Book,Page,LineNumber,Text 03,0123,001,"เสียว่า "" มี...... หามิได้ "" พอไม่ให้เสียรูปสมาส ถ้าจะต้องการแต่" 03,0123,002,"ความอย่างเดียว ไม่เอื้อเฟื้อต่อรูปสมาส ก็ต้องแปลว่า "" ไม่มี "" เท่า" 03,0123,003,นั้นเอง ข้าพเจ้าแปลไว้ทั้ง ๒ อย่างนั้น ด้วยเห็นว่า วิธีแปลหนังสือ 03,0123,004,มี ๒ แปลตามพยัญชนะอย่าง ๑ แปลตามความอย่าง ๑ แปลตาม 03,0123,005,พยัญชนะนั้น ควรใช้ในแบบเล่าเรียน เป็นที่ให้ผู้ศึกษาสังเกตง่ายกว่า 03,0123,006,แปลตามความทีเดียว แปลตามความนั้น ควรใช้ในการแปล 03,0123,007,หนังสืออื่น ๆ นอกจากแบบเล่าเรียน ผู้อ่านผู้ฟังจะได้เข้าใจความได้ 03,0123,008,ง่าย ๆ ผู้ศึกษาควรจะเข้าใจวิธีแปลหนังสือ ๒ อย่างนี้. 03,0123,009,ในวิเคราะห์แห่งสมาสใด บททั้งหลายมีวิภัตติต่างกัน ท่าน 03,0123,010,เรียกสมาสนั้นว่า ภินนาธิกรณพหุพพิหิ อุทาหรณ์อย่างนี้:- 03,0123,011,""" เอกรตฺตึ วาโส อสฺสา ติ เอกรตฺติวาโส ความอยู่ ของเขา" 03,0123,012,๑ ๒ ๓ ๔ ๕ ๒ ๓ 03,0123,013,[ อสฺส ชนสฺส ของชนนั้น ] สิ้นคืนเดียว เหตุนั้น [ โส เขา ] 03,0123,014,๑ ๔ 03,0123,015,ชื่อว่ามีความอยู่สิ้นคืนเดียว. 03,0123,016,๕ 03,0123,017,อุรสิ โลมานิ ยสฺส โส อุรสิโลโม พฺราหฺมโณ ขน ท. ที่อก 03,0123,018,๑ ๒ ๓ ๔ ๕ ๖ ๒ ๑ 03,0123,019,ของพราหมณ์ใด [อตฺถิ มีอยู่ ] พราหมณ์ นั้น ชื่อว่ามีขนที่อก. 03,0123,020,๓ ๖ ๔ ๕ 03,0123,021,อสิ หตฺเถ ยสฺส โส อสิหตฺโถ โยโธ ดาบ [ มี ] ในมือ 03,0123,022,๑ ๒ ๓ ๔ ๕ ๖ ๑ ๒