Source: Basiswettenbestand
URL: data/BWBV0001295/1998-08-01_0/xml/BWBV0001295_1998-08-01_0.xml

Document:
Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Republiek Slovenië inzake de bevordering en de wederzijdse bescherming van investeringen199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Republiek Slovenië inzake de bevordering en de wederzijdse bescherming van investeringen199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
  
  
    Agreement on encouragement and reciprocal protection of investments between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the Republic of Slovenia
  
  
    The Government of the Kingdom of the Netherlands
    and
    the Government of the Republic of Slovenia,
    hereinafter referred to as the Contracting Parties,
    Desiring to strengthen the traditional ties of friendship between their countries, to extend and intensify the economic relations between them particularly with respect to investments by the nationals of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party,
    Recognizing that agreement upon the treatment to be accorded to such investments will stimulate the flow of capital and technology and the economic development of the Contracting Parties and that fair and equitable treatment of investment is desirable,
    Have agreed as follows:
  
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Article
    1
  
  For the purposes of this Agreement:
  
    
      a)
      the term “investments” means every kind of asset and more particularly, though not exclusively:
      
        
          (i)
          movable and immovable property as well as any other rights in rem in respect of every kind of asset;
        
        
          (ii)
          rights derived from shares, bonds and other kinds of interests in companies and joint ventures;
        
        
          (iii)
          claims to money, to other assets or to any performance having an economic value;
        
        
          (iv)
          rights in the field of intellectual property, technical processes, goodwill and know-how;
        
        
          (v)
          rights granted under public law or under contract, including rights to prospect, explore, extract and win natural resources.
        
      
    
    
      b)
      the term “nationals” shall comprise with regard to either Contracting Party:
      
        
          (i)
          natural persons having the nationality of that Contracting Party;
        
        
          (ii)
          legal persons constituted under the law of that Contracting Party;
        
        
          (iii)
          legal persons not constituted under the law of that Contracting Party but controlled, directly or indirectly, by natural persons as defined in i) or by legal persons as defined in ii) above.
        
      
    
    
      c)
      the term “territory” includes the maritime areas adjacent to the coast of the State concerned, to the extent to which that State exercises sovereign rights of jurisdiction in those areas according to international law.
    
  
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Article
    2
  
  Either Contracting Party shall, within the framework of its laws and regulations, promote economic cooperation through the protection in its territory of investments of nationals of the other Contracting Party. Subject to its right to exercise powers conferred by its laws or regulations, each Contracting Party shall admit such investments.
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Article
    3
  
  
    1
     Each Contracting Party shall ensure fair and equitable treatment of the investments of nationals of the other Contracting Party and shall not impair, by unreasonable or discriminatory measures, the operation, management, maintenance, use, enjoyment or disposal thereof by those nationals. Each Contracting Party shall accord to such investments full security and protection.
  
  
    2
     More particularly, each Contracting Party shall accord to such investments treatment which in any case shall not be less favourable than that accorded either to investments of its own nationals or to investments of nationals of any third State, whichever is more favourable to the national concerned.
  
  
    3
     If a Contracting Party has accorded special advantages to nationals of any third State by virtue of agreements establishing customs unions, economic unions, monetary unions or similar institutions, or on the basis of interim agreements leading to such unions or institutions, that Contracting Party shall not be obliged to accord such advantages to nationals of the other Contracting Party.
  
  
    4
     Each Contracting Party shall observe any obligation it may have entered into with regard to investments of nationals of the other Contracting Party.
  
  
    5
     If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under international law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to the present Agreement contain a regulation, whether general or specific, entitling investments by nationals of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by the present Agreement, such regulation shall to the extent that it is more favourable prevail over the present Agreement.
  
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Article
    4
  
  With respect to taxes, fees, charges and to fiscal deductions and exemptions, each Contracting Party shall accord to nationals of the other Contracting Party who are engaged in any economic activity related to an investment in its territory, treatment not less favourable than that accorded to its own nationals or to those of any third State that are in the same circumstances, whichever is more favourable to the nationals concerned. For this purpose, however, there shall not be taken into account any special fiscal advantages accorded by that Party:
  
    
      a)
      under an agreement for the avoidance of double taxation; or
    
    
      b)
      by virtue of its participation in a customs union, economic union or similar institution; or
    
    
      c)
      on the basis of reciprocity with a third State.
    
  
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Article
    5
  
  The Contracting Parties shall guarantee that payments relating to an investment may be transferred. The transfers shall be made in a freely convertible currency, without restriction or delay. Such transfers include in particular though not exclusively:
  
    
      a)
      profits, interests, dividends and other such income;
    
    
      b)
      funds necessary
      
        
          (i)
          for the acquisition of raw or auxiliary materials, semi-fabricated or finished products, or
        
        
          (ii)
          to replace capital assets in order to safeguard the continuity of an investment;
        
      
    
    
      c)
      additional funds necessary for the development of an investment;
    
    
      d)
      funds in repayment of loans;
    
    
      e)
      royalties or fees;
    
    
      f)
      earnings of natural persons;
    
    
      g)
      the proceeds of sale or liquidation of the investment;
    
    
      h)
      payments arising under Article 7.
    
  
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Article
    6
  
  Neither of Contracting Parties shall take, either directly or indirectly, measures of expropriation, nationalization or any other measures depriving nationals of the other Contracting Party of their investments, unless:
  
    
      a)
      the measures are taken in the public interest and under due process of law;
    
    
      b)
      the measures are not discriminatory or contrary to any undertaking which the Contracting Party which takes such measures may have given;
    
    
      c)
      the measures are taken against just compensation. Such compensation shall represent the genuine value of the investments affected, shall include interest at a normal commercial rate until the date of payment and shall, in order to be effective for the claimants, be paid and made transferable, without delay, to the country designated by the claimants concerned and in the currency of the country of which the claimants are nationals or in any freely convertible currency accepted by the claimants.
    
  
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Article
    7
  
  Nationals of the one Contracting Party who suffer losses in respect of their investments in the territory of the other Contracting Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, no less favourable than that which that Contracting Party accords to its own nationals or to nationals of any third State, whichever is more favourable to the nationals concerned.
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Article
    8
  
  If the investments of a national of the one Contracting Party are insured against non-commercial risks or otherwise give rise to payment of indemnification in respect of such investments under a system established by law, regulation or government contract any subrogation of the insurer or re-insurer or Agency designated by the one Contracting Party to the rights of the said national pursuant to the terms of such insurance or under any other indemnity given shall be recognised by the other Contracting Party.
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Article
    9
  
  Each Contracting Party hereby consents to submit any dispute arising between that Contracting Party and a national of the other Contracting Party concerning an investment of that national in the territory of the former Contracting Party which they can not solve amicably within three months from the date of a request for amicable settlement, to the International Centre for Settlement of Investment Disputes for settlement by conciliation or arbitration under the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965.
  A legal person which is a national of one Contracting Party and which before such a dispute arises is controlled by nationals of the other Contracting Party shall, in accordance with Article 25 (2) (b) of the Convention, for the purpose of the Convention be treated as a national of the other Contracting Party.
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Article
    10
  
  
    1
     The provisions of this Agreement shall, from the date of entry into force thereof, also apply to investments which have been made before that date.
  
  
    2
     Investors referred to in Article 1 paragraph b) (iii) may not rise a claim based on this Agreement if in respect of the same matter the provisions of another investment protection agreement have been invoked.
  
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Article
    11
  
  Either Contracting Party may propose the other Party that consultations be held on any matter concerning the interpretation or application of the Agreement. The other Contracting Party shall accord sympathetic consideration to the proposal and shall afford adequate opportunity for such consultations.
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Article
    12
  
  
    1
     Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of the present Agreement, which cannot be settled by means of diplomatic negotiations within three months after the beginning of the dispute, shall, unless the Contracting Parties have otherwise agreed, be submitted, at the request of either Contracting Party, to an arbitral tribunal, composed of three members. Each Contracting Party shall appoint one arbitrator and the two arbitrators thus appointed shall together appoint a third arbitrator as their chairman who is not a national of either Contracting Party.
  
  
    2
     If one of the Contracting Parties fails to appoint its arbitrator and has not proceeded to do so within two months after an invitation from the other Contracting Party to make such appointment, the latter Contracting Party may invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointment.
  
  
    3
     If the two arbitrators are unable to reach agreement, in the two months following their appointment, on the choice of the third arbitrator, either Contracting Party may invite the President of the International Court of Justice, to make the necessary appointment.
  
  
    4
     If, in the cases provided for in the paragraphs 2 and 3 of this Article, the President of the International Court of Justice is prevented from discharging the said function or is a national of either Contracting Party, the Vice-President shall be invited to make the necessary appointments. If the Vice-President is prevented from discharging the said function or is a national of either Contracting Party the most senior member of the Court available who is not a national of either Contracting Party shall be invited to make the necessary appointments.
  
  
    5
     The tribunal shall decide on the basis of respect for the law. Before the tribunal decides, it may at any stage of the proceedings propose to the Contracting Parties that the dispute be settled amicably. The foregoing provisions shall not prejudice settlement of the dispute ex aequo et bono if the Contracting Parties so agree.
  
  
    6
     Unless the Contracting Parties decide otherwise, the tribunal shall determine its own procedure.
  
  
    7
     The tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Such decision shall be final and binding on the Contracting Parties.
  
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Article
    13
  
  As regards the Kingdom of the Netherlands, the present Agreement shall apply to the part of the Kingdom in Europe, the Netherlands Antilles and to Aruba.
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Article
    14
  
  
    1
     The present Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Contracting Parties have notified each other in writing that the procedures constitutionally required in their respective countries have been complied with, and shall remain in force for a period of fifteen years.
  
  
    2
     Unless written notice of termination has been given by either Contracting Party at least six months before the date of the expiry of its validity, the present Agreement shall be extended tacitly for periods of ten years, whereby each Contracting Party reserves the right to terminate the Agreement upon notice of at least six months before the date of expiry of the current period of validity.
  
  
    3
     In respect of investments made before the date of the termination of the present Agreement the foregoing Articles shall continue to be effective for a further period of fifteen years from that date.
  
  
    4
     Subject to the period mentioned in paragraph (2) of this Article, the Government of the Kingdom of the Netherlands shall be entitled to terminate the application of the present Agreement separately in respect of any of the parts of the Kingdom.
  
  
    5
     Upon entry into force of this Agreement the Agreement on the Protection of Investments between the Kingdom of the Netherlands and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, signed on the 16th February 1976, shall be replaced by this Agreement in relations between the Kingdom of the Netherlands and the Republic of Slovenia.
  
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    IN WITNESS WHEREOF, the undersigned representatives, duly authorised thereto, have signed the present Agreement.
    DONE in duplicate at Ljubljana on 24 September 1996, in English language.
    
      For the Government of the Kingdom of the Netherlands
    
    (sd.) A. VAN DOK-VAN WEELE
    
      For the Government of the Republic of Slovenia
    
    (sd.) JANKO DEZELAK
  
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
  
    Protocol
  
  
    At the signing of the Agreement on Encouragement and Reciprocal Protection of Investments between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the Republic of Slovenia, the authorized signatories agreed also on the following provisions which are considered as part of the Agreement:
  
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998With reference to Article 1 b) (iii) of this Agreement:Indirect control of an investment means control in fact, determined after examination of the actual circumstances in each situation. In any such examination, all relevant factors should be considered, including the investor's:a)financial interest, including equity interest, in the investment;b)ability to exercise substantial influence over the management and operation of the investment; andc)ability to exercise substantial influence over the selection of members of the board of directors or any other managing body.Where there is doubt as to whether an investor controls, directly or indirectly, an investment, an investor claiming such control has the burden of proof that such control exists.
  
    DONE in duplicate at Ljubljana on 24 September 1996, in English language.
    
      For the Goverment of the Kingdom of the Netherlands
    
    (sd.) A. VAN DOK-VAN WEELE
    
      For the Government of the Republic of Slovenia
    
    (sd.) JANKO DEZELAK
  
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998

  
  
  
    Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Republiek Slovenië inzake de bevordering en de wederzijdse bescherming van investeringen
  
  
    De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
    en
    de Regering van de Republiek Slovenië,
    hierna te noemen de Verdragsluitende Partijen,
    Geleid door de wens hun van oudsher bestaande vriendschapsbanden te versterken en de economische betrekkingen tussen hen uit te breiden en te intensiveren, met name wat investeringen door de onderdanen van de ene Verdragsluitende Partij op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij betreft,
    In het besef dat overeenstemming omtrent de aan dergelijke investeringen toe te kennen behandeling het kapitaalverkeer en de overdracht van technologie tussen, alsmede de economische ontwikkeling van de Verdragsluitende Partijen zal stimuleren, en dat een eerlijke en rechtvaardige behandeling van investeringen wenselijk is,
    Zijn het volgende overeengekomen:
  
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Artikel
    1
  
  Voor de toepassing van dit Verdrag:
  
    
      a.
      wordt onder de term „investeringen” verstaan: alle soorten vermogensbestanddelen en in het bijzonder, doch niet uitsluitend:
      
        
          i.
          roerende en onroerende zaken, alsmede alle andere zakelijke rechten met betrekking tot alle soorten vermogensbestanddelen;
        
        
          ii.
          rechten ontleend aan aandelen, obligaties en andere soorten belangen in ondernemingen en gezamenlijke ondernemingen;
        
        
          iii.
          aanspraken op geld, op andere vermogensbestanddelen of op iedere prestatie die economische waarde heeft;
        
        
          iv.
          rechten op het gebied van de intellectuele eigendom, technische werkwijzen, goodwill en know-how;
        
        
          v.
          rechten verleend krachtens het publiekrecht of bij overeenkomst, met inbegrip van rechten tot het opsporen, exploreren, ontginnen en winnen van natuurlijke rijkdommen;
        
      
    
    
      b.
      omvat de term „onderdanen” met betrekking tot elk van beide Verdragsluitende Partijen:
      
        
          i.
          natuurlijke personen die de nationaliteit van die Verdragsluitende Partij hebben;
        
        
          ii.
          rechtspersonen die zijn opgericht krachtens het recht van die Verdragsluitende Partij;
        
        
          iii.
          rechtspersonen die niet zijn opgericht krachtens het recht van die Partij, maar die onder al dan niet rechtstreeks toezicht staan van natuurlijke personen zoals omschreven onder i of van rechtspersonen zoals omschreven onder ii;
        
      
    
    
      c.
      omvat de term „grondgebied” mede de zeegebieden grenzend aan de kust van de betrokken Staat, voor zover die Staat overeenkomstig het internationale recht soevereine rechten of rechtsmacht in deze gebieden uitoefent.
    
  
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Artikel
    2
  
  Elke Verdragsluitende Partij bevordert, binnen het kader van haar wetten en voorschriften, de economische samenwerking door middel van de bescherming op haar grondgebied van investeringen van onderdanen van de andere Verdragsluitende Partij.
  Met inachtneming van het recht van elke Verdragsluitende Partij de door haar wetten of voorschriften verleende bevoegdheden uit te oefenen, laat elke Verdragsluitende Partij dergelijke investeringen toe.
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Artikel
    3
  
  
    1
     Elke Verdragsluitende Partij waarborgt een eerlijke en rechtvaardige behandeling van de investeringen van onderdanen van de andere Verdragsluitende Partij en belemmert niet, door onredelijke of discriminatoire maatregelen, de werking, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de vervreemding daarvan door deze onderdanen. Elke Verdragsluitende Partij kent aan die investeringen volledige zekerheid en bescherming toe.
  
  
    2
     In het bijzonder kent elke Verdragsluitende Partij aan dergelijke investeringen een behandeling toe die in elk geval niet minder gunstig is dan die welke wordt toegekend aan investeringen van haar eigen onderdanen of aan investeringen van onderdanen van een derde Staat, naar gelang van wat het gunstigst is voor de betrokken onderdaan.
  
  
    3
     Indien een Verdragsluitende Partij onderdanen van een derde Staat bijzondere voordelen heeft toegekend uit hoofde van overeenkomsten tot oprichting van douane-unies, economische unies, monetaire unies of soortgelijke instellingen, dan wel op grond van interim-overeenkomsten die tot zodanige unies of instellingen leiden, is die Verdragsluitende Partij niet verplicht zodanige voordelen toe te kennen aan onderdanen van de andere Verdragsluitende Partij.
  
  
    4
     Elke Verdragsluitende Partij komt alle verplichtingen na die zij is aangegaan met betrekking tot investeringen van onderdanen van de andere Verdragsluitende Partij.
  
  
    5
     Indien naast dit Verdrag de wettelijke bepalingen van één van beide Verdragsluitende Partijen of verplichtingen krachtens internationaal recht die thans tussen de Verdragsluitende Partijen bestaan of op een later tijdstip onderling worden aangegaan, een algemene of bijzondere regeling bevatten op grond waarvan investeringen door onderdanen van de andere Verdragsluitende Partij aanspraak kunnen maken op een behandeling die gunstiger is dan in dit Verdrag is voorzien, heeft een dergelijke regeling, in zoverre zij gunstiger is, voorrang boven dit Verdrag.
  
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Artikel
    4
  
  Met betrekking tot belastingen, heffingen, lasten en verminderingen en vrijstellingen van belasting kent iedere Verdragsluitende Partij aan onderdanen van de andere Verdragsluitende Partij die zich op haar grondgebied met economische activiteiten met betrekking tot investeringen bezighouden, een behandeling toe die niet minder gunstig is dan die welke wordt toegekend aan haar eigen onderdanen of aan die van een derde Staat die zich in dezelfde omstandigheden bevinden, naar gelang van wat het gunstigst is voor de betrokken onderdanen. Hierbij wordt evenwel geen rekening gehouden met bijzondere belastingvoordelen door die Partij toegekend:
  
    
      a.
      krachtens een verdrag ter vermijding van dubbele belasting; of
    
    
      b.
      uit hoofde van haar deelneming aan een douane-unie, economische unie of soortgelijke instelling; of
    
    
      c.
      op basis van wederkerigheid met een derde Staat.
    
  
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Artikel
    5
  
  De Verdragsluitende Partijen waarborgen dat betalingen die verband houden met een investering kunnen worden overgemaakt. De overmakingen geschieden in vrij inwisselbare valuta, zonder beperking of vertraging. Deze overmakingen omvatten in het bijzonder, doch niet uitsluitend:
  
    
      a.
      winsten, interesten, dividenden en andere lopende inkomsten;
    
    
      b.
      gelden nodig
      
        
          i.
          voor het verwerven van grondstoffen of hulpmaterialen, halffabrikaten of eindprodukten, of
        
        
          ii.
          om kapitaalgoederen te vervangen ten einde de continuïteit van een investering te waarborgen;
        
      
    
    
      c.
      bijkomende gelden nodig voor de ontwikkeling van een investering;
    
    
      d.
      gelden voor de terugbetaling van leningen;
    
    
      e.
      royalty's of honoraria;
    
    
      f.
      inkomsten uit arbeid van natuurlijke personen;
    
    
      g.
      de opbrengst van de verkoop of liquidatie van de investering;
    
    
      h.
      betalingen uit hoofde van artikel 7.
    
  
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Artikel
    6
  
  Geen der Verdragsluitende Partijen neemt maatregelen als onteigening, naasting of andere maatregelen waardoor direct of indirect aan onderdanen van de andere Verdragsluitende Partij hun investeringen worden ontnomen, tenzij aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:
  
    
      a.
      de maatregelen worden genomen in het algemeen belang en met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang;
    
    
      b.
      de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met enige verbintenis die de Verdragsluitende Partij die deze maatregelen neemt, is aangegaan;
    
    
      c.
      de maatregelen gaan vergezeld van een billijke schadeloosstelling. Deze schadeloosstelling dient overeen te komen met de werkelijke waarde van de desbetreffende investeringen, dient rente te omvatten tegen een gewone commerciële rentevoet tot de datum van betaling en dient, wil zij doeltreffend zijn voor de gerechtigden, zonder vertraging te worden betaald en te kunnen worden overgemaakt naar het door de betrokken gerechtigden aangewezen land en in de valuta van het land waarvan de gerechtigden onderdaan zijn of in een door de gerechtigden aanvaarde vrij inwisselbare valuta.
    
  
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Artikel
    7
  
  Aan onderdanen van de ene Verdragsluitende Partij die verliezen lijden met betrekking tot hun investeringen op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij wegens oorlog of een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand, opstand, oproer of ongeregeldheden, wordt door de laatstgenoemde Verdragsluitende Partij wat restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere regeling betreft, geen minder gunstige behandeling toegekend dan die welke die Verdragsluitende Partij toekent aan haar eigen onderdanen of aan onderdanen van een derde Staat, naar gelang van wat het gunstigst is voor de betrokken onderdanen.
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Artikel
    8
  
  Indien de investeringen van een onderdaan van de ene Verdragsluitende Partij verzekerd zijn tegen niet-commerciële risico's of anderszins aanleiding geven tot de betaling van schadevergoeding ter zake van die investeringen krachtens een bij wet, voorschrift of overheidscontract ingesteld stelsel, wordt de subrogatie van de verzekeraar of de herverzekeraar of de door de ene Verdragsluitende Partij aangewezen instantie in de rechten van de bedoelde onderdaan, ingevolge de voorwaarden van deze verzekering of krachtens een andere gegeven schadeloosstelling, door de andere Verdragsluitende Partij erkend.
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Artikel
    9
  
  Elke Verdragsluitende Partij stemt ermee in geschillen die ontstaan tussen die Verdragsluitende Partij en een onderdaan van de andere Verdragsluitende Partij betreffende een investering van die onderdaan op het grondgebied van de eerstbedoelde Verdragsluitende Partij die zij niet in der minne kunnen schikken binnen drie maanden na de datum van het verzoek tot minnelijke schikking, voor te leggen aan het Internationale Centrum voor de Beslechting van Investeringsgeschillen ter beslechting door bemiddeling of arbitrage krachtens het Verdrag inzake de beslechting van investeringsgeschillen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington D.C. werd opengesteld voor ondertekening.
  Een rechtspersoon die onderdaan is van de ene Verdragsluitende Partij en die, voordat een dergelijk geschil ontstaat, onder toezicht staat van onderdanen van de andere Verdragsluitende Partij, wordt in overeenstemming met artikel 25, tweede lid, letter b, van het Verdrag voor de toepassing van het Verdrag behandeld als onderdaan van de andere Verdragsluitende Partij.
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Artikel
    10
  
  
    1
     De bepalingen van dit Verdrag zijn, vanaf de datum waarop dit in werking treedt, ook van toepassing op bestaande investeringen die vóór die datum zijn gedaan.
  
  
    2
     Investeerders als bedoeld in artikel 1, letter b, onder iii, kunnen geen vordering indienen krachtens dit Verdrag, indien met betrekking tot dezelfde aangelegenheid een beroep is gedaan op de bepalingen van een ander verdrag inzake de bescherming van investeringen.
  
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Artikel
    11
  
  Elk van beide Verdragsluitende Partijen kan aan de andere Partij voorstellen overleg te plegen over een aangelegenheid betreffende de uitlegging of toepassing van dit Verdrag. De andere Verdragsluitende Partij neemt dit voorstel in welwillende overweging en biedt passende gelegenheid voor een dergelijk overleg.
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Artikel
    12
  
  
    1
     Enig geschil tussen de Verdragsluitende Partijen betreffende de uitlegging of de toepassing van dit Verdrag dat niet binnen een termijn van drie maanden na het ontstaan van het geschil langs diplomatieke weg kan worden beslecht, wordt, tenzij de Verdragsluitende Partijen anders zijn overeengekomen, op verzoek van één van beide Verdragsluitende Partijen voorgelegd aan een uit drie leden samengesteld scheidsgerecht. Elke Verdragsluitende Partij benoemt één scheidsman en de aldus benoemde scheidsmannen benoemen te zamen een derde scheidsman, die geen onderdaan van een der Verdragsluitende Partijen is, tot hun voorzitter.
  
  
    2
     Indien één van beide Verdragsluitende Partijen nalaat haar scheidsman te benoemen en indien zij geen gevolg heeft gegeven aan het verzoek van de andere Verdragsluitende Partij binnen twee maanden tot deze benoeming over te gaan, kan de laatstgenoemde Verdragsluitende Partij de President van het Internationale Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming te verrichten.
  
  
    3
     Indien de beide scheidsmannen niet binnen twee maanden na hun benoeming tot overeenstemming kunnen geraken over de keuze van de derde scheidsman, kan elk der Verdragsluitende Partijen de President van het Internationale Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming te verrichten.
  
  
    4
     Indien in de in het tweede en derde lid van dit artikel bedoelde gevallen de President van het Internationale Gerechtshof verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, of onderdaan is van één van beide Verdragsluitende Partijen, wordt de Vice-President verzocht de noodzakelijke benoemingen te verrichten. Indien de Vice-President verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, of onderdaan is van één van beide Verdragsluitende Partijen, wordt het lid van het Gerechtshof dat het hoogst in anciënniteit is, beschikbaar is en geen onderdaan is van één der Verdragsluitende Partijen, verzocht de noodzakelijke benoemingen te verrichten.
  
  
    5
     Het scheidsgerecht doet uitspraak op basis van eerbiediging van het recht. Alvorens uitspraak te doen, kan het scheidsgerecht in elk stadium van het geding een minnelijke schikking van het geschil aan de Verdragsluitende Partijen voorstellen. De voorgaande bepalingen doen geen afbreuk aan regeling van het geschil ex aequo et bono, indien de Verdragsluitende Partijen daarmee instemmen.
  
  
    6
     Tenzij de Verdragsluitende Partijen anders beslissen, stelt het scheidsgerecht zijn eigen procedureregels vast.
  
  
    7
     Het scheidsgerecht neemt zijn beslissing bij meerderheid van stemmen. Deze beslissing is onherroepelijk en bindend voor de Verdragsluitende Partijen.
  
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Artikel
    13
  
  Wat betreft het Koninkrijk der Nederlanden is dit Verdrag van toepassing op het deel van het Rijk in Europa, de Nederlandse Antillen en Aruba.
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    Artikel
    14
  
  
    1
     Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand die volgt op de datum waarop de Verdragsluitende Partijen elkaar schriftelijk hebben medegedeeld dat aan de in hun onderscheiden landen grondwettelijk vereiste procedures is voldaan, en blijft van kracht voor een tijdvak van vijftien jaar.
  
  
    2
     Tenzij ten minste zes maanden voor de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een van beide Verdragsluitende Partijen schriftelijk mededeling van beëindiging is gedaan, wordt dit Verdrag telkens stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, waarbij elke Verdragsluitende Partij zich het recht voorbehoudt dit Verdrag te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden voor de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid.
  
  
    3
     Ten aanzien van investeringen die zijn gedaan voor de datum van beëindiging van dit Verdrag, blijven de voorgaande artikelen van kracht gedurende een tijdvak van vijftien jaar vanaf die datum.
  
  
    4
     Met inachtneming van de in het tweede lid van dit artikel genoemde termijn is de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden gerechtigd de toepassing van dit Verdrag ten aanzien van een deel van het Koninkrijk afzonderlijk te beëindigen.
  
  
    5
     Bij de inwerkingtreding van dit Verdrag wordt de Overeenkomst tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Socialistische Federatieve Republiek Joegoslavië inzake de bescherming van investeringen, ondertekend op 16 februari 1976, vervangen door dit Verdrag voor zover deze het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Slovenië betreft.
  
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
    TEN BLIJKE WAARVAN de ondertekenende vertegenwoordigers, daartoe naar behoren gemachtigd, dit Verdrag hebben ondertekend.
    GEDAAN in tweevoud te Ljubljana op 24 september 1996, in de Engelse taal.
    
      Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
    
    (w.g.) A. VAN DOK-VAN WEELE
    
      Voor de Regering van de Republiek Slovenië
    
    (w.g.) JANKO DEZELAK
  
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998
  
  
    Protocol
  
  
    Bij de ondertekening van het Verdrag tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Republiek Slovenië inzake de bevordering en de wederzijdse bescherming van investeringen hebben de bevoegde ondertekenaars bovendien overeenstemming bereikt over de volgende bepalingen, die als onderdeel van het Verdrag worden beschouwd:
  
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998Met betrekking tot artikel 1, letter b), onder iii) van dit Verdrag:Onder niet-rechtstreeks toezicht op een investering wordt verstaan feitelijk toezicht, te bepalen na een onderzoek betreffende de feitelijke omstandigheden per geval. Bij elk zodanig onderzoek dienen alle relevante factoren in overweging te worden genomen, met inbegrip van:a.het financiële belang van de investeerder, waaronder belang in het vermogen, in de investering;b.de mogelijkheid van de investeerder om wezenlijke invloed uit te oefenen op het beheer en de werking van de investering; enc.de mogelijkheid van de investeerder om wezenlijke invloed uit te oefenen op de selectie van leden van de raad van bestuur of enig ander bestuurslichaam.In geval van twijfel omtrent de vraag of een investeerder al dan niet rechtstreeks toezicht heeft op een investering, rust de bewijslast daarvan op de investeerder die stelt dat hij dit toezicht heeft.
  
    GEDAAN in tweevoud te Ljubljana op 24 september 1996, in de Engelse taal.
    
      Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
    
    (w.g.) A. VAN DOK-VAN WEELE
    
      Voor de Regering van de Republiek Slovenië
    
    (w.g.) JANKO DEZELAK
  
199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998

199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998199629613-11-199613-06-1997199817815-07-199801-08-1998