Source: Basiswettenbestand
URL: data/BWBV0001917/2003-12-02_0/xml/BWBV0001917_2003-12-02_0.xml

Document:
Verdrag inzake de bevordering en de wederzijdse bescherming van investeringen tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Staat Eritrea20044119-02-200427-10-2005
  Verdrag inzake de bevordering en de wederzijdse bescherming van investeringen tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Staat Eritrea 20044119-02-200427-10-2005
  
  
  
    Agreement on encouragement and reciprocal protection of investments between the Kingdom of the Netherlands and the State of Eritrea
  
  
    The Kingdom of the Netherlands,
    and
    The State of Eritrea
    hereinafter referred to as the Contracting Parties,
    Desiring to strengthen their traditional ties of friendship and to extend and intensify the economic relations between them, particularly with respect to investments by the nationals of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party,
    Recognising that agreement upon the treatment to be accorded to such investments will stimulate the flow of capital and technology and the economic development of the Contracting Parties and that fair and equitable treatment of investments is desirable,
    Have agreed as follows:
  
20044119-02-200427-10-2005
  
    Artikel
    1
    Definitions
  
  For the purposes of this Agreement:
  
    
      a)
      the term ``investments" means every kind of asset and more particularly, though not exclusively: 
      
        
          (i)
          movable and immovable property as well as any other rights in remin respect of every kind of asset;
        
        
          (ii)
          rights derived from shares, bonds and other kinds of interests in companies and joint ventures;
        
        
          (iii)
          claims to money, to other assets or to any performance having an economic value;
        
        
          (iv)
          rights in the field of intellectual property, technical processes, goodwill and know-how;
        
        
          (v)
          rights granted under public law or under contract, including rights to prospect, explore, extract and win natural resources.
        
      
    
    
      b)
      the term ``nationals" shall comprise with regard to either Contracting Party:
      
        
          (i)
          natural persons having the nationality of that Contracting Party;
        
        
          (ii)
          legal persons constituted under the law of that Contracting Party;
        
        
          (iii)
          legal persons not constituted under the law of that Contracting Party but controlled, directly or indirectly, by natural persons as defined in (i) or by legal persons as defined in (ii).
        
      
    
    
      c)
      the term ``investor" shall mean a national of the one Contracting Party investing in the territory of the other Contracting Party.
    
    
      d)
      the term ``territory" means:
      the land territory of the Contracting Party concerned, including the airspace above and all sub-soil resources, and any area adjacent to the territorial sea which, under the laws applicable in the Contracting Party concerned, and in accordance with international law, is the exclusive economic zone or continental shelf of the Contracting Party concerned, in which that Contracting Party exercises jurisdiction or sovereign rights.
    
  
20044119-02-200427-10-2005
  
    Article
    2
    Promotion and Admission
  
  Either Contracting Party shall, within the framework of its laws and regulations, promote economic cooperation through the protection in its territory of investments of investors of the other Contracting Party. Subject to its right to exercise powers conferred by its laws or regulations, each Contracting Party shall admit such investments.
20044119-02-200427-10-2005
  
    Article
    3
    Protection
  
  
    1
     Each Contracting Party shall ensure fair and equitable treatment of the investments of investors of the other Contracting Party and shall not impair, by unreasonable or discriminatory measures, the operation, management, maintenance, use, enjoyment or disposal thereof by those investors. Each Contracting Party shall accord to such investments full physical security and protection. 
  
  
    2
     Each Contracting Party shall accord to such investments treatment which in any case shall not be less favourable than that accorded either to investments of its own investors or to investments of investors of any third State, whichever is more favourable to the investor concerned.
  
  
    3
     If a Contracting Party has accorded special advantages to investors of any third State by virtue of agreements establishing customs unions, economic unions, monetary unions or similar institutions, or on the basis of interim agreements leading to such unions or institutions, that Contracting Party shall not be obliged to accord such advantages to investors of the other Contracting Party.
  
  
    4
     Each Contracting Party shall observe any obligation it may have entered into with regard to investments of investors of the other Contracting Party.
  
  
    5
     If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under international law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to the present Agreement contain a regulation, whether general or specific, entitling investments by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by the present Agreement, such regulation shall, to the extent that it is more favourable, prevail over the present Agreement.
  
20044119-02-200427-10-2005
  
    Article
    4
    Taxation
  
  With respect to taxes, fees, charges and to fiscal deductions and exemptions, each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party who are engaged in any economic activity in its territory, treatment not less favourable than that accorded to its own investors or to those of any third State who are in the same circumstances, whichever is more favourable to the investors concerned. For this purpose, however, any special fiscal advantages accorded by that Party, shall not be taken into account:
  
    
      a)
      under an agreement for the avoidance of double taxation; or any other fiscal arrangement; or
    
    
      b)
      by virtue of its participation in a customs union, economic union or similar institution.
    
  
20044119-02-200427-10-2005
  
    Article
    5
    Transfers
  
  The Contracting Parties shall guarantee that payments relating to an investment may be transferred. The transfers shall be made in a freely convertible currency, without restriction or delay. Such transfers include in particular though not exclusively: 
  
    
      a)
      profits, interests, dividends and other current income;
    
    
      b)
      funds in repayment of loans;
    
    
      c)
      royalties or fees;
    
    
      d)
      earnings of natural persons;
    
    
      e)
      the proceeds of sale or liquidation of the investment;
    
    
      f)
      payments arising under Article 7.
    
  
20044119-02-200427-10-2005
  
    Article
    6
    Expropriation
  
  Neither Contracting Party shall take any measures depriving, directly or indirectly, investors of the other Contracting Party of their investments unless the following conditions are complied with:
  
    
      a)
      the measures are taken in the public interest and under due process of law;
    
    
      b)
      the measures are not discriminatory or contrary to any undertaking which the Contracting Party which takes such measures may have given;
    
    
      c)
      the measures are taken against just compensation. Such compensation shall represent the fair market value of the investments affected, shall include interest at a normal commercial rate until the date of payment and shall, in order to be effective for the claimants, be paid and made transferable, without delay, to the country designated by the claimants concerned and in the currency of the country of which the claimants are investors or in any freely convertible currency accepted by the claimants.
    
  
20044119-02-200427-10-2005
  
    Article
    7
    Compensation for Loss or Damage
  
  Investors of the one Contracting Party who suffer losses in respect of their investments in the territory of the other Contracting Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, no less favourable than that which that Contracting Party accords to its own investors or to investors of any third State, whichever is more favourable to the investors concerned.
20044119-02-200427-10-2005
  
    Article
    8
    Subrogation
  
  
    1
    If the investments of an investor of the one Contracting Party are insured against non-commercial risks or otherwise give rise to payment of indemnification in respect of such investments under a system established by law, regulation or government contract, any subrogation of the insurer or re-insurer or Agency designated by the one Contracting Party to the rights of the said investor pursuant to the terms of such insurance or under any other indemnity given shall be recognised by the other Contracting Party.
  
  
    2
     Any payment by the insurer or re-insurer or Agency designated by the one Contracting Party to its investors, shall not affect the right of such investors to make their claims against the other Contracting Party in accordance with Article 9, provided that the exercise of such a right does not overlap, or is not in conflict, with the exercise of a right by virtue of subrogation under paragraph 1) above.
  
20044119-02-200427-10-2005
  
    Article
    9
    Settlement of Disputes between an Investor and a Contracting Party
  
  
    1
     Any dispute which may arise between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party in connection with an investment in the territory of that other Contracting Party shall, if possible, be settled amicably.
  
  
    2
     If the dispute referred to in paragraph 1 of this Article cannot be settled within three months from the date on which either party to the dispute requested in writing an amicable settlement, the investor shall be entitled to submit the dispute, at his choice, for settlement to:
    
      
        a.
        the International Centre for Settlement of Investment Disputes, for settlement by arbitration or conciliation under the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965, when both Contracting Parties have become a party to the said Convention;
      
      
        b.
        the International Centre for Settlement of Investment Disputes under the Rules Governing the Additional Facility for the Administration of Proceedings by the Secretariat of the Centre (Additional Facility Rules), when one of the Contracting Parties is not a party to the Convention mentioned under a;
      
      
        c.
        a sole arbitrator or an international ad hoc arbitral tribunal under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL);
      
      
        d.
        the Court of Arbitration of the International Chamber of Commerce (ICC).
      
    
  
  
    3
     Each Contracting Party hereby gives its consent to the submission of a dispute to international conciliation or arbitration in accordance with the provisions of this Article.
  
  
    4
     The arbitral awards shall be final and binding on the parties to the dispute and shall be executed under the laws of the Contracting Party in whose territory the investment was made. 
  
  
    5
     A legal person which is a national of one Contracting Party and which before such a dispute arises is controlled by nationals of the other Contracting Party shall, in accordance with Article 25 (2) (b) of the Convention mentioned under paragraph 2 a) above, for the purpose of the Convention be treated as a national of the other Contracting Party.
  
20044119-02-200427-10-2005
  
    Article
    10
    Scope of the Agreement
  
  The provisions of this Agreement shall, from the date of entry into force thereof, also apply to investments, which have been made before that date.
20044119-02-200427-10-2005
  
    Article
    11
    Settlement of Disputes between the Contracting Parties
  
  
    1
     Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall, if possible, be settled by negotiations between the Governments of the Contracting Parties.
  
  
    2
     Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of the present Agreement, which cannot be settled within six months by means of diplomatic negotiations, shall, unless the Parties have otherwise agreed, be submitted, at the request of either Party, to an arbitral tribunal, composed of three members. Each Party shall appoint one arbitrator and the two arbitrators thus appointed shall together appoint a third arbitrator as their chairman who is not a national of either Party.
  
  
    3
     If one of the Parties fails to appoint its arbitrator and has not proceeded to do so within two months after an invitation from the other Party to make such appointment, the latter Party may invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointment.
  
  
    4
     If the two arbitrators are unable to reach agreement, in the two months following their appointment, on the choice of the third arbitrator, either Party may invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointment.
  
  
    5
     If, in the cases provided for in the paragraphs (2) and (3) of this Article, the President of the International Court of Justice is prevented from discharging the said function or is a national of either Contracting Party, the Vice-President shall be invited to make the necessary appointments. If the Vice-President is prevented from discharging the said function or is a national of either Party the most senior member of the Court available who is not a national of either Party shall be invited to make the necessary appointments. 
  
  
    6
     The tribunal shall decide on the basis of respect for the law. Before the tribunal decides, it may at any stage of the proceedings propose to the Parties that the dispute be settled amicably. The foregoing provisions shall not prejudice settlement of the disputeex aequo et bono if the Parties so agree.ex aequo et bono if the Parties so agree.
  
  
    7
     Unless the Parties decide otherwise, the tribunal shall determine its own procedure.
  
  
    8
     The tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Such decision shall be final and binding on the Parties.
  
  
    9
     Each Contracting Party shall bear the costs of its own member of the tribunal and of its representation in the arbitration proceedings and half of the costs of the chairman and the remaining costs. The tribunal may, however, in its decision direct that a higher proportion of the costs shall be borne by one of the two Parties, and this award shall be binding on both Parties.
  
20044119-02-200427-10-2005
  
    Article
    12
    Territorial Application
  
  As regards the Kingdom of the Netherlands, the present Agreement shall apply to the part of the Kingdom in Europe, to the Netherlands Antilles and to Aruba, unless the notification provided for in Article 13, paragraph (1) provides otherwise.
  As regards to the State of Eritrea the present Agreement shall apply to the territory of the State of Eritrea.
20044119-02-200427-10-2005
  
    Article
    13
    Entry into Force, Duration and Termination
  
  
    1
     The present Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Contracting Parties have notified each other in writing that their constitutionally required procedures have been complied with, and shall remain in force for a period of fifteen years.
  
  
    2
     Unless notice of termination has been given by either Contracting Party at least six months before the date of the expiry of its validity, the present Agreement shall be extended tacitly for periods of ten years, whereby each Contracting Party reserves the right to terminate the Agreement upon notice of at least six months before the date of expiry of the current period of validity.
  
  
    3
     In respect of investments made before the date of the termination of the present Agreement, the foregoing Articles shall continue to be effective for a further period of fifteen years from that date. 
  
  
    4
     Subject to the period mentioned in paragraph (2) of this Article, the Kingdom of the Netherlands shall be entitled to terminate the application of the present Agreement separately in respect of any of the parts of the Kingdom.
  
20044119-02-200427-10-2005
  
    IN WITNESS WHEREOF, the undersigned representatives, duly authorised thereto, have signed the present Agreement.
    DONE in two originals at Asmara, on 2 December 2003, in the English language.
    
      For the Kingdom of the Netherlands
    
    J. M. G. BRANDT 
    
      For the State of Eritrea
    
    W. FUTUR
  
20044119-02-200427-10-200520044119-02-200427-10-2005
  
  
    Protocol
    Protocol to the Agreement on encouragement and reciprocal protection of investments between the State of Eritrea and the Kingdom of the Netherlands
  
  
  On the signing of the Agreement on encouragement and reciprocal protection of investments between the State of Eritrea and the Kingdom of the Netherlands, the undersigned representatives have agreed on the following provision which constitutes an integral part of the Agreement:
  Ad Article 3, paragraph 1 
  For the avoidance of doubt it is confirmed that the transfer in a freely convertible currency, without restriction or delay of:
  
    
      –
       funds necessary
      
        
          (i)
          for the acquisition of raw or auxiliary materials, semi-fabricated or finished products,
          or
        
        
          (ii)
          to replace capital assets in order to safeguard the continuity of an investment;
        
      
    
    
      –
       additional funds necessary for the development of an investment;
      shall not be impaired by unreasonable or discriminatory measures.
    
  
  DONE in two originals at Asmara, on 2 December 2003, in the English language.
  
    For the Kingdom of the Netherlands
  
  J. M. G. BRANDT
  
    For the State of Eritrea
  
  W. FUTUR
20044119-02-200427-10-2005
20044119-02-200427-10-2005

  
  
  
    Verdrag inzake de bevordering en de wederzijdse bescherming van investeringen tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Staat Eritrea
  
  
    Het Koninkrijk der Nederlanden
    en
    de Staat Eritrea,
    Hierna te noemen de Verdragsluitende Partijen,
    geleid door de wens hun van oudsher bestaande vriendschapsbanden te versterken en de economische betrekkingen tussen hen uit te breiden en te intensiveren, met name wat betreft investeringen door onderdanen van de ene Verdragsluitende Partij op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij,
    in het besef dat overeenstemming over de aan dergelijke investeringen toe te kennen behandeling het kapitaalverkeer en de overdracht van technologie tussen, alsmede de economische ontwikkeling van de Verdragsluitende Partijen zal stimuleren, en dat een eerlijke en rechtvaardige behandeling van investeringen wenselijk is,
    zijn het volgende overeengekomen: 
  
200433427-12-200427-10-2005
  
    Artikel
    1
    Begripsomschrijvingen
  
  Voor de toepassing van dit Verdrag:
  
    
      a.
      wordt onder de term „investeringen" verstaan: alle soorten vermogensbestanddelen en in het bijzonder, doch niet uitsluitend:
      
        
          i.
          roerende en onroerende zaken, en alle andere zakelijke rechten met betrekking tot alle soorten vermogensbestanddelen;
        
        
          ii.
          rechten ontleend aan aandelen, obligaties en andere soorten belangen in ondernemingen en joint ventures;
        
        
          iii.
          aanspraken op geld, op andere vermogensbestanddelen of op iedere prestatie die economische waarde heeft;
        
        
          iv.
          rechten op het gebied van de intellectuele eigendom, technische werkwijzen, goodwill en knowhow;
        
        
          v.
          rechten verleend krachtens het publiekrecht of bij overeenkomst, met inbegrip van rechten tot het opsporen, exploreren, ontginnen en winnen van natuurlijke rijkdommen.
        
      
    
    
      b.
      omvat de term „onderdanen" met betrekking tot elk van de Verdragsluitende Partijen:
      
        
          i.
          natuurlijke personen die de nationaliteit van die Verdragsluitende Partij hebben;
        
        
          ii.
          rechtspersonen die zijn opgericht krachtens het recht van die Verdragsluitende Partij;
        
        
          iii.
          rechtspersonen die niet zijn opgericht krachtens het recht van die Verdragsluitende Partij, maar die onder al dan niet rechtstreeks toezicht staan van natuurlijke personen zoals omschreven onder i. of van rechtspersonen zoals omschreven onder ii.
        
      
    
    
      c.
      wordt onder de term „investeerder" verstaan: een onderdaan van de ene Verdragsluitende Partij die investeert op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij.
    
    
      d.
      wordt onder de term „grondgebied" verstaan: het grondgebied van de betrokken Verdragsluitende Partij met inbegrip van het luchtruim daarboven en alle ondergrondse hulpbronnen en alle aan de territoriale zee grenzende gebieden die, krachtens de toepasselijke wetten van de betrokken Verdragsluitende Partij en overeenkomstig het internationale recht, tot de exclusieve economische zone of het continentaal plat van de betrokken Verdragsluitende Partij behoren, en waarin deze Verdragsluitende Partij rechtsmacht of soevereine rechten uitoefent.
    
  
200433427-12-200427-10-2005
  
    Artikel
    2
    Bevordering en toelating
  
  Elke Verdragsluitende Partij bevordert, binnen het kader van haar wetten en voorschriften, de economische samenwerking door middel van de bescherming op haar grondgebied van investeringen van investeerders van de andere Verdragsluitende Partij. Met inachtneming van haar recht de door haar wetten of voorschriften verleende bevoegdheden uit te oefenen, staat elke Verdragsluitende Partij dergelijke investeringen toe.
200433427-12-200427-10-2005
  
    Artikel
    3
    Bescherming
  
  
    1
     Elke Verdragsluitende Partij waarborgt een eerlijke en rechtvaardige behandeling van de investeringen van investeerders van de andere Verdragsluitende Partij en belemmert niet, door onredelijke of discriminatoire maatregelen, de werking, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de vervreemding daarvan door deze investeerders. Elke Verdragsluitende Partij kent aan die investeringen volledige fysieke zekerheid en bescherming toe.
  
  
    2
     Elke Verdragsluitende Partij kent aan dergelijke investeringen een behandeling toe die in ieder geval niet minder gunstig is dan die welke wordt toegekend aan investeringen van haar eigen investeerders of aan investeringen van investeerders van een derde staat, naar gelang van welke het gunstigst is voor de betrokken investeerder.
  
  
    3
     Indien een Verdragsluitende Partij investeerders van een derde staat bijzondere voordelen heeft toegekend uit hoofde van overeenkomsten tot oprichting van douane-unies, economische unies, monetaire unies of soortgelijke instellingen, dan wel op grond van interim-overeenkomsten die tot dergelijke unies of instellingen leiden, is die Verdragsluitende Partij niet verplicht dergelijke voordelen toe te kennen aan investeerders van de andere Verdragsluitende Partij.
  
  
    4
     Elke Verdragsluitende Partij komt alle verplichtingen na die zij kan zijn aangegaan met betrekking tot investeringen van investeerders van de andere Verdragsluitende Partij.
  
  
    5
     Indien naast dit Verdrag de wettelijke bepalingen van één van beide Verdragsluitende Partijen of verplichtingen krachtens internationaal recht die thans tussen de Verdragsluitende Partijen bestaan of op een later tijdstip onderling worden aangegaan, een algemene of bijzondere regeling bevatten op grond waarvan investeringen door investeerders van de andere Verdragsluitende Partij aanspraak kunnen maken op een behandeling die gunstiger is dan die welke in dit Verdrag is voorzien, heeft een dergelijke regeling, in zoverre zij gunstiger is, voorrang boven dit Verdrag.
  
200433427-12-200427-10-2005
  
    Artikel
    4
    Belastingheffing
  
  Met betrekking tot belastingen, heffingen, lasten en verminderingen en vrijstellingen van belasting kent iedere Verdragsluitende Partij aan investeerders van de andere Verdragsluitende Partij die zich op haar grondgebied met economische activiteiten bezighouden, een behandeling toe die niet minder gunstig is dan die welke wordt toegekend aan haar eigen investeerders of aan die van een derde staat die zich in dezelfde omstandigheden bevinden, naar gelang van welke het gunstigst is voor de betrokken investeerders. Hierbij wordt evenwel geen rekening gehouden met bijzondere belastingvoordelen door die Partij toegekend:
  
    
      a.
      krachtens een verdrag ter vermijding van dubbele belasting, of een andere fiscale regeling, of
    
    
      b.
      uit hoofde van zijn deelneming aan een douane-unie, economische unie of soortgelijke instelling.
    
  
200433427-12-200427-10-2005
  
    Artikel
    5
    Overmakingen
  
  De Verdragsluitende Partijen waarborgen dat betalingen die verband houden met een investering kunnen worden overgemaakt. De overmakingen geschieden in vrij inwisselbare valuta, zonder beperking of vertraging. Deze overmakingen omvatten in het bijzonder, doch niet uitsluitend:
  
    
      a.
      winsten, interesten, dividenden en andere lopende inkomsten;
    
    
      b.
      gelden voor de terugbetaling van leningen;
    
    
      c.
      royalty's of honoraria;
    
    
      d.
      inkomsten uit arbeid van natuurlijke personen;
    
    
      e.
      de opbrengst van de verkoop of liquidatie van de investering;
    
    
      f.
      betalingen uit hoofde van artikel 7.
    
  
200433427-12-200427-10-2005
  
    Artikel
    6
    Onteigening
  
  Geen van de Verdragsluitende Partijen neemt maatregelen waardoor direct of indirect aan investeerders van de andere Verdragsluitende Partij hun investeringen worden ontnomen, tenzij aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:
  
    
      a.
      de maatregelen worden genomen in het algemeen belang en met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang;
    
    
      b.
      de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met enige toezegging die de Verdragsluitende Partij die deze maatregelen neemt, kan hebben gedaan;
    
    
      c.
      de maatregelen gaan vergezeld van een billijke schadeloosstelling. Deze schadeloosstelling dient overeen te komen met de redelijke waarde van de desbetreffende investeringen, dient rente te omvatten tegen een gewone commerciële rentevoet tot de datum van betaling en dient, wil zij doeltreffend zijn voor de gerechtigden, zonder vertraging te worden betaald en te kunnen worden overgemaakt naar het door de betrokken gerechtigden aangewezen land en in de valuta van het land waarvan de gerechtigden investeerder zijn of in een door de gerechtigden aanvaarde vrij inwisselbare valuta.
    
  
200433427-12-200427-10-2005
  
    Artikel
    7
    Schadeloosstelling voor verliezen of schade
  
  Aan investeerders van de ene Verdragsluitende Partij die verliezen lijden met betrekking tot hun investeringen op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij wegens oorlog of een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand, opstand, oproer of ongeregeldheden, wordt door de laatstbedoelde Verdragsluitende Partij wat restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere regeling betreft, geen minder gunstige behandeling toegekend dan die welke die Verdragsluitende Partij toekent aan haar eigen investeerders of aan investeerders van een derde staat, naar gelang van welke het gunstigst is voor de betrokken investeerders.
200433427-12-200427-10-2005
  
    Artikel
    8
    Subrogatie
  
  
    1
     Indien de investeringen van een investeerder van de ene Verdragsluitende Partij verzekerd zijn tegen niet-commerciële risico's of anderszins aanleiding geven tot de betaling van schadevergoeding terzake van die investeringen krachtens een bij wet, voorschrift of overheidscontract ingesteld stelsel, wordt de subrogatie van de verzekeraar of de herverzekeraar of de door de ene Verdragsluitende Partij aangewezen instantie in de rechten van de bedoelde investeerder, ingevolge de voorwaarden van deze verzekering of krachtens een andere gegeven schadevergoeding, door de andere Verdragsluitende Partij erkend.
  
  
    2
     Geen enkele betaling door de verzekeraar of de herverzekeraar of de door de ene Verdragsluitende Partij aangewezen instantie, doet afbreuk aan het recht van dergelijke investeerders vorderingen jegens de andere Verdragsluitende Partij in te stellen in overeenstemming met artikel 9, op voorwaarde dat de uitoefening van een dergelijk recht niet samenvalt of in strijd is met de uitoefening van een recht krachtens subrogatie ingevolge het eerste lid van dit artikel.
  
200433427-12-200427-10-2005
  
    Artikel
    9
    Beslechting van geschillen tussen een investeerder en een Verdragsluitende Partij
  
  
    1
     Een geschil dat mocht ontstaan tussen een investeerder van de ene Verdragsluitende Partij en de andere Verdragsluitende Partij betreffende een investering op het grondgebied van die andere Verdragsluitende Partij wordt, indien mogelijk, in der minne geschikt.
  
  
    2
     Indien een geschil bedoeld in het eerste lid van dit artikel niet kan worden beslecht binnen drie maanden vanaf de datum waarop een van beide partijen bij het geschil schriftelijk om een minnelijke schikking heeft verzocht, heeft de investeerder het recht het geschil, naar zijn keuze, voor beslechting voor te leggen aan:
    
      
        a.
        het Internationale Centrum voor de Beslechting van Investeringsgeschillen ter beslechting door arbitrage of conciliatie krachtens het Verdrag inzake de beslechting van investeringsgeschillen tussen staten en onderdanen van andere staten, dat op 18 maart 1965 te Washington werd opengesteld voor ondertekening, indien beide Verdragsluitende Partijen partij zijn geworden bij dat verdrag;
      
      
        b.
        het Internationale Centrum voor de Beslechting van Investeringsgeschillen overeenkomstig de regels betreffende de Aanvullende Voorziening voor de toepassing van procedures door het Secretariaat van het Centrum (Aanvullende Voorziening), indien een van de Verdragsluitende Partijen geen partij is bij het verdrag genoemd onder onderdeel a;
      
      
        c.
        een scheidsman of een internationaal ad hoc-scheidsgerecht krachtens het arbitragereglement van de Commissie voor Internationaal Handelsrecht van de Verenigde Naties (UNCITRAL);
      
      
        d.
        het Hof van Arbitrage van de Internationale Kamer van Koophandel (ICC).
      
    
  
  
    3
     Elke Verdragsluitende Partij stemt er bij dezen mee in een geschil voor te leggen ter internationale bemiddeling of arbitrage overeenkomstig de bepalingen van dit artikel.
  
  
    4
     De scheidsrechterlijke uitspraken zijn definitief en bindend voor de partijen bij het geschil en worden tenuitvoergelegd in overeenstemming met de wetgeving van de Verdragsluitende Partij op het grondgebied waarvan de investering is gedaan.
  
  
    5
     Een rechtspersoon die onderdaan is van de ene Verdragsluitende Partij en die, voordat een dergelijk geschil ontstaat, onder toezicht staat van onderdanen van de andere Verdragsluitende Partij, wordt in overeenstemming met artikel 25, tweede lid, onderdeel b, van het verdrag bedoeld in het tweede lid, onderdeel b., voor de toepassing van dit Verdrag behandeld als een onderdaan van de andere Verdragsluitende Partij.
  
200433427-12-200427-10-2005
  
    Artikel
    10
    Reikwijdte van het Verdrag
  
  De bepalingen van dit Verdrag zijn, vanaf de datum waarop het in werking treedt, ook van toepassing op investeringen die voor die datum zijn gedaan. 
200433427-12-200427-10-2005
  
    Artikel
    11
    Beslechting van geschillen tussen de Verdragsluitende Partijen
  
  
    1
     Enig geschil tussen de Verdragsluitende Partijen betreffende de uitlegging of de toepassing van dit Verdrag wordt, indien mogelijk, beslecht door onderhandelingen tussen de Regeringen van de Verdragsluitende Partijen.
  
  
    2
     Enig geschil tussen de Verdragsluitende Partijen betreffende de uitlegging of toepassing van dit Verdrag dat niet binnen zes maanden langs diplomatieke weg kan worden beslecht, wordt, tenzij de Partijen anders zijn overeengekomen, op verzoek van een van beide Partijen voorgelegd aan een uit drie leden samengesteld scheidsgerecht. Elke Partij benoemt een scheidsman en de twee aldus benoemde scheidslieden benoemen tezamen een derde scheidsman, die geen onderdaan van een van de Partijen is, tot hun voorzitter.
  
  
    3
     Indien een van de Partijen verzuimt haar scheidsman te benoemen en indien zij binnen twee maanden geen gevolg heeft gegeven aan het verzoek van de andere Partij tot deze benoeming over te gaan, kan de laatstgenoemde Partij de President van het Internationale Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming te verrichten.
  
  
    4
     Indien de beide scheidslieden binnen twee maanden na hun benoeming geen overeenstemming kunnen bereiken over de keuze van de derde scheidsman, kan elk van de Partijen de President van het Internationale Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming te verrichten.
  
  
    5
     Indien in de in het tweede en derde lid van dit artikel bedoelde gevallen de President van het Internationale Gerechtshof verhinderd is de genoemde functie uit te oefenen, of onderdaan is van een van beide Verdragsluitende Partijen, wordt de Vice-President verzocht de noodzakelijke benoemingen te verrichten. Indien de Vice-President verhinderd is de genoemde functie uit te oefenen, of onderdaan is van een van beide Partijen, wordt het lid van het Gerechtshof dat de hoogste anciënniteit heeft, beschikbaar is en geen onderdaan is van een van beide Partijen, verzocht de noodzakelijke benoemingen te verrichten.
  
  
    6
     Het scheidsgerecht doet uitspraak op basis van eerbiediging van het recht. Alvorens uitspraak te doen, kan het scheidsgerecht in elk stadium van het geding een minnelijke schikking van het geschil aan de Partijen voorstellen. De voorgaande bepalingen doen geen afbreuk aan regeling van het geschil ex aequo et bono, indien de Partijen dit overeenkomen.
  
  
    7
     Tenzij de Partijen anders beslissen, stelt het scheidsgerecht zijn eigen procedureregels vast.
  
  
    8
     Het scheidsgerecht neemt zijn beslissing bij meerderheid van stemmen. Deze beslissing is onherroepelijk en bindend voor de Partijen.
  
  
    9
     Elke betrokken Verdragsluitende Partij draagt de kosten van haar eigen lid van het scheidsgerecht en van haar vertegenwoordiging in de arbitrageprocedure en de helft van de kosten van de voorzitter en de overige kosten. Het scheidsgerecht kan bij zijn beslissing evenwel bepalen dat een van de twee Verdragsluitende Partijen een groter deel van de kosten draagt en deze beslissing is bindend voor beide Partijen.
  
200433427-12-200427-10-2005
  
    Artikel
    12
    Territoriale toepassing
  
  Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is dit Verdrag van toepassing op het deel van het Koninkrijk in Europa, op de Nederlandse Antillen en op Aruba, tenzij anders is bepaald in de in artikel 13, eerste lid, bedoelde mededeling.
  Wat de Staat Eritrea betreft, is dit Verdrag van toepassing op het grondgebied van de Staat Eritrea.
200433427-12-200427-10-2005
  
    Artikel
    13
    Inwerkingtreding, werkingsduur en beëindiging
  
  
    1
     Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand die volgt op de datum waarop de Verdragsluitende Partijen elkaar schriftelijk hebben medegedeeld dat aan hun grondwettelijk vereiste procedures is voldaan, en blijft van kracht gedurende een tijdvak van vijftien jaar.
  
  
    2
     Tenzij ten minste zes maanden voor de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een van beide Verdragsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt dit Verdrag telkens stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, waarbij elke Verdragsluitende Partij zich het recht voorbehoudt het Verdrag te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden voor de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid.
  
  
    3
     Ten aanzien van investeringen die zijn gedaan voor de datum van beëindiging van dit Verdrag, blijven de voorgaande artikelen van kracht gedurende een tijdvak van vijftien jaar vanaf die datum.
  
  
    4
     Met inachtneming van de in het tweede lid van dit artikel genoemde termijn is het Koninkrijk der Nederlanden gerechtigd de toepassing van dit Verdrag ten aanzien van een deel van het Koninkrijk afzonderlijk te beëindigen.
  
200433427-12-200427-10-2005
  
    TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar behoren gemachtigd, dit Verdrag hebben ondertekend.
    GEDAAN in tweevoud te Asmara, op 2 december 2003, in de Engelse taal. 
    
      Voor het Koninkrijk der Nederlanden
    
    J. M. G. BRANDT
    
      Voor de Staat Eritrea
    
    W. FUTUR
  
200433427-12-200427-10-2005200433427-12-200427-10-2005
  
  
    Protocol
  
  
  Protocol bij het Verdrag inzake de bevordering en de wederzijdse bescherming van investeringen tussen de Staat Eritrea en het Koninkrijk der Nederlanden.
  Bij de ondertekening van het Verdrag inzake de bevordering en de wederzijdse bescherming van investeringen tussen de Staat Eritrea en het Koninkrijk der Nederlanden, hebben de ondergetekende vertegenwoordigers overeenstemming bereikt over de volgende bepaling, die een integrerend deel uitmaakt van het Verdrag:
  Ad artikel 3, eerste lid
  Om twijfel te vermijden wordt bevestigd dat de overmaking in een vrij inwisselbare valuta, zonder beperking of vertraging, van
  
    
      –
       gelden nodig
      
        
          i.
          voor het verwerven van grondstoffen of hulpmaterialen, halffabrikaten of eindproducten,
          of
        
        
          ii.
          om kapitaalgoederen te vervangen teneinde de continuïteit van een investering te waarborgen,
        
      
    
    
      –
       bijkomende gelden nodig voor de ontwikkeling van een investering, niet wordt belemmerd door onredelijke of discriminatoire maatregelen.
    
  
  GEDAAN in tweevoud te Asmara, op 2 december 2003, in de Engelse taal.
  
    Voor het Koninkrijk der Nederlanden
  
  J. M. G. BRANDT
  
    Voor de Staat Eritrea
  
  W. FUTUR
200433427-12-200427-10-2005
200433427-12-200427-10-2005

20044119-02-200427-10-2005