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og st\u00f3rmenninir og herh\u00f8vdingarnir og r\u00edkmenninir og maktamenninir og hv\u00f8r tr\u00e6lur og hv\u00f8r fr\u00e6lsur ma\u00f0ur fjaldu seg \u00ed hellum og \u00ed fjallahomrum."} {"da": "Og derefter s\u00e5 jeg fire Engle st\u00e5 p\u00e5 Jordens fire Hj\u00f8rner; de holdt ordens fire Vinde; for at ingen Vind skulde bl\u00e6se over Jorden, ej heller over Havet, ej heller over noget Tr\u00e6.", "fo": "Eftir hetta s\u00e1 eg f\u00fdra einglar, sum st\u00f3\u00f0u \u00e1 hinum f\u00fdra hornunum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini; teir hildu hinum f\u00fdra vindunum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, fyri at eingin vindur skuldi bl\u00e1sa yvir j\u00f8r\u00f0ina, heldur ikki yvir havi\u00f0, heldur ikki yvir naka\u00f0 tr\u00e6."} {"da": "Og jeg s\u00e5 en anden Engel stige op fra Solens Opgang med den levende Guds Segl; og han r\u00e5bte med h\u00f8j R\u00f8st til de fire Engle, hvem det var givet at skade Jorden og Havet, og sagde:", "fo": "Og eg s\u00e1 annan eingil st\u00edga upp fr\u00e1 s\u00f3larrenningini, og hann helt \u00e1 innsigli hins livandi Gu\u00f0s, og hann r\u00f3pa\u00f0i vi\u00f0 har\u00f0ari reyst til hinar f\u00fdra einglarnar, sum givi\u00f0 var at granda j\u00f8r\u00f0ini og havinum,"} {"da": "Og jeg h\u00f8rte Tallet p\u00e5 de beseglede, hundrede og fire og fyrretyve Tusinde beseglede af alle Israels B\u00f8rns Stammer:", "fo": "Og eg hoyrdi tali\u00f0 \u00e1 hinum innsigla\u00f0u, hundra\u00f0 og f\u00fdrati og f\u00fdra t\u00fasund v\u00f3r\u00f0u innsigla\u00f0ir av \u00f8llum \u00e6ttargreinum \u00cdsraelssona:"} {"da": "af Judas Stamme tolv Tusinde beseglede, af Rubens Stamme tolv Tusinde, af Gads Stamme tolv Tusinde,", "fo": "Av J\u00fada \u00e6ttargrein v\u00f3r\u00f0u t\u00f3lv t\u00fasund innsigla\u00f0ir; av Rubens \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av G\u00e1ds \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund;"} {"da": "af Asers Stamme tolv Tusinde, af Nafthalis Stamme tolv Tusinde, af Manasses Stamme tolv Tusinde,", "fo": "av Assers \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av Naftalis \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av Manasse \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund;"} {"da": "af Simeons Stamme tolv Tusinde, af Levis Stamme tolv Tusinde, af Issakars Stamme tolv Tusinde", "fo": "av S\u00edmeons \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av Levi \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av Issakars \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund;"} {"da": "af Sebulons Stamme tolv Tusinde, af Josefs Stamme tolv Tusinde og af Benjamins Stamme tolv Tusinde beseglede.", "fo": "av Sebulons \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av J\u00f3sefs \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund, av Benjamins \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund innsigla\u00f0ir."} {"da": "Og alle Englene stode rundt om Tronen og om de \u00c6ldste og om de fire V\u00e6sener og faldt ned for Tronen p\u00e5 deres Ansigt og tilbade Gud og sagde:", "fo": "Og allir einglarnir st\u00f3\u00f0u rundan um h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 og hinar elstu og hinar f\u00fdra verurnar, og teir fullu ni\u00f0ur fyri h\u00e1s\u00e6tinum \u00e1 andlit s\u00edni og tilb\u00f3\u00f0u Gu\u00f0"} {"da": "Derfor ere de foran Guds Trone og tjene ham Dag og Nat i hans Tempel; og han, som sidder p\u00e5 Tronen, skal opsl\u00e5 sit Telt over dem.", "fo": "Tess vegna eru teir frammi fyri h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s og t\u00e6na honum dag og n\u00e1tt \u00ed templi hansara; og tann, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum situr, skal tjaldra yvir teir."} {"da": "De skulle ikke hungre mere, ej heller t\u00f8rste mere, ej heller skal Solen eller nogen Hede falde p\u00e5 dem.", "fo": "Ikki skulu teir longur hungra, og ikki skulu teir heldur longur tysta, og ikki skal heldur s\u00f3l brenna teir, ikki heldur nakar hiti;"} {"da": "Og da det \u00e5bnede det syvende Segl, blev der Tavshed i Himmelen omtrent en halv Time.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 l\u00e6t upp hitt sjeynda innsigli\u00f0, var\u00f0 t\u00f8gn \u00e1 himni okkurt um h\u00e1lvan t\u00edma."} {"da": "Og jeg s\u00e5 de syv Engle, som st\u00e5 for Guds \u00c5syn; og der blev givet dem syv Basuner.", "fo": "Og eg s\u00e1 hinar sjey einglarnar, sum standa fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, og teimum v\u00f3r\u00f0u fingnar sjey b\u00e1s\u00fanur."} {"da": "Og en anden Engel kom og stillede sig ved Alteret med et Guldr\u00f8gelsekar, og der blev givet ham megen R\u00f8gelse, for at han skulde f\u00f8je den til alle de helliges B\u00f8nner p\u00e5 Guldalteret foran Tronen.", "fo": "Og annar eingil kom og f\u00f3r at standa vi\u00f0 altari\u00f0; hann helt \u00e1 roykilsiskeri av gulli, og honum var\u00f0 fingi\u00f0 n\u00f3gv roykilsi, fyri at hann skuldi leggja ta\u00f0 aftur at b\u00f8nunum fr\u00e1 \u00f8llum hinum heilagu \u00e1 gullaltari\u00f0 framman fyri h\u00e1s\u00e6tinum."} {"da": "Og Engelen tog R\u00f8gelsekarret og fyldte det med Ild fra Alteret og kastede den p\u00e5 Jorden; og der kom Torden og R\u00f8ster og Lyn og Jordsk\u00e6lv.", "fo": "Og eingilin t\u00f3k roykilsiskeri\u00f0 og fylti ta\u00f0 vi\u00f0 eldi av altarinum og kasta\u00f0i ta\u00f0 oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina; og ta\u00f0 komu torusl\u00e1ttir og r\u00f8ddir og snarlj\u00f3s og landskj\u00e1lvti."} {"da": "Og de syv Engle, som havde de syv Basuner, gjorde sig rede til at basune.", "fo": "Og hinir sjey einglarnir, sum hildu \u00e1 hinum sjey b\u00e1s\u00fanunum, b\u00fagva\u00f0ust til at bl\u00e1sa."} {"da": "Og den anden 'Engel basunede, og det var, som et stort br\u00e6ndende Bjerg blev kastet i Havet; og Tredjedelen af Havet blev til Blod.", "fo": "Og annar eingilin b\u00e1s\u00fana\u00f0i, og ta\u00f0 var, sum st\u00f3rt fjall, logandi av eldi, var\u00f0 kasta\u00f0 \u00ed havi\u00f0; og tri\u00f0ingurin av havinum var\u00f0 bl\u00f3\u00f0."} {"da": "Og Tredjedelen af de Skabninger i Havet, som havde Liv, d\u00f8de; og Tredjedelen af Skibene blev \u00f8delagt.", "fo": "Og tri\u00f0ingurin doy\u00f0i av skapningunum \u00ed havinum, sum l\u00edv var \u00ed; og tri\u00f0ingurin av skipunum f\u00f3rst."} {"da": "Og den tredje Engel basunede, og fra Himmelen faldt der en stor Stjerne, br\u00e6ndende som en Fakkel, og den faldt p\u00e5 Tredjedelen al Floderne og p\u00e5 Vandkilderne.", "fo": "Og tri\u00f0i eingilin b\u00e1s\u00fana\u00f0i, og ni\u00f0ur av himni fall st\u00f3r stj\u00f8rna, logandi sum kyndil, og hon fall ni\u00f0ur \u00e1 tri\u00f0ingin av \u00e1unum og \u00e1 vatnskeldurnar."} {"da": "Og den femte Engel basusnede, og jeg s\u00e5 en Stjerne, som var falden ned fra Himmelen p\u00e5 Jorden, og N\u00f8glen til Afgrundens Br\u00f8nd blev given den.", "fo": "Og fimti eingilin b\u00e1s\u00fana\u00f0i, og eg s\u00e1 stj\u00f8rnu, sum fallin var av himni oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, og henni var\u00f0 fingin lykilin til avgrundarbrunnin."} {"da": "Og den \u00e5bnede Afgrundens Br\u00f8nd, og en R\u00f8g steg op af Br\u00f8nden, lig R\u00f8gen af en stor Ovn; og Solen og Luften blev form\u00f8rket af R\u00f8gen fra Br\u00f8nden.", "fo": "Og hon l\u00e6t upp avgrundarbrunnin, og roykur kom upp \u00far brunninum, eins og roykur \u00far st\u00f3rum ovni, og s\u00f3lin myrkna\u00f0i og luftin av roykinum \u00far brunninum."} {"da": "Og det blev dem givet ikke at dr\u00e6be dem, men at pine dem i fem M\u00e5neder; og Pinen, de voldte, var som Pinen af en Skorpion, n\u00e5r den stikker et Menneske.", "fo": "Og teimum var\u00f0 bo\u00f0i\u00f0, at t\u00e6r ikki skuldu drepa tey, men at tey skuldu ver\u00f0a p\u00ednd \u00ed fimm m\u00e1na\u00f0ir; og p\u00ednan av teimum var sum p\u00ednan av skorpi\u00f3n, t\u00e1 i\u00f0 hon stingur f\u00f3lk."} {"da": "Og i de Dage skulle Menneskene s\u00f8ge D\u00f8den og ikke finde den, og attr\u00e5 at d\u00f8, og D\u00f8den flyr fra dem.", "fo": "Og \u00e1 teimum d\u00f8gum skulu menniskjuni s\u00f8kja dey\u00f0an og ikki finna hann, og tey skulu ynskja s\u00e6r at doyggja, og dey\u00f0in skal fl\u00fdggja fr\u00e1 teimum."} {"da": "og de havde Pansere som Jernpansere; og Lyden af deres Vinger var som Lyd af Stridsvogne, n\u00e5r mange Heste fare ud til Kamp.", "fo": "Og t\u00e6r h\u00f8vdu brynjur eins og jarnbrynjur, og veingjaduni\u00f0 fr\u00e1 teimum var eins og dun av vognum, t\u00e1 i\u00f0 mangir hestar fara rennandi til bardaga."} {"da": "Og de have Haler, som ligne Skorpioners, og Brodde, og i deres Haler ligger deres Magt til at skade Menneskene i fem M\u00e5neder.", "fo": "Og t\u00e6r hava halar l\u00edkasum skorpi\u00f3nir, og broddar. Og \u00ed h\u00f8lum teirra er vald teirra til at ska\u00f0a menniskjuni \u00ed fimm m\u00e1na\u00f0ir."} {"da": "Det f\u00f8rste Ve er til Ende; se, der kommer endnu to Veer derefter.", "fo": "Hitt fyrsta veii\u00f0 er yvirsta\u00f0i\u00f0; s\u00ed, ta\u00f0 koma enn tvey vei eftir hetta!"} {"da": "Og den sjette Engel basunede, og jeg h\u00f8rte en R\u00f8st fra de fire Horn p\u00e5 Guldalteret, som st\u00e5r for Guds \u00c5syn,", "fo": "Og s\u00e6tti eingilin b\u00e1s\u00fana\u00f0i, og eg hoyrdi eina r\u00f8dd fr\u00e1 teimum f\u00fdra hornunum \u00e1 gullaltarinum, sum er framman fyri Gu\u00f0i;"} {"da": "Og de fire Engle bleve l\u00f8ste, som til den Time og Dag og M\u00e5ned og \u00c5r vare rede til at ihjelsl\u00e5 Tredjedelen af Menneskene.", "fo": "Og hinir f\u00fdra einglarnir v\u00f3r\u00f0u loystir, sum v\u00f3ru til rei\u00f0ar til tann t\u00edman og dagin og m\u00e1na\u00f0in og \u00e1ri\u00f0 at drepa tri\u00f0ingin av menniskjuni."} {"da": "Af disse tre Plager, af Ilden og R\u00f8gen og Svovlet, som udgik af deres Munde, blev Tredjedelen af Menneskene ihjelsl\u00e5et.'", "fo": "\u00cd hesum trimum pl\u00e1gum var\u00f0 tri\u00f0ingurin av menniskjuni dripin, av eldinum og roykinum og sv\u00e1vulinum, sum gekk \u00fat \u00far munnum teirra."} {"da": "Thi Hestenes Magt er i deres Mund og i deres Haler; thi deres Haler ligne Slanger, have Hoveder, og med dem g\u00f8re de Skade.", "fo": "T\u00ed at vald hestanna er \u00ed munni teirra og \u00ed h\u00f8lum teirra; t\u00ed at halar teirra eru l\u00edkir h\u00f8ggormum og hava h\u00f8vd, og vi\u00f0 teimum gera teir ska\u00f0a."} {"da": "Og jeg s\u00e5 en anden v\u00e6ldige Engel komme ned fra Himmelen, sv\u00f8bt i en Sky, og Regnbuen var p\u00e5 hans Hoved, og hans Ansigt var som Solen og hans F\u00f8dder som Ilds\u00f8jler,", "fo": "Og eg s\u00e1 annan veldigan eingil st\u00edga oman av himni, sveipa\u00f0an \u00ed sk\u00fdggi, og \u00e6labogin var yvir h\u00f8vdi hansara, og \u00e1sj\u00f3n hansara var sum s\u00f3lin, og f\u00f8tur hansara sum eldst\u00f3lpar."} {"da": "og han havde i sin H\u00e5nd en lille \u00e5bnet Bog. Og han satte sin h\u00f8jre Fod p\u00e5 Havet og den venstre p\u00e5 Jorden.", "fo": "Og hann hev\u00f0i \u00ed hondini l\u00edtla, opna b\u00f3k; og vi\u00f0 h\u00f8gra f\u00f3ti st\u00f3\u00f0 hann \u00e1 havinum, og vi\u00f0 vinstra f\u00f3ti \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"da": "Og han r\u00e5bte med h\u00f8j R\u00f8st, som en L\u00f8ve br\u00f8ler; og da han havde r\u00e5bt, lode de syv Tordener deres R\u00f8ster h\u00f8re.", "fo": "Og hann r\u00f3pa\u00f0i vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd, sum t\u00e1 i\u00f0 leyva \u00fdlir. Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i r\u00f3pa\u00f0, tala\u00f0u hinar sjey torurnar vi\u00f0 r\u00f8ddum s\u00ednum."} {"da": "Og Engelen, som jeg s\u00e5 st\u00e5 p\u00e5 Havet og p\u00e5 Jorden, opl\u00f8ftede sin h\u00f8jre H\u00e5nd imod Himmelen", "fo": "Og eingilin, sum eg s\u00e1 standa \u00e1 havinum og \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, lyfti upp s\u00edni h\u00f8gru hond til himmalin,"} {"da": "og svor ved ham, som lever i Evighedernes Evigheder, som bar skabt Himmelen, og hvad deri er, og Jorden, og hvad derp\u00e5 er, og Havet, og hvad deri er, at der ikke mere skal gives Tid;", "fo": "og sv\u00f3r vi\u00f0 tann, sum livir um aldur og allar \u00e6vir, hann sum skapa\u00f0i himmalin og ta\u00f0, sum \u00ed honum er, og j\u00f8r\u00f0ina og ta\u00f0, sum \u00e1 henni er, og havi\u00f0 og ta\u00f0, sum \u00ed t\u00ed er, at ta\u00f0 ikki longur skal ver\u00f0a n\u00f8kur t\u00ed\u00f0,"} {"da": "men i de Dage, da den syvende Engels R\u00f8st lyder, n\u00e5r han skal til at basune, da er Guds skjulte R\u00e5d fuldbyrdet s\u00e5ledes, som han har forkyndt sine Tjenere Profeterne.", "fo": "men \u00ed teimum d\u00f8gum, t\u00e1 i\u00f0 r\u00f8dd sjeynda eingilsins skal hoyrast, t\u00e1 i\u00f0 hann fer at b\u00e1s\u00fana, t\u00e1 skal eisini loyndard\u00f3mur Gu\u00f0s ver\u00f0a fullf\u00f8rdur, solei\u00f0is sum hann hevur bo\u00f0a\u00f0 t\u00e6narum s\u00ednum, profetunum, gle\u00f0ibo\u00f0skapin um."} {"da": "Og dersom nogen vil g\u00f8re dem Skade, udg\u00e5r der Ild af deres Mund og fort\u00e6rer deres Fjender; og dersom nogen vil g\u00f8re dem Skade, b\u00f8r han s\u00e5ledes ihjelsl\u00e5s.", "fo": "Og um einhv\u00f8r vil ska\u00f0a tey, gongur eldur \u00fat \u00far munni teirra og oy\u00f0ir f\u00edggindar teirra; og um einhv\u00f8r skuldi vilja ska\u00f0a tey, skal hann \u00e1 tann h\u00e1tt ver\u00f0a dripin."} {"da": "Disse have Magt til at lukke Himmelen, s\u00e5 at der ingen Regn skal falde i deres Profetis Dage; og de have Magt over Vandene til at forvandle dem til Blod og til at sl\u00e5 Jorden med al Slags Plage, s\u00e5 ofte de ville.", "fo": "Hesi hava vald til at lata himmalin aftur, so at ta\u00f0 ikki kemur regn teir dagarnar, tey profetera; og tey hava vald \u00e1 v\u00f8tnunum, at umskapa tey til bl\u00f3\u00f0, og at sl\u00e1a j\u00f8r\u00f0ina vi\u00f0 alskyns pl\u00e1gu, so ofta sum tey vilja."} {"da": "Og n\u00e5r de f\u00e5 fuldendt deres Vidnesbyrd, skal Dyret, som stiger op af Afgrunden, f\u00f8re Krig imod dem og overvinde dem og ihjelsl\u00e5 dem.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tey hava fullf\u00f8rt vitnisbur\u00f0 s\u00edn, skal dj\u00f3ri\u00f0, sum st\u00edgur upp \u00far avgrundini, f\u00f8ra str\u00ed\u00f0 vi\u00f0 tey, og skal vinna tey og drepa tey."} {"da": "Og deres Lig skal ligge p\u00e5 Gaden i den store Stad, som i \u00e5ndelig Forstand kaldes Sodoma og \u00c6gypten, der, hvor ogs\u00e5 deres Herre blev korsf\u00e6stet.", "fo": "Og l\u00edk teirra skulu liggja \u00e1 g\u00f8tunum \u00ed sta\u00f0inum mikla, sum andliga kallast S\u00f3doma og Egyptaland, har sum eisini harri teirra var\u00f0 krossfestur."} {"da": "Og Mennesker af alle Folk og Stammer og Tungem\u00e5l og Folkeslag skulle se p\u00e5 deres Lig i tre og en halv Dag og ikke tilstede, at deres Lig l\u00e6gges i Grav.", "fo": "Og menn av tj\u00f3\u00f0um og \u00e6ttargreinum og tungum\u00e1lum og f\u00f3lkasl\u00f8gum s\u00edggja l\u00edk teirra tr\u00edggjar dagar og h\u00e1lvan, og loyva ikki, at l\u00edk teirra ver\u00f0a l\u00f8gd \u00ed gr\u00f8v."} {"da": "Og de, som bo p\u00e5 Jorden, gl\u00e6de sig over dem og fryde sig; og de sende hverandre Gaver, fordi disse to Profeter vare til Plage for dem, som bo p\u00e5 Jorden.", "fo": "Og teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, gle\u00f0ast yvir teimum og halda s\u00e6r at gaman og senda hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum g\u00e1vur, t\u00ed at hesir tveir profetar v\u00f3ru ein pl\u00e1ga fyri teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva.\u00bb"} {"da": "Og efter de tre og en halv Dags F\u00f8rl\u00f8b kom der Livs \u00c5nde fra Gud i dem; og de st\u00f8de p\u00e5 deres F\u00f8dder, og stor Frygt faldt p\u00e5 dem, som s\u00e5 dem.", "fo": "Og eftir hinar tr\u00edggjar dagarnar og h\u00e1lvan f\u00f3r l\u00edvsandi fr\u00e1 Gu\u00f0i \u00ed teir, og teir risu \u00e1 f\u00f8tur, og mikil \u00f3tti fell yvir teir, sum s\u00f3u teir."} {"da": "Og i samme Stund skete der et stort Jordsk\u00e6lv, og Tiendedelen af Staden faldt, og syv Tusinde Personer bleve dr\u00e6bte i Jordsk\u00e6lvet; og de andre bleve forf\u00e6rdede og gave Himmelens Gud \u00c6re.", "fo": "Og \u00e1 teirri stund var\u00f0 mikil landskj\u00e1lvti, og t\u00edggjundi parturin av sta\u00f0inum rapa\u00f0i, og \u00ed landskj\u00e1lvtanum umkomust sjey t\u00fasund menn; og teir, sum eftir v\u00f3ru, v\u00f3r\u00f0u \u00f3ttafullir og g\u00f3vu Gu\u00f0i himmalsins \u00e6ru."} {"da": "Det andet Veer til Ende; se, det tredje Ve kommer snart.", "fo": "Anna\u00f0 veii\u00f0 er yvirsta\u00f0i\u00f0; s\u00ed, hitt tri\u00f0ja veii\u00f0 kemur br\u00e1tt!"} {"da": "Og et stort Tegn blev set i Himmelen: en Kvinde, ikl\u00e6dt Solen og med M\u00e5nen under sine F\u00f8dder og en Krans af tolv Stjerner p\u00e5 sit Hoved.", "fo": "Og st\u00f3rt tekin kom til sj\u00f3ndar \u00e1 himni: kvinna kl\u00e6dd \u00ed s\u00f3lini, og m\u00e1nin var undir f\u00f3tum hennara, og \u00e1 h\u00f8vdi hennara var kr\u00fana av t\u00f3lv stj\u00f8rnum."} {"da": "Og hun var frugtsommelig og skreg i Barnsn\u00f8d, under F\u00f8dselsveer.", "fo": "Og hon var vi\u00f0 barn, og hon r\u00f3pa\u00f0i \u00ed barnsney\u00f0 og \u00ed f\u00f8\u00f0ingarverkjum."} {"da": "Og et andet Tegn blev set i Himmelen, og se, der var en stor, ildr\u00f8d Drage, som havde syv Hoveder og ti Horn og p\u00e5 sine Hoveder syv Kroner.", "fo": "Og anna\u00f0 tekin kom til sj\u00f3ndar \u00e1 himni, og s\u00ed: st\u00f3rur, eldrey\u00f0ur dreki, sum hev\u00f0i sjey h\u00f8vd og t\u00edggju horn, og \u00e1 h\u00f8vdunum sjey kr\u00fanur."} {"da": "Og dens Hale drog Tredjedelen af Himmelens Stjerner med sig og kastede dem p\u00e5 Jorden. Og Dragen stod foran Kvinden, som skulde f\u00f8de, for at sluge hendes Barn, n\u00e5r hun havde f\u00f8dt det.", "fo": "Og hali hansara t\u00f3k tri\u00f0ingin av stj\u00f8rnum himmalsins vi\u00f0 s\u00e6r og kasta\u00f0i t\u00e6r oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina. Og drekin st\u00f3\u00f0 framman fyri kvinnuni, sum komin var at eiga barn, fyri at gloypa barni hennara, t\u00e1 i\u00f0 hon hev\u00f0i \u00e1tt ta\u00f0."} {"da": "Og hun f\u00f8dte et Drengebarn, som skal vogte alle Folkeslagene med en Jernstav; og hendes Barn blev bortrykket til Gud og til hans Trone.", "fo": "Og hon f\u00f8ddi son, sveinsbarn, sum st\u00fdra skal \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gum vi\u00f0 jarnstavi, og barn hennara var\u00f0 ript burtur til Gu\u00f0s og til h\u00e1s\u00e6tis hansara."} {"da": "Og Kvinden flyede ud i \u00d8rkenen,hvor hun har et Sted beredt fra Gud, for at man skal ern\u00e6re hende der eet Tusinde, to Hundrede og tresindstyve Dage.", "fo": "Og kvinnan fl\u00fdddi \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina, har sum hon hevur sta\u00f0 gj\u00f8rdan til av Gu\u00f0i, til tess at tey skulu f\u00f8\u00f0a hana har \u00ed eitt t\u00fasund og tvey hundra\u00f0 og seksti dagar."} {"da": "Og der blev en Kamp i Himmelen: Mikael og hans Engle gave sig til at k\u00e6mpe imod Dragen, og Dragen k\u00e6mpede og dens Engle.", "fo": "Og str\u00ed\u00f0 kom \u00ed \u00e1 himni: Mikael og einglar hansara str\u00edddust m\u00f3ti drekanum, og drekin str\u00edddist og einglar hansara."} {"da": "Og den store Drage blev nedstyrtet; den gamle Slange, som kaldes Dj\u00e6velen og Satan, som forf\u00f8rer den hele Verden, blev nedstyrtet p\u00e5 Jorden, og hans Engle bleve nedstyrtede med ham.", "fo": "Og hin st\u00f3ri drekin var\u00f0 stoyttur oman, hin gamli ormurin, sum kallast djevul og S\u00e1tan, hann sum villlei\u00f0ir allan mannaheimin, \u2013 hann var\u00f0 stoyttur oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, og einglar hansara v\u00f3r\u00f0u stoyttir oman vi\u00f0 honum."} {"da": "Og da Dragen s\u00e5, at den var styrtet til Jorden, forfulgte den Kvinden, som havde f\u00f8dt Drengebarnet.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 drekin s\u00e1, at hann var stoyttur oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, elti hann kvinnuna, sum hev\u00f0i \u00e1tt sveinsbarni\u00f0."} {"da": "Og den st\u00f8re \u00d8rns tvende Vinger bleve givne Kvinden, for at hun skulde flyve til \u00d8rkenen, til sit Sted, der hvor hun n\u00e6res en Tid og Tider og en halv Tid, borte fra Slangen.", "fo": "Og kvinnuni v\u00f3r\u00f0u givnir veingirnir tveir av hini miklu \u00f8rnini, fyri at hon skuldi flj\u00fagva \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina \u00e1 sta\u00f0 s\u00edn, har sum hon f\u00e6r f\u00f8\u00f0slu s\u00edna t\u00ed\u00f0 og t\u00ed\u00f0ir og h\u00e1lva t\u00ed\u00f0, langt burtur \u00far eygs\u00fdni ormsins."} {"da": "Og Slangen spyede Vand som en Flod ud af sin Mund efter Kvinden for at bortskylle hende med Floden.", "fo": "Og ormurin spr\u00e6ndi vatn \u00fat \u00far munni s\u00ednum aftan \u00e1 kvinnuna, eins og eina \u00e1, fyri at skola hana burtur vi\u00f0 streyminum."} {"da": "Og Jorden kom Kvinden til Hj\u00e6lp; og Jorden \u00e5bnede sin Mund og opslugte Floden, som Dragen havde udspyet af sin Mund.", "fo": "Og j\u00f8r\u00f0in kom kvinnuni til hj\u00e1lpar, og j\u00f8r\u00f0in opna\u00f0i munn s\u00edn og sv\u00f8lgdi \u00e1nna, sum drekin spr\u00e6ndi \u00fat \u00far munni s\u00ednum."} {"da": "Og jeg s\u00e5 et Dyr stige op af Havet, som havde ti Horn og syv Hoveder, og p\u00e5 sine Horn ti Kroner, og p\u00e5 sine Hoveder Bespottelsens Navne.", "fo": "Og eg s\u00e1 dj\u00f3r st\u00edga upp \u00far havinum; ta\u00f0 hev\u00f0i t\u00edggju horn og sjey h\u00f8vd, og \u00e1 hornunum \u00e1 t\u00ed v\u00f3ru t\u00edggju kr\u00fanur, og \u00e1 h\u00f8vdunum \u00e1 t\u00ed v\u00f3ru gudsspottanar n\u00f8vn."} {"da": "Og Dyret, som jeg s\u00e5, var ligt en Panter, og dets F\u00f8dder som en Bj\u00f8rns, og dets Mund som en L\u00f8ves Mund; og Dragen gav det sin Kraft og sin Trone og stor Magt.", "fo": "Og dj\u00f3ri\u00f0, sum eg s\u00e1, var l\u00edkt leopardu, og f\u00f8turnir \u00e1 t\u00ed v\u00f3ru sum bjarnarf\u00f8tur, og munnurin \u00e1 t\u00ed sum leyvumunnur, og drekin gav t\u00ed m\u00e1tt s\u00edn og h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt og st\u00f3rt vald."} {"da": "Og jeg s\u00e5 et af dets Hoveder ligesom s\u00e5ret til D\u00f8den, og dets d\u00f8delige S\u00e5r blev l\u00e6gt, og al Jorden fulgte undrende efter Dyret.", "fo": "Og eg s\u00e1 eitt av h\u00f8vdunum \u00e1 t\u00ed, sum var ta\u00f0 s\u00e6rt til \u00f3l\u00edvis, og banas\u00e1r tess var\u00f0 gr\u00f8tt, og \u00f8ll j\u00f8r\u00f0in fylgdi vi\u00f0 undran dj\u00f3rinum."} {"da": "Og der blev givet det en Mund til at tale store Ord og Bespottelser, og der blev givet det Magt til at virke i to og fyrretyve M\u00e5neder.", "fo": "Og t\u00ed var\u00f0 givin munnur, sum tala\u00f0i st\u00f3r or\u00f0 og spottanir, og t\u00ed var\u00f0 givi\u00f0 vald til at virka \u00ed f\u00fdrati og tveir m\u00e1na\u00f0ir."} {"da": "Og det \u00e5bnede sin Mund til Bespottelser imod Gud, til at bespotte hans Navn og hans Telt, dem, som bo i Himmelen.", "fo": "Og ta\u00f0 l\u00e6t upp munn s\u00edn til spottanir m\u00f3ti Gu\u00f0i, til at spotta navn hansara og tjaldb\u00fa\u00f0 hansara, tey sum b\u00fagva \u00e1 himni."} {"da": "Og der blev givet det at f\u00f8re Krig imod de hellige og at overvinde dem; og der blev givet det Magt over hver Stamme og Folk og Tungem\u00e5l og Folkeslag.", "fo": "Og t\u00ed var\u00f0 givi\u00f0 at taka upp str\u00ed\u00f0 m\u00f3ti hinum heilagu og at vinna \u00e1 teimum, og t\u00ed var\u00f0 givi\u00f0 vald yvir eini og hv\u00f8rji \u00e6ttargrein og eini og hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0 og einum og hv\u00f8rjum tungum\u00e1li og einum og hv\u00f8rjum f\u00f3lkaslagi."} {"da": "Og alle, som bo p\u00e5 Jorden, skulle tilbede ham, enhver, hvis Navn ikke fra Verdens Grundl\u00e6ggelse er skrevet i Lammets, det slagtedes, Livets Bog.", "fo": "Og allir teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, skulu tilbi\u00f0ja ta\u00f0, ein og hv\u00f8r tann, sum ikki fr\u00e1 t\u00ed, at ver\u00f8ldin var\u00f0 grunda\u00f0, eigur navn s\u00edtt skriva\u00f0 \u00ed l\u00edvsins b\u00f3k hj\u00e1 lambinum, sum er dripi\u00f0."} {"da": "Dersom nogen har \u00d8re, han h\u00f8re!", "fo": "Um einhv\u00f8r hevur oyra, t\u00e1 hoyri hann!"} {"da": "Dersom nogen f\u00f8rer andre i F\u00e6ngsel, han kommer selv i F\u00e6ngsel; dersom nogen dr\u00e6ber med Sv\u00e6rd, han skal dr\u00e6bes med Sv\u00e6rd. Her g\u00e6lder det de helliges Udholdenhed og Tro.", "fo": "Um einhv\u00f8r koyrir \u00ed fongsil, skal hann ver\u00f0a koyrdur \u00ed fongsil; um einhv\u00f8r drepur vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i, skal hann ver\u00f0a dripin vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i. Her r\u00e6\u00f0ur um tolm\u00f3\u00f0ina og tr\u00fanna hj\u00e1 hinum heilagu."} {"da": "Og jeg s\u00e5 et andet Dyr stige op af Jorden, og det havde to Horn ligesom et Lam og talte som en Drage.", "fo": "Og eg s\u00e1 anna\u00f0 dj\u00f3r st\u00edga upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini, og ta\u00f0 hev\u00f0i tvey horn l\u00edk lambshornum, og ta\u00f0 tala\u00f0i eins og dreki."} {"da": "Og det ud\u00f8ver hele det f\u00f8rste Dyrs Magt for dets \u00c5syn og f\u00e5r Jorden og dem, som bo derp\u00e5, til at tilbede det f\u00f8rste dyr, hvis d\u00f8delige S\u00e5r blev l\u00e6gt.", "fo": "Og ta\u00f0 \u00fatinnir alt valdi\u00f0 hj\u00e1 hinum fyrra dj\u00f3rinum fyri eygunum \u00e1 t\u00ed, og ta\u00f0 f\u00e6r j\u00f8r\u00f0ina og teir, sum \u00e1 henni b\u00fagva, til at tilbi\u00f0ja hitt fyrra dj\u00f3ri\u00f0, sum banas\u00e1ri\u00f0 var\u00f0 gr\u00f8tt \u00e1."} {"da": "Og det g\u00f8r store Tegn, s\u00e5 at det endog f\u00e5r Ild til. at falde ned fra Himmelen p\u00e5 Jorden for Menneskenes \u00c5syn.", "fo": "Og ta\u00f0 ger mikil tekin, so at ta\u00f0 eisini f\u00e6r eld at falla ni\u00f0ur av himni \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina fyri eygunum \u00e1 monnum."} {"da": "Og det forf\u00f8rer dem, som bo p\u00e5 Jorden, for de Tegns Skyld, som det blev givet det at g\u00f8re for Dyrets \u00c5syn, og siger til dem, som bo p\u00e5 Jorden, at de skulle g\u00f8re et Billede af Dyret, ham, som har Sv\u00e6rdhugget og kom til Live.", "fo": "Og ta\u00f0 villlei\u00f0ir teir, sum b\u00fagva \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini vi\u00f0 teknunum, sum t\u00ed var\u00f0 givi\u00f0 at gera fyri eygunum \u00e1 dj\u00f3rinum, og ta\u00f0 sigur vi\u00f0 teir, sum b\u00fagva \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, at teir skulu gera mynd av dj\u00f3rinum, sum hevur s\u00e1ri\u00f0 av sv\u00f8r\u00f0inum og kom til l\u00edvs."} {"da": "Og det f\u00e5r alle, b\u00e5de sm\u00e5 og st\u00f8re, b\u00e5de rige og fattige, b\u00e5de frie og Tr\u00e6lle, til at s\u00e6tte sig et M\u00e6rke p\u00e5 deres h\u00f8jre H\u00e5nd eller p\u00e5 deres Pande,", "fo": "Og ta\u00f0 f\u00e6r allar, b\u00e6\u00f0i sm\u00e1ar og st\u00f3rar, b\u00e6\u00f0i r\u00edkar og f\u00e1t\u00e6kar, b\u00e6\u00f0i fr\u00e6lsar og tr\u00e6lar til at seta s\u00e6r merki \u00e1 h\u00f8gru hond s\u00edna ella \u00e1 enni s\u00edtt,"} {"da": "for at ingen skal kunne k\u00f8be eller s\u00e6lge uden den, som har M\u00e6rket, Dyrets Navn eller dets Navns Tal.", "fo": "fyri at eingin skal kunna keypa ella selja uttan tann, sum hevur merki\u00f0, navn dj\u00f3rsins ella tal navns tess."} {"da": "Her g\u00e6lder det Visdom! Den, som har Forstand, udregne Dyrets Tal; thi det er et Menneskes Tal, og dets Tal er 666.", "fo": "Her r\u00e6\u00f0ur um v\u00edsd\u00f3min. Tann, sum hevur skil, hann rokni tal dj\u00f3rsins; t\u00ed at ta\u00f0 er tal mans, og tal hansara er seks hundra\u00f0 og seksti og seks."} {"da": "Og jeg s\u00e5, og se, Lammet stod p\u00e5 Zions Bjerg, og med det hundrede og fire og fyrretyve Tusinde, som havde dets Navn og dets Faders Navn skrevet p\u00e5 deres Pander.", "fo": "Og eg s\u00e1, og s\u00ed: Lambi\u00f0 st\u00f3\u00f0 \u00e1 Sionfjalli, og vi\u00f0 t\u00ed hundra\u00f0 og f\u00fdrati og f\u00fdra t\u00fasund, sum h\u00f8vdu navn tess og navn fa\u00f0irs tess skriva\u00f0 \u00e1 ennum s\u00ednum."} {"da": "Og jeg h\u00f8rte en Lyd fra Himmelen som en Lyd af mange Vande og som en Lyd af st\u00e6rk Torden, og den Lyd, jeg h\u00f8rte, var som at Harpespillere, der spillede p\u00e5 deres Harper.", "fo": "Og eg hoyrdi r\u00f8dd av himni, sum su\u00f0 av mongum v\u00f8tnum og sum dun av har\u00f0ari toru, og r\u00f8ddin, sum eg hoyrdi, var sum harpulj\u00f3mur, t\u00e1 i\u00f0 harpuleikarar sl\u00e1a harpur s\u00ednar."} {"da": "Og de sang en ny Sang for Tronen og for de fire levende V\u00e6sener og de \u00c6ldste; og ingen kunde l\u00e6re den Sang, uden de hundrede og fire og fyrretyve Tusinde, som ere l\u00f8sk\u00f8bte fra Jorden.", "fo": "Og teir sungu n\u00fdggjan song framman fyri h\u00e1s\u00e6tinum og framman fyri hinum f\u00fdra verunum og hinum elstu; og eingin kundi l\u00e6ra songin uttan hinir hundra\u00f0 og f\u00fdrati og f\u00fdra t\u00fasund, teir, sum \u00fat eru loystir fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini."} {"da": "Dette er dem, som ikke have besmittet sig med Kvinder, thi de ere jomfruelige; dette er dem, som f\u00f8lge Lammet, hvor det g\u00e5r. Disse ere l\u00f8sk\u00f8bte fra Menneskene, en F\u00f8rstegr\u00f8de f\u00f8r Gud og Lammet,", "fo": "Hetta eru teir, sum ikki hava d\u00e1lka\u00f0 seg vi\u00f0 kvinnum, t\u00ed at teir eru sum moyggjar. Hetta eru teir, sum fylgja lambinum, hvar ta\u00f0 so fer. Hesir eru loystir \u00fat fr\u00e1 monnum til ein frumgr\u00f3\u00f0ur hj\u00e1 Gu\u00f0i og lambinum."} {"da": "og i deres Mund er der ikke fundet L\u00f8gn; thi de ere ulastelige.", "fo": "Og \u00ed munni teirra var eingin lygn at finna; t\u00ed at teir eru l\u00fdtaleysir."} {"da": "Og jeg s\u00e5 en anden Engel flyve midt oppe under Himmelen, som havde et evigt Evangelium at forkynde for dem, der bo p\u00e5 Jorden, og for alle Folkeslag og Stammer og Tungem\u00e5l og Folk,", "fo": "Og eg s\u00e1 annan eingil flj\u00fagva uppi undir mi\u00f0himninum; hann hev\u00f0i \u00e6vigan gle\u00f0ibo\u00f0skap at bo\u00f0a teimum, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, og \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gum og \u00e6ttargreinum og tungum\u00e1lum og tj\u00f3\u00f0um;"} {"da": "s\u00e5 skal han drikke af Guds Harmes Vin, som er isk\u00e6nket ublandet i hans Vredes B\u00e6ger; og han skal pines med Ild og Svovl for de hellige Engles og for Lammets \u00c5syn.", "fo": "t\u00e1 skal hann eisini drekka av vrei\u00f0i-v\u00edni Gu\u00f0s, sum skonkt er \u00f3blanda\u00f0 \u00ed vrei\u00f0i-bikar hansara, og hann skal ver\u00f0a p\u00edndur \u00ed eldi og sv\u00e1vuli fyri eygunum \u00e1 heilagum einglum og fyri eygunum \u00e1 lambinum."} {"da": "Og deres Pines R\u00f8g opstiger i Evighedernes Evigheder; og de have ikke Hvile Dag og Nat, de, som tilbede Dyret og dets Billede, og enhver, som tager dets Navns M\u00e6rke.", "fo": "Og roykurin av p\u00ednslu teirra st\u00edgur upp um aldur og allar \u00e6vir, og ikki hava teir hv\u00edld dag og n\u00e1tt, teir sum tilbi\u00f0ja dj\u00f3ri\u00f0 og mynd tess, og ein og hv\u00f8r tann, sum tekur merki navns tess.\u00bb"} {"da": "Og jeg, s\u00e5, og se en hvid Sky, og p\u00e5 Skyen sad der en lig en Menneskes\u00f8n med en Guldkrone p\u00e5 sit Hoved og en skarp Segl i sin H\u00e5nd.", "fo": "Og eg s\u00e1, og s\u00ed: Hv\u00edtt sk\u00fdggj, og \u00e1 sk\u00fdinum sat ein, l\u00edkur menniskjusyni, og hann hev\u00f0i gullkr\u00fanu \u00e1 h\u00f8vdinum, og \u00ed hondini hvassan akurkn\u00edv."} {"da": "Og han, som sad p\u00e5 Skyen, lod sin Segl g\u00e5 over Jorden, og Jorden blev h\u00f8stet.", "fo": "Og tann, sum \u00e1 sk\u00fdinum sat, br\u00e1 akurkn\u00edvi s\u00ednum \u00fat um j\u00f8r\u00f0ina, og j\u00f8r\u00f0in var\u00f0 skorin."} {"da": "Og jeg s\u00e5 som et Glarhav, blandet med Ild, og dem, som sejrende gik ud af Kampen med Dyret og dets Billede og dets Navns Tal, st\u00e5ende ved Glarhavet og holdende Guds Harper.", "fo": "Og eg s\u00e1 sum glarhav blanda\u00f0 vi\u00f0 eldi, og eg s\u00e1 teir, sum h\u00f8vdu vunni\u00f0 sigur \u00e1 dj\u00f3rinum og \u00e1 mynd tess og \u00e1 tali navns tess, standa vi\u00f0 glarhavi\u00f0 og halda \u00e1 h\u00f8rpum Gu\u00f0s."} {"da": "Og derefter s\u00e5 jeg, og Vidnesbyrdets Tabernakels Tempel i Himmelen blev \u00e5bnet,", "fo": "Og eftir hetta s\u00e1 eg, og upp var\u00f0 lati\u00f0 vitnisbur\u00f0ar-tjaldb\u00fa\u00f0ar-templi\u00f0 \u00e1 himni."} {"da": "og de syv Engle, som havde de syv Plager, gik ud af Templet, if\u00f8rte rent og skinnende Linkl\u00e6de og omgjordede om Brystet med Guldb\u00e6lter.", "fo": "Og hinir sjey einglarnir, sum h\u00f8vdu hinar sjey pl\u00e1gurnar, gingu \u00fat \u00far templinum, kl\u00e6ddir \u00ed reinum sk\u00ednandi l\u00edni og gyrdir vi\u00f0 gullbeltum um bringu."} {"da": "Og et af de fire levende V\u00e6sener gav de syv Engle syv Guldsk\u00e5le fyldte med Guds Harme, han. som lever i Evighedernes Evigheder.", "fo": "Og ein av hinum f\u00fdra verunum fekk hinum sjey einglunum sjey gullsk\u00e1lir, fullar av vrei\u00f0i Gu\u00f0s, hann sum livir um aldur og allar \u00e6vir."} {"da": "Og Templet fyldtes med R\u00f8g fra Guds Herlighed og fra hans Kraft; og ingen kunde g\u00e5 ind i Templet, f\u00f8rend de syv Engles syv Plager fik Ende.", "fo": "Og templi\u00f0 fyltist av royki av d\u00fdrd Gu\u00f0s og av m\u00e1tti hansara; og eingin kundi ganga inn \u00ed templi\u00f0, fyrr enn hinar sjey pl\u00e1gurnar fr\u00e1 hinum sjey einglunum v\u00f3ru enda\u00f0ar."} {"da": "Og den f\u00f8rste gik hen og udg\u00f8d sin Sk\u00e5l over Jorden, og der kom slemme og onde Bylder p\u00e5 de Mennesker, som havde Dyrets M\u00e6rke, og dem, som tilbade dets Billede.", "fo": "Og hin fyrsti f\u00f3r og helti sk\u00e1l s\u00edna \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina; og ta\u00f0 komu frekir og ringir sullir \u00e1 teir menn, sum h\u00f8vdu merki dj\u00f3rsins og tilb\u00f3\u00f0u mynd tess."} {"da": "Og den anden Engel udg\u00f8d sin Sk\u00e5l i Havet, og det blev til Blod som af en d\u00f8d; og hver levende Sj\u00e6l i Havet d\u00f8de.", "fo": "Og hin annar helti sk\u00e1l s\u00edna \u00ed havi\u00f0, og ta\u00f0 var\u00f0 bl\u00f3\u00f0, sum bl\u00f3\u00f0 av dey\u00f0um manni, og ein og hv\u00f8r livandi s\u00e1l doy\u00f0i, sum \u00ed havinum var."} {"da": "Og den tredje Engel udg\u00f8d sin Sk\u00e5l i Floderne og Vandkilderne, og de bleve til Blod.", "fo": "Og hin tri\u00f0i helti sk\u00e1l s\u00edna \u00ed \u00e1irnar og vatnskeldurnar, og ta\u00f0 var\u00f0 bl\u00f3\u00f0."} {"da": "Og den fjerde Engel udg\u00f8d sin Sk\u00e5l over Solen; og det blev givet den at br\u00e6nde Menneskene med Ild.", "fo": "Og hin fj\u00f3r\u00f0i helti sk\u00e1l s\u00edna \u00e1 s\u00f3lina, og honum var\u00f0 givi\u00f0 vald til at brenna menniskjuni \u00ed eldi."} {"da": "Og den femte Engel udg\u00f8d sin Sk\u00e5l over Dyrets Trone; og dets Rige blev form\u00f8rket, og de tyggede deres Tunger af Pine.", "fo": "Og hin fimti helti sk\u00e1l s\u00edna \u00e1 h\u00e1s\u00e6ti dj\u00f3rsins; og tess kongar\u00edki myrkna\u00f0i, og tey bitu seg \u00ed tungurnar av p\u00ednslu,"} {"da": "Og den sjette Engel udg\u00f8d sin Sk\u00e5l over den store Flod Eufrat; og dens Vand bortt\u00f8rredes, for at Vejen kunde beredes for Kongerne fra Solens Opgang.", "fo": "Og hin s\u00e6tti helti sk\u00e1l s\u00edna \u00ed \u00e1nna miklu, Evfrat; og vatni\u00f0 \u00ed henni torna\u00f0i upp, fyri at vegur skuldi ver\u00f0a greiddur fyri kongunum, sum koma fr\u00e1 s\u00f3larrenningini."} {"da": "Og jeg s\u00e5, at der af Dragens Mund og af Dyrets Mund og af den falske Profets Mund udgik tre urene \u00c5nder, som lignede Padder.", "fo": "Og eg s\u00e1 koma \u00fat \u00far munni drekans og \u00fat \u00far munni dj\u00f3rsins og \u00fat \u00far munni svikaprofetsins tr\u00edggjar \u00f3reinar andar, eins og paddur;"} {"da": "Og de samlede dem til det Sted,som kaldes p\u00e5 Hebraisk Harmagedon.", "fo": "Og teir savna\u00f0u teir saman \u00e1 tann sta\u00f0in, sum \u00e1 hebr\u00e1iskum kallast Harmageddon."} {"da": "Og der kom Lyn og R\u00f8ster og Tordener; og der blev et stort Jordsk\u00e6lv, hvis Mage ikke har v\u00e6ret, siden der blev Mennesker til p\u00e5 Jorden, et s\u00e5dant Jordsk\u00e6lv, s\u00e5 stort.", "fo": "Og ta\u00f0 komu snarlj\u00f3s og r\u00f8ddir og torusl\u00e1ttir, og ta\u00f0 kom mikil landskj\u00e1lvti, sl\u00edkur sum ikki hevur veri\u00f0, fr\u00e1 t\u00ed ma\u00f0ur var\u00f0 til \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, t\u00edl\u00edkur landskj\u00e1lvti, so mikil."} {"da": "Og den store Stad blev til tre Dele, og Folkeslagenes St\u00e6der faldt; og Gud kom det store Babylon i Hu for at give det B\u00e6geret med sin Vredes Harmes Vin.", "fo": "Og sta\u00f0urin mikli f\u00f3r \u00ed tr\u00edggjar lutir, og sta\u00f0irnir hj\u00e1 f\u00f3lkasl\u00f8gunum fullu. Og minst var\u00f0 til B\u00e1bylon hina miklu hj\u00e1 Gu\u00f0i at geva henni bikari\u00f0 vi\u00f0 grimdarvrei\u00f0i-v\u00edni s\u00ednum."} {"da": "Og hver \u00d8 flyede, og Bjerge bleve ikke fundne.", "fo": "Og hv\u00f8r ein oyggj hvarv, og fj\u00f8ll v\u00f3ru ikki longur til."} {"da": "Og en st\u00e6rk Hagl, centnertung, faldt ned fra Himmelen p\u00e5 Menneskene; og Menneskene bespottede Gud for Haglens Plage, thi dens Plage var meget stor.", "fo": "Og st\u00f3rur heglingur, sum sentnaratungur, fell ni\u00f0ur av himni \u00e1 menniskjuna, og menniskjan spotta\u00f0i Gu\u00f0 fyri heglingspl\u00e1guna, t\u00ed at \u00f3gvuliga st\u00f3r var pl\u00e1gan av honum."} {"da": "Og han f\u00f8rte mig i \u00c5nden ud i en \u00d8rken; og jeg s\u00e5 en Kvinde siddende p\u00e5 et skarlagenfarvet Dyr, som var fuldt af Bespottelsens Navne; det havde syv Hoveder og ti Horn.", "fo": "Og hann f\u00f8rdi meg \u00ed anda \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk, og eg s\u00e1 kvinnu sita \u00e1 skarlaksrey\u00f0um dj\u00f3ri, alsettum vi\u00f0 spottanar-n\u00f8vnum, ta\u00f0 hev\u00f0i sjey h\u00f8vd og t\u00edggju horn."} {"da": "Og Kvinden var kl\u00e6dt i Purpur og Skarlagen og str\u00e5lede af Guld og \u00c6delsten og Perler; hun havde et Guldb\u00e6ger i sin H\u00e5nd, fuldt af Vederstyggeligheder og hendes Utugts Urenheder.", "fo": "Og kvinnan var kl\u00e6dd \u00ed purpuri og skarlaki og var skr\u00fddd vi\u00f0 gulli og gimsteinum og perlum; hon hev\u00f0i \u00ed hondini gullbikar, fult av andstygdum og \u00f3reinskum hord\u00f3ms hennara."} {"da": "Og jeg s\u00e5 Kvinden, drukken af de helliges Blod og af Jesu Vidners Bl\u00f8d; og jeg undrede mig i stor Forundring, da jeg s\u00e5 hende.", "fo": "Og eg s\u00e1 kvinnuna drukna av bl\u00f3\u00f0i teirra heilagu og av bl\u00f3\u00f0i Jesu vitna, og eg undra\u00f0ist st\u00f3rliga, t\u00e1 i\u00f0 eg s\u00e1 hana."} {"da": "Dyret, som du s\u00e5, har v\u00e6ret og er ikke, og det skal stige op af Afgrunden og g\u00e5 bort til Fortabelse; og de, som bo p\u00e5 Jorden, skulle undre sig, de, hvis Navne ikke ere skrevne i Livets Bog fra Verdens Grundl\u00e6ggelse, n\u00e5r de se,at Dyret var og er ikke og skal komme.", "fo": "Dj\u00f3ri\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1st, var og er ikki, og ta\u00f0 skal st\u00edga upp \u00far avgrundini og fara burtur til glatanar; og teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, sum ikki hava n\u00f8vn s\u00edni skriva\u00f0 \u00ed l\u00edvsins b\u00f3k, fr\u00e1 t\u00ed at heimurin var\u00f0 grunda\u00f0ur, skulu undrast, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00edggja dj\u00f3ri\u00f0, at ta\u00f0 var, og er ikki, og skal koma."} {"da": "og de ere syv Konger. De fem ere faldne, den ene er der, den anden er endnu ikke kommen, og n\u00e5r han kommer, skal han blive en liden Tid.", "fo": "og tey eru sjey kongar. Fimm eru falnir, ein er n\u00fa uppi, hin er enn ikki komin; og t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, eigur hann at halda stutt vi\u00f0."} {"da": "Og Dyret, som var og er ikke, er b\u00e5de selv en ottende og er en af de syv og farer bort til Fortabelse.", "fo": "Og dj\u00f3ri\u00f0, sum var og er ikki, er b\u00e6\u00f0i sj\u00e1lvt hin \u00e1ttandi og er av teimum sjey og fer burtur til glatanar."} {"da": "Og de ti Horn, som du s\u00e5, ere ti Konger, som endnu ikke have f\u00e5et Rige, men f\u00e5 Magt som Konger een Time sammen med Dyret.", "fo": "Og hini t\u00edggju hornini, sum t\u00fa s\u00e1st, eru t\u00edggju kongar, sum enn ikki hava tiki\u00f0 vi\u00f0 kongad\u00f8mi; men teir f\u00e1a vald sum kongar ein t\u00edma saman vi\u00f0 dj\u00f3rinum."} {"da": "Disse have eet Sind, og deres Kraft og Magt give de til Dyret.", "fo": "Hesir hava allir eitt \u00ed huga, og m\u00e1tt s\u00edn og vald s\u00edtt geva teir dj\u00f3rinum."} {"da": "Og de ti Horn, som du s\u00e5, og Dyret, disse ville hade Sk\u00f8gen og g\u00f8re hende \u00f8de og n\u00f8gen og \u00e6de hendes K\u00f8d og opbr\u00e6nde hende med Ild.", "fo": "Og hini t\u00edggju hornini, sum t\u00fa s\u00e1st, og dj\u00f3ri\u00f0, hesi skulu hata sk\u00f8kjuna og gera hana oydna og nakna og eta kj\u00f8t hennara, og tey skulu brenna hana \u00ed eldi."} {"da": "Thi Gud har indgivet dem i deres Hjerte at g\u00f8re efter hans Sind og at handle af eet Sind og at give Dyret deres Kongemagt,indtil Guds Ord blive fuldbyrdede.", "fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 teimum \u00ed hjarta at fullf\u00f8ra r\u00e1\u00f0 s\u00edtt og fullf\u00f8ra hitt eina og sama r\u00e1\u00f0i\u00f0 og geva dj\u00f3rinum r\u00edki teirra, inntil or\u00f0 Gu\u00f0s eru framd."} {"da": "Derefter s\u00e5 jeg en anden Engel stige ned fra Himmelen; han havde stor Magt, og Jorden blev oplyst af hans Herlighed.", "fo": "Eftir hetta s\u00e1 eg annan eingil st\u00edga oman av himni; hann hev\u00f0i st\u00f3rt vald, og j\u00f8r\u00f0in skygdi av d\u00fdrd hansara."} {"da": "Thi hendes Synder ere opdyngede indtil Himmelen, og Gud har kommet hendes Uretf\u00e6rdigheder i Hu.", "fo": "t\u00ed at syndir hennara r\u00fagva l\u00edka upp til himmalin, og Gu\u00f0 hevur minst til \u00f3ger\u00f0ir hennara."} {"da": "Betaler hende, som hun har betalt eder, og geng\u00e6lder hende dobbelt efter hendes Gerninger; sk\u00e6nker hende dobbelt i det B\u00e6ger, som hun har isk\u00e6nket.", "fo": "Gjaldi\u00f0 henni, eins og hon hevur goldi\u00f0, og l\u00f8ni\u00f0 henni tv\u00edfalt aftur eftir gerningum hennara; skeinki\u00f0 henni tv\u00edfalt \u00ed bikari\u00f0, sum hon hevur skonkt!"} {"da": "derfor skulle hendes Plager komme p\u00e5 een Dag: D\u00f8d og Sorg og Hunger, og hun skal opbr\u00e6ndes med Ild; thi st\u00e6rk er den Herre Gud, som har d\u00f8mt hende.", "fo": "T\u00ed skulu pl\u00e1gur hennara koma \u00e1 einum degi: dey\u00f0i og sorg og hungur, og \u00ed eldi skal hon ver\u00f0a uppbrend; t\u00ed at veldigur er Harrin Gu\u00f0, sum hana d\u00f8mdi."} {"da": "Og Jordens Konger, som have bolet og levet yppigt med hende, skulle gr\u00e6de og hyle over hende, n\u00e5r de se R\u00f8gen af hendes Brand,", "fo": "Og gr\u00e1ta um hana og \u00fdla um hana skulu kongar jar\u00f0arinnar, sum hora\u00f0ust vi\u00f0 henni og livdu \u00ed \u00f3levna\u00f0i vi\u00f0 henni, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00edggja roykin av brennu hennara,"} {"da": "Og Jordens K\u00f8bm\u00e6nd gr\u00e6de og s\u00f8rge over hende, fordi ingen mere k\u00f8ber deres Ladning:", "fo": "Og keypmenn jar\u00f0arinnar gr\u00e1ta og syrgja um hana, t\u00ed at eingin keypir n\u00fa longur v\u00f8rur teirra,"} {"da": "Ladning af Guld og S\u00f8lv og \u00c6delsten og Perler og fint Linned og Purpur og Silke og Skarlagen og alle H\u00e5nde vellugtende Tr\u00e6 og alle H\u00e5nde Arbejde af Elfenben og alle H\u00e5nde Arbejde af kostbart Tr\u00e6 og af Kobber og Jern og Marmor,", "fo": "v\u00f8rur av gulli og silvuri og gimsteinum og perlum og d\u00fdrabarum l\u00edni og purpuri og silki og skarlaki, og alskyns angandi vi\u00f0 og alskyns \u00edl\u00e1t av f\u00edlabeini og alskyns \u00edl\u00e1t av d\u00fdrasta vi\u00f0i og kopari og jarni og marmori,"} {"da": "Og den Frugt, din Sj\u00e6l lystedes ved, er vegen fra dig og alt det l\u00e6kre og glimrende er forbi for dig, og man skal aldrig finde det mere.", "fo": "Og \u00e1v\u00f8ksturin, sum s\u00e1l t\u00edn hev\u00f0i hug \u00e1, er vikin burtur fr\u00e1 t\u00e6r, og alt hitt feita og alt hitt glitrandi er horvi\u00f0 fr\u00e1 t\u00e6r, og aldri skal nakar finna eitt sindur av t\u00ed longur."} {"da": "De, som handlede dermed og ere blevne rige ved hende, skulle st\u00e5 langt borte af Frygt for hendes Pinsel gr\u00e6dende og s\u00f8rgende og sige:", "fo": "Teir, sum handla vi\u00f0 hesum lutum, sum hava r\u00edka\u00f0 seg upp av henni, skulu standa langt burturi, av \u00f3tta fyri p\u00ednslu hennara, gr\u00e1tandi og harmandi, og siga:"} {"da": "Og Lyd af Harpespillere og Sangere og Fl\u00f8jtespillere og Basunbl\u00e6sere skal ikke h\u00f8res i dig mere; og ingen Kunstner i nogen Kunst skal findes i dig mere; og Lyd af M\u00f8lle skal ikke h\u00f8res i dig mere;", "fo": "Og lj\u00f3\u00f0 av harpuleikarum og sangarum og floytusp\u00e6larum og l\u00fa\u00f0urbl\u00e1sarum skal ikki longur hoyrast \u00ed t\u00e6r, og eingin listama\u00f0ur \u00ed n\u00f8krum listarverki skal longur finnast \u00ed t\u00e6r, og lj\u00f3\u00f0 av kv\u00f8rn skal ikki longur hoyrast \u00ed t\u00e6r."} {"da": "og Lys af Lampe skal ikke skinne i dig mere, og Brudgoms og Bruds R\u00f8st skal ikke h\u00f8res i dig mere, fordi dine K\u00f8bm\u00e6nd vare Jordens Storm\u00e6nd, fordi alle Folkeslagene bleve forf\u00f8rte ved dit Trylleri.", "fo": "Og lj\u00f3s av lampu skal ikki longur l\u00fdsa \u00ed t\u00e6r, og m\u00e1l \u00e1 br\u00fa\u00f0g\u00f3mi og br\u00fa\u00f0ur skal ikki longur hoyrast \u00ed t\u00e6r; t\u00ed at keypmenn t\u00ednir v\u00f3ru h\u00f8vdingar jar\u00f0arinnar, av t\u00ed at \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g v\u00f3r\u00f0u villleidd av t\u00f8lan t\u00edni."} {"da": "Og det blev givet hende at if\u00f8re sig skinnende, rent Linkl\u00e6de; thi Linkl\u00e6det er de helliges Retf\u00e6rdshandlinger.", "fo": "Og henni er givi\u00f0 at lata seg \u00ed d\u00fdrt, sk\u00ednandi reint l\u00edn, t\u00ed at hitt d\u00fdra l\u00edni\u00f0 er r\u00e6ttfer\u00f0arverk teirra heilagu.\u00bb"} {"da": "Og jeg s\u00e5 Himmelen \u00e5ben, og se en hvid Hest, og han, som sad p\u00e5 den, kaldes trofast og sanddru, og han d\u00f8mmer og k\u00e6mper med Retf\u00e6rdighed.", "fo": "Og eg s\u00e1 himmalin opna\u00f0an, og s\u00ed: hv\u00edtur hestur. Og tann, sum \u00e1 honum sat, eitur \u00abtr\u00fagvur og sannor\u00f0a\u00f0ur\u00bb, og hann d\u00f8mir og str\u00ed\u00f0ir vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi."} {"da": "Men hans \u00d8jne vare Ildslue, og p\u00e5 hans Hoved var der mange Kroner;han havde et Navn skrevet, hvilket ingen kender, uden han selv;", "fo": "Men eygu hansara eru eldslogi, og \u00e1 h\u00f8vdi hansara eru mangar kr\u00fanur; og hann hevur navn skriva\u00f0, sum eingin kennir, uttan hann sj\u00e1lvur."} {"da": "Og H\u00e6rene i Himmelen fulgte ham p\u00e5 hvide Heste, if\u00f8rte hvidt, rent Linkl\u00e6de.", "fo": "Og herli\u00f0ini \u00e1 himni fylgdu honum \u00e1 hv\u00edtum hestum, kl\u00e6dd \u00ed d\u00fdrum, hv\u00edtum og reinum l\u00edni."} {"da": "Og jeg s\u00e5 Dyret og Jordens Kongen og deres H\u00e6re samlede for at f\u00f8re Krig imod ham, som sad p\u00e5 Hesten, og imod hans H\u00e6r.", "fo": "Og eg s\u00e1 dj\u00f3ri\u00f0 og kongar jar\u00f0arinnar og herli\u00f0 teirra savna\u00f0 saman til at f\u00f8ra kr\u00edggj m\u00f3ti honum, sum \u00e1 hestinum sat, og m\u00f3ti herli\u00f0i hansara."} {"da": "Og Dyret blev grebet og med det den falske Profet, som havde gjort Tegnene for dets \u00c5syn, hvormed han havde forf\u00f8rt dem, som toge Dyrets M\u00e6rke, og dem, som tilbade dets Billede; de bleve begge kastede levende i Ilds\u00f8en, som br\u00e6nder med Svovl.", "fo": "Og dj\u00f3ri\u00f0 var\u00f0 tiki\u00f0, og saman vi\u00f0 t\u00ed svikaprofeturin, sum gj\u00f8rt hev\u00f0i tekinini fyri eygunum \u00e1 t\u00ed, sum hann hev\u00f0i villleitt teir vi\u00f0, sum h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 merki dj\u00f3rsins, og teir, sum h\u00f8vdu tilbi\u00f0i\u00f0 mynd tess. Tey b\u00e6\u00f0i v\u00f3r\u00f0u kasta\u00f0 livandi \u00ed eldsj\u00f3gvin, sum logar av sv\u00e1vuli."} {"da": "Og jeg s\u00e5 en Engel stige ned fra Himmelen, han havde Afgrundens N\u00f8gle og en stor L\u00e6nke i sin H\u00e5nd.", "fo": "Og eg s\u00e1 eingil st\u00edga ni\u00f0ur av himni, og hann hev\u00f0i lykil avgrundarinnar og st\u00f3ra leinkju \u00ed hondini."} {"da": "Og han greb Dragen, den gamle Slange, som er Dj\u00e6velen og Satan, og bandt ham for tusinde \u00c5r", "fo": "Og hann t\u00f3k drekan, hin gamla ormin sum er djevulin og S\u00e1tan, og bant hann fyri t\u00fasund \u00e1r,"} {"da": "og kastede ham i Afgrunden og lukkede og forseglede over ham, for at han ikke mere skulde forf\u00f8re Folkeslagene, f\u00f8rend de tusinde \u00c5r vare til Ende; derefter skal han l\u00f8ses en lille Tid.", "fo": "og kasta\u00f0i hann \u00ed avgrundina og l\u00e6sti fyri honum og setti innsigli yvir honum, so at hann ikki longur skuldi villlei\u00f0a f\u00f3lkasl\u00f8gini, inntil hini t\u00fasund \u00e1rini v\u00f3ru li\u00f0in. Eftir ta\u00f0 eigur hann at ver\u00f0a loystur eina stutta t\u00ed\u00f0."} {"da": "Salig og hellig er den, som bar Del i den f\u00f8rste Opstandelse; over disse har den anden D\u00f8d ikke Magt, men de skulle v\u00e6re Guds og Kristi Pr\u00e6ster og skulle v\u00e6re Konger med ham i de tusinde \u00c5r.", "fo": "S\u00e6lur og heilagur er tann, sum hevur lut \u00ed fyrru uppreisnini; yvir teimum hevur hin annar dey\u00f0in ikki vald, men teir skulu vera prestar Gu\u00f0s og Krists, og teir skulu r\u00e1\u00f0a saman vi\u00f0 honum t\u00fasund \u00e1r."} {"da": "Og n\u00e5r de tusinde \u00c5r ere til Ende, skal Satan l\u00f8ses af sit F\u00e6ngsel.", "fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hesi t\u00fasund \u00e1rini eru li\u00f0in, skal S\u00e1tan ver\u00f0a loystur \u00far fongsli s\u00ednum."} {"da": "Og han skal g\u00e5 ud for at forf\u00f8re Folkeslagene ved Jordens fire Hj\u00f8rner, Gog og Magog, for at samle dem til Krig; deres Tal er som Havets Sand.", "fo": "Og hann skal ganga \u00fat til at villa f\u00f3lkasl\u00f8gini, tey sum eru \u00e1 hinum f\u00fdra hornunum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, Gog og M\u00e1gog, og savna tey saman til bardaga, og tali\u00f0 \u00e1 teimum er sum havsins sandur."} {"da": "Og Dj\u00e6velen, som forf\u00f8mte dem, blev kastet i Ild og Svovls\u00f8en, hvor ogs\u00e5 Dyret og den falske Profet var; og de skulle pines Dag og Nat i Evighedernes Evigheder.", "fo": "Og djevulin, sum vilti teir, var\u00f0 kasta\u00f0ur \u00ed eld- og sv\u00e1vulsj\u00f3gvin, har sum b\u00e6\u00f0i dj\u00f3ri\u00f0 og svikaprofeturin v\u00f3ru; og tey skulu ver\u00f0a p\u00ednd dag og n\u00e1tt um aldur og allar \u00e6vir."} {"da": "Og jeg s\u00e5 en stor, hvid Trone og ham, som sad derp\u00e5; for hans \u00c5syn flyede Jorden og Himmelen, og der blev ikke fundet Sted for dem.", "fo": "Og eg s\u00e1 st\u00f3rt, hv\u00edtt h\u00e1s\u00e6ti og tann, sum \u00ed t\u00ed sat; fyri \u00e1sj\u00f3n hansara hvarv j\u00f8r\u00f0in og himmalin, og sta\u00f0ur var ikki at finna fyri teimum."} {"da": "Og jeg s\u00e5 de d\u00f8de, de store og de sm\u00e5, st\u00e5ende for Tronen, og B\u00f8ger bleve \u00e5bnede; og en anden Bog blev \u00e5bnet, som er Livets Bog; og de d\u00f8de bleve d\u00f8mte efter det, som var skrevet i B\u00f8gerne, efter deres Gerninger.", "fo": "Og eg s\u00e1 teir dey\u00f0u, st\u00f3rar og sm\u00e1ar, standa framman fyri h\u00e1s\u00e6tinum, og b\u00f8kur v\u00f3r\u00f0u latnar upp; og onnur b\u00f3k var\u00f0 latin upp, og ta\u00f0 er l\u00edvsins b\u00f3k, og hinir dey\u00f0u v\u00f3r\u00f0u d\u00f8mdir eftir t\u00ed, sum skriva\u00f0 var \u00ed b\u00f3kunum, samsvarandi gerningum teirra."} {"da": "Og Havet afgav de d\u00f8de, som vare i det; og D\u00f8den og D\u00f8dsriget afgave de d\u00f8de, som vare i dem, og de bleve d\u00f8mte, hver efter sine Gerninger.", "fo": "Og havi\u00f0 gav fr\u00e1 s\u00e6r teir dey\u00f0u, sum \u00ed t\u00ed v\u00f3ru, og dey\u00f0in og helheimurin g\u00f3vu fr\u00e1 s\u00e6r teir dey\u00f0u, sum \u00ed teimum v\u00f3ru, og teir v\u00f3r\u00f0u d\u00f8mdir ein og hv\u00f8r samsvarandi gerningum s\u00ednum."} {"da": "Og D\u00f8den og D\u00f8dsriget bleve kastede i Ilds\u00f8en. Dette er den anden D\u00f8d, Ilds\u00f8en.", "fo": "Og dey\u00f0in og helheimurin v\u00f3r\u00f0u kasta\u00f0ir \u00ed eldsj\u00f3gvin; hetta er hin annar dey\u00f0in, eldsj\u00f3gvurin."} {"da": "Og dersom n\u00f8gen ikke fandtes skreven i Livets Bog, blev han kastet i Ilds\u00f8en.", "fo": "Og um einhv\u00f8r ikki fanst skriva\u00f0ur \u00ed l\u00edvsins b\u00f3k, var\u00f0 hann kasta\u00f0ur \u00ed eldsj\u00f3gvin."} {"da": "Og jeg s\u00e5 en ny Himmel og en ny Jord; thi den forrige Himmel og den forrige Jord var veget bort, og Havet var ikke mere.", "fo": "Og eg s\u00e1 n\u00fdggjan himmal og n\u00fdggja j\u00f8r\u00f0, t\u00ed at hin fyrri himmalin og hin fyrra j\u00f8r\u00f0in v\u00f3ru horvin, og havi\u00f0 var ikki longur til."} {"da": "Og jeg s\u00e5 den hellige Stad, det nye Jerusalem, stige ned fra Himmelen fra Gud, beredt som en Brud, der er smykket f\u00f8r sin Brudgom.", "fo": "Og eg s\u00e1 sta\u00f0in heilaga, hitt n\u00fdggja Jer\u00fasalem, st\u00edga ni\u00f0ur av himni fr\u00e1 Gu\u00f0i, b\u00fanan sum br\u00fa\u00f0ur, i\u00f0 er skr\u00fddd fyri manni s\u00ednum."} {"da": "Den, som sejrer, skal arve dette, og jeg vil v\u00e6re hans God, og han skal v\u00e6re min S\u00f8n.", "fo": "Tann, sum sigrar, skal arva hetta, og eg skal vera Gu\u00f0 hansara, og hann skal vera sonur m\u00edn."} {"da": "Og han f\u00f8rte mig i \u00c5nden hen p\u00e5 et stort og h\u00f8jt Bjerg og viste mig den hellige Stad, Jerusalem, stigende ned fra Himmelen, fra Gud", "fo": "Og hann flutti meg \u00ed anda ni\u00f0an \u00e1 st\u00f3rt og h\u00f8gt fjall, og hann v\u00edsti m\u00e6r sta\u00f0in heilaga, Jer\u00fasalem, sum steig ni\u00f0ur av himni fr\u00e1 Gu\u00f0i,"} {"da": "med Guds Herlighed. Dens Glans var som den kostbareste Sten, som krystalklar Jaspissten.", "fo": "og hev\u00f0i d\u00fdrd Gu\u00f0s; lj\u00f3mi hansara var l\u00edkur d\u00fdrasta steini, sum krystalsk\u00e6rur jaspissteinur."} {"da": "Den havde en stor og h\u00f8j Mur; den havde tolv Porte og over Portene tolv Engle og p\u00e5skrevne Navne, hvilke ere Israels B\u00f8rns tolv Stammers;", "fo": "Hann hev\u00f0i st\u00f3ran og h\u00f8gan m\u00far, og hev\u00f0i t\u00f3lv portur, og vi\u00f0 portrini t\u00f3lv einglar, og n\u00f8vn skriva\u00f0 \u00e1, sum eru n\u00f8vnini \u00e1 hinum t\u00f3lv \u00e6ttargreinum \u00cdsraelssona:"} {"da": "mod \u00d8st tre Porte og mod Nord tre Porte og mod Syd tre Porte og mod Vest tre Porte.", "fo": "m\u00f3ti eystri tr\u00fd portur, og m\u00f3ti nor\u00f0ri tr\u00fd portur, og m\u00f3ti su\u00f0ri tr\u00fd portur, og m\u00f3ti vestri tr\u00fd portur."} {"da": "Og Stadens Mur havde tolv Grundsten, og p\u00e5 dem Lammets tolv Apostles tolv Navne.", "fo": "Og m\u00farurin um sta\u00f0in hev\u00f0i t\u00f3lv grundarsteinar, og \u00e1 teimum t\u00f3lv n\u00f8vn teirra t\u00f3lv \u00e1postla lambsins."} {"da": "Og han m\u00e5lte dens Mur, hundrede og fire og fyrretyve Alen, efter Menneskem\u00e5l, hvilket er Englem\u00e5l.", "fo": "Og hann m\u00e1ldi m\u00farin um hann, hundra\u00f0 og f\u00fdrati og f\u00fdra alin, eftir mannam\u00e1ti, sum er einglam\u00e1t."} {"da": "Og dens Murv\u00e6rk var Jaspis, og Staden var af rent Guld, lig det rene Glar.", "fo": "Og tilfari\u00f0 \u00ed m\u00farinum um hann var jaspis, og sta\u00f0urin var reint gull, sum l\u00edkna\u00f0i sk\u00e6rum glari."} {"da": "den femte Sardonyks, den sjette Sarder, den syvende Krysolit, den ottende Beryl, den niende Topas, den tiende Krysopras, den ellevte Hyacint, den tolvte Ametyst.", "fo": "fimti sardonyks, s\u00e6tti sardis, sjeyndi kr\u00fdsolit, \u00e1ttandi beryll, n\u00edggjundi topas, t\u00edggjundi kr\u00fdsopras, ellivti h\u00fdasint, t\u00f3lvti amet\u00fdst."} {"da": "Og de tolv Porte vare tolv Perler, hver af Portene var af een Perle, og Stadens Gade var rent Guld som gennemsigtigt Glar.", "fo": "Og hini t\u00f3lv portrini v\u00f3ru t\u00f3lv perlur, og hv\u00f8rt portri\u00f0 fyri seg var \u00far einari perlu; og g\u00f8tan \u00ed sta\u00f0inum var reint gull, sum skyggi\u00f0 glar."} {"da": "Og jeg s\u00e5 intet Tempel i den; thi dens Tempel er Herren, Gud, den alm\u00e6gtige, og Lammet.", "fo": "Og tempul s\u00e1 eg ikki \u00ed honum; t\u00ed at Harrin Gu\u00f0 hin alvaldi, er tempul hansara, og lambi\u00f0."} {"da": "Og Staden tr\u00e6nger ikke til Sol eller M\u00e5ne til at skinne for den; thi Guds Herlighed oplyste den, og Lammet var dens Lys.", "fo": "Og sta\u00f0inum t\u00f8rvar heldur ikki s\u00f3l ella m\u00e1na til at l\u00fdsa hj\u00e1 s\u00e6r; t\u00ed at d\u00fdrd Gu\u00f0s sk\u00ednur \u00e1 hann, og lambi\u00f0 er lampa hansara."} {"da": "Og Folkeslagene skulle vandre i dens Lys, og Jordens Konger bringe deres Herlighed til den,", "fo": "Og f\u00f3lkasl\u00f8gini skulu ganga \u00ed lj\u00f3si hansara, og kongar jar\u00f0arinnar bera d\u00fdrd s\u00edna til hansara."} {"da": "og dens Porte skulle ikke lukkes om Dagen; thi Nat skal ikke v\u00e6re der,", "fo": "Og portur hansara skulu onga t\u00ed\u00f0 ver\u00f0a latin aftur um dagin, t\u00ed at n\u00e1tt skal ikki ver\u00f0a har."} {"da": "og de skulle bringe Folkeslagenes Herlighed og \u00c6re til den.", "fo": "Og menn skulu bera d\u00fdrd og \u00e6ru f\u00f3lkaslaganna til hansara."} {"da": "Og han viste mig Livets Vands Flod, skinnende som Krystal, udv\u00e6ld de fra Guds og Lammets Trone.", "fo": "Og hann v\u00edsti m\u00e6r \u00e1 vi\u00f0 l\u00edvsins vatni, sk\u00ednandi sum krystal, og hon rann fr\u00e1 h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s og lambsins."} {"da": "Midt i dens Gade og p\u00e5 begge Sider af Floden voksede Livets Tr\u00e6, som bar tolv Gange Frugt og gav hver M\u00e5ned sin Frugt; og Bladene af Tr\u00e6et tjente til L\u00e6gedom for Folkeslagene.", "fo": "Mitt \u00e1 g\u00f8tuni \u00ed sta\u00f0inum og hv\u00f8rjumegin \u00e1nna var l\u00edvsins tr\u00e6, sum bar t\u00f3lv fer\u00f0ir \u00e1v\u00f8kst og hv\u00f8nn m\u00e1na\u00f0 gav \u00e1v\u00f8kst s\u00edn; og bl\u00f8\u00f0ini \u00e1 tr\u00e6inum v\u00f3ru til lekid\u00f3ms hj\u00e1 f\u00f3lkasl\u00f8gunum."} {"da": "Og der skal intet bandlyst v\u00e6re mere; og Guds og Lammets Trone skal v\u00e6re i den, og hans Tjenere skulle tjene ham,", "fo": "Og eingin bannseting skal longur vera til, og h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s og lambsins skal vera \u00ed honum, og t\u00e6narar hansara skulu t\u00e6na honum."} {"da": "og de skulle se hans Ansigt, og hans Navn skal v\u00e6re p\u00e5 deres Pander.", "fo": "Og teir skulu s\u00edggja \u00e1sj\u00f3n hansara, og navn hansara skal vera \u00e1 ennum teirra."} {"da": "Og Nat skal der ikke v\u00e6re mere, og de tr\u00e6nge ikke til Lys af Lampe eller Lys af Sol, fordi Gud Herren skal lyse over dem; og de skulle, v\u00e6re Konger i Evighedernes Evigheder.", "fo": "Og n\u00e1tt skal ikki longur vera til, og teimum t\u00f8rvar ikki lampulj\u00f3s ella s\u00f3larlj\u00f3s, t\u00ed at Harrin Gu\u00f0 sk\u00ednur \u00e1 teir, og teir skulu r\u00e1\u00f0a um aldur og allar \u00e6vir."} {"da": "Og jeg, Johannes, er den, som s\u00e5 og h\u00f8rte disse Ting, og da jeg havde h\u00f8rt og set, faldt jeg ned for at tilbede for den Engels F\u00f8dder, som viste mig disse Ting.", "fo": "Og eg, J\u00f3hannes, eri tann, sum s\u00e1 og hoyrdi hetta. Og t\u00e1 i\u00f0 eg hev\u00f0i hoyrt og s\u00e6\u00f0 ta\u00f0, fell eg ni\u00f0ur til at tilbi\u00f0ja fyri f\u00f3tum eingilsins, sum s\u00fdndi m\u00e6r hetta."} {"da": "Jeg er Alfa og Omega, den f\u00f8rste og den sidste, Begyndelsen og Enden.", "fo": "Eg eri Alfa og Omega, hin fyrsti og hin s\u00ed\u00f0sti, upphavi\u00f0 og endin."} {"da": "Salige ere de, som tv\u00e6tte deres Kl\u00e6debon, for at de kunne f\u00e5 Adgang til Livets Tr\u00e6 og g\u00e5 ind igennem Portene i Staden.", "fo": "S\u00e6lir eru teir, sum tv\u00e1a skikkjur s\u00ednar, so at teir mega f\u00e1a atgongd at l\u00edvsins tr\u00e6i og mega ganga inn um portrini inn \u00ed sta\u00f0in."} {"da": "Udenfor ere Hundene og Troldkarlene og de utugtige og Morderne og Afgudsdyrkerne og enhver, som elsker og \u00f8ver L\u00f8gn.", "fo": "Fyri uttan eru hundarnir og gandakallarnir og horkallarnir og manndr\u00e1pararnir og skur\u00f0gudad\u00fdrkararnir og hv\u00f8r tann, sum elskar og fer vi\u00f0 lygn."} {"da": "Jeg vidner for enhver, som h\u00f8rer denne Bogs Profetis Ord: Dersom nogen l\u00e6gger noget til disse Ting, da skal Gud l\u00e6gge p\u00e5 ham de Plager, som der er skrevet om i denne Bog.", "fo": "Eg vitni fyri einum og hv\u00f8rjum, sum hoyrir or\u00f0 profetad\u00f3msins \u00ed hesi b\u00f3k: leggur nakar naka\u00f0 aftur at teimum, t\u00e1 skal Gu\u00f0 leggja \u00e1 hann t\u00e6r pl\u00e1gur, sum skriva\u00f0 er um \u00ed hesi b\u00f3k."} {"da": "Og dersom nogen tager noget bort fra denne Profetis Bogs Ord, da skal Gud tage hans Lod bort fra Livets Tr\u00e6 og fra den hellige Stad, om hvilke der er skrevet i denne Bog.", "fo": "Og tekur nakar naka\u00f0 burtur av or\u00f0unum \u00ed hesi profetad\u00f3msb\u00f3k, t\u00e1 skal Gu\u00f0 taka lut hansara burtur fr\u00e1 l\u00edvsins tr\u00e6i og fr\u00e1 hinum heilaga sta\u00f0i, sum skriva\u00f0 er um \u00ed hesi b\u00f3k."} {"da": "Den Herres Jesu N\u00e5de v\u00e6re med alle!", "fo": "N\u00e1\u00f0i Harrans Jesu veri vi\u00f0 \u00f8llum!"} {"da": "Til Korherren. Af Kora-S\u00f8nnerne. Al-alamot. En Sang Gud er vor Tilflugt og Styrke, en Hj\u00e6lp i Angster, pr\u00f8vet til fulde", "fo": "Til songmeistarans; av Kora sonum, til alamot; ein s\u00e1lmur."} {"da": "Sin Stad, grundf\u00e6stet p\u00e5 hellige Bjerge, har Herren k\u00e6r,", "fo": "Tann sta\u00f0, i\u00f0 hann hevur grunda\u00f0 \u00e1 teimum heilagu fj\u00f8llum,"}