Source: EUR LEX
URL: L_2006239NL.01010601.doc.json

{
  "url": "http://www.w3.org/1999/xhtml\">",
  "content": "L_2006239NL.01010601.xml 1.9.2006 NL Publicatieblad van de Europese Unie L 239/106 PROTOCOL 3 betreffende wederzijdse preferentiële handelsconcessies voor bepaalde wijnen, de wederzijdse erkenning, bescherming en controle van benamingen van wijnen, gedistilleerde dranken en gearomatiseerde wijnen (SAO Protocol 3) Artikel 1 Het protocol omvat de volgende onderdelen: 1. de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Albanië betreffende wederzijdse preferentiële handelsconcessies voor bepaalde wijnen (bijlage I bij dit protocol); 2. de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Albanië betreffende de wederzijdse erkenning, bescherming en controle van benamingen van wijnen, gedistilleerde dranken en gearomatiseerde wijnen (bijlage II bij dit protocol). Artikel 2 Deze overeenkomsten zijn van toepassing voor wijnen die vallen onder code 22.04, gedistilleerde dranken die vallen onder code 22.08 en gearomatiseerde wijnen die vallen onder code 22.05 van het op 14 juni 1983 in Brussel ondertekende Internationaal Verdrag betreffende het geharmoniseerd systeem inzake de omschrijving en de codificering van goederen. Deze overeenkomsten hebben betrekking op de volgende producten: 1. wijnen van verse druiven a) van oorsprong uit de Gemeenschap, die zijn geproduceerd overeenkomstig de regels inzake oenologische procédés en behandelingen, zoals bedoeld in titel V van Verordening (EG) nr. 1493/1999 van de Raad van 17 mei 1999 houdende een gemeenschappelijke ordening van de wijnmarkt, zoals gewijzigd, en Verordening (EG) nr. 1622/2000 van de Commissie van 24 juli 2000 tot vaststelling van uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 1493/1999 van de Raad houdende een gemeenschappelĳke ordening van de wĳnmarkt, en tot instelling van een communautaire regeling inzake oenologische procédés en behandelingen, zoals gewijzigd; b) van oorsprong uit Albanië, die zijn geproduceerd overeenkomstig de regels inzake oenologische procédés en behandelingen, zoals geformuleerd in de Albanese wetgeving. Deze oenologische regels moeten in overeenstemming zijn met de communautaire wetgeving; 2. gedistilleerde dranken zoals gedefinieerd: a) voor de Gemeenschap in Verordening (EEG) nr. 1576/89 van de Raad van 29 mei 1989 tot vaststelling van de algemene voorschriften betreffende de definitie, de aanduiding en de aanbiedingsvorm van gedistilleerde dranken, zoals gewijzigd, en Verordening (EEG) nr. 1014/90 van de Commissie van 24 april 1990 houdende uitvoeringsbepalingen voor de definitie, de aanduiding en de aanbiedingsvorm van gedistilleerde dranken, zoals gewijzigd; b) voor Albanië in het tweede ministerieel decreet van 6 januari 2003 ter goedkeuring van de verordening inzake de definitie, de aanduiding en de aanbiedingsvorm van gedistilleerde dranken, op basis van Wet nr. 8443 van 21 januari 1999 inzake de wijnbouw, wijn en nevenproducten op basis van druiven; 3. gearomatiseerde wijnen, gearomatiseerde dranken op basis van wijn en gearomatiseerde cocktails van wijnbouwproducten, hierna „gearomatiseerde wijnen” genoemd, zoals gedefinieerd: a) voor de Gemeenschap in Verordening (EEG) nr. 1601/91 van de Raad van 10 juni 1991 tot vaststelling van de algemene voorschriften betreffende de definitie, de aanduiding en de aanbiedingsvorm van gearomatiseerde wijnen, gearomatiseerde dranken op basis van wijn en gearomatiseerde cocktails van wijnbouwproducten, zoals gewijzigd; b) voor Albanië in Wet nr. 8443 van 21 januari 1999 inzake de wijnbouw, wijn en nevenproducten op basis van druiven. BIJLAGE I OVEREENKOMST TUSSEN DE EUROPESE GEMEENSCHAP EN DE REPUBLIEK ALBANIË BETREFFENDE WEDERZIJDSE PREFERENTIËLE HANDELSCONCESSIES VOOR BEPAALDE WIJNEN 1. Voor invoer in de Gemeenschap van de volgende wijnen van oorsprong uit Albanië gelden de onderstaande concessies: GN-code Omschrijving (overeenkomstig artikel 2, lid 1, onder b) van protocol 3) recht hoeveelheid (hl) specifieke bepalingen ex22 04 10 ex22 04 21 Mousserende kwaliteitswijn Wijn van verse druiven vrij 5 000 ( 1 ) ex22 04 29 Wijn van verse druiven vrij 2 000 ( 1 ) 2. De Gemeenschap past een preferentieel nulrecht toe binnen de in punt 1 genoemde tariefcontingenten, op voorwaarde dat Albanië geen exportsubsidie verleent voor de uitvoer van deze hoeveelheden. 3. Voor invoer in Albanië van de volgende wijnen van oorsprong uit de Gemeenschap gelden de onderstaande concessies: Code van het Albanese douanetarief Omschrijving (overeenkomstig artikel 2, lid 1, onder a) van protocol 3) recht hoeveelheid (hl) ex22 04 10 ex22 04 21 Mousserende kwaliteitswijn Wijn van verse druiven vrij 10 000 4. Albanië past een preferentieel nulrecht toe binnen de in punt 3 genoemde tariefcontingenten, op voorwaarde dat de Gemeenschap geen exportsubsidie verleent voor de uitvoer van deze hoeveelheden. 5. De in het kader van deze overeenkomst geldende oorsprongsregels worden beschreven in protocol 4 van de Stabilisatie- en associatieovereenkomst. 6. Voor de invoer van wijn in het kader van de in deze overeenkomst vastgestelde concessies moeten overeenkomstig Verordening (EG) nr. 883/2001 van de Commissie van 24 april 2001 tot vaststelling van de uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 1493/1999 van de Raad met betrekking tot het handelsverkeer van producten van de wijnbouwsector met derde landen een certificaat en een begeleidend document worden afgegeven door een wederzijds erkend officieel orgaan dat op de gezamenlijk opgestelde lijsten voorkomt waarin wordt verklaard dat de wijn voldoet aan artikel 2, lid 1, van protocol 3 bij de Stabilisatie- en associatieovereenkomst. 7. De overeenkomstsluitende partijen onderzoeken uiterlijk in het eerste kwartaal van 2008 de mogelijkheden om elkaar verdere concessies te verlenen, rekening houdend met de ontwikkeling van de handel in wijn tussen de overeenkomstsluitende partijen. 8. De overeenkomstsluitende partijen zorgen ervoor dat de wederzijds verleende voordelen niet door andere maatregelen worden doorkruist. 9. Op verzoek van een van de overeenkomstsluitende partijen moet overleg plaatsvinden over elk probleem in verband met de werking van deze overeenkomst. ( 1 ) Op verzoek van een van de overeenkomstsluitende partijen kan overleg worden gevoerd om de contingenten aan te passen door hoeveelheden van het contingent voor post ex22 04 29 over te hevelen naar de contingenten voor de posten ex22 04 10 en ex22 04 21. BIJLAGE II OVEREENKOMST TUSSEN DE EUROPESE GEMEENSCHAP EN DE REPUBLIEK ALBANIË BETREFFENDE DE WEDERZIJDSE ERKENNING, BESCHERMING EN CONTROLE VAN BENAMINGEN VAN WIJNEN, GEDISTILLEERDE DRANKEN EN GEAROMATISEERDE WIJNEN Artikel 1 Doelstellingen 1.   Op basis van niet-discriminatie en wederkerigheid erkennen, beschermen en controleren de overeenkomstsluitende partijen op de in deze overeenkomst bepaalde voorwaarden de benamingen van wijnen, gedistilleerde dranken en gearomatiseerde wijnen. 2.   De overeenkomstsluitende partijen nemen alle algemene en specifieke maatregelen die nodig zijn om ervoor te zorgen dat de in deze overeenkomst vastgestelde verplichtingen worden nagekomen en dat de doelstellingen van deze overeenkomst worden verwezenlijkt. Artikel 2 Definities In deze overeenkomst wordt, tenzij uitdrukkelijk anders is vermeld, bedoeld met: a) „van oorsprong”, wanneer gebruikt met betrekking tot een overeenkomstsluitende partij: i) de wijn is volledig op het grondgebied van die overeenkomstsluitende partij geproduceerd van druiven die alle op het grondgebied van die overeenkomstsluitende partij zijn geoogst, ii) de gedistilleerde of gearomatiseerde drank is op het grondgebied van de overeenkomstsluitende partij geproduceerd; b) „geografische aanduiding” zoals vermeld in aanhangsel 1: de aanduiding zoals gedefinieerd in artikel 22, lid 1, van de overeenkomst inzake de handelsaspecten van intellectuele eigendom (hierna „TRIPS-overeenkomst” genoemd); c) „traditionele uitdrukking”: een van oudsher gebruikte benaming, zoals nader bepaald in aanhangsel 2, die vooral betrekking heeft op de productiemethode of de kwaliteit, de kleur, het type of de plaats of een bepaalde gebeurtenis met betrekking tot de geschiedenis van het wijnbouwproduct, die in de wetgeving of de regelgeving van een overeenkomstsluitende partij is erkend voor de omschrijving en de aanbieding van die wijn van oorsprong uit het grondgebied van deze overeenkomstsluitende partij; d) „gelijkluidend”: voor verschillende plaatsen, procedures of zaken worden identieke geografische aanduidingen of traditionele uitdrukkingen gebruikt of aanduidingen die zo sterk op elkaar gelijken dat verwarring kan ontstaan; e) „omschrijving”: de bewoordingen die worden gebruikt om een wijn, gedistilleerde drank of gearomatiseerde wijn te beschrijven in de etikettering, in de documenten die de betreffende drank tijdens het vervoer vergezellen, in de handelsdocumenten en met name in de facturen, op de leveringsbonnen en in de reclame; f) „etikettering”: alle omschrijvingen en andere verwijzingen, tekens, beeldmerken, geografische aanduidingen of handelsmerken die wijnen, gedistilleerde dranken of gearomatiseerde wijnen kenmerken en die worden aangebracht op de recipiënt, met inbegrip van de verzegeling, het aan de recipiënt gehechte label en het omhulsel van de hals van flessen; g) „aanbiedingsvorm”: de op de etikettering, de verpakking, de recipiënten en de sluiting, alsmede in de reclame of in alle andere vormen van promotie gebruikte namen, verwijzingen en dergelijke met betrekking tot een wijn, gedistilleerde drank of gearomatiseerde wijn; h) „verpakking”: beschermende omhulsels, zoals papier, alle soorten verpakkingsstro, dozen en kisten die worden gebruikt voor het vervoer van een of meer recipiënten of voor de verkoop aan de eindverbruiker; i) „geproduceerd”: het volledige bereidingsproces van wijnen, gedistilleerde dranken of gearomatiseerde wijnen; j) „wijn”: uitsluitend de drank die wordt verkregen door gehele of gedeeltelijke alcoholische vergisting van al dan niet gekneusde druiven of van druivenmost van de druivenrassen bedoeld in deze overeenkomst; k) „druivenrassen”: rassen van Vitis vinifera, onverminderd de wetgeving die een overeenkomstsluitende partij voor het gebruik van de verschillende druivenrassen in op haar grondgebied geproduceerde wijn kan hebben vastgesteld; l) „WTO-overeenkomst”: de Overeenkomst van Marrakesh tot oprichting van de Wereldhandelsorganisatie, die werd ondertekend op 15 april 1994. Artikel 3 Algemene regels inzake invoer en afzet Tenzij in deze overeenkomst anders is bepaald, moeten invoer en afzet van wijnen, gedistilleerde dranken en gearomatiseerde wijnen plaatsvinden overeenkomstig de regelgeving die op het grondgebied van de overeenkomstsluitende partij van toepassing is. TITEL I WEDERZIJDSE BESCHERMING VAN BENAMINGEN VAN WIJNEN, GEDISTILLEERDE DRANKEN EN GEAROMATISEERDE WIJNEN Artikel 4 Beschermde benamingen De volgende benamingen zijn beschermd zoals bedoeld in de artikelen 5, 6 en 7: a) voor wijnen, gedistilleerde dranken en gearomatiseerde wijnen van oorsprong uit de Gemeenschap: — verwijzingen naar de naam van de lidstaat van oorsprong van de wijn, de gedistilleerde drank of de gearomatiseerde wijn of andere namen die de lidstaat aanduiden; — de geografische aanduidingen zoals vermeld in aanhangsel 1, deel A, onder a) voor wijnen, onder b) voor gedistilleerde dranken en onder c) voor gearomatiseerde wijnen; — de in aanhangsel 2 vermelde traditionele uitdrukkingen; b) voor wijnen, gedistilleerde dranken en gearomatiseerde wijnen van oorsprong uit Albanië: — verwijzingen naar de naam „Albanië” of enige andere naam die dat land aanduidt; — de geografische aanduidingen zoals vermeld in aanhangsel 1, deel B, onder a) voor wijnen, onder b) voor gedistilleerde dranken en onder c) voor gearomatiseerde wijnen. Artikel 5 Bescherming van de benamingen die verwijzen naar de lidstaten van de Gemeenschap en naar Albanië 1.   Om een bepaalde wijn, gedistilleerde drank of gearomatiseerde wijn aan te duiden, geldt in Albanië het volgende voor verwijzingen naar de lidstaten van de Gemeenschap en andere namen waarmee een lidstaat wordt aangeduid: a) deze verwijzingen worden uitsluitend gebruikt voor wijnen, gedistilleerde dranken en gearomatiseerde wijnen van oorsprong uit de betreffende lidstaat, en b) deze verwijzingen mogen door de Gemeenschap uitsluitend worden gebruikt onder de voorwaarden die zijn vastgelegd in de wet- en regelgeving van de Gemeenschap. 2.   Om een bepaalde wijn, gedistilleerde drank of gearomatiseerde wijn aan te duiden, geldt in de Gemeenschap het volgende voor verwijzingen naar Albanië en namen waarmee dat land wordt aangeduid: a) deze verwijzingen worden uitsluitend gebruikt voor wijnen, gedistilleerde dranken en gearomatiseerde wijnen van oorsprong uit Albanië, en b) deze verwijzingen mogen door Albanië uitsluitend worden gebruikt onder de voorwaarden die zijn vastgelegd in de wet- en regelgeving van Albanië. Artikel 6 Bescherming van geografische aanduidingen 1.   In Albanië geldt het volgende voor de geografische aanduidingen van de Gemeenschap zoals vermeld in aanhangsel 1, deel A: a) deze aanduidingen worden beschermd voor wijnen, gedistilleerde dranken en gearomatiseerde wijnen van oorsprong uit de Gemeenschap, en b) deze aanduidingen mogen door de Gemeenschap uitsluitend worden gebruikt onder de voorwaarden die zijn vastgelegd in de wet- en regelgeving van de Gemeenschap; en 2.   In de Gemeenschap geldt het volgende voor de geografische aanduidingen van Albanië zoals vermeld in aanhangsel 1, deel B: a) deze aanduidingen worden beschermd voor wijnen, gedistilleerde dranken en gearomatiseerde wijnen van oorsprong uit Albanië, en b) deze aanduidingen mogen door Albanië uitsluitend worden gebruikt onder de voorwaarden die zijn vastgelegd in de wet- en regelgeving van Albanië. 3.   De overeenkomstsluitende partijen nemen op grond van deze overeenkomst alle maatregelen die nodig zijn voor de wederzijdse bescherming van de in artikel 4 bedoelde benamingen die worden gebruikt voor de omschrijving en de aanbiedingsvorm van wijnen, gedistilleerde dranken en gearomatiseerde wijnen van oorsprong uit het grondgebied van de overeenkomstsluitende partijen. Daartoe past elke overeenkomstsluitende partij de in artikel 23 van de TRIPS-overeenkomst bedoelde wettelijke middelen toe om geografische aanduidingen doeltreffend te beschermen en te voorkomen dat deze worden gebruikt voor wijnen, gedistilleerde dranken en gearomatiseerde wijnen die geen recht hebben op de betrokken aanduiding of omschrijving. 4.   De in artikel 4 bedoelde geografische aanduidingen mogen uitsluitend worden gebruikt voor producten van oorsprong uit het grondgebied van de overeenkomstsluitende partij waarop zij betrekking hebben en mogen slechts worden gebruikt onder de voorwaarden die zijn vastgelegd in de wet- en regelgeving van deze overeenkomstsluitende partij. 5.   De bescherming waarin bij deze overeenkomst wordt voorzien, moet met name voorkomen dat beschermde benamingen worden gebruikt voor wijnen, gedistilleerde dranken en gearomatiseerde wijnen niet van oorsprong uit het vermelde geografische gebied, of uit de plaats waar de traditionele uitdrukking wordt gebruikt, zelfs wanneer: — de werkelijke oorsprong van de wijn, de gedistilleerde drank of de gearomatiseerde wijn wordt vermeld; — de betrokken geografische aanduiding in een andere taal is vertaald; — de benaming vergezeld gaat van uitdrukkingen als „genre”, „type”, „wijze”, „stijl”, „imitatie”, „methode” of soortgelijke uitdrukkingen. 6.   Als de in aanhangsel 1 vermelde geografische aanduidingen gelijkluidend zijn, wordt iedere aanduiding beschermd mits deze te goeder trouw wordt gebruikt. De overeenkomstsluitende partijen kunnen in onderling overleg de praktische gebruiksvoorwaarden bepalen waaronder de gelijkluidende geografische aanduidingen van elkaar zullen worden onderscheiden, er rekening mee houdend dat de betrokken producenten een billijke behandeling moeten krijgen en dat de consument niet mag worden misleid. 7.   Als een in aanhangsel 1 vermelde geografische aanduiding gelijkluidend is aan een geografische aanduiding voor een derde land, is artikel 23, lid 3, van de TRIPS-overeenkomst van toepassing. 8.   De bepalingen van deze overeenkomst doen op generlei wijze afbreuk aan het recht van een persoon om in het handelsverkeer zijn naam of de naam van zijn voorganger in zaken te gebruiken, behalve wanneer deze naam op zodanige wijze wordt gebruikt dat de consument daardoor wordt misleid. 9.   Geen enkele bepaling van deze overeenkomst verplicht een overeenkomstsluitende partij ertoe een in aanhangsel 1 vermelde geografische aanduiding van de andere overeenkomstsluitende partij die in het land van oorsprong niet of niet meer beschermd wordt of die in dat land in onbruik is geraakt, te beschermen. 10.   Op het moment van inwerkingtreding van deze overeenkomst zullen de overeenkomstsluitende partijen de in aanhangsel 1 vermelde geografische aanduidingen niet langer beschouwen als termen die in de omgangstaal van de overeenkomstsluitende partijen gebruikelijk zijn als soortnamen voor wijnen, gedistilleerde dranken en gearomatiseerde wijnen in de zin van artikel 24, lid 6, van de TRIPS-overeenkomst. Artikel 7 Bescherming van traditionele uitdrukkingen 1.   In Albanië geldt het volgende voor de in aanhangsel 2 vermelde traditionele uitdrukkingen van de Gemeenschap: a) deze uitdrukkingen mogen niet worden gebruikt om wijn van oorsprong uit Albanië aan te duiden of aan te bieden; en b) deze uitdrukkingen mogen alleen worden gebruikt voor het aanduiden of aanbieden van wijnen van oorsprong uit de Gemeenschap van de oorsprong, de categorie en in de taal zoals vermeld in aanhangsel 2 en onder de bij de wet- en regelgeving van de Gemeenschap vastgestelde voorwaarden. 2.   Albanië neemt op grond van deze overeenkomst alle maatregelen die nodig zijn voor de bescherming van de in artikel 4 bedoelde traditionele uitdrukkingen die worden gebruikt voor de omschrijving en de aanbieding van wijnen van oorsprong uit het grondgebied van de Gemeenschap. Daartoe stelt Albanië de passende rechtsmiddelen vast om een doeltreffende bescherming te garanderen en te voorkomen dat een traditionele uitdrukking wordt gebruikt voor een wijn die geen recht heeft op deze uitdrukking, ook als de traditionele uitdrukking vergezeld gaat van termen als „genre”, „type”, „wijze”, „stijl”, „imitatie”, „methode” of soortgelijke termen. 3.   De bescherming van een traditionele uitdrukking geldt alleen voor: a) de taal of talen zoals vermeld in aanhangsel 2, en niet voor vertalingen; en b) voor de productcategorie waarvoor de benaming wordt beschermd zoals vermeld in aanhangsel 2. 4.   De in lid 3 bedoelde bescherming doet geen afbreuk aan artikel 4. Artikel 8 Handelsmerken 1.   De bevoegde nationale en regionale bureaus van de overeenkomstsluitende partijen weigeren de registratie van handelsmerken voor wijnen, gedistilleerde dranken en gearomatiseerde wijnen die identiek zijn aan of gelijken op een geografische aanduiding die wordt beschermd op grond van artikel 4 van deze overeenkomst, maar die niet van deze oorsprong zijn en niet voldoen aan de regels voor toepassing van deze bescherming. 2.   De bevoegde nationale en regionale bureaus van de overeenkomstsluitende partijen weigeren de registratie van handelsmerken voor wijnen die een krachtens deze overeenkomst beschermde traditionele uitdrukking bevatten of daaruit bestaan als de betrokken wijn niet wordt genoemd in aanhangsel 2. 3.   Handelend binnen de grenzen van haar rechtsbevoegdheid en met het oog op de verwezenlijking van de doelstellingen van deze overeenkomst neemt de regering van Albanië de maatregelen die nodig zijn om de handelsmerkbenamingen „Amantia” (grappa) en „Gjergj Kastrioti Skenderbeu Konjak” te wijzigen zodat op 31 december 2007 alle verwijzingen naar op grond van artikel 4, van deze overeenkomst beschermde geografische aanduidingen van de Gemeenschap zijn verwijderd. Artikel 9 Uitvoer Wanneer wijnen, gedistilleerde dranken en gearomatiseerde wijnen van oorsprong uit een overeenkomstsluitende partij worden uitgevoerd en buiten het grondgebied van die partij in de handel worden gebracht, nemen de overeenkomstsluitende partijen de maatregelen die nodig zijn om ervoor te zorgen dat de in artikel 4, onder a) en b), tweede streepje, bedoelde beschermde geografische aanduidingen en de in artikel 4, onder a), derde streepje, bedoelde beschermde traditionele uitdrukkingen niet worden gebruikt voor de omschrijving en aanbieding van producten van oorsprong uit de andere overeenkomstsluitende partij. TITEL II HANDHAVING EN WEDERZIJDSE BIJSTAND TUSSEN DE BEVOEGDE AUTORITEITEN EN BEHEER VAN DE OVEREENKOMST Artikel 10 Werkgroep 1.   Er wordt een werkgroep opgericht onder auspiciën van het subcomité Landbouw, dat wordt ingesteld overeenkomstig artikel 121 van de Stabilisatie- en associatieovereenkomst tussen Albanië en de Gemeenschap. 2.   De werkgroep ziet erop toe dat deze overeenkomst goed functioneert en onderzoekt alle vraagstukken die zich bij de uitvoering ervan voordoen. 3.   De werkgroep kan aanbevelingen doen en suggesties bespreken en naar voren brengen over alle aangelegenheden van wederzijds belang met betrekking tot wijnen, gedistilleerde dranken en gearomatiseerde wijnen die bijdragen aan de verwezenlijking van de doelstellingen van deze overeenkomst. De werkgroep komt bijeen op verzoek van een overeenkomstsluitende partij, afwisselend in de Gemeenschap en in Albanië, waarbij tijd en plaats in wederzijds overleg door de overeenkomstsluitende partijen worden bepaald. Artikel 11 Taken van de overeenkomstsluitende partijen 1.   De overeenkomstsluitende partijen houden rechtstreeks of via de in artikel 10 bedoelde werkgroep contact over alle aangelegenheden betreffende de uitvoering en de werking van de overeenkomst. 2.   Albanië wijst het ministerie van Landbouw en Voedsel aan als vertegenwoordigend orgaan. De Europese Gemeenschap wijst het directoraat-generaal Landbouw en plattelandsontwikkeling van de Europese Commissie aan als vertegenwoordigend orgaan. Als een overeenkomstsluitende partij het vertegenwoordigende orgaan wijzigt, wordt de andere overeenkomstsluitende partij daarvan in kennis gesteld. 3.   Het vertegenwoordigend orgaan is belast met de coördinatie van de activiteiten van alle organen die verantwoordelijk zijn voor de handhaving van deze overeenkomst. 4.   De overeenkomstsluitende partijen nemen de volgende maatregelen: a) de in artikel 4 van deze overeenkomst bedoelde lijsten worden in onderling overleg bij besluit van het Stabilisatie- en associatiecomité aangepast aan eventuele wijzigingen van de wet- en regelgeving van de overeenkomstsluitende partijen; b) de bijlagen bij deze overeenkomst worden na onderling overleg bij besluit van het Stabilisatie- en associatiecomité gewijzigd. De bijlagen worden geacht te zijn gewijzigd met ingang van de datum die wordt vermeld in de briefwisseling tussen de overeenkomstsluitende partijen of de datum van het besluit van de werkgroep, al naar gelang het geval; c) ze stellen in onderling overleg de in artikel 6, lid 6, bedoelde praktische regels vast; d) ze stellen elkaar op de hoogte van het voornemen nieuw beleid vast te stellen of bestaand beleid te wijzigen, bijvoorbeeld op het gebied van de volksgezondheid of het consumentenbeleid, wanneer dit gevolgen heeft voor de sector wijn, gedistilleerde dranken en gearomatiseerde wijnen; e) ze stellen elkaar op de hoogte van wetgevende, administratieve en gerechtelijke besluiten betreffende de tenuitvoerlegging van deze overeenkomst en houden elkaar op de hoogte van maatregelen die op grond daarvan worden vastgesteld. Artikel 12 Toepassing en werking van de overeenkomst De overeenkomstsluitende partijen leggen de verantwoordelijkheid voor de toepassing en de werking van de overeenkomst bij de in aanhangsel 3 vermelde contactpunten. Artikel 13 Handhaving en wederzijdse bijstand tussen de overeenkomstsluitende partijen 1.   Wanneer de omschrijving of de aanbiedingsvorm van een wijn, gedistilleerde drank of gearomatiseerde wijn, met name in de etikettering, officiële documenten, handelsdocumenten of in de reclame, in strijd is met deze overeenkomst, nemen de overeenkomstsluitende partijen de nodige administratieve en/of gerechtelijke maatregelen om oneerlijke concurrentie te bestrijden of om te voorkomen dat de beschermde benaming op een andere manier onrechtmatig wordt gebruikt. 2.   De in lid 1 bedoelde maatregelen en acties worden met name in de volgende gevallen genomen: a) wanneer met betrekking tot wijnen, gedistilleerde dranken of gearomatiseerde wijnen waarvan de benaming krachtens deze overeenkomst wordt beschermd, omschrijvingen of vertaalde omschrijvingen, benamingen, opschriften of afbeeldingen worden gebruikt die direct of indirect verkeerde of bedrieglijke informatie verschaffen omtrent de oorsprong, de aard of de eigenschappen van de wijn, de gedistilleerde drank of de gearomatiseerde wijn; b) wanneer voor de verpakking een recipiënt wordt gebruikt die misleidend is wat de oorsprong van de wijn betreft. 3.   Als een overeenkomstsluitende partij reden heeft om te vermoeden dat: a) een wijn, gedistilleerde drank of gearomatiseerde wijn zoals gedefinieerd in artikel 2 wordt of werd verhandeld in Albanië of de Gemeenschap terwijl niet is voldaan aan de regels voor de sector wijnen, gedistilleerde dranken en gearomatiseerde wijnen in de Gemeenschap of in Albanië of aan deze overeenkomst; en b) dat deze inbreuk voor de andere overeenkomstsluitende partij van bijzonder belang is en aanleiding kan geven tot administratieve en/of gerechtelijke maatregelen, meldt zij dit onverwijld aan het vertegenwoordigende orgaan van de andere overeenkomstsluitende partij. 4.   De gegevens die overeenkomstig lid 3 worden gemeld omvatten bijzonderheden over de inbreuk op de regels voor de sector wijnen, gedistilleerde dranken en gearomatiseerde wijnen van de overeenkomstsluitende partijen en/of deze overeenkomst. Hierbij worden de officiële, handels- of andere relevante documenten gevoegd waaruit blijkt welke administratieve maatregelen of gerechtelijke stappen eventueel kunnen worden genomen. Artikel 14 Overleg 1.   De overeenkomstsluitende partijen plegen overleg indien een partij van mening is dat de andere partij een uit de overeenkomst voortvloeiende verplichting niet is nagekomen. 2.   De overeenkomstsluitende partij die het overleg vraagt, verstrekt de andere partij alle gegevens die nodig zijn voor een grondig onderzoek van het betrokken geval. 3.   In gevallen waarin uitstel de volksgezondheid in gevaar zou kunnen brengen of afbreuk zou kunnen doen aan de doeltreffendheid van de maatregelen om fraude te voorkomen, mogen zonder voorafgaand overleg passende voorlopige beschermende maatregelen worden genomen, op voorwaarde dat er onmiddellijk nadat die maatregelen zijn genomen, overleg plaatsvindt. 4.   Wanneer de overeenkomstsluitende partijen tijdens het in de leden 1 en 3 bedoelde overleg niet tot overeenstemming zijn gekomen, kan de partij die om het overleg heeft verzocht of die de in lid 3 bedoelde maatregelen heeft genomen, passende maatregelen nemen overeenkomstig artikel 126 van de Stabilisatie- en associatieovereenkomst om een juiste toepassing van deze overeenkomst mogelijk te maken. TITEL III ALGEMENE BEPALINGEN Artikel 15 Doorvoer van kleine hoeveelheden 1.   Deze overeenkomst is niet van toepassing op wijnen, gedistilleerde dranken en gearomatiseerde wijnen die: a) in transitoverkeer op het grondgebied van een van de overeenkomstsluitende partijen zijn, of b) van oorsprong zijn uit het grondgebied van een van de overeenkomstsluitende partijen en die in kleine hoeveelheden worden verzonden tussen de overeenkomstsluitende partijen overeenkomstig de in lid 2 genoemde voorwaarden en procedures. 2.   In de volgende gevallen is sprake van een kleine hoeveelheid wijn, gedistilleerde drank of gearomatiseerde wijn: a) geëtiketteerde recipiënten van 5 liter of minder die zijn voorzien van een sluiting die niet opnieuw kan worden gebruikt, voorzover de totale vervoerde hoeveelheid, ook wanneer deze uit verscheidene afzonderlijke partijen bestaat, niet meer dan 50 liter bedraagt; b) i) maximaal 30 liter in de persoonlijke bagage van reizigers; ii) maximaal 30 liter in kleine zendingen tussen particulieren; iii) de dranken behoren tot de verhuisboedel van particulieren; iv) de dranken worden ingevoerd voor wetenschappelijke of technische experimenten, tot een maximumhoeveelheid van 1 hectoliter; v) de dranken zijn bestemd voor diplomatieke vertegenwoordigingen, consulaten of daarmee gelijkgestelde instanties, en worden krachtens de daartoe ingestelde vrijstellingsregeling ingevoerd; vi) de dranken worden op internationale vervoermiddelen als boordprovisie gehouden. De onder a) genoemde vrijstelling mag niet worden gecumuleerd met een of meer van de in onder b) genoemde vrijstellingen. Artikel 16 Afzet van bestaande voorraden 1.   De wijnen, gedistilleerde dranken en gearomatiseerde wijnen die bij de inwerkingtreding van deze overeenkomst waren geproduceerd, bereid, omschreven en aangeboden op een wijze die in overeenstemming was met de interne wet- en regelgeving van de overeenkomstsluitende partijen, maar bij deze overeenkomst worden verboden, mogen in de handel worden gebracht totdat de voorraden uitgeput zijn. 2.   De wijnen, gedistilleerde dranken en gearomatiseerde wijnen die zijn geproduceerd, bereid, omschreven en aangeboden in overeenstemming met deze overeenkomst, maar waarvan de productie, bereiding, omschrijving en aanbiedingsvorm als gevolg van een wijziging daarvan niet langer in overeenstemming is met deze overeenkomst, mogen worden afgezet totdat de voorraden uitgeput zijn, tenzij de overeenkomstsluitende partijen een ander besluit nemen.",
  "source": "EUR LEX"
}