Source: Basiswettenbestand
URL: data/BWBV0001106/1993-12-01_0/xml/BWBV0001106_1993-12-01_0.xml

Document:
Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Tsjechische Republiek inzake luchtdiensten tussen en via hun onderscheiden grondgebieden199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Tsjechische Republiek inzake luchtdiensten tussen en via hun onderscheiden grondgebieden199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
  
  
    Agreement between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the Czech Republic for air services between and beyond their respective territories
  
  
    The Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the Czech Republic
    being parties of the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944;
    desiring to contribute to the progress of international civil aviation;
    desiring to conclude an Agreement for the purpose of establishing air services between and beyond their respective territories,
    Have agreed as follows:
  
199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Article
    1
    Definitions
  
  For the purpose of this Agreement and its Annex, unless the context otherwise requires:
  
    
      a)
      the term "the Convention" means the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes or the Convention under Articles 90 and 94 thereof, insofar as those Annexes and amendments have become effective for, or have been ratified by both Contracting Parties;
    
    
      b)
      the term "aeronautical authorities" means:
      for the Kingdom of the Netherlands the Minister of Transport, Public Works and Water Management;
      for the Czech Republic the Ministry of Transport or in either case any person or body authorized to perform any functions at present exercised by the said Minister or Ministry as appropriate;
    
    
      c)
      the term "designated airline" means an airline which has been designated and authorized in accordance with Article 3 of this Agreement;
    
    
      d)
      the term "territory" in relation to a State has the meaning assigned to it in Article 2 of the Convention;
    
    
      e)
      the terms "air service", "international air service", "airline" and "stop for non-traffic purposes" have the meaning respectively assigned to them in Article 96 of the Convention;
    
    
      f)
      the terms "agreed service" and "specified route" mean international air service pursuant to Article 2 of this Agreement and the route specified in the appropriate Section of the Annex to this Agreement respectively;
    
    
      g)
      the term "stores" means articles of a readily consumable nature for use or sale on board an aircraft, including commissary supplies, during flight;
    
    
      h)
      the term "Agreement" means this Agreement, its Annex drawn up in application thereof, and any amendments to this Agreement or to the Annex according to Article 16 of this Agreement;
    
    
      i)
      the term "tariff' means any amount charged or to be charged by airlines, directly or through their agents, to any person or entity for the carriage of passengers (and their baggage) and cargo (excluding mail) in air transportation, including:
      
        
          I.
          the conditions governing the availability and applicability of a tariff, and
        
        
          II.
          the charges and conditions for any services ancillary to such carriage which are offered by airlines;
        
      
    
    
      j)
      the term "Computer Reservation System" (CRS) means a computerized system containing information about airline schedules, seat availability, fares and related services, through which reservations can be made and/or tickets can be issued and sold and which makes some or all of these facilities available to travel agents.
    
  
199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Article
    2
    Grant of Rights
  
  
    1
    Each Contracting Party grants to the other Contracting Party, except as otherwise specified in the Annex, the following rights for the conduct of international air transportation by the designated airline(s) of the other Contracting Party:
    
      
        a)
        the right to fly across its territory without landing;
      
      
        b)
        the right to make stops in its territory for non-traffic purposes; and
      
      
        c)
        while operating an agreed service on a specified route, the right to make stops in its territory for the purpose of taking up and discharging international traffic in passengers, cargo and mail, separately or in combination.
      
    
  
  
    2
    Nothing in paragraph 1 of this Article shall be deemed to grant the right for one Contracting Party's airline to participate in air transportation between points in the territory of the other Contracting Party.
  
199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Article
    3
    Designation and Authorization
  
  
    1
    Each Contracting Party shall have the right by written notification through diplomatic channels to the other Contracting Party to designate one or more airlines to operate air services on the routes specified in the Annex and to substitute another airline for an airline previously designated.
  
  
    2
    On receipt of such notification, each Contracting Party shall, without delay, grant to the airline(s) so designated by the other Contracting Party the appropriate operating authorization subject to the provisions of this Article.
  
  
    3
    Upon receipt of the operating authorization of paragraph 2 of this Article a designated airline may at any time begin to operate the agreed services, in part or in whole, provided that it complies with the provisions of this Agreement and that tariffs for such services have been established in accordance with the provisions of Article 5 of this Agreement.
  
  
    4
    Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph 2 of this Article, or to grant this authorization under conditions that may be deemed necessary on the exercise by a designated airline of the rights specified in Article 2 of this Agreement, if it is not satisfied that substantial ownership and effective control of this airline are vested in the Contracting Party designating it or in its nationals or in both.
  
199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Article
    4
    Revocation and Suspension of Authorization
  
  
    1
    The aeronautical authorities of each Contracting Party shall have the right to withhold the authorization referred to in Article 3 with respect to an airline designated by the other Contracting Party, to revoke or suspend such authorization or impose conditions:
    
      
        a)
        in the event of failure by such airline to qualify before the aeronautical authorities of that Contracting Party under the laws and regulations normally and reasonably applied by these authorities in conformity with the Convention;
      
      
        b)
        in the event of failure by such airline to comply with the laws and regulations of that Contracting Party;
      
      
        c)
        in the event that they are not satisfied that substantial ownership and effective control of the airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals; and
      
      
        d)
        in case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.
      
    
  
  
    2
    Unless immediate action is essential to prevent further infringement of the laws and regulations referred to above, the rights enumerated in paragraph 1 of this Article shall be exercised only after consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Unless otherwise agreed by the Contracting Parties, such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of receipt of the request.
  
199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Article
    5
    Tariffs
  
  
    1
    The tariffs to be charged by the designated airlines of the Contracting Parties for carriage between their territories shall be those approved by the aeronautical authorities of both Contracting Parties and shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including cost of operation, reasonable profit and the tariffs of other airlines for any part of the specified route.
  
  
    2
    Tariffs referred to in paragraph 1 of this Article shall, whenever possible, be agreed by the designated airlines through the use of the procedures of the International Air Transport Association for the fixation of tariffs. When this is not possible the tariffs shall be agreed between the designated airlines. In any case the tariffs shall be subject to the approval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties.
  
  
    3
    All tariffs so agreed shall be submitted for approval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties at least sixty (60) days before the proposed date of their introduction, except where the said authorities agree to reduce this period in special cases.
  
  
    4
    Approval of tariffs may be given expressly; or, if neither of the aeronautical authorities has expressed disapproval within thirty (30) days from the date of submission, in accordance with paragraph 3 of this Article, the tariffs shall be considered as approved. In the event of the period for submission being reduced, as provided for in paragraph 3, the aeronautical authorities may agree that the period within which any disapproval must be notified shall be reduced accordingly.
  
  
    5
    If a tariff cannot be agreed in accordance with paragraph 2 of this Article, or if, during the period applicable in accordance with paragraph 4 of this Article, one aeronautical authority gives the other aeronautical authority notice of its disapproval of any tariff agreed in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article, the aeronautical authorities of the two Contracting Parties shall endeavour to determine the tariff by mutual agreement.
  
  
    6
    If the aeronautical authorities cannot agree on a tariff submitted to them under paragraph 3 of this Article, or on the determination of a tariff under paragraph 5 of this Article, the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article 17 of this Agreement.
  
  
    7
    Tariffs established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until new tariffs have been established.
  
  
    8
    The designated airlines of both Contracting Parties may not charge tariffs different from those which have been approved in conformity with the provisions of this Article.
  
199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Article
    6
    Commercial Activities
  
  
    1
    The designated airlines of both Contracting Parties shall be allowed:
    
      
        a)
        to establish in the territory of the other Contracting Party offices for the promotion of air transportation and sale of transportation documents as well as other facilities required for the provision of air transportation;
      
      
        b)
        in the territory of the other Contracting Party, on the basis of reciprocity, to be engaged directly and, at that airline's discretion, through its agents in the sale of air transportation.
      
    
  
  
    2
    The designated airline(s) of one Contracting Party shall be allowed to bring in and maintain in the territory of the other Contracting Party its managerial, commercial, operational and technical staff as it may reasonably require in connection with the provision of air transportation.
  
  
    3
    These staff requirements may, at the option of the designated airline(s) be satisfied by its own personnel or by using the services of any other organization, company or airline operating in the territory of the other Contracting Party, and authorized to perform such services in the territory of that Contracting Party.
  
  
    4
    The above activities shall be carried out in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Party.
  
199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Article
    7
    Fair Competition
  
  
    1
    There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of both Contracting Parties to participate in the international air transportation covered by this Agreement.
  
  
    2
    Each Contracting Party shall take all appropriate actions within its jurisdiction to eliminate all forms of discrimination or unfair competitive practices adversely affecting the competitive position of the airlines of the other Contracting Party.
  
  
    3
    The designated airline(s) of one Contracting Party shall, when operating on a specified route, take into due consideration the interests of the designated airline(s) of the other Contracting Party, when operating on the same route. In particular, the prime objective should be to cater for the current and expected traffic requirements regarding the carriage of passengers, cargo and/or mail on the specified routes.
  
199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Article
    8
    Timetable
  
  
    1
    An airline designated by each Contracting Party shall notify for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party, at least forty-five (45) days in advance, the timetable of its intended services, specifying the frequency, type of aircraft, configuration and number of seats to be made available to the public.
  
  
    2
    Requests for permission to operate additional flights can be submitted by the designated airline for approval directly to the aeronautical authorities of the other, Contracting Party.
  
199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Article
    9
    Taxes, Customs and Charges
  
  
    1
    Aircraft, operating on international air services by the designated airline(s) of either Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuels and lubricants, aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board as well as advertising and promotional material kept on board such aircraft, shall be exempt from all customs duties, inspections fees and similar national or local duties and charges on arrival in the territory of the Contracting Party, provided such equipment and supplies remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported.
  
  
    2
    With regard to regular equipment, spare parts, supplies of fuels and lubricants and aircraft stores introduced into the territory of one Contracting Party by or on behalf of a designated airline of the other Contracting Party or taken on board the aircraft operated by such designated airline and intended solely for use on board aircraft while operating international services, no duties and charges, including customs duties and inspection fees imposed in the territory of the first Contracting Party, shall be applied, even when these supplies are to be used on the parts of the journey performed over the territory of the Contracting Party in which they are taken on board.
    The articles referred to above may be required to be kept under customs supervision and control.
    The provisions of this paragraph cannot be interpreted in such a way that a Contracting Party can be made subject to the obligation to refund to the designated airline(s) concerned customs duties which already have been levied on the items referred to above.
  
  
    3
    Regular airborne equipment, spare parts, supplies of fuels and lubricants and aircraft stores retained on board the aircraft of either Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that Party, who may require that these materials be placed under their supervision up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.
  
199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Article
    10
    Double Taxation
  
  The Contracting Parties shall act in conformity with the provisions of the Convention between the Kingdom of the Netherlands and the Czechoslovak Socialist Republic for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and capital, which was signed at Prague on 4 March 1974.
199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Article
    11
    Transfer of Funds
  
  
    1
    The designated airline(s) of one Contracting Party shall be free to sell air transport services in the territory of the other Contracting Party, either directly or through agents.
  
  
    2
    The designated airline(s) of the Contracting Parties shall be free to transfer from the territory of sale, according to the foreign exchange regulations in force in that territory, to their home territory the excess, in the territory of sale, of receipts over expenditure. Included in such net transfer shall be revenues from sales, made directly or through agents, of air transport services, and ancillary or supplemental services, and normal commercial interest earned on such revenues while on deposit awaiting transer.
  
  
    3
    The designated airline(s) of the Contracting Parties shall receive approval for such transfer within at most thirty (30) days of application, into a freely convertible currency, at the official rate of exchange for conversion of local currency, as at the date of filing the application for approval. On receipt of approval the actual transfer shall be executed without delay.
  
199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Article
    12
    Application of Laws, Regulations and Procedures
  
  
    1
    The laws, regulations and procedures of either Contracting Party relating to the admission to or departure from its territory of aircraft engaged in international air services, or to the operation and navigation of such aircraft, shall be complied with by a designated airline of the other Contracting Party upon its entry into, and until and including its departure from the said territory.
  
  
    2
    The laws, regulations and procedures of either Contracting Party relating to immigration, passports, or other approved travel documents, entry, clearance, customs and quarantine shall be complied with by or on behalf of crews, passengers, cargo and mail carried by aircraft of a designated airline of the other Contracting Party upon their entry into, and until and including their departure from the territory of the said Contracting Party.
  
  
    3
    Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of either Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall, except in respect of security measures against violence and air piracy, be subject to no more than a simplified control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties and other similar taxes.
  
  
    4
    Fees and charges applied in the territory of either Contracting Party to the airline operations of the other Contracting Party for the use of airports and other aviation facilities in the territory of the first Party, shall not be higher than those applied to the operations of any other airline engaged in similar operations.
  
  
    5
    Neither of the Contracting Parties shall give preference to any other airline over a designated airline of the other Contracting Party in the application of its customs, immigration, quarantine, and similar regulations; or in the use of airports, airways and air traffic services and associated facilities under its control.
  
199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Article
    13
    Recognition of Certificates and Licenses
  
  Certificates of airworthiness, certificates of competency and licences issued, or validated, by one Contracting Party and unexpired shall be recognized as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the agreed services on the specified routes, provided always that such certificates or licences were issued, or validated, in conformity with the standards established under the Convention. Each Contracting Party, however, reserves the right to refuse to recognize, for flights above its own territory, certificates of competency and licences granted to its own nationals by the other Contracting Party.
199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Article
    14
    Aviation Security
  
  
    1
    The Contracting Parties shall act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on September 14,1963, the Convention for the Suppression on Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on December 16, 1970, and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on September 23,1971, insofar as the Contracting Parties are both party to these Conventions.
  
  
    2
    The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
  
  
    3
    The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organization and designated as annexes to the Convention to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions.
  
  
    4
    Each Contracting Party agrees that such operators or aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph 3 above required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within the territory of that other Contracting Party.
  
  
    5
    Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading.
  
  
    6
    Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
  
  
    7
    When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
  
  
    8
    When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the aviation security provisions of this Article, the aeronautical authorities of that Contracting Party may request immediate consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party.
    Unless otherwise agreed by the Contracting Parties, such consultations shall begin within a period of sixty (60) days of the date of receipt of such a request.
  
199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Article
    15
    Computer Reservation Systems
  
  
    1
    Contracting Parties agree that:
    
      
        a)
        the interest of consumers of air transport products will be protected from any misuse of such information including misleading presentation thereof;
      
      
        b)
        a designated airline of a Contracting Party and the airline's agents will have unrestricted and non-discriminatory access to and use of CRS's in the territory of the other Contracting Party;
      
      
        c)
        in this respect the CRS Code of Conduct adopted in the territory of the respective Contracting Parties will be applicable.
      
    
  
  
    2
    A Contracting Party guarantees to the CRS chosen as its primary system by the designated airline(s) of the other Contracting Party free and unimpaired access in its territory. Neither Contracting Party will, in its territory, impose or permit to be imposed on the CRS chosen by the designated airline(s) of the other Contracting Party more stringent requirements than those imposed on the CRS of its own designated airline(s).
  
199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Article
    16
    Consultation and Amendment
  
  
    1
    In a spirit of close cooperation the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of, and satisfactory compliance with, the provisions of this Agreement.
  
  
    2
    Either Contracting Party may request consultations with a view to modify the present Agreement or its Annex. These consultations shall begin within sixty (60) days of the date of the receipt of the request by the other Contracting Party, unless otherwise agreed. Such consultations may be conducted through discussion or by correspondence.
  
  
    3
    Any modification to the present Agreement agreed upon by the Contracting Parties, shall come into force by an exchange of diplomatic notes.
  
  
    4
    Any modification of the Annex to the present Agreement shall be agreed upon in writing between the aeronautical authorities and shall take effect on a date to be determined by the said authorities.
  
199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Article
    17
    Settlement of Disputes
  
  
    1
    Any dispute relating to the interpretation or application of this Agreement or of its Annex shall be settled by direct negotiations between the aeronautical authorities of the Contracting Parties. If the aeronautical authorities fail to reach an agreement, the dispute shall be settled through diplomatic channels.
  
  
    2
    If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, the dispute may at the request of either Contracting Party be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be named by each Contracting Party and the third to be agreed upon by the two arbitrators so chosen, provided that such third arbitrator shall not be a national of either Contracting Party. Each of the Contracting Parties shall designate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the data of receipt by either Contracting Party from the other Contracting Party of a diplomatic note requesting arbitration of the dispute and the third arbitrator shall be agreed upon within a further period of sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to designate its own arbitrator within the period of sixty (60) days or if the third arbitrator is not agreed upon within the period indicated, the President of the Council of the International Civil Aviation Organisation may be requested by either Contracting Party to appoint an arbitrator or arbitrators. The costs of arbitration shall be equally shared between the Contracting Parties.
  
  
    3
    The Contracting Parties undertake to comply with any decision given under pragraph 2 of this Article.
  
199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Article
    18
    Termination
  
  Either Contracting Party may at any time give notice in writing through diplomatic channels to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organisation. In such case this Agreement shall terminate twelve (12) months after the date when the notice has been received by the other Contracting Party unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organisation.
199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Article
    19
    Registration with ICAO
  
  This Agreement and any amendment thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organisation.
199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Article
    20
    Applicability of Multilateral Agreements
  
  
    1
    The provisions of the Convention shall be applied to this Agreement.
  
  
    2
    If a multilateral agreement concerning any matter covered by this Agreement, accepted by both Contracting Parties, enters into force, the relevant provisions of that agreement shall supersede the relevant provisions of the present Agreement.
  
199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Article
    21
    Applicability
  
  As regards the Kingdom of the Netherlands, this Agreement shall apply to the Kingdom in Europe only.
199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Article
    22
    Entry into Force
  
  
    1
    This Agreement shall come into force on the first day of the second month following the day on which the Contracting Parties have informed each other in writing that the formalities constitutionally required in their respective countries have been complied with.
  
  
    2
    Upon entry into force this Agreement shall replace the Agreement between the Kingdom of the Netherlands and the Czechoslovak Republic on air services, signed in Prague on September 1, 1947.
  
199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.
    DONE in duplicate at Prague on August 11, 1993, in the English language.
    (sd.) H.J. HEINEMAN
    
      For the Government of the Kingdom of the Netherlands
    
    (sd.) I. FOLTYN
    
      For the Government of the Czech Republic
    
  
199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
  
    Annex
  
  
  
    Section
     A
  
  Route Schedule to the Air Services Agreement between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the Czech Republic:
  
    
      1
      The designated airline(s) of the Czech Republic shall be entitled to operate air services on the routes specified hereunder:
      points in the Czech Republic - intermediate points - points in the Netherlands - points beyond and vice versa.
    
    
      2
      The designated airline(s) of the Kingdom of the Netherlands shall be entitled to operate air services on the routes specified hereunder:
      points in the Netherlands - intermediate points - points in the Czech Republic - points beyond and vice versa.
    
  
199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993Wijzigingen van de Bijlage, door de luchtvaartautoriteiten onderling overeengekomen, zijn niet opgenomen.
  
    Section
     B
  
  
    
      1
      Any or all of the points on the specified routes, may, at the option of each designated airline, be omitted on any or all of the flights.
    
    
      2
      The designated airlines of the Kingdom of the Netherlands and of the Czech Republic shall be allowed to operate flights on the routes mentioned above, without restrictions as to frequency and aircraft type, in any configuration.
    
    
      3
      The capacity on the agreed services to be operated by the designated airlines shall be agreed between the aeronautical authorities of both Contracting Parties on the basis of the principle of fair and equal opportunity.
    
    
      4
      Each designated airline shall have the right to exercise full fifth freedom traffic rights on all intermediate and beyond points in its respective route schedule.
    
    
      5
      However, a designated airline of one Contracting Party shall not have the right to exercise fifth freedom traffic rights on beyond sectors on which a designated airline of the other Contracting Party exercises third and fourth freedom traffic rights, unless
      
        
          a)
          the aeronautical authorities of both Contracting Parties agree otherwise, or
        
        
          b)
          the airlines concerned of both Contracting Parties conclude a commercial agreement.
        
      
      In case a designated airline of one Contracting Party exercises fifth freedom traffic rights on a sector on which a designated airline of the other Contracting Party starts to exercise third and fourth freedom traffic rights in the course of an IATA season, the first designated airline shall be allowed to continue its exercise of fifth freedom traffic rights till the end of that IATA season.
    
  
199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993Wijzigingen van de Bijlage, door de luchtvaartautoriteiten onderling overeengekomen, zijn niet opgenomen.
199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993Wijzigingen van de Bijlage, door de luchtvaartautoriteiten onderling overeengekomen, zijn niet opgenomen.

  
  
  
    Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Tsjechische Republiek inzake luchtdiensten tussen en via hun onderscheiden grondgebieden
  
  
    De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Tsjechische Republiek,
    partij zijnde bij het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, op 7 december 1944 te Chicago voor ondertekening opengesteld,
    Geleid door de wens bij te dragen aan de vooruitgang van de internationale burgerluchtvaart,
    Geleid door de wens een verdrag te sluiten met het doel luchtdiensten in te stellen tussen en via hun onderscheiden grondgebieden,
    Zijn het volgende overeengekomen:
  
199318907-12-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Artikel
    1
    Begripsomschrijvingen
  
  Tenzij het zinsverband anders vereist, hebben in dit Verdrag en de Bijlage daarbij de volgende begrippen de daaraan hierbij toegekende betekenis:
  
    
      a.
      onder „het Verdrag van Chicago" wordt verstaan: het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, op 7 december 1944 te Chicago voor ondertekening opengesteld, met inbegrip van alle overeenkomstig artikel 90 van het Verdrag van Chicago aangenomen Bijlagen en alle wijzigingen van de Bijlagen of van het Verdrag van Chicago overeenkomstig de artikelen 90 en 94 daarvan, voor zover deze Bijlagen en wijzigingen in werking zijn getreden voor, of zijn bekrachtigd door beide Verdragsluitende Partijen;
    
    
      b.
      onder „luchtvaartautoriteiten" wordt verstaan:
      wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, de Minister van Verkeer en Waterstaat;
      wat de Tsjechische Republiek betreft, het Ministerie van Vervoer;
      of in beide gevallen elke persoon of instantie die bevoegd is elke functie te vervullen die thans wordt vervuld door de bedoelde Minister of het genoemde Ministerie, naar gelang passend;
    
    
      c.
      onder „aangewezen luchtvaartmaatschappij" wordt verstaan: een luchtvaartmaatschappij die is aangewezen en gemachtigd overeenkomstig artikel 3 van dit Verdrag;
    
    
      d.
      het begrip „grondgebied" heeft met betrekking tot een Staat de betekenis die daaraan in artikel 2 van het Verdrag van Chicago wordt toegekend;
    
    
      e.
      de begrippen „luchtdienst", „internationale luchtdienst", „luchtvaartmaatschappij" en „landing anders dan voor verkeersdoeleinden" hebben de betekenis die daaraan in artikel 96 van het Verdrag van Chicago onderscheidenlijk wordt toegekend;
    
    
      f.
      onder „overeengekomen dienst" en „omschreven route" wordt onderscheidenlijk verstaan: een internationale luchtdienst ingevolge artikel 2 van dit Verdrag en de in het desbetreffende gedeelte van de Bijlage bij dit Verdrag omschreven route;
    
    
      g.
      onder „boordproviand" wordt verstaan: consumptiegoederen bestemd voor gebruik of verkoop aan boord van een luchtvaartuig tijdens de vlucht, met inbegrip van verstrekte etenswaren en dranken;
    
    
      h.
      onder „Verdrag" wordt verstaan: dit Verdrag, de in toepassing daarvan opgestelde Bijlage, en alle wijzigingen van het Verdrag of van de Bijlage, overeenkomstig artikel 16 van dit Verdrag;
    
    
      i.
      onder „tarief" wordt verstaan: elk bedrag dat door de luchtvaartmaatschappijen, rechtstreeks of via hun agenten, in rekening wordt gebracht of zal worden gebracht aan alle natuurlijke personen of rechtspersonen voor het vervoer door de lucht van passagiers (en hun bagage) en vracht (post uitgezonderd), daarbij inbegrepen:
      
        
          I.
          de voorwaarden betreffende het beschikbaar zijn en het van toepassing zijn van een tarief, en
        
        
          II.
          de heffingen en voorwaarden voor alle bij zulk vervoer bijkomende diensten die door de luchtvaartmaatschappijen worden aangeboden;
        
      
    
    
      j.
      onder „geautomatiseerd boekingssysteem" (GBS) wordt verstaan: een geautomatiseerd systeem dat informatie bevat over routetabellen,beschikbare plaatsen, prijzen en verwante diensten, door middel waarvan plaatsen kunnen worden geboekt en/of vliegbiljetten kunnen worden afgegeven en verkocht en dat enkele of al deze faciliteiten ter beschikking van reisagenten stelt.
    
  
199318907-12-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Artikel
    2
    Verlening van rechten
  
  
    1
    Elke Verdragsluitende Partij verleent de andere Verdragsluitende Partij, tenzij in de Bijlage anders is bepaald, de volgende rechten voor het verrichten van internationaal luchtvervoer door de aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) van de andere Verdragsluitende Partij:
    
      
        a.
        het recht om zonder te landen over haar grondgebied te vliegen;
      
      
        b.
        het recht om op haar grondgebied te landen anders dan voor verkeersdoeleinden; en
      
      
        c.
        het recht om tijdens de exploitatie van een overeengekomen dienst op een omschreven route op haar grondgebied te landen voor het opnemen en afzetten van internationaal verkeer in passagiers, vracht en post, afzonderlijk of gecombineerd.
      
    
  
  
    2
    Geen van de bepalingen van het eerste lid van dit artikel wordt geacht de luchtvaartmaatschappij van de ene Verdragsluitende Partij het recht te geven tot deelneming aan luchtvervoer tussen punten gelegen op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij.
  
199318907-12-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Artikel
    3
    Aanwijzing en verlening van vergunningen
  
  
    1
    Elke Verdragsluitende Partij heeft het recht door middel van een schriftelijke kennisgeving langs diplomatieke weg aan de andere Verdragsluitende Partij een of meer luchtvaartmaatschappijen aan te wijzen voor de exploitatie van luchtdiensten op de in de Bijlage omschreven routes en een eerder aangewezen luchtvaartmaatschappij te vervangen door een andere luchtvaartmaatschappij.
  
  
    2
    Na ontvangst van bedoelde kennisgeving verleent elke Verdragsluitende Partij onverwijld aan de aldus door de andere Verdragsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij(en), met inachtneming van de bepalingen van dit artikel, de vereiste exploitatievergunningen.
  
  
    3
    Na ontvangst van de in het tweede lid van dit artikel bedoelde exploitatievergunning kan een aangewezen luchtvaartmaatschappij te allen tijde een aanvang maken met de gehele of gedeeltelijke exploitatie van de overeengekomen diensten, mits zij aan de bepalingen van dit Verdrag voldoet en de tarieven voor deze diensten zijn vastgesteld in overeenstemming met de bepalingen van artikel 5 van dit Verdrag.
  
  
    4
    Elke Verdragsluitende Partij heeft het recht de in het tweede lid van dit artikel bedoelde exploitatievergunning te weigeren of deze vergunning te verlenen onder noodzakelijk geachte voorwaarden ter zake van de uitoefening van de in artikel 2 van dit Verdrag omschreven rechten door een aangewezen luchtvaartmaatschappij, indien niet te haren genoegen is aangetoond dat een aanmerkelijk deel van de eigendom van, en het daadwerkelijke toezicht op die luchtvaartmaatschappij berusten bij de Verdragsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen en/of bij haar onderdanen. 
  
199318907-12-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Artikel
    4
    Intrekking of opschorting van vergunningen
  
  
    1
    De luchtvaartautoriteiten van elke Verdragsluitende Partij hebben het recht de in artikel 3 vermelde vergunningen voor een door de andere Verdragsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij niet te verlenen, deze in te trekken of op te schorten, of hieraan voorwaarden te verbinden:
    
      
        a.
        indien een zodanige luchtvaartmaatschappij nalaat ten genoegen van de luchtvaartautoriteiten van die Verdragsluitende Partij aan te tonen dat zij voldoet aan de door die autoriteiten gewoonlijk en redelijkerwijze in overeenstemming met het Verdrag van Chicago toegepaste wetten en voorschriften;
      
      
        b.
        indien een zodanige luchtvaartmaatschappij nalaat de wetten en voorschriften van die Verdragsluitende Partij na te leven;
      
      
        c.
        ingeval niet te hunnen genoegen is aangetoond dat een aanmerkelijk deel van de eigendom van, en het daadwerkelijk toezicht op de luchtvaartmaatschappij berusten bij de Verdragsluitende Partij die de luchtvaartmaatschappij heeft aangewezen of bij haar onderdanen; en
      
      
        d.
        indien de luchtvaartmaatschappij anderszins nalaat de exploitatie te voeren in overeenstemming met de ingevolge dit Verdrag gestelde voorwaarden.
      
    
  
  
    2
    Tenzij onmiddellijk ingrijpen van wezenlijk belang is ter voorkoming van verdere inbreuken op de hierboven bedoelde wetten en voorschriften, worden de in het eerste lid van dit artikel opgesomde rechten slechts uitgeoefend na overleg met de luchtvaartautoriteiten van de andere Verdragsluitende Partij. Tenzij anders door de Verdragsluitende Partijen is overeengekomen, vangt zulk overleg aan binnen een termijn van zestig (60) dagen na de datum van ontvangst van het verzoek ter zake.
  
199318907-12-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Artikel
    5
    Tarieven
  
  
    1
    De door de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de Verdragsluitende Partijen in rekening te brengen tarieven voor vervoer tussen hun grondgebieden dienen de tarieven te zijn die zijn goedgekeurd door de luchtvaartautoriteiten van beide Verdragsluitende Partijen, en dienen te zijn vastgesteld op een redelijk niveau, waarbij naar behoren rekening wordt gehouden met alle relevante factoren, waaronder begrepen de exploitatiekosten, een redelijke winst en de tarieven van de andere luchtvaartmaatschappijen die een deel van de omschreven route exploiteren.
  
  
    2
    De in het eerste lid van dit artikel bedoelde tarieven worden, indien mogelijk, overeengekomen door de aangewezen luchtvaartmaatschappijen door middel van toepassing van de procedures van de Internationale Luchtvervoersvereniging ("International Air Transport Association") voor de vaststelling van tarieven. Wanneer zulks niet mogelijk is, worden de tarieven overeengekomen door de aangewezen luchtvaartmaatschappijen. In elk geval is voor de tarieven de goedkeuring van de luchtvaartautoriteiten van beide Verdragsluitende Partijen vereist.
  
  
    3
    Alle aldus overeengekomen tarieven worden ten minste zestig (60) dagen voor de voorgestelde datum van invoering ter goedkeuring voorgelegd aan de luchtvaartautoriteiten van beide Verdragsluitende Partijen, tenzij de bedoelde autoriteiten overeenkomen deze termijn in bijzondere gevallen te bekorten.
  
  
    4
    De tarieven kunnen uitdrukkelijk worden goedgekeurd of worden, indien geen van beide luchtvaartautoriteiten binnen dertig (30) dagen na de datum van voorlegging overeenkomstig het derde lid van dit artikel te kennen heeft gegeven de tarieven niet goed te keuren, geacht te zijn goedgekeurd. Ingeval de termijn van voorlegging wordt bekort, zoals bepaald in het derde lid van dit artikel, kunnen de luchtvaartautoriteiten overeenkomen dat de termijn waarbinnen kennisgeving van afkeuring moet geschieden, dienovereenkomstig wordt bekort.
  
  
    5
    Indien een tarief niet kan worden overeengekomen overeenkomstig het tweede lid van dit artikel, of indien gedurende de overeenkomstig het vierde lid van dit artikel geldende termijn de ene luchtvaartautoriteit de andere luchtvaartautoriteit te kennen geeft dat zij een overeenkomstig de bepalingen van het tweede lid van dit artikel overeengekomen tarief niet goedkeurt, trachten de luchtvaartautoriteiten van beide Verdragsluitende Partijen het tarief in onderlinge overeenstemming vast te stellen.
  
  
    6
    Indien de luchtvaartautoriteiten geen overeenstemming kunnen bereiken omtrent een overeenkomstig het derde lid van dit artikel aan hen voorgelegd tarief, of omtrent de vaststelling van een tarief krachtens het vijfde lid van dit artikel, wordt het geschil geregeld overeenkomstig de bepalingen van artikel 17 van dit Verdrag.
  
  
    7
    Overeenkomstig de bepalingen van dit artikel vastgestelde tarieven blijven van kracht totdat nieuwe tarieven zijn vastgesteld.
  
  
    8
    De aangewezen luchtvaartmaatschappijen van beide Verdragsluitende Partijen mogen geen tarieven in rekening brengen die afwijken van die welke in overeenstemming met de bepalingen van dit artikel zijn goedgekeurd.
  
199318907-12-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Artikel
    6
    Commerciële activiteiten
  
  
    1
    Het is de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van beide Verdragsluitende Partijen toegestaan om:
    
      
        a.
        op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij kantoren te vestigen ten behoeve van de bevordering van het luchtvervoer en de verkoop van vervoerdocumenten, alsook andere voor het verzorgen van luchtvervoer vereiste voorzieningen;
      
      
        b.
        zich op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij, op basis van wederkerigheid, rechtstreeks en, naar goeddunken van die luchtvaartmaatschappij, via haar agenten, bezig te houden met de verkoop van luchtvervoer.
      
    
  
  
    2
    Het is de aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) van de ene Verdragsluitende Partij toegestaan om haar in verband met het verzorgen van luchtvervoer redelijkerwijs benodigde leidinggevend, commercieel, operationeel en technisch personeel te zenden naar en te doen verblijven op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij.
  
  
    3
    In deze behoeften aan personeel kan naar keuze van de aangewezen luchtvaartmaatschappij (en) worden voorzien door eigen personeel of door gebruikmaking van de diensten van een andere organisatie, onderneming of luchtvaartmaatschappij die werkzaam is op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij en die gemachtigd is dergelijke diensten te verlenen op het grondgebied van die Verdragsluitende Partij.
  
  
    4
    De bovengenoemde activiteiten worden verricht in overeenstemming met de wetten en voorschriften van de andere Verdragsluitende Partij.
  
199318907-12-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Artikel
    7
    Eerlijke concurrentie
  
  
    1
    De aangewezen luchtvaartmaatschappijen van beide Verdragsluitende Partijen worden op eerlijke en gelijke wijze in de gelegenheid gesteld deel te nemen aan het internationale luchtvervoer waarop dit Verdrag betrekking heeft.
  
  
    2
    Elke Verdragsluitende Partij treft alle passende maatregelen binnen haar rechtsmacht ter bestrijding van alle vormen van discriminatie of oneerlijke concurrentiepraktijken die de concurrentiepositie van de luchtvaartmaatschappij(en) van de andere Verdragsluitende Partij nadelig beïnvloeden.
  
  
    3
    De aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) van een Verdragsluitende Partij houdt (houden) bij de exploitatie van diensten op een omschreven route gepast rekening met de belangen van de aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) van de andere Verdragsluitende Partij, indien deze diensten exploiteert (exploiteren) op dezelfde route. In het bijzonder dient de voornaamste doelstelling te zijn te voorzien in de huidige en verwachte behoefte aan vervoer van passagiers, lading en/of post op de omschreven routes.
  
199318907-12-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Artikel
    8
    Dienstregeling
  
  
    1
    Een door elke Verdragsluitende Partij aangewezen luchtvaartmaatschappij legt de dienstregeling van haar voorgenomen diensten vijfenveertig (45) dagen tevoren ter goedkeuring voor aan de luchtvaartautoriteiten van de andere Verdragsluitende Partij, en vermeldt daarbij de frequentie, het type luchtvaartuig, de indeling en het aantal zitplaatsen dat beschikbaar zal zijn voor het publiek.
  
  
    2
    Verzoeken om toestemming voor het uitvoeren van extra vluchten kunnen door de aangewezen luchtvaartmaatschappij rechtstreeks aan de luchtvaartautoriteiten van de andere Verdragsluitende Partij ter goedkeuring worden voorgelegd.
  
199318907-12-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Artikel
    9
    Belastingen, douanerechten en heffingen
  
  
    1
    Luchtvaartuigen die door de aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) van een van beide Verdragsluitende Partijen voor internationale luchtdiensten worden gebruikt, alsmede hun normale uitrustingsstukken, reserveonderdelen, voorraden brandstof en smeermiddelen, proviand (met inbegrip van etenswaren, dranken en tabaksartikelen) aan boord, alsmede reclame- en promotiemateriaal dat zich aan boord van zodanige luchtvaartuigen bevindt, zijn vrijgesteld van alle douanerechten, inspectiekosten en soortgelijke nationale of lokale heffingen en belastingen bij binnenkomst op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij, mits deze uitrustingsstukken en voorraden aan boord van de luchtvaartuigen blijven totdat zij opnieuw worden uitgevoerd.
  
  
    2
    Met betrekking tot normale uitrustingsstukken, reserveonderdelen, voorraden brandstof en smeermiddelen en boordproviand die worden ingevoerd op het grondgebied van de ene Verdragsluitende Partij door of ten behoeve van een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Verdragsluitende Partij, of aan boord van de door deze aangewezen luchtvaartmaatschappij gexploiteerde luchtvaartuigen worden genomen uitsluitend voor gebruik aan boord van de luchtvaartuigen bij de exploitatie van internationale diensten, behoeven geen heffingen of belastingen te worden betaald, met inbegrip van douaneheffingen en inspectiekosten die verschuldigd zijn op het grondgebied van de eerste Verdragsluitende Partij, zelfs indien deze voorraden zullen worden gebruikt tijdens de gedeelten van de vlucht die worden afgelegd boven het grondgebied van de Verdragsluitende Partij waar zij aan boord zijn genomen.
    Ten aanzien van de bovengenoemde goederen kan worden verlangd dat deze onder het toezicht en beheer van de douane blijven.
    De bepalingen van dit lid mogen niet zodanig worden uitgelegd dat een Verdragsluitende Partij kan worden verplicht tot terugbetaling aan de desbetreffende aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) van douanerechten die reeds op bovenbedoelde goederen zijn geheven.
  
  
    3
    Normale uitrustingsstukken, reserveonderdelen, voorraden brandstof, smeermiddelen en proviand aan boord van luchtvaartuigen van een van beide Verdragsluitende Partijen kunnen op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij slechts worden uitgeladen met toestemming van de douaneautoriteiten van deze Partij, die kunnen verlangen dat deze materialen onder hun toezicht worden geplaatst totdat zij weer worden uitgevoerd of overeenkomstig de douanevoorschriften een andere bestemming hebben gekregen.
  
199318907-12-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Artikel
    10
    Dubbele belasting
  
  De Verdragsluitende Partijen handelen in overeenstemming met de bepalingen van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Tsjechoslowaakse Socialistische Republiek tot het vermijden van dubbele belasting en het voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen en naar het vermogen, ondertekend te Praag op 4 maart 1974.
199318907-12-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Artikel
    11
    Overmaking van gelden
  
  
    1
    Het staat de luchtvaartmaatschappij(en) van de ene Verdragsluitende Partij vrij luchtvervoerdiensten te verkopen op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij, hetzij rechtstreeks, hetzij via agenten.
  
  
    2
    Het staat de aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) van de Verdragsluitende Partijen vrij het batig saldo van de ontvangsten en uitgaven op het grondgebied van verkoop over te maken, overeenkomstig de op dat grondgebied geldende valutavoorschriften, van het grondgebied van verkoop naar hun eigen grondgebied. In deze netto-overmaking zijn begrepen de baten uit verkopen, rechtstreeks of via agenten, van luchtvervoerdiensten en bijkomende of aanvullende diensten, alsmede de gebruikelijke handelsrente die over deze inkomsten wordt ontvangen terwijl deze in afwachting van de overmaking in deposito zijn gegeven.
  
  
    3
    De aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) van de Verdragsluitende Partijen verkrijgt (verkrijgen) binnen ten hoogste dertig (30) dagen na de aanvraag toestemming voor de overmaking, zulks in een vrij inwisselbare munteenheid, tegen de officiële koers voor het inwisselen van de plaatselijke munteenheid die geldt op de datum waarop de aanvraag van toestemming werd ingediend. Zodra de toestemming is verkregen wordt de feitelijke overmaking zonder vertraging verricht.
  
199318907-12-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Artikel
    12
    Toepassing van wetten, voorschriften en procedures
  
  
    1
    De wetten, voorschriften en procedures van een Verdragsluitende Partij betreffende de toelating tot of het vertrek uit haar grondgebied van in internationale luchtdiensten gebruikte luchtvaartuigen of betreffende de exploitatie van en het vliegen met zodanige luchtvaartuigen dienen door een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Verdragsluitende Partij te worden nageleefd vanaf de binnenkomst in en tot en met het vertrek uit bedoeld grondgebied.
  
  
    2
    De wetten, voorschriften en procedures van een Verdragsluitende Partij betreffende immigratie, paspoorten of andere erkende reisdocumenten, binnenkomst, inklaring, douane en quarantaine dienen te worden nageleefd door of namens bemanningsleden, passagiers, vracht en post die worden vervoerd door luchtvaartuigen van een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Verdragsluitende Partij vanaf de binnenkomst in en tot en met het vertrek uit het grondgebied van eerstbedoelde Verdragsluitende Partij.
  
  
    3
    Passagiers, bagage en vracht die op doorreis zijn via het grondgebied van een Verdragsluitende Partij en die de daarvoor gereserveerde zone van de luchthaven niet verlaten, worden, behalve wat veiligheidsmaatregelen tegen geweld en luchtpiraterij betreft, slechts aan een vereenvoudigde controle onderworpen. Bagage en vracht op doorreis zijn vrijgesteld van douanerechten en andere soortgelijke belastingen.
  
  
    4
    Kosten en heffingen die op het grondgebied van een Verdragsluitende Partij met betrekking tot de vluchten van de luchtvaartmaatschappij van de andere Verdragsluitende Partij in rekening worden gebracht voor het gebruik van luchthavens en andere luchtvaartvoorzieningen op het grondgebied van de eerstbedoelde Verdragsluitende Partij, mogen niet hoger zijn dan die welke in rekening worden gebracht met betrekking tot de vluchten van een andere luchtvaartmaatschappij die soortgelijke vluchten uitvoert.
  
  
    5
    Geen van beide Verdragsluitende Partijen begunstigt een andere luchtvaartmaatschappij ten opzichte van een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Verdragsluitende Partij bij de toepassing van haar voorschriften inzake douane, immigratie, quarantaine en soortgelijke voorschriften, of bij het gebruik van luchthavens, luchtwegen, luchtverkeersdiensten en aanverwante voorzieningen waarover zij zeggenschap heeft.
  
199318907-12-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Artikel
    13
    Erkenning van bewijzen en vergunningen
  
  Bewijzen van luchtwaardigheid, bewijzen van bevoegdheid en vergunningen die door een van de Verdragsluitende Partijen zijn uitgereikt of geldig verklaard en die nog niet zijn verlopen, worden door de andere Verdragsluitende Partij als geldig erkend voor de exploitatie van de overeengekomen diensten op de omschreven routes, mits deze bewijzen en vergunningen werden uitgereikt of geldig verklaard overeenkomstig de op grond van het Verdrag van Chicago vastgestelde normen. Elke Verdragsluitende Partij behoudt zich evenwel het recht voor om voor vluchten boven haar grondgebied de erkenning te weigeren van bewijzen van bevoegdheid en vergunningen die aan haar eigen onderdanen zijn verstrekt door de andere Verdragsluitende Partij.
199318907-12-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Artikel
    14
    Veiligheid van de luchtvaart
  
  
    1
    De Verdragsluitende Partijen handelen in overeenstemming met de bepalingen van het Verdrag inzake strafbare feiten en bepaalde andere handelingen begaan aan boord van luchtvaartuigen, ondertekend te Tokio op 14 september 1963, het Verdrag tot bestrijding van het wederrechtelijk in zijn macht brengen van luchtvaartuigen, ondertekend te 's-Gravenhage op 16 december 1970, en het Verdrag tot bestrijding van wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van de burgerluchtvaart, ondertekend te Montreal op 23 september 1971, voor zover de Verdragsluitende Partijen beide partij zijn bij deze Verdragen.
  
  
    2
    De Verdragsluitende Partijen verlenen elkaar op verzoek alle bijstand die nodig is ter voorkoming van het wederrechtelijk in zijn macht brengen van burgerluchtvaartuigen en andere wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van zodanige luchtvaartuigen, hun passagiers en bemanning, luchthavens en luchtvaartvoorzieningen, en elke andere bedreiging voor de veiligheid van de burgerluchtvaart.
  
  
    3
    De Verdragsluitende Partijen handelen in hun onderlinge betrekkingen in overeenstemming met de veiligheidsbepalingen voor de luchtvaart die zijn vastgesteld door de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie en de status van bijlagen bij het Verdrag van Chicago hebben gekregen, voor zover die veiligheidsbepalingen van toepassing zijn op de Verdragsluitende Partijen; zij verlangen dat exploitanten van luchtvaartuigen die geregistreerd staan op hun grondgebied of exploitanten van luchtvaartuigen die hun hoofdvestiging of vaste verblijfplaats hebben op hun grondgebied, alsmede de exploitanten van luchthavens op hun grondgebied handelen in overeenstemming met die veiligheidsbepalingen voor de luchtvaart.
  
  
    4
    Iedere Verdragsluitende Partij stemt ermede in dat die exploitanten of die luchtvaartuigen kunnen worden verplicht tot inachtneming van de in het derde lid van dit artikel bedoelde veiligheidsbepalingen voor de luchtvaart die door de andere Verdragsluitende Partij worden gehanteerd voor de binnenkomst in of het vertrek uit dan wel tijdens het verblijf op het grondgebied van die andere Verdragsluitende Partij.
  
  
    5
    Iedere Verdragsluitende Partij verzekert dat toereikende maatregelen op doeltreffende wijze worden toegepast op haar grondgebied ter bescherming van de luchtvaartuigen en ter inspectie van passagiers, bemanning, handbagage, bagage, lading en boordproviand vóór en tijdens het aan boord gaan en het laden.
  
  
    6
    Iedere Verdragsluitende Partij neemt ieder verzoek van de andere Verdragsluitende Partij om redelijke bijzondere veiligheidsmaatregelen om het hoofd te bieden aan een bepaalde dreiging, welwillend in overweging.
  
  
    7
    Wanneer zich een voorval voordoet van het wederrechtelijk in zijn macht brengen van een luchtvaartuig of van andere wederrechtelijke gedragingen gericht tegen de veiligheid van luchtvaartuigen, hun passagiers en bemanning, luchthavens en luchtvaartvoorzieningen, of dreigt zich voor te doen, verlenen de Verdragsluitende Partijen elkaar bijstand door de verbindingen die bedoeld zijn om op snelle en veilige wijze aan zulk een voorval of de dreiging daarvan een einde te maken, te vergemakkelijken.
  
  
    8
    Indien een Verdragsluitende Partij redelijke gronden heeft om aan te nemen dat de andere Verdragsluitende Partij is afgeweken van de veiligheidsbepalingen voor de luchtvaart van dit artikel, kunnen de luchtvaartautoriteiten van die Verdragsluitende Partij verzoeken om onmiddellijk overleg met de luchtvaartautoriteiten van de andere Verdragsluitende Partij.
    Tenzij anders overeengekomen door de Verdragsluitende Partijen, vangt dat overleg aan binnen een tijdvak van zestig (60) dagen na de datum van ontvangst van een zodanig verzoek.
  
199318907-12-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Artikel
    15
    Geautomatiseerde Boekingssystemen
  
  
    1
    De Verdragsluitende Partijen komen overeen dat:
    
      
        a.
        het belang van gebruikers van luchtvervoerdiensten zal worden beschermd tegen alle misbruik van desbetreffende informatie, met inbegrip van misleidende voorstelling daarvan;
      
      
        b.
        een aangewezen luchtvaartmaatschappij van een Verdragsluitende Partij en de agenten van die luchtvaartmaatschappij onbeperkt en non-discriminatoir toegang tot en gebruik van de GBS-en hebben op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij;
      
      
        c.
        in dit verband de GBS-Gedragscode die op het grondgebied van de onderscheiden Verdragsluitende Partijen is aangenomen, van toepassing zal zijn.
      
    
  
  
    2
    Een Verdragsluitende Partij waarborgt aan de GBS-en die door de aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) van de andere Verdragsluitende Partij als hoofdsysteem zijn gekozen, vrije en onbelemmerde toegang tot haar grondgebied. Geen der Verdragsluitende Partijen zal op haar grondgebied aan het GBS dat is gekozen door de aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) van de andere Verdragsluitende Partij strengere eisen opleggen of toelaten dat deze worden opgelegd, dan die opgelegd aan het GBS van haar eigen aangewezen luchtvaartmaatschappij(en).
  
199318907-12-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Artikel
    16
    Overleg en wijziging
  
  
    1
    In een geest van nauwe samenwerking plegen de luchtvaartautoriteiten van de Verdragsluitende Partijen van tijd tot tijd overleg met elkaar ten einde te verzekeren dat de bepalingen van dit Verdrag worden uitgevoerd en naar tevredenheid worden nageleefd.
  
  
    2
    Elk der Verdragsluitende Partijen kan verzoeken om overleg met het oog op wijziging van dit Verdrag of van de Bijlage daarbij. Dit overleg vangt aan binnen zestig (60) dagen na de datum van ontvangst van het verzoek door de andere Verdragsluitende Partij, tenzij anders overeengekomen. Dit overleg kan zowel mondeling als schriftelijk plaatsvinden.
  
  
    3
    Door de Verdragsluitende Partijen overeengekomen wijzigingen op dit Verdrag worden van kracht door diplomatieke-notawisseling.
  
  
    4
    Elke wijziging van de Bijlage bij dit Verdrag wordt schriftelijk overeengekomen tussen de luchtvaartautoriteiten, en wordt van kracht op een door die autoriteiten te bepalen datum.
  
199318907-12-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Artikel
    17
    Regeling van geschillen
  
  
    1
    Geschillen met betrekking tot de uitlegging of toepassing van dit Verdrag of de Bijlage daarbij worden geregeld door middel van rechtstreekse onderhandelingen tussen de luchtvaartautoriteiten van de Verdragsluitende Partijen. Indien de luchtvaartautoriteiten er niet in slagen tot overeenstemming te komen, wordt het geschil langs diplomatieke weg geregeld.
  
  
    2
    Indien de Verdragsluitende Partijen er niet in slagen het geschil te regelen door middel van onderhandeling, kan het op verzoek van een der Verdragsluitende Partijen ter beslissing worden voorgelegd aan een gerecht van drie scheidsmannen, van wie elke Verdragsluitende Partij er een benoemt, waarna de aldus gekozen twee scheidsmannen overeenstemming bereiken over de derde, op voorwaarde dat de derde scheidsman geen onderdaan van een van beide Verdragsluitende Partijen is. Elk van de Verdragsluitende Partijen wijst een scheidsman aan binnen een termijn van zestig (60) dagen na de datum waarop een van beide Verdragsluitende Partijen van de andere Verdragsluitende Partij een diplomatieke nota heeft ontvangen waarin om een scheidsrechterlijke beslissing van het geschil wordt verzocht, en over de derde scheidsman wordt binnen een volgende termijn van zestig (60) dagen overeenstemming bereikt. Indien een der Verdragsluitende Partijen haar eigen scheidsman niet aanwijst binnen de termijn van zestig (60) dagen of indien over de derde scheidsman niet binnen de genoemde termijn overeenstemming is bereikt, kan de Voorzitter van de Raad van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie door een der Verdragsluitende Partijen worden verzocht een scheidsman of scheidsmannen te benoemen. De kosten van de arbitrage worden in gelijke delen gedragen door de Verdragsluitende Partijen. 
  
  
    3
    De Verdragsluitende Partijen verplichten zich ertoe zich te houden aan elke uitspraak gedaan ingevolge het tweede lid van dit artikel.
  
199318907-12-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Artikel
    18
    Beëindiging
  
  Elk der Verdragsluitende Partijen kan te allen tijde de andere Verdragsluitende Partij langs diplomatieke weg schriftelijk kennisgeving doen van haar besluit dit Verdrag te beëindigen.
  Deze kennisgeving wordt tegelijkertijd gezonden aan de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie. In dit geval eindigt het Verdrag twaalf (12) maanden na de datum van ontvangst van de kennisgeving door de andere Verdragsluitende Partij, tenzij de kennisgeving van opzegging in onderling overleg voor het einde van dit tijdvak wordt ingetrokken. Indien de andere Verdragsluitende Partij nalaat de ontvangst te bevestigen, wordt de kennisgeving geacht te zijn ontvangen veertien (14) dagen na ontvangst van de kennisgeving door de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.
199318907-12-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Artikel
    19
    Registratie bij de ICAO
  
  Dit Verdrag en alle wijzigingen daarop worden geregistreerd bij de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.
199318907-12-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Artikel
    20
    Toepasselijkheid van multilaterale overeenkomsten
  
  
    1
    De bepalingen van het Verdrag van Chicago worden op dit Verdrag toegepast.
  
  
    2
    Indien een door beide Verdragsluitende Partijen aanvaarde multilaterale overeenkomst ter zake van een aangelegenheid die onder dit Verdrag valt, in werking treedt, hebben de desbetreffende bepalingen van die overeenkomst voorrang boven de desbetreffende bepalingen van het onderhavige Verdrag.
  
199318907-12-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Artikel
    21
    Werkingssfeer
  
  Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is dit Verdrag slechts van toepassing op het Rijk in Europa.
199318907-12-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    Artikel
    22
    Inwerkingtreding
  
  
    1
    Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand die volgt op de dag waarop de Verdragsluitende Partijen elkaar er schriftelijk van in kennis hebben gesteld dat aan de daarvoor in hun onderscheiden landen constitutioneel vereiste formaliteiten is voldaan.
  
  
    2
    Bij de inwerkingtreding treedt dit Verdrag in de plaats van de Overeenkomst tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Tsjechoslowaakse Socialistische Republiek betreffende luchtdiensten, ondertekend te Praag op 1 september 1947.
  
199318907-12-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
    TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, dit Verdrag hebben ondertekend.
    GEDAAN te Praag op 11 augustus 1993 in tweevoud in de Engelse taal.
    (w.g.) H. J. HEINEMAN
    
      Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden 
    
    (w.g.) I. FOLTYN
    
      Voor de Regering van de Tsjechische Republiek 
    
  
199318907-12-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993199318907-12-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993
  
  
    Bijlage
  
  
  Deel a
  Routetabel bij het Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Tsjechische Republiek inzake luchtdiensten tussen en via hun onderscheiden grondgebieden:
  
    
      1.
      De aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) van de Tsjechische Republiek heeft (hebben) het recht luchtdiensten te exploiteren op de hieronder aangegeven routes:
      punten in de Tsjechische Republiek - tussenliggende punten - punten in Nederland - verder gelegen punten, in beide richtingen.
    
    
      2.
      De aangewezen luchtvaartmaatschappij(en) van het Koninkrijk der Nederlanden heeft (hebben) het recht luchtdiensten te exploiteren op de hieronder aangegeven routes:
      punten in Nederland - tussenliggende punten - punten in de Tsjechische Republiek - verder gelegen punten, in beide richtingen.
    
  
  Deel b
  
    
      1.
      Elk punt of alle punten op de omschreven routes kan of kunnen, naar keuze van de aangewezen luchtvaartmaatschappij, op een vlucht of op alle vluchten worden overgeslagen.
    
    
      2.
      Het is de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van het Koninkrijk der Nederlanden en van de Tsjechische Republiek toegestaan vluchten te exploiteren op de hierboven omschreven routes zonder beperkingen ten aanzien van frequentie en type luchtvaartuig, in alle klassen.
    
    
      3.
      De capaciteit op de door de aangewezen luchtvaartmaatschappijen te exploiteren overeengekomen diensten wordt tussen de luchtvaartautoriteiten van beide Verdragsluitende Partijen overeengekomen op basis van het beginsel van eerlijke en gelijke kansen.
    
    
      4.
      Elke aangewezen luchtvaartmaatschappij heeft het recht volledige vijfde-vrijheidsverkeersrechten uit te oefenen op alle tussenliggende en verder gelegen punten in haar onderscheiden routetabel.
    
    
      5.
      Een aangewezen luchtvaartmaatschappij van een Verdragsluitende Partij heeft evenwel niet het recht vijfde-vrijheidsverkeersrechten uit te oefenen op verder gelegen gedeelten waarop een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Verdragsluitende Partij derde- en vierde-vrijheidsverkeersrechten uitoefent, tenzij
      
        
          a.
          de luchtvaartautoriteiten van beide Verdragsluitende Partijen anders overeenkomen, of
        
        
          b.
          de betrokken luchtvaartmaatschappijen van beide Verdragsluitende Partijen een commerciële overeenkomst sluiten.
        
      
      Ingeval een aangewezen luchtvaartmaatschappij van een Verdragsluitende Partij vijfde-vrijheidsverkeersrechten uitoefent op een gedeelte waarop een aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Verdragsluitende Partij derde- en vierde-vrijheidsverkeersrechten begint uit te oefenen in de loop van een IATA-seizoen, mag de eerstbedoelde aangewezen luchtvaartmaatschappij haar uitoefening van vijfdevrijheidsverkeersrechten voortzetten tot het einde van dat IATA-seizoen. 
    
  
199318907-12-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993Wijzigingen van de Bijlage, door de luchtvaartautoriteiten onderling overeengekomen, zijn niet opgenomen.
199318907-12-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993Wijzigingen van de Bijlage, door de luchtvaartautoriteiten onderling overeengekomen, zijn niet opgenomen.

199312722-09-199329-10-1993199317024-11-199301-12-1993