Source: Basiswettenbestand
URL: data/BWBV0006655/2001-11-02_0/xml/BWBV0006655_2001-11-02_0.xml

Document:
Verdrag inzake de bescherming van het cultureel erfgoed onder water2017312-01-2017
  Verdrag inzake de bescherming van het cultureel erfgoed onder water2017312-01-2017
  
  
  
    Convention on the Protection of the Underwater Cultural Heritage
  
  
    The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, meeting in Paris from 15 October to 3 November 2001, at its 31st session,
    Acknowledging the importance of underwater cultural heritage as an integral part of the cultural heritage of humanity and a particularly important element in the history of peoples, nations, and their relations with each other concerning their common heritage,
    Realizing the importance of protecting and preserving the underwater cultural heritage and that responsibility therefor rests with all States,
    Noting growing public interest in and public appreciation of underwater cultural heritage,
    Convinced of the importance of research, information and education to the protection and preservation of underwater cultural heritage,
    Convinced of the public’s right to enjoy the educational and recreational benefits of responsible non-intrusive access to in situ underwater cultural heritage, and of the value of public education to contribute to awareness, appreciation and protection of that heritage,
    Aware of the fact that underwater cultural heritage is threatened by unauthorized activities directed at it, and of the need for stronger measures to prevent such activities,
    Conscious of the need to respond appropriately to the possible negative impact on underwater cultural heritage of legitimate activities that may incidentally affect it,
    Deeply concerned by the increasing commercial exploitation of underwater cultural heritage, and in particular by certain activities aimed at the sale, acquisition or barter of underwater cultural heritage,
    Aware of the availability of advanced technology that enhances discovery of and access to underwater cultural heritage,
    Believing that cooperation among States, international organizations, scientific institutions, professional organizations, archaeologists, divers, other interested parties and the public at large is essential for the protection of underwater cultural heritage,
    Considering that survey, excavation and protection of underwater cultural heritage necessitate the availability and application of special scientific methods and the use of suitable techniques and equipment as well as a high degree of professional specialization, all of which indicate a need for uniform governing criteria,
    Realizing the need to codify and progressively develop rules relating to the protection and preservation of underwater cultural heritage in conformity with international law and practice, including the UNESCO Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property of 14 November 1970, the UNESCO Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage of 16 November 1972 and the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982,
    Committed to improving the effectiveness of measures at international, regional and national levels for the preservation in situ or, if necessary for scientific or protective purposes, the careful recovery of underwater cultural heritage,
    Having decided at its twenty-ninth session that this question should be made the subject of an international convention,
  
  
    Adopts this second day of November 2001 this Convention.
  
2017312-01-2017
  
    Article
    1
    Definitions
  
  For the purposes of this Convention:
  
    
      1.
      
        
          a)
          “Underwater cultural heritage” means all traces of human existence having a cultural, historical or archaeological character which have been partially or totally under water, periodically or continuously, for at least 100 years such as:
          
            
              (i)
              sites, structures, buildings, artefacts and human remains, together with their archaeological and natural context;
            
            
              (ii)
              vessels, aircraft, other vehicles or any part thereof, their cargo or other contents, together with their archaeological and natural context; and
            
            
              (iii)
              objects of prehistoric character.
            
          
        
        
          b)
          Pipelines and cables placed on the seabed shall not be considered as underwater cultural heritage.
        
        
          c)
          Installations other than pipelines and cables, placed on the seabed and still in use, shall not be considered as underwater cultural heritage.
        
      
    
    
      2.
      
        
          a)
          “States Parties” means States which have consented to be bound by this Convention and for which this Convention is in force.
        
        
          b)
          This Convention applies mutatis mutandis to those territories referred to in Article 26, paragraph 2(b), which become Parties to this Convention in accordance with the conditions set out in that paragraph, and to that extent “States Parties” refers to those territories.
        
      
    
    
      3.
      “UNESCO” means the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
    
    
      4.
      “Director-General” means the Director-General of UNESCO.
    
    
      5.
      “Area” means the seabed and ocean floor and subsoil thereof, beyond the limits of national jurisdiction. 
    
    
      6.
      “Activities directed at underwater cultural heritage” means activities having underwater cultural heritage as their primary object and which may, directly or indirectly, physically disturb or otherwise damage underwater cultural heritage. 
    
    
      7.
      “Activities incidentally affecting underwater cultural heritage” means activities which, despite not having underwater cultural heritage as their primary object or one of their objects, may physically disturb or otherwise damage underwater cultural heritage. 
    
    
      8.
      “State vessels and aircraft” means warships, and other vessels or aircraft that were owned or operated by a State and used, at the time of sinking, only for government non-commercial purposes, that are identified as such and that meet the definition of underwater cultural heritage. 
    
    
      9.
      “Rules” means the Rules concerning activities directed at underwater cultural heritage, as referred to in Article 33 of this Convention. 
    
  
2017312-01-2017
  
    Article
    2
    Objectives and general principles
  
  
    1
    This Convention aims to ensure and strengthen the protection of underwater cultural heritage.
  
  
    2
    States Parties shall cooperate in the protection of underwater cultural heritage.
  
  
    3
    States Parties shall preserve underwater cultural heritage for the benefit of humanity in conformity with the provisions of this Convention.
  
  
    4
    States Parties shall, individually or jointly as appropriate, take all appropriate measures in conformity with this Convention and with international law that are necessary to protect underwater cultural heritage, using for this purpose the best practicable means at their disposal and in accordance with their capabilities.
  
  
    5
    The preservation in situ of underwater cultural heritage shall be considered as the first option before allowing or engaging in any activities directed at this heritage.
  
  
    6
    Recovered underwater cultural heritage shall be deposited, conserved and managed in a manner that ensures its long-term preservation.
  
  
    7
    Underwater cultural heritage shall not be commercially exploited.
  
  
    8
    Consistent with State practice and international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea, nothing in this Convention shall be interpreted as modifying the rules of international law and State practice pertaining to sovereign immunities, nor any State’s rights with respect to its State vessels and aircraft.
  
  
    9
    States Parties shall ensure that proper respect is given to all human remains located in maritime waters.
  
  
    10
    Responsible non-intrusive access to observe or document in situ underwater cultural heritage shall be encouraged to create public awareness, appreciation, and protection of the heritage except where such access is incompatible with its protection and management.
  
  
    11
    No act or activity undertaken on the basis of this Convention shall constitute grounds for claiming, contending or disputing any claim to national sovereignty or jurisdiction.
  
2017312-01-2017
  
    Article
    3
    Relationship between this Convention and the United Nations Convention on the Law of the Sea
  
  Nothing in this Convention shall prejudice the rights, jurisdiction and duties of States under international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea. This Convention shall be interpreted and applied in the context of and in a manner consistent with international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea.
2017312-01-2017
  
    Article
    4
    Relationship to law of salvage and law of finds
  
  Any activity relating to underwater cultural heritage to which this Convention applies shall not be subject to the law of salvage or law of finds, unless it:
  
    
      a)
      is authorized by the competent authorities, and
    
    
      b)
      is in full conformity with this Convention, and
    
    
      c)
      ensures that any recovery of the underwater cultural heritage achieves its maximum protection.
    
  
2017312-01-2017
  
    Article
    5
    Activities incidentally affecting underwater cultural heritage
  
  Each State Party shall use the best practicable means at its disposal to prevent or mitigate any adverse effects that might arise from activities under its jurisdiction incidentally affecting underwater cultural heritage.
2017312-01-2017
  
    Article
    6
    Bilateral, regional or other multilateral agreements
  
  
    1
    States Parties are encouraged to enter into bilateral, regional or other multilateral agreements or develop existing agreements, for the preservation of underwater cultural heritage. All such agreements shall be in full conformity with the provisions of this Convention and shall not dilute its universal character. States may, in such agreements, adopt rules and regulations which would ensure better protection of underwater cultural heritage than those adopted in this Convention.
  
  
    2
    The Parties to such bilateral, regional or other multilateral agreements may invite States with a verifiable link, especially a cultural, historical or archaeological link, to the underwater cultural heritage concerned to join such agreements.
  
  
    3
    This Convention shall not alter the rights and obligations of States Parties regarding the protection of sunken vessels, arising from other bilateral, regional or other multilateral agreements concluded before its adoption, and, in particular, those that are in conformity with the purposes of this Convention.
  
2017312-01-2017
  
    Article
    7
    Underwater cultural heritage in internal waters, archipelagic waters and territorial sea
  
  
    1
    States Parties, in the exercise of their sovereignty, have the exclusive right to regulate and authorize activities directed at underwater cultural heritage in their internal waters, archipelagic waters and territorial sea.
  
  
    2
    Without prejudice to other international agreements and rules of international law regarding the protection of underwater cultural heritage, States Parties shall require that the Rules be applied to activities directed at underwater cultural heritage in their internal waters, archipelagic waters and territorial sea.
  
  
    3
    Within their archipelagic waters and territorial sea, in the exercise of their sovereignty and in recognition of general practice among States, States Parties, with a view to cooperating on the best methods of protecting State vessels and aircraft, should inform the flag State Party to this Convention and, if applicable, other States with a verifiable link, especially a cultural, historical or archaeological link, with respect to the discovery of such identifiable State vessels and aircraft.
  
2017312-01-2017
  
    Article
    8
    Underwater cultural heritage in the contiguous zone
  
  Without prejudice to and in addition to Articles 9 and 10, and in accordance with Article 303, paragraph 2, of the United Nations Convention on the Law of the Sea, States Parties may regulate and authorize activities directed at underwater cultural heritage within their contiguous zone. In so doing, they shall require that the Rules be applied.
2017312-01-2017
  
    Article
    9
    Reporting and notification in the exclusive economic zone and on the continental shelf
  
  
    1
    All States Parties have a responsibility to protect underwater cultural heritage in the exclusive economic zone and on the continental shelf in conformity with this Convention.
    Accordingly:
    
      
        a)
        a State Party shall require that when its national, or a vessel flying its flag, discovers or intends to engage in activities directed at underwater cultural heritage located in its exclusive economic zone or on its continental shelf, the national or the master of the vessel shall report such discovery or activity to it;
      
      
        b)
        in the exclusive economic zone or on the continental shelf of another State Party:
        
          
            (i)
            States Parties shall require the national or the master of the vessel to report such discovery or activity to them and to that other State Party;
          
          
            (ii)
            alternatively, a State Party shall require the national or master of the vessel to report such discovery or activity to it and shall ensure the rapid and effective transmission of such reports to all other States Parties.
          
        
      
    
  
  
    2
    On depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, a State Party shall declare the manner in which reports will be transmitted under paragraph 1(b) of this Article.
  
  
    3
    A State Party shall notify the Director-General of discoveries or activities reported to it under paragraph 1 of this Article.
  
  
    4
    The Director-General shall promptly make available to all States Parties any information notified to him under paragraph 3 of this Article.
  
  
    5
    Any State Party may declare to the State Party in whose exclusive economic zone or on whose continental shelf the underwater cultural heritage is located its interest in being consulted on how to ensure the effective protection of that underwater cultural heritage. Such declaration shall be based on a verifiable link, especially a cultural, historical or archaeological link, to the underwater cultural heritage concerned.
  
2017312-01-2017
  
    Article
    10
    Protection of underwater cultural heritage in the exclusive economic zone and on the continental shelf
  
  
    1
    No authorization shall be granted for an activity directed at underwater cultural heritage located in the exclusive economic zone or on the continental shelf except in conformity with the provisions of this Article.
  
  
    2
    A State Party in whose exclusive economic zone or on whose continental shelf underwater cultural heritage is located has the right to prohibit or authorize any activity directed at such heritage to prevent interference with its sovereign rights or jurisdiction as provided for by international law including the United Nations Convention on the Law of the Sea.
  
  
    3
    Where there is a discovery of underwater cultural heritage or it is intended that activity shall be directed at underwater cultural heritage in a State Party’s exclusive economic zone or on its continental shelf, that State Party shall:
    
      
        a)
        consult all other States Parties which have declared an interest under Article 9, paragraph 5, on how best to protect the underwater cultural heritage;
      
      
        b)
        coordinate such consultations as “Coordinating State”, unless it expressly declares that it does not wish to do so, in which case the States Parties which have declared an interest under Article 9, paragraph 5, shall appoint a Coordinating State.
      
    
  
  
    4
    Without prejudice to the duty of all States Parties to protect underwater cultural heritage by way of all practicable measures taken in accordance with international law to prevent immediate danger to the underwater cultural heritage, including looting, the Coordinating State may take all practicable measures, and/or issue any necessary authorizations in conformity with this Convention and, if necessary prior to consultations, to prevent any immediate danger to the underwater cultural heritage, whether arising from human activities or any other cause, including looting. In taking such measures assistance may be requested from other States Parties.
  
  
    5
    The Coordinating State:
    
      
        a)
        shall implement measures of protection which have been agreed by the consulting States, which include the Coordinating State, unless the consulting States, which include the Coordinating State, agree that another State Party shall implement those measures;
      
      
        b)
        shall issue all necessary authorizations for such agreed measures in conformity with the Rules, unless the consulting States, which include the Coordinating State, agree that another State Party shall issue those authorizations;
      
      
        c)
        may conduct any necessary preliminary research on the underwater cultural heritage and shall issue all necessary authorizations therefor, and shall promptly inform the Director-General of the results, who in turn will make such information promptly available to other States Parties.
      
    
  
  
    6
    In coordinating consultations, taking measures, conducting preliminary research and/or issuing authorizations pursuant to this Article, the Coordinating State shall act on behalf of the States Parties as a whole and not in its own interest. Any such action shall not in itself constitute a basis for the assertion of any preferential or jurisdictional rights not provided for in international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea.
  
  
    7
    Subject to the provisions of paragraphs 2 and 4 of this Article, no activity directed at State vessels and aircraft shall be conducted without the agreement of the flag State and the collaboration of the Coordinating State.
  
2017312-01-2017
  
    Article
    11
    Reporting and notification in the Area
  
  
    1
    States Parties have a responsibility to protect underwater cultural heritage in the Area in conformity with this Convention and Article 149 of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Accordingly when a national, or a vessel flying the flag of a State Party, discovers or intends to engage in activities directed at underwater cultural heritage located in the Area, that State Party shall require its national, or the master of the vessel, to report such discovery or activity to it.
  
  
    2
    States Parties shall notify the Director-General and the Secretary-General of the International Seabed Authority of such discoveries or activities reported to them.
  
  
    3
    The Director-General shall promptly make available to all States Parties any such information supplied by States Parties.
  
  
    4
    Any State Party may declare to the Director-General its interest in being consulted on how to ensure the effective protection of that underwater cultural heritage. Such declaration shall be based on a verifiable link to the underwater cultural heritage concerned, particular regard being paid to the preferential rights of States of cultural, historical or archaeological origin.
  
2017312-01-2017
  
    Article
    12
    Protection of underwater cultural heritage in the Area
  
  
    1
    No authorization shall be granted for any activity directed at underwater cultural heritage located in the Area except in conformity with the provisions of this Article.
  
  
    2
    The Director-General shall invite all States Parties which have declared an interest under Article 11, paragraph 4, to consult on how best to protect the underwater cultural heritage, and to appoint a State Party to coordinate such consultations as the “Coordinating State”. The Director-General shall also invite the International Seabed Authority to participate in such consultations.
  
  
    3
    All States Parties may take all practicable measures in conformity with this Convention, if necessary prior to consultations, to prevent any immediate danger to the underwater cultural heritage, whether arising from human activity or any other cause including looting.
  
  
    4
    The Coordinating State shall:
    
      
        a)
        implement measures of protection which have been agreed by the consulting States, which include the Coordinating State, unless the consulting States, which include the Coordinating State, agree that another State Party shall implement those measures; and
      
      
        b)
        issue all necessary authorizations for such agreed measures, in conformity with this Convention, unless the consulting States, which include the Coordinating State, agree that another State Party shall issue those authorizations.
      
    
  
  
    5
    The Coordinating State may conduct any necessary preliminary research on the underwater cultural heritage and shall issue all necessary authorizations therefor, and shall promptly inform the Director-General of the results, who in turn shall make such information available to other States Parties.
  
  
    6
    In coordinating consultations, taking measures, conducting preliminary research, and/or issuing authorizations pursuant to this Article, the Coordinating State shall act for the benefit of humanity as a whole, on behalf of all States Parties. Particular regard shall be paid to the preferential rights of States of cultural, historical or archaeological origin in respect of the underwater cultural heritage concerned.
  
  
    7
    No State Party shall undertake or authorize activities directed at State vessels and aircraft in the Area without the consent of the flag State.
  
2017312-01-2017
  
    Article
    13
    Sovereign immunity
  
  Warships and other government ships or military aircraft with sovereign immunity, operated for non-commercial purposes, undertaking their normal mode of operations, and not engaged in activities directed at underwater cultural heritage, shall not be obliged to report discoveries of underwater cultural heritage under Articles 9, 10, 11 and 12 of this Convention. However States Parties shall ensure, by the adoption of appropriate measures not impairing the operations or operational capabilities of their warships or other government ships or military aircraft with sovereign immunity operated for non-commercial purposes, that they comply, as far as is reasonable and practicable, with Articles 9, 10, 11 and 12 of this Convention.
2017312-01-2017
  
    Article
    14
    Control of entry into the territory, dealing and possession
  
  States Parties shall take measures to prevent the entry into their territory, the dealing in, or the possession of, underwater cultural heritage illicitly exported and/or recovered, where recovery was contrary to this Convention.
2017312-01-2017
  
    Article
    15
    Non-use of areas under the jurisdiction of States Parties
  
  States Parties shall take measures to prohibit the use of their territory, including their maritime ports, as well as artificial islands, installations and structures under their exclusive jurisdiction or control, in support of any activity directed at underwater cultural heritage which is not in conformity with this Convention.
2017312-01-2017
  
    Article
    16
    Measures relating to nationals and vessels
  
  States Parties shall take all practicable measures to ensure that their nationals and vessels flying their flag do not engage in any activity directed at underwater cultural heritage in a manner not in conformity with this Convention.
2017312-01-2017
  
    Article
    17
    Sanctions
  
  
    1
    Each State Party shall impose sanctions for violations of measures it has taken to implement this Convention.
  
  
    2
    Sanctions applicable in respect of violations shall be adequate in severity to be effective in securing compliance with this Convention and to discourage violations wherever they occur and shall deprive offenders of the benefit deriving from their illegal activities.
  
  
    3
    States Parties shall cooperate to ensure enforcement of sanctions imposed under this Article.
  
2017312-01-2017
  
    Article
    18
    Seizure and disposition of underwater cultural heritage
  
  
    1
    Each State Party shall take measures providing for the seizure of underwater cultural heritage in its territory that has been recovered in a manner not in conformity with this Convention.
  
  
    2
    Each State Party shall record, protect and take all reasonable measures to stabilize underwater cultural heritage seized under this Convention.
  
  
    3
    Each State Party shall notify the Director-General and any other State with a verifiable link, especially a cultural, historical or archaeological link, to the underwater cultural heritage concerned of any seizure of underwater cultural heritage that it has made under this Convention.
  
  
    4
    A State Party which has seized underwater cultural heritage shall ensure that its disposition be for the public benefit, taking into account the need for conservation and research; the need for reassembly of a dispersed collection; the need for public access, exhibition and education; and the interests of any State with a verifiable link, especially a cultural, historical or archaeological link, in respect of the underwater cultural heritage concerned.
  
2017312-01-2017
  
    Article
    19
    Cooperation and information sharing
  
  
    1
    States Parties shall cooperate and assist each other in the protection and management of underwater cultural heritage under this Convention, including, where practicable, collaborating in the investigation, excavation, documentation, conservation, study and presentation of such heritage.
  
  
    2
    To the extent compatible with the purposes of this Convention, each State Party undertakes to share information with other States Parties concerning underwater cultural heritage, including discovery of heritage, location of heritage, heritage excavated or recovered contrary to this Convention or otherwise in violation of international law, pertinent scientific methodology and technology, and legal developments relating to such heritage.
  
  
    3
    Information shared between States Parties, or between UNESCO and States Parties, regarding the discovery or location of underwater cultural heritage shall, to the extent compatible with their national legislation, be kept confidential and reserved to competent authorities of States Parties as long as the disclosure of such information might endanger or otherwise put at risk the preservation of such underwater cultural heritage.
  
  
    4
    Each State Party shall take all practicable measures to disseminate information, including where feasible through appropriate international databases, about underwater cultural heritage excavated or recovered contrary to this Convention or otherwise in violation of international law.
  
2017312-01-2017
  
    Article
    20
    Public awareness
  
  Each State Party shall take all practicable measures to raise public awareness regarding the value and significance of underwater cultural heritage and the importance of protecting it under this Convention.
2017312-01-2017
  
    Article
    21
    Training in underwater archaeology
  
  States Parties shall cooperate in the provision of training in underwater archaeology, in techniques for the conservation of underwater cultural heritage and, on agreed terms, in the transfer of technology relating to underwater cultural heritage.
2017312-01-2017
  
    Article
    22
    Competent authorities
  
  
    1
    In order to ensure the proper implementation of this Convention, States Parties shall establish competent authorities or reinforce the existing ones where appropriate, with the aim of providing for the establishment, maintenance and updating of an inventory of underwater cultural heritage, the effective protection, conservation, presentation and management of underwater cultural heritage, as well as research and education.
  
  
    2
    States Parties shall communicate to the Director-General the names and addresses of their competent authorities relating to underwater cultural heritage.
  
2017312-01-2017
  
    Article
    23
    Meetings of States Parties
  
  
    1
    The Director-General shall convene a Meeting of States Parties within one year of the entry into force of this Convention and thereafter at least once every two years. At the request of a majority of States Parties, the Director-General shall convene an Extraordinary Meeting of States Parties.
  
  
    2
    The Meeting of States Parties shall decide on its functions and responsibilities.
  
  
    3
    The Meeting of States Parties shall adopt its own Rules of Procedure.
  
  
    4
    The Meeting of States Parties may establish a Scientific and Technical Advisory Body composed of experts nominated by the States Parties with due regard to the principle of equitable geographical distribution and the desirability of a gender balance.
  
  
    5
    The Scientific and Technical Advisory Body shall appropriately assist the Meeting of States Parties in questions of a scientific or technical nature regarding the implementation of the Rules.
  
2017312-01-2017
  
    Article
    24
    Secretariat for this Convention
  
  
    1
    The Director-General shall be responsible for the functions of the Secretariat for this Convention.
  
  
    2
    The duties of the Secretariat shall include:
    
      
        a)
        organizing Meetings of States Parties as provided for in Article 23, paragraph 1; and
      
      
        b)
        assisting States Parties in implementing the decisions of the Meetings of States Parties.
      
    
  
2017312-01-2017
  
    Article
    25
    Peaceful settlement of disputes
  
  
    1
    Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Convention shall be subject to negotiations in good faith or other peaceful means of settlement of their own choice.
  
  
    2
    If those negotiations do not settle the dispute within a reasonable period of time, it may be submitted to UNESCO for mediation, by agreement between the States Parties concerned.
  
  
    3
    If mediation is not undertaken or if there is no settlement by mediation, the provisions relating to the settlement of disputes set out in Part XV of the United Nations Convention on the Law of the Sea apply mutatis mutandis to any dispute between States Parties to this Convention concerning the interpretation or application of this Convention, whether or not they are also Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea.
  
  
    4
    Any procedure chosen by a State Party to this Convention and to the United Nations Convention on the Law of the Sea pursuant to Article 287 of the latter shall apply to the settlement of disputes under this Article, unless that State Party, when ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention, or at any time thereafter, chooses another procedure pursuant to Article 287 for the purpose of the settlement of disputes arising out of this Convention.
  
  
    5
    A State Party to this Convention which is not a Party to the United Nations Convention on the Law of the Sea, when ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention or at any time thereafter shall be free to choose, by means of a written declaration, one or more of the means set out in Article 287, paragraph 1, of the United Nations Convention on the Law of the Sea for the purpose of settlement of disputes under this Article. Article 287 shall apply to such a declaration, as well as to any dispute to which such State is party, which is not covered by a declaration in force. For the purpose of conciliation and arbitration, in accordance with Annexes V and VII of the United Nations Convention on the Law of the Sea, such State shall be entitled to nominate conciliators and arbitrators to be included in the lists referred to in Annex V, Article 2, and Annex VII, Article 2, for the settlement of disputes arising out of this Convention.
  
2017312-01-2017
  
    Article
    26
    Ratification, acceptance, approval or accession
  
  
    1
    This Convention shall be subject to ratification, acceptance or approval by Member States of UNESCO.
  
  
    2
    This Convention shall be subject to accession:
    
      
        a)
        by States that are not members of UNESCO but are members of the United Nations or of a specialized agency within the United Nations system or of the International Atomic Energy Agency, as well as by States Parties to the Statute of the International Court of Justice and any other State invited to accede to this Convention by the General Conference of UNESCO;
      
      
        b)
        by territories which enjoy full internal self-government, recognized as such by the United Nations, but have not attained full independence in accordance with General Assembly resolution 1514 (XV) and which have competence over the matters governed by this Convention, including the competence to enter into treaties in respect of those matters.
      
    
  
  
    3
    The instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Director-General.
  
2017312-01-2017
  
    Article
    27
    Entry into force
  
  This Convention shall enter into force three months after the date of the deposit of the twentieth instrument referred to in Article 26, but solely with respect to the twenty States or territories that have so deposited their instruments. It shall enter into force for each other State or territory three months after the date on which that State or territory has deposited its instrument.
2017312-01-2017
  
    Article
    28
    Declaration as to inland waters
  
  When ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention or at any time thereafter, any State or territory may declare that the Rules shall apply to inland waters not of a maritime character.
2017312-01-2017
  
    Article
    29
    Limitations to geographical scope
  
  At the time of ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention, a State or territory may make a declaration to the depositary that this Convention shall not be applicable to specific parts of its territory, internal waters, archipelagic waters or territorial sea, and shall identify therein the reasons for such declaration. Such State shall, to the extent practicable and as quickly as possible, promote conditions under which this Convention will apply to the areas specified in its declaration, and to that end shall also withdraw its declaration in whole or in part as soon as that has been achieved.
2017312-01-2017
  
    Article
    30
    Reservations
  
  With the exception of Article 29, no reservations may be made to this Convention.
2017312-01-2017
  
    Article
    31
    Amendments
  
  
    1
    A State Party may, by written communication addressed to the Director-General, propose amendments to this Convention. The Director-General shall circulate such communication to all States Parties. If, within six months from the date of the circulation of the communication, not less than one half of the States Parties reply favourably to the request, the Director-General shall present such proposal to the next Meeting of States Parties for discussion and possible adoption.
  
  
    2
    Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of States Parties present and voting.
  
  
    3
    Once adopted, amendments to this Convention shall be subject to ratification, acceptance, approval or accession by the States Parties.
  
  
    4
    Amendments shall enter into force, but solely with respect to the States Parties that have ratified, accepted, approved or acceded to them, three months after the deposit of the instruments referred to in paragraph 3 of this Article by two thirds of the States Parties. Thereafter, for each State or territory that ratifies, accepts, approves or accedes to it, the amendment shall enter into force three months after the date of deposit by that Party of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
  
  
    5
    A State or territory which becomes a Party to this Convention after the entry into force of amendments in conformity with paragraph 4 of this Article shall, failing an expression of different intention by that State or territory, be considered:
    
      
        a)
        as a Party to this Convention as so amended; and
      
      
        b)
        as a Party to the unamended Convention in relation to any State Party not bound by the amendment.
      
    
  
2017312-01-2017
  
    Article
    32
    Denunciation
  
  
    1
    A State Party may, by written notification addressed to the Director-General, denounce this Convention.
  
  
    2
    The denunciation shall take effect twelve months after the date of receipt of the notification, unless the notification specifies a later date.
  
  
    3
    The denunciation shall not in any way affect the duty of any State Party to fulfil any obligation embodied in this Convention to which it would be subject under international law independently of this Convention.
  
2017312-01-2017
  
    Article
    33
    The Rules
  
  The Rules annexed to this Convention form an integral part of it and, unless expressly provided otherwise, a reference to this Convention includes a reference to the Rules.
2017312-01-2017
  
    Article
    34
    Registration with the United Nations
  
  In conformity with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Convention shall be registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Director-General.
2017312-01-2017
  
    Article
    35
    Authoritative texts
  
  This Convention has been drawn up in Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish, the six texts being equally authoritative.
2017312-01-20172017312-01-2017
  
  
    Annex
    Rules concerning activities directed at underwater cultural heritage
  
  
  
    I
    GENERAL PRINCIPLES
  
  
    Rule
    1
  
  The protection of underwater cultural heritage through in situ preservation shall be considered as the first option. Accordingly, activities directed at underwater cultural heritage shall be authorized in a manner consistent with the protection of that heritage, and subject to that requirement may be authorized for the purpose of making a significant contribution to protection or knowledge or enhancement of underwater cultural heritage.
2017312-01-2017
  
    Rule
    2
  
  The commercial exploitation of underwater cultural heritage for trade or speculation or its irretrievable dispersal is fundamentally incompatible with the protection and proper management of underwater cultural heritage. Underwater cultural heritage shall not be traded, sold, bought or bartered as commercial goods.
  This Rule cannot be interpreted as preventing:
  
    
      a)
      the provision of professional archaeological services or necessary services incidental thereto whose nature and purpose are in full conformity with this Convention and are subject to the authorization of the competent authorities;
    
    
      b)
      the deposition of underwater cultural heritage, recovered in the course of a research project in conformity with this Convention, provided such deposition does not prejudice the scientific or cultural interest or integrity of the recovered material or result in its irretrievable dispersal; is in accordance with the provisions of Rules 33 and 34; and is subject to the authorization of the competent authorities.
    
  
2017312-01-2017
  
    Rule
    3
  
  Activities directed at underwater cultural heritage shall not adversely affect the underwater cultural heritage more than is necessary for the objectives of the project.
2017312-01-2017
  
    Rule
    4
  
  Activities directed at underwater cultural heritage must use non-destructive techniques and survey methods in preference to recovery of objects. If excavation or recovery is necessary for the purpose of scientific studies or for the ultimate protection of the underwater cultural heritage, the methods and techniques used must be as non-destructive as possible and contribute to the preservation of the remains.
2017312-01-2017
  
    Rule
    5
  
  Activities directed at underwater cultural heritage shall avoid the unnecessary disturbance of human remains or venerated sites.
2017312-01-2017
  
    Rule
    6
  
  Activities directed at underwater cultural heritage shall be strictly regulated to ensure proper recording of cultural, historical and archaeological information.
2017312-01-2017
  
    Rule
    7
  
  Public access to in situ underwater cultural heritage shall be promoted, except where such access is incompatible with protection and management.
2017312-01-2017
  
    Rule
    8
  
  International cooperation in the conduct of activities directed at underwater cultural heritage shall be encouraged in order to further the effective exchange or use of archaeologists and other relevant professionals.
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    II
    PROJECT DESIGN
  
  
    Rule
    9
  
  Prior to any activity directed at underwater cultural heritage, a project design for the activity shall be developed and submitted to the competent authorities for authorization and appropriate peer review.
2017312-01-2017
  
    Rule
    10
  
  The project design shall include:
  
    
      a)
      an evaluation of previous or preliminary studies;
    
    
      b)
      the project statement and objectives;
    
    
      c)
      the methodology to be used and the techniques to be employed;
    
    
      d)
      the anticipated funding;
    
    
      e)
      an expected timetable for completion of the project;
    
    
      f)
      the composition of the team and the qualifications, responsibilities and experience of each team member;
    
    
      g)
      plans for post-fieldwork analysis and other activities;
    
    
      h)
      a conservation programme for artefacts and the site in close cooperation with the competent authorities;
    
    
      i)
      a site management and maintenance policy for the whole duration of the project;
    
    
      j)
      a documentation programme;
    
    
      k)
      a safety policy;
    
    
      l)
      an environmental policy;
    
    
      m)
      arrangements for collaboration with museums and other institutions, in particular scientific institutions;
    
    
      n)
      report preparation;
    
    
      o)
      deposition of archives, including underwater cultural heritage removed; and
    
    
      p)
      a programme for publication.
    
  
2017312-01-2017
  
    Rule
    11
  
  Activities directed at underwater cultural heritage shall be carried out in accordance with the project design approved by the competent authorities.
2017312-01-2017
  
    Rule
    12
  
  Where unexpected discoveries are made or circumstances change, the project design shall be reviewed and amended with the approval of the competent authorities.
2017312-01-2017
  
    Rule
    13
  
  In cases of urgency or chance discoveries, activities directed at the underwater cultural heritage, including conservation measures or activities for a period of short duration, in particular site stabilization, may be authorized in the absence of a project design in order to protect the underwater cultural heritage.
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    III
    PRELIMINARY WORK
  
  
    Rule
    14
  
  The preliminary work referred to in Rule 10 (a) shall include an assessment that evaluates the significance and vulnerability of the underwater cultural heritage and the surrounding natural environment to damage by the proposed project, and the potential to obtain data that would meet the project objectives.
2017312-01-2017
  
    Rule
    15
  
  The assessment shall also include background studies of available historical and archaeological evidence, the archaeological and environmental characteristics of the site, and the consequences of any potential intrusion for the long-term stability of the underwater cultural heritage affected by the activities.
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    IV
    PROJECT OBJECTIVE, METHODOLOGY AND TECHNIQUES
  
  
    Rule
    16
  
  The methodology shall comply with the project objectives, and the techniques employed shall be as non-intrusive as possible.
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    V
    FUNDING
  
  
    Rule
    17
  
  Except in cases of emergency to protect underwater cultural heritage, an adequate funding base shall be assured in advance of any activity, sufficient to complete all stages of the project design, including conservation, documentation and curation of recovered artefacts, and report preparation and dissemination.
2017312-01-2017
  
    Rule
    18
  
  The project design shall demonstrate an ability, such as by securing a bond, to fund the project through to completion.
2017312-01-2017
  
    Rule
    19
  
  The project design shall include a contingency plan that will ensure conservation of underwater cultural heritage and supporting documentation in the event of any interruption of anticipated funding.
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    VI
    PROJECT DURATION – TIMETABLE
  
  
    Rule
    20
  
  An adequate timetable shall be developed to assure in advance of any activity directed at underwater cultural heritage the completion of all stages of the project design, including conservation, documentation and curation of recovered underwater cultural heritage, as well as report preparation and dissemination.
2017312-01-2017
  
    Rule
    21
  
  The project design shall include a contingency plan that will ensure conservation of underwater cultural heritage and supporting documentation in the event of any interruption or termination of the project.
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    VII
    COMPETENCE AND QUALIFICATIONS
  
  
    Rule
    22
  
  Activities directed at underwater cultural heritage shall only be undertaken under the direction and control of, and in the regular presence of, a qualified underwater archaeologist with scientific competence appropriate to the project.
2017312-01-2017
  
    Rule
    23
  
  All persons on the project team shall be qualified and have demonstrated competence appropriate to their roles in the project.
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    VIII
    CONSERVATION AND SITE MANAGEMENT
  
  
    Rule
    24
  
  The conservation programme shall provide for the treatment of the archaeological remains during the activities directed at underwater cultural heritage, during transit and in the long term. Conservation shall be carried out in accordance with current professional standards.
2017312-01-2017
  
    Rule
    25
  
  The site management programme shall provide for the protection and management in situ of underwater cultural heritage, in the course of and upon termination of fieldwork. The programme shall include public information, reasonable provision for site stabilization, monitoring, and protection against interference.
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    IX
    DOCUMENTATION
  
  
    Rule
    26
  
  The documentation programme shall set out thorough documentation including a progress report of activities directed at underwater cultural heritage, in accordance with current professional standards of archaeological documentation.
2017312-01-2017
  
    Rule
    27
  
  Documentation shall include, at a minimum, a comprehensive record of the site, including the provenance of underwater cultural heritage moved or removed in the course of the activities directed at underwater cultural heritage, field notes, plans, drawings, sections, and photographs or recording in other media.
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    X
    SAFETY
  
  
    Rule
    28
  
  A safety policy shall be prepared that is adequate to ensure the safety and health of the project team and third parties and that is in conformity with any applicable statutory and professional requirements.
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    XI
    ENVIRONMENT
  
  
    Rule
    29
  
  An environmental policy shall be prepared that is adequate to ensure that the seabed and marine life are not unduly disturbed.
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    XII
    REPORTING
  
  
    Rule
    30
  
  Interim and final reports shall be made available according to the timetable set out in the project design, and deposited in relevant public records.
2017312-01-2017
  
    Rule
    31
  
  Reports shall include:
  
    
      a)
      an account of the objectives;
    
    
      b)
      an account of the methods and techniques employed;
    
    
      c)
      an account of the results achieved;
    
    
      d)
      basic graphic and photographic documentation on all phases of the activity;
    
    
      e)
      recommendations concerning conservation and curation of the site and of any underwater cultural heritage removed; and
    
    
      f)
      recommendations for future activities.
    
  
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    XIII
    CURATION OF PROJECT ARCHIVES
  
  
    Rule
    32
  
  Arrangements for curation of the project archives shall be agreed to before any activity commences, and shall be set out in the project design.
2017312-01-2017
  
    Rule
    33
  
  The project archives, including any underwater cultural heritage removed and a copy of all supporting documentation shall, as far as possible, be kept together and intact as a collection in a manner that is available for professional and public access as well as for the curation of the archives. This should be done as rapidly as possible and in any case not later than ten years from the completion of the project, in so far as may be compatible with conservation of the underwater cultural heritage.
2017312-01-2017
  
    Rule
    34
  
  The project archives shall be managed according to international professional standards, and subject to the authorization of the competent authorities.
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    XIV
    DISSEMINATION
  
  
    Rule
    35
  
  Projects shall provide for public education and popular presentation of the project results where appropriate.
2017312-01-2017
  
    Rule
    36
  
  A final synthesis of a project shall be:
  
    
      a)
      made public as soon as possible, having regard to the complexity of the project and the confidential or sensitive nature of the information; and
    
    
      b)
      deposited in relevant public records.
    
  
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    DONE in Paris this 6th day of November 2001 in two authentic copies bearing the signature of the President of the thirty-first session of the General Conference and of the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which shall be deposited in the archives of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and certified true copies of which shall be delivered to all the States and territories referred to in Article 26 as well as to the United Nations.
  
2017312-01-20172017312-01-2017

  
  
  
    Verdrag inzake de bescherming van het cultureel erfgoed onder water
  
  
    De Algemene Conferentie van de Organisatie van de Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur, bijeengekomen te Parijs van 15 oktober tot en met 3 november 2001 tijdens haar eenendertigste zitting,
    Erkennend het belang van cultureel erfgoed onder water als integraal onderdeel van het cultureel erfgoed van de mensheid en als een bijzonder belangrijk onderdeel van de geschiedenis van volkeren, naties en hun onderlinge betrekkingen inzake hun gemeenschappelijk erfgoed,
    Zich bewust van het belang van het beschermen en behouden van het cultureel erfgoed onder water en van het feit dat de verantwoordelijkheid hiervoor bij alle staten berust,
    Vaststellend de toenemende belangstelling en waardering van het publiek voor cultureel erfgoed onder water,
    Overtuigd van het belang van onderzoek, informatie en educatie voor de bescherming en het behoud van cultureel erfgoed onder water,
    Overtuigd van het recht dat het publiek heeft de educatieve en recreatieve voordelen te genieten die voortvloeien uit verantwoorde en niet-verstorende toegang tot in situ cultureel erfgoed onder water, en dat publieksvoorlichting een waardevolle bijdrage kan leveren aan de kennis, waardering en bescherming van dat erfgoed,
    Zich bewust van het feit dat ongeoorloofde activiteiten gericht op cultureel erfgoed onder water een bedreiging vormen voor dat erfgoed en dat strengere maatregelen dienen te worden genomen om deze activiteiten te voorkomen,
    Zich bewust van de behoefte aan een passend antwoord op de eventuele bijkomstige negatieve impact van legale activiteiten op het cultureel erfgoed onder water,
    Zeer bezorgd over de toenemende commerciële exploitatie van cultureel erfgoed onder water, en met name over bepaalde activiteiten gericht op het verkopen, verkrijgen of ruilen van cultureel erfgoed onder water,
    Zich bewust van de beschikbaarheid van geavanceerde technologie die ontdekking van en de toegang tot cultureel erfgoed onder water vergemakkelijkt,
    Overtuigd dat samenwerking tussen staten, internationale organisaties, wetenschappelijke instellingen, vakwetenschappelijke organisaties, archeologen, duikers, overige belanghebbenden en het grote publiek essentieel is voor de bescherming van cultureel erfgoed onder water,
    Overwegend dat het in kaart brengen, opgraven en beschermen van cultureel erfgoed onder water de beschikbaarheid en toepassing vereisen van speciale wetenschappelijke methoden en het gebruik van passende technieken en apparatuur alsmede een hoge mate van professionele specialisatie, wat uniforme criteria vergt,
    In het besef dat het noodzakelijk is regels inzake de bescherming en het behoud van cultureel erfgoed onder water te codificeren en geleidelijk te ontwikkelen in overeenstemming met het internationaal recht en de internationale praktijk, met inbegrip van het UNESCO-overeenkomst inzake de middelen om de onrechtmatige invoer, uitvoer en eigendomsoverdracht van culturele goederen te verbieden en te verhinderen van 14 november 1970, de UNESCO-overeenkomst inzake de bescherming van het cultureel en natuurlijk erfgoed van de wereld van 16 november 1972 en het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee van 10 december 1982,
    Zich committerend aan het verbeteren van de doeltreffendheid van maatregelen op internationaal, regionaal en nationaal niveau voor het behoud in situ of, indien nodig voor wetenschappelijke of beschermende doeleinden, voor het zorgvuldig bergen van cultureel erfgoed onder water,
    Besloten hebbend tijdens haar negenentwintigste zitting dat dit vraagstuk het onderwerp van een internationaal verdrag zou moeten worden,
  
  
    Neemt dit Verdrag aan op deze tweede dag van november 2001.
  
2017312-01-2017
  
    Artikel
    1
    Begripsomschrijvingen
  
  Voor de toepassing van dit Verdrag:
  
    
      1.
      
        
          a.
          wordt verstaan onder „Cultureel erfgoed onder water” alle sporen van het menselijk bestaan met een cultureel, historisch of archeologisch karakter die zich gedurende ten minste 100 jaar periodiek of voortdurend geheel of gedeeltelijk onder water hebben bevonden, en in het bijzonder:
          
            
              i.
              vindplaatsen, structuren, gebouwen, voorwerpen en menselijke resten, samen met hun archeologische en natuurlijke context;
            
            
              ii.
              vaartuigen, luchtvaartuigen, andere voertuigen, of delen daarvan, hun lading of andere inhoud, samen met hun archeologische en natuurlijke context; en
            
            
              iii.
              prehistorische voorwerpen.
            
          
        
        
          b.
          worden op de zeebodem gelegde pijpleidingen en kabels niet beschouwd als cultureel erfgoed onder water.
        
        
          c.
          worden andere installaties dan pijpleidingen en kabels, die op de zeebodem zijn geplaatst en nog in gebruik zijn, niet beschouwd als cultureel erfgoed onder water.
        
      
    
    
      2.
      
        
          a.
          wordt verstaan onder „staten die partij zijn” de staten die ermee hebben ingestemd door dit Verdrag te worden gebonden en waarvoor dit Verdrag in werking is getreden.
        
        
          b.
          Dit Verdrag is van overeenkomstige toepassing op de in artikel 26, tweede lid, onderdeel b, bedoelde gebieden, die in overeenstemming met de in dat lid opgenomen voorwaarden partij worden bij dit Verdrag, en in die zin verwijst „staten die partij zijn” naar die gebieden.
        
      
    
    
      3.
      verwijst „UNESCO” naar de Organisatie van de Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur.
    
    
      4.
      verwijst „Directeur-Generaal” naar de Directeur-Generaal van UNESCO.
    
    
      5.
      wordt verstaan onder „Gebied” de zee- en oceaanbodem en de ondergrond ervan buiten de grenzen van de nationale rechtsmacht.
    
    
      6.
      wordt verstaan onder „Activiteiten gericht op cultureel erfgoed onder water” activiteiten waarbij cultureel erfgoed onder water het primaire doel is en die, direct of indirect, cultureel erfgoed onder water fysiek kunnen verstoren of anderszins kunnen beschadigen.
    
    
      7.
      wordt verstaan onder „Activiteiten met bijkomstige schadelijke impact op cultureel erfgoed onder water” activiteiten die, hoewel deze cultureel erfgoed niet als primair doel of een van hun doelen hebben, cultureel erfgoed onder water fysiek kunnen verstoren of anderszins kunnen beschadigen.
    
    
      8.
      wordt verstaan onder „vaartuigen en luchtvaartuigen van de staat” oorlogsschepen en andere vaartuigen of luchtvaartuigen die eigendom waren van een staat of die onder het gezag van die staat opereerden en die, op het tijdstip van zinken, uitsluitend werden gebruikt voor niet-commerciële overheidsdoeleinden, die als zodanig zijn geïdentificeerd en voldoen aan de begripsomschrijving van cultureel erfgoed onder water.
    
    
      9.
      verwijst „Regels” naar de regels die betrekking hebben op activiteiten gericht op cultureel erfgoed onder water, bedoeld in artikel 33 van dit Verdrag.
    
  
2017312-01-2017
  
    Artikel
    2
    Doelstellingen en algemene beginselen
  
  
    1
    Met dit Verdrag wordt beoogd de bescherming van cultureel erfgoed onder water te waarborgen en te versterken.
  
  
    2
    Staten die partij zijn werken samen bij de bescherming van cultureel erfgoed onder water.
  
  
    3
    Staten die partij zijn zorgen voor het behoud van cultureel erfgoed onder water ten behoeve van de mensheid, in overeenstemming met de bepalingen van dit Verdrag.
  
  
    4
    Staten die partij zijn nemen individueel of, in voorkomend geval, gezamenlijk, alle passende maatregelen in overeenstemming met dit Verdrag en met het internationaal recht die nodig zijn om cultureel erfgoed onder water te beschermen en maken daartoe gebruik van de best bruikbare middelen die zij tot hun beschikking hebben en in overeenstemming met hun vermogen.
  
  
    5
    Het behoud in situ van cultureel erfgoed onder water wordt als voorkeursoptie beschouwd, alvorens activiteiten gericht op dit erfgoed worden toegestaan of verricht.
  
  
    6
    Geborgen cultureel erfgoed onder water wordt opgeslagen, bewaard en beheerd op een wijze die het langdurige behoud ervan waarborgt.
  
  
    7
    Cultureel erfgoed onder water wordt niet commercieel geëxploiteerd.
  
  
    8
    Overeenkomstig de praktijk van de staten en het internationaal recht, met inbegrip van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee, mag niets in dit Verdrag zo worden uitgelegd dat de regels van het internationaal recht en de praktijk van de staten met betrekking tot soevereine immuniteiten of de rechten van enige staat met betrekking tot zijn vaartuigen en luchtvaartuigen wijzigen.
  
  
    9
    Staten die partij zijn dragen er zorg voor dat alle menselijke resten die zich in de maritieme wateren bevinden met respect worden behandeld.
  
  
    10
    Verantwoorde, niet-verstorende toegang van het publiek tot in situ cultureel erfgoed onder water om te observeren of te documenteren wordt aangemoedigd om het publieke bewustzijn van, de waardering voor en bescherming van dit erfgoed te bevorderen, tenzij dergelijke toegang onverenigbaar is met de bescherming en het beheer ervan.
  
  
    11
    Geen enkele uit hoofde van dit Verdrag verrichte handeling of activiteit vormt een grond voor het maken, verdedigen of betwisten van enige aanspraak op nationale soevereiniteit of rechtsmacht.
  
2017312-01-2017
  
    Artikel
    3
    Verhouding tussen dit Verdrag en het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee
  
  Geen enkele bepaling van dit Verdrag doet afbreuk aan de rechten, rechtsmacht en verplichtingen van staten uit hoofde van het internationaal recht, met inbegrip van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee. Het onderhavige Verdrag wordt uitgelegd en toegepast in de context van en op een wijze die verenigbaar is met het internationaal recht, met inbegrip van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee.
2017312-01-2017
  
    Artikel
    4
    Verhouding tot het bergingsrecht en het recht inzake schatvinding
  
  Een activiteit die betrekking heeft op cultureel erfgoed onder water waarop dit Verdrag van toepassing is valt niet onder het bergingsrecht of het recht inzake schatvinding, tenzij:
  
    
      a.
      de activiteit is toegestaan door de bevoegde autoriteiten, en
    
    
      b.
      de activiteit volledig in overeenstemming is met dit Verdrag, en
    
    
      c.
      bij elke bergingsactiviteit de maximale bescherming van het cultureel erfgoed onder water gewaarborgd wordt.
    
  
2017312-01-2017
  
    Artikel
    5
    Activiteiten met bijkomstige schadelijke impact op het cultureel erfgoed onder water
  
  Elke staat die partij is gebruikt de best bruikbare middelen die hij tot zijn beschikking heeft ter voorkoming of beperking van alle negatieve effecten die kunnen voortvloeien uit activiteiten met bijkomstige schadelijke impact op het cultureel erfgoed onder water die onder zijn rechtsmacht vallen.
2017312-01-2017
  
    Artikel
    6
    Bilaterale, regionale of andere multilaterale overeenkomsten
  
  
    1
    Staten die partij zijn worden aangemoedigd bilaterale, regionale of andere multilaterale overeenkomsten tot stand te brengen of bestaande overeenkomsten te verbeteren, voor het behoud van cultureel erfgoed onder water. Al deze overeenkomsten dienen volledig in overeenstemming te zijn met de bepalingen van dit Verdrag en mogen het universele karakter ervan niet afzwakken. Staten kunnen in dergelijke overeenkomsten regels en voorschriften aannemen die een betere bescherming van cultureel erfgoed onder water waarborgen dan die aangenomen bij dit Verdrag.
  
  
    2
    Partijen bij deze bilaterale, regionale of andere multilaterale overeenkomsten kunnen staten die een verifieerbare band, in het bijzonder een culturele, historische of archeologische band, met het desbetreffende cultureel erfgoed onder water hebben, uitnodigen zich aan te sluiten bij deze overeenkomsten.
  
  
    3
    Dit Verdrag brengt geen verandering in de rechten en verplichtingen van staten die partij zijn met betrekking tot de bescherming van gezonken vaartuigen die voortvloeien uit andere bilaterale, regionale of multilaterale overeenkomsten die tot stand zijn gekomen voor de aanneming van dit Verdrag, in het bijzonder wanneer zulke rechten en verplichtingen in overeenstemming zijn met de doelstellingen van dit Verdrag.
  
2017312-01-2017
  
    Artikel
    7
    Cultureel erfgoed onder water in binnenwateren, archipelwateren en de territoriale zee
  
  
    1
    Staten die partij zijn hebben, bij de uitoefening van hun soevereiniteit, het exclusieve recht activiteiten gericht op cultureel erfgoed onder water in hun binnenwateren, archipelwateren en territoriale zee te reguleren en toe te staan.
  
  
    2
    Onverminderd andere internationale overeenkomsten en regels van internationaal recht inzake de bescherming van cultureel erfgoed onder water, schrijven de staten die partij zijn voor dat de Regels worden toegepast op activiteiten gericht op cultureel erfgoed onder water in hun binnenwateren, archipelwateren en territoriale zee.
  
  
    3
    In hun archipelwateren en territoriale zee dienen de staten die partij zijn, bij de uitoefening van hun soevereiniteit en overeenkomstig de algemene praktijk tussen staten, met het oog op samenwerking tot het totstandbrengen van de beste methoden om vaartuigen en luchtvaartuigen van de staat te beschermen, de vlaggenstaat die partij is bij dit Verdrag en, in voorkomend geval, andere staten met een verifieerbare band, in het bijzonder een culturele, historische of archeologische band, in kennis te stellen van de ontdekking van deze identificeerbare vaartuigen en luchtvaartuigen van de staat.
  
2017312-01-2017
  
    Artikel
    8
    Cultureel erfgoed onder water in de aansluitende zone
  
  Onverminderd en in aanvulling op de artikelen 9 en 10 en in overeenstemming met artikel 303, tweede lid, van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee, kunnen staten die partij zijn activiteiten gericht op cultureel erfgoed onder water in hun aansluitende zone reguleren en toestaan. Als zij dit doen, schrijven zij toepassing van de Regels voor.
2017312-01-2017
  
    Artikel
    9
    Meldingen en kennisgevingen in de exclusieve economische zone en op het continentaal plat
  
  
    1
    Alle staten die partij zijn, hebben een verantwoordelijkheid tot bescherming van cultureel erfgoed onder water in de exclusieve economische zone en op het continentaal plat in overeenstemming met dit Verdrag.
    Dienovereenkomstig:
    
      
        a.
        eist een staat die partij is dat wanneer een van zijn onderdanen of een vaartuig dat onder zijn vlag vaart cultureel erfgoed onder water dat zich in zijn exclusieve economische zone of op zijn continentaal plat bevindt, ontdekt of van plan is activiteiten te verrichten gericht op dat erfgoed, de onderdaan of de kapitein van het vaartuig deze vondst of activiteit aan hem meldt;
      
      
        b.
        in de exclusieve economische zone of op het continentaal plat van een andere staat die partij is:
        
          
            i.
            eisen staten die partij zijn dat de onderdaan of de kapitein van het vaartuig deze vondst of activiteit aan hen en aan de andere staat die partij is meldt;
          
          
            ii.
            of, als alternatief, eist een staat die partij is dat de onderdaan of de kapitein van het vaartuig deze vondst of activiteit aan hem meldt en waarborgt hij de snelle en effectieve doorzending van deze meldingen aan alle andere staten die partij zijn.
          
        
      
    
  
  
    2
    Bij de nederlegging van zijn akte van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding geeft een staat die partij is de wijze aan waarop meldingen ingevolge het eerste lid, onderdeel b, van dit artikel worden doorgezonden.
  
  
    3
    Een staat die partij is stelt de Directeur-Generaal in kennis van de aan hem ingevolge het eerste lid van dit artikel gemelde vondsten of activiteiten.
  
  
    4
    De Directeur-Generaal stelt de informatie die hem ingevolge het derde lid van dit artikel ter kennis is gebracht onverwijld beschikbaar aan alle staten die partij zijn.
  
  
    5
    Elke staat die partij is kan aan de staat die partij is in wiens exclusieve economische zone of op wiens continentaal plat het cultureel erfgoed onder water zich bevindt kenbaar maken dat hij geconsulteerd wenst te worden over de wijze waarop de effectieve bescherming van dit erfgoed gewaarborgd kan worden. Deze verklaring dient gebaseerd te zijn op een verifieerbare band, in het bijzonder een culturele, historische of archeologische band, met het desbetreffende cultureel erfgoed onder water.
  
2017312-01-2017
  
    Artikel
    10
    Bescherming van cultureel erfgoed onder water in de exclusieve economische zone en op het continentaal plat
  
  
    1
    Er wordt geen toestemming gegeven voor activiteiten gericht op cultureel erfgoed onder water dat zich in de exclusieve economische zone of op het continentaal plat bevindt, anders dan in overeenstemming met de bepalingen van dit artikel.
  
  
    2
    Een staat die partij is in wiens exclusieve economische zone of op wiens continentaal plat het cultureel erfgoed onder water zich bevindt heeft het recht elke activiteit gericht op dit erfgoed te verbieden of toe te staan teneinde te voorkomen dat er inbreuk wordt gepleegd op zijn soevereine rechten of rechtsmacht zoals voorzien in het internationaal recht, met inbegrip van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee.
  
  
    3
    Wanneer cultureel erfgoed onder water is ontdekt of er een activiteit gericht op cultureel erfgoed onder water wordt voorgenomen in de exclusieve economische zone of op het continentaal plat van een staat die partij is, dan dient deze staat die partij is:
    
      
        a.
        alle andere staten die partij zijn die ingevolge artikel 9, vijfde lid, hun belang kenbaar hebben gemaakt te consulteren over de beste manier om het cultureel erfgoed onder water te beschermen;
      
      
        b.
        dergelijke consultaties als „coördinerende staat” te coördineren, tenzij hij uitdrukkelijk verklaart dit niet te willen doen, in welk geval de staten die partij zijn die ingevolge artikel 9, vijfde lid, hun belang kenbaar hebben gemaakt een coördinerende staat aanwijzen.
      
    
  
  
    4
    Onverminderd de plicht van alle staten die partij zijn cultureel erfgoed onder water te beschermen door het nemen van alle uitvoerbare maatregelen in overeenstemming met het internationaal recht om onmiddellijk gevaar voor het cultureel erfgoed onder water, waaronder plundering, te voorkomen, kan de coördinerende staat, overeenkomstig dit Verdrag en, indien nodig, voordat consultatie heeft plaatsgevonden, alle uitvoerbare maatregelen nemen en/of alle noodzakelijke toestemmingen geven teneinde onmiddellijk gevaar voor het cultureel erfgoed onder water te voorkomen, ongeacht of dit onmiddellijk gevaar voortvloeit uit menselijke activiteiten, waaronder plundering, of andere oorzaken. Bij het nemen van dergelijke maatregelen kunnen de andere staten die partij zijn om bijstand worden verzocht.
  
  
    5
    De coördinerende staat:
    
      
        a.
        voert de beschermende maatregelen uit die zijn overeengekomen door de staten die deelnemen aan de consultatie, waaronder de coördinerende staat, tenzij de staten die deelnemen aan de consultatie, waaronder de coördinerende staat, overeenkomen dat een andere staat die partij is deze maatregelen uitvoert;
      
      
        b.
        geeft alle noodzakelijke toestemmingen voor deze overeengekomen maatregelen in overeenstemming met de Regels, tenzij de staten die deelnemen aan de consultatie, met inbegrip van de coördinerende staat, overeenkomen dat een andere staat die partij is deze toestemmingen geeft;
      
      
        c.
        kan elk noodzakelijk vooronderzoek naar het cultureel erfgoed onder water uitvoeren en geeft alle daartoe noodzakelijke toestemmingen en stelt de Directeur-Generaal onverwijld in kennis van de resultaten van dit onderzoek, die deze informatie vervolgens onverwijld beschikbaar stelt aan de andere staten die partij zijn.
      
    
  
  
    6
    Bij het coördineren van de consultaties, het nemen van maatregelen, uitvoeren van vooronderzoek en/of het geven van toestemmingen uit hoofde van dit artikel handelt de coördinerende staat namens de gezamenlijke staten die partij zijn en niet in zijn eigen belang. Een dergelijke handeling vormt op zichzelf geen grond voor aanspraken op voorkeursrechten of rechtsmacht waarin niet is voorzien in het internationaal recht, met inbegrip van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee.
  
  
    7
    Met inachtneming van de bepalingen van het tweede en vierde lid van dit artikel mag geen activiteit gericht op vaartuigen en luchtvaartuigen van de staat worden uitgevoerd zonder de toestemming van de vlaggenstaat en de medewerking van de coördinerende staat.
  
2017312-01-2017
  
    Artikel
    11
    Meldingen en kennisgevingen in het Gebied
  
  
    1
    Alle staten die partij zijn, zijn verantwoordelijk voor de bescherming van cultureel erfgoed onder water in het Gebied in overeenstemming met dit Verdrag en artikel 149 van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee. Wanneer een onderdaan of een vaartuig dat vaart onder de vlag van een staat die partij is cultureel erfgoed onder water in het Gebied ontdekt of van plan is er activiteiten te verrichten gericht op dat erfgoed, eist de staat die partij is derhalve dat zijn onderdaan of de kapitein van het vaartuig deze vondst of activiteit aan hem meldt;
  
  
    2
    Staten die partij zijn stellen de Directeur-Generaal en de Secretaris-Generaal van de Internationale Zeebodemautoriteit in kennis van de aan hen gemelde vondsten of activiteiten.
  
  
    3
    De Directeur-Generaal stelt de door de staten die partij zijn verstrekte informatie onverwijld beschikbaar aan alle staten die partij zijn.
  
  
    4
    Elke staat die partij is kan aan de Directeur-Generaal kenbaar maken dat hij geconsulteerd wenst te worden over de wijze waarop de effectieve bescherming van dit cultureel erfgoed onder water gewaarborgd kan worden. Een dergelijke verklaring dient gebaseerd te zijn op een verifieerbare band met het desbetreffende cultureel erfgoed onder water, waarbij met name rekening wordt gehouden met de voorkeursrechten van staten die het culturele, historische of archeologische herkomstland zijn van het desbetreffende erfgoed.
  
2017312-01-2017
  
    Artikel
    12
    Bescherming van cultureel erfgoed onder water in het Gebied
  
  
    1
    Er wordt geen toestemming gegeven voor activiteiten gericht op cultureel erfgoed onder water dat zich in het Gebied bevindt, anders dan in overeenstemming met de bepalingen van dit artikel.
  
  
    2
    De Directeur-Generaal nodigt alle staten die partij zijn die ingevolge artikel 11, vierde lid, hun belang kenbaar hebben gemaakt uit voor consultatie over de wijze waarop het cultureel erfgoed onder water het best beschermd kan worden en om een staat die partij is te benoemen die dergelijke consultaties als „coördinerende staat” coördineert. De Directeur-Generaal nodigt tevens de Internationale Zeebodemautoriteit uit deel te nemen aan die consultatie.
  
  
    3
    Alle staten die partij zijn kunnen alle uitvoerbare maatregelen nemen in overeenstemming met dit Verdrag, indien nodig voordat consultatie heeft plaatsgevonden, teneinde onmiddellijk gevaar voor het cultureel erfgoed onder water te voorkomen, ongeacht of dit gevaar voortvloeit uit menselijke activiteiten, waaronder plundering, of andere oorzaken.
  
  
    4
    De coördinerende staat:
    
      
        a.
        voert de beschermende maatregelen uit die zijn overeengekomen door de staten die deelnemen aan de consultatie, waaronder de coördinerende staat, tenzij de staten die deelnemen aan de consultatie, waaronder de coördinerende staat, overeenkomen dat een andere staat die partij is deze maatregelen uitvoert; en
      
      
        b.
        geeft alle noodzakelijke toestemmingen voor deze overeengekomen maatregelen in overeenstemming met dit Verdrag tenzij de staten die deelnemen aan de consultatie, waaronder de coördinerende staat, overeenkomen dat een andere staat die partij is deze toestemmingen geeft;
      
    
  
  
    5
    De coördinerende staat kan elk noodzakelijk vooronderzoek uitvoeren naar het cultureel erfgoed onder water en geeft alle daartoe noodzakelijke toestemmingen en stelt de Directeur-Generaal onverwijld in kennis van de resultaten, die deze informatie vervolgens beschikbaar stelt aan de overige staten die partij zijn.
  
  
    6
    Bij het coördineren van de consultatie, het nemen van maatregelen, uitvoeren van vooronderzoek en/of het geven van toestemmingen uit hoofde van dit artikel handelt de coördinerende staat in het belang van de gehele mensheid namens alle staten die partij zijn. In het bijzonder zal rekening gehouden worden met de voorkeursrechten van staten die het culturele, historische of archeologische herkomstland zijn van het desbetreffende cultureel erfgoed onder water.
  
  
    7
    Een staat die partij is mag geen activiteit gericht op vaartuigen en luchtvaartuigen van de staat uitvoeren of toestaan in het Gebied zonder de toestemming van de vlaggenstaat.
  
2017312-01-2017
  
    Artikel
    13
    Soevereine immuniteit
  
  Oorlogsschepen en andere overheidsvaartuigen of militaire luchtvaartuigen met soevereine immuniteit, die worden ingezet voor niet-commerciële doeleinden, die hun normale operaties uitvoeren en niet betrokken zijn bij activiteiten gericht op cultureel erfgoed onder water, worden niet verplicht vondsten van cultureel erfgoed onder water te melden uit hoofde van de artikelen 9, 10, 11 en 12 van dit Verdrag. Niettemin waarborgen staten die partij zijn, door het aannemen van passende maatregelen die de operaties of operationele capaciteiten van hun oorlogsschepen of andere overheidsvaartuigen of militaire luchtvaartuigen met soevereine immuniteit die worden ingezet voor niet-commerciële doeleinden niet hinderen, dat zij, voor zover redelijk en praktisch uitvoerbaar, voldoen aan de artikelen 9, 10, 11 en 12 van dit Verdrag.
2017312-01-2017
  
    Artikel
    14
    Controle op de invoer op het grondgebied, de handel en het bezit
  
  Staten die partij zijn nemen maatregelen ter voorkoming van de invoer op hun grondgebied, de handel in of het bezit van onrechtmatig geëxporteerde en/of geborgen cultureel erfgoed onder water, indien de berging in strijd was met dit Verdrag.
2017312-01-2017
  
    Artikel
    15
    Niet-gebruik van gebieden onder de rechtsmacht van staten die partij zijn
  
  Staten die partij zijn nemen maatregelen om het gebruik van hun grondgebied, met inbegrip van hun zeehavens, alsmede kunstmatige eilanden, installaties en structuren onder hun exclusieve rechtsmacht of controle, ter ondersteuning van activiteiten gericht op cultureel erfgoed onder water die niet in overeenstemming zijn met de bepalingen van dit Verdrag te verbieden.
2017312-01-2017
  
    Artikel
    16
    Maatregelen met betrekking tot onderdanen en vaartuigen
  
  Staten die partij zijn nemen alle uitvoerbare maatregelen om te waarborgen dat hun onderdanen en vaartuigen die onder hun vlag varen zich onthouden van activiteiten gericht op cultureel erfgoed onder water op een wijze die niet in overeenstemming is met dit Verdrag.
2017312-01-2017
  
    Artikel
    17
    Sancties
  
  
    1
    Elke staat die partij is legt sancties op voor schendingen van maatregelen die hij heeft genomen om dit Verdrag uit te voeren.
  
  
    2
    De sancties die van toepassing zijn op schendingen dienen zwaar genoeg te zijn om naleving van dit Verdrag te waarborgen en schendingen, waar dan ook, te ontmoedigen en dienen de overtreders de voordelen ontleend aan hun illegale activiteiten te ontnemen.
  
  
    3
    Staten die partij zijn werken samen om handhaving van de uit hoofde van dit artikel opgelegde sancties te waarborgen.
  
2017312-01-2017
  
    Artikel
    18
    Inbeslagneming en terbeschikkingstelling van cultureel erfgoed onder water
  
  
    1
    Elke staat die partij is neemt maatregelen die voorzien in de inbeslagneming van cultureel erfgoed onder water dat zich op zijn grondgebied bevindt dat is geborgen op een wijze die niet in overeenstemming is met de bepalingen van dit Verdrag.
  
  
    2
    Elke staat die partij is die uit hoofde van dit Verdrag cultureel erfgoed onder water in beslag heeft genomen, registreert en beschermt het en neemt alle redelijke maatregelen om het in stand te houden.
  
  
    3
    Elke staat die partij is stelt de Directeur-Generaal en iedere andere staat met een verifieerbare band, in het bijzonder een culturele, historische of archeologische band, met het desbetreffende cultureel erfgoed onder water in kennis van elke inbeslagneming van cultureel erfgoed onder water die het heeft gedaan uit hoofde van dit Verdrag.
  
  
    4
    Een staat die partij is die cultureel erfgoed onder water in beslag heeft genomen, waarborgt dat de terbeschikkingstelling ervan het algemeen belang ten goede komt, waarbij rekening wordt gehouden met de noodzaak tot conservering en onderzoek, de noodzaak een verspreide collectie weer bijeen te brengen, de behoefte aan publieke toegankelijkheid, tentoonstelling en educatie en de belangen van iedere staat met een verifieerbare band, in het bijzonder een culturele, historische of archeologische band, met het desbetreffende cultureel erfgoed onder water.
  
2017312-01-2017
  
    Artikel
    19
    Samenwerking en het delen van informatie
  
  
    1
    Staten die partij zijn werken samen en verlenen elkaar bijstand bij de bescherming en het beheer van cultureel erfgoed onder water uit hoofde van dit Verdrag, met inbegrip van, indien uitvoerbaar, samenwerking bij het onderzoeken, het opgraven, het documenteren, het behoud, het bestuderen en het tonen van dergelijk erfgoed.
  
  
    2
    Voor zover verenigbaar is met de doelstellingen van dit Verdrag verbindt elke staat die partij is zich ertoe informatie over cultureel erfgoed onder water te delen met andere staten die partij zijn, met inbegrip van de ontdekking van erfgoed, de locatie van erfgoed, erfgoed dat opgegraven of geborgen is in strijd met dit Verdrag of anderszins in strijd met het internationaal recht, toepasselijke wetenschappelijke methoden en technologieën, en juridische ontwikkelingen met betrekking tot dit erfgoed.
  
  
    3
    Informatie die wordt gedeeld tussen staten die partij zijn, of tussen UNESCO en staten die partij zijn, met betrekking tot de ontdekking of locatie van cultureel erfgoed onder water wordt vertrouwelijk behandeld en blijft voorbehouden aan de bevoegde autoriteiten van de staten die partij zijn, voor zover in overeenstemming met hun nationale wetgeving, zo lang de openbaarmaking van deze informatie een gevaar of anderszins een risico kan vormen voor het behoud van dit cultureel erfgoed onder water.
  
  
    4
    Elke staat die partij is neemt alle uitvoerbare maatregelen om, voor zover mogelijk onder andere door middel van daartoe geëigende internationale databases, informatie te verspreiden over cultureel erfgoed onder water dat is opgegraven of geborgen in strijd met dit Verdrag of anderszins in strijd met het internationaal recht.
  
2017312-01-2017
  
    Artikel
    20
    Bewustmaking van het publiek
  
  Elke staat die partij is neemt alle uitvoerbare maatregelen om het publiek bewust te maken van de waarde en betekenis van cultureel erfgoed onder water en van het belang van de bescherming ervan uit hoofde van dit Verdrag.
2017312-01-2017
  
    Artikel
    21
    Training in onderwaterarcheologie
  
  Staten die partij zijn werken samen bij het voorzien in training in onderwaterarcheologie, in technieken voor het behoud van cultureel erfgoed onder water en, onder overeengekomen voorwaarden, in de overdracht van technologie met betrekking tot cultureel erfgoed onder water.
2017312-01-2017
  
    Artikel
    22
    Bevoegde autoriteiten
  
  
    1
    Teneinde de juiste uitvoering van dit Verdrag te waarborgen, stellen staten die partij zijn bevoegde autoriteiten in of versterken bestaande autoriteiten waar nodig, ten behoeve van het opstellen, onderhouden en actualiseren van een inventaris van cultureel erfgoed onder water, het effectief beschermen, behouden, tonen en beheren van cultureel erfgoed onder water, alsmede ten behoeve van de onderzoeken en educatie die vereist zijn.
  
  
    2
    Staten die partij zijn stellen de Directeur-Generaal in kennis van de namen en adressen van hun bevoegde autoriteiten met betrekking tot cultureel erfgoed onder water.
  
2017312-01-2017
  
    Artikel
    23
    Vergaderingen van staten die partij zijn
  
  
    1
    De Directeur-Generaal roept een vergadering van staten die partij zijn bijeen binnen één jaar na de inwerkingtreding van dit Verdrag en vervolgens ten minste eenmaal per twee jaar. Op verzoek van de meerderheid van staten die partij zijn, roept de Directeur-Generaal een buitengewone vergadering van staten die partij zijn bijeen.
  
  
    2
    De vergadering van staten die partij zijn bepaalt haar eigen taken en verantwoordelijkheden.
  
  
    3
    De vergadering van staten die partij zijn stelt haar eigen reglement van orde vast.
  
  
    4
    De vergadering van staten die partij zijn kan een wetenschappelijke en technische adviesraad instellen die is samengesteld uit deskundigen die door staten die partij zijn worden voorgedragen, rekening houdend met het beginsel van een evenwichtige geografische spreiding en de wenselijkheid van evenwicht tussen geslachten.
  
  
    5
    De wetenschappelijke en technische adviesraad verleent op passende wijze bijstand aan de vergadering van staten die partij zijn bij vraagstukken van wetenschappelijke of technische aard met betrekking tot de uitvoering van de Regels.
  
2017312-01-2017
  
    Artikel
    24
    Secretariaat voor dit Verdrag
  
  
    1
    De Directeur-Generaal voorziet in de functie van een secretariaat voor dit Verdrag.
  
  
    2
    De verplichtingen van het secretariaat omvatten met name:
    
      
        a.
        het organiseren van vergaderingen van staten die partij zijn als bedoeld in artikel 23, eerste lid; en
      
      
        b.
        het bijstaan van staten die partij zijn bij het uitvoeren van de besluiten van de vergaderingen van de staten die partij zijn.
      
    
  
2017312-01-2017
  
    Artikel
    25
    Vreedzame geschillenbeslechting
  
  
    1
    Ieder geschil tussen twee of meer staten die partij zijn betreffende de uitlegging of de toepassing van dit Verdrag zullen het onderwerp zijn van onderhandelingen in goed vertrouwen of een andere wijze van vreedzame geschillenbeslechting naar eigen keuze.
  
  
    2
    Indien deze onderhandelingen niet binnen een redelijke termijn leiden tot beslechting van het geschil, kan het na overeenstemming tussen de betrokken staten die partij zijn ter bemiddeling worden voorgelegd aan UNESCO.
  
  
    3
    Indien er geen bemiddeling plaatsvindt of indien de bemiddeling niet leidt tot beslechting van het geschil, zijn de bepalingen inzake de geschillenbeslechting vervat in Deel XV van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee van overeenkomstige toepassing op elk geschil tussen staten die partij zijn bij dit Verdrag betreffende de uitlegging of toepassing van dit Verdrag, ongeacht of zij partij zijn bij het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee.
  
  
    4
    Een door een staat die partij is bij dit Verdrag en bij het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee uit hoofde van artikel 287 van dat verdrag gekozen procedure dient van toepassing te zijn op de geschillenbeslechting ingevolge dit artikel, tenzij die staat die partij is, bij de bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring van of toetreding tot dit Verdrag of op enig tijdstip daarna uit hoofde van artikel 287 een andere procedure kiest voor de geschillenbeslechting die voortvloeit uit dit Verdrag.
  
  
    5
    Het staat een staat die partij is bij dit Verdrag en die geen partij is bij het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee, vrij om bij de bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring van of toetreding tot dit Verdrag of op enig tijdstip daarna door middel van een schriftelijke verklaring te kiezen voor een of meer van de wijzen van geschillenbeslechting vervat in artikel 287, eerste lid, van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee, voor het beslechten van geschillen uit hoofde van dit artikel. Artikel 287 is van toepassing op een dergelijke verklaring alsmede op elk geschil waarbij een dergelijke staat partij is dat niet onder een van kracht zijnde verklaring valt. Ten behoeve van conciliatie en arbitrage in overeenstemming met de Bijlagen V en VII van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee is een dergelijke staat bevoegd bemiddelaars en arbiters te benoemen voor opname in de lijsten bedoeld in Bijlage V, artikel 2, en in Bijlage VII, artikel 2, voor de beslechting van geschillen die voortvloeien uit dit Verdrag.
  
2017312-01-2017
  
    Artikel
    26
    Bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding
  
  
    1
    Dit Verdrag dient te worden bekrachtigd, aanvaard of goedgekeurd door de lidstaten van UNESCO.
  
  
    2
    Dit Verdrag staat open voor toetreding door:
    
      
        a.
        Staten die geen lid zijn van UNESCO maar wel lid zijn van de Verenigde Naties of van een gespecialiseerde organisatie van de Verenigde Naties of van de Internationale Organisatie voor Atoomenergie alsmede door staten die partij zijn bij het Statuut van het Internationaal Gerechtshof en elke andere staat die door de Algemene Conferentie van UNESCO wordt uitgenodigd tot dit Verdrag toe te treden;
      
      
        b.
        gebieden die een door de Verenigde Naties als dusdanig erkende volledige interne autonomie genieten, maar niet volledig onafhankelijk zijn overeenkomstig Resolutie 1514 (XV) van de Algemene Vergadering, en die bevoegd zijn voor de aangelegenheden die in dit Verdrag worden geregeld, alsook om over deze aangelegenheden verdragen te sluiten.
      
    
  
  
    3
    De akten van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding dienen te worden nedergelegd bij de Directeur-Generaal.
  
2017312-01-2017
  
    Artikel
    27
    Inwerkingtreding
  
  Dit Verdrag treedt in werking drie maanden na de datum van de nederlegging van de twintigste akte als bedoeld in artikel 26, evenwel uitsluitend voor de twintig staten of gebieden die hun onderscheiden akten hebben nedergelegd. Voor elke andere staat of elk ander gebied treedt het in werking drie maanden na de datum waarop die staat of dat gebied zijn akte heeft nedergelegd.
2017312-01-2017
  
    Artikel
    28
    Verklaring ten aanzien van binnenwateren
  
  Bij de bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring van of toetreding tot dit Verdrag of op elk tijdstip daarna kan elke staat of elk gebied verklaren dat de Regels van toepassing zijn op binnenwateren die geen maritiem karakter hebben.
2017312-01-2017
  
    Artikel
    29
    Beperking van de geografische reikwijdte
  
  Een staat of gebied kan ten tijde van de bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring van of toetreding tot dit Verdrag bij de depositaris verklaring indienen dat dit Verdrag niet van toepassing is op bepaalde delen van zijn grondgebied, binnenwateren, archipelwateren of territoriale zee, en geeft daarin de redenen aan voor deze verklaring. Deze staat zorgt, voor zover uitvoerbaar en zo spoedig mogelijk, voor omstandigheden waardoor dit Verdrag van toepassing wordt op de in zijn verklaring aangegeven gebieden en trekt daartoe zodra dit is bewerkstelligd zijn verklaring geheel of gedeeltelijk in.
2017312-01-2017
  
    Artikel
    30
    Voorbehouden
  
  Uitgezonderd artikel 29 zijn voorbehouden op dit Verdrag niet toegestaan.
2017312-01-2017
  
    Artikel
    31
    Wijzigingen
  
  
    1
    Een staat die partij is kan door middel van een schriftelijke mededeling gericht aan de Directeur-Generaal voorstellen doen tot wijziging van dit Verdrag. De Directeur-Generaal verzendt deze mededeling aan alle staten die partij zijn. Indien, binnen zes maanden na de datum van verzending van de mededeling, ten minste de helft van de staten die partij zijn instemt met het verzoek, legt de Directeur-Generaal een dergelijk voorstel voor aan de volgende vergadering van de staten die partij zijn ter bespreking en eventuele aanneming ervan.
  
  
    2
    Wijzigingen worden aangenomen door een tweederdemeerderheid van staten die partij zijn die aanwezig zijn en hun stem uitbrengen.
  
  
    3
    Zodra wijzigingen van dit Verdrag zijn aangenomen dienen deze door staten die partij zijn te worden bekrachtigd, aanvaard, goedgekeurd of dienen zij hiertoe toe te treden.
  
  
    4
    Voor staten die partij zijn die deze wijzigingen hebben bekrachtigd, aanvaard, goedgekeurd of die ertoe zijn toegetreden, treden zij in werking drie maanden na de nederlegging van de in het derde lid van dit artikel bedoelde akten door twee derde van de staten die partij zijn. Vervolgens treedt de genoemde wijziging voor elke staat die of elk gebied dat partij is dat deze bekrachtigt, aanvaardt, goedkeurt of ertoe toetreedt in werking drie maanden na de datum van de nederlegging door die partij van zijn akte van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding.
  
  
    5
    Een staat die of gebied dat partij wordt bij dit Verdrag na de inwerkingtreding van wijzigingen overeenkomstig het vierde lid van dit artikel wordt geacht, tenzij blijk wordt gegeven van een andere bedoeling:
    
      
        a.
        partij te zijn bij het aldus gewijzigde Verdrag; en
      
      
        b.
        partij te zijn bij het ongewijzigde Verdrag ten aanzien van elke staat die partij is die niet gebonden is door de wijziging.
      
    
  
2017312-01-2017
  
    Artikel
    32
    Opzegging
  
  
    1
    Een staat die partij is kan door middel van een schriftelijke kennisgeving gericht aan de Directeur-Generaal dit Verdrag opzeggen.
  
  
    2
    De opzegging wordt van kracht twaalf maanden na de datum van ontvangst van de kennisgeving, tenzij in de kennisgeving een latere datum wordt aangegeven.
  
  
    3
    De opzegging tast in geen geval de plicht aan van staten die partij zijn elke verplichting na te komen die vervat is in dit Verdrag en die los van dit Verdrag ook uit hoofde van het internationaal recht op hen zou rusten.
  
2017312-01-2017
  
    Artikel
    33
    De Regels
  
  De Regels in de bijlage bij dit Verdrag vormen integraal onderdeel van dit Verdrag en, tenzij uitdrukkelijk anders wordt bepaald, omvat een verwijzing naar dit Verdrag eveneens een verwijzing naar de Regels.
2017312-01-2017
  
    Artikel
    34
    Registratie bij de Verenigde Naties
  
  In overeenstemming met artikel 102 van het Handvest van de Verenigde Naties wordt dit Verdrag op verzoek van de Directeur-Generaal geregistreerd bij het Secretariaat van de Verenigde Naties.
2017312-01-2017
  
    Artikel
    35
    Authentieke teksten
  
  Dit Verdrag is opgesteld in de Arabische, de Chinese, de Engelse, de Franse, de Russische en de Spaanse taal, waarbij alle teksten gelijkelijk authentiek zijn.
2017312-01-20172017312-01-2017
  
  
    Bijlage
    Regels inzake activiteiten gericht op cultureel erfgoed onder water
  
  
  
    I
    ALGEMENE BEGINSELEN
  
  
    Regel
    1
  
  Bescherming van cultureel erfgoed onder water door behoud in situ wordt als de voorkeursoptie beschouwd. Activiteiten gericht op cultureel erfgoed onder water worden derhalve toegestaan op een wijze die verenigbaar is met de bescherming van dat erfgoed en kunnen, op die voorwaarde, worden toegestaan met als doel het leveren van een wezenlijke bijdrage aan de bescherming, kennis of waardering van cultureel erfgoed onder water.
2017312-01-2017
  
    Regel
    2
  
  De commerciële exploitatie van cultureel erfgoed onder water ten behoeve van handel of speculatie of de onomkeerbare verspreiding ervan is fundamenteel onverenigbaar met de bescherming en het adequate beheer van cultureel erfgoed onder water. Cultureel erfgoed onder water wordt niet als commercieel goed verhandeld, verkocht, gekocht of geruild.
  Deze Regel mag niet zodanig worden uitgelegd dat zij het volgende verhindert:
  
    
      a.
      het leveren van professionele archeologische diensten of daarmee verband houdende diensten waarvan de aard en het doel volledig in overeenstemming zijn met dit Verdrag en onder voorbehoud van de toestemming van de bevoegde autoriteiten;
    
    
      b.
      de opslag van cultureel erfgoed onder water dat in de loop van een onderzoeksproject in overeenstemming met dit Verdrag is geborgen, op voorwaarde dat deze opslag geen afbreuk doet aan het wetenschappelijk of cultureel belang of de integriteit van het geborgen materiaal noch resulteert in de onomkeerbare verspreiding ervan, dat deze in overeenstemming is met de bepalingen van de Regels 33 en 34 en onder voorbehoud van de toestemming van de bevoegde autoriteiten.
    
  
2017312-01-2017
  
    Regel
    3
  
  Activiteiten gericht op cultureel erfgoed onder water zullen het cultureel erfgoed onder water niet meer verstoren dan voor het bereiken van de doeleinden van het project noodzakelijk is.
2017312-01-2017
  
    Regel
    4
  
  Bij activiteiten gericht op cultureel erfgoed onder water moet de voorkeur worden gegeven aan non-destructieve technieken en onderzoeksmethoden boven het bergen van voorwerpen. Indien een opgraving of berging noodzakelijk blijkt met het oog op wetenschappelijk onderzoek of voor de uiteindelijke bescherming van cultureel erfgoed onder water, moeten de gebruikte methoden en technieken zo min mogelijk destructief zijn en bijdragen aan het behoud van de overblijfselen.
2017312-01-2017
  
    Regel
    5
  
  Activiteiten gericht op cultureel erfgoed onder water verstoren menselijke resten of heilige plaatsen niet onnodig.
2017312-01-2017
  
    Regel
    6
  
  Activiteiten gericht op cultureel erfgoed onder water worden streng gereguleerd om te waarborgen dat culturele, historische en archeologische informatie naar behoren wordt geregistreerd.
2017312-01-2017
  
    Regel
    7
  
  De toegang van het publiek tot het in situ cultureel erfgoed onder water wordt bevorderd, behalve wanneer deze toegang onverenigbaar is met de bescherming en het beheer van de vindplaats.
2017312-01-2017
  
    Regel
    8
  
  Internationale samenwerking bij activiteiten gericht op cultureel erfgoed onder water wordt aangemoedigd teneinde de effectieve uitwisseling of inzet van archeologen en specialisten uit andere relevante vakgebieden te bevorderen.
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    II
    PROJECTPLAN
  
  
    Regel
    9
  
  Voorafgaand aan een activiteit gericht op cultureel erfgoed onder water wordt een projectplan voor de activiteit opgesteld en ter goedkeuring en wetenschappelijke beoordeling voorgelegd aan de bevoegde autoriteiten.
2017312-01-2017
  
    Regel
    10
  
  Het projectplan omvat:
  
    
      a.
      een evaluatie van eerder onderzoek of vooronderzoek;
    
    
      b.
      de omschrijving en doelstellingen van het project;
    
    
      c.
      de te hanteren methoden en technieken;
    
    
      d.
      de verwachte financiering;
    
    
      e.
      het beoogde tijdschema voor de afronding van het project;
    
    
      f.
      de samenstelling van het team en de kwalificaties, verantwoordelijkheden en ervaring van elk teamlid;
    
    
      g.
      plannen voor analyses en andere werkzaamheden die volgen op het veldwerk;
    
    
      h.
      een programma voor het behoud van de voorwerpen en de vindplaats in nauwe samenwerking met de bevoegde autoriteiten;
    
    
      i.
      een beleidsplan voor het beheer en onderhoud van de vindplaats voor de gehele duur van het project;
    
    
      j.
      een documentatieprogramma;
    
    
      k.
      een veiligheidsplan;
    
    
      l.
      een milieubeleidsplan;
    
    
      m.
      afspraken over samenwerking met musea en andere instituten, met name wetenschappelijke instituten;
    
    
      n.
      de wijze waarop rapporten worden opgesteld;
    
    
      o.
      de regeling voor het deponeren van opgravingsarchieven, met inbegrip van het geborgen cultureel erfgoed onder water; en
    
    
      p.
      een programma voor publicatie.
    
  
2017312-01-2017
  
    Regel
    11
  
  Activiteiten gericht op cultureel erfgoed onder water worden uitgevoerd in overeenstemming met het projectplan dat door de bevoegde autoriteiten is goedgekeurd.
2017312-01-2017
  
    Regel
    12
  
  Wanneer er onverwachte vondsten worden gedaan of de omstandigheden veranderen, wordt het projectplan herzien en aangepast met goedkeuring van de bevoegde autoriteiten.
2017312-01-2017
  
    Regel
    13
  
  In dringende gevallen of bij toevalsvondsten kunnen activiteiten gericht op cultureel erfgoed onder water, waaronder conserverende maatregelen of activiteiten van korte duur, met name het stabiliseren van de vindplaats, worden toegestaan zonder dat er een projectplan is met het oog op het behoud van het cultureel erfgoed onder water.
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    III
    VOORBEREIDENDE WERKZAAMHEDEN
  
  
    Regel
    14
  
  De in Regel 10, onderdeel a, bedoelde voorbereidende werkzaamheden omvatten een evaluatie van het belang van het cultureel erfgoed onder water en de natuurlijke omgeving en het risico op schade als gevolg van het voorgestelde project, alsmede van de mogelijkheid de gegevens te verzamelen die beantwoorden aan de doelstellingen van het project.
2017312-01-2017
  
    Regel
    15
  
  De evaluatie omvat tevens achtergrondstudies naar beschikbare historische en archeologische gegevens, de archeologische en omgevingskenmerken van de vindplaats en de gevolgen van elke mogelijke verstoring voor de stabiliteit op lange termijn van het bij de activiteiten betrokken cultureel erfgoed onder water.
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    IV
    PROJECTDOELSTELLING, METHODEN EN TECHNIEKEN
  
  
    Regel
    16
  
  De gehanteerde methoden zijn in overeenstemming met de projectdoelstellingen en de toegepaste technieken zijn zo min mogelijk verstorend.
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    V
    FINANCIERING
  
  
    Regel
    17
  
  Behalve wanneer bescherming van het cultureel erfgoed onder water dringend nodig is, dient voorafgaand aan elke activiteit adequate financiering beschikbaar te zijn die toereikend is om alle stadia waarin het projectplan voorziet te kunnen voltooien, met inbegrip van de conservering, documentatie en het beheer van de geborgen voorwerpen en het opmaken en verspreiden van de rapporten.
2017312-01-2017
  
    Regel
    18
  
  Uit het projectplan moet blijken, bijvoorbeeld door borgstelling, dat het project tot en met de voltooiing ervan naar behoren is gefinancierd.
2017312-01-2017
  
    Regel
    19
  
  Het projectplan voorziet in een noodplan dat behoud van het cultureel erfgoed onder water en de ondersteunende documentatie waarborgt in het geval dat de verwachte financiering wordt onderbroken.
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    VI
    PROJECTDUUR – TIJDSCHEMA
  
  
    Regel
    20
  
  Voorafgaand aan enige activiteit gericht op cultureel erfgoed onder water wordt een adequaat tijdschema opgesteld om op voorhand de voltooiing van alle stadia van het project te verzekeren, met inbegrip van de conservering, documentatie en het beheer van geborgen cultureel erfgoed onder water en van de opstelling en de verspreiding van de rapporten.
2017312-01-2017
  
    Regel
    21
  
  Het projectplan voorziet in een noodplan dat behoud van het cultureel erfgoed onder water en de ondersteunende documentatie waarborgt in het geval het project wordt onderbroken of voortijdig beëindigd.
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    VII
    COMPETENTIES EN KWALIFICATIES
  
  
    Regel
    22
  
  Activiteiten gericht op cultureel erfgoed onder water worden uitsluitend verricht onder leiding en toezicht van een gekwalificeerde onderwaterarcheoloog met de voor het project toepasselijke wetenschappelijke competenties, die geregeld aanwezig is.
2017312-01-2017
  
    Regel
    23
  
  Alle leden van het projectteam hebben de kwalificaties en aangetoonde competenties voor hun taak binnen het project.
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    VIII
    BEHOUD EN BEHEER VAN DE VINDPLAATS
  
  
    Regel
    24
  
  Het programma voor het behoud voorziet in de behandeling van de archeologische overblijfselen tijdens de activiteiten gericht op cultureel erfgoed onder water, tijdens het vervoer en op de lange termijn. Het behoud geschiedt volgens de geldende beroepsnormen.
2017312-01-2017
  
    Regel
    25
  
  Het beleidsplan voor het beheer van de vindplaats voorziet in de bescherming en het beheer in situ van cultureel erfgoed onder water, tijdens de uitvoering en bij afronding van het veldwerk. Het beleidsplan omvat voorlichting van het publiek, de inzet van redelijke middelen voor de stabilisering van de vindplaats, toezicht en bescherming tegen verstoring.
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    IX
    DOCUMENTATIE
  
  
    Regel
    26
  
  Het documentatieprogramma omvat gedetailleerde documentatie, met inbegrip van een voortgangsrapport van de activiteiten gericht op cultureel erfgoed onder water, dat voldoet aan de geldende beroepsnormen inzake archeologische documentatie.
2017312-01-2017
  
    Regel
    27
  
  De documentatie omvat ten minste een gedetailleerde inventaris van de vindplaats, met vermelding van de herkomst van cultureel erfgoed onder water dat tijdens de activiteiten gericht op cultureel erfgoed onder water werd verplaatst of geborgen, aantekeningen, plattegronden, tekeningen, doorsneden, foto’s en alle documenten op andere informatiedragers.
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    X
    VEILIGHEID
  
  
    Regel
    28
  
  Er wordt een adequaat veiligheidsplan opgesteld om de veiligheid en gezondheid van het projectteam en derden te waarborgen in overeenstemming met de geldende wettelijke en professionele eisen.
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    XI
    MILIEU
  
  
    Regel
    29
  
  Er wordt een adequaat milieubeleidsplan opgesteld om te waarborgen dat de zeebodem en het leven in zee niet onnodig worden verstoord.
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    XII
    RAPPORTAGE
  
  
    Regel
    30
  
  Tussentijdse en eindrapporten worden conform het tijdschema dat is vastgelegd in het projectplan beschikbaar gesteld en gedeponeerd in de desbetreffende openbare archieven.
2017312-01-2017
  
    Regel
    31
  
  Elk rapport omvat:
  
    
      a.
      een beschrijving van de doelstellingen;
    
    
      b.
      een beschrijving van de gehanteerde methoden en technieken;
    
    
      c.
      een beschrijving van de behaalde resultaten;
    
    
      d.
      de grafische en fotografische basisdocumentatie die betrekking heeft op alle stadia van de activiteit;
    
    
      e.
      aanbevelingen ten aanzien van het behoud en beheer van de vindplaats en van geborgen cultureel erfgoed onder water; en
    
    
      f.
      aanbevelingen voor toekomstige activiteiten.
    
  
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    XIII
    BEHEER VAN PROJECTARCHIEVEN
  
  
    Regel
    32
  
  Voordat met activiteiten wordt begonnen wordt een regeling getroffen voor het beheer van de projectarchieven en wordt deze in het projectplan opgenomen.
2017312-01-2017
  
    Regel
    33
  
  De projectarchieven, met inbegrip van al het geborgen cultureel erfgoed onder water en een kopie van alle ondersteunende documentatie worden, voor zover mogelijk, op zodanige wijze bij elkaar gehouden in de vorm van een collectie dat deze toegankelijk zijn voor specialisten en het publiek en dat deze archieven beheerd kunnen worden. Dit moet zo spoedig mogelijk geschieden en in ieder geval niet later dan tien jaar na de afronding van het project, voor zover dit verenigbaar is met het behoud van het cultureel erfgoed onder water.
2017312-01-2017
  
    Regel
    34
  
  De projectarchieven worden beheerd conform internationale beroepsnormen en onderworpen aan de goedkeuring door de bevoegde autoriteiten.
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    XIV
    VERSPREIDING
  
  
    Regel
    35
  
  Projecten voorzien, waar mogelijk, in educatieve doeleinden en presentatie van de projectresultaten aan het publiek.
2017312-01-2017
  
    Regel
    36
  
  Een eindrapportage met een synthese van het project wordt:
  
    
      a.
      zo spoedig mogelijk openbaar gemaakt, rekening houdend met de complexiteit van het project en de vertrouwelijke of gevoelige aard van de informatie; en
    
    
      b.
      gedeponeerd in de desbetreffende openbare archieven.
    
  
2017312-01-20172017312-01-2017
  
    GEDAAN te Parijs op deze 6de november 2001 in twee authentieke exemplaren voorzien van de handtekening van de Voorzitter van de eenendertigste zitting van de Algemene Conferentie en van de Directeur-Generaal van de Organisatie van de Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur, die worden nedergelegd in de archieven van de Organisatie van de Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur en waarvan voor eensluidend gewaarmerkte afschriften worden toegezonden aan alle in artikel 26 bedoelde staten en gebieden alsmede aan de Verenigde Naties.
  
2017312-01-20172017312-01-2017

2017312-01-2017