Source: Basiswettenbestand
URL: data/BWBV0001560/2003-01-01_0/xml/BWBV0001560_2003-01-01_0.xml

Document:
Verdrag inzake sociale zekerheid tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van Malta200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  Verdrag inzake sociale zekerheid tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van Malta200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
  
  
    Agreement on social security between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of Malta
  
  
    The Government of the Kingdom of the Netherlands
    and
    the Government of Malta,
    hereinafter referred to as ``the Contracting Parties",
    Being desirous of regulating relations between the two states in the field of social security, have agreed as follows:
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    PART
    I
    GENERAL PROVISIONS
  
  
    Article
    1
    Definitions
  
  
    1
     For the purpose of this Agreement:
    
      
        a)
        “Malta” has the meaning assigned to it in the Constitution of Malta and “the Netherlands” means the Kingdom of the Netherlands;
      
      
        b)
        “territory” means in relation to Malta, the Island of Malta, the Island of Gozo and the other islands of the Maltese Archipelago, including the territorial waters thereof; and in relation to the Kingdom of the Netherlands the territory of the Kingdom in Europe;
      
      
        c)
        “national” means a person of the nationality of either Contracting Party;
      
      
        d)
        “legislation” means laws, ordinances and administrative regulations relating to the systems and branches of social security as specified in Article 2;
      
      
        e)
        “competent authority” means, in relation to Malta the Minister from time to time in charge of the Department of Social Security in Malta, and in relation to the Kingdom of the Netherlands the Minister of Social Affairs and Employment of the Netherlands, or any person or body authorised to perform the functions at present exercised by the said authority;
      
      
        f)
        “competent institution” means the institution which is competent under the applicable legislation of each Contracting Party as specified in Article 2;
      
      
        g)
        “benefit” means, as regards a Contracting Party, any cash benefit, pension or allowance for which provision is made in the legislation of that Contracting Party and includes any supplements or increases applicable to such a cash benefit, pension or allowance by virtue of the legislation specified in Article 2;
      
      
        h)
        “residence” means legal ordinary residence as defined in the legislation of either Contracting Party;
      
      
        i)
        “period of insurance” means periods of contributions, occupational activity or residence and equivalent periods completed under the legislation of each Contracting Party;
      
      
        j)
        the term “refugee” has the meaning assigned to it in Article 1 of the Convention on the Status of Refugees, signed at Geneva on 28 July 1951, and in Article 1, paragraph 2, of the Protocol on the Status of Refugees of 31 January 1967;
      
      
        k)
        the term “stateless person” has the meaning assigned to it in Article 1 of the Convention of Stateless Persons, signed at New York on 28 September 1954;
      
      
        l)
        “members of the family” means the persons defined, or recognised as such by the legislation applied by the competent institutions;
      
      
        m)
        “employed person” means a person who is employed by an employer as well as any person who is deemed equivalent to an employed person by the legislation of either Contracting Party;
      
      
        n)
        “self-employed person” means the person defined, or recognised as such by the legislation of either Contracting Party;
      
      
        o)
        “institution of place of residence” means the institution empowered, under the Contracting Party's legislation which it applies, to provide the benefits in question at the place of residence or, where no such institution exists, the institution designated by the competent authority of the Contracting Party concerned;
      
      
        p)
        “institution of the place of temporary stay” means the institution empowered, under the Contracting Party's legislation which it applies, to provide the benefits in question at the place of temporary stay or, where no such institution exists, the institution designated by the competent authority of the Contracting Party concerned.
      
    
  
  
    2
     Other terms used in this Agreement shall have the meaning respectively assigned to them in the legislation of either Contracting Party.
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    2
    Matters covered
  
  
    1
     This Agreement shall apply
    
      
        a)
        with respect to Malta, to the legislation on:
        
          
            (i)
            sickness and maternity benefits;
          
          
            (ii)
            pensions in respect of invalidity;
          
          
            (iii)
            pensions in respect of retirement;
          
          
            (iv)
            pensions in respect of widowhood;
          
          
            (v)
            benefits in respect of unemployment;
          
          
            (vi)
            children's allowances including allowances for children with a disability.
          
        
      
      
        b.
        with respect to the Netherlands, to the legislation on:
        
          
            (i)
            sickness insurance (cash benefits in the case of sickness and maternity);
          
          
            (ii)
            disablement insurance for employed persons;
          
          
            (iii)
            disablement insurance for self-employed persons;
          
          
            (iv)
            old age insurance;
          
          
            (v)
            survivors' insurance;
          
          
            (vi)
            unemployment insurance;
          
          
            (vii)
            children's allowances.
          
        
      
    
  
  
    2
     Except as otherwise provided in paragraph 3, this Agreement shall apply also to any legislation which amends, replaces, supplements, consolidates or supersedes the legislation specified in paragraph 1.
  
  
    3
     This Agreement shall not apply to legislation extending the application of the legislation specified in paragraph 1 of this Article to new groups of beneficiaries if the competent authority of that Contracting Party notifies the competent authority of the other Contracting Party within three months from the date of the official publication of the new legislation, that no such extension of the Agreement is intended.
  
  
    4
     This Agreement shall not apply to social and medical assistance schemes, to special schemes for civil servants or persons treated as such, or to benefit schemes for victims of war or its consequences.
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    3
    Persons covered
  
  Unless otherwise provided in this Agreement, it shall apply to all persons who are or have been subject to the legislation of either or both Contracting Parties, as well as to members of the family and survivors of such persons insofar as their rights derive from the aforementioned persons.
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    4
    Equal treatment
  
  Unless otherwise provided in this Agreement, the following persons, residing in the territory of either Contracting Party, shall have the same rights and obligations under the legislation of that Contracting Party as its own nationals:
  
    
      a)
      nationals of the other Contracting Party;
    
    
      b)
      refugees and stateless persons;
    
    
      c)
      members of the family and survivors, irrespective of their nationality, of the persons mentioned in paragraph (a) and (b) with regard to rights they derive from such persons.
    
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    5
    Payment of benefits abroad
  
  
    1
     Unless otherwise provided in this Agreement, any benefits under the legislation described in Article 2, of either Contracting Party, shall not be reduced, modified, suspended or withdrawn on account of the recipient, or the child, residing or staying in the territory of the other Contracting Party, and these benefits shall be paid in the territory of the other Contracting Party.
  
  
    2
     Unless otherwise provided in this Agreement, benefits payable under this Agreement by one Contracting Party to a person who is in the territory of the other Contracting Party shall be paid to that person when that person, or the child, is in the territory of a third State, under the same conditions and to the same extent as to nationals of the first Contracting Party, residing or staying in that third State.
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    6
    Prevention of overlapping of benefits and of income tests
  
  
    1
     Any provisions of the legislation of either Contracting Party that are aimed at the reduction, suspension or withdrawal of benefits in cases where there is an overlap with other benefits or other income, or because of an occupational activity, shall also apply to a beneficiary in respect of benefits acquired under the legislation of the other Contracting Party or in respect of income received, or an occupation carried out in the territory of the other Contracting Party.
  
  
    2
     Where a Contracting Party pays a benefit to a person residing in the territory of the other Contracting Party, the former Contracting Party will disregard any income tested benefit paid to that person by the latter Contracting Party. 
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    PART
    II
    APPLICABLE LEGISLATION
  
  
    Article
    7
    General rules
  
  
    1
     Persons to whom the provisions of this Part of the Agreement apply shall be subject to the legislation of one Contracting Party only. That legislation shall be determined in accordance with the provisions of Articles 8 to 12.
  
  
    2
     A person who is subject to the legislation of one Contracting Party in accordance with the provisions of this Part shall be considered as residing in the territory of that Contracting Party.
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    8
    Employed persons
  
  
    1
     A person who is employed in the territory of either Contracting Party shall, with respect to that employment, be subject to the legislation of only that Contracting Party, even if he resides in the territory of the other Contracting Party, or if his employer or the registered office of his employer is located in the territory of the other Contracting Party.
  
  
    2
     A self-employed person who follows his occupation in the territory of either Contracting Party shall be subject to the legislation of that Contracting Party, even if he resides in the territory of the other Contracting Party.
  
  
    3
     Civil servants of either Contracting Party and persons deemed as such shall be subject to the legislation of the Contracting Party in whose administration they are employed.
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    9
    Posted workers
  
  
    1
     A person who is employed in the territory of either Contracting Party and who is assigned to perform work in the territory of the other Contracting Party for his or her employer shall, in respect of that work, be subject only to the legislation of the former Contracting Party as though that work was performed in its territory and provided that such assignment does not exceed 24 months and the person concerned is not also employed in the territory of the other Contracting Party by a different employer located in that territory. 
  
  
    2
     If, under paragraph 1, a person continues to be subject to the legislation of a Contracting Party from whose territory he has been sent to the territory of the other Contracting Party, that paragraph shall also apply by analogy to the person's family members who accompany him, unless they are themselves employed or self-employed in the territory of the latter Contracting Party.
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    10
    Personnel of international air-transport undertakings
  
  A person who is a member of the travelling or flying personnel of an undertaking which, for hire or on its own account, operates international transport services for passengers or goods by air, and has its registered office in the territory of either Contracting Party shall be subject to the legislation of that Contracting Party, with the following restrictions:
  
    
      a)
      where the said undertaking has a branch or permanent representation in the territory of a Contracting Party other than that in which it has its registered office, a person who is employed by such branch or permanent representation shall be subject to the legislation of the Contracting Party in whose territory such branch or permanent representation is situated;
    
    
      b)
      where a person is employed principally in the territory of the Contracting Party in which he resides, he shall be subject to the legislation of that Contracting Party, even if the undertaking which employs him has no registered office or branch or permanent representation in its territory.
    
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    11
    Crew members on vessels
  
  A person who is employed on board a vessel and who is resident in the territory of a Contracting Party shall be subject to the legislation of the Contracting Party on the territory of which the employer has his registered office or his place of business.
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    12
    Personnel of diplomatic and consular missions
  
  
    1
     Nationals of a Contracting Party who are sent by the Government of this Contracting Party to the territory of the other Contracting Party as members of a diplomatic mission or consular post, shall be subject to the legislation of the former Contracting Party.
  
  
    2
     Persons who are employed by a diplomatic mission or consular post of one of the Contracting Parties in the territory of the other Contracting Party, shall be subject to the legislation of the latter Contracting Party. 
  
  
    3
     If the diplomatic mission or consular post of one of the Contracting Parties employs persons who according to paragraph 2 of this Article are subject to the legislation of the other Contracting Party, the mission or post shall observe the obligations which the legislation of this Contracting Party imposes on employers.
  
  
    4
     The provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article shall apply also to a person employed as a private servant or as a member of the private staff of a person mentioned in paragraph 1 of this Article. In that case the natural person who employs other persons shall observe the obligations which the legislation of the Contracting Party where the employment is performed imposes on employers.
  
  
    5
     The provisions of paragraphs 1 to 4 of this Article do not apply to honorary consular officers or to persons employed in the private service of such persons.
  
  
    6
     If, under paragraph 1, a person continues to be subject to the legislation of a Contracting Party from whose territory he has been sent to the territory of the other Contracting Party, that paragraph shall also apply by analogy to the person's family members who accompany him, unless they are themselves employed or self-employed in the territory of the latter Contracting Party.
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    13
    Exceptions to the provisions of Article 8 to 12
  
  The competent authorities of the two Contracting Parties or the bodies designated by the authority may agree on exceptions from the provisions of Articles 8 to 12 in the interest of employees and hereby establish compulsory insurance under the relevant legislation.
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    PART
    III
    PROVISIONS CONCERNING BENEFITS
  
  
    CHAPTER
    I
    SICKNESS AND MATERNITY
  
  
    Article
    14
    Aggregation of periods of insurance
  
  
    1
     If the legislation of either Contracting Party makes entitlement to benefits conditional upon the completion of periods of insurance, the competent institution of that Party shall take account, to the extent necessary, of periods of insurance completed under the legislation of the other Contracting Party, in so far as they do not overlap, as if they were periods of insurance completed under the legislation of the first Contracting Party.
  
  
    2
     As far as entitlement to daily cash benefits in the event of sickness and maternity is concerned, the aggregation mentioned in paragraph 1 of this Article shall be effected only if the person concerned was last engaged in a gainful occupation in the territory of the Contracting Party under whose legislation the application is made.
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    CHAPTER
    II
    INVALIDITY, OLD-AGE AND DEATH
  
  
    PROVISIONS FOR THE IMPLEMENTATION OF THE MALTESE LEGISLATION
  
  
    Article
    15
    Provisions relating to Maltese invalidity pension
  
  
    1
     Where a person covered by this Agreement, at the time when incapacity for work followed by invalidity occurred, was subject to the Netherlands' legislation on pensions and entitled to a Netherlands' pension on invalidity, and where the person concerned has paid a total insurance period of at least 52 weeks under the Maltese legislation on invalidity, such person shall be entitled to a pro-rata benefit under the latter legislation, calculated according to the rules of Article 17.
  
  
    2
     For the purposes of Article 17 a calendar year that is an insurance period under the Netherlands' insurance as long as such period falls after 1st February 1965 shall be considered as 52 weeks of contributions under the legislation of Malta.st February 1965 shall be considered as 52 weeks of contributions under the legislation of Malta.
  
  
    3
     For the purposes of this Article, totalization of periods of insurance shall only include such insurance periods in respect of a gainful occupation.
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    16
    Provisions relating to Maltese pensions in respect of Retirement and Widowhood
  
  
    1
     Pensions in respect of Retirement and pensions in respect of Widowhood shall be determined in conformity with the provisions of the Social Security Act (Cap 318) exclusively on the basis of:
    
      
        a)
        the contributions paid or credited in Malta, and
      
      
        b)
        the pensionable income as defined in the Act; so however that such pensionable income shall be calculated solely on the basic wage/salary or net income, as the case may be under the Act, which 
        
          
            (i)
            had been earned or received in Malta during the last 10 calendar years immediately preceding his or her retirement or invalidity, as the case may be, or
          
          
            (ii)
            if during the last 10 calendar years immediately preceding his or her retirement or invalidity he or she was a resident of the Netherlands or of a third State with which both Contracting Parties have an Agreement on social security, or was residing in Malta but exempt from the payment of contributions under the legislation of Malta, had been earned or received in Malta during the last 10 calendar years immediately preceding his or her last day of employment/self-employment in Malta.
          
        
      
    
  
  
    2
     For purposes of paragraph 1, in determining entitlement to a benefit under the legislation of Malta other than a pension in respect of invalidity, a calendar year which is an insurance period under the Netherlands' insurance after the 7th May 1956, shall be considered as 52 weeks of contributions under the legislation of Malta.th May 1956, shall be considered as 52 weeks of contributions under the legislation of Malta.
  
  
    3
     No totalization of insurance periods shall be made under this Article unless:
    
      
        a)
        in the case of a Two-Thirds Pension (Retirement) payable under the legislation of Malta, the person concerned has paid at least 156 contributions, after 22 January 1979;
      
      
        b)
        in the case of a Survivors' Pension (Widowhood) payable under the legislation of Malta, the deceased spouse of the beneficiary concerned would have paid at least 156 contributions, after 22 January 1979;
      
      
        c)
        in the case of any other pension in respect of retirement or widowhood payable under the legislation of Malta, the person concerned or the spouse (as is the case with a pension in respect of widowhood) has paid at least 52 contributions.
      
    
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    17
    Calculation of Maltese benefits
  
  The competent institution of Malta shall first calculate the amount of the theoretical benefit which would be payable if the insurance periods under the legislation of the Netherlands and Malta, totalized as provided for in Article 15 or 16, as required, taking into account periods in a third State with which both Contracting Parties have an Agreement on social security, had been paid or credited under the legislation of Malta alone. The theoretical benefit so calculated shall be pro-rated by the fraction that the total reckonable contributions paid or credited under the legislation of Malta bear to the number of contributions totalized under Article 15 or 16 as required. 
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    PROVISIONS FOR THE IMPLEMENTATION OF THE NETHERLANDS' LEGISLATION. 
  
  
    Article
    18
    Provisions relating to the Netherlands' disablement benefits
  
  When a person covered by this Agreement, at the time when incapacity for work followed by disablement occurred, was subject to the Maltese Social Security Act and entitled to a Maltese pension in respect of invalidity, and when the person concerned had previously completed a total insurance period of at least twelve months under the Netherlands' legislation on disablement insurance, he shall be entitled to a benefit under the latter legislation, calculated according to the rules of Article 19.
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    19
    Calculation of the Netherlands' Disablement Benefits
  
  
    1
     The amount of the benefit referred to in Article 18 shall be calculated in proportion to the ratio of the total length of the periods of insurance completed by the person concerned under the Netherlands' legislation after the age of 15 years to the period between the date on which he reached the age of fifteen and the date of his incapacity for work followed by disablement.
  
  
    2
     If, at the time when incapacity for work followed by disablement occurred, the person concerned was an employed person or a person treated as such, the benefit due shall be determined according to the Disablement Benefits Act of 18 February 1966 (WAO). If not, the benefit due shall be determined according to the Self-employed Persons Disablement Benefits Act of 24 April 1997 (WAZ).
  
  
    3
     Periods of insurance completed under the Netherlands' legislation are:
    
      
        a)
        periods of insurance completed under the Disablement Benefits Act of 18 February 1966 (WAO);
      
      
        b)
        periods of insurance completed under the General Disablement Insurance Act of 11 December 1975 (AAW), in so far as these do not coincide with the periods of insurance completed under the aforementioned law of 18 February 1966 (WAO);
      
      
        c)
        periods of insurance completed under the Self-employed Persons Disablement Act of 24 April 1997 (WAZ), in so far as these do not coincide with the periods of insurance completed under the aforementioned law of 18 February 1966 (WAO);
      
      
        d)
        periods of employment and periods treated as such completed in the Netherlands prior to 1 July 1967. 
      
    
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    20
    Provisions relating to the Netherlands' old age pension
  
  
    1
     In case of old age the Netherlands' competent institution determines the pension directly and exclusively on the basis of the periods of insurance completed under the Netherlands' General Old Age Pensions Act (AOW).
  
  
    2
     Subject to paragraph 3, periods before 1 January 1957 during which a national of a Contracting Party or a person described in Article 4 (b) resided in the territory of the Netherlands after reaching the age of fifteen or during which, while residing in another country, the person was gainfully employed in the Netherlands shall also be considered as insurance periods if the person does not satisfy the conditions of the Netherlands' legislation permitting such periods to be treated for that person as insurance periods.
  
  
    3
     The periods referred to in paragraph 2 of this Article shall be taken into consideration in the calculation of the old-age pension only if the person has been insured within the meaning of Article 6 of the Netherlands' General Old-Age Pensions Act and the person has resided for at least six years in the territory of one or both Contracting Parties after reaching the age of fifty-nine and only while residing in the territory of either Contracting Party. However, these periods shall not be taken into consideration if they coincide with legislation of a country other than the Netherlands.
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    21
    Provisions relating to the Netherlands' survivors' benefits
  
  When a national of one Contracting Party or a person described in paragraph 1(b) of Article 4 was, at the time of death, subject to the Maltese Social Security Act or in receipt of a benefit under this Act, and had previously completed a total insurance period of at least 12 months under the Netherlands' legislation on survivors' insurance, the survivor shall be entitled to a benefit determined in accordance with the latter legislation and calculated according to the provisions of Article 22.
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    22
    Calculation of the Netherlands' survivors' benefit
  
  The amount of the benefit referred to in Article 21 shall be calculated in proportion to the ratio of the length of the periods of insurance completed by the deceased under the Netherlands' legislation before the deceased reached the age of sixty-five to the period between the date on which the deceased reached the age of fifteen and the date of his death, but at the latest the date on which the deceased reached the age of sixty-five.
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    CHAPTER
    III
    UNEMPLOYMENT INSURANCE
  
  
    Article
    23
  
  If the legislation of a Contracting Party is applicable to a person, then the periods of insurance, which are to be taken into consideration according to that legislation, shall be totalized in accordance with Article 24, in so far as these periods do not overlap.
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    24
  
  An employed person, residing in the territory of a Contracting Party, moving to the territory of the other Contracting Party and being last subject to the legislation of this Contracting Party, is entitled to unemployment benefits under the legislation of the latter Contracting Party during his stay on its territory if:
  
    
      a)
      he has been employed in the territory of that party for at least four weeks in total during the last twelve months before submitting the claim; and
    
    
      b)
      he has been licensed for working in the territory of that Contracting Party according to its legislation on the placement of foreign workers.
    
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    25
  
  The provisions of Article 5 of this Agreement, as regards the payment of benefits abroad, shall not be applicable to benefits in respect of unemployment.
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    CHAPTER
    IV
    CHILDREN'S ALLOWANCES
  
  
    Article
    26
  
  
    1
     A person covered under the Netherlands' legislation on children's allowances shall be entitled to children's allowances even if the person covered, or the child, resides in Malta.
  
  
    2
     Entitlement to children's allowances under the Maltese Social Security Act shall not be extinguished if the child in respect of whom such allowance is payable, is residing in the Netherlands. 
  
  
    3
     If the conditions for the entitlement to children's allowances are satisfied under the legislation of both Contracting Parties the entitlement to children's allowances shall be awarded solely under the legislation of the Contracting Party in whose territory the child resides.
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    PART
    IV
    ENFORCEMENT
  
  
    Article
    27
    Verification of applications and payments
  
  
    1
     After receipt of an application, the competent institution of the Contracting Party shall verify the information regarding the applicant and, if applicable, any member of the same family and forward this evidence along with other relevant documents to the competent institution of the other Contracting Party, so that the latter can process the application further.
  
  
    2
     Paragraph 1 also applies when the competent institution of a Contracting Party requests the other Contracting Party to conduct an investigation to verify the legitimacy of payments made to beneficiaries living or residing in the territory of that other Contracting Party.
  
  
    3
     The information referred to in the first and second paragraph shall include, to the extent possible, information regarding address, work, education, income, family situation, ability for work or medical condition.
  
  
    4
     The competent institutions of the Contracting Parties may contact each other, as well as their respective beneficiaries or their representatives, directly.
  
  
    5
     The diplomatic or consular representatives and the competent institutions of the Contracting Parties may contact the authorities in the territory of the other Contracting Party directly in order to determine entitlement to benefit and legitimacy of payments to their respective beneficiaries.
  
  
    6
     The term “authorities” mentioned in the previous paragraph is meant to include those authorities responsible for tax, population registers, marriage registers, employment agencies and schools.
  
  
    7
     Without prior request the competent institutions shall inform each other, to the extent possible, of circumstances which may be of importance when deciding on a benefit, and of circumstances which may be of influence to the amount of a benefit, enclosing documentation of the relevant information. 
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    28
    Identification
  
  In order to determine the entitlement to benefits and legitimacy of payments under the Maltese or Netherlands' legislation, a person who falls under the scope of this Agreement is obliged to identify himself or herself by submitting an official proof of identity to the competent institution in Malta or the Netherlands.
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    29
    Medical examinations
  
  
    1
     In order to determine the degree of disability for work, the competent institutions of both Contracting Parties shall use the medical reports and the administrative data provided by the competent institutions of the other Contracting Party, but they nevertheless reserve the right to have the claimant or beneficiary examined by a doctor of their own choice or to summon the person involved to undergo a medical examination in the territory of the competent Contracting Party.
  
  
    2
     The person involved is obliged to comply with a request as indicated in the first paragraph of this Article by presenting himself for medical examination. If he feels that, for medical reasons, he is unfit to travel to the territory of the State where he has been summoned by the competent institution, he must inform that institution immediately. He will then be obliged to submit a medical statement issued by a doctor designated for this purpose by the competent institution. This statement must include the medical reasons for his inability to travel as well as the expected duration of his unfitness to travel.
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    30
    Recovery of undue payments
  
  
    1
     If, during the assessment or revision of any benefit under the provisions of Article 2 of the Agreement, the competent institution of either Contracting Party has paid to a beneficiary a sum in excess of his entitlement, it may request the competent institution of the other Contracting Party responsible for the payment of a corresponding benefit to that person to deduct the amount overpaid from any arrears payable due to him. The latter institution shall transfer the amount so deducted to the creditor institution. If recovery cannot be made in this way, the provisions of the following paragraph shall apply.
  
  
    2
     Where the competent institution of either Contracting Party has paid to a beneficiary a sum in excess of his entitlement, that institution may, on the conditions and to the extent permissible under the legislation it applies, request the competent institution of the other Contracting Party responsible for the payment of benefit to that person to deduct the amount overpaid from the payments it is making to him. The latter institution shall deduct that amount to the extent to which such deduction is permissible under the legislation it applies, as if the overpayment had been made by it, and shall transfer the amount so deducted to the creditor institution.
  
  
    3
     Where the competent institution of either Contracting Party has made an advance payment of benefit for a period during which the beneficiary was entitled to a corresponding benefit under the legislation of that Contracting Party, it may request the competent institution of the other Contracting Party to deduct the amount of the advance payments from payments due to him for the same period. The latter institution shall deduct the amount and transfer it to the creditor institution.
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    31
    Enforcement procedures
  
  
    1
     Any enforceable court decision of either Contracting Party as well as enforceable documents issued by a competent authority or institution of either Contracting Party, in respect of social security contributions and other claims shall be recognised in the territory of the other Contracting Party.
  
  
    2
     Recognition may be refused only if it is contrary to the public order of the Contracting Party in whose territory the decision or document should be enforced.
  
  
    3
     The competent institutions of either Contracting Party shall lend their services in terms of this Article free of charge. Where applicable, other costs made for the execution of any enforceable decision or decree such as legal costs, are paid for by the competent institution whose decision or decree is to be executed.
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    32
    Refusal to pay, suspension, withdrawal
  
  The competent institution of a Contracting Party may refuse to pay, suspend or withdraw any benefit, referred in Article 2 of the Agreement, if in its judgement:
  
    
      (i)
      the applicant or beneficiary fails to undergo any examinations or provide any information as required under the Agreement, or
    
    
      (ii)
      if the competent institution of the other Contracting Party fails to provide any information or fails to carry out any examinations as required under the Agreement. 
    
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    PART
    V
    ADMINISTRATIVE AND MISCELLANEOUS PROVISIONS
  
  
    Article
    33
    Administrative arrangement
  
  
    1
     The competent authorities of both Contracting Parties shall establish, by means of an administrative arrangement, the measures necessary for the application of this Agreement.
  
  
    2
     The liaison agencies of the Contracting Parties shall be designated in that arrangement.
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    34
    Exchange of information and mutual assistance
  
  
    1
     The competent authorities and competent institutions responsible for the application of this Agreement shall:
    
      
        a)
        to the extent permitted by the legislation that they administer, communicate to each other any information necessary for the application of this Agreement;
      
      
        b)
        lend their good offices and furnish assistance to one another with regard to the determination of entitlement to, or payment of, any benefit under this Agreement, or the legislation to which this Agreement applies, as if the matter involved the application of their own legislation;
      
      
        c)
        communicate to each other, as soon as possible, all information about the measures taken by them for the application of this Agreement or about changes in their respective legislation in so far as these changes affect the application of this Agreement.
      
    
  
  
    2
     Where a person who resides or stays in the territory of either Contracting Party has claimed or is receiving benefit under the legislation of the other Contracting Party, and a medical examination is necessary, the competent institution or the institution of the place of residence or of temporary residence of the first Contracting Party shall arrange for such examination if the competent institution of the latter Contracting Party so requests. Such examination shall be free of charge.
  
  
    3
     Unless disclosure is required under the legislation of either Contracting Party, any information about an individual which is sent to that Contracting Party by the other Contracting Party in accordance with, and for the purpose of, this Agreement shall be deemed confidential and be used only for the purpose of implementing this Agreement and the legislation to which this Agreement applies. 
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    35
    Language
  
  
    1
     For the purposes of the application of this Agreement, the competent authorities and the competent institutions of the two Contracting Parties may communicate with one another and with all interested parties, whatever their place of residence, directly in English.
  
  
    2
     A claim or document shall not be rejected on the grounds that it is written in one of the official languages of the Contracting Parties. However, if a claim or a document is presented in the language of either Contracting Party the competent institution to which it is presented shall provide for a translation into the English language.
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    36
    Exemptions from charges and authentication
  
  If the legislation of either Contracting Party provides that any certificate or other document which is submitted under the legislation of that Contracting Party shall be exempt, either wholly or partly, from any taxes, legal dues, consular fees or administrative charges, such exemption shall apply to any certificate or other document which is submitted under the legislation of the other Contracting Party or in accordance with this Agreement.
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    37
    Submission of a claim, notice or appeal
  
  
    1
     Any claim, notice or appeal concerning the determination of eligibility for, or payment of, a benefit under the legislation of one Contracting Party which should, for the purposes of that legislation, have been presented within a prescribed period to a competent authority, institution or tribunal of that Contracting Party, but which is presented within the same period to a competent authority, institution or tribunal of the other Contracting Party, shall be treated as if it had been presented to the competent authority, institution or tribunal of the first Contracting Party. The competent authority, institution or tribunal of the latter Contracting Party shall without delay forward them to the competent authority, institution or tribunal of the former Contracting Party. The date on which such a claim, notice or appeal was submitted to the competent authority, institution or tribunal of the first Contracting Party, shall be considered as the date of its submission to the competent authority, institution, or tribunal of the other Contracting Party.
  
  
    2
     A claim for a benefit payable under the legislation of one Contracting Party made after the date of entry into force of this Agreement shall be deemed to be a claim for the corresponding benefit under the legislation of the other Contracting Party, provided that the applicant at the time of the application provides information indicating that insurance periods have been completed under the legislation of the other Contracting Party.
  
  
    3
     In any case to which paragraph (1) or (2) applies, the competent authority, institution or tribunal to which the claim, notice or appeal has been submitted shall transmit it without delay to the competent authority, institution or tribunal of the other Contracting Party.
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    38
    Payment of benefits
  
  The competent institution or authority of either Contracting Party shall discharge its obligations under this Agreement in the currency of that Contracting Party.
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    39
    Resolution of disputes
  
  
    1
     The competent authorities of both Contracting Parties shall resolve, to the extent possible, any dispute which arises in interpreting or applying this Agreement according to its spirit and fundamental principles.
  
  
    2
     If any dispute cannot be resolved in accordance with paragraph 1, it shall be submitted to an arbitration tribunal whose composition and procedure shall be agreed upon by the Contracting Parties. The arbitration tribunal shall settle the dispute in accordance with the spirit and fundamental principles of this Agreement. The arbitration shall be final and binding for the Contracting Parties involved.
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    PART
    VI
    TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
  
  
    Article
    40
    Transitional provisions
  
  
    1
     This Agreement shall confer no rights for any period before its entry into force.
  
  
    2
     All periods of insurance completed under the legislation of a Contracting Party before the entry into force of this Agreement shall be taken into account for the purpose of determining rights arising from this Agreement. 
  
  
    3
     Subject to paragraph (1) of this Article, rights may arise under this Agreement even in respect of a contingency which arose before its entry into force.
  
  
    4
     Any benefits due only by virtue of this Agreement shall be determined, at the request of the person concerned and in accordance with the provisions of this Agreement, with effect from the entry into force of this Agreement, unless the rights previously determined have given rise to a lump-sum payment.
  
  
    5
     Where the request referred to in paragraph (4) of this Article is submitted within two years after the entry into force of this Agreement, the rights arising in accordance with the provisions of this Agreement shall be acquired as from the date of entry into force, and those provisions of the legislation of either Contracting Party concerning the forfeiture or limitation of rights shall not be invoked against the person concerned.
  
  
    6
     Any benefit which has been determined before the date of entry into force of this Agreement shall not be recalculated, unless requested by the beneficiary.
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    41
    Ratification, entry into force and jurisdiction
  
  
    1
    The Contracting Parties shall notify each other in writing of the completion of their respective legal or constitutional procedures required for the entry into force of this Agreement.
  
  
    2
     The Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the month in which the last instruments of ratification are exchanged.
  
  
    3
     In relation to the Kingdom of the Netherlands this Agreement shall only apply to the territory of the Kingdom of the Netherlands in Europe.
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    42
    Duration of the Agreement
  
  This Agreement shall remain in force without any limitation on its duration. It may be denounced at any time by either Contracting Party, by giving at least three months notice in writing to the other Contracting Party, in which case such Agreement shall no longer remain in force with effect from the first day of the calendar year following the year of its denouncement.
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    43
    Termination of the Agreement
  
  
    1
     In the event of denunciation of this Agreement, all rights acquired under its provisions shall be maintained. 
  
  
    2
     Rights in process of acquisition in respect of periods before the date on which the denunciation takes effect shall not lapse as a result of the denunciation; their subsequent continued recognition shall be determined by agreement or, failing such agreement, by the legislation which the competent institution applies.
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.
    DONE in duplicate at Rome on 11 September 2001, in the English language.
    
      For the Government of the Kingdom of the Netherlands
    
    (sd.) R. LOUDON
    
      For the Government of Malta
    
    (sd.) JOSEPH CASSAR
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
  
    Administrative Arrangement for the implementation of the Agreement on social security between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of Malta signed at Rome on 11 September 2001
  
  
    Pursuant to Article 33 of the Agreement on Social Security between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of Malta, signed at Rome on 11 September 2001, the competent authorities:
    For the Netherlands,
    the Minister of Social Affairs and Employment or any person or body authorised to perform the functions at present exercised by the said authority
    For Malta,
    the Minister from time to time in charge of the Department of Social Security
    Have agreed on the following provisions for the application of the Agreement:
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    PART
    I
    GENERAL PROVISIONS
  
  
    Article
    1
    Definitions
  
  
    1
     For the application of this Administrative Arrangement, “Agreement” means the Agreement on Social Security between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of Malta, signed at Rome on 11 September 2001. 
  
  
    2
     The terms used in this Arrangement have the meaning given to them in Article 1 of the Agreement. “Contracting Parties” means the Contracting Parties of the Agreement.
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    2
    Liaison Agencies
  
  
    1
     For the purposes of implementing the Agreement the liaison agencies in accordance with Article 33, paragraph 2, of the Agreement are:
    
      
        a)
        for Malta: the Department of Social Security;
      
      
        b)
        for the Netherlands:
        
          
            (i)
            for old-age and survivors' pensions and for children's allowances, as well as for the application of Articles 9 and 13 of Part II of the Agreement: the “Sociale Verzekeringsbank” (Social Insurance Bank), Amstelveen;
          
          
            (ii)
            in other cases: the “Landelijk instituut sociale verzekeringen” (National institute social insurance) c/o Gak Nederland bv, Amsterdam.
          
        
      
    
  
  
    2
     For the application of the Agreement the competent institutions of the Contracting Parties may agree upon the appointment of other liaison agencies.
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    PART
    II
    PROVISIONS CONCERNING THE APPLICABLE LEGISLATION
  
  
    Article
    3
  
  
    1
     For the purpose of this Article “institution” means:
    
      
        a)
        as regards Malta, the Department of Social Security, and,
      
      
        b)
        as regards the Netherlands, the “Sociale Verzekeringsbank” (Social Insurance Bank).
      
    
  
  
    2
    
      
        a)
         When the legislation of a Contracting Party is applicable in the circumstances described in Article 9, paragraph 1, of the Agreement, the institution of that Contracting Party shall, at the request of the employed person or the employer of that person, issue a certificate certifying, in respect of the work in question, that the employed person is subject to that legislation until the date indicated.
      
      
        b)
        When the employed person described in sub-paragraph (a) takes on an employment in the territory of the other Contracting Party by a different employer located in that territory, the employed person must, without delay, inform the institution that issued the certificate. That institution will thereupon revoke the certificate, as from the commencing date of the new employment, and inform the institution of the other Contracting Party. 
      
      
        c)
        Until revoked, a certificate issued under sub-paragraph (a) of this Article shall be accepted as evidence that the employed person is not subject to the legislation of the other Contracting Party in respect of the work or employment for which the certificate was issued.
      
    
  
  
    3
     When the legislation of a Contracting Party is applicable by reason of an agreement of the institutions in accordance with Article 13 of the Agreement, the institution of that Contracting Party shall issue a certificate certifying, in respect of the work or employment in question, that the employed person is subject to that legislation.
  
  
    4
     The institution of the Contracting Party that has issued a certificate under paragraph 2(a) or 3 of this Article shall send a copy of it to the institution of the other Contracting Party.
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    PART
    III
    PROVISIONS CONCERNING BENEFITS
  
  
    Article
    4
    Competent institutions
  
  
    1
     For the purpose of implementing the provisions of Part III and Part IV of the Agreement the assigned competent institutions are:
    
      
        a)
        for Malta: the Department of Social Security;
      
      
        b)
        for the Netherlands:
        
          
            (i)
            for the application of Article 18 and 19 of the Agreement: the “Landelijk instituut sociale verzekeringen” (National institute social insurance) c/o Gak Nederland bv, Amsterdam;
          
          
            (ii)
            for old-age and survivors' pensions and for children's allowances: the Sociale Verzekeringsbank” (Social Insurance Bank), Amstelveen;
          
          
            (iii)
            for disablement pensions the implementing organisation which is assigned to the employer of the claimant.
          
        
      
    
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    5
    Identification
  
  
    1
     For the purpose of implementing Article 28 of the Agreement the competent institution of a Contracting Party identifies the claimant on the basis of a proper identification.
  
  
    2
     Proper identification includes a passport or any other valid proof of identity issued by the relevant authorities of the person's country of residence.
  
  
    3
     The competent institution of one Contracting Party will inform the competent institution of the other Contracting Party that the identity of the claimant has been verified properly by sending a copy of the identification document. 
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    6
    Verification and examination in case of invalidity or disablement
  
  
    1
     At the request of the competent institution of a Contracting Party, verification of administrative and medical information, as well as medical examinations, regarding claimants or recipients of a benefit, will be carried out by the competent institution of the other Contracting Party.
  
  
    2
     The information referred to in the first paragraph includes information on the periods of insurance completed under the legislation of the other Contracting Party.
  
  
    3
     In the case where the examination is held by the competent institution in its own territory, or when the competent institution has the claimant or beneficiary examined in the territory of the other Contracting Party by a doctor of its own choice, the travel and accommodation expenses as well as medical examination costs will be paid for by the competent institution requesting such examination.
  
  
    4
     The competent institutions shall inform each other of circumstances which may be of importance when deciding on a benefit, and circumstances which may be of influence to the continuation of the benefit, enclosing relevant medical documents.
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    7
    Payment of benefits
  
  Except where Article 30 of the Agreement is applied, benefits shall be paid out directly to the beneficiaries.
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    PART
    IV
    MISCELLANEOUS PROVISIONS
  
  
    Article
    8
    Forms and Procedures
  
  
    1
     The liaison agencies of the Contracting Party where the claimant is residing, shall be of assistance regarding the application for a benefit under the legislation of the other Contracting Party, and shall, to the extent possible and without prior request, inform the liaison agency of the other Contracting Party of circumstances which may be of importance when deciding on a benefit, and of circumstances which may be of influence to the continuation of the right or the amount of a benefit.
  
  
    2
     If it is not possible for a person concerned to submit a required certificate, the insurance institution requiring the certificate shall address itself to the liaison agency of the other Contracting Party in order to obtain the certificate. 
  
  
    3
     The liaison agencies of the Contracting Parties shall agree on the forms and other documents, as well as on the procedures, necessary for the implementation of the Agreement and this Administrative Arrangement.
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    9
    Statistics
  
  The liaison agencies of the Contracting Parties will exchange statistics on an annual basis, and in a form to be agreed upon, regarding the payments which each has made under the Agreement. The statistics will include data on the number of beneficiaries and the total amount of benefits paid, by type of benefit.
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Article
    10
    Entry into force
  
  This Administrative Agreement shall enter into force together with the Agreement and may be denounced in accordance with the same rules as apply to the Agreement.
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    DONE in duplicate at Rome on 11 September 2001, in the English language.
    
      The Competent Authority of the Government of the Kingdom of the Netherlands
    
    (sd.) R. LOUDON
    
      The Competent Authority of the Government of Malta
    
    (sd.) JOSEPH CASSAR
  
200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-200320024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003

  
  
  
    Verdrag inzake sociale zekerheid tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van Malta
  
  
    De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
    en
    de Regering van Malta,
    hierna te noemen de Verdragsluitende Partijen,
    Geleid door de wens de betrekkingen tussen de twee Staten op het gebied van sociale zekerheid te regelen, zijn het volgende overeengekomen: 
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    DEEL
    I
    ALGEMENE BEPALINGEN
  
  
    Artikel
    1
    Begripsomschrijvingen
  
  
    1
     Voor de toepassing van dit Verdrag
    
      
        a.
        heeft „Malta” de betekenis die eraan wordt toegekend in de grondwet van Malta en wordt onder „Nederland” verstaan het Koninkrijk der Nederlanden;
      
      
        b.
        wordt verstaan onder „grondgebied”, met betrekking tot Malta: het eiland Malta, het eiland Gozo en de andere eilanden van de Maltese archipel, met inbegrip van de territoriale wateren daarvan en, met betrekking tot het Koninkrijk der Nederlanden: het grondgebied van het Koninkrijk in Europa;
      
      
        c.
        wordt verstaan onder „onderdaan”: een persoon met de nationaliteit van één van de Verdragsluitende Partijen;
      
      
        d.
        wordt verstaan onder „wetgeving”: de wetten, voorschriften en bestuursrechtelijke regelingen die betrekking hebben op de in artikel 2 bedoelde stelsels en takken van sociale zekerheid;
      
      
        e.
        wordt verstaan onder „bevoegde autoriteit”, met betrekking tot Malta: de fungerend minister die verantwoordelijk is voor het ministerie van Sociale Zaken in Malta, en met betrekking tot het Koninkrijk der Nederlanden: de minister van Sociale Zaken en Werkgelegenheid van Nederland of een persoon die of lichaam dat bevoegd is tot uitvoering van de taken die thans worden uitgevoerd door voornoemde autoriteiten;
      
      
        f.
        wordt verstaan onder „bevoegd orgaan” het orgaan dat uit hoofde van de toepasselijke wetgeving van elke Verdragsluitende Partij zoals omschreven in artikel 2 bevoegd is;
      
      
        g.
        wordt met betrekking tot een Verdragsluitende Partij verstaan onder „uitkering”: een uitkering, pensioen of bijslag waarin de wetgeving van die Verdragsluitende Partij voorziet, en waarin zijn begrepen alle aanvullingen op of verhogingen van die uitkering, dat pensioen of die bijslag uit hoofde van de in artikel 2 bedoelde wetgeving;
      
      
        h.
        wordt verstaan onder „woonplaats”: de juridische gewone woonplaats zoals omschreven in de wetgeving van elke Verdragsluitende Partij;
      
      
        i.
        wordt verstaan onder „verzekeringstijdvak”: de tijdvakken van bijdragen, beroepswerkzaamheid of wonen en vergelijkbare tijdvakken die zijn afgerond krachtens de wetgeving van elke Verdragsluitende Partij;
      
      
        j.
        heeft „vluchteling” de betekenis die eraan wordt toegekend in artikel 1 van het Verdrag betreffende de status van vluchtelingen, ondertekend te Genève op 28 juli 1951 en in artikel 1, tweede lid, van het Protocol betreffende de status van vluchtelingen van 31 januari 1967; 
      
      
        k.
        heeft „staatloze” de betekenis die eraan wordt toegekend in artikel 1 van het Verdrag inzake staatlozen, ondertekend te New York op 28 september 1954;
      
      
        l.
        wordt verstaan onder „gezinsleden”: de personen die als zodanig worden omschreven of aangemerkt in de door de bevoegde organen toegepaste wetgeving;
      
      
        m.
        wordt verstaan onder „werknemer”: een persoon die in loondienst is van een werkgever alsmede ieder die krachtens de wetgeving van een Verdragsluitende Partij wordt gelijkgesteld met een werknemer;
      
      
        n.
        wordt verstaan onder „zelfstandige”: de persoon die als zodanig wordt omschreven of erkend door de wetgeving van een Verdragsluitende Partij;
      
      
        o.
        wordt verstaan onder „orgaan van de woonplaats”: het orgaan dat ter plaatse waar de rechthebbende woont, uit hoofde van de wetgeving van de Verdragsluitende Partij die door dit orgaan wordt toegepast, bevoegd is de desbetreffende uitkeringen in de woonplaats te verstrekken, of, indien een dergelijk orgaan niet bestaat, het door de bevoegde autoriteit van de betrokken Verdragsluitende Partij aangewezen orgaan;
      
      
        p.
        wordt verstaan onder „orgaan van de tijdelijke verblijfplaats”: het orgaan dat ter plaatse waar de rechthebbende tijdelijk verblijft, uit hoofde van de wetgeving van de Verdragsluitende Partij die door dit orgaan wordt toegepast bevoegd is, de desbetreffende uitkeringen te verstrekken, of, indien een dergelijk orgaan niet bestaat, het door de bevoegde autoriteit van de betrokken Verdragsluitende Partij aangewezen orgaan.
      
    
  
  
    2
     Andere termen die in dit Verdrag worden gebruikt hebben de betekenis die daaraan respectievelijk in de wetgeving van elk van de Verdragsluitende Partijen wordt toegekend.
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    2
    Aangelegenheden waarop dit Verdrag van toepassing is
  
  
    1
     Dit Verdrag is van toepassing
    
      
        a.
        met betrekking tot Malta, op de wetgeving inzake:
        
          
            i.
            ziekte- en moederschapsuitkeringen;
          
          
            ii.
            pensioenen ter zake van invaliditeit;
          
          
            iii.
            pensioenen ter zake van pensionering;
          
          
            iv.
            pensioenen ter zake van weduwschap;
          
          
            v.
            uitkeringen ter zake van werkloosheid;
          
          
            vi.
            kinderbijslagen, met inbegrip van bijslagen voor kinderen met een handicap.
          
        
      
      
        b.
        met betrekking tot Nederland, op de wetgeving inzake:
        
          
            i.
            ziekteverzekering (uitkeringen bij ziekte en moederschap);
          
          
            ii.
            arbeidsongeschiktheidsverzekeringen voor werknemers;
          
          
            iii.
            arbeidsongeschiktheidsverzekeringen voor zelfstandigen;
          
          
            iv.
            ouderdomsverzekering; 
          
          
            v.
            nabestaandenverzekering;
          
          
            vi.
            werkloosheidsverzekering.
          
          
            vii.
            kinderbijslagen.
          
        
      
    
  
  
    2
     Tenzij anders bepaald in het derde lid, is dit Verdrag ook van toepassing op wetgeving die de in het eerste lid bedoelde wetgeving wijzigt, vervangt, aanvult, consolideert of daarvoor in de plaats treedt.
  
  
    3
     Dit Verdrag is niet van toepassing op wetgeving die de toepassing van de in het eerste lid van dit artikel bedoelde wetgeving uitbreidt tot nieuwe groepen uitkeringsgerechtigden, indien de bevoegde autoriteit van die Verdragsluitende Partij de bevoegde autoriteit van de andere Verdragsluitende Partij binnen drie maanden na de officiële publicatie van de nieuwe wetgeving ervan in kennis stelt dat een dergelijke uitbreiding van het Verdrag niet wordt beoogd.
  
  
    4
     Dit Verdrag is niet van toepassing op regelingen inzake sociale en medische bijstand, noch op bijzondere regelingen voor ambtenaren of met hen gelijkgestelden, noch op regelingen betreffende uitkeringen aan slachtoffers van oorlogshandelingen of van de gevolgen van oorlog.
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    3
    Personele werkingssfeer
  
  Tenzij anders bepaald in dit Verdrag, is het van toepassing op alle personen op wie de wetgeving van één van de twee of van beide Verdragsluitende Partijen van toepassing is of is geweest, alsmede op de gezinsleden en nabestaanden van deze personen voorzover hun rechten ontleend zijn aan voornoemde personen.
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    4
    Gelijke behandeling
  
  Tenzij anders bepaald in dit Verdrag, hebben de volgende personen die wonen op het grondgebied van een Verdragsluitende Partij dezelfde rechten en verplichtingen uit hoofde van de wetgeving van die Verdragsluitende Partij als haar eigen onderdanen:
  
    
      a.
      onderdanen van de andere Verdragsluitende Partij;
    
    
      b.
      vluchtelingen en staatlozen;
    
    
      c.
      de gezinsleden en nabestaanden, ongeacht hun nationaliteit, van de bij de onderdelen a en b genoemde personen wat betreft de rechten die zij ontlenen aan die personen.
    
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    5
    Betaling van uitkeringen in het buitenland
  
  
    1
     Tenzij anders bepaald in dit Verdrag, worden uitkeringen uit hoofde van de in artikel 2 beschreven wetgeving van de ene Verdragsluitende Partij niet verlaagd, gewijzigd, opgeschort of ingetrokken op grond van het feit dat de ontvanger of het kind woont of verblijft op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij en deze uitkeringen worden betaald op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij.
  
  
    2
     Tenzij anders bepaald in dit Verdrag, worden uitkeringen die uit hoofde van dit Verdrag door een Verdragsluitende Partij verschuldigd zijn aan een persoon die zich op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij bevindt betaald aan die persoon wanneer die persoon of het kind zich op het grondgebied van een derde staat bevindt onder dezelfde voorwaarden en in dezelfde mate als aan onderdanen van de eerstgenoemde Verdragsluitende Partij die wonen of verblijven in die derde staat.
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    6
    Voorkomen van samenloop van uitkeringen en van inkomenstoetsen
  
  
    1
     Bepalingen in de wetgeving van een Verdragsluitende Partij waarmee beoogd wordt uitkeringen te verlagen, op te schorten of in te trekken in gevallen waarin sprake is van samenloop met andere uitkeringen of andere inkomsten of vanwege het verrichten van beroepswerkzaamheden, zijn ook van toepassing op een rechthebbende ten aanzien van uitkeringen verkregen uit hoofde van de wetgeving van de andere Verdragsluitende Partij of ten aanzien van inkomsten verworven of werkzaamheden verricht op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij.
  
  
    2
     Wanneer een Verdragsluitende Partij een uitkering betaalt aan een persoon die woont op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij, houdt de eerstbedoelde Verdragsluitende Partij een eventuele door de laatstbedoelde Verdragsluitende Partij aan die persoon betaalde, inkomensgetoetste uitkering buiten beschouwing.
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-200320024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    DEEL
    II
    TOEPASSELIJKE WETGEVING
  
  
    Artikel
    7
    Algemene regels
  
  
    1
     Personen op wie de bepalingen van dit deel van het Verdrag van toepassing zijn, vallen onder de wetgeving van slechts één Verdragsluitende Partij. Die wetgeving wordt vastgesteld in overeenstemming met de bepalingen van de artikelen 8 tot en met 12.
  
  
    2
     Een persoon die in overeenstemming met de bepalingen van dit deel valt onder de wetgeving van één Verdragsluitende Partij wordt beschouwd als wonend op het grondgebied van die Verdragsluitende Partij. 
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    8
    Werknemers
  
  
    1
     Een persoon die als werknemer werkzaam is op het grondgebied van een Verdragsluitende Partij, valt, met betrekking tot die werkzaamheden, alleen onder de wetgeving van die Verdragsluitende Partij, zelfs indien hij woont op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij of indien zijn werkgever of de zetel van zijn werkgever zich bevindt op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij.
  
  
    2
     Een zelfstandige die zijn beroep uitoefent op het grondgebied van een Verdragsluitende Partij, valt onder de wetgeving van die Verdragsluitende Partij, zelfs indien hij woont op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij.
  
  
    3
     Ambtenaren van een Verdragsluitende Partij en personen die daarmee worden gelijkgesteld, vallen onder de wetgeving van de Verdragsluitende Partij waarbij zij in dienst zijn.
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    9
    Gedetacheerde werknemers
  
  
    1
     Een persoon die als werknemer werkzaam is op het grondgebied van een Verdragsluitende Partij en die wordt gedetacheerd om voor zijn of haar werkgever werkzaamheden te verrichten op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij, valt wat betreft die werkzaamheden alleen onder de wetgeving van de eerstgenoemde Verdragsluitende Partij als zouden die werkzaamheden worden verricht op haar grondgebied en mits deze detachering niet langer duurt dan 24 maanden en de betrokkene niet tevens op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij door een andere werkgever die zich op dat grondgebied bevindt.
  
  
    2
     Indien een persoon ingevolge het eerste lid blijft vallen onder de wetgeving van een Verdragsluitende Partij vanuit het grondgebied waarvan hij is gezonden naar het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij, is dat lid van overeenkomstige toepassing op de gezinsleden van die persoon die hem vergezellen, tenzij zij zelf in loondienst werken of zelfstandige zijn op het grondgebied van de laatstgenoemde Verdragsluitende Partij.
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    10
    Personeel van internationale luchttransportondernemingen
  
  Op een persoon die deel uitmaakt van het reizend of vliegend personeel van een onderneming die, tegen betaling of voor eigen rekening, internationale vervoersdiensten exploiteert voor passagiers of goederen door de lucht en haar zetel heeft op het grondgebied van een Verdragsluitende Partij, is de wetgeving van die Verdragsluitende Partij van toepassing, onder de volgende restricties:
  
    
      a.
      wanneer de voornoemde onderneming een filiaal of permanente vertegenwoordiging heeft op het grondgebied van een andere Verdragsluitende Partij dan waar zij haar zetel heeft, valt een persoon die als werknemer werkzaam is bij dat filiaal of die permanente vertegenwoordiging onder de wetgeving van de Verdragsluitende Partij op het grondgebied waarvan dat filiaal of die permanente vertegenwoordiging zich bevindt;
    
    
      b.
      wanneer een persoon als werknemer hoofdzakelijk werkzaam is op het grondgebied van de Verdragsluitende Partij waar hij woont, valt hij onder de wetgeving van die Verdragsluitende Partij, zelfs wanneer de onderneming waarbij hij werkzaam is geen zetel, filiaal of permanente vertegenwoordiging op haar grondgebied heeft.
    
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    11
    Bemanningsleden aan boord van schepen
  
  Een persoon die als werknemer werkzaam is aan boord van een schip en op het grondgebied van een Verdragsluitende Partij woont, valt onder de wetgeving van de Verdragsluitende Partij op het grondgebied waarvan de werkgever zijn zetel heeft of kantoor houdt.
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    12
    Personeel van diplomatieke en consulaire zendingen
  
  
    1
     Onderdanen van een Verdragsluitende Partij die door de regering van die Verdragsluitende Partij worden uitgezonden naar het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij als lid van een diplomatieke zending of consulaire post vallen onder de wetgeving van de eerstgenoemde Verdragsluitende Partij.
  
  
    2
     Personen die als werknemer werkzaam zijn bij een diplomatieke zending of consulaire post van een van de Verdragsluitende Partijen op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij vallen onder de wetgeving van laatstgenoemde Verdragsluitende Partij.
  
  
    3
     Indien de diplomatieke zending of consulaire post van één van de Verdragsluitende Partijen personen in dienst heeft die overeenkomstig het tweede lid van dit artikel vallen onder de wetgeving van de andere Verdragsluitende Partij, neemt de zending of post de verplichtingen die de wetgeving van deze Verdragsluitende Partij aan werkgevers oplegt in acht.
  
  
    4
     Het bepaalde in het tweede en derde lid van dit artikel is ook van toepassing op een persoon die als werknemer werkzaam is als persoonlijk bediende of als lid van de particuliere staf van een in het eerste lid van dit artikel bedoelde persoon. In dat geval neemt de natuurlijke persoon die andere personen in dienst heeft de verplichtingen in acht die de wetgeving van de Verdragsluitende Partij waar de dienstbetrekking wordt uitgeoefend aan werkgevers oplegt.
  
  
    5
     Het bepaalde in het eerste tot en met het vierde lid van dit artikel is niet van toepassing op honoraire leden van een consulaire post of personen die als werknemer werkzaam zijn in persoonlijke dienst van dergelijke personen.
  
  
    6
     Indien een persoon ingevolge het eerste lid blijven vallen onder de wetgeving van een Verdragsluitende Partij vanuit het grondgebied waarvan hij is gezonden naar het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij, is dat lid van overeenkomstige toepassing op de gezinsleden die deze persoon vergezellen, tenzij zij zelf in loondienst werken of zelfstandige zijn op het grondgebied van de laatstgenoemde Verdragsluitende Partij.
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    13
    Uitzonderingen op de bepalingen van de artikelen 8 tot en met 12
  
  De bevoegde autoriteiten van beide Verdragsluitende Partijen of de door de autoriteiten aangewezen lichamen kunnen ten behoeve van werknemers uitzonderingen op de bepalingen van de artikelen 8 tot en met 12 overeenkomen en daarbij een verplichte verzekering krachtens de desbetreffende wetgeving invoeren.
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-200320024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    DEEL
    III
    BEPALINGEN INZAKE UITKERINGEN
  
  
    HOOFDSTUK
    1
    ZIEKTE EN MOEDERSCHAP
  
  
    Artikel
    14
    Optelling van verzekeringstijdvakken
  
  
    1
     Indien de wetgeving van een Verdragsluitende Partij het recht op uitkering afhankelijk stelt van de voltooiing van verzekeringstijdvakken, houdt het bevoegde orgaan van die Partij, voor zover nodig, rekening met verzekeringstijdvakken die zijn voltooid krachtens de wetgeving van de andere Verdragsluitende Partij, voor zover deze niet samenvallen, als zouden het verzekeringstijdvakken zijn die zijn vervuld krachtens de wetgeving van de eerstbedoelde Verdragsluitende Partij. 
  
  
    2
     Voor zover het rechten op dagelijkse uitkeringen bij ziekte en moederschap betreft, vindt de in het eerste lid van dit artikel genoemde optelling alleen plaats indien de betrokkene laatstelijk betaalde werkzaamheden heeft verricht op het grondgebied van de Verdragsluitende Partij uit hoofde van wier wetgeving de aanvraag wordt gedaan.
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-200320024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    HOOFDSTUK
    2
    INVALIDITEIT, OUDERDOM EN OVERLIJDEN
  
  
    BEPALINGEN BETREFFENDE DE UITVOERING VAN DE MALTESE WETGEVING
  
  
    Artikel
    15
    Bepalingen betreffende het Maltese invaliditeitspensioen
  
  
    1
     Wanneer een persoon op wie dit Verdrag van toepassing is, op het tijdstip waarop de arbeidsongeschiktheid gevolgd door invaliditeit ontstond, viel onder de Nederlandse wetgeving inzake pensioenen en recht had op een Nederlands invaliditeitspensioen, en wanneer de betrokkene gedurende een verzekeringstijdvak van ten minste 52 weken heeft betaald krachtens de Maltese wetgeving inzake invaliditeit, heeft deze persoon recht op een pro rata uitkering uit hoofde van de laatstbedoelde wetgeving, berekend volgens de regels van artikel 17.
  
  
    2
     Voor de toepassing van artikel 17 wordt een kalenderjaar dat een verzekeringstijdvak is krachtens de Nederlandse verzekering, mits dit tijdvak valt na 1 februari 1965, beschouwd als 52 weken aan bijdragen krachtens de wetgeving van Malta.
  
  
    3
     Voor de toepassing van dit artikel omvat optelling van verzekeringstijdvakken alleen de verzekeringstijdvakken in verband met betaalde werkzaamheden.
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    16
    Bepalingen betreffende Maltese pensioenen ter zake van pensionering en weduwschap
  
  
    1
     Pensioenen ter zake van pensionering en pensioenen ter zake van weduwschap worden uitsluitend vastgesteld overeenkomstig de bepalingen van de socialeverzekeringswet (Cap 318) op grond van:
    
      
        a. 
        de in Malta betaalde of ingehouden bijdragen, en
      
      
        b. 
        het inkomen als basis voor de pensioenberekening als omschreven in de wet; echter met dien verstande dat dit inkomen uitsluitend wordt berekend op grond van het basisloon/salaris of netto-inkomen, al naar gelang van toepassing is krachtens de wet, dat: 
        
          
            i.
            is verdiend of ontvangen in Malta gedurende de laatste 10 kalenderjaren onmiddellijk voorafgaand aan zijn of haar uittreding of invaliditeit, al naar gelang het geval, of
          
          
            ii.
            indien hij of zij gedurende de laatste 10 kalenderjaren onmiddellijk voorafgaand aan zijn of haar pensionering of invaliditeit, woonde in Nederland of in een derde staat waarmee beide Verdragsluitende Partijen een verdrag inzake sociale zekerheid hebben gesloten, of woonde in Malta, maar met vrijtelling van de betaling van bijdragen krachtens de wetgeving van Malta, is verdiend of ontvangen in Malta gedurende de laatste 10 kalenderjaren onmiddellijk voorafgaand aan zijn of haar laatste werkdag in loondienst of als zelfstandige in Malta.
          
        
      
    
  
  
    2
     Voor de toepassing van het eerste lid, wordt, bij het vaststellen van het recht op een uitkering ingevolge de wetgeving van Malta anders dan een pensioen in verband met invaliditeit, een kalenderjaar dat een verzekeringstijdvak is krachtens de Nederlandse verzekering na 7 mei 1956, beschouwd als 52 weken aan bijdragen krachtens de wetgeving van Malta.
  
  
    3
     Ingevolge dit artikel vindt geen optelling van verzekeringstijdvakken plaats tenzij:
    
      
        a.
        in het geval van een tweederde pensioen (pensionering) dat verschuldigd is ingevolge de wetgeving van Malta, de betrokkene na 22 januari 1979 ten minste 156 bijdragen heeft betaald;
      
      
        b.
        in het geval van een nabestaandenpensioen (weduwschap) dat verschuldigd is ingevolge de wetgeving van Malta, de overleden echtgenoot van de betrokken rechthebbende na 22 januari 1979 ten minste 156 bijdragen zou hebben betaald;
      
      
        c.
        in het geval van een ander pensioen ter zake van pensionering of weduwschap dat verschuldigd is ingevolge de wetgeving van Malta, de betrokkene of de echtgenoot (zoals het geval is met een pensioen in verband met weduwschap) ten minste 52 bijdragen heeft betaald.
      
    
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    17
    Berekening van Maltese uitkeringen
  
  Het bevoegde orgaan van Malta berekent eerst het bedrag van de theoretische uitkering die verschuldigd zou zijn indien de verzekeringstijdvakken ingevolge de wetgeving van Nederland en Malta, samengeteld zoals voorzien in artikel 15 of 16, zoals vereist, rekening houdend met tijdvakken in een derde staat waarmee beide Verdragsluitende Partijen een verdrag inzake sociale zekerheid hebben gesloten, alleen zouden zijn betaald of ingehouden ingevolge de wetgeving van Malta. De aldus berekende theoretische uitkering wordt bepaald naar evenredigheid van de verhouding tussen het totaal van de voor berekening in aanmerking komende bijdragen die uit hoofde van de wetgeving van Malta zijn betaald of ingehouden en het aantal bijdragen na optelling zoals vereist krachtens artikel 15 of 16.
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-200320024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    BEPALINGEN INZAKE DE UITVOERING VAN DE NEDERLANDSE WETGEVING 
  
  
    Artikel
    18
    Bepalingen betreffende de Nederlandse arbeidsongeschiktheidsuitkeringen
  
  Wanneer een persoon op wie dit Verdrag van toepassing is, op het tijdstip waarop de ongeschiktheid om te werken wordt gevolgd door arbeidsongeschiktheid, valt onder de Maltese socialeverzekeringswet en hij recht had op een Maltees invaliditeitspensioen, en wanneer de betrokkene daarvóór een verzekeringstijdvak van ten minste twaalf maanden had voltooid krachtens de Nederlandse wetgeving inzake de verzekering tegen arbeidsongeschiktheid, heeft deze persoon recht op een uitkering uit hoofde van de laatstbedoelde wetgeving, berekend volgens de regels van artikel 19.
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    19
    Berekening van Nederlandse arbeidsongeschiktheidsuitkeringen
  
  
    1
     Het bedrag van de in artikel 18 bedoelde uitkering wordt berekend naar verhouding van de totale duur van de door de betrokkene na het bereiken van de leeftijd van 15 jaar krachtens de Nederlandse wetgeving afgeronde verzekeringstijdvakken tot het tijdvak gelegen tussen de datum waarop hij de leeftijd van 15 jaar bereikte en de datum waarop zijn arbeidsongeschiktheid met daarop volgende invaliditeit is ontstaan.
  
  
    2
     Indien de betrokkene, op het tijdstip waarop de arbeidsongeschiktheid met daarop volgende invaliditeit is ontstaan, als werknemer werkzaam was of met een werknemer was gelijkgesteld, wordt de verschuldigde uitkering vastgesteld overeenkomstig de Wet op de Arbeidsongeschiktheidsverzekering van 18 februari 1966 (WAO). Indien dit niet het geval is, wordt de verschuldigde uitkering vastgesteld overeenkomstig de Wet Arbeidsongeschiktheidsverzekering Zelfstandigen van 24 april 1997 (WAZ).
  
  
    3
     Afgeronde verzekeringstijdvakken krachtens de Nederlandse wetgeving zijn:
    
      
        a.
        verzekeringstijdvakken afgerond krachtens de Wet op de Arbeidsongeschiktheidsverzekering (WAO) van 18 februari 1966;
      
      
        b.
        verzekeringstijdvakken afgerond krachtens de Algemene Arbeidsongeschiktheidsverzekeringswet van 11 december 1975 (AAW), voor zover deze niet samenvallen met verzekeringstijdvakken vervuld krachtens de voornoemde Wet Arbeidsongeschiktheid van 18 februari 1966 (WAO);
      
      
        c.
        verzekeringstijdvakken afgerond krachtens de Wet Arbeidsongeschiktheidsverzekeringswet Zelfstandigen van 24 april 1997 (WAZ), voor zover deze niet samenvallen met verzekeringstijdvakken vervuld krachtens de voornoemde Wet Arbeidsongeschiktheid van 18 februari 1966 (WAO);
      
      
        d.
        tijdvakken van arbeid en daarmee gelijkgestelde tijdvakken die vóór 1 juli 1967 in Nederland zijn afgerond.
      
    
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    20
    Bepalingen inzake het Nederlandse ouderdomspensioen
  
  
    1
     In geval van ouderdom stelt het Nederlandse bevoegde orgaan het pensioen rechtstreeks en uitsluitend vast op basis van de krachtens de Nederlandse algemene ouderdomswet (AOW) afgeronde verzekeringstijdvakken.
  
  
    2
     Onder voorbehoud van het bepaalde in het derde lid worden tijdvakken vóór 1 januari 1957 gedurende welke een onderdaan van een Verdragsluitende Partij of een persoon beschreven in artikel 4, onderdeel b, na het bereiken van de 15-jarige leeftijd in Nederland heeft gewoond of gedurende welke hij, in een ander land wonende, in Nederland arbeid in loondienst heeft verricht, mede aangemerkt als verzekeringstijdvakken indien hij niet voldoet aan de voorwaarden van de Nederlandse wetgeving op grond waarvan zulke tijdvakken voor hem met verzekeringstijdvakken mogen worden gelijkgesteld.
  
  
    3
     De in het tweede lid van dit artikel bedoelde tijdvakken worden bij de berekening van het ouderdomspensioen alleen in aanmerking genomen, indien de betrokkene verzekerd is geweest in de zin van artikel 6 van de Nederlandse Algemene Ouderdomswet en na het bereiken van de leeftijd van negenenvijftig jaar ten minste zes jaar op het grondgebied van een van beide of beide Verdragsluitende Partijen heeft gewoond en alleen zolang hij op het grondgebied van een Verdragsluitende Partij woont. Deze tijdvakken worden echter niet in aanmerking genomen wanneer zij samenvallen met tijdvakken krachtens de wetgeving van een ander land dan Nederland.
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    21
    Bepalingen inzake de Nederlandse nabestaandenpensioenen
  
  Wanneer een onderdaan van een Verdragsluitende Partij of een persoon beschreven in artikel 4, eerste lid, onderdeel b, bij overlijden viel onder de Maltese socialeverzekeringswet of een uitkering ingevolge deze wet ontving en daaraan voorafgaand een verzekeringstijdvak van in totaal ten minste 12 maanden ingevolge de Nederlandse wetgeving inzake nabestaandenpensioenen had afgerond, heeft de nabestaande recht op een pensioen vastgesteld in overeenstemming met de laatstbedoelde wetgeving en berekend overeenkomstig het bepaalde in artikel 22.
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    22
    Berekening van het Nederlandse nabestaandenpensioen
  
  Het bedrag van de in artikel 21 bedoelde uitkering wordt berekend naar evenredigheid van de verhouding tussen de totale duur van de door de overledene voor het bereiken van de 65-jarige leeftijd krachtens de Nederlandse wetgeving vervulde verzekeringstijdvakken en het tijdvak gelegen tussen de datum waarop hij de 15-jarige leeftijd bereikte en de datum van zijn overlijden, maar uiterlijk de datum waarop de overledene de 65-jarige leeftijd bereikte.
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-200320024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-200320024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    HOOFDSTUK
    3
    WERKLOOSHEIDSVERZEKERING
  
  
    Artikel
    23
  
  Indien de wetgeving van een Verdragsluitende Partij van toepassing is op een persoon, worden de verzekeringstijdvakken die in aanmerking dienen te worden genomen volgens die wetgeving, opgeteld in overeenstemming met artikel 24, voor zover deze tijdvakken niet samenvallen.
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    24
  
  Een werknemer wonende op het grondgebied van een Verdragsluitende Partij die verhuist naar het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij en laatstelijk viel onder de wetgeving van deze Verdragsluitende Partij, heeft recht op werkloosheidsuitkeringen krachtens de wetgeving van laatstgenoemde Verdragsluitende Partij gedurende zijn verblijf op het grondgebied daarvan, indien:
  
    
      a.
      hij gedurende de laatste twaalf maanden voor indiening van de aanvraag in totaal ten minste vier weken op het grondgebied van die Partij als werknemer heeft gewerkt; en
    
    
      b.
      hij overeenkomstig de wetgeving inzake plaatsing van buitenlandse werknemers van die Verdragsluitende Partij een vergunning had om op het grondgebied van die Verdragsluitende Partij te werken.
    
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    25
  
  Het bepaalde in artikel 5 van dit Verdrag met betrekking tot de betaling van uitkeringen in het buitenland, is niet van toepassing op uitkeringen ter zake van werkloosheid. 
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-200320024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    HOOFDSTUK
    4
    KINDERBIJSLAGEN
  
  
    Artikel
    26
  
  
    1
     Een persoon die valt onder de Nederlandse wetgeving inzake kinderbijslagen, heeft recht op kinderbijslagen, zelfs wanneer de betreffende persoon of het kind woont in Malta.
  
  
    2
     Het recht op kinderbijslagen uit hoofde van de Maltese socialeverzekeringswet vervalt niet als het kind ten aanzien van wie een dergelijke bijslag verschuldigd is, in Nederland woont.
  
  
    3
     Indien aan de voorwaarden voor het recht op kinderbijslagen is voldaan krachtens de wetgeving van beide Verdragsluitende Partijen wordt het recht op kinderbijslagen alleen toegekend krachtens de wetgeving van de Verdragsluitende Partij op het grondgebied waarvan het kind woont.
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-200320024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-200320024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    DEEL
    IV
    TOEZICHT OP DE NALEVING
  
  
    Artikel
    27
    Verificatie van aanvragen en betalingen
  
  
    1
     Na ontvangst van een aanvraag verifieert het bevoegde orgaan van de Verdragsluitende Partij de inlichtingen met betrekking tot de aanvrager, en indien van toepassing, van elk lid van hetzelfde gezin en zendt dit bewijsmateriaal tezamen met andere relevante documenten aan het bevoegde orgaan van de andere Verdragsluitende Partij, opdat deze de aanvraag verder kan behandelen.
  
  
    2
     Het eerste lid is ook van toepassing wanneer het bevoegde orgaan van een Verdragsluitende Partij de andere Verdragsluitende Partij verzoekt een onderzoek in te stellen ter verificatie van de rechtmatigheid van betalingen gedaan aan rechthebbenden die wonen of verblijven op het grondgebied van die andere Verdragsluitende Partij.
  
  
    3
     De in het eerste en tweede lid bedoelde inlichtingen omvatten tevens, voor zover mogelijk, inlichtingen met betrekking tot adres, werk, het volgen van scholing, inkomen, gezinssituatie, arbeidsgeschiktheid of gezondheidstoestand.
  
  
    4
     De bevoegde organen van de Verdragsluitende Partijen kunnen zich rechtstreeks met elkaar en met hun onderscheiden rechthebbenden of hun vertegenwoordigers in verbinding stellen.
  
  
    5
     De diplomatieke of consulaire vertegenwoordigers en de bevoegde organen van de Verdragsluitende Partijen kunnen zich rechtstreeks in verbinding stellen met de autoriteiten op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij teneinde het recht op uitkering van en de rechtmatigheid van betalingen aan hun respectieve rechthebbenden vast te stellen.
  
  
    6
     Het begrip autoriteiten bedoeld in het vorige lid wordt geacht te omvatten de autoriteiten verantwoordelijk voor belastingen, bevolkingsregisters, huwelijksregisters, arbeidsbureaus en scholen.
  
  
    7
     Zonder voorafgaand verzoek stellen de bevoegde organen elkaar, voor zover mogelijk, op de hoogte van omstandigheden die van belang kunnen zijn bij het beslissen over een uitkering en van omstandigheden die van invloed kunnen zijn op de hoogte van een uitkering en sluiten documentatie van de relevante inlichtingen bij.
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    28
    Identificatie
  
  Teneinde het recht op een uitkering en de rechtmatigheid van betalingen ingevolge de Maltese of Nederlandse wetgeving vast te stellen, is een persoon die valt onder de reikwijdte van het Verdrag verplicht zich te identificeren door overlegging van een officieel identiteitsbewijs aan het bevoegde orgaan in Malta of Nederland.
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    29
    Medisch onderzoek
  
  
    1
     Teneinde de mate van arbeidsongeschiktheid vast te stellen gebruiken de bevoegde organen van beide Verdragsluitende Partijen de medische rapporten en administratieve gegevens die aan hen zijn verstrekt door de bevoegde organen van de andere Verdragsluitende Partij, maar zij behouden zich desalniettemin het recht voor om de aanvrager of rechthebbende te laten onderzoeken door een arts naar keuze van het orgaan of om de betrokkene op te roepen een medisch onderzoek te ondergaan op het grondgebied van de bevoegde Verdragsluitende Partij.
  
  
    2
     De betrokkene is verplicht gehoor te geven aan een verzoek als bedoeld in het eerste lid van dit artikel door zich te melden voor medisch onderzoek. Indien de persoon zich om medische redenen niet in staat acht te reizen naar het grondgebied van de Staat waar hij is opgeroepen door het bevoegde orgaan, stelt hij dat orgaan daarvan onverwijld in kennis. De betrokkene is alsdan verplicht een medische verklaring te overleggen die is afgegeven door een daartoe door het bevoegde orgaan aangewezen arts. Deze verklaring moet de medische redenen bevatten van de onmogelijkheid te reizen, alsmede de verwachte duur van deze onmogelijkheid. 
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    30
    Terugvordering van onverschuldigde betalingen
  
  
    1
     Indien bij de beoordeling of herziening van een uitkering ingevolge de bepalingen van artikel 2 van het Verdrag het bevoegde orgaan van een Verdragsluitende Partij aan een rechthebbende een bedrag heeft betaald dat hoger is dan waar hij recht op heeft, kan het het bevoegde orgaan van de andere Verdragsluitende Partij dat verantwoordelijk is voor de betaling van een overeenkomstige uitkering aan die persoon, verzoeken om het teveel betaalde bedrag in mindering te brengen op achterstallige bedragen die aan hem verschuldigd zijn. Het laatstgenoemde orgaan maakt het aldus in mindering gebrachte bedrag over aan het orgaan dat de vordering heeft. Indien de terugvordering niet op deze wijze kan plaatsvinden, zijn de bepalingen van het volgende lid van toepassing.
  
  
    2
     Wanneer het bevoegde orgaan van een Verdragsluitende Partij een bedrag heeft betaald aan een rechthebbende dat hoger is dan waar hij recht op heeft, kan dat orgaan, onder de voorwaarden en voorzover toegestaan volgens de wetgeving die het uitvoert, het bevoegde orgaan van de andere Verdragsluitende Partij dat verantwoordelijk is voor de betaling van een uitkering aan die persoon verzoeken om het te veel betaalde bedrag in mindering te brengen op de betalingen die het aan hem doet. Het laatstbedoelde orgaan brengt dat bedrag in mindering voorzover zulks is toegelaten volgens de wetgeving die het uitvoert, alsof het zelf te veel had betaald, en maakt het aldus in mindering gebrachte bedrag over aan het orgaan dat de vordering heeft.
  
  
    3
     Wanneer het bevoegde orgaan van een Verdragsluitende Partij een voorschot heeft betaald op een uitkering voor een tijdvak gedurende welk de rechthebbende recht had op een overeenkomstige uitkering ingevolge de wetgeving van die Verdragsluitende Partij, kan het het bevoegde orgaan van de andere Verdragsluitende Partij verzoeken het bedrag van de voorschotten in mindering te brengen op betalingen die het aan hem verschuldigd is over hetzelfde tijdvak. Het laatstgenoemde orgaan maakt het in mindering gebrachte bedrag over aan het orgaan dat de vordering heeft.
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    31
    Procedures voor tenuitvoerlegging
  
  
    1
     Een voor tenuitvoerlegging vatbare rechterlijke uitspraak van een Verdragsluitende Partij alsmede voor tenuitvoerlegging vatbare documenten afgegeven door een bevoegde autoriteit of bevoegd orgaan van een Verdragsluitende Partij inzake socialeverzekeringsbijdragen en andere vorderingen worden erkend op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij. 
  
  
    2
     Erkenning kan alleen worden geweigerd indien die onverenigbaar is met de openbare orde van de Verdragsluitende Partij op het grondgebied waarvan de uitspraak of het document ten uitvoer zou dienen te worden gelegd.
  
  
    3
     De bevoegde organen van de Verdragsluitende Partijen verlenen hun diensten zoals bedoeld in dit artikel om niet. Waar van toepassing worden overige kosten gemaakt voor de tenuitvoerlegging van een voor tenuitvoerlegging vatbare uitspraak of een voor tenuitvoerlegging vatbaar gerechtelijk bevel, bijvoorbeeld gerechtskosten, betaald door het bevoegde orgaan waarvan een uitspraak of bevel ten uitvoer dient te worden gelegd.
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    32
    Weigering te betalen, opschorting, intrekking
  
  Het bevoegde orgaan van een Verdragsluitende Partij kan een uitkering als bedoeld in artikel 2 van het Verdrag weigeren te betalen, opschorten of intrekken indien naar zijn oordeel:
  
    
      i.
      de aanvrager of rechthebbende verzuimt onderzoeken te ondergaan of inlichtingen te verstrekken zoals vereist ingevolge het Verdrag, of
    
    
      ii.
      het bevoegde orgaan van de andere Verdragsluitende Partij verzuimt inlichtingen te verstrekken of onderzoeken uit te voeren zoals vereist ingevolge het Verdrag.
    
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-200320024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    DEEL
    V
    ADMINISTRATIEVE EN OVERIGE BEPALINGEN
  
  
    Artikel
    33
    Administratief akkoord
  
  
    1
     De bevoegde autoriteiten van beide Verdragsluitende Partijen stellen door middel van een administratief akkoord de maatregelen vast die noodzakelijk zijn voor de uitvoering van dit Verdrag.
  
  
    2
     De verbindingsorganen van de Verdragsluitende Partijen worden aangewezen in dat akkoord.
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    34
    Uitwisseling van inlichtingen en wederzijdse bijstand
  
  
    1
     De bevoegde autoriteiten en bevoegde organen die verantwoordelijk zijn voor de toepassing van dit Verdrag: 
    
      
        a.
        verstrekken elkaar alle inlichtingen die noodzakelijk zijn voor de toepassing van dit Verdrag, voor zover zulks is toegestaan door de wetgeving die zij uitvoeren;
      
      
        b.
        zijn elkaar behulpzaam en verlenen elkaar bijstand met betrekking tot de vaststelling van het recht op of de betaling van een uitkering ingevolge dit Verdrag of ingevolge de wetgeving waarop dit Verdrag van toepassing is als betrof het de toepassing van hun eigen wetgeving;
      
      
        c.
        verstrekken elkaar zo spoedig mogelijk alle inlichtingen omtrent de door hen getroffen maatregelen voor de toepassing van dit Verdrag of omtrent wijzigingen in hun onderscheiden wetgeving voor zover deze wijzigingen van invloed zijn op de toepassing van dit Verdrag.
      
    
  
  
    2
     Wanneer een persoon die woont of verblijft op het grondgebied van een Verdragsluitende Partij een uitkering aanvraagt of ontvangt ingevolge de wetgeving van de andere Verdragsluitende Partij en een geneeskundig onderzoek nodig is, treffen het bevoegde orgaan of het orgaan van de woonplaats of van de tijdelijke verblijfplaats van de eerstgenoemde Verdragsluitende Partij maatregelen voor een dergelijk onderzoek, indien het bevoegde orgaan van de laatstgenoemde Verdragsluitende Partij daarom verzoekt. Een dergelijk onderzoek is kosteloos.
  
  
    3
     Tenzij bekendmaking vereist is ingevolge de wetgeving van een Verdragsluitende Partij, worden inlichtingen over een persoon die aan die Verdragsluitende Partij worden gezonden door de andere Verdragsluitende Partij in overeenstemming met, en voor de toepassing van, dit Verdrag geacht vertrouwelijk te zijn en worden zij alleen gebruikt ten behoeve van de uitvoering van dit Verdrag en de wetgeving waarop dit Verdrag van toepassing is.
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    35
    Taal
  
  
    1
     Voor de toepassing van dit Verdrag kunnen de bevoegde autoriteiten en de bevoegde organen van beide Verdragsluitende Partijen zich rechtstreeks in het Engels met elkaar en met alle belanghebbende partijen, ongeacht hun woon- of verblijfsplaats in verbinding stellen.
  
  
    2
     Een aanvraag die of document dat is opgesteld in een van de officiële talen van de Verdragsluitende Partijen wordt niet op grond daarvan geweigerd. Indien een aanvraag of een document echter wordt ingediend in de taal van een van de Verdragsluitende Partijen, verzorgt het bevoegde orgaan waarbij de aanvraag of het document wordt ingediend een vertaling in de Engelse taal.
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    36
    Vrijstelling van heffingen en legalisering
  
  Indien de wetgeving van een Verdragsluitende Partij bepaalt dat een verklaring die of ander document dat wordt overgelegd ingevolge de wetgeving van die Verdragsluitende Partij geheel of gedeeltelijk wordt vrijgesteld van belastingen, leges, consulaire heffingen of administratieve heffingen, is deze vrijstelling van toepassing op elke verklaring die of ander document dat wordt overgelegd ingevolge de wetgeving van de andere Verdragsluitende Partij of in overeenstemming met dit Verdrag.
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    37
    Indiening van een aanvraag, mededeling of beroepschrift
  
  
    1
     Aanvragen, mededelingen of beroepschriften inzake de vaststelling van het recht op of betaling van uitkeringen krachtens de wetgeving van een Verdragsluitende Partij die ingevolge deze wetgeving binnen een bepaalde termijn moeten zijn ingediend bij een bevoegde autoriteit, een bevoegd orgaan of een bevoegde rechterlijke instantie van deze Verdragsluitende Partij, maar die binnen eenzelfde termijn zijn ingediend bij een bevoegde autoriteit, een bevoegd orgaan of een bevoegde rechterlijke instantie van de andere Verdragsluitende Partij, worden behandeld alsof zij zijn ingediend bij de bevoegde autoriteit, het bevoegde orgaan of de bevoegde rechterlijke instantie van eerstbedoelde Verdragsluitende Partij. De bevoegde autoriteit, het bevoegde orgaan of de bevoegde rechterlijke instantie van laatstgenoemde Verdragsluitende Partij doet deze onverwijld toekomen aan de bevoegde autoriteit, het bevoegde orgaan of de bevoegde rechterlijke instantie van eerstgenoemde Verdragsluitende Partij. De datum waarop een dergelijke aanvraag, mededeling of dergelijk beroepschrift wordt ingediend bij de bevoegde autoriteit, het bevoegde orgaan of de bevoegde rechterlijke instantie van de eerstgenoemde Verdragsluitende Partij wordt beschouwd als de datum van indiening bij de bevoegde autoriteit, het bevoegde orgaan of de bevoegde rechterlijke instantie van de andere Verdragsluitende Partij.
  
  
    2
     Een aanvraag om een uitkering die verschuldigd is ingevolge de wetgeving van een Verdragsluitende Partij die wordt ingediend na de datum van inwerkingtreding van dit Verdrag wordt beschouwd als een aanvraag om een overeenkomstige uitkering ingevolge de wetgeving van de andere Verdragsluitende Partij, mits de aanvrager ten tijde van de aanvraag inlichtingen verschaft waaruit blijkt dat verzekeringstijdvakken zijn vervuld krachtens de wetgeving van de andere Verdragsluitende Partij.
  
  
    3
     In gevallen waarin het eerste of tweede lid van toepassing is, doet de bevoegde autoriteit, het bevoegde orgaan of de rechterlijke instantie waarbij de aanvraag, de mededeling of het beroepschrift wordt ingediend, deze of dit onverwijld toekomen aan de bevoegde autoriteit, het bevoegde orgaan of de rechterlijke instantie van de andere Verdragsluitende Partij. 
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    38
    Betaling van uitkeringen
  
  Het bevoegde orgaan of de bevoegde autoriteit van een Verdragsluitende Partij komt zijn of haar verplichtingen uit hoofde van dit Verdrag na in de valuta van die Verdragsluitende Partij.
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    39
    Beslechting van geschillen
  
  
    1
     Voor zover mogelijk beslechten de bevoegde autoriteiten van beide Verdragsluitende Partijen geschillen die voortvloeien uit de uitlegging of toepassing van dit Verdrag overeenkomstig de geest en de grondbeginselen ervan.
  
  
    2
     Indien een geschil niet kan worden beslecht in overeenstemming met het eerste lid, wordt het voorgelegd aan een scheidsgerecht, waarvan de samenstelling en procedure worden overeengekomen door de Verdragsluitende Partijen. Het scheidsgerecht beslecht het geschil in overeenstemming met de geest en grondbeginselen van dit Verdrag. De beslissing van het scheidsgerecht is onherroepelijk en bindend voor de betrokken Verdragsluitende Partijen.
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-200320024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    DEEL
    VI
    OVERGANGS- EN SLOTBEPALINGEN
  
  
    Artikel
    40
    Overgangsbepalingen
  
  
    1
     Aan dit Verdrag kunnen geen rechten worden ontleend voor enig tijdvak voorafgaand aan de inwerkingtreding ervan.
  
  
    2
     Alle verzekeringstijdvakken die zijn voltooid ingevolge de wetgeving van een Verdragsluitende Partij voordat dit Verdrag in werking treedt, worden in aanmerking genomen ten behoeve van de vaststelling van rechten die voortvloeien uit dit Verdrag.
  
  
    3
     Onverminderd het eerste lid van dit artikel, kunnen ingevolge dit Verdrag ook rechten ontstaan in verband met een gebeurtenis die zich voorafgaand aan de inwerkingtreding ervan heeft voorgedaan.
  
  
    4
     Uitkeringen die alleen uit hoofde van dit Verdrag verschuldigd zijn worden, op verzoek van de betrokkene en in overeenstemming met de bepalingen van dit Verdrag, vastgesteld met ingang van de inwerkingtreding van dit Verdrag, tenzij de eerder vastgestelde rechten aanleiding geven tot betaling van een bedrag ineens. 
  
  
    5
     Wanneer het in het vierde lid van dit artikel bedoelde verzoek binnen twee jaar na de inwerkingtreding van dit Verdrag wordt ingediend, worden de rechten die ontstaan in overeenstemming met de bepalingen van dit Verdrag, verworven met ingang van de datum van inwerkingtreding, en worden de bepalingen van de wetgeving van een Verdragsluitende Partij inzake verlies of beperking van rechten niet ingeroepen tegen de betrokkene.
  
  
    6
     Een uitkering die is vastgesteld vóór de datum van inwerkingtreding van dit Verdrag wordt niet opnieuw berekend, tenzij daarom wordt verzocht door de rechthebbende.
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    41
    Bekrachtiging, inwerkingtreding en rechtsbevoegdheid
  
  
    1
     De Verdragsluitende Partijen stellen elkaar schriftelijk in kennis van de voltooiing van hun respectieve wettelijke of constitutionele procedures vereist voor de inwerkingtreding van dit Verdrag.
  
  
    2
     Het Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand volgend op de maand waarin de laatste akten van bekrachtiging zijn uitgewisseld.
  
  
    3
     Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is dit Verdrag slechts van toepassing op het grondgebied van het Koninkrijk der Nederlanden in Europa.
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    42
    Duur van het Verdrag
  
  Dit Verdrag blijft voor onbepaalde tijd van kracht. Het kan te allen tijde door elk van de Verdragsluitende Partijen worden opgezegd door middel van een schriftelijke kennisgeving aan de andere Verdragsluitende Partij met inachtneming van een termijn van ten minste drie maanden, in welk geval het Verdrag met ingang van de eerste dag van het kalenderjaar dat volgt op het jaar van opzegging, ophoudt van kracht te zijn.
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    43
    Beëindiging van het Verdrag
  
  
    1
     In het geval van opzegging van dit Verdrag, blijven alle rechten die zijn verworven uit hoofde van zijn bepalingen gehandhaafd.
  
  
    2
     Rechten die worden verworven met betrekking tot tijdvakken voorafgaand aan de datum waarop de opzegging van kracht wordt verlopen niet als gevolg van de opzegging; voortzetting van erkenning daarvan nadien wordt vastgesteld bij overeenkomst of bij gebreke van een dergelijke overeenkomst, door de wetgeving die het bevoegde orgaan toepast. 
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-200320024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun respectieve Regeringen, dit Verdrag hebben ondertekend.
    GEDAAN te Rome, op 11 september 2001, in tweevoud, in de Engelse taal.
    
      Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden:
    
    (w.g.) R. LOUDON
    
      Voor de Regering van Malta
    
    (w.g.) JOSEPH CASSAR
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-200320024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
  
    Administratief Akkoord voor de uitvoering van het Verdrag inzake sociale zekerheid tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van Malta, ondertekend te Rome op 11 september 2001
  
  
    Ingevolge artikel 33 van het Verdrag inzake sociale zekerheid tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van Malta, ondertekend te Rome op 11 september 2001, zijn de bevoegde autoriteiten:
    voor Nederland: 
    de Minister van Sociale Zaken en Werkgelegenheid of een persoon die of lichaam dat bevoegd is tot uitvoering van de taken die thans worden uitgevoerd door voornoemde autoriteit
    voor Malta:
    de fungerend Minister die verantwoordelijk is voor het Ministerie van Sociale Zekerheid
    voor de toepassing van het Verdrag de volgende bepalingen overeengekomen:
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    DEEL
    I
    ALGEMENE BEPALINGEN
  
  
    Artikel
    1
    Begripsomschrijvingen
  
  
    1
     Voor de toepassing van dit Administratief Akkoord wordt verstaan onder „Verdrag”: het Verdrag inzake sociale zekerheid tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van Malta, ondertekend te Rome op 11 september 2001.
  
  
    2
     De in dit Akkoord gebruikte termen hebben de betekenis die daaraan in artikel 1 van het Verdrag wordt gegeven. Onder „Verdragsluitende Partijen” wordt verstaan: de Verdragsluitende Partijen bij het Verdrag.
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    2
    Verbindingsorganen
  
  
    1
     Voor de toepassing van het Verdrag zijn de verbindingsorganen in overeenstemming met artikel 33, tweede lid, van het Verdrag:
    
      
        a.
        voor Malta: het ministerie van Sociale Zekerheid;
      
      
        b.
        voor Nederland:
        
          
            i.
            voor ouderdoms- en nabestaandenpensioenen en voor kinderbijslagen alsmede voor de toepassing van de artikelen 9 en 13 van Deel II van het Verdrag: de Sociale Verzekeringsbank, Amstelveen;
          
          
            ii.
            in alle overige gevallen: het Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen, p/a GAK Nederland BV, Amsterdam.
          
        
      
    
  
  
    2
     Voor de toepassing van het Verdrag kunnen de bevoegde organen van de Verdragsluitende Partijen overeenkomen andere verbindingsorganen te benoemen. 
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-200320024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    DEEL
    II
    BEPALINGEN INZAKE DE TOEPASSELIJKE WETGEVING
  
  
    Artikel
    3
  
  
    1
     Voor de toepassing van dit artikel wordt verstaan onder „orgaan”:
    
      
        a.
        met betrekking tot Malta, het Ministerie van Sociale Zekerheid, en
      
      
        b.
        met betrekking tot Nederland, de Sociale Verzekeringsbank.
      
    
  
  
    2
    
      
        a.
         Wanneer de wetgeving van een Verdragsluitende Partij van toepassing is onder de omstandigheden omschreven in artikel 9, eerste lid, van het Verdrag, geeft het orgaan van die Verdragsluitende Partij, op verzoek van de werknemer of van de werkgever van die werknemer, een verklaring af dat de werknemer ter zake van de desbetreffende werkzaamheden tot aan de vermelde datum valt onder die wetgeving.
      
      
        b.
        Wanneer de werknemer bedoeld in onderdeel a, op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij in dienst treedt bij een andere op dat grondgebied gevestigde werkgever, dient de werknemer het orgaan dat de verklaring heeft afgegeven daarvan onverwijld in kennis te stellen. Dat orgaan trekt vervolgens de verklaring in, met ingang van de aanvangsdatum van de nieuwe betrekking, en stelt het orgaan van de andere Verdragsluitende Partij daarvan in kennis.
      
      
        c.
        Totdat zij wordt ingetrokken, wordt een verklaring afgegeven krachtens onderdeel a van dit artikel aanvaard als bewijs dat de werknemer niet valt onder de wetgeving van de andere Verdragsluitende Partij ter zake van de werkzaamheden of de betrekking waarvoor de verklaring is afgegeven.
      
    
  
  
    3
     Wanneer de wetgeving van een Verdragsluitende Partij van toepassing is op grond van een overeenkomst tussen de organen in overeenstemming met artikel 13 van het Verdrag, geeft het orgaan van die Verdragsluitende Partij een verklaring af dat de werknemer ter zake van de desbetreffende werkzaamheden of betrekking valt onder die wetgeving.
  
  
    4
     Het orgaan van de Verdragsluitende Partij dat een verklaring uit hoofde van het tweede lid, onderdeel a, of van het derde lid van dit artikel heeft afgegeven, zendt een afschrift daarvan aan het orgaan van de andere Verdragsluitende Partij.
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-200320024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    DEEL
    III
    BEPALINGEN INZAKE UITKERINGEN
  
  
    Artikel
    4
    Bevoegde organen
  
  Voor de toepassing van de bepalingen van Deel III en Deel IV van het Verdrag zijn de aangewezen bevoegde organen: 
  
    
      a.
      voor Malta: het Ministerie van Sociale Zekerheid;
    
    
      b.
      voor Nederland:
      
        
          i.
          voor de toepassing van de artikelen 18 en 19 van het Verdrag: het Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen, p/a GAK Nederland BV, Amsterdam.
        
        
          ii.
          voor ouderdoms- en nabestaandenpensioenen en voor kinderbijslagen: de Sociale Verzekeringsbank, Amstelveen;
        
        
          iii.
          voor arbeidsongeschiktheidspensioenen de uitvoeringsinstantie die wordt toegewezen aan de werkgever van de aanvrager.
        
      
    
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    5
    Identificatie
  
  
    1
     Voor de toepassing van artikel 28 van het Verdrag identificeert het bevoegde orgaan van een Verdragsluitende Partij de aanvrager op grond van een deugdelijk identiteitsbewijs.
  
  
    2
     Deugdelijke identiteitsbewijzen omvatten een geldig paspoort of een ander geldig identiteitsbewijs afgegeven door de desbetreffende autoriteiten van het land waar de betrokkene woont.
  
  
    3
     Het bevoegde orgaan van de ene Verdragsluitende Partij stelt het bevoegde orgaan van de andere Verdragsluitende Partij door toezending van een afschrift van het identiteitsdocument ervan in kennis dat de identiteit van de aanvrager naar behoren is geverifieerd.
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    6
    Verificatie en onderzoek in geval van invaliditeit of arbeidsongeschiktheid
  
  
    1
     Op verzoek van het bevoegde orgaan van een Verdragsluitende Partij worden administratieve en medische gegevens alsmede medisch onderzoek aangaande aanvragers of ontvangers van een uitkering geverifieerd door het bevoegde orgaan van de andere Verdragsluitende Partij.
  
  
    2
     De in het eerste lid bedoelde gegevens omvatten mede gegevens over de verzekeringstijdvakken die zijn afgerond krachtens de wetgeving van de andere Verdragsluitende Partij.
  
  
    3
     In gevallen waarin het onderzoek door het bevoegde orgaan op zijn eigen grondgebied wordt gedaan of wanneer het bevoegde orgaan de aanvrager of rechthebbende op het grondgebied van de andere Verdragsluitende Partij laat onderzoeken door een arts naar keuze van het orgaan, worden de reis- en verblijfkosten alsmede de kosten van het medisch onderzoek betaald door het bevoegde orgaan dat om een dergelijk onderzoek verzoekt.
  
  
    4
     De bevoegde organen stellen elkaar in kennis van omstandigheden die van belang kunnen zijn bij het beslissen over een uitkering en van omstandigheden die van invloed kunnen zijn op de voortzetting van de uitkering, en sluiten relevante medische documenten bij.
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    7
    Betaling van uitkeringen
  
  Behalve waar artikel 30 van het Verdrag van toepassing is, worden uitkeringen direct aan de rechthebbenden uitgekeerd.
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-200320024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    DEEL
    IV
    OVERIGE BEPALINGEN
  
  
    Artikel
    8
    Formulieren en procedures
  
  
    1
     De verbindingsorganen van de Verdragsluitende Partij waar de aanvrager woont, verlenen bijstand ten behoeve van de aanvraag om een uitkering uit hoofde van de wetgeving van de andere Verdragsluitende Partij, en stellen, voor zover mogelijk en zonder voorafgaand verzoek, het verbindingsorgaan van de andere Verdragsluitende Partij in kennis van omstandigheden die van belang kunnen zijn bij het beslissen over een uitkering, en van omstandigheden die van invloed kunnen zijn op de voortzetting van het recht op of de hoogte van een uitkering.
  
  
    2
     Wanneer het voor de betrokkene niet mogelijk is de vereiste verklaring te overleggen, stelt het verzekeringsorgaan dat de verklaring eist zich in verbinding met het verbindingsorgaan van de andere Verdragsluitende Partij teneinde de verklaring te verkrijgen.
  
  
    3
     De verbindingsorganen van de Verdragsluitende Partijen komen overeen welke formulieren en andere documenten, alsmede welke procedures, nodig zijn voor de uitvoering van het Verdrag en dit Administratief Akkoord.
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    9
    Statistieken
  
  De verbindingsorganen van de Verdragsluitende Partijen wisselen jaarlijks, en in nader overeen te komen vorm, statistieken uit betreffende de betalingen die elk uit hoofde van het Verdrag heeft verricht. Deze statistieken bevatten ook gegevens over het aantal rechthebbenden en het totale bedrag van de betaalde uitkeringen, per soort uitkering.
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    Artikel
    10
    Inwerkingtreding
  
  Dit Administratief Akkoord treedt tegelijk met het Verdrag in werking en kan in overeenstemming met dezelfde regels die van toepassing zijn op het Verdrag worden opgezegd. 
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-200320024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003
  
    GEDAAN te Rome, op 11 september 2001, in tweevoud, in de Engelse taal.
    
      Voor de bevoegde autoriteit van de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden
    
    (w.g.) R. LOUDON
    
      Voor de bevoegde autoriteit van de Regering van Malta
    
    (w.g.) JOSEPH CASSAR
  
20024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-200320024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003

200116303-10-200129-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-200320024126-02-200229-11-2002200222318-12-200229-11-200201-01-2003