Source: Basiswettenbestand
URL: data/BWBV0006813/2019-04-09_0/xml/BWBV0006813_2019-04-09_0.xml

Document:
Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Socialistische Republiek Vietnam inzake samenwerking en wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken20197414-05-20192020828-01-202001-02-2020
  Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Socialistische Republiek Vietnam inzake samenwerking en wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken20197414-05-20192020828-01-202001-02-2020
  
  
  
    Agreement between the Kingdom of the Netherlands and the Socialist Republic of Viet Nam on Co-operation and Mutual Administrative Assistance in Customs Matters
  
  
     Preamble 
    The Kingdom of the Netherlands
    and
    the Socialist Republic of Viet Nam,
    hereafter referred to as the Contracting Parties, or individually as “Contracting Party”,
    Considering the importance of accurate assessment of customs duties and of ensuring proper enforcement by their customs administrations of prohibitions, restrictions and measures of control in respect of specific goods;
    Considering that offences against customs legislation are prejudicial to the economic, commercial, fiscal, social, public health, public security and cultural interests of the Contracting Parties;
    Considering that illegal cross-border trafficking in weapons, explosives, chemical, biological and nuclear substances, endangered species, hazardous goods as well as in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors constitutes a danger to society;
    Recognizing the need for international co-operation in matters related to the application and enforcement of their customs legislations;
    Convinced that action against customs offences can be made more effective by close co-operation between their customs administrations based on mutually agreed legal provisions;
    Having regard to the Recommendation on Mutual Administrative Assistance, the Declaration on the Improvement of Customs Co-operation and Mutual Administrative Assistance (the Cyprus Declaration) and the Resolution on Security and Facilitation of the International Trade Supply Chain, adopted in December 1953, July 2000 and June 2002, respectively, by the Customs Co-operation Council, now known as the World Customs Organization;
    Having regard to international conventions containing prohibitions, restrictions and special measures of control in respect of specific goods;
    Having regard also to the United Nations Universal Declaration of Human Rights of 1948;
  
  
    Have agreed as follows:
  
20197414-05-20192020828-01-202001-02-2020
  
    CHAPTER
    I
    DEFINITIONS
  
  
    Article
    1
  
  For the purposes of this Agreement:
  
    
      a)
      “customs administration” shall mean:
      
        
          –
          for the Kingdom of the Netherlands: the central administration responsible for the implementation of customs legislation;
        
        
          –
          for the Socialist Republic of Viet Nam, the General Department of Viet Nam Customs;
        
      
    
    
      b)
      “customs duties” shall mean all duties, taxes, fees or any other charges which are levied in the territories of the Contracting Parties in application of customs legislation but not including fees or charges for services rendered;
    
    
      c)
      “customs legislation” shall mean any legal provisions applicable or enforceable by either customs administration in connection with the importation, exportation, transshipment, transit, storage and movement of goods, including legal provisions relating to measures of prohibition, restriction and control in respect of specific goods, and in connection with combating money laundering and terrorist-financing;
    
    
      d)
      “customs offence” shall mean any violation or attempted violation of customs legislation;
    
    
      e)
      “information” shall mean any data, whether or not processed or analysed, and documents, reports, and other communications in any format, including electronic, or certified, or authenticated copies thereof;
    
    
      f)
      “international trade supply chain” shall mean all processes involved in the cross-border movement of goods from the place of origin to the place of final destination;
    
    
      g)
      “official” shall mean any customs officer or other government agent designated by either Contracting Party;
    
    
      h)
      “person” shall mean any natural or legal person;
    
    
      i)
      “personal data” shall mean any data concerning an identified or identifiable natural person;
    
    
      j)
      “requested administration” shall mean the customs administration from which assistance is requested;
    
    
      k)
      “requesting administration” shall mean the customs administration which requests assistance;
    
    
      l)
      “requested Party” shall mean the Contracting Party whose customs administration is requested to provide assistance;
    
    
      m)
      “requesting Party” shall mean the Contracting Party whose customs administration requests assistance.
    
  
20197414-05-20192020828-01-202001-02-202020197414-05-20192020828-01-202001-02-2020
  
    CHAPTER
    II
    SCOPE OF THE AGREEMENT
  
  
    Article
    2
  
  
    1
    The Contracting Parties shall through their customs administrations provide each other with administrative assistance under the terms set out in this Agreement, for the proper application of customs legislation, for the prevention, investigation and combating of customs offences and to ensure the security of the international trade supply chain.
  
  
    2
    All assistance under this Agreement by either Contracting Party shall be provided in accordance with its legal provisions and within the limits of its customs administration's competence and available resources.
  
  
    3
    This Agreement is without prejudice to the obligations of the Kingdom of the Netherlands under the legislation of the European Union concerning its present and future obligations as a Member State of the European Union and any legislation enacted to implement those obligations, as well as its present and future obligations resulting from international agreements between the Member States of the European Union.
  
  
    4
    This Agreement covers mutual administrative assistance between the Contracting Parties and is not intended to have an impact on mutual legal assistance agreements between them. If mutual assistance is to be provided by other authorities of the requested Party, the requested administration shall indicate those authorities and where known the relevant agreement or arrangement applicable.
  
  
    5
    The provisions of this Agreement shall not give rise to a right on the part of any person to impede the execution of a request for assistance.
  
20197414-05-20192020828-01-202001-02-202020197414-05-20192020828-01-202001-02-2020
  
    CHAPTER
    III
    INFORMATION
  
  
    Article
    3
    Information for the application and enforcement of customs legislation
  
  
    1
    The customs administrations shall provide each other, either on request or on their own initiative, with information which helps to ensure the proper application of customs legislation, the prevention, investigation and combating of customs offences and the security of the international trade supply chain. Such information may relate to:
    
      
        a)
        new law enforcement techniques which have proved their effectiveness;
      
      
        b)
        new trends, means or methods of committing customs offences;
      
      
        c)
        goods known to be the subject of customs offences, as well as transport and storage methods used in respect of those goods;
      
      
        d)
        persons known to have committed a customs offence or suspected of being about to commit a customs offence;
      
      
        e)
        any other data that can assist customs administrations with risk assessment for control and facilitation purposes.
      
    
  
  
    2
    On request, the requested administration shall provide the requesting administration with information relative to instances where the latter has reason to doubt the information supplied to it by the person concerned in a matter related to the application of customs legislation.
  
20197414-05-20192020828-01-202001-02-2020
  
    Article
    4
    Information relating to customs offences
  
  
    1
    Either customs administration shall, on request or on its own initiative, provide the customs administration of the other Contracting Party with information on activities, planned, ongoing, or completed, which appear to constitute a customs offence in the territory of the other Contracting Party.
  
  
    2
    In cases that could involve substantial damage to the economy, public health, public security, including the security of the international trade supply chain, or any other vital interest of either Contracting Party, the customs administration of the other Contracting Party shall, wherever possible, supply such information on its own initiative without delay.
  
20197414-05-20192020828-01-202001-02-2020
  
    Article
    5
    Information relating to the lawfulness of the importation or exportation of goods
  
  On request, the requested administration shall provide the requesting administration with information on:
  
    
      a)
      whether goods exported from the territory of the requesting Party have been lawfully imported into the territory of the requested Party, and the customs procedure, if any, under which the goods have been placed;
    
    
      b)
      whether goods imported into the territory of the requesting Party have been lawfully exported from the territory of the requested Party.
    
  
20197414-05-20192020828-01-202001-02-2020
  
    Article
    6
    Automatic transmission of information
  
  The customs administrations may, by mutual arrangement in accordance with Article 18 of this Agreement, transmit to one another any information covered by this Agreement on an automatic basis.
20197414-05-20192020828-01-202001-02-2020
  
    Article
    7
    Advanced transmission of information
  
  The customs administrations may, by mutual arrangement in accordance with Article 18 of this Agreement, transmit specific information to one another in advance of the arrival of consignments in the territory of the other Contracting Party.
20197414-05-20192020828-01-202001-02-202020197414-05-20192020828-01-202001-02-2020
  
    CHAPTER
    IV
    TYPES OF ASSISTANCE
  
  
    Article
    8
    Surveillance and provision of information
  
  
    1
    On request, the requested administration shall maintain surveillance, under its legal competence, over and provide information on:
    
      
        a)
        goods, either in transport or in storage, known to have been used or suspected of being used to commit a customs offence in the territory of the requesting Party;
      
      
        b)
        means of transport known to have been used or suspected of being used to commit a customs offence in the territory of the requesting Party;
      
      
        c)
        premises in the territory of the requested Party known to have been used or suspected of being used in connection with the commission of a customs offence in the territory of the requesting Party;
      
      
        d)
        persons known to have committed a customs offence or suspected of being about to commit a customs offence in the territory of the requesting Party, particularly those moving into and out of the territory of the requested Party.
      
    
  
  
    2
    Either customs administration may maintain such surveillance and provide such information on its own initiative if it has reason to believe that activities planned, ongoing or completed appear to constitute a customs offence in the territory of the other Contracting Party.
  
20197414-05-20192020828-01-202001-02-2020
  
    Article
    9
    Technical assistance
  
  The customs administrations may provide each other technical assistance in customs matters including:
  
    
      1.
      exchange of customs officers when mutually beneficial for the purpose of advancing the understanding of each other’s techniques;
    
    
      2.
      training and assistance in developing specialized skills of customs officers;
    
    
      3.
      exchange of information and experience relating to the usage of interdiction and detection equipment;
    
    
      4.
      exchange of experts knowledgeable about customs matters;
    
    
      5.
      exchange of professional, scientific and technical data relating to customs law and procedures.
    
  
20197414-05-20192020828-01-202001-02-202020197414-05-20192020828-01-202001-02-2020
  
    CHAPTER
    V
    COMMUNICATION OF REQUESTS
  
  
    Article
    10
  
  
    1
    Requests for assistance under this Agreement shall be addressed directly to the customs administration of the other Contracting Party. Requests shall be made in writing or electronically and shall be accompanied by any information deemed useful for compliance with the request. The requested administration may require written confirmation of electronic requests. Where the circumstances so require, requests may be made verbally. Such requests shall be confirmed as soon as possible either in writing, or, if acceptable to both customs administrations, electronically.
  
  
    2
    Requests made pursuant to paragraph 1 of this Article shall include the following details:
    
      
        a)
        the name of the requesting administration;
      
      
        b)
        the matter at issue, type of assistance requested, and reasons for the request;
      
      
        c)
        a brief description of the case under review and the legal provisions that apply;
      
      
        d)
        the names and addresses of the persons to whom the request relates, if known.
      
    
  
  
    3
    Where the requesting administration requests that a certain procedure or methodology be followed, the requested administration shall comply with such a request subject to its national legal provisions.
  
  
    4
    Where copies of information are not sufficient nor accepted, certified copies or original information shall be requested. Original information shall be returned at the earliest opportunity. The rights of the requested administration or of third parties relating thereto shall remain unaffected. Where requested original information cannot be provided in accordance with national legislation, it shall be replaced by copies duly certified by the requested administration.
  
20197414-05-20192020828-01-202001-02-202020197414-05-20192020828-01-202001-02-2020
  
    CHAPTER
    VI
    EXECUTION OF REQUESTS
  
  
    Article
    11
    Means of obtaining information
  
  
    1
    If the requested administration does not have the information requested, it shall initiate inquiries to obtain that information.
  
  
    2
    If the requested administration is not the appropriate authority to initiate inquiries to obtain the information requested, it may, in addition to informing the requesting administration and indicating the appropriate authority, transmit the request to that authority. Information received from such authority is then provided to the requesting administration by the requested administration.
  
20197414-05-20192020828-01-202001-02-2020
  
    Article
    12
    Presence of officials in the territory of the other Contracting Party
  
  On request of a competent authority of a Contracting Party, officials designated by the requesting administration may, with the authorization of the requested administration and subject to conditions the latter may impose according to its laws and regulations, for the purpose of investigating a customs offence:
  
    
      a)
      examine, in the offices of the requested administration, documents and any other information in respect of that customs offence, and be supplied with copies thereof;
    
    
      b)
      be present during an inquiry conducted by the requested administration in the territory of the requested Party, which is relevant to the requesting administration; these officials shall only have an advisory role.
    
  
20197414-05-20192020828-01-202001-02-2020
  
    Article
    13
    Presence of officials of the requesting Contracting Party at the invitation of the requested administration
  
  Where the requested administration considers it appropriate for officials of the requesting Party to be present when measures of assistance are carried out pursuant to a request, the requested administration may invite the participation of officials of the requesting Party subject to any terms and conditions it may specify.
20197414-05-20192020828-01-202001-02-2020
  
    Article
    14
    Provisions for visiting officials
  
  
    1
    When officials of either Contracting Party are present in the territory of the other Contracting Party under the terms of this Agreement, they must at all times be able to furnish proof of their identity and official capacity.
  
  
    2
    Officials of either Contracting Party shall, while in the territory of the other Contracting Party under the terms of this Agreement, enjoy the protection accorded to customs officers of the other Contracting Party to the extent provided by its legal provisions, and be responsible for any offence they might commit.
  
20197414-05-20192020828-01-202001-02-202020197414-05-20192020828-01-202001-02-2020
  
    CHAPTER
    VII
    USE, CONFIDENTIALITY AND PROTECTION OF INFORMATION
  
  
    Article
    15
  
  
    1
    Any information received under this Agreement shall be used only by the customs administrations of the Parties and solely for the purpose and in line with the scope of administrative assistance under the terms set out in this Agreement.
  
  
    2
    On request, the Contracting Party that supplied the information may, notwithstanding paragraph 1 of this Article, authorize its use by other authorities or for other purposes by a written consent, subject to any terms and conditions it may specify.
  
  
    3
    Any information received under this Agreement shall be treated as confidential and shall, at least, be subject to the same confidentiality and protection as the same kind of information is subject to under the legal provisions of the Contracting Party where it is received.
  
  
    4
    Any personal data exchanged under this Agreement shall, at least, be subject to the level of protection afforded to personal data in the national legal or administrative provisions of the Contracting Party whose customs administration provided these personal data.
  
  
    5
    Contracting Parties shall provide each other with all legislation relevant to this Article. Personal data exchange will not begin before this legislation has been received. In case the legislation is amended, both Parties will inform each other about the amendments immediately.
  
  
    6
    Personal data exchange shall not begin before this legislation has been received and a practical guidance specifying the conditions under which the data can be stored and used, and how they have to be protected has been mutually arranged in accordance with Article 18 of this Agreement. In case the legislation is amended, the Contracting Parties shall inform each other immediately and update the practical guidance accordingly.
  
20197414-05-20192020828-01-202001-02-202020197414-05-20192020828-01-202001-02-2020
  
    CHAPTER
    VIII
    EXEMPTIONS
  
  
    Article
    16
  
  
    1
    Where any assistance requested under this Agreement may infringe the sovereignty, security, public policy or any other substantive national interest of the requested Party, or prejudice any legitimate commercial or professional interest, such assistance may be declined by that Contracting Party or provided subject to any terms and conditions it may require.
  
  
    2
    Where the requesting administration would be unable to comply if a similar request were made by the requested administration, it shall draw attention to that fact in its request. Compliance with such a request shall be at the discretion of the requested administration.
  
  
    3
    Assistance may be postponed if there are grounds to believe that it will interfere with an ongoing investigation, prosecution or proceeding. In such a case the requested administration shall consult with the requesting administration to determine if assistance can be provided subject to any terms and conditions the requested administration may require.
  
  
    4
    If the requested administration considers that the effort required to fulfil a request is clearly disproportionate to the perceived benefit to the requesting administration, it may decline to provide the requested assistance.
  
  
    5
    The requested administration declining or postponing assistance shall inform the requesting administration hereof without delay. The reasons for declining or postponement shall be given in writing or electronically.
  
20197414-05-20192020828-01-202001-02-202020197414-05-20192020828-01-202001-02-2020
  
    CHAPTER
    IX
    COSTS
  
  
    Article
    17
  
  
    1
    Subject to paragraphs 2 and 3 of this Article, the Contracting Parties shall waive all claims for reimbursement of costs incurred in the application of this Agreement.
  
  
    2
    Costs of translators and interpreters other than Government employees, shall be borne by the requesting Party.
  
  
    3
    If the execution of a request requires expenses of a substantial or extraordinary nature, the Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed as well as the manner in which the costs shall be borne.
  
20197414-05-20192020828-01-202001-02-202020197414-05-20192020828-01-202001-02-2020
  
    CHAPTER
    X
    IMPLEMENTATION AND APPLICATION OF THE AGREEMENT
  
  
    Article
    18
  
  The customs administrations shall jointly decide on detailed arrangements, within the framework of this Agreement, to facilitate the implementation and application of this Agreement.
20197414-05-20192020828-01-202001-02-202020197414-05-20192020828-01-202001-02-2020
  
    CHAPTER
    XI
    TERRITORIAL APPLICATION
  
  
    Article
    19
  
  
    1
    As far as the Socialist Republic of Viet Nam is concerned, this Agreement shall be applicable in the customs territory where the customs legislation applies.
  
  
    2
    As far as the Kingdom of the Netherlands is concerned, this Agreement shall be applicable in:
    
      
        a)
        its territory in Europe and the Caribbean parts of the Netherlands (the islands of Bonaire, Sint Eustatius and Saba);
      
      
        b)
        Aruba;
      
      
        c)
        Curaçao;
      
      
        d)
        Sint Maarten.
      
    
  
  
    3
    Notwithstanding paragraph 2 of this Article, paragraph 3 of Article 2 is only applicable in the territory of the Kingdom of the Netherlands in Europe.
  
20197414-05-20192020828-01-202001-02-202020197414-05-20192020828-01-202001-02-2020
  
    CHAPTER
    XII
    SETTLEMENT OF DISPUTES
  
  
    Article
    20
  
  
    1
    The customs administrations shall endeavour to resolve disputes or other difficulties concerning the interpretation or application of this Agreement by mutual accord.
  
  
    2
    Unresolved disputes or difficulties shall be settled through mutual consultations and negotiations between the Contracting Parties.
  
20197414-05-20192020828-01-202001-02-202020197414-05-20192020828-01-202001-02-2020
  
    CHAPTER
    XIII
    FINAL PROVISIONS
  
  
    Article
    21
    Entry into force
  
  This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other in writing through diplomatic channels that the constitutional or internal requirements for the entry into force of this Agreement have been met.
20197414-05-20192020828-01-202001-02-2020
  
    Article
    22
    Review and amendment
  
  On request, the Contracting Parties shall review this Agreement and make relevant amendment, if necessary. Any amendment shall be made in writing and mutually agreed upon by the Contracting Parties. The amendment shall enter into force in accordance with Article 21 of this Agreement and will form an integral part of this Agreement.
20197414-05-20192020828-01-202001-02-2020
  
    Article
    23
    Duration and termination
  
  
    1
    This Agreement is intended to be of unlimited duration but either Contracting Party may terminate it in its entirety or in respect of each separate part of the Kingdom of the Netherlands at any time by notification through diplomatic channels.
  
  
    2
    The termination shall take effect three months from the date of the notification of such to the other Contracting Party. Ongoing proceedings at the time of termination shall nonetheless be completed in accordance with the provisions of this Agreement.
  
20197414-05-20192020828-01-202001-02-202020197414-05-20192020828-01-202001-02-2020
  
    IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
    DONE at Hanoi on the 9th day of April 2019, in duplicate, in the English language.
    
      For the Kingdom of the Netherlands,
    
    MENNO SNEL
    
      For the Socialist Republic of Viet Nam,
    
    VU THI MAI
  
20197414-05-20192020828-01-202001-02-202020197414-05-20192020828-01-202001-02-2020

  
  
  
    Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Socialistische Republiek Vietnam inzake samenwerking en wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken
  
  
     Preambule 
    Het Koninkrijk der Nederlanden
    en
    de Socialistische Republiek Vietnam,
    hierna te noemen „de verdragsluitende partijen” en elk afzonderlijk „de verdragsluitende partij”,
    Gelet op het belang van een juiste vaststelling van de douanerechten en van het waarborgen van een juiste handhaving door hun douaneadministraties van verboden, beperkingen en controlemaatregelen met betrekking tot bepaalde goederen;
    Overwegend dat inbreuken op de douanewetgeving schadelijk zijn voor de economische, fiscale, sociale en culturele belangen en de belangen op het gebied van de volksgezondheid, openbare orde en handel van de verdragsluitende partijen;
    Overwegend dat de illegale grensoverschrijdende handel in wapens, explosieven, chemische, biologische en nucleaire stoffen, bedreigde dier- en plantensoorten, gevaarlijke stoffen alsmede in verdovende middelen, psychotrope stoffen en precursoren een gevaar voor de samenleving vormt;
    Erkennend de noodzaak van internationale samenwerking ter zake van aangelegenheden die verband houden met de toepassing en handhaving van hun douanewetgeving;
    Ervan overtuigd dat het optreden tegen inbreuken op de douanewetgeving doeltreffender kan worden door middel van nauwe samenwerking tussen hun douaneadministraties op basis van wederzijds overeengekomen wettelijke bepalingen;
    Gelet op de Aanbeveling inzake wederzijdse administratieve bijstand, de Verklaring inzake verbetering van douanesamenwerking en wederzijdse administratieve bijstand (Verklaring van Cyprus) en de Resolutie inzake veiligheid en facilitatie van de internationale logistieke keten, aangenomen door de Internationale Douaneraad, tegenwoordig bekend als de Werelddouaneorganisatie, in respectievelijk december 1953, juni 2000 en juni 2002;
    Gelet op internationale overeenkomsten die verboden, beperkingen en bijzondere controlemaatregelen met betrekking tot bepaalde goederen bevatten;
    Tevens gelet op de Universele Verklaring van de Rechten van de Mens van de Verenigde Naties van 1948;
  
  
    Zijn het volgende overeengekomen:
  
201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020
  
    HOOFDSTUK
    I
    BEGRIPSOMSCHRIJVINGEN
  
  
    Artikel
    1
  
  Voor de toepassing van dit Verdrag wordt verstaan onder:
  
    
      a.
      „douaneadministratie”:
      
        
          –
          wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft: de centrale administratie die verantwoordelijk is voor de toepassing van de douanewetgeving;
        
        
          –
          wat de Socialistische Republiek Vietnam betreft: de algemene afdeling van de Vietnamese Douane;
        
      
    
    
      b.
      „douanerechten”: alle rechten, belastingen of heffingen die geheven worden op de grondgebieden van de verdragsluitende partijen bij toepassing van de douanewetgeving, maar met uitzondering van vergoedingen of heffingen voor verleende diensten;
    
    
      c.
      „douanewetgeving”: alle wettelijke en administratieve bepalingen die door een van de douaneadministraties worden toegepast of gehandhaafd in verband met de invoer, uitvoer, overslag, doorvoer, opslag en het vervoer van goederen, met inbegrip van wettelijke en administratieve bepalingen met betrekking tot verboden, beperkingen en controlemaatregelen met betrekking tot bepaalde goederen, en in verband met de bestrijding van witwassen en de financiering van terrorisme;
    
    
      d.
      „inbreuk op de douanewetgeving”: elke schending of poging tot schending van de douanewetgeving;
    
    
      e.
      „informatie”: alle gegevens, al dan niet bewerkt of geanalyseerd, en documenten, rapporten en andere mededelingen ongeacht in welke vorm, met inbegrip van de elektronische vorm, of gewaarmerkte of gelegaliseerde afschriften daarvan;
    
    
      f.
      „internationale logistieke keten”: alle processen die van toepassing zijn bij het grensoverschrijdend verkeer van goederen van de plaats van herkomst naar de uiteindelijke plaats van bestemming;
    
    
      g.
      „functionaris”: elke douaneambtenaar of andere regeringsambtenaar aangewezen door een van de verdragsluitende partijen;
    
    
      h.
      „persoon”: elke natuurlijke persoon of rechtspersoon;
    
    
      i.
      „persoonsgegevens”: alle gegevens betreffende een geïdentificeerde of identificeerbare natuurlijke persoon;
    
    
      j.
      „aangezochte administratie”: de douaneadministratie die om bijstand wordt verzocht;
    
    
      k.
      „verzoekende administratie”: de douaneadministratie die om bijstand in douanezaken verzoekt;
    
    
      l.
      „aangezochte partij”: de verdragsluitende partij wier douaneadministratie om bijstand in douanezaken wordt verzocht;
    
    
      m.
      „verzoekende partij”: de verdragsluitende partij wier douaneadministratie om bijstand in douanezaken verzoekt.
    
  
201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020
  
    HOOFDSTUK
    II
    REIKWIJDTE VAN HET VERDRAG
  
  
    Artikel
    2
  
  
    1
    De verdragsluitende partijen verlenen elkaar door tussenkomst van hun douaneadministraties administratieve bijstand onder de in dit Verdrag genoemde voorwaarden ten behoeve van de juiste toepassing van de douanewetgeving, met het oog op het voorkomen, onderzoeken en bestrijden van inbreuken op die wetgeving, alsmede om de veiligheid van de internationale logistieke keten te waarborgen.
  
  
    2
    Alle bijstand uit hoofde van dit Verdrag door een verdragsluitende partij wordt verleend in overeenstemming met haar wettelijke bepalingen en binnen de grenzen van de bevoegdheid en beschikbare middelen van haar douaneadministratie.
  
  
    3
    Dit Verdrag laat onverlet de verplichtingen van het Koninkrijk der Nederlanden ingevolge de wetgeving van de Europese Unie inzake zijn huidige en toekomstige verplichtingen als lidstaat van de Europese Unie en alle wetgeving die is vastgesteld om die verplichtingen na te komen, alsmede zijn huidige en toekomstige verplichtingen die voortvloeien uit internationale overeenkomsten tussen de lidstaten van de Europese Unie.
  
  
    4
    Dit Verdrag heeft betrekking op de wederzijdse administratieve bijstand tussen de verdragsluitende partijen en is niet bedoeld van invloed te zijn op wederzijdse rechtshulpverdragen tussen hen. Indien wederzijdse bijstand moet worden verleend door andere autoriteiten van de aangezochte partij zal de aangezochte administratie deze autoriteiten en waar bekend het desbetreffende verdrag dat of de desbetreffende regeling die van toepassing is vermelden.
  
  
    5
    Personen kunnen aan de bepalingen van dit Verdrag niet het recht ontlenen de uitvoering van een verzoek om bijstand te beletten.
  
201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020
  
    HOOFDSTUK
    III
    INFORMATIE
  
  
    Artikel
    3
    Informatie voor de toepassing en handhaving van de douanewetgeving
  
  
    1
    De douaneadministraties verstrekken elkaar, op verzoek of uit eigen beweging, informatie ten behoeve van de juiste toepassing van de douanewetgeving met het oog op het voorkomen, onderzoeken en bestrijden van inbreuken op die wetgeving, alsmede om de veiligheid van de internationale logistieke keten te waarborgen. Deze informatie kan betrekking hebben op:
    
      
        a.
        nieuwe rechtshandhavingstechnieken die hun doeltreffendheid hebben bewezen;
      
      
        b.
        nieuwe trends, middelen of werkwijzen bij het maken van inbreuken op de douanewetgeving;
      
      
        c.
        goederen waarvan bekend is dat zij het voorwerp vormen van inbreuken op de douanewetgeving, alsmede de voor deze goederen toegepaste vervoer- en opslagmethoden;
      
      
        d.
        personen van wie bekend is dat zij een inbreuk op de douanewetgeving hebben gemaakt of van wie wordt vermoed dat zij een inbreuk op de douanewetgeving gaan maken;
      
      
        e.
        alle andere gegevens die de douaneadministraties van nut kunnen zijn bij de risicobeoordeling voor controle- en facilitatiedoeleinden.
      
    
  
  
    2
    Op verzoek verstrekt de aangezochte administratie de verzoekende administratie informatie die betrekking heeft op gevallen waarin de laatste reden heeft te twijfelen aan door de betreffende persoon verstrekte informatie in een zaak die verband houdt met de toepassing van de douanewetgeving.
  
201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020
  
    Artikel
    4
    Informatie met betrekking tot inbreuken op de douanewetgeving
  
  
    1
    De douaneadministratie van een verdragsluitende partij verstrekt, op verzoek of uit eigen beweging, informatie aan de douaneadministratie van de andere verdragsluitende partij over voorgenomen, lopende of voltooide activiteiten die een inbreuk op de douanewetgeving op het grondgebied van de andere verdragsluitende partij lijken te vormen.
  
  
    2
    In gevallen die aanzienlijke schade voor de economie, volksgezondheid, openbare orde, met inbegrip van de veiligheid van de internationale logistieke keten, of voor andere vitale belangen van een verdragsluitende partij met zich kunnen meebrengen, verstrekt de douaneadministratie van de andere verdragsluitende partij, waar mogelijk, uit eigen beweging en onverwijld zulke informatie.
  
201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020
  
    Artikel
    5
    Informatie over de rechtmatigheid van de invoer of uitvoer van goederen
  
  Op verzoek informeert de aangezochte administratie de verzoekende administratie of:
  
    
      a.
      goederen die werden uitgevoerd uit het grondgebied van de verzoekende partij op rechtmatige wijze zijn ingevoerd in het grondgebied van de aangezochte partij en onder welke douaneregeling de goederen eventueel zijn geplaatst;
    
    
      b.
      goederen die zijn ingevoerd in het grondgebied van de verzoekende partij op rechtmatige wijze werden uitgevoerd uit het grondgebied van de aangezochte partij.
    
  
201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020
  
    Artikel
    6
    Automatisch verstrekken van informatie
  
  De douaneadministraties kunnen elkaar, door middel van een wederzijdse regeling overeenkomstig artikel 18 van dit Verdrag, automatisch informatie die onder dit Verdrag valt verstrekken.
201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020
  
    Artikel
    7
    Vooraf verstrekken van informatie
  
  De douaneadministraties kunnen elkaar, door middel van een wederzijdse regeling overeenkomstig artikel 18 van dit Verdrag, specifieke informatie verstrekken voorafgaand aan de aankomst van zendingen op het grondgebied van de andere verdragsluitende partij.
201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020
  
    HOOFDSTUK
    IV
    SOORTEN BIJSTAND
  
  
    Artikel
    8
    Toezicht en verstrekken van informatie
  
  
    1
    Op verzoek houdt de aangezochte administratie toezicht, op grond van haar juridische bevoegdheid, op en verstrekt zij informatie over:
    
      
        a.
        goederen in vervoer of in opslag waarvan bekend is dat zij gebruikt zijn of waarvan het vermoeden bestaat dat zij gebruikt worden voor het maken van een inbreuk op de douanewetgeving op het grondgebied van de verzoekende partij;
      
      
        b.
        vervoermiddelen waarvan bekend is dat ze gebruikt zijn of waarvan het vermoeden bestaat dat ze gebruikt worden voor het maken van een inbreuk op de douanewetgeving op het grondgebied van de verzoekende partij;
      
      
        c.
        panden op het grondgebied van de aangezochte partij waarvan bekend is dat zij gebruikt zijn of waarvan het vermoeden bestaat dat zij gebruikt worden in verband met het maken van een inbreuk op de douanewetgeving op het grondgebied van de verzoekende partij;
      
      
        d.
        personen van wie bekend is dat zij een inbreuk op de douanewetgeving hebben gemaakt of van wie het vermoeden bestaat dat zij op het punt staan een inbreuk te maken op de douanewetgeving op het grondgebied van de verzoekende partij, in het bijzonder diegenen die het grondgebied van de aangezochte partij betreden en verlaten.
      
    
  
  
    2
    De douaneadministratie van een verdragsluitende partij kan dergelijk toezicht houden en uit eigen beweging dergelijke informatie aan de douaneadministratie van de andere verdragsluitende partij verstrekken indien zij redenen heeft om aan te nemen dat voorgenomen, lopende of voltooide activiteiten een inbreuk op de douanewetgeving op het grondgebied van de andere verdragsluitende partij lijken te vormen.
  
201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020
  
    Artikel
    9
    Technische bijstand
  
  De douaneadministraties kunnen elkaar technische bijstand verlenen bij onder andere de volgende douanezaken:
  
    
      1.
      de uitwisseling van douaneambtenaren wanneer dat bevorderlijk is voor het wederzijds begrip van elkaars technieken;
    
    
      2.
      training en bijstand bij de ontwikkeling van gespecialiseerde vaardigheden van douaneambtenaren;
    
    
      3.
      de uitwisseling van informatie en ervaringen met betrekking tot het gebruik van preventietechnieken en detectieapparatuur;
    
    
      4.
      de uitwisseling van deskundigen die goed geïnformeerd zijn over douanezaken;
    
    
      5.
      de uitwisseling van vakmatige, wetenschappelijke en technische gegevens met betrekking tot de douanewetgeving en -regelingen.
    
  
201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020
  
    HOOFDSTUK
    V
    TOEZENDING VAN VERZOEKEN
  
  
    Artikel
    10
  
  
    1
    Verzoeken om bijstand uit hoofde van dit Verdrag worden rechtstreeks aan de douaneadministratie van de andere verdragsluitende partij gericht. Verzoeken worden schriftelijk of elektronisch gedaan en gaan vergezeld van alle informatie die voor de inwilliging van het verzoek nuttig wordt geacht. De aangezochte administratie kan schriftelijke bevestiging van elektronische verzoeken verlangen. Wanneer de omstandigheden dit vereisen, kunnen verzoeken mondeling worden gedaan. Dergelijke verzoeken worden zo spoedig mogelijk hetzij schriftelijk, hetzij, indien beide douaneadministraties daarmee instemmen, elektronisch bevestigd.
  
  
    2
    Verzoeken ingevolge het eerste lid van dit artikel bevatten de volgende gegevens:
    
      
        a.
        de naam van de verzoekende administratie;
      
      
        b.
        het onderwerp van en de reden voor het verzoek, alsmede de aard van de verzochte bijstand;
      
      
        c.
        een korte beschrijving van de desbetreffende zaak en van de wettelijke bepalingen die erop van toepassing zijn;
      
      
        d.
        de namen en adressen van de personen op wie het verzoek betrekking heeft, indien bekend.
      
    
  
  
    3
    Wanneer de verzoekende administratie verlangt dat een bepaalde procedure of methode gevolgd wordt, zal de aangezochte administratie aan een dergelijk verzoek voldoen met inachtneming van haar nationale wettelijke bepalingen.
  
  
    4
    Indien een afschrift van de informatie niet toereikend is of aanvaard wordt, wordt verzocht om eensluidend gewaarmerkte afschriften of de oorspronkelijke informatie. Originele informatie wordt zo spoedig mogelijk geretourneerd. De rechten van de aangezochte administratie of van derden ter zake blijven onverlet. Indien de gevraagde informatie niet kan worden verstrekt in overeenstemming met de nationale wetgeving, wordt deze vervangen door afschriften die naar behoren zijn gewaarmerkt door de aangezochte administratie.
  
201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020
  
    HOOFDSTUK
    VI
    UITVOERING VAN VERZOEKEN
  
  
    Artikel
    11
    Vergaren van informatie
  
  
    1
    Indien de aangezochte administratie niet over de gevraagde informatie beschikt, stelt zij een onderzoek in om die informatie te vergaren.
  
  
    2
    Indien de aangezochte administratie niet de bevoegde autoriteit is om een onderzoek in te stellen om de verzochte informatie te vergaren, kan zij, naast het op de hoogte brengen van de verzoekende administratie en het aanwijzen van de bevoegde autoriteit, het verzoek aan die autoriteit doorzenden. De informatie die van een dergelijke autoriteit is ontvangen, wordt vervolgens door de aangezochte administratie verstrekt aan de verzoekende administratie.
  
201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020
  
    Artikel
    12
    Aanwezigheid van functionarissen op het grondgebied van de andere verdragsluitende partij
  
  Op verzoek van een bevoegde autoriteit van een verdragsluitende partij, kunnen door de verzoekende administratie aangewezen functionarissen, met instemming van de aangezochte administratie en onder voorwaarden die laatstgenoemde hieraan kan verbinden, ten behoeve van onderzoek naar een inbreuk op de douanewetgeving:
  
    
      a.
      ten kantore van de aangezochte administratie documenten en alle andere informatie met betrekking tot die inbreuk op de douanewetgeving onderzoeken en daarvan afschriften verkrijgen;
    
    
      b.
      aanwezig zijn bij een door de aangezochte administratie geleid onderzoek op het grondgebied van de aangezochte partij dat van belang is voor de verzoekende administratie; deze functionarissen zullen uitsluitend een adviserende rol hebben.
    
  
201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020
  
    Artikel
    13
    Aanwezigheid van functionarissen van de verzoekende verdragsluitende partij op uitnodiging van de aangezochte administratie
  
  Indien de aangezochte administratie het wenselijk acht dat functionarissen van de verzoekende partij aanwezig zijn wanneer, overeenkomstig een verzoek, bijstandsmaatregelen worden uitgevoerd, kan zij de verzoekende partij uitnodigen daartoe functionarissen ter beschikking te stellen, met inachtneming van alle door haar daaraan verbonden voorwaarden.
201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020
  
    Artikel
    14
    Bepalingen ten aanzien van bezoekende functionarissen
  
  
    1
    Indien functionarissen van de ene verdragsluitende partij aanwezig zijn op het grondgebied van de andere verdragsluitende partij uit hoofde van dit Verdrag, dienen zij te allen tijde in staat te zijn hun identiteit en officiële hoedanigheid aan te tonen.
  
  
    2
    Functionarissen van de ene verdragsluitende partij genieten, gedurende hun verblijf uit hoofde van dit Verdrag op het grondgebied van de andere verdragsluitende partij, de bescherming die wordt toegekend aan douaneambtenaren van de andere verdragsluitende partij voor zover dit uit hoofde van de wettelijke bepalingen van die verdragsluitende partij mogelijk is en zij zijn verantwoordelijk voor de strafbare feiten die zij eventueel begaan.
  
201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020
  
    HOOFDSTUK
    VII
    GEBRUIK, VERTROUWELIJKHEID EN BESCHERMING VAN INFORMATIE
  
  
    Artikel
    15
  
  
    1
    Uit hoofde van dit Verdrag ontvangen informatie mag slechts door de douaneadministraties van de partijen en uitsluitend ten behoeve en binnen de reikwijdte van administratieve bijstand worden gebruikt, met inachtneming van de in dit Verdrag vervatte voorwaarden.
  
  
    2
    Niettegenstaande het eerste lid van dit artikel kan de verdragsluitende partij die de informatie heeft verstrekt, op verzoek, haar goedkeuring hechten aan het gebruik ervan door andere autoriteiten of voor andere doeleinden, door middel van een schriftelijke toestemming, met inachtneming van alle door haar daaraan verbonden voorwaarden.
  
  
    3
    Uit hoofde van dit Verdrag ontvangen informatie wordt vertrouwelijk behandeld en daarvoor gelden ten minste dezelfde vertrouwelijkheid en bescherming als die welke voor soortgelijke informatie gelden krachtens de wettelijke bepalingen van de verdragsluitende partij waar zij wordt ontvangen.
  
  
    4
    Op uit hoofde van dit Verdrag uitgewisselde persoonsgegevens is een beschermingsniveau van toepassing dat ten minste gelijk is aan het beschermingsniveau voor persoonsgegevens dat gehanteerd wordt in de nationale wettelijke en administratieve bepalingen van de verdragsluitende partij wier douaneadministratie deze persoonsgegevens heeft verstrekt.
  
  
    5
    De verdragsluitende partijen verschaffen elkaar alle wetgeving welke van belang is voor dit artikel. Persoonsgegevens worden pas uitgewisseld nadat de wetgeving is ontvangen. Wanneer de wetgeving wordt gewijzigd stellen beide partijen elkaar onverwijld in kennis van de wijzigingen.
  
  
    6
    Persoonsgegevens worden pas uitgewisseld nadat de wetgeving is ontvangen en praktische aanwijzingen met betrekking tot de omstandigheden waarin gegevens kunnen worden opgeslagen en gebruikt, en hoe deze beschermd dienen te worden, onderling zijn geregeld in overeenstemming met artikel 18 van dit Verdrag. Wanneer de wetgeving wordt gewijzigd, stellen de verdragsluitende partijen elkaar onverwijld in kennis en passen zij de praktische aanwijzingen navenant aan.
  
201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020
  
    HOOFDSTUK
    VIII
    UITSLUITINGSGRONDEN
  
  
    Artikel
    16
  
  
    1
    Indien de bijstand waar uit hoofde van dit Verdrag om wordt verzocht een inbreuk zou kunnen vormen op de soevereiniteit, de veiligheid, de openbare orde of een ander wezenlijk nationaal belang van de aangezochte partij, of rechtmatige handels- of beroepsbelangen zou kunnen schaden, kan deze bijstand door die verdragsluitende partij worden geweigerd of worden verstrekt onder de voorwaarden die zij kan stellen.
  
  
    2
    Indien de verzoekende administratie niet in staat zou zijn een soortgelijk verzoek van de aangezochte administratie in te willigen, wijst zij daarop in haar verzoek. Inwilliging van een dergelijk verzoek wordt overgelaten aan het oordeel van de aangezochte administratie.
  
  
    3
    De bijstand kan worden uitgesteld indien er gronden zijn om aan te nemen dat een lopend onderzoek of een lopende vervolging of procedure hiermee wordt doorkruist. In een dergelijk geval pleegt de aangezochte administratie overleg met de verzoekende administratie om te bepalen of de bijstand kan worden verleend onder de voorwaarden die de aangezochte administratie kan stellen.
  
  
    4
    Indien de aangezochte administratie van mening is dat de inspanningen die moeten worden verricht om aan het verzoek te voldoen duidelijk niet in verhouding staan tot het beoogde nut voor de verzoekende administratie, kan zij de gevraagde bijstand weigeren.
  
  
    5
    De aangezochte administratie die de bijstand weigert of uitstelt, stelt de verzoekende administratie daarvan onverwijld in kennis. De weigering of het uitstel wordt schriftelijk of elektronisch met redenen omkleed.
  
201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020
  
    HOOFDSTUK
    IX
    KOSTEN
  
  
    Artikel
    17
  
  
    1
    Behoudens het bepaalde in het tweede en derde lid van dit artikel zien de verdragsluitende partijen af van alle vorderingen tot vergoeding van ter uitvoering van dit Verdrag gemaakte kosten.
  
  
    2
    Kosten van vertalers en tolken die niet in dienst zijn van de regering, worden gedragen door de verzoekende partij.
  
  
    3
    Indien met de uitvoering van een verzoek aanmerkelijke kosten of kosten van buitengewone aard zullen zijn gemoeid, plegen de partijen overleg om de voorwaarden te bepalen waaronder het verzoek zal worden uitgevoerd, alsmede de wijze waarop de kosten worden gedragen.
  
201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020
  
    HOOFDSTUK
    X
    UITVOERING EN TOEPASSING VAN HET VERDRAG
  
  
    Artikel
    18
  
  De douaneadministraties besluiten gezamenlijk, binnen het kader van dit Verdrag, over nadere regelingen ter vergemakkelijking van de uitvoering en toepassing van dit Verdrag.
201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020
  
    HOOFDSTUK
    XI
    TERRITORIALE TOEPASSING
  
  
    Artikel
    19
  
  
    1
    Wat de Socialistische Republiek Vietnam betreft, is dit Verdrag van toepassing op het douanegebied waar de douanewetgeving van toepassing is.
  
  
    2
    Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is dit Verdrag van toepassing op:
    
      
        a.
        zijn grondgebied in Europa en het Caribisch deel van Nederland (de eilanden Bonaire, Sint Eustatius en Saba);
      
      
        b.
        Aruba;
      
      
        c.
        Curaçao;
      
      
        d.
        Sint Maarten.
      
    
  
  
    3
    Niettegenstaande het tweede lid van dit artikel, is het derde lid van artikel 2 uitsluitend van toepassing op het grondgebied van het Koninkrijk der Nederlanden in Europa.
  
201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020
  
    HOOFDSTUK
    XII
    BESLECHTING VAN GESCHILLEN
  
  
    Artikel
    20
  
  
    1
    De douaneadministraties streven ernaar geschillen of andere problemen betreffende de interpretatie of toepassing van dit Verdrag in onderlinge overeenstemming op te lossen.
  
  
    2
    Geschillen of problemen waarvoor geen oplossing wordt gevonden worden geregeld via wederzijds overleg of onderhandelingen tussen de verdragsluitende partijen.
  
201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020
  
    HOOFDSTUK
    XIII
    SLOTBEPALINGEN
  
  
    Artikel
    21
    Inwerkingtreding
  
  Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand nadat de verdragsluitende partijen elkaar langs diplomatieke weg schriftelijk ervan in kennis hebben gesteld dat aan de grondwettelijke of nationale vereisten voor de inwerkingtreding van dit Verdrag is voldaan.
201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020
  
    Artikel
    22
    Herziening en wijziging
  
  Op verzoek herzien de verdragsluitende partijen dit Verdrag en brengen indien noodzakelijk relevante wijzigingen aan. Elke wijziging dient schriftelijk te worden gedaan en wordt onderling door de verdragsluitende partijen overeengekomen. De wijziging wordt van kracht in overeenstemming met artikel 21 van het Verdrag en maakt integrerend onderdeel uit van dit Verdrag.
201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020
  
    Artikel
    23
    Duur en beëindiging
  
  
    1
    Dit Verdrag wordt in beginsel voor onbepaalde tijd gesloten, maar elk van beide verdragsluitende partijen kan het ten aanzien van het gehele Koninkrijk of ten aanzien van elk afzonderlijk deel van het Koninkrijk der Nederlanden te allen tijde bij kennisgeving langs diplomatieke weg beëindigen.
  
  
    2
    De beëindiging wordt van kracht drie maanden na de datum van de kennisgeving aan de andere verdragsluitende partij. Lopende procedures op het tijdstip van beëindiging worden niettemin voltooid in overeenstemming met de bepalingen van dit Verdrag.
  
201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020
  
    TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, dit Verdrag hebben ondertekend.
    GEDAAN te Hanoi op 9 april 2019, getekend in tweevoud, in de Engelse taal.
    
      Voor het Koninkrijk der Nederlanden,
    
    MENNO SNEL
    
      Voor de Socialistische Republiek Vietnam,
    
    VU THI MAI
  
201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020201915823-10-20192020828-01-202001-02-2020

20197414-05-20192020828-01-202001-02-2020