Source: EUR LEX
URL: L_2004168NL.01001401.doc.json

{
  "url": "http://www.w3.org/1999/xhtml\">",
  "content": "L_2004168NL.01001401.xml 1.5.2004 NL Publicatieblad van de Europese Unie L 168/14 VERORDENING (EG) N r. 886/2004 VAN DE COMMISSIE van 4 maart 2004 tot aanpassing van bepaalde verordeningen en besluiten en een beschikking op het gebied van vrij verkeer van goederen, mededinging, landbouw, milieu en externe betrekkingen, in verband met de toetreding van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije DE COMMISSIE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN, Gelet op het Verdrag betreffende de toetreding van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije ( 1 ) , en met name op artikel 2, lid 3, Gelet op de Akte van toetreding van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije ( 2 ) , en met name op artikel 57, lid 1, Overwegende hetgeen volgt: (1) Voor bepaalde besluiten die na 1 mei 2004 van kracht blijven en die in verband met de toetreding moeten worden aangepast, is in de Toetredingsakte van 2003 niet in de noodzakelijke aanpassingen voorzien, of is daarin wel voorzien, maar zijn verdere aanpassingen noodzakelijk. Al deze aanpassingen moeten vóór de toetreding worden goedgekeurd, zodat deze vanaf de toetreding kunnen worden toegepast. (2) Overeenkomstig artikel 57, lid 2, van de Toetredingsakte, moeten de daartoe noodzakelijke teksten door de Commissie worden goedgekeurd in alle gevallen waarin het oorspronkelijke besluit door de Commissie is goedgekeurd. (3) De Verordeningen (EG) nr. 1474/2000 ( 3 ) , (EG) nr. 1477/2000 ( 4 ) , (EG) nr. 1520/2000 ( 5 ) , (EG) nr. 1488/2001 ( 6 ) , (EG) nr. 76/2002 ( 7 ) , (EG) nr. 349/2003 ( 8 ) en (EG) nr. 358/2003 ( 9 ) van de Commissie en de Besluiten 2000/657/EG ( 10 ) , 2002/602/EGKS ( 11 ) , 1469/2002/EGKS ( 12 ) en 2003/122/EG ( 13 ) van de Commissie dienen derhalve dienovereenkomstig te worden gewijzigd. (4) Beschikking 2003/450/EG van de Commissie van 18 juni 2003 houdende erkenning dat de in Tsjechië vastgestelde bepalingen inzake de bestrijding van Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckerman en Kotthoff) Davis et al. gelijkwaardig zijn met de communautaire bepalingen ( 14 ) dient te worden ingetrokken, HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD: Artikel 1 De Verordeningen (EG) nr. 1474/2000, (EG) nr. 1477/2000, (EG) nr. 1520/2000, (EG) nr. 1488/2001, (EG) nr. 76/2002, (EG) nr. 349/2003 en (EG) nr. 358/2003 en de Besluiten 2000/657/EG, 2002/602/EGKS, nr. 1469/2002/EGKS en 2003/122/EG worden gewijzigd overeenkomstig de bijlage. Artikel 2 Beschikking 2003/450/EG wordt ingetrokken. Artikel 3 Deze verordening treedt in werking onder voorbehoud van de inwerkingtreding van het Verdrag betreffende de toetreding van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije op de datum van inwerkingtreding daarvan. Deze verordening is verbindend in al haar onderdelen en is rechtstreeks toepasselijk in elke lidstaat. Gedaan te Brussel, 4 maart 2004. Voor de Commissie Günter VERHEUGEN Lid van de Commissie ( 1 ) PB L 236 van 23.9.2003, blz. 17 . ( 2 ) PB L 236 van 23.9.2003, blz. 33 . ( 3 ) PB L 171 van 11.7.2000, blz. 11 . ( 4 ) PB L 171 van 11.7.2000, blz. 44 . Verordening laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 1446/2002 ( PB L 213 van 9.8.2002, blz. 3 ). ( 5 ) PB L 177 van 15.7.2000, blz. 1 . Verordening laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 740/2003 ( PB L 106 van 29.4.2003, blz. 12 ). ( 6 ) PB L 196 van 20.7.2001, blz. 9 . Verordening gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 1914/2003 ( PB L 283 van 31.10.2003, blz. 27 ). ( 7 ) PB L 16 van 18.1.2002, blz. 3 . Verordening laatstelijk gewijzigd bij de Toetredingsakte van 2003. ( 8 ) PB L 51 van 26.2.2003, blz. 3 . ( 9 ) PB L 53 van 28.2.2003, blz. 8 . ( 10 ) PB L 275 van 27.10.2000, blz. 44 . Besluit laatstelijk gewijzigd bij Besluit 2003/508/EG ( PB L 174 van 12.7.2003, blz. 10 ). ( 11 ) PB L 195 van 24.7.2002, blz. 38 . Besluit laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 57/2004 ( PB L 9 van 15.1.2004, blz. 1 ). ( 12 ) PB L 222 van 19.8.2002, blz. 1 . ( 13 ) PB L 49 van 22.2.2003, blz. 15 . ( 14 ) PB L 151 van 19.6.2003, blz. 42 . BIJLAGE VRIJ VERKEER VAN GOEDEREN Levensmiddelen 1. Verordening (EG) nr. 1474/2000 van de Commissie van 10 juli 2000 tot vaststelling van de bedragen van de verlaagde agrarische elementen, alsmede de aanvullende rechten die vanaf 1 juli 2000 van toepassing zijn bij invoer in de Gemeenschap van bepaalde onder Verordening (EG) nr. 3448/93 van de Raad vallende goederen in het kader van een interim-overeenkomst tussen de Europese Unie en Israël. a) De titel van bijlage I wordt vervangen door: . b) De ondertitel van bijlage I wordt vervangen door: . c) In bijlage I en bijlage II wordt de titel boven de eerste tabel (DEEL 1) vervangen door: . d) In bijlage I en bijlage II wordt het kolomopschrift in de tabel van DEEL 1 vervangen door: „Código NC Kód KN KN-kode KN-Code CN-kood Κωδικός ΣΟ CN code Code NC Codice NC KN kods KN kodas KN-kód Kodiċi KN GN-code Kod CN Código NC Kód KN Oznaka KN CN-koodi KN-kod” . e) In bijlage I en bijlage II wordt de tekst bij de asterisk (*) in de tabel van DEEL 1 vervangen door: „(*) Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2” . f) In bijlage I en bijlage II wordt de tekst bij de asterisken (**) in de tabel van DEEL 1 vervangen door: „(**) Véase la parte 3 — Viz část 3 — Se del 3 — Siehe Teil 3 — Vaata 3. osa — Βλέπε μέρος 3 — See Part 3 — Voir partie 3 — Cfr. parte 3 — Skatīt 3. daļu — žr. 3 dalį — Lásd a 3. részt — Ara Parti 3 — Zie deel 3 — Zobacz Część 3 — Ver parte 3 — Pozri časť 3 — Glej del 3 — Katso osa 3 — Se del 3” . g) In bijlage I wordt voetnoot (1) bij de tabel van DEEL 1 vervangen door: „( 1 ) Por 100 kg de boniatoís, etc. o de maíz escurridos. — Za 100 kg sušených sladkých brambor apod., nebo kukuřice. — Pr. 100 kg afløbne søde kartofler osv. eller majs. — Pro 100 kg Süßkartoffeln usw. oder Mais, abgetropft. — 100 kilogrammi nõrgunud maguskartuli jne., või maisi kohta. — Ανά 100 kg στραγγισμένων γλυκοπατατών κ.λπ. ή καλαμποκιού στραγγισμένου. — Per 100 kilograms of drained sweet potatoes, etc., or maize. — Par 100 kilogrames de patates douces, etc., ou de maïs égouttés. — Per 100 chilogrammi di patate dolci, ecc. o granturco sgocciolati. — Uz 100 kilogramiem žāvētu saldo kartupeļu utt. vai kukurūzas. — 100 kg džiovintų saldžiųjų bulvių, kt., ar kukurūzų. — Szárított édesburgonya stb., illetve kukorica 100 kilogrammjára. — Għal kull 100 kilogramma ta’ patata ħelwa msoffija mill-ilma, eċċ. jew qamħirrun. — Per 100 kg zoete aardappelen enz. of maïs, uitgedropen. — Na 100 kg suszonych słodkich ziemniaków itp. lub kukurydzy. — Por 100 kg de batatas-doces, etc., ou de milho, escorridos. — Na 100 kilogramov sušených sladkých zemiakov, atď., alebo kukurice. — Na 100 kilogramov suhega sladkega krompirja, itd., ali koruze. — 100:aa kilogrammaa valutettua bataattia jne. tai maissia kohden. — Per 100 kg torkad sötpotatis etc. eller majs.” . h) In bijlage I wordt voetnoot (2) bij de tabel van DEEL 1 vervangen door: „( 2 ) Alimentos para niños que contengan leche y productos a base de leche. — Připravená dětská výživa obsahující mléko a výrobky z mléka. — Næringsmidler til børn, med indhold af mælk og mælkeprodukter. — Kindernahrung, Milch und auf der Grundlage von Milch hergestellte Erzeugnisse enthaltend. — Piima ja piimatooteid sisaldavad imikutele mõeldud tooted. — Τροφές για παιδιά που περιέχουν γάλα και προϊόντα με βάση το γάλα. — Preparations for infant use, containing milk and products from milk. — Aliments pour enfants, contenant du lait et des produits à base de lait. — Alimenti per bambini contenenti latte e prodotti a base di latte. — Bērnu pārtika, kas satur pienu vai piena produktus. — Kūdikiams vartoti skirti preparatai, kuriuose yra pieno ir pieno produktų. — Tejet és tejterméket tartalmazó gyermektápszerek. — Preparazzjonijiet għall-użu tat-trabi, li fihom il-ħalib u derivattivi mill-ħalib. — Voeding voor kinderen, die melk en producten op basis van melk bevat. — Preparaty dla niemowląt zawierające mleko i produkty mleczne. — Alimentos para crianças contendo leite e produtos à base de leite. — Prípravky na detskú výživu, obsahujúce mlieko a výrobky z mlieka. — Začetna mleka za dojenčke ali Nadaljevalna mleka za dojenčke. — Vauvanvalmisteet, jotka sisältävät maitoa, ja maitotuotteet. — Beredningar avsedda för barn innehållande mjölk och mjölkprodukter.” . i) In bijlage I en bijlage II wordt de titel boven de tweede tabel (DEEL 2) vervangen door: j) In bijlage I wordt het kolomopschrift in de tabellen van DEEL 2 en DEEL 3 vervangen door: „Código adicional Doplňkový kód Yderligere kodenummer Zusatzcode Lisakood Πρόσθετος κωδικός Additional code Code additionnel Codice complementare Papildu kods Papildomas kodas Kiegészítő kód Kodiċi addizzjonali Aanvullende code Dodatkowy kod Código adicional Dodatkový kód Dodatna oznaka Lisäkoodi Tilläggskod” . k) In bijlage I en bijlage II wordt de titel boven de derde tabel (DEEL 3) vervangen door: . l) De titel van bijlage II wordt vervangen door: . m) De ondertitel van bijlage II wordt vervangen door: . n) In bijlage II wordt het kolomopschrift in de eerste tabel van DEEL 2 en DEEL 3 vervangen door: „Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo izoglukózy Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u / jew isoglukosju Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy Teor de sacarose, açúcar invertido e/ou isoglicose Hmotnosť sacharózy, invertovaného cukru a/alebo izoglukózy Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos” . o) In bijlage II wordt het kolomopschrift in de tweede tabel van DEEL 2 en DEEL 3 vervangen door: „Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa Obsah škrobu nebo glukózy Indhold af stivelse og/eller glucose Gehalt an Stärke und/oder Glucose Tärklise või glükoosi kaal Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη Weight of starch or glucose Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose Tenore dell’amido, della fecola e/o del glucosio Cietes vai glikozes svars Krakmolo ar gliukozės masė Keményítő vagy glükóz tömege Piż ta’ lamtu jew glukosju Gehalte aan zetmeel en/of glucose Zawartość skrobi i/lub glukozy Teor de amido ou de fécula e/ou glicose Hmotnosť škrobu alebo glukózy Masa škroba ali glukoze Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus Halt av stärkelse och/eller glukos” . 2. Verordening (EG) nr. 1477/2000 van de Commissie van 10 juli 2000 tot vaststelling van de hoogte van de vanaf 1 juli 2000 bij invoer in de Gemeenschap van onder Verordening (EG) nr. 3448/93 van de Raad vallende goederen in het kader van de Europaovereenkomsten toe te passen verlaagde agrarische elementen en aanvullende invoerrechten. a) De titel van bijlage IX wordt vervangen door: . b) De ondertitel van bijlage IX wordt vervangen door: . c) In bijlage IX wordt de titel boven de eerste tabel (DEEL 1) vervangen door: d) In bijlage IX wordt het kolomopschrift in de tabel van DEEL 1 vervangen door: „Código NC Kód KN KN-kode KN-Code CN-kood Κωδικός ΣΟ CN code Code NC Codice NC KN kods KN kodas KN-kód Kodiċi KN GN-code Kod CN Código NC Kód KN Oznaka KN CN-koodi KN-kod” . e) In bijlage IX wordt de tekst bij de asterisk (*) in de tabel van DEEL 1 vervangen door: „(*) Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri čast’ 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2” . f) In bijlage IX wordt voetnoot (1) bij de tabel van DEEL 1 vervangen door: „( 1 ) De contenido, en peso, de sacarosa inferior al 70 %. — Obsah sacharózy nižší než 70 % hmotnostních. — Indhold af saccharose under 70 vægtprocent. — Saccharosegehalt weniger als 70 % GHT. — Sahharoosi sisaldus kaalu järgi vähem kui 70 %. — Περιεκτικότητα κατά βάρος σε σακχαρόζη λιγότερο του 70 %. — Sucrose content less than 70 % by weight. — Teneur en poids de saccharose inférieure à 70 %. — Avente tenore, in peso, di saccarosio inferiore al 70 %. — Saharozes saturs mazāks nekā 70 procenti no svara. — Sacharozės kiekis mažesnis negu 70 % masės. — 70 tömegszázaléknál kevesebb szacharóztartalom. — Kontenut ta’ sukrozju li jkollu inqas minn 70 % skond il-piż. — Gehalte aan sacharose minder dan 70 gewichtspercenten. — Zawartość sacharozy stanowiąca mniej niż 70 % masy. — Teor em peso de sacarose inferior a 70 %. — Obsah sacharózy menší ako 70 % hmotnosti. — Vsebnost saharoze manj kot 70 % po teži. — Sakkaroosipitoisuutta vähemmän kuin 70 %. — Innehållet av sackaros mindre än 70 %.” . g) In bijlage IX wordt de titel boven de tweede tabel (DEEL 2) vervangen door: h) In bijlage IX wordt het kolomopschrift in de tabel van DEEL 2 vervangen door: „Código adicional Doplňkový kód Yderligere kodenummer Zusatzcode Lisakood Πρόσθετος κωδικός Additional code Code additionnel Codice complementare Papildu kods Papildomas kodas Kiegészítő kód Kodiċi addizzjonali Aanvullende code Dodatkowy kod Código adicional Dodatkový kód Dodatna oznaka Lisäkoodi Tilläggskod” . i) De titel van bijlage X wordt vervangen door: . j) De ondertitel van bijlage X wordt vervangen door: . k) In bijlage X wordt de titel boven de eerste tabel (DEEL 1) vervangen door: . l) In bijlage X wordt het kolomopschrift in de tabel van DEEL 1 vervangen door: „Código NC Kód KN KN-kode KN-Code CN-kood Κωδικός ΣΟ CN code Code NC Codice NC KN kods KN kodas KN-kód Kodiċi KN GN-code Kod CN Código NC Kód KN Oznaka KN CN-koodi KN-kod” . m) In bijlage X wordt de tekst bij de asterisk (*) in de tabel van DEEL 1 vervangen door: „(*) Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2” . n) In bijlage X wordt het kolomopschrift in de eerste tabel van DEEL 2 vervangen door: „Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo isoglukózy Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u /jew isoglukosju Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy Teor de sacarose, açùcar invertido e/ou isoglicose Hmotnosť sacharózy, invertného cukru a/alebo izoglukózy Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos” . o) In bijlage X wordt het kolomopschrift in de tweede tabel van DEEL 2 vervangen door: „Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa Obsah škrobu nebo glukózy Indhold af stivelse og/eller glucose Gehalt an Stärke und/oder Glucose Tärklise või glükoosi kaal Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη Weight of starch or glucose Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose Tenore dell’amido, della fecola e/o del glucosio Cietes vai glikozes svars Krakmolo ar gliukozės masė Keményítő vagy glükóz tömege Piż ta’ lamtu u glukosju Gehalte aan zetmeel en/of glucose Zawartość skrobi i/lub glukozy Teor de amido ou de fécula e/ou glicose Hmotnosť škrobu alebo glukózy Masa škroba ali glukoze Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus Halt av stärkelse och/eller glukos” . 3. Verordening (EG) nr. 1520/2000 van de Commissie van 13 juli 2000 tot vaststelling van de gemeenschappelijke uitvoeringsbepalingen voor de regeling aangaande de toekenning van restituties bij uitvoer en de criteria voor de vaststelling van het restitutiebedrag betreffende bepaalde landbouwproducten, uitgevoerd in de vorm van goederen die niet onder bijlage I van het Verdrag vallen. In artikel 6 bis, lid 2, wordt de volgende tekst ingevoegd tussen de vermeldingen in het Spaans en het Deens: „— práva převedena zpět na majitele …”; en tussen de vermeldingen in het Duits en het Grieks: „— … omanikule tagastatud õigused”; en tussen de vermeldingen in het Italiaans en het Nederlands: „— tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam … — teisės grąžintos atgal turėtojui … — A jogok …-tól az eredeti jogosultra szálltak vissza — drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq …”; en tussen de vermeldingen in het Nederlands en het Portugees: „— uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi …”; en tussen de vermeldingen in het Portugees en het Fins: „— práva prenesené späť na držiteľa … — Pravice, prenesene nazaj na imetnika …” . 4. Verordening (EG) nr. 1488/2001 van de Commissie van 19 juli 2001 houdende uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 3448/93 van de Raad, wat de plaatsing van bepaalde hoeveelheden van bepaalde onder bijlage I van het Verdrag vallende basisproducten onder de regeling actieve veredeling zonder voorafgaand onderzoek van de economische voorwaarden betreft. a) Artikel 9, lid 4, eerste alinea, laatste zin, wordt vervangen door: „Het nummer wordt voorafgegaan door de volgende letters, al naar gelang van de lidstaat van afgifte van het document: „BE” voor België, „CZ” voor Tsjechië, „DK” voor Denemarken, „DE” voor Duitsland, „EE” voor Estland, „GR” voor Griekenland, „ES” voor Spanje, „FR” voor Frankrijk, „IE” voor Ierland, „IT” voor Italië, „CY” voor Cyprus, „LV” voor Letland, „LT” voor Litouwen, „LU” voor Luxemburg, „HU” voor Hongarije, „MT” voor Malta, „NL” voor Nederland, „AT” voor Oostenrijk, „PL” voor Polen, „PT” voor Portugal, „SI” voor Slovenië, „SK” voor Slowakije, „FI” voor Finland, „SE” voor Zweden, „UK” voor het Verenigd Koninkrijk.” . b) In artikel 14, lid 1, wordt de opsomming beginnende met „Solicitud de” en eindigend met „förordning (EG) nr 1488/2001” vervangen door de volgende opsomming: „— Solicitud de segunda autorización prevista por […] para la admisión del producto de código NC […] con arreglo al apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) n o 1488/2001 — Žádost o druhé povolení k převozu zboží (vložte kód KN) podle článku 1 odstavce 2 nařízení (EK) č. 1488/2001 — Påtænkt ansøgning om anden tilladelse fra … med henblik på henførsel af produktet … (KN-koden anføres) i henhold til artikel 1, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1488/2001 — Antrag auf eine zweite Bewilligung vorgesehen von …, zwecks Überführung des Erzeugnisses des KN-Codes … gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1488/2001 — … taotlus toote, mille CN kood on …, lubamise teise loa saamiseks vastavalt Määruse (EK) nr 1488/2001 artikli 1 lõikele 2 — Αίτηση παροχής δεύτερης άδειας πού ζητήθηκε από τον … για την εμπορία του προϊόντος του κώδικα ΣΟ … σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 2 του κανονισμού (EK) αριθ. 1488/2001 — Application by … for a second authorisation for the placement of the product … [insert CN code] in accordance with Article 1(2) of Regulation (EC) No 1488/2001 — Demande de deuxième autorisation envisagée par … pour le placement de produit de code NC … conformément à l'article 1 er , paragraphe 2, du règlement (CE) n o 1488/2001 — Domanda di seconda autorizzazione, richiesta da … per l'iscrizione del prodotto del codice NC … ai sensi dell'articolo 1, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1488/2001 — Pieteikums otrās atļaujas saņemšanai … [ieraksta KN kodu] produkta ievešanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1488/2001 1. panta 2. punktu — Antroji … paraiška išduoti leidimą produkto KN kodas … pateikimui pagal Reglamento (EB) Nr. 1488/2001 1 straipsnio 2 dalį — Kérelem … részéről a(z) … termék (KN-kód) áthelyezésére vonatkozó második engedély iránt az 1488/2001/EK rendelet 1. cikkének (2) bekezdésének megfelelően — Applikazjoni minn… għat-tieni awtoriżżazzjoni għat-tqegħid tal-prodott… [niżżel il-kodiċi KN] skond l-Artiklu 1(2) tar-Regolament (KE) Nru. 1488/2001 — Aanvraag voor een tweede vergunning van … voor de plaatsing van het product met GN-code … overeenkomstig artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1488/2001 — Wniosek składany przez … o drugie upoważnienie na objęcie produktu… (zamieścić kod CN) w związku z artykułem 1(2) Rozporządzenia (WE) Nr 1488/2001 — Pedido de segunda autorização previsto por … para a colocação do produto do código NC … em conformidade com o n. o 2 do artigo 1. o do Regulamento (CE) n. o 1488/2001 — Použitie pri … pre druhé schválenie umiestnenia výrobku … [vložiť KN kód] podľa článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1488/2001 — Vlogo za drugo dovoljenje predložil … zaradi aktivnega oplemenitenja proizvoda s tarifno oznako … (vpisati oznako KN) v skladu s členom 1(2) Uredbe (ES) št. 1488/2001 — Toinen lupahakemus, jonka tekee …, tuotteen, jonka CN-koodi on …, saattamiseksi sisäiseen jalostusmenettelyyn asetuksen (EY) N:o 1488/2001 1 artiklan 2 kohdan mukaisesti — En andra tillståndsansökan planeras av … för aktiv förädling av en produkt med KN-kod … enligt artikel 1.2 i förordning (EG) nr 1488/2001.” . c) In artikel 14, lid 2, wordt de opsomming beginnende met „Por una cantidad” en eindigend met „kvantitet på … kg” vervangen door de volgende opsomming: „— Por una cantidad de … kg — Za kg — For … kg — Für eine Menge von … kg — Kogusele … kg — Για ποσότητα … Κg — For … kg — Pour une quantité de … kg — Per una quantità di … kg — Par … kg — … kg — kg-ra — Għal … kg — Voor een hoeveelheid van … kg — Na … kg — Para uma quantidade de … kg — Pre … kg — Za … kg — Määrälle … kg — För en kvantitet på … kg” . d) In artikel 14, lid 5, wordt de opsomming beginnende met „Nueva fecha” en eindigend met „sista giltighetsdag …” vervangen door de volgende opsomming: „— Nueva fecha de fin de validez: … — Nové datum konce platnosti: … — Ny udløbsdato … — Neues Ende der Gültigkeitsdauer: … — Uus kehtivusaeg: … — Nέα ημερομηνία λήξης ισχύος … — New expiry date: … — Nouvelle date de fin de validité le … — Nuova data di scadenza della validità: … — Jaunais derīguma termiņš: … — Nauja galiojimo pabaigos data … — Az érvényesség lejártának új időpontja — Data ġdida meta jiskadi — Nieuwe datum waarop geldigheidsduur afloopt: … — Nowa data ważności: … — Nova data de termo de validade: … — Nový dátum trvanlivosti: … — Novi datum poteka veljavnosti: … — Uusi voimassaolon päättymispäivä on … — Ny sista giltighetsdag …” . e) In artikel 15, lid 2, wordt de volgende tekst ingevoegd tussen de vermeldingen in het Spaans en Deens: „— Práva převedena zpět na majitele …”; en tussen de vermeldingen in het Duits en Grieks: „— [kuupäeval] omanikule tagasi antud õigused”; en tussen de vermeldingen in het Italiaans en Nederlands: „— … (datums) tiesības nodotas atpakaļ nominālajam īpašniekam — Teisės grąžinamos atgal sąvininkui … (data) — A jogok … -tól az eredeti jogosultra szálltak vissza — Drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq … [data]”; en tussen de vermeldingen in het Nederlands en Portugees: „— Uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi w dniu …(data)”; en tussen de vermeldingen in het Portugees en Fins: „— Práva prenesené na držiteľa … [dňa] — Pravice, prenesene nazaj na imetnika dne …” . MEDEDINGINGSBELEID Verordening (EG) nr. 358/2003 van de Commissie van 27 februari 2003 betreffende de toepassing van artikel 81, lid 3, van het Verdrag op bepaalde groepen van overeenkomsten, besluiten en onderling afgestemde feitelijke gedragingen in de verzekeringssector. Het volgende artikel wordt ingevoegd na artikel 11: „Artikel 11 bis Het verbod in artikel 81, lid 1, van het Verdrag is niet van toepassing op overeenkomsten die van kracht waren op de datum van toetreding van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije en die, door de toetreding, onder artikel 81, lid 1, vallen, indien deze overeenkomsten binnen zes maanden na de datum van toetreding zodanig worden gewijzigd dat zij in overeenstemming zijn met de bepalingen van deze verordening.”. LANDBOUW Fytosanitaire wetgeving Beschikking 2003/122/EG van de Commissie van 21 februari 2003 houdende machtiging van de lidstaten om op grond van Richtlijn 1999/105/EG van de Raad besluiten te nemen inzake in derde landen voortgebracht bosbouwkundig teeltmateriaal. In de bijlage worden de volgende vermeldingen geschrapt: „Tsjechië Abies alba Mill SI SS, St Acer plantanoides L. SI SS, St Acer pseudoplatanus L. SI SS, St Betula pendula Roth. SI SS, St Betula pubescens Ehrh. SI SS, St Fagus sylvatica L. SI SS, St Fraxinus excelsior L. SI SS, St Larix decidua Mill. SI SS, St Larix kaempferi Carr. SI SS, St Picea abies Karst. SI SS, St Pinus sylvestris L. SI SS, St Quercus cerris L. SI SS, St Quercus petraea Liebl. SI SS, St Quercus robur L. SI SS, St Quercus rubra L. SI SS, St Robinia pseudoacacia L. SI SS, St Tilia cordata Mill. SI SS, St Tilia platyphyllos Scop. SI SS, St Estland Picea abies Karst. SI SS, St Hongarije Acer plantanoides L. SI SS, St Acer pseudoplatanus L. SI SS, St Alnus glutinosa Gaertn. SI SS, St Betula pendula Roth. SI SS, St Carpinus betulus L. SI SS, St Castanea sativa Mill. SI SS, St Fagus sylvatica L. SI SS, St Fraxinus excelsior L. SI SS, St Larix decidua Mill. SI SS, St Pinus sylvestris L. SI SS, St Populus alba L. SI SS, St Populus x canescens Sm. SI SS, St Populus nigra L. SI SS, St Populus tremula L. SI SS, St Prunus avium L. SI SS, St Quercus cerris L. SI SS, St Quercus petraea Liebl. SI SS, St Quercus robur L. SI SS, St Quercus rubra L. SI SS, St Robinia pseudoacacia L. SI SS, St Tilia cordata Mill. SI SS, St Tilia platyphyllos Scop. SI SS, St Letland Picea abies Karst. SI SS, St Litouwen Picea abies Karst. SI SS, St Polen Abies alba Mill. SI SS, St Acer plantanoides L. SI SS, St Acer pseudoplatanus L. SI SS, St Alnus incana Moench. SI SS, St Betula pendula Roth. SI SS, St Betula pubescens Ehrh. SI SS, St Carpinus betulus L. SI SS, St Larix decidua Mill. SI SS, St Larix kaempferi Carr. SI SS, St Picea abies Karst. SI SS, St Pinus sylvestris L. SI SS, St Prunus avium L. SI SS, St Quercus cerris L. SI SS, St Quercus petraea Liebl. SI SS, St Quercus robur L. SI SS, St Quercus rubra L. SI SS, St Robinia pseudoacacia L. SI SS, St Tilia cordata Mill. SI SS, St Tilia platyphyllos Scop. SI SS, St Slowakije Abies alba Mill. SI SS, St Acer plantanoides L. SI SS, St Betula pendula Roth. SI SS, St Fagus sylvatica L. SI SS, St Larix decidua Mill. SI SS, St Picea abies Karst. SI SS, St Prunus avium L. SI SS, St Quercus petraea Liebl. SI SS, St Quercus robur L. SI SS, St Quercus rubra L. SI SS, St Robinia pseudoacacia L. SI SS, St Tilia platyphyllos Scop. SI SS, St Slovenië Abies alba Mill. SI SS, St Acer plantanoides L. SI SS, St Acer pseudoplatanus L. SI SS, St Alnus incana Moench. SI SS, St Betula pendula Roth. SI SS, St Carpinus betulus L. SI SS, St Fagus sylvatica L. SI SS, St Larix decidua Mill. SI SS, St Pinus nigra Arnold SI SS, St Pinus sylvestris L. SI SS, St Quercus cerris L. SI SS, St Quercus petraea Liebl. SI SS, St Quercus robur L. SI SS, St Quercus rubra L. SI SS, St Robinia pseudoacacia L. SI SS, St Tilia cordata Mill. SI SS, St Tilia platyphyllos Scop. SI SS, St” MILIEU 1. Besluit 2000/657/EG van de Commissie van 16 oktober 2000 tot vaststelling van invoerbesluiten van de Gemeenschap voor bepaalde chemische stoffen krachtens Verordening (EEG) nr. 2455/92 van de Raad betreffende de in- en uitvoer van bepaalde gevaarlijke chemische stoffen. In bijlage I wordt de tekst voor het formulier vervangen door: (Lidstaten: België, Cyprus, Denemarken, Duitsland, Estland, Finland, Frankrijk, Griekenland, Hongarije, Ierland, Italië, Letland, Litouwen, Luxemburg, Malta, Nederland, Oostenrijk, Polen, Portugal, Slovenië, Slowakije, Spanje, Tsjechië, het Verenigd Koninkrijk en Zweden)” 2. Verordening (EG) nr. 349/2003 van de Commissie van 25 februari 2003 tot schorsing van het binnenbrengen in de Gemeenschap van specimens van bepaalde in het wild levende dier en plantensoorten. a) In de bijlage wordt, in de tabel „Specimens van de in bijlage A van Verordening (EG) nr. 338/97 genoemde soorten waarvan het binnenbrengen in de Gemeenschap wordt geschorst” het volgende land geschrapt in de lijst van „Landen van herkomst”: „— Litouwen” b) In de bijlage worden, in de tabel „Specimens van de in bijlage B van Verordening (EG) nr. 338/97 genoemde soorten waarvan het binnenbrengen in de Gemeenschap wordt geschorst” onder „FLORA, Orchidaceae ” de volgende vermeldingen geschrapt: „ Cephalanthera damasonium , Dactylorhiza fuchsii , Dactylorhiza maculata , Gymnadenia conopsea , Ophrys apifera , Ophrys scolopax , Orchis militaris , Serapias lingua ,” en worden, in de lijst van „Landen van herkomst”, de volgende landen geschrapt achter de vermeldingen van de volgende specimens: Flora, Amaryllidaceae, Galanthu nivalis : „Tsjechië” Flora, Orchidaceae, Anacamptis pyramidalis : „Estland”, „Slowakije” Flora, Orchidaceae, Barlia robertiana : „Malta” Flora, Orchidaceae, Cephalanthera rubra : „Letland”, „Litouwen”, „Polen”, „Slowakije” Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza incarnata : „Slowakije” Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza latifolia : „Polen”, „Slowakije” Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza russowii : „Litouwen”, „Polen” Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza traunsteineri: „Polen” Flora, Orchidaceae, Himantoglossum hircinum: „Tsjechië”, „Hongarije” Flora, Orchidaceae, Ophrys insectifera : „Tsjechië”, „Hongarije”, „Letland”, „Slowakije” Flora, Orchidaceae, Ophrys sphegodes : „Hongarije” Flora, Orchidaceae, Ophrys tenthredinifera : „Malta” Flora, Orchidaceae, Orchis coriophora : „Polen” Flora, Orchidaceae, Orchis italica : „Malta” Flora, Orchidaceae, Orchis morio : „Estland”, „Litouwen”, „Polen”, „Slowakije” Flora, Orchidaceae, Orchis pallens : „Hongarije”, „Polen”, „Slowakije” Flora, Orchidaceae, Orchis papilionacea : „Slovenië” Flora, Orchidaceae, Orchis purpurea : „Polen”, „Slowakije” Flora, Orchidaceae, Orchis simia : „Slovenië” Flora, Orchidaceae, Orchis tridentata : „Tsjechië”, „Slowakije” Flora, Orchidaceae, Orchis ustulata : „Estland”, „Letland”, „Litouwen”, „Polen”, „Slowakije” Flora, Orchidaceae, Serapias vomeracea : „Malta” Flora, Orchidaceae, Spiranthes spiralis : „Tsjechië”, „Polen” en wordt de vermelding „FLORA, Orchidaceae, Orchis mascula ” vervangen door: „ Orchis mascula Wild/Ranches Alle Albanië b” EXTERNE BETREKKINGEN 1. Verordening (EG) nr. 76/2002 van de Commissie van 17 januari 2002 tot instelling van voorafgaand communautair toezicht op de invoer van bepaalde onder het EGKS-Verdrag en het EG-Verdrag vallende ijzer- en staalproducten van oorsprong uit bepaalde derde landen. Het volgende artikel wordt ingevoegd tussen de artikelen 4 en 5: „Artikel 4 bis Voor het in het vrije verkeer brengen met ingang van 1 mei 2004 in Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije is voor onder deze verordening van de Commissie vallende ijzer- en staalproducten die vóór 1 mei 2004 zijn verzonden, geen invoervergunning vereist. Wel dient de vrachtbrief te worden overgelegd, dan wel een ander vervoersdocument dat door de autoriteiten van de Gemeenschap als gelijkwaardig wordt beschouwd, waarmee de datum van verzending kan worden aangetoond.” . 2. Besluit 2002/602/EGKS van de Commissie van 8 juli 2002 betreffende het beheer van bepaalde beperkingen op de invoer van bepaalde ijzer- en staalproducten uit de Russische Federatie. Het volgende artikel wordt ingevoegd tussen de artikelen 7 en 8: „Artikel 7 bis Voor het in het vrije verkeer brengen met ingang van 1 mei 2004 in Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije is voor onder dit besluit van de Commissie vallende ijzer- en staalproducten een invoervergunning vereist, ook indien deze producten vóór die datum zijn verzonden. Wanneer ijzer- en staalproducten vóór 1 mei 2004 naar een nieuwe lidstaat worden verzonden, wordt de invoervergunning automatisch verleend, zonder kwantitatieve beperkingen, op overlegging van de vrachtbrief of een ander vervoersdocument dat door de vergunningverlenende diensten van de Gemeenschap als gelijkwaardig wordt beschouwd en waaruit de datum van verzending blijkt, zulks na goedkeuring van de dienst van de Commissie die met het beheer van vergunningen is belast (SIGL). Wanneer ijzer- en staalproducten op of na 1 mei 2004 naar een nieuwe lidstaat worden verzonden, gelden daarvoor de specifieke regels inzake kwantitatieve beperkingen, zoals bij dit besluit van de Commissie vastgesteld.”. 3. Besluit nr. 1469/2002/EGKS van de Commissie van 8 juli 2002 betreffende het beheer van bepaalde beperkingen op de invoer van bepaalde ijzer- en staalproducten uit Kazachstan. a) Het volgende artikel wordt ingevoegd tussen de artikelen 7 en 8: „Artikel 7 bis Voor het in het vrije verkeer brengen met ingang van 1 mei 2004 in Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije is voor onder dit besluit van de Commissie vallende ijzer- en staalproducten een invoervergunning vereist, ook indien deze producten vóór die datum zijn verzonden. Wanneer ijzer- en staalproducten vóór 1 mei 2004 naar een nieuwe lidstaat worden verzonden, wordt de invoervergunning automatisch verleend, zonder kwantitatieve beperkingen, op overlegging van de vrachtbrief of een ander vervoersdocument dat door de vergunningverlenende diensten van de Gemeenschap als gelijkwaardig wordt beschouwd en waaruit de datum van verzending blijkt, zulks na goedkeuring van de dienst van de Commissie die met het beheer van vergunningen is belast (SIGL). Wanneer ijzer- en staalproducten op of na 1 mei 2004 naar een nieuwe lidstaat worden verzonden, gelden daarvoor de specifieke regels inzake kwantitatieve beperkingen, zoals bij dit besluit van de Commissie vastgesteld.” . b) Artikel 18, lid 6, in bijlage II, deel III, wordt vervangen door: „6.   Dit volgnummer is als volgt samengesteld: twee letters ter aanduiding van het land van uitvoer: KZ = Kazachstan; twee letters die de lidstaat van de beoogde bestemming aangeven: BE = België CZ = Tsjechië DK = Denemarken DE = Duitsland EE = Estland EL = Griekenland ES = Spanje FR = Frankrijk IE = Ierland IT = Italië CY = Cyprus LV = Letland LT = Litouwen LU = Luxemburg HU = Hongarije MT = Malta NL = Nederland AT = Oostenrijk PL = Polen PT = Portugal SI = Slovenië SK = Slowakije FI = Finland SE = Zweden GB = Verenigd Koninkrijk , een getal van één cijfer dat het contingentjaar aangeeft en dat met het laatste cijfer van dat jaar overeenkomt, bijvoorbeeld „2” voor 2002; een getal van twee cijfers dat het kantoor van afgifte in het exporterende land aanduidt; een uit vijf cijfers bestaand volgnummer uit de reeks van 00001 tot en met 99999, dat aan de lidstaat van bestemming wordt toegekend.” . c) In aanhangsel II wordt de titel van de lijst van bevoegde nationale instanties vervangen door: . d) In de lijst van bevoegde nationale instanties in aanhangsel II wordt de volgende vermelding ingevoegd tussen de vermeldingen voor België en Denemarken: „ČESKÁ REPUBLIKA Ministerstvo průmyslu a obchodu Licenční správa Na Františku 32 110 15 Praha 1 Česká republika Fax + 420-22421 2133” . en tussen de vermeldingen voor Duitsland en Griekenland: „EESTI Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium Harju 11 15072 Tallinn Eesti Faks (372) 6 313 660” . en tussen de vermeldingen voor Italië en Luxemburg: „KΥΠΡΟΣ Ministry of Commerce, Industry and Tourism, Import Licensing Unit 1421 Nicosia Kύπρος Fax +357 22 375 120 LATVIJA Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija Brīvības iela 55 LV – 1519 Rīga Fax (371) 7 280 882 LIETUVA Lietuvos Respublikos ūkio ministerija Prekybos departamentas Gedimino pr. 38/2 LT-01104 Vilnius Faks. 370 5 262 3974”. en tussen de vermeldingen voor Luxemburg en Oostenrijk: „MAGYARORSZÁG Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala (GKM EKH) Margit krt. 85. HU-1024 Budapest II Fax +36-1-336-7302 MALTA Diviżjoni għall-Kummerċ Servizzi Kummerċjali Lascaris Valletta CMR 02 Malta Fax +356 25690299 , Commerce Division Trade Services Directorate Lascaris Valletta CMR 02 Malta Fax +356 25690299” . en tussen de vermeldingen voor Oostenrijk en Portugal: „POLSKA Ministerstwo gospodarki, pracy i polityki społecznej Pl. Trzech Krzyży 3/5 00-507 Warszawa Polska Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22”. en tussen de vermeldingen voor Portugal en Finland: „SLOVENIJA Ministrstvo za gospodarstvo Področje ekonomskih odnosov s tujino Kotnikova 5 1000 Ljubljana Slovenija Fax +386 (0)1 478 3611 SLOVENSKO Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií Mierová 19 827 15 Bratislava 212 Slovensko Fax (421-2) 4342 3919”.",
  "source": "EUR LEX"
}