Source: Basiswettenbestand
URL: data/BWBV0002482/1987-10-01_0/xml/BWBV0002482_1987-10-01_0.xml

Document:
Overeenkomst tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek der Filippijnen ter bevordering en bescherming van investeringen19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  Overeenkomst tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek der Filippijnen ter bevordering en bescherming van investeringen19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
  
  
    Agreement between the Kingdom of the Netherlands and the Republic of the Philippines for the Promotion and Protection of Investments
  
  
    The Government of the Kingdom of the Netherlands
    and
    the Government of the Republic of the Philippines
    Desiring to strengthen the traditional ties of friendship between their countries, to extend and intensify their economic relations, and to encourage investments on the basis of equality and to the mutual benefit of both countries,
    Have agreed as follows:
  
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
    Article
    1
  
  For purposes of this Agreement:
  
    
      (a)
      the term "territory" means:
      
        
          (i)
          with respect to the Republic of the Philippines, the territory defined in Article 1 of its Constitution;
        
        
          (ii)
          with respect to the Kingdom of the Netherlands, the territory which constitutes the Kingdom of the Netherlands.
          It includes the maritime areas adjacent to the coast of the Contracting Party concerned, to the extent to which that Party may exercise sovereign rights or jurisdiction in those areas according to international law.
        
      
    
    
      (b)
      the term "nationals" shall comprise, with regard to a particular Contracting Party, of:
      
        
          (i)
          natural persons having the nationality of that Contracting Party in accordance with its laws;
        
        
          (ii)
          without prejudice to the provisions of (iii) hereafter, legal persons constituted in accordance with the law of that Contracting Party and actually doing business under the laws in force in any part of the territory of that Contracting Party wherein a place of effective management is situated;
        
        
          (iii)
          legal persons controlled, directly or indirectly, by nationals of that Contracting Party but constituted in accordance with the law of the other Contracting Party.
        
      
    
    
      (c)
      the term "investment" shall comprise every kind of asset of lawful commerce and more particularly, though not exclusively, includes:
      
        
          (i)
          movable and immovable property as well as any other property rights such as mortgages, liens, and pledges;
        
        
          (ii)
          shares, stocks, and debentures or any interest in the property of nationals;
        
        
          (iii)
          claims to money or to any performance having a financial value;
        
        
          (iv)
          intellectual and industrial property rights, technical processes, knowhow and goodwill;
        
        
          (v)
          business concessions conferred by law or under contract in accordance with or pursuant to law.
        
      
    
    
      (d)
      the term "earnings" shall mean amounts yielded by an investment, particularly, though not exclusively, profits, interest, capital gains, dividends, royalties or fees.
    
  
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
    Article
    2
  
  This Agreement shall apply only to investments brought into, derived from, or directly connected with investments brought into the territory of one Contracting Party by nationals of the other Contracting Party in conformity with the former Party's laws and regulations, including due registration with the appropriate agencies of the receiving Contracting Party, if so required by its laws.
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
    Article
    3
  
  
    1
    Each Contracting Party shall encourage and create favourable conditions for investments, consistent with its national objectives, of nationals of the other Contracting Party, subject to the laws and regulations of the Party in whose territory the investment is made, including rules on registration and valuations of such investments, if any.
  
  
    2
    Investments of nationals of either Contracting Party shall, in their entry, operation, management, maintenance, use, enjoyment or disposal, be accorded fair and equitable treatment and shall enjoy full protection and security in the territory of the other Contracting Party.
  
  
    3
    Each Contracting Party shall observe any obligation arising from a particular commitment it may have entered into with regard to a specific investment of nationals of the other Contracting Party.
  
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
    Article
    4
  
  
    1
    Each Contracting Party shall extend to investments, in its territory, of nationals of the other Contracting Party treatment no less favourable than that granted to investments of nationals of any third State.
  
  
    2
    The provisions of this Agreement relative to the grant of treatment no less favourable than that accorded to investments of nationals of any third State shall not be construed as to oblige one Contracting Party to extend to the nationals of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege resulting from:
    
      
        (a)
        any existing or future customs union, common market, free trade area, or regional economic organization of which either Contracting Party is or may become a member;
      
      
        (b)
        any international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation or any domestic legislation relating wholly or mainly to taxation;
      
      
        (c)
        membership in the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), with respect to the Republic of the Philippines.
      
    
  
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
    Article
    5
  
  Investments or earnings of nationals of either Contracting Party shall not be subject to expropriation or nationalization or any measure equivalent thereto in this article, all such measures are hereafter referred to as "expropriation", except for public use, in the public interest, or in the interest of national defense and upon payment of just compensation. Such compensation shall amount to the market value of the investment expropriated, or, in the absence of a determinate market value, the actual loss sustained, on or immediately before the date of expropriation. The compensation shall be made without undue delay, shall be effectively realizable and, subject to the provision of paragraph 3, Article 7, shall be freely transferable in a freely convertible currency to the country designated by the national affected. The national affected shall have a right, under the law of the Contracting Party making the expropriation, to prompt review by a judicial body, or, if such exists, by other1) [Red: Lees "another".]independent authority of that Party of his case and of the valuation of his investment in accordance with the principles set out in this paragraph.
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
    Article
    6
  
  If an investment of a national of one Contracting Party is insured or guaranteed against non-commercial risks under a system established by law, any subrogation of the insurer or guarantor or re-insurer into the rights of the said national pursuant to the terms of such insurance or guarantee shall be recognized by the other Contracting Party. This does not necessarily imply, however, a recognition on the part of the latter Contracting Party of the merits of any case or the amount of any claim arising therefrom.
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
    Article
    7
  
  
    1
    Each Contracting Party shall in respect of investments permit nationals of the other Contracting Party the unrestricted transfer in freely convertible currency of their investments and of the earnings from it to the country designated by those nationals, subject to the right of the former Contracting Party to impose equitably and in good faith such measures as may be necessary to safeguard the integrity and independence of its currency, its external financial position and balance of payments, consistent with its rights and obligations as a member of the International Monetary Fund.
  
  
    2
    The exchange rate applicable to such transfer shall be the rate of exchange prevailing at the time of remittance.
  
  
    3
    In cases where large amounts of compensation have been paid in pursuance of Article 5 the Contracting Party concerned may require the transfer thereof to be effected in reasonable installments.
  
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
    Article
    8
  
  The Contracting Parties agree to consult each other at the request of either Party on any matter relating to investments between the two countries or otherwise affecting the implementation of this Agreement.
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
    Article
    9
  
  
    1
    The Contracting Party in the territory of which a national of the other Contracting Party makes or intends to make an investment shall assent to any request on the part of such national to submit, for conciliation or arbitration, to the Centre established by the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States opened for signature at Washington on 18 March 1965 any dispute that may arise in connection with the investment.
  
  
    2
    A national which is incorporated or constituted under the law in force in the territory of one Contracting Party and in which before such a dispute arises the majority of shares are owned by nationals of the other Contracting Party shall in accordance with Article 25 (2) (b) of the Convention be treated for the purposes of the Convention as a national of the other Contracting Party.
  
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
    Article
    10
  
  
    1
    Any dispute between the Contracting Parties as to the interpretation or application of the present Agreement, not satisfactorily resolved through diplomatic channels or other amicable means, shall be submitted, at the request of either Party to a panel of arbitrators for decision in accordance with the provisions of this Agreement and the applicable principles of law.
  
  
    2
    The panel shall be composed of three members, one selected by each Party within one month of receipt of the request for arbitration and the third to be chosen by the members thus selected by the Parties within two months from the designation of the second member.
  
  
    3
    If within the periods specified in paragraph 2 of this Article the necessary appointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the Secretary-General of the United Nations to make any necessary appointments. If the Secretary-General is a national of either Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging the said function, the President of the International Court of Justice shall be invited to make the necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or if he too is prevented from discharging the said function, the Vice-President or the member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party shall be invited to make the necessary appointments.
  
  
    4
    The panel of arbitrators shall reach its decision by a majority of votes. Such decision shall be binding on both Contracting Parties. The panel shall determine its own procedure.
  
  
    5
    Each Contracting Party shall bear the cost of its own member of the panel and of its representation in the arbitral proceedings; the cost of the Chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting Parties.
  
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
    Article
    11
  
  As regards the Kingdom of the Netherlands the present Agreement shall apply to the part of the Kingdom in Europe only.
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
    Article
    12
  
  
    1
    The present Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Contracting Parties have informed each other in writing that the procedures constitutionally required therefor in their respective countries have been complied with, and shall remain in force for a period of 5 years.
  
  
    2
    Unless notice of termination has been given by either Contracting Party at least six months before the date of the expiry of its validity, the present Agreement shall be extended tacitly for periods of 5 years, each Contracting Party reserving the right to terminate the Agreement upon notice of at least six months before the date of expiry of the current period of validity.
  
  
    3
    Any such termination shall have no effect on the fulfillment of contracts made under the provisions of the present Agreement.
  
  
    4
    With respect to investments made before the date of termination of the present Agreement the foregoing Articles thereof shall continue to be effective for a further period of 15 years from that date.
  
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
    IN WITNESS WHEREOF, the undersigned representatives, duly authorized thereto, have signed the present Agreement.
    DONE in duplicate at Manila in the English language, on this 27th day of February 1985.
    
      For the Government of the Kingdom ot the Netherlands
    
    (sd.) W. HELLEMA
    
      For the Government of the Republic of the Philippines
    
    (sd.) ARTURO M. TOLENTINO
  
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-198719858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
  
    Nr.
    I
  
  
  Excellency,
  With reference to Paragraph 2 (b) of Article 4, of the Agreement between the Republic of the Philippines and the Kingdom of the Netherlands for the Promotion and Protection of Investments, signed today, it is the understanding of the Philippine Government that:
  
    
      1.
      tax matters are generally covered by an agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion, hence, are not the proper subject matter in an investment agreement. Outside of double taxation agreements entered into by the Contracting Parties, the rule of taxation is uniform and equitable;
    
    
      2.
      fiscal incentive schemes of the Philippines, granted under various laws enacted or to be enacted to promote economic development, do not discriminate against any Netherlands investor vis-à-vis any other foreign investor on the basis of nationality alone.
    
  
  The Government of the Philippines requests confirmation of the above understanding.
  Accept, Excellency, the assurance of my highest consideration.
  (sd.) ARTURO M. TOLENTINO
  Arturo M. Tolentino
  Minister for Foreign Affairs
  
    His Excellency
  
  
    Ambassador Wieger Hellema
  
  
     Kingdom of the Netherlands
  
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
  
    Nr.
    II
  
  
  No.649
  Manila, 27 February 1985.
  Excellency,
  I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date, reading as follows:
  
    (Zoals in Nr. I)
  
  I have the honour to confirm herewith that my Government agrees with the contents of your letter.
  Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.
  (sd.) W. HELLEMA
  W. Hellema
  Ambassador of the Kingdom
  of the Netherlands.
  
    His Excellency
  
  
    Arturo M. Tolentino
  
  
    Minister for Foreign Affairs
  
  
    of the Republic of the Philippines,
  
  
    Manila.
  
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987

  
  
  
    Overeenkomst tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek der Filippijnen ter bevordering en bescherming van investeringen
  
  
    De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
    en
    de Regering van de Republiek der Filippijnen
    Geleid door de wens de van oudsher tussen hun landen bestaande vriendschapsbanden te versterken, de economische betrekkingen uit te breiden en te intensiveren, en investeringen te bevorderen op basis van gelijkheid en tot wederzijds voordeel van beide landen,
    Zijn overeengekomen als volgt:
  
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
    Artikel
    1
  
  Voor de toepassing van deze Overeenkomst:
  
    
      (a)
      wordt onder de term „grondgebied” verstaan:
      
        
          (i)
          met betrekking tot de Republiek der Filippijnen, het grondgebied als omschreven in artikel 1 van de grondwet;
        
        
          (ii)
          met betrekking tot het Koninkrijk der Nederlanden, het grondgebied dat het Koninkrijk der Nederlanden vormt.
          Het omvat mede de zeegebieden grenzend aan de kust van de betrokken Overeenkomstsluitende Partij, voor zover die Partij overeenkomstig het internationale recht soevereine rechten of rechtsmacht in deze gebieden kan uitoefenen.
        
      
    
    
      (b)
      omvat de term „onderdaan”, met betrekking tot een bepaalde Overeenkomstsluitende Partij:
      
        
          (i)
          natuurlijke personen die volgens het recht van die Overeenkomsttende Partij haar nationaliteit bezitten;
        
        
          (ii)
          onverminderd het bepaalde in (iii) hieronder, rechtspersonen die zijn opgericht overeenkomstig het recht van die Overeenkomstsluitende Partij en in feite zaken doende krachtens de in enig deel van het grondgebied van die Overeenkomstsluitende Partij, waarin een centrum van daadwerkelijk beheer is gelegen, geldende wetten;
        
        
          (iii)
          rechtspersonen die onder, al dan niet rechtstreeks, toezicht staan van onderdanen van die Overeenkomstsluitende Partij, maar zijn opgericht overeenkomstig het recht van de andere Overeenkomstsluitende Partij.
        
      
    
    
      (c)
      omvat de term „investering” alle vermogensbestanddelen van de htmatige handel en meer in het bijzonder, doch niet uitsluitend:
      
        
          (i)
          roerende en onroerende goederen, alsmede alle andere rechten met betrekking tot eigendom zoals hypotheken, verhaalsrechten en pandrechten;
        
        
          (ii)
          aandelen, effecten en obligaties of belangen in de eigendom van onderdanen;
        
        
          (iii)
          recht op geld of op enige prestatie met een financiële waarde;
        
        
          (iv)
          rechten op het gebied van de intellectuele en industriële eigendom, technische werkwijzen, know-how en goodwill;
        
        
          (v)
          commerciële concessies verleend bij wet of krachtens overeenkomst, overeenkomstig of ingevolge de wet.
        
      
    
    
      (d)
      wordt onder de term „inkomsten” verstaan de door een investering opgebrachte bedragen, in het bijzonder, doch niet uitsluitend, winst, rente, vermogensaanwas, dividenden, royalty's of honoraria.
    
  
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
    Artikel
    2
  
  Deze Overeenkomst is alleen van toepassing op investeringen van buitenaf, gedaan binnen het grondgebied van de ene Overeenkomstsluitende Partij door onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij, of voortkomend uit, ofwel rechtstreeks samenhangend met zulke investeringen, zulks overeenkomstig de wetten en voorschriften van de eerstgenoemde Partij, waaronder begrepen registratie bij de bevoegde organen van de ontvangende Overeenkomstsluitende Partij, indien haar wetgeving zulks verlangt.
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
    Artikel
    3
  
  
    1
    Elke Overeenkomstsluitende Partij stimuleert en schept gunstige voorwaarden voor investeringen, overeenkomend met haar nationale doelstellingen, door onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij, overeenkomstig de wetten en voorschriften van de Partij op wier grondgebied de investering is gedaan, waaronder begrepen eventuele regels betreffende de registratie en taxatie van zulke investeringen.
  
  
    2
    De investeringen van onderdanen van elk der Overeenkomstsluitende Partijen worden op eerlijke en onpartijdige wijze behandeld wat de binnenkomst, de werking, het beheer, de instandhouding, het gebruik en het genot hiervan of de beschikking hierover betreft en genieten volledige bescherming en zekerheid op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij.
  
  
    3
    Elke Overeenkomstsluitende Partij neemt alle verplichtingen in acht, die voortvloeien uit een bepaalde verbintenis die zij mocht hebben aangegaan met betrekking tot een bepaalde investering van onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij.
  
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
    Artikel
    4
  
  
    1
    Elke Overeenkomstsluitende Partij kent, op haar grondgebied, aan investeringen van onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij, een behandeling toe die niet minder gunstig is dan die welke wordt toegekend aan investeringen van onderdanen van derde Staten.
  
  
    2
    Het bepaalde in deze Overeenkomst met betrekking tot de toekenning van een behandeling die niet minder gunstig is dan die welke wordt toegekend aan de investeringen van onderdanen van derde Staten wordt niet uitgelegd als de verplichting van de ene Overeenkomstsluitende Partij de onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij het voordeel van een behandeling, voorkeur of voorrecht te doen genieten, voortvloeiend uit:
    
      
        (a)
        een bestaande of toekomstige douane-unie, gemeenschappelijke markt, vrijhandelszone, dan wel regionale economische organisatie, waarvan één der Overeenkomstsluitende Partijen lid is of zal kunnen worden;
      
      
        (b)
        een internationale overeenkomst of regeling die geheel of voornamelijk op belasting betrekking heeft of binnenlandse wetgeving die geheel of voornamelijk op belasting betrekking heeft;
      
      
        (c)
        het lidmaatschap van de Associatie van Zuidoostaziatische landen (ASEAN), met betrekking tot de Republiek der Filippijnen.
      
    
  
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
    Artikel
    5
  
  Investeringen of inkomsten van onderdanen van elk der Overeenkomstsluitende Partijen worden niet onderworpen aan onteigening of nationalisatie of aan een maatregel van gelijke strekking - alle zodanige maatregelen worden hierna in dit artikel „onteigening” genoemd - behalve ten algemenen nutte, in het openbaar belang of in het belang van de nationale verdediging en tegen betaling van een billijke schadevergoeding. Zulk een schadevergoeding bedraagt de marktwaarde van de onteigende investering, of bij het ontbreken van een vast te stellen marktwaarde, de daadwerkelijk geleden schade op of onmiddellijk voorafgaande aan de datum van onteigening. De schadevergoeding dient te geschieden zonder onnodige vertraging, dient werkelijk beschikbaar te zijn en dient, met inachtneming van het bepaalde in artikel 7, derde lid, vrij te kunnen worden overgemaakt in vrij inwisselbare valuta naar het door de betrokken onderdaan aangegeven land. De betrokken onderdaan heeft ingevolge de wet van de Overeenkomstsluitende Partij die de onteigening uitvoert, recht op onverwijlde toetsing door een rechterlijke instantie of door een eventuele andere onafhankelijke autoriteit van die Partij, van zijn geval en van de taxatie van zijn investering overeenkomstig de in dit lid neergelegde beginselen.
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
    Artikel
    6
  
  Indien een investering van een onderdaan van de ene Overeenkomstsluitende Partij krachtens een bij de wet ingesteld stelsel verzekerd of gevrijwaard is tegen niet-commerciële risico's, wordt de subrogatie van de verzekeraar, de garant of herverzekeraar in de rechten van genoemde onderdaan, ingevolge de voorwaarden van deze verzekering of garantie, door de andere Overeenkomstsluitende Partij erkend. Dit houdt echter niet noodzakelijkerwijs in een erkenning van de zijde van de laatstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij van de merites van een geval of van de hoogte van een daaruit voortvloeiende vordering.
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
    Artikel
    7
  
  
    1
    Iedere Overeenkomstsluitende Partij staat, met betrekking tot investeringen, aan onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij de onbeperkte overmaking toe, in vrij inwisselbare valuta, van hun investeringen en de opbrengsten daaruit, naar het door die onderdanen aangegeven land, met inachtneming van het recht van de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij, op billijke wijze en te goeder trouw, die maatregelen te nemen die nodig zijn om het ongeschonden en onafhankelijke karakter van haar valuta, haar externe financiële positie en haar betalingsbalans veilig te stellen, en wel op een wijze die verenigbaar is met haar rechten en verplichtingen als lid van het Internationale Monetaire Fonds.
  
  
    2
    De op zulk een overmaking van toepassing zijnde wisselkoers is de koers die ten tijde van de overmaking geldt.
  
  
    3
    In gevallen waarin ingevolge artikel 5 grote bedragen aan schadevergoeding zijn betaald, kan de betrokken Overeenkomstsluitende Partij verlangen dat de overmaking daarvan plaats heeft in redelijke termijnen.
  
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
    Artikel
    8
  
  De Overeenkomstsluitende Partijen komen overeen op verzoek van elk der Partijen met elkaar overleg te plegen omtrent elke aangelegenheid die in de beide landen over en weer gedane investeringen betreft of die anderszins van invloed is op de uitvoering van deze Overeenkomst.
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
    Artikel
    9
  
  
    1
    De Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied waarvan een onderdaan van de andere Overeenkomstsluitende Partij een investering doet of beoogt te doen, stemt in met elk verzoek van de zijde van zulk een onderdaan elk geschil dat zich in verband met de investering voordoet, voor bemiddeling of arbitrage voor te leggen aan het Centrum dat is opgericht krachtens het Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington voor ondertekening werd opengesteld.
  
  
    2
    Een rechtspersoon, opgericht of gesticht ingevolge de op het grondgebied van de ene Overeenkomstsluitende Partij van kracht zijnde wet en waarvan de meerderheid van de aandelen, voordat zulk een geschil zich voordeed, in het bezit was van onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij, wordt overeenkomstig artikel 25, tweede lid, letter (b) van het Verdrag, voor de toepassing van het Verdrag, behandeld als onderdaan van de andere Overeenkomstsluitende Partij.
  
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
    Artikel
    10
  
  
    1
    Enig geschil tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de uitlegging of de toepassing van deze Overeenkomst, dat niet op bevredigende wijze langs diplomatieke weg of anderszins in der minne kan worden geschikt, wordt op verzoek van een der Partijen voorgelegd aan een scheidsgerecht ter beslissing overeenkomstig de bepalingen van deze Overeenkomst en de van toepassing zijnde rechtsbeginselen.
  
  
    2
    Het scheidsgerecht bestaat uit drie leden, waarvan er een door elke Partij wordt gekozen binnen een maand na ontvangst van het verzoek om arbitrage; het derde lid wordt gekozen door de aldus door de Partijen gekozen leden, en wel binnen twee maanden na de aanwijzing van het tweede lid.
  
  
    3
    Indien de noodzakelijke benoemingen niet binnen de in het tweede lid van dit artikel genoemde tijdvakken zijn verricht, kan elk der Overeenkomstsluitende Partijen, indien ook anderszins geen overeenstemming bestaat, de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties verzoeken de noodzakelijke benoemingen te verrichten. Indien de Secretaris-Generaal onderdaan is van een van beide Overeenkomstsluitende Partijen of indien hij anderszins verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt de President van het Internationale Gerechtshof verzocht de noodzakelijke benoemingen te verrichten. Indien de President onderdaan is van een van beide Overeenkomstsluitende Partijen of indien ook hij verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt de Vice-President of het lid van het Internationale Gerechtshof dat op hem volgt in anciënniteit en dat geen onderdaan is van een van beide Overeenkomstsluitende Partijen, verzocht de noodzakelijke benoemingen te verrichten.
  
  
    4
    Het scheidsgerecht doet zijn uitspraak bij meerderheid van stemmen. Een zodanige uitspraak is bindend voor beide Overeenkomstsluitende Partijen. De commissie stelt haar eigen procedureregels vast.
  
  
    5
    Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van haar eigen lid van het scheidsgerecht en van haar vertegenwoordiging bij de arbitrageprocedure; de kosten van de Voorzitter en de overige kosten worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen.
  
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
    Artikel
    11
  
  Wat betreft het Koninkrijk der Nederlanden is deze Overeenkomst slechts van toepassing op het deel van het Rijk in Europa.
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
    Artikel
    12
  
  
    1
    Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand volgend op de datum waarop beide Overeenkomstsluitende Partijen elkaar schriftelijk hebben medegedeeld dat aan de in hun onderscheiden landen hiertoe grondwettelijk vereiste procedures is voldaan, en zij blijft van kracht gedurende een tijdvak van vijf jaar.
  
  
    2
    Tenzij door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen ten minste zes maanden voor het verstrijken van haar geldigheid kennisgeving van opzegging wordt gedaan, wordt deze Overeenkomst stilzwijgend verlengd voor telkens een tijdvak van vijf jaar, waarbij elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen, door kennisgeving van opzegging ten minste zes maanden voor het verstrijken van de lopende termijn.
  
  
    3
    Een zodanige beëindiging heeft geen invloed op de nakoming van krachtens het bepaalde in deze Overeenkomst aangegane contractuele verplichtingen.
  
  
    4
    Ten aanzien van investeringen die zijn gedaan voor de datum van beëindiging van deze Overeenkomst, blijven de voorgaande artikelen daarvan van kracht gedurende een tijdvak van 15 jaar, te rekenen vanaf die datum.
  
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
    (w.g.) W. HELLEMA
    
      Voor de Regering van
    
    
       het Koninkrijk der Nederlanden
    
    (w.g.) ARTURO M. TOLENTINO
    
      Voor de Regering van de
    
    
      Republiek der Filippijnen
    
  
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-198719858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
  
    Nr.
    I
  
  
  Excellentie,
  Met betrekking tot artikel 4, tweede lid, letter (b), van de Overeenkomst tussen de Republiek der Filippijnen en het Koninkrijk der Nederlanden ter bevordering en bescherming van investeringen, die heden is ondertekend, gaat de Filippijnse Regering ervan uit dat:
  
    
      1.
      belastingzaken gewoonlijk worden geregeld door middel van een overeenkomst tot het vermijden van dubbele belasting en het voorkomen van het ontgaan van belasting, zodat deze derhalve niet thuishoren in een overeenkomst inzake investeringen. Behalve wat het bepaalde in overeenkomsten tot het vermijden van dubbele belasting gesloten door de Overeenkomstsluitende Partijen betreft, is de belastingheffing uniform en niet-discriminatoir;
    
    
      2.
      het fiscale stimuleringsbeleid van de Filippijnen op basis van diverse reeds uitgevaardigde of alsnog uit te vaardigen wetten ter bevordering van de economische ontwikkeling geen discriminatie inhoudt ten opzichte van Nederlandse investeerders in vergelijking met andere buitenlandse investeerders uitsluitend op grond van hun nationaliteit.
    
  
  De Regering van de Filippijnen verzoekt hierbij om bevestiging van de bovenstaande uitgangspunten.
  Gelief, Excellentie, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting wel te willen aanvaarden.
  (w.g.) ARTURO M. TOLENTINO
  Arturo M. Tolentino
  Minister van Buitenlandse Zaken
  
    Zijner Excellentie Wieger Hellema
  
  
    Ambassadeur van het Koninkrijk der Nederlanden
  
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
  
  
    Nr.
    II
  
  
  Nr.649
  Manilla, 27 februari 1985.
  Excellentie,
  Ik heb de eer de ontvangst te bevestigen van Uw brief van heden, welke als volgt luidt:
  
    (Zoals in Nr. I)
  
  Ik heb de eer hierbij te bevestigen dat mijn Regering met de inhoud van Uw brief instemt.
  Gelief, Excellentie, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting wel te willen aanvaarden.
  (w.g.) W. HELLEMA
  W. Hellema
  Ambassadeur van het Koninkrijk
  der Nederlanden
  
    Zijner Excellentie
  
  
    Arturo M. Tolentino
  
  
    Minister van Buitenlandse Zaken
  
  
    van de Republiek der Filippijnen,
  
  
    Manilla.
  
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987
19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987

19858604-06-198527-02-1985198717816-11-198701-10-1987